Professional Documents
Culture Documents
n 1096 the soldiers of the First Crusade got their first glimpse
of the Byzantine capital of Constantinople. The Greeks,2 under-
standably wary of the hordes of uncouth westerners making
their way towards Jerusalem and the Holy Sepulchre, had forbidden
most of the massive army from entering the city, by far the most
Exemplaria 8.2 Center for Medieval and Early Renaissance Studies, SUNY
316 The Poetics of Translatio in Cliges
Indeed, I tell you that in these days there is not another such as
he alive under the sky. He showers riches on all our leaders, re-
lieves all our knights with gifts and refreshes all our poor with
feasts .... Your father, my beloved, gave many and great gifts, but
he was almost as nothing to this man.4
Within a very short time, however, the Franks (as the westerners came
globally to be called5), having conquered Jerusalem from the Seljuk
Turks, established a military occupation of the Holy Land which
brought them into nearly constant conflict with their eastern co-relig-
ionists and erstwhile allies. Though the splendor of the Byzantine
capital continued to intimidate them, they came to resent what they
increasingly perceived as Greek arrogance and to revile what they per-
ceived as the Greek propensity to deception. This enmity was exacer-
bated by the disastrous Second Crusade of 1147-48, whose failure
Louis VII's chaplain Odo of Deui! directly ascribed to Byzantine
treachery; it was to reach its height in 1204-barely a century after the
western conquest of Jerusalem-when the Frankish forces ostensibly as-
I
As long as Latin West had little political contact with the Greeks,
their political, theological, and cultural differences could be subsumed
in the idealized vision of a unified Christendom resisting the incursion
of Islam-and this despite the "schism" of 1054, when the papal legate
and the patriarch of Constantinople excommunicated each other.13
In 1071, however, the Byzantine army's decisive loss to the Seljuk
Turks at the battle of Manzikert abruptly altered the balance of power
in the eastern Mediterranean.14 Eager to recover the Anatolian prov-
inces now under Muslim control, Emperor Alexios I requested aid
from the Latin West. But Pope Urban II converted the emperor's
pragmatic request for military aid into an appeal for a Christian
reconquest of the Holy Land, culminating in his predication of the
"there were men in the assembly who said that the Greeks, as they
had learned either by reading or by experience [sicut iectione et ex-
perientia], were deceitful." This was already a long-standing cultural
stereotype, as his quotation of Virgil's Aeneid suggests: "the proverb 'I
fear the Greeks, even when they bear gifts' [timeo Danaos et dona feren-
tes] has always been well known, even among certain laymen. "20
Nevertheless, the Franks' growing disillusionment with their co-relig-
ionists and nominal allies is evident in the contrast between Odo's
description of the Byzantine capital and that of Fulcher of Chartres
from a half-century before. Though still the essence of hyperbole,
Constantinople-in a fascinating blend of graphic description, prag-
matic detail, and cultural convention-now inspires awe as much for its
evils as for its splendor:
The city itself is squalid and fetid and in many places harmed by
permanent darkness, for the wealthy overshadow the streets with
buildings and leave these dirty, dark places to the poor and to
travelers; there murders and robberies and other crimes which
love the darkness are committed .... In every respect she exceeds
moderation; for just as she surpasses other cities in wealth, so,
too, does she surpass them in vice.
Later he adds:
manipulation of signifiers that most mystify and irritate the more lit-
eral-minded Franks. From Louis VII's first audience with the Byzan-
tine emperor's ambassadors, the Crusaders are struck by how easily
they simulate [praetendebat] the friendship that westerners are accus-
tomed to showing only their most intimate friends as well as by the
interminability of their formulas. "French flatterers," ado flatly de-
clares, "even if they wish, cannot equal the Greeks." He recalls:
Godfrey, bishop of Langres, taking pity on the king and not able to
endure the delays caused by the speaker and the interpreter, said,
"Brothers, do not repeat 'glory,' 'majesty,' 'wisdom,' and 'piety' so
often in reference to the king. He knows himself, and we know him
well. Just indicate your wishes more briefly and freely."22
Worse than their verbosity is their flagrant disregard for the sanctity of
the oath. Where for the Franks oaths and promises are (in principle if
not always in practice) magico-religious speech acts, the Greeks, Odo
reports, "lightly swore [!eviler jurabant] whatever they thought would
please us, but they neither kept faith ffidem] with us nor maintained
respect for themselves. "23 Of greatest moment to the outcome of the
Second Crusade is the scandalous dissociation between word and intent,
gesture and deed in the fervent pledge of support the Byzantine emper-
or himself extends to Louis VII; here is ado's retrospective assessment:
