You are on page 1of 138

t=-:-

i 1
r i
I
l
l
.
{
F rancs l Castellan

Manua$-rle
traduccin
Mereedes Tries Preeklcr
Manual de
traduccin
F r anes ./ C as tel l ano

MercedesTrics Preclcler

Prc
O i r r a - .p t r l r l i c a t l a sp o r ' l l t l i t o r i a l G e c l i s a

Manuales Manual de
de traducein
tradu aeic,n
F r a n c s / C a ste l l a n o
Franes I Casellano
r r l r M e rr:t:rl e sT ri r. s P r-e cl<ler
l)or
I n g i s / C a ste l l rn o
r o r . ftr rr-r
C a l rri e l [, l e z Gr r ir M e r c e d e sT r i L s P r c r , l i t e r

Alenrn / Castellano
tor Anna \[aria IlossellIliern

-fo

gsqtp,,?
lndLce

P i r , r c rcac l r c r nB.a r c e l o n a1.9 9 5

D t s e o r , t ec u b i e r t a : l v l a r c V a l l s

S e g L r n t.lear r n p r e s i onc, t u b r ed e 19 9 8 ,B a r c e l o n t
vorcn
Prlogo 11
[ ) c r , c h ors' ' s e n a c l rp sa r l o
t c i a ]s. r se c i i c i o n ccsn r l t s t c l t t n o
Introduccin 13
Captulo primero: EI contexto profesional
I i ' r F J i t , ' r i C
l c J i s . rS. A 1 .1 . Ququiere decir traducir? 19
\ l u n r e n c r.,1 6 0c, n t l o . ,l . ' t . 2 . La profesinde traductor en E s a a
Tel.q3 2(l| 60 00
2l
1 2 Tipos de textos
0800- [larcelona,Espaa 22
t . 4 . Otra documenlacin oo
c - n r r i l . c d i s C
a rg c d i s a . c o n r
htlp.//\\u u !etl-r1q;',t
Captulo segundo: La reflexin te rica
2 . 0 . D e l a P r c t i c aa I a T e o r a 27
2.L El conceptd oetraduccin................. 30
I S R \ : S - 1 . 1 3 2 -l5- X-5 2 . 2 . L o s l m i t e s d e l a t r a d u c c i n. . . . . . . . . . . . 34
I ) c p r : l ol e g a l B
. -.1.613/l9qt
2 . 2 . L l n t r a d u c i b i i i d a dl i n g u s t i c a. . . . . . . . . . . . . Jt)
2 . 2 . 2 . I n t r a d u c i b i l i d a dc u l t u r a l . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 . 3 . E q u i v a l e n c i a y T r a d u c c i n. . . . . . . . . . . . . . 39
2.4. Lingristica y Traduccin 43
Inrpre,;o en Liberduplex 2.4.I. Significaciny sentido 45
C o n s t r t u c i l 9. - 0 8 0 1 . B
1 arcelona 2 . 4 . 2 . E n u n c i a d oy e n u n c i a c i n .................
2.4.3. La unidad textual 48
2.5. Los enfoqueslingsticostextuales 50
2 . 5 . L . L a l i n g s t i c ad e l t e x t o CU
I m p r c s oe , rE s a a 2 . 5 . 2 . L o s i n i c i o sd e l A n l i s i s d e l D i s c u r s o
P r i t e d , ;S
n pain 2.5.3, El enfoquepragmtico anglosajn:
La teora de los actos de habla 52
2 . 5 . 4 . L a e s c u e l af r a n c e s ad e p r a g m t i c a. . . . . . . . . . . . . . . . o
2 . 6 . L o s m o d e l o st r a d u c t o l g i c o s. . . . . . . . . . . . . . DC
Q u e d rp r o l r i b i dlaa r e p r o d u c c i t o n t a lo p a r c i apJo rc u a l q u i cm
r e d i od c 2 . 6 . 1 . L a p e r s p e c t i vlai n g s t i c a. . . . . . . . . . . . . . . . . 56
i r r p r c r i i r nc.n f o r n t ai d n t i c ae.x t r a c t a doam o d i f j c a d ae,n c a s t e l l a noo 2 . 6 . 1 . 1 . L a E s t i l s t i c aC o m p a r a d a. . . . . . . . . . . . . . . . . D I
c u l r l q r r eor i o i d i o m a . 2.6.2. Las teoras comunicativas D
lll a n u rt I cl T rad ucc in Franc s -Castel lano Indice

2 . 5 . 2 . L L a " E s c u e l ad e l S e n t i d o , ,
58 L o s d e s p l a z a m i e n t odse i m g e n e s m
2 . 6 . 2 . 2 . E l A n l i s i sd e l D i s c u r s oc o m om t o d o : I q? , etforas lcu
3 . 3 . 6 . 3 . L o s d e s p l a z a m i c n t omsc t o n ' m i c , r s
d et r a d u c c i n , , . . . , . . . . . . 151
59
2 . ( ; 3 O t r o sa u t o r e s. . . . . . . . . . . . .
62 Captulo cuarto: El proceso clt: restitttcin
2.6..1 La traductologracn leng.ra espaola 155
62
2.6.. [ , s u ] t i m a s f o r r n a l i z a c i o n c sl :n t r : o r ad e l e s c o p o
63 +.1 A l g u n a s t c n i c a sd e r e s t i t n c i n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.1. Las transposiciones r57
('arlr.,l<r lcr^ai-.,: Lo interprt,tttcin 158
r!e lo c.,rga 4.1.1.1. La categora adjetiva
t t'<ig tt t ri t i c o- se m (tn t c u d e I terto _1_5_e
4 . I . I . 2 . S u s t a n t i v o ys n o m i n a l i z a c i o n e s
ri.0 4 . I . 2 . L a s m o d u l a c i o n e.s. . . . . . . . . . . . . . 160
Cont pren d er/interpreta r/tracluci r
67 762
2.1 El contexto comunicativo 4 . 1 . 3 . O t r o s p r o c e d i m i e n t o ts c n i c o s
. L a
7T 163
1.1.1 c o h c r c n c i i re x t . e r n ac i n l _ r , r n a 4 . 1 . 3 . 1 . L a a m p l i a c i .n. . . . . . . . . . . . . . . .
72 163
i . 1 . 2 . E l m a r c o r c f e r c n c i a l. . . 4 . 7 . 3 . 2 . L o s p r o c e d i m i e n t o ss i n t t i c o s. . .
4 . 2 . O t r a s d i f i c u l t a d e sd e r e s t i t u c i n :I a s 164
3.l.,l E l a p a r a t oc n u n c i r i i v n adecuaciorcs
/o
i1.1.-1.La dimensinimplcita culturales
86 1.2.I. La restitucin dc nombr6s de pe.sonir, 166
: 1 . 2 . F - lm l a c r o t e x t o. . , . . . . . . . . . . . . . . .
90 g r : o gr i i f i c o s 166
3 . 2 . 1 . J , o sn t c c r r . r i s l l ra)rsg u n t c l t t : r jtr u s 4 . 2 . 2 . L a r e s t i t u c i n d e p e s o s ,m e d i j a s ,
90 4.3
r o n c r l r s. . . . . . . . . . ro/
: 1 . 2 . 2 . E i m a r c o a r g r r n t c n t a t r v or: , l c o n c e p t od e . t o p o i , , , . . . . . . . . L a s t r a n s p o s i c i o n e sd e b i d a s a l n o r n r a t i ' a
97 d.r sisrema
; l 2 . : l C o n e c t o r c s ' o p c r a d o r c s , , , . g , . , , . , . . , " r . , t " t , \ , o s lin6'stico
. . , . . . . . . . . . , . . . . . .1 0 1 168
: 1 . ' 2 . , 1 .O t r a s r e l a c i o n e si n t e r f r s t i c a s 4 3I R e o r g a n i z a c i dne e l e m e n t o d s i s c u r s i v o .s. . . . . . . . . . .
114 170
3 . 2 . 4 I . L o s e l e m e n + . oa snafrir.icos 1 1 4 . 3 . 2 . R e s t i t u c i nd e l a r t c u l oy d e m o r f e m a sp o s ; c s r v o s
r la I 't)
3 1..12. ls elemcntoscat.africos: la cuestinclel""rit.,i"f 4 . 3 . 3 . E l s i s t e m ad e c t i c o. . . . . . . . . . . . . . 1nn
lt
3 . 2 . 4 . 3 .L a t c m p o r a l i d a.d. . . . . . . . . . . 4 . 3 . 4 . L a r e s t i t u c i nd e l a s p r e p o s i c i o n e .s. . . . . . .
119 180
3 . 2 . 4 . 3I . A u s c n c i ad c s i n t l g r n av e r b a le n 4 . 4 . L a s r e s t i t u c i o n e sg r a f m i c a s. . . . . . . . . . . .
4 . 4 . 1 . L a p u n t u a c i n. . . . . . . . . . . . . . . 782
T F / I n t r o d u c c i en nT E . . . . . . . . . . . . . . 127
1 . 4 . 2 . M a y s c u l a sy m i n s c u l a s 182
3 . 2 . 4 . 3 . 2 Forma verbal secunclariaen TF/Forma
184
v e r b a lp r i n c i p a le n T E , , , . . . . . r22
3 . 2 . 4 . 3 . 3 . C a m b i o s d e t i e m p o c l eT F a T E Captulo quinto: La reuisn cIeI resultodo
t24
3 . 2 . 4 . 3 . 4 . D i v e r g e n c i aass p c c t u a l edse T F a T E . . . . . . . . 126 y ltimas consideraciones
: 1 . 2 . 4 . 3 . 5C. a m b i o sd e v o z d c T F a T E
128 5.1 L a r e v i s i nd e l r c s u i t a d o
3 2 5 L a i n t e r p r e t a c i n d e l a c a r . g ac s t i l s t r c a
128 5.2 Ltt /
3 . 2 . 5 . 1 . C o n n o t a c i ny d c n o t a c i n Las ayudas del traductor: los diccionarios
128 193
3.2 5.2 L a s r c o r g a n i z a c i o n c sc s t . i l s t i c a s
r32 Conclusin
3.253 R c p e t i c i o n e s y o p o s i c i o n e s . .. ., .. .. .. . . . . . 142 to7
l . I i l r n i c r o t c x t o :l a c o h c s i nl r : x i c i r
......... 135
1 t3 . 1 . L a s u n i d a d c s l x i c a s :l e x i a s s i r n p l e sy c o m p l e j a s
....... L,J i)
La prctica de los textos
i l 3 . l i l l e t a s e r n i av p o ) i s e m i al r - r i c l . . . . . . . . .
139 Paralelismo
:l:l 3. Ambigicdad li,xrca..........
t41 L a m u j e rc u p o , . . . . . . . . . . 203
3 3 .1. Falsos amigos 207
L42 Tunecinas:La felicidadsin velo?
3 3.5. Creatividad lxica y traduccirjn 1 A F 212
3 3 . 6 . L a d e s c o d i f i c a c i nd e l a s l e x i a s c o m p l e ; a s El uso de la razn
148 Granujillas 218
3 . 3 . 6 . 1 . R c f r a r r e sv p r o v e r b i o s 148 224
Nu pire li gulu
227
10 M a n u a L de Tr aduccin F rancs -Castellano
Prlogo
11

Bibliogtafas y herramientas de tral;ajo 235


Bibliogratia general sobre traduccin ............ 237 Prlogo
R e v i s t a sd e t r a d u c c i n . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
Obras de lirrgristica pragyntica tiles para el anlisis textual
d e l p r o c e s ot r a d u c t o r 253
r fra qeneral de diccionarios
B i b l i , > ga z,1i)

Notos ot

Indi,:e temtico ztl)


Los taductores no son infalibles. son muchas
las razonesde este fe-
nmeno,pero es cierto que quienes se dedican
a ra tarea de la traauc-
ci;rcorren el-riesgode incuirir en una su.iu de
viciosy errores -argu-
nos debidosal mero hechode traducir; otros, a ras
re.uas de trabao-
que sera posible evitar si-setomara plena
concienciade ellos. una re_
flexin sobre el anrisisy ra interpretacin der
tcxtc,q.,u a"u Lar.i.-
se permite solventar muchos de estos errores y
si.stematizarlos ms
habituales,y sta es una de las caractersticas
i'novadoras de ra serie
que presentamos.Asf pues, estos manuares
pretenden llenar el vacfo
e x i s t e n t ee n e s t e s e n t i d o e , l a e n s e u n r " d u
ra prctica Je-ia tr"-
duccin.
A p r e n d e r a t r a d u c i r s r oa p a r t i r d e l a t e o r a
cs ui)Atarea imposi-
b l e ; p o r e l l o , e s t a c o l e c c i n - . "t n . u e n e j e m p l o s
r e c o g i d o s o l "
anza de esta disciplina y de textos publicadls.
L" ."i."p.iJ., " " . , . " -
manuales que presentamosparte pues de estas
dos p."-irna' J"t "rto,
lisis de.los-errores y vicios d estilo, por un lado,y de una ."n"*iJ, "n-
general sobre Ia prctica traductora, por otro. _a.
Tambin po. e.i" .nofi.,o
sus autores son profesoresuniversitarios de reconocido
prestigio tanto
en el campo de la traduccin como en el de la
enseanza" uiu ai..i-
plina.
Nue-qe trabajo va dirigido fundamentarmentca tocrosaquellos
que
en un futuro quieran.ser traductores, a los profesiorrale.
y'.-qrri"ro.
deban superar_cualquierprueba de trduccin (enticlades
p.i.,r"r", i.r-
trpretesjurados, organismos intern acionales:
oNU, u"i'0" nrriop"o,
e t c ' ) 'L a c o m p a r a c i nd i r e c t ad e . l o sa s p e c t o sm o r r , r l f r c n r ,
I e * i c o s - yt u x -
t u a l e s . e n t r ed o s l e n g u a s p e r m i t e p o n e r d e m a n i f i c s t r r
in. p.rnt. a"
c o i n c i d c n c i ay d i v e r g e n c i ae n t r e r a s m i s m a s . p . r .
e l l o e s t o sm a n u a r e s
p u e d e ns e r t a m b i n d e g r a n u t i l i d a d p a r a l o s e s t u d i a n t e s
c l er a s c o r r e s -
pontlienteslenguas,y? qqn aqu se recogenaquellcs
,,"p,,"to"lru hubi-
tualmente quedan excluidosen la ense"anza de idioms.
JosLuls Sxcllnz Goxzelrz
Coordinador
Introduccin I3

Introduccin

Durante largos aos, la traduccin haba sido consideradaun arle o


un diuertimento realizadopor mviles vocacionales,totalmente ajenos
a obligacionesde tipo profesional.Hasta la primera mitad de nuestro
siglo, la existencia de centros dedicadosa la formacin de los futuros
traductoresno existe ms all de la imaginacinde algn idealista ut-
pico. Cuando se hace referenciaaJa insigne Escuelade Traductores de
Toledono se est mencionando,pesea que algunossc empeenen afir-
m a r l o , n i n g n t i p o d e c e n t r oc u y a n a l i d a d s e a l a c n s e a n z as, i n o p o r
e l c o n t r a r i ou n l u g a r d e r e u n i n d e t r a d u c t o r c sc o m p c t e n l e sc o n u n a
amplia experienciaprofesional.Los organismosdcdicadosa la forma-
cin de traductores profesionaiesempezaron a crearsehace poco ms
d e c i n c u e n t aa o s ,a n t e l a n e c e s i d a dd e f o r m a r e s p e c i a l i s t aes n u n a a c -
tividad de demanda creciente. Las razoneshay que buscarlasen el de-
sarrollo y la intensidad de las comunicacionesintcrnrcionales,la re-
duccin de distancias y la abolicin de fronteras que llevan a una de-
manda cada vez mayor de profesionalesdedicadosa hacer de puente
entre las distintas lenguas y culturas. El fenmenose observa tento a
nivel escrito -los traducores-, como a nivel oral -1os intrpretes-.
La pedagogade la traduccin es pues una disciplina relativamente
reciente.
La traduccin, actidad intelectual basada en la pr'cticade ciertae
tcnicasespecficas y en una hrbilidad, un solorr-/oircc,,pecial,exige,por
parte de quien la reahza,la activacinde una seriedernrecanismosenca-
minados a restituir el sentidode un mensaje,lo nrs rapidamente posi-
ble, con la mayor fidelidad,claridad y correccin,a fin de que cho men-
saje pueda ser entendidopor un nuevo lector en ur)a nueva situacin.
La riqueza y diversidad de cada uno de los sislemaslingfsticos,las
dificultades de convertir un mensaje en otro equivalcnte pero distinio,
han llevado a muchos tencos a preguntarse por la posibilidad de la
prctica traductora. Lgicamente pues, la pregunta de si es posible
aprender a traducir debera ser previa a estas pginas. Pero es eviden-
te tambin que esta cuestinepistemolgicano tiene demasiadosenti-
do cuando se parte de un planteamiento eminentementepragmtico.
Este libro es,en cierto modo,el resumen de lo que ha constituido mi
Manual de Traduccin Francs-Costellano I ntroduccin

rcri'r.lad profesional durante los ltimos t-ece aos. y


la mejor prueba una operacinde sentido global, caracterizadapor s.ccsivos avancesy
de que esta enseanza rinde sus frutos es la constatacin -no
exenta retrocesos,por la elaboracinde hiptesis
de cie-to asombro, justo es reconocerlo- de que unas cuantas genera- eue:l',,.., cl,:benser confir-
madas o rectificadas.Por ello, la teorla y la prctica, la interpretacin y
cioncsdc alumnos, tras pelear y pelear .o' plub.", y textos, pJniendo la restitucin, el anlisis y la sntesis,iormun rrn tr,riocontinuo, impo-
en prctica ciertos presupuestos tericos, u plicando ciertas
tcnicas y sible de delimitar, donde todas las etapas.geyuxt^ponen y se imbrican
d e s a r r o l l a n d o s u s c a p a c i d a d e s e x p r e s i r , , a s .h a n c o n s e z u i d o entre s, a modo de crculos concntricog-solarncrrt.c
domrnar desde esta pers-
.sLa ()pcrcin de transferencia. Despus rle haberles p e c t i v au n i t a r i a p u e d ee n t e n d e r s ee l p r e s e n t en r a n u n l .
zuirao en esta
a ' c n r . u r - a 'd e s p u s d e h a b r ' r s i d o t e s t i m o ' i o d e s u l u c h y
de sus pro-
I l r o s r ) s ,J r p o s i b i l i d a d d e o r g a n r z A r u n c o r , t e n i d o p e d a g g r c o p a r a e l
apre'dizaje de esta materia -pese a su dificuitaa, rrr.i,ilt".io.,"r-
r ' s t , a r i e n t e n d e r , f u e r a d e d u d a s . S i e m p r e y c u"a n d o ,
claro est, se
definan con claridad lo-sobjetivos que sc pretenden arcanzar y
se utili-
c c n l , r s , n e d i o s a d e c u a d o sp a r a e l l o .
L a s p g i n a s s i g L r i e n t e sp r e t e n d e n p u e s e x p o n e r l o s m e c a n i s m o s
f.ndamr:ntales de los que debe servirse un traductor de la lengua
iran-
cesa a la lengua castellana para realizar ese acto tan atpico
" .o-rr-
n i c a c i n q u e c o n s i s t , ee n t r a n s m i t i r l a s i d e a s d e o t r o r " . i r r - u . r o
u rr.,
nuevo .eceptor, no previsto por el autor del primitivo mensaje.
Es decir,
estn encaminadas a presentar un mtodo y unas tcnicas que
ay'uden
al aprendiz de traductor a enfrentarse con el reto que ."p..."1"
.t
t r a r ' a s e d e u n a c t o d c c o m r r n i c a c i nd e u n a l e n g u a a o t r a
dlstinta.
Para este plantearniento, la obra ha sido estructurada del
modo sl-
t ienln:
En primer lugar, se esbozarn bre'emente las caractersticas
de
csta prolestn.
A contin.acin, se presentarn las lneas generales de los postula-
dos lrirgusticos que fundamentan la oper:rcin traductora.
Los dos captulos sig'ientes se dedicarn al proceso traductor
pro-
pramerrte dicho. En primer lugar se expondrn ras estrategias
funda-
mentales, pragmticas y semnticas, que un traductor
de conocer
para ile'zar a cabo el anlisis y la interpretacin de
todos los niveles de
la unicad de comunicacin -macro y microtextuales- con
vistas a ra
traduccin.
En el cuarto captulo se plantean una serie de reflexiones acerca
'as de
ciistinias tcnicas de restitucin de sentido en er texto a"
ig.a".
l.lr ltimo capltulo se dedicar a presentar los aspectos
ms iripor-
t r r , l . c sd c l a ' c v i s i n a l a q u e e r t r a d u c t o r d e b e p r o c e i e r
una vez nali-
z ' r c l os ' t r a b a j o a f i n d e e v a r u a r I a s g a n a n c i a s y p r d i d a s
respecto al
t . c x t oo r i g - i n a l .
Fskrs capltulos recogen el contenido de ro que constituye
la esencra
de la pr:t-ica de la traduccl. aunque no pueden p."...rt"...,
aprerrdilraje, de un modo disgregado como el qrru, po. razones "., "r
metodol_
pcas, debe forzosamente llevar a cabo este lrabajo.-la
traduccin es
Captulo primero

El contesto profe sional


El conteilo profesional 19

1.1. Qu quiere <iecir traducir?


Para delimitar los objetivosde un curso de trrduccirinhay que em-
pezar por descartar algunos objetivosadyacentcsque no forman parte
del ciominiode esta disciplina. Los enunciaremosen forna de postula-
dos:

1. Un curso de traduccin francs-iastellanono cs un curso de lengrra


francesa.La lengua de partida es un instrumento que el traductor debe
dominar de antemano para as poder penetrar en los textos objeto de
traduccin.Pero conocerbien una lengua extranjera y poseeruna buena
competencia t r a d u c t o r as o n d o s c o s a sm u y d i s t i n t a s .S i b i e n l a p r i m e r a
e s u n a c o n d i c i np r e v i ap a r a l a s e g u n d a ), a c o n r p t ' t c n c ila. r a d u c t o r ae x r -
g e e l d o m i n i od e u n a s t c n i c a si n t e r p r e t a t i v a sb i e n d c f i n i d a sy a l e j a d a s
de la capacidadde comunicaren una iengua que rro es la propia.
Por esa razn los Centros Universitarios dedicado:;a la enseanza
de la traduccin se diferencian claramente de los ccntros de ensean-
za de lenguas extranjeras. Su objetivo no consisLeen un perfecciona-
miento de dichas lengrraspor parte del alumno, sino en el desarrollode
sus tcnicasde comprensiny sus capacidadesde transferenciade una
lengua a otra. Tal como dice J. Delisle:

La comptence
linguistiqucest trneconrlition ,r, ,rais nonsufft-
nriccssc,
sante d la pratique professionnellede la traductiot.'

2. Los objetivos de un curso centrado en la terminologra y en la docu-


m e n t a c i n n o s o n t a m p o c o l o s m i s r n o s . L a s t i c n i c r sc i , rr e c o p i l a c i n d o -
cumental y terminolgica son cadavez ms complejas e incluyen el ma-
nejo de amplios bancos de datos de tratamiento automatizado. Estas
tcnicas son un instrumento de a1'uda al traductor de valor incalcula-
ble pero que ha dado lugar a una profesin diferenciada: la de docu-
mentalista.

3. Un curso de traduccin no es trrr,poco un curso r.ir:rcdaccin en la


lengua de llegada. Las exigencias expresivas dcl tr:xto trrducido re-
),0 Monual de Traduccin Francs-Castellano EL contextoprofesional 21

q r r i e ' r e n- r n a e s p e c i a la t e n c i n y u n b u c n d r t m i n i o d e l a l e n g u a m a t e r n a L.2. La profesin de traductor en Espaa


e s l a b . s ed e e s t e t r a b a - i o ,p e r o n o e l l i n l t i m o d e l m i s m o . -

,Cuics son pues los objetivos reales que debe persegrrir el futuro E l r n e r c a d o d e l a t r a d u c c i r l r : s l c l c s a r l o l l r i n < l o s tc o n r a p i d e z e n
l r r . u c l o i ? D eq u e m o d n s e p u e d e nt l i u r s r n i t i r u n a s c r i e d e e s t r a t e g i a s n u e s t r o p a s c n 1 o si r l t i m o s a r i o s . L a c n t r a c l a c l c I l s p a i r i r c n l a C o m u n i ^
, r 't c ; i c r s q u e a y u d e n a r e a l t z a r e s t a a c t i v r d a d ? dad Europea data de 1985 y represent un hito unportarlte en la evolu-
cin del mercado espaol de la traduccin. La Cornuniclad Europea no
t: slo ha generado por s misma una gran demand de h'aductores sino
S i n t c t i z a d o sa l m x i m o , s e p o d r a n c t r l t n c i a ra s
q u e h a s e r v i d o d e b a s e p a r a e l a s e n t a m i e n f o ( l c ( ' r n p r e s a se u r o p e a s e n
1 ) C o m p r e n d e r / i n t e r p r e t a r , e s t r i c ' s .d e s a r r o l l a r l a s c o m p e t e n c t a s las que se practica un vaivn multilinge. Al mismo trempo, empresas,
l e c t o r s - v l a s c a p a c i d a d e sc o m p r e n s i v a - qa f i n d e c o n s e g u i r u n a c o r r e c - e d i t o r i a l e s , c a s a s c o m e r c i a l e s ,r e v i s t a s e u r o p e a s e i n c l u s o a d m i n i s t r a -
ta interpretacin del "sentido" del mensaje que debe traducirse. Dicho ciones -estatales y autnomas- requieren cacla vez una mayor pre-
de otro modo, aprender a penctrar cn el mcnsaje, dllucrdar toda la in- s e n c i a d e t r a d u c t o r e s d e t c m a s g c n e r a l e s y e s p e t : i l l i z i r d o s .E n t o d o s l o s
l o r r n a c i n e r l c o n t c n i d a , I o s s o b r e - c l r t c n d i d o sy p r e s u p o s i c i o n e si m - c a s o s , s i l a i n s t i t u c i n c o n o c e l a p r o b l c m t i c rt i c l o l ' i c r or l e t r a d u c t o r y
plicados, el mecanismo mediante cl cull fuc elaborado, las funciones colnprende la diferencia abismal que existc cntr'conoc('r una lengua y
d e l m i s ; n o y l a s i n t e n c i o n e s o c u l t a s , d e s c o m p o n e r l oe n e l e m e n t o s y , e n s e r u n b u e n t r a d u c t o r d e l a m i s m a , e n c o m e n c i a r ' l o s t e x t o s d e o t r o s
c i e r t o m o d o , a s u m i r l o c o m o p r o p i o , p z r r al u e g o p o d e r c o n v e r t i r s e e n l o - idiomas, que deben vertirse al castellano, a tnrductores que posean
c u t o r c i r :u n n u e v o m e n s a j e q u e p r c t e n d e r e c u b r i r e l m i s m o e s p a c i o s e - ste como lengua materna y no al contrario, pucs cs ncccsario domrnar
n,ntico y :eroiicir funciones comullicativas similares- ' a l a p e r f e c c i n u n a l e n g u a p a r a p o d e r e n p l e a r t o c l o s ' o ' r n g ' . ' c 4 cl i ' -
Se rrafa de una fase forzosamenLe onalti.co que requiere el apren- g s t i c o s d e l a m i s m a e n c s t e i n t c n l o d e a d e c r ; t r s cl l r n c n s a j e d e o t r o
dizaje de los mecanismos de anlisis t.cxtual. Mediante una serie de l o c u t o r . A l r e v s , p u e s , d e l o q u c o c u r r c e n c l c a s ; or l r : l o s i n l r p r e t e s ,
tcnicas se recuperan los sentidos expueslos y ocultos del mensaje, su que operan generalemente desde y hacia su lengu8 B, los traductores
marco refeencial y situacional y ias intenciones de sus primitivos ha- utilizan su propia lengua como instrumento de trabajo.
b l a n t c , sa l , r o d u c i r l o . En todo este ajetreo lingi.istico, la traduccin literaria l.ra quedado rele-
gada en trminos de cantidad. Constituye una actidad absolutamente
21 Re:-expresar, esto es, desarrollar lrs competencias "expresivas y distinta que, por sus caractersticas especiales, se ac(rrca mucho ms al
redactor.rs" a fin de conseguir reconstrt:tr un texto que reproduzca, lo arte de creacin ---o de re-creacin- literaria que a la:; tcnicas traducto
nl,; fielmente posible, el primitivo acto de comunicacin, recogiendo ras. Basten para corroborarlo estas contundentcs palal>rasde R. Etiemble:
u n a i n l e n c i o n a l i d a d s i m i l a r y u n a s c a r a c t e r s t i c a s t ' u n c i o n a l e se q u r v a -
La traduction des oeuvreslittraires ne se rdtLirajorr,ois..edis jamas, d
i en t e s .
une oprationlinguistco-scientifique. ElIe nc peut Atr" ttutluequ'en fonc'
L o c u a l e x i g e e l d e s a r r o l l o d e u n a s c a p a c i d a d e ss i n t t i c a s , q u e r e c o -
tion des normes littraires et doit tre tudeecomtnc une manifestation
jan las claves del texto de partida y las reincorporen a un nuevo acto de
littraire."
co'uniccin.
E s r t a sd o s o p e r a c i o n e ss e c o m p l e t a n c o n u n a t e r c e r a , n o m e n o s i m - Sigue siendo la traduccin ms altamcnte curlificrrla, la que exige
portante: el verdadero tour de force por parte del tradr"rctor, pt'ro ocupa sin em-
bargo a muy pocos profesionales. Las mayores necesidades del mercado
3) \'alorar el resultado, esto es, ser capaz de realizar el proceso que se centran en un traductor gil y polifactico, con una buena cultura
tienr, r:omo misin confrorrtar el texto creado por el traductor con el pro- general, que maneje tipos distintos de textos y que conozca bien las dis-
du,:l.o primitivo, evaluando las ganancias v prdidas, y corrigiendo, en tintas tcnicas de aproximacin a cada uno de ellos. Es 1o que el merca-
la medida de 1o posible, las desaciones semnticas y pragmticas que do corroce por traductor generalista. A l y a su preparacin se dirigen,
,nevltrrblemente se habrn producido. fundamentalmente, en estos momentos, todos los centros univesita-
rios dc formacin de Traductores e Intrpretes y a ellos se orientan es-
f qc n4dneq
22 M a n u o l r t t ' T ' r a r l t L c c i nF r a n c s - C a s t e l l a n o E L contexto p rofesional 23

1.3. fipos de textos para que Ia tipolo1a cumpla sus fines, es preciso que on(riicc la
funcin co-
m u n i c a t i u a d e l o s t c x t o s e n s i t u a c i o n e s y p r e s t e e s p t , c t o le t e n c i n a l a s i n -
t e n c i o n e s d e l h a b l a n t e y a / , a se r p e c t a t i u a s d e l o . , , e n t t , : -a l o s c o r r e l a t o s e n -
Torlos los manuales de traduccin coi'rrden en ra conveniencia de tre ellas et las estrtcturos textuales (sealizadores tt'rr.rtales nternos) que
u t i l i z a r , e n e s t e a p r e n d r z a . i e t, e x t o s d e t r p o g e n e r a l , c a r a c t e r i z a d o s p o r permiten al reccptor reconocer qu tipo de texto quicrt' proclucir el hablante 6
e l . a n o n r r n t t o "d e l a u t o r y p o r u n e s t i l o d i | c c t o y p o c o s u b j e t i v o , q u e c o -
r r t ' s o n d e n g o s , s on t o d o a l t i p o d e I e n g u r i r e u t i l i z a d o p o r l o s m e d i o s d e
c o m u n i c a c i i r n ,r e v i s t a s n o e s p e c t a l i z a d r so . b r a s e n s a r s t i c a sd e t e m a
s o c i o - p o J t i c oe, c o n m i c o ,a d m i n i s t r a t i v o . p u b l i c i t a r i o , e t c . , p u e s c o n s t i -
I t r - v e nc l n a t e r i a l m s a d e c u a d o p a r a f a c i l i t a r l a i n t r o d u c c i n e n t o d o e l
nrleslr.-o dc problentas de transferencia.
f ' i r rl a d i ' , ' i s i nd e l o s t e x t o s a p a r t i r c l e s r r s c a r a c t e r s t i c a s f u n c i o - I.4. Otradocumentacin
n 1 l c sN, c L r b t ' r t o e s t a b l e c c l o s t i p o s s i r a u i c n t e s :

a) El texto est drrigido explcitamente a los receptores de la Las posibilidades de explotacin de textos sir'cn (itl apo-voa muchas
l e r r g u ao r i g i n a l . otras tcnicas tiles para un tradctor, adems cle la transierencia pro-
b) El texto, si bien dirigrdo a los receptorcs de la lengrra origi- piamente dicha. Entre esta utilizaciones se cucntan las sigrrientes:
nal, puede ser descodicado por los lectores de otras lenguas sin
graves problemas. . Textos documentales. De ellos se extrae
. cl conl,cniclo informativo
c) El texto no est dirigrdo especScamente a ningn pblico para elaborar el conocimiento necesariodel tema y para familiarizarse
l e c t o r e n r a i z a d o t : n u n m a r c o s o c i o - c r r l t u r a ld c t e r m i n a d o . col) su lxico. Es un instnrmento de ayuda pari coml)render mejor el
dl El texto escritc en una lengua Liene presente, desde el mo- tcxto qrrc va a traducirsr:.
m c n t o d e s u e l a b o r a c r n ,e l p b ) i c o d e I a t r a d u c c i n .
. l'extos paralelos. Se trala de textos parecidos
e e r c ,c n l a l e n g u a d c
Para ilustrarlo co;r algn eiemplo. ir-rciuiramos. en el primer grupo llegada, indican al traductor el tipo de lenguae -sus norrnas y con-
I . , r t c r t . s j . r d i c o s , c n e l s e g u n d o b r r t ' . a ; , a r t cd c l a p r o d u c c i n l i t e r a - venciones- que debe utilizar y le grran en la rc'-escrit.ura dei texto que
ria, en el tercero los textos cientfico-tcnrcos y, en el cuarto, los folletos debe traducirse.
t u n s t . i c o s ,l o s t e x t o s d e s t i n a d o s a l a p u b l i c i d a d e n e l e x t r a n j e r o , e t c .
La progresin didctica exige siemprc sistematicidad. Un texlo con ' Traducciones ya elrboradas. Sirven para contrastar, a todos los ni-
e . x c e s i v o sp r o b l e m a s q u e i n t e n t a n a t a c a r s e a l m i s m o t i e m p o n o p u e d e veles, las dos versiones, original y traduccin, a n de analizar retros-
ser nunca productivo desde el punto de 'ista dei aprendizaje. pero tam- pectivamente el proceso de traduccin y aprender a valorar las prdi-
poco es iicil encontrar unidades textuales que sirvan para analizar una das y ganancias de estos textos respecto al origin;ll. El objetivo dL este
sola dicultad translatoria. Se trata entonces de adecuar los objetivos, cjercicio comparativo es proceder a una crtica del resultado obtenido a
s e l e c c i o n a n d oc i e r t a s d r f i c u l t a d e s ,a f i n d e r e s o l v e r , e n c a d a u n i d a d t e x - fin de determinar cules son las tcnicas traductoras que predominan
tual, un nmero limitado -v progresi'o de problemas relativos a cada en la elaboracindel texto de )legada.
unl ,le estas categoras, an a riesgo de dejar de lado algunos aspectos
d e l t . r x i oe n c u e s l i n . E s t a e s l a t c n i c a q u e p a r e c e m s p r o d u c t i v a , p o r Todos estosinstrumentos estn encaminados a un nico objetivo: el
l o r r t . n r sc n l a s p r i m c r a s f a s e s d e l a p r c n d i z a e . aprendizaje de unas tcnicas. La reflexin acerca clr: alrunos fenme-
F l ' t . o i i o s l o s c a s o s ,s e p r e t e n d e q u e e i a n l i s i s r n t e r p r e t a t i v o , p r e v i o nos son meros estmulos para contribuir a un esfu..r;rr-,personal y, en
r l a l r a d r r c c i n ,e x a m i n t - ' d e t e n i d a m e n t el a f u n c i n t e x t u a l d e l o r - o d u c - cierto modo, introspectivo mediante el cual cada aprendiz de traductor
to que se debetransferir, con el convencimiento de que dicha funcin es debe encontrar su propio modo de hacer y sus propios recursos.
deterrrinante en la eleccin de los medios lingristicos que deben utili-
zarse en ia traduccin, pues es evidenle qr-ie:
Captuio segunc{.o

La reflexin terica
La reflexin terica 27

2.0. De la prctica a la teora

La traduction deuicnt lraductologiequand le


traducteur qui rficlrit su.rsa pratique, en
fait ---ou tente cl'enfatre- le discours. Et la
traductologie est n.cessairepour bien com-
prcrfdre I'opration tralu isante et mieux tra-
duire. Comme toule or:ut,rcItumaine, il s'ta-
bl.it un rapport d.tleciiqlc cntre pratique et
th.orie.Tout traductt,urdoit tre un peu.tra-
ductologue,s'il ucut l:eftlt'r suffisamment de
distance par rapport a son texte.II apprend d
rflchir, d analyscr^.

L a p r c t i c a d e l a t r a d u c c i n h a p r e c e d i d o a t o c l o sl o s i n t e n t o s d e t e -
orizacin. La mayora de los traductores que, a lo largo de los siglos, se
han dedicado a la tarea de reproducir un mensaje cn una lengua dis-
tint.a de aquella en la que fue escrito, han realizado su actividad desde
una postura totalmente pragmtica.
Cuando el traductor pretende reflexionar sobre su trabajo,justificar
las lazones que le llevan a resolver Ios problemas de un modo determi-
rrado, es decir, cuando intenta convertir en postttlados tericos su prc-
tica cotidiana, topa con dificultades de diversa 'ndole. Los mecanismos
que entran en juego en la traduccin no son nada simpies y la diversi-
dad de soluciones ante un problema concreto es una demostracin de
que, en esta actividad, no existen los esquemas precisosni las sistema-
tizacionesrigrrrosas.'
Y , s i n e m b a r g o , n u m e r o s o s t r a d u c t o r e s , d e l , r c l r , l, n s p o c a s , h a n
sentido la tentacin de dejar por escrito cier:tas norlnas;,,lsSis" que
les han servido de gua en sus trabajos.
J.C. Santoyo, en un libro titulado Teora y crticcLrJe La traduccin:
una antologa,t recoge bastantes de estas reflexiones aparecidas en Es-
paa desde el siglo Xw hasra nuestros das.
Pero todas ellas pucden resumirse en este breve texto del siglo xrlt
28 ManuaLde TraduccinFrancs-Castellano La reflexin terica 29

cu.y) autor, el escritor rabe Salh al-Din al-Safadi, resume la filosofia l r a d u c t o r p e r o s o n i n c a p a c e s d c r e s o l v e r t o d o e l p r . o b l c m ad e l a t r a d u c -


de la Ciencia Traductoigica posterior: cin. Peter Newmark est rcirlrrr.nte en lo cierto r.cspc,r:r ) a la teora de
la t.aduccin cuando insistc cn que la utilidad real rle cicha teora ra-
.. n'.irancada pttlabra griega t lo cuesi,intftca.Busconun.trmino eqtti. dica en:
t ' o t e n t ee, n c u o n t oa l s e n t i d o , ' n r a b , , , . r1 r p s c r 6 n
T .o m o n L u e g ol a p a -
l a 5 . a s i g u i e n t e p r o c e d e rc, . s s c r , sernrl e n l p ,h a s t aq t t et e r m u L L tln, >q u c . i.lentificar y definir el problema de traduccirjn.
"-
. s t en t e t o d oe s r n 1l,)ro r q u (,,. . . )l a s i n t a x i st , l a e s t r u c l u -
l a n r l t 't r a d u c L rE ' indicar los factores qne dcben tcnerse en cu{.ltr rara solventarlo.
ra de las,frosc.s no siemprese corrt'sponclen en uno t' otro idioma. (..) e s t a b l e c e ru n a l i s t a d e l o s p o s i b l e s p r o c e d i m i c r n t o sd e t r . a d u c c i n
EL segundcrtodo es el empleadopor Hunayn b. Ishq-al-Yau'har1, . y, nalmente, mostrar cul es el'ins adecuado.
otros.Consisteen leer Lafrase y entendtrla.A continuacinla trasuasad
otra f;ase, tanto si LaspaLabrassrtrL t:tlttitalentescomosi no. Estemtodo En la misma lnea, Gambier " reduce a tres los olrjctivos de dicha
es el mejor.^ teona:

L a p r o l i f e r a c i n ,e n l o s l t i m o s ' , e i n t i c i n c o a r i o s , d e t r a l a d o s s o b r e . l'laborationd'outils conceplttclspottr sotisf,air'!,(rt\t,).r.t:?nces


de l,ob-
t r a d u c c i n y s u s r e l a c i o n e sc o n l a s t c o r r r sl i n g r i s t i c a s ,h a d a d o l u g a r a
1ectit'tet d ut certain degrde formal.isaliort.
e r i t r , r u e v a d i s c i p l i n a : l a T r a d u c t o l o g r : r .c u v a f i n a l i d a d , r e c o g i c n d o l a s
p a l a b r a s d e R . L a r o s e , c o n s i s t ee n : . Ia dfinition d'tnccrtit nit,eaud'alstractian.
rtfin rrLtc
!.a s1,stmatisa-
tion ne s'entienne:as d une descriptionsuperficicllcc\lpendantede tel ou
.q151rli5nr 1cprocc.s.sus de tradur'ltrttlui t:to et fournir des principes tel genre de texte.
. e t , l e s r g l e sd e c o n d u t t eq u i g u i d e n t1 : sc A o .dr e t r a d u c l i o n . q
. I'explication desprsupposesde dpart.
Finalrdad que no est exenta de problemas.Las formulacionesteo-
r i c a s r i o b r el a t r a d u c c r n n o p o d r n n u n c a p r e s c r r t a r r e g l a s i n a p e l a b l e s Muchos expertos han puesto de relieve la importancr.a de combinar
-;"^ libles.La basepuramente prciica deesta actividdy Ia multipli-
la teora con la prctica. V. Garca Yebra nos dice:
cidad de funciones cornunicativasimpiden que cualquier ciencia esta-
b l e z c a u n o s l m i t e s e x c e s i v a m e n t er g i d o s . T a r r p o c o h a s i d o n u n c a s t e La teora sola es estril t Ia prrctica sin teora rutinario .t ciega. EI cstu-
el objctivo real de la ciencia traductorl .r'muchosautores son conscien- dio de la traduccin es una rama de la lingstica aplicada y con toda ra-
t e s d e l a s l i m i t a c i o n e s q u e p l a n t e a e l t c ' 1 . i p od c c i c n c i a . zn.sepuedeadoptar en l Ia pcsturd que B. Pottie: propugna para Ia lin-
D e t o d o s m o d o s ,p e s e a l a s d i c u l t a d e s d e u n a d i s c i p l i n a d e e s t a n a - giistica general:Nous refusonsla thorie sans cxemp)cset leg exemples
tul'ale'zr,parece que nadie pone en duda qLreuna cierta reflexin sobre s a n st h o r i e s . 1 2
t ' s t d c o n r p l e j o" a r t e . , p r o d u c e r e s u l t a d o s i n d u d a b l e s y a s l o a f i r m a n
I T r L l C J l OaSl r l o f e S : No es mi intencin presentar aqu un extenso plnor;rma de la Ciencia
Traductolgica. Pero es obligado hacer una breve mcncin de los postula-
o n p a u L e t r ' dt o i t a r l n e l t r e q r z ' r l c r t s / c d e s l r a d u c t e u r . s c a p a b l e s d e r s o u . dos tericos en que se asienta la metodologa de la prctica traductora.
Cre Jes probLmes de traduction sons se reparter dlibrement d un en- Y, antes de proceder a esta presentacin, es necesario indicar cules .,;-.ts
s e m h L ed e p r n c i p e s . M c i s n o u s s o / n r c s a u n e p o q u e o I o d e m a n d e d - sonjas relaciones entre Lingstica y Traduccin, para poder situar la l-- I .
p a s s e I ' o f f r e e t o I a n c e s s i t s e f a i t d e p l u s e n p l u s s e n t i r d e f o r m e r d e s disciplina que nos ocupa en el panorama general dr las Ciencias del ' t*
trcducteurs plutt qtrc de comptcr sur leur comprhension intuitiue des Lenguaje. Sin perder de vista sin embargo que la dif'erencia entre una
I a n g u e s q u ' i l s u t i l i s er t t . l o y otras es sustancial: mientras que la Lingstica tiene como objeto de
estudio fundamental analiznr, fragmentar, catalogar., los hechos de
As pues, la Ciencia de la Traduccin se concibe como un conjunto lengr,raje,los traductlogos .r"etcndencompl.crl(lcr los ;,r,orrnismosinte-
de formulaciones tericas que establccen el ntarco para una metodolo- lectuales que sirven para hacer realidad la ore,racirrde comunicacin
g t a v l i d ay t i l . E s t o sp o s t u l a d o s i n ' c n i n d i s c u t i b l e m e n tdee a y u d aa l inter-1ingstica.
30 Monual de Traduccin Francs-Castellano
La reflexin terica
1

Como, E. Dolet, tambin NIartn Lutero, en s. gr.;rir.ltr-a,


la traduc_
c i n d e l N u e u o y , a c o n t i n u a c j n , e l A n t i g u o T , e s t c t t , t t r( .n a l i z a d o
en
1534), establece unos principios de la tcnica cle trlc:ucir.clue
R. Lrrose
resume as:

1 ) l a m o d i f i c a t i o n d e I ' o r d r e r 1 sr n o l s , 2 ) I ' e n t p l r L r 1 i r , , , ; , r r r- s
2.L. El concepto de traduccin I ' u t i l i s a t i o n d e s c o t t t e c t eu r s ; 1 1 i a s t t p p r ( . s s t o t t( l ( , . . 1l t , rn t t , \
t,oclarr:iJ)
{recs t1 h-
b r e u x s a n s q u i u a l e n t s c o n t , e n a b l t : e- sn a l l c n t o n t l, , 5 ) l t , t t , ( . o r l r s
d d e sp h r a -
s e sl d o c ' t a i t n c e s s a t r e ! l f a t r o a f i n c l e i e t r l r t , 1 , , .s r o fs . i r , , p i o r , i n n .
Aprender a hablar es aprender a traducir;
L ' o r i g i n a l; 6 ) l e p a s s a g e d e n t t a p h o r e sc d s n r n . t t l . L t , l t t , t e s
cuando el ni.o pregunta a su madre pcr eI e/ lrcer,cr.so;
signi.ficadode esta o aquella palabra, lo que e t 7 ) l e s o i n d p c t r t e r a l ' e r o c t i t u c r a e x c g t i q u e f . , ' r , ' r,.. . / 1 1 1 ( , , \
rat(ueyes.,n
realmente le pide es que traduzca a su len-
guaje el trmino desconocido,t3 E l s i g l o x v r , p o r s u p r r r e ,r ' s t e s t i g o c i c c n r o i , r . c i i c , r r i u r e n c s p r e -
clel
c i o s i s m oo b l i g a n a e l i m i n a r d e I a s t r a d u c c i o n c . s. . c r . r r r l r r . l l oq u e
no se
Tal ccmo R. Larose indica," el trmino trad.uire no aparece en fran- a d e c e a l a s c o s t u m b r e s - r ' g u s t o sd e - e s t a r e l l n a r l r r : r , c , r.'\.s r - r n . " r ,
unn
cs hasta 1539, cuando Robert Estienne, en vez de utirizar el habitual serie de textos que pretenden ser traducciones p.fo trr. rrlcjacras
y ex-
trmino translater (procedente de un verbo latino irregular cr,yo inni_ purgadas de los contenidos originales que cia.
i r i . a l r r p t , l r r t i v od e c 1 l c . s
tivrr e.a transferre y su participio translatus), lo introuce en sus pgi- infidles."
'nas' AJgo ms tarde, en 1540, Etienne Dolet dar origen a E l s i g l o x v i l l c o n t i n u a r i e s t a c o r r i e n t c c l e t r r , j t r c c .ni ol t b r e , m s
los dos deri- cer-
vad,os tradtcteur y traducion. Asimismo, dicho autor, en La manire cana de la adaptacin. El siglo xrx, en cambio, rcpr.es(,.tirra
una vuerta
cle bien traduire d'une langue en aultre, enuncia por vez primera los a l c o n c e p t o d e t r a d u c c i n l i t e r a l , c o n s i d e r a d a c o n r , ,c l n r ( ] n o r
atentado
principios bsicos de esta operacin que J.C. Margot sintetiza as: posible al contenido original porque en realidad se
I)ir.t(.de la convlc-
c i n d e q u e " r i e n q u i v a i l l e t r e t r a d u i t n e p e u t t r . et r . c l u i t , , . ' ,
El pro_
f . il faut que Ie traducteur entendeparfaitement uLesenset la matiire, d,e pio R. Larose cita, para corroborarlo, rii tiad't'ciri' .f.l .grfica"
que
I'auteur qu'il traduit. 2. Il faut que Ie traducteur ait une parfaite connats- N e r v a l h a c e d e l F a u s t o d e G o e t h e , l a d e l p o r a ' . s . I ' t t . t / t r l rd .
lvlilton, lle-
sance de la langue de I'auteur qu'il traduit et, de mme, unc parfaite con- v a d a a c a b o p o r c h a t e a u b r i a n d , o r a I r a r r a l a o r l r s t , r rr r e H o m e r o ,
, r,er-
naissance de Ia langue dans laquelle il traduit. J. En traduisont, il ne tidas al francs por Leconte de Lisle.
fau! pos asseruir au mot a mot. ceut qui commettent cetteerreur .d,pra- Y c i e r t a m e n t e e n t r e e s t r r s . 1 e 5r o l o so p u e s t o s : l r r t . r r t i u c c i n
libre _
uent souuentIe sensde I'auteur qu'ils traduisent, et n'exprirnentlo grd.ceet a l a q u e M o u n i n I t d e s r g i r a c o m o l e s t e r r a , sc r , ! , , , - r ;-s, r l , t r . a c l u c c i n
ir-
perftction tle I'une et I'autre langue,'.4. Le traducteur d.oit utiliser lestour- teral --que Mounin percibe como de.s uerres trensp(r'ents-
se mueve
nures qui sont naturelles dans Ia langue rceptrice (et non pas traduire e s t e a m p l i o c o n c e p t o d e t r a d u c c i n . A u n q u e n o s r r . n r p r . es e
utilizan los
dazs sa traduction des formes calquessur la langue orignale). s. Le tra- mrsmos trminos: catford, por ejemplo, de.ornirra ,'.rcr-for-uord.
lo
ducteur doit ueiller d l'quilibre de la ph.rase,d l'harmonie de la construc- q u e a q u a c a b a m o s d e d e n o m i n a r t r a d u c c i n l i t c r . . r l ,l . i . n t r a s
reserva
ttoL dlL:!!!,lL-Auti'ement dit, il ne suffit pas de choisir des mots appro_ e l t m i n o . d e l i t e r a l p a r a d e s i g n a r a q u e l l a ' e r s i r i n r - ' n) a q u e
fragmen-
pris, mais encoreccrnuient-ilde les dsposer dans un ord.requi ne rebute t o s d e t r a d u c c i n p a l a b r a p o r p a l a b r c s c c o n r b i . l t . c { i r . , , - , , , . , " . , . ir ^ , ^ -
pas l'oreiLleou I'esprit du lecteur.ts n e s f o r z a d a s p o r l a s n e c e s i d a d e sd e l a l e n g u a d e l i e g l < i a . , ' ,
M u y p o c o s t r a d u c t l o g o sd e f i e n d e n a c t u a r n r . n t o i . n . . t . r a l i t e r o l
o
El concepto recubierto por el trmino traduccin, ha sufrido diver- s o u r c i r ed e s a g r a d o r c s p c t o a l a f u c n t e o r i g i n a l , , L r , . , r , , i , . , t r . l r s l r c r r s e
fiel-
$as mo'lificaciones a lo largo del tiempo. Aunque no es el objetivo de es- mente a travs del nuevo texto y cu)'a flnalidad NIcsclrr,'.ic resunre
asl:
tas pginas recorrer los caminos de la historia, no podemos etar el
aludir brevemente a breves destellos de la misma rlacionados con el L e ss o u r c i e r ss e r a i e n td t ' s l j t . . r r i e l r s t ers, , l i I , u t l : . , . . ,,. ,it, q i t t , l q r
sorte
arte de transferir textos de una lengua a otra. q u . ' o n p t t t l i r a L a f o r r , r c n t t l t t ) t t t ' ,I ,( t l o t r : r t ( , - s t ) u t t t , t !
, r , \ t t . t ) t - t ( 1 1 [c o m n l c
e n f i l i g r a n ed c s a t r a d u c t i o n . r r
M anual de.Tradu cci n t- ra ncs - C astell ano
La reflexin terica

i. R. Jakobson,en un artculo titulado Aspectslnguistiquesde ra tra-


ducticn,22establecetres formas distintas de traduccin:

l.) Lo trad.ucctn intralingstica o reformuLacin (reuording), que consis-


te en Ia interpretocin de los signos lingiitlsticosmediante rtros signose
la misma lenpua.
F n r e s u m e n ,c l t r m i n o 7 r 1 1 1 t r . p Li r ri : i . , ,
f, 1 \ ' , . t C i n C i U i r o p c -
r a c i o n e sb a s t a n t e sd i s t a n t t , s .l , l .A . G u l t ,
2) La traducein interlingstica o trad.uccin propiamente dicha, que t . r .i(, : - r i ,r i , L i . , . l r . c f c r e n c i ad
K r i n g s l l e g a a d e s c r i b i r .t o d a s s t s :
1rtlfsl;-e en la inlerpretacin de /,os si.grLoslingsticos por medio de otra
lengua.
. traduccin intr.alingustica
u e r s isn t e r i i n g t i r s t rt.r.
3) La troduccion intersemitica o transmutacin,
. t r a d u c c i nd e p a l a b r a s
que consiste en la inter- o . l r r ; ca
s t s l r r l ais, r , / . 1 t1r,.i, , l i r L . e i r ci rl ie
textos
au t n t i c o s .
'\r/ gsticos.
Lr' ' t r a d u c c i nL ' e r . s i n1tsr , l . p l . r , t : t ,1i (r ,l rl tl t s l r r ) l t \ . r , r . . i : i t L t l l l i r . l o l r l .
|r
t t r a d u c c i nc o m o
\, j,' El los tres niveles, recalca Jakobson, el objetivo es buscar equiualen_ p r o c ( ' s or ' ( ' / ' s /ts' a c r r c a i r i a( . o ' r o
J,r.(r(rllcto.
),,j
' 'j) r ' i o s n o e n t r e p r r l a b r a s s i n o e n t r r ' i d a d adsc l c d i g o o m e n s a j e s e n - t t r a d u c c i nd e u r a
r r - ' . g r r l * i i t l l r { . , . . s t r. .sr r r r r r . r , ir,(.,1 r .
L : !

" \ teros: r . ' g u : r . i cn a -


t u r a l a o t r o s l s t e m a c l c s i g r t o sl c o r l i g o
] l o r s t . l ) ( ) i( , J ( , l r l r l ( ) l
' traduccin uersus
I* plus souuent,en traduisant d'une langue d l,autre, on substituedes t r a n s l i t c r r c i r i n( t l d c c r r j . r r . t r . r rs i s l e n r r
c l ec , s c r i -
t u r a , p o r e 3 e m p l oe l p a s o c l el rc s c r l t . r a
messagesdans I'une des langues, non a des units spares,mais d d.es c i r . i l i c ,,r,i ] , , , , , , r , , , , , ^ ) .
messagesentiers de l'autre langue.2r t traduccin humana
r a r , s t l1. .sr d u c c i n autonllrt clr
' traduccin desdc (una
l c , n g u a c x t r a n . j c r l r) , r , / . s trls. l < l u t : c i n
La definicin de Nida y Taber, siguiendo una lnea similar, se ex- (una lengr.raextranjera ). hacra
presa en estos trminos:
. traduccin uersus
l i b r e p a r f r . : r s i so i m i t c i o n .
Traducir conssteen reproducir, en la lengua de ilegada, la equiualencrc E s f - ad i s p e r s i n t e r n r i n r . r i t . r g i cnol p r ( o c L r l ) r l
. sr,r..rl'r.go cir,,r;r.srecro
ms prxima aI tnensajede lo lengua de partida, en primer lugar en eL as- a l t r a d u c t o r p r o f e s i o n a l - q u r :c o n c i b c . * t " , , r , 1 , . , , . , , r .
( , (r i l ( )r r . r c t od c c r _ _
pecto semnticoj, en segundolu.gar,en el aspecto estlstico.2a m u n l c a c i n , r e s u l t a d o .d c . u n a i n t e r p r c t a c i l t
l r , n . r r i sl . ; r r s t a c l ap " r i i r f .
del original, cuya finalidad c,' ,cp.nd.',crr,
' .cornl t."t , ,. , , j,, ,; i ; r l r i i r r . i rys p a r a o t r o
Tambin Catford insiste en este aspecto de sustitucin de un men- destinatario, lo ms fielmente psible,
el c l , 1n r i s n t o .
saje por otro con un enfoque equivalentista: R e c o g i e n d oe s t o s e l e m e n t o s , s e a . l i - i t "
c n r , s t tr , I c r a c t n l a d o b l e
vertrente ya aludida: .n.anlisis/interpretaciri,
r l , . l r , , ' r t no r i , . , " t 1 o . n
La traduccin es una operacin que tiene lugar entre lertguas, esto es,un d i l u c i d a r l o s e l e m e n t o s c r a v e sc r e lm i s m o
i - r o , . " , , n , . , . . . , . 1 r c c Im oend, iantc
procesode substitucin de un texto en una lengua por un textoen otra dis- u n a e l e c c i nd e l o s e l e m e n t o sa p r o p i a d o i
er r, rr.g.rr, i" rl"g^i^, a"l
tinta-zs m l s m o e s p a c i ot e x t u a l e n u n n u e v o s i s t e m a "
I i n g r i - s t i r, .
Resumiendo pues, la traduccin consistc
, r,str.rr:t:rirt.^te en un acto
Al aspecto lingstico de la definicin anterior, Ch. Nord aade Ia de comunicacin que oretende reproducir
sc.rtro clr-.r,rnmcnsaje, me-
vertiente funcional. es decir, el objetivo para el cual se traduce: diante la creacin, en otra lengua, a" rrn "i
-",r.,r.i. ecrii'alente, con una
funcin comunicativa similar,.-expresado
0..,-1,lfir,.,,r,,rr,s ls.1pr)_
La trad.uccines la produccin i, un textod.ellegada funcional que man- s i b l e , p a r a q u e p u e d a s e . c n t n c r i d op o r . n
n L r e ' r ,r.r c t ( ) ] . o n. n . n u c \ . r
situacin.
La relTexintenca 35
34 Manual de Traduccn Francs'Castellano

C a d a p u e b l o , c a d a s o c i e d a d ,c r d ac u l t u r a p r ) s ( , { , u ns i s t e m a d e s i g -
Lo cual, representado muy esquenrLicamente, nos dara esta tra- n o s q u e l e s i r v e p a r a c o m u n i c a r s e .E s t o s s i g r r r , sn . s t l a n s n r i t e n l a r i -
yecLoDa: q u e z a y l a c o m p l c j i d a d d c u n m o d o d e v i v i r , d r : l ) r , n s l r . .d e s e n l i r , n i c o
I
co _____|. e irrepetible.
P l a n t e a r s e e l p r o b l e m a d e l a o p e r a c i n d e t r r r . s f i . r ' e n c i as e m n t l c a
LN] LN2 d e n o m i n a d a t r a d u c c i n e s , a n t e t o d o , p l a n t e A r . s ( (r ) l r . o b l e m a d e l a d i -

El- Ml- D1
II
E2-}lT'-D2
I r . ' e r s i d a dd e s i s t e m a s l i n g ' t i s t i c o sv d c l a n e c c s i r l r r r-l - r p o s i b i l i d a d - d e
c o m u n i c n r s e 'e n t r e s .
S i u n a l e n g u ae s u n i n s t r u m e n t ud r e x p r 1 . s t , , r1 , . l1l r , , t i u d t , r ' e rl.a r o -
alidad desde una perspecti'a determinada, ic,r., -. p,sible preLender
l a r e p r o d u c c i n d e e s a r c a l i d a d , d e s d e o t r l r r , r . s r l c t i v a- 1 .m e d i a n t e
endndeMleselmensajedeltextooriginal,expresadoporunemlsor o t r a s h e r r a m i e ' n l , r sd e c x p r c s i o n ' /
(E1) y dingido a un destinalario (D1). Este acto primitivo de comunrca- B s e v i d c n t c q u e s i i n t c r r t a r r r o 5p u n n l o r n ( , l l t . o , , l v i r l l lra p r c t i c l r
.i" ;" tra"nsmitemediante un envollorio verbal y textual determinado t t ' a d u c t o r a , y ' n o ss i L u i r r n o :c-n l l l r z l n i s n r l r l t , i r r ' , , i , l t ' r rdl c l a t r a n s -
(LN1). r n i s i n d e s e n t i d o , l a p o s i b i l i d a d d c f o r z a r v r l i s l o r . s r o n aur n o s s i g n o s
Un segundosujeto hablante (82)' acLacomo receptordel mensae l i r . g u s t i c o s p a r a q u e s e a d a p t e n rl a s n e c e s i r l r r r l r , rsi c o t r o s i s t e m a n o
y
Ml, para"luego,dlspus de haber aprehendido su carga semntica parecetan evidente.
y finalidad comu-
L-.io"^t, ad-ecuarla una misma conceptualizacin S i e s c i e r t o q u e , l a l c o m o s o s t i e n e nl a s t c s i s r l c \ \ ' i l h e m v o n H u m -
nicativa (O), env<,lvindolo con los signos de otro sistema lingstico boldt, el mundo es comprendido y pcnsado p,r tri hr.rbrc por medio de
(LNil). De este odo se recomponeun nuevo mensaje(M1'), equivalen- s u l e n g r r a j ey q u e " d i s e c a m o s l a n a t u r a l e z a s e g l i n l r r e a s p r e a m e n t e
' . . . o r i i l c o , d e s t i n a d o r n . r " u o d e s t i n a t a r i o( D 2 1 e
, n u n a sc i r - t r a z a d a s p o r n u e s t r a s l e n g u a s m a t c r n a s . , " l a s l . r r g r t r - p . r c c i e np a l . . c e r
cunstanciasenunciativasdistintas' tnstrumentos no intercambiablcs ya que cada unr posee los medios
As, un primitivo acto de comunicacin, concebidoen una situacin r d e c u a d o sp a r a d e f i n i r 1 a r e a l i d a d q u e l e c s p r - o l ) r r
tras
comunicativa concreta, pasa a formar parte de un nuevo proceso' Sin embargr), aunque desdc una perspcctrvri lrngustica sea fcil
haber sufrido una serie de transformaciones de diversa ndole, extra- a p o r t a r p r u e b a s q u e a p o v e n l a i l n p o s i b i l i d a dd e t r . , r r l L r r .)ror .c l u en o p u e -
texbueleseintlaiextuales,peroasentadasfundamentalmenteenla d e n e g a r s e e s q u e l a t r a d u c c r n s e a u n a t a r e a r . ep e t i c l a a d i a r i o p o r m u -
basematerial de dicho acto:los signoslingsticos' c h o s p r o f e s i o n a l e s .E s t e e s e l m e j o r a r g u m e n t o e n f t r v o r d e s u v j a b i l i -
d a d . L a t r a d u c c i n e s p o s i b l e p o r u n a r a z n p r i r n o r . d i r r l :i a s l e n g u a s p o -
secn, adems de una dimensin lingstica, ult' di.rnsin comuntca-
t i v a . L a c a p a c i d a d d e l o s s i s t c m a s l i n g t i s t i c o s[ ) i r ' i r c , r n l u n i c a ri d e a s ,
h e c h o s ,s e n t i m i e n t o s . . . h a c e q u e s l o s p u e d a n a d e p t a r . s r , m . ediante es-
t r a t e g i a s d i v e r s a s y c o m p l c j a s , a l a s m s v a r i a d a s n e c e s i d a d e se x p r e s i -
vas. Dicho de otro modo, aunque la precisin varrde una lengua a
2.2, Los lmites de la traduccin otra, todas las lenguas pueden expresar, con nlryo- o menor acierto,
cualquier tipo de mensaje. Numerosos lingriistas, corno Jakobson y
(Jnc langue est un instrument de communi' Nida, defiendeq con firmeza esta tesis.
caton selon lequel I'exprience humaine P o r c o n s i g r i ' e n t e , e s p r e c i s o c o n t e m p l a r l a t r a r . l u , ' r i ne s e n c i a l m e n -
s'analse dffremment dans chaque commu' t e c o m o u n a c t o d e c o m u n l c r c i nY . , s i l a s l c n g l u t s r r . r t _ ' c lpcons e e r t r -
naut-28 m i n o s q u e n o t e n g a n e q u i v a l e n t e , s i e m p r e e s p o - s i b l eq u e . e n e l i n t e r i o r
d e l a s i t u a c i n c o m u n i c a t i ' a , u n e m i s o r e n c u e n t r e e r ln r o d o d e h a c e r i l e -
CualquierestudioSobre]atraduccinseiniciaSiempreporunare- gar a un oyente el sentjdo que dichos trminos recubren.
flexin u...." de la posibilidadde transferir, con fidelidad' un mensaje M . w a n d r u z s k a h a b l a d e , r d e n o m i n a d o rc . ' r r i ' c.tre las disLinas
expressdocon los sigxoslingsticosde una comunidad,a otro sistema l e n p r a sp a r a . j u s t i f i c a rl a p o s i b i l i d a dd e p a s a r r l l r n r ra o t r A :
lingustrcodistinto
Manttal de Traduccin P-ancs'CastelLano La reflexion teorico
3e 37

commun:reste o t e x t o s ) ' . l ac o n t e : < t u a l i z a c r ocnl r c e d t rv o c a l l , r ( r l , r ri rr ( ) n i i ,( , n l a n t r r v r , -


Ott peut tracluire dans la mesureot) il y a denoninateur lrl
u i c i e m m e n t u n u o s t c s u j e t ' d a n s quelle mesure les structu- r ' a d e c a s o s ,e l e m e n t o ss u f i c i c r r t c sp r r r a c r r r r . c t , rnr . , , , l L r r r a r clrcrracllL.
srwoir, e t c ' e s t
'es mentaLes sont diffrentes'34 L o q u e n o q u i e r e d e c i r q u c c l l r a d u c t . r r l t , t : r t r : rr i , ; sJ i . l r g u . s . o L o p e
c o n c a s o s d e i n t r a d u c i b i l i c l a d a n r ' e l l i n g i s r i c , r I ) r : { c r r c l e li a : posibili-
d a d d e r e p r o d u c i r e x a c t a m e n t e e n l a t r a d u c c r . n c i o r . t rcso n s t r u c c i o n e s ,
Aunqueesteauto).afirmalaexistenciadeunaciertaintraducibili-
como los juegos de pal^bras, re'eln un opt.i.ri.rrr.
dad cuando, al proscguir', asegul'il: rrc. rearista.Las
a d a p t a c i o n e sd e u n a l e n g u a a o t r a t i c n c n s L r sl u r i i t , , . r . t , s d i f c i l s t'rrn\ e _
rarlos.
pourrait plus traduire' par'
S i e l l e s t a i e n tp r o f c n d m e n t d ' i / l r t n t e s o n n e N i n g n t r a d u c t o r e s p a o l p u e d e s a l i r L l . r t r . 1 r . r i t . , r le. l g u n o s r e t o s ,
ce qu'iL reste t o u j t ' t u r sq u e l q u e c h o s e d ' i n t r a d u i sible' c'est'd'dire que nous
como por ejemplo la reproduccin del sentido --sr. ,rl'idar, claro est,
dans un uniuers men'
uwons,en nous exprimant par exentple en anglais' el aspecto fnico- de ulra frase como sta:
talincomprhensibleddeshomntess'erprimantdl'aided'unautreins'
trument'IlrestedoncuidenntenItoujoursquelquechosed'intraduisible, O r ts e u e u t ;p t t i su n o t t r , . / / is '
, ( , c. 1
, / ,s 1 ) t r l , , : i , .
moisenbonnelnthodenouscleutlsCompoferlespossibiltsdetraduc.
qui ont ce dnominateur com'
tion, c'est'd'dire les structures men'!ales O a n t c u n e m p c i r o- a b o c a c l o i n c v i l l r l r l em e r t r , . r l
mun.t' ducir exactamente cstc ingr' j5o lilular:

p u e d ep r e s e n t a r
l l n t e x L on u n c a p o d r s e r t o t a l r t r c n t ei n t l a d u c i b l e ; Quand Ie tchador, bs ltrt,t
pero incluso
serias dicultades e traduccin crl alL'unosscgmentos,
cie comunicacin' no pueden sustra-
-stos, integradosen trna situacin q u e J u e g a c o n s u e q u i v a l e n t . cf r r n t i c op e r o n o s ( , n ) r r nrl c o :
como nlnimo parcial' de sentido A1 3si' es
u.ru u rnu"t.ansferencia,
i;;";;";"cer la exishcia de cicrtos problemasde intraducibiiidad.. Q u a n d L ec h a t d o r t , / ss o .r:l sa n s t , n ! .
"Esta
intraducibilidad puedesituarse a dos niveles:
L a n i c a c o n c l u s i n p o s i b l e d e e s t t -t.i p o d c e r , n r > 1 ,.rs, ,q . e e l p r o c e -
. intraducibilidadlingustica so de transferencia es un mecanismo de aproxinraciti. difcil y comple-
j o , e n e l q u e h a y q u e p o n e r e n j u e g o l a c a p a c i r l a c li n t . l c c t u a l ,
. intraducibilidad cultural la intui_
c i n y 1 a h a b i l i d a d . Y q u e e s t r e a l m e n t e e n l o . i . ' r L , I ) r , t c rN e n ' m a r k
cuando dice:

2.2.1. Intraducbilidad lirrystica PcrsctnaLntente,consltl('rolotradut.r.tn(/)tri\)u,tl).t ,,,.,tntplt,.io,arltli


ctaLy antinatttral q u c r ( ' q t i t t t ' I r n g r ( 1 d o c . 1 c ( ' l r/ r, , r i / , / , , r l , , / , . 1 1 ( , ? (.' o .

Caclabinomiodelenguasprcstrntadicultadesdistintasenle
transferenciade la materia lingstir:a'
y por la.seme-
E l f r a n c sy e l e s p a o lp, o r i u p r o x i m i d a dg e o g r f i c a 2.2.2. Intraduciblidad cultural
j,rnza socialy culturl de sus hablantes,poseenun grado muy elevado
deisomorfismosemntico.Esmuydifcilpuesquelosrecursosdees|as
un espacro Los problemas planteados por la tr-ansfi,ri,n,
lr'nguas no consiganrecubrir, como mnimo parcialmente' gos culturales son ms comple.ios.
senlntico equivalenle. puando las lenguasque el tra.dug_to_d_ebi
los que se alude ,r)co-nrrct.o
Los tpicos ejemplos,siempre fuera de.contexto'a .
vehculode expre-inde sistcmasp.ii-ic,ci.rlcs\ ,.ul::. ,.tcsnruy alea-
p,I.r{)r- son ei
reiteradamente(porejemplo,queelfrancsdiferenciefleuuederiuiere d o s e n t r e s , l o s p r o b l e m a sd e t r a n s f e r e n c i cru r L r r r - 'pr . t c l e n s e r n o t a -
;;;;il;;;;o" a diversostrminos segnei contex-
".,'..puol graves probie- b l e s .E s p e c i a i m e n t es i , e n t . e e . lt e x t o y l a t r a d u c . i , i r , i l , , r t r a n s c u r r i c l o
to'.bosque,lea,mad'ero',.)no constituyen en realidad m u c h o sa o so s i e x i s t eu n c o n s i d e r a b l ae l e j a n r i c n t og l o g r . f i c o
de transferencia se realrza siempre a partir de ,cultu-
nras,pues la operacrn
38 M a n u al de Traducc in F ranc s - C o stellano
La ref-letin terica
39

lal. Edenternente, entre leng-uas prximas, las dislancias son meno-


res y la traduccin es ms accesible gracias a lo que Clark y Carlson "' S i n e m b a . g o . , c l er l r r :r r . r l .
. , r . r c r i,cl r r . r r c i . t r . ) r . ( , r ' o l i r r lt.' d a s r a s
r l e n o m i n a n ( z o n a c o m n " , e s d e c i r , e l c o n j u n t o d e c o n o c i m i e n t o s ,c r e - c o n n o t a c r o n e ss o c i o - p o l t r c o - i r f ' e c t i ' adse f r a , * t sc , . . 1 ( r( , s t r
:
e n c i a s y s u p o s i c i o n e sc o m u n e s .
'I'ontott,
Pero aunque esta coincidencia culbural o "zona comn" sea lo su- t t c t t s l o t . 1,
fiei^n.----r==- para que se pueclan realizar continuos trasvases de
infbrmacin, como es el caso de las dos lenguas que nos ocupan, la p r o n u n c i a d a p o r l o s p a r t i d a r i o - sd c I l i t t c r r . a l t c l
t , r t r . l r r c t , rt l e c t o r a l ?
traduccin de referencias cullurales sufre generalmente ciertas distor-
siones y es cierto que, en ocasiones, los lmites de la intraducibilidad L o s r i e s g o s i n h e r e n t e s a t o c l ot r s v a s c d c . i n l , r n t l i t , ; , , r . 1
r.ntre dos sis-
estn muy prximos. Cuando se trata, por ejemplo, de transn.ritir cier- t e m a s s o n i n e v i t a b l e s .p o r e s t a r a z n , J . D e i i s r . . ( ) s
po.e en grardia
ta$ connotaciones socio-culturales inherentes a los registros de lenguas a n t e u n a p r e t e n s i i ' n d c p e r f c c c i o - n i s m oe x r 4 1 e r l " i i , , ,
. , ' , - , , , i , r " r , dqo' e " t r a -
es difYcil hallar soluciones realmente adecuadas. d u c i , q o n g i s t e n i c a m e n t , ec n e l a b o r a . u r - r r , , , , . " . 1 , ,( 1 . ( .
s L ,, , a p r . o , x i r n e , ,
As una de las traducciones castellanas de este prrafo de Madame e n l a m e d i d a d e l o p o s i b i c .a l a c t o c l ec o m u n i c r c j r l n
ir.ricral:
Bovary:
L a t r a d u c t i o s 1, , 1 r1t2, . lt l ' t i r 0 t u t i Q l t o l t ., ,. , , , , ; . \ ,
, . ./ r I t L tp t : t t t A t r e
Il parlait argot afin d'bLouirles ltrtttrgeoisdisonl turne, bazar, chicard, u n e d i s c i t l t r t L , c . \ . { l (t 1i t r t r l , , . s , / 1 , r i,., / , , , ; , t i; , | . ) t t ,
| ia tatrte , l lct
c l ^ . i c a n c r dB.r r d l l s t r e c tv t j t , n r , l : ' c a s s ep o r r rj e n c r ' o st ' f l t r t t ' t i 0 t tt l t ' s t e . t r e st ' t p l i r t t U t r ( r t p , t r r i e l a s l t t i l t , . r . rr ' 1 1 r .c l,us
tronslrt
i n l e r L i n g L t i s t i r z ed . s t ' r .rs/ r r r n c s s a g r , ,t ' r t c t r t t c ( , . 1 1 r , r , , s 1
r ; r t cg c t g e r t r e ,i r r t ' e s l
rnuestra claramente estas limitaciones aunque no por elio el lexto tra- u n i f o r n n t e n t b i e n o u n t o r t r a t r u i t r r t c t i sp o r t L r r t r , , , / i ' r
4 r , r . .!sa n t e t t a r r e se l
tlucidc deja de transmitir, de un modo muy imperfecto, una parte dei c l e r u s s t t e sg t t a l c s L a t r a d u c t i o t t : s Lu n t r c t t , n t l t t r t l t t .
rrtorlifiant, clses.
mensaje: p r a n l m 0 t n e p a r n t o n t ( n r s ,n i sn s su t r r u t t ' a i !
t , t t . trr t t s r t n r ,i n r r i s p e n .
s a b l c , < 1 u i t ' x i ; al t o n n i ! t t i c t n t x l t , s l i e . ' ,
hablaba argt a fin de deslumbrar a los burguesea,empleontlo palabrns y
giros de la jerga populachera paro decir: me voy.x Los problemas pragmticos, semnticos, l.xicos ,r.nrorfosinLcticos
_
p . l a n t e a d opso r l a t r a d u c c i nd c b e na l r b h i c r s c , . n , ,, , i , ,
.,,i"-i""i"
En ctras ocasiones,
la aparenteintraducibilidadcultural viene moti- tinenie__v_con "".-
prric-do t-,;;:i,,ll""rliii"ti'ii
"1".__qr=tfqlgsis..adecdn.;';n,r,
vada sin embargopor una falta de conocimientodel contextocultural de muiilativo
dei,n m-omo -";;; ;rn".'Eli"'r"r'lr"""
la lengua de partida por parte del traductor: en la misma novela de al concepto q u e h a c e p o s i b l er a o p c ' r a c i nt r a d ' r ' t r , r r : r , , . q r - r i ' o t o r - r . i " .
Irlaubert hallamosesLareferenciaa las costumbressocialesde la poca:

M a d a m e B o u o r y r e m a r q u a q u e p L u s . e u r sd a n t e s n ' a u a e n t p a s m i s L e u r s
gants dans leLtr uerre.s'

que otra traduccinespaolarecogeerrneamentecomo:


2.3. Equivalenc i a y tr aduc c i n
Madame Bovary observ que algunas seoras no haban rozado siquiera
eus vasos,t'

Error que no es sin embargoatribuible a un problemade traducibi- E l c o n c e p t o d c e q t i t ' a l r : n r : fgl : 1 l ' a n t i z al a ' r b i r : r l r i , . i r l c l
acto traduc-
lidad cino a un mero desconocimientode una costumbrede las damas t o r , p e r m i t i e n d o a q u i e n l o l c r , r i ; : i lre v a r a c i l b o . . r r . r r i r i p u ) a c i r i n
y rc-
de la sociedadfrancesadel siglo xIX que solancolocarlos guantes en el d i s t r i b u c i n d e l a m a t e r i a t e , x t u a ls i n q u e p o r c ) l o
r i l r . r l ll n e s e n c i l, l e
vaso para indicar que no deseabanque se les sirviera vino. s u c o n t e n i d o v s u i n t e n c i o n r l i d r c lc a r a c t e r s t i c a s .

T o d o s l o s t e r i c o sd e l a i . r ' r r l , c c i ur nt i l i z a . . r r t , ' . .l,clo u otro. la


-E---

La rellexn terica
,10 Ma ntalde Traduccin Francs'CasteLlano

m e n t s ,e n s ' o s s : r o r tj t ' i l sc o n s c nr , Lrt l o t . .f r l i r r . , , t ! t t r r t t . cl c u r t n t -


p o r t a n c er e L a t i u ea i n s i q u c l e u r t o n a l i t t ,t . l ! , n ! t . t ( ! i \,,, , t , , p t ec l e sc l i f t ' c r e n _
/nocin de equiuaLencia como postulado terico bsico para definir esa
operaci;r que, bajo designaciones talrs como re-composicin, re-expre- c e sq u ep r s e n t e net n t r e 1 / e1s c sc u l l u r e so r r . r r i r , , / '(lt')sr r t ' \ p o n ( ! ? nr re s p ( , c -
ttuementles rJeuxlanguescn pnjscncr,. I'
sin, transposicin, etc., caracteriza la operacin traductora. Pero el
problema,\lal como Newmark expone, es que dicha nocin de equrva-
lencia es diversa y engloba conceptos y expresiones distintas: "mensaje -Si,-e r m b a r g o ,1 a u t i l i z r c i t i nl a x a y a r l b i l l L r : r l r , r , , . . t, , o n c e p t oc l c e q t r i -
equivalente,,, "material textuai equivalente,,, "texto similar", "texto pa- v a l e n c i a h a d a d o p i e a u n a r n p l i o a b a n i c o r i r n r , , r l r l j r r : r rilrt r' sr d u c t o r a s
ralelo", "texto idnlico", "texLo comparable,', "texto sinnimo".'." q u e s e e x t i e n d e n , c o n l o h e l n o s i n r i i c a d o , c l t s r l t ,l n r r i s t ' s t r i c t a
literali-
dad hasta la adaptacin ms o mqnos librcric''r'r;r 'lisrna fuente origr-
Rosa Rabadn ha dedicado una parLe de su libro Equiualencia y nat.
Traduccin. Problemtica de la equiualencia translmica ingls'espa- c o n e l c o n c e p t o d e e q u i u a l e n c i o s e a b r r : v rl i b . c a l a a p l i c a c i n d e
ol (1991) a recoger las distintas acepciones del concepto de equivalen- u n a s e r i e . d e e s t r a t e g i a s q u e , m e d i a n t e r c c u l ) ( . r , 1 ( , i o n ,r,.. c o m p e n s a c i o _
cia a lo largo de la historia de la traduccin, hasta llegar a lo que la au- nes, dan lugar a una nueva produccin +-extual. I,.cstl q.r" iu sinoni-
tora denomina equtalencia translnico, enmarcada en unos factores mia total entre una lengua v otra es imposiblt:,cl rcsrrltaode la utili-
hislricos: zacin de dichas estrategias es ine'itablenlcntt' ,listi.to al original,
p e r o d e b e i n t e n t a r m a n t e n e r , p c s e a l r sc i i l b r . r ' n c i . , s. .r ) i b u e n a
larle
Entre ambos ter,tos,es necesariocerto tipo de relacin que defina aL TM d - ' l a f u n c i n c o m u n i c a t i v a d e a q u 1 . R e d i s t . i r r u i r .l . s e l e m e n t o s
lin-
(texto de llegada o texto meta) coro traduccin de un TO (textode partida gusticospero sin perder los matices connotatir.Lrs 1t inter.rcionalidacl
1
o textoorigen)determinado.Eskt relacitglobal, nica e irreoetiblepora d e l a u t o r e s l a e x i g e n c i a a l a q u c t o d o t r a d u c t o r . r l t , l r . - ' t c n d e rc, o n s c r e n -
coda binomio textuol y, por supuesto,para cada actuacin traductora, t e s i r r e m b a r g o d e l a u t o p a q u e r e p r e s e n t a l rc . r r s c L r c i nt o t a l d e d i -
presenta un niuel jerrquico sttrerioral dc LasreLaciones estrictamenta cho objetivo.
Iingsticasy I o textuales,ya quc t:tt subordinadaa normds de carcter N o o b s t a n t e , a m c d i d a q u c l a L i n g r i s t i <l r r r ' ; i 'or i l : r m s a s p e c t o s
histrico.'2 del acto comunicativo, y que las teoras fulrci.nlrl.s -a las orl -n.
a d e l a n t e s e h a r r e f e r e n c i a - i n d i c a n l a m u l t i p l i , . i c l r r dc l c p o s i b i l i d a d e s
La definicin tiene en cuenta la importancia de Jos factores cultura- d e u n m i s m o a c t o d e e n u n c i a c i n , e s t e c o n c e p t o s r ) e n r i ( r u e c ev c l e s a r r o -
les e histricos y pretende considcrrr cl concepto con el mximo dina- l l a . T a n t o e s a s q u e i n c l u s o a d q r r i c r e . n a n r o \ ' , ,r 1 r , , , , , , ' i n c i n : l a ocre-
mismo y flexibilidad, aceptando ia multiplicidad de factores que inter- cuacin
enen en el proceso y definen unas pautas equivalentsticas:
de hecho'la equiualenci.a
no es ntds que 1r('(rs.)cs/)r,.io1creuna ocin
La actualizacin de las relctcionespotenciales de equiualencia en un ms amplia: Ia adecuacin.o'
procesode translrencia deternitodoseproduce dentro de un marco poli'
sistmicogobernzdo por unos norlnas de caracter intersubjetivo. Esto ex- L a t r a d u c c i n d e u n t e x t o e s t i n t r n s e c . n r , - , n t ec o ' d i c i o ; r a d a p r r
plica que no seaposbleestal>lccerpuntos fijos para cada uno de los lmi- u n a s e r i e d e f a c t o r e s q u e d e s a r r o l l a n u n a b a n i c rr l e p o s ; i b i l i c l a d edse i n -
tes,pues, conrola propia nocin t/c equivalencia,son dinnticosy estdtt t e r p r e t a c i n a n u l a n d o o t r o s . P o r l o q u c e s r n r s i r j u s l i r r l oa l a r e a l i d a d
sujetosa condicionamientos histricos,es decir, su realizacines distinta referirse no tanto a una equivalencianica si'o r'na,.orrecta eleccin
en cada procesode transferencia,en cada binomio textualy en cada esta- de aquellos elementos que se adecen mejor a las; intenciones comuni-
dio diacronico.'" cativas que se pretende vehicular, Porque las equivalencias slo funcro-
nan en el interior de marcos contextuales delimitados.
J. Darbelnet ya haba sealado que las equivalencias traductoras volvamos de nuevo a un ejemplo. De qu morro pocrr el traductor
se desarrollan a tres niveles: Iingstico, textual y cultural, aunque no decidirse por una interpretacin si no es adecu.^rr. esle sermento a
siempre su tratamiento sea homgeneo: una estructura argumentativa determinada?:

La traduction est une oprationqui consisted faire passer d'une langue Dueloppement,
productiuil.croiriscncc....l'o/r . ,t:ut cle natrt:cit.tlt.
i',,.s
dans une autre tous les Imentsde sensd'un terte et ren que ces L'
Man.uaLde Traduccin Francs-CastelLano
l-a rc fl t.t ia n ler)r t t ct

dans Ia qualit de uie Ce


sction. Ils ont produit un grand br>uleuers"ment
L'humanit. i i n d e p o d e r a b a l c a r t o r l r t sl i t . f i l ( ' ( . ti i : r n t c f l ) l Lt i
d e s t a c a c l a r a m e n t e 1 a ( - l i c n c t rL r n g u s t i c a .
L a i n t e r p r e t a c i n n o i r u e d e s e r l rr n i s m a s i l a c o n c l u s i n e s :

A. de La dgradoti,n de l'enuLronnement
Ctt ils sont coupabLes

c por el contrario: .:

B. Rien qu'ils soientcoupablesde Ia dradationde L'enuronnement.


2.4. Lingstica y traduccin

Por qu azn?. Porque, interpretando las instrucciones argumen- C u a n d o F e r d i n a n d d c S a u s s u r e i n t r o d t r c ct ' l r t ' l t l t ' i r r r l tt - e o r i c oa c e r -
tativas, es fcil comprender que, en el primer caso, el enunciado pro-
c a d e l a c o n t p o s i c i r 'dr c l s r g n o l i n g r . i s t i c oc l b i r t , i t t r t os i g l t i c a n t c i s i g n i -
viene de un locutor ecologista y, en el seg-undo,de un partidario del de-
f l c a d o , e s t a s e n t a n d o l i sb a s e s d e l a rl r n g u s t i c i t t l l o t l t ' r t l a p e ' r o ,a l m i s -
sarrollo capitalista. Y la traduccin no puede ser indiferente a dicha ca- r n o t i e m p o , l o s l u n C a n t e n L O sd r t l r i a t c o r a < l c l i r l r ' r c l u t r c i <dj ne s d e i a
racLerizacin. Aparecen pues dos lornas de traducir el mismo segmen- p e r s p e c t i v ad e I a s c i e n c i r r sd e l l e r r g u a j e .L a o p i ' t r t t i o t t( l r l e h a c e q u e e l
to subordinadas a Ias caractersticas pragmLicas del acto comunicati-
sentido se asocie a la palabra -el significarlo rrl significante- es cl
vo. Y no puede entonceshablarse dc una nica equivalencia.
punto de partida de la traduccin.
En el primer caso -si el enuncirdo r:orresponde a un ecoiog-ista-,
S i n e m b a r g o , u n a r p i d a r e v i s t a a l a s d i v e r - ' a s t s c u e l a sd e m u e s t r a
ei traductor puede construir el siguiente texto equivalente:
q u e , e n u n p r i n c i p i o , l a a . ' u d aq u e l a L i n g r i s t i t a t l p r . r r ' l a l a T r a d u c c i n
no es muy alentadora.
Desotollo, productiuidad, crecntiento..'. Estos son los problemas V a r i a s g e n e r a c i o n e sd e l i n g i s t a s p a s a r o n p o r a l t 0 c L r a l q u i e rt i p o d e
cruciales de nuestra ciuilizacitt y los culpables de un gran tras- consideracin semntica alcgando, como inclica \'f'runir-rq , ue sla era
torr.to en la colidad d.e vido de la humonidad. p a r t e m e n o s c i e n t f i c a m e n t e c o n s t i t u i d a dt' )rr liniistica actual" "l
"la

Pero si la frase corresponde a un discurso productivista, inmediata- D e s d e l a p e r s p e c t i v a d e l o s t c c i r i c r sd e l [ t 1 . r ' u r l u c , . ' i l lj an s. r e l a c i o n c s


rnente la conclusin del mismo impregna cada uno de los segmentos e n t r e T r a c l u c c i n ' L i n g u s t r c r rs o n e ' r ' i d c n L r L. .' r r t l r ' , 1 p. o t ' e j e n r p l o ,s t
que lo conforman y trminos como boul-euersemento enjeu se orientan oxpresa en estostrmlnos:
en 1a direccin opucsta. Podemos enlonces re-crear una traduccin bas-
tante distinta: Cuolquier leora da lo lrutrlttttit rleba os'?/.1sL' taora del len'
si,/r'r'?o
guaje, es decir, sotttt'tttl(l lt'otQ tlt'lingiiisliLQ !' t L t L l l

Desurrollo, prod.uctiuitlc:d, crecinento... Estos son los puntales


en que se asiento nuestra cuilizocin y los causantes de un im' O d e u n m o d o a n m a s c o n t r n d e l r l e N I . P e r n r e r1 1 . 9 8 0 i)n d i c a :
portante cambio en la calidad de uida de la humonidad.
A u c u t et h o r i ed u l o n g a < cn ( ' r ) ( ' u cl t r e c ' o t s i tti,' ( r , i l ) r { ' s o 1 i s , { z l . s.a' rr r ' ' t
''
Es decir que todo el texto se ve afectado por ia funcin comunicativa ec la'l'rrttlttc(rtt
e l l e n e r e n d p a sc o n l p l t r l u p l t t o n t r t d
que el locutor confiere a las palabras y algunos elementos pueden ma-
nifestar claramerrte esta impregnacin. Y s i n e m b a r g o l o s l i n g n i i , s t a sp o c a s v c c c s d : r - i g t , ns u s r e f ' l e x i o I l (: 3
este tema. En el Crculo clcI'rirgir,cuya rcllutit!ion :,'tlcbc sobre totl. .r
La bsqueda dela equi.ualencia adecuada a cada acto comunicativo, s u s t r a b a j o s f o n o l g i c o s ,s e e n c u r : n t l a u n o d e l o : r p o t o s s t l t o l ' e sq u e m 1 '
o de la adecuacin de un mensaje a obro que le dio origen, es un fen- nifiesta inters por la tradlrccitir: Roman Jftobson. 1:]rrsus Ensolor, <',e
meno tan amplio que el traductor recurre a una serie de disciplinas a L i n g s t i c a G e n e r a l a p n . , . c r . , t r r - , st s t u d l o s < 1 t t tl 't l r o t ' t l r t te- ts l a o p e r a c l r l
d e s e t r e s a s p e c t o s d i f e r . e n t c s :e l l i n g s t i c ' . t , l r ' r r " l r o l r i c a i cyo e l c , , -
,14
Manual de Traduccin Francs-Castellano
[,a reflexirt tertca

municativo. Nos referim-osa.:


"Er renguaje comn de iingriistas y antro-
plugos., "Aspectoslingsticos c i o s .C o n l o q u e n o s t r a s l a r l a n t o .i:t l n l t r - . r, l , , i r , L r ; r , l . l r s t i cAao l i c r , i l ,
de l trduccin" y .t iigisti y teo- q u e e s e l v e r d a d e r o r n b i t o e n e l q u e p l r c r l , ' n , , r , r , l . L r , , n r . . a n z . da e j l
ra de la comunicacin".para este autor, el concepto
" 1.",i..i0" t r a d u c c i n .L a n e c e s i d a dd e s o l v e n t a r m l t i r l r ' s[ ] r ' , 1 ) l e r np losr v a s c l i -
e q u i v a i ea :
v e r s a s y a p e l a n d o a p r e s u p u e s t o sh c t e . r o g l - r c (i)rsi r ( , ,q L r ee l c a r c t e r d e
t'interprtation des l a a c t i v i d a d q u e n o s o c r - r p ap o c o t e n g a q u e \ ' ( ' r ' c o . t I e . . l o q u e r e d u c c i L r -
s"gnes ringuistiqucs au moyen d'une autre rangue.n" n i s t a a q u e i n a p e l a b l e n t c n t es e v c a b o c a c l l r t l . r r r . l L r i s t i cGae n e r a l .
y tambin F u n d a m e n t a d a c i e r t a m e n t ec n u n a b . s * l i r r r L r r . t i r ' r p, lra c t i c a l . r r -
a la relacin que une:
d u c t o r a e s u n a a c t i v i d a d n t u c h o n s r m I l i lIr l r , . , r .r,; t , r r r i r .
deut messages quiualents dans cleut codes d.iffrents.so
N o o b s t a n t e , a l g u n o s c o n c e p t o sd c n a t r i ' a l r . z i r l i . g i r s t i c a , e n t r e l o s
q u e s e c u e n t a n l a d i c o t o m a s i g n l f i c a r : i ny , s t : r t t t t l r . , l,l l s d i f e r e n c i a s q r . r e
Exceptuandoeste autor, er fenmenotraductor perrnanece l a L i n g s t i c a P r a g m t i c a e s t a l ; l c c ce n t l ' f { , i , t t . . r . i , j yt e n u n c . i a i l , r ,
al mar- n o s a y u d a n a s i t u a r n o s m e . j o re n e l p u n t o c l c l . r . r r . l r t l r i .
gen de Ia lingsticaestructural pues esta escuela.o"ria..u
qrru
tido no puede ser observadoy dscritoy por consiguiente "l'.".,-a
someterse
un anlisis objetivoy metodolrico.
- Algo parecido ocurre con r escuela generativo-transformacional.
si el objetivo de sta es dar cuenta crelaJ reglas .int.ti.ur, 2.4.1. Signficacirt , settto
ionolg,-
cas y tambin semnticasque definen ras oracionesgramaticales
que
forman una lengua' el objetivo de la ciencia traductra '. .Sr
queda en ras Q r r ' t ' . s'fc c c l o t t t L : , ' 1 , , , , , , : r r ' r s o nn c n c
a n t p o d a sd e e s t e e n f o q u e .s i b i r n u n a p a r t e d e s u s
a n l i s i ss i n L c t i _ n t e I t ' d a n t o t r l i ' , i r ' i ( , s r r s , r o l ss i o n n t e l e d t , -
podidoser aplicadosa aspectosconcretosde la tntlrlt tl (lut .lt" t !ttt,t\' ,'rltliqut'r,je ne lL,
1os!a.n traduccin au- '''
tomtica y algunas reflexionestraductolgicasson parte s r r r . s r 1 i r s .
en deudoras
de su conceptualizacin,sus postulados,"restringidos
fundamentale-
t""?!: al nivel frstico,no consiguenabarcar el plroblema E x a m i n a r e l c o n c e p t od e s c / r lpol i u r l l a u r ) r rs r , r . i cd e d i f i c u l t a d t s ,
gu.ru.;i d"t
setLtLcO. n o s l o p o r q u e s e t r a t a d e u n c o n c c p t oi n c s t r r r l tt:r.r l c o m o s e a l a S a n
T'a traduccin,operacinbasadaen la A g u s t n e n l a a n t e r i o r c i t a , s i n o p o r q L r el o s m r i ) t i r ) r , si n t e n t o s d c d c f i -
rengua,l.equrereindudabre-
mente unas pautas de anlisislingsticoque a'den^a n i c i n h a n a a d i d o a d e m . ; u n a [ r a n c o n f u s i n t . r r . r n i n o l g i c aC. o n f r , r -
ilevar a caboer
proceso._No obstante,en el terreno semniico,-finltimo d" l;;;;ru- c u e n c r as e s e a l a " c s t a l r l t ad c c l a r i d a r l c o n i . i ' : ) trLl :v c l h c c h o d e q u c
cin traductora,las sistematizaciones, tan edentes en el terrenoie ta l o s t r m i n o s s e n t i d o , s i q n i f i c a c i n y s i g n i f i c c t r i os , r i r r n u t i l i z a d o r e p c t i -
gramtica y de la fcntica, han sido siempre difciles. damente para recubrir las mismas realidarlr:s.
Hay que esperar al nacimiento de lasieoras textuales y L a s a p o r t a c i o n e s q u e a l a s t c o r a s i n L t : t . r r . c tirrr ltr s l t a n p r o p o r c i o n a -
enunciati-
vas' que concibenla lengua como un instrumento do los linguistas franceses reunidos en tor'ci r (). i)r-rcrol y corrociclos
de comunicacin,
para hailar conceptualizaciones lingusticasque salganen ayuda de Ios c o m o l a E s c u e l a d e P r a g m t i c a I n t e g r a d a n r u c s t r - a nc r n ol o s t e x t o s e s -
traCuctores. t n c o m p u e s t o sp o r u n a s c r i c d c c n t i d r d o sg r . : r r n r t i c a l e sa b s t r a c t a s ,
De todos modos,es importante no perder de vista q,rela q u e c o n s t i t u y e n l a f r a s e , a l a s q u e s e a a c l e n ,c n c ; r c l aa c t o d e c o m u n i -
traduccin,
c.omo.cperacin lingristica real, con caractesticas propias y c a c i n c o n c r e t o ,l o s e l e m e n t o s c o r r e s p o n d i c n t e 'sr lr c l . o d e e n u n c i a c r o n .
no mol- Es decir que, tal como plantea Benveniste: 'r'
d.ables, no puede pretende-rintegrarse en ninguna L las
eselas que
componenel panorama_delos estudios de linguistica
terica, nr srquie- lo significacincorrespondt'al t'alor.scnr(i:',, ' r!,, itt f'rasc,ntiantrast,l
'a de las corrientes ms recientes. Es cierto-que la reflexiin
sobre la s e n t i d oe q u i u a l ea I v a L o rs e n t n l i . t c . p r o i : t l ' t,('ici l t : tl t , t u t c i a d o . 5 3
operacintraductora requiere un cierto grado de abstraccin
q""
a delimitar y resolver algunos aspects Iingsticos
.o.r..uto.,"y"a"
i".o O . D u c o t r a t i f i c a a m b a : r c o n c e p c i o n e sc n : : u s t r . , r 1 n j o s T . odos ellos
denre.que la ciencia traducrora-solamentep""a" pLi. u
l: itl_i1 ::."
la Llng'ulstlca una cierta a''da enfocadaa problemas p a r t e n d e l c o n c e p t o d e s i g r i l , c r r c co ; l t o L u r t t l r . n r i r l oe n t p r i c o . c o r r s -
mrry deteimina_ truido por el lingista:
F-
Lu reflexin terica ta
40
Man ual de Traduccin F ancs-Castellano

I n t e r p r e t a r e l s e n t d o q r r i e r e d e c i r r e c o n s l n r i r e ' lp r o c e s o s u b y a c e n t e
...Jepropose,c'estle choix qui comrnandemon trauail, d.,affecter
aur non- a l a c r e a c i n t e x t u a l a t e n c l i e n d oa d o s t i p o s d c c l c . n r e n t o s :
s eux-mmes (aux phrases) une ualeur smantique que j,appelle
leur
"siqnification"' cette uareur, objet spcifique, objet d" connois'soncr,ert 1) Un conjunto de factorcs internos que establcclt las relaciones entre
construitepar Ie ringuiste,qui Lui imptssedeux exigences.
D'une part eLIe l o s s i g n o s q u e c o n s t i t i r , v e ne J r t , r t o , p r o p o l c i o l u t n d o i n i o r n - r a c i na c e r c a
doi! contribuero etpLiquerles sesralissdansr'ionciation (objets
reLs de los elementos intrafriisticos, la estructurir intrr'-ortrcionaly su pos-
de Ia recherche),d'autre part cLLedtit tre calculable,
pour tiutes les terior orientacin.
phrases d'une rangue, d' partir d.. rigles gnrares
tiesai rexique et d ra
syntaxe de cettelangue. so
2 ) U n a s e r i e d e f a c t o r e s c x t ' r - r ) , r , , , r ui en f l u v c n c n l l n r a t e r i a v e r b a l a
t r a v s d e u n a s e r i e d e i n r p l i c i r c i o n e s ' r e l i c i o n c s . I i n l r e e l l o s s e c u e n t a
En otro momento delimitir ra nocin d,e sentido concibindora el marco referencial, el aparato enunciativo, la fLrncin Lextual y la si-
como: tuacin concreta de comunicacin. Todos ellos acalran de conformar la
verdadera funcin de las palabras.
une lecture de I'noncd. trauers la sitt,ation5s
F o r m u l a d o m u _ v e s c l u ( ' r t l i l i c r n t c n t cp o r l e r n , , t y r r r t , sa f i r m a r q u e e l
Flsi.aconcepcin del sentido, ntimanrente s e n t i d o e ' s e l r e s u l t a d o d c u n a s e r i e d e r e l l r c i , . r n , -(,,,l,t t - r ec a t e g o r a s l l n -
enraizad.o en las intencro_ g u s t i c a s ' c x t r a l i n g u s ti c a s .
nes ilocutorias del habrante, constituye er objetivo
de todo tradrrcto..
cualquier proceso interpretativo debe partir de
la constatacin de P o r o t r o l a d o , t a l c o m o i n t . c n i a r e m o s e x l ) o n c r ' ,l ; r , : o r n p r e n s i nd e r r n
que cada uno de los elementos.lingristico. po.""
un mero contenido po- enunciado est ntimamcnte unido a los eft,ctos rrrgumentativos del
tcncial, correspondiente a la signifcacin:
m i s m o , p o r l o q u e a t r i b u i r s e n t i d o a u n e n u l l c i r c i oe s i n t e r p r e t a r u n a
serie de instrucciones muchas de las cualcs son rle naturaleza ars-u-
i! est erclu que les discours pussenttre lus au ntueau nrentativa.
d.u senslittral:
I'enchainementdes phrases, fat minemment linguistique,
ne peut se
comprendre qu'aprs leur interprtation stuationnelle:
,;il y o di, ,rgnr_
fications pour les noncs,il n'y en a paspour les textesou les dialo_
gues.os 2.4.2. Enuncacin y enunciodo

Toda significacin se recubre de sentid.o cuando A m b o s c o n c e p t o s ,a c u a d o s p o r E . B e n v e l r i s t e , s r r s t e n t a n l o s p l a n -


se integra en una
situacin precisa de comunicacin. t e a m i e n t o s d e l a L i n g u i s t i c r rP r a g m t i c a . I ' r r r e - l ( ' : r u t o r , e l t r n r i l r "
Po'consiguiente , el sentid.o textual se entiende de enunciacin indica la puesta en funcionalniento dc la lengrra en un
. como el resultado de
la rrnin de dos fuerzas heberogneas: acto de comunicacin realizado de modo individrriil
E s t o e s , l a c o n v e r s i n , e n l a s i t u a c i n d e c o r n u n i c a c i n ,d e l p r o y e c -
' Por un lado las posibiridades t o d e c o m u n i c a c i n q u e u n h a b l a n t e t i e n e e n m c n t r , re n u n o c l o c o n t u n i -
o virtualidades significativas de ros ere-
mentos que componen las frases. catiuo.
E l e n u n c i a d o e s e l r e s u l l a d o o e l p r o d u c t o d e d j r : h ae n u n c i o c i n .
' Por oLro, la anexin,
a estas posibilidades, de todos ros erementos
L a c o n c e p c i np r a g m t i c a c o n s i d e r a l a c n r ' i ' r ' r r j clo m o b a s e p a r a
pragruticos presentes en el acto de enunciacin.
la reconstitucin del sentido.
J . C . A n s c o m b r e , d c s p u s d e p u n t u a l i z a r q u e l L r -t. r m i n o s d e r ' t u n -
Segn la definicin de J.M. Adam:
c i a d o y e n u n c i a c i n n o s c c o r r c s p o n c l c n c o n i a c i i c r - . t o n r saa u s s u r i a n a
de Lenguay habLo, pone de relieve la presencra rle la enunciacin en
1'e sensd'un noncrsurte d'un carcuropr d.ans une
situation credis- cualquier tipo de enuncradd con estas palabras:
coursdonneet a partir d'instructitns
l'ourniespar le texte
.57
__:'tr--__
!8 lllanual d.e Traduccin Francs.Castellano La :eflexin terica 49

Nous affirmons que les noncs eLtt:-mnes ne peuuent tre d.crits de


L a s h u e l l a s d e e s t a s i d e a s , a c l e m sd e i n l l u r r e n e s c u e l a sm u y c a -
fagon adquateque si I'on admet qu'ils comportent desmarques relatiues ractersticas y delimitadas, como la escuei francesr. rlt. Anlisis del
d l'nonciation;en u.nmot que la description de l'nonctloit faire interue-
D i s c u r s o , s e r e c o g e nt a m b i n e n a u t o r e s i n d i v i d u e l e s . . \ s , p o r e j e m p l o ,
nir l'nonciation.Il ne s'agit pas de considrerque l'noncne peut tre d.-
E . C o s e r i u e n s u o b r a E l h o m b r e 1 ,s u l e n g u a j c r l g ? ? 1 . e s t m u y p r x i -
crit qu'd I'aide de Ia situation d'noncation,naisbien plutt que la pre-
m o d e l a s m i s m a s c u a n d o p r e - c e n t ae l s e n . l i d oc o n t L r :
sencede L'nonciationse manifeste ds le niueau de l'noncpar la prsen.
cd'un certat nombre de paramitres relatifs d.l'nonciation,ou uariables
situationnelLes, qui receurontdes sp';cfications el contedo p a r t i c u L adr e u n t e x t . o d e u t a u n t t ! i t ( !r t t ! , t l , e n I a n t e d i d a
diuersesselonles diuerses
situatiotsde dscotLrs e n q u e e s t ec o n t e n i d on o c r i n c i d es i n t p l t , n t t , ntt r , / r , , , ' . : c a e l oy c o nl a
d I'intritur rlesquelles
apparaitra l'nonc.s8
desig nacin.^o

Junto con 1,O. Ducrot insisle tambin en la importancia de los fac-


E s t e c o n c e p t od e d e s i g n o c i n , i n c l u i d o e n u n r , r r r i t L r d l oe d i c a d o a
Lores que contribuyen a la enunciacin afirmando que comprender no
la reflexin traductolgica y titulado "Lo errncu r,lr rcertado en la
es.tanto interpretar
"le dit" como "le vouloir dire,, lo que se desea vehi- l e o r a d e 1 a t r a d u c c i n " , e s e f e c t i v a m e n t eu n c o . c ( ' r ) t , s c n r n t i c o i m -
c u la r .
portante:
Volviendo de nuevo la sta a los problemas que plantea la traduc_
cin, parece evidente que stos deben plantearse siempre desde las clr- Ia designacines la rcf)ren.co
o 1rico.so.s
e1.r1r{.r.s,r,o.s,
n !os hechoso
u'
estadode cos.os.
cunstancias concretas del acto de la comunicacin. y que sta debe ser
entendida como un lugar de encuentro entre diversos factores q,re se
adecan entre s mediante una serie de negociaciones, en el momento s c g n e l c u a l , l a t r a d u c c i n t e n d r ic o n r o o b l e l i r o .
concreto de la enunciacin.
El lenguaje y la comunicacin sc producen en un contexto que en_ raproducir,no eL tisntrsignificarlo,sitctle tt.rt,:
<lt':i;lttrt<:in
r,/ nl.s-
vuelve a.los interlocutores y los implica en Ios hechos. pcr consiguiente, mo sentLdocon Losntcdiosde otra lcnpua.,t2
valorar las huellas de las estrategias discurslvasconstrtuyeuna etapa
inrprescindible en tocia aproximacrn a un texto que debe tracucirse. E . C o s e r i u s e s i t a e n u n a n u e v a p e r s p e c t . i v ac l u r _ ' e s: o l n n a t o d o s
Este enfoque posibilita la integracin de aspectos de traduccin hasa l o s e r r f o q u e sc o m u n i c a t i v o s : l a u n i d a d t e x t u a l .
ahora dispersos y, tal como se expondr ms adelante, ofrece un marco
ope'ativo para articular los planteamientos y anlisis lingsticos con
T a m b i n l o s c o n c e p t o sd e l c l o y d i . s c u r s o ,s r , g r i n r L : , i , i l.or s u t i l r c e ,
la Leora de la traduccin.
r e c u b r e n r e a l i d a d e s d i v e r s a s . S i n e m b a r g o l a s c r i n c c p c i r r c sm s h a b i -
,1. .
9.4.3. La unidad textual
t u a l e s d e a m b o s t r m i n o s c o r r e s p o n d e n a l a p r e s c ' n t r r r l rpr o r E . B e r n r - -r {,
dez en su Introduccin o la Lingstica Textual. Segn sta, miertras
Ia denominacin de discurso hace referencia a un conjunto de enuncia- tr '"
En la historia de la Ciencia Lingsbica, se produce un cambio fun_ t
d o s e n f o c a d o sd e s d e l a s c o n d i c i o n e sd e p r o d u c c i r i n v r e c c p c i n d e l o s
damental con la introduccin del concepto de texto, E. Benveniste es,
m i s m o s , e l t r m i n o e l o r e c u b r e s i e m p r e l a i d e . ad c ,u n l u n i d a d d e c o - t . r {.i
sin lugar a dudas, el iniciador de esta revolucin lingstica que permi-
m u n i c a c i n n t e g r a , c o n u n p r i n c i p i o y u n c i e r r e , c o n u n r i s t e m ad e r e -
te enfocar cad3 acto de comunicacin como una unidad global y espec-
g l a s t e x t u a l e s e s p e c c a sy c o n u n p l a n s e m n t i c o 1 l o ) r asl u b y a c e n t e a
fica:
la serie de represenlaciones semnticas. Literalerncntc dicho autor
afirma:
eLmensaje no se recl.uce a una sLcesin
de unidades por id.entificur sepa-
rudnmente; no es una suma de signosla que produce eI sentid.o,es,por el
contrario, el sentido concebidoglobalmente, el que se realiza y se d.iudeen T e x t o e sL a u n i d o d l i n 4 ) r s l i c a c o n t t n i c . , i.:.1t, I- i i r ; , j i ; r . l o t ! I, o
,
signosparticularssqy son las palabras...ot a c t i u i d a dh u m a n o .q, u e p o s a es i t , r r ; r tt,r t r . i c t - , ,rr. r 1 , , ! , . L . c r a c l r : r i z a d o
por su crcrre semantico1t cornunicotit'o,osco/l?() Dor :u coherenciapro,
MatLuai de Traduccin Francs-Castellano
[,a refletin terica

fi,nda 1' superficial,debida a La intencii(comunicatiua)del hablante de


(reatr Lnttextontegro,y a su estru.luracin mediantedos conjuntosde re- c o r i t a n c i acso r rl o s i n t e r c s t : tsl c l o s t r a d u c t o r c s . ; \ . l , - .l l t , r n r d e zr n a "
gl.as:laspropias clelni.ueltextual .".las del sistemade lengua.63 nifiesta:

N o p a r e c e n e c e s r l i oi n s i s t i r e n t , l h e c h o d e c l u e u n t r a d u c t o r s e e n - E s t t l e c e s i c l o c !c l t r t l t t t t l c t r s t c L! L t
i ' r a s a s r , ( ( , r , r r r . r ' 1 1 . r 1 col a n e l
f r e r , L as i e m p r e c o n u n a m a t e r i a v e r b a l o r g a n i z a d a e n f o r m a d e t e x t o y e l c a n t p o d e l a t r a c l u c ' c i n , s ( o ( ! r r l o n t r i t i c a o h t t n t r : , : ( 1 .( / i l , , t ,
los clenas te-
d e q u e l o s p r o c e s o ss e m a s i o l g i c o) . o n o m a s i o l g i c ot i e n e n l u g a r e n e l rrenos de la lingtiistLta. I)arlitdo tle lo
t r o [ ! t 1 1 , , , r , .{. ! / / { , ( t l - i c ad e l a t r a _
marco concreto de la unidad textual que determina todo el proceso. Asi d u c c i n s c l l e g a e ( o t l s t t ! ( r e ( t o / t ( , \ ' 1 1 i 2 l t , r i s n t t , , t ( ! , , . t t l t , r t e t a r l o ! . g t c ,
lo indican estas palabras de R. Goffin: sino tantb n teric o.5

ta traduction opcrant sur des s.s.rges,


les choix smantiquesse font d P a r a l o s t e r i c o s d e l a L i n g s t . i c di e l r e r t r . S . r . i : r 1 i < r T rr a n s f i s -
L'intrieurde Io dytnmique du texteet sont dictspar la logique de son d- t i c a , e n t r e l o s q u e s e c u e n t r .Tr . A . \ ' a n D i j k , , I s I ) r , t . f i .\ \ ' D r e s s l e r ,
H.
"oulenett.La ualeur des mots n'?sl pas donnepar le systmede la lan- w e i n r i c h , c a d a t e x t o e s c l p r o d ' c t o d e u . a e r r , . c c i . .r r u ' c u i d a c l o s a
dc
gue ntais par Ia diffrenciatiot<ottlertueLle et par L'insertiondans un u n o s d c t c r n t i n a d o s n l c c l i o sc x r r c s i v o s (, l u c r c s l ) o r r r l , , t, , , l , , s c l l l s
a r.r-t
chantp lt'xicalque dtermineI'enx'ntbledu texte.6a I ) l ' o c c s od e m a c r o c s t r u c t L r r a c i -n\ , c n c i c l . r . a cn n s r r i n r , r . , , r r . u n al g i c u
g l o l - r a lI .i s t u t : r r a l i z r u l t l r, rl , , r , , r u , , ,r, l i r ' l u r l r r( sr r r ( ,i, ) t r . \ r l t , i r r i c i i r r
cl
a c t o d e c o m u n i c a c i n c, a d a h a b l a n t e , c a d a r e - . p r r s l r r - r l 1." l . c o m u n i c a -
U n a s e r i e d e e n f o q u e st e x t u a l c s u n i t a r i o s , a l o s q u e m u y b r e v e m e n -
c r n ,t i e n e e n s u m e n t e u n " p r o 1 ' e c t ot e x t u a l , , c l el , i l r , r t ' r l e s eeax p r e s a r .
Le vamos a aiudir, servirn pues d,: base a las reflexiones traductolgi-
La realizacin del acto conrunicati'o no es ms que l'p.esta en prcti-
c a d e l c o n j u n t o d e r e g l a s q t r c o r g a n i z a n e s t e . p r o ' c t ' 1 , r , c x t ' a 1 , .b i . h " .
r e g l a s o b e d e c c na u n c o n j u n t o d c i m p c r a t i ' u . i l , , i i 1 , , ,s t r r r r i r - r t i c o .pyr a g -
mtico mediante los cuales se establecera cohercnc:ir,.t:xtual Ll in-
terior de un contexto comunicativo. "n
A l c o n s i d e r a r p u e s e i t e x t o n o - c o m o L l n c o . j u n t o r r r , . r s e cs o n u n a
2.5. Los enfoques lingsticos textuales _
determinada estructuracin" sino como
"ra unidrrl rndamental del
l ' : n g u a j e e n t e n d i d o c o m u n i c a t i ' a m e n t c , , , " ' s c r n . r i i f i c r r . t o r l o sl o s m o d e -
l o s d e a n l i s i s a n t e r i o r c s 1 ' s r r c ' p l a n t c r rc i c r t i r s ( o . c ( . r ) c i { ) n el si n i r s -
t . cl a s .
2.5.1. La lngstica del texto
La Lingustica Textual, entendida como Ia teora lingstica que
. descrihelos fenmenosque excedenel marco de la oracin,es el primer
enfoquecientficoque consideraal texto como objetode anlisis global 2.5.2. Los inici.os del analisis del clist,ttt-sr
cuyo sentidoradica en la suma de la fuerza comunicativade los distin-
tosenunciados. P a r a l e l a m e n t e a l a L i n g i r s t i c i r T c x t . a r c r c , r ' i r r r . r rq r ' rn r n i c o . n a c e
-- Para los estudiososdel texto, la elaboracinde ste nc dependetan c n F r a n c i a l a e s c u e l a d e A n l i s i s c l e l D i s c t r r . s , rl . . l r , , r n l r . c s c d e b e a l
A,t slode unas reglasgramaticalesy retricassino, sobretodo, e un con- linguista norteamericano Z.S. Harris que en l9i2
r r r b J i r . cl n l a r e ' i s t a
junto de factores-semnticos y pragmticos- que determinan su co- L o n g u a g e u n a r t c u l o t i t u l a d o , , D i s c o u r s c A n a l v s i . , , , r r r r s i d e r a n c l oe l
herenciay io conviertenen una unidad comunicativa. d i s c u r s o c o m o u n c o n j u n t o d e o r a c i o n e s c o n e c t a c l a sel t t r . e s .
En eslo coincidencon los parmetrosrequeridospor la CienciaTra- u n c o n j u n t o d e l i n g u i s t a s d e l i n l i t a p a t r l a t i n n n r t n t cr r r. . c i n d e a n o -
ductolgica. l i s t s d e l d i s c u r s o c o n c e b i d o c o n r o c l e s t u d i o c i e u n t c r t . t 1 , - ' s c el el p u n t o , oL'"
A la Lingustica del Texlo no le han pasadodesapercibidaslas con- d e v i s t a d e l a s c o n d i c i o n e sd c p r o d u c c i n ,c o h c r . r , r r . ir. rl i r r c i o n a m i e n t , 1,"'"
g l o b a l .E l p r i n t c r od c c l l o s r , s , l . l ) r r l , , r itsl r t l, l c g r ir r l ; u t r r l j . . lrsl c l r l i s c L r r _
s o a t r a r , sd c I a l c x i c o i o q a .
IIanuaL de TraC,tccin Francs-Castellano La reflexin teorica

Pero los estudiossusceptiblcsde incidir en la tarea traductora no t e q u i e r e d e c i r a l g o l i g e r a m e n t e d i s t i n t o d c r , ' , i r r . . ,r , r , . ; r t r . e x p r o s : r ,


aparecenen el pas vecinohasta bastantesaosms tarde. Despusrn- c o n l o q u e a p a r e c eI a c o n c c p c i r i ni l c l o , ;r . : 1 rt l; ,: ,,l t u l , i r ,, l , l r ( , ( : l o s ( t t r -
cluso de que la lingustica anglosajonahubiera producidolas primeras r e c t s p e e c h ) .D i c h o s a c t o s p l a n t e a n u n . c u c s t i t i . f i . l i r r r n c n t a l
oi-rasde Ciencia Pragmtica. para la
d e s c o d i f i c a c i dne c , a l q u i e r t i p o d e a c t o c o m u n i i : r l r , . r )c.{ r r r o p o s i b l e
es
d e . c i ru n a c o s a y q u e r e r d e c i r e s a c o s a y a l g o m s . I , o , ; 1 1
replantea to_
t a l n r e n t e e l p r o b l e m a d e l . s l rclloe s d cu n a s ( , ( ) ( ) r (lrir t l r s
nruchoms
a m p l i a s : s i e l s e n t i d o c o n s i s t e ,c n p a ' t c , c r l r i . t i , . c i i r r r d e p r o c i u c i r
2.5.3. El enfoque pragnttico anglosajn: c o m p r e ' s i n e n e l d e s t i n a t a r i o , , q u c s t r a t e ! r i r s, . . r r r r . i t r a t i v u a
- a" po-
la teora de los actos de habla n e n e n j u e g o c u a n d o e n t r e l a o r a c i n q u e s e t - ' r l i t er , . r r ri n t e n c i n
real
exrstenserias divergencias?

