Professional Documents
Culture Documents
: :
.
:
1437/1436 2015/2014 :
.
...
() ()
().
: .I
: : . .II
: .III
: .IV
M. Lederer D. Seleskovitch
: .I
...
... .
( )Y. Gambier
" :
".1
( )Y. Gambier
.1
. :
) :)Sous-titrage en direct( :
....
) ( :)Doublage
) ( :)Linterprtation
: .
) ( :)Voice over
) ( :)Commentaire
) ( :)Surtitrage
) ( :)Traduction vue
) ( :)Audio-description
.1
10
1 .
( )Traducteur-Adaptateur
: : .II
11
12
)Intertitres(
:) Intertitres( Larousse
.2"
Fantmas de Louis3
1 Cf. Pilar Orero, Le format des sous-titres : les mille et une possibilits, in : Jean-Marc
LAVAUR & Adriana Serban, La traduction audiovisuelle approche interdisciplinaire du
sous-titrage, 1re Ed. De Boeck, Belgique, 2008, P 56.
2 Le Petit Larousse Illustr 2012. France. Imprimerie : Maury (Malesherbes). Dpt lgale :
juin 2011. Dans un film muet, ensemble des textes inscrits sur lcran entre deux
squences (SYN. Craton
3Pilar Orero, Le format des sous-titres : les mille et une possibilits. Op.cit. Ibid P 57.
13
( )Sous-titre 1912
( )lhebdomadaire parisien
.1
( )Lhebdo 1919
.21921
1926
. Vitaphone
1 Cf. L. Merleau, Les-titres un mal ncessaire, Meta : Journal des Traducteurs, vol 27,
n3, 1983, P 272-273.
2 Cf. L. Merleau. Ibid. Op.cit. P 273.
14
( )Contretypage
()
.1
(Sous-
.2)titrage Chimique ()
.3
15
( .)DVD / CD
: : .III
Sous-titrage
".1
1Le petit Larousse 2012. Op.cit. Ibid. Traduction des originales des dialogues dun film
en version originale, qui apparait sur lcran au bas de limage
16
L. Merleau " :
".1
".2
1 L. Merleau, Op.cit. Ibid, P 273. Le mot sous-titrage dsigne dans un film parlant
tranger prsent en version originale, la traduction condense du dialogue projet au
bas des images
2 Le vocabulaire du cinma. Michel Marie. Ed : Armand Colin. 2006. P 113. Le sous-titre
est le texte plac en bas de l'image du film qui traduit les dialogues en langue originale.
17
).(Le Traducteur-Adaptateur
)1 :
L.Merleau
.1
) :
: )
18
) ( ) ().
: )
: )
: )
: )
. .
)2 :
19
) ( :)Transcription
( .)Intralinguistique
( Audio
)file .
( :)La segmentation )
L. Merleau
6 1
( :)Captionning )
()
( )Intralinguistique
(.)Audiovisual file
20
( :)Sous-titrage )
( .)Adaptation ( Sous-titrage
( Sous-titrage )Intralinguistique
.)Intralinguistique
.1
(.)Translitration
1 Cf, Jorge Diaz Cints, Pour une classification des sous-titres lpoque du numrique,
in : La traduction audiovisuelle : sous-titrage approche pluridisciplinaire du sous-titrage.
Opcit, Ibid. P26
21
) ( :)Editing / Proofreading
)3 :
( )
) :Literal Translation
( )
:Condensation )
.1
1Cf.Jorge Diaz Cintas & Aline Remael. Audiovisual Translation: subtitling, Routledge, New
York, 2014. p151-154
22
( :)Omission )
( Tag
)Question
)4 :
: Subtitle :
:Station Alpha
) :Subtitle Workshop
:Virtual dub )
( )Closed subtitles
( )Encoding :
23
:Subtitle Edit )
:Subrip )
DVD
SSA
) :Aegisub
Spot
.Star Transit
) :Spot
24
) :Star Transit
() .
SDL
Trados
. Star Transit
Trados .
25
www.youtube.com
(.)Subrip
()Anime
. ( )La rincarnation
26
: .IV
( )BBC .
