Professional Documents
Culture Documents
Diamond Sutra
Diamond Sutra
Diamond Sutra
Sutra du Diamant
Hn dch: Cu Ma La Thp/Kumarajiva
Vit dch: Nguyn Hin
English Translation: Nguyn Tnh
Traduction franaise: Nguyn Tnh (11/2006)
Pht Gio c truyn b ti Vit Nam hn 2000 nm qua. Kinh sch i Tha thng c trch ra t Hn
Tng v cho n ngy nay chng ta cha c mt i Tng Vit Nam (Vit Tng) hon ton y . V ch
Hn rt t ngi bit m s lng kinh in cha c dch cn qu nhiu. y l vn lm Tu Quang
Wisdom Light Foundation chng ti lu tm trong nhiu nm qua. Gn y, chng ti nh c duyn c c
cc bn chnh vn trong Hn Tng ca Chinese Buddhist Electronic Text Assosciation (CBETA) lin pht
tm dch cc kinh in ny ra ting Vit v cc ngn ng khc nh Anh v Php.
Kinh in CBETA da trn i Chnh Tn Tu i Tng (Taisho Tripitaka) gm khong 2372 b kinh, lut v
lun chia ra thnh 56 tp (volumes 1-55 v 85). V s lng kinh in qu ln nn chng ti tn nhiu
cng sc nghin cu cch dch kinh bng my vi tnh. Knh mi n website
http://www.DaiTangVietNam.com bit thm chi tit.
Chng trnh thnh lp i Tng Vit Nam ca chng ti c chia ra nm giai on:
n nay chng ti hon thnh vic phin m v lc dch (Giai on 3 ca Chng Trnh) cc b kinh
trong Hn tng (hn 70 triu ch trong 9035 phin bn). Ch Tn c v cc dch gi Vit Nam cng hi
ngoi bt u chng trnh Hiu nh v Duyt xt cc phin bn (Giai on 4 ca Chng Trnh).
Vi lp trnh phin dch bng my vi tnh ca chng ti, thi gian dch ton b i Tng c rt ngn t
nhiu thp nin cn mt vi nm m thi. Tu Quang Foundation chng ti hy vng cng vic thnh lp mt
i Tng Vit Nam c hon thnh trong mt tng lai gn y. Sau khi hon thnh, chng ti hy vng
Vit Tng s c truyn b min ph v rng ri qua cc phng tin truyn thng hin i nh Internet v
CD/DVD.
i Tng ting Vit, Anh v Php s l nhng ng gp ln lao khng nhng ch cho Pht Gio m cn cho
nn vn ha Vit Nam v th gii. Cng trnh v i ny ch c th hon thnh c, trc nht l nh vo
s gia h ca Ch Pht, ch B Tt, ch Thin Thn v H Php, k n l s tham gia v h tr ca ton
th Ch Tn c v Pht T trn ton th gii. Chng ti rt mong nhn c s ch dn, gip , hp tc
cng nh kin ca cc Ch Tn c, cc bc thc gi v cc Pht T gn xa cng vic sm thnh tu
Buddhism has been propagating in Vit Nam for over 2000 years. Mahayana sutras and other sacred texts
have often been taken from the Chinese Tripitaka and, until now, we do not have a complete Tripitaka in
Vietnamese. Only a few Vietnamese can read and write Chinese characters. Yet there are still too many
sutras that have not been translated. The Tu Quang Wisdom Light Foundation Inc. has been concerned
about this issue for the last several years. We recently have access to the original texts in the Chinese
Tripitaka from the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) and we are committed to translate
them into Vietnamese and other languages such as English and French.
The CBETA Tripitaka is based on the Taisho Tripitaka and composed of 2372 sutras, vinayas (precepts)
and sastras (commentaries) that have been organized into 56 volumes (volumes 1-55 and 85). Due to this
large number of sacred texts, we have spent considerable efforts in developing computerized techniques for
translating them. Please visit our website http://www.DaiTangVietNam.com for details.
