Professional Documents
Culture Documents
Mercedes Tricás - Manual de Traduccion Frances Castellano - 1998 PDF
Mercedes Tricás - Manual de Traduccion Frances Castellano - 1998 PDF
i 1
r i
I
l
l
.
{
F rancs l Castellan
Manua$-rle
traduccin
Mereedes Tries Preeklcr
Manual de
traduccin
F r anes ./ C as tel l ano
MercedesTrics Preclcler
Prc
O i r r a - .p t r l r l i c a t l a sp o r ' l l t l i t o r i a l G e c l i s a
Manuales Manual de
de traducein
tradu aeic,n
F r a n c s / C a ste l l a n o
Franes I Casellano
r r l r M e rr:t:rl e sT ri r. s P r-e cl<ler
l)or
I n g i s / C a ste l l rn o
r o r . ftr rr-r
C a l rri e l [, l e z Gr r ir M e r c e d e sT r i L s P r c r , l i t e r
Alenrn / Castellano
tor Anna \[aria IlossellIliern
-fo
gsqtp,,?
lndLce
D t s e o r , t ec u b i e r t a : l v l a r c V a l l s
S e g L r n t.lear r n p r e s i onc, t u b r ed e 19 9 8 ,B a r c e l o n t
vorcn
Prlogo 11
[ ) c r , c h ors' ' s e n a c l rp sa r l o
t c i a ]s. r se c i i c i o n ccsn r l t s t c l t t n o
Introduccin 13
Captulo primero: EI contexto profesional
I i ' r F J i t , ' r i C
l c J i s . rS. A 1 .1 . Ququiere decir traducir? 19
\ l u n r e n c r.,1 6 0c, n t l o . ,l . ' t . 2 . La profesinde traductor en E s a a
Tel.q3 2(l| 60 00
2l
1 2 Tipos de textos
0800- [larcelona,Espaa 22
t . 4 . Otra documenlacin oo
c - n r r i l . c d i s C
a rg c d i s a . c o n r
htlp.//\\u u !etl-r1q;',t
Captulo segundo: La reflexin te rica
2 . 0 . D e l a P r c t i c aa I a T e o r a 27
2.L El conceptd oetraduccin................. 30
I S R \ : S - 1 . 1 3 2 -l5- X-5 2 . 2 . L o s l m i t e s d e l a t r a d u c c i n. . . . . . . . . . . . 34
I ) c p r : l ol e g a l B
. -.1.613/l9qt
2 . 2 . L l n t r a d u c i b i i i d a dl i n g u s t i c a. . . . . . . . . . . . . Jt)
2 . 2 . 2 . I n t r a d u c i b i l i d a dc u l t u r a l . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 . 3 . E q u i v a l e n c i a y T r a d u c c i n. . . . . . . . . . . . . . 39
2.4. Lingristica y Traduccin 43
Inrpre,;o en Liberduplex 2.4.I. Significaciny sentido 45
C o n s t r t u c i l 9. - 0 8 0 1 . B
1 arcelona 2 . 4 . 2 . E n u n c i a d oy e n u n c i a c i n .................
2.4.3. La unidad textual 48
2.5. Los enfoqueslingsticostextuales 50
2 . 5 . L . L a l i n g s t i c ad e l t e x t o CU
I m p r c s oe , rE s a a 2 . 5 . 2 . L o s i n i c i o sd e l A n l i s i s d e l D i s c u r s o
P r i t e d , ;S
n pain 2.5.3, El enfoquepragmtico anglosajn:
La teora de los actos de habla 52
2 . 5 . 4 . L a e s c u e l af r a n c e s ad e p r a g m t i c a. . . . . . . . . . . . . . . . o
2 . 6 . L o s m o d e l o st r a d u c t o l g i c o s. . . . . . . . . . . . . . DC
Q u e d rp r o l r i b i dlaa r e p r o d u c c i t o n t a lo p a r c i apJo rc u a l q u i cm
r e d i od c 2 . 6 . 1 . L a p e r s p e c t i vlai n g s t i c a. . . . . . . . . . . . . . . . . 56
i r r p r c r i i r nc.n f o r n t ai d n t i c ae.x t r a c t a doam o d i f j c a d ae,n c a s t e l l a noo 2 . 6 . 1 . 1 . L a E s t i l s t i c aC o m p a r a d a. . . . . . . . . . . . . . . . . D I
c u l r l q r r eor i o i d i o m a . 2.6.2. Las teoras comunicativas D
lll a n u rt I cl T rad ucc in Franc s -Castel lano Indice
2 . 5 . 2 . L L a " E s c u e l ad e l S e n t i d o , ,
58 L o s d e s p l a z a m i e n t odse i m g e n e s m
2 . 6 . 2 . 2 . E l A n l i s i sd e l D i s c u r s oc o m om t o d o : I q? , etforas lcu
3 . 3 . 6 . 3 . L o s d e s p l a z a m i c n t omsc t o n ' m i c , r s
d et r a d u c c i n , , . . . , . . . . . . 151
59
2 . ( ; 3 O t r o sa u t o r e s. . . . . . . . . . . . .
62 Captulo cuarto: El proceso clt: restitttcin
2.6..1 La traductologracn leng.ra espaola 155
62
2.6.. [ , s u ] t i m a s f o r r n a l i z a c i o n c sl :n t r : o r ad e l e s c o p o
63 +.1 A l g u n a s t c n i c a sd e r e s t i t n c i n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.1. Las transposiciones r57
('arlr.,l<r lcr^ai-.,: Lo interprt,tttcin 158
r!e lo c.,rga 4.1.1.1. La categora adjetiva
t t'<ig tt t ri t i c o- se m (tn t c u d e I terto _1_5_e
4 . I . I . 2 . S u s t a n t i v o ys n o m i n a l i z a c i o n e s
ri.0 4 . I . 2 . L a s m o d u l a c i o n e.s. . . . . . . . . . . . . . 160
Cont pren d er/interpreta r/tracluci r
67 762
2.1 El contexto comunicativo 4 . 1 . 3 . O t r o s p r o c e d i m i e n t o ts c n i c o s
. L a
7T 163
1.1.1 c o h c r c n c i i re x t . e r n ac i n l _ r , r n a 4 . 1 . 3 . 1 . L a a m p l i a c i .n. . . . . . . . . . . . . . . .
72 163
i . 1 . 2 . E l m a r c o r c f e r c n c i a l. . . 4 . 7 . 3 . 2 . L o s p r o c e d i m i e n t o ss i n t t i c o s. . .
4 . 2 . O t r a s d i f i c u l t a d e sd e r e s t i t u c i n :I a s 164
3.l.,l E l a p a r a t oc n u n c i r i i v n adecuaciorcs
/o
i1.1.-1.La dimensinimplcita culturales
86 1.2.I. La restitucin dc nombr6s de pe.sonir, 166
: 1 . 2 . F - lm l a c r o t e x t o. . , . . . . . . . . . . . . . . .
90 g r : o gr i i f i c o s 166
3 . 2 . 1 . J , o sn t c c r r . r i s l l ra)rsg u n t c l t t : r jtr u s 4 . 2 . 2 . L a r e s t i t u c i n d e p e s o s ,m e d i j a s ,
90 4.3
r o n c r l r s. . . . . . . . . . ro/
: 1 . 2 . 2 . E i m a r c o a r g r r n t c n t a t r v or: , l c o n c e p t od e . t o p o i , , , . . . . . . . . L a s t r a n s p o s i c i o n e sd e b i d a s a l n o r n r a t i ' a
97 d.r sisrema
; l 2 . : l C o n e c t o r c s ' o p c r a d o r c s , , , . g , . , , . , . . , " r . , t " t , \ , o s lin6'stico
. . , . . . . . . . . . , . . . . . .1 0 1 168
: 1 . ' 2 . , 1 .O t r a s r e l a c i o n e si n t e r f r s t i c a s 4 3I R e o r g a n i z a c i dne e l e m e n t o d s i s c u r s i v o .s. . . . . . . . . . .
114 170
3 . 2 . 4 I . L o s e l e m e n + . oa snafrir.icos 1 1 4 . 3 . 2 . R e s t i t u c i nd e l a r t c u l oy d e m o r f e m a sp o s ; c s r v o s
r la I 't)
3 1..12. ls elemcntoscat.africos: la cuestinclel""rit.,i"f 4 . 3 . 3 . E l s i s t e m ad e c t i c o. . . . . . . . . . . . . . 1nn
lt
3 . 2 . 4 . 3 .L a t c m p o r a l i d a.d. . . . . . . . . . . 4 . 3 . 4 . L a r e s t i t u c i nd e l a s p r e p o s i c i o n e .s. . . . . . .
119 180
3 . 2 . 4 . 3I . A u s c n c i ad c s i n t l g r n av e r b a le n 4 . 4 . L a s r e s t i t u c i o n e sg r a f m i c a s. . . . . . . . . . . .
4 . 4 . 1 . L a p u n t u a c i n. . . . . . . . . . . . . . . 782
T F / I n t r o d u c c i en nT E . . . . . . . . . . . . . . 127
1 . 4 . 2 . M a y s c u l a sy m i n s c u l a s 182
3 . 2 . 4 . 3 . 2 Forma verbal secunclariaen TF/Forma
184
v e r b a lp r i n c i p a le n T E , , , . . . . . r22
3 . 2 . 4 . 3 . 3 . C a m b i o s d e t i e m p o c l eT F a T E Captulo quinto: La reuisn cIeI resultodo
t24
3 . 2 . 4 . 3 . 4 . D i v e r g e n c i aass p c c t u a l edse T F a T E . . . . . . . . 126 y ltimas consideraciones
: 1 . 2 . 4 . 3 . 5C. a m b i o sd e v o z d c T F a T E
128 5.1 L a r e v i s i nd e l r c s u i t a d o
3 2 5 L a i n t e r p r e t a c i n d e l a c a r . g ac s t i l s t r c a
128 5.2 Ltt /
3 . 2 . 5 . 1 . C o n n o t a c i ny d c n o t a c i n Las ayudas del traductor: los diccionarios
128 193
3.2 5.2 L a s r c o r g a n i z a c i o n c sc s t . i l s t i c a s
r32 Conclusin
3.253 R c p e t i c i o n e s y o p o s i c i o n e s . .. ., .. .. .. . . . . . 142 to7
l . I i l r n i c r o t c x t o :l a c o h c s i nl r : x i c i r
......... 135
1 t3 . 1 . L a s u n i d a d c s l x i c a s :l e x i a s s i r n p l e sy c o m p l e j a s
....... L,J i)
La prctica de los textos
i l 3 . l i l l e t a s e r n i av p o ) i s e m i al r - r i c l . . . . . . . . .
139 Paralelismo
:l:l 3. Ambigicdad li,xrca..........
t41 L a m u j e rc u p o , . . . . . . . . . . 203
3 3 .1. Falsos amigos 207
L42 Tunecinas:La felicidadsin velo?
3 3.5. Creatividad lxica y traduccirjn 1 A F 212
3 3 . 6 . L a d e s c o d i f i c a c i nd e l a s l e x i a s c o m p l e ; a s El uso de la razn
148 Granujillas 218
3 . 3 . 6 . 1 . R c f r a r r e sv p r o v e r b i o s 148 224
Nu pire li gulu
227
10 M a n u a L de Tr aduccin F rancs -Castellano
Prlogo
11
Notos ot
Introduccin
La comptence
linguistiqucest trneconrlition ,r, ,rais nonsufft-
nriccssc,
sante d la pratique professionnellede la traductiot.'
,Cuics son pues los objetivos reales que debe persegrrir el futuro E l r n e r c a d o d e l a t r a d u c c i r l r : s l c l c s a r l o l l r i n < l o s tc o n r a p i d e z e n
l r r . u c l o i ? D eq u e m o d n s e p u e d e nt l i u r s r n i t i r u n a s c r i e d e e s t r a t e g i a s n u e s t r o p a s c n 1 o si r l t i m o s a r i o s . L a c n t r a c l a c l c I l s p a i r i r c n l a C o m u n i ^
, r 't c ; i c r s q u e a y u d e n a r e a l t z a r e s t a a c t i v r d a d ? dad Europea data de 1985 y represent un hito unportarlte en la evolu-
cin del mercado espaol de la traduccin. La Cornuniclad Europea no
t: slo ha generado por s misma una gran demand de h'aductores sino
S i n t c t i z a d o sa l m x i m o , s e p o d r a n c t r l t n c i a ra s
q u e h a s e r v i d o d e b a s e p a r a e l a s e n t a m i e n f o ( l c ( ' r n p r e s a se u r o p e a s e n
1 ) C o m p r e n d e r / i n t e r p r e t a r , e s t r i c ' s .d e s a r r o l l a r l a s c o m p e t e n c t a s las que se practica un vaivn multilinge. Al mismo trempo, empresas,
l e c t o r s - v l a s c a p a c i d a d e sc o m p r e n s i v a - qa f i n d e c o n s e g u i r u n a c o r r e c - e d i t o r i a l e s , c a s a s c o m e r c i a l e s ,r e v i s t a s e u r o p e a s e i n c l u s o a d m i n i s t r a -
ta interpretacin del "sentido" del mensaje que debe traducirse. Dicho ciones -estatales y autnomas- requieren cacla vez una mayor pre-
de otro modo, aprender a penctrar cn el mcnsaje, dllucrdar toda la in- s e n c i a d e t r a d u c t o r e s d e t c m a s g c n e r a l e s y e s p e t : i l l i z i r d o s .E n t o d o s l o s
l o r r n a c i n e r l c o n t c n i d a , I o s s o b r e - c l r t c n d i d o sy p r e s u p o s i c i o n e si m - c a s o s , s i l a i n s t i t u c i n c o n o c e l a p r o b l c m t i c rt i c l o l ' i c r or l e t r a d u c t o r y
plicados, el mecanismo mediante cl cull fuc elaborado, las funciones colnprende la diferencia abismal que existc cntr'conoc('r una lengua y
d e l m i s ; n o y l a s i n t e n c i o n e s o c u l t a s , d e s c o m p o n e r l oe n e l e m e n t o s y , e n s e r u n b u e n t r a d u c t o r d e l a m i s m a , e n c o m e n c i a r ' l o s t e x t o s d e o t r o s
c i e r t o m o d o , a s u m i r l o c o m o p r o p i o , p z r r al u e g o p o d e r c o n v e r t i r s e e n l o - idiomas, que deben vertirse al castellano, a tnrductores que posean
c u t o r c i r :u n n u e v o m e n s a j e q u e p r c t e n d e r e c u b r i r e l m i s m o e s p a c i o s e - ste como lengua materna y no al contrario, pucs cs ncccsario domrnar
n,ntico y :eroiicir funciones comullicativas similares- ' a l a p e r f e c c i n u n a l e n g u a p a r a p o d e r e n p l e a r t o c l o s ' o ' r n g ' . ' c 4 cl i ' -
Se rrafa de una fase forzosamenLe onalti.co que requiere el apren- g s t i c o s d e l a m i s m a e n c s t e i n t c n l o d e a d e c r ; t r s cl l r n c n s a j e d e o t r o
dizaje de los mecanismos de anlisis t.cxtual. Mediante una serie de l o c u t o r . A l r e v s , p u e s , d e l o q u c o c u r r c e n c l c a s ; or l r : l o s i n l r p r e t e s ,
tcnicas se recuperan los sentidos expueslos y ocultos del mensaje, su que operan generalemente desde y hacia su lengu8 B, los traductores
marco refeencial y situacional y ias intenciones de sus primitivos ha- utilizan su propia lengua como instrumento de trabajo.
b l a n t c , sa l , r o d u c i r l o . En todo este ajetreo lingi.istico, la traduccin literaria l.ra quedado rele-
gada en trminos de cantidad. Constituye una actidad absolutamente
21 Re:-expresar, esto es, desarrollar lrs competencias "expresivas y distinta que, por sus caractersticas especiales, se ac(rrca mucho ms al
redactor.rs" a fin de conseguir reconstrt:tr un texto que reproduzca, lo arte de creacin ---o de re-creacin- literaria que a la:; tcnicas traducto
nl,; fielmente posible, el primitivo acto de comunicacin, recogiendo ras. Basten para corroborarlo estas contundentcs palal>rasde R. Etiemble:
u n a i n l e n c i o n a l i d a d s i m i l a r y u n a s c a r a c t e r s t i c a s t ' u n c i o n a l e se q u r v a -
La traduction des oeuvreslittraires ne se rdtLirajorr,ois..edis jamas, d
i en t e s .
une oprationlinguistco-scientifique. ElIe nc peut Atr" ttutluequ'en fonc'
L o c u a l e x i g e e l d e s a r r o l l o d e u n a s c a p a c i d a d e ss i n t t i c a s , q u e r e c o -
tion des normes littraires et doit tre tudeecomtnc une manifestation
jan las claves del texto de partida y las reincorporen a un nuevo acto de
littraire."
co'uniccin.
E s r t a sd o s o p e r a c i o n e ss e c o m p l e t a n c o n u n a t e r c e r a , n o m e n o s i m - Sigue siendo la traduccin ms altamcnte curlificrrla, la que exige
portante: el verdadero tour de force por parte del tradr"rctor, pt'ro ocupa sin em-
bargo a muy pocos profesionales. Las mayores necesidades del mercado
3) \'alorar el resultado, esto es, ser capaz de realizar el proceso que se centran en un traductor gil y polifactico, con una buena cultura
tienr, r:omo misin confrorrtar el texto creado por el traductor con el pro- general, que maneje tipos distintos de textos y que conozca bien las dis-
du,:l.o primitivo, evaluando las ganancias v prdidas, y corrigiendo, en tintas tcnicas de aproximacin a cada uno de ellos. Es 1o que el merca-
la medida de 1o posible, las desaciones semnticas y pragmticas que do corroce por traductor generalista. A l y a su preparacin se dirigen,
,nevltrrblemente se habrn producido. fundamentalmente, en estos momentos, todos los centros univesita-
rios dc formacin de Traductores e Intrpretes y a ellos se orientan es-
f qc n4dneq
22 M a n u o l r t t ' T ' r a r l t L c c i nF r a n c s - C a s t e l l a n o E L contexto p rofesional 23
1.3. fipos de textos para que Ia tipolo1a cumpla sus fines, es preciso que on(riicc la
funcin co-
m u n i c a t i u a d e l o s t c x t o s e n s i t u a c i o n e s y p r e s t e e s p t , c t o le t e n c i n a l a s i n -
t e n c i o n e s d e l h a b l a n t e y a / , a se r p e c t a t i u a s d e l o . , , e n t t , : -a l o s c o r r e l a t o s e n -
Torlos los manuales de traduccin coi'rrden en ra conveniencia de tre ellas et las estrtcturos textuales (sealizadores tt'rr.rtales nternos) que
u t i l i z a r , e n e s t e a p r e n d r z a . i e t, e x t o s d e t r p o g e n e r a l , c a r a c t e r i z a d o s p o r permiten al reccptor reconocer qu tipo de texto quicrt' proclucir el hablante 6
e l . a n o n r r n t t o "d e l a u t o r y p o r u n e s t i l o d i | c c t o y p o c o s u b j e t i v o , q u e c o -
r r t ' s o n d e n g o s , s on t o d o a l t i p o d e I e n g u r i r e u t i l i z a d o p o r l o s m e d i o s d e
c o m u n i c a c i i r n ,r e v i s t a s n o e s p e c t a l i z a d r so . b r a s e n s a r s t i c a sd e t e m a
s o c i o - p o J t i c oe, c o n m i c o ,a d m i n i s t r a t i v o . p u b l i c i t a r i o , e t c . , p u e s c o n s t i -
I t r - v e nc l n a t e r i a l m s a d e c u a d o p a r a f a c i l i t a r l a i n t r o d u c c i n e n t o d o e l
nrleslr.-o dc problentas de transferencia.
f ' i r rl a d i ' , ' i s i nd e l o s t e x t o s a p a r t i r c l e s r r s c a r a c t e r s t i c a s f u n c i o - I.4. Otradocumentacin
n 1 l c sN, c L r b t ' r t o e s t a b l e c c l o s t i p o s s i r a u i c n t e s :
a) El texto est drrigido explcitamente a los receptores de la Las posibilidades de explotacin de textos sir'cn (itl apo-voa muchas
l e r r g u ao r i g i n a l . otras tcnicas tiles para un tradctor, adems cle la transierencia pro-
b) El texto, si bien dirigrdo a los receptorcs de la lengrra origi- piamente dicha. Entre esta utilizaciones se cucntan las sigrrientes:
nal, puede ser descodicado por los lectores de otras lenguas sin
graves problemas. . Textos documentales. De ellos se extrae
. cl conl,cniclo informativo
c) El texto no est dirigrdo especScamente a ningn pblico para elaborar el conocimiento necesariodel tema y para familiarizarse
l e c t o r e n r a i z a d o t : n u n m a r c o s o c i o - c r r l t u r a ld c t e r m i n a d o . col) su lxico. Es un instnrmento de ayuda pari coml)render mejor el
dl El texto escritc en una lengua Liene presente, desde el mo- tcxto qrrc va a traducirsr:.
m c n t o d e s u e l a b o r a c r n ,e l p b ) i c o d e I a t r a d u c c i n .
. l'extos paralelos. Se trala de textos parecidos
e e r c ,c n l a l e n g u a d c
Para ilustrarlo co;r algn eiemplo. ir-rciuiramos. en el primer grupo llegada, indican al traductor el tipo de lenguae -sus norrnas y con-
I . , r t c r t . s j . r d i c o s , c n e l s e g u n d o b r r t ' . a ; , a r t cd c l a p r o d u c c i n l i t e r a - venciones- que debe utilizar y le grran en la rc'-escrit.ura dei texto que
ria, en el tercero los textos cientfico-tcnrcos y, en el cuarto, los folletos debe traducirse.
t u n s t . i c o s ,l o s t e x t o s d e s t i n a d o s a l a p u b l i c i d a d e n e l e x t r a n j e r o , e t c .
La progresin didctica exige siemprc sistematicidad. Un texlo con ' Traducciones ya elrboradas. Sirven para contrastar, a todos los ni-
e . x c e s i v o sp r o b l e m a s q u e i n t e n t a n a t a c a r s e a l m i s m o t i e m p o n o p u e d e veles, las dos versiones, original y traduccin, a n de analizar retros-
ser nunca productivo desde el punto de 'ista dei aprendizaje. pero tam- pectivamente el proceso de traduccin y aprender a valorar las prdi-
poco es iicil encontrar unidades textuales que sirvan para analizar una das y ganancias de estos textos respecto al origin;ll. El objetivo dL este
sola dicultad translatoria. Se trata entonces de adecuar los objetivos, cjercicio comparativo es proceder a una crtica del resultado obtenido a
s e l e c c i o n a n d oc i e r t a s d r f i c u l t a d e s ,a f i n d e r e s o l v e r , e n c a d a u n i d a d t e x - fin de determinar cules son las tcnicas traductoras que predominan
tual, un nmero limitado -v progresi'o de problemas relativos a cada en la elaboracindel texto de )legada.
unl ,le estas categoras, an a riesgo de dejar de lado algunos aspectos
d e l t . r x i oe n c u e s l i n . E s t a e s l a t c n i c a q u e p a r e c e m s p r o d u c t i v a , p o r Todos estosinstrumentos estn encaminados a un nico objetivo: el
l o r r t . n r sc n l a s p r i m c r a s f a s e s d e l a p r c n d i z a e . aprendizaje de unas tcnicas. La reflexin acerca clr: alrunos fenme-
F l ' t . o i i o s l o s c a s o s ,s e p r e t e n d e q u e e i a n l i s i s r n t e r p r e t a t i v o , p r e v i o nos son meros estmulos para contribuir a un esfu..r;rr-,personal y, en
r l a l r a d r r c c i n ,e x a m i n t - ' d e t e n i d a m e n t el a f u n c i n t e x t u a l d e l o r - o d u c - cierto modo, introspectivo mediante el cual cada aprendiz de traductor
to que se debetransferir, con el convencimiento de que dicha funcin es debe encontrar su propio modo de hacer y sus propios recursos.
deterrrinante en la eleccin de los medios lingristicos que deben utili-
zarse en ia traduccin, pues es evidenle qr-ie:
Captuio segunc{.o
La reflexin terica
La reflexin terica 27
L a p r c t i c a d e l a t r a d u c c i n h a p r e c e d i d o a t o c l o sl o s i n t e n t o s d e t e -
orizacin. La mayora de los traductores que, a lo largo de los siglos, se
han dedicado a la tarea de reproducir un mensaje cn una lengua dis-
tint.a de aquella en la que fue escrito, han realizado su actividad desde
una postura totalmente pragmtica.
Cuando el traductor pretende reflexionar sobre su trabajo,justificar
las lazones que le llevan a resolver Ios problemas de un modo determi-
rrado, es decir, cuando intenta convertir en postttlados tericos su prc-
tica cotidiana, topa con dificultades de diversa 'ndole. Los mecanismos
que entran en juego en la traduccin no son nada simpies y la diversi-
dad de soluciones ante un problema concreto es una demostracin de
que, en esta actividad, no existen los esquemas precisosni las sistema-
tizacionesrigrrrosas.'
Y , s i n e m b a r g o , n u m e r o s o s t r a d u c t o r e s , d e l , r c l r , l, n s p o c a s , h a n
sentido la tentacin de dejar por escrito cier:tas norlnas;,,lsSis" que
les han servido de gua en sus trabajos.
J.C. Santoyo, en un libro titulado Teora y crticcLrJe La traduccin:
una antologa,t recoge bastantes de estas reflexiones aparecidas en Es-
paa desde el siglo Xw hasra nuestros das.
Pero todas ellas pucden resumirse en este breve texto del siglo xrlt
28 ManuaLde TraduccinFrancs-Castellano La reflexin terica 29
1 ) l a m o d i f i c a t i o n d e I ' o r d r e r 1 sr n o l s , 2 ) I ' e n t p l r L r 1 i r , , , ; , r r r- s
2.L. El concepto de traduccin I ' u t i l i s a t i o n d e s c o t t t e c t eu r s ; 1 1 i a s t t p p r ( . s s t o t t( l ( , . . 1l t , rn t t , \
t,oclarr:iJ)
{recs t1 h-
b r e u x s a n s q u i u a l e n t s c o n t , e n a b l t : e- sn a l l c n t o n t l, , 5 ) l t , t t , ( . o r l r s
d d e sp h r a -
s e sl d o c ' t a i t n c e s s a t r e ! l f a t r o a f i n c l e i e t r l r t , 1 , , .s r o fs . i r , , p i o r , i n n .
Aprender a hablar es aprender a traducir;
L ' o r i g i n a l; 6 ) l e p a s s a g e d e n t t a p h o r e sc d s n r n . t t l . L t , l t t , t e s
cuando el ni.o pregunta a su madre pcr eI e/ lrcer,cr.so;
signi.ficadode esta o aquella palabra, lo que e t 7 ) l e s o i n d p c t r t e r a l ' e r o c t i t u c r a e x c g t i q u e f . , ' r , ' r,.. . / 1 1 1 ( , , \
rat(ueyes.,n
realmente le pide es que traduzca a su len-
guaje el trmino desconocido,t3 E l s i g l o x v r , p o r s u p r r r e ,r ' s t e s t i g o c i c c n r o i , r . c i i c , r r i u r e n c s p r e -
clel
c i o s i s m oo b l i g a n a e l i m i n a r d e I a s t r a d u c c i o n c . s. . c r . r r r l r r . l l oq u e
no se
Tal ccmo R. Larose indica," el trmino trad.uire no aparece en fran- a d e c e a l a s c o s t u m b r e s - r ' g u s t o sd e - e s t a r e l l n a r l r r : r , c , r.'\.s r - r n . " r ,
unn
cs hasta 1539, cuando Robert Estienne, en vez de utirizar el habitual serie de textos que pretenden ser traducciones p.fo trr. rrlcjacras
y ex-
trmino translater (procedente de un verbo latino irregular cr,yo inni_ purgadas de los contenidos originales que cia.
i r i . a l r r p t , l r r t i v od e c 1 l c . s
tivrr e.a transferre y su participio translatus), lo introuce en sus pgi- infidles."
'nas' AJgo ms tarde, en 1540, Etienne Dolet dar origen a E l s i g l o x v i l l c o n t i n u a r i e s t a c o r r i e n t c c l e t r r , j t r c c .ni ol t b r e , m s
los dos deri- cer-
vad,os tradtcteur y traducion. Asimismo, dicho autor, en La manire cana de la adaptacin. El siglo xrx, en cambio, rcpr.es(,.tirra
una vuerta
cle bien traduire d'une langue en aultre, enuncia por vez primera los a l c o n c e p t o d e t r a d u c c i n l i t e r a l , c o n s i d e r a d a c o n r , ,c l n r ( ] n o r
atentado
principios bsicos de esta operacin que J.C. Margot sintetiza as: posible al contenido original porque en realidad se
I)ir.t(.de la convlc-
c i n d e q u e " r i e n q u i v a i l l e t r e t r a d u i t n e p e u t t r . et r . c l u i t , , . ' ,
El pro_
f . il faut que Ie traducteur entendeparfaitement uLesenset la matiire, d,e pio R. Larose cita, para corroborarlo, rii tiad't'ciri' .f.l .grfica"
que
I'auteur qu'il traduit. 2. Il faut que Ie traducteur ait une parfaite connats- N e r v a l h a c e d e l F a u s t o d e G o e t h e , l a d e l p o r a ' . s . I ' t t . t / t r l rd .
lvlilton, lle-
sance de la langue de I'auteur qu'il traduit et, de mme, unc parfaite con- v a d a a c a b o p o r c h a t e a u b r i a n d , o r a I r a r r a l a o r l r s t , r rr r e H o m e r o ,
, r,er-
naissance de Ia langue dans laquelle il traduit. J. En traduisont, il ne tidas al francs por Leconte de Lisle.
fau! pos asseruir au mot a mot. ceut qui commettent cetteerreur .d,pra- Y c i e r t a m e n t e e n t r e e s t r r s . 1 e 5r o l o so p u e s t o s : l r r t . r r t i u c c i n
libre _
uent souuentIe sensde I'auteur qu'ils traduisent, et n'exprirnentlo grd.ceet a l a q u e M o u n i n I t d e s r g i r a c o m o l e s t e r r a , sc r , ! , , , - r ;-s, r l , t r . a c l u c c i n
ir-
perftction tle I'une et I'autre langue,'.4. Le traducteur d.oit utiliser lestour- teral --que Mounin percibe como de.s uerres trensp(r'ents-
se mueve
nures qui sont naturelles dans Ia langue rceptrice (et non pas traduire e s t e a m p l i o c o n c e p t o d e t r a d u c c i n . A u n q u e n o s r r . n r p r . es e
utilizan los
dazs sa traduction des formes calquessur la langue orignale). s. Le tra- mrsmos trminos: catford, por ejemplo, de.ornirra ,'.rcr-for-uord.
lo
ducteur doit ueiller d l'quilibre de la ph.rase,d l'harmonie de la construc- q u e a q u a c a b a m o s d e d e n o m i n a r t r a d u c c i n l i t c r . . r l ,l . i . n t r a s
reserva
ttoL dlL:!!!,lL-Auti'ement dit, il ne suffit pas de choisir des mots appro_ e l t m i n o . d e l i t e r a l p a r a d e s i g n a r a q u e l l a ' e r s i r i n r - ' n) a q u e
fragmen-
pris, mais encoreccrnuient-ilde les dsposer dans un ord.requi ne rebute t o s d e t r a d u c c i n p a l a b r a p o r p a l a b r c s c c o n r b i . l t . c { i r . , , - , , , . , " . , . ir ^ , ^ -
pas l'oreiLleou I'esprit du lecteur.ts n e s f o r z a d a s p o r l a s n e c e s i d a d e sd e l a l e n g u a d e l i e g l < i a . , ' ,
M u y p o c o s t r a d u c t l o g o sd e f i e n d e n a c t u a r n r . n t o i . n . . t . r a l i t e r o l
o
El concepto recubierto por el trmino traduccin, ha sufrido diver- s o u r c i r ed e s a g r a d o r c s p c t o a l a f u c n t e o r i g i n a l , , L r , . , r , , i , . , t r . l r s l r c r r s e
fiel-
$as mo'lificaciones a lo largo del tiempo. Aunque no es el objetivo de es- mente a travs del nuevo texto y cu)'a flnalidad NIcsclrr,'.ic resunre
asl:
tas pginas recorrer los caminos de la historia, no podemos etar el
aludir brevemente a breves destellos de la misma rlacionados con el L e ss o u r c i e r ss e r a i e n td t ' s l j t . . r r i e l r s t ers, , l i I , u t l : . , . . ,,. ,it, q i t t , l q r
sorte
arte de transferir textos de una lengua a otra. q u . ' o n p t t t l i r a L a f o r r , r c n t t l t t ) t t t ' ,I ,( t l o t r : r t ( , - s t ) u t t t , t !
, r , \ t t . t ) t - t ( 1 1 [c o m n l c
e n f i l i g r a n ed c s a t r a d u c t i o n . r r
M anual de.Tradu cci n t- ra ncs - C astell ano
La reflexin terica
C a d a p u e b l o , c a d a s o c i e d a d ,c r d ac u l t u r a p r ) s ( , { , u ns i s t e m a d e s i g -
Lo cual, representado muy esquenrLicamente, nos dara esta tra- n o s q u e l e s i r v e p a r a c o m u n i c a r s e .E s t o s s i g r r r , sn . s t l a n s n r i t e n l a r i -
yecLoDa: q u e z a y l a c o m p l c j i d a d d c u n m o d o d e v i v i r , d r : l ) r , n s l r . .d e s e n l i r , n i c o
I
co _____|. e irrepetible.
P l a n t e a r s e e l p r o b l e m a d e l a o p e r a c i n d e t r r r . s f i . r ' e n c i as e m n t l c a
LN] LN2 d e n o m i n a d a t r a d u c c i n e s , a n t e t o d o , p l a n t e A r . s ( (r ) l r . o b l e m a d e l a d i -
El- Ml- D1
II
E2-}lT'-D2
I r . ' e r s i d a dd e s i s t e m a s l i n g ' t i s t i c o sv d c l a n e c c s i r l r r r-l - r p o s i b i l i d a d - d e
c o m u n i c n r s e 'e n t r e s .
S i u n a l e n g u ae s u n i n s t r u m e n t ud r e x p r 1 . s t , , r1 , . l1l r , , t i u d t , r ' e rl.a r o -
alidad desde una perspecti'a determinada, ic,r., -. p,sible preLender
l a r e p r o d u c c i n d e e s a r c a l i d a d , d e s d e o t r l r r , r . s r l c t i v a- 1 .m e d i a n t e
endndeMleselmensajedeltextooriginal,expresadoporunemlsor o t r a s h e r r a m i e ' n l , r sd e c x p r c s i o n ' /
(E1) y dingido a un destinalario (D1). Este acto primitivo de comunrca- B s e v i d c n t c q u e s i i n t c r r t a r r r o 5p u n n l o r n ( , l l t . o , , l v i r l l lra p r c t i c l r
.i" ;" tra"nsmitemediante un envollorio verbal y textual determinado t t ' a d u c t o r a , y ' n o ss i L u i r r n o :c-n l l l r z l n i s n r l r l t , i r r ' , , i , l t ' r rdl c l a t r a n s -
(LN1). r n i s i n d e s e n t i d o , l a p o s i b i l i d a d d c f o r z a r v r l i s l o r . s r o n aur n o s s i g n o s
Un segundosujeto hablante (82)' acLacomo receptordel mensae l i r . g u s t i c o s p a r a q u e s e a d a p t e n rl a s n e c e s i r l r r r l r , rsi c o t r o s i s t e m a n o
y
Ml, para"luego,dlspus de haber aprehendido su carga semntica parecetan evidente.
y finalidad comu-
L-.io"^t, ad-ecuarla una misma conceptualizacin S i e s c i e r t o q u e , l a l c o m o s o s t i e n e nl a s t c s i s r l c \ \ ' i l h e m v o n H u m -
nicativa (O), env<,lvindolo con los signos de otro sistema lingstico boldt, el mundo es comprendido y pcnsado p,r tri hr.rbrc por medio de
(LNil). De este odo se recomponeun nuevo mensaje(M1'), equivalen- s u l e n g r r a j ey q u e " d i s e c a m o s l a n a t u r a l e z a s e g l i n l r r e a s p r e a m e n t e
' . . . o r i i l c o , d e s t i n a d o r n . r " u o d e s t i n a t a r i o( D 2 1 e
, n u n a sc i r - t r a z a d a s p o r n u e s t r a s l e n g u a s m a t c r n a s . , " l a s l . r r g r t r - p . r c c i e np a l . . c e r
cunstanciasenunciativasdistintas' tnstrumentos no intercambiablcs ya que cada unr posee los medios
As, un primitivo acto de comunicacin, concebidoen una situacin r d e c u a d o sp a r a d e f i n i r 1 a r e a l i d a d q u e l e c s p r - o l ) r r
tras
comunicativa concreta, pasa a formar parte de un nuevo proceso' Sin embargr), aunque desdc una perspcctrvri lrngustica sea fcil
haber sufrido una serie de transformaciones de diversa ndole, extra- a p o r t a r p r u e b a s q u e a p o v e n l a i l n p o s i b i l i d a dd e t r . , r r l L r r .)ror .c l u en o p u e -
texbueleseintlaiextuales,peroasentadasfundamentalmenteenla d e n e g a r s e e s q u e l a t r a d u c c r n s e a u n a t a r e a r . ep e t i c l a a d i a r i o p o r m u -
basematerial de dicho acto:los signoslingsticos' c h o s p r o f e s i o n a l e s .E s t e e s e l m e j o r a r g u m e n t o e n f t r v o r d e s u v j a b i l i -
d a d . L a t r a d u c c i n e s p o s i b l e p o r u n a r a z n p r i r n o r . d i r r l :i a s l e n g u a s p o -
secn, adems de una dimensin lingstica, ult' di.rnsin comuntca-
t i v a . L a c a p a c i d a d d e l o s s i s t c m a s l i n g t i s t i c o s[ ) i r ' i r c , r n l u n i c a ri d e a s ,
h e c h o s ,s e n t i m i e n t o s . . . h a c e q u e s l o s p u e d a n a d e p t a r . s r , m . ediante es-
t r a t e g i a s d i v e r s a s y c o m p l c j a s , a l a s m s v a r i a d a s n e c e s i d a d e se x p r e s i -
vas. Dicho de otro modo, aunque la precisin varrde una lengua a
2.2, Los lmites de la traduccin otra, todas las lenguas pueden expresar, con nlryo- o menor acierto,
cualquier tipo de mensaje. Numerosos lingriistas, corno Jakobson y
(Jnc langue est un instrument de communi' Nida, defiendeq con firmeza esta tesis.
caton selon lequel I'exprience humaine P o r c o n s i g r i ' e n t e , e s p r e c i s o c o n t e m p l a r l a t r a r . l u , ' r i ne s e n c i a l m e n -
s'analse dffremment dans chaque commu' t e c o m o u n a c t o d e c o m u n l c r c i nY . , s i l a s l c n g l u t s r r . r t _ ' c lpcons e e r t r -
naut-28 m i n o s q u e n o t e n g a n e q u i v a l e n t e , s i e m p r e e s p o - s i b l eq u e . e n e l i n t e r i o r
d e l a s i t u a c i n c o m u n i c a t i ' a , u n e m i s o r e n c u e n t r e e r ln r o d o d e h a c e r i l e -
CualquierestudioSobre]atraduccinseiniciaSiempreporunare- gar a un oyente el sentjdo que dichos trminos recubren.
flexin u...." de la posibilidadde transferir, con fidelidad' un mensaje M . w a n d r u z s k a h a b l a d e , r d e n o m i n a d o rc . ' r r i ' c.tre las disLinas
expressdocon los sigxoslingsticosde una comunidad,a otro sistema l e n p r a sp a r a . j u s t i f i c a rl a p o s i b i l i d a dd e p a s a r r l l r n r ra o t r A :
lingustrcodistinto
Manttal de Traduccin P-ancs'CastelLano La reflexion teorico
3e 37
p u e d ep r e s e n t a r
l l n t e x L on u n c a p o d r s e r t o t a l r t r c n t ei n t l a d u c i b l e ; Quand Ie tchador, bs ltrt,t
pero incluso
serias dicultades e traduccin crl alL'unosscgmentos,
cie comunicacin' no pueden sustra-
-stos, integradosen trna situacin q u e J u e g a c o n s u e q u i v a l e n t . cf r r n t i c op e r o n o s ( , n ) r r nrl c o :
como nlnimo parcial' de sentido A1 3si' es
u.ru u rnu"t.ansferencia,
i;;";;";"cer la exishcia de cicrtos problemasde intraducibiiidad.. Q u a n d L ec h a t d o r t , / ss o .r:l sa n s t , n ! .
