You are on page 1of 241

/

(^cl ^ /
ITALIANA
ADAPTADA AD USO

POR
, /

m. Cute Oortiad.

BARCELONA.
IMPRENTA DE TOMAS GORCHS.
1858 .
i

\
<
i-

V
\

Digitized byGoogle
ALL ONORANDA
'

DI BARCELLOWA
DEL.LA SCUOLA 01 LINGUA [TAOIANA IHSTITaTaiCB
COMSACAA tiOGSTO LAVOItO

V* AtrroBs

IN PEGBfO DI RICONOSCENZA
D AFI*^TT0

E DI GRATITUDINE.

Digitized byGoogle
'
. .
'
. , . . .

t: -r
*
'

I*

/ I.: i
, Oti.
i
i I
*
;.
.
' . ?! 1

'
*-

J ^
'
V
,

Digtized byGoogle
DISCURSO PRELIMINAR

ACERCA DEL

ORIGEN DE Ii4 LENGUA ITALIANA

***

La palabra, considerada fsicamente, es el sonido de la voz ha-


mana modifietada de esta de la otra manera; pero metafsica
y moralmente es el signo que los hombres han destinado de co-
mn acuerdo para representarse mutuamente los conceptos del
nimo. En la sociedad trae mayor ventaja conocer el valor de
los signos necesarios para comunicar nuestras ideas los de-
mas, que analizar la formacin y naturaleza de los sonidos
simples. Y como las ideas del entendimiento humano son en
gran nmero, es preciso que cada uno de ios sonidos de ia voz
tenga el particular destino de espresar una idea fija. El conjun-
to de esa muchedumbre de signos es lo que por traslacin lla-
mamos lengua, lenguage, habla, idioma.
Con el nombre lengua significamos un mismo modo de co-
municar lospensamientos entre muchos hombres; y en tanto
decimos que esa lengua se estiende, en cuanto se estiende la

sociedad de aquellos hombres que universalmente la entienden


y hablan.
1

DIgtized by Google
JI DISCURSO
De las varias lenguas de que los hombres se han servido 6
se sirven, las unas se llaman vivas, las otras muertas, estas
eruditas, aquellas cultas, esas otras brbaras, y otras estran-
geras; en cuyo ltimo nombre las comprendemos todas, escepto
la de la nacin de que formamos parte, y la cual llamamos
patria materna.
Uno de los estudios que reportan mayor utilidad es el cono-

cimiento de los idiomas, pues habiendo sido inventados para


comunicarse que se tienen de las cosas, y el juicio
las ideas

que de forma, no cabe duda que son un vasto y frtil


ellas se

campo en donde se pueden coger frutos necesarios, provecho-


sos, y abundantes.
Entre las varias lenguas que se hablan en el globo las hay
que tienen una utilidad mas conocida inmediata, y estas
debemos dedicarnos con mas empeo; porque los conocimien-
tos que el hombre debe adquirir con preferencia, son sin duda
los mas tiles para su bienestar, ya pblico, ya privado.
Por lo tanto, considerando los pueblos que mas han florecido
en las ciencias ,
en las artes; la nacin que nos ha dado mayo-
res ejemplos de moral, de poli<;a, de losofia, de buen gusto
etc., nos ser fcil adivinar cul es la lengua preferible entre las
demas, fin de conseguir los conocimientos necesarios. Y si

quisiramos hacer aqui un elogio de la italiana, fcil seria


demostrar que todo literato, y todo amante de las bellas artes
debe por precisin dedicarse al estudio del idioma derivado del
Lacio, en el cual ademas pueden beberse grandes conocimien-
tos polticos y morales.
Para hacer buen uso de una lengua, conocer su ndole y su
naturaleza, es muy conveniente investigar su origen, y la ma-
nera y accidentes de su formacin. A este fin tocarmos los
puntos mas generales del origen de la lengua italiana, haciendo
una ligera resea de su etimologa (1 ) y de sus escritos.

Los romanos, dominando las naciones, no solo habian procu^


preliminar. ni
rado gobernarlas, sino tambin injerirles sus costumbres y
ensearles su lengua; y llevados del afan de hacerlas entera-
mente romanas, concedian honores y premiosa lodos ios pie
abandonaban mas prontamente los usos y las palabras de los
brbaros ; mientras que estos, deseosos de sacudir de sus hom-
bros el burdo sayal para ornarlos con la toga romana, hacan
abnegacin de su habla grosera para ailoptar la latina {2). Por
este medio sucedi lo que dice Plutarco en las cuestiones pla-
tnicas, en os das de Trajano todos los mortales hablaban
romano,
Pero tal estabilidad hubo de ceder al movimiento retrgrado
que arrastr consigo la decadencia de las armas y de las letras.
La nacin y la lengua sufrieron constantemente la misma suer-
te hasta el momento en que llegada la ltima hora de su vida
empez desplomarse la una, y entrambas desaparecieron,
sirviendo acaso esta catstrofe de motivo Macchiavel para
decir: Dalla tirannide nasce d* ordinario il governo libero^
siccome dalV abuso della lihert rias ce il dispotismo
Desde la caida de la repblica romana empez alterarse
notablemente la y degenerar de su antigua
lengua latina ,

.pureza y esplendor: desde entonces no solamente entraban


formar cuerpo en el lenguage dominante muchas maneras de
.decir disonantes y brbaras, sino que la misma composicin de
las voces y de las frases variaba notablemente en el discurso,
de ndole y de forma.
Privada entonces la ciudad del hablar cortesano ilustre,
vise reducida al dialecto de la plebe, que poco seguro por
fundarse en la instable razn del uso, varise muy luego con
. las incursiones de los enemigos.
No se crea empero que los italianos hablasen la lengua de los

. estrangeros; al contrario, estos se adaptaban tanto las cos-


tumbres romanas, que como dice Horacio hablando de la Gre*
. cia, la tierra cencida dom su fiero vencedor (j. Sin em-

Digitized byGoogle
IV DISCURSO
bargo amalgamronse con el latn muchas voces brbaras, de
modo que pareca oro revuelto en lodo; y aunque fueron dife-
rentes las causas de la corrupcin del latn y los cambios que
sufri con la decadencia del imperio, puede no obstante decirse
que las principales fueron el estudio que hacan los roma-
nos para darse entender los estrangeros, y la necesidad
que estos tenian de hacerse comprender de aquellos de aqu :

provino una mezcla en realidad monstruosa, que vino ser el

lenguage del pueblo, y que fuerza de tiempo y de trabajo


pudo convertirse en lengua rica y armoniosa..
Puede hacerse aqui una curiosa observacin, y es que en los
escritos de aquella edad, las palabras con que se indica el m-
todo de vida son en gran parte de los latinos , y las que se re-
fieren la magistratura y la guerra, pertenecen por lo comn
la lengua de los brbaros.
Otra causa principal y tal vez la mayor de la corrupcin del
latn, fue la ruina de la libertad romana, porque no cabe duda
que con aquel estrepitoso sacudimiento las musas quedaron
amedrentadas; y por otra parte la exactitud, la elegancia, la
grandeza, la fuerza, la glora de los oradores, todo muri con
la libre facultad de perorar en las causas pblicas. Esta pre-
rogativa era motivo que sugera entusiasmo la
el principal

elocuencia; y la tirana que iba establecindose debi destinarle


el primero y mas recio freno. Abolida minorada la noble fran-

queza de los oradores , se vi cesar el fervor de las disputas


olvidarse la verdadera magnificencia del decir con las natura-
les pompas de la elocucin y del estilo; y los romanos que an-
tes dieron en las peroraciones el modelo y la norma del bien

hablar, mostrronse indiferentes al estudio y la gloria de su


materno idioma. Quedaban los escelentes poetas, nica tabla
que poda asirse la elocuencia latina en su naufragio; mas
estos hurfanos de aquellas almas grandes de los Csares ,
de
los Augustos, de los Mecenas, se perdieron en pos de sus pro-
PREIIMINAR. V

lectores. Sucedieron Augusto los primcnis emperadores, par-


te de (os cuales Kev^atido por sistema una poltica oscura, (imi-

da y suspicaz, parte brbaros y brutales, no quisieron llamar


las letras ai rededor del trono, fui^aron con su tirana ios

que podian cultivarlas.


Entre tanto los ejrcitos romanos salidos de su pais regre-
saban l conduciendo esclavos, costumbres y lenguages de
otros: asi que en Roma haba muchos escritores estrangeros,
cuya lengua y estilo se pego en gran parte los latinos de na-
cimiento, quienes afectaban un modo de escribir caprichoso r
biiicbado tin de atrarsela atencin que no saban ya llamar
. con las bellezas naturales. Hubo algunos pocos que quisieron
oponerse al torrente del mal gusto y conservarse lesos; pero
sus fuerzas no bastaron tanto. >


Dividido el imperio y ocupada una parte de la Italia por mu-
-

chas naciones birbaras que sucesivamente la invadieron, se


intidaron los gobiernos, las opiniones y las coslun>bres, con-
fundindose de tai modo las lenguas, que de la corrupcin de
todas result una, de la cual reconoce su origen la que boy se
. llama italiana (4). Esta se aument notablemente por las nue-
vas gentes que entraron en Italia con ocasin de las guerras,
de los concilios etc., y por los mismos italianos que repelidas

veces salieron y regresaron- ella, especialmente en'el tiempo


'
de las cruzadas;
Al fallar el latin el vulgar romano; y ocup luego
naci
muchas provincias de espaoles y de los francos y quizs
los

toda la Italia (vS), donde floreci por seis siglos enteros; de


modo que el idioma italiano provino del vulgar romano y no
de la barbarie vndala ni de la goda.
'

Seria muy ilicil y quizs iniitil investigar el conjunto de


vocablos en cuyo uso iban conviniendo los diferentes pueblos
de Italia ;
mas deban precisamente recibir una modificacin
distinta segn el lugar en que se establecian y las disposiciones
*
4
VI DISCURSO
particulares en que cada uno de los pueblos italianos se halla-'
ba respecto del lenguage. e aqui debieron nacer los diferen-
que parece se renen 6 vienen parar una len-
tes dialectos

gua comn, y subsisten todava, y se hablan vulgarmente en


Italia (6j.

El origen de la lengua vulgar italiana debemos buscarle en


los primeros padres que fundaron la poesa vulgar. Los prin-
cipales asuntos de los poetas, y en particular de los de aque-
lla poca, eran armas y amores; y los objetos de tales asuntos

abundan mas generalmente en las cortes. Por consiguiente de-


'

bemos priineramente buscar cul era la corte de Italia que te-


nia mars fama en el ao 1200; y en seguida si el vulgar italiano
echaba en ella sus cimientos. Y no hay du la que en aquel siglo
la corte mas famosa de Italia era la de los sicilianos: en ella

se fund el vulgar italiano, y de ella salieron las memorias mas


venerables de ese lenguage comn que se escribe y se entiende
por todos los estados de Italia.
Efiprueba de esta asercin citaremos .Dante (7), que dice
asi: Examinemos pii meramente el vulgar siciliano, puesto que
parece haber tenido fama sobre
los demas; de modo, que to-^ .

poemas que hacen los italianos se llaman sicilianos;


)dos los

y encontramos que muchos doctos de aquel reino han cantado


gravemente, como en aquella cancin: .. .

Ancorch laigua per lo foco lasse


La sua grande freddurOy * . .

Non mulcria natura y

*S alcun vasello in mezzo no^n stasse^

1 Anzi avveria senza troppo dimura


Che lo foco scutassCy
O che laigua seccassCy
*
. Ma
per lo mezzo' T. uno c I altro dura^
y en la otra que empieza:.
^ Amor che lungamente m hai ?nenato
preliminar. VII

Petrarca confirma tamlAn esto mismo sobre el origen del


vulgar italiano en los versos siguientes:

Ecco i do Guidi^ che gi furo in prezzo;


Onesto Bolognese; e i siciliani

Che fur gi primi (9).


Menaggio atendiendo la naturaleza de ese lenguage, dijo
que deba llamarse romanesco (10), y el doctsimo Leibnizio
asegur que se acercaba mas la lengua italiana que cual-
quier otra. Magis ad talos vergit (11). Los pro vnzales que
vinieron despus continuaron dando su lengua el nombre de
romana, y Gofredo Rudello la intitul espresa y determinada-
mente romana en la cancin, que en el cdigo vaticano 3205,
f. 102 empieza Quand* el rioy y dice asi:

En est hres^ de pergamina


Tramet lo vers en cantan
Plan et en lengua romana.
Esto es: en este corto escrito* introduzco cantando el verso
llano y en lenguaromana.
Esta lengua tuvo despus bastantes socorros para crecer, ro-
bustecerse, y destruir del todo su rival la latina, especial-
mente con el ausilio de los sacerdotes y de los prncipes; por-
que Garlo Magno en sus ordenanzas del ao 813 mand que en
todos sus pueblos se predicase Cristo en el vulgar roma-
no (12). Aquella ordenacin civil fue sancionada en el mismo
ao por el concilio de Reims, que en el 15. de sus actos decre-
t que los sermones de los obispos fuesen vulgares (13). El
santo snodo de Maguncia repiti la rden renovando aquellas
leyes, mas bien las mismas palabras del concilio (Je Tur-
s(l 4)celebrado en 81 2, cuyo artculo 17. manda que todos los
obispos tengan liomilias y todos trabajen particularmente en
espoiierlas en la lengua romana vulgar en la alema-
na (15), fin de que todos puedan entender con mas facilidad
cuanto se dice. El capitular del arzobispo Erardo en 858> es-

Digitized byGoogle
VIII DISCURSO
tendi las ordenanzas de Garlo Magno> proveyendo qne nd so-
lamente los sacerdotes usasen el romano, sino que en l se
vulgarizasen las principales oraciones de
la religin, ut omnes

intflUgerentpactum quod cum Deo facerent (16).


De este modo el vulgar. romano se hacia mas comn y mas
noble, y en aquellas versiones que mandaban los snodos y los
magistrados, empezaba tomar ciefto carcter de gentileza,
porque no solamente trabajaban para lograrlo los hombres del
vulgo, sino los oradores, los obispos, los principes y los lite-
ratos. Asi volvia florecer el lenguage humano abandonado
durante lautos siglos. A esa restauracin contribuy en gran
manera el emperador Garlo Magno cuando condujo de Roma
Francia los maestros de las artes liberales, cuya dulzura
era desconocida los francos antes de aquel emperador y de
aquellos maestros romanos. In Gallia nullum studium fuerat
liheralium artium (i7).
Por aq.ii puede conocerse cunto se equivocan ios que re-
ducen romano romance los lmites de la Provenza; por-
el

que la lengua vulgar que se habl en el reinado de Garlo Mag-


no, era- universal, y tan<conocida en Francia como en Italia,
segn afirma el insigne caballero Raynouard, secretario del ins-
tituto de Francia, en sus investigaciones sobre la lengua ro-
mana (IB). La leiigua romana, dice, fue la lengua vulgar de
todo$ los pueblos que obedecieron Garlo Magno en la u-
ropa meridional, siendo notorio que su dominacin se esten-
;dia por todo el medioda de la Francia, por gran parte de la

^Espaa y por casi toda la Italia. Aquella lengua bastaba en-


)tonces por s sola para que en imperio tan vasto se enten-
diesen entre si no solo franceses italianos , s que tambin
italianos y espaoles.
Los sicilianos sea los escritores que bajo el reinado de Fe-
derico Segiindo florecieron en la real corte de aples, antes
establecida en Sicilia, se distinguieron, como hemos visto, en-

DIgitized byGoogle
PRELIMINAR. IX

tre todos los demas escritores, y dieron tal realce la lengua


italiana, que segiin dice Dante, idioma vulgar y siciliano era
una misna cosa. Es cierto que en aquella poca el lenguage
no hizo mas que probar sus fuerzas casi bambolendose su :

desarrollo estaba reservado al siglo siguiente. Florencia tuvo


la gloria de alimentar la lengua italiana, robustecerla y for-
marla, pues las primeras obras que aseguraron la inmortalidad

este idioma, fueron las de Dante Alighieri, de Francisco


Petrarca, y de Juan Boccaccio (11*). E^los tres florentinos sa-
caron su idioma de los e.-trechos lmites que estaba redu-
cido, y le hicieron volar por toda la Italia publicando su fama
con clarn de oro.
El ejemplo de los sicilianos fue sin duda el que animd los
toscanos, quienes hallndose naliiralmente dotados de un es-
pritu vivo y deun ingenio agudo, se atrevieron probar si
elnuevo idioma era apto para aquella parle de la elocuencia
que depende de la elocncion y del estilo, y si poda adoptarse
para escribir obras de ingenio, desterrando el mal latn (20).
1 d ialecto de los toscanos adquiri un predominio sobre los
de las demas provincias, y muy pronto lleg ser la lengua
comn de toda Italia por el trabajo de sus gramticos y. fil-
logos (21). Afortunadamente se encontraron con un lenguage
compuesto de voces fciles, graciosas, sonoras por la disposi-
tion de acentos y por la cantidad de las vocales, que interpo-
nindose las consonantes ,
suavizaban la aspereza; y termi-
nando la palabra proporcionaban el medio de ligarla dulcemen-
te con las Jemas, de modo que la composicin fuese flexible,

verstil, y capaz de variable armona (22).


La lengua italiana fue pues en su principio el dialecto par-
ticular de un pueblo (25), que pas por las manos de algunos
escritores, qiiienes la pulieron, arreglaron y aumentaron de
modo que lleg ser un segundo lenguage injerido en el pri-
mero tosco irregular. Ese lenguage formado sobre el prinfiero.
X DISCURSO
agrad desde su nacimiento muchos hombres de las diversas
provincias de Italia, en las que se hablan ahora, como enton-
ces, diversos dialectos (24). Con el tiempo fue admitido por
todos los pueblos de Italia, y luego introducido y empleado en
s(Ls estudiados parlamentos, en las escrituras, y en ^os libros:

un gran nmero de autores clsicos ilustres escribieron her-


mossimas obras en todo gnero, enriqueciendo la lengua con
voces y frases juiciosamente inventadas, sacadas segn las
buenas reglas de analoga: estos unidos con los escelenles es-
critores toscanosaumentaron y establecieron la diversidad ra-
que conviene los diferentes estilos, dan-
dical de la elocucin
do forma y consistencia aquella parte de la diccin que sirve
para formar lo que se llama lenguage potico. Estos fnalmen-
te concurrieron con los mismos toscanos fijar los principios

y las reglas del idioma considerando su ndole, su naturaleza y


su uso, de modo que por este medio y las obras de los buenos
autores (25), la lengua italiana lleg al grado de perfeccin
que podia alzarse segn el curso que suelen hacer las lenguas
eutre las naciones cuUas.
NOTAS.
/

(t) Tres sonprincipales escritores que hemos tenido presentes para hablar con
los-
acierto del origen de la lengua italiana Perticari, Cesarotti ^ y Parini.
:

(a) Roma tuvo en su origen una lengua pobre y casi informe medida qpe ro- :

busteci su poder, la lengua latina eslendi tambin su imperio, fue adquiriendo


caudal de palabras, se pulid y regulariz su marcha; y de la misma manera que Ro-
ma emple mas de 600 aos en hacerse duea del universo, el latin siguiendo el mis-
mo progreso, gast igual tiempo para llegar ser una lengua digna del pueblo-rey.
(3) llorat. lib. a., ep. 1.
(4) Nuevas necesidades exigian nuevas palabras; el pueblo romano se vi obligado
sugerirlas sus vencedores , y como estos fueron alternativamente griegos , alema-
nes, rabes etc., no podian hallar un punto lijo; pues vieron en su seno renovarse el
eslrao fenmeno de la torre de Babel. Esta confusin dur en Italia al par de las ir-
rupciones eslrangeras, y despus de 600 aos de calamidades inauditas pudieron for-
mar una unidad moral, y lijndose por fin, pudo la civilizacin sujetar la barba-
rie; y de elementos tan diversos se vi componerse la lengua italiana.
(5) Pertenecen al >ulgar romano que se usaba en toda la Europa latina cerca del
ao mil, las locuciones que notamos continuacin, y que hau quedado entre losho-
locses, los lombardos, y los habitantes de la Romanla. Annar andar a p^ en
vez de andar a piedi: UA quant^ por Uitto quanlo: pez de mort^ por peggio di marte:
/navrel dat , por mi aarele dalo , con las voces cambra por camera: minga , por
mica: la cros^ por la croce: Jo por/n; fazza^ por faccia (verb.): Jassa por faccia
(nom.) etc. , y de la misma manera que hablan los sobredichos, escribi despus del
ao 1 100 el buen trobador Arnaldo cuando dijo :

li gioc
r/s, e li
Han lor lemp^ e lar loe,
(6) La sintaxis uniforme, las terminaciones , la masa comn de los vocablos, la
conservacin de las letras radicales, son los caractdres distintivos de una misma len-
gua: los trminos particulares, las frases proverbiales , alguna singularidad en las
partes de la oracin , y sobre todo las alteraciones de la pronunciacin, constituyen
los dialectos.
(7) Vol. El., lib. 1. cap. 12.
(8) Estas dos antiqusimas canciones sicilianas fueron escritas por el anciano Guido
dalle Colonne, que naciy vivi en Sicilia. Sulcnguagees nobley hermoso, y en nada
le aventajan las rimas de b'olcucchicri, de Bruuctto, de Mino Mocato, de Bonaggiunta
de Lea, de Guittoue d Arezzo, y de otros antiguos toscanos , segn el dictmen del
eruditsimo Julio l'erticari , cuyo nombre se inclina toda la Italia , lloraudo la
inmatura irreparable prdida de un ingenio tan grande , y de un corazn tan cn-
dido. ( Vase el cap. XL del Origen de la poesa rimada por Barbieri, impreso en M-
dena en 1790 ).

(9) Petr., tr. m., cap. 4* El Petrarca en este canto se refiere probablemente
Guido Cavalcanti y Guido Guinizzclli.
(10) Menag. Or. Lui. ll., f. 4^6.
(11) Leibn. Collecl. El., f. i85.
(la) Capit. Regn. Eran. 8i3.
(i3) Labb, Con., t. VHI, col. ia56.
(j4) Id. Ib. l. VIH, col. 4**
(i5) En el siglo sexto se dividieron el imperio dos grandes lenguas la romana y :

la alemana. Vase el captulo 20 della difesa di Dante escrita por Perticari*


Xll NOTAS.
(16) Capitul. t. 1. col. laSg.
Vil, Kar. M. per Mon. gn]sm.,pg. 60.
(17)
'

(it) Keciier. >ur la laiigue roiname, f. 16.


(19) Por los escritos de Dante , Petrarca, y Boccaccio, se establecieron dos opi-
niones que fueron recibidas como axiomas. i. Que la lengua de los escritores italianos
se haba de llamar florentina. Que los autores del ao 3oo eran la norma infa-
lible de la lengua.
l pueblo usaba los dialectos, pero las personas literatas se valan del latn
(ao)
para tratar escribir asuntos graves iinportanles, creyendo que la lengua del pue-
,
blo no cra propsito para la severidad de ciertos argumenlus : asi solamente e^-
bieron en sus dialectos asuntos frivolos , jocosos,
y que estuviesen al alcance del
pueblo, y en particular poesas amorosas, lil clero conoci que seria entendido del
vulgo mas focilmenle si le hablaba su dialei lo, de este modo se iba progresrvainen*
y
le adelantando. Pero en el hecho
lengua latiua habiu ccsjolo de existir desde el
la
momento en que generalmente no se hablaba; desde entonces fue una lengua muerta.
(ai) La primera obra que ilustr la lengua italiana, fue bin duda la le cardenal
Bembo; pues, sin embargo de no estar escrita con el mtodo riguroso de los libros ele-
mentales, bast para hermosearla, y darle la uura que no tuvo en los siglos pasados^
Pero quien debi mas esta lengua fue al caballero florentino Carlos Salviali. t

u 4 5^5 se di a luz /a f'bricn dn! mundo^ eu la cual se comprenden las vo*


CCS Ot los pruiicros tres padres del kIioiim jtaliaiio jb acadetnia
lorcutoa ntituIftA#
dxUa Crusca le fundada en i5da, y di luz pblica el primer tomo de
su diccio-
nario en 1 61 a.
(a3) Para demostrar como el romano es hijo del lalin padre de
y la lengua italiana,
prcseulamosun pasace del solemne juramento cou que Carlos el Calvo asegur la pa*
en Strasburgo tS de marzo de 84a. ^ ^

Catn iicl 0^to ijuinto*

Pro. Dei. amore, et pro. Cristiano, poplo et, nostro. comune' salvamento.** De
istis diebus. ia antea in. qvauto Devs sapere. et potesse mi douabit. sic salvabo, .-

tum. meom fralrem. Carloin. in adivmenlo. in. quotavna causa sic. cvtn homo prol
recto, soin. fcatrena salvare, debet. ia. hoc. qvod. Ule. alitersic. mi faceret.
1

Bomatto omun t>cl 03IO citano.

Pro. Doo. amor, et pro. Cristian, poplo et. nostro. cotnvn salvament. De ist di

iu. ant. qvant. Devs saper. et. poter mi donat si salvaraio. st. meo fratre. Cario, in

adivto. ia. catavaa cosa, siccum om. per drect'som. fratre salvar, dest i n. .o* qv.

il, allres rai.Taret.

Italiano bel otglo Wiimoterdo.


\

Per amor di Deo et per Cristian popolo et nostro connin salvamento. D'csli di* in-

ante in. qvanto. Deo sapere. el potere mi donara* si salvaraggio. esto meo fratre. Gar-
lo. iu adivto. in. catavna cosa, siccom. om. perdrccto. ilso. frutre saltar.de*. ia co*,

h*. il.>allresi* m farciJbf


NOtAS. Xltl
(a4)
MODELO 32 LOS DIALECTOS
Ctte tieneo alguna aeincjanza coa el lenguage clasico toscano. Traduccin de un fragmento d la

novela 9.* giornata f.* del Dooomerone de Boccaccio, que pubiicd el caballero SatviaU.

TEXTO.
Oleo adunquCf che ne lempi del primo Re di Cipri, dopo il conquisto fatto delia
Terra Santa da GoUir di llugliouCf avveune, che una geiillduiina di Guascogna in
peilegrinaggio ando al Sepotero, donde tornando^ iuCipri arrivala, da alcuui scelle-
rati uomiiii villanamente fu oltraggiatay di che ella seuza alcuua consolazion dolea-
dosiy pens dandarsene a ricliiainare al Rej raa detto le l'u per alcuno, chela fatica
8 perderebbe :
perciocch egli era di s\ riinessa vita e da si poco beney che non
che egli i altrui onte con giuslizia vendicasse, anzi inSnite con vituperevole vilih a
lu falteiie, sosteueva : iutantoch chiunque avea cruccio alcuno, quellu, col fargli
alcuna outay o vergogna slogava. La qual cosa udendo la Doiina, disperata delta
vendetta ad alcuna consolazione della sua nojaf propose di voler morder la miseria
dei detto Re; e audatasene piagneudo davauti a lui, disse.

LENGAGE DEL ANTIGUO MERCADO (i).

Dico dunche, che al tempo del primo Re di Cipri, dopo, che Gottfrrdo Buglione
ebbe raequrstata la Terra Santa, accaddc, ch una gentil donua di Guascogna andin
pellegrinaggio al Sepolcro: e iiel tornarseiie, essendo gunta in Cipri,da certi rilialdi
gil fu fatta villana. Di che ella non si potendo dar pace, fece perisiero d andarsene
al Re: raa gli fu detto da cerli, ch ella perderebbe il tempo: perchegli era st vile, e
si dappoco, che non ch e gusligasse, chi faceva villana agli altri, e comporlava, che
gliene fusAn fatte a lu inhiiite ognindi, con una dappocaggine troppo vituperosa: taU
mente, checom uno aveva punto ni stizza, se la cavava addosso a lu col largii qual*
che bischenca, o qualche vergogna. II che essendo ridetto a quella Donna, la poveret*
ta perd ogni speranza di veder far le sue vendette. Pur per isfogarsi un poco, il me*
ch* ella poteva, si risolv di vuier pugnere la scagumtagginc di questo Re: cos
piagnendp acald* occhi se n* aud iuuauzi a lui, e dissegli.

DIALECTO DE VENECIA.
Eve ro doea dir, al tempo del primo Re de Ciprio, qnando el SignorGot-
che
lafreo dei Bajoni se fese patrn dt*lla Terra Santa, P intravenno, ch* una certa Zien-
tildonna de Vascogna, se fese pellegrin, e a quel muodo ndete per so devolion, a
visitar I Santo Sepulcro, e coinpio il so vhzo, tornando indrio la povera Asana zon*
zette in Ciprio, e qna non vo)indo dette in lo le man de aicuni giottoni, che glie fesse
de stran schrici intorno, e fu cos oltrazk da quei martoli, che no possandose atta

(t) Ntese. Por lengua del antiguo mercado ( qne eran ciertas plazas de Florencia donde
antiguamente acostumbraban bailarse los mercaden-s ) no d'-be entenderse el bajo lenguage
de la nfima plebe, como cuando se dice en tigies tke fi/linsgate language ^ 6 en francs
le langage des halles, como diramos en espaol el leguage del Rastro: tales lengua-
fCS corresponden en toscano la lingua di Camaldoli, que es un barrio de Florencia don*
de vre el bajo pueblo. Por consiguiente por lengua del antiguo Mercado deber onteu*
derve el lenguage dominante eo Flureiuia en el tiempo de Salviati (cerca del 1580) entre
mercadorca, banqueros, y otra gente notable, que no b.ibian cursado ni el griego, ni el b lio.
8ea como fuere, un tal lenguage no puede llamarse un dialecto; mes que todas sus palabras
e Hieden hallar en los autun'S cl.'isices y diccion.irios italianos. Vas la intencioM de lya/v/ar,
i iiisertar esta versin, era demostrar cun precipit id:m)cnte haba decaid la lenguada re
del Boccaccio d su primitivo cspleudor, por el espacio de mas de dos ttglot.

DIgtized byGoogIs
XiY NOTAS.
sentar) ne consolarse per neguna maniera) dentro al so cuor appasionao se deliberelle
de darghe una querela inanzi al R6 per farl castigar. Ma fosse chi se voja ghe fo pur
diltO) che essa laverave el cao al asenO) perche que! Re giera uncerto pezzo de car*
ue con do occhi) murloO) eche eso no solamente no haverave puni quei cavestri)
;che 1 havea inzuria essa; Ma se quei stessi ghe havesso fatto i istesso arlasso a ello
tnedemO) che ne pi ne. manco el se 1 haberave tollo in santa pas^ di rauodo che) sel
t'aseva qualche vulta qualche torto a qualcuO) quei) a chi el giera falto ghelirendeya
a quarta colma) anch essi a esso e sastu a che muodo il gofio i inandava zoso co fa-
rave mi un vuovo fresco, e cos chi da esso si sentiva ofieso se sborava a sto muodo*
tatuando quella grama sent Sto resolo di sto R da taroch, se la vite persa, e despera
de trovar chi per fare le so vendelte fesse el so dretto a quei cagadouai, che 1 haveva
ofiesa con che la podcsse haver qualche refrigerio alia so passion, dentro al so cuor
determenete d andar a dar una sperona in tol viso a quei Bufiallo da Mestre de quei
R) cos andandoghe, inanzi disse.

DIALECTO DE FRILl.
lo dii adonchie, ch al timp dal prim Re de Zippri, dop 1 acquist fat da Tiarre
Scente da Gottifretti di Bughon, intravigni, chu une zintildonne di Guascogne zi
in ptiligrinaza al Sepulchri, edi Ik tornant, arrivade in Zippri, rizeve d algn scele-
raaz humign pur assai inzuriis, eoltraz: dche dulintsi jee sense consolation alghune,
pensk da haa a laraentaasi cul R ma i fo dit che faces la fadie di bant, parzeche lui
jare d anim tan vil, e si dapoch, che no solamentii no chiastijave ju tuarz, che vi*
l^nljun fazz ad altris ma sopportave cun grandssime vltaat ang cbei , chu vignijun
iazz beu spes a se midesim : di tal sorte, ch ognun, cha haveve quachi travai, e
f.iStidi) lu svogave cul fai qualchi oltraz , e vitupieri. La qual chiose intindint la
doniie, piardude la speranze di vendette, disegnaa par consolas! in qualchi muut
di rinfazaa al R la sio miserie. E presenlantsi devant lu cu lis lagrimis ai uoii, e
dis.
DIALECTO DE MANTUA (i).
OssU) dg dungha, ch in d 1 temp del prim R de Cipri, dapo ch Gotfrid Bu*
Terra Sauta, accasch, chna zntildonna d Guascogna andin pigrinaz a
iion quiste
'
vussiik l Spulcr, d ond tornand in dri, dapo ch la fo rvada a Cipr, da cer marihuei
.fnalandrin la fu assaltaday e dsnorada, e d cos tant la s lamentava, e 1 ira tan ds-
prada, che la n saiva ch fas; ma pur fnalment la s pens d ndk dal R, e digh i ol-
traz, ch ghra stat fat. Ma po u so chi d sengh, ch la uarau fat ngotta, prchel R
ira si dabben, e d si bona vita, ch 1 n s curava solamente di d piasi chira fat a i al-
te, ma po guanc hl n dava ment a coi, ch gh ira fat a lu, e d pu hl l soportava

. po anc con so gran biasm, ch


u ira n allra, si ch s ghira qualcun, chavuhs avii
uualc dispiasi da un altr, hl n possiva vuhgni piu in s la so, sna com hl fa pooualc
dispiasi anc lu al R. Doea la Donna, inlendend schih bei trat, dspraifa pV n
possi fa pu so vundta pr sfogk almanc qualc poc 1 anim so, la s pens anca li d
vol'i rprhndr la miseria d col R E ch fel? la gh ande li dinanz pianzand, e s lagh

cornenze di.
N DIALECTO DE GENOVA.
Dico ailuncha, che a ro lempo dro primo R de Zpri da puedro conquisto che
,
fe de Terra Santa Giofr Buglon intravegne, che unna gentildonna de Guascogna
i in peregrinagghio a visita ro Sepurcro, de donde toroandosene, zuinta in Zipri fo vil-

lanamente otraghia da zerti gajolli)dra qua cosa a sent tanto de spax, che a pensa d
andasene a iamenk da ro R. Ma ghe fodito, che lera briga nerdua, perche o 1 era un
homo si <lezutre, eda poc, che non soramentio no5.e curava Je fa vendetta dreenjurie,
cLeran fele a riatri ma che o ue sofriva mille, che lulto ro jomo ghe veniuanfete a le

(I) E^tc dialecto es mwj scmejaiitc al de Boloniatj al de otra plaxa de la que


pitabiineiite ios omiti Salyiatif por esta razoa.
* notas' xr-
mesmo: tanto che tutti queili ch eran con siego scorezze, se ne pagavan con farghc
quarcbe despeto. La donna sent questa cosa, e perdua za sperauza depuise vendica,
la se pensy per alcuzerl vo poco raso ragghiaf d andli a ponze con parolle ra mise*
ra dro ditto Ke: e, quaudo a ghe fo davanti chiatnandu ghe disse.
* \

DIALECTO DE APOLES.
Dico adunca^ che ne lo tiempo de lo primmo Re de CiprOf da po che fo acquistata
Terra Santa da Jufiredo de Duglione^utravene, che una gentiie douna de Gua-
la
scogna: jo in pellegriuaggio alio Seburco, e tornannosene, come fo arrivala in Cipro
da cierti huomenni tristi fo assai inaitrattata: delta quale cosa essa senza nsciuna con-
solatiooe pigliannose dolore, pensao de se ne jire a fare ua quereia a lo R: ma li fo
ditto da cierliy che ce perdarra la fatica: perzoch isso era d una vita cos paurosa,
e taalo da poco, che non solo non veunicava lo raale d^ autro, ma ne comportava as-
sai, che erano falte ad isso , con gran svergognainicnlo: che n concrusione, qua-
lunche aveva quarcbe collera con isso, se la sfogava con farel q^uarche dispetto.
-La quale cosa avenno sentuta la Douna, desperata de non potere tare vennetta, per
consolatione dello fastidio sujo, se risolvio de volere tacciare lo R , chera ne
ignorante: e jutasene chiangnendo nanzi ad isso, desse.

DIALECTO DE PADUA.
A Doea ave dir, che a i tempi del primo R de Ziprio, dasp che Gottafreddo Ba-
bion se feparon della Santa Terra, 1 utravegne, che una zettaina de Guasconia s se
fe pellegrina, e si ande arvisitar el santo Sepurchio, e tornando da livelo la arriv in
Ziprio, e per s6 mala desgratia la fo malmeua malamen da no so qu cattvi Cristian!:
ben s che la poveretta,' no possando darseue pase, ne sapiando, che farealtro, la se
deslibre d andar da Messer Seguor el R, che fesse rason: ma el ghe fo pur ditto da
chi haea la tralega de quel R, che la faiga serave persa, perqu li era d una vita
si sdramazza, e cos da puoco ben, che ello no solamentre el no fsea vendetta con
justizia a chi se doleva, che qpalchun ghe haesse fatlo qualche iozuria , ma, che
pezo, el sofria quelle, che a ello menchesimo ghiera falte, de muche, chi haea da
ello qualche gatnbaruola, se sborava con farghene anchiggi a ello e ello le sorbiva zo
poliaraen, senza saverse parar le mosche da cerca. Quandoquella puovera femena sen-
t sta novclla, despera d aver chi fesse lesuo. vendette, e in le su turbulation la scon-

solasse, se deslibr de voler in ogni muo morsegar la miseria de quel R, e pianzan-


do se ghe present denauzo, e disse.

DIALECTO DE ISTRIA.
Digo doea, che in toi tempi del primo R di Zipro desp il vadagno fatto della Ter-
ra Santa de Gottofreddo de i Bajoi,fo intravegn, ch unaZeutildonna de Vascogna fa
zuda in peligrazo al Sepurchio. Do la tornando indrio zonta in Ziprio de no se quan-
ti scelerai hoini, fo con gran vellania svergognada. Donde che ella, cenza consolation

ninguna lamentndose, s hab impenzk de voler cigar dananzi lo R. Ma a gbe fo


ditto de uu, che ndarno le se averes fadigk. Perche lui rieva duna vita tanto min-
chiona, e de poco, che no solamente 1 inzurie dealtri con znstizia fadeva vendetta, ma
par asse , che ghe riera falte a lui, con gran vergogna padva. Donde che, quando
calcun haveva calche dolor, lui, con fargne valguna inzuria, despresio, se sborava
lanimo so. E cus havendo bu inteso la femena, desperada de far la so vendetta per
alche consolation del so travajo , shab impensa de voler sojar le sturditk de sto
- R. E zuda pianzendo alia so presenta gab ditto.

. DIALECTO DE BERGAMO.
Peno au dighi, ch a i tep dol prira R de Zipri , dasp ol recuperamet, che fe
Goltfred de Baj de la Terra Santa , ai se imbatt una fomna de sang zeutil de Gu-
scogna, ches fes pelegrina, e andet al Scpulcher del Nos Signur per so devoti: e in dol
torna in dr, e zota in Zipri, al ghe fu fag u trent da chi se fos homengn de
La admirable dulzura que distingue la lengua italiana en-
tre lasdemas vivas, es la calidad que prevalece en ella 'en me-
dio de las muchas que posee: calidad hermosa que no pierd!
nunca, ora esprese las dulzuras del amor, ora el arrebato d
ia venganza, los horrores de un combate, los consuelos d la
religin. Esta dulzura la debe, no precisamente sus palabras,
sino la mecnica estructura de ellas, la singular combina-
cion.de las letras con que estn formadas, las dulces inflexio-
nes y gratas terminaciones que la hacen musical, y .la pros-
cripcin de> sonidos speros disonantes de que adolecen las
lenguas septentrionales.
Aun en espaol tenemos muchas palabras, y en particular
las tomadas del rabe; cuya pronunciacin, tal vez ingrata al
oido, es tan difcil para un estrangero que con dificultad puede
avenirse con ella; mientras que el alfabeto italiano, purgado de
todos los sonidos capaces de perjudicar la suavidad y dulzura
de las palabras, nos ofrece una gran facilidad en sii articula-
cin. Asi que las letras w, ar, y; las combinaciones de ph^
hsy pty ct; y los sonidos guturales de nuestra jota^y de las sla-
bas.^^, no existen en el idioma, italiano d por superfluas
por contrarias su grata armona. '
: . < < .

Las palabras italianas acaban casi todas en vocal, y esta debe


pronunciarse muy claramente por ser las mas veces el medio
de distinguir el gnero , el nmero d la persona.

Asi que en italiano es un principio incontestable que la pro-


nunciacin no debe separarse jamas de su ortografa; y que esta
debe dictar aquella con toda exactitud. Por tanto debe hacerse
sentir cada una de las consonantes cuando se hallen dobles, y
es preciso que la pronunciacin declare fielmente la diferencia
entre fatOy 6 falto; note y d notte; penOy 6penna; sieso y d stesso;
2
DE LA PftOf^Uirei ACION. 1 9i

rtnos lasque ha establecido la opioioa y el uso mas generalmente recibidos; y dar-


mos antes una sucinta idea la pronunciac^ ita^anaf tffduciendo lo que dice Peretti

con relacin los diversos estados de Italia.

Entre todos fes estados de la Italia solameate la Tosoana es la que geoeralineate tiene
la lengua pura en la capital
y en y parece qiye.la iiatuvalexa ha querido
las provincias,
reservar para alfe spia ese precioso tesoro , cidndola por un lado con las montaa^,

y hacindola confinar por otro con el mar. No asi en el estado romano, donde se en
cuentran en la pronunciacin y en los trminos tantas diferencias como provincias.
Ninguna capital se asemeja mas la Tospana por su posicin que Lea, y no obstante
se notan jra algunas faltas harto considerables. La diversidad es mas sensible cuandp
se entra en Toscana por Bolonia y se sale por Sena (i) hcia la parle de Acquapen
dente, por el lado de Cortona hcia Perusa. Es un error el querer aproximar la pro*

nunciacion de Roma la de Sena, porque esta dista de Florencia la leguas solamen*


te, y de Roma 42 . Por otra parte la flema de la pronunciacin romana no da lugar
ningn paralelo con Ja soltura y claridad de la de Sena y Fferencia. Las demas ca*
pitales se alejan de la pureza del idioma en razn de fe que se alejan de la Toscana.
Desde el Piamonte hasta
ltimo de la Italia y sus islas se habla italiano
lo en :

todas partes, en las escuelas en la correspondencia , en los papeles pblicos, en el


pulpito, y en cualquier acto pblico, hacen uso de la lengua italiana; sin embargo el
dialecto que el pueblo habla en Miln , en Bergamo, en Parma , en aples etc. ( a },
s tal que los unos no entenderan los otros si no pudiesen acudir una lengua co
raun. Puede notarse que entre los dialectos menos puros , los italianos tienen cierta

inclinacin al veneciano.
En fa debo confesar que la pronunciacin florentina no est exenta de crtica, del
mismo modo que siempre se halla algo que desear en los mejores cuadros de Rafael,
por ppeoquesea. Los italianos en general no admiten la aspiracin que los florentinos
dan las slabas c<i , co , cu , que pronuncian Aa, o, u, aspirando mucho la h: la
pronunciacin de los sane&es no tiene este defecto, y en esta parte es preferible la
florentina. Sin embargo este defecto se nota solamente en la plebe,, j no debe hacer-
nos olvidar todas las demas calidades que indispensablemente se requieren para una

buena pronunciacin y que se hallan entre los florentinos. Los defectos son de diver.
sas especies, y los hay que pueden unirse con la obra mas perfecta de su gnero;
y
este es uno de ellos. Nos reinamos de cualquiera que apreciase mas los poemas de Silo
Itlico, 6 de Ausonio, que la Eneida de Virgilio, solo porque las poesas de aquellos
no tienen ciertas lagunas que se hallan en este. La aspiracin que el vulgo florentino
da proviene de un escaso de soltura y de sencillez en su pro-
las slabas susodichas,

nunciacin. En
que tienen las slabas crr, co, cu, se forma uniendo la len->-
efecto la
gua al paladar, y es la mas pesada de las pronunciaciones
y la que fatiga mas el pe.
cho cuando se esfuerza demasiado la lengua. Por tanto, no debe estraarse que su
pronunciacin tan dulce y tan suelta busque librarse de la insoportable presin, aun-
por un medio violento.
'

que sea

1 Asi se llama ea espaol seguti Cervantes en el cap. 8. del Persilcs.


i Vase el modelo de los dialectos en la nota 24 del discurso preliminar.
20 DE LA PRONUNCIACION.
1 .

DE LAS LETRAS.
1 alfabeto italiano consta de veinte, y dos letras, cuya figura
y pronunciacin es asi:
A.
a.' M. emme.
B. *

be (i). N. , enne.
C. che. O. o.
D. de. P. pe.
E. e. Q. cu^.
F. effe. R. erre. .

G.

.
ge (2). S. ,
esse.
H. . , . . acca. . T. te.
I. i. U. u.
J. i
i lungo. V. ve.
L. el-le. Z. dzeta.
Las letras K, W,
X, Y, llamadas en italiano cappa , doppio
no son del alfabeto italiano , mas se hallan en
icsy psilon ,

algunos escritos italianos para no variar la ortografa de los


nombres propios; y su pron 4 nciacion es anloga al espaol.
Respecto al alfabeto espaol faltan en el italiano la CH, ,
IX; pero no faltan estos sonidos, como luego se esplicar.

DE LA5 VOCALES. .

Nada hay que advertir de la z, ni de la /. La u nunca


deja de pronunciarse: y asi segue^ conjuidere ^ se pronunciarn
sege, concuidere.
La
puede ser abierta 6 cerrada, igualmente la o; pero es
e
muy determinar la pronunciacin de estas dos vocales,
difcil
por no estar los italianos acordes en esta parte , ni haber nin-
gn signo ortogrfico que lo indique; ni el uso que podra ser-
virnos de guia es constante entrejos hijos de Italia. Sin embar-
go darmos algunas reglas copiadas la letra de la Gramtica
de gramticas del clebre Barberi (3).
1 Este es el modo mas comn de nombrar las consonantes; aunque tambin es muy gene-
ral) Y principalmente enToscana) el decir ci, di etc.; y el abec se llama en toda la Italia
C abhicci.
S La pronunciacin de las consonantes ^ y es preciso aprenderla de vira voz.
5 Se han omitido las reglas que hablan de aquellas voces que provenidas del latn han
eambiado la i en e, y la u en o; que en este caso las dos vocales se pronunciarn siempre cer*
radas.
DE PRONNCIACIOH. n
De la E,
V La e tiene dos sonidos, el de e cerrada y el de ^ abierla el :

primero es el mas usado entre ios toscanos.


La e es cerrada en las palabras de dos slabas cuando est
seguida de r, como verdadero; peral ; negro;
cera^ cera; mero y mero etc.
e fnai cuaodo tiene acento es cerrada. Es verdad que hay
La
muy pocas palabras que acaben en e acentuada, pero la ter-
cera persoia- del pretrito simple de los verbos de la segunda
conjugacin, cuando es regular, acaba en e acentuada, y se pro*
nuuciar cerrada, como cred, crey; i^endy vendi; god^ go-
2,6 etc.

La e conjuncin cerrada, y cuando, es verbo, , es abierta*


es
Es tambin cerrada
la e en las. terminaciones siguientes, tanto
en el singular cono en el plural de los dos gneros.
En eggiOy QQV[iQ corteggiOyCMv\.^]o\passeggiOy^2seo, Esta rC'
gla sirve tambin para las terminaciones de los verbos, como.m
earieggios yo cortejo; lo passeggio y yo paseo; io ondeg^ioy yo
fluctu.
En egnoy como sdegnOy enojo; indegnOy indigno; legnOy ma-
dera; sostegno; sosten etc. Igualmente se. pronuncia; cerrada en
los verbos, como io mi sdegnOy yo me enojo; tu ti sdegniy t- te.
enojas etc m* ingegnoy me ingenio, m* impegnoy me empeo etc.
En eguOy como en la conjugacin de los verbos seguir , inse-
guir etc. seguoy sigo; inseguOy persigo etc.
En elo y en eluy^oomo veloy s^\o\yelay vela; mAnzano;
meloi manzana, etc,
De la O,
La o tiene tambin dos sonidos: uno de o cerrada, y otro de
o abierta.
La o es cerrada en todas las personas del pretrito imperfecto
primero de sujuntivo del verbo essere, como io fossiy tu fossiy
egli fossey noi fossimo etc. que antiguamente se esoribian
si y fussiy fusse etc.
Lo es tambin en las terminaciones de orCy tanto en el singular
como en el plural, como imperatorey emperador; signory seor;'
amorCy amor; onorCy honor; timorCy temor; ardorCy ardor; fio-
maggiorCy mayor; peggiorCy peor etc.
rey flor;
2*

DIgtized by Google
22 DE LA PRONUNCIACION.
Colore^ y tal vez algn otro, tiene la o abierta.
Es igualmente cerrada en las terminaciones ora^ oro^ oriy como
ora^ hora; signoray seora; se esceptuan alloro y laurel; allora y
especie de pera de color del laurel; orOy 6ro ; y algunos otros-
pocos.
La o de adoro , adora y adori es abierta ; pero es cerrada en
todas las terminaciones de los verbos de la primera conjugacin
que en su infinitivo acaban en orare y como divorare y devorar;
onorarCy hofirar; minorare y \&m\inT'y colorare y colorar; mor-
morare^ murmurar etc.: io dworOy yo devoro; tu divoriy t de-
voras etc.; ooorOy yo honro; onori, t honras etc.
La O es cerrada en las terminaciones onoy oney onOy como le-
gioney legin; coronoy corona; prigoney prisin; cagioney causa;
ragionCy razn; cartonCy cartn; collazionCy 6 colezioney almuer-
zo; osiinazioney obstinacin etc.
Por consiguiente la o de la terminacin en one de los aumen-
tativos, se pronuncia cerrada, como casaza; tapolonCyinQ-
sota; stradoney callejaza; portoney porton; omone, hombron etc.
. Es tambin cerrada en las voces acabadas en ontCy como ponte
puente; montey monte; contey conde;yrc;;2 /^, frente; fontey fuen-
te etc.
Es cerrada la primera o de la terminacin oioy ojoy como
smoccolatoioy srnoccolatojoy despaviladeras;^/tf/o/o, filatojOy
torno para hilar; avoltoioy avoltojoy circolatoio circu-
lante; orsoioy seda para urdir; escepfanse las palabras en que
la u precede la o, como cuojoy cuoioy cuero (i).
Asimismo es cerrada en las terminaciones ognoy ogney ognOy
ogniy como vergognUy vergenza; menzognoy mentira; rampo-
gnUy injuria, reprensin; bisognOy necesidad; sueos; es-
tendindose esta regla todos los verbos que tengan estas ter-
minaciones en su conjugacin, como son los verbos acabados en
ognarey como sognare, soar; rampognare, injuriar; hisognarey
necesitar; vergognarsiy avergonzarse; desear etc. que
hacen sognoy sogniy sognoy etc.
Tambin se pronuncia cerrada la o primera de los adjetivos
acabados en oso tanto en singular como en plural de los dos gne-
ros, como furioso, furioso; orgogUoso, orgulloso; pauroso, me-

1 Cuando a o est precedida de u, generalmente es ahierla, como cuorcy corazn; buono,


t

bueno; fitovo , luego; snono, son; iuo/jo, trueno; uo;/xo, hombre; uopo, UI, provecho etc.

DIgtized byGoogIs
DE LA PnONUNCIAClON. 23^

droso; dubhioso^ dudoso; vezzoso^ deiicioso; grazioso, gracioso;


amhiziosoy ambicioso etc.
Esto es cuanto puede decirse de positivo sobre \n e y o cerrada. Es verdad que po-
dran citarse muchas otiMS terminaciones; pero atendida la multitud de escepciones
que seria jtreciso dar, se hace casi imposible poder determinar reglas lijas: con todo
es muj esencial en italiano, en cuanto la pronunciacin de estas dos vocales, hacer
la distincin en aquellos trminos que estando escritos del mismo modo significan co-
sas diferentes segn el modo de pronunciar la e o la o. Mas su verdadera pronuncia*
cion no puede saberse sino por un buen diccionario; puesto que no pueden sealar-
se reglas, y para suplir esta falla, duremos una lisia de las palabras que mudan de
aigniUcado por su distinta pronunciacin de la c de la o.

E cerrada. E abierta.

accetta, hacha. accetta, fem.de agradable,


ajfellare, cortar pedazos, ajfettare, desear apasionadamente,
allega, causa, <5 da dentera, allega, l alega.
ammezza, se vuelve muy maduro, ammezza, l divide en dos partes.
bei, tu bebes, bei, por belli
cenco, andrajo, Cenco, dira. de Ftncenzo
cera, cera, cera. semblante.
celera, ctara, celera, (5 eccetera, et ctera.
c ol ello, colladito. col l tilo, junto, reunido.
correggia, correa. correggia, por corrvgga.
creta. piedra de greda blanca, Crea, Creta ( nombre propio).
e, por fei cielli, de^ por lleve. Deh inteij. ei el Uey, Dei
plural de Dio,
rfert, por iia, dea, diosa.
dessi ellos mismos. dessi, yo diese.
e//e,por elleno, elle, por a lei, la letra L.
esca^ alimento. esca, yo salga.
esscj plural de essa. esse, la letra S,
eslrj queste, Este, Este, levante.
fello^ por lo fece* /ello, malvado.
fero^ por fecero, Jero, por fiero.
feste^ por faceste. Jesle, plural de festa.
lega, liga. lega, legua.
ley. legge, l lee.
lessi, cocidos, lessi, yo le.
me, m. me', por meglio.
mete, manzanas. niele, miel.
menalo, guale. Menalo, Menalo ( monte ).
mesce, l mezcla. m^esce, por mi escc.
messe, misas. messe, mies.
meta, cagajn. meta. trmino (med mitad).
metzo, muy maduro. mezzo, medio.
nei, en los. nei, lunares.
pera, pera. pera, l perezca.
pesca, pesca. pesca, 6 prsica, albrcliigo.
pesta, pilada. Pesia, Pesia (ciud. ant.).
peste, piladas. peste, peste.
re, riones. Reno, el Khin.
eie. sed, 6 sedas. tete, por siete.

Digitized byGoogle
24 DE LA PRONUNCIACION
rrada. E abierta.
teloy el ancho de una tela, teloy dardo.
iemay temor, temay el tema.
imiy t temes, temiy plural de tema
temfijy templos. tempiy tiempos.
veggiay por veggiay tonel.
poglioy yo velo. vegUoy viejo.
veiloy por uedio* velloy velln; 6 i.* persona dei
ver,ellere por stuillere
BtUy veinte. venty vientos.

O abierta. 0 cerrada.

accorrcy por accogliere accorrcy l corre.


m*accorsi repar, advert. accorsiy yo corr.
accortoy advertido, prudente. accortoy por accorcio
apportiy t llevas. apporsiy adivinar, conjeturar
bottey golpes. bottey tonel.
cogiiy t coges. cogiiy con los.
collay cola de retal, engrudo. collay con la.
eolUy x:ollado. COllCy con las.
eolloy cuello. COilOy con el.
COUOy cogido. COltOy culto, cultivado.
coppay copo. coppay ia nuca.
correy por cogliere. corrcy l corre.
eorsoy el de Cdrcega. corsOy curso, carrera.
eortiy por coglierti eortiy plural de corle
costa y costa. cos a y cuesta.
COStOy jrerba del gallo. COSlOy gasto.
dOgliOy yo sufro. doglioy .tonel.
foltay por lo jO% follay gento, tropel.
folley ^loco. folie y tropeles.
Jora y por sarebbe. foray l traspasa.
foroy . . el foro. foroy agugero.
Jossey ibsos. Jossey l fuese.
mcohoy cogido en la trampa. incoltOy inculto.
indottOy ignorante. indottOy inducido.
moizoy pieza, pedazo. mozzoy cortado.
nOccy por.nuoce nocCy nuez.
orot aire, 6 l ruega. ora y hora.
ornoy quejigo. ornoy yo adorno.
poppay teta. poppay popa.
porciy puercos. porciy ponernos.
porsiy j' o -present. porsiy 'ponerse.
posey plural de posa'pnusa. posCy 1 puso.
pausa, posta.
' postay situacin.
riposiy plural de ripioso ^ 6 yo descanse. riposiy yo escond.
roccoy Cortfll6S8 roccoy rueca.
RodanOy {l'Hddano. rodanoy ellos roan.
Rodo r Rodi^ 1 Hadas. rodoy VOTOO.
rogoy h^uera, pira. rogity brea, zarzal.
rosa y rosa. rosay robla.
rozzoy obalio malo y viejo. rozzay grosera.
scolay por scuola SCOly '^1 c^escurre.
BE LA PROWCWCIA/:iON. 25
O i4)irU. <0 conitki.
seopOf blanco. acfipoy yo ba^ro*
scorsi, apercib. scorsiy yo recorr.
acorta y escolta, guia. acorta y compendiada.
acertOy advertido, d f'o escolto acorto y acortado, yo acorto.
sole.^ i^QT siwle* aolcy el sol; solas.
solo^ por suolo. aoloy solo.
soiLo^ por lo so% avlloy blando.
Sommay rio, montaa 6 ciudad. aornmay suma total.
sonncy por ne SO, aonucy por ne aono.
soray especie 6 calidad. aorta |
del verbo aorgere.
sortCy suerte, fortuna. sorte f
itoltOy desviado. atoltOy loco.
tOCCOy especie de tala de seda. tOCCOy tacto.
toce a y gorra cubierta de flpa* toccay l toca.
tomoy tomo. tomOy voltereta.
tarrcy quitar. torrcy la torre.
torsiy quitarse, yo torc. ioraiy tronchos.
torta y torcida. torta y empanada.
tOTMy quitaros. tortfiy fieros.
tOSCOy veneno. toacoy toscano.
trolla y 1 va trote. trolla y trucha.
a^lgoy JO giro. i>OlgOy el ^vulgo.
VOhOy vuelto. yOltOy elseinblantC) icl rostro
VOtOy vaco. VOtOy voto.

DE La PRONUNCIACION DE LAS CONSONANTES. %

La mayor parte de las consonantes se pronundan.en italiano


lo mismo que enespaol; y por consiguiente no se hablar aqui
sino de las que tienen un sonido diferente.

De la B,
La b se pronuncia juntando los labios y soltndolos como
'golpe; procurando to confundirla con la error en que caen
regularmente los espaoles que hablan el .italiano; pues<|a^
se proriunoia hacrend tocar suavemente el labio inferior con los
dientes superiores.
De la C.
La c delante de x, o, , se pronuncia lo mismo que en espa-
ol tnas delante de e^ /,
; tiene el sonido de nuestra ch^ pero
algo mas suave:
asi pues celeste^ celestial; cervo^ ciervo; cicdla^
cigarra; /T, cima; cecit, ceguedad; se pronunciarn cheleste^
chervOy chcala^ chirria^ chechit.
Si se interpone una h entre la silabas re, e/, de esta manera
ehe^ chi; entonces se pronuncian ke^ ki^ como tranquilo;
rhicchera^ jicara, que se pronunciaran ite/o, kiqkera.

DIgtized by Google
26 DE LA PRONUNCIACION-
Cuando delante de las slabas ca^ co, cu^ hay una se pro-
nuncia lo mismo qtie en espaol; pero procurando no hacer sen-
tir, como comunmente se hace en espaol, una e delante de la
Si la s est delante de ce^ ci, se pronuncia como el ch de los
franceses; pero es necesario oir la viva voz del maestro, como
pasctre^ apacentar; /z^sc/t, nacimiento; ambasc\s^ angustia.

De
la G,
La g delante de 7, pronuncia lo mismo que en espa-
o, w, se
ol; pero delante de /, tiene un sonido particular que ninguna

reunin de letras puede indicar un espaol: el je de los fran-


ceses se aproxima est^ sonido; pero no es el verdadero.
Cuando se halle una h interpuesta en las slabas ge ^ gi de
este modo ,
ghi se pronunciarn como en espaol las de
^

gue^ gui; y asi pioghe, llagas; ghirlanda guirlanda; se leern


plague y guirlanda.
Aunque se ha dicho que la slaba gu sepronuncia lomismoque
en espaol, debe entenderse si est seguida de consonante, por-
que si lo est de vocal se seguir la regla que se ha dado
en las vocales, esto es, que la u nunca deja de pronunciarse; y
asi las voces guerra, guerra; guidare, guiar; se pronunciarn
gerra, gidare.
Cuando las slabas ci, d gi, esten seguidas de a, o, u, se han
de pronunciar que apenas se perciba la /, como cioccolata, cho-
colate; giudicare, juzgar. Lo mismo debe observarse en las s-
labas cha, ghia, scia, y glia; (5 c/iie, ghio, scio etc.
GN. Las letras tienen siempre el mismo sonido que la
espaola, y asi cagna, perra; agnello, cordero; Ignudo, desnudo;
hagnOy bao; se pronuncian caa, acl-lo, iudo , bao,
GL. Cuando gl est seguida de cualqtiiera vocal que no sea
una iy tiene siempre el mismo sonido que en castellano, como
gladiatore, gleba, globo, glutinoso, que su pronunciacin es la
misma que en espaol; pero si gl est seguida de una i sola-
mente se pronunciar como en castellano cuando despus de la
/ siga una consonante, covoonegligere y^escnx^dkV, geroglijico ,y^e-
roglfico etc.; y en las voces poticas Anglia, Inglaterra; angli,
ingleses.
La slaba ^/i por s sola en fin de cualquiera diccin, se pro-
nuncia lliy como ^// orgogliy los orgullos; se leer lli orgolli.

Digitized byGoogle
DE La PRONUNCIACION. 27
Tiene igual pronunciacin de // espa<)la siempre que est segui-
da de una vocal; pero en este caso apenas se ha de percibir la
como ev\ pigliare ^ pillar; figlio ^ hijo; paglia^ pja; que para*
acertar bien la pronunciacin es preciso aprenderla de viva
voz.
Escepciones, La slaba gl seguida de consonante se pronun-
cia como // en tres casos. 1. En los verbos de la primera con-
jugacin queensu infinitivotengan la slaba glia^coma travaglia-
rCy trabajar; que en el presente de sujuntivo imperativo dice
travaglino^ se pronuriciar irai>aUino. 2. En el pronombre egli-
no^ ellos; que se pronuncia ellino, 3. En las terminaciones en
gli^ los verbos cuando se les junta un pronombre, como ac-
coglimi^ acgeme ;^ue se pronunciar accollimi,
' t

De la H,
En italiano solo se escriben con la h inicial las (uatro perso-
nas del verbo ausilia r haber tener. La primera se es-
cribe ho para distinguirla de la conjuncin o. La segunda hai^^
para diferenciarla del artculo ai. La tercera del singular A/i,
para no equivocarla con la preposicin a. La tercera del plural
hanno, para no confundirla con el nombre anuo. Como la ^ en
este caso solo sirve para una sealdistintiva,se escriben las per-
sonas dichas sn-^, y se acenta la vocal, como , d/, d, anuo.
En medio de diccin se usa nicamente para formar el sonido
de que^ quiy gue, gui^ como queda esplcado; y en algunas inter-
jecciones, como ah^ deh^ ohimh etq.

De la J.
La / tiene siempre el mismo sonido de nuestra como ajuto,
ocorro; letamajo, muladar; que se pronuncian ayutOy letamayo.

De la doble L.
Cuando en italiano se halle la L doblada, no se pronunciar
como en espaol, porque no debe considerarse como una sola
letra, sino como una / duplicada, y por tanto se pronunciarn
las dos separadas, como en quello^ aquello; que se pronunciar
cuel-lo.
De la Q.
Las slabas qaa, que, qui, quo, se pronuncian de modo qti

Digitized byGoogle
28 >E LA PRONUNCIACION.,
suene la como sonara en castellano s estuviesen escritas
con /r. La q nunca se halla doblada en italiano; pues no se es<>f
cribe aqqiuiy aaqque etc,; sino acqua^ nacque.

Be la R,
Lar cuando es sencilla, tanto en principio conao en medio
de diccin, se pronuncia suave como en la voz, castellana a/re,
6 con el temblor que se advierte en los futuros,, como amary
vers. En las voces compuestas de los monoslabos ry riy el
primero tiene U pronunciacin mas fuerte, como ravvisa^ ri..
vede.
De la S.
La dos sonidos: el uno fuerte y ^l otro mas suave;,
s recibe

y se pronuncia con un poco de silbido cuando es inicial delante


de vocal, delante de cualquiera de las consonantes que no sea
dy r, f, ooino sale, sal; sedia, silla; signare, seor; soave, sua-
ve; scolare, estudiante; sfacciaio, descarado; spirito, espritu;
squisilo y esquisito ; studio, estudio. En todos los denlas casos
cuando est en principio de diccin se pronunciar como en es*
paol; pero sin hacer sentir la ^que comunmente se percibe en
este caso.
en medio de diccin, antes d despus de consonan-
Si la s est
te,generalmente tiene la pronunciacin fuerte del espaol; pero
con un poquito de silbido, como prisma, prisma; corso y curso;
tempesta, tempestad. Sinembargo tiene un sonido mas suavecuaii-
do la consonante que le precede es una n, como pensiero, pen-
samiento; consiglio, consejo.
Las dos ss se pronuncian siempre con un sonido aun mas fuer-
te que en las palabras susodcbas.
Cuando la s est sencilla en medio de vocales, tiene una pro-
nunciacin inclinada z mas 6 menos suave, lo que es tan pre-
ciso oir de viva voz, corno todo lo demas que pertenece esta
letra,
Ue la regla' antecedente se escepta la palabra si cuando se
junta al verbo,. que enlonces se considera como estando antes
de consonante; por ejemplo dicesi, dicese', parlasi, &Q habla etc.
Ntese que la s de rosa y rasOy se pronuncia mucho mas sua 7
ve cuando estos trmirjos son participios, el primero del verbo
re^dere, roer; y el segundo de rgdere, rasurar; que no cuaudo

DIgtized by Google
DE' LA PRONUNCIdiO. 29
son nombres significando el primero/^ y el segundo aquella
tela de seda que se llama Vj/?.
. I J (>'> -I

De la Z: *

La z tiene tambin dos sonidos, que nicamente se pueden


aprender bien oyendo la viva voz del maestro, procediendo
esta dificultad del sonido de la l que debe precederla tanto
si es simple como doble, ya est en principio ya en medio de
diccin; pero como no puede darse una regla fija para saber cun-
do toma este aquel sonido, pondrmos una lista de la .ma-
yor parte de aquellos trminos en que la z se pronuncia como
dz.
amazxone^ amazona* 1 lazzeretlo .1 lazareto.
ammezzare^ dividir en dos partes. lazzo^ burla mofa con gestos.
1
arrozzare^ 6 arrozzire^ volverse rstico /ezzo, hedor.
grosero. 1
magazzino^ almacn.
arzigogolo^ capricho, dea fantstica. 1
manza amanza^ querida (sust.).
azienda^ gonierno domstico. { mazzero^ palo o garrote nudoso.
azzimoy cimo: {>an sin levadura. 1 mazzerarcy echar uno fondo con una
avallo^ azul turqu. piedra al cuello.
bazzcia^ badana. mezzano^ medianero.
'

bazzarro^ trueque, cambio. mezzedimay (ant.) mircoles.


bazzolto^ medio cocido. mezzo^ medio.
bizza^ clera. mozzoj pieza.
hizzarria^ rareza, estravagancia. orezzo, orezza, orezzamento* el zhro.
bizzarro^ raro, estravagante. orzo,
cebada.
bizzoco^ gazmoero, hipcrita. ozzimo^ albahaca.
bozzimay engrudo. p anzolar bambolear.
brezzof vientecillo stil y fro. penzolo^ pendiente.
bruzzagVia^ populacho, plebe. polizzaj pliza.
buzzOy buche. rctzzay raya (pescado), radio.
buzzone^ barrigudo, panzudo. razzo^ rayo, cohete.
Chiozj.au pueblo cerca de Yenecia. razzuolo^ pequeo radio.
dirozzare^ desbaratar, rezzo. sombra.
doHzellay doncella, ribrezzo^ estremecimiento.
dozima^ .
docena, romanzo^ romance.
dozzinale^ adocenado. ronzare. zumbar, susurrar.
fronzuto^ hojoso, frondoso, ronzino^ jaca haca.
garza, garza. ronzio^ zumbido, zurrido.
garzone^ mancebo. rozzo^ rstico, grosero, tosco.
garzuolo, cogollo. ruzzare.^ triscar, retozar.
Caza, Gaza (ciudad). ruzzo^ chacota, burla.
gazza^ gazzera^ urraca. ruzzola^ . garrucha, polea.
gazzarra^ salva de artillera. ruzzolare^ hacer rodar, bailar el pen.
ghiozzo^ clavija de hierro, tarugo et< 50ZZ0, scio.
ghiribizzo^ capricho, humorada. sozzuray suciedad.
gonzOif tonto. ' sozzarcy ensuciar, emporcar.
inzotichire^ volverse grosero. spenzolare^ suspender, pender.
I

laplslazzalo^ oh\ uli^ ari^ lapislzuli. 1


spulezzare^ huir aceleradamente.

Digitized byGoogle
50 DJI PIVOWViG^AWI^n
spuleziO^ i,44a pcecipUa^A .. . \
,
. fru.tja sieroejante a| mclou.
' '

srq/izzeca^ cosa rara. zattena^


jangada, balsa. *

suzzare^ enjugar con tiento. zehan '
cebra. '

verzicare^ verdear. zendado^ tafetn.


verzicola^ runfla, baza de naipes de lui gengibre.
mismo manjar, '
zerhino^ petimetre, pisaverde.

persiere, I
'huerto, hortaKza,' zibaitone^ meeolai < ..
*

verzw^ palo brasil zibeo^ ,


gato de algabn* >.
verzotto^ berza, repollo. zibUibo^ pasa. ^

uerzura^ verdura, verdor. zigrino^ zapa.


zacchera^ cascarria. .
- t

zigzags voz que espresa In torluosi*
zajffera^ safre, azul de cobalto. , dad q,ufi va haciendo al^ur
zafferano^ azafra n. na cosa.
zaffiro^ Zafiro. zingano^ zingaro^ gitano.
ZMtzq%, .
zurrn,, morral. zizzo/iia* zUana.
zannata^ bufonada. zonzo^ andar a zonzo rodar de una parte
zannu bufn, gracioso en las come* otra
dias,-. zoicOf incivil, gr<^<;ro.
xcaizavt^ no^quifl, zur/artif ,
chocarrear^
znrn, juego con.lres, dados; riesgo* zurloy, 1 .
perturbacin de gozo;
Zara, ciudad. .
zurro^ ) buen hunjor.
A este nimere se deben aj^adir tos verbos, acabados en ezza-
rby izzare^ como b^itezzare^ bautizar; utilizzar&^ utilizar etc..
No est determinada la verdadera pronunciacin de la z en
las voces hazzd^ felicidad; frizzo^ picazoii,; o$^izzac,chera y suz-
z accheroy composicin de.vinagre y azcar.

AdveTiencia general sobre la pronunciacin.


Toda vocal ctmserva su sonido propio, mas menos fuerte,
sea cual fuere la letra que te preceda, d que le siga. Las conso-
nantes sujetas la misma, ley, deben sonar> sencillas cuando lo
estn, y dobles cuando hay dos: entonces la vocal que antecede
toma un sQiiido mas. fuerte y alto, como puede repararse en la
pronunciacin de las palabras caro, querido; y carro ^ carro;
bruto bruto; ybruttOy feo; cdsay casa; y cassa^ caja.
En una palabra^ la pronunciaicion en italiano siempre debe in*
dicar fielmente el modo con que estn escritas las voces. De aqui
es que no hay en italiano vocales compuestas, es decir, dos
mas vocales que se unan para formar un solo sonido.

Ejercicio sobre la lectura.


La frecuente lectura, hecha en alta voz, es un poderoso me-
dio para llegar adquirir bien l pronunciacin de una lengua
estrangera; y por esto ser muy til ejercitarse en la prctica
que sigue, ^ttiindolaitrt cuidadb. Cti^'do se est artii-
liarzado con la palabras aisladas, en (ion^e
^
se presntafi por
grados todas las dificultades d la pronunciacin italiana

se
podr pasar/ la lectura seguida. '
'

E cerrada.
Bei^ tu bebes.
Correggia,
'
correa.
Lega, liga. : Esca, afime&t.
Nei, en los. Tma, temor.
1 I

f E abierta. .<
1


i:

Cera, temblante. f Pera, l i^rezca


Dea, diosa. , )Hvy> Fenti,
vifatos.
Lessi, yo le. .
- o'.M ') cbi FUo^ in malvado.
rO cerrada. i
Tocca, \ toca. < Noce, '
nuez. 1

Somma, Suma. Colle, con la.


Poppa, popa. '
1 io6 i; .^
gento.
. O^abierla.
'

Folie, ' loo. Torre, ^fttitar.


Ford, <J. 'puercos. f >
Cog i. t 'coges.
Scorta, Bocea,
.. i. .. ?. r. ;
forUleza.
,.

>;*
U,
cuettrnccu^, '
tniod^ gallo,'
l f i

quadm^Hei
cuadl-iipedo' '
murHr^ v

cdlddfera.
purpureo,
' t)r^^reo. i
quereln, ' "
'
'iia. .
'

quoidiano, clid^no.
ctiafeno. i
ultimo^
ultimo, - ^
fiftinn.
fiftihio. . ^

servil, servidumbre. ?

u^o, 'tttflidad.
a., '
* t

elce, cairsea. ioMi ) audacia, ftt^viiniento.


augello, pajar. eleggere, el^'r.
cicatrice, cicatriz. giro, giro.
eccellente, esceleot. cerviz.
digiuno, ajuno. vnpiccto,
:>^
embarazo:
e0icace, .,! efcaz.
.
,
< tvn c. xiybiA g^to. ..
giuoco, cftiete^
fiKjyOH . > engie.
efigie.
qurci , tuerto*
I
,Qnum i
.

' -V.-l-ru. .li- u-.;0 ,h :i,l. ,

scegliere,\

\ .
'
.

<
scotier. > ... :j s-u' sctaguta, ;desgfcia., : ,ij
coscia,

roueScio, '^ves. < ' qsciugare, I

.U^, . ' ' enjigar.



GH. '
> ' I i

tr<heggrre, '
eAcOirVr;' - *- '
^^'^straboeckeulei escMivo. i> ' i: . J
^rogheria, .dr^iieria. gfiigM,
. ) ,y^.y^ , sonrisa.
ghiaccio, . i

demandai
chiodo, ghio'one, ^
lbton.
ghlMnd, guirnaW. *
'
mmkr4^^^ fiBifr.'
chemo, <v> :uuiirciAk#fe#re| sigui, , -icerrarii r
oechio,^
^1 ,

bellota.
ghermire,

^ > Iv 'i' ,
llamar. .

|^j> OjnvTJ f
^

eotigltihare ^ ttgrudaV. '


5ovj5//^5ji9l
32 DE LA PRONUNQ ACION*
neeligema^ negligencia.: , abbagliare ,
deslumbrar*
. f.r Mi
egino consiglino^ ellos aconsejen. tOgtUly qutate.
' '
gli angll^ . los ingleses. '
) \

*
J.
cucchiajo^ cachara. abbajare y ladrar,
'
CUOjOy cuero. librnjoy 'librero.
S fuerte.
ristabilire^ restablecer. disjida desafo.
squallifloy elido, aspeltarcy espiar.
biscotto^ E izcocho. . snelloy gil.
. I S suave*
pauroso, medroso, . . esattOy exacto.
esaminarey examinar, conjusoy , confuso,
orgogUosOy orgulloso. '
. ventosa ventosa.
Z pronunciada como tz.
prezzoy precio. ;
- zoljoy azufre.
icherzarcy chancear* piazzay plaza.
dolcezzay dulzura. zUlOy chiton*
Z pronunciada como dz. i

dozzinay docena. . uzfffiroy zfiro.


zingaroy gitauo^ lezzoy <hediondez.
orzoy cebada. gonzoy mentecato.
Trminos que varian de significado segn el acento tnico.
CipitOy yo llego. CapilOy entendido. Capitby l ilegd.
Perdonoy ellos pierden. Perdnoy perdn. Perdonby l perdonJ.
Prdicoy yo predico. PredicOy JO predigo. Predicby l predico.
CapUdnOy capitn,
,
*
- Cdpitanoy ellos llegan.
t f
Tnerey tiernas. Tener ey tener.
EsrcitOy
.ejrcito, Esercitby .
,
ejercit.
Ancray aun. ncoroy ancla.
Consntiy, ,j t consientes. Consently .
l consinli.
Gay .
iba. Giy ja. .

'
LECTUR4 SEGUID 4.
Un mercante stabilito in America^ dove s* era arricchito y volle divider le sue- so*
st|inze con una persona di meritOy e non conoscendone veruna di suo genoy ne seria-

se ad un corrispondente di probitk. Ignorava ogni altra maniera di scrivere'y eccat-


tuata la mercantile y e maneggiando un afare amoroso nello stesso modo y con cut
regulava gli ltri y ordinate alP amied su'o parecchie commissiony riserbando questa
in ultimoy eccd quanto gil serisse: In oltrey essendo risoluto d ammogliarmiy e non
trovando qul partilOy che mi convenga y mi manderete pur col primo vascello un
figlia della qualitk e figura seguente : Non cerco dote; del resto sia d* onesta fami-
gla tra i venti e venticinque auiiy di statura mediocrey e ben proporzionata; ag*
gradevole di visoy dolce d* umore; di costum correttiy di buona sanitky e forte di com-
plessione per resistor al canglanaento del clima y e che non oecorra cercarne una se-
conday se la prima morissey la qual cosa prevenir debbesi qnanto sia possibilcy con-
siderata la lontananza ed i pericti del trasporto. Giugnendo quk condizionata come
sopray e riportando la presente lettera da voi sottoscritta, o almeno una copia in buo-
DE LA PRONUNCIACON. 55
na forma legalizzata, aFiuch nou vi sla sbaglio, o inganno, m obbligOf e m inipe-
gao di soddisfar la delta letferay sposatndo a quindici giorai di vista la donua che me
la presentera. lo fede di che ho.soUoscritld la, presen^.
Lesse e rilesse l corrispondente quest articolo che melteva io qualche modo la
futura sposa n^l uumero dei ballolti che doveva maudare y
ed ainmirata P esattezza
prudente delP Americanoy e lo stile ano lacnico, nelP enumerazioqe delle qualil ri-

chiestey crede arer trovato quanto conveniya al suo amico in una giovane di buona
famigliay senza beniy dolce d umorey d* uno spirito civi/ey a ben allevatay benissimo
fattay e passabilmente bella* Aveva venticinque ann^y e pareva di buona costitu-
zione. Le fece la proposzioue ricevutay e la zilella che .viveva alie spalle d una zia
vecchia e fastidiosay e da cui moho P accett* Caricayasi allora un vascello:
sofirivay
part la bella co* ballottiy e vi s imbarc beu provvista di tuttOy e muuita princi-

palmente d^ una copia della lettera delP Americano ben legalizzatay e sottoscritla dal

corrispondente y senza pregiudizio della fattura delle tnercanzie che manda vay di cu*
P ultimo articolo era in questi termini:.,Pi una donzella di venticinque anni del-
ta qualitiy figura e condi;ione specihcatatoeila nota riceyutay come vedesi dagli at-
testati e certifcati che seco porta. Prima della partenza della zitella mand il cor-
rispondente parecchie lettere davviso alP amico suo y colle quali P inforraavay che
mandavagli col vascello Ni una giovine delP eta y
caratlere e condizioney etc. in una
parolay come P aveva richiesta per farne sua moglie. Le lettere d* avvisoy i ballottiy
e la signora perveonero a buon porto y ed il nostro Americano y
che troyossi uno de
primi alio sbarcoy ebbe gran gusto di yeder una hella persona y che intesolp nomi-
nare y
gli disse : Signorey ho una lettera di cambio sopra di voi. Non ignoratey si-
gnore y che in un viaggio tale da rae falto non si portano molli danari. Volete de-
guarvi di soddisfarla ? Gli diede essa nel niedesimo tempo la lettera del corrisponden-
tey sopra la quale scritto era che la persona che gliela presenterebbe era la sposa
y
ricercata. Ah! sgnoray le diaseP Americano y non ho raai lasciato fnora protestar
lettere di cambioy e vi assicuro che non comincier da questa. Sv felicissirao y se
Tolete che la soddisfaccia: Signor sly rispos esssy e yi consento tanto piii volontreriy
perch sono ai falto di tutto. Ho varcato il mare cpopersoncy che vi conoscono a fon-

doy e tutte le informazioni avute mi banno inspralo un {nrofondo rispetto per voi.
Seguirono a questa prima vista le nozze dopo alconi giorni* Furono contenti i no-
velll sposi della loro union falta per lettera di cambioy e fu una delle pi felici, che
siavi tata da lungo tempo nella ior isola.

