You are on page 1of 13
LATIN TERM ioe rea seine g Contra pacem : Lex mercatoria "Billo vera | Onus probandi Bona et catalla Habendum et tenendum Viet armis Mors civilis [ Writ of fieri facias Ultima voluntas Damnum absque injuriam FRENCH TERM action sur le cas [ femme covert | femme sole force majeur plaider de rien culpable plaintiff [ prochain ami sous pein de (lat, sub poena) ENGLISH TERM Guilty ‘ind iene the peace | Law merchant True bill Burden of proof Goods and chattels Have and hold With force and arms Civil death Writ of execution of judgment Last will Damage without injury ENGLISH TERM Cociononinecase married woman unmarried woman force majeur plead not guilty claimant next friend under pain of Palabras y expresiones en inglés |: Une las palabras y expresiones inglesas con su equivalenie en latin y propén una traduccion al espafiol. Observa el ejemplo en negrita. Beyond Agreement Written In on undertone Gn its own motion Intention As much as he deserves Knowledge Slightest Guilty mind Always prepared Fault Land By the day With the will annexed Asmall To wit Elsewhere mount By what authority Asif Latin Inglés Traducci6n al espafiol Alibi Coartada Animus Cintilla Culpa Cum testamento onexo Mens rea Modicum Pactum Per diem Quantum meruit Quasi Quo warranto Scienter Scilicet Scripta Semper poratus Sotto voce Sua Sponte Terra Ultra Completa la tabla indicando si la respuesta es A o B A fortiori Ad hoc Ad infinitum Ad litem Corpus De novo Duces tecum In medias res Lex loci Mala in se Obiter dictum Sus fortuitus A By the stronger reason Left in pawn The greatest good i | Pending the suit The body Fictitious Proceed with caution In place of the judge Law of the place i Conviction on bad evidence + Said previously | Unforeseen occurrence B "Boas eS fortune Wem: | For this special purpose Without limit In the light of the day | The excess Anew Bring with you Into the middle of the matter | Law of the time Acts which are morally wrong Said in passing Anticipated occurrence no exclusivos, del lenguaje juridico. Es el segundo nivel del léxico especializado. Esta formado por aquellas unidades léxicas que aparecen con mucha frecuencia en las ciplinas técnicas. Constituye el lenguaje basico de las lenguas de especialidad, medio de distribuci6n y divulgacién de la terminologfa juridica. El denominado léxi juridico especializado esta formado por aquellos términos especiales propios de una disciplina especifica y familiares tinicamente para el pequefio grupo de expertos en ese campo. Son las palabras clave en textos altamente especializados. Algunas son pala- bras acufiadas por los juristas en el curso de su trabajo. Desde el punto de vista de a traduccién, nos interesa una clasificaci6n que te en cuenta el contraste entre ordenamientos jurfdicos asimétricos. Siguiendo a Hickey (1996) podemos establecer esta clasificacién: 1. Términos que sélo pertenecen al lenguaje juridico, y por tanto su significado séla aparece en obras terminolégicas especializadas. (Articles of Incorporation) 2. Palabras con significados especializados, utilizadas también en la lengua comtn. Se trata de una categoria peligrosa para los estudiantes, que pueden creer que entienden su significado sélo porque las reconocen a partir de su experiencia com la lengua comtin. (Construe, Action) 3. Falsos amigos (0 falsos cognatos) que, por la similitud entre las rafces de las voces en lengua origen y lengua término dificultan la comprensién del significado del texto, ya que presentan diferencias semdnticas notables. (Directors, Provisions) 4. Términos que no tienen equivalentes en el ordenamiento juridico del texto meta. porque el concepto al que se asocian no existe en la realidad juridica de la cultura de Hegada, lo que ocurre como consecuencia de las diferencias entre las realidades culturales que recogen los diversos ordenamientos. (Trust, legitima) Términos que adquieren un significado especial en el contexto juridico Encuentra el significado general y el significado especializado de los siguientes términos. Utiliza un diccionario jurtdico para encontrar el significado especializado. Término Significado general Significado especializado Action Accién Proceso judicial Construe Demise Executed Hand Instrument Serve Specialty p Busqueda en diccionarios de dobletes y tripletes Busca en diccionarios especializados u obras sobre