"Esta
intraducibilidad puedesituarse a dos niveles:
L a n i c a c o n c l u s i n p o s i b l e d e e s t t -t.i p o d c e r , n r > 1 ,.rs, ,q . e e l p r o c e -
. intraducibilidadlingustica so de transferencia es un mecanismo de aproxinraciti. difcil y comple-
j o , e n e l q u e h a y q u e p o n e r e n j u e g o l a c a p a c i r l a c li n t . l c c t u a l ,
. intraducibilidad cultural la intui_
c i n y 1 a h a b i l i d a d . Y q u e e s t r e a l m e n t e e n l o . i . ' r L , I ) r , t c rN e n ' m a r k
cuando dice:
Caclabinomiodelenguasprcstrntadicultadesdistintasenle
transferenciade la materia lingstir:a'
y por la.seme-
E l f r a n c sy e l e s p a o lp, o r i u p r o x i m i d a dg e o g r f i c a 2.2.2. Intraduciblidad cultural
j,rnza socialy culturl de sus hablantes,poseenun grado muy elevado
deisomorfismosemntico.Esmuydifcilpuesquelosrecursosdees|as
un espacro Los problemas planteados por la tr-ansfi,ri,n,
lr'nguas no consiganrecubrir, como mnimo parcialmente' gos culturales son ms comple.ios.
senlntico equivalenle. puando las lenguasque el tra.dug_to_d_ebi
los que se alude ,r)co-nrrct.o
Los tpicos ejemplos,siempre fuera de.contexto'a .
vehculode expre-inde sistcmasp.ii-ic,ci.rlcs\ ,.ul::. ,.tcsnruy alea-
p,I.r{)r- son ei
reiteradamente(porejemplo,queelfrancsdiferenciefleuuederiuiere d o s e n t r e s , l o s p r o b l e m a sd e t r a n s f e r e n c i cru r L r r r - 'pr . t c l e n s e r n o t a -
;;;;il;;;;o" a diversostrminos segnei contex-
".,'..puol graves probie- b l e s .E s p e c i a i m e n t es i , e n t . e e . lt e x t o y l a t r a d u c . i , i r , i l , , r t r a n s c u r r i c l o
to'.bosque,lea,mad'ero',.)no constituyen en realidad m u c h o sa o so s i e x i s t eu n c o n s i d e r a b l ae l e j a n r i c n t og l o g r . f i c o
de transferencia se realrza siempre a partir de ,cultu-
nras,pues la operacrn
38 M a n u al de Traducc in F ranc s - C o stellano
La ref-letin terica
39
M a d a m e B o u o r y r e m a r q u a q u e p L u s . e u r sd a n t e s n ' a u a e n t p a s m i s L e u r s
gants dans leLtr uerre.s'
Error que no es sin embargoatribuible a un problemade traducibi- E l c o n c e p t o d c e q t i t ' a l r : n r : fgl : 1 l ' a n t i z al a ' r b i r : r l r i , . i r l c l
acto traduc-
lidad cino a un mero desconocimientode una costumbrede las damas t o r , p e r m i t i e n d o a q u i e n l o l c r , r i ; : i lre v a r a c i l b o . . r r . r r i r i p u ) a c i r i n
y rc-
de la sociedadfrancesadel siglo xIX que solancolocarlos guantes en el d i s t r i b u c i n d e l a m a t e r i a t e , x t u a ls i n q u e p o r c ) l o
r i l r . r l ll n e s e n c i l, l e
vaso para indicar que no deseabanque se les sirviera vino. s u c o n t e n i d o v s u i n t e n c i o n r l i d r c lc a r a c t e r s t i c a s .
La rellexn terica
,10 Ma ntalde Traduccin Francs'CasteLlano
La traduction est une oprationqui consisted faire passer d'une langue Dueloppement,
productiuil.croiriscncc....l'o/r . ,t:ut cle natrt:cit.tlt.
i',,.s
dans une autre tous les Imentsde sensd'un terte et ren que ces L'
Man.uaLde Traduccin Francs-CastelLano
l-a rc fl t.t ia n ler)r t t ct
A. de La dgradoti,n de l'enuLronnement
Ctt ils sont coupabLes
c por el contrario: .:
Por qu azn?. Porque, interpretando las instrucciones argumen- C u a n d o F e r d i n a n d d c S a u s s u r e i n t r o d t r c ct ' l r t ' l t l t ' i r r r l tt - e o r i c oa c e r -
tativas, es fcil comprender que, en el primer caso, el enunciado pro-
c a d e l a c o n t p o s i c i r 'dr c l s r g n o l i n g r . i s t i c oc l b i r t , i t t r t os i g l t i c a n t c i s i g n i -
viene de un locutor ecologista y, en el seg-undo,de un partidario del de-
f l c a d o , e s t a s e n t a n d o l i sb a s e s d e l a rl r n g u s t i c i t t l l o t l t ' r t l a p e ' r o ,a l m i s -
sarrollo capitalista. Y la traduccin no puede ser indiferente a dicha ca- r n o t i e m p o , l o s l u n C a n t e n L O sd r t l r i a t c o r a < l c l i r l r ' r c l u t r c i <dj ne s d e i a
racLerizacin. Aparecen pues dos lornas de traducir el mismo segmen- p e r s p e c t i v ad e I a s c i e n c i r r sd e l l e r r g u a j e .L a o p i ' t r t t i o t t( l r l e h a c e q u e e l
to subordinadas a Ias caractersticas pragmLicas del acto comunicati-
sentido se asocie a la palabra -el significarlo rrl significante- es cl
vo. Y no puede entonceshablarse dc una nica equivalencia.
punto de partida de la traduccin.
En el primer caso -si el enuncirdo r:orresponde a un ecoiog-ista-,
S i n e m b a r g o , u n a r p i d a r e v i s t a a l a s d i v e r - ' a s t s c u e l a sd e m u e s t r a
ei traductor puede construir el siguiente texto equivalente:
q u e , e n u n p r i n c i p i o , l a a . ' u d aq u e l a L i n g r i s t i t a t l p r . r r ' l a l a T r a d u c c i n
no es muy alentadora.
Desotollo, productiuidad, crecntiento..'. Estos son los problemas V a r i a s g e n e r a c i o n e sd e l i n g i s t a s p a s a r o n p o r a l t 0 c L r a l q u i e rt i p o d e
cruciales de nuestra ciuilizacitt y los culpables de un gran tras- consideracin semntica alcgando, como inclica \'f'runir-rq , ue sla era
torr.to en la colidad d.e vido de la humonidad. p a r t e m e n o s c i e n t f i c a m e n t e c o n s t i t u i d a dt' )rr liniistica actual" "l
"la
I n t e r p r e t a r e l s e n t d o q r r i e r e d e c i r r e c o n s l n r i r e ' lp r o c e s o s u b y a c e n t e
...Jepropose,c'estle choix qui comrnandemon trauail, d.,affecter
aur non- a l a c r e a c i n t e x t u a l a t e n c l i e n d oa d o s t i p o s d c c l c . n r e n t o s :
s eux-mmes (aux phrases) une ualeur smantique que j,appelle
leur
"siqnification"' cette uareur, objet spcifique, objet d" connois'soncr,ert 1) Un conjunto de factorcs internos que establcclt las relaciones entre
construitepar Ie ringuiste,qui Lui imptssedeux exigences.
D'une part eLIe l o s s i g n o s q u e c o n s t i t i r , v e ne J r t , r t o , p r o p o l c i o l u t n d o i n i o r n - r a c i na c e r c a
doi! contribuero etpLiquerles sesralissdansr'ionciation (objets
reLs de los elementos intrafriisticos, la estructurir intrr'-ortrcionaly su pos-
de Ia recherche),d'autre part cLLedtit tre calculable,
pour tiutes les terior orientacin.
phrases d'une rangue, d' partir d.. rigles gnrares
tiesai rexique et d ra
syntaxe de cettelangue. so
2 ) U n a s e r i e d e f a c t o r e s c x t ' r - r ) , r , , , r ui en f l u v c n c n l l n r a t e r i a v e r b a l a
t r a v s d e u n a s e r i e d e i n r p l i c i r c i o n e s ' r e l i c i o n c s . I i n l r e e l l o s s e c u e n t a
En otro momento delimitir ra nocin d,e sentido concibindora el marco referencial, el aparato enunciativo, la fLrncin Lextual y la si-
como: tuacin concreta de comunicacin. Todos ellos acalran de conformar la
verdadera funcin de las palabras.
une lecture de I'noncd. trauers la sitt,ation5s
F o r m u l a d o m u _ v e s c l u ( ' r t l i l i c r n t c n t cp o r l e r n , , t y r r r t , sa f i r m a r q u e e l
Flsi.aconcepcin del sentido, ntimanrente s e n t i d o e ' s e l r e s u l t a d o d c u n a s e r i e d e r e l l r c i , . r n , -(,,,l,t t - r ec a t e g o r a s l l n -
enraizad.o en las intencro_ g u s t i c a s ' c x t r a l i n g u s ti c a s .
nes ilocutorias del habrante, constituye er objetivo
de todo tradrrcto..
cualquier proceso interpretativo debe partir de
la constatacin de P o r o t r o l a d o , t a l c o m o i n t . c n i a r e m o s e x l ) o n c r ' ,l ; r , : o r n p r e n s i nd e r r n
que cada uno de los elementos.lingristico. po.""
un mero contenido po- enunciado est ntimamcnte unido a los eft,ctos rrrgumentativos del
tcncial, correspondiente a la signifcacin:
m i s m o , p o r l o q u e a t r i b u i r s e n t i d o a u n e n u l l c i r c i oe s i n t e r p r e t a r u n a
serie de instrucciones muchas de las cualcs son rle naturaleza ars-u-
i! est erclu que les discours pussenttre lus au ntueau nrentativa.
d.u senslittral:
I'enchainementdes phrases, fat minemment linguistique,
ne peut se
comprendre qu'aprs leur interprtation stuationnelle:
,;il y o di, ,rgnr_
fications pour les noncs,il n'y en a paspour les textesou les dialo_
gues.os 2.4.2. Enuncacin y enunciodo
N o p a r e c e n e c e s r l i oi n s i s t i r e n t , l h e c h o d e c l u e u n t r a d u c t o r s e e n - E s t t l e c e s i c l o c !c l t r t l t t t t l c t r s t c L! L t
i ' r a s a s r , ( ( , r , r r r . r ' 1 1 . r 1 col a n e l
f r e r , L as i e m p r e c o n u n a m a t e r i a v e r b a l o r g a n i z a d a e n f o r m a d e t e x t o y e l c a n t p o d e l a t r a c l u c ' c i n , s ( o ( ! r r l o n t r i t i c a o h t t n t r : , : ( 1 .( / i l , , t ,
los clenas te-
d e q u e l o s p r o c e s o ss e m a s i o l g i c o) . o n o m a s i o l g i c ot i e n e n l u g a r e n e l rrenos de la lingtiistLta. I)arlitdo tle lo
t r o [ ! t 1 1 , , , r , .{. ! / / { , ( t l - i c ad e l a t r a _
marco concreto de la unidad textual que determina todo el proceso. Asi d u c c i n s c l l e g a e ( o t l s t t ! ( r e ( t o / t ( , \ ' 1 1 i 2 l t , r i s n t t , , t ( ! , , . t t l t , r t e t a r l o ! . g t c ,
lo indican estas palabras de R. Goffin: sino tantb n teric o.5
La reflexin terica
54 lVanLalde Traducrin F rancs-Castellano
A n t e s d c e n t r a r e n e s t a a p l l c r r jcr i n c o n c l c L nt , s i l n n l i , , r ' i n d i b i eh a c c r
quc le permite, a partir de unas posrcionesideales,alcanzar una con- u n b r e v c r e r ' o r r i d op o 1 ' ( ' l( o n j u r ) t ( '. l c r , n r i r q r r ct -l . r , l u ( , ' . . i c n s q u e c o r t -
clusiLdeterminada,Este principio recorre todo el texto y establecesu figuran el panorama dc la Ciencia d e l a ' f r a r i t t c c i , r r r .
propia coherencia.La dimensin argumentativa de la lengua es la en-
i.,_r.iuauen la que se encuentran todas estas relaciones.Esta dimen-
sin argumenlativa se asienta funda,nentalmenteen los conectoresy
operadrespragmticosy en otros elementosrelacionantescomo las 2.6. Los mod el os tr aduc tol gi c os ;
u.rfo.". y ls marcastemporales.En consecuencia, un conjuntode ele-
rnentos que la perspectiva semntica haba menospreciadoduranle
mucho timpo, cobran una nueva dirnensinen las tareas interpretati- C u r i o s a n r c n t e q u i c n c s h a n c r - r n r p r c n d r d ron c . j o lc l I p o c l c t e o r i z a c i n
vas. Algunos estudioscontrastivosacercadel funcionamientode conec- q u e r e q u e r a I a s p r e o c u p a c i o n e sr c a l e s d e l a p n i c t i r : r t t r ' r d u c t o r a ,n o
tores en francsy en espaol,as comola aplicacina la operacintra- h a n s i d o l o s l i n g u i s l a s s i n o l o s p e d n g o g , r sd e l a t l r r c l t r t c i r j nE. n e s t e l -
,luctora de ciertos instrumentos de interpretacin acuadospor esta t i m o c u a l L o d c s i g l o l a s c - . c u r ' l l t cs l r ' l r a c l l r c c i )t tr ; r r r , r ' l l i f i ' r i r d oE. x i s t e n
escuela-como eI de polifona, de trayectoriaargumentatiua o de reLo- a c t u a l m e n t e u n a t r c i n t e l n , e s p a t ' c i d r t ps o r t o c l r r , ' lI r r t L I l c l -o\ ,' e n s u s c u r -
cionestpicaso topoi-, parecenindicar claramenteque los principales s o s . e n f i r c a d o sh a c i a r . r n a r r ' : r x i cs o n c r c t u .s c l r i t c i 'r r r r i c l l r t r c t r teev i d e n -
parametios de la Teora de la Argrrmentacinpueden ser de gran utili- L c l a n c c c s i t l a dd c c r c t l ' L r n l. , n r t ' t i r t i o l o g i l l , , t l l rs( i' t. t r r t ' r ' t i t t t seen a b s -
dad para la operacintraducl"ora' L r ' r c c i o n ec s t l ' r l c s r. n c l u . l l rr - r n o s r l i n c t p i o sg t ' n t t l i l r ' : .l r t t r l tr t t c t o d t l c l -
ion ello no se llega a configurar un modelo traductolgicogiobali- g i r p a r a l l c r ' u r l oa s la pt'iit:ticrr.
z a n t e q u e r e s u e l v at o d o sy c a d au n o d o l o s p r o b l e m a sd e t r a n s f e r e n c i a L t s, , t t ot t s ,t ,l c l rL l ' a t l t t c t : i t it.tt t t c t l c tr tl i v i d i l s r ' ( ' r t( 1 , ) l i t i t n ( l c sg r u p o s :
linusiicos,pero ayuda a completar la interpretacin del sentido. En
. e l q ' . ep o n e d e l e l i c v c c l i r s r t ' c t p
r o u l i d " d , I o q u e e l t r a d u c t o r r e q u i e r en o e s t a n t o u n l n o d e l oe m p r i c o o t l r i u n c n t c v t ' r ' l r r rr ll l l r r o p e r a c i nd e
muy complejoque recubra la totalidad del fenmenode la transferen- Lrrns fercn ci a.
cia ----empresa por otra parte baslante utpica-, sino ciertas pautas
. e ) q r t e h a c e h i n c a p r c t r c l a s p ec t t oc o n r u n i c i t t i tr r .
oriertativasqnl l" permitan organizar dicho fenmenoy a las cuales
pueda acudir cuandotopa con la opacidadde ciertos enunciados'
- C s t ad i v i s i n c o r r c s p o n r l t ' .d e r l r o d og t ' l t t ' t ' i t 1r,t r l o s r r ' t ' t o t l ods e l a h i s -
Intentando resumir todas ias formulacionesde la teora de la argu- t o r i rd c l a t l a d u c c i n :
nlentacin vlidas para el anlisis interpretativo que el traductor re-
. r , n l l n n r i l e r n l o n r r ) n t ol o s t c r , r ' i z - r c l t ) er er 's r nl i i t l l i r i t r t l r l m e l l t eI i r r -
quiere subrayaramoslo siguiente:
g u i s t a s . E s e l c a s o d e I r i l t h , d c C l t f o l c l , d c N i r l r r r " l ' r r b , ' t ' ,d e } f o u n i n .
. La concepcinde los enunciadoscomo elementosintegrantes cieuna
. m s t a r d e , s o b r e t o d o c o n l a a p r t r i c i nd c l l t t , r l l i t ' r r ' . cd t ' P a r s d e ' n o -
argumentacinque recorre el texto.
n r i n a d a l ' E c o L er / t z S c r t s , s e p t ' o t l u c c t t t t c a r t r l t i o r ' r t l i c ; rt l t r p e r s p e c t i v a .
li-
. L a i d e a d e q u e e l s e n t i d o d e l o s e n u n c i a d o se s t e s t r e c h a m e n t e L o s m i e m b r o s d e e s t a E s c , , r e l a c, l r r ep r o f c s i o t r i t l t r l t ' n t r s' o n i n t r p r e t e s ,
gado a su orientacindentro de la argumentacinde la unidad textual. c o n c e d e n u n a p r i m a c a a b s o l t r t a a l a s p e c t o c o l l tt t l t i c l tI i V r r .
. Le observacinde que, para comprenderun enunciadoy las relaclo- P o s t e r i o r m e n L el,l I l i u ' 1 ' c r 'pr (t ) s l u r a ser c l c t i c i l si r t l t t l i , i l r a nl ra t e n
nes arg.umentaLivas que lo sostienen,hay que recurrir, generalmente, c i n a l a s f o r m a s v e t b l t l t ' " c o t t t ' 1l L s r c t t tco( ) t t t t liil(t i \ ( ' .
a elententosimPlcilos'
que rodean al
" ,r,a'-otlcin de que ias referenciassocio-culturales
Lextovan en gTanmedida ligadas al anlisis intencional y argumenla-
trvo.
56 Manu.al de Traduccin Francs'Castellano
La reflexin terica 57
ciones,frente a la preocupacinde Saussurepor el terreno dela lan- q u e p l a n t e a m u c h o s d e l o s p r o b l e n r a sq r . r L ' t 'tlt ' r r r l utio t ' t l c b e r r e s o l t ' e r
s e l a p a r a l e , n i c oa s p e c t o de modo prctico.
u e ,F i r t h s e c o n c e n t r ac n l a s p o s i b i l i d a d e d
que puedeserle de utilidad al traductor.
J.C. Catford,que se consideraa s mismo discpulode Firth, intenta
apiicar las teorascomparatistasal anlisis de la traduccinen su obra
A linguistic theoryof translatio (1965).Segneste autor: 2.6.1.1. La estilstica comparado
La teora de la traduccin est bosada en Ia relacin entre Lenguas y en L o s p r o f e s o r e sc a n r d i . : n s e s , iP . \ t i n a r ' , r ' 1 . l ) l r i , , ' l r l t ' t p u b l i c a n e n
consecuenca es uno rama dz la Iingustica contrastiua.6e 1 9 5 8 l o q u e p r e t e n d e s e r e l p r i m c r , , m t o c l ot i e ' t t r r c l r r c c i t . r l r , ,eclotn t u l o
d e S r y ' l i s t i o r r cC o m p a r c d u f r a n < ' a 1 st t c l e I ' o r t 1 ! n , ' *L r t o b r a , q u e e s c l
Tanto Catford.comoFirth insisten, con toda razn,en que solamen- r e s u l t a d o d e a p l i c a r l a s c a t e g o r a sd c l r r c s t i l i s l j t r r : r ' j l t l r r 1 f u, n c l l t l n c n -
te ampliandoel campode la Lingustica al dominio de Ia semntica,de l a l m c n t e l a d e C h a r l e s B a l l l ' . y l o s p l o c c d i n r i c n ' " r . d c l i r - e t r i c crl s i -
preocupaciones
la estilstica,de la teora de la comunicacin.'.las de los c a a l a t r a d u c c j n e n t r e e l f i a n c s 1 ' e l i n g l t l s , I ) r i ' 1 ( ' r t ( l rut r t t l i z a lr r st c -
ttaductorespodrn hallar alguna respuesta. n i c a s d e t r a n s p o s i c i nc n L r e u n b i n o n r i o ( l { r l r ' r r r l t r i r ii t r l l c l u i c r a , t a l
BugclNida es uno de los primeros y gtandestericosamericanos c o m o N l a l b l a n cs e a l a e n c l . , A v e r t i s s e l n c i r t(.l r r ( ' r ' r t r ' i r i ' l ' t t ' t ' " " '
de la ciencia de la traduccin.Miembro de la American Bible Society,
partiendo del anlisisde ia traduccinde Ia Biblia, realzauna serie de . . . l a s t 1 ' l s t i q uceo n t p a r eo f f ' r eu n a t t c l t n i r t t ,r: i , : t i . , ' i , ) t / r a b o r d e r l e s
lrabajos de orientacin sociolingsticael primero de los cuales data de p . o b l m e sd a l a t r a d u c t o n q u e ll c sq u t ) s o( t i( / , ' s/ r ' r , t r , ' ' . , ' , sni d r e:si L t e
1947. El ms importanLe,Toward a Scienceof Translating, es de 1964 s'agit pas en effet d'une collecttttd rect'ltts (r itl)i,)lttllt('r automatique'
y desarrolla, sobre las mencionadasbases sociolingsticas,los princi- m e n t m a i s b i e nd e p r i n c r p e sf o n d a m e n t a u xg r o t cc t u . t , t t t , p ' l se u t t r ec l r e s '
pales conceptosde su teora, entre los que se cuenta el de equiualencia seIa carte des cheminementsqui permettettttlt' lltir' ;rrrsscr/ous /es d/-
Cinmica, con el que designa la reconstruccinde un texto que' aunque ments d'un textedans un autre .-''
dictinto en su forma, da lugar al mismo efectoque el mensaje primitivo
prodrrjo en el lector a quien iba destinado. Otro libro posterior,Theory E s t a e s t i l s t i c a i n t e r n a s e e s t r u c t u r a e l t t r e s I ) : t ll r ' - : :c l l x i c o , l a a r -
and ProcticeofTranslation, escritoen colaboracincon Ch. Taber, rns- t i c u l a c i n ( m o r f o l o g ay s i n i a x i s l y t ' l m e n s a j c , r l t ' l i n i i l o c o n r t e l c o n j u n -
piraCo en los trabajos de la lingstica generativa, estableceun modelo t o d e s i g n i c a d o s d e u n e n u n c i a d o . E l o b j c t i v o c r ' ot f l t ' c t ' r a l e s t u d i a n t e
tripartito de traduccin en tres etapas: d e t r a d u c c i n u n m t o d o p a r a p r o d u c i r e n l a l , ' t t g r - r :r l , ' l l e g a d a u n t e x -
l o a d a p t a d o a l n u e v o c o n t e x t o s i t u a c i o n a l I ' r t l r l s r l r r c v r l sn e c e s i d a d e s
. n la primera fase el traductor procedea un anlisis de las relacio- e s t i l s t i c a s . L a o b r a h a s i d o , s i n e m b a r g o , f t ' t c i r e r r t t r t r e n t ec r i t i c a d
p o q u e p a r t e d e l a t r a d u c c i n c o m o r e s u l t a d o J ' e ' s t l l l r l t ' c ( ' s u sc o n c l u s i o -
nes gramaticalesde los elementostextuales,as como de las significa-
nes a partir de los par'esde cquivalencias ctinfirtrttitclos in tener en
cionesreferencialesy de los valoresconnotativos.
c u e n t a q u e c i e r t a s e x i g e n c i a s- f u n c i o n e l , ' . i . ( ) n l , \ l ' ; l l e s , e s t i l i s t i -
. en la segunda etapa se trata de transferir estosresultados del anli- cas-- pueden llevar a traducciones distintlrs dc ltti tlrismo segment(l
sis a un nivel pre-frstico, a una etapa anterior a la re-estructuracin. verbai. Por esta razn J. Delisle nranifiestr:
. irnalmente, en la tercera fase, se procede a reconstruir el texto en L'analysede Ia langue qtu:pratiqttertf1sr1.r,i'1 r ir','' ' ",' )/l-,1ste.s rs/
funcin del pblico al cual va dirigido. en dqii de I'analyserltt cl'icour' srr L"rir,I s,' 1,,trl,'" .i.. L'taie traduc'
t itsn.it
[,a refTe::interirica 59
58 Manual de Traducain F'-ancs.Castellano
traduire est une opration sur re dscourset celui-ci s'interpose 2 . L a r e f o r m u l a c l n q u e , n r c d i a n t e a s o c i a c i o r r i ' s u ( ' ( . - : , ., .
entre Ia , r 'c l e d u c c i o -
langue et Ia pense7" n e s l g i c a s ,c o n s i g u e r e c o n s t r u i r d e n r o d o l r n i r l r l r c r L I , , r n t c n i d o d e l
primitivo texto.
Delisle establece una metodorogra de ra traduccin
centrada en cua-
tro niveles que denornin
"paliers de manioment du langage,. Son los 3 . L a u s t i f i c a c i n q u e t t c n c c o n l o f i t r c r l r r i , 1 , :, . - . , .r. i i r ' : r r r e n t el a
siguientes:
c x a c t i t u d d c l n u e v o t e x l o r c s ; r c c taol r x t o o r - i ( i n : r i
1' Las convenciones de ra escritura.- Fase en la que
er traductor L a f u n d a m e n t a c i n c i c n t f i c a y l a c l r l - i c i a(dl { , i , s r l r sr ) r , ( ) i , L l e s t ac so n s -
debe hjar su atencin en las exigencias de redaccin
a" tu t"ng.r", o.to-
graa, puntuacin, maysculas..., as como en t i l u y e u n a b a s e e x c e l e n t ep a r a d e s a r r o l l a r . r r r t r ' ' : r r r l .1 . t r a d u c c i n .
la aplicacio. . iu.-."-
glas gramaticales. L a o b r a d e J e a n D e l i s l e e s u n a g u a i m p o r t a n t r :< l r l, r r ( l u ( , s o n c i e u d o r c s
m u c h o s o t r o s i n t e n t o s r e a l i z a d o se n e s t e s e n t i d , r .I ) r ' r ' lrr , l e o r a s d e l
La exgesis lxica.- Corresponde a la etapa del anlisis A r l i s i s d e l D i s c u r s o s i g u e t r a v r n z a n d ov , . , r i t l i r - r u a lI l , , :, _ ' i o n r n c l o -
< de las re- n o s n u e v o s e l e m e n t o s a p l i c a b l e s a l a o p e r a c i i i r ri j r , r r I f , r . r , n c i a U . na
des lxicas del mensaje. La estilucin del sen[ido
a este nive] se reali_
za mediante la m e t o d o l o g a r e n o v a d o r a d e l a t r a d u c c i n d c h t , l ) r i r , . :i n l ! , r i r 3 r e s t o s p r o -
"reactivacin" de formas lxicas y la bsqueda de -e- grcsos a sus planteamientos.
dios equ_ivalentes y a travs de la
"re-creacinu del co.rt""to qrr lrrr-
pregna de sentido a las diversas uniciades.
62 Manul de Traduccin Francs-Castellano
f n rootil'n lorien 63
3.0. Comprcncler/interpretar/tr.aciucir
'l'orluro
y lradtttctort .s{'( t(,/lcn,de hecho,
ettlre Lospocos aclos (lut' pu(.den ser peores
q u a l a r n u e r t e . I i . s l r t t : l o t t ' nhtaeb l a t d o ,l a
tradu.ccttes rt1ilfrtrnia suttl tle tortura.s3
' L a c o m p r e n s i n / i n t c r p r c t . ; r c i r i nd e l a c a r g r r s c r r r : - . t i c o - p r a g r n r r t i c a*
del texto de partida.
' La restitucin del acto de comunicacin en el i.terior.de
unas nuevas
c o o r d e n a d a sp r a g m t i c a s y c o m u n i c a t i v a s .
M u c h o s a u t o r e s c o i n c ; d e r e n s e a l a r q r r e l a f; r s cr : . p r o x i m a c i n a l
t e x t o d e p a r t i d a e s e l m o n r r n l r c r ' . r c i a ld e l a o p t . r ' r r c i r i tnr . a s l a t i v a :
I L s e m b L
e u ' i d e n t ( . .q. t) r L ' : !t t . i l t ' r l ar l p a r t( , . \ t . t o ! i , t c d e p r e n t i r et m -
po'tance darts trults lr.s tar,,>,, iiut's de la n'cl,,rt'itt,ert trcttluctologi,:.'!
manifiestan a nivel sintagmtico, esLilstico, argumentativo y pragma- g J s t i c a y s e c e n t r a e n l a n r l t r , r i a i ' c ' r b l r i ,I j : L r ' , r 1 ( ' rr . 1 ) ' l u l l c r i l . ( )e s
tico, por lo que interpretar un texto quiere decir desentraar las rela- p r e c i s o d e s a r r o i l a r u n a s a o 7 ? / ) ( ' l i ' , r 'tl c
u s: ! i ' : ; , t c r' - (lriorc-qr.rie-
ciones que existen a todos estos niveles. r e n e l d o m i n i o d e u l a s t c r i i c a sc o n c r c l u s - ( , n - r l n l r r l i ( l i i sa d e s c n t r a -
El concepto de interpretacin asociado a 1a idea misma de traduc' a r e l c o n j u n t o d e r e l a c i o n c sq t r e l o s c l i s t r n t o s{ , r l l r i (i i t ( l o sc s l a b l e c c ' n
cin es algo frecuente en las dcfrniciones de este tipo de operacin. entre s.
j-.
As, segn el profesor canadiense Jean Delisle, la-traduccin es una U n t e x t o e s e l r e s u l t a d od c l a i n t c r a c c i r cr r r l r ' r , i r i i l , ) i ' i.e, c L o ry d e b e t \
o p e r a c i nq u e c o n s i s t ee n : v a l o r a r s ed e n t r o d e u n p r o c c r s o d r c o l n u n r c l c i , l n( , , ; , 1 , , r . .i r r t c n c i o n e s I
t,:mporalidad... que deflnen un encadenamiento lineal y una progrc- ( l u e p o s c c n l a p r o p i e d a d c l c s c r v c r c l d t ' r o st ' l r 1 , r r i , , . l , r ;l n u n d < ) sp ( , s i -
sin textual participando dc una estrategia argumentativa.
b l e s , p u e d r : nt r a n s f ' e r i r s e l o L r o ss i s t c m r sl i n g r r s t i ( , r s i n d em r s i a < i a s
Pero adems, por encima del sentido literal, existe una serie de nr-
dicultades.
vels extra-textua.les que contribuyen a este proceso de coherencia. _Los
P e r o l a m a y o r a d e a c t o sd i s c l r r s i v o st i e n d r n: , r - r , l r r t i v i z al ar v e r d a d ,
participanles del discurso, sus correspondientes situaciones eulturales,
a p r e s e n t a r l a d e s d e l a v i s i n d c u n i n d i v i d u o r , r . r r ' , : r ' u p od e e l l o s . E l
sociales, etc., son elementos que contribuyen a tejer un entramado de d i s c u r s o c o n s t r u y e t o d a s s u s r e l e c i o n e s A r g t i n i o l r t r t r , , ' a sa p a r t i r d e
relaciones que otorgan sentido a ias producciones lingsbicas. Por lo
e s t a v e r d a d r e l a t i v a , a c e p t a n d o u n a s c o r r e l a c i { ) n r , sr.i i ' s c e r t a n d o o t l a s
Que aprehender dicho sentido implica no slo recurrir a la competencra y construyendo su propia visin del mundo.
lingstica sino a leyes lgicas y psicolgicas ms generales. R . M a r t i n , p a r a a n a l i z a r e s o s e l c n r e n t o s r r ' l i , r ' c r r ' r , r ' l cqsu e e l l o c u t o r
a c t i v a e n l a e n u n c i a c i n , h a a c u a d o e l c o n c c l ' . o < l t ': " ' r<sloec r e c t t -
c i o s , c o n s t i t u i d o p o r e l c o n j u n t o d e e n u n c r r d ( )(: l:u e. c l r t l m o n r e n t o e l . l
q u e s e e x p r e s a , e l l o c u t o r c o n s i d e r a v c r d r r d c , r ' o so r n t r n t , r i c r e d l t r l '
como tales:
74 Ma tual de Traduccn qrancs-CasteLLano
L a i n t e r p r c t a c i t d t l a c a r g a s c n t c i n t t ( o - p r a g n t t L ( roi , 1 / L r i , /a
o t r a p p e l L r a u n i v c r s d c c r o y a n c c d ' t t t . t L t r L a t cr ! o n n r ' a p p r i c a r i o t
a t t t t r n t e tdr a
l t p a r o l c , < l c I ' t : n s c r b l cd a p n t p o s t l i r r t s t t c i d a l l e s c l a n s I ' c t s e m b l e et c . q u e s u s l e n t a n l a a r g u m c n L a c i n .
dts ualeurs de
u!rit.s' U n l o c u t o r p r . r e d ec o n s i d e r a r . ( i r r( r, n
) c n r r n c i r r r l o . ,\r r 1 5 u, 1n, e s t a t u t o
a r g u m e n t a t r v o p a r a u n a c o n c l u s i o n B e n f u n c i n r l e u r " l j' u e r s o d . ec r e -
Estos uniuersosdo-creenciosorganizan redes de razonam;entoa las e n c o s q u e d a o r i g e n a l d i s c u r s o . S e g n e s t o , e l e . j u r r r ; ; l no r e n c i o n a d o p o -
que pertenecenlas estructuras y sub-cstructurasdiscursivas. see un estatuto argumcntativo dcl tipo:
Ante un enunciadocomo ste:
los musulmun's n o b e b e n L ' in o
L a s c o n d i c i o n e se n u n c i a t i ' a s d e L y L ' s o n d i s t i n t a s .
L'no pretende Cuando el nuet'o locutor
trasplantar su discurso ar universo reierencial no st' cllcllL,ntl.rr jllrir:,.1.: i, llr :rccin todtr
de L sino ,u, e l s i s t e m a d e d e i x i s p c r s o n l l . d e p r . i n r t , r lr s { , r r l : . : ( j , ,
d i s t a n c i a s r e s p e c t od e .p y s o m e t e r l o a u n p r o c e s o ".tubi"c". i ) , , r . < r ) n cul,c h t e s ,
de adap tacin- I t ' u t : t u r ' r rdst e, o t r o l r t o r i o . . , \ sr,,n ] i f l . r i s r , ( l l t ( , : i , : r , , .
E n e s t e p r o c e s o 'e l t r a t a m i c n t o d e l o s d i v e r s o s r . , , t , , i . i cl ri l lrr c l l c ,
enunciadores no .s .irin dc'l presidentcMittt'rra'rl,.,r,,trr',,s. l.t,flt,r.r,ii,,.,,i)srl'r(ntc
t l n i f t ) r t l l ( 1 .A l g t t r r r r s v o ( : o s l l.s
I ) c l n r u r t , r ' t , r ' i i irnr t l c l . l s , l r r r t r r r s . I l . i r s s t , l l r u r c t ' s cdst ' s t r. ri r t r r .rrl o
t r a n s f o r m a n . E l t r a d u c t o r / n a r r r < r . rc o n t c m p r a e l r ,slt r , x o
I , r l i l 1ri r ; Ir
discurso a una ciertrr
a d i s l a n c i a y a d a p t a c i e r t a s r c f c r . l r c i a sa r , , J e u o .la..,cua.i-
lector.ya O c s l < L t t t l L , tLl t t t t , t ! , :(./tr , \ . ( , 1 1 . ( ,
t r r a c i n .I r n t r e c l l r ss e c u c n t a n l u n c l a r n e n t a l n r e n l e : f i t r r i t l l Lr t L t i t r , t , ,
E n e s t a l n e a , e l e m e n t o s r . e f e r e n c i a l e sc o m o n r r c l i r i u s ,p e s a s , e q u i v a -
C e r r a i n sc o n s e r u c r t e u r os ,u t r e - R h i n , p r o p o s e n q
t u e I ' o b j e c t i fd e I a r u n L f i c a t o d
n.e
l e n c i a s m o n e t a r i a s e t c . , s e r n o n o a d a p t a d o s e n l u n c r r i . c l cl a s c a i a c t e -
l ' A l L e m a g n es o tp r a l a b l e a I ' u n t t c o t n m u n a u t a L r e .
r s t i c a s d e l n u e v o e n u n c i a d o r y d c l a i d e n t i h c r c i r i nr ) n ( , d e l t r a d u c t o r
Traduccin: con aquI.