DIgtized by Google
DE lA PaONNCIAClON.

.... ,
SmETTL, , .* A
I

M sfera' e sforta ogpor le amaro amte '

' '

A servir, a servare a infida fede:



Miri danni, donaa erada non mferede;'
'
M itere,' fura, e di enre temple il eort. ^ r'

'

Lima dh t* ama, chi hi mira more: ' '

Vul cK* oltre gli altr vada chS non vade <

Per 'roerlo motte; e con saoi chiocK chiede


Darla a rae, ch efla amoqual fiera un fore.
'

n dro e diro arcero or ange, Or tn lnge; * I

n
'M rode'e ride, leva e pone in pena

'
;*
Lo interno, intomo mangia e*l sangae rtrange
'

Per fratte in fretta a mano egli mi roeua^ '


. ; .**

Torroa e'fcrroa'il cor mo pmge punge:-


*

Pur io non pero, e all,* uno e afPtakh) Ito lena. . I


*
. <

*
1 , :

Vado sovente in traccia a caccia a merli


INei boscUi foschi, e tra i lauretti mirolii
con la destra raa Lalestra troli:
Gli atierro, afierro, prendoli e incarnierpli.*

Gorgbegganti d^ amoh, cantanti ' queroli


Dispannol, scotennl e rnartiroli:
Po li roetto in guazzetlo ed irobutiroli,'
Chte grassi son come piccio di vteroU.
\

*Nte cacci fbora interira, e' storK;


i

'GP iSpiedo al foco, e a podo si pco iriduroli,'

gli ardo a strutto lardo, ed insapomli. '

Po gli' copro col piatto, e a! gattofurtli;



E singoli in intingtH divoTol, '*

Edantro il centro dtel mio^ventreturoH'

Digitized byGoogle
ta,(D(Q]l
o
DE liOS C4SOS*

n algunaslenguad.se indican los nnaeros y los gneros de


los lo que se llama declinacin: esto es, por medio
nombres con
de variaciones de terminacin (dichas casos) se manifiesta en
ellas la relacin en que algunos nombres y adjetivos estn con
respecto de otros. En las lenguas antiguas estos casos solo" es-
presaban las relaciones principales, y para descender las par-
ticulares era indispensable el uso de las preposiciones. De estas
se valen las lenguas modernas para esplicar toda clase de rela-
ciones. Aunque no se ha decidido por los gramticos si en las
lenguas modernas hay no casos, dirrnos que no los hay en-
tendindose por caso las variaciones de terminacin;. mas si por
caso se entiende lo que seala la relacin en que est un nombre
respecto de otro, entonces los hay en todas las lenguas; y asi co-
mo en las antiguas se daban conocer por la diferente termina-
cin que se hacia tomar un nombre mismo, en las modernas se
espresa pormedio de la diferente preposicin quesepone delante
de un nombre, cuya terminacin es invariable. En italiano y en
espaol las que ocurren mas frecuentemente son las siguientes.
/?/(!) De.
A A.
. , ,
De <5 por. , .

j
In En.
!

Con . Con. .

Sopra, sovra^ su, . Sobre, encima, en. .

Per . . Para por.

DE LOS ARTICULOS.
Para modificar una
idea* en toda su< es tensin nos servimos
del articirlo, siendo uno de los> elementos de mas utHidad en*el
lenguage, y que'ocup'a el primer lugar ;' pues antepuesto' al
nombre lguna otra parte de la oracin que* haga, sus ve-
f Cuando estas preposiciones estn inmediatameute antes de una palabra que empiece por
vocal, ildi 80 le suprime Ta i; la se Ib aade una' <i; y'el da U 0 s apostfl^ 'paira no' equvo-
'

arlo coa el como (iomoz'e, adodiot daardio.

Digillzea y Google
36 ... ANALOGIA.
<
^ ,

ces seala la especie que pertenece el'objeto, bien deter-


mina el individuo de que hablamos, mas de designar siempre
su numero y su gnero.
En italiano son tres: dos para el gnero masculino, y une
para el femenino.
Singular mase.
Plural mase.

Sing. fem. Plur. fem.


Zj, La.
.
Le y Las.
Regla, Si el nombre masculino empieza por una consonante
por dos, con tal que la primera no sea una s, se usa del ar-
tculo l (1). Si el nombre empieza por dos consonantes y la
primera es una se usa del artculo lo. Si el nombre empieza por
una vocal, se emplea el artculo lo quitndole la o y poniendo
en su lugar un apstrofo; pero esta elisin no se hace en plural
sino cuando el nombre empiece por una /.
Se usa muchas veces del artculo lo cuando el nombre est
precedido de per 6 empieza por una z, como; por et jardiriy per
lo giardino; el tioy lo zio; pero en este caso no puede darse una
regla constante. '
,

Cuando el nombre es femenino se usa del artculo /^, empie-


ce el nombre por una dos consonantes; mas si empieza por
vocal, se suprime la 4 y se pone r un apstrofo como se ha di-
cho del artculo lo: esta elisin empero se hace en el plural
nicamente cuando el nombre empieza porua e: sin embar-
go deja de hacerse, aunque el nombre empiece por una z, cuan-
do no varia de singular plural, fin de distinguir el nmero,
como la edad^ Teta; las edades,^ le el.
Nota, Aunque el uso mas general es hacer las elisiones que
acaban de esplicarse, pueden omitirse, siempre que el nombre
no empiece por la misma vocal que tiene el artculo, que en
este caso debe elidirse por precisin: por ejemplo el enamora*
do y se dir V innamoratOy 6 lo innamorato: la inocencia, i-
nocenzay lainnocenza: mas el honor y el alma y se dir V onoroy
r anima: y no lo onorey la anima,
\

i solo el p'ural Deiy Dioses; se escepta de esta regla, el cual toma el plural de lo dicieo'*
do Dei para evitar la cacofona dl genitivo dei J)ei.
ANALOGIA. 37

iJrtrirtfiott if loe orttVuloe,


O SEA

Contraccin de los artculos con las preposiciones.


MASCULINO.
Sing. Plur.
11 El. / (*i). . . Los.
dl Del, (1). . . Del. di i (3) . . De los.

a Al. ai Ai, . . . . A los.

da il Dal Del por el. da i Dai. . . . De por los.

Lo El. Oli .... Los.


di lo . . . Del. x^iDegli, . . . Dlos,
a Alio
\o Al. a gli . . . A los.
d?i\o Dallo, ... Del<5 por el. da gli . . De por ios.

ARTCULO FEMENINO.
La La. Le Las.
di la Della, ... De la. di le Delle, ... De las.
a la Alia A la. a le Alie, ... A las.
2x\? Dalla. , . . Deporla. dale Dalle,, , , De por las.

Ejemplos del articulo masculino.


Singular^ Plural,
N. tempo,
11 el tiempo. N. I tempi, los ientfws.
G. Del tempo. G. Dei tempi.
D. Al tempo. D. Ai tempi.
Ac. II tempo. Ac. I tempi.
Ab. Dal tempo. Ab. Dai tempi.
Singular, Plural
N. Lo spirito, el espritu. N. Gli spiriti, loi espritus.
G. Dello spirito. G. Degli spiriti.
D. Alio spirito. D. Agli spiriti.
Ac. Lo spirito. Ac. Gii spiriti.
Ab. Dallo spirito. Ab. Dagli spiriti.
Singular, Plural,
N. L amico, el amigo. N. Gli amiciy los amigos.
G. DelP aniico. G. Degli amici.
D. AlP amico. D. ^ii amici.
'
Ac. L amico. Ac. Gli amici.
Ab. Dal amico. Ab. Dagli amici.

1 Cuando la preposicin di se junta con el articulo se cambia en de,


2 Li, detly all, dalli, otro plural del articulo i7, se usa generalmente en las feclias.
3 Deiy aiy daiy pueden escribirse tSn apstrofo suprimiendo la i, como de\ a\ da\
*
3
58 ANALOGA.
Singular. Plural,
N. L* iugaunoy e! engao. N. OI igttif los engaos.
G. Ucli^ inganno. G. DcgP ingauni.
D. inganno.
ll Qt Ag inganni.
Ac. L inganno. Ac. Gl inganni.
Ab. Dall^ inganno Ab. Dagl ingaioi.

Eejemplos del femenino.


Singtilav. Plural,
N. La don na la. muger, N. Le donne, /of mugeres.
G. Della donna'. G. Delle donne.
D. Aila douna.< . . D. Alie donno.
Ac. La donna. Ac. Le donne.
Ab. Dalla donna. Ab. Dalle donne.
Singular. Plural,
N L anima, alma, ]N. Le anime,
el las almas.
G. Dellanima. G. Delle anime.
D. All anima. D. Alie anime. -

Ac. L anima. Ac. Le anime.


Ab. Dal anima. Ab. Dalle anime.
Singular Pa ral,
N. L effgie, la efigie. N. Le effigie, las efigies.
G. Dell effigie. G. Delle effigie.
D. All effigie. D. Alie effigie.
Ac. L effigie. Ac. Le eflfigie.
Ab Dal efigie. Ab. Dalle effigie.

Se sigaen las mismas reglas cuando e artculo precede un


adjetivo, como el invierno fro, V mpernofreddo; ilfreddo in-
vern: el Jven atolondrado,, il giovine stordiio; o stordito-
giovine. *

La preposicin cuando forma contraccin con


in loa artcu^
los se muda en ne (1); con pierde la n; y per la r.

En el Nel 6 Nelld. Sobre el Sul 6 Sulla.


En los Nei 6 Negli. Sobre Sugli.
loSi....,..*S'w/

Con el Col Coll, PorH para el.P^/ 6 Vello.


Con los Coi 6 CogU.
Por para \o^..F^ei(f\(iVegli.

Regla. En cuanto
al uso de estas preposiciones* unidas con
los artculos, se deben observar las mismas reglas que se han
dado para los artculos cuando estn solos, como en el tiempo.,
nel tempo; con los tiemposy coi tempi; sobre la humildad sul-
r umill; sobre las amigas y siille amche; por el espirita, pello
1 Hablando ron mas propiedad se dir& qne en la contraccin de los artculos se usa de la
preposicin ne antic.nada en vez de in. Ntese quic lo modernos no la han usado iiuuca separa-
da del articulo^ aatiquc se baUenr ejemplos de cHocn-los antiguos.
^ Si se usara del plural // so diria /le/Z/y ro///, m///, ]Mii,

DIgtized by Google
ANALOGIA'.
spirito; p<sr Jos espritus,
pegli spTti; ios holgazanes, co-
gl" infngardi etc. .

Los plurales nei^ coi, sui, se u&an (tambieii de esta ma-


nera:
uta. Es indiferente decir eolio, cogli, colla, colle; 6 con lo,
con gli, con la, con le; pero no se dir con il, con i, en vez
de col, coi. Igualmente >usarse con contraccin sin
-

ella la preposicin per, como para mi pesar, pe per il mi


cordoglio. (V. pg. ). Cuando se ;^uiera separar el articulo
de la preposicin su, deber usarse, de jo/? r^r sovra, como en-
cima de la mesa; sulla lavla, 6 sopra la lavla', en el corazn,
sul cuore, sopra il cuore. ( V. pg. 38 ). .

DEL NOMBRE*
El nombre es el fundamento de toda ia/gramtica, por ser
el nico signo que puede representar el sugeto de toda una pro-
posicin. Es una palabra que significa un ser, pues en el hecho
de nombrar una idea la suponemos existente, lo menos en la
imaginacin dei que la espresa: ei nombre se puede aplicar
un ser solo muchos semejantes, .por cuya razn dos mom-
bres son susceptibles de hallarse en singular eri>:piurah Ha-
blaremos luego de la formacin de este ltimo en el idioma
italiano.

Gnero de los sustantivos.
* '
t f ^

La distincin de los dos sexos, representada en el animaLpor


medio de los nombres macho 6 hembra constituy la distin- ,

cin del gnero masculino y femenino en los seres inanimados,


cuyo conocimiento presenta no pocas diieultades, causa de no
haber conservado el lnguage la analoga correspondencia que
se nota enilos demas elementos; pues solo el capricho , la co-
modidad han sido el norte que las naciones siguieron en* esfa
parte. Asi 4jue un nombre en una lengua es le gnero mas'wt-
lino, y en otra es femenino pesar de tener idntica significa-
cin. El nombre mare es masculino en italiano; mer es feme-
nino en francs; mar puede ser masculino ^femenino en espa-
ol; y mare latn, es neutro, esto es, ni es nxascliino.ni femenino.*
Solo los ingleses se ven libres de este 'tropfezohafbetido:adop-
40 ANALOGIA.
tado constantemente el gnero neutro. Mas en italiano, lo mis'
mo que en espaol, es indispensable el conocimiento de la di-
ferencia del gnero por causa d los artculos y de las diversas
terminaciones de los adjetivos. Averiguarmos esta diferencia
en los sustantivos por su sigriifcacion y por su terminacin.

Reglas de significacin.

Son masculinos los nombres propios y apelativos de varones;


los que denotan su profesin destino, cargo oficio; los que ,

signifcan la secta, sistema, nacin, estirpe rden religiosa


que pertenece el individuo delsexo masculino deque se trata, sus
grados de parentesco, y los que designan animales machos (1).
Sern femeninos por consiguiente todos los nombres dichos
cuando pertenezcan se reeran una muger, los nombres
de los animales hembras.

Reglas de terminacin.

. Los nombres acabados en /j son femeninos, como hrama^e-


seo; lazzezza^ aspereza; strada^ calle; pugna^ pelea.
Esceptanse por masculinos los derivados del griego, cuya
mayor parte, son los siguientes..

anagrammuj anagrama, epigrammay epigrama.


anatema^ anatema, fantasma y fantasma.
aposema^ pcima, Jisimay clera.
ap<ftegma^ fi ; apotegma, idioma, idioma.
asma y asima ^ ansima ^ asma, pian eta y planeta.
assloma^ axioma, poemay poema.
borea^ s breas, ,
prisma y prisma.
clima^x > I (> clima, problemay problema.
diadema^ ^
diadema, pro gr anima y programa.
dilemma^ dilema, reuma yremay reuma.
diplomia^' o i
'.

diploma, stemmay blasn.


dotma, . dogma, scilomoy chocarrera.
aramma^ , drama (a), scismay cisma.
amblema,* ^
emblema, sistemay sistema.
nigma^ enimma .' enigma, sofismuy sofisma.
^timernay^ entimema. stratagemmay estratagema.

. 1 Deben enceptuarse los nombres epicenos, es decir, ios nombres de anmales que bajo
una misma terminacin comprenden los dos sexos.
t (/liando significa dragmu es femenino-
"
ANALOGIA. 41
tema tema (i). timiama^ perfume que losjudos
teorema^ teorema. consagran Dios.

De los acabados en E.

Los nombres acabados en me^ son del gnero masculino, como


costumey costumbre: pero se esceptan jamey hambre; y speme,
(voz potica) esperanza; que son femeninos.
Son tambin masculinos los acabados en rey como colorey co-
lor: esceptuando por femeninos febbrey fiebre; torre y torre; pol-
verey polvo; scurey hacha; y coltrey cubierta.
Igualmente son masculinos los acabados en ntey como dentey
diente: menos geiitey gente; mentey entendimiento; sorgentey
manantial; corrente y corriente del agua; y lente y lenteja; que
son femeninos.
Los aumentativos acabados en one son tambin masculinos
aunque deriven de nombres femeninos, como il portone y forma-
do de portay puerta.
Puede darse por regla general que todos los nombres acaba-
dos en ione son del gnero femenino, como trihulazioney tribu-
lacin; ostinazioney obstinacin; consolazione consuelo; col--
zione, almuerzo etc.
Sobre las demas terminaciones de los nombres acabados en
no puederw darse reglas tan generales; pues aunque hay muchos
cuyo gnero conviene con el castellano, hay tambin otros mu-
dios que son masculinos en espaol, y femeninos en italiano, y
vice versa; como grandiney el granizo; il guiderdney la re-
la
compensa ; la descanso; il laitey la leche; la litCy el
(piietey el
^pleito; il sanguey la sangre; la pigionCy el alquiler; il paragonCy
la comparacin etc. etc.; lo que solamente puede aprenderse por
el uso.
De los acabados en I.

Los acados en i por regla general son del gnero femenino;


pero son masculinos todos los siguientes (2).
4.* El nombre diy dia; con sus compuestos buen dia;

1 Cuando aignnca temor es femenino j se pronuncia con la e cerrada.


3 Uaj un gran nmero de nombres compuestos de un verbo y de un nombre en plural, como
storcileggij mal abogado; gragiasantiy santurrn; tagliacantoni, perdonavidas; leccapiatti^
parsito; los cuales son masculinos por pertenecer la primera de las reglas de signifcacion.
42 ANALOGIA.
mezzodl metlioda ; lunediy lunes; martedl^ martes; merco-
,

ledi^ mircoles; giovedl^ jueves; venerdl^ viernes.


2. Los 11 siguientes.

Alcali^ (trra, quim.) alcai. Desi, ( trra, raus. ) sostenido,


Ambnssi^ ( voz de juego ) ases Eclissi^ eclipse,
Apj}i<gionasi^ rtulo de casa para leri^ ayer.
alquilar, Soprallieniy trmino Aplazo que se
Hnrba^i<inni^ buho, da un deudor,
Brin(list\ brindis, Zanni^ gracioso en las come-
Cremisi^ carrae-s. dias.
#

De os acabados en 0.
Los nombres acabados en o son del gnero masculino, es-
cepcon de mano, mano; eco, el eco; y los elididos usados en
poesa como Dido, immago, testudo e Didone, Dido; im-
magine, imagen; testudine, tortuga.

De los acabados en .
Los acabados en u son del gnero femenino; esceptuando fis-
su, fisci, paoleta; Per, el Per; Corf, Corf; cuccuruc,
el canto del gallo; soprappi, sobreplus.

Nombres de dos terminaciones y dos gneros.


Hay nombres que pueden terminar en o y en a. Guando aca-
ban en consideran masculinos, y femeninos cuando aca-
o, se
ban en a: por ejemplo orecchio, orecchia, oreja; nuvolo, u-
tila, nube; ombrello, ombrella, quitasol, paraguas; briccio-
lo, d bricciola, migaja; cesto, cesta, cesta etc.

Nombres de dos terminaciones y m. solo gnero

Muchos nombres tienen dos terminaciones diversas, y con-


servan siempre un mismo gnero. Los siguientes , qtie pueden
servir por ejemplo de los demas terminan en a en e y son,

siempre femeninos.
Aa, Ale, El ala.
Arma, Arme, El arma.
Cantona, Cantone, La cancioD.
Froda, Frode, El fraude.
Fronda^ Fronde, La hoja.
Loda, Lode, La alabanza.

Hay otros qire pueden terminar en o y en e conservando


,

.siempre el gnero masculino. Los siguientes .servirn de ejem-


plo.

DIgtized by Google
AN.\,LOGIA. 45
Contlo^ Consolcy i cdnsul.
S coloro f Scolarvy 1 discpulo.
PensierOy Pensierey 1 pensamiento.
Sentieroy Sentiercy La senda.
Ineressoy Intercsscy El inters.

Nota, Las terminaioeA de armay canzone^ dote, scurOy tos-


s6y acolare y pensierCy rnteresse, se usan cow mas fre!cunea
que las earmey canzortOy dota ele.
Advertencia, Algunos gramticos dan tres terminaciones
algunos notwbres, como desiriero, destriere'y destrieriy. caba-
llo; pero segn otros, la terminacin en i es una corrupcin
abuso introducido en el lenguage.

Nombres de una sola terminacin y dos gneros.


Los nombres siguientes pueden usarse en el gnero mascu-
lino 6 femenino, aunque no tengan sino una terminacin: es
verdad que algunos se usan mejor en un gnero que en otro,
y por esto se han puesto las notas correspondientes.
Aerey aire. FontCy fuente.
Arhore (i), rbol. FrontCy frente*
Carcerey crceJ. Funey cuerda.
Cenere (a), ceniza. Genesiy el Gnesis
Dmeme (3), maana. BTargine (5), mrgen.
FarUasimay f Ordine (6), drden.
fantasma.
Fantasma y ;
FantCy criado <5 criada O/e Cf) ejrcito.
Fine (4), fin. Travey viga.
Folgore. rajo.

Nombres masculinos en singular y femeninos en plural.


Los nombres siguientes, y quiz algunos otros, aunque sean
masculinos en singular, son femeninos en el plural.
Ji centnajoy el centenar); le ceniinaja,
Jl migliajoy - el miliar; le m 'igliaja,
II miglioy la milla; le mlgUa,

r Mas se usa masenlbio que femenino.


5 Solo se usa masculino en poesa, j en singular.
3 Este nombre es masculino cuando significa el dia siguiente ;
pero es femenino suaudo
siguiea la maana dcl da.
4PinCf Fue, Ft'onte y Trotee comunmente se usan femeninos.
3 Este nombre es femenino con el significado de cicatriz.
6 Cuando este nombre tiene el significado de una orden religiosa, 6 el orden de las
osus, es masculino; pero significando orden mandatn, se llalla usado en el gnero femenino.
7 Entre los modernos se encuentra este nombre usado mas en el gnero masculino que
a el femenino.
44 ANALOGIA* 4

// muggio^ elmojo; /ti moggia*


Lo stajo^ medida menor que la fanega; /e staja,
II pajo^ el nar:
par; paja.
le paja,
V uoifOf el huevo; le uova.

Gnero de los nombres de rboles.


Los nombres de rboles frutales acabados en o son del g-
nero masculino, y mudando su inal en a significan el fruto y
son del gnero femenino, como mandorio, almendro; mandor-
//j, almendra; cirie^ioy guindo; ciriegia^ guinda; sorbo^ serbal;

sorba, serba, etc.


Esceptanse los siguientes que con una sola terminacin
significan el rbol y su fruto, siendo siempre del gnero mas-
culino: Jico, higuera, higo; pomo, manzano, y manzana; aran-
do, naranjo, y naranja; cedro, limonero, y limn; noce, nogal,
y nuez.
Los demas nombres de rboles tienen el gnero segn su
terminacin, como quercia, ropero, elce etc.

Gnero de los nombres de ciudades, rios y pjzises.


Los nombres de ciudades que acaban en a son del gnero
femenino, como Roma, Genopa, Londra ^ic., y los que acaban
en otra vocal, segn algunos autores , pueden ser del gnero
masculino 6 femenino, 6 toman el gnero insiguiendo la regla
de su terminacin. Siempre str mejor usarlos del gnero mas-
culino escepcion de Firenze, Florencia ; pues suena mucho
mejor il bel Parigi, il bel Milano, que no la bella Parigi, la
bella Milano,
Los de paises y rios acabados en a son femeninos, como
r Agogna', rio que pasa cerca de Novara en el Piamonte y ,

provincia del Asia menor; la Lorena provincia de Francia;


la Secchia, rio en Lombarda; V rhia, rio en Toscana. Mas si
acaban en cualquiera otra vocal son masculinos, como il Pie-
monte, el Piamonte; il Nerizie, provincia de Suecia; il Roda-
no^ rio en Francia; V Anapo, rio en Sicilia.

Bel gnero de los adje tipos.


Los adjetivos acabados en o son del gnero masculino , y
forman su femenino mudando la o en 7 , como un ragazzo
'

grazioso e timido; una ragazza graziosa e timida.


analoga. 45
Los acabados en e son de ambos gneros, como un nomo di-
ligente; una donna diligente. Por esta razn el plural tanto del
masculino como del femenino siempre es en /, y se dice gli
vo/niVi/diligenti; le donne diligenti.
Los yerbales acabados en tore^ hacen el femenino mudando es-
ta terminacin en tricey como traditore^ traditrice; vincitorey
vincitrice. Algunas veces se hallan con la terminacin en tora.
Los adjetivos pariy par, 6 igual; dispari\ impar, desigual;
son invariables , dicindose un giorno pari , y una giornata
pari,
*

Di: LA FORMACION DFL PLURAL.


1.

Todos los nombres italianos acaban en vocal, y los que ter-


2.
minan en consonante, como Gabriely David etc., son nombres
propios estrangeros, que muchas veces mudan su ortografa y
toman la terminacin italiana diciendo Gahrielloy Davidde etc.

Reglas generales,
^ No
varan de singular plural los acabados en ie (i),
los monoslabos, y los acabados en vocal acentuada, con todos
los acabados en i,
^ Los acabados en a la mudan en e; y los acabados en
c, y en o, la mudan en i.

Advertencias sobre los acabados en a.

Los nombres acabados en a que son masculinos, mudan la


a en / como profetay profeta; profetiy profetas; poemay poe-
ma; poemiy poemas.
Todos los nombres acabados en ca 6 en gay toman siempre
una h en el plural, despus de la gy como monarcay mo-
narca; monarchiy monarcas; piagUy llaga; piaghCy llagas.
Muchas veces se suprime la i del singular en los nombres
acabados en cia giuy cuando el acento tnico no est en la
/, como de lanciy lance.

1 Solo e eocopta de ata regla d nombre moglUy moger, que hace el plural mogli,
mugerea.
U AN^LO&liE^

Escepcion sohre ls acatados en o.


Ea nombres acabados en o, debea darse afganas reglas
los
que pueden mirarse como escepciones de la general.
1 .* Los acabados en jo forman el plural perdiendo la o, co-
mo librero; lihraj\ libreros (1).
Los acabados en io que tienen el acento tdnico sobre la
/(vase pg. 18 siguen la regla general, y por tanto su plu-
ral se escribe con dos //, como desio^ deseo; desii^ deseos; y
asimismo cicaliOy ciclii; restioy restii; calpestioy calpstii etc.
5. Los acabados en io , en cuya i no est el acento , for-
man el plural mudando io en / si no forman diptongo , como
principio prMHpio;/>r//2z7//>/, principios; tempioy templo; /<?/72/y,
y

templos (2). Cuando forman diptongo pierden la*o, como ha^


cioy beso; kaeiy besos; raggio, vayo; raggiy rayos (3).
De la< primera i'egla del nmero 3. se esceptuan los nom-
bres que antes del io tengar ch gly los cuales hacen el plu-
ral en i aunque no formen diptongo; como occhioy ojo;, occhiy
ojos;^^/zo, h\]o\ figliy hijos.
4. Hay algunos nombres acabados* en o que pueden tener
dos terminaciones en el plural; una en / del gnero masculino
y otra en a del gnero femenino: la mayor -parte son los si-,

guenles.

jndloy anillo;. mdUy, 6 anella.


'

Br aceto y '
'
brazo; bracciy . braccia,
Rudelloy intestino; budelliy budeta,^
CalcagnOy taln; calcagniy calcagna:
Carroy carro. Fai\)y hado.
Castelloy castillo. ftlOy hilo.
Qiglioy, ,
.
ceja. Fondamento y fundamento. ..
'

ColteUoy^ cuchillo. FrutlOy fruto.


'
ComandumentOy mandato. GinocchiOy rodilla.
CortiOy cuerno. Gridoy ^it.
demotQy dem.onio. Labhroy labio.
DitOy dedoi Cegnoy madera.
Fhsoy huso. Lenzuohy sbana.

i Algunos (le estos nombres se escriben en el singular con la y entonces tendrn esta
misma en ei ulrai, camo'forrwfo d /br/iarf panadiin'o; hace el pluralfornaj^ 6 fornai: ca~
luviujo^ calamaiot tiutaro; on plural calamaj 6 cahuna.
"i Considerando la J en fin de palabra como doble t, ser indiferente escribir principii,
temfyiii pues lo mismo es usar una i doble que dos sencillas.
3 No puede darse ninguna regla para saber cundo forman 6 no diptongo; "pero ser bue-
no sabrr (pte la duda est solamente en las terminaciones rto, gioy porque cualquier otra con-
souotHe que haya antes del io no puedo formar diptongo, como tampoco lo forman los nombres
que pueden escribirse indifereotcmcute con c s, como benejicio^ beriejizio.
47
Lmoy Jccbo 4 concM. a ota#
Membroy miembro. RiSOy risa.
Mulinoy molino* SaqpOy saco.
Muroy muro, pared. Stnidoy grito de tl^anor
OSSOy hueso. TBOy

PeccatOy pecado. V estimento iSo. '


.

Pomoy manzana. rloy holKdo.


Pugnoy puo.
Nota. Siempre serd m^or usar el plural de estos kOmbres con la lennmacon en
4; meaos coUello^ comaudamenio^ demonio^ IgUa^tinfigr 9U{lino^ que torneo mes^e^,
oeralmente la de L
'

Los ;noQvbr$diqhps aunque eii el plural varen de gnero,,


;RO varan de significado., exceptuando fruUo^ memhrOy rmrq^
y cuyos plurales deben distinguirse asi:
FruttOy hace el plural frutti cuando se toma en un sentido
general figurado , como los frutos de este ao; los frutos
de su trabajo etc. ; y frutta hablando de las frutas (i).
MemhrOy hace memhri cuando significa los miembros de
una corporacin d sociedad; y memhray cuando se habla deos
miembros del cuerpo.
Muro significando las paredes hace muriy y tambin mur^\
ero significando las murallas de una ciudad fortaleza, <so-
Cimente
se usa de mura,
Le^nOy cuando se habla de maderas, en el plural ae 4ce le-
gnU y cuando de la lea hace legna (2)
5.^ Algunos nombres acabados en o tienen el plural en a va-
riando su gnero* ( Vanse las pginas 43 y 46 ),

Adverteruia sohre los acabados en co, go.


De los cOy gOy unos toman la Ji en
nombres acabados en
ral para conservar La pronunciacin del singular^ ;y ptros no.
Los que tienen dos silabas solamente, la toman siempre, como
giuocOy juego; hace giuochi: luego y lugar; hace luoghi. Se escep-
tan empero porcOy puerco; greco (3), griego; mago (4), mago;
y laicOy lego; que hacen porciy greciy magi , laid.
1 Tambin se dice le frutte con el significado de postres,
S Legna se dice tambin en singular, y entonces su plural serk legne. Lo mismo sucOi>
de en los nombres vestigio^ Testigio; y gesto^ hazaa; que su plural es vestigi, 6 vestf^ia;
gesti^ 6 gesta ; pero se usau igualmeule en singular coo la termiuacioo en a entonces su
, y '

plural sert en e, vestigicy geste.


3 Greco hace el plural grechi cuando se hadla del wno griego.
4 Mago hace el plural maghiy con el significado de mgico.
ANALOGA.
n cuanto demas nombres acabados n co, go, que tie-
los
nen mas de dos silabas, aunque es muy difcil fijar reglas positi-
vas, porque ios que toman h en plural, son en un nmero casi
igual los que no la toman; sin embargo las siguientes podrn
disminuir las dificultades, que algunas veces solo puede aclarar
el uso.
Los que consten de mas de dos silabas y antes de la silaba ro,
gOy tengan una consonante, toman una h en el plural, como
obelisco^ obelisco ; ohelischi: ushergOy usherghi; pero si dichas
silabas estn precedidas de vocal no la toman, como nemica^
enemigo, nemici: teologo^ telogo; teologi. Se esceptan empero
los siguientes que toman h aunque les anteceda vocal.
Fondaco. Presago.
Atco. Impiego. Prodigo.
Briaco. Intrigo. Rammarico.
Beccaficco* Manico. Reciproco.
Caduco. Monologo. Ripiego.
Canco. Obbligo. Sacrilego.
Castigo. Opaco. Scarico.
Catalogo. Prroco. Stomaco.
Dialogo. Pedagogo. Trafiico.
Farroaco. Prtico. Ubbriaco etc.

Muchos otros se escriben indiferentemente con h sin ella, co^


mo astrlogo, dittongo, anlogo, domestico, moaco, mendico,
pratico, sahatico, pronostico tic,-

De los nombres de muchas terminaciones


'

Los nombres que tienen mas de una terminacin , anotados en


el articulo antecedente, siguen la 2.^ regla general; y por consi-
guiente si tienen dos terminaciones diversas en singular, las ten-
drn tambin en plural. Vase tambin la pgina 46.

'
Plurales irregulares.
Dio,' Dios; hace Dei.
Uomo, hombre; Uomini,
Bue, buey; Buoi,
Mie, mil; Mila,
yola, Fu italiano, lo mismo que ea espaol, hay nombres que solamente tienen
singular, como prole, generacin; miele, miel; j otros que solo tienen plural, como
Jorbici, tijeras; nozze, bodas; nnali, anales etc.
analoga. 49

lo0 0raTto0 tu etgniftracion.


1.

2. adjetivo tiene tres grados.


El
El
positivo, que espresa la calidad, como cuando se dice de
un hombre que es bueno, huono; malo, cattivo; rico, ricco etc.
El comparativo, que espresa una
comparacin entre dos
mas objetos. El comparativo de superioridad se espresa ante-
poniendo pi, mas; al adjetivo: el de anteponindole
meno, menos; y el de igualdad por quanto, come solamente; 6
por cos. come; tanto quanto: por ejemplo: B.gli pi 6
meno avaro di mi cugino; l es mas 6 menos avaro que mi pri-
. mo: egli avaro quanto mi cugino; come mi cugino; bien, ^
cos avaro come mi cugino; <5 tanto avaro quanto mi cugino;
l es tan avaro como mi primo.
Darmos aqu las reglas que comunmente dan los gramti-
cos sobre la traduccin del que, en los comparativos de superio-
ridad inferioridad, guardando para la sintxis el dar mas es-
tension esta regla.
El que en los comparativos se traduce siempre por la preposi-
cin di sola junta con el artculo, segn lo requiere la palabra
siguiente; menos cuando la comparacin se hace entre dos ad-
jetivos, dos verbos <5 dos adverbios, que entonces se traduce por
che.
... Ejemplos.
T eres mas rico que Juan. Tu sei piit ricco 4' Giovanni,
T eres mas rico que el hermano. 7u sei piu ricco del frateo.
T eres menos rico que yo* Tu sei mena ricco di me*
"T eres menos rico que mi amigo. Tu sei meno ricco del ntio a mico.
T eres mas rico que prudente. Tu sei pi ricco che prudente.
5. El superlativo que espresa la calidad en el mas alio <5
nfimo grado, es relativo absoluto. El relativo se forma ante-
poniendo el artculo las voces pi meno como t eres el
mas 6 el menos feliz de los hombres: tu sei il pi il meno fe-
lice degli uomini. El absoluto se esplica en espaol por el posi-
tivo y la palabra muy, que en italiano se traduce tzo/Zo, 6 as-
sai; se forma mudando la ltima letra en isimo, que en italiano
'se sigue la misma regla; pero duplicando la s, como de dotto,
docto; dottissimo, doctsimo.
4
50 ANALOGIA.
Los acabados en io no mudan la ltima letra, sino el io para
evitar la cacofona de la /, como sabio; sat^issimo, sa-
pientsimo; y no saviissimo. Pi hace piissimo.

Comparativos y superlativos simples en ambas lenguas^


liuano^ 'Bueno; Aligliore^ Mejor; UimOs Optimo.
Malo^ Malo; Peggiore^ Peor; PessimOs Psimo.
Grande^ Grande; Maggiore^'Miy or; * Massimos Mximo.
Picclo^ Pequeo; Minore^ Menor; MinimOs Mnimo.
Bnsso^ Bajo; Inferiores Inferior; Infimo^ Intimo.
AltOj Alto; Superiores Superior; Supremos Supremo.

Celebres clebre; integrOy ntegro; salubrey saludable; tienen


elsuperlativo celebrrimo y integerrimOy salubrrimo. Acre y cuan-
do significa acre sperOy hace acrissimo; mas cuando signica
cruel y se dice mejor acrrimo.
Los adverbios forman su comparativo y superlativo como los
2.
adjetivos. Los siguientes los tienen simples. ,

Benissimamettey
Rency Bien; Meglioy Mejor;
Otlimamentey
Muj bieni
Atale y Mal; Peggioy Peor; PessimametHes . 'Muy mal.

Advertencia sobre los superlativos.


Los adjetivos acabados en cay gay COy gOy que toman h en
1

el plural, la toman tambin en la formacin del superlativo, co-


mo de lungOy tunghissimo. -7 '

Algunas veces antes de un sustantivo, adjetivo, verbo,


*^

adverbio, superlativo, se pone la voz arci (1) para sealar


que la calidad est4 en su mas alto grado, qsvcq arcimaestro y ^\
principal de los maestros; arcibriconcy gran bribn; arcibel^
lo awxybQWQ:, arcibenissimOy superiormente bien; arcimentirey
y

mentir descaradamente, arcighiribizzosissimamente., muy ca-


prichossimamente.
i. La slaba 'unida al adjetivo, aumenta y, pone su sig-
nieacon en^grado mas alto que el superlativo, como strariccoy
rico sobre manera. La misma preposicin se une con algunos ver-
bos y sustantivos , como strasaperCy saber mas que los otros;
stradolorcy dolor estremo etc. Algunas veces se dice tras; pero
no/r/zjpor ser ya anticuado.

1 Del griego que seala la primacia, cl poder, la aiiperiori Jad, loinisino que en es-
paol cuando decimos archiduque ^ archisinagogo.

DIgtized byGoogIs
4. ANALOGIA. 5t
Los antiguos decan si otimoy tanto ricchissimo moko

,

hellissima^ cuyas espresiones pueden aun usarse en el estilo f-


miliar, quetiiendo demostrar exageracin: en igual caso se usa
5.
tambin de la terminacin issimo en los sustantivos, como ne
ho bisognissimo yiengo muchsima necesidad de ello. Tambin se
dice assaissimOy minimissimo.
Muy pequeo^ se traduce tambin piccolo piccolo; muy
ixxo^.freddo jreddo; muy caliente, caldo caldo,

, :
JDf nummtrtttnos.
Para espresar. con aumento la significacin de los sustantivos
y adjetivos, se muda la final en varias terminaciones, y si bien
sirve cada una de ellas para formar un hombre aumentativo,
lo que es lo mismo, si todas tienen la propiedad de aumentar la
significacin de la voz, no pueden usarse indiferentemente, por
que mas de espresar el aumento, contienen ideas muy^diver-
sas, segn continuacin se esplica.
Demuestra una idea de magnitud <5 tama-
o, como ecappello^ sombrero ; cappellone^
sombrerazo: de donna^ donnone mu-
'

gerona.
*

ONE.
Los aumentativos con la terminacin en
one. son del gnero masculino, aunque der-
ven de un nombre femenino ( V. pg. 41 );
por tanto . los adjetivos, los nombres pro-
pios, y iodos los que puedan ofrecer duda
en el signicado , se les. dar la terminacin
en ona cuando sean femeninos, comodescioc-
ONA. ca, tonta; scioccona^QniLZd: deLuigla^ Lui-
sa; Luigiona^ Luisaza: de fanculla, mucha-
cha muchachaza:vde signora^se^
ora;, sigorona^ seoraza.
Manifestan una idea de desprecio, y es-
ACCIO. presan una mala calificacin: llmanse en ita-
liano porque empeoran la ca-
ASTRO. li(j^d. Asi de cappello^ sombrero; cappellac-
cio^ sombrerete: d^gionnCy jvn; giovina-
AZZO. strOy tronera: de popolo^ pueblo; popolazzo^
populacho..
52 ANALOGIA.
Dan una idea de fuerza, de robustez vi-
OTTO. gor, como de vecchio, viejo; vecchiottOy vie-
jo robusto: defresco y frescoccio y fres-
OCClO.
cote.
/ Indican una multitud indeterminada , un
conjunto coleccin de cosas, sealando al
AGUA. mismo tiempo una idea de desprecio, podien-
do esceptuar alguna vez la terminacin ame.
Asi de gentey gente; gentaglioy gentuza:' de
AME.
carne y carne; carnamey carnaza: de legnOy
madera; legna , lea; legnamey leame 6
maderada: de sudicio d sucidoy srdido; su-
UME.
diciume sueidumcy mucha sordidez; reu-
( nin monton de basura suciedad.
"

Of lod

Para disminuir la significacin de


y adjetivos, los sustantivos
se procede de la misma manera que en
formacin de los au- la
mentativos. Con cualquiera de sus terminaciones se espresa la
dea de pequenez, mas para su uso pueden establecerse las re-
glas siguientes.

Sealan la idea de pequeez, y al mismo


tiempo la hermosean, siempre que la cosa es
susceptible de ello, como de cappelloy som-
brero; cappellinOy sombrerito: de alberOy r-
bol; alherettOy arbolillu de bambino , nio;
:

bambinellOy niito: de radicOy raiz; radicet-


I tay raiceja.

/ Espresan la misma idea de los anteriores,


I pero pierden la i cuando se forman de nom-
ICIlNO.
I bres acabados en onOy como de lumey luz; lu-
micinOy lucecita; de campo y campo; campicel-
ICELLO.
*
lOy campecico; de bastonCy bastn; bastoncel-
'
,
loy bastoncito.

1 Algunos nombres de sres inanimados toman la terminacin t/to aunque femeninos, y son
del genero masculino; como xpadino, de sfiada.
ANALOGIA. 53
Indica ternura y escita una dea de compa-
ERELLO. sion, como de povero^ pobre; poverello^ pobre-
zueio: de vecchioy viejo; vecMerello to.

Manifestan el desprecio (1) en que se tie-


CCIO.
ne un objeto, y sealan comunmente la idea
de una cosa mala, como de femmina^ muger;
uzzo.
femminucciay mugerzuela: de medico y mdi-
co; medicuzzOy mediquillo: e uomo y hom-
ICCIUOLO.
bre; hombrecillo; un figuriila: de
mercaniey mercader; mercanluolo y mercader
UOLO.
de pocos cuartos, merchante, mercachifle.
De un aumentativo puede formarse otro, y asi de ribaldoy
picaro; se forma el aumentativo vihaldonCy picaron; y de este,
ribaldonaccioy picaronazo. De la misma manera se forma un
diminutivo de otro, como de casoy casa; coset/a, casita; y de
este, casettinaypequea casica.
De un aumentativo puede formarse un diminutivo, como de
casonCy casaza ; casoncello , casa grande y bien aseada 6 pro-
porcionada: por lo contrario se puede formar un aumentativo
de un diminutivo, y asi de sianzuzzay habitacioncilla; stanzuz-
mal arreglada.
zacciy habitacioncilla
De un diminutivo formado de otro resultan las terminacio-
nes siguientes:
ELLINO De otelloy florecita; iorellinoy florecita pequea,
E'rriNO De librero, librito; VibreUinOy librito pequeo,
ELLETTO....... De ornelloy hornillo; foraellettoy bornito pequeo,
0LIN0....9 De bestiuo/o, bestia pequea; bestiuo/mo, bestia pequeita.
OLETTO De fgliuo/o, hijito; figiiuo/eto, hijilo chiquitin.

Nota, La terminacin en ino sirve para la formacin de al-


gunos sustantivos derivados de verbos, como de st^egliarcy des-
pertar; speglierinOy dispertador: de iemperarCy cortar plumas;
temperinOy cortaplumas: espazzare, barrer; spazzinOy barren-
dero etc.
Se forman tambin derivados de algunos sustantivos con la
terminacin inoy como polperCy polvo; poherinOy salvadera:
de bronzOy bronce; bronzinOy almirez: de acciaro acero; accia-

1 tas terminadones efo, elloy se usan veces para espresar desprecio, cuya acepcioa
la indica solamente el sentido de la frase, el nombre mismo que representa la persona 6 el
objeto al cual se dan estas terminaciones, como dottorello*

V
54 ANALOGIA
rino^ llave de armas de fuego: de pettura , coche de camino;
vetturino^ calesero etc.: lo que demuestra que no es diminutivo
un nombre por ser formado de otro y con la terminacin en ino.
En la formacin de los aumentativos y diminutivos se en-
cuentran varias irregularidades; sealarmos aqui algunas de
las mas notables.
De acqua^ agua; se forma acquerggiola^ neblina.
De arhore^ rbol; arboscello^ arhuscello^ arbolito.
' * *
De bacio^ beso; baciucchio^ besito.
De cae, ^ecro, cagnetto, cagnuolo, cagnuolino,cagnuoletto, cagmccio, cagniic^
dolo, perrito. '
_ <

De cervo, ciervo; cerbicUto, cet'bmttoljno, cervatillo.


De corpo, cuerpo; corpuscolo, cuerpecito. '

De^wme, rio; fUimiciatolo, riachuelo. ^ .


>

Dc/o5 a, hoya, fosa; fossatella, hoya 6 fosa pequea. ;


. .
.

De /e/ re, liebre; /e/7ra/lo, liebrecita. ^


e //6ro, libro; librettino, /irco/o^ librito. -



. , ,
Libriccino se dic^articularmente del libro del oftciode Nuestra bono ra, que tam-
bin se dice ufficciuoh, ,
*

De medico, mdico; se forma medicastronzolo, mediconzolo, fnediconzohno me-


diquillo; matasanos. '
.

De nota, nota; notola, notoleUa, notereUa, noUta; el dlUrao se usa particularmen-


te hablando de las notas de msica.
ot'sos oso;' orsacchio, orsacchino, orsacchiotto,
orsatto, osito, osesno.
De
De paglia, pagUuca, pagliucola, ^

De ;>refe, clrigo; pretaizuolo, pretignuolo, /ireonsow,, clrigo ignorante/ cUn-


zonte. ; : ' * .
*

De rwo, desgraciado; frtari2Mo/o, desgraciadito. ' .


'
.

De uomo, hombre; ominaedo, hombrote grosero y malo; omoccone, hoinbron (i)*


Omettto, hombrecito; omiciaUo, omidattolo, omicduolo ( trminos desprecia-
bles) un figurilla; omaccino, omadoUo, hombre pequeo en estremo;hom-
brecillo.
ii

De amaro, amargo; amariccio*, amarognolo, amargoso, amarguillo.


De azzurrOf azul celeste; aawrrcc/o, azzurrigno,tizzurrognolo, azulado, que tira
A azul.
De giatlo, amarillo; giallicdo, gialUgno, giallognolo , amarillento, pajizo, ama-
rillo bajo.
De rosso, rojo; rossiedo, rojizo, algo clorado; rossigno, remino, rojizo que tira
encarnado; rossegglanle encarnado que se vuelve rojo.
verde, verde; oerdecdo, vordiedo, verdigno, verdogolo, verdergold, ver-
De
doso, verdacho. *
.... . .

nombres casa, casa; y vecchio, viejo; piden una atencin particular por las
Lk)S
muchas modificaciones de que sou susceptibles. , ,

Caiaccia, Casuchon.
Casdeda. Casa mala.
Casoto,
Casatta,
Casamento,

1 Far l* omaccione, hombrear.


ANALOGIA. 55
CasellinOf
Castllina^ Casilla
I
Casino^
CasettinOy
Case rio y
C asina y
Casettinuy
Gasillay casita pequea.
CasininOy
Cas erella y
Caserellinay
Casellay Casita 6 castillo de naipes (i).
Cas ipola y
Casupoltty Casuchay cbozil, zaquizam.
I
Casolarcy
Casaloncy Casucfaa.
I
Casolaraccioy Casaza fea^ arruinada.
Casuccia Casern.
Casinoy 6 casotto da sent-
nelluy Garita.
Casaley Reunin de casas. .

yecchiaccioy Viejo malo y ruin.


ycchiuzzoy Viejecito muj^ malo.
yecchiardoy Mal viejo.
yecchiccioy
yeechinoy 1 que empieza envejecer.
I
yecchicciuoloy Pobre viejecito.
yecchierelloy
Viejecito bondadoso.
yecchierellinoy I
yecchiettOy Viejecito lozano y vivo.
yecchioney Viejo respetable.

yecchiotioy Viejo robusto.


yecchiuccioy Pobre viejo enfermo.
yecchiumcy Cantidad de cosas viejas; andrajos.
Las mod ideaciones del termino palabra; exigen tambin que se indiquen.
Parolacduy Palabrota, mala palabra.
Parolozzy ^ Palabra grosera, brutal.

pZroi'oa, }

()
Parolina^ }
Puroluzzay Palabrita.
Parolucciay * Dicbaracbo.

Es abundancia de los aumentativos y aun mas de los


tal la
diminutivos, que no permite darlos conocer todos, ni deter-
minar aquellos que por el uso convienen mejor su nombre

1 Far casellcy sigaifica suusacar & unp


2 Paroline dolci^ siguiflca talameriaa; requiebro. Dar paroline^ entretener con pala-
bra; embaucar lisonjeando.
5$ ANALOGIA.
respectivo; pero es oportuno observar que algunos sealan i
veces deas diversas de las indicadas; y asi es que la termina-
cin en lzzo y se considera una espresion graciosa en gotuzzc^
mejillas hermosas; enlahruzzi^ labios delgados, finos; y en
chiuzzi, ojitos penetrantes. La terminacin en indica ca- wmo
rio en los nombres de pila, como Mstiicuccio , Dominguito;
Pctruccio Perico; nucciy Anita; l^/LdriucciOy Mariquita etc.
Debe advertirse que muchos nombres tienen una terminacin
peculiar en la formacin de los diminutivos; y asi acciarOy ace-
ro; toma cciciTino y y no CCiarBtto y ni occiurcllo : vBT^inc y vir-
gen; loma vergineUdy y no vergininUy vergincellay verginicciuo-
la y
ni sferginerella.
El genio del idioma italiano es tal en esta parte, que hasta
los verbos pueden modificarse con la adicin ae una silaba que
se interpone en los infinitivos, notando que con ella lodos pa-
san la i. conjugacin, como de viverey vivir; ni^acchiarey vi-
vir con estrechez: e hadare y he%diX\haducchiarey besucar, dar
besitos; de leggerBy leer; leggicchiarey leer sin cuidado: de im-
parare y aprender; imparacchiarey aprender poco, mal y paula-
tinamente: de intenderey entender; entender su-
perficialmente.
debe notarse que todos los nombres que toman
Por fin

la h en toman igualmente cuando pasan dimi-


el plural, la
nutivos con las terminaciones que empiezan con e con /, como
de frescoy freschetto: de lungay lunghetta,

NUMERALES*
Adjetivos numerales cardinales.

Llmante cardinales porque de ellos se derivan los demas*

uno, 13 . dodici. a3. venttre.

. due. 13. tredici. 4- ventiquatlro*


veutcinque.
tre. 1 quattordici. a5.
3. 4.
4. quattro. 1 5. quindiei. a 6. ventisei.

5. cinque, 16. sedici. 37 , ven ti selle.


. sei. dciassette. 38. vent*olto.
selle. diciotto. ag. ventinove.
7*
a. olio. 19* diciannove. 3o. trenta.
* novpi aoi venti. 4o. quaranta.
9
lO. dieci. ai, vent uno. 0. cioquanta
11 undic. aa. veutdue. 60 . sessanta.
!

Digitized byGoogle
analoga. 57
70. settanta. genio, duecento. 3 ooo. tre raila.
80. qttanta. 3 oo. trecento. ioo9. cento mlla.
90. novaota. 4oo. ,
quattrocento. Milloii. migiione.
100. cento. 5 oo. cinquecenlo. ,, Millar de cuento.... migliofo
101. ' cent uno. 600. seiceatcf. di milioni^ hitlione.
xoa. cento due. iOOO. mille. miglio significa milla deca
aoo. ducento, du- aooo. du mila. mino.

Adjetives numerales ordinales.


Llmanse ordinales porque sealan el rden de las cosas. Todos tienen masculino
y
femenino, singular y plural, siguiendo las reglas de los adjetivos.

Primero, Primo, primiero. Duodcimo, Decimosecondo,


Segundo, Secando, . Dcimotercio, Decimoerzo,
Tercero, Terzo, Dcimocuarto, Deeimoquarto^
Cuarto, Quarto, Dcinioquinto, Decimoquinto,
Quinto, Quinto, Dcimosexto, Decimoseslo,
Sexto, Sesto, Decimosptimo, Decimosettimo,
Sptimo, Settimo Dcmoctavo, Decimottavo.
Octavo, OUavo, Dciraonono, Decimonono,
Nono, Nono, Vigsimo, Fentesimo (a).
Dcimo, Dcimo, Trigsimo, Trentesimo etc.
Undcimo, Decimoprimo (i).

Observaciones sobre los cardinales.

Los cardinales todos son invariables, menos uno y qu6v tiene


una; mille^ cuyo plural es mila; y milione, que hace milioni.
Cien hombres, cento uomini; doscientas mugeres, ducento don-
ne. En italiano nunca se espresa la conjuncin e equivalente
la y* del espaol; y asi veinte y dos, ochenta y seis, se traducir:
ventidue , ottanta sei.
Puede decirse cencinyuanta ^ trecencinquanta; y asi en los
demas compuestos de cento y cinquanta.
Los numerales pueden estar antes despus de los sustan*
tivos, y en este caso cuando se halle el numeral uno se obser-
var la regla siguiente. Si el numeral antecede al sustantivo, es-
te debe estar en singular, pero si el sustantivo precede al nu-
meral, aquel debe ponerse en plural: p. e. Veinte y un escudos,
vent* uno scudo; scudi vent* uno. Este ltimo es preferible.

1 Undcimo j duodcimo pueden formarbe anteponiendo dcimo los numerales un, do,
lo mismo que en espaol, como undcimo^ duodcimo,
2 Desde veinte se forman de los cardinales mudando la ltima vocal en esimot como deuen-
ti, ventesimo; de trentOf trentesimo; etc. En vez de ventesimot trentesimo etc. puede decirse
rigesimOf trigsimo^ quadragesimo, quinquagesimo, quingentsimo ^ sessagesimo^ settua-

gesimoy ottagesimo.

v>

Digitized byGoogle
58 ANALOGIA.

APNDICE. '

A dos, trcs^dc atril etc., se dice ii due, li tre d* aprile; ai due^ ai tre; 6 alli
due^t allitre; y \Smh\en additrt^ addiventi eic, .>; i'

A cuntos estamos del mes? siete, quince etc., se dice as: Ai qudnti siamo del
mese? siamo ai setter alli quindici etc., . bien, quanti ne abbiamo del mse? ne ab^
'
biamo sette^ quindici etc, ' * . j

La preposicin en se traduce por nel en estas frases: en mil ochocientos doce; en


setecientos quince etc.; j asi se dir; nel mille oUoeento dodici; nel settecento quin^
dici. Si se halla la preposicin de antes de rail, y despus del nombre ao, se omi-
te en italiano, como el ao de >8i8, l* anno mille ottocento diciotto.
Hablando de las horas se traduce de la misma manera que en espaol; y asi se di-
ce sano le due , le Ire^ le quattro batate 6 sonate. Son las dos, las tres, las euatrn
dadas. ...

.
*

La multiplicacin se hace en italiano por oia y asi 3 por 3 son g, se dice tre aia
tre fan nove; 6 suprimiendo el verbo lo mismo que en espaol tre via tre nove, cw-
que via einque venticmaue , 3 por 3, g; 5 por 5, aS.
Cuando un numeral est precedido de UtUo, se interpone la conjuncin e, como
lodos dos, tutti e due todos tres, tutti e tre.
Ambo, ambos 6 ambas; es invariable (O) y se aade el artculo al nombre con que
se junta, como ambos pies, ambo i piedi; arabas manos, ambo le man.
Essere, stare , vivere , intra due fra due ; significa estar vivir indeciso, dudo-,,

*
so etc. '

.

'

El empleo de un debe notarse en estas frases: egi valeva un sei cento fiorini, Ye\ 9
unos 6oo florines; egli avr guadagnatoun mille luigi d? oro, habr ganado un mi-
llar de luiscs de oro. Huir y escapar es lo vaismo,fuggire, e scapare tutduno, Ad
una voce, unnimemente. Due libri per uno, dos libros para cada uno. In un, de
repente; al instante.

' '
De los ordinales, *
'

' . .

1 oso de los, ordinales es el mismo en espaol que en italia-


no, cndando de masculino femenino, y de singular plural!
La nica diferencia est en la formacin de los adverbios aca-
bados en mente, de los que en italiano hay solamente dos: pri-
mieramente, se condariamente: los demas se dicen por el ordi-
nal aadiendo luego: como in terzo luogo, in quarto luogo, irt
quinto, /tto^oetc. ,

?
/ .

. De los sustantii>os numricos.

Los sustantivos numricos sedividenen tres clases. La I.'* de


los colectivos que sealan cierta cantidad determinada, - ^co-
leccin de cosas, los cuales se forman de los cardinales mu-
dando en ina su fnal, cuando no es una i; pues en este caso
1 Amhi te emplea solamente para el gnero masculino; ambe para el femenino; j para los
dos gneros ambo^ ambedue, atnbeduiy ambeduo^ ambidui^ unibidue^ ambiduo^ ambodue^ aman-
dunef amandunif amendue.
ANALOGIA. 59
solo se le^ aade na^ como dodicina 6 dodizzina^ una
la silaba
docena; cuarentena etc.
Octava y quincena se traducen por ottava y quindicina.
2. hoy en ocho, ,de hoyjen quince,; se traduce per otto gior-
De
oggi; per quindici giorni oggi.
ni 3.
Centenar s ^ce centinajo^ y millar migliafo.
'
Los distributivos partitivos que espresan las partes d
un^^entero, como la^met^ la mitad; il terzOy e. tercio etc.
ho% proporcionales 6" aumentativos^ que'sealan la pro-
porcin que hay entre dos objetos 6 cantidades, como ii doppio -
el duplo; il triplo^ l triple; il quadruploy l cuadruplo etc.
i
. i < ' > 1 .1 . ,K
t

. '
V
DEL PROKOMBRE*
.

En ninguna lengua puede haber mas que tres pronombres,


cuyo carcter particular^es sealarlas persons que intervienen
en el discurso; esto es, una persona que habla, otra que escucha,
y otra de quin se habla. Para dar conocer estas personas se
crearon unos signos qu se llaman pronombres personales. Yoy
ty ly son, por consiguiente los nicos pronombres que existen
llamadps asi porque son representativos sustitutos de los sus-
tantivos;; pues las voces denonoinadas posesivos y demostrativos
etc., debiendo clasificarse por los ofcios que hacen, son puros
adjetivos. ,

Los prohombres tienen las modificaciones de gnero y caso;


pero debe observarse que los de l. y 2.a persona en espaol no
tienen gnvo
distinto en singular, y en italiano ni en singular
l de 3.^ persona distingue su gnero tanto en
ni en plural."
. . .

espaol como en italiano. .

Los prom)mbres i causa de la mayor prootitud para espresar las relaciones, han
conservado ciertas variaciones en la terminacin, que fOrraan verdaderos ca^s ( V.
pg. 35 ), bien que algunos necesitan del ausilio de las preposiciones.. Asi se dice:
lo scomettOy Yo apuesto: tu parlavi di me, hablabas de mi: Noi ci amiamoy nos^
otros nos amamos: Voi spiegherete a lei, vosotros esplicaris d ella: egli disse loro,
l les dijo: ella li vinscy ella los venci: eglino verranao meco con rae, ellos ven-
drn conmigo.

DIgtized by Google
ea ANALOGIA.

|)ronombr f 6 uf rsottalcs;
r

En italiano se vari n del modo siguiente:'

Singuiqr. V ^Singular,^ :

N. Jo, .
YoV . N. ' Tu , , . ,TA; -
^
G. Di me y De m. G. Di te y ,
DetL .

A me A

D. y A m. .
D., te\i ,.A t.,.

Ac, Me A m. , ,
Ac. Tey A t.

Ab. Da me y Por m. ;v. Tuy:[\ T.


Ab. Da ;
^
Por t:
*

Plural, Plural.
N. Noiy Nosotros, nos- N. Voi, Vosotros ,
6^

otras. vosotras.
G. Dinoiy De nosotros, de G. Di voiy
'
De vosotros,
'

; ; ) '
' '

nosotras. '
vosotras.
D. A noiy A nosotros, 6 D. A VOiy '
A vosotros, d
' '

nosotras. '
vosotras.
Ac. Noiy A nosotros, *
Ac. Voiy
. .
*
*
A" voso tros, 6
'nosotras. vosotras/
Ab. Danoiy
Por nosotros, <5
i


y.
.
0 roi\ 0 vosotros; h
por nosotras. vosotras.'
Ab. Da voiy Por vosotros, 6
por vosotras.

Singular. SingulaA
N. Egli^ essoy eiy N. Ella d essUy El|a.
6 e\ l. G. Di leiy D ella.
G. Di luiy De l. D. leiy A A ella.
D. A
luiy Al. Ac. Leiy A ella.
Ac. Luiy A l. .
Ab. Da leiy Por ella.
Ab. Da luiy Por l. \

Plural. Plural,
N. Eglino d essiy Ellos. N. Elleno essey Ellas.
G. Di loro y
De ellos. G. Di loro y
De ellas.
D. A loroy A ellos. D. A loro y
A ellas.
ANALOGIA. 61
Ac. Loro^ : A ellos. *
Aci Loro^ >k ellas.
'
Ab. Da loro, Por ellos. Ab. Da loro, . Por ellas.

El pronombre s de tercera persona, se traduce siempre se,


varase con las preposiciones, y es el mismo en los dos nme-
ros, y en los dos gneros.
Las terminaciones de esso y essa tanto en singular come en
plural admiten las preposiciones, dicindose con esso, di essa,
ad essi etc.; pero egli y ella^oXo se usan en nominativo. Egli
ella, eglino, elleno, se usan solamente hablando de seres ani-
mados; y esso, essa, essi, esse, tanto si se trata de sres anima-
dos como de inanimados. Conmigo , contigo, consigo, se dice
meco, teco, seco, con me, con te, con se.
Los pronombres conjuntivos de primera y segunda persona
tanto si estn en dat. como enacusat., se traducen siempre del
modo siguiente: me, mi; te, ti; nos, ci; os <5 vos, vi. Los de ter-
cera persona se traducirn asi;

Le mase, en dat. Gli, La fem. en a 9us. La (2).


Le fem. en dat. Le, Z7^fem. en acus. Le,
Le mase, en acus. II 6 Lo (1). Les ambos g-
neros, dat. Loro (3).
Zo^masc. en acus. Li, neutro, se consi- Lo
dera como el le en acusativo.
Nota, Guando el verbo empiece por vocal s seguida de otra
consonante, se usa de gli en vez deli: v, g. Los uni; gli un:
los esparci; gli sparse.

100 poorettioo.
Mi, Mi mi. Nostro. Nuestro.
Tuo, Tu tuyo. Vostro, Vuestro.
Suo, Su suyo. Loro, Su suyo
( de ellos).
El plural de los posesi vos es miei, tuoi, suoi, nostri, vostri,
y
loro, que no varia, distinguindose nicamente su gnero
y n-
mero por el artculo que le precede.
1 Se usa fie lo cuando el verbo empieza por
vocal o por una $ seguida de otra consonante,
y cuando este precedido del adverbio non. En los demas
casos se usa indistintamente de il <$ lo.
z tilespaol tambin se usa de la en dativo que se traducir
U,
3 El pronombre loro se pone generalmente
despus del verbo.
62
Par4 iaformacion fe^eninosyjs^ ^guen las regla^s dar
das 'para los nombe^ adjetivos. >
m ; r"*' ' ''''

Por regla general los posesivos van acompaados del articulo


tantos! el sustantivo ya antes Cmo si y' despus^ como itiempe-
rio tuo, 6 iliuo terripefino, i cortapumasV S su^ rio obs-

tante el artculo en los nombres de parentesc y dignidad cuan-


do estn n siigular*y precedidos del posesivo^cmo sua sor'ella^
s herthana; poJ/r/2 ^^^^//^/2f^/ vuestra escel^ pero se dir
con el artculo la sorella sua; 'V' eccellnza vstra; y asimismo en
el plural le sue 'sorelle^ le vostre eccellchze. Hay otros casos en
los que debe usarse del artculo con dichos nombres, dedos cua-
es'ha'blarmos n la sml^ j,

Se suprime tambin el articulo en algunas espresiones, como


a mi 'usioy a iu piacery ijt mwomey dtmid mariocic' V '
,

Cuando el' 'ss se refierri I supest^^^^^^ indican un solo


obseedor, se usa de' Wo 'dwo/ etc. segn s gnerb y nmero;
pero si sealan mas de uno, usaremos de /oro, v. gr. Pedro lee
sus libros^ Pietro legge i suoilibri, Pedro, y, Jupn leen su librea'

Pietro e Gioi>annieggoho il loro libro. '

^ j -. ;. . .

Cuando l su ' siis


no se refieran al snpst, s^^
luiy di ley
' c di toro
y
su gnero y nmero: v. gr. Pa-
ire buscaba Francisco y ,su amigo; il padre ccrcaya Franr
cesco ^7m^ooj. si ei amigo es de Padr; pero si s d
FrancjscOj ,se d"ir ed il[di /wz o/w/ro/ y si esr de ambos, ed illo~
To,pmicp^ Si' el supuesWes 'i-H. 2> p^son , podr usai?se
tambin de su, puesto que es un pronpmbre/de J.l persona.,

De
Los demostrativos del italiano son:
^ .

Questo 'i-
' '
.Este.^
.
.....
Codsto 6 cot^sto. Ese. . .

Quel 6 quellpi
' Aquel. ....
El plural de' es quelUy quei qe ; y el de quello es que-
gli: n los demas se seguirn las regas de los nombres adje-
tivos para la formacin de los femeninos y de los plurales.
n cuanto al uso diferente de quel quello y se seguiran-en
.

un iodo lasireglas dadas para el uso de los artculos il y lo.


En el estilo familiar s usa .de 5/a en vez de questa con los
AN^X>OGilA ; 65 }

nombras rnane^^ mattina^' nottey y jS^ra^ (^i^frendo j^scribirse 3 e-


paradp8\d\unkk>s,\(coato ^\sAi ^720/7^, ;>d .

Cuando los demostrativos se referan .persoi)^,,y ^atep eii


nominativdy '^i ustaotivo., podran .najarme con - la tarmmacion
del plori, aunque su^sigRficacioniS6a>del singular, ooimo: ste
respondi; qst i rispse Este ama. ;Mari quita,, y aquel Te-/
resita ;. ama 'Mariuchi\ e^que^li\T\eresina, )
-
'
.

Los protmmlHes ncitros esto^ aqueUo^ s, traducen en.italia-.


VkO cib j quello
1 7. . vu i. -- i;

Hay en italiano otros demostrativos, que solamente: pueden


usarse cuando, se re^ran;persunas,y. no, va/an acompasados
de sustantivos; tales, son: .x .\ , . .

Costuii ,Este. Vv 17 4.'

CosteL* Esla.
^
2 *^*. I.
sta*- -

,
' , \ '
'i
'

>1 i *
'
: .t .

Colui^
Aquellos, aquellas.
Cqlei^ '
Aquella |
Aunque, /ro/oro y coloro tet)en<.signifcacibn<;masculina y fe-
,

meninet son poco usados en la ltima. , ,


.

'
Los demostrativos se. juntan con los posesivos,; y estos .con
aquellos (para dar mastfuerza la frase; y asi.es que en espa-
ol ora secdebe traducir el uno, ora, fotro;. pero nunca los dqs
juntos;, V. gr. Este /discurso agrad, tuo discorso piac-
quc'f no he lecontrado mi libro, non trovai luel mi libro.
^

lf 100 rfltttiws.
* * * -
> , .

Lo relativos del italiano son ios siguientes:


Chi. . '
. . .# ^(^uien.
Che. . f t^ue.
Quale. Cual.
Chi es invariable en los dos nmeros, los dos. gneros y en
admite cualquiera de di chi y a chi etc., y las preposiciones
aunque >su significado es ^(fuien^ quienes y se lUsa en lugar de
>

cuando. se refere personas. Chi puede usarse dis-


tributivamente lo mismo que 'en espaol. ..
Che se varia del modo siguiente tanto en singular como en
plural. N. CheyG. dUcui. J^: ja^cui, Ac. che. M>. da rz//. .Las
' preposiciones de genitivo y, dativo pueden suprimirse, princi-
er analoga;
pameite cuancfo^ colocan estos casos^ ntre el artfculo y el'
nombre sustantivo: v: gr. la cid patenza^ col cui .animo; y no
la di cui potenza eic,
><

.

Quale cuyo plural es yuali se varia con los artculos^, menos


en las interrogaciones,- ->esclamacioris , y cuando determina^
el nombre siguiente: v. gr. Ei libro \eisie; il libro il qua-
le le^gesti: qu noche! conociendo la intencin
que tenia; eonoscendo qualfosse la. di lui intenzione.
Los relativos compuestos se traducen por los demostrativos
en esta formad
El que, Qel 6 colui che. '

El*de, Quel di.
La que, Quella colei che. Los de, '
Quei di.
Los que, Quei 6 coloro che. Ls de, Quelle di.
Lo
que^ puesto al principio de la frase, es decir, no refirin-
dose algunaxosa que se haya dicho antes, se traduce porri(>
che quel che: lo que decis es verdad, ci che dite s^ero; voy
deciros lo que os gusta, vi dirb quel che vi placer; pero
cuando se refiere alguna cosa dicha antes, es decir, que sir-
ve para indicar la ^ consecuencia de una proposicin anterior,
se traduce por /7 che: ha querido engaarme, lo que no le pue-
do perdonar, ha ingannarmi, il che non gli posso perdo-
voluto
nare; la ha reido, lo qu la puso de muy mal humor ,
sgridata\ il che la 'misedi cattivo umore; empezaban solici-
'
i

tarla que se casase, lo que ella habia reusado muchas veces,


corninciata a sollecitare di maritarsiy il che molte volte ave-
va negato; esto es lo que yo digo, cos dico.
La palabra onde^ indclinable, se halla muchas veces usada
en vez de di cui, del quale con. cui etc. v. gr.' V alma glorio-
: .

sa onde si parla; el alma.gloriosa de la que se habla.

f los inifftniros.

En los indefinidos unas veces se toman los individuos c^lecr


tivamente, otras veces distributivamente y otras d un modo
vago indeterminado; tales son:
0^72/, Cada, todo. Qualchey .

OgnunOy Cada uno. Qualcheduno^ Alguno.


Tutto, Todo. - '
AlcunOy
ANALOGIA. 6S
Nuno^ nessuno^ Nadie. Qualsisioy
Sea quien fuere.
QualunquCy Cualquiera que. Q^ualsi^ogliay I
Nullo, nulla. 1 Parecchio, Igual, semejante.
jr ^ Nineuno.a.
Vemno^i^erunaS Parecchi,
Muchos.
ChunquCy Todo el que. Parecchie^ Muchas.
AltrOy Otro. Chicchessioy Sea cual fuere.
AltTuiy Ageno, otro. Medesmo^
El mismo.
Niente, Nada. S/essOy
Ciascuno^ $iaschcdunOy Ca-
da uno. Desso y El misino, idntico.
Certuno^ Un cierto. Tahy cotale. Tal.
Ogni es dedos gneros; emplea en lugar de tutto cuando
se
se usa distributivamente; y tan solo se halla usado en phral
en ognissantiy todos los santos; y en stas locuciones: ogni due
volte'y cada dos veces; ogni tre mesiy cada tres meses etc.
OgnunOy nunca se junta con nombre sustantivo.
Se usa de ////o' cuando se emplea colectivamente, como/i//-
ia lanottey toda U noche; tutto il popoloy todo el pueblo; tut-
ta Barc'ellonay toda Barcelona. Antes de numeral se le aade
ia conjuncin e. Vase en los numerales pg. t58.- - >

diferencia que hay entre qualchey qualcheduno^


La alcu- y
nOy es que el primero solo se usa con sustantivos, el segundo al
contrario nunca puede estar con ellos, y l trcero puede usar
se indistintamente con sustantivos 6 sin ellos. Qualche^ qual-
chedunOy carecen de **plural.'
Chiunque y solo se usa refirindose personas , y qualunque
tanto si se refiere personas como cosas.*

Altro se usa tambin como una voz neutra, y significa otra


cosa: V. gr. Parliamo d* altro; hablemos' de otra cosa. El plu-
ral de altro se usa distributivamente lo mismo que aun-
que este ltimo es preferible cuando se repila nrias de dos veces.
Altrui tiene el significado de otro cuando va con las prepo-
siciones, las cuales pueden suprimirse en los casos de genitivo
y dativo: como in casa altruiy en casa de otro. Algunas ve-
ces se halla entre el artculo y el nombre suprimiendo la pre-
posicin diy como tu cercavi le altrui cose y t buscabas las co-
sas de otro. Cuando el artculo es de altrui entonces significa y

ageno y sobrentendindose el nombre bene (5 at^erey corno egli


non domandaV altruiy demanda il suo; l no pide lo ageno, si-
no lo suyo. 6
66 DEL VERBO,

DEL VERBO^

Cuando hablamos ,
queremos afirmar que una cosa es 6 no
es; y la palabra que espresa esta afirmacin se llama verbo. De
aqu se sigue que sin verbo no puede haber proposicin com-
pleta.
El verbo seala esencialmente la existencia y no hay otro
verbo; pues es evidente que todos los demas no hacen sino de-
cir que un sugeto es de esta de aquella manera. Que este mo-
do de ser sea transitorio <5 permanente, consista en hacer pa-
decer, en recibir dar; siempre es un solo modo de ser. Por
esta razn todas las distinciones que se han hecho entre los
verbos estn implcitamente comprendidas en el verbo ser^ ya
esprese una accin hecha recibida , simplemente el modo
*
de existir, la situacin del sugeto.
EL verbo es susceptible de muchas variaciones de distintas
terminaciones; decir estas es lo que se llama conjugar un ver-
bo ^ k cuyo fin deben dividirse sus terminaciones en nmeros^
personas f modos y tiempos.
Siendo esta parte la mas roportaote de la oracin , ya por U preeminencia ^ue
hemos notado, ya tambin por las muchas inflexiones que sufre, procuraremos que
en nuestra esphcacion nada quede que desearen cuanto su conjugacin, anomala,
clasificacin etc.
Debe empero advertirse que casi todos los verbos del italiano, mas de su termU
nacin comn, tienen ciertas voces peculiares de la poesa, otras anticuadas, y otras
ya corrompidas por el uso, y que no pocas veces se oyen en la conversacin. Para
eso seria menester dar un tratado aparte, y asi notaremos esas cuatro diferencias so
lamente en ios dos verbos ausilares, y en los tres que servirn de modelo para las
conjugaciones regulares (i).

Los dos verbos ausiliares del italiano son haber; y esse-


r, ser;los cuales deben aprenderse antes que todo otro ver-
bo por ser necesarios para la conjugacin de los demas.

1 Eu las licencias poticas se nolar^u ciertas lorminaciones propias de la poesia j pecu >
liares de algm os tiempos.
DEL VERBO. 67
Infinitivo ...... Tener Aver-e*
Gerundio.,,, Teniendo Avendo.
Participio Tenido... Avuto.
Pretrito Haber tenido Aver avuto.
Gerundio pasado. Habiendo tenido. Avendo avuto.
voces comunes. anticuadas. .
poticas. errneas. . ^

Indicativo. 1

Presente. <r

Yo tengo ^ lo l^^ abbo, ajo, ba- -

e, hoe,aggio.
Tu iiai. .

Egli ha. hae, bae ave. .

Noi abbiamo. averno, avia-


mo. t
abbiamo,
.
*

mo.
vVpi vetcl 5
X *
,
*
t aete.
Eglno hanno(i). *
- .

t

*
Imperfecto, .
t
f
'

Tb/^n/^,loaveva avevo, ave'. avea. avava.


avevi. avei.
- ' . .

> 4

aveva. avea, avia. avie.


avevamo. aveamo. avAvamo.
avevate. a vea te. avavate, ave^
. vi. .

avevano. avieno, avea- avavano, ave-



no. yono.
Pretrito' simple. *.
>
\

Yo tuve y lo ebbi. ei, hei, ahe. avei, avetti.

avesti.
ebbe. .. av, aA^ette.
avemmo. ebbimo. ebbamo. .

aveste. . avesti. ; ,

ebbero. bbono, ebbe-



no, avettono. ebbano. '
,

Para la formacin de los tiempos compuestos, no hay mas


que repetir el mismo verbo juntndole el participio: el pret-

1 Alguaas T9cet >e hallan ea(as cuatro personas sin A, j en su lugar un acento: /, etc.
del verbo.
rito compuesto se forma del presente y el participio, io h am^
to: elanterior del pretrito simple, io ehhi amto: el pluscuam-
perfecto del pretrito imiperecio, io amto.
voces comunes, anticuadas.
\ poticas. 1

Futuro simple. *
.

Yo tendr , lo r *
' V

avr. aver, ar. averoe.


*

avrai. averai , arai.


avr. aver, ara. averae.
avremo. averemo,are
mo.
avrete averete ,
are-
f

te.
" avranno. averaiino,
aranno.
*

*
i i
' *
/ H ^
Imperativo. .
^
' V > ... \

Ten, abbi. aggi, abbie.


Tenga l, abbia. aggia, aja.
Tengamos, a bbi a- * *

mo.
Tened, abbiate. ggiate. t t ^ ^ j

Tengan ellos
biano. eggiano. >
abbino.