El punto de partida de estas teoras son las investigacionesde


.I.L. Austin que no es propiamenteun lingista sino un lsofodel len-
guaje. La idea fundamental de su pensamientoes el reconocimientode 2.5.4. La escuela francesa-de prar!mritico
que el lenguaje no es nicamente un medio de transrr^isinde infor-
macin o de descripcinde estadosde cosassino que existe un esre- L a n o v e d a d q u e l a e s c u e l a f i ' a l r c e s a r p o r t i ru r r r( ' i t . . c i l I ) r . a g n r t i c a
cho vnculo entre lenguaje y accin que ampla las funcionesdel len- consisteen desplazar el enfbque de las inter,ccrorcs crrrr.ersaclonales
guaje descritashasta entonces.Su famosa tricotoma, segn la cual a todo tipo de entidad susceptil>led'intgrer 1c,srlrr.r.s,s clintensions
existen aclosloctttiuos,actosilocutiuosy actosperlocutiuos,da un giro cre
La cliscursiuit.6"
radical a las concepciones iingsticas introduciendoun elementorm-
portante: el conceptode intencionalidaddel hablante.
L a P r a g m t i c a I n t e g r a d a F r a l l c c s a a b r c l l u t , rr i s \ . r i r : ai l l s
Los actos locu,tiucs-caracLerizados por poseer significod.o-, los teorlas
d c l A n l i s i s d e l D l s c ' r s o p o r c u a n t o p e ' r m r t ci r t r . r r r l r r c itr_ , n
ilocutiuos -<aracLertzados por poseerfuerza- y los perlocujuos---que el anlisis
textual elementos tales como presuposicioncs,srlrre'-..tendidos,
logran efectos- descritos por este linguista, dan pie a una reflexin in- cre-
encias de los interlocutores, diversidad de enuncndol.r_1s
telpretativa con repercusionesdirectas para el traductlogo. - y ,f u n d a m e n -
talmente, valores argumentativos que esclarcc.n er sentido
discur-
-qlvo.
La PragmticaIlocutoria o Teora de los Actos de Habla, que J. Sear- E l n c l e - od e P r a g n r t i c a I n t e g r a d a n r s c r , r , - r , r , , . ,t r, r, , 1c o n s t i t u i d < r
le formula por'ez primera en 195g, es un modeloms desarrolladode e n l o r n o a O . D u c r o t y . s u s s r : g u i d o r e s ,p o r t r n l l r i r . . , , r , r i . c lg r u p o
las concepcionesde Austin y establece un nuevo rnstrumento para de in_
v e s t i g a d o r e sd e l a u n i ' e r s i d a d d e G i n e b r a e n c a b , : a c r , , sp o i .
abordar el anlisis textual. Para Searle, hablar una lengua es tomar E, Roulet,
p o r o t r o ' E n t r e t o d o s e l l o s d e f i n e n y c o m p l e t a . c l . ' i , , j op o s t u l a d o
parte en una forma de conducta allamente compleja, controlada por segun
e l c u a l l a c o m p r e n s i n d e l t e x t o e s u n p r o c e s o r e r a c i c n , r rs,i t u a n d o
una seriede reg!as.Cuandohablamos,no traducimosnicamenteunas este
p r o c e s oe n u n a p e r s p c c t i v a i n t e r p r c t a t i v a .
(las clsicasfunciones formuladas por Jakobson: referencial,
lur,cO-ri--es El pensamientode O. Ducrot es originaly ren.r,arlrir
expresiva,ftica...)sino que estamosrealizandoefectivamenteuna for- i , , , 1c u < i n t u ,I r r r _
L i e n d od e i a n l i s i s d e l a s i n s t m c c i o n e s a r g u m r . ' t . a t r ' r r r ,l i g r c l a su
ma de actividad.Un locutor toma la palabra para hacer afirmaciones, lus .o-
n e c t o r e s p r a g m t i c o s , r e a l i z a u n t r a b a j o i n t c r . r r . cr tr i v o f u n d r r m e n t a d o
pedir, prometer,dar rdenes,advertir, negar etc.,y todosios elementos en una perspectiva estrictamente lingristice. I)r.rrr-.sreautor
que integran ei acto de habla estn condicionadossemnticamentepor un texto
es el lugar de solidificacin de una serie de rciacirnes dc nclole
esta finalidad, por lo que obedecena unas reglas constitutivas.La pa- arg'-
mentativa que impulsan su dinmica interna v dcflnen las intenciones
labra no sirve solamentepara comunicarsino que, adems,es un is- comunicativas que encierra.
trumenlo de accinsobreel mundo y lo que nos rodea.Este poderde ac- C u a n d o u n h a b l a n t e p l a n t e a u n a a r f f u m i n i ; r i . r , ) i lr . . . - l r r r n a p o s i -
cin, de transformacin,es la clave de la relacinhuranaentre lengua c i n d e t e r m i n a d a r e s p e c t oa l u n i ' e . s o r e f c . t . , , r : . . , r , i , ir,i,,1. , . : r . s o ,
y cultura. es decrr,
m a n i f i e s t a u n a d u d a , u n r e c h a z o , u n a c r e e n c i . , l . e s p e c t oa l
Pero ademsexisten muchosusosdel lenguajeen ios que el hablan- uni'erso al
q u e e s t i a l u d i e n d o .S e l c c c i o n ae n t o r r c t , rsr n p r . i i , . , p i , ,: : . , r r m c n t a t r r . o
I

La reflexin terica
54 lVanLalde Traducrin F rancs-Castellano

A n t e s d c e n t r a r e n e s t a a p l l c r r jcr i n c o n c l c L nt , s i l n n l i , , r ' i n d i b i eh a c c r
quc le permite, a partir de unas posrcionesideales,alcanzar una con- u n b r e v c r e r ' o r r i d op o 1 ' ( ' l( o n j u r ) t ( '. l c r , n r i r q r r ct -l . r , l u ( , ' . . i c n s q u e c o r t -
clusiLdeterminada,Este principio recorre todo el texto y establecesu figuran el panorama dc la Ciencia d e l a ' f r a r i t t c c i , r r r .
propia coherencia.La dimensin argumentativa de la lengua es la en-
i.,_r.iuauen la que se encuentran todas estas relaciones.Esta dimen-
sin argumenlativa se asienta funda,nentalmenteen los conectoresy
operadrespragmticosy en otros elementosrelacionantescomo las 2.6. Los mod el os tr aduc tol gi c os ;
u.rfo.". y ls marcastemporales.En consecuencia, un conjuntode ele-
rnentos que la perspectiva semntica haba menospreciadoduranle
mucho timpo, cobran una nueva dirnensinen las tareas interpretati- C u r i o s a n r c n t e q u i c n c s h a n c r - r n r p r c n d r d ron c . j o lc l I p o c l c t e o r i z a c i n
vas. Algunos estudioscontrastivosacercadel funcionamientode conec- q u e r e q u e r a I a s p r e o c u p a c i o n e sr c a l e s d e l a p n i c t i r : r t t r ' r d u c t o r a ,n o
tores en francsy en espaol,as comola aplicacina la operacintra- h a n s i d o l o s l i n g u i s l a s s i n o l o s p e d n g o g , r sd e l a t l r r c l t r t c i r j nE. n e s t e l -
,luctora de ciertos instrumentos de interpretacin acuadospor esta t i m o c u a l L o d c s i g l o l a s c - . c u r ' l l t cs l r ' l r a c l l r c c i )t tr ; r r r , r ' l l i f i ' r i r d oE. x i s t e n
escuela-como eI de polifona, de trayectoriaargumentatiua o de reLo- a c t u a l m e n t e u n a t r c i n t e l n , e s p a t ' c i d r t ps o r t o c l r r , ' lI r r t L I l c l -o\ ,' e n s u s c u r -
cionestpicaso topoi-, parecenindicar claramenteque los principales s o s . e n f i r c a d o sh a c i a r . r n a r r ' : r x i cs o n c r c t u .s c l r i t c i 'r r r r i c l l r t r c t r teev i d e n -
parametios de la Teora de la Argrrmentacinpueden ser de gran utili- L c l a n c c c s i t l a dd c c r c t l ' L r n l. , n r t ' t i r t i o l o g i l l , , t l l rs( i' t. t r r t ' r ' t i t t t seen a b s -
dad para la operacintraducl"ora' L r ' r c c i o n ec s t l ' r l c s r. n c l u . l l rr - r n o s r l i n c t p i o sg t ' n t t l i l r ' : .l r t t r l tr t t c t o d t l c l -
ion ello no se llega a configurar un modelo traductolgicogiobali- g i r p a r a l l c r ' u r l oa s la pt'iit:ticrr.
z a n t e q u e r e s u e l v at o d o sy c a d au n o d o l o s p r o b l e m a sd e t r a n s f e r e n c i a L t s, , t t ot t s ,t ,l c l rL l ' a t l t t c t : i t it.tt t t c t l c tr tl i v i d i l s r ' ( ' r t( 1 , ) l i t i t n ( l c sg r u p o s :
linusiicos,pero ayuda a completar la interpretacin del sentido. En
. e l q ' . ep o n e d e l e l i c v c c l i r s r t ' c t p
r o u l i d " d , I o q u e e l t r a d u c t o r r e q u i e r en o e s t a n t o u n l n o d e l oe m p r i c o o t l r i u n c n t c v t ' r ' l r r rr ll l l r r o p e r a c i nd e
muy complejoque recubra la totalidad del fenmenode la transferen- Lrrns fercn ci a.
cia ----empresa por otra parte baslante utpica-, sino ciertas pautas
. e ) q r t e h a c e h i n c a p r c t r c l a s p ec t t oc o n r u n i c i t t i tr r .
oriertativasqnl l" permitan organizar dicho fenmenoy a las cuales
pueda acudir cuandotopa con la opacidadde ciertos enunciados'
- C s t ad i v i s i n c o r r c s p o n r l t ' .d e r l r o d og t ' l t t ' t ' i t 1r,t r l o s r r ' t ' t o t l ods e l a h i s -
Intentando resumir todas ias formulacionesde la teora de la argu- t o r i rd c l a t l a d u c c i n :
nlentacin vlidas para el anlisis interpretativo que el traductor re-
. r , n l l n n r i l e r n l o n r r ) n t ol o s t c r , r ' i z - r c l t ) er er 's r nl i i t l l i r i t r t l r l m e l l t eI i r r -
quiere subrayaramoslo siguiente:
g u i s t a s . E s e l c a s o d e I r i l t h , d c C l t f o l c l , d c N i r l r r r " l ' r r b , ' t ' ,d e } f o u n i n .
. La concepcinde los enunciadoscomo elementosintegrantes cieuna
. m s t a r d e , s o b r e t o d o c o n l a a p r t r i c i nd c l l t t , r l l i t ' r r ' . cd t ' P a r s d e ' n o -
argumentacinque recorre el texto.
n r i n a d a l ' E c o L er / t z S c r t s , s e p t ' o t l u c c t t t t c a r t r l t i o r ' r t l i c ; rt l t r p e r s p e c t i v a .
li-
. L a i d e a d e q u e e l s e n t i d o d e l o s e n u n c i a d o se s t e s t r e c h a m e n t e L o s m i e m b r o s d e e s t a E s c , , r e l a c, l r r ep r o f c s i o t r i t l t r l t ' n t r s' o n i n t r p r e t e s ,
gado a su orientacindentro de la argumentacinde la unidad textual. c o n c e d e n u n a p r i m a c a a b s o l t r t a a l a s p e c t o c o l l tt t l t i c l tI i V r r .

. Le observacinde que, para comprenderun enunciadoy las relaclo- P o s t e r i o r m e n L el,l I l i u ' 1 ' c r 'pr (t ) s l u r a ser c l c t i c i l si r t l t t l i , i l r a nl ra t e n
nes arg.umentaLivas que lo sostienen,hay que recurrir, generalmente, c i n a l a s f o r m a s v e t b l t l t ' " c o t t t ' 1l L s r c t t tco( ) t t t t liil(t i \ ( ' .
a elententosimPlcilos'
que rodean al
" ,r,a'-otlcin de que ias referenciassocio-culturales
Lextovan en gTanmedida ligadas al anlisis intencional y argumenla-
trvo.
56 Manu.al de Traduccin Francs'Castellano
La reflexin terica 57

2.6.1. La perspectiaa lingstica


E n t r e l o s a u t o r e s d e l e n g u a f i a n c c s l t q u c s i t - L i r ) ll : t t , r r i e n t e p r i r a -
Entre los lingistas britnicos destaca,en primer lugar, J'R.Firth m e n t e l i n g u s t i c a d e b e d c s t a c a t ' s ea C c n r q c s \ l , r t . u ' i r t , r u t o r d e L c . s
p r o b l . n t e st h o r i q u e sd e i a T r a d L t c l i o t ,u n rt ' c fl , ' r i r i n s r r b r ce l p r o b l e m a
o-ueen diversosartculosreferidosa la traduccin,-"ligistic analy-
sis and translalion', "Linguistics and Translation"...- pone de relieve d e l a t r a d u c i b i l i d a d e i n t r a d u c i b i l i d a d , v l o s . u t t i v t : t ' s r i l c sl t n 6 p s t i c o s " .
P n q pn n e r m a n p e p p r n rrn rr,rra'nn o r ) r ' e n r o n ll rr r" , 1 l ! , ,(. . s u n I i b f o c l a r o
la importancia del conlexlo en la teora lingstica' En sus investiga- ^ ' _ " "
f " '

ciones,frente a la preocupacinde Saussurepor el terreno dela lan- q u e p l a n t e a m u c h o s d e l o s p r o b l e n r a sq r . r L ' t 'tlt ' r r r l utio t ' t l c b e r r e s o l t ' e r
s e l a p a r a l e , n i c oa s p e c t o de modo prctico.
u e ,F i r t h s e c o n c e n t r ac n l a s p o s i b i l i d a d e d
que puedeserle de utilidad al traductor.
J.C. Catford,que se consideraa s mismo discpulode Firth, intenta
apiicar las teorascomparatistasal anlisis de la traduccinen su obra
A linguistic theoryof translatio (1965).Segneste autor: 2.6.1.1. La estilstica comparado

La teora de la traduccin est bosada en Ia relacin entre Lenguas y en L o s p r o f e s o r e sc a n r d i . : n s e s , iP . \ t i n a r ' , r ' 1 . l ) l r i , , ' l r l t ' t p u b l i c a n e n
consecuenca es uno rama dz la Iingustica contrastiua.6e 1 9 5 8 l o q u e p r e t e n d e s e r e l p r i m c r , , m t o c l ot i e ' t t r r c l r r c c i t . r l r , ,eclotn t u l o
d e S r y ' l i s t i o r r cC o m p a r c d u f r a n < ' a 1 st t c l e I ' o r t 1 ! n , ' *L r t o b r a , q u e e s c l
Tanto Catford.comoFirth insisten, con toda razn,en que solamen- r e s u l t a d o d e a p l i c a r l a s c a t e g o r a sd c l r r c s t i l i s l j t r r : r ' j l t l r r 1 f u, n c l l t l n c n -
te ampliandoel campode la Lingustica al dominio de Ia semntica,de l a l m c n t e l a d e C h a r l e s B a l l l ' . y l o s p l o c c d i n r i c n ' " r . d c l i r - e t r i c crl s i -
preocupaciones
la estilstica,de la teora de la comunicacin.'.las de los c a a l a t r a d u c c j n e n t r e e l f i a n c s 1 ' e l i n g l t l s , I ) r i ' 1 ( ' r t ( l rut r t t l i z a lr r st c -
ttaductorespodrn hallar alguna respuesta. n i c a s d e t r a n s p o s i c i nc n L r e u n b i n o n r i o ( l { r l r ' r r r l t r i r ii t r l l c l u i c r a , t a l
BugclNida es uno de los primeros y gtandestericosamericanos c o m o N l a l b l a n cs e a l a e n c l . , A v e r t i s s e l n c i r t(.l r r ( ' r ' r t r ' i r i ' l ' t t ' t ' " " '
de la ciencia de la traduccin.Miembro de la American Bible Society,
partiendo del anlisisde ia traduccinde Ia Biblia, realzauna serie de . . . l a s t 1 ' l s t i q uceo n t p a r eo f f ' r eu n a t t c l t n i r t t ,r: i , : t i . , ' i , ) t / r a b o r d e r l e s
lrabajos de orientacin sociolingsticael primero de los cuales data de p . o b l m e sd a l a t r a d u c t o n q u e ll c sq u t ) s o( t i( / , ' s/ r ' r , t r , ' ' . , ' , sni d r e:si L t e
1947. El ms importanLe,Toward a Scienceof Translating, es de 1964 s'agit pas en effet d'une collecttttd rect'ltts (r itl)i,)lttllt('r automatique'
y desarrolla, sobre las mencionadasbases sociolingsticas,los princi- m e n t m a i s b i e nd e p r i n c r p e sf o n d a m e n t a u xg r o t cc t u . t , t t t , p ' l se u t t r ec l r e s '
pales conceptosde su teora, entre los que se cuenta el de equiualencia seIa carte des cheminementsqui permettettttlt' lltir' ;rrrsscr/ous /es d/-
Cinmica, con el que designa la reconstruccinde un texto que' aunque ments d'un textedans un autre .-''
dictinto en su forma, da lugar al mismo efectoque el mensaje primitivo
prodrrjo en el lector a quien iba destinado. Otro libro posterior,Theory E s t a e s t i l s t i c a i n t e r n a s e e s t r u c t u r a e l t t r e s I ) : t ll r ' - : :c l l x i c o , l a a r -
and ProcticeofTranslation, escritoen colaboracincon Ch. Taber, rns- t i c u l a c i n ( m o r f o l o g ay s i n i a x i s l y t ' l m e n s a j c , r l t ' l i n i i l o c o n r t e l c o n j u n -
piraCo en los trabajos de la lingstica generativa, estableceun modelo t o d e s i g n i c a d o s d e u n e n u n c i a d o . E l o b j c t i v o c r ' ot f l t ' c t ' r a l e s t u d i a n t e
tripartito de traduccin en tres etapas: d e t r a d u c c i n u n m t o d o p a r a p r o d u c i r e n l a l , ' t t g r - r :r l , ' l l e g a d a u n t e x -
l o a d a p t a d o a l n u e v o c o n t e x t o s i t u a c i o n a l I ' r t l r l s r l r r c v r l sn e c e s i d a d e s
. n la primera fase el traductor procedea un anlisis de las relacio- e s t i l s t i c a s . L a o b r a h a s i d o , s i n e m b a r g o , f t ' t c i r e r r t t r t r e n t ec r i t i c a d
p o q u e p a r t e d e l a t r a d u c c i n c o m o r e s u l t a d o J ' e ' s t l l l r l t ' c ( ' s u sc o n c l u s i o -
nes gramaticalesde los elementostextuales,as como de las significa-
nes a partir de los par'esde cquivalencias ctinfirtrttitclos in tener en
cionesreferencialesy de los valoresconnotativos.
c u e n t a q u e c i e r t a s e x i g e n c i a s- f u n c i o n e l , ' . i . ( ) n l , \ l ' ; l l e s , e s t i l i s t i -
. en la segunda etapa se trata de transferir estosresultados del anli- cas-- pueden llevar a traducciones distintlrs dc ltti tlrismo segment(l
sis a un nivel pre-frstico, a una etapa anterior a la re-estructuracin. verbai. Por esta razn J. Delisle nranifiestr:

. irnalmente, en la tercera fase, se procede a reconstruir el texto en L'analysede Ia langue qtu:pratiqttertf1sr1.r,i'1 r ir','' ' ",' )/l-,1ste.s rs/
funcin del pblico al cual va dirigido. en dqii de I'analyserltt cl'icour' srr L"rir,I s,' 1,,trl,'" .i.. L'taie traduc'
t itsn.it
[,a refTe::interirica 59
58 Manual de Traducain F'-ancs.Castellano

. e l - c o n L e x t ov e r b a l . q u e l i n t i l a l a s v i r ' t u r l i d t ( 1 .s' rs' : r r r L l l t i c dr se c a d a


Pese a todo, sus procedimientos o tcnicas de traducei n ----em,orunt,
- nnirlrd.
calque, traduction littrale, transpositi.on, moduLation, quiualnce et
adaptation-" se han convertido en conceptos crsicos. De toclos ellos, . e l c o n t e x l o c o g n o s c i t i v oq u c i ) c r r n i t e e x t r a c t I l s I r ' l r i c l od e c a d a u n l -
Ia transposicin y la modulacin son, -va lo indicaremos, los propiamen- dad en el intcrior dcl enunciaclo.
r"etaductolsicos.
. ei.saber,,y ' so s e p o d r a
" l o s c o n o c i m i e n t o s , ' d elle c t o r s i l l l r r sc r : r t l , - n
r e s t i ' ; u i r e l v a l o r e x a c t o q u L ' c l e m i s o r o t o r g a l r l s l r l r l l i l r tr t s .

gira en-tot;tl r, tI'ts ftlses:


La generacin del te:ito tladLrr:i7lo
:2.6'.2. Las teoras comunicatiucls
c o m p r e n s i n- d e s v c l ' b a l i z a c i -n - 1 ' a 11' < 1 . 1 l
2.6.2.1. La
1Es-9uelad.el Sentido"
I t n l a f i i s e < l ec r ' r . t t r c r r s rrr-i'nlt l r c l r r t ' t oirr t l ( , r ' r' ,i r t ( , r ) t l s t l s a b C r l i n -
La teora del sentidonace en torno al grupo de profesoresde la Es- g L r s t r c vo e x t r a - l i n g u s t i c ol l i t tl t i i l t ' c h c l l c l eer l : ' ' r ' L t i L irrlrr , ' tl e x t o . E s t c
-por
crrelaSuperior de Intrpretes y Traductores(ESITi de la Sorbcnnede s t ' t t i c l os,c g r , r nd i c h a t e o r a , o s L l n a o s p c c r ec i t s t l l l , ' s i ' I r ( )\ ' e r b a l
Pars. son sus representantesD. seleskovitch,M. Lederer. K. Drean cso se alude a )rrctalta de dcsVcr.bilizlcirilt--. U l r l i ' : i [ ' r i t ' d e e l a bora-
Ic Fal y M. Garca-Landa.Todosellos son profesionaresde ia interpre- cir-rn cognoscitn'a r e a l i z a d a l r p r r r t i r c l c l rc o l r l i r i r ' r l ,
( r r i ' ' , ' l t ' r t t e t t t o lsi l t -
t r c i n l o q u e l e s p e r m i t e e n f o c a rl it r a d u c c i nd e s d eu n a p e r s p e c t i v a g L i s t i c o sy ' n o I i n g u s t i c o s .E n l a c t a p a d c r e - t ' r p t I s i I r r . r o r r i l t i m o , s e
e s e n c l a l m e n t ec o m u n i c a t i v a .T r a s u n a n l i s i s d e a m b a s a c t i v i d a d e s t r a t a r i d e n t o v i l i z . r l ' n L t c \ ' i n l C I t t tC , l o tsl t l c i t l l l { ' r r l rlrr-r r L i r s t i C Oy s c x
- t r a d u c c i n e i n t e r p r e t a c i n - , s u b . a y a ns u s i m i r i u d
e n c u a n t oa t c - t r a - l i n g u s t i c o sp a r a h l i l l i r r l a s c r r r i v i r l t ' n c i l lt tsl l l t o t l r i l o l t L ' u a .
nrcas,DLes, aseguran,comparten los mismos objetivos.
D . S e l e s k o t c hl o e x p r e s aa s : Con la ,,Escr,rela d e l S e n t i d t t " s t t r g e u n n l c r r l ot l t r r ' , r c l e c o n c e b i r l a
t r a d u c c i n . P e r o c s t a c o n c e p c i nd e l s e n t i d o , c o l r ( ) : r l r s i s n o v e r b a l
Traducteurs et interprtes ont le nLmeobjectif: communiquer la pensee d e l p r o c e s od e c o m p r e n s i n , p u e d e m i n i m i z a r u n r n l i s i s m s p r o f u n d o
d''autrui. Leurs -lratluctions ne r(,posentpas sur des procd.sd.iffrents,le d e l a c o m p l e j a n e g o c i a c i n q u e s c c s t , a b l e c eo n t | e l a s f i r | m a s l i n g s t i -
trallffie d.'une part, la transrission des idesd.el,autre. La plus m- c a s y l a s d e s i g r t a c i o n e sp o r c l l a s v e h i c n l a d a s . I ) O | t ' s t r r | r t z r i n h a s i d o o b -
j c t o d e c i e l ' t a sc r i t i c a s . - ' S i l lt ' n r b a | g r lrt o p u ' ' ' l , l r ' | ' fr r " ' r ' l r r { ' t o o l sl : s
canique des traductions a toujours une part d'interprtotion; Laplus lbre
des interprtations comporte toujours une part d.e transcod.age t e o r a S p o s t e r i o r e s h a n r e c o g i d o S u S p l a n t e a n t i r r n t ( r sI n ) t , q u e r e s p c c t a
.;r
a 1 a f i d e l i d a d a l o s c o n c e t ) t o sc i r l c l s c l c l t o r l o o t ' i g i r l r t ll t ' n e l d i s t a r l c r r r -
m i e n t o l 1 - s p c cn t ot o r f r r sni t i c t i c o .
En estas teoras aparece por vez primera el reflejo de una Lrn_
gustica Textual que considera el texto como par.metroesencial. sus
autores, considerando que las traducciones no pueden ser esclavas
de las palabras y resultado de una -eru co-paracin formal entre
2.6.2.2. EI Anlsis del Discurso como mlodo tl<'traduccin
las lenguas, parten de ua interpretacin centrada no en los enun-
ciados lingusticos sino en las ideas, haciendo total abstraccin de la
J e a n D e l i s l e , p l o f s o r d e t l a d u c c i n d e l r r l g l r l s r r l 1 l ' a n c sd e l a E s -
forma. La idea clave radica en Ia dicotoma
"traducir ra leneua./tra- cuela de Traductorese Intrpretes iE.T.I.rdc irr l;rrit,r'sidadde Otta-
ducir el sentido,. La finalidad del traductor ei la ."-.o-poriJ" a" wa (Canad), recoge alglrnas de las formulat:ion':s de la "Escuela del
la irLencin de un aitor'n una nueva len'gga, orvidndos de las for-
s e n t i d o " , d e 1 a q u e 1 m i s m o s e c o n s i d e r a n t i e r l l l r r - r r. l L l l t q u eh a c i e n d o
mulaciones lingusticas del texto original. El sentido debe recubrir-
u n h i n c a p i e s p e c i a l e n e l c o n c e p t od e d i s c u l s t i .
se, en cada lengua, de un envoltorio verbal distinto.
E l o l r j c t i v oc l e s r r l i b r . o ,t i t r r l r r l o . 4 r a / r ,sl c1l ) s t , , t t t t (' so t n n l a n t h o -
Dicho "sentido" -objeto fundamenral de una escuela que se llama
c l t 'd e T r o c l u c l i o ( 1 f ) 8 0 )c o t r s i s t e s, ( l g n s t l s I ) i l l j r l r l r r :(,' r l :
, s misma "Ecole du sens"- viene determinado, adems de por las pa-
labras, por estos f'actores:
60 Manual de Traduccin Francs-Castellano La reflexin terica

prouuer la possibilit et ra ncessitde


iaire ressortir restrats resprus ca- 3 L a i n t e r p r e t a c i t rd c l n c r r r g ae s t i l i s t i r . a . - -. \ r . r i j . . l : u l d o s ed c t e x -
ractr'istiquesdu processuscognitif de |opration trad.uisante
,-t d, d- t o s n o l i t e r a r i o s , e s i m p r e s c i , d i b l e e l a n i l i s i sr l , . l, : , , ; r . , 1 i a sq . e r i g t : n e l
montrer, d des fins pdagogiques, les mouuements complexes
de cette d i s c u r s o y d e l o s e l e m e n t o s a f e c t i ' o s p l - c s c n t ( . -t.. r r , - . .1, . c l i r . i g i c l oas p r o -
"gymnastique mentale".ts d u c i r a l g u n a r e a c c i ne n l a s e n s i b i l i d a d d e l l c c r o r .
EJ--libro+."serta un examen de ros mecanismos de
la traduccin re_ . 1 . L a o r g a n i z a c i nt e x t u a l . - U s t a l t i m a o t r l t ) i i ., ',
.,rizrCocon claridaC V _gol y centrado en principios i)r'(,1, cant.r la l-
di.crr..lro, y p.og_ g j c a i n t e r n a q u e h a c e c o h c r c , n t eu n t c x t 0 1 ' 1 1 r r r , r i i r . i 1, ,.., , l . g t n t z a c i o n
m t i c o s p o r q u e , s e g n 1 ,l a o p e r a c i n t r a u c t o r a d e b e :
d c l o s c o n c c p t o sa s c o m o l a c o n c a l e n r c i r dn . l i r s l j : L . rs . r l o s r e a j u s t e s
q u e e l t e x t o i m p o n e a t o d o s l o s c i e m c n t . s . [ , l s l r r : r s l , l ' n l l r c i o n e sm o t i -
absolument dborde-rsur la pragmatique pour ncrure dans
L'anaryseau v a d a s p o r l a o r g a n i z a c i nt c x t u r ls o n d c c u i t t r . rtrr l r o : :
processusde ra traduction rescontprmentscognitifs
et situationnersnon
manifestesdans les signeslinguistiques.T6
. redistribucin de los clementos tlc informlcir,rr
Ll trabajo de un traductor va cirigido, reconoce, a '
las signicacio_ c o n c e n t r a c i nd e v a r i c t ss i g n i f i c c l o se n m c n , ) : . - _ 1 r t; r r r r l t , s
res do los sigrros siempre rodeados de un cc,ntexto:
. i m p l i c i t a c i n o e x l > l r r : i t a c i r idnc e l c n r t n l o st l i . i i t l i r . r r r r c ir , r i
le contextea pour effetde dcouplerlesmc.,enslinguistiqes
d.ontpeut dis- '
poser le traducteurpour rexprinttren langue d,a*iueir t r a n s f e r e n c i a d e l o s c o n e c t o r e sd c l o s e n t r r . t c r c L r , r .
rrn, d.u^rrro_
ge original.l,
E n c u a n t o a l p r o c e s ot r a d u c t o r p r o p i t m . r n t { ' r l r r : } ; , . : r : .Jr . aD e l i s l e
Pero adems del contexto, en las oper;,r:ionesintelectuales sc reduce a tres grandes opcracioncs:
que un
trad.ctor lleva a cabo para dirucidar ef sentido, la
materia tin!-,r-i.ii.",
aunque integrada a los elementos contexL'a1es que 1 L a c o m p r e n s l n q u e c o n s i s t ee n l a d e s c . r li l i . r r c i r r . r l r , l o s s i g n o s l i n -
acaban d definir
su verdadero sigrrificado, no deja de.jugar u,., papI, gusticos y del uouloir-dire del autor.

traduire est une opration sur re dscourset celui-ci s'interpose 2 . L a r e f o r m u l a c l n q u e , n r c d i a n t e a s o c i a c i o r r i ' s u ( ' ( . - : , ., .
entre Ia , r 'c l e d u c c i o -
langue et Ia pense7" n e s l g i c a s ,c o n s i g u e r e c o n s t r u i r d e n r o d o l r n i r l r l r c r L I , , r n t c n i d o d e l
primitivo texto.
Delisle establece una metodorogra de ra traduccin
centrada en cua-
tro niveles que denornin
"paliers de manioment du langage,. Son los 3 . L a u s t i f i c a c i n q u e t t c n c c o n l o f i t r c r l r r i , 1 , :, . - . , .r. i i r ' : r r r e n t el a
siguientes:
c x a c t i t u d d c l n u e v o t e x l o r c s ; r c c taol r x t o o r - i ( i n : r i
1' Las convenciones de ra escritura.- Fase en la que
er traductor L a f u n d a m e n t a c i n c i c n t f i c a y l a c l r l - i c i a(dl { , i , s r l r sr ) r , ( ) i , L l e s t ac so n s -
debe hjar su atencin en las exigencias de redaccin
a" tu t"ng.r", o.to-
graa, puntuacin, maysculas..., as como en t i l u y e u n a b a s e e x c e l e n t ep a r a d e s a r r o l l a r . r r r t r ' ' : r r r l .1 . t r a d u c c i n .
la aplicacio. . iu.-."-
glas gramaticales. L a o b r a d e J e a n D e l i s l e e s u n a g u a i m p o r t a n t r :< l r l, r r ( l u ( , s o n c i e u d o r c s
m u c h o s o t r o s i n t e n t o s r e a l i z a d o se n e s t e s e n t i d , r .I ) r ' r ' lrr , l e o r a s d e l
La exgesis lxica.- Corresponde a la etapa del anlisis A r l i s i s d e l D i s c u r s o s i g u e t r a v r n z a n d ov , . , r i t l i r - r u a lI l , , :, _ ' i o n r n c l o -
< de las re- n o s n u e v o s e l e m e n t o s a p l i c a b l e s a l a o p e r a c i i i r ri j r , r r I f , r . r , n c i a U . na
des lxicas del mensaje. La estilucin del sen[ido
a este nive] se reali_
za mediante la m e t o d o l o g a r e n o v a d o r a d e l a t r a d u c c i n d c h t , l ) r i r , . :i n l ! , r i r 3 r e s t o s p r o -
"reactivacin" de formas lxicas y la bsqueda de -e- grcsos a sus planteamientos.
dios equ_ivalentes y a travs de la
"re-creacinu del co.rt""to qrr lrrr-
pregna de sentido a las diversas uniciades.
62 Manul de Traduccin Francs-Castellano
f n rootil'n lorien 63

2.6.3. Otros autores


2.6.5. Las Itinta:; fot'n(:lizaciottr:s:
El libroApproaches to Translaton,'e del profesor Peter Newmark, in- Ia teoru. del escopct
corporalel original concepto de "traduccin comunicativa", definida como
aquella que tiene ms en cuenta las exigencias expresivas de la nueva L a s r e l ' l e x i o n c sL l a d u c t o l r r g i c l llsl c r ' r d a s l ( ' r r i r rl ) { ) r( ' s L t t ( l i o s oasl e -
lengua que las estructuras sintcticas y semnticas del original. Subraya m l n e sy a u s t r a c o s t i e r t t , ' t rt u l l t l r n g l r t l i r d i c i t i n .
adems que la traduccin comunicativa puede combinarse con otro tipo E l p r o f e s o r W i l s s e s t a l t ' e z e I t t t 1 sc o n o c i d o .\ ( L { ) i ) r , rf l r n d a m t n t a l '
de traduccin ms fiel a la forma -que el autor denomina traduccin se- T h e S c e n c e o f t r a n s l a t i o t . [ ) r r t l t l n t sc t ' t c l t t ' l l t t , t i . ] l ' l cs tIl conl-
mirrtica- y que la validez de una u otra depender de las caractersticas p l e t o a n l i s i s d e l a f u n c i n d c l o s l i d t o r e s q u c i r t l t r v t t ' r r t ' t cl r l l a o p e r a -
del texto objeto de la traduccin. Al mismo tiempo insiste en el hecho de cin traductora entre los que incluye factores rlc tiro pllrgmtico Su
que traducir no consiste en parafrasear continuamente y reindica algo o b r a , q u e n o h a c e a ' l u s i n i l l ( ' . s ( ' r ) / ) sr )e. s i t a s i t r t ' r t r l r r t r g oe n l a l n c a
fu'rdeer'.f,"r que algunos tericos de la tladuccin han oldado: la legi- f u n c i o n a l i s t a U e c s t r : t : n f i r t l l r e.
timidad de la traduccin literal o "mot mot, cuando las exigencias de E n 1 9 7 8 H . J . V c r m c e r f o r n l u l a c l c o n c e p L od c { ' s (r ) / ) / () ' r l t i ' r l ( l i d oc o n l o
las dos lenguas la hagan factible. Esta obra, que no est construida como e l p r o p s i t o d e l t . r t o r e s r t l t r u r t ct l c l t r l r l t r c c i r l r r
una ,:nidad metodolg'icasino como una mera exposicin de algunos pro- L a t e o r a d e l e s c o . rpoa r t e d r : l a l l l s cd e q u c u . t rt t ' r l , l t i : i i l l l ) l ' er l n ra c -
blcmas concretos, representa, en cierto modo, un contrapunto a las teori- c i n c o m u n i c a t i v a e n m a r C a c l ac n u n a i c o o l d - e n q l1 1. .51 l r ti o - l c r r t p o r a l e sy
a s p u r m e n t e i n l e r p r e t a t i v a s d c l r, , l i s c u e l ad e l S e n t i d o " . c u y a f i n a l i d a d c s l rd c c u n r ; l i l u n t l c t c r n l i n r t r l oo l r . i l l i r o t l t r c o n t u n i c a -
P. Newmark completa su teora con un segundo libro, mucho mas c i n . E s t e o b j e t i v o p u e d e n o c o i n c i c l i r c o n e l d c l r r t l r r t l t r c c i t i np u e s a l
erlirborado,A Text booh of Translatiort,n" que constituye una muy com- Lransformarse el marco de conlunicrcinse prodrr'-'r.tnitilrlrortanle mo-
pleta presentacin de toda la problemtica del anlisis textual y una dificacin de todos los dems factores.-Por esta |iiz{irl, lirt:tot'escomo el
descripcin muy minuciosa de una serie de procedimientos (ms de pblico ai que va destinada la traduccin, objetivos,rltl l- nrism-a.y-c_.?Iqc-
t rc'inta) de transferencia. t e n s t i c a s c o n c r e t a sd e s u p u b l i c a c i n i n f l u y e n c r l t o r l o t ' l p l r t c e s oy d e t e r -
m i n a n l a e l e c c i nd e l o s m e d i o s v e r b a l e s .Y a h c r r r , r si r l C i t ' r l r l oa t t l e s c m o
e s L ep e r s p e c t i v a r e p l a n t e a l c i d a m e n t e c l c o n c e p t o< | t t , 1 u r ' a l e n c i a :

2.6.4. La traductologa en lengua espaola c i n r t t t e e s r t c i l t i c l t ' c o t t r l r t i r , ( / r I "/ r ' . \ ' 1 o . v7


, lr t'jent-
Iln terto ro es un tetto,
rrrrl, personol (...)
plo, interpretatlo por un lrotlutltr. t t t i r , n l o l r r L t s t : ! tt / r '
El profesor Valentn Garca Yebra, en Teora y pr'ctica de la Tra-
tVo t,s pr.rsi1ecntebir la t r t L . l a <t i t n s i n t t l t ' r t t t t t i ' L . r r r, l/1rris('()(!ificactott
duccin (1982), establece una clara diferencia entre los dos aspectos de
clel tun significatk (...t rlt un lt'tto. La traslocion / ' ) / r ' . ' r 1 / " r r ( l' o c o r r t p r c r t s t r t
esta actividad. En la parte dedicada al aspecto terico analiza detaila-
c i t , t t n t t r t r . 1 c o n t l l o 1(r rttlL't'l)rclettt)n dal obl, l! l, tl L ' t tt t n Q s l l l o l t r l
damente las dos fases del proceso traductor: comprensin y expresin.
( ' o n c r e t e . P o r I o t a t t r t , l . a t r a s l a < i ( t t n r t e s l . s l t t . \ / i ' ( ' 1 ((II ' r ' i t t l i c o d o s , s i r t o o
En la parte prctica lleva a cabo un estudio de gramtica contrastiva
s e n t t d c t l p e n s a n t a n t t t ( . . . ) , c s r l c r , a l s t ' n t i d o i ' / l t ' t l ' r | | s / , il rt j . "
utilizando diversas lenguas romnicas. El captulo dedicado a galicrs-
mos lxicos y sintcticos es de lectura obligatoria para todo traductor
D e s d e e s t a p e r s p e c t i v a s e s u b r a ' a l a i m p o r t a n c i rd t : f a c t o r e s p r a g -
del francs al castellano.
m t i c o s , t a l e s c o m o l a s i t u a c i n y l o s r e c e p t o l ' c s .\ a ( l u e u n t e x t o n o
Otro autor, G. Vzquez-Ayora,"r intenta adecuar las teoras generati-
puede cumplir con xito su objetivo de comuntr:atir'n si se i,'nora a
vistas a la traduccin:
quin va dirigido.
el procedimientotraductiuo cotststir,pues, en analizar la expresindel La teora del escopo cornplcta tln aspecto qlle. cn tl'ittnas concepcio-
teto en l*ngua OriginaL en trntinos de oracionesprenucleares, trasla- nes,'queda en cierto modo relegado: la finaiidad cotnnnicativa del texto
dar las oracionesprenuclearesde Lengua Original en oracionesprenucle- traducido que define ciertos criterios -no totlos-- clc t.r'cluccin.
ares equiuaLentesde Lengua Trnno y, finalmente, transformar estas es-
tructuias de Lengua Trmino en expresionesestilsticamente apropia-
dos.8t
Cap'uulo tel:r:{}.r.
i)

La inte.rpretacin de lat c&rga


semntic o-prag mtc u d e I tlo
La interpretacin de La carga semntico-pragnntica dcl tctt,t t;7

3.0. Comprcncler/interpretar/tr.aciucir

'l'orluro
y lradtttctort .s{'( t(,/lcn,de hecho,
ettlre Lospocos aclos (lut' pu(.den ser peores
q u a l a r n u e r t e . I i . s l r t t : l o t t ' nhtaeb l a t d o ,l a
tradu.ccttes rt1ilfrtrnia suttl tle tortura.s3

l i n q u c o n s i s t c l a c r c r i r c i r i tltr r r l r c t r r r ', .( l r r r , t , x t i r orsn . . c { r n l s -


r r l o si t l t t r v i t ' n c r ) c n c s t . ui r c l i v i r l i r rtl r r t ,l t i r . yq r r i c r rt l r , s i t l r , . cr ,o n l g c n l
a n l e r i o r c i l a , e q u i v i r l c n t c a l rt o r t u r r ' /i ( ] L r c r ; r i s L r , r . ri , r r c i c r r al a t r a -
d u c c i n q u e c o n v i e r t e l a c o n r u n i c a c i n- d e l r r q r r . t L r r i r ss o n r o sc : r p a -
ces-- en un acto de una dificultad a vecesinsrrpcrirlr)e'l
por qu cuan-
do hablamos somos capacesde expresar nuestras irleas,deseosu opi-
niones, con estructuras ms o menos complicad,s, generalmente claras
y c a s i n u n c a e x e n t a s d e c o h e r e n c i a y , e n c a m b i , , c r r : r n c l ol r a d u c i m o s , l a
f a i t a d e l g c a , l a c o n t r a d i c c i n y h a s t a , e n c i e r L o r ;c a s o s ,l a a g r a m a t i -
caiidad hacen acto de aparicin como si de repentc h.biramos perdido
toda capacidad comunicativa?

A c o n l i n u a c i n s e p r e s e n t a n l a s ,l: n e a s g c n c r r l c ' sd . ' l ^ o p c r a c i n l i n -


g u s t i c a q u e t i e n e c o m o o b j c t i v o t r a n s m i t i r l a s i c l c a sr l e o l r o s e r h u r r -
n o a u n r e c e p t o r e n p r i n c i p i o n o p r e v i s t o p o r e l a u t r t r .d e l m e n s a j e . E s _
t a s l n e a s p u e d e n c r n t r a r s ee n e s t o s d o s g r a n d t s e j r , s :

' L a c o m p r e n s i n / i n t c r p r c t . ; r c i r i nd e l a c a r g r r s c r r r : - . t i c o - p r a g r n r r t i c a*
del texto de partida.
' La restitucin del acto de comunicacin en el i.terior.de
unas nuevas
c o o r d e n a d a sp r a g m t i c a s y c o m u n i c a t i v a s .

M u c h o s a u t o r e s c o i n c ; d e r e n s e a l a r q r r e l a f; r s cr : . p r o x i m a c i n a l
t e x t o d e p a r t i d a e s e l m o n r r n l r c r ' . r c i a ld e l a o p t . r ' r r c i r i tnr . a s l a t i v a :

I L s e m b L
e u ' i d e n t ( . .q. t) r L ' : !t t . i l t ' r l ar l p a r t( , . \ t . t o ! i , t c d e p r e n t i r et m -
po'tance darts trults lr.s tar,,>,, iiut's de la n'cl,,rt'itt,ert trcttluctologi,:.'!

un texto es el resultacio de un coniunto de c.rresr.r'rdencias que se -i-x


68 I o n ual cle Traduccii,n F ranc s' C aste LLano La int,'rpretacin d Ia carFa st nt(ittltc..l)t,rltt,I 69

manifiestan a nivel sintagmtico, esLilstico, argumentativo y pragma- g J s t i c a y s e c e n t r a e n l a n r l t r , r i a i ' c ' r b l r i ,I j : L r ' , r 1 ( ' rr . 1 ) ' l u l l c r i l . ( )e s
tico, por lo que interpretar un texto quiere decir desentraar las rela- p r e c i s o d e s a r r o i l a r u n a s a o 7 ? / ) ( ' l i ' , r 'tl c
u s: ! i ' : ; , t c r' - (lriorc-qr.rie-
ciones que existen a todos estos niveles. r e n e l d o m i n i o d e u l a s t c r i i c a sc o n c r c l u s - ( , n - r l n l r r l i ( l i i sa d e s c n t r a -
El concepto de interpretacin asociado a 1a idea misma de traduc' a r e l c o n j u n t o d e r e l a c i o n c sq t r e l o s c l i s t r n t o s{ , r l l r i (i i t ( l o sc s l a b l e c c ' n
cin es algo frecuente en las dcfrniciones de este tipo de operacin. entre s.
j-.
As, segn el profesor canadiense Jean Delisle, la-traduccin es una U n t e x t o e s e l r e s u l t a d od c l a i n t c r a c c i r cr r r l r ' r , i r i i l , ) i ' i.e, c L o ry d e b e t \
o p e r a c i nq u e c o n s i s t ee n : v a l o r a r s ed e n t r o d e u n p r o c c r s o d r c o l n u n r c l c i , l n( , , ; , 1 , , r . .i r r t c n c i o n e s I

e s p e c f i c a sP. a r a i n t e r p r e t a r l o , u n t r a r l l r c t c , r ' r l r , l r r ' , , r s .t,rrn' ra c o n p e -


Interprter le sensd'un mcssag,z et ntanier le langageporteur du sens t e n c i c s e m n t i c a e n v i r t u d d c l a c u a l s c t : x L n t c n l r r s ; r o s i l r i l i d a d e si n f o r -
dans une situation prcisede conmunication.ss m a t i v a s d e l o s e l e m e n t o s l x l c o s , u n a c o m p c t . c n c i ar i r t i p o p r a g m a t i c o -
arguntentatiuo que le capacite paru penctlrf r.n lll cstructura argu-
R e r i n d o s e a l a d e s c o d i f i c a c i nd e l a u n i d a d t e x t u a l , J . M . A d a m m e n t a t i v a d e l a u n i d a d t e x t u a l y d e s e n t r a a r l a s i r / t , r c r ) t t ?asr g u i t e n - .
nos dice tambien: t a t i u o s d e l o s d i s t i n t o s e n u n c i a d o s . A d c m s , t o r 1 ot r ' : : t o c s L i i e n g l o b a d o
e n u n m a r c o c u l t u r a l , s o c i r r cl h i s t o r i c r ir l c u n a ( ' , ) n n r : l i r l ; rvt l o s c l c m c n -
L,etexteapporat commc ute sric dc cotraintesqui dessinentdes par t o s r e f e r e n c i a l e s s o l a m c n t c a d q u i c c n s l r v c r c l l , l , ' r ' or r r l o r c n c i i n t e r i o r
cours interp rtatiis."" d e d i c h o m a r c o , p o r l o q u e u n a r i l t i m rc o n r p t ' t c r r t i ,rrr , l r r r l ' i r l csr l a c r -
p a c i d a d d e d e s c i f r a r l a s p r c s u p o s i c i ' ) n c se i r r p L i i r L c i , r rn' . ss o c o - c u l . t u r a -
Parece pues importante reflexionar sobre estas posibilidades inLer- /es transmitidas por el conjunto dcl texto.
pretativas y las fuerzas que las sustentan, para lo cual, se impone una El anlisis interpretativo debera lleval a cllr',,., rs lo proponemos
cuestin previa: Qu quiere decir exactamente interpretar?. c n e s t a s p g i n a s , u n a a p r o x i m a c r n t e n d i c n t c a r l i l u < ' i L l rl ro s s i g u i e n t c s
E l d i c c i o n a r r oN { a r a M o l i n c r , d a v a r i a s d e n i c i o n e s : niveles textuales:

Atribuir cierto significadoa una expresin. l E I n i v e l p e r i t e x t u a l " q u e r e c o g el a c a l g r r s r t ; , , 1 i , l l i v ad e t o d o s


l o s e l e m e n t o s e x t ) ' a - v e r b a l c ss i t u a d o s e n c s t ( ) sn i v c l t , s :
Encontrar y explicarpora otros el significadode ciertasexpresiones
. Lt n a r c o c u L t u r a lg e n a r o l e n c l q u c s o n r u c \ ' ( , , . 1
L r , : . ' ',,1 , p
: lr'lida.
Adems, en una sola palabra sintetiza oLra definicin:
. c l m a r c o r e f e r e n c i o lg e n e r a l e n e l q u e s e i n c l l r \ , o n l i n ; l s c r i e d c i m i -
. 'fraducir.
g e n e sc o r r e s p o n d i e n t e a
s l o s n l u n d o s p a r t i c r r l n l i ' - c l , ,l , ' s e n r r n c i a d o r c s .

Y el mismo diccionario da como sinnimos de interpretar'. descifrar, . I a f u n c i n t e x t u a l q u c d a f b r m r ' ral c t o c o n r r r n l c l r t r i .


ctesentraar... ' e Lc o n j u r t t o d e i m p l t c i t o s
1 ' x t b r c - c r t l c r r r / i 1 1 rt .,L. rscr , L r l r l l n c o h t r t - . n c r aa
la unidad textual.
Si interpretar quiere decir ,,etcontrar, para otros, el significado de
ciertas expresiones,,,y para poder hacerlo es preciso descifrar el valor
rcal de lo que el autor del texto quera expresar, ello implica que' en 2 . L a u n i d a d t e x t u a l ( l u . {l. s l r v e z s r s r r l , ' i L v r i tr , r , lrirndes cai)l-
todo este proceso de anlisis lingstico, se estn introduciendo eie- tulos: el macrotexto y cl nricrotexto.
mentos ajenos a los propios signos verbales -o dicho de otro modo o D e n t r o d e l m a c r o t c x t o . e s d c c i r ' ,l a l r n i r l l r r l 1 , r 1 . 1 l ' r , r n s l d o r l dcr lr
lingsticos-, tales como el locrrtor y los receptores. s u g l o b a l i d a d , s e i n c l u y e n l a s e s t r a t e g i a s r i , , i r t ( , r ' l ) ,' , i ' i n d e l o s e l e -
El acto de interpretar posee unas caractersticas propias y diferen- m e n l o s q u e c o m p o n e n l a c a r g a r e t r i c a J l i r l l , 1 i , . r c r , l nn a r r a t i v a _ r '
ciadas que Io distancian respecto a olra accin, en la que muchos tra- argumentativa, entre los que se cuentan:
ductores pretenden centrar su trabajo: la comprensin.
' l o s m e c a n i s m o s r e t r i c o s . r , e s / s l l c oqsl r ( ' ( l i " r i ) l l r r r v e x p r e s i v i d a d
Comprender e interpretar constituyen dos procesos diferenciados.
Mientras la comprensin requiere una competencia meramente lin- al conjunlo.
70 Manual de Traduccin Fracs-EspaoL La interpretacin de la carga semantico-pragrncitica rit,l l.i,t 71

. La estructura argumentatiua englobada en una trayectoria argumen-


c o n d i c i o n e s d e d e s e n t r a a r l a t o t a l r d a d d e c s t o s r r : r ) c c i o t, cs x t u a l e s
tativa que conduce el texto a una conclusin,
. Io organizacin interenunciatca, asentada fundamentalmente en 1. Informatividad, esto e:. ,(1rd
lcc e e l t c x t . , . i '
una serie de marcas con funcin transfrstica, tales como las marcas de
2. Inf encionalidad, e s t o e s . p c t rq t t I o d i c e ?
t , e m p o r a l i d a d ,l a s a n f o r a s , l o s m o d u l a d o r e s , e t c .
3 Finalidad, e s t o c s . p a r a t T t t l o d i c e ?
El microtexto, es decir, la so.ie de elernentosque componen cada
4. R e c e p t i v i d r d , c s t o c s , c r n r o . l l c gar ll r : < : t , i r " '
u n d e l a s f r a s e s ,p o r s u p a r t e , i n c l u y e :

. La competencia lxica, esto es, el conjunto de estrategras de E s t o s p a r m e t r o s c o n s l i t u _ v e nl o s e j e s b s r c r i sc l t L u n m e t o d o l o g a


interpre-
de la prctica traductora.
tacin de las micro-unidades de signicacin
. La competencia gramatical, es decir, las estrategias de transposicin
a n;vel morfolgico y sintctico.
. La competencia grafmica* en donde se sitan elementos tales
como
la prrntuacin, el valor de maysu'las o minsculas, las asociaciones
c n o m a t o p e r c a s ,e t c . . .
3.1. El contexto comunicativo
Con lo cual el sentiCo se despliega en el texto desde Ia unidad global
hrrsta Ios niveles inferiores. As Io plantea M. Snell-Hornby:
T a l c o m o s e h a i n d r c a d o , u n t e x t o e s u n c ( ) n g l , , r ) r , ' r r r ddoe f a c t o r e s
desde nuestro enfoque,La traduccin empieza con eL tetto-en-situacin q u e i n t e r v i e n e n e n l a c o n s t n - r c c i nd c l s e n t i c l o v t o d a c o m u n i c a c i n s e
como una parte integral deLsustroto culturaL, por lo tanto, el andlsis tex- concibecomo una interseccin enrre l espacioerterno o situacional y
tual procede desdela macroestructu.ratextual a Ia microunidad de la pa- e l e s p a c i o i n t e r n o o l a s c o n d i c i o n e sl i n g s t i c a s l e l t e x t o .
labra, consideradosta no cotnoun elementoaislado sinoen relacina su l ) e s d e l a p e r s p e c t i v a d c l rt r a d u c c i n a p a l c c r - c, o n n t A . \ ' o rc l a r i d a d l a
funcin en eLinterior del texto."t' h i p t e s i s q u e c o n s t i t u v e e l f u n d a n t e n t o d c l a t e o r r r c l c l t e x t o , s e ' r nl a
c u a l n i c a m e n t e s e r e a l i z a n o p c l a c i o n e s v c r ' l i : r l e sr r r v i n c u l a c i r . c o n
Entre otras razones, porque ciertos aspecLosdel sentido se encuen- p r o c e s o s d e c o m u n i c a c i n c l e n t r o d e u n a s o c i e d i r t l ,l l o r ( l L r ee l l e n g u e j e
Lran en zonas no verbales y porque ste depende de la funcin que cada n i c a m e n t e e x i s t e , 1 ' e s i r n p u r t a n t e s o c i a l l n c n t c .c o n i o i n s t r u m e n t o d c
elernento desempea en todo el conjunto. Soiamente la unidad textual c o m u n i c a c i n .A s a f i r m a A . C u l i o l i :
puede definir factores tales como la coherencia de los elementos oue la
componen o la funcin del acto de comunicacin. Un texte n'(r pas dc serrs,.n diLarsde L'acttt:tlL;
sigrttr,trtte
des noncia.
Entre las caractesticas especficamenLe textuales, siguiendo a Gri- Ieurs."
ce, podemos destacar stas tres: est conectado, tiene una finalidad y
es un esfuerzo de co-operacin entre enunciadores.s y proslg-ue:
'fodo
lexto est formado por un sustrato verbal que, en el interior de
las formaciones frsticas, compone la informacin
"literal" de los signos La com.municat.io s cn I ' t > t t r,!,' 1 7
t t : | a. . j u s t e t ) t aJn)tl u s , . \ t , > i nrs u s s i ,p l u s
lingsticos. Este componente literal pertenece al nivel semntico de la (J'JsaI I lr:;'.s
ou noinssothoit, r18repcro.qa , r,rrcole.rs.e2
r,r t'r,t.r
iengua y proporciona nicamente referencias sobre el aspecto informa-
tivo de la unidad textual. L a L i n g u s t i c a P r a g m t i c : r n r o p o r c i o n a J o sp r - o e i r l i n t r e n t o sp a r a p e -
Pero, para penetrar en el rendimiento comunicativo, es necesario ir n e t r a r e n e s t c s f a c t o r c s , e x t c l ' n o s l l o s p r o p i o s s i r r r , sv v i n c u l a d o s a l a
mas all del valor puramente inforlnativo de las palabras para estar en u n i d a d t e x t u a l p r o p i a m c n t c d i c h a g r a c i i r s r lf t , n , r , r r r , rdr oc c o h e r e n c i a .
T-
72 iv.[a nual de T ro ducctn F ra ncs - C aste I Lan o LrL t nta rp re taci t de ! a cor1o st,r,r ri n ( t t:o-t ra g rn rt l : t Lr

3.1.1. La coherencia et'terna e nterna 3.1.2. El marco rcferettciol


( - l t c . t r ,t f l " ' ,\ tsl(/,)rs
"
EL conceptode cohesinme ha parecido siem- o d ' , s . s r i , s r 1 , ' . ' , . ' , , , t ptrrtaltent de
prt, eI concaptomtis productuo,en su apLica- s ' r i r r c 1 ' ( / a r 1 , ,, , , r ) r ' ,, ' 1 r ; i t ! t r r t O n t l t ' t t t t
cin a Ia traduccin, de todos cuantos han p ropose I c I iL rt .'
siclo acuados por el anlisis del discurso t
LaLingstcatextual.o3 L o s s u j e t o s a c t o r e s d e ' ld i s c u r s o h r nc r t a r l o r r n i i s l l i r , r l c r c p r c s e n t a -
c i < . r n edse s m i s m o s , d e l a s c i r c u n s i a n c i a s i, l l l r r t r r l t u . r , , r rl l q u e r ' i v e n
P. Newmark define la cohesin como la propiedad que poseen las e t c . , q u e , f o r z o s a m e n t e ,- s cr c f l e j a n e n e l l c n f l l r r . j r ' .F l . ,r l t , c r r .c i l c i al o c r J t o r
frases para anexionarse entre s desde un punto de vista lxico y gra- s u s c r i b e s u s e n u n c i a c i o r r e se n u n o s r n { l r c o sl e h , r ' r , n c i r r sl ec o n c r e t o sy e s -
matical. Por su pae a coherencia da forma a los valores lgicos y no- t a b l e s y l o s c o n t e n i d o s l i n g u i s t i c o s r c f ' l r J a n ,i r u r ( l L r . i r \ ' o c c s d e m o d o
cronales de la unidad textual globai. Mientras la cohesin depende de \ ' n g o - \ ' p o c op r e c i s o , e s t o s u n i v e r s c s .
leyes morfolgicas, los encadenanrientos arg-umentativos constituyen cl L a r e a l i d a d e x t r a - l i n g i i s t i c l , e l c o n l t ' x t o , l ; , / , ' . . r i.i,r r ' r it n v o c i t d l t
s o p o r t e d e l a c o h e r e n c i a t c x t L r r lL. a c o h e s i n e s u n f e n m e n o i n t c r n o p o r C o s c r i u ,e l m u n d o r c f ' c r c n c i 1s.o. .n L r ' nj rr r l s r i i : : ' , rl:t r s p a r a r c f c r i r -
d e l d i s c u r s o . L a c o h e r e n c i a ,e n c a m b i o , r e l a c i o n a i a t e x t u a l i d a d d i s c u r - s c a l m a r c o c u l t u r a l y s o c i a ' el n c l q u c c ' l l e n g r u i . j ls ( , r r r u r v c , va l q u c c l
siva con elementos extra-lingsticoso, como indica O. Ducrot, con un lcnguaje hace referencra.
marco intelectual concreto: E s u n h e c h o e v i d e n t e q u e l a f r a s c o l o g at c r t i r ; r l , l r , s m c t f o r a s l e x i -
c a l i z a d a sd e l a l e n g u a , l a s m e t o n i m i r sl l i r i t u r r l i : , .r , r r , j l n u n a b u c n a
Nous n'entendonspas seulentet par colrencel'absencede contradiction dosis del imaginario colectivo que la lengua tlirlrsrritr' El lxico asi-
logique,mais l'obligation,pour tous les noncs,de se situer dans un ca- m i s m o e s t m a r c a d o p o r c r e e n c i a s p r o f u n d l r m c n L rl r r r u i z a d a s e n e l c o -
dre intellectuelrelatiuemenlconstant,faute duqueLIe discourssc disso1 l e c t i v o d e u n a c o m u n i d a d l i n g s t i c a . T o d o c s t n r rr ' (o r c f c r c n c i a l a p e -
en coq d |dne."' r e c e i m p l c i t a m e n t e e n l a s r e a l i z a c i o n e sd i s c u r ' - r v r r .
E n m u y e s c a s o sr n o n t c n t o se ' lr c f c r c n t c c l r l r l r s C L r'r 'i,' ( , 1 r ' , . ' s l ) o na( r] cr ' -
La coherencia discursiva no es interpletable ms que en relacin a l i d a d e s i n c u e s t i o n a b l e s .I , l n u n c i a d o sc l e l t i p o '
la situacin cultural en la que se produce el texto y se asienta funda-
mentalmente en ciertos elementos textuales: conectores, anforas, El agua e g u n c o m p . r e s t o d e h i < l r r i g c n o - r '( , . ! r l l ( / ( ,

t,:mporalidad... que deflnen un encadenamiento lineal y una progrc- ( l u e p o s c c n l a p r o p i e d a d c l c s c r v c r c l d t ' r o st ' l r 1 , r r i , , . l , r ;l n u n d < ) sp ( , s i -
sin textual participando dc una estrategia argumentativa.
b l e s , p u e d r : nt r a n s f ' e r i r s e l o L r o ss i s t c m r sl i n g r r s t i ( , r s i n d em r s i a < i a s
Pero adems, por encima del sentido literal, existe una serie de nr-
dicultades.
vels extra-textua.les que contribuyen a este proceso de coherencia. _Los
P e r o l a m a y o r a d e a c t o sd i s c l r r s i v o st i e n d r n: , r - r , l r r t i v i z al ar v e r d a d ,
participanles del discurso, sus correspondientes situaciones eulturales,
a p r e s e n t a r l a d e s d e l a v i s i n d c u n i n d i v i d u o r , r . r r ' , : r ' u p od e e l l o s . E l
sociales, etc., son elementos que contribuyen a tejer un entramado de d i s c u r s o c o n s t r u y e t o d a s s u s r e l e c i o n e s A r g t i n i o l r t r t r , , ' a sa p a r t i r d e
relaciones que otorgan sentido a ias producciones lingsbicas. Por lo
e s t a v e r d a d r e l a t i v a , a c e p t a n d o u n a s c o r r e l a c i { ) n r , sr.i i ' s c e r t a n d o o t l a s
Que aprehender dicho sentido implica no slo recurrir a la competencra y construyendo su propia visin del mundo.
lingstica sino a leyes lgicas y psicolgicas ms generales. R . M a r t i n , p a r a a n a l i z a r e s o s e l c n r e n t o s r r ' l i , r ' c r r ' r , r ' l cqsu e e l l o c u t o r
a c t i v a e n l a e n u n c i a c i n , h a a c u a d o e l c o n c c l ' . o < l t ': " ' r<sloec r e c t t -
c i o s , c o n s t i t u i d o p o r e l c o n j u n t o d e e n u n c r r d ( )(: l:u e. c l r t l m o n r e n t o e l . l
q u e s e e x p r e s a , e l l o c u t o r c o n s i d e r a v c r d r r d c , r ' o so r n t r n t , r i c r e d l t r l '
como tales:
74 Ma tual de Traduccn qrancs-CasteLLano
L a i n t e r p r c t a c i t d t l a c a r g a s c n t c i n t t ( o - p r a g n t t L ( roi , 1 / L r i , /a

o t r a p p e l L r a u n i v c r s d c c r o y a n c c d ' t t t . t L t r L a t cr ! o n n r ' a p p r i c a r i o t
a t t t t r n t e tdr a
l t p a r o l c , < l c I ' t : n s c r b l cd a p n t p o s t l i r r t s t t c i d a l l e s c l a n s I ' c t s e m b l e et c . q u e s u s l e n t a n l a a r g u m c n L a c i n .
dts ualeurs de
u!rit.s' U n l o c u t o r p r . r e d ec o n s i d e r a r . ( i r r( r, n
) c n r r n c i r r r l o . ,\r r 1 5 u, 1n, e s t a t u t o
a r g u m e n t a t r v o p a r a u n a c o n c l u s i o n B e n f u n c i n r l e u r " l j' u e r s o d . ec r e -
Estos uniuersosdo-creenciosorganizan redes de razonam;entoa las e n c o s q u e d a o r i g e n a l d i s c u r s o . S e g n e s t o , e l e . j u r r r ; ; l no r e n c i o n a d o p o -
que pertenecenlas estructuras y sub-cstructurasdiscursivas. see un estatuto argumcntativo dcl tipo:
Ante un enunciadocomo ste:
los musulmun's n o b e b e n L ' in o

On lui a offert un gateau mais il est nalade


q u c s r t a a l e f l ' r s ec n l rt . o n c l u s i r l t :
la interpretacinde la presuposicinque lo sustenta y l e c o n e r e
cohe- ofrecer tito tt ttt ntusulnrin es re<.ibir uno ntgolir tt.
rencla no entraa ningn misterio. Se trata de una p r e s u p o s i c i n
de
L i p og e n e r a ly c o m n m e n t ea d m i t i d a s e g nl a c u a l A l n r j s r - n ot r t ' n r r o c, l l r r c ' u r o r ' r l c t c , r r (r ,i nc v o l r ' , ' ,r r J l . r ' t , p t 6 r c t ' s t c
t t n i v e r s od c c r e e l t c i tys c o t l ) oc o t r s r r l t ' r ' o rl ,) t c s i . ) J ) r n, (t 1 r r ,c, l i n t c r ' l c r r -
en princitio, los cnfermos rto (,<)n.,n pusteleo t r . i rs e n r u c v e t a l l r b i n r l c n t r . r l t l r n i s n r . , n o l , r , r r l i . r t r i .
r o r l.o q u e s o l a -
n r e n t c u n m o v i r n i c n t od c i n t t ' r r ' c t i c i t i n d e l o i r r p l r ; r t , p , r r t : c ld cescntr.a-
Pero la presuposicin no sicrnp'e es de accesotan rnmcdiato..bn a r l o . P c r o c l t r a s ' a s c c l c c s t a s p r c s u r r . r s i c i o l rrtl 'ts, r ' l l r c u l t u r a a o t r : r
este otro enunciado: t a r e a d e l t r a d u c t o r , e s a r d u a , vc o r n p l e j a .
V o l v a m o s a o t r o e j e m p l o .F u c r a d e c o n t c x t o .r , l t , n L r . , c . i a d o :
Otlu a offertun Martini maisil estntusulman
Quel traL atl.l
l:r interpretacin ser un operaci. algo ms compleja segn
la cual
debe, por un lado, reconocerse qu tipo e bebida e q u i v a l e e n c a s t e l l a n oa l a e x c l r u n r r c i n :
,r., ttlurii.,i fa.., u
".
continuacin, relacionar este aperiti.,/o con una presuposicin del tipo,
ru trabajtt!
Si rc t:t nutaulntn, no ee:tttrtlan r.tntunir bcbitluc clcthrli<:tts.
I ' c r o l a i n t c r ' r l c L l r c i r i n p : r r g r r r i L i c r r p L r t ' < i t t ( ' l r ) i r ) i l i . t , r r . r i v i r l t ' i er r s
c l i v e r s a s . P o s i t i ' , ' a s c n l r lg l r n o s c o n t o x t o s :
La argrrmentacin puede volver:;e ms hermtica en un enunciado
como:
rtt t st rt;e nd a lo bor
qu trabajo tan bonito
On lui a offertun Marttni nroisce n'eleLt
oosLui. qu hermoso tareo

En este caso la estrategia interpretativa consistir en desentraar Ms o menos neutras en oLros:


una presuposicin que convierta en coherente un enunciado aparente-
mente incoherente. Dicho de otro modo, el traductor/ii-rtrprete
deber qu extrao trabqjo
llevar e cabo una operacin de tipo deductivo que le permita
hallar un
rontexto de interpretacin vlido. por ejemplo, .r.t contexlo polica- O claramente ncgativas:
co, la presuposicin podra ser: ".r
cunto trabajo
Buscaba a un sospechosoaficionodo al Martni pero n.olo encontr, qu trabujo ns hor-iltla
ntenudo esfucrzo
Interpretar quiere decir pues extraer aquellos supuestos pertene-
cientes a sistemas de creencias, estructurai culturaies y pe.sonales, T a m b i n p u e d e e q ' i i ' r l c r i r i n f r r e . c i r s r l c . r ' g r i l i r r t i r r c rl i c l t i p o
/o M c nual de Tra,luccion F rancs-Ca steI lano La interpretacin dc la a(u.l:o \.tl(u)tt(.o-pro!nt(;ltt (t t.l

Pueden irse preparando


Los prOtagonistas,clrl
t s c u | scos l l l tI l t . ( ) i i r , r.(:,r , .i t i , . , _ , l t r . l r i z r c l 0 s , , r . t
la que lea esper a .
lo tienen crudo
l a e s t r u c t u r a s e m n t j c a c._l c,lim i s n t o . r , u n , . , ,1 r r : r l r i r; , , . , l r r . L r r ar n l i s i s
lo tiento por elloa
i n i e r p r e t a t t v od e j a n d o d c .l c l o s u s L r l i l i z r i l o r . i . - .
E n 1 9 8 4 ,O . D u c r o t e n s u , , I l s q u i s s c , c l . u r t . i l ) ( , { , r . r , ,
I ' e n o n c . i a t i o n a" ,m p l i a d a r u c g oe n i g E g , i r i , r , p h o n i t cu lec
O a d e l a n L a r s ea u n a p o s i b l e c o n c l u s i n : n u , . [ , ' , . , , , , ,i,, , t , , , , ; , i - p " i r : p ' r - , , n , . , i .
c h c z c h a r l e s B a l l - r " 'a, p . r t . r a n , r . ' r l r r d
c r t , r . . r 1 irr i ; l , r . r , , c u . r q u i . r t r p ,
no conseguirn hacerlo d e e n u n c i a c i nl a e x i s t e n c l dr c r l r i sc , r t t , g , , , : , ,(,r,, ,, , . : : ( ) n i l . J o s :
aer un fracaeo
. el locutor
cuando el enunciado se integ'ra en la unidad textual y
se retrointer- . los enunciadores
preta en funcin del enunciado anterior, se puede
p"..ibi. ,.., ir,.,.io,-,
uragmtico-valorativa. As, er segmento referido seiala
la dificuliaa ae
conseguir el voto de los ecologistas en el parlamento S c g n e s t e a u t o r , L l n t ( ' ) : t ot ' s t l i s i . n r r r . tr,. r r . , rr r - .
si stos forman - r i ) o l - t l lr . . . i c r c r t .
grupsculos heterogneos: polifonicode vocescorresponrlicntcs
r r r . i i t . r , l . r ( r) -I r . i r r r l o r t , sE s t o s s r _
i n t e r p e l a n d e s d eu n a s e r i e d c c i l c r n s t r r n c i i l(s, r r , . l . r
, r r i , l, r s r l r v t , r s s r o r .
sl 'Frongoi.s io que no puedcn recibil.rrn trrtiutriento
Mitterrand tentedt res(res\;srts)amad.oreren rerr octroi-att l t r n r , r r tj!i . L , .\ . rc n l S ) 1 1 0 , . \ 1 .
le scrutin proportionnel,Ieur tclance 1 3 a j t na f i r m a b a :
a se diuiseren groupuscules sbc,
centuera(...).Dis lors, pour lespcheursde uoix,plus de
roriprl, filet 'tra-
pr,ts.
I sible. IL leur faudra un hanrcctrtspcialpour chaqttepoision. 1 s( ' / o l ( '1r i. .)s. b L a
n r u ' iI s LD
; it tn t r tI tI t t t t : , ,
euel ',,,:,:,t,';:rr"';::,,',,
vail!e7 plc: lt: tlisLrsttrs rl'un trrtlt,u., f t, I out..t,1,,,,,,,,j, . ,, ,
) a c t e u r ,l e s r f l c t t o n sa h o u t c t . r t .rtl ' u n l r , t t ; , ..,. 'i , ,,,/,,,..,,,1,,_,
{ Por lo quc la traduccin debe recoger una valoracin par lettr seu/efortt,ce-tl(;ri(,ttrL,, j
de tinte neq- ,tais. tttr l, ,,",'r,' , , , ,,,'t,',,,:r:',,"r't:,'rlr',':r'/:'r:'
tivo, y sera: l i s t i q u e i, l s s o n te n f a i t o s s c n t r l l a t ntt!iiorl , , , ; ,,,,t. .

si Frangois Miterrand intenta o'po,ciguarloa concednlolesel sstemade A i ^ t r a . s m i t i r r a p a l r . r r r rrrr l . s p c . s . r ' r . 1 r , . .


eecrutinio proporcional, su tendencia a diuidirse en grupaculos t,i :,.'r. i.r.pone ca cscc-
ae acen- r t a d i f e r e n t e sv i s i o n e s c l c l n t t n d o . i n , r ,
tuar (,.,). Y en coteecuenca -r. l t , i , l ,i r ; r , . , i , 1 i1r ,r s u l , a
los petcadores de uotot no podr.n recogerlos e s t a b l e c i . e n duon a e s p c c i . , d el t c g , c i , , c i I)rollt,
lanzondo grcndee redec. Necesitarn
t , t , l r 1l ( , r .1 r . r l , , lr l i s c , r s , .I _ l r
un anzuelo etpecial para p"". p e r s p e c t i v ap o l i f n i c ap r c t t , n c i ct l c s p l a z l r r - t , l
Laborioea tarea! "od.o r r n r , r i s r r- r i s c ' r . s i ' or l e . lh . _
b i t r r a la n l i s i s d e l c o n t e n i c l oc. s c l c c i r .r,i c
" r l r . r t , \ (( f r . , r r l a t c r s r c c L i v u
de "quin lo dice,,.
El problema de la interpretacinestriba pues en la reconstruccrn
En el esquema
del espaciosemnticodeterminado por ra eninciacin,
es decir, por el
nomentoreal en el que unos habrantesconcretosproducen
er discurso L dicc que P
ei1una situacindeterminada.
( d o n d e P c o r r e s p o n d ea l e s p a c i o . i s c u r s i v , r , c r r r ; r r l .
rtltexto'L al
I o c u t o r ) a m b o s e l e m e n t o s s o n i g u a ) m c r t or l r , t t , r . , , r'i ,r r r .
,i, .'n.i^",i"n,.,,,
Ia estructura semntica del enu-nciado.
3.1.3. El aparato enunciatiuo E n l a t r a d u c c i n s e p r . r , c i r r c c , tLi :i n
oc,s,. i:,1 .t, , ) . s oe n e l o e j _
se disociaen dos.Podranlos es(lu{lltittll:rt
Analyser Cons un texte ...
"l'apparel de son
nonciatiot,, c'est tout d'abord identifier
L'dice que [L diceque p]
,,quiparle" (dans) ce texte.ss
-r
Mar.ual cJeTraduccin La nrtrpretacin de La cargo sunnttco'pra!!mtt(o i!t'i l('.iio 79
lrancs-Castellano

c n d o n d eL ' e s e l t r a d u c t o ry L c o r l c r s p o n dael l o c u t o r ' / a u t odr e l t e x t o c l s e g m c n t o c n b o c a d c r r n o f i c i n l d t ' l c ' j r c i t o i l - l t r l t ' i i st ' r r c l e . i c r c i c t od t '


original. s u s f u n c i o n e s . E l t r a d u c t o r s e v e r o b l i g a d o a ; r r l i t e r - l ct r n t r a t a m i e n t t r
J,a traduccines una re-enunciacrnque transforma un discursop, c s p e c i a l y a s u s t i t u i r l o p o r l a v o z .c o r r c s p o n d i c r l t r - ' r t tl r t i s r r l oc n l r t l c i a d o r '
producidopor un primer locutor L, en un nuevo discurso,producidopor espaol en las mismas circunstancias. Lo que rllrra lnlonces:
ur traductor, convertido en locutor del nuevo discurso. Como conse-
cuenciade esta sustitucin de L por L'una serie de filtros referenciales Sin nouedad
sufren evidentementc transformacionesy los distintos enunciadores
reaccionande un modo distinto ante Ia obligacinde prestar su voz a A s p u e s , l a i d e n t i d a d d e l e n u n c i a d o r t ' l l s t : i r c ' . t i s t a n c i a sd e l
una nueva representacinteatral, paralela pero distinta, constituida enunciacin constituyen el factor clave que'detcrrrrinael sentido'
po: ei texto traducido.
En este tipo de discurso,traductor y autor comparteny se reparten E n l o q u e r e s p e c l aa I a t r a d u c c i n d e l a s d i v e t s r t , c, o r t l b i n a c i o n e p so-
responsabilidades. El traductor est, en principio, legitimado para sub- l i f n i c a s , p o d r a m o s e s t a b l e c e r l a s s i g u i e n t e s n r o c l a i t d a d e sd e e n u n c l a -
olanlar a L y su "estatus' le otorga poderespara modificar, adaptar, c i n d e l t e x t o t r a d u c i d o , q u c r e c o g e n d i s t i n t a s l r o s i b i l i d r r d e sd e t r a d u c r r
modelar elementosque, de lo contrario, no podra asumir como propros e n f u n c i n d e l g r a d o d e r e s p o n s a b i l i d a d q u e a s u n r ' - ' t ' lt r a d u c t o r y d e s u
porque no correspondena su universo referencial.No obstante,en el grado de implicacin en el universo referencial d,'l tt'rto dc partida y la
texto traducido, persiste la presenciadel creador del discursooriginal d i s t a n c i a e n t r c e l t e x t o o r i g i n a l y e l t c x t o L t ' t t l L r t r rIl ), i, s. t a n c i a q u e , e n
que contina ejerciendosu autoridad --en mayor o menor grado segn m a y o r o m e n o r g r a d o , es l l i p l c s c n L c c n c u i t l t t r l t ' l r i t t . o L r a d u c t o r p u e s
el iipo de textos objeto de traducciny segn el modo de hacer de cada e n l s e h a c e n r e a l i d a d c s t a s p a l a b r a s d e J A L t l r r t l rt r r ee l l a a p l i c a a l
traductor'- y que protege algunos de estos elementoshacindolosre- discurso polifnico:
fractarios a posiblesadaptaciones.
Con lo cual cualquier traduccinsuperponevocesheterogneas, pro- A t r a t , e r sn o sm o t s t I ' a u t r e s l n o l .sse d t s e n t . t ' '
cedentesde dos universos referenciales,el del texto de partida y el de
llegada.Las condicionesde enunciaciny, sobretodo,la identidad de los
enunciadoresejerceen dicho procesotraductivo un pesoimportante. Primera modalidad:
La presenciadel enunciadorinfluye directamenteen las caracters- L a s c o n d j c i o n e se n u n c i a t r v a sd e L y L ' r e s r c c t o r LI ' l l r c s e n L a n d i f t -
ticas del contenidopues sus palabras pasan siempre por cdigosde re- r e n c i a s s e n s i b l e s ,p e r o L ' a s u m e l a s c o n d i c i o t i ' sd e l , r ' s e c o l o c ae n s t t
ferencias,que varan segnla voz que ha producidoel enunciado. l u g a l p e s e a l a s p o s i b l e s d i s t o r s i o n c s t e x t u a l c s . " " l ) l c h L rd e o t r o m o d o '
Si, desconociendo la identidad de quin la ha pronunciado,encon- l a t r a d u c c i n p r e t e ; r d e s e r u n e s o e j o e n e l q t r , s r ' t ' l l c j e .s i n e x c e s i v o s
trarnosuna produccinlingustica del tipo: l L r o s ,l a r e a l i d a d o r i g i n a l .
Para ello, el traduclor se inclina por dejar lrr ra)lllra al autor, dan-
Rien d signaler
do paso a la voz extranjera del original.
E s u n f e n m e n o f r e c u e n t e e n e x p r e s i o n e s ) ' f l ' a s e sh e c h a s . C o m o e n
este segmento de Emma Calata'ud traduciendo la obra de Ivf. Yource-
pensar en una informacin equivalentea algo as como:
F,odemos n a r q u ? l a E t e r n i d a d e n e l q u e r e n u n c i a , q t r r z r ia l g o a p r e s u r a d a m e n -
te, a traducir la expresin "Caf du Commerct" :
No hay nada digno de mencin

l 1 ) Q u a n d ) , l i c h e l f a i t t r o r , t . r : - a D a i n t l e r q t t i i r t t i ' ' r r r t t r t' Q


r'
'p !ruagaragrstcd'
Pero supongamos que el enunciador se dirige al personal de aduanas
B a i l t e u L , d e u u i e u t u l e s s r r - ( ,c l u t l p e p t l t e r s d r ( ' r ' i d r r t o l l r t n c r c c , s ' a r r A r c n t ? t
en la frontera, La traduccin dar:
c o n t e m p l e n t e n r i c a n n t l a n t c o n L q u a L n s o L t t c< L r r , r ' ( ' , / i / . , i t l , o u g e r t ' l ' u t t o t t r , i
,oue.tnt
Na'da que declorar

Cuando Micnel Ie pide a un gttrajiata de Bttillettl ttt, clornne tu Daimler


P o d e m o s c a m b i a r d e n u e v o l a s c o n d i c i o n e sd e e n u n c i a c i n y s i t u a r
80 ]l a nu al de T raducci z Fra nc s - C astella no
La interpretacin de La carga semdntico.progDl(!;rtr ,:,
8/

que no funciona ben, ue a dos seores ya uiejos, det tipo.asi(luos


d.el Caf
du Commerce,. que Be cletienen a contemplar E l t r a d u c t o r , q u e e s t r i . l c g i t i l n a c l po l r r . ur . c i i l r . : . r, , . .
con riso gualona aguellu . r r i ) ot l e a c l l r p : r r _
mquina in!ta que se niego o ntor)er lo's ruedas.la,
ei o n e s y m o d i f i c a r a c t r c l l o sc r c n r c , n t , , r. ,r r . rr c r t , r i . . r r . r . r , : : r ) o r ) ( r r e n t e s
al
c n u c i a d o r L d e l q u e l c s p o r t a v o z ,s i g l 1o, l , l i t : r , i , , , n
c ullbio a r(,spc-
A s i m i s m o r e f e r e n c i a s e s : a c i r r l c sp u e d e . p e r m a n e c c r t l ' l i t s \ ' o c ( ' sd C o t f ( ) sc r ) t l n c l i i ( l o r ' ccso n l ( ) s( l l r ( , r 1 1 )
intactas. _El , L r , , t l , , i t i c t . i f i c r t rr s, .
lraductor de }faigret ha popularizado ra direccin s o b r e l o s q u e n o p o s e en i n g u n a i n f ' l u c n c i a .A s r . r r r
d e l a J e f a t r . r r aS u p e - i r r f . , . . . ao n t u . i n . . , , _
r i c r d e P o l i c a p a r i s i n a m e d i a n t e e s t , ep r o c e d i m i e n t o : r | e s p o n d i e r a u n a c l t rd i l c c t rr t i t e l i o c u t o r ' l r i l l . rr,' ; r
i l t r . c l u c i d oe n s '
t e x t o ,e s t oe s , " I l o n s i e u l t e l d i t q u e . . . , o, , , ] l ) i r l r c , r .r r n cdl i t q 1 r e . . . . , , ,
9n
Parls ea trcido. Va ustcd d e b e r a r e p r o d u c i r c o n f i d e l i d a c i l a _ c l t a .L a t . . c L r . c i , , ' ,
a irst, tranquilontente de oucaciones, a ser poar- , , , , . op . r o . . ,
ble rin dejar eu direccin y, en todo caso, cuitando llamar telefnicamente
cada EIpresidenteMitterrantrnranift'srri:-',,",/.
da a/ quai des Orfvres.,,,. rt.i t.tt(tt't.:(rr?sereprr*h<t
c nuestra tieja MarseIIesc, nuestro ,,hintno
no<.tnrl s, t,slilr amprtloso t,
Segunda modalidad: sus refe re nc as mcrciclr,s,..

L a s c o n d i c i o n e se n u n c i a t i ' a s d e L y L ' s o n d i s t i n t a s .
L'no pretende Cuando el nuet'o locutor
trasplantar su discurso ar universo reierencial no st' cllcllL,ntl.rr jllrir:,.1.: i, llr :rccin todtr
de L sino ,u, e l s i s t e m a d e d e i x i s p c r s o n l l . d e p r . i n r t , r lr s { , r r l : . : ( j , ,
d i s t a n c i a s r e s p e c t od e .p y s o m e t e r l o a u n p r o c e s o ".tubi"c". i ) , , r . < r ) n cul,c h t e s ,
de adap tacin- I t ' u t : t u r ' r rdst e, o t r o l r t o r i o . . , \ sr,,n ] i f l . r i s r , ( l l t ( , : i , : r , , .
E n e s t e p r o c e s o 'e l t r a t a m i c n t o d e l o s d i v e r s o s r . , , t , , i . i cl ri l lrr c l l c ,
enunciadores no .s .irin dc'l presidentcMittt'rra'rl,.,r,,trr',,s. l.t,flt,r.r,ii,,.,,i)srl'r(ntc
t l n i f t ) r t l l ( 1 .A l g t t r r r r s v o ( : o s l l.s
I ) c l n r u r t , r ' t , r ' i i irnr t l c l . l s , l r r r t r r r s . I l . i r s s t , l l r u r c t ' s cdst ' s t r. ri r t r r .rrl o
t r a n s f o r m a n . E l t r a d u c t o r / n a r r r < r . rc o n t c m p r a e l r ,slt r , x o
I , r l i l 1ri r ; Ir
discurso a una ciertrr
a d i s l a n c i a y a d a p t a c i e r t a s r c f c r . l r c i a sa r , , J e u o .la..,cua.i-
lector.ya O c s l < L t t t l L , tLl t t t t , t ! , :(./tr , \ . ( , 1 1 . ( ,
t r r a c i n .I r n t r e c l l r ss e c u c n t a n l u n c l a r n e n t a l n r e n l e : f i t r r i t l l Lr t L t i t r , t , ,

L a t r a d u c c i nn o p u e d c r l e r g a r ' r u . . " ' l . j ocs. r r rr n r r l r r , r r c i r


1' Las marcas de subjetividad. En particurar las de los Iec-
deixis de persona, de t o r e s e s p a o l e sy d a r a l g o a s :
lugar y, en algunos casos, de tiempo.
2. Las rnarcas del cdigo de refeiencia. sobre todo
ras de afectividad v E s c o n t o s i h u b i e r a s i d o a t a g i d o u t m i e n i l t r o r / ,l r l r r o - i ; r
las que transmiten connotaciones del universo cultural. ftmiIia.

D e l m i s m o m o d o , l a s c o n d i c i o n t : s t r e ' r ' n r r n c i l i c r r ) : l( 1 ( , 1,,. r i . . n r l n


Hc aqu algunos ejemplos referidos a la deixis de persona. ]a tracl,c_
Si pre_ c i n d e l a m a r c a d e l s ' j e t o i n r p e r s . n a l ( ) / ,( i l i e i , s , l n ; r
re,tde_ms-ladueiral castellano Ia frasr:: ,i.,rxis cre persor)a
q u e , s e g n l o s c a s o s , p u c d e t r z n s f ' e r . i l . s . . . : r, r : r s t e l . l a n o
luluantey por le
lflmera o tercera persona, o por. rcit,re 'cis .tts . r . i r ( . 5c o l ' u / u ( 1 1 , ,
Ce n'est pas pour Ia prcmre ;(,lt
fois r:tc I'on reproche o notre uieilLe.Marseillaise,,, 'sc,etc As un tcxto como ste, q.c tic.e po. sr.ir,r..i pLrcrrro
n o t r ( ) " c h n n t n n t i o n n l , I c s l . y l ru n t u t t t l r ; t , l l r s r i [ t ; r e n < . a s
francs:
ntorlrtlts.t,*,
( t)nUilt'nt
l ) ( L t l . O n s o u l t , t t t r l l u s l t t l t t . ! , 1t t ( . tt , l ) l t , rl t t t , t t r tttt , t|1.2
e ' ; e v i d e n t eq u e l a s " c o n d i c i o n e ds c e n u n c i a c i n "d e l t e x t o t r a d u c i d o
s o n c l a v e sp a r a d c c i d i re l t i p o d c t r a n s p . s i c i ' .s i e r t r a d u c t o r D a r e n I a v e r s i n es p a r i o l a :
no asu-
me la identidad de L y pretendehabrai desdera voz de ,rn
u.rr,rr.i"ao.
que recogeel texto sin aceptar estl'ictamente las condiciones Cmo se puede dplar a Rushclie ! aceptar
de p.o.,.- el t.t it isl,:,,rico?
cin del texto original, deber modificar ras marcas de
- f u n d a m e n t a l m e n t e e l p o s e s i v on o t r e subeiividad
E t r e l a s m a r c a s q u e ' e n e s t a s e g u n d a l r r c r . . i r r r rsr iL. r f i e n
y r a r e f e r e n c i an o r i r o l - " transfor-
a c u e r d oc o n s u s p r o p i a s r e f e r e n c i a st,r a d u c i e n d o : m a c i o n e ss e c u e n t a n t a m b i n l a s m r r c a s r l r i . i .r s , . r , r , : i a l .
Como i
en esta frase:
No es la primera uez que se reprocha a la uieja
"Marsellesa., el himno nn-
cionaf fancs, eu eslilo Les Brttanniqttes, 1cs !.rr:'rq151
., . i r 1 f 1 , , ,. ,
ampuloso y sus referencias marciales. ,,:'rronorcie,,r.'
Franqars se fiurcnt d'tlrc t , n r L : p t t h i i r t t cE n rL,ti r , {1, (1rt t'\/ t,"/
82 il[anual de Traduccin Francs-Castellano
[ , a r n l c r p r e t a c i n d c I a c a r g o s e r n a n l i c o - p r a g n t t i c ot l , , !t , , 83

Iaurs po),s sont, en fait, gouuerns (ttntme s rpubliques parlementaires.