lenguaje juridico inglés (Garner, 1987; Mellinkof, 1963; Tiersma, 1999, entre otros) el significado de los siguientes dobletes y tripletes e indica si se podrian traducir por un término unico sin que se produzca pérdida de significado 0 habria que mantener en la traduccién uno o dos términos. Dobletes Explicacién del significado Traducci6n en un solo término (si es posible) Accord and satisfaction Act and re | Agree and covenant Aid and abet All.and singular Alland sundry Amount or quantum Annulled and set aside | Due and payable Null and void Will and testament | Tripletes Explicacién del significado — Traduccién en un solo término (si es posible) cancel, annul, and set aside, + form, manner, and method general, vague, and indefinite | [ give, devise, and bequeath hold, possess, and enjoy ready, able and willing Rest, residue and remainder YATE wasn ayes El lenguaje jurfdico inglés presenta unos aspectos textuales muy particulares y que podemos concretar en el empleo de locuciones preposicionales complejas y conectores especiales, la subordinacién miltiple y el empleo de frases mas largas de lo habitual, la escasez y especificidad de la anéfora, la abundante repeticién Iéxica, escasa sustitucién. progresién tematica muy marcada y reglas de interpretacion particulares. Es frecuente la aparicidn de locuciones preposicionales complejas con Ja siguiente estructura P+N+P (preposicién + nombre + preposicién). El uso de estas cléusulas preposicionales, poco habituales en otros contextos (by virtue of en lugar de by), se justifica a criterio de los juristas en Ja idea de que las preposiciones simples conllevan un cierto grado de ambigiiedad y se prestan a distintas interpretaciones. Ejemplos tipicos en el lenguaje legal inglés son los siguientes: 9 a Ejemplos de locuciones preposicionales complejas en inglés juridico Grupo preposicional complejo as to For the purpose of for, to. in respect of for, to in accordance with according to in pursuance of | according to By virtue of | by in the event of default by Le Simplificacion de grupos preposicionales Observa el funcionamiento de las siguientes locuciones preposicionales complejas en textos juridicos ingleses. Traduce los textos ingleses y propon una preposicion simple para sustituir cada uno de ellos en el contexto propuesto. Grupo preposicional Contexto Preposicién simple as to The Court hears arguments as to depositions and | rules as follows: The depositions of Otis Wilson and Ted Kennedy ONLY may be extended by 30 days LAS PARTICULARIDADES DEL TEXTO JURIDICO INGLES 139 Grupo preposicional Contexto Preposicién simple for the purpase of The formal ceremonies provided by statute for the celebration of marriages were solely for the pur- pose of providing a convenient and certain proof of marriage in respect of . Member States shall ensure that patent claims granted in respect of computer-implemented inventions include only the technical contribution | which justifies the patent claim. in accordance with lf any one of his children be dead, the heirs of such child shall inherit his share in accordance with the rules herein prescribed in the same manner as though such child had outlived his parents. ay cs r Ee RES ot Poe Seer in pursuance of The Environmental Management Group (EMG) was t established by the Secretary-General of the United Nations for the purpose of enhancing inter- _ agency coordination in the field of environment and human settlements, in pursuance of General Assembly resolution 53/242 of 28 July 1999, which was further endorsed by the General Assembly in its resolution 54/217 of 22 December 1999. by virtue of Persons who by virtue of testament or by law suc- ceed to all or part of an estate... Notice of such proceedings shall be given as in ordinary actions, and anything done under or by virtue of the order of the court, shall be valid. Uso de grupos preposicionales complejos Compleia las frases de la primera columna usando una de las locuciones preposicionales propuestas para unirlas con la que le corresponde en la columna de la derecha (no estdn en orden). + in accordance with + in respect of + by virtue of + for the purpose of 1° parte de la frase 2° parte de la frase As the Court has held, in order to establish | «Article I(1) thereof, applies to all cattle whether a provision of Community law com- kept for farming purposes. plies with the principle of proportionality, it must be ascertained whether the means. \ which it employs are suitable... | si seer Such powers are all the more justified when | they are to be exercised. 