Our program for the development of a Vietnamese Tripitaka is divided into five stages:
1. Develop computerized techniques to transcribe and translate the Chinese Tripitaka into Vietnamese,
2. Transcribe the Chinese Tripitaka,
3. Translate into Vietnamese and other languages (English and French),
4. Edit and review by the Masters, and
5. Publish through conventional printing and electronic means.
At the present time, we have completed the translation (Stage 3 of Program) of all sacred texts in the
Chinese Tripitaka (over 70 million words in 9035 fascicles/files). The Masters and experts in Vit Nam as
well as overseas have begun the editing and review of these files (Stage 4 of Program).
The establishment of a complete Tripitaka, in Vietnamese and other languages, will be a great contribution
to not only Buddhism but also to the cultures of Vit Nam and the world. This great endeavor can only
succeed with: first, the blessings from all Buddhas, Boddhisattvas and Heaven Dharma Protectors, and
second, the participitation and contributions of all Masters and Buddhists in the world. We hope to receive
guidance, assistance, cooperation and ideas from the Masters, respected authors and other Buddhists so
that the Tripitaka will soon be successfully completed so that all Buddhists can have access to original
sutras in their study and practice according to the Buddhas true teachings.
# CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date:
2004/11/14
At that time, near meal time, World-Honored One put on a robe, hold his alm bowl and
entered the great city of Shravasti to beg for alms
A ce temps l, prs de lheure de repas, Honor du Monde mit une robe, prit son bol et
entra la grande ville de Shravasti pour mendier des aumnes
hp chng cung knh nhi bch Pht ngn hi hu Th tn Nh-Lai thin h nim ch
B Tt
cung knh chp tay v bch cng c Pht rng: Hi hu thay c Th Tn, c Nh-Lai
hay kho nng cc B Tt,
and, with his palms joined together, respectfully said to Buddha: Its extraordinary, World-
honored One, the Thus-Come-One (Tathagata) is well supportive of all Bodhisattvas,
et, avec ses paumes jointes, respectueusement dit au Bouddha : Cest extraordinaire,
Honor du Monde, lAinsi-Venu est bien supportif de tous les Bodhisattvas,
Pht co Tu B
c Pht bo Ngi Tu B :
Buddha said to Subhti:
Bouddha dit Subhti :
ng giai lnh nhp V-D Nit-Bn nhi dit chi nh th dit v lng v s v bin
chng sanh
Ta u khin tt c c nhp Nit-Bn hon ton m c dit . D dit v lng
v s v bin chng sinh,
I will lead all to enter the No-Residual (complete) Nirvana to be liberatedThough I have
liberated an infinite, countless and boundless number of sentient beings,
Je mnerai tous entrer au Nirvana sans rsidu (complet) pour tre librs Quoique jai
libr un nombre infini, innombrable et sans limites dtres sensibles,
If a Bodhisattva still has the images of a self, the images of a person, the images of
sentient beings or the images of a life span , then he is not a Bodhisattva
Si un Bodhisattva a encore des images dun soi, des images dune personne, des images
des tres sensibles or des images dune dure de vie , alors il nest pas un Bodhisattva
phc th Tu B
Li na, Tu B ,
Furthermore, Subhti,
De plus, Subhti,
B Tt php ng v s tr hnh b th s v bt tr sc b th
i vi cc php, B Tt khng nn tr u khi b th C ngha l b th m khng tr
ni sc,
A Bodhisattva in the Dharma should not dwell anywhere in the practice of charity He
should not dwell in the forms of charity,
Un Bodhisattva qui suit le Dharma ne doit pas se rsider en aucun lieu dans la pratique
de la charit Il ne doit pas se rsider dans les formes de la charit,
h d c nhc B Tt bt tr tng b th
V sao? V B Tt khng tr ni tng m b th,
Why? If a Bodhisattva does not dwell in the images of charity
Pourquoi ? Sil un Bodhisattva ne se rside pas dans les images de la charit
bt d Th tn Tu B
Bch Th Tn, khng th suy lng c Ny Tu B ,
No, it is impossible, World-honored One Subhti
Non, cest impossible, Honor du Monde Subhti
B Tt n ng nh s gio tr
B Tt phi lm nh vy, theo li Ta dy.