Ici, en
reLanche, regne un souuerain Lu quL concentre plus de pout oir que O t r a s m a r c a s r e f e r e n c i a l e si n d i c a n u n a t o n l r r l c i , r s i c i r i np o r p a r t e
tout autre chef
, 1 el ' e x c c u t i f d u n s u n E t a t d n t o c r a t i , : u < : . 1 0 8 del autor original y tal vez no tengan la misnla lu.r'2. e. el texto tra-
ducido. As presumiblemente el nfasis en e'l rrrrcr., de periodrstas
Que requiere un cambio de perspectiva en la traduccin: l r a n c e s e s d e l s i g r r i e n t e e j e m p l o n o s e r a r e l e V a n t r i r L r r ' L r e n u n c i a d o r
espaol que traduce desde la distancia:
Los britnicot, eapaoles y escandinaooa creen uiuir en una monorqula"
los franceses se imaginan que uiuen en una repbrca, En rearidad, ro cier. A B o n n l o p r c s s c e s 1o n n p r t s c n t t . L ' n n t t l l t t , r d t ,
1 r , t , t . r r , / r , . , , sr 1 r , r t3 7 5 t r o r t g e r s ,
to ec tod,o lo contrario, De hecho, los palees de loe primeros estn goberna-
m a i s h l a s ! u n e p o t g r e r 1 c F r o r r q o r 5 s c c r o i . s r lr i i ' i r i r , r i , l , , r r r ! e l c t
ournte).\\i'
dot por repblicou parlanwntarios. por er contrariq en Francia, reina
un
eoberano elegido que concentra ms poder que ningn jefe der ejecutiuo
d.e T a l v e z d i c h o e n u n c i a d o r / t r a d u c t o r a n u l a r a l L' r r l . r ' r c i r i nq u e v e h i -
un Estado democrtico. c u l a l a i n t e r j e c c i n h l o s . ,! o i n c l u s o p o d r a l l e g r r . s r r r . r n r i r l a a l u s i n
r t ) r r p r , : s c n c i af r r r n c c s r . s u s t i t r r i r ' l r1r r . r l r r r l r , - , , . , . . i ; L . s r l r o ) l r - -
La frecuente denominacin fi'ar.rcesa de Aremania como outre-Rh,t
es un caso de caracterslicas silnilarr:s. La traduccin espaola no pue- Ett lJ<tnn lo prenstt es.ntniprtsenre. ( ' n < s n r i l t t : i r x r i : r < t s r ; l 7 i d . r , / / o . r , - . .
de utilizar el rrnino porque la rer'erencia a la orilla oriental del ro so-
tranjeros) se cruzerr u lo lurgrt dcklu.
larr.ente es vlida desde el pas que ocupa dicha posicin:

E n e s t a l n e a , e l e m e n t o s r . e f e r e n c i a l e sc o m o n r r c l i r i u s ,p e s a s , e q u i v a -
C e r r a i n sc o n s e r u c r t e u r os ,u t r e - R h i n , p r o p o s e n q
t u e I ' o b j e c t i fd e I a r u n L f i c a t o d
n.e
l e n c i a s m o n e t a r i a s e t c . , s e r n o n o a d a p t a d o s e n l u n c r r i . c l cl a s c a i a c t e -
l ' A l L e m a g n es o tp r a l a b l e a I ' u n t t c o t n m u n a u t a L r e .
r s t i c a s d e l n u e v o e n u n c i a d o r y d c l a i d e n t i h c r c i r i nr ) n ( , d e l t r a d u c t o r
Traduccin: con aquI.
L a i n t e r v e n c i nd e u n c n u n c i a c l o a r j c n o a l l . c r r t . r ' r l r r . ' , ' 'o t r o t r p o d c
En Aremania, algunos conseruodorea proponen
p r o b l e m a s .P o r e j c m p l o ,c n l : r f r r s cs i g u i c n t c ,e l t r . r r , l r r . t , r r . t r c an nc t c s l a
que er objctiuo de Ia reuni-
ficacin sea preuio a la unidanl comunitario.
d i s y r r n t i v a d e h a c e r h a b l a r a D c G a u l l c c n u n i l l t , . g r r : r( i L l ( ,. o c s I a s u - v r ,
o m a n t e n e r s u v o z p r o p i a r c s p e t a n d o s u i n t e n ' c l l c i o n r ' : ; i g u i e n d oe n t o n -
ciertas referencias temporalcs no pueden tampoco conservarse in- c c s c l e s q u e m dr e l a p r i n t c r l n t o d l l i c l i r dc n u n ( . r l t r \ ' : r :
tacras en esta modalidad de traduccin. L'debe reproducir el texto des-
de sus propias circunstancias temporales por lo que hay que efectuar Dctns nt:tredntocrott ort a ttn ittbi, p,tur lasi('i/r. , i i r ' , , , 1 . r rl// /.r 4( /t ssf /1,
los cambios pertinentes. Por ejemplo, un segmento escrilo el 3l de s a n s l o n t b r , l e s e m h c l e s / l s " r ' l l c h i r ' . d i s e s , c, ,, , r r ' i ,. l t s , : I t l , O a u l l t , que nr,'
Agosto de 1990, referido al acontccimiento de ia Guerra del Golfo, deja c o c 1 o t d pt .rsr x l t g u t ' r t I s o l . s / f r r r , o o s ' '
s i n m . n c i o n a r e l m e s q u e , e n l a s c . r r d i c i o n e se n u n c i a t i v a s d e l o r i g i n 1 ,
, grdd:-ltir-para el lector: L a ' " r d u c c i nd e b t c i c o i j c r c n t r o l t ss r g u i t ' r r t t ' si r ll r , r ' n r t i v a s :

Les"milieux!nforms"faisaentobsen:er
que les nuitsdu lundi 20 et d.umardt 2t Ett Ia democracitt frartcesa se titne unct tlebili<!tttl t sl,.'t.i(t! Jror Ios astutos,
seraient sans lune et propices a une .opration chirurgicale. d.e I'auiation amricai- por quienes sorlean, sn cocr, Ias entloscolrs r'/s
ne contre un pays moins bien prpar se battre dans de telles conditons.t@ perrertas
tnalas jugudos
La traduccin,escrita unos meses despus,debe obviamente corn- t,aclturulises
pletar la referenciaexplicitandoel mes sealadoen el enunciado:
conto dcc,a De Goulle, cuc Ios <'tciurltdcnos tr.rx!igttrt o su paso,
I'oa 'crculos nformadot- pusieron de manifieato que laa nochee del lunes
20 y martet 21 de septiembre seran noches ain luna... Tercera modalidrd:
L a s c o n d i c i o n e se n u n c i a t i ' " ' sd c L . t ' L ' r e s p r , r t r r i l ) s o r rm u - t ' s i r i l t -
r e s o i d n L r c a sN. o e - r i s l c np u c s c l i s t o l s i o n c sr r r r ' - r , . r ' , . , u r ( )r r n I ) r o c e s o
84 Manual de Trtducctn I'rancs-CastcLLato [ , o i n l e r p r e t a c i n d c l u c o r g o s t : n t r i n l i r ' o , t r r L g r t t r i ltr r i , , l t , , . t ! , , 8rl

de adaptacin. Esta ltima modalidad de tratamiento de un texto co- E n m u c h a s o c a s i o n e se s t c o m h n . . c i o n l l r , \ ' 1 i : r ; . , r , , , ,l ,, , n t e s d e c ] o s


rresponde a aquellos enunciados en los que la distancia entre el unl- l e n g u a s d a l u g a r a c u r i o s o s e f e c t o s q u ( , . L l r i l r r r . rj .r ( l : r . { . L
, ,. jl e c L o r , c o n s -
verso referencial y el locutor es la misma en el texto original y en el tra- c i e n t e d e q u e l a l e c t u r a d e u n a t . r a d u c c i ni r n r 1 r i ' r r c i t ' r . t rrres g l a s p e c u -
ducido. Las marcas de deixis personales y espaciales no sufren general- l r a r e s ,p r e c i s a m e n t ed e b i d a s a s u p o l i f o n A ,r r c ( , J ) tcr ( ) r n on a t . u r l l e se, n -
m n t e t r a n s f o r m a c i n e n e s t e c a s o .E i e m p l o : t r a n d o e n e l j u e g o s i n a p e n a s p e r c i b i r l a s d i s t ( ) r . : i o n r , , sL a t r a d u c c r r - r
que sigue es un claro ejemplo:
N o t r e p l a n t e e s t u n e p L a n i t e u i t o t e e t i l s ' y d e u e L o p p eu n c a c t i L ' I t o r g a n s e . I ' a '
s i g n a u x m i s u e r s L ' e s p a c e ,n o s e : p l o s i o n s , n o s / u s e s , t o u t c e l a n c I ' a t t e i n t p a s . t t ' P o u r L e r e s t t , ,c ' e s t c i d L r i ' ( 1 , / r r , ' ?(// n e p p r l l r i , , - l t 1 : t : r , . .. i ' r t h 1 s, r l t s p r r t
.Aide-toi, le ciel t'aidera,,ittoulours t un prori,rlrr,f:,,,(r,,
Nueetro planeta ee un planeta uiao y en l se dsarrolla uno actiuidad or'
gonizada, Loe eignot emitidoe hocia el etpacio, nuestras explotiones,
E l t r a d u c t o r - s i g u i e n C o u n e j e m p l o i n v c r . s , -r r l d l , i s d o b l a j e s d e p e -
nuestroe mitiles, no Ie afectan,
l c u l r sq u e , p a r a e v i t a r l a r e f e r c n c i a a l i d i . r r i r r , , , 1: : r r r . . r : n u n c i a t i v o
En esta modalidad, a diferencia de las anteriores, el locutor puedt d e p a r t i d a q u e d i s t o r s i o n a l a t r a c i u c c r r j n ,u t j l i z : 1 . ) r r i , x p l c s i n . r l a b r a
\ : d . m i i c l i o m a , - t r . d r : c e r lc u s t c l l r t . e . lr r , l l r i i ri , i . s r . . t r c l t s u l ) r o c c -
cnvolvglse en la accin y recuperar el sujeto on integrndose en el mis-
mo, es decir mediante una primera persona del plural: dr:ncia:

L'ultirne moyen de prvenir unr guerre esl -ons nuL doute de La prsenter conttri, l'pura los otro8, es dtcir, tura oqutllos u tttit,rtt,s llonttt holgazones y <!-
por auon<r'o s,'' biles mentales, .,Aydat. l'Dios te'yrrrrrrrii sigr', si..rr. un refrn
" i n u i t a b l e " . A i n s i p e u t - o n e s p r e r t u e l e s b c L L r g r a n t s ,c o n f r o n t s mu'
t I francs .lll
c o n s f q f r ' n cs ', r f n t n c tr t n t l t t u 4 s l , f a t a l . t t
I

Traduccin: E l p r o c e s ot r a d u c t o r f u c l ' z s i c n t p r r : lr r tr l , , - , l , , fl r r r r i c l t od c s u j e t o s
,. q u e , e n a l g u n o s c a s o s ,e n f u n c i n d e l a i c l c n t i r l r cr ll. l , r s c n t r ' c i a d o r e s y
\i
El ltimo medio de preuenir una guerra es an lugar o dudar preeentorla d e l a f u e r z a e v o c a d o r a d e e s t a s v o c e s ,p u e d e l l . r ' r r - ni a r r o n s t i t u c i n d e
como "ineutable.. De este modo podemos esperar que las potencios belige' un discursoplural e incluso plurilingue. En cl nrrrlt,.t, dc traducir, al-
rantee, confrontodae de anlemuno o aus conaecuencias, renuncien aI ges' g u n a s d e e s t a s v o c e s p u e d c n s e r r e c u p e r a d a s p c r . , ;t , l t r . : r d u c t o rs e s i e n -
to fatal. t e i n c a p a c i t a d o p a r a t o m a r b a j o s u r e s p o n s r l r i l i r i r r r lo t l ' i l s q u e p o s e e n
l r n a a u t o n o m a n o t a b l c ' 1 1 r . r c ' e x i g currri a r t r L t , r . r rtr r' -r i l i s t i l t o g r a d o y '
.A veces las propias caractersticas discursivas obligan a mantener e l u n t r a t a m i e n t o e n f u n c i n d c s u s c i l r a c t c r s t r ri i :
iuego polifnico. En realidad los prstamos y calcos son siempre incur- J . P . V i n a y y J . D a r b e l n e t c o n s i d e r i nc l 2 r i . ; 1 , , , , , ,Lr . ( ) n ruun p r r _ r c e d i -
siones de voces procedentes de otro sistema Iingstico que, gracias a la m i e n t o d e t r a d u c c i n s e 6 ' ne l c u a l , e l t e x t o c l r :J l t , 1 r r r i r lr , n o p o s e e r e l
polifona, permarrecen en el nuevo discurso. As, la traductora del pi'- f r m i r o e q u i v a l e n t e , o t a m b i n p o r u n c l e s e o r l , , c , n \ r ,, 1 : l .c\ o. , l o r l t , c a l .
rrefo siguiente, de haber traducido "amateur" por el equivalente espa- I a n t i e n e e n s u t r a d u c c i n e l t r m i n o c x L r a n j r , r . o . i rtil - l r l u c i r .
o l . a f i c i o n a d o " n o h u b i e r a p o r l i d oc o n s c r v a r e l j u e g o d c p a l a b r a s : , r r l g u n a st r a d u c c i o n c su l i l i z a n c l p r o c e d i m i ( , r ) t ro( ) n p r o fu s i n :

V e r s d ' a m a t e u r , l e s d e u x p r e m i r e s s t a n c e s s u r t o u t . D ' a m a t e u r o u s en s c o u r a n l c l u , 4 l o s l e fst , n n e s o n t t o u J o u r s p a r t i c t p a r 1 s / r r r , , , r r, .: ,r ri \ ! . : , r ) n d ( I { a t i d j s u l ,


m o t ( . . , ) . M c t s a m a t e u r c u s s i c s en s a n t i q u e , c ' e s t - a . d i r e a m a n t . t t l l a n e q u e l e c t p d a n t d t I ' p o u s ed u G h a z j a g l c c . S r r , : ) t , t \ , t t , t i l t : n ' p r o t t t , a t rn l
p o s l e b e s o i n d e l e c r i e r d u h . a u t d e s n t i n a r e t s . t .P e n d c t ; r , ' s
"','cls n,s grandes ca-
Pero Ia voz francesa, se introduce en el discurso para devolverle a d i n e s , d i s s l n l e sd e r r i r e 1 c s m o u c h a r a b i c h . o n 1 s r r u ! , ' : c l , : t i b i r t r i o n s r J u d i w a n ,
ste todas sus caractersticas: e t p a r l e u r s c o n s e t ! s a u s o u u e r a i n o n t s o u L e n t n l i t : c l r i l c t p ( ) J t t ; q , i ed . e I ' e m p i r e . . . t t s

Son uereode "amateur., las doa primeroe eetrofat sobre todo. De .ama- Pero si las mujeres han participado siert.re er ,r; ir...,iros del pals!_
teur, en e! aentdocorriente de Ia palabra(.,'), Pero .amateur. tambin et g r u e H a t i d j a u l t a n * q ? ( , . \ ' s i r , / l ' { :i r t . i t t : , ! ,
, , , 1 ) t:.. 1 l ( ; , i t , t i c t t t l e d e I a r , -
au antiguo egnificodo, ee decir, omanle.tts p o s a d e l G h a z i . S i m p / e n t e n t c n o s e n l a n n t , c e s i r l t t < l( l t , : ! r i l a r l o clestlelo
B6 M a nu at de T raduccin l:ranc s - C a s te Llano Lo itlterpretacin de Io cctg
. ta s c n t c i n ( i c ' o - p r a g n t t i t ror . . 1l t , r l r r 87

alto de lot alminares. Durante sigloa nueetraa cadinas, dsimulatlae de- I t p r c s L t t t o s t la s l t l L ; f t n t ( t ) t , n r c t t t i I t | ' . , . ! 1 , It : t r t t ' i .( . .
trac dc ua mucharubieh, aiguieron las deliberacionea del diwan y, me- Je I'oppose par la i ct'rut'. a:t,!lt: s a ) ^ - ( ' / { ' 1 i ( l t ..,', t t : t , t I c n c I u , , , I u I
diante eus contejos ai aoberano, <t t,nutr'desuiaron ro portica der Intpe- / ' c s l 1 ) o s i n c l L t s c l a n . s I ' t i t t t , , t t , ,t t o r s e p l ) ( r r e l ' , i , : , i i t ' t ) r s ( u t a1 r / t , . s 1
rio.l's
n e l c r L r e c l t t ' r t h e p o r t r q t l o t l t , l o t u l L , u I' ( r ( t l t l ) t ) t i . ( , l l ttti't)tl ?l o ll tr
n e t t , d ' u t i I i s t r' I ' c n o n t t : . 1 ' '
En conclusin, las condicionesde enunciacin y, sobre tod,,
la identr-
dad de los enunciadores ej,erceen el proceso trductivo .r.r p"ro
impor- M i e n t r a s L a s p r e s u p o , s i : i o cnsr r n i f - r e s t u r iir , i , , , , , o r l t : l i l t e r a d o r l e '
tarrte, igual o mayor que el propio contenido discursivo.
L r a n s m i t i l ' i n f o r m a c r r i n , l o s s r b n ' . t t l t , t t l i t l , , sI,r LI i I ( , rj t t t . l . t o ,m u e s -
t r a n u n a v o l u n t a d o p u e s t a d e o c r r l i a r . P o r r A l i r i l l i l t t . , l . s r r i n r e r o ss o r - r
i m p l c i t o s d e c a r c t e r e s t a b l c - ,c s d e c i r , . , ' e h i r : . l . l r s i t ' . r > r c e l m i s n l o
c o n f - e n i d o ,n t i e n l r a s q r . r cl o s s o l n ' c - e n t t n r i i c l o . , . , r nl t. r . c l c o n t r r r i o ,
3.1.4. La dimensin implcita',u
i n e s t a b l e s) : s e c a r g a n c i t s e l r r u l l r c i r l cr dn f u n t r L ) nr i , . l t . r l l t e x t o . [ , t r t '
l o s c l c m e n t o s r m p l c i t o s ) r i t r r r i g r r n o s( l u c s ( ) r ), r i ) ,l l l l r r , s i f i r r . r r r t i y a -
Rc<:hercher I'intplicite c'est tenter tle tlcouu
rtr, rlarrire La prtcntion dc I'autLtur a ap. l l c n t e h a b l a n d o , n l i c l t t i r s r r r co t r o s r c c o g ( ' n u l I , ( , - ( )r r r r r o r . t l n t cd t , )
porl(r un ntcssage nouueau, lo rcptitbn, lt t l t s c t t t s t . r , \ ' ntou c r l r ' ; r ' o c : t , r l r i, lr r' stcl l s t . o t l r f l t ,r;,r,rr r i , . ; , l L r sr ii ll t l l r r I r c l .
r t t l ; c l t o g e , d c s , , t , i d e t c c s , ,r l ' u t t t , c o l l c c t L t , i . l o s d e s v c l a r i o t n t c sl.i l r ' : r l , l 1 r , , , , . , i . , r r inn r , l i c i t , , , . r t ,, ., n l i r n c i r i nr i t , s r
I t','." g r r r d or l c i n l i r r r l r r t i v i r l a. r J
C m o r c p c r c u t c t o d o c s t o c l r l l r , r p e r . r r , : trrl .nl r r l r r r . l , ' )
Los niveles de contenido -infornlativos y argumentativos- difieren
L c s i m p l c i t o s q L r c .a p n r e . t t ' r ' c n t c , p r . r . s i , l ) 1 i i..) r , . ( ) r d i f i c . l t t l
del nivel literal delimitado por palabrasy fiase.para accederal senrr- t r a n s p o s i t i ' a s o n l a s p r t , s r r p o s i . i n . u sI ) u ( , ss . i r t r : l r rtr, l r s i e m p r e e n l a
do, un traductor deherealizar continuasperacionesde recuperacinoe significacin de la frasc. i,os soitr.e-cntenrlicl.s,.n crrmbio, obligan
elcrnentosque permanecena un nivel subyacente.Dicho de otro modo, s i e r n p r e a u n p r ( ) c e s oi n t c r p r c i a t r v o p o r p l i r . t c r r l l r . r ' c o p t o r ,g e n e r a l -
descoca un texto equivale a penetrar n ros razonamientosocultos m e ; r t e r e s p o n d i e n d o a l a p l c g r r n t a : p o r q r . r L r l c c l i c t , r , s t o ? .
y, en muchas ocasiones, sacar a la luz enunciadosno verbalizados. En la traduccin, las prcstrpo-sicroncp s c r . l l : r l ) ( , ( ' i ' nc o r n o t a l e s c o n
Si comparamoslas dos frasesque siguen: m s f r e c u e n c i a q u e l o : ; s o l t r e - c n t e n d i d o s ,a L l n ( l u ( ' .l . r lco n r o G . T h o m s o n
s u h r a v a ,c x i s t c n c x c c p c i o n t , s :
1. Prends le parapluie parce qu'il pleut.
L a c u e s l u to b t ' i o t a r a l ( ) s l / I t l u t l , . ) r L ' r r ' s s r l l r { / r / . ( ' . .,r, . , ! r ii . ) ( , s( 1 r , / c . r , ,
2. Prends le parapltLie parce que Monsieur Mto a dit qu'il aLLait faire d e p a r t i d a d e b e n p e r t n c t n r c c tcr o n o t r t l st , t ! c t i . t t t l t ; , ,i r . A n u e s t r o e n -
beau. t e n d e r n o s i e n t p r e d c 1 ,s , rc s / , ' : '

ei facil observar que mientras en 1 la coherencia se halla a nivel de los I,os enunciados que inclul'r:n unr presuposicion nrucstran dos ele-
elementosexpuestos,en 2 es necesariorecurrir a una secuenciaimpl- mentos sen-rnticos distintos: uno cxpuesto \' ot1.opre srrpuesto.
cita del tipo "el hombre dei tiempo siempre se equlvocaD
para conseguir Por eiomnlo ulr frast' omo:
que el mensajeposeaun sentido lgco.
Lc tctbac ne faLt qtte du rncri
Los implcitos discursivosabarcrnun amplio abanicode fenmen's,
desdeaquellosms claramentelingsticos,denominadospor catheri- v e h i c u l a u n a p r L r s u p o s r c i r i rnl r , )t i r o :
ne I(erbrat-orecchioni,'22presuposiclones,hasta ios que rlquieren de
un saber extra-textualo enciclopdicopara ser descodlficados,y que la DI tabaco es dqito tcro prtedr taner tanhi,,t t,l:,n tl',,t,,o
Trosifilo.
rnrsma autora denominasobre-entendidos.
siguiendo a Ducrot, podemosdefinir estos trminos der modo si- P e r o l a t r a d u c c i n h a b i t u a l r e c u p e r . a r r i ' i c , ' . t , . t t . , . 1 . i ' e l de lo ex
gruente: p u e s t o y l a p r e s u p o s i c i np c r n t a n e c e r c o m o t 1 .
".----r---

Manual tie Traduccr,Sn Francs-CastelLano


L a L n t e r p r e t d . c i nd e I a c a r g a s e n n t i c o - p r c t g n t r : l L r . c( 1 ,
i,,\i)

---
El tabdco no eenicamnteperjudicial
L a f r e c u e n t e p r e s e n c i a r l c c l r r r n c n t o sp r - { . . r , . r D , . i , . .rrl tl o
. conto rcsulLa-
Lo mismo ocurre en este otro ejemplo: d o u n d e s c e n s oe n e l n i ' c i i r r f t r i , r , r t i v o
1 : r . : r . r t , .r, r . r , , , . i r l <e ,x, t r u o a l
n u e v o i e c t o r . c u a n d o l a i n f b . n r a c i n p r e s u p u . , s L i r( , i
il.r,\.a para er lec-
t r - d e l a t r a d u c c i n ,l a t e n c l e n c j ah a b i t u a i
Ingement: Faut-il encore acheter? o s ( . ( ) , r v r , . . i n .el n u aserclon
d e s h a c i e n d ol a p r e s u p o s i c i n S . i n e n r b r r r g r i , : il r r r r , r . 1 . c1 l,cr rl r
trnrino
q u e v e h i c u l a l a p r e s u p o s i c j ns e r t , p i t e , n . , . , , , . , , ,r,i i r ,
quc dara en la traduccin: lr recuperacin
del elemento vehiculadopor.aqrrlan jl"r.,, il (,;rl)r)
u r . l r rs o l a v e z . , I a l
c o r n oa f l r m a G . T h o m s o n :
Viaienda-eigueaiendo interecante comprar?
lasprtsuposiionesd,'llr,rlnr/c.parti,ln(.1)nt.t,.t.t,..,.r.,...
rtst,crtnLrerlcn
mientras la presuposicin latrnte: enasercionesenlatrotlLtcci(tn,t,sttcialntctlL,t.tt,,,tlt,:..it.ftt,rt,tlortrtetn-
formacin que incluso e r e n r . t L , L ,pea r c t t : l i t , t . l t .t t t t t t , L t i . ( ) 1 a d o se reie-
antea era rentoble inuertir en la uiuienda ren a nformaciones
1'a ctnocitlos incluso prtrrt ,',,:,/, r,,pr1s tl !o trocluc_
c i n , t i e n d e n a p e r m a n e c ( ,r ( . ( )n I o p r e s I t p ( ) s 1 ( , 1 / ) / r r , . i
se mantiene en la traduccin sin que la nueva codicacinexija su
ex-
plicilacin. L o s s o b r e - c n t e n d i d o s ,p ( ) r - s up , , r - ' t a , . , , , h i a , r r l irnu r r i
i r f t u . r l l r t : i na u n
G. Thomson estalleceun inve^tario de ros erementoslingstrcos m e s c o m p l e j ap o r q u e l a p o s i b i l i d a dd e i n l r . r t , . r c r r . ( , 1 ( . r : r i , r t . s
culturales
\ que conllevanuna presuposicin.Cita los siguientes; ' s i t u a c i o n a l e se n f u n c i n r o ) a d e l a s p o t c . r ' i i r r i r i r r , l rJ, i: ';g u s t i c a s d e
l a s p a l a b r a s s i n o d e l a c a l g l c r i n r u n i c l t i r , ( l1 t , rr r , r r i , \ i ( ) ,
soll er.iriente_
o L o s c u a n t i f i c a d o r e(sp o r l o m e n o s , nrente ms altas.
a l g u n o s t, o d o s . . . )
r e c u p e r a r e l m a r c o s i t u r c i o n r rl r , L r ir. l , r , r , i . r r r c r o
. Verbosaspectuaies(empezar,parar,
continuar...) .As, sin c o n r oe l s i -
g r r i e n t e , s e r d i f c i l p r o c e d c r a u n a r i e s c o c l i l l e i r r,.rir
.,, rr,(.,.a del mismo:
. Adverbios (slo,incluso,todarra...)
"presuposicionales"
' construccionesenfticas (c'est pierre Pourquoi lesFranguis I'appellentTonton?:.,
qui estrentre- presupone
quelqu'un est rentr)
Para transferirla, el traduct.r ha de p.c3r.r.iirs(,:,r
. \/erbos .r ruevo destl-
"factuales"(darse cuenta,descubrir,lamentar...) n a t , a r i o- e l l e c t o r e s p a o l - p o s e el a s * i . , , , , i ' . r . l r r r ,
ll cdigo;;,
la primitiva situacin de comunicacin, po-sr:arl r.'cr:rt.r
o Presuposiciones lxicas(pierre est I'universit - presupone:pie- a" quie., "er
"
m e n s a j e i b a d e s t i n a d o . E n t r e d i c h a s c l a r . e s- . , ,c L r c n r . r n .
rre es un varn adulto, de edad probablementecomprendidaentre
1g v
25 aos).
l s a b e r q u e e l p r o n o m b r e r 1 c ,er s t s l r s t i t u v c r r r r oe I n i ; , r n l r r e
rie tr{ilrer_
l arrd.
En la comunicacin h a b i t u a l ,l a s p r e s u p o s i c i o n eesx p r e s a nu n a i n -
formacinque el receptorconocey que el locutor sabeque el rocutor 2 . S a b e r l a e s p e c i a l c o n n o t a c i r j nq u e e l c a r . i i r : ; rr.r, ; , . ,1t i v o
co- cle"tonton,,
1o99 En principio por lo tanto no son pertinentes inlormativamenre p o s e ee n t r e l o s f r a n c e s e s .
hablando'Pero ios cambiosenunciativoentre el primitivo u.to "
.o-
municaciny el realizadopor el traductor modifcanesta perspectiva.
En la fase de desverbalizacin,el traductor debe desentraar todo 3. situar la frase en el lnomento cronolri:'rco i r . t . . i . r r ) ra l a s l t i n l a s
aquelloque el texto no dice pero deja entender.rJnavez realizadaesta e j e c c i o n e s p r e s i d e n c i a l e s , r - . 1 . 1 , cl ul i c h o c r i ; i r r , t : , . , . r' r L , ,
utrlizado con
operacinde reconstruccinde las virtualidades discursivaslatentes, gran profusin.
deberdecidir si el texto de llegadarrantieneel mismo graao ae impti-
citaeino no. Una traduccin como:
I
90 Manual de Traduccit, Francs-Castellano L o i n t e r p r e t a c i n c l e I a c a r g e s en t t t Ii c o . p r a g n t ti t a l , i t , , . :r, ' 91

Por qu loa fianceaee llaman a Mitterrand "Tonton.? L a l e n g u a n o e s l a n s i i l o u n c d i g o .c o r n o l l l l r ' i l r : r S r r L r s s u r ec,o n e l


q u e e n v o l v e m o sl l u e s l r a s i d c a s . E s u n i n s t r l i n t c n t o c 1 ,r r c c i r i nv c o m u n i -
, , ------:- ,
el producto de las siguientes
upciones: c a c i ny , a d e m s ,u n a e s p e c i cd e . j r , r e gqou e s L l I ) o n er ' r t ' r L , rr.' e g i a s ,a t g u -
n a s d e n a t u r ' a l e z rp u r a n r ( , n t Ul i r r g L r s t i L- lr ' n 1 l , r : 1 , . : . r r , . l Ir e t r l c o - a r ' -
1. SusLituir el pronombre por su referente para facilitar la lectura al gumentatrvo.
reccpor espao1. L a P r a g m t i c a I n t e g r a d a h tp u ( , s t od e r e l i l r , , r r n l r t , r ' ) r fou n d a n l e n -
t a l p a r a l a t r a d u c c i n :c u a l c l u i c rc n u n c i r d oi,l ( l ( , n i i i : , i t , u r t v a l o r i n f o r -
i,. Mantener el apelativo en francs porque reproduce ms fielmente
m a l i v o , p o s e e c i e r t a s m a r c a s q u c l e o t o r g a n u r ) lo t ' i c t r L r c i anr g u m e n -
la sitrracin real y tl'ansporta al lector a la situacin francesa, durreLl
t a t i v a y e n c a m i n a na l i n t e r l o c r r t o h l t c i u n i i : ( , ' r l l l r r . i , ' n c cs o n c r e t a s :
ello implique una prdida connotativa importante para el lector que
dcsconoce el trmino.
i L e s t i t d n i a b l et 7 u ' L tlrl tr u t t d n ( ) n t b r t , d ' o c ' l t :! s' i t , , t rL{ ; i/ o r i / ) o s s d e nLt t n e
Pero en muchos casos el refer)nte es de tipo relacional y est consti- f o n c t i o na r g t t r r t c n t a t i L(' c] u. ' ( t t/ { , so c r ' r l ) / ) 1 s s ia, t i,l, , L i( r r r e p o u r u n t q u (
trrido por una secuencia de elementos unidos a situaciones particulares o b . cdt c p c . j c rs / ,t , r i r ed t ' t r a n s f o rn t ' r/ : so p u t r , ) t. , t , l ' a l l , , < u t a i r e . t ) ^
muy concretas lo que hace an ms complicada la descodificacin. De
ah la importancia del anlisis del aparato implcito en el proceso t,ra- E s t a o r i c n t a c r r i n a r g u r n c n t a t l r : l i n f l l r r , r ,r , n l r r , 1 ,t , r ' r r r i n l c i r i nc l c l
ductor. s e n t i d o . U n e n u n c i a d o c o n r o s t e :

Il t'sl urrttt'l)tt.squc tt /tLttl ltt,ttrt.".

c n f u n c i n d e l a c t o a r f l u r n o n t a t r v oe n c l q u c s , ' n r t , . j - r ' i r r r r e r d tec n e r e s -


f',s dnq qionifinrdr'q

tA) lleg tarde


3.2. El macrotexto (B) lleg a ticmptr

Para que Ia argumcntacin concluya A, bastl ton rclrcionar el enun-


Un texto se descomponeen tres grandessegmentos,el nivel externo c i a d o m e n c r o n a d o c o n o t r o o u e v e l ' r i c u l eu n a i d c i l r l c i r r r r e d i n t e n t or e s -
o perifextuai que acabamosde presentar y una serie de factoresinter- p c c t o a l l c g a r a i r n t p o . P o r r ' j c m p l o .r r n o d e q . < 1 1
, i r'
os subdividosa su vez en dos grandes grupos:
l v f c L I g r t ;/ ' a t ' < r l c t l , i l t , s l r t r r t t l ) r ( s ( l u t , ltuil tt, ,tLt
. los fenmenosglobalesque recorren todo el texto y qr.reconstituycn
el nivel macrotextual. d e i c u a l p u e d e d e d u c i r s e q u e L l t : g r it r n o s n - t i t u l t sl ( u L ! ( ' ,e u n q L l e l n e n o s
de los que podra uno imagitrorst'en prirtt'itio.
. l a s u n i d a d e sm i c r o t e x t u o l els x i c a ry; g r a m a t i c a l e s .
P a r a c o n c l u i r B , e s n e c e s a r i o i n i c i a r l a f r a - s ec o n l r r e n u n c i a d o e n c a -
m i n a d o a f a v o r e c e r i a i d e a d e l l e g a r a ! i e n t p < t .r : s c i e ' t : i rq' .u e s i t r el a a r -
g u m e n t a c i n e n l a t r a y e c t n l i a c o n t r n l ' i a .P o l t j r ' r r r p ' , ' .

3.2.1. Los mecanismos argumentatvos I l l a b i t ea c t ,n t a i si l e s t r r i . t ' cp r e s ( l u a


e l t L t i lt t , , u ' , .

Et tl,'rie de I'argumentation, Ia Langueest esto es,


fonLlantentalement argumentative, et les ua-
leurs irtforntatiuesqui peuuentapparatre au
lleg a tentpt) errnqu? poco falt pora que lltgtrcr l:rrr!, .
nit,eau discursif sont driuesde ces indica-
ti on s a rgu mentatiues fondamentales. t21
92 Itlanual de Traducaln F roncs-Castellano La interpretacinde Ia corge s?nt(uru(a-[)r(rInt(rtt(u
til 93

Todo texto comporta una orientacin argumentativa global, un acto . o b i e n l o s a r g r r m e n t o sc . n t i n r i a n


la mis - l Lrr.,,,cl :. rrrgumenlati.
de discurso, explcito o no, que resume la orientacin del mismo. Esta v a y p r e c i s a n l a o r i e n t a c i n t i r : i r r r g t r n r c n L oI . ' r r . . r ' , 1 ,,' r, 'sr , . - L r i e n c leol e s -
orientacin es fundamental puando debe procederse a la reconstruccin q u e m a A > B . S e t r a t a d e l a t r a , t ' c c t o rai c t - o r i t , / t. r ( 1 1(ri , . r (r,. o r r e s p o n d e
al
del sentido Lextual. e s q u e m a : " E s r i c o y p o r l o t a n t o c - sf e l i z , , .
' o bien los argunentos sLrpl.esenlan
Las teoas argumentativas desrrolladas en los ltimos aos, sobre i n i . t , : - : ,i r; l: ' n i r r ; r ' i e n t r d o s i -
todo gracias a los trabajos de Oswald Ducrot, nos dan cuenta de ciertos g u i e n c i ol a t r a , v c . c t o r i ar e p r c s . . n t . r d aa s : . \ > . , : l l , { l . s j r . p 6r, o n o
fenmenos de naturaleza pragmtico-intencional que haban quedado cs feliz,'
al margen de los estudios semnticos. Este lingJista francs llega a 'o bien, redefinenel lno'imicnto argrnrr r,lrii,
allrmar sin paliativos que el sentido de un enunciado depende directa- ,, .irr rlrodificar
b - q i c a m e n t el a t r a y e c t o r i a c l i :A , c o n s t i t u v c , l r r l ,u . r r l r . , . . , , c c l o r ieag u r r - , a -
ment de su funcin argumentativa: l e n t e d e l t i p o A = B : " E s r i c o , e s d e c i r , n o l e f a l t a . r r r r r rn r , c c s a r i o " .

Je n'arriuepas d concet,oirun sensqui ne soitpas Ia mise en oeuured'unt E s t a d i s t i n t a s t r a y e c t o . i a s d c r c n d i ' r r . : , r r si r r t r . r - f ] . ( ' t a c i o n e sc l c l


intent ion argumentatiue.tE e n u n c i a d o" e s r i c o " . Y , c o r n o t o d o s l o s c n u n i i i r ( l ( r ss . l . r , l r r c i o n a n mc-
diante movimientos de este tipo, lqinterpret:rci.r ci. .n unidad tex-
Segn esto, la interpretacin de un enunciado est en funcin de las
t u a l n o p u e d e r e a l i z a r s es i n a n t e s p r o c . r l c ' rl . n r n ; r l j s i s c l c s u n - r a q u i -
relaciones argumentativas que establece con el resto de enunciado, tal
n a n a a r g u m e n t a t i v a e n r . ' i s t a sa d i l u c i d a r :
como afirma J.M. Adam:
. cules son los argumentos utilizados.
Una serie d"-enunciados,para serinterpretados como un texto, debenpre.
sentarsecomo una seriede secuencias enlazadasentre s y auanzandoha. . de qu forma se utilizrrn
cia una conclusin."n . como se construyen.

E s t a c o n c e p c i nd e I a a r g u m c n t a c i n d c s a r r o l l a u n a s e r i e d e p o t c n - ' c u l e s e l p a p e l d e I o s c o r r r c t o l ' c (sl i l c l o s , , r 'l rl z , r .


cialidades interpretativas muy alejadas del proceso meramente com-
prensivo y revelan facetas textuales que, de no proceder a este tipo de En palabras de J. Delisler:
anlisis, permaneceran ocultas.
Resumidas muy brevemente, Ias teonas argumentativas podran Traduire est une oprotion intt,llcctuellcq1ri. ,/?{., . .: , ;\.t).luire I'articu.
enunciarse, tal como lo hace J.C. Ascombre,'.1 bajo los dos postulados lation d'unepensedans zl11sr.ozr.s.r':
siguientes:
e , i n s i s t i e n d o e n l a i m p o r t a n c i a d c l o s m r ' c l l n i r : n ) o cs ; L : r , e n l a z a nl a s
1. La argumentacin est enraizada en io ms profundo de las des- i d e a s e n l a o p e r a c i n d e t . r r r n s l e r e n c i a p, r o s i I u c :
cripciones semnticas de los enunciados y para llevar a cabo los clcu-
los interpretativos en vistas a extraer el sentido de dichos enunciados L ' h a b i l e t d .d t i c e l e rp, a r n t i | e si c l e sc l ' u nr , , t r a , , , i r ( s t r t t t s o r t rl e s p o i r t t s
es imprescindible tener en cuenta esta dimensin. d'appuidu dueloppempn e tl , n c g r c t n r l t ,.. , . / i , ,;, t t . , t , . , t i p u l e! er s c o t "
2. Los factores informaLivos del enunciado dependen directamente dc c c p t se 1l e s u n r s s a npt a r d o sl i r : n sI o g i t L t ti, s, l / ( r , , . 1 / i :; ,' \ o i l r . s sds, s
los factores argumentativos. b o n sl r a d u c t e u r s . t ' '

La argumentacin podra denirse co^no un tipo particuiar de rela- E s t a i n t e r c o n c x i nd c t r ; l l , s l . s e n u n c i ' i r r . r r r , ( , , o , r , ) l r r i nr a r r n i d a d


cin discursiva que consiste en presentar un enunciado como punto de t e x t u a l g r a c i a s a l a r m a z n : r r . g u n t e n t n t i \ ' r )r : j ) r . i , : ; i ) , : : c , l l c a r a c t r r _
partida de una serie de relaciones inferenciales que llevan el discurso r s t i c a e s e n c i a l d e u n t e x t o v g r a c i a s a e l l a e _ qp o s i l r i , ,r , u i n t c r p r e L a c i n .
hacia una conclusin. De esle modo se introduce en el texto una pro- Ducrot llega a armar que p.cgisamcnte cn . strr i,'l,r . rle intcrcone-
gresin temtica con diversas posibilidades: xin se asienta el sentido:
94 Manual de Traducci..,.
Frances-Castellano L a i n t e r p r e t a c i t d e l a c a r g , a s e m n t i c o - p r a g n t t i c o r t L , L! r : : t t ,
95

Un nonc,pour moi, est composde mots auxquelson ne peut assigner


d e c i r , a m p l i a n d o e l t r m i n o a r g u n t e r t t o c i n p a r . l j . c j u i r . t , r c l o sl o s f c n -
aucune ualeur intrinsque stabie, c'est-d-dreaucune correspond.ance o.uec menos de naturaleza pragmtico-intencional dt,l ii:nrrrrjc:
un quelconqueensemble tl'objets de Ia ralit; sa ualeur smantioue ne
saurail donc rsideren lui-mnte, mais seulementdans les rapporisqu'il
Le terme d'argumentalion que nol.s at,o/.s ado;lt; rti,r, .irr.s cloute tt tres
a cuec d'attresnoncs,les totcsqu'il est destin d faire ad.mettre,ou
h e u r e u x ,n i t r i s a d q u a t .C e c h t .pt r o t , i e n tr l t , t . , . , r L1; ,, , . ,p r e n i e r sp h .
ceuxqtti sont censscapablesde le faire admettre.t3a
n o m e n e sq u L n o u s S o n to p p a r u s t ; l a i c t te x p l t ti l , . , r ,)ttr! L l , n , rtture rhetort-
q u e L a d 1 ' r t a m i q u e c l o n t n o u s p o r l r n s c i , s ( , r rr 't r) rui1. t, r . , 1 1 7 . e ; d o n . s / e . s
un operacin traductora que no tuviera en cuenta esta estruct,ura
relations argumentotil'cslriir .st'n.1lro nctltlu. tLt tt, rrlr.si,,/i,rdtiborde Iar-
argumentativa ca.eraconstantemente en contra-sentidos y no sera ca-
g e n t e n t c e s p h n o m i nIel s, .- a , d a n s n o t r c t h l r t t ' t i i ' l r r t . L r r r r t t , t t t a t o n , b i e n
paz de resolver las frecuentes ambigedades que el enlac de enuncia-
a u t r e c h o s eq u e I a r h t o r i q t t eh a b i t u c l l c . , , ) t
dos presenta cuando no se sitan en un trayectoria concreta.
Por ejemplo, un segmento como el siguiente, que constituye el ttuio L a t r a d u c c i n d e u n t e x t o c s t . iin t r n s e c a n t u n l r , r . , r n ( l i c i o 1 pl o rr
de un texto: e s t a r e l a c i n q u e s e e s t a b l c c ee n t r e l o s e l e m t ' n t o s ; l l t r . t r c t p a n t ecsn l a
u n i d a d t e x t u a l y l a s i n t e n c i o n e sd c s u s e n u n c l l o o r . ( , s .
Plusdecertttudes
a I'Ouest P a r a c o n e c t a r l o s d i v e r s o se n u n c - i a d o se n i : l i l r t . r . i , r ' r l t , . n a e s t r u c -
t u r a a r g u m e n t a t i v a l ' s l e n g r - r a sp o s e e . c r c r t a s r r i i r . c i r - . 1 1 . e o . ] ) ' c r o t
en funcin del contenido del r'ismo, puede traducirse
oo.,.rnu u.*- r l e n o m i n a m o t s c l t t 1 1 s c o S' sc . t r a t a r l e m o r f i ' l r i s g r . : L r r r ' r r t i c l(ec so n -
r n e n t a c i na r m a t i v a :
. j u n c i o n e s ,a d v e r b i o s y l o c u c i o n es a d v c r b i a l c s r ( l u ( ,r s { . l l r .rr. r r nl o s e n c a c l e . _
n a r r r i e n t o si n t e r f r s t i c o s a l t i c ' m p o q u c r e c o g c n c l c r r . r t , n t o p sragmticos
En Occitlente hay mas certezas
t a l e s c o m o p r e s u p o s i c i o n e s ,s e b r e - e n L e n c l i d o - cqr, . t , t ' )i rcl s r l c l a u c l i t o ' o ,
h e t e r o g e n e i d a d d e e ' u n c i a d o r e s y , f u n c i a m e . t r l r r r . t t , . r ' r l o r e sa r g ' -
o una argumentacin negativa:
mentativos que delimitan el valor discursivo.
L o s m o l s d u d i s c o u r s s o n e l e m e n t o s r e s p o n s a r r r e sr l e l , o r i e n t a c i n
En Occidente ya no hay certezas
argumentativa.
N o e s n e c e s a r i o e f e c t u a r u n r e c o r r i d o m u , \ .e x t t n s ( , p o r . I a s p g i n a s
IJel mismo modo que este enunciado interrogativo:
de la Teora de la Taduccin para constatar hasta q'tr ptrr-rtose h.,apu-
Alors, chrement pays, quelques gages de stabilt?
s a d o p o r a l t o e l v a l o r d e e - q t o sm o r f c m a s . E s t a c i t a c l c D o n a l d F r a m e ,
r e f e r i d a a l l e n g u a e p o t i c o ,e s q u i z u n c a s o . x t r . r . r r r , p e r o d e n r u e s t r a
alejado de las conciusiones a las qur: et locutor pretende llegar, admite u n a a c t i t u d b a s t a n t e g e n e r a l i z a d a . D o n a l d F r r r r r t ' : i ( rn r L r c s t l . ap a r t i d a -
esta interpretacin: r i o d e l a s u p r e s i n d c a l g u n o s c o n c c t o r c , sp o t . s { , 1 . r ; , . t o sd.l c e , p r r . t c s
" p o c o n e c e s a r i a s "e n e l d i s c u r s o :
Eristen pues ciertas posibiridades de estabilidod dunque pagad.oea un
alto precio? La tracluccin d a I u . q o rc . n f r e t ' u c r t c i a , n . t ( r r o r r r r r isr r r . g ,pr ,a r c e l i n g l e s
e s n o r m a L m e n t en t sc o , : s o q u c e l f r a n c t i s r. \ 1 g , ,r l t , l x , , r r t , ,ssu f r i r s u p r t -
y tambin sta: t n t r s e o: u n a p a l a b r a c L a t ' er u n r d t ' l r s n L c h rost , r l , g , , n t , r otl, n p o s t c t n
i n i c a l ) e t , m a i s o d o n cr T r r ca b u t < l a et n M o l t t , r , : . \p ( / i , ( , r ,rn?e n o si n d i - _
Debernser pagados a un alto preco las poeibitidades de estabilidad? p e n s a b l e ss. l s e s , p r l n r c u n a p a l a b r a c l a u ee l s t , r r i ( r o , i ,t.r , r l aL a l n e a s q
resiente p e r o s i s es u p r i m eu n a c o n j u n c i rt. u r t t l L r b t , ., ! , , , t , , r a l m e n teel,
En la primera frase se est interrogando acerca de Ia existencia de sentidoqueda menosafectado.tj')
una cierta estabilidad, mientras que en la segunda se hace hincapi en
el precio de sta.
Y s i n e m b a r g o ,e s f c i l d r n r o s t r l r l r l r r cI r r sp r ' , r r ,i rl r r , : r , r. r r . g r n r e n t a t i -
Todos est.s problemas son dc orden interfrstico y de naturaleza
' a s d e l o s c o n e c t o r e si n c i d c n s u s t a n c i a l m c l r t ot ' . r I s r . r r i i r l oc l c l r n a f r : r -
argumentativa, entendida como lo hacen O. Ducrot y sus seguidores, es
se y, por lo tanto, en la opcracin tradLrctorr.
96 MantaI de Traducc,n Francs-CasteLLattt
La inter;retactrjt tle lct (:argo s(ntanltt,o-trrt,qnttili,.rt
ti, | ,,,,.tl

Tomaremos como ejeinplo estos versos del poema de veriaine uGreen,


c o m o p o d r o b s e r v a r s c ,d e c s t a s s i e t c
1 r ' ^ , r i L r r i j . . , , ,- i. r r i c a m e n t ee n
Sur uotrejeune seinlaissezrouler m z tte 5 y 7 - e l a u t o r d e e s t a r t i . r rc ' s) I a n u e r
. \ . i r r , . . i r , r , i .. . , , i r " ' . " r i " t " a "
Toute sonoreencor de uos derniers baisers; l a i n t e n c i o n p r a g m t i c a ' e l r i c r l r r dpa. , , .
n i . , n , , . . , t .: . . t . . . t t trt..c c u D e r n . -
lnissez-la s'apaiserde la bonne temple 'iola en el texto.
E t q u ej e d o r m e u n p e u p u i s q u et , o u sr e p o s e z . r t ; D i c h o e l e m e n t o l a c u e n l r c j r u n a o p e l . i t , , i r j r .
i r . ! r i r r t i ' t t t j v ldr c t i p o
J u : i t , i f i c a t i v oe x p r e s a d a n l l t n r , l r , s t a l l . l c n t r , ri rr i r , . , ,
al esquema: puisq,e 8", erl rl.ndc ,,,, .,,;.;"rlrnrla.,
Y estas traducciones espaolasr,rn: "A i , j r p . , , . , , t I r 1, , r , r . p o r . p a r t e c l . l
L ' n . u n c i a d odr e r e p o s a r e n e l s a t t c r t
l a o t r t i t t ! ,r r ) ,r i . r r i j r r , s t l i n t c n -
Cuando en mia sienes calme la diuina tormenta crn de conpartir ra propio .,cttL/cr
r r e r a - t . s . r , / r , , r , r r ,p r . c s c n t n d o r a
reclinar, jugando con tue bucles espesos, como unaJus:ificacjn: puesto qve la
r , , r , c , c l d/ ( )i . ( ; r t r . t , t r i t r i r s so 1 c l _
Bobre tu nbil eeno mi frente sooliento, t u c l p o r q u e t a t b i c te l l a e . c t c ct l c s c . c t t t s c t t l o ,
l ) i / r , , l r , , , , , i ,i , , . * u t , l r c t o s o .
tonora con el ritmo de tue Uinos esos.,." Pero solamcntelos fregrcntos rlc ls
r . c f i , . r , l .lrrs. c l r r c c i o n ersc c o _
2) g e n l a m i s m a i n t . e n c i nc r c ro r i g r n r l ,
m r t ' n t . r l at,, r r .,,. 1 . i r . r r i c i ' l r .l a r e r r _
Permite que en tu seno reclin( n cabezo, c r n a r g u m e n t a t i v a N i s i q L r i c r : ap r - r c d c
c o r r - s i , r . r ' : r . sr., f i r r ' r u n a d aI r s o -
De tue ltimos besot de amor aonora an; l L r c i nd e r c c u p c r a r l a n t r , c l i l r n t cei c o n c c . t o r .
n t i t , t , t ; i , . .r r l r . , t a l c o n t o p r e _
Dqja que ella decanse de la feliz lormento" t t ' l l t . l e nl a s t r . a d u c c i o n c 2s , - l lr . . l )
t r r c , s tto u t ,r , l i r r l , r rr l t , r r r . 1 1 . , ; , 1 . , ,
Y que duerma yo un poco mentras reposas t.).0 . e c o g i d op o r s t e d i f i e r c d c r ' . r . r '
. i r r s t i r i c a t i ' . i , , r , , , , , i, . , r ; ; ' ; r ; ; ;. , / , r , ,
t\ p r 0 s c n t ce n e l o r i s i n a l .
Dejod que mi aabeza B l e j e m p l od e n t u e s t r r ^ r r i ' r p . r ' t a a c ' r ( r
eh uuestrojouen Beno l.c'a i r ; . r ( ) si r . r r r r r c t . r ecso n -
diafrute c c d e n a e s t c t i p o d e m o r ' f t r . r , -- , r
la delicia que en uuestros besoa dais, c ] ] . t , s r . , ] i r r ,, o i r r i , , , , . t , , , , l , " ' p , , . , ,
dejadla apaciguar t r a d u c c i o n e sp o t i c a ss i n o p r a c L i a l q u i c r
Ia diuna tormenta t i p o c i r ,l t : _ \ l i ) . .I_. s i r v e p a r a
y qe clescanse un poco, mit:rtrrs uos descansis.tal s t b r ' , ' d e q u m o d o l o s c o . c c t o l c s
, a h i c r r , , ' , i r r r ( , . ( . r r , l . sr r c r, o sc n u n -
4) t i a t - l o r e si n, r p l i c d n d o l ocsn l o s h c c l r o s f. , , , r . o l .l . , . . 1 , , - , n . n t o s
,., u,,._,-
DQa que mi cabeza ae recline t e n a n a l i z a r u n a s p e c t oh a s t a a h o r r
en tu teno; i n a l t o r r l , r l , l ,, ,, , , , i , , , , ' , , , r r r i . i ' i " ,f " .
an ahte aquelloc s u t i l e s r e l a c i o n e se ' t r e r o _ c x p r c i t o
cculot dc aquel llimo da r ' r o i r . r ) r tr t , ( , . r i r i ( r L l (r,., r r l i cuan a
que goz del amor gran parte de la dificultaddc dcsentt.rn;lr
ms dulce y tns sereno cl s0nlrrlo.
Djala mlentraa dura esta fatga mta,ta2

Dqja aobre tu aeno rodar esta <.abeza


que tue Itimoc beaoc reconando
:1.2.2. El marco argtr,att t e t i u ( ) : t . l ( . , ; t , e .(.r t c l e , , l 1 7 1 i , ,
han dejado;
que olaide osl loc furiao d,e la naturaleza
t, ye que t repoeoo, que yo duerma
P a r ra n a l i z r rr a o r i c a t l r c ' i ar r ' g r r n r t , r t l r l ( i (
a tu lado.ra3 i'lr r r . i ( , . r r ( : i r r r . , oos.,
6) I ) u c r o t , u t t l i z a n d o u n t r ' l l r i r t o, r c r r l r r l r ,
, , , t,., , r , 1 ,, , , _r , L .9r t r . g r r r r r i _
lc' un sentido algo distinto, cstrblccc
Que en uuestro seno anulle m cabeza . l l a , , , , . , , 1 r ,l,(,, , t r ) l ) t ) L. r t s l 6 t r
c t l u i v a l e na u n a e s p e c i ed e l - x i o r | a s r, n , , s
toda aonora on de loe poetreros besos; p l . i r r r . r ,. , 1 . . , 1xst,o t . r o _
permitid que descanee . e s a l q u e l o s L r t i l i z a ,s . b l ' c l . s q r l c s c
de Ia fe!iz tormenla, l , r . r r z , . r r r . i r . r . r t . s t l l r
que me duerma un poco aiguiendo uuestro ejemplo.tta
l e n g u a y . q u e n o p u e d e n c l i s c c r n i r s cl . c" ' cr ,r,ira, n ,,,,
t r L r1 r i l i ) i r r i s i sp u r a n r e n t e
7) in forma'"ivo.
Dejad que mi cabeza P a r a i n t e r p r e t a r u n o p o se s n e c e s a r i o ( . ( , l l r ) t , r
en uuestro repose conseruando el sonid.o cle .. l , l r - r . ,r t r , c i l - . i e r t o q
l i n g r r s t i c o sy l o s c o n o c i n r i c n t , , -(-, r r . i c l o l ) ( , 1
uueEtroa besoe, - dejadla apaciguar all euc tempestades _ y que yo duer_ , . 1 , , , , . . . s r r . .. , r j i z .1 r sr e _
ma un poco ya que uos deacans.is.ras I a c i o n e se n t r e l o s e l e m e n t o ss i g n i f i c a t i v o s ,
l o s t l l ) r . l _ r l l r t i , ,volsn s g L r -
meniativos. " " ' " '"
"
L a o r i e n t a c i n a r g u m e n t a t i , , . ar l c u n
e n u r , j , 1 , rs i l r i r c n c p o .l a
T_
L a i n t e r p r e t a c i n d e l a c a r g a s e m c n t i c c t - p r a g n t t i t . c rt l t l l t , t t , t 99
98 Manual de Traduccin F oncs'Castello'no

b ) a m s t r a b a j o - m s c e i r , s a n c i op, c o r h u n t o r . , l l t r i s . r rric s s . r n i st r a b a -
aplicacin.a ciertoselementosde significacinde la frase, de una regla jo para los psiquiatras...
dl inferencia gradual que el locutor presenta como general, en cuanto y tambin: a menos trabajo, ms felicidad. nris'i,l relaiada. ms
que debe poder aplicarse a otras situacionesdistintas de la del enun- tlempo para pasarlo L.'ierr...
en cuanto se supone conociday admitida por el
ilarlo, :',&-'^'partrda,
conjunto de interiocuuores c ) a m s t r a b a j o - m s i n s o p o r t a b l e s c h r c cI r r . . . r ' i ' t ' ' c i a
perrnite estableceru.a escala de propiedadessi- con cricho
bl ,o^po tpicc_t sujeto
guiendoestas combinaciones: y tambin: a menos trabajo - ns.fcil es lu rortvrrlnt:ir.
a msX, msQ
E s c o g e r ,e n u n a s i t u a c i n d a d a , e n u n c i a r . n , f r i r s c . l t l e s q u e o t r a
a ms X, menosQ
e q u i v a l e a e x p l o t a r a l g u n o s t o p o i e n d e t r i m e n t o c l r ,o l r o s , p o r l o q u e ,
a m e n o sX , m s Q
p a r a p r o c e d e r a l a i n t e r p r e t a c i n d c u n e n u n c i r r l . .l r r s r c l a c i o n e s t p i -
a menosP, menosQ
cas son fundamentales.
Estos campo tpicos sirven para explicar la diferencia entre estos Por ejemplo en este segmento dc texto:
dos enunciados:
P h y s i c i c n nde. ef r t r m a l t o r tt,n t t a t l i o n t o rs c r l ( , {t,i , , , . , r , , , L, s g l o p cst tV e -
Il fatt beaumaisj'ai du trauail. terans Adtntnistrct!onI{ostita! t1cA'cr}?rii. 1i,,sa1.t ,:,, \'lotu a itt,t,ttt;,
J'ai.du trauail naisiI fait beau"" d o n s l e . sa t n t t , ecsi n q u o . r t t al a, r a L l t or n t n t u r t o l t 4 ; t t 'T, t t rl L t r t t , a L ue n l g 7 z ,
l e p r i x N o b e ld e m d e c i n eb, i e . q u ' e l l es . i t u . c f er r r r r r ,b . . n e m r e d e f a -
Mientras a] primero de ellos correspondeuna relacin"Cuanto ms m i l l e , e t q u e , p a r - d e s s u sl c m a r c h e l l e n ' a i t j a n r a i sf t r i t d , t u d e sd e m -
trabajose tien,menosse salea pasear'el segundose ha construidoen decine.to*
frrncinCc la relacintpica opuesta:Cuanto mejor es el tiempo, menos
se queda uno en casa a trabajar. La traduccin dara:
ia significacin de una frase equivaldra al conjunto de topo-apli-
r:ablesa l"amisma. Desdeeste punto de sta, tal comoafirma J.C. Ans- En loe aoa cincuenta, Rosalyne Yalou int,entt la rudioinmunologla" lo
corrrbre: que Ie hzo merecedora del Premio Nobel en 1g77.

signifier c'estimposeruis-d-uisdes faits I'adoptiondepoints de uueargu- y las posibilidades de enlace argumentativo stnin:
mentatifs.taT
aunque es una mujer, una buena ntadre y que

En funcin de eslas lneas tpicas pueden establecersemundos re-


aunque Bea uno mu.ier, una buena madre i- gu<,

ferencialesdistintos. Es evidente que enunciadoscomo los siguientes:


y sin embargo es una mujer, una buena madre ,que
an siendo una mujer, una buena madre y
pese a ser una mujer, una buena madre y que
a) J'ai du trauail, je suts donc heureux
y eso que es una mujer, una buena madre t quc
U J'at du trauoil, mais je suis heureux
c) J'ai du trauail, Pauure Marie!
y con el enunciado posterior:

poseenrelacionestpicasdiferentes: aJents
encima
a) a nls trabajo - ms realizacinpersonal,mejor situacin,ms feli- por otrd parte
cidad... pcr oadidura no hal:er eslurliodo ]fecli c i tt
y tambin: a menos trabajo - menos realizacin personal, ms aburri- Io que espeor nunca eitudi
miento, ms problemaseconmicos.. para colmo
1()0 ,ll a n ual de T rarluccio,t F ran cs - C as te LI a nrt La interpretacit de lct carga :;urtrtltrrs-proqrrtr:ltt
rLri 101

Respecto al primer enlace, exislen dos imgenes referenciales dis- 3.2.3. Conectores y oDerdores G ; - r ! ! r) , l ( : t { : t l i u o s
Ilntas:
),ct prise tl ct)ntD!1, t ut::!nlanlalion
A) Ser mujer y madre de familia y ser merecedora del Premio Nobel re-
t ' r i 1o . r l t s i r . , j , , , 1 , /'rr r./i,s de langagt,
son dos elemcntos que se ol)onen totalmente entre s, en una relacin t , l t r t o r L t t t i . r e t n Ln I i , r 1 t , . t r ) ? t , _ . 1 . ' ) ,l /". s .
del tipo:
L a c o n c e p c i o nd e l t e x t o ( , ( , n t (. ). / / ,t s . r s l i r . .t ,
r l , 1 ,, , . ; . . c , ' L t . t l t u ' e
t ee ea mujer, rto se puede ser ntereced.or del premio Nobel a e n s a l z a rI a i r n p o r t a n c r itr L r ep t r r i rl a
l n 1 r , t . f ) t , , : i r r ,r ii rr i, sl t1 , 1 1 i 1 9
- i c n t a nc l e r t a s m a r c a s r e l a c i o n a n t i , iq r , . , U,.,,_
u s r _ g L r , . lrrl r , o l t i n u a c i t j n d c l a
E s t a o p o s i c i nl a r e c o g e r a uc o n e c t o r e sc o m o a u n q u c . v s i n em b c t r g o . tlr;untcntacrntextual. Estc corrjrrnin
c l . . , r , , , , .i,l : i t . t j l l t o l l t a t t v a s _
' L c dt st t d i . s c o r s -l o f o r n t a n u n a . . c r i c
r l c n t o l . j i n r . , t " f i r n . n l n o t i a o i
B) L,osdos elemenr,osno se oponen en todos los mundos posibles. pese a c u - v am i s i n c o n s r s t ee n r r L i c u l r r. , : l r c i o n c s
que la oposicin es la regla gena.irl, exist'e no obstante una imagen de tivasestablecicncto
asuna scrie, ll],1:"]',i1,':l;,
crc,.,,,r".
universo en la cual el hecho de sr:r mujer es un obstculo pero no una im-
;,;;1i.'_1"ltli
c a m p o d i s c u r s i v oc r e a d o p o r . s t o s .S u p i r p t , l
t , s r , l r r r . r . r r r l l . , . ,t .",a, ,' ',,., * -
posibilidad para scr mercedor de) premio. Con lo que la relacin sera: p e c l a t i ' a s q u e ' n e n u n c i a d og c n c f a
, , u , , , r , ,r r : , r , r , i r , : r) i . t t , r r a i n d ro .
p o r e l c o n t r a r i o , a n u l a . r d . i c h . r ic x r i c t a t i y a s .
I . . n , . .i , , - , , , j 1 u
en principio, ai eeeamujer ,* mttdre de familia, es muy infrecuentc ser m?- s t , l n n t i c -or ' e ig r . a n , a t i c " ,l :, - ] . , , , 11, ,1,
I i r r r r . . . i, . . , . , . , , I i"nl 'l",.ip' i,"t.ir."n
recedord.elpremio Nobel, La categorade ntols tlu tli,gt,out..:,,*,.,,r,,
. L u t r . n j r l L r 1 1.l l 1 , . q
d e c a r a c t e r s t i c a sC i v e r s l t s ,p u e s l r r i c n t r . r s
r l : t L i n , rt ,l t , e l l o s n a r , . , , , n
Lo cual parece corresponder ms claramente al texto y se expresa- ctltno simples rcfuerzos de itr argullelttlrr.iolr,
r i r L , _ l 1 . 1 1 .u 1 pape.l
r'a por conecLoresdel tipo pe.sea, an cuando, y eso que. ... l u n d a m e n t a l c n l a d c t e r n r i n r i c i r i nr l t , l
t i r o ( l r ,o l r ( , r i r ( . rr , ,, r L r cc n l a z rc i o s
r c o n t e c i m r e n t o sl i n g u s t i c o s .
E n c u a n t o a l a s r e l a c i o n c s t r i r i c a sc o r r c s p o n d i e n t e s ,l a s c n u n c i a r i t - R u b a t t c l d e f i n e c s l o s r i t r ) r l c r n rcso n t r i :
mos as:
d e s l n t c t t s q u i C i l l t c u i t , n1 1 t , s r 1 r . s
t . t ) t : i ,t . : t t i i . t t t t , l l e s o u ( . . r -
cuanto me mujer y madre de familia se et / menoa premios Nobel 8e recr- tuellcsen p.sant entrt: cirastut rt'rorirt
d . : t t r r . , ! . t . u i ; . )t ) u d ( , r , o r r d i , a -
ben. t i o n ( " ) ' I / s p o s e n t d c s i n s r r , c r i t ) r r sa r g r r r t , r ( r ' , . ( , . \
r , , ,1 1 . {s o / l / t n r t t g r t s
cuanto mznos mujer y menos madre de fanlial ms premiot Nobel ee pue- dats le batiment de I'arlttntertlcrliort.
den recibir.

A lo cual aade:
La inferencia que de ello se deduce es que, en est/l terto, mujer ,
madre son valores argumentativamente tendientes a la negatividad lo i l s s o n t d e s l n t e n t sc l t : , st o u r l a c l r n t r L , l t t , , t , r , , t
que puede llevarnos a escoger un nexo reforzativo para enlazar el ter- :t ! trtr ils s,tntpre-
sentsdans lous les 1r,pcs r1t,Jscors.,.,.
cer elemento, claramente negativo: no haber realizado estudios de me.
dicina.
E s t o s e l e n t e n t o sr e c i b c n c j l t , r n r i r r .ct l,c
La traduccin pues, una vez aplicadosestosinstrumentos de anli-
sis, puede dar como resultado algo del tipo: . c o n e c t o t . e sa r g u m c n t a t
tr.o,s
En loc aos cincuenta, Rosallne Yalotu inuent la radoinmunologc, lo ' a . g u m c n t i ljt\ , ,{
uperadOreS
que le hizo mrecedoradel Premio Nobel en 1gZZ,pesea ser mujer, bucna
madre de familia y por aadidura no haber eetudiadoMedcina. L o s c o n e c t o r c ss i r v c n p u r . r iL , n i r .c l c ; so n r I
ruc,cepertclant,
don.c...) r,,.-,,,),1,,,;t ., ,, il:,l;ii,lit::-
;1.-*.r,7ir;.rrr1rr,r,r
t a n e n e l i n t e r i o r . d eu n n i c o e n u n c i r c l o
e s l ) , r r i r r , j {r ,, r r i l L i c n c q u . ] . " .
102 Ma; ual de Traduccin Francs-Castellano
La interpretacin de la carga semantco.pragmatica tlt,l
tt,.tto 103

la traJectoria argumentativa de los enunciados posteriores (certes,iI


ciones de dicho conector, ninguna ha sido traducir-lr.
e s t L t r a iq u e ,p e u , u n p e u . . . ) . c o r . it o d a r a z n ,
por ahora bien. Exactamente seis unen e'urrclrrrir:,
Tanbounos comootros marcan al discursode un modo igual o mayor rnti-orientados
( p e r o , s i n e m b a r g o . . . . 1e, n l o s s e i s
o^ue]os elementoslxicos.Su funcin no es slo establecerunas relacro- restantes, la unirr establecida por or
es puramente intensiva, aadiendo un nuevo elenlt,r_L ,r
ns lgicas entre enunciadossino et'ectuartransformacionesentre el tlistinto puro ,r,,
o p u e s t o c o n l o q u e L e r m a n e c ee l s e n t r d o d e ' l a . r . i t , . t a c i n
cnunciadoy el campo discursivoy entre ste y los interlocutores. to.rn.
\ p u e s ,a s p u e s . . . ) .
L o s c o n e c t o r ecso n s t i t u y e ne l a r m a z nq u e s u s t e n t al a u n i d a d t e x -
H o a q u u n e j e m p l o c l eI p r i r r r c r g r . r r p o :
t u a l . P e r o s u i n t e r p r e t a c i nn o e s f c i l .L a p o l i s e m i ad e e s t o se l e m e n t o s
es alta y da pie a muititud de ambigedades.
Il s'attenciaat t U n e t r o t e s t a t t u cn h r r e n t "r,) r , , , . , ,lc/ / r ( , st,, 2 e
La principal de estas ambigedadesconsisteen la capacidadpara i o l e n t e .O r ,
il se d e u a ^ l r n t r e a b a t t u , s a n s r a t . t i o nt i. t t t . .
enlazar dos enunciados co-orientadospero lambin dos enunciados ,trout'a I ) r o t t o n q ap o st r n
moI.'"'
opuestos,es decir, anti-orientados.Muchos conectoresde tipo tempo-
ral, que han adquirido un dbil e indefinido valor argumentativo, pre- 'f
raducc,n:
sentan esta caracterstica.Pero no son los nicos. Conectorescomo
pou", d'ailleurs, or, justement puedentambin funcionar de este modo
Esperaba encontrarse cort una t,e,emente
planteandoproblemascuando se trala de descodificarlos. pro!(,sta, itcltts. una ciolenttt
escena. Pero se hall ante un eer abatido,
Expondremosalgunos ejemplos sin pretender trazar una lista ex- srn r(,e(,ct(,tt, tttt no pronuncia.
ba una palabra.,5,
harrstivade todosellos.

. L a o p o s i c i cns e v i d c n t c .
lll conectoror.-
v e a m o s a h o r au n e j e m p i od e e n l a c ed e d o se n r r r r c l r r i .nso
contradic_
t o r io s :
Se trata de uno de los morfemarms interesantesy de mayor ri-
queza pragmtica. Los diccionarios bilingues le otorgan corrroequlva-
- Lbas sauiez, hitr, que la police lart a la rc(.nrr(.tte
Iente fundamental en castellanoei conectorahora bien,lo que sin duda tt:t t,1r,1rr", de L.otre
settr...\'ous n'ignori.ez pos qut Ie noindre Lnrlicepctrtaott
es cierto desdeun prrnto de vista etimolgico,pero desdela perspectiva ilrr.,tr1;1,t...
- Je suppose, oui...
funcional no slosu correspondenciacone\ ahora len espaoldebe ser
- Or, il y a toutes les chanccs
puesto en tela de juicio sino que debe cuestionarseel propio valor de tour gu? uotre inlerlocutur t4t tstltlc soit jtislement
le nteurtrter...)5a
oposicincomo nica posibilidad. Su esquemaargumentativo es como
slgue:
E l t r a d u c t o r , s e n s i b r ea r ' a l o r i n t e n s i v oc r c rc o r r : c t . r r. .o r e c u p e r a
c o nu n p u e s d e c o n s e c u e n c i a :
Tras enuncar A, hago una pauso para aadir
"or 8,, esto es, como conti-
nuacn de A, cado un nlteuo arS,umento inesperado (B).
- lJsted sabo, a-er, que Ic ['olica
e s t o b a e n b u s c c t r l t , ! y , s i n d e a u h e r .
mana...Y no ignoraba que el menor inclicio pue<Ie ser pre<,ioso,,.
Su valor pragmtico fundamental consistepues en marcar un mo- - S; lo supongo,,,
mento particular del discursoen el que, de forma inesperada,se aade - Pues, segn todas ros probabrictotrcs, su interrocttt.r
Lrnnuevo elementode reflexin, un nuevo razonamientode ndole dis- int isibre eera prz-
c i s a m e n t e e l a s es i n o . . . t , ,
tinta a los presentadosanteriormente. Mediante este enlace se intro-
duce una orientacindistinta de la que el primer elementode la argu- . La anti-orientacin y co-orir.ntacin
mentacinhaca supcner.Pero ello no quiere forzosamentedecir que B d e i s , . e I. r :
S e t r a t a t a m b i n d e u n e r e r n e n t od c f u n c i o n e r i c a dr : r r r r r i p l e
se ooongaa A en todos los casos. - vd e i n -
terp.etacin compleja. segn indica s. Bruxeiles ,,,'put,cle
Prueba de io cual es el resuitado de un recuentode Ia presenciade tnei ,rn ,ra-
lor puramente semntico,no coectivo, equivalente a r,,, jttstice,
este conectorrealizadoen Ia obra de G. SimenonMaigret d Vicy, y sus c auec
raison:
distintas equivalenciasen la traduccin castellana:de las doce apari-
L a i n t e r p r c t a c i n d e l a c o r ' ! : es t r t r i n t t o - t r a 1 t r t , i 105
101 ll anual de TraCuccin F ra tcs - C as te I Ia to

S e s e f f o r t s o n t t j u s t e m e n t r t ' o r n p e n s s . ) 5 ;
L o q u e s e o p o n i t o t a l l l r n t e a l v l r l t , r ' r l r l t ' , , 1 , rn r' ir clc este of rrr
O puede serr tambin para marcar la coincidenciaentre dos he- c j e m p l o e n e l q u e l a t r a . \ ' c c t ( )i1 rd e l o r , d o s s r i i l r ' r , r , r r l r r z a r l o se s c o i n -
chos: cidente:

C'estjustementce qu'il ne fallait pas fare. - E l l e a u c t t c t n q ( r sr ; . \ ' , r , .


- B c a t t c o t t ppd, et t l ,t , , ' . . .
Pero adems posceuna doblc posibilidad pragmtica segn la cual - J u s t e m c n t . . . D a s p t t i t s r r , 1 r l s , i a 1as/ r i.\ ,: ' ( l r 1 o l 1 r , s/ c . s c { ) l
p u e d e i n d i c a r u n a i n v e r s i n o u l t a c o i n c i d e n c i aa r g u m e n t a t i v a ' c l e . ss o c o 1 ,"s".'
En el primer caso, el locutol uiliza el argumento de un interlocutor
para un fin opueslo. En realidad cquivaldra a una conexin del tipo q u e e l t r a d u c t o r r e c o g ea s i :
"mais, justement", que, para simplificar y con fines nicamente opera- - Viai cinco aos en Niza.
tivos, podramos traducir por: p1es,precisamente.
- Mttchos pequeos rnfisla.s....
En el segundo caso, el locutor ratifica el argumento dado por otro in-
- Exactamcnte.,.
tcrlocutor. La equivalencia exacta correspondera a'. oui, justement v Pequeftos rt'ntjs!cts, J t : ' t l t t t n l t i , t n !t'rtla tle lt>tas las
clcses socia/es. ""
podemos equipararla al valor de exactamenle en casf.ellano.
He aqu un ejempio del primer caso:
L a d i f i c u l t a d d c p r c c r s l t ' l o s v l l o l ' r ' s r l t ' t , s t l , r r ' (l r l r l r rl t r g n r a t r a -
c l u c c i o n e sc o n f u s a s e i n c o r r e c t a s( l l l ( ' m u ( , s t r r i r ( l l l ( , t o r l o r n r i l i s i sr l c
Caesonia:Caligula est morl.
t r n a o r i c n t a c i nd e l a a r g t r t l c n L a c i r i lhr r r s i c l oi 1 r , , r ' r r rrl',<, 1 u t ' a r n l r o vs a -
PremierPatricien: Tu... tu es stirede ce malheur? Ce n'estpas possiblc,t!
l o t ' c lssc c o n f u n d c n A . s , ; r l r r o c c r l t ' r 'l rr rr t l l r r lr r c ri i , l r l . r ' s l r , r i l l a f i r :
a danslou! a I'lrcure.
Caesonia:Juslentctl.Qffitrtl'a ochcuc.ts"
....Et sortatt, Rantbcri L l t t a t t l a t l t , q : t t , l l r ' . ,u l l i t t , : r . ; . , s s / .
- D e c o n t r e b a n c l e , n a t u r t l l c t t ' t l ( . . .t .
La funcin argulnentativa clcl conector es la siguiente:
- Bon, dit Rambert. Ils ont cles contplicitsl
Ante una armacin de Cesonia, "la muerte de Calgula", el primer 162
- Ju<tclnent.
Patricio pretende negarla y recuperar la trayectoria anterior, "Calgula
est vo", segn una relacin del tipo: "si ha danzado hace poco su sa- 'lo
lud es buena". Pero Cesonia utiliza ei rnismo argumento del Primer Pa- S u a u t o r p r e t e n d e u t i l j z l r c l c o n c c t o r . , , :t i.t' ' t, , ' t l . 1 , . rr ( a f i r n r a r
tricio -"ha danzado ahora mismo"- invirtiendo su conclusin "debe dicho anteriormente, traducindolo pol c1ci,r
estar vivo" y reafirmando la conclusin contraria, "est muerto,,, como
consecuencia de una relacin distinta: "Como su salud era muy fr5rl .,,.41salr, Rambcrt pregunl r[c rut nego<io\ r(, !.u'1,1 tr.

no tra podido superar el esfuerzo de la danza,', esto es, (precisamentt' - De contrabando, ncturolntenlc (...)

porque ha danzado est muerto". - Bueno <lijo llctntberl-. Ticncn ctirnrlicrsl

L_qlr-arccin castellana dt: F. Saiz de Robles lo recoge mediante la - Claro.ni

equivalencia literal j u st ame nte :


P e r o e n r e a l i d a d .J o . 1 L ri ,a p r c [ L r l 1 . rl ) r " . r ' . . r rr r'ssi qui'-
Cesonia: CaIguIa ho muerto. n e s s e d e d i c a n a l c o n t r a b a n , , l oc o n s t i t u ) ' c n L i : ri t j ) r , I r . t a n t e n r . l n t ( , -
Primcr Patricio: Estds.,.ests segura de tal desdicha? No es posible. IIot'a l o s o p a r a s e r v i r l e s d e a y r d a . P o r c o n s i g u i e n t { ' ,l i t i n t e r p l e t a c i n d e j t z s -
poco ha dsnzodo. t e n L e n td e b e s e r :
Ceconia: Justamente. El esfuerzo le ha agotado.tse
Precisamente por eso ta I:t t!igo, porqu" tit ,' ,. L, , r;li, . t r t t 'p t t a d e n atu-

aunque tambirpodra explicitrirsealgo ms mediante una formuia- darnos.

c i nd e l t i p o :
-T-
106 Manuol de Traduccn Francs-Castellano
La interpretacin de la carga semantico.pragmticrt tlcl ti,tlr

que, sintetizando,puedeformularse tambin as;


E n l a f o r m u l a c i nA d ' o t t t a n t q u e B , l a ' e r . r c i c l : r cill . A e s t e n u . a
Etto ea precsatnente lo interesante, r e l a c i n d e p r o g l e s i n r e s p e c t o a l a v e r a c i d a c ld r , l : i c i , .l,, r d o q u e :

o as: tanto ms A es cierto


cuanto B es tambien cicrtLr
P " e c i s a n r e n t e p o r e t o p u e d e n s t , r n o s t i l e s .
p e r o , a l m i s r n o t r e m p o , B s i r ' e r a r a r n d i c : r r ' l a t r r r . : ,r l r , l rr c a l i z a c r o n
No se trata pues de establecer una total inversin argumentativa, de A.
pero s de situar la trayectoria en una nueva orientacin, lo que evi- L a t r a d u c c i n c e e s L e e l " m e n i u c s p r c . - , s r r ) ( ' r 1 r .r . c j e m p l o c l a r o
dentemente no recoge la traduccin antes expuesta. d e d i v e r g e n c i a e n e l u s o d e c o n e c t o r e se n t r e e l f r a n c r l s ' e l c a s t e l l a n o .
La expresin castellana tanto mcis cuatto quc,
I).rt.ctrmentecorrecta,
" otros conectores que pueden expl'esar co-orientacin y anti-orienta- e s m u c h o m e n o s u t i l i z a d a q u e s u c o r r e s p o n d i e r t c f r . r n c c s a .c o n l o c u a l ,
cin. r n t r o d u c i r l a e n u n a t r a d u c c i n c . r n o n i c a f t r r n r r r. r l u i v a l e n t e d e d ' a u -
l a n t q u e p u e d e d a r l u g : r r a u n r t r r c l r c c i rej nx c t ' s i v l i n r ( , n t ( , r e c r r g accl lca
Tambin el conector pour francs puede estabrecer una relacin r , r n ae x p r e s i n n o d e m a s i a d o h a b i t p a l . E s l o q L r cr ( . u r . r . {r , n l a v c r . s i ne s -
cortcesiva, causal o final entre Ios elementos que enlaza, relacin que p a i r o l i r d e l l i b r o D c l a p a r t t l a l r t p r i n t t : s s cn t o r ! ( r l . I i , . n i z t i N l o u r a c l ,q u .
s r i ) op u e d e d e d u c i r s e d e l a o r i e n t a c i n d e e s t o s e n u n c i a d o s e n u n c o n - presenta 28 recurrencias "'' de dicha expresin l. ctr.l da lugar a oLros
texto in'uerpretativo determinado : t a n t o s p r r a f o s " e x t r a o s , , ,e n l a m e d i d a e n q u o . l ( , , ) n . ( . t o rc o m p r o m c -
Por ejemplo, en la enunciacin: te -y en ello se diferencia de los errores de trriluccrrr. de unidades l-
x i c a s - n o s l o u n m o m e n t o p r e c i s o d e l e n u ; r c i a d . s i r . l o ,c o m o m n r m o ,
Pour s'tre rencontrs dans un cours de danse espagnole,Matthias et los dos segmentosenunciati'os que enlaza y, a'cces, movimientos dis-
Agns n'ontpas adopt une langue neutre....
cursivos ms largos.
E l a n l i s i s p r a g m t i c o m u e s t r a d i v e r s a s p o s i i r i l i c r . r r c sd e p a r f r a s i s
Para deshacer la ambigriedad clue dara dos posibilidades de tra-
s i n o n m i c a sq u e p e r m i t c n e ' i t a r e s t a r e p e t i c i n .p o . r ' j c r n p l o ,e l p r r a -
duccin:
fo siguiente:
Por haberse encoutrado en un curso de danza eepaola...
reurs ntarts mnent une tie:publiqut a c t r , ? ,r . . . r / 1 r r i s( , r - , r / l r i a e s o n r e / I e . sq r r i
manoeuurenl..4rl'cr.soircs ignort:s, cochcs clt,rrttn, ! L ,,
Peee a haberse encontrado en un curto dc danza etpaola.,, r,11.,s on/ d,auLant
plus cf{cocr:s.'no

es necesarioprocederal anlisis de la posteriortrayectoria argumenta-


Liva qrrucontienela clave de la relacin vehlculada porpour: A p a r a c e e n l a v e r s i n c r s t e l l a r r aL r a c l u c i c i o r . r

.Je reste allemand, elle demeure Sus maridoc lleuan una uida pblico,
frangaise,,, insiste Matthias. Chautn pero en reolidod son ellas lot que
parLe dans sa Langue d Laura, Ieur petite fille de 14 mos.t6o manipulan. Y tanto ms eficazmente cuanto (rlle s(/f* ttos atluersarios ig-
norados, ocultos detrs de su.s r,/os.'t'
el valor concesivo prevalece:
Pero podra haberse brmulado de este nroclo:
Peee a haberse cncontrado en un curto dc danza ecpao\a....

' otros conectoresque vehiculan diversos matices ,...aon unos aduersarios ignorados, tcultos delrris <lt,,rs ,c/og por lo tue
argumentativos.- tu eficacia es msyor,

Un casointeresantees el conectord'autant que queparticipa del va-


I<.rrcomparativo y causal al mismo tiempo. L o m i s m o o c u n e e n e s t er r t r . op r r a f o :
10s Nl o t t tt a I dc T'ratlucc ii t, F ra n cs. C as ! eLI o n rt

Esprit ouuert, il s'indigne de ce racisnt:, d,autan! qu.auec


certalns, n,etait-ce la cou q u e i n d i q u e q u e e s t i n t r o d L r c i e n d ol i t r . c s r l r r ' ' j i ' r l . r 1 1s e r i e d c
leur de Ieur peau, on pourrait oublier qu'ils sont indiens.tu
a c t o s v e r b a l e so n o v e r l x r l c sc s t r b i l i z a l t d1, ro , , ,r r r r r rltl r . i l s p r t c t c l e n t c s .
E s t e v a l o r n t n i m o , ( l L l cs l r v c p t r r a o r . i c n t r r r r l i n t t ' r ' l o c t r t o r r c c r c a i c
Traducido as: sus instrucciones argurcntrtivas, crlrir,'llc'lr Irr . , : t t ' t ' t t , i r .S U S v a l o r c .
d e n t r o d e l o s e n u n c i a d o s n o - . p e : r - r r i l i r - l ilnl r t t , , . . - : . l - l i l t t t ' s s , . / 1 t ( ./ r
Eaplritu abierto, le indigna aquel tacismo, .tanto V e a n o s l o s s i g u i e n t c s e . j t m r l o s:
ms cuanto que con aI-
gunos, ti no fuera por el color dc la picl, rc potlrla oluidar que ton in-
dio8..""' ./r [ ] r r l l n i r l t l 'r i t '
2 ( t,i r 1\,/.,,r:lr.
/
Y que podra trmbin habersc, expresaclocomo slgue: .l E l r l i n , t s-, - , , r .
tll E n f i n , d c t t t r r t t t i t . r , t l , , i s , , * 1 , ' 1 , r, r .
t5) Enn,or(rrebrln
,.,-aobre todo porque, ti no fuero por el color de Ia piet, en algunos casos,
ee podra oluidar que son indios-.
S i p r o c c d c m o sa t r a d t r c i r l o sl l c a s l c l l r nr , r : , r . , , l r r r r i r r c c i o l t ct si i s
Y un ltimoejemplo: t i n t a s e n c a d ur n a d e l r sf r . a s e s :

(l ) I)or n, la libarto<l!
Il arriuera bient6t' elre en est sre, tl'autant que I'Amrique uiet de dcrarer sa /2J E r u n t o s s i e f r , , b r r t . r r o ,s r . i s .
neulralit.t70
(3) ;Venga, silencio!
('l) I)or ltimo, conto r(cr!rso linul, os tttrrlrt ltt t.t,:t,,nu,,ititt.
Trri',::e in propuesta en la versin castellana:
(5) En fin,.ya uerentos.

Llegar prc,nlo, eet aegura, t:rnt'ms c r r r n t o < 1 u ea h o r a ros Ettados uni. De modo ntil)'esqucnlilico. p o r l r - i r n l o s i , r g r . r r l nr . , : 1 , , i v a l o r e s en c1n-
d,oa ee han d.eclorado neutrales-tr,
c o g r a n d e s g r u p o s c o l ' r c , . L r o l t d i e n Laclso s t j , , r n 1 r 1 ,., ,: , t r , i o r . c s :
Pcro tambin sena posible esta formulacin:
1 . L a s a t i s f a c c i nd e l a e s p e r a :p o r I ' i r t ,o / I i r t
2 . L a r e f o r m u l a c i na c l a n l t o r i a o c o r r c c t r i , , . ' , t t ; t \ . J o r( l r t . h , ) .
'...y ms an ahora que ros Estados r/nidos se han decrarad.oneutrares.
bueno, esto es.
. El conector enfn. 3 . L a e x p r e s i n d e l a i n r l i q n a c i n : r o r r o s ,. ,, r , , . 1 c r i ' t .
4 . L a p r e s e n t a c i nd e l f i r r rd l c u n c o n . j r r i t l or , , l l r r ' r r . r ( l o :p o r L t i m o ,
e n l t i m o L u g a r ,p a r a a c a l a r .
se trata de un conector cuya significacin parece escurridiza y
dif- 5 . L a r e f o r m u l a c i n c o n c l u s i v ; \ tp { t / - e c r t r ' lttt ' ' , l't'SIlnIt'n, pt.I'
cil de delimitar. La recopilacin dc enunciads en ros que "!
aparece da Ltinto...
como resultado un ',corpus" heterogneo de valores. si nos
situamos
urra perspectiva contrastiva observaremos cmo los distintos ".,
enuncia- A d e m s ,l a s c o n t e x t r l , l i z r i c i i , l t
i t ,c r l ' i r , , , i , ..I ustas frutr.t,
cos exigen ser traducidos por distintos conectores. Es decir,
el castella- n e s . A s , e l e j e m p l os i g u i c ' n i cp a r t i r r p a r l , r . . : r i , , l . , r t . - i t i nt i t ' 1 . i,
no no posee u:l conector e-quivalente que pueda ser utilizado para
recu_ d i g n a c i n " , a l g o c o n t c n i d a . ) ' e n c i e r t o n r o t i o . c l ' u r i 1 L , s p e c i ed e p a u s r r
brir la totalidad de usos de enft.
con valor recapitulativo:
Desde un punto de vista estrictanrente semntic,, este morfema po-
see un componente estable mnimo que le otorga el sufijo
fn. Segun I I L i c o n :V o u s f t n i r e z p o r ' 1 , . r h r r l s ) - / r r( J / ,r r , ,( , . , . ,. t,llta.
ste, todo valor vehiculado por enfin establece .el final,, ,ilti*o?._
""t L e V i e u x P a t r i c e n ; l \ f a i s : r l i n , q t t t L u i o L , ) n , .t t t . ,
rnino", "la ltima manifestacin' de una serie de enunciados. Dicho
con H L i c o n : R i e n , j u s t e m e n t . C ' e s t i n o u i d ' t r e t n . . t t , , , i, 1 r, ,,'i::i?
otras palabras, enfin ha de vehicular una instruccin interpretativa
-J-
r / r : 1l r ' l o 111
La interpretacin de la carga semantico'pragmatica
110 Manual de Traduccin F"ancs-Castellano

+
5. Invitacin a la accin. (Equivalencias: \i'rrgrr' ;\-omos/' iPues
que el traductor recogcas:
occin uerbal...')
'
6 . E x p r e s i n d e e x t l . a n e z . s o r p r e s a . i n d i r r l . , t. ' r r . E q r . r ' i v a l e n c i r
Helicn- Terninarie por sacar de sus cosilloc a, ece hombre!
El Patrcio Anciano: Pero, vamos a ver: Qu le hemoc hecho? Hay que uer!, Caramba!...1
l
7 . M u . . u d e r e a r m a c i n . ( E q r - r i v a l e n r : i a sJ :I . Lr ' ' ' :
Helicn: Nada, juatamcnte. Ec naudito ser insigniftcante hasta tal pun-
to.t7l hrv
En cuanto a las funciOnes argumentrtivrt. i,leil icilo conector
. El conectoralors. que destacar:

1. DisyuncinL/oposicin(o de Io cotttrarii) t
Alors es otro de los conectorespolifuncionales.El equivalenteespa- (ltt.'
2 . D e d u c c i n / c o n s e c u c i n( . d en t o d o q u e ' a s t
ol consignadocon ms frecuenciaen los diccionarioses el adverbioen- ( p o r d e a h q u e " ' )
3 J u s t i c a c i n e s o ,
tonces.Pero dicho morfema no rcspondea la misma frecuenciade utili- l
4 . H i p t e s i s k n t a L c o s o 'e n c ' s r sc l r c r l s l o r ' t r s
zacin ni recubre las mismas funciones.As lo muesta un despojode un (o que, dicho de otrt ttttltt t
5. Reformulacin sco
corpus procedentede unos treinta artculos editoriales de diversos pe-
6.Recapitulacin,conclu-sin('lresllt't'''tt'tt'!t'cirit"")
ridicosespaoles.Entre un total de alrededor de 250 conectores,no
apareceningn entoncescon valor arg-umentativo,funcin que es susti- a rrlr
Sin embargo, la ma..ra,1" li. r'".,,. los tttrlrtr:")t's recurren
tuida por locucionesdiversas(de ah que,por eso,por ello,por todo ello, q u e n o s i e n l p r e r e c o g ( ' c l t ' l r l l e . i , r Ir l l o c l ol a f u n c i r ' n
entonces a O r n O d n
por esta razn, por tanto, de modo que, de manera que, pu.es,as que, la
pragmtrca.
-
consectrcncia es que,en estascircunstancias,por esta razn,o seaque...).
V e a m o s a c o n t i n u a c i n a l g u n a s d e e s L a sa l ) l r ' l c l r ) r l ( ' s :
Un anlisis ms detallado de entoncesdemuestra que posee,como
ol.ors,la propiedadde retomar relacionesde tipo temporal o consecuti-
A l o r s s i r v e p a r a s o l i c i t a ri n f o r m a c i ne r l t ' s l t ' p ' r s r i t ' :
vo pero con una capacidadanafrica menor por lo que ciertos matices
justificativoso hipotticosquedan desdibujados.Dicho de otro modo,la
Shouratov:1.'')Ncrosfachezpasencorc.I|77,|t,lttqsr.-,./itptltnIdet'uedeI'idIe'
reiacin entre antecedentey consecuenteparece ser ms accidentaly li r rrl" ott '()n!ratre' c'rsl tttl
u o u sn e p o t t t e z p c t s l t t s l i u r c r ' D t t p o i n t d e t t t c r l c
ms lejana en el casode entoncesque en el de lors.
seruicedleurrendre.VollsleLtrt'iterezdcnouic0lr(,lllisti'c!ulrlmecolp,L'o|ls
Teniendo en cuenra que todo conectorpragmtico impone, por un P o r r l c ' s s st a u t ' L ' j t ! s t ' l ) l t ' t t t ' : l a p a t t r t u c o e u r ' A b i c t
les arracherez a la pot'tlc'
lado, ciertas condicionesde empleo a los enunciados que articula y, por
des pont de uue, c'est une aifatre ert or'
otro, ciertas instmcciones interpretativas a las conclusionesque de IK a l L a l e a s e t a L tt
ellos se infieren y a la continuacindel texto, tras haber analizado un
Sftourcfou: Alors?
corpus de una cierta extensin-en el que se han dejado de lado, por '
K a l i a - e t : ) l e s f r c r e s i r ' 1 s L j l r / ) r l ( / r r )tt c t t a r ' l : t ' i i
razonesde espacioy porque son menos ricos en posibilidadesde tra-
duccin,los valores temporales-, aparecen,como ms sigrrificativas,
q u e S i z d e R o b l e s t r a d u c e p o r e l c o n s a b i d ot ' r t l r r r ' ' ' s :
las siguientesfunciones:
Entre las ilocuLorias:
Shuratoa:.,.Desdemuchospuntosdevistt('\unllirrncgocio'
(Kaliayev
1. 'foma de palabra. (Sus equivalenciasen castellanoestaran en esta
calla)
Skurotou: Entonces(
lnea:Buenopues,pues bien, uamosa uer...) Dcntro de poco mis hermrnos le contt'st:r':ir''-'
Kaliayeu:
2. Demandade informacin.(Equivalencias: Y bien?,quhay?,qu
pas...)
Perounamayoratencina]afuncinpr.llgrni.|icapodnareprodu-
3 Relanzamiento del desarrollo argumentativo.(Equivalencias:
cirse en una traduccin del tiPo:
Cmosigue la historia?,CuIes la conclusin?.,,.)
4. Expresin de rechazo, rplica, oposicin.(Equivalenciasi Venga QuoPina Pes?
Sfturoou.'
ya!...)
112 -Vlanu aL de Traduccin Francs-Castellcno
L a t n t e r p r e t a c i n d e l a e a r g c t s t . , r r t c t r t t i c , o . p r a g n t c l irt!r t 113

L a d e m a n d ad e c o n c l u s i ne, s i a f u n t i n d e l a r o c u c i n e ta l o r s ?e n d e d e d i c a r o s a l a r e v o l u c i n r u e t u i e r e c t r r r r . t r r i . r .lro r : l r l e s , p r e s e n t e s y
el segmentosiguiente: futuros.

Kaliayeu: (...) Connais-tu la lgendcde saint DDlitri? L a r o t u n d i d a d d e l a l r s . r ' c r ' i c i o nt , x i { i n . i . r r . r ,1. irclrin ms inr-
Foha: Non. pcrativa en este fragmenlo:
K a l i a y e o : I i a t ' a i t r e n d e z - u o u sd a n s l t s t e p p t a t , e cD i e u ( . . . )L a b o u ec t o i t p a r s s e ,
io fondrire profonrle. Il fatrut baraiilcr pend.ant une heure. Et quant! ce Chra:,lt,surs ( ' a r s / ) r , s t l t , t t 1i
fr:t ltnt, ;rt! i .,trlt,r, ,
sl;,at-ri courui.au rendez,uotts.Mais DLcu n'tait DIus la. Crtligulu: P r r , / i r r 1 .A l o r s !lis !ot ,Jtt,i.,/r,\
Fota..El alors?
K a l i a y e u : E t a l o r si l y a c e u t q u t a r r i Le r o n t t o u j o t L resn r e t a r da u r e n d e z - u o ups a r - Por lo que, en vez de recuperar.lf rs:
ce qu'il ya trop dc c\arreiles embourbets et trop de
frresa secourir.tl'
Calg ul a : Pe rfcct o. Ca1lc, ent<>nct's.,',
Varias traducciones coinciden en la nlisma versin:
p o d r a m o s r e c u r r i r a u n a c x l ) r e s i r i l tc o m o :
Foka: Yentoncea?
Calgula: Pcrfecto. Pes, 'rllate .
_
Pero una mayor fidelidad a ra funcin pragmtica se consegulra
medianteuna reconstruccindel tipo: E n t r e l o s v a l o r e s a r f u n t c n t a t i v o s ,m e r e c , r c l t ' s 1 , - r r - , , r ' l d c t i p o d i s -
v u n t i v o m e d i a n t e e l c u a l r 1 . r s i n . d L .c n l l l i ( ' r , L i l .' ' i , r s e n u n c i a d o s
Foha: Y cu'lee la conclusin? o p u e s t o sp o r c u a n t o l a c o n c x l n n o s t e s t t l t l c L cr ' , r : r , l , , n r u r c i a d op r c c e -
Xaliayeu: Puea que eiempre habr los que llegan tarde a la cita porque d e n t e s i n o c o n l a n e g a c i n d c l m i s m o . P o r e ' s L rlr. r z o n , l r ' r r g m c n t o :
hay demaeiadas carretas ataecadas y demasiadoe hermanos que socorrer.
'lats-toi,la '|
Kulayet,: s r l s , l g l c c . i , s 1r l r r l . ! ^ , r,,(' l ,l | r ( 1 t s a n r l o r s .. F , ' /
Tambin alors se utiliza para expresar una oposicin ideolgrca, il faudrart t:racher a La fgurt Lit la bcautl.,'
rrnarplica, en cierlo modo indignada, a una actitu no compartidai.
Es
el caso de esta intervencin de Stcpan en la que distingue ..-,.,..- L . nv e z d e t r a d u c i l ' s ea s :
"nt."
volucionario y alguien que slo pretende hacer obras de caridad:

Kaliayet,: Cllate; eabes que es mposihlc. I.ln (,,i(,(..r\() ; i ! t ' t t t t t t e n d r l a ra


stepan:.....N'tes-uous
donc pas deshommes?
viuez-uous
c]ansle seulinstantl zn, Y habra que escupir a la cara rlc Ia It !i, :tt.,'
A.lorscoislssezla charit et gurssezseulementIe mal de chaque jour, non
Ia r-
tolution qui ueut gurir tous les matc, prsentset d.uenir)11
O JS:

varias versiones traducen nuevamente el conector por entonces: Kaliayet: Calla, bien sabes que es inposible.linr( ni (,\ ;i'',',t,t Iendr<t r,t
zn. Y habra que ercupirle a lo belleza a Io corut.,'.
Stopan,.,..Acaso no eoi hombrec? Viuls slo en eI pretenle? Eecoged en-
toncee Jc caridad y curad el mal cotidano, no la reaolucin que quiere re. p r e f ' e r i r au n a c o n e x i n o p o s i t i v a :
mcdiar todoe los malet, prtsentcs y futuroe,

Kaliayec: Cllate; eabcs que es imryt,!b!,'. t' t . t ,(r It'pan tendr:r'


Pero la indignacir contenida tiene en espaor otros medios de for-
razn,
nlularse. Por ejemplo:

T a m b i n l a p o s i b i l i d a c l d e c o ; r s i r u i r , n r r . r , . ., . l . '.clralors un
Sfepcn.......Pero es que no sois hombres?
Slo vivs el momento presen. e n t r . n c i a d os i t u a d o e n u n n l u n d o n o n , a l s t r l i l l ()nlO ell estLl
te? Pues dedicos a la caridad y curad tan sro el mal de cada .ra, en
vez caso:
'T
Man ual de Traduccin Francs-Castellano
La tnlerpretacin de Ic carga semdntico_pragnttco
deL tetto 1 t D

Shouratou...Supposez, pourtant, que nlus en reuenions d. l'uidence,suppo;ez que


ce soit uous qui ayez fait sauter la tte du grand-duc, tout change, n'est-ce pas ? r' L a s q u e r e c u p e r a n i n f o r m a c i n y a v e r b a r i z a c i d e n r o d o
estrico y
Vous aurez besoin d'tre graci alors.,,' f i e l m e d i a n t e l a u t i l i z a c i n d c u n a e x p r e s i n g e. ( ' r . l c i r
c ; ,c i e e r e n r e n t o s
anafricospronominales. As:
permite otras reformulaciones distintas de entonces, como sta:
u n e u a c h e . . . . C e tl ltae t ' a c h e . . . . E l l e . . . iCLe' a n i n t a l..( , t , i t b t t . t d
Shuratou: ,,.Suponga. 8in emb(,r{o, qu. uiirorro, a Ia euidencia, suponga
que fue usted el que hizo saltar Ia cabeza dcl gran duque; todo cambio. E s l a a n f o r a q u e N f. \ \ r i l m e t d e n o m i n a d u p l i c i r t i ,a. . ,
uerda^d?En ese caso ucted necesitor Ia grrca.tga
2 - L a s q u e r e c u p e r a n , r n e d i a n t e p i : o c e d i m i e n t o sr r s r . i r r t r ' r s ,
rnforma-
cin no verbalizada anteriormente, pero suger.rcl.
Del mismo modo, en esle caso: t,rr 'ir.trrclde ciertos
estereotipos culturales de una comunidad ctcr-nriri<rr.
Este tifo d"
elementos requiere, para su interpretacin, un c.nr.ir.ir:.to
Caligulo: Ecout.moi, imbcile. Si le trsor a de I'importar,ce, alors la uie humai. enciclope-
dico de carcter general que recupera ras asocircrrirt
r e n ' e na p a s . ' $ s inrplcitas.
P o r e j e m p l o , s i n r e l a c i o n ar r o s p a r t i c a r i o s r r t :I , , t r r t t t t r o ' u
con los c/rri-
g e n t e s d e ^ l a a n t i g u a o p o s i c i t i r tn o s e u e d e r e c o r ) ( ) c ( , 1 '
el tr:xto posee un mero valor hipottico y en ningn caso un valor cau-
lrr srguiente rela-
cin anafrica:
sai como el planteado por esta versin:

L e s d i r i g e a n t s d e l ' e x - o p p r . t s t l i r no t t e f f e c t u t ; , r i r 1
Collgula l I (; nlars, utl tou-
yeme bien, imbciMi el eraro tiene importancio" es porque chant plerinage lectoral en IsraCl. Ceste loucttit,.\Irtt:
la uida humana carece de ella.ts') ils pompidoliens
r e u e n u s e n f o r c e a u x a f f a i r e s a u r a . ( , n t t . t e r t : ta L . r , . rr!r ( 1 i ,
n t ' r r t q u e rl a p o l i -
tique de I'autruche.
por lo que deberarecogersemedianl;euna formulacin de este tipo.
Elemenlos de tipo lxico y morl'emasgramatic.it's pr,r'ombres,
Collgula yeme bien, imbciMi eI erario tiene importancia, en tal caso ad-
v e r b i o s . . . )p u e d e n e j e r c e r u n a f i t n c i n o n * o l . r . " .
la uida humana carece de ella.
L o s p r o c e s o sr e c u r s i v o s q u e e s t r b l e c e n c o n t r . i l u , r , r : .
rr la coherencia
textual mediante relaciones que no corresponden
a .n ri'er sirtctlco
srno pragmtico.
3.2.4. Otras relaciones interfrsticas Los mecanismos anafricos no funcionan ig.al cn tocias
ras renguas.
La interpretacin de la relacin anafrica requicr.r'lrr
3.2.4.1. Los elementos anofricos r r c t i r . r c i dne - p r o -
cesosinferenciales de orden textual que lle'an lr lir
r t , c r r p c r a c i nc l e l
antecedente.
El procedimientoanafrico sirve para recuperar, de un modo con- A s , e n u n a r e l a c i n d e t i p o d u p ) i c a t i v o c o r . n ol a < l t l r r l ' . r r s e
densado,ya sea: sig.urente:

H e r m i s , l a n a u e t t e f r a n g o . $ , . s l b t u L t c o t t p p l u s o L d t . { , ( ,
. , . . 1 r , r r r, r l i r : / c { t l D d s . \ d l l / 1 ,
a un segmentode discursoanterior, t r a u a i l l en t d e p u ts I 9 7 g .

un estadode cosasconstitutivo de la situacin de comunicacin.


e l t r a d u c t o re s p a o 1a, n t e r a i m p o s i b i r i d a dd e r . c c u p c r . r r r
a un acontecimientoextra-lingstico, l. marca pro-
n o m i n a l ,p u c d er e c u r r i r a a r g nt i p o d e d e n o m r n a c i n g e n r i c aq u e r e -
a una informacin implcita. produzcael procesoanafrico:

Las anforas-puedendividirse en dos grandes grupos: Hermes, la aeronaue espacial est muclt ms ouanzado:
francesa,
Deede 1979, Aerospacial y Daasault estn trabajanc!o t,tt t,/ proyecto.
116 ,ll o n ual de Traduc c io -t F ra ncs. C as teI LaLr
La interprelacin tlt' la (,o/!.t s( ntctttltrrt-prr:grrLrtttt
I17

Muchas veces, la recuperacin de los elementos anaforizantes es nc-


cesaria para la interpretacin: riar. En el ejemp)o siguientr,,ia considcr.rrli,.,. (i . i operocones
s e c r e t a s s o n u n a s u n t o e s c r n d a l o . r on o a p : l l . r . ( , . I rrclusin de
On ne sait plus que faire du trait clc limitation d.esinstallatons antmissiles.poLtr este elemcnto:
le moment, le prsident dit uouloir lr respecter. Mais il n,en ira plus de mme au
moment o il t,oudra dployer se.snotluedLtxarmements. L ' o p r a t i o n s r ' r c / cr . 1 t, ( , / ? / r (. 1 ' a l . / i r , ls i l r r : , , . i , ,,, ' i . r tr ' ,
c o / ?f a l : , ,
n i c a r a g t t a t ' e r t ds ' u n c p c t r l t r , r l c s 'i"'r ('irs
forrrl: t,itl,t,,. irflrjr0s
sctnciaIcuses...,"
Traduccin:

Con lo cual, mediante t.stt,prlci.j,n.,..,,tr s. 1,r,, ,


Ya no se aabe qu hacer con el trotado tle limitacin de l.,s instalaci.ctnes r ' i . f l c . j a re l u n i -
v e r s o d e c r e e n c i l sc l e l o s l o c u t o r j s v s r l s s i s t l r : r r r _
antimislea. De momento, el prt,sitlente afirma que quiere respetarlo. perrt i l r \ i i l ( ) r ' e sH . e aqu
otro ejcmplo:
au postura cambiar cuan<Jo quiera jspsgar tu nueuo armamento.