8 ..international trade but merely gives Redesa an opportunity to engage in such | E trade where, and only where, the public- 5 interest requirements expressly indicated in e that provision are satisfied. | opcee \ .. @ procedure which allows the Council to reserve its right to intervene. The 1988 Recommendation concerning Cattle (hereinafter ‘the Recommendation’) was adopted by the Standing Committee on \ 21 October 1988 and, \ a eo] ae en ee a The Spanish Government contends, finally, Y --achieving the desired objective and whe- that Article 2(1)(i) of the 1984 Law does not | ther they do not go beyond what is neces- in Itself create any exclusive right... sary to achieve it. | PREPOSICIONES SUFIJADAS Uno de los rasgos distintivos del lenguaje juridico inglés es el uso de las preposiciones sufijadas, que han desaparecido casi totalmente del resto de registros de esta lengua. Trabajando con textos juridicos empezaras a encontrar frases como esta: I have received your letter and thank you for the information contained therein, que en realidad significa Ihave received your letter and thank you for the information contained in it. O como ésta: With reference to the second paragraph thereof, que en realidad significa: With reference to its second paragraph. Preposiciones sufijadas Observa el mecanismo de composicién de las preposiciones sufijadas y fijate en la propuesta de traduccién que recogemos. ° 0 Preposiciones sufijadas del inglés juridico con traduccion al espajiol Hereafter En lo sucesivo, a continuacién Hereby Por el presente Herein En el presente, adjunto, que aqufse menciona Hereinabove | Més arriba, previamente, anteriormente Hereinafter Mas abgio, en los sucesivo, a continuacién Hereinbefore Mas arriba, anteriormente Hereinbelow Mas abgjo, en los sucesivo, a continuacién Hereof Del presente, de este | Hereon | sobre esta Teen al presente Sn eanes Deore Hereto Sect : | Heretotore aah Hasta ahora, pee orrena ot fpaip ue ae eeu PF ieheuntee Tas Gonos adelante, a continuacién gate eee i Ulecinen | Sobre esto, por aes Helewth : ea ae, que se acompafia . Seni Thereobout | Aproximadomente re. | Thereafter ——_Posteriormente en fo sucesivo Thereat Portal motivo, a aes : Traduccion de preposiciones sufijadas Traduce la frase en la que aparecen estas preposiciones y comprueba si las traducciones propuestas en la tabla anterior funcionan bien en dicho contexto, en caso contrario propén ti una solucién distinta. Preposicién Original y traducci6n Hereto Now it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows: Traducci6n: Hereby The Vendor doth hereby agree to transfer unto the Purchaser ... Traduccién: | Herein Products and companies referred to herein are trademarks or registered trademarks of their respective companies and / or mark holders. Traducci6n: Hereinafter The Member States of the ATA Organization hereinafter referred to as the Member States. Traduccién: Thereto | an Agreement and a Protocol thereto between the Government of the Republic of South Africa and the Government of New Zealand for... Traduccion: Hereunder No rule hereunder shall be construed to repeal a former rule... Traducci6n: EAE se = Peewee ee ah 4 Hereunder Explanations are provided hereunder on the description requirements of specification and actions of applicants... Traducci6n: Hereunder Any application to the court hereunder shall be made and heard in the manner provided by law... Traducci6n: Definicion de preposiciones sufijadas Une con flechas las siguientes preposiciones sufijadas a la definicién correspondiente. 1. He will at all times pay the rent rates and taxes of the messuage or premises wherein the said chattels and things shall be and will keep the same from being distrained for rent or taxes levied on or taken under any execution at law and will at all times on demand produce to the said Lord Benedict Stonebreaker or his authorised agents the receipts for such rent rates and taxes. 