L a i n t e r v e n c i nd e u n c n u n c i a c l o a r j c n o a l l . c r r t . r ' r l r r . ' , ' 'o t r o t r p o d c
En Aremania, algunos conseruodorea proponen
p r o b l e m a s .P o r e j c m p l o ,c n l : r f r r s cs i g u i c n t c ,e l t r . r r , l r r . t , r r . t r c an nc t c s l a
que er objctiuo de Ia reuni-
ficacin sea preuio a la unidanl comunitario.
d i s y r r n t i v a d e h a c e r h a b l a r a D c G a u l l c c n u n i l l t , . g r r : r( i L l ( ,. o c s I a s u - v r ,
o m a n t e n e r s u v o z p r o p i a r c s p e t a n d o s u i n t e n ' c l l c i o n r ' : ; i g u i e n d oe n t o n -
ciertas referencias temporalcs no pueden tampoco conservarse in- c c s c l e s q u e m dr e l a p r i n t c r l n t o d l l i c l i r dc n u n ( . r l t r \ ' : r :
tacras en esta modalidad de traduccin. L'debe reproducir el texto des-
de sus propias circunstancias temporales por lo que hay que efectuar Dctns nt:tredntocrott ort a ttn ittbi, p,tur lasi('i/r. , i i r ' , , , 1 . r rl// /.r 4( /t ssf /1,
los cambios pertinentes. Por ejemplo, un segmento escrilo el 3l de s a n s l o n t b r , l e s e m h c l e s / l s " r ' l l c h i r ' . d i s e s , c, ,, , r r ' i ,. l t s , : I t l , O a u l l t , que nr,'
Agosto de 1990, referido al acontccimiento de ia Guerra del Golfo, deja c o c 1 o t d pt .rsr x l t g u t ' r t I s o l . s / f r r r , o o s ' '
s i n m . n c i o n a r e l m e s q u e , e n l a s c . r r d i c i o n e se n u n c i a t i v a s d e l o r i g i n 1 ,
, grdd:-ltir-para el lector: L a ' " r d u c c i nd e b t c i c o i j c r c n t r o l t ss r g u i t ' r r t t ' si r ll r , r ' n r t i v a s :
Les"milieux!nforms"faisaentobsen:er
que les nuitsdu lundi 20 et d.umardt 2t Ett Ia democracitt frartcesa se titne unct tlebili<!tttl t sl,.'t.i(t! Jror Ios astutos,
seraient sans lune et propices a une .opration chirurgicale. d.e I'auiation amricai- por quienes sorlean, sn cocr, Ias entloscolrs r'/s
ne contre un pays moins bien prpar se battre dans de telles conditons.t@ perrertas
tnalas jugudos
La traduccin,escrita unos meses despus,debe obviamente corn- t,aclturulises
pletar la referenciaexplicitandoel mes sealadoen el enunciado:
conto dcc,a De Goulle, cuc Ios <'tciurltdcnos tr.rx!igttrt o su paso,
I'oa 'crculos nformadot- pusieron de manifieato que laa nochee del lunes
20 y martet 21 de septiembre seran noches ain luna... Tercera modalidrd:
L a s c o n d i c i o n e se n u n c i a t i ' " ' sd c L . t ' L ' r e s p r , r t r r i l ) s o r rm u - t ' s i r i l t -
r e s o i d n L r c a sN. o e - r i s l c np u c s c l i s t o l s i o n c sr r r r ' - r , . r ' , . , u r ( )r r n I ) r o c e s o
84 Manual de Trtducctn I'rancs-CastcLLato [ , o i n l e r p r e t a c i n d c l u c o r g o s t : n t r i n l i r ' o , t r r L g r t t r i ltr r i , , l t , , . t ! , , 8rl
L'ultirne moyen de prvenir unr guerre esl -ons nuL doute de La prsenter conttri, l'pura los otro8, es dtcir, tura oqutllos u tttit,rtt,s llonttt holgazones y <!-
por auon<r'o s,'' biles mentales, .,Aydat. l'Dios te'yrrrrrrrii sigr', si..rr. un refrn
" i n u i t a b l e " . A i n s i p e u t - o n e s p r e r t u e l e s b c L L r g r a n t s ,c o n f r o n t s mu'
t I francs .lll
c o n s f q f r ' n cs ', r f n t n c tr t n t l t t u 4 s l , f a t a l . t t
I
Traduccin: E l p r o c e s ot r a d u c t o r f u c l ' z s i c n t p r r : lr r tr l , , - , l , , fl r r r r i c l t od c s u j e t o s
,. q u e , e n a l g u n o s c a s o s ,e n f u n c i n d e l a i c l c n t i r l r cr ll. l , r s c n t r ' c i a d o r e s y
\i
El ltimo medio de preuenir una guerra es an lugar o dudar preeentorla d e l a f u e r z a e v o c a d o r a d e e s t a s v o c e s ,p u e d e l l . r ' r r - ni a r r o n s t i t u c i n d e
como "ineutable.. De este modo podemos esperar que las potencios belige' un discursoplural e incluso plurilingue. En cl nrrrlt,.t, dc traducir, al-
rantee, confrontodae de anlemuno o aus conaecuencias, renuncien aI ges' g u n a s d e e s t a s v o c e s p u e d c n s e r r e c u p e r a d a s p c r . , ;t , l t r . : r d u c t o rs e s i e n -
to fatal. t e i n c a p a c i t a d o p a r a t o m a r b a j o s u r e s p o n s r l r i l i r i r r r lo t l ' i l s q u e p o s e e n
l r n a a u t o n o m a n o t a b l c ' 1 1 r . r c ' e x i g currri a r t r L t , r . r rtr r' -r i l i s t i l t o g r a d o y '
.A veces las propias caractersticas discursivas obligan a mantener e l u n t r a t a m i e n t o e n f u n c i n d c s u s c i l r a c t c r s t r ri i :
iuego polifnico. En realidad los prstamos y calcos son siempre incur- J . P . V i n a y y J . D a r b e l n e t c o n s i d e r i nc l 2 r i . ; 1 , , , , , ,Lr . ( ) n ruun p r r _ r c e d i -
siones de voces procedentes de otro sistema Iingstico que, gracias a la m i e n t o d e t r a d u c c i n s e 6 ' ne l c u a l , e l t e x t o c l r :J l t , 1 r r r i r lr , n o p o s e e r e l
polifona, permarrecen en el nuevo discurso. As, la traductora del pi'- f r m i r o e q u i v a l e n t e , o t a m b i n p o r u n c l e s e o r l , , c , n \ r ,, 1 : l .c\ o. , l o r l t , c a l .
rrefo siguiente, de haber traducido "amateur" por el equivalente espa- I a n t i e n e e n s u t r a d u c c i n e l t r m i n o c x L r a n j r , r . o . i rtil - l r l u c i r .
o l . a f i c i o n a d o " n o h u b i e r a p o r l i d oc o n s c r v a r e l j u e g o d c p a l a b r a s : , r r l g u n a st r a d u c c i o n c su l i l i z a n c l p r o c e d i m i ( , r ) t ro( ) n p r o fu s i n :
Son uereode "amateur., las doa primeroe eetrofat sobre todo. De .ama- Pero si las mujeres han participado siert.re er ,r; ir...,iros del pals!_
teur, en e! aentdocorriente de Ia palabra(.,'), Pero .amateur. tambin et g r u e H a t i d j a u l t a n * q ? ( , . \ ' s i r , / l ' { :i r t . i t t : , ! ,
, , , 1 ) t:.. 1 l ( ; , i t , t i c t t t l e d e I a r , -
au antiguo egnificodo, ee decir, omanle.tts p o s a d e l G h a z i . S i m p / e n t e n t c n o s e n l a n n t , c e s i r l t t < l( l t , : ! r i l a r l o clestlelo
B6 M a nu at de T raduccin l:ranc s - C a s te Llano Lo itlterpretacin de Io cctg
. ta s c n t c i n ( i c ' o - p r a g n t t i t ror . . 1l t , r l r r 87
alto de lot alminares. Durante sigloa nueetraa cadinas, dsimulatlae de- I t p r c s L t t t o s t la s l t l L ; f t n t ( t ) t , n r c t t t i I t | ' . , . ! 1 , It : t r t t ' i .( . .
trac dc ua mucharubieh, aiguieron las deliberacionea del diwan y, me- Je I'oppose par la i ct'rut'. a:t,!lt: s a ) ^ - ( ' / { ' 1 i ( l t ..,', t t : t , t I c n c I u , , , I u I
diante eus contejos ai aoberano, <t t,nutr'desuiaron ro portica der Intpe- / ' c s l 1 ) o s i n c l L t s c l a n . s I ' t i t t t , , t t , ,t t o r s e p l ) ( r r e l ' , i , : , i i t ' t ) r s ( u t a1 r / t , . s 1
rio.l's
n e l c r L r e c l t t ' r t h e p o r t r q t l o t l t , l o t u l L , u I' ( r ( t l t l ) t ) t i . ( , l l ttti't)tl ?l o ll tr
n e t t , d ' u t i I i s t r' I ' c n o n t t : . 1 ' '
En conclusin, las condicionesde enunciacin y, sobre tod,,
la identr-
dad de los enunciadores ej,erceen el proceso trductivo .r.r p"ro
impor- M i e n t r a s L a s p r e s u p o , s i : i o cnsr r n i f - r e s t u r iir , i , , , , , o r l t : l i l t e r a d o r l e '
tarrte, igual o mayor que el propio contenido discursivo.
L r a n s m i t i l ' i n f o r m a c r r i n , l o s s r b n ' . t t l t , t t l i t l , , sI,r LI i I ( , rj t t t . l . t o ,m u e s -
t r a n u n a v o l u n t a d o p u e s t a d e o c r r l i a r . P o r r A l i r i l l i l t t . , l . s r r i n r e r o ss o r - r
i m p l c i t o s d e c a r c t e r e s t a b l c - ,c s d e c i r , . , ' e h i r : . l . l r s i t ' . r > r c e l m i s n l o
c o n f - e n i d o ,n t i e n l r a s q r . r cl o s s o l n ' c - e n t t n r i i c l o . , . , r nl t. r . c l c o n t r r r i o ,
3.1.4. La dimensin implcita',u
i n e s t a b l e s) : s e c a r g a n c i t s e l r r u l l r c i r l cr dn f u n t r L ) nr i , . l t . r l l t e x t o . [ , t r t '
l o s c l c m e n t o s r m p l c i t o s ) r i t r r r i g r r n o s( l u c s ( ) r ), r i ) ,l l l l r r , s i f i r r . r r r t i y a -
Rc<:hercher I'intplicite c'est tenter tle tlcouu
rtr, rlarrire La prtcntion dc I'autLtur a ap. l l c n t e h a b l a n d o , n l i c l t t i r s r r r co t r o s r c c o g ( ' n u l I , ( , - ( )r r r r r o r . t l n t cd t , )
porl(r un ntcssage nouueau, lo rcptitbn, lt t l t s c t t t s t . r , \ ' ntou c r l r ' ; r ' o c : t , r l r i, lr r' stcl l s t . o t l r f l t ,r;,r,rr r i , . ; , l L r sr ii ll t l l r r I r c l .
r t t l ; c l t o g e , d c s , , t , i d e t c c s , ,r l ' u t t t , c o l l c c t L t , i . l o s d e s v c l a r i o t n t c sl.i l r ' : r l , l 1 r , , , , . , i . , r r inn r , l i c i t , , , . r t ,, ., n l i r n c i r i nr i t , s r
I t','." g r r r d or l c i n l i r r r l r r t i v i r l a. r J
C m o r c p c r c u t c t o d o c s t o c l r l l r , r p e r . r r , : trrl .nl r r l r r r . l , ' )
Los niveles de contenido -infornlativos y argumentativos- difieren
L c s i m p l c i t o s q L r c .a p n r e . t t ' r ' c n t c , p r . r . s i , l ) 1 i i..) r , . ( ) r d i f i c . l t t l
del nivel literal delimitado por palabrasy fiase.para accederal senrr- t r a n s p o s i t i ' a s o n l a s p r t , s r r p o s i . i n . u sI ) u ( , ss . i r t r : l r rtr, l r s i e m p r e e n l a
do, un traductor deherealizar continuasperacionesde recuperacinoe significacin de la frasc. i,os soitr.e-cntenrlicl.s,.n crrmbio, obligan
elcrnentosque permanecena un nivel subyacente.Dicho de otro modo, s i e r n p r e a u n p r ( ) c e s oi n t c r p r c i a t r v o p o r p l i r . t c r r l l r . r ' c o p t o r ,g e n e r a l -
descoca un texto equivale a penetrar n ros razonamientosocultos m e ; r t e r e s p o n d i e n d o a l a p l c g r r n t a : p o r q r . r L r l c c l i c t , r , s t o ? .
y, en muchas ocasiones, sacar a la luz enunciadosno verbalizados. En la traduccin, las prcstrpo-sicroncp s c r . l l : r l ) ( , ( ' i ' nc o r n o t a l e s c o n
Si comparamoslas dos frasesque siguen: m s f r e c u e n c i a q u e l o : ; s o l t r e - c n t e n d i d o s ,a L l n ( l u ( ' .l . r lco n r o G . T h o m s o n
s u h r a v a ,c x i s t c n c x c c p c i o n t , s :
1. Prends le parapluie parce qu'il pleut.
L a c u e s l u to b t ' i o t a r a l ( ) s l / I t l u t l , . ) r L ' r r ' s s r l l r { / r / . ( ' . .,r, . , ! r ii . ) ( , s( 1 r , / c . r , ,
2. Prends le parapltLie parce que Monsieur Mto a dit qu'il aLLait faire d e p a r t i d a d e b e n p e r t n c t n r c c tcr o n o t r t l st , t ! c t i . t t t l t ; , ,i r . A n u e s t r o e n -
beau. t e n d e r n o s i e n t p r e d c 1 ,s , rc s / , ' : '
ei facil observar que mientras en 1 la coherencia se halla a nivel de los I,os enunciados que inclul'r:n unr presuposicion nrucstran dos ele-
elementosexpuestos,en 2 es necesariorecurrir a una secuenciaimpl- mentos sen-rnticos distintos: uno cxpuesto \' ot1.opre srrpuesto.
cita del tipo "el hombre dei tiempo siempre se equlvocaD
para conseguir Por eiomnlo ulr frast' omo:
que el mensajeposeaun sentido lgco.
Lc tctbac ne faLt qtte du rncri
Los implcitos discursivosabarcrnun amplio abanicode fenmen's,
desdeaquellosms claramentelingsticos,denominadospor catheri- v e h i c u l a u n a p r L r s u p o s r c i r i rnl r , )t i r o :
ne I(erbrat-orecchioni,'22presuposiclones,hasta ios que rlquieren de
un saber extra-textualo enciclopdicopara ser descodlficados,y que la DI tabaco es dqito tcro prtedr taner tanhi,,t t,l:,n tl',,t,,o
Trosifilo.
rnrsma autora denominasobre-entendidos.
siguiendo a Ducrot, podemosdefinir estos trminos der modo si- P e r o l a t r a d u c c i n h a b i t u a l r e c u p e r . a r r i ' i c , ' . t , . t t . , . 1 . i ' e l de lo ex
gruente: p u e s t o y l a p r e s u p o s i c i np c r n t a n e c e r c o m o t 1 .
".----r---
---
El tabdco no eenicamnteperjudicial
L a f r e c u e n t e p r e s e n c i a r l c c l r r r n c n t o sp r - { . . r , . r D , . i , . .rrl tl o
. conto rcsulLa-
Lo mismo ocurre en este otro ejemplo: d o u n d e s c e n s oe n e l n i ' c i i r r f t r i , r , r t i v o
1 : r . : r . r t , .r, r . r , , , . i r l <e ,x, t r u o a l
n u e v o i e c t o r . c u a n d o l a i n f b . n r a c i n p r e s u p u . , s L i r( , i
il.r,\.a para er lec-
t r - d e l a t r a d u c c i n ,l a t e n c l e n c j ah a b i t u a i
Ingement: Faut-il encore acheter? o s ( . ( ) , r v r , . . i n .el n u aserclon
d e s h a c i e n d ol a p r e s u p o s i c i n S . i n e n r b r r r g r i , : il r r r r , r . 1 . c1 l,cr rl r
trnrino
q u e v e h i c u l a l a p r e s u p o s i c j ns e r t , p i t e , n . , . , , , . , , ,r,i i r ,
quc dara en la traduccin: lr recuperacin
del elemento vehiculadopor.aqrrlan jl"r.,, il (,;rl)r)
u r . l r rs o l a v e z . , I a l
c o r n oa f l r m a G . T h o m s o n :
Viaienda-eigueaiendo interecante comprar?
lasprtsuposiionesd,'llr,rlnr/c.parti,ln(.1)nt.t,.t.t,..,.r.,...
rtst,crtnLrerlcn
mientras la presuposicin latrnte: enasercionesenlatrotlLtcci(tn,t,sttcialntctlL,t.tt,,,tlt,:..it.ftt,rt,tlortrtetn-
formacin que incluso e r e n r . t L , L ,pea r c t t : l i t , t . l t .t t t t t t , L t i . ( ) 1 a d o se reie-
antea era rentoble inuertir en la uiuienda ren a nformaciones
1'a ctnocitlos incluso prtrrt ,',,:,/, r,,pr1s tl !o trocluc_
c i n , t i e n d e n a p e r m a n e c ( ,r ( . ( )n I o p r e s I t p ( ) s 1 ( , 1 / ) / r r , . i
se mantiene en la traduccin sin que la nueva codicacinexija su
ex-
plicilacin. L o s s o b r e - c n t e n d i d o s ,p ( ) r - s up , , r - ' t a , . , , , h i a , r r l irnu r r i
i r f t u . r l l r t : i na u n
G. Thomson estalleceun inve^tario de ros erementoslingstrcos m e s c o m p l e j ap o r q u e l a p o s i b i l i d a dd e i n l r . r t , . r c r r . ( , 1 ( . r : r i , r t . s
culturales
\ que conllevanuna presuposicin.Cita los siguientes; ' s i t u a c i o n a l e se n f u n c i n r o ) a d e l a s p o t c . r ' i i r r i r i r r , l rJ, i: ';g u s t i c a s d e
l a s p a l a b r a s s i n o d e l a c a l g l c r i n r u n i c l t i r , ( l1 t , rr r , r r i , \ i ( ) ,
soll er.iriente_
o L o s c u a n t i f i c a d o r e(sp o r l o m e n o s , nrente ms altas.
a l g u n o s t, o d o s . . . )
r e c u p e r a r e l m a r c o s i t u r c i o n r rl r , L r ir. l , r , r , i . r r r c r o
. Verbosaspectuaies(empezar,parar,
continuar...) .As, sin c o n r oe l s i -
g r r i e n t e , s e r d i f c i l p r o c e d c r a u n a r i e s c o c l i l l e i r r,.rir
.,, rr,(.,.a del mismo:
. Adverbios (slo,incluso,todarra...)
"presuposicionales"
' construccionesenfticas (c'est pierre Pourquoi lesFranguis I'appellentTonton?:.,
qui estrentre- presupone
quelqu'un est rentr)
Para transferirla, el traduct.r ha de p.c3r.r.iirs(,:,r
. \/erbos .r ruevo destl-
"factuales"(darse cuenta,descubrir,lamentar...) n a t , a r i o- e l l e c t o r e s p a o l - p o s e el a s * i . , , , , i ' . r . l r r r ,
ll cdigo;;,
la primitiva situacin de comunicacin, po-sr:arl r.'cr:rt.r
o Presuposiciones lxicas(pierre est I'universit - presupone:pie- a" quie., "er
"
m e n s a j e i b a d e s t i n a d o . E n t r e d i c h a s c l a r . e s- . , ,c L r c n r . r n .
rre es un varn adulto, de edad probablementecomprendidaentre
1g v
25 aos).
l s a b e r q u e e l p r o n o m b r e r 1 c ,er s t s l r s t i t u v c r r r r oe I n i ; , r n l r r e
rie tr{ilrer_
l arrd.
En la comunicacin h a b i t u a l ,l a s p r e s u p o s i c i o n eesx p r e s a nu n a i n -
formacinque el receptorconocey que el locutor sabeque el rocutor 2 . S a b e r l a e s p e c i a l c o n n o t a c i r j nq u e e l c a r . i i r : ; rr.r, ; , . ,1t i v o
co- cle"tonton,,
1o99 En principio por lo tanto no son pertinentes inlormativamenre p o s e ee n t r e l o s f r a n c e s e s .
hablando'Pero ios cambiosenunciativoentre el primitivo u.to "
.o-
municaciny el realizadopor el traductor modifcanesta perspectiva.
En la fase de desverbalizacin,el traductor debe desentraar todo 3. situar la frase en el lnomento cronolri:'rco i r . t . . i . r r ) ra l a s l t i n l a s
aquelloque el texto no dice pero deja entender.rJnavez realizadaesta e j e c c i o n e s p r e s i d e n c i a l e s , r - . 1 . 1 , cl ul i c h o c r i ; i r r , t : , . , . r' r L , ,
utrlizado con
operacinde reconstruccinde las virtualidades discursivaslatentes, gran profusin.
deberdecidir si el texto de llegadarrantieneel mismo graao ae impti-
citaeino no. Una traduccin como:
I
90 Manual de Traduccit, Francs-Castellano L o i n t e r p r e t a c i n c l e I a c a r g e s en t t t Ii c o . p r a g n t ti t a l , i t , , . :r, ' 91
b ) a m s t r a b a j o - m s c e i r , s a n c i op, c o r h u n t o r . , l l t r i s . r rric s s . r n i st r a b a -
aplicacin.a ciertoselementosde significacinde la frase, de una regla jo para los psiquiatras...
dl inferencia gradual que el locutor presenta como general, en cuanto y tambin: a menos trabajo, ms felicidad. nris'i,l relaiada. ms
que debe poder aplicarse a otras situacionesdistintas de la del enun- tlempo para pasarlo L.'ierr...
en cuanto se supone conociday admitida por el
ilarlo, :',&-'^'partrda,
conjunto de interiocuuores c ) a m s t r a b a j o - m s i n s o p o r t a b l e s c h r c cI r r . . . r ' i ' t ' ' c i a
perrnite estableceru.a escala de propiedadessi- con cricho
bl ,o^po tpicc_t sujeto
guiendoestas combinaciones: y tambin: a menos trabajo - ns.fcil es lu rortvrrlnt:ir.
a msX, msQ
E s c o g e r ,e n u n a s i t u a c i n d a d a , e n u n c i a r . n , f r i r s c . l t l e s q u e o t r a
a ms X, menosQ
e q u i v a l e a e x p l o t a r a l g u n o s t o p o i e n d e t r i m e n t o c l r ,o l r o s , p o r l o q u e ,
a m e n o sX , m s Q
p a r a p r o c e d e r a l a i n t e r p r e t a c i n d c u n e n u n c i r r l . .l r r s r c l a c i o n e s t p i -
a menosP, menosQ
cas son fundamentales.
Estos campo tpicos sirven para explicar la diferencia entre estos Por ejemplo en este segmento dc texto:
dos enunciados:
P h y s i c i c n nde. ef r t r m a l t o r tt,n t t a t l i o n t o rs c r l ( , {t,i , , , . , r , , , L, s g l o p cst tV e -
Il fatt beaumaisj'ai du trauail. terans Adtntnistrct!onI{ostita! t1cA'cr}?rii. 1i,,sa1.t ,:,, \'lotu a itt,t,ttt;,
J'ai.du trauail naisiI fait beau"" d o n s l e . sa t n t t , ecsi n q u o . r t t al a, r a L l t or n t n t u r t o l t 4 ; t t 'T, t t rl L t r t t , a L ue n l g 7 z ,
l e p r i x N o b e ld e m d e c i n eb, i e . q u ' e l l es . i t u . c f er r r r r r ,b . . n e m r e d e f a -
Mientras a] primero de ellos correspondeuna relacin"Cuanto ms m i l l e , e t q u e , p a r - d e s s u sl c m a r c h e l l e n ' a i t j a n r a i sf t r i t d , t u d e sd e m -
trabajose tien,menosse salea pasear'el segundose ha construidoen decine.to*
frrncinCc la relacintpica opuesta:Cuanto mejor es el tiempo, menos
se queda uno en casa a trabajar. La traduccin dara:
ia significacin de una frase equivaldra al conjunto de topo-apli-
r:ablesa l"amisma. Desdeeste punto de sta, tal comoafirma J.C. Ans- En loe aoa cincuenta, Rosalyne Yalou int,entt la rudioinmunologla" lo
corrrbre: que Ie hzo merecedora del Premio Nobel en 1g77.
signifier c'estimposeruis-d-uisdes faits I'adoptiondepoints de uueargu- y las posibilidades de enlace argumentativo stnin:
mentatifs.taT
aunque es una mujer, una buena ntadre y que
poseenrelacionestpicasdiferentes: aJents
encima
a) a nls trabajo - ms realizacinpersonal,mejor situacin,ms feli- por otrd parte
cidad... pcr oadidura no hal:er eslurliodo ]fecli c i tt
y tambin: a menos trabajo - menos realizacin personal, ms aburri- Io que espeor nunca eitudi
miento, ms problemaseconmicos.. para colmo
1()0 ,ll a n ual de T rarluccio,t F ran cs - C as te LI a nrt La interpretacit de lct carga :;urtrtltrrs-proqrrtr:ltt
rLri 101
Respecto al primer enlace, exislen dos imgenes referenciales dis- 3.2.3. Conectores y oDerdores G ; - r ! ! r) , l ( : t { : t l i u o s
Ilntas:
),ct prise tl ct)ntD!1, t ut::!nlanlalion
A) Ser mujer y madre de familia y ser merecedora del Premio Nobel re-
t ' r i 1o . r l t s i r . , j , , , 1 , /'rr r./i,s de langagt,
son dos elemcntos que se ol)onen totalmente entre s, en una relacin t , l t r t o r L t t t i . r e t n Ln I i , r 1 t , . t r ) ? t , _ . 1 . ' ) ,l /". s .
del tipo:
L a c o n c e p c i o nd e l t e x t o ( , ( , n t (. ). / / ,t s . r s l i r . .t ,
r l , 1 ,, , . ; . . c , ' L t . t l t u ' e
t ee ea mujer, rto se puede ser ntereced.or del premio Nobel a e n s a l z a rI a i r n p o r t a n c r itr L r ep t r r i rl a
l n 1 r , t . f ) t , , : i r r ,r ii rr i, sl t1 , 1 1 i 1 9
- i c n t a nc l e r t a s m a r c a s r e l a c i o n a n t i , iq r , . , U,.,,_
u s r _ g L r , . lrrl r , o l t i n u a c i t j n d c l a
E s t a o p o s i c i nl a r e c o g e r a uc o n e c t o r e sc o m o a u n q u c . v s i n em b c t r g o . tlr;untcntacrntextual. Estc corrjrrnin
c l . . , r , , , , .i,l : i t . t j l l t o l l t a t t v a s _
' L c dt st t d i . s c o r s -l o f o r n t a n u n a . . c r i c
r l c n t o l . j i n r . , t " f i r n . n l n o t i a o i
B) L,osdos elemenr,osno se oponen en todos los mundos posibles. pese a c u - v am i s i n c o n s r s t ee n r r L i c u l r r. , : l r c i o n c s
que la oposicin es la regla gena.irl, exist'e no obstante una imagen de tivasestablecicncto
asuna scrie, ll],1:"]',i1,':l;,
crc,.,,,r".
universo en la cual el hecho de sr:r mujer es un obstculo pero no una im-
;,;;1i.'_1"ltli
c a m p o d i s c u r s i v oc r e a d o p o r . s t o s .S u p i r p t , l
t , s r , l r r r . r . r r r l l . , . ,t .",a, ,' ',,., * -
posibilidad para scr mercedor de) premio. Con lo que la relacin sera: p e c l a t i ' a s q u e ' n e n u n c i a d og c n c f a
, , u , , , r , ,r r : , r , r , i r , : r) i . t t , r r a i n d ro .
p o r e l c o n t r a r i o , a n u l a . r d . i c h . r ic x r i c t a t i y a s .
I . . n , . .i , , - , , , j 1 u
en principio, ai eeeamujer ,* mttdre de familia, es muy infrecuentc ser m?- s t , l n n t i c -or ' e ig r . a n , a t i c " ,l :, - ] . , , , 11, ,1,
I i r r r r . . . i, . . , . , . , , I i"nl 'l",.ip' i,"t.ir."n
recedord.elpremio Nobel, La categorade ntols tlu tli,gt,out..:,,*,.,,r,,
. L u t r . n j r l L r 1 1.l l 1 , . q
d e c a r a c t e r s t i c a sC i v e r s l t s ,p u e s l r r i c n t r . r s
r l : t L i n , rt ,l t , e l l o s n a r , . , , , n
Lo cual parece corresponder ms claramente al texto y se expresa- ctltno simples rcfuerzos de itr argullelttlrr.iolr,
r i r L , _ l 1 . 1 1 .u 1 pape.l
r'a por conecLoresdel tipo pe.sea, an cuando, y eso que. ... l u n d a m e n t a l c n l a d c t e r n r i n r i c i r i nr l t , l
t i r o ( l r ,o l r ( , r i r ( . rr , ,, r L r cc n l a z rc i o s
r c o n t e c i m r e n t o sl i n g u s t i c o s .
E n c u a n t o a l a s r e l a c i o n c s t r i r i c a sc o r r c s p o n d i e n t e s ,l a s c n u n c i a r i t - R u b a t t c l d e f i n e c s l o s r i t r ) r l c r n rcso n t r i :
mos as:
d e s l n t c t t s q u i C i l l t c u i t , n1 1 t , s r 1 r . s
t . t ) t : i ,t . : t t i i . t t t t , l l e s o u ( . . r -
cuanto me mujer y madre de familia se et / menoa premios Nobel 8e recr- tuellcsen p.sant entrt: cirastut rt'rorirt
d . : t t r r . , ! . t . u i ; . )t ) u d ( , r , o r r d i , a -
ben. t i o n ( " ) ' I / s p o s e n t d c s i n s r r , c r i t ) r r sa r g r r r t , r ( r ' , . ( , . \
r , , ,1 1 . {s o / l / t n r t t g r t s
cuanto mznos mujer y menos madre de fanlial ms premiot Nobel ee pue- dats le batiment de I'arlttntertlcrliort.
den recibir.
A lo cual aade:
La inferencia que de ello se deduce es que, en est/l terto, mujer ,
madre son valores argumentativamente tendientes a la negatividad lo i l s s o n t d e s l n t e n t sc l t : , st o u r l a c l r n t r L , l t t , , t , r , , t
que puede llevarnos a escoger un nexo reforzativo para enlazar el ter- :t ! trtr ils s,tntpre-
sentsdans lous les 1r,pcs r1t,Jscors.,.,.
cer elemento, claramente negativo: no haber realizado estudios de me.
dicina.
E s t o s e l e n t e n t o sr e c i b c n c j l t , r n r i r r .ct l,c
La traduccin pues, una vez aplicadosestosinstrumentos de anli-
sis, puede dar como resultado algo del tipo: . c o n e c t o t . e sa r g u m c n t a t
tr.o,s
En loc aos cincuenta, Rosallne Yalotu inuent la radoinmunologc, lo ' a . g u m c n t i ljt\ , ,{
uperadOreS
que le hizo mrecedoradel Premio Nobel en 1gZZ,pesea ser mujer, bucna
madre de familia y por aadidura no haber eetudiadoMedcina. L o s c o n e c t o r c ss i r v c n p u r . r iL , n i r .c l c ; so n r I
ruc,cepertclant,
don.c...) r,,.-,,,),1,,,;t ., ,, il:,l;ii,lit::-
;1.-*.r,7ir;.rrr1rr,r,r
t a n e n e l i n t e r i o r . d eu n n i c o e n u n c i r c l o
e s l ) , r r i r r , j {r ,, r r i l L i c n c q u . ] . " .
102 Ma; ual de Traduccin Francs-Castellano
La interpretacin de la carga semantco.pragmatica tlt,l
tt,.tto 103
. L a o p o s i c i cns e v i d c n t c .
lll conectoror.-
v e a m o s a h o r au n e j e m p i od e e n l a c ed e d o se n r r r r c l r r i .nso
contradic_
t o r io s :
Se trata de uno de los morfemarms interesantesy de mayor ri-
queza pragmtica. Los diccionarios bilingues le otorgan corrroequlva-
- Lbas sauiez, hitr, que la police lart a la rc(.nrr(.tte
Iente fundamental en castellanoei conectorahora bien,lo que sin duda tt:t t,1r,1rr", de L.otre
settr...\'ous n'ignori.ez pos qut Ie noindre Lnrlicepctrtaott
es cierto desdeun prrnto de vista etimolgico,pero desdela perspectiva ilrr.,tr1;1,t...
- Je suppose, oui...
funcional no slosu correspondenciacone\ ahora len espaoldebe ser
- Or, il y a toutes les chanccs
puesto en tela de juicio sino que debe cuestionarseel propio valor de tour gu? uotre inlerlocutur t4t tstltlc soit jtislement
le nteurtrter...)5a
oposicincomo nica posibilidad. Su esquemaargumentativo es como
slgue:
E l t r a d u c t o r , s e n s i b r ea r ' a l o r i n t e n s i v oc r c rc o r r : c t . r r. .o r e c u p e r a
c o nu n p u e s d e c o n s e c u e n c i a :
Tras enuncar A, hago una pauso para aadir
"or 8,, esto es, como conti-
nuacn de A, cado un nlteuo arS,umento inesperado (B).
- lJsted sabo, a-er, que Ic ['olica
e s t o b a e n b u s c c t r l t , ! y , s i n d e a u h e r .
mana...Y no ignoraba que el menor inclicio pue<Ie ser pre<,ioso,,.
Su valor pragmtico fundamental consistepues en marcar un mo- - S; lo supongo,,,
mento particular del discursoen el que, de forma inesperada,se aade - Pues, segn todas ros probabrictotrcs, su interrocttt.r
Lrnnuevo elementode reflexin, un nuevo razonamientode ndole dis- int isibre eera prz-
c i s a m e n t e e l a s es i n o . . . t , ,
tinta a los presentadosanteriormente. Mediante este enlace se intro-
duce una orientacindistinta de la que el primer elementode la argu- . La anti-orientacin y co-orir.ntacin
mentacinhaca supcner.Pero ello no quiere forzosamentedecir que B d e i s , . e I. r :
S e t r a t a t a m b i n d e u n e r e r n e n t od c f u n c i o n e r i c a dr : r r r r r i p l e
se ooongaa A en todos los casos. - vd e i n -
terp.etacin compleja. segn indica s. Bruxeiles ,,,'put,cle
Prueba de io cual es el resuitado de un recuentode Ia presenciade tnei ,rn ,ra-
lor puramente semntico,no coectivo, equivalente a r,,, jttstice,
este conectorrealizadoen Ia obra de G. SimenonMaigret d Vicy, y sus c auec
raison:
distintas equivalenciasen la traduccin castellana:de las doce apari-
L a i n t e r p r c t a c i n d e l a c o r ' ! : es t r t r i n t t o - t r a 1 t r t , i 105
101 ll anual de TraCuccin F ra tcs - C as te I Ia to
S e s e f f o r t s o n t t j u s t e m e n t r t ' o r n p e n s s . ) 5 ;
L o q u e s e o p o n i t o t a l l l r n t e a l v l r l t , r ' r l r l t ' , , 1 , rn r' ir clc este of rrr
O puede serr tambin para marcar la coincidenciaentre dos he- c j e m p l o e n e l q u e l a t r a . \ ' c c t ( )i1 rd e l o r , d o s s r i i l r ' r , r , r r l r r z a r l o se s c o i n -
chos: cidente:
no tra podido superar el esfuerzo de la danza,', esto es, (precisamentt' - De contrabando, ncturolntenlc (...)
c i nd e l t i p o :
-T-
106 Manuol de Traduccn Francs-Castellano
La interpretacin de la carga semantico.pragmticrt tlcl ti,tlr
.Je reste allemand, elle demeure Sus maridoc lleuan una uida pblico,
frangaise,,, insiste Matthias. Chautn pero en reolidod son ellas lot que
parLe dans sa Langue d Laura, Ieur petite fille de 14 mos.t6o manipulan. Y tanto ms eficazmente cuanto (rlle s(/f* ttos atluersarios ig-
norados, ocultos detrs de su.s r,/os.'t'
el valor concesivo prevalece:
Pero podra haberse brmulado de este nroclo:
Peee a haberse cncontrado en un curto dc danza ecpao\a....
' otros conectoresque vehiculan diversos matices ,...aon unos aduersarios ignorados, tcultos delrris <lt,,rs ,c/og por lo tue
argumentativos.- tu eficacia es msyor,
(l ) I)or n, la libarto<l!
Il arriuera bient6t' elre en est sre, tl'autant que I'Amrique uiet de dcrarer sa /2J E r u n t o s s i e f r , , b r r t . r r o ,s r . i s .
neulralit.t70
(3) ;Venga, silencio!
('l) I)or ltimo, conto r(cr!rso linul, os tttrrlrt ltt t.t,:t,,nu,,ititt.
Trri',::e in propuesta en la versin castellana:
(5) En fin,.ya uerentos.
Llegar prc,nlo, eet aegura, t:rnt'ms c r r r n t o < 1 u ea h o r a ros Ettados uni. De modo ntil)'esqucnlilico. p o r l r - i r n l o s i , r g r . r r l nr . , : 1 , , i v a l o r e s en c1n-
d,oa ee han d.eclorado neutrales-tr,
c o g r a n d e s g r u p o s c o l ' r c , . L r o l t d i e n Laclso s t j , , r n 1 r 1 ,., ,: , t r , i o r . c s :
Pcro tambin sena posible esta formulacin:
1 . L a s a t i s f a c c i nd e l a e s p e r a :p o r I ' i r t ,o / I i r t
2 . L a r e f o r m u l a c i na c l a n l t o r i a o c o r r c c t r i , , . ' , t t ; t \ . J o r( l r t . h , ) .
'...y ms an ahora que ros Estados r/nidos se han decrarad.oneutrares.
bueno, esto es.
. El conector enfn. 3 . L a e x p r e s i n d e l a i n r l i q n a c i n : r o r r o s ,. ,, r , , . 1 c r i ' t .
4 . L a p r e s e n t a c i nd e l f i r r rd l c u n c o n . j r r i t l or , , l l r r ' r r . r ( l o :p o r L t i m o ,
e n l t i m o L u g a r ,p a r a a c a l a r .
se trata de un conector cuya significacin parece escurridiza y
dif- 5 . L a r e f o r m u l a c i n c o n c l u s i v ; \ tp { t / - e c r t r ' lttt ' ' , l't'SIlnIt'n, pt.I'
cil de delimitar. La recopilacin dc enunciads en ros que "!
aparece da Ltinto...
como resultado un ',corpus" heterogneo de valores. si nos
situamos
urra perspectiva contrastiva observaremos cmo los distintos ".,
enuncia- A d e m s ,l a s c o n t e x t r l , l i z r i c i i , l t
i t ,c r l ' i r , , , i , ..I ustas frutr.t,
cos exigen ser traducidos por distintos conectores. Es decir,
el castella- n e s . A s , e l e j e m p l os i g u i c ' n i cp a r t i r r p a r l , r . . : r i , , l . , r t . - i t i nt i t ' 1 . i,
no no posee u:l conector e-quivalente que pueda ser utilizado para
recu_ d i g n a c i n " , a l g o c o n t c n i d a . ) ' e n c i e r t o n r o t i o . c l ' u r i 1 L , s p e c i ed e p a u s r r
brir la totalidad de usos de enft.
con valor recapitulativo:
Desde un punto de vista estrictanrente semntic,, este morfema po-
see un componente estable mnimo que le otorga el sufijo
fn. Segun I I L i c o n :V o u s f t n i r e z p o r ' 1 , . r h r r l s ) - / r r( J / ,r r , ,( , . , . ,. t,llta.
ste, todo valor vehiculado por enfin establece .el final,, ,ilti*o?._
""t L e V i e u x P a t r i c e n ; l \ f a i s : r l i n , q t t t L u i o L , ) n , .t t t . ,
rnino", "la ltima manifestacin' de una serie de enunciados. Dicho
con H L i c o n : R i e n , j u s t e m e n t . C ' e s t i n o u i d ' t r e t n . . t t , , , i, 1 r, ,,'i::i?
otras palabras, enfin ha de vehicular una instruccin interpretativa
-J-
r / r : 1l r ' l o 111
La interpretacin de la carga semantico'pragmatica
110 Manual de Traduccin F"ancs-Castellano
+
5. Invitacin a la accin. (Equivalencias: \i'rrgrr' ;\-omos/' iPues
que el traductor recogcas:
occin uerbal...')
'
6 . E x p r e s i n d e e x t l . a n e z . s o r p r e s a . i n d i r r l . , t. ' r r . E q r . r ' i v a l e n c i r
Helicn- Terninarie por sacar de sus cosilloc a, ece hombre!
El Patrcio Anciano: Pero, vamos a ver: Qu le hemoc hecho? Hay que uer!, Caramba!...1
l
7 . M u . . u d e r e a r m a c i n . ( E q r - r i v a l e n r : i a sJ :I . Lr ' ' ' :
Helicn: Nada, juatamcnte. Ec naudito ser insigniftcante hasta tal pun-
to.t7l hrv
En cuanto a las funciOnes argumentrtivrt. i,leil icilo conector
. El conectoralors. que destacar:
1. DisyuncinL/oposicin(o de Io cotttrarii) t
Alors es otro de los conectorespolifuncionales.El equivalenteespa- (ltt.'
2 . D e d u c c i n / c o n s e c u c i n( . d en t o d o q u e ' a s t
ol consignadocon ms frecuenciaen los diccionarioses el adverbioen- ( p o r d e a h q u e " ' )
3 J u s t i c a c i n e s o ,
tonces.Pero dicho morfema no rcspondea la misma frecuenciade utili- l
4 . H i p t e s i s k n t a L c o s o 'e n c ' s r sc l r c r l s l o r ' t r s
zacin ni recubre las mismas funciones.As lo muesta un despojode un (o que, dicho de otrt ttttltt t
5. Reformulacin sco
corpus procedentede unos treinta artculos editoriales de diversos pe-
6.Recapitulacin,conclu-sin('lresllt't'''tt'tt'!t'cirit"")
ridicosespaoles.Entre un total de alrededor de 250 conectores,no
apareceningn entoncescon valor arg-umentativo,funcin que es susti- a rrlr
Sin embargo, la ma..ra,1" li. r'".,,. los tttrlrtr:")t's recurren
tuida por locucionesdiversas(de ah que,por eso,por ello,por todo ello, q u e n o s i e n l p r e r e c o g ( ' c l t ' l r l l e . i , r Ir l l o c l ol a f u n c i r ' n
entonces a O r n O d n
por esta razn, por tanto, de modo que, de manera que, pu.es,as que, la
pragmtrca.
-
consectrcncia es que,en estascircunstancias,por esta razn,o seaque...).