Faceau.ttrlhailCrrbotchtL.qtti
O este otro caso: . j t l t t , ( r L . ( , ( , / t l ( r . , , , , , , , , . 1 r t o t t d r e a t t r
y e u t r l e s O c c i d c t t a u x , i l n ' t , s t d ' a t i l r t , c t f t t l t t t l , , r , , . r r,,t.!i t, t : ( r f t , r n 1 e l t r o n .
q u i l l e . S i h a b i l e , e n e f f t , l ,q u a . s o l c c a r . i c l r i tr,r / r , , . , . . . , t
L a g n t i q u ea f a t f a i r e d e s b o n d . s r a p r o t r u c t i o nc h e zd . t n c i e n s !;)l ou tard tont-
c r e n t sq u t ,d . u b e r d a n s l e p i g e q u ' i l t t : n d a I ' E u , p a d 1 a .li l r r r _ I : r r * r , .
c o u p ,a c h t e n tm o i n so u p l u t d u t o u t .
que lleva al traductor a cxtrlcr estc tipo clc rr,llc j,rnr,.:
Traduccin:
1. Que camelot sustitu-r'e mcdiante.na rcrrr.rr. ;r.rrftr.ica a Gorba-
La gentica ha hecho auanzar mucho la produccin de antguos ch er'.
clientts
que, de repente, compran menos o dejan de comprar.
2 . Q u e e l t e x t o p a r t e d c u n r i n f e r e n c i rr l , , l 1 . i , r ,1; 1 . r ' l r ; 1 ) 1 . 1 ' j u -
eSt
En otros casos las recuperacior)es de este tipo se reducen gando a engaar a los Occidcntales.
a meros
elementos prononrinales: 3 . Q u e . m e d i a n t eu n a r c l i c i nd e t i p o c o r ) { . , , i r, \. _ .
! : . , , i , , n c li en d r c r r .
oue la habilidad del poltico no llegar rnuv L.,jr,:
Est'ce qu'il rserueseulementa querquesrares
famiriers ra rt'erationd.esa person. 4. Que, evidentemente, el a'tor del te,xt. s(, stIlr
nalit uritable? rr Lt.l postura
o p u e s t aa l d i r i g e n t e s o v i t r c o , r ' q u et o d o e l n t c r r s r r j r1,: , l r , u n a
Mme pas. clara in-
tencionalidad crtica.
Traduccin:
Entre el conjuntcd , e a c e p c i o n e se s p a o l . : s( . , ) r r i l , . r . r i , , t c sa c a n e .
.
Iot: (uendedor ambulante, ct'ttclcclordi bara t ij:t.r, c.,t, crri,t ;cirt...) el traduc-
Quiere decir que re,eruo solamente a unos pocos famliares la reuelacin t o r d e b e r e s c o g e ra q u e l l a q u e t e n g a u n a i n t " l r c , , . , i r r l i r r r r r i
d.e su uerda.d.cra personalidad? ms crtica.
L o q u e n o s l l e v a r a u n a t r a d u c c i nr l , 1t i o o :
Ni aiquiera eeo.

Frente a un IIIjail Corbo<,lttn.que sientbr,: ..,tt


como en el caso de los conectores, slo la perspectiva transfrstica, i,, i:.. , , ) r)oc(,t,ontn I,:
las relaciones lgico-argumentativas c o n f u s i n e n t r e l o s o c t < ! c t : l r r ! e s , n o t . o \ , ( , ! . ; c : , l i , , i l t ;,,1.,qtre la
a ras que dben incorporarse los firrtrn-
zatranquila. E n e f e c t o , p o r m u ! h b i I < u es c ( c s c c ) r , rr ; r t r i n ,
elenrenlos situacionales y la penetracin en el nivel implcito permiten ns pronto o
ms tarde lo uerenos caer en la trampa que estri tendiendo
llevar a cabo el proceso interpretativo. a Europ,r <r
los Estados Unidos.
Muchas vecesla anforresta disimulandouna incorporacinal drs-
curso de nueva informacinque permite hacer avanzar al texto en una
clireccindistinta, con lo que la trayectoria argumentativa puede va- E s t o s f e n m e n o s d e s u b s t i t - r c i ni x i c a c < . r l r t l . l r . i l ' r r, r: r r a r t e n e r
una
c o h e r e n c i at e x t u a l , p e r o , a l m i s m o t i e m p o , : r si r g . , r : r , r
r , r . o [ r e s i nd e ] a
L a i n t e r p r e t a c i n d e l a c a r g a s e n n n t i c o - p r a g r n a t i < : a c l eI t e t ; ' 119
118 Manual de Traduccin .Francs'Castellano

E l d i c c i o n a r i o d a c o m o c q u i v r ' r l e n t e cs a s L c l l a n , r sr:r t l t n a , t r o n q u I i -
orientacin argumentativa hacia nuevas especificaciones y nuevas po-
clctdque sigue a la finalizocit clc La tornentct. Pclo cstos trminos, re-
sicionesdel locutor respectoal procesodiscursivopor l establecido f e r i d o s a I a s r t u a c i n e c o n m i c a ,e q u i v a l d r a n r 1 / ? 4i n c ! i c a c i nd e p c , , c c t
a c t i u i d a d , c u a n d o l o q u e e l t e x t o p r e t e n d e e x p l ' c s i u '( ' : ' r r o s i t u a c i , ' ' . t
e c o n m i c af a u o r o b l t . q u e s i g r r e a u n a c r s se t . : ' t ' t ,r ' . l - a [ r a d u c c i n
3.2.4.2. Los elementos catofricos: Ia cuestin de los ttulos pues ser:

A I'inuersede I'anaphore,mais lraduisant comme elle Ia meme relaliutt . Ligera mejora


d'identitpartielle entre deux termes inscrits sur I'axesyntagmatiquedu
. Leve reactivacin
discours, la cataphore se caractrisepar Ie fait que Ie terme repris prcde
Ie terme en expansion.Ln
Y e l f a c t o r f u n d a n . r e n t a lp a r a a f i r m a r l o e s l a c r r l r c s r o n d e n c i ad e d i -
Se denomina catfora al procedimiento de dependencia interpreta- c h o t r m i n o c o n l a o r i e n t a c i na r g u m e n t a t i r ' . rl ) , ) s t c l r , , i .
tiva inverso, es decir, aquel en el que el anaforizado se anticipa al ana-
fonzante. En realidad, ambos fenmenos son consecuencia de una in-
terdependencia impeliosa de todos los elementos de la unidad textual. :1.2.4.3. Lo temporolidacl
Las estructuras catafricas, ms difciles de detectar que las anafri-
cas, estn compuestas por las mismas categoras que stas. Ei locutor L a o r g a n i z a c i n t e m p o r a l , a s p e c t r r a ly d u r a t r v r r r l t l r r a c c i n p u e d c
acta remibiendo a un contenido que tiene en mente pero que an no s c r c o n s i d e r a d a c l c s d cu n c n f i r q u c l r ) c r l n r c n L cg l l i l l l t i c l i l l r c r o t a r r b i n
ha verbalizado, con lo que el proceso de descodificacin del traductor desde un enfoque macrotextual por cuanto los srntagrrns verbales con-
dehe ser forzosamenLe retroactivo. tribuyen a la coherencia de toda la unidad conrunicitivrrelacionandcr
Un buen ejemplo de este fenmeno lo constituye el ttulo de los tex- las frases en las que se encuentran con el resto dc:lnrensaje.Los pro-
los que, con frecuencia, recoge referencias culturales, alusiones al mar- blenas de concordancia verbal, ptrr ejemplo, solanrt'nle pueden ser
co ccm.rnicativo, que no podrn descifrarse antes de haber procedido a abordadosdesde una perspectiva interenuncirtivl 1 r'onrunicativa.
su lectura. El anlisis de las marcas de temporalidad por'rarrcde un traductor
Por ejemplo, la ambiguedad de este segmento: a p u n t a a u n o s f r n e s m u y d i s t i n t o s d e l q u e e f e c t a r r r rc r i n t p a r a t i s L a .L a s
s i n t a x i s c o m p a r a d a s p r e e n d e n e s t a b l e c e r c o n c o r n i t a n c i a sy d i v e r g e n -
Objectif: Une cias entre las lenguas. El traductor, por el contrario, realiza la opera-
cin de transferencia en el interior de una unidad textrral y no son con-
s,.lamente puede deshacerse al reintegrarlo a una unidad textual que s i d e r a c i o n e sg r a m a t i c a l e s a b s t r a c t a s s i n o r a z o n es d c 1 - r rcoo m u n r c t . r v c r
explica que un empresario -F. Bouygues- desea hacerse con el con- ias que decidirn el modo nrs conveniente do Lrrducil le tt,mporalidad.
trol de la primera cadena de la telesin francesa. La traduccin po- Por esLarazn A. Malblanc habla de eleccin "rn:,tintrva" de tiem-
dria entonces empezar a precisarse: pos, en vez de aludir a rgrdas nornrss gramaticalr:.s:

Objetivo: La Prirnera S i / e l t r a d u c t o r )c a r l o ( ab t e n I o l a r t l t raad r ( ' r s o .. \ L/' r ' - ,. s r ' r / oe l a c o n t , ,i


m i e n t oe n s u r e a L i d a dc o r te l a s p e c t < q rt z es c 1 cc l u1 . t L t : t i a r r deon s u s e n t t -
aunque slo las condiciones textuaies acabaran de fijarla. miento, en su Sprchgerhl,ellge ert su lenguctlrs 1ttrlros apropiados t
a c u d e , s i e s p r e c i s ra,l o s r c c u r s oasj e n o s r L L t c r h l, o ., , ' r ' d e losticm-
Tambin en los fenmenos calafricos, la consideracin de la orien- p o s e s e n g r a n p c r t ( ti n s l i n t c a . t "
tacir argumentabiva puede ser determinante.
Por ejemplo, en un texto econmico encontramos como ttulo el tr- Esta posibilidad de recurrir al inst.intovilno.jusli'r.':rde por el heciro
mino: de que los tiempos gramalicales no vehiculan urir r''presin precisa y
exacta de la temporalidad. Sn ms bien "marcas,. qrie definen una
Enbellie "t
I 12C \lan ual tJc Traduccir Francs-Castellano
L a i t 1t ar p r c I a c i n d . eI a c a r 1 rst on t r i r tI i ( . o p
. r e { n I | i ( , 121

orientacintemporal bastante amplia. Pinsese,por ejemplo,en una


frase del tipo: 3 . 2 . 4 . 3 . 1 . A t t s e n c i a d e s i n t o . L ! : t ttrte r l ' ael n T I , ' i t t t . r L , t ! i t L c i n e n T E

On frappea Ia porte.Si c'taitMarie! E l f r a n c s a d m i t e e n u n c j a c l o ss i n v c r b o c o l r i r r r \ . 1 ' r ' f r r c i l i d dq u e e l


e s p a o l .L a u t i l i z a c i n d c c s t r sc o n s t r u c c i l r . - ( . r ( , r i , , , d e s i n t a g m a
Es evidente que la accin de llamar y la presencia de Marie son si- v e l b a l . e n u n t e x t o e s n a o l .p r o d u c eu n u f c ( r , ,r - r . l l - . r t , ,d e l n e l . o ri n -
mltneas y deberan, por tanto, expresarse con el mismo tiempo, pero t e n s i d a dq u c l a f o r m a f r a n c c s a p a r a l e l a .E l t l . r r i l r r c r , , r . r l suee e n f r c n t a a
e l m a t i z d e d u d a y d e d e s e oq u e e l l o c u t o r i n t r o d u c e m o d i f i c a . i t i u - p u e s t e t i p o d e c o n s t r u r : c r o n e sc l c b c..a l o r a r l a c r l t i i r r i i r , ' , , ' i r fr i r n c i o n a l d e l a
verbal convirtindolo en un imperfecto de indicativo con valor hipotti- c o n s t r u c c i nc a s t e l l a n a p a r a d e c i c l r s i c o n v i c n c , on ( ) r , \ p l i c i t a r e l I ' e r b o .
co. La misma frase se expresara en castellano mediante un imprfecto E n m u c h o s . a s o s , e s t a c x p l i c r t a c i n s, e r l a ' p o s i l r i l i r l r d r : r e - f o r m u l a -
de subjuntivo: cin ms adecuada.
A s , u n a f r a s e c c m o l a s i g u i e n t e ,q u c i n : c i r r i , r r i r ( , \ ' r )p a r r a f o y s e
Llaman a la puerla, Si fueseMaro! e n c u e n t r a s e p a r a d a d c l s e g n t c n t o s i g r . t i c n t t i , , , ' i r . li . , i ' ) J . s e g u i d o :

lI. Weinrich, en su obra Estructura y funcin de Lostiempos en eL F o r n u c l a b b r c n L e r s e t n { ' n l r l , s r / r n 1 : r l l! r


Lenguaje,utiliza el concepto de.sislcmo metafrico temporal para desrg-
nar las utilizaciones de tiempos verbales que no ." .o.r".ponden con p o d r e s t r u c t u r a r s em s s l i d a n t e l i t cs i s c t x i r l i , i r . . .r . l s u t t a g r n : rv e r b r l
.los tiempos del r^rundo narrado", es decir, aquellos .u.o, en la transferencia:
los que se
I ".,
pr oduce un desfase entre la utilizacin normativa de un tiempo y iu q.,.
I1 el texto presenta. La falta de concordancia temporal entre las distintas La situacit ha sufrido un t'utlco nolttblr

lenguas proviene de este uso metofrico:


L o m i s m o o c u r r c c n n r u c i t o so t r o s c l l s o s .
I'a existenciade met.forastentporalesetplica que se despLacenlos tiem.
L ' n q u l t r t d c s l d c l c d i l l t / ) o ; r s i o t : t t i l < ! u / r , ' , r/ , . ' i \ , l:,tit
pos de las distin.tas lenguas, a pesar de la relatiua constanciade Lascate.
o l l t : n a n d sr o t n n l e n c e t ) tL t ; t l t l i t , t t t o : tt l u . \ l u r , l ' l , t l t , , ,
gor{asfundamcntalesde las situacionescomunicatiuas,y asno podamos
equiporar los ticmpos de los idiomas particulores.ts3
Ha transcunido ya urr cuarto d e s i g l o . I r r l a t < < , h at l e l d o m i n g o 13 de
Agosto de 1961, los milicitts la.'Ilemania ()rit,ttt,tl etlit,ttn la edificacin
Las discrepancias ms notables en la formulacin de sintagmas ver-
del muro de la uergenza.
bales, entre el francs y el casLellano, pueden agruparse del-siguiente
modo: - q . u t r c st e m p s , a u l r e s m o o u r s . / , r s o n A c p o \ o t , r',r .t i t1 r ' r , el a l . r g

I' Ausencia de sintagma verbal en texto francs(TF) /introduccin de Los tiempos cambian, las c<stumbres tambil: o srr,i.' con uolt,er al un.
sintagma verbal en texto espaol (TE). terior estado.

2. Forma verbal secundaria en TF /forma verbal principal en TE.


L a r e c r . r p e r a c i dne l v e r b o i r t r p l c i t oc s i ' r ' c c L : t . ) t , , i ,1no ss e g r n e n t o s
3. Cambios de tiempo de TF a TE. i n t e r r o g a t i v o s q u e e l f r a n c s c o n s t r u v c s i n v t ' r i , rc , , n l r r u c h a m s f r e -
cuenciaque el castellano:
4. La determinacin aspectual.

5. La lransferencia de la voz pasiva. P a r i s ' JC e s / l ' L t n t q u ec a p t l o l , , . t ) . l l i q u e n t e n lp r : ' , tt, , , tt, ( i 1 r / r ; .

Traduccin:
Analicemos algunos casos:
Qu ocurre en Pars? Es la nica capital trirudo ;rricticamente de es-
pectculos en uerano.
122 Manual de Traduccin Francs_Castellano Lo interpretacin de la cor[,a scnnttco.prognttico r 1 i1 1 t , . r 1 r r 123

O tambin:
LanLcepertdanlinterditc durant son.lernps/rr.r'.., ltitt,rtest rcluitt
o t tc h o i r e n l r ed e s c o t s o t n n t a l i a te1sd sd i r , . 1 r . s , , r ,; ,rro, s/ rs r A . r e !
L',ampleur de la reprise? EIIe sera modr
si L'on s'entient aux pronosticstabrs
'.lraduccin: Traduccin:

...cuando se ha privado ul trabujodor de tulo tt,srb: litltttl tle escoger la fi-


cur eer er alcance de ra reactivncin? si no8 nalidad y naturaleza
a t e n e m o sa r o s p r o n s t i c o s de su trabajo remunerudo, Ic esfr:rct de su libertatl
ert ab lecido a, c er mode rada.
quedu lintadtt a totlo lo ojeno ol trabqio. C.ntt s,,/r, rr.hibe cualquier
tipo de actiuiclod creu<Ioru o prrxiuctit'u d e e t < , - 1 ,t t l < . < t t c . s o c i o l d u r a n t e
Y tambin es frecuenteesta explicitacin
en frasesnegativas: su tiempo libre, tu libertad queda reducida a Ia opcirt ettre consumicio-
nes y duersiones pasiras.
Pas de reuenu, pas de logement; pas
clelogement, pas de domicile; pas de domicile,
pas de statut.tsl
T a n b i n c i e r t a s c o n s t r u c c l o n e s i n l l n i t i v a s s e t . u c i L r c c re n c a s t e l l a -
no por una forma verbal personal. Se trata gencrrrlmcntc de conslruc-
Tradrrccin:
cioneshipotticas:

Sin ingreaos no hay alojamiento; sin alojamiento, no hay domicilio;


sin A s ' i m a g i n e r/ c s u l r . c r s 1r rl ',as r r . j o L t r d ' /st r t, i r r A , / , l i rt1Ltr, t. f a < ' t t l t qs t t ' t l ,
domicilio no t.ay eatatus social.
o n t c o n n u e sn o g u i r c ,/ r ' sl r o n g o r sr i ' p / u s d L '. l r ) t r ; :, r t r t t ) , \ p e r a i e nllo r t r .
de:nent.2or
C en este otro caso:
T r a d u c c i n :
P a s' l e G r a n t s c ie n F ' r a n c en, r i e n t r e t r r t p a r t b r e
a c e q u , o n tp u t r e I e sd b a t sL d i -
ologiq ues italie ns, cspagnols...le8
Los franceses de ms de 10 aos cometeran une gro' t,rtti.ocacin si se
imaginan que las uniuersidades actuales se parecen u los Facultad.et
T'raduccin: de
su poca.

No hubo ningn Gromsci en Francia,


n tampoco nada comparable o lo Aunque el castellanoadmitc tambin una fornra rn fjnitiva para est
que pudieron aer loc debatec deolgicos
italianos, eepaoles... construccrn:

' Forma uerbal secund.aria.n TF Forma


I uerbal principal A oublier ceslapaLtssarlts t(.t)nonrrqttrsrtn finira tlr r!rrt d, / - / , i s c sb l l s e s
!;,?li
Traduccin:
En la raduccinder francs al caste,ano,
el tipo ms frecuentede
transformacin de una forma verbar ,".,rn^"
en un forrna verbal de De olvidar e+ta+perogrulladas econmicasse acuburtt <!i<,iendo
enormes
ttpo personallo constituyenros sintagrnas
de participio q,r" uaq,ril."., tnteros,
]a forrna ce una oracin-subordinada"Jempo.ut,
causar,concesiva,etc.,
en el texto castelrano-Los ejemplo. ro.r
i.*,-,"ntes. En el prrafo sr- O t r a c o n s t r u c c i ni n f l n i l i ' a q u e e n c a s t r , l l a r . s e r . ( , c r l l ) e r m
a ediartc
traductor.puedeexplicitar la reiacin temporal
flrl"li: "l construccin pi;;;;; la conversin a un tiempo cn moclopursonai cs la esll.uctura: de + infi-
la pnmera de participio y la relacincausal"i" ."g""ar,", n i t i u o . P o r e j e m p l o , e n u n l e x t o q u e a r g u n t en l l r t l u c l o s j a p o n e s e s h a n
perdido Ia curiosidad por lo extranjero leemos:
'..le trauailleur ayant t priv d.etoute possibilit
de chosirre butet ra
naturede sontraua, salari,ra sphreie ra libert
deuientcere du non- Is uentes de traductions dlt iipent.
" J l a i n t e n a t , a j a t r t r t K r t t , t ./ , ' . s g c n s c o n s i d . r e t l
traual' Touteactiuitcratriceou prod.uctiue querque
dc port,'oroi u l ' t r a n g e r c o m m e u n e e x t e n : : i o n d u J a p o n . P o u r s o r t i . rd s q r r , d c s t , i l l e - s , i l s s e r e n -
121 j l f u n u a l d e T r a d u c c i t . F r a t c s - C
o s t e lL a n o d e I a c a r g a : - t ' t t ' t l t t l t t( t ' p r t i ! t t l ( t l ' t t l ( t l
La interoretocin

dent d'abord d .Hohhaido, I'ile aux grands espaces,et puis en carifornie, qui est,a
E n a l s u n o s t e x t o s d i c h a d i i : r - c n c i ac - q
leurs leux, un secondHohkaido-. EL dc raiiler les confrencesinternationales qui se
multiplient: pendant les pauses-caft, lesparticipants japonais restententre eu.2r1 - ') !irr;nent d uu"
'UfiSS a orocd, en Octbru t!c l!)56, en 1ront!t IL::;'
, I ,.1rrr r,, rj1n4f511.,
p a r t i e d t s o n . o r l ' . se r P d i I i t ) t t t 1 | | r t " ' r t
Tracl.uccin: "\fgha'ti:Itt
,
f e c l , n o t a n n t c r r , l r o i s r ( j g a / t a r r rs1 cr l . j , f c n s ca t t i a t t t : , , , , i | n ' ( , n t s a n s d o r r t ej a -
n r a i s j o u u r t r l a i n t t o r t a t l , l n t st ' r ' s r l o s . ' "
Lcs uentas de troducciones desciendett..Ahora, aod' Kato, ra gente con-
idera eI extranjero como una prolongacin del Japn, para salir d.e las
La accin duradera d e u a f ' f ' c c t L t- l q '1"- r1. : 1 , . . i . t . l r t l o , ;r l e j r : r
grandea ciudades, la gente ua, en primer lugar, a Hohkoido, la isla
de los rrrrn siemnre de estar destacaclos d cl ltrg;'r - t, rltl : ('i)n la acciaril
eepuioa abierto4 y a continuacin a California, que es, a su parccer, un(r
p u n t u a l d e o p r o c d y l a i n d e f i n i c l a d e ' o r 1 , , ' r rrr1r.,i,. l / . r r . i l l e SOIIlCCiO-
aegunda Hohkaido-. Y se re de las conferenciac internacionales cada t,ez
n e s y a f i n a l i z a d a s c o m p l e t a n l e n t e . L a l r a d u c ei t , r l s ( ' r ' l l .
mB numerosas: durante ros dcscunsos, ros participantes japoneses se reu-
ncn entre ellos.
En Octubre de 1986, / L?SS procctliri, a bontlo t tlu| ||ot, a Io repatria'
cn de una purte 8u cuerpo erpcdcionaric rlt slct ttt: t t tt '\fganistn. La
3.2.4.3.3. Cambiosde tiempo de TF a TE hr aft:ctatlo, frrndttut:rtlolntcnte, a trer regi'
retirada de se!s regimirlos
mientos de defensa antiorea qur',-sin duda, jurntis <lt"'"rrtPcnron un pa-
Aigunas de las consrruccion)s verbalesdivergentesentre el francs pel mportante en los combatcs.
y-el castellanoplantearn pocosproblemasa un traductor. por ejem-
plo, es difcil cometer errores en la transformacinde la construccin
O t r a d i v e r g e n c i a t e m p o r a i e n t r e e l f t ' a l l c t l sr ' , ' l t ' s r ' , r o l ,c o n s i s t e e n
condicionalfrancesa(si + imperfectode inclicatiuoen la prtasisy con-
l a e x p r e s i nd e c i e r t a s o r a c i o n c sr c f c l i f l a s l t l r i : r r t o\ i r ( ' r \ n c a s t c l l a n o
dicional en la apdosjs)a la construccincastellana(si i imperficto d.e
s e c o n s t r u ] ' e n c o n p r e s c n t c d c s u l t j r . r n l j V rI l' r ' n f r ' . , r l r ' r 1r '-o n l i l t t l r o d e l l l -
srtbjuntiuoen la prtasisy condicionalen la apd.osis):
dicaLivo:

s i l e p r i n c e c h a r l e s c o m m e n g a i l d e p r c c t n r s , , ru' n e s o r u t i o n s o r ' o 1 . s 1r ec ,4 1 t t c r
l . ,u , ' l : ' , t . t s' ro fi1 1
pou r I a mo na r cA ie delren d rai t c r Ltt.t c,1.202.

Cuando todo esto ac:tbe.


Traduccin:
I.ctrsquc las oulorLts cclcront, . r' st'rrl'11, i't'r'
Si el prncipe Carloe empezara a preconizor una aolucin socialistq la nto-
narqula conera un graue peligro.
Cuando las autoridades ct'dnn, se producir el tlt l;ri"

Existen, sin embargo,otras transformacionesque, por menos evi-


- D e l m i s m o m o d o , a l g - u n a sc o n s t r u c c i o n e sd t ; 1 ' 1 - 'r:l'I d c s u b j r . r n t i v o
dentes,requicren mayor atencin. La frase francesa en-la que aparece
s e f o r m u l a n e n c a s t e l l a n oc o n i m p e r f e c l od c s r r i r' .r l r t i , r r
ty_verlo en passcompospuede dar lugar, en espaol, al pretrito rn_
definido o al pretrito perfecto y, con frecuencia,no se estblececlara- -:;' ,f.t lf \- arlts
t \ t a n t t L t ' o nc u l t i v e 1 e c . r l o t , t r . . t t lt r r c / c s c r r , l , ' ' oi nl:l
mentela difereuciaentre ambosen la lenguacastellana.R. Secoseala: r l r ' r / l c r ' o l i ,
1 ' 1 i q r r t t
c ' r ; l . i r ' ,.r'
n m c q L t ' o nc i r c u l e a d r s

EI pretrito indefinido indcu que Io que sc enunca es anteror ar momen-


Traduccin:
to de la palabra" ein que se sepa si el hecho qued. o no terminado, Expre.
ta lo pastliero y su principio y fin no estdn determinad.os.
Antes de qrre se cultivtrrt t'l ullotltt, (rttt(' ii" t t I l'1 tl 5" s tlPrlll) i'rl l1

EI pretrito perfecto indica un hecho que se acaba de uerificar en el mo-


I a s c r e c i d a s , a n t e s i t t c l t t s t t t l t e t r es c < ' i t ' < ' r r,l , { r r r ' i / r ' , o,tallr, Egiltt
nento en que hablamos, o ben un hecho cuyos circunttancias tienen en
erista 7'a.
cierlo modo relocin con el presente.2o3
--T-
126 Manual de Traduccin Francs.Castellano
La interpretacin de Ia carga semntico'pragntttca del tettc 127

rraiquierccio^rsituada en un futuro rripotticose construyecorlun


l i d a d e s d e f o r m u l a c i n p e r i f r s t i c a c o n q u e c u e n t l l a l t ' r . l : : r t rc l s t e l l a n a :
".',rrpoen modocondicionalen francsy en modo subjuntivo en espaol:
'')'/tesdttespt'
L'archeuquede Paris propose que le prochain gagnant d.u rallye paris.Dahar sott I n s y s t m e t ' e r b a l e s p o g n o sl c o / o c t a ' i 5 - a p a r u t e F r c n r i , ' t : : t : , i '
r t p h r o s t t q u e s . C e l L e s - csi o t 1 . ( ) ) l p o s { t rs1 ' r no r i 1 i o i r , . r i , , , r I'Jlor,,ou t1:rn
L ec a m i o n n e u rq z i a u r a i t d i s t r i b u l e p l u s d e c h o s e sa, u p l u s d e g e n s ,d a n s I e sp l u ;
r"
orefs dlais. s e n it - a u x l ia i r e ' , i r ' , , , .h o l tr', , , , ' s ' { i / r , , .

E n a l g u n t - r sc a s o s l a t r a d u c c i t i n p u c d e h a c ( ' r l ' r ' s l l r ' ! : r t ' l i t s p e c t g t c r -


Traduccin:
r n i n r t i v oq u e e l t e x t o o r i g r n l l r t o e x p l i c i t i r b a :
:')'l
El arzobispo de Pare propone que el prtirno ganad.or del rallye pars- i,.lor.sj'ar mis dc ct ce projet lrop L aste
Dohar sea el camionero gue haya distribuido la mayor cantidad d.e cotas,
al mayor nncro de gente, en el nenor empo posible. Traduccin:

Pero he acabado dt'jantlo de litlo un pt'(,\'ecto tttt t <t:lr


En ciertoscasosel condicionalfrancsindica una matiz de posibili-
dad I'asadaen ciertos indicios,que un traductor puede reproducir me-
O rambin:
diLnteotros medios:
-::
J e t l c a c h e t a t d e s l e t t r ers1 e s 1 l c s a i ' s o r s r T l t" l1s1, r' 't ' ' tl
Nostradamus, st I'on croit le dernLer t,n datc tJe sas traducteurs, constctntn Ann.
rru, aurait prvu la fin du monde pour 1g9g. '1'raduccin:

f'raduccin: Abra Iar cortus tlcstinru!o; o n t i s a n t i g o s r t t e l c i t l r i t l i i t t r , , , r 'o f e n d c r s t ' . ! t '

si damoc crdito a con*tantn Anutriu, au trod.uctor ms reciente, parece


O r e c u p e r a e l a s p e c t od u r a t l v o d e l a a c c i n :
qwe Noctradamue previ el fin del mundo para lggg.
M . D u p o n d d j e r t n es r l a 1 r r o s s e

Por otra parte, la rrtilizacinde los tiempos pasadosde subjuntivo y EI Sr, Dupond est comiendo en la terraza.
condicionalson ms frecuentesen francsque en castellano.Este lti-
rno prefiere las formas simples: Y tambin:

elje n'aurais pas voulu qu'un scrupule nt'enLeudtle droit de me pauer de charcute. . . . d c p u i s d s a n n e s ,j e c o r r c s l o n d a i s o r c ' S r 1 ui r ' I t t l t t n i t : : i rrrl1 d ces rfttr
rie.26 n t es . " '

'lraduccin: Tladuccin:

...llevaba aos mantenicndo corrt'slondt'nciit cttt \tt I i,.lulono ucer(e


no queria que un escrpulo me prit'ora del derecho de hartarme de embu-
de estas reformas."o
tidoe.2o'"

P e r o l a s m o d u l a c i o n e s p e t ' i i r s t i c a sc a s l e l l r t n l t . s ' r t i , r r c h a sy v a r i r -
a t -
3.2.4.3.1. I)Luergencias
aspectuaLes
de TF a TE das. Por ejemplo esta consh'uccin:

Para modular la lemporalidad de la accin,el traductor casreilano IJne intimits'baucha.2rs


de un texto lrancs recurre con cierta frecuenciaa las mltiples posibi-
que J. Cortzar traduce as:
-r
r28 trlanual de Trarluccit Francs-Castellato L a i n t e r p r e t a r : i nd e l a c o r g o : r ' r n r r t l t t o - t r r t g n t r i r r t l, , , t i , . t , t 129

Asf habra de nacer una intimidad.2t6 E 1 s i s t e m a c o n n o t a t i ' o o s r n s i s t e ' m ad c s i l l . r f i r r r r , r ' , ' q l l es e s u p e r -


p o n e a l v a l o r s e n n t i c oy q r , r ea f t : c t , aa t r i c i , r sl , r . r i r i , l , . t c x t r . r a l e s( g r a -
3.2.4.3.5. Canbios de uoz de TF a TE m a t i c a l , l x i c o ,s i n t c t i c o . .) .. u n c n r " r n c i a dgor , r r r , r ' r l r r r , r tdci s t r i b u y e s l r
i n f o r m a c i ne n t r e e l e m e n t o - ds e n o t a t i v o sy e . l . r r t , r r t . s , . . n n o t a L i ' o rs, l .
El francs utiliza con mayor frecuencia
que er caste,ano ra voz pasi- c o n j u n c i nd e l o s m i s m o s c o n s t n l v e e l s e n t i r l o .
va. Este uso se extiende a tdos
lo. .eg.i.or, aunqrre en algn tipo E l p r o b l e m a d e l a t r a n s f e t ' c l r c i c i c l o s l n r i ( , r . r r r r L r l t i \ ' o s
t;extosla incidencia es mayor: cle
I)rr('(li'
a b o r d a r s ed e s d ed o s p e r . s t c c t i v a lsa: c i r r cc r , : r . : i i rl , , , l n i r t , l c o r r r t o t t i r , r
c o n r oi n d e p o n d i c n t ey a q u c ) l n t i L r cv a i o l r r l l r . r , r L , : i r (r r n ( ' s c o r r r oc l t , -
"'dans re frangais de ra rangut: acrntinistrarit,e
et journaristtque,re passtl.
'J!::::,t,i:t\nsabilits, I D e n t o si n c l u i d o se n l a r s f e r . l tr . , l l , i n t i . . , r ) l r i . , l l n i : rt,l I l ) r r ( l c l n o rsc v i s l r r .
est tris enptoy, auecun succisct,aiuet,,,
g,n,, liipiclamenlc alnbas postur-:rs.
P a r a T a b e r I ' N i d a I l t s c r l t . t t r o t l t c i o nst o , sr t l i . r r , , r r r r ss r . r ) l c r r r t i r - i s
E l c a s t e l l a n op u e d e r e c u r r i r a r a f o r n l r , v a b o r d a b l e se n L r n ls c g r n d a l j i s c d c l J l 1 ' o ( , , \i(r) r l r r , r . r I . - ' s t oAs t r t o r . t , s
paslva rereja en muchos dc
estos casos'o tambin, a transforma.io.e. e s t r b l e c cunn a c l r r r il j ' , i s i r l r(r' n t r ' ( ' r n l r r r . r n r , r r . r , r l r rc l t ' r r r r i l i s i cs ,, -
a ra voz activa si la abun- c a m i n a d a a d c t e r - n l r n tu' l- s el r t i d o ,\ ' u r r r t ' l r r r r: L r r ) 1n, l ( ' n t u - iqau e c l i l -
de verbos pasivos produce ,ti.t|.,_,u.
en el texto castellano. c t d a l a r n f l u e n c i a c l e l o s v a l o r e s c o n n o t a t i ' i r i ( ' . , ' l r . , ' s L r l t t ll.i n a l . , s i
l:l.t"
I o p o n e n d e m a n i f i c s t o e n s u d c f i i r i c i r i . d . i r . . r r r ' ' . p t, , r . r r r c l c r i c l o a . r c -
In directiondu rgimea tconfi un homme riormente:
de confiance,
M. Najibu,ah, gut a
,emplacM. Karmal,pourtant
apparammentpluspopulaire.Des jrgassont 'fratlucir
regu_
lirementtenuespourtenterd'a,icr nu rgi^e c o s l s / ce n r a p r t x l u t ' t r c n ( l l r n ! ! r ; , tt t i , I i : i : , . \ ' i t ' t t t i L ' t l a n t e n t c i s
reschefsdesrribuslesmoinsimptt.
quesdansIa guerre.LcgouternernL,n trrirtrrtotle /o lutgua tlc porlitltt. t'tt trirnlr It.. , , , ' , . tt i r n t , st ! r ' s r ' / t r 1 r . r '
/ a trarg:d d.esnoncomntunistes et d.esop_
pelsd ra rconcriation
ont tadresss a t t s e g u t t d o L L L g a r t : t t l t t . t u r sr l t c s l , l L t . '
aux d.iffirentsmouuements de rsistance.2:"
La traduccin caste'ana debe fo'z.samente P o r e l c o n t l ' i r i o i, a t o s t r r r ac i c I - d n r i l - l l , , . : . : r r l i r . ,l tyrr n t e c l i s t i n t c
arigerar er texto de al-
gurras formas pasivas: r n s i s t c e n l a u n i d r di l t d l s o c i a b i t ' c l u ef i r l r n l r r tr l r r L l r , r' l l t f i ) t r n u ( { r { ,
,\'
o b l i g a n a a b o r d a r s u t r . a c l u c c i r j cn o n j t r n t a l n c r r I t . .
La direccn tlel rgimen se ha e ncomendado a u hombre de confonza,..
Regularmcnte tiencn lugar las jirgaa L e s t 1 ' L e. _ L ecsa n n t ) t a t t o t l s - t ' s r u n t ; i t n e n ( . s 1 , r , { r ( , , ! r , : r , ,qr 1
r toi l f o i t t c u - t t c
<samblerrs trod.icionales_ para
intentar... r / a r n e s s o g cc o n t n t l u t i r L
r .r':i
El gobierno se ha ampriado o no (.omr.nittat y sehan lanzado ,amodas
tr'ara la reconciliacn o los diferentes
a )o que aade:
mouinientoc de recistencia.

L a c o t n . o t a l i o n n e p e u t , ; r r si , , r ' r ,d f i n i r ( , t ) n t | ) t ' t t l
st1'listique, uenu aurt;tlr ou ('()itrontatu - tl t t)t.j),
3.2.5. La interpretacin d,ela carga estilstca m e n l d ' i n f o r n t l t i o n ( ( ) n r n t a I t t c t u l r t : q u c , r ( rt , )
e s l a n e n ct i p l a c e r s u r l c n a n t ep l a n c u t , ! r t t l , ,

3.2.5.1. Connotacin y denotacin L a r a z d e l p r o b l e m r c r i r . r s i scr n. l r l i i : i , : l r i , l( 1 , - . r i r l r . r ' tl ,. rs. r i ; r r r ,


t e s e n t r e c o n n o t a c i t i n1 ' r l c r r o t t r c i r i n[ ,. ] l l t , , , r ' i : r ) i L r . \ ,i r r i o > r , l c r n er r t o s
G . M o l i n i d e f i n el a c o n n o t a c r cno m o : d i f e r e n c i r r b l e s , r ' d i f e r e n c i r d o tsa. l c o n r o s { : ' n r r ) -( t . i , , ' n ( ' s t d r cfinicion
del Dictionnaire de Lirtg;ti,.:1 1i dc, , I . I ) u l r , , i . .
L ' e n s e m b r ec e s u o c a t i o n s a c c t t , t p a g n a t r i c e s
du noyau dnotatif, comnte
ut' mouuement d'associationsquali.iatiues l a c l n o t a t i o t e s t l ' l t ; n t ' t ls t a l s l t , , r t o t t. s u ) ' . i , ; , . , / c ' l o r sr / . , 1 i . .
q u t c o r o r e n t r , m i s s i o , c r er a t e _
xic L^-!e domane affectl et gocialjts c o t t r s ,d e I a s i g n i f r' : a t t r nr l- ' u n t ' u n i l t : L , t . . , t i ' r , . , t, , , 'it'Iq connolrtlit
13C Manual de Traduccin Francs-Castellano
T_
L a i n t c r p r e t a c i t d c l a c a r g r t s e r n o n t i < : o . p r r t g n t t i l tr t, . / ,1 : r , 1 ,
t,3I

est constituepar sesrmentssublectifs ou uarabresseron


res contextes.
Pa; exemple, rrurt, dfinissable d.e faqon stable comme oppos c l u y e e n s u t e x t o u n a s e r i ed e
d.e pur, " m a r c a s , ,q L r c) t ' s i r r . r . p o l - a ' e h i c u l a r r r .
ronzme interualle ent;-ecoucher et leuer du soleil
etc., (dnotation), com- 3 u i c i oa f e c t i ' o , r ' o l i t i ' o . e s t . t t c o . i n t e l c c t L r . l .t l r l t , s. . . 1 . :
porte oussi pour certains locuteurs ou dans certains contextes
la connota- ' el uso de signosargtico.q,
tion "t rstesse
",,,deuil", etc.223 p e c r a n t e - sr ',r r i g r r ' t ' sr. ' c l r i c o s , r e g i o n a l ts ,
irrfantiles...
iln realidad, todo discurso presenta, en mayor o menor grado, ' l a t c n d e n c i ao t t t c s l rl tr ] r t
una r l r s t r t r c t i r j n].,l ,r- r , , (r r . , - i l ( ) s , t sr l t , c l r l. r, , .
f u s i , i n d e a m b o s e l e m e n t o s , i n c l u s o l o s t r : > : t o sm a s , " ' i s i o n e ss u b j e t rv a s , r ' l a s d c s c r ip c i
aparentemente de_ o n e , sp i n t o r . ( , s (r,i i.
r , r ' l : r t i v o sc o m o s o n l o s c r e . t f i c o s . A s r o c o r r o b o r a n
estas palabras dc ' i a t t t r l i z r c i cni . l i . n { L r , r j , .
l , ' crl l ri r a l : ligrrr.r,,l,,.
' l a . r b u n d a n c i ao p o b r e z a d e a c i j e t i r , { ) sr ,,o r . l r o : ;i ,u s t , l l t t i \ . o s .
iL appara.tqu'il restetoujours un coeffit'ientdc connotation
minimale, co- .
extensiueau discoursscientifiqueconnrca tout d.iscours,qui l a s u f i j a c i n( p c , o
j 1 ' r l, i m i n u t i v a . . . ) .
estra fonc-
tion uirfrentielle de se connoter rui-m.med.ans sa '
spciftt scientifi- l a c o m p l e j i d a d d e o r a c i o n e s ,l a l o n g i t u d c i es c c L r t , r r r : i r s .
quc ...A l'ntrieur mme du rangagescientifique, re recours
d. terou teL ter-
me connoteen gnrar I'appartenance a une coredtermine ' y.tambin las repeticioncs ' oposicion.-.crr.rr'
et un inues- r r . r , t.ed e n m o s t r a r r a
tissement de Ia personne du chercheur, sujet de r'noncation, implicacinde un autor en argunossegmc.t.:. r ' t . s l r r t . c ri e
r rtos c.n-
dans les po-
Imiques que dfinissent les *fronts scientifiques,d.esa discipline.22a trastes desde su visin persorral.

Que acaban afirmando con mayor rotunclidad; N o e s r n u y d i l c i l c l c r r i o s t t ' l t r t t ea l g u n o s l ) . r l r r . ( , !5o r ) t . l t l \ ' o s ,


colll()
r ' i t ' . l t l t Sl t l i l f ( i r S
l ) r , \ r ) l : l t t \ ; t S ( ) t t l r , . l i l l ; t l i r . ; r ,. ,. r . , 1 , , , . , t r l n i l I r t . ( , ( l l H t { Ir
nt 1,,langage coLtronlni le langa1cst.ientifique,ni aucune i n f . r n r a c i ni n d i r c c L (r1 . ( ,1 r . t ' r r r l u c t , r n ( )
zone dc clLs_ I ) r { , ( i i, , , , . , , , . p n . . l t ; . I r n
cttt"sd'une languc naturellc, n'entranentune teulralisation m c n s a J ec o m o e l s i g , r i e n t cr s t i i c o r n p l c t a n r i ' . t ( , r r r ,l i r r r i z r d o
rlescoutota- por cstlrs
tions. On n'a pu neutraliser Louteslesr:o,tnotations que dans Leslangages
IN I f CIS:

ortificiels, laborsa des fins techniquesou scientifioues.22s


J e t e d t s p a s l a f o l i . c o u s t c t r ,r ' a u t r t .s ( ' n ] u u ? , / ( , 1 t t r
\ rer Ais/orc,1r,
sin enrbargo, el hecho innegable de que connotacin y rfrendunt.Les mccs dc I'opposition
f l i p t r , n l ( . , ) , t , , , , , r l t st t a l o c l e sI.J r , n .
denotacin
coexistan en cualquier texto y de que ra neutralidad j o u r I e s d i s c o u r s ! o n c l a t e s u r 1 .1s s o n c s .
denotativa totar . \ . r , r rs' , , p r s i c r e n t r , s l ec o o l
sea inalcanzable, no impiica que el aspecto connotativo IL assure ce mec.
de un tex_
to, es'ures, el nivel estiistico, el sociolingstico, los
distintos registros
de lengua, las marcas que distinguen el lenguage afectivo, Y t a m p o c o p u e d e t r a d u c i r s e e i s e ! a n ) c . t ( ) s i g ' . r i t ' r r rt , . r r r . i a n d o
etc., n"odeba la ctrr-
ser abordado, a efectos metodolgico., .o-o una fase que, notacin de un F4 como'n
aunque a p a r t a m e n t o d t ' r . t ' t l u c i r l r i sd i m e n s i o n e s s i -
inrbricada en otros fenmenos de La lengua, posee una tuado en el marco social dc Auben,illiers:
cierta entidad
proDra.
Tambin J. Delisle insiste en llevar a cabo un anlisis
estilstrco: I l a l t t c p a r l t : r l e s , t[ ' -I i t . \ u l c r t . . L l l i c r t .

Le style d'un textepragntotique se rattite plus ou moins a sa


forme et le L a d e n s i d a ' l d c c r l l n ( ) r i L c i o r t t , sc s t i r n l r i r i l t ' r ' r c l ir . r r _t , n
respectde celLe-ci par un traducteur peut consisterd se soumettrea r'en- este pr.r.rrf.
q u e a l u d ea l a ' , e n i d ad e l l i t t e n ' a n d , r ' c h i r . r cr r I ) r r .ir,.n 1 g g 7 ,d u r r n t c
semble des rgles rgissant les langages cod.ifisou d rendre des
Lments l a p r i m e r ac o h a b i t a c i : n
afectifs dans certains types de textes,ou I'un et I'autre.z26

El autor de un mensaje, adems de t.ansmitir J e s u s e m b t t : ,u o t ! sp t ) u a z p r t s s a t : o L rI.I!. : s r t t r' t ! i t . i t ( i b l e sa n


una informacin, rn- ce rlontetrr,
m o n M i m i e t m o n , J o t , r u t Jt .' e n , i c n sp o s a h t u l . L r t , . j e l e sa i
e n t , o 1 , sp a s _
T_
132 l l [ a n u a l d e T r a d u c c i n F - - , t n c sC. a s t e l l a n o

ser deuxjours a Madrid, chezIe pt:tit GonzttLez,un garQon trds calme,


tres c u a n d o u n a u t o r , p e r v i r t i c ' c l o . r o r d c n h a r r i t L r i irrr r ,
raisonnabLe,trs genti|...221 r , , : r r r r l r r . ahsa, c r .
u s o d e l h i p r b a t o ne s t m o . s t r a n d ' s i e n t p r eu . r i r .
r , r, . r : r . r . r : a l cper a g _
m t i c a m e n t e p e r t i n e n t e . H a c e r c a s o o m i s o c r ce s i r r
La tradccin puede permitirse incluso modificar la alusin r r i i r . c a , ,c l c s c n t i d o
afectiva a equivaldra a alterar el valor del texto originirl
!'elipe Gonzlez, al modificarse la rlistancia del lector ,"rp".tout-tu*to r o r .l , , . l a . traCuccron,
a n c u a n d o p a r a e l l o d e b a p r o c c c l c .a . i , , , i t , , . l r t l r i r i l L
y por io tanto el sistema de connotaciones: r , , t , . .t,,." t , i o b l i g l r _
da a respet.arla.
La siguiente frase:
''No puedeo imaginar lo harta que estoy!. Int y Jacquot estn estos das
inzoportables. No puedo con elloa. Restta que loa enui a pasar dos das a A grands coups de cllnon:( (,.$n
1 , , , l . t , 1 , , e r t r . t , , t it , ,
a casa de Felpito, ;t ( u . ( ( ) s ( 1 1 l,( I
un nio ntuy quietecito, muy sensc;to, muy bue- nout,elle gographie politirt:ra t,l hutatnt,ri ,t
!:.j."n Lti:

Fucrza a una traCuccion qr.rc rcspetc


3.2.5.2. Las reorganizaciones Lu.lol.cjt, l jlj])l in..
estilstico;s
A caonazos. A s e . s c r r r s e h a b r n dibttjatl,t
.La materia lingristicapuede distribuirse segn un orden no (mar-
I r t s r r t r t x r , < ! r ,I < r r t t r e t , t r g e < t -
gralia poltica y humano dcl Lltono.
cado" estilsticamente,es decir, sigrriendoregls puramente
sintcti-
cas,o p.ede obedecera una distribucin en funcin de imperativos
es-
tilsticos.En este ltimo caso,el traductor deberespetar tales
impera- :1.2.5.3. Repeticiones t otosiciones
tivos.
. Por ejemplo,un frase como:
E . N i d a ? " i n s i s t e e n l t r i r n t o r t : r t c icl rl l o _ r , J , . . l r . ,
J r (l l l l \ ' ( J S ( o n l r )
ils sepromenaient u n a c a r a c t e r s t i c ai n t c r f r s l i c i rc s p r : c i l rI l. c n s r \ . r , r . i r
tous lesdeuxsur ra prage,et uastetaitra meret ten- r r 1 r n liict o - v e s t i -
I stico.
dres leurs regards.228
L a r c p e t i c i ne s u n e l c ' ' . . t o i r : r p , r t a . t o n , s , r l , , , r
I, I)r.r)porcionar
h a . c o o s e g u i d ou n e s p e c i a l e f e c t o p o t i c o m c d i a n t e l a a n t e p o s i c i n c . h e s i n s e n t n t i c as i t o c . r r l . l r n c l c m c n t o p r ; r 1 1 r r r r 1 , , , , , , , , , , p , : o , l r c e , r , t
der
adjetivo atributo. t . s p c c i a el f e c t od e e n f a s i s .
J'cdos los textos, inclu_soros que presentan una baja carga P o r c j e m p i o ' a n t e u n t c x t o d c I ' t ' - \ [ r , t r r r( ,] l r . , L r . r , r' r
connota- r ' , I r , ' . r . a f o cs ] r ,
iiva-, preden presentar alteraciones de orden con una este rr,ismo ntodo:
intencionalidad
estilstica que el traductor debe respetar. As, este ejemplo:
I l f a u t r e d b i l e p o : r , t l a l t n : , : ,L, r rc i t , . j o t i r n t , " , . . , 1 , , lrtr au ptupi,
les prils qut nous alttndent.
le prsident de la Rpubrique uient.tJe remercer sonpremler
mnistre. I l f a u L t r e d b i l ep o u r p r c t a n d r a , r u t n o n t t l u c l r t l r , / l ,/sr . r : i , , , r . . j r i d o n l n ( , r
Sincrement. t, Ia L,os
s c 1 s s a / r . rs a n g l a n t e d A f ; h r t , tt s t , t . t

situado en el contexto poltico de la primera cohabitacin, J l f . r u t t r c d b i l c y t u r s r , r , , r 1 rr,t L I ) t ) ! t ) l t ! t , \ r l s r r , |


| ); , r , ,
expresa, me-
dianie el anacoluto, una especial intencionalidad que conced I l f a u t t r e d b i l e p o u r c t : r l c ra , l t . T . l t t t t c h t rt ! t , , , t , t t
,
al timo
trmino una carga semntica especiar. La traduccin debe /)(s..
respetar
esl"eorden pues de lo contrario desaparecera dicha carga: I l f a u t r c d b i ) e p o u r s ' c l ' f o r c t rt i r t t l ! t t . c t t tI ' r ,, ! t i t , . t
1, : , , j , , t ts r , lc , r s
ntattre d L'abr du pir :tt

El presidentede la Repblica acaba de dar las grocias a su primer


minis- c l t r a d u c t o r d e b c r m a n i f e - . i l l r i t n e s c ^ ) [ t i r l r . . .r, _ l ) rr L
fro. Sinceramente. , r e . s t ct r p o r l t
c o n s t r u c c i n y a q u e c o n s t i L u , eu n e l em c n t r , i n r p r , r ,a1; 1 , . r(.l c
grorntiao
t e x t u a l c o n u n o s e f e c t o sc l a r r m c n r c e s t i r s t i c r i s ,. \ r . r i . i r r .
Todas las lenguas tienen normas c,rganizativas que les son propias tiempo la re-
s o l u c i nd e l a p o l i s e m i ad e l t c r n i n o c t b i l ec l c b t , s c ' c , . . 1 , , ' p l a o
y por lo tanto desprovistas de cualquier valor intencional. desde
sin esta perspectiva recurrente.
"-t.go
1.74 Manual de Traduccin Francs-Castellano La interpretacinde Ia carga semantico.pragmaticade! tetta ,IJJ

En cuanto a la oposicin, se trata de una relacin argumentativa


que tiene repercusiones a otros niveles, como el estilstic y el lxico.
Newmark B'subraya que las oposiciones slrven para contrastar, en
ei ir,terior de un texto, lo positivo con lo negativo, l esttico con lo di- 3.3. El microtexto: la cohesin lxica
nmico, lo general con lo especco...
Si, en el ejemplo siguiente, el tracluctorno se esfuerza por oponer lo
nega_tivodel primer predicado verbar y lo positivo del seg'ncio predica- L a s d i v c r s l r sf u e r z a s s e n ' i l r t i c r r sr l r , r cr l t e x t . l - i r r r . r i r a r l ) r c g n r ne,n
rlo, el cfecto de con|raste que enfrenta a ambas oracioneJdesaparecera. d i v e : ' s o sg r a d o s , c a d a u n a d e i l s u n i d l i c l c sr l e s r r : r i r i ic, r o r r t l t ' l r n i s n r o .
De ah que la traduccin de choquer, cuya rrnaridad pragmtica es la S e p r o d u c e e n t o n c e s u n a e s r t , c r ed i f u e r z a c e n t r . L l r r r lr.l.L r ch a c e q u e
de
oponerse a sentirse seduciclo, atratlo, tendr que recoger las marcas c i e r t a s u n i d a d c s p i e r d a n s u s s i g n i f i c a c i o n e - .l l l l i s c r i . : r c t c r s t i c a sp a r a
peyorativas consignadas en el diccionario para este trmino -como r e c u b r i r s e d e l a s e m a n t i c i d a d q u e r e z u m a l a u n i r l r r r lt L ' r t u a l e n l a q u e
producir desazn, rnalestar de su acepcin ms habituaj de s e e n c u e n t r a n . E s t a f u e r z a c e n t r l i r g a s e c o n o c ec ( , 1 . . r,(c, o h r , s i nl x i c a - :
prociucir sorpresa:
La cohesin lca hace referenaia ol patel qur dcst.ntttc1o Ia selecci
Mais si noussommeschoquspar des plaisanteries
trop lourd.esou pard.esaLlu. del uocabulario en Ia or.ganizacirr tle Ias relttcitur : tr\ t,tel(e. Ltn elemen-
snnspoLiliquesqui nouschappent,
ncus restonssduitspor une ueruegue les src. to lxico determinado n(, ptrs.,( ttrit se, pero cua!-
fttn<'in.r/,,sir. ttr
cLesn'ontnullementaffadie. quiera cle ellos, al relacionurse con el resto d( ?l.,ntt,rl,)s tt,.r-tuoles,tttede
estab Iecer dic ha cohe sin."4
Traduccin:
L a o p e r a c i n d e t r a n s f c r c n c i a s c n t i n t i c al l r v r r c o r - r s i g ou n a b s q . r e -
Pero ai ciertae bromas gros"ras o alueionea pouticas
d a d e e q u i v a l e n c i a s - o c i e c o r r . c s _ r ( ) n c i c n c i : r,s. , lc ( ) r r l i r i l c i o l .cro n l a s
que no entendemos
noe producen dcsazn, no dejumos de sentirnos
f i t t ' r z a sq u c c l t e x t o g c n c r l l , r ' l r s c q t r i v l l c n c i a s p r r l r r l r r '::rr p a l a b r a s o n ,
trados por una uerbo-
rrea nada afectado por eI pato del tiempo.
c : r s is i e m p r e , i m p o s i b l e s .T a l c o n r oi n d i c a N l a l i n o \ \ ' r i k i :

o en este caso: L a t r a d u c t i o n n e t o s l . sjlncn t a r s d s r s / i l r ur 'ti n t . )t(: i t n e l t r e , o l e r s


t o t l o u r s d t r a d u i r eg L o b a l e n t e n( 1t ( ,s il l d 1 ( ) s . -
Les petits rulsseau font les grandes rit.res. A n t e s d e a b o r d a r l a t r a d ' c c i c i n d e l a s . n i d . c l r , s l r i x r c r r s .d e f i n a m o s
qu entcndemos por ta)es.
la oposicinpequeoslgrandesdebe .ur"iiu.." exprcitamente,por ro
que traducir petits ruisseaux,por riachuelos no basta y la anteposicin
dcl adjetivo es imprescindible:
3.3.1. Los unidade.s /ics: Iexias sirntles y complejas
Pequeos riochuelos hacen grand.es ros.
L a n o c i n d e p o l a b r a h a p l a n t c a d o s i c n r p r e r r . o l) c n r r s a l o s l i n g t n s -
Las oposicionespueden extendersea todo el texto. o hailarse en t a s . P a r a d e l i m i t a r l a , B . f ' ] o t t i e r h a c s t a b ] e c i d o l r l r r , , . r r r rr ltc , / , . . - i o .
segmenLos del mismo. Por ejemplo,en la obra de J. cortzar (Jna
fami.
lia lejana,la oposicin"proximidad,4ejana" recorre toda la ...u.i.r li- O t c o n s i d r e d ' o r d L n a i r e c u c i e , , r n o t - g r a t | : t r ; : r t 'i .s.. l t l , t , ' l e t t r e s n o n s c -
Lerar-ia.Pero el traductor francs ha perdido este elemento clave ya p a r e s p a r u n b l a n c ) s l I ' l t ; n t ct o t l s t i l u o n : ! , ' ! t t r o t , - , r t c l i t n s - v / a . r -
desdeel ttulo al recogerlo como LInecertaine Darent.z33 q u e ( . . . 1 l. + [ a i s i l e s t b i e r t t ' i t ] e n l q u c c e r t a i n a s . ( 1 1 1 1d((,'i . , r r r ) is. o n l s e n l i , . {
c o m n t ef o r m a n t u n e n o u t ' e l l e l n r l i ( p o m m e d e t e r r r , . l l l u l i n a c a f ) . 2 . 0

_ vp r o s l g u e :
-Y_

t36 i [ a t t u a l d e T r a d u c c i - F r a n c s -C a s t eLl a n o
L a u t t c r p r e t a c i o n< l el o . n r g a : , n t t t t i , . . . / , t - o t t a t t
|, 1.:)7

Pour uiter les ambiguits qui rsulterLtde L,emploid, terme <mot,,


nous
proposonsde traiter auecdes lexies. T o m e m o s u n e n u n c i a d oc o r r o - s t e q, u e h r t , r , r . , . 1 . . , r . , , r c i l i
al cx_presr-
Ls lexies sont des rmentsfondamentaux, en rangue, d.era constructrcn dente Reagan:
syntaxtque-Aucun Frangais n'a d prendre |initiatiue de
former une suite
telle que cheval de fnse. Elte rui estdonne,et il r'acqttierr6t7 Le Crand C o t t u n i c a l r . t , t . r . :, t, D ( r t t n L , t ! 1 , ( , t ) t \ t ) ) ., . t.,1 . , , t - , .
1:11.
m e n t s i m p l e r .). . : r '
Al dividirlo e n l a s t r t , s 1 i , \ . 1 . / c( l l l ( , l o c O n l l r r ) r , , I

B. Pottier distingue varios tipos de lexias: ( 1t It G . c t n t ! C o t t n i ;n t , , : ; r . i t t .


(2, est ett pannc clt,
1' l e x i a s s i m p l e . s ,q u e c o m p o r t a n u n s o l o e r e m e n t o a u t n o m o : /1
chet.aL. cnnt,tttntiL.cr[:otl

2' lexias contpueslas que incruyen uno o varios arrjos: crrer,a cs facil deducir que:
r-uapeur.
3' lexias complejos, que comportan por lo menos dos elementos ' i a . p r i m e r a .p c s c
auto- tsu ciil.:l('lC r lfj ( . t , , n l n t i r . , , . :-. : l (t . . . . . , l t r r r , l d nl , l
t , i , m o sg u 9 _ f fn c i r n a n c o m o u n a s o l a u n i d a c l l x i c a . n o m b r c d e l c x - p r c s i d e r t c a l l : r . i r , r nro, s. r n o r ) o : ,
r ) rL . r ., , 1 ,t i r . i n . i n . 1 " .
traductores coincidirn en cl lorlo rli t.rlrns,t,r.ir.l;r.
y subraya:
' J a s c g u n d l r e, n c a m b i o ,
p u c r l cd r s l r l ' o i l r r rn r r r r rr r r r , r. , , , i l r r i r r r r r l . s
r
s t r v c l ' t i c l ai t r r n l in u c v l) t , n g L r rl ., , r lt f i , r . t o ,
Cesleries doiuentetre introclttilt'sdors les.uocabLLaires , ; , l t t t , t tl ) . 1 , . , , t, i t r , s t ; ir i c f l n i _
forrclantarLtctL,.t d rc n c l d i c c r o n a r i oP a t i t l l r l t , t(' ,r( ) n r o l . / 1r;r1r , .,
sur un mameplan; ellessont indispensables dans lesd.ictionnairesd.esti_ ,,rtr,t )tii| ,tt,rr tl ,t tt;
nsa la traduction automatiqur:.,t,t8 t ' c t t i s n eP.a r a h a l l a r u n l r t t r r , r i v l l c n c t ac .l
t l l r r l r r r , l r ; r . r i . l rl lr n a l j z r re l
m e t f 1 1 f q u c i . i l i c , l , i n r r r s i b i l r r l r rili , , t . ,r r l i . L ' r r
,,1i,,,,,,
'lanto c: :,:)l sl l itdr, 9e D: ,t\d, oa t n f a l l o ) - r ' l t t r s r , r r . t x t r . c s i o n c s
las lexias simples como las compuestasfuncionan como r , r 1 t rri L,t,, ( 1 . . I: ) l . t , . j r p l o .
u.a
sola. unidrd dc significacin
"y consLituyei las ntnitas unidarles rle . Al Gntn Conrunicurlor Ic frllrr r,/ trxler t!t, (,(,ntuut .(t(,tt)n.
traduccin.
Todas las pgrnas rrnque se han dedicado a delimitar las
- unid.ades q l r e , s i n r e c o g e rl a n r e t f o r a .p , r s c r ' 1 .m i , s n l r r
de ngnificacin, que el traductor deba considerar como base f i r l c r , : r r , , . r . r . i c , i r r i r . qa r . r c
de r,r r.u- l a f r a s e o r i g r n a l .S i n e m b a r g r i ,c l p r c s e n t c c , s r l r r r o i
bajo, podran resr'-mirse en este concepto y no parece operativo , . L , , r . i , , ,l h l l r rl n t l r _
compri- c a u n a a c c l nq u e p u e d e s e r h a b i t u a l m i . n t r . s
car mucho ms las segmentaciones significativas. cualquier intento l l L , x , l . t , s i r i nf r a n c e s a
de c s t e n p a n n e d c h a c e r e f e r e n c i aa l r n a a c c i r i np . . t r i r r
lragmentar excesivamente el mens.e puede hacer orvidar la perspecti- r l L r .t r r , n er . g a r e ^
va de la textualidad global que, ar impregnar todo er p.o.u.o, c l m o m e n r o r l e l a r e d a c c i nr l c r a r t c r r l o ,p o r i o , r r , , , J ' i z , i
.onltit,r- r.r,sLrrtara'rs
ye la verdadera unidad de traduccin. p* aprcximada la propuesta:
-r.ho ms productr-
vo convenir con R. Larose que: ".o ".
. Al Gran Contuti:ador
lr cst:i firlllnrl o t,l ,r tlt t.ttutit,tt<,irit
t,t,l
on ne tradut pas des units d'une langue par des units d'une autre ran-
' la tercera unidad est
gue mais des nessogesd'une langue en des messages f o r n a c l i lD o r L r ns o l o e j r : n l i , r r l or . , , r . r ,. l oc a r c t e r
d'une autre lan_ p o l i s m ; c oE
. n t r e l a s d i v e r s l . . , , c ,p c i n n * s ( ! r . r , 1 i , , r ,
g ue.'oo , , 1r i , . , t . i . . : r i . idoc l a
p a l a b r a c o m m L t n i c a t l o ne n c o n t r a m o s :
L a s p a i a b r a sd e u n t e x t o a ; u r t a n s i e m p r ea o t r a s y r a v e r d a d e r a . correspondance, lioisort.
r(n)t:.ri. chctt,
ap,'ehensinde seniido slose procluce.nu.ro,tras un anlisis del tex- lt'ittt, tlll , 7 . . 1 , . , . . 1 , , r , i . .
r e n s e i g n e m e n t , t r a n s t n i . s s i t . t , ci r t t t ! a l i o t t . l ,
to, el lector/traductorse ha familiarizadocon el campo semnticoen /''t,i,.,' ,,t' ::trlttt,r, le fatl
el d'tablir une relation...
que se desarrollala comunicacin.
E l c o n o c i m i e n t o q u e e l l u . t , r r : p o r " " c l c Je x - p r i , . , i r i r , n l
r . J l i , n g r na y u d a
138 Manuul de Traduccinr'rancs-Castellano L a i n t e r p r e t a c tt l a l a ( . a r l a s e n r a n t t t o _ t r c t g n t r i l t c n
tlt,i tt,ti,, /39

a deducir que el especio semntico que dicha unidad est recubriendo la unidad se halla integrada. Es, eviclentementc.
t . , lc r t , . on r l sf r e c u e n t e .
corresponde a uno Ce los dos ltimos valores: le fait de communiquer, le A e s t e n i v e l c o r r e s p o n d e l a r c x r i rc s r ( > t pt a n n ( , . / r
r.t,stliirirl.rnediante lr
fait d'tablir une reLaiion. A lo que hay que aadir que el no ir precedi- expresin le est fallando.
do de un artculo indica un grado especial de abstraccin lo cual, unido
t L e s e c c t cnl i t : e c t uo L l a , , r t : t , r t t c t t t o r ,t 1 r , . r r u .., l ,' |, ,r r, ._ t t , i t , e l s c
al especial contexto en el que se sita vehicuiando una habilidad del con_
presidente americano, hace que las propuestas de poder de comunLca- templan aquellas unidades de significacin
a r s t 1 ' c c - rt r _ , x L coo n r i r e
ci'n o arte de conunicar repro,luzcan el sentido. u n e s p e c i a l m a t i z o u n a . r r c c p c i ni n s o s p c c h a c l l i .
l,,,,,.,,,r.iqnada e.nel
d i c c i c n a r i o . E n e s t e n i v e l s e i n c r u . r ' er a i r , . , i u c . r , , , ,
c r t c: c t t . t t u n i c a t i o t
P o r l o q u e , d e e s t a s c o r r e s p o n d c n c i a sc a s t e l l a n a s : c o m op o d e r r a r l t t l a ( ( ) n l t t n i c ( r r .
T o d a b u e n a t r a d u c c i n p o s c . e . i c ' n r p l o sr r e . r ' l , t , r ' o s i r i
fLlcreaci<-rnes
1. El Gran Comunicad,orya no comunica e n l a s q u e l a s u n i d a d e s r x i c . s , r " n a i ^ a sc o n
lrr scrrrlticrcrad c le l c o n -
2, El Gron Comunicad.or ha dejado de comunicar t e x t o , h a n a d q u i r i d o a c e p c i o n c sq u c e r c i i c c i o n i l r i , ' r i
r . . , r t e m p l ay c u e
3. El Gran Comunicodor ett falto de comunicocin slo la fuerza pragmtico-."-"rlii." c l e l a u n i r l . r l t , , r t l L r lo r ' . u p n , d "
4. El Gran Comunicador est aueriodo p r u p o r c i o n a r l e . H e a q u a l g - r r n o se , i e m p l o s
d c c , . s t s, , , 1 n . u " " i o . " .
5. El Gran Comunicador tiene aueriadas los comunicacionee r u n c l o nd e l c o n t e x t o : ".,
6. El Gran Comunica.dor ha sufrido uno auera en la comunicacin
7. Al Gran Comunicador se Ie ha eropea.do la comunicocin L e p r o g r o n n t c ( / r , s( o r r s t t t t l l t t s u r i ' t l ' / - i t . h r ,/.u i 7 , 1 l r . , i . )
8. El Gran Comunicador se ha quedad.o snargumentog
9. El arte de comunicar d.el Gran Comunicador ya no funciona El progrcma de las asgnaturos (rue ley en er rrtrrer, rr,trtx!ttjo
er cfecto
10, El Gran Comunicador ha penlido su poder de comunicacin rle un mazrzo.
I I . A l G r a n C o m u n i c a d o r I e c s f f a l l a n d o e I p o d e r d e c o m u n i c a c i n
12. El Gran Comunicodor est percliendo au pod.er de comunicacin C 1 / t r a i n a i t l o u - t t L t r sa p r t , s . s o r r r r , .

todas elias posibles a nivel de significacin, Ias dos ltimas son las mas Su madre lc tcna tiempre regntlir a sus frldas.
prcpiamente equivalentes, en esta unidad textual.
J e s o n g c ,d t t l ' t A q u e ,o q u c l q r r c c h o s e r 1 c s i n g u l t a r ( / , 1 1 /
,,\r. rr r ,rs q Son/ Agus_
.El traductor se m.ueve en una tensin tin
constante entre la restriccin
de posibilidadesde expresinque le impone el texto de partida y el ha-
llazgo, entre los virtuales paradigmas que la lengua de Ilegada le ofre- Pienso <ontest el obistt> en un<. mixinl s r n t t l t t r ( l t t ,. s , c r e o , r / t , S c
ce, de aquel que mejor encajecon la intencin del original. Agustn.

i. Delisle seala tres niveles de interpretacin de las unidades de


significacin: Este planteamiento nos lre'a a examinar un pr-.lrlerrrr
es t r e c h a m e n -
t e r e l a c i o n a d o l: a p o l i s e m r a .
. Le niueau zroou le
"report" des uocablesmonosmiques.En l se in-
cluyen las unidadeslxicasmonosmicasque no plantean dificultades
al traductor porque solamenteposeenuna acepcinsemntica.Son Ias
unidadesque transfiere sin problemasuna mquina automtica.En el 3.3.2. Metasemo J,polise ntia lri<,o
ejemploanterior,Le Grand Communicateures una unidad de estetipo.
El trmino de metasemia designa cl f,:nmcrrr
. Ic premier niueau, ou la ractiuation des { c r l r , r . r cl l e l o s c a m -
formes consignesdans les bios de sentido. S. ullmann "'' distingue ent.e la p.list..ia
p.opio.,.,un-
systtneslinguistiques.Este nivel comprendeaquellas formas ante las t e d i c h a ( " s e v e r a l s e n s e s o f o n e , r ' o r d , , )y l a m e t a s e , . , . , i "
,'nr.."rpondiente
cuales el traductor debe escoger,de entre el conjunto de posibles acep- a simples deslizanrientos de ehpleo (,,ser.erar
. s r c , c t sn l o n u . o , - r r " . . )
cior.esofrecidaspor el diccionario, la ms indicada al contexto en el que c o m o l o s q u e a c a b a r n o sd e m r s t r a r .
140 I , a t t u a l d e T r a d L t c c i ,F r a n c s - C a s t e l l o t o La tnlerp-etottrjn t l e l a c r t r g r t s t , t t r i r t l t ( ( ) - p r ( L g n , i i lt t t , I

B. Pottier dpfine la relacir polismica como aqueila en ia que un f r a n c s c n j e u p o s e e u n a a m p l r t u d s c r n i njtc l i r r r r ,r o L ir , r ( ,


rolo-i,;:==-rrrrcante
posee diversos sememas sin recubrimiento de ,L-un- e q u l \ ' t l c n 1r '
e n n i n g n 1 . r m i n oe s p a o l . C r d c o n t c r t o l . t , i r t t . r , , , ,lr , n , ) , . i a . " - , - .
t-emaso campos de experiencia. Por ejemplo: cono puede ser una forma
m a s y d e j a o c u l t o s o t r o , q ,c l e t c r m i n a n d o s u t r . i r ( l l l ( , c)ir l
del vebo cantar o el borde de un objeto. y aade:

As. la flase:
las relacionestle lossememaspuetlen situarseen un continuoque uo d.ela
interseccnai simple contacto.Esto es,erisrenlexemascon acepcionessc, La ttustul'le clt t ' t t t , U r , ' r , / ; rr , , , 1
ntnticasdiuersasy olejadas enr,e s:- otros cut,ossemanten.tas
recttbtt,
campossemnticosm.sprxintos.2aa podra tladucirse co;no:

L a d e l i m i t a c i n d e l c a m p o s e m n t i c o e s e s e n c i a le n e s t e t i p o d c e x - I'o tinsculo islo dt ( | t < t t < r 1 r r,' c t i l r i r t r , r , t


,,,1,, t.,trtfr..rtrctc^ t,,rrt
g e s i s . L a s i g n i f i c a c i nd e c a d a l , : x r : m ae s t r i b u t a r i a d e l c o n i n t o e n e l Oriente t'Occitlenta
lue se halla integrado: el disculso socio-poltico,un texto ,.,,,
dilogo infantil o un artculo de divulgacin cientfica ".onrni.o, impregnarn Pero en este caso:
cada una de las unidades de significacin de acepciones distinta-s.
Todas las lengras poseen vocablos muy sobrecargados semntrca- L e t t b a t s u r I ' i n t r . 1 r{t' s / o l t . { , . 1 i , , . , , n j , , u r . , , , , , r , . . t t t t . tt ; t r ( l l ; r i : ; , , ,
r
mente. Algunos de ellos conservan la misma o parecida fuerza en otras c o n d i t i r n n t ' tl I a t c n t t . t ! t n t )! r t ( . 1 ) no n t t t ,
lenguas y la traduccin se beneficia de este paralelismo. por ejemplo, el
lexenra feu ptede indicar realidades tan dispares como: el equivalente podra scr:

. le feu du foye, Se ho abierto el dchata stlrt Itt ertcr1tt. lil rt.t t t: Ll, t
u t< t i t t l t o r t t t n c i t
p tte s I o s opc i<tn e s e n 'r,: i' t i <'a s c tnr l i c i tn tt t n u t,s l t.t,
l r! l u r(,
. le feu de la hataille
Pcro en estenuevocontuxto:
e n a m b o s c a s o sl o s p r o b l e m a s d c t r a d u c c i n s o n m n i m o s . p e r o c u a n d .
se trata de traducir: t l e s e n e u x d ' u n c o n l T t t t r t [ i t r o p t , s c . ] { , / 1 r ) , .r t . ,
i
qua p.)ur /cs Elats-Li s

1. les feux de la uotture


2. le feu rouge I uerl
Ia transfcrencia podra ciar:
3. donner le feu uert
En un conflcto eut.opeo, Franca corrcra ri(,:,!l()s i:tfinitomente
4. parler auec fe:u supario
res a Ios de Estados I.'n iclos.

la bsqueda de equivalencias es inevitable. Entonces er traductor debe


apelar al contexto para precisar el valor concreto del trmino polisr'r-
co. La traduccin dara trminos como stos:
3.3.3. Ambgiiedod l.tica
1, faroe P o r a n r b i g u e d a d s e e n t i e n d e i a p r o r i . ,, : , ; r , , | . t e l ' t o - q{ . . , . i t r -
2. semforo l.lr
c i a d o s d e r e c i b i r m s d e u n a i n t e r p r c r . c i o n , , , n , , 1ri rt e r i o r d e l
3. aa libre misnlo
acto comunicativo.
4. ord.or, entueiatmo
L a t r a o u c c i r i n ,t a l c o m o i n d i c a I . S p i ) k a , r : - .i , i ' r , ; , r . f h r , c l e o b s e ^ . r -
c i n d e l o s f e n m e n o s d c a m b i g u e d a i l r r . r ' r . r r ii r z i r : r l c r : o r o r c l i n a r i o
No es difcil errcontrarotros ejemplosde este fenmeno.Er vocablo pasara por alto:
Manual de Traduccin Fran^s-Castellano L a i n t e r p r e t a c i n d e l . a c e r g a s e m d t , t c o - p r a g n t r i t t t , , .; 1 , ,lrr,, r ,

certaines ambigits ne deuiennent uidentesqu'au contact d.edeux lan-


gltes.2'5
S i s e c o m p a r a n l a s t a x o n r l n r a se n t r e l a s l , , l t r - - , . i r , - . b
- ,see r t , or c , c l
c o r t e d e l a r e a l i d a d " q u c e f e c t L i a nm l r c h r s( l t , r r r - , l . x i r r - sv a r a c l e u n a r r
Ya nos hemos referido anteriormente a la ambigedad de ndole ar- o t , r a .A s , e l t r m i n o e s p a o lp r o b o r p o s c r ec r 1 r ' : r , l c . tr r, es s e q ' r ' a i e n t e s ,
gumentaLiva. El fenmeno aparece tambin a nivel intrafrstico afec- e n f u n c i n d e s u c o m p l c n r c n t od r r c c t o :
tando unidades de comunicacin ms rcrlucidas.
es.9_1(,f' ( t rrt.l(, )
En Jasiguiente frase:
gotiltr ( c r r r rri l t o I r ' lr i r lr r)
proutt?r (rrjur(.nto,r
II faut arcterde s'enuoyerd Ia figure 1e.s
b:iques d.u ntur d.eI'argent.
p o r e l c o n t r a r i o , e l t r m i n o f r a n c s t r o u L . c rp l r c r l t t r . l n s f ' e r i r s e d e
el doble sentido de la palabra francesa brique -que significa ladrllo y moclo
diverso ai castellano hallar, ar.'artar...
tarnbin ajo de blLetes- produce una ambigedad de if.il t.u.,.porr-
E s f r e c u e n t e q u c l o s ' , ' o c a b l o s . r t - ' n r r i s l , o ( ) l . i { { , . } r a , r , a ^s u f i - i r i o
clo|r.
t r a n s f o r m a c i o n e ss e m n t i c a sd i s t i n t a s c n ! . . l c , r } - : , , r ' o t r ac, o n l o 1 1 L r .
Muchos casos de ambigriedad son realmente difciles de resolver
s e h a p e r d i d o s u i d e n t i d r ds r : n l n t i c hi a s t r r i r t . g r r r . i n c l u sao l a c l i s o : u . r -
prres la ductilidad del lenguaje tiene sus limitaciones y las equivalen-
dad ms absoluta.
,cias absolutas no existen. L o s f a l s o s a m i g o s p L r o d c nc l i s i f i c a l ' s et ' r r r i , . 1 r r . r u r ) s l. a l s o s a n r r g . s
V. Garca Yebra comenta al respecto:
c o m p l e t o so p a r c i a l e s .
E l p r i m e r g r u p o , r n e n o s a i r r r n d a n t c .( . o r . l . ( , : l ) r ) r ( l ( l. i r s l e x i a s r r r t ,
Qu har el traductor cuando no puecreonseruarIa ambigedad.expre. -
s l o p r e s e n t a n u n a s i n t i l a r j r l d g r f i c \ ' n o r ) o : r r . ( .nni n , u n a r e l c i o n
' sanente buscadapor el uui.or?Le qttedandos recursos:la adaptuin, s
s e m n t i c a .A s :
st, LenguaIe da pie para ella, o Ia nota explicatrua.zr

As, ei autor de un texto francs referido al probrema de la escasez fracas e s t r u e n d ( ) , r , s tr t , p i t o


dboire decepr.i<in, dt,silusin
de cotos de pesca, di con el certero ttulo de:
C u a n d o l n s d i r . ' e r g e r n c i ae-ns t r e l a s d o s l t n g L r r s s r ) l l p o c o a p r e c r a b l t , s ,
La Guerre des Gaules.2a; -
e l p e l i g r o d e c o m e t e r e r r o r e s e s m a \ o r . p o r c , . jnr r r l o :
Intenlar recuperar, al mismo tiempo, la referencia histrica y ia t i l l u s i . o tr c c o g e c n f r a l t c s l a i d e a
_ d c , r . . r , t t, t,.i ) , . t . t t , l ) t i ocot , 1 s i i r , / r { r / -
alusln a la pesca es realmente dificil. un intento de aproximacin pue-
u n e f a u s s e a p p e r e n c e o b i e n a p p a . e n c e d p . t t . L , t t i , . t a l i t c ,p e r o n o r n -
de c.n,seguirse mediante la tcnica restitutiva de la eipansin:
cluye la connotacin positiva de alcgrta o
f i , r i t i t r o t r( l r r cs e e x p c r i n r e n L : r
c o n l a p o s e s l n , c o n t e n t , o l a c i no e s p e r o n z ( rt l r , o l g , t . c e p c i n m u r , f r e _
Guerra de Caas en lac Golias
cuente en espaol.
pero es evidente que la prdida de expresividad es importante. ' choquer posee una cr'notacrn
n e g a t i ' r r . . . t r L t ti ; r o , t t e r J . s a g r o b l a -
m e n t - q u e n o p o s e e s u c o r r c s p o n d i e n t e c u s t r : l l : t r t o .s.u r t r e n d c r . s ,,,, , r ,
traarse.

3.3.4. 1,4'e-'-L.,
u,Isos anxigos > lxicos E n m u c h o s c a s o s ,c i e r t a s u n i d a d e s p o s e e n u s r l , r i c i oq u e e s e q i y a -
l e n t e e n v a r i a s l e n g u a s , p e r . o .a l n t i s r n o t i c n r p , r . , . , , . - " , . r . , , a
nc e D c r r r e s
J.P.Virrayy P. Darbelnetdefinenlos .falsosamigos,como: s i n e s t e t i p o d e c o r r e s p o n d e l c i a .S o l a m c r - r L c" i . n , , r , x t o T r u e d eo . , - , r . , , ,
e n t o n c e s s i s e t r a t a o n o d e u ; i " f a l s o a m i g o , , .p r t i , , n r p l , t :
Mots qui, d.'unelangue d autre, semblent auoir le mme sensparce qu'ils
sont de mme origine, mais qui ont en fait des sensd,iffrentspar suite ' e l t r m i n o a d o p t e r , a c e - n i i s< ] e
a c l o p t a r , t ' 1 1 L r i ' r r l .c o p r o o r , e u . r . r
d'une uolution spo.6.2$ contexto legislativo:
Manuol de Traduccin Fra, .cs-Castellano
La interprelacit de la carga scz(ttltlctt-prognttico tlt,l ttttt 115

Ie plan a t officieLLementadoptpor le Con.seild.e Ministres.


E l f e n m e n o , e n t r e d o s l e n g r r a sp r x i m a s
c o n r o l r sq u r : n o s o c u p a n ,
es muy frecuente y el intento de establecer
Et plan ha eido aprobado oficialmente por eI Coneejo
de Minietros. invent.ri.s de falsos amigos
de peligros..El nrco consejo impor.tantc al
::::t_11--""ao r.espectoes el
o e p e r m a n e c e r s l e m p r e _ a l e r t a .E l a p r e n d i z
E1 lenguaje de la comunidad Europea utiliza el trmino
d e t r r c l u c t o lt .i e n l u n a s o r -
en su aepn- prendente tendencia a dejarsellevai por
cin literal y en versinde e l m a g n c t r s n ] o ( l c l r sp a l a b r a s
"falso amigl". Si el complementoes ;;;;;; d e l o r i g i n a l u n a ' e z m a s ' e s i m p o r t a n t en o
c,lusin,una ley o un programa, ras nrmas de trauccincomunitarias u t i r i z : r r ' , , ., ,. , , , c i o n dse s r g -
n i c a d o p r e - e s t a b l e c i d a sy r e c o r d a r q u e e n
dan cornoequivalenteaprobar: traducci,' .i..,.,p.u ueli-
d r rI a m i x i m a d e W i t t g e n i t e i n : ",
L ' a d o p t i o n p a r l a C o n t m L s s i o n , e t n t c L r s ,t r t c i r t q u i m e
programnrc d'actton pour
El sentido de una palabra
I ' en u i r o n n e m e n t . 2 a s es ra utirizacin cre rrt tistttt.- '

Traduccin:

Lc aprobacin por parte de Ia Comsin, en el mes de


matzo, del quinto 3.3.5. Creatiuidad lxica y_traduccitirt
programa d.eaccin pora el medio ambiente.2sa

Las lenguas sufren una constante transforntacion


Nfientras las ro-solucones, ras directiuas, tienen como verbo intro- n i d a d l i n g u r s t i c ac r ( , ac o n l i n . a r n c l l l o . r . o a r u e sc a d a c o m u _
drtetr.rio aiOfilf: t , . r . r . r r ) , I. _r ; L r (. t, x p r e s a r
nuevas realidadeso para modificar las ya
e ; i i s t e n t c s .L i i u i l b e r r " , e . r
obra Lo cratiuit riticore,"^ estabrecJ una ".-,
I ' e P a r l e m e n t e u r o p e n a a d o put n
ersorrronreratiued|incidenced.erapoLirtque t r p o t , . r e ed c , . ' e o r o g i s m os
f a n c e s e sd i s t i n g u i e n d o e n t r e t r e s t i p o s d e
r g i o n a l ec o m m u n a u t a i r es u r I ' e n u i r o n n r m e n t . 2 s l creltir.irlld

. n e o l o g i s m o sd e n o m i n a t i v o s
l'radu ccin:
. c r e a c i o n e sn e o l g i c a s
estilsticas
El Parl.amento Europeo adopt una retolucin relatiua o
la incdencio de . neologismos de lengua
la polltica regional comuntoria en eI medo ambiente.%2

En la misma lnea se encuentran multitud Adems, este autor muestra diversos proceclimientos
de trminos: mediante los
cuales las lenguas continan reproducindose.
A grandcs .u"g;. ,or_,
' arme es un trmino mucho ms genrico-equivalent los siguientes:
e a ejrcito en
esparrl- que el correspoirdientecastellano arad.a, que .eJoge
.ola-
rnc'te "el conjunto de las fuerzas de mar" e*clnyenoios sems . n e o l o g i s m of o n t i c o :
refe- o n o m a t o p e y a s ,r n t e r j e c c i ( J . e s s, r . r . u c n c i a s i l b i _
ren'-esa ejrcitode aire o tierra. cas inditas. ..
' lv. I'Abbcorrespondea ra denominacin n e o l o g i s m o s e n n t i c o :c o r r e s p o n d e a t r m i n o s
corriente de un simple sa- r . rt , r i s [ e n t e s e n l a
c-erd_oteseculary su equivalenciaes El sr. cura. Muchas traducciones lengua pero que adquieren nuevas acepciones
t , n f r . r n c i r j nd c n u e v a s s r _
del francscometeneste error y vemoscon frecuenciaexpresiones t u a c r o n e s :c o h a b i t a t i o n , g r a n d e u r . . .
ina-
decuadascomoDLabad Pierre. ' n e o l o g i s m op o r p r s t a m o :
son barbarismos que )a lengua acaba ace.-
' Mediante el trmino scrutin tando: new deal, bulldozer, glasnost, perestrolka...
se recogeer acto reiativo a los comiclos
eiectoralesmientras el trmino casteilnoescrutiniose refiere tan
slo '. neoloismo sintagmtico:
al procesode recuentode votos.etc. es la asociacin de varios segmentos dis-
tintos que correspondena a una lexia compuesLa:
raclictnuclides,hy-
I4t; Manual de Traduccin Francs-Castellano
L a i n t e r p r e t a c i n . d e l a c a r g a s e n r o n t t c o - p r o E n t , r t r c crt l e l t t , . : t ,

pc;tlyroLde,phytogographe... Et neoiogismo
sintagmtico puede dar lu A ' e c e s l a d e r i ' a c i n n o e s p o s i b l c e n l a l e n g . i l r . , , t r r .r o n r o e s e l
gar a lexias creadas por
c a s od e t o d o e l g r - u p od e r i v a d o c l c P o r n p i d o t rc u r n r l or l t l r , ' r r . , , . i i . i r . ser l
- - prefijaci n: s ur -quilib re, c a s t e ll n
r o:
s Ltr _r ac te u r p o , r tp i d o l i c r t ,p c t n t t i < o
! l i s tr, , l r D
- s u j a c i n :p o m p i d o l i e n i t ! t t! , L t . ,

- c o m p o s i c i n :a c q u i s s o e i o
-- cambio dc categora gramatical: T o d a s i a s l e n g r . r a ps o s e c r rn e . J o g i s n t o sq L l es c l . : r ! t , . . i u . r . t c m e n t c
Hexagone> hexagortal i r l a t r - a d u c c i nP. i r a r e c o g e r ,p . r - c ' j c n r p l o ,t . . r i u l . r r i t , : r ,r , r . r l i c l a dd c
e s t c i n c i s i v oj u e g o d e p a l a b r a s e s p a o i r
Ciertamente todas las lenguas poseen esa propiedad
de creacin no
slc de nuevas palabras (neologismos rxicos)
sino tambin de nuevas los psocalistas del gobierno
expresiones (neologismos frsticos) y de modificacin
de faiu;;" y^
existetes- a las que se les otorga ,.,., .,rra.ro sentido. pero
ios diversos p o c a s s o l u c i o n e se x i s t e n e x c e p t o a c u c l r ra u n l l p a r l i f ) . l r s r st r p i i c a t i r . a
procesos de creacin no son simtricos y, oa
cuando un traductor debc
transferir un neologisrno, est obligado a un triple l a n o t a a p i e d e p g i n a r c n u n c i a n d t )a r r n a t o t . l r . t , c i i , , , r r r i l i ,A, ' .b u c r r
anlisis: s e g r l r o ,t o d o t r a d t r c t o r s u s c r i l r i r ac s t a s p a J r b r r sr l t , I , . \ , . * . n r l r r k :
. de tipo sintagmtico, para-deciclir
el tipo de unidadcs que se ha'
combinado para formar el neologismo I'tts tttologismts < ' < t t t s l i l t t t ' tl u l t't'z tl problt'ntrt ttu: i t t l t . ! t t l rt l t , l o s
t r a d u c t o r e s n o I i t e r a r i o s y p r . of t , s i o n u I e s . , ' '
' de tipo semntico, para decidir cules so. ros rasgos
semnticos i.-
herentes al nuevo vocablo
E s t e a ' r t o r p r o p o n ( , u n a s e r r e t l c p o s i b l e sp r o c t ' t irr r r r t . . t r r rsl . t r a s l r -
' d e . t i p o p r a g m z i t i c o ,p a r a d e c i d i r l a f u n c i n d e l n e o l o g i s m o c i n d e e s t a s u n i d a d e s l i n g i s t i c a s , ! , 'r,. ' t r e l r s q r r c s i , r r r ( , r t t l l r ) .
en el inte_
rlor cel textq- v po..leras re-verbalizarlo con otros procedimientos
cuan_
: . no es poslble conservarlo. 1 . R e c u p e r a r l os i n n i n g i r n t i p o d c r . ' r r . i r . c t r i l t ,,. ,c6:lt"s
- t . s c n i l l r r .rl.,
o en itlicas.
La solidez de estas formaciones es adems muy
variable. Mientras
que algunos se lexicarizan e introducen en er
sistema, ot.o. por"u., ,.ru 2 . R e - c e a r e l n e o l o g i s m o c o n e l e n r c n t o s d e l a J c r g r r a c l r , i,l e g a d a s r -
existencia fugaz. g u i e n d o l a s m i s m a s r r , g l a s d e c r c a c i n . A s d c o l o g i , ,,,t t ) r ( i t ' . , l l r i a c , . r 1 o ,
El francs y ei espaol muestran bastantes paralelismos ga-rnurtclo.
. en ra crea-
cin de palabras pero, en algunos casos, las divergencias
p.L"t.r.
Los principios que determinan su formacin pued-en """
pro."a.. au .,ri"io- 3 . u t i l i z a r u n d e r i ' a d o e n l a l e n g r r ad c l l c g a d r r . , \ s l r . r , r s r r . l o . e o l o -
nes del mundo distintas:
g r s m o c l a r a :e c o l o g a m u n d i a l .

la guerre des toiles la guerra de las galaxias


1. Naturalizar el neologismo. As. \:tr.
let mlres porteuses t o b l r r c , , r ? ( /, ). s : i r . , . , r / . 7e s , ,
las madres de alquiler l t u l l a te n l r t l a z u t ad t ' e g t e st ) t t t t n i l r t - it a t t l t , t, t , t . 1 . r , . i , , . r r f a " , , -
let partenairee sociau los interlocutores sociales c s l a a p e l a c i nd e s l o c l i sc / 1 . , r 'ta t l t a n r s . " E- n c a s t r ' l l r i r i t ' r ,tlt r"mn i n o h r
sidc sustitui do por poblocictnes contporlrlas.:."
Las tendenciasa adoptar sufrjosde derivacinno siguen
rosmismos
r:aminos:
5 . D e s c r i b i r c l t r m i n o d c : , h r c i t , u r , - ,, ', . f ' e c t , rr r ,'. i r , : r i c . , . ; . L r t t e
fet.t-
m e n a r q u e , d a r a : U n a d i p l o r n a < ! or ; r 1 t rC s r ' i c 1 '.r\rr ' c . 1 . ,1:,.- - \ r l n l i n s _
mitterrandien mitterrandista tracit de Pars.
arabieant arabista
biologicte bilogo
][anual de Traducc,Sn Francs-Castel,ano L a i n t e r p r e t a c i n d e l a c a r g . i s e m a r l t r c o - p r a g r n l t r t t r : , , 1, , , , . r . i o

3.3.6. La descodificacin de las lexias complejas St La C.c.e.o Ie cou[eau sur la gorgr, r i,sl ,a-c, r/r,, ] ,/,i. . r . , r r sd o n s , i , c s
p a | s n t e t n b r e s ,d o n t l o F r o n t c . o n t n a n c l t 1 1 c , , r , r , r r , ,,

3.A.QJ-Reflane s y p roa erbio s p o d r ad a r :

La utilizacin de cuarquier unidad fraseolgica Si ]a C.E.Ii


de estiro frgurado
t i e n eu n c l a r oo b j e t i v op r a g m t , i c oE.n p a l a b r a s ep
Ne*mark?icha. , lit,tt'lo L.ido penditntr dc un hil
u n i d a d e sp r e t e n d e n :
, ?st entr? la espot!u t.tu pur'r)r!

tnterpelar a los sentidos, nten,sar, . tst con el agua uI cutllo


clorificur "grfi!(tnrertte., contpla(,er,
ag ra<I ar, s o rp re nder.2te
S i n e n r b ' r g o , d es d e I a f e r ' 5 p c 1 t ' at e x t . r l . c i r , r . L r r( :. .i r ' r b i o s d e c a m p o
s e m n t i c od c s h a c c n l a i s o l o p a tre x t u a l v l a L r . i r l r r rrl l e l c o n j u n t o p o r l o
- Los segmentoslexicalizados,cuya erosinexpresrvarespecloa Io-* q u e n o b a s t a c o n b u s c a r u n a m e t f o . a q u c . r , c , j r rr l . r i s m o c o n c e p t ( )
e l e m e n t o sq u e l o s c o m p o n e ne s g e n e r a l m e n t ea l t a ,
d e b e nc o n s i d e r a r s e q u e e n l a l e n g u a d e p a r t i d a , s i n o . q u e d e b e r r c l c ' r i r sl d . c u a r s e a l a s n e -
e n e l p r o c e s od e t r a n s f e r e n c i ac o m os i s e t r a t a r a d e
u n a s o r au n i d a d . c e s i d a d e sd e l t e x t o . L a s u n i d a d e s f r a s e o l g i c i l ss o n s ( , g n r e n t o si n t e g r -
Ante este tipo de segmentosexisten tres formas ae
^ truta-iunlo d o s e n u n a u n i d a d c o m u n i c a t i v a y l o s f a c t o r c ' sc , ; r t , x t . l e s s o n d e ' i t . l
funcin de su fuerza pragmtica y de las posibilidades
J;;;;;;.;.. "r, rmportancra en este tipo de transfercncia.
C e n c i ae n l a l e n g u ad e l l e g a d a :
A s , c u a n d o e n u n t x l o s o b r e l a p e s c a a l ) l l r . r , r .Iti.r t , x r r . e r s i n :
1) utilizar una lexia simirar en forma y sentido,
esto es, reproducir el n,n t,r It' poi-ssot26:
segmentode modo
"literar, mediante un segmentosrmtricodesdeer
punto de vista morfolgicoy semntico.Este procedimiento,
qr" u'i_ c l t r a d u c t o r , a d e m s d e r e c o g e r l a i d c a d c s r / s t(,, ) , l o s l ' : . ' oq u e c o -
dentementeel mejor, pocasveceses posible: ", r r e s p o n d e a e s t e p r o v e r b i o , d e b e r e c u p e r r r l- r r n i r i t r rlra r e f e r e n c i a a l
c a m p o s e m i n t i c od e l a " p e s c a " q u e c o n s t r t , - r ' er i c j t d e l a u n i d a d t e x -
C ' e s tm a i n l e n a n t q u e n o u s m a n g c o n sn o t r c p a i n b l a n c .
tual. Una traduccin como:

Ahora es cuando noc ectamos comiend.o el pan


blanco. lleuurse eI.,pez- ol agua

I dbat se Crouleentre coulisscs q u e e s u n a s u s t i t u c i n d e l b i e n c o n o c i d or e f r ' n / l t r r r r . setl'g a t o a l a g u a ,


c u y a i n t e n c i o n a l i d a d c o r r e s p o n d ea l s e g m e n t o f r ; r n c . s . p u e d e s e n ' i r e n
El debate tiene lugar entre bastirlores. este casocomo solucin sustitutoria.

L e u r s a r t i c l e so to r d o n n l e b r a n l e _ i r a d
s e combat 3 ) T r a d u c i r p o r u n a p a r f r a s i s , a n t e l a i m p o s r b i r i c l a dd e o b t e n e r u n a
equivalencia,esto es, deshacerla nnidad frase.l.gicl
, r 't r a n s m i t i r t a n
Suc artculos daron la ortlen de zafarrancho de combate. s l o l a i d e a q u e s t a c o n t i e n e .A s :

2 ) u t i l i z a r u n a l e x i a s i m i l a r e n s e n t i d op e r od i s t i n t a e n L^lrqLttuLlaLrLechtn,I'orLs-lllrrrsrr/1epirrrr.lr,:rrrr!l(5r,coll(,rs
f o r m a ,e s t oc s ,
t r a n s f c r i r l a s c r ' a . L i c i d a dd e r c . r j u n L o r c c o g i e n d or a n i s : n r a
int"n.,n-
n a l i d a d p e r . m e d i a n t cu n a c o n s t . r u c c i -no . f o r g r . uy dar en castcilano:
,.-a"ii.u ir.-
rente. Por ejemplo:
un trett que hcce el recorridoparre-tr!orserr.r,r.l crrrino
ms rargo
150 M o n uaL de Traduccin F -ancs-Castellc no La interpretacin de la cergo s e n t o r L l t c o - p r o . q n 1 ( ! l t t( : , i , I ! , . ! t l 3 I

Las lexias complejasdan pie a mltiples juegos verbalesque dificul- C u a n t o d i j i m o s p a r a l a t r a d u c c i n d e r c f i . r n . . r . t , r , , r . c r b i o s .o u e s o n


tan la operacintraductora. As, por ejemplo,ante la imposibilidad de s e g m e n t o sm e t a f n c o sl c x i c a l i z r r l ocss,v i l i d o t , , rr . l t , L - , ,r l , , l r sn . l , , t f , , . , , . .
traducir estejuego de palabras procedentede un texto sobrela calidad P o n d r e m o s u n c . ; c m p ) o l.- a s l r , c t . r a s i n f r ' r t i r , , . , . r r r i o l a s n . t i c r - r t , .
de los vinos franceses,quejugando con la expresinbblica dice: u n e q - r r i v a l c n t t ' a) o q u e rr c } ) r ' c s c n t r ci n F r . r l r c , il rt ,r l , i t , , l l t t \ r l l/c. o s ,
[)er.o
eslrt frst':
il ftLutsparerIe bon grain de I'turesse

L r r I t t h l r o t h i q u r r ' ( ) s c .t - r , s ; i r r r / , , ,
{ ( ) i t( , r f / ) ,{ r / , , t ; , r , , ; r " i t f . e t L r e: l c t t s t r
n c 1 u e . d ao t r a s o l u c i n q u e r e c u r r i r a l a d c n o m i n a d a t c n i c a d e c o m -
Esta tcnica,tal como nos indica M. Baker,r'rconsisteen re-
" - , r s c i algunos
n. p u e d e t r a d u c i r s cm c d i a n t t , c l t , , t r . ti l n a g , , l r l r r , . r . ,
criperar de los juegos de palabras y alusiones cmicas en otros l ) 1 . { r ( i t rl ca ci d - , a c l e
segmentos textuales. e p o c am g i c a ' p l a c e n t e r a ,a u n q u e p e r d i c n c l ot , l l . r r l i z c l cc o l o r r o s a q u e
La bsqueda de equivalencias de este tipo se aplica tambin a la h a c a a l u s i n a l s i r n b o l i s m od c l a r o s rs o c i a l i s t r i
tladuccin de imgenes y metforas a la que se hace referencia a conti-
nuacin. S < ' a c o l u r t t l < s ' t t t ' n t < s d c h a l r s .I ) l g o l t i t , r r t . ttilctttt contploc.r-.

L a s n l c t i f o r a sc t t c r c i t ' l r c rl lrtrsc r l c rnr r r r l l i r l r t . r ri r s d i f l t : l t t d s r . i t ,


3,3.6.2, Los desplazamientos de imgenes, metforas. t | a d u c c i n h r s t ac l i n f i n i t o . I i n u n r r i r r l r f t(r' t , r ) , ,t , l : r , j , 1 1, , S r r s r r r
c o n b t t s c a r u r t a a c l a p t t r c i o nt _ ' s p l r o Jr r rl a f ' r . r r sili s r , , ,
t r t r l i s ,t , r r r c t t , _
La frrgura de estilo que recibe e,lnombre de metfora tiene como fun- I ' s t i c ar l e l r r ;a r l i c r r l i s L a sI t r i c o s l i u r c r , s e s s, r i L ( ) , i r i ,s, l r l c i i c l r r l t , l l l r r s
cjn aumentar la expresividad de la unidad textual, permitiendo desrg- a d a p t a r e l m e c a n i s m od e l r sa p ' . s t a s h p i t , l r sr r l r r r . , , r r l r c l aeds p a o l a a
n r rr e a l i d a d e s p a r a l a s c u a l e s l a l c n g u a n o p o s e e u n t r m i n o a p r o p r a - f i n c i eq r . r c . l l c c t o r c s p i r . 1p r r t , t l ,s . g ' i r . t , l l r r l r ,r r r . r i f i r . l c r :
do. Las inelforas pueden ser de dos tipos: lexicalizadas o creadas por
el propio autor.
A l o ' t c t t i i r cd c s t h r , n i q u t ' u r sh i p t t q t t a sc r t r t .r t l s , . t r p c t r t i s .L, a ' r a t .
Imgenes y melforas introducen en el texto un conjunto de lexe-
c e d i r a d e s h o m n e sp o l i t i q u e s- 1 ss o e r 1 1 , sL.t.. , i o r t d (c l t t p o t t t , o t ra
mas ajenos a la isotopa textual con lo que el espacio semntico sufre
pLusd'affinit.sa-,ec 1cntondc dLt pesogadcs 1.r r.\ t!t,\ (lLtortset desprL.
rrn repentino cambio.
ris coupls.
EI problema de ia traduccin de esLos segmentos es hallar una ex-
presin equivalente en la lengua de lleeada. J. Klein, en su artculo .La
traduction de I'image" expone con precisin dicha dificultad: N u e v a m c n t e , e s t a s d i f i c u l t a d e ' sd e b c n r c s r i l ' c r . s , 'l l r r c l i . n t e e s t r a i . , -
gras de compensacin que produzcAn una .,(r.r\'..r'rcra mas o menos
aceptable.
s'efforcerde conseruerles traces de l'image est un trauail d.licatqu, pour
tre bien fait, requiert beaucoutclepatiencecar Ia solution rarement est
immdiote (...). Il est en effet nccssairede tenir compte de I'image eLle-
mme, de Ia pensede l'auteur qu'on ne peut pas trahir et du contexte 3.3,6.3. Los desplozanicntos matotntit,<s
dans LequeL deura s'insrer(...)
Lo traduction de I'imagepose dortc un problme d trois niueaux diffe-
E l f e n m e n o d e l a r c l o l soe r . . d i ' . . n r t , , l . . . r c r r n d e s p l a z . t r -
rents. Tout d'abord au niueau de la langue de dpart, c'est la ualeur ex.
miento de sentido por contiguidad. corlc=^prrdcn .rl 'rismo sustit,_rcro-
pressiue de I'image. Ensuite au niueou de la transposition, c'est le probl.
nes como:
me des ressourcesd'expressionque La langue d'arriue met d notre dispo-
sition. Enfin au niueau de la Langued'orriue,c'estle problmede I'int-
gration de I'image dans le contextede la langue d'arriue.263 . El lugar por la inslitucin:
--l-
1,5:2 t r fa . t ta l d c T r a d u c c i n F , z n c s - C a s t e l l a n o Lo i rt t c rp re toc i rtt d t: I ct ( ar/lal {..l.i? 1I(,()-p t.(rg
nt (r I t,.,

PalaisBourbon Ar;amlrleaNacional t e x t o y , s o b r e t o d o , e l p b l i c o a q u i e n v a r ' rc l r , s l


l n r r r l ul a t r a d r . t c c i n
h a r ' q u c e l a u t u r d c l e n l i s n l e , , , i n
. L,tmateria u otra caracterstica , , , ,a l g L r n r r l t , i , s t r r st l t e r n a t i . , ' a s :
por el ob;eto:
. o bien reproducirlos
d e l m i s n t o n r o d o s r s c ( n s r r i , ' r . il nL t e l i g i b l ep o r
Lcmaillat jaune - el ganadordel Tour de Francia u n n u e v o i ec t o l ' .
L'Hxcgone- Francia
. o b i e n l c p r . o d u c i r l o _p se r . o
l t r i l r c l u . L l nli)to t r i i r . , ' i , , r : l l ) i l o t r n c o r ' t o
. , r c g m e n t oe x p l i t : t r t i v oe n e l t e x t o . p a r . us r i l r . a rL r ir i i i
La cualidad por el personaje: I I I ) ( l l l .

