Professional Documents
Culture Documents
:T^PVt Vi
\
it lotto* lof# -ijMot yeXrrj f<
oftr** eUw*5*- ft* <
* .jew vtO* p*** i*K*r-
. no fo - *<** ,* W * >
3-lnvn. am MO* >o<raV?o V <yn^Ai^tjar' Vot* t*W ha Ft'
n c r ; - fV, f f A l y * <r*W fVtwVa**-.. fVwjrS*
> o^-n^ M O i) ctynrmfH* US x ** \w*yf aI> ft
L u m.
lb 1*0 tnon
ti4l: * l|
Hi
Adrian Chircu-Buftea
P R E C I S
;4 Sat
de
MORPHOLOGIE
R O M A N E
JA d r i a n C fi r c u - ' B u f t e a
T r c s d e m o r p fo C o g ie r o m a n e
Conception de couverture : Patricia Puca
C om it d e lecture
M artin H u m m e l. P ro fe sseu r d e lin g u istiq u e ro m ane, H D R , K arl-F ran zen s-U n iv ersitt,
In stitu t f r R o m an istik , G raz, A u trich e
L ian a P op, M C F de fran ais, D ire c tric e d u D p artem en t des lan g u es et des littratures
rom anes. F acu lt des L ettres, U n iv ersit << B ab e-B o ly ai d e C lu j-N ap o ca, R oum anie
E ste lle V a rio t, M C F de ro u m ain , D p artem en t de lin g u istiq u e co m p are des langues
rom anes et ro u m ain , U n iv e rsit d A ix -M a rse ille (U F R -A L I.S H ), P le L angues,
langage et C ultu res, A ix -e n -P ro v e n ce , F ran ce
8 1 1 .1 3
J A D IU J A N C r tI 'R C I L -'B 'U fT J A
5
Le passage du synthtism e un analytism e plus clair et
plus prcis a favoris au sein de la langue latine une
sim plification m ajeure et une rduction des formes. cela,
s ajoutent, on le verra, des innovations ressenties comme
ncessaires.
La plupart des exem ples inventoris ont t construits
principalem ent par nous-m m es. Q uant aux tableaux qui
accom pagnent chaque partie de discours, ceux-ci ont un
double rle, synthtique et illustratif, afin d offrir au lecteur
une vision plus claire sur les questions prsentes.
N ous som m es conscients de ne pas avoir pu traiter tous
les aspects, m ais nous avons retenu ceux qui nous sem blent les
plus reprsentatifs et les plus faciles retenir. Ces derniers se
retrouvent assez souvent dans les langues rom anes et
favorisent une m eilleure com prhension.
En tant que langue maternelle et langue romane
conservatrice, le roumain nous a aid percevoir les principales
tendances d volution ainsi que les lments qui assurent la
cohsion lintrieur du systme morphologique roman.
N ous esprons avoir pu m ettre la disposition des
lecteurs un ouvrage intressant dans les pages duquel ceux-ci
puissent trouver des rponses aux questions quils se sont
poses au m om ent o ils se sont penchs sur ltude de la
m orphologie des langues romanes.
A u t e u r
6
Abrviations
7
Le nom1
9
Les grands traits du passage du latin aux langues romanes
dans le cadre de la flexion nominale restent, indubitablement, la
disparition quasi-totale de la dclinaison casuelle (sauf en
roumain), la constitution de l article et la perte du neutre - lat.
neutrum ni l un, ni lautre (sauf en roumain, o il est assez
rpandu, surtout quand il sagit de larrive des nologismes).
Les langues romanes ont hrit gnralement la structure
grammaticale de la langue latine. Le roumain reste la seule langue
romane littraire qui a gard et dvelopp le neutre latin car les
autres langues ont perdu ce genre. (En fait, en roumain moderne, la
plupart de noms qui ont en tant que marque smique le non-anim
rentrent dans la classe du neutre.)
Les changements durant le passage du latin aux langues
romanes ont t importants et parfois assez nombreux.
En franais, les neutres singuliers sont passs dans la classe
des masculins, tandis que les noms neutres pluriels qui possdaient
les dsinences -a ou -ia en latin, sont devenus des fminins
singuliers, mme si leur sens collectif est parfois conserv {feuille,
jo ie etc,). Les anciens stades de langue, les dialectes et les patois
tmoignent de cette volution du neutre latin :
lat. neutre folium , folia > tr. feuille, roum. foaie. il. foglia,
esp. haja, port.folha, cat fulla, prov. fueio ;
lat. bracchium, bracchia > fr. bras. roum. brae. it. dial.
braccia, ane. esp. braza > esp. mod. brazo, anc. port, braa
> port. mod. brao, cat. bra, prov. bras.
10
inanim. Le m asculin et le fminin contiennent gnralem ent
lanim et le neutre, en grande partie, linanim (sa u f quelques
rares exceptions : dobitoc, dobitoace ; anim al, anim ale).
Il est vident q u il existe, au fil du tem ps des passages
d un genre lautre, qui sont dus, dans la plupart des cas, des
volutions phontiques particulires mais aussi l action^ du
substrat (par exemple, substrat dace, celtique ou ibre). >> ou
la sim plification, la rorganisation des systm es
grammaticaux.
l origine, le m asculin et le fm inin ne sont que deux
subdivisions du genre anim qui s oppose au genre inanim.
Au fur et m esure que les langues voluent, on assiste, assez
souvent, des passages d un genre lautre , surtout caus
de la chute des consonnes finales.7 Parfois, il est difficile
d tablir une rgle :
a) les confusions entre le m asculin et le fminin sont assez
rares, mais elles existent8 :
- presque tous les m ots fm inins de la quatrim e
dclinaison sont devenus m asculins : lat. fra x n u s frne ,
5 Pour des dtails, voir Andr MARTINET. Des steppes aux ocans. L indo-
europen et les Indo-Europeens. coll. Bibliothque scientifique Payot, Paris,
ditions Pavot, 1994, pp. 223-229, passim
6 Bernard DABORD, Bernard POTTIER, La langue espagnole. Elements de
grammaire historique, coll. Nathan Universit , srie Etudes linguistiques et
littraires, Paris, ditions Nathan, 1993, p. 97, remarquent ce changement en
espagnol : nombre d lments non anims sont devenus masculins ou
fminins . Lobservation est aussi valable pour le roumain.
7 part ce fait, en latin vulgaire, on remarque de nombreux passages d un genre
lautre. Parfois, on rencontre des doublets : neutres passs au masculin - lat.
lignum'lignus bois . lat. pectusl pectorem (Ac) poitrine , lat. caeluntlcadus
ciel ; masculins passs au neutre lat. puleus iputeum puits, foss, trou .
8 Pour la plupart de ces aspects, nous renvoyons principalement louvrage de
C. H. GRANDGENT, Introducere n latina, vulgar (dup ediia spaniol a lui
F. de B. Moli), n romnete de Eugen Tnase, Cluj-Napoca, Editura
Universitii Victor Babe , 1958, 327 p.
9 Cest, en particular, le cas des noms darbres qui, selon une tradition animiste,
taient fminins : lat. arbor arbre. Exception faite du mot ficus qui est rest
fminin en Sardaigne et dans les dialectes du sud de l Italie. En sarde, arbor
reste, comme en portugais, fminin, mais il est aussi enregistr au masculin, sans
diffrenciation smantique.
11
lat, castanea1 > lat. castaneus chtaignier ; lat. arbor, -is
(CIL, X III, 1780 - inter duos arbores) ;
- en Gaule ou en Rhtie, les noms m asculins abstraits
en -or, par analogie, deviennent fm inins : lat. color couleur,
lat. honor honneur, lat. dolor douleur, lat. splendor
splendeur, etc ;
- par contre, en Espagne et en Italie, ils sont rests
m asculins : it. dolore, sapore saveur ; esp. dolor, sabor. Le
roum ain garde les nom s de ce type au fm inin, q u il s agisse
d em prunts ou des m ots hrits : durere, lungoare douleur,
savoare, splendoare, etc ;
- en Gaule et en Ibrie, le fm inin vallis, -is valle sous
linfluence de son antonym e m ons, -tis change de genre et
devient m asculin (esp. e l valle, m ais cat. la vall). Ce fait est
attest en franais par les toponym es o nous rencontrons les
deux genres : B onneval, L aval, Valfleury, Val Saint-Andr,
Val de l A rc , M arne-la-V alle, etc. Des changemens
sim ilaires sont attests pour : lat. serpens, -tis serpent, lat.
lps, -ris livre, lat.p lex , -cis p u ce :
b) les passages du n eutre11 au m asculin sont frquents:
- latin classique - des nom s neutres deviennent
m asculins : lat. caseum > lat. caseus from age ; lat. nasum >
lat. nasus n ez ; lat. cornum > lat. cornus corne ; lat.
12
tem pus > fr. sg. /pl. tem ps (anc. fr. tens, form e hom onym e
avec celle de pluriel) ;
- latin vulgaire - des nom s neutres1' deviennent
m asculins : lat. lactem lait ; lat. castellus chteau ; lat.
lignus bois ; lat. vin us v in ; lat. signu s signe.
La chute des consonnes finales (-m pour le neutre/-? pour
le m asculin) a entran la disparition des dsinences
spcifiques casuelles :
13
attests ; en latin tardif, la dsinence du pluriel des neutres (-a)
se confond de plus en plus avec celle du fm inin singulier,
cause de son hom onym ie dsinentielle.'4 Ainsi, on assiste
une nouvelle naissance des neutres : lat.fo rtia > fr. force,
roum . fo r , cat .fo r a ; lat. gau dia jo ie > it. gioia ; lat. ligna
bois, lat. gesta > fr. geste, cat. gest, etc.
On note aussi leur prsence au pluriel : lat. bracchias
b ras (anc. fr. braz) ; lat. m em bras m em bres. Dans une
grande partie du territoire rom anis, les neutres sont passs au
fm inin (lat. m elum , m la pom m e > it. m la, m ais roum.
anc. et rg. m ear, roum . mod. m ere, neutre). Les dialectes
italiens de l Italie centrale et de la Roum anie constituent une
exception: roum . lem ne bo is ; roum. sem ne signes ; roum.
brae b ras.
part ces passages, on peut rem arquer des volutions
dues des causes internes (influence du substrat et non-
adaptation un nouveau systm e). Le nom latin pa n is
(fm inin) est devenu m asculin dans toutes les langues
rom anes, sau f en roum ain, o il est rest fminin :
affaire, armoire, cendre, huile, tuile, pche le fruit -, lude " sont masculins,
etc. On notera l'originalit du provenal, o le -o final post-tonique est
l'quivalent du -a italien ou espagnol, et marque, donc, entre autres, le
fminin .
14 Voir aussi supra nos observations concernant lvolution des mots latins
folium ou bracchium.
14
Gnralem ent, dans les langues rom anes, la finale -o s est
im pose aux nom s m asculins (singulier) et -a aux nom s
fminins (singulier), except en roum ain o, pour le neutre
pluriel, on continue utiliser deux dsinences latines : lat. -a >
-e, lat. -ora > -ure > -uri : roum. pl. ace aiguilles (< lat. sg.
acunt) et roum. pl. tim puri tem ps (lat. sg. tem pu s)
E n tant que catgorie gram m aticale, le nom bre est m arqu
dans les langues rom anes l aide des dsinences de pluriel qui
sont soit de type vocalique - c est le cas du roum ain et de
l italien (rom. oam eni, case, lem ne ; it. uom ini, case, p a d ri)
- soit de type consonantique c est le cas des autres langues
rom anes (fr. hom m es, m aisons, fem m es ; esp. hom bres,
casas, libros ; port, flo res, carias, p a is ; cat. germ ans, pisos,
terres ; prov. ostaus m aisons, estudis tudes ; frprov,
hom os hom m es, f n e s fem m es).
Dans les diffrentes langues rom anes, on note l existence
de nom s appels singularia tantum (ceux qui ne possdent que
la forme de singulier) :
15
lai./m i*-revenants-
(\M .funeralis.-ia)
fr. funrailles
roum. icre caviar
\l.fnnerale:'
csp. funerales
port, esponsais 'fianailles'
cat. exposalies. ' fi miai lies
proy.fianaio, fiana fianailles
16
relations syntaxiques. Les cinq dclinaisons latines se sont
rduites en latin vulgaire trois, situation qui se perptue
aujourdhui seulem ent dans la langue roum aine. D ailleurs, les
anciens faits de langue tm oignent de cette dclinaison
nom inale qui tait prsente dans les prem iers textes.
Si nous retrouvons aujourdhui des nom s provenant des
deux dernires dclinaisons, c est parce que les m ots sont
em prunts au latin savant : voir la situation en espagnol, IV e
espiritu, tribu ou V e especie, serie, superficie etc. (des
survivants en roum ain : rnnu m ain, soru soeur, noru
belle fille, zi jo u r, etc).
Nous prsentons le systm e casuel latin pour les nom s de
la prem ire dclinaison singulier :
17
drivs19 l aide des suffixes -ie ou -itie-l lat. ras 'chose, lat. dies
' 20
jour), mais elles se sont rduites trois."
L es trois cas encore pertinents, prsents en latin
vulgaire21 : nom inatif, accusatif et datif - em ploys pour
exprim er les diffrentes fonctions syntaxiques - se sont rduits
leur tour deux22 (cas sujet et cas rgim e) et ensuite un
dans la plupart des langues rom anes, sau f en roum ain o une
dclinaison cinq cas est conserve ju s q u nos jours.
Le latin com m ence utiliser de plus en plus de
prpositions' 3 (parfois, l ordre des lm ents dans l nonc tait
suffisant pour l identification des cas).
Ce systm e a survcu un peu plus longtemps en Gaule
qu en Italie, mais a fin i p a r disparatre son tour.
En roum ain, il existe des situations, surtout dans la langue
parle, o le d atif et le gnitif sont rem placs par accusatif :
J)au ap vitelor (D) > Dau ap la vite (Ac); la m arginea
18
pd u rii (G) > la m argine de pdu re (Ac). V oir aussi en
franais : la voiture de la dam e, un am i m oi
c. s. (li) murs < lat. nuirus (fi) mur < lat. muri
c. r. (le) mur < lat. mnru(m) (les) murs < lat. muros
25 ce sujet, nous retenons lexplication faite par, douard BOT JROEZ, Op.
cit., 213, p. 227. Au singulier, 1e sujet capra reste partout, confondu m ec le
rgime capra(m) qui a la mme forme par effacement ancien du mfinal. C est en
Orient seulement que se maintient l'usage d un datif caprae (roum. cpre).. Au
pluriel, la forme du sujet caprae (it. roum cpre) s imposa aussi pour le rgime
dans les rgions de l'Est o capra(s) aprs l'effacement de s tait senti comme
un singulier.- Dans l'Ouest, au contraire, la forme, caprae semble avoir t
fortement concurrence ds l'poque latine par la flexion a s ...
26 Par rapport aux autres langues romanes, le roumain el Pitalien gardent un
pluriel termin en voyelle : lat. cabis ' roum. cai. it. cttvalll. certains dialectes
italiens du sud connaissent des pluriels en -o : Pour plus de dtails concernant ces
aspects, voir Grard GENOT, Op. cit., pp. 116-122.
27 Mireille HUCHON, dans Histoire de la langue franaise, coll. L e livre de
poche/ Inedit-Littrature , n 542, Paris, Librairie Gnrale franaise, 2002, p.
79. affirme que l ancien franais connat une construction directe du
complment du nom sans prposition, appele cas rgime absolu. Des
contraintes en limitent l'emploi : le nom dterminant, singulier, gnralement
anim, doit tre individualis, li au nom dtermin p a r une relation de
dpendance (li pre le roi ; li broz soitit l.a za rc, Li palefrois lu dame) , ^il suit
gnralement le nom dtermin sauf dans la Dieu Merci, Vautnu joie, gui
fournissent l ordre dterminant + dtermin, bien reprsent dans Les Serments
de Strasbourg (pro Deo amur), pour l amour de Dieu.
19
espagnol sing, hon a r t/ a r t df. espagnol pL non a r t/ arL d!
(un -eu le forme, celle du cas
rgime)
':^MftSiKSl lillli
italien sing, non a r t/ a r t d
(un seule forme, celle du cas
rgime)
muro mri
portugais sing, non arL/ a r t df. pl. non a rt/ art. df.
(un seule forme, celle du cas
rgime)
20
Ladjectif
21
- les adjectifs dont les form es correspondent la troisim e
dclinaison29 (fortis, fo rtis, fo r te courageux ou acer, acris,
acre vif, vio len t).
E n fonction de leurs term inaisons, les adjectifs latins se
divisent en : adjectifs trois term inaisons {bonus, bona,
bonum bon, bonne ou m iserus, m isera, m iserum
m alheureux, m alhereuse, m iserable) ; adjectifs deux
term inaisons {fortis, fo rtis, fo r te courageux) ; adjectifs une
term inaison (potens, poten s, p o ten s puissant).
L a dclinaison adjectivale latine du prem ier type :
mase. fem.
pluriel boni bonae bona
lllilliil bonorum bonarum bonorum
llll bonis bonis bonis
Ac bonos bonus bona
Abl bonis bonis bonis
V boni bonae bona
22
bi ( b u !>), bello, bllei b eau ; frprov. pro, pra, pros,
pres pre.
Il est vrai quil en existe dautres types dont la frquence est
galement assez importante : adjectifs trois formes flexionnelles :
roum. ntic, mica, mici petit (anc. roum. mic)\ adjectifs deux
formes flexionnelles : roum. veche, vechi, vieil, rece, reci frais ;
adjectifs invariables, la plupart tant des emprunts modernes : fr.
beige ; roum. roz, rose - couleur, gri gris ).
L ancien provenal avait une dclinaison pour les trois
genres et employait ces formes pour le cas et pour le cas rgime :
30 D habitude, les adjectifs qualificatifs masculins de ce type ont une seule forme
pour le masculin et pour le fminin.
23
Gnralement, lopposition de cas concerne seulement le
singulier et lopposition de nombre se ralise par la dsinence
spcifique du pluriel fminin (-s). La perte de la dclinaison
nominale et adjectivale [franaises] est acheve au XVe s. Ds les
origines, la dclinaison deux cas est observe de faon plus ou
moins rgulire selon le genre littraire, le scribe et surtout
l origine dialectale des textes: trs irrgulirement en anglo-
normand ds la version la plus ancienne de la Chanson de Roland
(vers 1100), avec une grande rgularit dans les textes les plus
soigns crits en scripta franco-picarde ju s q u au X V s. A ce
moment, le systme de la dclinaison a disparu : pour l immense
majorit des noms et d adjectifs jusque-l dclinables, c est la
form e du cas rgime qui s est impose, tant au singulier qu 'au
pluriel ; et les form es rgimes en eur et -eurs se sont rduites
-e u r et -eu rs au XIVesicle. 1
En plus de sa spcificit concernant l accord, l adjectif se
diffrencie des autres parties de discours variables par la
catgorie gram m aticale de la com paraison, ce qui rapproche
lad jectif de l une des parties de discours invariables,
ladverbe. Il sem ble que toutes les langues possdent cette
catgorie m orphologique qui a une structure ternaire (positive,
com parative et superlative).
N orm alem ent, le p ositif ne doit pas figurer parm i les
degrs de com paraison car il n exprim e aucune ide de
com paraison (on com pare toujours deux choses). Il reprsente
une catgorie com parative neutre. Il peut tre considr
com m e le dgr zro de la com paraison. M algr cela, il peut
participer en tant q u lm ent d une com paraison :
24
Ce qui est beau n est p a s laid.
lai .altus -a,-um fr. haut, e
roum. nalt. - il. alto, -a
esp. alto, -a port, alto, -a
cat, ait, -a prov. aut
rlitrom. (friul.) ait, -a sd. ( logu.) altu
t
mugis fonnasus
25
lat. 11.' rouin. C,p - pou.
metiore meilleur ft migliore ' mejor {llHMi
peiore pire mai ru PWfiore peor pior
ntaiore plus M N M maggiore ntayor maior
grand"
minore moindre mai mic tHUiOV menor menor1
mai
puin \
34 D autres formes en italien : lat. maximus > massimo, lat. primus > primo,
lat. supremus > supremo, etc.
35 II y a galement des formes neutres : meglio, peggio, maggio, meno.
36 En ancien franais, maire, major 'majeur'. D autres formes : mendre
moindre, menor, neutre meins moins; mieudre, meillor, miilor, neutre
mieuz meilleur; peior,poior, neutre pis. peis pire.
37 En roumain, major {de o importan major) i minor (chestiune minor)
sont entrs plus tard, par voie savante.
38 Ancien portugais meor ou meos (Ac). D autres formes comparatives sont
prsentes en ancien portugais :peior, maor et mr.
En ancien provenal : meilleur - c. s. mditer et c. r. melhr ; pire - c. s.pjer!
piejer et c. r. pejr ; plus grand - c. s. majr/ maire et c. r. major ; moindre -
c. s. mnre et c. r. m en o r.
40 Voir l explication de Jean DUBOIS et ali, Dictionnaire de linguistique, Paris,
ditions Larousse-Bordas / HER, 2001, pp. 139-140, On appelle dsinence,
l affhce qui se prsente la finale d un nom, d un pronom ou d un adjectif
(dsinences casuelles) ou la finale d un verbe (dsinences personnelles) pour
constituer avec la racine, ventuellement pourvue d'un lment thmatique, une
J'onneflchie. Ainsi, le nominatif latin dominus est constitu de la racine domin-,
de la voyelle thmatique o pass ici a -u- et de la dsinence casuelle -s (celle de
nominatif). Le pluriel chantons est form de la racine chant- et de la dsinence
personnelle -ons.
26
lat fortior41 lat fortius
lat altiori} lat. ltius
Singulier
Pluriel
masc. / fm. U
n luoav/
m asc., fin. : n
N'V altior altius N/A/V altiores altiora
G allions
altiomm
D altion D/Abl. altion bus
A altioremaltius
Abl. altiffre
41 Les adjectifs latins en -eus, -ius, -uus nont des formes synthtiques que pour
le comparatif. Ayant besoin dun paradigme complet, ils font appel des formes
analytiques : comparatif- magis ; superlatif - maxime : magis arduus escarp ,
maxime arduus.
42 En ancien provenal, autz haut formait le comparatif ainsi : c. s. ausser et
c. r. alzr (auzor).
43 En latin vulgaire : magis dodus, plus doctus, minus dodus ; Aurelius est
magis doctus quam Traianus. Pour le superlatif, on employait maxime, minime
et multum. Voir aussi esp. mas, port, mais, fr. mais (nen pouvoir mais),
roum. mai, cat. mes. Litalien prfrepi et tneno.
44 Pour former le comparatif, le sarde emploie plus :pruspdgu.
45 Ovid DENSUSIANU, Histoire de la langue roumaine 'A -L es origines & II -
Le seizime sicle, ediie critic i note de V . Rusu, prefa de
B. Cazacu, notes traduites par E. Variot, Bucureti, Editura Grai i Suflet
- Cultura Naional, 1997, p. 149.
27
fr. - galit : Michel est aussi grand que Georges.
- in crioriLc : Michel est moins grand que G varges.
supriorit41 : Michel est plus grand que Georges.
n.ram.-^\i\:Mihtdelaj^lde{tntaade)nabca{gi)Ck!rjrge.
- infriorit : *fihui enuu puin nalt dect George.
superiorii* Mihai 2 m ai nalt dect George.
4b En ancien franais, ...e l palais plus haut lev dans le palais suprieur.
4 Dj eu latin, on remarque la prsence de magis dans des structures qui
contiennent des adjectifs qui finissent par -eus, -ius ou -u u s (magis egregius, -a,
11m plus distingu, -e).
48 Pour dautres modalits de ralisation du comparatif dans la langue italienne
contemporaine, voir Salvatore BATTAGL1A, Vincenzo PERNICONE.
Grammatca italiana, nuova edizione, Torino, Loescher Editore, 1994,
pp. 108-109.
28
Le superlatif (le plus haut degr de la comparaison) est le
dernier membre de la catgorie grammaticale de la comparaison.
Par rapport au com paratif, le superlatif est notam m ent
spcifique la langue populaire. Il exprim e lui aussi une
com paraison entre diffrentes personnes ou choses (objets)
mais, cette fois-ci, la qualit est prsente au plus haut degr.
On appelle su p erla tif le degr de com paraison de l a d jectif
ou de l'adverbe exprim ant la qualit ou la m odalit un degr
trs lev, suprieure ou infrieure d autres ou
indpendam m ent de toute rfrence. >>49
En latin, le superlatif d un ad jectif se form ait en
rem plaant la dsinence du gnitif m asculin, singulier, par les
suffixes -issm us (m .), -issm a (f.) et - issm um !/ (n.) :
\at. fo r tis :fo rtissm u s,fo rtissm a , fortissm u m
E n ce qui concerne le superlatif des adjectifs latins, il
existe d autres m anires de le form er :
- on ajoute le suffixe -mus (masc.), -ma (fm.), -um (n.),
aprs avoir enlev la dsinence -is, du gnitif singulier, masculin :
lat. difcilis, -e : dificilim us
dificilm a
dificilim um
- si ladjectif se termine au nom inatif singulier, masculin, en
-er, celui-ci reoit les terminaisons -rimas. -rima, -rimum, qui
sajoutent au radical (les superlatifs de ce type sont parfois intgrs
dans le type en -issimus, -issima, -issimum : misserissimus ) :
lat. niger : nigerim us
nigerim a
nigerim um
Le superlatif roman, par rapport au superlatif latin, possde,
dans la majorit des cas, des formes analytiques, les formes
29
synthtiques sutilisant dans des situations particulires, 1
Comparaia prin perifraz se realizeaz cu ajutorul particulelor
ntagis, plus la comparativ i bene, super, valde la superlativ. In
ansamblul teritoriului de rspndire a limbii latine, comparaia cu
magis este mai veche i mai frecvent dect cu plus. Ea apare la
Plaut, Cicero, Horaiu, Vitruvius, Tacitus, Apuleius etc. i n
inscripii, devenind popular in Iberia, Gallia de sud i n
provinciile dunrene, p e cnd comparaia cu plus a prins rdcini
mai adnci n Italia i Galia Central i de miaz-noapte. "
30
le franais
- superlatif relatif: De notre groupe, il est le'4plus hcau.