SujUNTiro.
Presente, '

Yo tenga, abbia. aggia. * *


'
* .
I ) r''

abbi. agg'
abbia. abbi.
abbiamo.
abbiate. aviate, aggia*
te.
abbiano. aggiano. abbino.
Imperfecto 1.*
Yo tuviese, avessi-
avessi.
avesse. avessi.
avessimo. .
rIL VERBO. 69
po/f4s comunes. anticuadas. poticas. errneas.
aveste,
avessero. avessono,
avessino.
Imperfecto 2*
Yotendriy lo
avrei. averei) ave^ avria.
ria, arei,
aria.
avrcsli.
9
avrebbe. averebbe, avria.
averia, areb-
be, aria.
avremtno. avVebbarno,
avriatno,
avri'iiuo.
avresie.
vrebbero., averebbero, avrano.i
i
arebbero.
avreno, arie-
I !
no, avrebbo- 1 t

no.
1 pretrito perfecto se foroifi del presente de sujiintvp
y el participio, io ahhia amo* 1 pluscuamperfecto i.* del
imperfecto l.* y. el participio, o avessi avuto: y ei 2.*, del
imperfecto 2. y el participio: io a\>rei avuto.
Infinitivo /'Ser E'^sere. '

Participio Sido Staio.


Gerundio Siendo Essendo.
Pretrito Haber sido Essere stato.
Gerundio pasado.. Habiendo sido. Essendo stato.
Indicativo.
*

Presente.
Yo soy^ lo son. so, soe.
Tu sei. se, se".
Egli ('*.
ene, eve, es-
.

te etc.
Noi siamo. semo, sicmo.
5*

Digtized byGoogle
70 DEL VERBO.
ifoces comunes. anticuadas. poticas. errneas.
Voi siete. sele, se'. siate.
Eglino sono. enno, en, so'.
Imperfecto,
yo era^ lo era. ero.
eri.
era.
eravamo. eramo, sava- eravasimo.
mo.
erava^. erate, savate. eri.
erano.
Perfecto.
Yo fui, lo fui. fu'.
fosti. fus ti.
fu. fue.
fummo. fussimo, fos
simo.
t

foste. fuste. fos ti fus ti.


furono. funno. furo, fur, fur- fuoro.
oo, foreo.
Los tiempos compuestos de este verbo se forman con el par<
ticipio stato unido ai mismo verbo, puesto que l mismo se sir-
ve de ausiliar. Debe notarse que el participio toma el gnero
j nmero del supuesto, y asi en plural se dir noi fummo
stati; en el femenino etla era stata; y en plural femenino elle--
no sono State. En cuanto al mecanismo de la composioion de
los tiempos, es el mismo que se ha dicho en el verbo at^ere^ lo
que fcilmente puede hacer reparar el maestro: por Ip que ya
no repetirmos nada de lo que queda dicho en cuanto los com^
puestos.
Futuro simple. ;

Yo ser, lo sar6. saraggio, sa- sarajo.


rabbo, ser6.
sarai. serai.
sarn. ha, he. ha.
saremo. >

hemo.
sarete. serete.
saranno. hano, heno.
DEL VERBO. 71
poees comunes. anticuadas . poticas. errneas.
Imperativo. t

S t y Sii tu. sie tu.


-
Seaaquely Sia egli \

Sed vosotros ,, Sia-


te.
Sean ellosy Siano sieno.

eglino.
SUJUNTIVO.
1

Presente,
Yo seay loaia.
sii. sie.
sia.
siamo.
siate.
siano. sieno. 811110.
imperfecto 1 .
Yofuese ^\o fossi. fussi.
fssi. fussi, fostii.

fosse. fusse, fossi.


fossimo. fussimo.
foste. fuste. usti, fo8.
fossero. fussero, fos- fusseno, fbs-
sono, fossino. soro.
Imperfecto 2.
Yo seria, sarei. fora, saria. sare".
s a res ti.
sarebbe. seria, sare'. saria, fora. sqre*.
saremmo. sarebbaiTlQ)
sariaou).
sareste.

sarebbero.
Uso de los ausiliares. .

En conjugan con el verbo essere todos los verbos


italiano se
de movimiento, los reflexivos , y los impersonales impropios.
Hay sin embargo algunos que toman por ausiliar atiere aunque
pertenezcan las clases. dichas; de Los cuales hablaremos en la
sintaxis.
Todos los verbos activos tienen apere por ausiliar.

DIgtized byGoogIs
72 DEL VERBO

DE L IS CONJUGACIONES REGULARES.
Las conjugaciones del italiano son tres, las que se distinguen
por la terminacin de su infinitivo. La primera acaba en
como amare\ amar.
La segunda en ere^ como credere; creer (1).
La tercera en irCy como sentir; sentir.

Observacin general sobre los verbos de la \ conjugacin.


Todos ios verbos deconjugacin mudan en $ la arca^
la I.**

racterislica del infinitivo, en el futuro simple de indcative, y


en el imperfecto segundo de sujuntivo.
ljnilho Amah Amarb,
Porticipio,,,, Amado Amala,
Gerundio,,.,, Amando. Amanda,
Pretrito Haber amado...... Aver amato, '

Gerundio pagado. Habiendo amado. Avenda amato, .

voces comunes. anticuadas, poticas, err^max.


| 1

Indicativo.
Presente,
Ye amo,^ Jo amo.
Tu ami.
Hgli ama.
/
Noi amiamo ^tmamo. amamo.

Voi amate.
Eglino amano. amono.
Imperfecto,
Yoamoba^\Q^\myn^
amavi. amavo.
ainava.
amavamo,
amavate, arnav.
amavano. amavono.
Perfecta,
Yo am, Ip amai.
r 5

amasti. amastu,

1 .y verbo* con sus oinpMctQ| que tienen icrmjnacioo rt largo


I tlel ; y do
OIOS san regiil rt'S solamente ternero, y fffrtcre, coii|iigndose como el modelo credore: bie*
im* gntlero en e| futuro jmperfoftQ segundo de sujuntivo geueralmcnte pierde la * dicia-
mitv goilf', guiroh \o.,i)OT gofUrt), godct'fi,
DEL VKRBO. 75
tmes comunes, anticuadas, potica^.. errneas,,
' am. amoe, amao.
amammo. amassimo.
amaste. amasti.
amai'ORO. amaro, amar. amotino, amo*
roo, amaro no,
amorno, amar-
no.
Futuro
Yo amarr^. lo amero. ameraggio, amar, amerro.
amerabbo,
amerbe.
aniera*
ameri. amera e, amarA, amerra.


ameremo, amaremo.
ftinipcte, '
amarete,
ameranno. auiaranno. >

laiPBHATIVO
Amo ta.
Ame H Ami eglit
Amemos Affiiatno.
Amod, Amate
Amino,
SUJUNTIVO.
.Fresen fe.
'

Ye eme^ lo mi. ame,

mi,
ami, ame.
amiaiBo,
aipiate,
amino.
Imperfecto f,
'
Yo ornase^ lo amass, amasse.
amass,
amasse. amass.
amassimo, amassemo.
amaste. amassi, araassi*
vo.
ama^sero, amassono, ,
amasseno

amassino.

Imperfecto 2.
Yo amara^ lo amerei, ameria aniarei.
ameresti. amaresli.
74 DEt;VKRJBO.
voct$ comunes anticuadas. . V* poticas^ errneas.
amerebbe. ameria. . .
amarebbe, ama-
ra. .

ameremmo.
9


amaremma,
amariamo,
>
aineriemo,
t
5

1
aniarebbamo ^
1

1. r
amare ssmo.

araerestc. \
amei'csti.
amerebbero. amerebbono. amcrieno.| amarebbono. ,

2. ) ;

Advertencias para los verbos ^regulares de a \ conjugacin.


I

Todos los primera conjugacin guardan la


verbos de la
pronunciacin del infnitivo; as es que lo$ acabados fincare y
gare toman una b en todas las personas en que la ;la ^ es-
tan antesde una e^ de una i.
^
En todos los verbos acabados en ciare^ 6 giare se supri-
me la i en el futuro, imperfecto 2. de sujuhtivo, como de cae*
ciare^ caccerb^ caccerei: de assaggiare, assaggerb^ assaggerei.
Suprmese tambin la i en la segunda personadel singular del pre-
sente de indicativo, en las trescklsingularyen la ltima del plural
del presente desujuntivo,de todos los acabados en iare cuya i es
'muda, (5 sirve solamente para formar el sonido dental; tales son
los acabados en ciare^ 6 sciare^ giare y gliare; y asi de hadare^
se dir tu haci ^ es si hacino; de fregiare^ fregino; e pi-
gliare^ pigli^ piglino etc. y no bacii,fregiino etc.
Los demas acabados en iare cuya i se pronuncia clara, co-
mo desiare^ spiare^ avviare etc. ,
se escribirn con dos ii en las
personas dichas, para los cuales servir el siguiente nmdelo.
Presente de indica- Presente de sujun^ 'Imperativo formado
tivo. : tivo. . de los presentes.
lo vario. lo varii
tu e^arii. tu vaxH. varia tu.
egli varia.
egli varii. varii egli.
noi varia mp. noi variamo. variatno noi.
Yoi varate, voi varate, varia te voi.
<

eglino variiano. egli no variino. variino eglino.


DEL VERBO; 75

SEGUNDA CONJUGACION.
Injinitwo Crelr Gredere.
Participio Credo Creduto.
Gerundio Creyendo Credendo.
Pretrito Haber credo Aver creduto, .

Gerundio pasado Habiendo credo... Avendo creduto^ . . . i

> (.
voces comunes, anticuadas. poticas. errneas.

.

INDICATIVO.
* . . \

Presente,

Yo creo, lo credo. creo, crio, ere',

creggio, crejo.
Tu credi. '
ere,
Egli crede. ere.
Noi crediamo, credemo.;

credian.
Voicredete.
Egli no credono. crede no.
credano.
'

Imperfecto,
Yo creia^ lo credeva. credevo, cre- credea, credia.
de.

credev. \

credcva. credea. ? >'



1
... V
credevamo. credavamo,
credeamo.
credevate.
credavate, cre- *
credevi.

deate.
credevano. 1 credieno. credeano. credevono.
>

Pretrito simple.
Yo cre, lo credei. cresi.
cretti. ^

*
credesti. ( *
i
*
* \ \
cred. 1
cresc.
credetnmo, credettamo,
A cresamo, crc-
dessimo.
credeste. credesti.
crederono. credettono,cre* credero. .
crettero.
detteno, cresc-
ro.
1

Futuro.

Yo creer, lo creder. crederabbo,


crederaggio,
76 DEL VERBO/
roces comunes. anticuadas. poticas. errneas.
crcderoe,crcdr5,
crjgderaf.
c^edera crederae^credrk.
crecleremo.
crederete. crederrete.,
crederanno credranuo. ..

lairERATivo.
Cree //,.,.Ci edi tu.
Crea ^/....Creda egli.
Creamo5...QT^\^Vo.
Creed,.,,.. Qre^i.
Crean //o5.Credano
cglino.
SUJISTIVO.
Presente,
Yo crea^ Ib creda.
creda credi.
.

creda.
crediamo, ,

crediate cridiatc.
credano. credi no.
Imperfecto i.
Yo creyese,^ lo credessi. credesse.

ere dessi,
credese. credessi.
credessimor
credeste. credessi.
credessero. ' )

credessono;
ere dessi no.
Imperfecta a.-
Yo creerla y lo ci^cde- crederia. crcdcrebbi.

> i

credereslj. 1

crcdeie)l)P. ere deria.


crcdereumo. crcdcrebbamo,
cicdercssimo.
'

ere det este. crederesti, rc-


deressi.
trederebbero. rrederebbono.
crederiano, crederebbano.

i crederieno.
JS'OTA, Los verbos de la segunda conjugacin que ademas de la ter-
minacin regalar pueden acabar en etti en la primera persona del pre-
DEL VEREO.l 7T
tfito simple, en elte en J tercera del singiilar; y en eiitro en.lawkima
del plural; son Ids siguientes: i
.>m-
Credere, podere. Solendere, Igualmntc '^
Fremere, Premere, otridere todos loscompues-'
Gcmere, Hice vere. Temere. de ellos.

"
TERCERA CONJUGACION. ' . . 1
')

Infinitivo Sentir Sentir ,

Participio Sentido .i........... Seniito,


. ,

Gerundio Sintiendo... Sentendo\ .

Pretrito Haber sentido Aver sentto. w-

Gerundio pasado.'.,. Habiendo sntido.. Avendo sentito.


voces comunes. anticuados. poticas* erraeas.
Indicativo.
Presente, ;

Yo siento^ lo sent, I

tu sentiJi^ \

egli sente. |
t

Doi sentiamoi sentimo. [

yoi seotite.
eglino ^"ntdtib. sentaoo*
Imperfecto
1

Yo senta, lo sentiva. sentir sentii


sentivi. \
i

sentiva. . -1
senta. i i. . > 4 ' \
[
sentivamo. o I sentiamo.
sentvate. i
sentivi.
f

sentieno^ sentiano! sentivono.


tV/i
sent
'
seotit ji"^
sent, sentie. sentio. sentitte.
j

sentitnmo. sentissimo.
sentiste. sentisti.
sentiroDo.'* >

* f septiono, sen-

i .'tirno; . .

-
> .

. Futuro '
%

r . *

Yo
i .

sentir, lo sentir sentiroc.


sentir!, sentrai.
sentir. sentirae.
'
sentireiho.
sentirete.
sentiraoDo.
7S UStny.BRBQ.1
t^iv i>ohe$^^ commS's ii'J
(
\mHUQai*\ j' poeticen, \xW r;*' errneas.
Imperativo. \Ai^. l.

S iente /ii>....Sent tu A
Sientail ^enta.e|lU
Sintamos,.. Seot4Uio^ * ^ .Ti . . ..;S

Sentid Sentite.
Sientanellos . Sentano ^ i r * t / V i f y i

'I
*

' ll ''I

eglino.
SJNTlVO. -kl'

Presente, >

Yo sienta, lo senla. ^setitisca.


snta sent. V\y '

t i

senla. vi*iv kI * i sent. '


'

senthonov*i Al'\V. i'.'Wi .

i *
sentate, , i

sentano. .sentnu.
Imperfecto i.
Yo sintiese^Xo sen lsst. sentirse. <i r

sentiss.
'*4
sentsse. i

sentiss mo.
sentatej.*? seutsti^seotUs.
9

sentssero. sentissono, sen-


tisine^ |
i'>;t i .

Imperfecto a* f
Yo sentira^ lo sei lirei. sentira.

sntiresti/
. t
senticbbe. sentina. .iJsyiJ.". "
' f

sentiremmoh I .o-i'jf-'r I
sentr.^bbamo
,
\
1"
p j
I
,sei)tYi^^Q3P>

sen t reste, f sentire^lii sen-


*
tiress.;ft'*

sex^rebbero.i sentirebbono. sen tiriano. .' i/oii;?'

imper- en el
ffoTA, Los verbos de la 2.* y 3. conjugacin ,

fecto d indiitivo, en la 1.
aun en prosa, pueden perder la v
ltima del plural; diciendo
y 3. personajdel singular y en la
eredea, senta; credeano^ sentiano; por credes^a, sentida; crede^
vano; sentivano,

Digitized Dy Google
OL VfcRBOi 79

> ..
'
FORMA I^ASIVA.
La forma pasiva, en todos los verbos es siempre por medio
del ausiliar y el participio del verbo, haciendo cohcbrj
es'sere
dar el participio con el supuesto en gnero y nmero. l ver-
bo penire puede usai;se. tambin come ausiliar en los tiempos
^
simples. > ,

Presente de indicativo. ,
Pretrito compuesto/'
Yo soy buscado \osono\ y
/Yo he sido
'

tu si Jcercato,
buscado y lo sono' (slto
egii j tu sei cercato.
egli
noi siamo *
noi siam
voi siete }ccrcat. voi siete > ..

eglino sono
'
eglino sono
Pretrito anterior.
f
Imperfecto.
'

Yo era buscado y lo era Yo hube sido y '

tu eri 'crcalo. buscado y lo fui V' (stato


_
egli era tu fosti
egli
.b Jj
'
i ..

5
noi,eravamo i noi fummo
nn fnnrimn^ *1

. vl' O'
) I . . I .. sf^ti
vol eravate >cercati. voi foste
cercati.
eglino erano J eglino furono;
* 1

Pretrito simple con supuesto Pretrito pluscuamperfecto


femenino. con supuesto femenino.
Yo fui bfUscaduy lo fui
^
Yo habia sido "j .
'

tu fosli crcala. buscaduy lo er (slta


ella fu tu eri fcercata.
'

ella era J
noi fummo . noi
1 voi eravate
voi fosle f Jcercate.
,

jcejccate.
elleno furono j
elleno erano'
'

De esta misma manera pueden irse conjugando los demas


tiempos. /

i \

Digitized byGoogle
80

IRREGULARES P PWAJEB^ .CONJUGACION.


C i' uv <3 i . .C' - 3 :''. P
J.

,Los nicos cuatro verbos irregulares de la 1.a conjugacign,


ton anir;l^'i^r^ fre\ ^'siafe\ de' b^cuals pondremos "so-
lamite los tiempo^s irreglars,' cjughdbs^ los
* demas segn

el modfclo ^d4bs pglresde4a primefi'^'^
^ ''

ANDARE IR. Imperjeco Diamo noi.


Presente, Yo andara y lo an- Date voi. t'

Yo voYy lo .vado yo^. .. < .


drei. ^
Diano dieno cgli-
tu vai. tu andresti etc. no. .
^ k'.X '

,egl va. 'C Participio.^ Andat .


'de suiun-
noi andiamo, , Gerundio. Andando. tn>o.
.0 i i, i' t
J, f.lli
i

vol ^andate.,'
-w^
J
Yode,
, Y
'

lo da.

, J

eglino yanno. .
Dar Dar. tu dia d dii.
Imperfecto.-^ Presente.' dia.

lo andvtc. YodoYyld 'oJ . dianio.^


Futuro.^ . tu dai. . dale.'
/rd,' lo andr, O. >. v
^
egli da. ' diario d dieno.. '

, ,
. x\ \ I* '
'i'j <;!r ' ''
.
/' '

abderov . v ' noi.diamo. Imperfecto !.


lu andrai^j^ voi date. Yo diese lo essi.
egl,andretc< /
eglino danno. tu dssi,
imperativo, \
Perfecto. egli desse.
*
Va tu. i .;. -
,
Jro r/, Ip.diedi d

. noi dessimo etc.
'Vda.egi. ,
delti: '
Imperfecto 2.*
( .
diamp nou/ '

y desti. '
Yo dara, lo darei.
j^ndate voi.
'
gli dieded det- tu dresti etc.
Vadano eglino. I
te. .
. Participio. Dalo.
Presente\desujuntivp. \ oi demmo. f Gerundio. Dapdo.
10 vad., . voi deste. t
^

iu irada. eglino diedero, Par.. Hacer,


\V ,
.

egli vada. dettero, diero- Presente.


Che noi^andiamcr. no. Yo Jago, .lo o,

^^
'andiate. Futuro. tu fai.
vadano. Yo dar, lo dar. egli fa.
'
imperfecto '
'
tu darai etc. noi facciamo.
Yo anduviese, loan- Imperativo. voi fate.
dassi. Da tu. eglino fanno.
^
tu andassi etc. Dia egli,
hEL VERBO. SI
Imperfecta, tu facessi. Futuro.
Yo hacia ^
lo face va, egli facesse etc. Yo estar lo staro etc.
tu face vi etc. Imperfe'cio 2. Imperativo.
Perfecto, Yo haria, lo farei. Sta t.
Yo hice^ lo feci. tu faresti etc. Stiaegl.
tu facesli. Participio, Fatlo(l) Stiamo noi.
egli fe c e 6 f. Genindio Facendo. State voi.
faceinmo. Sliano , siieno
faceste. Stake.,,, E^TAR. eglino.
fecero. Presente, Presente de sujuntivo.
Futuro, Yo estoy lo sto. lo lo stia.
Yo har^ lo faro etc. tu stai. tu stia stii.
Imperativo. egli sta. egli stia.
Fa tu. noi sliamo. stiamo.
Faccia egli. voi State, stiate.
Facciamo noi. eglino stanno. stiano., dstieno.

Fate voi. Imperfecto. Imperfecto 1 ,

Faccian eglino. Yo estaba^ lo sta va. Yo estuviese , lo stess


Presente de sujuntipo . tu stavi etc. tu stessi.
Yo hagy lo faccia. Perfecto. egli stesse etc.
tu faccia facci. Yo estuve lo stetti. Imperfecto 2."
egli faccia. tu stesti. Yo estariay lo starei..
ijoi facciamo. slelle. tu staresti.
voi facciate. stemmo. egli starebbe etc.^
eglino facciano. steste. Particip io S ta to
Imperfecto 1 . stettero. Gerundio. S tan do.
Yo hiciese lofacessi.

Advertencia sobre los compuestos de tos irregulares de la 1.


mandare y trasandare son regulares, aunque Dante Inf. cap.
28, dijo rivady ,y trasvanno. '

Circbudare^ demandare^ ridondare y secondare aunque com-


puestos de dore y son regulares.
Accostare y ostarCy compuestos de starey son tambin regu-
lares. Soprastare sovrastare se conjugan regularmente con
el significado de sobrepujar, vencer, 6 dominar; pero son ir-
regulares en la acepcin de retardar (5 diferir.
Todos los compuestos de fare se conjugan como l.
1 Falo significa hado.
6

Digitized byGoogle
S2 DL VERBd.

IRREGULARES DE LA SEGUNDA.
Antes de tratar de los irregulares de la segunda , darrnos
una lista de los regulares que suri los siguientes con sus com-
y

puestos.
BatterCy Cascar, bvilir. Pender Colgar.
Corripciere^ Competir. Premere\^)y Urgir, comprimir.
Concepere [\")iQoiQeh\r. RecerCy Vomitar,
Cticupisery Desear con ansia; Ric^erCy Recibir.
Credere, Creer Ripetere; Re pe ti r
Empie re (2), Llenar. Sohre y Soltar.
**Esigere ,
Exigir. Spahdere Derramar.
*^Esimere ,
Eximir. Splenderey Resplandecer.
Ere mere y
Estremecerse. Striderey Rechinar.
Ge mere y
Gemir. Tesserey Tejer;
Mescer (3), Mezclar. Pondere y Esquilar.
Mieterey Segar. Vender e y Vender.
Pase ere y
Apacentar.
Jfluertencia, Son tambin regulares cerner e y coneernere\ (tscernry scerhery
serpercy slrepercy tepere y torpercy ciijos participios ya no estn en uso. De los
cuatro pritnrs tampoco se san los dos imperfectos de sujuntiv. Serperey en el in-
dicativo tiene n uso solamente el presente tnperfecto sin las dos primeras personas
presente segunda persona del plural. De
cfel plural;
y en el sujuntiv solo el siii la

nicamente iorpCy torpoy y torpente; & igualmente los demas se hallan


torpr"e se usa
usados en poqusimos tiempos , por cuj^a razn no los hemo continuado en la lista
precedeule.

La irregularidad del grandsimo nmero de yerbos que tie-


nen el ere breve, est en el pretrito y participio; pero del pre-

1 Este verbo es ja anticuado, j mejor se usar de concepire,


5 EmpierCy adempierey cofnpiere ote. puedeu ser irregulares de a tercfa. ^
l-us verbos esipt rey slmere y $oU>cre tleiie el participio irregniar. El del primero e
fsattOy el dcl 8-*guudo e.foo, y el d<I tercero so/uo.
5 .os verbos mesccre y pasrt re el participio loman inia i entre' la r y !a u para guardar la
prmtiicacion del iiinillvo. Por esta rzon algunos autores han querido comprenderles eutro ios
irregulares.
4 De los compuestos pondere y solo dipendere os regular.
b Puede lambion bac-^r pretrilo prmei. Sus compuestos
t- cami>iari la e en i jl son irregu-
lares, V. g. opprinieve. . ^

6 El autor do la Teora do los verbos it.alianos, cuyo tyxto fiemos seguido constaotibnte, dic
asi: Aunque l^uno'shii dado este vorlio et pr-TCrto y el participio spansoy y que Ma-
dice que lieneii muy buena afinooip; soo empero voces que solamente puedeu usarla
Ios jioolas,
y jaras veces,

Digitized byGoogle
DEL YERBO, 85
tcrito sun solamente irregulares la priinera y tercera perso^na
dei siogiilar y Li ltima del plural: para lo cual debe observar^
que la primera dempre acaba en la que mudada en e foi'ma.

la tercera del singular,


y aadiendo esta la slaba Vo, se for-f
roa la ltima del plural. Asi t crehb-iy crehh^e^ crehbe-ro.

Reglas generales para los pretritos y participios. .

Los verbos que antes de su terminacin tengan dos conso


nantes diversas, mudan las dos ltimas silabas en si y en to.
^
Vincere, vinto.
Pingere,
^'
.
pinto.
E|-gfPe, . - ,
erto.
.Distinguere (1) ,
,,jdisUnsi ! distinto.
Torcer, torsi iorto.
Indulgere, indulsi. indulto.
Estorcere, estorsi. estorto.
Los acaba dos, en dere, ndere, rndn estas terminaciones en
y en JO. / > i

Accendere,,. accsi, acceso.


Contender, contesi. conleso.
Vilipender, vilipesi. vilipeso. i

Scendere,* - scesi,
' sceso. .
- .
.

Ridere, ^
risi. riso.
Uccidere, uccisi.
>
ucciso.
Se esceptaii de las dos reglas precedentes
Ascondere, ascosi.. ascostO) ascoiso.
Chiedere^ chiesi. chiesto.
Conoscere, conobbi, conosciuto.
Crescere,- crebbi. cresciuto.
Pondere, fusi. fuso.

Nascere, nacqu. nato. . ,

Rispondere, rispos!. rispos to.


Spegnei*e, spensi, spentp.
Stringere, strnsi. stretto. 1

Hacen el pretrito en si y el participio en jo los. verbos


.

gere^ cospergere , mergere , spargere , sperger.e y tergjere. El


verbo mergere yei no est eii uso ; peco s sus compuestos emer-

1 Los acabados en se consideiranctia la i m .


DEL VEhDO:
gere, dhnergere^ immergere^ etc. Assistere tiene el pretrito as^
sistei (5 assistetti, y el participio assistio igualmente consiste^
rCy dtsistere^ esistere, itisistere^ persisiere^ resisierc, y otros se-*
inejantes.
Los acabados en^^^r^ mudan esta terminacin en ssi en tto.
Leggere, lessi, letto.
'

Ereggere, eressi, eretto.


Tra figgere, trafissi, trafilto.
AtTIiggere, aHissi, iiflitto.

Figgere puede hacer participio JissOy 6 Jitto; pero croci-


el

figgere^ prejiggere, y affiggere tienen solamente crocifisso^ pre~


fisso y affuso. De affitto se hallan muy pocos ejemplos.
Los acabados en gliere mudan esta terminacin en si
y en
Ito,
Cogliere, cois!, coito,
Togliere, toisi, tolto.
Scegliere, scelsi, scelto.
Estos verbos pueden tener otro infinitivo, como corre y
tor^
re,scerrey de cuya irregularidad hablaremos luego.
Los siguientes qo pueden clasificarse.

Anneltere, annessi, annesso.

Assumere, assunsi, assunto..


Comprimerej compress, compresso,
Conficere, confissi, confitto.
Conoettere, '
connessi, connesso,
Correre, corsi, corso.
Cuocere, cossi, cotto.
Dirigere, diressi, diretto.
Discutere, discussi, discusso.
Erigere, eressi, eretto.
Genuflettere, genulessi, genuflesso,
luflettere, inflessi, inflesso.
Mettere, misi, messo,
Moovere, mossi, inosso.
Negligere, neglessi, ,
negletl.
*
IVuocere, noequi, noc uto.
Opprimere, oppressi, oppresso, .

Predi ligere, predi lessi, prediletto.


DEL VERBO. 85
Redi mere, redensi, redenlo.
Romper, ruppi, rollo.
Scrivere, scrissi, serillo.
Scuolere, scossi, scosso.
Vivere, vissi. vivulo <5 vissulo.
Los siguienles pueden ser regulares irregulares en las per-
sonas dichas del prelrilo, y en el parlicipio.

asolvei. assoluto.
Assolvere.
[assolsi. assolto.
feedei. ceduto.
Cedere....
(cessi. cesso.
jdissolvei, dissoluto.
Dissolvere
(dissolsi. dissolto.
fendei, fenduto.
Fendere...
fessi, fesso.
perdei. perduto.
Perdere....
persi, perso.
rendei. renduto.
Rendere... j
|resi, res.

frisolvei. risoluto.
Risolvere..
(risolsi. risolto.

Rijlettere tiene dos participios de los que debe usarse con


dislincion: riflesso con la significacin de reflexionar, y riflettu-
to con la de reflejar.
A lasegunda conjugacin pertenecen algunos verbos que los
ilalianos han sincopado, usando empero en algunos tiempos y
personas las terminaciones segn el infinitivo antiguo, y fin
de que no quede duda en la conjugacin, presentaremos los
modelos.
.Ntese que se forman de la terminacin primitiva el
imperfecto de indicativo , el imperfecto 1. de sujuntiyb,
y el gerundio: de la terminacin elidida el futuro y el imper-
fecto segundo de sujuntivo. El pretrito simple, siempre irre-
gular, sigue la regla dada en la pg. 83 para la 1.' y 3. perso-
na del singular y la ltima del plural: las demas se forman de
la terminacin primitiva.

Digitized byGoogle
u DEL VERBO.
Direy untes dicercy Decir. Trarrcy antes trderey Atraer.

Gerundio, Dicendo. Gerundio, Traendo.


Participio, Detto. Participio, Tratto.

Presente de indicativo. Presnte de indicativo.

Yo <UgOy lo dico. Yo atraigOy lo traggo.


tu dici. tu trai.
egli dice*
egli trae.
noi diciamo. uoi traiamo traggiamo
voi dite. voi trete.
eglino dicone. eglino traggono.
Imperfecto, Imperfecto,
Yo deciay lo dice va. Yo atraiay lo traeva.
tu dicevi. tu traevi*
egli dtceva etc egli traeva etc.
Pretrito simple. Pretrito simple.
Yo dijcy lo dissi. Yo atraje y lo trassi.
tu dicesti. tu traesti.
egli disse* egli trasse.
noi dicemmo. noi traeramo.
voi diceste* voi traeste.
eglino dissero. eglino trassero;
Futuro. Futuro,
Yo diry lo dir. Yo atraery lo trarr.o.
tu dirai. tu trarrai.
egli dir etc. egli trarra etc
Imperativo, Impereitivo,
Di ty di tu. Atrae ty trai tu.
Diga ly dica egli. Atraiga ly tragga egli.
DigamoSy diciamo. AtraigamoSy traiamo.
Decidy .
dite. Atraed, trete.
Digan ellos , dicano eglino. Atraigan elloSy traggano eglino
Presente de sumntwo. Presente de sujuntivo.
Yo digay lo dica. Yo atraigoy lo tragga.

tu dica. tu tragga.
egli dica. egli tragga.
noi diciamo. noi traiamo 6 traggiamo.
voi diciate. voi traiate 6 traggiate.
eglino dicano. eglino traggano.
Imperfecto i. - Imperfecto i.
Yo dijesey lo dicessi. Yo atrajescy lo traessi.
iu dicessi. tu traessi.
egli dicesse etc egli traesse etc.
Imperfecto a, Imperfecto a.
Yo diriuy lo direi. Yo atrajera y lo trarrei.
I

tu diresti. tu trarresti.
egli direbbc etc* egli trarrebb e etc.
^
De esta misma manera se conjugan con* De ha misma manera se conjugo ^z^rar-
trafidircy ridrty interdire y demas com re, contrarrey soUrarre y demas com-
puestos. puestos j advirtiendo empero que las dos
terminaciones de las primeras personas del
DEL VERBO.
plural de los presen tes, no suenan bien del
mismo modo en todos los verbos. Jddurre , antes adduQer,6\'X^^^f

Porre^ antes ponercy Poner. Gerundio, Adducendo.


Gerundio, Pon endo. Participio. Addotto.
Participio, Posto.
Presente de indicativo.
Presente de indicativo Yo traigOy lo adduco.
Yo pOHgOy lo pongo, tu adduci.
tu pon, egli adduce.
egli pone, noi adduciaino.
noi puniamo. voi adducete.
voi pnete, eglino adducono.
eglino pongono*. Imperfecto,
Imperjecta, Yo trata y lo adduceva.
Yo poniy lo poneva. tu adducevi.
tu pone vi. egli adduceva etc.
egli poneva etc. Pretrito simple,
Pretrito simple* Yo trajcy lo addussi.
Yo pusCf lo posi. tu adducesti.
tu ponesti. egli addusse.

egli pose, noi adduceromo.


noi ponemmo* voi adduceste.
voi poneste. eglino addussero.
eglino posero. FUturo,
Futuro, Yo traery lo addurr.
Yo pondry lo porro, tu addurrai.
tu porrai. egli.addurrk etc.
edi porra etc^ Imperativo,

" "
Imperativo, Trae t, adduci tu.
Pon ti2^ poni tu. Triga adduca egli.
c
'

Ponga ty ponga egli.' ^ Traigamos, adduciamo. ^

Pongamosy poDiamo.
' '

Traed, adducete.
Ponedy pnete. Traigan ellos, adducano egliuo.
Pongan eoSy pongano eglino; < Presente de sujuntivo,
Presente de sujuntivo. Yo traiga, lo adduca.
Yo ponga, lo ponga.I ,0 .tu adduca.
tu ponga egli adduca. ^

egliponga. r

v noi adduciamo.
noi poniamo. voi' adduciate.
voi ponate. - J eglino adducano.
eglino pongano. Imperfecto > x
'
^perfecto x.^ '
'
Yo trajera. t. lo adducessi
Yo pusiera,' lo pdiiessi.
^ ^

tu adducessi.

tu poncssi. '
agli addocesse ete. u\
. egli ponesse etc. Impitfecto a.
~

Imperfecto a Yo traera i lo aodurrei.
Yo pondra , lo porrei^ tu addurresti.
-
tu porresli egli' addurrebbe lc.

^li porrebbe etc Se conjugan del misnao modo dedurre.


Se conjugan del mismo modo campar- indurre, condurne, pi'odurre j otros se-
rcy interporrcy opporre, y todos los de- me jan te.
'

mes compuestos.
88 DfL VERBO.
Futuro.
Corre sincopado de cogUere^ Cojer. cojer, lo coglier.
tu coglierai.
Gerundio, Coglendo. egli coglier etc;
Participio, Coito Imperativo*
'

Coje cogi tu.


Presente de indicativo, Coja aquel ^ colga egli.
Vo cojoy lo coico. Cojamos^ cogliamo.
tu cogi. Cojed^ cogliete.
egli cogle. Cojan ellos, colgano eglino.
noi cogliamo. Presente de sujunlivo.
voi cogliete. Yo coja, lo colga.
eglino colgono. tu colga.
Imperfecto, egli. colga.
Yo cojia^ lo coglieva. noi cogliamo.
tu coglievi. voi cogliate*
cgli coglieva etc. eglino colgano.
Pretrito simple, , Imperfecto i

Yocoji^ lo colsi. Yo cojiese. lo cogliessi.


tu cogliesti. tu cogliessi.
egli colse. egli cogliesse etc.
noi cogliemrao Imperfecto a.
voi coglieste. Yo cojeria, lo cogliefei
eglino colsero. tu coglieresti.
egli coglierebbe etc.

Nota. Las voces cogito, coglia, corro, correi* son propias de la poesa, segn el
autor tantas veces citado. Sciogliere, prosciogliere y disciogUere las usan todas
indiferentemente. Igualmente Distogliere, rifogliere, y togliere en el futuro im-
perfecto a. de sujuntivo; pero no en los presentes. Todos estos verbos se usan sin-
copados. Sciorre, disciorre, torre, r itorre etc.
El verbo Scerre sincopado de scegliere ofrece alguna dificultad por su "pronun-
*
ciacin, por lo que pondremos aqui su conjugacin.
futuro.
Gerundio, Scegliendo. Yo escojer, lo scegliero.
Participio, Scelto. tu sceglierai.
Presente de in dicativo. egli sceglier etc*
Yo escojo, lo sceleo. Imperativo,
tu scegii. ^Escojet, scegli tu.
egli sceglie. Escoja m/ue/,. scelga sceglia egli.
noi scegliamo. Escojamos, scegliamo.
voi sce^iete. Escojed, scegliete.
eglino scelgono, dscegliono. Escojan ellos, scelgano, scegliano eglino.
Imperfecto, Presente de sujuntivo*
Yo escojia, lo sccgieva. Yo escoja, lo scelga 6 sceglia.
tM sceglieyi. tu scelga sceglia.
sceglieva etc.
egli egli scelga sceglia*
Pretrito simple* noi scegliamo.
Yo escoji, lo sc'elsi. voi scegliate.
tu scegliesti. eglino scelgano scegliano.
egli scelse. Imperfecto i.
noi scegliemmo. Yo escojiese, lo scegliessi.
voi sceglieste. tu scegliessi.
eglino scelsero. egli scegliessc etc.
DEL VERBO. 89
Imperfecto a. tu scegleresti.
JTo escojeria^ lo sceglierei. egU sceglierebbe etc.

Svellere Arrancar, 6 desarraigar.

verbo es sierre el cual no se usa sino raras veces en la sola terminacin del
infinitivo. En algn escritor antiguo se halla tambin diuerre por
diveUeret pero no
debe imitarse. Al verbo suellere se le ha dado la forma de svegUere, Conveliere no
se sincopa nunca. Vase eu los defectivos.

Gerundio, Svellendo. Beref sincopado de bevere^ Beber.


Participio, Svelto.
Gerundio, Revendo.
Presente de indicativo. Participio, Bevuto.
Yo desarraigo^ lo s vello svelgo.


tu svelli. En el futuro imj^erfecto a. de su-
egli svelle.
juntivo se sigue al inhnitivo bere
, y
en
Doi svelliamo. los demas tiempos al de bevere.
voi svellete.
eglino svellonoy d sveh Presente de indicativo.
gono. Yo bebOf lo bevo.
Imperfecto, tu bevi.
Yo desarraigaba^ lo svelleva. egli beve.
tu svelle vi. noi beviamo.
egli svelleva etc. voi bevete.
Pretrito simple. eglino bevono.
Yo desarraigu^ lo svelsi. Imperfecto,
'
tu svellesti. Yo bebia^ lo be ve va.
egli svelse. tu bevevi.
noi svellemrao. egli heveva.
voi svellesle. noi bevevamo.
eglino svel^ero. voi bevevate.
Futuro. eglino bevevano.
Yo desarraigar^ lo svellero. Pretrito simple.
tu svellerai Yo bebi^ lo bevvi, bevei, bevetti.
egli s vellera etc. tu bevesti.
Imperativo, egli bevve, bev, bevette.
Desarraiga t, svelli tu. noi bevemrao.
Desarraigue /, svelia d svelga egli. voi beveste.
.

Desarraiguemos^ svelliamo. eglino bevvero, beverono,


Desarraigad., svellete. beveltero.
Desarraiguen ellos., sycllano, svelga- Futuro,
no eglino. Yo beber^ lo bero.
Presente de sujunlivo. tu bera.
Yo desarraigue., lo svella svelga. egli berk.
*v
svella svelga. noi beremo.
^ egli sveila svelga. voi berete.
ri*
noi svelliamo. eglino beranno. >
'
'
voi sveiliate.. Pt'esenie de sujuntivo.
eglino svcllano svel- Yo beba, lo beva.
gano. tu beva.
egli beva.
ni beviamo.
^0 DEL VERBO.,
voi beviatc. eglino bevessero.
eglino bevano. Imjierfecto a*
Imperfecto i. Yo beberiuy lo berei.
Yo bebiese, lo bevessi. tu beresti.
tu bevessi. egli berebbe.
egli bevesse. noi beremmo
noi bevessimo. voi bereste.
voi beveste. eglino berebbero.

Son peculiares de la poesa todas las Toces s^uientes: Ind* pres Beo, beiy bee,
beetCf beono. Imp, Bevea, beveano. Pret* sbnp, Bebbi, bebbe, bebbero. Fut^ Bevr^
beverbf beveraiy bevrity bever, bevremoy bevereroO) beverete, beveranno. Suj. pres.
Bea, bevi beano. Imp, x. Beessono^ beessero. Imp, a. Beverei, bevera^ beria, be-
* verestiy beverebbe) beveremmoy beverestey beyerebbono) berebbono, beveriano, be*
riano.
Ndtese que algunas personas de este verbo pueden equivocarse con las de beare.

Conjugacin de los verbos en ere largo.


Los verbos acabados en ere largo son todos irregulares, me-
nos temere y godere; pero como no hay una regla general para
su irregularidad , pondrmos los tiempos irregulares de cada
uno.
C/ufere..'.....Gaer. tu ti duoli.
egli si duole.
Pretrito simple noi ci dogliamo.
Yo caiy lo caddi. voi vi doiete.
tu cadesti* eglino si dolgono.
egli cadde. Pretrito simple.
noi cademroo. Yo me dolLy lo mi dolsi.
voi cadeste. tu ti dolesti.
eglino caddero. egli si dolse.
iVba. EIn poesa se dice caggio^ noi ci dolemmo.
caggiamo^ caggiate, caggiono^ caggia- voi vi doleste.
no^ cadrj cadrei etc. eglino si dolsero.
Dissusidere Disuadir. Futuro,
Participio, Oissuaso.
Yo me dolery lo mi dorr.
Pretrito simple. tn ti dorrai.
Yo disuad^ lo dssuasi. egli si dorr etc.
tu dissuadesti. Imperativo,
egli dissuase. Dulete ty duoliti tu.
noi dissuadetnmo. Dulase ly dolgasi egli.
voi dissuadeste. Doldmonosy doglianioci noi.
eglino dissuasero. Dolosy doletevi voi.
Persuadere se conjuga!de la misma ma- Dulanse elloSy dolgausi eglino.
nera. Presente de sujuntivo.
Doler ...Doler. Yo me duela y lo mi doiga.
Este verbo se usa generalmente acom- tu ti dolga.
paado de los pronombres m/, tiy si etc. egli si dolga.
Presente de indicativo. noi ci dogliamo.
Yo me dueloy lo mi dolgo. voi vi dogliate.
DEL VERBO. 91
eglioo si dolgano. * Doi dovemmo.
Imperfecto a. voi doveste.
To me doleria^ lo mi dorrei. eglino doveroQO dovette-
tu ti dorresti. ro.
egli si dorrebbe etc. Futuro,
Nota* Ed
poesa se dice doglio^ dole^ Yo deber^ lo dovr dover.
doglionoy doglia, dogUano^ y dorria, tu dovrai doverai.
egli dovra 6 do veril etc.
Dopere ^ Deber No tiene imperativo.
Presente de sujunivo.
Presente de indicativo. Yo deba, lo debba.
Yo ilebo^ lo devo debbo. tu debba.
tu devi. egli debba.
egli de ve debbe. noi dobbiamo.
Doi dobbiamo. voi dobbiate.
voi dovete. eglino debbano devano.
eglino devono debbooo. Imperfecto a.
Pretrito simple. Yo deberia, lo dovrei doverei.
Yo debi^ lo dovei 6 dovetti. tu dovresti d'doveresti.
tu dovesti. egli dovrebbe doverebbe
egli dov dovette. etc.

Voces poticas en el presente: De^gioy deiy deey deggiamOf debbiamoy dennoy


deggiono, deono. Suj, Deggia, deggiamo, deggiate^ deggtano, Imp, de ind, Dovea,
doveiy doveano. De suj, Dovriay 6 doveria; dovriano <5 doveriano. ^

Giacere Estar echado. Pnrere...*.*..Parecer.

Participio, Giaciuto. Presente de indicativo.


Presente de indicativo. Yo parezco, lo pajo.
Yo estoy echado, lo giaccio. tu pari.
tu gaci. egli pare,
egli giace. noi pariamo.
noi giacciamo. voi prete.
voi giacete. eglino pajono parono.
eglino giacciono. Pretrito simple.
Pretrito simjne. Yo pared, lo parvi.
Yo estuve echado, lo giacqui. tu paresti.
tu giacesti. egli parve.
egli glacque. noi paremmo.
noi giaceramo. voi pareste.
voi giaceste. eglino parvero.
eglino giacquero. Futuro,
Presente de sujuntivo. Yo parecer, lo parr.
Yo est echado, lo giaccia. tu parrai.
tu giaccia. egli parr etc.
egli giaccia. Imperativo,
noi giacciamo. Parece t, pari tu.
voi giacciate. Parezca l, paja egli.
eglino giacciano. Parezcamos, pariamo.
Piacere y lacere se conjugan de Pareced, prete.
misma manera. Parezcan 'ellos, pajano eglino
92 DEL VEaBO.
Presente de sujuntuo* eglino pajano*
Vo-parezca^ lo paja. Imperjecto a. *

tu paja, Vo parecera^ lo parrei.

egh paja. tu parresti.


Doi paramo.. egli parrebbe etc.
voi pariate.
itPajamo e pnjate modo
iadicatvo, sa nel congiuntivo uon sembranu di
sla nel
si felice coslruzioue da contentare ogni orecchio. Noi ristabiliamo ne suoi primiti-
v dirilti pariamo, che voce regolarissima, e poniamo pajamo e pajate tra le vo-
ci antiauate. Ai ptiidelicatipoi insinuiaroo che sostituiscano sembriamo e sembriate^*
Teor. dei verbl.
eglipotra etc.
Potere,,:,* Poder. No tiene imperativo.
Presenie de sujuhtivo.
Presente de indicativo. Yo pueda^ lo possa.
Yo puedo., lo posso. tu possa.
'

tu puoi. egii possa.


egli pu> noi possiarao.
noi possiamo. voi posiate.
voi potete, eglino possano.
eglino possono. Imperjecto a.
Futuro. Yo podria. lo potrei.
Yo podrj lo potr. tu potresti.
tu potrai egli potrebbe etc.

Voces poAicas.'. puote pote, potemo, ponno pon; putea potia, potienO) po
teano; potria poria; potrianof poriano potrieno.
voi rimaniate.
Ai/nonere.. ...... ..Quedarse. eglino rimangano.
Participio. Rimasto y tambin Imperjecto a.
Rimaso. Yo me quedara, lo rimarrei.
, Presente de indicativo. tu riraarresti.
Yo me quedoy lo rimango. egli rimarrebbe etc.
tu rimaui.
egli rimane. Pretrito simple.
noi rimaniamo. -
Yo supe, lo seppi.
voi rimanete. tu sapesti.
eglino rimangono. egli seppe.
Pretrito simple. noi sapemmo.
Yo me qitedy lo rimasi. voi sapeste.
tu rimanesti. eglino seppero.
egli rimase, Futuro,
noi rimanemmo. Yo sabr, lo sapro.
voi rimaneste. tu saprai.
eglino rimasero.
Futuro. Supere Saber.
Yo me quedary lo rimarr.
tu rimarrai. Presente de indicativo.
egli rimarra etc. Yo s, lo so.
Presente de sujuntivo. tu sai.
Yo me quede, lo rimanga. egli sa.
tu rimanga. noi sappiamo.
egli rimanga. voi sapete.
noi rimaniamo. eglino sanno.
DEL VERBO. 93
gli etc. egli snprebbe etc.
* Imperativo
Sabe t^ sappi tu. Sentarse.
Sepa e?, sappia egli. Presente de indicativo.
SepamoSy sappia ino noi. Yo me siento^ lo sieclo 6 aeggo.
Sabedj sappate voi (i). tu siedi.
/
Sepan eUos^ sappiano eglino. egli siede.
Presente de sujuntivo 'noi sediamo seggamo.
yo sepa^ lo snppK). . voi sedete.
tu sappia. eglino siedono seggono.
egli sappia. Presente de sujuntivo.
noi sappiam. Yo me siente^ lo sieda segga.
voi sappiate. tu aieda segga.
egliuo sappiano; egli sieda segga.
Imperfecto a. noi sedamo seggamo.
Yo sabra^ o saprei. voi sediate.
tu sapr^sti. eglino siedano seggano.
Yaces poticas, Seggia^ seggi, seggiate, seggiano, sedr, sedrei.
ussedere compuesto de seaere f hace el pretrito assisiy el participio assiso, ei
verbo hssidersi tiene su pretrito y participio igual.
Yalere Valer.
Tener e. ......... .Tener. En poesa se halla usado el participio
Presente de indicativo valso.
Yo] tengo^ lo tengo. Presente de indicativo.
tu tienu Yo valgOy lo valgo.
egli tiene, tu val,
noi teniamo. egli vale.
voi tenete. ^oi valiamo*
eglino tengOQO. voi vlele.
Pretrito simple eglino yalgono vaglioao.
Yo tuve lo tenni. Pretrito simple, ^

tu tenestu '
Yo vali^ lo Valsi.
egli tenne. tu valesti
noi tenemmo. egli valsei
voi teneste. noi valemmo.
eglino tennero. ~ voi vaJe&te.
Futuro, eglino valsero.
Yo Undr% ^lo terr. Futuro,
tu terral etc. '
Yo vtddry lo varr6.
Presente de sujuntivo. . , tu varrai. - ^

Yo tenga^ ^l lo tenga. egli varrli etc.


tu tenga, Presente de siuuntivo,'
egli tenga, Yo vatga^ lo. valga o vaglia*
>

noi teniamo. tu valga d vaglia.


.
^
voi teniate. egli valga vaglia*
eglino tengno. noi valiamo.
J
Imperfecto a. voi Valate.
Yo tendra^ lo terrei. eglino valgano vaglano.
tu terresti. '

Imperfecto a. *

egli terrebbe etc. Yo valdra^


*

lo varrei.
'

tu varresti.
t \
i En este, yerbo ae forma del presente de sujuntivo.
DtL VERBO.
^TTBbbe te. anticuadas. El |)iarloifi*o ^kto^ propio de
la poesa, se usa lambiea ea estilo familiar.
Vf.
Yo veo, o vcdifr, ireggo Veggo. Fblere .Querer.
tu ve. Presente de indicutuo.
egli veflfe. Yo quiero^ lo veglio vo.
noi vediatnb' veggarao. tu V'Uoi.
oi -vete. egli vuole.
eglid ^edono, veggono Doi vogliamo.
Veggiono. voi volele.
Pi'etvito simph, egliuo vogliono.
Yo vi.
6 vidi. Pretrito simple.
to vedfeSt Yo quise^ lo volli.
egK vidti tu volesai.
o>i vefdeuiftio. egli voUe.
'
voi Vedeste. noi volemnao. t .

<^(fi vidert. voi volesle.


Futuro, egliuo voijero.
Vo Ib vedi'. Futuro,
tu vedrai. Yo querrff lo .vori .
egli vedra eto. tu vorrai.
Presente de su}unth>, egli vorra etc.
77} ueof lo veda, vegga o veggib. Iflo tiene itnperadvo,
ttt ved, vegga d yeggia. 'Presente de sujuniuo.

egli veda, ve^ga d yegga. Yo quiera, lo voglia.


noi vediamo o veggamo. tu voglia.
voi vediate veggiate. egli voglia.
egliuo vedano , veggaoo noi vogliamo.
veggtano. voi vogfiate.

Imperfecto a.* egiino vogliano.
Yoveria^ /loVedrer. Imperfecto a.
tu vedresti.' Yo quisiera, querria, lo vorrei.
egli vedrebbe etc. tu vorresti.
Las voces ueddi,^ 'vedde^n veddero ion ^li vrrebbe etc.

, RREGIULARES DE LA TERCERA.
4t

Antes de tratar ^de six irregularidad deben saberse los si*


guientes con is cam pues tos, que son regulares.
BlUre., Hervir. Fuggire, Huir.
Cn^eritreX^), Convertir. Qffrire (5), Ofrecer.
Cucire (2), Coser. Partir, Marchar.
Dormrfe, ' Dormir. Pentirsii(A), Arrepentirse.

1 Dtceae tambin conyerterci irregalar que hace eonversi^ converso.


2 Este Terlm guarda la /en el .presente de indicaiTO en las dos personas cucio y cuciotio;
y en las del sujuntivo cucio^ cutiano; e'igulmente en el imperativo.
3 Ojffrire y sojfrr'e xfcn el participio irregular oferto^
y sqfferto: en todo lo demas
son regulares.
4 Los autiguos alguna vez han uia<l'lle 2^;/ttrs(.
DEL VERB. 95
PeMr^tire()y Petvertir, Setvire^ Servir.
Putite^ Heder. Sojfrir^ Sufrir.
Seguir (2), Seguir. Sorhire^ Sorber.
Sentir^ Sfntir. Sortir, Salir.

Todos los dems verbos que pertenecen conjugacin la 3.'

son irregulares ; pero su irregularidad puede ser considerada


de diferentes modos, y por eso la distribuiremos en sus i^es-
pectivas clases. La 1. y ms general es la de aquellos' verbos
que mudan el ir en isco en tas tres personas del singular y en
la ltima del plural de los do presentes; igualmente en las
personas del imperativo por formarse d los presentes'. El Eer-
bo ubhidire servir de modelo para todos los de esta cls.
Indicativo presente. Sujuntivo presente. Imperativo.
Yo obedezco^ lo ub- Yo obedezca^ lo ub-
bidisco. bidisca
tu ubbidisci. tu ubbidisca. ubbidisci tu.
egli ubbidisce. egli ubbidisca. .ubbidisca egli.
noi ubbidiamOi noi ubbidiamo. ubbidiamo noi:
voi ubbidite. \o\ubbidiate.' ubbidite voi.*
eglino ubbidisco< eglino ubbidisca- ubbidiscano eglino*.
no. no.

ota. De los verbos que siguen esta irregularidad hay afgii^


nos los que los gramticos han hechadefectivos suprimindoles
la i.'* persona del plural del presente de indicativo, y la 1.a y
2. persona del mismo nmero del presente de sujontivo, sien^-
pre que puedan equivocarse con las de otro verbo. Ardire^
por ejemplo, pudiera confundirse en las personas dichas con el
verbo ardere^ y fin de quitar ese inconveniente se suplirn
6 por el verbo osare 6 por la perfrasis aver ardimento ; pus
deben considerarse como anticuadas las voces ardim^ ardi^-
schiamo 6 ardisciamo, ardischiate; que se hallan usadas pafa
evitar la anfibologa. Por esta razn colpiamo^ colpiat^ sern
siempre del verbo colparc; y se suplirn por percuotere las del
verbo colpire. Nos valdremos igualmente de ifrcidir para

1 Tambin se usa con la terminacin en ere.


2 Al verbo seguir y & sus compuestos se les puede afiadir un i despus de so iniciat en
las* tres personas del singular y en la ltima del plural de los do^ presentes, como sie^o^ iie-
guuy tieguono etc.
96 DEL VERBO.
espresar las dichas personas del verbo marcire; de digerir pa-
ra las e ^smaltirc etc., etc.; buscando siempre un sinnimo
. perfrasis.

En la secunda clase comprenderemos los que pueden ser re-


gulares 6 irregulares, los cuales son los siguientes;
Ahhorrirey Aborrecer. Languire^ Desfallecer.
Applaudire ^ Aplaudir. Mentir y Mentir.
Assorbirey Absorber. NutrirCy Aliriientar.
As^vcrtire^ Avisar. Offrire{\)y Ofrecer.
Disghiottire ^
Provocar. Per ir y
Perecer.
Ferire{\)f, Herir. Profferire (4 ) , Profe r r.. i

Forhire (*i), Limpiar. Rinvestirey Investigar de


Inghiottire^ Tragar. nuevo.
Inverdire^ Enverdecer. Rinverdirey Reverdecer,
Investir (b) y
Acometer. Sofferire {\)y Sufrir.

En la tercera clase comprenderemos los que pueden ser dela^


tercera y de la primera conjugacin sin mudar de significado,,
los que en su conjugacin no ofrecen ninguna dificultad ; pues-
los de la primera son enteramente regulares, y los de la tercera,
tienen la irregularidad en isco: tales son los siguientes:

AhhrividirBy Arrecirse. Assordirsy Ensordecer..


Accanirey Destraillar. AtristirCy Afligir.
AggradirCy Agradar. Colorir y Colorar..
AmmansirCy Domesticar. DichiarirOy Declarar.
Ammollirey Ablandar. Immattire'y
Enloquecer..
AmmorhidirCy Poner blando. Impazzire,.
AmmutirCy Impaurirey Amedrentar.
Enmudecer.
Ammutolirey I InagrirCy Volverse agrio..
ArrossirCy Abochornarse. InaridirOy Secarse.
Arrugginirey Enmohecer. Incarognirey Volverse carro-
Arruvidire y Volverse tosco. o.

1 Ferire es el solo verbo que lia quedado enlre los de igual significacin, como fed'ft
JeT'eT'e,J'eggere,Jedere y yjierere^ aunque los podas usan algunas de sus personas.
2 Jorbh'e y ahborrire solamente la primera persona se halla usada eon las dos termi-
naciones.
5 Vestir es regular, y sus compuestos inrestire y pertenecen esta clase.
4 Offerire, profferire^ y sofferire pueden tener el pretrito en ersi^ que es mas propio del
Verso que de la prosa.
DEL VERBO. 97
Incenerire, Reducir cen* IntiepidrCy Entibiarse.
zas. . Intirizzrey Tiritar.
Incoraggirey Animar. ntorhidirey Turbar.
Infracidire^ Pudrirse. Jk ShalordirCy Turbarse.
IngiallirCy Amarillecer. Scolorire, Descolorar.
Insozzrey Ensuciarse. SmagrirCy Enflaquecer.
Insuperbire, Ensoberbecer- SpaurirCy Espantar.
se. StizzirCy Irritarse etc.
, etc.

En la cuarta y ltima clase comprenderemos los que tienen


una conjugacin peculiar , de los cuales pondremos nicamente
los tiempos irregulares.

Conjugacin dcl verbo Morir^ Morir.


Gerundio,. Morendo. tu inorresti etc.
Participio, Morto. Con la significacin de matar se em*
Presente de indicativo. plea el verbo avere con el paiticipio
Yo mueroy lo muojo (i). morto,
tu muorl.
ccli muore. '
Salire., ,,,,,,,,Sixhir.
ooi niuojanio o monaino. Presente de indicativo.
voi monte. Yo subo y lo salgo.
egtno muojoQO. tu sal,
Futuro* egli sale.
Yo moriry lo morr. noi saiiaino sagliamo.
tu morrai etc. voi salite.
Imperativo, eglino saigono.
Muere t, muori tu. Imperativo,
Muera l y rouoja egli. Sube y saji tu.
MuramoSy luuojamo moriamo. Suba l y salga egli.
Moridy moritc. Subamosy saliarao sagliamo.
Mueran etloSy muojano eglino. Subidy sable.
Presente de sujuntivo. Suban ellosy salgano eglino.
Yo mueray lo muoja. Presente de sujuntivo.
tu muoja. Yo suby Jo salga.
egli muoja. tu salga,
noi muojamo d moriamo. egli salga.
Toi rnuojate. noi saliiiino sagliamo.
eglino muojano. voi saliatc.
Imperfecto a. eglino salgano.
Yo moririoy lo morrei.-

Sobre este verbo dice la teora de^'Ios verbos italianos cuarta edicin del i6a' en
Liorna, lo que copiamos. ICJ verbo salire lo mismo que sus compuestos assalircy so-
prassalirey risalirCy pueden tener la terminacin eu /seo. Los antiguos usaron tam-

i Moro, mora, morir #e usan eu poesa.

a 7
98 DFL VERBO.
bien de saglire^ dejando el gli en algunas personas, conservapdolo en otras, y usan-
do en otras el sonido fuerte de la g. Aunque decimos que las voces sah\ saliamo y sa
late son las regulares; pero mejor se dir, segn los modernos, salisct\ sagliamo y
sngliale: mas de que las pritneras paedet(^confundrs6 con las del \evho salare^ En
el uso de los dos participios de presente es preciso poner mucho cuidado; pues se dir
bien gli angoU saglient: la turba slenle ci rincuora; pero no vce versan .

*
Presente de sujuntivo.
Uscire**. Salir. .
*
Yo oiga, lo oda.
tu oda.
La irregularidad de este verbo consiste' egli oda.
en mudar la u en e en las tres personas noi udiamo,
dcl singular, y eu la ltima del plural de voi udiate.
los presentes.' eglino odano. '

Presente de indicativo.
Vosnlgo^ lo esco, P'enire .....Venir.
tu esci. Presente de indicativo.
egli esce. Yo vengo, lo vengo,
noi usciamo. tu vieni.
voi nscite*^ egli viene,
eglino escono* noi veniamo;
Imperativo* . . voi venite.
Sal t esci tu. eglino vengono.
Salga c7, esca egl. Pretrito simple.
Salgamos^ usciamo. Yo vme, lo venni. ,>*i
Salida uscitc. tu vensti.
Salgan llos^ escao eglino. egli venne.
Presente de sujuntivo* noi venimino.
Yo Salga^ lo esca. voi.venste.
tu esca. eglino vennero*
egli esca. F\Uuro,
noi usciamo. Yo vendr, lo verro.
Voi usciate. tu verrai.
eglino escao. egli verrii.
noi verreroo*.
dire. .Oir. . voi verrete.
eglino verranao.
La irregularidad de este verbo est en Imperativo,
las mismas personas y tiempos en que la Yen t, vieni tu.
tiene el antecedente, mudando la u en o. Venga l, venga egli.
Presente de indicativo. Vengamos, veniamo.
Ye oigOf lo odo. Venid, venite.
tu odi. Vengan vengano eglino.
ellos,
egliode. Presente de sujuntivo.
noi udiamo. Yo venga,
}
voi udite. tu > veng?.
eglino odono. egli J
Imperativo, noi veniamo.
Oye ty odi tu. voi venate,
Oiga e/, oda egli. eglino vengano.
Oigamos, udiamo. '
Imperfecto 2.
Oid, udite. Yo vendra, lo verrei.
Oigan ellos, odano eglino. ! tu verresti.
HEL VERBO. 99
egli verrebbc. *
^ ! t
voi verreste.
no verremmo. eglino verrebbaro

El participio de pretrito-es tenido, y el de presente puede ser ueniente vegnen-^


te: tiene igualmente participio de futuro que es penturo^ ei cual, no se usa ea sus com-
puestos.

jppavire .Aparecer. . egliappari apparve.


Participio, ApparitOf <5 apparso, noi apparimmo.
yo aparezco^ lo apparisco. '
voi apparisle.
tn apparisci. '
eglino apparii'ono t ap-
egliapparisce appare. parvero apparsei'o.
noi appnriamo. Presente de sujunlivo.
voi apparite. Yo aparezca^ lo apparisca appaja.
eglino apparscono ap- tu apparisca,
papuo. .
j
egliapparisca appaja.
Pretrito simple. noi appariamo.
Yo aparec^ lo apparli apparvi. voi appariate.
tu apparisti* eglino appariscano.

De esta misma manera se conjugan compar ir e ^ disparire^ scomparire ^ riappa


rire^ trasparire^ y sparire^ ad virtiendo qne el ltimo solo tiene usado el participio
sparilOj fin de no confundirse con el del verbo spargere.

Aprire, .Abrir.

La
irregularidad de este verbo est solamente en el pretrito y en el participio;
aonjugndose de la misma manera coprire^ discoprire^ scaprire^ y ricoprire.
Pretrito simple. noi aprimmo*
Yo abr, lo aprii apersi. voi aprisle.
tu apristi. eglino aprirono apersero.
.
egli apri aperse. Participio, . Aperto.

Seppellire, sepultar; tiene dos participios de pretrito seppellito y sepolto. En !


demas sigue la irregularidad mas general. Esaurire, agotar; hace esausto.

VERBOS REFLEXIVOS.
En cuanto al mecanismo de la conjugacin de los verbos refle-
xivos, nada debe advertirse; pues solo&e aaden los pronombres
mi, ti, si, ci, vi, su respectiva conjugacin. Vase el verbo
doere,/?^^. 90. El ausiliar es essere, y por consiguiente el par-
ticipio debe concordar siempre con el supuesto en gnero y
nmero.
VERBOS IMPERSONALES.
Llmanse impersonaleslos- verbos cuando teniendo todas las

personas, solo se usan en las terceras de cada tiempo. Fdrmanse


en italiano con el si antepuesto pospuesto la tercera persona
del singular del plural , como si hiasima, credesi, diconsi.
1 00 DEL VERBO.
Advirtase que cuando el j/est despus de una persona mo-
noslaba d acentuada, debe doblarse la j suprimiendo el acento,
como fassi^ se hace; parlossi, se habl etc.
Cuando el sise coloca despus de la 3. persona del pfural, se
suprime la inal del verbo, y la slaba no los futuros, como di-
consi^ se dicen; racconteransi, se contarn etc.

Se llaman puramente impersonales, mejor, unipersonties,


los que solamente tienen uso en los infinitivos y en las terceras
personas de cada tiempo; tales son: aggiornare^ amanecer; al-
beggiare, alborear; anottare^ anochecer; halenare, relampa-
guear; gelare^ helar; grandinare^ granizar; nevicaret nevar;
pios^ere^ llover; pioi>igginare lloviznar; spruzzolarCy orbayar;
luonarey tronar etc, .
.
*

El impersonal haber se forma aadiendo ci vi las terceras


personas del verbo essere^ podiendo suprimir Ja i cuando Ja per-
sona empieza por vocal, como hay^ c'; habia, v* era; hubo, vi
fu; habrn vi sar etc. El ci vi se omiten siempre que se espre-
se el lugar; puesto que su significacin es aqui alli; como hay
en la calle y nelJa strada; hay animales en el mundo y sono,ani-
mali al mor lo (Petr, s. /.). Se suprime tambin el ci vi cuan-
do se indica la duracin del tiempo, como hay un mes, un me-
se; hay ya ocho aoSy gi sono otto anni. (B. n. 261.
Aunque en espauul el verbo se use siempre en la tercera per-
sona del singular, en italiano se pone en plural cuando el nom-
bre que sigue se halle en este nmero como puede observarse ,

en Jos ejemplos que acabamos de citar. En lugar del verbo esse-


rey puede tambin usarse dl verbo averCy diciendo ci ha , ci
ovevay ci ehbfi etc, El primero es mas usado.

VERBOS DEFECTIVOS.
Eos verbos defectivos son los que solo tienen algunos tiempo
& personas, debindose suplir los que faltan por un equivalente
que tenga igual significado,

*
HeUrse.
Es UD yet bo qu ^otamenle tiene el pretendo simple
po<S|i^a lo afsiy tu afgeftiy egli
0ilsey noi ftlgemmoy \>fii,algesLey egUno alsero,

ngete,.,' .....i.ARtgr, .

Verbo potioof que u(cmeole' tiene In 3>* persoria del singular del preseuU an|e.

DIgtized by Google
DEL VERBO. 101
jrrogere Aadir, juntar.
Tiene as formas siguientes: arrogeneia^ arroto arroso*
1

Caler Importar.
Tiene solamente las terceras personas del singular de cada tiempo, usndosela con
los pronombres mr, ti, ci etc., ^a sin ellos.

Clere .Respetar, reverenciar.


Verbo potico que solo tiene la i* y 3* persona del presente de indicativo io colo^
egU col,
Conrire (neul. pas.) Estar contrito, (acl.) Machacar, magullar.
Este verbo carece de las personas siguientes: de la i.* del plural del presente de
indicativo^ de la a.* dei singular del presente de sujuntivo, y de la i.* y a.* del plu
ral del misino tiempo^ de la a.* del plural del iaiperfeclo i. de sujuutivo; del par-
ticipio de presente y del gerundio.

Convsllere Tender (voz de medicina).


Verbo puramente latino del cual solo se podrn usar las personas siguientes: con-
velle^ convellono; conoelleva^ convelleuano; convellerti^ convelleranno; convela^ con-
vellano; eonvellesse^ comatllessero; conoellerebbey convellerebbero*

Elicere.,,, ..Atraer.
En poesa se halla la 3.* persona del singular del presente de indicativo elice.

Espellere ...Arrojar.
Los verbos espellere^ impeliere y ripellere solo se usan en los pretritos espuls/\
impulsi , repulsi pero son verbos latinos, cujo signiScado se espresar mejor por
otros yerbes.
Fiedere;,*, .'...Herir.

A este le faltan las dos primeras personas del plural del presente de indicativo; el
futuro; la a.* persona del singular y las dos primeras del plural del presente de su-
juntivo; el imperfecto a., y el participio.

Gire Ir.
Tiene los tiempos ypersonas siguientes. Presente. Noi giam^ ooi gite. Imper-
fecto. lo gioa, tu gp/etc. Pretrito simple, lo g\ tu gistl^ cgli gi etc. Futuro, lo gi^
ro^tii giVrtf, egli gira etc. Presente de sujuntivo. Noi giamo^ voi giate. Imperfecto r.
io gissi^ tu gissi^ egli gisse etc. Imperfcciu a." lo girei^ tu gresli^ egli girebbe etc.

Participio gito. Las voces gia^ giano^ gi^no^ girOy giriay giriauo; son pro-
pias de la poesa.

/re..... Ir. .

No tiene en uso mas que itCy iW, hnnoy ironoy ito; con el futuro imperfecto a.*
(le Sujuntivo. 1 infinitivo
/ participio se usan con bastante frecuencia en el trato
familiar, y dice Corticelli que ito se emplea con mas gracia que andala*

Jeere leeere ...Ser lcito. ,

Solo tiene en uso lice leee; advirtiendo q>ie licito es voz anticuada: lice 6 leve so
propios de la poesa, y lecilo sirve lauto cu verso como en prosa.

A/olcere Suavizar.
Lo misino que eliccrey solamente tiene ia voz molce*
*
7

DIgtized byGoogle
102 DEL VEBEO.

Oltre .....Oler*

Tiene nicamente oliviy oU>n, olivano,

Pave ...Teme.
Voz que se halla usada en poesa*

..Picar, dar comezn.

Solamente se usa en las terceras personas de cada tiempo, acompaado de ios pro-
nombres m, /, s, c, o, como mi prude la testa; ti prndono le man; gli prudevn
il naso; ci prudeuano le gambe etc.

Riedere Vol ver. *

Yerbo potico cujas personas son las siguientes: riedi^ riede^ rieda y riedano se-
gn lodos los gramticos; pero en la teora s halla r/erfo, y el imperfecto de indica-
tivo, menos las dos primeras personas del plural. Redire es anticuado.

Rifulgere Resplandecer.

Carece de participio de pretrito.

Solere Acostumbrar.

A mas de ser defectivo es irregular , por lo que pondrmos aqu- sus tiempos su-
plindose los que fallan por essere solito.

Presente de sujuntho, ^ t

Presente de indicath>o Yo acostumbre^ lo soglia.


Yo acostumbro^ lo soglio. ! tu soglia.
tu suoli. egli soglia.
'
egli suolc. noi sogliamo..
nol sogliamo. voi soglinte.
voi solete, eglino sogliano.
eglino sogliono. . , Imperfecto i.
Imperfecto, Yo acostumbrase^ lo solessi.
Yo acostumbraba^ lo soleva. tu solessi.
tu solcvi. egli solesse etc.

,
gli soleva etc. Gerundio, iolendo.

lo/e, solemo^ so\ea^ <5 solia; soleano^ 6 soliano son vtices poticas.

Soffolcere,,,, Encerrar.

'fene muj
pocas voces y mas propias del verso que ile la prsa. DtfhIe dijo soj-
fo/Ce, K! Petrarca citiizs ejemplo sujo dijo /o/ce. El AiioSfo lsd de Sqffhlse y sOj-
folia. F. Japone habla dicho /;/csse; y no seria eslrao que se lialh ra suffulto (i).

Tnngr'e Tocar.

Solo tiene la tercera persona tange*

I Vase la advertencia de la pg. 8a,


DEL VEaBO. 103
Urgere ..Jmpeler. ,

No tiene mas que la tercera persona urge del presente de indicativOi y las dos ter-
ceras del pretrito imperfecto urgeua^ urgevano.

Advertencia para los participios de la primera.


Un gran nmero de verbos de la primera conjugacin pueden
usarse y comunmente se usan sincopados, quitndoles las letras
t. Seria intil el dar una lista de todos los que pueden sinco-

parse. M. Ballin tiene redactados unos 600; y asi los pocos^que


siguen servirn de modelo para todos los demas.
jiccetto^ de accettaton . aceptado.
AsciutOy de asciugato^ enjugado.
Adorno^ adornado.
Avuetzo^ acostumbrado.
Carica^ cargado. %
Cerco^ bascado.
Concio^ acomodado.
Desto^ dispertado.
Fermo^ detenido.
Gonfioy hinchado.
Guasto^ gastado.
Infesto^ infestado.
Lacero^ despedazado.
lbero^ librado.
Macero^ morlifcado.
Mozio^ cortado.
Neito^ limpiado.
Pago^ pagado, satisfecho.
Privo^ privado.
Scemoy disminuido.
SlancOy cansado.
Stra^co^ estropeado.
Tocco, tocado.
VoUo^ vuelto.
ynoto y vaciado.
Se halla tambin Salisfo y soddisjo por salisfatto y soddisfatto.
PARTES INVARIABLES,

ADVERBIOS DE TIEMPO.

De cuando ac? - - ./da quando in qua^ da che tempo?


-
,

Ahora, ^ ^ .
adesso^ or a ^ presentemente.
Desde ahora, , ^ . , _ .Jin d'* ades so n sin da ora
Al principio, al principio
IW ^ ^ - ^ -r-oggi
Maana, . . _ . - domani^ dimani
Ajer, ieri
Antes de ayer, ieriValroy V aliro ieri
Anoche, ieri sera
Antes de anoche, r allra serd
Esta maana, '
stamatina^- stamane
Maj de maana, ^ troppo per tempo
Al salir de comer. aW aharsi da tvola
Esta tarde. questo dopo pranzo
Al anochecer. verso la sera.
Maana por la maana. domattina
Pasado maana. doman V allro^ posdimani
El dia siguiente, aW indomani.
Dos dias despus. due giorni dopo
En otro tiempo, altre volte^ tempo fa.
Poco ha, de poco ac, da poco in qua poco fa^ non k guari^
poc* anu\ test
Recientemente, dijrescOj.
Mucho tiempo ha. un pezzo.
De aqui un mes. di qui a un mese
De aqui un ao. di qui ad un anno
De un mes esta parte. da un mese in qua>
De aJIi un mes, un mese dopo
iiempre. semprcrn
Para siempre. per sempre
Nunca, giammai^ maip
Mas que nunca. pi che mai
Muchas veces. spesse volte,
Las roas veces. delle vole,^
il piii il pi eovene^ per
lo pi
Muy menudo. fpessissimo.
Demasiadas veces, troppo sovente
Tau menudo como. COS sovente come.
No tan menudo como. non tanto sovente quanto
Raras veces. rade voltea raramente
De repente, (P improwisoy in un tratto^ in un su-
qunnd* ecco
hitOa
De cuando en cuando, di qnnndo in quando ^ di tempo in
* ' tempo a di tratto in trtto.
A ratos, -volta per voUa
INVARIABLES. 105
A ratos perdidos^ .

v > .
a tempo per dato .

De dia en da, ' ^iornalmenle^ di giprno in giorno.


A cada instante^ adogni instante* .

Diariametite) ogni giorno. . .

La mayor parte del 'tienipof


ia maggior parte del tempo* .

Todava, ancora,
Todava no, *
. non ancora,
En breve. frapoco,
Prontamente, .quanto prima, ai pin presto* .

Presto, . presto*

Demasiado presto, -i '


'
troppo presto,
Mas presto. pi presto,
Tan presto como, , . tosio che* r

No tan presto como, non cos presto come,


Cuanto antes. ' quanto prima, sbito* ,

Tarde, '
tardi,
Temprano, \ per tempo. . >

Mas temprano,
.< . :

.
.pii a buon^ ora,

A mas tardar, al pi tardi,


Dn dia s y otro no, < ; ogni due giornu
Cada tercer dia. ogtii tre giornU
Entonces, autora*
Por entonces, per aUora,
A la sazn, . . , .
in quel tempo*
A propsito, a proposito*
A punto. cpportunamente*
En la Ocasin, in occasione, .
'

Fuera de tiempo. '


Juor d? ora* '

'
En un abrir y cerrar de ojos, '

in un batter d occhio*

En un tris. in un aUimo, '

En un Ave Mara, in un credo*


A la vuelta, al ritorno^ a rwedercL '

A mi vuelta, al mio r itorno,


ya.(i). gi, pi, .
'
.

DE LUGAR.
Adonde? ove? dove?
De donde ? onde? donde? di dove?
Por donde? per dove?
Ac, aqu. qua, qul,
De ac, de aqu. di qui, di qua*
Por ac, por aqu, . per qua, per quL ^
.

All, COiu .

De all. dil,dica, r
Por all, perl, per cal^*
.Mas ac, pi in qua* r

Mas all. pi in la,


Arriba, sopra*
Abajo, sotto, f

Encima, sopra, disopra,


Debajo, sotto, di sotto,
Adentro, dentro.

1 Gia 9 ainplea eo la frase afirmativa, pi ea la negativa. ,

Digitized byGoogle
106 :PARTE5.:'
Afuera, fuori,fuora. ,

Por fuer*, . jn fiiori, . I

Por afuera, Juori, , ) .

En todas partes, ^appertutto


Eu ninguna parte. . Mn nessunft HfiffifM (uog^,
En otra parte, altroi>e, ,

Al rededor. mU intorno^ dattorno. .

Adelante, \innanzi^ avanti, .

A tras, u \indietro,
Detras, .
\di lietro,
Lejos, V V ilutigi^ lontano, > .

Cerca, '> A. appresso^ vicino. - /


En frente, 'wdirimpeUo^ in faccia,
A derecha, \ \ a destra, i.ti : , .

A izquierda. ^ sinisra, . :

Hasta aqui, \rs sin qiu\ jin quij


Hasta all, \ V, sin l^ fin la*
A parte. a parte ^ in disparte* ,

'

Vi

.
' DE cantidad.
.'u'.

Cuntos? '
quanti?
Mucho,
moho*
. \> ^
Poco, poco*
Bastante, assai^ abbastanza*
Demasiado, '
troppo*
'.
Mas, di pi; davvantaggio; pi*
Cuando mas, tullo al pi* '
. \
'
Menos, '
meno*
> <
A lo menos. almeno*
Tanto, tanto*
Otro tanto. altrettanto*
En cantidad, '
in quantit*
n abundancia, in abbondanza*
A manos tlenas, " a piene manu
A montones. .a copia*
Una vez. una volla*
Dos veces, '
diie i>olte*
Tres veces.
tre volte*
Mas de cien veces. .
pi di cento volte*
Poco mas <5 menos, ' presso a poco*
Casi, ' quasi*
En gran nmero, *
in gran numero*

DE ORDEN.
Primeramente, primier amente*
Lo segundo, iecondariamenle*
En primer lugar. in primo luogo* .
,

En segundo lugar, in secondo luogo,


Despus, ,
dipoi*
Junto, insieme*
Todo junto. tutto insieme*
Todo de una vez, tullo in una volta*
Aparte, separatamente^ da banda*

Digitized byGoogle
INVAai ABLES.
AlternativaraeutC) a.i^icenda^ vicendevolmente

A corroa^ in giro, '

En corros^ de corroSi cir^olar ment.