' o , : t r . < t i t u i r l ops u r .o t r u l . t . f c l . t , n r i i : r .


le sttlc lt,apolaon- cl irnrcrirrlisrno . o d c s h a c c t ' ecl l c c L o
v f c c u p c r a t . s t n t p l c m c n lr l, l r , l l r , r , l ) t . r ) .

L o s d e s p l a z a m i e n t o sm e t o n m i c o s s e p r o d u c e n d e u n A l t e . r r t l v a , sc l c e s t L
modo similar, r i p os c , f ' c c r aa n t e - s r s ( . . o l l rr(,/s t aq u c h a c e
pero no idntico, de una lengra a otra. fas dicurtades re-
pueden ser de l e r e n c i aa l a n o c h ed e l 4 d e , \ g o s t oc l c 1 7 g 9c ' r r . ( , : i , r : . . r i r j ' l a
crden lingustico o de orden cultural. En ese caso debenvalorarse rboricin
las d e l o s p r i v i l e g i o sn o b i l i a r i o s p , , r . p . r r . t o
c i o I a . . \ s i r l , l , , r( r. , r s t i t u - r , c n t e :
r n o d i f i c a c i o n e sd e l a s c i r c u n s t a n c i a s e n u n c i a t i v a s y l a
dicultad que
puede tener el lector de la traduccin respecto al dr
orignal. Ello lle- D a l d a u t c i t u ' eq u ' a u e c c c t t r , c t b r o g a t o nl t , , l r l r n \ i r . . r , , r t t , t i L( t c o n n a i l r s i \
v a r a d e s h a c e r a l g u n o s d e e s t o s d e s p l a z a m i e n t o s .N o
sa, por ejem_ n L n l ( i u . 1 - A o u t ,r r r r i o r r r i r r r
rrrr
.'.
plo evidente' para un lector espaol, qLrera frase
siguient" l,rJu l^,
. p e c u l i a r e s c a r a c t e r s t i c a sd e l m u n d o d i p l o m t i c o : U n a o p c t ns e r a l a t r a d L r c c i r i p
na r . n l c l a :

L''ssa,vsc
e un lntt trr,serrai d'Orsa;..26, Dc uh a concluir q u ? ( ' ( u t t ' s r t ru b r o g r r t ' i t i t r r r r r r t (tzu( (rr(,t-(,ttt,ubtt dt,
s t t f i - i r -s t t . , n o c h e r l t , l { < l t . - , \ g r > s t o , .n, r h u t , t r t s
tlu(, un l,oso.
T ' a r n p o c oc n t o d o s l o s c o n t e x t o s s . ' i n t e l i g i b r e u n a e x p r e s i n
como
e s t a e n l a q u e s e a l u d c a l a s r e s p c - c t i ' a sc o n r p e t e n c i a sd e p r e s i d e n t e Otra, strstrtuir la refcr.cncia:
y
Primer Ministro:
I)c o)tL a c,tttluLt qut (t)n t\ta tbrt)g1t.tt)ti lr s,/l,,i,l ,,, ;,,r. ,,!!,t ttzztarerc s st-
S'il es/ une question d. propos cle laquelle on ne peut pas imaginer mlrar
que a rrde ra nob]eza rusa tras le Rc'.rucir: rt { )' iir,t., ,o rlr. ,i5 g,.1
l'Elyseertitfatignon s'entre-dchircnt publiquement, c'estbien celle des POsl).
otage s.265

L i n a t , e r c e r ap o s i b i l i d a d s e r a d c s h a c e r l r r I t , r n r n . i l r r :
o esta otra referente a las personalidades de pierre Mends-France
y Charles de Gaulle: De uh a concluir tlut: con estct abrrtgacin er '.rrrt . ttzu( (rr(r() hir
;t rcii<r.
t o < l < ss u c p r i v i l c g i o s . t < th c t t , n t s q u e u n p ( r r t ) .
Au retour de son uoyaged Beyrouth,ntendsienpo r la surprisequ,il
a sus-
clld, gaullien par les concrusions qu'il a tires,FranqoisMitterrand a
fix
le point fort de sa politique trangre.

Los juegos metalricos,las metonimias, las comparaciones,


clanpre
a introducir en el discurso elementos muy enraizados en una
cultura
concreta. La distancia cultural en la que se sita la traduccin
muy
frec*entemente no acepta el mismo tipo de formuraciones. Nuevamen-
ie hav que reconocer que las reglas generares no existen.
Er tipo de
-_T--
t
I
I

Captulo cuartcr

EI proceso de restitu.cin
Iil proceso de resti.ttLctt

L a d e s c o d i f i c a c i nd e l r - c x t _o. . i g i i i . l
- r , i a r c s r i t L r c i r ri r , , l . u o ' o t e x t o ,
r e s u l t a d o d e l t r a b a j o d e l t r a c l u c t o r , s o n c i o s p r ' o c c s ( ) sr , : r
rrrprictica sr-
r n u l t n e o s a u n q u e d i f e r e n c i r d o sT. r a c l u c i r i m p r i c r r
1 , . . , , , , l t i n u ov a i v e n
entre los dos textos, mediantc lvAnccs
l , r e c t i h c i r c i , , n { r : .s. i l ) q u a ,_ . ap , . , a _
d a d e f i n i r u n c o r t e t e m p o r a re n t r e l a . o - p . " n - " , , , n r ' r r r
r.tstit'cin.
R e f e r i r s e p u e s a l a r e s t i t u c i r i r )c o m o u n A o r t , r ' . r ' r , rirr r r i c r c ' c r i c n t e
no
r e s p o n d em a s q u e a f i n e s m c t o d n l o g i c o sS. e p r , . t , , r . , i . . r , . . . , , n . b a j o
esta
a p e l a c i n a l g u n o s a s p e c t o sq u e i n f l u r : e n c o n p r e f i , r ' c . r , , , ,
c,r ra erabr,.o-
c i n d e l i e x t o d e l l e g a d a o e n e r c a m i n o d e t r r s i ' , r r rh, r L s t r r
c s t r , .p n . c " r r - ,
p l o , a l g u n a s t c n i c a st r a d u c t o r a s .

4.L Algunas tcnicas de restitucir:r

Vinay ' J. Darbelnet in'entariaron los


_J,P. l ) r . o c r , ( i r ' r , , . t o cs o n s i d e _
r a d o s p o r e l l o s m s h a b r t u a l e se n e l e j e r c i c i ot r r n s l 1 r v o
clirsificndolos
g r a n d e s g r u p o s . E s t a c l a s i f i c a c i nh a d a d o
:l qot rir,,,,,,.,,r.,.-.o. pu-
lmicas y desde todas las perspectivas traductorgicras
sc han arzado
voces contrarias alegando que traducir es re-expr.Lrsir'
.n mensaje en
funcin de parmetros comunicativos,no movidos
r o r t . c r i c a se t i q u e -
tadas. Lo cual es innegablc pcro lampoco dcjrr rlr,.r,r
cio.to q.r".,r_,,_,
c o n c e p t u a l i z a c i d
n e a l g u n o s m o d o sd e h a c e r t , r r r . r r , r L r , ' r , , , . i r r , . , i "
l"rr.,
su utilidad,
L a c l a s i f i c a c i nd e l o s m c n c i o n a d o s a u t o r . r _ r, is, . l , , r r r r ) i i r
estos rios
grr.lpos:

' Tcnic'as de traduccin


direr:!o: e n las quc sl
talcos y traclLtccitLiterol.
. T - c c a sd e t r a d u c c i n o b l L c u . a :
t r a n s p o s i c i t i n .t t , t t l t ; i o t , i n e, q u i u a _
lencio y adaptacin.
_T
158 JfauaL de Traduccin Francs-Castellano EI procesode restttucin

Los tres primeros procedimientos se l.efieren a una probiemtica O t a b a a u . s a u o i r 1 / c1 s I a n g t t r , : s: o r t l r l t f - [ t ; n , r t t t , : ; ,


l t t t sl , , s r ; 1 r t r d s , . ,
grarnatical y lxica ms general . Los prstamos y calcos no son tanto un s'entte a aliner tles quit'aLenccs tablies grlttcl
tt st). (pt prt,cau tlcs
procedimiento traductor como un fenmeno polifnico al que ya nos re- d e u x I a n g u e s e t o n n e c o r n p r e n d p . sp o u r q t t o i o n
n o l t t i n l ( , , r 1 ( , ( 1 ct r. \o.d u c -
fcrimos. En cuanto ala traduccin literal, tambin aludida, son pocos t t o t sm d o c r e s e t d e s i n t e r p r t a t i o n s i n i n t e i l i g i h r , , s
, / . , , 1 , - , resst p o u r .
l o s c a s o sq u e a c e p t a n d i c h a " t c n i c a " . t a n t s i m p l e : p o u r s ' e r p r r , t l e r c l e i r e n t t , n ti l
i a t t t o t . r , t r r r , ! , , i r { i , / ?1 l c , . c , c . s 1
Entre los proceCimientos de traduccin oblicua se incluye la adap- c c s e sg r t z t t g a r t d r [et ' s r n t t ' t t ss t ; r n o n t i q t t c s( ] r t
r t , t , t . , , r r / r/ r 1, , t t t , / , a r -
tacin, que se aleja un tanto de las tcnicas propiamente transpositivas t r e l a n g u e , t e l p o t t t t r T t r c1 c s c l t s t . . . ) l r o u L t , / ) ( t r f o t \ . ! i ; , , t \ t , , ) t t , t 1 t
tle nto-
para recoger un modo ms distante der recuperacin textual. Por otra . V e n -ds' C . t p r e . s s opno U r s t t t p l { t , rI t t t t , ( , ( ) , , ( r t s \ ( , 1 ( t l , r : t t , , , , t t t , r / t ; f - C t i l l a , .
p a r t e , l a e q u i u a L e n c i a s, e g n l a c o n c i b e n V i n a y y D a r b e l n e t , c o n s i s t e e n 1....
la sustitucin de medios estilsticos y r:structurales totalmente diferen-
tes para expresar una misma realidad. Es el procedimiento utilizado en a l g u n o sd e l o s c a m b i o sq u e t i e n e n l r s r r lr , n c i p r o c e s o
algunos casos de refranes, frases her:has o metforas lexicalizadas, a , _L .. -r et lcto^d1l ltt^c:a1c.l :0-no. s
o
las que tambin hicimos mencin. N. Paillard y H. Chuquet 26'propo-
rlen considerar esta tcnica como un procedimiento de modulacin jexi-
calrzado. Con lo cual, el conjunto de tcnicas traductoras puede resu- 1.1.1.1. Lo categora adjetiuct
rnirse en estos dos grandes grupos: Transposiciones y Modulaciones.
E l a d j e t i ' o e s L l n a d e l u s p a r t a s c i e r a o r r c i r i n( r L r o
lr(,.i()r pr,-
c e d e . a r e f o r m u l i c i o n e sS, i c l s u s t r ' r r i ' o e s l a p a r t r , r i , i r t , r - r ' i t e
1 , , ' . r . : r c i rqnu e
p o s c c l a c a r g a s c r n i i n t i c a n r i sa l l m z r c ci i ri n d i r p r , r r , l r , , i r l r . 1 ,
,,J;ltirn,
4.1.1. Las transposicones c n c a m b i o ,e s u n o d e l o s e r c m r r t , s m s f r c x i b r c s , \ . ( , ( ) l
i.,r: ,,,.iiriau-
t l e s c o l n b i n a t o r i a s .C u r n d oc l t r r r i l r c t o trr o r i e z r i
r , r ) r u r ) i l r l r l i c t r l t a c 1l ,
Vrnay y Darbclnct las definen como: t ' o r t l r ; ' c n dqeu c d c l l c p r o c c d e ra L n i rr c f t r r n l u l a c i r j n ,
l r r t r r c r u r . cr il c c l i l t r i r
L r na c l j c t i v od e l t c x t o o r i g i n a l c l i s t . t . i b r r v c n cs lro, r
s c r i l i r l l t , n , r t l r r sc a t e g o _
Lcproctlqui consi.sle
a rentplatrr une partie du discourspar une aulrt, r ' l t sg r a m a t i c r l c se s g e n e r a l n t c n t c n t u c l l c r z .
r'i" \.
sans cltan1t:r
le sansdu rncs.sogr,. ] i l i t r a d u c c i o n t ,ps u b l i c l r t l l rts, s f i i c i l ( . n r . ( ) n t r A l . r . j l r r r l r l u :
{ 1 , , ( . s ttcl p r ) :

entendiendo por parte del discurso las distintas categonas gramattca- ftcrmogint: n t e l r o t s l i l g u i , 1 1 7 l r , , s ] r , s . L t { a . st l t , l
t l t e r c t i r , , . 1 , , , f , . , r , , 1 r q q 1 1 . , , _
les. Cualquiera de estas categoras (verbos, sustantivos, adjetivos, pro- naLle.2ir
nombres, adverbios, preposiciones...) es susceptible de ser afectada por
la tcnica transpositiva. quc Corrzar traduce as:
La idea ms importante que la Escuela del Sentido parisina ha
trrnsmitido es la necesidad de dar prioridad a la recuperacin de la Hermgenes fue portodor de olguntts n t e n s ( r J ? s t l e l t t r r r t t , , 1 , t - i z . g , tont
funcin semntica y pragmtica en el momento de Ia recodificacin en era digno.t2
la nueva lengua, haciendo caso omiso al hecho de que el nuevo texto re-
produzca o no el molde morfosintcl.ico original. Ningn traductor re- 'f
anlbin este seg-ntento:
chazara esta armacin:
I l n t L t n p Q r t a i tp a u q u e n l a n n a n l
ligtrr.!i stlrcc nt)nt:nt,, ,,,.1 . , , ; . , , . ,I l
La ncessitrle canaLiserdiffremment les ides conduit parfois d rejeter r n e p l a i s a t t a u r ' a n t r a t r c q r r i r r r e r n s , r r r t r o r rv i e i l l c
r . 1 r , p , , , r ls r . , . r , ra!Ss()Ctd Al
Ies structurt,soriginales.Ce rejet ntcl en jett autant la connaissance
de la c l eb L t t t l e L ' t n p L r e , a L t r i g n e a p a t s e t ! , A u g r t s t t ) . 1
Iangue que L'optituded manicr le langage.2"t'
m u e s t r a u n a a d e c u a c i n d e l e l c n t e n t o a d . j c t i v oe n I r
I Ilriflri, i()n:
Ni esta conslatacininnesable:
Poco me importaba que mi ,.-U." no fig-uraracn oslr oltrir, tue era mi
-r
160 I f c t u a I d t T rad Ltc ci,' rt Ir rcLtr's. C cts t c I I ctn t
[il proceso de restitucton
1t;l

pensamiento. En cambio me ag:.adaba que una inscripcin de ms de un


siglo de antgedad,la asociar.r con los comienzos del imperio, J . D u b o i s 2 " m e n c i o n at r c s p r c c e d i m i e n t o sd t , l l t r . r u - c a l o
con er pa- sntesis
cco reinado de Augusto.!i' nominales:

Cualquier lexto puede sufrif estas transformaciones: 1 . L e s n o n t i . n a l l s a l l o sa / ) . t o 1 t , sc,- , d e c i r , a q u t , i l r L sr l i r t , s t


lorman ana-
c l i e n d om o r f e m a s e s p c c f ci o s :
Its Frangais srnl ns mfiants.
R e f a i r e 1 e s r o t f u , sl ) ( ' r n a l l t . ( i i n ( n ) r r l l r r n . ( , ( , ! t .
tt .:tit)]i
Los franceses son desconfindos ror nnturaleza, L a r c f t , c l i o n . l ( t sr l r l 1 ( ,p
si)rttt,!lt.(Lt/ttt.,trtlit,-,,t i t ,. . t t ,

O bien: 2. L e s t t o t i t a l i s c t t i r i r Lr lsi , i r i r . , c sq u . u t i l i z r r . i . 1 r L l i j . c i t , l
inflnitir.o
O t n a l u i t l o t t u i tp o s s o J u s t c l t u r t , l c L , i t , O n c o n c l u tu t t r a t t .
C o n c l u r eu n t r 0 i t L ; .
No le daban Io parte de u!u rru: le corrcsponda

3 . L e s n o n t i n a l i . s a t i o t ss i r n p r c sq r , i es e f o r r r r r . r . r r i r r r t .
re sinrple clc-
Y tambin: saparicin del verbo:

l.s duislons de La rsistance n. d,tuent pas faire oubLier, d'outre porr, qu'il s ugtr. Le chapeaueppartrentd pterre.
a u a n t t o u t , d ' u n e . g u e r r e s a i n t ( . c t , n t r e u n o c c u p a n t d o u b l d , ni n f i d i l e . 2 1 5 Lc chapeottde Pierre.

Traduccin: I i l p r i m c r o d e c s t r s L . c s r ' r c c c l r ' r i c . L oess t ' 1 , r r i , , 1l Lr r g l r r . a


,rs rc-
f i r r m u l a c i o n c se n c l m o n r c l r l ( )d c l rt r a c l u c c i o n .l . r r n , , n r i l l a l i z r c i r r r
es
Por otra parte, Iat diuisittcs dt Ia rcsistencia no debe'n hace-n.s oltidur l t n a o p e r a c r nc o m p l c j a q r , r ci n r p l i c a s i n l c t i z r r . L n rrrrrl i , r tr, n
ull soloele_
que ante todo ae trata de uttt.guerra santo. contra un ocupanle que es nl n r e n t o ' " ' e r b . ly n o s i e m p r e e s p o s i b r er e c u p e . i , ' c l i l . r , r ' t r ' r r . . t e
el proce-
mismo tiempo un nficL so.Veamos algunos ejemplos:

L ' t r o i l c ' s - s c d e l a u e n ltcr / g r r ' r 1


" - u r s c r r l a 1 c n o i s s o r , , , /, rs ( 1 , , r , T r r r s l o . s e r i l c c r p i r -
4,1.1.2. Sustantiuos y nominalizaciones c a t t o t L a u f a i t q u e / a c o s c r cc! ' a p p o r l e n a n c e o r r cr . , , , s s r '
s , t t . L t t / ts u b s t s t e e n c o -

u n c a s o e s p e c i a ld e t r a n s p o s i c i n e s l a c o n v e r s i n d e n o m i n a l i z a c r o -
nes en otras categoras gramaticales. Muchos gramticos franceses su- Traduccin:
brayan la tendencia de esta lengua a conceder supremaca al sustantr-
vo. As G. Galichet dice: La limitacin d e n u e s t r a s p o s i r r i l i r i a d e s d e f r t t : r i t t t r t ' s t r t t, , I n a c i n t i e n r o
no es Ia nica erplcacin ar hecho de que an sirrsis1r rtt crnciencia rla
Il estcertain que notre langue rnarquequelqueprd.ilcctionpour I'cstt:t't pcrtertecer a una close social.

nominale.La languefranjaise tend dc plus en plus d cttrisager Ie ntcntlt


sousL'espce de l'tre La o, d'autresLanguesL,encisagcnt U tanrllrin:
sorrs/cspicc ri,
procs.cette tendonced.etprirner Lesuenements et mrne lrs actiortstar
des nontsplut quepar urirs es1particulirementaccentue au cour.:clu
Les dtnocrattes r i d , j c s , r c p i ' t , r c s s t r f 1 , r r , s - t r ? a Ji , t i i r
. , , r r rr c f i s d e I c n
XIX siclei'6 fant ne se trtcnt pas tteLlltr

Traduccin:
---ar--

:62 Manual de Traduccin Ft Lzncs-Castellano E! proceso de restitu.cin


163

Las democracias arrugados, replegodos en sl micmos contumaces 4 s u s t i t u l r l o s s u j e t o s m e d i a n t c e l c a m b i o d r l i i ' r , , p t r s i v ae n


! en su activa
rechazo a tener hijos no ce dan cuenta de que enuejecen, ASI:

L e j a r t l i n , d t s a t l - o r t , s e r o l l l r o , t \ l i ) r , r L ; ( s / i z . { / . c /, l c r .
4.1.2. Las modulaciones ,..) , , r r r ,r l ' , I f l ' t a l ) l i s s o .
rncnt a t vot par des municipalitis dc notrc pot1,. ,,,
, , r q , , na l u i d e s e c h a n -
ger en parking'n
E s t a t c n i c ac o n s i s r ee n r e a l i z a rd c s p l a z a m i e n t oesn e l p u n t o d e u t s -
/ r E. n t r e e l l o se n c o n t r a m o lsa s a l u d i d a s s u . ; t i t u c i o n emse t o n m i c a sc,l -
s i c a se n t r a d u c c i nt,a l e sc o m oe l e f e c t op o r l a c a u s a ,e l c o n t i n e n t ep o r fraduccin:
el
contenido,el nombre del lugar por la accin,el signo por lo signiricado,
una.partepor otra, la parte por el todo....Estosdesplazamientospueden Eljardn, segn dccon, scro lronsforntut!o ct urttt tlrtzo, pero cttanolts
prcducirsea nivel de la palabra,de una expresino de un enunciado municipalidadcs rle nuestra
u.,- p.ca votan p.r
rlr i'st;rlircirin cre una ,rrazR,
tero y provocangeneralmentemovimientosen ras categonasgramatica- sta siempre acaba por- conr.t.rtirsc en pnrkirrg. -
les de ios^trminos adyacentespor lo que transposiciJnesy irodulacio-
nes,con frecuencia,se dan conjuntamente. 5 . s u s t i t u i r u n s e 6 ' m e n t . i n t c r r o g a t i ' o p o r e I r s t ' r .rir . o
el d,.rbita,vo
H e a q u a l g u n o se j e m p i o s : c ' o r r es p o nd i e n t c :

1 . S u s t i t u c i nd e u n a p a r t e p o r o t r a :
I ! r t L s u f f i t p c t sd ' t l r t s e t L l c t t n)lt c t h i t 'c, l r r . c
t ,t i t ) t 1r ' t . t t,t](are faut-tl!rcri.
ner opres soI uttt ntle+e d'honltnt, rlchtrtt, ronlcnlttii,t ttt tiL.t,ltr.
aL bord du dernier feu, rejetant en arnr sa belle gorge robuste, Le.s ccrlees.
il chanta:1s a l o r s , c l e t t e n n e n t p o p a s .O u t l t , s l t t . ; . , l i r c q u c C s _ . i t : r r lr r, : s i r . , r r t l) l l o r s q u c ,
torrr..
f i n i r a v c c ) c s q u c s t i o n st r o p
junto a Ia ltina " 1 , , n , , , t c s , i, l p r i t , r , r , r l ,i i r r . . l ( , : , n r r e s ,l e n s q u c
hoguero, cant con su hermosa cabeza echada h.,.ia de sc dclarcr simp)ement tmateur clr rorrns ',
utrc.284 l ) o r r (r i r r ' { ' l ( i r , n r u s r q u c m i l i t a l r e

Sustituir el continentepor el conl.enido: Traducin:

Itue de Rivoli, on affirme qu'on fera plus de rigueur. No basta con ser hbil, afortunad.o o i n c l u s o / i s / o . , s , . . , < , i s tot d e m s d e j a r
tras de s una imagen de honbre desgarrado, rot<itli<:o r soc.dor, En-
La traduccin muestra aqu una doble modulacin pues tambin tonces Ias carreras
el su- se conuiertcn en epopeyus. O tt <laslinos. euiz Jac-
jeto se ha rnodificado: ques chirac no lo suriera cunndo, para acabr. c ( ) r r ) r . ( , g r r l t a sc t e m a s i a d o
quisquillosas, c o r r i e l r i e s g o d e d e c l a r a r s e r f i r . i r r a t l rs i m p l e m e n t e
a las
En el Ministerio de Economa afirman que apricorn una portca an novelas policacas 1'a la mrisica militar.
moa rigurosa.

3, Sustituir negaci<-'nes por afirmacionesnegadas.La traduccin del


s i g u i e n t ee n u n c i a d o a
, d e m sd e d e s h a c e r a r e f e r e n c i ac u l t u r a l ,j u e g a 4.1.3. Otros proeedimientos tcnicos
c o ne r s t .m a odulacin:

[*s Frangais ont I'esprit cottrariant:ils respectentIa puissanced.e


I'Etat ntais ils la
1.1.3.1. Laarnpliacirr
f r o n d e n t e n c h a q u eo c c o s i o n .
G. Yzquez-Ayora, en Intrcclttccin a lo 7-rc<i ttr/,,i ,xrir. aade a Jas
Los fronceaes tienen espritu de controdiccin, Respetan er poder t c n i c a s p r e s e n t a d a s p o r v i n r y 'y D a r b e l n c t a J g l r . r r . .o t r . a s
der Esta- recarcando
do pero no dejan de rebelarse ciempre que pued.en. siempre la idea que es comn a todo el pensamic,rto rrrrructorsico:
I (;,: J l o L it I r l e T r a c l u c c i t F r . t n c s . C a s t e l l o t o
El proceso de restitucin
165

I'a traduccin uerdadera debe independ.izarpe d.e la tirano de las para-


bras, de los rangos, partida en el texto de liegada como un modo dc rrl ilr,r'.r.crertas
de Ia gramtico de las formas d.e estilo283 frases.
T e n i e n d o e n c u e n t a q u e l a s t r a d u c c i o n e s t i e n c r c r rs . r . . r A S
luagn, q.r"
Errtre estas tcnicas distingue la ompriaci como un procedimien- e l o r i g i n a l , I a t c n i c a e s i n t e r e s a n t e s i e m p r e v c r r 1 , . r1tro, s u p o n g a
nin-
t oor el que el texto cie llegada expansiona el segmento del texto g n m e n o s c a b oa l a f i d e l i d a d d e l c o n t c n r c r o c. o n . , i ,( , n ( , s t o s . i - , ' . , r - , i i " d o . ,
de
partida. En realidad se trata de una versin ms de la transposicin
a
la oue el traductor se ve obligado por las limitaciones de las lengr,ras. l * s f o r t s . yr e s t a r c n l c s sri l r i n l f - ah l a sr t t , a t t/ r , , 1 i , , , .,, .,ttt ;itescossclrrs
r1c
Como en los siguientcsejemplos: haps t avarcnt r'cu,'"

T r a j a n n ' a t a i t l q t t ' t t n r n a l a d e a r r i ' r r ' s h . g r s s o j 1r i e f a i r e l a i r c Sus bosques seguan !an impenelrablcc


rn lcstantett.ra ct,mo r,t l: lit,/s c!t, attrellos
anttquos cazadores de lrbos..'\
1'raduccin:
Y t'mbi:n:
Trajano era tan sIo un enfermo o quien se trota de convencer pora <lue
Itaga testamento.2Et'
I r a t c t u ra c h c L n l [ L t t 1 ' u n t i a , a r r i , r , , ? r , r \t t t l t , t s , i t . ( , I ,r,.{.
'famoin:
El retorno fue uno de mis ltintos-r,icjcs o cobrtllt.
iio:; faibles efforts pour amLLorer lctcondttion huntane ne seralent quc
distrartc-
2,,' A l g u n a s o r g a n i z a c i o n e sI n t e r n r c l o n a l c-sc , r r r r , l r r ( ' . , l r i s . i nc l e
ment contin u s por nos .szcc.sseurs. la clo-
m u n i d a d E u r o p e a - o b l i g a n a s r , r st r r c l u c t o r crsr . r . . i . s L rt ( , x L o ,
dc.tro dc
lraduccin: l o p o s i b l e ,a I a m i s m a p a g i n a c i nq u e e l o r i g i n . r c , r . t r f r r r i t , p o d e r
rnanc-
j a r f c i l m e n t e a m b o s d o c u m e n t o s .L a s c o n c k : n s l r ( , r ( ) n r , : i : ( , l
c n t o n c e si n e \ i -
Nuestros tIbi!es esfuerzol por ntejorar la conclicin humana t a L l e s .M u c h a s o r a c i o n e sd e r c l a t i ' o - s cp r c s r ' Lr r ( , 5 1 ( , r . l r t i l . r o . t o :
seran prose.
gttidot sin rnayor cn tusia smo por nurstros strc?sores.t
L ' L d t ; cl L t r < qt ,u ) C l t r i l C t C t t \ r ' t t { r t r t , , , r . 1 ! , l t , t .. ; 1 . , . , . . ,i !.)r
l,rt
Y esta frase:
La idea central de este progranto cs qu" l o s o l t . j a t i rr ) s / ) / . ( , r . i s / ( ) s . . . . r ,

. on a d tn'entntencr (...) trcntpa,tr:\ p i c d s d o n s 1 c s f l a q u e s d . ' e a ud , o s t e n d a , . L t


v z q u e z - A r o r a d e f i . e r a m b i . o t . o s p r o c c r r i . r i { , ' ' t o sc o m o
e n c o r e s u r L ap l a g e d e F u r n e s o u c c l l a s d a B o u l o g n a . M a i s r i e n m , e n 1o onr-
rcstc.2ss s x i n y l a c o m p e n s a c i p,c r o r e n u n c i a l r r . si l l . i r s r i . r , l r u r - r
anlisiscic-
t a l l a d o d e e s t e t i p o . S u c a r r c t e r i z a c r c.o r r c s p . r r r l .l . r i s b i e ' n
Traciuccin: a la csti-
l s t i c a c o m p a r a d ae n l a m c d i d a e n q u e p a r rc o . c ( ' r ) t r ' r r i z a r o c l a s
e,stas
b c n i c a sh a y q u e p r o c e d e r a u n e s t u d i o r c r r o s p . c t r \ . ' .c i r :t r . a c r u c c i o n e s
Debieron lleuarm-e (,,.) a las pla,os de Ostende, d Furnes o de Boulogne, \.r
para. que mojara pero nada de eso permanece
r e a l i z a d a s .E n e l p r o c e s od e t r a n s f e r c n c i as o ' l r r s r x i g . . c i a , r , , n c i o n a
los pies en lot charcos. en mi
i e s y c o m u n i c a t l ' a s d e l a u n i d a d L c x t , r a rc r r i r , , . tr' isr , .l i r . r i . l a . r r c v a
memoria."n rr,-
d i s t r i b u c i n d e e l e m e n t o si n d e p e n c l i c n t e m c n t fr l . i , ti r l l r c , t r r.s
denonr-
S o l a n r e n t ep u e d e r e c u r r i r s e a e s t a x p a n s i o n e sc o m o l t i m o r e c u r s o u a c i o n e se s t a b l e c i d a d s c a n t c n r i r n c i . , il.) t : ] i s l r , ) r . , . ,l r, i r r t . , r p ir, n t , s t r r
p.ci cnci.",=ii utilizadas con profusin, cl peligro de ampliar innece- i d e a c u a n d od i c e :
s . l a n r e n t e e l t e x t o n r e d i a n t e r o d e o s - ' ,p' , r f r a s i s i n n e c e s a i i a s .
P o t r b i e tc e r t L el ra s 1 , c i , , jr1! ,. ! , t t t , , . 1 , rj . . . r r , ,. i, , . i , r 1 c
t:.rsc1it,/
d e d p a r t a g e r c l a r e n t e n t c e q r t i , c l a n s1 es o o . - / . r . r( r ' , i r r ( ! t r c t e t t r ,
rct(.1.e
4.1.3.2. d c l a c o n n a i s s a n c ep u r e e t s i n t p r cr . 1 c 1s 0 r r g r r , :f,r. ( 1 ,( / i / r ' ; L t r t r t t e , r
Los procedimientos sitticos au pro-
c e s s u si n l e r p r t a t i f . S a n s c e l o . o n , & u s s c / c
1 r l . . r ( , ( , : \ i1! {, ! o t r a d u c t i o n e n
La tcnica contraria consiste en condensar elementos del texto de contexte en faisant erclusit'qntent unc rechercherr irttii ct rnces
cle forntes
c o n s i g n e sd a n s d e u t c o c l c s .t . . . ) . T r a r l u i r c i , . r
/rrr t.t)t)l)(u.(,r.
I t, Man.ual de Traduccin Frn ncfu-Qosronn
El procesode restitucin
1 /

Y un poco ms adelante:
Agecattortit Edadepieclrit
..
Septante sft _ Se/eli.s,
...tout effort de systmatisationdans le domaine qui nous ntressesem-
bla deuoir porter prioritairement sur I'actualisation des signes et sur les
R e s p e c t oa l t r a t a m i e ' t o d e r o s t o p n i r n o s ,r r sr : r r - - ; . , i , r r c r o n e s
lrcits refrentiels et situationnels non proprement linguistiques qui en- srrr-r
a l g o d i s t i n t a s . c u a n d o e s t o s n o l n b r ' s ,t a l c . , l , r i r t i r t . r r , J .( , r a n t e r a , - , , ,
trane cetteactualisation.Pour urainentetpliquer l'oprationtraduisan- -tienenyaunaformaconsagradaer,rna.yotrrlt,rr!lrrtr.st,tienderres_
le, la linguistique se doit de dpasserles significations uerbaleset d'abor.
p e t a r d i c h a f o r m a . A s r s e r e c r r p e l . a r . can , , 1t " - 1 , , ( , s l i u - r , r l
dar L'ludetlu cliscourset de sesrepports at'ecLapense.rnu 1 i r . l . s c / o sp, a r a
B ruxelle s, B urde os p ar a B ortl ea.r,. eLc...
Lo mismo ocurre con aquellosnombres pinp,,,. t.,,,.,.,,sponclientes
a
p e r s o n a j e s h i s t r i c o s :L u t s X V , M o r a A n t o n i t : t a

4.2.2. Lo resttucn cle pesos, mecldus, contdades,


4.2. Otras dificultades de restitucin: monedas
las adecuaciones culturales
Nuevamente la funcin lextual cs el elentclllo1,1,.1i-nte
cn el
n r o r n e n t od e d e c i d i r l a c o n ' e n i e ' c i r ' r , d e t r r r r rl r c i r . . s t . r r s
eleme'ros.
A s , u n t e x t o e c o n m i c o e, m i n c n t c ' r n c n L ien f o r r r r i r t r \ ' o( ,r L r , , p r c t e n d e
que
s u s l e c t o r e s r e c i b a n l a m i s r n a i n f o l ' m a c i nq r r c t , i J t , c t , , r . r i r i g i n a l ,
1.2.1. La restitucin de notnbres propios de persona, esta-
b l e c e r l a s e q u i v a l e n c i a s ,t a l c o m o
- y aa l u d i m o s r r l h . b l . , . d l a s i i u " . _
geogrfieos.... sas posibilidades de enunciacin, convirtiend. r.s rr.r.cos
a pesetas.
Pero un texto expresivo, en el que nuevamente ra crurcttr
iocaie sea el
L,a forma de recuperar los nombres propios no difiere Cel rcsto de imperativo dominante, actuar en sentido totarnrc.tc
co'trario.
las r:nidadestextualcs. La intencin pragmticay la funcin del trmi- c i e r t a s m e d i d a s o e x p . e s i o n e s c u a n t i f i c a d o r a s f b r - n r a , ,p a r t e
sin em-
no en la unidad textual son los elementosque orientan al traductor. bargo del genio de la lengua y el Lraductor que no p.ocecriera
a su ade-
Tal comoindica E. Bernrdez,en relacina los nombrespropiosde per- cuacin introducira en su Lexto expreslonesdistorjsionrrclrs.
Es el caso
sona: d c l a t e n d e n c i a f r a n c e s a a c x p r o s a r c a n t i d a c r c s' l r ' ( i i ; r l t e
cr nunrcral
colcctivo:
el lector de una obra extranjera traducida espera encontrar en ella ele-
mentos definitoros de una realidad diferente, muchas ueces no slo en tr. U n c d i z a i n c d e m i l l t e r s d t 1 t , t r r r r , . . l g l 0 r r s ( ) n 1, , r { r / r i ,
! , i , r . r , , 1 i , t r s l r r l c s . , 1
minos culturales; y uno de los indicios fundamentales es precisamente eI Union Sotitque 'i')r

' L o m b r ep r o p i o . E s t o h a c e i n c o n u e n i . e n t e I a t r a d u c c i n d e a q u e l l o s e n I a
inmensa mayorla de los casosjs' c r r , r ' af u n c i n n o c s l a d e p r e c r s l r r r n n u n ) c l o ( ' r ) r )ri . r ) t o. , . r t r t
indicar un
cuanticacin muv aproxinrada. La traduccin dirlia unr
expresin del
Irpo:
Es decir que, por regla general, la necesidadde recuperar lo que se
denomina comnmente couleur locale determina esta decisin. Sin em-
bargo,cuandola funcin de Ios nombrespropioses relevanLe,las tcni- U n o s d i e z m i l j t i v e n e s r t f g a n o s l t r t n s i < ! oc n a i t t < ! sr t l t c t < . t .
stts estudios a I,
cas de tratamiento son adicalmente opuestas.Basta con pensar en el Unin SoL,itico.

alalde de imaginacinque han debido hacer ios traductores de Astrix


a tociasJa",J--..
.-.,g,uas,dando lugar a creacionescomo las siguientes: E x p r e s i o n e sf a l s a m e n t ec u r : r t i f i c a c r o rqaus e, p r c t e r r i r i , .t a n
s r oe x -
p r e s a r u n a " c i e r t a a b u n c l a n c i a "p, u e d e n r r o t r . a c l r r c i l . - ,
rrrc|n.ln]eIllf.
) Vo : t t L eI d e 7 ' r a d u c c i n F r c n c s -C a s t e l l o n o E l p r o c e s od e r e s t t t u c i n
I6S)

rlasla con recoger en el texto traducido dicho efecto multiplicador. por l A l g u n o s c a m b i o s e n l a e s t r u c t u r a g r a m l t r c rs . . d , r r i c l o s


ar distin-
ejernplo: to funcionamiento normativo de ambas Iengurr..

Izs coupables,
uoildeslustrcsqubn lessupporte 2 . O t r a s m o d i f i c a c i o n e se n i a e s t r u c t u r a s i - l t r r c t r c o - 1 { r . m a t i c a l
se e,e_
n e r a n p o r l m p e r a L l \ . o ss c m n t i c o / ' p r a g m t i c o s .
A loe culpables ltace ya muchos aos rue los soportamos.
L a s r m p l c d i v e r g c n c i ac l c lf i u t c r o n a l n i c r . r t r i r i r t r ,
sr, r r lr l c l l t s r l 5 l ' 1 -
Errtre los cuantificadores franceses, los traductores topan con fre- ! 3 l a s e n c o n t a c t oy c l r c s p e t o t r l a l c n g u a d e i ) t , . r , i rjrl l , r . z i r r a l efectuar
cuenciacon la unidad de mil millones -un milliard- sin equivalencra n u m e r o s a s m a n i p u l a c i o n e sc o r r e s l r o n d i c n t e sr L i r r
r r l r l r l i c l a1 c n i c a d c
e n c a s t e l l a n o .E l l o o b l i g a a m u l t i p l i c a r p o r m i l l a s c a n t i d a d e s e x p r e s a - I ronsposic;i.n.
das: P o r o t r a p a r t e , s i t r a d u c i r c o n s i s t ee n r e s t i r . i r . i ' r r. i
t t , x t o c r el l e g a t l ,
e l c o n t c n i d os e m n r i c oq u c ' r ' e h i c ' l ae i t c x t o r i t ' J r i r . t i r i ; r ,
r , r .e . t r . c t t , r a .
l o d f i c i t d u b u d g c t e n l ' 1 "< l o n g e r e u x , r r ' r r ,
o t e / p o i r r t q u . ' i Lt 1 r i t e c r s l s 2 3 0 r r - g r a m a t i c a l e ss o l a m e n t ep o s e c nu n p a p c r e n . i
1 r r,' i , , , . L r i l, r . u r , s f c r . c r c r .
ll:ards de francs pour I'ensemble de I'anntt,, conrre une pruision initiale de gg.s.:)t' e n l a m e d i d a e n q u e ' e h i c u l a n , t a l c o m o i n c l r c , i r(, . I i l . ' - l , a t a u d
v c.
T a t i l o n , e l e m e n t o s s e m n t ic o s p l a g m i i t i c o s:
'lraduccin: .1.

L e ss t r u c t u r e s g r a r n n t c t t i c . a l c s. s o / 1 a
1 t s . sr/ : s r r t rtrlistr'rr
el dficit presupuestaro aurcnla paligrosumente,hosta tal punto que se s a 1 so I ' e t p r e s s i o nd t s : sd ' u 1 t o n c t ; . . , ,
cst deelizand.ohacia una cifra global anual de 2SOmil milloneg frente a
urtapreuiaininicial de 89,500millones. M ' P a i l l a r d i n c l u - v ee n e l c o n c e p t oc l c r r o . * p , s ; /, r ) r l ( ) ( r . ) s . s t o s
. clnr-
l r r o sg r a m a t i c a l e s :
Por-e!::rp;riLe, n cxpresiones cualttitativas, el espaol posee la po-
s r b i l i d a d d e f o r m u l a r u n a p l u r a l i d a d d e c l o su n i d a d e s m e d i a n t e e l d u a l . t o u t d e t ' o i a g e g r a n t t t t t t t t o l r t l ? / / . ( , / ( , s 1 1 : t1o l r . , ,,
,,, t t t t r t ( ) ( t l l Q I t o t l .
un
l o q u c n o t i e n e e q u i v a l e n t e e n f r a n c s .A s : chongenttrtl d e p o i n t d c r u c p l t t s , s - l , s 1 { j / } r 1 l,, r/ 1 ,r,r It tttInon| - 1 o sc c
cos. ""
tl a admi.s qu'iL falLait une enlente cntr,, lt,s dcux aulorilcs
E l a n l i s i s c o r r c r e t od e l a s c r i f i c u l t a d e sd e I r . i . s f i , . L r r c r r
entre un bi-
admiti que era necesaria una ettente enlre ambas autoridades n o i n i o e s p e c f i c od e l e n g u a s h a s i c r om s b i c ' ' , r , . . 1 r L r r .
a nredida que
a v a n z a b a n l a s r e f l e x r o n e st e r i c a s m s g e n e r a r c . . I i r . r , , .
cn rearidad, no
parece que un aspeclo deba cstar reido con cl otr.,r
Ch. Nord reco-
m i e n d a q u e l a d i d c t i c ad e l a t r a d u c c i n n o l o r l i , j r , r l rl l d o :

Las diferencias estructuralcs


cntre dos lengtrns, s'bl.t, :rsrcctos clel lxrco
y de la estructura de las frascs, suscitan ciertos
r r . , r b r . r r r r r s e t r n u c c i n
4.3. Las transposiciones debidas que aperecen en todas las trrduccioncs rcfei<rrs:r
rr rrinrmio concreto
de lenguas. La gramtica contrasti'a
a la normatiua del sistema lingstico v nlgrr.:rs ir)r()\rnrrciones o una
cierta "didctica de la gramtica translaci..:tt,,
rrrr'r<,i.nn una ayud,
til para la resolucin de este tipo de problcnrirs.

C a d a l e n g r - r ap o s c e u n s i s t e m a g r - a r n a t i c a ql ue le es propio y la tra-
L o _ q u ee n n i n g n c a s o p u e d e p r e t e n d e r s e c s c s r u l r l c c r c .
c l u c c i n ,q u e d e b e p r o c e d e r m e d i a n t e c c r r e s p o n d e n c i a sd e c o n t e n i d o y . un in'enra-
rio exhausti'o de esras difercncias, pues ra fi..ti:r':i
n o c o r r e s p o n d e n c i a sf o r m a l e s , t i e n e . e n l a f a s e d e r e s t i t u c i n , d o s n i v e - i r L i . - s e p a r ar o n o r -
m a t i v o d e l a s t e n d e n c i a se x p r e s i v a s e s d i r c i r c r . t r a z i . r , , r
lcs distintos de exigencias: como urog-,r-
ra M. Wandruzska:
170 ManuaL de Traduccin Frlncs-CasteLlano
EI proceso de restitucicin
171

Las diferencias entre lenguas emparentadas consistenen un gran nmero Traduccin:


de pequeas diferencias que en monera alguna se reducen a un carcter o
al restrbler:er aquellas gra.des fiest's
ti.pode sistema "untario".3os her. i c';t', r.rrt rrohtt en rlerort'er a
Grecia una uiuente unidarl,\''l
I)sr"etipo de reflexiones tienen innegablemenLe su origen en proce-
drmientos de gramtica contrastiva, un dominio que transcurie por Tambin:
otros cierroteros, pero susceptible de integrarse, junto a otras perspec-
ti'as rns globales, a la prctica trarlu,:Lora. De estas transposiciones Un euna garqort
exponemos a continuacin las que obedecen a criterios gramaticales, si- I ton .. . . " ' ^
guiendo los apartados siguientes:
Traduccin:
. Divergencias en la organizacin de los
elementos discursivos.
. La restitucin del artculo y de morfemas posesivos. A-lgo apartado, un ntu<,hoch. escuchttba Ios tli/cilrs rs!rofrts con una
atenci(tn...t'"
. La restitucin del sistema dectico.

" La restitucin de las preposiciones. c u a l q u i e r t i p o d e t e x t , p u e c l . , , - r u r , " ,a. l t . r r r i L r c . l . lr r e f . c t u a r


reorga-
I l lza c t o n e s :
Y las que son consecuencia simplernente de las convenciones de es-
cntura: l z s r 1 s a . s 1 eerst r e u r sd s r , r , o r i r l

' Las restitucioncs grafmicas: 'l'r'l<lLrccirin:


r r r r r l , r r a c i nr ,r a y s c u l a s y r n i n r ' r s c u -
las...

Afortunadamente,/on desestreeetpriorcs tler tr1utrtr,irnperio no rtega.


4.3.1. ron a producirse,
Reorganzacin de eletnentos discursuos
. Reorganizacindel grupo sLl_slanlivo
Excepj-o-e+-lcs csos en que la organizacin discursiva ene dada + gruro Art.lt,tr\.o.
pt..rrexigencias estilslicas, el orden de las palabras est marcado por
E l f r a n c s a n t e p o n e , c o n c i c r t a f r e c u e n c i a , L r . g r - i r r ) oa c r j e t i v o
simples imperativos sintcticos o por tendencias discursivas que las a.'
sustantivo. La tradur:cin castellana en m,clr.s .,,.u..
lenguas van definiendo con el uso. AJgunos elementos del discurso tle- r.ofi"re ]racer
a p a r e c e r e l n c l e o a d j e t i r . o e n p r . r n t e rt r n i n o . p o r c i t , n t p l o :
nen ms molidad que otros y permiten jugar con posibilidades combi-
natorias cuando el segmento exige una nueva organizacin. En la tra-
B r t n g u e b a l a n t e d e p u L s t l e sc r r n t i e s ,l a C o n r n l u n r r t co L u . ,
duccin del francs al castellano, estrrs son las reorganizaciones ms l r c r . i l r , , r ( 1 r / rn,l a I n t ( ' n a n t
tous lcs.jours de t,oltr en r'lots.t :
frectrentes:

. Segmentos tempora)es, espaciales o modales intercalados Traduccin:


en el texto
lrancs que pasan a ocupar el principio de la frase en el texto casteila-
La Comurrid:rd I i r t r . r r r e n ,t n n t ! t r t l e o n t c t ! t , s t i t , l t < t , . t ,
no. Las traducciones literarias muestran abundantes ejemplos de este 1,o i; r r t t r t<, . o - e ultorct
eI riesgo coda clo rle ronrperse en pedazos.
tipo:
Y tambin:
'esprais, en retablissant ces grandes ftes hellniques, refaire de la Gr.
ce une unit uiuante.36 Consciencc prise d'une agressiin qtti.ne choistprrs sls r.irl ,,;,,r.
Amricains et So-
t i q u e s d c i d i r e n t a l c r s d e c e s s e r / e s e x p r i e n c c s r l o r r i , / o r , , r , , . . ; [ r ] 2
r72 Man ual de Traduccin Fra.,rcs-CasteLLano
F)lproceso dc restiluctt 17 ; i

J'raduccin:
O tambin:
Americanos y Soviticos, tros haber comprentlido que
se trataba de una
agresin que no escoge a aus ulctitnas, decidieron poner I r t d i e n f o r n t e e n O c . c i c l , , n ta ! o p h i t : t L h t r, t
fin a lcleexperien. I { a h a r d r ; c r l/ c s t o . r , s n I , ,s l 1 r ; . ' r r , /. ,st, h l r , , : ,
cias en la atmefera,

. Iir.o;1;=i,un del grupo sintagrnit ltorninal T r a d u c ci c i n:


+ complemento preposi_
Ll0nai.
Cualquier tipo de segmento preposicional que S u r l h i r K a h a r , u r r i r t t l i r t t r t t ,s c f t v n t t t
acompae al ncleo f i l . r l t , t . \ t , , t t ) \ t r . t ) ( u t l i s i ^r , , ( , r c
sust"tivo ptlede presentarse en fra'cs c i d e n l e , d e s c r i b e / o . s r c i s r r T r , s i t t t r i o r t s t l a I ' t [ t t< t i t t I i t .
ant{Jpuesto a ste. y, en la
r a - y o r ad e l o s c a s o s ,e l e s p a o rp r c f e r i r p o s p o n e r
el complemento.
Porcjemplo: L a s r e o t ' g : r n i z a c i o n es so n n t , i l l i p l c - s\ ' \ : t r l r t ( l i l -( i , , , ; , . 1. .,1 t es e t , x _
p l i c a n p o r I a p r o p i a e s t r u c t ' r . d c l a f . s e t l r r t i r rrtr l r ,
I ) ( ' r ' ot a n r b i n p o r
Au promier rang, ett Europe, par Ie norrLbrc de
se.spiclrears, la Fancc
simples razones rtnticas:
occrrpe tou_
ours la troisiime place dans le monde.',,t
CCs pri'6'cs drt,ssL:s, l ottlou rs /( s rIl/?rs c t , f tt , r t ) t /! ; t . t : . , , t , . 1
Traduccin: ccs 1..., nr'ont lnss
'r

Flanc'a, qte ocuryl el primer puesto por el nnen de pecadorc8, IIe f:rtigzrban csas tronrpes crntudos, s i e t r t t r t , / s r i s r r . ,t , s o r u t i n a
eign sendo el re.
tercwr x.s a niuel rumdial ducida a perpetuos ace r<'ant ent os....'1"

f'talnbin:

P a r c eq u e t r o p c o m p l c x e s),e s r a p p o r t s i n t c r n a t i o n i u x
s o n t s o u u e n t p r . s e n r.sso e s
un jour sintpLtfie. 4.3.2. La restitucin del artculo
'f
y de morfem&s posesiuos
raduccin:

E n e l D i < t i o n n a i r ed e L i n g u i s t i q u e d e o 'r'
L a e r e l a c i o n e s i n t e r n a c i o n a l e s , p o r s u e x c e s i c r tc o r n p l e j i c l a d , l ) r r . r ' o r, ' l Todorov lee-
Be presentan
a ntenudo bqjo un prisma simplificodo.

te rle des dtermtnants pt,ul itr.jou par l'ar


Un caso especial lo constituyen lrs presentaciones
- en las que el monstratifs, nrors tlssr tcr li,s rols rle nonbrt
francstiene una cierta tendenciaa anteponerros rasgos
.u.".t.ti- indfinis.3r7
c r ) sa l a i O e n t i d a dd e l p e r s o n a j e :

Bret noir, treillis tout neuf, les pochesbourres d.e paquets


c a s r t o d o s e s t o se ' l r : m c n l o d
s e l a o r a c i r i np ' t , s r , . t r L rr.l,r ' c r g e n c i a se .
d.eMarlboro, Moussa, s u f u n c i o n a m i e n t oe n f r a n c s- \ ' 9 n c a s t c l l a n . . S L :. r r r r . r ; ; r . r ' t c i dne o c l r -
22 ans, Jordanien d,origine mais palestini.end.e coeur,
estparmi lespremiers c i ed e l a e n u n c i a c i ne n q u e s e i n t e g r a n .
pzrtir.3t'
En su cbra Nueslros id.ictas; contparctblt., (, njt t)nip(lre1es, trI.
La traduccin castellana preferira unr distritrucin ! v a n d r u s z k a d e d i c a u n c a p t u l o a l a u t i l i z a c i 1 r( l r , lr r . ri c r r l oc l e t e r n . r i n a d r r
diferente:
e n e l q u e e x p o n e l o s c a s o sd e m a y o r r e l e ' a n c i r , c l c s p L r r :csl e i n d i c a r q u e :
Moussa, d.e 22 aoe, jordano de origen pero palestino
de corazn, con tu
El artculo determinado es un signo suplementurir la ct,tttcimento, de fa-
boina negr:o" ou trqje de campaa nueuo loa bolaitlos
! repletoe de paque_
miliaridad, su entpleo sigae leyes gramatiaoras r' /1 rJlos estirsticas
teg de Marlboro, es de loa primeros en ernprender rlife-
Ia marcha.
rentet de una lengua a otra.318
ta, EI procesode restitucin
Manuol de Traduccin Frcncs-Castellano 1 / D

Entre los casosde divergenciaencontramos: O e s t ao t r a :


' Los nombresde pasesque carecen,
sarvoexcepciones,
de artcuroen O n e s t / o i n d e s d e b c t s t t e r t i n o l l e s . s th c , e r r , 1 , , 1 r 1 ' , . u 1 ,r , , D r r p r o f i g r r e , d u
espaol: c o n c r et .

ln Tunise, le Ymendu Nord et Ie ymen du Sua...


Estanos lejos dc los inlernttrtbles debotrs stlt.t,tl l\ttrtr.o de -rancitt.
fnez, Yemen del Norte y yemen del Sur.,, Ahora cuctta lo prctico, l < >c o n c r e ! o .

. Las cualidades psquicas en cantidad indeterminada: Y tambien:

Tous a.oprfundentd'tre uictimesd'une injus:ce.Le rsultat estlapeur


etla hairle.3ts Le Tour de 'rance, c'est Ia pLus fulle et Ia plus dtlfitr!, , r , r , , s er 1 rn t o n d e : 5 . 3 0 0 h t -
',.c1 l o m t r e s p a r c a u r u s e n t r o i s s a n t a i n a sa 3 8 9 0 9 K t t h t i r n i , \ t ' t i n r . D u - / o n r a r . sl r . 3 2 ?
resultado ee mieCo y odio

. Y ciertas impresionesolfativas: EI Tour de Francia es Ia tns bonita y dif<il c<trrt'ru dtl nund<t: J.S0O ki-
lmetros recorridos en tres samitnus a uno nu,tlitt <lt, ;15.909 Km. por hora.
Lo nunca uisto.
Qo sentait le feu

Olo a fuego O t r o c r s oe s p e c i a l e s l a f l ' ec u c n t e u t i l i z r r c r i r r r i t ' l r i r . t c u l o n e u t r o


f r a n c s l e p a r a i n d i c a r g e n e r a l i z a c i o n e s .A s , c n r . r nL r , x t o s o b r e e l a r -
' T r m b i no c u r r ea s c o n l o s g e n t i l i c i . s , mamento qumicoleemos:
s o b r et o d o s i a p a r e c eu n a e n -
n u m e r a c i nd e l o s m i s m o s :
L e l i e n e n t r e l e c h n t i q u t e t l e n u c l a i r : a t e r t u r l t t l c r , ; t f i : " , , , , . , , , 1 l r a r s . 3 2 3
Bqnto Juarez a d faire face d |inuasion des Fronqois, des Anglais,
ces spcg-
nols...32o Lo que dar en la traduccin:

Be:tito Juarez tuuo que hacer frente a lo inuasin d.e El unculo entre eI armamento qumco y eI nuclcor ho pcrturbaclo Ia t,on.
franceeee, inglezet,
etpaoIee... ferenca de Parc.

. Y con un conjunto de expresiones llfientras la misma construccinen csta frar:


lexicalizadas:
A u j o u r d ' h u L , ) e n u c l t i a t r l ' o u r n i t t l u s d e 7 0 n r l t t o l t t , . l t . i ' : L t t i
I t s u n s e t I e su u t r e s . . .

llevar a una restitucin como sta:


Unos y otroe,,,

-4ctualmente Ic energa nuclcar proporciottt ttttis da/ 70ac de la electrci.


. El caso del partitivo francs du, que no poseeninguna correspon_ dad. francesa.
de'cia en castellano, p.esenta probremas e traducn, sobre lodo
cuando se utiliza con fines estilsticos.As en expresronescomo sta: E n c u a n t o a l a r e l a c i n p o s . i s i v a ,e l f r a n c r ! s , r ' c lc l s t c l l a n o L l t i l i z a n
formas parecidas para indicalir. Sin embargo, rrl igual que ocurre con
Aucutt d.ou|e-C es, du Rohmer.3zl el artculo, la frecuencia de uso de morfemas posesivos es mucho ms
alta en francs que en castellano, con lo que el traductor espaol debe-
No hay duda. Es un trabajo de Rohmer. r relegar en su texto algrrnos de ellos. Como en estos casos:
I7(; Man ttoI de Traduccin Frcncs-Castellano E l p r t , c r ' s od t - ' r c \ l i I r c r o t l
r7i

,\lr:rte iaLt ses c.)1.ss.


E n m e t t a n tf i n a u t f a n t c t s l g c. /r,lsc s o s r 1,i. , .i,l,, t , , , . \ ' c1l o i 1c r t u .
m i e r ,L eb a r r a g ep e r m e tl a n a i s s c t n ct le' u n c o r ,1, t1 i . r Jt . e r sI e n o r c l .
lllara t,a de compras.

c s u n a s i m p l e f t r r m ad c r e l . c i . n a r c l N i l o
, \ / ) l , r a n ( zr o s / , , 1 . o r r s ' - \ ' l r r s. r ' ' ' ,1 . i : r sl ' n a t r a n s p o s r .
( i ' , l t C ( , r l s t lu i t i l r . s l i t t r ' : , , l l t (\ i , t . .

, 1p r t n d e ' d I o s l e c c i o n e s !
' l l p t t t t t r l i r t < t l o s l u t t l t t s l c t t s r ' r ' ' i r / r s ,r T t t t l t , t l t t l u , r l r t t l t ,
st, trt!tt<,tttrt
Y a i n d i c l n t o -s( l e n l i i s q u e l a t r i r ( l u c c i t i nd c c u a l q u i e r l c n g l a o b l i g a e n e l ' \ ' i l o ' I o p r e s o t c r n i t t e l n q c i n i t , n t o t l t t t t t tt . t r i t , r t ,
tlc aur a nortt,.
i l r , r o d i f i c a re l s i s r . c m di e a r l j c l i v o s . \ ' p r o n o n ) l ) r e sp o s c s i v o sc u a n d o s e
l : a p r o d u c i t l o u n a n ) o ( i i f l c a c i r i nc n t , l s i s t . . n l r c f c r c n c i a l . p o r c j c r n p l o s i T r n r b i np u c d t ' c r r r i v i t l t l' 1
t u. l l i r c j r ( ' u n s l r r r , r :,rl ir t r r , ,i t s t . r u l l l e n t . a l .
u l l t . e x l or e f e r i d o a I a r e a l i d a d f r a n c e s a c i a e s t a s e s t a d s t i c a s :
L : t t r t s l a u r a n t , d o n i 1 r r c l r o r r r , s / s j r o l , / t o tc' t l t t , , , , : , t, :,i prr;lrndre a I ap
C ' t t l e a n n e c , ^ c 1 o 1r e s p r c n t t i r c s s / i n c l i r n s , 3 8 , 6 n t i l l i o n s d e u a c a n c i e r s l r a n g e r s prllott^n btstrot-o't,a, .
a u r o n t t t s l n o t r e p a - y s . . .' i 2 a

Traduccin:
p o r r a z o n e s o b v i a s , e l t r a d u c l o r d e b e r . a d e c u a r e l t e x t c d i c i e n d o :

L t n r e s t o , r a n t e , c o n . l n d u e t l o e e p a r i o ly u n c h r , l i f t t l i r t t r t t ,
scgn los prim'ras estimaciones, r,sre ao hrthrn uisitado Fra'cia
1 pretendar
Jg,6 t l e n o t i r u r t e . b i s t r o l , , f r o n c s .
. mllones de turistas extranjeros...

S o ] a m e n t e c n c l s o s c o n l o t l s t . r , c, o n u n c l ; u - , : r , l r : r , i r , i t , l t r l n i n l l i t r , ,
A n o s c r q u c l a a l u s i n i n c l u , v a u . r r c l r r ar r . i t : r e n c i ai l p . - r sr . e c i n oo
admitc la traduccin por r'rir)..
. l u ( ]c l d c s t i n a t . a r i or i c l t c x t n - h i , c h , , r n ' r , r l i f i c i l - s e a L r np i i l , l i c o , l on a -
c ; o na l , d r cfl' r ' i r n c c s r .
('ha<'un dt'lta)lts sl tnln)t r{r
lcrs u,rr irsirn, rl,r:il , ,,
. E l c a s c .de l r e l a t i v o d o 1 .
Traduccin:
Este nrorfema gramatical presenta problemas de transferencia en el
p l a n o d e l a c o n c x i n s i n t c t i c a y e n c l d e l a r e c u p e r a c i nd e e l e m e n t o s
Todos nosotros estamos inmersos en una
a r a f t i r i c o sE
. l v a l o r d e l c o r r e s p o n d i e n t ee s p a o l c u y o n o r e c u b r e t o d a s h i s t < r i o < , r r. r s , n / i d o s i g u e sien-
do enigmtco.
l a s f u n c i o n e s y , e n c o n s e c u e n c i a ,l a t r a d u c c i n d a l u g a r a d i v e r s a s
t r a n s p o s i c i o n e s .A s , e n u n a f r a s e c o n r o s t a :

I'Actdntie d e n t c l c c i n ca d c n t a n c l c i rrats laboratorres, dont le ntre, rlc urLfier


ses rstllo1.s. 4.3.3. EI sistema dectico
i:r un procedimientode rntegracin en el segmento anterior: E l D c t i o n n a i r e d e L i n g t ur s l i g r z e d e J f)nbors rl,lne los decticos
como:
La Acad.entia cle llledicino solicit u tres laboratorios, entre ellos e/ uea.
tro, que contprobara t o u t l e n e n ll n g . i s t i q u c q L t r , d c t n su n n o t t ,
los resul!ad<s. i a i ! r t ' r , r . . t c
e la sitL.atio,
c l o n s L a q u e l l ec e t n r : t t e s tp r o d u t t , a L 1n l o n t L , t Lr l t :1 , , r 1 1 . ; a i n slie, . s
d
Per,r una construccin como sta: monstratifs, les aduerbes de lie, et temps, lcs pr()trons parsonnels,
les ar.
t i c l e s s o n t d e s d i c t i q u e s ; i l s c o n s t i t u e n f l e . so s p l c l s t n d t c t L t r sd . u r a n g a g e r z ,
----t----

178 Man.ual tlc Traduccin Fro ncs.Castellano


E! proceso de restLtucion
179

El sistema de la deixis espacialfranc. difiero sensiblementedel


casiellano.B. Potlier representael esquemade ambas lenguas as: 32' P o r o t r a p a r t e , l a n u e ' a e n u n c i a c i n q u e e s r : rt c x i , L r r - r d u c i d o
^p m
u eoddei -
a d e c u a r c u a l q u i e r e l e m e n t o d e c t i c o c u a n d o e l n u r : r . , r, , n u n c i a d o r
-;istema francs. ta. f i q u e l a p e r s p ' ? c t i v a .E l t r a d u c t o r d e M . y o u r c c ' a r r s l o h a
-tt credo c,n-
ici- I - l-bas v e n i e n ee n e s t a f r a s e :
l l
CECI -CELA a o n s c e s d e r n t e r s l c r p s , c c t L s c t g ,p, l c t t d t ; i u t t , r t , s
--t-_-\

ctris rqtdL por


_\ ,-/'

un effort de t'olont leur rappelltnt [)luton.':',


CE
en cstos llintos tiernprts, nti rostrtt pulitlo
pistema espaol : r ! r . r r , , t <t . , t t ! , , , r n i s r y r r r f i j o s , m
gran cuerpo rgido por un esfuerzo rIe L,oluntttd lts rt,cut,.<lan a Irlutn.33,,

aqu/-- \ulti
E n t r e l o s m o r f e m a s d c c t i c o ss e i n c r u y c ' n l i i s
ac; -(ah)- all r r r . r r . L i l af rsa n c e s a s
t'tici y uoild. Se trata de formas co. .t ciert.
ESTE_ (ESE)__AQUEL r , , ) i s t ' r l i l rc u . \ , af ' n c i n
p u e d e s e r o b i e n d e u n s i m p l e c i e l n o s t r a t i v o . . l r i t ' r c l , , r u ri n s t r u m e n ! o
presentativo o una frmula de realcc:
Dicho esquema pone de manifresto que el demostrativo francs ce
recubre el campo mostrativo espaol de este, de ese e incluso de aquel.
L e s c o u p a b l e s , r ' o i l )d s s L u s t r e sq u ' o r t / t , s s t t p t o r t a .
Lo cul tiene sus consecuencias cuando se trata de traducir. As, este
texto sobre la vida en Marte:
A loe culpablea hace ya tiempo que loa soporfantoB.

Ics scientifiques
de Ia baseont mis lorrs1esespolrsdans les lichenset lesalgues.
L a f i t l L L t ea u n t r t , v o t l d l e g r a n d ( 1 b s t a ( b c t L a l r o t t t t L t L , , t
Cesogtautprimitifs sont lesseulsa at,oirune chancede suruiure.Pasouestion
de se nourrir ouec ces rcoltes martiennes...tu
La fidelidod a la palabra, ste es e/ gron obst<,u1, tl,, ltt lraduccin.

equivale a un dectico medio entre la proximidad y el alejamiento:


V o i c i r / o n c l r o n g o t s f l L t t a r r a t < nl u b t u l t l . ' u , c h e n t L nt t t
/ ) r , \ , r r / r (n, e l t L , o , o r tp ( r r -
courlr.
Los cientficos de Ia baee han puesto tod.oa las esperanzaE en loa lquenes 1
lus algoc. Esoe uegctales primitiuos son los nicos que tienen alguna pos.
Aqu tenenros pues a l:ronqois lllitterrantl, ul
bilidad de auperuioenca, No huy modo alguno d.ealimentarse con esas co. finul tlt ttn <,ttmino que na-
clie pensahu que recorr(rte.
sechaa marcicnas...

Curndo el nuevo acto comunicativo que la traduccin Algunas de sus funcioncs son purrrnrclrtc ..rrfiir.itris. por cso eso
representa se
rcaliza mucho despusdel momento de produccindel texto, el traduc- e r . un C i a d o :
tor oebe definir, antes de iniciar su tarea, si las nuevas funcionestex-
tuales exigen recuperar el textc tai cual o adaptarlo a la nueva situa- Trouter tLa certtr c/ a,/to
sr, slrgllor.tsi, I t , r ! L t L . c t t L , , ,i i , r, s s r c r , ' rs',o i ] l
cin cronolgica.De escogeresta ltimrpostura, todo el sistema refe- quI l)eut parotre u r t ag a E ? u r ( .

rencial sufrir modificaciones:


podra traducirse as:
An 1957 on etaminait Ie systmede l'rttttage. Celte anne, une foispar mois seule-
nLent. Intentar discernir Ias curacterstic.s singurut.t:., dt Irt rtrttcacin y ras re.
laciones sociales, todo eso prrede parecer un t.eto.
En 7957e e*amin el cetemo de frezos, Aquel ao, nicamcnte uno vez aI
,et. T a m b i n l a s c o n s t r u c c i o n e s c ' e s t . . . q u e ,c ' c s t . . . q r t si . , l b r m u l a s d e -
mostrativas utilizadas en este caso como pr.ccclirncnto cle realce.
La
t8c Ma nuaL de Traduccin Francs-Castcllano EI proccso de restttucitt
181

graD profusin de este instrumento en francs no se corresponde con Ia ms fciles de ev-itar. Lo cual es vlido tanto en lr tr.atluccin de locucro-
Ien5ua castellana. Y muchas veces las traducciones provenientes del nes preposicionales:
fralcs se delatan por esaconstruccin. Por ejemplo, la traductora es-
paola de la obra de M. Duras L'amant de la Chine du Nord abusa de par rappart 0 en relacitt o
estecalcc improcedente: (lu0nl e en cuant o Q
au ntilieLt de en medio de....
C ' e s t n o n p d r e q u i m ' a d o n n E a .Q a s ' a p p e l l ,uz n e g a r g o n n i r e . 3 3 l
c o m o d e a s o c i a c i o n e ss i n t a g m t i c a s q u e i n c l u r . , c np r . r , p o s r c i n :
Es mi padre quien mc regal eeto, Se lloma gargonnire.332
un ntoulLrt a caf molini Ilo rlc ctli;
C'cst les Blancs qui le disent et eux ils ne uennent jamais ici.333 compter sur quelqu'un eontcr cot olgttien
s'efforcer a faire quelqtte chost esforzorsa en h rtter algo
Son foe blancos loe que lo dicen y ellos en cambio nunca uienen aqu,330 tre en qute de queLque chost ir a Ia bsquer.lrt de algo

Mediante tcnicas de moCulacin pueden conseguirse n)ejores re- o de complementospreposicronales:.


sulados.Por ejemplo,muchostextos admiten la sustitucinpor adver-
bios corropr ecisamente,fu ndamental ne nte, elc: U n L L u r eo m a i . mi Iibro
Un outil en fer u n a n s t r t t n r . t r r l od e h i e r r o
. L'agent radioactif Ie plus dangereut -le strontium- se fixz dons les os. Et c'est 1l esl asss au fauteuil prsLdentiel eet sentedo en el banco
dans la moeLLedes os que se forme le sang.
presidcne ial

EI ogente radi.oactiuo ma peligroao <I estronci ce fija en los huesos. Y y e n t o d o t i p o d e e x p r e s . i o n e sq u e i n c l u y e n p r u p ( r s i ei ( r r ) r , s :


precieamente en lo mdula cea tiene lugar la formocin de la eangre.
tre pour au contre queiqu'ttn estar a fat,or o en contre da olpuien
A veces basta con conservar el mismo ordcn en la distribucin de
elementos para realzar el trmino situado en cabeza: IIarcher sur lcs pas de queLqu'un seguir a alguien

C e q u i e s l n e u f , c ' e s t q u e I ' o n p r e n n e l n r g e m e n t c o n s c i e n c ed n d a n g e r . P e r o e l a n l i s i s i n t e r p r e t a t i v o d e r a s p r e p o s r c l o n c s' a m u c h o m s


a l l d e I a m e r a c o r r e s p o n d e n c i ao d i v e r g e n c i a e n r r e l . s L e n g u a s .F a c t o -
La novedad ea que ae tome plena consciencia del peligro. res de tipo semntico y, sobre todo, pragmtico inciden .n su valor. As
lo indica J. Cervoni:

L'effetde sensd'une prposition,dans bien dscas. rt,su.Lred'un ensemble


4,3.4. La resttucin de las preposciones de facteursqui comprend,outre re signifi de langut.dtt ntorphmeet I'in.
fluencede son entourogeuerbalproche ou moinsproche,d.esImentscle
V. GurcfaYebra dedicaun captuloentero de su libro Teorlay Prcic- senslis d tout ce quepeuu2ntrecouurr/eserpr,ssr,rrs ct)rtposdntenon-
tica de Ia Traduccin a los problemas de transferencia de estos elemen- ctatiue","acte de Iangage,,, r35
"situation de comntu.nict//r)1,,
tos y analiza las discrepanciasde uso cntre varias lenguasy el espaol.
Ofrecetambin una liBta de preposiciones y locucionespreposicionales Loque aade:
francesasy su equivalenteen espaol,de gran utilidad para un traduc-
tor. En su estudio pone de manifiesto que, si el traductor procedese- Les mots typiquement
"grontmatica,ta, que sont Its prtpositions relaent
cuenciaI secuencia,la preposicinquedadiluida en el gr.uponominal o d' un e ap p roche p rag mat i q u.336
verbnl del que forma parte y los calcosde la lengua de partida sern
182 IlanuaL de Traduccin Frt ,tcs-Castellano ELprocesode restitucin
183

En efecto,slo el anlisis pragmtico puede dar cuenta de la inter- ' ia conjuncin y cuando
l a c o n l a s e p a r a r o s c r o , q l t r n o s t r m i n o s d e
pretacin de estos rnorfemas gramaticales y deshacer ambigedades una enumeracin.
preposicionalescomo sta: . ia ausencia de marcas
d e p u r - r t u a c i nc u a n c i , rl i r c o i - l i r s e s l t u a a n t e
r - r nc o m p l e m e n t o c i r c u n s t a n c i a l .
Il s'estsuicid au caf 337
' un punto y coma o un punto
e n f r r n c ss i i a c . r r r a s ( , p a r - ac r o so r a c i o
que admite como traducciones: nes independientes.

Se suic con caf. E;emplo:


Se cuicid en el cof.
R e n a u l t p c L r t t t d ' c h t r c ! s t u l o u c t t b a t ,s o s1 c s o r irr t i / r . .
: , 7 r r t 1 r , s A r t g L a L sL 4 r ,
t r i s t : i t e , s u r . ( ) , 1 , 1 r c n tl a t t . > t l u r t ,
Y es un instrumento vlido para analizar Ia diferencia preposicional f r c r n g a L sleo ! i r t , , t . , t r t , L a , t h i i , \ r e , ,l . u n r a i t
b e a u c c t t t pe' n c f f e l , p a r c t ' r L r t s L s i n g n t e t r r . n \ t ? u ( r ! t , u tu i , t ) t , t , , tl ta l t c h n i q t t a r e u o l u
de segmentos como ste:
(lonnatr( t ! u t c t l t ' t t r l t t r l t o t . r ) n t / ) r ( s \ l ! J i t , t l i 1 , c t , t ,I 'tl
l)/u\ sourtrt a p(r
sotttl(, cl lttttt.s lts tt:urtt.s tttltrlctn!ts durt,l /r,/|r,
\ i tt!t li"t,Q lt,Ltr ltltr.
Nous auions des rosses dents. Maintenant il y a Byoseptyl, lo r..ssedes
'f
dents.'3" raduccin:

Primero Renuult sari u Iuchar en soriraro ottte I. sr-iso


irnica cre los
ingleses, que enseguido trtseron ol automril
f r u r r < , a st . l m o t e d e * l a t e r e .
r a u n a r l l t " , L o . l t , l t n t , , x u a u b < tr e a l m e n l t , t t t c l t ol t u t t t
l r o r q r r es u e i n g e -
nieros estaban pcrfilantlo la ret,oluci<>nario tttcttit'u t!ct totor
turb<reom-
primido' Pero pronro er tttordcj de prot'o(rt tr)/lr-\(
; t toaos Ios escu-
4.4. Las restituciones grafmicas deras mportantes tut.ieron que incorportrlo.

. Los dos puntos.

Tal como indica l\f. charlot. r's cros


I).rros ti.rl.rr.n fra.cs unr
4.4.1. La puntuacin multiplicidad de lunciones:

i l s a n n o n c e n lt e d i s c o u r sd i r e c t ,i n t r o d u i . sr,; L t t t, r r i t i, ) n , e n n o n c e n t
[,os elementos grflicos,tales como Ia puntuacin, tienen t,ambinsu une
reflejo semntico. R. Larose indica la diferencia existente entre .la rue n u m r a t i o nu, n e e x p l i c a t i o t , , n ec o n c r , s i o r tt,, t t r t r , , , r u r e c o n s q u c n c e ,
une synthse,et prparent la chLttcclela phrct,,,..
de Rivoli", que designauna calle de Pars, y
"la Rue de Rivoli", procedr-
miento metonmico para representar el Ministerio de Economa fran- su funcin en castellano es bastante menos ortr.ati'a por lo que
cs. de-
b e n r e m p l a z a r s e c o n f r e c t r e n c i ap o r c o m a s , p u n t o . \ t . o r n a ,p u n t o ,
Poi otra parte, a nivel de las simples convencionesde escritura, el por
u n a o r a c i n s u s t a n t i v a e i n c l u s o p o r l a e x p l i c i t r c i r icr l c u ' c n e c t o r
espaoly el francs presentanciertas divergenciasen la utilizacin de rr-
gumentativo.Ejemplo:
los sigrrosde puntuacin.Las ms destacablesson las siguientes:
A u c u r t d o u l c ; t e r ( ' q u U r c < r f.
s l,s d , : r n L t , r 5 - r , x , , 1 , 1 , , , I
. Empieo de las comas.
La lengua francesapresenta una mayor dcrnsidadde comas que el No hay duda de que el tiburn est uiuiendo sus tillitrt,s das felices.
castellano,debidofundamentalmentea la tendenciafrancesaa utilizar
anteposicionese incisos.33e u n b i l l e t d e 2 0 0 f r a n c s e s tp r t d I i n t p r t n t e r i e t r c i a I l c t r t ' u c . ! ' ,
I:rance. ce qtti trou-
Eo castelar:u,"0[as comaspuedensusti+.uirse, b l e r a i t l a L : a p o c i t . l e sd i s t r i b u l t : t t r s a u l o D t a t t c l u t ' s L. t n t t l r i , u t r t ,
si e] traductor lo juz- rla crtrle por/rratl
ga necesario,por: alrrs rctirer neuf billets de 200 Francs tous les septjou r.t
18,1 ManuaL d.eTraduccin Fra.rcs-Castellano ELproceso de restitucin
185

Ln billete de 200 eet ya pn,parado en la Imprenta del Batrco de f ranco.


Los sustantivos referidos a nacionalidadcs ,til;;.,rr mar'scula e.n
Con lo cuol se duplicarlc Ia capacidad de los cqjeroe a.utomticos, pues el
francsy minscula en castellano:
titttlar dc un torjela podro entoncca relirar, cod.a siete das, nueue bille-
tet de 200 francoa.
Lt s Franqaiset lcs Espognols

Miracie uraiment? Non: spectacledsormais banal.


franceses y espooles

Se trata reolrente de un mIogro? No. Ms bien de un eepect.culo que lq E n l a s d e s i g n a c i o n e sh i s t r i c a s y p o l t i c a : i ,r ' l f r ' r r r , t .sso l a m c n t c ' t l -
se ha hecho habitual, liza la mayscula en el sustantir;d.El casteilari. trr.bi. la prescnta
en el adjetivo:
Nuevamente, las exigencias normativas dc la lengua de llegada y
las necesidades expresivas del texto qrr.ese est elaborando, no del todo J e u r r l ) n t p t q u e sd ' h i t , t , r Juegos Olmricos rlt, Inr.it,rn<r
coinciCentes, estableccn los parmetros de restitucin de cualquier srg- le .llarch com1un cl Nlcrcado Conrrin
r)(, de puntuacin. Por ejemplo, la presencia de un punto que divide el L'Lttttonsor'ltiquc la Unirjn Sovii,tic.,r
segmento en dos prrafos distintos puede responder a una intencin L e P a r L t e n te u r o p e e n El prrlamento Fiurorco
de'l Jocutor y sera enbonces un error proceder a la supresin de este Agence europenne en nlat!rrt Afrcncia Eurort,ir rltl jrl,,riio
p u n t o o a l a t r a n s f o r m a c i n d e e l c r n c n t o s c o n e c t o r e se n e s t a p o s i c i o n . d'enuLronnenenl Ambiente
Existen ciertas diferencias entre:
L o s t r a t a m i e n t o s l l e v a n m a y r . r s c u r ae n c a s t e i l r r r r )r.) o . ,n f r a n c s :
. JO d.e Barceloneet Expo de Suille auoiet'mis La Pninsuleen tatd'eu-
phorie. Mais I'heure des comptesa sonn. Le prstdent Delors El Presidente I)elors
le ministre d'affaires el Ministro de Asrni<s
etrangere s Exteriores
JO de Barceloneet Expo de Suillcauaient mis la Pninsuleen tat d'eu-
phorie mais I'heure des comptesa sonn. L a s l e y e s ,r e g l a m e n t r ) sd, c c r c t o s ,r e s o l u c i o r ) ( ,rsl t , i , , r . l . i n r d av sa n e r r
mayscula en castellano:
Con el signo de puntuacin, el movimento discursivo es ms amplio y
cornplejo y se ha modificado la jerarqua argumentativa, pues en este l a d t r L c t t L e9 1 69: CEE la I)irectiva 9 1 , ( ; t ) 2( l l , l l
caso es el contra-argumento el que adquiere el rango de argumento
principal. o t r a s d i v e r g e n c i a sc o r r c s p o n c l c nn r i sb l r r l r l . r s r , x r l c n c i a d
se urrr
u n i d a d t e x t u a l p a r t i c u l a r q u c a n o r m a , s- s i _ q t c n l r t i c : r s
Si todo texto est construido en funcin de una serie de regulacjones
-las propias del sistema lingristico y las de ndole textual y pragmti-
co-, el traductor que no respeta esta exigencias textuales, que no
distinguc entre las anormalidades gramaticales y las comunicativas,
cor.tribuye a dar razn a quienes aseguran que un texto traducido es
s;empre ms pobre que el original.

4.4.2. Maysculd,s y minsculas

Tarnooco el uso de las maysculas es paralelo en las dos leng'uas.


Bntre las divergencias se cuentan: 3t2
Captulo quinto

La reaisin del resultodo


y ltmes c orlsideracione s
Lo reuisin del resultado y Ltintas consideraciones
189

5.1. La r evisi n del r es ul tado

L I n a v c z r e c o n s t i t u i d oe ' l t c x t o e n l a l e n g u l r r r r . r l r , g r i d aq u e d a a n
u n a l t i m a f a s e i m p o r t a n t e . c o n e l f i n c i e d e i c c t r rI , r - .
" , . . , o . , c i oys p r -
d i d a s , q u e i n e v i t a b l e m e n t es e p r o d u c e ne n e r t r r s r r r s 1 . i.g'sti.o, -u
t r t b l e c e rp o s r b l e sc o m p e n s a c i o n e se. s n c c c s a r j i l "r-
l , l , c t , , i , . la. u , r " a o - p , , -
r a c i n , a t o d o s l o s n i v e l e s , e n t r e e l t t s x t oo r i g i n a l ' c , l p r r i r i u c L ot r a d u c r -
d o . E s t a r e v i s i n ,a l i g u a l q u e e l p r o c e s od e d e s c . , r i f i * , c r , r r ' r e c o d i c a -
cin, se lleva a cabo a drstintos niveles.
,I. Darbelnet, en.Niveaux de la traductio',, ,' plant,,a en forma
cle
preguntas los parmetros que considera rele'antcs parr proceder
a la
revisin de una traduccin de tipo gencralista:

1. Le sens est-il exact, g!.obalement et orgortttrtt,t,nt?


2. La langue d'arrue est-elle idiomatiqua ct astrt:inte a l a p r o -
prit des termes?
3. La tonalit est-elle respectc?
1 . L e s d i f f r e n c e sd e .c u l t u r c s o t t - e l l t ,rs) s , , , r. :, r , . . .
5 . L e s a l l u s i o n s l t t r o i r e s e t f o , , h l o r i L L t r , . s , s , r 1 _ trr, o, ri,t,tr, ,sjru d i .
c t e u s e n e n t ?
6 . E s t - i l t e n u c o m p t e c l e si n t e n t i o t s d e I c t t t i , , , t . { r , r/ 1
ri,s , e x t r t o r r _
sent pas dans le discours?
7. La tradu.ction est-elle adapte a son rlaslutalcurt:?

E . N i d a y C h . T a b e r r o op, o r s u p a r t e , e s t a b l c c c , l r : , c r r o r e s f u n d a -
mentales segn los sigurentes crlterlos:

Mala traduccin: se ha respetado la forma sintcrica


,r' morfolgca de
las palabras en detrimento del sentido.

Buena traduccin: se ha recstructurado la fo.rr para preservar el


mismo sentido.

] \ l a l a t r a d u c c i n :S e h a n a a d ! d o o s u p r i n r i d , ,f r . r r r, r r ,r , , , s d t , l m c n s i l J e
original.
19,) Manual <1eTraduccin Francs-CasteLlano
La reusit deLresultado y tiltrntas constcleracioneo
191

La revisin es un movimiento retroactivc que obliga a 'alorar ei tex-


to cie partida por un lado y la nueva situacin comunicativa del texto narrattva (concctores,anfor.asy catibrils. lt'lr'ttclones, etC.
de ).
llegada pcr otro. ' F i d e l i d a d a l a c o n e x i n d e e l e n - r e n t o st c n t i c L r .r l ' r ' n r i l L l c o s p r o g ] . e -
Juliane House'05 establece dos categoas de traducciones en fun- )
sin textual,
ci de los resultados:
C o n o c i m i e n t o y c o m p r e n s i n r l c , lt e n t a d e i t c x t o r l t :
' ouert translation esla braduccin rrrr.ircla.
que, por la presencia de ciertas pre-
zas desencajadas o forzadas, hace sospechar que se trata de una F i d e l i d a d a o t r a s m A r c a s p r a g r r t i c a s : i ' L t ' r ' t ' i , 1 . r . . , '..',l r - c - a s ' o r i t l -
tra-
duccin. vas...

' couert translation es el F i d e l i d a d a l a t r a y u c r o r i , ,, , ' r ' , , , : l , - , , , 1i r: r lr .


texto traducido, perfectamente coherente,
qr"refunciona como un texto original. R e c o n o c i m t e n t ov v a l r t r r r t . i t jcnl r ,) l t . t , r r r t o r . r r Iii r l : i ,

A n r v e l d e c n r np r , n s i n t e x t u c 1 l. r _ rps a r m e t r o s d e r e v i s i n s e e s t a -
,, c) Penctracin en el nlvei nticro,.rxtual
.. .- rr dcl modo stf'utellte:

R e c o n o c i m i e n t oy v a l o r a c i n d c l < l se l e m c n t { ) ss ( , . r i . r ti . r s c l a v e .
a) Penetracin en el nivel peritextual:
C o n o c i m i e n L od e l l x i c o u t i l i z a d o .
' Reconocimiento y valoracin de la fi.rncin y tipologa textuales: es-
V a l o r a c i n d e l a f r a s e o l o g r ay d e l c o n t e n i d o i c lj o m i t i c o .
trategias compensatorias.
. Reccnocimiento y valoracin R e c o n o c i m i e n t o y v a l o r a c i n d e l a s c a r a c t e r s t i c r , sr r r r r r - l i r s i n t c t i c a s .
del aparato enunciativo (relaciones
emisor/recepfor). R e c o n o c i m i e n t oy v a l o r a c i n i s i h a l u g a r ) d t , l r r c . r r . g .l ,i j n i c a v l a o r a _
' lidad.
Reconocimiento y evaluacin de las intenciones del autor (valoracln
de carga irnica, enfatizacin adecuada, intencin polmica, estilo
individual). E s t o s p a r m e t r o s d e c o n r p . c n s i r n d e b e n r e i 1 t , . j i , . s (i,r. . l ' e I d e l a r r , .
c o n s t t u c i n d eI t e x t o e n l o s s i g r r i e n t e s f a c t o r c s :
' Interpretacin de la carga implcita: r'econocimiento de presuposicio-
ne; y sobre-entendidos.
U n a a d e c u a c i o n d c l a c a r g ll ) r . a ' n t i t i cf trrn c i o n r r lc i t , l ru r - r i d a dt e x _
' Interpretacin de los tual global:
"universos de creencias, de los enunciadores.
o Reconocimiento y valoracin
del marco culturar del texto de partida.
Adecuacin de la funcin lcxtual.
. Reconocimiento y valoracin de
la distancia cultural.
Adecuacin de las intenciones del autor a rr nue,v'siLuacin de co-
m u n i c a c i n : e x p l i c i t a c i o n e se i n i p l i c i t a c i o n c s .
b) Penetracin en el nivel macrotextual:
Adecrracindel marco cultur'l a la nucva sit.rrcir :r. ;;{l})tacione,
Recorrocimiento
y valoracinde los registrosde lengua utilizados. ganancias y prdidas.

Reconocimiento y valoracinde la carga connotativa(afectiva,peyo- E v a l u a c i n d e l a e x p l i c i t a c i nd e c l e r n o l l t L rcsu l t r r r r l , _ .1 ) l r c o sp a r a c l


r a t i v a , i n f a n t i l , e t c . .). . nuevo lector.

A d e c u a c i n a l n u r _ ' v om o m c n r r ) : _ r nq u e s c
l t i . i . ( l u ( . rl r, l : . . r i r r c c i n .
R e c o n o c i m i e n t oy ' a l o r a c i n d e l a o r g a n i z a c i na r g u m e n t a t i v a y
Adecuacin al lugar en el que se desarrolla er nuc'o lrcto comunrcativ<-r.
192 Manual de Traduccin I rancs-Castellano
L r t r c t i s t n d e l r e s u l t a c k y l t i t o sc o l s i d c n c l o r , . 19,3

' Adecuacin a las necesidadesy exigencias


der criente de la traduccin
A p o ' o s e x p l i c a t i ' o s a d e c u a d o s n: , L a s 1 . g l . s i i s , i i . t r r r r l L r c t osr .c.g n t en .
t o s e x p l i c a t i v o si n t e r c a l a d o s , . .
U n a c o r r e c t a a p l i c a c i r .dr e l s t c n i c a s t r a d u c t o r a s :
R e c u r s o se s t i l s t i c o sa d e c u a d o s .
. Utilizacin de rnodulaciones y transposiciones.
! a l o r a c i n d e g a n a n c i a s _ rp' r c l i d a sc s t i l s t i c r r .
. , , \ p l i c a c i nd e m e c a n i s m o s a m p l i f i c a d o r e s .
A p l i c a c i nd e t c n l c a sc s t i l s t i c a sc o r . n l ) o n s l r t L ) r . r r s
. Aplicacin de mecanjsmossintticos.
Correcta utilizacin de dlccionarios.
. Deteccin de omisiones.
U n a a d e c u a c i np , a r a a c a b a r ,a l a n o r n r r l i r r L c l . l r r l ' n g r r a d e l l c g a _
. Reorganizacin y reconstruccin -
correctas. d a e n c u a n t o a I a c o r r e c t a u t i l l z a c i n d c l rn o l l l r L i v l i : r r r ' f o s r n t c t t c av
. Deteccin de non-sens 306
(segmentos incoherentes). de factorcsgrafmicostalcs como ortografa, lJrurlLr,L(.,o . .1 r
o Deteccin de contre-sens (errores por
faltas de conocimiento del orl- E s t e l i s t a d o d e e r r o r e s t e r i c . s n o p u c c l t , h r r i . r ' r , , s o i r . . i c r a qr u e t ' l
ginal). t e x t o t r a d u c i d o e s u n p r o d u c t o c o n u n a f i n r r l i r l . r Li lr' t r r . r r i n r d ac. r d a
. I)cteccinde t ex t o , e n m a r c a d oe n l a s c i l c u n s t a n c i a sc o n c l t ' t i r s. l u r ' i l r r n m o t i v a d o s u
f a u x s e n . s( d e f i c i e n c i a se n l a u t i l i z a c i n d e t r m t n o s )
transferencia, da lugar a unas eslrategias tl'rl.r.t.r.lrsconcretas y cie-
' Deteccin de errores de sur-tratlucllon (segmentos
innecesariamen[e t e r m i n a d e c i s i o n e sy s o l u c i o n e s .D c t o d o e l l r , t ' t r . r 1 , , , s r r r lhea c e r r e f c -
expandidos que modifican la forma o ej contenido del original). r e n c i a e n a b s t r a c t o . P e r o e s e v i d e n t e q u e l a r r i r \ ' o r .o n r e n o r g r a v e d a d
r Correcta utilizacin de tiempo, aspecto y d e u n e r r o r d e p e n d e r d e s u f a l t a d e a d e c u a c i o n r l r r f i r n c j n q u e e l t e x _
voz verbales.
to tiene encomendada.
. Precisin lxica: hallazgo de los trminos
adecuados.
. Adecuacin a la isotopa textual.

o Correcta utilizacin de reglas de for.macin


de neoloismos.
'
Jortalilizacin de prstanros y calcos.
. Deteccin de barbansmos.
5.2. Las aJrudas del traductor: los <liccionarios
. Dcteccin de
/o/.sosamigos.
. Deteccin de ambigtiedades lxicas.
A lo largo de esta reflexin sobre ei proccsor.ad'r,t.r hemos dejado
. Utilizacin de terminologa especlica d e l a d o l a r e f e r e n c i a a u n t i p o d c d o c u m e n t o - .i . p r . r ' s c i n c l i b l e s :l o s d i c -
apropiada.
cionarios.
. Dcminio de expresiones idiomtic;rs y
alusiones culturales: U n t r a d u c t o r d e b e s a b e r c n o u s a r u n c l i c c i o n r r i o c. u n d o
J- para
o Uso apropiado de refranes, proverbios. q u . E l l o i n c l u y e u n a f a m i l i a r r z a c i nc o n l o s c l j s l i r r t o st i r r o sc l c d i c c i o n r -
r i o s , c o n e l m o d o c m o s e o r g a n i z a r , l a s e n t r a c l r sd c l o s m r s m o s v l a s
. Adecuacin de metforas y metonimias.
distintas estrategias para buscar en sus pgrn,r- lir. l,,xies simpie"
I.
. -A,decuacinde referencias culturales. complejas.
L a c l a v e d e l b u e n u s o d c e s t o s i n s t r u m c l - r r r , : .r ' t , i r l r f u n c r a m e n t a l -
. Adecuacin de chistes, juegos de palabras,
fragmentos de poemas, mente en utilizarlos en el momento oportuno. ('lrcll ,.rnl cle las fast,s
canciones,.. translatorlas requiere un tipo determinado de csts fLllntes documen-
t a l e s q u e , b s i c a m e n t e ,s e d i v i d e n e n :
19.4 ManuaL de Traduccn F ncs-Castellano La reuisin del resultarlo llmas consiclrctciott,
1

. diccionariosmonolinges mntos escritos. cada 'ez son ms numerosils


l r : ,f t r c n l e s e n c D _
R o M 3 { sq u e p e r m i t e n u n a c o n s u l t a m u c h o
. diccionariosbilinges m s r l i r i c ri . \ ' c u y a i n f o r m a -
c i n t i e n - eI a v e n t a j a d e a c t u a r i z a r s e r e g u l a r m c r r r t e
. ' f r r n r b i n e l a c c e s oa
. lentes de documentacinms extensas:enciclopedias,lxicosespe- bancos de datos t.rminorgico^. ,r.ru"uy.rJr in,,r,'..inL,i" po.u t.u-
d u c l o r q u e , e n s u f u t u r a p r o f e s".i n , d i s p o n r , i
cializados... c r t ' r n e c r i o sd e c o "i nsulLa
cada vez ms sofisticados.
E n e s t e a s p e c t o m e r e c e s e r s e l a r a d oe r g r a . I r l r - * . r ,
Su utilizacin deberaser siempre posterior a la etapa de anlisis e ^ dr datos de rr
c o n u n i r i ^ a d ^ E u r o p e aq u e r . c c i b ee i . o n r b r e
intcrpre'.acintextual. La finalidad de esta etapa, comoya vimos, con- clc Iil'l.l()l)lc.\u.fo]{. cre-
ado en 1973, es un insLrumento de trabajo
siste en reconocery desglosarlas distintas piezasque componenel edi- t u a l m e n t e c o n 5 8 2 . 0 0 0 c o n c e p t o s .L a c r a r i d a ' d
! l u r r l i r l f l u i r r l u e a , _ r u n t or . _
ficio textual, penetrar en su fuerza comunicativa,desentraar las in- c r c ' s Le, , s t r t r c t r r o " i J n y t u
f'aciiidad de utilizacin ro convie.ten
tencionesocultas y la semanticidad global que impregna todo el con- e n r n b , , , , , , , ,r r c , d r t o su t i l s i m o
para cualquier traductor. cada entracla
junto. Para realizar esta tarea el diccionariono es una ayuda sino todo conticrrt, I,, r.,,, ,"guud;^du lo
dcnicin, indicacin de Ia fuente, cdigo
lo conLrario.AcudienCoinmediatamente a l se corre eI riesgo de caer d e r r r r c r r r -,sv o t r a s i n f o r m a -
cronescomplementarias. El soportc l9co
e n j a l i t e r a l i d a d ,d e b u s c a re q u i v a l c n c i a sa n i v e l d e l o s s i g n i f i c a n t e s1 ' de Ir[:itoDICAurolr u.,a
l n s t . a l a d oe n e l C e n t r o d e C l c u l o , n L i r x e n r b L r r . g o
no a nivel del sentido completoque vehicula una unidad de comunica- 1.lqri*,,.,.ru.ro
p u e d e t e n e r a c c e s oa l m i s m o c o n e c t n d o s e
cin. Al revs de lo que exige una actuacincorrecta,la consulta preci- a Et_-ttc,E,,.op"un-o__
mission Host organisation) a travs de las
pitada del diccionario puede favorecer equivalenciassemnticas ina- r e r r . s p r i b r i c a sa u t o r .
p:opiadas e incoherentespues el traductor cae en la tentacin de escu-
char ms al diccionarioque al propio texto.
[,a consultaal diccionarioslo pur:dercalizarsesabiendoqu tipo de
informacin se est buscandoy culesson las exigenciasimpuestaspor
ei texto.
Este tipo de consultas se desglosan,en funcin de los objetivos,en
dos grandes grrpos:

A ) S i s e p r e t c n d ed e l i m i t a r e l a l c u n c cd e l t r m i n o y d c s c n l r a a rt o d a s
l e s d e s i g n a c i o n cqsu c p u e d ea b a r c a r ,l o s d i c c i o n a r i o m
s o n o l i n g e sy l a s
cbras enciclopdicasen la lengua de prrrtida son los instrumentos ms
adecuados.
B) La etapa de restitucin tiene como finalidad construir un texto en
casteilanocorrecto.Ello exigir el uso de diccionariosbilingries, para
descifrar las equivalenciasen la lengua de llegaday tambin de diccio-
:rarios monolinges castellanos,en donde comprobar las acepcionesco-
rrectas, el rgimen preposicional, el complemento apropiado a un de-
terminado verbo o incluso, en ciertos casos,la grafia.

En cuanto a ia fase de revisin, jun'uamentecon una nueva compro-


bacin en el diccionariobilingue de algunas dudas semnticas,requie-
re ademsel uso de una nueva fuente documental:el diccionariode sr-
nnimos que, tal como indica Roda P. Roberts,t" ayudar a dar con el
matiz precisoy el registro apropiado.
El uso de los diccionariosno se iimita, claro est. al uso de docu-
--r--
ConcLusin
197

Conclusin

E l o . u t t od c l o t t . u , : t ,, , ,t l.\-o que lo ;or."t.


g o ) ? o s,? o sl l t ' t t l : . , , t i t|| Qnos ttcis recr1.
d i t , ' . qr l c l n a r o t t l l ' . l, 't t,t c!el ltohla."'

I ' a m e t o d o l . o g a1 ' p r a r ' t i c a c t c t o c l o o f i c i o


. 1 r r . r , i:,r c l r , c. . r . . o f i n l t i . . .
l a a d q u i s i c i nd c u n a s t c l l i c r sq u c p c r n r i t a , , , ' , , , , r , , ' . 1 , ,
c l l c l e s t r c z rr,
travs de dos vas entre s comprelnentarirs:
r ) ( r ' . . r i r ( i ( ) r. . l r ) ap r r c t i c a
c o n s t a n t e ,d i ' e r s i f i c a d r ' p r o g r c s i ' a d e l a s r l i ' t ' r . . r r si : r c . t r s
c l e lm i s n r o ;
t o r o t r o , t n a r c f i c x i l tc O l t t . i n r u r rcl n t r t r j l . l ) rl t l ] , , I , i r r r t . i 1 , , , . , . .
p a r a q u e d i c h a p , ' c t i c src l l c v c c a b o o r d c n r r c l : n r r , , : r t t , r . c o n
unos r(,-
s u l t a d t - , sf i a b l e s .
T r a s l a d a n d oc s t a i d e a g e n c r a ) - " 1u f l c i u c l r , tl r . r r l L r , , i pr .o. d e n r o s
sc-
a i a r q u e l a b a s e f u n d a m e n t a l d c l m i s m o s r rc . . t r . , . .
una destreza
e s p e c i a l p a r a l l e v a r a c a b o u n a t o n r a c o n t i n r r r rd . r r . c r s i r n e s
q.e de-
b e n f u n d a m e n t a r s e , p o r u n l a d o , e n r a s p a u r . s s r , r r a r r c r pr os r
r cien-
c i a d e l a T r a d u c c i n , y p o r o t r o , e n u n a n l r r r st c x r r L i r lq . , o p o i t "
e x t r a e r d e l m e n s a j e o b j e t o d e t r a n s r c r en c r a l r r s | r r c t , , , . , ',.r , .
a".n.,n-
rsti cos.
D i c h o s f a c t o r e s s o n d e o r d c n m a c i o m i c r . . 1i ' r 1 . ; r r . s ' s u e x t r r c c i '
.r'
st' lleve a cabo mediantc unn scrit. .lc ct:r,,- ,l ., . , 1,,
I ,-,.,llr;,,'p,,
dran resumirse de este nroclo:

' d e s n ] O r t r t ' cl l irvsc | s ; r p


s i t ' z l r s( l L l L ' c ( ) n i [ ) o : rr ( ,rriir , Li L n ] s r l rIot ' x t r l r i
r r o r : c d i c n r lao L r na n i l i s i -rsi c l r l c u r cscc l n i r r 1 j c, . i r : i , , r r , r . n i r tl l r , c r d r r
u n a d e e l l a s , r ' v a l o r a n d rs u p a p e l e n t o c l oo l c o n , r r t o
' a p l i c a r d i v e r s o sm e c a n i s m o si n t c r p r c t a l i r , r s r l , t r r , r
rr..rgnratlco_sc-
mntico, exami'ando la posicinde quiencs c..r'.r.r.i..
al primitrvo
acto de enunciacin.
' aplicar unas tcnicas de
c o h e r e n c i a y , f u n c r o l r r r r i c r r rIc)ra r a r e c o m r r o -
n e r e l n u e v o m e c a n i s m oe n l a l e n g u a d e ) l c g e t l r r .
o valorar ei alcancedel nuevo producto
s e E r u nr a : ; . L r c ' . s c i c u n s t a n -
c i a s d e c o m u n i c a c i ny l a f u n c r o n a l i d a d c o n c r c t i r r l t , l r . r : r . o n r e c a n i s m o
textual.
. luchar contra la elaboracin
d e u n p r o d r . r c t o, . . I trltprecls0 me-
d i a n t e u n a r e v i s i n d e t a l i a d a d e c a c i au n o c i c l o s r . r l t,alizados.
r-

198 !,lanual de Traduccin trancs-Castellano


Conclusin
199

Aies de Snalizar, es necesario volver a indicar que las diversas


. saber interpretar
ebapas d,eand.lisis - interpretacin - restitucin - reuisin aqu ex- con fidelidacl
puestas se entienden como un todo continuo que no puede fragmentar- ' para luego poder
r e s t i t u i r c o n u n a e x p r e s t v r r i l r ci.rl i , , , c u r l c j a r .
se y as debe plantearse desde la primera fase del aprendizaje. La ver-
dadera progresin de ste la establece la dificultad de los problemas Slo partiendo de estas bases es posible
tender.c.n xito el puente
r,lanLeados. de unin entre dos mensajes,ao. tu"'g,_r;.,
o . , , , . , 1 t , - , . , , sc,l c s c o m u n i c l a -
d e s , e n e s t e a c t o c o n j u n t o c l e. o . n p . " n - S J . , ' f . u , r , l . . , n , . " . i n .