Y. Gambier
( 24 25
27
) 900 750
650 .1
28
ISO 8567:2002(E)1 35
29
35 ( )
UNE 153010-
.1
.2
30
ESIST
ESIST
() () .
1
.
31
1
.
1 Ibid.
32
:
: .I
: .II
: .III
: .IV
.I
" :
1895
" "
".1
1 / :
)2015/04/11( http://doc.aljazeera.net/magazine/2012/12/201212301273895676.html
.19:30
34
.1
)1 :
.2
Film documentaire
Documentary Film
.3
1 . 2007
.14
2 : .
.2012 .11
3 : .14
35
)2 :
. .
" :
".1
)3 :
2 :
- .
1 .
2 : .112-111
36
30/20 45 .
)4 :
- :
- :
- :
- :
37
- :
)5 :
. Sicko
)6 :
38
.1
)7 :
.2
: .II
1 : ..111
2 : .75
39
40
: . )1
: )2
41
. -
: )3
: )4
( )
1
.
1Cf. Anna Matamala. Main challenges in the translation of Documentaries in: Jorge Diz
Cintas - New trends in audiovisual translation. Multilingual matters, Great Britain, 2009.
Pp 113-117
42
: )5
( )Freelancer Translators
www.translatorscafe.com www.proz.com
: )6
( )Voice over
43
: .III
()
.1
1 : . : "
" . .2010.3
44
()
24.1
)1 :
) :
) ( )
().2
) :
1 .10
2 : . ..4
45
( ) ()
.1
) : .
....
1 : .5
46
)2 :
) :
) :
) :
) :
) :
) :
47
) :
: .IV
48
)1 :
- :
- :
)2 :
49
" "
50
:
:
.I
.II
.III
/ .IV
: .I
52
2013
: .II
53
: Subtitle :
Station Alpha
Aegisub
54
55
: .III
( )Transcription
( )Segmentation ( )Adaptation
( )Proofreading / Editing
.1 ( :)Transcription
" / / / /
/ / /
/ / / /
/ /
/ / /
56
/ /
/ / .
/ /
/ /
/ /
/ /
/ /
/ /
/ /
/ /
/ / /
/ .
57
/ .
/ /
/ /
/ ".
.2 ( :)Segmentation
() .
Aegisub
58
( )Transcription
( )SEO: Search Optimized Engine
( )Interactive Transcripts
www.youtube.com www.ted.com
30
59
()Interactive Transcripts
: www.ted.com
( Interactive
)Transcripts :
But there are more bacteria in your body than stars in our
.entire galaxy
60
.)Interactive Subtitles(
: .3
61
Oh Tlemcen how nice to live in it >-- 00:02:12,290 13
00:02:23,600
The town of sultans, scholars and doves >-- 00:02:24,550 14
00:02:39,850
Where the Quran is >-- 00:02:39,850 15
00:02:47,600
By young people >-- 00:02:47,600 16
00:02:56,600
Who are wise and have sound beliefs >-- 00:02:56,600 17
00:03:04,000
It has been a while since we watched you >-- 00:03:16,200 18
wedding album 00:03:19,500
Do you want to see the wedding >-- 00:03:19,500 19
ceremonies? 00:03:23,660
I was at your age when they asked for my >-- 00:03:23,680 20
hand 00:03:26,520
Just like you now >-- 00:03:27,240 21
00:03:31,640
Here when i was a bride and i was >-- 00:03:31,720 22
wearing the Kaftan 00:03:35,680
-We will have a great wedding >-- 00:03:36,200 23
-I am scared a bit 00:03:40,460
Do not worry darling, do you remember >-- 00:03:40,460 24
your sister's wedding 00:03:45,520
The "Karftan" and "Chedda" are always >-- 00:03:45,520 25
present 00:03:49,740
The Tlemcenian bride wears the most >-- 00:03:49,740 26
beautiful 00:03:55,320
dress to meet the groom's family
Including Tlemcenian textiles >-- 00:03:55,320 27
00:03:58,380
That was made of silver strings and >-- 00:03:58,380 28
garnished with glimmering jewelry 00:04:03,100
Following her mother's instructions >-- 00:04:03,100 29
00:04:06,420
62
Who goes with her in every step towards >-- 00:04:06,420 30
a new life 00:04:11,980
.IV
)1 :Literal Translation
Algeria
63
Land of conquerors >-- 00:01:32,690 2
00:01:34,200
" "Of
= Land of
= Conquerors
64
An homogeneous >-- 00:01:43,940 6
blend of the roots and 00:01:47,600
modernity
65
)2 :Condensation
66
7 .
