Professional Documents
Culture Documents
(^cl ^ /
ITALIANA
ADAPTADA AD USO
POR
, /
m. Cute Oortiad.
BARCELONA.
IMPRENTA DE TOMAS GORCHS.
1858 .
i
\
<
i-
V
\
Digitized byGoogle
ALL ONORANDA
'
DI BARCELLOWA
DEL.LA SCUOLA 01 LINGUA [TAOIANA IHSTITaTaiCB
COMSACAA tiOGSTO LAVOItO
V* AtrroBs
IN PEGBfO DI RICONOSCENZA
D AFI*^TT0
E DI GRATITUDINE.
Digitized byGoogle
'
. .
'
. , . . .
t: -r
*
'
I*
/ I.: i
, Oti.
i
i I
*
;.
.
' . ?! 1
'
*-
J ^
'
V
,
Digtized byGoogle
DISCURSO PRELIMINAR
ACERCA DEL
***
DIgtized by Google
JI DISCURSO
De las varias lenguas de que los hombres se han servido 6
se sirven, las unas se llaman vivas, las otras muertas, estas
eruditas, aquellas cultas, esas otras brbaras, y otras estran-
geras; en cuyo ltimo nombre las comprendemos todas, escepto
la de la nacin de que formamos parte, y la cual llamamos
patria materna.
Uno de los estudios que reportan mayor utilidad es el cono-
Digitized byGoogle
IV DISCURSO
bargo amalgamronse con el latn muchas voces brbaras, de
modo que pareca oro revuelto en lodo; y aunque fueron dife-
rentes las causas de la corrupcin del latn y los cambios que
sufri con la decadencia del imperio, puede no obstante decirse
que las principales fueron el estudio que hacan los roma-
nos para darse entender los estrangeros, y la necesidad
que estos tenian de hacerse comprender de aquellos de aqu :
Dividido el imperio y ocupada una parte de la Italia por mu-
-
Digitized byGoogle
VIII DISCURSO
tendi las ordenanzas de Garlo Magno> proveyendo qne nd so-
lamente los sacerdotes usasen el romano, sino que en l se
vulgarizasen las principales oraciones de
la religin, ut omnes
DIgitized byGoogle
PRELIMINAR. IX
(t) Tres sonprincipales escritores que hemos tenido presentes para hablar con
los-
acierto del origen de la lengua italiana Perticari, Cesarotti ^ y Parini.
:
(a) Roma tuvo en su origen una lengua pobre y casi informe medida qpe ro- :
li gioc
r/s, e li
Han lor lemp^ e lar loe,
(6) La sintaxis uniforme, las terminaciones , la masa comn de los vocablos, la
conservacin de las letras radicales, son los caractdres distintivos de una misma len-
gua: los trminos particulares, las frases proverbiales , alguna singularidad en las
partes de la oracin , y sobre todo las alteraciones de la pronunciacin, constituyen
los dialectos.
(7) Vol. El., lib. 1. cap. 12.
(8) Estas dos antiqusimas canciones sicilianas fueron escritas por el anciano Guido
dalle Colonne, que naciy vivi en Sicilia. Sulcnguagees nobley hermoso, y en nada
le aventajan las rimas de b'olcucchicri, de Bruuctto, de Mino Mocato, de Bonaggiunta
de Lea, de Guittoue d Arezzo, y de otros antiguos toscanos , segn el dictmen del
eruditsimo Julio l'erticari , cuyo nombre se inclina toda la Italia , lloraudo la
inmatura irreparable prdida de un ingenio tan grande , y de un corazn tan cn-
dido. ( Vase el cap. XL del Origen de la poesa rimada por Barbieri, impreso en M-
dena en 1790 ).
(9) Petr., tr. m., cap. 4* El Petrarca en este canto se refiere probablemente
Guido Cavalcanti y Guido Guinizzclli.
(10) Menag. Or. Lui. ll., f. 4^6.
(11) Leibn. Collecl. El., f. i85.
(la) Capit. Regn. Eran. 8i3.
(i3) Labb, Con., t. VHI, col. ia56.
(j4) Id. Ib. l. VIH, col. 4**
(i5) En el siglo sexto se dividieron el imperio dos grandes lenguas la romana y :
Pro. Dei. amore, et pro. Cristiano, poplo et, nostro. comune' salvamento.** De
istis diebus. ia antea in. qvauto Devs sapere. et potesse mi douabit. sic salvabo, .-
tum. meom fralrem. Carloin. in adivmenlo. in. quotavna causa sic. cvtn homo prol
recto, soin. fcatrena salvare, debet. ia. hoc. qvod. Ule. alitersic. mi faceret.
1
Pro. Doo. amor, et pro. Cristian, poplo et. nostro. cotnvn salvament. De ist di
iu. ant. qvant. Devs saper. et. poter mi donat si salvaraio. st. meo fratre. Cario, in
adivto. ia. catavaa cosa, siccum om. per drect'som. fratre salvar, dest i n. .o* qv.
Per amor di Deo et per Cristian popolo et nostro connin salvamento. D'csli di* in-
ante in. qvanto. Deo sapere. el potere mi donara* si salvaraggio. esto meo fratre. Gar-
lo. iu adivto. in. catavna cosa, siccom. om. perdrccto. ilso. frutre saltar.de*. ia co*,
novela 9.* giornata f.* del Dooomerone de Boccaccio, que pubiicd el caballero SatviaU.
TEXTO.
Oleo adunquCf che ne lempi del primo Re di Cipri, dopo il conquisto fatto delia
Terra Santa da GoUir di llugliouCf avveune, che una geiillduiina di Guascogna in
peilegrinaggio ando al Sepotero, donde tornando^ iuCipri arrivala, da alcuui scelle-
rati uomiiii villanamente fu oltraggiatay di che ella seuza alcuua consolazion dolea-
dosiy pens dandarsene a ricliiainare al Rej raa detto le l'u per alcuno, chela fatica
8 perderebbe :
perciocch egli era di s\ riinessa vita e da si poco beney che non
che egli i altrui onte con giuslizia vendicasse, anzi inSnite con vituperevole vilih a
lu falteiie, sosteueva : iutantoch chiunque avea cruccio alcuno, quellu, col fargli
alcuna outay o vergogna slogava. La qual cosa udendo la Doiina, disperata delta
vendetta ad alcuna consolazione della sua nojaf propose di voler morder la miseria
dei detto Re; e audatasene piagneudo davauti a lui, disse.
Dico dunche, che al tempo del primo Re di Cipri, dopo, che Gottfrrdo Buglione
ebbe raequrstata la Terra Santa, accaddc, ch una gentil donua di Guascogna andin
pellegrinaggio al Sepolcro: e iiel tornarseiie, essendo gunta in Cipri,da certi rilialdi
gil fu fatta villana. Di che ella non si potendo dar pace, fece perisiero d andarsene
al Re: raa gli fu detto da cerli, ch ella perderebbe il tempo: perchegli era st vile, e
si dappoco, che non ch e gusligasse, chi faceva villana agli altri, e comporlava, che
gliene fusAn fatte a lu inhiiite ognindi, con una dappocaggine troppo vituperosa: taU
mente, checom uno aveva punto ni stizza, se la cavava addosso a lu col largii qual*
che bischenca, o qualche vergogna. II che essendo ridetto a quella Donna, la poveret*
ta perd ogni speranza di veder far le sue vendette. Pur per isfogarsi un poco, il me*
ch* ella poteva, si risolv di vuier pugnere la scagumtagginc di questo Re: cos
piagnendp acald* occhi se n* aud iuuauzi a lui, e dissegli.
DIALECTO DE VENECIA.
Eve ro doea dir, al tempo del primo Re de Ciprio, qnando el SignorGot-
che
lafreo dei Bajoni se fese patrn dt*lla Terra Santa, P intravenno, ch* una certa Zien-
tildonna de Vascogna, se fese pellegrin, e a quel muodo ndete per so devolion, a
visitar I Santo Sepulcro, e coinpio il so vhzo, tornando indrio la povera Asana zon*
zette in Ciprio, e qna non vo)indo dette in lo le man de aicuni giottoni, che glie fesse
de stran schrici intorno, e fu cos oltrazk da quei martoli, che no possandose atta
(t) Ntese. Por lengua del antiguo mercado ( qne eran ciertas plazas de Florencia donde
antiguamente acostumbraban bailarse los mercaden-s ) no d'-be entenderse el bajo lenguage
de la nfima plebe, como cuando se dice en tigies tke fi/linsgate language ^ 6 en francs
le langage des halles, como diramos en espaol el leguage del Rastro: tales lengua-
fCS corresponden en toscano la lingua di Camaldoli, que es un barrio de Florencia don*
de vre el bajo pueblo. Por consiguiente por lengua del antiguo Mercado deber onteu*
derve el lenguage dominante eo Flureiuia en el tiempo de Salviati (cerca del 1580) entre
mercadorca, banqueros, y otra gente notable, que no b.ibian cursado ni el griego, ni el b lio.
8ea como fuere, un tal lenguage no puede llamarse un dialecto; mes que todas sus palabras
e Hieden hallar en los autun'S cl.'isices y diccion.irios italianos. Vas la intencioM de lya/v/ar,
i iiisertar esta versin, era demostrar cun precipit id:m)cnte haba decaid la lenguada re
del Boccaccio d su primitivo cspleudor, por el espacio de mas de dos ttglot.
DIgtized byGoogIs
XiY NOTAS.
sentar) ne consolarse per neguna maniera) dentro al so cuor appasionao se deliberelle
de darghe una querela inanzi al R6 per farl castigar. Ma fosse chi se voja ghe fo pur
diltO) che essa laverave el cao al asenO) perche que! Re giera uncerto pezzo de car*
ue con do occhi) murloO) eche eso no solamente no haverave puni quei cavestri)
;che 1 havea inzuria essa; Ma se quei stessi ghe havesso fatto i istesso arlasso a ello
tnedemO) che ne pi ne. manco el se 1 haberave tollo in santa pas^ di rauodo che) sel
t'aseva qualche vulta qualche torto a qualcuO) quei) a chi el giera falto ghelirendeya
a quarta colma) anch essi a esso e sastu a che muodo il gofio i inandava zoso co fa-
rave mi un vuovo fresco, e cos chi da esso si sentiva ofieso se sborava a sto muodo*
tatuando quella grama sent Sto resolo di sto R da taroch, se la vite persa, e despera
de trovar chi per fare le so vendelte fesse el so dretto a quei cagadouai, che 1 haveva
ofiesa con che la podcsse haver qualche refrigerio alia so passion, dentro al so cuor
determenete d andar a dar una sperona in tol viso a quei Bufiallo da Mestre de quei
R) cos andandoghe, inanzi disse.
DIALECTO DE FRILl.
lo dii adonchie, ch al timp dal prim Re de Zippri, dop 1 acquist fat da Tiarre
Scente da Gottifretti di Bughon, intravigni, chu une zintildonne di Guascogne zi
in ptiligrinaza al Sepulchri, edi Ik tornant, arrivade in Zippri, rizeve d algn scele-
raaz humign pur assai inzuriis, eoltraz: dche dulintsi jee sense consolation alghune,
pensk da haa a laraentaasi cul R ma i fo dit che faces la fadie di bant, parzeche lui
jare d anim tan vil, e si dapoch, che no solamentii no chiastijave ju tuarz, che vi*
l^nljun fazz ad altris ma sopportave cun grandssime vltaat ang cbei , chu vignijun
iazz beu spes a se midesim : di tal sorte, ch ognun, cha haveve quachi travai, e
f.iStidi) lu svogave cul fai qualchi oltraz , e vitupieri. La qual chiose intindint la
doniie, piardude la speranze di vendette, disegnaa par consolas! in qualchi muut
di rinfazaa al R la sio miserie. E presenlantsi devant lu cu lis lagrimis ai uoii, e
dis.
DIALECTO DE MANTUA (i).
OssU) dg dungha, ch in d 1 temp del prim R de Cipri, dapo ch Gotfrid Bu*
Terra Sauta, accasch, chna zntildonna d Guascogna andin pigrinaz a
iion quiste
'
vussiik l Spulcr, d ond tornand in dri, dapo ch la fo rvada a Cipr, da cer marihuei
.fnalandrin la fu assaltaday e dsnorada, e d cos tant la s lamentava, e 1 ira tan ds-
prada, che la n saiva ch fas; ma pur fnalment la s pens d ndk dal R, e digh i ol-
traz, ch ghra stat fat. Ma po u so chi d sengh, ch la uarau fat ngotta, prchel R
ira si dabben, e d si bona vita, ch 1 n s curava solamente di d piasi chira fat a i al-
te, ma po guanc hl n dava ment a coi, ch gh ira fat a lu, e d pu hl l soportava
cornenze di.
N DIALECTO DE GENOVA.
Dico ailuncha, che a ro lempo dro primo R de Zpri da puedro conquisto che
,
fe de Terra Santa Giofr Buglon intravegne, che unna gentildonna de Guascogna
i in peregrinagghio a visita ro Sepurcro, de donde toroandosene, zuinta in Zipri fo vil-
lanamente otraghia da zerti gajolli)dra qua cosa a sent tanto de spax, che a pensa d
andasene a iamenk da ro R. Ma ghe fodito, che lera briga nerdua, perche o 1 era un
homo si <lezutre, eda poc, che non soramentio no5.e curava Je fa vendetta dreenjurie,
cLeran fele a riatri ma che o ue sofriva mille, che lulto ro jomo ghe veniuanfete a le
DIALECTO DE APOLES.
Dico adunca^ che ne lo tiempo de lo primmo Re de CiprOf da po che fo acquistata
Terra Santa da Jufiredo de Duglione^utravene, che una gentiie douna de Gua-
la
scogna: jo in pellegriuaggio alio Seburco, e tornannosene, come fo arrivala in Cipro
da cierti huomenni tristi fo assai inaitrattata: delta quale cosa essa senza nsciuna con-
solatiooe pigliannose dolore, pensao de se ne jire a fare ua quereia a lo R: ma li fo
ditto da cierliy che ce perdarra la fatica: perzoch isso era d una vita cos paurosa,
e taalo da poco, che non solo non veunicava lo raale d^ autro, ma ne comportava as-
sai, che erano falte ad isso , con gran svergognainicnlo: che n concrusione, qua-
lunche aveva quarcbe collera con isso, se la sfogava con farel q^uarche dispetto.
-La quale cosa avenno sentuta la Douna, desperata de non potere tare vennetta, per
consolatione dello fastidio sujo, se risolvio de volere tacciare lo R , chera ne
ignorante: e jutasene chiangnendo nanzi ad isso, desse.
DIALECTO DE PADUA.
A Doea ave dir, che a i tempi del primo R de Ziprio, dasp che Gottafreddo Ba-
bion se feparon della Santa Terra, 1 utravegne, che una zettaina de Guasconia s se
fe pellegrina, e si ande arvisitar el santo Sepurchio, e tornando da livelo la arriv in
Ziprio, e per s6 mala desgratia la fo malmeua malamen da no so qu cattvi Cristian!:
ben s che la poveretta,' no possando darseue pase, ne sapiando, che farealtro, la se
deslibre d andar da Messer Seguor el R, che fesse rason: ma el ghe fo pur ditto da
chi haea la tralega de quel R, che la faiga serave persa, perqu li era d una vita
si sdramazza, e cos da puoco ben, che ello no solamentre el no fsea vendetta con
justizia a chi se doleva, che qpalchun ghe haesse fatlo qualche iozuria , ma, che
pezo, el sofria quelle, che a ello menchesimo ghiera falte, de muche, chi haea da
ello qualche gatnbaruola, se sborava con farghene anchiggi a ello e ello le sorbiva zo
poliaraen, senza saverse parar le mosche da cerca. Quandoquella puovera femena sen-
t sta novclla, despera d aver chi fesse lesuo. vendette, e in le su turbulation la scon-
DIALECTO DE ISTRIA.
Digo doea, che in toi tempi del primo R di Zipro desp il vadagno fatto della Ter-
ra Santa de Gottofreddo de i Bajoi,fo intravegn, ch unaZeutildonna de Vascogna fa
zuda in peligrazo al Sepurchio. Do la tornando indrio zonta in Ziprio de no se quan-
ti scelerai hoini, fo con gran vellania svergognada. Donde che ella, cenza consolation
. DIALECTO DE BERGAMO.
Peno au dighi, ch a i tep dol prira R de Zipri , dasp ol recuperamet, che fe
Goltfred de Baj de la Terra Santa , ai se imbatt una fomna de sang zeutil de Gu-
scogna, ches fes pelegrina, e andet al Scpulcher del Nos Signur per so devoti: e in dol
torna in dr, e zota in Zipri, al ghe fu fag u trent da chi se fos homengn de
La admirable dulzura que distingue la lengua italiana en-
tre lasdemas vivas, es la calidad que prevalece en ella 'en me-
dio de las muchas que posee: calidad hermosa que no pierd!
nunca, ora esprese las dulzuras del amor, ora el arrebato d
ia venganza, los horrores de un combate, los consuelos d la
religin. Esta dulzura la debe, no precisamente sus palabras,
sino la mecnica estructura de ellas, la singular combina-
cion.de las letras con que estn formadas, las dulces inflexio-
nes y gratas terminaciones que la hacen musical, y .la pros-
cripcin de> sonidos speros disonantes de que adolecen las
lenguas septentrionales.
Aun en espaol tenemos muchas palabras, y en particular
las tomadas del rabe; cuya pronunciacin, tal vez ingrata al
oido, es tan difcil para un estrangero que con dificultad puede
avenirse con ella; mientras que el alfabeto italiano, purgado de
todos los sonidos capaces de perjudicar la suavidad y dulzura
de las palabras, nos ofrece una gran facilidad en sii articula-
cin. Asi que las letras w, ar, y; las combinaciones de ph^
hsy pty ct; y los sonidos guturales de nuestra jota^y de las sla-
bas.^^, no existen en el idioma, italiano d por superfluas
por contrarias su grata armona. '
: . < < .
Entre todos fes estados de la Italia solameate la Tosoana es la que geoeralineate tiene
la lengua pura en la capital
y en y parece qiye.la iiatuvalexa ha querido
las provincias,
reservar para alfe spia ese precioso tesoro , cidndola por un lado con las montaa^,
y hacindola confinar por otro con el mar. No asi en el estado romano, donde se en
cuentran en la pronunciacin y en los trminos tantas diferencias como provincias.
Ninguna capital se asemeja mas la Tospana por su posicin que Lea, y no obstante
se notan jra algunas faltas harto considerables. La diversidad es mas sensible cuandp
se entra en Toscana por Bolonia y se sale por Sena (i) hcia la parle de Acquapen
dente, por el lado de Cortona hcia Perusa. Es un error el querer aproximar la pro*
inclinacin al veneciano.
En fa debo confesar que la pronunciacin florentina no est exenta de crtica, del
mismo modo que siempre se halla algo que desear en los mejores cuadros de Rafael,
por ppeoquesea. Los italianos en general no admiten la aspiracin que los florentinos
dan las slabas c<i , co , cu , que pronuncian Aa, o, u, aspirando mucho la h: la
pronunciacin de los sane&es no tiene este defecto, y en esta parte es preferible la
florentina. Sin embargo este defecto se nota solamente en la plebe,, j no debe hacer-
nos olvidar todas las demas calidades que indispensablemente se requieren para una
buena pronunciacin y que se hallan entre los florentinos. Los defectos son de diver.
sas especies, y los hay que pueden unirse con la obra mas perfecta de su gnero;
y
este es uno de ellos. Nos reinamos de cualquiera que apreciase mas los poemas de Silo
Itlico, 6 de Ausonio, que la Eneida de Virgilio, solo porque las poesas de aquellos
no tienen ciertas lagunas que se hallan en este. La aspiracin que el vulgo florentino
da proviene de un escaso de soltura y de sencillez en su pro-
las slabas susodichas,
nunciacin. En
que tienen las slabas crr, co, cu, se forma uniendo la len->-
efecto la
gua al paladar, y es la mas pesada de las pronunciaciones
y la que fatiga mas el pe.
cho cuando se esfuerza demasiado la lengua. Por tanto, no debe estraarse que su
pronunciacin tan dulce y tan suelta busque librarse de la insoportable presin, aun-
por un medio violento.
'
que sea
DE LAS LETRAS.
1 alfabeto italiano consta de veinte, y dos letras, cuya figura
y pronunciacin es asi:
A.
a.' M. emme.
B. *
be (i). N. , enne.
C. che. O. o.
D. de. P. pe.
E. e. Q. cu^.
F. effe. R. erre. .
G.
.
ge (2). S. ,
esse.
H. . , . . acca. . T. te.
I. i. U. u.
J. i
i lungo. V. ve.
L. el-le. Z. dzeta.
Las letras K, W,
X, Y, llamadas en italiano cappa , doppio
no son del alfabeto italiano , mas se hallan en
icsy psilon ,
DE LA5 VOCALES. .
DIgtized by Google
22 DE LA PRONUNCIACION.
Colore^ y tal vez algn otro, tiene la o abierta.
Es igualmente cerrada en las terminaciones ora^ oro^ oriy como
ora^ hora; signoray seora; se esceptuan alloro y laurel; allora y
especie de pera de color del laurel; orOy 6ro ; y algunos otros-
pocos.
La o de adoro , adora y adori es abierta ; pero es cerrada en
todas las terminaciones de los verbos de la primera conjugacin
que en su infinitivo acaban en orare y como divorare y devorar;
onorarCy hofirar; minorare y \&m\inT'y colorare y colorar; mor-
morare^ murmurar etc.: io dworOy yo devoro; tu divoriy t de-
voras etc.; ooorOy yo honro; onori, t honras etc.
La O es cerrada en las terminaciones onoy oney onOy como le-
gioney legin; coronoy corona; prigoney prisin; cagioney causa;
ragionCy razn; cartonCy cartn; collazionCy 6 colezioney almuer-
zo; osiinazioney obstinacin etc.
Por consiguiente la o de la terminacin en one de los aumen-
tativos, se pronuncia cerrada, como casaza; tapolonCyinQ-
sota; stradoney callejaza; portoney porton; omone, hombron etc.
. Es tambin cerrada en las voces acabadas en ontCy como ponte
puente; montey monte; contey conde;yrc;;2 /^, frente; fontey fuen-
te etc.
Es cerrada la primera o de la terminacin oioy ojoy como
smoccolatoioy srnoccolatojoy despaviladeras;^/tf/o/o, filatojOy
torno para hilar; avoltoioy avoltojoy circolatoio circu-
lante; orsoioy seda para urdir; escepfanse las palabras en que
la u precede la o, como cuojoy cuoioy cuero (i).
Asimismo es cerrada en las terminaciones ognoy ogney ognOy
ogniy como vergognUy vergenza; menzognoy mentira; rampo-
gnUy injuria, reprensin; bisognOy necesidad; sueos; es-
tendindose esta regla todos los verbos que tengan estas ter-
minaciones en su conjugacin, como son los verbos acabados en
ognarey como sognare, soar; rampognare, injuriar; hisognarey
necesitar; vergognarsiy avergonzarse; desear etc. que
hacen sognoy sogniy sognoy etc.
Tambin se pronuncia cerrada la o primera de los adjetivos
acabados en oso tanto en singular como en plural de los dos gne-
ros, como furioso, furioso; orgogUoso, orgulloso; pauroso, me-
bueno; fitovo , luego; snono, son; iuo/jo, trueno; uo;/xo, hombre; uopo, UI, provecho etc.
DIgtized byGoogIs
DE LA PnONUNCIAClON. 23^
E cerrada. E abierta.
Digitized byGoogle
24 DE LA PRONUNCIACION
rrada. E abierta.
teloy el ancho de una tela, teloy dardo.
iemay temor, temay el tema.
imiy t temes, temiy plural de tema
temfijy templos. tempiy tiempos.
veggiay por veggiay tonel.
poglioy yo velo. vegUoy viejo.
veiloy por uedio* velloy velln; 6 i.* persona dei
ver,ellere por stuillere
BtUy veinte. venty vientos.
O abierta. 0 cerrada.
De la B,
La b se pronuncia juntando los labios y soltndolos como
'golpe; procurando to confundirla con la error en que caen
regularmente los espaoles que hablan el .italiano; pues<|a^
se proriunoia hacrend tocar suavemente el labio inferior con los
dientes superiores.
De la C.
La c delante de x, o, , se pronuncia lo mismo que en espa-
ol tnas delante de e^ /,
; tiene el sonido de nuestra ch^ pero
algo mas suave:
asi pues celeste^ celestial; cervo^ ciervo; cicdla^
cigarra; /T, cima; cecit, ceguedad; se pronunciarn cheleste^
chervOy chcala^ chirria^ chechit.
Si se interpone una h entre la silabas re, e/, de esta manera
ehe^ chi; entonces se pronuncian ke^ ki^ como tranquilo;
rhicchera^ jicara, que se pronunciaran ite/o, kiqkera.
DIgtized by Google
26 DE LA PRONUNCIACION-
Cuando delante de las slabas ca^ co, cu^ hay una se pro-
nuncia lo mismo qtie en espaol; pero procurando no hacer sen-
tir, como comunmente se hace en espaol, una e delante de la
Si la s est delante de ce^ ci, se pronuncia como el ch de los
franceses; pero es necesario oir la viva voz del maestro, como
pasctre^ apacentar; /z^sc/t, nacimiento; ambasc\s^ angustia.
De
la G,
La g delante de 7, pronuncia lo mismo que en espa-
o, w, se
ol; pero delante de /, tiene un sonido particular que ninguna
Digitized byGoogle
DE La PRONUNCIACION. 27
Tiene igual pronunciacin de // espa<)la siempre que est segui-
da de una vocal; pero en este caso apenas se ha de percibir la
como ev\ pigliare ^ pillar; figlio ^ hijo; paglia^ pja; que para*
acertar bien la pronunciacin es preciso aprenderla de viva
voz.
Escepciones, La slaba gl seguida de consonante se pronun-
cia como // en tres casos. 1. En los verbos de la primera con-
jugacin queensu infinitivotengan la slaba glia^coma travaglia-
rCy trabajar; que en el presente de sujuntivo imperativo dice
travaglino^ se pronuriciar irai>aUino. 2. En el pronombre egli-
no^ ellos; que se pronuncia ellino, 3. En las terminaciones en
gli^ los verbos cuando se les junta un pronombre, como ac-
coglimi^ acgeme ;^ue se pronunciar accollimi,
' t
De la H,
En italiano solo se escriben con la h inicial las (uatro perso-
nas del verbo ausilia r haber tener. La primera se es-
cribe ho para distinguirla de la conjuncin o. La segunda hai^^
para diferenciarla del artculo ai. La tercera del singular A/i,
para no equivocarla con la preposicin a. La tercera del plural
hanno, para no confundirla con el nombre anuo. Como la ^ en
este caso solo sirve para una sealdistintiva,se escriben las per-
sonas dichas sn-^, y se acenta la vocal, como , d/, d, anuo.
En medio de diccin se usa nicamente para formar el sonido
de que^ quiy gue, gui^ como queda esplcado; y en algunas inter-
jecciones, como ah^ deh^ ohimh etq.
De la J.
La / tiene siempre el mismo sonido de nuestra como ajuto,
ocorro; letamajo, muladar; que se pronuncian ayutOy letamayo.
De la doble L.
Cuando en italiano se halle la L doblada, no se pronunciar
como en espaol, porque no debe considerarse como una sola
letra, sino como una / duplicada, y por tanto se pronunciarn
las dos separadas, como en quello^ aquello; que se pronunciar
cuel-lo.
De la Q.
Las slabas qaa, que, qui, quo, se pronuncian de modo qti
Digitized byGoogle
28 >E LA PRONUNCIACION.,
suene la como sonara en castellano s estuviesen escritas
con /r. La q nunca se halla doblada en italiano; pues no se es<>f
cribe aqqiuiy aaqque etc,; sino acqua^ nacque.
Be la R,
Lar cuando es sencilla, tanto en principio conao en medio
de diccin, se pronuncia suave como en la voz, castellana a/re,
6 con el temblor que se advierte en los futuros,, como amary
vers. En las voces compuestas de los monoslabos ry riy el
primero tiene U pronunciacin mas fuerte, como ravvisa^ ri..
vede.
De la S.
La dos sonidos: el uno fuerte y ^l otro mas suave;,
s recibe
DIgtized by Google
DE' LA PRONUNCIdiO. 29
son nombres significando el primero/^ y el segundo aquella
tela de seda que se llama Vj/?.
. I J (>'> -I
De la Z: *
Digitized byGoogle
50 DJI PIVOWViG^AWI^n
spuleziO^ i,44a pcecipUa^A .. . \
,
. fru.tja sieroejante a| mclou.
' '
persiere, I
'huerto, hortaKza,' zibaitone^ meeolai < ..
*
E cerrada.
Bei^ tu bebes.
Correggia,
'
correa.
Lega, liga. : Esca, afime&t.
Nei, en los. Tma, temor.
1 I
f E abierta. .<
1
i:
>;*
U,
cuettrnccu^, '
tniod^ gallo,'
l f i
quadm^Hei
cuadl-iipedo' '
murHr^ v
cdlddfera.
purpureo,
' t)r^^reo. i
quereln, ' "
'
'iia. .
'
quoidiano, clid^no.
ctiafeno. i
ultimo^
ultimo, - ^
fiftinn.
fiftihio. . ^
servil, servidumbre. ?
u^o, 'tttflidad.
a., '
* t
scegliere,\
\ .
'
.
<
scotier. > ... :j s-u' sctaguta, ;desgfcia., : ,ij
coscia,
tr<heggrre, '
eAcOirVr;' - *- '
^^'^straboeckeulei escMivo. i> ' i: . J
^rogheria, .dr^iieria. gfiigM,
. ) ,y^.y^ , sonrisa.
ghiaccio, . i
demandai
chiodo, ghio'one, ^
lbton.
ghlMnd, guirnaW. *
'
mmkr4^^^ fiBifr.'
chemo, <v> :uuiirciAk#fe#re| sigui, , -icerrarii r
oechio,^
^1 ,
bellota.
ghermire,
^ > Iv 'i' ,
llamar. .
|^j> OjnvTJ f
^
*
J.
cucchiajo^ cachara. abbajare y ladrar,
'
CUOjOy cuero. librnjoy 'librero.
S fuerte.
ristabilire^ restablecer. disjida desafo.
squallifloy elido, aspeltarcy espiar.
biscotto^ E izcocho. . snelloy gil.
. I S suave*
pauroso, medroso, . . esattOy exacto.
esaminarey examinar, conjusoy , confuso,
orgogUosOy orgulloso. '
. ventosa ventosa.
Z pronunciada como tz.
prezzoy precio. ;
- zoljoy azufre.
icherzarcy chancear* piazzay plaza.
dolcezzay dulzura. zUlOy chiton*
Z pronunciada como dz. i
'
LECTUR4 SEGUID 4.
Un mercante stabilito in America^ dove s* era arricchito y volle divider le sue- so*
st|inze con una persona di meritOy e non conoscendone veruna di suo genoy ne seria-
chiestey crede arer trovato quanto conveniya al suo amico in una giovane di buona
famigliay senza beniy dolce d umorey d* uno spirito civi/ey a ben allevatay benissimo
fattay e passabilmente bella* Aveva venticinque ann^y e pareva di buona costitu-
zione. Le fece la proposzioue ricevutay e la zilella che .viveva alie spalle d una zia
vecchia e fastidiosay e da cui moho P accett* Caricayasi allora un vascello:
sofirivay
part la bella co* ballottiy e vi s imbarc beu provvista di tuttOy e muuita princi-
palmente d^ una copia della lettera delP Americano ben legalizzatay e sottoscritla dal
corrispondente y senza pregiudizio della fattura delle tnercanzie che manda vay di cu*
P ultimo articolo era in questi termini:.,Pi una donzella di venticinque anni del-
ta qualitiy figura e condi;ione specihcatatoeila nota riceyutay come vedesi dagli at-
testati e certifcati che seco porta. Prima della partenza della zitella mand il cor-
rispondente parecchie lettere davviso alP amico suo y colle quali P inforraavay che
mandavagli col vascello Ni una giovine delP eta y
caratlere e condizioney etc. in una
parolay come P aveva richiesta per farne sua moglie. Le lettere d* avvisoy i ballottiy
e la signora perveonero a buon porto y ed il nostro Americano y
che troyossi uno de
primi alio sbarcoy ebbe gran gusto di yeder una hella persona y che intesolp nomi-
nare y
gli disse : Signorey ho una lettera di cambio sopra di voi. Non ignoratey si-
gnore y che in un viaggio tale da rae falto non si portano molli danari. Volete de-
guarvi di soddisfarla ? Gli diede essa nel niedesimo tempo la lettera del corrisponden-
tey sopra la quale scritto era che la persona che gliela presenterebbe era la sposa
y
ricercata. Ah! sgnoray le diaseP Americano y non ho raai lasciato fnora protestar
lettere di cambioy e vi assicuro che non comincier da questa. Sv felicissirao y se
Tolete che la soddisfaccia: Signor sly rispos esssy e yi consento tanto piii volontreriy
perch sono ai falto di tutto. Ho varcato il mare cpopersoncy che vi conoscono a fon-
doy e tutte le informazioni avute mi banno inspralo un {nrofondo rispetto per voi.
Seguirono a questa prima vista le nozze dopo alconi giorni* Furono contenti i no-
velll sposi della loro union falta per lettera di cambioy e fu una delle pi felici, che
siavi tata da lungo tempo nella ior isola.
DIgtized by Google
DE lA PaONNCIAClON.
.... ,
SmETTL, , .* A
I
' '
'
Vul cK* oltre gli altr vada chS non vade <
n
'M rode'e ride, leva e pone in pena
'
;*
Lo interno, intomo mangia e*l sangae rtrange
'
*
1 , :
i
'GP iSpiedo al foco, e a podo si pco iriduroli,'
Digitized byGoogle
ta,(D(Q]l
o
DE liOS C4SOS*
j
In En.
!
Con . Con. .
DE LOS ARTICULOS.
Para modificar una
idea* en toda su< es tensin nos servimos
del articirlo, siendo uno de los> elementos de mas utHidad en*el
lenguage, y que'ocup'a el primer lugar ;' pues antepuesto' al
nombre lguna otra parte de la oracin que* haga, sus ve-
f Cuando estas preposiciones estn inmediatameute antes de una palabra que empiece por
vocal, ildi 80 le suprime Ta i; la se Ib aade una' <i; y'el da U 0 s apostfl^ 'paira no' equvo-
'
Digillzea y Google
36 ... ANALOGIA.
<
^ ,
i solo el p'ural Deiy Dioses; se escepta de esta regla, el cual toma el plural de lo dicieo'*
do Dei para evitar la cacofona dl genitivo dei J)ei.
ANALOGIA. 37
ARTCULO FEMENINO.
La La. Le Las.
di la Della, ... De la. di le Delle, ... De las.
a la Alia A la. a le Alie, ... A las.
2x\? Dalla. , . . Deporla. dale Dalle,, , , De por las.
Regla. En cuanto
al uso de estas preposiciones* unidas con
los artculos, se deben observar las mismas reglas que se han
dado para los artculos cuando estn solos, como en el tiempo.,
nel tempo; con los tiemposy coi tempi; sobre la humildad sul-
r umill; sobre las amigas y siille amche; por el espirita, pello
1 Hablando ron mas propiedad se dir& qne en la contraccin de los artculos se usa de la
preposicin ne antic.nada en vez de in. Ntese quic lo modernos no la han usado iiuuca separa-
da del articulo^ aatiquc se baUenr ejemplos de cHocn-los antiguos.
^ Si se usara del plural // so diria /le/Z/y ro///, m///, ]Mii,
DIgtized by Google
ANALOGIA'.
spirito; p<sr Jos espritus,
pegli spTti; ios holgazanes, co-
gl" infngardi etc. .
DEL NOMBRE*
El nombre es el fundamento de toda ia/gramtica, por ser
el nico signo que puede representar el sugeto de toda una pro-
posicin. Es una palabra que significa un ser, pues en el hecho
de nombrar una idea la suponemos existente, lo menos en la
imaginacin dei que la espresa: ei nombre se puede aplicar
un ser solo muchos semejantes, .por cuya razn dos mom-
bres son susceptibles de hallarse en singular eri>:piurah Ha-
blaremos luego de la formacin de este ltimo en el idioma
italiano.
Gnero de los sustantivos.
* '
t f ^
Reglas de significacin.
Reglas de terminacin.