The Bodhisattvas should do so, according to my teaching
Les Bodhisattvas doivent faire ainsi, suivant mon enseignement
Sils sattachent encore des images du Dharma, ils sattachent un soi, une personne,
des tres sensitifs ou une dure de vie Pourquoi ? Sils sattachent encore des
images du non-Dharma
s d gi h
S d v sao ?
Why so?
Alors pourquoi?
Tu B ngn thm a Th tn h d c
Tu B tr li: Rt nhiu, Bch Th Tn V sao ?
Subhti replied Very plentiful, World-honored One Why ?
Subhti rpondit Trs nombreuses, Honor du Monde Pourquoi ?
Because those blessings and virtues do not have the nature of blessings and virtues
For this reason, Thus-Come-One (Tathagata) says that his blessings and virtues are
plentiful
Parce que ces bndictions et vertues nont pas la nature des bndictions et vertues
Pour cette raison, Ainsi-Venu a dit que ses bndictions et vertues sont abondantes
k phc thng b h d c Tu B
th phc c ny hn phc c kia V sao? Ny Tu B ,
nht thit ch Pht cp ch Pht a nu a la tam miu tam B php giai tng th Kinh
xut
Tt c ch Pht cng php V Thng Chnh ng Chnh Gic ca ch Pht u pht
xut t Kinh ny
All Buddhas and the Dharma for supreme and perfect enlightenment of all Buddhas all
originate from this Sutra
Tous les Bouddhas et le Dharma d veil suprme et parfait des Bouddhas proviennent
de ce Sutra
ng c Tu Hon qu bt Tu B ngn bt d Th tn h d c
Ta c qu Tu Hon chng? Tu B tr li Khng, Bch Th Tn V sao ?
T hm nng tc th nim ng c T hm qu bt
Bc T Hm c th ngh rng: Ta c qu T hm chng?
A Sakridagami (once-returner) may think Do I get the Sakridagami stage, no?
Un Sakridagami (Revenu-une-fois) peut penser . Jai atteint ltat dun Sakridagami, non?
A na hm nng tc th nim ng c A na hm qu bt
Bc A na Hm c th ngh rng : Ta c qu A na Hm chng?
An Anagami (Non-returner) may think Do I get the Anagami stage, no?
Un Anagami (Non-revenu) peut penser Jai atteint ltat dun Anagami (non-revenu),
non?
Tu B ngn bt d Th tn h d c
Tu B tr li : Khng, Bch Th Tn V sao ?
Subhti replied No, World-honored One Why ?
Subhti rpondit Non, Honor du Monde Pourquoi ?
vn h A La Hn nng tc th nim ng c A La Hn o bt
ng th no? Bc A-La-Hn c th ngh rng : Ta c qu A-La-Hn chng?
What do you think? An Arhat may think Do I get the Arhats stage, no?
Quen penses-tu? Un Arhat peut penser Jai atteint ltat dun Arhat, non?
Tu B ngn bt d Th tn h d c
Tu B tr li : Khng, Bch Th Tn V sao ?
Subhti replied No, World-honored One Why ?
Subhti rpondit Non, Honor du Monde Pourquoi ?
th nht ly dc A La Hn ng bt tc th nim ng th ly dc A La Hn Th tn
l bc A-La-Hn ly dc bc nht Con chng ngh rng: Con l bc A-La-Hn ly dc
Bch Th Tn ,
that I am the first Arhat free of desire I do not think that I am an Arhat free of desire
World-honored One
que je suis le premier Arhat libr du dsir Je ne pense pas que je suis un Arhat
libr du dsir Honor du Monde
ng nhc tc th nim ng c A La Hn o
Nu con ngh rng con c qu A-La-Hn ,
If I think that I get the Arhats stage
Si je pense que jai atteint ltat dun Arhat
Pht co Tu B vn h
Pht bo Tu B ng th no?