En cualquier caso, el aprendizaje de la traduccin no se reduce a


una parte de tcnica, una buena dosis de prctica y un cierto apoyo te-
rico.Esto, con ser importante, sera a todas luces insuficiente.La actr-
dad translatoria es un acto creativo que lleva consigola manipula-
cin simultnea de dos lenguas, de dos culturas, de dos sistemasdife-
rentes de expresin,por lo que requiere una serie de capacidadesinte-
lectualesde gnerodiverso.
Un traductor debeposeerun espritu de curiosidadpermanenteque
le lleve a interesarsepor todo tipo de temas y a ampliar continuamente
su cultura.
Debe mostrar una aptitud al razonamientoy la lgicaverbal que le
d accesoal intrincado laberinto de los signos de la lengua.
Necesitauna cierta intuicin y una madurez suficiente para com-
prender las verdaderasintencionesdr:l mensajey llegar ms all de lo
expresadopor las palabras.
Y tambin un espritu de rigot que puntualice con precisin el al-
cancede cada sig-no,sin excederni limitar sus acepciones.
Pero ello ya nos lieva mucho ms lejos del terreno abarcadopor la
CienciaLingstica para adentrarnosen el campo,mucho ms vasto y
d i f u s o ,d e l r a z o n a m i e n t ol,a i n t u i c i n ,l a i m a g i n a c i n . . . .
No en vano, en la cita antes expuesta,Jos Ortega y Gassetrelacio-
naba el procesocon ,,losarcanos ms recnditosdel maravilloso fen-
meno que es el habla...".
En la misma lnea, Gadamer seala:

El procesode traducir abarcatodoel secretode la comprensin


del mun-
do y de la comunicacinde lossereshumanos.t60

Por ello, para llevar a feliz trmino esta tarea, forzosamentese re-
quiere:

saber escuchar

saber leer.
-T--

La pr,ctica,de los textos


r
Paralelismo 203

PurollIe

(Jne constatation, une pruision.

Les Etats'unis, quinze ons crprcjsle tl.but tlt: !rt gr.rttic crise, retror..
uent presque le plein-emplci, c'est-d-dire a x:ire
tltts rLes vo cle ch-
1 e u r s .A u c o u r s d e s s i r p r e m i e r s n t o i s t l e I ' a n t t t t ' .I E 0 0 0 0 0 p o s t e s s a l a -
rs ont t crs.
La France risque, en I'an 2000, d'atteindre -scrl L,rtEurctpc_ un
douloureux record: 15,9 c/ccle sans-emploi. po,t-, a la ntne po'que, des
chiffres comparables aux rsultats amricains t,n Ailt,nragne'frate et
en Grande-Bretagne.
on s'interrogera rloctement sur la nature rr'e .s nouueaux iobs.
plutt prcaires, qui closent, outre -Atlattic.'tre,<!ans r secteur dns
uices. En oublant que la dure moyenne clu t'hira(r "".-
-1'es/ tontbe d.
m o i n s d e s i x s e m a i n e s - p o u r L t n e n , e n F r a t t . , ,E . l. r,ii,,i'i,rJustre anrc_
rlcalne gnre, aussi, des ernplois.
U n p a r a l l l e r s u m . el a s i t . u a t t o n .t \ l o r s r t t t 1 t ,I ) t ) t l c l e c r o . s s c t n c c
c o n o m i q u e d c l e n c h e ,a u x E t a t s - u n i s , p r e s c L t L . u t L I)oitrcle croissonce
d e I ' e m p L o i ,i l f a u t , e n F r a t c c ,p o u r p a r L t c t r i rc t u t t r : r t ,r r r t , a c ts o c i a ' , u t t
trple effort tle dueloppentent conornique.
P o u r e x p l i q u e r c e d c a l a g e ,, n a r g u m e n t e s t , s ( ) r , 1o,t/,?a1n c :l a p r c t -
d u c t i u i t , a u x E t a t s - u n s , a u g m e n t e m o n s . i t e q L t e r r o t sI ' e n s e m b l e c l e
l'Europe. Exo ct, mai.s insuffisant.
Deux autres raisons mritent une grande attcnlLttt;
1. ce sont les petites et les moyennes entreprises r7ui, en matire cJ'em-
plo, "font Ia diffrence,. La France en prend Lentencttconscience,et les
efforts de Pierre Brgouot en leur faueur, dans rt, sacreurdu crclit. cloi-
uent tre salus.
2. Mme si la flexibilit du mo n:/t du trat'o t l o brt! ;r . t rt I')tats.{ir i
".
a d e s e x c sq u e r p u b l i c a i n s e t d m o c r a t e sc n l t ' n , . t , ' n li r ' t r t t r e r ,l e s h a b i -
tudes, les pesanteurs, les crtntroi.rttes deurott'tt. it't, i,tre co-Lbattues.
allges, desserres.Et non L'inuerse.

\'.,:ts ul; L'Ecor.is


f 1:rrrr,*s,22 Juillal 198E
204 ManuaL de Traduccin Francs-Castellano
ParaleLtsno

Paralelismo
Notas

1 . E l t e x t o s e i n i c i a c o n e s t " o sc l o st r m i n o s < , r / t l r , i . r ( r , , i. \ , r u , i s i / 1 - q u ( ,
Una constatacin, una previsiln ,: s o n e l r e s u n r c n d e t o d o I o r T u es c c l i r a c o t t i t u a i ( ' t ) t I.: . 1, / , i ; l c r ; sa d n r r l c m e j o r
e s l o s / r o s e s t n d e p e n d i e n t e s d c s p r o u l s l o . s d e u e r b t t r r ' , - . r .L p r u . ! r c l3o. 2 . 4 . 3 . 1 . ) . U n
m o d o d e e v i t a r l a e x t r a e z a q u e e n c a s t e l l a n o p r o d u c L , t , le n r p e z a r p o r u n s e g -
L o s E s t a d o su n i d o s , q u i n c ea r i r s d e s p u s m c n t o n o m i n a l a i s l a d o , s e r a r e c u p e r a r l a f u n c i o l r r l r r i r n r i li c r r d e i n t r o d u c c i n
d e r c o m i e n z od e l a c . s i s
d e l p e t r l e o, h a n r e c u p e r a d op r c t i c a _ " n t " que est ejerciendo n el texto. La modicacion clt,rrntLrrcton t4.J.1r -dos
e l p l e n oe m p l e o ,e s d e c i r , p u n t o s e n v e z d e u n p u n t o y a p a r t c - - s i n ' e p a r a r r ' ( , {g i r . ( , s l l l f u l t c t n i n t r o d u c -
u n n d i c ed e p a r o a p e n a ss u p e r i o ra r
s v c . 3E n e r u r s oa . - i i . ? i . p . . " " _ t o n a a l t i e m p o q u e e v i t a e l c a c t e r a i s l a d o d e l s c g n r t ' n t o .c o n l o q u e n o s e h a c e
r o s m e s e sd e l a o s e h a n c r e a d o , 1 . g 0 0 . 0 0 0
p u e s t o sd e t r . a b a i o . tan imperiosa la presencia de un verbo.
l ' r a n c i a ,e n c a m b i c , cu o r r ee l r i e s g . ,
.l ,l. ;;;t;^rr. _r, 2. Se trata de reconstruir Lln tcxto quc resu)tc y frrnliliar al lcc-
es el nico pas europeou-- un dolor"o.o-.".o.a, ""
u., , , Jo."a., t o r ( 3 . 1 . 3 . ) .E n e s t e s e n t i d o , e s p o s r b l e r e c u p e r a r . r i L r e la gron crl.si.s
M i e n t r a s q u e , ' e n l a m i s m a p o c a ,A l e m u n i , m e d i a n t e u n a d e n o n t i n a c i n m i se x p l c i t a v o L r ec ( ) r
F"du.ul y Gran Bretaa .rlnrodo habitual
o b t e n d r n, c i f r a sc o r n p a r a b l eas l s d c d e s r g n a ri a c r i s i s d e 1 9 7 2 c n t c x t o s e s p u o l c s :/ . r , . / , i r \
d e A . i u o . Unidos. teI rtil t,o | 3.3. :1.).
E l I e c t o r, , , s ep r e g u n t a r c, o n t . i t z . ( , n , , 3. Existcn evidentcmentc dlstintas modulaclonr,. reformulrr csta
l a n a t u r a l e z ad e e s t o sn u e v o s
p u e s l o sd e t r a b a j o ,m s b j g n p r e c a l i o s , r d c a , p i r r t i e n d o d e l a m s I i t c n r l q u e s . e r a : n p c n o sr r 1 , g , , un 5 acde pora
q r l ur u . g " n , e n E s t a d o sU n i d o s ,
e n e l s e c t o rd e s e r v i c i o sS i n t e n c r . , , . , dos.(4.1.2.).
. u l n i , q u e l a d u r a c i nn l e d i ad e l 4 . L a t e n d e n c i a a c o n s t r u c c r o n c sp a s i ' . ' a se s n l r r 1 r rt n 1 r ' l l r c sq u e e n c a s t c -
p a r o h a d e s c e n d i dao- m e n o sd e s c i s
. , m o n a . , - f r " n t ea l a o e , , ' . * n . i u ,
y ' ' q u e a d e m sl a i n d u s t r i a a m e r i c i n a ; ; ; . " l l a n o . S e c o n s i g u e u n a c o n s t r u c c i n e s p a o l a m s r i 1 r rl l l ( " i l i l l r t eu n a p a s i v a r c -
t a m b i ne m p l e o s . fleja (3.2.4.3.5).
u n p a r a l e l i s m or e s u m el a s i t u a c i n . ' M l " . r r . u .
q u e ,e n E s t a d o su n i - 5 . E s e v i d e n t e q u e l a e x p l i c r t a c i n d e c o n e c t o r e sr ) o L ' sc n n t o d o a l g u n o o b l i -
dos,"un puntode cre g a t o r i a . S i n e m b a r g o , l a c l a r a o p o s i c i n q u e e l t c x t r , { ' s r { it ) l a n t c a n d o e n t r e E s -
ci,nicnroa r._pl*,-::T:: :H:.J,"ill::,:::j :.j ;Ti."LiJ;:"" :
"
sarrollo econmicopara alcanza. nl
_lrrno l-pacto social.
i"":: t a d o s U n i d o s y F r a n c i a p u e d e d a r p i e a u n a f o r m u l r c i , r rvrt , r b a l d c d i c h a o p o s i -
c i n q u e e s t r u c t u r a e l t e x t o d e u n m o d o m s m a n i f i e s r L t( ; ) . 2 . , ' l t .
Para explica. ertu difu.encrase r""iul.^ul"gar ,u 6. La construccin literal -la tica en Eurota-, cs rroblemtica. Puede
prodrrctidad, en Estados Unidos, un argumento: la u t i l i z a r s e u n p r o c e d i m i e n t o a m p l r f i c a t o r i o p a r a f t r r n r i r l i rl i d e a d e u n m o d o
u,r,',".,tu menos rpidamente que
en el conjuntode Europa. Exacto pero a l g o m s e x p l c i t o4 . 1 . 3 . 1 t .
insuficrente. 7 . N o d e b e o l v i d a r s c q u e I a c x p r e s i n d c p o r ( r ' n 1 i r . t ( , r ' a e n c a s t e l l a n o
Otras dos razonesd-ebenteners" t,,_i"
muy en cuenta: acompaada de un artculo t.1.,'1.2t.
8 . L a l r a d u c c i nd c b c u t r l i z i r rL l n c ( ) n ( ' c t or1' l t I l rl l r : t r ' r o I r r t o s i t i r ' t. tq u i r . t r l g l r
1 . S o n p r e c i s a m e n t el a s p e q u e a sy
' ' d e s n a r c a n "er 6n m a t e r i a m e d i a n a se m p r e s a sl a s q u e s e :r Il de,,e r n e l l c x t f r a n c c . , J - ' . . 1.
e em p l c o . r " " a r " t o m a l e n t a m e n t e 9 . L a e x p l i c i t a c i nd c l v e r b o a ' u d a l c o n s t L l i r . ( , i t . fr t i r s t :e n c a s t e l l a n o
c i t : n c i ay h a y q u e c e l e b r a r r o se s f u c r . z o s c.'s- ( 3 2 . 4 . 31 ) .
" r t e jm i n i s t r o , . p i e r r e B r e g o _
v r ) ye n e l s e c t o rc r e d i t i c i oe n b e n c l i c i o 1 0 . O n e s u n p r o n o m b r c p o l i v a l c n . e . E n t r e - . u - sn r L r l l i r l c sf u n c i o n e s s e e n -
d e e s t a se m p r e s a s . , , ,
c l l e n t r a l a d e r e c u p e r a r e n t e r c c r a p e r s o n a a u n i r r p o t r r t i c ol r c t o r , i n t e r l o c u t o r a l
2 ' A u n q u e l a f l e x i b i r i d a dd e l m e r c a d o que el texto est interpelando 13.1.31.
r a b o r a lz oc o n d u z c ae n E s t a d o s 1 1 . L a t r a n s f e r e n c i a d e a d j e t i v c s , a d v e r b i o s I ' l o c u c i r n r sa d v e r b i a l e s n o
u'idos a excesosque repubiicanosy .-J.*t",
gar'.las costumbres,rigideces,.ou..ro"".-ubenan sabenque debenmiti- s i e m p r e r e s u l t a f a m i l i a r a l n u e v o l e c t o r s i q e i l e v a u c r r l , o< o r L r n al i t e r a j i d a c l t o -
c i a ' r a t a c a r s es, u a v i z a r s ey s u p r i m i r s e .y tambin en Fran- tal, Co4azn, equivalente a docten;ent en este conto\trl. se lntegra mejor en cl
no al contraric. t e x t o e s p a o l ( 4 . 1 .1 . 1 ) .
1 2 . L a p u n t u a c i n p u e d e m o d i f i c a r s e . S e e v i t a r s lr n i c r r r rl a f a s e m e d i r n t e
Y.rv,r
or L'Ecorrs e l c o n e c t o ry , h e c h o p o c o h a b i t u a l e n c a s t e l l a n o , 4 . 1 . 1. , [ ] . 2 . , 3 t.
L'Express,22 dejutio lggg 1 3 . L a t e n d e n c i a d e l c a s t e l l a n o a a n t e p o n L ' r s r ' ! r 1 l ) { l t o sc i r c u n s t a n c i a l c : s
s i r v e , e n e s t e c a s o , p a r a c o n s t r u i r u n a f a s e s i m t l i c r i . l u c t , s t a b ) e c ce l p a r a ) r ,
l i s m o c o n F r a n c i a : M i e n t r a s q u e e n E s t a d o s U n i d o s . . . ,t : t t F r c t n c i a . . (. 1 . , 3 . 1 ) .
1 4 . L a s p e r f r a s i s v e r b a l e s e s p a o l a s p u e d e n r ( ' c o q o r . , ' nl t . r t idz c a c c i n h -
b r t u a l v c h i c u l a d o p o r e l a d v c r b i o f r a n c s s ( ) r r , / t; 1j . l . . 1; t . i
206 Manual de TraduccinF, ancs-Castellano La mujer cupo 207

15. La traduccin Iiteal seraatanzct.ut argumenro.pero


la lexia com-
pleja puece recuperarse mediante la frmula fraseilgica
que resulta mucho ms familiar al lector de la
traducii n "bg;;
g..U. ";;;;,)'^ento
.16._Laequival.ncia riteral no resurta iamiliar en castelrano.Er Dictionna-
re des Expressionset Locutions ("lss usuels du
Robert, _Dictionnaire, L" no_ La femme quuta?
bert-) define esta expresinas: un cart favorable,,;;;;.q;.
rarport des concurrents".y aade_,,jargon "Crer p".
journalistiqu";;ili;:;iqru a"
I'anglais,dans un sens inco.nnuen f..,gisot
oru bierene.iiriJ "tu-
blir ce qui diffre entre...".pero el estiroperiodistico L e s l e c t i o t sc a n t o n a l e s n ' r t t t l p c t s s z s c1ir ;1 , ; / . r c ; . r r .D . ; s o s l r cej t , i .
r,u i.ifo.ao
calcc,..Eyitando el prstamo inapropiad-odebe buscarse ""punl "o correspondencra "r q u e ? C o n l m e n t r h a [ : i l i t e r 1 a p l i t i r uc , n ] r r , / , , r ' r . r r, ,' .t , l , j t r c r a t i ?\ t ,
urra
castellana(3.3.1). c h e u e td e l a p a s s o n p o l i t i q u e , l c n a l p a r o i t s r . g r ' . r r , (i 't l e s m o t s p o u r l e
1?. La lexia complejasaludar losesfuerzosno puede d i r e s i g r a n c / s q t t ' o n p r l r c r e c t s c r r t t e r u t t . \ \ t , ) , t ) l t ) t , t r ' r t t p u tm ineur.
adecuarseal castella_
nu Ilay que recoscr do modo lr ,,..iit,,rlpositiva d. U;d;;;;ir.l,it,u ( i r t c f i t i st l t t l t t s f, r t r c ec s l t ' l t ' t t t s l o l trr t t e s, i l r t l : t ' t t ,L , a s li s t ' t u e l l c n ne t ,
lJr.?
b s q u e d ad e s o l u c i o n c (s3 . J . 1 ) lu
18' En la pocade redacci del texto, Brgovoy d u n t o i r t s )n r i . x . l as,o d e n . o c r a t t c t c i , ' a s t t o s .l t t f t , n u n t , t r ( ) l ( 'n, l e s n a g o u -
era ministro de trabajo. u e r n e n i n e r e p r s e n t e .C c ,m o l n t i n e u r e < t . - i l( l t ) ! t ( '* r i r t s r o p p o r t o l c c 1 ' s
Este hecho,importantc dcsdeel punto dc i,lrto iifo..fi;";;;i;;;
lectorfrancs,puedepasar desapercibidopara un ;;;" ," r I f a i l L a n cse d e l a p o s s i o r tp o l i t i q t r e e t . ,r l o n c ' ,t l t l n t , t " r i t i < t t e l
lector espaol.La traduccrn
prredepues permitirse esta explicita ctn t.Z).
i3. L a s o c i t p o l i t i q u e o b e o u j c i c l c r a n u o \ ' ( r l , ' r t , , ' , , r 1 c . cs n s c .as 1 a
19' El carcter anafricode leur puede tambin recuperarse s o e i t c i u l e . A s s u r a t t L e d o u b l c e n t p l o i , f o t r i t l i r t l , ' t t r o l e s s i o n n e L d , t'
mediante la
sustitucinpor el elemcntoantecedenic(,7.2.4.I). s o n l e m p s , l o . f l ' m r n c n ' a p a s c a l u i d c s r ( s l ) ( ) n s r i 1 , ; / rp;os l i t i q r t a s . E p a -
20. una adecuacinlxica al castellanopermite la n o u l e s a t s u r t . c t t : t :/sc,s f i : n t r t r a s c, n r t t a j o r i l t ; , t l , r ' l i n t t l l ' l t o n n a u r . ] l a i -
sustitucin de mcrcado
de trabajo por la frmula habitual mercatlo tlboral (S.S.I).
sonnable ou rsign, c'est leur choit. Soit...
21. EI cecticotextuar lcl recuperaraen casterano
una rearidad bien dis- R e s t e n t p o t t r t a n t c c l l e s q t t e L ag o i r t e t l e c o r t r r t 1 ,",; , r , Jdl e n t r e r c r t
tinta' Oomo se trata de trasladar l lector ar marco
referenciafrancs se pro- p o l i t i q u e . C c s . s r t . ' i u a t lrcl s: l o s r xi t t l t ; r : i L ' t l t ' , ' , t r r ' , , ;, ' t t l c r o i r ( ' l a u , , ,
duceun cambioen Ia situacinenunciativa qre f.ru.ru
a ra explicitacin B. LS). d ' a t t a n tp L u s l i b r e q u e I ' o u t c t s l L ' c l i ocnt ( 1 {.,r i t , r ' - l 1 , r s / c . r o . s 1 t ' r rl e r's
p o n s a b i l i t e s t t , i r i l e m e t t , , r s c r t e, ,t , l r t r s r l a c ' 1 , o , 1 t:,:,(,r r t t i n , I ' a p : a r t r l
eualuc a sa nanii:ra la ,,rcnlabili!,, tles trtrlitlttlut,,, farnnincs. Lcs
c h l f f r c s d c s c a t t o n a l c s c t s r t f i r r r t a r tl lt s t l i [ f r t t t l l t \ ( l u l ) ( t t ' t ' o r r r sL. a u r t ' a t -
tlation par clit,oges pol.itiques rlserL,cencore tuclrrirs .srzrpri.sc.s: 8,.9 i-
d e c a n d i d a t u r e s f m i n i n e . s o P S , q u i f a i t a t c i r t , , t ) t , ( ' u q u e l a d r o i t c
dite tradtionnelle (6 %) et beaucoup motns lnt eu poys des aueu.
g l e s , . . )q u e I e P C ( 1 4 a / ( )c t I e F N ( 1 6 , 6 % ) . . .

Archaisme des structures porli.sone.s, ln'pot'r'istt d'ute certaine soci-


t politique. L'exaspration est teleque certoin:r ttiliaux suggrent d'im-
poser latechnique du quota. Si, enAllemagrtc, le SPD uient de dcider
d'attribuer progressiuement, d'ici d 1994, onoirs ,40 1c des posle.s c1
nTandats d des femmes, le PS ne peut pas nt0rnt resntter celui des 20 l,
o u q u e l l s ' e s t m o l l e m e n l e n g a g e .L a s u g g e s t i < t t tl u t : t , t r o t a l g i s l o t i f c . . t
p e u s u s c e p t i b l ed e r a c e u o i r u n e t r a d u c t i o n . j t t r i c l i r t t , \ ; i r i l , m a i s t o u t e -
f o i s s a g e , l e C o t s e i cl c n s t i t u t t o t t nc l s l l c s l c t t ; o , ,1 t l ! t 3 2 p o u r 1 c s1 . s 1 c -
m u n i c i p d l e s . S o i t . E n d m o c r a t i a , I e c l r c , i tp. o l t l t t l r . , ' t l L , i t c c n s e r t : esr, t
,,intention, d'uniuersalitet resler allergiqut ou lreitrntent des difirtn-
c e s p a r u n e d i s c r i m i n a t i o n , * s i j u s t i f i e s o i t - r l l ( . t , n t ' ' ( r t 1T' ,o. u t e f o i s ,r ! , ' n
n ' i n t e r d i t d ' e r p l o r e r d ' a t t t r e s L ' o i e s L. e p r i n c : i p r ,, ! t i ' .e g a l e a d m i s s i b i l i t L
208 ][a n ual de Traduccin Francs_Castellano
La mujer cupo

aux emplos publics sans.autre distint.tion que


celle des uertuset desta- c l o n e sp o l l t l c a sn o s r e s e r v a a n a l g u n a s s o ' p . r : l l s . r i s :
lents" ne s'opposepas a |ad.option de *rrur*
d.estinesa u ,r"rri", un g,g de can-
didaturas femeninas en er partido sociarista I.-r.rrr.cs.'-
concretement effectf. pouruu qu'au rlexe
autoritaire porteur , tr"r- un resurtado ,.
nnati'ons ngatiues on substitue une a p e n a s m e J o rq u e e l d e I a d e r e c h a d e n o m i n a c l r :rr . r r r j l c r L r n(a6l7 o )
mesure incitatiue d.estined. en- y mu_
(ouroger les entreprises.poltiques c . h op e o r ( e n p a s d e c i e g o s . . . .q) u e e l d e l p a r t i c i . ( . . o ' l n r s t a ( 1 4 % l
qui clonneraient ul,exemple, f,*o- v eI
crotique' La.moraLe, poritique " poi, n'a rien d e l F r e n t e N a c i o n a l ( . 1 6 , 6 c / (. ,.
a gagner d. r,nslauration L a s e s t r u c t u r a s d e l o s p a r t i d o s s o n a r c a i c r sl., l r i r . c r c s a
autoritaire de pottrcentages. En riuctnche, reina en-
eLlen. en d perd.r:e_.d rr-qu, t r e u n a c i e r t a s o c i c d a dp o l t i c a . " ' L a e x a s p e r r r c i , L r
des f'emmes "politiqttes, constituent une,
c:ellule ,yurgrncr, r r . r . t o d oe l l o 2 ne s t a i
nat,ionale ou,ailleurs, pour proposer, q u e e n c i e r l a s e s f e r a ss e s u g l e r e i m p o n e r 1 a
r,ntre autres choses, "1;rl"iU, tecnica dcl cupo. En Are-
d.e nouuelles manla, el SPD acaba de decidir que atribuirt
tc:hnq.ues de financement des partis poritiques. I ) r . / ) l r c s l v a m e n t eh, a s t a
Eiles contribuel,iaient 1994, un mnimo del 4^07cde los puestos yir,.gn:;
ainsi doublement d Io. reualorisation d.i leur'mtier... a 1as mujeres, mien-
t r a s q u e ' ' e l P a r t i d o S o c i a r i s t a F r a n c s . r o p . ' r " , r , ,. i q ' i e r a
respetar el
20% al que se ha comprometido sin conviccir.,. La
Evr,tNr prslrn - s , , g e r e n c i ld e r r . ,
cupo legislativo tiene pocas posibilidades de recibir.
L'Express,14 Octubre1g8g una traduccin u-
rdica. El consejo constitucional,r' excrusivrm.'L{
' r r s c u r i n op e r o s e n -
sato," se opuso en 1982 en lo que respectaa lrrs
llsts,nl.rnicipnlc..
B r e n h e c h o . ' oE n d e m o c r a c i re,r . . e c h o p o l t i c . c r e r r t ' r ' a n t e n e r
su.in-
t c n c i n , 'd e u n r ' e r s a l i d a d . r ' m o s t r . a r s ae l r g i c , ir r l t r . i r t , r ' i e n L o
de las di-
r a mujer cupo , ferencias producidas por una disc.iminacin p,r
nru' justicada que
est "de hecho".Sin embargo, nada impide exr)r,r'rrr..rrrs
vas. El prin-
cipio de "igualdad en la admisin a la iuncin p.bli.a ,,'sin
otra distrn-
Las elecciones z no lrinsuscitado c . i nq u e l a c a p a c i d a d " o e l t a r e n r o " n o s e o p ( ) n . r) a
cant,onales pasiones.,se trata de o r r , l o p c i nd e m e d i -
unlcsastre.cco? Cmose puede rehabilitar d a s d e s t i n a d a sa c o n c r e t a r l od e m o c l om s e h c r z . . . S i r c r , r p r e y
la poltica] ..uuio.,r", c u a n d oe n
la democracia?Ante ra ago-na5 de la pasin poltica, vez del reflejo autoritario causante de discrirni.aci,,nos
;g;;i;;, ."
.r -rt pu."." tur-, aplique una medida que rlevea las empresas p.ir rc^s
grave y las palabraspara designarlotan gr.uhd". a d a r e j * e m p l od c -
q,ru ." p."d".u rruri_ m o c r t i c o . L a m o r a l , s e t r a t e o n o d e p o l t i c a . ' "r ) . g , n a
zar un sntoma consideradomenor. unalez ms nada conla ins-
es forioso constatar tauracin autoritaria de porcentajes.por el c,,ntrlar.io,
que, si Francia es mixta (por lo menossexualmentel, no pierde nada
." "-o.r..i" .ro por-el hecho de que las mujeres
lo es. La mujer vota, pero no gobiernani representa.
As pues,6existe " p o l t i c a s , , . . n r l l r a r l a m e n t o 3 0o e n
alguna relacinentre este -il -".,n. y ra J.isrs 7 cualquier otro lugar, constituyan una clula de rn.gr:ncia
pn.u p.opu
de pasin poltica y, n e , e n t r e o t r a s c o s a s ,n u e v a s t c n i c a s d e f i n r n c i r c i n
por consiguiente,democrtica? de ios particros
polticos.De este modo contribuiran, por partrcla
L a s o c i e d a dI p o l t i c as a r d r g a n a n d os i h a c e <i.brc,a su revalori-
c u r p a b l eo d e t o d a se s - zacin profesional...
tas acusacionesa la sociedadcivil. La mujer,'0
cubriendoun dobreem-
pleo, familiar y profesional,no poseetiemio para
" destinar a las res-
ronsabilidades polticas.Las mujeres, ."aiiruda, y agotadas, E'u'tl_t'NEPtsltti
a".ii.ru'
en su mayora este honor. Razonableo resignado, L'Ettr.r,ss, l.l cle octubre IggB
s*tees su deseo.y
bien est.1,
No.obstaritet3hay an algunas con vocaciny valenta
para entrar
err.prltica. Estas supervivientesde la sociedad Notas
civil podran creer que
esLaseveraautoseleccin ies ha dejadoer camino an ms ribre.,.pero
los puestos de-responsabilida,lse"-reservan, gnero 1. El mecanismode atribuir un determinadop,r61.1c
ar -"...,ri* y, de representacrn
despusde cada comicio,rs er aparato evala rr, -".r"r" la nrs.5ili_ f e m e n i n ae s c o m na F r a n c i ay E s p a a .E n n u e s r . . p i i r ss e r r a b l a
t a m b i nd e
da'd"de las candidaturasfemeninas.Las cifras " de ras elecciones cupo femenino(3.3.1).
canto- 2. Posiblementeel traductor deberiaecurrir a ra ni)Lae,xpricativa
nales confirman la dificultad de la .;;;;.,, El anhsi;-;;;;"- para in-
dicar que dichoscomicioscorrespondena ra elecci. dc,ros
co,iseeros generares
210 Manual de Traduccin Francs.Costellano
La mujer cupo
211

oue representan a cada una de las circunscr.ipciones cantonales francesas


2.2.2). t o h a b l a d e r e c c r r i d o ,P e r o l o q u e r r r u l r n en t e i n r r l i . r r . s , t r . , r . . j L r n t od r
'' 3. Recurdese esluer-
la lacultad del tradur:tor de convertir singulares gcnel.lcos z o s r e a l i z a d o s p a r a l a c o n s e c u c i r i nt l c u n a r c p r c s c n t r r c r . r : .i ,r r i i , n i n a " . E r n p r t s .
e n p l u r a l e ss i e l t e x t o e s p a o la s l o r e q u i e r eU . 1 . 1 ) . es p u e s t a m b i n u n a a n f o r a a d e c u a d r( J . 2 . d . l y - 1 . 1 . 2 ,
4. Nuevamenteun segmentosin verbo en el texto de partida puede recupe- 1 7 . L a s s i g l a s s o n e v i d c n t e s p i r r e e l I c c t o r f i a n c r l s S r r L , ' : p l r c i t c i nf a c i l i t r
rarse mediante la explicitacindel mismo (5.2.4.5.1). .
la lectrrra de la traduccin (3.i.2t.
5. La traduccin,ante Ia imposibilidadde utilizar la misma metfora pues 1 8 L a a n f o r a e s u n b u e n r c c u r s o d c t r a c l u c c i o n i - l r . r r r r v r i l r , n tlci t c r a l s c -
resulta confusa en el texto de llegada --<tnte Ia cabecerad.elct pasin oolti. r a a l g o c o n f u s o : q u e a p e n d s c o n s z 6 ' l cc t l e t >m t j o r . l . l l r , , rr r l r , , , t , r : l t a d o
co-. puede intensificar algo ms la intencionalidaddel original. consigue consli1le
as c o n p r e c r s i n u n a s n t e s i s d e l m i s n r o ( | 1 . 2 . 1 . 1t , . 1 . 1 . . J . ! ,
una construccinque se adecaa las necesidadestextuales,pues el ."-po .e- 1 9 . L a s s u s t a n L l v i z a c i r n uasl r s t r i r : t ; t s <, t r t / 4 t r s r i t , / t \ i j t ) t , . s r : -s i n t e t i z a n
mntico de la enfermedad est impregnando todo este prrafo: le mat, sympt- p e r f e c t a m e n t e e n f r a n c s u n a a c c i n y p e r m i t c n c l i r l r r i , l r L , r . l r .p . cro el cast.c-
me, defaillances...B. 3. 6.2). l l a n o p r e f i e r e l a f r m u l a e x p a n d i d a ( ' 1 .1 . 3 .j ) .
6. El conector,intercalado en el segmentointerrogativo en el texto origi- 2 0 . E l f r a n c s m u e s t r a u n a c o n s t r u c c i n p a r i r t r r c l r r r t l r L rj r . l t r l l a
nal, puede avanzarseen la traduccin para conseguir-unenlace ms patenLe conexrn
a r g u m e n t a t i v a e n t r e a m b a s f r r s c sS . c l r r t a c . l cr r i l r l . , , r i l ( . j ( , rl ,t , c a u s a a e l e c t o .
:ntre ios dos enunciados(3.2.5). L a c o n s t r u c c i n c ' s p a o l aq t r c c l en r i s t , s t l ' u c t r r r r r l sr r: L i I l l , r l r r r . l o r
cxpLicita di-
7 Dfallancesrecubreun amplio cspacioreferido a la enfermedad.El tr- cha:elacin (3.2.,3).
nlino crlsis, que etimolgicamentecorrespondeal mismo campo semntrco, 2 1 . L a r c l a c i t i n a r g u t n t ' t t l l t t i v r t t l t ' - o r o s r c i r(), s l i r { r r : l r i r r l l l c n f r a l r c e s
permite la formacindc la lexia comrlcju-Ia cri.sisclela pasin'poltica-quc rlr:
n o d o r i i s t i n t o : S i A , I l . P c l . ot , l c r . n c c t r i r - . scl ,r r r r n r t , n l ( , ( ( , n ( , . s i p\ .l oa ,n t c a
p a r e c e - m asd c c u a d aq u c o t r a s a c ep c i o n es ( S c r ai m p o s i b l e p, o r e . c m p l o , crer_
utili- t o s p r o b l e m a s p a r a e x p r 0 s r .u r a o p . s i c i n c i r r a .I ) . t , , l c
arla frmula ms literal de la carenciocle pasin ptttica)fS.S.t. ;.t's,.,,.'.,p".n.r" pua
o t r o c o n e c t o r m s m a r c a d l m c n t eo p o s i l i v o ( , : 1 . 2 . , , 1 , .
8. Es cierto que hablar de "sociedadpoltica" es poco habitual en castella- 2 2 . L a t r a d u c c i n d e n t o l L e m e n tc n e s t e c o n t e x t o n , p u . r l r - , s e rl i t e r a l . E I v a -
no. se podna pensar en sustituirla por la clasepoltca per, la frase establece lor del segmento en el que se inserta y la intcncionaliilad p.ltica
de toda la
una clara oposicin entre sociedad poltca y sciedad iril que obliga al tra- u n i d a d t e x t u a l j u s t i l i c a e l c a m b i o d e c a t e g o r a g r a n r a l i t : a l , - i .t . l l .
ductor a mantenerla.8.2.5.il. 2 3 . R e c u r d e s e l a m a y o r e x i g c n c i a d e m a y u s c r r ) r z a c i r i .d t ' o r g a n i s m o s p -
. 9 Hacer culpable es una sntesis del valor real de la expresin renuoyer le blicos del castellano 4.4.2).
tlossier des causes.La traduccin literal, d.euoruerel inforie d.e las caus", es 2 4 . s e t r a t a d e u n c l a r o c r s od e e x p r e s i n d e u ' r r r r s i r r . ! ' , l m e n t , a t l v o
c o n f u s a( 4 . 1 . 3 . 2 ) . sub-
yacente al enunciado ccl tipo
.- 1o. cambio de orgalizacin de los elementos. "cuanto ms se pcrt('.r'(,. ii) gi,.ero masculino,.
Adelantar el sujeto y no ini- m e n o s s e n s a t o s e e s " . E l s e g n e n t o e x p a n d r d o s c n r :/ : , r ( - o , i , r r , / ,Cr c t n s t i t u c i o n a l
ciar la frase por la oracin de gerundio parece ser una construccinms habi- t'sta forntado e:cclusit,att:p t tot r h o n l b r ( , s , ; t t r l t , ( l t i t i ) t ) t i ; r i . r i , r / e n d c l c t ; s o ,
tutl en eastellano@.3.1) p e r o n o e s o . s t ' lI a s n s a t e zr ( r t r a e n l r L , . s s l t , r n 1 t rl s. l.l t l . r r r l L r c t o r
-'-11. Pequea desviacin debe encon_
del sentido del original que dice literalmente: Acu- t r a r u n p r o c e d r m i e n r o s i n t e i t i c op c r o c ) . r o p a r . f t r . r . r l r a . r s t l r r e l a c i n
diz.ndoal doble empleod.esu tbmpo, la mujer no poseeuel d.e,las responsabilid.ades 1rgu-
m e n t a t i v a . N o p a r e c e q t r e h a b l a r d e n t a s c u l i n op c l 1 ) s ( , / t s ( , , 1s re,e s u f i c i e n t e r n e n _
poLlticas.Ttasladar el vocablotiempo a la segunafrase eta, mediante la explici- t e e x p l c i t o , p o r e l l o s e h a a a d i d o c l i d v c r b i o e . c , , i r " ( ri t , t { , . t ! 1 t, i l . 2 . 2 t .
tacin de la anfora,la torpezade Ia construccinen castellano.J.1 v s.2.4.1). 25. Vcr nota 12.
12. Elemento polilnico.La autora, que pretendeser una narradora objeti- 2 6 u n n u e v o c ; r s od e p o l i f o n : r . s e t r a t d c l r n r r c i l ; r l i r r r . l l d e l a c o r r s t i t u -
va' asume de modo ms directo este elemento de tipo valorativo para mostrar c i n F r a n c e s a . E l t r a d u c t o r d e b e r e c u p c r a r , n ) c d r i r n t r ,u n { , r n { )e q u i v a l e n t e
su acuerrio. El traductor debe recuperar la funcin pragmtica del modo ms en
c a s t e l l a n o , l a p r e s e n c i a d e e s t a v o z d i r e c t a d e i e s t i l o j u r . d i c . o, | . l . i l .
adecuadol? 1,3i: 2 7 . E l t e x t o h a b l a d e u i . r t u d e sp e r o c o n u n v a l o r e x c l . s i ' . r n e n t e p r o f e s i o n a l
t3. Es muy imporr;ante valorar el cambio de trayectoria que er conector y no moral. Para evitar la ambigredad dcl vocablo en clste ltriri
se ha rcoglclg
pourtant introduce. A partir de aqu la argumentacin deja de brr.u. .uro.r". por capactdad t3.3.3'.
quejrlstifiquen la falta de participacin poltica femenina para analizar la acti- 2 8 , L a r e d i s t r i b u c i n s e m n t i c a p u e d e r e a l i z a r s o r . , . , p liii e n r i t t r l e m o c l o
tud de las mujeres activas polfticamente (3.2.9). clis-
t i n t o l a s c a t e g o r a s g r a m a t i c a l c s . . \ s i e l f r a n c c i s/ r r , .,r, r , . t ; t ; , , .r \ l e . , t t l r c
- 14. La traduccin del conector d'autant plus, obliga a la reorganizacin. p l u t c o n c r d t e m e n t t ' f f e t ' t i f ,p u e d e c . n v e r t i r s e c n / ] ! , ( 1 1 ( , /,i!\, , i i n r t d c t . s ( . o n c r t .
Es o
ur. modo de evitar una construccin ms pesada en csbllano: .l.podr{an creer t a r l o d e m o d o m s e f i c a z ( 4 . 1 . 1 0 ).
la uta tcnto md^ libre cuonto que la autoseleccinha sid,o iJ.2.J). 29. Recurdese que las construcciones negativas
15. Recurdeseque scrufln es un falso amigo que no correspond ""u"ro . , ' u c c r t , rl i , . r i , ar c f o r r n u l a -
e a escruti- c i o n e s e n o t r a s l e n g r r a s . L a t r a d u c c j n l i t o r a l : 7 ton o l ( r r . i ) : )t tt t , r , ? o , p a r e c e n t n s
nio 8.3.4). p r o b l e m t i c a q u e e s t a o t , r as o l . - i c i nL: a n t o r o l , s e l r ( r l t , t j/ t ) ( 1 , , t o l t l i c a . .(.4 . 1 . 2 1 .
16. se trata de un deslizamientodel sentidometafrico.En realidad el rex- 3 0 . E n e s t e c a s o a m b a s s o l u c r o n e s ,r e c u p e r a r r \ s r n r r r t . r N i acional o dar el
e q u i v a l e n t e m s u n i v e r s a l d e P a r l a m e n t o , p a r e c c n c o r r t , c . t a :, . J 1. . 2 . r .
212 Mo nual de Traduccin Francs-Castellano
Tunecinas; la felicidad sin t'ek?

Pourtan.t, le -terribl': bc,cl et orriire,,, clrttr!ct gorlL,er-


,r.,,trtt!artcle
t ' m e t t a l ct n e t t a ( } el e s f e n t n t e s/ r s l l cs,
r c . 1 L, . i c , l o i r ceI u n . t t u u c .
r n a n t - i r t t g r s t en, ' c n g c n d r t ' t u ac l a . s o r ..i ss ( , 1 , i ) l t ( l r t t , t , s r
f t , s J o l i s , s c
T.nisiennes: le bonheur so,nsuoile? g es d e L e i . l a ,H a 1 ' e t , R i n t c t s o l o ., \ ' o r p n s q 1 ( , ( . ,q, st t c : t r . t ,
t u d t a n t e s ,e r t
d c u t i m e a n ' L ed e p s ^ , ' t ' l tpoo u r L e s , n e s e t r r t ' r r . r t t
rrur res outrcs,
s o i e n t i n t g r s t e s ,t a n t s ' e nf a t t t . L e L t rc h e u e r u r eb r r r , ( r i t n b a n t
EIles ont, depuis trente ans, surle*rs
p o t t l e s ,l e u r t t e r n i s a o n g l c s o u l c u r s b o u c l t , s . / ' , r , ,.,' ,l r, t
les mmes droits que les homntes. t t t o i g n en l .
*Je nt'ltabille d. Ia nt.ocleoccidcntore, cisr.r',i
Mais les tradi.tions ont la uie d.ure. ,1, ,t (,11pcltcpas de
r e s p e c t e rL ej e n e d u r a n t a d a n , , , t r c n t o p r t i c r s . r .L , ' t l c t . I t r i i ,
serrnten-
tre ses.doigtsle pendentif en or reprsentant tLt()t,r.t (rr'eILea
accroch
d a n s l ' c h a n c r u r e d e s o n c l _ t a n . t i s i cerl ,l e a j o t t t t : t t t t i r l t , n t t t ; , , C , e s t
diffi
c i l e a c x p l i c t e rJ.a t ' e u xo l c t l ' O i st ; t r e n t a r t c t r r .| ,|. t t : , \ l t , t . n er l o i s
Affaire derrire ses rcrc-
.fourneauxou aux prrsesauecune ribamberrede t _ i enr i n a r e l i g o n l r st . o c l i t i t L sa , L a r l t ' i t , , ; t i , 1 , c c S
trdiantcs
Bamtns agrtpps a sesjupes, recluse derrire sespersp.nneset
no.ir,alors que,dans ra rue, ra brancheur des utue de d e s c i t s u t i u e r s t a i r e sr / c ? t n sq u i t ; o r t tt r o p 1 , ,t l t , . o p l o i n . . . , ,
crateau soreir:res
raqad.es c ' e s t c e l ' r a g t l e q u i i i b r a q u e s ; o t t h o i t e / ! ,rr r r ; t / . t ) L t l 1 1 1 ,-
cli':hsabondentrorsqu'il s'agitcr'uoquer le sortd.era femnteclans res _
L e i L a c t s e s r . n E, sl l.c s s e r u n i s s e r ct l t a r t t t , . l t / (t i: ti i t . l u b
p.a1's lesplus conseruateurs i tn .rtrrrane.Et,pourtant, ,lr"t'dn^ r : u l t L t r e LT a .
l t a r H a d d a d d e l a n d i . n a .L a , a u c r e u r r l r : , s o t t i ; . 1 l ; r . , , l . r
I,',-trt
desyary^du Maghreb,Ia Tunisie,que les 7 i i sc, 1 & , s
tes cnnes50 - bien auant certairtesEurope frm^i, o,rt ,o,rq,iir:,'.nn, t ' i e n n e n t r u i s e r l e u r s e x a n t e r . s. 1. c i , c ' e s tp l u s r ) t , ( u (/ , r
t r t t sr o n t a n t r q u e , ,
ra ptinrti:udeae dit Letla, e, leuant lesyeux ,e's/es supe:rbesp/ct,;rtrist,rt ogiue
I,eur,sdroits politiques et I'egalit,,u, le pln social jurd.ique, cJe cette
ou auec p a i s i b l e s a l l e d e l e c t u r e i n s t a l l e d a . , c l e sc o t ' t ' sc e , r t c , i r e s .p a s
les hommes. ques-
t i o n , p o u r c e sj e u n e s T u n i s i e n n e s , q u ' a u c u n e t , t r r ct c s t , n t b r e
uraient
"L'mancipation de ra femnte est|rpuure ra prusmarquante du regt- intpressionner,de cder a la pantque,
,7e ae f'aceur^'t;t,trs creKhonteini.
la!.t-! Bourgitiba!, s'exclame,enthousiste, Fa.tm'aDoui,, ptrsi. Mais elles constotent auec fatalisrte : , s a n s o r r r t t l r t , l c s i n t g r i . s t e s ,i l
dente de l'Union nationale d.es
fcm.mes, f"iii.-i;;r;;";";lr"r* faut bien reconnatre qtrc les homntes tunisiL'ts.ttr cli.i) rtzcoiquis biert
fenme, qui est aussi uice-prsidenteCe la Chamb* a* Ji)utA-i"i,
conter.que,chaque fois qu'eue uisteun autre pays ,o. des prrogatiues qu'ils auaient perclues sur lt,
trt;tr:r.,.
arab, ses<s(pl,s uQue I'une de nous essae de s'attobler ii lrt t,.:rrc,,,.se
musulmanesD'encoreuoilesou asseruies, rui demandent auecenurc;
d.'ut caf cl.a
u\l<usne pourriez pas nousprter qrelqu l ' o u e n u eB o u r g u i b a , d T u . t i s ,c t c l l a s e
f c r a t r r t i l t , rt l t t L t l r t i r pt n , l * p o r -
fumps uotrechef d.al,Etat?,, s o n t s ! , ,a s s u r e s o n i a . E t L e t l a d ' o . i o t t t e r , , c ' c s rc . t . t .l c s t u c l i a n t i
qut
-C'esturai que,dans.sa bataillepiur rrorh* tr, r^rr' tu-r-rl"nn* r r t ef o n t l a c o , r ; c h a c u n d ' e u x n t ej u r e q u e , s i . t , t , t (t, t ( r . t ( ' o t , e c
d leur tat lu, il sera
"de seruilit, d.e dcaenceet d,esclauign,, l, Ci:olottont a -ianais mon esclaue.En fai!,7e sols que l'Lttn'.((.r)r('rct jamaii
suprmen'y estpas all par quatre chemins.Au de fai-
risqe,'r" trrr"-i,ri"^, re la uaisselle et qu'l regardera sa montre cris ttt,:.ic trtettrai
de se mettre d dos toute ia g.entmasculine, i-attachi, le nez d.e-
,r, pr:rogit-irrr, hors," N'empche: quel que soit le poids d.estrarliittit,s et d.u machisme,
Bourguiba cre,ds 1956,te trsruorunnaire
cod,eciu itoiul'pr'rron l e s T u n s i e n n e sp e u u e n t s ' e s t i m e r c h a n c e u s e sp. . L t r
n.el.Ce dernier abolit la polygami.e,remplace
la rpud.iationii- l" :e, qu'elles
rent leur sort d celui de nombre de leurs scell.s/?11s/ lntanes des " o borcrs
^rro-
uorce,octroie d. la femme les mmes droits qu'd.t,himme,
,,r^-in"r, de La Mditeryane,
par le droit de uote'En juin 1g67, soithuitLns
auant ra France,ra Tu.
nisie lgalise l' auortement !
f::t: et un ans aprs auoir pffert aux Auqlx Lor_l.or
. statut femmes tunsiennesle Code l ' E . r r l c , . s ,2 4 J u i l l e t 1 9 8 7 .
du personnel,Habib Bourguiba compteuid.emment
su, Irrr-ror_
tio.npour anantir une oppo-sitiotrtegriri, de plus
,";;,;;;r";lginrr.
"La fentme tunisenneeii dterminr nrrr* pour la sauuegarded.es
acquis..bourguibiens,, titre auec,rrpho.ri, d.onsun rcent numro, le
quolidien uLa Pressede Tunisic".
I

214 Manual de Traduccin Ft ancs-Castellano T u n e c i n a s: L af e L i c i d a ds i n t e l o i 215

Tunecinas: d e l m o v i m i e n t o i n t e g l i s t . n o h r t c es i n o d i i r : l i l i , r ) r ' rr s u s c c p t i c . r rsn


La felicidad sin velo?
l o s b o n i t o s r o s t r o s d e L c i l a , I f a , r ' e t ,R i m - v S o n i a . \ ' n o c s q u e c s t a s c u 1 -
tro estudiantes, de segundo ao de Psicologl unls l de Derecho las
Desde hace treinta aos, oLras,sean precisamente integristas, ni mucho nrtnr)s. Las cabelleras
poseen los mismos derechos que los hombres. morenas sueltas sobre los hombros, las uas pintlrcirs.v los pendientes
Pero las tradiciones perduran., dan testimonio de que no lo son.'1
"Me visto a la moda occidentrlp , e r o e l l o n o i r n r i r i t . q r r er e s p e l e r : l
ayuno del Ramadn", quiere precisar Leiin. l,ucgo. uurctrndoc,ntre
sus dedos el colgante de oro que rlipresenta-rut Corrilr v cue ha prendi-
d o a l e s c o t e d e s u b l u s a a a d e t m i d a m e n t r ' : , ,I , l s c l i f c i l d e e x p l r c a r .
Atareada en los fogoneso luchando 2 con una caterva de chiquillos
agarradosa sus faldas, recluida tras las, persianasy vestida de negro Q u i e r o s e r m o d e r n a y e n r a n c i p a r l ap e r o n o r ( , n ( , g i r cl l , , n r i r c l i J i r i nn i d c
rnientrase , n l a c a l l e ,l a b l a n c u r ad e l a s c a s a se s t a l l ab a . i o .e l s o l :l o s t o - m i s t r a d i c i o n e s ,a d i l e r e n c i d r e e s a s ' 1 e s t u d i r n 1 t , rsl t , i l r s r c s i d c n c i a s
picosson abundantescuandose trata de evocarla suerte de la muier en u n t v e r s i t a r i a s c l e T n e z c l , t c v l n c l t ' n r a s i a d or l r , r l i s rri r l c r r r r s i r lrel o
los pases ms conservadoresdel Mediterrneo. Y sin embargo es en Jos . "
u n o d e l o s p a s e sC e l M a g r e b ,T n e z , d o n d el a s m u j e r e sc o n q u i s t a r o n , E s t e f r g i l e q u i l i b r i o e s p l c c i s a m c n t e e l ( l u , r l r 1 , r' ' ( ' l rn ) l n t r ' n ( ' r- o
r e c u p e r a r - L e i l a y s u s a m r g a s . ' f o i l r st l l r s s . r ' r ' r:' ,r' r r c r c i ldr a c n e l
e n l o s a o sc i n c u e n t a- m u c h o a n t c s q u e a l g u n a se u r o p e a ss - l a p l e n i -
c e n t r o c u l t u r a l T a h a r H a d d d e l rn r c d i n a . A l l i . r r , . , 1 tolirzn de los zo-
tud de sus derechospolticosy la igualdad, en el plano socialo jurdico,
c o s d e l v i e j o T n e z , v a n a p l ' e p a r a r s u s e x n t t ' n r . : , . , i ' l s t oe s m s b o n i t o
con los hombres.
.La emancipac:nde la mujer es la obra ms sobresalientedel rgr- y m s r o m n t i c o . " , d i c e L e i l a , a l z a n d o l o s o . j o sh r r c i r rl a s s o b e r b i a s b -
v e d a s 2 oo j i v a l e s d e e s t a a p a c i b l e s a l a d e l e c t u l a i n s t i r . . d a e n u n o s s t a -
: - .i d--bibBurguibalDproclana con entusiasmola presidentcde la
n o s c e n t e n a r i o s . E n m o d o a l g u n o c s t a s j r ' c n r s t r -1r r , ,,., , . . s , r . 1- , . , , , . -
Unin Nacional de Mujeres Tunecinas, Fatma Duik.n Esta enrgica i
n i n g u n a m o d a p a r e c e i m p r e s i o n a r r e a l m e n t c , c s l r i n i i i s r u e s L a sa c e d e r
mujer, que es tambin vicepresidentade la Cmara de Diputados, ex-
a l p n i c o a n t e l o s m u i o s c l eJ o r n c i n i . t ' S i n c n r i r l r ' { o ( ' o n s l t t a nc o n f a t r -
plica Eque, cada vez que visita otro pas rabe, sus
"hermanas musul- lismo: "Hay que reconocerque, sin esperar a los integnstas, los hom-
manas), an cubiertas con el velo y oprimidas, Ie preguntan con enu-
b r e s t u n e c i n o s h I n r e c o n q u i s t r , d , r- r ' an l u c h l i s c l c l r sI , r ' r ' r r o g a t i v a sq u t '
dia: No podnas prestarnosa tu Jefe de Estado por algn tiempo?
haban perdido sobre el papel..
Es cierto que,een su lucha por arrancar a las mujeres tunecinas de
su estado de .serwidumbre,decadenciay esclatud", ei "Combatiente " S i ' u u n a d e n o s o t r a si n t e n t a s e n t a r s e e n l r t r ' ' l i r z rrrl c u n c a f d c I a
a v e n i d a B u r g u i b a l o' m s ti rsamnos c n t e s l a t r a t a l l r l e p L r t l r . .r. i i , g u l ' a S o n u r . , '
Srrpremo"'o no se ha ido por las ramas.trCor.riendoel riesgo,en tierra
L e i l a a a d e ' . 2 '^ L o p a s a c o n l o s e s t u c l i r r n t ( , (: . l u cq u i e r e n c o n -
islmica, de enfrentarsecon toda la poblacinmasculina,tan aferrada
q u i s t a r m e : c a d a u n o r n c j u r a q u e , s i n r L ' c i r s o c ( , n ( , 1 .r . r r m i c s c l r v o
a sus pren:ogalivas,Burguibat'crea, en t. 1956, el revolucionariocdi-
p a r a s i e m p r e P e r o 2 ' e n r e a l i d a d s m u y b i e n r l u r : e l e s c o g i d oj a m s
go denominado 'n Cdigo del Estatuto Personal,el cual '5 establecela
aceptar lavar los platos r que mirar el lelr cn cLianto ponga los
abolicin de la poligamia, sustituye el repudio por el divorcio y '6conce-
pies tt en la calle". As y todo,'opor muy fuerte que sca el peso de las tra-
de a la mujer los mismos derechosque al hombre,empezandopor el de-
diciones y del machismo, las tunecinas pueden con;idcrarse afortuna-
recho al voto. En junio de 1967, es dr:cir,ochoaos antes que Francia,
d a s . P o r p o c o q u e c o m p 3 r e n s u s u e r t e c o n e l d c r r r r r c h rdse s u s h e r m a -
Tunez legalza ya el aborto.'?
nas musulmanas de las orillas del Mediterrneo.
Teinta y un aos despusde haber otorgadoa las mujeres tunecl-
nas el Cdigo del Estatuto Personal, Habib Burguiba cuenta evidente-
Ar,,uxLouyor'
mente con su apoyopara aniquilar a una oposicinintegrista cada vez
l , ' l i , t r ' t 2 ' 1d c j u l i o 1 9 8 7 .
;ns amenazadora."La mujer tunecina est decididaa actuar para sal-
vaguardar las conquistasde Burguiba,, enfatiza en sus titulares '8un
recientenmero del peridico"La Pressede Tunisie,.'e
Sirr embargo,2o el "gran salto hacia atrs", con el que la propaganda
g u b e r n a m e n t a la m c n a z aa l a s n r u j c r c st u n e c i n a se n c a s o d e v i c t o r i a
2 I(; lvlat uul de Traduccin Francs-CasteLLano
Tunecinas: la felicidad sin ue/c?

Notas

1. El cambio de perspectiva(de tenerla 1 6 E l f r a n c st i e n e m e n o r t c n d e n c i ac u ce i c i r s t L . r i l . . r a z A r


uida slida a perdurar) permite err'mo
t r m r n od e u n l i s t a d om e d i a n t cI a c o n j u n c i n . Ir i' r. t r . r r, L rr,, , rp. u e r r e
una expresinequivalenteque adems i^-ilioi ini.ou.i.
iirtr,i* if".i". i.pun.r d i c h ac o n j u n c i np, a r a u t i l i z a r u n a c o n s t r u c c i m n i sl r r l r r t L r aal ,u n q u ee s c r e _
".
2 La locucinaut prisesno pucdc transferirse t o q u e e l l o e s t a b l e c cu n a m n i m a d r v e r g e n c i a s o m i l n t l c l (, , n t r . cr a l r s t a a b i c r t
literarmente,Scgn er dic- d e l t e x t o f r a n c sy l a l i s t a e s p a r i o ) q
a u c - r ac o n j u n c i . . . , ^ , c c r . r a d /oJ . 2 . 3 r .
cionarioRobert de Urr.ro,:r,t,o-:r,ei l.or,rtiu,r."-signica: en s,affront.artl, se dispu. 1 7 E l e s p a r i onl o e s m u , r ' d a d o a utiriza.
tant auecquelqu'un,en luttant contrequelqu,Jn, r l , ,; r r r r n i r . l c i e
n e l e s ' r o
hay que,i,..g".-p"". L i"" p e r r o d s t i c oE, l l o p u e d e r r e ' a r rs u p . i n r i r a l"gi gr i,n, ,, ,,r.r , . s l ( r s , .
deshaciendola construccin(3.3.6). '4.4. r rt r a d u c c r n
1 ).
la utili^zacinclcl posesivoes mucho ms
r,.-..:.,I^":ln.dese,qye
r a n c e sq u e e n c a s t e l l a n o( 4 , 3 . 2 ) . frecuenteen 1 8 . E l c a m b i o d c c a t c g o r i r sv er b i y s u s t a l t t i r l r ( . , l l . ( . s i , ( r l ) ( J ( , 1 . r
O x a c t a r n en _
te al conocido fenmeno quc Vina,v
4. La perspectivaque,sealu.",iu..preposiciones , D a r b c l n , ' l ( 1 , ' 1 ) { ) n r n i Lrr.ll o s s i . r o r s s r i r ,
difiere de una lengua a (1.1.i).
olra: clateau soleil d a lugar a estalla bljo'et
sot(4.J.4). 1 3 . E I t t u l o d e u n a p u b l i c a c i n c i c b cr c s p c t a r s { ,r , n . , u
5. Ilecurdeseque los gentiliciosuan"enespunot l n i { r r r/ , , 11.. 3 ) .
.n minscula(4.d.2). 20. Vcr nota g.
6 . E l o r d e nd e l a d e s i g n a c i dn e u n . u . g o y ' " t
,"rrU.""ipl*".""-".," 2 1 . L a t l a d u c c l n d e l p r o n o r n l r r .rt,,n c s s i c r r r 1 . i , , l
ocrrpapuede invertirse,sobretodo si sc traia 1 , r i ( . r l i i l r c . ]rl .n e s t e c a s o ,
" r.,.r.u.gopblicoimportante;. c l a n t e c e d c n t el o c o n s t . i t u , 1l .ac s u n t i r c l c e l r n t c n l , , s , l r i { , t ) r . ( , 1 ( , n ( l e r r
u n n c m b r ed e s c o n o c i d(o4 . 3 . 1 ) . clc,rnostrar
r { u el a s m u c h i c h l sn o s o s i o n l e nt t r i r r r i t sp u l . c i
7. La expresinindicafemm.energtqtte,qui : t . , ,. j : : n , ; t : . J . 1
sait commandcrtDictionnatr,. 2 2 R e r c u r d c s eq u c e r s i s t e n a r r ei t t i c o e s p : r . , i
Robert
-desexpressionset Locutions).Debe rcuperarsesu equivalencraal no r e s p e c t oa l s i s t e m a f r a n c s . E n f u n c r n c l o l m a - r , o r . o
r ) r ) : ( , o. . t r i p l e p o s i b i l i d a d
existir locucinespaolaequivalentcl?.J. 61. , r r , . o l . . i r , , j l i n r i e n t od e l s u _
jcto, el traductor pucde optar
8 . L a c o n s t r u c c i vne r b a l f r a n c c s a( e t t l e+ I J u r . ( , s 1(r,,s, c ,o i n c l L,,, , t t r r t t , ,l . 1| l 3 t .
i n f i n i t i u o )e q u i v a l ce n c i s t c l l a _ 2 3 L a f r a s e f " a n c r - ' s s to c o n s t r u - v ca p a r t i r r r c l
no a una oracincoordinadaen forma pcrsonal(Ji.2.4.J.2). r r ' , , r r , , r r i r rs. cu j c t o . E I e s p a -
ol ha de buscar otros mccanisntos
9 o b s r v c s el a t r a y c c t o r i aa r g u n i c n l a t i v a . r a r a c v i l a r t : l c r r l c ol l . r i n c L l ts, s o s l a v a r e s t a
se inicia aquun movimrento d l c u i t a d E n e s t e c r s o ,s c h r r e c u r l i r l o a l r ) ) o c i l n i s l r r ,
por el que se concedeq re la situaci;n dc rrnliil.ico toclas elLas
la mue. tunecina ha mejoradornucho para cvitar la presenciadc) pronombrc en solitaio t,l.i...l
en los ltimos tiempos Dos prrafos l
."" ector pourtantvendra dis-
tanciarsede esta afirmaciny dirigir i"rp"i.'"i la .oy".to.i, en sentidocontrario.El rra_
24 Es cicrto quc el texto fia.cs utiriz er tir.l,rr,r
t r r . , , . r t t rp c r o n o e s r ' e -
ductor d^ebeelacjonay enlizar J-". *o'rl-lentos (J,I,D. nos crerto que si dicho plafond tiene forma de ojirri (,s
. r l ) , , rl r l c r d o . C o n l o q u e .
ru. Anatora que desigrraa Burguiha t,1.2.4.1). e n v i r t u d d e l a s r c g l a s t e x t u r l o s .a m b o s t r m i n o s s c ( . o l r \ . r ( , r t t . n ,
en este caso,
L . ns l n n r m o s ( 4 . L I . I ) .
11' l'a 'ocucinondarsepor ral rantases eqivalente
a arer par resquatre 2 5 . E s t a e s l a t r a n s c r i p c i n e s p a o l a d e l n o n r b r l i L n L l r ,,,{ . / 7 .
chemins.Es cierto que el casie.llano tn,nuie.,-p-ol!"or.u. expresrones
Pero no todas convienena todos los textos. similares. 26 La hrptesis est construida en er texto cre
.iiu rrrti,irr crn la conjuncro.
lenLe'andarsecon chinttascorresponde tambin equiva- q u e P e r o s r e c o g e l a m i s m r o p e r a c i n i r g u n r e n t l t t . r ' l L
"*p.".rn,
ur."g.t.o ms famiriar que el aqu \. Il.rl.(,c0 nrs acrecuadr
requedo(3.3.6.1). en castellano (3.2.3).
"
12' Recurdeseque Ia transcripcinde nombrcs 2 7 . E s l a m i s m a c o n s t r u c c i n c o n t en t r c i ern l r r n r r . r i i
,bet,s,
. provenientesde otros alfa- 2 8 L a o r i e n t a c i n d c l a s l r r v e c t o r l a sc l c l o s r l . s r . . u n L
c_orDo_"Labe,
no siguenlas misnrasreglas.n f."rr.A.!,r. L r r r i . sm u o s t r r nc l : r -
''l!cn3c ou de Bourguio corresponcie nl ramcnte la presencia de un conectordc oposici.n.
I . _ li r . ; i , ; . r , , , .p u c i l , 1 , . , , t.;i
""..p",i"1.
nicaente a la transcrrpcin francesa t a r l o s i c o n s i d e r aq u e b e n e f i c i aa l a c l a r i d a c ld c l c o n . l u n t o, . 1
u.4). ! |lt.
13. La preposicindds, que exprcsrel lapso 2 9 S e t r a t a d e u n n u e v o c a m b i o d c p c r s p e c t i ' . . r , , r l. s t .
c l r s od e s u s t i t u c r n
cic rrempocomprendidodesde d c " u n a p a r t c d e I c u e r p o p o r o t r a , , . ^ lf r a n c s h a b l i i r l r , , t t , l t , . t .
una fechahasta la actualidad,puu" luso t.aducirse indicandotan slo l Ln, r , r i r r ' r , p o r o
el momento del inicio. La opcin liter ".,A"reiil ".t" en espaol la expresinponer !os picsen Ia c.ilt,(,.r.:ri.
crea.desd.e, 1956el Cd.go... r ) ( ' r . i , c at n t e n t e ( 4 . 1 . 2 ) .
nc se correspondecon la formulacin "1, 30. Pese a las apariencias de una forma'ebr, ..tl'r()s
espa1lanauituaiie es;;l;;i.l;.", . ante un conecror
4,3.4). d e c o n c e s i nc u y a f u n c i n p r a g m t i c a n o e s o t r t t l u c
r r r ' a r i c r a rr a s c o n s e c u e n -
14 El francsadniteuna. mayor yuxtaposicin cias de lo dicho anteriormente. Er traciuctor debe iir,.,.,..,,,,,.r"n',.,.,in'"q'.,ir"-
de adjetivosy determinati- l e n t e e n c a s t e l l a n o :a n a s , c o n t o d o , p e s ea e l l o . . . t , , 1 . |2l )
vos que el castellano.El des.glose de ia r,'usepermrte evitar la construccine/
nruy re uol u cio n a r i o c d i go der E s a t u t o p er
-t soia r, argo r g^a ^-i r-. 1'.1.'i ) ."'
15' La funcin anafiica puede .ec.,peruis"--"i"nt" " "^r un pronombre relatr-
vo' se evira as una extraa alusio" lt^i q,ru.u."." de correspondencia
con tn primero 8.2.4.1). "l
218 Manual de Traduccin Francs-Castellano El uso dc la razot 2r9

Les proccttpatiotts sc so1tl'obord crl.s/a11sr;r,.r stit. rrLt.ulnrabilit


d e l a c o u c h e d ' o z o n e s t r c t t o c p ht . i q u e ,p u . s . s cs o r (, , 1 ( , / r ( . / a1t(t,t, i r i s q u e s
b e a u c o u p p l u s i m p o r t a n t s d e r e c h a u f ' f b r n e n gt r , r t j r . c r lt r t c ! t a t p a r o . c -
croissement de I'effet de serre. ELlas cloit'ent s't;/arrtr t,tt(-t)rc.Le dcfi au-
L'iige-9e_a:ison quel nous sommes confronts esl lri.s lourrl. I)'ut r.t r,trctlentent dff-
tr' '
rent de ceux.que notre ciuilisatiot -i c.ettctcltcllt, !t.,s ,r.rs,:,.-..:
,1....
m e n t q u ' u n e - a r e n c o n t r sj u s c u ' a p r s e n t ; i l c t t ; r , l lLr ,t r d . m a r c h e t
des t'ponses di st iLctes.
Intaginonsqu'existe,dans un rointain systme
steilaire,une ciuirisa- P o u r f a i r e f a c e d . c e d f i n o L r t ' t ' o u , l ' h u n t o r t i t t t; , u ) t ' r
r ) t ) t l r l ' n s t a . n td e s
tton clouede moyenstechniques puissantsl (Jn
astronome'rrtrtrrnrt*'rt a u i s p a r t i e l s e t m u L t i p l e s . c c r l o i t s c l c i d e n t r l c I r : . y r , , r . , ' r . , . c l ' o u t rper s -
v obseruedepuis des milrnires une toil.ebien tonoli, lr-i-oll,' n e n t u n e p a u s e g n r a l e , t t r t m o r o t o i r c d a n s l c ( l t t ( , l t ) p D . t n e t t( d c o r t -
c'ortgecieplantes, do.nt.la trois.inc_la plus ,on
bette_ ,;"p;";i;'Trrrr. tttencep r a r c e L u ic l c sa u t r a s ) ; 1 t : sE l c t l ss r p t . t t , , , t. t, , t, , ' l t , t t , l l t . ( , c np l c t c t ,
Les quelquessignaux mis uersl,espttce,noi
explortonr,,o'i'urirr, ,ou, c l e s m c a n i s m e s d . e c o n t r l e e t d t t r t : g u l a t i r t .1 . , , t l t , , sr:icrttij)qLtr,.
cela n-eI'atteint pas.En reuanche,'ildtectecJu p o u r s o p a r t , n t e t o t , e cf o r c c 1 l / ? r . s s o gacu c r t t l 1 , ,/ ) i ; / \ s r ) . . c ,l . .e s t i n .
mthaned.ans totreat-
rnosphreet note une croissance^tpitre et
importante de sa concentra- pratif et urger d'en sauoir plu.s.
tion; s'il raisonne d notre image, c'est-d-d.re
trsconuenabrement, iI et I l n o u s f a t t t c o n n o i t r e a t t ' . , t t r t , t t l r a l e s ' s 1 i , , , i r ( , ) t t t r ) r a r ce t t ' t , s t ! a
dduit.que notre plante est ti.u,ante,et qu,il s,y p l a n t e T ' e r r e ,c e t n o r n c d c o s , ] , s l t ) r docn s l t . t l t r r , ti , , t , t r t _ , t t l l i l r r , r r o r r r ,
.ueblp, unn ortut,
organise. o f l u r d e n t a t i r e e t d ' n e r g i e r r o L ' a r s c n ro b s r i n t , t t t , tlit t t sl e s
oui, notre pLanteestune plante uiuante,et la fronti-
._ uie d touteslesche_ r e s e n t r e m i l i e u x e t o / , c s t r 3 c ' e t i s t tpr :hsv s i r L t L(t )su t . t t n n i q u e s s ' i m b r i -
Jls s.'l mantient pat' une compensatondynamique quent dans ceux du uirtont. Il nous faut connatt,,t,t ,ontltrenclre L'en-
desctesequiribres.
Que les mcanismcsde compe'nsa!itn se orogrentpn, trnp,ii-u-ie est s e m b l e c o n t p l c x eq u e f o r n t e l o c . t t t t . t n a u t h r t r t j t t ' . r t t i c r o . tc t s e r J -
alors en pril. Penchs sur r'pauredc |obseruateur u e l o p p e , n a i l r i s c r L ' e x p k t s i r t r ts, , u u c n t d s . r t l t , n , , a , , 1 c r c tc o n s o m m a -
hypothtique et roin-
tain-,nouspouuons dis.cernerlessymptmesd,un,
orZ!rojo], r'^r tiot des ressourccs naturellcs ct tac'hnologiqut,sqtti (t(.(t)rtpagne l'uolu-
quilibres te*iens. Indscutabremnt,ls sont
dus pou, r,rrs,"ntrl-'ror- tion rle La socit.
tit'it de I'espce humaine. De prus en prus nombriux, matrisant
yant matriser des techniquestoujours pius puissantes, ou ,ro-
leshommes sont I l n o u s f i t u t , e n L t n r n o l, c o t < ' i l i t : e
r n u i r o t t t : t t ' n lt.' t . . t t o et tted t , e -
d'euen us les agent s principaux, ris m oteurs'du dsq L o p p e m e n t ,p u i s i n t p o s e r , a u s e r t ' i r : td: e c c t o h j r , L r i l .i r t t r o l - i. s a t i o td e
uhtrn ;-rt'io"ilon
te, auec sesressources,ses rers et ses
forts,son enueroppe'atmosphri- toutes nos capacits technoLogiques.
qrrc' mals orss son organisation socioporitique,d.oit oiiur* res'nces- L'enfant abuse de sesjottets, /c.scosse, d s.s rlir,,,s, it
sarrescompensatons. foit ainsi I,op-
prentissage de leur frct.qilit Mois ccnment tou.c,rtrlulles, ferons-nous
or I'homme se conduit encorecomme s'il ignorait L ' a p p r e n t i s s a g ed e l a u u l n r a b i l i t c l e n o t r e p l u r t , , t . , .t . n D n t n t a p p r e n _
re caractrefini d.e
son enuironnement, la raret des ressourcesugbbe, d r o n s - n o u s d . n e p a s l a s u r c x p l o i t e r ?L a s a t c t i . t i c i . n ' e s t p a s i m m -
t",
de son actiuit' Il rarise, sonsre sauoir,une uritabre "in'iq'uL,nr* dicte, tant s'en faut: el!.e est clifftt'e, peu usihl,,. ,,,,,,, risqt)e tle uenrr
exprience de g-
,ie plantaire, que notre obseruateurlointain apprcie
en connaisseur. frapper les enfants de nos enfants.
Il modifie la composition de I'atnosphre, celre'es,our, lo- noluli ", Le danger est prsent, nous di.sent les cherche,rs. .lomais leur res-
sol.s.,,la couuertureugtale.-Ilind,uit'des p'rocesszls qu,il ne ^o,itriri por, ponsabilit n'a t aussi lourde. Ils sont en alertc, ct la collectiuit ercr-
q u'i l co p
-ne m rend p as p arfaite ment, doit il ig n ore'r'ab outr,rrliii' p r- ce d prsent strr eux une demande instante, e.r'igcrl,.s
trcisions sur le
cis. Pour notre Lointain juge, la Terre. ,u, d.), son d i o g n o s t i c , a n t i c i p e c e l u i - c i p o t t r i n t a g i n e r d e s t h . a p e u t i q u e s .F a c e a
con d.,(Jnt,ers,n,est
q,u'une prouuette intressante. Mai.s nous,
ici, nous sommes dans c e t t ep r e s s i o n , q u ' i l s o n t p o u r t a n l s u s c i . t p o r l t : r r r sl ) t ( . , rj i r r s t r a u a t t x , l e s
r eprouuette. c h e r c h e u r s o n t L ed e u o i r d e n o u s d i r e c e q t r c I ' o n s c t t r t, L ' t u e l . ' o n , t e s r i t t
Est-it possibled.'chapper d ce tabreau aux coureurs grises?out, si p a s , c e q u e l ' o n d e u r a i t s o o i . .
..,
I'hommeprend uraiment la Terre en clLarge.La question J'a inuit des scientifiques<le rencm a rlbattra, l,'- r! ct 1,Jiuin pto-
eri ror^o,
pose.
c h a i n , e n p r s e n c ed u p r s i d e n t d L : l a R p u b l i q u a . c lt i d t , r e n i r d e t t o , ; a
220 l v l o L L t d
l e Traducckit. Francs-Castellano DL u.socJela razt 221

p lunte' Ecologistes,p hy siciens, conomiste s, gophysicie ns, technoro- s u o r g a n i z a c i ns o c r o p o l t l c ' e d .e b e a s e g u r a l 'l l r . 1 , , , t :, i l t ' i s c o m p e n s a -
g,ues.esquiss-eront le programme det trauaux corrire, p'our
fondcr clones.
l'act-ionsur la rason,la connai.ssctnce et la pruision. P e r o ' r e i h o n - r b r es c c o r ) ) l ) o r l aa n c o n t ( )s l i : l n ( r r i ui r c l c a r c t e r f i -
Le programme d mettre en .ruure seralourd.en hommes
et en rnr- n i t o d e s u e n t o r n o , l a e s c a s c zd e r e c u r s o s d c l g l , , i r o .l i i : i c o n s e c u e n c i a s
yens.Il serdlong.Il est uital. Les chercheurs,d trauers
le monCe,s,ypre- d e s u a c t i v i d a d . S i n s a b e r l o ,r e a l i z a u n a v e r . d r c l t 'cr .xrrr e r i e n c i ad e g e -
parent.
nio planetario que ltuestro lejano obsen'aclol lrllr'r,(:rA como experto.
Les ciuilisations an-ciennesreprsentaientla Terre d
|image d.,ur,e M o d i c a l a c o m p o s r c i nd e l a a t m s f e r a , d c l l s . r g L r r s , l a i r a t u r a l e z a
diuinit m.aternelleet fconcre, et reshommescomme sesenfontsqu,erLe d e l s u e l o , l a c o b e r t u r a v c g c t a l ; i n c l u c c p r o ( , { ' : . , i( l L r {l - l ( )c o n t r o l a , 1 1 r , r e
n,ourrissait..Lestemps mythorogiquessont ruorus,et
les reLatiisde n o c o m p r e n d e d r : l t o d o , c u ' o e x b t o d c s c n ] a c cr i t , r . . , 1 1 P ar' a
. nues-
I'hommed' la Terre out chang; er'res ne croiuentpastre moins respec- t r o j u e z l e j a n o , 1 aT i e r r a , v i s t a d e s d e s u r i n c r i n r i c [ ' n r v c r s o . n o e s m s
tueuses.
q u e u n a i n t e r e s a n t c p r o b e t a . P e r o n o s o t r o s . i r lL r i .( ' s t i t n t o se n e l i n t e -
rior de la plobeta.
HuelRr Cunl:,; Es posiblee-scapad r e e s t c I l r n o r ' t l ' dn t, t l n i r i - , , r . u . r ) sS' . ,) s i e n r p r c
* Ministrede la Recherche
et de la Technolosre . r 'c u a n d o e l s e r h u m a n o t o n t e v e r d a c l c r a n t c l i l r ,i r l i t , r . l . l b a l o s u r c s -
L ' E x p r e sgs -, 6 - t S S y p o n s a b i l i d a d .E s t a e s l a c l r c s t i o nq u e v a s c r , s t ; rI l r i r i t ' r r n r l o .
E r t p r i m c r ' l L r g a t ' 1 al tsl t ' o c ' r i p l c i n ccsl i s 1 r L l t , , ., ,rr, ' r i i r ) t ' n ol r l e n r l n c -
r a b i l i d a d d e l a c a p a d e o z o l t r c- rs t t ' a l o s l r - l clLrr,, ' ! ,- , ' , r ', 11 r r 1 r 6 l j ' 1 1 , ,
a l o s r i e s g o sm u c h o m s i m p o l t a n t e s d e L e c i l t , l t t l l l unr t ( )g e n e r a l d e l c l r -
n r i p o r a u m c n t o d e l e f c c t o i n v e r n a d c r o . P c r o r l o s t , h . u l a c a b a d oa n . t l l
El usode razn,
d c s a f o c o n e l q u e n o s c n f r c n t a m o s e s m u ) ' g l l l \ ' ( ' . r l , . L r r - u rcs i r a c t e r s t r -
c a s t o t a l m e n t e d i f e r e n t c s a l o s q u e n u e s t r a c r v i l i z ' i r : r o n- _ u e s a e s c a l al o s
Ilagrlemos que, en un lejano sist,ema estelar, h o m b r e s f o r m a n u n a n i c a c i v i l i z a c i n - h a b rc n c o n t r n d o h a s t a l a f e -
.. existe una civiilza_ c h a . A s p u e s , r 2r e q u i e r e u n p r o c e d i m i e n t o v u n t sf c s p u e s t a s d i s t i n t a s .
cin dotada de poderosos medios tecnicos. Desde hace
miles de aos, un P o r e l m o m e n t o l a h u m a n i d a d , p a r a h a c c r l r c n t c a c r s en u e v o d e s a -
asr-rnomo extraterrestre observa ail una estrella
banal, s;i,; ." fo, emite seales parciales v mltiples. Alg'un,,srl,,ciden ignorarlas.
cortejo de planetas, el tercero de los cuales , --el "l r. arrn-
ms belio- Otros preconizan una pausa gencral, una r)tolllorrt cn el dcsarrollrr
mina Tierra. Las pccas seales r:mitidas al espacio,
nuestras *pto.io_ ( e m p e z a n d op o r e i d e s a r r o l l oa j e n c ) ; l o s E s t r r l o s c
rtrrs,nuestros cohetes. nada de eso ,, le afecta. l ) r . c o c u p a nd e i n s -
En cambio,. detecia me- t a u r a r m e c a n l s m o sd e c o n t r o l v r c g u l a c i n .L r . r r r l r i i o sc i e n t f i c o s ,p o l
tano en nuestra atmsfera y pe.cibe un rpido e importante
crecimien- s u p a r t e , e m i t e n c o n f i l e r z a u n m e n s a j e a l c r - r l l r r r ,l l n ( ) : c s i m p c r a t r v o . r '
t o d e s u c o n c e n t r a c i n ;s i r a z o n a a n u e s t r a i m a g e n y
s e m e J a n z a ,e
, s dc_ u r g e n t e t e n c r u n m a y o r c o n o c i r n i c n t or l c l rs i t L r, Li , , r r
c i r . m u y a d e c u a d a m e n t e ,d e c r u c eq ' e n u e s t r o p r u n t u
est vivo v en r D e b e n r o sc o n o c e rv c o n r p r e n d c re l c o r n p l r ' . jsor s t ( ' n r iqr u c e s c l p l a n t , -
r ; ed e s a r r o l l a u n a a c t i v i d a d o r g a n i i a d a
t a T i e r r a , e s e e n o r m e e c o s i s t e m ae n e l q u e t o c i ol r ' t c l c r r t ee n l o d o , e n c l
E f e c t i v a , c n t e , 6r r u e - s t r op r a n e t a e s u n p l a n e t a v i v o y
la vida a cual- q u e e l f l u j o d e m a t e r i a y e n e r g - aa t r a v i e s ro l r s r i n a d r m e n t e t o d a s l a
quier escala s'bsiste all gracias u.'.ru.*np"nsacin
dinmica de los frcnteras entre distintos medios v en el quclo:r rocanismos fsicos o
desequilibrios. si los mecanismos de .o-pe.rsacin
sufren un excesivo q u m i c o s s e h a l l a n i m b r i c a d o s c o n l o s 6 l s l 6 r 5 1 ' ' r -v, isv o s . ' r D e b e m o s c o -
d e s a j u s t e ,l a v i d a s c p o n e e n L o n c e se n p e l i g r o . s i t u n d o n o s . " . i
p""t" n o c e r y c o m p r e n d e r e l c o r n p l e j oc o n j u n t o c l u c f o r n u i l l c o m u n i d a d h u -
de mira ' de un hipottico y rejano obse.do., podemos
discernir ros m a n a . q u e c r e c ey s e d e s u l r o l l a , c o n t r o l n r 1 . ,t r , 1 , ) s.ln . c o n f r e c u e n c : l
sntomas de una aceleracin de ros desequiiibrios terrestres
que8 esen- d e s o r d e n a d a , d e l c o n s u m o d e r e c u r s o s n a ' r u r ' r l ( ,rs t r : c n o l g i c o sq u r l
ciaimente se deben, es indiscutible,u a ra actividad de
tu h;;"- acompaa a la evolucin de la sociedad.
na' Los seres humanos, cada vez ms numerosos, controlando ".p".i"
o creyen- E n u n a p a ) a b r a , d e b e n r o sc o n c i l i a r e n t o l n o . c c o n ( r n l a- r .d e s a r r o l l o ,
do controlar tcnicas cada vez ms poderosas, se han
convertido en el p a r a m o v i l i z a r ' o t o d a s n u e s t r a s c a p a c i d a d c s1 r ' c r r o ) o g r caalss e r v i c i oc l e
principal agente, el notor del desequilibrio; y
el planeta, .o., .u.r,._ este objetivo.
sos, ss mares y sus bosques, su envoltorio atmosfrico,
pero",_r,
tambin E l n i o a b u s a d e s u s j u g e t e s ,l o s r o m p c . r s l r : :e \ l ) i , r ) s a sa, p r e n d e , ,
222 Manual de Traduccin Francs-Castellano
El uso de Ia razn 223

as su fragilidad Pero de qu modo haremos nosotros,


los adultos, el
aprendizajede la vulnerabilidad de nuestro planeta?,iu a s l a f r a s e m s l a n i l i a r a l l e c t o r e s p r o l1 4 . l . J . l ) .
relnos a no sobre-explotarro? J*" 6 . L a f u n c i n p r a g m t i c a d c o r e n e i o r i g n a l t , s l r r . i , , r i , r i l r c r i rl o d i c h r a n -
Er castigono es en este caso'?inmediato,
"p..""-
ni nucho menos, sino difuso, pocosible, pero teriormente y las conclusiones que l'an a desprendcl.sc. 'l'rrbi rt afectiuomente
corre el riesgo de reper_ cumple esta funcin (3.1.3).
cuf,irsobrelos hijos de nrrestroshiios.
7 . 5 9 t r a t a d e r e c u p e r a r l a i m a g e n q u e i n d i c a q u u s ( , , , , , i ( . i r 1n ot i r a r p o r e l
El peligro est presente,nos dicen los cientficos.
. Nunca su respon_ m i s m o o b j e t u o . P e r o l a t r a d u c c i n l i t e r a l a p o l , o d o s r , / r , i /i t t t b r L .d e l o b s e r t ' t L .
;ab.ilidadfue tan grande.'sSe hallan en estado
a" .t"r y t" dor... no parece demasiado lograda. Puede pues dcsplazursr'lrr formulacin de
dad ejercehoy en da sobre ellos una demanda ""ti__
i".i;a;;;; la misma, insistiendo en la funcin de el punto clcntiro i;i.;j tj.|l).
siones-sobreel diagnstico,anticipndolopara imaginar "*ig"i.".,- S P a r a e v i t a r l a c o n s t r u c c i r i np o c o ' h a b i ! u a l c n c r r s r r , l l ; l n r l i , u n p r g n o n t b r e
posibrestera-
pias' Frente a.dicha presin, r,r".it".l" sin p e r s o r r a l s u j e t o s e p u e c i e s u p r i m i r l a s e g m e n t a c i b r r q . , , ' r - r . r r e s . . , n teal p u n t o y
embarg-opo. ut. ^i.-o.
con sus investigaciones,los cientficostienen convertir el pronombre i/s en un relrtivo (4.J. j).
el d-ebrde decirnos lo
que_sesabe,lo que no se sabey lo que se debera 9 . i i o p u e d e a b u s a r s e d e l a r e p e t i c i n d e a d v e . 1 ; i o r- ri r . i , r r i l r ,e, jn n e n f . p o -
saber. c a s p a l a b r a s a n t e s l p a r e c a e s e n c i o l n e n1 e l o q u e n o s l l i , r i r i l l l r t . r a n s p < ; s l c i o r r
Los das 12 y rs del mes de junio de 19g6 1,int
a cientficosde re_ - 11 . 1 . 1 t .
nomlre a debatir, en presenciadel presidentede
la Repbtic;-,-;tr.,tr,- 1 0 . S e t r a t a d e u n c a s o e n e l q t r e e l a r g u m c n t o i n t l o r l r r r : i r l rpr o ) ' o r r e p r e s e n -
ro_denuestro planeta. Ecologistas,iri.or, economrstas,
geofsicos,tec- t a u n c a m b i o d e t r a y e c t o r i a ,p o r l o q u e e q u i ' a l e a r n ( r , L ' , r , , , t , * i t i ' . roJ . 2 . J ) .
n_logos, esbozaron,el programa cle los estudios que a""n r l . L o u r d , c o m o m u c l r o s a d j e t i v o s l s c i m p r e J ' l n c l e l r r s t , l n r n t i c i d a dd e l
fl"ul.r" u
cabo para basar la accin en la razn, er conocimlento contexto, en este casoel sustantrvo dfi al que aconrprui
y la previsin. r r . t ' l i c r cs e r c a l i f i c a d o
El programa que debe realizarse es costoso,oen de graue que depesado U.1.1.1).
^ homt*, y ,"ai"r.
Ser tambin largo. pero es vital. Investigadores 12. Explicitar el conector que recoge la funcln crr.clrsr, . clcl prrafo per-
de todo ,"
estn preparando. "i;;;;" mrte evitar que la frase se inicie polrn verbo 0.2.,:l).
Las civiiizacionesantiguas .epresentabana la 13. Le uiuant es una utilizacin del neutro muv fi'.cur:.tc en francs e ina-
Tierra bajo la ima- d e c u a d a e n c a s t e l l a n o .E s p r e c i s o p u e s c o n t e x t u a l i z a r r : l t r i r n l i n o v r e c u p e r a r l o
gen de una dinidad maternar y fecunday
a los hombres como a sus e n f t r n r a d e l e x i a c o m p l e j a : l o s s e r e . sc i t ' o s ( 4 . 3 . 2 ) .
hrjos a los cualesestaba arimentando.Los iiempos
mitolgicosquedan 14. El francs utiliza, como tantas otras veces, u.a sustrrr)ti'actn -mp<t-
le'josy las relacionesentre el hombre y ra Tierra
han cambiado,no por serIa ntobilisation- que el castellano puedc reconstrujr rle modo also distinto
ello deben ser menosrespetuosas. '4.1.1.2).
1 5 E s e l m i s m o c a s o d c l rn o t a a n t e r i o r . F a i r e I ' a t t r , ,/.r . . ( . r l l i er s u l ) a c o n s -
t r u c c i n s u s t a n t i v a q u e e q r r i v a ) ca a p r e n d e r / 4 . 1 . 1 . 2 1 .
Hueenr CuRres
Ministre de la Rechercheet de la Technologie 1 6 . E l s e g n r e n t oi n t e r r o g a t i v o s e c o m p o n c d e d o s c u ( , s ti ) n o s ( l u L rd c b e n d e s _
g l o s a r s e e n c a s t e l l a n o p a r a i n t r o d u c i r c a d a u n a d e c l l r s n r . , c l i u r tuen s i g n o d e
L'Express,g-6-19g9 i n t e r r o g a c i n d i s t i n t o ( 4 . 1 .I ) .
17. .Icj posee aqu una funcin anafrica no locil sino rtnrporal. Funcrn
Notas que no puede ejerceraqu (3.2.1.1).
1 8 . L o u r d c a l i f i c a n d o a r e s p o n s a b i l i d a d s u b r r ' a l r i i . r r L r r t . r r c i ad e l a m i s -
L' Age de rolson cs una lexia complejaque sealala ma. Ver nota 1l (4.1.1.1t.
edadprus ou moinsar- 1 9 . E l t e x t o e s t e s c r i t o h a c e u n o s a o s . D c b e r u e s r i t ' c . r r l i r s es i d e b e p r e -
bitraire, o on considreque reseraits jouissent
de ra ,iiii,'il"rr"r', i"i,
(Robert, Dictionnare <resExpressil,ons cisarse o no la fecha a la que hace rcfcrencia. De hacer'lo,s todos los elcnren-
e Locutionsr,lo cuar .".-"r,
tellano a la expresinUso di razn G.J.1). "..urpn" tos temporales de este prrafo deben adecuarsc al nuc'. marco temooral
2. Dont tiene aqu un valor relacionantepero no poseslvo(4.3.2). 8.1.3).
3. La construccinnegativa irnpregnaal segmentoy puede 2 0 . U n a n u e v a t r a d u c c i n d c / r u r r 1 .S c t r e t l u t u i r i t ' l r 1 . r . , r l . , t n t c o n e ; . i -
teir de negati_ g e n c i a s c o s / o s o . sV. e r n o t r s1 1 v l E ( 1 . 1 . i . 1 ) .
'idad el elemento anarrico tout cira q:ru entoric"s
se trduce po, nodo-L
(3.2.4.1).
""o
4. Este,conectorno puede traducirse literalmente
_ en castellano. Debe re_
produci'se .laluncrnopositivamediante otro instrumento (5.2,5).
o. r\o nay rncon'enrenteen aadir este elemento_semejanza_
y hacer
_--T-=-

224 Manual de Traduecin h'rancs-CastelLano Gra nujillas


225

Granujillas
Golcpins

; N o t i e n c sn l r d c a d c l , h r ' t qru c c s t o , r '' ]r 1 i . r i r . , I r r , . r rr,cr ts t l i . c s -


t o s d - a si n s o p o r t a b l e sN . o p u c d o c o n e l l o s . ' R c - . r r l t r r( r L r , , r ocsn ' i
Jc suisembte, Douspouuez pas::auoir! Ils sont intenablesen a pa-
ce mo- s a r d o s d a s a M a d r i d , _ a _ c a sdae F e r i p i t o , ' u n h i n . . L ' r r t r . r r . q u i r o ,
m.ent,mon Mini et mon Jacquot. J,cn uiens pas r'u-y
''toys d. bout.fa, e le,sf en. s e n s a t o , m u y b u e n o . u; M e n u d a s u e r t e t i c n e n s u , ,
passer deuxjours d..M.ad.rid., [rrcir..:1 s l3 u e n o ,p u e s
crrn-z ropeiit Gonrotrr, ur"g"ii"l ba, l o s m o s n o p a r a r o n d e c h . i n c h a r s e c, l e p r o v o c a r s c .( j ( , r t , l t , a r s e :
calnte, trs raisonnabre,trsgentiL.s"s ;euc no,
iarents ont ben de ra chance.l q u e e l r n e j o r a n t i g o d e F c l i p c s o r .y o l
Et lien,les miensn'ont.pasarlet d.ese
fa're despiques,r" r-JrJr',"an * P o r e j e m p l o , -e l n r i t r c o l , . . , . r : , , l r o r . l r ,1. ,, , r . r . . r. r. , , , : . . rn l l r \ .r , l L . _
chamailler: C'estpaslui, c,estmoi, ru,r.tmeilleu^r
imi,'d f"tiri""" g r r n t e ,m u y d i s t i n g u i d a , c n c l p a l a c i r id c l r c r . t i , , l . , , . r ,
L,r. p,,.i".o,.,
Tenez,mercredi soir. d,iner trs chc, trsrgant
rn* tr'-ot a,nrpog bic.-limpros y se portaron nru'bicn- y ltrcgo.
. r 1 1I,r, r, r L , t , . l r r c r j u .El ?'
r ' e ' o n l e sa u a i t m i s b i e np r o p r e se t i r so n t t
t r i s s a g e sE. n s u i t e .q , ) ' e s t . ' e z d e i r s e a l a c a m a , s e p o . e a c l c s p o t r i c a ' c o . r r . rlrl i l r r L I r , r r a s
ce qu'il fait, Jacouot, du lieu d.,allerau lit, it rtbtat\e 1 ,1 - r o r a s
c.r-rliriip"" e n e l v e s t b u l od e s u h o t c l . c u a n c l o s e c l c s p i c r r JrI i . r i r s t ,
acnt ciesheutesdans le hatt cleson lt(tci.Mim, lo.r,.nrnr-,.
d qui ort ron.,,,rir'rn s , l r r c : \ a y a . ' i r s q u e ' . n o r u c c l cu n o n r r l o r l n i l t r . r r r r r r r l .] li
innredia-
sonru.cil,.sourit:otL peut prus crorntirra nuit tranqiitte, otorrtt.')'rr'- t t r n c n t c "E l k a b b a c h , q u c l o s h a b a a c o m p r a r l rI,r,, r l r r r t r r
'gus,Elkabbach, il lesauait accontpagis, cl mrcro en
rui prante sonmicro - """sousre l a s n a r i c e s .Y M i t t e r r a n d a p r o ' e c h a p a r a p o r : , r . i r ( - l r i r . u c
en su srtro.
tez.Et Mitterranden profite poLtr'ra,lr,:ttie
Chirac d ro plorr-. M i e n t r a s t a n t o , q u h a c e . l a c q u o t ?D u c i n t r , ( , o n r (u) n j i l . r i n .
Se acos-
Et Jacquot,pendant ce temps_la?Il roupille d poing's t t a r d e , a l a f u e r z a . N i s e l e o c u r r e p o n e r r a r a c i r . . \ ' c . ; L r r r r oI l e g a p a -
couchtard, forcment.It pens pasa aruer rrer. Il s,est a
b poste.it' q"i" ii r s , a e s o ' od e l m e d i o d a ,s e l l c v a r a g r a n s o r p r ( - ' s r . ' Api a r e c e i e s t a b a
ue a Paris, sur le coup de mid.i, ir abarquelxtrolr^rni.-l"Llt-q"'t "*- hecho una furia. sobre todo porque en el avin dc'uclta, Iilkabbach
tuit furax. D'autant que, d.ans I'ation u retour, no
Elhabbach ne lui a le haba dicho ni palabra de esa entrevista.
oas dt un nlot de cetteinteruiew. Y o m e p a s oe s t a m a a n a p o r l a e m i s o r a E ' r ' . r , r 1 p . r . i . d c r a s a r i d a
ceyaliry, je pa1se11Europe 1 pour la sortied.e dc mi libro y ciavo una bronca a Elkabbach: per.ri,
,Moi,
je.l'engueule, mon bouquin et , , ; , o , . , 1 r ,l,.; h a s j , g a -
Elkabbach;pourqu tu lu.i as
fait ce coup-to., i _Jl"., do esa mala pasada a mi Jacquot?
- o y " , p e r o t u e s t sl o c a . ' ' ; N i s e r n e
h a b a r l t s r i r Lp.r r . l l r c a b c z a !E s -
mais ga ua pas! m,o ntnte paseffleur.J,tais sr qu,il t a b a c o n ' e n c i d od e q u e e s t a b aa l c o r r i e n t c .H a i l a r r r . s , l , . r , , d o
. ..l{on,
etort au courant.on a parr.Qa de trrr sar.fcrega. Et puis arrateac t:e'ntct-
menosde
c s , Y a d c m i sy a c s t b r c n d c p o n c r t c a s
t,red,r^ns destatspareils! C'estta fart!c "*iiS; t,itoi, ptur , c h ' /t . r r r , r r r r r l r i ne s c u l p a
rrirr, , r, t u ' a . S i f u e s e s m s s e v e r a c o n e l l o s , s i l e s d r e . r ' l r s , . l r L r c l .cra c h e t e
le'r filas une racle,a cortpsae sondage, chaque c.n
oii qu,ilr-rni'ipu- l o s s o n d e o s ' nc a d a v e z q u e s e p c ) e a n .s c r a n m s l . r z o l r l i r ] , s . r
terLt,i I s comprendruient.
( ' : . ' . tI ) t aS , r H n _ . r u r
C-euooS,,rnn-rurli L ' . \ | , , , , t l ,1, . 1 - 3 - 1 9 8 7
LeMonde,14-3-1987.
Notas

1 . s e t r a t a c . e r e c u p e r a r l a l L r n c i np r a g m r i t i c a ( 1 c i . ( ' \ r r r . c s r o ' ; n c l i c a n d o
e n f a d o e i m p a c i e n c i a . H a J ' q . u e b u s - c a u n a c x p r c s i o n c , i L , , r ' , , rn,t r ' .
rue puccra
s c r p r o n u n c i a d a p o r u n a m a d r e e s p i o l a - c l c n u n c i , i , , : l , 1 , 'l r i r r . c l u i l c i n -
en
la misma situacin 13.-1.3r.
I

226 Manual de Traduccin .lrancs-Castellano Nu pire li guluc 227

2. ls dos diminutivos correspondenrespectivamentea Mitterrand y Chi-


rac y connotan el texto de un modo muy caracterstico. Las referencias poste-
riores a ambos personajesharn que tambin el lector de la traduccin asocie
personajesy apodos8.2.5.1).
3. De nuevo una funcin pragmtica. En este caso la incapacidadde unr Nou pire li goulouu
madre para controlar a sus vstagos.el traductor debebuscar la expresinque
u n h a b l a n t ee s p a o u l t i l i z a r ae n l .m i s m a s i t u a c i n( g . l . g ) .
4 . E l d e c t i c o/ a f r a n c si n t r o d u c ee l i n i c i od e u n a n a r r a c i n .E s o u e su r o r -
g a n i z a d o rn a r r a t i v o q u e d e b es s r t r a d u c i d om e d i a n t cu n i n s t r u m e n t oe s p a o l Lo France, c'est naturel; le reste de l'utiue's, r"r,sl le chaos.
equrvalente/3.2.3/. Guy Sitbon n'oubliera pas la legon apprise it IItnastir
5. Le petit Gonzalezno admite muy Sien el diminutivo. pero el lector espa-
ol identificar perfectamentea Felipito que poseeexactamentelas mismas
connutaciones afectivas(3.2.5.I ).
6. Sc trata de buscar tres adjetivosque establezcanuna gradacinal igual L e s e n f a n t s S p i t e r i , L c sV e l L a ,l c s J i a c o n o , t ' t i l t t ' t , r i ) .p a r l c t i e n t n r a l -
que ocurre en francsy que puedan ser rtribuidosa un locutor de un registro t a i s . N o r n a l , i l s t a i e n t n t o l t a i s . L e s T a o r n t i n r , l ' s 1 J r c ie, n i t a l i e n .
parecrdoal del original (3.2.5.1).
L e s M z a l i , l e s S i t b o n , e n a r a b e . P - o u r l e s p c t i t s . S I o r t n c ze t l e l i t s d e
7. La funcin pragmtica de tenezes la de introducir un ejemplo.Hay quc
M n t e . G o t z c t l e sc, ' t a i t I ' e s t a g n o l .I l t ' . t ' a t , a t t( / r , r ./ , s t l c t t r e n f a n t s d r t
buscaren castellanoun morfema introductorio similar (3.2.J).
8. A/ors en este casoes un conectorde interaccinque expresala sorpresa. g e n d a r n t e e t N a n o u F i c h . c tp o u r n e p a r l e r g 1 ( , / ) ' { r /l /r(r s . . \ [ n t e . F e r r a r i ,
Ilay que buscar una equivalencia(3 2.3). t r t lr t ' i t t s l i t t l r i t ' , x ' r n t i l s ( l X / ' / , \ . c1, , ' i t r i t l, t t ' t . : . . , 1, , . r { , ' , / l . s n / ./ t 4 -
9. Lo-dessu.s no tiene aqu la funcin locativa habitual. El tcxto lc conerrr r a , f b r r n e d c n i l l e p e t i t s l ; o t t t o r sl o r c o 1 sS. t r 7 r . ' 7 'l,u t , r r t . i u a i t a n t i - n t c t .
'r.
una funcin temporal indicando que la accinque sigue casi se superponecon / l c l p u i s r a t t o t t l c t i to - r l r s s r lst t g a n o u r l t t r t n r l , , i/ , , , . , , , t ' t r t i l d c r r i i r e l o
la precedente.Es un casode deslizamientosemnticoU.1.2). piLc dc cohiers.
10. Se trata de reproducir la idea de proximidad con una expresinde re- A u t a n t q u ' o n s a c h e , i l m c . F - e r r a r i n ' a u a i t o u L L t r t t r o l t l n t e d ' h t e r c ,
gstro similar 8.2.5. 1). g n i t c u l t u r e l l e o t t d ' c o r t c t , i / i s a t i o n n e l .I I c s t c r o t q t t ' t : l L ea t , a i r u n c
11. La expresinfrancesaequivalea la idea de encontrarsede pronto cr.tnlct rcgle. Ds Ie l" octobrc, eLLcpruenail. "1,r,Irrcnrt'r que j'attrape i
lro.s'.se
notica. Pero es evidente que el efecto de
"sorpresa,,que vehicula la locucron F , a r l e r p a t o i s f e r a l a c o n n a j s s a n c ed e J a c q u o t . , ,
francesa,no puede ser recogidaliteralmente (4.1.2).
Le patois: nos langues taternelles. Jacqrto!. la lrctqut'tte. Jaccrto!
l?*-Setrata tmbin de hallar la expresin espaola equivalente que utili-
zara un locutor similar en circunstanciassemejantes(3.1.5). t a i t a p p l q L t d p l a t p o u r l e s f a u t e s b n i g n L : s .[ , t , t l e t u t , ( , n r o / 1 1 p] e t .
13. El enlacede frasesmediante la conjuncinge es muy propia de un re- deux dans la cour, quand Mrne. Ferrar arritctit, tot,tes ch.airspa-
gistro coloquial. Para que el conjunto suene familiar al lector es importante re- n o u i e s , o n d e u a i t b r a i l l e r e n c h c t t t r e t e n c o r l c n , . t , ., .I i o r , . j o u rl \ l a d a m e . "
'1'.;s
producir este tipo de elementos (3.2.3). Auec notre occent,Ea donnoit:"Banne djour \lclrtnr'.,, c o l n - t e l, l l n t a .
14. La imagen es tan accesiblea un lector francscomoa un espaol.Indi- F e r r a r i c o r r i g e a t : " P a s b a n n e d j . t u r , p e t i t s r n r i r r i c i l c s .B o n i o u r , B o n -
.a oue un modo de bajar los humos de un poltico es recordarlelos resultados j o u r . " [ , ] p o i n t a i t d u d o t g t . " T o i , t o i , e t t o i , ' , o u s ; i l l c z l r r i r e I a c o n n r r s -
de los sondeosde opinin (3.3.6.2). sancede Jacquot."
15. La transferencia literal --comprenderan- no funciona bien como colo- Le dsespoir de Mnte. Ferrar, c'etait la /7ots.,/ror, ,trLdsctpprenai!
fn y cierre del texto. Se trata de buscar una expresinms adecuada_alcon-
s o i g n e u s e m e n tt o u s l e s s o i r . s1 c . s o l sp l a n t s t r t r , ) a , ' r , 1. P o r t r t a t t , e n
junto de Ia unidad textual y que cierre con propiedadeste inspirado teid
p e u d ' a n n e s ,M m e . F e r r a r i a r u s s i d n o u s f a i r e r , r r l t l , t : r - l pe a t o t s . L ' a d -
Cla'deSarraute U. 1.2).
r n i n i s t r a t i o n L u i a u a i t c o n f u n c o c h t a i l d e r o t ' t , st t t l a n a t o n a l t e s a
l'coLeprimaire de Monastir (Tunisie), att tentts ric l,t,.olr.nisation. Elle
a o.glt.agit, tap, retap, gonll ses ,rossells t'1 (t)ttL'L,rlisestrenle pe-
tils bAhrds de Ia Tunisie coLonse en rlr'ta r'1rssccle bons petits
Frunqais.
Il y a I'explcation par Jacquot Zro. Mo qut 4orcltcncore art bout
des doigts La brlure de la trique, je peux uozs1r'dtrt. Ce n'est pas par-
lf __ !:__! d,f!_::!yi:lyyt":: Nu pire li gulu 229

c ? : l u ' o n f i n t p a r o i . n e rc e l u i q u i l a sc l o n , . c .I l y a
I ' e t p l i c a t i o np a r l , a r _ p r f r e r o t s n e p o s l e s c o t t u t . e , , s - 1 os
getLt"upprendre le frar'qais pour tre riche. pai ' u, lr , . - L:
te,ibie, r'orgeni n,a pas t e sa n c t r e s .
de ltngue.
A l o r s q ' 1 g L e sG c u l o i s . ' 1 ) r , sl s g 1 e l ' r cas, , 1 r ' ., i i r ' ' , t , , , r r ' 1/ ' s p . s -
J'ai une prdlecton pour l_'atplication pctr les GauLois..Nos
pre_. s i c n s j' e n ' a l l a i s p a s n e n t e f t r ed u c t d e s n t i t l t r i ' t . . l t , t c t l p i r a s
les caulois habitaient dans dcs h't.tes ct s'habillaie"t tour
a" p"u,i* a" l . e st r i c o L o r e sJ. ' a p p l a u d i s s o t sq u a n d 1 a S a t , , r , ,t ( r L r !t ; t L . , t t r . p r t n
b L e . "1 l " c t t : t . e n t : " N o up i r e l i C l . u l o u a . . , , E ; ,ar t uer c .
, t p a s c l , h i s t ori e ,I , l r i r t o i * i l e n e t t a l a F r a n c e . Q u i i m a g i n a C r ' , r c h a t t tt . ; . \ r L g ,r , , ,r ' r l / c s i t a l i a , .
ouec l,lfnte.. Ferrari, |a s'atprerLrlp(rr (.(Lur. pctr crprr.
On sc doutait un t es l I ' a t : i c l . o i r ct l a C l en t c t c e ( r un ( ' p o u L , . t i t i ' r r , , 7 r t , . , t t , i c t t t e . D e t t s
p'eu que c.'taientles pres des enfants du genclarme
qui taierit g:orriorr, l ' c r a s e m e n td e H t t l e r l e t r i r , t p h e c l cl a F r a n . t ( ' , , i i ) , r . r . l l q t t o t s c ( . . ) / r ,
un peu pl.us que Ies notres. c'tait ptts ,t,ttie probrme',
;t failait rZtenir ra fnda;ent. Une fois dc plus, /a nat't)rc- f lt-.1
resum mot d. mot. , l ,ttrrt.r.att sur lc
uice - les autres.
D ' o n n e e n a n n e , i n s e n s b l e m e n tM , m e . F e r r c t r i .s a r s 1 ' o i t d c r eJ a c -
q u o t , n a t u r a l i s a i t n t o s u s 1 c l ceet f a i s a i t d t : t , , t t t r t i t t l t r ' n t i r 1 d e , s c e n -
dant des Gaulois.
Attjourd'hLtt c1u.'1 i l , a p r a s c r i p t c t r t , . i ap e t t t .t , t : i , t i t , , 1 ' r , , , 2 . .n. 7' ie1 o r , s
S:ns marchatder
p o s d u p t ' . . / s n . a b. ist ' r tq u ' r r t p o r l r t i t
t r t L ttr , r t t , . " \ 1 , . . . q r r : r r r / s , p , n r r / . s ,
h a b i l L sd L ' a r a b e ,i n c a p c t b l e sd e s r r ' t i ru n n l o t ( t t , l t . e n t . , t t \ , t cD n u r t o t e n l
Ap;d.s,on a opprisVarcingrctr.t.
. ettel ntcccc t{,pe.tEt Clrt,is alrtrs, tl p o s A t r e d c l o t t A n ar ' o ( ' c( l u t ' l u ] l u t t i , , r l r ; \ ' t r r ,, , , l , ' t t , . t , / L s l t t t n t .
r t ' t t t i tp c t s f o r n t i d a b l e T s a i t t h , , i s c t u o i t s r r il
l e a , t r e s l , i t r o , t a : t g ad c
s ' i ! a d t p l o t t i s t t ; c r odl ? i , i s p o t r ' . \ , t t t t r i t r L r: o p e s t t , { a p r i s f a l L o i l c h a n e rl o u t 1 ' at ' ( t l ' r t b t r rcl h a n g r , rr l ' r t t < t , , t t l, ,; t, , \ D r t , n st t c t t ( ,
o L , r r ibi . t r - cott uctte rcn I pa s. E ti s ta ic tt - i I s sr:ttl en t:n I ?
s t l . l tq u c L t u r : st t t i l , i t ' r : ; a t o s t r r t i st u t t : r . r c / ^ , o s
c . e s t u t t tQ u t . e h i s r o L . I L f a u t s o u r i rq u ' i l y a r l c s l o s d e p e u p / e s ( l t in , t . t ) , n t t u . s , s rp. nlc / 1
r_e).Dt pLtis, apris Lescothclrales,,Jt:,tntecl'Arc,
Louis XIV, i,,rapoion l t t s t o i r e .E n f o i t , i l s n ' e n o n r t a s .o u s i p e u . . . o t r i , , i r r t . t ) r r , ( .l ra t . r o c e
I'es Gaulois sont des hros parfaits, totts,jusqu'au gnrar tle
tre GauLre, m o r a c e s o u s l e r o i D a t , i c l ,p e u t - t r e s o u sH a r o L t n r t l I l r : r ' h t t l . p t t i s u t n t i -
qui se lue enfin et daigne dliurer ['oris cntme
si tut le Liu"en,auatt l l n a r e b l a n c ( p o t t r a L l e r t ' i . t e tL . I n p t : t i t c \ o c l t , i ! t ) ( .,, , i l ) a r - ! d , l t , r c s t e
t qu'une longue prparation au dlil,t clesChamps-Elyses.
d e m o n h i s t o i r e n ' e s t q u e l : g e n d e .P e n . c l a . e t tr t r , l t , . ; I l u r r p e n s i n t : e n _
Dans I'histoire cle Fronu, - ozssib,;enchez Eriest
iauisre, Mailet et t u i . e n tL ' u n i u e r s ,q t t ' e s t - c cq u ' o n f a i s a i . to M o n a s l t r ; / , r r . sri , s 1 c .
Isaac que chez Michelet -_, respe rsontages s'emboitent
merveille /es A l o r s , l o r s q u e M m e F e r r a r i m ' a p r o p o s d r t t ' t ' t ' t i , t c l e s c e t c l a n t
u,s ddns les autres. sans Louis XVI, ptl d.eMirabeau:
sans Mirabeau, t l e s G a u L c i s , ' aai t ' c e p t s o s n a r c on d c r . J e s / 1 , ( . , r r ',; -t t ll ) a r i s c o n t r t ( ,
pos de Napolon, qui, lui-mme, inexttrablenent,
attend. le gros Louis q u c l q u ' u n q u r e n t r a i t c h a z l t t i . P t t i s t , o i l a q r t e l t , s / . ' , , r ' r ,o s , l t : g o t t t , c r n t , -
rarnme le jour attend la nuit. (/n t.orti:1e tra1ique,flamboyait ot firot, t e n t c o n n t e l e s c o n n u n i s l , sn, c l r o i t e n t 1 1 ' t ; 1 . r r ,r:.: .1, i s r ' o t t t
n e ; t tn a l u r e L . fait fils
c l e G o u L o i s ,e t . j \ a i c r L t .M a t n t e n a n t , p a r c e q u ( , . / , ,n o / / ) . . \ r l e p a s s e p o r t
]\'/ot"sreteni.onsdc L'ensaigtlenrtr tlL,Mn.t:.Farrari, elle
t,at,at tcnte f r a n q a i s , i l s m e d c l c t r e n ti r r t r r t i g r .E t L o r t s , \ \ ' 1 , 1 . 1 I t r c t n < i i s1 " , ' ?I i t
pas a le profrer o,ttertement, qttc rrt F'once c'ast
bon et nat,rer. conrne t o u s n o s a n c e t r e s c o t r t u t sC ? ' a s tl ' n t ?A , c z - rr 1s1, , r , ri . , / \ ' r , so t , r . :
I'eau. Le reste de I'unuers, c'estprus rLtmoins re poison. latt
,c .oins qr,':i.tnn mille guerres et uous m'auez ent,oJ'spcialentertr,\rtt: Ft'rrari pour me
s'rrprigne cle lo Frorce, qui, cle so, .ouffle, ptirife
tout ce qrr,iUn rr,,_ r c t t t l r e f r a n g a i s . E t m a i n t e n a n t q u e g o e s 1 .t . t t r t .(: ! r . , . g e g r t j ,e l e s u i ,
brasse. .r'
deuenu -i n a m a n i r e - , . L o r,n c s e n f a n t s , / / , , ./s) a / . { , / 1 ,ts) a , ) L / sn o u s
Nous apprenlons als.si l'hist,,.tirt: cle la T,nisie, notre pays. eu.elle ca_ traltez d'immigrs en nous fotttant cle la drogttt: rlcrs,,ap.che.,lfois r/.s
c.phonie! une successiond'inuasiot?.ssons queue ni tte.
Desphniciens sont fous ces GauLois.l
L.udbarquent puis s'en uott un ntil.lnai'-e pLus tard. on se demand.e
bien pourquoi. Les Ronains dferlent t,t so,t cassspn,
tr., nyoifn",
u ,7atnsque ce ne soit /,esEspagnol..s,lesArabe s, les Turcs, Gr:r'Slrox
les and.aLes. l: -\irr,
Orb/ s c r u a l t , u tI .r.{ , ; , . . . r . / s s, p c c l a c l c s
Com.ment se sentir le noindre poi.ttt commun auec cespeuprad.es
qu ne C l I n t r ' r . r r r r t r , r1r g a8) .7 p, . 2 2
s'appelaient rien de ntoins qrte des Barbares? peu auani
I'orriL,ndu
Fra.n<;ais,on datait 1e courrier de ,,7,unis d.c.Barbarie,,.
Cn, garrr_1a., ,
I

230 Mautal de Traduccin'trancs-Castellano


N L .p i r e L ig u l u z.) I

Nu pire li gulu' h i s t o r i a c o n M m e . F e n ' r r is o i ' r ' r l e n d ed e r n e ' l r i t r r i rIr)., , n r r , n l , l r i a . ' ; - a


lc-
n i a m o s f u e l t e s s o s p e c h a sc l c r l r r c e r a n l o s l r r d l t , .r i , , i o s l r i j o s d c } g t , r r
d a r m e l o s q u e e r a n g a l o s , a l g o m s q u e l o - sn L r r , s t l ( ) sI '. e r o s e n o c r : i
Francia, es lo natural; el resto del universo es el caos. Guy n u e s t r o p r o b l e m a , h a b a q u e a p r e n d e r s el a l c c c r l r rr r i p i c d e l a l e t r a .
Sitbon no olvidar la leccin que aprendi en Monestir.