V e a m o s a c o n t i n u a c i n a l g u n a s d e e s L a sa l ) l r ' l c l r ) r l ( ' s :
Un anlisis ms detallado de entoncesdemuestra que posee,como
ol.ors,la propiedadde retomar relacionesde tipo temporal o consecuti-
A l o r s s i r v e p a r a s o l i c i t a ri n f o r m a c i ne r l t ' s l t ' p ' r s r i t ' :
vo pero con una capacidadanafrica menor por lo que ciertos matices
justificativoso hipotticosquedan desdibujados.Dicho de otro modo,la
Shouratov:1.'')Ncrosfachezpasencorc.I|77,|t,lttqsr.-,./itptltnIdet'uedeI'idIe'
reiacin entre antecedentey consecuenteparece ser ms accidentaly li r rrl" ott '()n!ratre' c'rsl tttl
u o u sn e p o t t t e z p c t s l t t s l i u r c r ' D t t p o i n t d e t t t c r l c
ms lejana en el casode entoncesque en el de lors.
seruicedleurrendre.VollsleLtrt'iterezdcnouic0lr(,lllisti'c!ulrlmecolp,L'o|ls
Teniendo en cuenra que todo conectorpragmtico impone, por un P o r r l c ' s s st a u t ' L ' j t ! s t ' l ) l t ' t t t ' : l a p a t t r t u c o e u r ' A b i c t
les arracherez a la pot'tlc'
lado, ciertas condicionesde empleo a los enunciados que articula y, por
des pont de uue, c'est une aifatre ert or'
otro, ciertas instmcciones interpretativas a las conclusionesque de IK a l L a l e a s e t a L tt
ellos se infieren y a la continuacindel texto, tras haber analizado un
Sftourcfou: Alors?
corpus de una cierta extensin-en el que se han dejado de lado, por '
K a l i a - e t : ) l e s f r c r e s i r ' 1 s L j l r / ) r l ( / r r )tt c t t a r ' l : t ' i i
razonesde espacioy porque son menos ricos en posibilidadesde tra-
duccin,los valores temporales-, aparecen,como ms sigrrificativas,
q u e S i z d e R o b l e s t r a d u c e p o r e l c o n s a b i d ot ' r t l r r r ' ' ' s :
las siguientesfunciones:
Entre las ilocuLorias:
Shuratoa:.,.Desdemuchospuntosdevistt('\unllirrncgocio'
(Kaliayev
1. 'foma de palabra. (Sus equivalenciasen castellanoestaran en esta
calla)
Skurotou: Entonces(
lnea:Buenopues,pues bien, uamosa uer...) Dcntro de poco mis hermrnos le contt'st:r':ir''-'
Kaliayeu:
2. Demandade informacin.(Equivalencias: Y bien?,quhay?,qu
pas...)
Perounamayoratencina]afuncinpr.llgrni.|icapodnareprodu-
3 Relanzamiento del desarrollo argumentativo.(Equivalencias:
cirse en una traduccin del tiPo:
Cmosigue la historia?,CuIes la conclusin?.,,.)
4. Expresin de rechazo, rplica, oposicin.(Equivalenciasi Venga QuoPina Pes?
Sfturoou.'
ya!...)
112 -Vlanu aL de Traduccin Francs-Castellcno
L a t n t e r p r e t a c i n d e l a e a r g c t s t . , r r t c t r t t i c , o . p r a g n t c l irt!r t 113
L a d e m a n d ad e c o n c l u s i ne, s i a f u n t i n d e l a r o c u c i n e ta l o r s ?e n d e d e d i c a r o s a l a r e v o l u c i n r u e t u i e r e c t r r r r . t r r i . r .lro r : l r l e s , p r e s e n t e s y
el segmentosiguiente: futuros.
Kaliayeu: (...) Connais-tu la lgendcde saint DDlitri? L a r o t u n d i d a d d e l a l r s . r ' c r ' i c i o nt , x i { i n . i . r r . r ,1. irclrin ms inr-
Foha: Non. pcrativa en este fragmenlo:
K a l i a y e o : I i a t ' a i t r e n d e z - u o u sd a n s l t s t e p p t a t , e cD i e u ( . . . )L a b o u ec t o i t p a r s s e ,
io fondrire profonrle. Il fatrut baraiilcr pend.ant une heure. Et quant! ce Chra:,lt,surs ( ' a r s / ) r , s t l t , t t 1i
fr:t ltnt, ;rt! i .,trlt,r, ,
sl;,at-ri courui.au rendez,uotts.Mais DLcu n'tait DIus la. Crtligulu: P r r , / i r r 1 .A l o r s !lis !ot ,Jtt,i.,/r,\
Fota..El alors?
K a l i a y e u : E t a l o r si l y a c e u t q u t a r r i Le r o n t t o u j o t L resn r e t a r da u r e n d e z - u o ups a r - Por lo que, en vez de recuperar.lf rs:
ce qu'il ya trop dc c\arreiles embourbets et trop de
frresa secourir.tl'
Calg ul a : Pe rfcct o. Ca1lc, ent<>nct's.,',
Varias traducciones coinciden en la nlisma versin:
p o d r a m o s r e c u r r i r a u n a c x l ) r e s i r i l tc o m o :
Foka: Yentoncea?
Calgula: Pcrfecto. Pes, 'rllate .
_
Pero una mayor fidelidad a ra funcin pragmtica se consegulra
medianteuna reconstruccindel tipo: E n t r e l o s v a l o r e s a r f u n t c n t a t i v o s ,m e r e c , r c l t ' s 1 , - r r - , , r ' l d c t i p o d i s -
v u n t i v o m e d i a n t e e l c u a l r 1 . r s i n . d L .c n l l l i ( ' r , L i l .' ' i , r s e n u n c i a d o s
Foha: Y cu'lee la conclusin? o p u e s t o sp o r c u a n t o l a c o n c x l n n o s t e s t t l t l c L cr ' , r : r , l , , n r u r c i a d op r c c e -
Xaliayeu: Puea que eiempre habr los que llegan tarde a la cita porque d e n t e s i n o c o n l a n e g a c i n d c l m i s m o . P o r e ' s L rlr. r z o n , l r ' r r g m c n t o :
hay demaeiadas carretas ataecadas y demasiadoe hermanos que socorrer.
'lats-toi,la '|
Kulayet,: s r l s , l g l c c . i , s 1r l r r l . ! ^ , r,,(' l ,l | r ( 1 t s a n r l o r s .. F , ' /
Tambin alors se utiliza para expresar una oposicin ideolgrca, il faudrart t:racher a La fgurt Lit la bcautl.,'
rrnarplica, en cierlo modo indignada, a una actitu no compartidai.
Es
el caso de esta intervencin de Stcpan en la que distingue ..-,.,..- L . nv e z d e t r a d u c i l ' s ea s :
"nt."
volucionario y alguien que slo pretende hacer obras de caridad:
varias versiones traducen nuevamente el conector por entonces: Kaliayet: Calla, bien sabes que es inposible.linr( ni (,\ ;i'',',t,t Iendr<t r,t
zn. Y habra que ercupirle a lo belleza a Io corut.,'.
Stopan,.,..Acaso no eoi hombrec? Viuls slo en eI pretenle? Eecoged en-
toncee Jc caridad y curad el mal cotidano, no la reaolucin que quiere re. p r e f ' e r i r au n a c o n e x i n o p o s i t i v a :
mcdiar todoe los malet, prtsentcs y futuroe,
T a m b i n l a p o s i b i l i d a c l d e c o ; r s i r u i r , n r r . r , . ., . l . '.clralors un
Sfepcn.......Pero es que no sois hombres?
Slo vivs el momento presen. e n t r . n c i a d os i t u a d o e n u n n l u n d o n o n , a l s t r l i l l ()nlO ell estLl
te? Pues dedicos a la caridad y curad tan sro el mal de cada .ra, en
vez caso:
'T
Man ual de Traduccin Francs-Castellano
La tnlerpretacin de Ic carga semdntico_pragnttco
deL tetto 1 t D
L e s d i r i g e a n t s d e l ' e x - o p p r . t s t l i r no t t e f f e c t u t ; , r i r 1
Collgula l I (; nlars, utl tou-
yeme bien, imbciMi el eraro tiene importancio" es porque chant plerinage lectoral en IsraCl. Ceste loucttit,.\Irtt:
la uida humana carece de ella.ts') ils pompidoliens
r e u e n u s e n f o r c e a u x a f f a i r e s a u r a . ( , n t t . t e r t : ta L . r , . rr!r ( 1 i ,
n t ' r r t q u e rl a p o l i -
tique de I'autruche.
por lo que deberarecogersemedianl;euna formulacin de este tipo.
Elemenlos de tipo lxico y morl'emasgramatic.it's pr,r'ombres,
Collgula yeme bien, imbciMi eI erario tiene importancia, en tal caso ad-
v e r b i o s . . . )p u e d e n e j e r c e r u n a f i t n c i n o n * o l . r . " .
la uida humana carece de ella.
L o s p r o c e s o sr e c u r s i v o s q u e e s t r b l e c e n c o n t r . i l u , r , r : .
rr la coherencia
textual mediante relaciones que no corresponden
a .n ri'er sirtctlco
srno pragmtico.
3.2.4. Otras relaciones interfrsticas Los mecanismos anafricos no funcionan ig.al cn tocias
ras renguas.
La interpretacin de la relacin anafrica requicr.r'lrr
3.2.4.1. Los elementos anofricos r r c t i r . r c i dne - p r o -
cesosinferenciales de orden textual que lle'an lr lir
r t , c r r p c r a c i nc l e l
antecedente.
El procedimientoanafrico sirve para recuperar, de un modo con- A s , e n u n a r e l a c i n d e t i p o d u p ) i c a t i v o c o r . n ol a < l t l r r l ' . r r s e
densado,ya sea: sig.urente:
H e r m i s , l a n a u e t t e f r a n g o . $ , . s l b t u L t c o t t p p l u s o L d t . { , ( ,
. , . . 1 r , r r r, r l i r : / c { t l D d s . \ d l l / 1 ,
a un segmentode discursoanterior, t r a u a i l l en t d e p u ts I 9 7 g .
Las anforas-puedendividirse en dos grandes grupos: Hermes, la aeronaue espacial est muclt ms ouanzado:
francesa,
Deede 1979, Aerospacial y Daasault estn trabajanc!o t,tt t,/ proyecto.
116 ,ll o n ual de Traduc c io -t F ra ncs. C as teI LaLr
La interprelacin tlt' la (,o/!.t s( ntctttltrrt-prr:grrLrtttt
I17
Faceau.ttrlhailCrrbotchtL.qtti
O este otro caso: . j t l t t , ( r L . ( , ( , / t l ( r . , , , , , , , , . 1 r t o t t d r e a t t r
y e u t r l e s O c c i d c t t a u x , i l n ' t , s t d ' a t i l r t , c t f t t l t t t l , , r , , . r r,,t.!i t, t : ( r f t , r n 1 e l t r o n .
q u i l l e . S i h a b i l e , e n e f f t , l ,q u a . s o l c c a r . i c l r i tr,r / r , , . , . . . , t
L a g n t i q u ea f a t f a i r e d e s b o n d . s r a p r o t r u c t i o nc h e zd . t n c i e n s !;)l ou tard tont-
c r e n t sq u t ,d . u b e r d a n s l e p i g e q u ' i l t t : n d a I ' E u , p a d 1 a .li l r r r _ I : r r * r , .
c o u p ,a c h t e n tm o i n so u p l u t d u t o u t .
que lleva al traductor a cxtrlcr estc tipo clc rr,llc j,rnr,.:
Traduccin:
1. Que camelot sustitu-r'e mcdiante.na rcrrr.rr. ;r.rrftr.ica a Gorba-
La gentica ha hecho auanzar mucho la produccin de antguos ch er'.
clientts
que, de repente, compran menos o dejan de comprar.
2 . Q u e e l t e x t o p a r t e d c u n r i n f e r e n c i rr l , , l 1 . i , r ,1; 1 . r ' l r ; 1 ) 1 . 1 ' j u -
eSt
En otros casos las recuperacior)es de este tipo se reducen gando a engaar a los Occidcntales.
a meros
elementos prononrinales: 3 . Q u e . m e d i a n t eu n a r c l i c i nd e t i p o c o r ) { . , , i r, \. _ .
! : . , , i , , n c li en d r c r r .
oue la habilidad del poltico no llegar rnuv L.,jr,:
Est'ce qu'il rserueseulementa querquesrares
famiriers ra rt'erationd.esa person. 4. Que, evidentemente, el a'tor del te,xt. s(, stIlr
nalit uritable? rr Lt.l postura
o p u e s t aa l d i r i g e n t e s o v i t r c o , r ' q u et o d o e l n t c r r s r r j r1,: , l r , u n a
Mme pas. clara in-
tencionalidad crtica.
Traduccin:
Entre el conjuntcd , e a c e p c i o n e se s p a o l . : s( . , ) r r i l , . r . r i , , t c sa c a n e .
.
Iot: (uendedor ambulante, ct'ttclcclordi bara t ij:t.r, c.,t, crri,t ;cirt...) el traduc-
Quiere decir que re,eruo solamente a unos pocos famliares la reuelacin t o r d e b e r e s c o g e ra q u e l l a q u e t e n g a u n a i n t " l r c , , . , i r r l i r r r r r i
d.e su uerda.d.cra personalidad? ms crtica.
L o q u e n o s l l e v a r a u n a t r a d u c c i nr l , 1t i o o :
Ni aiquiera eeo.
E l d i c c i o n a r i o d a c o m o c q u i v r ' r l e n t e cs a s L c l l a n , r sr:r t l t n a , t r o n q u I i -
orientacin argumentativa hacia nuevas especificaciones y nuevas po-
clctdque sigue a la finalizocit clc La tornentct. Pclo cstos trminos, re-
sicionesdel locutor respectoal procesodiscursivopor l establecido f e r i d o s a I a s r t u a c i n e c o n m i c a ,e q u i v a l d r a n r 1 / ? 4i n c ! i c a c i nd e p c , , c c t
a c t i u i d a d , c u a n d o l o q u e e l t e x t o p r e t e n d e e x p l ' c s i u '( ' : ' r r o s i t u a c i , ' ' . t
e c o n m i c af a u o r o b l t . q u e s i g r r e a u n a c r s se t . : ' t ' t ,r ' . l - a [ r a d u c c i n
3.2.4.2. Los elementos catofricos: Ia cuestin de los ttulos pues ser:
I' Ausencia de sintagma verbal en texto francs(TF) /introduccin de Los tiempos cambian, las c<stumbres tambil: o srr,i.' con uolt,er al un.
sintagma verbal en texto espaol (TE). terior estado.
Traduccin:
Analicemos algunos casos:
Qu ocurre en Pars? Es la nica capital trirudo ;rricticamente de es-
pectculos en uerano.
122 Manual de Traduccin Francs_Castellano Lo interpretacin de la cor[,a scnnttco.prognttico r 1 i1 1 t , . r 1 r r 123
O tambin:
LanLcepertdanlinterditc durant son.lernps/rr.r'.., ltitt,rtest rcluitt
o t tc h o i r e n l r ed e s c o t s o t n n t a l i a te1sd sd i r , . 1 r . s , , r ,; ,rro, s/ rs r A . r e !
L',ampleur de la reprise? EIIe sera modr
si L'on s'entient aux pronosticstabrs
'.lraduccin: Traduccin:
dent d'abord d .Hohhaido, I'ile aux grands espaces,et puis en carifornie, qui est,a
E n a l s u n o s t e x t o s d i c h a d i i : r - c n c i ac - q
leurs leux, un secondHohkaido-. EL dc raiiler les confrencesinternationales qui se
multiplient: pendant les pauses-caft, lesparticipants japonais restententre eu.2r1 - ') !irr;nent d uu"
'UfiSS a orocd, en Octbru t!c l!)56, en 1ront!t IL::;'
, I ,.1rrr r,, rj1n4f511.,
p a r t i e d t s o n . o r l ' . se r P d i I i t ) t t t 1 | | r t " ' r t
Tracl.uccin: "\fgha'ti:Itt
,
f e c l , n o t a n n t c r r , l r o i s r ( j g a / t a r r rs1 cr l . j , f c n s ca t t i a t t t : , , , , i | n ' ( , n t s a n s d o r r t ej a -
n r a i s j o u u r t r l a i n t t o r t a t l , l n t st ' r ' s r l o s . ' "
Lcs uentas de troducciones desciendett..Ahora, aod' Kato, ra gente con-
idera eI extranjero como una prolongacin del Japn, para salir d.e las
La accin duradera d e u a f ' f ' c c t L t- l q '1"- r1. : 1 , . . i . t . l r t l o , ;r l e j r : r
grandea ciudades, la gente ua, en primer lugar, a Hohkoido, la isla
de los rrrrn siemnre de estar destacaclos d cl ltrg;'r - t, rltl : ('i)n la acciaril
eepuioa abierto4 y a continuacin a California, que es, a su parccer, un(r
p u n t u a l d e o p r o c d y l a i n d e f i n i c l a d e ' o r 1 , , ' r rrr1r.,i,. l / . r r . i l l e SOIIlCCiO-
aegunda Hohkaido-. Y se re de las conferenciac internacionales cada t,ez
n e s y a f i n a l i z a d a s c o m p l e t a n l e n t e . L a l r a d u c ei t , r l s ( ' r ' l l .
mB numerosas: durante ros dcscunsos, ros participantes japoneses se reu-
ncn entre ellos.
En Octubre de 1986, / L?SS procctliri, a bontlo t tlu| ||ot, a Io repatria'
cn de una purte 8u cuerpo erpcdcionaric rlt slct ttt: t t tt '\fganistn. La
3.2.4.3.3. Cambiosde tiempo de TF a TE hr aft:ctatlo, frrndttut:rtlolntcnte, a trer regi'
retirada de se!s regimirlos
mientos de defensa antiorea qur',-sin duda, jurntis <lt"'"rrtPcnron un pa-
Aigunas de las consrruccion)s verbalesdivergentesentre el francs pel mportante en los combatcs.
y-el castellanoplantearn pocosproblemasa un traductor. por ejem-
plo, es difcil cometer errores en la transformacinde la construccin
O t r a d i v e r g e n c i a t e m p o r a i e n t r e e l f t ' a l l c t l sr ' , ' l t ' s r ' , r o l ,c o n s i s t e e n
condicionalfrancesa(si + imperfectode inclicatiuoen la prtasisy con-
l a e x p r e s i nd e c i e r t a s o r a c i o n c sr c f c l i f l a s l t l r i : r r t o\ i r ( ' r \ n c a s t c l l a n o
dicional en la apdosjs)a la construccincastellana(si i imperficto d.e
s e c o n s t r u ] ' e n c o n p r e s c n t c d c s u l t j r . r n l j V rI l' r ' n f r ' . , r l r ' r 1r '-o n l i l t t l r o d e l l l -
srtbjuntiuoen la prtasisy condicionalen la apd.osis):
dicaLivo:
s i l e p r i n c e c h a r l e s c o m m e n g a i l d e p r c c t n r s , , ru' n e s o r u t i o n s o r ' o 1 . s 1r ec ,4 1 t t c r
l . ,u , ' l : ' , t . t s' ro fi1 1
pou r I a mo na r cA ie delren d rai t c r Ltt.t c,1.202.
Por otra parte, la rrtilizacinde los tiempos pasadosde subjuntivo y EI Sr, Dupond est comiendo en la terraza.
condicionalson ms frecuentesen francsque en castellano.Este lti-
rno prefiere las formas simples: Y tambin:
elje n'aurais pas voulu qu'un scrupule nt'enLeudtle droit de me pauer de charcute. . . . d c p u i s d s a n n e s ,j e c o r r c s l o n d a i s o r c ' S r 1 ui r ' I t t l t t n i t : : i rrrl1 d ces rfttr
rie.26 n t es . " '
'lraduccin: Tladuccin:
P e r o l a s m o d u l a c i o n e s p e t ' i i r s t i c a sc a s l e l l r t n l t . s ' r t i , r r c h a sy v a r i r -
a t -
3.2.4.3.1. I)Luergencias
aspectuaLes
de TF a TE das. Por ejemplo esta consh'uccin:
L a c o t n . o t a l i o n n e p e u t , ; r r si , , r ' r ,d f i n i r ( , t ) n t | ) t ' t t l
st1'listique, uenu aurt;tlr ou ('()itrontatu - tl t t)t.j),
3.2.5. La interpretacin d,ela carga estilstca m e n l d ' i n f o r n t l t i o n ( ( ) n r n t a I t t c t u l r t : q u c , r ( rt , )
e s l a n e n ct i p l a c e r s u r l c n a n t ep l a n c u t , ! r t t l , ,
_ vp r o s l g u e :
-Y_
t36 i [ a t t u a l d e T r a d u c c i - F r a n c s -C a s t eLl a n o
L a u t t c r p r e t a c i o n< l el o . n r g a : , n t t t t i , . . . / , t - o t t a t t
|, 1.:)7
2' lexias contpueslas que incruyen uno o varios arrjos: crrer,a cs facil deducir que:
r-uapeur.
3' lexias complejos, que comportan por lo menos dos elementos ' i a . p r i m e r a .p c s c
auto- tsu ciil.:l('lC r lfj ( . t , , n l n t i r . , , . :-. : l (t . . . . . , l t r r r , l d nl , l
t , i , m o sg u 9 _ f fn c i r n a n c o m o u n a s o l a u n i d a c l l x i c a . n o m b r c d e l c x - p r c s i d e r t c a l l : r . i r , r nro, s. r n o r ) o : ,
r ) rL . r ., , 1 ,t i r . i n . i n . 1 " .
traductores coincidirn en cl lorlo rli t.rlrns,t,r.ir.l;r.
y subraya:
' J a s c g u n d l r e, n c a m b i o ,
p u c r l cd r s l r l ' o i l r r rn r r r r rr r r r , r. , , , i l r r i r r r r r l . s
r
s t r v c l ' t i c l ai t r r n l in u c v l) t , n g L r rl ., , r lt f i , r . t o ,
Cesleries doiuentetre introclttilt'sdors les.uocabLLaires , ; , l t t t , t tl ) . 1 , . , , t, i t r , s t ; ir i c f l n i _
forrclantarLtctL,.t d rc n c l d i c c r o n a r i oP a t i t l l r l t , t(' ,r( ) n r o l . / 1r;r1r , .,
sur un mameplan; ellessont indispensables dans lesd.ictionnairesd.esti_ ,,rtr,t )tii| ,tt,rr tl ,t tt;
nsa la traduction automatiqur:.,t,t8 t ' c t t i s n eP.a r a h a l l a r u n l r t t r r , r i v l l c n c t ac .l
t l l r r l r r r , l r ; r . r i . l rl lr n a l j z r re l
m e t f 1 1 f q u c i . i l i c , l , i n r r r s i b i l r r l r rili , , t . ,r r l i . L ' r r
,,1i,,,,,,
'lanto c: :,:)l sl l itdr, 9e D: ,t\d, oa t n f a l l o ) - r ' l t t r s r , r r . t x t r . c s i o n c s
las lexias simples como las compuestasfuncionan como r , r 1 t rri L,t,, ( 1 . . I: ) l . t , . j r p l o .
u.a
sola. unidrd dc significacin
"y consLituyei las ntnitas unidarles rle . Al Gntn Conrunicurlor Ic frllrr r,/ trxler t!t, (,(,ntuut .(t(,tt)n.
traduccin.
Todas las pgrnas rrnque se han dedicado a delimitar las
- unid.ades q l r e , s i n r e c o g e rl a n r e t f o r a .p , r s c r ' 1 .m i , s n l r r
de ngnificacin, que el traductor deba considerar como base f i r l c r , : r r , , . r . r . i c , i r r i r . qa r . r c
de r,r r.u- l a f r a s e o r i g r n a l .S i n e m b a r g r i ,c l p r c s e n t c c , s r l r r r o i
bajo, podran resr'-mirse en este concepto y no parece operativo , . L , , r . i , , ,l h l l r rl n t l r _
compri- c a u n a a c c l nq u e p u e d e s e r h a b i t u a l m i . n t r . s
car mucho ms las segmentaciones significativas. cualquier intento l l L , x , l . t , s i r i nf r a n c e s a
de c s t e n p a n n e d c h a c e r e f e r e n c i aa l r n a a c c i r i np . . t r i r r
lragmentar excesivamente el mens.e puede hacer orvidar la perspecti- r l L r .t r r , n er . g a r e ^
va de la textualidad global que, ar impregnar todo er p.o.u.o, c l m o m e n r o r l e l a r e d a c c i nr l c r a r t c r r l o ,p o r i o , r r , , , J ' i z , i
.onltit,r- r.r,sLrrtara'rs
ye la verdadera unidad de traduccin. p* aprcximada la propuesta:
-r.ho ms productr-
vo convenir con R. Larose que: ".o ".
. Al Gran Contuti:ador
lr cst:i firlllnrl o t,l ,r tlt t.ttutit,tt<,irit
t,t,l
on ne tradut pas des units d'une langue par des units d'une autre ran-
' la tercera unidad est
gue mais des nessogesd'une langue en des messages f o r n a c l i lD o r L r ns o l o e j r : n l i , r r l or . , , r . r ,. l oc a r c t e r
d'une autre lan_ p o l i s m ; c oE
. n t r e l a s d i v e r s l . . , , c ,p c i n n * s ( ! r . r , 1 i , , r ,
g ue.'oo , , 1r i , . , t . i . . : r i . idoc l a
p a l a b r a c o m m L t n i c a t l o ne n c o n t r a m o s :
L a s p a i a b r a sd e u n t e x t o a ; u r t a n s i e m p r ea o t r a s y r a v e r d a d e r a . correspondance, lioisort.
r(n)t:.ri. chctt,
ap,'ehensinde seniido slose procluce.nu.ro,tras un anlisis del tex- lt'ittt, tlll , 7 . . 1 , . , . . 1 , , r , i . .
r e n s e i g n e m e n t , t r a n s t n i . s s i t . t , ci r t t t ! a l i o t t . l ,
to, el lector/traductorse ha familiarizadocon el campo semnticoen /''t,i,.,' ,,t' ::trlttt,r, le fatl
el d'tablir une relation...
que se desarrollala comunicacin.
E l c o n o c i m i e n t o q u e e l l u . t , r r : p o r " " c l c Je x - p r i , . , i r i r , n l
r . J l i , n g r na y u d a
138 Manuul de Traduccinr'rancs-Castellano L a i n t e r p r e t a c tt l a l a ( . a r l a s e n r a n t t t o _ t r c t g n t r i l t c n
tlt,i tt,ti,, /39
a deducir que el especio semntico que dicha unidad est recubriendo la unidad se halla integrada. Es, eviclentementc.
t . , lc r t , . on r l sf r e c u e n t e .
corresponde a uno Ce los dos ltimos valores: le fait de communiquer, le A e s t e n i v e l c o r r e s p o n d e l a r c x r i rc s r ( > t pt a n n ( , . / r
r.t,stliirirl.rnediante lr
fait d'tablir une reLaiion. A lo que hay que aadir que el no ir precedi- expresin le est fallando.
do de un artculo indica un grado especial de abstraccin lo cual, unido
t L e s e c c t cnl i t : e c t uo L l a , , r t : t , r t t c t t t o r ,t 1 r , . r r u .., l ,' |, ,r r, ._ t t , i t , e l s c
al especial contexto en el que se sita vehicuiando una habilidad del con_
presidente americano, hace que las propuestas de poder de comunLca- templan aquellas unidades de significacin
a r s t 1 ' c c - rt r _ , x L coo n r i r e
ci'n o arte de conunicar repro,luzcan el sentido. u n e s p e c i a l m a t i z o u n a . r r c c p c i ni n s o s p c c h a c l l i .
l,,,,,.,,,r.iqnada e.nel
d i c c i c n a r i o . E n e s t e n i v e l s e i n c r u . r ' er a i r , . , i u c . r , , , ,
c r t c: c t t . t t u n i c a t i o t
P o r l o q u e , d e e s t a s c o r r e s p o n d c n c i a sc a s t e l l a n a s : c o m op o d e r r a r l t t l a ( ( ) n l t t n i c ( r r .
T o d a b u e n a t r a d u c c i n p o s c . e . i c ' n r p l o sr r e . r ' l , t , r ' o s i r i
fLlcreaci<-rnes
1. El Gran Comunicad,orya no comunica e n l a s q u e l a s u n i d a d e s r x i c . s , r " n a i ^ a sc o n
lrr scrrrlticrcrad c le l c o n -
2, El Gron Comunicad.or ha dejado de comunicar t e x t o , h a n a d q u i r i d o a c e p c i o n c sq u c e r c i i c c i o n i l r i , ' r i
r . . , r t e m p l ay c u e
3. El Gran Comunicodor ett falto de comunicocin slo la fuerza pragmtico-."-"rlii." c l e l a u n i r l . r l t , , r t l L r lo r ' . u p n , d "
4. El Gran Comunicador est aueriodo p r u p o r c i o n a r l e . H e a q u a l g - r r n o se , i e m p l o s
d c c , . s t s, , , 1 n . u " " i o . " .
5. El Gran Comunicador tiene aueriadas los comunicacionee r u n c l o nd e l c o n t e x t o : ".,
6. El Gran Comunica.dor ha sufrido uno auera en la comunicacin
7. Al Gran Comunicador se Ie ha eropea.do la comunicocin L e p r o g r o n n t c ( / r , s( o r r s t t t t l l t t s u r i ' t l ' / - i t . h r ,/.u i 7 , 1 l r . , i . )
8. El Gran Comunicador se ha quedad.o snargumentog
9. El arte de comunicar d.el Gran Comunicador ya no funciona El progrcma de las asgnaturos (rue ley en er rrtrrer, rr,trtx!ttjo
er cfecto
10, El Gran Comunicador ha penlido su poder de comunicacin rle un mazrzo.
I I . A l G r a n C o m u n i c a d o r I e c s f f a l l a n d o e I p o d e r d e c o m u n i c a c i n
12. El Gran Comunicodor est percliendo au pod.er de comunicacin C 1 / t r a i n a i t l o u - t t L t r sa p r t , s . s o r r r r , .
todas elias posibles a nivel de significacin, Ias dos ltimas son las mas Su madre lc tcna tiempre regntlir a sus frldas.
prcpiamente equivalentes, en esta unidad textual.
J e s o n g c ,d t t l ' t A q u e ,o q u c l q r r c c h o s e r 1 c s i n g u l t a r ( / , 1 1 /
,,\r. rr r ,rs q Son/ Agus_
.El traductor se m.ueve en una tensin tin
constante entre la restriccin
de posibilidadesde expresinque le impone el texto de partida y el ha-
llazgo, entre los virtuales paradigmas que la lengua de Ilegada le ofre- Pienso <ontest el obistt> en un<. mixinl s r n t t l t t r ( l t t ,. s , c r e o , r / t , S c
ce, de aquel que mejor encajecon la intencin del original. Agustn.
As. la flase:
las relacionestle lossememaspuetlen situarseen un continuoque uo d.ela
interseccnai simple contacto.Esto es,erisrenlexemascon acepcionessc, La ttustul'le clt t ' t t t , U r , ' r , / ; rr , , , 1
ntnticasdiuersasy olejadas enr,e s:- otros cut,ossemanten.tas
recttbtt,
campossemnticosm.sprxintos.2aa podra tladucirse co;no:
. le feu du foye, Se ho abierto el dchata stlrt Itt ertcr1tt. lil rt.t t t: Ll, t
u t< t i t t l t o r t t t n c i t
p tte s I o s opc i<tn e s e n 'r,: i' t i <'a s c tnr l i c i tn tt t n u t,s l t.t,
l r! l u r(,
. le feu de la hataille
Pcro en estenuevocontuxto:
e n a m b o s c a s o sl o s p r o b l e m a s d c t r a d u c c i n s o n m n i m o s . p e r o c u a n d .
se trata de traducir: t l e s e n e u x d ' u n c o n l T t t t r t [ i t r o p t , s c . ] { , / 1 r ) , .r t . ,
i
qua p.)ur /cs Elats-Li s
3.3.4. 1,4'e-'-L.,
u,Isos anxigos > lxicos E n m u c h o s c a s o s ,c i e r t a s u n i d a d e s p o s e e n u s r l , r i c i oq u e e s e q i y a -
l e n t e e n v a r i a s l e n g u a s , p e r . o .a l n t i s r n o t i c n r p , r . , . , , . - " , . r . , , a
nc e D c r r r e s
J.P.Virrayy P. Darbelnetdefinenlos .falsosamigos,como: s i n e s t e t i p o d e c o r r e s p o n d e l c i a .S o l a m c r - r L c" i . n , , r , x t o T r u e d eo . , - , r . , , ,
e n t o n c e s s i s e t r a t a o n o d e u ; i " f a l s o a m i g o , , .p r t i , , n r p l , t :
Mots qui, d.'unelangue d autre, semblent auoir le mme sensparce qu'ils
sont de mme origine, mais qui ont en fait des sensd,iffrentspar suite ' e l t r m i n o a d o p t e r , a c e - n i i s< ] e
a c l o p t a r , t ' 1 1 L r i ' r r l .c o p r o o r , e u . r . r
d'une uolution spo.6.2$ contexto legislativo:
Manuol de Traduccin Fra, .cs-Castellano
La interprelacit de la carga scz(ttltlctt-prognttico tlt,l ttttt 115
Traduccin:
. n e o l o g i s m o sd e n o m i n a t i v o s
l'radu ccin:
. c r e a c i o n e sn e o l g i c a s
estilsticas
El Parl.amento Europeo adopt una retolucin relatiua o
la incdencio de . neologismos de lengua
la polltica regional comuntoria en eI medo ambiente.%2
En la misma lnea se encuentran multitud Adems, este autor muestra diversos proceclimientos
de trminos: mediante los
cuales las lenguas continan reproducindose.
A grandcs .u"g;. ,or_,
' arme es un trmino mucho ms genrico-equivalent los siguientes:
e a ejrcito en
esparrl- que el correspoirdientecastellano arad.a, que .eJoge
.ola-
rnc'te "el conjunto de las fuerzas de mar" e*clnyenoios sems . n e o l o g i s m of o n t i c o :
refe- o n o m a t o p e y a s ,r n t e r j e c c i ( J . e s s, r . r . u c n c i a s i l b i _
ren'-esa ejrcitode aire o tierra. cas inditas. ..
' lv. I'Abbcorrespondea ra denominacin n e o l o g i s m o s e n n t i c o :c o r r e s p o n d e a t r m i n o s
corriente de un simple sa- r . rt , r i s [ e n t e s e n l a
c-erd_oteseculary su equivalenciaes El sr. cura. Muchas traducciones lengua pero que adquieren nuevas acepciones
t , n f r . r n c i r j nd c n u e v a s s r _
del francscometeneste error y vemoscon frecuenciaexpresiones t u a c r o n e s :c o h a b i t a t i o n , g r a n d e u r . . .
ina-
decuadascomoDLabad Pierre. ' n e o l o g i s m op o r p r s t a m o :
son barbarismos que )a lengua acaba ace.-
' Mediante el trmino scrutin tando: new deal, bulldozer, glasnost, perestrolka...
se recogeer acto reiativo a los comiclos
eiectoralesmientras el trmino casteilnoescrutiniose refiere tan
slo '. neoloismo sintagmtico:
al procesode recuentode votos.etc. es la asociacin de varios segmentos dis-
tintos que correspondena a una lexia compuesLa:
raclictnuclides,hy-
I4t; Manual de Traduccin Francs-Castellano
L a i n t e r p r e t a c i n . d e l a c a r g a s e n r o n t t c o - p r o E n t , r t r c crt l e l t t , . : t ,
pc;tlyroLde,phytogographe... Et neoiogismo
sintagmtico puede dar lu A ' e c e s l a d e r i ' a c i n n o e s p o s i b l c e n l a l e n g . i l r . , , t r r .r o n r o e s e l
gar a lexias creadas por
c a s od e t o d o e l g r - u p od e r i v a d o c l c P o r n p i d o t rc u r n r l or l t l r , ' r r . , , . i i . i r . ser l
- - prefijaci n: s ur -quilib re, c a s t e ll n
r o:
s Ltr _r ac te u r p o , r tp i d o l i c r t ,p c t n t t i < o
! l i s tr, , l r D
- s u j a c i n :p o m p i d o l i e n i t ! t t! , L t . ,
- c o m p o s i c i n :a c q u i s s o e i o
-- cambio dc categora gramatical: T o d a s i a s l e n g r . r a ps o s e c r rn e . J o g i s n t o sq L l es c l . : r ! t , . . i u . r . t c m e n t c
Hexagone> hexagortal i r l a t r - a d u c c i nP. i r a r e c o g e r ,p . r - c ' j c n r p l o ,t . . r i u l . r r i t , : r ,r , r . r l i c l a dd c
e s t c i n c i s i v oj u e g o d e p a l a b r a s e s p a o i r
Ciertamente todas las lenguas poseen esa propiedad
de creacin no
slc de nuevas palabras (neologismos rxicos)
sino tambin de nuevas los psocalistas del gobierno
expresiones (neologismos frsticos) y de modificacin
de faiu;;" y^
existetes- a las que se les otorga ,.,., .,rra.ro sentido. pero
ios diversos p o c a s s o l u c i o n e se x i s t e n e x c e p t o a c u c l r ra u n l l p a r l i f ) . l r s r st r p i i c a t i r . a
procesos de creacin no son simtricos y, oa
cuando un traductor debc
transferir un neologisrno, est obligado a un triple l a n o t a a p i e d e p g i n a r c n u n c i a n d t )a r r n a t o t . l r . t , c i i , , , r r r i l i ,A, ' .b u c r r
anlisis: s e g r l r o ,t o d o t r a d t r c t o r s u s c r i l r i r ac s t a s p a J r b r r sr l t , I , . \ , . * . n r l r r k :
. de tipo sintagmtico, para-deciclir
el tipo de unidadcs que se ha'
combinado para formar el neologismo I'tts tttologismts < ' < t t t s l i l t t t ' tl u l t't'z tl problt'ntrt ttu: i t t l t . ! t t l rt l t , l o s
t r a d u c t o r e s n o I i t e r a r i o s y p r . of t , s i o n u I e s . , ' '
' de tipo semntico, para decidir cules so. ros rasgos
semnticos i.-
herentes al nuevo vocablo
E s t e a ' r t o r p r o p o n ( , u n a s e r r e t l c p o s i b l e sp r o c t ' t irr r r r t . . t r r rsl . t r a s l r -
' d e . t i p o p r a g m z i t i c o ,p a r a d e c i d i r l a f u n c i n d e l n e o l o g i s m o c i n d e e s t a s u n i d a d e s l i n g i s t i c a s , ! , 'r,. ' t r e l r s q r r c s i , r r r ( , r t t l l r ) .
en el inte_
rlor cel textq- v po..leras re-verbalizarlo con otros procedimientos
cuan_
: . no es poslble conservarlo. 1 . R e c u p e r a r l os i n n i n g i r n t i p o d c r . ' r r . i r . c t r i l t ,,. ,c6:lt"s
- t . s c n i l l r r .rl.,
o en itlicas.
La solidez de estas formaciones es adems muy
variable. Mientras
que algunos se lexicarizan e introducen en er
sistema, ot.o. por"u., ,.ru 2 . R e - c e a r e l n e o l o g i s m o c o n e l e n r c n t o s d e l a J c r g r r a c l r , i,l e g a d a s r -
existencia fugaz. g u i e n d o l a s m i s m a s r r , g l a s d e c r c a c i n . A s d c o l o g i , ,,,t t ) r ( i t ' . , l l r i a c , . r 1 o ,
El francs y ei espaol muestran bastantes paralelismos ga-rnurtclo.
. en ra crea-
cin de palabras pero, en algunos casos, las divergencias
p.L"t.r.
Los principios que determinan su formacin pued-en """
pro."a.. au .,ri"io- 3 . u t i l i z a r u n d e r i ' a d o e n l a l e n g r r ad c l l c g a d r r . , \ s l r . r , r s r r . l o . e o l o -
nes del mundo distintas:
g r s m o c l a r a :e c o l o g a m u n d i a l .
3.3.6. La descodificacin de las lexias complejas St La C.c.e.o Ie cou[eau sur la gorgr, r i,sl ,a-c, r/r,, ] ,/,i. . r . , r r sd o n s , i , c s
p a | s n t e t n b r e s ,d o n t l o F r o n t c . o n t n a n c l t 1 1 c , , r , r , r r , ,,
L e u r s a r t i c l e so to r d o n n l e b r a n l e _ i r a d
s e combat 3 ) T r a d u c i r p o r u n a p a r f r a s i s , a n t e l a i m p o s r b i r i c l a dd e o b t e n e r u n a
equivalencia,esto es, deshacerla nnidad frase.l.gicl
, r 't r a n s m i t i r t a n
Suc artculos daron la ortlen de zafarrancho de combate. s l o l a i d e a q u e s t a c o n t i e n e .A s :
2 ) u t i l i z a r u n a l e x i a s i m i l a r e n s e n t i d op e r od i s t i n t a e n L^lrqLttuLlaLrLechtn,I'orLs-lllrrrsrr/1epirrrr.lr,:rrrr!l(5r,coll(,rs
f o r m a ,e s t oc s ,
t r a n s f c r i r l a s c r ' a . L i c i d a dd e r c . r j u n L o r c c o g i e n d or a n i s : n r a
int"n.,n-
n a l i d a d p e r . m e d i a n t cu n a c o n s t . r u c c i -no . f o r g r . uy dar en castcilano:
,.-a"ii.u ir.-
rente. Por ejemplo:
un trett que hcce el recorridoparre-tr!orserr.r,r.l crrrino
ms rargo
150 M o n uaL de Traduccin F -ancs-Castellc no La interpretacin de la cergo s e n t o r L l t c o - p r o . q n 1 ( ! l t t( : , i , I ! , . ! t l 3 I
L r r I t t h l r o t h i q u r r ' ( ) s c .t - r , s ; i r r r / , , ,
{ ( ) i t( , r f / ) ,{ r / , , t ; , r , , ; r " i t f . e t L r e: l c t t s t r
n c 1 u e . d ao t r a s o l u c i n q u e r e c u r r i r a l a d c n o m i n a d a t c n i c a d e c o m -
Esta tcnica,tal como nos indica M. Baker,r'rconsisteen re-
" - , r s c i algunos
n. p u e d e t r a d u c i r s cm c d i a n t t , c l t , , t r . ti l n a g , , l r l r r , . r . ,
criperar de los juegos de palabras y alusiones cmicas en otros l ) 1 . { r ( i t rl ca ci d - , a c l e
segmentos textuales. e p o c am g i c a ' p l a c e n t e r a ,a u n q u e p e r d i c n c l ot , l l . r r l i z c l cc o l o r r o s a q u e
La bsqueda de equivalencias de este tipo se aplica tambin a la h a c a a l u s i n a l s i r n b o l i s m od c l a r o s rs o c i a l i s t r i
tladuccin de imgenes y metforas a la que se hace referencia a conti-
nuacin. S < ' a c o l u r t t l < s ' t t t ' n t < s d c h a l r s .I ) l g o l t i t , r r t . ttilctttt contploc.r-.