. 1 Deben enceptuarse los nombres epicenos, es decir, ios nombres de anmales que bajo
una misma terminacin comprenden los dos sexos.
t (/liando significa dragmu es femenino-
"
ANALOGIA. 41
tema tema (i). timiama^ perfume que losjudos
teorema^ teorema. consagran Dios.
De los acabados en E.
De os acabados en 0.
Los nombres acabados en o son del gnero masculino, es-
cepcon de mano, mano; eco, el eco; y los elididos usados en
poesa como Dido, immago, testudo e Didone, Dido; im-
magine, imagen; testudine, tortuga.
De los acabados en .
Los acabados en u son del gnero femenino; esceptuando fis-
su, fisci, paoleta; Per, el Per; Corf, Corf; cuccuruc,
el canto del gallo; soprappi, sobreplus.
siempre femeninos.
Aa, Ale, El ala.
Arma, Arme, El arma.
Cantona, Cantone, La cancioD.
Froda, Frode, El fraude.
Fronda^ Fronde, La hoja.
Loda, Lode, La alabanza.
DIgtized by Google
AN.\,LOGIA. 45
Contlo^ Consolcy i cdnsul.
S coloro f Scolarvy 1 discpulo.
PensierOy Pensierey 1 pensamiento.
Sentieroy Sentiercy La senda.
Ineressoy Intercsscy El inters.
Reglas generales,
^ No
varan de singular plural los acabados en ie (i),
los monoslabos, y los acabados en vocal acentuada, con todos
los acabados en i,
^ Los acabados en a la mudan en e; y los acabados en
c, y en o, la mudan en i.
1 Solo e eocopta de ata regla d nombre moglUy moger, que hace el plural mogli,
mugerea.
U AN^LO&liE^
guenles.
Br aceto y '
'
brazo; bracciy . braccia,
Rudelloy intestino; budelliy budeta,^
CalcagnOy taln; calcagniy calcagna:
Carroy carro. Fai\)y hado.
Castelloy castillo. ftlOy hilo.
Qiglioy, ,
.
ceja. Fondamento y fundamento. ..
'
i Algunos (le estos nombres se escriben en el singular con la y entonces tendrn esta
misma en ei ulrai, camo'forrwfo d /br/iarf panadiin'o; hace el pluralfornaj^ 6 fornai: ca~
luviujo^ calamaiot tiutaro; on plural calamaj 6 cahuna.
"i Considerando la J en fin de palabra como doble t, ser indiferente escribir principii,
temfyiii pues lo mismo es usar una i doble que dos sencillas.
3 No puede darse ninguna regla para saber cundo forman 6 no diptongo; "pero ser bue-
no sabrr (pte la duda est solamente en las terminaciones rto, gioy porque cualquier otra con-
souotHe que haya antes del io no puedo formar diptongo, como tampoco lo forman los nombres
que pueden escribirse indifereotcmcute con c s, como benejicio^ beriejizio.
47
Lmoy Jccbo 4 concM. a ota#
Membroy miembro. RiSOy risa.
Mulinoy molino* SaqpOy saco.
Muroy muro, pared. Stnidoy grito de tl^anor
OSSOy hueso. TBOy
'
Plurales irregulares.
Dio,' Dios; hace Dei.
Uomo, hombre; Uomini,
Bue, buey; Buoi,
Mie, mil; Mila,
yola, Fu italiano, lo mismo que ea espaol, hay nombres que solamente tienen
singular, como prole, generacin; miele, miel; j otros que solo tienen plural, como
Jorbici, tijeras; nozze, bodas; nnali, anales etc.
analoga. 49
Benissimamettey
Rency Bien; Meglioy Mejor;
Otlimamentey
Muj bieni
Atale y Mal; Peggioy Peor; PessimametHes . 'Muy mal.
1 Del griego que seala la primacia, cl poder, la aiiperiori Jad, loinisino que en es-
paol cuando decimos archiduque ^ archisinagogo.
DIgtized byGoogIs
4. ANALOGIA. 5t
Los antiguos decan si otimoy tanto ricchissimo moko
,
, :
JDf nummtrtttnos.
Para espresar. con aumento la significacin de los sustantivos
y adjetivos, se muda la final en varias terminaciones, y si bien
sirve cada una de ellas para formar un hombre aumentativo,
lo que es lo mismo, si todas tienen la propiedad de aumentar la
significacin de la voz, no pueden usarse indiferentemente, por
que mas de espresar el aumento, contienen ideas muy^diver-
sas, segn continuacin se esplica.
Demuestra una idea de magnitud <5 tama-
o, como ecappello^ sombrero ; cappellone^
sombrerazo: de donna^ donnone mu-
'
gerona.
*
ONE.
Los aumentativos con la terminacin en
one. son del gnero masculino, aunque der-
ven de un nombre femenino ( V. pg. 41 );
por tanto . los adjetivos, los nombres pro-
pios, y iodos los que puedan ofrecer duda
en el signicado , se les. dar la terminacin
en ona cuando sean femeninos, comodescioc-
ONA. ca, tonta; scioccona^QniLZd: deLuigla^ Lui-
sa; Luigiona^ Luisaza: de fanculla, mucha-
cha muchachaza:vde signora^se^
ora;, sigorona^ seoraza.
Manifestan una idea de desprecio, y es-
ACCIO. presan una mala calificacin: llmanse en ita-
liano porque empeoran la ca-
ASTRO. li(j^d. Asi de cappello^ sombrero; cappellac-
cio^ sombrerete: d^gionnCy jvn; giovina-
AZZO. strOy tronera: de popolo^ pueblo; popolazzo^
populacho..
52 ANALOGIA.
Dan una idea de fuerza, de robustez vi-
OTTO. gor, como de vecchio, viejo; vecchiottOy vie-
jo robusto: defresco y frescoccio y fres-
OCClO.
cote.
/ Indican una multitud indeterminada , un
conjunto coleccin de cosas, sealando al
AGUA. mismo tiempo una idea de desprecio, podien-
do esceptuar alguna vez la terminacin ame.
Asi de gentey gente; gentaglioy gentuza:' de
AME.
carne y carne; carnamey carnaza: de legnOy
madera; legna , lea; legnamey leame 6
maderada: de sudicio d sucidoy srdido; su-
UME.
diciume sueidumcy mucha sordidez; reu-
( nin monton de basura suciedad.
"
Of lod
1 Algunos nombres de sres inanimados toman la terminacin t/to aunque femeninos, y son
del genero masculino; como xpadino, de sfiada.
ANALOGIA. 53
Indica ternura y escita una dea de compa-
ERELLO. sion, como de povero^ pobre; poverello^ pobre-
zueio: de vecchioy viejo; vecMerello to.
1 tas terminadones efo, elloy se usan veces para espresar desprecio, cuya acepcioa
la indica solamente el sentido de la frase, el nombre mismo que representa la persona 6 el
objeto al cual se dan estas terminaciones, como dottorello*
V
54 ANALOGIA
rino^ llave de armas de fuego: de pettura , coche de camino;
vetturino^ calesero etc.: lo que demuestra que no es diminutivo
un nombre por ser formado de otro y con la terminacin en ino.
En la formacin de los aumentativos y diminutivos se en-
cuentran varias irregularidades; sealarmos aqui algunas de
las mas notables.
De acqua^ agua; se forma acquerggiola^ neblina.
De arhore^ rbol; arboscello^ arhuscello^ arbolito.
' * *
De bacio^ beso; baciucchio^ besito.
De cae, ^ecro, cagnetto, cagnuolo, cagnuolino,cagnuoletto, cagmccio, cagniic^
dolo, perrito. '
_ <
nombres casa, casa; y vecchio, viejo; piden una atencin particular por las
Lk)S
muchas modificaciones de que sou susceptibles. , ,
Caiaccia, Casuchon.
Casdeda. Casa mala.
Casoto,
Casatta,
Casamento,
pZroi'oa, }
()
Parolina^ }
Puroluzzay Palabrita.
Parolucciay * Dicbaracbo.
NUMERALES*
Adjetivos numerales cardinales.
Digitized byGoogle
analoga. 57
70. settanta. genio, duecento. 3 ooo. tre raila.
80. qttanta. 3 oo. trecento. ioo9. cento mlla.
90. novaota. 4oo. ,
quattrocento. Milloii. migiione.
100. cento. 5 oo. cinquecenlo. ,, Millar de cuento.... migliofo
101. ' cent uno. 600. seiceatcf. di milioni^ hitlione.
xoa. cento due. iOOO. mille. miglio significa milla deca
aoo. ducento, du- aooo. du mila. mino.
1 Undcimo j duodcimo pueden formarbe anteponiendo dcimo los numerales un, do,
lo mismo que en espaol, como undcimo^ duodcimo,
2 Desde veinte se forman de los cardinales mudando la ltima vocal en esimot como deuen-
ti, ventesimo; de trentOf trentesimo; etc. En vez de ventesimot trentesimo etc. puede decirse
rigesimOf trigsimo^ quadragesimo, quinquagesimo, quingentsimo ^ sessagesimo^ settua-
gesimoy ottagesimo.
v>
Digitized byGoogle
58 ANALOGIA.
APNDICE. '
A dos, trcs^dc atril etc., se dice ii due, li tre d* aprile; ai due^ ai tre; 6 alli
due^t allitre; y \Smh\en additrt^ addiventi eic, .>; i'
A cuntos estamos del mes? siete, quince etc., se dice as: Ai qudnti siamo del
mese? siamo ai setter alli quindici etc., . bien, quanti ne abbiamo del mse? ne ab^
'
biamo sette^ quindici etc, ' * . j
La multiplicacin se hace en italiano por oia y asi 3 por 3 son g, se dice tre aia
tre fan nove; 6 suprimiendo el verbo lo mismo que en espaol tre via tre nove, cw-
que via einque venticmaue , 3 por 3, g; 5 por 5, aS.
Cuando un numeral est precedido de UtUo, se interpone la conjuncin e, como
lodos dos, tutti e due todos tres, tutti e tre.
Ambo, ambos 6 ambas; es invariable (O) y se aade el artculo al nombre con que
se junta, como ambos pies, ambo i piedi; arabas manos, ambo le man.
Essere, stare , vivere , intra due fra due ; significa estar vivir indeciso, dudo-,,
*
so etc. '
.
'
El empleo de un debe notarse en estas frases: egi valeva un sei cento fiorini, Ye\ 9
unos 6oo florines; egli avr guadagnatoun mille luigi d? oro, habr ganado un mi-
llar de luiscs de oro. Huir y escapar es lo vaismo,fuggire, e scapare tutduno, Ad
una voce, unnimemente. Due libri per uno, dos libros para cada uno. In un, de
repente; al instante.
' '
De los ordinales, *
'
' . .
. '
V
DEL PROKOMBRE*
.
Los prom)mbres i causa de la mayor prootitud para espresar las relaciones, han
conservado ciertas variaciones en la terminacin, que fOrraan verdaderos ca^s ( V.
pg. 35 ), bien que algunos necesitan del ausilio de las preposiciones.. Asi se dice:
lo scomettOy Yo apuesto: tu parlavi di me, hablabas de mi: Noi ci amiamoy nos^
otros nos amamos: Voi spiegherete a lei, vosotros esplicaris d ella: egli disse loro,
l les dijo: ella li vinscy ella los venci: eglino verranao meco con rae, ellos ven-
drn conmigo.
DIgtized by Google
ea ANALOGIA.
|)ronombr f 6 uf rsottalcs;
r
Singuiqr. V ^Singular,^ :
N. Jo, .
YoV . N. ' Tu , , . ,TA; -
^
G. Di me y De m. G. Di te y ,
DetL .
A me A
D. y A m. .
D., te\i ,.A t.,.
Ac, Me A m. , ,
Ac. Tey A t.
Plural, Plural.
N. Noiy Nosotros, nos- N. Voi, Vosotros ,
6^
otras. vosotras.
G. Dinoiy De nosotros, de G. Di voiy
'
De vosotros,
'
; ; ) '
' '
nosotras. '
vosotras.
D. A noiy A nosotros, 6 D. A VOiy '
A vosotros, d
' '
nosotras. '
vosotras.
Ac. Noiy A nosotros, *
Ac. Voiy
. .
*
*
A" voso tros, 6
'nosotras. vosotras/
Ab. Danoiy
Por nosotros, <5
i
y.
.
0 roi\ 0 vosotros; h
por nosotras. vosotras.'
Ab. Da voiy Por vosotros, 6
por vosotras.
Singular. SingulaA
N. Egli^ essoy eiy N. Ella d essUy El|a.
6 e\ l. G. Di leiy D ella.
G. Di luiy De l. D. leiy A A ella.
D. A
luiy Al. Ac. Leiy A ella.
Ac. Luiy A l. .
Ab. Da leiy Por ella.
Ab. Da luiy Por l. \
Plural. Plural,
N. Eglino d essiy Ellos. N. Elleno essey Ellas.
G. Di loro y
De ellos. G. Di loro y
De ellas.
D. A loroy A ellos. D. A loro y
A ellas.
ANALOGIA. 61
Ac. Loro^ : A ellos. *
Aci Loro^ >k ellas.
'
Ab. Da loro, Por ellos. Ab. Da loro, . Por ellas.
100 poorettioo.
Mi, Mi mi. Nostro. Nuestro.
Tuo, Tu tuyo. Vostro, Vuestro.
Suo, Su suyo. Loro, Su suyo
( de ellos).
El plural de los posesi vos es miei, tuoi, suoi, nostri, vostri,
y
loro, que no varia, distinguindose nicamente su gnero
y n-
mero por el artculo que le precede.
1 Se usa fie lo cuando el verbo empieza por
vocal o por una $ seguida de otra consonante,
y cuando este precedido del adverbio non. En los demas
casos se usa indistintamente de il <$ lo.
z tilespaol tambin se usa de la en dativo que se traducir
U,
3 El pronombre loro se pone generalmente
despus del verbo.
62
Par4 iaformacion fe^eninosyjs^ ^guen las regla^s dar
das 'para los nombe^ adjetivos. >
m ; r"*' ' ''''
^ j -. ;. . .
De
Los demostrativos del italiano son:
^ .
Questo 'i-
' '
.Este.^
.
.....
Codsto 6 cot^sto. Ese. . .
Quel 6 quellpi
' Aquel. ....
El plural de' es quelUy quei qe ; y el de quello es que-
gli: n los demas se seguirn las regas de los nombres adje-
tivos para la formacin de los femeninos y de los plurales.
n cuanto al uso diferente de quel quello y se seguiran-en
.
CosteL* Esla.
^
2 *^*. I.
sta*- -
,
' , \ '
'i
'
>1 i *
'
: .t .
Colui^
Aquellos, aquellas.
Cqlei^ '
Aquella |
Aunque, /ro/oro y coloro tet)en<.signifcacibn<;masculina y fe-
,
'
Los demostrativos se. juntan con los posesivos,; y estos .con
aquellos (para dar mastfuerza la frase; y asi.es que en espa-
ol ora secdebe traducir el uno, ora, fotro;. pero nunca los dqs
juntos;, V. gr. Este /discurso agrad, tuo discorso piac-
quc'f no he lecontrado mi libro, non trovai luel mi libro.
^
lf 100 rfltttiws.
* * * -
> , .
f los inifftniros.
DEL VERBO^
Cuando hablamos ,
queremos afirmar que una cosa es 6 no
es; y la palabra que espresa esta afirmacin se llama verbo. De
aqu se sigue que sin verbo no puede haber proposicin com-
pleta.
El verbo seala esencialmente la existencia y no hay otro
verbo; pues es evidente que todos los demas no hacen sino de-
cir que un sugeto es de esta de aquella manera. Que este mo-
do de ser sea transitorio <5 permanente, consista en hacer pa-
decer, en recibir dar; siempre es un solo modo de ser. Por
esta razn todas las distinciones que se han hecho entre los
verbos estn implcitamente comprendidas en el verbo ser^ ya
esprese una accin hecha recibida , simplemente el modo
*
de existir, la situacin del sugeto.
EL verbo es susceptible de muchas variaciones de distintas
terminaciones; decir estas es lo que se llama conjugar un ver-
bo ^ k cuyo fin deben dividirse sus terminaciones en nmeros^
personas f modos y tiempos.
Siendo esta parte la mas roportaote de la oracin , ya por U preeminencia ^ue
hemos notado, ya tambin por las muchas inflexiones que sufre, procuraremos que
en nuestra esphcacion nada quede que desearen cuanto su conjugacin, anomala,
clasificacin etc.
Debe empero advertirse que casi todos los verbos del italiano, mas de su termU
nacin comn, tienen ciertas voces peculiares de la poesa, otras anticuadas, y otras
ya corrompidas por el uso, y que no pocas veces se oyen en la conversacin. Para
eso seria menester dar un tratado aparte, y asi notaremos esas cuatro diferencias so
lamente en ios dos verbos ausilares, y en los tres que servirn de modelo para las
conjugaciones regulares (i).
1 Eu las licencias poticas se nolar^u ciertas lorminaciones propias de la poesia j pecu >
liares de algm os tiempos.
DEL VERBO. 67
Infinitivo ...... Tener Aver-e*
Gerundio.,,, Teniendo Avendo.
Participio Tenido... Avuto.
Pretrito Haber tenido Aver avuto.
Gerundio pasado. Habiendo tenido. Avendo avuto.
voces comunes. anticuadas. .
poticas. errneas. . ^
Indicativo. 1
Presente. <r
e, hoe,aggio.
Tu iiai. .
mo.
vVpi vetcl 5
X *
,
*
t aete.
Eglno hanno(i). *
- .
t
*
Imperfecto, .
t
f
'
> 4
avesti.
ebbe. .. av, aA^ette.
avemmo. ebbimo. ebbamo. .
aveste. . avesti. ; ,
1 Alguaas T9cet >e hallan ea(as cuatro personas sin A, j en su lugar un acento: /, etc.
del verbo.
rito compuesto se forma del presente y el participio, io h am^
to: elanterior del pretrito simple, io ehhi amto: el pluscuam-
perfecto del pretrito imiperecio, io amto.
voces comunes, anticuadas.
\ poticas. 1
Futuro simple. *
.
Yo tendr , lo r *
' V
te.
" avranno. averaiino,
aranno.
*
*
i i
' *
/ H ^
Imperativo. .
^
' V > ... \
mo.
Tened, abbiate. ggiate. t t ^ ^ j
Tengan ellos
biano. eggiano. >
abbino.
SujUNTiro.
Presente, '
abbi. agg'
abbia. abbi.
abbiamo.
abbiate. aviate, aggia*
te.
abbiano. aggiano. abbino.
Imperfecto 1.*
Yo tuviese, avessi-
avessi.
avesse. avessi.
avessimo. .
rIL VERBO. 69
po/f4s comunes. anticuadas. poticas. errneas.
aveste,
avessero. avessono,
avessino.
Imperfecto 2*
Yotendriy lo
avrei. averei) ave^ avria.
ria, arei,
aria.
avrcsli.
9
avrebbe. averebbe, avria.
averia, areb-
be, aria.
avremtno. avVebbarno,
avriatno,
avri'iiuo.
avresie.
vrebbero., averebbero, avrano.i
i
arebbero.
avreno, arie-
I !
no, avrebbo- 1 t
no.
1 pretrito perfecto se foroifi del presente de sujiintvp
y el participio, io ahhia amo* 1 pluscuamperfecto i.* del
imperfecto l.* y. el participio, o avessi avuto: y ei 2.*, del
imperfecto 2. y el participio: io a\>rei avuto.
Infinitivo /'Ser E'^sere. '
Presente.
Yo soy^ lo son. so, soe.
Tu sei. se, se".
Egli ('*.
ene, eve, es-
.
te etc.
Noi siamo. semo, sicmo.
5*
Digtized byGoogle
70 DEL VERBO.
ifoces comunes. anticuadas. poticas. errneas.
Voi siete. sele, se'. siate.
Eglino sono. enno, en, so'.
Imperfecto,
yo era^ lo era. ero.
eri.
era.
eravamo. eramo, sava- eravasimo.
mo.
erava^. erate, savate. eri.
erano.
Perfecto.
Yo fui, lo fui. fu'.
fosti. fus ti.
fu. fue.
fummo. fussimo, fos
simo.
t
hemo.
sarete. serete.
saranno. hano, heno.
DEL VERBO. 71
poees comunes. anticuadas . poticas. errneas.
Imperativo. t
eglino.
SUJUNTIVO.
1
Presente,
Yo seay loaia.
sii. sie.
sia.
siamo.
siate.
siano. sieno. 811110.
imperfecto 1 .
Yofuese ^\o fossi. fussi.
fssi. fussi, fostii.
sarebbero.
Uso de los ausiliares. .
DIgtized byGoogIs
72 DEL VERBO
DE L IS CONJUGACIONES REGULARES.
Las conjugaciones del italiano son tres, las que se distinguen
por la terminacin de su infinitivo. La primera acaba en
como amare\ amar.
La segunda en ere^ como credere; creer (1).
La tercera en irCy como sentir; sentir.
Indicativo.
Presente,
Ye amo,^ Jo amo.
Tu ami.
Hgli ama.
/
Noi amiamo ^tmamo. amamo.
Voi amate.
Eglino amano. amono.
Imperfecto,
Yoamoba^\Q^\myn^
amavi. amavo.
ainava.
amavamo,
amavate, arnav.
amavano. amavono.
Perfecta,
Yo am, Ip amai.
r 5
amasti. amastu,
laiPBHATIVO
Amo ta.
Ame H Ami eglit
Amemos Affiiatno.
Amod, Amate
Amino,
SUJUNTIVO.
.Fresen fe.
'
mi,
ami, ame.
amiaiBo,
aipiate,
amino.
Imperfecto f,
'
Yo ornase^ lo amass, amasse.
amass,
amasse. amass.
amassimo, amassemo.
amaste. amassi, araassi*
vo.
ama^sero, amassono, ,
amasseno
amassino.
Imperfecto 2.
Yo amara^ lo amerei, ameria aniarei.
ameresti. amaresli.
74 DEt;VKRJBO.
voct$ comunes anticuadas. . V* poticas^ errneas.
amerebbe. ameria. . .
amarebbe, ama-
ra. .
ameremmo.
9
amaremma,
amariamo,
>
aineriemo,
t
5
1
aniarebbamo ^
1
1. r
amare ssmo.
araerestc. \
amei'csti.
amerebbero. amerebbono. amcrieno.| amarebbono. ,
2. ) ;
SEGUNDA CONJUGACION.
Injinitwo Crelr Gredere.
Participio Credo Creduto.
Gerundio Creyendo Credendo.
Pretrito Haber credo Aver creduto, .
> (.
voces comunes, anticuadas. poticas. errneas.
.
INDICATIVO.
* . . \
Presente,
creggio, crejo.
Tu credi. '
ere,
Egli crede. ere.
Noi crediamo, credemo.;
credian.
Voicredete.
Egli no credono. crede no.
credano.
'
Imperfecto,
Yo creia^ lo credeva. credevo, cre- credea, credia.
de.
credev. \
Pretrito simple.
Yo cre, lo credei. cresi.
cretti. ^
*
credesti. ( *
i
*
* \ \
cred. 1
cresc.
credetnmo, credettamo,
A cresamo, crc-
dessimo.
credeste. credesti.
crederono. credettono,cre* credero. .
crettero.
detteno, cresc-
ro.
1
Futuro.
lairERATivo.
Cree //,.,.Ci edi tu.
Crea ^/....Creda egli.
Creamo5...QT^\^Vo.
Creed,.,,.. Qre^i.
Crean //o5.Credano
cglino.
SUJISTIVO.
Presente,
Yo crea^ Ib creda.
creda credi.
.
creda.
crediamo, ,
crediate cridiatc.
credano. credi no.
Imperfecto i.
Yo creyese,^ lo credessi. credesse.
ere dessi,
credese. credessi.
credessimor
credeste. credessi.
credessero. ' )
credessono;
ere dessi no.
Imperfecta a.-
Yo creerla y lo ci^cde- crederia. crcdcrebbi.
> i
credereslj. 1
i crederieno.
JS'OTA, Los verbos de la segunda conjugacin que ademas de la ter-
minacin regalar pueden acabar en etti en la primera persona del pre-
DEL VEREO.l 7T
tfito simple, en elte en J tercera del singiilar; y en eiitro en.lawkima
del plural; son Ids siguientes: i
.>m-
Credere, podere. Solendere, Igualmntc '^
Fremere, Premere, otridere todos loscompues-'
Gcmere, Hice vere. Temere. de ellos.
"
TERCERA CONJUGACION. ' . . 1
')
Yo siento^ lo sent, I
tu sentiJi^ \
egli sente. |
t
yoi seotite.
eglino ^"ntdtib. sentaoo*
Imperfecto
1
sentiva. . -1
senta. i i. . > 4 ' \
[
sentivamo. o I sentiamo.
sentvate. i
sentivi.
f
sentitnmo. sentissimo.
sentiste. sentisti.
sentiroDo.'* >
* f septiono, sen-
i .'tirno; . .
-
> .
. Futuro '
%
r . *
Yo
i .
S iente /ii>....Sent tu A
Sientail ^enta.e|lU
Sintamos,.. Seot4Uio^ * ^ .Ti . . ..;S
Sentid Sentite.
Sientanellos . Sentano ^ i r * t / V i f y i
'I
*
' ll ''I
eglino.
SJNTlVO. -kl'
Presente, >
t i
i *
sentate, , i
sentano. .sentnu.
Imperfecto i.
Yo sintiese^Xo sen lsst. sentirse. <i r
sentiss.
'*4
sentsse. i
sentiss mo.
sentatej.*? seutsti^seotUs.
9
Imperfecto a* f
Yo sentira^ lo sei lirei. sentira.
sntiresti/
. t
senticbbe. sentina. .iJsyiJ.". "
' f
sentiremmoh I .o-i'jf-'r I
sentr.^bbamo
,
\
1"
p j
I
,sei)tYi^^Q3P>
imper- en el
ffoTA, Los verbos de la 2.* y 3. conjugacin ,
fecto d indiitivo, en la 1.
aun en prosa, pueden perder la v
ltima del plural; diciendo
y 3. personajdel singular y en la
eredea, senta; credeano^ sentiano; por credes^a, sentida; crede^
vano; sentivano,
Digitized Dy Google
OL VfcRBOi 79
> ..
'
FORMA I^ASIVA.
La forma pasiva, en todos los verbos es siempre por medio
del ausiliar y el participio del verbo, haciendo cohcbrj
es'sere
dar el participio con el supuesto en gnero y nmero. l ver-
bo penire puede usai;se. tambin come ausiliar en los tiempos
^
simples. > ,
Presente de indicativo. ,
Pretrito compuesto/'
Yo soy buscado \osono\ y
/Yo he sido
'
tu si Jcercato,
buscado y lo sono' (slto
egii j tu sei cercato.
egli
noi siamo *
noi siam
voi siete }ccrcat. voi siete > ..
eglino sono
'
eglino sono
Pretrito anterior.
f
Imperfecto.
'
5
noi,eravamo i noi fummo
nn fnnrimn^ *1
. vl' O'
) I . . I .. sf^ti
vol eravate >cercati. voi foste
cercati.
eglino erano J eglino furono;
* 1
ella era J
noi fummo . noi
1 voi eravate
voi fosle f Jcercate.
,
jcejccate.
elleno furono j
elleno erano'
'
i \
Digitized byGoogle
80
vol ^andate.,'
-w^
J
Yode,
, Y
'
lo da.
, J
eglino yanno. .
Dar Dar. tu dia d dii.
Imperfecto.-^ Presente.' dia.
, ,
. x\ \ I* '
'i'j <;!r ' ''
.
/' '
y desti. '
Yo dara, lo darei.
j^ndate voi.
'
gli dieded det- tu dresti etc.
Vadano eglino. I
te. .
. Participio. Dalo.
Presente\desujuntivp. \ oi demmo. f Gerundio. Dapdo.
10 vad., . voi deste. t
^
\V ,
.
Digitized byGoogle
S2 DL VERBd.
IRREGULARES DE LA SEGUNDA.
Antes de tratar de los irregulares de la segunda , darrnos
una lista de los regulares que suri los siguientes con sus com-
y
puestos.
BatterCy Cascar, bvilir. Pender Colgar.
Corripciere^ Competir. Premere\^)y Urgir, comprimir.
Concepere [\")iQoiQeh\r. RecerCy Vomitar,
Cticupisery Desear con ansia; Ric^erCy Recibir.
Credere, Creer Ripetere; Re pe ti r
Empie re (2), Llenar. Sohre y Soltar.
**Esigere ,
Exigir. Spahdere Derramar.
*^Esimere ,
Eximir. Splenderey Resplandecer.
Ere mere y
Estremecerse. Striderey Rechinar.
Ge mere y
Gemir. Tesserey Tejer;
Mescer (3), Mezclar. Pondere y Esquilar.
Mieterey Segar. Vender e y Vender.
Pase ere y
Apacentar.
Jfluertencia, Son tambin regulares cerner e y coneernere\ (tscernry scerhery
serpercy slrepercy tepere y torpercy ciijos participios ya no estn en uso. De los
cuatro pritnrs tampoco se san los dos imperfectos de sujuntiv. Serperey en el in-
dicativo tiene n uso solamente el presente tnperfecto sin las dos primeras personas
presente segunda persona del plural. De
cfel plural;
y en el sujuntiv solo el siii la
6 El autor do la Teora do los verbos it.alianos, cuyo tyxto fiemos seguido constaotibnte, dic
asi: Aunque l^uno'shii dado este vorlio et pr-TCrto y el participio spansoy y que Ma-
dice que lieneii muy buena afinooip; soo empero voces que solamente puedeu usarla
Ios jioolas,
y jaras veces,
Digitized byGoogle
DEL YERBO, 85
tcrito sun solamente irregulares la priinera y tercera perso^na
dei siogiilar y Li ltima del plural: para lo cual debe observar^
que la primera dempre acaba en la que mudada en e foi'ma.
Scendere,* - scesi,
' sceso. .
- .
.
Ridere, ^
risi. riso.
Uccidere, uccisi.
>
ucciso.
Se esceptaii de las dos reglas precedentes
Ascondere, ascosi.. ascostO) ascoiso.
Chiedere^ chiesi. chiesto.
Conoscere, conobbi, conosciuto.
Crescere,- crebbi. cresciuto.
Pondere, fusi. fuso.
asolvei. assoluto.
Assolvere.
[assolsi. assolto.
feedei. ceduto.
Cedere....
(cessi. cesso.
jdissolvei, dissoluto.
Dissolvere
(dissolsi. dissolto.
fendei, fenduto.
Fendere...
fessi, fesso.
perdei. perduto.
Perdere....
persi, perso.
rendei. renduto.
Rendere... j
|resi, res.
frisolvei. risoluto.
Risolvere..
(risolsi. risolto.
Digitized byGoogle
u DEL VERBO.
Direy untes dicercy Decir. Trarrcy antes trderey Atraer.
tu diresti. tu trarresti.
egli direbbc etc* egli trarrebb e etc.
^
De esta misma manera se conjugan con* De ha misma manera se conjugo ^z^rar-
trafidircy ridrty interdire y demas com re, contrarrey soUrarre y demas com-
puestos. puestos j advirtiendo empero que las dos
terminaciones de las primeras personas del
DEL VERBO.
plural de los presen tes, no suenan bien del
mismo modo en todos los verbos. Jddurre , antes adduQer,6\'X^^^f
Pongamosy poDiamo.
' '
Traed, adducete.
Ponedy pnete. Traigan ellos, adducano egliuo.
Pongan eoSy pongano eglino; < Presente de sujuntivo,
Presente de sujuntivo. Yo traiga, lo adduca.
Yo ponga, lo ponga.I ,0 .tu adduca.
tu ponga egli adduca. ^
egliponga. r
v noi adduciamo.
noi poniamo. voi' adduciate.
voi ponate. - J eglino adducano.
eglino pongano. Imperfecto > x
'
^perfecto x.^ '
'
Yo trajera. t. lo adducessi
Yo pusiera,' lo pdiiessi.
^ ^
tu adducessi.
tu poncssi. '
agli addocesse ete. u\
. egli ponesse etc. Impitfecto a.
~
Imperfecto a Yo traera i lo aodurrei.
Yo pondra , lo porrei^ tu addurresti.
-
tu porresli egli' addurrebbe lc.
mes compuestos.
88 DfL VERBO.
Futuro.
Corre sincopado de cogUere^ Cojer. cojer, lo coglier.
tu coglierai.
Gerundio, Coglendo. egli coglier etc;
Participio, Coito Imperativo*
'
Nota. Las voces cogito, coglia, corro, correi* son propias de la poesa, segn el
autor tantas veces citado. Sciogliere, prosciogliere y disciogUere las usan todas
indiferentemente. Igualmente Distogliere, rifogliere, y togliere en el futuro im-
perfecto a. de sujuntivo; pero no en los presentes. Todos estos verbos se usan sin-
copados. Sciorre, disciorre, torre, r itorre etc.
El verbo Scerre sincopado de scegliere ofrece alguna dificultad por su "pronun-
*
ciacin, por lo que pondremos aqui su conjugacin.
futuro.
Gerundio, Scegliendo. Yo escojer, lo scegliero.
Participio, Scelto. tu sceglierai.
Presente de in dicativo. egli sceglier etc*
Yo escojo, lo sceleo. Imperativo,
tu scegii. ^Escojet, scegli tu.
egli sceglie. Escoja m/ue/,. scelga sceglia egli.
noi scegliamo. Escojamos, scegliamo.
voi sce^iete. Escojed, scegliete.
eglino scelgono, dscegliono. Escojan ellos, scelgano, scegliano eglino.
Imperfecto, Presente de sujuntivo*
Yo escojia, lo sccgieva. Yo escoja, lo scelga 6 sceglia.
tM sceglieyi. tu scelga sceglia.
sceglieva etc.
egli egli scelga sceglia*
Pretrito simple* noi scegliamo.
Yo escoji, lo sc'elsi. voi scegliate.
tu scegliesti. eglino scelgano scegliano.
egli scelse. Imperfecto i.
noi scegliemmo. Yo escojiese, lo scegliessi.
voi sceglieste. tu scegliessi.
eglino scelsero. egli scegliessc etc.
DEL VERBO. 89
Imperfecto a. tu scegleresti.
JTo escojeria^ lo sceglierei. egU sceglierebbe etc.
verbo es sierre el cual no se usa sino raras veces en la sola terminacin del
infinitivo. En algn escritor antiguo se halla tambin diuerre por
diveUeret pero no
debe imitarse. Al verbo suellere se le ha dado la forma de svegUere, Conveliere no
se sincopa nunca. Vase eu los defectivos.
Son peculiares de la poesa todas las Toces s^uientes: Ind* pres Beo, beiy bee,
beetCf beono. Imp, Bevea, beveano. Pret* sbnp, Bebbi, bebbe, bebbero. Fut^ Bevr^
beverbf beveraiy bevrity bever, bevremoy bevereroO) beverete, beveranno. Suj. pres.
Bea, bevi beano. Imp, x. Beessono^ beessero. Imp, a. Beverei, bevera^ beria, be-
* verestiy beverebbe) beveremmoy beverestey beyerebbono) berebbono, beveriano, be*
riano.
Ndtese que algunas personas de este verbo pueden equivocarse con las de beare.
Voces poAicas.'. puote pote, potemo, ponno pon; putea potia, potienO) po
teano; potria poria; potrianof poriano potrieno.
voi rimaniate.
Ai/nonere.. ...... ..Quedarse. eglino rimangano.
Participio. Rimasto y tambin Imperjecto a.
Rimaso. Yo me quedara, lo rimarrei.
, Presente de indicativo. tu riraarresti.
Yo me quedoy lo rimango. egli rimarrebbe etc.
tu rimaui.
egli rimane. Pretrito simple.
noi rimaniamo. -
Yo supe, lo seppi.
voi rimanete. tu sapesti.
eglino rimangono. egli seppe.
Pretrito simple. noi sapemmo.
Yo me qitedy lo rimasi. voi sapeste.
tu rimanesti. eglino seppero.
egli rimase, Futuro,
noi rimanemmo. Yo sabr, lo sapro.
voi rimaneste. tu saprai.
eglino rimasero.
Futuro. Supere Saber.
Yo me quedary lo rimarr.
tu rimarrai. Presente de indicativo.
egli rimarra etc. Yo s, lo so.
Presente de sujuntivo. tu sai.
Yo me quede, lo rimanga. egli sa.
tu rimanga. noi sappiamo.
egli rimanga. voi sapete.
noi rimaniamo. eglino sanno.
DEL VERBO. 93
gli etc. egli snprebbe etc.
* Imperativo
Sabe t^ sappi tu. Sentarse.
Sepa e?, sappia egli. Presente de indicativo.