- superlatif absolu II est i--. > beau II tout fa it hcau Il est
for ? 5 beau.
l italien
- >upt rlatif s ;-.i if de sup inritc : Tusei iipiii studinsso delkuh vh
- superlatif relatif d 'in friorit1': c/uesln il ginrna mena fivddo di
lutta l inverno.
superlatif absolu ; Unu cciimme hn,vissimui *
- superlatif absolu analytique (moho, ussai, tutti) adj. ) : Snrni molia anuentn
54 Toutes les langues romanes, sauf le roumain, emploient larticle dfini en tant
quaffixe dans la structure morphmatique de la catgorie grammaticale du
superlatif. Le roumain emploie larticle dmonstratif ou adjectif.
D autres possibilits dexprimer le superlatif absolu franais : les adverbes
bien, trop, vachement, bigrement, bougrement, diablement ; les prfixes extra-,
sur-, hyper- ou le suffixe -issime. En franais, les possibilits de raliser le
superlatif sont plus importantes assez, fort, moult, trs, trop, bien, durement,
fortement. En ancien franais, le superlatif relatif pouvait tre utilis sans article :
...les chemins plus granz.. .(Roland).
Voir aussi, Valeriu RUSU, Langue, littrature, civilisation, Gap-Paris,
Editions Ophrys, 1992, pp. 127-128.
5 ' On peut aussi utiliser le deuxime adjectif en tant que nom au gnitif :
frumoasa frumoaselor la belle des belles.
8 Comme dans les autres langues, le complment comparatif peut manquer :
il mio ricordopi bello mon plus beau souvenir.
59 Litalien emploie beaucoup ce suffixe : altissimo, dolcissimo, facilissimo.
part ce suffixe, litalien en utilise un autre, -rrimo : misenimo, integerrimo, etc.
En plus de cette modalit analytique, litalien emploie des adverbes : molto,
assai, oltremodo, straordinariamente, terribilmente, etc.
31
l espagnol
- superlatif relatif de supriorit : Esta habitacin es la ms oscura
de la casa.
~ superlatif relatif de uperiorit : Es etM homhre mas J'uerle en el
supi rl itit absolu anr lyliquo (ihmj adj ). Es utui co-.a muy Jiii il.
le portugais
- superlatif relatif de supriorit : Este aluno o mais estudioso do
Cnlgin.
- superlatif relatif dinfriorit Este aluno o menas estudnsn do
le catalan
- superlatif relatif de supriorit : Es el nis car de lots.
- superlatif relatif d infriorit : s el menys car de lots.
- supcrlati absolu synthtique : curissim be<ru issim
-cal superlatif hsolu inalytique E> molt (tan. massa) car
60 En espagnol, larticle apparat une seule fois (cf. fr. C est la maison la plus
belle, si le nom est articul). La mme observation est valable pour le provenal :
L oustaupus aut de la carriera ou pour litalien : ilgiom alepi letto.
61 Pour le portugais, on peut exprimer le superlatif laide des adverbes : muito,
pouco, betn -P e d ro muito alto.
32
le provenal
- superlatif relatif de supriorit : A io(u)pus Un plus) b m w
Ls lo(u) mai brave.
- superlatif relatif tliiif crioritc : Es lo mens hrave.
superlatif absolu synthtique6* (adj suffixe) autisme
bounissime
superlatif absolu synthtique (prfixe idj.) suhrehu. suhrejori.
subregai
superlatif absolu analytique (adv. -- adj ) . Es ben* farinai
Es ahrd gros.
33
rouirr. foartej liru 'lis uhoucitc'
enorm de mult htmc 'normment de m onde
p t . w m u lti lanici li "trc p ; le c c ils
destut de frunios ;issv beau'
fr. trs sympathique
diablement heau
un tuba bidon
34
Larticle
35
limites grammaticales (mot autonome, morphme grammatical,
constituant obligatoire du syntagme nominal , etc.).
D ans la plupart des langues, larticle fait partie de ce
q u on appelle groupe nom inal (nom, adjectif, pronom ,
num ral) et il possde lui aussi des form es et des catgories
gram m aticales propres (nom bre, cas, genre) :
a) genre et nom bre :
fr. l hom m e / fr. la fe m m e ; roum. o m u t / fem e ia ; it.
Vuom o / la m oglie, esp. el hom bre / la m ujer ; port, o
hom em / a m ulher ; cat. l hom e / la dona ; prov. lou
hom e / la fe m o ; frprov. l hom o / la f n a ;
fr. les hom m es l fr. les fe m m e s / roum. oam enii /
fe m e lle ; it. g ll uom ini / le m oglie ; esp. los hom bres /
las m ujeres ; port, os hom ens / as m ulheras ; cat. els
hom es / les dones ; prov. leis oum enas / lei fe m o s ,
frprov. los (les) hom os / les fin e s .
b) cas :
masc. smg. f n * . -
casa
(< lat. homo Uus 'cet homme) (< lat. casa ttta cette maison')
G / D roum. omului casei
V roLim omule ! casa %so '. cas '
36
en fait des glissem ents sm antiques des dm onstratifs latins
dont le sens a faibli dj en latin.
Il s agit du lat. IPSE, dont les descendants se retrouvent
em ploys en tant q u article en sarde (Sardaigne : loug. su, sa,
sos, sas/ campid. su, sa, is), au sud de la Sicile aux Iles
Balares (le catalan), et de IL L E (illu, ilia, illi, illa) qui
s impose dans les autres langues romanes.
En dehors de cette fonction [pronom personnel], ille reut
aussi celle d article. Il se trouve avec cette valeur dans toutes les
langues romanes, except le sarde et une partie du domaine
gascon et catalan o l article est exprim p a r pse. L histoire de
l'article roman n est pas encore sufftsament claircie. L tude
des textes latins nous montre cependant que cet emploi de ille,
ipse doit tre assez ancien. [...] D autres textes viennent
confirmer l emploi de ille, ipse comme article ds les premiers
sicles de notre re. Nous n avons qu parcourir deux textes du
I V sicle comme Itinerarium Burdigalense et la Peregrinatio
Silviae pour voir combien le latin vulgaire s tait loign du
latin classique quant la syntaxe de ille, ipse Le changement de
fonction de ces pronom s y est attest p a r de nombreux
exemples ; nous nous bornerons citer les suivants : tnontis
ipsius 20, aede ipsa 21, ipsa aqua 29 (Itin. Burdig.) ; sancti illi,
montis illius 3, locus ille 10, ipsum montent 5, loci ipsius, lectio
ipsa 10 (Peregr. Silviae). [...] Les germes de l article roman
doivent donc tre cherchs dans la transformation qu avaient
subie ille et ipse dans les derniers temps de l histoire du latin
vulgaire.
Presque tous les articles des langues rom anes proviennent
des form es latines suivantes : ille, illu, llos (illi), lla, llas
(llae).
Le roum ain em ploie larticle partir des syntagm es
latines du type hom o ille et les autres langues rom anes
71 Voir aussi. Manuel ALVAR, Bernard POTT1ER, Op. cit.. 88.1, pp. 111,
Las lenguas rornnicas han formado su articulo sobre ille o sobre ips (gascon
antiguo, Alpes Maritimos, catalan salat , mallorqum, dialectos gardas), lo que
hizo pensar en una antigua paridad de val ores para toda la Romania.
72 Ovid DENSUS1ANU, Op. cit., pp. 178-179.
37
dveloppent leur systm e d articulation d aprs des
syntagm es du type ille h om o.73 Il faut aussi m entionner que,
gnralem ent, l articulation dfinie roum aine reste
synthtique, tandis que celle des autres langues rom anes est
partout analytique. La dclinaison de larticle aux diffrents
m om ents de lvolution des langues rom anes suit de prs
celle du nom :
a ne fr masc, feni.
e. s. sing. li! pl. li sing. lai pl. les
c. r. sing. /, lou, le.pl. les sing. la-pl. les
fr. mod. sing. lel pl. les sing. la! pl. les
roum. mod.
ni. sc ' (sing ; fcm.'n. (pl.)
sing. N/Ac l! pl. --/ _ sing. N/Ac pl. -le
sing. G D ( ) / - (- / /7) p l ,/ r sing. G/D /.- / /
pl. -Jor
. V fe pl. Un singV n pL-lor
73 Pour plus de dtails, voir Edouard BOURCIEZ, Op. cit., 227, b et c, pp. 247-
248.
74 Des mots roumains rencontrs au XVIe sicle: sufletu, meterul, ngerii,
cinstea, muerile, lu mpratu, mpratului, grumazilor, omeriloru, rebdariei, ii
Tamar, buneailor. Idem, ibidem, p. 525, Ces cas isols de lor, ei (ii)
proclitiques sont des tmoignages prcieux pour l histoire de la dclinaison et
apparaissent comme un vague vestige de l ancienne flexion des substantifs en
daco-roumain.
75 Idem, ibidem, p. 519, Il reste cependant un bon nombre de cas qui semblent
montrer que -l avait commenc ne plus tre prononc, et comme un exemple
sr de cette prononciation nous sommes ports considrer hotaru Ardealului
d une note crite par Mihai Viteazul.
76 Article proclitique. Appartient au langage populaire, familier.
Forme qui est enclitique et proclitique.
38
lupulI lupii casa!casele
lupului! lupilor casei, lui mama (lui Carmen) / mamelor
lupule! lupilor casa/ caselor !
ane. it.
c : : ing.) el (ol. al). Io (/, n. o), ii v,)1.) e i li. gli
fem. (sing.) lai pl. le
it. mod.
mase. (sing.) ii, Io, (/)/ (pl.) i, gli {glr\
feaaa- (sing.) la (V)l (pl.) le
il gioco, lo studio, l uomo! i doici, gli
uomini, g l italiani
la bocca, l uva! le uve
ane. esp.
mase, (sing.) el (alo, lo) pl. los (elos)
fem. (siag.) ela (la)! pl. las (elus)
esp. mod.
mase. (sing.) el ( lo)! pl. los
(et )- pl. las
ane. port.
mase (;>ing.) o ! pl. os
fem. (sing.) a ! pl, as
port. m od.80
mase. (sing.) o . pl. os
fem. (sing.) a / pl. as
39
En ancien catalan, les descendants du dm onstratif pse
(es, sa, es, ses) se trouvaient dans tout le territoire de langue
catalane (les textes des X e et X Ie sicles confirm ent son
em ploi) ct de ceux de lle .
A u X IIIe, ces dernires form es connaissent une
rgression accentue, probablem ent sous l influence du
provenal. En tant que tm oignages sur l em ploi de pse, nous
avons les toponym es qui sont assez souvent des mots
conservateurs : Collsacabra, Collsacreu, St. Joan Despi, etc.
Q uant l tym ologie de ces form es, elles proviennent du
lat. : psu > es, psos > es, ipsa > sa, psas > ses. Il est
possible que la form e neutre so soit venue du lat. ipso (Abl).
cat. mod.'sl
masc (sing.) el (/) / pl. eh ,
fem. (sing.) la l pl. les "v.? -,
el carrer, / 'arbre, els llibres, la llengua, les terres
anc. prov,
masc. fem.
e. .s. sing. lo: p!. li
g lai las
c. r. sing. lo p llo s
ig la pl. /.v
prov. mod.
musc, (ine..) lou (lo. F )
pl. Ici (Icis i
(cm. (-inti.) la (H
pl. lei(leis)
lou auhre, lo can.rome:'k'igau, leis obtins
la roulo, l estello, leis enformacien
40
l exception du roum ain, toutes les autres langues
rom anes prsentent des form es contractes d article, formes
d une prposition et d un article dfini. N ous prsentons
quelques-unes de ces form es :
- prp. a + art. : anc. fr. (a + le > al, a + le s > als > aus/as,
etc.) ; fr. mod. (a + le > au, a + les > aux, etc.) ; it. mod. (a +
il > a l , a + i > ai, a + l e > aile, etc.) ; esp. mod. (a + el > al) ;
port. mod. (a + o > ao, a + os > aos, etc. ) ; cat. mod. (a + el
> al, a + els > als, etc. ) ; prov. mod. (a + lo > au, a + leis >
ais, etc.) ;
- prp. de + art. : anc. fr. (de + le > del > deu > dou/du, de
+ les > dels > deus/des, etc) ; fr. mod. (de + les > des, de + le
> du, etc.) ; it. mod. (da + il > dal, da + g li > dagli, di + il >
del, di + le > dette, etc.) ; esp. mod. (de + el > del) ; port, mod,
(de + o > do, de + as > das, etc.) ; cat. (de + el > del, de + els >
dels, etc.) ; prov. mod. (de + lo > dau, de + lei > dei, etc.)
- prp. en + art. : anc. fr. (en + le > el > eu, en + les >
enslels) ; it. mod. (in + il > nel, in + i > nei, etc.), anc. esp. (en +
la > enna) ; port. mod. (em + o > no, em + a s > nas, etc.) ;
- prp. p e r + art. : anc. esp. {per + los > p elo s) ; port. mod.
(por , p e r + o > p e lo ,p o r ,p e r - + as > p ela s) ; cat. mod. (per +
el > pel, p e r + els > p e ls).
41
\\ un. une. des. des*'(un homme, une femme, de^ hommes, desfemmes)
rouni. un. o (aiic. muni, un). nite. nifte'~ {un om. o f a neie. ni$ic
oameni. nijtejeruei)
it. un (uno). una lun'). dei. dette*" [un letio, tinn pseudonimn. una casa.
lui ambra. dei tcalri, delle donne)
esp. un. una, unos, unas (un honihre. una mitjer, unos hamhres. unas
port. um. umu. uns. umas {uni homem. uma mulher. uns homens. iimu^
midheres)
cat. un, una, uns, unes (imitt^ 0pgif}(^u>is nais, unes noies)
prov. un, unass, de (d) (un meBmafrema, de camins, de plamnas)
42
En ancien franais, on disait encore m angier p a in , m ais,
paralllem ent ces form es, on em ployait, dans des diverses
situations, le partitif.89
Le provenal prsente lui aussi des form es partitives
contractes (de + art. dfini) :
Bevm de l aiga !
D onatz-m e dei fig a s !
Le roum ain a innov dans son systm e, en dveloppant
deux autres articles :
- larticle possessif ou gnitif qui est employ en tant
quindicateur smantique et grammatical de la possession
Gnralement, celui-ci est rencontr en position proclitique, ct
d un nom (dune partie de discours qui remplace ce nom) ou d un
pronom personne ' au gnitif ou d un pronom/ adjectif possessil.
Son origine est sans aucun doute latine (ad + *illu).
Les form es de cet article sont : al, a . ai, aie, alor.
Casa este a vecinului.
A m vorbit cu ai ti.
O m aina de-ale lui este bine ntreinut.
- larticle dm onstratif ou adjectif est em ploy
d habitude pour former le superlatif des adjectifs et des
adverbes roum ains ou devant un adjectif, un num ral ou
adverbe, sa valeur, en ce dernier cas, tant adverbiale. Son
origine rem onte aux constructions latines du type ecce + Mu.
Il connat une flexion casuelle :
Les formes de cet article sont :
N A c V cel, cea, cei, cle
G D celui, celei, celor - t ^
89 Pour plus de dtails, voir douard BOURCIEZ, Op. cit., 314 h. p 370.
90 Seulement la troisime personne.
91 Parfois, dans la langue populaire, ses formes sont homonymes avec celles de
ladjectif dmonstratif : Trecu peste cel pod. = Trece peste acel pod. - Trecu
peste podul acela.
43
Le pronom
45
rem place, d o cette richesse formelle. Les catgories
gram m aticales spcifiques au pronom sont peu prs les
m m es que celles du nom : genre, nom bre, cas et, parfois,
personne.
Le genre occupe toujours une place importante. La
richesse form elle de la troisim e personne est due, en fait, aux
diffrences de genre parce que le m asculin et le fm inin ne
possdent pas les m m es form es et, part cela, le neutre
em prunte, parfois, ses form es ces deux genres.
Le pronom personnel
46
personne (les pronom s qui n ont pas d autres personnes :
indfinis, relatifs, interrogatifs, ngatifs, dm onstratifs).
Le nom bre reprsente lui aussi une catgorie
gram m aticale im pose car le rem placem ent du nom doit tre
total. On ne peut pas avoir un accord partiel , c est--dire
une forme de pluriel pour le singulier :
roum. Biatul a venit./*Bieii a venir 7 /
fr. Le garon est venu./ *Les garons est venu.
E l a venit./ *Ei a venit f fr. Il est venu./*Ils est venu.
Acela a venit./ *Aceia a venit. / fr. Celui-ci est venu./ *Ceux-ci est
venu.
47
exemple, en franais98), en ro u m ain '9, par contre, elle est
indispensable. Suite cette tendance, le dsaccord devient
drangeant pour le lecteur.
48
aux participants im pliqus dans la com m unication 10" et elle
possde des form es suppltives103 (form es accentues et non
accentues). En latin populaire, chez Ptrone par exemple, les
pronom s personnels ego et tu connaissent une utilisation trs
rpandue ainsi que, pour la troisim e personne, les pronom s
dm onstratifs provenant de ille :
Le pronom de politesse
Le pronom de politesse caractrise aussi le roumain qui a
gnralement dvelopp les formes des substantifs latins
dmnus et domina (dumnealui, dumneaei, dumneavoastr). Ses
formes sont employes pour la deuxime et la troisime personne ;
49
pas de politesse politesse moyenne haut respect
Le pronom rflchi
107 D autres mots qui expriment la politesse en roumain : Mria Ta, Alteea
Voastr, Sfinia Sa, etc.
108 Au XVIe sicle, on le pronom personnel dnsul tait rencontr avec une
valeur personelle et ses lments n taient pas souds (de + psu) : ns(u), ns,
insa, ini, inse, etc. Voir aussi Ovid DENSUSIANU, Op. cit., pp. 530-531, 60.
Dnsul est un pronom personnel de politesse moyenne.
109 En latin, on tutoie tout le monde : Peto a te ne me putes ohlivine tui rarius
ad te scribere (Cicern) Je vous prie de croire que, si je vous cris rarement, ce
nest pas parce que je vous oublie .
110 Vouvoiement singulier.
50
eum, Abl eo ; fem. sing. N ea, G e im , D ei, A c eam , Abl ea ;
n. sing. N id, G eius, D ei, Ac id, Abl eo ; m asc. pl. N , ei, G
erum, D iis, eis, Ac eos, Abl iis, eis ; fem. pl. N eue, G
earum, D iis, eis, Ac cas, Abl iis, eis ; n. pl. N ea, G erum , D
iis, eis, Ac ea, Abl iis, eis ). Les form es que nous enregistrons
pour les langues rom anes sont des em prunts faits au paradigm e
du pronom personnel :
latin
singulier pluriel
G sut G 'mi
D siht D sibi
V - V -
Abl se Abl
51
datif tonique :-sie
atone : /s7. (-)>7(-) atone : (-).ve(-), (-).s(-)
i-C> CUmprl O hain. S-a splat pe fu.
52
form ele *ecceste, *acceste, *ceste, *eccueste, *accueste n
eccelle. *accelle, *celle, *eccuelle, *accuelle, *cuelle.
N ous prsentons les principales formes des pronoms
dmonstratifs, appartenant au latin et aux diffrentes langues
romanes (Les formes romanes qui possdent un -s- montrent le
rapprochement et les formes qui contiennent un -l- expriment
Ploignement).
lat.115 hic, haec, hoc :
- pronom celui-ci, celle-ci, ceci H aec exit. [Celle-ci sort.j
adjectif ce...-ci, cette...-ci, c e ...-c i Hic puer
[Ce garon-ci]
lat. ste, sta, stud :
- pronom celui-l, celle-l, cela sta cette personne
- adjectif c e .. .-l, cette.. .-l, c e .. .-l Iste dux [ce gnral,
chef]
lat. Me"6, ilia, illud :
- pronom celui-l, celle-l, cela ille (sens emphatique)
[ce grand homme]
- adjectif ce...-l, cette...-l, ce ...-l ille tempore
[en ce temps-l]
lat. idem, eadem, idem :
- pronom le mme, la mme, la mme (chose) Idem venit.
[Le mme est venu.]
- adjectif le mme, la mme, les m m es eadem folia
[les mmes feuilles]
lat. tpse, psa, ipsum 1' :
- pronom moi-mme, toi-mme, etc pse legi
[Jai lu moi-mme.]
- adjectifmme, lui-mme, eux-mmesfem ina ipsa
[la femme elle-mme, la femme mme]
53
ane."* fr
cil. cist, celui, cestui, cais. ceste, celes, cestes, cele. ceste.
icestui, icelui. icelles, cette-ci. cettui-ci, etc.
fr. mod.
t elui celle tv, ceux, celles, tvhti-d, cdm4, cette-ci, celle-l.
ceci. cela, a, ceux-i i. ceux -l. celles-ci. celles-l. le meme. Ies
memes. etc.
ane. roum.
cestu. cestui, ceasta, acetiia, ucetea, ast, itiasta, oda, cea,
ceaia. acesta cclui-ci meme'. alalt. celora, ele.
roum. mod.119
N-Ac. acesta'70 'cclui-ci. aceasta cclle-ci, aceia "ceiix-cr.
acelea celles,-ci'
G/I) acestuia "de- celui -ci:. acesteia. acestora, at estoni
m ac. ^ u i-i \ d ta .
edlcs-l'
G I) aceluia ie celui-\k\ aceleia, acelora, acelora
N Ac. mVayi121 Me nicmc\ Ma meme, am ayi 'Ies
1iC*ines. at:i leai' Ies memes'
G/D aceluiai de/ au meme1, aceleiai, acetonei, acelorai
54
it. m od.1
questo, questa, questi, queste
codesto. cadesta, codesti. codeste'' '
ifuello (quel), quetta, quei quel
stesso le mme1, stessa. stessi. stesse
medesimo t - lal *med-ipsimum). medesima, medesimi.
medesime1
esp.125 m od.'26
este, esta, stos. estas
122 douard BOURCIEZ, Op. cit., p. 525, 434, soutient que l italien prsente
un ensemble trs riche de formes dmonstratives. Le simple tejsto.
-a, trs usit autrefois, l est rest dans la conversation, soit au Nord, soit au Midi,
mais la langue crite ne l'admet que dans quelques expressions consacres sta
sera, sta mattina, etc. Le simple esso, -a, devenu trs rare comme adjectif, fait
plutt concurrence au pronom de la 3epers .
Ce pronom/ adjectif marque en italien la proximit par rapport celui qui coute
{'celui-l/ce).
124 II existe des dmonstratifs qui nont qu'une valeur pronominale : sing. questi
celui-ci, sing. quegti celui-l, costui celui-ci, celui-l, costei, costoro, costoro,
colui 'celui, celui-l, colei, colora, cio cette chose, cette chose-l.
125 Les formes qui possdent un accent ont une valeur pronominale, sauf les
pronoms dmonstratifs neutres qui nen possdent jamais (esto, eso celui-l',
aquello celui, l-bas). En fait, en espagnol daujourdhui l'emploi de laccent est
facultatif.
126 Quelques formes de lancien espagnol . iste > esta, ista > esta, istos > estas. pse
> ese, stud > eso, ipsas > esas.
127 II existe des pronoms dmonstratifs neutres (invariables) en portugais: isto ceci,
cela, ce, sso cela, ce, aquilo ce, cela.
128 Lancien portugais possdait lui aussi des formes provenant des constructions
latines du type : eccum iste > *accu ste > port, aqueste, aquesta, aquesto
(aquisto), aquestes, aquestas ou du type eccum ipsa > *accu psa > port, aquessa.
2 Pour la signification des dmonstratifs portugais, il faut toujours prendre en
compte la distance du locuteur qui peut se trouver prs, au milieu, assez proche ou
lointain. Le portugais prsente des dmonstratifs de formes contractes : deste.
desta, disto, neste, nisto, desse, nisso, daquele, daquilo, naquele, naquela, etc.
55
cat13\ m od .
aquest/est aquesta. esta aquests estas aquestes-estes
aqueix/eix celui-l uqueixu eixa, uqueixoseixos.
aqueixes ' eixeslu
aqutU. uquella aquells. aquelles
mateix, mahixa, mateixm, mateixes*'
prov. mod. '
aquvst iest' aquesta (e\ta). aqiiestei(x). lesteis)
aqueu, aquela, aquelei(.s)
frprov.
ceti celui-ci cetti cetor (ceos). cestes
ce! (celi) celui qudi (queli) cela quela, celor (celos)
quelor [quelos). celea' queles
56
L adjectif pronom inal dm onstratif en contexte :
lat. Horum omnium fortissimi sunt Belgae.
[De tous ces peuples les Belges sont les plus braves.]
fr. Cet enfant est mon neveu.
roum. Acest biat este nepotul meu.
it. Questo bambino cresce a vista d occhio.
esp. Ese140 nino es mi sobrino.
port. Este lapis est perto de mim.
cat. Seguim aquest carni.
prov. Conoisses aquesteis autres ?
Le pronom indfini
57
lat. nescio ne pas savoir + qui qui : roum. netine ;
lat. re, res chose, objet, seul, quelquun : fr. rien, anc,
prov. res personne, fiprov. ren ;
lat. talis de cette quantit, de cette nature, etc : anc. prov.
tais, anc. fr. teus/ tel, fr. mod. te l, roum. atare
( lat. < eccutn + talis), frprov. ti ;
lat. alter l un de deux, lautre, second : roum. alt (altul)143,
anc. fr. altrel autre, fr. mod. autre, anc. prov. altre (autre),
esp. otro, anc. port, outre, port, outro, frprov. otro ;
lat. paucus peu - nombreux : anc. fr. poil pou,
fr. mod. peu. it. poco, frprov. pou.