L o s d e s p l a z a m i e n t o sm e t o n m i c o s s e p r o d u c e n d e u n A l t e . r r t l v a , sc l c e s t L
modo similar, r i p os c , f ' c c r aa n t e - s r s ( . . o l l rr(,/s t aq u c h a c e
pero no idntico, de una lengra a otra. fas dicurtades re-
pueden ser de l e r e n c i aa l a n o c h ed e l 4 d e , \ g o s t oc l c 1 7 g 9c ' r r . ( , : i , r : . . r i r j ' l a
crden lingustico o de orden cultural. En ese caso debenvalorarse rboricin
las d e l o s p r i v i l e g i o sn o b i l i a r i o s p , , r . p . r r . t o
c i o I a . . \ s i r l , l , , r( r. , r s t i t u - r , c n t e :
r n o d i f i c a c i o n e sd e l a s c i r c u n s t a n c i a s e n u n c i a t i v a s y l a
dicultad que
puede tener el lector de la traduccin respecto al dr
orignal. Ello lle- D a l d a u t c i t u ' eq u ' a u e c c c t t r , c t b r o g a t o nl t , , l r l r n \ i r . . r , , r t t , t i L( t c o n n a i l r s i \
v a r a d e s h a c e r a l g u n o s d e e s t o s d e s p l a z a m i e n t o s .N o
sa, por ejem_ n L n l ( i u . 1 - A o u t ,r r r r i o r r r i r r r
rrrr
.'.
plo evidente' para un lector espaol, qLrera frase
siguient" l,rJu l^,
. p e c u l i a r e s c a r a c t e r s t i c a sd e l m u n d o d i p l o m t i c o : U n a o p c t ns e r a l a t r a d L r c c i r i p
na r . n l c l a :
L''ssa,vsc
e un lntt trr,serrai d'Orsa;..26, Dc uh a concluir q u ? ( ' ( u t t ' s r t ru b r o g r r t ' i t i t r r r r r r t (tzu( (rr(,t-(,ttt,ubtt dt,
s t t f i - i r -s t t . , n o c h e r l t , l { < l t . - , \ g r > s t o , .n, r h u t , t r t s
tlu(, un l,oso.
T ' a r n p o c oc n t o d o s l o s c o n t e x t o s s . ' i n t e l i g i b r e u n a e x p r e s i n
como
e s t a e n l a q u e s e a l u d c a l a s r e s p c - c t i ' a sc o n r p e t e n c i a sd e p r e s i d e n t e Otra, strstrtuir la refcr.cncia:
y
Primer Ministro:
I)c o)tL a c,tttluLt qut (t)n t\ta tbrt)g1t.tt)ti lr s,/l,,i,l ,,, ;,,r. ,,!!,t ttzztarerc s st-
S'il es/ une question d. propos cle laquelle on ne peut pas imaginer mlrar
que a rrde ra nob]eza rusa tras le Rc'.rucir: rt { )' iir,t., ,o rlr. ,i5 g,.1
l'Elyseertitfatignon s'entre-dchircnt publiquement, c'estbien celle des POsl).
otage s.265
L i n a t , e r c e r ap o s i b i l i d a d s e r a d c s h a c e r l r r I t , r n r n . i l r r :
o esta otra referente a las personalidades de pierre Mends-France
y Charles de Gaulle: De uh a concluir tlut: con estct abrrtgacin er '.rrrt . ttzu( (rr(r() hir
;t rcii<r.
t o < l < ss u c p r i v i l c g i o s . t < th c t t , n t s q u e u n p ( r r t ) .
Au retour de son uoyaged Beyrouth,ntendsienpo r la surprisequ,il
a sus-
clld, gaullien par les concrusions qu'il a tires,FranqoisMitterrand a
fix
le point fort de sa politique trangre.
Captulo cuartcr
EI proceso de restitu.cin
Iil proceso de resti.ttLctt
L a d e s c o d i f i c a c i nd e l r - c x t _o. . i g i i i . l
- r , i a r c s r i t L r c i r ri r , , l . u o ' o t e x t o ,
r e s u l t a d o d e l t r a b a j o d e l t r a c l u c t o r , s o n c i o s p r ' o c c s ( ) sr , : r
rrrprictica sr-
r n u l t n e o s a u n q u e d i f e r e n c i r d o sT. r a c l u c i r i m p r i c r r
1 , . . , , , , l t i n u ov a i v e n
entre los dos textos, mediantc lvAnccs
l , r e c t i h c i r c i , , n { r : .s. i l ) q u a ,_ . ap , . , a _
d a d e f i n i r u n c o r t e t e m p o r a re n t r e l a . o - p . " n - " , , , n r ' r r r
r.tstit'cin.
R e f e r i r s e p u e s a l a r e s t i t u c i r i r )c o m o u n A o r t , r ' . r ' r , rirr r r i c r c ' c r i c n t e
no
r e s p o n d em a s q u e a f i n e s m c t o d n l o g i c o sS. e p r , . t , , r . , i . . r , . . . , , n . b a j o
esta
a p e l a c i n a l g u n o s a s p e c t o sq u e i n f l u r : e n c o n p r e f i , r ' c . r , , , ,
c,r ra erabr,.o-
c i n d e l i e x t o d e l l e g a d a o e n e r c a m i n o d e t r r s i ' , r r rh, r L s t r r
c s t r , .p n . c " r r - ,
p l o , a l g u n a s t c n i c a st r a d u c t o r a s .
entendiendo por parte del discurso las distintas categonas gramattca- ftcrmogint: n t e l r o t s l i l g u i , 1 1 7 l r , , s ] r , s . L t { a . st l t , l
t l t e r c t i r , , . 1 , , , f , . , r , , 1 r q q 1 1 . , , _
les. Cualquiera de estas categoras (verbos, sustantivos, adjetivos, pro- naLle.2ir
nombres, adverbios, preposiciones...) es susceptible de ser afectada por
la tcnica transpositiva. quc Corrzar traduce as:
La idea ms importante que la Escuela del Sentido parisina ha
trrnsmitido es la necesidad de dar prioridad a la recuperacin de la Hermgenes fue portodor de olguntts n t e n s ( r J ? s t l e l t t r r r t t , , 1 , t - i z . g , tont
funcin semntica y pragmtica en el momento de Ia recodificacin en era digno.t2
la nueva lengua, haciendo caso omiso al hecho de que el nuevo texto re-
produzca o no el molde morfosintcl.ico original. Ningn traductor re- 'f
anlbin este seg-ntento:
chazara esta armacin:
I l n t L t n p Q r t a i tp a u q u e n l a n n a n l
ligtrr.!i stlrcc nt)nt:nt,, ,,,.1 . , , ; . , , . ,I l
La ncessitrle canaLiserdiffremment les ides conduit parfois d rejeter r n e p l a i s a t t a u r ' a n t r a t r c q r r i r r r e r n s , r r r t r o r rv i e i l l c
r . 1 r , p , , , r ls r . , . r , ra!Ss()Ctd Al
Ies structurt,soriginales.Ce rejet ntcl en jett autant la connaissance
de la c l eb L t t t l e L ' t n p L r e , a L t r i g n e a p a t s e t ! , A u g r t s t t ) . 1
Iangue que L'optituded manicr le langage.2"t'
m u e s t r a u n a a d e c u a c i n d e l e l c n t e n t o a d . j c t i v oe n I r
I Ilriflri, i()n:
Ni esta conslatacininnesable:
Poco me importaba que mi ,.-U." no fig-uraracn oslr oltrir, tue era mi
-r
160 I f c t u a I d t T rad Ltc ci,' rt Ir rcLtr's. C cts t c I I ctn t
[il proceso de restitucton
1t;l
O bien: 2. L e s t t o t i t a l i s c t t i r i r Lr lsi , i r i r . , c sq u . u t i l i z r r . i . 1 r L l i j . c i t , l
inflnitir.o
O t n a l u i t l o t t u i tp o s s o J u s t c l t u r t , l c L , i t , O n c o n c l u tu t t r a t t .
C o n c l u r eu n t r 0 i t L ; .
No le daban Io parte de u!u rru: le corrcsponda
3 . L e s n o n t i n a l i . s a t i o t ss i r n p r c sq r , i es e f o r r r r r . r . r r i r r r t .
re sinrple clc-
Y tambin: saparicin del verbo:
l.s duislons de La rsistance n. d,tuent pas faire oubLier, d'outre porr, qu'il s ugtr. Le chapeaueppartrentd pterre.
a u a n t t o u t , d ' u n e . g u e r r e s a i n t ( . c t , n t r e u n o c c u p a n t d o u b l d , ni n f i d i l e . 2 1 5 Lc chapeottde Pierre.
u n c a s o e s p e c i a ld e t r a n s p o s i c i n e s l a c o n v e r s i n d e n o m i n a l i z a c r o -
nes en otras categoras gramaticales. Muchos gramticos franceses su- Traduccin:
brayan la tendencia de esta lengua a conceder supremaca al sustantr-
vo. As G. Galichet dice: La limitacin d e n u e s t r a s p o s i r r i l i r i a d e s d e f r t t : r i t t t r t ' s t r t t, , I n a c i n t i e n r o
no es Ia nica erplcacin ar hecho de que an sirrsis1r rtt crnciencia rla
Il estcertain que notre langue rnarquequelqueprd.ilcctionpour I'cstt:t't pcrtertecer a una close social.
Traduccin:
---ar--
L e j a r t l i n , d t s a t l - o r t , s e r o l l l r o , t \ l i ) r , r L ; ( s / i z . { / . c /, l c r .
4.1.2. Las modulaciones ,..) , , r r r ,r l ' , I f l ' t a l ) l i s s o .
rncnt a t vot par des municipalitis dc notrc pot1,. ,,,
, , r q , , na l u i d e s e c h a n -
ger en parking'n
E s t a t c n i c ac o n s i s r ee n r e a l i z a rd c s p l a z a m i e n t oesn e l p u n t o d e u t s -
/ r E. n t r e e l l o se n c o n t r a m o lsa s a l u d i d a s s u . ; t i t u c i o n emse t o n m i c a sc,l -
s i c a se n t r a d u c c i nt,a l e sc o m oe l e f e c t op o r l a c a u s a ,e l c o n t i n e n t ep o r fraduccin:
el
contenido,el nombre del lugar por la accin,el signo por lo signiricado,
una.partepor otra, la parte por el todo....Estosdesplazamientospueden Eljardn, segn dccon, scro lronsforntut!o ct urttt tlrtzo, pero cttanolts
prcducirsea nivel de la palabra,de una expresino de un enunciado municipalidadcs rle nuestra
u.,- p.ca votan p.r
rlr i'st;rlircirin cre una ,rrazR,
tero y provocangeneralmentemovimientosen ras categonasgramatica- sta siempre acaba por- conr.t.rtirsc en pnrkirrg. -
les de ios^trminos adyacentespor lo que transposiciJnesy irodulacio-
nes,con frecuencia,se dan conjuntamente. 5 . s u s t i t u i r u n s e 6 ' m e n t . i n t c r r o g a t i ' o p o r e I r s t ' r .rir . o
el d,.rbita,vo
H e a q u a l g u n o se j e m p i o s : c ' o r r es p o nd i e n t c :
1 . S u s t i t u c i nd e u n a p a r t e p o r o t r a :
I ! r t L s u f f i t p c t sd ' t l r t s e t L l c t t n)lt c t h i t 'c, l r r . c
t ,t i t ) t 1r ' t . t t,t](are faut-tl!rcri.
ner opres soI uttt ntle+e d'honltnt, rlchtrtt, ronlcnlttii,t ttt tiL.t,ltr.
aL bord du dernier feu, rejetant en arnr sa belle gorge robuste, Le.s ccrlees.
il chanta:1s a l o r s , c l e t t e n n e n t p o p a s .O u t l t , s l t t . ; . , l i r c q u c C s _ . i t : r r lr r, : s i r . , r r t l) l l o r s q u c ,
torrr..
f i n i r a v c c ) c s q u c s t i o n st r o p
junto a Ia ltina " 1 , , n , , , t c s , i, l p r i t , r , r , r l ,i i r r . . l ( , : , n r r e s ,l e n s q u c
hoguero, cant con su hermosa cabeza echada h.,.ia de sc dclarcr simp)ement tmateur clr rorrns ',
utrc.284 l ) o r r (r i r r ' { ' l ( i r , n r u s r q u c m i l i t a l r e
Itue de Rivoli, on affirme qu'on fera plus de rigueur. No basta con ser hbil, afortunad.o o i n c l u s o / i s / o . , s , . . , < , i s tot d e m s d e j a r
tras de s una imagen de honbre desgarrado, rot<itli<:o r soc.dor, En-
La traduccin muestra aqu una doble modulacin pues tambin tonces Ias carreras
el su- se conuiertcn en epopeyus. O tt <laslinos. euiz Jac-
jeto se ha rnodificado: ques chirac no lo suriera cunndo, para acabr. c ( ) r r ) r . ( , g r r l t a sc t e m a s i a d o
quisquillosas, c o r r i e l r i e s g o d e d e c l a r a r s e r f i r . i r r a t l rs i m p l e m e n t e
a las
En el Ministerio de Economa afirman que apricorn una portca an novelas policacas 1'a la mrisica militar.
moa rigurosa.
Y un poco ms adelante:
Agecattortit Edadepieclrit
..
Septante sft _ Se/eli.s,
...tout effort de systmatisationdans le domaine qui nous ntressesem-
bla deuoir porter prioritairement sur I'actualisation des signes et sur les
R e s p e c t oa l t r a t a m i e ' t o d e r o s t o p n i r n o s ,r r sr : r r - - ; . , i , r r c r o n e s
lrcits refrentiels et situationnels non proprement linguistiques qui en- srrr-r
a l g o d i s t i n t a s . c u a n d o e s t o s n o l n b r ' s ,t a l c . , l , r i r t i r t . r r , J .( , r a n t e r a , - , , ,
trane cetteactualisation.Pour urainentetpliquer l'oprationtraduisan- -tienenyaunaformaconsagradaer,rna.yotrrlt,rr!lrrtr.st,tienderres_
le, la linguistique se doit de dpasserles significations uerbaleset d'abor.
p e t a r d i c h a f o r m a . A s r s e r e c r r p e l . a r . can , , 1t " - 1 , , ( , s l i u - r , r l
dar L'ludetlu cliscourset de sesrepports at'ecLapense.rnu 1 i r . l . s c / o sp, a r a
B ruxelle s, B urde os p ar a B ortl ea.r,. eLc...
Lo mismo ocurre con aquellosnombres pinp,,,. t.,,,.,.,,sponclientes
a
p e r s o n a j e s h i s t r i c o s :L u t s X V , M o r a A n t o n i t : t a
' L o m b r ep r o p i o . E s t o h a c e i n c o n u e n i . e n t e I a t r a d u c c i n d e a q u e l l o s e n I a
inmensa mayorla de los casosjs' c r r , r ' af u n c i n n o c s l a d e p r e c r s l r r r n n u n ) c l o ( ' r ) r )ri . r ) t o. , . r t r t
indicar un
cuanticacin muv aproxinrada. La traduccin dirlia unr
expresin del
Irpo:
Es decir que, por regla general, la necesidadde recuperar lo que se
denomina comnmente couleur locale determina esta decisin. Sin em-
bargo,cuandola funcin de Ios nombrespropioses relevanLe,las tcni- U n o s d i e z m i l j t i v e n e s r t f g a n o s l t r t n s i < ! oc n a i t t < ! sr t l t c t < . t .
stts estudios a I,
cas de tratamiento son adicalmente opuestas.Basta con pensar en el Unin SoL,itico.
Izs coupables,
uoildeslustrcsqubn lessupporte 2 . O t r a s m o d i f i c a c i o n e se n i a e s t r u c t u r a s i - l t r r c t r c o - 1 { r . m a t i c a l
se e,e_
n e r a n p o r l m p e r a L l \ . o ss c m n t i c o / ' p r a g m t i c o s .
A loe culpables ltace ya muchos aos rue los soportamos.
L a s r m p l c d i v e r g c n c i ac l c lf i u t c r o n a l n i c r . r t r i r i r t r ,
sr, r r lr l c l l t s r l 5 l ' 1 -
Errtre los cuantificadores franceses, los traductores topan con fre- ! 3 l a s e n c o n t a c t oy c l r c s p e t o t r l a l c n g u a d e i ) t , . r , i rjrl l , r . z i r r a l efectuar
cuenciacon la unidad de mil millones -un milliard- sin equivalencra n u m e r o s a s m a n i p u l a c i o n e sc o r r e s l r o n d i c n t e sr L i r r
r r l r l r l i c l a1 c n i c a d c
e n c a s t e l l a n o .E l l o o b l i g a a m u l t i p l i c a r p o r m i l l a s c a n t i d a d e s e x p r e s a - I ronsposic;i.n.
das: P o r o t r a p a r t e , s i t r a d u c i r c o n s i s t ee n r e s t i r . i r . i ' r r. i
t t , x t o c r el l e g a t l ,
e l c o n t c n i d os e m n r i c oq u c ' r ' e h i c ' l ae i t c x t o r i t ' J r i r . t i r i ; r ,
r , r .e . t r . c t t , r a .
l o d f i c i t d u b u d g c t e n l ' 1 "< l o n g e r e u x , r r ' r r ,
o t e / p o i r r t q u . ' i Lt 1 r i t e c r s l s 2 3 0 r r - g r a m a t i c a l e ss o l a m e n t ep o s e c nu n p a p c r e n . i
1 r r,' i , , , . L r i l, r . u r , s f c r . c r c r .
ll:ards de francs pour I'ensemble de I'anntt,, conrre une pruision initiale de gg.s.:)t' e n l a m e d i d a e n q u e ' e h i c u l a n , t a l c o m o i n c l r c , i r(, . I i l . ' - l , a t a u d
v c.
T a t i l o n , e l e m e n t o s s e m n t ic o s p l a g m i i t i c o s:
'lraduccin: .1.
L e ss t r u c t u r e s g r a r n n t c t t i c . a l c s. s o / 1 a
1 t s . sr/ : s r r t rtrlistr'rr
el dficit presupuestaro aurcnla paligrosumente,hosta tal punto que se s a 1 so I ' e t p r e s s i o nd t s : sd ' u 1 t o n c t ; . . , ,
cst deelizand.ohacia una cifra global anual de 2SOmil milloneg frente a
urtapreuiaininicial de 89,500millones. M ' P a i l l a r d i n c l u - v ee n e l c o n c e p t oc l c r r o . * p , s ; /, r ) r l ( ) ( r . ) s . s t o s
. clnr-
l r r o sg r a m a t i c a l e s :
Por-e!::rp;riLe, n cxpresiones cualttitativas, el espaol posee la po-
s r b i l i d a d d e f o r m u l a r u n a p l u r a l i d a d d e c l o su n i d a d e s m e d i a n t e e l d u a l . t o u t d e t ' o i a g e g r a n t t t t t t t t o l r t l ? / / . ( , / ( , s 1 1 : t1o l r . , ,,
,,, t t t t r t ( ) ( t l l Q I t o t l .
un
l o q u c n o t i e n e e q u i v a l e n t e e n f r a n c s .A s : chongenttrtl d e p o i n t d c r u c p l t t s , s - l , s 1 { j / } r 1 l,, r/ 1 ,r,r It tttInon| - 1 o sc c
cos. ""
tl a admi.s qu'iL falLait une enlente cntr,, lt,s dcux aulorilcs
E l a n l i s i s c o r r c r e t od e l a s c r i f i c u l t a d e sd e I r . i . s f i , . L r r c r r
entre un bi-
admiti que era necesaria una ettente enlre ambas autoridades n o i n i o e s p e c f i c od e l e n g u a s h a s i c r om s b i c ' ' , r , . . 1 r L r r .
a nredida que
a v a n z a b a n l a s r e f l e x r o n e st e r i c a s m s g e n e r a r c . . I i r . r , , .
cn rearidad, no
parece que un aspeclo deba cstar reido con cl otr.,r
Ch. Nord reco-
m i e n d a q u e l a d i d c t i c ad e l a t r a d u c c i n n o l o r l i , j r , r l rl l d o :
C a d a l e n g r - r ap o s c e u n s i s t e m a g r - a r n a t i c a ql ue le es propio y la tra-
L o _ q u ee n n i n g n c a s o p u e d e p r e t e n d e r s e c s c s r u l r l c c r c .
c l u c c i n ,q u e d e b e p r o c e d e r m e d i a n t e c c r r e s p o n d e n c i a sd e c o n t e n i d o y . un in'enra-
rio exhausti'o de esras difercncias, pues ra fi..ti:r':i
n o c o r r e s p o n d e n c i a sf o r m a l e s , t i e n e . e n l a f a s e d e r e s t i t u c i n , d o s n i v e - i r L i . - s e p a r ar o n o r -
m a t i v o d e l a s t e n d e n c i a se x p r e s i v a s e s d i r c i r c r . t r a z i . r , , r
lcs distintos de exigencias: como urog-,r-
ra M. Wandruzska:
170 ManuaL de Traduccin Frlncs-CasteLlano
EI proceso de restitucicin
171
J'raduccin:
O tambin:
Americanos y Soviticos, tros haber comprentlido que
se trataba de una
agresin que no escoge a aus ulctitnas, decidieron poner I r t d i e n f o r n t e e n O c . c i c l , , n ta ! o p h i t : t L h t r, t
fin a lcleexperien. I { a h a r d r ; c r l/ c s t o . r , s n I , ,s l 1 r ; . ' r r , /. ,st, h l r , , : ,
cias en la atmefera,
Flanc'a, qte ocuryl el primer puesto por el nnen de pecadorc8, IIe f:rtigzrban csas tronrpes crntudos, s i e t r t t r t , / s r i s r r . ,t , s o r u t i n a
eign sendo el re.
tercwr x.s a niuel rumdial ducida a perpetuos ace r<'ant ent os....'1"
f'talnbin:
P a r c eq u e t r o p c o m p l c x e s),e s r a p p o r t s i n t c r n a t i o n i u x
s o n t s o u u e n t p r . s e n r.sso e s
un jour sintpLtfie. 4.3.2. La restitucin del artculo
'f
y de morfem&s posesiuos
raduccin:
E n e l D i < t i o n n a i r ed e L i n g u i s t i q u e d e o 'r'
L a e r e l a c i o n e s i n t e r n a c i o n a l e s , p o r s u e x c e s i c r tc o r n p l e j i c l a d , l ) r r . r ' o r, ' l Todorov lee-
Be presentan
a ntenudo bqjo un prisma simplificodo.
. Y ciertas impresionesolfativas: EI Tour de Francia es Ia tns bonita y dif<il c<trrt'ru dtl nund<t: J.S0O ki-
lmetros recorridos en tres samitnus a uno nu,tlitt <lt, ;15.909 Km. por hora.
Lo nunca uisto.
Qo sentait le feu
Be:tito Juarez tuuo que hacer frente a lo inuasin d.e El unculo entre eI armamento qumco y eI nuclcor ho pcrturbaclo Ia t,on.
franceeee, inglezet,
etpaoIee... ferenca de Parc.
c s u n a s i m p l e f t r r m ad c r e l . c i . n a r c l N i l o
, \ / ) l , r a n ( zr o s / , , 1 . o r r s ' - \ ' l r r s. r ' ' ' ,1 . i : r sl ' n a t r a n s p o s r .
( i ' , l t C ( , r l s t lu i t i l r . s l i t t r ' : , , l l t (\ i , t . .
, 1p r t n d e ' d I o s l e c c i o n e s !
' l l p t t t t t r l i r t < t l o s l u t t l t t s l c t t s r ' r ' ' i r / r s ,r T t t t l t , t l t t l u , r l r t t l t ,
st, trt!tt<,tttrt
Y a i n d i c l n t o -s( l e n l i i s q u e l a t r i r ( l u c c i t i nd c c u a l q u i e r l c n g l a o b l i g a e n e l ' \ ' i l o ' I o p r e s o t c r n i t t e l n q c i n i t , n t o t l t t t t t tt . t r i t , r t ,
tlc aur a nortt,.
i l r , r o d i f i c a re l s i s r . c m di e a r l j c l i v o s . \ ' p r o n o n ) l ) r e sp o s c s i v o sc u a n d o s e
l : a p r o d u c i t l o u n a n ) o ( i i f l c a c i r i nc n t , l s i s t . . n l r c f c r c n c i a l . p o r c j c r n p l o s i T r n r b i np u c d t ' c r r r i v i t l t l' 1
t u. l l i r c j r ( ' u n s l r r r , r :,rl ir t r r , ,i t s t . r u l l l e n t . a l .
u l l t . e x l or e f e r i d o a I a r e a l i d a d f r a n c e s a c i a e s t a s e s t a d s t i c a s :
L : t t r t s l a u r a n t , d o n i 1 r r c l r o r r r , s / s j r o l , / t o tc' t l t t , , , , : , t, :,i prr;lrndre a I ap
C ' t t l e a n n e c , ^ c 1 o 1r e s p r c n t t i r c s s / i n c l i r n s , 3 8 , 6 n t i l l i o n s d e u a c a n c i e r s l r a n g e r s prllott^n btstrot-o't,a, .
a u r o n t t t s l n o t r e p a - y s . . .' i 2 a
Traduccin:
p o r r a z o n e s o b v i a s , e l t r a d u c l o r d e b e r . a d e c u a r e l t e x t c d i c i e n d o :
L t n r e s t o , r a n t e , c o n . l n d u e t l o e e p a r i o ly u n c h r , l i f t t l i r t t r t t ,
scgn los prim'ras estimaciones, r,sre ao hrthrn uisitado Fra'cia
1 pretendar
Jg,6 t l e n o t i r u r t e . b i s t r o l , , f r o n c s .
. mllones de turistas extranjeros...
S o ] a m e n t e c n c l s o s c o n l o t l s t . r , c, o n u n c l ; u - , : r , l r : r , i r , i t , l t r l n i n l l i t r , ,
A n o s c r q u c l a a l u s i n i n c l u , v a u . r r c l r r ar r . i t : r e n c i ai l p . - r sr . e c i n oo
admitc la traduccin por r'rir)..
. l u ( ]c l d c s t i n a t . a r i or i c l t c x t n - h i , c h , , r n ' r , r l i f i c i l - s e a L r np i i l , l i c o , l on a -
c ; o na l , d r cfl' r ' i r n c c s r .
('ha<'un dt'lta)lts sl tnln)t r{r
lcrs u,rr irsirn, rl,r:il , ,,
. E l c a s c .de l r e l a t i v o d o 1 .
Traduccin:
Este nrorfema gramatical presenta problemas de transferencia en el
p l a n o d e l a c o n c x i n s i n t c t i c a y e n c l d e l a r e c u p e r a c i nd e e l e m e n t o s
Todos nosotros estamos inmersos en una
a r a f t i r i c o sE
. l v a l o r d e l c o r r e s p o n d i e n t ee s p a o l c u y o n o r e c u b r e t o d a s h i s t < r i o < , r r. r s , n / i d o s i g u e sien-
do enigmtco.
l a s f u n c i o n e s y , e n c o n s e c u e n c i a ,l a t r a d u c c i n d a l u g a r a d i v e r s a s
t r a n s p o s i c i o n e s .A s , e n u n a f r a s e c o n r o s t a :
aqu/-- \ulti
E n t r e l o s m o r f e m a s d c c t i c o ss e i n c r u y c ' n l i i s
ac; -(ah)- all r r r . r r . L i l af rsa n c e s a s
t'tici y uoild. Se trata de formas co. .t ciert.
ESTE_ (ESE)__AQUEL r , , ) i s t ' r l i l rc u . \ , af ' n c i n
p u e d e s e r o b i e n d e u n s i m p l e c i e l n o s t r a t i v o . . l r i t ' r c l , , r u ri n s t r u m e n ! o
presentativo o una frmula de realcc:
Dicho esquema pone de manifresto que el demostrativo francs ce
recubre el campo mostrativo espaol de este, de ese e incluso de aquel.
L e s c o u p a b l e s , r ' o i l )d s s L u s t r e sq u ' o r t / t , s s t t p t o r t a .
Lo cul tiene sus consecuencias cuando se trata de traducir. As, este
texto sobre la vida en Marte:
A loe culpablea hace ya tiempo que loa soporfantoB.
Ics scientifiques
de Ia baseont mis lorrs1esespolrsdans les lichenset lesalgues.
L a f i t l L L t ea u n t r t , v o t l d l e g r a n d ( 1 b s t a ( b c t L a l r o t t t t L t L , , t
Cesogtautprimitifs sont lesseulsa at,oirune chancede suruiure.Pasouestion
de se nourrir ouec ces rcoltes martiennes...tu
La fidelidod a la palabra, ste es e/ gron obst<,u1, tl,, ltt lraduccin.
Curndo el nuevo acto comunicativo que la traduccin Algunas de sus funcioncs son purrrnrclrtc ..rrfiir.itris. por cso eso
representa se
rcaliza mucho despusdel momento de produccindel texto, el traduc- e r . un C i a d o :
tor oebe definir, antes de iniciar su tarea, si las nuevas funcionestex-
tuales exigen recuperar el textc tai cual o adaptarlo a la nueva situa- Trouter tLa certtr c/ a,/to
sr, slrgllor.tsi, I t , r ! L t L . c t t L , , ,i i , r, s s r c r , ' rs',o i ] l
cin cronolgica.De escogeresta ltimrpostura, todo el sistema refe- quI l)eut parotre u r t ag a E ? u r ( .
graD profusin de este instrumento en francs no se corresponde con Ia ms fciles de ev-itar. Lo cual es vlido tanto en lr tr.atluccin de locucro-
Ien5ua castellana. Y muchas veces las traducciones provenientes del nes preposicionales:
fralcs se delatan por esaconstruccin. Por ejemplo, la traductora es-
paola de la obra de M. Duras L'amant de la Chine du Nord abusa de par rappart 0 en relacitt o
estecalcc improcedente: (lu0nl e en cuant o Q
au ntilieLt de en medio de....
C ' e s t n o n p d r e q u i m ' a d o n n E a .Q a s ' a p p e l l ,uz n e g a r g o n n i r e . 3 3 l
c o m o d e a s o c i a c i o n e ss i n t a g m t i c a s q u e i n c l u r . , c np r . r , p o s r c i n :
Es mi padre quien mc regal eeto, Se lloma gargonnire.332
un ntoulLrt a caf molini Ilo rlc ctli;
C'cst les Blancs qui le disent et eux ils ne uennent jamais ici.333 compter sur quelqu'un eontcr cot olgttien
s'efforcer a faire quelqtte chost esforzorsa en h rtter algo
Son foe blancos loe que lo dicen y ellos en cambio nunca uienen aqu,330 tre en qute de queLque chost ir a Ia bsquer.lrt de algo
En efecto,slo el anlisis pragmtico puede dar cuenta de la inter- ' ia conjuncin y cuando
l a c o n l a s e p a r a r o s c r o , q l t r n o s t r m i n o s d e
pretacin de estos rnorfemas gramaticales y deshacer ambigedades una enumeracin.
preposicionalescomo sta: . ia ausencia de marcas
d e p u r - r t u a c i nc u a n c i , rl i r c o i - l i r s e s l t u a a n t e
r - r nc o m p l e m e n t o c i r c u n s t a n c i a l .
Il s'estsuicid au caf 337
' un punto y coma o un punto
e n f r r n c ss i i a c . r r r a s ( , p a r - ac r o so r a c i o
que admite como traducciones: nes independientes.
i l s a n n o n c e n lt e d i s c o u r sd i r e c t ,i n t r o d u i . sr,; L t t t, r r i t i, ) n , e n n o n c e n t
[,os elementos grflicos,tales como Ia puntuacin, tienen t,ambinsu une
reflejo semntico. R. Larose indica la diferencia existente entre .la rue n u m r a t i o nu, n e e x p l i c a t i o t , , n ec o n c r , s i o r tt,, t t r t r , , , r u r e c o n s q u c n c e ,
une synthse,et prparent la chLttcclela phrct,,,..
de Rivoli", que designauna calle de Pars, y
"la Rue de Rivoli", procedr-
miento metonmico para representar el Ministerio de Economa fran- su funcin en castellano es bastante menos ortr.ati'a por lo que
cs. de-
b e n r e m p l a z a r s e c o n f r e c t r e n c i ap o r c o m a s , p u n t o . \ t . o r n a ,p u n t o ,
Poi otra parte, a nivel de las simples convencionesde escritura, el por
u n a o r a c i n s u s t a n t i v a e i n c l u s o p o r l a e x p l i c i t r c i r icr l c u ' c n e c t o r
espaoly el francs presentanciertas divergenciasen la utilizacin de rr-
gumentativo.Ejemplo:
los sigrrosde puntuacin.Las ms destacablesson las siguientes:
A u c u r t d o u l c ; t e r ( ' q u U r c < r f.
s l,s d , : r n L t , r 5 - r , x , , 1 , 1 , , , I
. Empieo de las comas.
La lengua francesapresenta una mayor dcrnsidadde comas que el No hay duda de que el tiburn est uiuiendo sus tillitrt,s das felices.
castellano,debidofundamentalmentea la tendenciafrancesaa utilizar
anteposicionese incisos.33e u n b i l l e t d e 2 0 0 f r a n c s e s tp r t d I i n t p r t n t e r i e t r c i a I l c t r t ' u c . ! ' ,
I:rance. ce qtti trou-
Eo castelar:u,"0[as comaspuedensusti+.uirse, b l e r a i t l a L : a p o c i t . l e sd i s t r i b u l t : t t r s a u l o D t a t t c l u t ' s L. t n t t l r i , u t r t ,
si e] traductor lo juz- rla crtrle por/rratl
ga necesario,por: alrrs rctirer neuf billets de 200 Francs tous les septjou r.t
18,1 ManuaL d.eTraduccin Fra.rcs-Castellano ELproceso de restitucin
185
Se trata reolrente de un mIogro? No. Ms bien de un eepect.culo que lq E n l a s d e s i g n a c i o n e sh i s t r i c a s y p o l t i c a : i ,r ' l f r ' r r r , t .sso l a m c n t c ' t l -
se ha hecho habitual, liza la mayscula en el sustantir;d.El casteilari. trr.bi. la prescnta
en el adjetivo:
Nuevamente, las exigencias normativas dc la lengua de llegada y
las necesidades expresivas del texto qrr.ese est elaborando, no del todo J e u r r l ) n t p t q u e sd ' h i t , t , r Juegos Olmricos rlt, Inr.it,rn<r
coinciCentes, estableccn los parmetros de restitucin de cualquier srg- le .llarch com1un cl Nlcrcado Conrrin
r)(, de puntuacin. Por ejemplo, la presencia de un punto que divide el L'Lttttonsor'ltiquc la Unirjn Sovii,tic.,r
segmento en dos prrafos distintos puede responder a una intencin L e P a r L t e n te u r o p e e n El prrlamento Fiurorco
de'l Jocutor y sera enbonces un error proceder a la supresin de este Agence europenne en nlat!rrt Afrcncia Eurort,ir rltl jrl,,riio
p u n t o o a l a t r a n s f o r m a c i n d e e l c r n c n t o s c o n e c t o r e se n e s t a p o s i c i o n . d'enuLronnenenl Ambiente
Existen ciertas diferencias entre:
L o s t r a t a m i e n t o s l l e v a n m a y r . r s c u r ae n c a s t e i l r r r r )r.) o . ,n f r a n c s :
. JO d.e Barceloneet Expo de Suille auoiet'mis La Pninsuleen tatd'eu-
phorie. Mais I'heure des comptesa sonn. Le prstdent Delors El Presidente I)elors
le ministre d'affaires el Ministro de Asrni<s
etrangere s Exteriores
JO de Barceloneet Expo de Suillcauaient mis la Pninsuleen tat d'eu-
phorie mais I'heure des comptesa sonn. L a s l e y e s ,r e g l a m e n t r ) sd, c c r c t o s ,r e s o l u c i o r ) ( ,rsl t , i , , r . l . i n r d av sa n e r r
mayscula en castellano:
Con el signo de puntuacin, el movimento discursivo es ms amplio y
cornplejo y se ha modificado la jerarqua argumentativa, pues en este l a d t r L c t t L e9 1 69: CEE la I)irectiva 9 1 , ( ; t ) 2( l l , l l
caso es el contra-argumento el que adquiere el rango de argumento
principal. o t r a s d i v e r g e n c i a sc o r r c s p o n c l c nn r i sb l r r l r l . r s r , x r l c n c i a d
se urrr
u n i d a d t e x t u a l p a r t i c u l a r q u c a n o r m a , s- s i _ q t c n l r t i c : r s
Si todo texto est construido en funcin de una serie de regulacjones
-las propias del sistema lingristico y las de ndole textual y pragmti-
co-, el traductor que no respeta esta exigencias textuales, que no
distinguc entre las anormalidades gramaticales y las comunicativas,
cor.tribuye a dar razn a quienes aseguran que un texto traducido es
s;empre ms pobre que el original.
L I n a v c z r e c o n s t i t u i d oe ' l t c x t o e n l a l e n g u l r r r r . r l r , g r i d aq u e d a a n
u n a l t i m a f a s e i m p o r t a n t e . c o n e l f i n c i e d e i c c t r rI , r - .
" , . . , o . , c i oys p r -
d i d a s , q u e i n e v i t a b l e m e n t es e p r o d u c e ne n e r t r r s r r r s 1 . i.g'sti.o, -u
t r t b l e c e rp o s r b l e sc o m p e n s a c i o n e se. s n c c c s a r j i l "r-
l , l , c t , , i , . la. u , r " a o - p , , -
r a c i n , a t o d o s l o s n i v e l e s , e n t r e e l t t s x t oo r i g i n a l ' c , l p r r i r i u c L ot r a d u c r -
d o . E s t a r e v i s i n ,a l i g u a l q u e e l p r o c e s od e d e s c . , r i f i * , c r , r r ' r e c o d i c a -
cin, se lleva a cabo a drstintos niveles.
,I. Darbelnet, en.Niveaux de la traductio',, ,' plant,,a en forma
cle
preguntas los parmetros que considera rele'antcs parr proceder
a la
revisin de una traduccin de tipo gencralista:
E . N i d a y C h . T a b e r r o op, o r s u p a r t e , e s t a b l c c c , l r : , c r r o r e s f u n d a -
mentales segn los sigurentes crlterlos:
] \ l a l a t r a d u c c i n :S e h a n a a d ! d o o s u p r i n r i d , ,f r . r r r, r r ,r , , , s d t , l m c n s i l J e
original.
19,) Manual <1eTraduccin Francs-CasteLlano
La reusit deLresultado y tiltrntas constcleracioneo
191
A n r v e l d e c n r np r , n s i n t e x t u c 1 l. r _ rps a r m e t r o s d e r e v i s i n s e e s t a -
,, c) Penctracin en el nlvei nticro,.rxtual
.. .- rr dcl modo stf'utellte:
R e c o n o c i m i e n t oy v a l o r a c i n d c l < l se l e m c n t { ) ss ( , . r i . r ti . r s c l a v e .
a) Penetracin en el nivel peritextual:
C o n o c i m i e n L od e l l x i c o u t i l i z a d o .
' Reconocimiento y valoracin de la fi.rncin y tipologa textuales: es-
V a l o r a c i n d e l a f r a s e o l o g r ay d e l c o n t e n i d o i c lj o m i t i c o .
trategias compensatorias.