SepamoSy sappia ino noi. Yo me siento^ lo sieclo 6 aeggo.
Sabedj sappate voi (i). tu siedi.
/
Sepan eUos^ sappiano eglino. egli siede.
Presente de sujuntivo 'noi sediamo seggamo.
yo sepa^ lo snppK). . voi sedete.
tu sappia. eglino siedono seggono.
egli sappia. Presente de sujuntivo.
noi sappiam. Yo me siente^ lo sieda segga.
voi sappiate. tu aieda segga.
egliuo sappiano; egli sieda segga.
Imperfecto a. noi sedamo seggamo.
Yo sabra^ o saprei. voi sediate.
tu sapr^sti. eglino siedano seggano.
Yaces poticas, Seggia^ seggi, seggiate, seggiano, sedr, sedrei.
ussedere compuesto de seaere f hace el pretrito assisiy el participio assiso, ei
verbo hssidersi tiene su pretrito y participio igual.
Yalere Valer.
Tener e. ......... .Tener. En poesa se halla usado el participio
Presente de indicativo valso.
Yo] tengo^ lo tengo. Presente de indicativo.
tu tienu Yo valgOy lo valgo.
egli tiene, tu val,
noi teniamo. egli vale.
voi tenete. ^oi valiamo*
eglino tengOQO. voi vlele.
Pretrito simple eglino yalgono vaglioao.
Yo tuve lo tenni. Pretrito simple, ^
tu tenestu '
Yo vali^ lo Valsi.
egli tenne. tu valesti
noi tenemmo. egli valsei
voi teneste. noi valemmo.
eglino tennero. ~ voi vaJe&te.
Futuro, eglino valsero.
Yo Undr% ^lo terr. Futuro,
tu terral etc. '
Yo vtddry lo varr6.
Presente de sujuntivo. . , tu varrai. - ^
Imperfecto a. *
lo varrei.
'
tu varresti.
t \
i En este, yerbo ae forma del presente de sujuntivo.
DtL VERBO.
^TTBbbe te. anticuadas. El |)iarloifi*o ^kto^ propio de
la poesa, se usa lambiea ea estilo familiar.
Vf.
Yo veo, o vcdifr, ireggo Veggo. Fblere .Querer.
tu ve. Presente de indicutuo.
egli veflfe. Yo quiero^ lo veglio vo.
noi vediatnb' veggarao. tu V'Uoi.
oi -vete. egli vuole.
eglid ^edono, veggono Doi vogliamo.
Veggiono. voi volele.
Pi'etvito simph, egliuo vogliono.
Yo vi.
6 vidi. Pretrito simple.
to vedfeSt Yo quise^ lo volli.
egK vidti tu volesai.
o>i vefdeuiftio. egli voUe.
'
voi Vedeste. noi volemnao. t .
, RREGIULARES DE LA TERCERA.
4t
1 Ferire es el solo verbo que lia quedado enlre los de igual significacin, como fed'ft
JeT'eT'e,J'eggere,Jedere y yjierere^ aunque los podas usan algunas de sus personas.
2 Jorbh'e y ahborrire solamente la primera persona se halla usada eon las dos termi-
naciones.
5 Vestir es regular, y sus compuestos inrestire y pertenecen esta clase.
4 Offerire, profferire^ y sofferire pueden tener el pretrito en ersi^ que es mas propio del
Verso que de la prosa.
DEL VERBO. 97
Incenerire, Reducir cen* IntiepidrCy Entibiarse.
zas. . Intirizzrey Tiritar.
Incoraggirey Animar. ntorhidirey Turbar.
Infracidire^ Pudrirse. Jk ShalordirCy Turbarse.
IngiallirCy Amarillecer. Scolorire, Descolorar.
Insozzrey Ensuciarse. SmagrirCy Enflaquecer.
Insuperbire, Ensoberbecer- SpaurirCy Espantar.
se. StizzirCy Irritarse etc.
, etc.
Sobre este verbo dice la teora de^'Ios verbos italianos cuarta edicin del i6a' en
Liorna, lo que copiamos. ICJ verbo salire lo mismo que sus compuestos assalircy so-
prassalirey risalirCy pueden tener la terminacin eu /seo. Los antiguos usaron tam-
a 7
98 DFL VERBO.
bien de saglire^ dejando el gli en algunas personas, conservapdolo en otras, y usan-
do en otras el sonido fuerte de la g. Aunque decimos que las voces sah\ saliamo y sa
late son las regulares; pero mejor se dir, segn los modernos, salisct\ sagliamo y
sngliale: mas de que las pritneras paedet(^confundrs6 con las del \evho salare^ En
el uso de los dos participios de presente es preciso poner mucho cuidado; pues se dir
bien gli angoU saglient: la turba slenle ci rincuora; pero no vce versan .
*
Presente de sujuntivo.
Uscire**. Salir. .
*
Yo oiga, lo oda.
tu oda.
La irregularidad de este verbo consiste' egli oda.
en mudar la u en e en las tres personas noi udiamo,
dcl singular, y eu la ltima del plural de voi udiate.
los presentes.' eglino odano. '
Presente de indicativo.
Vosnlgo^ lo esco, P'enire .....Venir.
tu esci. Presente de indicativo.
egli esce. Yo vengo, lo vengo,
noi usciamo. tu vieni.
voi nscite*^ egli viene,
eglino escono* noi veniamo;
Imperativo* . . voi venite.
Sal t esci tu. eglino vengono.
Salga c7, esca egl. Pretrito simple.
Salgamos^ usciamo. Yo vme, lo venni. ,>*i
Salida uscitc. tu vensti.
Salgan llos^ escao eglino. egli venne.
Presente de sujuntivo* noi venimino.
Yo Salga^ lo esca. voi.venste.
tu esca. eglino vennero*
egli esca. F\Uuro,
noi usciamo. Yo vendr, lo verro.
Voi usciate. tu verrai.
eglino escao. egli verrii.
noi verreroo*.
dire. .Oir. . voi verrete.
eglino verranao.
La irregularidad de este verbo est en Imperativo,
las mismas personas y tiempos en que la Yen t, vieni tu.
tiene el antecedente, mudando la u en o. Venga l, venga egli.
Presente de indicativo. Vengamos, veniamo.
Ye oigOf lo odo. Venid, venite.
tu odi. Vengan vengano eglino.
ellos,
egliode. Presente de sujuntivo.
noi udiamo. Yo venga,
}
voi udite. tu > veng?.
eglino odono. egli J
Imperativo, noi veniamo.
Oye ty odi tu. voi venate,
Oiga e/, oda egli. eglino vengano.
Oigamos, udiamo. '
Imperfecto 2.
Oid, udite. Yo vendra, lo verrei.
Oigan ellos, odano eglino. ! tu verresti.
HEL VERBO. 99
egli verrebbc. *
^ ! t
voi verreste.
no verremmo. eglino verrebbaro
Aprire, .Abrir.
La
irregularidad de este verbo est solamente en el pretrito y en el participio;
aonjugndose de la misma manera coprire^ discoprire^ scaprire^ y ricoprire.
Pretrito simple. noi aprimmo*
Yo abr, lo aprii apersi. voi aprisle.
tu apristi. eglino aprirono apersero.
.
egli apri aperse. Participio, . Aperto.
VERBOS REFLEXIVOS.
En cuanto al mecanismo de la conjugacin de los verbos refle-
xivos, nada debe advertirse; pues solo&e aaden los pronombres
mi, ti, si, ci, vi, su respectiva conjugacin. Vase el verbo
doere,/?^^. 90. El ausiliar es essere, y por consiguiente el par-
ticipio debe concordar siempre con el supuesto en gnero y
nmero.
VERBOS IMPERSONALES.
Llmanse impersonaleslos- verbos cuando teniendo todas las
VERBOS DEFECTIVOS.
Eos verbos defectivos son los que solo tienen algunos tiempo
& personas, debindose suplir los que faltan por un equivalente
que tenga igual significado,
*
HeUrse.
Es UD yet bo qu ^otamenle tiene el pretendo simple
po<S|i^a lo afsiy tu afgeftiy egli
0ilsey noi ftlgemmoy \>fii,algesLey egUno alsero,
ngete,.,' .....i.ARtgr, .
Verbo potioof que u(cmeole' tiene In 3>* persoria del singular del preseuU an|e.
DIgtized by Google
DEL VERBO. 101
jrrogere Aadir, juntar.
Tiene as formas siguientes: arrogeneia^ arroto arroso*
1
Caler Importar.
Tiene solamente las terceras personas del singular de cada tiempo, usndosela con
los pronombres mr, ti, ci etc., ^a sin ellos.
Elicere.,,, ..Atraer.
En poesa se halla la 3.* persona del singular del presente de indicativo elice.
Espellere ...Arrojar.
Los verbos espellere^ impeliere y ripellere solo se usan en los pretritos espuls/\
impulsi , repulsi pero son verbos latinos, cujo signiScado se espresar mejor por
otros yerbes.
Fiedere;,*, .'...Herir.
A este le faltan las dos primeras personas del plural del presente de indicativo; el
futuro; la a.* persona del singular y las dos primeras del plural del presente de su-
juntivo; el imperfecto a., y el participio.
Gire Ir.
Tiene los tiempos ypersonas siguientes. Presente. Noi giam^ ooi gite. Imper-
fecto. lo gioa, tu gp/etc. Pretrito simple, lo g\ tu gistl^ cgli gi etc. Futuro, lo gi^
ro^tii giVrtf, egli gira etc. Presente de sujuntivo. Noi giamo^ voi giate. Imperfecto r.
io gissi^ tu gissi^ egli gisse etc. Imperfcciu a." lo girei^ tu gresli^ egli girebbe etc.
Participio gito. Las voces gia^ giano^ gi^no^ girOy giriay giriauo; son pro-
pias de la poesa.
/re..... Ir. .
No tiene en uso mas que itCy iW, hnnoy ironoy ito; con el futuro imperfecto a.*
(le Sujuntivo. 1 infinitivo
/ participio se usan con bastante frecuencia en el trato
familiar, y dice Corticelli que ito se emplea con mas gracia que andala*
Solo tiene en uso lice leee; advirtiendo q>ie licito es voz anticuada: lice 6 leve so
propios de la poesa, y lecilo sirve lauto cu verso como en prosa.
A/olcere Suavizar.
Lo misino que eliccrey solamente tiene ia voz molce*
*
7
DIgtized byGoogle
102 DEL VEBEO.
Oltre .....Oler*
Pave ...Teme.
Voz que se halla usada en poesa*
Solamente se usa en las terceras personas de cada tiempo, acompaado de ios pro-
nombres m, /, s, c, o, como mi prude la testa; ti prndono le man; gli prudevn
il naso; ci prudeuano le gambe etc.
Yerbo potico cujas personas son las siguientes: riedi^ riede^ rieda y riedano se-
gn lodos los gramticos; pero en la teora s halla r/erfo, y el imperfecto de indica-
tivo, menos las dos primeras personas del plural. Redire es anticuado.
Rifulgere Resplandecer.
Solere Acostumbrar.
A mas de ser defectivo es irregular , por lo que pondrmos aqu- sus tiempos su-
plindose los que fallan por essere solito.
Presente de sujuntho, ^ t
,
gli soleva etc. Gerundio, iolendo.
lo/e, solemo^ so\ea^ <5 solia; soleano^ 6 soliano son vtices poticas.
Soffolcere,,,, Encerrar.
'fene muj
pocas voces y mas propias del verso que ile la prsa. DtfhIe dijo soj-
fo/Ce, K! Petrarca citiizs ejemplo sujo dijo /o/ce. El AiioSfo lsd de Sqffhlse y sOj-
folia. F. Japone habla dicho /;/csse; y no seria eslrao que se lialh ra suffulto (i).
Tnngr'e Tocar.
No tiene mas que la tercera persona urge del presente de indicativOi y las dos ter-
ceras del pretrito imperfecto urgeua^ urgevano.
ADVERBIOS DE TIEMPO.
-
,
Ahora, ^ ^ .
adesso^ or a ^ presentemente.
Desde ahora, , ^ . , _ .Jin d'* ades so n sin da ora
Al principio, al principio
IW ^ ^ - ^ -r-oggi
Maana, . . _ . - domani^ dimani
Ajer, ieri
Antes de ayer, ieriValroy V aliro ieri
Anoche, ieri sera
Antes de anoche, r allra serd
Esta maana, '
stamatina^- stamane
Maj de maana, ^ troppo per tempo
Al salir de comer. aW aharsi da tvola
Esta tarde. questo dopo pranzo
Al anochecer. verso la sera.
Maana por la maana. domattina
Pasado maana. doman V allro^ posdimani
El dia siguiente, aW indomani.
Dos dias despus. due giorni dopo
En otro tiempo, altre volte^ tempo fa.
Poco ha, de poco ac, da poco in qua poco fa^ non k guari^
poc* anu\ test
Recientemente, dijrescOj.
Mucho tiempo ha. un pezzo.
De aqui un mes. di qui a un mese
De aqui un ao. di qui ad un anno
De un mes esta parte. da un mese in qua>
De aJIi un mes, un mese dopo
iiempre. semprcrn
Para siempre. per sempre
Nunca, giammai^ maip
Mas que nunca. pi che mai
Muchas veces. spesse volte,
Las roas veces. delle vole,^
il piii il pi eovene^ per
lo pi
Muy menudo. fpessissimo.
Demasiadas veces, troppo sovente
Tau menudo como. COS sovente come.
No tan menudo como. non tanto sovente quanto
Raras veces. rade voltea raramente
De repente, (P improwisoy in un tratto^ in un su-
qunnd* ecco
hitOa
De cuando en cuando, di qnnndo in quando ^ di tempo in
* ' tempo a di tratto in trtto.
A ratos, -volta per voUa
INVARIABLES. 105
A ratos perdidos^ .
v > .
a tempo per dato .
Todava, ancora,
Todava no, *
. non ancora,
En breve. frapoco,
Prontamente, .quanto prima, ai pin presto* .
Presto, . presto*
Tarde, '
tardi,
Temprano, \ per tempo. . >
Mas temprano,
.< . :
.
.pii a buon^ ora,
'
En un abrir y cerrar de ojos, '
in un batter d occhio*
DE LUGAR.
Adonde? ove? dove?
De donde ? onde? donde? di dove?
Por donde? per dove?
Ac, aqu. qua, qul,
De ac, de aqu. di qui, di qua*
Por ac, por aqu, . per qua, per quL ^
.
All, COiu .
De all. dil,dica, r
Por all, perl, per cal^*
.Mas ac, pi in qua* r
Digitized byGoogle
106 :PARTE5.:'
Afuera, fuori,fuora. ,
A tras, u \indietro,
Detras, .
\di lietro,
Lejos, V V ilutigi^ lontano, > .
A izquierda. ^ sinisra, . :
'
Vi
.
' DE cantidad.
.'u'.
Cuntos? '
quanti?
Mucho,
moho*
. \> ^
Poco, poco*
Bastante, assai^ abbastanza*
Demasiado, '
troppo*
'.
Mas, di pi; davvantaggio; pi*
Cuando mas, tullo al pi* '
. \
'
Menos, '
meno*
> <
A lo menos. almeno*
Tanto, tanto*
Otro tanto. altrettanto*
En cantidad, '
in quantit*
n abundancia, in abbondanza*
A manos tlenas, " a piene manu
A montones. .a copia*
Una vez. una volla*
Dos veces, '
diie i>olte*
Tres veces.
tre volte*
Mas de cien veces. .
pi di cento volte*
Poco mas <5 menos, ' presso a poco*
Casi, ' quasi*
En gran nmero, *
in gran numero*
DE ORDEN.
Primeramente, primier amente*
Lo segundo, iecondariamenle*
En primer lugar. in primo luogo* .
,
Digitized byGoogle
INVAai ABLES.
AlternativaraeutC) a.i^icenda^ vicendevolmente
A medias,
i . .. . v per meta^ a mezzo.
Decir las cosas medias, ^ dir le cose a mezzo, i
V DE MODO Y CALIDAD.
'
\
espressamene<f a posta,
Adrede,
Con intento. a bello sludio,
'
d* improvuiso^ ad ur ttatt,
'
De improviso. ' '
Inconsideradamente, '
inconsjuieratamente, ,
,
De prisa, corriendo,
in fretta^ spacciatamente,
toc 'poo, pianOf pc 'a poco,
Sin nlaS ni nas, > senta motivo, ^
Amigablemente, aW amichevole,
Con gusto, '
gustosamente,
Coa comodidad, a belP agioy con cornado*
A mi gusto, mi comodidad, a mi gusto^ con mo camodo,
A pedir de boca, secondo il desiderio^ a grado,
A cubierto, In sicuro,
A las claras, apertamente,
Con razn, . meritamente,
Con justos motivos, con ragione,
Siu razn, a torio, .
^
malissimo.
Peor,($ maSvinal,. .
1
I I.a terminacin del adjetivo <lebcser precisamente femenina para concordar con el sus-
tantivo mene. Asi que 1.1 composicion/le esos adverbios no es mas que la concordancia de
sustantivo con adjetiro, lo que mas claramente se dcmnesira en espaol cuando decimos doc-
ta y sabiamente, es'o es, con mente docta j sabia.
INVARIABLES. 109
Hablar tontas j locas, parlare sconsideratamente,
Componer de nuevo, rifare tullo di nuovo.
Coger desprevenido, cogliere alia sprouuista.
EL MODO DE ANDAR.
Andar caballo, Andar a cavallo,
pi, a piedi*
k la coz cojita, sobre un pi, a zoppicone.
hcia atrs, alP indietro.
de puntillas, sulla punta d^ piedi*
mugeriegas, seduto a cavallo*
en pelo, a schiena nuda^ a bardosso*
en posta, in posta*
toda brida,' a origlia sciolta *
i todo correr, a pi non posso* .
ADVERBIOS DE AFIRMACION.
S, si*
Digo que s. dico di si*
S Ul, davvero*
Esto s, eso s. /, si; senza dubbiOm
Por cierto, ciertamente, certamente*
Seguro, sicur mente,! senia fallo,
Sin falta. veramente*
Verdaderamente, senza fallo.
En verdad, in verit*
A no mentir. a dir il vero.
Sin duda. senza dubhio^ sema alro*
Indubitablemente, indubiabilmente*
DE NEGACION.
No, no*
No tal. non vero
De ningn modo. in nessun modo*
Tampoco, nemmeno.
Ni ltampoco. ,
ne egli pur*
No por cierto. no sicuramente,
No mas, non di pi*
DIgtized by Google
pahtes.
DE DDA.
Puede ser, Jorse,
Esu se puede,. pud essere,
Quien lo sabe, chi fo sa,
Quiz, forsej pud darsi.
sappia,
Sin saberlo l. sema sua suputa,
Sin saberlo nosotros. sema nostra saputa,
Sin saberlo V., sema suputa di F, S,*^
'
Sin saberlo ellos, semaloro saputa,
CONJUNCIONES COPULATIVAS. .
DISYUNTIVAS.
O Pedro 6 Juan; uno otro. o Pietro o Giovanni; P uno .o P allro,
Ya triste, ja alegre. or mesto^ or allegro,
Sea bueno, sea malo. sia buono^ sia cattivo,
Es bueno, pero es caro, buonoy ma^ perb caro,
Al contrario es malo. al contrario , alP opposto , anzi
cattivo,
Sin embargo jo lo quiero. cinon oslante lo voglio,
No obstante eso. non oslante a quesio.
CONDICIONALES.
Si quieres. se vuoi,
Con tal que, 6 como venga. basta che venga,
Con condicin que estudie. purchb studii^ con paito che studii,
Supuesto que jo lo sepa. supposto ctP io il sappia.
MOTIVALES.
Para que lo vea, '
affinch lo vegga.
Porque (en pregunta j respuesta), perch.
DIgtized byGoogla
l PARTES
Por qu io haces? porque quicrOf perche il fai? perche i>ogIio.
Ya que no puedo. giacche non posso
Mayormente cuando lo digo, soprattutto guando lo dico
Respecto su enfermedad, atieso la sua malaUia
Por consiguiente no puedo venir, per conseguenza non posso venire,
Es por eso que yo decia. e per qiiesto che io diceva,
Sobre este asunto hay mucho que sopra questo negozio c* moho da
decir, dire, da discorrere
Es algo loco, pero por lo dems es e un poco pazzo , nidia di meno
hombre de bien. onesd uomo,
Es lstima. peccato,
Es mentira, luego no lo he de creer. bugia, adunque nol devo credere*
Mientras l dormia yo velaba. mentre egli dormiva, io vegliara,
Conforme llegaban, se sentaban, a misara che arrivavano, si sedeuano.
Al punto que liabld, tosto che parl,
Desde entonces yo conoc quien era, d^ allora in poi conohbi chi ero.
Con prelesko de ir al campo. con pretesto d* andar i campagna
Antes que venga, prima che venga,
Antes ae venir. prima di venire,
Por otra parte, de otra parte, la co- altronde, d* altra parte la cosa vate
sa vale poco. poco.
No solamente es rico, sino que es }- non solamente e ricco, ma e giovine.
ven.
Adese esto que es corts. oltre a questo egli e crtese,
Sea lo que fuere, yo lo quiero. qualunque si sia, io lo voglio,
No hay forma, no i^y modo de per- non V* e nessun mezzo a persuaderlo,
suadirle,
Aun los doctos se engaan. s ingannano anche i doUi,
Especialmente los que escriben, specialmente coloro che scrivono,
Esto es los que escriben sin reflexin. cio, quelli che scrivono senza rifles^
sione,
Por miedo de enfadarle. per tema d\ irritarlo.'
Ahora s que habis acertado, adesso si che avete indoviaato,
A puro beber. f
a orza di bere.
Si no fuera por su padre, yo le echa- se non fosse per lo di lui padre, lo
. rade casa. caccerei di casa.
PERIODICAS.
En tanto grado le aborrezco, que no lo abborrisco di tal sorte , che nol
le puedo ver, posso vedere.
Lo dir lo mejor que yo pudiere, lo dirb alia meglio che potro.
Lo mejor que pudieres, alia meglio che polrai.
Lo mejor que pudiremos, pudie- alia meglio che potremo, che potre^
reis, pudieren ^tc., te etc.
No es por el dinero, sino por el liem- non e gi per lo denaro, ma pe tem-
po que se pierde, po che si perde.
No tengo dinero, por eso nolocom- non ho denaro, questa la cagione
pro. No quede por eso, lo pagar perche nol compro. Ci non impor~
V. otro dia, a niente, lo pagher un allro di,
'lan lejos est el rey de mandarlo ben lungi n* h il re dal comandarlo
que lo prohibe, che anzi lo proibisce.
Siempre que vengas tarde, no come- ogni qital volta che verrai tardi, tu
ras, non mangerai.
Digitized byGoogle
. invariables. ;
' 113
Asi como disipa las nubeSf asi nella stessa guisa che il sol dissipa
el sol
la ciencia destrujre el error) le nubi ^ cos la scicnza distrugge
V errore.
Aunque no fuera, d cuando no fue- quantunque non fosse altro che per
ra sino por l, te.
Si amo mis enemigos, con mas ra- se amo i miei nemici , per piii forte
zon amar mis amigos, motivo amero i miei amici
DE TRISTEZA.
Ay que pena! ahime che dolore!
Ay de m ahimy ohime!
Ay de mi !
que me muero, ahi lasso! che morom
Pobre de ral povero me!
Ay Dios mi! deh mi Dio!
Vlgame Dios, Dio mi assista,
Virgen santsima, '
Santissima Fergine^ Madonna santissima
DE APLAUSO Y ADMIRACION.
Muy bien, benissimo*
Bien hecho, ben fatto,
Me alegro mucho. son contentissimo,
Grandemente, buono a maraviglia^ bravo,
Es un pasmo. una maraviglia*
Est muy bien. non pub esser migliore,
Es un milagro, un miracolo,
Viva, viva! viva^ viva!
Viva el rey! viva il re,
Otra vez, otra vez, replica^ bis^ bis,
Cspita qu calor hace! cospetto ^ poj^ardil mondo y come f
caldo
Oiga! ohi! diavolo,
Ola, ola. come! ol!^
Mire V., mire V., che guardiy che guardi.
Digitized byGoogle
114 PARTES INVARIABLES.
l
DE IMPRECACION. ..I
cnchei^,'
ADMONITIVAS.
Alerla, allenl,
Ea, venga alguien. t ola qualchedufio^ soccorso
Basta, basta, basta ^ basta. ''
m SILENCIO. , . . i. -
Calla, calla, taci^ taci.
>ilencio, fihiton. sUetizioy zUlp
Que callen. che taccianOf vUo^ non far rumre.
M. .
Digitized byGoogle
' /
. i >
,
.
.
" .
i
' < .V
.
.# . . I . ' : .
DIgtized by Google
116 SINTAXIS.
claridad completa: necesitamos algunas reglas, que sealando
varias alteraciones las partes de la oracion,' indiquen su depen-
dencia por ciertas modifcaciones de tiempos, nmeros, gneros,
y otras circunstancias que constitu) en la concordancia.
La construccin se divide en directa ini>ersa. La primera es
la que sigue el rden natural de espresar primero el objeto de
nuestro pensamiento, y luego todo el atributo; y qomo el nimo
cuando est sereno y. tranquilo sigue siempre la 'misma opera-
cin de juzgar, de aqu es que no puede haber sino una cons-
truccin directa; al paso que la inversa es susceptible de muchas
formas diferentes,' dependiendo estas de la idea que afecta al es-
critor: y como el grado de sentimiento y calor que maneja los
giros de las pasiones es tan diverso, no solo de una nacin otra,
sino tambin entre individuos de una misma nacin; resulta que
no puede sealarse ninguna regia para las trasposiciones, por
cuanto hay mil modos diversos de espresarse , y de ordenar las
palabras, cuya construccin pudieron admitir los italianos
causa de la flexibilidad de su idioma. i- f .
'
; s .
.
DEL ARTICULO. *
t
*
,
*
'
.
/
DIgtized by Google
SINTAXIS. 117
Zudacia^ fortuna evirtit glidetlero trono j Audacia, felicidad j mrito le dieron
e potenza cetro y poder.
Podra tambin espresarse el artculo , diciendo audacia , la fortuna etc. , y en-
tonces nuestra mente por medio del artculo parece que euuncia una idea relativa
cada nombre y que le determina, cuando en el primer caso no le pone en relacin con
niifguna otra idea subsiguiente, y tan solo se ocupa en*el valor de ios nombres.
Insiguiendo este mismo principio se dir eg/ e caduo in mare , l cay en el mar;
egU in cielo^ l est en el cielo; y se dir e pesca del mar occeano^ es pescado de
mar ocano; piacemi il cielo di Barcellona^ me gusta el cielo de Barcelona.
No se usa el artculo cuando se considera un nombre como calificativo de los in-,
dividuos que componen su gnero 6 clase v. gi*.
Orsy lupi^ leoni^ aquile e serpi Osos, lobos, leones, guilasy serpientes
fanno naja sovente (Petr. c. it). causan disgusto muchas veces.
Cuando se hallen dos <5 roas suntanlivos continuados , y que sean de un mismo
gnero y de un mismo nmero , aunque se puede poner artculo en cada .uno de
ellos, bastar ponerle al primero siendo todos de cosas inanimadas, como le colline^
.
valli, e pianure ; pero si hay alguno de diverso gnero de un nmero diferente,
se repetir el artculo en cada uno de ellos ; y asi se dir la benignit e gentilezza
vostra^ col favore e appoggio di rostro frntello mi condurranno etc.; pero no pue-
de decirse la benignit ed ingegno rostro col farore e grazia etc., porque los sus-
tantivos son de gnero diverso: tampoco puede decirse il pianto e gridi^ por ser de
. diferente; y se dir ^7 pianto ed i gridi
nmero
Cuando
3. los sustantivos son de cosas animadas aunque sean todos de un mismo
gnero y nmero, se repetir el artculo en cada uno de ellos , indicndose sugetos
diferentes, como seguirano poi i capi ed i prigionieri; venan en seguida los ge-
5.
fes y prisioneros. Mas si hay dos 6 mas nombres que se junten al sustantivo prin-
cipal denotando algn ttulo no se espresar el artculo en cada uno de ellos por*
.
que se sealaran sugetos diferentes, como oggi ho paralo col duca^ colonelio e ca-
po rostro; hoy he hablado con el duque, vuestro coronel y gefe.
Antes de los pronombres posesivos generalmente se pone artculo , el cual sirve
para determinar el sustantivo con quien se junta el pronombre; y aunque con los
nombres de parentesco, y de dignidad ttulo, por regla general no se junte el ar-
tculo, sin embargo se pondr en los casos siguientes:
I Cuando el pronombre se posponga al nombre, como il fratello mlo mi her-
mano.
*Cuando el nombre es diminutivo, como il mi frateWno; mi hermanito.
Cuando el nombre va acompaado de un adjetivo, como mo caro fratello;
mi querido hermano.
4 Antes del pronombre /oro, como Dionisio y Felipito aman su lia; Dionigi
e Pippo amano la loro zia,
Cuando se usen los nombres siguientes: geuitore^ padre; genitrices ma-
dre; germanos hermano; germanas hermana; sposos esposo; sposas esposa; y con-
sortes que equivale los dos ltimos.
Fiualmente siempre que el pronombre est en plural, como i-miei frateUis e
le tue sorelie ballonzarano; mis hermanos y tus hermanas hacan un baile.
Se usa el artculo con los nombres aumentativos y diminutivos formados d los
nombres propios, porque entonces equivalen un adjetivo, como il Pepinos Pepito;
H Garlones Carlazos.
Se dice tambin sin artculo gli renne a memorias le vino la memoria; arer in
capos tener en la cabeza; glie/a tolsi di mano , se la quit de la mano; y otras es-
presiones semejantes que no tienen otra regla que el uso, aunque puede darse por
muy general que no se usa del artculo en italiano hablando de las partes del cuerpo.
H3 SINTAXIS.
ARTICULO INDEFINIDO. Cuando queremos espresar una
<5 cosas contenidas bajo de un nombre, pero de un modo in-
mas
delerminado, usamos del artculo indefinido uno^ unOy su plural
unoSy unas:ti\ italiano es el mismo en singular; mas en plural se
usa del genitivo del artculo definido segn su gnero y nmero.
UnoSy unas y se traducen tambin alcuniy certe etc.; pues solo
se usa de uni cuando tiene altro por correlativo, como li uni
e gli alri.
Ejemplos,
Daioe un libro. Dammi un libro.
Dadme una piume> Dutemi una penna,
lo ho dei gio/eili,
Yo tengo unas joyas.
lo ho alcuui giojelli.
dVz/gm/OcS , se pondr e! artculo que llamamos partitiva, zomo daten del pane y
dadme pan; vuol ella del pesce? quiere V. pescado? prtate delle fragole y traed
fresas; en cuyos ejemplos hay la elipsis de uiia de las palabras dichas. ' ,
DEL NOMBRE.
Los adjetivos en italiano ocupan generalmente el mismo lugar
,
1 Piu, assaif moho* tanto* quanto* troppo* poco se usan tambin como snsianUvos: en-
tonces son siempre invariables y rigen la preposicin di* como bastante buen tiempo, assai
di buon tempo; poca belleza, poco dibellezza; cuanto mal, quanto di mole etc.
'
120 .
SINTAXIS.
re nnn nvrti piu pace: en lugar de decir V anima lascerata^ il core ferito
Starasi ilCapitn la testa ignudo,
DIgtized by Google
SINTAXIS. I2i
Mas hace maa que fuerza. Cid dipende pi dalla desleritd che
dalla forza.
9
122 SINTAXIS.
caso tan se traduce por
el 6 cosh como es tan orguUosa que d nadie ama^ si orgo-
gliosa che non fa stima d* alcuuo.
DEL SUPERLATIVO.
E! superlativo relativo se forma segiin queda esplicado en la
pg. 1 1 6, yel segundo trmino' debe estar precedido de las pre-
posiciones /ra fra^ oltre /z, oltre ad ogni aliro\ como vos
sois el mas rico de todos, 90 siete fra tutti il pi riccpy 6 bien
ricco ad ogni altro,
Las espresiones fuor di misura^ sema modo^ semaJine^ oltre misara^ oltre modo^
.
sopra modo; pueden colocarse entre los superlativos, puesto que poneu el positivo
con quieu se juntan en el mas alto grado.
Hombre muy material ^ grosero, , Uomo materiale e grosso sema modo,
(Boc. g. 3. nov. 8 .).
Las voces6 meno que se colocan antes de un verbo, pueden ponerse despus
piii
de l precedidas de la preposicin rf/, como egli Ju colui che piii V am; 6 egli fu
colui che V am di pi,
A veces se halla el artculo delante del superlativo absoluto.
Los mdicos exageran la curacin de I medid millantano la cura degli am-
los enfermos} pero muchas veces dan la malati; ma
spesse oolte danno la mor te ^
muerte, el mas grande de todos los roa* il grandissimo di tutti i mal,
les.
1 Cuando se hablo en tercera persona el si precede al imperativo, como sintese V., s ar-
eomodi; vstanse Vds., si vestano.
SINTAXIS. 125
Cuando estos pronombres se juntan con personas de verbos monoslabas ucen-
tuadaSf se dobla la primera letra del pronombre quitando el aceulo ai verbo, como
Jarnmi il piucere^ hazme el favorj amolla davvaro , la amo de verasj $allo ddio^
Dios lo sabe. Se escepia el pronoinbre gli que uuuca dobla la g, como dagtiy da-
le; spiaceragli moUissimo, le disgustar mucho.
Hallndose el nliuilivo precedido de un imperativo, es indistinto en espaol el
poner los pronombres con uno con otro, y asi se dice venid vernos, hazme de-
cir etc. ; pero en italiano se usan con preferencia unidos con el imperativo, como
veniteci a vedere^ jammi dire; ndatelo a vedere etc. Si hay dos, entrambos seco-
locan tambin despus del imperativo, como lasciamiti vedere^ djateme ver.
Siempre que los pronombres m/, h, c, o, esten seguidos de los relativos /o, /n,
g/, /e, //, ne, mudan la i en e, y en cuanto la colocacin , seguirn las reglas
predichas, como ditemelo^ decdmelo; vomtnene , me soy de aqui. Se puede supri-
mir la final estos pronombres cuando esten antes de un verbo que no empiece por
s seguida de otra consonante, como tel dico , vel diedi^ men vado etc. y si el verbo
empieza por vocal, se pone un apstrofo al prouombre como eglimeV invier^ l rne
lo enviar; tel* aoeva detlo^ te lo habla dicho.
C 1 adverbio ecco, h aqui ; acompaado de los pronombres forma con ellos una
sola palabra, y siempre les precede: eccomi^ heme aqui; eccoli^ ah tienes; eccole^
aqui estn; eccola^ hela aqui; eccociy henos aqui ; eccoviy heos aqui; eccolii helos
aqui; eccole^ helas aqui.
Cuando else seguido de /o, /n, las etc., tenga la equivalencia de eV, d ella^ se
traducir en italiano por gli formando una sola palabra con /o, /, /e, etc. interpo-
niendo una e y en plural equivaliendo d ellos^ d, etlas^ se traducir loro*
Ejemplos*
1 hermano pedia una pluma, y pa- 11 fratello chiedeva una penna^ e il pa^
dre no queria ddrsela. dre non voleva dargliela.
La hermana pedia un libro , y pa- Im sorella chiedeva un librOy e il pa-
de no queria drselo. dre non voleva dargiielo.
El hermano pedia dos plumas, y pa- // fratello chiedeva due penne^ e il par
dre no queria drselas. dre non voleva dargliele.
La hermana pedia dos libros, y pa- La sorella chiedeva due libri^ e il pa-
dre no quera drselos* non voleva darglieli.
Los hermanos pedan una pluma , y / fratelli chiedevano una penna^ e il pa-
padre se la alargaba. dre lor la porgeva *
Los pronombres /o, /a, g/, le etc. pueden colocarse tambin antes de m, , ci etc.
y entonces estos conservarn la i como io il vi direi (Boc. g. 7 . nov. 5.), en lugar
de io velo direi^ yo os lo diria. En este caso se usa con preferencia de //, suprimin-
dole la i en vez ue lo despus de los imperativos , de ios gerundios, y despus de*
cualquier tiempo que no est acentuado, como dandolvi , mandelmi , /10 /, etc. Al
contrario despus del infinitivo se usa de lo.
Sin pedrosla os la habiia dado. Senzn doman darl avvela nvrei donato.
(Boc. g. 3. nov. 5 ).
Digitized byGoogle
i 24 SINTAXIS.