58
anc. it, algun quelques-uns, certains, onne 'chaque, tamango
tant, nesche je ne sais combien, cescheduno chacun , etc,
it. mod. alcuno quelque, ogtti chaque, tanto tant ,
certuni certains, chiunque quiconque, n importe quoi,
altrui dautrui, etc.
anc. esp. algunt (algund) quelquun, cascuno chacun, otri
otro, certano certain, etc.
esp. mod. algn (algund) quelquun, coda uno chacun , otro
autre, cierto certain, etc.
anc. port, al autre, nengum (ningum) personne, nulho
aucun, nul, rem rien, ome on, etc.
port. mod. outro autre, muito beaucoup, pouco peu,
sodrado trop, certo certain, algo quelque chose, coda
chaque, todo tout, qualquer nimporte quel, etc.
anc. cat. calque quelque, calcom quelquun, alcuna
quelquune, om on, etc.
cat. mod. altre autre, aigu quelquun, cadasc chacun, tt
tout, un quelquun, tothom chacun, tout le monde, etc.
anc. prov. ils (al) autre chose, cascus chacun, negus
personne, om (hom) on, chaque , etc.
prov. mod. tt tout, certan certain, lbm on, pauc peu,
cadun (chascun) chacun, tau tel, eu que (quau que) qui
que, que que quoi que, autre, autre , etc.
frpv. chacun (ch), qurqu un quelquun, qurque chousa,
qurque-ren quelque chose, on.
59
Le pronom de renforcement
S in gu lier :
masc. n ( N ( il) A c ) fem (N Ac) fern (Ci D)
r n s u m i nsmi nsemi
Il nsui nsi nsei
IIIe nsui I ; nsei
Pluriel :
mase. (N Ci 1) Ac) fern./ n. (N G D Ac)
nine nsene
IIe niv nsev
IIP' iny<)f nsei
60
Le pronom possessif
masc. fm. n.
singulier N meus mea meum
ci mei meae me,i
D meo meae meo
Act meum meum meum
V mi mea meum
Abl meo mea meo
61
pluriel N V met mette mea
11 mamim mearum meoaan
D rneis meis meis
< <
meas mea
OX
S -S
! 1
En franais147, comme en espagnol ou en italien, etc., le
pronom possessif est constitu de larticle dfini et d une
forme pronominale possessive (quelques formes de lancien
franais : vostre, tuen, miens, meies, soue, seue, tuen, etc.) :
singulier pluriel
masculin fminin masculin fminin
M M piiiii fcj r le mien lanene les miens lesnames
2' le tien la tienne les tiens les tiennes
3e le sien la sienne les siens M i l ns
{11111111 le ntre la ntre les ntre les ntres
pluriposiessili.
62
m lecuim fminin ttKlM.'lill fminin
i i al meu'4' arnrn'" ai mei ale mele
2e al tu a ta ai ti ale laie
3e al su a sa ai si ale sale
pluripossessifs r al nostru \ a noastr ui notri ale noastre
2e a voastr ai votri ale voastre
singulier pluriel
masculin fminin masculin fminin
unipossessifs r ilmio la mia i miei le mie
2e Utuo la tua i tuoi le tue
3' la sua
ilsuo isttoi te sue.
pluripossessifs la nostra
i-v ii nostro i notri lenostre
2C Uvostro,i3 la vostru i votri le vostre
3' il loro Ia loro i loro le loro
149 En ancien roumain : seu, nostu (encore reprable rgional nost), mieu, ai miei, al
nostru, ai sii, a loiu, etc. Les formes roumaines sont renforces par la particule -
(i), Dans le sarde moderne: mu, mia, mios, mias, tua, sua, issffro, etc. (lat
psorum).
Roumain G D, fm. sing. mele. tale, sale.
151 Dans la plupart des grammaires roumaines, lui, et, lor sont considrs comme
des pronoms personnels qui compltent le paradigme du possessif roumain.
152 L'italien emploie aussi en tant que possessif ladjectif proprio (propria, propti,
proprie).
Pavao TEKAVCIC, Grammatica storica dellitaliano. Morfosintassi, vol. II,
Bologna, Societ Editrice II Mulino, 1972, p. 184, affirme que La forma
romanza vostru pu essere una creazione analogica su nostru : in tali coppie
associative l 'analogia particolarmente facile e le forme romanze mostrano
infatti un parallelismo formale perfetto. Ma almeno altrettanto probabile, se
non di pili, che il romanzo vostru sia il continuatore diretto del'arcaico voster :
ad un livello inferiore dliaforma letteraria vester.
63
Le paradigme de lespagnol (quelques formes de lancien
espagnol : to, so, tos, sos, suas, tue, sue, etc.) :
singulier pluriel
masculin fminin masculin fminin
unipossessifs 8 1 orne a minha os meus as minhas
1C o teu a tua osteus as tuas
64
Le paradigme du catalan :
singulier pluriel;
65
La situation en provenal15 aujourdhui est la
suivante (anc. prov. lo mieus le mien, la mia la mienne, la
soa la sienne, etc.) :
Singulier Pluriel
masculin fminin masculin fminin
uniposb.cs.sjfs i lomieu lamieua lei mieus lei mieunas
- : lo tieu la tieunu leMeus leitieunas
y losieu la sieuna lei sieus lei sieunas
lei n stres le i nostras
2e lo vostre la vstra
V losieu lasieuna lei sieus lei sieunas
singulier pluriel
. i sculin/ fmin : m o u lin fminin
uiupivscvjis 1 M k l i p ta mina [mye] i ; s ifei) les mine\
Htiinm (mye\)
...............................i l ! f l ^ p M S S la tina itva) loi, (les) tikn)os les Une (fw.sl
lo lie) vUlto tu smtnsva) los <lex)iiln)m te\ sinus
(SI)
pi ni^possessifs !K h o e ) uauir lanoutra las ifcM les noutres
noimvs
2e la le) n m ro lavoutra los iles) les vautres
66
roum. M-am ntlnit eu fratele tau.
[Jai rencontr ton frre.]
it. Luigi, m io compagno di scuola, m io amico.
[Luigi, mon camarade de classe, est mon ami.]
esp. j Dios mio ! [Mon Dieu!]
port. Quero ver a sua casa.
[Je veux voir sa maison.]
cat. Aquest s el meu oncle.
[Celui-ci est mon oncle.]
prov. Es iin amie nstre. [Cest notre ami.]
singulier M SS
masculin/ fminin masculin' fminin
unipossessifs v Ve mon im ./jfj tw (mes) mes
ig i nam ) tes
son ses
IIP ttoulras
phiripossessift ! r nmtron
2e vuMM vautre voatros vautrs
67
En latin vulgaire, nous rencontrons de plus en plus lusage
de qui qui pour le neutre singulier et pluriel. Aussi, ce qui
familier est spcifique aux inscriptions et son emploi, ce
moment-l, connat un certain dveloppement.16' Comme
chaque pronom latin, les relatifs connaissent une multitude de
formes, dues en grande partie la flexion casuelle. Par
exemple, on peut citer qui, utilis pour remplacer un nominal
masculin singulier (pluriel).
En gnral, du point de vue formel, cette classe n a pas
beaucoup volu par rapport aux anciens stades de la langue
(fr. Cist fu li prudom dont nous avons tantes foiz parl., Qui
tt covoite tt pert.). Dans la partie orientale de PEmpire
Roman, la forme qualem > roum. care s est gnralise :
sitig.
S S ilp ilM ili:' qui qui
aus quorum
m ji m cui quibus
IB lIllliiB B lIlil quem quos
Abl que , quibus
V
Dautres pronom s latins :
lat. uter 1 celui des deux qui, lequel des deux, quicumque
quel...que, etc.
anc. fr. cui dont, don dont, chi qui, ki qui, etc.
fr. inod. qui, que, quoi, dont, leq u el 63, quiconque, etc.
anc. roum. care qui, cari qui, lesquels, carea qui,
laquelle, carii lesquels, ce quoi, etc.
roum. mod. care qui. que, cine qui, ce 64 quoi, ct 5 combien
160 Pour des dtails, voir C. H. GRANDGENT, Op. cit., p. 53, 69-70.
161 II peut avoir une valeur dindfini n importe lequel des deux.
162 II a une valeur nominale.
163 En franais, ce relatif - interrogatif - exclamatif connat une structure
compose, quand il entre en relation avec une des prpositions ou de (auquel,
duquel, lesquelles, desquelles, etc.). En italien et en espagnol, nous avons faire
une mme situation : it. il quale, la quale, i quali, le qualil esp. el cual, la cual.
los cuales. las cuales, etc.
68
Le pronom roumain care connat un grand nombre de
formes flexionnelles (cas, nombre, genre) et il peut tre
employ pour remplacer une personne ou un objet :
masc.-'il. fem.
N Ac care care
G (al, a. ai, aie) cruia1*' creia
cruia crora
mase. fem.n.
N Ac care care
G (al. a, ai, ale) crora
D crora
N Ac cine
G (al, a, ai. aie) fw ''
anc. it. ched6Hque, cuim dont, a quiffi qui ceux qui, etc.
69
it. mod. chi qui, chi que ou qui, quel que ce que, quanto
combien, etc.
anc. esp. quem que, qui 70 (quienes) quien, etc.
esp. mod. que qui et que, quien (quienes) qui, el cual (la
cual, etc.) quoi, cuyo dont, duquel, etc.
anc. port, lo que que, cujo 1 ! qui, etc.
port. mod. o quai (a quai, os quais, as quaisY lequeP, cujo
(cuja, cujos, cujas) dont, de qui, duquel, quem qui, quel,
lun, que que, etc.
cat. que que, qui, q u e 12, l quai (els quais, la quai, les
quais) lequel, . . . , la quai cosa, cosa que 1 , etc.
'9 Pavao TEKAVCIC, Op. cit., p. 225, 740, Per un cierto periodo, dunche,
esiste una flessione tricasuale, parallela a quela dei sostituti personali,
dimostrativi e di alter, (litru : soggetto- q u i; complemento - c u i; oggetto- que.
In determinate parti della Romania - fr a quali i Italia e la Spagna - si creer, in
seguito, una forma comune per esprimere ii soggetto e Voggetto, che suona da
prima /lave/ e poi / ke/ (scritta in italiano che, in spagnolo e in portoghese que).
Ouesta forma e una vera e propria particella relativa, un morfema. relativo unico
e invariabile, comune alle due funzioni, ai due numeri e ai due generi. I primi
esempi di questa cristallizzazione sono gi latini: Talis collappus ei dedi per
mortuus est.
1 . /v. LATHROP, Juan Gutirrez CUADRADO, Curso de gramtica
historica espahola, col. Letras e Ideas/ Instrumenta , Barcelona, Editorial
Ariel, 1995, p. 148, 163, Las nicas formas que se manluvieron de la
declinacin de los pronombres relativos e interrogativos del latin vulgar fueron
el nominativo singular qui, el acusativo singular quem, y el neutro singular
quid. Las dos primeras evolueionaron a qui y quin en espahol, y ambas se
utilizaban indistintamente en espanol arttiguo como nominativo o acusativo,
como masculino o femenino y como singular o plural. Sin embargo, en el siglo
XVI se cre un plural analgico para quin : quienes. Tanto qui como quien se
reseryaban para personas. En cambio que < quem tono se usaba para
personas y cosas.
! 1 douard BOURCIEZ, Op. cit., p. 453, 375, Un trait qui remonte jusqu 'au
latin \mlgaire est l absence dans la. Pninsule d un datif cui, mais l adjectifport,
cujo, esp cuyo, - a, tier la place.
Quand que est accompagn dune prposition, il prend un accent pour
dsigner une chose et devient qui pour dsigner une personne. Il peut aussi
correspondre au dont franais (El llibre de que et vaig parlar Le livre dont je
t ai parl.) et au cuyo espagnol.
173 Les deux derniers pronoms catalans ont une valeur neutre : Cal que ho
autorizi el ministeri, sense la quai cosa no podem fer res Il serait bien d avoir la
permission du ministre car, sans elle, nous ne pouvons rien faire.
70
anc. prov. lo quau (lo quai) qui, cui qui, quez (que), etc.
prov. mod. que que, eu qui, de quau de qui, dont, quin
que, etc.
anc. sard. ke qui (< lat. quem), anc. et. sard. mod. ki qui ;
frprov. qui (qe, c, cwi, kuy, tch), que, loquint (lequint)
lequel, etc.
Comme pour les autres nominaux, en ancien provenal,
lemploi des formes tenant compte du cas sujet et du cas rgime est
toujours important du point de grammatical :
prov. mod. que qui, que, que quoi, eu que, quau quietc.
L'amie que siu vengut amb eu.
[Lami avec qui je suis venu.]
L amie que son fraire trabalha a Tolon.
[Lami dont le frre travaille Toulon.]
71
rouin. Spune-mi cu care 74persoan ai ntlnire:
it. Mi domando che cosa si possafare.
esp. Atendi a cuantos caprichos le pasaron por la
mente.
[Il s est pli tous les caprices qui lui sont passs
par la tte.]
72
Les formes de nom inatif et accusatif singulier
diffrencient partiellement les deux valeurs :
pronom adjectif
mahc. fm n. masc. lein. 11.
N quis quae quid qui quae quod
Ac quem quant quid quem quum quod
73
muncescu), une situation que lon ne rencontre plus aujourdhui,
roum. mod. care. cine, ce, ct :
Cine ne nsoete acolo? [Qui nous accompagne l-bas?]
Ce-ai cumpraf! [Quest-ce que tu as achet?]
Ceface acolo? [Quest-ce quil fait l?]
Ce-ai fcui [Quest-ce que tu as fait!]
Pour les autres langues romanes les diffrences ne sont pas
significatives, seul les emplois relatif, interrogatif ou exclamatif
dsambiguent ces valeurs.
it. mod. chi, cite, che cosa, quale, quanto, etc.
relatif : Non andare con chi no conosci.
[Ne va pas avec des gens que tu ne connais pas. ]
interrogatif : Chi parlai [Qui parle?]
esp. mod.180 iqul, jjcuM ?, iquinl, icyol, icuntol
relatif : El nino que canta... [Lenfant qui chante...]
interrogatif : iQu quieresl [Que veux tu?]
exclamatif : jQucochel [Quelle voiture !]
port. mod. que, quem182, quai, quanto, etc.
relatif : O aluno que chegou ontern. [Llve qui est amv hier.]
intennogatif: Que d t o meu amigo? [Que dites-vous, mon ami ?]
exclamatif: Quede rflexespmfioidas'. [Que de rflexions profondes!]
cat. mod. que, que, qui, quai, quant, qui/tes, etc.
relatif : Vull que m ho diguis. [Je veux que tu me le dises.]
inten'ogatif : Per que m ho diasl [Pourquoi me le dis-tu?]
exclamatif : Quefiord [Que de fleurs!]
prov. mod. eu, quau qui, quest-ce qui, que (qu\)
quest-ce qui, quest-ce que, que, que quoi, quin
(quina, quins, quineis) lequel, quel, quun(t), quun(t)a,
quun(t)ei combien, etc.
relatif : La cam era que cercatz... [Le chemin que vous
cherchez...]
interrogatif : En que penses! [ quoi penses-tu0]
exclamatif : Quin es\ [Qui est-ce!]
Les formes adjectivales des inten-ogatifs-exclamatifs183 sont
74
peu usites par rapport aux pronominales mais elles caractrisent
surtout les noncs explicatifs :
lat. Qui servus nuntium altulitl
[Quel esclave a apport la nouvelle?]
fr. De quelle chose s agissait-il?
roum. Despre ce lucru ra varba?
[De quelle chose sagissait-il?]
it. Quanti libri hai portatol
[Combien de livres as-tu apports?]
esp. (fin que ciudad vives?
[Dans quelle ville est-ce que tu habites?]
port. A quantas pessoas j contou m o l
[ combien de personnes avez-vous
dj racont cela?]
Quai histria ! [Quest-ce que cest que
cette histoire!]
cat. Quants arbres hi ha al jardil
[Combien darbres y a-t-il dans le
jardin?]
prov. Quina errorl [Quelle faute!]
183 En ancien et en sarde moderne, on rencontre une forme mdite iti (e, ita ),
employe dans des propositions interrogatives ou exclamatives : iti hllu gni ?
Oueljoli chien?
En latin, les ngatifs ne devaient pas tre accompagns dune ngation, car, dans
cette langue, deux ngations valaient une affirmation : Nemo non venit. Tout le
monde est venu. Quand lordre des lments change, le sens est attnu : Non
nemo venit. Il nest pas venu grand monde. D autres ngations de ce type : nullus
non tout, nihil non tout, nunquam non toujours, non nemo quelques-uns,
non nullus quelque, etc. Les ngations nec et non, employes dans la mme
proposition gardent leur sens ngatif : Nec ille non vidit. Il n est pas vrai quil ne
lap asv u .
75
classe des indfinis 185 Du point de vue smantique, ils se
rapportent des personnes ou des objets qui contiennent le
sme [+ ngation186].
76
Les pronoms roumains semploient ainsi i
1' 9~0Pour plus de dtails, voir Gerhard ROHLFS, Grammaiica storica dlia imgua
italiana e dei suoi dialetti. Morfologia, traduzione di Temistocle Franceschi, coll.
Piccola Biblioteca Einaudi , Torino, Giuho Einaudi Editore. ! 992, pp. 213
219, 498-499 ;
191 En corse, nigiunu.
192 Les formes provenant des lat. nemo e nullus ne se rencontrent plus en
77
cat. mod. cap aucun, cap ni un nul, ning
personne, nul, aucun, res (re) rien
ane. prov. negus, nen (negun , neg una, negunas)
personne, nuls, nulhs, lunh (nul, nula, nulas)
aucun, re (res) personne
prov. mod. degun personne, res personne, degun
mai personne dautre, ren rien, ren mai, ren autre,
ren de tot, ges (gis)aucun, ges de (gis de) pas de
I a degun. [Il n a personne.]
A i ren vist. [Tu n as rien vu.]
frprov. ren (rin) rien, nion (ne)... personne, cun
aucun, ne...gint personne.
Voici quelques exemples qui contiennent des valeurs
adjectivales des ngatifs :
lat. Nullum amicum habeo.
[Je n ai aucun ami.]
fr. Je n ai peur d aucun animal.
roum. Nu mi-e fric de n id un animal.
[Je nai peur daucun animal]
it. Nessutt uomo perfetto.
[Aucune personne n est parfaite.]
esp. Ningn buen escritor usaria esta
expresin.
[Aucun bon crivain nemploierait
cette expression.]
port. New manifestou nenhuma
sur presa.
[Il ne manifeste aucune surprise.]
cat. La policia no descarta cap
hiptesi.
[La police ne rejette aucune
hypothse.]
prov. N as degun dre. [Tu n as aucun
droit.]
78
Le numral
79
Les cardinaux19 indiquent le numro et peuvent avoir des
valeurs nominales et adjectivales : lat. un us2' ( una, unum)/
duo, duae, duo ; fr. un (une)/ deux ; roum. un (una, o)l doi201
(doua) ; it. uno (una)/due ; esp. un (uno. una)/ dos ; port, uni
(uma)/ dois (dous, duas) ; prov. dos, doas ; sard. duos (dus)/
dm202 ; frprov. doux/ doves, etc.
lui.
mu , -a, unum undecim
duodedm
ires, trs, tria tredecim
quattuordecim
quinque quindecim
sex sedecim214
septem septemdecim
octa duodeviginti
novem undeviginti
decent viginti 1
centuni:' mille
80
fr. rotim. it. esp.
un, une tutu, una (o) u/to, una tino
deux20 doi, dou-0 due dos
trois .'
<
V trei tre tres
quatre patru quattra cuatro
cinq cinci cinque cinco
six ase set seis
sept *apte sette siete
huit opt otto ocho
neuf nou nove nueve
dix zece dieci diez
onze unsprezece undici once
douze doisprezece dodici doce
treize treisprezece tredici trece
quatorze paisprezece quattordici catorce
quinze cincisprezece quindici quince
seize iltllli sedici diecisis
dix-sept aptesprezece diciassette diedsiete
dix-huit optsprezece didotto dieciocho
dix-neuf diciannove diecinueve
vingt douzeci111 venti veinte
cent sut cento ciento'
mille mie'1' miile mii
(mil)
207 En ancien franais, mase. dui, doi, c. r. dous, deusl fm. c.s . et c. r. dons,
deus.
208 En ancien roumain, nous rencontrons des formes analytiques de numraux :
gnitif avec de (pre mijloc de doao viiae) ; datif avec a (a cinci sute).
m En ancien franais, ce numral se dclinait lui aussi : c. s. trei, troi, c. r. treis,
trois / fm. treis, trois.
210 Feminin dousprezece.
211 En aroumain, ygini et en mglnoroumain, yingi.
212 Devant un substantif ou un autre numral, ciento change de forme en cien :
cien ahos de soledad, cienpor cien cent pour cent.
2,3 En ancien roumain, G de mie = miei et aux NAc pl. mie, aujourdhui mit.
81
port. cal. prov. frprov.
um, uma il, un, una un, una yon,yuna
dois2'', duas dos, dues dos (doi).
doas
trs trs trs (trei) trs
quatro quati z quatre quatro
cinet) duc cinc cinq
seis sis siis sx
sete set . st spt(e)
oito vuif1' itech hutie)
nove nou nu nf
de:. deu dtz dix
onze onze onze (onge) onze
doze dotze dotze (doge) doze
treze treize tretze (trege) trze
catorze catorze quatorze quatorze
[quatorge)
quinze quinze quinze quinze
(quinge)
dezasseisJ;A setze setze (sege) sze
dezassete'! disset dtz-e-st dix-et-spt
fill11!:1: divnit ' dt?-e-uech
Ifwvw.sVrVFv w;* miSim
hutte )
WliK. dinou dtz-e-nou dix-et-nf
vinte vint f;""' vint vengt
cent cent cent
mit ........ mil mila mile
82
permettent de nous rendre compte que seuls le roumain, le
portugais, le sarde et le franco-provenal enregistrent des
diffrences formelles pour le genre : trois genres219 (roumain :
masc. et fm. / n.) et deux genres (portugais, sarde et franco-
provenal : masc. et fm.).
L espagnol et le portugais ont gard la structure latine des
numraux jusqu 15 et litalien, franais, le catalan, le
provenal et le franco-provenal jusqu 16. Pour les autres
numraux ordinaux jusqu 19, nous nous trouvons face des
innovations ou des calques structuraux d aprs un modle
sud-slave220 ou spcifique au substrat (le roumain), mais les
lments de composition pour cette dernire langue restent
latins ( unus supra decem).
Pour former les dizaines, le roumain emploie un numral
cardinal de 1 9 auquel sajoute le mot zece dix (dans ces
structures, il a une forme de pluriel zeci. /o ir aussi les
structures roumaines du type cu zecile par dizaines, cu sutele
par centaines, etc.).
En roumain, le numral employ pour la notion de cent
est dorigine slave (roum. sut < si. sto ), tandis que, dans les
autres langues romanes, la forme de base reste latine (centum ).
partir de 20, en roumain, entre le numral cardinal et le
nom, on interpose la prposition de {douzeci i dou de
caiete vingt-deux cahiers).
Certains numraux franco-provenaux ont des formes assez
intressantes: 60 trs-vengts, 80 quatro-vengts, 120 sx-vengts.
En ce qui concerne les numraux 17, 18, 19, en innovant dans leur
svstme, les langues romanes sloignent de la stucture primaire
219 Les numraux latins unus, duo. trs et milia se dclinaient mille ntilities
mille soldats, duo milia rmlUumdeux milliers de soldats.
220 Jedin na dasete onze, construction dans laquelle le sens du mot na est
sur, au-del de, donc, celle-ci signifie un au-del de dix . One construction
similaire se retrouve en alb. nj-mh-dhjet onze , dy-mb-dhjet douze , tre-
mb-dhjet treize, etc. Il semble que cette modalit ait t dtermine par le
substrat. Voir Grigore BRNCU, Cercetri asupra fondului traco-dac al limbii
romne, col. Bibliotheca Thracologica , Bucureti, Institutul Romn de
Tracoiogie & Ministerul nvmntului, 1995, pp. 94-97.
83
latine, soit par F inversement des lments (17), soit par abandon de
la structure latine initiale (18 et 19).
Les ordinaux sont des drivs des numraux cardinaux et
indiquent lordre du nom et, comme les prcdents numraux, ils
peuvent avoir une valeur nominale ou adjectivale : lat. primus721
(prima, primum)/ secundus (secunda, secundum) ; fr. le{s)
premier [la(-es) premire(s)]/ le(s) deuximes)! la{-es)
deuximeg ) / second(e)s; roum. prim uf 22 (primii)/ prima
(primele)2 3 ; it. prim o 24 (prima, primi, prime)! secondo
(seconda) ; port, primeiro (primeira)/ segundo (segunda) ; cat.
primer ; prnv. premier ou promier / segond (segonda), etc.
A partir du chiffre deux , le numral adverbial roumain a
une structure analytique, compose d un morphme discontinu
(al...-lea, pour le masculin et a...-a pour le fminin), le
premier lment tant homonyme avec larticle possessif-
gnitival. Par contre, le franais emploie devant ce numral
larticle dfini quand il a une valeur adjectivale.
Quelques formes latines et romanes de ce numral :
84
lat.--1' lr.^
prirmis, -a. -unt lepremier la premire, prime
(prior premier de deux') (unime)
secundus. -a, -unt deuxime (second, -e)
(aller 7y 'deuxime de deux)
tertius troisime
quartus quatrime
quintus cinquime
sextus sixime
septime
flRHMM huitime
octavus
nonus neuvime
decimus dixime
roum.
primul'1, prima, primii, primele primo ' !
(intiul, ntiia, ntii, ntile)
al doilea, a doua seconda
al treilea, a treia terzo
al patrulea2 a patra quarto
al cincilea, a cincea quinto
al aselea, a asea sesto
al aptelea, a aptea settimo
al optulea, a opta ottavo
al noulea, a noua illS l lIIII nono
al zecelea, a zecea Dcima
85
esjx port. cat.2-1 prov. frprov.