De caray in faceta.
De hilera, infila.
De tropel, in folla.
Sin droen, . Htlla rinfusa.
Lo de arriba abajo, sossopra^ sottosopra^ aioqquadro
Al reves,
\
rouescio, :

A medias,
i . .. . v per meta^ a mezzo.
Decir las cosas medias, ^ dir le cose a mezzo, i

Enteramente, . ' int\er mente^ qffalto, .<

Por majror, ingrosso.


Por menor, . . a. minuto.

Muj por estenso, distesamente.

V DE MODO Y CALIDAD.
'
\
espressamene<f a posta,

Adrede,
Con intento. a bello sludio,
'

d* improvuiso^ ad ur ttatt,
'
De improviso. ' '

Con descuido. intwi>ertenlemente,


<^ 0 n indiferencia, ^ indifferentmentel
Casualmente, i
*
'
a caso ,'^ ) Ini .

Inconsideradamente, '
inconsjuieratamente, ,
,

, Broncamente, asprament, agrmente*


De paso,-' .'.'''a di passaggio, ^ '

A pie firme, a pi fermo,

De prisa, corriendo,

in fretta^ spacciatamente,
toc 'poo, pianOf pc 'a poco,
Sin nlaS ni nas, > senta motivo, ^

De buena ana. - oolenlieri,^


De mala gana, , malvolentieriydi mala vogtia^ a ma
tincore^ con rlnerescimento*'
Quiera no quiera.
<5 di buon grado o per forza,
De inuv buena gana, oolentierissimo, i

Amigablemente, aW amichevole,
Con gusto, '
gustosamente,
Coa comodidad, a belP agioy con cornado*
A mi gusto, mi comodidad, a mi gusto^ con mo camodo,
A pedir de boca, secondo il desiderio^ a grado,
A cubierto, In sicuro,
A las claras, apertamente,
Con razn, . meritamente,
Con justos motivos, con ragione,
Siu razn, a torio, .

A porfa, a gara, .> :

A cual mejor, a gara^ a prova,


A escondidas, di soppiatto^ di HOtSGOSto,
Por debajo de cuerda, sotto mano,
A hurtadillas, alia sfuggita,
,

Callaudito, a bassa voce,


Cara cara. a quattr^ OCcAi, da solo a solo,
De chanza. per burla*
IOS PAR IES -V'
De veras,. i

.. .' > da senno^ daddooero'. .

En despique^ in vendetta.! in contraccambio.


Por represalia^ . > ing-iuria per ingiuriu..
En trueque. iu contraccambio.
Por lo regulaft regolarmente.
A la moda, . alia moda.
De nuevo,. .. .
, tii nuova.
A antiguo^
lo- i
- '
.alP antica, ^

Recio, en alta vos,. . \ >Ao, forte.


Hablar recio, . -i parlar ad alia voce.
Hablar bajo, ' parlar sotto voce., piano.
De memoria, .
' ^
Uva mente, .
Bien, ,
'
'^hene.
Muj bien. '
.
benissimo, ,

Mas bien, / -i*



Vieglio. \
\

Menos bien. ...

Tan bien como, j i


cosbene cofe, egualniente che
No tan bien como,
.
non tanto bene quant.
Muy mal,

f

^
malissimo.
Peor,($ maSvinal,. .
1

Los adverbios d modo acabados en mente, se^formaii siem-


pre de los adjetivos siguiendo estas reglas: . , >

Si el adjetivo acaba en o se forma del femenino aadindole


mente^ como de cuyo femenino es dotia^ se formar
tmente ^
SLel adjetivo acaba en e se t aade menti sceptundo los
acabados en le 6 re .los cuales se Ies suprime la y asi de
dolce^ s ferina dolcemente; de soave^ soavemente; Ae amiehe^
ole , amihevolmente; de particolare^ particolarmentel

ESPRESIONES ADVERBIALES >


^

Rer carcajadasy^ ,ridere al/a smascellaCa


Llorar inares^ yplnngere dirottamerUe ^ a dirottie
' lagrirtkCy amaramente. :

Dar (oda fuerza ^ . con tulla sua forza.


Tirar quema ropa^ a brucciapelo,
tirare
Comer a reventar^ mangiare n crepa panda. '

Mirar (le socarroOf guardar colla coda deW occhio.


'

Mirar de medio ojo, guardar di soppiaUo. . )

Jugar mauo mano, giuocar del pnri.


Hablar pecbo abierto, < '<
parlare col cuore^ francamente,
Arrancar o pagar cuarto cuarto, pagare fino tilP ultimo quadrante.
Buscar por tierras y nnaresy cercar per Ierra e per mure.

I I.a terminacin del adjetivo <lebcser precisamente femenina para concordar con el sus-
tantivo mene. Asi que 1.1 composicion/le esos adverbios no es mas que la concordancia de
sustantivo con adjetiro, lo que mas claramente se dcmnesira en espaol cuando decimos doc-
ta y sabiamente, es'o es, con mente docta j sabia.
INVARIABLES. 109
Hablar tontas j locas, parlare sconsideratamente,
Componer de nuevo, rifare tullo di nuovo.
Coger desprevenido, cogliere alia sprouuista.

LAS SIGUIENTES INDICAN LA SITUACION.


Estar en pi, esser in piedi^ esser lvalo*
Estarse en pi. stare^ mantenersi in piedi.
Estar de cuclillas. star coccoloni,
Estar boca arriba, star supino*
&tar de bruces, stare hoccone.

EL MODO DE ANDAR.
Andar caballo, Andar a cavallo,
pi, a piedi*
k la coz cojita, sobre un pi, a zoppicone.
hcia atrs, alP indietro.
de puntillas, sulla punta d^ piedi*
mugeriegas, seduto a cavallo*
en pelo, a schiena nuda^ a bardosso*
en posta, in posta*
toda brida,' a origlia sciolta *
i todo correr, a pi non posso* .

horcajadas, escarraraacbones, a cavalcione*


i ciegas, a tentone^ brancolone*
i gatas. andar carpone*

ADVERBIOS DE AFIRMACION.
S, si*
Digo que s. dico di si*
S Ul, davvero*
Esto s, eso s. /, si; senza dubbiOm
Por cierto, ciertamente, certamente*
Seguro, sicur mente,! senia fallo,
Sin falta. veramente*
Verdaderamente, senza fallo.
En verdad, in verit*
A no mentir. a dir il vero.
Sin duda. senza dubhio^ sema alro*
Indubitablemente, indubiabilmente*

DE NEGACION.
No, no*
No tal. non vero
De ningn modo. in nessun modo*
Tampoco, nemmeno.
Ni ltampoco. ,
ne egli pur*
No por cierto. no sicuramente,
No mas, non di pi*

DIgtized by Google
pahtes.

DE DDA.
Puede ser, Jorse,
Esu se puede,. pud essere,
Quien lo sabe, chi fo sa,
Quiz, forsej pud darsi.

PREPOSICIONES QUE INDICAN LUGAR Y ORDEN.


A Madrid, a Madrid,
De Madrid, di^ da Madrid,
Desde el principio, dal principio.
Antes de la noche, innanzi notte^ prima della notle,
Despus del da. dopo U giorno.
Despus de Pedro, dopo di Pietro,
Tras la fortuna viene la adversidad, dopo la fortuna uiene la disgrazia,
En casa de. in casa di.
En casa del sastre. in casa il sarto^ del surto.
En mi casa. in casa mia.
En case de V., in casa sua^ <5 d{ lei.*

En nuestra casa, in casa nostra.


En casa de Pedro, in casa di Pietro.
Delante del rey, .
dauanti il Re,
Ante el juez. innanzi al Giudice.
Entre los hombres. fra gli uomini.

Entre V. y l, fra fei, 6 P: 5.", e lui.


Enfrente del camino. in faccia alia strada,


Por frente de palacio. in faccia^ tlirimpeUo al palazzo,
Encima de la mesa, sopra la tarla.
Debajo de la masa. solto lo tarla.
Por encima del puente. sopra il ponte, sul ponte.
Por debajo. soto, disotto.
Hacia el rio, rerso il Jiume . <

Hacia m. rerso me, 6 di me.


Ai abrigo del viento. in salro , al coperto, a coperto del
rento:
Cerca de dos aos. circa due anni. ?

Junto al cuartel, ricino al quariiere.


A espaldas del cuartel, '
dietro il, d del quartieret
Al cabo del ao, all fin delV anuo. <

Al cabo de la calle,- alP esiremit della strada'.

En las cercanas de Madrid, nelle ricinanze di Madrid.


Con peligro de la vida, con pericolo delta rita.
S pena de la vida. sotto pena della rita,
Por medio del cuerpo, per mezzo, a trarerso del corpo.
A un tiro de escopeta. a un tiro di fucile.

PREPOSICIONES QUE INDICAN UNION, SEPARACION, Y MOTIVO.


Con el criado, col domestico,
Conmigo, meco,
Contigo, teco,
Consigo, seco.
Mientras la misa. durante la messa*
*
INVARIABLES. 111
Ademas del dote, di pt delta dote,
Seguo el evangelio, secando il uangelo*
Mediante el favor de Dios, mediante il Jauor di Dio,
En cuanto al sitio. in quanto aW assedio,
Sin el criado, sema il domestico,
Menos el amo, ecceltuato il padrone,
Contra el aire, contro V aria,
Contra m, contro di me, .

A pesar del amo. a dispello del padrone,


Con perjuicio del amo. a danno del padrone,
Salvo el dictraen de Juan, eccelliiatone ^ salvo^ fuorche^ toUone^
tranne V opinione di Giovanni,
Sin saberlo el amo, sin noticia sema suputa del padrone,
del amo.
Sin saberlo jo. sema mia saputa^ 6>sema ch^ ioil
sappia,
Sin saberlo t. sema tua saputa^ d sema che tu il

sappia,
Sin saberlo l. sema sua suputa,
Sin saberlo nosotros. sema nostra saputa,
Sin saberlo V., sema suputa di F, S,*^
'
Sin saberlo ellos, semaloro saputa,

Sin saberlo nadie. sema saputa di alcuno,


Para el sastre. per il sarta, . .
'

Para con los soldados. verso i sollati,


Por el sastre, per cagione del sarta,
A causa del mal tiempo, a cagione del cattivo tempo,
A razn de cien pesos. a ragione di cerdo colonnali.

CONJUNCIONES COPULATIVAS. .

Pedro y Juan; Teresa i Ins, Pietroe Giovanni; Teresa^ ed Jgnese,


Ni Pedro, ni Juan, n Pietro^ ne Giovanni,

DISYUNTIVAS.
O Pedro 6 Juan; uno otro. o Pietro o Giovanni; P uno .o P allro,
Ya triste, ja alegre. or mesto^ or allegro,
Sea bueno, sea malo. sia buono^ sia cattivo,
Es bueno, pero es caro, buonoy ma^ perb caro,
Al contrario es malo. al contrario , alP opposto , anzi
cattivo,
Sin embargo jo lo quiero. cinon oslante lo voglio,
No obstante eso. non oslante a quesio.

CONDICIONALES.
Si quieres. se vuoi,
Con tal que, 6 como venga. basta che venga,
Con condicin que estudie. purchb studii^ con paito che studii,
Supuesto que jo lo sepa. supposto ctP io il sappia.

MOTIVALES.
Para que lo vea, '
affinch lo vegga.
Porque (en pregunta j respuesta), perch.

DIgtized byGoogla
l PARTES
Por qu io haces? porque quicrOf perche il fai? perche i>ogIio.
Ya que no puedo. giacche non posso
Mayormente cuando lo digo, soprattutto guando lo dico
Respecto su enfermedad, atieso la sua malaUia
Por consiguiente no puedo venir, per conseguenza non posso venire,
Es por eso que yo decia. e per qiiesto che io diceva,
Sobre este asunto hay mucho que sopra questo negozio c* moho da
decir, dire, da discorrere
Es algo loco, pero por lo dems es e un poco pazzo , nidia di meno
hombre de bien. onesd uomo,
Es lstima. peccato,
Es mentira, luego no lo he de creer. bugia, adunque nol devo credere*
Mientras l dormia yo velaba. mentre egli dormiva, io vegliara,
Conforme llegaban, se sentaban, a misara che arrivavano, si sedeuano.
Al punto que liabld, tosto che parl,
Desde entonces yo conoc quien era, d^ allora in poi conohbi chi ero.
Con prelesko de ir al campo. con pretesto d* andar i campagna
Antes que venga, prima che venga,
Antes ae venir. prima di venire,
Por otra parte, de otra parte, la co- altronde, d* altra parte la cosa vate
sa vale poco. poco.
No solamente es rico, sino que es }- non solamente e ricco, ma e giovine.
ven.
Adese esto que es corts. oltre a questo egli e crtese,
Sea lo que fuere, yo lo quiero. qualunque si sia, io lo voglio,
No hay forma, no i^y modo de per- non V* e nessun mezzo a persuaderlo,
suadirle,
Aun los doctos se engaan. s ingannano anche i doUi,
Especialmente los que escriben, specialmente coloro che scrivono,
Esto es los que escriben sin reflexin. cio, quelli che scrivono senza rifles^
sione,
Por miedo de enfadarle. per tema d\ irritarlo.'
Ahora s que habis acertado, adesso si che avete indoviaato,
A puro beber. f
a orza di bere.
Si no fuera por su padre, yo le echa- se non fosse per lo di lui padre, lo
. rade casa. caccerei di casa.

PERIODICAS.
En tanto grado le aborrezco, que no lo abborrisco di tal sorte , che nol
le puedo ver, posso vedere.
Lo dir lo mejor que yo pudiere, lo dirb alia meglio che potro.
Lo mejor que pudieres, alia meglio che polrai.
Lo mejor que pudiremos, pudie- alia meglio che potremo, che potre^
reis, pudieren ^tc., te etc.
No es por el dinero, sino por el liem- non e gi per lo denaro, ma pe tem-
po que se pierde, po che si perde.
No tengo dinero, por eso nolocom- non ho denaro, questa la cagione
pro. No quede por eso, lo pagar perche nol compro. Ci non impor~
V. otro dia, a niente, lo pagher un allro di,
'lan lejos est el rey de mandarlo ben lungi n* h il re dal comandarlo
que lo prohibe, che anzi lo proibisce.
Siempre que vengas tarde, no come- ogni qital volta che verrai tardi, tu
ras, non mangerai.

Digitized byGoogle
. invariables. ;
' 113
Asi como disipa las nubeSf asi nella stessa guisa che il sol dissipa
el sol
la ciencia destrujre el error) le nubi ^ cos la scicnza distrugge

V errore.
Aunque no fuera, d cuando no fue- quantunque non fosse altro che per
ra sino por l, te.
Si amo mis enemigos, con mas ra- se amo i miei nemici , per piii forte
zon amar mis amigos, motivo amero i miei amici

IJNTKRJIiCCIONES QUE MANIFIESTAN ALEGRIA.


Ay que gozo! ahf oh che piacere! .

Bueno, bueno, buonoj buono


Gracias Dios, ringraziato sia Iddio^ lode a Dio,
Bendito sea Dios! benedetto sia Iddio,
Ea, vamos, ors^ su via,
Vaya^ vaya,. sn, su.

DE TRISTEZA.
Ay que pena! ahime che dolore!
Ay de m ahimy ohime!
Ay de mi !
que me muero, ahi lasso! che morom
Pobre de ral povero me!
Ay Dios mi! deh mi Dio!
Vlgame Dios, Dio mi assista,
Virgen santsima, '
Santissima Fergine^ Madonna santissima

DE APLAUSO Y ADMIRACION.
Muy bien, benissimo*
Bien hecho, ben fatto,
Me alegro mucho. son contentissimo,
Grandemente, buono a maraviglia^ bravo,
Es un pasmo. una maraviglia*
Est muy bien. non pub esser migliore,
Es un milagro, un miracolo,
Viva, viva! viva^ viva!
Viva el rey! viva il re,
Otra vez, otra vez, replica^ bis^ bis,
Cspita qu calor hace! cospetto ^ poj^ardil mondo y come f
caldo
Oiga! ohi! diavolo,
Ola, ola. come! ol!^
Mire V., mire V., che guardiy che guardi.

DE DESDEN, VITUPERIO Y ASCO.


Dios mi! I
Dio mi!
Eso no vale nada, puh non vale un quattrino
Qu bella cosa! che bella cosa!
Vaya, vaya! via via!
Qu vergenza! che vergognn!
Qutese all puerco! uh il porco!
Qu porqueria! qu asco! . che por c hera!
Grande hazaa, bella prodezza!
Calle, que es bueno! bello! \

Digitized byGoogle
114 PARTES INVARIABLES.
l

DE IMPRECACION. ..I

Voto ! corpo di! per!


Auda pasear^ t*a a passe^f'iarCn' va va .

Mal auo para U'y


'
il malanno che ti colga^ che ti venga il
'

cnchei^,'

ADMONITIVAS.
Alerla, allenl,
Ea, venga alguien. t ola qualchedufio^ soccorso
Basta, basta, basta ^ basta. ''

Quedo, quedo, '


u poco a pocoy piano pianOj adagio,
Guarda, guarda, ^
largo^ largo,
Agua va, guarda l* ucqua. *

piazza^ piazza; date luogo.



'
A un lado.
Cuidado, cuidado, guardateviy guardatevi.
Fuera, fuera. '
Jurijfuori.
Fuego, fuego.

al fuocOi, al Juoco.
Ladrones, ladrones, ai ladri^ ai ladri^ ajuto,
A^! que le matan. . rtli*assassina^ aWassassino, .

Cgele, cgele. arresta^ arresta.


Acabse, e sbrigato. . . . .

m SILENCIO. , . . i. -
Calla, calla, taci^ taci.
>ilencio, fihiton. sUetizioy zUlp
Que callen. che taccianOf vUo^ non far rumre.

M. .

Digitized byGoogle
' /

. i >
,

.
.
" .
i

' < .V
.
.# . . I . ' : .

Cuando queremos emitir un pensamiento^ u. una idea reuni-


mos diferentes palabras, cuya totalidad forma una proposicin,
sea la espreson de un juicio. Para formar este juicio se debe
tener idea del sugeto y,.del atributo, quesquilos elementos cons-
titutivos de la proposicin ,. pues en la naturaleza todo es sus-
tancia y modificacin, como dicen los iisofs , sustancia y
accidente; por esto, todo objet que pueda escitar alguno de
nuestros cinco sentidos se .llama cuerpo sustancia; esto es,
una materia que tiene existencia propia y que lexisle bajo una
apariencia 6 lortn cualquiera llamada modifcacion.
Cn la naturaleza la sustanciay^su modificacin ^n esencial*
mente diih rentes entre s , ciiando al contrario.en la oracin el
sustantivo y, el adjetivo estn separados independientes uno
de otro:. fue pues necesario buscar una palabra que indicase su
unin , y esta es el' verbo, sin la cual no bay proposicin ni dis-
curso. Por consiguiente en. una frase hay antas proposiciones
como verbos; porque si bien la proposicin considerada grama-
ticalmente consta de tantas partes como palabras; considerada
empero lgicamente solo tiene tres: el sugeto, el verbo y el atri-
buto. El verbo es siempre ei sustantivo (V. pg. 66) ya so-
lo, como apreciable, ya unido al participio de pre-
sente, como yo amo, esto es; yo soy amante.
La disposicin colocacin dlas palabras que entran en na
proposicin, pertenece la sintaxis, que es la que seala ei lugar
que deben tener las partes de la oracin, la que determina las
variaciones que esperimentan algunas de esas partes y la que ,

uso de las que no sirven sino para enlazar entre s las


fija el

demas. De aqu es que para entender y hablar cualquier idioma,


no basta saber el valor de cada parle de la oracin; es indispen-
sable conocer los efectos de su reunin, y el rden estable-
cido entre las diversas partes, al que llamarnos constrjccion.
Mas este r Jen no bastarla tampoco para dar la oracin una

DIgtized by Google
116 SINTAXIS.
claridad completa: necesitamos algunas reglas, que sealando
varias alteraciones las partes de la oracion,' indiquen su depen-
dencia por ciertas modifcaciones de tiempos, nmeros, gneros,
y otras circunstancias que constitu) en la concordancia.
La construccin se divide en directa ini>ersa. La primera es
la que sigue el rden natural de espresar primero el objeto de
nuestro pensamiento, y luego todo el atributo; y qomo el nimo
cuando est sereno y. tranquilo sigue siempre la 'misma opera-
cin de juzgar, de aqu es que no puede haber sino una cons-
truccin directa; al paso que la inversa es susceptible de muchas
formas diferentes,' dependiendo estas de la idea que afecta al es-
critor: y como el grado de sentimiento y calor que maneja los
giros de las pasiones es tan diverso, no solo de una nacin otra,
sino tambin entre individuos de una misma nacin; resulta que
no puede sealarse ninguna regia para las trasposiciones, por
cuanto hay mil modos diversos de espresarse , y de ordenar las
palabras, cuya construccin pudieron admitir los italianos
causa de la flexibilidad de su idioma. i- f .
'
; s .

La relacin de preoeJencia'y dependencia qe tienen^ unas


iartes dla oracin con otras, se llama RGIMEN; por su* medio
fa palabra regida da una, aplicacin particular; un grado^de pre-
cisin la palabra que est subordinada, llmese regente, en
cuyo nmero solo eraran el nombre, el verbo y la preposicin.
Esplicarmos estos. principios e cada una de (as palabras de
que hemos hablado en |a analoga,
'
- *
I . * I . I

.
DEL ARTICULO. *
t
*
,

*
'

.
/

El ofcio del artculo denido.es indicar que va determinarse


en la frase el significado del nombre que precede por consi- :

guiente lise usar del artculo cuando el nombre se tome en


sentido indeterminado, que por razn de. las circunstancias es-
t bastante determinado. , ....
Asi esque en italiano se tlice sin artculo vado In cfdesa , soy la iglesia ; vadojn
encina , voy la cocina ; porqge
no se determina d esplica qu iglesia voy , y por
convencin se sabe que voy )a cociri.T de mi cusa; pero se dir vado nelia casa che
ho comperato^ voy a |a casa que he comprado; vado nefla cucina de! mi vicino^ voy
la cocina de ro vecino ; porque los nombres casa y cucina estn determinados por
ni complemento de las frases que siguen,
ll.ay frases en que puede \spresarSc suprimirse el artculo segn el modo de ver

roprcsenlarnos el nombre cu nuestra mente, v. gr.

DIgtized by Google
SINTAXIS. 117
Zudacia^ fortuna evirtit glidetlero trono j Audacia, felicidad j mrito le dieron
e potenza cetro y poder.
Podra tambin espresarse el artculo , diciendo audacia , la fortuna etc. , y en-
tonces nuestra mente por medio del artculo parece que euuncia una idea relativa
cada nombre y que le determina, cuando en el primer caso no le pone en relacin con
niifguna otra idea subsiguiente, y tan solo se ocupa en*el valor de ios nombres.
Insiguiendo este mismo principio se dir eg/ e caduo in mare , l cay en el mar;
egU in cielo^ l est en el cielo; y se dir e pesca del mar occeano^ es pescado de
mar ocano; piacemi il cielo di Barcellona^ me gusta el cielo de Barcelona.
No se usa el artculo cuando se considera un nombre como calificativo de los in-,
dividuos que componen su gnero 6 clase v. gi*.

Orsy lupi^ leoni^ aquile e serpi Osos, lobos, leones, guilasy serpientes
fanno naja sovente (Petr. c. it). causan disgusto muchas veces.
Cuando se hallen dos <5 roas suntanlivos continuados , y que sean de un mismo
gnero y de un mismo nmero , aunque se puede poner artculo en cada .uno de
ellos, bastar ponerle al primero siendo todos de cosas inanimadas, como le colline^
.
valli, e pianure ; pero si hay alguno de diverso gnero de un nmero diferente,
se repetir el artculo en cada uno de ellos ; y asi se dir la benignit e gentilezza
vostra^ col favore e appoggio di rostro frntello mi condurranno etc.; pero no pue-
de decirse la benignit ed ingegno rostro col farore e grazia etc., porque los sus-
tantivos son de gnero diverso: tampoco puede decirse il pianto e gridi^ por ser de
. diferente; y se dir ^7 pianto ed i gridi
nmero
Cuando
3. los sustantivos son de cosas animadas aunque sean todos de un mismo
gnero y nmero, se repetir el artculo en cada uno de ellos , indicndose sugetos
diferentes, como seguirano poi i capi ed i prigionieri; venan en seguida los ge-
5.
fes y prisioneros. Mas si hay dos 6 mas nombres que se junten al sustantivo prin-
cipal denotando algn ttulo no se espresar el artculo en cada uno de ellos por*
.
que se sealaran sugetos diferentes, como oggi ho paralo col duca^ colonelio e ca-
po rostro; hoy he hablado con el duque, vuestro coronel y gefe.
Antes de los pronombres posesivos generalmente se pone artculo , el cual sirve
para determinar el sustantivo con quien se junta el pronombre; y aunque con los
nombres de parentesco, y de dignidad ttulo, por regla general no se junte el ar-
tculo, sin embargo se pondr en los casos siguientes:
I Cuando el pronombre se posponga al nombre, como il fratello mlo mi her-
mano.
*Cuando el nombre es diminutivo, como il mi frateWno; mi hermanito.
Cuando el nombre va acompaado de un adjetivo, como mo caro fratello;
mi querido hermano.
4 Antes del pronombre /oro, como Dionisio y Felipito aman su lia; Dionigi
e Pippo amano la loro zia,
Cuando se usen los nombres siguientes: geuitore^ padre; genitrices ma-
dre; germanos hermano; germanas hermana; sposos esposo; sposas esposa; y con-
sortes que equivale los dos ltimos.
Fiualmente siempre que el pronombre est en plural, como i-miei frateUis e
le tue sorelie ballonzarano; mis hermanos y tus hermanas hacan un baile.
Se usa el artculo con los nombres aumentativos y diminutivos formados d los
nombres propios, porque entonces equivalen un adjetivo, como il Pepinos Pepito;
H Garlones Carlazos.
Se dice tambin sin artculo gli renne a memorias le vino la memoria; arer in
capos tener en la cabeza; glie/a tolsi di mano , se la quit de la mano; y otras es-
presiones semejantes que no tienen otra regla que el uso, aunque puede darse por
muy general que no se usa del artculo en italiano hablando de las partes del cuerpo.
H3 SINTAXIS.
ARTICULO INDEFINIDO. Cuando queremos espresar una
<5 cosas contenidas bajo de un nombre, pero de un modo in-
mas
delerminado, usamos del artculo indefinido uno^ unOy su plural
unoSy unas:ti\ italiano es el mismo en singular; mas en plural se
usa del genitivo del artculo definido segn su gnero y nmero.
UnoSy unas y se traducen tambin alcuniy certe etc.; pues solo
se usa de uni cuando tiene altro por correlativo, como li uni
e gli alri.
Ejemplos,
Daioe un libro. Dammi un libro.
Dadme una piume> Dutemi una penna,
lo ho dei gio/eili,
Yo tengo unas joyas.
lo ho alcuui giojelli.

ARTICULO PARTITIVO. Queriendo espresar no una cosa


entera , sino una parle porcin de ella , se usa en italiano del
artculo llamado partitivo, que es el genitivo del delerminado.
En espaol no usamos este artculo^ y asi para la traduccin se-
guiremos estas reglas: no se pondr el artculo cuando solamente
se juiera espresar el signo de ia cosa que vSe representa , como
io ho lihriy yo tengo libros; en cuya frase no se trata de la canti-
dad d los libros que tengo, sino de afirmar que tengo objetos
de esta clase: lo mismo que si por la negativa se dijera non /lO
hri osceniy no tengo libros obscenos; donde se trata nicamente
de que ik> tengo libros de tal clase.
^

2 queremos sobrentender alguno de los nombres cantidad^ nmero^ porcin


Mas si

dVz/gm/OcS , se pondr e! artculo que llamamos partitiva, zomo daten del pane y
dadme pan; vuol ella del pesce? quiere V. pescado? prtate delle fragole y traed
fresas; en cuyos ejemplos hay la elipsis de uiia de las palabras dichas. ' ,

Puede usarse do Ja preposicin di en lugar de los artculos cuando en la frase ha-


ya un adjetivo cjue preceda al sustantivo, coiuo mo uar/re \ntol cotnperare dei l-^
hri bnoniy 6 di huoni libriy m\ padie quiere comprar buenos libros.
^ *
.

.

DEL NOMBRE.
Los adjetivos en italiano ocupan generalmente el mismo lugar
,

que tienen en la construccin espaola; pues se dice moneda in-


glesa y nu inglesa moneda; la pasin dominante y no la domi-
nante pasin etc. que en italiana se traducen moneta inglesCy la
passione dominante: notando que los adjetivos qiieespresan la
tgtira, el color, el sabor, que son derivados de un verbo de
im nombre de nacin, se posponen generalmente sus sustanti-
vos; v. gr.
SINTAXIS. 119
Tavola quadrata* Mesa cuadrada.
Abito Uirchino, Vestido azul.
Acqua inuiccherata* Agua azucarada.

n signor tdesco. a seor aleman.
Sin embargo en poesa 6 en estilo sublime podr decirse la iuna grondante di e-
ro sangue, la luna destilando una sangre negra.
Tanto en italiano como en espaol hay adjetivos que cambian de significacin
puestos antes despus del sustantivo, como una notiua cerla^ una certa notizia^
ivi povej' uomOf un nomo povevo etc.
En italiano se pone con elegancia un sustantivo entre dos adjetivos, a pi d* una
bellissima fontana e cfUara^ al pi de una hermossima y clara fuente. Un uomo di
scellerata vita e di corrotta^ un hombre de relajada y perversa vida, f^ergine d*al-
tipensieri e regi. Virgen de grandes y elevados pensamientos.
La preposicin de que se halla con los adjetivos de dimensin, no se espresa en
italiano,como el jardn tiene una milla de largo, y media de ancho, il giardino
tungo un miglio^ e largo un mezzo mi^iio; pero se espresar el di si en vez de los ad
jetivos lungo^ largo etc. se usan ios sustantivos lunghezza^ larghezza etc.
y se dir:
U giardino ha un miglio di lunghezza e un mezzo mglio di larghezza*

CONCORDANCIA DE LOS ADJETIVOS.


Cuando se hallen dos 6 mas sustantivos de cosas animadas, si
hay uno dei gnero masculino, el adjetivo que se les junte toma-
r tambin ese gnero, como il padre e la madre a me carissi^
772/.Mas si los sustantivos son de cosas inanimadas, el adjetivo
concuerda con el nombre mas inmediato; aunque ser mejor co-
locarle de modo que concuerde con el masculino, y asi se dir
mas bien molte lettere e molti libriscritti , que no moUi lihri e
malte lettere scritte,

Mezo^ medio; cuando precede al sustantivo concuerda con l, pero si va despus


es invariable, como una mezia libbra^ una media libra; una libbra e mezzo^ una libra
j media; due ore e mezzo, dos horas y media.
iS'a/po, concuerda con el sustantivo cuando se toma como adjetivo en la significa
ciou de salvo pero tomado como adverbio y en la significacin de esceHo , es inva-
riable, como salva la ma onest^ salvo mi honradez; resegli la signoria di Lom-
hardia^ salvo la -Marca Trevigiana^ le volvd la seora de Lombarda, escepto la
Marca Trevisana.
Piu, mucho; assai ^ bastante; asados como adjetivos (i) son invanables, coma
muchos dias, piii giorni; ranchas semanas, pi settimanef bastantes mugeres, assai
donne.
Concordancia imitada del griego
latinos imitando los griegos, muchas ^eces hacen concordar con el nomi-
Los
nativo el adjetivo que debera concordar con el acusativo. Los italianos han imita-
do tambin esta concordancra, y asi dicen lascerao V anima partissif ferita il co-


1 Piu, assaif moho* tanto* quanto* troppo* poco se usan tambin como snsianUvos: en-
tonces son siempre invariables y rigen la preposicin di* como bastante buen tiempo, assai
di buon tempo; poca belleza, poco dibellezza; cuanto mal, quanto di mole etc.
'

120 .
SINTAXIS.
re nnn nvrti piu pace: en lugar de decir V anima lascerata^ il core ferito
Starasi ilCapitn la testa ignudo,

Le membra artnato, e con purpureo ammanto. (Tas. G. c. 19 oc. 6a).


bll capilan estaba con la cabeza descubierta y su cuerpo armado, y con
manto purpreo: Esto es: stauasi il capitn ignutlo clella testa ea vez de
stnvnsi il capitn colla testa ignuela.
Come allor che H ruiato unic augello
I SHoi etiopi a visitar s* inora y
Vario e vago la piuma (Id. c* 17 oct. 35 ).
Como el fnix cuando renueva el camino de Etiopia con sus plumas varias
hermosas. Esto es; ti rinato nico augello vatio e vago nella piuma; en
y
vez de il rinato un,ico augello colla piuma vria e vaga,

DE LOS COMPARATIVOS DE SUPERIORIDAD


INFERIORIDAD.

En analoga hemos esplicado el modo de espresar los com-


la
parativos, yla regla que generalmente se da para la traduccin
del (jue; pero fijado el verdadero principio de que no son jamas
las sustancias las que se comparan, sino sus modificaciones; re-
sulta que la comparacin se hace siempre entre dos adjetivos o
dos verbos, por lo que ser indiferente traducir el la com-
paracin j>or di 6 che cuando< hay un solo adjetivo; pues el se-
gundo trmino si no se espresa est sobrentendido: y asi ser lo
mismo decir una carnagione pi hianea della net>6y che la ne-
ve\ igualmente /' oro pesa pi delferro, 6 pi che Yferro,

Mas rara que el fnix. Piit rara che lajenice (Boc.).


Mas hermosa que el sol. Piu bella assai che Usle (Pelr.)
Ilipcritas. que se escandalizan mas Spigolistre a cui pesano pi
de las palabras que de las acciones. le parole che i fattiXv xrenz.),
En cujos ejemplos se sobrentiende pi rara che non la fenke; pi bella assai^
che non bello il sote etc.
lla^' casos en que el empleo de che 6 di puede hacer variar el sentido de 1 frase;
pero no podrmos equivocarnos teniendo presente que cuando se usa di se sobren-
tiende a comparazioncy y cuando che se sobrentiende el adjetivo <5 verbo de la i.
frase. O amo pi di mi fratello es una abreviacin de L' amo pi a comparazione
di quello che amo mi fratello; y V amo pi che mi fratelloy es una abreviacin
de P amo pi che mi fratello non 1 ama. La i .* frase significa pues, la amo mas
que i iiM hermano; y la a.* la amo mas que mi hermano.
El que antes de los pronombres personales se traduce por y los pronombres
'por mcy te, tui, lei, se, noi, voiy, lorm*

Estudia mas que yo* Studia pi di me,


iois mas amaoie que ella Siete pi amabile di lei.
Cuando el verbo rige genitivo, dativo, ablativo, el que debe traducirse por che.
Me ocupo mas en la una que en la Mi atro pi deW una che delP altra,
otra.

DIgtized by Google
SINTAXIS. I2i
Mas hace maa que fuerza. Cid dipende pi dalla desleritd che
dalla forza.

Si hny negacin en una frase comparativa, donde la comparacin se liace entre


dos verbos, se mudar la frase en afirmativa poniendo di quel^ di quello antes del
cAc, como t hablas mejor que escribes, tu parli meglio che non iscrioi; mas bien,
tu parli meglio di quel 6 quello che scrivi.
Ntese: que para dar mas fuerza al comparativo se le aaden las palabras assai^ mul-
to^ via^ we, que equivalen rnucho^ como il duca vie piii ricco del principe^ el
duque es mucho mas rico que el prncipe.

DEL COMPARATIVO DE IGUALDAD.


Cuando los dos miembros de la comparacin estn algo apar-
tados, antes del primero decimos en espaol de la misma manera
que (5 asi como\ y antes del segundo repetimos asi tambin: en es-
te caso en italiano usaremos para el primero de come y y para el
segundo de cosly es decir, una especie de comparativo al reves.
Del mismo hiodo, <5 asi como esta no- Come il troppo freddo questa notte
che me ha molestado el demasiado fri, offese.y cosi /7 caldo incomincia a far
asi.tambin empieza molestarme el grandissima noja (Boc. gior. B. uov. 7.).
calor.
Asi qucy luego que pueden traducirse de la misma'raanera, poniendo el cos
si antes del comcy y tambin por solo come.
Asi que lleg Ja gruta la vid en cier- Come e giunse alia grotla si la vide in
to lugar. certo luogo (Nov. ant, 8a, ).
Luego que se hubieron sentado. f
Come a sedere si tirn posli (Boc, gioc*
a. nov. 10.).
Si la comparacin es de igualdad entre calidades de un mismo sugeto, generalmen-
te el tan se traduce por non mena altrettantOy y el como por che. Esta seorita es
tan hermosa como discreta; questa' signorina e altrellanto oella che. saggia,-
Cuando se hace la comparacin de un modo vago y con un individuo que se ha
liara en la situacin en que se encuentra aquel de quien se habla, la traduccin de
be ser come siccome colui che , come siccome colei chey come d siccome quegli
che V. gr.
TuUo comincib a tremare come colui Empezd temblar como quien era mas
ch^ era piu che una femmina pauroso medroso qye una luuger.
(Boc. nov. 79.).
Siccome colui che cenata non avea. Como quien no habia cenado.
Cuando segundo trmino de la comparacion-es uno de los pronombres persona-
el
les que est como sugeto de la proposicin sobrentendida, se traducir por ioy tu ete.;
pero cuando est como rgimen se traduce por me, te^ lui etc.: de donde se sigue que
io V amo come tuy significa jo la amo como t (la amas); j que io V amo comete, sig<r
nifica que jo la amo como t (te amo). Insiguiendo esta regla una muger podra de-
cir de otra non e bella come ioy 6 bien non c bella come me. La primera frase equivale
come io sano belluy y la segunda come dicono me esser bella y que es un modo mas
modesto de espresarse.
Tan grande se traduce por tanto: como en la presencia de tan grande juezy nel
cospetto di tanto giudice (Boc. nov. 1.).
Cuando se dice tan que, j no tan... ...como, se espresa exageracin, j en este

9
122 SINTAXIS.
caso tan se traduce por
el 6 cosh como es tan orguUosa que d nadie ama^ si orgo-
gliosa che non fa stima d* alcuuo.

DEL SUPERLATIVO.
E! superlativo relativo se forma segiin queda esplicado en la
pg. 1 1 6, yel segundo trmino' debe estar precedido de las pre-
posiciones /ra fra^ oltre /z, oltre ad ogni aliro\ como vos
sois el mas rico de todos, 90 siete fra tutti il pi riccpy 6 bien
ricco ad ogni altro,
Las espresiones fuor di misura^ sema modo^ semaJine^ oltre misara^ oltre modo^
.

sopra modo; pueden colocarse entre los superlativos, puesto que poneu el positivo
con quieu se juntan en el mas alto grado.
Hombre muy material ^ grosero, , Uomo materiale e grosso sema modo,
(Boc. g. 3. nov. 8 .).
Las voces6 meno que se colocan antes de un verbo, pueden ponerse despus
piii
de l precedidas de la preposicin rf/, como egli Ju colui che piii V am; 6 egli fu
colui che V am di pi,
A veces se halla el artculo delante del superlativo absoluto.
Los mdicos exageran la curacin de I medid millantano la cura degli am-
los enfermos} pero muchas veces dan la malati; ma
spesse oolte danno la mor te ^
muerte, el mas grande de todos los roa* il grandissimo di tutti i mal,
les.

Troppo^ que significa demasiado^ se halla algunas veces, y en particular en los


antiguos, con el significado de muy y tambin con el de mucho.
Encontr tanto oro y tanta plata der- A7 troob tanto oro e tanto argento strut-
retida, que vali mucho mas que los gas> o, che valse troppo pi che tutta la spesa,
tos. (Nov. ant. 83. a.).
' Esto lo declara muy bien el ejemplo Questo dichiara troppo lene V esempio
de los diez leprosos que fueron curados, de* dieci lebbrosi che furon curali ( Col!.
5S. Pod. )

DE LOS PRONOMBRES PERSONALES.


Los pronombres mi, ti, si, gli, le, ci, vi, etc. pueden poner-
se indiferentemente antes despus del verbo, menos en los
imperativos (1), infinitivos y gerundios, en que generalmente
.se colocan despus observando siempre las reglas siguientes:
Cuando verbo est en infinitivo y se le junte el pronombre, se suprimir la e
el
final al y la slaba re s es de los que acaban en rre, como condurre, torre
verbo,
ctc.j
y amarmi, crederli, indiirci; y no arnaremi, credereti, indurreci.
asi se dir
Si el prouombre se coloca despus de las terceras personas del plural, se suprime
la final oel verbo,
y la slaba no los futuros. Como ajutaronci, amanti, temeranvi,
torran mi.

1 Cuando se hablo en tercera persona el si precede al imperativo, como sintese V., s ar-
eomodi; vstanse Vds., si vestano.
SINTAXIS. 125
Cuando estos pronombres se juntan con personas de verbos monoslabas ucen-
tuadaSf se dobla la primera letra del pronombre quitando el aceulo ai verbo, como
Jarnmi il piucere^ hazme el favorj amolla davvaro , la amo de verasj $allo ddio^
Dios lo sabe. Se escepia el pronoinbre gli que uuuca dobla la g, como dagtiy da-
le; spiaceragli moUissimo, le disgustar mucho.
Hallndose el nliuilivo precedido de un imperativo, es indistinto en espaol el
poner los pronombres con uno con otro, y asi se dice venid vernos, hazme de-
cir etc. ; pero en italiano se usan con preferencia unidos con el imperativo, como
veniteci a vedere^ jammi dire; ndatelo a vedere etc. Si hay dos, entrambos seco-
locan tambin despus del imperativo, como lasciamiti vedere^ djateme ver.
Siempre que los pronombres m/, h, c, o, esten seguidos de los relativos /o, /n,
g/, /e, //, ne, mudan la i en e, y en cuanto la colocacin , seguirn las reglas
predichas, como ditemelo^ decdmelo; vomtnene , me soy de aqui. Se puede supri-
mir la final estos pronombres cuando esten antes de un verbo que no empiece por
s seguida de otra consonante, como tel dico , vel diedi^ men vado etc. y si el verbo
empieza por vocal, se pone un apstrofo al prouombre como eglimeV invier^ l rne
lo enviar; tel* aoeva detlo^ te lo habla dicho.
C 1 adverbio ecco, h aqui ; acompaado de los pronombres forma con ellos una
sola palabra, y siempre les precede: eccomi^ heme aqui; eccoli^ ah tienes; eccole^
aqui estn; eccola^ hela aqui; eccociy henos aqui ; eccoviy heos aqui; eccolii helos
aqui; eccole^ helas aqui.

Regla para la traduccin del se seguido de lo, la, les etc.

Cuando else seguido de /o, /n, las etc., tenga la equivalencia de eV, d ella^ se
traducir en italiano por gli formando una sola palabra con /o, /, /e, etc. interpo-
niendo una e y en plural equivaliendo d ellos^ d, etlas^ se traducir loro*

Ejemplos*

1 hermano pedia una pluma, y pa- 11 fratello chiedeva una penna^ e il pa^
dre no queria ddrsela. dre non voleva dargliela.
La hermana pedia un libro , y pa- Im sorella chiedeva un librOy e il pa-
de no queria drselo. dre non voleva dargiielo.
El hermano pedia dos plumas, y pa- // fratello chiedeva due penne^ e il par
dre no queria drselas. dre non voleva dargliele.
La hermana pedia dos libros, y pa- La sorella chiedeva due libri^ e il pa-
dre no quera drselos* non voleva darglieli.
Los hermanos pedan una pluma , y / fratelli chiedevano una penna^ e il pa-
padre se la alargaba. dre lor la porgeva *

Las hermanas pedan un libro, y pa- Le sorelle chiedevano un libro^ e il pa-


dre se lo alargaba. dre loro il porgeva*
No teniendo el se la equivalencia dicha , la tendrn los otros pronombres /e, la
etc., y entonces el se debe traducirse por si colocndole inmediato al verbo, y /e, la
etc., segn su gnero^ nmero, como el amo llama al criado y este se le presenta,
il padrone chiama il servo^ e costui gli si appresenta*

Los pronombres /o, /a, g/, le etc. pueden colocarse tambin antes de m, , ci etc.
y entonces estos conservarn la i como io il vi direi (Boc. g. 7 . nov. 5.), en lugar
de io velo direi^ yo os lo diria. En este caso se usa con preferencia de //, suprimin-
dole la i en vez ue lo despus de los imperativos , de ios gerundios, y despus de*
cualquier tiempo que no est acentuado, como dandolvi , mandelmi , /10 /, etc. Al
contrario despus del infinitivo se usa de lo.
Sin pedrosla os la habiia dado. Senzn doman darl avvela nvrei donato.
(Boc. g. 3. nov. 5 ).

Digitized byGoogle
i 24 SINTAXIS.
Os
gusta qifererlo otra' vez, j mi de* Piacevi di rwolerlo, ed a me dee piace-
be agradarme j me place volvroslo. re, e place di renderlovi (Boc. g. n. ioo.)

De la diferencia entre los pronombres mi, ti, gli etc,

y roe, te, lili,


En pg. 60 hemos variado los pronombres personales di-
la
ciendo en los dativos a me, a te, a lui etc., y en los acusativos
me, te, /w/etc.; y en seguida dijimos que mi, t, ci, vi, equiva-
lan tanto al caso de dativo como de acusativo , por lo cual
primera vista parece que debe ser indiferente usar de unos
de otros: sin embargo la idea que representan estas terminacio-
nes es muy diferente. Guando digo io ti dirb la sua sciagura,
significa que te dir su desgracia, pero que tambin la puedo
decir otros; mas diciendo io dic a te la sua sciagura, doy
entender que la digo solamente t.
lo amo vol, yo os amo; do es lo mismo que io m amo pues por la ltima frase es-
preso sencillamente que os amo, y puede comprenderse que yo amo tambin
otras personas; en fin doy entender que os amo como puedo amar otros. En la
primera, al contrario, espreso no solamente que os amo, sino que amo vos y no
otras personas , que no amo sino vos solo , que vos sois el nico objeto quien yo a'

amo.
He decidido el querer^ t solo por lo ho deliberato di valere te avantich
marido, prefirindote todo otro; si tu alcun altro per marito ; dove tu me per
no quieres que yo sea tu muger, mr- mOglie non vogli, tantoso di qui ti dipar
chate de aqui luego. ti (poc. g, a. iiov. 3.).

Nota. Segn la combinacin de los pronombres mi,


ti, ci etc. puestos antes desr

pues de h, la, li etc. las diferentes terminaciones de mi , me 6 a me, gli, a lui


y
etc.; esta frase yo os doy, podr variarse del modo siguiente , segn la gravedad,
lo
la gracia, la rapidez que se pretenda manifestar,
lo velo do, lo dowel. Jo vel do. Jo doUo a vol.
Jo il vi do. Jo dollvif Jo o do a voi. Jo a voi dallo,
lo dovvelo, lo dlviy Jo il do a voi, Jo a voi il do,

Del ne, ci
y vi en particular.

El ne sin acento equivale al pronombre nos en poesa; y en prosa en estilo subU-


me 6 elegante.
Que nos conceda sus fuertes espaldas. Chae conceda Tsnoi omerlforti (Dant,
inf. c. 17 .)*
Nos han dejado solas en tan grande Sol in tanta ajjflmone hanno lasciate
afliccin, (Boc. introduc.).
El ne equivale tambin pronombre personal precedido de la preposicin de, co-
mo conoscete il signar Andrea? jO conosco , e ne ho ricevuto un gran favor e.
Conoce V. al seor Andrs?- Le conozco
y he recibido de l un gran favor, Uo li
hri. Ne ho anche io. Tengo libros. Yo tambin tengo: entendindose de ellos, de
libros.

DIgtized byGoogle
SiNTAXiSi i 25
'
.Tiene igualmente la equivalencia He los adverbios de lugar de aqut\ de alli ^ de
all etc. como slnta in piazza? ha estado V. en la plaza? ne vengo ora^ ahora ven-
go: esto eSf de nll^ de ese lugar.

Cuando se traduce del italiano al espaol es muy fcil conocer las equivalencias di-
chas; pero siendo al contraro se halla alguna difcultad, porque en espaol general-
mente se halla la elipsis en estas frases:

Cuando yo vine //, Quand io mene uenni (Boc. g. 3. n."

El rey Tarquino puso los cimientos Getionne i Jondamenti il re Tarqui-


de ello no ( av. lib. 3.).
*
Clj vi equivalen tambin las mismas partes de la oracin que el ne; pet'O asi
como este va precedido de la preposicin de en su significado) aquellas lo estn de a
y algunas veces de en^ como pensar V. en aquello? S: pensar. Pense^ete a

quello? Si; ci penserb. Indicando lugar, cuando el nombre que se refieren est le-
jos de la persona que habla se usa de vi y y por el contrario cuando est cerca se
usa de cL
Al contrario haba venido aqui^ar An ci ervenuto per dovergU amtno-
avisarle. ire (Boc. g. i. nov. i .).
Fue all con poca infantera y nada Andovvi con pochi Janti^ e nuila vi fe-
hizo en aquel lugar* ce (Dav. lib. 40*

Cuando ci y vi se hallan en una misma frase con los pronombres mi^ti etc* estos
se ponen antes esceptuando algunos casos en que la trasposicin es necesaria para
la armona, como io vi (i vedrb en vez de io ti vi vedr* Yo os conducir all, traducido
literalmente dira io vi vi condurrby pero aunque el lugar est apartado se usar de ci
diciendo io vi ci condurrb; igualmente l nos condujo aqu, se dir eglici vi con-
dusscu en vez de egli ci ci condusse*
iVe, ci y Pt, en cuanto la colocacin siguen las mismas reglas que se han fiado
para los pronombres, pag 1:9a; como puede observarse, eu *los ejemplos que se han
puesto y en los que siguen. '
, , ,
*
. 1

Procura detenerle aqui^ Ingegnati di ritenercelo (Boc.).


Minos est all de un modo horrible. Stavvi Minos orribdmenie (Oant; inf. c.
5.).
El tesorero tom aquellos marcos (es- ,
prese quelii marchi^ e mi-
ll tesoriere
pede de moneda) puso un tapete en una se un tappeto in una sala , e versollovi su-
ala, y los ech all encima. sa^Nov. ant. 18.). ' -

* *


De la traduccin de usted de ustedes.

El tutear entre los italianos , aun en el estilo famiiiar, es


muy raro, y generalmente se usa de vos; voi il dite\ pero
hablando una persona quien se deba respeto se le da
el tratamiento de signoria , y asi se dice la vostra signoria il
disce ^,6 reuniendo las dos palabras Vossignoria^ que comun-
mente se escribe V. S. /

Mas la palabra vossignoria^ es demasiado larga y en su lugar se emplea un pro-


nombre que precisaroeute debe ser femenino , el cual es ella en y etleko singular,
en plural. 11 este caso debe observarse que el verbo se ha de poner en la tercera
persona, que el adjetivo participio siempre deben ser del gnero femenino, y dai
126 SINTAXIS,
mismo guero los pronombres que se refieran Vd. d Vds. Cdino esta Vd? Come
st ella? Vd. est cansado; Ella e sanca, Mauuna ir hacerle una visita; Do-
man le Jaro una visita Hoy he visto su hermana de V; Oggi ho veduto la sua
sor ella, " v

En singular^ y auu masen plural^se omite el (pronombre usando el verbo imper-


sonalineule, como haga V. el favor de decirme; f'avorisca di eiirnii, irn Vds, hoy
pasco
Andranno oggi a spaSiO?
En leuguage hablado se usa tambin de la y mas frecuentemente de lei en sin*
el
guiar, loro en plural; pero este abuso aunque autorizado por el uso no debe
y e
prevalecer sino en la cunversucion, mas nunca eu el escrito.
En los casos oblicuos lauto en el lenguage hablado, como en el escrito, se usa de
lei en singular, y en plural de loro ( V. la pg. 6o ), como hablar despus de V.;
parlero dopo lei.
Dando pues V. encarecidamente las Onde con ringraziarla cordialissima-
gracias por uno y otro , y aun mas por mente del l^ uno e dell* altro^ e pi ancora
la censura que por la alabanza, creo dar del biasimo che della lode,, credo io dar-
V. una prueba bien convincente de le ben autentica prova della niia stinia^ e
mi estimacin , y no perder el derecho non perder il drilto a conservarmi la sua
de conservar la suya. (Alf. LeU.).

DE LOS POSESIVOS.

Segn hemos, es pl cado en la pag. 11^ las funciones del art-


culo definido son de determinar el nombre', de entresacarlo de
la masa cuiniui de los demas tomndole en (oda la estension de
su significado. Sentado este principio es fcil conocer que si
bien el artculo precede generalmente al posesivo, nunca em-
pero acompaa ste, sino al sustantivo de la frase.
Por tanto, si se quiere, determinar el sustantivo que est
acompaado del posesivo, se usar del artculo; y se omitir
cuando el sustantivo se tome en sentido indeterminado.
Cuando digo Giovanni amico^ signifco que Juan es amigo, es uno de los ami-
gos que tengo; pero diciendo Giovanni P umico^ espreso que Juan es ct amigo, el
solo quien puedo dar este nombre. Si esta proposicin quiero aadir la idea de
posesin, dii''en el primer caso: Giovanni e mi amicOj y ea el segundo: Giovanni
e il mi a mico. El pniiier ejemplo dice que Juan es amigo mi, que es uno de mis
amigos; pero el segundo manihesta que Juan es el amigo mi, el solo, el nico qu
tengo. Luego el artculo acompaa al nombre sustaulivo, y nunca al posesivo, que
como adjetivo concuerda con el nombte tanto si se toma eu sentido detenniuado co-
mo indeterminado.
II re lo fede suo nialiscatco^ el rey le hizo su mariscal ; csplica claramente qne

el rey le hizo uno de sus mariscales; pues si se dijera il re lo fece il suo maliscal-
co, se dara entender que el rey solo tenia un mariscal , y por consiguiente que
le hizo su solo, su nico mariscal'
Aunque se ha dicho que los posesivos uo deben estar precedidos de artculo,
cuando c jnntau con nombres .de dignidad , es menester penetrarse de la idea
que .se quiere representar. Si solamente se quiere designar la- persona quien
SINTAXIS. 127
se da el tllo; que nuestra mente solo se ocupe en la persona que representan las
palabras ecccllenzn^ nltezza^ maest etc. se usarn los pronombres sin articulo} pe-
ro si hablamos nicamente de los nombres de dignidad} si nuestra mente se ocupa
solo eu el sustantivo de dignidad, separado, por decirlo asi, de la peVsona quien se
da, en este caso se debe usar del artculo, como temendo respeto vuestra escelencia;
avendo riguardo alia vostra eccellenza (Boc. gior. 5. n. 9.).
Con los nombres de parentesco se halla tambin algunas veces el artculo para
determinar mas el nombre, como ecco il tuo Jiglio fi. at. i.).

Los pronombres personales //, s, g/i, le etc. se ponen veces en lugar de los po-
sesivos,como mi ti tselo cadere a piedi^ me dejo caer e tus pies; en vez de mi a-
seto
cadere a piedi tuoi, Quando giimse la madre , il JlgUo le si geUb al eolio;
cuando llegd la madre, el hijo se arrojd su cuello}, en vez de il Jiglio- si gettb al
di lei eolio,
- .Para la inteligencia de algunos autores antiguos, debe saberse que se hallan las
palabras ma, mo^ta^ to^ so, pospuestas los nombres de parentesco al nombre
signare; dicindose mammnta^ jratelmo^ mogliema^ signorso etc. por tua mamma^
mi fratello^ mia moglie^ suo signare.
Que de nostro^ se forma nostrale^ nostrano , cosa de nuestro pas; nostralmente^
la manera d al uso de nuestro pas; y que se hallau \eces los superlativos no-
strisimon muy nuestro; y vostrissimo^ muy vuestro.

DE LOS DEMOSTRATIVOS.
Quesio, cotesto ^ quello^ se emplean machas veces por los rela-
tivos el, la, lo, los; let^/jtasi la laura di capo quella piacevolmente
pose sopra la testa a Filostrato (^Boc. g. iii fine.)
,
quitndose
el lauro de su cabeza, le puso agradablemente*sobre la de Filos-
trato.
Se debe tener mucho cuidado en usarlos pronombres costui^
colui, colei,porque cuasi siempre que estn al ltimo de la fra-
se indican una idea de desprecio. Colui^ coleiy costuiy costis en
el genitivo se usan veces sin la preposicin di: in colui scam~
hioy en cambio de aquel; per lo colui consiglioy por consejo.de
aquel; per le costoro opere^ por las obras de estos.
Desso^ l mismo, es una especie de pronombre demostrativo, se emplea solamen-
te en el nominativo, y en el acusativo; y con los verbos essere y parere: ben des-
sa i* Sony ben dessa t son; riguarda (T. G. c. 19. s. 8a.). la mis/na soy, la misma;

mrame.
Antiguamente se decia esto y esta: pero ahora ya no se usa. Se puoi campar d^
esto luogo selvaggio ( Dant. Inf. c. i.). Si puedes escaparte de este lugar salvage;
Qualcuna d este notti (Pet. c. Alguna de estas noches.

DE LOS RELATIVOS.
Che puede complemento, de donde
referirse al sugeto 6 al
puede resultar anfibologa en el sentido de la proposicin. Arios-
to en el canto 13, oct, 23 dijo: la citche 7 hosco ci ascon-
128 SINTAXIS.
deva; segn la equivalencia del che y las reglas de la inversin
en italiano, no podr decirse de cierto si es la ciudad que ocul-
taba al bosque, si es el bosque que ocultaba la ciudad. Para
que no baya duda en este caso, se pondr primero el comple-
mento y se usar deca en vez de che^ y asi se dir la cit
cui il hosco ci ascondeva; pues nunca puede usarse de cui co-
mo sugeto, y entonces el sentido ser muy claro.
Aunque se halle el clie precedido de las preposiciones di^ da^ siempre ser me-
jor usar de cui 6 qiiale; y asi en vez de decir tutte le cose di che il mondo adorno;
se dir: tutte le cose di cui (i) il mondo adorno.

Che mucha mas precisin que quale; asi es que puede dar-
espresa la calidad con
se por regla general que en la interrogativa si deseamos que se. nos designe sea-
le el individuo de una especie, usarmos siempre^de quale; y cuando queramos sa-
ber la calidad del individuo, aunque podr usarse inastintamente eche 6 de qua^
ie^ se usar empero con mas propiedad del primero.

Qual duce fia degno di loro? ' Qu gefe ser digno de ellos?
^tas. tx. c. 1. oct.
Che uomo costui? (Boc. nov. *.). Qu hombre es este?

Chi se halla ronchas veces repelido con de cual^ quien^ con


la significacin la de
unos, y otros, segn se ve en la octava 6a del canto sexto de Ariosto.

Chi senza freno instan deslrier galoppa,


Chi lento va con P asino o col bue .

Altri salisce a un centauro in gropp: . : i .


Struzzoli molti han sotto, aquile e grue:


Ponsialtri a bocea il corno, altri la coppa, /
Chijemmina, e chi maschio, e chi amhedue, ,
.
:

.1
Chi porta uncino, e chi f cala di corda;
Chi pal di ferro, e chi una lima sorda,

t . .
e , .

Cual sin freno en caballo va ligero, .


.

Cual viene en corredor suelto venado


'
' Y cual va en ancas de centauro fiero,
Aguila y gra en avestruz causado:
Otro un cuerno en la boca, y otro un cuero,
La hembra y aun el macho va cargado:
Quien trae gancho, quien escala encima,
Y quien de hierro, palo, sorda lima.
(Trad. de D. Gernimo de Urrea),

' Aunque el dont de los franceses en lodos los casos puede traducirse onde, no podr tra-
duoirse siempre cui: seria un disparate decir questo fame il cui pruto e irrgalo; alcuni
alten lu ca grotta h circondatu. Solo podr Iradiicirse por cui el dont cuando oi nombre
que esl.i. iumediatamenle despus de l pertenezca al nombre antecedente, como: le comtc dont
la. panse, il coiite, il cui pensiero;
la vicrge dont les chcveux, la vergine i cui capelli.
SINTAXIS. 129

DE LOS INDETERMINADOS.
Altriy singular nominativo, empleado como sustantivo, pue-
de significar otro: nh voi n altri con ragione mi potr pi dircy
ni vos ni otro con razn me podr decir mas; pero regular-
mente uno alguno: altri cangia il pelo anzi che il
significa
9>ezzOf uno muda primero el pelo que las costumbres.

Cos len domestico riprende


V innato suo furor y s* altri V offende,
(Tas. c. 1. oct. 85).
Asi el len domstico recobra su innato furor , si alguno le
ofende.
altri, se emplea algunas veces en lugar de /o, jo; sirve para sealar de uu rao*
do mas corts la oposicin ai parecer de otro , para disminuir la aspereza de las
amenazas: entonces se puede traducir por ninguno, lo velo dico a fin di bene, per-
che altri non vorrebbe poi aver cagione di adirarsii os k> digo por vuestro bien, por-
que ninguno quiere tener motivo de enfadarse.
ALTRI repetido, tiene la misma significacin que chi en igual caso Vase la p-
gina ia6.
Sia destn ci ck* io voglio: altri disperso
Sen vada errando , rimanga ucciso;
altri
Altri in cure d* amor lascivo immerso^
Idol si faccia un dolce sguardoy un riso (T. G. c* 4* Oct. 17.).
Sea destino mi voz: aquel perdido
Vaja, y el otro muera la improvista;
Y este de amor lascivo reprimido,
Idolo forme de una dulce vista.
(Trad. de Juan Sedeo).
ALTRUI en genitivo se interpone entre el artculo y el nombre que acompaa,
suprimindole la preposicin di: pi. V altrui fallo che 7 mi mal mi duole (Petr.).
mas me duele la falta agena que mi propio mal. AI dativo veces se le suprime tam-
bin la preposicin: e le tenebre nostre altrui fanrd a/a (Petr.), nuestras tinieblas
dan el da otros.
ALGUNO unindose altro significa cualquier, Divenne'bellissima giovane quan-^
to alcun* ultra che allora fosse nella citt (. g. 5. n. 5.); se hizo una jven tan be-
lla comocualquier otra que hubiese en la ciudad.
Con negacin significa ninguno:
era si bello il giardino che alcuno non vi fu che eleggesse di quello uscire (B, g.
3. fin.), el jardn era tan bello que no hubo ninguno que quisiese salir de l.
NIENTE NLLA, NIUNO, NESSUNO, nada; toman un sentido afir-
mativo en las frases interrogativas, dubitativas 6 condicionales, tenga no negacin
el verbo, v. gr. it doniandb se egli si sentisse nienle (B. g. 9. u. 3.;, le pregunt s
senta alguna cosa 6 algn mal: se vitoi nui/a (libr. Son g. 90.), s quieres algo; c e
nessuno in casa? haj alguno en casa? se niun conoscimento rimarte ai corpi y ricevi
benignamente questo ultimo dono (B. g. 9. n. 6.), si algn conocimiento queda los
cuerpos, recibe benignamente esta ltima seal de m ternura.
VfCRNO, que significa ninguno^ acompaado de la negacin nqn senza^ puede
traducirse por alguno, anzi fnreste dann a noi senzafare a voi pro verano (J, g.
'

8. n. 9.), nos harais dao, sin sacar ninguna ventaja, ventaja alguna.

10
130 SINTAXIS.
Cuando niuno^ nessuno, nullo^ nuUa y niene^ cslan antes del verbo, no se esprc-
sa la negacin; niuno p e, no hajr nadie, 6 no haj ninguno; pero se dir mejor non
ve e niuno
En la interrogacin nauchas veces es cuasi indiferente emplear no la negacin,
ci e egli venuto niuno^ 6 non ci egli vnula niuno? ha venido alguno 6 alguien?
UNO, UNA, un, una\ no admiten artculo cuando sealan la unidad, pero cuan-
do estn con relacin altroy toman el artculo plural, asi se dice, gli un e gli al~
triy los unos y los otros.
Uno se emplea algunas veces en lugar de ciascuno, cada uno: un poco per uno,
un poco para cada uno; otras veces equivale /o stesso^ lo mismo: amore e U cuor
gentil sono una cosa (Petr.), el amor y un corazn delicado son una misma cosa.
In uny signiea al mismo tiempo, porque se le sobrentiende instante. Tambin equi-
vale i funlamenley cmo in un colla lettera ha riceviito il paniere He recibido el ces-
to juntamente con la carta. Vase la pa'g. 58.
Quella lili mira in un Hela e dolente (T. G. c. i 8 . oct. 3i.).

Ella le mira alegre j dolorosa, un mismo tiempo.


Despus de un se sobrentiende muchas veces nomo.
Rispse l* indo fero: io mi son uno
Ch* appo l oprey il parlare ho scarso e scemo.
(T. G. c. 17 . oct. 5i.).
Responde el indiano: yo soy uno
Que mas la, guerra que palabras quiero.
Los pronombres ogn/, cada, todo, y qualckcy alguno, no se usan con un nombre
en plural (i); asi para traducir, todos los hombres, se dir ogni nomo; algunas mu-
geres, se dir qualche donna; si se quieren poner en plural se usar de tullo en lu-
gar de ogni y ae alcunoy 6 parecchiy parecenie (estos no tienen singular), en lugar
de qualche: todos se pusieron en pi, podr traducirse de tres maneras. Tiilti si leva-

ronOy in piedi; ognimo si lev in piedi; tulla la gente si lev in piedi. Aunque ogni
y tullo parecen sinnimos, ogni no se une con nombres que lleven artculo; en es-
te caso se usa de tulto: tulla l* ariay ogni uomo. Cuando desde luego quiere presentar-
se la idea del nombre, se pone tulto despus, como il popol tullOy la cilla tuttay le
nazioni tulle
Nota. TultOy se emplea tambin como sustantivo y significa ogni cosa: tullo Ji
nitOy todo est concluido. Tullo quantOy significa tanto como hay, tiene los dos g-
Bcros, y los dos nmeros; tutti quanti perirono ('Boc.), todos perecieron.
Se usa al-
gunas veces de tale en lugar de alcuno Tali furono che per difetto di etc. ( 60 c.),
hubo algunos que por falta de etc. Todos tres hombres, todas cuatro mugeres etc.
se traducirn con el artculo antes del. sustantivo: tutti e tre gli uominiy tulle e quat^
tro le donne.

DE LOS VERBOS*
Una de que tiene el- estudio de los
las principales dificultades
idiomas es uso de las preposiciones (V. pg. 38 .), pues no es
el
posible fijar con exactitud reglas que nos hagan conocer las di-
feretiles preposiciones por medio de las cuales rigen los verbos

1El clebre Manzoni ha usado qualche enli sigu ncacioii del plural. Dice en el cap. 10:
Si devano pur qua e la luccicare a mezz' aria qualche occhielti,
\>e qualche faccet-
le. En
el cap. 20: Cav Jinalmente qualche scudi d' oro.
En el cap. 22; E
sostenne in
Jdtto con lunga costunza qualche opiuion.

SINTAXIS, 1 51
los nombres. Daremos una lista, que pe^ar de ser poco eslen-
sa, podr servir de norma para observar la variedad que se nota
entre los idiomas espaol italiano, y sugerir muchas obser-
vaciones.
Es preciso tener presente que las diferencias notables en los idiomas, son siempre
una consecuencia inmediata de la diversidad de costumbres, del carcter j del estado
jocial j poltico de las naciones, pues uuestro espritu sieute solamente por la impre-
sin de los objetos esteriores en medio de los que nacemos j vivimos, y el Icnguage
reproduce por signos esas mismas impresiones. Asi que la.s lenguas conservan siempre
la seal de las costumbres bajo cuja influencia se formaron y se desarrollaron. Epo-
cas de movimientos, de agitaciones, formarn uu Icuguage atrevido, couctso , variado
y potico, sobre el cual la voluntad ejercer libremente su independencia ; y en este
caso se halla el italiano, lengua eseucialmeate democrtica. Al contrario ios tiempos
de quietud, de sumisin y de rdcn en que es una lej la uniformidad del pensamien-
to j en que la etiqueta y el tono de una corte bajan prescrito el gusto j ia poltica;
esos tiempos han de producir un Icuguage regular j uniforme en su curso , prosaico
y reservado en sus formas, dominando cu gran manera la voluntad pO})ular. Mas
esta misma lengua ser al propio tiempo fluida j rpida en sus perodos para atesti-
guar que el pueblo que la habla tiende iudividualmcntc la accin j al movimiento.

AhhaiUrsi nel nemico, Encontrarse con el enemigo.


Accingersi ad ojutare V amico ^ Prepararse para ayudar al
amigo.
Acconciarsi delV anima, Prepararse, para el ltimo
trance.
Accorgersi di qualche cosa, Reparar, alguna cosa.
Adagiare uno di qualche cosa, Procurar uno alguna cosa.
Adirarsi di per una. cosa, Enfadarse por una cosa.
Affligersi di 6 per una perdita, Aigrse por una prdida. '

Ammalare a morte. Enfermar de muerte.


Amar megliodi dispiacere, Preferir el disgustar.
Ammazzarsi in una cosa. Matarse por una cosa.
Andar alia volta di Italia, .Irpor la parte de Italia.

Andar sopra un alb ero, Subir sobre un rbol.


Apparecchiare V albergo ad Pre[>arar el albergue para uno.
uno,
Appigliarsi al peggio, Atenerse lo peor.
Apprendersi una planta alia Agarrarse una planta en la
trra, tierra.
Apprestarsi alia difesa, Prepararse para la defensa.
Ardire fare difare qualche Atreveuse hacer algo.
cosas

At tentarsi di dire, Avenlurarse decir.


132 SINTAXIS.
Attrapersare il discorso Meterse en la conversacin.
Avere a capit ale lastima altrui^Apreciar la amistad de otro.
Avere a fare^ Tener que hacer.
Avere da fare^ Haber de hacer.
*
Bastare ad un mese^ Bastar para un mes.
Batiere i dentiy Dar diente con diente.
Batiere di 6 con un hastone^ Da r con un palo.
'

Bevere alia fontana^ Beber en la fuente.


Bramar di vii^ere^ Desear vivir.
Brigarsi d* ottenere^ Procurar obtener.
Cadere di speranza^ Perder la esperanza.
Cangiar pensiere di pensiere^ Mudar de pensamiento.
Cantare a orecchio^ Cantar de odo.
Chiamarsi per contento^ Estar contento.
Chiamarsi contento^ Estar satisfecho.
Chinar le spalle^ Encogerse de hombros.
Confessarsi al prete <5 dal prete^ Confesarse con el sacerdote.
Cambiar aria^ Mudar de aire.
Conoscersi di pietre prezwse^ Entender en piedras preciosas.
Consentir una cosoy Consentir en una cosa.
Contentarsi di una cosa^ Contentarse con una cosa.
Crucciarsi di una cosa% Enconarse en una cosa.
J)ar nel maitOy Incurrir en locura.

Dar mangiarcy
^ cosas buenas para 1

I "que j
Dar da piangerCy Dar que llorar.
Dar di naso per tuttOy Meter su cucharada en todo(l).
Dar nel nasOy Dar en las narices (2).
Desid orare di saper ^ualche Desear saber alguna cosa.
COSUy
Dilettarsi difar maU^ Deleitarse en de hacer mal.
Dire di siy
'
Decir que si.
Dire per burla y Hablar de chanza.
Bsser pronto afarcy Estar pronto para hacer.
* Esscre in procinto di partir y Estar para marchar.
Efser bene nella delta grazia Gozar el favor del cnsul.
del ponsolcy

i ntfoducire en Mai3U) genoft


a Torcibir 1 olor de Igooo cou.
SINTAXIS. 153
Essere a mal termine y Hallarse en mala posicin.
Essere in huon conceitOy Gozar de buena reputacin.
Essere al mondo y Estar en el mundo.
Essere nelmondoy Vivir en el siglo.
Fallir della promessay Faltar su palabra.
Far il cavalierey da cas^alierey Hacer el caballero.
del cai>alierey
Far capit ale di alcuno(i), Valerse descontar con alguno.
Fare a scacchiy Jugar al ajdrez.
Faporire difare una cosuy . Hacer el favor de hacer una
* cosa.
Fidarsi di suo fgltoy Fiarse , de, en su hijo.
Fingere di non sentirey Fingir que no se oye.
Frammettersi di giudicarey Entrometerse en juzgar.
Fuggire il dal nemicOy Huir del enemigo.
Giacere nelV erha <5 sulV erbuy Yacer en la yerba.
Imparare a mente y Aprender de memoria.
Imputare a percato in peccato Imputar pecado.
Ingerirsi degli affari altruiy Meterse en negocios genos.
Intendersi di una cosay Entender en una cosa.
Jntoppare intopparsi in un Dar con un papanatas^

Leseare uno dal sacrofontCy Sacar de pila.


Mandar pregando y
Enviar pedir.
Metiere in non cale (5 in non No hacer caso de una cosa.
calerey
Pensare a fatti suoiy Pensar en sus negocios.
Pensar difare y Pensar en hacer.
Pio>er a cicl dirottOy Desgajarse el oielo, llover
cntaros.
Pregare Iddio per uno y Rogar Dios por uno.
Procurare di a^er moho y Procurar tener mucho.
Proporre di scriver sbito y Proponer escribir luego.
aggirarsi sui casi della guer~ Referirse lances de la guerra.
ray
Rincrescere ad uno di non po- Saber mal uno no poder ha-
ter far piy cer mas.

1 Umi soIamtnU como cipreron de amistad: en los demas casos usaremos de valcrsi di.
54 SINTAXIS.
Riuscif'e nelV affare^ Salir bien con el negocio.
Saper il greco 6 del greco^ Saber el griego.
Saper a mente ^ Saber de memoria.
Saper d' aceto ^ Tener gusto de vinagre.
Saper di vino^ Saber vino.
Sentir alcuno di grosso inge- Creer alguno de grande in-
gno,- genio.
Sentir dello scemo^ Ser tonto.
Sentir d' amaro Teier gusto de amargo.
Serrar a chiave^ Cerrar con llave.
Sposare una zitella^ Casarse con una doncella.
Star salle sue^ Estar sobre s.
Star a qualchedunOy Tocardeorresponder alguno.
Starsene a man giunta^ Estar mano sobre mano.
Tener a bada^ Entretener con palabras.
Tener a mente Acordarse de alguna cosa.
Toe car sul vivo <5 nel vivo^ Dar- en el blanco de una cosa
dar en el hito".
Tralignare dagli antichiy Degenerar de los antiguos.
Usare la chiesa a chiesa^ Frecuentar la iglesia.
Vendere a ritaglio^ Vender al por menor.
Venir fatto^ Salir bien, ser dable.
Venir a noja^ Enfadarse. -

Venir a notizia^ Venir en conocimiento.


Venir in furorCy Enfurecerse.
in collera^ Encolerizarse.
in ricchezzay Enriquecerse.
Vestirsi da soldatOy Vestirse de soldado.
Vestirsi di hiancoy di seta y Vestirse de blanco, de seda.
Viver da grande y Vivir lo grande.
Vivere delle sue bracciay Vivir por sus manos.

d
espaol se usa muchas veces del verbo ir sin que hajra movimiento y sirve pa
ra sealar el tiempo de la accin, como iba d esplicarte lo mismo que t has dicho;
no creerais lo que voy d deciros etc. Este modo de espresarse es enteramente im-
propio de la lengua italiana, en que no se usa del verbo andar sino cuando hay un
movimiento material (i): es preciso pues consultar el sentido de ia frase para su tra-
duccin y y asi vais d entenderme mejor , se traducir: voi m intendercte meglio.

i En sentido figurado y cuando se denota que se pasa progresivamente de una cosa otra,
se usa del verbo ailare con un gerundio, como io vo penuuido; tu vai cercando motivi; egli
ti struggendo etc.
SINTAXIS. 135
Cuando yo llegu iba d cenar, Quando io ^unsi era per cenare. iVo creerais lo que
voy d deciros. Non credereste queilo che vi dir, qucl che sono per dirviy ci che
ro faro ora a dirv.
Se usa del verbo venire en lugar de andar cuando se trata de ir cOn la persona
con quien hablamos 6 que el movimiento se dirige la persona quien hablamos 6
escribimos. Ahora ir con V.f adesso verrb con lei ir encontraros^ verr a tro^
varvi.
Guando en la narracin se refiere que una persona ha ido encontrar otra,
que ha estado en su casa, se usa indiferentemente de los verbos venir andar^
cujo empleo pueden determinarlo tan solo las circunstancias. l fue su casa, egli
andi a casa sua egli venne a casa sua.
El verbo andar nge los nombres de lugar menor, como ciudad, villa, lugar
aldea , medante la preposicin a; y
ios de lugar major , como reino , provincia,
mediante la preposicin in, 1 Sr. Francisco debe ir dentro de pocos das Miln,
messer Francesco per andar infra pochi di a Milano; Ciapeleto se fue Borgo-
a, Ciappelelto d and in Borgogna,
Con los verbos de quietud permanencia se usa en espaol de la preposicin en;
pero en italiano puede usarse indiferentemente de las preposiciones in a, Encon*
trndome en Bolonia, trovandomi in Bologna a Bologna; ha hecho su primera sa*
lida en la pera los Normandos en Paris, ha debtalo neW opera i Normanni a Pa^
rigi*
No poder dejar de^ se traduce en italiano non potere a meno di^ 6 non poterenon
(i).No puede dejar de escribir esta semana, non pu a meno di scrivere questaset^
timana^ non pu non scrivere questa seltimana.
Acabar de no puede traducirse por el verbo finir ^ ni tampoco imitando la tra-
duccin francesa por el verbo venire. Se pone el ausiliar avere en el tiempo en que
se halla el verbo acabar ; el verbo que en espaol est en infinitivo se pone en el
participio de pretrito y forma un tiempo compuesto con el ausiliar; y se aade la
frase una de estas espresiones: or, or ora^ poco fa^ test^ poc^anzi^ dinanzi eic. Aca-
bo de'saberlo, 0 ho snputo or ora; acababa de aecir lo mismo, aveva detto lo slesso
test, Pero cuando acabar de indica la accin de concluir una cosa empezada, se tra-
duce por el verbo Jinire, Acabar de escribir esta carta y despus empezar la otra.
Finir di ser iver e questa lettera^ e dopo poi incomincier P altra,
A m me toca^ d ti te toca etc. se traduce por el verbo toccare , stare , apparte-^
nere^ 6 epettarcj anteponiendo al pronombre personal la preposicin n, y al iui-
oitivo que sigue una de las preposiciones a^ di^ el artculo <7, j veces sin nada
antes del infinitivo.
A me tocca di dire (B. nov. 5.). A m roe toca decir.
St ate a parlare, A t te toca hablar.
A voi sta omai il prender partito (Boc. A y. toca tomar un partido.
g. 4* nov. 3.).
Oggi morir a te tocca (Past. fid.), Hoy te toca morir.
A me omai appartiene di ragionare, A ro me toca raciocinar.
(Boc. g. 5. nov. g.).
Tocar el turno, puede traducirse de la misma manera, aadiendo la frase el
nombre volta. Alia quale del novellare la volta toccava (Boc. g. a. nov. 5.). A la
cual tocaba el turno de contar una novela; y podra decirse tambin olla quale toe-
cava di novellare,

i En caitcliano se halla tarabien la locucin no poder no en vez de no poder dejar de; j la


usaron Cervantes y Jovellaiios. El primero dice en la 2.* parte, cap. 59 del Quijote; ni vuestro
nombre puede no acreditar vuestra presencia. Y el segundo en la memoria 4 sus compatriotas:

mi honor no puede no respetar su voz. No podian no ser cmplices en la usurpacin dla

autoridad. No puede no ser una relevante prueba de su Jidelidad,
136 SINTAXIS.