22 Ibid., 27.
23 Ibid., 56-57. Magico-religious speech acts, in the words of Louis Marin,
"dans Ie temps de leur enonce, font naitre"; Utopiques:jeux d'espaces (Paris: Minuit,
1973), 115. Cf. John Searle's speech act category "direction of fit," described in
his. Inte~tionality: An Essay in the Philosophy of Mind (Cambridge: Cambridge
UnIversIty Press, 1983), 7. Searle distinguishes between "word-to-world" cases, in
which "statements, descriptions, assertions, etc. are supposed in some way to
match an independently existing world," and "world-to-word" cases, in which
speech acts "are supposed to bring about changes so that the world matches the
propositional content of the speech act"-what Searle categorizes as "causal self-
reference."
24 Odo, 68-69.
SHARON KINOSHITA 325
Once again, the harshest verdict comes from the Bishop of Langres,
who accuses Constantinople of being Christian in name only: "rem
Christianitatis non habet, sed nomen. "25 From there it is only a short
step to his outraged response to the emperor's insistence that the
westerners recognize him as their overlord: "When we already have
such a noble lord, it is certainly disgraceful to do homage to an
infidel. "26
The bishop's fulminations notwithstanding, the Greeks were of
course not infidels, but Christian others whose difference from them-
selves continued to aggravate the Franks throughout the second half
of the century. The decades following the Second Crusade brought
both increased contact between Constantinople and the West, and in-
creased tension. In 1143, Emperor John Comnenus was succeeded by
his son Manuel I, a "francophile" who, while as wary as his predeces-
sors of Latin military presence in the eastern Mediterranean, actively
promoted both political and cultural relations. Apparently fascinated
by the exotic customs of the westerners, he staged tournaments- "a
new and unusual spectacle for the Byzantines"-and introduced other
forms of western chivalry into the Greek empire.27 Both his wives
were westerners: Bertha of Sulzbach, sister-in-law of the German em-
peror, and Maria of Antioch, first cousin of Eleanor of Aquitaine and
daughter of that old Byzantine nemesis, Raymond of Poitiers. In the
second half of the century, Manuel arranged several marriage alliances
between imperial princesses and important western princes, including
Ranier of Montferrat, William VIII of Montpellier, and King Baldwin
III of jerusalem,28 and in 1179 married his son, the future Alexios II,
to Agnes of France, daughter of King Louis VII, in a match negotiated
by Count Philip of Flanders. Frankish influence on the East may have
extended to literature as well; the medieval Byzantine romance, notes
Roderick Beaton, appeared at nearly the same moment as the French
romans d 'antiquiti, only to disappear quite suddenly in the 1180s, follow-
25 Ibid., 60-61.
26 Ibid., 78-79. Astoundingly, the bishop concludes by calling, over a half
century before the disaster of 1204, for the sack of Constantinople.
27 George Ostrogorsky, History of the Byzantine State, trans. Joan Hussey (New
Brunswick, N. J.: Rutgers University Press, 1969), 380. For an account of Greek-
Latin relations to 1204 largely sympathetic to the former, see Runciman, "Byzanti-
um and the Crusades."
28 See A. P. Kazhdan and Ann Wharton Epstein, Change in Byzantine Cultu,"e
in the Eleventh and Twelfth Centu,ies (Berkeley: University of California Press,
1985), 178.