#*l!i p r / i primeiro primer premier3"1 premirfei
segundo segundo segon segond dousimo13f
(darrier235)
tercero ten eiro tercer tresen(a) trsimo
cuarto quarto quart quatren(a) quatrimo
quinto quinto cinqu23* cinquen cinquimo
sexto sexto sis seisen ssimo
sptimo set seten sptimo
octava oiiavo vuit uec hen hutimo
noveno) nono nov noen nvimo
dcinto decima des desen dizimo
86
un quinto un cinquime ; port, uni quarto, meia demi, um
tero un tiers, um quarto ; cat. mig, ter, quart, cent
(centsim) ; prov. quart, mieg demi, tr, seisen ;
- multiplicatifs241 : lat. ter, fr. simple, double, quadruple,
multiple ; roum. triplu (ntreit), dublu (ndoit) ; it. doppio,
duplice, triplo ; esp. doble, triple, cudruple, multiple ; port. duplo
adj./ dobro nom, sxtuplo, sptuplo; cat. doble, triple,
qudruple ; prov. triple, doble, quadruple, dos cops mai, quatre
cps mai ; frprov. semplo, doblo, triplo ;
- distributifs : lat. bini, temi par trois, quatemi ; fr. deux jxudeux ;
roum unu cte unu243, doi cte doi ; it. a due a due, tre alia voha ; esp. de
dos en dos ; prov. a cha dos, a cha dfrtzena par douzaines ;
- adverbiaux : lat. semel une fois, bis deux fois, centies
cent fois ; fr. une fois, scondement ; roum. o dat ; it. una
volta ; esp. trs veces ms trois fois plus, port, de duos, prov.
dous cop deux fois.
Voici quelques numraux dans des contextes :
lat. Bini consules creantur.
[Les consuls sont lus deux par deux.]
fr. Les deux amis sont arrivs.
roum, A reuit al treilea la examen.
[Il est troisime lexamen.]
it. Adriana ha ventun 'anni.
[Adrienne a vingt-et-un ans.]
esp. Ha pagado el triple del precio real.
[Il a pay le triple du prix normal.]
port. Estamos no sculo vinte e um.
[Nous sommes au XXIesicle.]
cat. Ha pagat el triple del preu real.
[Il a pay le triple du prix normal.]
prov. A soissanta, leis angoissas.
[A soixante ans, les maux de l ge.]
frprov. A place d 'un o f el en dit trs.
[Au lieu d un uf, elle en dit trois.]
87
L e v e rb e
89
fr. (je) chanterai roum. voi cuta
it. conterai esp . cantar
port . canturei cai cantar
pmv. cantarai firprov. chanter
Les conjugaisons
244 M. L. WAGNER, Op. cit., pp. 333-334, dcrit trs bien lvolution du verbe
latin dans la langue sarde : Le quattro classi di coniugazione del latino si
riducono praticamente a tre, quelle in -r, -ire, ed - ere ; ma in sardo antico
dovette esistere nuque quella in -re ; il Myer-Lbke, Atlog. 42 riteneva
probabile che gli infinii in -re fossera gi scomparsi in sardo antico,
appogiandosi sulla forma aver, che seeondo lui sarebbe stata pronunciata ver.
Ma la regola enunciata da lui, p. 15, che cio l e finale fosse cadautta in tutti
casi, non va d'accordo coi fatti ; vi sono anche numeroi infinii di avere
coll V finale conservata : ad auerelu in manu : CSP 146 ; sene avere parte :
CSMB 36 ; et ego dedilla in combentu d'aberese illa ipse ; e forme raccorciate
come in CSP 139 : ad uer sa domo in mama mea non si possono imaginare se
non collacceflta sulla sillaba finale. L antica esistenia dlia classe in re
inoltre assicurata dalia provvivenza delle Uscit -es, -et, -mus, -en nellind.
prs. Dlia classe in re e da quella dell imperfetto in -a nel sardo antico. Ma
oggi non vi sono pi infinii in -re. I verbi di questa classe hanno tutti, oggi,
l infinito in - ere, camp, tri; oltre gli antichi verbi in -re ou -re, vi
partecipano anche alcuni verbi dlia classe in -ire : tnnere trascin dietro a s
bnnere ; affrrere ha attrato aprrere, koprrere, mrrere ; seeondo prrere
s foggiato nrrere, invece di narrare .
90
[rcconjugaison : radical termin en : amo. -Ore 'aimer
IIe conjugaison : radical termin en S : video, -re voir
III1conjugaison : radical termin en e : scriheo, -are crire
IVe conjugaison : radical termin en T: audio. -Tre ouir
245 Nous ne mentionnons pas, dans notre ouvrage, les verbes irrguliers ou ceux
dfectifs.
246 En provenal, ainsi que dans d autres langues romanes, nous avons remarqu
des passages des 2e et 3e conjugaisons la l re: cnher ceindre remplac par
cenhar ; cser coudre > cordurar ; pendre > penjar.
91
respondre, prov. responder, frprov. rpondre, sd. loug.
respundere, rhtrom. friul. respuind) ; lat. ridre > ridre
rire (rouin. a rde, it. ridere, esp. reir, port. rir, cat. riure,
prov. rire, frprov. rire) ; lat. tondre > tondre tondre (roum.
a tunde, it. tondere, esp. tundir, cat. tondre, prov. tondre) ;
III > II : lat. cdere > cdere tomber, choir (roum. a
cdea, it. cdere, esp. caer, port. cahir, cat. caure, prov.
chazer, cazer) ; lat. capre > capre ** (roum. a ncpea, it.
capere, esp. caber, port. caber, cat. cabre, prov. caber) ;
II > IV : lat. florre > florire fleurir (roum. a nflori, it.
fiorire, esp .florecer, port. florir, cat. florir, prov. enflouri,
rhtrom. florire) ; lat. lucre > lucire luire (ane. fr. luisir,
roum. a luci, ane. it. lucere, esp. lue ir, port. luzir, cat. lluir,
prov. luzir, frprov. luire) ;
III > IV : lat. fugre > fugire fuir (Appendix Probi :
fugere non fugire) (roum. a fugi, it. fuggire, esp. huir, port.
fugir, cat. fugir, prov. fugir, rhtrom. fugir) ;
IV > I : lat. gannire > gannare japper [en parlant des
chiens], criailler (ane. fr. enjanner, enganer, roum. a ngna,
it. ingannare, esp. enganar, port, enganar, cat. enganyar,
prov. enganar).
En roumain actuel, cette tendance se poursuit et on assiste
dans la langue parle des passages de ce type :
II > III : a plcea > (i place plaire ; a prea > a pare
paratre, sembler
III > II : a rde > a rdea rire ;
Nous prsentons la situation des conjugaisons romanes
qui, de nos jours, sont gnralement stables, les passages qui
sont enregistrs tant surtout spcifiques la langue parle ou
reprsentatifs de phnomnes dialectaux. Dj, dans la priode
romane primitive, dans presque toutes les anciennes provinces
romanises (sauf dans les provinces danubiennes), les verbes
commencent partout se rpartir en 3 conjugaisons :
92
le franais commit 1 conjugaisons :
I'c, verbes en -er (chanter)
11e. verbes en -ir {finir)
Hf, \ crbesen -ir, -oir: -re (ouvrir, choir, crire]
Le nombre et la personne
1sg. ind. prs, lat. canto 1 pl. ind. prs, lat. cantamus
Isg ind.prcs fr.(je)chante Ipl.ind.prcs fr.(nous)chantons
I sg ind. prs roum cnt 1 pl. ind. prs roum. cntm
i sg ind. prs. il. canto i pl. ind. prs. it. canamo
1sg. ind. prcs. esp. canto I pl. ind. prs, esp. cantamos
I sg. ind prt port, canto I pl ind. prs. port, cantamos
1sg. ind. prs, cal, canto I pl. ind. prs, cat. cantem
I sg. ind. prs. prov. cunti (e. o) I pl. ind. prs. prov. canton
247 Cette observation reste valable pour d autres modes ou temps du paradigme
du verbe franais.
94
De toutes les langues romanes, le franais est la seule
exiger un accompagnement obligatoire du pronom personnel
sujet (au cas o il n y a pas de sujet nominal, pronominal non-
personnel ou verbal valeur nominale). Cette situation est
cre surtout cause du principe tymologique qui gouverne
la langue crite.
subj. prs. fr. que j e marche! que tu marches/ q u il marche/
qu ils marchent
Quant aux autres langues romanes, les oppositions de
nombre ou de personne sont marques par des dsinences,
ind prs lilt canto, cantos, contat, cantmus, canttis, cantant
ind. prs. roum. cnt, cni, cnt, cntm, cntai, cnt
md. prs, il. canto, canti, canta, cantiamo, cantate, cantano
ind. prs esp canto, cantas, conta, cantamos, cantis, cantan
ind. prs port. canto, cantas. canta, cantamos. *antais. cantam
ind pres cat. canto, cantes, canta, cantem, canteu, canten
ind prs. prav, cnd (e, o), cantes, canta, cantam, caniatz, cantan
248 Ce mode verbal qui emprunte des formes aux verbes auxiliaires et d'autres
modes (grondif, indicatif, conditionnel ou subjonctif) est spcifique au roumain.
En fait, ce mode exprime, du point de vue smantique, une supposition, un doute,
un soupon : O f i mergnd acolo ?! / Sa f i trecut el pe-aici ?!/ Ar fi plecat acolo ?!
Il serait parti l-bas ?! . Voir aussi itfra.
95
confondu avec les valeurs modales, avec la modalisalion. ' ' '
Il est prsent en latin et en grec mais aussi dans les langues
romanes et germaniques d aujourdhui et mme en arabe.
En tenant compte de ces caractristiques et de la catgorie
grammaticale de la personne, les grammairiens divisent les
modes en modes250 en :
- modes personnels : indicatif, conditionnel, subjonctif,
prsom ptif et impratif ;
- inodes non-personnels-: infinitif, grondif, participe et
supin.
L indicatif est le mode de la phrase assertive
(affirmative ou ngative). [Il] est le mode non marqu
dfinissant le statut de base de la phrase 251, utilis soit dans
des propositions principales, soit dans des propositions
secondaires.
Il situe laction sous le signe de la certitude. Nous nous
limitons dans notre tude une brve prsentation des temps
de lindicatif. Nous donnons des exemples seulement pour la
premire conjugaison et pour les trois premires personnes du
singulier (la deuxime et la troisime du singulier pour
l impratif) :
a) le prsent (lnonc est situ dans linstant de
la production du discours"152) :
96
ind. prs. lat. : canto, cantas, cantat
inii. pies. t'r. : (je) chante, (Ui) chantes, (il) chante
ind pr h roum : cnt, cni, cnt
ind prs. :. : canto, canti. canta
ind. csp . canto, ; an tas, canti:/
ind prs port. : canto, cantas, canta
ind. prs. cal. : canto, cames, canta
ind. prs prov. : canti ie. o). cantes. cents
ind. pass simple : lat. amo, -are aimer' : amavi, amavisti, amavit
ind. pass simple : fr aimer : (j) aimai (lu aimas, (il) aima
ind pass simple25 : roum. a alerga courir : alergai, alergai, alerg
nd pass simple . il. amare aimer' amai, amasti.am
ind pass simple : esp. amar aimer' am, amaste, am
ind. pass simple : port, amar 'aimer' : amei, amaste, amou
ind. pass simple : cat. amar aimer : ami. amares. am
ind. pass simple : prov. ama aimer : amre, amres, am
97
d) le pass compos : il s agit d un ensemble de formes
verbales constitu de lauxiliaire avoir154 (ou tre) et dun
participe pass ' 5 qui traduit laspect accompli. Le pass
compos situe lnonc par rapport au sujet parlant ; le procs
est achev au moment de l nonciation.
Le pass compos, temps analytique galement, est
encore une innovation romane'56 ; il remplace le parfait
synthtique latin qui est l 'anctre du pass simple des langues
romanes. Form d un auxiliaire au prsent de l indicatif suivi
du participe pass du verbe conjugu, le pass compos s est
impos dans tous les idiomes romans. Il avait l avantage
d tre beaucoup plus rgulier que le pass simple synthtique
hrit du latin >>2~7 :
254 Dans toutes les situations concernant le pass compos, le roumain et lespagnol
emploient lauxiliaire luiberc avoir'. Pour la voix rflchie, en roumain, on emploie
toujours a avea. En plus, le verbe roumain a avea en tant quauxiliaire possde
partiellement des formes diffrentes de celles du verbe, employ dans une valeur
predicative, lindicatif prsent : auxiliaire - am, ai. a, am, ati, au / prdicatif - am, ai.
are, avem, avei, au. Le verbe a f i tre est utilis en tant quauxiliaire pour formei- la
voix passive et pour le futur antrieur, conditionnel parfait, subjonctif parfait infinitif
parfait. On le rencontre dans des expressions verbales impersonnelles du type : f i fiic
avoir peur mais aussi am ofiic j ai trs peur ; a-if i sete avoir soif mais aussi am o
foame j ai trs faim etc. Le franais et le franco-provenal utilisent en tant quauxiliaire
de temps soit le verbe avoir (fiprov. avr), soit le verbe tre (ftprov. tre).
Le provenal emploie une fonne de participe pass homonyme avec celle de
l'infinitif prsent.
1,6 Ovid DENSUSINU, Op. cit., pp. 180-181, 87, << l'aide de habere et du
participe pass, le sRomains avaientforg une forme compose de parfait, qui n est pas
inconnue au latin classique. Des constructions telles que position habeo, constitittiun
habeo, dont le sens se rapproche de celui du parfait, se trouvent plus d unefois chez les
crivains de l'poque rjntblicaine : stationes clispositas habeo [...]. Le fait que cette
forme de parfait est pmfondment enracine en roumain (ani cntat) montre qu elle
devait tre bien vivace dam le latin vulgaire de l'poque impriale. Il faut toutefois
remarquer que taformule habeo statum (am stat) n 'apu prendre naissance la mme
poque que habeo cogitum, dictum ; elle montre un dwloppement tardif de cette
forme de parfait et elle est smnenl d origine romarie .
' Marins SALA, Du latin au roumain, traduction de Claude Dignore, Paris-
Bucarest, ditions L Harmattan & Univers Enciclopedic, 1999, p. 134.
98
ind. pass compos : Sa. mtmducare 'manger ;
ind. pass compose fr. manger, (j-) ai mang, (tu) as mange, (il)
,
ind. pass compos : roum. a martca manger . uni mancar,
a mm ut, a mncat _
ind. pusse compose : it. mangiare 'manger : ho mangiaw.
haimuBgiai.hamangiato
ind. pass compos : esp. corner manger : he conudo,
has comidn, ha condo
ind. pass compos : port, corner manger : - _
ind. pass compos ' : cat. menjar 'manger : he menjat.
has menjat, ha menjat
ind. pass compos : prov. manja manger' : ai manja. as manja,
amorti
e) le pass antrieur: on donne le nom de pass
antrieur un ensemble de formes verbales constitu de
lauxiliaire avoir (ou tre) et du participe pass dune
racine verbale, lauxiliaire tant lui-mme compos
daffixes verbaux du pass historique. Le pass antrieur
traduit la catgorie de laspect (procs accompli) et celle
du temps (procs rvolu par rapport un pass
historique) : Ds qu il eutfini de boire, il tomba mort :
258 Le verbe fait partie de la deuxime conjugaison espagnole mais, pour garder
la symtrie smantique, nous lavons utilis.
259 Le catalan possde un parfait priphrastique (prtrit perfet perifrstic) qui
utilise une forme dinfinitif pour exprimer un temps pass : vaig cantar, vas
cantar, va cantar, etc.
260 Le catalan possde aussi un pass antrieur priphrastique {prtrit anterior
perifrstic) qui utilise le verbe haver avoir en tant que deuxime auxiliaire pour
exprimer lantriorit dune certaine action par rapport une autre: vaig haver
cantat, vas haver cantat, va haver cantat.
99
i) le plus-que-parfait (on donne le nom de plus-
que-parfait un ensemble de formes verbales,
constitu de lauxiliaire avoir (ou tre) et dun
participe pass261, lauxiliaire tant lui mme
compos laide daffixes de limparfait. Le plus-
que-parfait traduit laspect accompli relativement
un imparfait de lnonc : Quand il avait bu, il
n 'tait plus matre de lui) :
Sauf le provenal. Voir aussi les formes analytiques prsentes en roum. rg.
au fost cantat et en anc. roum. era venritu, au fo st meut, fusese zis ou aveu
agonisit.
20 Par rapport au plus-que-parfait latin, le roumain et le portugais sont rests
fidles la structure synthtique, tandis que les autres langues romanes
prsentent des formes innovatrices, analytiques.
100
futur simple : bit. cantar *chauler' i cantabo, canlahis, caiitahit
futur simple26" : fr. chanter : (je) chanterai, (tu) chanteras, (il)
chantera
futur simple : it. amare 'aimer : antero, amerui, amer
futur simple'"* : roum. a pleca'(' partir : voi pleca, vei pleca, va
plecfC(*
futur simple : esp. cantar chanter : cantar, cantars, cantar
futur simple : port, cantar chanter : cantarei, cantars, cantar
futur simple : cat. cantar chanter : cantar. cantars, cantar
futur simple : prov. canta chanter : cuntarai, canturas, cantara
263 Voir aussi les formes franaises de type :je vais chanter, tu vas chanter, etc.
264 Le roumain connat deux autres formes de futur simple qui sont acceptes par
la norme littraire mais qui caractrisent surtout le langage populaire ou
familier et qui ont des implications modales dans le discours : le verbe a avea
avoir (des formes de son paradigme) + le subjonctif du verbe conjuguer am
s plec, ai sa pleci, are s plece ou os plec, o s pleci, osa plece.
265 Du latin plicare, qui a donn en franais plier ou en catalan plegar plier, enrouler.
On retrouve le sens primitif du verbe latin dans la structure smantique dun autre
verbe roumain a (se) apleca, dans cell du participe adjectival plecat (surtout le
proverbe Capuiplecat sabia nu-l taie.) ou dans celle du nom pleccine.
66 Le futur roumain garde une structure analytique latine, dveloppe en latin
vulgaire. Il sagit du verbe latin volet), -ere, velle vouloir (auxiliaire) + 1 infinitif
du verbe conjuguer: voleo cantar. Les autres langues romanes ont toujours
comme point de dpart dans leur volution une structure du latin vulgaire mais,
cette fois-ci, linfinitif du verbe conjuguer se trouve en tte de syntagme : cantar
habeo et lauxiliaire en deuxime position (habeo, -ere avoir). Aujourdhui, il est
difficile de reprer, dans la structures des futurs romans, sauf en roumain, le
syntagme initial, form partir d un verbe conjuguer et d un auxiliaire.
101
futur antrieur traduit la catgorie de laspect
(procs accompli) et celle du temps (procs dont
lachvement se fait aprs linstant de lnonc :
102
Le latin n incluait pas dans sa structure ce temps verbal.
En fait, ce dernier est une innovation des langues romanes,
tout comme les formes du futur, discutes dans les deux
derniers paragraphes.
Pour exprimer les nuances du conditionnel roman (des
langues romanes), le latin empruntait des temps
appartenant au subjonctif. Pour le prsent, il utilisait
limparfait du subjonctif latin268 (Par exemple, amarem,
amares, amaret, amaremus, amaretis, amarent) et, pour le
parfait, le plus-que-parfait du subjonctif (amavissem,
amavisses, amavisset, amavissemus, amavissetis,
amavissent). Il possde deux temps : le prsent et le parfait :
cond. prs. IV. trouver : (je) trouverais, (tu) trouverais, (il) trouverait
coud prs rouin. a mnca manger . mnca, ai mnca, ar
m Voir, ce sujet, Marius SALA, Op. cit., pp. 132-133, o il soutient que
Dans toutes les langues romanes, . un nouveau mode a vi< le jour, le
conditionnel, auquel on donne parfois le nom d'optatif. Pour exprimer une
action irrelle ou dsire, le latin employait le subjonctif. Les langues romanes
ont opt pour une constniction priphrastique, comprenant un verbe auxiliaire
(le plus souvent habere avoir) et l infinitif du verbe conjugu. Par rductions
successives, le verbe auxiliaire, plac aprs Vinfinitif s est transform en suffixe,
en terminaison qui, en se soudant au verbe, donner [sic!] naissance une
nouvelle construction verbale. En espagnol, par exemple, l infinitif cantar +
habria (imparfait de haber) ont donn cantar hia, ensuite cantaria qui signifie
je chanterais .
103
a cnta est une priphrase originale, avec un auxiliaire plac
devant Vinfinitif. En fait, cet ordre des mots n tait pas
j. 269
.
obligatoire autrefois; on pouvait dire aussi cantare-a$ .
L origine de l'auxiliaire a, ai, ar, ant, ati, au n est pas encore
entirement lucide. Selon certains linguistes, on aurait
emprunts [sic!] ces formes divers temps du verbe habere,
comme dans les langues romanes occidentales. D autres
linguistes (en fait, les plus nombreux) considrent que ces formes
verbales proviennent de la rduction du verbe volere >roum. a
vreu vouloir >v 0 :
104
simple auxquelles sajoutent lauxiliaire temporel a y? et le
participe du verbe conjuguer, ce qui reprsente une innovation
roumaine par rapport aux autres langues romanes.
Le subjonctif 71 place laction sous le signe de
lincertitude : on appelle subjonctif l ensemble des form es
verbales qui, en franais, traduisent le mode optatif1 3 [...] et
le mode im pratif la troisime personne [...], le mode du
non-assum (par opposition l indicatif qui est le mode de la
phrase assume [...] ou, simplement, le subjonctif est
dclench p a r des contraintes spcifiques : Je ne pense pas
quil vienne ou Je pense qu il viendra).
En ce qui concerne les temps du subjonctif, le roumain en
possde deux (prsent et parfait). En fait, dans les langues
romanes parles, surtout en franais, il existe une tendance
rduire les formes du subjonctif' 5 : Dans la langue parle
[n. r. le cas du franais], et mme dans la langue crite
ordinaire, le subjonctif a trois temps : le prsent, le pass et le
pass surcompos [...]. Dans la langue crite, et surtout dans
la langue littraire, le subjonctif a quatre temps : le prsent, le
pass, l imparfait et le plus-que-parfait. Leur usage dans les
propositions est rgi par ce qu on appelle la concordance des
temps. >y76
271 Le terme qui sest impos dans les ouvrages de linguistique roumaine est le
conjonctif (le portugais emploie soit le terme subjonctif, soit le conjonctif), cela
est d au fait que, dans sa structure, le subjonctif possde une conjonction.
272 Pour Maurice GREVISSE, Op. cit., &64, p. 1304, /e subjonctif indique
(lue le locuteur (ou le scripteur) ne s'engage pas sur la ralit du fait .
~73 En roumain, le conditionnel a deux valeurs : conditionnel proprement-dit et
optatif.
2 4 Jean DUBOIS et ali, Op. cit., p. 452.
275 Les Roumains font assez souvent des fautes de concordance lorsquils
apprennent une langue romane parce quils essaient d adapter un systme
nouveau leur systme o le subjonctif est prsent seulement avec deux temps
(prsent et parfait).
276 Maurice GREVISSE, Op. cit., 867 , p. 1307.
105
le subjonctif prsent :
Mihj. pr.>. ku. aniare aim er' : amem, antes, amet
|ir i. li aimer quoi} ) aime, queIm) aimes, qu i'W) aime
sub| pros. . :uta chercher : va caut, sa cauti. s ceinte
>ub| ; . il. amure ' l i m e r : cheiti tutti, che tu ami, citeegliami
prs. csp, cantar chanter : q u e cante. que cantes. que conte
M ihi.
subj. prs . port, cnmprar achetai ' : que campre. que campres, que
compre
subj pr. cal cantar chaner que cunti.que ians. que (mai
subi, prs pi cs. upvla 'appeler . qit 'api'lle. qu 'ajjeiles, qu apelle
le subjonctif parfait :
.subj. pana.it lat amare aima ' : anuavrit
subj. parfait t casser. quel}'] aie cass, que (tu) a i cass, qu Cil ) ait cass
subi parfait mum acumpru acheter sficumpruf siijiainquiraus
fi cumpnit
subi, parlait it. cantare chanter' ; clw m ahbia cantalw. che uhbia cantuto.
che cgUabbia aumta
.subj parlait esp. cantar ci ; quehaya cantadth que bayas cantado.que
hayacuntado
.subj. pariait pcst comj.war 'acheter' ; que teniuf Iisfe compriulo, que
leikwr: hajas mprado, que tenha! haja comprado
subj. (partait cat octuor agir, actionner, jouer : que hagi actuat, que hagis
actuat, que hagi mrtxutt -
subj. parfait prov. anounda annona- : quague aiuiunaa, qu'agues
anounda. qu ague anounda
106
Le portugais utilise au subjonctif parfait, au plus-que-
parfait et au futur compos deux auxiliaires : ter et haver, les
deux ayant le sens de avoir.
le subjonctif imparfait :
subj. impart', lai. amare a m e r : atmrem, amares, amarel
.subj imparf. fr. manger : que (je) mangeasse, que (tu) mangeasses.
qu ( il) manget
subj. imparf. roum. a mnea 'manger : -
eg amasse
que cantara
cantase
subj imparf.port comprar acheter1 : que comprasse, que
comprasses, que comptasse
subj. imparf. cal. actuar i?g*rs actionner, jouer' ; que actus. que
actuexsis, que actits '
subi, imparf. prov. anauncia >nc< mneisse
quanouncisses, quanouncisse
280 En espagnol, ce temps est encore utilis dans la langue parle et familire.
281 Pour des dtails concernant lemploi du subjonctif imparfait et pour des
remarques dordre smantique ou stylistique, voir Jacques DE BRUYNE,
Grammaire espagnole {grammaire d usage de l espagnol moderne), traduction
et adaptation sur la base de la 3e dition nerlandaise par Alberto Barrera-Vidal.
Paris-Bruxelles, ditions D uculot 1998, 821-823, pp. 476-479, passim.
107
le subjonctif plus-que-parfait :
sub plus que-parfait lat. amare 'aimer' : amavissem, umuvisses,
anmvisset
<ivh\ p\us-t\\i-parfail {r. chanter : que j eusse chant, que tu eusses
chant, qu'il et chant
subj. plus-que-parfait roum. : -
subj. plus-que-parfait it. amare aimer' : che io avessi amato, che tu
avem amato, che egti avesse amato
subj plus-que-parlait esp cantar chanter' : hubiera cantado, hubieras
cantado, hubiera cantado
subj. plus-que-parfait c.sp. cantar chanter : hubiese cantado, hubieses
cantado, hubiese :antado
subj plus-que-parfait port manjar manger : que tivesse! houvessu
comprado, ;p*x, tivesses! houvesses comprado, qu.e tivesse!
hou vesse comprado
subj. plus-que-parfait cat. parlar "parler" : hagus pariai, haguess
parlai, hagus parlai
subj. plus-que-parfait prov canta chanter : quagusse tanta,
qu agusses canta. qu 'agusse canta
108
En tant que mode des phrases injonctives et des phrases
optatives, il n existe [en gnral] qu deux personnes : la
premire, seulement au pluriel : la deuxime, au singulier et
au pluriel. Il s emploie sans sujet exprim, s282 D habitude, il
na pas de temps verbal.