DE LOS ASILIARES.
Los tiempos compuestos de los verbos transitivos se forman
en italiano con el ausiliar haber: y se conjugan con essere,
los imper-
ser; todos los verbos de movimiento, los reflexivos ,
sonales y ios intransitivos , como abbisognare 6 bisognare , ser
menester; arrossirCy sonrosearse; bastare^ bastar; comparire,
comparecer; costare^ costar; dimorare^ morar; invecchiare^ en-
vejecer; morir, mox\x\parere^ parecer; perire, perecer;
re , agradar; riuscire, salir bien; restare, rimanere quedarse;
sembrare, parecer; sparire, desaparecer; vhere, vivir (i); etc.
Los siguientes deben conjugarse con el ausiliar a^^ere.
bailar. Penare, penar.
hallare.
brillar. Piacere, gustar.
Brillare,
Cammmare, caminar. Piangere, llorar.

Cqvalcare, viajar caballo. Pranzare, comer.-


Cenare, cenar. Potere, poder.
Danzar e, danzar. Respirare^ respirar.
comer. Ritiere, rer.
Desinare,
acunar. Riposnre, descansar.
Digiunare,
dormir. Shadigliare, bostezar.
Dormir,
deber. Sbagliare, equivocar.
Dovere,
eslrcmecerse. Scherzare,. chancearse.
Fremere,
Gemere, gemir. Sedercy sentarse.
Godere, gozar. Starnularey I
estornudar.
Grxdare, gritar. Starnutire, 1

Indugiare, dilatar. Tacere, callar.

Incominciare, empezar. .
Tardare, tardar.
mentir. Tossire, toaer.
Mentir,
navegar. Ubbidirey obedecer;
Navigare^
Pat'lare, ' hablar. Fegghiare, velar.
pasearse. Fblere, querer.
Passeggiare, j

Peccare, pecar. I

Todo verbo qne vaya acompaado de los pronombres mi, ti, si, ele. se conjuga
con el ausiliar es5ere, ya sea que los dichos pronombres eslen
como rgimen^ ya sea
que esten como esplelivos, como io ho dormito, 6 io mi sono
dormito; tu hai sedu^
ta,6 tu ti sei seduto; io mi son pr esa la liber ta di scrivervi j
no se dir muy bien
io mi ho presa la liberta etc. - j j

Con algunos permite el uso que aunque esten acompaados de los^ pronom-
'otros
avere; y asi se dice me
bres mi, ti, etc. se conjuguen indiferentemente con essere, 6
la sono goduta , meV ho goduta; egli seV e creduta, 6
seP ha crdula; egli seP
e berulo etc.: ilalianisinos en que se hace relacin la cosa de que antes se na ha-
blado. . n .

A veces no se espresan los pronombres mi, ti, ele. con los verbos reflexivos; pero
por esto se usa siempre del ausiliar essere, como io mi sono imporerito, io sono im~
porerito; io sono arrossito, mi sono arrossiio*

1 Dicese tambin abbiamo riwhto giorni felici; hemos pasado das felices.

Digitized byGoogle
SJNTAXIS^ 157
* Hayalguuos verbos que toman por ausiliar essere cuando se usan solos d con un '

nombre regido de una preposicin, como egli e fuggito; ira corso per tuneo tratto;
pero toman avece cuando tienen rgimen directo , como ha fuggito i Inari; aveva
corso molle miglia. La merla ha passato U Po il merlo e passato di t dal rio
Me he olvidado de tomar el libro^ mi sono dimenticato di prendere il libro; 6 ho dt^
menticato scordato di etc*
Los verbos potere^ valere y supere^ aunque so deben conjugar con avere^ se en-
cuentran conjugados con essere cuando van seguidos dei iuiuitvo de un verbo que
toma este ausiliar: non sono potuto venire , no he podido venir.
I
,

DEL INFINITIVO.
El iiifnitivo espresa la signifcacon del verbo de un modo
indeterminado, y por consiguiente casi siempre va determinado
por otro verbo por una preposicin: non posso spiegare le mi
ragioniy no puedo esplicarme ; lavora per vwere^ trabaja para
vivir. Algunas veces, emplendose como sustantivo, es sugeto
rgimen de otro verbo: Ufar del bene un gran piacere^ el ha-
cer bien es un gran placer; mi piace il cantare^ el cantar me
gusta.
Mas, sibien es verdad que el infinitivo se pone en vez del nombre que le corres*
ponde, sin embargo* debe notarse la diferencia que hay entre el uno y el otro. L1
nombre enuncia sencillamente la dea de la accin; el infinitivo toda la continua*
j
cion de esa accin misma. Por consiguiente se usara del infinitivo cuando se quiera
pintar la accin , y as en vez de decir il suo movimento era veloce^ su movimiento
era veloz; se dir: il muover suo era veloce. Su marcha era magestuosa, V andar
suo era maestoso^ en vez de la sua andatura etc.
Cuando se quieren unir dos proposiciones , se hace por medio de la partcula que<,
V. gr. creo que Pablo es infeliz, credo que Paolo'e injelice. En espaol no se puede
traducir de otro modo; pero en italiano se-puede quitar el che y poner el verbo- en
infinitivo siguiendo las reglas siguientes , y advirtieudo que el supuesto se pone en
acusativo.
Los verbos que significan, algn afecto del nimo como los de desear, temer, espe*
rar etc., rigen el iuHoitivo precedido de di cuando el sugeto del primer verbo es el
mismo en el a., como , espero que marchar esta semana, spero di partir questa
seWmana
Con los verbos que espresan un acto dcl entendimiento, como los de juzgar, creer,
pensar etc., siempre puede ponerse el 2 .** verbo en infinitivo; pero solo se le aadi*
r la preposicin di en el caso de los antecedentes; p. ej. Pedro juzga que es nocen-
te: Pietro giiidica di esser innocente. Si no quiere ponerse el segundo en infinitivo,
se pondr en sujuntivo si la cosa se juzga, piensa etc., indicando duda; pero si se
cree, juzga positivamente, se pondr en indicativo. Yo. creo que l es inocente, io
credo lui esser innocente. Si queremos indicar solamente nuestra opinin , se dir.-
io credo cli* egli sia innocente; mas si queremos manifestar que tenemos dalos po-
sitivos para creerlo asi, se dir: io credo ch^ egli e innocente
Los verbos que significan algn encargo, pueden regir indistintamente el sujun-
tivo el infinitivo con la preposicin r//, os encargo que estudiis, v^ intarico distu-
diare 6 che studiute
Rigen indifcrentenicnte el sujuntivo 6 el infinitivo precedido de di 6 n, los verbos

11
iU SINTAXIS.
que significan rogar, persuadir 9 aconsejar j otros semejantes: te aconsejo que vil-
vas Italia , ti consiglio (V andar in Italia^ che i*ad in Italia,
dendo il re Inghilterra il mali- Oyendo el rey de Inglaterra que el ma-
scalco esser morlo (boc.). riscal babia muerto.
*
Si ricordd le dover auere una mar- Se acord de que ella deba tener una
gine^ a guisa t* una crocetta, sopra V cicatriz, manera de crucecita, en la ore-
orecchia sinistra (Boc. gior. a. nov. 6 .). ja izquierda.
* egU cr.ede la reppublica aver biso- Si l cree que la repblica tiene nece-
fuo che i se/Uttari pariino libera^ perch sidad de que ios senadores hablen libre-
entra egli in cose si deboli? (Uav.; raeute, porque entra en cosas tan fivolas?
Manifestamente conobbe essere stata Claramente conoci que su visin ha-
vera la sua visione (Boc. gior. 4* nov. ba sido verdadera.
5.'.
Se usa eu italiano del infinitivo cuando el imperativo del espaol est en la segun-
da persona del singular y con negacin. No llores, dulce bien mi, oh dolce mi be-
ne! non piangere. No digas mas, piu non dire,
Gl inlinitivo que sigue los pronombres chi, ciu\ che^ 6 bien los adverbios //o-
i'O, ove^ dondey equivalen uo sujuntivo: qui questa cena e non saria (sarebbe')
chi piangiarla (g. 5 . n. a ) es decir chi la mangiassey b aqu una cena y no babria
quien la comiese; io non so che Jarmi (g, 5. n. 3.), es decir che io mi facciuy yo no
s que hacer, etc.
Be eucuentra algunas veces el iuBnitivo empleado aisladamente , lo que sucede
cuaudo habla una persoua agitada de alguna pasin^ pues en este caso una inexac-
titud oportuna es mas elegante y espresiva que una construccin rigurosamente gra-
matical, cbtuo se puede ver por la reconvencin que la muger del doctor Simn di-
rige su marido: ecco medico onoratOy aver moglicy e andar, la notle girando at-
torno (B. g. n. 9 .), h aqu un mdico honrado, que tiene muger, y va por la noche
divagando de una parle otra.
Gl infinitivo se emplea en lugar de un nombre con artculo no solamente en el
singular, como se ha visto ya, sino tambin en el plural y aun acompaado de ad-
jetivo: con isconci parlari (Boc.), con un hablar fuera de propsitoj ulcuni si glo-
riano di aver.e preziosi vestiri (Pass.), algunos se glorian de tener vestidos precio-
sos.

DEL GERUNDIO Y PARTICIPIO DE PRESENTE.


El gerundio y participio de presente indican de un modo in-
determinado una accin presente con relacin al verbo que
acompaan; el primero que termina eti'ndo seala una accin 6
situacin momentnea; el segundo terminado en nte indica, co-
mo los adjetivos, una cualidad inherente, un estado constante.
T, llorando, entristecindote y afli- Tu dunquCy piangendoy attristamioli e
gindote, causas un gran placer tu ene- rammaricondoty sommo pincere Jai a

miga. questa tua nemica (Lab ).
No es pues esta tierra coYno una gran Or non questa trra una gran na-
nave , la cual lleva hombres que pasan ve portante uomini tempesaiy soggia-
uua tempestad, sucumbiendo tantas in- centi a tonti marosi y lementi il perico-
quietudes, temiendo el peligro y suspi- lare e so.spirani il porto? (Vill. 1 . 3.).
rando por ej puerto?

El P. Soave seala los dos iiicos casos en que puede usarse

Digitized byGoogle
SINTAXIS.'

del gerundio. Primero, cuando el sugelo principal de la frase, lo


es igualmente del gerundio. Segundo; cuando el gernridio se to-
ma absolutamente, como venendo Gios>anm lo me r andrb^ vr-
niendo Juan y-o me ir.
Kn debe usarse del participio de presente, de donde resultan sen-
los deiiPfS casos'
tidos diereutes, /* ho veduto correndo^ signiHca'he visto l corriendo que
asi
y
iba corriendo, <5 que corria; que tambiei| podria decirse che correoa.
En vez del gerundio puede usarse el infinitivo del verbo precedido de las prepo-
siciones /, con unidas ai artculo (V* pg. d8.)j mas no pueden emplearse iudistin
lamente.'
In 6 nel^ se emplean para indicar una accin durante la cual tiene lugar otra, 6
cuando se seala el tiempo que se emplea en hacer algutta cosa.
Solamente psnsa'ndolo' tiemblo. Solo in pensarlo io tremo (.Mer. a. 5.)
Ay lamela me siento remozar
! vK>h- Ah Pamela! sent ringiovenirmi nel ri-^

vindote ver. oederti (Gold. Fam. a. 3. 5. c. 4*)


Pas bquel verano viendo pases. Qiiella State consumaba in veder pae-
'

* si (Dav.'/.

Con co/, sealan medio qne se emplea para conseguir alguna cosa.
la accin, d el

El crcyd'espantarme' arrojando no s JSsso mi credette fpacentare col gettare


qu en el poZo.* non so che neljfOzu> (Boc.). ,

Ntese que estas preposiciones se usan mas con los artculos que solas.
,
El gerundio est en. lugar del infinitivo cuando le antecede el verbo mandare*

,
Le envi . pedir que le hiciese el fa- Mandoln pregando , che le dooesse -

vor de venir alegrar los seores con piacere di venir a Jar lieti i gentiluomini
su presencia. ..
I della sita presenza {Boc.gior* lo.nov. /*}.
,
:

'
Las locuciones en cenando, eh durniiendo, en acabando, en escribiendo etc. (i),
no pueden traducirse iiierainentepcquivalen despus de haber cenado, asi que ha-
ya dormido, luego que hubo acabado etc,, y se traducen por el participio de pret-
rito,' reatdo*, dormito che abbia., Jinito ch* ebbe ele. Los gerundios com-
uestos se traducen tambin muchas veces por el participio pasivo , como: l ha-
g retido encontrado un' caballo, sefi egh\ trooato un cavallo., andossene.
Aulguamente en espaol se usaban muchos participios de presente, como pasan-
te^ teniente., casnte ete.j pero hoy .son pocos los que conservan el rgimen de su
Verbo, y haii pasado ser adjetivos verbales, que tambin suelen usarse como nom-
bres sustantivos. Los italianos h.'in conservado algunos ms,
y asi es que muchsi-
mas veces deben lr.idncrse d por un gerundio, d por algn participio de verbo, segn
lo pida el sentido de la frase.

Los participios de presente se usan en italiano como los ablativos absolutos del
Idtin.
Que Dios ejerza fiontra m su poder Qual Dio la sua forra^ la sua ira verso
6 su fuerza de mudo que se diga que vi- di me cos adopra^ che me vvenle^ si di'-
vieudo yo, P.aClo no est donde se en- ca: Panfilo non e l dove la sua Fiammet-
cuentra su Eiauiinelat ta dhnora! (Fiarn. I. i.) \
De esto se tratar en un libro que .
Di questo si parlera in un libro cid io
pienso hacer ,
si Dios quiere. inlendo di Jare ,
Dio concedente (Dant.
convit. 6 j.).

t Si alguna vi*z se halla el gerundio precedido' de la preposicin in, debe esta considerarse
como partcula espletiva. "
140 3INTAXIS.

DEL PARTICIPIO DE PRETRITO.


El participio de pretrito se forma del verbo, y es susceptible
de las modifcaciones del adjetivo: toma la significacin activa
con el verbo avre^ y la pasiva con el verbo essere^ como ho ama-
to, he amado; sano amato., soy amado.
Guando el participio tiene por ausiiiar essere, concuerda
siempre en gnero y nmero con el supuesto, cgmo ella habia
venido, ella era venuta; ellos habrn venido, eglino saranno ve-
nuti.
Si tiene por ausiiiar avere, debe atenderse en qu signifcado
se toma de los dos que puede tener en espaol, esto es, haber <5
tener.
Dando al ausiiiar auere la significacin de tener, ^que equivale al verbo poseer,
en este caso el participio concuerda con ei rgimen, esto es, toma la terminacin del
gnero y nmero del nombre cujro estado pasivo se espresa, lo mismo que en es
paol, como, yo tengo dos libros escritos, io ho due libri scriUi; tengo una carta es*
crita, ho una ettera scritta.
Si al ausiiiar auere le damos la significacin de haber, el participio es siempre inva-
riable, porque entonces consideramos los dos elementos corno equivalentes uno tan
solamente; como yo he escrito dos libros, io ho serillo due libri he escrito una carta,
ho serillo una Iettera,
Esta regla tiene una escepcion, y es que cuando a! participio le preceda uno de los
pronombres le, la , los etc. puesto en acusativo, el participio debe concordar con el
pronombre ; como la he vistOw, la ho vedula ; los he visto, U ho vedi^li', las .he Jbecho
hdiilsr, le ho falle bailare. ^ .

En los clsicos italianos se encuentra l participio concordado con el rgimen, di*


recto, aunque el verbo auere tenga la significacin e haber: en cuanto .este uso pa-
rece que puede establecerse una regia fundada sobre el principio invariable de la inde*
pendencia intelectual , y es que segn la manera con que queramos presentar la idea,
el participio pasivo concordar 6 no con el rgimen directo; pues la voluntad en unin
de la eufona gobierna el lenguage , que en medio del grau nmero de espeesiones que
ha creado, escoge libremente la mas propsito para pintar>el pensamiento con lodos
los coloridos que le convienen, y con la posible armona. De -este principio se derivan
casi todas las reglas que en italiano conciernen la concordancia de las partes de la
oracin, y del cual. deben precisamente derivarse las reglas' de la concordancia del
participio pasivo en ese idioma.
Para mas claridad de las reglas siguientes debe tenerse presente, que el participio se
llama tal, porque participa de la naturaleza del verbo y de la del adjetivo. Por con-
siguiente la voluntad, conservando siempre su dominio en el Jenguage , tiene en ita-
liano la facultad de poder considerar al participio como simple adjetivo , 6 como
verbo, ^
Cuando se quiera fijar la atencin sobre el rgimen directo al cual se refiere el par-
ticipio, y que en la frase deba figurar como la idea dominante; en este caso el partici-
pio se considera como un adjetivo y concuerda con su rgimen.
Pero cuando quiera preseqitarse la accin del verbo como idea principal de la frase,
sacrificando, digmoslo asi, las dems partes la energa de su accin, entonces el
participio es invariable.
SINTAXIS. 141
Guntas desgracias sufrido ! Si nos afecta solamente el nmbre desgracias
\

diimos: guante disgrazie abbimo sofferte; pero si queremos presentar la accin de


sufrir como idea dominante^ se dir: guante rlisgrazie abbiaroo sofferto
Cuando el verbo tiene por ausiliar auere y el relativo gue precede al participio, es-
=te puede ser invariable 6 concordar con el objeto de la frase: los caballos que me ha
vendido, icavalli che mi ha venduta venduli; la carta que le he escrito, l lettera
che gli ho scritto scritia. Tambin se puede , y con mucha elegancia, suprimir el
,che y el ausiliar. I cavalli vendutimi: la lettera scrittagli.
En las frases en que se usa essere por (ivere^ y se halla el pronombre si en acusati-
vo refirindose al supuesto, <5 que el participio est seguido de un infinitivo; el parti-
cipio concuerda con el sugeto. Ellos sehabian arreglado, eglino s* erano acconci; ellas
sehabian lavado, e//e/io s ernizo lavate; todos se lian hecho aguardar, tutti si son
fatti aspettare. Mas cuando el pronombre si est en rgimen indirecto , pueden esta-
blecerse las reglas siguientes:
El participio concuerda con su rgimen cuando este j el sugeto estaa en plural.
Ellos se babian arreglado las palabras, eglino s* erano.acconcle le /nzro/e. Ellas se
,

habian lavado los pies, elleno s erano lavati i piedi.


Cuando el sugeto est en singular, jrel rgimen en plural, el buen oido debe deci-
dir de la concordancia. Me he cortado los cabellos, se dir io mi sono tagliato i ca-
pelli, porque suena mucho mejor que tagliati i capelli. Ella .se ha cortado la mano,
ella si tagUata la mano , haciendo concordar el participio con el rgimen porque
Sonara mujr mal la terminacin masculina entre dos nombres femeninos.
Cuando el st^eto est en plural y el rgimen en singular, el participio concuerda
>con el sugeto. Ellas se han roto una pierna, elleno si sono.rotte una gamba.
En este y otros casos semejantes puede usarse del verbo avere^ y si en la frase
haj rgimen directo se seguirn las reglas dadas anteriormente. Asi que podr de-
cirse eglino si hanno detto dette delle villanie; io mi ho tagliato i capelli. ele.

DEL MODO INDICATIVO Y SJNTIVO.


El sujunlivo es un modo esencialmente subalterno, sometido
una idea de voluntad, sea positiva negativa, libre necesa-
ria, espresada por el verbo del indicativo: de donde se sigue que
todas las veces que se esprese una voluntad por el primer ver-
bo puerto en indicativo, es decir, cuando ese verbo raanifeste
mi ruego, un deseo, indique incertidumbre; el segundo verbo
debe ponerse en sujuntivo. Cuando empero la primera proposi-
cion es positiva; cuando el primer verbo esprese la accin de un
modo real y positivo, y que esta dependa solamente de la vo-
luntad del sugeto, el segundo verbo se pondr en indicativo.
En una palabra, toda proposicin que contenga una hiptesi,
una simple Opinin, debe regir el sujuntivo de cualquier modo
que se esprese la idea dubitativa; y se usar del indicativo cuan-
do el primer verbo denote un intimo convencimiento , cuando
la accin se crea existente, que se asegure
y afrme.
142 SINTAXIS.
, Deseo casarme con uoa roager que Desidero di sposare una dornia che mi
me gusta. pace.
Deseo casarme con uoa muger que Desidero di sposare una donna che mi
rae guste. pacca.
Credo che egli ricco;
Creo que i es ricoy
{ Credo che egli sa ricco,
Mi pareva che era giunto;
Me pareca que haba llegado.
{ Mi pareva che fosse giunto.

Estos ejemplos demuestran que una misma idea puede conce-


birse de un modo posit^o de un modo dubitativo: asi que el uso
del indicativo sujuntivo depende las mas veces de la libre fa-
cultad. del que habla, segn el grado de certeza, el modo de ver
las cosas de representrselas.

Del imperfecto de indicativo,

En las narraciones s^ halla usado el imperfecto de indicativo en vez del pretrito',


'
simple. '

' Habindole ledo la sentencia, no mu* Lettagli la sentenza non cmhiava vi-
6 ni el semblante, ni las razones. Los 50, ne parole, Introdotti gli amici piange~
amigos habiendo sido introducidos lio- vano^ ed ei li confortava, accoltosi, scri~
raron, y l los anim. Habindose reco- veva una lettera a sita sorella (M. Botta.
gido, escribi una carta su hermana, t. a. p. 347*).

Alio scudier chiedea V arme cavallo^


e H
Poi se gilo da molli uscia del vallo (Tas. G. cant. 6 , oct. a5.).
,
Pidi las armas y, el caballo al escudero, y en secuida sali del campo aconipa*
ado de muchos. . .

:
DEL SI CONDICIONAL.

Cuando el ^/condicional se junta con el presente de indicati-


vo, en italiano se usa generalmente del futuro; como si me ha-
blado escuchar, mi parler r ascolterb. He dicho general-
mente porque tambin se hallan ejemplos del presente.
Si no os curo dentro de ocho dias ha- Se io infra olio giorni non vi guarisco^
cedme quemar. fatemi bruciare (B. g. 3. nov. 9 .),
Si t bajas iio te seguir. Se tu ti cali nonti verrb diero (Dant.

Inf. c. aa.).
Con condicional se usa en italiano del imperfecto de indicativo' en vez del
el si
pluscuamperfecto primero de sujuntivo.
Me lisonjeaba de obtener el perdn, Egli mi lusingava del perdono^ se mor^
siuoa muerte prematura no hubiese cor- te intempestiva .non troncava con la sua
tado su vida juntamente con mis espe- vita le mi speranze (Gold. Pam. at. 3. se.
ranzas. 6 .).
SINTAXIS. 145
Si Teresa no me hubiese hecho acpr- Se Teresa non me ne facen sowenire^
dar, me babia olvidado. io me n era dimenticato (Ult. L. 87.).
Misero ca\>alier se giungea a pleno (Or. fur c. 1. oct. 740
< Infeliz caballero si le hubiese dado de lleno.

A veces el quando equivale al se, y otras veces no se espresa.


Me sbria mal si te sucediese alguna Sarei dtenle quando mal ti avoenisse
desgracia. (Boc. g. 9. nov. 7.).
Como si fuese culpa raa. Comefosse mia coljia (Tas. Aniint. a. i.
s. X

*
DEL PRETRITO.
En castellano usamos del pretrito absoluto , esto es , de la
voz simple del pretrito, cuando nos referimos pocas y he-
chos completamente concluidos; y usamos del pretrito prxi-
mo, esto es , de la voz compuesta con el ausiliar y el participio,
cuando manifestamos que ha sucedido la cosa; pero que esta
la poca que aludimos todava duran, bien que no ha cesado
la prctica, la esperanza, por lo menos la posibilidad de que
vuelva repetirse lo que la frase signifca.
En italiano se usa muy comunmente lo contrario , y asi de^
cimos: el ao pasado le las obras de Pelico , V anno scorso ho
letto le opere di Pellico; esta maana he ledo el diario, stamat-^
iina lessi il giornale.

DE LOS TIEMPOS COMPUESTOS.


Frecuentemente se hallan usados en italiano los tiempos compuestos en vez de los
:fiiinples, tanto en prosa como en verso.

Habiendo alzado un poco la linterna, Alzala dlquanlo la lanlerna, ehber v-


vieron al picarillo de Andresito. dalo il callivello di Andreuccio (Bc. gior.
a. nov. 5.).
Que seria mal el perder su talento, y Che mate sarebbe stato il perdere i

abandonarle la ignorancia; y que 1 suoi lalenli, ed abbandonarlo all* igno-


podra llegar ser un dia el honor y el ranza; e ch* egli avrebbe polillo un gior-
sosten de toda la familia. no divenire P onore ed il sostegno delr in-
lera famiglia, (Novelie cornate di A. Pa-
rea.).

Sorrise il biion Tancredi un cotal riso


Di sdegno, e in delli alleri ebbe risposlo (Tas. G. c. 19. oct, 40-
1 valiente Tancredo se sonri de indignacin,
y respondi con fereza.
Ma per ubbidir Cario nondimeno,
A qitella via si fu sbito vallo (Arioslo. c. a. oct. 27.).
Sin embargo para obedecer Carlos tom luego aquel camino.
Careciendo el italiano del futuro de sujuntivo, se usar en su lugar del futuro de
indicativo simple compuesto segn est en espaol.

142 SINTAXIS.

DE Lk CONSTRUCCION IMPERSONAL.
Enpagina 99 hemos esplicado el modo de forma los im-
la
personales; darmos ahora algunas reglas. para conocer su cons-
truccin , y el genio de la lengua en esta, parte.
Cuando con los impersonales se hallen los pronombres me,
te, nos etc., si la significacin del verbo termina en estos pro-
nombres , es decir, que esten en acusativo, se har la oracin
por pasiva sin espresar el pronombre , como se me busca, sono
cercato;, se te alababa, erilodato; se nos engaa, siamo traditi.
Mas si los pronombres dichos estn en dativo, entonces se espre>
sa el si (f ) ponindole inmediato al verbo , menos cuando est
el ne; como se os hablar, t>i si parler; se hablar de esto, se
ne parlera.
. Si el verbo est en pretrito simple, se hace la oracin por pasiva espresando los-
pronombres, como se me di un libro, n fu dato un libro; se nos escribi una carta,
cvenne scritla una leltera.
El uno que veces se pone en espaol para formar el impersonal, se traduce en ita-
liano por 710, uo/710, taiunoj tale altri^ siempre que pueda equvaler una perso-
na, un individuo.
E guando uom se n* accorge e grande e vola*
(Tas. Am. a. a. se. 3.)
Y cuando uno grande y vuela.
lo advierte es
Il sonno veramente^ qual uomo dice^
Prente della morte (Pet. s. igo.).
1 sueo es verdaderamente, como se dice, imagen de la muerte.
Los autores italianos usan muchas veces de l segunda persona del singular^^ y
aun mas de la segunda del plural para formar el impersonal.
Fedi tasto inchinar gi le visiere (T. G. c. 7. oct. ii40*

Se ven al punto bajar las viseras.


La sua gonna or azzurrUj ed or vermiglia
Diresti, e si colora in guise mille (Id. c. i5. oct. 4*)*
Su t'opage ya azul, ya rojo parece, y se colora de mil maneras.
Peareste or come un segua^ or come scampi (Ariosto. c. i6. s. S7*)*
Se ve ya conio uno persigue, ya como se libra.
Aunque los impersonales pueden hacerse por activa , como ve ne parleranno^ se
ne sapranno nuove etc. insiguiendo el genio de la lengua se dar otro giro la frase
y ser mejor usar de la pasiva, en el pretrito y tiempos compuestos, y asi en vez de
si fece bene^t se hizo bien; se dir mejor fu ben falto. De aqu provienen los siguien-
tes italianismos,
y otros semejantes.
No se le pudo
er jamas.
> Non fu niai poluto vedere.

No se quiere oir la verdad. Non e voluta udire la verit.


Si me hubiese querido creer. Se mifosse stato voluta credere.

y ,

1 I.a palabra si en osle caso es el signo de una forma pasiva, y asi cuando se dice: s vede,
si y ele. es cpmo si dijramos: puesta j'oa e veduta, guesta cosa efatui.

Digitized byGoogle
SINTAXIS. 145
Ha^ quince dias, hac quince dias, puede traducirse por da in rjua^ 6 por
fa pospuesto al nombre, como da quihdici ^iorni in quuy quindici giorni fa. Sin
emoargo no nos podemos servir siempre' indiferentemente de estos dos modos; pues
con la negacin debemos usar de la primera.
Si el verbo fare se pone en el primer miembro, debe preceder al sustantivo con
cordando con l en nmero, como or fauno quindici giorni.
Habra cosa de un ao, se dice sarebbe passato un atino. Hay poco tiempo, po^
co tempo passato; poco , 6 poco fu .
o hay mas que , relirindose tiempo se
traduce non chey 6 non sono che; pero fuera de este caso se traduce segn este ejem*>
po: no hay mas que los ricos que puedan tener de esto, i sol ricchi ne possono alte-
re,

DE LOS ADVERBIOS.
El adverbio es una voz invariable que sirve para espresar
de un modo abreviado la dea que no pudra esplicarse sino por
medio de una preposicin y su rgimen , como lentamente , en
vez de con lentitud.
Es indeclinable por precisin en todas las lenguas, ya porque
si tuviese variacin se convertira en otra voz, ya porque sirve
nicamente para espresar una circunstancia fja y determinada,
modieando una parte dla oracin, cuyo oficio nos demues-
tra que si bien el adverbio es cmodo en la proposicin, no es
un elemento preciso, y es quizs el menos importante; y asi es
<jue ciertas lenguas carecen de adverbios existentes en otras. El
adverbio no modifca solamente los verbos, sino que muchas
veces modifca tambin ' adjetivos , y aun otros adverbios.
Dla misma manera que decimos escribir bien, se dice bien ori-
ginal, muy bien, sumamente Men hecho. Casi todos los adver-
bios son derivados <5 compuestos, y algunos verdaderos nombres
empleados adverbialmente.
Los adverbios formados de un adjetivo, como felicemente,
ottimamente etc., pueden formar comparativo y superlativo; la
mayor parte de los otros no tienen sino positivo, como son los
adverbios de tiempo, lugar, medida, rden, y los afirmativos y
negativos; corno oggi, domani, gi, meno, troppo, abbastanza,
si, rnai 6 giammai etc. Assai hace el superlativo assaissimo. De
bien mejor, se dice di bene in rneglio, y de mal en peor, de
peor en peor, di male in peggio. Hablaremos de algunos adver-
bios que merecen una atencin particular.
ALQANTO, un poco, se emplea i. como adverbio de tiempo , de lugar, cS de
calidad: ellu stutaalquanto, habindose detenido un poco; alquanto lonlano, un poco
lejos; essendovi la tempesta ulquanlo acchetata, Itahiudose calmado un poco la tem-
pestad. a. como susUutivo neutro, entonces uo tiene sino singular, y est seguido de

12
146 SINTAXIS.
di lo mismo que lanto^ y algunos otros adverbios: chi lqitanto non prende di tempo
avanti^ quien no toma un poco de tiempo antes; comunque noi ricevendolo amore)r
neW animo^ gli lasciamo nella nostra volontd jar radici^ egU tanto prende di vigore
da se stesso^ che poinostro mal grado vi r imane (Bemb. Asol. 1 1 .), de cualquier modo
que nosotros recibiendo al amor eu el alma le dejemos bechar raices en nuestra volun*
tad, toma tanto vigor por s mismoy que despus queda en nosotros nuestro pesar.
3. como adjetivo: alquanto spazioj un poco de lugar; alquanta compassione^ un poco
de compasin; uomini, algunos bombresy unos pocos hombres; alquante la-
grime, algunas lgrimas, unas pocas lgrimas.
En este caso los sustantivos uomini y
donne se sobrentienden muchas veces: alquanli^ algunos; alquante^ algunas.
COSTl y COST, primero enuncia un lugar con precisin, el se-
all aqu; el
gundo es menos determinado, y conviene tambin al movimiento hcia el lugar.
/>!, coM, all.
DONDE y ONDE, donde, por donde, de donde, adverbios de lugar, hacen algu-
nas veces de pronombres relativos, y entonces significan de que, por que, de quien:
tambin se usan en el sentido de por esto, causa de esto, dJin de 6 que,
DO VE y OYE, en donde, donde, adverbios de lugar, se emplean de diferentes
modos. Dove se pone en lugar de la conjuncin parch, con tal que: v. gr. son
presto di farlo , dove voi una grazia m* impetriate (Boc. g. 5. n. 8.}, estoy pronto
hacerlo, con tal que me obtengis una gracia.
Por quanto, v. gr. oim marito mi,
perch fai tu tener me rea femmina , dove io non sono? (G. 7. n. 8.) ay! esposo,
por qu me haces pasar por mala muger, cuando yo no lo soy? Laddove se emplea

en el mismo sentiao. Cuando dove va con artculo con un adjetivo significa uo-
go, lugar: il dove in niuna maniera ricordar si poteva (B. g. a. n. f .), de ningn
modo se poda acordar el donde: per ogni dove, por todas partes. Dove y ove se
traducen muchas veces por si y tienen aun otros significados que se conocern por
el sentido de las frases en que se encontrarn.
Lungi, lejos. Debe tenerse cuidado en no equivocarlo con lunghi plural elunga,
largo.
N, ni, NON, no. Non se emplea en lugar de n formando un talianismo, v. gr;
non grandi palagi, non le ampie possessioni , non la porpora, non L* oro, fanno
i

V uomo onorare\ ni los grandes palacios, ni las vastas posesiones, ni la prpura, ni


el oro, hacen honor al hombre. Se usa de no en vez de non generalmente cuando
no se espresa el verbo: no certa, no por cierto: come no? como no? perch no? por-
qu no? signor no, no seor etc. A roas se usa de noi i. en oposicin con si es-
preso 6 sobrentendido: rispondi si no, respdndeme si no: o volessero o no (Boc.),
quisieren 6 no. a. cuando se repite la negacin en la misma frase: non scese, no,
precipit di sella (T. G. c. 19. oct. io4>), no baj, no; se ech de la silla. 3. despus
de il 6 di: a si, e il no, el si v el no; dir di no, scommetler di no, decir que no, apos-
tar que no etc. iVb/ se emplea mucho en lugar de non lo: quantunque la giovane sua
compagnia ri/iutasse, mai partir nol pot (B. g. 3. n. 1.), aunque Ja jdven reusase
su compaa, jamas pudo hacerle partir.
PITTOSTO, y algunas veces pi presto, anzi, prima pria, meglio; mas bien,
mejor, antes, primero, sirven para sealar la preferencia.
Ma pria fia verno la stagion de* fiori
Ch* amor fiorisc in qaella nobil alma (Petr. sest, 8.),
Pero antes ser el invierno la estacin de las flores, que el amor se apodere de
aquella alma noble. Picoletto di persona, e brutto e barbuciuo, parea meglio greco
che frncese (Gio.^ vill. i. la. c. 8.), pequeo de estatura, feo,
pareca mas bien griego que francs.
y barbilampio,
QUANDO, cuando; siendo repetidoy'a, ahora, ora: quando a pi, quando a ea-
vallo (Boc.), ora pi, ora caballo.
QDI y QUA, aqui; sealan el lugar en donde est la persona que habla, con la

DIgtized byGoogle
SINTAXIS. 147
diferencia qoe el primero lo seala de un modo mas preciso que el segundo asi
, y
no se puede usar cuando se trata de movimiento, que entonces se debe usar /ua,
j cuando no se habla de movimiento , se puede usar indiferentemente de cual-
uiera de los dos. f^enite qua , venid aca': io resto qui qua; yo me quedo aqu.-
? amptnea y estando en la iglesia de Santa Mara la Nueva cuando la peste de
Florenciay y hablando las seoras que con ella iban, les dijo.- noi dimoria~
mo qui non altrimenti che se esser volessimo testimone di qnanti corpi mori c i
sieno alia sepultura recati , od ascoltare se i fratri di qua entro , alie dehite ore
cantina i loro uffizj ^ nosotros quedamos aqui como si quisisemos ser testigos del
nmero de cadveres que llevan la sepultura, observar si los frailes de este con-
vento cantan sus o&cios las horas debidas. Pampinea se sirve de qui hablando de
la iglesia en que estaba, y de qua para sealar la habitacin de los frailes uuida la
iglesia.
Notai En las palabras compuestas se usa de qun^ y de costa; y no de qui 6 cost'i;
'

asi se'dice: quassii^ costass^ quag^iu^ y jamas quissu etc.

DE LAS PREPOSICIONES.
Llmase preposicin la palabra que sirve para espresar las
relaciones que hay entre dos partes de la oracin, contribuyendo
fjar el sentido en que se toma cada una de ellas, si tienen di-
versas acepciones. En el nacimiento del lenguage los casos y de
clinaciones sirvieron para denotar las relaciones; pero obser-
vndose luego otras muchas ademas de las significadas por los
casos, y aumentndose de cada dia las deas generales y metaf-
sicas, se introdujeron las preposiciones para que ocupasen el lu-
gar de los casos y declinaciones (V. pg. 35). ^

Las preposiciones segn su nombre deberan estar inmediata-


mente seguidas de su rgimen; pero sucede muchas veces que
los italianos las trasponen y las colocan al fin de la frase: es ne-
cesario familiarizarse con esta construccin, de la cual se pon-
'
drn algunos ejemplos (1).
f^edendol venare^ con una donnesca piaeevolezza leuataglisi inconlroy disse (B. g
5 n. 9 *). vindole venir, y hbiudose levantado para recibirle con un agrado mu-
.

geril, le dijo. Se io glifossi presso (g. 8 n. 3.), si jo estuviese cerca de l: quando


.

una donna h ricca tutti le corron dietro, cuando una muger es rica todos van tras
de ella: io le stava accanto (Ult. L. 64 .), jo estaba su lado: mi guardo intorno (id.
ja.), miro mi alrededor: me le sano postrato davanti (id. 91 .), me he postrado an
te ella; la Isabellina riconosciutomi mi si gitl addosso con mille baci (id.), Isabe-
lila habindome conocido se arroj sobre m dndome mil besos.
Duolmi il tuo fato;
II mi non gia poich* io ti moro alalo (T. G. c. a. oct. 340
aflige tu desgracia, no la mia, pues que muero tu lado.
Per lui son pronto andar anco alia morte^
E siami contra il mondo e la mia sor le (O. f. c. ai. oct. 45*)
t Eu espaol tambin se hallan ejemplos de esta trasposicin. S el blanco que tiraSf en
'

vez de s el blanco que tiras. Era cosa de ver con la presteza que los acometiuy en ve* de
/a presteza con que los acometa.
#

148 SINTAXIS.
U aunque mfl sea
touerte confrar^o el ut^uudo j mi
Por l esto j pronto sufrir

<<*^0
^A^aas veces el rgimen de le preposMjion,eftSp aspira: iQ.
wedpt^ d^niuna qlt^a prw^XB.
,

ana pietra, la qual chi la porta sofera, /wni t do


g, 8. n. 3.>J be oido
decir que hay una.pmdra lia cuaii el que, la Ueva no es vis^Q

adverbialiuente
Las preposiciones se emplean tambin
Soprn vi salta Mandricardo armato (O* , 14. OOt. 3a.}.

Se lanza sobre l Mandricardo armado.


E con tai gridi i peregrin minacaa^
Che spaventati dentro ve H caceta (id', o. 10. otst.
tales gritos -los pasajeros, que Jos espanta y- hace entrar.
Y amenaza con
las palabras tienen entre s, son en mayor nmero
due las
Las relaciones que
asi es que una sola de estas debe servir
para espresar muchas de
preposiciones , y

^^^La^preposicion escita en general una idea de tendencia, pero se emplea en una


J
infinidad de espresiones que se apartan mas d
menos de esta idea: essere a piedt^
estor on pi; store, a capo qhino, a
chiomesciolle^^ estit con 1^ inchnada, con cab^
giuocre a scacchi^ 6 Jare scacchi^ jugar al ajedrez} andar a
el cabello suelto}
saneue. a genio,, anima j al cuore^ agradar} andar,, star a pelo^ ir, estar me-^
aV
j: ir unnvnrKB sobre alBonoi'Zrarre. O. wtia- forzo* saf.

anaare a eaiia^ uauai >u. ...v--- 7 ^ w

lnea,, dar largas, proceder lentamente} a luego


e a tempo, en tiempo y lagar} nc-
tarUo^al fitoco, al lado del fuego} ia Jaccifi a voi, en vuestra presencia }.con<o a qmlr
e vendere a mi-
ckedimo, contra alguno} dietro ad uno, detras de alguno} comperare
nuto,^ comprar y vender al por menor* f ,
,

Las siguientes preposiciofies pu^4en,regir?/,,tf, elrjo^ir

bre solp, nO; teniendo ot|!a reglp; mas que el usp..

Al lado del' jardn, Aecunto ,


aceosio
^ aliato^ al ,

giardino'6 del giardi,


Al pi de la montaa, Appii della montagna:
A lo largo del rio, Lungo il'fiumei, alfiante,
Al rededor de la ciudad, Attorno , inorna^ d' ntarno al-
la citt ( V. cerca );.
A. maa4 del tiempo. Oltre il tempo, 6 al temp^,
Antes de la hora prefijada, Avanii, innanzi t ora fissafa,
alV orafissata, 6 delp otafis~
sata.
Cerca al rededor del casliHo^ Circa dl castello, al casi ello, 6
il rasiello,,

Cerca de la iglesia, junto Ja Presso, di presso alla\ chiesa,


iglesia. dtll chiesa, 6 la chiesa,
Cercano al mar, Vicino delmar^y. al mare,-
Cntra los enemigos, Contra, contra di nemici , ai
<

DIgtized by Google
SINTAXIS. 149

netnici^ 6 nemici. *

Desde la plaza, , , , ,
yFin dalla piazza.

-

Debajo de la cama,
'
V Sotto il letto^ 6 del leo. Di sot~
' .
.

"

'
"io al letto,' '

,
. > I

Delante del .juez, u Avanti^ davanti al iudicCy 6 l


giudice
Detras de la piedra.,^ Diero alia pietra, '

Encima de la mesa', Sopra, su la t avola <5 delta lav-


la. Di sopra alia lavla.
Enfrente de nosotros. AlV incontrOy diconlra^ dicn-
'
Iro a noiy di noi.
En medio de la plaza, In mezzo delta piazza , alia
' t
ptazzay <5 la piazza
Entre los compaeros,. Fraylraicompagni
Entre los griegos, Fresso i greci ^1).
Frente la escalera,

DirimpetlOy a fronley a pello
. ..

. .
. alia scala.
Hacia m. ' '
Verso y inverso me.
Hasta los pies. ^FinOy injinoy sino ai piedi {y
desde).
Hasta alld. Fin l
Lejos del camino. Lungiy lontano dal camminOy 6
al cammino.
Segn tu Opinin, Giustay se con do la la opinio-
\

' X
ne . Giuslo la la opinione y 6
,
alia la opinione
Segn un ho mbre del campo, Secondo uem di villa (2).
Sin peligro. Senza pericolo.
Sin m. Senza di me (5).
Para se traduce siempre per
Por se traduce da cuaodo significa por quien esU hecha una cosa : en los demas
casos se traduce per. ^

Por ricoy por doctoypor sabio


traduce por la equivalencia de aunque. Por etc. se
amigo que mese, quantunque egli fosse amico. Por virtuoso

que
sea, Benck sia vir~
tuoso.
,
'

qucyse traduce per quanto sin espresar el chey


1 por solo per espresando
el che JNo se debe temer la muerte por mas
espantosa que nos parezca, non si deve

1 Se usa de
hablando de naciones.
2
Indicando la calidad de una persona de una cosa rige
acusativo sin artculo.
3
Las preposiciones avanti, contra contra. Hopo,
Ira 6 ira, senza, sopra J sotto to-
man la preposicin di con los pronombres personales.
i 50 . SINTAXIS.
paventar la morte per 'quarito .spauerUevole a noi comparisc; 6 per spauentervie
che a noi comparisca.
En espaol la preposicin de sirve para los casos de genitivo y ablativo j ero es
ndispeusable distinguirlos y conocer bien su uso para traducir del espaol al itala<>
no f en cuya lengua son distintas las preposiciones. Cuando se dice: el hombre vir<>
tuoso se grangea el aprecio de sus niismos enemigos; aquel de est en genitivo por-
que determina el sustantivo aprecio. Mas en esta otra frase: el hombre virtoso hasta
de sus enemigos se grangea el aprecio que merece; el de est en ablativo porque se-
ala el punto de partida de donde el hombre virtuoso saca^ por decirlo asi) el apre-
cio que merece. Por tanto en italiano se requiere una traduccin diversa en cada uno
de los dos ejemplos. Dir el i, L* uomo virtuoso ottiene la stima de^Xi stessi.nemi
ci suoi; yel a. Vuomo virtuoso ottiene dagli slessi nemci suoi la stima che gli
dovuta.

Sirve para sealarla posesin la calificacin entre dos tr-


minos. Este tintero es de Gernimo, questo calamaio di Gi-
rolamo. Una estatua de bronce, una statua di hronzo,'
Aunque hemos dicho que la preposicin di se pone entre dos partes de la oracin
ara espresar su relacin, sucede no obstante que muchas veces el primer terminse
E alia sobrentendido. Asi es que se encuentran no pocos verbos seguidos de la prepo-
sicin di y de los cuales no se puede comprender fcilmente la idea si uo se procura
averiguar el nombre que est sobrentendido. Far di cappello^ esto es: Fare un sla-
lo di cappello. Dar del briccone^ esto es: Dar il titolo di briccone.

Da.
Sirve para espresar las relaciones de origen , de causa , de
principio, es decir, sealar que una cosa procede de, otra, que
tiene otra por causa, por origen, por principio. A stas ideas
se renen fcilmente las de punto de partida y de lejana, es
decir, el punto de donde una cosa parte, de donde tonia su prin-
cipio, de donde se aleja. .

...
Allontanarsi dalla citt, Alejarse de la ciudad.
I piaceri nascono dai bisogni. Los placeres nacen de las necesidades.
La moglie dipende dal marito. La muger depende del marido.'
Staccare una coda da un^ altra, Desasir una cosa de otra.
Venire dal teatro, Venir del teatro.
Cadere da cavallo. Caerse de caballo.
Con los verbos uscire y partir se halla veces la preposicin di en vez de la
preposicin da cuando la palabra siguiente no est determinada por el artculo. Esco
di chiesa; parto di questa citt.
Tambin se usa di en todas las frases en que la palabra fuori est espresada y pre-
cedida de un verbo. Eslli fuera de peligro, e fuori di pericolo.

Por la preposicin da tambin se esplica: t." el uso, el em


pleo el destino de las cosas.
SINTAXIS. 151'
Carta
2. da scrvere, - < Papel para escribir. ^ r .

Botte da oglio, '


. Bote de ac^te* .

3. ^ 1 estado capacidad de una cosa.


Bagazza da maritare* Mtichacha viripotente.
Misara
4. da Ire staja. . Medida de tres fanegas*
Para espresar una idea de aptitud 6 de conveniencia.
. XJomo da moho* Hombre que es apto para muchas cosas.
. Arn da difendersi* Armas para defenderse.
Signifca en'casa 6 casa*
Mi troaerete da Giovanhi* ^
Me hallar V. en casa de Juan.
,
f^o dalV anco* ^ Vojr casa del amigo.
iVba. No puede
usarse con este signifcado cuando el sugeto de la frase sea el due-
o de la casa^ cuando puede haber duda. Asi no se dir: io ao da me y tu vai da
te; ni tampoco egli fuggi daW amico.

- 6. Indica la-calidad y el modo de hablar.


Parla da medico* Habla como un mdico.
"
Hd tratatoda birhante, Se ha portado como un picaro*
6. 1 lugar del nacimiento: y. se emplea comunmente des-
pues de un participio pasivo.
. Sono da Milano* Soj de Miln
Mlverito datutli quanti. Respetado por todos. . ;

Advertencias sobre las preposiciones da di.

Hay espresiones en las cuales del empleo de una otra preposicin resultan sen*
tidos mujr diferentes, asi hotta di vino^ significa tonel lleno de vino; bolla da vino^
tonel para vino; una cesta da polli^ cesta para poner pollos; una cesta di polli^ un^
cesta llena de pollos. Una sentenza da giudice^ una sentencia digna de un juez; un^
sentenza di giudice^ una sentencia de juez. Fa pur ch* egli parta Jdstidito da te e m/J
di te (Pastor fido, a. i.^, haz que parta enfadado por t, pero no de t. Egli di Parigh
es habitante de Pars; egli da Parigi , desciende <5 es natural de Paris. Ho letter^
di po, tengo cartas vuestras: holettere da po; tengo cartas recibidas por vuestro roe*
dio* Atiendo un dono dal tuo cor,, espero de tu corazn un don; no significa que s^
espera recibir el corazn, sino un don por parte del corazn del otro; atiendo un dono
del tuo cor , espero un don de tu corazn, espero que me ds el corazn.
Tambin hay casos en que si se emplea a en lugar de da se cambia el sentido.
Dar a mangiare , dar de comer* Dar da mangiare^ dar cosas buenas para comer.
Aver da fare^ haber de hacer; aver a fare^ tener que hacer con precisin. Pero
cuando se esplica lo que s tiene de hacer <5 comer, etc. no se usa sino de a: io gli
do qiiesto pesce a mangiare^ le doy este pescado para comer; cose da ridere*, cosas
de reir; cose da Jarsi^ cosas buenas para hacerse; cose da far dormir^ cosas pa-
ra hacer dormir. una cosa bella da vedere^ es una cosa de ver <5 para ver; es digna
de especial reparo, atencin 6 consideracin, merece ser vista. E una cosa bella a
vedere^ es una cosa bella al verla, cuando se ve. Cose dolci ad uSre^ cosas dulces
al oirlas, cuando se oj'en; cose buone da udire^ cosas buenas para oir, esto es, dig-
nas de ser oidas. Cosa malagevol a Jare cosa difcil al hacerla, cuando se hace;
cosa indegna da fare^ cosa indigna de hacerse, que no merece ser hecha, que no
es buena para hacerse etc.
152 SINTAXIS.
En otros casos tambin se emplea r//>sii artculo j da con artculo: morle diJa*
me^ dalla fame^ muerto debambre; stancodi camminare dal mmmi/idreV can-
sado de caminar; bagnalo di .^dal siidore^ baado de, sudor; liberar di . dalla
* '
carcere^ librar de la crcel. .

Hay espresioues en que se puede emplear da ^ del 6 il; Jare da muto^ del nmlo^
U muto^ hacer el mudo; Jare da^del^ il sordoy ^enipUce, hacer el sordoy el simple;
day delloj lo spaccamoriley hacer el jaque, el fanfarrn.
Los sustantivos divisione , divisin ; separazione^ separacin ;
dijferenzay dife-
rencia; ///er/rs/one, soltura, preservacin; esenziuuey esencion; dipenden'zay depen-
dencia; y otros anlogos, rigen ablativ cuando tienen con el nombre que sigue rela-
cin de lejana, separacin etc.: la /^/ , la. preservacin. denlos ma-
les; P esenzione 6 P inimunil dai darjy la esencion de los impuestos etc. Pero rigen
genitivo cuando el segundo nombre espresa una relacin de aeterminacion: la divi-
sione d^ beniy la divisin de los bienes; la esenzione delle provinci y la esencion de
las provincias; la liberaone 6 la soarcerazione de*'prif'ion<y>\sk iohor^it los pre-
sos ; la separazione de buoni dP^cattioi yA separaciou de |us bueno de los inaios*
A' .'1 5.J >
.* i

A fin de dar
conocer con Coda exactitud el uso de esas dos, preposiciones, estrac-

tamos continuacin la disertacin filol(5gica escrita en francs por J PH. Bar-
beri sobre los signos Dly y DAy en la cual se prueba que los antiguos autores ita-
lianos han despreciado su valor , y su aplicacin respectiva ; que muchas veces los
han confundido, y que en sta parte Bntt co:netido has sin ndmero; y se refutan
con hechos numerosos las falsas doctrinas que s^ Itau dado paiu justificarlas. *
. .
*
l > i ^

Me atrevo sentar ana proposicin qe asombrar, y al mismo tiempo httr sbitffd-^


re los entusiastas fi) por dos antiguos autores italianos ; pero la verdad lo exige.
Me atrevo pues sostener que los antiguos engaados por la fraternidad de estas dos
palabras, muchas veces han despreciado su valor y desconocido su respectivo des-
tino ; y que otras las hau confundido, conieliedo n esta parle faltas sin nmero, lo
que ha hecho incurrir en defectos ,4 ios;gramticos poco observadores, y raenos ided-
logos. ^
*,

^ ^

Es;e entusiasmo y la ciega veneracin que se tributa los clsicos; antiguos; ek


poco progreso de la una grande indiferencia, por la verdad; hainhecho
filologa;, y
pensar los gramticos y la academia que en muchas circunstancias puede emplear-
se indistintamente r d Vi; lo que es imposible. , .

Mas esta ciega veneracin por nuestros clsicos, y esta indiferencia por la verdad,
nos han hecho cometer algunos defectos de gramtica. Asi es que por no convenir
en que Boccaccio habia iucurrido en -una falta ( falta no obstante de su siglo ), se ha
fatigado el espritu para justificar .pesar de la verdad, d mortajo della pietrayeX
mortero de la piedra (por el mortero de. piedra), falla bien conocida hoy dia, como
las de \9 ghirlanda delP altoroy la guirnalda del laurel ; la immagine della ceruy la
.

imagen de la cera; que con tantas otras se leen aun en las obras de este clebre autor.
Entre las preocupaciones que pueden dominar al hombre, la mas inconcebible es
la de obstinarse en creer que todas las frases del iJantey de Boccaccio de Petrarca
y y
de Davanzati etc* , sean correctas: yo no puedo adherirme tal opinin,
y pesar
del respeto veneracin oue tengo ,esos grandes maestros pienso que sus obras
y . ,
no son como el arca de la alianza, que no poda tocarse sin ser luego herido de muer-
te; rae atrever llegar ellos, y. cpero tatito del buen sentido como de la sana ra-
zn que no se me acusar de sacrilego.

i, * ,

I
f

1 ^ El entusiasta e uno che tosto si lasci dell' intcHeito abbaglian cli. occhi. Es bueno ser
aumiraJor; pero no ser entusiasta;, pues que el defecto mas pernicioso al progreso de las luces,
es el cntusinsino, no produciendo otro efecto que el de la ceguedad.

DIgtized by Google
SINTAXIS. 153
Sin detaenne.pas e otras coD3deracIonesj voy a citar las faltas 'que los au-
.

tores han cometido en las dos palabras di y da^ y dar su prueba , muchas vecei
por ejemplos sacados del mismo autor que* tas cometid; otras oponiendo uu autor;
. otro y y otras por ejemplos de autores modernos.

*
.

EJEMPLOS.
I. Per non uscir del cammino te- Por no salir del caminoqueellasse-
MO rfa 7ue//e fBoc. gior. 3 .). guian.
a Uscendo dalla chiesa , vide questo Ai salir de la iglesia vid este conde.
conte (Boc. g. a. nov. 8 .).
3 . Essi vedendo dalle mura il tattOy Ellos vindolo lodo desde las mura
econo da tuite le porte (l)v* SioAih, lias salen de todas las puertas.
Por el ejemplo a. opongo Boccaccio s mismo ; y por el 3 . le opongo Da-
raniati. La naturaleza j el destino del da y la analoga, tarazn, jr el mismo
Boccaccio f nos demuestran que el empleo del di es una falla en el primer ejemplo.
Porque, qu diferencia se querr hallar entre uscire del cammino y y uscir dalln
chiesa y uscir da tutte le porte,...! Ciertamente ninguna.
4. U
assolve delta promessa (Boc g. Lo absuelve de su promesa.
i,o..noT. 5 .). ...
5 . Madonna , omai da ogni promessa Seora , os absuelvo ya de cualquier
t >.

Jaitami io o* assoho (Idem id.). promesa que rae hayais hecho.


6 . Ma fermamente tu nOn mi scappe- Seguramente que no me. escapars de
rai deiie man i (B.). las manos. .

. 7. Da quesee man non sempre fuggi- No te escapars siempre de estas ma*


ral (Merope. at. 40 *
los ejemplos 4 ***.y 5 . A la frase 6 .* le opon-
Opongo aun Boccaccio Boccaccio en
m el ejemplo de Afq^i;pues que sca/7.>a/e y /ug'g/re son sindnimos de estas dos
rases
: y
por otra parle tanto en una frase como en la otra , manos es el punto de
partida , el punto del cul debe escapar , del cual debe huir.
*
Poich con fatica della cuerna e dal*
8. Despus que se hubo separado de la
la uta
si fu 'divelto (Boc. g. 6. nov. lo.). cocina y de la uta.
H aqui por fin Boccaccio opuesto sf mismo en una misma frase. Me parece
que no puede haber diferencia entre separarse d la cocina y separarse de una per-
sona (^imta es nombre propio.'). Es pues siempre el punto de partida el que se debe
espresar tanto cou un nombre como con otra; y por consiguiente por la misma ra-
zn que dice dalla uta , debe decir dalla encina.
q. Mouesi V uecchierel canuto , c bian^ El viejecito encanecido por los aos,
eo delifo/ce loco ov* ha sua et /omita; e parle del dulce lugar de su nacimiento;
dalla farnigliuola bigottita che vede 'dea- y se aleja de su corla familia consterna-
ro padre venir manco (Pet. son. i 40 * da por ver que va faltarle su caro padre.
'
En el ejemplo g.* Petrarca esta' opuesto s mismo; siendo asi que no hay nin-
guna diferencia entre i//pe//crs{ de un lugar , y divellersi de la familia
y siempre :

es el punto de partida lo que debe espresarse tanto en un caso como en otro.


La academia della Crusca tarabieu me suministra armas. En su diccionario , en
la palabra Vino se lee: Cavare il vino altrui dalia testa sin embargo cita* luego
j y
un ejemplo en que se lee della y no dalla'.
Che tu non meta il miozio in baintcy che No vayas mi lio con boberfa.*:, que
Jorse un legno ti potrebbe trarre il vino podria ser que un palo te sacase el vmo
della testa (Cecch. Mog.). de la cabeza.
Quin tiene razn Cecchi 6 la Academia. ? La Academia ha seguido la n*

13
i5i SINTAXIS.
logia t ha hecho ibien ; pero para liacerlo mejor-, debera haber corregido la falta*'

Qu consecuencia sacarmos de eslo. ... ? Lo repito: los antiguos engaados
por. la fraternidad de' estas dos palabras^ muchas veces han equivocado su empleo^
3' es justo decir que ios modernos :hnn conocido, mejor su valor respectivo, por
I
esta razn sus obras en esta parte estn mas purgadas.
Preveo no obstante que habr gramticos y sabios que tendrn por temeridad mi
flosofa ;
dirn que tengo por falla loque no es sino una regla del arte que ha
creado el genio de estos grandes maestros. Saldr por ejemplo el Sr. Biagioli
j
me dir que u teniendo di un sonido dbil y casi insensible que necesariamente
. quita energa la espresjon , seala en quien habla una cierta facilidad bsicad
moral para alejarse de la persona d de la cosa de la cual se desprende (i); que
n la necesidad de dar la espresion un movimiento anlogo al pensamiento puede
exijr la elipsis de da (a). Tal es la razn , segn este gramtico , por que los
autores antiguos han usado de di en lugar de da eq ciertas circunstancias.
Pero ef*Sr. Biagioli deba reparar que en los ejemplos que l cita , como tam-
bin en los quejo voy citando , y en los que los antiguos han cometido estas fal-
tas , no es di lo que han empleado sino casi siempre del , dello , della , etc., cuyo
sonido es bien diverso del de di ; por consiguiente no' se ve como este gramtico
puede encontrar la elipsis de la preposicin y de un nombre en las frases de que
habla.
Lste gramtico nos dir tambin: La intencin de espresar una relacin mista,
puede motivar algunas de las elipsis practicadas en virtud de la preposicin di. Yo
entendo por relacin mista la que un mismo tiempo representa la idea de lejana
y de calificacin (3).
Ver en el signo di la idea de estraccion, es decir, la idea de que una cosa est com-
puesta de otra, perteneciendo uu todocomo parte, y la idea del punto de partidaj.es
un verdadero estravo de la imaginacin. *
Por otra parte si di en un mismo tiempo ejerce dos funciones , la que le es propia
y la de da^, dnde est pues la elipsis de este ltimo sigqo, y de un nombre que ner
cesaamente debe seguirle...? ]Qu raciocinio! <

Contina aun este gramtico Es absolutamente necesario designar el trmino


:

de la, relacin de lejana pr medio de la preposicin da^ cuando se quiere espresar


y hacer sentir la dificultad, la pena, el pesar que se prueba al desprenderse del oh-,
jeto del cual uno se aleja.
Vamos ver cul puede ser esa pretendida facilidad fsica moral^ y esta difi
cuitad^ esta pena^ este pesar, Boccaccio ha dicho, dirmos mejor s lee en el Boc<*
caccio.
Pajona uomin leuati piuttosto dalP . Mas parecen hombres salidos venidos
aratro che delle scitole delle leggi (Noy. del arado, que de las escuelas de las leyes*
77*)-
Qu diferencia puede hacerse en esta frase en levati dV aratro y levati delle
scuol delle leggi? Dnde est pues esta facilidad fTsica moral de alejarse , de
desprenderse que se espresaria por delle; y en dnde esta dificultad, esta pena, es-
ta pesar, que se probana al desprenderse del arado, y que Se espresaria por dallo,,?.
Petrarca ha dicho, se le ha hecho decir.

(1) Ete gramtico ha dicho que no poda hacer nunca las funciones de da; con lodo
aqui est destinado sustituirlo' y aun con mas propiedad que el mismo da, 1 Sr. Biagio--
It pues se contradice.

(2) S la elipsis .suprime, el da , ya no es di el que tcala la separacin el punto


denarlida, pues que reintegrando la, frase no puede sealar sino la idea de estraccion* . .
reir di Parigi, no signiea Venir dalla cittd di Parigi ?
3 Vase la grnra.tca de este autor en el cap. de la elipsis, y las notas gramaticales sobro
his cartas de BentivogliOy carta 31, pg. ^0, - -

DIgtized by Google
SINTAXIS. 155
Dd tuo cof diveU o^ni rrtAc<'(Can. Arranca toda raiz de lu crazon.
39.). .
' *- '

Pallnuicino ha dicho:
Qu'sla lelter divelse ogni sospeto ^ Esta carta qni 1(5 toda' sospecha del co-
dal cuor de* legali.
razn de los legados.
. Qu facilldacj puede verse en el del del poeta , y qu dificultad, qu pena, qu
pesar puede reconocerse en el dal de Pallavicino.,,? bien al contrario, dicindoiios
este historiador que esta carta produjo un efecto pronto, pues que arrauccS toda ss-
'pecha del corazon'de los legados, si se tratase de espresar cu fuerza del signo di la
idea de facilidad, Pallavicino habria debido emplear del y uo dal.
El del de Petrarca representa uu sentido contrario; pues en buena gramtica, es
decir, juzgando segn el valor de los siguos; Del tuo cor dioelli ogn radice^ signi-
fica div^elli^ arrauca; qu....? ogni radice^ toda raz: de qu parle, de qu cosa...?
del tuo core , de tu corazn ; appartenente al tuo cuore , la guale del taO cuor,
Al pi de la letra , se euteuderia pues que las raices del corazn es Jo que el poeta
ha dicho que arrancase por rfe/,; la idea de estraccion es pues realmeulc lo que ha
espresado,,y no el punto departida.
tilegucmos por fin uno de los famosos ejemplos citados por el Sr. Biagioli^ y que
j^o tambin he citado ja antes.
Mooesi *l oecchierel canuto e blanco
DEL dolce loco^ ou* ha sua etfornita^
E DALLA famigliuola sbigoitUa
; Che, uede il caro padre reir manco ii),

Si el'nciano prueba pena en separarse de su familia, es evidente que la debe pro-


'

bar de la misma manera , alejndose del lugar de su nacimiento|; y uo por otra ra-
zn, sino porque dejando el lugar debia necesariamente dejar su familia. Siendo el
caso igual, el sentimiento debia pasar naturalmente del uno al otro.
Pero edmo puede concebirse que ese viejecilo tenga una facilidad moral para
alejarse, para desprenderse del lugar de su nacimiento que el autor califica de dul-~
ce, queriendo hacer notar el sentimiento que debe tener al abandonarlo , y en el
cual deja su querida' familia amedrentada? jQu penoso contraste no probaria el
esprifu queriendo llegar la comprensin de estas dos ideas tan opuestas j tan con-
tra la naturaleza!
Por otra parle, dos signos tales como son di j r/n,'de los cuales el uno sta desti
nado para sealar la idea de estraccion, y el otro la idea del punto de partida, no
son capaces de recibir en s la espresion de esta suerte de grados del sentimiento.
.Que Petrarca haja empleado, si es asi, (que nos es imposible saberlo de una ma-
nera positiva, habiindo^escrito este poeta en-el siglo i4y y siendo sin nmero las
ediciones de sus poesas, impresas en todos ios paises posibles); que Petrarca di-
go haya empleado del en lugar de </a/,' para evitar la repeticin, y en gracia de la
Variedad, como dice el Sr. Biagioli puede pasar; pero que haya juntado estos dos
siguos, dos sentimientos opuestos, no lo creo: y la razn, el buen sentido, y todos
ios ejemplos que he citado, con los infinitos que podria citar, destrujen esta doc-
trina, 6 esta presuncin tan mal fundada.
'
En fin'cuando Boccaccio ha dicho. ' - '

i Ese gramtico nos hace notar que el poeta ha dicho del dolce luogoy y dalla famigliuo-
la, para espresur que es mucho mas penoso para este anciano alejarse de su i'amilia , que
del legar de su nacimiento. De esta suerte, s no hubiese esta razou , el poeta habra po-
dido espresar el punto de partid) por d, y decir della' funiglinolu de la misma manera
que dicu del dolce luogo} y he aqu que entonces el sigue/ da es iuUl en el idioma itoliauo.

DIgtized byGoogle
156 SINTAXSi
Appea del rider pdlendosi astene- Pudendo apenas conteticr la risa*
re (gior. 6. nov. 8. y en la gior. i.
noT. 5.)*
Estimo che ouesla fosa sia che do^ Creo ser cosa prudente que maana nos
mane dal rostro diletlevole novellare c abstengamos del gusto de contar noveda-
asleniamo (gior. 7. final.) des.
Ha querido en estos cjcmplos'demostrar la facilidad fsica moraly la dicultady
la pena, sentimiento...? Se podr encontrar aqu alguna diferencia? En todas
el
estas frases no hay siempre el verbo astenere? No es siempre el punto de partida
lo que debe espresarse? No es de la risa del contar novedades etc. de lo que uno
debe abstenerse?
Todo esto nos prueba hasta la evidencia que los antiguos autores han mirado eon
indifcrencin el empleo de di y da cuando se trataba de espresar el punto de partida^
que no han distinguido sus funciones^ y que muchas veces las han confundido, j
muy mal propsito; y que jamas han dado estos signos el sentido moral de que
nos habla el Sr. Biagioli* '

En cuanto la relacin mista que nos menciona tambin este gramtico; no la hay
ni puede haberla. (Yo niego aun la existencia de las relaciones simples). Lo repito: ver
en el signo di la idea de estraccion y la idea del punto de partida; es ver dos en utio^
es en fin ver objetos duplicados, y es: Delirare^ e dal soleo della verit uscire*
Cuando se dice
una radice nacqui ed io^ ed ella 0 y ella salimos de una misma raz.
(Dant. Purg. cant. jg.).
no una relacin mista ; sino que se espresa sencillamente , icomo lo
se espresa
da conocer la misma traduccin , la idea de estraccion , se espresa pues que ed io
fid ella siamo natiy Jatti^ composti d* una sola radice f siamo una parte d* un^
foldrudice^ una parte d* un tutto*
Una pera nace ae un peral ; es evidente que esta pera forma parte del rbol. Pr
espresar pues esta idea se dir di questo pero V anno passalo nacque una gran-r
:

dissima pera. Asi tambin egli enato di me, significa egh' e nato composto di me^
:

eglib una parte di me,

alto effetto che uscir dovea di lui, . . Dant, inf. e. 9. ,

Aqui tainmien se espresa la dea de estraceion por el di , y no una relacin


mista, V
alto effetto di lui , es decir, di una parte di lui , compodo di lui^
eomposto wia parte di lui , e che doveva \tscire a luce , che doveva vedersi. Es
lo mismo que cuando se dice : un effetto di bont , un effetto della sua bont, JS
uscita un^ opera di lui: es decir, usfita n luce un* oper<s diltJii Qo da lui f pere-
que esto ya seria otra idea.
Di che molte cose nate sarebbero (6occ.), De lo )qus habran resultada ipttchas
cosas.
A saber : sarebbero nate molte cose eomposfe di cfic , ciob di questo ^ di questa
eosa
Dalle quali cose nacquero diverse pau De cuyas cosas se originaron temo-
re (dem). res diferentes,
Aqui los temores no estn compuestos de estas cosas , sino que derivan , resultan,
narten , vienen de estas cosas , tienen estas cosas por principio , por origen , y SR
tin por punto de partida.
En una frase semejante , el Dante est en oposicin con Boccaccio,
Nuovo pensier dentro da me si mise^
Delqualpi altri nacquero, e dive rs (Purg, cant. i8.),

'
En igual caso hoy se espresaria con preferencia la idea del punto de partida , j

Digitized byGoogle
SINTAXIS. i 67
se diracomo dijo Boccaccio dal qual piii altri ncquerp,,Voreilo'fyrri ha di-
:

cho : o Bomaniy da qiiesto nacfjue Pompeo,


En cuanto lo demas es lo mismo que cuando se dice egli til Parigi , 6 egl
:

h da Parigi. Di Parigi^ siguifca es de Pars, es uno de los habitantes de Pars*


Da Parigi^ siguiGca deriva, viene por nacimiento de Pars.
Por otra parte , el Sr. Biagioli no habr olvidado que se lee en el Decamerone
di Boccaccio , en la Academia y en Corticelli :
Essi sono per madre discesi di paltos Por parte de madre han descendido
niere (Bocc. g. a. n. 8 .). de un bribn.
Y que el Sr. Biagioli ha escrito en su gramtica : Essi sono per madre discesi da
paltoniere lo mismo que hizo Corticelli ^ pues en la Academia $
; y en las obras
de Petrarca se leen los dos versos siguientes.
La gola ^ e * l sonno t e l* oziose pi ame ( i ),
Hanno del mondo ogni virtii sbandita (Son.
7 .).
,

Mas Corticelli no dudaba del valor del signo da ^ y movido sin duda por la
/uerza de la analoga , se ha atrevido corregir la falta que hay en estos dos ver-
sos, cuando los ha querido citar en su gramtica, pgina a58, para dar uu ejem^
po de la palabra ond'e , que se encuentra en el verso. que sigue, y que el doc-
to gramtico llama congiunzione illativa. Ha pues escrito ; La gola , e / sonno,
e l- oziose piume hanno DAL mondo ogni oirlit sbandita ; ond \ idal corso suo etc.
El Sr. Biagioli ha declamado contra sus predecesores , porque han pretendido
que di se emplea por da \ y en suma ha concluido dicindonos lo mismo que
ellos ; con esta diferencia empero , que aquellos por decirlo asi , nos dejaban la
libertad en la eleccin , y este gramtico quisiera obligarnos examinar si pro-
bamos una cierta facilidad fsica moral en alejarnos de la persona , d de la co-
sa de que nos desprendemos ; si no probamos ditcultad , pena , pesar , vio-
lencia desprendernos del objeto del cual nos alejamos
Seria pues menester pararnos examinar si tenemos que espresar una relacin
.mista j es decir , si tenemos que espresar dos ideas por un solo signo. Si esta
teora 6 esta .doctrina fuese verdadera, baria cien veces mas difcil el uso del d
j ro , de lo que ha sido hasta ahora > y el arbitrio y la confusin serian mayo-
res que nunca*
Finalmente preveo que aun habr otros sabios que dirn que las faltas dolas
frases que cito, y otras semejantes, son faltas tipogrficas yo responder que esto
:

es posible , y que quiero creerlo en honor y gloria de nuestros grandes maestros.


Solamente debo aadir, que es una nueva razn para que se hagan desaparecer de
sus obras ; razn para que no se imiten , para que no se busquen modos de justU*
ficarlas , y. sobre todo para que no se den por regla. , .

DE LAS CONJUNCIONES.
Las palabras que sirven para espresar la relacin que hay
ntrelas partes de la oracin, sin modificar el significado de
las dicciones ni contribuir para fijarlo, se llaman conjunciones.
Rigen generalmente el mismo modo en italiano que en espaol.

(1) El autor dice u una nota, lio cHado ya estos dos versos en el primer tomo d*
'
ni gram.^tica pgina S51 hablando de la palabra ogni ^ j he dejado la falta no queriendo
se me echase en cara que alteraba las frases de los cisicus antes de esponcr las razones;
pero ahora ja se conoce que puede muy bien corregirse , como tedas las de los demas ejsn*
pies que he citado.

DIgtized by Google
15S SINTAXIS.
'
Sus Hferenls clases y las frases conjuntivas quedan ano-
tadas con su equivaleocia en la pg. 111 y siguientes por
consiguiente solo' liablarmos de algunas .acerca de las que
ocurra algo que. advertir.
CHE, que ^ entra eu composicin con otras conjunciones , es la de uso mas
i'ccuente entre las copulativas.
Se emplea en vez de perch , porque. Che non respond o reo uomo ? Che non
di qaalche cosa ? (Boc. g. 5. n. 6). Por qu no respondes malvado? Por qu no
hablas ?
Usase en lugar de imperocch : ddlo sicuramente ch^ io ti prometi di pregare
Iddia per te (Boc. g. n. x.). Dlio sin temor porque jo te prometo rogar 4 Dios
por t.

CAe, por finche^ hasta que, v. gr. non ripos mai cfd egli ebbe troi>ato Biondel-
h (g'. 9* D. 8.), no descans hasta que encontr Biondel.

GAe, por accioech^ fin de que, v. gr. comincib a riguarjiare se intorno alcun
i'ketto si oedesse deve- la noUe potesse slare che non si morisse di freddo (g. a. n,
3.), empee . mirar si su alrededor vea' algn albergue eu donde pudiese pasar la
Uoche, para DO morirse de fro.
CAe repetido en la oracin equivale parte,, v. gr. donolle che in gioje^ e che in
^ftseliamenti oro-, e d\ ariento^' e che in denari^ quelh que valse meglio d* altre
dieci miia dbbre{g, 3. le di |varle en jojas, parte en vajilla de oro
j plata^
j parte en dinerOf- lo que poda valer-mas de otros! diez mil doblones.' . . ;

Algunas veces se suprime clcAe; Quest^ ultima novella voglio re ne renda mntaes-
trate (g. n.;io.), qtriero qe esta ltima noticia os instruja; temo sia vero quello che
>er latvia mi- fu deUo (G. Pam. a. 3. 5. ,6.), temo que sea cierto lo que se me ha
dicho en el camino^ [arete pi voi con due parole di quello possafar io con cerdo (id.
Si II*)) haris'mas con dos palabras de lo que jo puedo hacer con eieoto.
*; C/ie, es sustituido veces por non, v. gr. cominci a sospitnr per quel segno^
non costui desso fosse {g* a_. n. 7.)) empez despechar) esla<seal que era el mis-
mo. * i
t .
'

,CAe, es muchas veces esplctivo, j sirve solamente para dar mas fuerza ia es-
prSion: vattene o che ti uccido (G. Pam. a. 1. s. 9.), vete, te mato: in verit
ch jale'piet (Idem.). Eu verdad que me dais lstima.
j'; se repite antes de cada una de las palabras cuando se quiera insistir mas j
ibas n la representacin de aquellos objetos de que est ocupado el nimo, j 1a ima-
ginacin del que habla) j por el contrario se omite cuando queremos espresar algu-
na cosa con aquel mpetu j brevedad que pide la agitacin del nimo la grande-
za del pensamiento.
Ij acque parlan d* amore, fe /* ora e i rnmi,
E gli augelletli, e i pesci, e i Jiori e V erba (Pct. Son. aSg.).
Hablan de amor tambin las aguas, j el aire, j las plantas, y las avecillas, j los
pecos, j las flores, j las jerbas.

^ .
Fior, frondi, erbe, ombre, antri, onde, aure soavi,
Fidli chiuse, all colli,e piagge npriche (Id. s. 362.).