. Reccnocimiento y valoracin R e c o n o c i m i e n t o y v a l o r a c i n d e l a s c a r a c t e r s t i c r , sr r r r r r - l i r s i n t c t i c a s .
del aparato enunciativo (relaciones
emisor/recepfor). R e c o n o c i m i e n t oy v a l o r a c i n i s i h a l u g a r ) d t , l r r c . r r . g .l ,i j n i c a v l a o r a _
' lidad.
Reconocimiento y evaluacin de las intenciones del autor (valoracln
de carga irnica, enfatizacin adecuada, intencin polmica, estilo
individual). E s t o s p a r m e t r o s d e c o n r p . c n s i r n d e b e n r e i 1 t , . j i , . s (i,r. . l ' e I d e l a r r , .
c o n s t t u c i n d eI t e x t o e n l o s s i g r r i e n t e s f a c t o r c s :
' Interpretacin de la carga implcita: r'econocimiento de presuposicio-
ne; y sobre-entendidos.
U n a a d e c u a c i o n d c l a c a r g ll ) r . a ' n t i t i cf trrn c i o n r r lc i t , l ru r - r i d a dt e x _
' Interpretacin de los tual global:
"universos de creencias, de los enunciadores.
o Reconocimiento y valoracin
del marco culturar del texto de partida.
Adecuacin de la funcin lcxtual.
. Reconocimiento y valoracin de
la distancia cultural.
Adecuacin de las intenciones del autor a rr nue,v'siLuacin de co-
m u n i c a c i n : e x p l i c i t a c i o n e se i n i p l i c i t a c i o n c s .
b) Penetracin en el nivel macrotextual:
Adecrracindel marco cultur'l a la nucva sit.rrcir :r. ;;{l})tacione,
Recorrocimiento
y valoracinde los registrosde lengua utilizados. ganancias y prdidas.
A d e c u a c i n a l n u r _ ' v om o m c n r r ) : _ r nq u e s c
l t i . i . ( l u ( . rl r, l : . . r i r r c c i n .
R e c o n o c i m i e n t oy ' a l o r a c i n d e l a o r g a n i z a c i na r g u m e n t a t i v a y
Adecuacin al lugar en el que se desarrolla er nuc'o lrcto comunrcativ<-r.
192 Manual de Traduccin I rancs-Castellano
L r t r c t i s t n d e l r e s u l t a c k y l t i t o sc o l s i d c n c l o r , . 19,3
A ) S i s e p r e t c n d ed e l i m i t a r e l a l c u n c cd e l t r m i n o y d c s c n l r a a rt o d a s
l e s d e s i g n a c i o n cqsu c p u e d ea b a r c a r ,l o s d i c c i o n a r i o m
s o n o l i n g e sy l a s
cbras enciclopdicasen la lengua de prrrtida son los instrumentos ms
adecuados.
B) La etapa de restitucin tiene como finalidad construir un texto en
casteilanocorrecto.Ello exigir el uso de diccionariosbilingries, para
descifrar las equivalenciasen la lengua de llegaday tambin de diccio-
:rarios monolinges castellanos,en donde comprobar las acepcionesco-
rrectas, el rgimen preposicional, el complemento apropiado a un de-
terminado verbo o incluso, en ciertos casos,la grafia.
Conclusin
Por ello, para llevar a feliz trmino esta tarea, forzosamentese re-
quiere:
saber escuchar
saber leer.
-T--
PurollIe
Les Etats'unis, quinze ons crprcjsle tl.but tlt: !rt gr.rttic crise, retror..
uent presque le plein-emplci, c'est-d-dire a x:ire
tltts rLes vo cle ch-
1 e u r s .A u c o u r s d e s s i r p r e m i e r s n t o i s t l e I ' a n t t t t ' .I E 0 0 0 0 0 p o s t e s s a l a -
rs ont t crs.
La France risque, en I'an 2000, d'atteindre -scrl L,rtEurctpc_ un
douloureux record: 15,9 c/ccle sans-emploi. po,t-, a la ntne po'que, des
chiffres comparables aux rsultats amricains t,n Ailt,nragne'frate et
en Grande-Bretagne.
on s'interrogera rloctement sur la nature rr'e .s nouueaux iobs.
plutt prcaires, qui closent, outre -Atlattic.'tre,<!ans r secteur dns
uices. En oublant que la dure moyenne clu t'hira(r "".-
-1'es/ tontbe d.
m o i n s d e s i x s e m a i n e s - p o u r L t n e n , e n F r a t t . , ,E . l. r,ii,,i'i,rJustre anrc_
rlcalne gnre, aussi, des ernplois.
U n p a r a l l l e r s u m . el a s i t . u a t t o n .t \ l o r s r t t t 1 t ,I ) t ) t l c l e c r o . s s c t n c c
c o n o m i q u e d c l e n c h e ,a u x E t a t s - u n i s , p r e s c L t L . u t L I)oitrcle croissonce
d e I ' e m p L o i ,i l f a u t , e n F r a t c c ,p o u r p a r L t c t r i rc t u t t r : r t ,r r r t , a c ts o c i a ' , u t t
trple effort tle dueloppentent conornique.
P o u r e x p l i q u e r c e d c a l a g e ,, n a r g u m e n t e s t , s ( ) r , 1o,t/,?a1n c :l a p r c t -
d u c t i u i t , a u x E t a t s - u n s , a u g m e n t e m o n s . i t e q L t e r r o t sI ' e n s e m b l e c l e
l'Europe. Exo ct, mai.s insuffisant.
Deux autres raisons mritent une grande attcnlLttt;
1. ce sont les petites et les moyennes entreprises r7ui, en matire cJ'em-
plo, "font Ia diffrence,. La France en prend Lentencttconscience,et les
efforts de Pierre Brgouot en leur faueur, dans rt, sacreurdu crclit. cloi-
uent tre salus.
2. Mme si la flexibilit du mo n:/t du trat'o t l o brt! ;r . t rt I')tats.{ir i
".
a d e s e x c sq u e r p u b l i c a i n s e t d m o c r a t e sc n l t ' n , . t , ' n li r ' t r t t r e r ,l e s h a b i -
tudes, les pesanteurs, les crtntroi.rttes deurott'tt. it't, i,tre co-Lbattues.
allges, desserres.Et non L'inuerse.
Paralelismo
Notas
1 . E l t e x t o s e i n i c i a c o n e s t " o sc l o st r m i n o s < , r / t l r , i . r ( r , , i. \ , r u , i s i / 1 - q u ( ,
Una constatacin, una previsiln ,: s o n e l r e s u n r c n d e t o d o I o r T u es c c l i r a c o t t i t u a i ( ' t ) t I.: . 1, / , i ; l c r ; sa d n r r l c m e j o r
e s l o s / r o s e s t n d e p e n d i e n t e s d c s p r o u l s l o . s d e u e r b t t r r ' , - . r .L p r u . ! r c l3o. 2 . 4 . 3 . 1 . ) . U n
m o d o d e e v i t a r l a e x t r a e z a q u e e n c a s t e l l a n o p r o d u c L , t , le n r p e z a r p o r u n s e g -
L o s E s t a d o su n i d o s , q u i n c ea r i r s d e s p u s m c n t o n o m i n a l a i s l a d o , s e r a r e c u p e r a r l a f u n c i o l r r l r r i r n r i li c r r d e i n t r o d u c c i n
d e r c o m i e n z od e l a c . s i s
d e l p e t r l e o, h a n r e c u p e r a d op r c t i c a _ " n t " que est ejerciendo n el texto. La modicacion clt,rrntLrrcton t4.J.1r -dos
e l p l e n oe m p l e o ,e s d e c i r , p u n t o s e n v e z d e u n p u n t o y a p a r t c - - s i n ' e p a r a r r ' ( , {g i r . ( , s l l l f u l t c t n i n t r o d u c -
u n n d i c ed e p a r o a p e n a ss u p e r i o ra r
s v c . 3E n e r u r s oa . - i i . ? i . p . . " " _ t o n a a l t i e m p o q u e e v i t a e l c a c t e r a i s l a d o d e l s c g n r t ' n t o .c o n l o q u e n o s e h a c e
r o s m e s e sd e l a o s e h a n c r e a d o , 1 . g 0 0 . 0 0 0
p u e s t o sd e t r . a b a i o . tan imperiosa la presencia de un verbo.
l ' r a n c i a ,e n c a m b i c , cu o r r ee l r i e s g . ,
.l ,l. ;;;t;^rr. _r, 2. Se trata de reconstruir Lln tcxto quc resu)tc y frrnliliar al lcc-
es el nico pas europeou-- un dolor"o.o-.".o.a, ""
u., , , Jo."a., t o r ( 3 . 1 . 3 . ) .E n e s t e s e n t i d o , e s p o s r b l e r e c u p e r a r . r i L r e la gron crl.si.s
M i e n t r a s q u e , ' e n l a m i s m a p o c a ,A l e m u n i , m e d i a n t e u n a d e n o n t i n a c i n m i se x p l c i t a v o L r ec ( ) r
F"du.ul y Gran Bretaa .rlnrodo habitual
o b t e n d r n, c i f r a sc o r n p a r a b l eas l s d c d e s r g n a ri a c r i s i s d e 1 9 7 2 c n t c x t o s e s p u o l c s :/ . r , . / , i r \
d e A . i u o . Unidos. teI rtil t,o | 3.3. :1.).
E l I e c t o r, , , s ep r e g u n t a r c, o n t . i t z . ( , n , , 3. Existcn evidentcmentc dlstintas modulaclonr,. reformulrr csta
l a n a t u r a l e z ad e e s t o sn u e v o s
p u e s l o sd e t r a b a j o ,m s b j g n p r e c a l i o s , r d c a , p i r r t i e n d o d e l a m s I i t c n r l q u e s . e r a : n p c n o sr r 1 , g , , un 5 acde pora
q r l ur u . g " n , e n E s t a d o sU n i d o s ,
e n e l s e c t o rd e s e r v i c i o sS i n t e n c r . , , . , dos.(4.1.2.).
. u l n i , q u e l a d u r a c i nn l e d i ad e l 4 . L a t e n d e n c i a a c o n s t r u c c r o n c sp a s i ' . ' a se s n l r r 1 r rt n 1 r ' l l r c sq u e e n c a s t c -
p a r o h a d e s c e n d i dao- m e n o sd e s c i s
. , m o n a . , - f r " n t ea l a o e , , ' . * n . i u ,
y ' ' q u e a d e m sl a i n d u s t r i a a m e r i c i n a ; ; ; . " l l a n o . S e c o n s i g u e u n a c o n s t r u c c i n e s p a o l a m s r i 1 r rl l l ( " i l i l l r t eu n a p a s i v a r c -
t a m b i ne m p l e o s . fleja (3.2.4.3.5).
u n p a r a l e l i s m or e s u m el a s i t u a c i n . ' M l " . r r . u .
q u e ,e n E s t a d o su n i - 5 . E s e v i d e n t e q u e l a e x p l i c r t a c i n d e c o n e c t o r e sr ) o L ' sc n n t o d o a l g u n o o b l i -
dos,"un puntode cre g a t o r i a . S i n e m b a r g o , l a c l a r a o p o s i c i n q u e e l t c x t r , { ' s r { it ) l a n t c a n d o e n t r e E s -
ci,nicnroa r._pl*,-::T:: :H:.J,"ill::,:::j :.j ;Ti."LiJ;:"" :
"
sarrollo econmicopara alcanza. nl
_lrrno l-pacto social.
i"":: t a d o s U n i d o s y F r a n c i a p u e d e d a r p i e a u n a f o r m u l r c i , r rvrt , r b a l d c d i c h a o p o s i -
c i n q u e e s t r u c t u r a e l t e x t o d e u n m o d o m s m a n i f i e s r L t( ; ) . 2 . , ' l t .
Para explica. ertu difu.encrase r""iul.^ul"gar ,u 6. La construccin literal -la tica en Eurota-, cs rroblemtica. Puede
prodrrctidad, en Estados Unidos, un argumento: la u t i l i z a r s e u n p r o c e d i m i e n t o a m p l r f i c a t o r i o p a r a f t r r n r i r l i rl i d e a d e u n m o d o
u,r,',".,tu menos rpidamente que
en el conjuntode Europa. Exacto pero a l g o m s e x p l c i t o4 . 1 . 3 . 1 t .
insuficrente. 7 . N o d e b e o l v i d a r s c q u e I a c x p r e s i n d c p o r ( r ' n 1 i r . t ( , r ' a e n c a s t e l l a n o
Otras dos razonesd-ebenteners" t,,_i"
muy en cuenta: acompaada de un artculo t.1.,'1.2t.
8 . L a l r a d u c c i nd c b c u t r l i z i r rL l n c ( ) n ( ' c t or1' l t I l rl l r : t r ' r o I r r t o s i t i r ' t. tq u i r . t r l g l r
1 . S o n p r e c i s a m e n t el a s p e q u e a sy
' ' d e s n a r c a n "er 6n m a t e r i a m e d i a n a se m p r e s a sl a s q u e s e :r Il de,,e r n e l l c x t f r a n c c . , J - ' . . 1.
e em p l c o . r " " a r " t o m a l e n t a m e n t e 9 . L a e x p l i c i t a c i nd c l v e r b o a ' u d a l c o n s t L l i r . ( , i t . fr t i r s t :e n c a s t e l l a n o
c i t : n c i ay h a y q u e c e l e b r a r r o se s f u c r . z o s c.'s- ( 3 2 . 4 . 31 ) .
" r t e jm i n i s t r o , . p i e r r e B r e g o _
v r ) ye n e l s e c t o rc r e d i t i c i oe n b e n c l i c i o 1 0 . O n e s u n p r o n o m b r c p o l i v a l c n . e . E n t r e - . u - sn r L r l l i r l c sf u n c i o n e s s e e n -
d e e s t a se m p r e s a s . , , ,
c l l e n t r a l a d e r e c u p e r a r e n t e r c c r a p e r s o n a a u n i r r p o t r r t i c ol r c t o r , i n t e r l o c u t o r a l
2 ' A u n q u e l a f l e x i b i r i d a dd e l m e r c a d o que el texto est interpelando 13.1.31.
r a b o r a lz oc o n d u z c ae n E s t a d o s 1 1 . L a t r a n s f e r e n c i a d e a d j e t i v c s , a d v e r b i o s I ' l o c u c i r n r sa d v e r b i a l e s n o
u'idos a excesosque repubiicanosy .-J.*t",
gar'.las costumbres,rigideces,.ou..ro"".-ubenan sabenque debenmiti- s i e m p r e r e s u l t a f a m i l i a r a l n u e v o l e c t o r s i q e i l e v a u c r r l , o< o r L r n al i t e r a j i d a c l t o -
c i a ' r a t a c a r s es, u a v i z a r s ey s u p r i m i r s e .y tambin en Fran- tal, Co4azn, equivalente a docten;ent en este conto\trl. se lntegra mejor en cl
no al contraric. t e x t o e s p a o l ( 4 . 1 .1 . 1 ) .
1 2 . L a p u n t u a c i n p u e d e m o d i f i c a r s e . S e e v i t a r s lr n i c r r r rl a f a s e m e d i r n t e
Y.rv,r
or L'Ecorrs e l c o n e c t o ry , h e c h o p o c o h a b i t u a l e n c a s t e l l a n o , 4 . 1 . 1. , [ ] . 2 . , 3 t.
L'Express,22 dejutio lggg 1 3 . L a t e n d e n c i a d e l c a s t e l l a n o a a n t e p o n L ' r s r ' ! r 1 l ) { l t o sc i r c u n s t a n c i a l c : s
s i r v e , e n e s t e c a s o , p a r a c o n s t r u i r u n a f a s e s i m t l i c r i . l u c t , s t a b ) e c ce l p a r a ) r ,
l i s m o c o n F r a n c i a : M i e n t r a s q u e e n E s t a d o s U n i d o s . . . ,t : t t F r c t n c i a . . (. 1 . , 3 . 1 ) .
1 4 . L a s p e r f r a s i s v e r b a l e s e s p a o l a s p u e d e n r ( ' c o q o r . , ' nl t . r t idz c a c c i n h -
b r t u a l v c h i c u l a d o p o r e l a d v c r b i o f r a n c s s ( ) r r , / t; 1j . l . . 1; t . i
206 Manual de TraduccinF, ancs-Castellano La mujer cupo 207
Notas
p lunte' Ecologistes,p hy siciens, conomiste s, gophysicie ns, technoro- s u o r g a n i z a c i ns o c r o p o l t l c ' e d .e b e a s e g u r a l 'l l r . 1 , , , t :, i l t ' i s c o m p e n s a -
g,ues.esquiss-eront le programme det trauaux corrire, p'our
fondcr clones.
l'act-ionsur la rason,la connai.ssctnce et la pruision. P e r o ' r e i h o n - r b r es c c o r ) ) l ) o r l aa n c o n t ( )s l i : l n ( r r i ui r c l c a r c t e r f i -
Le programme d mettre en .ruure seralourd.en hommes
et en rnr- n i t o d e s u e n t o r n o , l a e s c a s c zd e r e c u r s o s d c l g l , , i r o .l i i : i c o n s e c u e n c i a s
yens.Il serdlong.Il est uital. Les chercheurs,d trauers
le monCe,s,ypre- d e s u a c t i v i d a d . S i n s a b e r l o ,r e a l i z a u n a v e r . d r c l t 'cr .xrrr e r i e n c i ad e g e -
parent.
nio planetario que ltuestro lejano obsen'aclol lrllr'r,(:rA como experto.
Les ciuilisations an-ciennesreprsentaientla Terre d
|image d.,ur,e M o d i c a l a c o m p o s r c i nd e l a a t m s f e r a , d c l l s . r g L r r s , l a i r a t u r a l e z a
diuinit m.aternelleet fconcre, et reshommescomme sesenfontsqu,erLe d e l s u e l o , l a c o b e r t u r a v c g c t a l ; i n c l u c c p r o ( , { ' : . , i( l L r {l - l ( )c o n t r o l a , 1 1 r , r e
n,ourrissait..Lestemps mythorogiquessont ruorus,et
les reLatiisde n o c o m p r e n d e d r : l t o d o , c u ' o e x b t o d c s c n ] a c cr i t , r . . , 1 1 P ar' a
. nues-
I'hommed' la Terre out chang; er'res ne croiuentpastre moins respec- t r o j u e z l e j a n o , 1 aT i e r r a , v i s t a d e s d e s u r i n c r i n r i c [ ' n r v c r s o . n o e s m s
tueuses.
q u e u n a i n t e r e s a n t c p r o b e t a . P e r o n o s o t r o s . i r lL r i .( ' s t i t n t o se n e l i n t e -
rior de la plobeta.
HuelRr Cunl:,; Es posiblee-scapad r e e s t c I l r n o r ' t l ' dn t, t l n i r i - , , r . u . r ) sS' . ,) s i e n r p r c
* Ministrede la Recherche
et de la Technolosre . r 'c u a n d o e l s e r h u m a n o t o n t e v e r d a c l c r a n t c l i l r ,i r l i t , r . l . l b a l o s u r c s -
L ' E x p r e sgs -, 6 - t S S y p o n s a b i l i d a d .E s t a e s l a c l r c s t i o nq u e v a s c r , s t ; rI l r i r i t ' r r n r l o .
E r t p r i m c r ' l L r g a t ' 1 al tsl t ' o c ' r i p l c i n ccsl i s 1 r L l t , , ., ,rr, ' r i i r ) t ' n ol r l e n r l n c -
r a b i l i d a d d e l a c a p a d e o z o l t r c- rs t t ' a l o s l r - l clLrr,, ' ! ,- , ' , r ', 11 r r 1 r 6 l j ' 1 1 , ,
a l o s r i e s g o sm u c h o m s i m p o l t a n t e s d e L e c i l t , l t t l l l unr t ( )g e n e r a l d e l c l r -
n r i p o r a u m c n t o d e l e f c c t o i n v e r n a d c r o . P c r o r l o s t , h . u l a c a b a d oa n . t l l
El usode razn,
d c s a f o c o n e l q u e n o s c n f r c n t a m o s e s m u ) ' g l l l \ ' ( ' . r l , . L r r - u rcs i r a c t e r s t r -
c a s t o t a l m e n t e d i f e r e n t c s a l o s q u e n u e s t r a c r v i l i z ' i r : r o n- _ u e s a e s c a l al o s
Ilagrlemos que, en un lejano sist,ema estelar, h o m b r e s f o r m a n u n a n i c a c i v i l i z a c i n - h a b rc n c o n t r n d o h a s t a l a f e -
.. existe una civiilza_ c h a . A s p u e s , r 2r e q u i e r e u n p r o c e d i m i e n t o v u n t sf c s p u e s t a s d i s t i n t a s .
cin dotada de poderosos medios tecnicos. Desde hace
miles de aos, un P o r e l m o m e n t o l a h u m a n i d a d , p a r a h a c c r l r c n t c a c r s en u e v o d e s a -
asr-rnomo extraterrestre observa ail una estrella
banal, s;i,; ." fo, emite seales parciales v mltiples. Alg'un,,srl,,ciden ignorarlas.
cortejo de planetas, el tercero de los cuales , --el "l r. arrn-
ms belio- Otros preconizan una pausa gencral, una r)tolllorrt cn el dcsarrollrr
mina Tierra. Las pccas seales r:mitidas al espacio,
nuestras *pto.io_ ( e m p e z a n d op o r e i d e s a r r o l l oa j e n c ) ; l o s E s t r r l o s c
rtrrs,nuestros cohetes. nada de eso ,, le afecta. l ) r . c o c u p a nd e i n s -
En cambio,. detecia me- t a u r a r m e c a n l s m o sd e c o n t r o l v r c g u l a c i n .L r . r r r l r i i o sc i e n t f i c o s ,p o l
tano en nuestra atmsfera y pe.cibe un rpido e importante
crecimien- s u p a r t e , e m i t e n c o n f i l e r z a u n m e n s a j e a l c r - r l l r r r ,l l n ( ) : c s i m p c r a t r v o . r '
t o d e s u c o n c e n t r a c i n ;s i r a z o n a a n u e s t r a i m a g e n y
s e m e J a n z a ,e
, s dc_ u r g e n t e t e n c r u n m a y o r c o n o c i r n i c n t or l c l rs i t L r, Li , , r r
c i r . m u y a d e c u a d a m e n t e ,d e c r u c eq ' e n u e s t r o p r u n t u
est vivo v en r D e b e n r o sc o n o c e rv c o n r p r e n d c re l c o r n p l r ' . jsor s t ( ' n r iqr u c e s c l p l a n t , -
r ; ed e s a r r o l l a u n a a c t i v i d a d o r g a n i i a d a
t a T i e r r a , e s e e n o r m e e c o s i s t e m ae n e l q u e t o c i ol r ' t c l c r r t ee n l o d o , e n c l
E f e c t i v a , c n t e , 6r r u e - s t r op r a n e t a e s u n p l a n e t a v i v o y
la vida a cual- q u e e l f l u j o d e m a t e r i a y e n e r g - aa t r a v i e s ro l r s r i n a d r m e n t e t o d a s l a
quier escala s'bsiste all gracias u.'.ru.*np"nsacin
dinmica de los frcnteras entre distintos medios v en el quclo:r rocanismos fsicos o
desequilibrios. si los mecanismos de .o-pe.rsacin
sufren un excesivo q u m i c o s s e h a l l a n i m b r i c a d o s c o n l o s 6 l s l 6 r 5 1 ' ' r -v, isv o s . ' r D e b e m o s c o -
d e s a j u s t e ,l a v i d a s c p o n e e n L o n c e se n p e l i g r o . s i t u n d o n o s . " . i
p""t" n o c e r y c o m p r e n d e r e l c o r n p l e j oc o n j u n t o c l u c f o r n u i l l c o m u n i d a d h u -
de mira ' de un hipottico y rejano obse.do., podemos
discernir ros m a n a . q u e c r e c ey s e d e s u l r o l l a , c o n t r o l n r 1 . ,t r , 1 , ) s.ln . c o n f r e c u e n c : l
sntomas de una aceleracin de ros desequiiibrios terrestres
que8 esen- d e s o r d e n a d a , d e l c o n s u m o d e r e c u r s o s n a ' r u r ' r l ( ,rs t r : c n o l g i c o sq u r l
ciaimente se deben, es indiscutible,u a ra actividad de
tu h;;"- acompaa a la evolucin de la sociedad.
na' Los seres humanos, cada vez ms numerosos, controlando ".p".i"
o creyen- E n u n a p a ) a b r a , d e b e n r o sc o n c i l i a r e n t o l n o . c c o n ( r n l a- r .d e s a r r o l l o ,
do controlar tcnicas cada vez ms poderosas, se han
convertido en el p a r a m o v i l i z a r ' o t o d a s n u e s t r a s c a p a c i d a d c s1 r ' c r r o ) o g r caalss e r v i c i oc l e
principal agente, el notor del desequilibrio; y
el planeta, .o., .u.r,._ este objetivo.
sos, ss mares y sus bosques, su envoltorio atmosfrico,
pero",_r,
tambin E l n i o a b u s a d e s u s j u g e t e s ,l o s r o m p c . r s l r : :e \ l ) i , r ) s a sa, p r e n d e , ,
222 Manual de Traduccin Francs-Castellano
El uso de Ia razn 223
Granujillas
Golcpins
1 . s e t r a t a c . e r e c u p e r a r l a l L r n c i np r a g m r i t i c a ( 1 c i . ( ' \ r r r . c s r o ' ; n c l i c a n d o
e n f a d o e i m p a c i e n c i a . H a J ' q . u e b u s - c a u n a c x p r c s i o n c , i L , , r ' , , rn,t r ' .
rue puccra
s c r p r o n u n c i a d a p o r u n a m a d r e e s p i o l a - c l c n u n c i , i , , : l , 1 , 'l r i r r . c l u i l c i n -
en
la misma situacin 13.-1.3r.
I
c ? : l u ' o n f i n t p a r o i . n e rc e l u i q u i l a sc l o n , . c .I l y a
I ' e t p l i c a t i o np a r l , a r _ p r f r e r o t s n e p o s l e s c o t t u t . e , , s - 1 os
getLt"upprendre le frar'qais pour tre riche. pai ' u, lr , . - L:
te,ibie, r'orgeni n,a pas t e sa n c t r e s .
de ltngue.
A l o r s q ' 1 g L e sG c u l o i s . ' 1 ) r , sl s g 1 e l ' r cas, , 1 r ' ., i i r ' ' , t , , , r r ' 1/ ' s p . s -
J'ai une prdlecton pour l_'atplication pctr les GauLois..Nos
pre_. s i c n s j' e n ' a l l a i s p a s n e n t e f t r ed u c t d e s n t i t l t r i ' t . . l t , t c t l p i r a s
les caulois habitaient dans dcs h't.tes ct s'habillaie"t tour
a" p"u,i* a" l . e st r i c o L o r e sJ. ' a p p l a u d i s s o t sq u a n d 1 a S a t , , r , ,t ( r L r !t ; t L . , t t r . p r t n
b L e . "1 l " c t t : t . e n t : " N o up i r e l i C l . u l o u a . . , , E ; ,ar t uer c .
, t p a s c l , h i s t ori e ,I , l r i r t o i * i l e n e t t a l a F r a n c e . Q u i i m a g i n a C r ' , r c h a t t tt . ; . \ r L g ,r , , ,r ' r l / c s i t a l i a , .
ouec l,lfnte.. Ferrari, |a s'atprerLrlp(rr (.(Lur. pctr crprr.
On sc doutait un t es l I ' a t : i c l . o i r ct l a C l en t c t c e ( r un ( ' p o u L , . t i t i ' r r , , 7 r t , . , t t , i c t t t e . D e t t s
p'eu que c.'taientles pres des enfants du genclarme
qui taierit g:orriorr, l ' c r a s e m e n td e H t t l e r l e t r i r , t p h e c l cl a F r a n . t ( ' , , i i ) , r . r . l l q t t o t s c ( . . ) / r ,
un peu pl.us que Ies notres. c'tait ptts ,t,ttie probrme',
;t failait rZtenir ra fnda;ent. Une fois dc plus, /a nat't)rc- f lt-.1
resum mot d. mot. , l ,ttrrt.r.att sur lc
uice - les autres.
D ' o n n e e n a n n e , i n s e n s b l e m e n tM , m e . F e r r c t r i .s a r s 1 ' o i t d c r eJ a c -
q u o t , n a t u r a l i s a i t n t o s u s 1 c l ceet f a i s a i t d t : t , , t t t r t i t t l t r ' n t i r 1 d e , s c e n -
dant des Gaulois.
Attjourd'hLtt c1u.'1 i l , a p r a s c r i p t c t r t , . i ap e t t t .t , t : i , t i t , , 1 ' r , , , 2 . .n. 7' ie1 o r , s
S:ns marchatder
p o s d u p t ' . . / s n . a b. ist ' r tq u ' r r t p o r l r t i t
t r t L ttr , r t t , . " \ 1 , . . . q r r : r r r / s , p , n r r / . s ,
h a b i l L sd L ' a r a b e ,i n c a p c t b l e sd e s r r ' t i ru n n l o t ( t t , l t . e n t . , t t \ , t cD n u r t o t e n l
Ap;d.s,on a opprisVarcingrctr.t.
. ettel ntcccc t{,pe.tEt Clrt,is alrtrs, tl p o s A t r e d c l o t t A n ar ' o ( ' c( l u t ' l u ] l u t t i , , r l r ; \ ' t r r ,, , , l , ' t t , . t , / L s l t t t n t .
r t ' t t t i tp c t s f o r n t i d a b l e T s a i t t h , , i s c t u o i t s r r il
l e a , t r e s l , i t r o , t a : t g ad c
s ' i ! a d t p l o t t i s t t ; c r odl ? i , i s p o t r ' . \ , t t t t r i t r L r: o p e s t t , { a p r i s f a l L o i l c h a n e rl o u t 1 ' at ' ( t l ' r t b t r rcl h a n g r , rr l ' r t t < t , , t t l, ,; t, , \ D r t , n st t c t t ( ,
o L , r r ibi . t r - cott uctte rcn I pa s. E ti s ta ic tt - i I s sr:ttl en t:n I ?
s t l . l tq u c L t u r : st t t i l , i t ' r : ; a t o s t r r t i st u t t : r . r c / ^ , o s
c . e s t u t t tQ u t . e h i s r o L . I L f a u t s o u r i rq u ' i l y a r l c s l o s d e p e u p / e s ( l t in , t . t ) , n t t u . s , s rp. nlc / 1
r_e).Dt pLtis, apris Lescothclrales,,Jt:,tntecl'Arc,
Louis XIV, i,,rapoion l t t s t o i r e .E n f o i t , i l s n ' e n o n r t a s .o u s i p e u . . . o t r i , , i r r t . t ) r r , ( .l ra t . r o c e
I'es Gaulois sont des hros parfaits, totts,jusqu'au gnrar tle
tre GauLre, m o r a c e s o u s l e r o i D a t , i c l ,p e u t - t r e s o u sH a r o L t n r t l I l r : r ' h t t l . p t t i s u t n t i -
qui se lue enfin et daigne dliurer ['oris cntme
si tut le Liu"en,auatt l l n a r e b l a n c ( p o t t r a L l e r t ' i . t e tL . I n p t : t i t c \ o c l t , i ! t ) ( .,, , i l ) a r - ! d , l t , r c s t e
t qu'une longue prparation au dlil,t clesChamps-Elyses.
d e m o n h i s t o i r e n ' e s t q u e l : g e n d e .P e n . c l a . e t tr t r , l t , . ; I l u r r p e n s i n t : e n _
Dans I'histoire cle Fronu, - ozssib,;enchez Eriest
iauisre, Mailet et t u i . e n tL ' u n i u e r s ,q t t ' e s t - c cq u ' o n f a i s a i . to M o n a s l t r ; / , r r . sri , s 1 c .
Isaac que chez Michelet -_, respe rsontages s'emboitent
merveille /es A l o r s , l o r s q u e M m e F e r r a r i m ' a p r o p o s d r t t ' t ' t ' t i , t c l e s c e t c l a n t
u,s ddns les autres. sans Louis XVI, ptl d.eMirabeau:
sans Mirabeau, t l e s G a u L c i s , ' aai t ' c e p t s o s n a r c on d c r . J e s / 1 , ( . , r r ',; -t t ll ) a r i s c o n t r t ( ,
pos de Napolon, qui, lui-mme, inexttrablenent,
attend. le gros Louis q u c l q u ' u n q u r e n t r a i t c h a z l t t i . P t t i s t , o i l a q r t e l t , s / . ' , , r ' r ,o s , l t : g o t t t , c r n t , -
rarnme le jour attend la nuit. (/n t.orti:1e tra1ique,flamboyait ot firot, t e n t c o n n t e l e s c o n n u n i s l , sn, c l r o i t e n t 1 1 ' t ; 1 . r r ,r:.: .1, i s r ' o t t t
n e ; t tn a l u r e L . fait fils
c l e G o u L o i s ,e t . j \ a i c r L t .M a t n t e n a n t , p a r c e q u ( , . / , ,n o / / ) . . \ r l e p a s s e p o r t
]\'/ot"sreteni.onsdc L'ensaigtlenrtr tlL,Mn.t:.Farrari, elle
t,at,at tcnte f r a n q a i s , i l s m e d c l c t r e n ti r r t r r t i g r .E t L o r t s , \ \ ' 1 , 1 . 1 I t r c t n < i i s1 " , ' ?I i t
pas a le profrer o,ttertement, qttc rrt F'once c'ast
bon et nat,rer. conrne t o u s n o s a n c e t r e s c o t r t u t sC ? ' a s tl ' n t ?A , c z - rr 1s1, , r , ri . , / \ ' r , so t , r . :
I'eau. Le reste de I'unuers, c'estprus rLtmoins re poison. latt
,c .oins qr,':i.tnn mille guerres et uous m'auez ent,oJ'spcialentertr,\rtt: Ft'rrari pour me
s'rrprigne cle lo Frorce, qui, cle so, .ouffle, ptirife
tout ce qrr,iUn rr,,_ r c t t t l r e f r a n g a i s . E t m a i n t e n a n t q u e g o e s 1 .t . t t r t .(: ! r . , . g e g r t j ,e l e s u i ,
brasse. .r'
deuenu -i n a m a n i r e - , . L o r,n c s e n f a n t s , / / , , ./s) a / . { , / 1 ,ts) a , ) L / sn o u s
Nous apprenlons als.si l'hist,,.tirt: cle la T,nisie, notre pays. eu.elle ca_ traltez d'immigrs en nous fotttant cle la drogttt: rlcrs,,ap.che.,lfois r/.s
c.phonie! une successiond'inuasiot?.ssons queue ni tte.
Desphniciens sont fous ces GauLois.l
L.udbarquent puis s'en uott un ntil.lnai'-e pLus tard. on se demand.e
bien pourquoi. Les Ronains dferlent t,t so,t cassspn,
tr., nyoifn",
u ,7atnsque ce ne soit /,esEspagnol..s,lesArabe s, les Turcs, Gr:r'Slrox
les and.aLes. l: -\irr,
Orb/ s c r u a l t , u tI .r.{ , ; , . . . r . / s s, p c c l a c l c s
Com.ment se sentir le noindre poi.ttt commun auec cespeuprad.es
qu ne C l I n t r ' r . r r r r t r , r1r g a8) .7 p, . 2 2
s'appelaient rien de ntoins qrte des Barbares? peu auani
I'orriL,ndu
Fra.n<;ais,on datait 1e courrier de ,,7,unis d.c.Barbarie,,.
Cn, garrr_1a., ,
I
L o s n i o s S p i t e r i , l o s V e l l a , l o s , J i a c o n o ,e n t r e e l l o s , h a b l a b a n m a l -
Sin titubeos "
t t 1 s .L g i c o , e r a n m a l t e s e s . L o s T a o r n l i n a , l o s B o n i c i , i t a l i a n o . L c s N { z r -
l i , l o s S i t b o n , r a b e . P a r a l o s p e q u e r l o sM a r t n e z y e l h i j o d e M m e . G o n -
D e s p u s e s t u d i a n r o s a V c r c i i t g c t r i x . I l e . r - r r . r ct rl ol l ' Y , c u n r e 'c i i -
z a l e s ,l a l e n g u a e r a e l e s p a o l . S l o l o s d o s h i j o s d e l g e n d a r m e y N a n o u
c e n " d e C l o d o v e o ? N o e r a r r r l t i p o f o r n t i d a b l t t ?S l r n l . r r i s t c n l r s o b r e l o s
Fichet hablaban nicamente francs. Nuestra maestra, Mme. Ferrari,
o t r o s l a v e n t a j a d e h a b e r r . ' i a j a c l oe s p e c i a l m e n t e l ' l ' u n e , z p a r a m o r i r d e
aprelaba su opulento'pecho en un corpio de seda negra, cerrado con p e s t e ( d e s p u s d e l . r r b e r scce p i l l a d o a a l g u n o s r r r j l c sr i e n u c s L r o s v e r d a -
mil diminutos boLoncitos.' La falda le llegaba a media pantorrilla y le
d e r o s a n t e p a s a d c , s ,p e r o e s o e s o t r a h i s t o r i i ) . \ - l t r o l l r i ,d e s p u s d e l a s
strba por encima de la rodiila al sentarse detrs del montn de cuader-
c a t e d r a l e s , J u a n a d e A r c o , L u i s X I V , N a p o l e u n . L , o s( r i l o s s o n h r o c : s
nos.
p e r f e c t o s ,t o d o s , h a s t a e l g e n e r a l D e ' ' G a u l l e , ( l u r ,i f , : l z a p o r n I ' s c
Que se.sepa, Mme. Ferrari no tena ningn problema de heteroge- d i g n a l i b e r a r P a n s , c o n r o s i l o d o e i l i b r o n o h r r i i . r ' sr i r l o r n i sq u e r r n a
neid.ad cultural o de desfase de civilizacin. Es cierto que tena una
larga preparacin al desfile de los Campos !llsr,,rs.
gran regla.' Desde el primer da de Octubre adverla: "El primero que
E n l a h i s t o r i a d e F r a n c i a - - t r n t o e n l a d e I . . r ' r , ' , slt, a v i - s s e ,i ' t { r l l c ct
p e s q u e h a b l a n d o p a t o i s c o n o c e r z r . I a c q u o t , .
I s a a c , c o m o e n l a d e ] ! f i c h c l e t - l o s p e r s o n u . j ( ,r: ' n r ' i r . j i udrc m a r a v i l l a
El patos era nuestra lengua materna y Jacquot, la vara. Cuando la
u n o s c o n o t r o s . S i n L u i s X V I , n o h a r " " l l i r a l c r r r r .. , i n ] l i l a i r c a u , n o h a v
falta era leve, Jacquot se aplicabn por la parte lisa. Por la maana.
N a p o l e n , q u o a s L l v c z , n t c x o t ' a l l l c m c n t c e, s l ) ( , r ' ir1r l g l r r r r L u i s c o n l o e l
cuando llegaba Mrne. Fcrrari, con rius carncs orondas, todos en fila de
d ra l a n o c h e . U n c o r t c j o t r a g i c o . f l a m r n L cv , r l f ' l r . ! r l c a b o , n a t u r a l .
d o s , e n e l p a t i o , t e n a m o s q u e b e r r e , a ra c o r o y r t m i c a m e n t e : . B o n j o u r
D e l a s e n s e a n z a sd c ] f n r e . F e r r a r i r e t c n l r n t o s-.i n q u e t u r . i e r a s r -
l,{adame".u Que con nuestra acento sonaba: "Ban yur Mdam'".u Sin in-
quiera que manifestarlo abicrtanrentc, que i:'ranc'il r'. lo bueno 1'natu-
mutarse, Mme. Ferrari nos correga: .Nada de ban yur, pandiLla de tor-
r a l . C o m o e l a g u a . E l r e s t o d e l u n i v e r s o e s l n r i s ( ) l l t ( , l l u sv e n e n o . A n o
pes. Bonjour, bonjorr". Y sealaba con el dedo: "T, t y t vais a cono-
s c r q u e s e i m p r e g n e d e F r a n c i a , q u e c o n s r i l i , ' r t ol r r r n l i c a t o d o l o q r . r e
cer a Jacquot".
loca.