Assez souvent, ce sont les adverbes qui indiquent de quel
moment il sagit. Par contre, limpratif se prsente sous deux
formes : affirmative (ordre et permission) et ngative (ordre ei
interdiction, prohibition). En latin, limpratif possdait des
formes propres pour la deuxime personne singulier et pluriel.
Quant aux autres personnes (la premire et la troisime), on
employait le subjonctif, situation qui se perptue, mme de nos
jours, pour toutes les personnes, dans les langues romanes :
impratif affirmatif:
imp. aff. lai. cantare chanter' : prs. IIe sing. conta'., Il pl.
cantate !
imp. aff. lat. cantare chanter' : futur** II1-sing. cantato'., III sing.
cantato\. IT plur. amatote'.. l l f pl. anianto'.
imp. aff. fr. chanter: prs. Ff sing. chante'. F plur. chantons'., IIe
pi, chantez
imp. aff. fr. chanter , pass IIe sing. aie chant!, T pl. ayons
chant !. IIe pl. ayez chant*.
imp. aff. roum.284 cnta chanter : 11esing. cnt'., IIe pl. cntai'. ^
imp. aff'. iL amare aimer" : prs. II* sing. ama\, IIIe sing. ami'., I
pl amiamo'.. I f pl. amate'.. III pl. nno\
imp. aff it. amare aimer' , futur II sing. umerai'.. IIlL sing.
109
amerl, pl. amerenut !. I|L' pl. amerete\, III1 pl
ameranno'
imp. alf. csp cantar "chanter' IIesing. jcantal. IIe pl. \cantad\
imp. a if. port, amtprar acheter : 1P sing. comptai, IIIe sing.
compre\. f'v pl. compremt>s\, IIe pl. comprai\, 111 pi
comprem'.
imp a i t cal. parlar parler : ITsing. parla\, IIIe sing. parli\, Ircpl.
parlent! II pl. parleu ! 111 pl. parlin !
iinp. afl. prov. apela appeler : prs. IIesing. apelk>\, F* pl. apelenl.
IT pl. ape/as'.
imp afl". prov. apela appeler : passe 11esing. aguesapela'., f eplur.
aguen apela'., IT plur. agus apclal
im pratif ngatif :
imp. ncg. lut. cantare chanter" : II1'sing. ne canta'., IIe pl. ne cantate'.
iinp ncg fr. chanter I f ;ing ne chante pas'., T pi ne chantons pas'.. If
pl. ne chantez pas !
iinp. ncg. iL. parlare parler : ITsing. non par/are'.. IIIe sing. non par\, P1
285 Les langues romanes ont leur disposition, d autres moyens pour exprimer une
ide dimpratif : lindicatif-roum. mi spui ct' e ceasul! . fr. Tu ne tueras point !:
le conditionnel - it. Mi presteresti il tuo registratore ? roum. A i putea s-l suni ?;
le subjonctif - fr. Q uil vienne !. roum. S vin !, prov. Lo diable l emporte /;
linfinitif- fr. Ne pas se pencher dehors !, Bien agiter a\>arU usage !. roum. A se
citi instruciunile !; supin De reinut !' retenir.
110
pl. non pariiamo', II'"' pl. non parlote'.. III' pi. nonparliiw'.
imp. oeg. esp. cantar chanter : IlSinu. \no contes'., IT pl. \no cuntcis!
imp. ncg. port, wy>rar achctcr : Il^sing. III' aini: ntw
iompre'. I pl . noampremos'..Il" pl. nocomprei.!. ITT'pl.
iio comprem'.
Es sing. no partis pmi , IH"' si ng. no
parti pas'., i;i pl. no parlent pas'.. II' pl. noparleu pas1, III ' p i no
parim pas'.
mp. ncg : pmv. lassa laisser' irsing laisses leisscsscspas !, T pl
leissen : leissessian pas !. If' pl, leisss / leissessias pas'.
286 Pour plus de dtails sur la ngation verbale du verbe provenal, voir Bernard
GIELY, Grammaire du verbe provenal, Marseille, Edicioun Prouveno d aro,
1995, pp. 337-351.
287 Marius SALA, Op. cit., p. 148, soutient qu la diffrence des autres
langues romanes, le roumain dispose d un cinquime mode personnel, le
prsomptif. En tant que valeur modale, le prsomptif apparat dans d autres
langues romanes, en italien par exemple, sans avoir toutefois de formes
spcifiques.
111
roumaine, qui s adressent aux Roumains ou aux trangers.
Comme les modes dont il se rapproche et emprunte des
formes, il possde deux temps grammaticaux : prsent et
parfait.
En ce qui concerne son usage, il est surtout utilis dans la
langue parle et familire,''9
prsomptif prsent2 0 :
- partir de la forme du futur antrieur : a uita oublier :
voi fi uitnd, veif i uitnd, va f i uitnd
- panii' de la forme du conditionnel pariait : a uita 'oublier' :
fi uitnd, ai fi uitnd, arf i uitnd
- a partir de la forme du .lubjonciii'parfait : a uita oublier :
s f i uitnd, s f i uitnd, s f i uitnd
prsomptif partait :
- partir de la forme de futur antrieur : a uita 'oublier' :
foi f i uitut, veift uitat, va f i uitat
- ;i i anii de la forme de condiiinnii :1 parlaii : a uita 'oublier
288 Les deux temps se distinguent lun de l'autre par lapparition du grondif dans
le paradigme du prsent. Le parfait a des formes homonymes avec celles du futur
antrieur, du conditionnel parfait et du subjonctif parfait.
289 Dans louvrage paru sous la direction de Ion COTEANU, Limba romn
contemporan. Morfologia, vol. II, ediia a II-a, Bucureti, Editura Didactic i
Pedagogic, 1984, p. 196, on affirme quil sagit d un mod mai recent i mai
puin bine fixat n sistemul limbii. Cunoate o serie de forme paralele, derivate
din viitorul anterior sau din perfectul conjunctivului sau al condiionalului :
afixele mobile din aceste forme se asociaz cu gerunziul n structura
prezumtivului prezent cu participiul nformele de prezumtiv perfect .
90 Nous prsentons seulement les trois premires personnes de chaque type.
112
nuance de doute ou de soupon. La ponctuation peut aussi
nous aider, parce que, dans la plupart des cas, le prsom ptif est
accompagn de deux signes de ponctuation (exclamation et/
ou interrogation). Aussi, il est rarement employ dans des
propositions secondaires :
291 Jean DUBOIS et ali. Op. cit., p. 246, L'infinitif eM la forme d entre dans
un dictionnaire en raison de ses proprits nominales .
292 Pour des dtails voir Idem, ibidem, pp. 246-247.
113
En ce qui concerne lvolution des conjugaisons latines
vers les langues romanes, nous avons ralis, au dbut des
discussions autour du verbe, une prsentation densemble.
L infinitif latin possdait deux temps : prsent et parfait.
Pour n importe quelle langue, le prsent est la forme type que
nous trouvons dans chaque dictionnaire lorsque nous
cherchons des informations sur tel ou tel verbe.293
inf. prs. lat. cuntare chanter inf. prs. esp. cantar chanter
mf prs, li'. manger inf. prs, port, comprar acheter*
il ' pivs.roum uda iivuiei' cal dm .d/mm 'donna''
inf prs. it. mangiare inf. prs. prav. mattja manger
~'n Pour des raisons objectives (un bref aperu sur les parties de discours), nous
illustrons toujours notre discours toujours par des verbes appartenant la
premire conjugaison.
Le roumain est la seule langue romane avoir dvelopp, dans son systme,
un morphme spcial d infinitif (a), qui, normalement, est employ avec des
restrictions dusage (devant une prposition, quand il est autonyme, etc.)
114
Par contre, le roumain est plus conservateur lgard du latin
car il prsente quatre types de conjugaison.
En roumain, lusage de linfinif est assez rduit. De plus,
linfinitif est souvent remplac par le subjonctif qui reste un
mode qui offre plus dinformations sur la / les personne(s) qui
fait/ font laction. C est ainsi que la catgorie grammaticale de
la personne est deux fois marque : premirement, dans la
structure morhologique du verbe dtermin et, deuximement,
dans la structure du verbe employ au subjonctif.
Le roumain295 a souffert d une rorganisation plus
importante, fait principalement d la confusion des valeurs
nominale et verbale de linfinitif296 (lat. manduco, -are >
roum. mncare > (a) mnc).
En gnral, linfinitif parfait est moins utilis que
linfinitif prsent. Sa structure dans les langues romanes, ne
drive pas de celle du latin, qui tait synthtique. Il sagit
donc, en fait, dune innovation dordre gnral.
295 Le roumain est all plus loin et a cr, lintrieur des Ireet IVe conjugaisons,
dautres sous-conjugaisons qui ont des suffixes spcifiques, importants dans la
conjugaison verbale et dvelopps partir des verbes latins I 0 (a cuta
chercher), - ez - (fr. ~ise - raliser ou it. - fez- projfetizzare)- (a boteza
baptiser); IVe - 0- (a mri mourir, a cobor descendre ; - esc- a iubi aimer ;
esp ezco - crezco, - use- u u n hair). Pour plus de dtails concernant
lvolution de ces affixes, voir Pierre BEC, Op. cit., tome I, p. 156.
296 Pour plus dinformations, voir louvrage d ion DIACONESCU, Infinitivul n
limba romn, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1977, 239 p.
297 En latin, il existe aussi un infinitif futur : amatrum, umatum. amatum esse.
~98 Le portugais prsente une forme d infinitif personnel (infinitivo pessoal).
ora de des sairem C est lheure o ils doivent sortir. Pour plus de dtails
concernant lorigine et lemploi de ce mode, voir H. STEIN, L infinitivo
impessoal et l'infinitivo pessoal en portugais moderne (Separata do Boletim de
Filologia, tomo XIII, 1952), Lisboa, Centra deEstudos filologicos. 1953, 115 p.
115
Les observations concernant le parfait de linfinitif sont
gnralement identiques celles des temps composs c est--
dire : une structure diffrente par rapport la langue latine qui
tait synthtique (lemploi dun auxiliaire - pour la plupart des
cas avoir - et du participe du verbe conjuguer).
Le participe se trouve assez souvent mi-chemin, entre le
verbe et ladjectif Les interprtations de son emploi diffrent
dune langue lautre ou mme dun linguiste lautre. On
appelle participes des formes drives des racines verbales et
classes parmi les modes impersonnels.
117
Le roumain ' 4 et le provenal ont conserv une seule forme de
grondif, partir des formes latines. Les autres langues romanes
ont innov, exprimant aussi une action passe.
Le supin na pas laiss de traces dans les langues
romanes. Il est des points de vue smantique et syntaxique
lquivalent de linfinitif.305
Le roumain a une forme de supin, mais celle-ci sloigne
de la forme primaire latine. Ce que le roumain exprime
aujourdhui par le supin est exprim dans les autres langues
romanes par linfinitif prsent auquel on ajoute une
prposition. Les prpositions utilises sont gnralement :
de, pentru, la, dup :
rouin. main de splat machine laver
roum. main de scris machine crire
roum. a de cusut fil coudre
En grammaire latine, le supin est une form e nominale du
verbe constitue d un suffixe -tu- ajout la racine. On le
rencontre sous trois form es : supin en -um, jouant le rle d un
accusatif (eo lusum, je vais jouer), en -ui, ayant le rle d un
datif, et en -u avec le rle d ablatif (facilis dictu, facile
j- | 306
v
dire).
304 Le grondif roumain reste fortement ancr dans la sphre verbale, mme si,
parfois, i! se rapproche de ladverbe (lorsquil a une fonction circonstancielle) ou
du nom, en tant que complment du nom ou attribut proprement-dit : ran
sngernd blessure sanglante (peut-tre ce dernier type de syntagme sest
constitu sous linfluence du franais). Il existe aussi des situations o il se
nominalise.
303 Pour plus dinformations sur le supin roumain, voir Elena CARABULEA,
Magdalena POPESCU-MARIN, Exprimarea numelui de aciune prin
substantive cu form de infinitiv lung i de supin, in Studii i materiale privitoare
la formarea cuvintelor n limba romn, vol. IV, Bucureti, Editura Academiei.
1967, pp. 277-320.
306 Jean DUBOIS et ali. Op. cit.. p. 457.
307 Le choix de la prposition est impos par la situation conversationnelle ou
descriptive.
118
Le supin roumain dans sa variante nominale se comporte
comme un nom. Il se dcline, possde un article et a les
fonctions syntaxiques du nom :
roum. Ne-am apucat de splatul geamurilor.
[Nous avons commenc nettoyer les vitres.]
30 Les voix sont aussi connues sous le nom de diathses. Pour les nouvelles
approches concernant les voix, voir aussi Adina DRAGOMIRESCU,
Ergativitatea. Tipologie, sintax, semantic, Bucureti, Editura Universitii din
Bucureti, 2010 , pass im.
309 En latin, il existe une autre voix, nomme dponente. Elle est caractrise par
le fait quelle prsente une forme passive et un sens actif au cours de sa
conjugaison. Pour plus de dtails, voir Lucien SAUSY, Op. cit., 172-176, pp.
125-130 et Christian TOURATIER, Syntaxe latine, coll. Bibliothque des
Cahiers de linstitut de Linguistique de Louvain , n 80, Louvain-la-Neuve,
ditions Peeters, 1994, pp. 170-171.
310 Jean DUBOIS et ali, Op. cit., p. 509.
119
La voix active concerne tous les verbes, quils soient
transitifs ou intransitifs311, c est celle dont lusage est le plus
rpandu. Lorsque le sujet du verbe est l agent d une action
qui s'exerce sur 1 objet, le verbe est la voix active ; la phrase
est une phrase active. 312 Donc, ce qui caractrise cette voix
est le fait que laction est ralise et accomplie par le sujet,
sans avoir de rpercussions sur lui :
311 idem, ibidem, p. 493, . . . seuls sont transitifs tes verbes qui sont suivis d un
syntagme nommai direct, prsent ou effac ; sont intransitifs les autres verbes
que cetoc-ci ne comportent pas de syntagme nominal dans la structure du
sjmtagme verbal (Pierre est mort), ou qu'ils comportent un syntagme
prpositionnel, c est--dire un syntagme nominal prcd d une prposition
(Pierre parle Paul, Pierre obit Paul.
Idem , ibidem, p. 509.
313 En espagnol, les verbes ser et estar tre peuvent tre utiliss pour former la
voix passive. Par contre, le portugais se sert seulement du verbe ser et le catalan
de sser. Les autres langues romanes emploient uniquement les correspondants
du verbe franais tre (roum. a fi, it. essere, prov. stre, cat. sser < lat. sum, es,
esse,fui.
314 Jean DUBOIS et ali, Op. cit., p. 509.
120
En fait, il sagit d un changement de rles ; l objet direct
sest transform en sujet grammatical et le sujet de la phrase
active est devenu complment d agent. Ce complment
dagent peut parfois manquer {Le livre a t crit il y a vingt
ans) mais il est sous-entendu.
315 Pour des informations concernant la voix passive, voir Alfred ERNOUT,
Franois THOMAS, Syntaxe latine, 2e dition, nouveau tirage, srie
Linguistique , n 4, Paris, Librairie Klincksieck, 2002, pp. 204-209.
316 En latin, un verbe passif pouvait tre employ avec un sens rflchi : Pueri in
flum ine lavantur. [Les enfants se baignent dans le fleuve]. Voir aussi roum.
Legea se voteazA de ctre senatori.
317 Les grammaires des langues romanes distinguent, lintrieur de la voix
rflchie, dautres types de verbes rflchis : passifs, impersonnels, rciproques,
ventifs ou dynamiques. Pour des dtails concernant cette distinction, voir
121
moyenne, l action est ralise par le sujet et, en mme temps,
c est lui qui agit en patient. Le morphme de la voix reste le
pronom rflchi. Si le sujet de la phrase est en mme temps
l objet de l action indique par le verbe (que ce sujet soit ou
non l agent de l'action), le verbe est la voix moyenne ; cette
voix moyenne (qui existe en grec, par exemple) correspond en
franais soit la voix pronominale, ex : Pierre lave Pierre =
Pierre se lave, o Pierre est la fois, le sujet, l objet et
l agent, soit , la form e intransitive du verbe, ex : le rocher
bouge o le rocher est le sujet, mais pas ncessairement
l agent de l action (la voix moyenne est proche alors de la
voix passive qui, historiquement, en grec, en est issue), soit
encore la forme pronominale avec un double objet, le sujet
(agent) exerant l action sur un objet distinct, mais au
bnfice de lui- mme, ex : Pierre se cire ses chaussures.
122
Ladverbe
123
corse male, gai. mal ; lat. paucum peu > fr. peu, roum. 0
(putin < lat. *putinus ou *paucinum), it. poco, esp. poco,
port. pouco, cat. poc, prov. pauc, dal. pauk, rhtrom. surs.
pauc., engad. pac, lad. pk, friul. pc, sd. pacu, frprov. pou,
corse pocu, gai. pouco, gasc. poc, etc.
A cette observation, on peut en ajouter une autre qui se
rapporte au fait que les langues romanes ont gnralem ent une
tendance, signale partir du latin vulgaire et partout dans les
provinces rom anises, rem placer les form es synthtiques par
des form es analytiques obtenues laide de prpositions ou de
particules qui entrent gnralem ent en relation avec un
adverbe pour le soutenir , autant des points de vue
phontique que sm antique,
O n peut citer les exem ple ; fi ici < lat. ecce -hic, fr avant
lal. ah ante, fr. assez < lat, ad + satis, fr. ensemble < lat, in *
simul. anc. h anuit< lat ad < noctem : roum. nainte < lat. in ) ab
- ante, routn. inupoi < lat, in ad post. roum . aproape < lat, ad '
prope roum departe < lal. de parte, it dinanzi < lat de v in 1
ante il. domani lat. de 'mane, it dove < lat. de + unde, it dietro
lat, de rtro, esp. abajo lat, ad 4- hussus, esp. detrs < lat, de -
tram, esp. asaz - lat. ad satis. port. < '. ad - ripa, port
amanha < lat ad 1 noctem, port assaz < lat. ad satis, cat despuix
- lat. ie post. cat. enrere < lat. in -t rtro cat. (mh < lat ad
noctem. cat amunt -- lat. ad < prov dfora < lat. de
fora. prov. darrier lat de t rtro, prov. de sursum, sd. appus
aprs, puis" a d - post, corse dartu - lat a :-r tr o , gai ahaixn
Int. ad ' bassus. yal. despois < lat. de -y post. gasc. ahn ' lat. ah
ante. etc.
124
mais plus, cat. ms p lu s, prov. mens m oin s, frprov.
muens m o in s, gai. menos m oin s, gasc. ms ) ou ont reu ce
-s adverbial par analogie (fr. certes , esp. antes avant, port.
prestes prom ptem ent, cat. abans auparavant, prov. avans
avant, sd. luog., campid. appnas peine , gai. estonces
alors).
En revanche, le roumain et litalien ont des particules de
type vocalique qui offrent plus de stabilit l intrieur du
systm e (roum. aicea ic i, it. avanti, ne, ci cf. aussi le corse
avanti).
C es nouvelles acquisitions concordent ainsi avec les
remarques faites sur la classe nom inale. En effet, ie pluriel des
nom s ou des adjectifs se ralise laide de dsinences
consonantiques pour les langues qui font partie du groupe
occidental.
Le pluriel se form e en faisant appel des dsinences
vocaliques en italien, en rhtoroman et en roumain (par
exem ple, le pluriel m asculin en -i et le pluriel fm inin en -e ,
en roumain et en italien : roum. oameni, it. uomini h om m es
et roum .fete fille s , it. galline p o u les).
L volution du nom mens , -tis (ablatif mente) vers un
affixe lexical -mente, qui s ajoute principalem ent un adjectif
fm inin, est trs importante. En fait, c est un aspect essentiel
car, initialem ent, ce nom tait dtermin par un adjectif.
Ensuite, ces deux m ots ont form une locution (dj en
latin chez les diffrents auteurs latins parmi lesquels Ciceron,
Plaute, etc. :ftrm a mente, dubia mente, longa mente).
Finalement, le nom est devenu une sorte de dterminant
320
afixal et s est ajout un adjectif qualificatif fminin :
fr. -ment \ certainement, it. -mente : certamente certainement,
esp. -mente : oscuramente obscurment, port. -mente :
intimamente intimement, cat. -ment : vanament vainement ,
prov. -men, -ment : claramen, clarament clairement, frprov. -
125
ment : brvamnt bravement, beaucoup, sd. -mente (-menti) :
certamente certainement, solamenti seulement, rhtrom. surs. -
mein : finalmein finalement, engad. -maing : tschertamaing
certainement, friul. -mentri : finalmentri finalement dal. -
miant (-mianta, -miante) :fuartermanl321 fortement, altrarmante
autrement, corse -mente : priziusamente prcieusement, gai. -
mente : galegamente en galicien, gasc. -mn : malurousamn
malheureusement).
C est une innovation importante dans le systm e de la
langue latine qui enregistrait des pertes lintrieur de la
classe adverbiale. C est, notam m ent, le cas des adverbes en -
(i)te r , -im et m m e en (i)tus qui com m encent tre de m oins
en m oins em p loys - docte savam m ent, pigre
paresseusem ent, celeriter rapidem ent, vehementer
violem m en t, aliter autrem ent, partim en partie, paulatim
peu p eu , procul lo in , circum Pentour, mox bientt,
vicinitus prs, proxim it, rursus de nouveau - qui vont
tre rem placs par des form es com p oses que nous avons
prsentes supra.
En roumain, on a vu se dvelopper un autre suffixe
adverbial, -ete dont lorigine a t tudie dans les pages
consacres l adverbe roumain ( romnete la langue
roumaine, la manire des R oum ains, prietenete
am icalem ent, l am iable, omenete hum ainem ent, etc.).
Ce procd reste m oins a ctif aujourdhui et, peu peu, il
est rem plac par l em ploi des adjectifs adverbialiss (adjectifs
m asculins em ploys avec une valeur neutre). "
127
tout adjectif qualificatif peut-tre em ploy adverbialement,
surtout les adjectifs provenant des autres langues romanes
(n ologism es).326
L es locutions adverbiales - qui sont elles aussi le rsultat
de l analytism e panroman - reprsentent certainement une
richesse lexicale. U ne analyse dtaille des locutions
adverbiales est d ifficile raliser car chaque langue romane
reflte, part l hritage com m un, non seulem ent la
structuration d un systm e grammatical, gnralem ent stable,
m ais aussi la structuration d un univers particulier.
Ici, interviennent spcialem ent les traditions, ce que l on
appelle en roumain obiceiul locului la coutum e du lieu .
C est pour cela que chaque langue romane a son charme et ses
expressions, bien que le point de dpart unique et plus ou
m oins unitaire soit le latin.
Le roumain ne possde pas dans son systm e les locutions
adverbiales en -one(s) - anc. fr. a demuchorts en cachette,
it. a cavalcioni califourchon, esp. a reculones reculons,
port, ans tropeos en trbuchant, cat. a rodolons en
roulant, prov. de clouchouns l aveu glette, rhtrom. lad. a
sbrindlon en se baladant, a tastologn ttons, frprov. a
cropegnon en position accroupie, corse in cavalcini
califourchon, sd. campid. de rondni inopinm ent, friul.
zengoln(s) g e n o u x , gasc, d'escoudoun en cachette, occ.
de cavalgons califourchon.
T outefois, il a dvelopp avec ses propres m oyens des
adverbes et des locutions adverbiales en / (-i)327 : (n)
(presto)'. D autres emplois en dalmate :ju stai bn je vais bien ou fero fa t bil
c tait bien fait.
326 Pour plus de dtails, voir ltude de Carmen MRZEA VASILE, Ce nseamn
adverb de mod ?, in Limba romn, LV1II, nr. 2, Bucureti, Editura Academiei,
2009. pp. 238-247.
327 Nous pouvons mme aller plus loin, en affirmant que le roumain a dvelopp
un autre type de locution dont la signification se rapproche de celle que nous
avons prsente, de-a ...+ a (-if, -le) : de-a valma , de-a curmeziul, de-a dura,
de-a rostogolul, de-a tvliul, de-a berbeleacul en se roulant, de-a-ndrtelea
128
curmezi, tr, (pe) furi, brnci, etc. ou en -te : pe
nevzute en cachette, p e bjbite ttons, etc. Ces derniers
expriment, en fait, dans la plupart des cas, ce que les ouvrages
de grammaire franaise appelent une position particulire du
corps ou une action particulire.
Les tendances visant relatiniser les langues romanes
concernent aussi l adverbe roman. Ce fait confre aux
langues romanes un retour la latinit , ce qui leur rend
l unit altre autrefois p a r les volutions si divergentes des
mots hrits. [ ...] Il existe pourtant, au del des diffusions
panromanes des latinismes, des options diffrentes que
certaines langues romanes ont faites dans le choix de ces
possibles emprunts, soit en fonction des besoins internes de
leur systme, soit en fonction des courants culturels qui y ont
f 328
exerc leur action. "
L apparition des adverbes provenant du latin savant est,
sans aucun doute, lie ce phnom ne qui est prsent dans
toutes les langues rom anes (il s agit des m ots qui sont
emprunts tels quels sans l intervention d une adaptation
quelconque ou volution sm antique).
Par contre, l usage de ces adverbes est assez lim it et
concerne seulem ent quelques dom aines d activit, parmi
lesquels les langages sp cialiss (juridique, scientifique ou
artistique) : ab absurdo, ab aeterno, ab antiquo, ab initia, ah
origine, ad astra per aspera, ad hoc, ad libitum, passim,
idem, ad litteram, sic, a fortiori, et alii, et cetera, ex abrupto,
ex quo, ex niho , etc.