Flores, hojas, jerbas, sombras, cuevas, fueules, aire gustoso, valles cercados, al-
tas colinas,j cerros templados.
'
MA, mas* Esta conjuncin sirve para contraponer el estremo de una ora-
cin al de olra< moderando su sentido destrujudole. El es rico, pero es avaro,
egli ricco ma avaro.
Cuando la frase anterior est con negacin se traduce por sino. No solo es rico, si-
SINTAXIS. 159,
no que es jdveiif non solamente ricco^ ma
giovine. En; vea e ma pue^ usarse
de anzt\ y se dir: non solamente ricco^and h giovine j

Asimismo en lugar de non solamente^ puede decirse non che^ y puede tambin su-
primirse ma 6 anzi haciendo al mismo tiempo una inversin. Aon che ricco ^ ma e
giovine.! 6 giovine non che ricco,
N, ni; ios antiguos U emplearon alguna vez por e,
SE, si. 1 uso de esta conjuncin es notable, cuando va acompaada del sujuuti-
vo , y que sirve para esforzar una aiirmacion un ruego: se io non sia impicrato
per la gola^ che egli m stato imbolato (B. g. tt. n. 6 .), es tan cierto qne me lo han
robado, como que yo deseo no ser ahorcado. 1 se equivale cos y despus de <?7,
se sobrentiende desidero: es decir, el se corresponde asi adv de deseo, cuyo ge-
nuino significado es ojal
u4pri^ se a te piu debole
Non renda etate il Jianco (Savioli. oda. 19 .)*
Abre, asi los aos no disminuyan tus fuerzas.
Se non / invidii U ciel si dolce stato (Tass. G. c. 7 . oct. i5.).
Asi el cielo no te prive de tan apacible estado.
Sebbene, aunque^ si bien,
SENON, senon che y senon se, sino, sino que , escepto^ menos io per me niuna :

conoscenza avea di voi ^ se non come se non foste (B. g. a. u. 5.), en cuanto m
ningn conocimiento tenia de vos, como si no hubieseis existido; non ho da aggiun^
gere^ senon che mando loro alcune g/tinee (G. Para. a. 1 . s. a.), no tengo nada
que aadir sino que les envi algunas guineas.
A qualunque anmale alberga in terra^
*
Se non se alquanti cid anno in odio il sole^ . , .

Tempo da travagliare quanto 7 giorno (Pet. sest. i.*).


El dia es el tiempo del trabajo para todos los animales que viven sobre la tierra,
escepto para algunos que aborrecen el sol.
\

DE LAS INTERJECCIONES. . A

Las interjecciones indican los movimientos sbitos que agi-


tan al alma, y varan como las pasiones, de las cuales son in-
trpretes. En la lengua italiana se encuentra un nmero coii^
siderable de interjecciones de todas clases, y muy naturales
los italianos; pues los pueblos del medioda causa del ardor
del clima sinten con mucha viveza las efusiones del alma^.y
los movimientos afectos del dnimo son mas fuertes, masin^
mediatos y mas repentinos.
Una misma interjeccin puede manifestar diferentes afectos qne solo se distinguen
por la inflexin de la voz <5 por el gesto. Espre&an la alegra
y la aprobacin: viva^
viva; ene, bien; uono, bueno; bravo^ bravo. Este es declinable: bravo^ bravia
hrava^ brave. Tiene superlativo y es declinable: bravissimo.! hravissimi^ bravissi-
may bravissime. Da bravo tambin se declina ra^o, da bravi^ dabrava^d
brave.
El dolor, ah! ahi! oime! ay! .

La sorpresa, aA/ oA/ o! oh oh! '

1 desprecio, puh! oib! via^ via! puf! baf! vaya! fuera! quita! malja!
1<)0 sintaxis;
TaiDi/icn sirven las interjecciones para advertir^ hadate 6 la badi^ a vot^ fuera de
debajo, cuidado: ola! hola! bel bello! pian pianino! poco poco, poquito poco etc.
'Para rogar, deh! aj^! merce! gracias! piedad!
Para animar, su! su oa! da braoo ! animo! coraggio! varaos! aprisa! niuj bien!
nimo! valor!
- Para desear, magari! (trra, fam.) ojal! evoe! evoh! voz de aelaraacion que an-

tiguamente se hacia Baco. Por tradicin han conservado los italianos varias inter-
jecciones formadas con el nombre de este dios, como corpo di Bacco; poffare di BaC'
co; sangue di Bacco etc. ^

Para imponer silencio: silenzio! silencio! piano! poco poco! ltot psit! Este se de-
clina zillo^ ziltiy zitta^ zitte
Estos ejemplos hacen ver que muchas partes de la oracin pueden emplearse co-
mo interjecciones, por la elipsis de las palabras que serian necesarias para comple-
tar el sentido.

DE LAS PARTCULAS ESPLETIVAS,

partitelle' di- ripieno'.


X

Los italianos se sirven de la palabra ripieno para sealar /trj


partculas espletivas\ que aunque no necesarias al sentido, sir-
ven para darle mas claridad , energa y elegancia. Son pecu-
liares de la lengua italiana, y su conocimiento es esencial para
entender los autores y conocer el verdadero genio de esta len-
gua- . .
..

E>spletivos de evidencia.

BellOy hene^ eccOy gi, maiy micoy puniOy purey tuttOy y via
sirven 'para la evidencia, y dan algunas veces energa la ora-
cin. Estas palabras, empleadas por ripienOy cambian s sig-
nificacin natural, y no siempre tienen equivalenci en espa-
ol, como lo demostrarn algunos ejemplos.

lo non so ora dir di n, per tal donna me id hai pregato (B. g. 8. n* 7.), jo no
puedo 'decirte que no, cuando me lo ruegas en nombre de tal muger ; questo non
gUt'quello che Cu ne venisti a dire (B. g.-y. n. 8.), esto no es lo que t nos veniste i
decir; se nonfosse gia matto (Pass.), si no fuese loco; come, disse Ferondoy sono io
movlo? disse il moaco maisi (B, g. .. n. 8.), cmo, dijo Ferondo, estoj muerto?
ic respoodid el fraile s por cierto. Madamay Tedalco non mica mortOy ma vivo
e sano (g.> 3 n. 7.), Seora, Tedaldo no ha muerto,- sino que est vivo y sano; nh
.

alloray ne poi il conobbe punto (g. a. n. 8.', ella ni entonces ni despus lo conoci.
A veces sgnihea, un poco: moho da dolersene e da piangerne , cbi punto di
fentimento 6 di conoscimento (Pass. f. aa6.), quien es un poco sensible tiene co-
y
nocimiento, debe sufrir sumo dolor y tristeza; tutti i pauni gli furono inaosso strac-^
ciatiy peato cbi pur un]poco di quelli potesse avere (B.g. i.n. i.), le rasgaron el vea-
lido crejndose feliz quien pudiese tener alguna parle de l; perciocche pur allora
smonUtti id er.atio (g. 5 n. 2.'), porque enlpnces precisamente acababan de bajar.
.
SINTAXIS. 161
si sforzd di r levar si^ ed ora in qua ora in la ricadendo^ pur ne usci fuori (g. t,
u, g.)y s esforz levantarse y caj'endo y de un lado, ya de^K^rOf (inaimente sa-
li fuera; qui da noi passa per una bellezza e pur non vi sono questi miracoii (G.
Avv. a. 1. s. g.), pasa entre nosotros por una belleza y sin embargo, no tiene nada
de maravilloso. Scelga pure^ escoja V,

Aunque en estos ejemplos pur no sea esencial para el sen-


tido principal, puede no obstante conocerse cunto se debili-
tara la espresion si se quitara,

VIA, con los verbos gettare^ portare^ torre 6 togliere^ y con los que significan
movimiento aade mas fuerza la significacin del verbo: asi se dice getlar wn, ar*
rojar ; e cos questa seccaggine torr via (B. g. g. o. g>), y asi me librar de este
tedio, arrojar lejos de m este tedio: portare via, llevarse.

,Espletivos de adorno,

Egli, elluy esso, ora, si, di, non, nltrimenti , se emplean muchas veces como es-
pletivos, y dan cierta gracia la espresion: egli (la cosa) non sono a 'tcora molti anni
passati che (g. 8. n. 7.), no han pasado aun muchos anos qne; ella non andra coslcld
ionon tee paghi (g. 9. n. 5 .), no escapars sin pagrmela; di che venga a desinare
con essonoi fg. t. n. 8.), dile que venga comer con nosotros; ora che vorr dire
questo? (g. 7. i>, 8.) que viene esto? se ti piace, si ti piaccia; se non, si te ne sta
(g. g. n, 9,), si te gusta, sea en hora buena, sino calla.
iVbn, como ripieno deja de
ser negativo, io temo forte che Lidia, con consiglio e voler dilui, questo non Jaccia
per dovermi tentare (g. 7. n. 9,), temo mucho que Lidia, por su consejo y querer,
no baga esto para probarme; diragli che si guardi di non credere alta favola di
Giannotlo (g* a. u. 6.), le dirs que se guarde de creer la fbula de Juanito. Al~-
trimenti sirve para llenar la frase: le sue cose e se parimente, senza super altrimen-
ti chi egli si fosse, rimise nelle sue mani (g. a. n, 5 >), le puso en sus manos sus ne

gocos y su persona sin saber qnin era.

De diversas palabras empleadas como espletvas.

Los pronombres mi, ti, si, etc. pueden considerarse como,

espletivos cuando no son rigurosamente necesarios ni al senti-


do ni la construccin gramatical, como lo demuestran los
ejemplos siguientes.
Son venulo a richiamarnti di lui d* una valigia, la quale egli ha involala (B.
g. 8. n. 5 .), be venido pedirle una ballja que me ha robado; deh! aspeltati un poco
(g. 9. n. 40 , por favor espera un poco! la vilanella se li prese e se rd and (Ult.L.
57.), la aldeana los tomy se fu; non so se voi vi conoscese Tutano (g. 9. u. 7,),
no s si habis conocido Talano; procurer cid Aniinta la ne venga (T. Am. a. 2,
s. a.), procurar que Aminla vaya all. Asi sedice tambin, io mi sono, yo soy; mi
credo, creo; mi parto, me marcho; mi prendo, yo tomo; midormo, menuermo etc.
\x\eme, jufiamente ; muchas veces es espletivo: io intendo con que,ta ma com~
pagna insieme desinar teco stamane ( B. g. n. 9 ) , tengo la intencin con esta mi
compaera de comer contigo esta maana ; di cisar io tenuto a voi, e con meco
insieme tult i questi gentiluomini, che d intorno vi 5ono-(g. 10. n. g.), yo os ser re-
conocido, y conmigo todos estos gentileshombres que os rodean.
Uno es espletivo cuando se emplea con questo quello: ma se forse i miel argo-
14

Digitized byGoogle
162 SINTAXIS.
ment friuoli gia tenele^ quesl* uno solo ed ultimo a tuUi gl altri da supplmenlo
(Fiara. 1. 7.), pero si tal vez rais arguraealos os parecen frvolos, este que ser el'U
tirao, va suplir por todos ios otros.
ISon pur quelP una bella ignuda mano (Petr. s. 68.).
No solamente aquella hermosa mano desnuda.
El empleo de uno es notable con los infinitivos que se toman como sustantivos:
questo un ingannarmi^ esto es engaarine.

FIGURAS DE CONSTRUCCION.
La lengua italiana es muy rica en figuras ;
pero las mas usadas son las cinco si-
guientes.

De la Elipsis,

Se llama elipsis la supresin de algunas partes de la oracin.


Del sustantivo. Es muy usado en italiano sobrentender cosa otro sustantivo des-
pues del la eu ciertas frases , como io te la do per vinta (Sachetti u. 27,), te la doy
por vencida* la dette a^ambe (Lasca, n. 9.), huy todo correr; mi domand co-
me Silvio se la facesse (Fir. Apui.), me pregunt como lo pasaba Silvio; ciascuna
gti dicea la sua (nov. ant. n. 54.), cada una le decia la suya. Eu el primer ejemplo
se sobrentiende partUa^ partida; eu el segundo //ga, fuga; en el tercero salute, sa-
lud; en el cuarto parola^ palabra. Se dice tambin cader da allo^ caer de alto; su-
>riiniendo luogo^ lugar; despucs de levarsi^ levantarse; se sobrentiende dnl letto^ de
fa cama, etc. Con molto tanto se sobrentiende prezzo^ mrito etc.; sempre poi da
moho ebbe (g. 6. n. a.), siempre despus hizo gran caso de el; nol conosceva da
tanto, no le conocia capaz para tanto; io c.i tornerb e daroltene tanle^ che io ti far
tristo per tulto H tempo che tu'qi viveral (B. g. 4* u. a.), volver y le apalear tan-
to, que te acordars toda tu vida. Oespues de tante se sobrentiende busse^ golpes.
Del verbo, Maraviglia ^ che sei stato una volta savia! (g. 9. n. 6.) qu milagro
que has sido sabio una vez! Aqu se sobrentiende mraviglia 6 maraviglia es
un milagro.
La supresin de los ausiiares essere y avere^ da mucha elegancia 1^ respuesta
de un mesonero uno que le preguntaba sobre su estado: io ricco^ io sano^ io bella
donna, assai Jigliuoli^ grande famiglia: n ingiuria^onta o danno ricevetli mai da
persona; rlverllo^ onoratoy careggiato da tuta gente; io non seppi mai che mole si
Jbsse o tristiziay ma sempre Helo e contento son vivuto e vivo (Passavanti, fol. 4^.),
0 rico, sano, con una bella muger, muchos hijos y criados, ni injurias, afrentas ni
5ao he recibido de nadie ; respetado, honrado , acariciado por todos, no he sabido
jamas lo que era mal tristeza, sino que siempre he vivido y vivo alegre y, contento.
Del participio Se essi mi caedassero gU occhi; o facessermi alcuno altro cos
Jatto giuocho^ a che sarei io? sobrentendindose ridolto; si ellos rne sacasen los ojos
me hiciesen algn otro juego semejante, qu rae vera yo reducido?
La elipsis de la preposicin no es muy frecuente, sin embargo es notable en vo-
slra^ sua merce^ por vuestra, por su merced; dar bere^ dar mangiarcj dar de beber,
dar de comer etc.
La elipsis sirve para dar razn de diversas espresiones que tal vez nos pareceran
incorrectas, y que son solamente abreviaciones, hechas por esta figura. .
' <

Del Pleonasmo. j

Esta gura consiste en la adicin de palabras que podran parecer suprfluas; es


muy usada en la lengua italiana: pertenecen ella las partculas espletivas de que
fe ha hablado ya*
SINTAXIS. 165
Los pleonasmos mas frecuentes consisten en la repeticin de los pronombres per-
sonales: comecl ogni nitro nomo molto di lu si lodi, io me ne posso poco lodure
io (B. g. IO. n. 3 % aunque cualquier otro se alabe mucho, yo puedo alabarme po-
coj elle non sanno delle sette volte le sei, cid che elle si vogliono elleno stesse (g. 3.
n. i.\ ellas no saben de las siete veces las seis lo que ellas mismas quieren; beue sta^
tu di tue parole lu^ io per me etc.
(g. y. n, i.), bien est, di l tus razones, en cuan-
to m, etc.
Es roujr usado entre los toscanos el emplear los verbos dooere^ venire^ andar^
aunque no sean rigurosamente necesarios para el sentido ; esto es una especie de
pleonasmo que da mucha gracia la espreson: ric/iiese i cherici di l entro,, che
ad Abramo dovessero dar il battesinio (B. g. i. n. a.), rog los clrigos del lu-
gar, que bautizasen Abrahain; pregndolo^ che a dovere il suo desiderio ottene-
re gli fosse faooreoolc (g. 5. n. 5.;, rogndole, que le fuese favorable para obtener
sus deseos. f^enire se une con los infinitivos, gerundios
y participios: tfuando venni
a prender moglie (B. u. ull.), cuando yo me cas; tutto il venne considerando Cg.
8. n. 5.), lo midi de pies cabeza; egli venne trovato un buon nomo (g. i. u. 6,^,
encontr un buen hombre.
Andar se une con los gerundios: vanno fuggendo (jueKf^he noi cerchiam difug-
gire (Intr.), van huyendo de lo que nosotros procurams huir; a me medesimo in~
crescej andarmi tanto tra* tante miserie ravvolgendo (ib.), m mismo me desa-
grada irme ocupando tanto en tantas miserias.
V

De la Silepsis.

Es una construccin irregular, cuyo uso se debe evitar, aunque se encuentran al-
gunos ejemplos en los buenos autores: fu in JrensiftBgliate le teste a piu etc. (Malt.
Vili. 1. a. c. 6a.), en Florencia se corl la cabeza 6 muchos ( fu por furono)y cor-
sevi le sorelle (Fiam. n. ia3.), en lugar de corseryi^ corrieron all las hermanas; si
corrompe le biade (Cresc. 1. 3. c. a. ) , en lugar d si corromponoy se corrompe el
grano. V'
Algunas veces los escritores antiguos atendienciy Id significacin del nombre mas
que su nmero , hicieron concordar un colectivo singular con un verbo en plural,
como il comune popolo erano ignorant del verg Iddio (Gio. Viilanl. 1. i. c. a6.),
el bajo pueblo era ignorante del verdadero Dios.
Por esta figura se hace referir un pronombre relativo masculino un antecedente
femenino, cuando este se aplica un hombre: entonces la concordancia no se hace
con el antecedente espresado, sino con el sustantivo principal sobrentendido.
Sono acconcio di mostrare a qitella Estoy para mostrar aquel bestia que
bestia^ lo quale si mostra si rigogUoso se muestra tan orgulloso, que yo descien-
eh* io son nato da quella schialta che gU- do de la raza que arroj el ejrcito de los
tb la schiera de^ Gulli giu dalla rocca galos de la oilaleza del Capitolio.
del CampidogUo (Nov. Ant. 9a ).
C alcuna persona il quale V ultr^ Hay nna persona que antes de ayer me
jeri mi serv di cinquecentoJiorini (Boc. prest quinientos florines.
g. 8. n. IO.).

Del Enlage.
El enlage es la sustitucin de una parle de oracin por otra. Por ejemplo:
El infinitivo empleado como sustantivo: da questo viene il nostro viver lieto che
voi vedete (B. g. 8. u. 9.). // nostro viver liatOy por la nostra vita lieta. El adjetivo
empleado adverbialmente: ora tutto aparto ti dico (Boc.), ahora abiertamente te di-
go; aperto por apertamente\ assai chiaro conosco (g. a. u. 5.)) muy cTaramente co-
nozco; chiaro por chiar amente

DIgtized byGoogle
i 64 SINTAXIS.
Chi non Sa come dolce ella sospiraj,
E come dolce parla e dolce ride (Ptr. s. ia6.)
Quien no sabe cun dulcemente ella suspiray cun dulcemente babla^ j cun dul-
cemente re {dolce por dolcemente)*
A esta fgura pertenece el empleo de un tiempo por otro, como: se fosseun pala^
gio^ e nonjosse chi P abitare por chi P abitasse^ si hubiese un palacio^ y no hu
biese quien lo habitase; alsd> la spada e ferito P avrebbe se ?ionJbsse uno che etc.
Tuov. ant. 94O1 se non fosse stato uno che etc. Alz la espada y lo habra heri<*t
dof si no fuese uno que y etc.
Por la misma fgura se emplea una palabra en el seutido de otra; de lo que pon*
drinos algunos ejemplos.
Jvere en lugar de riputare^ reputar, ritenere^ guardar: alendlo per santissi-
mo uomo (B. n. i.)t tenindolo por hombre inujr santo ; che un sacco gli donasse e
awessesi quella (cassa), (g. a. n. 4)f que le diese un saco, y que guardase aquella caja
Fare^ como en otra parte se ha advertido, se emplea en lugar del verbo preceden-
te: cos iei (la capra) poppavano come la madre avrebber j'atto (g. ai. n, 6.), los
nios tetaban la cabra como lo habran hecho con su madre. Hablando de tiem-
po, equivale terminare: hai tu a memoria ch* orfan sedici anni ch* e* mi fu iol'-
fo (C^chi, Stiava, a. 5 . s. 6.)? te acuerdas que hace diez y seis aos que me fue
quitado?--Farsi con Dio^ en lugar de andarsene^ es muy usado; fatli con Dio, chf
io non posso pi siare teco (B. g, 7. n. lo.) vete con Dios, porque yo uo puedo es-
tar mas contigo.
^olenne se emplea muchas veces en lugar de grande, eccellente, con uomo, hom-
bre; giuocalore, jugador; bebilore, bebedor; uino, vino; dono, don; convito, ban-
quete etc.
Pezzo, que significa pedazo, se emplea muchas veces para denotar un cierto es-
pacio de tiempo, como tambin peiza, pieza.

Del Hiprbaton

Esta figura se comete cuando se bace una trasposicin de palabras que , l)ien
,
empleada , adorna mucho la oracin ; e ella tanto da ridere che io la pur dirb
(B. g. B. n. 5 .), es (el cuento ) de tanta risa , y tan divertido , que lo conUr:
( io la pur dirb por io pur la dirjb ) ; videvi due cavrioli , forse il di medesimo
nati , i quali le parevano la pi dolce cosa del mondo e la pi vezzosa En el dr-
den natural , los dos adjetiyos deberian ir delante del sustantivo. Las trasposicin
nes de ios projoombr.es de que se ha hablado pg. la^ pertenecen (t este fgura.

Digitized byGoogle
o

La ortografa ensea escribir las voces con las letras cor-


respondientes y y las clusulas con cierta puntuacin que es-
prese las pausas inflexiones de la voz en el modo ordinario
de hablar <5 leer. En italiano no puede decirse con los acen-
tos diferentes ; porque en^^ta lengua solo se hace uso dei
acento grave , el cual se ^ne nicamente ep la final.
La base principal de la ortografa italiana es la buena pro-
nuaciacion, pues como dejamos anotado en la pg. 17 el fun-
damento general y verdadero de escribir rectamente las pa-
labras y es que la ortografa no se separe nunca de la pro-
nunciacin.
De la ^ jr Y,
Auaciae los espaoles hacemos diferencia de estas dos letras en el escritOf ape-
nas la nacemos ya en la pronunciacin. No asi los italianos; por lo cual estos tie-
nen una regla siempre fija para el uso de estas dos consonantes y y nunca nos
quivocarmos si consultamos la pronunciacin de los que hablan bien y j en su
xlelecto ios correctos diccionarios.
El escribir con en espaol los pretritos imperfectos de indicativo die la
conjugacin, induce los principiantes hacer lo mismo en italiano , siendo asi
/que se escribencon v y como f.azzeg-giciva y ccnosceva y fuggiva etc.

De la C y G. ,

Ea c y g como seha esplicado en su lugar, tienen dos sonidos: ano gutural,


cuando les siguen las vocales a, o , u , jr otro dental cuando les siguen e, u Pe-
ro aun cuando se unen i Jas primeras vocales puede drseles el sonido dental
con solo intermediar una < , j cuando se unen las segundas puede drseles el
sonido gutural con solo intermediar una h,
Eli consecuencia tenemos una regia 6ja para escribir los sonidos cioy cioy ciu}
giay ghy giu.
Esta i intermedia tambin se pone algunas veces con la vocal e formando ce,
gie ; pero esto se hace nicamente cuanao la i se pronuncia algo distinta d ente-
ramente separada de la e , como specie , farmacie , ^gie.
Los nombres acabados en da , gia , que formen una sola slaba en la termi-
nacin la , en el plural pueden escribirse sin la i, como de landay lance; e
spiaggia , spiagge etc. Se escriben con la i ios nombres cielo , ciclo ; reggicy pa-
lacios ; /rowgie , franjas; y greggie y rebaos, cuando es plural de greggia\
pero se escribe sin i el masculino greggcy rebao; y los verbos io celo y yo
uculto / io ceco y yo ciego ; egli regge , l rige ; egli frange , l rompe. Tam-

DIgtized by Google
166 ORTOGRAFIA.
bien se escriben con i provinci ^ teg^lero ^ rciero^ messaggiero^ passeggie~
roy otros semejantes que conservan la slaba e en sn penltima.
Tambin puede suprimirse la i en los verbos de la i.* conjugacin acabados
en ciare , sciare y giare y cuando \sl c 6 g estn antes de a e ; pues enton-
ces conservan ja su sonido dental; asi de hadare^ se escribir bacerb\ de
lasciare , lascer de passeggiare^ passeggerb aunque pueden tambin escri*
birse con 'la t sin cometer error y por hallarse asi en algunos autores. Vase
pg. 74 .
Lo que dejamos dicho y ^ebe aplicarse sin escepcion las slabas sea y sco^
scu ; j scia y scio igualmente en las de sce y scie.
y sciti ;
De la silaba ci debe advertirse y que algunas voces se escriben iudifereute-
raente con ci 6 zi : digo algunas y porque no podr escribirse audazia ni sozie^
^or audacia ^'Societa Las que mas comunmente pueden variar y son annuncia-
re y beneficio y giudido y indicio y pronunciare y especie y superficie y otras pocas
semejantes.
Sobre el sonido gutural de la c j g~y o^^se espresa con la intermediacin
de la Ay hablarmos altratar de esta leffiT
La g forma una sola letra juntndose CQn la /y 6 con la n; con esta dife-
renciay
que en el primer caso para formar el sonido de la ll espaola des-
pus de ia / debe seguir una i ; la que no es necesaria para formar nuestra A.
Advirtase que si bien se escribe conoscere y sin la gn , se escriben> con ella
coenizione y cognio y cognilore y cognUissimo etc.
jNdtese asimismoy que muchos verbos de la a.* conjugacin se escriben indi-

ferentemente y sin variar de significado y con la g antes despus de la n y di-


cindose cignere y dngere ; frangere y <5 fragnere ; giugnere y giungere ;
pungere pugnere ^ strignere ^ strmgere etc, pudindose usar esta variacin
en todas las personas cuando sigue una e una 1 : asi se dir indiferentemen-
te giungi y giunge giugni y giugne ; pero deber decirse giunga y giungono y y
,

no giugna y giugnono
'
'
" De la n.

La h puede considerarse en el idioma' italiano de tres maneras: como 'una-


media letra y como seal de aspiracin y y como seal distintiva.
Puede ser considerad como una media* letra t cuando se coloca despus de
la c d g y antes de e y t y para formar el sonido que en espaol espresamos
con que y qui , y gue y gui escribindose che y chi y y ghe y g/it.
Esto sirve para conservar el sonido gutural en los plurales de los nombres
acabados en crt d ga) y en los de los acabados eu co y j go segn las reglas da-
das en las pginas 47 J 4 i ^ igualmente en todos los idirainutivos y superlati-
vos y que se forman de estas terminaciones j como tambin en los verbos aca-
bados en care gare.
De aqu se deduce que para los sonidos de en y co ^ cu \ ga ^ go ^ gu ; no es
necesaria la h intermedia y seria grande error escribir cAoro y ghusto ^ rnagha
y
etc.
Cuando se suprime la o en los verbos vengo y dico y j otros semejantes an-
tes del pronombre ia y se les aade una Ay diciendo fengA Oy dicfd io etc. pa-
ra que se guarde siempre el primitivo sonido.
^ La A puede considerarse como seal de aspiracin en las interjecciones y prin-
cipalmente en los monoslabos y como Ay oA y deh ^ doh-^ puh etc.
Puede por ltimo ser considerada como seal distintiva en las cuatro perso-
nas del verbo avere io bo y tu hai^ cgli ha y eglino hann j que se escriben
.

con A nicamente para que no se equivoquen con otras partes de oracin y se-
gn queda esplicado en su lugar.

DIgtized by Google
ORTOGRAFA 167
. r, V
, J)e la. Z I.

usa en italiano 'n principio, ni tampoco en. medio de "diccin,


La / no se
sino entre vocales: por esto se escribirn con la J ^ naja ^ ajuto ; y coa la al-
ta , giulio. Algunos escriben eri j pero- es mejor escribir ieri

to situple se escribe con dos , como /o sentii io cohveriii \ io ubbidii etei } y


la 3 ." con una i acentuada, como eel sent ^ egli convert^ egli ubbidh
Vase la pgina 74 para la ortografa de los verbos acabados en are,
' ^ ' ' '
l

De la M.
Antes de & ,*;?, jw, se escribe siempre m, y no n: as se {sseribir em
pi , sommo , y no totiba , enpio , sonmo.
Cuando el pronombre m/, se junta con alguna persona de verbo acabada
en n por razn de haberse elidido ,' se escribir n antes de , como sonmi de m
mi sono ; Janmi de mi faano ; pues si .en estos casos se escribiera sommi , fam-
mt ; el primer trmino seria el plural del adjetivo sommo ^ y el segundo serla
de mi ja* Esto se conoce mejor' en las palabras de mas de dos slabas por el
acento, que escribindose parlonmi estara sobre la i.'^* slaba y signifcaria me
hablan; y escribindose parlommi^ estara el acento sobre la .0 , y signifcaria
me habl, *
'

Algunas veces cuando la m ^

deberla escribirse antes de n, se halla mudada


en otra n , como andianne , portianne ; en vez de and'tamne , porliamne.
.. .-V. v\
De la Q.
Los sonidos que en espaol espresamos con cua , cue , cui ; se escriben en
italiano con <7, como guale : qiietiohe ^ quindi ; j el de cao, regularmente se
escribe de la misma manera , como concuocere , percutere , cuore , cuoco , etc*
escepcion de algunos semejantes quota , y sus derivados , como quotare , quo-
ziente , quotidiano , etc.
f Ndtese que' en italiano la* q nunca se dobla , "j cuando se pronuncia fuerte
con el sonido de 'letra doble \ se le antepondr una c, como acqua ^ naequi^ etc.

'

"De la tf.

A u que sigue las consonantes g , y q


diferencia del espaol, la se pro**
nuncia siempre. con su propio sonido, j la segunda debe precisamente se-
guirle otra vocal, ^ i

La u se pone antes de o cuando el acento recae sobre la o , como en


la
buono^ ouole ^ etc.; pnes cuando el acento pasa otra vocal, como sucede en
la formacin de los aumentativos
y superlativos, se escribirn sin la n, aunque
la tengan los nombres de los cuales se derivan; como de buono ^ bonissimo'y
omone detmmo.etc. 5 n ,efnburgo tambin e escribe buonissimoy JigUuolelto
cagnuoUno, 1 . . .

- > Por la razn, dicha algunos verbos se escriben ya con la n, jra sin ella, di-
ciendo oroviire , tpt'uooare ; tuonare <5 tonare ; giocare ^ 6 giuocare eteiy no
habiendo necesidad del diptongo , sino cuando el acento carga sobre la o as
por ejemplo el verbo stiona re sonare y en unas personas lo' admite, y en
otras no; diciudpse iosuonoy tu suoni ^ egli simna , noi soniaroo , voi sOnate,

Digitized byGoogle
168 SINTAXIS.
essi suonano Sonava, sonavi etc. Sooa, sonasti etc. Sonerdf souerai etc Suoni^ suo
nif suoni, soniamoy soDiate^ suonina, Sonassi. Sonerei. Sonando. Sonato.
Tngase presente que ni La l' ni ia X
son letras del alfabeto italiano. , , .

De la Z,

Cuando la cousonantey cuando le siguen una i con otra vocal; se es-


z tiene antes
cribir sencilla) como balzare<^costanza^ disgrazia^ azione etc. Esceptase pazzia.
_ Cuando se halla en medio de dos vocales ) se escribe doble) como bellezzfl^ orizion
tt^niezzo etc. Se esceptan algunos nombres propioS)^ como Lazara^ Obrizo^ Azemuf^
Quizante y otros pocos.

DE LA DUPLICACION DE LAS CONSONANTES.


Las' consonantes se doblan en medio de las palabras para
darles mayor fuerza y sonido; pero en esta parte no pueden
darse reglas que sean del todo exactas,, lo menos en las palar
bras simples* pues dubitare se escribe con una b, y dubbio^ dub^
hioso etc. con dos; y no son pocos los trminos que se escriben
indiferentemente con consonante doble 6 sencilla. No obstan-
la
te seala'rmos algunas reglas, y
en particular sobre las pala*
bras compuestas, donde el uso es mas constante.

De las palabras simples.


Aunque ninguna consonante s dobla jamas ni en principio
de diccin, ni antes ni despus de otra consonante; se esceptan
las que preceden las liquidas /, r, que se hallan dobladas algu-
nas reces, como quattro^ obblioy abbraccio^ applicare etc.
La letra g se escribe siempre sencilla antes de las letras iriy
como cagioney ragione etc. Solo se dobla en las terminaciones
en iono de los verbos, como caggionOy veggiono etc.
Cuando dos silabas se renen en una, generalmente se dobla
la consonante, como torre^ de togliere;. porre^ de ponere; mor-
rby de marir; terreste, de teneresie etc. Dire y sus compuestos
se escriben con una sola r.

Palabras compuestas en las cuales se debe doblar la consonante.


d compuesta se doblan las coDSOuaoteS) cuando la primera palabra
la palabras
que compone acaba en vocal acentuada* como parlommi (i), cuando es inonosilaba,
y
como dacci. Sin embargo r/e, re, pre^^ nunca hacen doblar la eonsonante, se es-
cribir deriderey regenerarey predetto; pero se dobla -siempre en las voces compues-

El pronombrc^^/i* aunque se junte con palabra acciiluad nunca dobla


y asi so- escribe
> 1 la',
,
tiarrogli^paUsogli etc. <Xe narrypalesa^y ,

Digitized byGoogle
ORTOGRAFIA. 169
tas de los mouoslabos a, i, o, co^ 50 , 5 //, da^fray ra ; como aecadercy appv.nay irri^
garcy offendercy commouerey sovpenirey suddeltOy dappocoy rattenerey frammcltere
Se esceptan de esta regla las palabras que empiezan pors seguida de otra cousouaii-
tCy la cual nunca se dobla, como aspirarcy que uo se escribe asspirare.
Contra y sopra hacen doblar tambin la consonante, como contrapporre^ sopras~
sedercy contraddirey sopratluUo etc.
Comech se escribe tambin comecch*

Palabras compuestaSy las cuales ya hacen doblar la consonantey ya no,

^/redobla solamente en allretlaie y allreltahto.


nicamente en ognissanti,
Oltra en olraccid.
La e hace doblar las consonantes c y fy como eccitarcy ej^onderey efjlusso. Dobla
tambin la b en ebbency j la en eppure,
ZIt solamente dobla las letras y Sy como diffonderey dissimile; pero se esceptan
f
difettoy difendere.
tese, que cuando el segundo trmino de los que componen empieza por vocal, eq
vez de di se escribir disy para suavizar la pronunciacin^ mas sin doblar nunca la s,
como en disonare,
In se escribe del mismo modo aunque la segunda parte de la composrcrotr empiece
por n, como innato; y dobla dicha letra cuando la segunda parte empieza por vocal,
como innalzarey innabbissare etc.
Ri dobla solamente en rinnegare y derivados; pues aunque se escribe rinnesarey
rinnooare y rinnalzare , rinnamorare etc. , uo es por el r/, sino que estos verbos se
escriben ya innesarcy innooarcy innalzarey innamorare etp. sin la r, que forma su
reiterativa.
Se dobla en sebbeney seppure,
Tra dobla solamente en tratteuere; pues trapporre puede tambin escribirse Ira-
porre >

Tre dobla en treppi.


Pro
3. no tiene rega fija; pues se escribe procurare y proecurare; prooedere y prov
4.
vedere etc.

Del acento

En italiano nicamente se usa el acento grave (*


),y se emprea en los casos siguien-
.tes; F.pg i8.
1 En las palabras llamadas agudas por recaer el acento tnico en la ltima vocal,
.**

como coldy mercy oiby rapy sofy testy quassy giovediy per etc., lo que debe
aprenderse por la prctica de la buena pronunciacin. Asi se pondr en ios nombres
;que no varan de singular plural por razn de haberse suprimido una slaba , que
siempre es dey 6 tey como belty piety uirtiy gioventu etc. de beltadcy pietadcy
virtudCy gioventude'y beltatey oirtute ic, Por la misma razn se pone el acento
ios monoslabos que constan de mas de una vocal, cuando el acento de la pronun-
ciacin recae sobre la ltima, como giy ciby piy pub^ giii etc.; pero se omite si el
acento de la pronunciacin no est determinadamente en la ltima, como noi, luLy
duCy maiy neiy etc.
a. En las palabras compuestas de chcy coma affinchy pcrchy bench,
En los compuestos de los verbos monoslabos, como soddisjy rista.
En las primeras
y terceras personas de los futuros , como io sardy io diry
egli credei'a y" ella seguir; igualmente en las terceras personas de los pretritos
simples, cuando la primera tiene dos vocales, como egli temy cuya primera es le-
mei'f egli sent cuya primera se escribe sentiiy pero no se pondr en egli piansey egli

15
170 ORTOGRAFIA.
fece 9 porque sus primeras personas se escriben con una sola vocal 9 io piansi | io
feci,
5 . Ultimamente se usa el acento para notar la diferencia de significados en un
mismo trminoy como /a, que sin acento es artculo, y con acento /a, es adverbio:
sin acento preposicin, y con acento di^ nombre verbo: e sin acento, conjun-
cin; y con acento e, verbo; y asi algunos otros*
No se acentuarn los monoslabos que consten de una sola vocal cuando no pue-
dan equivocarse ni en la pronunciacin, ni en su significado.

Del apstrofo.

El apstrofo es una coma que se coloca en la parle supe-


rior de. las palabras, para denotar la supresin de alguna vo-
cal (1), queriendo evitar la cacofona cuando el trmino si-
guiente empieza tambin por vocal, como V onore^ belV iri-
gegno, en vez de escribir lo onore , bello ingegno; pero esto
no se usar siempre, sino cuando lo dicte el buen oido; pues
se encuentran muchos ejemplos en los cuales no se suprime la
vocal antes de otra aunque sea una misma , como che gente
e? (Dant. Inf. c. 3). Veduta amara (Tass. Ger. c. 19). Che
nomo costui? (Boc. nov. 1). Cos ella porta a lui qualche ar-
ma (Dav. Germ.).

No puede suprimirse la i de ni de ninguna palabra que tenga esta terminacin


sino delante de un trmino que empiece por otra i para conservar la pronunciacin
de la //.
Las palabras si^ y ne
(sin acento) generalmente se apostrofan; pero los tr-
minos acabados en ce, ge, g/, no se podrn apostrofar sino cuando la palabra si-
ci,
guiente empiece por e, /, por el mismo motivo que dejamos dicho, de conservar
su primera pronunciacin; pues si se escribiera felid arriuo^ en vez e felice arrivoy
la c no guardaria su pronunciacin como eafeiic* inganno. Pero comunmente estas
slabas se escriben sin apstrofo antes de e de /, como piagge erbose^ dulce t-
gannO,
De las palabras acentuadas no se pueden apostrofar sino las compuestas de che^
como bench^ io dica perch* egli aveua falto etc.
Algunos apostrofando el che suprimen la h antes de a, o, u, escribiendo c* ama^
c* onora , c' ndiua; otros la conservan y escriben ce ama , ch* onora , ch* udiva.
Lo mejor es no apostrofar el che. Tampoco debe imitarse el uso del apstrofo en el
verbo dico^ y asi no se dir dic* io^ ni dich^ io^ aunque haya ejemplos que citar.
En los autores antiguos se encontrar muchas veces suprimida la vocal del trmi-
no siguiente en vez de la del precedente , come alio ^nconlro , por all* incontro; la
mperatrice^ por l* imperatrice etc.; pero este uso es culeramente reprobado por los
modernos. No obstante cuando antes del artculo il hay un trmino que acaba en
vocal, se suprime la i del artculo; pero poniendo el apstrofo en lugar de la i supri-
mida, como sopra V tetto^ por sopra il tetto.
En la colocacin del apstrofo debe notarse, que no solamente se emplea en el ca-

i En los escritores del buen siglo se halla sealada la supresin de las vocales con el acento
D vez del apstrofo, porque este no se introdujo en la escritura hasta el siglo 16. segn Corti-
celli, lib.3, cap. 4, del f ortografa toscana.
ORTOGRAFIA. 171
So'dichO) sino tambin cuando el trmino empiece por consonante^ y quiere deno-
tarse la supresin de una sola vocal , d de una vocal con algunas consonantes^ como
a\ da*; por dei^ ai^ dai) ne*, 5i% pe*\ por nei, coi^ suij pei; po, por tm-
glio; vuo* por pw.nj me* por mezzo meglio\ po* por poco) e* por ei o egli etc.
'

El apostrofo no se usa en las palabras elididas , aunque les siga vocal , cuando la
elisin es de las que pueden hacerse tambin autes de consonante:
y asi no se es-
cribir crudeV amante
,
parln* insieme) sino crudel amante^ parln insieme. De
esta elisin hablarmos en el artculo siguiente.

De la elisin en los nombres.


Todas las palabras italianas
acaban regularmente en vocal,
escepcion de algunas pocas, como non, per, un, con, in, il,
del etc.; y para evitar la monotona de sonido, que veces
resultaria acabando siempre en vocal, se eliden hacindolas aca-
bar en consonante, aunque el trmino siguiente empiece tam-
bin por consonante, consiguiendo asi el dar la lengua ita-
liana toda la fuerza y armona de que es susceptible.

Las realas mas principales de la elisin de los nombres son estas.


Delante de un trmino que empiece por consonante pueden
elidirse todos los nombres sustantivos y adjetivos, cuando es-
tando en singular y acabando en e, o, tienen antes de estas fi-
nales una de las consonantes /, n, r, con tal que no sean do-
bles, no esten precedidas de otra consonante. Asi pues po-
drn elidirse los nombres popolo, sprone, amore etc. escribin-
dose popol singolare , spron limato , amor festoso ; pero no se
elidirn inganno, ladro; ni otros semejantes. Sin embargo se
esee^bixdinuc cello, agnello, fandullo, fratello, capello, y anello,
los cuales tambin se eliden quitndoles la ltima slaba.
Santo, grande, bello y quello, delante de consonante que no sea s seguida de otra
consonante, 6 de una i, se escriben tambfea sin la ltima slaba, San Francesco,
gran paura, bel viso, quel campo*
El plural de bello y de quello es begli, qitegli) y el de bel, quel, es bei, quei, 6 que**
pierde tambin su ltima slaba en calidad de adjetivo, delante de palabra
que empiece por consonante.
Grande no se elide cuando no se pone inmediatamente su sustantivo , coinb
grande e questo versificatore* Antes de vocal solo pierde la e, y toma un apdtrofo,
como grand* uomo; per en el plural pierde la i solamente cuaudo el nombr em-
pieza por otra i, como grand* ingegni, grandi uomini* Antes de consonante, aunque
sea en plural, so usa sin la ltima slaba lo mismo que en singular, como gran pau^
re, gran signori*
Regularmente no se eliden bailo, corallo, cristallo, fallo, snello*
Tampoco se eliden los nombres de los cuales resultaria un sonido spero y diso-
nante, como en ero, chiaro, oscuro, srano etc. que se escriben ner, chiar, oscur.
172 ORTOGRAFIA.
stran: nitampoco los acabados en me, 6 moy escepto uomo^ q(ue te escribe uom. En
el pronombre medesimo tos poetas dicen medesmo.
Los nombres estando en plural no se eliden sino en los versos por licencia poti-
ca; aunque los plurales ta/i, quali^ por abreviacin se escriben tai quai\ del mismo
modo que se dice auimai por animal* No pueden elidirse las ltimas palabras de los
perodos sino por licencia potica.
Nunca se elidirn los nombres que acaban en n; escepto suora tomado corooi ad-
jetivoque puede escribirse suor, como suor Cecilia^ suor Appellagia,
En prosa no se elide ningn nombre antes de una palabra que empiece por 5 im-
pura; y algunos autores estienden esta regla las palabras que empiezau por a.
.

3. De la elisin en los verbos

En los verbos pueden elidirse: i.* los inilutivos, como amar^ creder^ vestir;
por amare^ credere^ vestir: y si el verbo acaba ,en rre se quita la slaba re, co-
mo or, de torre\ addur de addurre,
a. En ios verbos venire y tenere e elide la a. persona del singular del presen-
te, como tu vien, tu //en; en vez de tu vieni^tu tienif y tambin se dice pon mente^
por potii mente^ y se por sei,
Se elide la 3. persona del singular del presente en los verbos siguientes: egli

vuoly suol, duol, cal^ val^ pof't tien^ vien\ por eg// vuole^ suole^ duole^ cale^ vale^
pare^ tiene ^ viene
Se eliden las primeras del plural, como andiam^ temevam^ amerem^ etc. por
4
andiamo^ temevamo^ ameremo
S Las terceras personas del plural, como aman, credevan, sentirn, amin, cre^
desser, sentirebher, temerebbon, etc. por amano, credevano^ sentirono, amino, ere-
dessero, sentirebbero, temerehbono Cuando la 3. persona del plural tenga dos con-
sonantes antes de su fnal, como fanno , crederanno, vanno etc., se le suprimir la
ltima slaba diciendo^aff, crederan, van.
En el pretrito simple Jnas de poderse suprimir la jbima letra, como amaron,
de amarono puede tambin en poesia suprimirse la slaba no diciendo amaro ; jr
suprimirse asimismo la slaba fnal 1 y la vocal que le precede, como amar, poter,
sentir', de amarono, poterono, sentirono
tese que nunca se eliden las segundas personas del plural, ni las primeras del
singular, y asi no se podr decir voi amat, voi crederet, io am, io mi consol e|c. por
voi amate, voi crederete, io amo, io mi consolo Se escepta de esta regla la i. per-
sona del presente de indicativo del verbo essere, que se escribe son en vez de sono:
igualmente segn Bembo ( lib a. della volgar lingua), puede suprimirse la i la pri-
mera persona del pretrito simple de los verbos de la i . conjugacin, cuando se le
aade un pronombre, como deliberami en vez de deliberaimi, mi deliberai.

De la elisin en los adverbios


De male, Juori , y ora con sus compuestos
los adverbios tan solo se eliden bene,
allora, ncora, Jinor a, talora, qualora, y ognora', escrinindose ben, mal, fuor,
or, allor, ancor, Jinor, ialor, quedor, ognor etc. Tambin se halla insiem, y al^
men, por insieme, almeno
Cuando despus del adverbio non sigue' el pronombre lo, se puede formar > una
sola palabra con el adverbio
y pronombre, como nol sapeva, por non lo sapeva Nol
voglio, por non lo voglio
Se usa de no en vez de non: i. Cuando se repite la negacin , como disse allora
Peronella: no, per quello non r/marr ( Boc. nov. fa. 1 . ). V
die^ in guardia a
San Pietro, or non pi, no (Petr. canz. aa.\
a. (izando el si est espreso sobrentendido. Tanto vale il mi no, quanto il suo
si (Cecch. Esalt. cr. a. 3.).
ORTOGRAFIA. 175
3.^ Siempre est en lugar donde se deba hacer alguna pausa, como folie no^
que
ma innamoralo / (Filoc. 6 . 68 .). Pallido no^ ma piu che neoe blanca (Petr. c. 6 ).
JVon gil sia detto di no (Boc. nov. 7 a. i 6 .). Vase pg. 146 .

De la adicin de letras.

Para evitar la pronunciacin desagradable que resultarla de tres consonantes se


guidas, j para facilitar el paso de una palabra a la otra; se aade una i todas las
palabras que empiecen por una s seguida de otra consonante, cuando el trmino
antecedente acabe tambin en consonante; v. g. Di scoglio in iscoglio, Questa ca-
naglia non istimo etc. Por esta misma razn se usa del artculo lo en caso igual y se
dice lo scudo^ lo specchio^ lo sposo etc.; en vez de il scudo.^ il specchio^ il sposo.
A la preposicin a y las conjunciones e, o, se les aade una 2, cuando el tr-
mino siguiente empieza por vocal, para levitar el mal sonido que baria por ejemplo,
*

D egli disse a uno e a altro; pues suena mucho mejor: Ed egU disse aduno e aaal~
tro, Y como puede notarse , si alguna vez se repite la preposicin ad en caso que
entre la conjuncin e, esta no se aade la <2, como egli cont ad Eduardo^ ad Au-
rellano e ad Vbaldo tuUo l* affare. Los antiguos escriban benched ella^ sed egli^
ned allro; pero esta adicin ya no se usa y en su lugar se pone el apstrofo, menos
en el n por ser palabra acentuada, y asi se dir hench ella s* egli^ n altro.
En los poetas se encuentra muy menudo aadida una ^laba vocal las pa-
labras monoslabas, como suso^ g^so, none^ fue.^ die etc.; por su, g/u, non^fu di;
sin variar de significado. Esto se halla mas frecuentemente en los antiguos, cuando el
trmino aunque sea de muchas slabas, acaba en vocal acentuada. Testeso por te-
st; rapt por rapl poleo y feo^ por pot y J\ cosie , por cos; pm, por piu etc.
8OQ ejemplos que ya no deben imitarse sino por conveniencia en e! metro.

De la divisin de las sttabas.

En de las slabas se guardarn las mismas reglas que en espaol, me-


la divisin
nos cuando se halle una s en medio de dccion que con las. demas consonantes se
une siempre la vocal siguiente, como vo-slroy que-so^ y no vosAro,, ques-to: escep-
toando las voces compuestas como dis-porre.
En la divisin de fas slabas debe evitarse el acabar una lnea con palabra apos*
trofada , asi que tambin el d^ar una palabra empezada con una sola letra en fin de
linea, como seria en u-nio-ne\ y lo mismo el dejar una sola letra para la linea si-
guiente, como armoni-ay calpesti-o etc.
En cuanto las notas de puntuacin, esto es el punto , 6 punto j coma , dos
puntos, interrogacin, admiracin, parntesis etc., en ambas lenguas tienen tambin
un mismo uso; solamente que en italiano el signo de interrogacin admiracin no
se pone al principio de la clusula como sucede en espaol. Puede tambin obser-
varse que ios italianos ponen mas comas en sus escritos que los espaoles ; y que
alonas veces se hallan dos puntos* en vez del punto y coma que usaramos en cas-
tellano.
} *

* . I .

La prosodia esplica la divisin de las slabas en largas y


breves, mas bien en agudas y graves. A pesar deJ trastorna
que sufrieran las lenguas modernas en la mayor menor pau-
sa con que los antiguos pronunciaban las slabas, no obstante
se ha .conservado en ellas algn vestigio de la cantidad que
perfectamente distinguan d*il acento. Asi que podremos decir
que la prosodia se compone de dos partes distintas: el acento
y la cantidad. La
1.^ consiste en la elevacin depresin de la
voz; y la *2,^ en la medida de las slabas, esto es, en la mayor
menor pausa en pronunciarlas. ,

l acento tnico es una pausa, una dulce elevacin de la


voz que se siente en una de las vocales de cada palabra, cuan-
do se pasa rpidamente sobr las otras vocales. En cada pala-
bra solo puede haber un acento tnico, y asi en los superlati-
vos, en los diminutivos , y en todas las palabras compuestas
de dos trminos, la slaba que antes era larga se convierte en
breve. Prudtite tiene el acento en la ^ y prudentissimo en la
primera i; luego la e de su primitivo es breve: la misma ob-
servacin puede hacerse en tnero\ tenerllo; dnna^ dnnne;
.amdre^ amas^mo; vnti^ ventide, ...
La cantidad de las slabas es su medida de largas breves,
y seala el tiempo que se debe emplear en su pronunciacin;
por consiguiente marca el tiempo mayor menor que se em-
plea en la pronunciacin de las silabas, dependiendo de la ma-
yor detencin y nfasis con que se pronuncian las vocales, de
modo que la misma vocal en que recae el acento tnico es
mas larga en unos trminos que en otros. La vocal que reci-
be el acento tnico es mas larga en amiy rpido, que no en
ca\^llOy sillaha ; y las de estos dos trminos son roas largas
que las de verit, amer. Aun la misma slaba de una misma
palabra puede ser mas menos larga; y asi la primera slaba
de qusto es mas larga en voglio qusto que en qusto signare

DIgtized byGoogle
PROSODIA. i 75
El tono de an sonido le hace ser agudo 6 grave, y no puede representarse con la
escritura del habla con igual precisin que en la escritura del canto. Vase el cap-
tulo quinto de la gramtica general de M. Oestutt de Tracj.

ADVERTENCIA GENERAL.
En los sustantivos y adjetivos, los plurales
y los femeninos
tienen acento tnico en la misma silaba que sus singulares
el^ ,

y masculinos: asi se pronuncia rseOy principj\ por la pronun^


ciacion de rseo^ principio.

Reglas para los monoslabos.


Cuando los monoslabos tienen una sola vocal, el acento
cae necesariamente sobre esta vocal ma, chcy re etc. Sin em-
bargo mi^ ti, ciy vi, si, lo, gli, la, le, li, i, ne, e, non, siempre
se pronuncian como unidos con las palabras que siguen.
Los pronombres me, te, se, separados del verbo para dar mas energa la cspre*
sion, toman un sonido fuerte, cuasi como si estuviesen acentuados e me conoscete
:

voi? parlera te ; pero no se pronuncian con tanta fuerza cuando van seguidos de
otro pronombre; te la dono, drsela.
Cuando los monoslabos tienen muchas vocales, el acento cae sobre la penltipiai
como fai, poi, cui, fjuai, miel, io, dio, mi etc. menos que haya acento spbre ^
ltima, como en gia , giu, etc. (i), por cuya razn muchos acentan lo^ edverbi?
qui, qu. . ......
Los monoslabos acentuados tienen un sonido mas sealado que los que no lo
tan, y as la pronunciacin debe hacer distinguir d verbo, de da preposicin;
sustantivo, de di preposicin; verbo que es abierta, de e conjuncin que es cerrada
* *
4

Reglas para los dislabos.


Todas las palabras dislabas tienen el
acento tnico sobre la
penltima anco, cielo, fuoco, libro etc. menos que tengan
;

el ortogrfico sobre la ltima vocal; cred,- hall etc.

Regla general para los polislabos.

Tienen acento tnico en la penltima las palabras en que


el
'su final estprecedida de dos consonantes, como bevanda, ca-
vallo: esceptase polizza que lo tiene en la antepenltima con
algunos otros que se hallarn en su respectiva letra (2).

1 Los monoslabos acentuados son por la mayor parte palabras elididas, porque se deca
antes die, ee etc. en lugar de da. di^ .
2 Cuando la 2.* de las consonantes es una l r, se considera como si no hubiese mas que
la inmediata & la vocal; j asi bratro se buscar en la r,
y quadruplo en la l.
17& prosodia;
T

Reglas para las palabras terminadas en dos vocales.


Las palabras que acaban en dos vocales tienen el acenta
en la primera si es una a^ o, como assi^ plata^ ere.

ESCEPCIONES.
3. prouunciao con
Se el acento tdnico sobre la snai>a que precede la penitim
Yocal
4. : .
'

I." Los trminos siguientes: acqueo, aloe (i), argenten, ateo, balteo, borea, cor-
nea, lapdeo, latteo, laurea, linea, roiscelianea, nausea, osseo, plmbeo, roseo.
a.** Los nombres propios : Danao, Peleo, Penteo, Perseo, Prometeo, Proteo, S-
* nai, Tanai, Timoteo.
Los nombres acabados en ceo
, neo , reo , uleo< peo, como cerleo^ errneo
etc. (a). '
^
Los nombres propios acabados en ae^ oe, 00, como Danae^ Meroe , Piri^
'
'
too (3).

Cuando un termino acaba en dos vocales y la primera es


u (4), acento tnico recae sobre la vocal que est inmedia-
el
tamente antes de una de estas dos, como vittoria^ continuo,

ESCEPCIONES.
Addio, hado, borboltio, brulicho, calpesto, campo, cicalo, cigollo, deso, do-
meneddo, eziando', gorgoglo, iddo, iuvo, lavorato, lavoro, Je^o, macino,:
mormorof nugollb, nato, obblo, pendi, pesto, polvero, ramraaricho, resto, ri-
raeuo, ripeto, ritrovo, ronzo, rovin/o, scacazzo, scaipicco, scampauo, scbianco,
scialacquo, scontorco, scoppiette, sfolgoro, solato, stallo, stanto, strofno, str o*
picco, susurro, tentenno, tintiuno, tramesto, zampillo.

Afona, agenza, agona, albaga, Albania, allegora, allegra, amhascera (Y. pg.-
18), amnista, anagoga, analoga, anarchia, anatoma notomia, Andaluzia An
dalusia, anfauia, anfibologa, anomala, antipata, apata, apologa, apoplessa, apo-
slasia,.Argala, aristocrazia, armeria, armona, arpia, artiglieria, astrJlogia, astrono-
ma, Ataba, atona, avanie, avra, badia abbadia d abbazia, bagnomara, barbie-
ria* d- barbera. Barbara (5), barona, basta. Basta, baltera, bigamia, bzzarrta,
bufibnera, bugia, Bulgaria, cachera, cachessa, cacofona, cala, calora, cancelle-
ra, capellana, caresta, castellana, categora, cavallera, Cefalonia, chromanza, ch^
urga, cnguettera , Circassia, coadiutora, cudardia, compagnia, Corsa, cortesa,
I

cortigiana d cortgianeria, cosmogona, couologia, demagogia, democrazia, deposi-


teria, dafunia, dceria, dinasta, diplofnaza, duba, economa, Ela, elega, emorra-
ga, emotossia, enciclopedia, energa, epifana, epilessa d epilesia, epizootia, eresia,
Esuia d Isaa , etimologa, eucarista, eufona, Ezecbia, fagania, fantasa ,. fantas-

1 Se proimuca y ecrbe tambin con el acento en la iiiaL aloe.


Se proimnom con el acento tnico, eo la peoltima, ateneo, caduceo, cibreo, epicreo, gi-
necco, meiieo, -liceo, perineo, prilaneo, sadduceo, torneo.
5 Tienen el 'acento tnico eu la penltima los propios Acheloo, Briarco, Gananeo, Clodorco,
Ebreo, Idpraeneo, Imeneo, Penco, Pireo.
4 Los compuestos de due, el nombre cimobue y los pronombres costui^ coluiy tienen el
cenlo tnicu.eula u. . <
,

5 Barbariujy Barbaria d Berbera; una parte dl frica; Barbaria^ barbaridad. V. Baba,


pg. 18.
PROSODIA. 177
magoria, fanteria, farmacia , fattoria, fellonia) flaatropia, fllologia^ filosofa , fsono-
miay follia, Fontarabia, frascheria, rateria, frenesia, gagga (i), gngliarilia, galas-
sia, garanta dguarenta, gastronoma, gelosia, gencaiogia, gengia gengva gmgia,
genia, geografa, geomauzin, geometra, gerarcha, Gerema, ghiolloneta, gliiot-
torna, Gola, idolatra, idrotobia, ideografa, droinanza, dropisa, nfermerd,
iningardera 6 infngarda, ipocrisa , Ippodama , irona, Laodami , lebbrosia
leggiadria , lesca 6 Tiscia (a), letarga ltargia, librera, litania, liturgia, lo-
ma 6 lumia, Lombardia, Luca, lusiiigheria, maestra, magia, Malacha, malattia,
mala, malincoia mannconia 6 nielaucona, mallevadoru malleveia , nialvaga,
malvasia d malvagia, Mara, marinera, massouera, mattia, Mattia, meloda, mer-
canza d mercatanzia, Messa, metallurgia, millantera, misantropa, initulogia, mo-
narcha, monogamia, monotona, mora, moscheltera, iNalolia, negromanzia, Ni-
cosia, Normanaia, oligarcbia, omclia, ortodossa, ortografa, oslera, pagania, pag-
gera, paralisia, parodia, Pava, pazza, percettoria, perpeza, Pceardia, piromanza,
pirotecnia, plcurisa, podestaria, poesa, poligamia, Poiizia, poltronera, prgioiiia,
.prmazia, priora, proccureria d proccuratia, profeza, pro>odia, pulzia, quarantia,
.rapsodia d rassodia, regala, rettoria, ribaldera, lcevtora, ritrosia. Romana, Ro-
sala , rosellia , ruberia , Rumela d Grecia , saetta , sagresta d sagi-ista, sul-
incria , salmodia , Santa Mara, santocchieria , satrapa , scanzia , Schiavonia,
scorrera, Sedecia , segretera d segretara, senatoria, siguoria , simmeti a, simo-
na, simpata, sinfona, sraanceria, sof, soperchera, Soria f3), spezera, squnan-
za 6 schnanzia , stregheria. Sultana, supremaza, Tala, Tartaria, teogonia, teo-
loga, teoflantropia , teora, teurgia, tintoria, tipografa, tratinia, Toba, traversia,
Turcha, utopia| vicaria, vigoria, villana. Zaceara.

Tienen el acento en la antepenltima las palabras de mas


de dos silabas que antes de su final tengan una de las conso-
nantes Cy /, 772 , f, como sillaba, pomicey rpido^
filosofo^ obhligOf tavola^ medesimo^ principe^ vescovo,

ESCEPCIONES.
'
Tienen el acento en la penltima los nombres propios siguientes:
'

Abramo, Adamo, Agave, Alarco, Alcide, Amenco,. Antibo, Arstide, Armda,


-

Astiage, Atride, Baiaamo Beltrarao, Benaco, Berenice^ Boemo, Calatrava, Caiiova,


Ciclope, Clarce, Cupido, Davide, Edvige, Efraimo, Eliaciino, Eiirico, Erude, Eso-
po, Cuclide, Europa, Federico, Felice, Fence, Geroboamo, Gonzaga, Guadoiupa,
' Gustavo, Ladoga, Linguadoca, Lodovico, Manfiredi, Mausojo, Meaco, Moldava,
, Moldavo, Monomotapa, Morava, Moravo, *lasica, ficcola, Nqeiiii, Ogigo,. Onega,
, Roboamo, Rodericu, Rodrico, Sardauapal,
Pinerolo, Pulfemo,. Polinice, Polluce,
Selimo, binope. Soave, Suiva^ Tancredi, Tirolo, Ulderico, Vandomo, Vitige.
Los que tienen el diptongo uo, como parafuocoy Jigtiuolo^ ge/Uiluomo.

De los que tienen antes una b se esceptan los siguientes que licneti el acento
nico en la penltima: Guardaroba, Impube, Mesciroba.

De la c,
'

Amico, Antico, Appendice, Appoco, Aprico, Ati occ, Beccafco, Bellico, Ca-
Alice,
duco, Cervice, Cornice, Cotornice, Dappoco, Fatica, Felice, Fenice, Feroce, fui-
mico, Lombrico, Lorica, Lumaca, Menaico , Mollica, Narice, Nemico , Ombilico,
1 Acucia vera; rbol de las ludias: Ggffia, cofa. >

Liscia^ leja: /rfW/a. bruidor, pulidor, y 3. persona del verbo //.riVire.


2
3 nombre de una provincia de la Turqua;
d'or/a. Siria; Soria; nombre de lu antigua
Nuiuanca.
16
178 PROSODIA.
Opnco, Ortica, Pnico, Pastinaca, Pendice, Pernice, Precoce, Pdico, Radice, Ru-
brica, Sottovoce, Teriaca, bbraco, Umbilico, Utriaca, Varice, Yeloce, Vernice.
Los acabados en eca, uco, neo, j los acabados en ace, trice , como ipoieca (i),
feluca^ sambucOf capuce^ benejattrice
De la D*
Aluda, Arredo, Congedo, Corrsdo, Cupido (susU)i Custode, Disfda, Erede, Ignu-
do. Infido , Lampreda, Malgrado, Mercede, Moscada (noce), Oltremodo, Pagoda,
Soprammodo, Vaivoda. ,

Los acabados en ada^ ado , ude, con los compuestos de piedcy como centrada^
vescovado% palude^ trepiede\ j los propios acabados en mede
*
y en edo como Gani^
mede^ Toledo (a).
De la F.
Carciofo, Logogrifo, Tartufo.
De la o.
Acciuga, Arcopago, Auriga, fiottega. Collega, Congrega, Contrafuga, Demagogo,
Falsariga , Castigo, Impiego, Intrigo, Lattuga, Lettiga , Lugi , Oniega , Presago,
Quadriga, Ripiego, Sanguisuga, Sinagoga, Soggiogo, Soggolo, Sussieeo, Tartaruga.
Los propios acabados en ego, ig/, rgo, como Cetego^arip^ Federigo,

De la
nnali , Asilo , CapoSla , Capriola , Cicala , Corniola, Cuculo, Girasole, Inmolo,
Mandola, Migliarola, Parasole, Parola, Pistola, Problo, Regalo, SerraRla, Soggolo,
Studiolo, Tornasole , TraBla, Utensili.
Los acabados en a/e, e/a, e/e, e/o, /e, u/e, como ge/iera/e, candela^ Jedele^ OOA
ge/o, gentile^ pedule, Y los compuestos de m//a, como centomila,
Siguen empero la regla general, esto es, tienen el acento en la antependUima i*
^
*
los acabados en bile (o), uplo^ como nobe^ decuplo,

^ a.** Los propios acabados en tc/e, oc/e, tele^ como Pericle^ Temistocle^ ArisMeXe*
, 3. Los propios siguientes;
Angelo, Annibale, Asdrubale, Cannibale, Euriale, Issipiie, Semele.
4** Los siguientes:

Age, angelo, difficile, docile, duttile, esule, facile, fortile, ssile, fossile, frage,
fusile {adj\ inconsutile, mandorla , roandorlo, ombratile, pensile,
futile, gracile,
portatile, rettile, sassile, segale, simile, stere, suppellettile, nmile, utile, versa-
tile, vigile, volatile.
. De la M.
Assioma, Antoma, Biscroma, Concirae, Consumo, Diploma, Estreroo, Idioma, In*
fame, Insienie, Lattrae, Madama, Maggiordomo, Opimo, Pantomima, Pantomimo,
Proclama, Profumo, Racemo, Reclamo, Ricamo, Riebiamo, Semicroma , Siccomc,
Sintomo, Sublime, Supremo.
Los acabados en ame (4) ema, u/ne, con los propios acabados en demo^ comoeio-
me, sistema^ costume^ Nicodemo
De la P.
Antipapa, Diropo, Forasiepe, Isopo, Piropo, Presepe.
Los compuestos de capo, como rompicapo.
De la V.
Alcova, Allievo, Altrove, Architrave, Bsavo, Conclave, Contracchiave, Contro-

4 Seera tieae el acento en la antepenltima.


9 Tenedo tiene el acento en la antepenltima.
3 Attrabile, tiene el acento en la i.
'4
. Tiene el acento en la antepenltima Daiame,

Digitized byGoogle
PROSODIA. 179
prora, locavo, Laddore, Longevo, Olta va, Ottavo, Kilevo, Rprova, Ritrovo, Soa*
ve, Sollievo.
Los acabados en iVa, iVo, y los compuestos de noi^e, como oUva^ motivo^ ventinove*

Tienen el acento en su penltima todas las palabras que cons-


tando de mas de dos silabas tienen antes de su final /, /j, r,
/, z, como lihrajo^ catena^ valore^ paradiso^ salute^ costanza .

ESCEPCIONES.
Tienen acento en la antependltima slaba los propios siguientes:
el
A^amennone. Agata. Agenore. Alcntara. Anteuore. Auligone. Barbara. Brindis
s. Castore. Caueaso. Cristofano. Dalraata. Dardano. ebora. Deroona. Ecate. Efe>
so. Elena. Eraclito. Erdano. Erigone. Ettore. Eufranore. Evora. Eelicita. Galata.
Golgota. Lacedemone. Lachesi. Lapita. Lepanto. Lestrigone. Lbano. Lgure. Ma-
cedona. Marmara. Mennone. Menlore. Modena. Nemes. INestore. Nicanore. Ocano.
OSanto. Otranto. Pegaso. Proserpna. Rroini. Rodano. Sarmata. Sassone. Satana.
Sefora. Sisara. Spalatro. Stefano. Stentore. Tcito. Taranto. Tersicore. Teslore. Ti-
sifone. Titiro. Trapani. Trissino. Tunbi. Veneto. Vigevano.

De
los que tienen una n antes de su final se esceptuan los siguientes, que tienen
el acento tnico en la antepenltima.
Acino. Amazzone. Anemone. Antfona. Argano. Asino. Bartono. Canone. Carp-
DO. Catecmeno. Centna. Cofano. Corpusdomni. Daino. Drsena. Dicono. Dia-
fano. Ebano. Eglino. Elemosina. Elleno. Energmeno. Fascino. Femmna. Fen-
meno. Frassimo. Garofano. Giovano. Gomona. Lamina. Lampana. Ludano. Les-
Da. Limosina. Macchina. Macna. Mangano. Modano. Monotono. Nomina. Ocano.
Orfano. Organo. Pagina. Pmpano. Pampino. Pltano. Rafauo. Resina. Satana. Se-
dao. Sertino. Succino. Tmpano. Uomini. Zaino. Zingano.
Los acabados en me, gorao, 50/10 , como fulmine ( 1 ), pentgono^ unisono; con los
propios acabados en fane^ gcne^ mene (a), stene^ como Aristfanes Diogene^ Mel-
pomene
De la a.

Algebra. Ancora (ancla). Anfora. Anitra. Arbitro. Augure. Bratro. Brbaro.


sforo. Canfora. Cntaro (acin), Cattreda. Celebre. Centumviri. Decenvir. Duum-
viri. Efor. Elleboro. Femore. Fretro. Folgore. Forfora. Fosforo. Fnebre. Geme-
tra. liare. Logoro. Martre (mdatir). Martora. Memore. Metfora. Meteora. Nettare.
Pcora. Porpora. Rabrbaro. Remora. Retore. Stiro. Scbeietro. Trtaro. Tmpo-
ra (tmporas). Tortora. Triumviro. Uretra. Ussaro. Vertebra. Zngaro.
Los acabaaos en ero, ere, ero, eri (3) , como lelleras generes pavero , treveri;
y los propios acabados en nre, arr, aro, /ora, agoras como Cesare , Jparis Pe-
saros Cristo forOs Pittagora. Sin embargo tienen el acento en la penltima*
Apollinare. Assuero. Baldassare. Casteilaiaare. Catanzaro. Cbiabrera. Citera. Gcu-
naro. Ibero. Isera. Lutero. Madera. Matera. Megera. Nocera. Omero. Panaro. Se-
vero. Vasar. Voghera.
Tienen tambin el acento en la penltima los siguientes.
Altero. Arcvero. Atmosfera. Austero. Battstero. Capinera. Cbimera. Cimitero.

t AJJine^ aparine^ confine j sopraffine^ tienen el acento tnico en la penltima.


S Ismene tiene el acento tnico en la penltima.
3 Mas el acento recae en la penltima si antes de estas terminaciones haj una como
maniera^ bicchiere, pensieroy etc. Chiacchiera lo tiene en la antepenltima
i 80 PROSOOA. '

Clstcre. Cliilero. Cratere. Davvero. Dimanisera. Emisfero. Galera. Impero* Ioge>


gnere. Intero. lerscra. Magistero. Mcnzognero. Mcssere. Ministero. Miserere. Miste-
ro. Monaslero. Ovvero. Pantera. Podere. Primavera. Kiparo. Saltero. Severo. Si-
mero. Sludera. Stasera. Urctere.

' De la s.

Escrptiianse los siguientes que tienen el acento en la antepenltima.


Analisi. Antifrasi. Antitesi. Appigionasi. Brindis!. Clierinisi. Citiso. Dicesi. En-
fasi. Estasi. Genesi. Ipotesi. Metamorfosi. Parafrasi. Parentesi. Perifrasi. Sintesi.

De la T.

Adito. Agata. Aiito. Andito. Aneddoto. Auelitb. Antidoto. Apostata. Ariete. Ari-
sta. Aroinato. Attonito. Bencdicite. Beneplcito. Bibita. Centripeta. Cicerbita. Cir-
cuito. Cognito. Comito. Confuto. Confrateruita. Crdito. Cucrbita. Debito. De-
crepito. Dedito. Despota. Diruto. Disputa. Ebete. Epiteto. Esercito. Esito. Espli-
eito. EleroJilo. b'egato. Fomite. Fortuito. Fraternita (cofrada). Frmito. Geiuit.
Genito. Goinito. Gratuito. Impertrrito. Impeto. Impicito. Imprestito. Inclito*.
Indito. Insito. Introito. Iperbato. Ipocrita. Ipocrito. Lascito. Lecito. Lievito. Li-
mite. Mrito. JSascita. Nefito. Orbita. Perdita. Prestito. Proslito. Recita. Recon-
dito. Reddito. Rendita. Rogito. Sabato. Satellite. Sciamito. Seguito. Solito. Solle-
cito. Spirito. Stiinate. Sbito. Suddito. Superslite. Tcito. Transito (corredor), Trc-
mito. Vegeto. Velili. Vendita. Vincita. Visita.Vomito.
Los acabados en bito^ pUo^ olito., pite^ ositOf como abito^ solUOy strepito^ ospilCy
deposito; y los propios acabados en crate^ crito^ doto^ slratOj como Socrate^ De*
. mocrito^ rodolo^ Pisisirato.

DEL ACENTO EN LOS VERBOS.


Aunque en las conjugaciones debemos ya familiarizarnos
con acento que conviene dar las diversas personas de ios
el
verbos , sin embargo reuniremos aqu todo lo que pertenece
esta parte importante de la pronunciacin italiana.

Reglas comunes las tres conjugaciones.


Los infinitivos tienen siempre el acento tnico en la penl-
tima en la primera y tercera conjugacin: en la segunda ai
,

contrario, recae el acento en la antepenltima, escepto en los


verbos siguientes que con sus compuestos lo tienen en la pe-
nltima.
Avere, bere, cadere, calere, dissu adere, dolere, dovere, giacere, goderc, parere,
persuadere, piacere, potere, rimauere, sapere, .sedere, solere, tacerc, temere, teoe-
re, valere, vedere, volere.

Los participios y gerundios tienen el acento tnico en la pe-


nltima, escepto 1. los participios slito., y cndito cuan-
do significa construido; los participios elididos formados

DIgtized by Google
PROSODIA, 181
de un verbo cuya primera persona del presente de indicativo,
efle el acento en la antepenltima, v. g. macero^ dimentico,
etc. . /
En los demas tiempos , todas las personas tienen el acento
en la penltima, escepto 1. las personas cuya final est acen-
tuada, sardy creder ele. i. la primera persona del plural del
imperfecto primero de sujuntivo, como amassimo^ prendessi-
mOy etc. 3. la tercera persona del plural de todos los tiempos,
menos el futuro, como amanOy crede^^anOy sentironoy cantereb-
herOy etc.
Todos los verbos de la segunda y tercera con jugacin, y la major parte de los de
la primera siguen las reglas dadas en este artculo; pero haj algunos de la prime-
ra conjugacin , que varian en las tres personas del singular deios dos presentes,
para los cuales se observarn las reglas siguientes:

^ Reglas particulares para los verbos de la I.'** conjugacin.


1.
Los verbos de la i.'* conjugacin que en su infinitivo no tie-
nen mas que tres slabas, como amare y trovare etc., tienen el
acento en la slaba, segn la regla general, en las tres
personas del singular de los* presentes , como amo y mi y ma
etc, trbvOy trbvi etc.
Pero cuando el infinitivo tiene
2. mas de tres slabas, como
passeggiare y mormorarey abitare etc., el acento recae ve-
ces en la penltima, y otras veces en la antepenltima, para
cuya inteligencia pueden darse las reglas siguientes:
Todos los verbos que antes de su terminacin are ten-

gan dos consonantes, tienen el acento en la penltima slaba


. en las tres personas de los presentes, como de annullarey ca-
vahare y annestarey contemplare; annllOy cavlcOy annstOy con*
ibmplo, .

Se esceptan de esta regla los verbos celebrare y calcitrare y


integrare y y reintegrare y los cuales tienen el acento en la an-
tepenltima, como chlebrOy clcitrOy integro y reintegro.
Tienen tambin el acento en la antepenltima silaba de

,
las tres personas de los presentes, los verbos acabados en iarey
. como de propiziaroy rimediarey umiliarey conciliare etc; pro^
plzioy rimdiOy umllioy concilio.
Se pronuncian empero con el acento tnico en la i desiarcy
espiare y obbliarey y todos los que en el infinitivo tienen la s-
laba viay como deviarCy inviarCy traviare etc.
182 PROSODIA.
3. Tienenacento tnico en la antepenltima slaba de
e!
las tres personas de los presentes, ios verbos acabados en era*
re (i)y icare (2), idare (3), imare (4), inare (5), itare (6), ola*
re (7), ulare (8).
De Timptoverarey rimprvero. De QMttinarey crmino.
xmenUcarey di ni en tico. vis//dfr^, visito.
CTOcidarey crocido. sgoroito/<2 r^, sgomitolo.
is^nimarey disnimo. ^xinularCy simulo.

Todos los aqu anotados tienen el acento en la penltra.

(i) Erare. . . acquartiero , an ero, asse vero, a vvero, dispero, impero,, incero,
triocero.
() Icare. . abbico, abdico, afiatco, fatico.
(.^) Idare. . . . affido, annido, conGdo, diffido, trocido.

(4) Imare. . . collimo, concimo, intimo.


(5) Inare. ... afiino , arrobino, avvicino, calcino, cammino, chino, combino,
declino, destino, dichiiio, divino, inchino, inclino, indovino, ma-
rino, opino, orino, ostino, pellegrino, peregrino, raffino, sciori-
no , squaino, strofoo.
'go/no/no, squHtinoy uncinoy pueden
pronunciarse con el acento en la antependltima.
() Itare. . . . addito, aito, calamito, convito, evito, invito, marito.
(7) OUre. . . . arrolo, consolo, desolo, involo, risolo, rivolo.
(8) Ulare. . adulo, riucolo.

Hay mas otros verbos de la i.* con diversas terminaciones que tienen el acen-
to eu la antepenltima , de los cuales darmos una lista alfabtica por no poderlo
clasifcar.
Abbaco, accomodo, amalgamo, ancoro, annichilo, anticipo, apostato, apostrofo,
arbitro, arboro, argano, ariete, arruvido, assimiio, astrlogo, calcitro, celebro, com-
memoro, com odo, corroboro , delineo, deneg, deputo, disarboro, disobbligo, dis-
oceupo, emancipo, epilogo, epitomo, erboro, filosofo, flebotomo, folgoro, garofano,
giubilo <5 giuhbilo, imbdsamo d imbalsimo, impelago, iiiarboro, incomodo, incor-
poro, infrigido, intenebro, interpreto <5 interpetro, interrogo, intrnseco 6 iiitrinsi-
co, litigo, logoro, mangana, memoro, menorao, inentovo, mitigo, moaco, mormo-
ro, mutilo, naufrago, navigo, obbligo, ossequio, ottenebro, parafraso, partecipo d
participo, perifiraso, posticipo, rammemoro, rammorbido, remigo, reprobo, retrogra-
do, rincorporo, roboro, scomodo, scorporo, segrego , sibilo, sincopo, sindaco, sme-
moro, snienomo smenovo, spampano <5 spampmo, spelago, spettoro, staropano, sto-
maco, strolago, sufiumico <5 suflumigo, teiiebro, titubo, trutilo, vedovo, vegeto, ven-
tilo, vigilo.

OBSERVACION.
Puede darse por que todos los verbos de la primera conjugacin
regla general,
tienen en sus tres personas de los presentes, la misma pronunciacin que los sustan-
tivos adjetivos que de ellos se forman^ atendiendo a la consonante que tienen antes
de su final, siempre que sea la misma, como puede comprobarse con los siguientes
lo stbmacoy Lo stmaco, lo bsimoy 11 biksimo.
lo inamidoy V imido. lo esaminoy V esamene
lo fildsofoy II filsofo lo adidterOy L* adultero
Je cmuloy cumulo. lo strpiCOy Lo Crepito

Digitized byGoogle
PROSODIA. 1S5

ANOTACIONES.
Los verbos de la primera conjugacin tienen el acento tnico de la tercera per-
sona del plnral de los presentes, en la misma vocal en que est en las tres personas
del singular, de lo que resulta que si en las tres personas dichas el acento est en
la penltima, en la tercera del plural estar en la antepenltima; es decir, se halla
siempre en plural en la slaba anterior la del singular. Asi se dir: dmo^ dmi^ dma%
dmanox bito^ dbiti^ dbita^ dbiiano: esdgero^ esdgeri^ esdgera^ esdgerano
Hajr algunos verbos q^ue pueden pronunciarse indiferentemente con el acento en
la penltima 6 antepenltima , as podr decirse:
ggrgo, 6 ggrego. elvo, levo.
congrgo, cngrego. iropto, imputo,
segrgo, sgrego. infervro, nfrvoro.
dergo, 6 drogo. opplo, dppilo.
dispto, disputo. disoppilo, disdppilo.