Buddha said to Subhti What do you think?
Bouddha dit Subhti Quen penses-tu ?
ng v s tr nhi sanh k tm Tu B
khng nn nng vo u m sanh tm Ny Tu B ,
He should not dwell in anything when giving rise to that mind Subhti
Il ne doit sattacher rien en donnant naissance au tel esprit Subhti
giai ng cung dng nh Pht thp miu h hung hu nhn tn nng th tr c tng
Tu B
nn cng dng nh thp miu th Pht Hung g c ngi c th th tr, c tng ht
c Kinh Ny Tu B ,
will make offerings similar to a Buddhist stupa or temple How much more so if there will
be some people who will accept, uphold, read and recite the whole Sutra Subhti
ng ng vn h phng tr Pht co Tu B
Chng con lm th no phng tr ? Pht bo Tu B :
How do we faithfully uphold it? Buddha said to Subhti
Comment le maintenons-nous fidlement ? Bouddha dit Subhti
Tu B Pht thuyt Bt nh ba la mt
Ny Tu B , Pht ni Bt Nh Ba La Mt ,
Subhti Buddha speaks the Perfection of Wisdom
Subhti Bouddha dit la Perfection de la Sagesse
vn h
ng th no?
What do you think?
Quen penses-tu?
ch vi trn Nh-Lai thuyt phi vi trn th danh vi trn Nh-Lai thuyt th gii phi th
gii
Cc vi trn y, Nh-Lai ni chng phi vi trn , m gi l vi trn Nh-Lai ni th gii
chng phi th gii
Thus-Come-One (Tathagata) has said that these dust particles are not dust particles
that is why they are called dust particles Thus-Come-One (Tathagata) has said that a
world is not a world
Ainsi-Venu a dit que ces particules de poussire ne sont pas des particules de poussire
Cest pourquoi on les appelle particules de poussire Ainsi-Venu a dit quun monde
nest pas un monde
Nh-Lai thuyt tam thp nh tng tc th phi tng th danh tam thp nh tng Tu
B
Nh-Lai ni ba mi hai tng tc chng phi ba mi hai tng , m gi l ba mi hai
tng Ny Tu B ,
Thus-Come-One (Tathagata) has said that thirty-two marks are not thirty two marks
They are called thirty-two marks Subhti
Ainsi-Venu a dit que les 32 marques ne sont pas les 32 marques On les appelle 32
marques Subhti
tn tm thanh tnh tc sanh tht tng ng tri th nhn thnh tu nht hi hu cng
c
m pht tn tm thanh tnh thi ngi t c tht tng Phi bit ngi y thnh
tu cng c hi hu bc nht
and gives rise to a pure mind, then he/she has attained the signs of the Truth It should
be known that person has attained the best and extraordinary merits and virtues
et donne naissance au pur esprit, il/elle a atteint les signes de la vrit On doit savoir
que cette personne a atteint les premires et extraordinaires mrites et vertues
Th tn ng kim c vn nh th Kinh in
Bch Th Tn , con nay c nghe Kinh in ny
World-honored One I now have heard this Sutra
Honor du Monde Maintenant jai cout ce Sutra
nhn tng chng sanh tng th gi tng tc th phi tng h d c ly nht thit
ch tng tc danh ch Pht
nhn, tng chng sinh, tng th gi, cng chng phi l tng V sao ? V la tt c
cc tng tc l Pht
signs of a person, sentient beings or a life span are also not signs Why ? Being free
of all signs is then Buddhahood
signes dune personne, signes des tres sensitifs, ou signes dune dure de vie ne sont
pas aussi des signes Pourquoi ? Se librer de tous signes, cest ltat dun
Bouddha
Tu B
Ny Tu B
Subhti
Subhti
tm bt ng tr sc sanh tm