129
Cette relatinisation v ise aussi les emprunts lexicaux qui se
ralisent entre les diffrentes langues romanes, malgr le fait
que la classe des adverbes n est pas ordinairement soum ise
l action de l adstrat.
Par exem ple, le franais a des adverbes qui proviennent de
l italien : piano, adagio, alegretto , alegro, lento, a capella,
etc. L italien p ossd e des adverbes qui proviennent du
franais : forfait , jo u r, la belle toile, gogo, la
drobe, la fo lie ou de l espagnol adelante avant, etc.
Le roumain enregistre des adverbes provenant du
franais - vizavi, lejer, clar, exact ou de l italien - piano, lento,
basta. L espagnol possdait ou p ossde lui aussi des adverbes
provenant de l italien - a escoltazon, a fresco, de lieve,
lontano, ultra misura, piano, etc.
Les m ots nouveaux constitus l aide des adverbes sont
trs nom breux et leur structure tm oigne du fait quon peut
parler d une tendance panromane, bien que la plupart d entre
eux reprsente des emprunts et des calques latins.
Finalem ent, il s agit d une des v o ies d enrichissem ent
* , 329
lexical qui a t m ise en lumire par Arsne Darmesteter " et
A nca G iurescu330. Leurs tudes ne se rfrent qu un nombre
rduit de langues rom anes et ils n ont pas russi rpertorier
tous les types de ces com p oss ou drivs.
Pour illustrer ces aspects, nous rappelons quelques-unes
de ces form es qui sont enregistres dans les diffrents
ouvrages lexicographiques331 : lat. benefacere , anc. fr.
bienfaire, fr. inod. bienfaiteur, roum. binefacere, it.
benefattore, esp. bienquerer, port, bem-visto, cat. beneficar,
prov. benefatour, frprov. bentre bnir, corse bnfattore
bienfaiteur, etc.
130
N o u s n insistons plus sur les classes sm antiques
gnrales car les chercheurs trouveront dans les classifications
sm antiques et form elles des langues romanes les informations
ncessaires. N ou s prfrons aborder deux des adverbes qui ont
connu dans la plupart des cas une diffusion panromane et qui
sont caractristiques pour le vocabulaire et pour le
dveloppem ent sm antique des adverbes latins.
Il sagit des mots latins magis et plus qui ont toujours attir
les linguiste: cause de leurs em plois un peu spciaux. Dj en
latin, magis contribuait la formation du comparatif analytique .
magis idoneus plus juste, magis verisimile plus vraisembable ,
multo magis beaucoup plus, magis audacter avec plus
daudace, multo magis m ieux, etc.
Gnralem ent, ils sont em ploys en tant que m orphm es
de com paratif ou de superlatif relatif des adjectih. et des
adverbes, il sem ble que leur utilisation tait gnralem ent
romane (sa u f en roumain o plus est connu seulem ent com m e
nologism e) et ils taient des synonym es.
L es anciens textes confirm ent sans nul doute cet aspect.
Dans la plupart des langues rom anes qui connaissent ou ont
connu lusage de magis, cet adverbe a une autre valeur, celle
de conjonction adversative (fr. mais, it. ma, esp. mas, port.
mes, cat. mes , prov. mai, frprov. mes, rhtroum. surs, mo,
engad. ma, lad. ma, friul. ma(), dal. mu, gai. mais), qui n est
pas spcifique au roumain. Far contre, en roumain, il
connat d autres significations qui concernent cet adverbe :
encore, pas du tout, un peu .
131
Il se passe la m m e chose avec ladverbe latin sic
(> roum. i) qui connat en roumain un usage conjonctionnel
coordinatif, sem blable celui de la conjonction franaise et.
En plus, il est utilis en tant quadverbe de renforcement
aussi, m m e et adverbe de tem ps dj.
Plus n a pas connu de changem ent de valeur
grammaticale com m e magis et il est rest ju squ nos jours
adverbe, malgr sa diffusion quasi-gnrale (anc. esp. plus,
anc. portg. chus, anc. cat. pus), en tant que morphme
grammatical ou adverbe quantitatif : fr. plus, it. pi, prov. pus,
pu, plus : fr. plus haut, it. p i alto, prov. pu, plus car,
rhtrom. plii, dal. pie, frprov. pies, sd. prus, corse pi.
Le provenal utilise aussi magis pour former un
com paratif ou un superlatif relatif : Es d autant mai (plus, pu)
car qu es mai (plus, pu) rare C est d autant plus cher que
c est plus rare. Il reste ainsi, ct du franco-provenal ( mes
et pies), une langue de contact entre la zon e de plus et celle de
magis, ce dernier tant signal en tant quadverbe, en
portugais (mais), en espagnol (ms), en catalan (mes), en
galicien ( mais ) et en roumain (mai) ,4
Sa valeur adverbiale est aussi prsente dans la structure
des m ots form s par com position : fr. jam ais, anc. roum.
camai plus, le plus p o ssib le, roum. numai seulem ent, prov.
jam ai jam a is, cat. noms seu lem en t, cat. jam ai jam ais,
oncques, it. oramai dsorm ais, esp. dems du reste, port.
demais en outre, frprov. jam s ja m a is, corse casumai au
cas improbable o , gai. endexamais ja m a is, gasc. meslu
plutt, etc.
C es dernirs dveloppem ents assurent le passage vers les
observations lies aux degrs de com paraison romans qui sont
essentiellem ent de type analytique et qui sont spcifiques aux
adjectifs et aux adverbes (les nom s peuvent recevoir dans
certains contextes des degrs de com paraison : fr. j ai trs
froid, roum. mi este foarte frig).
132
Les quelques traces des com paratifs et des superlatifs
synthtiques (sa u f en roumain o ces form es ne sont pas
attestes et o les degrs de com paraison pour une
signification identique se ralisent d une manire analytique
(mai bine, mai ru et mai putin) : cf. fr. mieux, it. meglio
roum. m ai bine, gai. mais ben) appartiennent gnralem ent
aux adverbes qui ont t parmi les plus usits.
C eux-ci font partie du vocabulaire fondamental des
langues rom anes ,5 : lat. melius, lat. pejus, lat. minus : fr.
mieux , fr. pis / pire, moins, it. meglio, it. peggio, it. meno,
esp. peor, esp. menas, port, pior, port, menas, cat. millor
(anc. cat. mills, mill, mils), cat. pitjor (anc. cat. pirs, pits), cat.
menys, prov. milhs (anc. prov. melhs), p r o pije, pire, prov.
mens (anc. prov. meins, menys), frprov. pir, frprov. muens,
frprov. mielx, rhtrom. surs, meins m o in s, engad. main, anc.
fr. tardeis plus tard, anc. prov. longeis plus lo in , sd. peyus,
rhtrom. surs, meins, engad. main, rhtrom. engad. pr, corse
pghiu, mgliu, menu, gai. peor , mellor, menos, etc.
Au fur et m esure que les langues ont volu, l usage
analytique s est im pos et nous avons aujourdhui ce que nous
avons prsent pour magis et plus336.
D autres adverbes contribuent la ralisation des degrs
de comparaison : pour le franais - tant, moult, assez, etc. ;
pour le roumain att, destul, tare, etc. ; pour litalien assai,
molto, etc. ; pour lespagnol fuerte, tanto, bastante, etc. ; pour
le portugais to, muito, etc. ; pour le catalan tan, tant, molt,
massa ; pour le provenal tant, aitant, gai. tan, etc. Le
deuxim e terme de la com paraison est gnralem ent que (it.
di, roum. ca, dect, dintre, din, gai. ca) ou un descendant de
ladverbe latin quomodo.
335 Voir aussi, pour plus de details sur lesagnol parle, Martin HUMMEL,
La function attributive cuantitativa en el habla oral informal de Chile, in
Cornelia Dll, Sybille Groe, Christine Hundt, Axel Schnberger, De arte
Grammatica. Festschrift fr Eberhard Grtner zu seinem 65. Geburtstag,
Frankfurt am Main, Valentia, 2010, pp. 221-250.
336 Voir supra.
133
L e superlatif relatif ressem ble au comparatif, m ais, cette
fo is-ci, s'ajoute larticle dfini valeur neutre et invariable :
fr. le, it. il, esp. Io, port, o, cat. el, prov. Io, gal. o (sa u f pour le
roumain littraire337 qui em ploie un article dm onstratif cel -
Mircea alearg cel mai repede M ircea est celui qui court le
plus v ite ).
Le superlatif absolu dispose d une certaine libert et la
plupart de ses form es sont constitues l aide d un adverbe
(cf. les observations sur le- com paratif ) ou de suffixes
spcifiques (dim inutifs : fr. un tantinetus, roum. puintel un
peu p lus, it. pochino un tout petit p eu , esp. un poquito un
tout petit p eu , port, poucachinho un tantinet, cat. un poquet
un tout petit p eu, prov. un petoun un p eu , frprov. una
mita un tout petit p eu , corse caldettu un peu chaud, gai.
cerquina tout prs, gasc. tardtes un peu tard ou d origine
savante ou emprunt : fr. pianissimo, roum. pianissimo, it.
prestissimo trs bientt, esp. prontissimo trs v ite , port.
pouquissim o trs p eu , cat. rapidissim, corse binissimu trs
b ien , gai. tardisimo trs tard).
Aprs ces constatations, nous pouvons conclure que
ladverbe n est pas seulem ent une partie de discours
incom m ode pour les linguistes m ais aussi une partie de
discours qui fascine au fur et m esure qu on avance dans son
univers.
Son htrognit se rapporte plutt la diversit des
form es car, en comparant les langues rom anes, on constate une
certaine unit. N ou s avons remarqu que les adverbes ont eux
aussi leur vie.
Leur existence dpend surtout de la manire dont on les
em ploie. N o u s pouvons affirmer, sans grand risque de nous
tromper, que ladverbe reste une partie de discours intressante
134
qui m rite d tre tudie dans une perspective com pare, en
valorisant les dernires acquisitions d ordres thorique et
pratique. C est plutt une des voies d accs ses traits
essentiels qui sont gnralem ent panrom ans.
En arrivant la fin de ce chapitre concis, nous esprons
avoir rendu com pte des aspects im portants de la classe
adverbiale rom ane. En abandonnant les dbats d ordre
syntaxique, nous avons voulu prsenter d une m anire
synthtique un autre visage de l adverbe.
Les observations faites propos de l adverbe confirm ent
l opinion d Eugeniu Coeriu qui soutient que limba se face
prin schimbare i moare ca atare atunci cnd nceteaz s
se schimbe [ ...] . Limba "se fa c e , dar fa c e re a ei este o
facere istoric, nu cotidian ; este o "facere ntr-un cadru
de permanen i de continuitate. In fe lu l acesta, considerat
n dou momente succesive ale istoriei sale, o limb nu este
ni tout fa it une autre, ni tout fa it la mme Ins faptul c
se menine parial identic cu ea nsi i c ncorporeaz
tradiii noi este, tocmai, ceea ce asigur funcionalitatea ei ca
limb i caracterul ei de "obiect istoric". Un obiect istoric
exista ca atare numai dac este, n acelai timp, permanent i
succesiune. 339
137
L analyse des grammaires latines nous confirm e qu
l poque, la prposition connaissait une certaine utilisation et
que, sans elle, la cration des phrases sim ples n aurait pas t
possible - ce qui est aussi valable de nos jours. Par rapport au
latin, les langues rom anes ont enrichi le systm e
prpositionnel, surtout par le dveloppem ent des constructions
et locutions prpositives.
C elles-ci connaissent dans ces langues un em ploi assez
rpandu et il est souvent d des raisons d ordre stylistique. Il
faut aussi remarquer le fait qu les emprunts et les innovations
actuelles sont assez lim its en ce qui concerne la prposition.
N ous prsentons les principales prpositions latines' ' :
342 Parfois, la dclinaison latine de type synthtique (en latin, les prpositions
taient utilises uniquement avec un complment circonstanciel) a t remplace
dans les langues romanes par une dclinaison analytique o on remarque
lemploi frquent des prpositions.
343 De temps autre, cette prposition peut remplacer le datif, marquant ainsi la
cause ou Vinstrument.
344 En franais et en roumain vers, contre le mur prs du mur, ct du mur/
ctre perete vers le mur, ct de. En ancien franais : Cuntre Franceis ti Sui
venut aider Que je lui vienne en aide contre les Franais (Roland, v. 2675),
Cuntre soleill si luises e reflambes Comme tu flamboies et resplendis au soleil
(Roland, v. 2315). En ancien roum., ctr : $i cdzuiu spre pmntu i audriiu
glasu grindu ctr menre Je tombe terre et j entends une voix me dire (CV,
Aptres, XXII, 7-10). Voir aussi ladverbe roumain ncotro .(< lat. contra ubi)
'o, par o, de quel ct-
345 retenir' lexpression roumaine : Pentru bunul Dumnezeu !
138
prpositions rgissant un a b la tif :
a. abl4r, ahs 'en partant partit Je du ct de' ah urhe Jisi ?iicre
[s'loigner de ville]; cum avec' eum cane umhuht [je inc
promne avec mon c h ie n |, de de - point de dpart, au sujet du' de
sella exilire |sauter de son sifte|, de integra [de nouveau|, de
improvisu [ l'improviste] ; e, ex 'en sortant de. partir de. dans
lintrt de. en vas ex cmro [vase en or[ ; prae devant, en
comparaison, en raison de ;/>/ devant, du haut de. en faveur de, au
lieu de, pour, comme, en raison de pro castris |devanL le camp] ;
sine 'sans' ;
ancien franais
(od. ot. ove) auprs de" (lat. apud auprs de. prs de. che ' .
(awc : laL *apud hocque) avec', enz (ens < lat. intus). denz (dedenz.
dedanz ' lat. de intus) l'intrieur de (El dedenz ce! lit ^i.soil une
damoisL'le, Mort Artu. 70. 32), sent (sans, sanz, sainz - lal. sine) 'sans1,
sor (sur) sur', soz (\nu\, suz ' lat. subtus) sous. desor (desur) sur,
dessus, au dessu^de. sous, dessous\ tftrvm en provenance dc\
deles (del, deleiz < lat. de lotus) ct de1, autre part de l'autre ct',
par sun la pointe, aval. amont. etc ;
346 II semble que le mot lat. ab n ait pas laiss de traces dans les langues
romanes. Il a t remplac par de qui connat jusqu nos jours un emploi
significatif. On le retrouve aussi dans la structure des principales locutions
prpositives des langues romanes.
Il existe des prpositions qui proviennent des substantifs : causa (G) honoris
causa, gratin (G) exempli gratia pour illustrer, loco (G) meo loco ma place,
pridie la veille (G / Ac). postridie le lendemain (G/Ac), tenus jusqu (G / Ac).
Mireille HOUCHON, Op. cit., p. 98, . . . aux prpositions venues
directement du latin, se sont adjointes de nombresuses crations souvent
analytiques.
139
franais m odem e
. aprs, avant (< lat. ab ante), avec, chez, dans, de, depuis, ds. en
(< lat. lit), Aor* (< lat. //s), p ar (< lat. per), parmi, pour (< lat. pro),
pr.v (< lat. presse dune manire serre'), sos (< lat. subtus), sauf.
vers via. cause de. ct Je . afin de la merci de, partir de,
travers, au-del de. au lieu de. autour de. grce . hors de, lors de,
quant , sauf , vis--vis rie. etc, ;
ancien italien
cala (exprime une nuance distributive), contro contre, entro
entre", po 'd o p o \ sovra (sora) au-dessous de", a casa chez", ap
' . iv a n f. sunza
"sans5, etc. ;
italien m oderne
a. in, con, per, da, di. su sur, tra entre, dentro dans, lintrieur
de, dietro derrire, contro contre, senza sans, verso vers.
fuori de hors de", davunti a devant, dietro a derrire, difacci a
en face e\fino ( sino) a, dopo di aprs, senza di sans, etc.
140
ancien espagnol
des (desi. desaqui. desque) 'depuis" lat. de ipsu, faze a devant,
espagnol m oderne
de, m ,pttr par* {< la t pro). con avec (.'
lat. sift), hust 6jusqu, ante dcyiit, iras derrire (lat. traus\
bajo sous (lat. bossus), sobre sur ( ' lat. super), salvo 'sa u f, cube
prs de (< lat. caput, -i.v). por causa de causc de , a pesar de
^malgr, a travs travers, al cabo de 4au bout de? en frente de
en face de, en caso de 4en cas de, a casa de chez5, por encma de
'par-dessus de , tC:
ancien portugais ,
outre ( antre) entre , su, de so sous . soher sut atees (utcm)
jusqu , cant a (canta) quant , etc.
portugais m oderne
ante (' lat. ante) 'avant', tips (-lat. ad post) aprs, com (< lat. cum)
avec, desde depuis, em (< lat. iri) en. dans, perto de prs de , por
(<lat. pro) par. pour, sob (< lat. subtus)'sous', sobre ( lat. super) sui .
quanta a quant , atrai's de au travers de, por baixo 'par-dessous .
por diante ( lat. pro de ante) par-devant', por entre (< lat. pro inter)
grce ',para com envers, lgard de, etc.
ancien catalan
ah (' lat upud). cerca autour de (' lat circa). sots en dessous
(- lai. subtus).
141
catalan -m o d ern e
le amb avec en' (" lat. apud). per (< lat. per)'par', fins jusqu
(< lai .fine), contra contre" (lal. contra), sobre "sur (< lat. super),
vers 'vers t lai venus), tret 'a lexception de", tocant en ce qui
concerne', des de depuis (< I; t de ex de), a cause de cause de',
a desgrai de en dpit de . a la dreta de "a la droite de, en Uoc de
au lieu do', enfront de 'en face de*, a lUarg de le long de', etc.
ancien provenal
amai (' lal ad mugis) avec' avei (aveu, avoi) avec", chas*
(ches. chies) - lal casa chez dins (dedins) dans, eissetz
except', /.v (jotz. jus) sous" -- lat. deorsum. malgrat de (< lat.
tnalum gratum) malgr", oltru au-del, re/re arrire (< lat.
rtro), sem (senes) sans, etc.
provenal m oderne
amh (am, emb. em) avec , de. en, per par, pour, avaux
avant, despuei (dempuei) depuis, dins (dintre) dans', fins
jusque", fora "dehors . maugrat malgr", sensu sans, sota sous .
sus (suhre) 's u r', vers v e rs , a costal de (au costut de) ct de'.
per de dire de (per fin de) afin de, en causa de (a causa de)
<4-1 de . eu lubga de (en luega de) ai lieu de" fora de hors
long de le long de, etc.
351 Cf. adv. roum. acas, (< lat. ad + casam), loc. prep. en ane. fr. en chies, a
chies la maison et loc. prep. en it. a casa, cat. a casa, frprov. (en)chiez.
142
La conjonction
copulatives
:;t.. et titquc1'*. anc fr. et. t\ Di T r; et roum .fi lai
sic), it. e (ed), anche et aussi \ uic csp , . va m i ie csp m o d e
port ( . nda encore, ;atw. cal. r chi. mod. / nnc. prm.
e, ez ou ii prov. mod. e ;
143
adversatives
lai. autem. vero sed 'nuiis , une. Ir. mes ti tioii mais da
iar. ins (- lat. psa) it ma mais, exp mas pert/*3 'm a is'K lai.
per hc ou * por hic), poil, mai', cal, mes, perd 'm ais . prov. mai ;
conclusives
lut. ergo donc itaque 'c 'c si pourvue igitur ionc". anc. Ir. dont,
ilm. doneques. donques et adonti Ir. m o d donc. roum. deci ( < (le +
ci). i. il dunqtie donc' esp luego. pues d o n c , port logo, paii
donc', c a t dotics. pro v . donc (,doncas. adone) ;
disjonctives
Lu. aut, vel ou , ir. w. /Vn roum. sau. ori. il. a. orvero ou, ou
bien', ap. ii \u 'My) ou', fort, ou ou, cal. % o h ou hii/n. anc.
prov. >, e?. ou w prov. mod. (), o ben U'i hcn).
144
terrain roum ain partir des lm nts latins : lat. sic + aut >
roum. s + au > sau ) : Audzii, fraii miei ceia dragii, au n-au
alesu Dumnedzeu miei<i> lumiei bogai ntru credin...
(CV) ; ... i au nu aceia hulescu bunrul nume cela ce e numiii
spre voii (CV) ; Au nu crezi c-ai greii ou Arrgintu sau auru
sau vemente nece de la urul (CV).
Dans ces form es, rappeles ci-dessus, on se rend com pte
aussi q u l exception du roum ain o il est seulem ent adverbe,
le latin magis est prsent dans toutes les autres langues
rom anes avec une valeur conjonctionnelle, parfois em ploye
paralllem ent la valeur adverbiale.
358 T. A. LANTHORP, Juan Guttierez CUADRADO, Op. dt., 270 c, pp. 201,
Sin embargo, la mayoria de las conjunciones del laiin clsico se perdieron, y
se sustituyeron por conjondones sinnimas o por otras de origen romnico .
145
que seulem ent quatre conjonctions latines sont conserves :
quomodo com m e, quando quand, si si, quia ( > qui >
que) qu e). La dernire conjonction est de loin la plus
utilise : fr. que, it. che, roum . c (< lat. qud parce que),
esp. que, port, que, cat. que, prov. que.
Nous prsentons ci-aprs quelques conjonctions et locutions
conjonctives subordinatives du latin et des langues romanes :
latin
cum 'quand comme. lorsque, puisque ubi lut) primum Mes que
antequam ':i\: ( que. nv :!'s; li ni )me ut o , qui ci (quia) parce que.
s us prtexte que', qunquam. etsi bien }ue, quoique nedum bien
Ion que, quant que vehit (velut) comme, prout selon que, ut
vu que. tant donne que. de sorte que, postquam pre-, que', etc.
ancien franais
fi* (kc che ) qui . ainz que ainois que , dementres que. entrues
une, que que, por (ce) que, poruec que, des que, a pur un poi que, a
bien petit que, a fin que, etc.
franais m oderne
comme, lorsque. puisque, que, si. de manire ce que. afin que.
ainsi que, alors que, aprs que, attendu que, au cas o, au fur et
mesure que, autant que, avant que, bien que, car*60, de crainte que.
depuis que. ds que. malgr que parce que. pour que. ssas que
selon que, tandis que, tant que, vu que, etc.
roumain m oderne
c. s 'que', tlac a, dfi -quoique', cci cjx\ fiindc. deoarece
puisque', eu toate c 'bien que'. I caz es au cas o', de vreme ce
puisque", ta ,v/ m m "comme si, chiar de 'mme si', pentru tu s
afin de, mcar c bien que, etc.
359 Pour plus de dtails, voir Claude BURIDANT, Op. cit., pp. 540-672, 550-
574, passim.
360 En ancien provenal : quar et car (< lat. quar par quoi ?, pourquoi ?, c est
pourquoi) et en ancien franais : quar et quer.
146
italien
che 'que' mentre 'tandis que pendant que', siccome comme", tlato
che puisque', prima che 'avant que', a meno che ' moins que,
bench. sehbene bien que', se "si', semmai si jamais', perch
parce quil'. / Hcftgtant que, etc.
espagnol
que que', coma comme', mienlras "pendant que. lorsque, segn
suivant que., si si ".ya que 'puisque parque arce que", aunque
quoique5, /a c aussitt que, 0 ? depuis que,
luego qui? aprs que", hasta que jusqu ce que", siempre que
chaque fois que , asi cnmo 'de mme que", par poco que 'si peu
que, dado que 'tant donn que, etc.
portugais
que que, se si, a menas que ' moins que , sem que 'sans que.
cornu comme, pois que 'puisque", visto que "vu que . enquanto
pendant que . logo que 'ds que", desde que 'depuis que", antes que
avant que, sempre que pourvu que" ainda que 'mi me si, de tal
forma que de telle sorte que, porque parce que', assim como de
mme que", para que pour que', etc.
catalan
que abans que avant que, aixi que ds que . mentre que pendant
que" ( lat. dum intrim > mentre), sempre que chaque fois que,
pourvu que,/i/f.v que jusqu' ce que', com que comme", pttix que
puisque, per tal que pour que en eus que 'au cas o", encara que
bien que, af i que afin que , etc
ancien provenal
ans que (anceis que) "avan que' pois aprs que . com que "de quelque
manire que', coras que 'lorsque . domentre que puisque', mas que.
m m que 'pourvu que!, on que o que .perso que parce que', etc.
147
provenal m odem e
que. coma (come) comme, se (si) si, per fin que, per que afin
que. pour que, a mens que moins que, avans que avant que,
mai que que ' enterin que tandis que', per pauc que "pour peu
que bord que puisi ]ue, segon que . seguent que selon que, suivant
148
(mcar c bien que, chiar dac m m e si, pentru c parce
que, puisque, din moment ce du m om ent que, alors que ,
atunci cnd alors q u e). 363
149
Linterjection
364 Maria JOSEP CUENCA, Els connecteurs textuals i les interjections, in Joan
SOLA, Maria-Rosa LLORET, Joan MASCARO, Manuel PEREZ
SALDANYA, Gramatica del catal contemporani. Sintaxi, vol. 3, Barcelona,
Editorial Empries, 2002, p. 3199, Les interjections constitueixen la classe de
paraules nis desconeguda i menys estudiada de totes, probablement pelfet que
son formes caractristiques de la llengua oral i del registre colJoquial.
365 Jean DUBOIS et ali, Op. cit., p. 253.
151
autant, une 'catgorie homogne du point de vue
morphologique. L interjection peut s apparanter
l onomatope, dfinie comme une cration lexicale restituant
un bruit (vroum, pschitt...). 366 U ne m thode em pirique pour
rprer une interjection reste l accom pagnem ent de celle-ci ou
de l nonc par le signe de lexclam ation.
Peu d interjections latines ont survcu dans les langues
rom anes (ah\, oh\, vae\ ou hei\).
En latin, les nom s o u . les mots assim ils au nom,
accom pagns par une interjection se m ettent au cas exig par
leur fonction syntaxique :
Vue victis ! (D) [M alheur aux vaincus!]