Os
gusta qifererlo otra' vez, j mi de* Piacevi di rwolerlo, ed a me dee piace-
be agradarme j me place volvroslo. re, e place di renderlovi (Boc. g. n. ioo.)
En pg. 60 hemos variado los pronombres personales di-
la
ciendo en los dativos a me, a te, a lui etc., y en los acusativos
me, te, /w/etc.; y en seguida dijimos que mi, t, ci, vi, equiva-
lan tanto al caso de dativo como de acusativo , por lo cual
primera vista parece que debe ser indiferente usar de unos
de otros: sin embargo la idea que representan estas terminacio-
nes es muy diferente. Guando digo io ti dirb la sua sciagura,
significa que te dir su desgracia, pero que tambin la puedo
decir otros; mas diciendo io dic a te la sua sciagura, doy
entender que la digo solamente t.
lo amo vol, yo os amo; do es lo mismo que io m amo pues por la ltima frase es-
preso sencillamente que os amo, y puede comprenderse que yo amo tambin
otras personas; en fin doy entender que os amo como puedo amar otros. En la
primera, al contrario, espreso no solamente que os amo, sino que amo vos y no
otras personas , que no amo sino vos solo , que vos sois el nico objeto quien yo a'
amo.
He decidido el querer^ t solo por lo ho deliberato di valere te avantich
marido, prefirindote todo otro; si tu alcun altro per marito ; dove tu me per
no quieres que yo sea tu muger, mr- mOglie non vogli, tantoso di qui ti dipar
chate de aqui luego. ti (poc. g, a. iiov. 3.).
Del ne, ci
y vi en particular.
DIgtized byGoogle
SiNTAXiSi i 25
'
.Tiene igualmente la equivalencia He los adverbios de lugar de aqut\ de alli ^ de
all etc. como slnta in piazza? ha estado V. en la plaza? ne vengo ora^ ahora ven-
go: esto eSf de nll^ de ese lugar.
Cuando se traduce del italiano al espaol es muy fcil conocer las equivalencias di-
chas; pero siendo al contraro se halla alguna difcultad, porque en espaol general-
mente se halla la elipsis en estas frases:
Cuando ci y vi se hallan en una misma frase con los pronombres mi^ti etc* estos
se ponen antes esceptuando algunos casos en que la trasposicin es necesaria para
la armona, como io vi (i vedrb en vez de io ti vi vedr* Yo os conducir all, traducido
literalmente dira io vi vi condurrby pero aunque el lugar est apartado se usar de ci
diciendo io vi ci condurrb; igualmente l nos condujo aqu, se dir eglici vi con-
dusscu en vez de egli ci ci condusse*
iVe, ci y Pt, en cuanto la colocacin siguen las mismas reglas que se han fiado
para los pronombres, pag 1:9a; como puede observarse, eu *los ejemplos que se han
puesto y en los que siguen. '
, , ,
*
. 1
* *
De la traduccin de usted de ustedes.
DE LOS POSESIVOS.
el rey le hizo uno de sus mariscales; pues si se dijera il re lo fece il suo maliscal-
co, se dara entender que el rey solo tenia un mariscal , y por consiguiente que
le hizo su solo, su nico mariscal'
Aunque se ha dicho que los posesivos uo deben estar precedidos de artculo,
cuando c jnntau con nombres .de dignidad , es menester penetrarse de la idea
que .se quiere representar. Si solamente se quiere designar la- persona quien
SINTAXIS. 127
se da el tllo; que nuestra mente solo se ocupe en la persona que representan las
palabras ecccllenzn^ nltezza^ maest etc. se usarn los pronombres sin articulo} pe-
ro si hablamos nicamente de los nombres de dignidad} si nuestra mente se ocupa
solo eu el sustantivo de dignidad, separado, por decirlo asi, de la peVsona quien se
da, en este caso se debe usar del artculo, como temendo respeto vuestra escelencia;
avendo riguardo alia vostra eccellenza (Boc. gior. 5. n. 9.).
Con los nombres de parentesco se halla tambin algunas veces el artculo para
determinar mas el nombre, como ecco il tuo Jiglio fi. at. i.).
Los pronombres personales //, s, g/i, le etc. se ponen veces en lugar de los po-
sesivos,como mi ti tselo cadere a piedi^ me dejo caer e tus pies; en vez de mi a-
seto
cadere a piedi tuoi, Quando giimse la madre , il JlgUo le si geUb al eolio;
cuando llegd la madre, el hijo se arrojd su cuello}, en vez de il Jiglio- si gettb al
di lei eolio,
- .Para la inteligencia de algunos autores antiguos, debe saberse que se hallan las
palabras ma, mo^ta^ to^ so, pospuestas los nombres de parentesco al nombre
signare; dicindose mammnta^ jratelmo^ mogliema^ signorso etc. por tua mamma^
mi fratello^ mia moglie^ suo signare.
Que de nostro^ se forma nostrale^ nostrano , cosa de nuestro pas; nostralmente^
la manera d al uso de nuestro pas; y que se hallau \eces los superlativos no-
strisimon muy nuestro; y vostrissimo^ muy vuestro.
DE LOS DEMOSTRATIVOS.
Quesio, cotesto ^ quello^ se emplean machas veces por los rela-
tivos el, la, lo, los; let^/jtasi la laura di capo quella piacevolmente
pose sopra la testa a Filostrato (^Boc. g. iii fine.)
,
quitndose
el lauro de su cabeza, le puso agradablemente*sobre la de Filos-
trato.
Se debe tener mucho cuidado en usarlos pronombres costui^
colui, colei,porque cuasi siempre que estn al ltimo de la fra-
se indican una idea de desprecio. Colui^ coleiy costuiy costis en
el genitivo se usan veces sin la preposicin di: in colui scam~
hioy en cambio de aquel; per lo colui consiglioy por consejo.de
aquel; per le costoro opere^ por las obras de estos.
Desso^ l mismo, es una especie de pronombre demostrativo, se emplea solamen-
te en el nominativo, y en el acusativo; y con los verbos essere y parere: ben des-
sa i* Sony ben dessa t son; riguarda (T. G. c. 19. s. 8a.). la mis/na soy, la misma;
mrame.
Antiguamente se decia esto y esta: pero ahora ya no se usa. Se puoi campar d^
esto luogo selvaggio ( Dant. Inf. c. i.). Si puedes escaparte de este lugar salvage;
Qualcuna d este notti (Pet. c. Alguna de estas noches.
DE LOS RELATIVOS.
Che puede complemento, de donde
referirse al sugeto 6 al
puede resultar anfibologa en el sentido de la proposicin. Arios-
to en el canto 13, oct, 23 dijo: la citche 7 hosco ci ascon-
128 SINTAXIS.
deva; segn la equivalencia del che y las reglas de la inversin
en italiano, no podr decirse de cierto si es la ciudad que ocul-
taba al bosque, si es el bosque que ocultaba la ciudad. Para
que no baya duda en este caso, se pondr primero el comple-
mento y se usar deca en vez de che^ y asi se dir la cit
cui il hosco ci ascondeva; pues nunca puede usarse de cui co-
mo sugeto, y entonces el sentido ser muy claro.
Aunque se halle el clie precedido de las preposiciones di^ da^ siempre ser me-
jor usar de cui 6 qiiale; y asi en vez de decir tutte le cose di che il mondo adorno;
se dir: tutte le cose di cui (i) il mondo adorno.
Che mucha mas precisin que quale; asi es que puede dar-
espresa la calidad con
se por regla general que en la interrogativa si deseamos que se. nos designe sea-
le el individuo de una especie, usarmos siempre^de quale; y cuando queramos sa-
ber la calidad del individuo, aunque podr usarse inastintamente eche 6 de qua^
ie^ se usar empero con mas propiedad del primero.
Qual duce fia degno di loro? ' Qu gefe ser digno de ellos?
^tas. tx. c. 1. oct.
Che uomo costui? (Boc. nov. *.). Qu hombre es este?
.1
Chi porta uncino, e chi f cala di corda;
Chi pal di ferro, e chi una lima sorda,
t . .
e , .
' Aunque el dont de los franceses en lodos los casos puede traducirse onde, no podr tra-
duoirse siempre cui: seria un disparate decir questo fame il cui pruto e irrgalo; alcuni
alten lu ca grotta h circondatu. Solo podr Iradiicirse por cui el dont cuando oi nombre
que esl.i. iumediatamenle despus de l pertenezca al nombre antecedente, como: le comtc dont
la. panse, il coiite, il cui pensiero;
la vicrge dont les chcveux, la vergine i cui capelli.
SINTAXIS. 129
DE LOS INDETERMINADOS.
Altriy singular nominativo, empleado como sustantivo, pue-
de significar otro: nh voi n altri con ragione mi potr pi dircy
ni vos ni otro con razn me podr decir mas; pero regular-
mente uno alguno: altri cangia il pelo anzi che il
significa
9>ezzOf uno muda primero el pelo que las costumbres.
8. n. 9.), nos harais dao, sin sacar ninguna ventaja, ventaja alguna.
10
130 SINTAXIS.
Cuando niuno^ nessuno, nullo^ nuUa y niene^ cslan antes del verbo, no se esprc-
sa la negacin; niuno p e, no hajr nadie, 6 no haj ninguno; pero se dir mejor non
ve e niuno
En la interrogacin nauchas veces es cuasi indiferente emplear no la negacin,
ci e egli venuto niuno^ 6 non ci egli vnula niuno? ha venido alguno 6 alguien?
UNO, UNA, un, una\ no admiten artculo cuando sealan la unidad, pero cuan-
do estn con relacin altroy toman el artculo plural, asi se dice, gli un e gli al~
triy los unos y los otros.
Uno se emplea algunas veces en lugar de ciascuno, cada uno: un poco per uno,
un poco para cada uno; otras veces equivale /o stesso^ lo mismo: amore e U cuor
gentil sono una cosa (Petr.), el amor y un corazn delicado son una misma cosa.
In uny signiea al mismo tiempo, porque se le sobrentiende instante. Tambin equi-
vale i funlamenley cmo in un colla lettera ha riceviito il paniere He recibido el ces-
to juntamente con la carta. Vase la pa'g. 58.
Quella lili mira in un Hela e dolente (T. G. c. i 8 . oct. 3i.).
DE LOS VERBOS*
Una de que tiene el- estudio de los
las principales dificultades
idiomas es uso de las preposiciones (V. pg. 38 .), pues no es
el
posible fijar con exactitud reglas que nos hagan conocer las di-
feretiles preposiciones por medio de las cuales rigen los verbos
1El clebre Manzoni ha usado qualche enli sigu ncacioii del plural. Dice en el cap. 10:
Si devano pur qua e la luccicare a mezz' aria qualche occhielti,
\>e qualche faccet-
le. En
el cap. 20: Cav Jinalmente qualche scudi d' oro.
En el cap. 22; E
sostenne in
Jdtto con lunga costunza qualche opiuion.
SINTAXIS, 1 51
los nombres. Daremos una lista, que pe^ar de ser poco eslen-
sa, podr servir de norma para observar la variedad que se nota
entre los idiomas espaol italiano, y sugerir muchas obser-
vaciones.
Es preciso tener presente que las diferencias notables en los idiomas, son siempre
una consecuencia inmediata de la diversidad de costumbres, del carcter j del estado
jocial j poltico de las naciones, pues uuestro espritu sieute solamente por la impre-
sin de los objetos esteriores en medio de los que nacemos j vivimos, y el Icnguage
reproduce por signos esas mismas impresiones. Asi que la.s lenguas conservan siempre
la seal de las costumbres bajo cuja influencia se formaron y se desarrollaron. Epo-
cas de movimientos, de agitaciones, formarn uu Icuguage atrevido, couctso , variado
y potico, sobre el cual la voluntad ejercer libremente su independencia ; y en este
caso se halla el italiano, lengua eseucialmeate democrtica. Al contrario ios tiempos
de quietud, de sumisin y de rdcn en que es una lej la uniformidad del pensamien-
to j en que la etiqueta y el tono de una corte bajan prescrito el gusto j ia poltica;
esos tiempos han de producir un Icuguage regular j uniforme en su curso , prosaico
y reservado en sus formas, dominando cu gran manera la voluntad pO})ular. Mas
esta misma lengua ser al propio tiempo fluida j rpida en sus perodos para atesti-
guar que el pueblo que la habla tiende iudividualmcntc la accin j al movimiento.
Dar mangiarcy
^ cosas buenas para 1
I "que j
Dar da piangerCy Dar que llorar.
Dar di naso per tuttOy Meter su cucharada en todo(l).
Dar nel nasOy Dar en las narices (2).
Desid orare di saper ^ualche Desear saber alguna cosa.
COSUy
Dilettarsi difar maU^ Deleitarse en de hacer mal.
Dire di siy
'
Decir que si.
Dire per burla y Hablar de chanza.
Bsser pronto afarcy Estar pronto para hacer.
* Esscre in procinto di partir y Estar para marchar.
Efser bene nella delta grazia Gozar el favor del cnsul.
del ponsolcy
1 Umi soIamtnU como cipreron de amistad: en los demas casos usaremos de valcrsi di.
54 SINTAXIS.
Riuscif'e nelV affare^ Salir bien con el negocio.
Saper il greco 6 del greco^ Saber el griego.
Saper a mente ^ Saber de memoria.
Saper d' aceto ^ Tener gusto de vinagre.
Saper di vino^ Saber vino.
Sentir alcuno di grosso inge- Creer alguno de grande in-
gno,- genio.
Sentir dello scemo^ Ser tonto.
Sentir d' amaro Teier gusto de amargo.
Serrar a chiave^ Cerrar con llave.
Sposare una zitella^ Casarse con una doncella.
Star salle sue^ Estar sobre s.
Star a qualchedunOy Tocardeorresponder alguno.
Starsene a man giunta^ Estar mano sobre mano.
Tener a bada^ Entretener con palabras.
Tener a mente Acordarse de alguna cosa.
Toe car sul vivo <5 nel vivo^ Dar- en el blanco de una cosa
dar en el hito".
Tralignare dagli antichiy Degenerar de los antiguos.
Usare la chiesa a chiesa^ Frecuentar la iglesia.
Vendere a ritaglio^ Vender al por menor.
Venir fatto^ Salir bien, ser dable.
Venir a noja^ Enfadarse. -
d
espaol se usa muchas veces del verbo ir sin que hajra movimiento y sirve pa
ra sealar el tiempo de la accin, como iba d esplicarte lo mismo que t has dicho;
no creerais lo que voy d deciros etc. Este modo de espresarse es enteramente im-
propio de la lengua italiana, en que no se usa del verbo andar sino cuando hay un
movimiento material (i): es preciso pues consultar el sentido de ia frase para su tra-
duccin y y asi vais d entenderme mejor , se traducir: voi m intendercte meglio.
i En sentido figurado y cuando se denota que se pasa progresivamente de una cosa otra,
se usa del verbo ailare con un gerundio, como io vo penuuido; tu vai cercando motivi; egli
ti struggendo etc.
SINTAXIS. 135
Cuando yo llegu iba d cenar, Quando io ^unsi era per cenare. iVo creerais lo que
voy d deciros. Non credereste queilo che vi dir, qucl che sono per dirviy ci che
ro faro ora a dirv.
Se usa del verbo venire en lugar de andar cuando se trata de ir cOn la persona
con quien hablamos 6 que el movimiento se dirige la persona quien hablamos 6
escribimos. Ahora ir con V.f adesso verrb con lei ir encontraros^ verr a tro^
varvi.
Guando en la narracin se refiere que una persona ha ido encontrar otra,
que ha estado en su casa, se usa indiferentemente de los verbos venir andar^
cujo empleo pueden determinarlo tan solo las circunstancias. l fue su casa, egli
andi a casa sua egli venne a casa sua.
El verbo andar nge los nombres de lugar menor, como ciudad, villa, lugar
aldea , medante la preposicin a; y
ios de lugar major , como reino , provincia,
mediante la preposicin in, 1 Sr. Francisco debe ir dentro de pocos das Miln,
messer Francesco per andar infra pochi di a Milano; Ciapeleto se fue Borgo-
a, Ciappelelto d and in Borgogna,
Con los verbos de quietud permanencia se usa en espaol de la preposicin en;
pero en italiano puede usarse indiferentemente de las preposiciones in a, Encon*
trndome en Bolonia, trovandomi in Bologna a Bologna; ha hecho su primera sa*
lida en la pera los Normandos en Paris, ha debtalo neW opera i Normanni a Pa^
rigi*
No poder dejar de^ se traduce en italiano non potere a meno di^ 6 non poterenon
(i).No puede dejar de escribir esta semana, non pu a meno di scrivere questaset^
timana^ non pu non scrivere questa seltimana.
Acabar de no puede traducirse por el verbo finir ^ ni tampoco imitando la tra-
duccin francesa por el verbo venire. Se pone el ausiliar avere en el tiempo en que
se halla el verbo acabar ; el verbo que en espaol est en infinitivo se pone en el
participio de pretrito y forma un tiempo compuesto con el ausiliar; y se aade la
frase una de estas espresiones: or, or ora^ poco fa^ test^ poc^anzi^ dinanzi eic. Aca-
bo de'saberlo, 0 ho snputo or ora; acababa de aecir lo mismo, aveva detto lo slesso
test, Pero cuando acabar de indica la accin de concluir una cosa empezada, se tra-
duce por el verbo Jinire, Acabar de escribir esta carta y despus empezar la otra.
Finir di ser iver e questa lettera^ e dopo poi incomincier P altra,
A m me toca^ d ti te toca etc. se traduce por el verbo toccare , stare , apparte-^
nere^ 6 epettarcj anteponiendo al pronombre personal la preposicin n, y al iui-
oitivo que sigue una de las preposiciones a^ di^ el artculo <7, j veces sin nada
antes del infinitivo.
A me tocca di dire (B. nov. 5.). A m roe toca decir.
St ate a parlare, A t te toca hablar.
A voi sta omai il prender partito (Boc. A y. toca tomar un partido.
g. 4* nov. 3.).
Oggi morir a te tocca (Past. fid.), Hoy te toca morir.
A me omai appartiene di ragionare, A ro me toca raciocinar.
(Boc. g. 5. nov. g.).
Tocar el turno, puede traducirse de la misma manera, aadiendo la frase el
nombre volta. Alia quale del novellare la volta toccava (Boc. g. a. nov. 5.). A la
cual tocaba el turno de contar una novela; y podra decirse tambin olla quale toe-
cava di novellare,
DE LOS ASILIARES.
Los tiempos compuestos de los verbos transitivos se forman
en italiano con el ausiliar haber: y se conjugan con essere,
los imper-
ser; todos los verbos de movimiento, los reflexivos ,
sonales y ios intransitivos , como abbisognare 6 bisognare , ser
menester; arrossirCy sonrosearse; bastare^ bastar; comparire,
comparecer; costare^ costar; dimorare^ morar; invecchiare^ en-
vejecer; morir, mox\x\parere^ parecer; perire, perecer;
re , agradar; riuscire, salir bien; restare, rimanere quedarse;
sembrare, parecer; sparire, desaparecer; vhere, vivir (i); etc.
Los siguientes deben conjugarse con el ausiliar a^^ere.
bailar. Penare, penar.
hallare.
brillar. Piacere, gustar.
Brillare,
Cammmare, caminar. Piangere, llorar.
Incominciare, empezar. .
Tardare, tardar.
mentir. Tossire, toaer.
Mentir,
navegar. Ubbidirey obedecer;
Navigare^
Pat'lare, ' hablar. Fegghiare, velar.
pasearse. Fblere, querer.
Passeggiare, j
Peccare, pecar. I
Todo verbo qne vaya acompaado de los pronombres mi, ti, si, ele. se conjuga
con el ausiliar es5ere, ya sea que los dichos pronombres eslen
como rgimen^ ya sea
que esten como esplelivos, como io ho dormito, 6 io mi sono
dormito; tu hai sedu^
ta,6 tu ti sei seduto; io mi son pr esa la liber ta di scrivervi j
no se dir muy bien
io mi ho presa la liberta etc. - j j
Con algunos permite el uso que aunque esten acompaados de los^ pronom-
'otros
avere; y asi se dice me
bres mi, ti, etc. se conjuguen indiferentemente con essere, 6
la sono goduta , meV ho goduta; egli seV e creduta, 6
seP ha crdula; egli seP
e berulo etc.: ilalianisinos en que se hace relacin la cosa de que antes se na ha-
blado. . n .
A veces no se espresan los pronombres mi, ti, ele. con los verbos reflexivos; pero
por esto se usa siempre del ausiliar essere, como io mi sono imporerito, io sono im~
porerito; io sono arrossito, mi sono arrossiio*
1 Dicese tambin abbiamo riwhto giorni felici; hemos pasado das felices.
Digitized byGoogle
SJNTAXIS^ 157
* Hayalguuos verbos que toman por ausiliar essere cuando se usan solos d con un '
nombre regido de una preposicin, como egli e fuggito; ira corso per tuneo tratto;
pero toman avece cuando tienen rgimen directo , como ha fuggito i Inari; aveva
corso molle miglia. La merla ha passato U Po il merlo e passato di t dal rio
Me he olvidado de tomar el libro^ mi sono dimenticato di prendere il libro; 6 ho dt^
menticato scordato di etc*
Los verbos potere^ valere y supere^ aunque so deben conjugar con avere^ se en-
cuentran conjugados con essere cuando van seguidos dei iuiuitvo de un verbo que
toma este ausiliar: non sono potuto venire , no he podido venir.
I
,
DEL INFINITIVO.
El iiifnitivo espresa la signifcacon del verbo de un modo
indeterminado, y por consiguiente casi siempre va determinado
por otro verbo por una preposicin: non posso spiegare le mi
ragioniy no puedo esplicarme ; lavora per vwere^ trabaja para
vivir. Algunas veces, emplendose como sustantivo, es sugeto
rgimen de otro verbo: Ufar del bene un gran piacere^ el ha-
cer bien es un gran placer; mi piace il cantare^ el cantar me
gusta.
Mas, sibien es verdad que el infinitivo se pone en vez del nombre que le corres*
ponde, sin embargo* debe notarse la diferencia que hay entre el uno y el otro. L1
nombre enuncia sencillamente la dea de la accin; el infinitivo toda la continua*
j
cion de esa accin misma. Por consiguiente se usara del infinitivo cuando se quiera
pintar la accin , y as en vez de decir il suo movimento era veloce^ su movimiento
era veloz; se dir: il muover suo era veloce. Su marcha era magestuosa, V andar
suo era maestoso^ en vez de la sua andatura etc.
Cuando se quieren unir dos proposiciones , se hace por medio de la partcula que<,
V. gr. creo que Pablo es infeliz, credo que Paolo'e injelice. En espaol no se puede
traducir de otro modo; pero en italiano se-puede quitar el che y poner el verbo- en
infinitivo siguiendo las reglas siguientes , y advirtieudo que el supuesto se pone en
acusativo.
Los verbos que significan, algn afecto del nimo como los de desear, temer, espe*
rar etc., rigen el iuHoitivo precedido de di cuando el sugeto del primer verbo es el
mismo en el a., como , espero que marchar esta semana, spero di partir questa
seWmana
Con los verbos que espresan un acto dcl entendimiento, como los de juzgar, creer,
pensar etc., siempre puede ponerse el 2 .** verbo en infinitivo; pero solo se le aadi*
r la preposicin di en el caso de los antecedentes; p. ej. Pedro juzga que es nocen-
te: Pietro giiidica di esser innocente. Si no quiere ponerse el segundo en infinitivo,
se pondr en sujuntivo si la cosa se juzga, piensa etc., indicando duda; pero si se
cree, juzga positivamente, se pondr en indicativo. Yo. creo que l es inocente, io
credo lui esser innocente. Si queremos indicar solamente nuestra opinin , se dir.-
io credo cli* egli sia innocente; mas si queremos manifestar que tenemos dalos po-
sitivos para creerlo asi, se dir: io credo ch^ egli e innocente
Los verbos que significan algn encargo, pueden regir indistintamente el sujun-
tivo el infinitivo con la preposicin r//, os encargo que estudiis, v^ intarico distu-
diare 6 che studiute
Rigen indifcrentenicnte el sujuntivo 6 el infinitivo precedido de di 6 n, los verbos
11
iU SINTAXIS.
que significan rogar, persuadir 9 aconsejar j otros semejantes: te aconsejo que vil-
vas Italia , ti consiglio (V andar in Italia^ che i*ad in Italia,
dendo il re Inghilterra il mali- Oyendo el rey de Inglaterra que el ma-
scalco esser morlo (boc.). riscal babia muerto.
*
Si ricordd le dover auere una mar- Se acord de que ella deba tener una
gine^ a guisa t* una crocetta, sopra V cicatriz, manera de crucecita, en la ore-
orecchia sinistra (Boc. gior. a. nov. 6 .). ja izquierda.
* egU cr.ede la reppublica aver biso- Si l cree que la repblica tiene nece-
fuo che i se/Uttari pariino libera^ perch sidad de que ios senadores hablen libre-
entra egli in cose si deboli? (Uav.; raeute, porque entra en cosas tan fivolas?
Manifestamente conobbe essere stata Claramente conoci que su visin ha-
vera la sua visione (Boc. gior. 4* nov. ba sido verdadera.
5.'.
Se usa eu italiano del infinitivo cuando el imperativo del espaol est en la segun-
da persona del singular y con negacin. No llores, dulce bien mi, oh dolce mi be-
ne! non piangere. No digas mas, piu non dire,
Gl inlinitivo que sigue los pronombres chi, ciu\ che^ 6 bien los adverbios //o-
i'O, ove^ dondey equivalen uo sujuntivo: qui questa cena e non saria (sarebbe')
chi piangiarla (g. 5 . n. a ) es decir chi la mangiassey b aqu una cena y no babria
quien la comiese; io non so che Jarmi (g, 5. n. 3.), es decir che io mi facciuy yo no
s que hacer, etc.
Be eucuentra algunas veces el iuBnitivo empleado aisladamente , lo que sucede
cuaudo habla una persoua agitada de alguna pasin^ pues en este caso una inexac-
titud oportuna es mas elegante y espresiva que una construccin rigurosamente gra-
matical, cbtuo se puede ver por la reconvencin que la muger del doctor Simn di-
rige su marido: ecco medico onoratOy aver moglicy e andar, la notle girando at-
torno (B. g. n. 9 .), h aqu un mdico honrado, que tiene muger, y va por la noche
divagando de una parle otra.
Gl infinitivo se emplea en lugar de un nombre con artculo no solamente en el
singular, como se ha visto ya, sino tambin en el plural y aun acompaado de ad-
jetivo: con isconci parlari (Boc.), con un hablar fuera de propsitoj ulcuni si glo-
riano di aver.e preziosi vestiri (Pass.), algunos se glorian de tener vestidos precio-
sos.
Digitized byGoogle
SINTAXIS.'
Con co/, sealan medio qne se emplea para conseguir alguna cosa.
la accin, d el
Ntese que estas preposiciones se usan mas con los artculos que solas.
,
El gerundio est en. lugar del infinitivo cuando le antecede el verbo mandare*
,
Le envi . pedir que le hiciese el fa- Mandoln pregando , che le dooesse -
vor de venir alegrar los seores con piacere di venir a Jar lieti i gentiluomini
su presencia. ..
I della sita presenza {Boc.gior* lo.nov. /*}.
,
:
'
Las locuciones en cenando, eh durniiendo, en acabando, en escribiendo etc. (i),
no pueden traducirse iiierainentepcquivalen despus de haber cenado, asi que ha-
ya dormido, luego que hubo acabado etc,, y se traducen por el participio de pret-
rito,' reatdo*, dormito che abbia., Jinito ch* ebbe ele. Los gerundios com-
uestos se traducen tambin muchas veces por el participio pasivo , como: l ha-
g retido encontrado un' caballo, sefi egh\ trooato un cavallo., andossene.
Aulguamente en espaol se usaban muchos participios de presente, como pasan-
te^ teniente., casnte ete.j pero hoy .son pocos los que conservan el rgimen de su
Verbo, y haii pasado ser adjetivos verbales, que tambin suelen usarse como nom-
bres sustantivos. Los italianos h.'in conservado algunos ms,
y asi es que muchsi-
mas veces deben lr.idncrse d por un gerundio, d por algn participio de verbo, segn
lo pida el sentido de la frase.
Los participios de presente se usan en italiano como los ablativos absolutos del
Idtin.
Que Dios ejerza fiontra m su poder Qual Dio la sua forra^ la sua ira verso
6 su fuerza de mudo que se diga que vi- di me cos adopra^ che me vvenle^ si di'-
vieudo yo, P.aClo no est donde se en- ca: Panfilo non e l dove la sua Fiammet-
cuentra su Eiauiinelat ta dhnora! (Fiarn. I. i.) \
De esto se tratar en un libro que .
Di questo si parlera in un libro cid io
pienso hacer ,
si Dios quiere. inlendo di Jare ,
Dio concedente (Dant.
convit. 6 j.).
t Si alguna vi*z se halla el gerundio precedido' de la preposicin in, debe esta considerarse
como partcula espletiva. "
140 3INTAXIS.
' Habindole ledo la sentencia, no mu* Lettagli la sentenza non cmhiava vi-
6 ni el semblante, ni las razones. Los 50, ne parole, Introdotti gli amici piange~
amigos habiendo sido introducidos lio- vano^ ed ei li confortava, accoltosi, scri~
raron, y l los anim. Habindose reco- veva una lettera a sita sorella (M. Botta.
gido, escribi una carta su hermana, t. a. p. 347*).
:
DEL SI CONDICIONAL.
Inf. c. aa.).
Con condicional se usa en italiano del imperfecto de indicativo' en vez del
el si
pluscuamperfecto primero de sujuntivo.
Me lisonjeaba de obtener el perdn, Egli mi lusingava del perdono^ se mor^
siuoa muerte prematura no hubiese cor- te intempestiva .non troncava con la sua
tado su vida juntamente con mis espe- vita le mi speranze (Gold. Pam. at. 3. se.
ranzas. 6 .).
SINTAXIS. 145
Si Teresa no me hubiese hecho acpr- Se Teresa non me ne facen sowenire^
dar, me babia olvidado. io me n era dimenticato (Ult. L. 87.).
Misero ca\>alier se giungea a pleno (Or. fur c. 1. oct. 740
< Infeliz caballero si le hubiese dado de lleno.
*
DEL PRETRITO.
En castellano usamos del pretrito absoluto , esto es , de la
voz simple del pretrito, cuando nos referimos pocas y he-
chos completamente concluidos; y usamos del pretrito prxi-
mo, esto es , de la voz compuesta con el ausiliar y el participio,
cuando manifestamos que ha sucedido la cosa; pero que esta
la poca que aludimos todava duran, bien que no ha cesado
la prctica, la esperanza, por lo menos la posibilidad de que
vuelva repetirse lo que la frase signifca.
En italiano se usa muy comunmente lo contrario , y asi de^
cimos: el ao pasado le las obras de Pelico , V anno scorso ho
letto le opere di Pellico; esta maana he ledo el diario, stamat-^
iina lessi il giornale.
142 SINTAXIS.
DE Lk CONSTRUCCION IMPERSONAL.
Enpagina 99 hemos esplicado el modo de forma los im-
la
personales; darmos ahora algunas reglas. para conocer su cons-
truccin , y el genio de la lengua en esta, parte.
Cuando con los impersonales se hallen los pronombres me,
te, nos etc., si la significacin del verbo termina en estos pro-
nombres , es decir, que esten en acusativo, se har la oracin
por pasiva sin espresar el pronombre , como se me busca, sono
cercato;, se te alababa, erilodato; se nos engaa, siamo traditi.
Mas si los pronombres dichos estn en dativo, entonces se espre>
sa el si (f ) ponindole inmediato al verbo , menos cuando est
el ne; como se os hablar, t>i si parler; se hablar de esto, se
ne parlera.
. Si el verbo est en pretrito simple, se hace la oracin por pasiva espresando los-
pronombres, como se me di un libro, n fu dato un libro; se nos escribi una carta,
cvenne scritla una leltera.
El uno que veces se pone en espaol para formar el impersonal, se traduce en ita-
liano por 710, uo/710, taiunoj tale altri^ siempre que pueda equvaler una perso-
na, un individuo.
E guando uom se n* accorge e grande e vola*
(Tas. Am. a. a. se. 3.)
Y cuando uno grande y vuela.
lo advierte es
Il sonno veramente^ qual uomo dice^
Prente della morte (Pet. s. igo.).
1 sueo es verdaderamente, como se dice, imagen de la muerte.
Los autores italianos usan muchas veces de l segunda persona del singular^^ y
aun mas de la segunda del plural para formar el impersonal.
Fedi tasto inchinar gi le visiere (T. G. c. 7. oct. ii40*
y ,
1 I.a palabra si en osle caso es el signo de una forma pasiva, y asi cuando se dice: s vede,
si y ele. es cpmo si dijramos: puesta j'oa e veduta, guesta cosa efatui.
Digitized byGoogle
SINTAXIS. 145
Ha^ quince dias, hac quince dias, puede traducirse por da in rjua^ 6 por
fa pospuesto al nombre, como da quihdici ^iorni in quuy quindici giorni fa. Sin
emoargo no nos podemos servir siempre' indiferentemente de estos dos modos; pues
con la negacin debemos usar de la primera.
Si el verbo fare se pone en el primer miembro, debe preceder al sustantivo con
cordando con l en nmero, como or fauno quindici giorni.
Habra cosa de un ao, se dice sarebbe passato un atino. Hay poco tiempo, po^
co tempo passato; poco , 6 poco fu .
o hay mas que , relirindose tiempo se
traduce non chey 6 non sono che; pero fuera de este caso se traduce segn este ejem*>
po: no hay mas que los ricos que puedan tener de esto, i sol ricchi ne possono alte-
re,
DE LOS ADVERBIOS.
El adverbio es una voz invariable que sirve para espresar
de un modo abreviado la dea que no pudra esplicarse sino por
medio de una preposicin y su rgimen , como lentamente , en
vez de con lentitud.
Es indeclinable por precisin en todas las lenguas, ya porque
si tuviese variacin se convertira en otra voz, ya porque sirve
nicamente para espresar una circunstancia fja y determinada,
modieando una parte dla oracin, cuyo oficio nos demues-
tra que si bien el adverbio es cmodo en la proposicin, no es
un elemento preciso, y es quizs el menos importante; y asi es
<jue ciertas lenguas carecen de adverbios existentes en otras. El
adverbio no modifca solamente los verbos, sino que muchas
veces modifca tambin ' adjetivos , y aun otros adverbios.
Dla misma manera que decimos escribir bien, se dice bien ori-
ginal, muy bien, sumamente Men hecho. Casi todos los adver-
bios son derivados <5 compuestos, y algunos verdaderos nombres
empleados adverbialmente.
Los adverbios formados de un adjetivo, como felicemente,
ottimamente etc., pueden formar comparativo y superlativo; la
mayor parte de los otros no tienen sino positivo, como son los
adverbios de tiempo, lugar, medida, rden, y los afirmativos y
negativos; corno oggi, domani, gi, meno, troppo, abbastanza,
si, rnai 6 giammai etc. Assai hace el superlativo assaissimo. De
bien mejor, se dice di bene in rneglio, y de mal en peor, de
peor en peor, di male in peggio. Hablaremos de algunos adver-
bios que merecen una atencin particular.
ALQANTO, un poco, se emplea i. como adverbio de tiempo , de lugar, cS de
calidad: ellu stutaalquanto, habindose detenido un poco; alquanto lonlano, un poco
lejos; essendovi la tempesta ulquanlo acchetata, Itahiudose calmado un poco la tem-
pestad. a. como susUutivo neutro, entonces uo tiene sino singular, y est seguido de
12
146 SINTAXIS.
di lo mismo que lanto^ y algunos otros adverbios: chi lqitanto non prende di tempo
avanti^ quien no toma un poco de tiempo antes; comunque noi ricevendolo amore)r
neW animo^ gli lasciamo nella nostra volontd jar radici^ egU tanto prende di vigore
da se stesso^ che poinostro mal grado vi r imane (Bemb. Asol. 1 1 .), de cualquier modo
que nosotros recibiendo al amor eu el alma le dejemos bechar raices en nuestra volun*
tad, toma tanto vigor por s mismoy que despus queda en nosotros nuestro pesar.
3. como adjetivo: alquanto spazioj un poco de lugar; alquanta compassione^ un poco
de compasin; uomini, algunos bombresy unos pocos hombres; alquante la-
grime, algunas lgrimas, unas pocas lgrimas.
En este caso los sustantivos uomini y
donne se sobrentienden muchas veces: alquanli^ algunos; alquante^ algunas.