326 The Poetics ofTranslatio in Cliges
II
The chanson de geste is, among other things, the genre of feudal so-
ciety's encounter with Islam, whether in the high tragic mode of the
Roland or the mitigated comic mode of the Charroi de Nimes. The re-
ductive binarism underpinning all notions of alterity finds its starkest
and least problematic expression in the canonical text of the French
Middle Ages, La chanson de Roland, where Franks and Saracens face
off in an apocalyptic battle whose outcome is assured from the begin-
ning. For in this black and white world in which "Pagans are wrong
and Christians are right"-"paien unt tort e chrestlens unt dreit," as
Roland himself so unequivocally puts it-the only possibility for the
Saracens is death or conversion.33
Such conceptually reassuring stylizations had already been chal-
lenged by the Franks' conquest of Jerusalem and occupation of the
eastern Mediterranean. Accustomed only to their own relatively iso-
lated and parochial culture, "those who stayed," writes historian Josh-
ua Prawer,
had to face a task for which they were hardly prepared and which
they probably never envisaged. What followed, one imagines, was
a kind of identity crisis, even if the warriors of the First Crusade
were not necessarily given to contemplation or introspection. The
earlier Crusader kings were uncertain not only about the future
but even about the present. ... [A]lI notions brought over from
Europe were crumbling under the impact of a new reality.34
The complex relations between Latin Christendom and the Byzantine
empire posed an equally difficult epistemological challenge: represent-
ing the antagonism between the Franks and a Christian but non-west-
ern other, adjudicating the contradictions between the military superi-
ority of the former and the cultural hegemony of the latter. The task
of resolving these political and ideological ambiguities proved beyond
the capacity of the chanson de geste; or rather, it strained its generic
limits, producing the "parodic" epic, Le voyage de Charlemagne a jeru-
salem et a Constantinople.
In this curious text, a prequel to the Chanson de Roland, the Frank-
ish emperor's aggressive sense of inferiority towards his eastern coun-
terpart forces a confrontation in which western honor is eventually re-
deemed, but at the price of the deconstruction of the epic discourse
of alterity. Charlemagne and his twelve peers stake not their lives but
their honor in a contest between Frankish bravura and Byzantine tech-
nology. The poem opens with Charlemagne presiding over his own
coronation at the Abbey of Saint-Denis, celebrating his own majesty
and loudly demanding to know if anyone has ever seen a more splen-
did ruler. Expecting no response to this rhetorical question, he is as-
tonished when his own queen, in terms reminiscent of Stephen of
Blois's letter to his wife, suggests that the reputation of the Greek em-
peror in fact exceeds his own. Even her attempts to placate him
underscore the extent to which money, in Eugene Vance's words, now
rivals the sword as master-signifier:35
"Emperere, dist ele, ne vus en curucez!
Plus est riche d'aver e d'or e de deners,
Mais n' est mie si pruz ne si bon chevalers
Pur ferir en bataile ne pur ost encaucer!" 26-29
"Emperor," she said, "don't be angry! He's richer in possessions,
in gold, and in money than you, but is not at all as brave or as
good a knight when he strikes in battle or chases armies. ,,36
37 The relics named in the text include several actually housed in the Abbey of
Saint Denis: the nails of the cross, Christ's crown of thorns, the arm of Saint
Simon and the blood of Saint Stephen. See Eugene Vance, "Semiotics and
Power," 177.