O filil (V) [ m on fils!]
roum. Vai de capul tul (Ac)
la douleur
ku. heu\. eiheu. 'ah! hlas!' (Ac). hei \, ei\ "m alheur!(D),
roum. ah\. a u !, il. ohim\ "hlas!', esp "ae! . port ai'.,
f/i! 'a e !', cal. ah\. ai'.ui'. uh\. p i o \ . ai\. ai'.. las\,ai!as\\
la jo ie
l appel
lal. -.y 11i! . h eus', li!, hol! . elio'.. ehodum'. "ho!, li!, h ol!,
roum. hail, esp. isocorrol, port, attda cl viens ic i, cat. eil,
ep\, epl, escoltil, prov. vague\, hou\\
152
F exhortation
lat. agc'.. agite', cia'. allons!'. eg'. trs bien!. a merveille', inacte'.
bravo!, macte virtutel 'courage!' (V). il coraggiol animol
allons!' aiutol "au secours!', furza'.. esp ;.v.v!. ;ri/w.v! \anda\
vas-y !'. \nimu\ ~courage', port. eia\ courage!', sus', 'eotiragc !'.
cdlxinga'. allons!, som-hil 'on \ va!: ajudal. prov vui'. item'.. a\
&>!, issal:
l indignation ou linterdiction
lat. ol oh!, prol, proh\ oh! , ah! (Ac, V). fr! ah it. basta\
assez, , su ffit!, it. peccatol; esp. \toma\ tiens!,
port, fort'r>(Miorsls %hastal, cat. ahl. xel, ueil, prov.
crsique'., bastal suffit!;
la prsentation ou le salut
lat. en'., eccel voici!, \oil!' (N. Ac). salve', isalvetc'.) 'bonjour!'.
valu'.(ralete') adieu!, fr. adieu'., roum. sulutl. veau'., pal. iut'..
iacl, it. ciao'. esp. \hola\. port. cat. ci'., hola'., udu'.. pro\.
cliaii'.. oui hol!:
153
les ju ro n s fam iliers
lat. hercll (herclel meherculeY) 'par Hercule!' (masu 1 castrl
par Castor!, dpll par Pollux!(fm.), fr. merdel, mince'., roum.
l invocation de la divinit
lr. Mon Dieu'.. Dieu du Ciel', roum. iDoamne) Dumnezeule'.. Zu '..
Pre dzeu !. it JH:? inio'.. sp. \Gracias a Diosl,
port Valha-me D,eus'., cat. Du vos guardl, Per Vamor de Du\.
Du meul, prov. Mon Dieu\.
154
bruit du tam bour, fr. atchum, roum. hapciul, it. eccil,
cat. atxemV bruit de Pternuem ent, cat. gloc-gloc\, glec-glecl,
roum. gl-gl\, le bruit de leau qui clapote, etc.
368 Pour plus dexemples italiens, voir Georges ULYSSE, Pratique de l'italien
de A Z , Paris. ditions Hatier, 1994, 138 pp. 171-174 et Luca SERIANNI,
Alberto CASTELVECCHI, Grammatica italiana (italiano comune e lingua
letteraria). Suoni, forme, costrutti, Torino, UTET, 1989, pp. 311-320.
369 Le catalan compte plus de 1200 interjections diffrentes.
155
BIBLIOGRAPHIE
157
AVRAM, Mioara, Gramatica pentru toi, ediia a Il-a revzut i
adugit, Bucureti, Editura Humanitas, 1997, 597 p.
AVRAM, Mioara, Contacte ntre romn i alte limbi romanice, in
Studii i cercetri lingvistice, XXXIII, n3, Bucureti, Editura
Academiei, 1982, pp. 253-259.
AVRAM, Mioara, Evoluia subordonrii circumstaniale cu
elemente conjuncionale n limba romn, Bucureti, Editura
Academiei, 1970, 273 p.
AVRAM, Mioara, Sur quelques pronoms et adverbes indfinis dans
les langues romanes, in Actele celui de-al Xll-lea Congres
International de lingvistic i filologie romanic, I, Bucureti,
Editura Academiei, 1970, pp. 481-485.
BAL, Wiliy et alii, Bibliographie slctive de linguistique franaise
et romane, T dition, coll. Champs linguistiques, Louvain-la-
Neuve, ditions Duculot, 1997, 324 p. + 11 cartes.
BALDTNGER, Kurt, La formcin de los dominios lingisticos en la
Peninsula Ibrica, col. Biblioteca Romnica Hispnica/ I - Tratados
y Monografias, n10, Madrid, Editorial Gredos, 1963,398 p.
BANNIARD, Michel, Du latin aux langues romanes, coll. Linguistique
128, nl 60, Paris, ditions Nathan Universit, 1997,128 p.
BARTOLI, Matteo Giulio, Il dalmatico. Resti di unantica lingua
romama pariata da Veglia a Ragusa e sua collocazione nella
Romnia appenino-balcanica, a cura di Aldo Duro, coll.
Biblioteca DelPEnciclopedia/ Lingua e Letteratura, Roma,
Instituto Dlia Enciclopedia Italiana, 2000,495 p.+ XXIII.
BATTAGLIA, Salvatore, PERNICONE, Vincenzo, Grammatica
italiana. La metrica, la stilistica. Esercizi e letture lessicali,
nuova edizione, Torino, Loescher Editor, 1994,419 p.
BEC, Pierre, Manuel pratique de philologie romane, tome I (italien,
espagnol, portugais, occitan, catalan, gascon), coll.
Connaissance des langues, Paris, ditions A. & J. Picard, 1970,
X-558 p. + 11 cartes ; tome II (franais, roumain, sarde, rhto-
friulan, franco-provenal, dalmate. Phonologie. Index), Paris,
ditions A. & J. Picard, 1971,11-643 p. + 14 cartes (= Bec)
158
BIDU-VRNCEANU, Angela et aii, Dicionar de tiine ale limbii,
Bucureti, Editura Nemira. 2001, 606 p.
BLANCHET, Philippe, Parlons provenal. Langue et culture, coll.
Parlons..., Paris-Montral, ditions LHarmattan, 1999, 157 p.
BOURCIEZ, Edouard, Elments de linguistique romane, cinquime dition,
rvise par lauteur et par les soins de Jean Bourciez, coll. Tradition de
l'humanisme, X, Paris, ditions Klincksieck, 1967,783 p.
BRANCU, Grigore, Cercetri asupra fondului traco-dac al limbii
romne, col. Bibliotheca Thracologica, Bucureti, Institutul
Romn de Tracologie & Ministerul nvmntului, 1995, 118 p.
BURIDANT, Claude, Grammaire nouvelle de l ancien franais,
Paris, ditions SEDES/ HER, 2000, 800 p.
CAMPROUX, Charles, Les langues romanes, coll. Que sais-je?,
n1562, Paris, Presses Universitaires de France, 1974, 128 p.
CANDREA-HECHT, I. A., Cours complet de grammaire roumaine,
Paris, H. Welter, diteur, 1900, 364 p.
CARABULEA, Elena, PQPESCU-MARIN, Magdaiena, Exprimarea
numelui de aciune prin substantive ou form de infinitiv lung i de
supin, in Studii i materiale privitoare la formarea cuvintelor n limba
romn, voi. rv, Bucureti, Editura Academiei, 1967, pp. 277-320.
CHIRCU, Adrian, L adverbe dans les langues romanes. Etudes
tymologique, lexicale et morphologique (franais, roumain,
italien, espagnol, portugais, catalan, provenal), Cluj-Napoca,
Casa Crii de tiin, 2008, 338 p.
CHIRCU, Adrian, L adverbe dans les langues romanes. Etudes
tymologique, lexicale et morphologique (franais, roumain,
italien, espagnol, portugais, catalan, provenal), thse de doctorat,
vol. I-1I, Aix-en-Provence, Universit de Provence, 552 p.
CHIVU, Gh., Limba romn de la primele texte pn la sfrind
secolului al XVlII-lea (variantele stilistice), col. Limba
romn, n2, Bucureti, Academia Romn & Editura Univers
Enciclopedic, 2000, 157 p.
159
***Codicele Voroneean, Ediie critic, studiu filologic i studiu lingvistic
de Mariana Costinescu, Bucureti, Universitatea Bucureti & Editura
Minerva, 1981,488 p. + 86 p. (fac-simils) (= CV)
COPCEAG, Dumitru, Tipologia limbilor romanice (n comparaie cu
limbile germanice i slave) i alte studii ling\>istice, ediie de Ion
Mrii i Nicolae Mocanu, col. Sapientia, Cluj-Napoca, Editura
Clusium, 1998, 255 p.
COPCEAG, Dumitru, Fapte dialectale romanice n perspectiv
tipologic, in Fonetic i Dialectologie, VII, Bucureti, Editura
Academiei, 1971, pp. 173-178.
CORNILESCU, Alexandra, NICOLAE, Alexandru, On the syntax of
the romanian indefinite pronouns unul and altul, in Rodica
Zafiu, Camelia Uurelu, Helga Bogdan Oprea (ds.), Limba
romn. Ipostaze ale variaiei lingvistice, vol. I (Gramatic i
fonologie. Lexic, semantic, terminologii. Istoria limbii romne,
dialectologie i filologie), Bucureti, Editura Universitii din
Bucureti, 2011, pp. 67-94.
COSERIU, Eugenio, Typologie des langues romanes, in Variation
linguistique et enseignement des langues. Langue parle, langue
crite, dit par Lidia Rabassa et Michel Roch, Cahiers d'tudes
romanes (CERCLID), n 9, Toulouse, Universit de Toulouse II
Le Mirail, 1997, pp. 217-251.
COSERIU, Eugenio, Estudios de lingistica romnica, col.
Biblioteca Romnica Hispanica / II, Estudios y ensayos, n269,
Madrid, Editorial Gredos, 1977, 314 p,
COSERIU, Eugenio, La geografia lingistica, 4a edicin, coll.
Cuadernos del Instituto Lingistico latinoamericano, n ll,
Montevideo, Universidad de la Republica, 1965, 47 p.
160
CO F.RIU, Eugeniu, Sincronie, diacronie i istorie. Problema
schimbrii lingvistice, versiune n limba romn de Nicolae
Saramandu, Bucureti, Editura Enciclopedic, 1997, pp. 246-247.
COTEANU, Ion (coord.), Limba romn contemporan. Fonetica.
Fonologia. Morfologia, ediie revizuit i adugit, Bucureti,
Editura Didactic i Pedagogic, 1985, 255 p.
COTEANU, Ion, Structura i evoluia limbii romne (de la origini
pn la 1860), Bucureti, Editura Academiei Republicii Socialiste
Romnia, 245 p.
CUPAIUOLO, Fabio, La formazione degli awerbi in latino, coli, Studi
clasici, nl, Napoli, Libreria Scientifica Editrice, 1967, 166 p.
DARBORD, Bernard, POTTIER, Bernard, La langue espagnole.
Elments de grammaire historique, coll. fac. / Langues
trangres - tudes linguistiques et littraires, Nouvelle dition
revue et augmente, Paris, ditions Nathan, 1995,254 p.
DARMESTETER, Arsne,Trait de la formation des mots
composs dans la langue franaise (compare aux autres langues
romanes et au latin), deuxime dition, avec une prface de
Gaston Paris, Paris, Honor Champion diteur, 1967, 365 p.
DE BOER, Minne Gerben, La comparazione in italiano : confronta
con il francese, in Actes du XVIT Congrs International de
Linguistique et Philologie Romanes (Aix-en-Provence, 29 aot -
septembre 1983), vol. 2 (Linguistique compare et typologie des
langues romanes), Aix-en-Provence, Publications de lUniversit
de Provence, 1985, pp. 423-437.
DE BRUYNE, Jacques, Grammaire espagnole (grammaire d usage
de l'espagnol moderne), traduction et adaptation sur la base de la
3e dition nerlandaise par Alberto Barrera-Vidal, Paris-
Bruxelles, ditions Duculot, 1998, 877 p.
161
DE DARDEL, R., /1 la recherche du protoroman, coll. Beihefte zur
Zeitschrift fur Romanische Philologie, Band 275, Tbingen,
Max Niemeyer Verlag, 1996, 182 p.
DE DARDEL, R., Esquisse structurale des subordonnants
conjonctionnels en roman commun, coll. Publications Romanes et
franaises, CLXV, Genve, Librairie DROZ, S.A., 1983,407 p.
DENIS, D., SANCIER-CHATEAU, A., Grammaire du franais, coll.
Le livre de poche, Paris, Librairie Gnrale Franaise, 2000,545 p.
DENSUSIANU, Ovid, Histoire de la langue roumaine : I - Les
origines & II - Le seizime sicle, ediie critic i note de V.
Rusu, prefa de B. Cazacu, notes traduits par E. Variot,
Bucureti, Editura Grai i Suflet - Cultura Naional, 1997, 1043
p. + 3 p. erat.
DEUTSCHMANN, Olaf, Zum adverb in Romanischen. Anlich
franzsisch. Il est terriblement riche - l i a terriblement d argent,
mit drei Karten, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1959, 296 p.
DIACONESCU, Ion, Infinitivul n limba romn, Bucureti, Editura
tiinific i Enciclopedic, 1977, 239 p.
DIEZ, Friedrich, Grammatik der Romanischen Sprachen, fnfte
Auflage, Bonn, Eduard Webers Verlag, 1882, 1134 p.
DIMITRESCU, Florica (coord.), Istoria limbii romne. Fonetic,
Morfosintax, Lexic, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic,
1978, 379 p.
DRAGOMLRESCU, Adina, Ergativitatea. Tipologie, sintax, semantic,
Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2010,350 p.
DUBOIS, Jean et ali, Dictionnaire de linguistique, Paris, Editions
Larousse-Bordas / HER, 2001, 576 p.
ELCOCK, W. D., The Romance Languages, London, Faber & Faber,
1975,589 p.
162
ERNOUT, Alfred, Morphologie historique du latin, troisime dition,
revue et corrige, Paris, Librairie Klincksieck, 1974,256 p.
ERNOUT, Alfred, THOMAS, Franois, Syntaxe latine, 2e dition,
nouveau tirage, srie Linguistique, n4, Paris, Librairie
Klincksieck, 2002, 522 p.
FERRO, Teresa, Latino, romeno e romanzo. Studi linguistici, col.
Universitaria/ Seria Philologica, Cluj-Napoca, Editura Dacia,
2003, 355 p.
FISCHER, 1., Latina dunrean. Introducere n istoria limbii romne,
Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1985,226 p.
FRNCU, Constantin, Gramatica limbii romne vechi (1521-1780),
indice general de Alexandrina Ioni, Iai, Casa Editorial
Demiurg, 2009, 564 p. + 10 facsimile.
FRISCH, Helmuth, Le franais et le roumain : langues
lexicologiques ou langues grammaticales ?, in Actes du XVIIe
Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes
(Aix-en-Provence, 29 aot - septembre 1983), vol. 2
(Linguistique compare et typologie des langues romanes), Aix-
en-Provence, Publications de lUniversit de Provence, 1985, pp
131-145.
GARGALLO GIL, Jos Enrique, BASTARDAS, Maria Reina
(coords.), Manual de lingistica romanica, coll. Ariel
Lingistica, Barcelona, Editorial Ariel, 2007, 516 p.
GAUGER, Hans-Martin, Introduction a la lingstica romnica,
version espanola de Elisabeth Schailbe y Jos Garcia Alvarez,
col. Biblioteca Romnica Hispnica/ III - Manuales, n71,
Madrid, Editorial Gredos, 1989, 158 p.
GENOT, Grard, Grammaire de l italien, coll. Que sais-je?,
n1513, Paris, Presses Universitaires de France, 1978, 128 p.
163
GENOT, Grard, Manuel de linguistique de l italien. Approche
diachronique, coll. Litalien dans le suprieur, Paris, Editions
Ellipses, 1998, 288 p.
GHEIE, Ion (coord.), Istoria limbii romne literare. Epoca veche
(1532-1780), Bucureti, Institutul de Lingvistic lorgu Iordan
& Editura Academiei Romne, 1997,496 p.
GHEIE, Ion, CHTVU, Gh. (coord.), Contribuii la studiul limbii
romne literare. Secolul' al XVIII-lea (1688-1780), col.
Sapientia/ Seria de lingvistic, filologie i folclor, Cluj-
Napoca, Editura Clusium, 2000, 333 p.
GIELY, Bernard, Grammaire du verbe provenal, Marseille,
Edicioun Prouvno daro, 1995, 702 p.
GIURESCU, Anca, Les mots composs dans les langues romanes,
coll. Janua Linguarum/ Sris Practica, n228, The Hague -
Paris, Mouton, 1975, 172 p.
GIURESCU, Anca, Manual de lingvistic romanic IV. Elemente de
morfosintax romanic, Bucureti, Tipografia Universitii,
1982, 118 p.
GLESSGEN, Martin-Dietrich, Linguistique romane. Domaines et
mthodes en linguistique franaise et romane, coll. U, Paris,
ditions Armand Colin, 2007,480 p.
GODARD (dir.), Danile, Les langues romanes. Problmes de la
phrase simple, coll. Sciences du langage, Paris, CNRS
ditions, 2003, 436 p.
GOGA, Ecaterina, Introducere n filologia romanic (studiu socio
lingvistic), Bucureti, Universitatea din Bucureti & Editura
Didactic i Pedagogic, 1980, 280 p.
GRANDGENT, C. H., Introducere n latina vulgar (dup ediia
spaniol a lui F. de B. Moli), n romnete de Eugen Tnase,
Clui-Napoca, Editura Universitii Victor Babe, 1958, 327 p.
164
GREVISSE, Maurice, Le bon usage, douzime dition refondue par Andr
Goosse, Paris - Louvain la Neuve, ditions Duculot, 1991,1768 p.
GRIERA, A., Afroromanic o ibero-romnic ? Estudis sobre els
corrents histrico-culturals que han condicionat la formci de
les llenges romniques en la peninsula iberica, in Butlleti de
dialectologia catalana, X, Barcelona, 1922, pp. 34-53.
GUILLAUME, Gustave, Le problme de Varticle et sa solution dans la
languefranaise, rdition avec prface de Roch Valin. Paris Montral,
A.G. Nizet & Presses de lUniversit Laval, 1975, XIII + 318 p.
GUITER Henri, Typologie des langues romanes : lexique, in Actes du
XVIIe Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes
(Aix-en-Provence, 29 aot - septembre 1983), vol. 2 (Linguistique
compare et typologie des langues romanes), Aix-en-Provence,
Publications de lUniversit de Provence, 1985, pp. 575-578.
GUU-ROMALO, Valeria (coord.), Gramatica limbii romne, vol. I
(Cuvntul), tiraj nou, revizuit, Bucureti, Editura Academiei
Romne, 2008, 712 p.
HEINIMANN, S., Vom Kinderspielnamen zum Adverb, in Zeitschrift
fur Romanische Philologie, Band 69, i bingen, Max Niemeyer
Verlag, 1953, pp. 1-42.
HLIX, Laurence, Histoire de la langue franaise, ditions Ellipses,
2011,302 p.
HERMAN, Josef, La formation du systme roman des conjonctions
de subordination, Berlin, Akademie Verlag, 1963, 274 p.
HERMAN, Joseph, La diffrenciation territoriale du latin et la
formation des langues romanes, in Actes du XVIf Congrs
International de Linguistique et Philologie Romanes (Aix-en-
Provence, 29 aot - septembre 1983), vol. 2 (Linguistique
compare et typologie des langues romanes), Aix-en-Provence,
Publications de lUniversit de Provence, 1985, pp. 13-63.
165
HOLTUS, Gnter, METZELTN, Michael, SCHMITT, Christian,
Lexicon der Romanistischen Linguistik (LRL), vol. II-VI,
Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1996 (II/1), 1995 (II/2), 1989
(III), 1988 (IV), 1990 (V/1), 1991 (V/2), 1992 (VI/1), 1994
(VI/2), 753 p., 912 p., 935 p., 894 p., 310 p., 708 p., 692 p.
HUCHON, Mireille, Histoire de la langue franaise, coll. Le livre
de Poche/rfrences, n542, Paris, Librairie Gnrale Franaise,
2002,315 p.
HUMMEL, Martin, Attribution in Romance : Reconstructing the oral and
written tradition,
https://docs.google.com/viewer?a=y&pid=sites&srcid=ZGVmYXVsd
GRvbWFpbnxvc2dhZGphZHZ8Z3g6MWFkNGI0MDQxMDE4ZTI
OZO. pp. 1-35.
HUMMEL, Martin, La funcion atributiva cuantitativa en el habla
oral informal de Chile, in Cornelia Dll, Sybille Groe, Christine
Hundt, Axel Schnberger, De arte Grammatica. Festschrift fr
Eberhard Grtner zu seinem 65. Geburtstag, Frankfurt am Main,
Valentia, 2010, pp. 221-250.
HUMMEL, Martin, Adverbale und adverbialsierte Adjective im
Spanischen. Konstruktionen des typs Los nihos duermen
tranquilos und Maria corre rdpido, coll. Tbinger Beitrge zur
Linguistik, n 446, Tbingen, Gunter Narr Verlag, 2000, 517p.
ILIESCU, Maria, Miscellanea Romanica (1956-2007), Ciuj-Napoca,
Editurile Clusium & Scriptor, 2008, 546 p.
ILIESCU, Maria, In legtur cu originea demonstrativului
dacoromnesc l, in Limba Romn, XVI, n2, Bucureti,
Editura Academiei, 1967, pp. 167-168.
INEICHEN, Gustav, La morphologie dans la typologie romane, in Actes
du XVIf Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes
(Aix-en-Provence, 29 aot - septembre 1983), vol. 2 (Linguistique
compare et typologie des langues romanes), Aix-en-Provence,
Publications de PUniversit de Provence, 1985, pp. 555-563.
166
IORDAN, lorgu, Cu privire la lexicul limbilor ibero-romanice, in
Revista de filologie romanic i germanic, I, Bucureti, Editura
Academiei, 1957, pp. 93-105.
IORDAN, lorgu, Introducere n lingvistica romanic, Bucureti,
Litografia nvmntului, 1957, 695 p.
IORDAN, lorgu, MANOLIU, Maria, Introducere n lingvistica
romanic. Bucureti, Universitatea din Bucureti & Editura
Didactic i Pedagogic, 1965, 296 p.
IORDAN, lorgu, GUU-ROMALO, Valeria, NICULESCU,
Alexandru, Structura morfologic a limbii romne
contemporane, Bucureti, Editura tiinific, 1967, 355 p.
* * *Istoria limbii romne, vol. I-II, Bucureti, Editura Academiei,
1965-1969, 437 p. +464 p.
JESPERSEN, Otto, La Philosophie de la grammaire, traduit de
langlais par Anne-Marie Lonard, prface dAntoine Culioli,
coll. Tel, Paris, ditions Gallimard, 1992, 505 p.
KARLSSON, Keith E., Syntax and Affixation. The volution o f
MENTE in Latin and Romance, coll. Beihefte zur Zeitschrift
fur Romanische Philologie, band 182, Max Niemeyer Verlag,
Tbingen, 1981, IX-163 p.
KLAUSENBURGER, Jurgen, Coursebook in Romance Linguistics,
coll. LINCOM Studies in Romance Linguistics, n2,
Muenchen, LINCOM Europa, 2001, 203 p.
KLINKENBERG, Jean-Marie, Des langues romanes, prface de
Willy Bal, 2e dition, coll. Champs linguistiques/' Manuels,
Paris-Bruxelles, ditions Duculot, 1999, 313 p.
***La Chanson de Roland, dition' critique et traduction de Ian
Short, coll. Lettres gothiques, Librairie Gnrale Franaise,
Paris, 1990, 288 p. (= Roland)
***La grammaire de Denys le Thrace, traduite et annote par Jean
Lallot, coll. Sciences du langage, 2e dition revue et
augmente, Paris, CNRS ditions, 1998, 308 p.
167
LATHROP, T, ' A., CUADRADO, Juan Gutirrez, Curso de
gramtica histrica espanola, col. Letras e tdeas/ Instrumenta,
Barcelona, Editorial Ariel, 1995, 389 p.
LAUSBERG, Henrich, Linguistica romanza. Fonetica &
Morfologia, traduzione dai tedesco di Nicol Pasero, vol. I-II,
coli. Critica e filologia / Studi e Manuali, n6, Milano,
Feltrinelli Editore, 1971, 379 p. + 270 p.
LOMBARD, Alf, La langue roumaine. Une prsentation, coll.
Bibliothque franaise et romane/ Srie A : Manuels et tudes
linguistiques, n 29. Paris, ditions Klincksieck, 1974, 396 p.
LDTKE, Helmut, Historia del lxico romnico, version espanola de
Marcos Martinez Hemandez, coll. Biblioteca Romanica Hispanica /
III Manuales, n 33, Madrid, Editorial Gredos, 1974,336 p.
MANOLIU-MANEA, Maria, Elemente de sintax comparat
romanic. Tipologie i istorie, Bucureti, I ipografia
Universitii, 1977, 336 p.
MANOLIU-MANEA. Maria, Gramatica comparat a limbilor
romanice. Bucureti, Editura Didactic si Pedagogic, 1971, 308 p.
MARCHELLO-NTZIA, Christiane, Histoire de la langue franaise
aux X IV et XVe' sicles, coll. Srie de langue franaise, Paris,
ditions Dunod, 1992, pp. 378 p.
MARTINET, Andr, Des steppes aux ocans. L indo-europen et les
Indo-Europens, coll. Bibliothque scientifique Pavot, Paris,
ditions Payot, 1994, 274 p.
METZELTIN, Michael, Gramatic explicativ a limbilor romanice.
Sintax i semantic, text adugit i definitivat de autor dup
traducerea n limba romn de Dinu Moscal, postfa de Eugen
Munteanu, col. Logos, n 4, Iai, Editura Universitii
Alexandru Ioan Cuza, 2011,281 p.
168
MEYER-LBKE, W., Grammaire des langues romanes, traduction
franaise par Auguste Doutrepont et Georges Doutrepont, tomes
I-IV, Paris, H. Welter, diteur, I- 1890, 612 p., II- 1895, 734 p.,
III- 858 p., 1900, IV- 1906, 504 p.