COSTl y COST, primero enuncia un lugar con precisin, el se-
all aqu; el
gundo es menos determinado, y conviene tambin al movimiento hcia el lugar.
/>!, coM, all.
DONDE y ONDE, donde, por donde, de donde, adverbios de lugar, hacen algu-
nas veces de pronombres relativos, y entonces significan de que, por que, de quien:
tambin se usan en el sentido de por esto, causa de esto, dJin de 6 que,
DO VE y OYE, en donde, donde, adverbios de lugar, se emplean de diferentes
modos. Dove se pone en lugar de la conjuncin parch, con tal que: v. gr. son
presto di farlo , dove voi una grazia m* impetriate (Boc. g. 5. n. 8.}, estoy pronto
hacerlo, con tal que me obtengis una gracia.
Por quanto, v. gr. oim marito mi,
perch fai tu tener me rea femmina , dove io non sono? (G. 7. n. 8.) ay! esposo,
por qu me haces pasar por mala muger, cuando yo no lo soy? Laddove se emplea
en el mismo sentiao. Cuando dove va con artculo con un adjetivo significa uo-
go, lugar: il dove in niuna maniera ricordar si poteva (B. g. a. n. f .), de ningn
modo se poda acordar el donde: per ogni dove, por todas partes. Dove y ove se
traducen muchas veces por si y tienen aun otros significados que se conocern por
el sentido de las frases en que se encontrarn.
Lungi, lejos. Debe tenerse cuidado en no equivocarlo con lunghi plural elunga,
largo.
N, ni, NON, no. Non se emplea en lugar de n formando un talianismo, v. gr;
non grandi palagi, non le ampie possessioni , non la porpora, non L* oro, fanno
i
DIgtized byGoogle
SINTAXIS. 147
diferencia qoe el primero lo seala de un modo mas preciso que el segundo asi
, y
no se puede usar cuando se trata de movimiento, que entonces se debe usar /ua,
j cuando no se habla de movimiento , se puede usar indiferentemente de cual-
uiera de los dos. f^enite qua , venid aca': io resto qui qua; yo me quedo aqu.-
? amptnea y estando en la iglesia de Santa Mara la Nueva cuando la peste de
Florenciay y hablando las seoras que con ella iban, les dijo.- noi dimoria~
mo qui non altrimenti che se esser volessimo testimone di qnanti corpi mori c i
sieno alia sepultura recati , od ascoltare se i fratri di qua entro , alie dehite ore
cantina i loro uffizj ^ nosotros quedamos aqui como si quisisemos ser testigos del
nmero de cadveres que llevan la sepultura, observar si los frailes de este con-
vento cantan sus o&cios las horas debidas. Pampinea se sirve de qui hablando de
la iglesia en que estaba, y de qua para sealar la habitacin de los frailes uuida la
iglesia.
Notai En las palabras compuestas se usa de qun^ y de costa; y no de qui 6 cost'i;
'
DE LAS PREPOSICIONES.
Llmase preposicin la palabra que sirve para espresar las
relaciones que hay entre dos partes de la oracin, contribuyendo
fjar el sentido en que se toma cada una de ellas, si tienen di-
versas acepciones. En el nacimiento del lenguage los casos y de
clinaciones sirvieron para denotar las relaciones; pero obser-
vndose luego otras muchas ademas de las significadas por los
casos, y aumentndose de cada dia las deas generales y metaf-
sicas, se introdujeron las preposiciones para que ocupasen el lu-
gar de los casos y declinaciones (V. pg. 35). ^
una donna h ricca tutti le corron dietro, cuando una muger es rica todos van tras
de ella: io le stava accanto (Ult. L. 64 .), jo estaba su lado: mi guardo intorno (id.
ja.), miro mi alrededor: me le sano postrato davanti (id. 91 .), me he postrado an
te ella; la Isabellina riconosciutomi mi si gitl addosso con mille baci (id.), Isabe-
lila habindome conocido se arroj sobre m dndome mil besos.
Duolmi il tuo fato;
II mi non gia poich* io ti moro alalo (T. G. c. a. oct. 340
aflige tu desgracia, no la mia, pues que muero tu lado.
Per lui son pronto andar anco alia morte^
E siami contra il mondo e la mia sor le (O. f. c. ai. oct. 45*)
t Eu espaol tambin se hallan ejemplos de esta trasposicin. S el blanco que tiraSf en
'
vez de s el blanco que tiras. Era cosa de ver con la presteza que los acometiuy en ve* de
/a presteza con que los acometa.
#
148 SINTAXIS.
U aunque mfl sea
touerte confrar^o el ut^uudo j mi
Por l esto j pronto sufrir
<<*^0
^A^aas veces el rgimen de le preposMjion,eftSp aspira: iQ.
wedpt^ d^niuna qlt^a prw^XB.
,
adverbialiuente
Las preposiciones se emplean tambin
Soprn vi salta Mandricardo armato (O* , 14. OOt. 3a.}.
DIgtized by Google
SINTAXIS. 149
netnici^ 6 nemici. *
Desde la plaza, , , , ,
yFin dalla piazza.
-
Debajo de la cama,
'
V Sotto il letto^ 6 del leo. Di sot~
' .
.
"
'
"io al letto,' '
,
. > I
. .
. alia scala.
Hacia m. ' '
Verso y inverso me.
Hasta los pies. ^FinOy injinoy sino ai piedi {y
desde).
Hasta alld. Fin l
Lejos del camino. Lungiy lontano dal camminOy 6
al cammino.
Segn tu Opinin, Giustay se con do la la opinio-
\
' X
ne . Giuslo la la opinione y 6
,
alia la opinione
Segn un ho mbre del campo, Secondo uem di villa (2).
Sin peligro. Senza pericolo.
Sin m. Senza di me (5).
Para se traduce siempre per
Por se traduce da cuaodo significa por quien esU hecha una cosa : en los demas
casos se traduce per. ^
1 Se usa de
hablando de naciones.
2
Indicando la calidad de una persona de una cosa rige
acusativo sin artculo.
3
Las preposiciones avanti, contra contra. Hopo,
Ira 6 ira, senza, sopra J sotto to-
man la preposicin di con los pronombres personales.
i 50 . SINTAXIS.
paventar la morte per 'quarito .spauerUevole a noi comparisc; 6 per spauentervie
che a noi comparisca.
En espaol la preposicin de sirve para los casos de genitivo y ablativo j ero es
ndispeusable distinguirlos y conocer bien su uso para traducir del espaol al itala<>
no f en cuya lengua son distintas las preposiciones. Cuando se dice: el hombre vir<>
tuoso se grangea el aprecio de sus niismos enemigos; aquel de est en genitivo por-
que determina el sustantivo aprecio. Mas en esta otra frase: el hombre virtoso hasta
de sus enemigos se grangea el aprecio que merece; el de est en ablativo porque se-
ala el punto de partida de donde el hombre virtuoso saca^ por decirlo asi) el apre-
cio que merece. Por tanto en italiano se requiere una traduccin diversa en cada uno
de los dos ejemplos. Dir el i, L* uomo virtuoso ottiene la stima de^Xi stessi.nemi
ci suoi; yel a. Vuomo virtuoso ottiene dagli slessi nemci suoi la stima che gli
dovuta.
Da.
Sirve para espresar las relaciones de origen , de causa , de
principio, es decir, sealar que una cosa procede de, otra, que
tiene otra por causa, por origen, por principio. A stas ideas
se renen fcilmente las de punto de partida y de lejana, es
decir, el punto de donde una cosa parte, de donde tonia su prin-
cipio, de donde se aleja. .
...
Allontanarsi dalla citt, Alejarse de la ciudad.
I piaceri nascono dai bisogni. Los placeres nacen de las necesidades.
La moglie dipende dal marito. La muger depende del marido.'
Staccare una coda da un^ altra, Desasir una cosa de otra.
Venire dal teatro, Venir del teatro.
Cadere da cavallo. Caerse de caballo.
Con los verbos uscire y partir se halla veces la preposicin di en vez de la
preposicin da cuando la palabra siguiente no est determinada por el artculo. Esco
di chiesa; parto di questa citt.
Tambin se usa di en todas las frases en que la palabra fuori est espresada y pre-
cedida de un verbo. Eslli fuera de peligro, e fuori di pericolo.
Hay espresiones en las cuales del empleo de una otra preposicin resultan sen*
tidos mujr diferentes, asi hotta di vino^ significa tonel lleno de vino; bolla da vino^
tonel para vino; una cesta da polli^ cesta para poner pollos; una cesta di polli^ un^
cesta llena de pollos. Una sentenza da giudice^ una sentencia digna de un juez; un^
sentenza di giudice^ una sentencia de juez. Fa pur ch* egli parta Jdstidito da te e m/J
di te (Pastor fido, a. i.^, haz que parta enfadado por t, pero no de t. Egli di Parigh
es habitante de Pars; egli da Parigi , desciende <5 es natural de Paris. Ho letter^
di po, tengo cartas vuestras: holettere da po; tengo cartas recibidas por vuestro roe*
dio* Atiendo un dono dal tuo cor,, espero de tu corazn un don; no significa que s^
espera recibir el corazn, sino un don por parte del corazn del otro; atiendo un dono
del tuo cor , espero un don de tu corazn, espero que me ds el corazn.
Tambin hay casos en que si se emplea a en lugar de da se cambia el sentido.
Dar a mangiare , dar de comer* Dar da mangiare^ dar cosas buenas para comer.
Aver da fare^ haber de hacer; aver a fare^ tener que hacer con precisin. Pero
cuando se esplica lo que s tiene de hacer <5 comer, etc. no se usa sino de a: io gli
do qiiesto pesce a mangiare^ le doy este pescado para comer; cose da ridere*, cosas
de reir; cose da Jarsi^ cosas buenas para hacerse; cose da far dormir^ cosas pa-
ra hacer dormir. una cosa bella da vedere^ es una cosa de ver <5 para ver; es digna
de especial reparo, atencin 6 consideracin, merece ser vista. E una cosa bella a
vedere^ es una cosa bella al verla, cuando se ve. Cose dolci ad uSre^ cosas dulces
al oirlas, cuando se oj'en; cose buone da udire^ cosas buenas para oir, esto es, dig-
nas de ser oidas. Cosa malagevol a Jare cosa difcil al hacerla, cuando se hace;
cosa indegna da fare^ cosa indigna de hacerse, que no merece ser hecha, que no
es buena para hacerse etc.
152 SINTAXIS.
En otros casos tambin se emplea r//>sii artculo j da con artculo: morle diJa*
me^ dalla fame^ muerto debambre; stancodi camminare dal mmmi/idreV can-
sado de caminar; bagnalo di .^dal siidore^ baado de, sudor; liberar di . dalla
* '
carcere^ librar de la crcel. .
Hay espresioues en que se puede emplear da ^ del 6 il; Jare da muto^ del nmlo^
U muto^ hacer el mudo; Jare da^del^ il sordoy ^enipUce, hacer el sordoy el simple;
day delloj lo spaccamoriley hacer el jaque, el fanfarrn.
Los sustantivos divisione , divisin ; separazione^ separacin ;
dijferenzay dife-
rencia; ///er/rs/one, soltura, preservacin; esenziuuey esencion; dipenden'zay depen-
dencia; y otros anlogos, rigen ablativ cuando tienen con el nombre que sigue rela-
cin de lejana, separacin etc.: la /^/ , la. preservacin. denlos ma-
les; P esenzione 6 P inimunil dai darjy la esencion de los impuestos etc. Pero rigen
genitivo cuando el segundo nombre espresa una relacin de aeterminacion: la divi-
sione d^ beniy la divisin de los bienes; la esenzione delle provinci y la esencion de
las provincias; la liberaone 6 la soarcerazione de*'prif'ion<y>\sk iohor^it los pre-
sos ; la separazione de buoni dP^cattioi yA separaciou de |us bueno de los inaios*
A' .'1 5.J >
.* i
A fin de dar
conocer con Coda exactitud el uso de esas dos, preposiciones, estrac-
tamos continuacin la disertacin filol(5gica escrita en francs por J PH. Bar-
beri sobre los signos Dly y DAy en la cual se prueba que los antiguos autores ita-
lianos han despreciado su valor , y su aplicacin respectiva ; que muchas veces los
han confundido, y que en sta parte Bntt co:netido has sin ndmero; y se refutan
con hechos numerosos las falsas doctrinas que s^ Itau dado paiu justificarlas. *
. .
*
l > i ^
^ ^
Mas esta ciega veneracin por nuestros clsicos, y esta indiferencia por la verdad,
nos han hecho cometer algunos defectos de gramtica. Asi es que por no convenir
en que Boccaccio habia iucurrido en -una falta ( falta no obstante de su siglo ), se ha
fatigado el espritu para justificar .pesar de la verdad, d mortajo della pietrayeX
mortero de la piedra (por el mortero de. piedra), falla bien conocida hoy dia, como
las de \9 ghirlanda delP altoroy la guirnalda del laurel ; la immagine della ceruy la
.
imagen de la cera; que con tantas otras se leen aun en las obras de este clebre autor.
Entre las preocupaciones que pueden dominar al hombre, la mas inconcebible es
la de obstinarse en creer que todas las frases del iJantey de Boccaccio de Petrarca
y y
de Davanzati etc* , sean correctas: yo no puedo adherirme tal opinin,
y pesar
del respeto veneracin oue tengo ,esos grandes maestros pienso que sus obras
y . ,
no son como el arca de la alianza, que no poda tocarse sin ser luego herido de muer-
te; rae atrever llegar ellos, y. cpero tatito del buen sentido como de la sana ra-
zn que no se me acusar de sacrilego.
i, * ,
I
f
1 ^ El entusiasta e uno che tosto si lasci dell' intcHeito abbaglian cli. occhi. Es bueno ser
aumiraJor; pero no ser entusiasta;, pues que el defecto mas pernicioso al progreso de las luces,
es el cntusinsino, no produciendo otro efecto que el de la ceguedad.
DIgtized by Google
SINTAXIS. 153
Sin detaenne.pas e otras coD3deracIonesj voy a citar las faltas 'que los au-
.
tores han cometido en las dos palabras di y da^ y dar su prueba , muchas vecei
por ejemplos sacados del mismo autor que* tas cometid; otras oponiendo uu autor;
. otro y y otras por ejemplos de autores modernos.
*
.
EJEMPLOS.
I. Per non uscir del cammino te- Por no salir del caminoqueellasse-
MO rfa 7ue//e fBoc. gior. 3 .). guian.
a Uscendo dalla chiesa , vide questo Ai salir de la iglesia vid este conde.
conte (Boc. g. a. nov. 8 .).
3 . Essi vedendo dalle mura il tattOy Ellos vindolo lodo desde las mura
econo da tuite le porte (l)v* SioAih, lias salen de todas las puertas.
Por el ejemplo a. opongo Boccaccio s mismo ; y por el 3 . le opongo Da-
raniati. La naturaleza j el destino del da y la analoga, tarazn, jr el mismo
Boccaccio f nos demuestran que el empleo del di es una falla en el primer ejemplo.
Porque, qu diferencia se querr hallar entre uscire del cammino y y uscir dalln
chiesa y uscir da tutte le porte,...! Ciertamente ninguna.
4. U
assolve delta promessa (Boc g. Lo absuelve de su promesa.
i,o..noT. 5 .). ...
5 . Madonna , omai da ogni promessa Seora , os absuelvo ya de cualquier
t >.
13
i5i SINTAXIS.
logia t ha hecho ibien ; pero para liacerlo mejor-, debera haber corregido la falta*'
Qu consecuencia sacarmos de eslo. ... ? Lo repito: los antiguos engaados
por. la fraternidad de' estas dos palabras^ muchas veces han equivocado su empleo^
3' es justo decir que ios modernos :hnn conocido, mejor su valor respectivo, por
I
esta razn sus obras en esta parte estn mas purgadas.
Preveo no obstante que habr gramticos y sabios que tendrn por temeridad mi
flosofa ;
dirn que tengo por falla loque no es sino una regla del arte que ha
creado el genio de estos grandes maestros. Saldr por ejemplo el Sr. Biagioli
j
me dir que u teniendo di un sonido dbil y casi insensible que necesariamente
. quita energa la espresjon , seala en quien habla una cierta facilidad bsicad
moral para alejarse de la persona d de la cosa de la cual se desprende (i); que
n la necesidad de dar la espresion un movimiento anlogo al pensamiento puede
exijr la elipsis de da (a). Tal es la razn , segn este gramtico , por que los
autores antiguos han usado de di en lugar de da eq ciertas circunstancias.
Pero ef*Sr. Biagioli deba reparar que en los ejemplos que l cita , como tam-
bin en los quejo voy citando , y en los que los antiguos han cometido estas fal-
tas , no es di lo que han empleado sino casi siempre del , dello , della , etc., cuyo
sonido es bien diverso del de di ; por consiguiente no' se ve como este gramtico
puede encontrar la elipsis de la preposicin y de un nombre en las frases de que
habla.
Lste gramtico nos dir tambin: La intencin de espresar una relacin mista,
puede motivar algunas de las elipsis practicadas en virtud de la preposicin di. Yo
entendo por relacin mista la que un mismo tiempo representa la idea de lejana
y de calificacin (3).
Ver en el signo di la idea de estraccion, es decir, la idea de que una cosa est com-
puesta de otra, perteneciendo uu todocomo parte, y la idea del punto de partidaj.es
un verdadero estravo de la imaginacin. *
Por otra parte si di en un mismo tiempo ejerce dos funciones , la que le es propia
y la de da^, dnde est pues la elipsis de este ltimo sigqo, y de un nombre que ner
cesaamente debe seguirle...? ]Qu raciocinio! <
(1) Ete gramtico ha dicho que no poda hacer nunca las funciones de da; con lodo
aqui est destinado sustituirlo' y aun con mas propiedad que el mismo da, 1 Sr. Biagio--
It pues se contradice.
DIgtized by Google
SINTAXIS. 155
Dd tuo cof diveU o^ni rrtAc<'(Can. Arranca toda raiz de lu crazon.
39.). .
' *- '
Pallnuicino ha dicho:
Qu'sla lelter divelse ogni sospeto ^ Esta carta qni 1(5 toda' sospecha del co-
dal cuor de* legali.
razn de los legados.
. Qu facilldacj puede verse en el del del poeta , y qu dificultad, qu pena, qu
pesar puede reconocerse en el dal de Pallavicino.,,? bien al contrario, dicindoiios
este historiador que esta carta produjo un efecto pronto, pues que arrauccS toda ss-
'pecha del corazon'de los legados, si se tratase de espresar cu fuerza del signo di la
idea de facilidad, Pallavicino habria debido emplear del y uo dal.
El del de Petrarca representa uu sentido contrario; pues en buena gramtica, es
decir, juzgando segn el valor de los siguos; Del tuo cor dioelli ogn radice^ signi-
fica div^elli^ arrauca; qu....? ogni radice^ toda raz: de qu parle, de qu cosa...?
del tuo core , de tu corazn ; appartenente al tuo cuore , la guale del taO cuor,
Al pi de la letra , se euteuderia pues que las raices del corazn es Jo que el poeta
ha dicho que arrancase por rfe/,; la idea de estraccion es pues realmeulc lo que ha
espresado,,y no el punto departida.
tilegucmos por fin uno de los famosos ejemplos citados por el Sr. Biagioli^ y que
j^o tambin he citado ja antes.
Mooesi *l oecchierel canuto e blanco
DEL dolce loco^ ou* ha sua etfornita^
E DALLA famigliuola sbigoitUa
; Che, uede il caro padre reir manco ii),
bar de la misma manera , alejndose del lugar de su nacimiento|; y uo por otra ra-
zn, sino porque dejando el lugar debia necesariamente dejar su familia. Siendo el
caso igual, el sentimiento debia pasar naturalmente del uno al otro.
Pero edmo puede concebirse que ese viejecilo tenga una facilidad moral para
alejarse, para desprenderse del lugar de su nacimiento que el autor califica de dul-~
ce, queriendo hacer notar el sentimiento que debe tener al abandonarlo , y en el
cual deja su querida' familia amedrentada? jQu penoso contraste no probaria el
esprifu queriendo llegar la comprensin de estas dos ideas tan opuestas j tan con-
tra la naturaleza!
Por otra parle, dos signos tales como son di j r/n,'de los cuales el uno sta desti
nado para sealar la idea de estraccion, y el otro la idea del punto de partida, no
son capaces de recibir en s la espresion de esta suerte de grados del sentimiento.
.Que Petrarca haja empleado, si es asi, (que nos es imposible saberlo de una ma-
nera positiva, habiindo^escrito este poeta en-el siglo i4y y siendo sin nmero las
ediciones de sus poesas, impresas en todos ios paises posibles); que Petrarca di-
go haya empleado del en lugar de </a/,' para evitar la repeticin, y en gracia de la
Variedad, como dice el Sr. Biagioli puede pasar; pero que haya juntado estos dos
siguos, dos sentimientos opuestos, no lo creo: y la razn, el buen sentido, y todos
ios ejemplos que he citado, con los infinitos que podria citar, destrujen esta doc-
trina, 6 esta presuncin tan mal fundada.
'
En fin'cuando Boccaccio ha dicho. ' - '
i Ese gramtico nos hace notar que el poeta ha dicho del dolce luogoy y dalla famigliuo-
la, para espresur que es mucho mas penoso para este anciano alejarse de su i'amilia , que
del legar de su nacimiento. De esta suerte, s no hubiese esta razou , el poeta habra po-
dido espresar el punto de partid) por d, y decir della' funiglinolu de la misma manera
que dicu del dolce luogo} y he aqu que entonces el sigue/ da es iuUl en el idioma itoliauo.
DIgtized byGoogle
156 SINTAXSi
Appea del rider pdlendosi astene- Pudendo apenas conteticr la risa*
re (gior. 6. nov. 8. y en la gior. i.
noT. 5.)*
Estimo che ouesla fosa sia che do^ Creo ser cosa prudente que maana nos
mane dal rostro diletlevole novellare c abstengamos del gusto de contar noveda-
asleniamo (gior. 7. final.) des.
Ha querido en estos cjcmplos'demostrar la facilidad fsica moraly la dicultady
la pena, sentimiento...? Se podr encontrar aqu alguna diferencia? En todas
el
estas frases no hay siempre el verbo astenere? No es siempre el punto de partida
lo que debe espresarse? No es de la risa del contar novedades etc. de lo que uno
debe abstenerse?
Todo esto nos prueba hasta la evidencia que los antiguos autores han mirado eon
indifcrencin el empleo de di y da cuando se trataba de espresar el punto de partida^
que no han distinguido sus funciones^ y que muchas veces las han confundido, j
muy mal propsito; y que jamas han dado estos signos el sentido moral de que
nos habla el Sr. Biagioli* '
En cuanto la relacin mista que nos menciona tambin este gramtico; no la hay
ni puede haberla. (Yo niego aun la existencia de las relaciones simples). Lo repito: ver
en el signo di la idea de estraccion y la idea del punto de partida; es ver dos en utio^
es en fin ver objetos duplicados, y es: Delirare^ e dal soleo della verit uscire*
Cuando se dice
una radice nacqui ed io^ ed ella 0 y ella salimos de una misma raz.
(Dant. Purg. cant. jg.).
no una relacin mista ; sino que se espresa sencillamente , icomo lo
se espresa
da conocer la misma traduccin , la idea de estraccion , se espresa pues que ed io
fid ella siamo natiy Jatti^ composti d* una sola radice f siamo una parte d* un^
foldrudice^ una parte d* un tutto*
Una pera nace ae un peral ; es evidente que esta pera forma parte del rbol. Pr
espresar pues esta idea se dir di questo pero V anno passalo nacque una gran-r
:
dissima pera. Asi tambin egli enato di me, significa egh' e nato composto di me^
:
'
En igual caso hoy se espresaria con preferencia la idea del punto de partida , j
Digitized byGoogle
SINTAXIS. i 67
se diracomo dijo Boccaccio dal qual piii altri ncquerp,,Voreilo'fyrri ha di-
:
Mas Corticelli no dudaba del valor del signo da ^ y movido sin duda por la
/uerza de la analoga , se ha atrevido corregir la falta que hay en estos dos ver-
sos, cuando los ha querido citar en su gramtica, pgina a58, para dar uu ejem^
po de la palabra ond'e , que se encuentra en el verso. que sigue, y que el doc-
to gramtico llama congiunzione illativa. Ha pues escrito ; La gola , e / sonno,
e l- oziose piume hanno DAL mondo ogni oirlit sbandita ; ond \ idal corso suo etc.
El Sr. Biagioli ha declamado contra sus predecesores , porque han pretendido
que di se emplea por da \ y en suma ha concluido dicindonos lo mismo que
ellos ; con esta diferencia empero , que aquellos por decirlo asi , nos dejaban la
libertad en la eleccin , y este gramtico quisiera obligarnos examinar si pro-
bamos una cierta facilidad fsica moral en alejarnos de la persona , d de la co-
sa de que nos desprendemos ; si no probamos ditcultad , pena , pesar , vio-
lencia desprendernos del objeto del cual nos alejamos
Seria pues menester pararnos examinar si tenemos que espresar una relacin
.mista j es decir , si tenemos que espresar dos ideas por un solo signo. Si esta
teora 6 esta .doctrina fuese verdadera, baria cien veces mas difcil el uso del d
j ro , de lo que ha sido hasta ahora > y el arbitrio y la confusin serian mayo-
res que nunca*
Finalmente preveo que aun habr otros sabios que dirn que las faltas dolas
frases que cito, y otras semejantes, son faltas tipogrficas yo responder que esto
:
DE LAS CONJUNCIONES.
Las palabras que sirven para espresar la relacin que hay
ntrelas partes de la oracin, sin modificar el significado de
las dicciones ni contribuir para fijarlo, se llaman conjunciones.
Rigen generalmente el mismo modo en italiano que en espaol.
(1) El autor dice u una nota, lio cHado ya estos dos versos en el primer tomo d*
'
ni gram.^tica pgina S51 hablando de la palabra ogni ^ j he dejado la falta no queriendo
se me echase en cara que alteraba las frases de los cisicus antes de esponcr las razones;
pero ahora ja se conoce que puede muy bien corregirse , como tedas las de los demas ejsn*
pies que he citado.
DIgtized by Google
15S SINTAXIS.
'
Sus Hferenls clases y las frases conjuntivas quedan ano-
tadas con su equivaleocia en la pg. 111 y siguientes por
consiguiente solo' liablarmos de algunas .acerca de las que
ocurra algo que. advertir.
CHE, que ^ entra eu composicin con otras conjunciones , es la de uso mas
i'ccuente entre las copulativas.
Se emplea en vez de perch , porque. Che non respond o reo uomo ? Che non
di qaalche cosa ? (Boc. g. 5. n. 6). Por qu no respondes malvado? Por qu no
hablas ?
Usase en lugar de imperocch : ddlo sicuramente ch^ io ti prometi di pregare
Iddia per te (Boc. g. n. x.). Dlio sin temor porque jo te prometo rogar 4 Dios
por t.
CAe, por finche^ hasta que, v. gr. non ripos mai cfd egli ebbe troi>ato Biondel-
h (g'. 9* D. 8.), no descans hasta que encontr Biondel.
GAe, por accioech^ fin de que, v. gr. comincib a riguarjiare se intorno alcun
i'ketto si oedesse deve- la noUe potesse slare che non si morisse di freddo (g. a. n,
3.), empee . mirar si su alrededor vea' algn albergue eu donde pudiese pasar la
Uoche, para DO morirse de fro.
CAe repetido en la oracin equivale parte,, v. gr. donolle che in gioje^ e che in
^ftseliamenti oro-, e d\ ariento^' e che in denari^ quelh que valse meglio d* altre
dieci miia dbbre{g, 3. le di |varle en jojas, parte en vajilla de oro
j plata^
j parte en dinerOf- lo que poda valer-mas de otros! diez mil doblones.' . . ;
Algunas veces se suprime clcAe; Quest^ ultima novella voglio re ne renda mntaes-
trate (g. n.;io.), qtriero qe esta ltima noticia os instruja; temo sia vero quello che
>er latvia mi- fu deUo (G. Pam. a. 3. 5. ,6.), temo que sea cierto lo que se me ha
dicho en el camino^ [arete pi voi con due parole di quello possafar io con cerdo (id.
Si II*)) haris'mas con dos palabras de lo que jo puedo hacer con eieoto.
*; C/ie, es sustituido veces por non, v. gr. cominci a sospitnr per quel segno^
non costui desso fosse {g* a_. n. 7.)) empez despechar) esla<seal que era el mis-
mo. * i
t .
'
,CAe, es muchas veces esplctivo, j sirve solamente para dar mas fuerza ia es-
prSion: vattene o che ti uccido (G. Pam. a. 1. s. 9.), vete, te mato: in verit
ch jale'piet (Idem.). Eu verdad que me dais lstima.
j'; se repite antes de cada una de las palabras cuando se quiera insistir mas j
ibas n la representacin de aquellos objetos de que est ocupado el nimo, j 1a ima-
ginacin del que habla) j por el contrario se omite cuando queremos espresar algu-
na cosa con aquel mpetu j brevedad que pide la agitacin del nimo la grande-
za del pensamiento.
Ij acque parlan d* amore, fe /* ora e i rnmi,
E gli augelletli, e i pesci, e i Jiori e V erba (Pct. Son. aSg.).
Hablan de amor tambin las aguas, j el aire, j las plantas, y las avecillas, j los
pecos, j las flores, j las jerbas.
^ .
Fior, frondi, erbe, ombre, antri, onde, aure soavi,
Fidli chiuse, all colli,e piagge npriche (Id. s. 362.).
Flores, hojas, jerbas, sombras, cuevas, fueules, aire gustoso, valles cercados, al-
tas colinas,j cerros templados.
'
MA, mas* Esta conjuncin sirve para contraponer el estremo de una ora-
cin al de olra< moderando su sentido destrujudole. El es rico, pero es avaro,
egli ricco ma avaro.
Cuando la frase anterior est con negacin se traduce por sino. No solo es rico, si-
SINTAXIS. 159,
no que es jdveiif non solamente ricco^ ma
giovine. En; vea e ma pue^ usarse
de anzt\ y se dir: non solamente ricco^and h giovine j
Asimismo en lugar de non solamente^ puede decirse non che^ y puede tambin su-
primirse ma 6 anzi haciendo al mismo tiempo una inversin. Aon che ricco ^ ma e
giovine.! 6 giovine non che ricco,
N, ni; ios antiguos U emplearon alguna vez por e,
SE, si. 1 uso de esta conjuncin es notable, cuando va acompaada del sujuuti-
vo , y que sirve para esforzar una aiirmacion un ruego: se io non sia impicrato
per la gola^ che egli m stato imbolato (B. g. tt. n. 6 .), es tan cierto qne me lo han
robado, como que yo deseo no ser ahorcado. 1 se equivale cos y despus de <?7,
se sobrentiende desidero: es decir, el se corresponde asi adv de deseo, cuyo ge-
nuino significado es ojal
u4pri^ se a te piu debole
Non renda etate il Jianco (Savioli. oda. 19 .)*
Abre, asi los aos no disminuyan tus fuerzas.
Se non / invidii U ciel si dolce stato (Tass. G. c. 7 . oct. i5.).
Asi el cielo no te prive de tan apacible estado.
Sebbene, aunque^ si bien,
SENON, senon che y senon se, sino, sino que , escepto^ menos io per me niuna :
conoscenza avea di voi ^ se non come se non foste (B. g. a. u. 5.), en cuanto m
ningn conocimiento tenia de vos, como si no hubieseis existido; non ho da aggiun^
gere^ senon che mando loro alcune g/tinee (G. Para. a. 1 . s. a.), no tengo nada
que aadir sino que les envi algunas guineas.
A qualunque anmale alberga in terra^
*
Se non se alquanti cid anno in odio il sole^ . , .
DE LAS INTERJECCIONES. . A
1 desprecio, puh! oib! via^ via! puf! baf! vaya! fuera! quita! malja!
1<)0 sintaxis;
TaiDi/icn sirven las interjecciones para advertir^ hadate 6 la badi^ a vot^ fuera de
debajo, cuidado: ola! hola! bel bello! pian pianino! poco poco, poquito poco etc.
'Para rogar, deh! aj^! merce! gracias! piedad!
Para animar, su! su oa! da braoo ! animo! coraggio! varaos! aprisa! niuj bien!
nimo! valor!
- Para desear, magari! (trra, fam.) ojal! evoe! evoh! voz de aelaraacion que an-
tiguamente se hacia Baco. Por tradicin han conservado los italianos varias inter-
jecciones formadas con el nombre de este dios, como corpo di Bacco; poffare di BaC'
co; sangue di Bacco etc. ^
Para imponer silencio: silenzio! silencio! piano! poco poco! ltot psit! Este se de-
clina zillo^ ziltiy zitta^ zitte
Estos ejemplos hacen ver que muchas partes de la oracin pueden emplearse co-
mo interjecciones, por la elipsis de las palabras que serian necesarias para comple-
tar el sentido.
E>spletivos de evidencia.
BellOy hene^ eccOy gi, maiy micoy puniOy purey tuttOy y via
sirven 'para la evidencia, y dan algunas veces energa la ora-
cin. Estas palabras, empleadas por ripienOy cambian s sig-
nificacin natural, y no siempre tienen equivalenci en espa-
ol, como lo demostrarn algunos ejemplos.
lo non so ora dir di n, per tal donna me id hai pregato (B. g. 8. n* 7.), jo no
puedo 'decirte que no, cuando me lo ruegas en nombre de tal muger ; questo non
gUt'quello che Cu ne venisti a dire (B. g.-y. n. 8.), esto no es lo que t nos veniste i
decir; se nonfosse gia matto (Pass.), si no fuese loco; come, disse Ferondoy sono io
movlo? disse il moaco maisi (B, g. .. n. 8.), cmo, dijo Ferondo, estoj muerto?
ic respoodid el fraile s por cierto. Madamay Tedalco non mica mortOy ma vivo
e sano (g.> 3 n. 7.), Seora, Tedaldo no ha muerto,- sino que est vivo y sano; nh
.
alloray ne poi il conobbe punto (g. a. n. 8.', ella ni entonces ni despus lo conoci.
A veces sgnihea, un poco: moho da dolersene e da piangerne , cbi punto di
fentimento 6 di conoscimento (Pass. f. aa6.), quien es un poco sensible tiene co-
y
nocimiento, debe sufrir sumo dolor y tristeza; tutti i pauni gli furono inaosso strac-^
ciatiy peato cbi pur un]poco di quelli potesse avere (B.g. i.n. i.), le rasgaron el vea-
lido crejndose feliz quien pudiese tener alguna parle de l; perciocche pur allora
smonUtti id er.atio (g. 5 n. 2.'), porque enlpnces precisamente acababan de bajar.
.
SINTAXIS. 161
si sforzd di r levar si^ ed ora in qua ora in la ricadendo^ pur ne usci fuori (g. t,
u, g.)y s esforz levantarse y caj'endo y de un lado, ya de^K^rOf (inaimente sa-
li fuera; qui da noi passa per una bellezza e pur non vi sono questi miracoii (G.
Avv. a. 1. s. g.), pasa entre nosotros por una belleza y sin embargo, no tiene nada
de maravilloso. Scelga pure^ escoja V,
VIA, con los verbos gettare^ portare^ torre 6 togliere^ y con los que significan
movimiento aade mas fuerza la significacin del verbo: asi se dice getlar wn, ar*
rojar ; e cos questa seccaggine torr via (B. g. g. o. g>), y asi me librar de este
tedio, arrojar lejos de m este tedio: portare via, llevarse.
,Espletivos de adorno,
Egli, elluy esso, ora, si, di, non, nltrimenti , se emplean muchas veces como es-
pletivos, y dan cierta gracia la espresion: egli (la cosa) non sono a 'tcora molti anni
passati che (g. 8. n. 7.), no han pasado aun muchos anos qne; ella non andra coslcld
ionon tee paghi (g. 9. n. 5 .), no escapars sin pagrmela; di che venga a desinare
con essonoi fg. t. n. 8.), dile que venga comer con nosotros; ora che vorr dire
questo? (g. 7. i>, 8.) que viene esto? se ti piace, si ti piaccia; se non, si te ne sta
(g. g. n, 9,), si te gusta, sea en hora buena, sino calla.
iVbn, como ripieno deja de
ser negativo, io temo forte che Lidia, con consiglio e voler dilui, questo non Jaccia
per dovermi tentare (g. 7. n. 9,), temo mucho que Lidia, por su consejo y querer,
no baga esto para probarme; diragli che si guardi di non credere alta favola di
Giannotlo (g* a. u. 6.), le dirs que se guarde de creer la fbula de Juanito. Al~-
trimenti sirve para llenar la frase: le sue cose e se parimente, senza super altrimen-
ti chi egli si fosse, rimise nelle sue mani (g. a. n, 5 >), le puso en sus manos sus ne
Digitized byGoogle
162 SINTAXIS.
ment friuoli gia tenele^ quesl* uno solo ed ultimo a tuUi gl altri da supplmenlo
(Fiara. 1. 7.), pero si tal vez rais arguraealos os parecen frvolos, este que ser el'U
tirao, va suplir por todos ios otros.