330 The Poetics oj Translatio in Cliges
The next day, the Franks are horrified to learn that their gabs have
been overheard by one of the emperor's spies and that they are now
being called on to make good their drunken boasts. Desperate to save
face, Charlemagne uses the relics he has brought from Jerusalem to
invoke the intervention of God and his saints. In a deus ex machina de-
nouement, an angel descends from the heavens and on God's behalf
sternly admonishes the emperor against the misuse of relics even as
he agrees (just this once) to bail out the hapless Franks. (The one ex-
ception is Olivier, who seduces the emperor's daughter into swearing
he has fulfilled his gab by promising she will be his sweetheart, though
in fact he has taken her "only" thirty. times and not the promised one
hundred.) Chastened but victorious, Charlemagne returns to Saint
Denis and, (in)secure in the knowledge of his proven superiority,
tersely pardons his queen "for love of the Sepulchre he has wor-
shipped" (870).38
The Voyage de Charlemagne il jerusalem et il Constantinople stages the
confrontation between Latin West and Byzantine East, Eugene Vance
suggests, as the encounter between two distinct and incommensurate
epistemologies, represented by the relic and the icon. The Franks
understand the world through the synechdochal logic of the relic, by
which one passes "from the apprehension of an abject fragment
marked with the violence of dismemberment ... to the vision of a
resplendent, resurrected whole. ,,39 Such is the underlying order of
the Roland, in which the relics embedded in the swords of Roland and
Charlemagne guarantee their filiation to God. In Constantinople, on
the other hand-which Alexandre Leupin describes as "the place par
excellence where Natura is submitted to the domination of the differ-
ent anes: statuary, architecture, painting"40-the Franks encounter a
different order of representation altogether: the icon, where art be-
comes a perfect simulacrum of life itself. Their triumph over the
Greeks is a Pyrrhic victory, won at the cost of the radical disjuncture
of signifier and signified that subverts epic discourse itself; the reassur-
ing literal-mindedness of the Roland had spent itself in the confronta-
tion with a manifestly superior other. As Alexandre Leupin writes:
In the Voyage, the epic dies, becoming-in the different forms it had
known over two centuries-impossible. Indeed, the Voyage corrodes all
the genre's modes, ensnaring them in an impossible critique.41
III
In contrast to Le voyage de Charlemap;ne, Cliges stages the problematic
encounter with the Byzantine other through the topos of translatio. In
his much-quoted prologue, Chretien de Troyes contextualizes his
romance in the history of the twinned topoi of translatio studii and
translatio imperii, rewriting the cultural contact of East and West as the
westward migration of both intellectual and political hegemony. As an
alternate ideological strategy to the (pseudo- )epic mode of the Voyage
de Charlemap;ne, the topoi of translatio represent the triumph of the
French over the Greeks not as the result of a direct, symbol-laden
confrontation or competition, but as a natural function of history:42
41 "La chanson de geste trouve sa mort dans Ie Voyage, devient, sous les formes
diverses qu'elle a connues pendant deux siecles, impossible. Le Voyage, en effet, cor-
rode toutes les modalites du genre, pour les prendre dans les rets d'une critique
imparable" (ibid., 228; my translation). Significantly, the triumph of art-techne-over
nature is one of the dominant themes in the learned Byzantine romance of the mid-
twelfth century. See Beaton, Medieval G1eekRomance, chapter 5.
42 For Jacques Le Goff, the notion of translatio itself assumes "a connection
between the sense of time and the sense of space, an innovation more revolution-
ary than is initiaIly apparent." The notion of history is reintroduced by Hugh of
Saint-Victor in his Didascalicon, in which historia is linked to narration, that is, to
organized sequences and continuities "whose interconnections have a meaning
which is precisely the object of historical inteIligibility"; Le Goff, "Merchant's
Time and Church's Time in the Middle Ages" in his Time, Work and Cultu're in the
Middle Ages, trans. Arthur Goldhammer (Chicago: University of Chicago Press,
1980), 33-34.
332 The Poetics of Translatio in Cliges
tween Frankish military might on the one hand and Greek cultural su-
periority on the other, establishing western dominance in both areas
as a function of the passage of time. Furthermore, this historical filia-
tion-from Greece to Rome to France-is overdetermined by the gene-
alogical mode in which Chretien casts his romance:
saint Pere? In none of the other romances save the Conte du Graal is
the father's tale taken as even remotely significant to the son's. If it
were, it would hint at a determinism antithetical to chivalric aventure
(in the etymological sense of a chance occurrence) and the rootless-
ness of youth.46 Furthermore, in his other prologues Chretien em-
phasizes not the authority of his sources but the added value of his
own artistic mastery. This appears most clearly in Erec et Enide, where
he credits himself with having composed the definitive version of ma-
terial countless others have treated before him. The two commis-
sioned romances present subtler, more interesting variations on the
same theme. In the Chevalier de la charrete he carefully distinguishes
between matiere el san provided (or, as he hints, imposed) by the coun-
tess of Champagne (26-29), while in the Conte du Graal he invites us
to attend to how he acquits himself of the book given him by Philip of
Flanders (66-68).47 In each case, however, the sense of his rebellion
against the constraints imposed by his patrons is palpable.