MIHESCU, H., La romanit dans le Sud-Est de l Europe, prface
de G. Ivnescu et Dom Mihescu, Bucureti, Editura
Academiei,1993, 599 p.
MIHESCU, H., Limba latin n provinciile dunrene ale
Imperiului roman, Comisia pentru studiul formrii limbii i a
poporului romn, III, Bucureti, Editura Academiei Romne,
1960, 327 p. + 3 cartes.
MRZEA VASILE, Carmen, Ce nseamn adverb de mod ?, in
Limba romn, LVIII, nr. 2, Bucureti, Editura Academiei, 2009,
pp. 238-247.
MOIGNET, Grard, Grammaire de l ancien franais. Morphologie -
Syntaxe, coll. Initiation la linguistique/ Srie B Problmes et
mthodes, n 2, deuxime dition revue et corrige, quatrime
tirage, Paris, ditions Klincksieck, 1988, 445 p.
MONTEVERDI, Angelo, Manuale di avviamento agii studi romanzi.
Le lingue romanze, Milano, Casa Editrice Dottor Francesco
Vallardi, 1952,256 p.
MULJACIC, Zarko, La typologie des langues romanes, in Actes du XVIF
Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes (Aix-en-
Provence, 29 aot - septembre 1983), vol. 2 (Linguistique compare et
typologie des langues romanes), Aix-en-Provence, Publications de
l 'Universit de Provence, 1985, pp. 531-541.
MULJACIC, Zarko, La posizione del dalmatico nella Romania (per
una classificazione dinamica delle lingue neolatine), in
IAnguistique et Philologie Romanes. Actes du Xe Congrs
International de Linguistique et philologie romanes, Strasbourg,
1962, publis par Georges Straka, III, Paris, ditions C.
Klincksieck, 1965, pp. 1185-1194.
169
NEAMU, G.G., 'Teoria i practica analizei gramaticale. Distincii i...
distincii (cu trei seturi de grile rezolvate i comentate), ediia a Il-a,
adugit i mbuntit, Piteti, Editura Paralela 45,2007,506 p.
NICULESCU, Alexandru, Observaii asupra conjunciilor
adversative n limbile romanice. Conjuncia adversativ-
copulativ, in Individualitatea limbii romne ntre limbile
romanice. Contribuii gramaticale, Bucureti, Editura tiinific,
1965, pp. 100-106.
NUNES, Jos Joaquim, Compndio de gramatica historica
portuguesa (Fonetica e morfologia), 6a edio, Lisboa, Livraria
Clssica Editora, 1960, 458 p.
OANCEA, Ileana, Lingvistic romanic i lingvistic general.
Interferene, Timioara, Editura Amacord, 1999, 196 p.
PAN-DINDELEGAN, Gabriela (coord.J, Gramatica de baz a limbii
romne, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic Gold, 2010,686 p,
PAPAHAGI, Tache, Din epoca de formaiune a limbei romne.
Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1985. 115 p.
PHILIPPIDE, Alexandru, Istoria limbii romne, ediie critic de G.
Ivnescu, Carmen-Gabriela Pamfil i Luminia Botoineanu, Iai,
Editura Polirom, 2011, 671 p.
PICOCHE, Jacqueline, MARCHELLO-NIZIA, Christiane, Histoire
de la langue franaise, 5e dition revue et corrige, coll. fac./
Linguistique, Paris, ditions Nathan, 1998, 399 p.
POSNER, Rebecca, Las lenguas romances, col. Lingistica, traduccin
de Silvia Iglesias, Madrid, Ediciones Ctedra, 1998,423 p.
POSNER, Rebecca, Histoire de la ngation et la typologie romane,
in Actes du XV1F Congrs International de Linguistique et
Philologie Romanes (Aix-en-Provence, 29 aot - septembre
1983), vol. 2 (Linguistique compare et typologie des langues
romanes), Aix-en-Provence, Publications de lUniversit de
Provence, 1985, pp. 263-273.
170
PUCARIU, Sextil, Limba romn, vol. I (Privire general), prefa
de G. Istrate, note, bibliografie de Tlie Dan, Bucureti, Editura
Minerva, 1976, 539 p.
PUCARIU, Sextil, Cercetri i studii, ediie ngrijit de Ilie Dan,
prefa de G. Istrate, Bucureti, Editura Minerva, 1974, 624 p.
RAYNOUARD, Franois Juste Marie, Lexique roman ou
dictionnaire de la langue des Troubadours, compare avec les
autres langues de l Europe Latine, prface de Jacques Hours,
tomes I-V, Nmes, Lacour diteur, 1996, 611 p., 536 p., 582 p.,
555 p., 611 p., 675 p.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Lingvistica romanic. Lexic-
Fonetic-Morfologie, col. ALL Universitar, Bucureti,
Editurile ALL, 2001,476 p.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, L influence du latin sur Ies
langues romanes, srie Romania, n2, Bucureti, Union Latine,
1998,38 p.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Lexicul limbii romne actuale n
perspectiv romanic, coli. Conferinele Academiei Romne,
ciclul Limba romn i relaiile ei cu istoria i cultura
romnilor, Bucureti, Editura Academiei Romne, 1998, 19 p.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Lexique hrit et aspect cultiv
des langues romanes, in Revue Roumaine de Linguistique,
XXXVIII, nl-3, Bucarest, Editions de LAcadmie, 1993, pp.
233-241.
REINHEIMER, Sanda, TASMGWSKI, Liliane, Pratique des
langues romanes (espagnol, franais, italien, portugais, roumain),
Paris-Montral, ditions LHarmattan, vol. I-1I, 1997, 2005, 285
p., 243 p.
171
RENZI, Lorenzo, La tipologia dell ordine delle parole e le lingue
romanze, in Linguistica, XXIV, fasc. I, Ljubliana, Universit de
Ljubliana, 1984, pp. 27-59.
RENZI, Lorenzo, ANDREOSE, Alvise, Manuale di linguistica e
filologia romanza, coli. Manuali, II Mulino, Bologna, 2003,306 p.
RENZI, Lorenzo, SALVI, Giampaolo, Nuova introduzione alia
filologia romanza, Bologna, II Mulino, 1999, 504 p.
ROEGIEST, Eugeen, Vers les sources des langues romanes. Un
itinraire linguistique travers la Romania, deuxime dition
rvise, Leuven, Acco, 2009,267 p.
ROHLFS, Gerhard, Grammatica storica dlia lingua italiana e dei suoi
dialetti. Fonetica, Morfologia, Sintassi e formazione delle parole,
traduzione di Salvatore Persichino, Temistocle Franceschi, Maria
Cagiagli Fancelli, coll. Piccola Biblioteca Einaudi/ Filologia.
Linguistica. Critica letteraria, n148-150, vol. l-III, Torino, Giulio
Einaudi Editore, 1992,520 p., 401 p., 492 p.
ROHLFS, Gerhard Las diferencias lexica de las lenguas romanicas,
in Estudios sobre el lxico romnico, coll. Biblioteca Romanica
Hispanica / II Estudis y ensayos, n294, Madrid, Editorial
Gredos, 1979,444 p.
ROHLFS, Gerhard, Estudios sobre el lxico romnico. La
diferenciacin lxica de las lenguas romnicas, col. Biblioteca
Romanica Hispanica/ Estudios y ensayos, n294, edicin
conjunta, revisada y aumentada, reelaboracin parcial y notas de
Manuel Alvar, Madrid, Editorial Gredos, 1979,444 p.
ROHLFS, Gerhard, Aspects et problmes de gographie linguistique
romane (extrait), in Linguistique et Philologie Romanes. Actes du
X Congrs International de Linguistique et philologie romanes,
Strasbourg, 1962, publis par Georges Straka, Paris, Editions C.
Klincksiek, 1965, pp. 13-31.
172
ROHLFS, Gerhard, Diferenciacin lxica de las lenguas romnicas,
Traduccin y notas de Manuel Alvar, Publicaciones de la Revista
de filologia espanola, XIV, Madrid, Consejo Superior de
Investigaciones Cientifcas, 1960, 196 p. + 50 cartes.
ROHLFS, Gerhard, Influence des lments autochtones sur les
langues romanes (problmes de gographie linguistique), in
Actes du Colloque International de Civilisations, Littratures et
Langues Romanes, Bucarest, 14-27 septembre 1959, Bucarest,
C o m m issio n Nationale Roumaine pour lUNESCO & Acadmie
Roumaine, [s. a.], pp. 240-250.
ROSETTI, A., Histoire de la langue roumaine, ds origines au X V lf
sicle, col. Sapientia/ Seria de lingvistic i filologie, dition
de Dana-Mihaela Zamfir, Bucureti, Acadmie Roumaine &
Editura Clusium, 2002, 863 p.
RUSU, Valeriu (d.), Actes du Colloque International GINTA
LATINA et l Europe d aujourdhui, Aix-en-Provence, les 11-12
dcembre 2001, rdacteurs E. Variot et A. Chircu, Aix-en-
Provence, Publications de lUniversit de Provence, 2002,284 p.
RUSU Valeriu, Langue, littrature, civilisation, Gap-Paris, ditions
Ophrys, 1992, 227 p.
SALA, Marius, Du latin au roumain, traduction de Claude Dignore,
Paris-Bucarest, ditions LHarmattan & Univers Enciclopedic,
1999, 187 p.
SALA, Marius, L unit des langues romanes, srie Romania, nl,
Bucureti, Union Latine, 1996,29 p.
SALA, Marius (coord.), Enciclopedia limbilor romanice, Bucureti,
Editura tiinific i Enciclopedic, 1989, 335 p.
SALA, Marius (coord.), Vocabularul reprezentativ al limbilor
romanice, Bucureti, Institutul de Lingvistic & Editura
tiinific i Enciclopedic, 1988, 629 p.
173
SALA, Marius; REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Dictionnaire des
emprunts latins dans les langues romanes, in Adas do XIX
Congreso Internacional de Lingiiistica e Filoloxla Romnicas,
Universidade de Santiago de Compostela, 1989, publicadas por
Ramn Lorenzo, Seccin X. Historia da Lingiiistica e da
Hloloxia Romnicas, Seccin XI. Traballos en curso e progratnas
de investigacin nacionais e internacionais, A Coruna, Fundacin
Pedro Barri de la Maza, Conde de Fenosa, 1996, pp. 513-519.
SANCHEZ-MIRET, Fernando, Proyecto de grmatica histrica y
comparada de las lenguas romances, tomos I-II, coll. LINCOM
Studies in Romance Linguistics, n30, Muenchen, LINCOM
Europa, 2001, 790 p.
SARAMANDU, Nicolae, La romanit orientale, Bucureti-
Tbingen, 2008, Editura Academiei Romane & Gunter Narr-
Verlag, 264 p.
SAUSY, Lucien, Grammaire latine (complte), 8e dition, Paris,
Librairie Fernand Lanore, 1995, 371 p.
SAVJ-LOPEZ, Paolo, Le origini neolatine, a cura del Prof. P. E.
Guamerio, coll. Manuali Hoelpi, Ulrico Hoeipi Editore, Milano,
1920,407 p.
SCHLIEBEN-LANGE, Brigitte, Les conjonctions dans les langues
romanes, in Harro Stammeijohann (d.), Analyse et synthse dans les
langues romanes et slaves, V Colloque International de linguistique
slavo-romane Bad Homburg, 9-11 octobre 1989, coll. Tbinger
Beitrge zur Linguistik, n347, Tbingen, Gunter Narr Verlag, 1991,
pp. 27-40.
SCHUCHARDT, H., Prov. altfranz. anceis u. s. v., in Zeitschrift jr
Romanische Philologie, XV Band, Halle, Max Niemeyer, 1891,
pp. 237-240.
174
SCURTU, Gabriela, Le roumain et le franais - Points extrmes sur l'axe
des langues no-latines?, in Revue Roumaine de Linguistique,
XXXVIII, nl-3, Bucarest, Editions de LAcadmie, 1993, pp. 243-
247.
SERBAT, Guy, Les structures du latin, avec un choix de textes traduits et
annots de Plaut aux Serments de Strasbourg, troisime dition revue
et corrige, coll. Connaissance des langues, vol. X, Paris, ditions
A. & J. Picard, 1986,235 p.
SERRIANI, Luca, Lezioni di grammatica storica italiana, nuova edizione,
Roma, Bulzoni Editore, 1998,161 p.
SERRIANI, Luca, PATOTA, Giuseppe, CASTELVECCHI, Alberto,
Italiano. Grammatica, Sintassi, Con un glossario di Giuseppe Patota,
coll. Lidea delle garzantine, Milano, Garzanti Editore, 1997,624 p.
SOLA, Joan, LLORET, Maria-Rosa, MASCARO, Joan, PEREZ
SALDANYA, Manuel (dir.), Gramcitica del catal contemporani,
3 vol., Barcelona, Editorial Empries, 2002,3495 p.
SOMMER, E., Cours complet de grammaire latine, coll. Mthode
uniforme, troisime dition, Paris, Librairie de L. Hachette et Ce,
1865,332 p.
SORS, Anna, Rapports gntiques et typologiques dans Vtude
synchronique des langues romanes, in Revue Romane (Langue et
littrature), n30, fasc. 1, Copenhague, Institut d tudes Romanes
& Universit de Copenhague, 1995, pp. 41-79.
STAMMERJOHANN, Harro (d.), Analyse et synthse dans les
langues romanes et slaves, V Colloque International de
linguistique slavo-romane Bad Homburg, 9-11 octobre 1989,
coll. Tbinger Beitrge zur Linguistik, n347, Tbingen,
Gunter Narr Verlag, 1991, 266 p.
STAN, Camelia, Categoria cazului, Bucureti, Editura Universitii
din Bucureti, 2005, 260 p.
175
STATI, Sorin, 'Limba latin n inscripiile din Dacia i Scythia
Minor, Comisia pentru studiul formrii limbii i a poporului
romn, IV, Bucureti, Editura Academiei Romne, 1961, 161 p
STEIN, H., L infinitivo impessoal et l infmitivo pessoal en portugais
moderne, (Separata do Boletim de Filologia, tomo XIII, 1952),
Lisboa, Centro de Estudos filolgicos, 1953, 115 p.
STRAKA, G., La dislocation linguistique de la Rontania et la
formation des langues romanes la lumire de la chronologie
relative des changements phontiques, in Revue de linguistique
romane, tome XX, n77-78, Strasbourg, Socit de Linguistique
Romane, 1956, pp. 249-267.
TAGLIAVINI, Carlo, Le origini delle lingue neolatine, Introduzione
alla filologia romanza, Bologna, Patron Editor, 1949, XLI V-648 p.
TEKAVCIC, Pavao, Grammtka storica deli italiano. Fonematica,
Morfosintassi, Lessico vol. I-III, Bologna, Societ Editrice II
Mulino, 1972, 343 p., 740 p., 293 p.
TEKAVCIC, Pavao, Sur le superlatif italien et roman, in Studia
Romanica et Angliai Zagrabiensia, n25-26, Zagreb, Filozofski
Fakultt, 1968, pp. 23-42.
TOURATIER, Christian, Syntaxe latine, coll. Bibliothque des
Cahiers de linstitut de Linguistique de Louvain, n80, Louvain-
la-Neuve, Editions Peeters, 1994, 754 p.
ULYSSE, Georges, Pratique de l italien de A Z, Paris, ditions
Hatier, 1994, 294 p.
ULYSSE, Odette, ULYSSE, Georges, Prcis de grammaire
italienne, Paris, Editions Hachette ducation, 1988, 256 p.
VNNEN, Veikko, Le journal-ptre d Egrie (Itinerarum
Egeri). Etude linguistique. Annales Academi Scientiarum,
Fennic, srie B, tome 230, Helsinki, Soumalaien
Tiedeakatemia, 1987, 175 p.
176
VNNEN, Veikko, Introduction au latin vulgaire, coll.
Bibliothque franaise et romane / Srie A : Manuels et tudes
littraires, n6, Paris, Librairie C. Klincksieck, 1963, 228 p.
VNNEN, Veikko, Le latin vulgaire des inscriptions
pompiennes, thse pour le doctorat, Helsinki, Universit de
Helsinki, 1937, 228 p.
VARVARO, Alberto, Storia, problemi e metodi dlia linguistica
romanza, Napoli, Liguori Editore, 1968, 414 p.
VIDAL, F., Etude sur les analogies linguistiques du roumain & du
provenal, Aix-en-Provence, Illy et Brun, Imprimeurs de
lAcadmie, 1885, 29 p.
VIDOS, B. E., Manuat de linguistica romnica, traduction de la
edicin italiana por Francisco de B. Moll, Madrid, Aguilar, S.A.
de Ediciones, 1963, 416 p.
VON WARTBURG, Walther, La fragmentation linguistique de la
Romania, traduit de lallemand par Jacques Allires et Georges
Straka, coll. Bibliothque franaise et romane. Srie A. Mamiels
et tudes linguistiques, 13, Paris, Librairie C. Klincksieck, 1967,
148 p. + 17 cartes.
WAGNER, M. L., La lingua sarda. Storia, spirito e forma, coll.
Biblioteca Romanica/ Manualia et Commentationes, III, Terza
edizione, Tiibingen -Basel, Franke Verlag, 1993, 417 p.
b) dictionnaires:
177
CECCALDI, Mathieu, Dictionnaire corse-franais. Pieve d'Evisa,
seconde dition revue et augmente, avec un index alphabtique,
coll. tudes linguistiques, VI, Paris, ditions Klincksieck,
1988, 546 p.
CIORNESCU, Alexandra. Dicionarul etimologic al limbii
romne, ediie ngrijit i traducere din limba spaniol de Tudora
andru-Mehedini i Magdalena Popescu-Marin, Bucureti,
Editura Saeculum I. O., 2002, 1055 p.
COROMINAS, J., Diccionario critico etimologica de la lengua
castellana, volmenes I-IV, Berna, Editorial Franke, 1-993 p. (A-C),
11-1081 p. (CH-K), II1-1117 p. (L-RE), IV-1224 p. (RF-Z).
DA CUNHA, Antonio Geraldo, Dicionrio Etimolgico Nova
Frontera da Ungua portuguesa, T edio, revista e acrescida de
um suplemento, Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, [s. a.],
839 p. 103 p. (suplemento).
DE MAURO, Tulio, MANCTNI, Marco, Dlzionario etimologico
Garzanti, coll. I Grandi dizionari Garzanti, Milano, Garzanti
Editore & Garzanti Linguistica, 2000, XVI + 2317 p.
***Dicionrio da Lingua Portuguesa Contemporana, vol. I (A-F),
II (G-Z), Lisboa, Academia das Cincias de Lisboa & Fundao
Calouste Gulbenkian, 2001, 3809 p.
***Dicionarul Explicativ al limbii romne (DEX), ediia a 2-a,
revizuit Bucureti, Academia Romn & Editura Univers
Enciclopedic Gold, 2009, 1230 p,
*** Dicionarul limbii romne (DLR), Bucureti, Editura Academiei
Romne, 2011, vol. I-XIX.
DIEZ, Friedlich, Etymologisches Wrterbuch der romanischen
Sprachen, Fnfte Ausgabe, mit einem Anhang von August Scheler,
Bon, Adolph Marcus, 1887, XXVI + 886 p.
178
GAFFIOT, Flix, Le Grand Gaffiot. Dictionnaire Latin-Franais,
nouvelle dition revue et augmente sous la direction de Pierre
Flobert, Paris, ditions Hachette, 2000,1766 p.
GREIMAS, Algirdas Julien, Dictionnaire de l ancien franais, Paris,
ditions, Larousse-Bordas HER, 2001,630 p.
***// Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana, coll. I Grandi
dizionari Garzanti, Milano, Garzanti Editore & Garzanti
Linguistica, 2002, XXTT1 + 2600 p. + 109 tavole + 2 p. indice.
***Le Nouveau Petit Robert 1. Dictionnaire alphabtique et analogique
de la langue franaise, nouvelle dition, Paris, Dictionnaires Le
Robert - VUEF, 2002, XXXVI + 2951 p.
LOPEZ DEL CASTILLO, Lluis (coord.), Gran Diccionari 62 de la
llengua catalana, amb la col.laboracio de Bemat Cormand,
Barcelona, Editions 62,2000,1236 p,
MEYER-LBKE, W., Romanisches Etymologisches Wrterbuch, 7.
unvernderte Auflage, Heidelberg, Universittsverlag Winter, 2009,
1204 p.
MISTRAL, Frdric, Lou Tresor du Felibrige. Dictionnaire Provenal
Franais, prface de Jean-Claude Bouvier, tomes I-II, Aix-en-
Provence, EDISUD, 1979,1 (A-F) 1198 p., II (G-Z) 1165 p.
MOLINER, Maria, Diccionario de uso del espanol, segunda dition,
tomos 1 (A-H), II (I-Z), Madrid, Editorial Gredos, 1998,1-1519 p.,
11-1597 p.
PUCARIU, Sextil, Etymologisches Wrterbuch der rumnischen
Sprache, zweite, unvernderte Auflage, Heidelberg, Carl Winter
Universittsverlag, 1975,235 p. + XV p.
WAGNER, Max Leopold, Dizionario etimologico sardo, vol. I (A-
I), II (L-Z), III (Indici delle voci e delle forme dialettale)
Heidelberg, Carl Winter Universittsverlag, 1960, 1962, 1964,
714 p., 619 p., 507 p.
179
INDEX
A
ALVAR, Manuel, 18.37,76,141. DRAGOMJRESCU, Adina, 119
144 DUBOIS, Jean, 26,29,42,45,52,
ANGLADE. Joseph, 56 57,61,71,96,102,105,113,116,
ARRIV, Michel, 79 117.118,119,120,122,137,143
AVRAM, Avram, 148
E
B
ERNOUT, Alfred 121
B.MOLL,F.de. Il
BARTOLI, Giulio, 126,127 G
BEC, Pierre, 35,84,115
BEDU-VRNCEANU, Angela, 9, GADET, Franoise, 79
16,33,121 GALMICHE, Michel, 79
BLANCHET, Philippe, 13 GENOT, Grard, 18,19,65
BOURCIEZ, Edouard, 13,19,21, GIELY, Bernard, 111
38,43,55,69 GIURESCU, Anca, 130
BRNCUij, Grigore, 83 GRANDGENT
BIJR1DANT. Claude, 73.146 C.H., 11, 18, 52. 56, 67, 85
GREVISSE, Maurice, 33,61,75,
96,105,109,116
C
GUILLAUME, Gustave, 35
CARABULEA, Elena, 118
CASTELVECCH1, Alberto, 155 H
CORNILESCU, Alexandre, 58,
COERIU, Eugeniu, 135 HERMAN, Josef, 148
COTEANU, Ion, 112 HOUCHON, Mireille, 139
CUADRADO, Juan Gutirrez, 69, HUCHON, Mireille, 19
77,145 HUMMEL, Martin, 126,127,133
D J
18!
M RUSU, Valeria 31
MARCHELLO-NLZiA, Christiane,
24,49,54 S
MARTINET, Andr, 11
SALA Marius, 98,103.111,129,
MASCARO, Joan, 151 149
MIHESCU, H., 30
SANCIER-CHATEAU, A 152
MRZEA VASILE, Carmen, 128 SAUSY, Lucien, 75,119
MOIGNET, Grard 85
SCHLIEBEN-LANGE Brigitte, 148
SERIANN1, Luca, 155
N SOLA, Joan, 151
STEIN, H 115
NICOLAI7,, Alexandra, 58,160
NICULESCU, Alexandm, 131
NUNES, Joaquim, 12 T
TEKAVCIC, Pavao, 63,69
P THOMAS, Franois, 121
TOURATIER, Christian, 119
PEREZ SALDANYA Manuel, 151
PICOCHE, Jacqueline, 24,49,54
POPESCU-MARJN, Magdalena, 118 U
POTTIER, Bernard, 11, 18,37,76, ULYSSE, Georges, 155
141,144
UTET, Torino, 155
R
ROHLFS, Gerhard, 76,131
w
WAGNER, M.L., 25,90
182
TABLE DES MATIRES
183
Directeur: M irceaT ritu
Fondateur: dr. T.A. Codreanu
Mise en page: Andrei Dobo
Imprim en Roumanie par Casa Crii de tiin
400129 Cluj-Napoca; B-dul Eroilor nr. 6-8
Tl./fax: 0264-431920
w ww .casacartii.ro; e-mail: editura@ casacartii.ro
Docteur s lettres de lUniversit de Provence (Aix-
Marseille I - UFR-ERLAOS), depuis 2012 Universit
d'Aix-Marseille (UFR-ALLSH), et ancien lecteur de
roumain lUniversit de Provence (2000-2004), Adrian
CHIRCU-BUFTEA (n en 1970) enseigne, depuis 1996, le
roumain et la linguistique compare des langues romanes
l'Universit Babe-Bolyai de Cluj-Napoca (Roumanie).
L'auteur a publi des articles et des comptes rendus dans
des revues de linguistique roumaine et romane de son pays
(Revue roumaine de linguistique. Studii i cercetri
lingvistice, Lim ba romn, Dacoromania, Analele
Universitii Alexandru Ioan Cuza din Iai, Philologos,
Philologica Jassyensia, Studia Universitatis Babe-Bolyai.
Philologia, Analele Universitii din Craiova, Analele
Universitii Ovidius din Constana), ainsi que dans des
revues prestigieuses de linguistique romane l'tranger : Vox
Romanica (Suisse), Cahiers d'tudes romanes (France) et Estudis Romnics (Espagne).
En 2008, l'auteur a publi l'ouvrage L'adverbe dans les langues romanes. tudes
tymologiques, lexicale et morphologiques (franais, roumain, italien, espagnol, portugais,
catalan, provenal), sorti aux ditions Casa Crii de tiin, Cluj-Napoca
part ces tudes, il a publi des livres d'exercices de langue roumaine contemporaine -!
Exerciii de limba romn contemporan. (Caiet de seminar) et Teste de gramatic et il a
particip l'laboration de tests pour tudiants trangers (Diplom de cunoatere a limbii romne).
Il a coordonn avec G. G. Neamu et tefan Gencru le volume collectif Limba
romn : abordri tradiionale i modeme, paru en 2009, Cluj-Napoca, aux ditions
Presa Universitar Clujean.
ISBN 978-606-17-0039-4
9 786 61 700394