L o s n i o s S p i t e r i , l o s V e l l a , l o s , J i a c o n o ,e n t r e e l l o s , h a b l a b a n m a l -
Sin titubeos "
t t 1 s .L g i c o , e r a n m a l t e s e s . L o s T a o r n l i n a , l o s B o n i c i , i t a l i a n o . L c s N { z r -
l i , l o s S i t b o n , r a b e . P a r a l o s p e q u e r l o sM a r t n e z y e l h i j o d e M m e . G o n -
D e s p u s e s t u d i a n r o s a V c r c i i t g c t r i x . I l e . r - r r . r ct rl ol l ' Y , c u n r e 'c i i -
z a l e s ,l a l e n g u a e r a e l e s p a o l . S l o l o s d o s h i j o s d e l g e n d a r m e y N a n o u
c e n " d e C l o d o v e o ? N o e r a r r r l t i p o f o r n t i d a b l t t ?S l r n l . r r i s t c n l r s o b r e l o s
Fichet hablaban nicamente francs. Nuestra maestra, Mme. Ferrari,
o t r o s l a v e n t a j a d e h a b e r r . ' i a j a c l oe s p e c i a l m e n t e l ' l ' u n e , z p a r a m o r i r d e
aprelaba su opulento'pecho en un corpio de seda negra, cerrado con p e s t e ( d e s p u s d e l . r r b e r scce p i l l a d o a a l g u n o s r r r j l c sr i e n u c s L r o s v e r d a -
mil diminutos boLoncitos.' La falda le llegaba a media pantorrilla y le
d e r o s a n t e p a s a d c , s ,p e r o e s o e s o t r a h i s t o r i i ) . \ - l t r o l l r i ,d e s p u s d e l a s
strba por encima de la rodiila al sentarse detrs del montn de cuader-
c a t e d r a l e s , J u a n a d e A r c o , L u i s X I V , N a p o l e u n . L , o s( r i l o s s o n h r o c : s
nos.
p e r f e c t o s ,t o d o s , h a s t a e l g e n e r a l D e ' ' G a u l l e , ( l u r ,i f , : l z a p o r n I ' s c
Que se.sepa, Mme. Ferrari no tena ningn problema de heteroge- d i g n a l i b e r a r P a n s , c o n r o s i l o d o e i l i b r o n o h r r i i . r ' sr i r l o r n i sq u e r r n a
neid.ad cultural o de desfase de civilizacin. Es cierto que tena una
larga preparacin al desfile de los Campos !llsr,,rs.
gran regla.' Desde el primer da de Octubre adverla: "El primero que
E n l a h i s t o r i a d e F r a n c i a - - t r n t o e n l a d e I . . r ' r , ' , slt, a v i - s s e ,i ' t { r l l c ct
p e s q u e h a b l a n d o p a t o i s c o n o c e r z r . I a c q u o t , .
I s a a c , c o m o e n l a d e ] ! f i c h c l e t - l o s p e r s o n u . j ( ,r: ' n r ' i r . j i udrc m a r a v i l l a
El patos era nuestra lengua materna y Jacquot, la vara. Cuando la
u n o s c o n o t r o s . S i n L u i s X V I , n o h a r " " l l i r a l c r r r r .. , i n ] l i l a i r c a u , n o h a v
falta era leve, Jacquot se aplicabn por la parte lisa. Por la maana.
N a p o l e n , q u o a s L l v c z , n t c x o t ' a l l l c m c n t c e, s l ) ( , r ' ir1r l g l r r r r L u i s c o n l o e l
cuando llegaba Mrne. Fcrrari, con rius carncs orondas, todos en fila de
d ra l a n o c h e . U n c o r t c j o t r a g i c o . f l a m r n L cv , r l f ' l r . ! r l c a b o , n a t u r a l .
d o s , e n e l p a t i o , t e n a m o s q u e b e r r e , a ra c o r o y r t m i c a m e n t e : . B o n j o u r
D e l a s e n s e a n z a sd c ] f n r e . F e r r a r i r e t c n l r n t o s-.i n q u e t u r . i e r a s r -
l,{adame".u Que con nuestra acento sonaba: "Ban yur Mdam'".u Sin in-
quiera que manifestarlo abicrtanrentc, que i:'ranc'il r'. lo bueno 1'natu-
mutarse, Mme. Ferrari nos correga: .Nada de ban yur, pandiLla de tor-
r a l . C o m o e l a g u a . E l r e s t o d e l u n i v e r s o e s l n r i s ( ) l l t ( , l l u sv e n e n o . A n o
pes. Bonjour, bonjorr". Y sealaba con el dedo: "T, t y t vais a cono-
s c r q u e s e i m p r e g n e d e F r a n c i a , q u e c o n s r i l i , ' r t ol r r r n l i c a t o d o l o q r . r e
cer a Jacquot".
loca.
La desesperacin de Mme. I'errrri era la casa en donde desaprend-
T a n t h i n a p r c n d u n t o sI rl r i s l o r i a d e T L i n r , z , ) u 1 , : l l r p ) ; r s . V a . v au a -
amos cuidadosamente cada tarde las palabras implantadas por Jac-
l i m a t r s 'l o L I n a s u c e s i nd e i n r ' r s i o n essi l l r i r : sr r i c r l r l z r r . I i ' c n i c r o sq u t ,
quot. Pese a todo, en pocos aos, Mme Ferrari consigui hacernos olvi-
d e s e m b a r c a ny q l l e s e v a n m i l i i o s n r s t a r c l , ' .r ' r r , r r i , ; i o r au n o s a b c t -
rJar el patois. La edministracin le haba confiado un cctel de razas y
p o r q u . R o m a n o s q u e a c u c l c ne n t r o p e l - \ ' s o l rc \ t ) u l s r r r l r -p* o r I o s B i z a n -
nacionalidades en la escuela primaria de Monastir (Tnez), en ia poca
t i n c s , a n o s c r q u c f u e s c n l o s c s p n o l c s .l o s a t ' l r l ' , ' s 1. , . t r r r c o s .l o s r ' n -
de la colonizacin. Se aglt y se agit, golpe y volvi a golpear, hinch
d a i o s . C m o s e n t i r e l m e n o r p u n t o e n c o m n c o r ) { ' s ( ) s r u e b l o sp r i m i t i -
sus grandes senos ?y convirti a sus treinta pequeos bastardos del T-
v o s q u r : s e l l a m a b a n n i n r r i sn j n r r , l r r qs l r c I l l i r ' l r , r ' r , . ' lI ) , r c on n t c s d c q u c
r:.ezcolonizado en una clase de buenos francesitos.
llegaran los franceses, las cartas se fechaban ct,n r:l cncabezan'riento
l l n a d e l a s e x p l i c a c i o n e sp o d r a s e r J a c q u o t . N a d a d e e s o ' Y o , q u e
arin guardo en la punta de los dedos la quemazn de la vara, puedo ase- " T n e z d e B a r b a r i e ' , . l ) c e s a g c n t e , n t e j o r f l o s i r i r . 1 ' n : r c i rsro, b r e t o d o - s i
se hacan pasar por mis anlepasados.
gurarlo. No es porque se acabe queriendo a quien nos propina golpes.
E n c a m b r o , ' tl o s G a l o s . . .E n l a s g - r l c r l a sc n t l t ' l i l r i r i c i a v P r u s i a , n o
Otra explicacin podra ser el dinero: aprender francs para hacerse
iba a ponerme yo al lado de los malos. \{i corazrjn ' pllpitaba con los
nco. No es muy brillante, el dinero no tiene lengua.
t r i c o l o r e s . A p l a u d a c u a n d o l a S a v o y ' ae r a i n c o r l ) , ' r ' r r , l ,nr a t u r a l m e n t e a
Yo tengo especial predileccin por la explicacin de ios Galos.
F r a n c i a . Q u i n s e i m a g i n a q u e C o r , r r c h e v e yl ' \ l t : r l ' ' , . ' , , s e a nc i u d a d e s
.Nuestros padres |os Galos uuan en chozas y se uestan con pieLes de
i t a l i a n a s ? L a v i c t o r i a d e C l e r e n c e a u n o p o d a s c l r " n r i sq u e m i v i c t o r i .
animales,. Con nuestro acento: "Nu pire li GuIu". Y sin historias, la
E n e l h u n d i m i e n t o d e H i t l e r . e l t n u n f o d e F l a n c r : i v r r i c x a l t a c i ne r a n
.
I

Monual de 7'raducctL Francs-Castellano N u p i r e L tg u l u a 233

u l l a s o l a c o s a . r iI J n a v e z m s , r , n a t u r a l e z a - F r a n c i a _
-los dems pascs- ," venca ar vicio c o n l u n t o d c l a d e s c r t p c r np a r c ' c ca u t o r i z a r e - q t ea o i ( . ul
3 . L e s b o u t r n sl r r t o l s o n t u r o s i r o l o n e sp c c l L r t ' n 1L, .l .L , l r, ' r n l il r J l r r g a c i i , , . , . -
D e a o e n a o , i n s e n s i b l e m e n t r : ,] l m e .
F e r r a r i , s i n l a a 1 , u d ad e J a c _ r n c J a n l c sa l a s u d a s .E l o s p a o i ,q u e n o p o s c ec s t i r ( l r : l { n i r r r , r r i c. l e b eo p t a r p o r .
Q u o t ,n a t u r a r i z a b r m i s u s t a n c i a . vh i r < ' a d e m r u n a u t n t i c oc r e s c c n d i e n - r c c u p r a r u n t c r m l n o q u e d o s i g n ee l d i m i n u t o t a n l r n , , l r r l c , o n t oh a c e l a r r a -
t,r Ce los Galosl ducrn- o bien indicar la forma dc los misntos I,l /.i
Hoy en da, cuanoo tocio esrt . i . E l j u e g o d e p a l a b r a st n t r c / o r c g / o c o m o i | . l l . L l r r , , r r : , ,
\ u i ) n l ou n 3 n o r -
-\,, ha prescrtto,,, puedo confesarlo
abiertamente. no me tragaba nad; n a t i v a d e l a d i s c i p ) i n ae s c o l a rs e m a n t i e n e e n c i s t c l l ; r n o, j , l . i J r
dc aq;;11o.Saia ;;;,;';;"
i b a e n s e r i o ' ? oM i s a b u e r o s ,v e s t i d o s 5 . S e t r a t a d e u n r - sdoe p o l i f o n a .E s i r n p o r t l n r r , L l r , r t r . i t a i r laa ]r a v o z d e l
, , L o. i r o r a b e , i n c a p a c c sd e s o " "r -
tar una sola palabra en francs, no p.dan t e x t o o r r g i n a lv h r c c q r u e c l l e c t o r d c l t r a d u c c i o . ( r , i r ( , , r r . l r L l { ' g oc.i e l o c o n -
ser de la ;;;#;;;; trarro no se entendcra la contin'lacin (3.1..3t.
abucla de Nanou Fichet. precisamenl". po. i"" f
e s o , , h a b a q u e c a m b i a r l "o 6 . c o m o e n e l t t u l o , s e t r a t a d e a d a p t a r e s t a . t r l ' l s c r ' r r . , r r , . ,f.o . t i c r a l a s
todo' empezandopor mis antepasa,ro.
LoJ mos no me iu"n ,r"au uion, reglas fontrcas espaolas l.l..l).
pero acaso existieron ea]mente?
? S e h a p r o d u c i d o e n c s t e p r r a f o u n c a m b i o d t t , n L : l rj,r r r l o r n r r r a r r o r . \ h o -
No hay que olvidar que hay montones r a c s t h a b l a n d o u n a d r t l t o q t r e r c f l e x i o n a s o b r l l o . , 1 r r r r, r, i o o n s r r i n i n n c i r .
d e p u e b l o s q u e n o c o n o c e ns u
historia' De hecho no tlenen'trirto.iu,ii m i e n t r a s q u e l o s t r e s p r i m e r o s p r r a f o s d e b e n a t l l l r u ) l : ( i l L r i l r lV r r zi n l r n t i l . E l
oii-r.ry po.u...La huella de mi
raz'ahay que buscarra bajo el reinado l o n o e s p u c s a l g o d i s t i n t o . l l l c u l t l s m o s ( , r ) sp. o r r , . r t , n t r i -r , ,. i i . l u s t a a l r e g i s t r o
del rey-David, ,lir", ":" a.
Flanrn al-Rashid. Luego un milt:nio c l e e s t e p r r a f o p o r o n o h u b i c r : , p o c l i d , r - r r t i l i z . si c, r, ) I - t r , . r 1 1 , , . i , r , . rc.s, i1 . , ,Ii
c n b l a n c o ( p a r a a b r e v i a r ) . U n"r d o _
c r r n e n t op o r a q u , ( , t r o p o r a l l , y 8 L a l u n c r n p r a g n r t r c a r s e , , ' r c i t n t es .c: t r t l l r l r . r r ' , r r l : i . r r .l l r p r t ' r ; r f r l r
el resto de mi historiu.ro s c L a t r a d u c c l n d e b c u l i l l z a r u n a f i j r m u l a ( l i l e . n L ' : , i l l , , i r ' ( , ( u l ) r r d
) e y e n d a .M i e n t r a s q , r e l s . . , . o p , , o , , r tintrc:r
i n r u n t n " n e l u n i v e r s o " . . _ hra. qcur a" n funciorrJ.2.1,.
en Lfonestir? La sicsta. ,qu
9 El ttulo aparece intercalado en el lcxto uns li:rlrs r--r i sr r l e l a n t ev e n -
As que,,,,cuandoM1e. F9r11r.i mc propuso
hacerme descendiente de t o n : e s l a t r a d u c c i n l l t e r a l - s r n r e ! : a l . o s , s i n t t , t. n , , , , , , n t . ; r i rc l i f i c i l n , e n t c
los Galos' acept sin itubeos." I-leu pu.,. ; 12 4 . 2 t .
o .on.'o quren ,ega a su casa.
resulta 2' que los francescs, tr"i" 1 0 . N u c v a m e n t c s e r r a t a c l o u n a r : 1 od t : h a h l a . i , l i t l r r r l u rl o l r r o b c r r , c u p c r a r
fl:"_:n".", gobierno como los comu_
nrsLas,me tratan de extranjero. i\rr: "l u n a f r m u l a c o n f u n c i o n a l l d a dp a r e c i d a _ vd c .u s o h r l , r . u , r ,l n l : r l o n g , ; rj e l l c -
hicieron hijo"de ro. g"io.-y -;l".."i.
Y ahora, porque no tenSg,p1s_aporte .ancs,me declaran inmigrante. xndat3.1.3,.
Luis xw? Y Francisco ii y ll E n t r e l o s n u m e r o s o s v l l o r c sd e o / o r s c o n r { )( o l r r , ( t ( , rr n L o r a c t i v o s e e n -
y iodo. r"u.i.r'^"tepasados comunes? c u e n t r a e l d e s o l i c r t a r i n f o r m a c i n , , r ' e l d e t r a n s m r n l L u rc r ( , ri ( n . r r t lczl e o r g u l l o
acab?Ya lo habis oldado? Hicisteis se
-iig-,r".ru. y me enasteis es_ e insolencia. como en este caso. Por cllo el trrclr:cton
pecialmente a Mme. Ferrari para r L r r i i , l ' c c L r p c . , , t,.l i . l . r n
hacerme fncs. y ahora que ya f u n c i n m e d t a n t e u n a f r m u l a e q u i v a l e n t c : , 1 q r ut l r , , , r ' r , r i
que habeis ganado, que me he hecho est, 11.2.3,.
francs _a ml nranera_, yo, mrs 1 2 . R e c u r d e s eq u e e n c a s t e l l a n o + a n t b i n l a p r r ' r , . . , i , ' d. r , 1a p e l l i d o v a e n
hijos, mis padres, ahora nos tratis n r a v r i s c u l a( . 1 . , 1 .t 2
<1.emigrantes endirgndonor t,,d.og" .
cn los bolsillos. Desde Iuego,,' 1 3 . E s t a c o n s t r u c c i nn e g a t i ' a r c ' q u i c r c ( ' n c l r : t l l r r r , , , r , ' r p l i c i t . c i n < l e l
;estos Galoslr., lo.os!
r t r b o t3 . 2 . 1 . 3 I t .
1 4 . N o s e p u e d e p e r d e r d e ' i s t a e l e n u n c i d r l . S i r l ' r t ,l i l . n t r f i c n d o s e c o r r
Le Nout'clObseruateur: u n p e r s o n a j e q u e r e c u e r d a s u i n f a n c i a y n o u t i l i z a c r r l t r , , r r r , , .D. l t r m i n o c a c o -
Ides,..rrl;"?j;il: b n a e n c a s t e l l a n o r e s u l t a r a e x c e s i v a m e n t e s o f i s t i r ' d r r r r r al a r e o r o d u c c r n
C l I n t e r n a t i o n a l ,1 9 g 7 ,p . 2 2 del "tono" requerido /3.1.3,r.
1 5 . E l v a l o r d e o l o r s q u e e s c l a r a m c n t e o p o s i t r v o .I I r i s r . r e i c o n t r a s t e e n -
t r e l o s v e r d a d e r o s a n t e p a s a d o s d e l a u t o r y l o s g a l o s . E - sr n l i r r r t a n t ep u e s r e s a l -
tar el enlace de oposicin 13.2.3t.
Notas 16. Si se explicita el sujeto se evita una constnrc(.ir',n 1,.fgt.a por r.rn
v e r b o . A d e m s d e l a u t i l i z a c i n d e l p r o n o m b r e l o . q r i , . , n c : r s r c l i a n on o e s f r e -
l Tal comomuestra el,texto.er ttulo pretende c u e n t e , p u e d e b u s c a r s e a l g u n a a l t e r n a l i v a q u e n o r ( , p r r r s ( , l t i . (ut n c a m b i o s e _
reproducirla extraa fone- mntico4.1.2).
tica de los nios rabeshablandor.un.r.tr-i.ai,rcci.,
tcngo ou para ajustarsea las reglas fonticas debeelimina. eio,p_ 1 7 . L a u t r l i z a c r n d e l v o c a b l o c e L t f u n d . Lpru e d c d r ' 1 u : 1 n ,1 L r n ai r n l i L ' u e d a c l
del castellano14.4). c o n l a a c e p c i n d e c o n f u s i n . P o n e l l o s e h a p r e f e r . i c l rl ; L l r r u . ; , l r . r rss,i. 1 . 1 . 2t .
2 La intensidad semnticu-u, -uy'o. q;;;;
el vocabroori'ginol,pe.o el 1 8 . R e c u r d c s eq u e , e n c a s t c l l a n o ,a l c o n t r a r i L r l i , 1 , , l r i L , L r . L r r cr rDi i r a n c t , s .
2.t4 I[anual de Traduccir Francs-Castellano

la apertura de un guin que introduce un incrsodebeir acompaadapor un se-


gundo guin que indique el cierre del mismo U.4.1).
19. La sustantivacinfrancesase convierteen una forma verbaj en caste-
'lano (4.1.I .2.t.
'20. La
funcin pragmtica de invalidar lo enunciadoanteriormente lrre-
cogeel francsmediantela frmula: rtcconp, pero lo d.ecanpara re'r.La cons-
truccin opuesta-no lo decanen si- cumple en castellanoel mismo papcl
y r e s u l t am s f a m i l i a r ( 3 . 2 . 1 ) .
21. Recurdeseel valor del conectcirTuste'"ent: conviertelo dicho ani_erlo-
mente en una causa que sirve para in'ertrr la trayectoria posterior: precLSo.
mentepor eso. De ah que pueda explicitarse esta funcin causal (3.2 3)
Bibiiografas y
22. La recuperacinanafrica pronominal a veces parece poco preclsa y
puede optarse por la recuperacindel propio elemento antecedente/3.2.4.1,).
herramientas de trrbajo
23. obsrvesela funcin de este conectoren el texto. Est encabezandoel
pn'afoconclusivo.es muy importante puesque se traduzca por un conectores-
paol frel a esta operacinargumentativa (3.2.J).
24. Ver nota g.
25: S: trata de recuperarun enlaceque organiceun segmentonarrativo rn_
_.
dicandoal misnro tiempo una actrtud de sorprsa(3.2.3).
2 6 . E s d i f c i l l l e g a r m s a l l e n l a r e c u p e r a c i nd e r r m i n o .E l . . t o n od r . l
texto tampocose presta a matices excesivamenteprocacesg.2.S.l).
2 7 - u n n u e v oc a s od e p o l i f o n a .E s u n a a d a p t c i np e c u l i a rd e l a c o n o c i d ; r
fras,tantas vecesrepetida por Astrix, y que curiosamertela traduccincas
tellana recogecon acierto mediantc ul cnlace dcductivo.Lqmejor solucines
orrcsintegrar literalmente Ia traduccin que apareceen Asl.ipues poseela
v,rntajade ser conocidapor el Iector esperol(J.j.J y J.2.3).
f

D i l t l i o l r e f i a , t J t c r r n t nt 'I e ' , l , t ' t I ' n t , , 2,17

Bibliogr afa gener al s obr e tr r c l uc c i n'i '

Ayala, Francisco: E l t ' s c r t l o r L n i t t s o t ' t t , t l c < lr / , , , r , , r . : . . I l !,. )rnr tit lo tt rt


< !t t c c t o n , ^ \ , 1 c x r c o (, ) b l u g u n , I f,iri
Baker, Mona: In olher tuords. A t'turseboali on l r ( r , t . , r r , , r , r .l l r , u t l e . l g t - . . L o n -
drcs y Nueva York 1992.
Balcerzan, Eclrvard: "La lrndrrcllon, art d'inter'rr..:r.r. . l r l n r t sS . I I O L -
\ I E S ( e d .\ ' .T l t e i l - c t t u r o f 7 ' r a r t s i a l t o r .[ s s r r r s o n i i , ! ' ; , , i i I ) r a r ' ! t c ao f ' [ , t -
I c r o t 1 ' 7 ' r r L t t s I a / ,o\ l' l o r t o n .l . r r I I r i v i r .: ) ' 2 2 . 1 9 1 '
B a l l a r d . M i c h e l : L o l r a r l t t r l t t .I ) t l t l h o i t , r , t , ' . L - n i rc r s i t , r l t
l . i 1 1 cL, i l l o , 1 9 8 . 1 .
R : r l l r r r d , I \ { i c h c l : , , 1 , tir ; r t i u r ' t i o nl t ' l l v t , - t - r , l l t,' l L r r , L l L iL , r : r , . ' r , n } l l c r r c r
i l r \ 1 , 1 , ; \ l l .{ l()o l l ) . r l, , o l t t t t l t t t l t t l l ) t ' i r t l l t L t ttt , ' , t I t i , .I ' n r r c r s l l r ' , 1 , ,
Lillc. Lillt:.l:i-28. lf)8,1
I l r r l l a r d , [ f i c h e l : L r t l r o r l u rl o t t .t t r 'I r t t ! l t t t sr t t tl t t t r ' r , ] r r r t l r r r nI,) i r r l s , l l t S T
B a l l a r d , M i c h e l : L a l r a r l u c l t t n ; l u r i t L l t : U , r t r v c r s i t , , , i ,I r r ' . L i l l c , t ! ) ! ) 0 .
'l'rotsLottrn
Bassnett-McGuirre, Susrr: . S l c / r '\ s1.r l l l r , , n . L o n d r c s . 1 g 8 0 .
'l'hrotrgh
Bassnctt-McGuirre, Susan: "\\'avs t l r , ' L r r l , rr r : r l l r . S t . n t t o g i c s n d
'fhc,,
L l c r h o d s l o r T r a n s l a t i n g ' l ' h r - ' i r t r c ' l ' c x t s , , c, n III, l.ljl.\\S it'cl.t.7'hclllant
p u l a t i o t t o f L i t e r a t u r e . . S l u 1 1 ct sr L i . t e r a r ' , T ' r a n . f ( r t t t ) ] t .( ' r ' ( r , r n I)l c l n t . L o n d r t ' s .
8 7 - 1 0 2 1, 9 8 5 .
B a s s n e t t . M c G u i r r e , S u s r nI ' A n d r L e f e v e r . r , :i l tt)t). I I I sl()r1' att(l
C u l t u r e .F r a n c c sP i n t e r . L o n d r l s . 1 9 9 0
I 3 : r u s c i r , K a r l - R i c h a r < 1 , J o s t ' f I { l t ' g r : r f I ' W o l f ' r ' ; r r r r \ \ ' i l s s : 7 ' i r , ,S r r l r r r . r o
7 ' r a n s L a l i r t ; A nA n a l t t t c a l l ) t l t l t o . q r a t l t 1S, r. r ; 7 r 1 r ' r,'tr' , i : t . ' i r ) / ; : / . \ ' o l . I I . 1 ' l J L
'l'ubinga,
1972
B e a u g r a n d e , R o b e r t d e : . I i r r l r r st n e ' l ' l t t r , , , t ,l ,' , ,
c u m , A s s e n ,1 9 7 8 .
E e a u g r a n d e , R o b e r t d e : , , ' l ' e x t a n d i ) r o c c s s i n l r ' . L r . l r r , , i o n "o, n I l c i n o r
A R N T Z r c d . l : T c x t L i n g u i s t i l u t d I " o c l t s p r a c h c .r \ l i i ' n t ! , \ t t t \ l n e l r o t r ( r l c n u b r .
s e t z u n g u t s s e n s c l n f t l i c l t e nA / 1 - - , 1 ' S . r ' n r 7 r o . - i oHril st l,, ' " 1 : i n . ( , i , o l ' I O ] l n s . H i l c l c ' s
h e i m , 4 1 3 - 4 3 2 ,1 9 8 8 .
B e l l , R o g e r T . : " T r a n s l a t i o n T h e o r v : \ \ ' h e r e A r e \ \ ' . . t 1 ' u r , ' . . ., \ l E 7 ' , ' \ ,r . o l . N \ -
XII, nm, 4,403-415,19E7.
Bell, Roger T,zTranslation. Longman. Londres. 19Sit
B e n s o u s s a n , A l b e r t : , , T r a d u c t i o n l i t t r a l c o u l i t r r ' r r l i " l , r . . \ . l ' sd s d c . r , . ,
, ' e sA . s . s r s rsl e l a T r a d u c t i o n l i t t r a t r e , 4 r 1 c s / . c i . : . i . ' i r t , : ) i i l d . . \ l l r s . 7 6 - l S ,
1986.

' E l r b o r r , l, en . o l l r , t i o n; n . t . : r r R r l ,
l L :.
236 Bibliog:'afasy herramrcntasde trubajtt 239
Manual de Traduccin Francs-Castellano

Bensoussan, dbert: .El traductor en la nocheoscuradel sentido,, a La trarluction franqase de lcls prngntatiques 0/l,'r:'., lt, 1t'el prallqur'
en I{a Lui_
srDONAIRE y Francisco L-A.FARGA\ed,s.):Traduccn y acraptaci'n ( p r e f . d e l ) a n i c a S e l e s k o v i t c h r , L l n i v e r . , c i t d ' O t t r r i i ( r l l r t r r r t ( l a h l e r s d c T r r -
curturar.
Espaa-Francio,Oedo, I-Iniversidadde Oedo, lb-20. igg1. ductologien , m . 2 1 ,1 9 6 0 .
' t l r r ' c l o l o g i q u c s " t' ' t t
Ilonnerot: Cheminsde la traductio,I)idier, pars, 1g63. I ) c l i s l t ' - . - I e n :. , D c l r t h t i r l l ' i t 'i i : r p r : l t i q r r c : t ' r l l l t ' r r L r l ' ri l r
Brower, Reuben A.: on transrarl.. D l . l L i S l , , , J r a n ( c c l . ) :L ' e n s t ' r g n t r n , , rt lt el l ' t r t l t r t r ,l t t ! , t t | ' t , ! , t l r c t t l L t r l t o lt) t
crmbridge(Massachusetts),Har'.rcr ('.'lrllstlt'trltclttcloltr
l l . P , c d .1 9 5 9 . l a t h t : r r i t , i t f t t p e d o g o glt-tI,l,t i v i , l ' s i t t : t l ' O t t l r r r l t , O i l l t r , . , .
Catlbrd, J. C.:,4 Lingustic Theorytf 'frrtnslotio, r i c . n n r . . 1 ) l, l l 5 - i 5 2 , l 9 3 l .
Oxford U.p., Oxford, 196ir. I ) e l i s l e , J e n : . P l a i d O v r , rt , l t f ' ; r V I r r ' ( l ru( r n o u \ ' ( , l l L r ltL ' l ' r " . - ' : : , I l 1 t ) n t p r : l t , l ( l t l t '
capmany y suris de Montpalau, Anronio de: Arte cle traclucir
el idionta c l e l r t r a d t r c t i o n p r o f s s i c n n o/ l,l.c1, .. l r a / t t L l t r I tt tt '.: : , t ' ' r , t ' / l t ' p r o ( t i t L r t
I.rancsal Castellano17?6 (eCicincornentadapor M.. del Carnen
Fernndez Universit d'Ota*'a, Ottarr'a, 19S'1
Daz), Santiagode Compostela,Univesiciadde bantiago, 19g?.
D e l i s l e ' J e a n : ? r a n s 1a l t o t t A t i n t a r p r e t a t t t c a t ) i ) t ' t ) ' : t ' i tl ' l l i v o r s i t d ' O t a r r ' a '
Cary, Edmond: t,o traduction dans le monde moderni,Georg, Ginebra,
19b6. Ottawa, 1989.
- c " r y , E d m o n d : " T r a d u c t i o ne t p o s i e " B , a b e r , v o r . I I I , n m . 1 , 1 1 - 3 2 ,r g 5 z . D e l i s l e , J e a n : " L e f r o m e n t d u - " e n s ,l a p a i l ) e d r : s l r r , ' 1 s. r ' r i \ l i l r l i l n n e L I ' l D F , -
cary, Edmond: "Thoriessovitiquesde la traduction., Babel, o c A . l Vif-
vol. IIi, nm. R E R ( c o m p . ) : t r d r t t r a d u c l o l o g i c u t : s . r t h o n t t a g l , r / ) . r r r r i r . S , ' 1 ' s Ai 1
4 , 1 7 C - 1 9 01, 9 5 7 .
nard, Prrs. 6 I-?3. l3fl0.
C a r y , D d m o n d : " L a t r a d u c t i o nt o t a l e , ,B a b e l , v o l .W , n m . 3 , 1 1 0 _ 1 1 5 , F l i e n a , P i l a r : ? o . i ot , p r r i c t r t a d t ' L a t r o r l u c c ( i n u l t ) ' ( : ' 1 '
- t ) ( r , t , .l I l d i c i o n o s d t '
1960.
Cary, Edmond: "Pour une thorie dc la traduction,, Diogne,nm. Ia Univt'rsidacl dt' SitlarrancltS , r l l t n l t n c lI' ! ) 9 0
40 (octu_ 'l'heol\,',
bre-diciembre1962),95-120. Even-Zohnr, Itamrr: "Pol.sYstrrn / ' r , , , / r' , 1 , , , i , r i .r ' , r 1 I. , n t i r r l . 1 - 2 .
carxr, Edmond,: comment faut-il traduire? (intr. de Michel Bailard), p.u. 2 8 7 - 3 1 0 .1 9 9 0 .
de 'l'odnr
Lille, Lille, 198b. Even-Zohar, Itarnar: "Translrtion The'or- ' ,\ ( r , , l l i , r ' ' l ' r a n s f c r ' l ' h t
catford J.c.:A linguistic theory of transration,oxford universit.y prc,ss, or)'", Pocli(s 7 b d a . v ,v o l . I l , n r i n r ' { , 1 - 7 , 1 9 9 1 .
Lon-
r l r e s ,l f , } ( i 5 . f ' ) r ' t ' r - Z o l r lr tr, t r t t t r . 1 ' ( i i < l c o n ' l ' o r t r y : ' l ' ) ' t l "' ,t 't tt i ' ' t , , n u t t ! I n I e r c t t l t L t
c o s c r i u , E u g c n i o : " l , o c r r n e oy r o r r c c r t a c lco r r tr c o r ac i cl a t r r d u c c i f , ,
e' r o l l f u l o l t o t t sI,' u : l i c s ' l t x i o . t ' , v o l l l , t t t l t t t ' 1 .r t ' t l ' l 1 l l
EugeniocosERIU: El llombre y su bngttaje. Estudioscre reoray ntcrrcrctroga I i v e n - Z o h r r , I t r m a r : / l l r ' s l s / r ' rS 1 r r / t l s/ l x ' l r i s ' / " " i ' t r r , , l I l . n t i r r r .I , l l ) i l ( t
lingtstico,Gredos,Madrid, 214-259.L977. I , ' e r r r r i , A n r i c o : , , T i c n i r oy , , r ' r ' l r oi:r l g r r n l t s o i r s l r r r r c r ,: i i ' s s t l t l r o t ' l s l s t t ' r t l r t
coseriu, Eugenio:,vives y el problema dc la traduccin",en Eugenio
COSERIU: c a n t / h e c a n t a d o r - ' n l a p e r s p c c t i v a d e l r t r a d l t c <i 0 r l f l : r r r i r : s ' c : t s t c l l a n o ' . / ' r r '
'lrad.rcin
y nouedaCen la cbncia d,ellenguaje, Gredos, Madrid, A_rc2, rcZl. r a l l l e s ( G i n e b r a ) , n m . 3 ( p r i r n a v c r : t 1 9 , q 0 ) ,1 9 S { l
'
ohuquct, Hlne v Micher paillardrApp roche ringuistique d"i p-ltrnes F e r r a r i , A m r i c o : " I n t e r j e c c i o n e s , e x c l a n t r c i , , n t , : n L r l t ' t l l l r s t: ' l f r t n c t i '
de '(lincbra), ntim. ii
t ra d u c t i::-/r I a is -F ra ng ais, Ophrys, pan s, 19gZ. f r e n t e a ' l e s p a o l y s u s m o d a l i d a d e sr e g i o n a l c s ' , /. t i l i , " .
ljnrbclnet, Jean: ( i n v i e r n o 1 9 8 3 - 8 4 r ,5 5 - 6 1 , 1 9 8 3
"La traduction raisonne",META, vol. Xrv, nm. 3, 13b-
1 4 0 ,1 9 6 9 . F e r r a r i , A m r i c o : " E n t o r n o a a l g u n o s t t i p i c o s s o i r t t ' i t ' l l t : t r r tl v i s i n d e l l n u t r '
'(lrllt'br), ntinl. ? lir,-
Darbelnet, Jean: -Traduction littrale ou traduction libre?,, META, c l or e f c r i d o s a l a c i i d c t i c ad t , l a t r a d u c c i n " , 1 ) o r r 1 l , ' , ' , . r
vo]
)C(V, nm. 2,88-94, I970. v i e r n o 1 9 8 4 - 8 5 ) ,2 5 - 3 5 , 1 9 8 ' 1
Darbelnef Jean: F e r r a r i , A m r i c o : " C o n s t r u c c i n n o m i n a l y c o l l s t n r t ( ' l ( , r lr c r b a l e ' n f r a n c s
"Niveaux de traduction, , Babel,vol. )OO(II, nm. 1, 6_16,1gT?. (Gine'
Darbelnet, Jean: c a s t e l l a n o : o b l i g a c i n y ' o p c i n c l t e l p r o c e - s on . ' , , " , ( 1 ' , c i , , n . P o r 1 1 l i 1 . s
"ligistique diffrertiere et tracruction,, META,uo. xVI, 1 9 8 8 .
nm. V2, L7-24,1971. bra), nm. 9 ( p r i m a v e r a 1 9 8 8 ) , 1 2 3 - 1 3 9 '
Debusscher, G. y J. P. Van Noppen: Communqueret trad.uire.Hommages Firth, John ilupert:,Linguistics and Translatron,'. en i'- R. PALN1ER (ed.):
ti Jeun Dieric, Universit de Bruxelles. 19g5. S e l e c t e dP a p e r s o f J . R F i r l t . 1 9 5 2 ' 5 9 , L o n g m a n . l ' o r t r i r t ' : r '3 4 - 9 5 ' 1 9 6 E '
Djean le Fal, Karla: Firth, John Rupert: T h e T o n g u e s o f i l t e n 6 7 1 . S 7 r r ' i ' i '.r to x f o r d u n i Y e r s r t '
"Qu'en est-il au juste du transcodageen interprtation
crite?,,Traduire, nm. l3B, 22, L}ET, Press, Londres, 1961J.
'leoria , redos, Madrid,
Djean le Fal, Karls: "Putting TrarslationTheory Into practice, BabeL, Garca Yebra, valentr: , - I > r c t c t i c ad e L c L ' l ' r t , , ! u c,r 1 G
, vol.
)OC(III, nm. 4, 205-2tI, 1987. Vols. I-II, 1982.
Djean le Fal Karis: "La libert en traduction,',META, vol. )oo(vl, G a r c a Y e b r a , v a l e n t n : E t t o r n o a I a l r a r l t c t , r i rL. l r r i , , s . l l a d r i d , i 9 E 3 .
nm. 'l'rodLtccin
y c / ? r q i r L1' (/ 7 i " ' ' i l o ! e n g u o d c i t r t t
2/3, 450-457,).99r. Garca Yebra, Valentn:
Dr:licle, Jean y Lorraine, Albert: Guide bibliographiqued.u traducteur, duclor ( d i s c u r s o l e c l o e \ 2 i n / L 9 8 5 e n s u recepcitl en la Real Academia Espa'
re.
dacteuret terminologue,Universit d'Ottawa, 1991. o l a , c o n t e s t a c i nd e A n t o n i o t o v a r L l o r e n t e ) , I l a d r i , l . I l r ' l l A c a d e m i a E s p B o '
Delisle, Jean: L'analysedu discoursconl.memthodede trad.uction.Initatiot la. IyD.
240
Il rttt uctld c T radu.cci
n F r o n c e s . C a s l e l l an r
B r h I t og r o fi a s .t ltc rr,t ttt t' tl.cts rI c t ra hn.jrt

G;rrca yebra' varentn:


Ltnos",Quatlernsde Trad.uccia "Las dos fasesclel-, traduccinde textos crsicosra-
i Inttrt,:aiaciisUfr, Univcrsitat H a r r i s , B r i a n : ' . N a t u r a l T r r n s l a t r oA n : R e p l . vr L rl i . r . r sI , i i r i n g s , , .T a r g c l
B a r c e l o n an) , n . Z , 7 - 1 2 ,1 g g 6 . Autdnoma cle ( A m s t e r d a mr .r ' o i .I \ , n r . i m .1 , 9 7 - 1 0 3 ,1 9 9 2 .
_ Ga;ca yebra, Valentn: "Sobre la traduccin
llteraria", en patricla HOR- H a t i m , B a s i l , I . l \ f a s o n : D i s c o r .asnc,l t l t e T r a i s / , : , , ,L. .L ; n g m a nL, o n d r r s ,
M'\NN \ILLAGRAN M. Isaberrrc;ur,ibitALES I 990.
v (eds.):sore ra trad.uc_
c;.nlileraria en Hispnoamrica.
At:tosclel primer Coloquio Chileno-arpentino H o u s e J . : , , O n t h e L i m i t s o f ' l r r n s l a t r b i l i t . v , , , B a .,i,i 1- \,,rn. o 1n r . , 11. 6 6 - 1 6 ? ,
de TracuccinLiterario,.Uniuers;dart'
ir;;;ii.;';" Chile, t?_26. 19;3.
Garca yebra, Valentn: -Rfr"-i;t,.
;;'iu"-oni." de traduire ou res trors H o u s e J . : A J t o d e Lf o r T . r a n s l o t t o(n) u a l i t t ' . - 1 . s s c s s r i rl ',r,:.l, r, n g l i ,G u n t c r N a r ,
t a t sd e I a r r a d u c t i o n , , , M { 4 , , o l .
fXX-,lir.'r, Ze-Zrt, ,SSS. r q i7
Gmar, Jean-Claude:.
"De la pr"a,q;; aiu'ifro.iu, l,apport des praticrens H o u s e J . : " A N f o d e l f o r A s s e s s i n g T r a n s l a t i o n ( l u 1 i t r ' , , . \lliTA. vol. )L\II,
gnrale de la rraduii""|,"
i'',' vor.)o(vrrr,nm.4, 323-333, n m . 2 , 1 0 3 - 1 0 9I,9 ? 7 .
fl,J.Ln""'
I I o u s e J . y S h o s h a n a B l u m - K u l k a : I r L t e r l i n g u c t ia t L ! l n t , ' ' tt t i t u r a I C o r t n t u -
Gmar, Jean-Claude: t r a C u c t i o ne s t - e l l ec i ' i l i s a t r i c e ? t L i c a t i o n ,G u n t e r N a r r , T u b i n g a , 1 9 8 6 .
t r a d ' r c t i o ne t d e r r sd c c .i ,vLi lai s a r i o n F _ o n c t i o ndse l a
l:i",t",. rxxv, nm. 1,247-2s7.
G e n t z l e r , E d w l n : C o n t e m p o r a r"y,
I l u r t a c l o A J b i r , A m p a r o : . ] , o t o t t o t r l c I ' t r l t ; l t t tt', t : ' , . ! : , . , :. I ) r d r e rI l n r r l i -
',go.
T r c , n 's"l'o t"i o ' nT , h e o r i c sT,r a n s l a t i o nS i L r d i e s . t . i o n ,P a r s , ( ' [ ' r a d u c t o l o g r e n, r i m . 5 r . 1 9 9 0 .
R u u t l e d g eL,o n d r e s V".l is:,r,i
1..\uer. Ilurtrdo AIbir, Amparo: ,,.l.ibc.rtld o s t ' r r . i d u r n l r . t . r r , , i L : r l . r . l s c l t t i r . l o c. s l l
t'ouadec, Daniel: Contprclclrc
c l t r r t r l t r t r tB, o r c l a sp, a r s . 1 9 7 . 1 . t ' , rl a c u c s l i n , , c. n \ l i i r i a n n c I - l , l l ) l i l i I l t \ . F o r t L l r r r l , ] r i . ' . i . . i , , m p s r : 1 _ o1 i .
G o t r a d e c 'D a n i e r :
" p r r a m c t r c ds " r ' u , , i , , n t , nri rc s t r a d . c t i o n s , , . \ . / 1 , i 7 r 4 . l t ' r t r : e t tr a d u c t i r n . l ) j d i e r r u d i t l o n , I f r r sr.T r r r l L r c 1t . . | ( , .n L u l t .i l , Z C - Z S i ,
X X V I ,n n r 2. t t l x l , , J 9 _ l 1 61, g . vor.
1 9 91
comprendre, 1r'tlrr:r, prt-ivenir,,??, vor rr. nrim K a c h r o o , B a l k r i s h a n : , T e x t u a l C l o h e s i o n r n c l l r : r i r s l r r l r , r l t , ,, l,l E 7 X . r ' o l .
i;;i,l;i:r?aniel: 2
X X I X , n m . 2 , 1 2 8 - 1 3 1 .1 9 8 1
Gouadec, Daniel: Systmed'ualuotrn
positit,crlestracluctions,Bureau K e l l y , L . : 7 ' h e T n t e I n t c r p r a t e r . , , l i s l o n o n 7 ' r o n . l ( r i t , ) , t' [ ' i t , t ) r - \a' n d P r a c t t c e
t r a C u c t i o n sG, o u . , c r n l m e n d t u Canrdr. de-s
i n . t h e \ Y c s t ,B l a c k * ' e l l , O x f o r d . 1 9 7 9 .
Grillemin'Flescher' '^"q.,otn.,
.sjr'r,o.." contparedu franEais er creI,an- K l e i n , J . : , , 1 , at r a d u c l i o n d c l ' i m a g e ' , . l l t o i r t , s , t i ' t i t i t t , r , , r qr 1 c 1 n S o c i , ; 1 i i
slai.s Probtmescleiraducti;", ;".*,'iu
d;;;:, r / c . sS c l c n c . sd, e s t \ r l s c t d e s L c t t r e s d u I I a i n a u t . \ - o l s i . { s r . 2 . l g i l g .
fiT:'"rff;,?:::J:;',l""o".,ti.."t''ii)'iiiq"'"'ont,ostiue
et rrattuction, L a d m i r a l , J e a n . R e n : L a t r a c l u c t i o n , n m . e s p c c r l ) c l r 1 - n n g o g c . s( p a r s ) ,
r t u m . 2 8 , d i c i e m b r e1 9 7 2 .
Joseph F': Differencei, Tratslatlon,
corneil universir,, Ithaca L a d m i r a l , J e a n . R e n : " L a p r o b l m a t i q u e c l e l a r l u l s t r , r r r l . r r j u d i c r a b l e- u n t ,
,tiit?f;
v i c i l l e h i s t o i r e " , C o l c r s I t l : r t a l t o n o u . 1 1 . ,S l n l ' , 1 ' s ',, r \ f , r : t si . n m 3 2 - l l ! .
Ilar"is' Brian:
"La tracluctorogie,
la traduction naturelre,ra trarruct:on , 1 7 - 6 1 1, 9 7 6 .
auto_
cni,',
,r, ri,,;r,,i,i'que,
nmz,qr"uo.i,,noaer, L a d m i r a l , J c a n - R c n : ' l ' r c t t l u i t ' . / l a o r i r t. rr t t i , t , rt r r i , I r r , I ) l Y o t . I ) l l . l s ,
ffiii; illi'0."",'0u"", r979
7'heImportanceof N.tural rransratton,ottarva, L a d m i r a l , J e a n - I l e n : " P o u r u n e s n r i o t i q u e d t u r r i l r , : L i r ,t . a c l u c t r o n ' . ,e n
L':1t"'
u t f a w a l:it::
( W o r k i n gp a p c r : o n T r a n s l a r o l r , ; . , ; j ; ; . Lrnii,crsir' of
2), 1g76. \ \ ' o l f g a n g K U H L W E I N , G i s c l a T H O M E v W o i f r a n r \ \ ' l l , S r : c l s) : K o n l r o s t .
jlt*ir, Brian: papers in Translotologti*, L i r t g u i s t i h u n c l b e r s c t z n A . s r ' l s cs h r 'an-, f t .r \ h t , ' t i l , s . / , , 1 r . , ao /na l e n K o l l o -
U p., Ottawa, 1977.
Towrdsa Science
uri,."n.rnfio,.t,,
t ETA,vor. q u i u n t s T r i c r I S a a r b r j cA r : n ,l l n i c h , W h i l h e l m F r n k , 2 ! ( ) , t l H i , 19 8 1 .
i:lir?:"n: XXrr,nm.1, Ladmiral, Jean-Ren: "La traduction commc linguis'rtui' d rntervention", en
Harris, Brian: W o l f g a n g P C K L ( . e d . ) :E t t r o p a i s c h e i l l e h r s p r a c h i g l : c r t I ' - , , t , t ' h r i f tz u m 7 0 . G e .
"Co_writing:,A Canadran ifechniqu.e for Communicative
valence", en c. J.ER y Equi_ b u r t s t a g a o n M o r i o W a n d r u s zh a , I f a x N i e m e l ' e r . ' l ' u b ir : . : l i - . 1 0 0 , 1g 8 1 .
Atbrecht ErtEi'i:, ds):Semantih und. berset.
zungru isse
nchaft, Etnyktpdte,
Leipzig,i_iiz,'rgsz. L a d m i r a l , J e a n - R e n : " S o u r c i e r s e t c i b l i s t e s " . / l r ' r . r , i / l . s / l r ; 1 r q u (cP a n s t ,
t.aduction aanslulnnde,,l.rnr,vor. nm. 12, 33-42, 1984.
l1-Xl1;ir1-""'"La XXVirr,
nm.t, r- Ladmiral, Jean.Ren: "Traduction et Psychosocrr,)rgr,. en N'Iichel BA-
L L A R D c d . r : L n ! r e t l r t tt t , n l ) , l n t t , . , n , o l n d t : ' . . , . : . r . , . - i no , , f . i l i c ,
conct'ptin rransration
rheorv.,
Language
:fi ""Hli;l,l-lt]!rir'rew Lille, I19-135,1984,

f,]il:ir:il"n:
"whatI reallymeantb-v,Translatotosy,,,
TTR,vol.
r, nm.2,
L a c l m i r a l , J e a n - R e n : . T r a d u c t j o n p h i l o s o p h i i l r r L r. ' t J i , :n r L r i o n d o s t r a d u c ,
t e u r s - P r i n c i p e s d i d a c t i q u e s , ' .e n \ \ ' o l f r a m W I I - S S (tisi'll THOI\f E (eds.t:
' l ' t u Li , ; ' l ' r a n s l a t t r t g
T n t n s l a t t o n T l t e o r - .a, n d i t s I n L p l t ; n : c n t a t c t tnn t h e ,t and
Manual de Traduccin Francs-Castellano
BibLiografas 1,herranterttas cletraba.io

)nterpreting.Akten des Internationalcn KolLoquiumsder AILA, Gunter Nar,


Tubinga, 231-240, 1984. Lefevere, Andr: Translotit,' l), ,'t,'\,\an (l(i:.rirl i, i'rlir.
'l ' : . ; , i l i t 1 .- r , . ' tL t t
Ladrniral, Jean-Ren: "Les thorirnes pour la traduction", en I{ildegund Lefcvere, Adr: ?ron.slrrllig Ltltrolur; i, (;':
BUHLER (ed.):X" CongrsMondial de Ia FIT. Le traducteuret sa place dans lt t h e r t o R o s e n z u , e l g ,V a n G o r c u n r . - A . s s c n .
'l'houlhts
s o c i t W, i l h e l m B r a u m l l e r , V i e n a2. 9 9 - 3 0 5 1 Lefevere, Ardr: "Progrinrmtic Sccond ,r l. t'r'rtn and Trrrtsllt-
. 985.
Lacirniral, Jean-Ren: .Traductologiques,,en IIarie-Jos C.APELLE, Fran- t i o n o r \ l h e r e D o \ \ ' r : C o F r , , l / i ' r ' , ' , , t, ' r t I t r r r r , r rl . \ ' i . ) . . Z ( ) l l A i l . v ( l i r l l r r : l
c i s D E I J Y S E Ry J c a n - L u cG O E S T E R( c o o r d . )R: e t o u rd l a t r a c l L c t i on t ,m . e s p . 1 ' O U R Y { g i - s r ; f i ; 1 'o f ' T r a i t s l u t i o r t a t d I t l t r t L t l t t , , , : l l i i r / 1 r ) / s P , oclrcs 7'r,
i,e Franqais dans le monde (agosto-sepriembre d o 1 , v o l . I I , n m . 4 ( I 9 8 1 ) . 3 9 - i r 0 . L ! ) b1
1987),18-25. 'l
Ladimiral, Jean-Ren y E. IlI. Lipinasky: La contmunicationinterculturelle, L e f e v e r e , A n d r : " f l e _ r ' o n dt h e I ' r ' o c e s s :l - i t t , r r ' r r r L l r . . i t j L r n i n L i t e r r t u r o
end Literar', Thoo15 . en .\lrlrn Ci.lrl,li. Itr ) S 1. , . : / . . . , 1 ( )snp t ' c t r l t a L
Anrand Colin. Pars. 1989.
Ladmiral, Jean-Ren: "La traduction proligre?- Sur le statut des textes Essol'sin theory and practit, Statc Unlvcrsitr'i \r'r Iorli..'\ll'",52-59.
qrr'ontraduit,,,META, vol. )CO(V, nm. 1, 102-119,1990. 1981.
T-admiral, Jean-Ren: "Smantiqueet t.raduction,,, L e f e v e r e , A l d r : " T h c o r . r ' a l r c lP r ' c t i c c P r o c i ' s s i r r , l I ) L r ( l r l ( t , .. \ l o d t ' r t P , '
en Brigitte LEPINETTE,
M. Amparo OLIVAIIES y Emma SOPEA: Actasdel Primer ColoquioInterno. e t r y i n T r a n s l a l i o n . n n r . 1 1 i . t 2 .1 9 - 2 7 , 1 9 8 1 .
' nt-al1Tductologa (2, 3, 4 d.emat,o de 1989), Lefevere, Andr: .Litcrlrture. Conlnrratir"' lrrrrl l'r.r:,-' I 'l ' I''r"l ''^l
Universitat de alncia, Va-
l e n c i a . 2 9 - 3 61.9 9 1 . X - X I X , n r m .2 , 7 0 - 7 5 . 1 9 8 3
Lambert, Jos: "Traduction et technique romanesque",en A. Varvaro (ed.,: L e p i n e t t e , B r i g i t t e y E . S o r e : r , : . i i o r i e s l c x i c l r l i . , r t : , ' i L l i t t l o r ' t l r i r t ' sl i l i l t '
' , , , i .X X X , I l L t r r l .i l .
Actes du XfV" CongresinternationaLde linguistique et philoLogierontane,N- ! u e s .E t u d e d e t r o i s d i c t l o n n i l ' t - ' sr ' s p r r r r r o l - f l a t r i : r r.i s. 1 1 1i . . \ .
poles/Amsterdam,Machiaroli,/Benj a mi ns, vol. II, 653-668,1977. 212-254, 1985.
Lambert, Jos: "Thorie de la littraturc et thorie de la traduction en Frrn Lepinette, Brigitte, I\I. Amparo Olivares y Enrnrit Sorcria: Actas dt:l I)rt'
ce (1800-1850)interprtes partir du polysystme,,en Itamar EVEN-ZO- n t e r C o l o q u i o I n t e r n a c i o n a l r l t ' I - r a d t t c t o l t t g a( 2 , i J . 1 L l t ' t i: : r t , l ' 1 . 9 S . 9 )U, n i v t ' r '
IllLit y Gideon TOURY (eds): Theory rf Translation and Intercultural ReLa. sitat de Valncia, Valencra, 1991.
t t o n sP, o e t i c sT o d o l ' ,v o l . I I , n m . 4 , l 6 I - i 7 0 , 1 9 8 1 . N l a l b l a n c , B , : S 1 - r ' l j s t i q u t ' c o n L t o r r lcu f r o r t l a t s t ' l t l t ' ! ' u l i , t : t r l .E s s a i d e r t '
-,
Lambert, Jos: "De I'histoiredes traductionsd la pratique de la traduction",en prcsentation linguistique contporie t't t:tudaclclrntlut tt/)tt. \ t rl.. I)idicr. l'ars.
( B i b l i o t h q u e d e S t y l i s t i q L r eC l o n r p a r e ) ,1 9 6 8 .
Colloquium -1983,Instituut voor Vertalrvetenschap, Amsterdam, 17-24,),983.
Larbaud, Valery: SousI'inuocationcle Saint Jrone,12aed., Gallimard, Pa- Margot, Jean-Claudez'l'raluire senslroltr. Lo ll,',,'t" tl, lrt lratlttction (l sotl
rs, 1946. appicdtion aux textes bibliques (pref. cic (icorgt't \1 'rrn,r I-.\gc d'Ilonrmc.
Larosc, Robert: "Le rle des annotationsde textes dans I'enseigrrement L a u s a n a , 1 9 7 9 ( T r a d u c c i n e s p a o l a d e R u n o G o r i l t , r 'T: ' t , ! t t t t r s i t t r a i c i r > n a r .
de la
t.raduction",META, vol. )O(IX, nm. 2, 143-151,1984. T e o r a d e l a t r a c l u c c i t a p l i c a d a o 1 o s l t ' , r : l r . itst l t l t c r , . , . r 1 r r r l r i d ,C r i s t i a n d a d .
Larcse, Robert: .La thorie de la traduction: quoi ga sert?", META, vol. 1987).
)lC(, nm. 4, 405-407.1985. Marouzeatr, Jules: -Lr tntrluctirtr,'. Cohirs r!,'
Larose, Robert: Thoriescontemporones de Ia traduction,2a ed, Universit t / c s E l u d c . s F r o n q c r s t ' sL P r i s t , r , : n . 8 ( j u n i o ) l ) i t i , .
riu Qubec,1989. Melcuk, Igor A.: "']'htiorit tl,'lrtngrtgc, tlrtloriL rl,

Ledcrer, Marianne: La traduction sintultane,Minard, Pars, 1981. L X l l l , n m . . 1 ,2 7 1 - 3 0 2 , 1 9 7 E .


Lederer, Marianne: , La thorie intcrprtative de la traductie", sn Marie- M e s c h o n n i c , H e n r i : " P r o p o s i t i o n - " p o u r u n c J l r l tt ) ( i L l i ' i , l r i t r a d l r c l i r ) n " . c I l
.losCAPELLE, Francis DEBYSER y Jcan-Luc GOESTER (coord.):Retour d la , J e a n - R e n L A D \ { I R A I , ( e d - ' . L a n { a g e c . L c t l r o t t t t r! t , t I ) : r t - i . r ,n m . 2 l j ( r l r -
tra,luction, nm. esp. Le Franqais dans Le monde (agoslo-septiembre1987). ciembre l9i 2 ). 43 -54. 19i 2.
'
1l-17. I l l e s c h o n n i c , H e n r i : I ) o u r l a t r t r ; l i q t t IeL E p i s t t ' t t r , ' ,' - , . . 1 , , ' r i l u r e . I t o a t i q t , L
Lederer, Marianne: tudes trorslrEiQuesen hommagee Danica SeLesko. d c I a t r a d u c t i o n . G a l l i m a r t i . I ) r , r s , 1 f 1 7 3 .
uilc, Minard, Pars (cornp.)1990. M e s c h o n n i c , H e n r i : , , L e c n l q L r cd a n s l r t r a d t t c t l o t ' . ( ' , : r i , ' -l* t l e r n o t i o n q u t
I-ederer, Marianne y Fortunato Israel: La libert en traduction, Didier d e S y m b o L i s n r e( I f o n s r , n r r r . 3 2 - 1 1 26, 5 - 7 5 , l 9 ? f i .
E r u d i t i o n ,P a n s , ( T r r d u c t o l o g i en. m . 7 r . 1 9 9 1 . Meschonnic, Henri: "Rythnrc ct tt'aductton". t rr I , . , 1 . r / l t \ . ? .] n s t i : r l n '
Lederer, Marianne: "The Translating of Literature: an Approach,,,Babel, voor Vertaalwetenschap, Arstcrrllm, 9-15. 1!t,-lj
vol. KVI, nm. 2, 75-79, 1970. Meschonnic, Herri: -Alors le traduction chrrrt'r'rL / i , i l l s t t , t t t t t t cl ' t -
Lederer, Marianne: "The Study of Literary Translation and the Study of r s ) , n m . 1 2 , ? 5 - 1 5 7 ,1 9 8 4 .
ComparativeLiterature", Babel,vol. XVII, nm. 4, 13-15. M o u n i n , G e o r g e s : L , . 1 r 1, 1 -, , , i ' , ' 1 ,l , . ' . ( ' r h i , " - ' i r r > l : r l . I r : , , ,l f . l 5 5 .
244
l'l o nu a 1 d e T ra rl u cci t
F ro tt,tts. ( )ctsh,I I o t t t,
R i I t I i r41ra li a s .,h t rrr t ttt t' t t I rLs rl t, I r'oltrt.tt u 1<

pans,re63.(rrad.csp..de
lr_llll,llll;I1)?,.0, JulioLago
o -Aronso.
- ' - " - v 'ILosprr,.
t u r a l i n T r a n s l a t i o n " ,T h e L t n g u L s t ,v o l . L \ l X , n n r . . 1 .1 i i l . L 9 t l o .
M o u n i n , G e o r s e sr:t ? ! : : ' , t : : ' 9 : u d ? t , t r r a d r i d '1 9 7 1 )
Newmark, P e t e r : A b o u t 7 - r a n s l o t r o n , l f u l t i l i n g - L r e l\ I r r n . r . s . l l l e v c d o n , l g g 1 .

iH*:#iii::,#i,*:i,:,,iii,;l';,::11;"':,T,1,,IoLn"l,,o"u",,,",
Mounin, Georges: La
N i d a , E u g e n e A . : " L i l g u i s t i c s a n d E t h n o l o g l i n l ' r r r n s l i ,t i o n p r o b l e n s " ,
Word, nm. 2, 194-206,1945
a trrtcluire,.iVfouton, La Hai,a, lg6.t.
M o u n i n , G e o r g e s : ,machine Nida, Eugene A.:,,Principlcs of rrrnslation as Ext'nrllrlit'ri Ir'Ilible Transl-
" L ' i n : r a d u ; s ; l ; l j ; ; ; , ; ; , . , ' :r n o t r o n s t a t i s t i q u c , , , t i n g " , g t R c u b e n A . I I R O \ \ ' l l R r t ' d . ) : O t r r u t s l o i ; , ' i .( r r l l , r . i r l r c ( l l a s s n c h r r -
l(, nm.S, tZZ-Zi, rcAt. B a b e l ,t . o l .
s c t t r i ) ,H a r v a r d U . P . , 1 1 - 3 1 1 9 a - r 9
o, *,, st or i a d t:t ta t r a d.uz i on e,E
iffi;'.*:::: i n au di, ru rn, 1e65. N i d a , E u g e n e A . : " S e n t a n t i cC o r l p o n c r i t s . ,1. J r , . rl , , l V I I i . n L i n r ., l , 1 7 5 - 1 S 1 .
:'..f au thtre'' Babel,vol xlv';;;. j,
Mounin, Georges: ?l:i.9::'i"t et troductjon, Dessart
_ngustrque tlii, rnot r9 6 2 ,
- 'l't,xi.
lS7q. Mr.Jrgr,,B.;."1".. Nida, Eugene A.: ,,Thc Transl:itron of Religious 1 i r | , 1 .r ' o l . I X , n u n l .
"t
une pdagosiede ra traduction.r 1i2,3-5,1963.
Y";|:1,:;:;i;:,;;P."_:i en reora, prcti.
c_hi,";;;;;;i;""i ,;,;:;;:i;;:'de tracructores,
d",,i"g"a.
N i d a , E u g e n e A . : " B i b l e T r a n s l a t r n g a n c l S c i c n c t , r ; iI _ : : r r i s lr c s . , /, J c t , 1r,. . 1 .
:,xi:::,:3|:i;: I X , n m . 1 / 2 ,9 9 - 1 0 1 , 1 9 6 3

i'i''"'""" , Reutte p:,.


tt'Eslttticue N i d n , E u g e n e A , : T o L t o r c lo S t r r ' l r ' ro, l " l ' r a n s l o t t r t , I . _ . J l j : l l l , l , c v r j t . n , l g t j . 1 .
tl"JJl ?;:;::';;"""'itri"iq'"'"i N i d a 8 , , y C . R . f ' a b e r : ' l ' h t , ' l - / t t : o r rt t , t t lI ' r u r . l t L t , t ,i ., , t , . t t t , t t . l j , J I l r i l l .
A n A p p r o a c ht o f ' r i r n s t a r i o n . , L c , r ' d e n(.\ : e r s i nc s l ; a o l l Ir a d l r p t a c i r i c l A c . d c l r r I i r r r , : r 1 r , . \ , i r L ri .lt!l z! ( j ) . T 1 , , ,
l::]ffi*'Peter: B a b e t , r . o tX I X , n m l . r J
r i a . v p r a c t i c a c l al o t r t t d u r . - t ' i nl l, a d r i d . ( l n s l i r r n d n r j , . l f , L j l l
Newmark, peter:.Tl
N i d a , E u g c n e A . : , ' S c i e n c e o f ' f r a n s l a t i o r i . . l , e n g t t ( r ! t , . r L r i r . l l i . . 1 S 3 - . 1 9 , 19 g, 6 g .
chi,.sandLin;;;;;,;il,;l::.:r"i1i r.an{,,atc.t,,,
'ro'gi'i'sj; li],r:r;:rl;{Jransi,,rion, N i d a , E u g e n e A . : T h c C o n p o n t n t t a l . { o l r ' s s o f . \ ' l L , r t r, tq . \ l o r r t o n , L a I - l a . 1 r ,
);,-t;t:hl;,1"' on-.
"..,i1"i1,,,' Bahet,vor
K\l\. n.n, 1975.
Newrnark, peter: Ap N i d a , E u g e n e A . : L a n g u a g e S l r u c t u r t o n d 7 ' r a n : i u t i , , , . 1 . j . . c . r , sb 1 ,E u g c n e A .
ches t o'Tr a n sI a-ti on' Per gamon, N k l o ( s e l e c c i ne i n t r o d u c c i nd c A n * a r S . D i l ) , S l r r n l i , , r lI ' 1 , . . S t a n f o r d ( C a l i -
Newmark, p.tu..,,T'J:: ox ford, 1981.
and rrrn:lating 'unfrndabl"' wo;;; l o r n l a l . - t Y/ ) .
ser: A F'irsrE!,y.. .rr?f,1,'!9 on.,,.

:m :,r!!{,
:i::;Jil,T
;,l:l;,ll;},0.?;,1 ""nJ
; *:*5,, 13
;"0.,,,
"*,,, "",.,.
N i d a , E u g e n e A . : . A F r a m c * o r k f o r t h e A n a l v s i s l r t r l l , j v r l r r r t i o no f T h e o n e s
'l
o f T r a n s l ; t i o n , c n ] t . \ \ ' I i l l l > l . l ) ' J : r r 7 1 t , 1 , , \, , , , . , t ' , 1J ? e n r . h ,
Newmark' Peter: G a r d n e P r e s s , 1 9 7 6 , 4 7 - 9 1 ,1 9 7 6 .
"A Further Note on communrcativeand
Lron',Babel, vol. XX!'III, semantic Transra- N i d a , E u g e n e A . : " T h e N a t l r r c o f l ) v n a m i c ! i q u i ' t i l t , . r : t , i . - l ' m n s J a t r n g , , 1, i r :
f i Zo, ;;.""
Newrnark, peter: "rtrn. , 1 v, o l . ) L X I I I , n m . 3 , 9 9 - 1 0 2 , 1 9 7 7
"Transl"tion .tri*, t"ntutiue directionsfor researcir N i d a , E u g e n e A , : , , T h e S e t t i n g o f C o m m u n i c r t i o n : L r r r . g t ' l rL. ) r ' e r l o o k e dF a c -
and somedead ducks., t*-io_rf ""iii
""
tion sdiesin Scand.inauio, ,";;. LINDeUIST (eds.):?rons/o, t o r i n T r a n s l a t i o n " , B a b c l , v o l . X , \ I V , n m . 3 r . 1 ,1 l . 1 , l l ; , l l ) ; {
CWK cl;r;, i,r"i, ,r_so, ,gse .
Ne:wmark, peterr .The.use N i d a , E u g e n e A . : . , T r a d u c c i ny c o m u n r c a c i n " ,c n ' l ' , , , , 1 r t i c t i c ad e l a t r a .
and abus,i o iur,t-orrd approach
!ron", en Paul NEKEMAN_(ed.): to transla- duccin. Primer encuentro internacional de tradut:tr,rt.. ['rvrrsidad Catlica
' ,rr,rirrri), n.tre auenir. de Chile. Santiago de Chile, 1981.
cctngrsmondiat de ta FIT, Euroternr, Actcsdu XIa
t\{;;;;;;;, 66_71,1988. N i d a , E u g e n e A . : " T r a d u c c i n y ' e s t i l o " , e n T e o r i o . t t r t i c t r t t Ld t , I a t r a d u c c i o n .
Newmark, peter:
"Transla.tioand l,il._ir"r.l.u".. The revierv, Primer encuentrontern.ciotal dc tradutores, uni'r'r-idrd ciatlica de chile,
and the appraisalof a translatio.,,, the rcvision,
R"i;;;Oi"Z (ed,.;:7rnrtistik S a n t i a g od e C h i l e , 1 9 8 1 .
Fac\sprache' Akten des in-tcrnationoren"; untt
,rurrrJ)ungwissenschaIrichen Nida, Eugene A.: "Translating \feans Translati.g )lr,rrnr.g. r\ Sociosemiotic
f' y nposions, GeorgOl ms, Hi laeshei AJLA.
_, i lffi : ;;; A p p r o a c h t o T r a n s l a t i n g . , e n H l ) d e g u n d B L ' H L l - R i t , r l .i : \ ( i r n g r c s l l o n d i a l
Nen'mark, peter:A Tertb.o.oh
of rr;;;,;,;lua.yo.k, prentice Hail, d e L a F I T . L e t r a d u c t e u r e t s a p l a c e d a n s I a s o c i t t :\.\ ' r l l r c l r n I l r a u m i r l l e r , \ ' r e -
espaorade Virsirio Moy^, 1988
M;';';"'t')'r"i,ourr,Madrid, n a , 1 1 9 - 1 2 5 ,1 9 8 5 .
f3;]:r" Credra.
N i d a , E u g e n e A . : " T h e r o i e o f ' r h e t o r i c i n v c r b r lc . . r r ' r i l r i . r r t i o n s "B. c 6 e / . r ' o l .
"Pragmatic transtation and literalism,, TrR, XXXVI, nm. 3, 143-154.1990.
it#ffi'r:eter: vol. I, nm.
N o r d C h . : T e x t a n a l y s i s n T ' r a n s i a t t c : t nR. o d o p i . . \ . t s : t t L i , . : : i ,. { t l u n t a , 1 g 9 1 .
Newmork' peterr P a z , O c t a v i o : T r a d u c c i n ; l i t c r q t u r a t ' L t e r a l i d u , i . l i , r r 1 . .- l ' i r s q , e t s , B a r c e l o -
"paragraphson Transration- 6. The univcrsar
ancrthc cur- n .1 9 f ) 0 .
I
t

21t; Ma nual de Traduccin RibLiografas y herramientas dc trabctlo


Fruncs-Castellc;no

Pergnier, Maurice: '['hc


"Traduction et socioringuistique", en Jean-RenLAI,N{I- B i b l e T r a t s l a t o rv, o l . X X - \ l l , n r n 1 . 1 2 , 11- 3 , 1l.S ) SI
RAL (ed.):I-2ngages.La Trad.uctio, (p;;r;:;..
28 (diciembre 1972),70_74. l t e i s s , K a t h a r i n a : " T 1p e , K i n d a n d I n d i v i d u a l i t . l ' oIft , r : : ] ) , , i - r , , n. \ l a k i n gi r i
Pergn ier, Maurice: Lan gu_age_M"" 'franslation",
" i ; ; ;;; M"rr"g"-u"","g,-ii..a, e n I t a m a r E V I , I N - Z O H . \ l ty G r r l c o nl ' O l ' l i \ ' , , r i s t . T . heort of
SociolinguisticApproach to Tnslatio;,;:;'b " 'l'ratsLalirt
(e'Js'):Language Interpretation cnnn y w.'.n sjelxo " ctntl ItrrcLt!turol litlctrtons. Pot,rtts'l',ttlt'..:,,1 I l . : L u l l . . 1. l 2 l -
and. cottultication, prenum, Nueva york, 1 3 1 .1 9 8 6
r 9 9 . 2 0 4 ,1 , 9 7 7 .
I l i g o r r i , E d d o : , . I , a l r a d u z r o n c n r , l l t ,t c o n t , l i n g u r s t : , . r L r r l
Pergnier, Maurice: Lesfontententss.r,i.r.tngtttstiques
crera tradttcIiot,2a ed,., P r c s t e s s it r a r l u t t i t , i : t e o r i t ' d a p l ) ! t ( ' o J i o n t . A i l t L l t , l^ \ , r r r , . 1
C h a m p i o nP , a r s ,1 9 g 0 . t r e ' , ,L a S c u o l r B , rescia, 71-95, 19E2.
Pergnier, Maurice:
"Tl*.:: linguistiquc er thorie de la traducri on_,lt4ETA, R o b e r t s , R o d a , P . : . E v o l u t . i o n i n ' f l . n s h t j o r j s l n c / , l ! . j r j i .j \ : l l , , l , , c t e di l t T h e
vol. )O(VI, nrn. 3, 2SS-252,I}BI.
Pages of ME'|A,,lvIETA, vol. )X, nnr, 2, l9-ltrs. l:ii
Pergrrier, Maurice:
"Le triangle ringuisrique",Langue Franqaise,i,ol. XL- R o b e r t s , R o d a , P . y l L P e r g n i e r : , , L ' q u i v a l o n c e t , n t r . r r , l r r c t i L ),n\ l l T - \ . \ . o 1 .
VIII. 1980.
LLXII, nm. 4 , 392-402, 1987.
Pergrrier, Maurice: *La traduction, res
structures ringrristiqueset re sens",en R c b e r t s , R o d a , P . : , , T e x t u a ll l c a n i n g , \ l e s s a g t , a n r l ' l ' l . r , r r s i . r r l ( ) e r).,
rr Ilcinor
Michel BALLARD (comp.):La traauction.
D" tn thoried ra didactique,rini- A I T N T Z ( c d . ) : T c . x t l i n g u i s t i k u n r l I . l c h s r r a c l l e. A k r t , n , j t , . r r t , r . n a t i o n : r l r , r
versit Ce Lille, 61-64,f 98,1.
t r b c r s c t z u n g r v i s s o n s c h a f t l i c h c nA I L . \ - S v n r l . r o s i o n s ,( i i ' r , r . g o i : s , I l i l d e s h t , r n r .
Pergtier, Maurice: .Cornmentdnaturer 1 1 3 - 1 2 7 ,1 9 E 8
'ne trad.ctio n,, META,vol. )OV,
nrim. l, 219-225,1990. I t o b e I t s , I t o d : r , I ) . : . , ' l ' h r n t ' , , r 1l o l ' s r s l t , i n l r t r z l r t r r r . Jt r . r u r r i r , n t h o o r r . " . c n
Pergnier, Maurice: P a u l N I . I K E I I A N ( e d .t . L a t r o r l u t l t r ) t .n o t r t , a L . t , t l i t ., , / , . , : , . . \ ' i , , , r { r , . s/ ? o _
"L'ambiguit de |ambiguit,, en Marianne LEDERER
(comp'):tudes traductorogiq;rt r l i r t l t l e i o I ; l ' l ' , l i u l o t c r m , ] 1 r r : r s t r i c i r tl. l i 1 2 : i . l i l h , c
r;i;;r;,;';"g'"" noni,o seleshoutch,Mrnard,
P a n s , 1 ? - 2 8 ,1 9 9 0 . I l o b e r t s , R o d a , P , : " ' l ' h c c - o n c t , rot f ' F ' u n c t i o ar n c l I i . . . \ r r l r t r r r i r rtno L i t c r a n ,
'l't'xts,',
P e t f i , J n o e s . : " s c m i o t i c av e r b a l e , T i r r g r , /( A n t s t t ' r , d ur, r ' o l I \ , n r i r n . I ( l g g 2 ) . I l { j . l l l l ) l
t c o . a c l e rt e s t o ,t e o r i ad e l r at r a d u z r o ' e , , ,
en P'ocessltradtttiui: reorieed appricaziorti. I l . o n a t , M i t s o u : , , 1 , ' c l l c tr l e t r r d r c 1 i o n < l a n s l rt h o r i t , I i r r , r r i s l r r t L r.r t, ,, n 1 , o l r r r
rr rL seminarir-su .La tracru_
z i o n , : " , L aS c u o l a ,B r e s c i a g
, 7 _ 1 1 i ,l g g 2 . c l u c t u t n e n j c u , P a r s , S c g h c r s . / L a l f o n t ,( c a h i c r s d u L l . l l t ' et i l ( ' l l A N ( ] E . n n r .
Itabadn R': Equiuarencia y Traduccin. probLemtica l9l,78-84,1974.
translmicc ingls'esoaol,servicio de ra equiuarencia s a n t o y o , J u l i o - c s a r : E l c l a l i t ot r L , r r c t r l r t t i r L , l n j v c r s i r l r r t ir l c L c i j n , t c n , 1 9 g 5 .
de publicaciones de la universidad de
t n , L c n .t 9 1 . s a n t o y o , J u l i o - c s a r : - A p r r p . s i t o d e l t r m i n o t r r . : r c r r ; r ' , , . . 8 o e l .v o l u -
mcn XXXII, nm. 1, 50-55, 1986.
9di"f y. y B. Reynolds: The TransLator,sArt, peng'in,
r e d sr 1 9 8 7 . Harmondsworth s a n t o y o , J u l i o - c s a r : " L o s l n r i t e s d e l rt r a d u c c i , : n . . ,t ' n . . \ c i : , l r t r n a c l o s f ) u .
r o p e a s d e T r a d u c c n e I n t e r p r c t a c i n . U n i v e r s i d r dc l c ( i r l r n r r c l : 1(.] r a n a d a . 1 7 9 -
,je-ne-sais-quoi,
!1{{,__GyrW: "L'art du dans la traduction", en James S. 204. 1987.
IIOLMES (ed.): The Naturc of rransraiion
rissays on the Theory and practice santoyo, Julio-csar: F i d t t s I n t t r p r t ' s . A c r a s d t , l o s [ ' r i t : , , r s- / r , . l r / oN
s oc'o,
of Litcrary Translation, Mouton, La Haya,
f si_ioO, f gZO. n a l e s d H i s t o r i a d e l a T r a c l u t ' c i i ,2 r ' o l s . , U n i v e r s i d a c l t l t . L t ' r ' , n ,L t ' L t r i e d . ) , l g E l .
Rad, Gyrgy: .Outline of a Systematic Santoyo, Julio-csar:
Translatology,, 9o6", vcl. )C(V, Teora 1' crtca de la traduccin; anrol(){a, Bellaterra,
nurrr4 . , 1 8 7 - 2 1 S1, 9 2 9 . u n i v c r s i t a t A u t n o m a d e B a r c c l o n a , ( ) l o n o g r a f i e s d t ' ( ) t t r t , l , ' r r t . t. l, c T r a t l c c i i
Rad, Gyrgy: I r t t e r p r e t a c i ,n . " 4 ) , 1 9 8 7 .
"comment on the article of Mr. vzquez-Ayora,,Baber, vol.
XXWII, nm. 2,86, 1986. S a n t o y o , J u l i o - C s a r y N l i c a e l : r I V I u o z : T r a d u r ' , . t , , ., , . t i t , . ti o t r . : , l r c t r l t t c
Il.ad, Gyrgy: .Le pouvoir du traducteur,,Itabel,vol. l o r e s ; e n s a ' o d e b i b L i o g r a f a e s p c t c t l aU, n i ' e r s i c l a d r l e L . r , . , L r , r i . . 1 g g ? .
)C(JX,nm. 4, 225_239,
Santoyo, Julio-csar:,,Transiatrble anrl untranslrrtrrlrlt,('orcdr,: The case
Rad, Gyrgy: principresand organized o f B n g l i s h a n d S p a n i s h , , ,E s l t 1 r o IsI , n t o n s t i c o s . l : t l , , t , . , r f . L t m . g , 1 l - l S ,
"Basic Researchof trre History, The- 1987,
ory and History of rheorv of rranslatioi,,
un Hildugu"d BHiR"rJ., x" S a n t o y o , J u l i o - C s a r : " P r a g n a t i c . \ - s p c c t so f T l r ,i t s l r t r ,r l r: l . r t - ! - o c u s e C ' s .
congrs Mondiar d.eta FIT. Le^tracructeur
nt-t")nr"on, lo-r*itr-,r'ir,.t* R e a d e r F o c u s s e d E q u i v a l e n c c , ' ,e n i i e l n c r A i i : i i ' ; . , r , , . : 7 ' t , . ' , r t r i ; i . : t i kL / t 1 ( l
B r a u m l l e r ,V i e n a ,3 0 5 - 3 0 g ,1 g g 5 .
F a c h sp r a c h e . A h t e n d es i n t e r n a l i o n a l c n i i h er s et z y 4 { , r ' l \ s , ' , s . l ,r r /l i c h en A I L A -
Raffel, B.: The Forhed Tongue:A Study of
tht::Translation process,Mouton,La Symposia, Georg Olms, Hildeshcim, 101-112,1988.
Haya, l97L
Santoyo, Julio.Csar: Translatirxt Across Culturr,s. 1\(/nri d,;i XI Conpreso
Reiss, Katharina: "uncrerstandiga Text rrom A E D E A N , 1 6 - 1 9d i c i e m b r e , U n i v e r s i d a d d e L e n . 1 , , r g r J . l t r - r
the Translator,spoint of \ie,n.",
'J48
ManuaL de Traduccn Fr- ncs-Castellano
B i b L L o g r a f a s1 , h e r r a m i e n t a s d e t r a b a j o

S r n t o v o , J u l i o - C s a r : " T r a n s l a t o r ,' l . r i n s a u t h o re, ,n, R e i n e r A I t N ' l . Z y G . 'l'atilon, ']'raclutre.