Both in his acknowledgement of his source and in his attention to
the adventures of Alexander, Chretien's apparent concern with pater-
nity in fact functions, like the topoi of translatio, to establish an ambiv-
alent filiation that concedes the importance of the old, all the better
to assert the superiority of the new. Consider, for example, the fact
that Saint Peter's of Beauvais, the library putatively housing Chretien's
source, burned in 1180.48 If we conjecture that Cliges was composed
after this event, then the destruction of the Latin text, surviving now only
as a vanished subtext, authorizes Chretien's work while in fact liberating
him from the tyranny of traditional authority altogether. Despite all
appearances to the contrary, the attribution of the story of the father to
a purported Latin antecedent confers on his vernacular text the legitima-
cy of a project of translatio studii, precisely the better to assert his tran-
for the composition of Cliges, the burning of Saint Peter's alone would, to my
mind, suggest 1180 as the terminus a quo for the romance. The year 1180 is
significant for Franco-Byzantine relations as well: Louis VII dies in France, and
Manuel I Comnenus dies in Byzantium, bringing the accession of the latter's son
Alexios II and the former's daughter Agnes under the regency of the dowager
empress Maria of Antioch.
336 The Poetics of Translatio in Cliges
scendence of the very tradition that authorizes his activity. Similarly, the
Alexander episode-the story of the father-functions as an integral part
of Chretien's re-envisioning of relations between the Latin West and the
Byzantine East, recuperating the symbolic gap created by the epic's
inability convincingly to represent western Europe's confrontation with
the culturally other but nevertheless Christian empire.
N
What the prologue of Cliges articulates in theory, the Alexander sec-
tion illustrates in practice. Far from functioning merely as the pro-
logue to the tale of the titular protagonist, it narrativizes the topos of
translatio imperii, demonstrating in unambiguous terms the hegemony
of the Arthurian West over the Byzantine East. In the process, it sys-
tematically reverses the humiliations suffered by the Franks in the Voy-
age de Charlemag;ne d jerusalem et d Constantinople, recuperating the
chanson de geste's inadequate symbolic containment of the ambiguity of
Greek-Latin relations in the second half of the twelfth century by
removing any trace of ambivalence or parody from the narrative proof
of western superiority. The most overt enactment of the topos of
translatio imperii is young Alexander's chivalric pilgrimage from
Constantinople to King Arthur's court. Charlemagne's journey east
with his twelve peers had constituted an implicit acknowledgement of
the Greek emperor's superior charisma; this time the Greek emperor's
son and namesake Alexander insists on making a pilgrimage to the
west, since France is now the undisputed center of chivalric splen-
dor.49 The significance of this gesture does not escape Arthur who,
for the only time in Chretien's five romances, inquires at length after
the young man's identity: "Dom estes vos? .. Qui est tes peres? ..
[CJomant as non?" (360-63). Upon learning he is Emperor Alexan-
der's son, the king warmly responds:
49 Thus Chretien pointedly inverts the tr~ectory not only of the Voyage de
Charlemagne, but of the Roman d'Alexandn! (itself "translated" from Greek to Latin
to vernacular French) in which the titular hero ventures east in search of glory.
SHARON KINOSHITA 337
The capital that the Greek prince brings from East to West is not,
however, merely symbolic; here, as in all the Crusader accounts of Con-
stantinople, it is above all Byzantine wealth that exerts fascination. In the
Middle Ages, the name "Alexander" was synonymous with feudal lar-
gesse, and Cliges's father fully lives up to his role as the perfect represen-
tative of a spendthrift economy. Generosity, in fact, is as central to his
definition of the ethos of aristocratic youth as is chivalric adventure:
50 Cf. the near-homophonous expression "an Grece" (or "en Grece"), which
appears in Cliges at lines 9, 29, 2351, etc.