""
setting preparing .
67
" "
Expensive .
( )
( ) " "
. Joyfully
" "
Everywhere .
68
)3 :Omission
""
Tables .Meals
" "
69
Everyone share the >-- 00:28:37,140 221
invitation joyfully 00:28:40,860
""
.Joyfully
" "
Purity .
70
""
71
:
72
73
74
Code of Good Subtitling Practice
Subtitle Spotting and Translation
1) Subtitlers must always work with a (video, DVD, etc.) copy of the
production and if possible, should have a copy of the dialogue list and a
glossary of unusual words, names and special references.
2) It is the subtitler's job to spot the production and translate and write the
subtitles in the (foreign) language required.
6) Subtitle text must be distributed from line to line and page to page in
sense blocks and/or grammatical units.
10) All important written information in the images (signs, notices, etc.)
should be translated and incorporated wherever possible.
76
14) The in- and out-times of subtitles must follow the speech rhythm of the
film dialogue, taking cuts and sound bridges into consideration.
15) Language distribution within and over subtitles must consider cuts and
sound bridges; the subtitles must underline surprise or suspense and in no
way undermine it.
16) The duration of all subtitles within a production must adhere to a regular
viewer reading rhythm.
18) No subtitle should appear for less than one second or, with the
exception of songs, stay on the screen for longer than seven seconds.
20) Wherever two lines of unequal length are used, the upper line should
preferably be shorter to keep as much of the image free as possible and in
left-justified subtitles in order to reduce unnecessary eye movement.
21) There must be a close correlation between film dialogue and subtitle
content; source language and target language should be synchronized as
far as possible.
22) There must be a close correlation between film dialogue and the
presence of subtitles.
24) The (main) subtitler should be acknowledged at the end of the film (or if
the credits are at the beginning, then close to the credit for the script
writer).
25) The year of subtitle production and the copyright for the version should
be displayed at the end of the film.
77
Technical Aspects
1) Subtitles should be highly legible with clear lettering and a font which
is easy to read. The characters should have sharp contours and be stable
on the screen.
January 1998.
78
:
:Subtitle Workshop
79
:Virtual dub
80
:Subtitle Edit
81
:Subrip
82
:Sub Station Alpha
83
:Aegisub
84
:Spot
:Star Transit
85
:
English Franais
Omission Suppression
Literal Translation Traduction littrale
Audiovisual Traduction
Translation Audiovisuelle
Commentary Le commentaire
Captions Sous-titrage
synchronis
Transcription Transcription
Cueing & spotting Segmentation
Condensation Condensation
Adaption Adaptation
Audiovisual Discours audiovisuel
discourse
Dubbing Doublage
Subtitling Sous-titrage
Interactive subtitles Sous-titrage
interactif
Surtitles Surtitrage
Interlingual subtitling Sous-titrage
interlinguistique
Intralingual subtitling Sous-titrage
intralinguistique
87
Recreational tourism Tourisme de loisirs
E-tourism Tourisme
lectronique
Cultural tourism Tourisme culturel
Adaptator-translator Traducteur-
adaptateur
Proofreading & Rvision
editing
Subtitler Sous-titreur
Audio description Audiodescription
88
SCC (Subtitling and Closed An extension for subtitling files,
Captioning):
it is mostly used for YouTube
videos and other common
media files. It is always applied
as closed captions or closed
subtitles
SRT (SubRip text): An extension for subtitling file
used mostly with online videos.
SSA (Sub Station Alpha): An extension for subtiling file
used mostly by fansubs
(amateurs of subtitling) which is
applied on anime Korean
movies.