La desesperacin de Mme. I'errrri era la casa en donde desaprend-
T a n t h i n a p r c n d u n t o sI rl r i s l o r i a d e T L i n r , z , ) u 1 , : l l r p ) ; r s . V a . v au a -
amos cuidadosamente cada tarde las palabras implantadas por Jac-
l i m a t r s 'l o L I n a s u c e s i nd e i n r ' r s i o n essi l l r i r : sr r i c r l r l z r r . I i ' c n i c r o sq u t ,
quot. Pese a todo, en pocos aos, Mme Ferrari consigui hacernos olvi-
d e s e m b a r c a ny q l l e s e v a n m i l i i o s n r s t a r c l , ' .r ' r r , r r i , ; i o r au n o s a b c t -
rJar el patois. La edministracin le haba confiado un cctel de razas y
p o r q u . R o m a n o s q u e a c u c l c ne n t r o p e l - \ ' s o l rc \ t ) u l s r r r l r -p* o r I o s B i z a n -
nacionalidades en la escuela primaria de Monastir (Tnez), en ia poca
t i n c s , a n o s c r q u c f u e s c n l o s c s p n o l c s .l o s a t ' l r l ' , ' s 1. , . t r r r c o s .l o s r ' n -
de la colonizacin. Se aglt y se agit, golpe y volvi a golpear, hinch
d a i o s . C m o s e n t i r e l m e n o r p u n t o e n c o m n c o r ) { ' s ( ) s r u e b l o sp r i m i t i -
sus grandes senos ?y convirti a sus treinta pequeos bastardos del T-
v o s q u r : s e l l a m a b a n n i n r r i sn j n r r , l r r qs l r c I l l i r ' l r , r ' r , . ' lI ) , r c on n t c s d c q u c
r:.ezcolonizado en una clase de buenos francesitos.
llegaran los franceses, las cartas se fechaban ct,n r:l cncabezan'riento
l l n a d e l a s e x p l i c a c i o n e sp o d r a s e r J a c q u o t . N a d a d e e s o ' Y o , q u e
arin guardo en la punta de los dedos la quemazn de la vara, puedo ase- " T n e z d e B a r b a r i e ' , . l ) c e s a g c n t e , n t e j o r f l o s i r i r . 1 ' n : r c i rsro, b r e t o d o - s i
se hacan pasar por mis anlepasados.
gurarlo. No es porque se acabe queriendo a quien nos propina golpes.
E n c a m b r o , ' tl o s G a l o s . . .E n l a s g - r l c r l a sc n t l t ' l i l r i r i c i a v P r u s i a , n o
Otra explicacin podra ser el dinero: aprender francs para hacerse
iba a ponerme yo al lado de los malos. \{i corazrjn ' pllpitaba con los
nco. No es muy brillante, el dinero no tiene lengua.
t r i c o l o r e s . A p l a u d a c u a n d o l a S a v o y ' ae r a i n c o r l ) , ' r ' r r , l ,nr a t u r a l m e n t e a
Yo tengo especial predileccin por la explicacin de ios Galos.
F r a n c i a . Q u i n s e i m a g i n a q u e C o r , r r c h e v e yl ' \ l t : r l ' ' , . ' , , s e a nc i u d a d e s
.Nuestros padres |os Galos uuan en chozas y se uestan con pieLes de
i t a l i a n a s ? L a v i c t o r i a d e C l e r e n c e a u n o p o d a s c l r " n r i sq u e m i v i c t o r i .
animales,. Con nuestro acento: "Nu pire li GuIu". Y sin historias, la
E n e l h u n d i m i e n t o d e H i t l e r . e l t n u n f o d e F l a n c r : i v r r i c x a l t a c i ne r a n
.
I
u l l a s o l a c o s a . r iI J n a v e z m s , r , n a t u r a l e z a - F r a n c i a _
-los dems pascs- ," venca ar vicio c o n l u n t o d c l a d e s c r t p c r np a r c ' c ca u t o r i z a r e - q t ea o i ( . ul
3 . L e s b o u t r n sl r r t o l s o n t u r o s i r o l o n e sp c c l L r t ' n 1L, .l .L , l r, ' r n l il r J l r r g a c i i , , . , . -
D e a o e n a o , i n s e n s i b l e m e n t r : ,] l m e .
F e r r a r i , s i n l a a 1 , u d ad e J a c _ r n c J a n l c sa l a s u d a s .E l o s p a o i ,q u e n o p o s c ec s t i r ( l r : l { n i r r r , r r i c. l e b eo p t a r p o r .
Q u o t ,n a t u r a r i z a b r m i s u s t a n c i a . vh i r < ' a d e m r u n a u t n t i c oc r e s c c n d i e n - r c c u p r a r u n t c r m l n o q u e d o s i g n ee l d i m i n u t o t a n l r n , , l r r l c , o n t oh a c e l a r r a -
t,r Ce los Galosl ducrn- o bien indicar la forma dc los misntos I,l /.i
Hoy en da, cuanoo tocio esrt . i . E l j u e g o d e p a l a b r a st n t r c / o r c g / o c o m o i | . l l . L l r r , , r r : , ,
\ u i ) n l ou n 3 n o r -
-\,, ha prescrtto,,, puedo confesarlo
abiertamente. no me tragaba nad; n a t i v a d e l a d i s c i p ) i n ae s c o l a rs e m a n t i e n e e n c i s t c l l ; r n o, j , l . i J r
dc aq;;11o.Saia ;;;,;';;"
i b a e n s e r i o ' ? oM i s a b u e r o s ,v e s t i d o s 5 . S e t r a t a d e u n r - sdoe p o l i f o n a .E s i r n p o r t l n r r , L l r , r t r . i t a i r laa ]r a v o z d e l
, , L o. i r o r a b e , i n c a p a c c sd e s o " "r -
tar una sola palabra en francs, no p.dan t e x t o o r r g i n a lv h r c c q r u e c l l e c t o r d c l t r a d u c c i o . ( r , i r ( , , r r . l r L l { ' g oc.i e l o c o n -
ser de la ;;;#;;;; trarro no se entendcra la contin'lacin (3.1..3t.
abucla de Nanou Fichet. precisamenl". po. i"" f
e s o , , h a b a q u e c a m b i a r l "o 6 . c o m o e n e l t t u l o , s e t r a t a d e a d a p t a r e s t a . t r l ' l s c r ' r r . , r r , . ,f.o . t i c r a l a s
todo' empezandopor mis antepasa,ro.
LoJ mos no me iu"n ,r"au uion, reglas fontrcas espaolas l.l..l).
pero acaso existieron ea]mente?
? S e h a p r o d u c i d o e n c s t e p r r a f o u n c a m b i o d t t , n L : l rj,r r r l o r n r r r a r r o r . \ h o -
No hay que olvidar que hay montones r a c s t h a b l a n d o u n a d r t l t o q t r e r c f l e x i o n a s o b r l l o . , 1 r r r r, r, i o o n s r r i n i n n c i r .
d e p u e b l o s q u e n o c o n o c e ns u
historia' De hecho no tlenen'trirto.iu,ii m i e n t r a s q u e l o s t r e s p r i m e r o s p r r a f o s d e b e n a t l l l r u ) l : ( i l L r i l r lV r r zi n l r n t i l . E l
oii-r.ry po.u...La huella de mi
raz'ahay que buscarra bajo el reinado l o n o e s p u c s a l g o d i s t i n t o . l l l c u l t l s m o s ( , r ) sp. o r r , . r t , n t r i -r , ,. i i . l u s t a a l r e g i s t r o
del rey-David, ,lir", ":" a.
Flanrn al-Rashid. Luego un milt:nio c l e e s t e p r r a f o p o r o n o h u b i c r : , p o c l i d , r - r r t i l i z . si c, r, ) I - t r , . r 1 1 , , . i , r , . rc.s, i1 . , ,Ii
c n b l a n c o ( p a r a a b r e v i a r ) . U n"r d o _
c r r n e n t op o r a q u , ( , t r o p o r a l l , y 8 L a l u n c r n p r a g n r t r c a r s e , , ' r c i t n t es .c: t r t l l r l r . r r ' , r r l : i . r r .l l r p r t ' r ; r f r l r
el resto de mi historiu.ro s c L a t r a d u c c l n d e b c u l i l l z a r u n a f i j r m u l a ( l i l e . n L ' : , i l l , , i r ' ( , ( u l ) r r d
) e y e n d a .M i e n t r a s q , r e l s . . , . o p , , o , , r tintrc:r
i n r u n t n " n e l u n i v e r s o " . . _ hra. qcur a" n funciorrJ.2.1,.
en Lfonestir? La sicsta. ,qu
9 El ttulo aparece intercalado en el lcxto uns li:rlrs r--r i sr r l e l a n t ev e n -
As que,,,,cuandoM1e. F9r11r.i mc propuso
hacerme descendiente de t o n : e s l a t r a d u c c i n l l t e r a l - s r n r e ! : a l . o s , s i n t t , t. n , , , , , , n t . ; r i rc l i f i c i l n , e n t c
los Galos' acept sin itubeos." I-leu pu.,. ; 12 4 . 2 t .
o .on.'o quren ,ega a su casa.
resulta 2' que los francescs, tr"i" 1 0 . N u c v a m e n t c s e r r a t a c l o u n a r : 1 od t : h a h l a . i , l i t l r r r l u rl o l r r o b c r r , c u p c r a r
fl:"_:n".", gobierno como los comu_
nrsLas,me tratan de extranjero. i\rr: "l u n a f r m u l a c o n f u n c i o n a l l d a dp a r e c i d a _ vd c .u s o h r l , r . u , r ,l n l : r l o n g , ; rj e l l c -
hicieron hijo"de ro. g"io.-y -;l".."i.
Y ahora, porque no tenSg,p1s_aporte .ancs,me declaran inmigrante. xndat3.1.3,.
Luis xw? Y Francisco ii y ll E n t r e l o s n u m e r o s o s v l l o r c sd e o / o r s c o n r { )( o l r r , ( t ( , rr n L o r a c t i v o s e e n -
y iodo. r"u.i.r'^"tepasados comunes? c u e n t r a e l d e s o l i c r t a r i n f o r m a c i n , , r ' e l d e t r a n s m r n l L u rc r ( , ri ( n . r r t lczl e o r g u l l o
acab?Ya lo habis oldado? Hicisteis se
-iig-,r".ru. y me enasteis es_ e insolencia. como en este caso. Por cllo el trrclr:cton
pecialmente a Mme. Ferrari para r L r r i i , l ' c c L r p c . , , t,.l i . l . r n
hacerme fncs. y ahora que ya f u n c i n m e d t a n t e u n a f r m u l a e q u i v a l e n t c : , 1 q r ut l r , , , r ' r , r i
que habeis ganado, que me he hecho est, 11.2.3,.
francs _a ml nranera_, yo, mrs 1 2 . R e c u r d e s eq u e e n c a s t e l l a n o + a n t b i n l a p r r ' r , . . , i , ' d. r , 1a p e l l i d o v a e n
hijos, mis padres, ahora nos tratis n r a v r i s c u l a( . 1 . , 1 .t 2
<1.emigrantes endirgndonor t,,d.og" .
cn los bolsillos. Desde Iuego,,' 1 3 . E s t a c o n s t r u c c i nn e g a t i ' a r c ' q u i c r c ( ' n c l r : t l l r r r , , , r , ' r p l i c i t . c i n < l e l
;estos Galoslr., lo.os!
r t r b o t3 . 2 . 1 . 3 I t .
1 4 . N o s e p u e d e p e r d e r d e ' i s t a e l e n u n c i d r l . S i r l ' r t ,l i l . n t r f i c n d o s e c o r r
Le Nout'clObseruateur: u n p e r s o n a j e q u e r e c u e r d a s u i n f a n c i a y n o u t i l i z a c r r l t r , , r r r , , .D. l t r m i n o c a c o -
Ides,..rrl;"?j;il: b n a e n c a s t e l l a n o r e s u l t a r a e x c e s i v a m e n t e s o f i s t i r ' d r r r r r al a r e o r o d u c c r n
C l I n t e r n a t i o n a l ,1 9 g 7 ,p . 2 2 del "tono" requerido /3.1.3,r.
1 5 . E l v a l o r d e o l o r s q u e e s c l a r a m c n t e o p o s i t r v o .I I r i s r . r e i c o n t r a s t e e n -
t r e l o s v e r d a d e r o s a n t e p a s a d o s d e l a u t o r y l o s g a l o s . E - sr n l i r r r t a n t ep u e s r e s a l -
tar el enlace de oposicin 13.2.3t.
Notas 16. Si se explicita el sujeto se evita una constnrc(.ir',n 1,.fgt.a por r.rn
v e r b o . A d e m s d e l a u t i l i z a c i n d e l p r o n o m b r e l o . q r i , . , n c : r s r c l i a n on o e s f r e -
l Tal comomuestra el,texto.er ttulo pretende c u e n t e , p u e d e b u s c a r s e a l g u n a a l t e r n a l i v a q u e n o r ( , p r r r s ( , l t i . (ut n c a m b i o s e _
reproducirla extraa fone- mntico4.1.2).
tica de los nios rabeshablandor.un.r.tr-i.ai,rcci.,
tcngo ou para ajustarsea las reglas fonticas debeelimina. eio,p_ 1 7 . L a u t r l i z a c r n d e l v o c a b l o c e L t f u n d . Lpru e d c d r ' 1 u : 1 n ,1 L r n ai r n l i L ' u e d a c l
del castellano14.4). c o n l a a c e p c i n d e c o n f u s i n . P o n e l l o s e h a p r e f e r . i c l rl ; L l r r u . ; , l r . r rss,i. 1 . 1 . 2t .
2 La intensidad semnticu-u, -uy'o. q;;;;
el vocabroori'ginol,pe.o el 1 8 . R e c u r d c s eq u e , e n c a s t c l l a n o ,a l c o n t r a r i L r l i , 1 , , l r i L , L r . L r r cr rDi i r a n c t , s .
2.t4 I[anual de Traduccir Francs-Castellano
' E l r b o r r , l, en . o l l r , t i o n; n . t . : r r R r l ,
l L :.
236 Bibliog:'afasy herramrcntasde trubajtt 239
Manual de Traduccin Francs-Castellano
Bensoussan, dbert: .El traductor en la nocheoscuradel sentido,, a La trarluction franqase de lcls prngntatiques 0/l,'r:'., lt, 1t'el prallqur'
en I{a Lui_
srDONAIRE y Francisco L-A.FARGA\ed,s.):Traduccn y acraptaci'n ( p r e f . d e l ) a n i c a S e l e s k o v i t c h r , L l n i v e r . , c i t d ' O t t r r i i ( r l l r t r r r t ( l a h l e r s d c T r r -
curturar.
Espaa-Francio,Oedo, I-Iniversidadde Oedo, lb-20. igg1. ductologien , m . 2 1 ,1 9 6 0 .
' t l r r ' c l o l o g i q u c s " t' ' t t
Ilonnerot: Cheminsde la traductio,I)idier, pars, 1g63. I ) c l i s l t ' - . - I e n :. , D c l r t h t i r l l ' i t 'i i : r p r : l t i q r r c : t ' r l l l t ' r r L r l ' ri l r
Brower, Reuben A.: on transrarl.. D l . l L i S l , , , J r a n ( c c l . ) :L ' e n s t ' r g n t r n , , rt lt el l ' t r t l t r t r ,l t t ! , t t | ' t , ! , t l r c t t l L t r l t o lt) t
crmbridge(Massachusetts),Har'.rcr ('.'lrllstlt'trltclttcloltr
l l . P , c d .1 9 5 9 . l a t h t : r r i t , i t f t t p e d o g o glt-tI,l,t i v i , l ' s i t t : t l ' O t t l r r r l t , O i l l t r , . , .
Catlbrd, J. C.:,4 Lingustic Theorytf 'frrtnslotio, r i c . n n r . . 1 ) l, l l 5 - i 5 2 , l 9 3 l .
Oxford U.p., Oxford, 196ir. I ) e l i s l e , J e n : . P l a i d O v r , rt , l t f ' ; r V I r r ' ( l ru( r n o u \ ' ( , l l L r ltL ' l ' r " . - ' : : , I l 1 t ) n t p r : l t , l ( l t l t '
capmany y suris de Montpalau, Anronio de: Arte cle traclucir
el idionta c l e l r t r a d t r c t i o n p r o f s s i c n n o/ l,l.c1, .. l r a / t t L l t r I tt tt '.: : , t ' ' r , t ' / l t ' p r o ( t i t L r t
I.rancsal Castellano17?6 (eCicincornentadapor M.. del Carnen
Fernndez Universit d'Ota*'a, Ottarr'a, 19S'1
Daz), Santiagode Compostela,Univesiciadde bantiago, 19g?.
D e l i s l e ' J e a n : ? r a n s 1a l t o t t A t i n t a r p r e t a t t t c a t ) i ) t ' t ) ' : t ' i tl ' l l i v o r s i t d ' O t a r r ' a '
Cary, Edmond: t,o traduction dans le monde moderni,Georg, Ginebra,
19b6. Ottawa, 1989.
- c " r y , E d m o n d : " T r a d u c t i o ne t p o s i e " B , a b e r , v o r . I I I , n m . 1 , 1 1 - 3 2 ,r g 5 z . D e l i s l e , J e a n : " L e f r o m e n t d u - " e n s ,l a p a i l ) e d r : s l r r , ' 1 s. r ' r i \ l i l r l i l n n e L I ' l D F , -
cary, Edmond: "Thoriessovitiquesde la traduction., Babel, o c A . l Vif-
vol. IIi, nm. R E R ( c o m p . ) : t r d r t t r a d u c l o l o g i c u t : s . r t h o n t t a g l , r / ) . r r r r i r . S , ' 1 ' s Ai 1
4 , 1 7 C - 1 9 01, 9 5 7 .
nard, Prrs. 6 I-?3. l3fl0.
C a r y , D d m o n d : " L a t r a d u c t i o nt o t a l e , ,B a b e l , v o l .W , n m . 3 , 1 1 0 _ 1 1 5 , F l i e n a , P i l a r : ? o . i ot , p r r i c t r t a d t ' L a t r o r l u c c ( i n u l t ) ' ( : ' 1 '
- t ) ( r , t , .l I l d i c i o n o s d t '
1960.
Cary, Edmond: "Pour une thorie dc la traduction,, Diogne,nm. Ia Univt'rsidacl dt' SitlarrancltS , r l l t n l t n c lI' ! ) 9 0
40 (octu_ 'l'heol\,',
bre-diciembre1962),95-120. Even-Zohnr, Itamrr: "Pol.sYstrrn / ' r , , , / r' , 1 , , , i , r i .r ' , r 1 I. , n t i r r l . 1 - 2 .
carxr, Edmond,: comment faut-il traduire? (intr. de Michel Bailard), p.u. 2 8 7 - 3 1 0 .1 9 9 0 .
de 'l'odnr
Lille, Lille, 198b. Even-Zohar, Itarnar: "Translrtion The'or- ' ,\ ( r , , l l i , r ' ' l ' r a n s f c r ' l ' h t
catford J.c.:A linguistic theory of transration,oxford universit.y prc,ss, or)'", Pocli(s 7 b d a . v ,v o l . I l , n r i n r ' { , 1 - 7 , 1 9 9 1 .
Lon-
r l r e s ,l f , } ( i 5 . f ' ) r ' t ' r - Z o l r lr tr, t r t t t r . 1 ' ( i i < l c o n ' l ' o r t r y : ' l ' ) ' t l "' ,t 't tt i ' ' t , , n u t t ! I n I e r c t t l t L t
c o s c r i u , E u g c n i o : " l , o c r r n e oy r o r r c c r t a c lco r r tr c o r ac i cl a t r r d u c c i f , ,
e' r o l l f u l o l t o t t sI,' u : l i c s ' l t x i o . t ' , v o l l l , t t t l t t t ' 1 .r t ' t l ' l 1 l l
EugeniocosERIU: El llombre y su bngttaje. Estudioscre reoray ntcrrcrctroga I i v e n - Z o h r r , I t r m a r : / l l r ' s l s / r ' rS 1 r r / t l s/ l x ' l r i s ' / " " i ' t r r , , l I l . n t i r r r .I , l l ) i l ( t
lingtstico,Gredos,Madrid, 214-259.L977. I , ' e r r r r i , A n r i c o : , , T i c n i r oy , , r ' r ' l r oi:r l g r r n l t s o i r s l r r r r c r ,: i i ' s s t l t l r o t ' l s l s t t ' r t l r t
coseriu, Eugenio:,vives y el problema dc la traduccin",en Eugenio
COSERIU: c a n t / h e c a n t a d o r - ' n l a p e r s p c c t i v a d e l r t r a d l t c <i 0 r l f l : r r r i r : s ' c : t s t c l l a n o ' . / ' r r '
'lrad.rcin
y nouedaCen la cbncia d,ellenguaje, Gredos, Madrid, A_rc2, rcZl. r a l l l e s ( G i n e b r a ) , n m . 3 ( p r i r n a v c r : t 1 9 , q 0 ) ,1 9 S { l
'
ohuquct, Hlne v Micher paillardrApp roche ringuistique d"i p-ltrnes F e r r a r i , A m r i c o : " I n t e r j e c c i o n e s , e x c l a n t r c i , , n t , : n L r l t ' t l l l r s t: ' l f r t n c t i '
de '(lincbra), ntim. ii
t ra d u c t i::-/r I a is -F ra ng ais, Ophrys, pan s, 19gZ. f r e n t e a ' l e s p a o l y s u s m o d a l i d a d e sr e g i o n a l c s ' , /. t i l i , " .
ljnrbclnet, Jean: ( i n v i e r n o 1 9 8 3 - 8 4 r ,5 5 - 6 1 , 1 9 8 3
"La traduction raisonne",META, vol. Xrv, nm. 3, 13b-
1 4 0 ,1 9 6 9 . F e r r a r i , A m r i c o : " E n t o r n o a a l g u n o s t t i p i c o s s o i r t t ' i t ' l l t : t r r tl v i s i n d e l l n u t r '
'(lrllt'br), ntinl. ? lir,-
Darbelnet, Jean: -Traduction littrale ou traduction libre?,, META, c l or e f c r i d o s a l a c i i d c t i c ad t , l a t r a d u c c i n " , 1 ) o r r 1 l , ' , ' , . r
vo]
)C(V, nm. 2,88-94, I970. v i e r n o 1 9 8 4 - 8 5 ) ,2 5 - 3 5 , 1 9 8 ' 1
Darbelnef Jean: F e r r a r i , A m r i c o : " C o n s t r u c c i n n o m i n a l y c o l l s t n r t ( ' l ( , r lr c r b a l e ' n f r a n c s
"Niveaux de traduction, , Babel,vol. )OO(II, nm. 1, 6_16,1gT?. (Gine'
Darbelnet, Jean: c a s t e l l a n o : o b l i g a c i n y ' o p c i n c l t e l p r o c e - s on . ' , , " , ( 1 ' , c i , , n . P o r 1 1 l i 1 . s
"ligistique diffrertiere et tracruction,, META,uo. xVI, 1 9 8 8 .
nm. V2, L7-24,1971. bra), nm. 9 ( p r i m a v e r a 1 9 8 8 ) , 1 2 3 - 1 3 9 '
Debusscher, G. y J. P. Van Noppen: Communqueret trad.uire.Hommages Firth, John ilupert:,Linguistics and Translatron,'. en i'- R. PALN1ER (ed.):
ti Jeun Dieric, Universit de Bruxelles. 19g5. S e l e c t e dP a p e r s o f J . R F i r l t . 1 9 5 2 ' 5 9 , L o n g m a n . l ' o r t r i r t ' : r '3 4 - 9 5 ' 1 9 6 E '
Djean le Fal, Karla: Firth, John Rupert: T h e T o n g u e s o f i l t e n 6 7 1 . S 7 r r ' i ' i '.r to x f o r d u n i Y e r s r t '
"Qu'en est-il au juste du transcodageen interprtation
crite?,,Traduire, nm. l3B, 22, L}ET, Press, Londres, 1961J.
'leoria , redos, Madrid,
Djean le Fal, Karls: "Putting TrarslationTheory Into practice, BabeL, Garca Yebra, valentr: , - I > r c t c t i c ad e L c L ' l ' r t , , ! u c,r 1 G
, vol.
)OC(III, nm. 4, 205-2tI, 1987. Vols. I-II, 1982.
Djean le Fal Karis: "La libert en traduction,',META, vol. )oo(vl, G a r c a Y e b r a , v a l e n t n : E t t o r n o a I a l r a r l t c t , r i rL. l r r i , , s . l l a d r i d , i 9 E 3 .
nm. 'l'rodLtccin
y c / ? r q i r L1' (/ 7 i " ' ' i l o ! e n g u o d c i t r t t
2/3, 450-457,).99r. Garca Yebra, Valentn:
Dr:licle, Jean y Lorraine, Albert: Guide bibliographiqued.u traducteur, duclor ( d i s c u r s o l e c l o e \ 2 i n / L 9 8 5 e n s u recepcitl en la Real Academia Espa'
re.
dacteuret terminologue,Universit d'Ottawa, 1991. o l a , c o n t e s t a c i nd e A n t o n i o t o v a r L l o r e n t e ) , I l a d r i , l . I l r ' l l A c a d e m i a E s p B o '
Delisle, Jean: L'analysedu discoursconl.memthodede trad.uction.Initatiot la. IyD.
240
Il rttt uctld c T radu.cci
n F r o n c e s . C a s l e l l an r
B r h I t og r o fi a s .t ltc rr,t ttt t' tl.cts rI c t ra hn.jrt
f,]il:ir:il"n:
"whatI reallymeantb-v,Translatotosy,,,
TTR,vol.
r, nm.2,
L a c l m i r a l , J e a n - R e n : . T r a d u c t j o n p h i l o s o p h i i l r r L r. ' t J i , :n r L r i o n d o s t r a d u c ,
t e u r s - P r i n c i p e s d i d a c t i q u e s , ' .e n \ \ ' o l f r a m W I I - S S (tisi'll THOI\f E (eds.t:
' l ' t u Li , ; ' l ' r a n s l a t t r t g
T n t n s l a t t o n T l t e o r - .a, n d i t s I n L p l t ; n : c n t a t c t tnn t h e ,t and
Manual de Traduccin Francs-Castellano
BibLiografas 1,herranterttas cletraba.io
pans,re63.(rrad.csp..de
lr_llll,llll;I1)?,.0, JulioLago
o -Aronso.
- ' - " - v 'ILosprr,.
t u r a l i n T r a n s l a t i o n " ,T h e L t n g u L s t ,v o l . L \ l X , n n r . . 1 .1 i i l . L 9 t l o .
M o u n i n , G e o r s e sr:t ? ! : : ' , t : : ' 9 : u d ? t , t r r a d r i d '1 9 7 1 )
Newmark, P e t e r : A b o u t 7 - r a n s l o t r o n , l f u l t i l i n g - L r e l\ I r r n . r . s . l l l e v c d o n , l g g 1 .
iH*:#iii::,#i,*:i,:,,iii,;l';,::11;"':,T,1,,IoLn"l,,o"u",,,",
Mounin, Georges: La
N i d a , E u g e n e A . : " L i l g u i s t i c s a n d E t h n o l o g l i n l ' r r r n s l i ,t i o n p r o b l e n s " ,
Word, nm. 2, 194-206,1945
a trrtcluire,.iVfouton, La Hai,a, lg6.t.
M o u n i n , G e o r g e s : ,machine Nida, Eugene A.:,,Principlcs of rrrnslation as Ext'nrllrlit'ri Ir'Ilible Transl-
" L ' i n : r a d u ; s ; l ; l j ; ; ; , ; ; , . , ' :r n o t r o n s t a t i s t i q u c , , , t i n g " , g t R c u b e n A . I I R O \ \ ' l l R r t ' d . ) : O t r r u t s l o i ; , ' i .( r r l l , r . i r l r c ( l l a s s n c h r r -
l(, nm.S, tZZ-Zi, rcAt. B a b e l ,t . o l .
s c t t r i ) ,H a r v a r d U . P . , 1 1 - 3 1 1 9 a - r 9
o, *,, st or i a d t:t ta t r a d.uz i on e,E
iffi;'.*:::: i n au di, ru rn, 1e65. N i d a , E u g e n e A . : " S e n t a n t i cC o r l p o n c r i t s . ,1. J r , . rl , , l V I I i . n L i n r ., l , 1 7 5 - 1 S 1 .
:'..f au thtre'' Babel,vol xlv';;;. j,
Mounin, Georges: ?l:i.9::'i"t et troductjon, Dessart
_ngustrque tlii, rnot r9 6 2 ,
- 'l't,xi.
lS7q. Mr.Jrgr,,B.;."1".. Nida, Eugene A.: ,,Thc Transl:itron of Religious 1 i r | , 1 .r ' o l . I X , n u n l .
"t
une pdagosiede ra traduction.r 1i2,3-5,1963.
Y";|:1,:;:;i;:,;;P."_:i en reora, prcti.
c_hi,";;;;;;i;""i ,;,;:;;:i;;:'de tracructores,
d",,i"g"a.
N i d a , E u g e n e A . : " B i b l e T r a n s l a t r n g a n c l S c i c n c t , r ; iI _ : : r r i s lr c s . , /, J c t , 1r,. . 1 .
:,xi:::,:3|:i;: I X , n m . 1 / 2 ,9 9 - 1 0 1 , 1 9 6 3
:m :,r!!{,
:i::;Jil,T
;,l:l;,ll;},0.?;,1 ""nJ
; *:*5,, 13
;"0.,,,
"*,,, "",.,.
N i d a , E u g e n e A . : . A F r a m c * o r k f o r t h e A n a l v s i s l r t r l l , j v r l r r r t i o no f T h e o n e s
'l
o f T r a n s l ; t i o n , c n ] t . \ \ ' I i l l l > l . l ) ' J : r r 7 1 t , 1 , , \, , , , . , t ' , 1J ? e n r . h ,
Newmark' Peter: G a r d n e P r e s s , 1 9 7 6 , 4 7 - 9 1 ,1 9 7 6 .
"A Further Note on communrcativeand
Lron',Babel, vol. XX!'III, semantic Transra- N i d a , E u g e n e A . : " T h e N a t l r r c o f l ) v n a m i c ! i q u i ' t i l t , . r : t , i . - l ' m n s J a t r n g , , 1, i r :
f i Zo, ;;.""
Newrnark, peter: "rtrn. , 1 v, o l . ) L X I I I , n m . 3 , 9 9 - 1 0 2 , 1 9 7 7
"Transl"tion .tri*, t"ntutiue directionsfor researcir N i d a , E u g e n e A , : , , T h e S e t t i n g o f C o m m u n i c r t i o n : L r r r . g t ' l rL. ) r ' e r l o o k e dF a c -
and somedead ducks., t*-io_rf ""iii
""
tion sdiesin Scand.inauio, ,";;. LINDeUIST (eds.):?rons/o, t o r i n T r a n s l a t i o n " , B a b c l , v o l . X , \ I V , n m . 3 r . 1 ,1 l . 1 , l l ; , l l ) ; {
CWK cl;r;, i,r"i, ,r_so, ,gse .
Ne:wmark, peterr .The.use N i d a , E u g e n e A . : . , T r a d u c c i ny c o m u n r c a c i n " ,c n ' l ' , , , , 1 r t i c t i c ad e l a t r a .
and abus,i o iur,t-orrd approach
!ron", en Paul NEKEMAN_(ed.): to transla- duccin. Primer encuentro internacional de tradut:tr,rt.. ['rvrrsidad Catlica
' ,rr,rirrri), n.tre auenir. de Chile. Santiago de Chile, 1981.
cctngrsmondiat de ta FIT, Euroternr, Actcsdu XIa
t\{;;;;;;;, 66_71,1988. N i d a , E u g e n e A . : " T r a d u c c i n y ' e s t i l o " , e n T e o r i o . t t r t i c t r t t Ld t , I a t r a d u c c i o n .
Newmark, peter:
"Transla.tioand l,il._ir"r.l.u".. The revierv, Primer encuentrontern.ciotal dc tradutores, uni'r'r-idrd ciatlica de chile,
and the appraisalof a translatio.,,, the rcvision,
R"i;;;Oi"Z (ed,.;:7rnrtistik S a n t i a g od e C h i l e , 1 9 8 1 .
Fac\sprache' Akten des in-tcrnationoren"; untt
,rurrrJ)ungwissenschaIrichen Nida, Eugene A.: "Translating \feans Translati.g )lr,rrnr.g. r\ Sociosemiotic
f' y nposions, GeorgOl ms, Hi laeshei AJLA.
_, i lffi : ;;; A p p r o a c h t o T r a n s l a t i n g . , e n H l ) d e g u n d B L ' H L l - R i t , r l .i : \ ( i r n g r c s l l o n d i a l
Nen'mark, peter:A Tertb.o.oh
of rr;;;,;,;lua.yo.k, prentice Hail, d e L a F I T . L e t r a d u c t e u r e t s a p l a c e d a n s I a s o c i t t :\.\ ' r l l r c l r n I l r a u m i r l l e r , \ ' r e -
espaorade Virsirio Moy^, 1988
M;';';"'t')'r"i,ourr,Madrid, n a , 1 1 9 - 1 2 5 ,1 9 8 5 .
f3;]:r" Credra.
N i d a , E u g e n e A . : " T h e r o i e o f ' r h e t o r i c i n v c r b r lc . . r r ' r i l r i . r r t i o n s "B. c 6 e / . r ' o l .
"Pragmatic transtation and literalism,, TrR, XXXVI, nm. 3, 143-154.1990.
it#ffi'r:eter: vol. I, nm.
N o r d C h . : T e x t a n a l y s i s n T ' r a n s i a t t c : t nR. o d o p i . . \ . t s : t t L i , . : : i ,. { t l u n t a , 1 g 9 1 .
Newmork' peterr P a z , O c t a v i o : T r a d u c c i n ; l i t c r q t u r a t ' L t e r a l i d u , i . l i , r r 1 . .- l ' i r s q , e t s , B a r c e l o -
"paragraphson Transration- 6. The univcrsar
ancrthc cur- n .1 9 f ) 0 .
I
t
Tra.nslationand l*icography. papers Reaclat the EuraLex colloquium d u c c i n , ' ,e n J u l i o - C s a r S A ] \ ' T O Y O . \ ' o t r o s ( e d . . , F : i r l u s I t tt , r p , , . . . l r l a s d e 1 o s
Held. at
ins..uch2-5 July 1987, John Benjamins, Amsrerdam,45-54,19g'g. f t r t n e r o s J o r n o d a s N o ' i o n r 1 cds c I I i s t r ' , r ad e I a 7 ' r o c l t , t t r ' r , ; . i l . l ' r l i v e r - . 1 '
Tlics Preckler, M,: d a d d e L e n . L e n , 1 9 9 - 2 0 4 ,1 9 8 7 .
"'Al principio era el texto...'(De ra unidad textual y ra
practica de la traduccin)",Quaderns de Traducci i Interpetaci(EUTI, V i n a y , J e a n - P a u l y J . f ) a r b e l n \ r t : S / . \ ' / s l 1 q rcto' 1 r t r " L i l ) ' r , i c o i s e l d e
uni-
v e r s i t a tA u t d n o m ad e B a r c e l o n a )n, m . 3 , 1 5 4 _ 1 b g1. g g 3 . I ' a r t i L a i sl .f i t J o r l e r l c l r r L r l t t L t i o tc, r l . l t ' r ' i . r t d t\ ( ' r ) r ' l t . l i , r i rlr' .r , r ' r : l ) r i i t , r '1, 9 7 7 ,
Tric; Prerskl, M.: "Lingstica textual traduccin" en problentas ,I.ra- r I l i b l i o t h q u c c l e S t , r , l r s t i c uC
eo m p a r o . I 9 5 8 .
.y , cle 'i.
d u c c i r i n , I v l a d r i dF,u n d a c i nA l f c r n s o
X c l S a b i o ,1 9 6 g ,1 3 1 _ 1 b 3l ,g g g . \ r i n a y , J e a , r - P a u l : , , S t r ' ) i s t i q r r cc t t r r u l s f i r r r u t i o n , ...1 / / ' - ' 7 r , , \ i . n r i r n .1 , 3 -
T r i < ' i sP r e c k l c r , N l . : - r , a E n s e a n z crr t , i ; it r l d u c c i n : r a d c s c o d i f i c r c i n l 1,1966
<rcr
s c n f i d oy l a c i e n c i ap r i i g m t i c a , I, c i & L a , n n r .2 0 , 1 g - 2 3 ,1 g g l . V i n a y , J e r n - I t r u l.:, 1 - t rra d l c t i o l l i l t t i ' r ' i r u cc s t - c l l r u n f l , l ' ( r r . r ' t . ' ,] , , \ 1 7 . . \,
Trics Preckler, M.: "Poli"onadiscursi'a traduccin:propuestas vol. XI\', nm. 1, 5-2f , 1969.
de trata-
inientode los enunciadoresque recuperanotro'niverso socioringustic V i n a y , J e a n - P a u l : " R c g a r c l ss u r l ' r o l L r t i o nd o s t h t i o li r ' r i , l r r t l r r r l u c t i o nd c -
o,. Tra-
rl.uccin y adaptacinculturar: Espaa-Francia,LJniuersidadd. oaiedo, p u i s r , i n g t a n - q , ,;,l 1 t T A , r ' o l . X X . n r i n r . I . ; - - 1 7 , 1 fl ; 5 .
ouie.
tlo. 513.527,199L.
V i n a y , J e a n - P a u l : , , S t a t i s t i q u r ' s d e l l t s t ' r v i t u c l c ' r ' ln r r r i r 0 r ' r ' i i , I r i r ( l L r c t i o n - ,
l'ruffaul;, Louis: "Les enjeux de l'ambi'arcnce dans l'opration IIETA. vol.XXV, nm 4,447-454. 1980
traduisante",
lvtETA,vcl. )O(V, nm. 4, 430-446,1980.
W r n d r u s z k r , M : r r i o : " N o s l a n g u t ' s : s t l l l c t u r o si l r . l l u n : i n l . , l , r . s t r u c t r l r o s
Trrrffaut, Louis: "Qu'est-cecioncque traduire?", Rsonance (Lyn), nm. 41, n i c n t a l e s " , l r I E l ' t \ , r , o l .X V I , n r i n r . 1 , ' 2 . 7 - 1 6 . 1 9 7 1 .
5 3 - 6 6 ,1 9 6 9 .
V i n a y , J e a n - P a u l : " L e b i l i n g L r i s n r ( , ( l ut r a d u c t e t r r , , ,c n . J L , r u r - l (r,, , ' L . \ l ) X l l R A L
van den Broeck R-:
"f|s concept of Equivarencein Translation Theory: ( . e d . )L: t n g a g e s . L a t r a d u r : t i o ( P a r s l , n n r . 2 8 i d i c i t ' n r l r n ' l l ) ; : - l . l l r l ' i 0 t ) , 1 9 ? 2 .
sonrecritical Reflections",en James s. Hor,MES, Jos LAMBEnT y
n. vAN V i n a y , J e a n - P a u l : " \ ' c r s u n e l i n g t r i s t i c r r t , c l t ' lt irtr r l u c t r , r n l " r r r r r ' sI n l t r n a -
D l l N B R O E C K ( e d s . )N : c r 'P e r s p e c t i u ei ns L i l t : r a r y S t u d i e s , A c c o ,
L o v a i n a ,2 9 _ I t o n a u t d c S t , n b o l i s n r c( l \ fo n s ) , n r i r n . 2 1 l 2 5 , ( ) i r ' 8 5 , 1 ! ) l l i
.18,19?8.
W i l s s , W o l f r a m i ' l ' h e S c i e n t ' eo f ' ' l ' r a r t s l a l t o r t .[ t r c , l l c t s, , " , i . " t ' ' l , r l s , G u n l t ' r
Van den Broeck R.: "Toward arText-T,r,p.-orientatccr rheory Transration,,, Narr, Tubinga, 1982
cn s'err-olaf PoULSEN ' wolfi'am wlLSS (eds.):Angea andte bersetzurtgs-
u'tssenschaft. W i l s s , W o l f r a m : " \ l e t h o d o l o g i c u l A s p c c t s o l t h c I l l u r , , i r l i r r i ) r o c L ' s s " ,c n
Internationales.bersetzungsuissenschiftliches Kolloquium an
der Wirtschaftsuniuersitat F r a n z E P P E R T ( e d , ) : T r o . n s f e ra n d ' f r a n s l a t i o n t n L a r t q t t r t r ' r I t , : t t r , ! :a n d ' l ' " '
Arhus lDnemorl,rhus, .U.p., g2-96, 1'9g0.
achirtg. Singapore U.P., Singapur,lT5-192, 19811.
van den Broeck R:
"The Limits of rransratabirity Exemplified by Metaphor W i l s s , W o l f r a m y G i s e l a T h o m e ( c d s . ) : ? r o n . s l o l i ' ll t , ' , t n r t c l t t s I n t p l e -
Translating", en Itamar E\EN-ZOHAR y GicrconTo-uRy G: Theiry
of rronr. t t c n t a t i o n i t t t l t e T e a c l t i t go f T ' r a n s l o t i n g a n r ! I r t l e r p r t l t n g . \ , i , r r l t , sI n t e r t a -
latfun and Intercultural Rcladons, poeticsI,oday, vol. II, nm. 4, Ze_Si
fbAf . t i o n a l . e nK o l l o q t t i t L n L sd e r A l L 4 , T u b i n g a , C u n t e r N a l r ' , l 1 l s 1 .
van den Broeck R.:, "second rhoughts on Translation criticism.