51 The ruse of donning enenlY armor had been employed by the Turks against
the Franks at the Battle of Harran in 1104, the military defeat that halted the First
Crusaders' eastward advance. See Ibn al-Athir's account in Maalouf, Crusades
through Arab Eyes, 70-71 and Gabrieli, Anlb Hist017.ans, 20. Cf. the epic hero
William of Orange, who disguises himself as a Christian merchant to penetrate the
city in the Chan'oi de Nimes, and as a Saracen ambassador in the Prise d'O,ange.
340 The Poetics of Translatio in Cliges
Thrown on the defensive, the barons not only accept full responsibility
but, scrambling to compensate for their bad advice, emphatically swear-
"aseiirent et afient formant et jurent"-that if the traitor is not caught,
52 This episode can be found in T1ist1'ams saga, the 1226 Old Norse translation
of the T1istan of Thomas; see T1istan et Iseut: Les poemes .fi"G,rlfais, la saga norroise,
ed. and trans. Daniel Lacroix and Philippe Walter (Paris: Livre de Poche, 1989),
497 and 560-61. Cf. Marie de France's lai Le F"esne, in which Gurun, a simple
baron, is obliged by his vassals to put aside his concubine in order to take a
legitimate wife, lest their interests be compromised.
SHARON KINOSHITA 341
v
Cliges transcends the Chanson de Roland and the Voyage de Charlemag;ne
not just politically but discursively as well. Rather than returning to the
formulaic language and paratactic logic of epic, the Alexander episode
instead assimilates two new and apparently contradictory discourses:
a historical "realism," implying a certain referential transparency, and
a self-conscious reflection on the potential ambiguity of all signs. In
this section and the next, I will show how the striking polyphony of
the text is mobilized in Arthur's confrontations both with the internal
threat of the rebellious vassal and with the external threat posed by
his symbolic competition with the Byzantine East.
From the beginning Cliges forsakes the phantasmagoric terrain typical
of the Arthurian romance-Broceliande Forest, the land of Gorre, the
53 For Erich Kohler, it is precisely to this situation that the medieval French
romance responds, providing ideological vindication for a warrior class whose
social function was increasingly in doubt; see his L 'aventure chevaleresque: Ideal et
realiU dans Ie roman cou1tois, trans. Eliane Kaufholz (Paris: Gallimard, 1974).
342 The Poetics of Translatio in Cliges
54 The English sites, for example, are all closely associated with the monarchy
of Henry II. Winchester, where King Stephen had officially acknowledged him
heir to the crown in 1153, had been the center of the realm of Henry I, the
grandfather whose royal prerogatives the grandson worked so systematically-and
self-consciously-to recover. The agreement of 1153 contained provisions for the
control of certain "key castles," including several that also figure in Cliges: the
Tower of London, Windsor, Oxford, Winchester, and Southampton. See W. L.
Warren, Henry II, 14-15, 28.
55 In the twelfth century, Le Goff explains, "the traditional framework of
Christian thought on time was seriously shaken"; this was primarily the result of
the medieval commercial revolution, as the logistics of transport-the "duration of
a sea voyage or of a journey by land from one place to another"-affected the rise
and fall of prices and "the duration of the labor of craftsmen and workers ...
became the object of ever more explicit regulation" ("Merchant's Time and
Church's Time," 34-35).
SHARON KINOSHITA 343
Whatever may be the case now, in those days the castle was not
easy to capture as long as it was garrisoned, for the traitor had
enclosed it with double walls and moats as soon as he had plotted
the treason, and had so shored up the walls from behind with
heavy logs that no catapult could knock them down. Throughout
June, July and August he had spared no cost in constructing
walls, stockades, moats, drawbridges, trenches, barriers, lists, iron
portcullises, and a mighty tower of dressed stone.