89
: :
: :
.
.2007
" : .
.2010 "
: :
: :
.
.2012
: :
92
: :
: /
http://doc.aljazeera.net/magazine/2012/12/201212301273895676.html
.19:30 )2015/04/11(
Yves Gambier, De quelques enjeux de la traduction audiovisuelle. In :
http://fr.scribd.com/doc/252863810/Gambier-De-Quelques-Enjeux-de-
La-Traduction-Audiovisuelle#scribd / (10/04/2015) 17:30.
www.erudit.org
: :
93
..............................................................
.I 6.................................. :
8.................................................. :
)8........................ :(La traduction des scnarios )
(9....................................................... :)Doublage )
(9...................................... :)Linterprtation )
(9................................................. :)Commentaire )
(9............................................. :)Surtitrage )
(10................................. :)Audio-description )
.II : 11............................................... :
95
.III : 16............................................. :
)1 18.............................................. :
18............................................................ )
18............................................................. )
19.............................................................. )
19............................................................. )
19.............................................................. )
19............................................................. )
)2 19................................................................. :
(20.......................................... :)Transcription )
(20........................................... :)Captionning )
(21................................................. :)Sous-titrage )
)3 22................................................................
22..................................... Literal Translation )
22................................................... Condensation )
( 23................................................ Omission )
)4 23...............................................................
23........................................................
23.............................................. Subtitle Workshop )
23.........................................................Virtual dub )
Subtitle Edit24...............................................16 )
96
) 24................................................ Sub Station Alpha
24............................................................. Aegisub )
24....................................................
24.................................................................. Spot )
.IV 27............................................. :
.I 34 .................................................. :
)1 35.................................................
)2 36...........................................................
)3 36.............................................
)4 37..........................................................
)5 38...............................................................
)6 38......................................
)7 39.............................
97
.II 39....................................................... :
)1 41...................................................................
)2 42..................................................................
)3 42....................................................................
)4 42..................................................................
)5 43..........................................................
)6 43......................
.III 44......................................................... :
)1 45................................................................. :
) 45..............................................................
) 45.............................................................
) 46..............................................................
)2 47................................................................. :
) 47.............................................................
) 47..............................................................
) 47.........................................................
) 47.............................................................
) 47...............................................................
) 47...........................................................
) 48..........................................................
.IV 48.................. :
)1 49................................................................ :
)2 49......................................................... :
98
:
: 52.................................................... :
: 53..................................................... :
: 56..................................................... :
)1 (56.......................................... :)Transcription
)2 (58................................................ :)Segmentation
)361..................................................................... :
: / 63............................................ :
72.............................................................................
76...............................................................................
87...............................................................................
91.......................................................................
95...................................................................
101...........................................................................
99
:
.
Summary:
This research aimed at revealing the technical procedures of the subtitling
process that belongs to the audiovisual translation field by applying it on the
documentary Algerias weddings. The documentary is about wedding
traditions and customs and it contains a rich cultural and popular heritage, where
we have focused on the role and the contribution of subtitling in tourism
promotion and attractions since today, different screens from different sizes and
forms keep attracting our attention daily. And how can the subtitler contribute in
this process throughout his technical background to ensure a more efficient
subtitling process.
Key words:
Audiovisual Translation (AVT), subtitling, tourism, patrimony, subtitling
soft wares, documentary film, tourism promotion.
Rsum :
Cette tude avait pour but de dvoiler les procdes techniques du
processus de sous-titrage qui relve de la traduction audiovisuelle, en appliquant
le sous-titrage sur le documentaire Les mariages dAlgrie qui contient son
tour un hritage culturel et populaire trs riche. On a bas sur le rle et la
contribution de sous-titrage de la promotion et lattraction touristique, puisque
les crans de toutes formes et tailles nous entourent quotidiennement, et
comment le sous-titreur peut contribuer dans cette opration grce ces
connaissances techniques pour plus defficacit en sous-titrage.
Mots cls :
Traduction Audiovisuelle (TAV), sous-titrage, tourisme, patrimoine, logiciels du
sous-titrage, film documentaire, commentaire, promotion touristique.