ISon pur quelP una bella ignuda mano (Petr. s. 68.).
No solamente aquella hermosa mano desnuda.
El empleo de uno es notable con los infinitivos que se toman como sustantivos:
questo un ingannarmi^ esto es engaarine.
FIGURAS DE CONSTRUCCION.
La lengua italiana es muy rica en figuras ;
pero las mas usadas son las cinco si-
guientes.
De la Elipsis,
Del Pleonasmo. j
De la Silepsis.
Es una construccin irregular, cuyo uso se debe evitar, aunque se encuentran al-
gunos ejemplos en los buenos autores: fu in JrensiftBgliate le teste a piu etc. (Malt.
Vili. 1. a. c. 6a.), en Florencia se corl la cabeza 6 muchos ( fu por furono)y cor-
sevi le sorelle (Fiam. n. ia3.), en lugar de corseryi^ corrieron all las hermanas; si
corrompe le biade (Cresc. 1. 3. c. a. ) , en lugar d si corromponoy se corrompe el
grano. V'
Algunas veces los escritores antiguos atendienciy Id significacin del nombre mas
que su nmero , hicieron concordar un colectivo singular con un verbo en plural,
como il comune popolo erano ignorant del verg Iddio (Gio. Viilanl. 1. i. c. a6.),
el bajo pueblo era ignorante del verdadero Dios.
Por esta figura se hace referir un pronombre relativo masculino un antecedente
femenino, cuando este se aplica un hombre: entonces la concordancia no se hace
con el antecedente espresado, sino con el sustantivo principal sobrentendido.
Sono acconcio di mostrare a qitella Estoy para mostrar aquel bestia que
bestia^ lo quale si mostra si rigogUoso se muestra tan orgulloso, que yo descien-
eh* io son nato da quella schialta che gU- do de la raza que arroj el ejrcito de los
tb la schiera de^ Gulli giu dalla rocca galos de la oilaleza del Capitolio.
del CampidogUo (Nov. Ant. 9a ).
C alcuna persona il quale V ultr^ Hay nna persona que antes de ayer me
jeri mi serv di cinquecentoJiorini (Boc. prest quinientos florines.
g. 8. n. IO.).
Del Enlage.
El enlage es la sustitucin de una parle de oracin por otra. Por ejemplo:
El infinitivo empleado como sustantivo: da questo viene il nostro viver lieto che
voi vedete (B. g. 8. u. 9.). // nostro viver liatOy por la nostra vita lieta. El adjetivo
empleado adverbialmente: ora tutto aparto ti dico (Boc.), ahora abiertamente te di-
go; aperto por apertamente\ assai chiaro conosco (g. a. u. 5.)) muy cTaramente co-
nozco; chiaro por chiar amente
DIgtized byGoogle
i 64 SINTAXIS.
Chi non Sa come dolce ella sospiraj,
E come dolce parla e dolce ride (Ptr. s. ia6.)
Quien no sabe cun dulcemente ella suspiray cun dulcemente babla^ j cun dul-
cemente re {dolce por dolcemente)*
A esta fgura pertenece el empleo de un tiempo por otro, como: se fosseun pala^
gio^ e nonjosse chi P abitare por chi P abitasse^ si hubiese un palacio^ y no hu
biese quien lo habitase; alsd> la spada e ferito P avrebbe se ?ionJbsse uno che etc.
Tuov. ant. 94O1 se non fosse stato uno che etc. Alz la espada y lo habra heri<*t
dof si no fuese uno que y etc.
Por la misma fgura se emplea una palabra en el seutido de otra; de lo que pon*
drinos algunos ejemplos.
Jvere en lugar de riputare^ reputar, ritenere^ guardar: alendlo per santissi-
mo uomo (B. n. i.)t tenindolo por hombre inujr santo ; che un sacco gli donasse e
awessesi quella (cassa), (g. a. n. 4)f que le diese un saco, y que guardase aquella caja
Fare^ como en otra parte se ha advertido, se emplea en lugar del verbo preceden-
te: cos iei (la capra) poppavano come la madre avrebber j'atto (g. ai. n, 6.), los
nios tetaban la cabra como lo habran hecho con su madre. Hablando de tiem-
po, equivale terminare: hai tu a memoria ch* orfan sedici anni ch* e* mi fu iol'-
fo (C^chi, Stiava, a. 5 . s. 6.)? te acuerdas que hace diez y seis aos que me fue
quitado?--Farsi con Dio^ en lugar de andarsene^ es muy usado; fatli con Dio, chf
io non posso pi siare teco (B. g, 7. n. lo.) vete con Dios, porque yo uo puedo es-
tar mas contigo.
^olenne se emplea muchas veces en lugar de grande, eccellente, con uomo, hom-
bre; giuocalore, jugador; bebilore, bebedor; uino, vino; dono, don; convito, ban-
quete etc.
Pezzo, que significa pedazo, se emplea muchas veces para denotar un cierto es-
pacio de tiempo, como tambin peiza, pieza.
Del Hiprbaton
Esta figura se comete cuando se bace una trasposicin de palabras que , l)ien
,
empleada , adorna mucho la oracin ; e ella tanto da ridere che io la pur dirb
(B. g. B. n. 5 .), es (el cuento ) de tanta risa , y tan divertido , que lo conUr:
( io la pur dirb por io pur la dirjb ) ; videvi due cavrioli , forse il di medesimo
nati , i quali le parevano la pi dolce cosa del mondo e la pi vezzosa En el dr-
den natural , los dos adjetiyos deberian ir delante del sustantivo. Las trasposicin
nes de ios projoombr.es de que se ha hablado pg. la^ pertenecen (t este fgura.
Digitized byGoogle
o
De la C y G. ,
DIgtized by Google
166 ORTOGRAFIA.
bien se escriben con i provinci ^ teg^lero ^ rciero^ messaggiero^ passeggie~
roy otros semejantes que conservan la slaba e en sn penltima.
Tambin puede suprimirse la i en los verbos de la i.* conjugacin acabados
en ciare , sciare y giare y cuando \sl c 6 g estn antes de a e ; pues enton-
ces conservan ja su sonido dental; asi de hadare^ se escribir bacerb\ de
lasciare , lascer de passeggiare^ passeggerb aunque pueden tambin escri*
birse con 'la t sin cometer error y por hallarse asi en algunos autores. Vase
pg. 74 .
Lo que dejamos dicho y ^ebe aplicarse sin escepcion las slabas sea y sco^
scu ; j scia y scio igualmente en las de sce y scie.
y sciti ;
De la silaba ci debe advertirse y que algunas voces se escriben iudifereute-
raente con ci 6 zi : digo algunas y porque no podr escribirse audazia ni sozie^
^or audacia ^'Societa Las que mas comunmente pueden variar y son annuncia-
re y beneficio y giudido y indicio y pronunciare y especie y superficie y otras pocas
semejantes.
Sobre el sonido gutural de la c j g~y o^^se espresa con la intermediacin
de la Ay hablarmos altratar de esta leffiT
La g forma una sola letra juntndose CQn la /y 6 con la n; con esta dife-
renciay
que en el primer caso para formar el sonido de la ll espaola des-
pus de ia / debe seguir una i ; la que no es necesaria para formar nuestra A.
Advirtase que si bien se escribe conoscere y sin la gn , se escriben> con ella
coenizione y cognio y cognilore y cognUissimo etc.
jNdtese asimismoy que muchos verbos de la a.* conjugacin se escriben indi-
no giugna y giugnono
'
'
" De la n.
con A nicamente para que no se equivoquen con otras partes de oracin y se-
gn queda esplicado en su lugar.
DIgtized by Google
ORTOGRAFA 167
. r, V
, J)e la. Z I.
De la M.
Antes de & ,*;?, jw, se escribe siempre m, y no n: as se {sseribir em
pi , sommo , y no totiba , enpio , sonmo.
Cuando el pronombre m/, se junta con alguna persona de verbo acabada
en n por razn de haberse elidido ,' se escribir n antes de , como sonmi de m
mi sono ; Janmi de mi faano ; pues si .en estos casos se escribiera sommi , fam-
mt ; el primer trmino seria el plural del adjetivo sommo ^ y el segundo serla
de mi ja* Esto se conoce mejor' en las palabras de mas de dos slabas por el
acento, que escribindose parlonmi estara sobre la i.'^* slaba y signifcaria me
hablan; y escribindose parlommi^ estara el acento sobre la .0 , y signifcaria
me habl, *
'
'
"De la tf.
- > Por la razn, dicha algunos verbos se escriben ya con la n, jra sin ella, di-
ciendo oroviire , tpt'uooare ; tuonare <5 tonare ; giocare ^ 6 giuocare eteiy no
habiendo necesidad del diptongo , sino cuando el acento carga sobre la o as
por ejemplo el verbo stiona re sonare y en unas personas lo' admite, y en
otras no; diciudpse iosuonoy tu suoni ^ egli simna , noi soniaroo , voi sOnate,
Digitized byGoogle
168 SINTAXIS.
essi suonano Sonava, sonavi etc. Sooa, sonasti etc. Sonerdf souerai etc Suoni^ suo
nif suoni, soniamoy soDiate^ suonina, Sonassi. Sonerei. Sonando. Sonato.
Tngase presente que ni La l' ni ia X
son letras del alfabeto italiano. , , .
De la Z,
Digitized byGoogle
ORTOGRAFIA. 169
tas de los mouoslabos a, i, o, co^ 50 , 5 //, da^fray ra ; como aecadercy appv.nay irri^
garcy offendercy commouerey sovpenirey suddeltOy dappocoy rattenerey frammcltere
Se esceptan de esta regla las palabras que empiezan pors seguida de otra cousouaii-
tCy la cual nunca se dobla, como aspirarcy que uo se escribe asspirare.
Contra y sopra hacen doblar tambin la consonante, como contrapporre^ sopras~
sedercy contraddirey sopratluUo etc.
Comech se escribe tambin comecch*
Del acento
como coldy mercy oiby rapy sofy testy quassy giovediy per etc., lo que debe
aprenderse por la prctica de la buena pronunciacin. Asi se pondr en ios nombres
;que no varan de singular plural por razn de haberse suprimido una slaba , que
siempre es dey 6 tey como belty piety uirtiy gioventu etc. de beltadcy pietadcy
virtudCy gioventude'y beltatey oirtute ic, Por la misma razn se pone el acento
ios monoslabos que constan de mas de una vocal, cuando el acento de la pronun-
ciacin recae sobre la ltima, como giy ciby piy pub^ giii etc.; pero se omite si el
acento de la pronunciacin no est determinadamente en la ltima, como noi, luLy
duCy maiy neiy etc.
a. En las palabras compuestas de chcy coma affinchy pcrchy bench,
En los compuestos de los verbos monoslabos, como soddisjy rista.
En las primeras
y terceras personas de los futuros , como io sardy io diry
egli credei'a y" ella seguir; igualmente en las terceras personas de los pretritos
simples, cuando la primera tiene dos vocales, como egli temy cuya primera es le-
mei'f egli sent cuya primera se escribe sentiiy pero no se pondr en egli piansey egli
15
170 ORTOGRAFIA.
fece 9 porque sus primeras personas se escriben con una sola vocal 9 io piansi | io
feci,
5 . Ultimamente se usa el acento para notar la diferencia de significados en un
mismo trminoy como /a, que sin acento es artculo, y con acento /a, es adverbio:
sin acento preposicin, y con acento di^ nombre verbo: e sin acento, conjun-
cin; y con acento e, verbo; y asi algunos otros*
No se acentuarn los monoslabos que consten de una sola vocal cuando no pue-
dan equivocarse ni en la pronunciacin, ni en su significado.
Del apstrofo.
i En los escritores del buen siglo se halla sealada la supresin de las vocales con el acento
D vez del apstrofo, porque este no se introdujo en la escritura hasta el siglo 16. segn Corti-
celli, lib.3, cap. 4, del f ortografa toscana.
ORTOGRAFIA. 171
So'dichO) sino tambin cuando el trmino empiece por consonante^ y quiere deno-
tarse la supresin de una sola vocal , d de una vocal con algunas consonantes^ como
a\ da*; por dei^ ai^ dai) ne*, 5i% pe*\ por nei, coi^ suij pei; po, por tm-
glio; vuo* por pw.nj me* por mezzo meglio\ po* por poco) e* por ei o egli etc.
'
El apostrofo no se usa en las palabras elididas , aunque les siga vocal , cuando la
elisin es de las que pueden hacerse tambin autes de consonante:
y asi no se es-
cribir crudeV amante
,
parln* insieme) sino crudel amante^ parln insieme. De
esta elisin hablarmos en el artculo siguiente.
En los verbos pueden elidirse: i.* los inilutivos, como amar^ creder^ vestir;
por amare^ credere^ vestir: y si el verbo acaba ,en rre se quita la slaba re, co-
mo or, de torre\ addur de addurre,
a. En ios verbos venire y tenere e elide la a. persona del singular del presen-
te, como tu vien, tu //en; en vez de tu vieni^tu tienif y tambin se dice pon mente^
por potii mente^ y se por sei,
Se elide la 3. persona del singular del presente en los verbos siguientes: egli
vuoly suol, duol, cal^ val^ pof't tien^ vien\ por eg// vuole^ suole^ duole^ cale^ vale^
pare^ tiene ^ viene
Se eliden las primeras del plural, como andiam^ temevam^ amerem^ etc. por
4
andiamo^ temevamo^ ameremo
S Las terceras personas del plural, como aman, credevan, sentirn, amin, cre^
desser, sentirebher, temerebbon, etc. por amano, credevano^ sentirono, amino, ere-
dessero, sentirebbero, temerehbono Cuando la 3. persona del plural tenga dos con-
sonantes antes de su fnal, como fanno , crederanno, vanno etc., se le suprimir la
ltima slaba diciendo^aff, crederan, van.
En el pretrito simple Jnas de poderse suprimir la jbima letra, como amaron,
de amarono puede tambin en poesia suprimirse la slaba no diciendo amaro ; jr
suprimirse asimismo la slaba fnal 1 y la vocal que le precede, como amar, poter,
sentir', de amarono, poterono, sentirono
tese que nunca se eliden las segundas personas del plural, ni las primeras del
singular, y asi no se podr decir voi amat, voi crederet, io am, io mi consol e|c. por
voi amate, voi crederete, io amo, io mi consolo Se escepta de esta regla la i. per-
sona del presente de indicativo del verbo essere, que se escribe son en vez de sono:
igualmente segn Bembo ( lib a. della volgar lingua), puede suprimirse la i la pri-
mera persona del pretrito simple de los verbos de la i . conjugacin, cuando se le
aade un pronombre, como deliberami en vez de deliberaimi, mi deliberai.
De la adicin de letras.
D egli disse a uno e a altro; pues suena mucho mejor: Ed egU disse aduno e aaal~
tro, Y como puede notarse , si alguna vez se repite la preposicin ad en caso que
entre la conjuncin e, esta no se aade la <2, como egli cont ad Eduardo^ ad Au-
rellano e ad Vbaldo tuUo l* affare. Los antiguos escriban benched ella^ sed egli^
ned allro; pero esta adicin ya no se usa y en su lugar se pone el apstrofo, menos
en el n por ser palabra acentuada, y asi se dir hench ella s* egli^ n altro.
En los poetas se encuentra muy menudo aadida una ^laba vocal las pa-
labras monoslabas, como suso^ g^so, none^ fue.^ die etc.; por su, g/u, non^fu di;
sin variar de significado. Esto se halla mas frecuentemente en los antiguos, cuando el
trmino aunque sea de muchas slabas, acaba en vocal acentuada. Testeso por te-
st; rapt por rapl poleo y feo^ por pot y J\ cosie , por cos; pm, por piu etc.
8OQ ejemplos que ya no deben imitarse sino por conveniencia en e! metro.
* . I .
DIgtized byGoogle
PROSODIA. i 75
El tono de an sonido le hace ser agudo 6 grave, y no puede representarse con la
escritura del habla con igual precisin que en la escritura del canto. Vase el cap-
tulo quinto de la gramtica general de M. Oestutt de Tracj.
ADVERTENCIA GENERAL.
En los sustantivos y adjetivos, los plurales
y los femeninos
tienen acento tnico en la misma silaba que sus singulares
el^ ,
voi? parlera te ; pero no se pronuncian con tanta fuerza cuando van seguidos de
otro pronombre; te la dono, drsela.
Cuando los monoslabos tienen muchas vocales, el acento cae sobre la penltipiai
como fai, poi, cui, fjuai, miel, io, dio, mi etc. menos que haya acento spbre ^
ltima, como en gia , giu, etc. (i), por cuya razn muchos acentan lo^ edverbi?
qui, qu. . ......
Los monoslabos acentuados tienen un sonido mas sealado que los que no lo
tan, y as la pronunciacin debe hacer distinguir d verbo, de da preposicin;
sustantivo, de di preposicin; verbo que es abierta, de e conjuncin que es cerrada
* *
4
1 Los monoslabos acentuados son por la mayor parte palabras elididas, porque se deca
antes die, ee etc. en lugar de da. di^ .
2 Cuando la 2.* de las consonantes es una l r, se considera como si no hubiese mas que
la inmediata & la vocal; j asi bratro se buscar en la r,
y quadruplo en la l.
17& prosodia;
T
ESCEPCIONES.
3. prouunciao con
Se el acento tdnico sobre la snai>a que precede la penitim
Yocal
4. : .
'
I." Los trminos siguientes: acqueo, aloe (i), argenten, ateo, balteo, borea, cor-
nea, lapdeo, latteo, laurea, linea, roiscelianea, nausea, osseo, plmbeo, roseo.
a.** Los nombres propios : Danao, Peleo, Penteo, Perseo, Prometeo, Proteo, S-
* nai, Tanai, Timoteo.
Los nombres acabados en ceo
, neo , reo , uleo< peo, como cerleo^ errneo
etc. (a). '
^
Los nombres propios acabados en ae^ oe, 00, como Danae^ Meroe , Piri^
'
'
too (3).
ESCEPCIONES.
Addio, hado, borboltio, brulicho, calpesto, campo, cicalo, cigollo, deso, do-
meneddo, eziando', gorgoglo, iddo, iuvo, lavorato, lavoro, Je^o, macino,:
mormorof nugollb, nato, obblo, pendi, pesto, polvero, ramraaricho, resto, ri-
raeuo, ripeto, ritrovo, ronzo, rovin/o, scacazzo, scaipicco, scampauo, scbianco,
scialacquo, scontorco, scoppiette, sfolgoro, solato, stallo, stanto, strofno, str o*
picco, susurro, tentenno, tintiuno, tramesto, zampillo.
Afona, agenza, agona, albaga, Albania, allegora, allegra, amhascera (Y. pg.-
18), amnista, anagoga, analoga, anarchia, anatoma notomia, Andaluzia An
dalusia, anfauia, anfibologa, anomala, antipata, apata, apologa, apoplessa, apo-
slasia,.Argala, aristocrazia, armeria, armona, arpia, artiglieria, astrJlogia, astrono-
ma, Ataba, atona, avanie, avra, badia abbadia d abbazia, bagnomara, barbie-
ria* d- barbera. Barbara (5), barona, basta. Basta, baltera, bigamia, bzzarrta,
bufibnera, bugia, Bulgaria, cachera, cachessa, cacofona, cala, calora, cancelle-
ra, capellana, caresta, castellana, categora, cavallera, Cefalonia, chromanza, ch^
urga, cnguettera , Circassia, coadiutora, cudardia, compagnia, Corsa, cortesa,
I
ESCEPCIONES.
'
Tienen el acento en la penltima los nombres propios siguientes:
'
De los que tienen antes una b se esceptan los siguientes que licneti el acento
nico en la penltima: Guardaroba, Impube, Mesciroba.
De la c,
'
Amico, Antico, Appendice, Appoco, Aprico, Ati occ, Beccafco, Bellico, Ca-
Alice,
duco, Cervice, Cornice, Cotornice, Dappoco, Fatica, Felice, Fenice, Feroce, fui-
mico, Lombrico, Lorica, Lumaca, Menaico , Mollica, Narice, Nemico , Ombilico,
1 Acucia vera; rbol de las ludias: Ggffia, cofa. >
Los acabados en ada^ ado , ude, con los compuestos de piedcy como centrada^
vescovado% palude^ trepiede\ j los propios acabados en mede
*
y en edo como Gani^
mede^ Toledo (a).
De la F.
Carciofo, Logogrifo, Tartufo.
De la o.
Acciuga, Arcopago, Auriga, fiottega. Collega, Congrega, Contrafuga, Demagogo,
Falsariga , Castigo, Impiego, Intrigo, Lattuga, Lettiga , Lugi , Oniega , Presago,
Quadriga, Ripiego, Sanguisuga, Sinagoga, Soggiogo, Soggolo, Sussieeo, Tartaruga.
Los propios acabados en ego, ig/, rgo, como Cetego^arip^ Federigo,
De la
nnali , Asilo , CapoSla , Capriola , Cicala , Corniola, Cuculo, Girasole, Inmolo,
Mandola, Migliarola, Parasole, Parola, Pistola, Problo, Regalo, SerraRla, Soggolo,
Studiolo, Tornasole , TraBla, Utensili.
Los acabados en a/e, e/a, e/e, e/o, /e, u/e, como ge/iera/e, candela^ Jedele^ OOA
ge/o, gentile^ pedule, Y los compuestos de m//a, como centomila,
Siguen empero la regla general, esto es, tienen el acento en la antependUima i*
^
*
los acabados en bile (o), uplo^ como nobe^ decuplo,
^ a.** Los propios acabados en tc/e, oc/e, tele^ como Pericle^ Temistocle^ ArisMeXe*
, 3. Los propios siguientes;
Angelo, Annibale, Asdrubale, Cannibale, Euriale, Issipiie, Semele.
4** Los siguientes:
Age, angelo, difficile, docile, duttile, esule, facile, fortile, ssile, fossile, frage,
fusile {adj\ inconsutile, mandorla , roandorlo, ombratile, pensile,
futile, gracile,
portatile, rettile, sassile, segale, simile, stere, suppellettile, nmile, utile, versa-
tile, vigile, volatile.
. De la M.
Assioma, Antoma, Biscroma, Concirae, Consumo, Diploma, Estreroo, Idioma, In*
fame, Insienie, Lattrae, Madama, Maggiordomo, Opimo, Pantomima, Pantomimo,
Proclama, Profumo, Racemo, Reclamo, Ricamo, Riebiamo, Semicroma , Siccomc,
Sintomo, Sublime, Supremo.
Los acabados en ame (4) ema, u/ne, con los propios acabados en demo^ comoeio-
me, sistema^ costume^ Nicodemo
De la P.
Antipapa, Diropo, Forasiepe, Isopo, Piropo, Presepe.
Los compuestos de capo, como rompicapo.
De la V.
Alcova, Allievo, Altrove, Architrave, Bsavo, Conclave, Contracchiave, Contro-
Digitized byGoogle
PROSODIA. 179
prora, locavo, Laddore, Longevo, Olta va, Ottavo, Kilevo, Rprova, Ritrovo, Soa*
ve, Sollievo.
Los acabados en iVa, iVo, y los compuestos de noi^e, como oUva^ motivo^ ventinove*
ESCEPCIONES.
Tienen acento en la antependltima slaba los propios siguientes:
el
A^amennone. Agata. Agenore. Alcntara. Anteuore. Auligone. Barbara. Brindis
s. Castore. Caueaso. Cristofano. Dalraata. Dardano. ebora. Deroona. Ecate. Efe>
so. Elena. Eraclito. Erdano. Erigone. Ettore. Eufranore. Evora. Eelicita. Galata.
Golgota. Lacedemone. Lachesi. Lapita. Lepanto. Lestrigone. Lbano. Lgure. Ma-
cedona. Marmara. Mennone. Menlore. Modena. Nemes. INestore. Nicanore. Ocano.
OSanto. Otranto. Pegaso. Proserpna. Rroini. Rodano. Sarmata. Sassone. Satana.
Sefora. Sisara. Spalatro. Stefano. Stentore. Tcito. Taranto. Tersicore. Teslore. Ti-
sifone. Titiro. Trapani. Trissino. Tunbi. Veneto. Vigevano.
De
los que tienen una n antes de su final se esceptuan los siguientes, que tienen
el acento tnico en la antepenltima.
Acino. Amazzone. Anemone. Antfona. Argano. Asino. Bartono. Canone. Carp-
DO. Catecmeno. Centna. Cofano. Corpusdomni. Daino. Drsena. Dicono. Dia-
fano. Ebano. Eglino. Elemosina. Elleno. Energmeno. Fascino. Femmna. Fen-
meno. Frassimo. Garofano. Giovano. Gomona. Lamina. Lampana. Ludano. Les-
Da. Limosina. Macchina. Macna. Mangano. Modano. Monotono. Nomina. Ocano.
Orfano. Organo. Pagina. Pmpano. Pampino. Pltano. Rafauo. Resina. Satana. Se-
dao. Sertino. Succino. Tmpano. Uomini. Zaino. Zingano.
Los acabados en me, gorao, 50/10 , como fulmine ( 1 ), pentgono^ unisono; con los
propios acabados en fane^ gcne^ mene (a), stene^ como Aristfanes Diogene^ Mel-
pomene
De la a.
' De la s.
De la T.
Adito. Agata. Aiito. Andito. Aneddoto. Auelitb. Antidoto. Apostata. Ariete. Ari-
sta. Aroinato. Attonito. Bencdicite. Beneplcito. Bibita. Centripeta. Cicerbita. Cir-
cuito. Cognito. Comito. Confuto. Confrateruita. Crdito. Cucrbita. Debito. De-
crepito. Dedito. Despota. Diruto. Disputa. Ebete. Epiteto. Esercito. Esito. Espli-
eito. EleroJilo. b'egato. Fomite. Fortuito. Fraternita (cofrada). Frmito. Geiuit.
Genito. Goinito. Gratuito. Impertrrito. Impeto. Impicito. Imprestito. Inclito*.
Indito. Insito. Introito. Iperbato. Ipocrita. Ipocrito. Lascito. Lecito. Lievito. Li-
mite. Mrito. JSascita. Nefito. Orbita. Perdita. Prestito. Proslito. Recita. Recon-
dito. Reddito. Rendita. Rogito. Sabato. Satellite. Sciamito. Seguito. Solito. Solle-
cito. Spirito. Stiinate. Sbito. Suddito. Superslite. Tcito. Transito (corredor), Trc-
mito. Vegeto. Velili. Vendita. Vincita. Visita.Vomito.
Los acabados en bito^ pUo^ olito., pite^ ositOf como abito^ solUOy strepito^ ospilCy
deposito; y los propios acabados en crate^ crito^ doto^ slratOj como Socrate^ De*
. mocrito^ rodolo^ Pisisirato.
DIgtized by Google
PROSODIA, 181
de un verbo cuya primera persona del presente de indicativo,
efle el acento en la antepenltima, v. g. macero^ dimentico,
etc. . /
En los demas tiempos , todas las personas tienen el acento
en la penltima, escepto 1. las personas cuya final est acen-
tuada, sardy creder ele. i. la primera persona del plural del
imperfecto primero de sujuntivo, como amassimo^ prendessi-
mOy etc. 3. la tercera persona del plural de todos los tiempos,
menos el futuro, como amanOy crede^^anOy sentironoy cantereb-
herOy etc.
Todos los verbos de la segunda y tercera con jugacin, y la major parte de los de
la primera siguen las reglas dadas en este artculo; pero haj algunos de la prime-
ra conjugacin , que varian en las tres personas del singular deios dos presentes,
para los cuales se observarn las reglas siguientes:
,
las tres personas de los presentes, los verbos acabados en iarey
. como de propiziaroy rimediarey umiliarey conciliare etc; pro^
plzioy rimdiOy umllioy concilio.
Se pronuncian empero con el acento tnico en la i desiarcy
espiare y obbliarey y todos los que en el infinitivo tienen la s-
laba viay como deviarCy inviarCy traviare etc.
182 PROSODIA.
3. Tienenacento tnico en la antepenltima slaba de
e!
las tres personas de los presentes, ios verbos acabados en era*
re (i)y icare (2), idare (3), imare (4), inare (5), itare (6), ola*
re (7), ulare (8).
De Timptoverarey rimprvero. De QMttinarey crmino.
xmenUcarey di ni en tico. vis//dfr^, visito.
CTOcidarey crocido. sgoroito/<2 r^, sgomitolo.
is^nimarey disnimo. ^xinularCy simulo.
(i) Erare. . . acquartiero , an ero, asse vero, a vvero, dispero, impero,, incero,
triocero.
() Icare. . abbico, abdico, afiatco, fatico.
(.^) Idare. . . . affido, annido, conGdo, diffido, trocido.
Hay mas otros verbos de la i.* con diversas terminaciones que tienen el acen-
to eu la antepenltima , de los cuales darmos una lista alfabtica por no poderlo
clasifcar.
Abbaco, accomodo, amalgamo, ancoro, annichilo, anticipo, apostato, apostrofo,
arbitro, arboro, argano, ariete, arruvido, assimiio, astrlogo, calcitro, celebro, com-
memoro, com odo, corroboro , delineo, deneg, deputo, disarboro, disobbligo, dis-
oceupo, emancipo, epilogo, epitomo, erboro, filosofo, flebotomo, folgoro, garofano,
giubilo <5 giuhbilo, imbdsamo d imbalsimo, impelago, iiiarboro, incomodo, incor-
poro, infrigido, intenebro, interpreto <5 interpetro, interrogo, intrnseco 6 iiitrinsi-
co, litigo, logoro, mangana, memoro, menorao, inentovo, mitigo, moaco, mormo-
ro, mutilo, naufrago, navigo, obbligo, ossequio, ottenebro, parafraso, partecipo d
participo, perifiraso, posticipo, rammemoro, rammorbido, remigo, reprobo, retrogra-
do, rincorporo, roboro, scomodo, scorporo, segrego , sibilo, sincopo, sindaco, sme-
moro, snienomo smenovo, spampano <5 spampmo, spelago, spettoro, staropano, sto-
maco, strolago, sufiumico <5 suflumigo, teiiebro, titubo, trutilo, vedovo, vegeto, ven-
tilo, vigilo.
OBSERVACION.
Puede darse por que todos los verbos de la primera conjugacin
regla general,
tienen en sus tres personas de los presentes, la misma pronunciacin que los sustan-
tivos adjetivos que de ellos se forman^ atendiendo a la consonante que tienen antes
de su final, siempre que sea la misma, como puede comprobarse con los siguientes
lo stbmacoy Lo stmaco, lo bsimoy 11 biksimo.
lo inamidoy V imido. lo esaminoy V esamene
lo fildsofoy II filsofo lo adidterOy L* adultero
Je cmuloy cumulo. lo strpiCOy Lo Crepito
Digitized byGoogle
PROSODIA. 1S5
ANOTACIONES.
Los verbos de la primera conjugacin tienen el acento tnico de la tercera per-
sona del plnral de los presentes, en la misma vocal en que est en las tres personas
del singular, de lo que resulta que si en las tres personas dichas el acento est en
la penltima, en la tercera del plural estar en la antepenltima; es decir, se halla
siempre en plural en la slaba anterior la del singular. Asi se dir: dmo^ dmi^ dma%
dmanox bito^ dbiti^ dbita^ dbiiano: esdgero^ esdgeri^ esdgera^ esdgerano
Hajr algunos verbos q^ue pueden pronunciarse indiferentemente con el acento en
la penltima 6 antepenltima , as podr decirse:
ggrgo, 6 ggrego. elvo, levo.
congrgo, cngrego. iropto, imputo,
segrgo, sgrego. infervro, nfrvoro.
dergo, 6 drogo. opplo, dppilo.
dispto, disputo. disoppilo, disdppilo.
*. >
Digitized byGoogle
184 PROSODIA.
.
Aunque supiramos perfectmente todas de Ta gra-
las reglas
mtica, mo -podramos dejar.de cometer errores ignorando el
empleo y uso de ciertas palabras que no pueden traducirse lite-
ralmente, y cuyas reglas dependen tan sol del genio particular
de las diversas naciones, de sus lisos,* costumbres y demas causad
que concurren forniar el carpter y genio particular d cada
'
unadeellas. ...j
,'rj ;
Digitized byGoogle
PROPIEDAD DE VOCES. 1 85
/'BOTA: cuba pipa de madera con arcos para guardar vino
<5
t ,
*
. 4
1 En
uo haj tcriniio para ftf{>rotaT
itatiano la bota Uo cuero etique te lleva vino, y
on brocal de cuerno palo para beber.
17
186 PROSODIA.
Digitized byGoogle
PROSODIA- i&7
JUICIO, se tratiuc^ giudicio 6 giudizio cuando significa la fa*
quitad de juzgar^ cuando signica el estado de la sana razon
S dice 6nno,
LIBRA, peso, lihhra% moneda, lira.
* LISTA
pedazo de papel, de lienzo ^ 6 de otra cosa largo y
:
Digitized byGoogle
{<8 PROPIEDAD )E VOCES.
TRABAJO, que se sufre, se padece
e! <5 se prueba para ha-
cer conseguir alguna cosa, travaglio siento: el de manos,
avaro. . . -
.
DE LOS VERBOS#
ALEGRARSE^ rallegrarsiy y mejor aver caro; <5aver a caro.
Me alegro de veros ho caro di vdervi. Ellos se
; alegrarian^-de
veros, avrehhero a caro di vedervi: en este caso de esto^de aque*>
por lo
lio etc. se es presa V Estamos bien contentos , nos
alegramos de esto, /' abbiamo a caro.
Estoy bien conten-
t, (5 me alegro mucho detesta* noticia ; questa nuova mi da
piacere gusto; me alegro mucho de saber que es feliz, mifa
piacere il saperld felice: me alegr mucho de oirla cantar, mi
'
die gusto il sentirla cantare.
APRETAR, oprimir, incalzarey spingere; apretar' algo para
hacer salir el jugo, premere; apretar un negocio, sollecitre un
qffare; estar oprimido de dolor, esser oppresso^ crucciatOy.ah^
httuto dal dolre,- .
*
SPOSARSI a ; maritarsi con^ v-.'
r'^e g. Giuseppe spos a
Maria; Mara si marit con Giuseppe.
ACORDAR, hacer memoria otro de alguna cosa, richia-
mare'. Acordarse , caer en cuenta de alguna cosa, licordarsi.
CONTAR, contare y numerare; contar hacer una coss yfar
y
f
rento proporsi di are una cosa; contar con alguno, capi^
. tale di qualcheduno. Signifcando referir se dir mejor por
contare.
*
OORTAR ,. tagliare; cortar la palabra, troncar la parola d
. interrompere. '
PROPIEDAD DE VOCES. lEt
~ Cuando la csa se desea con ansia ^ se
^l^SlStk^^ desidrare,
usa d agognar 6 hramareyy cnsmo por. el contrario solo, se
trate de una friolera se usar mejor de Desear un buen
dia^ una buena noche, un buen viage etc., se dice y no
esiderare'^ os deseo buen apetito, vi auguro huon apptito,
ENCONTRAR, trovare. Encontrar bien, approv.are esseh
encontrar mal
disapprovare \ y con mas, elegancia,
,
ESCUCHAR , oir , ascoltare yudire\ seguir un coijsejo , una
Opinin, dar retta^ con dativo: no escuchis sus consejos, vues*
tra c6\tra^ non date ireta ai suoi consigli^ alia vostra collera,
UVNDUi, romper ^alfattere; hundir una puerta y aiattere
JUGAA,
entretenerse en algn juego de cartas, ajedrez e_tc.
giuocare; tab\auo e nios^ bolocarsiyfar balocchiy divertirsi,
LEVANTAR, rizzare: este caballo levanta las orejas, quel
cavallo rizza le Por elevar, alzare y innalzar e: levan*
tar una estatua, alzare una statua, . , ,
'
MOLESTAR, annojarey tediare y infastidire: se usa men-
do en la conversacin,* de seccarCy secar, por annojare; y de
sccaturuy seecaggincy seccaorey seccatrice y hablando, de una
cosa d de una persona molesta,' pesada, enfadosa d imperti-
nente. ... .