138 (modified)
Fortunately for the king, this new pragmatic exactitude works in his fa-
vor as well: by the time he reaches Windsor, drought has made the
Thames low enough for his army to ford, creating optimum condi-
tions for a successful offensive siege.
The "realism" expressed in the narrator's new interest in geographical,
temporal, and logistical exactitude, however, is also accompanied by a
growing consciousness on the part of the characters themselves of the
unreliability of signs. Where in the Chanson de Roland and indeed in Erec
et Enide the word is inseparable from deed and language from truth-
"parole que rois a dite ne doit pois estre contredite," as Arthur himself
puts it in inaugurating the Custom of the White Stag-Cliges's association
with the Tristan legend on the one hand and traditional stereotypes of
Greek duplicity on the other overdetermine its obsessive interest in the
power of ambiguity and deception. In the final section of this paper, we
will examine the poetics and politics of indeterminacy in the Alexander
episode as a function of the generic hyblidity of romance.
VI
The romance, writes R. Howard Bloch, is a "privileged locus of
'contamination' ... of geographic zones, of social classes, of economic
orders, and, finally, of literary genres"; specifically, he sees the ro-
mance as a mixed form resulting from the combination of the dis-
courses of the epic chanson de geste and the lyric canso. 57 In the Alex-
ander episode of Cliges, the hybridization that Bloch characterizes as
constitutive of the genre is particularly striking: while Arthur appropri-
ates the lex talionis justice of the epic to enhance his own feudal rule,
Guenevere encourages the language of courtly love, encoded in the
lengthy Ovidian monologues that the young lovers, Alexander and
Soredamors, delivel- in the midst of Arthur's military siege. In this
gendered division of genres, this provocative juxtaposition of epic war-
fare and rhetorical love casuistry, the one common element turns out
to be the increasing opacity of the signifier.
As in the Tristan, it is love that first opens the gap between signifier
and signified, producing both the need for interpretation and the dan-
fronted with obstacles that retard and delay their union. "58 In trou-
badour lyric as in most romances, lovers sing because they are kept
apart by physical distance-jaufre Rudel's amor de lonh-or social con-
59
straints. But the impression of excess attached to the lovers' tor-
tured musings results precisely from the fact that Alexander and Sore-
damors are perfectly suited for one another, he the son of the Greek
emperor, she the niece of King Arthur, each unmarried and helplessly
in love with the other. Nowhere else in Chretien's five romances do
passion and political expediency so exactly coincide. It is manifestly
the monologues themselves that threaten to defer that union indefi-
nitely: only their mutual timidity-and their common propensity to am-
plijicatio-defer their inevitable marriage. This brings us to the second
point. What Cliges ultimately demonstrates is that passion may be safely
represented only where it perfectly reinforces the social order: the always
already circumscribed love of the ideally matched couple versus the
illicit, disruptive passion of the adulterous Tristan and Iseut.
Given the superfluity of the lovers' tortured reflections, the balance
of the Alexander episode reads like an almost parodic enactment of
Bloch's characterization of the generic hybridity of romance. Most of
the time the disjuncture between the discourses of passion and war re-
mains absolute, the lovers' precious and extended monologues abrupt-
lyjuxtaposed with the graphic physical detail of the battlefield. Alexan-
der's first fight, for example, recalls not the ritualized single combat
typical of romance but the epic slaughter of the Roland:
upon the sands, for many had been beheaded, and many more
were wounded and crippled. 139
61 Thus Chretien casts an ironic light both on King Mark's devotion to the
unknown owner of the blond strand of hair brought from Ireland and on Lance-
lot's ecstatic trance upon finding a few strands of Guenevere's hair caught in her
golden comb. The fact that the close companionship of Alexander and Guenevere
excites not the slightest anxiety about the queen's honor betrays the extent to
which all passion in the Windsor sequence has been domesticated in advance;
later Guenevere will even preach the importance of conjugal love!
62 Unlike even pagans who, like Queen Bramimunde in the Chanson de Roland,
enjoy the option of conversion, the traitors, having already once arbitrarily
changed allegiances, are not given a second chance.