Aunque defraudo^ v laudo^ se pronuncien con el acento en la n, no puede de-


cirse que acento este en la antepenltima, porque au forma una silaba solamente:
el
en su lugar se dice defrodoy y lodo.
Los verbos avoco^ euoco^ equivoco^ convoco^ y provoco^ se pronuncian con el acen-
to en la antepenltima; aunque los dos ltimos se pronuncian veces con el acen-
to en la penltima. lnvco% y rivco^Xo tienen tambin en la penltima; pero rd(/oco,
en la antepenltima.

> . Observacin general.


Las palabras en que se ha suprimido alguna slaba 6 letra,
conservan el acento en la misma vocal que lo tenan antes de
elidirse aunque se les junte algn pronombre; asi se pronuncia-
r ereator con el acento en la o y persuader con el acento en la
ltima porque.asi se pronuncian creatore^ persuadere. Dicese
igualmente vedraimiy sarovvi^ renderglieloy avvezzeraccisi^ con
el acento en la misma vocal en que la tienen los verbos vedra,
sarby renderCy avvezzer^ sin los pronombres.

*. >

Digitized byGoogle
184 PROSODIA.

DE liA PHOPlEDiD DEII.VOCES*


1 j

.
Aunque supiramos perfectmente todas de Ta gra-
las reglas
mtica, mo -podramos dejar.de cometer errores ignorando el
empleo y uso de ciertas palabras que no pueden traducirse lite-
ralmente, y cuyas reglas dependen tan sol del genio particular
de las diversas naciones, de sus lisos,* costumbres y demas causad
que concurren forniar el carpter y genio particular d cada
'

unadeellas. ...j
,'rj ;

No es posible dar una coleccin completa de las' diferencias


que hay en estaVparte en los dos idiomas: indicarmossplamente
algunas que probando lo que dejamos dicho abrirn tambin *

elcamino para poder, facilitar las corrspndientes' obs.rvcip-


nes e los autores. . ^
t . t ; ,
'!

ACTRIZ,. en' tragedia


.
otra representacin sria, se dice
prima doT^na^MConda donrip,^ etc.: n lasVdpras ,buf^s,
buffa^ seconda hdffa etc. Hacer el papel, es farda parte,
AIRE, fisonoma, aria,^ pur los aires , va pelV aria;
tiene aire de esperar, pare che stia dspettndo: este seor tie-
ne ui> aire miiy semejante al vuestro , questo' signare vi rasso-
miglia assai.-^^a.cet castills;en far castelli in ariai
pbsrv^ese que aria no se usa emplural con l significacin de
aire,
i
ALMA; tf/2 z/wr,*\nrmp, riimo, TJamo d\ anima,, devoto-, pi-
Jare nim\ nimo;- mi basta i* dhimo^ me siento
tiiir*
capaz; perdersi d^' animo^ desanimarse,' perder el nimo.

AMANTE, amante. Amante de la \^irtud, de las lioveddeSj


amante della virt^ delle novit etc. Amante de la msica, de
la dilettante di msica^ di pittura etc.
AMISTAD, se espresa por amicizia; pero cuando equivale
afecto se dice affeto,
BAJO, (adj.). basso; misa baja, messa letta. Cuando signi-
fica cantar bajo, hablar bajo, tocar bajo algn instrumento,'

es sotovoce :^ bajo <5 al pi de la montaa, de la escalera, a
pi della montagna^ della scala.
BORDE, estremidad de alguna cosa, esiremit lembo ; el ^

borde de un vaso, de un foso, de un precipicio, V orlo d un


vaso^ d unfossOy d^ un precipizio; del mar, spiaggia^ lido; de
un rio, ripa^ sponda.

Digitized byGoogle
PROPIEDAD DE VOCES. 1 85
/'BOTA: cuba pipa de madera con arcos para guardar vino
<5

y oros, licores; hoite. Calzado de cuero, stivale (1).


CABO, del ano, del ines, de la semana, fine dell anno^ del
mese^ della settimana; cabo en un batalln, caporales los dos
cabos de la mesa, de un palo, i due cap della tavola , (T un
hastone: sin embargo el cabo eslremo de arriba de una mesa
se dice capOy y el de abajo fondo. De un cabo del mundo al
otro, /z un capo alV altr o del mondo. Venir cabo, venire a
capo, Cabo de vela, moccolo,
CADENCIA, medida del sonido tocando 6 bailando, il tem-
po la cadenza. Por el temblor de la voz, sostenido que se
hace cantando trino, il trillo,
CAJA, comunmente se traduce scaiola\ pues equiva-
le propiamente al nombre arca. Tocar la caja, se dice suonar
il tamhuro,
CALOR,
calore^ caldo. Se usa del primero cuando se habla
de una de las primeras calidades pertenecientes al tacto, como:
le lav con agua caliente, y recobr el calor perdido, Illavb
con acqua calda ^ e in lui ritornb lo smarrito calore. Cuan-
do signfca la sensacin que se esperimenta acercndose al
fuego ponindose al sol etc., se usa caldo como: hace
calor, yz Bochorno, se dice ^7. ,

CARTA, papel escrito que se envia para comunicarse y Irar


tarse unas personas con otras, lettera, n l juego de naipes,
carta,
- CEREMONIAS dejarse de ceremonias , de cumplimientos,
:

chanzas etc,,/^ cerimonie^ i complimenti^ le hurle da parte. Sin


hacer ceremonias, senza star.su convenevoli,
CLAVO, para clavar, chiodo; clavo de especias garofano,

,

v CONOCliVilENTOj cuando significa la persona con quien se


tiene trato y comunicacin se traduce conoscenza; cuando la
accin de conocer alguna ciencia, el interior de alguna per-
sona cosa, cognizione. Asi hay mucha diferencia en decir
ha malte conoscenze ^ egli ha malte cognizioni,
,

CONVENIENTE,camodo y con^fenienza y convenes^olezza.


Del primero se usa respecto la comodidad de la persona, y
.

t ,
*
. 4

1 En
uo haj tcriniio para ftf{>rotaT
itatiano la bota Uo cuero etique te lleva vino, y
on brocal de cuerno palo para beber.

17
186 PROSODIA.

de los dernas, circunstancias que califican la accin.


segn las
CONSTRUCCION: la accin y efecto de construir, constru
zione. La recta disposicin de las partes de la racion entre
s, costruzone.
CUMPLIMIENTOS. .V^ase ceremonias.
DESGRACIA, disgrazia, etc.; en el juego se dice con mas
propiedad, disdetta.
ESLABON, el de una cadena, anello di catena; el qtie sir-
ve para pjear fuego, acciarino.
FALTA, moral, colpa y mane amento; de reflexin, shaglio 6
inav^ertenza: en el modo de escribir hablar, errte spro^
posito.Por falta per mancanza di\ sin falta, seguramente,
senza fallo ^ senz altry sicuramente,
FINO, cuando significa lo que tiene primor, delicadez d
buena calidad, se traduce por fino d fine\ pero con la equir
valencia de astuto sagaz, se usa de scaltro.
GENTE, gente: haba mucha gente, c* era molta gente\ la
gente habla de sus hechos, la gente parla de* fat ti suoi, Cuanr
do gente significa personas y se traduce por el plural e persor
na', la gente de bien, le persone dabhene; la gente honrada no
obra persone onorate non agiscono cos,
asi, le
GOLPE, colpa y hotta, garrotazo d golpe con el
palo, hastonta; puntapi golpe con el pi, pedata 6 caUio\
y algunos nombres semejantes.De un golpe ^adv.)^ in un
tratto 6 sbito, . v

HERVOR, borboton, de agua, de metal, o//u. Hervir mu-


cho, bollire a ricorsojo,
HOJA, de las plantas, de papeJ,y^//o; de oro,, plata
ele. foglia'y vino de dos, de Ire^ hojas, f^ino di due, di tre foglie,
lioja de lata, latta\ hoja d espada, de cortaplumas etc., lama
di spadoy di temperio etc. '

IGUAL, egual', unido, llano, piano', sobre lodo hablando de


ott camino. Esta frase, esto me es igual, no puede traducirse
por eguale, sino por yuesto tttunOy lo stessoy indifferente
per me.
INTRIGA , negocio prctica secreta , infrigOy maneggvo^
pratica', intriga de una comedia, intreccio.
JUEGO , giuocQ', apuesta, posta', juego de naipes, baraja,
mazzo di carte\ juego de la naturaleza, scherzo dalla natural.

Digitized byGoogle
PROSODIA- i&7
JUICIO, se tratiuc^ giudicio 6 giudizio cuando significa la fa*
quitad de juzgar^ cuando signica el estado de la sana razon
S dice 6nno,
LIBRA, peso, lihhra% moneda, lira.
* LISTA
pedazo de papel, de lienzo ^ 6 de otra cosa largo y
:

estrecho, striscia^ lista^ 6 listra. La tira de distinto color que


tienen algunas telas, verga. Lista de personas 6 cosa^ puestas
en rden, lista, ^ .

.LUGAR, luQgOy posto. Hacer lugar, far IqrgOy luogo:, en


V

mi lugar, en tu lugar etc,, in w, nd miei panni^ in t,


.(5

ne* tuoi panni. Lugar, lugar; ahi va, largo,


LUZ, claridad, chiarore, Luz , claro en un cuadro,
6 pintura, il chiaro. Dar luz nn libro, metiere un libro al-
ia hice y dar un libro alie stampe. Aunque lume y luce sean
sinnimos, se dir far lume y hacer* luz, y no /ar luce^ Luce sig^
nifca la, luz natural, y lume la artificial. . ,

i MANO, mano. En mano de V. est el hacer esto, dn voi, di-


pende. Ufar questo,
'
MUGER,^ ea general se dice donna\ pero, usando de rouger
en vez de, esposa, moglie,
OBRA, produccin del entendimiento k fatica:
siendo de trabajo como cuando se hace uiia casa,, lavoro. Ope-
ra a coma y a coronay oricacion,
' PLAZA, en una ciudad ,7^/4srzz4i; por qvilezay^forterezzay
por empleo, impiegOy posto, .
. : .

RGIMEN, hablando de la dependencia partes de la


omcion, reggimento\ por rgimen de vida,, regola,
ROSTRO, se dice visoy voltOy etc.; pero hablando de la apa-
riencia de. bu,ena .mala salud,
SALIDA. Guando se significa la salida pacifica de un lugar
que se puede, volver^ se dice uscita:. significando una salida
vehemente ifrupcion, sortita. La misma diferencia debe ha-
cerse entre los verbos uscire y sortire, .

SILLA: asiento con respaldo para una persona, sedia. Silla


de montar, sella,
SOCIEDAD deicomercio, de negocios etc. societ.: de diver-
compagniay brigatay crocchio^
sin, tertulia, conversazionCy
SUEO, gana inclinacin dormir, el acto de dormir,
la
sonno: El suceso especie que en sueos, se representa en la
imaginacin,

Digitized byGoogle
{<8 PROPIEDAD )E VOCES.
TRABAJO, que se sufre, se padece
e! <5 se prueba para ha-
cer conseguir alguna cosa, travaglio siento: el de manos,
avaro. . . -
.

TREGUA, por descanso, respirOy riposo. El mal da al- Je


guna tregua. // male gli da un po* di riposo. Suspensin de
armas, cesacin de hostilidades, tregua.
.* VEZ. Una vez, dos veces , etc., se dice una voltay due voltey
etc.: cuando equivale en lugar y se traduce vec\ como di^me
V.' sta en vez de aquetia; datetni questa in vece di Iquella. Tii
hars tnis veces; tu adempirai le mi veci.

DE LOS VERBOS#
ALEGRARSE^ rallegrarsiy y mejor aver caro; <5aver a caro.
Me alegro de veros ho caro di vdervi. Ellos se
; alegrarian^-de
veros, avrehhero a caro di vedervi: en este caso de esto^de aque*>
por lo
lio etc. se es presa V Estamos bien contentos , nos
alegramos de esto, /' abbiamo a caro.
Estoy bien conten-
t, (5 me alegro mucho detesta* noticia ; questa nuova mi da
piacere gusto; me alegro mucho de saber que es feliz, mifa
piacere il saperld felice: me alegr mucho de oirla cantar, mi
'
die gusto il sentirla cantare.
APRETAR, oprimir, incalzarey spingere; apretar' algo para
hacer salir el jugo, premere; apretar un negocio, sollecitre un
qffare; estar oprimido de dolor, esser oppresso^ crucciatOy.ah^
httuto dal dolre,- .

CASARSE, conviene los dos sexos en espaol, pero en ita-


iiano se espresa por prender <5 pigliar mogliey ammogliarsi 6
accasarsiy hablando del hombre; y maritarsi pigliar marito
hablando de muger.
la '

*
SPOSARSI a ; maritarsi con^ v-.'
r'^e g. Giuseppe spos a
Maria; Mara si marit con Giuseppe.
ACORDAR, hacer memoria otro de alguna cosa, richia-
mare'. Acordarse , caer en cuenta de alguna cosa, licordarsi.
CONTAR, contare y numerare; contar hacer una coss yfar
y
f
rento proporsi di are una cosa; contar con alguno, capi^
. tale di qualcheduno. Signifcando referir se dir mejor por
contare.
*
OORTAR ,. tagliare; cortar la palabra, troncar la parola d
. interrompere. '
PROPIEDAD DE VOCES. lEt
~ Cuando la csa se desea con ansia ^ se
^l^SlStk^^ desidrare,
usa d agognar 6 hramareyy cnsmo por. el contrario solo, se
trate de una friolera se usar mejor de Desear un buen
dia^ una buena noche, un buen viage etc., se dice y no
esiderare'^ os deseo buen apetito, vi auguro huon apptito,
ENCONTRAR, trovare. Encontrar bien, approv.are esseh
encontrar mal
disapprovare \ y con mas, elegancia,
,

saper-male^, tomado impersonalofinte


, y.
acompaado de los
pronombres miyti,ci^ etc.: enouentro;mal, mi sa male y e\\coi-
tramos mal, ci sa male\ encontraba mal, mi sopeva mate, > .


ESCUCHAR , oir , ascoltare yudire\ seguir un coijsejo , una
Opinin, dar retta^ con dativo: no escuchis sus consejos, vues*
tra c6\tra^ non date ireta ai suoi consigli^ alia vostra collera,
UVNDUi, romper ^alfattere; hundir una puerta y aiattere

na porta; hundir un pual, una espada en el pecho,, cacciare


un pugnale y una spada nel petto. Hundirse, ir fondo, affon'~
arsi 6' andar a la barca se hundid, la barca andb afon-

"^do, . .
, ;
,

JUGAA,
entretenerse en algn juego de cartas, ajedrez e_tc.
giuocare; tab\auo e nios^ bolocarsiyfar balocchiy divertirsi,
LEVANTAR, rizzare: este caballo levanta las orejas, quel
cavallo rizza le Por elevar, alzare y innalzar e: levan*
tar una estatua, alzare una statua, . , ,

LISONJEAR, alabar demasiado, adular, adulare; hacer con*


fiar desperar, lusingare; aQat\e\aty. aecarezzare, .

'
MOLESTAR, annojarey tediare y infastidire: se usa men-
do en la conversacin,* de seccarCy secar, por annojare; y de
sccaturuy seecaggincy seccaorey seccatrice y hablando, de una
cosa d de una persona molesta,' pesada, enfadosa d imperti-
nente. ... .

PASAR, passare; pasarse,


- d far senza\ yo paso sin fue*
gOyfoy sto senza fuocOy^ bien, ne fo a meno. Pasar por, es-
ser tenutO y riputato per, ... '

PASEARSE, andar a spassOy paseggiare y no passegiarsi.


Conducir paseos menare. condurre a spasso: conducid pa-
seo este umoi menate a spasso questo ragazzo,
VkSMk^yfarmaraviglia; pasmarse, maravigliarsi. .^or es-
'
pautar, shigottire, '
i.x .

PENSAR, Pensar seguido de un infinitivo significa


190 PROSODIA;,
estar por^y e traduce por */j/?:iir^,preced?do de paca y se-
guido e che. Ea este. caso. mancare se empha impersonalmen-
\e en el mismo tiempo que pensar^ y el infiiiitivpiSe ponejen
tujunlivo; pens caer de lo*alto de la casa paco manc che c^
dessi dal tetto della.casa; ia pensado morir. de espanto
mane ato che moruse dalla paura..
PRESTAR, imprestare;' ^testar oido, atencin, ascoltare^ dar
orecchio; prestar silencio, far silenzio^ Hablando de telas y ter
gldos, esto es, dar de si. estendindose, ceder d esser arren-^
devale* '
. :

QUEBRAR, abrir coTtaiio^ fendere rompiendo, romper;


metafricamente, turbar spezzare; este ruido me
quiebra la cabeza, quel rumore mi stordisee. Quebrar, el corar
zon, se dice scoppiara. Esta noticia nie quiebra ( parte el
.

corazn , mi scoppia cifore a tal nuova 6. mi si spezza il


^Quebrar, bacer bancarrota, fallir^ far fallimento.
- QUERER, tWari^rbien, mal, valer bene^ male\ amarOy odiar
re* Qu es lo que quiere decir esto? che h ci? che casa quor-
sta? che signijicay che vuol dir questa cosaiS-^Xo bien lo quie-
ro, no se Xtk to.voglio henCy sino volontieri. Yo bien lo qu in-
siera, V; avrei.a caroy ne avrei piacere; si. significa; lo. deseara
vivamente,' se dice lo bramarei*^Vi.prego di valer permetiere^
vi prego di perrhetterey .\sacexte\ favor de .permitirme^ *

. SARER, sopare^ No sabra olvidarlo,, en lugar<deiOO puedo,


se debe traducir non la. posso dimertticare ^ y no non sapref:
este nio no sabe. estar un cuarto de hora sentado, quel ra-
gaz^zt non pu star a sedare un quario di ora* Saber mal, dis^
>
placerOy sopar mala 6 rincrespere^ Me sabe mal este accidente,
.

mi displace di qmso, accidento; les sabr mal, dispia-


cer\ me sabe mal de haber hecho esta promesa, mi sa male 6
mi rincresce di ovarfattoxquesia promessa. Mesabe mal de tene-
ros c^oc. mcomoat y sojQ mortificato.d- incomodarri*
SER MENESTER , ser preciso, ser. necesario, cuando est
seguido de un nombre se traduce por el verbo volare precedi-
da de ci vi: es menester paciencia, ci vuol pazienza\ eran me-
nester dineros, ci volevano danari*rr^\iando est seguido de
on. verbo, se traduce por hisognare. 6. convenir puede tam-
bin usarse de essere far mestieriy essere far ! uopo; ouap-
do uno debe es. preciso que, pague., quando. uno dave bisgna

Digitized byGoogle
" PBOSODU.. 191
eJu paghf,i ^ eces^rio marchar teinpriio,.y^ T uopc partir
per tempo. *'

-a \ i

VALER, cuando se trata del precia de una cosa, 9alere\.$^tx


mas prop<^to, valer mk%y essere meglio: vale mas tarde que
nunca ^ meglio iardi ehe mai. '
'
v
^ '

VOLVERSE, inclinar el robtro:'el cuerpeen seal de diri^


girse determinados objetos, ' Volver, venir llegar al
lugarde donde antes se liabia salido apartado, ritornare\ vol-
veren ii^rii^rsi^ riscwotersi; mudar,- trocar convertir una
cosa en otra, Tendere. i . .
'

PARTES INDECLINABLE DELA RAClONa


AUN, 6 ancora; aun cuando, quandt anche; ni auii^
nh anche neppure; no quiere socorrer ni aun sus padres, non
vaol soccorrere neppure i suoi genitori.
BASTANTE. La traduccin de este adverbio es embarazosa,
por los diversos modos con que se puede traducir en italiano.
**^Ba5tante^ cuando sirve para sealar que un objeto cali^
dad est en un grado tal que basta para producir el efecto que
se quiere se pretende,* se espresa aVbastanza; bhastan-
za ricco ' ha fotuna ahbastanza 'per tener carrdzzaicih ^ah^
f
hastanza difjicile a ar perch non neoenghiate a capo.\Ab*r
hastanza
*los
^
gi pianlo e sospirato (T. Am. . 2. s. 2,).' Con
sustantivos se puede emplear el adjetivo bastante rnn ha
pazienza bastante per ascoltarvi. Con los verbos se usa de ah-
hastanza 6 haslntemente 6 hsteeoimente; rolete danaro? Ne '

ho abbastanzoy h bastantemente. Ti ripuU hastepoimente forta-


nato per asprate a ifuesta gloria? iyW L. 167). En este car-
so. se puede -traducir i^ot (fuanto hasta: sapioquanto
hasta per disprez zare le ricchzze: arete giuocato fuanto hasta.
Otros -modos de traducir bastante: io vi procurerb una dalle mir-
gliori eancellerie se lamia non sar lucrosa tanto che bast IJGt.,
Avv. ai i. Si 17.), os procurar una de las mejores chanciHr-
ras, si la mia no es bastante lucrosa; gli'dapa appena tanto
pane da non morir di famey'&^tn^s le daba bastante' pan para
o morirse de hambr;/7/>/^/iiz mi sono rispwrmiato tanto da giun-
gerta Niza (lt. L. H6.), apenas ne be reservado *bastanlie
dinero para llegar 'Niza.Cuando Bvgnrcti pasable-
TnetCy un se traduce por piutosto bene. Ella es bastnte
192 PROPJBDAD BE VOCES.
hermosa, se dir piutiost bella i pero se podr) decir tam-
bin, non b brutty ha una ciera geniale y non c h male y en nn
estilo oh poco elevado^ h bella anzi 'chnOy^ anzi bella che
no. Bastante bien, se dice' Hay bastante, basta, bastOy
tanto hasta, non pi. Algunas veces se pone^ tfJ^j^7/,^ que signif'r
ca mucho, en lugar de bastante, . . . .
, . .
'

Darmi una^morie; so, lor.parf.assai; [

E tu di millej oimby morir mifai i^Ariost. c. iOfc) oet. 29).


Darme ona
vea la' muerte s que tes parecer bastante^
y t, ay de mil mil veces me haces, morir,
- i

DE. A veces en espaol va sin artculo y en italiano va con


l: morir de ansia, de risa, morir dalla i^glio, dalle risa. Cuan-
do. se emplea para denotar el, uso de una cosa, en italiano
es dat gorra de noche,; berrettino da notte;^ perro de.caza,
ne da caccia, (Vase desde la pg.l 50, hasta 167)'. Estas espre^
siones, me gust^ escribir nq.me gusta jugar, se traducen en
italiano, como si hubiese la preposicin la cual se iraclpce
por di: atnb di serivere, rwn:amo\ di giuocare. Lo principal de
\

esta* preposicin qneda espUcado en la. sintxis. ;


. . .

.DESDE,
'
'Desde el principio
i eSxo , Jiri >dal principio
deir 'anno desde el principio eX.rsi'on^Oypn dair origin del ^

7770/7^0; Guando despues' sigue hasta se.traduee.por dal c,


desde octubre hasta noviembre, /jr/ mese d^ ottohre sino ano-
desde Roma hasta Pars, da Roma a Parigi, 6 sino, a
'Parigi:*,i .r v .
^

'
DURANTE-.* *'Se traduce. per,<y^ algunas veces por, in, net
' .

-etc., cuando se seala ircpacp de tiempo: durante unabo-


^

ra, z//' wdurante dosafios, per due aimi. Delante denlos

mombres que llevan articulo se espresa por durante, bien por


ne/ele.' /^ tempo di, del etc.: durante la guerra, durante la
duran te la cena; se' hizo msica, nel. tempo dalla cena,
si face dalla msica^ Durante el invierno, mentredura Vim^er^
no 6 nel tempo delt im^rno, A veces se traduce por un gerun-
^

dio: durante el canoino, strada focando. ,


.

FELIZMENTE, se felicemente: ha- terminado fe-


f
lizmente su viage, ha terminato elic emente il suo_ viqggio; h
^parido felizmente , essaha partorito felicemente, Pero cuando
prcedeal verbo y se puede traducir por buena suerte 6 por
fortuna, se espresapor perfuona sorte: felizmente no he cado
PROPIEDAD DE VOCES. 193

per huona sorte on sono caduto. Infelizmenle, se/ dice ihfeli-
cemente per mala sortCy con la misma distincin. Felizmen- ,.

te no te ha visto, buon per te che non t^ ahhia ve dutg.


NI, 71^; ni aun, ni menos, neppure^ nb anche 6 nemmeno: \\\
aun yo, neppur /o, nh ancK io; ni menos t, nemmeno tu. ,


SI afrmativo, condicional dubilalivo se. Si y no pre-
si. Si
ceden siempre en espaol las palabras seor^ seora.^ pero en
italiano^es indiferente ponerlos delante desunes sii^norCy
signara. Asi se dice signare, no, signara, y signar si, signara-
no: si seor , no, seora. Se usa mucho en Toscann el sincopar,,
hablando familiarmente, las palabras y cuando
estn seguidas de si de no, y decir gnor si, gnomo, gnora si,
gnor no, en lugar de signar si etc. Se encuentran tambiem
ejemplos en las comedias de Fagiuoli. En yo creo que si, l cree
que no; l deca ahora que si, ahora que no, y en otras espre-
siones semejantes el que se muda en di: credo di si, credo di
no, dicva ora di si, ora di no. ,

QUE, che. Esta palabra exige mucha atencin porque se


traduce en italiano:de distintos modos, segn las diversas cir-
cunstancias en que se emplea. Con essere en espaol no se s-
presa, pero s .en italiano: seis rico pobre no estis rnenos^
obligado ser virtuoso; ricco o povero che siate, siete sempre
tenuto a.praticar la rt. Con los denaas verbos no' se espre-
sa tampoco en italiano cuando es dubitativo. precedido
de no indicando una cierta condicin se espresa* por se non u
se prima /ion: no ir verle que no me haya convidado,, non
andrb a cederlo se non m
invita, se prima non sono invitato;
no os iris, que no os hayais desayunado <5 sin haberos desa-
.

yunado, non ve n' andrete prima di far colaziore se prima


non fate colazione. Puede ser que yo no %k\^^,forse non usci-
.

rb. Qu es lo que que interrogativo, se traducen en italia-


,

no por che cosa: qu es lo que decs? che cosa dite? Quien es


el. que quien, %c traduce por chi: quin es el que quin lla-
ma? chi hatte? chi pipchia? chi hussa?

\
DEL LENG AGE POETICO.
Por la misma razn que hay un estilo epistolar , un estilo
didctico, uji estilo oratorio etc.* debe haber tambin un esti-
lo potico, el cual est subdividido en pico, lrico, didctico,
cmico etc; Todos estos estilos son enteramente diversos ,el
uno del otro, distinguindose por la sublimidad, por ja con-
cisin, por la energa, por la sencillez etc. En esto convienen
el italiano y el espaol ; pue^ en ambas lenguas las inversio-
nes son en razn de la elegancia del estilo: asi que la construc-
cin natural se adapta al lenguage hablado , y la inversa al
histrico y oratorio. En la poesa se observan las mismas re-
glas: las inversiones de su estilo son sencillas e el gnero c-
mico y jocoso, y se complican progresivamente hasta el gnero
pico. Las figuras son igualmente mas frecuentes en poesa,
puesto que la concisin facilita la energa. Por consiguiente la
lengua italiana es siempre la misma tanto en prosa como en
verso: siempre sujeta las mismas reglas, y .siempre guiada
por el mismo genio;, y el que sabe bien la gramtica italiana,
del mismo modo que entienda los prosistas, entender los poe-
tas, menos que los autores hayan querido ocultar su pensa-
miento, ignore el lector la historia del tiempo en que se es-
cribi los hechos que se refera. Estas diOcultades no se-
rn mmca del idioma , y las mismas tendr un italiano que
un estrangero. Sin embargo las licencias de los poetas podrian
en cierta manera dificultar la inteligencia de sus obras por
,
cuya razn darmos una noticia capaz de aclarar los lugares
dudosos que pudieran producir equivocacin.

DE LOS NOMBRES.
Los nombres jicabados en esimo^ se bailan usados sin la /, terminando por const-
|>aiente en esnio; y asi dicen battesmo^ centesmo^ incMitasmOy millesmo; por batte$i-
wo, centesimo^ incantesimo^ millesimo,.
En prosa y en singular pueden elidirse algunos nombres suprimindoles la fnal
(V. pg. 7i ); mas en poesa esta regla se estiendeal plural, asi se dice cnor,
y
orribil, guerrier^ untan; por cuori^ orribilij guerrieriy iiniani

f^edrai aver solamente rispetto


Ai reg che son molti, e i buon son vari ( Dant. Parad, c. i3.).
Ma il vecchio re ne gi vicia perigli

f^olge nel dubbio cuor fieri consigli (Tas. c. i. ocl. 8a.).


Eu poesa se suprimen una mas letras i los plurales, asi se dice:
LENGAGE POTICO. iSS
Animal por animal.
Figliuoi .
por iigliuoK.
Slra strali. Lacciuoi lacciuoli. , j

Fratei fratelii* Suo suoi. ;


; '

Auge augelli. Tuo luoi.

La foal idcl niinero plural se halla mudada en la antigua Icrninacion' or/r ; y


asi se dice ramora^ Jatora^ coslumora; ^ar ratni^ fali, coumi.

Haj una porcloo de sustaultvoSf cuja terminacin puede variarse, diciendo spe-^
me spene; specchio 6 speglio; pericolo 6 per 'tgUo; ^rav>e 6 ^rieve; Jerlle 6 fe^
rute etc. etc.

DE LOS VERBOS.
K mas de lo (^ue seha notado en los verbos aiisiliares, en cada uno de los mo-
^elos de las conjugaciones, y 1 fin de todos los verlnts coutractos y del ere largo,
son muj esenciales advertencias siguientes.
las
PRESFl^TEl DL IMDICATIVO. Lu
los verbos de la i.* conjugacin se cambia
<en e la I de la seguuda persona del singular, como Irove^ mostr^ Lreme; por Iroyi^
moUri , tremi' En los poetas antiguos se baila usada la prittiera persoua del plural
-con la terminacin emo en ves de tamo , cotno averno^ semo^ vole/tio) por abbimu^
siamo, vogliamo* . ,,
j .
. , .

IMPERFECTO. En la segunda conjugacin cambian la e en i en aijuellas per-


sonas las que puede saprimirse la i^,.coibo reJia^.clia^ cret/v/iVrpor vedea^ soleoy
credea, \ la tercera persona del plural le dau la terniinaciou de ieno rno, como
f
aviejo ^ acieno ^ giacen^ dicen,, moviensi;-^Ov ae.i>ano^faceoauo^ giacei>nno^ dice--
vano^ movevansi. Hllase tambin la ternuDacion e/t por la de euano y asi dijo Dan*
ffe Purg. c. 1.3: / quati andavan e non sapen dove*

PRETRITO aiMPLE. Se aade veces una o la tercera persona del singular


de los verbos de la segunda y tercera conjugacin, y mas corauriroente uua e ios
de la tercera, como hatteo^ perdeo^ ardio^ udie; por baldi^ perd'e^ arttiy udi. Tam-
bin se halla /o, por^d jfece; y cadeo ^oe cadde.
A la itima persona del plural de los verbos de la primera, mas de suprimirle
sus tres ltimas letras (V. pg. 17a) , le dan tambin la lermiuaciou de or/m, come
> amlornOy.pfacorno; por andarono^ piacarono: y en este caso si se le aude un pro-
nombre^ se suprime la dltiina silaba. , I

Oltanta mita oorpi numrorse,


* . - Che fu rquei di messi per l dispade (Aroslo. c. iS.ocl. t6a.)

Ambo le mani per dolor m morsi: ;


E quei pensando ch* io *lfessi per vOgVm



;


, . Di manicar^
'
di sbito levorsi (Dant* inf<
'
cut. SIL).
' I * ' 1 <
. . ( .1 1
! ,

'
Algunas 'terceras persones del pkral acabadas eu ero, toman la termiuacion de
oc, como cohono^ diedono^ trassono,^ voUono) por eolsero^ <Hedero\f Irnssero^ voi-
' '
tero,
PRESF.NTE DE SJUlTIVO. De tiempo se camhia'eii e la i de las tres este
personas del singular de tos verbos de la primera conjugacin; y en las otras con-
jucaciones se cambia igualmente la a eu e, como adopr,e^ Ireme^ vegne^ 5crioe\ por
aaopri^ tremi vegna^ scrioa,
IMPERFECTO 1*** A este tiempo le dan algunas veces la ternunacion de sino
rt, en vez de sero, como avessino ^ poessinf por auessero^ poiessero: igosilmeote
usan de ono o, por ero, como ebbon^ diedono; por ebbero^ dieder*
IMPERFECTO Las terceras personas de este tiempo se bailan terminadas ea
ria^ riano rieno como saria^ miiteriano^ foj'ieno; por sarebbe^ muterebJbero^ toe--

DIgtized byGoogle
196 LENGUAGE
relbero. La terminacioD ra se halla tambin usada en la primera persona en ves
de rei* *

En algunos casos en vez de cambiar las letras las trasponen en ciertos tiempos,
como rimagna^ doglio^ assagUon; por rimanga^ doJgo^ assalgon*
Tambin se halla mudada en la / la r que queda final en los infinitivos cuando sa
les junta uno de los pronombres /a, /e, ti etc. (V. pg. lya )
Corre il valgo dtente alie novclle
Del guerriero e deW arme^ e vuol vedelle (Tas* c. 8. ocl. 40
Alia casa del sonno, sema fallo
.Potrai, che quivi darme, ritrovallo (i). (riost. c. 14. oct. 90.).
Se halla mudada en e la / de los pronombres mi, ti, ci, si, cuando estn unidos
al verbo, como amarme, vendicarte, starse, calme, vatme; por amurmi, vendicar^
ti, starsi, mi cale, mi vale.

DE LOS ACENTOS.
Los poetas italianos cambian el acento de una slaba otra (a), como ariete, pi~
ta, supplico, satisfdrn) eu vez de ariete, piet, spplico, satisfar: y no solamente
trasponen el acento de una palabra, s que tambin se halla una palabra dividida
en dos (3), y por cousiguicute con dos acentos; pero esta licencia solo puede permi-
tirse eu un gran poema, nunca en composiciones cortas.
Fece la donna di sua man le sopra
'

*
Vesti, a cui l* arme convenan pi fine (Ariost. c. 4> oct. 3a.).

DE LAS SLABAS.
Las licencias que se usan en las slabas consisten en la adicin 6 supresin; y asi
'se halla aadida una slaba al principio, en medio , <5 al fin de una palabra , como
dipartire, similemente, giuso', por partir, smilmente, giii (4).
Algunas veces se forman dos slabas de las vocales (jue no componen mas qoa
una; y asi se cuentan dos slabas en cui, tres en oime, y cuatro en pietate. Por k)
contrario pueden acortarse las slabas en principio, en medio , y en fin de una pa-
labra, como dificio, estinge, disnore, sevro, ve*, me. por edificio, estingue, disonth-
re, severo, vedi, meglio (5). Hllase tambin pave. Carn, orizzon; por paventa,
Caronte, orizzonte (fi), con muchos nombres que teniendo la propia terminacin en

ine, les hacen acabar en o, como vorgo, (estado^ de vorgine, testudine*

Hllase tambin esta licencia en los poetas espaoles.


1
Quiz por este trmino tacallu
podrmes del isleo sitio fuerte,
j coa fingida paz aseguralla
.
*

trayudola por mafias la muerte (Krcillacant. 16, oct. 77.).


f Los poetas espaoles -usan tambin de.esta licencia, y dicen Elo, fertro, oeene,
impo, sincero; por Eolo, fretro, ocano, implo, sincre.
3 En espaol se encuentran tambin ejemplos de esta divisin. En las poesas de Fr. Luis |
d Len se len los versos siguientes:
Y mientras roisernblc-
Mente se estn los otros abrasando.
4 Los poetas espaoles aaden veces una e al fin de ciertas palabras, como infelice,
una silaba aadida en medio, co-
troje, feroce; por infeliz, troj, feroz. Otras veces se baila
mo coronicu, veyendo; por crnica, viendo.
3 En espaol se halla quitada una consonante final, como apena, entonce, mientra; per
apenas, entonces, mientras.
6 Los espaoles suprimen tambin una silaba entera, como diz, do, vien; por dicen, dn-
de, viene.

Digitized byGoogle
POETICO. 97-
* *

VOCES POTICAS.
La lengua italiana contiene sobre cincuenta mil palabras, d e
las cualeshay un nmero bastante crecido que pertenecen a I

poesa, pues teniendo cada estilo sus palabras idiotismos par-


ticulares, no es de estrenar que el estilo potico tenga tambin
una eleccin de trminos que malamente se usarian en prosa,
de la misma manera que el estilo farpiliar emplea ciertas pala-
bras que serian agenas del estilo noble y sostenido. Pondrmos
pues continuacin algunas voces poticas que podrn servir
de ejemplo para las demas, y que se hallarn bastanteqoiente
esplicadas en el vocabulario potico escrito por Vicente Peretti,
y reimpreso en Londres en 1 820.

angue, por serpe, serpiente,


appo, appresso, cerca^ junto,
ara, altare, altar,
a uso, avvezzo, acostumbrado,
cano, canuto, encanecido,
carme, carmine, verso, verso
casso, privo, privado,
caito, reso, preso
desire, 5esidero, deseo,
divo, divino, divino
cgro, ammalato, enfermo,
esterreftto, spaveulato, atemorisado,
eir, 6 etera, cielo, cielo
frale, frage, frgil.
toga, impeto, mpetu,
frangare, romper, romper
fruir, edere, gozar,
gemino,
doppio, \ Mble.
gena, guancia, mejilla
greve, grave, pesado,
infranto, rollo, quebrado
inope, povero, pobre.
inulto, non vendicato, sin venganza
ai, lamenti, lamentos,
lance, hilancia, balanza,
lato, largo, ancho
ligio, suddilo, '
sbdito.
maggio, inaggiore, .
mayor
mancipio, schiavo, esclavo
luastro, maestro, maestro,
murmure, tnormoro, murmullo,
nigro, negro, negro
nosco, con noi, con nosotros
nuramo. danaro. dinero.
19^ LENGUAGfi-
ODUStOf carico, cargado^
OSlilCf neniico^ ,
enemigo^
ostru, porporay ptpitras
parHggo, paragnuey parangn
panroy ' piccoloy. pequeo .
... .

peiiuoucy .

... steuciai'doy, estandarte^

piova, pioggiay luvia.


^
quadrelloy
* fieccia,' .
Jlecha^- Saeta:
quiccnlrOf qui dieutroy . aqui dentro
racco&ciar!^ restriugcrsiy agacharse
raucuray afi*anuOy ajan.
rezzo, ombray sombra
riscoy ricluoy.;. riesgo
saDzay sen a y sin,
saturo y salultoy saciado,

scornoy vergognay ajrenta,


snelioy agit^ suelto,
" '
taiottay tcilord^ tal vez,

tremiscercy treinarey temblar.*
turgerey goufiarCy hinchar
tUlOy sicuroy seguro

u% OVCy '
donde
u uquay inai, jamas
V ainpay famma, llama
V etustOy anlicoy antiguo

NOMBRES Y EPITETOS QUE LOS POETAS DAN

J LOS PlNCIPALES DIOSES DE LA J^JTQLOOA,

AMOR y
Amore; Cupido, il biondu, il ciceo, 1 alato, il faretrato, Parciero,
il bendato Dio*
APOI^Oy Apollo', Apollincy fcatello di Danay padre d Escolapio, Febo, Dio
citarista, il diviu msico, il condutlore del gioroo, il retlor d Eli-
coua, di Pind, del Permessoy'di Delfo, il vincitor di Pilone.
AURORA, Aurora] foriera del giorno, madre d Mnnoae, rooglie di Titone.*
BAGO, Bncco; Dio del vino, del Gauge, d Nas^.
CERESy Cerero^ Dea delP agricol tura. Dea d^ EJeusi.
CIBELES, Cibele] Opc, Rea, Vesta, la buou Dea, Idea, la madre degli Dei, la
gran madi-, la moglie d Saturno, Dindimena, Berecintia.
DIANA, Diana] soi^ella di Febo, Dea dei boscbi. Dea cacciatrice, Ecate, Cintia.
FURIAS, Fiirit] Eumenidi, Erioni, Eriuoidiy Dii<e

JANO, Giano] Dio bifioute.


JPITER, Gioi'e] Egioco, il gran niotore, il fultninaute Dio, il retler delle stelle.
JUNO, Giunone] regina degl Dei, Dea luciiuu
MARTE, hfarte] Gradivo, Dio deila guerra*
MERCURIO, Mercurio^ interprete, nunzio degU Ct, il messag^ero Dio*
lorico. 199
MINERVA) Minerva\ Palladey Dea deila sapienza, delP
la artif delta guerra e delU
pace. Dea di Samoy d Atene.
MUSAS, Muse\ Dee del canto, de verst, il Pierio coro.
NEPTUNO, ICetluno) Dio del inare, delPonde, dei fiumi, padre defumi, regna-
tor canuto de flutti, gran rettor delP acque, marito di Tetide.
PLTON, Pluione^ Phdo\ Dite, re dclP abbisso, Dio del copo regno, delPom-
bre, dei morti, deiP Inferno, deiP Erebo.
PROSERPINA, Proserpina\ moglie di Plutone, Dea del cupo.regnov
SATURNO, Saturno d il Tempo) Dio del tempo, delPore, il yecdbio alato, edace.
VNS, Peere^ Ciprgna, la frgb'a del raare. Dea d Pafo, di Citera, di Le-
sbo, di Guido, d Amatonta, Citerea, la moglie di Vulcano, madre
Aroore, Dea delta bellezza. -

VU LCANO, Pu\cnno\ Dio di Lenno, il zoppo Dio, V adusto fab bro.

Digitized by Qoogle
'
\

W WX.*, XX -\ -XX. XXX' X X X X XX XXXXXX X X.X VX.XXXX XXX X XX XXXX>XXX/X.X XXXX<VX'W^<V^^

DIALOGOS.

Para preguDtar por alguno. r Per dimandar nuove di alcuno.

Tendr V* la bondad de decir m Mi farebbe il paCere di darmi nuova del


dnde para el 'Sr, Gernimo?
Sig. Girofanao?
j4caho de verle aqui, L ho veduto qui poco fa.
Sabe y* por casualidad d dnde ha Sa ella per avventura dove sia andato?
ido?
En verdad que no lo sl 'Hd e.stado Nol so in verita. Ha'passeggiato n piaz*
pasendose por la plaza una hora lar^- za per o spazo d* una buon* ora*
ga. i ,

Lo estrao! dnde dianlre se habr Egli pur una gran cosa! dove jdiavo-
metido! Cuando no lo necesito se me pre^ lo s egli fitto! Quando non ho che far di
senta cada paso lu m e ad ogni poco*
in tasca
No seria desacertado que fuese y_d Non farebbe male d andar a casa sua^
su casa^ quizs le hallar forse che vi sar.
Ni est en su casa^ ni ha estado en la A casa sua non c e nella mia non
mia c stato.
Dnde podr estar? Dove na i pu essere?
Me veo muy apurado^ porque me ur lo mi trovo molto imbrogliato perche
ge mucho participarle cierto asunto. mi preme di participargii un certo neg-
zio.
Voy d
si est en el caf: si y lo
ver Voglio andar a vedere se raai fosse nel
viese antesque yo^ tenga y la bondad cae: e s ella lo vedesse prima di rae, ab-
de decirle que le aguardo despus de bia la bonla di dirgli chio lo sto aspettan*
crner^ por el asunto consabido do dopo pranzo pe consaputo afare*
Quedar y servido Sara servita*
Perdone y. la molestia, . Mi
scusi io le do tanto incomodo.
'
* V
'
. > \

Para visitar un amig(H


'
Per far visita adun amico
Se puede pasar adelante? S po venire avanti?
Oh Sr Cayetano! como es que viene Oh Sig. Gaetano, che mai q^uesto fa
y favorecerme? vore che Vossignoria contra ogoi mi me-
rito si coinpiace di farra!...?
Entre y . v Entri pur.
Cumplo con mi deber Fhcco le part del mo dovere.
Ola! una silla Ehi ! da sedere.
Estoy bien no se incomode y.
asi: Sto benissimo cos: non s* incoinodi.
No permitir que est y en pi Non sofirir raai ch ella slia in piedi.
Sintese y Saccomodi.
En cuanto la Salud no es menester ella salute non uccorre domaodarglie-
preguntar y; pues est V de buen nC) ella ha una cera da imperadore.
alio
Gracias Dios gozo de una salud per- Lodato il cielof sto sano come un pesce.
fecta
alegro mucho lo ne ho sommo piacere.
novejhdynemos? Che novila abbiaino?
f~Oii y hablar del matrintonio Ha iuteso parlare del matrimonio del

Digitized byGoogle
DILOGS. 201
del Si\ Gernimo que" se casa con la Sg. Girolamo, che prende Je Luigia per
Luisa? . . . j inoglie?
Ahora Y aquel buen viejo
lo oigo, Questo m giunge nuovo. E quei buon
tiene valorpara casarse en una edad vecchio ha il coraggio d^ aininogiiarsi iu
tan avanzada como a su ya? lun ela cos avanzata coin^ Ja sua?
Asi me lo dijeron antes de ayer, Cos mi fu dello ieriaitro.
y, ha almorzado? Ffa falto colezione?
Aun estoy en ayunas. Sono
dgiuiio ancora.
Se servir F,- tomar chocolate con-~ Si complacer dunque di prendere la
migo. cioccolata con me.
Qu hora tiene F,? Che ora fa il suo orologio?
Cerca de las nueve. Quindici le prime; son vicine le nove(i).
En otra ocasin recibir el favor de u aitra volta sar a ricevere le sue gra-
F, No puedo detenerme mas, zie. Non posso pi trattenermi.
Muy de priesa va F, * Ella ha una gran premura.
Esta maana tengo mucho que hacer. Ho moho da fare questa inattina.
Pues nos vermos en el teatro. Ci rivedremo dunque al teatro.

Para visitar un conocido. Perfar visita ad luia persona di riostra


conoscenza.
Ha de casa! Est el Sr, Anselmo? Oh di casa! v* il signor Anselmo?
Quin es? Quin llama? Chi ? chi picchia?
Pase F, adelante. Venga pur avanti.
Perdone F,^ Sr, Anselmo^ si vengo d Scusiy signor Anselmo^ se vengo a iuco*
incomodarle, modarla.
Al contrario^ me hace F* mucho Ja- Anzi mi fa grazia.
vor, r

Pero F, estaba ocupado en escribir: Ma ella era applcata a scrivere: la prego


suplipo a F, que contine. a tirar avanti.
He concluido. Ho fnito.
No quisiera estorbar F '
Non vorrei esserle di disturbo.
Nada de eso. Niente affatto.

Tiene F, una habitacin muy alegre. Ella ha un appartamento moho allegro.


Tengo cuanto necesito. Ho tutto mo comodo.
il

Dan la calle aquellas ventanas? Quelle fineslre guardado verso la strada?


No Sr,: dan al jardn. Signor no: riescono sopra ilgiardino.
Aquel terradito es muy cmodo para Quel lerrazzino moho comodo per pi-
tomar el fresco. gliar aria. ?

Lo mand hacer mi cosa. . L* bu fallo fare io stesso a spesc mic.


He venido^ Sr, Anselmo^ por el asun- Son ven uto, signor Anselmo, per qucllo
to que F, Sabe, affare ch ella s^.
Pasemos pues a mi despacho. Passiamo ^dunque nel mi gabiiiclto.

Para visitar un convaleciente. Per far visita ad un convalescente.

Me alegro infinitamente con F, Sr,


Me ne
railegro infinitamente con le, si-
Nicols, gnor Niccola. .

Quedo muy agradecido a la bondad Obbligato tanto alia sua bonta.


de F,

1 En algunos estados de Italia empiezan contar las horas despus de puesto el sol, j asi
sindola primera las siete del anochecer, las nueve de la maana siguiente corresponden las
quince. Sin embargo la foroaa de todos ios relojes es la misma que la de los espaoles, coiUcnien*
do doce horas.

19

Digitized byGoogle
202 DIALOGOS. <

Despus de haber estado tres meses Dopo essere stato tre raesi di continao in
consecutivos en cama^ ya era tiempo de lettOf era tempo ormai di levarsi*
itvantarse,
En verdad que ha faltado poco para Afe^ poco mncalo ch io non sia ito
irme al otro mundo* Del mondo di Ja.
Me alegro que haya V, salido tan Godo che ne sia uscita cosk bene.

bien*
Fivo por un milagro^ un miracolo
ch io sia ancora in.vita.
* Es menester cuidarse de aqui adelan^ Bisogna versi riguardo da qui avanti. E
te* Cmo se encuentra V? come si sente?
Por ahora bien; pero no puedo tener^ 10 mi sent bene; ma non posso regger-
me en pi* m in piedi.
Es menester cachaza* El mal entra Ci vuol lerama. II male viene di galop-
k brazadas y sale a pulgaradas* pO) e se ne ritira a passo lento*
Es muy cierto Par troppo vero.
Tiene V* apetito? Come stiamo d appetito?
Mucho: mas gana tengo despus de Benissmo; dopo il pasto bo pi fame
comer que antes* che prima.
Al principio de la conualescencia es Bisogna per mangiar poco nel principio
preciso comer poco para no cargar el delia convalescenza, per non aggravar .lo
estmago^ que regularmente esta algo stomacoi il quaie ancora deboiino.
dbil.
Los mdicos no predican oir cosa Questi dottofi non. fanno alteo che pre-
que la dita* dicar dieta.
Racen bien* Hanno ragione.
El mi 'me ha tenido en un dieta ri^ 11 mi mhaienuto a una dieta rignro-

garossima. sissima.
Mejor es aguantar la gana algunos ) raegUo sofirir la (ame per, alcunigior-
dias que esponerse a recaer* nif che mettersi al rischio di ricadere.
Es verdad* Questo vero.
Las recaidas son mortales*' Le ricadute seno mortali.
Lo s* Lo so.

Vamos hombrel dnimo^ y no tema V* Bi faccia animoy cara ella ^ non dubiti
nada* ' di Dulia.
Hasta luego* A rivederci.

. .

Parta Tsitar an forastero que se hos- Per far visita ad un forastiere ch? c
peda en la casa propia. alloggiato in casa propria*
* * *

'Tenga V* buenos dias* Ha madru- Buon giorno a lei. Ella. in piedi a buon*
gado r * '

0 ora.
-

Acostumbro h levantarme temprano* Son solito di levarnai per tempo*


Ha descansado V* esta noche? Ha riposato bene stanotte?

He dormido con muchsimo gusto. Ho dormito saporitissimainente. ^

Dnde est su criado de F? Podra Dov* il suo servitore? Potrebbe riporre


guardar esta roipa en aquel armario* questa roba in quelP armadlo.
Aquel bribn siempre me lo deja to Quel cialtrone lascia sempre tutte le me
do tirado* cose a. bambera. ^ . .

Los criados de hoy da son muy des- I servitori d* oggigiorno sono moho tra-
cuidados. scurati
Mi escesiva bondad. ' '
Perche sono troppo buono coa lu.
A qit hora quiere comer? A che ora comanaa pranzare?
A la hora que F*. acostumbre comer AlP ora ch ella suo) pranzre, pranzerh
comer yo tambin* anch* io.
DIALOGOS. 2(TS
. Quiere Vi comer de carne de pes^ Vuol nrangiair di grssso o di mgro?
tado t .. ..

Comer de vigilia. Manger di magro.


Mande V, con toda libertad; como si Comandi pur coa' t4iitta
liberta come se
en su casa.
estuviese ibsse in casa sua.
No
gaste y, cumplimientos, La prego a non ar cetrimonie.
j4s lo har^ puesto que V, me lo per- Cos far6 gtacche me ne da 1 pcrmesso*
mite, A
dnde podr oir misa? Dove potro uiai andar a sentir uiessa?
En la catedral 6 una iglesia que Nel duomo, o in una chiesa ch^e a capa
luiy a lo ltimo de esta calle. - di questa contrada.
Ya han dado el primer loque. Haiino gi dato il primo cenno.
Me voy. Ci vado.

Para dar^ gracias uno por un regalo. Per ringraiiare uno che ci ha falto un
regalo.
Ayer mafiana recib los doce frascos io ricevei icrmaitina i dodici fiaschi di
de vino que y. se sirvi regalarme. vino che s^compiaciula di regalarmi.
Esa es una bagatela que no merece Cotcsta una bagatella che non inerila
la atencin de usted, la sua attenzioue.
< Permita que le d las debidas gra Mi permeUay ch^ io glieoe renda le do-
das, ' .
- vule graaic.. i ,

Suplico a V, que atienda solamente al 10 la prego a voler solamente riguardare


htien crazon del dador y no al don^ al buoii cuore del donatorcy^ e non gi^ al
que no vale la incomodidad que V, se dono, il qual non vale P incomodo chMla
toma de darme las gracias, si piglia di ringraziariuene.
' Verdaderamente esun vino riqusimo. ua vino veramente prezioso. lo non lo
No s como alabarle, > posso lodarc abbastanza.
'
Me alegro quesea de su gusto. Ho caroidie sia di suo genio.
Muchos amigos mos que lo entien- *Mulli miei araici , che se n Jotcndoi^
den^ lo han probado varias veces^ y to- P hanno assaggiato piii volte , e P hauno
dos le han hallado muy esquisko. tuttl qaanti gidicato per isquisitissiuio.
Me alegro infnUo, Ne godo
infinitamente. ,
^
,

Ayer noche estubo a cenar conmigo Sig. Filippu fu iersera.a cena meco:
11
el Sr, Felipe: cenamos os dos solitos^ y noicenammo da solo a solo, e ue beveimno
nos bebimos mas de medio frasco, . pi di mezzo fiasco.
Me alegro, Me ne rallcgro.
Lo mas gracioso fu que a media ce-
'
(iQuel,che fu il pi bello, si e che a ines-
na compareci el Sr, Pedro, za cena comparve il signor Pictro.
Aquel buen viejo se vuelve loco por Quel buon vecchio va raatto de vini fo-
los vinos estrangeros,
restieri. . .

Quiso ponerse a la mesa^ y se bebi Voile mettersi a lavla, e bevveda.$e il


lo que quedaba del frasco,, rimanente del fiasco.- .
.

buen provecho le haga. Buon pro gli faccia.


Cuando hubo acabado de beb^r< em- Quand ebbe fiuito di bere, comitKib a
pet contar ciertas novelas tan gra- raccontare certc noveile cos graziose , che
. ciosaSj que nos caamos de risa:. ^ . ci fece morir dcl rtdere* > . .

Para dar gracias uno que nos haya Per ringraiiar uno che ci ha.senvito, in
servido en alguna cosa. \ - ^qualchc cosa,
.

Cuanto debo .mi querido Sr, An- O quante sono le rale obbligazoai al
drs! Confieso que es infinito, raio caro signor Andrea! Coufesso che sono
infinite.
y, me abochorna. Ella mi d la celia.
2t)4 dUlogos.
Me ha servido y con tanta puntuar Ella m ha servito cou tanta pantualta^
lidad^ que me acordar de ello men- ch io rae ne ricorderper tuttoil teropo
iras viva* della raa vita.
En servir a V, no hago mas que cum- Nel servirla non ho falto altro che com-
plir con mi deber, satisfacer al mismo
y pire al mi dovere, ed appagare nel mede-
tiempo el vivsimo deseo que tengo de sirao tempo ^uel desiderio ardentissimo
.

obedecerle en todo y por iodo* che ho di ubbidirla u tutto e per tutto.


Est V* seguro que estar eternamen- Si assicuri ch io raanterro sempre viva
te reconocido d tan grande beneficio* la raeraoria d* un tanto bene.
Deseo servir d y* en cosas de mas lo brarao di servirla in cose pi rile*
importancia, ,
vaiiti..
No s como corresponder tan gran^ Non so come- rispondere a tante fnezze*
de fineza, , _

No hablemos mas de^ eso, Sr* Joa^ Non parliarao pi di questo, Sig. Gi6a>
quin: ya basta, chino: basta, basta.
Espero que Dios me pondr algn Spero che Domeneddio mi metiera qual-
dia en estado de poderle demostrar mi che giorno in istato di poterglene dirao"
agradecimiento* strare la raia gratitudine. '

Para congratularse con uno qne ha ob- Per rallegrarsi con uno che ha oUenuto
tenido un cargo honroso. una carica onorevole,-

He sabido con muchsimo gusto que Con grandissimo mi piacere ho inte-


nuestro Soberano ha conferido y* un so , che il nostro Sovrano abbia conferito
encargo honroso, a V. S. una. carica onorevole.
'
El rey me ha hecho la gracia sin II re mi ha graziato contra ogni mo
merecerla, mrito.
Ninguno era mas acreedor tan al- Nessnno meritava pi di lei d^ ottenere
'
to empleo, un tanto impiego.
Me honra y* mas de lo que merezco* Ella m ha in troppo buon concetto* ,

Todos los que tienen el 'honor de co- Tutti quelli che oanno P onor di cono-
nocer a p^, son del mismo parecer* scerla, concorrono nella raedesima opinio-
ne.
Estoy muy agradecido los que me Sono molto obbiigato a quelli che han-
dispensan tarUo favor* - . no tanta bonta per rae.
Puedo decir a jr, que no poda ser Ben le so dire, che in questa citli P al-
mayor la alegra de esta ciudad, yo y legrezza non poteva raostrarsi maggiore; e
no s cmo esplicar la mia* qual.sa la raia propria, non ho parole che
possab espriraerla.
Es y, muy cumplido. Ella troppo compita.
Aunque sea de los ltimos en alegrar- ncorch io sia degli ultim a rallegrar-
me con y,, puedo asegurar que he. si- roene con posso ^per asscurarla che
lei ,
do de los primeros en dar gracias al sono stato de*, primi a rngraziare il cielo
cielo por su buena fortuna, di questa sua buona sorte*
Este nuevo empleo me es tanto mas Questa mia nnova carica m* altretlan-
agradable^ cuanto me pone en el caso to cara, perch mi mette in istato di far
de servir los amigos y principalmen- servizio agli amici, e massime a Jei, ch* o
te ay, h quien aprecio infinito, stimo infnilameute.
Muchas personas poderosas aspira- Molte persone che banno le braccia lun>
han al mismo empleo, ghe, ambivano Plstessa carica.
Es cierto que muchos han 'intrigado E* vero che molti hanno fatto broglio
para alcanzarlo, por otleuerla.
Per y, ha vencido, y con razn, Ma Vossignoria ha supralo, e con ra-
todos sus competidores, gione, tutti i suoi concorrenti.

Digitized byGoogle
DIALOGOS. 205
Muchos de ellosno me miran ahora Molti di essi ra guardano ora di mal oc>
con buenos ojos; pero yo me rio de esto, chio, ma io rae ne rido.
Mas vale que tengan envidia que las- meglio esser invidiatOy che compian-
tima, to.

Para felicitar un bueo viage. Per dar il.buon viaggio,



>

. yengo d felicitar d y. un buen viage. Vengo. ad augurarle un felice viaggio.


Siento que jr* se haya incomodado Mi riucresce y che si sia incomdala per
'
por 'm,
amor mi.
Ayer noche promet a y, que vendria lo le promisi iersera, che sarei a riverir-
'a cumplimentarle antes de su partida^ la prima della sua partenza; onde non ho
Y no he querido faltar a mi palabra. ' volnto mancare alia inia parola.
Es y, muy exacto. troppo puntale.
Si y, quiere luego que haya y, lle- Se comanday io le inanderoy sbito che
gado yenecia , le enviar una carta Sara giunto a Yeneziay una lettera di rae-
de recomendacin para un caballero ; comandazione per un ca valiere venezia-
veneciano. no.

Es favor que no debe despreciarse. Cotesto non favore da ricusarsi.


Las cartas de recomendacin sirveri Le lettere di raccomandazione giovano
de mucho^ principalmente en paises es- molto y' massime ne paesi forastieri do ve
trangeros , donde uno no sabe lo que non si sa quel che e pu6 succedere.
puede acontecer.
Cundo estara usted de vuelta? Quando sar di rilrno?
A
principios de junio h mas tardar. Nel principio di giugno al pih tardi.
Si usted mefavorece con algn encar- Se mi onorera di qualche suo coraandoy
go y conocer por mi puntualidad^ con conoscera dalla mia puntualitk con quan-
qu ansia dese servir a ustedi ta aiisietii io desideri di servirla.
Si se ofrece me tomar la libertad de Occorrendo , mi prender
la liberta
incomodar a usted. d incomodarla.
Puede usted estar se^ro que pondr

Ella pu6 esser certay che user maggior
mas cuidado en servir a usted que k mi premura per servir leiy che per raio fratel-
'mismo hermano, > {o medesimo.
No dudo de su buen corazn. lo non dubito punto del suo buon cuore.
Buen viage: que usted lo pase bien. Buou viaggio: stia bene.

Para felicitar la vuelta del viage. Per dar il ben tornato,

Bien venido^ Sr, Luis: me alegro de Ben tornato y Signor Ludovico (i): mi
ver a usted de vuelta y con buena salud. rallegro di vederla di ritorno in buona sa-
lute.
Muchsimas gracias. Grazie inCnile.
Cuando ha llegado usted? Quando arrivata?
egu el silbado pasado al anoche- Arrivai sabbato scorso nel far della not-
cer. te.
Ha tenido usted buen viage ? Ha fatto buon viaggio?
Muy bueno gracias a Dios, Bonissiraoy lode al cielo.
Tuvo usted buen tiempo al ir Paris? Ha avto buon tempo nelP andar a Pa-
rigi?
No poda desear estacin mastempla- lo non poteva desiderare n stagion piu

1 El nombre Luis cuando es de $. Luis Gonzaga, se dice en italiano Lnigi: de S. Luis rey de.
Francia, Ludovico. Los femeninos son: Luigia^ Ludovica,
^0^ DIALOGOS.
'

t^mktos titejores*
iti dolce^ nc'Sird pmAC)H.> r.
'
>

Con que los caminos son buenos, en Le strade sono duoqiie buone d Frair^
FrmeiaF
'

< '
ca?
.
'
* >

Encontr caminos tan llanos como la\ Ho Irovalo strade piane come la palma .

palma de la mano^ posadas muy cmo* delia mano, oslerie molto coinode, ostesse
das^ posaderas muy lmdas. y pinos es- graziosiasime, e vio pvezisi.
quisUoSm
Es un -gusto viajar en aquel qiais. Kgli un piacere di viaggiare in quel
paese.
Cmo se llama aquella monUt&a tan. Come ha nome fuella montagoa tanto
alta que divide la Savoya del Piamonte! alta, che divide la' >avoja daf Piemonte?
'
Ese monte que levanta sus nieves has
Questo monte che porta le nevi sino al
ta el cielo- n y- que me ha hecho ver el / Cielo, e che mi ha fatlo vedare P invcvno
invierno en medio del verano, se llama
di mezza State, vieii chiamato Genis.
Cents ' r

jdl volver aqtti habrh ie/iido usted tm Kel ^tornar qua avrk provato un Caldo*
calor escesivo; no es verdad ? eccessivo, non vero? .

En efecto he padecido mucho : In fatli ho patito assai.


.. . I. V '
J - ,
, . i.

Dilogos sacados d la, novela histrica titulada I prorhessi


scrita por Alejandro .Manzoni, y. traducida al espaol
por D. J. N. G.
4

Jesusl Sr^ qu tiene usted?


- Misericordia! c. ha ella, signor padrone?
iNada, nada* Nieple, nieote.
. <

Cmo nada? A. mi me lo querr us- Come niente? A me la vuol dar ad

ted decir! Seigtm esa cara es imposible tendere? cos brutto, com ? Quaichc
que no le haya d F sucedido alguna CO', gran caso e avvenuto
sa*
... Djtune m
pai por Dios! Cuando du- Oh, per amor ,del cielo !
Quando diqo
go que no es nada, es nada, es co- . niente, o e niente, o cosa che non pos^o
sa que no puedo decir dire.
Con que tampoco d mi ? Quin cuUlq Che non pu6 dire ncmmcno a me? Chi
j'd de la Salud de usted? quin le dar si piglier curadella sua saiute? Chi leda^

un buen consejo? ra uiiparerc? ,

Vaya calla y dame un poco de vino


Ohim, tcete, e non apparecchiate al"
t t i
' to: datemi un bicchiere del mi vino...
. u&ted querr .darme d. entender Cd ella mi vorr soslcnere che non ha
que no tiene nada? niente!
Trdelo, trdelo ... Date qui, date qui. ,

Con que tendr jo que ir d pregan- Vuol ella dunque ch io sia costretta di*
.ftar pr la .vecindad qu es lo que le ha mandare qua e la che cosa sia accaduto
sucedido d mi amo? al mi padrone?
Por amor de Dios no me fastidies! Per amor del cielo! non mi fa^p.i^tte-
djate de alharacas. ,Se trata. nada goiczzi , non mi falc schiamazzi: ne va.'..
^

menos que de la vida ne va la vital'

De la vida? La vita!
, Si, de Iq vida^ . La vita.
Bien sabe usted que cuando me ha Ella sa hene che ogni volta clP ella mi ha
dicho algo en confianza, jamas delto quaichc cosa sinceramente in couf-
denza' i non ho mai....'
Si , como. Brava ! come quaniio. .

Digitized byGoogle
*

dilogos:. 207
iSr, yo
siempre Ite 4}uerko d usted, <y Sg'nor padroney io le sooo sempre stata
si ahora deseo saber lo que le ha suce- afifeziOData ; e se ora voglie sapcre , egli e
dido, no es mas que por lo que me inte- per premura^ perch vorrei potera soccor
reso en aliviar d usted, en socorrerle, rere , darle ua buon parere , soUevarle
aconsejarle, y consolarle, <
V animo
Por amor de Dios! Per amor del cielo!
Jess mil veces! Qu picaro! qtt bri- Misericordia! Oh che birbooe! oh che
bonazo! qu hombre tan sin temor de sopercliiaote! oh che uorao senza il timor
Dios! . di Dio!
I

Quieres callar, o quieres perderme Volete lacere? o volete rovioarmi del tutr

para siempre? tO?


j4qui estamos solos; nadie nos oye, Oh! aiamo qu sol che aessuno ci sea-
'

y cmo se compondr usted, pobre se- te. Ma come far -ellcrf povero signor pa-
or? drooe?
No esta mala la salida; el parecer Oh! vedete, vedete che bet pat^eci mi &a
que me has ofrecido es preguntarme dar costeil Viene h domandarmi come arh
cmo me compondr? come r; quasifoase ella neiP impaccio,
e toccasse a me di cavarnela.
y? bieq le dira mi parecer, bueno Ma! io P ayrei ben io il mi povero pa<>
malo; pero,,,,. rere da dariof ma poL*
Oigmoslo, Ma poif senliaiiio.
* . .

Mi parecer seria, que como todos di- 11 mo parere sarebbe chey stccome lut''
cen, que nuestro arzobispo es un santo^ ti dicono cbeil nostro arcivescovo ua sau>
un hombre de sumo respeto que no^ teme to, e un uomo di polso, e che non ha pau-
d esos bribones, y que se complace por ra di brutti rausi, equaodo pn fre Ata-
sostener a un prroco en meter en cos- re iin di quesU soperchiaoti per sosleoere
tura a uno de esos prepotentes, yo le un curalOf ei cingrassa io direi^e .titeo :

escribirla una carlita muy bien puesta che ella gli scrivesseuua bella letteray per
informlindole de todo y,. inforinarlb come quahnente....* *
*

Calla, calla, no digas mas, y es ese Volete lacere? volete tacere? son pareri
el famoso parecer que me das en tan codesti da darsi ad un pover uomo? QoAa-
duro conflicto? Cuando me hayan se- do m fosse toccata una schiopettata selle
'

puHado en los rones un par de halas, 8chtena....Oio iiberi! P arcivescpvo me la


Jess! lo remediar el Sr, arzobispo? torrebbe egit va? '

i
. ^ .
-

Pues qu, las balas' se reparten asi h! le schioppettate non si danno va


k dos por tres como los ' confites? Dios come confetti: e guai se questi cani doves>
nos librare si estos perros mordiesen sero ramdere tutte le voite che abbutano!
todas las veces que ladran! Po siem- E io bo sempre veduto ch^ a cht sa mostraw
pre he visto que al que ensea los dien- re i dentiy.e farsi valere, si porta nspetto,
tes todos le respetan. Justamente por- e appunto perch ella non vuol ma dtr la
que usted nunca sostiene su razn, todos sua ragtone, stamo ridottia segno chetut*
vienen a,, con perdn hablando,,,^. ti ci vengono, con liceoza, a..
Quieres callar? Volete lacere?
Ya callo; pero es muy cierto que cuan- -Io tacci sbito, ma per5 certoehe
do las gentes ven que uno siempre y en quando il mondo s* accorge che uno setn*
todos los lances se deja sopetear,,,. pre, in ogn incontro, pronto a calar
-
'Quieres callar, repito? Estamos aho- Volete tacere? egh temp da codeste
ra para esas badajadas? baggianate?
En fin basta; consltelo usted esta no- Basta: ella ci peoser questa ntMte^ ma
che con la almohada; pero entre tanto in tanto non comiuci a farsi male da s, a
no empiece a hacerse dao a si mismo rovioarsi la salute; maugt un boccone.
y k arruinarse la salud. Coma usted
un bocado.

Digtized byGoogle
208 DILOGOS*:
St\ sij yo pensar en ello, ya
Ci penser io^ sicuro. io ci penser , io
lo s;
nada quiero tomar, nada Buena gana, c o iia peusare. Non vo^lo prender uen- .

tendr yo de conwr! Ya s que d mi me le; niente ho altra voglia ; fu so anch io :

toca discurrir lo que se debe hacer , che a me tocca peusarci. Ma! la doveva ve-
.

'
*
ire in capo proprio a mel
.
'
'

Y" ay a otra gotita. Y'a sabe usted que Maudi alraen gi quest alira goccola.
este lec6nforta l estmago, Ella sa che questo le racconcia sempre lo
I
'
... stonaacu.
'

Ah! no,
basta; otra cataplasma sene- h! ci vuol altro cerollo , ci vuol allro
cesita, otro confortante; ah es un gra- cerollo. Una picciola bagallellal ad un ga*
no de ans! Que esto me suceda a mi! 'lanluoino par niio! e domani come andrk?
un hombre como yo! por amor de Dio^! Per amor clel cielo!
,
;

Sr. cura ,
mengo a saber a qu hora Son venutOy signor cralo, per sapere a
le parece usted que nos veamos en la che ora le convenga che noi ci troyiamo ia
iglesia. chiesa*
Sin dada querrs decir qu dia. Di che giorno volete pariere?
Cmo qu dia F no se acuerda usted Come, di che giorno? non si ricorda ella
que hoy es que est fefialadoF
el che oggi il giorno slabililo?
Hoy? Hoy,,,, hoy.,,,, pues ten pacien- Oggj? Oggi, oggi abbiate pazienza,
cia, porque hoy no puedo, ; ma oggi non posso. .

- No puede usted hoy? qu ha sucedido? Oggi non puh! che cosa accaduto?
Ante todo estoy desazonado, Prima di lulto non mi sent bene, ve-
' ^ t \ -detc. , >

Lo siento ,;
tan pero eslan poco y Me e spiace^ ma quello ch ella ha da
corto trabajo lo que tiene usted que ha- fare cosa di si popo lempo e di si poca
VCf* tica

jue^o hay,%,,hayim poi, e poi, e poi
Que es lo que hay, Sr, cura? E poi che cosa, signor curato?
Hay embrollos, E poi c degP imbrogli.
. Embrollos! no s qu embrollos pue- > DegP imbrogli ? che imbrogli ci ponoo
de haber, .

e&sere? .
, ^

Fiera preciso estar en mi lugar pa- Bisognerebbe esserc nei nostri panni,
ra saber cuntos entorpecimientos se per conoscere.quaoti impicci c in queste
encuentran en este oficio, cuntas cuen inaterie,
quanti conli da rendere. lo son
tas hay que dar. Yo soy demasiado blan- ' troppo doce di cuore, non pens che a lojr
do de corazn; trato de vencer obstcu- via gli oslacoli , a facilitare tullo , a far le
los, de fcilliarlo todo , de hacerlas . cose secondo il piacere altrui, e trascuro il
Osas gusto de los demas, y luego pa- .
mi dovere, e poi mi toccano dei riibpro*
ra mi son las reconvenciones. Ycri, e peggio. .

Por amor de"^ Dios no me tenga usted Ma, col uome del cielo non mi tenga cos
en ascuas , digame usted de una vez lo . sulla corda, e mi dica una volta che cosa
que hay, c . ,

Sabes t cuantas formalidades se ne- Sapete voi quante e quante furmalila so>
cesitan para, hacer un casamiento en no. neccssarie per fare un matrimonio in
.regla? regola?
Algo debo saber de eso
,
pues tanto Bisogna ben ch io ne.sappia qualchc co-
me ha quebrado usted la cabeza estos sa, poich ella me ne ha gia rolla bastante-
dias pasados; pero ahora, no se ha he- mente la testa questi giorni addietro.- Ma
cho todo lo que habia que hacer? ora non s egli sbrigalo ogni cosa? non
s falto tullo co che si avva da fare.
SI, todo: ti te lo parece. El tonto soy Tullo, luttu,, pare a voi: perche, abbia-
yo ,
que para que las gentes no penen te pazienza, la bestia son io, che trascuro
he dejado de cumplir con mi obliga- il mi dovere, per*non fare peuare la gen*
DIALOGOS. 209
cion;peroahor.t*,hasta:slo queme te. Ma ora... "basta qucl* cit io dico. Noi
digo Nosotros los pobres curas ^ nos poveri carali siamo tra ancudine e il
hallamos entre la espada
y la pared: 'inartello: voi inpazieiitey v compatiscOf
vosotros impacientes. .,yo ti la verdad povero giovane, e i superiori.... basta^ oon
te disculpo^ pobre muchacho
pero los
si puo dir'tulto. E aoi siamo quell che lc
superiores.... Basta ; no se puede decir andiamo di mezzo.
todo: nosotros en Jin somos los (fue pa- .
,

gamos el palo.
-
'
, .
, . .

Pero espliqueme usted qu otra dili- * Ma mi spieghi uoa volta che cosa qu-
gencia es la que hay que practicar^ sta altra formaliia che sha da fare, come
se har al instante.
y
* ella dicej e la sara sbito iatt.
Sabes t cuantos son los impedimen- voi quanti sieno gl impedimnli
tos dirimentes? leiUi?
diilttle
Qu quiere usted que sepa yo de im- Che vuol ella ch io sappia d imped*
pedimentos? '
menti? .

Error, conditio, votum, cognatio, cri- Error etc.


men, cultus, disparitas, vis, ordo etc. * e

Usted se est burlando de mi? Que Si piglia ella giuoco di me? Che vuol ella
tengo yo que ver con esos latines?
-
ch* io faccia del suo latnorum?
Pues si no sabes las cosas ten pacien- Dunque, se non sapete le cose, abbiate
cia^ Y confrmate con el parecer de pazienza, e rimetteteveoe a chi le Sa.
los que las saben.
En resumidas cuentas....

Ors!....
y
aya^ Lorenzo mio^ no te acalores: Va, caro Renzo, uon audate n collera,'
estoy pronto a hacer todo lo que ch o son pronto a fare... tutto quello che
est en mi mano. Quisiera verte conten- dipeude da me. lo, io vorrei vedervi con-
o, pues yo te estimo... Cuando pienso . tent \ vi voglio bene o. h!... quandp
que estabas tan bien ; nada te faltaba: < pens che stavate cos bene; che cosa vi
se te ha metido ahora en la cabeza el mancava? Vi venuto il grillo di mai itar*
casarte V.
Aqu viene esta reconvencin? Che dscorsi son questi, signor mo?
Eso es decir; enJin^ ten paciencia Dico'per dire, abbiate pazienza, dico per
dire. Vorrei vedervi contento.
'
En una palabra... Insomma....
En una palabra^ hijo mio^ yo no ten- lu somma , fgliuol caro , io non ci ho
go la culpa.La ley no la he hecho yo. colpa ; la legge non l ho fatta io, c prima
Antes de hacer un casamiento tenemos di cnchiudere un matrimonio , noi siamo
obligacin de practicar muchas , mu- propro obbligati a fare molte e moltc ri-
chsimas diligencias -para asegurarnos cerche , per assicurarc che non vi sieuo
de que no hay impedimento alguno. iinpedimenti. .
'

-Pero por Mana Santsima -^ digame Ma mi dica una volta che iraped*
via
usted qu impedimentos son esos? mento sopravvenuto?
Ten paciencia; no son cosas estas que Abbfate pazienza non son cose da po- :

puedan arreglarse asi como se quiera tersi diciferare cos su due piedi. Non ci
en dos peloladas Creo que no habr sara niente, cos spero, ma nc pi nc me-
dificullad; pero de todos modos hay ave- no, queste ricerche noi le dobbiamo fare.
riguaciones-^ que nosotros forzosamente II testo 6 chiaro e lampante: antequhi
tenemos que practicar. El testo estada- matrimonium denunciet..,.
ro y ter muante : antequam matrirao*
nium denunciet
,
Ya he dicho d usted que yo no entien- Le ho detto che non voglio latino!
do ni quiero entender de latines. >

Ello es preciso que yo te esplique.... Ma bisogna pur che io vi spieghi....'