THoNfFi(eds.):bersetzunguissenschaft, Claude: l ) r r i' t r t t 'p t ' t l a g t , ! t t i , r r r, " , r ( . i' , r , , . ' r r r t ' l l i c r t ic l t ,
tirgebnisseund perspzhtiuen.Festch. 'f
rtft fUr Wolfram lVilss zum 65. Cebrrtstag, Gunter Narr, fubinga, gl-101, C l e o r g t t \sf o r nj n r , C r c r , T l r o n t r , ( ' , , 1 r . r r l t r i l ' t I' c. r i r ' , , . i , r . , , I ) r rj
1990. T o r d e s i l l a s , M . : , , E n u n c i a c i n , a r g u n r e n l c i l i , t ' t l ' l i i l u r . rr L , n . r , n \ 1 . , L u r s a I J O -
liantoyo, Julio-Csar y Rosa RalacIin: N A I R E y F r a n c i s c o L A F . \ ] I G A ( c d s . ) :7 r r d u c c i n t o r l t t . : t t . , ' t t ' : t l t u r e l ; E s p a -
" B a s i c S p a n i s h T e r m i n o J o g rf ,o r
Transla'ion StLrdies: A Proposal,,META, vol. )C{X\/I, nm. 1. 1gg7. a - F r c L t c i aU,r , i v e r s i d a dd e O v r e d o ,O v i e d o ,i r 0 3 - 5 1 2 .l l r l , l
Savory,'Ih.: The Art of Translation,Jonathan Cape,Londres,1952. Toury, Gideon: "The Naturc and Rolc of \orms rn l.il,,r ui
'l'r.rnslation",
err
scave P'y P. Intravia: stylstiquecompared.u
frangaiset d.e I'itarien,D- , J m e sS . H O L l l E S , , J o s L A l f I l l i R T . v R . \ ' A N D I . l \ I r i t ( ) 1 . . ( ' l ir e d s . ) :, \ ' i
d i e r , P a r i s .( B i b l i o t h q u ed e S t y l i s t i q u eC o m p a r e )l,9 ? 9 . P e r s p e c t i u e si n L i t e r a r y S l u d s .A c c o , L O v r i n aS , i J - 1 0 t 1i,, r ; r
Sele,'kovitchrlatic-t: Langage, langucset mmoire. Etude d.ela prsede rrc-
Toury, Gideon: " l n t e r l a n g 1 r a g ea n d I t s I I r n l f t i s t r r t r L , r i s , n ' l ' r l n s l a t i o n " ,
l e c o ' , 6 . ' - r 6 i u e ,M i n a r o , P a n s , 1 9 2 5 .
META, vol. XXIV, nrinr. 2, 223-231.1979
seleskovitch, Danica: "why Interpreting Is Not Tantamourit to Translating
T o u r y , G i d e o n : I n S e a r c h o f a T l t c o n ' o / ' T r a n s l a t t r , r i , ' l ' r . l, \ ' , r , l ' n i v e r s i t v , T e l
Languages',The IncorporatedLinguist, vol. XVI, nm. 2, 27-38.lg77.
Avir', 1980.
selesko'itch, Danica:
" P o u r u n e t h o r i ed e l a t r a d u c t i o ni n s p i r ed e s a p r a - 'Iorrry,
G i c l e o n : C o n t n t u n i c a t i o tu l
' l ' r ' r u t s l i r t l r l' , r r s
. \ : 1 ,r r r l r c - . \ i r p r o c h " ,
L i q u e "M , E T A , v o l . X X V , n m . 4 , 4 0 1 - 4 0 8 .1 9 g 0 .
e n \ \ ' o l f r l m\ \ ' l l , S S r r c l . l :. S r ' r r ' , 1,' rl1 { ' 1 , r ' r st ,- - r ' / ?( ;. r L r l ( : l \ r l r . . l ' r r h n g a , g ! ) -
seleskovitch, Danica y Marianne Lederer: Interprterpour tradLLire.Di-
109.1980.
d i e r E r u c i i t i o nP , a r s , ( T r a d u c t o l o gne, m. 1),19g4.
T o u r y , G i d e o n : , , ' f h e T r a n s l t o r r r s i N r i n c o n f i ) r r n l s Il , l l , . r . l { , * ' t o T r . r i n
S e l e s k o v i t c h , D a n i c n : " L e s n o t i o n s r l r : s i g r , i f i a n t . , s i g n i dc, c o n c c p tc t 'l'ranslttors
dr, S o A s t r t V i o l ; r l c ' l ' r r r r s l i r t i o nNl rr l, r n t s , ,r.' n S r . r r r ) l , r l l , ( ) l ' l , S I , l N I
s e n se n i n t e r p r t a t i o n "c, n H i l d e g u n dB t i l { L E R r c d . r :X " C o n g r i zM s ondial de W o l f r a m \ \ t l L S S ( e d s . l : A r r g . ' r l a t r t l t c L h t r \ c 1 / / g s r { l! s( .s/i ,r ,/ r, / :i i r r n a t r o n o l e s
ia F'lr. I'e traducteur et sa place dans lo socit, wilhelm Bra"umtillcr,viena. u b e r s e l z u n g s t l r s s c n s c l o f i l r c h e sK o l l o q u i u n l ( t n d t r \ i ' r i * , 1 r ' l * t ,t re r s i t r i t A r -
17 8 -1 8 5 ,1 9 8 5 .
h u s l D a n e n t a r f r , r h u s , . \ . U . p . . t A O - t s 3 .1 9 8 0
snell-Hornby, Mary: Metaphorica|I-hought ard rransLation; Tarting a T o u r y , G i d c o n : " C o n t r a s t i v eL i n g u i s t i c s r n d T r a n s l r l r ( r n S 1 : ( l r i , sT. o * r d s a
Stcnd on PeterNewmare, L.A.U.T., Trveris, 19g3. T r i p a r t i t e N fo d c l " , c n \ \ ' o l f g a n g K U H L W E I N , (lrst.lrr 'l'llr )\l I., .\' lVolfram
Snell-Hornby, Mary: .Dimensionsand perspectivein Literary Translation", W I L S S ( c d s . ) : l ( o n l r o s t i u eL i n g u i s t i h u n c ! U b c r s e t z u/ ? A r i 1 / . / s . ( ( l,t,ti i!t,. . ' \ k t e n d e s
en Woifram WILSS y GiselaTI{OMD (eds ): Translation Theort and its Imote_ I n t e r n a t i o n a l e n K o l l o q u i u r n s T r t e r i S o a r b r c h en , \ \ ' h i l h r ' l : ' r I . ' r n k . l f n i c h ,
mefaton in the Teachin.gof rranslating and Interpreting. Ahien des Interna- 251-261,1981.
'foury, 'Nalive 'franslator.'
liot'ulenKolloquiums der AII-A, Gunter Narr, Tubinga, 105_113,1gg4. Gideon: "The ^\otion of rrnrl Ir.lnsleticin Tca-
snell-Rorby, Mary: "The role of text-linguisticsin a theory of literary trans- c h i n g " , e n W o l f r a m \ V I L S S y G i s e l a T H O M E i c d s . r : 7 r ' , : ' j i , ( r . . i ( )T/ li t e o r , ' a n d
lrtion",en Reiner ARNTZ (ed.): Texttinguishh und. Fachsprche.Ahrc; des in- i t s I n t p L e n t e n t a t i o ni n t h e T ' e a r : h t n po f T r o n s l a t i n g a i t ! 1 t i , , , . . . : t , , ' t r 1 { A 1 nd c . s
ternationalen bersetzungwissenschaftlichenAJI-A symposlons, Georg olms, I n t e r n c t i o n a l e n K o L l o q u t : t n t sd e r A I L A , G u n t e r N r r r . ' l L r l r i r r . , lrS . rj-195, 1g8.1.
'Ioury,
I { i l d e s h e i m4, 3 3 - 4 4 8 1 . 985. G i d e o n : " T r a n s l r t i l r nl ,, i t c r a n T r : r n s l a t i o n l : . i l ) - . r . r r r l . t r l r n s l t t i n " .
Co n t r s t i t ' eC r t t i t : L ns t , n m . 6 , ; 3 - 1 5 .19 8 . 1 .
srrell'Hornby, Mary: Translation srrrrlics.An Intcgrated . pproa.rt, ,Iohn 'l'oury,
Ilenjamins,Amsterdam, 1988. C i d c < n : " A I l a t i o n a l e f r r r I ) e s c r i r t . i r ' ( , ' l ' t : l l . l i r l : lS l l r r r l r t ' s ,(, ., n ' l ' h r , o
H E ] t l f A N S ( e d . l T h e M a n t p L t l a t t o r t o l L t t a r o l u r e . S 1 r r 1 r , 't .t L t t t , r u ' t , ' l ' r a n . s L a .
Steiner, George:After BabeL.Aspectsof LanguogeantJ TransLaticn,oxford u.p.,
l o n ,L o n d r e s , C r o o m H e l m , 1 6 - 1 1 , 1 9 8 5 .
I-ondres,l9?5 (Trad. espaoladc Adolfo c.{srAN o9g0), Despusde Babel.
T o u r y , G i d e o n : . N a t u r a l T r a n s i a t i o n n d t h c 1 1 r k i n irl ' f r r \ r r r i v e T r a n s l a -
Astectosd,ellenguajey la traduccn,Fondo de cultura Econmica.Mxico).
t o r , , T e x t c o n t e i r r ,n m . 1 , 1 f - 2 9 , 1 9 8 6 .
steiner, George: "Aspectsdu langageet de la traduction. Entretien avecJac- Toury, Gideon: .Ilonitoring Discoursc Trrnsfer:.\ l, -' t i:. I ,r a DL'\.elop-
qrresDe Decker", CahiersInternationaux de Symbolisme(Mons), nm. 31-32, mental Model of Translation", en Juliane HOUSE v Shoshn RLL'\f -KULK-,\
j j - 3 1 ,1 9 7 6 . ( e d s . t :I n t e r l i n g u a l a n d I n t e r c u l t u r a l C o n t m u n i c a t i o n . ' J ' u i r i n q r i G .
unter Narr,
Trrl>er',Charles R.: "Traduire le sens, traduire le style", en Jean-RenLAD_ 1986
MIRAL (ed"):I'angages.La traduction (Pars),nm. 2g (diciembre ).g72).ss- T o u r y , G i d e o n : " T r a n s l a t i o n : A ( - - u l t u r a l - S c mo t i c I ) t ' r ' . l , r , r , t ti r, , . ,e n A . S I T B E -
63.1972. O K ( e d . ) : E r t c l , r l o p e d i cD t c t i o n a n o / S c m r o t z c s ,] T o r r t rl d r ' ( . ] r ' L r v t c rB . crln,
111r-1121.1986
l'nber, charles R.: "sociolinguistic obst;rcles to communication throush
T'ranslat.ion", META, vol. )O(V, nm. 4, 421-429,lgg0, Toury, Gideon: "The lJeaning of llranslation-Specrfic Lorr.:,1 Iicnrs and lts
Reprcsentatir,nrn the Dictionan", SNEI-L-HORNII\-, \'l;r.,. ,, I,. I'O]ll. fedsr:
250 ManuaL de TraduccinFrar..s-Castellano B t b l i o 1 r a f a sl l t e r r a r n i e n l a s r l e t r a b o o 251

Tra.nslationand l*icography. papers Reaclat the EuraLex colloquium d u c c i n , ' ,e n J u l i o - C s a r S A ] \ ' T O Y O . \ ' o t r o s ( e d . . , F : i r l u s I t tt , r p , , . . . l r l a s d e 1 o s
Held. at
ins..uch2-5 July 1987, John Benjamins, Amsrerdam,45-54,19g'g. f t r t n e r o s J o r n o d a s N o ' i o n r 1 cds c I I i s t r ' , r ad e I a 7 ' r o c l t , t t r ' r , ; . i l . l ' r l i v e r - . 1 '
Tlics Preckler, M,: d a d d e L e n . L e n , 1 9 9 - 2 0 4 ,1 9 8 7 .
"'Al principio era el texto...'(De ra unidad textual y ra
practica de la traduccin)",Quaderns de Traducci i Interpetaci(EUTI, V i n a y , J e a n - P a u l y J . f ) a r b e l n \ r t : S / . \ ' / s l 1 q rcto' 1 r t r " L i l ) ' r , i c o i s e l d e
uni-
v e r s i t a tA u t d n o m ad e B a r c e l o n a )n, m . 3 , 1 5 4 _ 1 b g1. g g 3 . I ' a r t i L a i sl .f i t J o r l e r l c l r r L r l t t L t i o tc, r l . l t ' r ' i . r t d t\ ( ' r ) r ' l t . l i , r i rlr' .r , r ' r : l ) r i i t , r '1, 9 7 7 ,
Tric; Prerskl, M.: "Lingstica textual traduccin" en problentas ,I.ra- r I l i b l i o t h q u c c l e S t , r , l r s t i c uC
eo m p a r o . I 9 5 8 .
.y , cle 'i.
d u c c i r i n , I v l a d r i dF,u n d a c i nA l f c r n s o
X c l S a b i o ,1 9 6 g ,1 3 1 _ 1 b 3l ,g g g . \ r i n a y , J e a , r - P a u l : , , S t r ' ) i s t i q r r cc t t r r u l s f i r r r u t i o n , ...1 / / ' - ' 7 r , , \ i . n r i r n .1 , 3 -
T r i < ' i sP r e c k l c r , N l . : - r , a E n s e a n z crr t , i ; it r l d u c c i n : r a d c s c o d i f i c r c i n l 1,1966
<rcr
s c n f i d oy l a c i e n c i ap r i i g m t i c a , I, c i & L a , n n r .2 0 , 1 g - 2 3 ,1 g g l . V i n a y , J e r n - I t r u l.:, 1 - t rra d l c t i o l l i l t t i ' r ' i r u cc s t - c l l r u n f l , l ' ( r r . r ' t . ' ,] , , \ 1 7 . . \,
Trics Preckler, M.: "Poli"onadiscursi'a traduccin:propuestas vol. XI\', nm. 1, 5-2f , 1969.
de trata-
inientode los enunciadoresque recuperanotro'niverso socioringustic V i n a y , J e a n - P a u l : " R c g a r c l ss u r l ' r o l L r t i o nd o s t h t i o li r ' r i , l r r t l r r r l u c t i o nd c -
o,. Tra-
rl.uccin y adaptacinculturar: Espaa-Francia,LJniuersidadd. oaiedo, p u i s r , i n g t a n - q , ,;,l 1 t T A , r ' o l . X X . n r i n r . I . ; - - 1 7 , 1 fl ; 5 .
ouie.
tlo. 513.527,199L.
V i n a y , J e a n - P a u l : , , S t a t i s t i q u r ' s d e l l t s t ' r v i t u c l c ' r ' ln r r r i r 0 r ' r ' i i , I r i r ( l L r c t i o n - ,
l'ruffaul;, Louis: "Les enjeux de l'ambi'arcnce dans l'opration IIETA. vol.XXV, nm 4,447-454. 1980
traduisante",
lvtETA,vcl. )O(V, nm. 4, 430-446,1980.
W r n d r u s z k r , M : r r i o : " N o s l a n g u t ' s : s t l l l c t u r o si l r . l l u n : i n l . , l , r . s t r u c t r l r o s
Trrrffaut, Louis: "Qu'est-cecioncque traduire?", Rsonance (Lyn), nm. 41, n i c n t a l e s " , l r I E l ' t \ , r , o l .X V I , n r i n r . 1 , ' 2 . 7 - 1 6 . 1 9 7 1 .
5 3 - 6 6 ,1 9 6 9 .
V i n a y , J e a n - P a u l : " L e b i l i n g L r i s n r ( , ( l ut r a d u c t e t r r , , ,c n . J L , r u r - l (r,, , ' L . \ l ) X l l R A L
van den Broeck R-:
"f|s concept of Equivarencein Translation Theory: ( . e d . )L: t n g a g e s . L a t r a d u r : t i o ( P a r s l , n n r . 2 8 i d i c i t ' n r l r n ' l l ) ; : - l . l l r l ' i 0 t ) , 1 9 ? 2 .
sonrecritical Reflections",en James s. Hor,MES, Jos LAMBEnT y
n. vAN V i n a y , J e a n - P a u l : " \ ' c r s u n e l i n g t r i s t i c r r t , c l t ' lt irtr r l u c t r , r n l " r r r r r ' sI n l t r n a -
D l l N B R O E C K ( e d s . )N : c r 'P e r s p e c t i u ei ns L i l t : r a r y S t u d i e s , A c c o ,
L o v a i n a ,2 9 _ I t o n a u t d c S t , n b o l i s n r c( l \ fo n s ) , n r i r n . 2 1 l 2 5 , ( ) i r ' 8 5 , 1 ! ) l l i
.18,19?8.
W i l s s , W o l f r a m i ' l ' h e S c i e n t ' eo f ' ' l ' r a r t s l a l t o r t .[ t r c , l l c t s, , " , i . " t ' ' l , r l s , G u n l t ' r
Van den Broeck R.: "Toward arText-T,r,p.-orientatccr rheory Transration,,, Narr, Tubinga, 1982
cn s'err-olaf PoULSEN ' wolfi'am wlLSS (eds.):Angea andte bersetzurtgs-
u'tssenschaft. W i l s s , W o l f r a m : " \ l e t h o d o l o g i c u l A s p c c t s o l t h c I l l u r , , i r l i r r i ) r o c L ' s s " ,c n
Internationales.bersetzungsuissenschiftliches Kolloquium an
der Wirtschaftsuniuersitat F r a n z E P P E R T ( e d , ) : T r o . n s f e ra n d ' f r a n s l a t i o n t n L a r t q t t r t r ' r I t , : t t r , ! :a n d ' l ' " '
Arhus lDnemorl,rhus, .U.p., g2-96, 1'9g0.
achirtg. Singapore U.P., Singapur,lT5-192, 19811.
van den Broeck R:
"The Limits of rransratabirity Exemplified by Metaphor W i l s s , W o l f r a m y G i s e l a T h o m e ( c d s . ) : ? r o n . s l o l i ' ll t , ' , t n r t c l t t s I n t p l e -
Translating", en Itamar E\EN-ZOHAR y GicrconTo-uRy G: Theiry
of rronr. t t c n t a t i o n i t t t l t e T e a c l t i t go f T ' r a n s l o t i n g a n r ! I r t l e r p r t l t n g . \ , i , r r l t , sI n t e r t a -
latfun and Intercultural Rcladons, poeticsI,oday, vol. II, nm. 4, Ze_Si
fbAf . t i o n a l . e nK o l l o q t t i t L n L sd e r A l L 4 , T u b i n g a , C u n t e r N a l r ' , l 1 l s 1 .
van den Broeck R.:, "second rhoughts on Translation criticism.
A Moder of W i l s s , W o l f r a m : " T h e R o l e o f t h e T r a n s l a t o r i n t h c l ' r ' a n s l r t i o rl ) r o c c s s " , e n
its 1\nalyticFunction", en Theo HERMANS (ed.)The Manipulation of
Literatu- N f a r r l y n G a d d i s R O S E ( e d . ) : T r a t s l a l i o t P c r s p c c l r u t ' sI I S t ' l r ' 1 , , 1I ' o t c r s 1 9 3 . 1 -
re. Studiesin Literary Translation, Croom Helm, LondresjS4_62,lgb5.
8 5 . S U N T Y ,B i n g h a m t o n , 1 5 - 2 7 , 1 3 S 5 .
v:rn den Proeck R.: "From translation to transformation: how theory folrows 'l'r-arr.lrrtron
Wilss, Wolfram: "To\\'ards a \lulti-facct Concept ot llehavior-,
practice", n Paul NEKEMAN (ed.): La traduction, notre at)entr.
Actesdu xle ?argel l A m s t e r d a m ) , r'ol.I, nm. 2, 129-149,1959.
congts mondial de la FIT, Euroterm, Maastncht,l84_199,lggg.
Yllera, Alicia: .,Cuando los tracluctorcs tlesoen scr t.r'ir,l()r'(: i'n ]l l-utsa
Van den lEroeck R.: "Tra.slation Theory Revisited,, Target (Amsterdam),
D O N A I R E 1 ' F r a n c i s c o L A F A I T G A i e d - s . ) 7: ' r o r l c c i . n : ' o r l r t t l t ttr, , n c t t l l u r a l ; E s -
v o l .l V , n m . 1 , 1 1 1 - 1 2 01, 9 9 2 .
p a o - F r a n c ' i a ,U n r v e r s i d a d d e O v i e c l o O , r i e d o , 6 3 9 - 6 5 ,l 9 ! r 1 .
van Floof, Henri: -Recherched'un modrr:d'anar,vse en traduction,,,r/f Ii,r'A, Z u b e r , R o g e r : L c s , , c 1 1 s r r t f i d i l ccsl l o f o r r r t a t i o nc l r , { , . , i , ' . ' , r . . , ' i r { ' , A l m r , l
v o l .X \ { I , r ' m . 1 / 2 , 8 3 - 9 4 .1 9 7 1 .
Colir. Pars. 1968.
van Hoof, Henri: Petitc histoirede Ia tradu.tirtn en occidenr,cabay, Lo'arna,
1986.
Vzquez-Ayora, Gerardo:
"on the Notion of an Anarytical unit of rransla-
t\on", Bubel, vol. XXVIII, nm. 2, ?0-81, 1912.
Vzquez-Ayora, Gerardo:
"On the Notion of an Analytical Unit of Transla-
tion., Babel, vol. )VIII, nm. 2, Z0-81,1982.
Vega, cernuda, M. A.: "wilherm vbn Humboldt, traductor y tericode
la rra-
252 Manual de Traduccin F-,tncs -Castellano
B i b l i o g r a f a s , -h e r r a m i e n ! a s d e t r a b a . l o

Rev'istas de traduccin
Obr as de lings ti c a pr agm ti c a r i l i l c s
para el anlisis textual
Babel: Crgano oficial de la FIT. Heiveldstraat
245, Gante (Blgrca). del proceso traductor
United Bibte Socicrie. neodins Bridge ouse,
tr::: ffi:iator: Reading
c i r c r r i t : s o c i t d e s t r a d . c t e u r sd e
eubec.1010 rue de Sainte-catherrne . . \ < I a m J, . i l l , : E I e t t t t sc i e L t n g L t t s l t t lt ct c. t l u t , l l c . I f l . r l l L : . ,I ., r r . r s .l ! J g 0 .
Ouest.Montral. Quebec.
A n s c o m b r e , J . C . : " D y n a m i q u e c l u s L ' n se t s c r l r r i t r r , r r : \ L , , n ) l ) c r e u r i c l . ) ,
oradernos de traduccin e interpretacin:
Facurtad de Traduccine In- L ' A r g u n t e n t a t i o n , C o l k t q u e 1 C ' r s r],1 a r l a g r I, l r u s i , l a . . l l ) i 1
terf'reracin.UniversidadAutnoma de Barcelona.
Bellaterra f g".."i"".i A n s c o m b r e , J . C , , O . D u c r o t : " L o i s i o g t q u c - sc t l . i s l r i . : i r r : . , . 1 i t t l ' e s " . L e
IIreronimus: Bolctn corunto de Ia Associacin
suiza de traductorese inrer- l - r a n q : t t s M o d e r n e . R e t : u ed e l i n g t t i s t i q u a f r a n q ' a i s e c. . , i ' i l \ r r t i r r n a r c l e L a n -
pretesy de traductoresliterarios.Lwenbergstrasse
36, Basilea(Suiza). g u e f r a n g a i s e . , J a n v i c 1r 9 7 9 ,n . 1 .
'Ierome Quaterly: Nationar Resourcecent-er
for Translation and Interpreta- Anscombre, J. C., O. Ducrot: L ' A r g u n t e n t a t o l , r s, r , ,
tron, CeorgetownUniversity. Washington(
tlSA). I l r u s t ' l a s .1 9 8 3 .
et I'homme: Institut Librc rvtarieHaps. Rue , \ u c h l i n , Z e n o n e , A . : , , l l l o c u t l o ri 't i n t c r a c t i v i t ed r r , lrr i . l l l : r ' l u - L< l c ]' a c o n -
l;:l':::: d,Alon 11, Bruselas
v c r s a t i o n " ,C a l u c r sd t L t n g u s t t i t u F i' i.rzrrlcrsn c . 2 . l ' : - r r , . r. i i r l t , ( l o n i v e G . i-
Le lingiste: Boretnde la AsociacinRt:rga ncbra,6-'11,1990.
d. Traductores.Ailes dc provcn_
c e s ,1 7 ,B r u s e l a s( B l g r c a ) . A u s t i n , , J . L , : I l r u tl o c tt l t i n g su i l l t t ' r r r l ( ,, ' u l l l l r t o lIr r L r r, .l - r l r l ) r t ' s s ,L o n -
M t a : P r e s s e sd e I ' U n i v e r s i t d c N fo n t r a l . rlres, l96il.
l f o n t e a l( e u e b e c )C , anad.
Prallles: Ecolc dc Trarr.uctir-r,n et cl'rnt.crrrtatron, A u t h i e : ' - R e v u z , J . : , , H t t i r i r g n t , i tn. lo n t . r eo t h t { ; r ' l g r r ' r l { , r ' , n s t i t u t i r r ' :c ' r c -
univcrsit de Gcnive, r9
. P l a c ed e sA u g u s t i n s G . i n e b r a( S u i z a ) . I n o n t s p o u r u n c a p r r o c h oc i c l ' u t r c d : r n s l c d i s c o u r s . . I ' r t . ' l t , t , u t l r t p l c . A s p e c t
siendebar: Escuerade Traductores e Intrpretes rhtorirue, nonctatif et dLalogique. DRLA)t, n.2ij, lgt2.
de Granada. puentezuelas
5 5 ,G r n a d a . B e a u g r a n d e , R . : T e r l , D i s c o u r s o n d P r o c c s s . T o t L r t r t i t t . \ , t l t t d i s c i p l r n a r y
I'arget: John Benjamins.Amsteldijk .14,Anrsterdam(Holanda). Science of Texts, Ablex, Noru'ood, N. Jersc.r',1gE0.
Textcontext: Jurius GroosVerlag. pcstfach Beaugrande, 'l'tt
ro242'. Heidelberg(RFA). R. y Wolfgang Dressler: Introductir. i,, 1 . r r . q . r r i s 1 i c s2. a
T'TR (Etudes sur le texte et ses transformations). ed., Longman, Londres, 1983.
Dpartement des '..'^" langues
nodernes.universit eubec Trois Rivires, B e a u g r a n d e , R . : " T e o r a l i n g u s t i c a , \ ' m c t a t e o r a p a r i l u r ' r tr i i , r r r . i ad e l t e x t o " ,
r.ol. Riuii.". rc"r,u.
El traductor: Boletn de Ia AsociacinMexicana e n E n r i q u e B E R N A R D E Z i c o m p . r : L i n g s t i c o d c L t . t t t . . . \ r r :L , ,i l r r o s , t r f d r i d ,
de traductores.Revolucln
1 3 4 1 ,M r i x i c oD . F . 1 9 87 .
Tladuire: organe de la Socitfrangaise I l e n v e n i s t e , E , : " L ' a p p a r e i l f o r n r t ' ld e l ' n o n c l a t i o n , t, , . / , , . , , 1, ,, . , , s . 1 i .l i n g t t t s ,
de traducteurs.pars (Francia).
T r a n s s t : M . B e r n s t c i nc h a i r o f r r a n s r a t i . n t t q u e g i n r o l t I I , G a l l j m a r d , P a r L s ,7 9 - E 8 , 1 9 7 . 1 .
T h e o r y .T e l - A v i vu n i v e r s i t y . T , e i -
Aviv(lsrael). B e r n r d e z , E . : . L a l i n g s t r c a d e l t c x t o : , . u r ) u r c v o i r r c r , ' n. j ( i i l l i g s t i c a ? " ,
I l t r a d u t t o r r e n u o v o : o r g . r r o o f i c i a r< r t ' r a 1 l S - B l , .v o l . X I , n m . 1 , 1 7 5 - 1 8 8 . 1 9 8 0
Asociacln I t a r i r n car et r a r i u c t o r e s
r I n f r p r e t c sV . i a i \ f e s o p o t a m t2a2 , l l . o n r ( lit a l i a ) . Ilerniirdez, E . : I n t r c t d u t t t r i n o l c t l i r t g L t t s l iat t l t ' l l ' . r 1 r1. , . - i r ; r . :( ' ; r l p t , , N fa d r i d .
r9 8 2 .
C a r o n , J , : L t s r t ; g u l a t t o t st l u r 1 s l o r/.)ss.. r , r . l r o l n r g i r r s t r ( tl ', il t;'t r o g n t a t i q u e d u
l a n g a g e , P a r s , P U I ' , ( \ ' c r s i c i nc s p . . o l a d c c h n t e l I i I t . . r h i r \ l i n r c l , I o s p -
r e z ( 1 9 8 8 ) ,L a s r e g u l a c i o n e sd e l c l i s c ' u r s oP. s t c o l t n e t i 1 c .rr, t r o s t t l i c a d e l I e n -
grzojc. G,'cdos, trladrid), 1963.
Charaudeau,P,: L a n g a g e c t d i s c t t r sH, a c h c t t c , P a n s . l ! ) q t : l
charolles. M.:.Grammaire dc textcs. thoric ces clisc.':'s. ..f irti'it", pro-
/ r g u e s ,n m . 1 1 , / 1 21, 3 3 - 1 5 1 .1 9 7 6
C h a r o l l e s , M . : " A n a l , t s c d u d r l c o u r s .g r a m m a i r c c ] r , t . x r i , s r , 1a l . i r r o c h eg r a m -
r a t i c a l e d c s f a i t s d e t e x t u a l i t ' , , [ , e f r a n g a i s r / ' o r , , l i , : '1i :, l r r l n l . 8 6 , 6 - 1 6 ,
l 969
2i4 Ma tual de Traduccin Francis-Castellao
BibLiografasy herranttentasde trabajo

Ducrot, O,: Dire et ne pas dire: princpes de ;mantique


linguistique, Her-
m a n n ,P a r i s , 1 9 7 2 . t L t r e si n D s c o u r s e , I n t e r a c t i o n , a n d ( ' o g r t r t r o n , I { i l l - . d l t l , - ,I.' l i , r r L r l n .1 9 3 0 ,
Ducro!, O.: La Preuueet le dire, Repres_\Iame,paris, V a n D i j k , T . A . : T c - t l o \ c o t t r . \ ' l t ) . . S ( ' / ) r o r .(\c' p r o l l n t . r ! i t . 1 , r ' , ' ir l r s c r r l s o ,t r l d
1g24.
Ducrot, o': "Note sur l'Argumentation et r'acted'argumenter,, e s p , d e J u a n D o m i n g o N fo y a n o , i n t r o c j r r c c i c i nd t A n t o n i , r ( l r L r Lr r r I J t , lr i o , 3 a t ' r l .
concesstonet Ctedra, Madrid. (Linsusticr. i938.
crnscution dans Ie dscours.cahiers dc Linguistiqu
rangoisei. n.4. rs7-rsB,
1982.
Ducrot, o': "oprateurs argumentatif'set visee argumentatlv,,
cahiers de
L i n g u i s t i c u en,. 5 , U n i v e r s i r l e G en v e ,( ] i n c b r a .l 9 g . f
.
Ducrot, O. y otros: Les molscJu discour:,,N{inuit, paris,
19g0.
Bibliografa -dicciona.r'i ()s
Ducrot, O.: Le dire et le dit, Minuit, paris, 19g6. eneral cle
Kerbrat'orecchioni, c-: L'nonciatot.De Ia subjectiuit
dansre rangage, co-
l i n , P a r s ,1 9 8 0 .
K e r b r a t - t ) r e c c h i o n i , C . : L ' i m p l i c i t e ,C - o l r np, a r s , Diccionarios bilinges generalcs
1gg6.
Maingueneau,D,: Initiaictnaux mrhodt:srJeI'anolyse
du d.isco,rs,Hachette,
P e . r s1, 9 7 6 . A m a d o r , J . : D i c c i c n a r i tl r a r t c t ; s -sr n , t l, L , s t r t ) 1 1 1 - f i\'.eS
r((,'1{ , ( , l t i}Ll l.l ' c L l o n al,g S 3
Maingueneau, D.:,Approche cle l'tontiution et linguistique f ) e n i s S . y M . I \ l a r a v a l : I ) i t t L t ' n t a t r t ' f i r t n t , o i s - r ' s t o ,l,l,r,r1r .' l r t, 1 r ' .I ) l l ' s , 1 9 { 1 0
c h e t t e ,P a r s ,1 9 8 1 . frangaise,Ha_
( l a r c a P e l a y o , R a m n y J e a n ' . f e s t r s : [ ) t t l t o un L u t r ' ' , r / / (t ] r ! { s p . , q / r o 1r , s
Maingucneau, D.: Genesc.s du discout.s, Nardaga, Bruselas, 1g84. t a g r t o l - f r a n q a i sL
, a r o r r s s e ,P a r s . l f l f ) 2 .
Martirr, R.: Langage et croyance. Les *unit,r,rs de croyance, S a l v a : D l c 1 o r t n a t r e f r o n g a t s e s p r r g r r r , lc, s t o t i r t o l - f i ' o r i r r i(' .l r i l n r t ' r ' . I ' r r r i s . 1 f ) 6 ! )
dans la thorte s.
ntontiqLte,,.Mardaga, paris, I gg?.
l\I<resclrler, J.: Dire ct cottred.ire. pra4ntortque crela negation
et acte crerf.uta-
l i o tJ a n s l a c o n u e r s t t t i o np, e t er L a n g , 1 3 c r ; r a1, 9 g 2 .
Moeschler, J': Argurnentation et conuersaton.ELntents
pour une anarlse f)iccionarios bilinges especializa <krs
pragmatique du discours, LAI-. Hatier, pars, 19g5.
Nolxe, H,z Le regarcldu locuteur,Editions I(me, paris,
1963. Amor's Rica, Narciso y Olivier i\feriin: Dt(.it)nttt,, .t1,. r',, lrances-t'spa
!a.ccah, P, Y.: "Signification,sens et connaissan'.u,;;; ufp.o.f," topique,. o l e s p a o l - f r o n c . s ,N a v a r r a , P a r s . 1 [ ) t 6 .
CaJtiers.de l'inguistique Franqaise.Marqrtrgc ringustique,
infrenceet interpe-
ttion Cans le discours,n.g, Universite de Genv!, Clrapron, Jean y Pierre Gr.rloin: I)itlitnnairt ,/,' ' rr,,r, :t,i tt)nln1ar(ial
CineUra,igg.
Roulet, E.. L'articulation des d.iscoursen c o rL o m i qu e e t f i n a r tc er esp o g n o L -f r a n g nt s / r c r i qo i . r ' \ r )/ /r rr , i I l ' r ' r ' s s t , s ] ) o c k r ' t
franEatscontemporain,peter Lang, Pars.1988.
B e r n a ,1 9 8 5 .
Roulet. E.: "Des dimcnsionsargumenratrvcsdu rcit N f i n k , H . : I ) i t c t t n o r i o l r ; t r t i r ol r o r t r ' , : s , \ / ) d r l r ) i ' r ' . s r r l r, , r, '1, ' I vols.. il" od
et de la descriptiondans
le disr:ours",Argumentation,nm. 5, 247_270,lggg. i l e r d e r , B r r c c l o n a ,1 9 8 9 .
Rubattel, C.: "De la syntaxe des connecteurspragmatrques,, '.
N a n i a , G e o r g e s , A . : D i c c i o n a r t l r l t ' t n f r r n r i t t c ri t , , , ' . , . ; r ' , r ) l c r s .P r t l t
Colers d.eLin-
g-utstiqueFrangaise.concessionet constctr.ion'dais ninfo. Madrid. 1990.
te discours,universit de
G e n d v eG , i n e b r a ,1 g 8 2 . S l i o s b e r g , A . : E l s c i e l s n t e t L i c o ir l t t l i o n a r t . I ' ) n g li r l t t , t . I ' - r n c l t .l l c t
Reichler-Bguelin, M. J_.:,.Anaphore,cataphoreet mmoire l L a n , S p a n i s h a n d G e r t a n, 2 n e d . , ] ' ll s c v l o r , A n r s t i ' l rl r u l
discursive",pra-
t t q u e sn, . 5 7 ,M e t z ,1 8 - 2 9 1 , 988.
Searle, J.: Actosde habla, Ctedra, I,faclr.icl. lg86.
Searle, J. R.: "A Taxonomy of Illocuti.nary Acts,, en
(t,f:;.): Proceedingsof the A. ROGERS v orros
Txas Confercnt.eo-rtpcrformatiu"r, l*-rrip",ri"n, Diccionarios generrlcs clt' len3r:l fr',,-,(:{':
onciImp.lcatures, Arlington, Center for Applied Linguistics, 2Z-45,ig7 j.
'fa
Van flijk, T. A.: So.'e Aspectsof Text Grn,n,rars, Mluton, D i c t i o n n a i r e d e l ' A c a c l t i cf r a t < a i s r ' 'l 9 l l 2 - 1 9 : l ; r . I t ' r l . - I l r r c h c t t t .P r l s .
nayi, tSlZ ",r1.
Van Dijk, T. A.: "Acceprabiliryin Context". en S. GREEBAUM D u b o i s , J e a n ( d i r . ) : D i c t i o t t r u t t ' d t!'r r I a r t 1 : tl ,t ', i ' t , . : :. ' L r ' . I ) r u - r sL, l o u s -
Ga.,,ton-
qyoC!1?d ryceptability, Mouton, La Haya, 39_61,1922. s e ,1 9 8 9 .
van Dijk, T. A.: Macrostructures.An Irterd.iscipiinary Dubois, J e a n ( d i r . ) : D i c t t o nn o i r c - 4 u f r n n q a i s c o nI t 'r t r1 )tr o l )i l - r o n s s e , P a r i s ,
study of GIobar struc-
1976,
T

?:'6 Man uot de Traducci n Francs-Castellato Btbl,ografas y herramientos da trctbao


257

Dupre, Paul: Encyclcpdedu bon


frang:ais dans L,ttsage cortemporairt,3 to- C-ellard,
nros,Trrrise,Pans, 1gTB. -Jacques l Alain Rey: Dit,tttntotrt,rltt it,ut.a | ' ' r ' t t . ) t i t e n i t o n 1 ( , / .
] l a s s o n - H a c h e t t eP, a r s ,1 g 8 0 .
F u r e t i i r e , A n t o i n e : D i c t i o n n a i r eu n r t ) t s L , l , 3t r . i n t o s .
L e R o b c r t ,1 g 7 E .p a n s . Colin, J. P,:.\Ioz'eou rltctionnatrt,dcsclif.licttlts
1690 clt, ir,r,r , , r . I I r r r . h t ' t t e - T c h o u .
i)arrs,1970
(luilbert, L. y otros (dir.)t
Grand Lor..sse cleIa langtrc frangaise,T vols.,La_ Cottez, Henri: Dicttonnatre1cs
r r u s s e ,P a r s ,1 9 2 1 - 1 g 7 8 . slrtc1cs
1,or.olr
rl , ' \ i i . r ' ? 1 ,[ , e R o b C r t ,
Pars.1980.
I{artzfcld, Adolfe y Arsne Darmest.ter: Dictiontaire Darbelnet,
gnra!crera rang:tc Jean: Dit.ttrnnott.a (l(,\ prtrticLtlctri(t,. tt,
/.:rr\' I'nivcrsit du
franqoisedu commencenrcnt du xvrI" sii:cr.jttsqtt'a rtosjours,ga ecr.,Dc.ragra- Q u b e c ,S i l l e r y , 1 g 8 8 .
v e ,P r s , 1 9 3 2 . Dauzat, A-lbert, Jean Dubois y Llenri Mitter.r:urtl:
- \ r ' 1 ,i , , i 1 d t c I i r > l t a t r t ,
Imbs, Paul y Bernard euemada (tlirs.): Trsor tymologique et historique, Laroussc, pars, l9gO.
de la langue franEaise. Dic.
uonnaire de Ia ranguedu xrx" et du w" siit.re(.74 Delas, Daniel y Danile Delrs-Demon: ,\b,,,ar
tomospreiist.; I-ilr, NHs, ,|, ! t |)ti,t i I t t' ottologt t ttc,
P a r s , 1 9 9 0 . Hachette-Tchou,Pars, 1g71.
f ittr, mile: Dictionnairecrera rangue D i c t t o n n a i r e c l e s f r q u t n t . c s . \ t o c r t b u l r t i - el i t t r a t r t ,
t t , , -\'i.\
fi-an,'aise, T vors.,Gailimard-Hachct- ,, ,Y,Y" sir;c1cs
te,Pas, 1967-1968. 1 9 6 1 ) ,4. r ' o l s , D r d i c r , P n s .
l ' t t r , m i l e : L e p e t i tL r l r ( a b r e v i a r r po o r A . D u b o i s , J e a n y R e n L a g a n e : I ) t t , t t t n t u i r et l t ,
Irt icut.
B c a u j a n )G , allimard-Fiachcrc, Ilelin,Pars.1960 " ' ' / ' " ' , l l . s 1c'/ n s s ' r r 7 t . t t ' ,
Pars,1931.
Dupr, Paul : En c.1'clry d t e cIt:s c i t rLt i o rt sj.l rr.i,se.
Pchon, Daniel (dir.): L pctr I'ttrrtusse i / L u s t r c 1 9 g 2 , L a r o u s s c ,p a r s . I)rrr.:,
D u p r i e z , B . : G r a d u s . D i c t i c n a i r ed c s p r o c d e s
l 993. l r , , t . t t r , , , . 1 , 1l . I r a r s , l g g 0 .
E s n a u l t , G a s t o n : D i , . t t , , t , , q t,1' . n r i , t t ,t !, , , , -
R o b e r t , P a u l : D i c t i o t , a i ra t l p h a h o t r t l , , . ,,,,l r a l t ) H t t l r L l, ad el a n g u t , f r a n s a t s t 6 . f , , , . , , , . : r . I . : ' . , , r r s s cp.a . s ,
19 6 5 .
Ls mots et les associations d'ies,6 vors.,s". d, ;;;. L'ii.'ij-o,'lrrs G e n e s t , m i l e : D i c t i o t t a L r -cer c sc t t a t i o n s
1969. f r a n g a L s t . sN, r l i ' r n , I ) r s , 1 9 5 4 ,
Genouvrier, mile, Claude Dsirat y f.i"ti'
t t . r r l r , : . \ . r r i , r ,tr rl i c t i o n n a t .
Robcrt, Paul: L Pctit |r.obe.rt L Dicrirtttait.a orphabtique r e d e s s y n o n y r n c . s ,L a r o u s s e , p a r s . 1 9 g g .
at anarogiquede ra
Idnguefrangalse(dir. rcd. Alain Rey), Le I,lobert,pars, G i l b e r t , P i e r r e : D i c t i o n n a i r e c l e sn t o t s n o u u e a r t , I ) i r . s .
1gg3. H : r c h e t t e - T c h o u ,p a -
ltobert, Paul: Le Pctil lrobert 2. Dicrirntaire ris,1971.
unuerserdesnoms propres ar.
phabtiqueet analogique(dir. rcd. Arain Rcy), Gilbcrt, Pierre: Dictionnaire dcs nrrs contemp.rrtirts.
Le Robert,pars, r993 L r , I r . r r . r t . J ) a r s ,1 g g 0 .
Giraud, Jean, Pierre I)amart
- J e a n R i v e r a i n : L t \ | t , 1 , . r 1 i//.r\( ) 1 .s c t t s! t ,
lenl, Laroussc, Pars, 1974.
(ioug_enheim, Georges: Di(,ltt)nnrirL,f.nc!untarttcti
t i , , , . t , , t t : , . : , ,i i a r r l , o i s r , ,I ) i -
Diccionarios especiales de Iengua francesa r i r e r ,? a r s . 1 9 6 g .
G r a n c l s a i g n e s d ' I I a u t e r i v e , I l . : 1 ) r rl i t . n n r t i r tt l , t , . , ,
r 1,.r,rLrsst,
Pars,1947.
Bailly, R.: Dictionnaire ciesstnol,mestrt' ra rargue
franqaise.Laroussc.[)ars, Guerlac, Othon: Les ctattons
1 fr 6 9 . . a n q . o i s c s . 4 ae c l . ,A r n r r r t r l ( . , , 1 1 . p r ,a r s . 1 ! ) 6 3 .
G u i r a u d , P i e r r e : D L c t i r n n o t r t d e s t t , , t o r . g r , so , . r
Bar', Elvire D.: Dictionnaire des syrton,nres, r .s,. I ) , r : . p a r s , r g g 2 .
Garnicr, pars, 1960. H a n s e , J o s e p h : D i c t i o t n a i r e c t e sd . i f f i c u r t i g r a n t n t c t t r t ' a r r , s
I|nac, Maurice: Dictionnaire des slrtort.vntes, ,,1rt:.rico/ogrgues,
Hachette,pars, 1956. Baude, Bruselas, 1g49.
Ilernet, Charles y pierre Rzeau: Di.ctionnairc.d.u H a n s e , J o s e p h : N o u u e a u d i c t i o n n a i r e c i e sr l i f f t c u r t t : " , g r . r r
rs, 1989. franqaisporld, Seuil, pa- "rr:.'rr.r/r,s / /,tco-
I o g i q u es , D u c u l o t , G e m b l o u x . l g E i l .
Be^rtrand du Chazaud, Henri: Dictionnairdes H f l e r , M a n f r e d : D i c t i o t n a i r e d ' c t n g l i c i s m e s ,I _ a r o u s s r , .
sl,nonymes,Le Robert,pars, I,rr.i.. I Slt2.
1983. J u i l l a n d , A l p h o s e : D i c l l o n n a i r e i n t , e r s e c l cl a l c t n g L t , , , r , r , r ( . r \ ( . .
]louton, La
Borrot, A. y M, Didier: Bodco,d.ictionnairedu l1ava. lyb).
franqais sansfaute,Bordas,
Pars,1970. L a c r o i x , I J . : D t c t t o t n a i r c r l c s o 1 se t c l e st r l a s . N a t h . r ; r .
I,rr: . li)irl
Boussinot, Roger: Dictionnaire dessynonymes, L a r u e , J e a n : D t . c t i o n n a i r e c l ' a r 1 oet t c l c sp r t n c t p . / i L , . i , , . ( . 1 r . , , , , \
analogieset antonymes,Bor_ populaires,
d a s ,P a n s , 1 9 7 3 . Flammarion, Pas, 1g46.
Gaston: Le frangais crassique;!vique de ra rangue L e b r e t o n , A u g u s t e : L a n g u c r , c / / c r , 1/ r o l . sd { , s s / s ,
!:y"o": cru wr" siicrc, I , r . i , . - , , .r l , l i r ( _ . i t I, ) r r s .
D i d i c r .P a n s . 1 9 5 5 .
I960.
ZJ
Manual de lr aduc cin F ranas-C astellano
Nbto.s
259

Malo"r' Maurice: Dictionnaire d'esprouerbes,


sentences et matimes,Larous-
se,I)ans, 1990. Diccionarios generales de lengua espaola
Maquet, chalee: Dictionnare_anarogiqtte.
Repertoire mod.erned.esmots par
(1 idlesrles ies par les mots,i,"rorrrr", pu.i., f S0. Alonso, Martn: Diccionario clcl cso:rol ntod.erno,6a
cd., .\ltuilrr, ]{adnd, 19S1.
Merle, Picrre: D ct onn a re.d.u B o l a o , A l f o n s o C a r l o s : D c c i o : r t r od . l e s p a t , l o c t r , . , / .
franq ais Lr a n c-h,Seuil,parf s, I 9E9. ;l , n".-
Mort eJnaud, Florence,-Agrra pierron y celona,1989. "a.,'C."t,
Frangois Suzzoni: Dictionnat-
re desprotrcrbeset dictons,Lehobert, pa.i., D i c c i o n a r i o r n a n u a l e t ! L L s l r r t t l or l r l r , " , . , r r r o t , s t r t r , . ' .
igSO. l(rr!) ,, lqpnsa_Caipc,,
Mont'reynaud, Floreuce y Jeanne Matiinon: N{adrid.
Dictionnaire des citationsdu
mondeent.ier,l,eRobert,pars, 19g3. M o l i n e r , [ I a r a : D i c c i o _ n a r t od t t i s ot l l t , s p r t r t o l
, 2 , , , o i s , ( i , . r , r , - s],I a d r i d , 1 g 7 7 .
Noter, Raphal de, H. Lcuyer y p. Vuillermoz: E s p a o l a : D i c c t o n o - r t or ) e l o l r " t g , t c , , , r / ) . r / i i r l d2. v o l s . , 2 0 a
Dictionnaire d.epsynony- l:ilA:"*-ia <d.
mes' rtipertoire des mots frangais usuersayant (1990),RAn, Madrid, 1984.
un sens sembrabr",on[Igu" ou
proche,PUF, Pars, 1g4?. s n c h e z P r e z , A q u i l i n o : D i c c i c n a . t oc ! e u s o . ( ) r o , :
t i , t . , . : , t r t r tcol e I a l t r t g t t a
oster, Pierre: Dictionna.ire. des ctations espaola,4a ed., SGEL, Ifadrid. 1991.
frangaiies, Le Robert, pans, 192g.
Pi coche, Jncqueline: D i ct i on n a i re a
rymotlog:iql e d u fr a nq ais,p".?i'i,g0.
v J' Yvon: Dictionnaire", o,o-ny^"s ou contraires,elagraue,
ff"i:i;y
Rat, lvlauricet Dictionnaire des rocutons Diccionarios especiales y_especializr<l<s
frangaises.Larousse, pars, 19gT.
Rey, Alain y sophie chantreau: nctornore
e" erpression, iit"rrl'r^
de lengua espaola
gures,l Robert, pars, 19?9. n-
Joeette y Girberte Gagnon: Dicttonnaire Alfaro, J.: Diccirnario de anglicisn os, Grcdos, If
f^e,v-De!ove, desangricismes, Le r r r i . r r l ,1 : r . , . r ) .
Robert, Pans. 1980. c a s a r e s , J u l i o D i c c i o n a r i o i c r e o ! g i c od a r o r e n g r t u , ' r , , , r , , , r r t .
[ ) c s r ] e r a i d . e aa
Rheims, Maurice: Dictio.nnaire d.esmots sauuages,Larousse,pans, la palabra; desde la palabra a la idea. Barcclona,
196g. lgT l
Rounix, Paul: Dictionnaire ntanuel .es i<las corominas, Juan: Bre,cdiccionario etint.rgic. crt
suggere,pa, les mots,contenant r,t rt,rtgtta casteuana,3
tous-!.esmots de la langue frangaisegroupsd,alras ed,, Gredos, Madrid, 1990.
k sens,26eed.,Colin,pa-
rs, 1962. Corripio, Fernando: Cran diccionario de sinutro.
r , o ( . , sc t f i n e se i n c o r r e c -
sandry, Geo y Marcel Garrare: Dictiontaire c i o n e s ,E d i c i o n e s B , B a r c c l o n a , 1 g 9 0 .
de ,argot mod.erne,6a ed.,
)auphin, Parfs, 1968. covarrubias, s c b a s t i i n d e i ' r ' t ' s t r od t r a L t : n g u r t ( ; r ' . : 1 t , u u t o rt Espaora(ed.
'fhornas, Adolphe y.z Diconnaire p r e p a r a d ap o r M a r t n d e R i q u c r ) , 2 n e d . ,A l t a
d.esdfficttrts de ra rangue
I{ichel de Toro), Larousse,pars, lggg. frangaise (dir. F u l l r , l ! ] S f l ,B . c " l n n u , 1 6 1 1 .
Fundacin Toms Moro: Diccionario jttrrlico, Es>irsir_C)rrl;.,",
ntaan, lSSl.
de Diego, vicentc: D i c c i o n a r i e t i n t o r j g t c o e s t a t l o !t : h i s p a n i c o ( i n t r .
$a1ca
d e R a f a e l L a p e s a ) , 3 a e d . , E s p a s a - C a l p e ,M a a ,
tS,9g
Diccionarios enciclopdicos franceses Grarn diccionaro de sinnimosy antnimos (1gglt, -1.r
c d . . I . l - s p a s a _ C a l p et r, f a _
drld-
Dtctionnaire,encyclopd.ique, uniuersel (1g65), 10 vols., .luill_gld,Afnhonse y E, Chang Rodrguez: Frt,nrrt,,,tt.t
Enrryclopuedia(Jniuersalis( 1968,,20 vols. y euiltet, pas. nish Words, Mouton, La Haya, 1964.
I)icitionary o/So.
i ."prr., ";., E;.y;i;iaedia Uni-
vers;rlis France, 1968-1g?5:supls. 19g0. Lapedes, Daniel (dir.): Dicconario de trmitos
r z t , r r l r , r l c o1s, t c n c o sJ I c _
Enrrycl.opdc frangaise,22.v.ols.itgosl,Encyclopdiefrangaise, 1965-1962,pans. G r a u -H i l l B o i a r e u , 5 v o l s . , I f a r c o n d o - B o i x a r e u , B , r r c e l o n ,
I 91.
Grand Larousse enctclopdqueen , ,oi""r[, j"*oi, r'zaro carreter, Fernando: I)iccittario de tt:rtt;ts itrrgicos, Gredos,
ris60), rc I."_
r o u s s e1
. 9 6 0 - 1 9 6 4s;u p l . l g 6 g , p a r s . ""j;..; Madrid.
d u Y s i c t e , 6v o l s .y I s u p l . ( 1 9 2 8 )L,a r o u s s e , M a r s , F r a n c i s c o : D i c c i o n a r t o n o r m a t i . t , o g u a p r r , t L r : o, 1 , ,
irt lengua ecpao.
1 9 2 8 _ 1 9 S s3 u; p l . 1 9 5 3 , -
fr::.t* lo, Ariel, Barcelona, 1ggO,
Martnez Amado:., Emilio, Nl' Dicciotario grantttttt.a!,
Sopena, Barcelona,

Martnez de Sousa, Jos: Dtccionano cle ortografia


ltnr.r, Funclacin Ger-
mn Snchez Ruiprez, Nfadrid, 1gg?.
ortega cavero, David: Thesaqrus. Gran soperta
d c s / ? . ) , r , ? t ,o sa s o c t a c r t
de ideas,2 vols.,Sopena,Barcelona. 1g91.
260 M a n ua I d e T radu ccn Frar,cs-C astellano Nolos 261

Real Academia de ciencias Exactas, Fsicas y


Naturales: vocaburarto
c i e n t f i . c yo t c n i c o ( j 9 9 0 ) , 2 a e d . , E s p a s a _ C a l p e ,N { a d r i d .
siinz de Rubles, Federico carloi: Di.t^,LrLrio
c s p a n o rd e s i n n i L oys a r t t -
n n { ) . 8s a , ed., AguiJar,l\ladrid, 1gg1.
Santamara, Francisco, J,: Diccionarto tlttnlcjicar,srrt.s,l:tcd., porrLrr,
xicc.1983.
\f- Notas
seco, tr.fa:ruel: Diccionario de dudas t dificurtacres
d e r a r e n g u a e s t a r i o r a ,g a
c c l . ,A g u i l a r , M a d r i d , 1 g 8 1 .
. 1 . J . D c l i s l e 1 1 9 8 0. l ' . . 1 r ; 1 , ( 1 . 1 1 s ( o l (/ -r s) / ,i , r i , . , . 1 / : , . , l t r 0 ( 1 I l ( ' t I a n
s (. 1
S t a h a l , F r g f A . y G a r y E . .A . . S c a v n i c k y : r l l l e r .e r s e D L c t i o n a r y o f t h e S p a n L s h C : r h i e r sd e t r a d u c t o l o g i e
, 2 , U n i " c r s i t e d ' O t t r x a , ( ) 1 r . r . , .. l . i 1
Longuoge, Universrty of IIlinojs, Urbana. lgZ3. 2 , . E s t a d e s c r i p c i nc o r r c s p o n c l u 6 ' r : J . rtnn o r l o s i r r r . r , s l n t r r r l rpr o r , I D e s ) i
Tamames, R^amn: Diccionario de econontta,5a l e ( L S B 0t , L ' A n a l J ' s ed u d i s c o u r s . . .
ed., Alianza, \ladrid, 1991.
Z a n i q u i , J o s M a r a : D i c c i . o n a r i or a z o n a d o 3 . R . E t i e m b l e ( 1 9 6 6 ) , , , 1 , at r a d u c t r o n c s t - r l l e u n , r . 1 o i r L u l c s c t c n c c ' . ' -
d e s i n o n t m o sy c o n t r a r t o s , d e v e c -
ch;, Ilarcelona, 1g91. 'I
I r a d u t r t ' , S f , n . 5 5 . p . 5 . C r t a d o p o r I l L a r o s c r 1 ! i s \ (.t i ' l ' , , i, . , ,\ ( o t t l t n l l ) o r e t
n c s . . p. .. 3 7 .
. 1 . G . N e u b c r tr 1 9 8 6 r",. D i t ' . \ u s b i l d L tvnogn F c h l r l ' , . , r . : ( , 1 i;n, (c. rl e. nrD D R , ,
B a b 2l . 1 9 , 9 6p, 1 2 . 1 - 1 2 5
Diccionarios enciclopdicos espaoles 5 . S . J . S c h m i d t ( 1 9 7 8 1 , , S o n r tp r o i l e n r so f c o n r r r : n r c r r \ ( ' I r . x L t l r c o r l e s '
c n C ' u r 1t r c r t d s o f t a x t l l l l 1 l s 1s.( I ) c ( ] r u y t q r , N r t r , rr . r ' , , rl i l r i i ; O i t a d o p o r '
encicloptlico
Esposc (1989r, t 2 vols. ,r,I apndice,Espasa_Calpc, I i . B c r n l r d o z I. 9t B 2 t I n l n r l u c t t , , t a l a [ , i n g t t t s t t r , : , t , , / i , , . I ) s r a s ;(i l a l p r , ,
?::.,.,t:,,.:nrro
rYlJJfld. p 2 lir.
Gran L)nciclopedia LarousseQgg6t, 12 vols., planeta, 6 . . J . I , ' l a n r a n dt 1 f ) t i l il . I i r , r r ,t t l r u r ! L t i . c s u r l l ' r , . t t ' r du
19g6_lgg0, Barcelona. ";r1r.ur.Ilri.
I x i s 2 2 . D i c c i o n a r i o E n c i c t . o p d i c o( i g z & , 2 v o l s . , Vcrmillon, Ottarva, p. 40-11.
Bibliogr"i, gn..ulo,.,o.
7 . J . C . S a n t o v o ( 1 9 8 7 ) , " ' l ' c o r . av c r t i c l c l c l l 1 : , t t lr r ' rt , , r l ,
'l'radttcciri, Q r o r / ' r n<s 1 '
U.A.B.
8 , C i t a d op o r J , V e r n e t ( I 9 7 8 ) , L a c L t l l u r ah t s , , t r , , , : t , t, i,,i 1 , / . r r , n\1 o. ( . I.
dnle,Editorial Ariel, Barcelona, p 92-93.
9 . ] 1 . L a r t s e ( 1 9 8 9 l , 7 ' o r i , ' . \. o t t t r t t l p o r o i t t , . t i , l t ' l t ' l u t l t r n , P r e s s c s
d e I U n i v e r s i t d u Q u b e c .Q u e h c c , p . x x r .
1 0 . J . D a r b e l n e t . " l - a t r a r l u c t i o n r a i s o n n c ' , ...\ 1 , , : J t ' , t t , ' t t t s l r o c l u e
l : u r . sV . ol. XIV, n.3, p. 135
1 1 . \ ' . C a n t b l e r , " I h o r i c T ) r ' u t i r r r c : r r nf rt r' L l - s .r,t,i t , I r i , i : . , . I , o t r r t r r , c ( , l t
c c p t d y n ' r n r i ( l u o c l c ] i i T r r r l u tt r o n . \ l l l r t . J r L t r t t t i, , , , , , , , r , . s ,r , o l X X X I
n 2, p. 167.
l ' 2 \ ' ( l i r l c Yr t , l l r r r l ! ) 1 2 , 1 , , t t t tt I ) t u ,l l t : , " , l , , t , i , ) n ,( l l r , r i , r .
I 1 r r l r i r l . ' l ' o n Ir ,o r . l ( i .
l l l . O . I ) r z( 1 9 7 1 ) .7 i r 1 1 r ' ( i lt !)lnt ' t u l u r ' ( rr ' / r . ' , , r i ' , r l i t s ( l u ( ' t s . l l ; i l t . r '
l o n e ,p . 7 .
1 , 4 . R . L a r o s e r 1 9 E 9r . I A i o r r , s . . . p . 3 .
1 5 . J . C . l l a r g o t ( . I g i g ) , T ' r a d u l r s a / ? s1 r . c A r , L . ' , ; r r l , l l o n t r . n c .p . 1 6
1 6 . R . L a r o s e ( 1 9 8 9 t , ? ; o r i e s. . . p . 7 .
\ 7 . V e r H . V a l o t ( 1 9 3 0 ) , " L c s " b e l l e s i n f i d d l c s , r , n . , ' l r , ,. r ' o l . X V I . n . 3 ,
p . 1 1 6 - 1 2 3 . R . Z u b e r ( 1 9 6 8 t , L c s , , B e l l e sI n f t d i l c s , , r 1 . ' r, , . , . r r , r , r, n t l u g c t i t t c l a s .
s i g , A r m a n d C o l i n , P a . s . G . N l o u n i n f 1 9 5 5 ) , l , ' s 1 , , ,1i , ' s r r i l 1 i / c s ,C a h r e r s
S r d ,P a r s .
1 8 . R . L a r o s e r 1 9 8 9 : . ' f h l , r i c s . . . . p, . 9 .
1 9 . G . i \ f o u n i n ( 1 9 5 5 r . L c * c 1 1 c sr n i r d r \ 1 c sC . l l h i t , r ' - S L r r l .i ) . L r . i , pr .. 3 0 .
2 0 . J . C . C a t f o r d ( 1 9 6 5 ) , . ^ \l r r r y u r s l r ct l t ( : o r yo f ! t . t l t i . . r , . / , , , ,( ) x f o r c l L . ' n i v c r -
sitl Press.p. 25.
262 M a nu a l,ic Tradu c cin Frtnc s - C astellano
Nbos 263

2I. H. Meschonnic( 1986),Reuue Esthtique,o. 12,p. Ag.


22' R. Jakobson(19-59],on Transration,'R.A.gro*er Editores, 4 9 . R . J a k o b s o n( 1 9 6 3 ) ,E . s s o dsr ' I n g t t i s t i r L tt 1 , ,t' -: r, t \ l i n u i t , P a r i s ,
Harvard
University Press, p. 232-289. p 7 9
23 R' Jakobson, on Transration. Versin francesa en Esscis 5 0 . R . J a k o b s o n( 1 9 6 3 ) E , . s s a i rs1 c . .p. . t l O .
d.e ringutsti-
quegnrale(1963),Minuit, p. g0. 5 1 . J . B . G r i z e i 1 9 9 0 ) ,l , o g i g r t er ; t L o n 1 c t (1Ct ,' .o 1 ' r ( , : i l r ( r l
2 4 E . N i d a y C h . T a b e r ( 7 g 7 4 t ,T h c t h t o m a n d p r a ? t i c ? Apust"in en Las Confesioncs), Opirr's,p. 9L
of trartslottng,
I ) r i l l , f , r - ' i d c n ,r . 1 2 . l2. Vt r A. Ribns Prr,ectr tlrrcnlcrl tttltxlolouttt L
' 2 1 . , 1 . 1C. r r t . f o r(. r I r r l , r l r kpr . 2 l ) .
I l ) ( ; 5 )A, l i n l 4 t t t s t i l,l.t , , ( ) to- yf l r o n s l o t i r nO
, x ! \ r tlli r l r r , , t , r -
s r t l I , r e s s p, . L 5il. [ i . I ] t ' r l v o n i s t t , ( l i ) ( i 0 t , I ' r , ! t l t ' t u ..,l r L r t u 1 t , t . . t r . ,
26. Ch. Nord '99ll, Tcxt onallt:;is,t ,l.ransLation, Ilodopi, Amsterctanr,
Uclilures, \lcjrco, p. 6tl.
Atlanta, p. 28. 5 4 . O . I ) u c r o t ( 1 9 7 ? l , . , N o l cs u r l u p r s u p p o s i f i u r r r .. r : r r :
:47. E.A. Gutt (1991),Translation and Releuance.Cognition H e n r y , L e r n a t u a i so u t i l , L a n g u a , S u . e e
t t / ) i s c r ; r ' . s[ (, ] i r ; r ' f : s i , . r ' 1 "
and context,
, Il-lackwell,p. 5. Hace ret'erenciaa la obra de H.p. Krings"(r9g6),warin 5 5 . O . D u c r o t1 1 9 7 7 r",N o t es. u r . . .p . 2 0 1
a"n
Kpfi,n uon Ubersetzernuorgeht. Narr, Tbingen. 5 6 . O . D u c r o t( I 9 i 7 ) , " N o t es u r . . .p . 1 9 9 .
28,. A. Martinet (1964), Elments de Liiguistique Gnrale. 5 ' 7. J . N f. A d a m ( 1 9 9 0 )E , l n t e n t sc l el i n g u i s t i q u t t' t : t ' , / 1 , ' . , l r u ' c l a g ep ,. l ) 0 .
Librairie e_
m a n d C o l i n . P a r i s ,p . 2 5 . 5 8 . J . C . A n s c o m b r e( 1 9 7 5 1",l l t a i t u n e f o i s u r r c1 , r i n c r . : s r ' r r u sbsei l l c q u t :
E. Whorf, Language,p. 214-215.C jtado en G. Mounin, Les problmes b o r n c , , S n n n t i k o s ,v . 1 , n . l , p . l - 2 .
, .29.
thorioues...p.62. 5 9 . E . B e n v e n i s t e( 1 9 7 7 ) P . r o l c r .l sc . . .p . ( i S .
30. M. Wandruszka (1971), 6 C . E . C o s e r i u( 1 9 7 7 ) E , l l t o n t b r cl s u L e n g u a J t( ,l : 1 r . . l - 1 2 1 .
"Nos langues: structures instrumentales,.
Llta. Journal des traducteurs, Vol. >OfVI, nlt, p. tS. 6 1 . E . C o s e r i u( I 9 7 7 ) ,E l h o n t b r e . .p. . . 2 2 1 .
3 1 . M . W a n d r u s z k a I, " N o s l a . , g u c s . . . "p.. i 5 . 6 2 . E . C o s e r i u( 1 9 7 7 ) E , l h o n t b r e . .p. . 2 2 7 .
'l'cxlr,
32. I* Canard enchin.15-3-99. 6 3 . E . B e r n r d e z( 1 9 8 2 ) I, n t r o t l u c c i r j na l a L i n q t r t s t r t ' o t!,'l Espasa-
33' P Newmark (rg82), Approacrtcsro Transration,pergamon p .
C a l p c ,M a d r i d , 8 5 .
, Institute
o f E n g l i s h ,E x e t c r ,p . 9 ? , 6 4 . R . G o l I n ( 1 9 8 6 ) ," L a s c i e n c cd c l a t r a d u c t i o r rl ! l i ) - l f ) i 1 5 .U n e t t : n t a t r -
34' E V. clark & T.R,carrson o9g1), v e d e b i l a n p r o v i s o i r e "C. o n t n t u r t i q u eert 7 ' r c t d u i r e , l i d i t i r , nrsl l l ' U n i v e r s i t d e
"context for comprehension..Ar-
tenticn anci PerformanceIX. Long & Badle.yeditores,Hillsdal, B r u x e l l e s ,p . 3 2 .
N
"r.,f . ZS. 6 5 . E . B e r n r d e z , l n t r o d u c c i n .p 2 9
?q G- Flaubert, Madame Bouary, Gailimard, 1961,p. 330.
:16 Madame Bouary.Traduccinde carmen Martn^Gaite, 6 6 . E . B e r n r d c z ,I n t r o d u c c i t . .p. . 4 0 .
Edicionesor_
bis, Barcelona,1982. 6 7 . Z . S . H a r r i s ( 1 9 5 2 ) ," D i s c o u r s eA n a l v s i s , ,L. o n ! u r t , -,, t , . ' 2 84, i 4 - 4 9 4 .
37. G. Flaubert, Madame Bouary...p. 6g. 63. D. J\{aingtreneaN u ,o : z u c l 1 e/ s : n r / o r c t' s, r r r , l l r s r ' ( . r( /l . s c o r rH. sl -.
38. Madome Bouaty, Fl.diciones Planeta, Madrid, 1gg4,p. bg. c h e t t e ,1 9 8 7 ,p g . 1 1 4 .
39. L'Express,22Janer 19gg. 6 9 . J . C . C a t f o r d( 1 9 6 5 )A , l i n g u i s t i c . .p . .20.
4C. J. Delisle (1981),Zseignementd. I'interprtatton 7 0 . J . P . \ ' i n a v ,J . D a r b c l n e rt 1 9 7 it , S h f t s l l q r r r ' ( ' , , ' ; r , , , , ' F , 1r ra n g r r r s , l
et de Ia traduc_
lon.Editions de I'Universitd,Ottwa,Ottawa, p. 1SZ. de L'An1lais. Mthodc de trarluctLon,Didicr, I'aris, p. I
,1L P. Newmark (1991),1ol Translatio,i, 7 I . J . D e l i s l e ,L ' A n a l y s ed u / ) i . s c o u r s . . . . p . 8 8 .
Multilingual Matters, p. 27.
42. R. Rabadn (lqgl), Equiualenc,ia Traduccin."proUlr^.At"o7" 7 2 . V a s el a d e f i n i c i nd e t , s t r t st c n i c a se n t : 1r ' r r l r i t . i i iol L , t l j t l r dao) r r o , , '
1t tu
cqu.itoIenc:6-r-[-nshimicaingls-espaol.Seivicio de publicacion.. so de restitucin.
u iu uni_ ( 1 9 8 4 t ,I n t e r p r i t e r p a u r 7 ' r t d u l t - r ,I, . 1 , . - . , i o , , . .1 . 1 . .
velsidad de l,en, p. S1. 73. D. Seleskovitch
4 3 . R . R a b a d n( f 9 9 1 ) ,E q u i u a l e n c a . .p.. 5 4 S c r b o n n eD,i d i e r E r u d i t i o n , p .1 0 .
4 4 . J . D a r b e l n e to g R 4 ) , " D e r a c o n c c r r t i . na | e n s e i g n e m e n t 7 4 . V e r p o r e j c m p l o P . N e w n r a r k , A p p r o a c l t t , st t t i t t r : ;r,l r 1 t l r ( 1 9 f ] 1.r..1
de la traduc-
tion". 1,o traducton.I'uniuersitaireet le piaticien Ed. u:otta;;, t e b o o ho f t r a n s L a t i o n1(9 8 8 ). v A b r t i ltr a n s l a t i o t 1' ! ) :I)t .
citlr*i'cr- -'
nada, p. 272.8e una cita a un artculo suyo aparecidoen Babel,iili. 7 5 . J . D e l i s l e( 1 9 8 0 i ,L ' A n a L y s de r zD r s c o u r s . . . p1 f i
!5_ E.A. Gutt (1991), ?ronslation and. Rileuance, Blackweil, p. 16. 7 6 . J . D e l i s l e( 1 9 8 0 ) L , ' A n a L y s de u D t s c o u r s . . . p2.3 - 2 . 1
(I977), Los problemas tzrcosde la TraduiciJr, 7 7. J . D e l i s l e( 1 9 8 0 ) L, ' A n a l y s ed u D t s c o u r s . . . p6.6 - 6 1
."ao.,
1 \ r e o n c_G..Mounin
",,^,t, . .bb.
D
'! 7 8 . J . D e l i s l e( 1 9 8 0 ) L, ' A n a l y s ed r r I ) l s c o u r s . . . p9 fi
47 C. Catford (1965),A linguistic.. p. I 7 9 . P . N e w m a r k ( 1 9 8 1 )A , p p r o a c h e sl o ? ' r a n s l n ! t , , , It',i , : L l r n l o n I n s t i t u t c
(1980), ofEnglish, Exeter.
18-' M.Pergnier "Le triangre linguistique", Langue Frangaise, vor.
)0WII, p.327. 8 0 . P . N e r v m a r k( 1 9 8 8 ) A , T t ' . r th o o ho f t r o n . ; l a l t t, . I ) r ' i , n t i c cH a l l , L o n -
dres.
26'1 llatual de Traduccn Ft 'ncs-CasteILanct
.Vo1as
265

61. G. Vzquez-Ayora(1g72), Intrctrl.cci.


l o w n U n i v c r s i t yp r e s s ,\ \ ' a s h i n g t o np, . a Ia traclttctologro,Geo,gc. 1 0 3 . l l . Y o u r c c n a r . Q u o t i L E t c r l / i ;p, a r i s . ( l r l l r l , r r . r i i r i j r J
ir0.
S2 Ch Nord t1gg1l, TexiAnali'sis Lt 1 0 4 . I f . Y o u r c e n a r .r ( ) u t ; ! L a r : l t , r n t d o r lt.r a c l L r t t i , , l , L r , r r l i t r n . u d .
Al
Transratiot.Theory,, ,ethoaotogr,,
tLt:lDirlactc Appricaiiott of a Mode'r fuguara. p. 32.
lrtr Tran'.starion orrni.'lrrt',,rrinr,. ' ]
Ar^rsterdam,/Atlanta, RoCopi,p. 147. 105 G . S i m e n o n , ' l [ o t g r e t , r r ' c r r . . v o , e 1 as1 . \ / . r , r ,, . r i c i ' c c i nc r e
L
t 3 . T h e s p e c t a t o r 2, 4 s e p t i e m b r c 1 9 ? 7 , Henndez Alonso, Tomo X, Aguilar, llacirid. p. 2,1
c r t a c i oe n A . D u f f f 1 9 8 r r . 7 )
tlt'rd lanSluage-Recurrcnr prbror^ ,l i06. L ' E x p r e s s , 2 0J u i l l e t 1 f 1 9 0 .
rr.ansrcttiort irtto Er,giisrt, pcrgamon
I ) r ' c s ;O
, x f o r d ,p . L 1 0 7 . L ' E r p r c s s , 2 2 . J i r n v r c lr f ) 8 S .
8 1 F G K n r e s ." . c c h e r c h e sc n ' f . a d u c t o r o * , e 1 0 8 . A . D u h a n t e l 1 1 9 8 5 1l , e c r r n l ; 1 t , . r r , r / , - \ s 1(riirri i.ir ,r . r , l . p 7 f )
d ' A l l e m a g n e "M. e t l , y o t . X X X I , n . , , ; i ; . i - - - " ' e n R e p u b l r q ' eF d r a r c 109. L'Express,31 Aot 1990.
8 5 . J . D e l i s l e' g g 2 ) , 1 1 0 . L ' E x t r e s s , 2 2J a n v i e r 1 9 8 8 .
" L e s M a n u e l sc i et r a d u c t i o n e: s s a id e c l a s s i f i c a t i o n , ,
l'TR, VolumeV, numro 7, p. 22. 1 1 1 . L ' E x p r e s s , 2 2J a n v i e r 1 g S E .
J M A d a m ' l g s j o r ' E I n t t ' , ; s, 1 , ! i n g t t i s t i q t e .II2. L'Express,9 Juin 1989.
p 3:0: t (r t r t t , i l L , . . \ r a r d a g a . 1 1 3 . L ' E r t r e s s , 3 1 . . \ o i t1 ! l f ) 0 .
ST Conceptoextradode R. Laro-sc(IgBg\, 1 1 4 . l V I .Y o u r c e n a r ,( ) t t o t ! L ' [ i / r , r n t t t , 1 t .l ' 2 1.
Thoriescont?mporaites c!ln
traductton. 1 1 5 . X I . \ ' o u r c e n r r , ( ) u , ; l I t t t , t t r n t t l o r l ' ] ' t . l i r l L r ,,. r r , . i . ( ' l t l r rt rv u d
El c,oncepto es de R. Larosc cn la obra va crtada. p.129.
ll
8 9 . M . S n e l l _ H o r n b,vg g g ) , , I , r a , r l r r t i o t t " r , " . 11 6 . I l . Y o u r c c n a r Q
, u o ir L ' l . , t t r r t t t t .y t .I l .
An
J o h n l l e r j a m i n s p u b l i s h i n g .A m s t c r d a m j i , n i i " " l p f r i r , i r t t t-g r"a' !t\e' r!alt/ tr)t'\n
| xtclt, 117. 11. \'ourccna., ,,Qrtcl, ],rt cltrnttlrttl .'l'I-irLriri ,,) Lj( J.. (lalta.t'url.
p t p 2 0
90. H.P. Gricc (1975)
"Logic on,l ,,,,nr....n-tion,,, en L. Cole y J.L. tr,forgtrn
(,:ds.),SJ'nto: and Sentantic-s: 118. I { . j \ f o u r a d ( 1 9 8 7 ) , D c I a p a r t c l t l a p r i n t . r , . t s,,t t , , r , I t o b c ' r t I - a f f o n t ,
Sp,zsc;.r, q.a".ic press, ";" V".L,'p
9 1 . A . C u l i o l i( 1 9 7 3 ) , +S p.206.
" S u r q u e l q u c s. o n t * J , . t , o n , e n l i n g u i s t i q ue . , C o m .
m t n ' a t i o n s ,n . 2 0 ,S e u i l ,u . g ? . I19. K i\fouad, Dc partc da la prinr'tso ,ltrerr(r, (.rrrrrit.rri.csp:.ro)a
de
J 2 . A . C u l i o l i . S u r q u c l q u e s . . .p. ,. ,s ; . ] I a u r i c i o \ \ ' a c q u e z ( 1 9 B f l t ,M u c h n i k E c l r t o r c s ,p . l . { r
93. P. Newmark (1gg7i r20 v e r M . T r i c s ( 1 9 g l l , " L o s I m p l c i t o sA r ' { r r r ( , . r r i r r ' r s ' r r T r c r r r c -
" T h e , , . i , , , 1s. v s t e n i cI i n g u r s t i ci n t r a n s l a t r o n
analysis and criticrsm,,.in R. Steele,v1.. cin", Quaclerns de Filologia, Linrvcrsitat de \'rldntr.i
ffr."olgold ("d-.),;;;,r.i)""rrr.
)jssals^y_Honour of Michael Haltidil,, Jt,h;'B;;"_,ns, Amsterdam, r2r' o . D u c r o t ( 1 9 7 7 ) ," N o t c s u r r a p r s r r p p o s r r i . rr ' 1 r r .: r , . s r i t t . r a r . e ,'
{ \ a ,p . 2 9 5 . Filadel- p H e n r v , L c n a , u a i s o L : t i l . l , c t n 1 t t es,u . i e t e t 1 ) , . r . r .I si l .' t k s i c c k ,
i)arls,
9 4 . O . D u c r o t( 1 g 7 2 )D , i r e e t n ep a s , ! i r e ; p 174.
p r i n c i p eds e s m a n t i q u el i n g u i s -
l l g u : , H e r m a n n ,p a r i s , p . g ? . I 2 2 . C . I { e r b r a t - O r e c c h o ir1i g E 3 r l , I n t t l i c i t r . . . . \ , i n r n r{ i. , , 1 i n p . aris.
9 5 . H . W e i n r i c h( i g g g l , . p o u r u n c h i s t o i r e 1 2 3 . O . l ) u c r o t r l 9 7 i r , , , N o t c s 1 r r . . . .p, . 1 7 3 .
I i t t r a i r ed u l e c t c u r , ,e. n L r :
I.'ranqaisdans le r'4onde,nulnro spurrrr l2l G T h o n r s o nt 1 9 9 0 r . , \ \ ' h r r t s o r t o f r r r e r r l r r r : - l , r r - : . \ r ' ( r r t r r r s l r -
fir'rier/mars, Hachette,paris. p. 2g.
96. R. Martin (Igp,7),-Langg" r,r,r,:nnrl.- t r o n . ) , 'N
. r r l c s r n ' l ' r a t s l o l t o \ ,' o l . . 1 n . l , p . 2 2 .
, , " " , , u n r L , e r cs l t , c r r y e t t a , , 'f
' l o n sl a l l t o r r , , , , n , , t t q u ,I ,I .r r j a g " . " t I 2 i r . C ] . h o m s o n ( 1 9 9 0r , . , \ \ ' h r s o r t r ) f . , . .p j j 1 )
I,.,,.,.
r r . " v c r t s :t o u t c n n u a n c c s ,L, e I , O i t tn,; ." ; , . 1 2 6 . 1 , ' 1 i r p r c s . s1, 1 S e p t c n r b r . ct ! ) 8 7 .
1 0 0 2 3, N o v e m b r e1 9 9 1 .
9 8 . C . K e r b r a t - O r c c c h i o n( 1i g g 0 ) ,L , n o n c i " a t t r , , n , 1 2 7 . J . C . A n s c o m b r e , " D , r . n a r t i q u cd u s e n - .c t s c ; r l l r r . r t t ,
Armand Colin,p. 162. r 125.
9 9 . V a s eM . T r i c s( 1 9 9 1 ) , 1 2 8 . J . c . A n s c o n r b r cr 1 g 7 5 ) , . , 1 1 t i t u n c f . i s . . . r ) r . i . r : r , { s . . ' a , s bs e i lle
" p o l i f o n a l * u . r , u u y t r a d u c c r np: r o p u e s _ q u e b o n n e ' , . S n t a n t i k o s ,\ ' o l . 1 , n . 1 . p . 2 .
tas de tratamiento de ros,enunciado.".qu"
.".up"."n otro universo sociolin-
gr':stico". Traduccint adaptacincultu)rtl: nipno.f L29. O. Ducrot, "Oprateurs argumentatifs r I r r:r,r .r.{.mcntati'e",
ronrio, Universidad de C a h i e - r sd e I , i n g u i s t i q t z en . 5 , U n r ' e r s i t d c G e n r . :G
O v i e d op , . 5tB-b28. , i r . 1 , r . .I l S l l , p 1 5 7
100. T. Todorov(Iggl), Mihhatl Bal;htine. 1 3 0 . J . M . A d a m i . I g g 0 ) ,E t e m e n t s d e l i n g u i s t i q l { 1 , ( , . r r r r , , i ,) 'l a, i d a g a . p . 4 6 .
Le prtnctpedialogique suiuide 131. J.c Anscombre r1965r, "Granrmaire turritr...r'ili,
Ee;its du Cerclede Bahhtine,paris, Seuil, g.a-.nra,.e
i igl- a r g ' u m e n t a t i v e d e l a c o n c e s s i o n , ,R. c ' Ic t t c r n c t t i o t c t i t , , l , , / , i r ; ,"rt , , s o / r i c .
101 J' Authier-Revz (rgg2), N.155,
"Hot".ugnuit montre et htrogneit p.337-338.
c o n s t i t u t i v e: l m e n t sp o u r u n e a p p r o c . c
d c I ' a u t r c d a n s I e d i s c o u r s "p. o r o l c
mu.lt,iple. Aspect rhtoriquc,togiqi), o,,,,,,rintif dialogique, 132. J. I)clisle, L'Analysc rlu dtsr:rurs.., ..1,1
DRLAV. n. 26. r
p. 140. "r 1 3 3 . J . D e l i s l e ,L ' A n c . L l y sr /ei r r / i s c o r r r s . . .p. ., 2 . 1
l02 L l a m a r e m o sL a l r o c u t o ri n i c i a r L ' a r l o c u t o r / t r a d u c t o r , 1 3 4 . O . D u c r o t t 1 9 8 2 t , , , N o t c s u r I ' A r g l n t e n t a t i ( j l t ( , i i r r r , l t r, t . i r r . g r i n t o n t o r " .
.v m i e n t r a sp C o n c e s s o ct c o n s c L t t i o nc l a t sl . r J s c r s( ). o r t i t , r st i L i , , , , , : t , t , : : L t t t , f r c t r t q a t s a ,
crorespode al-cspaciodiscursivoque clcbct rasJ)onerse.
n.4, p, 157-158.
ll Manual de Traduccin Fr. ncs-Castellano
Notos 267

1 3 5 . J . C . A n s c o m b r e( 1 9 9 1 ) ,
" D y n a m i r l u ed u s e n s et scalarit",L'Argu- f 6 3 . A . C a m u s ,L a p e s t c N , a r r a t i v . r ' T c l ! r ' o , p . - r !
mention. Colloque de Crisy. Textes dits par A.
L,empereur, Mardaga,
n 1ea 164. L'Etpress, 22-7.88.
13i. D. Frame (1984),-Pleasures and problems of translation,, 1 6 5 . K . M o u r a d , D e p a r t e d e l a p r i n c c s o . . .P r i g s 1 1 , 1 r , - i . l l - . 1 . 1 - 5 4 - 6 4 - 9 ? -
en The 1 0 4 - 1 1 1 - 1 1 4 - 1 1 7I--I274 8 - 2 5 3 - 2 9 6 - 2 9 9 - 3 1 7 - 3 1 8 - 3 1 i ) i. ri i r, il lrt 8 l --: 3j 7 9 - 1 2 3 .
Crafi ol"Translation,Ed_it.ed by John Biguenci and Rainer Shulte, ih"'n,ue.
sit,vof ChicagoPress,Chicago,pg.76. 4 1r - 5 4 ' , 2 - 5 5 5 - 5 1 8 .
1?7 P. Vcrlaine, "Green,. Rcnctnr.:s I 6 6 . I ( . N l o u r a d ,D t , l a p a r t r 1 t r, o p r r r r c t , s s rp,.. . 1 \ . i
sans parr.;les.Oeuvres potiques
conpldtes.Gallimard, parrs, r962, p. 205. (Iir subrayado 167. K. trfouradD , t ' p a r t t ' t l , , l c :t r i n c t s c t .p. .. l ) ; 1 i 1 .
aut .1,-,u.toip-,r,.rqu"
e sm l o ) . 1 6 8 . D e I a p a r t r / r : . .p . ..161
138 Recopilacinde traduccionesefectuadapor T. sez f 6 9 . D e p a r t ed e . . . p , 3 1 9 :
Hermosiila.
139. V. M. Londoo(1954),La poesa 170. Dela part r1e...p.793
francesad.elromanticirii oi-Sup,
rreal ismo, BuenosAires 1 7 1 . D e p a r t ed c . . . p . 5 4 2
140. (1912),Las cien n.Lejores l i 2 . A . C a m u s ,C a l i g u l a . .p . 5 1.
. _F. Maristany poesaslricas d.ela lengua
1 7 3 . A . C a m u s ,C a l t g u . l ap,. . 1 . 1 6l e, n a m b o sc l t s < , . , '.lr r ' t ' r ' i r v acdso n o ) .
francesa,Barcelona.
1 1 4 . A . C a m u s ,l c s J . s f tG , sa, l l i m a r d ,p . 1 5 8 .
141 E. Azcoaga0964). Verlane. poesas.Madrid, Buenos Aires, Edaf. 1 ? 5 . A . C a m u s , L t sJ L t s t o s . , s fi J 1 , p . g ! , : r .
142. F. Dosal,Paul Verlaine.Antologa, Santander, 1952.
143 A. Holgun (1954),poesaFraniesa, Madrid. 1 7 6 . A . C a m u s ,L e sJ u s l c r , p . 1 . 1 . -1 .
144' T. saz Hermosilra (19g4),paur verlaine Antoroga potca. 7i1-. A. Camus, lrsJ.slt's, p 8.1
Bosch, 1 7 8 . A C a m u s ,C a l i g u l a p , .63
col.Erasmo, Barcelona.
145. M. Mahado r1908),PauI Verlo.ine.AntoLoga, i 7 9 . A . C a m u s ,C a l i g u l a ,p . 1 . 1 3 .
! ; - I ^n p r--n Versin en prosa po_
ta Fon t a n et, Li b re n p".n unito"f o,"lf ua.i . 1 8 0 . A . C a m u s ,l e s J i r s / c - sp,. . 1 7 .
146' Ejemplossacadosde p." y. Raccah(1gg9),.Signification, 1 8 1 . A . C a m u s ,L o sJ u s t o s p , .601.
senset con-
neissance:una approchc topique". Cah,rs rtc Lin.ttiitique 1 8 2 . A . C a m u s ,L o s J L t s l o sA, l i a n z a I i d i t o r i : r l . r l i
Frartqaise.Mar.
quagelinguistique, infrenceet interprt;trttirntlans 1 8 3 , A . C a m r sL, c s, l t t s l r s p, . 2 i , .
le dis'cours, universit de
Genve,Ginebra, p. 180. 1 8 4 . A . C a m u s ,L < sJ u s t o s A , l i a n z a[ i d i t o r i r r )., .7 1 .
1 4 1. J . C . A n s c o m b r e( l 9 9 1 ) , 1 8 5 . A . C a m u s ,C a l i g u l a ,p . 3 5 .
d u s c n s . . . ,p . 1 3 9 .
"Dynanriqre 1 E 6 . A . C a m u s ,C o L ; u l ap, . 4 3 8 .
,^"lrt. "Les exploits de Ia sonde atomiriue",l* Uouiei Obselruateur,Nov.
Lval ,/. I 8 7 . M . W i l m e t , ( 1 9 8 6 )I,o d t e r n t i n c t t i onno t i n c t ! ,f''.t - ' l : .I ) a r i s ,p . 1 6 . 1 .
t49. J.M. Adam (1990),ELmentspottr une linguistique....,p. 25. 1 8 8 . C i t a d o p o r P . S r i o t ( 1 9 8 8 ) ," L ' A n a p h o r cc t l r l r l u d i s c o , : r s( s u r
D. Maingueneau (1984), Gensed.e dislours,'l".argu, B.uselas, l'interprtation des nominalisations en frangais et t'n lusst' ,,, t.n OpraterLr,:
150
p. 15-1. syntadques et cohsiondl.scrsi,e. FL Nolke cd. Nlt \orrlrsk Iorlag Arnold
151 c' Rubattel (1982), B u s c k ,p . 1 5 0 .
"De la syntaxe des connecreurspragmatiques",
cahitrs d l,inguistique Frarryaise. coicession et conscution f 8 9 . L ' E x p r e s s , 2N f r1i 9 3 ( j .
d.ansle d.iscours.
Universit de Genve,p. BZ. 1 9 0 . A . J . G r e i m a s J, . C r i u ' , i r1s1 9 7 9 )S. n r r i i r r , ,
I52. G. Simenon,Mgigret d.Vichy, pressesde la Cit, pars, p. d t L at h o r t ed u l a n g a g e ,H a c h e t t eu n i v c r s i t ,P u n s . r r
1g2. 1 9 1 . L e M o t t d e , 5 m a ' o1 9 9 2 .
153. G. Simenon,Maigret en Vichy, p. l7g.
71t4. G. Simenon, Maigret d Vicfu, p. lB3. I 9 2 . A . M a l b l a n c ( 1 9 6 8 ) ,S t y l t s t u eC o n p a r L t tr' l r i i r r r : 5 ' r r rest d e I ' a l l .
155. G. Simcnon,Maigret en Vchy, p. I34. n r o d .D i d i e r , P a r i s .C i t a d op o r ( ] r c a Y c . b r a( 1 9 3 2 7 i , , , i o. . ,p r r i c t i c a . . . p . 2 5 7
f 93. H. Weinrich(197.11 E,s t r u c l u r ay f u r t c i n 1 ,l , r / ,r : r o sc l c ll e n g u c t .
_ 1 5 6 . S . B r u x e l l e se
, t alii.(1982).
" J u s t e m e n t :I ' i n v e r s i o na r g u m e n t a t i v e " . j c , G r e d o s ,N I a d r i d ,p . 1 , 1 1 ,
Iexique I.
157. Ejemplo extrado de la definicin d,ejustemenr en el diccionario petrt 1 9 4 . L ' E x p r e s sS , Dcerbrc1 , 935.
- , 195. L'Express,Juin, 1986.
Kobert.
158. A. Camus, Caligula, Gallimard, Acte fV, scneX. 1 9 6 . L ' E x p r e s s , 2 0 N o v e m ' r ei 9, 8 4 .
159. A. Camus. Calgula, Narrativa y Teatro, Seix Barral, Barcelona, 1 9 ? . Y . d e l ' E c o t a i sI ,Z r 7 . , r t , r ."' L , e s c x t r l t l r ' r ' , : l r , , I . : , ,1 i l 8 l l .
p. 475. 1 9 8 . A . D u h a m e l ( 1 9 8 5 ) L, e c o n t p l e r cd ' A s t r f t ,G a J l . n r r n ' d p, 1 2 9 .
190 G. Simenon, Maigret d Vichy, p. 50. 1 9 9 . A . G o r z , t r { . B o s q u c t( 1 9 7 8 ) ,E c o l o g i ee t P r i i t i t u t ' .S t . rjl . I ) o i n t s ,P n -
f61. G. Simenon,Maigret enVichy,p. 50. r r s ,p . 4 4 .
L62. A. Camus, La peste,Gallimard, p. 1lb. 2 C 0 . L ' E r p r e s s , 5 , - v ; "1i 1 f ], 5 .
2 0 1 . L ' E x n r e s s .D 4 c o r l r l tl .{ i S 7 .
268 Ma n ual de Traduccin Francs-Castellano Nolos 269

'202.
L ' E x p r e s s , l bJ u i l l e t 1 9 g 8 . S c i e n c e sd e N a n c l ' , n . 1 , p . 1 .
203. R. Seco (1978),Manual de (]rctntatica espaola,Aguilar, 2 3 7 . B . P o t t i e r ( 1 9 6 6r , I n t r o c l u tt t o r t . . . p . 2 .
Madrid,
p 73.
238. B. Pottier (1966r,Introduction ...p.6.
2 0 4 . L e M o n d e .D o s s l r se t D o c u t , t t sD, c e n t b r e1, 9 g 6 . 2 3 9 . \ I i n a 1 ' D a r b e l n e t c n s t i S l - y / sq/ u t , ( ' t , ' : . , : r , , r i , l ' r o r r g a r s e / 1 1 , '
2 0 t , L ' E x p r e s s , 2 6A o r 1 9 9 8 . I ' . \ n g l a t s l l e g a n a d i s t r n g u i r L . n t r c c u t t r ot i p o s d t , u n r i r , l r , - ( i ( , t r a d r . r c c i n l
2 0 6 . M . Y o u r c e n a rM . n o i r e sd ' I I c t r l r L e Gt ,a l ) i m a r d ,p . 1 ? - L a s u n i d a < 1 e sf u n c i o n a l e s c u v o s e l c m c n t r s I r , . r ' l t ,(i ) . l n e n L l n a m l s r a
'07.
Yourcenar, MernoriascreAcrriano.Traduccinde J. cortzar. f,,^^i^- -^-^+i^^l
,n a s ? . - _M. M- i d"dL!d'.
n.1b. - l a s u n i c l o d e ss e c . i l l cqar ,sl ep r e s e n t a n r u l L l l r , r l l r l r l , s n t i d o .
2 O - 8 . L . D a b n c( 1 g 8 b ) ,* e u e l q u e sr . e m a r q u essu r l e s v e r b e s -
mtororogr- L a su t i d a c l e rs1 o 1 c c 1 cqausc \ ( t i c u l a n u n l i r i , , j i i r ' l r ' 1 , 1 i ,
quesen espagnol".Autour de I'impersonnel. Eliug, p. -
11g. L A su n i d a d e s p r o s c l t c a sc u , \ ' O -esl e n t c n t o : .p i r r ' t r l i , . { 1 rI l t u n l n I S n ) t i t n -
2 0 9 . M . Y o u r c e n a rM , moirs..p . .. 7 0 . tonacin.
: 1 1 0 . M . Y o u r c e n a rM , e n , o r i a s . .p. . g . Tambin se refierenal tema, J.R. Ladmrral ll95i ,.,l,our une smiotiquc
'.1L1.
M , Y o u r c e n e rM , m o i r e s . .t.) . , 3 g d e - su n i t s d e t r a d u c t r o n " , e n \ \ ' . K u h l * ' e i n , G . ' l ' h r , , : ; ' . , \ \ ' \ \ ' i l s s ( e d s . ) , K o .
2 I 2 . M . Y o u r c c n a rM , e m o r i a s . .p. . l g 6 . t r a s t i t e L i n g u t s t L h u n d U b l r s e t z u n s g c r t i s s c n s c h t l ' t . . \ i : l ,t t ! , , s l n l a r t o t i o n a l e t
2 1 3 . M . Y o u r c e n a rM , t n t t i r c s . .p. ,. ' ) i l 4 Kolloquiurns TrttrlSaarbrLttlL:.,\[uttt'h,2E0j,\; .\s:]rrsrnoCi. \'zquez,
2 1 1 . M . Y o u r c e n a rM , e m o r t a s . . .p, . l g , 2 A v o r a l 1 ! 1 8 2 1 , , , O tnh c N o t . i o no f i t n A n a l i t r c n l l - ' n r t , , 1t r r r s l r t r o n . . / J o r ' 1r,' o l .
2 1 5 . M , Y o u r c c n a rM , t c , i r e s .D. . . .I 6 2 . XXVIII, n 2. 70-81.
'16.
M . Y o u r c c n a r , l , l e n t t , r i a s .u. ... .1 3 0 . 210 R . L a r r , s et 1 9 8 9r . 7 ' l r r t r s t n t t , r n t o r t ; ii r . , tr ll;
p. Maurel ,9g5),
. ? 1 7 F . L e t o u b l o n J, " p a s s i fe t i m p e r s o n n e l , ,A u t o r r 24L E l t e x t o a l c u a l c o r r e s p o n d ee m p i e z a a s , .
de I'impersonnel.Ellug, p. 15. A h i q u e l ' e u t o m n e c s t j o l i p o u r l c s ' r a n d s J o u n t r t \ . L r u { . n . . l l n ds t , l a c t . c s t '
2 1 8 . L e M o n d e .D o s s l c r sc l D o c u n t ( , t t t D s , c o r n b r cl ,g g 6 . L c u r s d i t o r i a u x s o n t p l a c s s o r . r sl e s i g n c d c l a j u i l l r r t r o n 1 i ' u L r eo u d e I ' i r o n i c
219 G. Molini (rg86),EInterlsrlc s1-v/r.srrq LtcfrarLgaise, p.u.F., peris, p. c o n d c s c e n d a n t cL. ' o c c a s i o ne s t b e l l e , p o u r c u x . r l l s , c l r i c i r , r i n r ,cr o n t r e c e R o -
21. n a l d R e a g a n q u ' i l s n ' o n t j a n t r i sa i m .
^ . ? 2 9 _ E .N i d a y C h . T a b e r ( 1 g 7 4 , 1 , , 1 ' tl tl tec o r l , c t r t cplr a c t i c e of translattrtg. F o r n t i d a b l e r e n t ) a r s e t n c ndl ,l o s t l u a t i o .i , c ( i r ; r r r l ( l l r . r r n r n i c a t e u r e s t e n
B n l l , L e i d e n ,p . 1 2 , p a n n e d e c o m m u n i c a t j o n .S o n q u i p e s e c h a n t r i l l (I,-. r , s , \ r : r c r j c l i n si,n c r d u l c s
22\' J.-R Ladmiral og79), Trarlrire: thormespour la
traduction, pa- mais svres,commencent se dcmander si lcs doLrr lr,rnicrcs annes clu
y o L ,p . 1 7 2 .
m a n d a t d e I ' h o m m e q u i l e u r a v a i t r e n d u l i c r t r r n r , \ r ) l t l p l s m a l s e l e r m i n . r
2 2 2 . J . R . L a d m i r a l, T r a d u i r e . . p . . t7'2. ( [ , ' F ) t p r e s s , 5 - D c c m h r e - 19 , 8 6) .
2 2 3 . J . D u b o i s e t a l ( 1 g Z 3 l ,D i i , ! i , t n t t i rtcl t L i n g u i s t i q r . z e , '12. ,J.
L a r o u s s e ,p . l ' l a u L r c r t .t r f a d a t n e / ] r r u a n , p . 2 l ] .
139. 2 1 3 . S . U l l m a n t 1 9 5 7 . 7 ' h c p r r L c t p l c so / S t ' 1 , : l : i . l l l r k * ' c . l l . O x r r r l .
' 2 2 1.
J . - R .L a d m j : a l ( 1 9 2 9 ) ,T r , a d u r r (.. .p . J 5 3 - i 5 1 . 2 , 1 1 . B . P o t t i e r r 1 9 7 ? r . L i n g u s t i c aG t ' t t , ; r r t iV i : . r , , 1 1 . -j r : i n ( ) l d tt \ l c t o r l r r
')25.'
i. -f.-Ladmiral ( I gZ9),T, ad t,t r,:. t. li5. C a t a l i n a . G r e d o - sl .I a d r i d , p . 9 6
2 2 6 J . D e l i s l eL , ' A n a L y sdeu D i s c t s u r s . .p. . 1 1 3 . 2 1 5 . L S p i l k e l 1 9 8 1 l . , , A n r b r n r r t e t t r a c l u c i r , , n. 1 1 ,r r . \ I V l , n . - 1 ,p 3 1 3 ; ]
2 2 7 . C . S a r r a u t e ," G a l o p i n s "L, e I l o n c l c ,i - - t g S i . '246.
\ ' . G a r c a Y e b r a , l f l 8 3 r . E l o r t r o a 1 rt , , : 'r ; ' r , r , ( . i r e c l o s] .f a d r r t l ,
2 2 E . T o m a m o sl a f r a s ed e G . M o l i n j ,E l m e n t s . . . p . 5 6 . p 8 9
2 2 9 . L ' E x p r e s s , 1 l0\ { a i 1 9 8 5 . 24i. L'Etprcss,Oct.19E5
230. E.A Nida Trnnsratingrtreantn|.citac]opor w. wirss 2 1 8 . J . P . V i n a y , J . D a r b c l n e ,S h l r s f r r T t r (co t t l ) u t , . ! . .p . : t .
en "Rhetoricar
ano stylistic issucs in translation pedagoJy". Mta. Journal d.estrarlucteurs 219. Texto denitivo del ,\]\14e Ropport G{'lr,/ci'. 1!ll)1.sobt trfedio.{nr,
V o l .X ) X , r r .3 , S e p t i e m b r e1 9 8 J ,p . 2 B I . brente.
2 3 L P . M a c i l h a y ,- D b i l e s "t, M o n l e . 3 _ 7 _ 8 r . 2 5 0 . T r a d u c c i n o c i a l d c ] X X V I I n f o r m e ( l c n t ' r i L j s o l ) r ' cl l e d i o A m b j e n t c .
232. P. Newmark (lg8D, Approachesto...,p. I77. 25L )O(VIe Bopport gnra\,7992.
2?3' Ejemplo citado por M. coyaud (rg72i, Linguistique
et Documentc. 252. )O(VI Informe General...
l l o n , L a r o u s s eP , a n s ,p , 1 1 0 . 2 5 3 , C i t a d o p o r F . N e u ' m a r k ( 1 9 8 8 ) ,A t e x t h t , t l ' , r . 2 3 { ) ,
234. M. Baker (1992),In other u,crd.s.A courseon translation,p. 2 5 4 . L . G u i l b e r t ( 1 9 7 5 ) . L a c r a t : u i t l e x i c a i . 1 -r ' o u s i t ' . P a r s , p . 1 2 2 .
202.
235. B. Malinowski (ry?4), .Thorie ethnographiquedu 255. P, Newmark (1988), A textbooh oi 7'rt:n,iatittn, Prentice Hall,
la.,gafe,. Z"s
jardins du corail, Nfaspero,pars, p. 246.
p 140.
233' B. Pottier (1g68), Introduction r'etude cresstructuresgrammatrca- 2 5 6 . P . N e r v m a r k ( 1 9 8 8 ) , - At e x t b o o h . . . p , . 15t1.
lesfontlamentoles.Publicationslingurstiqrresde la Facult
de L"ettreset des 257, XXVIe Rapport gnral.
270 Manual de Traduccin Francs-Castellano Manual de TraduccinFrancs-Espaol 2 7I

258. )OfVl Informe General. 2 9 6 . J . D e l i s l e( 1 9 8 0 ) L , ' A n o l y s ed u d i s c o u r s . . . . .r ! ) . -19 6 .


259. P. Newmark (1988),A textbook....,p, I04. 2 ' J 7 . E . B e r n r d e z( 1 9 8 7r , E l n o m b r e p r o p i c i s: : l i r : r i i r i ny t r a d u c c i n " ,
260. L'Express,Awil 1984. ProbLemasde La Traduccion,Fundacin Alfonso X El libio, p. 21.
261. .La Guerre des gaules",L,Express,Oct.19g5. 2 9 8 . V e r , S . E m b l e t o n( 1 9 9 1 ) ," N a m e s a n d t h e i r S L r l , , s t i t u t eOs n . omastic
262. ll-. ^cr t1992), It other words A courseon translation, p. 7g. O b s e r v a t i o n so n A s t r i x a n d i t s T r a n s l a t i o n s , '7, ' a r g t i .l t :t , ' 'n e t i r n al , l o u r n a l
:j63. J. Klein (1969),,,Latraduction de l'image,.Mmores iiblirlotron, L ; [T r a ns la t i c t nS / r 1, i , ' s .3. : 2 . p . I l 5 -2 0 6 .
de Lasocit d.essciences,des Arts et des Lettreslu Hainaut. Volume-s2, "t 2 9 9 . J . C a n t e r aO r t i z d e U r b i n a 1 1 9 8 7 )",L r r r r l r , i , L t 'rnurc r id e l o s n o m b r e s
fasci
c u t e2 , p . 1 5 6 . p r o p i o se n l a t r a d u c c i nd e l f r a n c s a l e s p a r i o l,, 1 ) . l r r, " : i r r sr l t ' T r a d t : c c t , > ,
264. I-'Express,20-2-1987. F u n d a c i nA l f o n s oX E l S a b i o .o . 2 3 .
265. Le Monde, 14-3-198?. 3 0 0 . l M o n d e .D o s s i e r se ' t D t i t ) m c n t s 7 . o r j ;I.) r c , ' n r b r i ' 1 . 986.
266. L'Express, 8-1-1988. 3 0 1 . L ' E x p r e s s , 1 1S e p t e m b r e1 9 9 2
297. H. Chuquet, M. Paillard, (1997),A,cprochelinguistique d.esprobl- 3 0 2 . C . K l e i n - L a t a u d .C . T a t i l o n . ( 1 9 8 6 ) ." l , a t r a r i u c t i o nd e s s t r u c t u r e s
me:rlc traduction, Ophrys, p.22. g r a m m a t i c a l e s "M . t a .) $ X I , n . 4 , p . 3 7 0 .
?99 J.P. Vinay, J. -Darbelnet(L977), St:,listiquecompare...p. 6. 3 0 3 . H . C h u q u e t ,M . P r i l l a r d( 1 9 8 7 ) ,A p p r r x ' h el t n ; ' t t i s t r q u e desprobli-
269. J. Delisle (1980),L'Analysedu Dscours...p. l6i. mes de traduction, Ophrys, p. 33.
270. D. Seleskovitch (f981), 3 0 4 . C h . N o r d ( 1 9 3 1 ) ,T e x t a n a L r - s i n s T r a n s l a t t t rp. . 1 5 9 .
"L'Enseignement de l,Interprtation,, L,En_
se.ignementde I'Interprtation et de la Troducion, Editions de I'universit 305. Nf. lilandruszka, Nzs1ro.s- idiornas conrpcrrol,,/,'s t: incornparablcs,
d'Ottawa,p.35. G r e d o s ,M a d n d , p . 3 8 1 .
27L M. Yourcenar,Mmoires...p. 2Ig 3 0 6 . M . Y o u r c e n a rM , r n o t r c s . . p. ,. 1 6 6 .
272. M. Youcenar,Memorias...'p.gB- 307. I. YourcenarM , e n n r i o s . . .p . 1 3 3 .
2i3. l,f . Yourcenar,Mmoires...i. l7S. 308. M. YourcenarM , ntoires..p . ,. 1 6 7 .
274. M. Yourcenar, Memorias...p. 139. 3 0 9 . l ' { . Y o u r c e n a rM , e m o r i a s . . .p, . 1 4 7 .
275. I Monde.Dossierset Docuentst19g6), 310. L'Erpress,Juin 1986.
"L'Afghanistanen guerre,,
Dcembre. 3 1 1 . L ' E t p r e s s , 1 3M a i 1 9 8 3 .
276. G. Galichet, Psychologiede La langue
frangaise.p.U.F., pans, 3 I 2 . L ' E t p r e s s , 2 5J u i n 1 9 7 3 .
p.118. 313. L'Express,ll\fars1983.
277. J. Dubois, (1969),Grammaire structurale d.u 3 I 4 . L ' E x p r e s s , 3 0A o t 1 9 8 2 .
frangais:la phraseet
sestrunsformaions,Larousse, pas, 196g, p. 58. 3 1 5 . M . Y o u r c e n a rM , m o i r e s . .p. ,. 2 I .
278, Le Monde. Dossieset Documents. (Igg4),Dcembre. 316. M. YourcenarM , e m o r i a s . . .p, . 7 8 .
279. M. Yowcenar, Mmoires...o. 172. 3 1 7 . O . D u c r o t ,T . T o d o r o v( I 9 7 2 ) , D i c t i o n n a r r e, n c v c l o p d i q udee s s c i c n -
280 M. Yourcenar, Memorias...,p. l3g. ces du langage,Seuil, Pars, p. 324.
291 I\f. Yourcenar, Souuenirs pieux , Gallimard, p. 96. 3 1 8 . M . W a n d r u s z k a( 1 9 7 6 ) N , u e s t r o sl d i o r n o s . . p 2 9 3 .
282. M. Yourcenar,Recod.atorns, Tladuccin de E. ialatayud, Edhasa, p. gg. 3 1 9 . L ' E x p r e s s , 2 0N o v r m b r e1 9 8 4 .
2U-3_ G V'quez-Ayora (L977), Introduccin a ta Tradctlogta, i[orge_ .l
. 320. L'Express,14 Mars 986.
town flniversity Press,p. 26I-262. 32L NouueLObseruoteur.Octobre 198.1.
284. M. Yourcenar,Mmoires...,o. 2Ig. 3 2 2 . L ' E x p r e s s , 5A o t 1 9 8 8 .
285. \f . Yourcenar,Memorias...,'9.225. 323. L'Express,20-1-1989.
2 8 6 . M . Y o u r c e n a rM
, n , o i r e s . .i..,2 b 0 . 3 2 4 . L e N o u u e lE c o n o n t i s t c . 2 6A o t 1 9 8 8 .
287. M. Yourcenar,Memorias...,p. 196. 3 2 5 . E j e m p l o s a c a d od e I \ 1 .P a i l l a r d , H . C h u q u c t i 1 9 8 7 1 A , p p r o c h eI i n -
288. M. Yourcenar,euoi? L'EtertLit,D. 12.4. guistique desproblmesde traduction, p. 147.
289. Iv{.Yourcenar,QuetLa Eternid.a<l.u. 132, 3 2 6 . J . D u b o i sy o t r o s( 1 9 ? 3 ) D , i c t i o n n o i r cc l t 'L i n g t t r s l r t u L .a r o r t s s eP, a -
29t). M. Yourcenar, Mmoires...,n.165. r s ,p . 1 3 7 .
291. M. Yourcenar,Memorias.... IB2. 3 2 7 . B . P o t t i e r ,L i n g i t i , t t c ag e n c r a l. . . ,p . 2 : l - .
292. M. Yourcenar, Mmoires...,p.24. 328. L'Express,19 Ao 1933.
293. M. Yourcenar,Memorias...,p. 2I. 3 2 9 . M . Y o u r c e n a rM , m o i r c s . . .p, . 2 9 3 .
)OCfIe Rapport gnral de las Commir;sionEuropenne, 1g92. 3 3 0 . M . Y o u r c e n a r l,' l e n t o r t o s . . p . ,. 2 2 9 .
??!
295. Traduccin oficial del )e(\ll Informe general e la coisln 331. M. Duras (1991),L'Amant de la Chine dt*"ord, Gallimard, p. 70.
Euro-
p e a ,1 9 9 2 . 3 3 2 . M . D u r a s , E I a m a n t e d e l a C h i n a d e L\ o r t e , l ' r e d u c c i n d e B . d e
272 Manual de TraduccinFra.:s-Cstel.lano
Indice temtico 273

trfc,ura,Tusquetseditores,p. 6l
333. lyf. Duras Qggl), L'Antantde lo (,1rnc...,p.
58.
il1 M . D u r a s , E l a m a n t ed . el a C h i n a . , , ,p . 4 9 .
3.15. J. Cervoni(1ggl), La prposition.itir"
smantirueet prognlatL(lue
D r : c u l o tp, . G . Indice temtico
3 j 6 . J . C e r v o n i( 1 g g l ) , L a p r p ( ) s L t r t , t tp. . . ,
27J.
E j e m p l ot o m a d od e l a m n c i o n u d uo L . u d e J . a c t o sd e h a b l a ,5 2
lli c e r v o n i ( 1 9 9 1 )p , . 246.
3 s 8 . E j e m p l ot o m a d od e l a m e n c i o n u a oo u . , a c t o sd c h a b l a i n d i r c c t c r , s , 5 i l
" i. ;;;;i i i i j , i. zeo
3t9 V e r A . D o p p a g r r(e1 9 8 4 )t," t o r , r , p o n r t u a t r c n , D u c u l opt a , ris-Gem- a d a p t a c i c l n3.1
,,-
b l ou x . adecuacin,41
340. SegnEl pals. t.ibro de estilo,Ediciones pas, a m b i g u e d a d . 9 11.0 2
El Madrid, 1990.
341' M' charlor et al o9g2), prati.que" ampliacin1 , 6 3 ,1 6 . 1
ii^" uangrais, " 5 r s r r rAmand
u l r d l r uL
colin.
L'^"'
P a r f s ,p . 8 - 9 . anacoluto,132
342 Seguimoslas indicacionesde E/ pas. a n f o r a ,5 4 , 7 2 , 1 7 9
Libro cle estilo.
343. J. Darbelnet ,11977), arg-unicntacr 5n3 , 9 2 , 9 5 .1 0 1
"Niveaux de la Tladuction,, Bobel,vol, XXIII,
n.1. c o i n c i d e n c iaar g u n . r e n t a t i v a10, . 1
Il-iiti-y Ch. Taber (1g67), The theory and. practice c o n r c t o r e sa r g u m c n ' r t t i v o5s. 1
.7 . 2 , 9 i ,9 7 . l 0 l
.74t1 of translatir:n
p.173. o / o r s ,I 1 0
345. J. House (lg7i), A Moclel t l ' a i l l t , u r s\ 0
, 2
for T,rctnslationeuatity Assesment,TIIL
V e r l a gC u n t e r N a r r , T u b i n g a . d ' a u t r nqtu e , 1 0 6 ,1 0 7 ,1 0 6
3'lc 'r'ratrtttr,,; enfin, l0B
. T e r m i n ' ' l u g i rt r' x t i a r r r r d c J . r t . L ; r , r r . r r r rrrr y i g r , (/t,,urr..
Itrcspour Latraduction,payot, pars. l u . s l c r n e n t1, 0 2 ,1 0 3 , 1 0 . 11, ( ) i r
347' Roda p' Roberts egg2), or, 702
prong Dictionary IJse". Trad_uction, "Transrarionpedagogl,:strategies for Im- pour, I02, 106
Terrti,roi,rgie, Rldaction. Etudes sur le
terte et ses transformalions.Volume V, n. putsque,9i
1, 1ei. semestre 1992, Concordia
Ur.iversiiy,p. 51. estructura arg-ument.itiva,7O
348' Por ejemplo I* R:tbert Erectronituerene funcin argumentativa,92, 111
nueve mil pginas corres-
pondientesa los nueve volmenesde intencionesarg'umentativas,69
esta o.o, *n cien mil entradas.
349. J. Orteea v Gasset (1947), Esplendlr y r n v e r s l na r f u t n e n t a t i v a ,1 0 4 , 1 0 6
miseria de la Traduccin.
obras Completas.tomo u, operadoresarg'umentativos,1O1
3l;0. li. G. GadamerQ989), !9:*rg ; ;:;;, fuadrid, p. 431.
o r i e n t a c i anr g u m e n t a t i v a , 9 1g .2 . 1 0 5 ,1 1 8
The Craft of th.iiranstoiion, Ch;cagoUniver_
sity Press,Chicago,p. x. Teora de la Argumentacin.5.1
t r a y e c t o r l aa r g u m e n t a t i v ai.r , 1 1. 0 6 ,1 1 6
bellesinfidiles, 3l
catfora, 118
c d i g o sd e r e f e r e n c r a s7,8 , 8 0
c o h e r e n c i a5 ,1 .7, 1 , 7 2 ,8 6 , 1 1 5 ,1 1 9
cohesin,72
c o l o rl o c a l ,8 5 , 1 6 6 ,1 6 7
cOrrrpeLencia
competenciagrafmica,70
competenciagramatical,?0
competencialxica, 70
competenciasemntica,69
connotacin,128, 129, 13 1
contexto,73
contextocognoscitivo,59
c o n t e x t oc u l t u r a l ,3 8
c o n t e x t ov e r b a l ,5 9
Mant: cl de Traduccin Francs-Castellano
lvlanual de Traduccin Francs-Espa rtl
275

contra_sentido, 94
cuantificadores,162
d e x i s ,8 1 , 1 7 O ,1 7 7 , 1 2 8 ,1 ? 9 funcin pragmtica,112
deno,aci.r,I2g.I2g Pragmtica Integrada,53
designecin,49. ?3 prstamo,85
desverbalizacin, presuposiciones (ver implcito)
59
dic,:ionarios,193 procedimientossintticos,164
diccionariobilingue, 194 realidad extra-lingustica,73
olceronariomonolingrie,I r e c a p i t u l a c i n1, 0 9 ,1 1 1
94 rei'erenciassocio-culturales,
e n u n c i a c i n4, 5 , 4 6 , 4 7 , 7 6 ,g 0 , g 5 , 5.1
113 r e f o r m u l a c i n6, 1 , 1 0 9 ,I 1 1 , 1 1 4
apar.atoenunciativo, 76
c o l d i c i o n eesn u n c i a t i v a s , r c f o r m u l a c i n , 6 1l O , g ,f l l , 1 1 4
? 8 ,8 0 , g 2 , g 3 r e f o r m u l a c i nc o n c l u s i v a1, 0 9
enunciado,45, 4?
enunciadosanti-orientados, r e o r g a n i z a c i dne e l e m e n t o sd i s c u r s i r . o s1, 7 0 ,
103, 106 1?3
enunciados co-orientados,g'S, r e o r g a n i z a c i o n cess t i l s t i c a s1, 3 2
f'a, iA- '- restrtucin,157
heterogeneidaCde enunciador".,
S
"" S e m n t i c a5 ,6
identidad de enunciador"r,
Si--' s e n t i d o ,4 5 , 4 6 ,4 7 , 5 3 ,5 4
equivalencia,39, 41, 63
equivalenciadinmica. 56 significacin,45,46
equivalenciatranslmica, s o b r e - e n t e n d r d o( vse r i m p l c i t o )
40 sufijacin,1.31
cscopo,63
estillstica t c n i c a sd e m o d u l a c i n1, g 0
estilsticacomparada,5Z texto, 48
es[l.llstrcainterna. 5? a n l i s i st e x t u a l ,2 0
expansin,142,164 funcin textual, 69
ex-plicitacin,97, l2l r s o t o p at e x t u a l , 1 4 9
t a l s o sa m i g o s ,1 4 2 , 1 4 5 . Lingstica Texrual, 50
l4S
nrperbatcn,133 r n a c r o t e x t o , 6 99, 0
rrnplcito,69, 96, 9Z microtexto,69, ?0, g0
pr,esuposiciones, 20, 53, 69, 24, g6, g7, 95 nivelperitextual,6g
textos documentales,23
. - soorc_cnendidos, 20,58,69, SO,gi, S--
inferencia,92, 100, ttS, ttZ textos paralelos,23
rnter.preuacin, 67, 69, 74 tipos de textos,22
rntradrcibilidad 3 ,6 , 3 g t o p o i ,5 4 , 9 7 , 9 8
intraducibilidadcultural, traduccin
36, BZ
rntraducibilidadlingustica, traduccincomunicatlva,62
,- 36 tradrccinlibre, Sl
renguaJefigurado, l3l
lexias t r a d u c c i nl i t e r a l , 3 l
lexias complejas,14g. 150 traduccinsemntica,62
marco t r a n s p o s i c i o n e s1,b 8 , 1 6 8 ,l ? z
marco cultural, 6g u n i v e r s od e c r e e n c i a sS, B , 7 3 , i 4 , 7 5 , g S ,I l 7
r:racoreferen cial, 20, 6g, verbo
. 73
nretonlrr.ia.1Sl aspectodurativo, 127
rodulacin,162 forma verbal secundaria,I20, I22
neologisnros,145 formulacinperifrstica,127
polifonfa, 54, 84, gs t e m p o r a l i d a d , 7 21 , 19
pr.,lisemia,lO2, L7g trempo verbal, 120
Pragmtica,63. ?1 verbo implcito, 121
v o z p a s i v a ,1 2 0 , 1 2 8 ,1 6 9

You might also like