2. He will at all times keep the said chattels and things insured against loss or damage by fire in some insurance office to be approved of by the said Lord Benedict Stonebreaker in the name of the said Lord Benedict Stonebreaker in the sum of £ one thousand one hundred and will punctually pay all premiums and sums of money necessary for such purpose and will within seven days after any premium in respect of such insurance shall become due deliver the receipt for the same to the said Lord Benedict Stonebreaker and that in default thereof it shall be lawful for the said Lord Benedict Stonebreaker to keep on foot or effect such insurance and charge the costs thereof with interest at the rate of eight per cent per annum to the said Sir Percival Fireater and the same shall be considered to be included in this security. 3. He will not at any time remove the said chattels and things or any of them from the premises where they now are or to which (with the consent of the said Lord Benedict Stonebreaker) they may hereafter be removed without consent on writing of the said Lord Benedict Stonebreaker. COLOCACIONES 4) Verbos + Sustantivos Une los verbos siguientes con un sustantive apropiado de la lista que aparece abajo: a. to try an offence b. to hear c. to reach d. to pass e. to impose f. to conduct &. to assess |_| @ verdict | an enquiry an offence | | the facts | a fine | | sentence | the evidence Verbos + Sustantivos Une los verbos siguientes con un susiantive apropiado de la lista que aparece abajo: a. To bring action b. To instigate c. To institute 146 ANABEL BORJA ALBI d. To give e. To conduct Sf. To prefer g. To remedy h. To punish i. To commit | proceedings L_] the prosecution ) @ prosecution a wrong {_} action | | an offence | a criminal |_| charges |] evidence Completa: Completa las siguientes frases con una expresion de las que aparecen mds abajo: 1. The indictment alleged unlawful wounding 2. The accused applied 3. The case arose 4. The indictment charged 5. The indictment contained 6. The jury deliberated 7. The senior judge delivered 8. The appeal failed 9. The judge imposed 10. The plaintiff lodged | The verdict [A claim A fine |] A sentence of imprisonment | Four counts |_| Unlawful wounding |_| To the House of Lords | | Out of a traffic offence _ Aiding and abetting an illegal act From misdirection of the judge Completa: Completa las siguientes frases con una expresion de las que aparecen mas abajo: J. The accused pleaded . The plaintiff raised '. The defendant raised The jury retired The jury returned The accused served The plaintiff sought The pursuer sued SNAWAWN 9. The jury took 10. The judge used discretion | A defence of accident [] A verdict (_] A prison sentence | Reparation | | For damages |_| Discretion | | Yo deliberate | Not proven |] An issue | Oath SUBORDINACION MULTI (EMBEDDED CLAUSES En los textos legales las frases suelen ser largas y complejas y, por tanto, los conecto- res de frase (y, pero) son mucho menos abundantes que en los textos de cardcter general, mientras que se observa una mayor frecuencia de conectores de clausulas (si, aunque...). También es caracteristico del lenguaje juridico la existencia de frases con subordinadas mitiltiples que en cualquier otro contexto aparecerfan como frases separadas. Esta abundan- cia de subordinacién da como resultado frases extremadamente largas que pueden llegar a ocupar paginas enteras. Interesa sefialar que esta afirmacién no es valida para ciertos textos legales como por ejemplo los contratos en los que predominan las frases cortas. La razén mis clara de esta extensién y complejidad de las frases es la necesidad de precisar al maximo el significado mediante la incorporacién de multiples elementos de calificacién. Pero lo caracteristico del Jenguaje legal no es s6lo la abundancia de cléusulas modificadoras sino la forma en que se ‘mserian en la estructura sintactica. Si necesitamos introducir muchas calificaciones en una misma frase, intentaremos emcontrar el mayor nimero posible de puntos de insercidn. Pero esto siempre resulta ‘Micil ya que si por un lado la abundancia de modificacidn hace la frase mds precisa, por wo también la puede hacer mAs ambigua, si no se colocan en el lugar adecuado. _. Redacta esta frase de forma simplificada # «It will be your duty, when the case is submitted to you, to determine from the evidence admitted for your consideration, applying thereto the rules of law contained im the instructions given by the court, whether or not the defendant is guilty of the mse as charged.»

You might also like