Pero no ha hecho usted ya to-
'
Ma non le ha gih fatte, queste ricerchef
20
DIALOGOS.
das estas aiferx^ae iones ?
No todas te digo , como hubiera de-> Non le ho atte tutte come avrei dovutOy
bido hacerlas vi dico.

y por qu no las ha hecho usted en Perch non le ha falle in lem^? perch


tiempo? por qu me dijo usted que lodo .dirmi che lulto era finito? perch aspetla^
estaba acabado? y ahora por qu me ha* rc.#
ce aguardar?
yes como me echas en cara mi de- Ecco ! mi rimproverale la roa troppa
masiada bondad? Para servirte mas bonlk. Ho faciltalo ogni co&a per &emr?i
aprisa facilit las cosas, pero ahora pi presto j ma.*. ma ora mi son venute*.*
han ocurrido circunstancias Vo me hasta, so io.
entiendo '

y por ltimo qu quiere usted que E che vorrebbe ella ch* io facessiP
haga? .
^

Que tengas paciencia por algunos Che aveste pazienza per qualche giorno*
dias En Jin, mi, unos dias no es
hijo Figliuol caro , qualche, giurno non pe
la eternidad., yaya, ten paciencia P eteroita: abhiate pazienza*
Por cuanto tiempo? Per quanto?
Asi como por unos quince dios, y en Via, in quindici giorai cercher di fg*
este tiempo indagar.,. re..**
^

Quince dias! ahora si que estamos Quindici giornil oh questa s ch pao*


bien! Se hizo todo cuanto usted quiso; val Si falto tullo ci ch* ella ha volutOy
se sehal el dia; el dia lleg , ahora
y si fissato il giornoy il eiorno arriva; e ora

salimos con haber de esperar otros quin* ella mr viene a dire ene aspetti quindici
ce! Quince demonios! .
giorni* Quindici
yaya, vaya, Lorenzo, notte alteres Via, via, non vi altrate y. per amor del
por Dios: yo tratar, yo ver si en una cielo*, Vedr y cerchte se in una settima*
SiSfftiiftZoeea <

y- qu le diryo h Lucia? E. a Lucia che debbo, dire?'


Que ha sido una equivocacin . Che stato un mi sbaglio* ..

y
las gentes qu dirn? E i discorsi del inondo?
Diles todos que yo he tenido la cul* Di te pur che son io ohe.ho falto un
pa por servirte- demasiado presto. No roarrone per la troppa pressa , per troppo
temas, chame mi las cargas Puedo -
cuore; gettate tutta la colpa addosso a roe*
hacer mas? ,.Ea, una semana!,* Posso parlar, meglip? via, per una settima*
Odaaa*
y luego no habr mas entorpecimien* poi non ci.sark pi altri impedimenti?
tos?
Cuando yo te lo digo Quando vidico**** . .

Pues bien, aguardar una semana',' Ebbene: star chelo per una settiipana;
pero cuente usted que pasada esta, no roa ritenga bene che, passata questa , non
me satisfar con. chanMnetas Entre mi appagher pi di chiacchiere, Intanto
tanto pselo usted' bien la rivei'isco*

Buenos dias,,seora Perpetua: espe-, Buondi , Perpetua ; io speraya che oggi


r aba que hoy^ hubisemos tenido un ra.. sareromo stali' allcgri insiroe.,

to de diversin . ^

Amigo , Dios no ha querido , pobre Ma !


quel che Dio vuol , il mip poyef
Lorensfflt Renzp.^
*
Hugame usted un favor El Sr. cura Fatcmi un piacere:,ilsignpr curato mi ,

me Isp (Utsnrtajo,^un faf rqgo de ra^p- ha ropastpccbiatecerte ragioni che no;n ho


nos qujsjxp /lepQM^p^cornprqnder jis- potutp'ben capire,-. spiegatpnai^ voj., nglio
DliC LOOOS. 211
pUqueme ustd mejor l nuxii^ por que il perch cgH non pu 'O n vuole raari-
no quiere \cnsarme hoy* iarci oggi. >

Te parece ' t que yo s los seci^^ Oh! vi par egii ch io sappia i segreti

tosde mi amo? def mo padroue?


Bien me lo figur yo que haba mis- L ho detto o che c era mistero sotto.^
terio* y
aya^ seora Perpetua^ nosotros Via, Perpetua , siamo amici; ditemi qael.
somos amigos: dgame usted lo que sa- che sapete, ajutate un povero figliuoio.
be; favorezca V *
pobre muchacho*
Lorenzo mio^ mala cosa es haberna- Mala cosa oascer povero , il mo caro
cido pobre* Renzo. - .

Es verdad Es verdad; pero los cu- Gli vero. Gli vero; ma tueca egU ai
ras no deben tratar mal los pobres, preti di trattar raale coi poveri?
Oye^ Lorenzo^ yo nada puedo decir Sentite, Renzo ; io non posso dir nienle
porque en fin^ porque nada s; pero perch.... non so niente;ma queilo di cha
lo que te puedo asegurar es que mi amo vi posso assicurare si che il mo padroue
no quiere hacerte perjuicio^ ni a </, ni non vuol far lortp a voi n a uessuno;#
a nadie^ y no tiene culpa***, non ci ha colpa.
y quin la tiene? Ghi dunque chi ci ha colpa?
Repito que nada s.i**^ pero puedo Quando vi dicoche non so niente... la
hablar en defensa de mi amo'^ porque difesa del mi padrone posso parlare; per*
me incomoda sobremanera ver que se che mi fa male sentir che gli s dia cagio
te obligue a hacer dao h nadie* Es un ne di voler far dbpiacere a qualcheduno.
bendito! y si peca peca por demasiada Povero uoniol se pecca^di troppa bonta*
bondad. Es bien cierto que en el mun- C bene a questo mondo dei birboni, dei
do hay bribones^ prepotentes^ hombres l^repotenti , degi uomiui senza timor di
sin temor de Dios
Vaya^ seora Perpetua^ dgame us- Via, -ditemi chi
ted quin es, *
^

An! t quisieras sonsacarme ^ pica- Abl voi vorreste farmi parlare; ed io nog
ruelo^y yo no puedo hablar porque,*,. ' posso parlare, perch.... non so niente;
En Jin^ no s nada^ y cuando digo que quando non so niente, gli come se avessi
nada s^ es como si dijera que he jura- giurato di lacere. Polreste darmi la, corda,
do callar. Aunque me dieras tormen- che non micavereste nulla di bocea.' Ad*<
to nada sacaras, A
Dios ; es tiempo dio; egli tempo perdulo per tuUi edue.
perdido pralos dos.

Cmo! qu novedad es esta? Eh! eh! che novita questa?


Quin es el prepotente , quin es el Chi que! prepotente, chi . quel prepo-
prepotente que no quiere que yo me car tente che non vuole ch io sposi Lucia?
se con Lucia?
'
Cnw^ cmo ? Che? che? che?
Ahor^kablard usted seor cura, To- Ah! ah 1 parlerk ella ora, siguor curato.
dos\ saben mis negocios menos yo, y<do Tutt sanno i fatli miei, fuor dt noe. Voglio
k** Quiero saberlo yo tambin* Como saperli, per bacco, anch io. Come si cha-
se llama ese caballero? ma colui?
Lorenzo ! Lorenzo ! asi tengan buen Renzo! Renzo! per caritk , badate a qnel
siglo las almas de tus difuntos^ por ca- '
che fate; pensate ail anima vostra.
ridad mira lo que haces: piensa que**.
Lo que yo pienso es que quiero saber- Pens che lo voglio saper sbito, sul
lo al instante. momento.
Dios me asista! Misericordia!
Quiero saberlo,.** Lo voglio sapere.
.. Quin Je /sa dicho?** Chi v.ha detto?....
21*2 DIALOGOS.
Dejmonos de razones^ quiero saber- No) no; non pi rage. Parli chiaro e su*
lo^ Y instante hilo. '
.
'

t T quieres, pues, mi muerte? Velete voi la rata morle?


Quiero saber lo que tengo derecho Voglio sapere ci clie ho ragione di s->
de saber, pere.
. Pero si habl muero', y no quieres Ma se parlo son roorto. Non mi ha da
queme nter ese mi vida? preraere la mia vita?
Hable pues,,, Dunque parli.
Me prometes , me juras, de no darte Mi promeltetc, mi glurate, di non par
por entendido, de no decir jamas d na~ lame con nessano, di non dir mai...?
die /*>

Lo que prometo es hacer un desatino Le prometi che faccio uno sproposito se


susted no me declara inmediatamente ellanon mi dice sbito sbito il uome di
quien es ese hombre? colui.
" Don,, Don Rodrigo, Don.... Don Rodrigo.
Ah perro! Y cmo? qu le h dicho Ah cae! come ha falto? Che cosa It
usted para,..? ha delto per....?
Cmo? Cmo? Cmo? Ya, ya! Qui^ Come eh? Come? Come eh? Vorrei che
siera que ti te hubiese sucedido en mi la fosse toccata a voi come c toccata a me,
lugar; que en verdad no estaras para che non c entro per nulla; che certamente
fiestas. Has hecho por cierto una bra- non vi sarebbero rimasti tant grilli in ca*
va accin! Una pasada semejante d un po* A vele falta una bella azionel Mi a vete
hombre de bien , d tu prroco , en su renduto un bel serviglo! Un tiro di questa
propia casa, en lugar sagrado! yaya, sorta ad un galantuomo, al vostro curatOy
que la, cosa es de contar! Y luego por in casa sual in luogo sacro! Avete fallo una
qu? para sacarme de la boca tu des- bella facceadal'Per cavarmi di bocea ilmio
gracia, Y la mia', lo qe yo te ocultaba malanno, il vostro malanuol cip che io vi
por prudencia , para tu bien. Ahora, naacondeva per prudeiiza, per vostro bene!
pues, que lo sabes, quisiera que me di- adesso mo che lo sapete? Vorrei vedere
jeras qu es lo que has adelantado. che mi faceste!....
He faltado d usted al respeto, he fal- Posso aver fallatOy posso aver fallato;
tado; pero pngase usted la mano al pe ma si ponga la mano al pello , e penst se
cho, y rejletcione si en mi lugar,,,. nel mi caso..,*
Jura al menos.,.. Giurate almeno....
He faltado: disimule usted. Posso aver faliatp, - ^

Jura, Criurale....
Me he propasado. Posso aver fallato.

Dejadme ! quines sois vosotros? Lasciatemi andar! Chi siete voi? Dovt
A dnde me llevis? por qu me habis mi condcete? Perch mi avete presa? La.
detenido? dejadme, dejadme. sciatemi andar, lasciatemi andar.
Te repito que no tengas miedo. Va Vi dico che non abbiate paura: non sie-
no eres una nia, y
bien debes conocer te una bambina, e dovele capire che noi
que no queremos hacerte mal. No ves non vogliamo farvi male. Non vedete che
que si fuera mala nuestra intencin, avremmo poluto ammazzarvi cento voltCy
ya te hubiramos podido matar cien ve- ' se avessinio cattiye intenzioni?
oes ?
JSo, no, dejadme que me vaya mi ca- No, no, lasciatemi.andare per la mia
mino, Yo no os conozco. strada: ionon vi conosco.
' Nosotros te conocemos d ti. Noi vi conosciamo ben noi.
Ay Virgen bendita! Dejadme ir por Oh santissima Vergine! Lasciatemi an-
amor de Dios !
quines sois vosotros? dar, per carita. Chi siete voi? Perch mi
por qu me. habis preso? avele presa?
Porque nos lo han mandado, .
Perch c stato comndalo*

Digitized byGoogle
DIALOGOS. ; 215

'
Quin j quin ha podido manddroslo? Ghi? ch? Gil ye lo puo ayer comndate?
Chitoni A
nosotros no se nos pregun- Zitto! a noi noo si fa di codaste doman-
tan esas cosas ;
< < - ,
<
de*
. Ay
de mi ! dejadme marchar por
. *

Oh! per amor Vergine
di Dio e dclla
amor de Dios! por los dolores de Ma-, santissima^ lascatemi andar! Che male vi
ra Santsima, dejadme marchar. Qu ho falto io? Sono una povera creatura che
mal os he hecho yo ? Yo soy una infc- non vi ba' fallo nessun male. Lasciatemi
liz. que d nadie he hecho dao. Dejad- andar f lasciatemi qui: il Signor mi fara
me ir, dejadme aqui, que el Sr, liara trovar la ma strada. ,

que encuentre mi camuio, i .1 ....


'
,
'
'

No podemos,
' ' . . . Non possiamo. ...
No podis? por qu? A dnde que-y Non potete? Perch uo potete?- Dove
r *s llevarme? - volete condunni? Perche...*?
No podemos decirlo todo es intil ,
. : Non possiamo: inutile: non.^ non ab-
No tengas miedo; ningn dao te hemos biate pauray che non vogliamo farvi male:.
de hacer. Estate quieta y nadie le toca- State quieta) e iiessuno vi.tocchera. ,

r,
I ....
Yes alia bajo aquel coche? Tu vedi laggi quelia carrozza? ....

Bien le veo. * La veggo. . ,

. Ea, pues, haz que al momento dispon- Fa tosto tosto allestire una leltiga; en-
^an una litera; mtele en ella; y que te travi) e fall portare alia Malanotle. Tosto
Leven a la Malanoche; pronto, pronto, tostO) che tu vi giunga prima che quelia
para que llegues antes que ese coche carrozza vi sia: gia la viene innanzi col
que trae un paso de ^caracol. Yiene en passo{deila morte. In quelia carrozza v..*
l, debe venir una muchacha ; si con vi debb* essere.*.. una giovane. Se e,
efecto viene, dile al Cavilan que la me- di al Nibbio) per mo ordinC) che la ponga
ta en la litera , y que inmediatamente nella lettiga e venga su egli tosto da me*
suba aqu. T entrars en ella..en la Tu monterai nella lettiga con quelia... gio-
litera, y. en llegando , la conducirs vane) equando siate quassuy la condurrai
tu cuarto. Si te preguntase dnde va, de nelJa tua stanza.' S ella ti domaiida dove
quin es el castillo, cuidado con decirle,, la meni) di chi il caslellO) guarduti be*
I 12 G# e

Ya, y, Oh! . .

Pero anmala, / ,Ma )


falle coraggio*
Qu he de decirle? Che le boa dii-e?
Qu has de decirle? anmala te digo.
.
Che le hai a dire? falle coraggio, ti dico*
Tan vieja , y no sabes cmo se anima Tu sei vnula a codesla eta ) senza sapere
d una persona! nunca has tenido t pe- .come si fa coraggio altrui quando si vuole!
sadumbres? No has tenido t nunca mie- Hai tu raai sentito aflfuuuo di cuore? Hai tu
do? no sabes las palabras que consue- mai avulo paura? Nou sai le parole che
lan en semejantes circunstancias? dise- fauno piacere. iu quei momenti? Dille di
las; mal rayo te parta! y vete pronto. quelle parole: trvale in tua-malora* Va
'
tosto.
\

Levntate que ningn dao quiero .Levatevi) che non voglio fa^vi male... e
hacerte, puedo hacerte bien: levanta-
y ,
posso farvi del bene, levatevi!
te. '

Aqui estoy, mdeme vuestra seora. Son qui) mi uccida. . ^

'He dicho qu no trato de hacerle da- Y ho detto che non voglio farvi naale.
o,

Y
por- qu.su seoria me hace sufrir E perch) perch m fa.ella patire le pe-
las "Apenas del infierno? ne delP inferno? Che le ho falto io?
fias sido acaso, maltratada? dimelo. V* hanno furse mallratlata! Parate*
214 DJXOGQS.
'
mai tratada fjue^uiberme*
mt%s Oh maltTAltata! haooo presa a tradi
aprisionado raicioa^ fjor .fuerta, ^ V meetOy per,fQurea-l Perdbe? .Perch, ro han-
por qu? por qu me han detenido? por^ lo presa? Perch son qui? Oove sooo? S(W.
qu estoy aqu ? tpi sitio es este? qu no una povera^ creatura:' che ie ho lati?
les he hecho yo? yo soy una desgracia'^ ^el nome di Dio
da Por amor de Dios '

Dios! Dios! siempre D'tos Los que Dioy Dioy seropre Dtoj coloro <che.noir
no pueden defenderse por s^ ni tienen )ossono difendersi da.se, che non hanaor.
fuerza para ello^ siempre tienen d ese a lorza, sempre han queslo Dio da metiere
Dios en la boca f como si le hubiesen in campo, come se|;UavSsero paralo. Che'
hablado. Qu pretendes eon esa pala^ cosa pretndete con codesta voatra parola?
bra? hacerme....* Di farmi.... . \ .

yo pretender? Ah sehorl yo^ infeliz O signore! pretendere! Che cosa posso ;

de mi y qu puedo pretender sino que pretendere lo poverelta, se non ch^ ella mi


ini'estra seAoria use conmigo de miserU usi miserieordia? Dio perdona tantecos .
,

cordia? Perdona Dios tantas cuipasyor .per un opera di misericordia! Mi iasci an*:
una obra de misericordia! Djeme i>ues- dar; per carita mi lasci andar. Non torna
tra seoria^ djeme -en caridad que me conto ad uno che ha da -morir far tanto pa
vaya... yerb seor que habis de morir^ tire una povera creatura. Oh! ella che puo
y tendris gran sentimiento de haber comandare, dica che mi iascino andar!
'
-

hecho padecer tanto a una pobre cria M hanuo portata. qui per forza. Forse un
tura. Vuestra seora que puede man piorno anche ella... Ma no, no; pregher
darlo< dgales que me dejen. Aqui me 10 sempre il Signore che la preservida ogn
han trado por fuerza.... Quiz, algn male. Che cosa le costa dire una parola?
ilia.... pero no^ no: que yo siempre ro S ella provasse a patjce queste pene....

gar al seor que le preserve de todo


mal. Qu os cuesta pronunciar una pa
vuestra seoria esperimentase
' '

abra? si *
. '
' ' '
.
.* i *> t* ^

as angustias que yo paso.*.. ... .i '*




. ,

Vaya^ consulate. Te he hecho yo Via, .late animo. V?|ho io falto nessua


por ventura algn mal? te he amenaza^ male? Vi ho io ininacciata?-
'

do? ~ ... - '



3*

Ah no
seor! veo que vuestra seoria Oh no! Vedo ch ella ha buoB'Cuore ,
tiene buen corazn^ y se compadece de sente pieta di questa povera creatura. S eh
esta pobre. Si vuestra seoria quisiera^ la volesse, potrebbe farmi paura piu di tut
podra hacerme mas mal que otro algU ti gli altri; potrebbe farmi morire| e in ve*
noi.* porque podra hacer que me ma- ce ella mi ha... un po allargato il cuore.
tasen: pero en su lugar ^ me ha conso- Dio glieoe render mrito. Corapisca l* ope*
.

lado. Dios se Jo pague! Corone pues ira di misericordia: mi liberi, im\lib6ri* >

vuestra seoria la obra ^ y pngame en


libertad. <

Maana por la maana. Domattina.*..


' Ah^ no seor! ahora.^ ahora. Oh mi liberi adesso, adess..
Te di^o que maana por la maana Domattina ci rivedremo, dico. Via, in-
nos veremos: entretanto consulate y des- tanto fate buon cnore. Rposate. Voi dove
cansa. Debes tener falta de alimento^ te aver bisogno di maugiare. Ora ve ne
ahora os traern de comer. porteranno.
Ah seor ! yo me muero si alguien No, no; io muojo se alcuno entra qui: io
entra aqui. Llevadme <i alguna iglesia; inuojo. Mi condttca ella in chiesa ..... quci
Dios os tendr en cuenta los pasos ^que passi, -Dioglieli conterk.
diereis.
Una muger ser la que venga. Vorra una donna a portarvi di roangiare.
dilogos. 215
Vengo h Saludar h usted de parte del Vengo a portarle i saluti del cardinale
cardenal Arzobispo arcivescovo.
Ah! qu favor ! qu bondad de am^ ,
O che degnazione d eotrambi!
hos
Cuando fui a despedirme de aquel Quando fui a prender congedo da quest*
imcomparable varn, que me honra con nomo incoinparabiley il quale mi onora del*
su amistiid, me habl de dps novios j- la soa amicizia ^ m parle egl di due ci-
venes de esta parroquias, que tuvieron vani promessi sposi di codesta parroccnia^
que sufrir mucho por causa del mala- che hanno avuto a sofiVire per causa di
venturado D, Rodrigo. Monseor desea quel poveretto di don Rodrigo. Monsi-
tener noticia de ellos. Viven? Se Juin gnor oesidera di averne notizia. Son viv?
arreglado sus asuntos? le loro cose sorio elleno aggiustate?
SiseAr, ya iodo esta arreglado, y Aggiustato ogni cosa. Anzi lo; era pro*
yo justamente me habia propuesto es- posto, di scriverue a sua eininonza , ma
cribir a su Embiencia; pero ahora que ora che ho 1 onore....
tengo la honra
Estn aqui? Si trovan essi qui ?
Aqu, si seor, y
dentro de poco es- Qui; e il pi presto che si potra, saran*'
tarn casados. no marko e raoglie.
Deseo que usted tenga la bondad de E prego di volermi dire se si pos-
io la
decirme si se les puede hacer algn sa far loro del bene, e anche d* insegnar-
bien ,dndicandome al mismo tiempo el m il modo pi convenevole.
mejor modo de realizarlo.

Dios le bendiga! Debe pues V. S. Rus- II cielo la benedica. Vossigaoria Illus-


trisima saber que esta buena gente ha trissima sappia dunque che questa buona
determinado avecindarse en otra par- gente son risoluti d* andar ad accasarsi
te, y vender los cuatro terrones , que altrove, e di venderequel poco che hanno
poseen aqui. La mejor caridad pues que al sol qui. La carita pi forita che vos-
V. S. llustrisima puede hacer '^esta po- signoria Illustrissitna possa fare a questa
bre ger^e es comprarles estas cortas gente, e di cavarli da questa stretta, com-
fincas; de lo que me resultar tambin parando qoel poco fatto loro lo a dir ve-
h mi la honra de tener un feligrs co- ro, ci ho dentro il mi guada^po^ che ven*
mo Usa llustrisima. El Sr. marqus go ad acquistar nella ma parrocchia uii
har en esto lo que mejor le parezca. compadrone come il signor mrchese; ma
Por obedecer hago esta indicacin. vossignoria deciderk secondo che le par-
ra: io ho paralo per obbedire.
Srvase usted serel rbitro del pre- Vi prego di voler esser arbitro del prez-
mas bien subido que bajo;
cio ponindole zo , e d imporlo esorbitante; ed andiamo
y vamos ambos d casa de la novia don- toslo insieme a casa deila sposa, dove sark
de probablemente se hallara tambin el probabilmente, anche lo sposo.
novio.

FIN.
*
t t i

.
; ' r .'
J
r * ^ '
'W ,>**.
4

I
1 . >V V . . .. ..
V . :
*
.. *
. 1 .'.
*

V .

t *
'
t . ..*<
<.' -.
iv
V* l

' r * 1 * ,
* I :
. 11 t . .

.'i. *<
: .

*
FE DE ERR4TAS*
t

!.

i
o '


* *
* ^ < 1 ( JiJ t *
, * ,
4
* ^ ^ ,
i *
4
1 < ,
f
I- / : .

' ; o . 1. > M. .
1 ,
* * *
. r

Pg.. . . r II i-.^ ' 1D ' ,


dice.- debe dccrr*
*
. . . . .
, * *

* "> '
. ' l ..
- # . ii ) 4 4 \ .

38. 8. Fie]emplos .. .Ejemplo*


laa. 5. : : 116 , 49* >

i 3o. i ,ii .. 43 . - , < 38; ,, . i . '35. '


' .
;

i39- . ... ejeri.i . ejerce


i56.' . 6. . ..

.'rostro' nostro
iSy.- 36. : . .

j .
graudes
grandes
i58.. / 3. ;
; . . siguiente -

/ siguientes;.
dem. 8 * respond , \ rispndi
dem, .-.*. '
t

.
' t . . qne^ V . ch
. ,
V

dem,. .
: a4* . . .1 V
'
ammaes-irate '
, ammae^trttte
iSg. -
1 ,.

- 16 . . . .
si :

, . .si .
'

idem.^ , I*lt. / '


.
*.
/ oUtef '
.. '
> 1oHwf 1
.

6 o.^i i. 1 .1 . 36, y.Tedalco , Tedaldo

i 6 i. . . ,,37* .. :tomjr \ . .
tomd j
dem. ' t 39 ,/ - . . sedice
.. . j se dice > *

dem. 43 . '
j , i-.\ 'Sar $ar>
.164 . lt.. ia4 ,
'
ia3
'
- !. '
U !
. . I. ,

t
*
. *
* * '
^ *
' f '
>
'
'
. 1 . . , t . . .

* i '

. *
,

\ '
'
s . ; * /
'

^ ^ *. >*>'* * it 1 w ;
' '
,.> >
k*
^
-*
l .
* ! t. ^ . .s
r . . .p
* * t

*
M . . r , . .. i
< *' ' * ;
j
< t

DIgitized byGoogle
o 1 1:

INDICE ALFABETICO
-- ,

^^S,;NtvB'L Q,yqON^^^^ ESTA GR AMATICm ' ' ; !

-,l k'.iP '


>
'

'.~
'*' -' .'
'
ig'

% *
1

*# *
4 I
I j .
1 ' .

A (guero de los nombres acabados en): p^g, 4 . Acabar de: como se [traduce:
i35 . -Acento ortog-cof'en donde' se usa: i 6
g -Acento tnico^ que c*s:. 174 cuan- .
do recae la penltima slaba 176,
179, 180; cuaudo la antepenltima 177, 182.
Adicin de letras 173.-Advertencia para los verbos de la primera conjugacin: 74.
Adverbios: io4 *-forinacion dlos acabados ra-nte/ier 108.' Addurre: 87. Alfa-
beto: 20, el del italiano no tiene sonidos asperoa<.i 7. -Algere: joo. Aitro, Allruit 65 ,
i^0*~Arnarc: 7a.
Andar 80, su regencia con ourabreside lugar: i 35i Angere: .


100.-Aprire: 99, Apparire: dem. Apstrofo que es:' 170, cuando se asa; dem*
Arcij voz con que se forman los superlativos: 5o.' Ar'culos 36 su variacion:>
,
37, su sintaxis: ,1 16. Arrogcr.e: loi-Assai: 1 jq. Assedere:- 98. Astrarre: 86.'
-7fAuraentativos:,5i.
Ausiliares: .67, 69, su uso: 71, i 36 .Avere 67* > i

1 f I

B, L .

B; su pronunciacin: pg, aS, lo que debe notarse respecto esta letra en la orto-
grafa: io 5 .
Bere: 89.


Cj su pronunciacin: pg. a 5 . Ca, (nombres acabados en): 45 . Cadere: 90.
Calere: loi.
Cardinales: 56 .
Casa, sus raodifcaciones: 55.- Casos: 35 .-r'Ci: 100,

Chiunque: 65 . CoY (nombres acabados en)f 471 4 * Colere: 101. Compa-
rativo: 49 su sintxis; lao, lai.
Coroparire: 99. Comporre: 87. Con <5 col,
antepuestos^al infinitivo equivalen [gerundio: iSq. Concordancia que es;
y como
se divide: n6, la dedos adjetivos: !
19, la imitada del griego: idem, la .del partici-
pio: 14.
Condurre: 87. Conjugaciones' regulares: 7a. Conjunciones:
Sintxis: 1 58 .- Consonantes; deben pronunciarse cuando son dobles
, su m
17, 3 o, regias
para la duplicacin: i68.-p-Contractos; reglas que pueden darse para su irregularidad:
o5 , Contraddire: 86.
Crodere: 76.

Contraer:
' 86. Conrellere: lOi. Corread cogliere: 88.


Da, di; 35 . Disertacin filolgica sobre estas preposiciones i 5 a. Dar: 80.

Dedurre: 87. Defectivos: 100. Demostrativos: 6a, su sintxis: 127. Di, verbos
que rigen el infinitivo con esta preposicin: 137. Diferencia de preposicione3 en el

rgimen de los verbos: i 3 i. Diminutivos: 5 a, irregulares: 54. Dire: 86 Disco- .
pnre: 99. Oisciogliere: 88. Disparire: qq. Dissuadere: qo. Distogliere: 88.
Dolere: 90. Dovere: 91.

E.
E cerrada; p 5 g. 21, trminos que se distinguen por la pronunciacin de la^ e: aS.'
(genero de los nombres acabados en): 4. Clicere: loi. Elipsis; 16a. Eli-
sin en los nombres: 171, en los verbos 172, en los adverbios 17a. Enlage: 16a.
Eapellere: ioi Esaurire: 99 Eissere; 55.
' I
-

.
. ... F.
Frc: pg. 80. Falo falto, 'su difiereocia; 81. Fiederer loi . Figuras de cons-
truccin: 162. - , -.fi,
,
l

21

DIgtized by Google
218 NDICE

^ '.> > . k' t. Xk wi. ^ c. I* 1 i

Gj su pronunciacin; pg. a6. Ga, noaabres acabados en): 45.r-Gncro, que (


ei: 3g, en italiano se conoce 'por la significacin
j |)or la terminacin: 4o j siguien
tes. Gerundio: i38. Giacere: gi. Gire: loi. Go, ( nombres acabados en):
4y,
48. Grados
de significacin: 4g*reco: 47*

,
, _ ^
H, inicial: p.-g. a?, p'ra que sirve '"e medi' de diccin: a 5 v seiiintes: 166.*
' '
Hiprbaton: '164...
iK *'ilM . li

/ . J <
.
1 * .
fw ' '> : i>'j. I. .-''i
(gnero de los nombres acabados .eu ): pdg 4*^~'l3)k>y cuales son los nombres
de estas terminaciones que tienen el acento en la Imperfecto de indicativo en
ve del pretrito simple: i43~liopersoniae8: gg, su^ construccin: i 44*'1lh con un
infinitivo equivale gerundio: i3g. lodefinidus: 64, su'siulxis; iflg.--lndicalvo,
uso di este modo: i4t*>-*Lndurce; 87. -Infinitivo: 137. Interdire: 86.-^Interprre:
87. Interjecciones:. 1 1 3, su sintaxis: i5g. Ir: -i34. Ir: loi.-i-lr'rcgulares de la
riinera conjugacin; 80, advertencia sobre J irregularidad de los compuestos: 8 .
rrregularidad de los de la a.* en donde est jr sus reglas generales: 83.-lrregular-
dad de los de la tercera en que tiempos est y en que cousiste: gS.
.1 *> \> ,iM ,i;
J, .ij'.

J; su pronunciacin: pa'g, a7.< Lo que de ella debe notarse en la ortografa: 167.

L'
:

doble, su pronunciacin

; pg. 27. - Lecere d licere:


L. t'-
'-

i
.

01, --Lectura;
1,1 3t.Legoo:
*

t ,* 4

47

'
Mago: 47*'~Membro: idem.Mezzo: 119.>Molcere: ioi.Morir: 97.-^Muro: 47

jfV .
'
i> j, .
: i'f .
- ;

"Ne: ia4'^cli contraccin de la antigua' preposicin ne y el articulo: '38, con un


infinitivo equivale gerundio: 139.Nombre, que es: 3g, su 'gnero: 4o, su sinta-
xis: 1 18.
No en' vez de non: 146. No poder dejar de; i35. Non en vz de ne for-
ma un talianismo: 148 Numerales: 5o.

N, i

i-j ... l:. ^ 1 .


?? conio se' forma 'su sonido : pg. afi.
- * r

O.
O
cerrada: pg. ar. O
abierta: aa. Trminos que se distingueu por la pronub-

ciacion de la o: a4> O, (gnero de los nombres acabados eu) : 4 ^ ^l}O, Ognu-

uo; 65. Olire; loa.pporre; 87. Ordinales: 57. Oilografa.i5.

^ ^
*

'
. . . . 1 . . . . . t

Parola, sus modificacioues: 55. --Participios de la primera conjuga-


larere: 91.
clou: to3. Participio de presente: i38, de nretcrilo: 14O, su coucordaucia: i4t, coa
qu ausiliares se usa: i36. Partcula? c-spetivas; 160. Pasiva, su forma: 79, Pa-
\e.; ioa'.--Piu: 19. Pleonasmo:. 6a. Pluful, su foi'inaCou:t48>-*Plurales:irrgu-
1 1

lares: 48. Porre; 87. Posesivos; 6i, su sintaxis. ia6. Potere ga.-Tprcposiciouef;
'
f

DIgtized byGoogle
ALFABTICO.,,, 219
'
f
* ^
4 t

lio, su sintaxis: 1 47) usadas en vez" de casos': 35 ) usadas en vez de arliVuIos: i)7)
formando contraccin con los arlcuios 38 , su uso^ con^ los verbos*. i 3 i.
.

Preposiciones r//, fa-, r5b.--Prclnto su uso: 43 .~Prinera conjugaciou (adver- ;'i

tencia sobre la ): 74,^sus irregulares*: 8o.~-Principio invariabte en la pronunciacin


italiaua; 17.
Produrre: 87. Pronombre: Sg.'-Pronombies personales: 60, su sin-
taxis: laa, diferencia en los casos oblicuos: ia 4 Pronunciacin italiana: 17, que *
debe notarse entre la de los florentinos y saneses: 19, advertencia general sonre U
pronunciacin: 3 o, medio para adt^uirir bien la uronunciacion:| 3 o. Propiedad de

voces: 184. Prosodia: 174. Proscjogiei e: 88.--Prudere: 102.

.*1 . i

1 67.* -Que; como


'

Q; su pronunciacin: pg. 27, sonidos que se escriben con ella:


te traduce en los comparativos: 49 ) lab.r-Que relativo: 63 , 127, conjuncin: i 58 .

I' / i?.
1

Relativos: 63 , su sintxis: 127.


R; su pronunciacin: p 4g. aS.^Rflexivos: 99.
-*-Ricopnre: 90.
Ridire: 86. Riedere:ioa.~Rilettere: 85 .Rifulgere: 102, Ri-
manere: 92. Ritogliere: 88. Ripparire: 99. Ripieni: j6o.

.)
.y.-

S, su pronunciacin: pg. 28. Salire: 97. Sapere: 92. Scegliere: 88. Sco-
glire: 88. Scoprire: 09.
Scoinpai*re: dem. Se seguido de lo, la, las: i 23 . Se-
gunda conjugacin ( advertencias sobre la)*: 76, 78, sus regulares: 82, iriegulares:

83 . Sentir: 77. Seppellire:*9g. Si condicional : i 4 ^. Silepsis: i 63 . Soolcere:

02. Suttrarre: 86. Sparire: 99. Stare: 8i. Svellere: 89. Sujuntivo (uso del):
i 4 f .'Superlativo: 49 )^^ sintxis: 122.

.
Tangere: pg. 102. Tenere:. gS.Tercera. conjugacin, sus regulares: g 4 r ir-

regulares: gS, regulares irregulares: 96. Trminos en que la. diversa pronuncia-
cin dla e o distingue su significado: a3.jr siguientes. Trminos en que la z sue-
na como dz: 29. Terminacin , por medio de sus variaciones se indican los casos:
35. Terminaciones, hay nombres que tienen dos: 4^) 4^) compues-
tos: 143.Tocar el turno, como se traduce:. 1 35 . Togliere <5 torre: 88 . Trarre: 86 .
-Trasparire; gg. TuUo:.' 58 , 65 . .

'

u, r,
U; (gnero de
los nombres acabados en ): 4 a* dire:'g 8 . Urgere: to 3 . Uscire:
-

98 .Usted, como se traduce: ia 5 . V, no debe equivocarse con la b: a 5 , su orto-


grafa:
65 . Valere: g 3 . Vecchio,' sus modificaciones: 55 . Vedere: 94. Venire:
i
usado en vez de andar: i 35 . Verbo, qu es: 66 . Verbos, su rgimen: i 3 i
Yerbos regulares de la primera conjugacin: 74 ) irregulares: 80) regulares de la se-
gunda: 82, irregulares: 83 ) regulares de la tercera: g 4 , irregulares: g 5 , regalares,
irregulares: g6, reflexivos: 99, impersonales: dem, Afectivos: oo. Vi : lOO, 124*
Vocales: >7,20. Volere: g4 -
'
^ ,

X, Y: pg. 20, 168.


'

Z; su pronunciacin: pg. 29. Cuando se duplica: 168. <

Digitized byGoogle
t ,
I

-r:t 'f.J >V I!''
catalogo ... V.. fl . T
f
'r.'} ,;( 'i'

;<,)( i 7 < ;0'i <-'li i,< . c li'.'-'i ; c i li i;- : l.i o


- ,

'
'
1
' . ; ; I i r j :
PE .OS: VE,llBOS.
- -
I i

j . 1 . >; [j. , >1 j i ,..<1 ! ' - . ; , ::n V .


*
- . 7 r.'.

-. 1 . t,'. - i i
> -.i '*) . : 'I i
..4' .
,
.

<
'
MI'.) , >
fUi|:i' ll rMl 'j 1 . 1 i.i i ! > ,

. ,t (
)/ fl.'l , I
* <
t :

Lbs cora'pu^slos se cpnjug; como 3us imples. ,

. ' J
> ' i

Abborrire. pg. Correre.


96. 84.
Accendere. 63.' Credere.
Accorgere. 83 Crescere. !
Addurrc.
' '
" - '

Cucire.-
Agere. ' '
loo. Cuocere. 84.
Ancidere. 83. z?.
Andar. 8o Dar. '

80.
Angeie. .
'li, M.'-i ioou,;f)pcidere. 1: .. 83.
iipparive 99* .i^edurre.
Aprire. 83.
Arderc 83. Deprimere. Y. Opprimert
Ardire. 95. Diendere. 83.
Arrogerp.; I o I . Dire; 86.
" ;r-e
Ascondre.
Distir. 83.
o. 'xt-
Asperger. 83, s^nguere..
' t
83.
1 ;tt ,0 .v.o . . . . ,

Assalire. '
, Dist:
V.
. .
8g;
Assedere. ;'|ivDvaei-' .
83,
'Absolvere.
' ,,A ...Ihvti-lsJ Doler-.-^ ' r . ri

* l* * 90*
Assorbere. 83. Pver.'^^'^
'
*
. 1

9*-
Assuinere. 84.
Avere. 67. Elicere. lOt.
Avvertir?* - '
8a.
~
r >

J1
os -Ergere*
.;i i .
83^
Bere* > ; I . t r ! '
"i. 89. Esanrire.
-i
99*
'
.
c, II ' I
Escludere.

'
> >

83.
Cadere.
.
90. Esiger. 8 a.
Calare* i .
'
: i - loi.. Espellere. " *' '
lOI.
Cedere. 85. Esprimere. Y Opprimere,
Chiedere. 83. Essere. 69.
Chiudere. 83. Estingnere. 83.
Cingere. Kr>
.' 83. '(( .

Circoncidere. .
*
. .
83* . FarCk- i
8^.
' '

.Cogliere. 'J ;

,
-
85.
Corre. mi . 4 i 8 * ^
i
/ i
Fggere. 84*-

C lere.. . i.. 1 , lOi. Fingere. 83.


Complere.i A : '
<
Fissare. Su- participio sincopado es
.Compire. / : JiSSO,
Concepire. V. hbidire^ tiene tam- Fondere. 83.
bien el participio conceputo Frangere.
Condurre. 87. '
G.
Conoscere. 83. Genufleltere. 84*
Conquidere. 83. Giacere. 9*7
Conveliere. 101. Gire. 101.
Coprire. 99. Giungere. 83.

Digllize by Google
ATLOGDE IOS VERBOS. 121
/. Prendere.
Impeliere. 83.
Presumere, W. Assumer*
Impender.
npentere. 83,
.
Produrre.
X lene tambin el participio impenduto* !'
Proleegere.
84.
Imprimere. V ppnmere,
.
Prudere. loa.
83. Pungere.
ineludere. 83.
83, R,
8^. Rader. 83.
Inghiotlire.
g. Recidere. 83.
Xu^tiuire. V. tiene tambin Redmere. . 85;
el participio instruto*
.
Reggere.
Intridere. 84.
83. Rendere.
Jotrodurre. 83.
87, Ridere.
Jnlrudere. 83.
83. Ridurre.
Ir. 87
101. Riedere.
L, 10a.
Rileltere.
Lcggere. 85.
84. Rifulgere.
Licere. 10a.
101. Rimanere. 9a.
M, Rispondere.
Mergerc, 83.
83. Rodere.
Mescere. 83.
8a. Romper.
Metiere. 85.
84. S.
Molcere. loi. Salire.
Morder. 83. Sapere.
97
Morir.
97. Scegliere.
Morere. I 84, l\
0/ Scerre.
Muo?ere. 88 .
J Scendere.
Mungere. 83.
83. Sciogliere.
iV. 84, 88.
Sciorre.
Nascere. 88 .
83. Scindere.
Negligere 83.
84. Scorgere.
Nocere. 83.
0/ Scrivere.
85.
Nuocere .} Scuotere.
85.
O. Sedere.
Ofiendere 93.
- 83. Seguir.
Ofierire. g5.
96. Seppellire.
Offrire. Senpere,
94
Olire. loa. Sonolcere.
it
Opprimere. oa.
84* Solere.
loa.
P, Solvere.
Parere. 8a.
91. Sorgere.
Pascere. 83.
8a. Sospendere.
Percuotere. V. Scuotere* 83.
Spandere. 83.
Perdere, 85. Spegnere,
Persuadere. 83.
90. Speudere. 83.
Piacerc. 9 1. Spergere.
Piangere. 83.
83, Stare. -

Fingere. *8r.
83, Stringere.
Piovere.
83.
100. Struggere.
Ponere. V. Porre 84.
Sveghere, )
Porgere. 83. Svellere. >
Porre. 89.
87, Sverre. )
Polere, 9a. Surgere.
Precidere.
83.
83.
DICCIONARIO

CO^
por

Durante el largo tiempo que estamos trabajando un com>


pletisimo diccionario italiano-espaol y vice versa y son mu-
chas las personas que nos han manifestado deseos de verle,
hasta el punto de habernos sido preciso ensear el manuscri-
to algunas. Para satisfacer el anhelo de todas presentamos
una muestra de nuestro trabajo. Al escojer los artculos no he-
mos buscado los mejores , sino aquellos que podian dar mas
clara idea del mdtodo que seguimos , y de la estension de la
obra. Se conocer lo primero en los artculos sencillos, y
es fcil deducir lo segundo de aquellos que ademas de la voz,
comprenden modos de decir frases proverbiales y refranes.
,

De esta manera el pblico se hallar en el caso de formar jui-


cio de nuestro rduo trabajo , conociendo de antemano su m-
rito <5 su desmrito. Si alguna de las personas que lo ven, cree
oportuno hacernos observaciones, podr verificarlo nosotros
directamente, y ademas de contar con nuestra gratitud, es
factible que preste un servicio al pblico; pues aun es tiem-
po de enmendar los yerros en que hayamos incurrido.
-T'!-) j.;.
7 - .
*

'
- f.; :i

DIgtIzed by Google
DICCIONARIO
. i .. t ' i .

* I
ai 1
*

. * s

. .^i nn I) CT i'

A, .
AL.
A. Primera letra del alfabeto <5 abeceda- Alzaniento. s. m. Alzamiento: la accin y
rio italiano^ eii este sgnifcado es sus- efecto de alzar.
y .

tantivo masculino, como: un a piccolo; Alzare, r. a. Alzar: levantar alguna cosa


una a pequea. J| Sirve para la compo- del suelo , ponerla en lugar mas alto
sicin de roacbus verbos, y de sustan- del que antes tenia. |j Alabar, preconi-
tivos adjetivos, como: accadere^ ab-
y zar. |j Alzar la bandiera: levantar ban-
hraccio f aoliao, |] Da principio la dera; hacerse cabeza de bando. Alzar 1 1

formacin de muclias espresiones ad- la roce: guiar. \\ Alzar le risa: rer


verbiales, como: a bello studio^ a aen- carcajadas. Alzare i panni: arreman-
1 1

,
to^ a gran disagio^ etc. que se hallarn gar, recoger, levantar lo que cuelga de
en su artculo respectivo. (| Preposicin .
un vestido, de las cortinas, etc. { f Alzar
ue denota quin se dirige la accin le coma: alzarse mayores ; engrerse,
el verbo por consiguiente en italiano
: envanecerse. ||
Levantarse, sublevarse,
es siempre de dat. y nunca de acus. || rebelarse. \ \
Alzar si con Dio: V. Fuggi-
Se pone antes de los nfntivos regidos re.
(I
Alzarsi dal
lello: levantarse de la
de los verbos de movimiento, como en cama. || Alzare ilfianco: aforrarse bra-
espaol, Se usa con el significado de
j |
vamente; comer bien. Alzar il gomi- \ \

en con los verbos de permanencia , co- to: empinar el codo; beber mucho vino.
mo; dimoro a Barcellona: vivo en Bar- Alzala, s.f.y. Alzamento.
celona. f Se emplea en una infinidad de
I
Alzalo, ta. p. p. de Alzare.
espresiones, y su significacin varia se- Alzatnra. s. f. V. Alzamento. :

gn las palabras con que se acompaa. AM


Stare a capo chino: estar con la cabeza Amabile. adj, com. Amable ; lo que es
inclinada. Scala alumaca: escalera de digno de ser amado. || Aficionado, afec-
caracol. Andar a genio: agradar. Z>/- tuoso, amoroso , adicto, afecto. |f Sua-
r impeli a me: delante de m. Fare a ve; se aplica al vino, contrario del que
siento: hacer con trabajo. A luogo e a se llama raspante 6 picante. Delicado, 1 1

tempo: en tiempo y lugar. A miglia}a: delicioso, esquisito , escelente : dcese


por miles. Impar are a mente apren- tambin de los manjares.
der de memoria. || Denota la distancia Amabilemente. V. Amabilmenle.
que hay de un lugar d trmino otro; Amabilissimo, ma. sup. Amabilsimo.
espresa la conexin inconexin que Amabilit. s. f. Amabilidad ; la calidad
unas cosas tienen con otras; manifiesta que hace amable alguna persona.
la distribucin
y denota la cantidad 6 Amabilmenle. adr. Amablemente ; con
Diimero, con otros varios significados, amor cario.
cuya traduccin es la misma en espa- Amaca, s.f Hamaca; red gruesa y clara,
ol. Co italiano se usa sin acento cuan-
1 1
por lo comn de pita , que suspendida
do es preposicin; pues cuando est en el aire sirve de cama en Amrica y
acentuada d, es tercera persona del ver- en los buques.
bo avere^ y significa //a, llene. \\
Amadorc. s. m. Amador, amante: lmase
Cuando est apostrofada a, significa en sentido impdico.
los^ por estar elidida del dai au
AN BA
Andar. s,m, Vaso.\\J -fincare: . Ulna ciudad 4e
Caldea, llamada astj
la

paso largo. || Di qitelP undart' 4el y tambinse usa para dar en*
mismo modo. |j Andari: piar, calles; el tender la confusin que procede del
espacio que en ios jardines y paseos hay mucho concurso de gentes.
entre las hileras de rboles otras plan- Babilnico, ca. Babilnico; lo que e;
tas. .
. pr^io.de Babilonia pertenece ell.

Andarone.-V, Androne. ' oe aplica un reloj cuya duracin ef


1
1

Audata. s,f. Andada: viage, camino, pa- desde Una otra salida de sol.
so. || Andata di corpa, V. Sococrenza., ^acalare._V. Baccelliere. || Hombre de im
Andataccia. s,f. Diarrea fuerte. porlaucia. Tmase las mas veces en se
Andalo, ta. p. p, de Andar. |j Tiempo tido irnico.
pasado (5 trascurrido. Bacaleria. V.Baccelleria. Por Albaga.Vj |

Andatore. p. m. Andador; el que anda Bacnre. u. n. Agusanarse: criar gusanos


>
camina.' || Andalote in sul cannpo: v- Dcesc de quellas cosas en quesecriai. '

lutin, vulatinero; el que baila cn la ma- gusanos;- ^


-
'

roma. ^ '

BA Braceo, ca, adj, que ise aplica al perro dt


si, m. Estpido, fatuo, tor-


'
Caza, y los 'hy de vriasespecies , co-
'
Babbaccio.
pe, bausan. tonto, bo<lo- mo hrCc daji^rmt jdn punta^da san>
qoe, papanatas , oqticle, gue eXCi Etu'espal el 'adjetivo rac

porroi, rudo, necio, mau-


1
se' aplicaba antiguamente al perro de

*
Babbaccionei' i dra , simple , pendejo,
muestra perdiguero, jjfrucco rfa se-
modrego, molondrn,' bo- giifo.-sabeso; especie de podenco , y
I

jo , zonzo ,
zamacuco, -
de tos que tienen mayor instinto entre
Babbano..

mentecato, zopenco, zam- los perros. | Brcto \dh 'fermo


|
perro .-

bombo, babieca^ monigo- de muestra ; el qtre se para d la pieza de


badulaque, vainazas,
te,
caza, 'como mostrndola para que la ti-
babazorro , gamba-
zallo, ren, jj Br uceo da punta^ da presa:
pnflo, bambarria,
la, '*
' perro-de punta y vuelta ; el que hace
Babblone.
gaznpiro, majadero, 'san- punta muestra la Caza> , y toma des-
dio, zolocho, mamacallos. '
'paes la vuelta para cogerla cara cara.
Babbo. s, m. Pap ; voz de que usan los \\
Braceo da leva: perro de ajeo; el per-
nios, cuando empiezan hablar, para ro con que se cazan las perdices, el cual
nombrar su padre. andando ai rededor de ellas las estrecha
Babboccio, y tambin Alia babbald adv,
y azora de suerte que las hace ajear.
fneonsideradantente. Perro de encaro; perro pequeo seme-
Babborveggoli. Voz que ee usa en esta ' jante al de ajeo , que tambin sirve pa-
UsSe:'andar a baborwBggoli; modo ra cazar perdices. Perdiguero ; el que
Vulgar que srgoitica morir; como si di- caza perdfices. Pachn ; el que tiene las
jramos: ir ver otra vez pap. piernas mas cortas y el pelo mas oscuro
Babbussaggioe. s. f. Estupidez, fatuidad, que el perdiguero sangue:
tontera, bobera, rudeza, necedad, pe- perro mastin ; perro que tiene mas de
dantera.' dos pis de altura y el color rojizo: es
Babhuasso. y i veoes usado como
arlj, ^
astuto, valiente y sanguinario. ||Brncco
sustantivo, V. Babbaccio* di ripulitai el perro que bajo la direc-
Babbuioo. s. m. Babuino; mono grande. cin del halconero rastrea la caza.=
{|La persona de poca razn funda- Braceo da acqua: el perro que va
mento. II La que tiene facciones pareci- buscar la caza adentro del agua. En es-
das las dl mono , tiene una figura paol es diferente del qae se llama Per-
ridicula. V- Babbaccio. ro de aguas de lanas. Scior.re ibrac-
1 1

Babbusco. adj. m. Usase en' sentido vul-' cliii desunir la juncia: echar de vicio;

gar pxra denotar que nn hombrees gran- hablar con descaro 'diciendo lo que se
de y grueso. Botija. 'Viene la boca sin reparo alguno, fj (fig)<
Habiioniu. s, f, -Aunque es propiamente -
Manifestar su sentimiento sin circuns-
BR, BR
peccioD. \Vot Impazzare. V. jjEn sen-
\
Braciajuolo' s. m. El que vende brasas."
tido vulgar equivale 'Birro. V. Braciarc. u. ai Amantillar; arreglar las
Brace s, f. Brasa , ascua ; la lena 6 car- vergas p:ra que vengan hoi izonlalmen-
bn encendido y pasado del fuego,. |
tede proa y de popa.
Fare a brace ^ t enere a brace etc.: ha- Bra'cicre. s- m. Brasero; baca dein.elal en

cer las cosas con descuido ) tener incu- que se echa lumbre para calentarse.
ria. |J Cader dalla padella nelle brace: .
Braciuola, s. "Oliulela; tajada delgada

saltar de la sartn jr dar en las brasas: "
de ternera; carnero, tocino etc., frita
que tambin se dice uscir dalle brnce asada. || Far br actule (P alciino. Modo
huir del fuego y'
'

e rientrar neljuoco : vulgar que significa bacer piezas , des-


dar en las brasas. Ambos refranes se^ pedazar y hacer trizas alguno. '

aplican al que procurando evitar un in- Bracinano. s. m. Bracman; el sacerdote y


conveniente d dao, cae en otro. hldsofo entre los' antiguos indios.
ce signilica tambieu la misma ascua ,
Braco. V. Brago.
despus de apagada. Bracoue. s. m. aum. de Braca. || Zambom-
Broche. s*f.pl, tjalzoncs; la vestidur.a bo; el hombre tosco, grosero, y rudo de
ue Cubre desde la cintura hasta la i'- 'ingenio. II Un ablanda brevas.
illa.
II
(mor). Las cuerdas que sirven Bradipesia. 5. f. Bradlpepsia; digestin
para un uso ihom'ent.ineo. V. firuc' || lenta imperfecta.
Lm brache cP altriii ti rpnipono il culo: Brado, da. adj. ^ue se aplica al- ganado
cuidados agenos matan al asno. |j Calar vacuno que esta sin domear. ^

le brache-. cc(iet.\\Portar le brache- GA.


calzarse los calzones <5 las bragas; s dice Gaita, s. f. Gata; la hembra del galo.
de la muger que lo manda todo en su Gattaccio. s. m. aum. de desprecio- de
casa sin hacer caso del marido. ||yocr '
GaWo. Gatazo. '

le brache alie ghocchia fino al gi^ G'attajuola. s. f. Gatera ; agujero cu las


nocchio: hallarse abrumado. || Cosco/* mertas paredes , para entrar y saKr
le brache farsela nelle brache: aba- fos gatos.
tirse;perder el nimo, oUlg, ciscarse de
'
Gallara. 5. f. Calamento, yerba gatera;

miedo; .
;


'planta perene de un pi de altura , ra-
'

Brachesse Bragbesse. V. Brache,' "

mosa, con las hojas aovadas y las flores


Brachetta. s. /. dim, de Brache. |j Brague- en racimdl. Despide un olor agradabl,
ta; la abertura de los calzones por de-
y se usa como remedio en la hipocon-
lante. dra, histrico y otras dolencias.
Brachetlo. s. m. dim. de Brache. s. m. Alamo blanco ; rbol de
Brachierajo. s. ni. El que hace los brague- diez y seis veinte pies de al-
ros. ||(//*on), Ablanda higos; mamaca- X tura, cujas hojas son aogu-
llos; el hombre tonto sas con algo de vacilo , y blan-
j que es para poco. Gattice.
I
Brachiere. s. m, Br.'iguero; ligadura com- * quizcas por el envs.
puesta de diferentes fajas que se atan Galtino. s. tti. dim, d Gato. Gatillo;
la cintura
y pasan por debajo de las in- galo pequeo.
gles, para sostener curar la parte que- Gatto. s. m. Gato; animal cuardrpedo y
brada. Ucensc de diferentes materias, domstico, cuyo instinto es perseguir
como acero, lienzo, cuero etc. los ratones. Tiene el hocico corto^ la
lengua spera, las uas agudas
y cor-
Brachigrafa. s. f, Braqulgrafa; arte de
escribir. con abreviaturas. V. Tachi- vas, y la cola larga. ]] Como cali(ic:>livo
grafa. de hombre equivale sagaz , astuto. ||

Brachigrafo. s. m, 1 que sabe la braqui- Caito'frugato: hausan, bobo , simple.


'

grafa. II Lugareo, aldeano* ||Ga/Ko pardo.


Bracia. V. Brace. V . Pardo, 1 1 Gatto del zibelloi . Zibet*V
Braciajo. s. m. Lugar en que se pone el o.JjGato; mquina militar antigua que
carbn despus de caliente el horno. servia para batir los muros. Llambase
Braciajuola. s. f. Foso en las hornazas asi porque en la punta de esta mqui-
donde se funde el bronce. na, que era una viga grande , se pona
GA GA
una pieza de hierro colado en forma de Esser come un[sacco di g'atti sef
to. 1 1
%

xrabeza de gato. || Cadeve in pi come la una baranda. \\Aver mangiato il cer-


gaita-, caer de pies; tener felicidad en vel di gallo: enloquecer; volverse loco.
aquellas cosas en que otros tienen des- Ogni galla vuole il sonagUo: todos
1 1

gracia. averia galla: obrar,, los gatos tienen romadizo. Andar a [ j

de veras: por el contrario se dice non vo- vedere pescare colla galla: tener bue-
ler la galla^ obrar de chanza: \f^ende- \
nas tragaderas.
re< comprare galla in sacco vender : Galtomammone. s, m. Macaca; la hem-
comprar galo por liebrej dar <5 decir bra del mono.
una cosa por otra sin que pueda adver- Galtone. s.m. aum. de Gallo, Gatazo. ||
tirse. \\Galla ci cova : hay galo encer- Fare il gallone hacer la gata muerta;
:

rado. T que coges el berro, gurdate * ser un gazmoo. }| Llmase galtone un


del anapelo; rej\ que aconseja la caute- mal que sale las quijadas y no deja
la con que se debe proceder p.'ira evitar masticar. V . Orecchioni,
)omalo que tiene apariencia de bueno, Gattozibetto. s, m, V. Zibelto,
jjc/r di galla mora: sacar los pis Gattuccia. s f, Gatita ; gata pequea y
de las alforjas; se dice del que habiendo flaca.
estado tmido, vergonzoso comedido, Gattuccio. s, m, dim, de Gallo, Gatito,'
empieza atreverse lo que antes no ico, illo. j|Liza; pescado de mar que
se atrevia. ||i^ar la galla mora-, hacer crece hasta pi y medio de largo. 1) Sier-
la gata ensogada. \\Dove non son galle ra de tras dos; la sierra que distincin
'
i topi vi ballano; qundo la galla non -de la comn tiene frme inmvil la
in paese i topi vi ballano : el ojo del hoja, y es pequea y manejable. 1|/
amo engorda al caballo; ref, que advier- gattucci hanno aperto gli occhii tener

te que cada uno est la vista de sus el diablo en el cuerpo.
intereses. Andar alia galla pe lar- MA
do : ir al hospital por mantas; ref que Manipoio. s, m* Gavilla. Y. A/ane//a. IJ
se usa para esplicar que otro no dar lo Manpulo ;
ornamento sagrado que ae
que mas aprecia mas falta le hace. || cie ai brazo izquierdo sobre la manga
, C/ie colpa td a la galla se la massara
del alba. \\Caciare il manipoio: humi-
e malta? qu culpa tengo yo si l es un llarse.
bobo? No tiene culpa el ladren si le de- Maniscalco. s, m, Albeitar ; el que sabe
jan el arca abierta, jj Chiamare 6 dire or ofcio curar las enfermedacies de las
la galla galla-, llamar al pan pan, y al E eslias.
vino vino, [j Dire chiamare la galla Manitengolo. s, mW, Manico.
muda: no dar las cosas su nom- Manna. s.f. Man; el nutritivo roco con
bre. II Tenereun occhio alia padella e que Dios aliment al pueblo de Israel
. uno alia galla: un ojo una cosa
y otro en el desierto. |) Sustancia gomosa , sa-
otra ; modo de hablar con que se es- carina, que fluye en abundancia espon-
plica la concurrencia de diversas inten- tneamente por incisin, de una es-
'
clones , un tiempo, como: un'ojo la eciede fresno en Sicilia_y en la Cala-
sartn , y otro la gata. \AUa pentola
\
E rla. La quese saca por incisin se lla-
che bolle^ non vi si accosla la galla: A ma en italiano Manna arti/iciale, \\Ei
olla que hierve ninguna mosca se atre- incienso desmenuzado y casi reducido
ve. II Amici come cani e gatli: como per- II Manjar esquisito. || Gavilla.
polvos.
,
ros y gatos; muy enemigos. |) TTmto va V. Manella,
la galla al lardo ch^ ella vi lascia la Mannaja. s, f. Cuchilla, archa, hacha,
zampa: cantarillo que muchas veces va '
segur, destral.
.
i la fuente, deja el asa <5 la frente. \Non \
Mannaro. adj, que se aplica una espe-
trovare^ non esservi n can , n galla: cie de lobo imaginario.
. no hallar no haber alma viviente. [| Mannerino. s, mi Carnero castrado.
- Cervel di galla, V. Babbaocio. || Uscir Mano, s.f. Mano; la parte del brazo del
di gallo snlvalico: sacar los pisdel pla- ,
hombre que va desde la mueca hasta

DIgtized byGoogle
MA MA
la estremidad de los dedos.]) Socorro, alguno. I
Aver
la mano. Preceder.
|

ayuda, asisteocia. Lado, banda. Bs* j |


Aver la mano larga. Tener franca ma-
critura. Poder, autoridad. Calidad,
j (
no, (5 larga mano: usar de liberalidad.
coudicion. Cautidad determinada, I j
Avere la manonel giuoco. Ser mano.
Por Qiiaternario V. Pronto, aprisa, |
Aver le mani falte a uncino. Ser un
ea, vamos. Alia mano corts, fino,
|
: ladrn. Averie mani in checchessia'.
|

afable, Allargar la mano: soltar algo


j
Meter la mano en alguna cosa: apro-
dla mano. \Jig Ser corts, liberal. pirsela. Avere le mani in pasta. Me-
I

I
Alzar le man : alzar levantar la ter las manos en alguna cosa : tomar
mano: levantarla amenazando dar con parte en ella. 1 Aver le mani legate.'e'
ella. Alzar leuar le man al cielo:
I
ner las manos atadas: estar impedido
alzar levantar las manos al cielo; le- de hacer algo, j Aver le mani lunghe.
vantarlas para pedir Dios algn favor Tener influjo, Aver per le mani chec- j

beneco. Ln italiano se usa tambin chessia. Poseer, tener algo en su poder.


de esta frase para denotar admiracin* I
Baciare la mano. . Bailare, Bere V j

I
A
man chiusa: de bote y voleo ; in- prendere checchessia con larga ma-
consideradamente. I
A mancina: ma- no. Beber d tomar algo con gran abun-
no A man desra , a man
izquierda, j
dancia. I Cader di mano. Caer en tier-
dritta: mano derecha. A man giun- I ra. (fig). Desfallecer, desmayarse,
I j

te, a man giunte, adv. Con las manos Cadere in mano. Dar en manos de algu-
unidas. A mano. adv. A mano , la
{
no: caer bajo el poder de alguno, Ca- j

mano; pronta , preparada alguna cosa, dere per mano. Presentarse la ocasin,
y punto de servirse de ella, Essere j
la oportunidad, Cader Ira te mani. j

6 venire a mano^ <5 in mano: dar en Venir la mano, d las manos alguna
manos de alguno. A mano. Por elec- |
cosa. Capilar alie mani nelle mani.
I

cin. Artiticialmeiite.
I
Con engao, |
Hallar casualmente. Venirlasmauos. |

con ardid. Por la mano. mano a


| |
A Cavar di mano altrui^ cavarsi di ma-
mano. De mano en mano. |
Sucesiva- no checchessia. Obligar, insistir en que
mente. I
A mano aperla. Con la mano uno d alguna cosa, d darla uno mismo
abierta, j
A mano stanca^ manca^ deshacindose de ella. |
Cavar le ma-
mancina^ 6 a mancina. izquierda, A la ni di checchessia. Concluir, terminar
mano izquierda, hacia la izquierda. alguna cosa, j Comandar con mano.
A man piene. ado. A manos llenas. Sealar lo que se manda, Dar con j

A man salva. A salva mano; sin ningn ampia mano. Dar con mano franca: li-
peligro , sin riesgo. man vote. Con |
A beralnieute. Dar di mano ^6 delta ma-|

las manos vacas Applccarsi alia ma- |


no. Coger con presteza, Dar di mano j

no la roba altrui. Ensuciarse las ma- delle mani. Empujar, impeler, inci-
nos: robar, j prima mano. A mano: A tar, espolear. Dar fra mano. Venir |

cerca, Armata mano, adv. Con las ar


j
la mano d las manos. la mano. I

mas en la mano. sue mani. A sus |


A Prometer, dar palabra. Dar la mano: |

espensas. j Avere alie mani checches- desposarse, Ceder el turno , el lugar, j

siu. Tener parte en alguna cosa. Ave- |


el paso etc. j
Dar la prima mano. Vx'\n-
re alie mani^ 6 aver fra mano. Te- cipiar. Dar Vultima mano. Dar, po-
{

ner & mano d 4 la mano alguna co> ner ltima mano alguna cosa: con-
la
a : tenerla preparada y 4 punto. cluirla , perfeccionarla, Dar mano. j

buona mano di scrivere.


Avere Dar la mano uno: ampararle, ayudar-
buena mano para escribir.
ener le,favorecerle. | Dar mano a checches-
Aver buona mano in checchessia. Te*
I
sia. Cooperar , contribuir en algo. (
ner buenas manos: ser hbil en alguna Dar mano^ lo mismo que Dar la pri-
cosa. Aver 6 tener buono in mano. Te*
I
ma mano. |
Dar mano e passo. Ceder:
ner el negocio en buen estado, Avere j
traspasar 4 otro alguna accin, d dere-,
cura alie mani altrui. Observar uno. cho. Dar nelle maniy 6 in mano. En-
I

Mirar las manos las manos. Avere |


tregar , poner otro bajo el poder de
in mano. Estar una cosa en manos de alguno. Entregar en manas de' al-
I
MA MA
guno. Dav nelle man 6 per mano. mano, Ap&rtar la mano. |
Dar de ma-
I

Venir la mano las manos. Dar |


no. Man benedette. Dicese aquellas
I

salle man. Atar las manos: impeiilr. I


personas que por su habilidad lodo les
En significacin neutra, dar en manos sale bien. Mano manca , mano stan-
|

de alguno. Dar una piu man a chec- coj mano mancina. La mano izquier-
1

chessia. Dar una mas capas de color,


da. Muo riUa. La mano derecha*
I |

barniz etc. alguna cosa, f Dar un pic- Menar le mani come unberrettajo* Sa-
mano. Echar morisqueslas, cudir otro con golpes repetidos. Ra-
ao olla |

tear: hurtar con destreza y sutileza.


candonguear. Dilunn //irt/m. De lar-
|
(

ga fecha, de mucho tiempo. Di rnano^ |


.
Menar le mani. No darse manos una
hablando de escritura, cuadros, pintu- cosa: apresurarse en su ejecucin. |
Met-
ra etc. significa que la obra es propia
iere alie mani checchessia. Buscar el pe-
de alguno. Di mano in mano adv. De
1
lo ai huevo andar buscando nrotivos
:

ara reir. Metiere a mano. Poner ea


mano en mano: por tradicin noticia {

seguida de gente en gente. Esserealle )


E oga. Metiere in mano. Entregar.
I |

moni. Llegar a las roanos, reir, pe'* Metiere la manoin alcana cosa. Poner
lear. Ser las manos con alguno, es fr.
remedio en aiguua cosa. Metiere 6 |

ant. Ensere 6 metlersi alie moni, in porre legge in mano ad alcuno. Dar
I

la ley: obligar uno que haga lo que


mano d alcuno. Estar d entregarse la
voluntad de otro. Esser dalle niani. otro quiere, Metiere porre le mani
j
\

Tener las manos prontas: ser listo en la addosso alirui. Lanzar manos en algu-
ejecucin de alguna cosa, hacerla con
no. Echar alguno la garra: cogerle,
demasiada facilidad. Essere^ andar \
prenderle. Corlar la hebra: malar. {
|

Metler le mani innanzi a checchessia.


etc. in mano , d nelle man alirui. Es-
tar d caer en manos de otro. Essere ii^ |
Apoderarse de lo ageno, usurpar. Met- |

mano. Estar la disposicin de.... ter le manijiel fuoco. Afirmar una co-
j

Essere avere la mano di Dio, Tener sa. Poner las manos en el fuego: ase-
I

mano de santo, tener buenas manos. |


gurar la verdad y certeza de alguna
cosa, Metiere por mano. Poner ma-
Far manbassa. Pasar cuchillo, hacer I

nina matanza. Far toccar con mano, |


no 6 las manos en alguna cosa empren- ;


Demostrar claramente. Fare una co~ derla. A/eiier mano. Echar fuego: dar
I
(

sacalle mani e co^ piedi. Hacer algo con motivo de alguna disensin. Metter |

lodo conato, con mano armada. Apre- |


mano. Meter mano alguna cosa. Echar
tar los puos. Fuor di mano. Fue- 1
mano la espada. Metiere perre ]

ra de alcance. Girare ad ogni ma^ |


mano in pasta. Poner las manos en la
'
no. Volverse por lodos lados* Giuo j
masa, emprender alguna cosa, tratar de
'
CO di mano. Juego de manos; y ig, cn- ella. I
hieter le mani innanzi per non
gao, artificio, fraude, socalia, ardid. cadere, Dcese de muchos que echan
\GiuocatyU mano. Hacer juegos de eu cara otros las mismas fallas que
roanos. G 'nirar nelle moni. Prestar ju-
ellos tienen. En castellano se esplica
|

ramento. Guadagnar lantano, Dce- por este refrn. Dijo la corneja al cuer-
|

se del caballo cuando no obedece al fre- vo: qutate all negro; y el cuervo la
no. Lasciare in mano nelle mani,
(
corneja: quitaos vos all negra. Afe/- |

'
Entregar al cuidado de alguno, Dejar j
ter per le mani. Proponer. Metter tra |

algo en manos de alguno. Lasciursi |


le mani. Encargar; poner alguna cosa

uscir di mano alcana cosa. I>ejar que al cuidado de alguno. Metiere 6 por- ( )

otro se haga dueo de alguna cosa. |


re tra le mani., nelle mani^ 6 in ma-
Dejar escapar la ocasin. Levarsi le |
no. Meter una cosa en la mano de algu-
mani di checchessia. Desentenderse de no. Entregar en poder de alguno. (} Mor-
: algn negocio; no lomar parte en di. j
dersi le mani le dita d[ alcana cosa.
Aivorar di mano. Robar. Legar le |
Mordrselos labios: mostrar sentimien-
mani nltrui. Alar las manos alguno: to de alguna cosa. Arrepentirse. ] JVo/t
1 1
]


impedirle que haga alguna cosa, Le- j
volgere <5 non voliare le man sossopra.
- arlapalladimano,\ Palla* Levar j
Estar dispuesto para hacer alguna cosa.

Digitized byGoogle
MA OC
j I
Per mano. Por raedlo. Por consejo. | j
Occhiare. v. a Ojear J echar los ojos
y
II Por parecer. Por mano. Emplear-
\ \
mirar con atencin determinada par-
se, ocuparse) dedicarse. ({Empegar. te.
||
Por mano sopra alcana cosa Apode- Occhiata. s. f. La distancia que puede
rarse de una cosa . Por re <5 tener men- 1 1
verse con la simple vista. ({ Ojeada ; la
te alieman Observar algunO) echar- mirada pronta y lijera que se da al-
le tacto ojO)no perderle de vista. Traer guna persona cosa.
- entre ojos: observar alguno por el re- Occhiatina. s f. dim. del anterior.
zelo que se tiene de l. Portare in ma- | )
Occhiato, ta. adj Que est lleno <le ojos.
no* Llevar en la m^uo.\ Portare in \
Occhiazzurro, ra. adj. Ojizarco j el que
palma di mano. Obrar hacer algo pa- tiene ios ojos azules.
ladinamente. \\ Portare 6 tenere etc. in Occhiabagliolo. s. m ant V. Abboglia-
palma di mano alcuno* Poner los ojos mento.
en alguno: denotar aficin cario al- Occhteggiare. v a. Mirar con dulzura,
guna persona, amarla cordialraente. || con placer.
Mimettere in mano Dar eutera libertad Occhiellatura. s.f C^aladiira; el conjun-
poder. \Rimetter la palla in mano
\
to de ojales de algn vestido.
Poner algo en estado de fcil arreglo. || Occhiello. s m Ojal; la abertura prolon-
Rodersi le mani, es lo misnto que Mor- gada que se hace en la ropa para que
dersi le man V. (|>S/7/* colle mani a entre y prenda el boton.
ciila Estar mano sobre mano: ocio- Occhiettino. V. Occhiolino.
samente ) sin hacer nada. H.S'nr colle Occhietto. 5. m dim. Ojico, iilo, ito.
mani per aria Tener las manos levan- Occhio. 5. m. Ojo; rgano colocado en
tadas. |[ Amagar un ^o\^e\\Stretto di la cabeza de los animales , por ei cual
mano Cicatero, rooso , escaso. II Te- reciben estos las sensaciones de la vis-
nere m mano. Tener en la mano, y {dg") ta. II Ojo; se toma por espresien de gran
Retener algo ageno. Tener le mani a |
cario por el objeto de l. || Ojo, vis-
ciila. Estarse con los brazos cruza- ta , mirada. |j Occhi delle colombaje:
dos: estarse ocioso. ]
No resentirse. |
mechinal; hueco que se forma al rede-
Tener le mani a se. Abstenerse de to- dor del palomar, para que en l aniden
car algo. 1
Tener le mani in capo alca- las palomas. \Negli occhi d* uno la
\

no;Traer Sobre ojo: observar alguno. vista, en presencia, los ojos de algu-
I
Tener mano^ 6 tener di mano Ser no. II Voluntad, afecto. (jOjo ; yeiiia
cdinplice ; y asi se dice; tanto ne va botu en las plantas. ({Tragaluz, clara-
chi raba quanto qitel che lien mano^ boya. Piangere a caldi occhi: llorar
I I

che lien il sacco Tan criminal es el la- lgrima viva. A chiusi occhi: adv*
drn como el que le oculta. Toccar |
A Cierra ojos ; sin reparar en inconve-
con mano (/g^). Asegurarse de una cosa. nientes, sin detenerse. || Andar a chiu*
Toccar la mano. Dar la mano de es*
I
occhi: ir con los ojos cerrados sin te-
si
poso. Tratto di mano Tiro de pie-
1
mer los estorbos que pueda haber. ||
dra. y
enire alie mani Venir las ma-
I
Passare a chiusi occhi checchessia: pa-
nos; reir, batallar. yenire <5 per ve- |
sar sin volver la vista, despreciar algu-
nir e alie mam., a mano. Dar en ma- na cosa, II Aguzzare gli occhi: aguzar
nos de alguno: caer bajo el poder de la vista, ijarla con mucha atencin en
alguno. Unger le mani. Untar las ma-
I
alguna cosa. (|
adv. A
A occhi veggenti.
nos alguno: sobornarle con dinero. |
los ojos, la vista, en presencia de al-
yincer della mano. Ganar por la ma- guno. A ojos vistas. II ^
occhi aperti:
no: anticiparse otro, Una mano la- )
adv. Con los ojos abiertos. occhi |
A
va P altra e le due il viso. Una mano aperti: con atencin. || A occhio: ojo;
lava la otra , y ambas la cara. Uscir |
sin peso, sin medida, bulto. || Anne-
di mano Irse de la mano. Sputarsi |
stare a occhio: Xagri), Enjerir de es-
nelle mani. V Sputare j
yenire da cudete. occhio e croce: adv A la
1 1
A
mano 6 fra mano V. yenire '
buena de Dios, j |
Aprire gliocchi: Abrir
el ojo, estar uno advertido para que no

DIgtized byGoogle
. oc OC
leenganen || jprire gli occhi ad alcu-" . pella: inod.' vulg. Se da este nombre
no: hacer alguno advertido, abrirle . las monedas de
oro. En espaol se Ha-
uno los ojos. \A qualro occhi: A solas,
\
! roa vulgarmente ojo de buey al doblon
mano mano, silla silla. || Avere oc- de ^ ocho. I
Occhio di galla: V. Aste-
chio: tener buena apariencia. (| Avere ria. i Occ/i/o la esfera del sol.
)

V occhio a checchessia : tener la vista . Occhio di sol: una belleza estraordina*


en alguna cosa , mirarla con atencin. ria. \
\A occhio
del sol: Solejar,, la so-
Aveve V occhio addosso ad alcuno: lana parte descubierta donde da el sol.
I avar la vista los ojos en alguno. | j
Esser V occhio alcuno: ser el ojo.
Non avere n occhi n'e orecchi: no ver , derecho de alguno* (| Esser B occhio di-
ni oir. Non axfcre rasciulto gli occhi:
I
rilto significa lo mismo , aunque con
estar con la leche en los labios. lener |
roas fuerza. II /^ar occhio: hacer mas
l*occhio a mochi: tener un ojo la sar- ,
vistoso, dar mejor apariencia. ( Farac- |

ten y otro la gata, esto es, atender qua da occhi: machacar en hierro fri*
su negocio sin perder de vista las ase- [j
Faf agli occhi: modo vulg. Enamo-
chanzas de los otros. Aven dauanti gli
|
rar, hablar ternezas. |] Far gli occhi ros-
occhi: tener delante de la vista, la vis- si: encolerizarse, airarse, j Far gli oc- j

ta. 1 Avere gli occhi nella collottoln: ser chi rossi: arrasrsele uno los ojos de
avisado, perspicaz. En estilo familiar, agua, llenarse los ojos de agua antes de
ser hombre de buenas narices. Avere J
prorrumpir llorar. Far occhiolino: ( j

V occhio alie moni: V . Mano. Aver |


mirar con dulzura. |j Far gli occhi gros-
gli occhi di dietro: tener la vista en los si: despreciar alguno, mirar por en-

talones. Aver gli occhi ira peli: ver



cima del iiombro. [). Gettar V occhio su
poco, tener mala vista. Aver gli occhi |
checchessia: echar el ojo alguna cosa,
ni nuvoli: star distraido. Aver gli oc- |
mirarla con atencin. Guardare colla 1 1

chi d* Argo\ ser un Argos. Bultarne- |


coda deW occhio: mirar por el rabo del
gli occhi'. echar en cara. Bailar la |
ojo. Guardare con mal ocehior mirar
I I

polvere negli occhi: Embaucar, enga- con malos ojos , mirar con aversin. |^|

ar. I Cavar un occhio ad alcuno: Que- Guardare solC occJiioi mirar con el ra-
brar los ojos alguno, hacerle cosa que bo del] ojo. In Ierra de^ ciechi^ bea-
1 1

le desagrade mucho. Chiuder gli'oc-


|
to chi ha un occhio: en tierra de ciegos
dormir.
chi: cerrar los ojos, Chiuder |
el tuerto es rej. \\Inun batler d* occhioi
gli occhi a checchessia: hacer la vista en un abrir j cerrar de ojos, en un pes-
gorda, Chiuder V occhio guiar.
j |
taear. II V
occhio del padrone ingros-
Chiuder gli occhi: morir. Costare un sa il cavallo: el ojo del amo engorda al
(

occhio: costar un ojo, tener las cosas un caballo. || occhio vuol la parte suai
recio escesivo. Dar occhio: dar bri-
(
Frase que significa que la apariencia
0 , buena apariencia. | Dar ocQhio: no ,
contribuye mucho para formar buen
apartar los ojos de alguna cosa, mirar .
juicio de las cosas. |] Mal d? occhio: mal
con gusto. I Dar d occhio i Dar una de ojo: enfermedad que se atribuye va-
ojeada, hacer seas con los ojos. Oc- |
namente la vista de alguno que mira
chio di bragia: ojos de fuego, ojos vi- con ahinco. 1 Metiere innanzi agli oc-
1

vos, ojos centelleantes. Occhio di ci- |


chi: poner la vista,
j|

Al imprimir los artculos que preceden, no entendemos


ofrecer un modelo de la parte tipogrfica de nuestro diccio-
nario; puesto que ni el tamao, ni el carcter de letra, ni la
composicin sern como las de este trozo. Para una obra de
esta clase y de la eslension de la presente , se necesitan cien
minuciosidades que deben fundirse de propsito..
4^*3^
>

DIgtized byGoogle
DIgilzed by Google

You might also like