Digitized byGoogle
" PBOSODU.. 191
eJu paghf,i ^ eces^rio marchar teinpriio,.y^ T uopc partir
per tempo. *'
-a \ i
.DESDE,
'
'Desde el principio
i eSxo , Jiri >dal principio
deir 'anno desde el principio eX.rsi'on^Oypn dair origin del ^
'
DURANTE-.* *'Se traduce. per,<y^ algunas veces por, in, net
' .
SI afrmativo, condicional dubilalivo se. Si y no pre-
si. Si
ceden siempre en espaol las palabras seor^ seora.^ pero en
italiano^es indiferente ponerlos delante desunes sii^norCy
signara. Asi se dice signare, no, signara, y signar si, signara-
no: si seor , no, seora. Se usa mucho en Toscann el sincopar,,
hablando familiarmente, las palabras y cuando
estn seguidas de si de no, y decir gnor si, gnomo, gnora si,
gnor no, en lugar de signar si etc. Se encuentran tambiem
ejemplos en las comedias de Fagiuoli. En yo creo que si, l cree
que no; l deca ahora que si, ahora que no, y en otras espre-
siones semejantes el que se muda en di: credo di si, credo di
no, dicva ora di si, ora di no. ,
\
DEL LENG AGE POETICO.
Por la misma razn que hay un estilo epistolar , un estilo
didctico, uji estilo oratorio etc.* debe haber tambin un esti-
lo potico, el cual est subdividido en pico, lrico, didctico,
cmico etc; Todos estos estilos son enteramente diversos ,el
uno del otro, distinguindose por la sublimidad, por ja con-
cisin, por la energa, por la sencillez etc. En esto convienen
el italiano y el espaol ; pue^ en ambas lenguas las inversio-
nes son en razn de la elegancia del estilo: asi que la construc-
cin natural se adapta al lenguage hablado , y la inversa al
histrico y oratorio. En la poesa se observan las mismas re-
glas: las inversiones de su estilo son sencillas e el gnero c-
mico y jocoso, y se complican progresivamente hasta el gnero
pico. Las figuras son igualmente mas frecuentes en poesa,
puesto que la concisin facilita la energa. Por consiguiente la
lengua italiana es siempre la misma tanto en prosa como en
verso: siempre sujeta las mismas reglas, y .siempre guiada
por el mismo genio;, y el que sabe bien la gramtica italiana,
del mismo modo que entienda los prosistas, entender los poe-
tas, menos que los autores hayan querido ocultar su pensa-
miento, ignore el lector la historia del tiempo en que se es-
cribi los hechos que se refera. Estas diOcultades no se-
rn mmca del idioma , y las mismas tendr un italiano que
un estrangero. Sin embargo las licencias de los poetas podrian
en cierta manera dificultar la inteligencia de sus obras por
,
cuya razn darmos una noticia capaz de aclarar los lugares
dudosos que pudieran producir equivocacin.
DE LOS NOMBRES.
Los nombres jicabados en esimo^ se bailan usados sin la /, terminando por const-
|>aiente en esnio; y asi dicen battesmo^ centesmo^ incMitasmOy millesmo; por batte$i-
wo, centesimo^ incantesimo^ millesimo,.
En prosa y en singular pueden elidirse algunos nombres suprimindoles la fnal
(V. pg. 7i ); mas en poesa esta regla se estiendeal plural, asi se dice cnor,
y
orribil, guerrier^ untan; por cuori^ orribilij guerrieriy iiniani
Haj una porcloo de sustaultvoSf cuja terminacin puede variarse, diciendo spe-^
me spene; specchio 6 speglio; pericolo 6 per 'tgUo; ^rav>e 6 ^rieve; Jerlle 6 fe^
rute etc. etc.
DE LOS VERBOS.
K mas de lo (^ue seha notado en los verbos aiisiliares, en cada uno de los mo-
^elos de las conjugaciones, y 1 fin de todos los verlnts coutractos y del ere largo,
son muj esenciales advertencias siguientes.
las
PRESFl^TEl DL IMDICATIVO. Lu
los verbos de la i.* conjugacin se cambia
<en e la I de la seguuda persona del singular, como Irove^ mostr^ Lreme; por Iroyi^
moUri , tremi' En los poetas antiguos se baila usada la prittiera persoua del plural
-con la terminacin emo en ves de tamo , cotno averno^ semo^ vole/tio) por abbimu^
siamo, vogliamo* . ,,
j .
. , .
, . Di manicar^
'
di sbito levorsi (Dant* inf<
'
cut. SIL).
' I * ' 1 <
. . ( .1 1
! ,
'
Algunas 'terceras persones del pkral acabadas eu ero, toman la termiuacion de
oc, como cohono^ diedono^ trassono,^ voUono) por eolsero^ <Hedero\f Irnssero^ voi-
' '
tero,
PRESF.NTE DE SJUlTIVO. De tiempo se camhia'eii e la i de las tres este
personas del singular de tos verbos de la primera conjugacin; y en las otras con-
jucaciones se cambia igualmente la a eu e, como adopr,e^ Ireme^ vegne^ 5crioe\ por
aaopri^ tremi vegna^ scrioa,
IMPERFECTO 1*** A este tiempo le dan algunas veces la ternunacion de sino
rt, en vez de sero, como avessino ^ poessinf por auessero^ poiessero: igosilmeote
usan de ono o, por ero, como ebbon^ diedono; por ebbero^ dieder*
IMPERFECTO Las terceras personas de este tiempo se bailan terminadas ea
ria^ riano rieno como saria^ miiteriano^ foj'ieno; por sarebbe^ muterebJbero^ toe--
DIgtized byGoogle
196 LENGUAGE
relbero. La terminacioD ra se halla tambin usada en la primera persona en ves
de rei* *
En algunos casos en vez de cambiar las letras las trasponen en ciertos tiempos,
como rimagna^ doglio^ assagUon; por rimanga^ doJgo^ assalgon*
Tambin se halla mudada en la / la r que queda final en los infinitivos cuando sa
les junta uno de los pronombres /a, /e, ti etc. (V. pg. lya )
Corre il valgo dtente alie novclle
Del guerriero e deW arme^ e vuol vedelle (Tas* c. 8. ocl. 40
Alia casa del sonno, sema fallo
.Potrai, che quivi darme, ritrovallo (i). (riost. c. 14. oct. 90.).
Se halla mudada en e la / de los pronombres mi, ti, ci, si, cuando estn unidos
al verbo, como amarme, vendicarte, starse, calme, vatme; por amurmi, vendicar^
ti, starsi, mi cale, mi vale.
DE LOS ACENTOS.
Los poetas italianos cambian el acento de una slaba otra (a), como ariete, pi~
ta, supplico, satisfdrn) eu vez de ariete, piet, spplico, satisfar: y no solamente
trasponen el acento de una palabra, s que tambin se halla una palabra dividida
en dos (3), y por cousiguicute con dos acentos; pero esta licencia solo puede permi-
tirse eu un gran poema, nunca en composiciones cortas.
Fece la donna di sua man le sopra
'
*
Vesti, a cui l* arme convenan pi fine (Ariost. c. 4> oct. 3a.).
DE LAS SLABAS.
Las licencias que se usan en las slabas consisten en la adicin 6 supresin; y asi
'se halla aadida una slaba al principio, en medio , <5 al fin de una palabra , como
dipartire, similemente, giuso', por partir, smilmente, giii (4).
Algunas veces se forman dos slabas de las vocales (jue no componen mas qoa
una; y asi se cuentan dos slabas en cui, tres en oime, y cuatro en pietate. Por k)
contrario pueden acortarse las slabas en principio, en medio , y en fin de una pa-
labra, como dificio, estinge, disnore, sevro, ve*, me. por edificio, estingue, disonth-
re, severo, vedi, meglio (5). Hllase tambin pave. Carn, orizzon; por paventa,
Caronte, orizzonte (fi), con muchos nombres que teniendo la propia terminacin en
Digitized byGoogle
POETICO. 97-
* *
VOCES POTICAS.
La lengua italiana contiene sobre cincuenta mil palabras, d e
las cualeshay un nmero bastante crecido que pertenecen a I
peiiuoucy .
... steuciai'doy, estandarte^
u% OVCy '
donde
u uquay inai, jamas
V ainpay famma, llama
V etustOy anlicoy antiguo
AMOR y
Amore; Cupido, il biondu, il ciceo, 1 alato, il faretrato, Parciero,
il bendato Dio*
APOI^Oy Apollo', Apollincy fcatello di Danay padre d Escolapio, Febo, Dio
citarista, il diviu msico, il condutlore del gioroo, il retlor d Eli-
coua, di Pind, del Permessoy'di Delfo, il vincitor di Pilone.
AURORA, Aurora] foriera del giorno, madre d Mnnoae, rooglie di Titone.*
BAGO, Bncco; Dio del vino, del Gauge, d Nas^.
CERESy Cerero^ Dea delP agricol tura. Dea d^ EJeusi.
CIBELES, Cibele] Opc, Rea, Vesta, la buou Dea, Idea, la madre degli Dei, la
gran madi-, la moglie d Saturno, Dindimena, Berecintia.
DIANA, Diana] soi^ella di Febo, Dea dei boscbi. Dea cacciatrice, Ecate, Cintia.
FURIAS, Fiirit] Eumenidi, Erioni, Eriuoidiy Dii<e
Digitized by Qoogle
'
\
DIALOGOS.
Lo estrao! dnde dianlre se habr Egli pur una gran cosa! dove jdiavo-
metido! Cuando no lo necesito se me pre^ lo s egli fitto! Quando non ho che far di
senta cada paso lu m e ad ogni poco*
in tasca
No seria desacertado que fuese y_d Non farebbe male d andar a casa sua^
su casa^ quizs le hallar forse che vi sar.
Ni est en su casa^ ni ha estado en la A casa sua non c e nella mia non
mia c stato.
Dnde podr estar? Dove na i pu essere?
Me veo muy apurado^ porque me ur lo mi trovo molto imbrogliato perche
ge mucho participarle cierto asunto. mi preme di participargii un certo neg-
zio.
Voy d
si est en el caf: si y lo
ver Voglio andar a vedere se raai fosse nel
viese antesque yo^ tenga y la bondad cae: e s ella lo vedesse prima di rae, ab-
de decirle que le aguardo despus de bia la bonla di dirgli chio lo sto aspettan*
crner^ por el asunto consabido do dopo pranzo pe consaputo afare*
Quedar y servido Sara servita*
Perdone y. la molestia, . Mi
scusi io le do tanto incomodo.
'
* V
'
. > \
Digitized byGoogle
DILOGS. 201
del Si\ Gernimo que" se casa con la Sg. Girolamo, che prende Je Luigia per
Luisa? . . . j inoglie?
Ahora Y aquel buen viejo
lo oigo, Questo m giunge nuovo. E quei buon
tiene valorpara casarse en una edad vecchio ha il coraggio d^ aininogiiarsi iu
tan avanzada como a su ya? lun ela cos avanzata coin^ Ja sua?
Asi me lo dijeron antes de ayer, Cos mi fu dello ieriaitro.
y, ha almorzado? Ffa falto colezione?
Aun estoy en ayunas. Sono
dgiuiio ancora.
Se servir F,- tomar chocolate con-~ Si complacer dunque di prendere la
migo. cioccolata con me.
Qu hora tiene F,? Che ora fa il suo orologio?
Cerca de las nueve. Quindici le prime; son vicine le nove(i).
En otra ocasin recibir el favor de u aitra volta sar a ricevere le sue gra-
F, No puedo detenerme mas, zie. Non posso pi trattenermi.
Muy de priesa va F, * Ella ha una gran premura.
Esta maana tengo mucho que hacer. Ho moho da fare questa inattina.
Pues nos vermos en el teatro. Ci rivedremo dunque al teatro.
1 En algunos estados de Italia empiezan contar las horas despus de puesto el sol, j asi
sindola primera las siete del anochecer, las nueve de la maana siguiente corresponden las
quince. Sin embargo la foroaa de todos ios relojes es la misma que la de los espaoles, coiUcnien*
do doce horas.
19
Digitized byGoogle
202 DIALOGOS. <
Despus de haber estado tres meses Dopo essere stato tre raesi di continao in
consecutivos en cama^ ya era tiempo de lettOf era tempo ormai di levarsi*
itvantarse,
En verdad que ha faltado poco para Afe^ poco mncalo ch io non sia ito
irme al otro mundo* Del mondo di Ja.
Me alegro que haya V, salido tan Godo che ne sia uscita cosk bene.
bien*
Fivo por un milagro^ un miracolo
ch io sia ancora in.vita.
* Es menester cuidarse de aqui adelan^ Bisogna versi riguardo da qui avanti. E
te* Cmo se encuentra V? come si sente?
Por ahora bien; pero no puedo tener^ 10 mi sent bene; ma non posso regger-
me en pi* m in piedi.
Es menester cachaza* El mal entra Ci vuol lerama. II male viene di galop-
k brazadas y sale a pulgaradas* pO) e se ne ritira a passo lento*
Es muy cierto Par troppo vero.
Tiene V* apetito? Come stiamo d appetito?
Mucho: mas gana tengo despus de Benissmo; dopo il pasto bo pi fame
comer que antes* che prima.
Al principio de la conualescencia es Bisogna per mangiar poco nel principio
preciso comer poco para no cargar el delia convalescenza, per non aggravar .lo
estmago^ que regularmente esta algo stomacoi il quaie ancora deboiino.
dbil.
Los mdicos no predican oir cosa Questi dottofi non. fanno alteo che pre-
que la dita* dicar dieta.
Racen bien* Hanno ragione.
El mi 'me ha tenido en un dieta ri^ 11 mi mhaienuto a una dieta rignro-
garossima. sissima.
Mejor es aguantar la gana algunos ) raegUo sofirir la (ame per, alcunigior-
dias que esponerse a recaer* nif che mettersi al rischio di ricadere.
Es verdad* Questo vero.
Las recaidas son mortales*' Le ricadute seno mortali.
Lo s* Lo so.
Vamos hombrel dnimo^ y no tema V* Bi faccia animoy cara ella ^ non dubiti
nada* ' di Dulia.
Hasta luego* A rivederci.
. .
Parta Tsitar an forastero que se hos- Per far visita ad un forastiere ch? c
peda en la casa propia. alloggiato in casa propria*
* * *
'Tenga V* buenos dias* Ha madru- Buon giorno a lei. Ella. in piedi a buon*
gado r * '
0 ora.
-
Los criados de hoy da son muy des- I servitori d* oggigiorno sono moho tra-
cuidados. scurati
Mi escesiva bondad. ' '
Perche sono troppo buono coa lu.
A qit hora quiere comer? A che ora comanaa pranzare?
A la hora que F*. acostumbre comer AlP ora ch ella suo) pranzre, pranzerh
comer yo tambin* anch* io.
DIALOGOS. 2(TS
. Quiere Vi comer de carne de pes^ Vuol nrangiair di grssso o di mgro?
tado t .. ..
Para dar^ gracias uno por un regalo. Per ringraiiare uno che ci ha falto un
regalo.
Ayer mafiana recib los doce frascos io ricevei icrmaitina i dodici fiaschi di
de vino que y. se sirvi regalarme. vino che s^compiaciula di regalarmi.
Esa es una bagatela que no merece Cotcsta una bagatella che non inerila
la atencin de usted, la sua attenzioue.
< Permita que le d las debidas gra Mi permeUay ch^ io glieoe renda le do-
das, ' .
- vule graaic.. i ,
Ayer noche estubo a cenar conmigo Sig. Filippu fu iersera.a cena meco:
11
el Sr, Felipe: cenamos os dos solitos^ y noicenammo da solo a solo, e ue beveimno
nos bebimos mas de medio frasco, . pi di mezzo fiasco.
Me alegro, Me ne rallcgro.
Lo mas gracioso fu que a media ce-
'
(iQuel,che fu il pi bello, si e che a ines-
na compareci el Sr, Pedro, za cena comparve il signor Pictro.
Aquel buen viejo se vuelve loco por Quel buon vecchio va raatto de vini fo-
los vinos estrangeros,
restieri. . .
Para dar gracias uno que nos haya Per ringraiiar uno che ci ha.senvito, in
servido en alguna cosa. \ - ^qualchc cosa,
.
Cuanto debo .mi querido Sr, An- O quante sono le rale obbligazoai al
drs! Confieso que es infinito, raio caro signor Andrea! Coufesso che sono
infinite.
y, me abochorna. Ella mi d la celia.
2t)4 dUlogos.
Me ha servido y con tanta puntuar Ella m ha servito cou tanta pantualta^
lidad^ que me acordar de ello men- ch io rae ne ricorderper tuttoil teropo
iras viva* della raa vita.
En servir a V, no hago mas que cum- Nel servirla non ho falto altro che com-
plir con mi deber, satisfacer al mismo
y pire al mi dovere, ed appagare nel mede-
tiempo el vivsimo deseo que tengo de sirao tempo ^uel desiderio ardentissimo
.
No hablemos mas de^ eso, Sr* Joa^ Non parliarao pi di questo, Sig. Gi6a>
quin: ya basta, chino: basta, basta.
Espero que Dios me pondr algn Spero che Domeneddio mi metiera qual-
dia en estado de poderle demostrar mi che giorno in istato di poterglene dirao"
agradecimiento* strare la raia gratitudine. '
Para congratularse con uno qne ha ob- Per rallegrarsi con uno che ha oUenuto
tenido un cargo honroso. una carica onorevole,-
Todos los que tienen el 'honor de co- Tutti quelli che oanno P onor di cono-
nocer a p^, son del mismo parecer* scerla, concorrono nella raedesima opinio-
ne.
Estoy muy agradecido los que me Sono molto obbiigato a quelli che han-
dispensan tarUo favor* - . no tanta bonta per rae.
Puedo decir a jr, que no poda ser Ben le so dire, che in questa citli P al-
mayor la alegra de esta ciudad, yo y legrezza non poteva raostrarsi maggiore; e
no s cmo esplicar la mia* qual.sa la raia propria, non ho parole che
possab espriraerla.
Es y, muy cumplido. Ella troppo compita.
Aunque sea de los ltimos en alegrar- ncorch io sia degli ultim a rallegrar-
me con y,, puedo asegurar que he. si- roene con posso ^per asscurarla che
lei ,
do de los primeros en dar gracias al sono stato de*, primi a rngraziare il cielo
cielo por su buena fortuna, di questa sua buona sorte*
Este nuevo empleo me es tanto mas Questa mia nnova carica m* altretlan-
agradable^ cuanto me pone en el caso to cara, perch mi mette in istato di far
de servir los amigos y principalmen- servizio agli amici, e massime a Jei, ch* o
te ay, h quien aprecio infinito, stimo infnilameute.
Muchas personas poderosas aspira- Molte persone che banno le braccia lun>
han al mismo empleo, ghe, ambivano Plstessa carica.
Es cierto que muchos han 'intrigado E* vero che molti hanno fatto broglio
para alcanzarlo, por otleuerla.
Per y, ha vencido, y con razn, Ma Vossignoria ha supralo, e con ra-
todos sus competidores, gione, tutti i suoi concorrenti.
Digitized byGoogle
DIALOGOS. 205
Muchos de ellosno me miran ahora Molti di essi ra guardano ora di mal oc>
con buenos ojos; pero yo me rio de esto, chio, ma io rae ne rido.
Mas vale que tengan envidia que las- meglio esser invidiatOy che compian-
tima, to.
Bien venido^ Sr, Luis: me alegro de Ben tornato y Signor Ludovico (i): mi
ver a usted de vuelta y con buena salud. rallegro di vederla di ritorno in buona sa-
lute.
Muchsimas gracias. Grazie inCnile.
Cuando ha llegado usted? Quando arrivata?
egu el silbado pasado al anoche- Arrivai sabbato scorso nel far della not-
cer. te.
Ha tenido usted buen viage ? Ha fatto buon viaggio?
Muy bueno gracias a Dios, Bonissiraoy lode al cielo.
Tuvo usted buen tiempo al ir Paris? Ha avto buon tempo nelP andar a Pa-
rigi?
No poda desear estacin mastempla- lo non poteva desiderare n stagion piu
1 El nombre Luis cuando es de $. Luis Gonzaga, se dice en italiano Lnigi: de S. Luis rey de.
Francia, Ludovico. Los femeninos son: Luigia^ Ludovica,
^0^ DIALOGOS.
'
t^mktos titejores*
iti dolce^ nc'Sird pmAC)H.> r.
'
>
Con que los caminos son buenos, en Le strade sono duoqiie buone d Frair^
FrmeiaF
'
< '
ca?
.
'
* >
Encontr caminos tan llanos como la\ Ho Irovalo strade piane come la palma .
palma de la mano^ posadas muy cmo* delia mano, oslerie molto coinode, ostesse
das^ posaderas muy lmdas. y pinos es- graziosiasime, e vio pvezisi.
quisUoSm
Es un -gusto viajar en aquel qiais. Kgli un piacere di viaggiare in quel
paese.
Cmo se llama aquella monUt&a tan. Come ha nome fuella montagoa tanto
alta que divide la Savoya del Piamonte! alta, che divide la' >avoja daf Piemonte?
'
Ese monte que levanta sus nieves has
Questo monte che porta le nevi sino al
ta el cielo- n y- que me ha hecho ver el / Cielo, e che mi ha fatlo vedare P invcvno
invierno en medio del verano, se llama
di mezza State, vieii chiamato Genis.
Cents ' r
jdl volver aqtti habrh ie/iido usted tm Kel ^tornar qua avrk provato un Caldo*
calor escesivo; no es verdad ? eccessivo, non vero? .
ted decir! Seigtm esa cara es imposible tendere? cos brutto, com ? Quaichc
que no le haya d F sucedido alguna CO', gran caso e avvenuto
sa*
... Djtune m
pai por Dios! Cuando du- Oh, per amor ,del cielo !
Quando diqo
go que no es nada, es nada, es co- . niente, o e niente, o cosa che non pos^o
sa que no puedo decir dire.
Con que tampoco d mi ? Quin cuUlq Che non pu6 dire ncmmcno a me? Chi
j'd de la Salud de usted? quin le dar si piglier curadella sua saiute? Chi leda^
Con que tendr jo que ir d pregan- Vuol ella dunque ch io sia costretta di*
.ftar pr la .vecindad qu es lo que le ha mandare qua e la che cosa sia accaduto
sucedido d mi amo? al mi padrone?
Por amor de Dios no me fastidies! Per amor del cielo! non mi fa^p.i^tte-
djate de alharacas. ,Se trata. nada goiczzi , non mi falc schiamazzi: ne va.'..
^
De la vida? La vita!
, Si, de Iq vida^ . La vita.
Bien sabe usted que cuando me ha Ella sa hene che ogni volta clP ella mi ha
dicho algo en confianza, jamas delto quaichc cosa sinceramente in couf-
denza' i non ho mai....'
Si , como. Brava ! come quaniio. .
Digitized byGoogle
*
dilogos:. 207
iSr, yo
siempre Ite 4}uerko d usted, <y Sg'nor padroney io le sooo sempre stata
si ahora deseo saber lo que le ha suce- afifeziOData ; e se ora voglie sapcre , egli e
dido, no es mas que por lo que me inte- per premura^ perch vorrei potera soccor
reso en aliviar d usted, en socorrerle, rere , darle ua buon parere , soUevarle
aconsejarle, y consolarle, <
V animo
Por amor de Dios! Per amor del cielo!
Jess mil veces! Qu picaro! qtt bri- Misericordia! Oh che birbooe! oh che
bonazo! qu hombre tan sin temor de sopercliiaote! oh che uorao senza il timor
Dios! . di Dio!
I
Quieres callar, o quieres perderme Volete lacere? o volete rovioarmi del tutr
y cmo se compondr usted, pobre se- te. Ma come far -ellcrf povero signor pa-
or? drooe?
No esta mala la salida; el parecer Oh! vedete, vedete che bet pat^eci mi &a
que me has ofrecido es preguntarme dar costeil Viene h domandarmi come arh
cmo me compondr? come r; quasifoase ella neiP impaccio,
e toccasse a me di cavarnela.
y? bieq le dira mi parecer, bueno Ma! io P ayrei ben io il mi povero pa<>
malo; pero,,,,. rere da dariof ma poL*
Oigmoslo, Ma poif senliaiiio.
* . .
Mi parecer seria, que como todos di- 11 mo parere sarebbe chey stccome lut''
cen, que nuestro arzobispo es un santo^ ti dicono cbeil nostro arcivescovo ua sau>
un hombre de sumo respeto que no^ teme to, e un uomo di polso, e che non ha pau-
d esos bribones, y que se complace por ra di brutti rausi, equaodo pn fre Ata-
sostener a un prroco en meter en cos- re iin di quesU soperchiaoti per sosleoere
tura a uno de esos prepotentes, yo le un curalOf ei cingrassa io direi^e .titeo :
escribirla una carlita muy bien puesta che ella gli scrivesseuua bella letteray per
informlindole de todo y,. inforinarlb come quahnente....* *
*
Calla, calla, no digas mas, y es ese Volete lacere? volete tacere? son pareri
el famoso parecer que me das en tan codesti da darsi ad un pover uomo? QoAa-
duro conflicto? Cuando me hayan se- do m fosse toccata una schiopettata selle
'
Digtized byGoogle
208 DILOGOS*:
St\ sij yo pensar en ello, ya
Ci penser io^ sicuro. io ci penser , io
lo s;
nada quiero tomar, nada Buena gana, c o iia peusare. Non vo^lo prender uen- .
toca discurrir lo que se debe hacer , che a me tocca peusarci. Ma! la doveva ve-
.
'
*
ire in capo proprio a mel
.
'
'
Y" ay a otra gotita. Y'a sabe usted que Maudi alraen gi quest alira goccola.
este lec6nforta l estmago, Ella sa che questo le racconcia sempre lo
I
'
... stonaacu.
'
Ah! no,
basta; otra cataplasma sene- h! ci vuol altro cerollo , ci vuol allro
cesita, otro confortante; ah es un gra- cerollo. Una picciola bagallellal ad un ga*
no de ans! Que esto me suceda a mi! 'lanluoino par niio! e domani come andrk?
un hombre como yo! por amor de Dio^! Per amor clel cielo!
,
;
Sr. cura ,
mengo a saber a qu hora Son venutOy signor cralo, per sapere a
le parece usted que nos veamos en la che ora le convenga che noi ci troyiamo ia
iglesia. chiesa*
Sin dada querrs decir qu dia. Di che giorno volete pariere?
Cmo qu dia F no se acuerda usted Come, di che giorno? non si ricorda ella
que hoy es que est fefialadoF
el che oggi il giorno slabililo?
Hoy? Hoy,,,, hoy.,,,, pues ten pacien- Oggj? Oggi, oggi abbiate pazienza,
cia, porque hoy no puedo, ; ma oggi non posso. .
- No puede usted hoy? qu ha sucedido? Oggi non puh! che cosa accaduto?
Ante todo estoy desazonado, Prima di lulto non mi sent bene, ve-
' ^ t \ -detc. , >
Lo siento ,;
tan pero eslan poco y Me e spiace^ ma quello ch ella ha da
corto trabajo lo que tiene usted que ha- fare cosa di si popo lempo e di si poca
VCf* tica
jue^o hay,%,,hayim poi, e poi, e poi
Que es lo que hay, Sr, cura? E poi che cosa, signor curato?
Hay embrollos, E poi c degP imbrogli.
. Embrollos! no s qu embrollos pue- > DegP imbrogli ? che imbrogli ci ponoo
de haber, .
e&sere? .
, ^
Fiera preciso estar en mi lugar pa- Bisognerebbe esserc nei nostri panni,
ra saber cuntos entorpecimientos se per conoscere.quaoti impicci c in queste
encuentran en este oficio, cuntas cuen inaterie,
quanti conli da rendere. lo son
tas hay que dar. Yo soy demasiado blan- ' troppo doce di cuore, non pens che a lojr
do de corazn; trato de vencer obstcu- via gli oslacoli , a facilitare tullo , a far le
los, de fcilliarlo todo , de hacerlas . cose secondo il piacere altrui, e trascuro il
Osas gusto de los demas, y luego pa- .
mi dovere, e poi mi toccano dei riibpro*
ra mi son las reconvenciones. Ycri, e peggio. .
Por amor de"^ Dios no me tenga usted Ma, col uome del cielo non mi tenga cos
en ascuas , digame usted de una vez lo . sulla corda, e mi dica una volta che cosa
que hay, c . ,
Sabes t cuantas formalidades se ne- Sapete voi quante e quante furmalila so>
cesitan para, hacer un casamiento en no. neccssarie per fare un matrimonio in
.regla? regola?
Algo debo saber de eso
,
pues tanto Bisogna ben ch io ne.sappia qualchc co-
me ha quebrado usted la cabeza estos sa, poich ella me ne ha gia rolla bastante-
dias pasados; pero ahora, no se ha he- mente la testa questi giorni addietro.- Ma
cho todo lo que habia que hacer? ora non s egli sbrigalo ogni cosa? non
s falto tullo co che si avva da fare.
SI, todo: ti te lo parece. El tonto soy Tullo, luttu,, pare a voi: perche, abbia-
yo ,
que para que las gentes no penen te pazienza, la bestia son io, che trascuro
he dejado de cumplir con mi obliga- il mi dovere, per*non fare peuare la gen*
DIALOGOS. 209
cion;peroahor.t*,hasta:slo queme te. Ma ora... "basta qucl* cit io dico. Noi
digo Nosotros los pobres curas ^ nos poveri carali siamo tra ancudine e il
hallamos entre la espada
y la pared: 'inartello: voi inpazieiitey v compatiscOf
vosotros impacientes. .,yo ti la verdad povero giovane, e i superiori.... basta^ oon
te disculpo^ pobre muchacho
pero los
si puo dir'tulto. E aoi siamo quell che lc
superiores.... Basta ; no se puede decir andiamo di mezzo.
todo: nosotros en Jin somos los (fue pa- .
,
gamos el palo.
-
'
, .
, . .
Pero espliqueme usted qu otra dili- * Ma mi spieghi uoa volta che cosa qu-
gencia es la que hay que practicar^ sta altra formaliia che sha da fare, come
se har al instante.
y
* ella dicej e la sara sbito iatt.
Sabes t cuantos son los impedimen- voi quanti sieno gl impedimnli
tos dirimentes? leiUi?
diilttle
Qu quiere usted que sepa yo de im- Che vuol ella ch io sappia d imped*
pedimentos? '
menti? .
Usted se est burlando de mi? Que Si piglia ella giuoco di me? Che vuol ella
tengo yo que ver con esos latines?
-
ch* io faccia del suo latnorum?
Pues si no sabes las cosas ten pacien- Dunque, se non sapete le cose, abbiate
cia^ Y confrmate con el parecer de pazienza, e rimetteteveoe a chi le Sa.
los que las saben.
En resumidas cuentas....
Ors!....
y
aya^ Lorenzo mio^ no te acalores: Va, caro Renzo, uon audate n collera,'
estoy pronto a hacer todo lo que ch o son pronto a fare... tutto quello che
est en mi mano. Quisiera verte conten- dipeude da me. lo, io vorrei vedervi con-
o, pues yo te estimo... Cuando pienso . tent \ vi voglio bene o. h!... quandp
que estabas tan bien ; nada te faltaba: < pens che stavate cos bene; che cosa vi
se te ha metido ahora en la cabeza el mancava? Vi venuto il grillo di mai itar*
casarte V.
Aqu viene esta reconvencin? Che dscorsi son questi, signor mo?
Eso es decir; enJin^ ten paciencia Dico'per dire, abbiate pazienza, dico per
dire. Vorrei vedervi contento.
'
En una palabra... Insomma....
En una palabra^ hijo mio^ yo no ten- lu somma , fgliuol caro , io non ci ho
go la culpa.La ley no la he hecho yo. colpa ; la legge non l ho fatta io, c prima
Antes de hacer un casamiento tenemos di cnchiudere un matrimonio , noi siamo
obligacin de practicar muchas , mu- propro obbligati a fare molte e moltc ri-
chsimas diligencias -para asegurarnos cerche , per assicurarc che non vi sieuo
de que no hay impedimento alguno. iinpedimenti. .
'
-Pero por Mana Santsima -^ digame Ma mi dica una volta che iraped*
via
usted qu impedimentos son esos? mento sopravvenuto?
Ten paciencia; no son cosas estas que Abbfate pazienza non son cose da po- :
puedan arreglarse asi como se quiera tersi diciferare cos su due piedi. Non ci
en dos peloladas Creo que no habr sara niente, cos spero, ma nc pi nc me-
dificullad; pero de todos modos hay ave- no, queste ricerche noi le dobbiamo fare.
riguaciones-^ que nosotros forzosamente II testo 6 chiaro e lampante: antequhi
tenemos que practicar. El testo estada- matrimonium denunciet..,.
ro y ter muante : antequam matrirao*
nium denunciet
,
Ya he dicho d usted que yo no entien- Le ho detto che non voglio latino!
do ni quiero entender de latines. >
y por ltimo qu quiere usted que E che vorrebbe ella ch* io facessiP
haga? .
^
Que tengas paciencia por algunos Che aveste pazienza per qualche giorno*
dias En Jin, mi, unos dias no es
hijo Figliuol caro , qualche, giurno non pe
la eternidad., yaya, ten paciencia P eteroita: abhiate pazienza*
Por cuanto tiempo? Per quanto?
Asi como por unos quince dios, y en Via, in quindici giorai cercher di fg*
este tiempo indagar.,. re..**
^
salimos con haber de esperar otros quin* ella mr viene a dire ene aspetti quindici
ce! Quince demonios! .
giorni* Quindici
yaya, vaya, Lorenzo, notte alteres Via, via, non vi altrate y. per amor del
por Dios: yo tratar, yo ver si en una cielo*, Vedr y cerchte se in una settima*
SiSfftiiftZoeea <
y
las gentes qu dirn? E i discorsi del inondo?
Diles todos que yo he tenido la cul* Di te pur che son io ohe.ho falto un
pa por servirte- demasiado presto. No roarrone per la troppa pressa , per troppo
temas, chame mi las cargas Puedo -
cuore; gettate tutta la colpa addosso a roe*
hacer mas? ,.Ea, una semana!,* Posso parlar, meglip? via, per una settima*
Odaaa*
y luego no habr mas entorpecimien* poi non ci.sark pi altri impedimenti?
tos?
Cuando yo te lo digo Quando vidico**** . .
Pues bien, aguardar una semana',' Ebbene: star chelo per una settiipana;
pero cuente usted que pasada esta, no roa ritenga bene che, passata questa , non
me satisfar con. chanMnetas Entre mi appagher pi di chiacchiere, Intanto
tanto pselo usted' bien la rivei'isco*
to de diversin . ^
Te parece ' t que yo s los seci^^ Oh! vi par egii ch io sappia i segreti
Es verdad Es verdad; pero los cu- Gli vero. Gli vero; ma tueca egU ai
ras no deben tratar mal los pobres, preti di trattar raale coi poveri?
Oye^ Lorenzo^ yo nada puedo decir Sentite, Renzo ; io non posso dir nienle
porque en fin^ porque nada s; pero perch.... non so niente;ma queilo di cha
lo que te puedo asegurar es que mi amo vi posso assicurare si che il mo padroue
no quiere hacerte perjuicio^ ni a </, ni non vuol far lortp a voi n a uessuno;#
a nadie^ y no tiene culpa***, non ci ha colpa.
y quin la tiene? Ghi dunque chi ci ha colpa?
Repito que nada s.i**^ pero puedo Quando vi dicoche non so niente... la
hablar en defensa de mi amo'^ porque difesa del mi padrone posso parlare; per*
me incomoda sobremanera ver que se che mi fa male sentir che gli s dia cagio
te obligue a hacer dao h nadie* Es un ne di voler far dbpiacere a qualcheduno.
bendito! y si peca peca por demasiada Povero uoniol se pecca^di troppa bonta*
bondad. Es bien cierto que en el mun- C bene a questo mondo dei birboni, dei
do hay bribones^ prepotentes^ hombres l^repotenti , degi uomiui senza timor di
sin temor de Dios
Vaya^ seora Perpetua^ dgame us- Via, -ditemi chi
ted quin es, *
^
An! t quisieras sonsacarme ^ pica- Abl voi vorreste farmi parlare; ed io nog
ruelo^y yo no puedo hablar porque,*,. ' posso parlare, perch.... non so niente;
En Jin^ no s nada^ y cuando digo que quando non so niente, gli come se avessi
nada s^ es como si dijera que he jura- giurato di lacere. Polreste darmi la, corda,
do callar. Aunque me dieras tormen- che non micavereste nulla di bocea.' Ad*<
to nada sacaras, A
Dios ; es tiempo dio; egli tempo perdulo per tuUi edue.
perdido pralos dos.