SHARON KINOSHITA 349
Staged as a struggle for power between husband and wife, king and
queen, the generic conflict literally embodied by the prisoners of war
is ultimately resolved hors texte, in favor of the ethos of epic. When
Guenevere responds to Arthur's summons, narrative focus remains on
the young lovers and on Soredamors's extended internal debate on
whether she dares call Alexander "ami." Just as she works up her re-
solve to speak, the queen returns, chastened:
63 The six Jines in brackets are absent from B.N. 794 (on which Micha's edition
is based) and are added from B.N. 1450; see Cliges, ed. Micha, 210.
350 The Poetics of Translatio in Cliges
"Friend," she said, "he has asked me to hand them over at his
discretion and allow him to punish them. He's very angry that I
have not surrendered them already; I see no other choice than to
send them to him." 140 (modified)
The resolution of the crisis is, then, two-fold. First, even as Guenevere re-
ports her own capitulation, her casual way of addressing Alexander as
"friend" exposes the idleness of Soredamors's minutely detailed med-
itation a moment before. Second, epic vengeance seems to have won
complete victory over chivalric courtesy. Alexander's handsome gesture
of presenting his premiere chevalerie to the queen is ruled out of court. All
that is left to decide is whether the rebels should be flayed, hanged, or
burned; final judgment rests with the king, who unilaterally sentences
them to be drawn-the same fate, in other words, to which Charlemagne
condemns Ganelon, the quintessential traitor of epic.
In the meantime, however, once the monologism of epic discourse has
been broken, the innocent young lovers quietly become increasingly
adept at concealment and deception. As distracted as they are by their
passions, both Alexander and Soredamors carefully regulate appearanc-
es: "Estuet chascun que il de~oive par faus sanblant totes les genz"
(604-5). Ironically it is Guenevere, the adulterous queen of Le chevalier
de La charrete, who invents the possibility of conjugal love by bringing
Alexander and Soredamors together; after having first mistaken signs of
love for symptoms of seasickness, she on second try correctly diagnoses
the couple's mutual passion and does what she can to advance their
courtship. Still, ever-vigilant to protect their secret-if only from the
lovers themselves!-she, too, automatically resorts to Jaus semblant:
&1 My Iranslatioll.
352 The Poetics of Translatio in Cliges
part in the second half of the romance-to grasp the wholly non-
subversive quality of their love.65 Even Soredamors's consent to the
proposed marriage is phrased not in the Ovidian language of passion
but in the feudal language of obedience, addressed not to Alexander
but to the queen:
The dialogism between love and war is resolved in favor of the public
discourse of the epic; in the end, Soredamors's hand in marriage is
one of three clear tokens of Alexander's full acceptance in the Arthur-
ian community, along with a golden cup commemorating his heroics
in battle and the "best kingdom in Wales" as an Arthurian fiefdom.
For Olivier's shameless seduction of the nameless Byzantine princess
is substituted the legitimate union of Arthur's own niece to the son
and heir of the emperor of Constantinople. Once the marriage is de-
cided, the text wastes no time on superfluous detail, economically nar-
rating in a fraction of the space allotted the lovers' monologues not
only the wedding ceremony but Alexander's investiture and Sore-
damors's pregnancy. The episode concludes with the birth of the titu-
lar protagonist Cliges, the Greek-Arthurian prince who will combine
the martial prowess of his maternal lineage with a Byzantine talent for
deception and duplicity.
65 As in E1'ee et Enide, where she offers advice on choosing the most beautiful
lady at court, the queen remains a pure intermediary, in contrast to her narrative
function in Marie de France's Lai de LanvaL (where she insists on being named the
fairest woman at court), or Chretien's ChevaLier de La eharrete (where she becomes
the general object of desire).
66 Contrast Fenice, heroine of the main plot of the romance, whose body
belongs (or should belong) to Alis even while her hea1t belongs to Cliges.
354 The Poetics of Translatio in Cliges
Oakes College
University of California, Santa Cruz