A Moder of W i l s s , W o l f r a m : " T h e R o l e o f t h e T r a n s l a t o r i n t h c l ' r ' a n s l r t i o rl ) r o c c s s " , e n
its 1\nalyticFunction", en Theo HERMANS (ed.)The Manipulation of
Literatu- N f a r r l y n G a d d i s R O S E ( e d . ) : T r a t s l a l i o t P c r s p c c l r u t ' sI I S t ' l r ' 1 , , 1I ' o t c r s 1 9 3 . 1 -
re. Studiesin Literary Translation, Croom Helm, LondresjS4_62,lgb5.
8 5 . S U N T Y ,B i n g h a m t o n , 1 5 - 2 7 , 1 3 S 5 .
v:rn den Proeck R.: "From translation to transformation: how theory folrows 'l'r-arr.lrrtron
Wilss, Wolfram: "To\\'ards a \lulti-facct Concept ot llehavior-,
practice", n Paul NEKEMAN (ed.): La traduction, notre at)entr.
Actesdu xle ?argel l A m s t e r d a m ) , r'ol.I, nm. 2, 129-149,1959.
congts mondial de la FIT, Euroterm, Maastncht,l84_199,lggg.
Yllera, Alicia: .,Cuando los tracluctorcs tlesoen scr t.r'ir,l()r'(: i'n ]l l-utsa
Van den lEroeck R.: "Tra.slation Theory Revisited,, Target (Amsterdam),
D O N A I R E 1 ' F r a n c i s c o L A F A I T G A i e d - s . ) 7: ' r o r l c c i . n : ' o r l r t t l t ttr, , n c t t l l u r a l ; E s -
v o l .l V , n m . 1 , 1 1 1 - 1 2 01, 9 9 2 .
p a o - F r a n c ' i a ,U n r v e r s i d a d d e O v i e c l o O , r i e d o , 6 3 9 - 6 5 ,l 9 ! r 1 .
van Floof, Henri: -Recherched'un modrr:d'anar,vse en traduction,,,r/f Ii,r'A, Z u b e r , R o g e r : L c s , , c 1 1 s r r t f i d i l ccsl l o f o r r r t a t i o nc l r , { , . , i , ' . ' , r . . , ' i r { ' , A l m r , l
v o l .X \ { I , r ' m . 1 / 2 , 8 3 - 9 4 .1 9 7 1 .
Colir. Pars. 1968.
van Hoof, Henri: Petitc histoirede Ia tradu.tirtn en occidenr,cabay, Lo'arna,
1986.
Vzquez-Ayora, Gerardo:
"on the Notion of an Anarytical unit of rransla-
t\on", Bubel, vol. XXVIII, nm. 2, ?0-81, 1912.
Vzquez-Ayora, Gerardo:
"On the Notion of an Analytical Unit of Transla-
tion., Babel, vol. )VIII, nm. 2, Z0-81,1982.
Vega, cernuda, M. A.: "wilherm vbn Humboldt, traductor y tericode
la rra-
252 Manual de Traduccin F-,tncs -Castellano
B i b l i o g r a f a s , -h e r r a m i e n ! a s d e t r a b a . l o
Rev'istas de traduccin
Obr as de lings ti c a pr agm ti c a r i l i l c s
para el anlisis textual
Babel: Crgano oficial de la FIT. Heiveldstraat
245, Gante (Blgrca). del proceso traductor
United Bibte Socicrie. neodins Bridge ouse,
tr::: ffi:iator: Reading
c i r c r r i t : s o c i t d e s t r a d . c t e u r sd e
eubec.1010 rue de Sainte-catherrne . . \ < I a m J, . i l l , : E I e t t t t sc i e L t n g L t t s l t t lt ct c. t l u t , l l c . I f l . r l l L : . ,I ., r r . r s .l ! J g 0 .
Ouest.Montral. Quebec.
A n s c o m b r e , J . C . : " D y n a m i q u e c l u s L ' n se t s c r l r r i t r r , r r : \ L , , n ) l ) c r e u r i c l . ) ,
oradernos de traduccin e interpretacin:
Facurtad de Traduccine In- L ' A r g u n t e n t a t i o n , C o l k t q u e 1 C ' r s r],1 a r l a g r I, l r u s i , l a . . l l ) i 1
terf'reracin.UniversidadAutnoma de Barcelona.
Bellaterra f g".."i"".i A n s c o m b r e , J . C , , O . D u c r o t : " L o i s i o g t q u c - sc t l . i s l r i . : i r r : . , . 1 i t t l ' e s " . L e
IIreronimus: Bolctn corunto de Ia Associacin
suiza de traductorese inrer- l - r a n q : t t s M o d e r n e . R e t : u ed e l i n g t t i s t i q u a f r a n q ' a i s e c. . , i ' i l \ r r t i r r n a r c l e L a n -
pretesy de traductoresliterarios.Lwenbergstrasse
36, Basilea(Suiza). g u e f r a n g a i s e . , J a n v i c 1r 9 7 9 ,n . 1 .
'Ierome Quaterly: Nationar Resourcecent-er
for Translation and Interpreta- Anscombre, J. C., O. Ducrot: L ' A r g u n t e n t a t o l , r s, r , ,
tron, CeorgetownUniversity. Washington(
tlSA). I l r u s t ' l a s .1 9 8 3 .
et I'homme: Institut Librc rvtarieHaps. Rue , \ u c h l i n , Z e n o n e , A . : , , l l l o c u t l o ri 't i n t c r a c t i v i t ed r r , lrr i . l l l : r ' l u - L< l c ]' a c o n -
l;:l':::: d,Alon 11, Bruselas
v c r s a t i o n " ,C a l u c r sd t L t n g u s t t i t u F i' i.rzrrlcrsn c . 2 . l ' : - r r , . r. i i r l t , ( l o n i v e G . i-
Le lingiste: Boretnde la AsociacinRt:rga ncbra,6-'11,1990.
d. Traductores.Ailes dc provcn_
c e s ,1 7 ,B r u s e l a s( B l g r c a ) . A u s t i n , , J . L , : I l r u tl o c tt l t i n g su i l l t t ' r r r l ( ,, ' u l l l l r t o lIr r L r r, .l - r l r l ) r t ' s s ,L o n -
M t a : P r e s s e sd e I ' U n i v e r s i t d c N fo n t r a l . rlres, l96il.
l f o n t e a l( e u e b e c )C , anad.
Prallles: Ecolc dc Trarr.uctir-r,n et cl'rnt.crrrtatron, A u t h i e : ' - R e v u z , J . : , , H t t i r i r g n t , i tn. lo n t . r eo t h t { ; r ' l g r r ' r l { , r ' , n s t i t u t i r r ' :c ' r c -
univcrsit de Gcnive, r9
. P l a c ed e sA u g u s t i n s G . i n e b r a( S u i z a ) . I n o n t s p o u r u n c a p r r o c h oc i c l ' u t r c d : r n s l c d i s c o u r s . . I ' r t . ' l t , t , u t l r t p l c . A s p e c t
siendebar: Escuerade Traductores e Intrpretes rhtorirue, nonctatif et dLalogique. DRLA)t, n.2ij, lgt2.
de Granada. puentezuelas
5 5 ,G r n a d a . B e a u g r a n d e , R . : T e r l , D i s c o u r s o n d P r o c c s s . T o t L r t r t i t t . \ , t l t t d i s c i p l r n a r y
I'arget: John Benjamins.Amsteldijk .14,Anrsterdam(Holanda). Science of Texts, Ablex, Noru'ood, N. Jersc.r',1gE0.
Textcontext: Jurius GroosVerlag. pcstfach Beaugrande, 'l'tt
ro242'. Heidelberg(RFA). R. y Wolfgang Dressler: Introductir. i,, 1 . r r . q . r r i s 1 i c s2. a
T'TR (Etudes sur le texte et ses transformations). ed., Longman, Londres, 1983.
Dpartement des '..'^" langues
nodernes.universit eubec Trois Rivires, B e a u g r a n d e , R . : " T e o r a l i n g u s t i c a , \ ' m c t a t e o r a p a r i l u r ' r tr i i , r r r . i ad e l t e x t o " ,
r.ol. Riuii.". rc"r,u.
El traductor: Boletn de Ia AsociacinMexicana e n E n r i q u e B E R N A R D E Z i c o m p . r : L i n g s t i c o d c L t . t t t . . . \ r r :L , ,i l r r o s , t r f d r i d ,
de traductores.Revolucln
1 3 4 1 ,M r i x i c oD . F . 1 9 87 .
Tladuire: organe de la Socitfrangaise I l e n v e n i s t e , E , : " L ' a p p a r e i l f o r n r t ' ld e l ' n o n c l a t i o n , t, , . / , , . , , 1, ,, . , , s . 1 i .l i n g t t t s ,
de traducteurs.pars (Francia).
T r a n s s t : M . B e r n s t c i nc h a i r o f r r a n s r a t i . n t t q u e g i n r o l t I I , G a l l j m a r d , P a r L s ,7 9 - E 8 , 1 9 7 . 1 .
T h e o r y .T e l - A v i vu n i v e r s i t y . T , e i -
Aviv(lsrael). B e r n r d e z , E . : . L a l i n g s t r c a d e l t c x t o : , . u r ) u r c v o i r r c r , ' n. j ( i i l l i g s t i c a ? " ,
I l t r a d u t t o r r e n u o v o : o r g . r r o o f i c i a r< r t ' r a 1 l S - B l , .v o l . X I , n m . 1 , 1 7 5 - 1 8 8 . 1 9 8 0
Asociacln I t a r i r n car et r a r i u c t o r e s
r I n f r p r e t c sV . i a i \ f e s o p o t a m t2a2 , l l . o n r ( lit a l i a ) . Ilerniirdez, E . : I n t r c t d u t t t r i n o l c t l i r t g L t t s l iat t l t ' l l ' . r 1 r1. , . - i r ; r . :( ' ; r l p t , , N fa d r i d .
r9 8 2 .
C a r o n , J , : L t s r t ; g u l a t t o t st l u r 1 s l o r/.)ss.. r , r . l r o l n r g i r r s t r ( tl ', il t;'t r o g n t a t i q u e d u
l a n g a g e , P a r s , P U I ' , ( \ ' c r s i c i nc s p . . o l a d c c h n t e l I i I t . . r h i r \ l i n r c l , I o s p -
r e z ( 1 9 8 8 ) ,L a s r e g u l a c i o n e sd e l c l i s c ' u r s oP. s t c o l t n e t i 1 c .rr, t r o s t t l i c a d e l I e n -
grzojc. G,'cdos, trladrid), 1963.
Charaudeau,P,: L a n g a g e c t d i s c t t r sH, a c h c t t c , P a n s . l ! ) q t : l
charolles. M.:.Grammaire dc textcs. thoric ces clisc.':'s. ..f irti'it", pro-
/ r g u e s ,n m . 1 1 , / 1 21, 3 3 - 1 5 1 .1 9 7 6
C h a r o l l e s , M . : " A n a l , t s c d u d r l c o u r s .g r a m m a i r c c ] r , t . x r i , s r , 1a l . i r r o c h eg r a m -
r a t i c a l e d c s f a i t s d e t e x t u a l i t ' , , [ , e f r a n g a i s r / ' o r , , l i , : '1i :, l r r l n l . 8 6 , 6 - 1 6 ,
l 969
2i4 Ma tual de Traduccin Francis-Castellao
BibLiografasy herranttentasde trabajo
1 3 5 . J . C . A n s c o m b r e( 1 9 9 1 ) ,
" D y n a m i r l u ed u s e n s et scalarit",L'Argu- f 6 3 . A . C a m u s ,L a p e s t c N , a r r a t i v . r ' T c l ! r ' o , p . - r !
mention. Colloque de Crisy. Textes dits par A.
L,empereur, Mardaga,
n 1ea 164. L'Etpress, 22-7.88.
13i. D. Frame (1984),-Pleasures and problems of translation,, 1 6 5 . K . M o u r a d , D e p a r t e d e l a p r i n c c s o . . .P r i g s 1 1 , 1 r , - i . l l - . 1 . 1 - 5 4 - 6 4 - 9 ? -
en The 1 0 4 - 1 1 1 - 1 1 4 - 1 1 7I--I274 8 - 2 5 3 - 2 9 6 - 2 9 9 - 3 1 7 - 3 1 8 - 3 1 i ) i. ri i r, il lrt 8 l --: 3j 7 9 - 1 2 3 .
Crafi ol"Translation,Ed_it.ed by John Biguenci and Rainer Shulte, ih"'n,ue.
sit,vof ChicagoPress,Chicago,pg.76. 4 1r - 5 4 ' , 2 - 5 5 5 - 5 1 8 .
1?7 P. Vcrlaine, "Green,. Rcnctnr.:s I 6 6 . I ( . N l o u r a d ,D t , l a p a r t r 1 t r, o p r r r r c t , s s rp,.. . 1 \ . i
sans parr.;les.Oeuvres potiques
conpldtes.Gallimard, parrs, r962, p. 205. (Iir subrayado 167. K. trfouradD , t ' p a r t t ' t l , , l c :t r i n c t s c t .p. .. l ) ; 1 i 1 .
aut .1,-,u.toip-,r,.rqu"
e sm l o ) . 1 6 8 . D e I a p a r t r / r : . .p . ..161
138 Recopilacinde traduccionesefectuadapor T. sez f 6 9 . D e p a r t ed e . . . p , 3 1 9 :
Hermosiila.
139. V. M. Londoo(1954),La poesa 170. Dela part r1e...p.793
francesad.elromanticirii oi-Sup,
rreal ismo, BuenosAires 1 7 1 . D e p a r t ed c . . . p . 5 4 2
140. (1912),Las cien n.Lejores l i 2 . A . C a m u s ,C a l i g u l a . .p . 5 1.
. _F. Maristany poesaslricas d.ela lengua
1 7 3 . A . C a m u s ,C a l t g u . l ap,. . 1 . 1 6l e, n a m b o sc l t s < , . , '.lr r ' t ' r ' i r v acdso n o ) .
francesa,Barcelona.
1 1 4 . A . C a m u s ,l c s J . s f tG , sa, l l i m a r d ,p . 1 5 8 .
141 E. Azcoaga0964). Verlane. poesas.Madrid, Buenos Aires, Edaf. 1 ? 5 . A . C a m u s , L t sJ L t s t o s . , s fi J 1 , p . g ! , : r .
142. F. Dosal,Paul Verlaine.Antologa, Santander, 1952.
143 A. Holgun (1954),poesaFraniesa, Madrid. 1 7 6 . A . C a m u s ,L e sJ u s l c r , p . 1 . 1 . -1 .
144' T. saz Hermosilra (19g4),paur verlaine Antoroga potca. 7i1-. A. Camus, lrsJ.slt's, p 8.1
Bosch, 1 7 8 . A C a m u s ,C a l i g u l a p , .63
col.Erasmo, Barcelona.
145. M. Mahado r1908),PauI Verlo.ine.AntoLoga, i 7 9 . A . C a m u s ,C a l i g u l a ,p . 1 . 1 3 .
! ; - I ^n p r--n Versin en prosa po_
ta Fon t a n et, Li b re n p".n unito"f o,"lf ua.i . 1 8 0 . A . C a m u s ,l e s J i r s / c - sp,. . 1 7 .
146' Ejemplossacadosde p." y. Raccah(1gg9),.Signification, 1 8 1 . A . C a m u s ,L o sJ u s t o s p , .601.
senset con-
neissance:una approchc topique". Cah,rs rtc Lin.ttiitique 1 8 2 . A . C a m u s ,L o s J L t s l o sA, l i a n z a I i d i t o r i : r l . r l i
Frartqaise.Mar.
quagelinguistique, infrenceet interprt;trttirntlans 1 8 3 , A . C a m r sL, c s, l t t s l r s p, . 2 i , .
le dis'cours, universit de
Genve,Ginebra, p. 180. 1 8 4 . A . C a m u s ,L < sJ u s t o s A , l i a n z a[ i d i t o r i r r )., .7 1 .
1 4 1. J . C . A n s c o m b r e( l 9 9 1 ) , 1 8 5 . A . C a m u s ,C a l i g u l a ,p . 3 5 .
d u s c n s . . . ,p . 1 3 9 .
"Dynanriqre 1 E 6 . A . C a m u s ,C o L ; u l ap, . 4 3 8 .
,^"lrt. "Les exploits de Ia sonde atomiriue",l* Uouiei Obselruateur,Nov.
Lval ,/. I 8 7 . M . W i l m e t , ( 1 9 8 6 )I,o d t e r n t i n c t t i onno t i n c t ! ,f''.t - ' l : .I ) a r i s ,p . 1 6 . 1 .
t49. J.M. Adam (1990),ELmentspottr une linguistique....,p. 25. 1 8 8 . C i t a d o p o r P . S r i o t ( 1 9 8 8 ) ," L ' A n a p h o r cc t l r l r l u d i s c o , : r s( s u r
D. Maingueneau (1984), Gensed.e dislours,'l".argu, B.uselas, l'interprtation des nominalisations en frangais et t'n lusst' ,,, t.n OpraterLr,:
150
p. 15-1. syntadques et cohsiondl.scrsi,e. FL Nolke cd. Nlt \orrlrsk Iorlag Arnold
151 c' Rubattel (1982), B u s c k ,p . 1 5 0 .
"De la syntaxe des connecreurspragmatiques",
cahitrs d l,inguistique Frarryaise. coicession et conscution f 8 9 . L ' E x p r e s s , 2N f r1i 9 3 ( j .
d.ansle d.iscours.
Universit de Genve,p. BZ. 1 9 0 . A . J . G r e i m a s J, . C r i u ' , i r1s1 9 7 9 )S. n r r i i r r , ,
I52. G. Simenon,Mgigret d.Vichy, pressesde la Cit, pars, p. d t L at h o r t ed u l a n g a g e ,H a c h e t t eu n i v c r s i t ,P u n s . r r
1g2. 1 9 1 . L e M o t t d e , 5 m a ' o1 9 9 2 .
153. G. Simenon,Maigret en Vichy, p. l7g.
71t4. G. Simenon, Maigret d Vicfu, p. lB3. I 9 2 . A . M a l b l a n c ( 1 9 6 8 ) ,S t y l t s t u eC o n p a r L t tr' l r i i r r r : 5 ' r r rest d e I ' a l l .
155. G. Simcnon,Maigret en Vchy, p. I34. n r o d .D i d i e r , P a r i s .C i t a d op o r ( ] r c a Y c . b r a( 1 9 3 2 7 i , , , i o. . ,p r r i c t i c a . . . p . 2 5 7
f 93. H. Weinrich(197.11 E,s t r u c l u r ay f u r t c i n 1 ,l , r / ,r : r o sc l c ll e n g u c t .
_ 1 5 6 . S . B r u x e l l e se
, t alii.(1982).
" J u s t e m e n t :I ' i n v e r s i o na r g u m e n t a t i v e " . j c , G r e d o s ,N I a d r i d ,p . 1 , 1 1 ,
Iexique I.
157. Ejemplo extrado de la definicin d,ejustemenr en el diccionario petrt 1 9 4 . L ' E x p r e s sS , Dcerbrc1 , 935.
- , 195. L'Express,Juin, 1986.
Kobert.
158. A. Camus, Caligula, Gallimard, Acte fV, scneX. 1 9 6 . L ' E x p r e s s , 2 0 N o v e m ' r ei 9, 8 4 .
159. A. Camus. Calgula, Narrativa y Teatro, Seix Barral, Barcelona, 1 9 ? . Y . d e l ' E c o t a i sI ,Z r 7 . , r t , r ."' L , e s c x t r l t l r ' r ' , : l r , , I . : , ,1 i l 8 l l .
p. 475. 1 9 8 . A . D u h a m e l ( 1 9 8 5 ) L, e c o n t p l e r cd ' A s t r f t ,G a J l . n r r n ' d p, 1 2 9 .
190 G. Simenon, Maigret d Vichy, p. 50. 1 9 9 . A . G o r z , t r { . B o s q u c t( 1 9 7 8 ) ,E c o l o g i ee t P r i i t i t u t ' .S t . rjl . I ) o i n t s ,P n -
f61. G. Simenon,Maigret enVichy,p. 50. r r s ,p . 4 4 .
L62. A. Camus, La peste,Gallimard, p. 1lb. 2 C 0 . L ' E r p r e s s , 5 , - v ; "1i 1 f ], 5 .
2 0 1 . L ' E x n r e s s .D 4 c o r l r l tl .{ i S 7 .
268 Ma n ual de Traduccin Francs-Castellano Nolos 269
'202.
L ' E x p r e s s , l bJ u i l l e t 1 9 g 8 . S c i e n c e sd e N a n c l ' , n . 1 , p . 1 .
203. R. Seco (1978),Manual de (]rctntatica espaola,Aguilar, 2 3 7 . B . P o t t i e r ( 1 9 6 6r , I n t r o c l u tt t o r t . . . p . 2 .
Madrid,
p 73.
238. B. Pottier (1966r,Introduction ...p.6.
2 0 4 . L e M o n d e .D o s s l r se t D o c u t , t t sD, c e n t b r e1, 9 g 6 . 2 3 9 . \ I i n a 1 ' D a r b e l n e t c n s t i S l - y / sq/ u t , ( ' t , ' : . , : r , , r i , l ' r o r r g a r s e / 1 1 , '
2 0 t , L ' E x p r e s s , 2 6A o r 1 9 9 8 . I ' . \ n g l a t s l l e g a n a d i s t r n g u i r L . n t r c c u t t r ot i p o s d t , u n r i r , l r , - ( i ( , t r a d r . r c c i n l
2 0 6 . M . Y o u r c e n a rM . n o i r e sd ' I I c t r l r L e Gt ,a l ) i m a r d ,p . 1 ? - L a s u n i d a < 1 e sf u n c i o n a l e s c u v o s e l c m c n t r s I r , . r ' l t ,(i ) . l n e n L l n a m l s r a
'07.
Yourcenar, MernoriascreAcrriano.Traduccinde J. cortzar. f,,^^i^- -^-^+i^^l
,n a s ? . - _M. M- i d"dL!d'.
n.1b. - l a s u n i c l o d e ss e c . i l l cqar ,sl ep r e s e n t a n r u l L l l r , r l l r l r l , s n t i d o .
2 O - 8 . L . D a b n c( 1 g 8 b ) ,* e u e l q u e sr . e m a r q u essu r l e s v e r b e s -
mtororogr- L a su t i d a c l e rs1 o 1 c c 1 cqausc \ ( t i c u l a n u n l i r i , , j i i r ' l r ' 1 , 1 i ,
quesen espagnol".Autour de I'impersonnel. Eliug, p. -
11g. L A su n i d a d e s p r o s c l t c a sc u , \ ' O -esl e n t c n t o : .p i r r ' t r l i , . { 1 rI l t u n l n I S n ) t i t n -
2 0 9 . M . Y o u r c e n a rM , moirs..p . .. 7 0 . tonacin.
: 1 1 0 . M . Y o u r c e n a rM , e n , o r i a s . .p. . g . Tambin se refierenal tema, J.R. Ladmrral ll95i ,.,l,our une smiotiquc
'.1L1.
M , Y o u r c e n e rM , m o i r e s . .t.) . , 3 g d e - su n i t s d e t r a d u c t r o n " , e n \ \ ' . K u h l * ' e i n , G . ' l ' h r , , : ; ' . , \ \ ' \ \ ' i l s s ( e d s . ) , K o .
2 I 2 . M . Y o u r c c n a rM , e m o r i a s . .p. . l g 6 . t r a s t i t e L i n g u t s t L h u n d U b l r s e t z u n s g c r t i s s c n s c h t l ' t . . \ i : l ,t t ! , , s l n l a r t o t i o n a l e t
2 1 3 . M . Y o u r c e n a rM , t n t t i r c s . .p. ,. ' ) i l 4 Kolloquiurns TrttrlSaarbrLttlL:.,\[uttt'h,2E0j,\; .\s:]rrsrnoCi. \'zquez,
2 1 1 . M . Y o u r c e n a rM , e m o r t a s . . .p, . l g , 2 A v o r a l 1 ! 1 8 2 1 , , , O tnh c N o t . i o no f i t n A n a l i t r c n l l - ' n r t , , 1t r r r s l r t r o n . . / J o r ' 1r,' o l .
2 1 5 . M , Y o u r c c n a rM , t c , i r e s .D. . . .I 6 2 . XXVIII, n 2. 70-81.
'16.
M . Y o u r c c n a r , l , l e n t t , r i a s .u. ... .1 3 0 . 210 R . L a r r , s et 1 9 8 9r . 7 ' l r r t r s t n t t , r n t o r t ; ii r . , tr ll;
p. Maurel ,9g5),
. ? 1 7 F . L e t o u b l o n J, " p a s s i fe t i m p e r s o n n e l , ,A u t o r r 24L E l t e x t o a l c u a l c o r r e s p o n d ee m p i e z a a s , .
de I'impersonnel.Ellug, p. 15. A h i q u e l ' e u t o m n e c s t j o l i p o u r l c s ' r a n d s J o u n t r t \ . L r u { . n . . l l n ds t , l a c t . c s t '
2 1 8 . L e M o n d e .D o s s l c r sc l D o c u n t ( , t t t D s , c o r n b r cl ,g g 6 . L c u r s d i t o r i a u x s o n t p l a c s s o r . r sl e s i g n c d c l a j u i l l r r t r o n 1 i ' u L r eo u d e I ' i r o n i c
219 G. Molini (rg86),EInterlsrlc s1-v/r.srrq LtcfrarLgaise, p.u.F., peris, p. c o n d c s c e n d a n t cL. ' o c c a s i o ne s t b e l l e , p o u r c u x . r l l s , c l r i c i r , r i n r ,cr o n t r e c e R o -
21. n a l d R e a g a n q u ' i l s n ' o n t j a n t r i sa i m .
^ . ? 2 9 _ E .N i d a y C h . T a b e r ( 1 g 7 4 , 1 , , 1 ' tl tl tec o r l , c t r t cplr a c t i c e of translattrtg. F o r n t i d a b l e r e n t ) a r s e t n c ndl ,l o s t l u a t i o .i , c ( i r ; r r r l ( l l r . r r n r n i c a t e u r e s t e n
B n l l , L e i d e n ,p . 1 2 , p a n n e d e c o m m u n i c a t j o n .S o n q u i p e s e c h a n t r i l l (I,-. r , s , \ r : r c r j c l i n si,n c r d u l c s
22\' J.-R Ladmiral og79), Trarlrire: thormespour la
traduction, pa- mais svres,commencent se dcmander si lcs doLrr lr,rnicrcs annes clu
y o L ,p . 1 7 2 .
m a n d a t d e I ' h o m m e q u i l e u r a v a i t r e n d u l i c r t r r n r , \ r ) l t l p l s m a l s e l e r m i n . r
2 2 2 . J . R . L a d m i r a l, T r a d u i r e . . p . . t7'2. ( [ , ' F ) t p r e s s , 5 - D c c m h r e - 19 , 8 6) .
2 2 3 . J . D u b o i s e t a l ( 1 g Z 3 l ,D i i , ! i , t n t t i rtcl t L i n g u i s t i q r . z e , '12. ,J.
L a r o u s s e ,p . l ' l a u L r c r t .t r f a d a t n e / ] r r u a n , p . 2 l ] .
139. 2 1 3 . S . U l l m a n t 1 9 5 7 . 7 ' h c p r r L c t p l c so / S t ' 1 , : l : i . l l l r k * ' c . l l . O x r r r l .
' 2 2 1.
J . - R .L a d m j : a l ( 1 9 2 9 ) ,T r , a d u r r (.. .p . J 5 3 - i 5 1 . 2 , 1 1 . B . P o t t i e r r 1 9 7 ? r . L i n g u s t i c aG t ' t t , ; r r t iV i : . r , , 1 1 . -j r : i n ( ) l d tt \ l c t o r l r r
')25.'
i. -f.-Ladmiral ( I gZ9),T, ad t,t r,:. t. li5. C a t a l i n a . G r e d o - sl .I a d r i d , p . 9 6
2 2 6 J . D e l i s l eL , ' A n a L y sdeu D i s c t s u r s . .p. . 1 1 3 . 2 1 5 . L S p i l k e l 1 9 8 1 l . , , A n r b r n r r t e t t r a c l u c i r , , n. 1 1 ,r r . \ I V l , n . - 1 ,p 3 1 3 ; ]
2 2 7 . C . S a r r a u t e ," G a l o p i n s "L, e I l o n c l c ,i - - t g S i . '246.
\ ' . G a r c a Y e b r a , l f l 8 3 r . E l o r t r o a 1 rt , , : 'r ; ' r , r , ( . i r e c l o s] .f a d r r t l ,
2 2 E . T o m a m o sl a f r a s ed e G . M o l i n j ,E l m e n t s . . . p . 5 6 . p 8 9
2 2 9 . L ' E x p r e s s , 1 l0\ { a i 1 9 8 5 . 24i. L'Etprcss,Oct.19E5
230. E.A Nida Trnnsratingrtreantn|.citac]opor w. wirss 2 1 8 . J . P . V i n a y , J . D a r b c l n e ,S h l r s f r r T t r (co t t l ) u t , . ! . .p . : t .
en "Rhetoricar
ano stylistic issucs in translation pedagoJy". Mta. Journal d.estrarlucteurs 219. Texto denitivo del ,\]\14e Ropport G{'lr,/ci'. 1!ll)1.sobt trfedio.{nr,
V o l .X ) X , r r .3 , S e p t i e m b r e1 9 8 J ,p . 2 B I . brente.
2 3 L P . M a c i l h a y ,- D b i l e s "t, M o n l e . 3 _ 7 _ 8 r . 2 5 0 . T r a d u c c i n o c i a l d c ] X X V I I n f o r m e ( l c n t ' r i L j s o l ) r ' cl l e d i o A m b j e n t c .
232. P. Newmark (lg8D, Approachesto...,p. I77. 25L )O(VIe Bopport gnra\,7992.
2?3' Ejemplo citado por M. coyaud (rg72i, Linguistique
et Documentc. 252. )O(VI Informe General...
l l o n , L a r o u s s eP , a n s ,p , 1 1 0 . 2 5 3 , C i t a d o p o r F . N e u ' m a r k ( 1 9 8 8 ) ,A t e x t h t , t l ' , r . 2 3 { ) ,
234. M. Baker (1992),In other u,crd.s.A courseon translation,p. 2 5 4 . L . G u i l b e r t ( 1 9 7 5 ) . L a c r a t : u i t l e x i c a i . 1 -r ' o u s i t ' . P a r s , p . 1 2 2 .
202.
235. B. Malinowski (ry?4), .Thorie ethnographiquedu 255. P, Newmark (1988), A textbooh oi 7'rt:n,iatittn, Prentice Hall,
la.,gafe,. Z"s
jardins du corail, Nfaspero,pars, p. 246.
p 140.
233' B. Pottier (1g68), Introduction r'etude cresstructuresgrammatrca- 2 5 6 . P . N e r v m a r k ( 1 9 8 8 ) , - At e x t b o o h . . . p , . 15t1.
lesfontlamentoles.Publicationslingurstiqrresde la Facult
de L"ettreset des 257, XXVIe Rapport gnral.
270 Manual de Traduccin Francs-Castellano Manual de TraduccinFrancs-Espaol 2 7I
trfc,ura,Tusquetseditores,p. 6l
333. lyf. Duras Qggl), L'Antantde lo (,1rnc...,p.
58.
il1 M . D u r a s , E l a m a n t ed . el a C h i n a . , , ,p . 4 9 .
3.15. J. Cervoni(1ggl), La prposition.itir"
smantirueet prognlatL(lue
D r : c u l o tp, . G . Indice temtico
3 j 6 . J . C e r v o n i( 1 g g l ) , L a p r p ( ) s L t r t , t tp. . . ,
27J.
E j e m p l ot o m a d od e l a m n c i o n u d uo L . u d e J . a c t o sd e h a b l a ,5 2
lli c e r v o n i ( 1 9 9 1 )p , . 246.
3 s 8 . E j e m p l ot o m a d od e l a m e n c i o n u a oo u . , a c t o sd c h a b l a i n d i r c c t c r , s , 5 i l
" i. ;;;;i i i i j , i. zeo
3t9 V e r A . D o p p a g r r(e1 9 8 4 )t," t o r , r , p o n r t u a t r c n , D u c u l opt a , ris-Gem- a d a p t a c i c l n3.1
,,-
b l ou x . adecuacin,41
340. SegnEl pals. t.ibro de estilo,Ediciones pas, a m b i g u e d a d . 9 11.0 2
El Madrid, 1990.
341' M' charlor et al o9g2), prati.que" ampliacin1 , 6 3 ,1 6 . 1
ii^" uangrais, " 5 r s r r rAmand
u l r d l r uL
colin.
L'^"'
P a r f s ,p . 8 - 9 . anacoluto,132
342 Seguimoslas indicacionesde E/ pas. a n f o r a ,5 4 , 7 2 , 1 7 9
Libro cle estilo.
343. J. Darbelnet ,11977), arg-unicntacr 5n3 , 9 2 , 9 5 .1 0 1
"Niveaux de la Tladuction,, Bobel,vol, XXIII,
n.1. c o i n c i d e n c iaar g u n . r e n t a t i v a10, . 1
Il-iiti-y Ch. Taber (1g67), The theory and. practice c o n r c t o r e sa r g u m c n ' r t t i v o5s. 1
.7 . 2 , 9 i ,9 7 . l 0 l
.74t1 of translatir:n
p.173. o / o r s ,I 1 0
345. J. House (lg7i), A Moclel t l ' a i l l t , u r s\ 0
, 2
for T,rctnslationeuatity Assesment,TIIL
V e r l a gC u n t e r N a r r , T u b i n g a . d ' a u t r nqtu e , 1 0 6 ,1 0 7 ,1 0 6
3'lc 'r'ratrtttr,,; enfin, l0B
. T e r m i n ' ' l u g i rt r' x t i a r r r r d c J . r t . L ; r , r r . r r r rrrr y i g r , (/t,,urr..
Itrcspour Latraduction,payot, pars. l u . s l c r n e n t1, 0 2 ,1 0 3 , 1 0 . 11, ( ) i r
347' Roda p' Roberts egg2), or, 702
prong Dictionary IJse". Trad_uction, "Transrarionpedagogl,:strategies for Im- pour, I02, 106
Terrti,roi,rgie, Rldaction. Etudes sur le
terte et ses transformalions.Volume V, n. putsque,9i
1, 1ei. semestre 1992, Concordia
Ur.iversiiy,p. 51. estructura arg-ument.itiva,7O
348' Por ejemplo I* R:tbert Erectronituerene funcin argumentativa,92, 111
nueve mil pginas corres-
pondientesa los nueve volmenesde intencionesarg'umentativas,69
esta o.o, *n cien mil entradas.
349. J. Orteea v Gasset (1947), Esplendlr y r n v e r s l na r f u t n e n t a t i v a ,1 0 4 , 1 0 6
miseria de la Traduccin.
obras Completas.tomo u, operadoresarg'umentativos,1O1
3l;0. li. G. GadamerQ989), !9:*rg ; ;:;;, fuadrid, p. 431.
o r i e n t a c i anr g u m e n t a t i v a , 9 1g .2 . 1 0 5 ,1 1 8
The Craft of th.iiranstoiion, Ch;cagoUniver_
sity Press,Chicago,p. x. Teora de la Argumentacin.5.1
t r a y e c t o r l aa r g u m e n t a t i v ai.r , 1 1. 0 6 ,1 1 6
bellesinfidiles, 3l
catfora, 118
c d i g o sd e r e f e r e n c r a s7,8 , 8 0
c o h e r e n c i a5 ,1 .7, 1 , 7 2 ,8 6 , 1 1 5 ,1 1 9
cohesin,72
c o l o rl o c a l ,8 5 , 1 6 6 ,1 6 7
cOrrrpeLencia
competenciagrafmica,70
competenciagramatical,?0
competencialxica, 70
competenciasemntica,69
connotacin,128, 129, 13 1
contexto,73
contextocognoscitivo,59
c o n t e x t oc u l t u r a l ,3 8
c o n t e x t ov e r b a l ,5 9
Mant: cl de Traduccin Francs-Castellano
lvlanual de Traduccin Francs-Espa rtl
275
contra_sentido, 94
cuantificadores,162
d e x i s ,8 1 , 1 7 O ,1 7 7 , 1 2 8 ,1 ? 9 funcin pragmtica,112
deno,aci.r,I2g.I2g Pragmtica Integrada,53
designecin,49. ?3 prstamo,85
desverbalizacin, presuposiciones (ver implcito)
59
dic,:ionarios,193 procedimientossintticos,164
diccionariobilingue, 194 realidad extra-lingustica,73
olceronariomonolingrie,I r e c a p i t u l a c i n1, 0 9 ,1 1 1
94 rei'erenciassocio-culturales,
e n u n c i a c i n4, 5 , 4 6 , 4 7 , 7 6 ,g 0 , g 5 , 5.1
113 r e f o r m u l a c i n6, 1 , 1 0 9 ,I 1 1 , 1 1 4
apar.atoenunciativo, 76
c o l d i c i o n eesn u n c i a t i v a s , r c f o r m u l a c i n , 6 1l O , g ,f l l , 1 1 4
? 8 ,8 0 , g 2 , g 3 r e f o r m u l a c i nc o n c l u s i v a1, 0 9
enunciado,45, 4?
enunciadosanti-orientados, r e o r g a n i z a c i dne e l e m e n t o sd i s c u r s i r . o s1, 7 0 ,
103, 106 1?3
enunciados co-orientados,g'S, r e o r g a n i z a c i o n cess t i l s t i c a s1, 3 2
f'a, iA- '- restrtucin,157
heterogeneidaCde enunciador".,
S
"" S e m n t i c a5 ,6
identidad de enunciador"r,
Si--' s e n t i d o ,4 5 , 4 6 ,4 7 , 5 3 ,5 4
equivalencia,39, 41, 63
equivalenciadinmica. 56 significacin,45,46
equivalenciatranslmica, s o b r e - e n t e n d r d o( vse r i m p l c i t o )
40 sufijacin,1.31
cscopo,63
estillstica t c n i c a sd e m o d u l a c i n1, g 0
estilsticacomparada,5Z texto, 48
es[l.llstrcainterna. 5? a n l i s i st e x t u a l ,2 0
expansin,142,164 funcin textual, 69
ex-plicitacin,97, l2l r s o t o p at e x t u a l , 1 4 9
t a l s o sa m i g o s ,1 4 2 , 1 4 5 . Lingstica Texrual, 50
l4S
nrperbatcn,133 r n a c r o t e x t o , 6 99, 0
rrnplcito,69, 96, 9Z microtexto,69, ?0, g0
pr,esuposiciones, 20, 53, 69, 24, g6, g7, 95 nivelperitextual,6g
textos documentales,23
. - soorc_cnendidos, 20,58,69, SO,gi, S--
inferencia,92, 100, ttS, ttZ textos paralelos,23
rnter.preuacin, 67, 69, 74 tipos de textos,22
rntradrcibilidad 3 ,6 , 3 g t o p o i ,5 4 , 9 7 , 9 8
intraducibilidadcultural, traduccin
36, BZ
rntraducibilidadlingustica, traduccincomunicatlva,62
,- 36 tradrccinlibre, Sl
renguaJefigurado, l3l
lexias t r a d u c c i nl i t e r a l , 3 l
lexias complejas,14g. 150 traduccinsemntica,62
marco t r a n s p o s i c i o n e s1,b 8 , 1 6 8 ,l ? z
marco cultural, 6g u n i v e r s od e c r e e n c i a sS, B , 7 3 , i 4 , 7 5 , g S ,I l 7
r:racoreferen cial, 20, 6g, verbo
. 73
nretonlrr.ia.1Sl aspectodurativo, 127
rodulacin,162 forma verbal secundaria,I20, I22
neologisnros,145 formulacinperifrstica,127
polifonfa, 54, 84, gs t e m p o r a l i d a d , 7 21 , 19
pr.,lisemia,lO2, L7g trempo verbal, 120
Pragmtica,63. ?1 verbo implcito, 121
v o z p a s i v a ,1 2 0 , 1 2 8 ,1 6 9