Jura, Criurale....
Me he propasado. Posso aver fallato.
Dejadme ! quines sois vosotros? Lasciatemi andar! Chi siete voi? Dovt
A dnde me llevis? por qu me habis mi condcete? Perch mi avete presa? La.
detenido? dejadme, dejadme. sciatemi andar, lasciatemi andar.
Te repito que no tengas miedo. Va Vi dico che non abbiate paura: non sie-
no eres una nia, y
bien debes conocer te una bambina, e dovele capire che noi
que no queremos hacerte mal. No ves non vogliamo farvi male. Non vedete che
que si fuera mala nuestra intencin, avremmo poluto ammazzarvi cento voltCy
ya te hubiramos podido matar cien ve- ' se avessinio cattiye intenzioni?
oes ?
JSo, no, dejadme que me vaya mi ca- No, no, lasciatemi.andare per la mia
mino, Yo no os conozco. strada: ionon vi conosco.
' Nosotros te conocemos d ti. Noi vi conosciamo ben noi.
Ay Virgen bendita! Dejadme ir por Oh santissima Vergine! Lasciatemi an-
amor de Dios !
quines sois vosotros? dar, per carita. Chi siete voi? Perch mi
por qu me. habis preso? avele presa?
Porque nos lo han mandado, .
Perch c stato comndalo*
Digitized byGoogle
DIALOGOS. ; 215
'
Quin j quin ha podido manddroslo? Ghi? ch? Gil ye lo puo ayer comndate?
Chitoni A
nosotros no se nos pregun- Zitto! a noi noo si fa di codaste doman-
tan esas cosas ;
< < - ,
<
de*
. Ay
de mi ! dejadme marchar por
. *
Oh! per amor Vergine
di Dio e dclla
amor de Dios! por los dolores de Ma-, santissima^ lascatemi andar! Che male vi
ra Santsima, dejadme marchar. Qu ho falto io? Sono una povera creatura che
mal os he hecho yo ? Yo soy una infc- non vi ba' fallo nessun male. Lasciatemi
liz. que d nadie he hecho dao. Dejad- andar f lasciatemi qui: il Signor mi fara
me ir, dejadme aqui, que el Sr, liara trovar la ma strada. ,
No podemos,
' ' . . . Non possiamo. ...
No podis? por qu? A dnde que-y Non potete? Perch uo potete?- Dove
r *s llevarme? - volete condunni? Perche...*?
No podemos decirlo todo es intil ,
. : Non possiamo: inutile: non.^ non ab-
No tengas miedo; ningn dao te hemos biate pauray che non vogliamo farvi male:.
de hacer. Estate quieta y nadie le toca- State quieta) e iiessuno vi.tocchera. ,
r,
I ....
Yes alia bajo aquel coche? Tu vedi laggi quelia carrozza? ....
. Ea, pues, haz que al momento dispon- Fa tosto tosto allestire una leltiga; en-
^an una litera; mtele en ella; y que te travi) e fall portare alia Malanotle. Tosto
Leven a la Malanoche; pronto, pronto, tostO) che tu vi giunga prima che quelia
para que llegues antes que ese coche carrozza vi sia: gia la viene innanzi col
que trae un paso de ^caracol. Yiene en passo{deila morte. In quelia carrozza v..*
l, debe venir una muchacha ; si con vi debb* essere.*.. una giovane. Se e,
efecto viene, dile al Cavilan que la me- di al Nibbio) per mo ordinC) che la ponga
ta en la litera , y que inmediatamente nella lettiga e venga su egli tosto da me*
suba aqu. T entrars en ella..en la Tu monterai nella lettiga con quelia... gio-
litera, y. en llegando , la conducirs vane) equando siate quassuy la condurrai
tu cuarto. Si te preguntase dnde va, de nelJa tua stanza.' S ella ti domaiida dove
quin es el castillo, cuidado con decirle,, la meni) di chi il caslellO) guarduti be*
I 12 G# e
Ya, y, Oh! . .
Levntate que ningn dao quiero .Levatevi) che non voglio fa^vi male... e
hacerte, puedo hacerte bien: levanta-
y ,
posso farvi del bene, levatevi!
te. '
'He dicho qu no trato de hacerle da- Y ho detto che non voglio farvi naale.
o,
Y
por- qu.su seoria me hace sufrir E perch) perch m fa.ella patire le pe-
las "Apenas del infierno? ne delP inferno? Che le ho falto io?
fias sido acaso, maltratada? dimelo. V* hanno furse mallratlata! Parate*
214 DJXOGQS.
'
mai tratada fjue^uiberme*
mt%s Oh maltTAltata! haooo presa a tradi
aprisionado raicioa^ fjor .fuerta, ^ V meetOy per,fQurea-l Perdbe? .Perch, ro han-
por qu? por qu me han detenido? por^ lo presa? Perch son qui? Oove sooo? S(W.
qu estoy aqu ? tpi sitio es este? qu no una povera^ creatura:' che ie ho lati?
les he hecho yo? yo soy una desgracia'^ ^el nome di Dio
da Por amor de Dios '
Dios! Dios! siempre D'tos Los que Dioy Dioy seropre Dtoj coloro <che.noir
no pueden defenderse por s^ ni tienen )ossono difendersi da.se, che non hanaor.
fuerza para ello^ siempre tienen d ese a lorza, sempre han queslo Dio da metiere
Dios en la boca f como si le hubiesen in campo, come se|;UavSsero paralo. Che'
hablado. Qu pretendes eon esa pala^ cosa pretndete con codesta voatra parola?
bra? hacerme....* Di farmi.... . \ .
cordia? Perdona Dios tantas cuipasyor .per un opera di misericordia! Mi iasci an*:
una obra de misericordia! Djeme i>ues- dar; per carita mi lasci andar. Non torna
tra seoria^ djeme -en caridad que me conto ad uno che ha da -morir far tanto pa
vaya... yerb seor que habis de morir^ tire una povera creatura. Oh! ella che puo
y tendris gran sentimiento de haber comandare, dica che mi iascino andar!
'
-
hecho padecer tanto a una pobre cria M hanuo portata. qui per forza. Forse un
tura. Vuestra seora que puede man piorno anche ella... Ma no, no; pregher
darlo< dgales que me dejen. Aqui me 10 sempre il Signore che la preservida ogn
han trado por fuerza.... Quiz, algn male. Che cosa le costa dire una parola?
ilia.... pero no^ no: que yo siempre ro S ella provasse a patjce queste pene....
abra? si *
. '
' ' '
.
.* i *> t* ^
Ah no
seor! veo que vuestra seoria Oh no! Vedo ch ella ha buoB'Cuore ,
tiene buen corazn^ y se compadece de sente pieta di questa povera creatura. S eh
esta pobre. Si vuestra seoria quisiera^ la volesse, potrebbe farmi paura piu di tut
podra hacerme mas mal que otro algU ti gli altri; potrebbe farmi morire| e in ve*
noi.* porque podra hacer que me ma- ce ella mi ha... un po allargato il cuore.
tasen: pero en su lugar ^ me ha conso- Dio glieoe render mrito. Corapisca l* ope*
.
lado. Dios se Jo pague! Corone pues ira di misericordia: mi liberi, im\lib6ri* >
FIN.
*
t t i
.
; ' r .'
J
r * ^ '
'W ,>**.
4
I
1 . >V V . . .. ..
V . :
*
.. *
. 1 .'.
*
V .
t *
'
t . ..*<
<.' -.
iv
V* l
' r * 1 * ,
* I :
. 11 t . .
.'i. *<
: .
*
FE DE ERR4TAS*
t
!.
i
o '
* *
* ^ < 1 ( JiJ t *
, * ,
4
* ^ ^ ,
i *
4
1 < ,
f
I- / : .
' ; o . 1. > M. .
1 ,
* * *
. r
* "> '
. ' l ..
- # . ii ) 4 4 \ .
dem,. .
: a4* . . .1 V
'
ammaes-irate '
, ammae^trttte
iSg. -
1 ,.
- 16 . . . .
si :
, . .si .
'
i 6 i. . . ,,37* .. :tomjr \ . .
tomd j
dem. ' t 39 ,/ - . . sedice
.. . j se dice > *
dem. 43 . '
j , i-.\ 'Sar $ar>
.164 . lt.. ia4 ,
'
ia3
'
- !. '
U !
. . I. ,
t
*
. *
* * '
^ *
' f '
>
'
'
. 1 . . , t . . .
* i '
. *
,
\ '
'
s . ; * /
'
^ ^ *. >*>'* * it 1 w ;
' '
,.> >
k*
^
-*
l .
* ! t. ^ . .s
r . . .p
* * t
*
M . . r , . .. i
< *' ' * ;
j
< t
DIgitized byGoogle
o 1 1:
INDICE ALFABETICO
-- ,
'.~
'*' -' .'
'
ig'
% *
1
*# *
4 I
I j .
1 ' .
A (guero de los nombres acabados en): p^g, 4 . Acabar de: como se [traduce:
i35 . -Acento ortog-cof'en donde' se usa: i 6
g -Acento tnico^ que c*s:. 174 cuan- .
do recae la penltima slaba 176,
179, 180; cuaudo la antepenltima 177, 182.
Adicin de letras 173.-Advertencia para los verbos de la primera conjugacin: 74.
Adverbios: io4 *-forinacion dlos acabados ra-nte/ier 108.' Addurre: 87. Alfa-
beto: 20, el del italiano no tiene sonidos asperoa<.i 7. -Algere: joo. Aitro, Allruit 65 ,
i^0*~Arnarc: 7a.
Andar 80, su regencia con ourabreside lugar: i 35i Angere: .
100.-Aprire: 99, Apparire: dem. Apstrofo que es:' 170, cuando se asa; dem*
Arcij voz con que se forman los superlativos: 5o.' Ar'culos 36 su variacion:>
,
37, su sintaxis: ,1 16. Arrogcr.e: loi-Assai: 1 jq. Assedere:- 98. Astrarre: 86.'
-7fAuraentativos:,5i.
Ausiliares: .67, 69, su uso: 71, i 36 .Avere 67* > i
1 f I
B, L .
B; su pronunciacin: pg, aS, lo que debe notarse respecto esta letra en la orto-
grafa: io 5 .
Bere: 89.
Cj su pronunciacin: pg. a 5 . Ca, (nombres acabados en): 45 . Cadere: 90.
Calere: loi.
Cardinales: 56 .
Casa, sus raodifcaciones: 55.- Casos: 35 .-r'Ci: 100,
Chiunque: 65 . CoY (nombres acabados en)f 471 4 * Colere: 101. Compa-
rativo: 49 su sintxis; lao, lai.
Coroparire: 99. Comporre: 87. Con <5 col,
antepuestos^al infinitivo equivalen [gerundio: iSq. Concordancia que es;
y como
se divide: n6, la dedos adjetivos: !
19, la imitada del griego: idem, la .del partici-
pio: 14.
Condurre: 87. Conjugaciones' regulares: 7a. Conjunciones:
Sintxis: 1 58 .- Consonantes; deben pronunciarse cuando son dobles
, su m
17, 3 o, regias
para la duplicacin: i68.-p-Contractos; reglas que pueden darse para su irregularidad:
o5 , Contraddire: 86.
Crodere: 76.
Contraer:
' 86. Conrellere: lOi. Corread cogliere: 88.
Da, di; 35 . Disertacin filolgica sobre estas preposiciones i 5 a. Dar: 80.
Dedurre: 87. Defectivos: 100. Demostrativos: 6a, su sintxis: 127. Di, verbos
que rigen el infinitivo con esta preposicin: 137. Diferencia de preposicione3 en el
rgimen de los verbos: i 3 i. Diminutivos: 5 a, irregulares: 54. Dire: 86 Disco- .
pnre: 99. Oisciogliere: 88. Disparire: qq. Dissuadere: qo. Distogliere: 88.
Dolere: 90. Dovere: 91.
E.
E cerrada; p 5 g. 21, trminos que se distinguen por la pronunciacin de la^ e: aS.'
(genero de los nombres acabados en): 4. Clicere: loi. Elipsis; 16a. Eli-
sin en los nombres: 171, en los verbos 172, en los adverbios 17a. Enlage: 16a.
Eapellere: ioi Esaurire: 99 Eissere; 55.
' I
-
.
. ... F.
Frc: pg. 80. Falo falto, 'su difiereocia; 81. Fiederer loi . Figuras de cons-
truccin: 162. - , -.fi,
,
l
21
DIgtized by Google
218 NDICE
,
, _ ^
H, inicial: p.-g. a?, p'ra que sirve '"e medi' de diccin: a 5 v seiiintes: 166.*
' '
Hiprbaton: '164...
iK *'ilM . li
/ . J <
.
1 * .
fw ' '> : i>'j. I. .-''i
(gnero de los nombres acabados .eu ): pdg 4*^~'l3)k>y cuales son los nombres
de estas terminaciones que tienen el acento en la Imperfecto de indicativo en
ve del pretrito simple: i43~liopersoniae8: gg, su^ construccin: i 44*'1lh con un
infinitivo equivale gerundio: i3g. lodefinidus: 64, su'siulxis; iflg.--lndicalvo,
uso di este modo: i4t*>-*Lndurce; 87. -Infinitivo: 137. Interdire: 86.-^Interprre:
87. Interjecciones:. 1 1 3, su sintaxis: i5g. Ir: -i34. Ir: loi.-i-lr'rcgulares de la
riinera conjugacin; 80, advertencia sobre J irregularidad de los compuestos: 8 .
rrregularidad de los de la a.* en donde est jr sus reglas generales: 83.-lrregular-
dad de los de la tercera en que tiempos est y en que cousiste: gS.
.1 *> \> ,iM ,i;
J, .ij'.
L'
:
doble, su pronunciacin
i
.
01, --Lectura;
1,1 3t.Legoo:
*
t ,* 4
47
'
Mago: 47*'~Membro: idem.Mezzo: 119.>Molcere: ioi.Morir: 97.-^Muro: 47
jfV .
'
i> j, .
: i'f .
- ;
N, i
O.
O
cerrada: pg. ar. O
abierta: aa. Trminos que se distingueu por la pronub-
ciacion de la o: a4> O, (gnero de los nombres acabados eu) : 4 ^ ^l}O, Ognu-
uo; 65. Olire; loa.pporre; 87. Ordinales: 57. Oilografa.i5.
^ ^
*
'
. . . . 1 . . . . . t
lares: 48. Porre; 87. Posesivos; 6i, su sintaxis. ia6. Potere ga.-Tprcposiciouef;
'
f
DIgtized byGoogle
ALFABTICO.,,, 219
'
f
* ^
4 t
lio, su sintaxis: 1 47) usadas en vez" de casos': 35 ) usadas en vez de arliVuIos: i)7)
formando contraccin con los arlcuios 38 , su uso^ con^ los verbos*. i 3 i.
.
.*1 . i
I' / i?.
1
.)
.y.-
S, su pronunciacin: pg. 28. Salire: 97. Sapere: 92. Scegliere: 88. Sco-
glire: 88. Scoprire: 09.
Scoinpai*re: dem. Se seguido de lo, la, las: i 23 . Se-
gunda conjugacin ( advertencias sobre la)*: 76, 78, sus regulares: 82, iriegulares:
83 . Sentir: 77. Seppellire:*9g. Si condicional : i 4 ^. Silepsis: i 63 . Soolcere:
02. Suttrarre: 86. Sparire: 99. Stare: 8i. Svellere: 89. Sujuntivo (uso del):
i 4 f .'Superlativo: 49 )^^ sintxis: 122.
.
Tangere: pg. 102. Tenere:. gS.Tercera. conjugacin, sus regulares: g 4 r ir-
regulares: gS, regulares irregulares: 96. Trminos en que la. diversa pronuncia-
cin dla e o distingue su significado: a3.jr siguientes. Trminos en que la z sue-
na como dz: 29. Terminacin , por medio de sus variaciones se indican los casos:
35. Terminaciones, hay nombres que tienen dos: 4^) 4^) compues-
tos: 143.Tocar el turno, como se traduce:. 1 35 . Togliere <5 torre: 88 . Trarre: 86 .
-Trasparire; gg. TuUo:.' 58 , 65 . .
'
u, r,
U; (gnero de
los nombres acabados en ): 4 a* dire:'g 8 . Urgere: to 3 . Uscire:
-
Digitized byGoogle
t ,
I
-r:t 'f.J >V I!''
catalogo ... V.. fl . T
f
'r.'} ,;( 'i'
'
'
1
' . ; ; I i r j :
PE .OS: VE,llBOS.
- -
I i
-. 1 . t,'. - i i
> -.i '*) . : 'I i
..4' .
,
.
<
'
MI'.) , >
fUi|:i' ll rMl 'j 1 . 1 i.i i ! > ,
. ,t (
)/ fl.'l , I
* <
t :
. ' J
> ' i
Cucire.-
Agere. ' '
loo. Cuocere. 84.
Ancidere. 83. z?.
Andar. 8o Dar. '
80.
Angeie. .
'li, M.'-i ioou,;f)pcidere. 1: .. 83.
iipparive 99* .i^edurre.
Aprire. 83.
Arderc 83. Deprimere. Y. Opprimert
Ardire. 95. Diendere. 83.
Arrogerp.; I o I . Dire; 86.
" ;r-e
Ascondre.
Distir. 83.
o. 'xt-
Asperger. 83, s^nguere..
' t
83.
1 ;tt ,0 .v.o . . . . ,
Assalire. '
, Dist:
V.
. .
8g;
Assedere. ;'|ivDvaei-' .
83,
'Absolvere.
' ,,A ...Ihvti-lsJ Doler-.-^ ' r . ri
* l* * 90*
Assorbere. 83. Pver.'^^'^
'
*
. 1
9*-
Assuinere. 84.
Avere. 67. Elicere. lOt.
Avvertir?* - '
8a.
~
r >
J1
os -Ergere*
.;i i .
83^
Bere* > ; I . t r ! '
"i. 89. Esanrire.
-i
99*
'
.
c, II ' I
Escludere.
'
> >
83.
Cadere.
.
90. Esiger. 8 a.
Calare* i .
'
: i - loi.. Espellere. " *' '
lOI.
Cedere. 85. Esprimere. Y Opprimere,
Chiedere. 83. Essere. 69.
Chiudere. 83. Estingnere. 83.
Cingere. Kr>
.' 83. '(( .
Circoncidere. .
*
. .
83* . FarCk- i
8^.
' '
.Cogliere. 'J ;
,
-
85.
Corre. mi . 4 i 8 * ^
i
/ i
Fggere. 84*-
Digllize by Google
ATLOGDE IOS VERBOS. 121
/. Prendere.
Impeliere. 83.
Presumere, W. Assumer*
Impender.
npentere. 83,
.
Produrre.
X lene tambin el participio impenduto* !'
Proleegere.
84.
Imprimere. V ppnmere,
.
Prudere. loa.
83. Pungere.
ineludere. 83.
83, R,
8^. Rader. 83.
Inghiotlire.
g. Recidere. 83.
Xu^tiuire. V. tiene tambin Redmere. . 85;
el participio instruto*
.
Reggere.
Intridere. 84.
83. Rendere.
Jotrodurre. 83.
87, Ridere.
Jnlrudere. 83.
83. Ridurre.
Ir. 87
101. Riedere.
L, 10a.
Rileltere.
Lcggere. 85.
84. Rifulgere.
Licere. 10a.
101. Rimanere. 9a.
M, Rispondere.
Mergerc, 83.
83. Rodere.
Mescere. 83.
8a. Romper.
Metiere. 85.
84. S.
Molcere. loi. Salire.
Morder. 83. Sapere.
97
Morir.
97. Scegliere.
Morere. I 84, l\
0/ Scerre.
Muo?ere. 88 .
J Scendere.
Mungere. 83.
83. Sciogliere.
iV. 84, 88.
Sciorre.
Nascere. 88 .
83. Scindere.
Negligere 83.
84. Scorgere.
Nocere. 83.
0/ Scrivere.
85.
Nuocere .} Scuotere.
85.
O. Sedere.
Ofiendere 93.
- 83. Seguir.
Ofierire. g5.
96. Seppellire.
Offrire. Senpere,
94
Olire. loa. Sonolcere.
it
Opprimere. oa.
84* Solere.
loa.
P, Solvere.
Parere. 8a.
91. Sorgere.
Pascere. 83.
8a. Sospendere.
Percuotere. V. Scuotere* 83.
Spandere. 83.
Perdere, 85. Spegnere,
Persuadere. 83.
90. Speudere. 83.
Piacerc. 9 1. Spergere.
Piangere. 83.
83, Stare. -
Fingere. *8r.
83, Stringere.
Piovere.
83.
100. Struggere.
Ponere. V. Porre 84.
Sveghere, )
Porgere. 83. Svellere. >
Porre. 89.
87, Sverre. )
Polere, 9a. Surgere.
Precidere.
83.
83.
DICCIONARIO
CO^
por
'
- f.; :i
DIgtIzed by Google
DICCIONARIO
. i .. t ' i .
* I
ai 1
*
. * s
. .^i nn I) CT i'
A, .
AL.
A. Primera letra del alfabeto <5 abeceda- Alzaniento. s. m. Alzamiento: la accin y
rio italiano^ eii este sgnifcado es sus- efecto de alzar.
y .
,
to^ a gran disagio^ etc. que se hallarn gar, recoger, levantar lo que cuelga de
en su artculo respectivo. (| Preposicin .
un vestido, de las cortinas, etc. { f Alzar
ue denota quin se dirige la accin le coma: alzarse mayores ; engrerse,
el verbo por consiguiente en italiano
: envanecerse. ||
Levantarse, sublevarse,
es siempre de dat. y nunca de acus. || rebelarse. \ \
Alzar si con Dio: V. Fuggi-
Se pone antes de los nfntivos regidos re.
(I
Alzarsi dal
lello: levantarse de la
de los verbos de movimiento, como en cama. || Alzare ilfianco: aforrarse bra-
espaol, Se usa con el significado de
j |
vamente; comer bien. Alzar il gomi- \ \
en con los verbos de permanencia , co- to: empinar el codo; beber mucho vino.
mo; dimoro a Barcellona: vivo en Bar- Alzala, s.f.y. Alzamento.
celona. f Se emplea en una infinidad de
I
Alzalo, ta. p. p. de Alzare.
espresiones, y su significacin varia se- Alzatnra. s. f. V. Alzamento. :
paso largo. || Di qitelP undart' 4el y tambinse usa para dar en*
mismo modo. |j Andari: piar, calles; el tender la confusin que procede del
espacio que en ios jardines y paseos hay mucho concurso de gentes.
entre las hileras de rboles otras plan- Babilnico, ca. Babilnico; lo que e;
tas. .
. pr^io.de Babilonia pertenece ell.
Audata. s,f. Andada: viage, camino, pa- desde Una otra salida de sol.
so. || Andata di corpa, V. Sococrenza., ^acalare._V. Baccelliere. || Hombre de im
Andataccia. s,f. Diarrea fuerte. porlaucia. Tmase las mas veces en se
Andalo, ta. p. p, de Andar. |j Tiempo tido irnico.
pasado (5 trascurrido. Bacaleria. V.Baccelleria. Por Albaga.Vj |
roma. ^ '
*
Babbaccionei' i dra , simple , pendejo,
muestra perdiguero, jjfrucco rfa se-
modrego, molondrn,' bo- giifo.-sabeso; especie de podenco , y
I
jo , zonzo ,
zamacuco, -
de tos que tienen mayor instinto entre
Babbano..
Babbusco. adj. m. Usase en' sentido vul-' cliii desunir la juncia: echar de vicio;
gar pxra denotar que nn hombrees gran- hablar con descaro 'diciendo lo que se
de y grueso. Botija. 'Viene la boca sin reparo alguno, fj (fig)<
Habiioniu. s, f, -Aunque es propiamente -
Manifestar su sentimiento sin circuns-
BR, BR
peccioD. \Vot Impazzare. V. jjEn sen-
\
Braciajuolo' s. m. El que vende brasas."
tido vulgar equivale 'Birro. V. Braciarc. u. ai Amantillar; arreglar las
Brace s, f. Brasa , ascua ; la lena 6 car- vergas p:ra que vengan hoi izonlalmen-
bn encendido y pasado del fuego,. |
tede proa y de popa.
Fare a brace ^ t enere a brace etc.: ha- Bra'cicre. s- m. Brasero; baca dein.elal en
cer las cosas con descuido ) tener incu- que se echa lumbre para calentarse.
ria. |J Cader dalla padella nelle brace: .
Braciuola, s. "Oliulela; tajada delgada
saltar de la sartn jr dar en las brasas: "
de ternera; carnero, tocino etc., frita
que tambin se dice uscir dalle brnce asada. || Far br actule (P alciino. Modo
huir del fuego y'
'
'planta perene de un pi de altura , ra-
'
de veras: por el contrario se dice non vo- vedere pescare colla galla: tener bue-
ler la galla^ obrar de chanza: \f^ende- \
nas tragaderas.
re< comprare galla in sacco vender : Galtomammone. s, m. Macaca; la hem-
comprar galo por liebrej dar <5 decir bra del mono.
una cosa por otra sin que pueda adver- Galtone. s.m. aum. de Gallo, Gatazo. ||
tirse. \\Galla ci cova : hay galo encer- Fare il gallone hacer la gata muerta;
:
DIgtized byGoogle
MA MA
la estremidad de los dedos.]) Socorro, alguno. I
Aver
la mano. Preceder.
|
I
Alzar le man : alzar levantar la ter las manos en alguna cosa : tomar
mano: levantarla amenazando dar con parte en ella. 1 Aver le mani legate.'e'
ella. Alzar leuar le man al cielo:
I
ner las manos atadas: estar impedido
alzar levantar las manos al cielo; le- de hacer algo, j Aver le mani lunghe.
vantarlas para pedir Dios algn favor Tener influjo, Aver per le mani chec- j
I
A
man chiusa: de bote y voleo ; in- prendere checchessia con larga ma-
consideradamente. I
A mancina: ma- no. Beber d tomar algo con gran abun-
no A man desra , a man
izquierda, j
dancia. I Cader di mano. Caer en tier-
dritta: mano derecha. A man giun- I ra. (fig). Desfallecer, desmayarse,
I j
te, a man giunte, adv. Con las manos Cadere in mano. Dar en manos de algu-
unidas. A mano. adv. A mano , la
{
no: caer bajo el poder de alguno, Ca- j
mano; pronta , preparada alguna cosa, dere per mano. Presentarse la ocasin,
y punto de servirse de ella, Essere j
la oportunidad, Cader Ira te mani. j
6 venire a mano^ <5 in mano: dar en Venir la mano, d las manos alguna
manos de alguno. A mano. Por elec- |
cosa. Capilar alie mani nelle mani.
I
cin. Artiticialmeiite.
I
Con engao, |
Hallar casualmente. Venirlasmauos. |
A man salva. A salva mano; sin ningn ampia mano. Dar con mano franca: li-
peligro , sin riesgo. man vote. Con |
A beralnieute. Dar di mano ^6 delta ma-|
no la roba altrui. Ensuciarse las ma- delle mani. Empujar, impeler, inci-
nos: robar, j prima mano. A mano: A tar, espolear. Dar fra mano. Venir |
ner & mano d 4 la mano alguna co> ner ltima mano alguna cosa: con-
la
a : tenerla preparada y 4 punto. cluirla , perfeccionarla, Dar mano. j
de alguno. Dar una piu man a chec- coj mano mancina. La mano izquier-
1
barniz etc. alguna cosa, f Dar un pic- Menar le mani come unberrettajo* Sa-
mano. Echar morisqueslas, cudir otro con golpes repetidos. Ra-
ao olla |
moni. Llegar a las roanos, reir, pe'* Metiere la manoin alcana cosa. Poner
lear. Ser las manos con alguno, es fr.
remedio en aiguua cosa. Metiere 6 |
ant. Ensere 6 metlersi alie moni, in porre legge in mano ad alcuno. Dar
I
Tener las manos prontas: ser listo en la addosso alirui. Lanzar manos en algu-
ejecucin de alguna cosa, hacerla con
no. Echar alguno la garra: cogerle,
demasiada facilidad. Essere^ andar \
prenderle. Corlar la hebra: malar. {
|
mano. Estar la disposicin de.... ter le manijiel fuoco. Afirmar una co-
j
Essere avere la mano di Dio, Tener sa. Poner las manos en el fuego: ase-
I
Demostrar claramente. Fare una co~ derla. A/eiier mano. Echar fuego: dar
I
(
sacalle mani e co^ piedi. Hacer algo con motivo de alguna disensin. Metter |
ramento. Guadagnar lantano, Dce- por este refrn. Dijo la corneja al cuer-
|
se del caballo cuando no obedece al fre- vo: qutate all negro; y el cuervo la
no. Lasciare in mano nelle mani,
(
corneja: quitaos vos all negra. Afe/- |
'
Entregar al cuidado de alguno, Dejar j
ter per le mani. Proponer. Metter tra |
uscir di mano alcana cosa. I>ejar que al cuidado de alguno. Metiere 6 por- ( )
impedirle que haga alguna cosa, Le- j
volgere <5 non voliare le man sossopra.
- arlapalladimano,\ Palla* Levar j
Estar dispuesto para hacer alguna cosa.
Digitized byGoogle
MA OC
j I
Per mano. Por raedlo. Por consejo. | j
Occhiare. v. a Ojear J echar los ojos
y
II Por parecer. Por mano. Emplear-
\ \
mirar con atencin determinada par-
se, ocuparse) dedicarse. ({Empegar. te.
||
Por mano sopra alcana cosa Apode- Occhiata. s. f. La distancia que puede
rarse de una cosa . Por re <5 tener men- 1 1
verse con la simple vista. ({ Ojeada ; la
te alieman Observar algunO) echar- mirada pronta y lijera que se da al-
le tacto ojO)no perderle de vista. Traer guna persona cosa.
- entre ojos: observar alguno por el re- Occhiatina. s f. dim. del anterior.
zelo que se tiene de l. Portare in ma- | )
Occhiato, ta. adj Que est lleno <le ojos.
no* Llevar en la m^uo.\ Portare in \
Occhiazzurro, ra. adj. Ojizarco j el que
palma di mano. Obrar hacer algo pa- tiene ios ojos azules.
ladinamente. \\ Portare 6 tenere etc. in Occhiabagliolo. s. m ant V. Abboglia-
palma di mano alcuno* Poner los ojos mento.
en alguno: denotar aficin cario al- Occhteggiare. v a. Mirar con dulzura,
guna persona, amarla cordialraente. || con placer.
Mimettere in mano Dar eutera libertad Occhiellatura. s.f C^aladiira; el conjun-
poder. \Rimetter la palla in mano
\
to de ojales de algn vestido.
Poner algo en estado de fcil arreglo. || Occhiello. s m Ojal; la abertura prolon-
Rodersi le mani, es lo misnto que Mor- gada que se hace en la ropa para que
dersi le man V. (|>S/7/* colle mani a entre y prenda el boton.
ciila Estar mano sobre mano: ocio- Occhiettino. V. Occhiolino.
samente ) sin hacer nada. H.S'nr colle Occhietto. 5. m dim. Ojico, iilo, ito.
mani per aria Tener las manos levan- Occhio. 5. m. Ojo; rgano colocado en
tadas. |[ Amagar un ^o\^e\\Stretto di la cabeza de los animales , por ei cual
mano Cicatero, rooso , escaso. II Te- reciben estos las sensaciones de la vis-
nere m mano. Tener en la mano, y {dg") ta. II Ojo; se toma por espresien de gran
Retener algo ageno. Tener le mani a |
cario por el objeto de l. || Ojo, vis-
ciila. Estarse con los brazos cruza- ta , mirada. |j Occhi delle colombaje:
dos: estarse ocioso. ]
No resentirse. |
mechinal; hueco que se forma al rede-
Tener le mani a se. Abstenerse de to- dor del palomar, para que en l aniden
car algo. 1
Tener le mani in capo alca- las palomas. \Negli occhi d* uno la
\
no;Traer Sobre ojo: observar alguno. vista, en presencia, los ojos de algu-
I
Tener mano^ 6 tener di mano Ser no. II Voluntad, afecto. (jOjo ; yeiiia
cdinplice ; y asi se dice; tanto ne va botu en las plantas. ({Tragaluz, clara-
chi raba quanto qitel che lien mano^ boya. Piangere a caldi occhi: llorar
I I
che lien il sacco Tan criminal es el la- lgrima viva. A chiusi occhi: adv*
drn como el que le oculta. Toccar |
A Cierra ojos ; sin reparar en inconve-
con mano (/g^). Asegurarse de una cosa. nientes, sin detenerse. || Andar a chiu*
Toccar la mano. Dar la mano de es*
I
occhi: ir con los ojos cerrados sin te-
si
poso. Tratto di mano Tiro de pie-
1
mer los estorbos que pueda haber. ||
dra. y
enire alie mani Venir las ma-
I
Passare a chiusi occhi checchessia: pa-
nos; reir, batallar. yenire <5 per ve- |
sar sin volver la vista, despreciar algu-
nir e alie mam., a mano. Dar en ma- na cosa, II Aguzzare gli occhi: aguzar
nos de alguno: caer bajo el poder de la vista, ijarla con mucha atencin en
alguno. Unger le mani. Untar las ma-
I
alguna cosa. (|
adv. A
A occhi veggenti.
nos alguno: sobornarle con dinero. |
los ojos, la vista, en presencia de al-
yincer della mano. Ganar por la ma- guno. A ojos vistas. II ^
occhi aperti:
no: anticiparse otro, Una mano la- )
adv. Con los ojos abiertos. occhi |
A
va P altra e le due il viso. Una mano aperti: con atencin. || A occhio: ojo;
lava la otra , y ambas la cara. Uscir |
sin peso, sin medida, bulto. || Anne-
di mano Irse de la mano. Sputarsi |
stare a occhio: Xagri), Enjerir de es-
nelle mani. V Sputare j
yenire da cudete. occhio e croce: adv A la
1 1
A
mano 6 fra mano V. yenire '
buena de Dios, j |
Aprire gliocchi: Abrir
el ojo, estar uno advertido para que no
DIgtized byGoogle
. oc OC
leenganen || jprire gli occhi ad alcu-" . pella: inod.' vulg. Se da este nombre
no: hacer alguno advertido, abrirle . las monedas de
oro. En espaol se Ha-
uno los ojos. \A qualro occhi: A solas,
\
! roa vulgarmente ojo de buey al doblon
mano mano, silla silla. || Avere oc- de ^ ocho. I
Occhio di galla: V. Aste-
chio: tener buena apariencia. (| Avere ria. i Occ/i/o la esfera del sol.
)
ten y otro la gata, esto es, atender qua da occhi: machacar en hierro fri*
su negocio sin perder de vista las ase- [j
Faf agli occhi: modo vulg. Enamo-
chanzas de los otros. Aven dauanti gli
|
rar, hablar ternezas. |] Far gli occhi ros-
occhi: tener delante de la vista, la vis- si: encolerizarse, airarse, j Far gli oc- j
ta. 1 Avere gli occhi nella collottoln: ser chi rossi: arrasrsele uno los ojos de
avisado, perspicaz. En estilo familiar, agua, llenarse los ojos de agua antes de
ser hombre de buenas narices. Avere J
prorrumpir llorar. Far occhiolino: ( j
polvere negli occhi: Embaucar, enga- con malos ojos , mirar con aversin. |^|
ar. I Cavar un occhio ad alcuno: Que- Guardare solC occJiioi mirar con el ra-
brar los ojos alguno, hacerle cosa que bo del] ojo. In Ierra de^ ciechi^ bea-
1 1
occhio: costar un ojo, tener las cosas un caballo. || occhio vuol la parte suai
recio escesivo. Dar occhio: dar bri-
(
Frase que significa que la apariencia
0 , buena apariencia. | Dar ocQhio: no ,
contribuye mucho para formar buen
apartar los ojos de alguna cosa, mirar .
juicio de las cosas. |] Mal d? occhio: mal
con gusto. I Dar d occhio i Dar una de ojo: enfermedad que se atribuye va-
ojeada, hacer seas con los ojos. Oc- |
namente la vista de alguno que mira
chio di bragia: ojos de fuego, ojos vi- con ahinco. 1 Metiere innanzi agli oc-
1
DIgtized byGoogle
DIgilzed by Google