You are on page 1of 2

Una pausa. H.

Higgins getta indietro il capo,


allunga le gambe, comincia a fischiettare.
Mrs. Higgins. Henry, caro, non sembri affatto carino, in quella posa.
H. Higgins (ricomponendosi). Non cercavo affatto di sembrare carino, mamma.
Mrs. Higgins. Non importa, caro, volevo solo farti parlare.
H. Higgins. E perch?
Mrs. Higgins. Perch se parli non puoi fischiare.
H. Higgins (nervoso, ma cerca di nasconderlo). Dove diavolo la ragazza?
Dobbiamo aspettare qui tutto il giorno?
Eliza (entra insieme a Pickering radiosa, sicura di s). Buongiorno, Professor
Higgins. Come sta? Abbastanza bene? Ma certamente, lei non sta mai
male. Sono cos contenta di rivederla. (A Pickering.) Colonnello Pickering.
Piuttosto freschino, vero? Le devo cos tanto, sarei desolata se lei si
scordasse di me.
Pickering. molto carino da parte sua dirmi queste cose, Miss Doolittle.
Eliza. E non perch lei mi ha comprato gli abiti che indosso. Ma da lei
che ho imparato le buone maniere, e sono queste che fanno una signora,
vero? Lei capisce, per me stato assai difficile, avendo sempre davanti
lesempio del professor Higgins.
H. Higgins. Questa, poi!
Pickering. Oh, lui fatto cos. Ma non lo fa apposta, mi creda.
Eliza. Neppure io facevo apposta, quandero una fioraia. Era il mio modo di
fare, lunico che conoscevo, ecco tutto. Ma come vede, ho imparato altro e
sono riuscita a venirne fuori. Tutta qua, la differenza.
Pickering. Certamente. Per, vede, stato lui a insegnarle a parlare, e sa
benissimo che io non ci sarei riuscito.
Eliza (with an indifferent tone). Of course. It is his job.
H. Higgins. Damn it!
Eliza (continuing). It was like teaching somebody to dance in a decent way:
nothing more. But do you know when my education started for real?
Pickering. When?
Eliza. The day you called me Miss Doolittle was the beginning of my
becoming a lady. You see, the difference between a flower girl and a lady is
not how she behaves, but how she is treated. I shall always be a flower girl to
Professor Higgins because he always treats me as one, but I know I can be a
lady with you, because you have always treated me as a lady. You can call me
Eliza now, if you wish.
Pickering. Thank you, Eliza, of course.
Eliza. And I should like Professor Higgins to call me Miss Doolittle.
H. Higgins. I will be damned first!
Mrs. Higgins. Henry! Henry!
Pickering. Why do not answer in kind to him?
Eliza. I cannot. I cannot go back.
H. Higgins. You will relapse into the gutter language without me at your
side.
Eliza. Never again. Not now. I have learned my lesson. I do not believe I
could utter one of the old sounds if I tried.
Doolittle enters behind her and taps her on the shoulder.
Eliza. A-a-a-a-ah-owooooh!
50
Eliza (con tono indifferente). Ma certo. il suo mestiere.
H. Higgins. Dannazione!
Eliza (continuando). stato come insegnare a qualcuno a ballare in
maniera decente: niente di pi. Ma sa quando cominciata davvero la mia
educazione?
Pickering. Quando?
Eliza. Il giorno che lei mi ha chiamato Signorina Doolittle stato linizio
della mia trasformazione in signora. Vede, la differenza tra una fioraia e una
signora non tanto il modo in cui si comporta, quanto il modo in cui viene
trattata. Io sar sempre una fioraia per il Professor Higgins, perch lui mi
tratta come tale, ma so che con lei posso essere una signora perch lei mi ha
sempre trattato come una signora. Pu chiamarmi Eliza ora, se vuole.
Pickering. Certo, Eliza, grazie mille.
Eliza. E mi piacerebbe che il Professor Higgins mi chiamasse Signorina
Doolittle.

You might also like