hu thuyt nht thit chng sanh tc phi chng sanh Tu B Nh-Lai th chn ng
gi tht ng gi
li ni tt c chng sinh tc l chng phi chng sinh Ny Tu B , Nh-Lai ni li
chn tht ,
He has also said all sentient beings are not sentient beings Subhti Thus-Come-One
(Tathagata) has spoken the truth
Il a aussi dit que tous les tres sensitifs ne sont pas tres sensitifs Subhti Ainsi-
Venu a dit la vrit
nh ng gi bt cung ng gi bt d ng gi Tu B
khng ni gi di , khng ni sai khc Ny Tu B ,
has not spoken falsely with deception or with contradiction Subhti
na pas parl faussement avec tromperie ou avec contradiction Subhti
nhc hu nhn nng th tr c tng qung vi nhn thuyt Nh-Lai tt tri th nhn tt
kin th nhn
Nu c ngi c th th tr, c tng, ging ni cho nhiu ngi khc , Nh-Lai bit ngi
y , thy ngi y
If there is someone capable of accepting, upholding, reading, reciting and explaining the
Sutra to others Thus-Come-One (Tathagata) fully knows and sees that such a person
cng c
ngh bn
merits and virtues
mrites et vertues
ti ti x x nhc hu th Kinh
ni no c Kinh ny ,
Wherever has this Sutra
O quil y a ce Sutra
dit nht thit chng sanh d nhi v hu nht chng sanh tht dit gi h d c
Tu B
Khi dit tt c chng sinh xong m khng c mt chng sinh no tht dit V
sao ? Ny Tu B ,
Having liberated all sentient beings, but there is not one sentient being really liberated
Why ? Subhti
s d gi h Tu B
S d v sao ? Ny Tu B
Why so? Subhti
Alors pourquoi? Subhti
nh th nh th Tu B
ng th, ng th Ny Tu B
It is so true, It is so true Subhti
Cest ainsi, Cest ainsi Subhti
hiu Thch Ca Mu Ni h d c
hiu Thch Ca Mu Ni V sao ?
named kyamuni Why ?
nomm kyamuni Pourquoi ?
s ngn nht thit php gi tc phi nht thit php th c danh nht thit php Tu
B
Tt c php m Nh Lai ni chnh chng phi tt c php v vy ch tm gi l tt
c php Ny Tu B
All Dharmas that I have spokenare not all Dharmas For this reason they are named
all Dharmas Subhti
Tous les Dharmas que jai parl ne sont pas tous Dharmas Pour cette raison, on les
appelle tous Dharmas Subhti
Nh-Lai ni thn ngi cao ln , chnh chng phi thn cao ln m ch tm gi l thn
cao ln Ny Tu B
Thus-Come-One (Tathagata) has said a great human body, but it is not a great body
That is why it called a great body Subhti
Ainsi-Venu a dit un corps grand, mais ce nest pas un corps grand Cest pourquoi quil
est nomm un corps grand Subhti
Je dois librer infinis tres sensitifs, ce nest pas un Bodhisattva Pourquoi ? Subhti
Nh-Lai thuyt trang nghim Pht gi tc phi trang nghim th danh trang nghim
Tu B
Nh-Lai ni trang nghim ci Pht tc chng phi trang nghim ci Pht, ch tm gi l
trang nghim Ny Tu B
Thus-Come-One (Tathagata) has said adornments of the Buddha land then they are not
adornments of the Buddha land . They are called adornments Subhti
Ainsi-Venu a dit que lornementation de la terre du Bouddha nest pas une
ornementation. On lappelle ornementation Subhti
Tu B vn h Nh-Lai hu tu nhn bt nh th Th tn
Ny Tu B ng th no? Nh-Lai c tu nhn chng? ng vy , Bch Th
Tn
Subhti What do you think? Does Thus-Come-One (Tathagata) have the wisdom
eye, no? So it is, World-honored One
Subhti Quen penses-tu? Ainsi-Venu a l oeil de la sagesse, non? Cest ainsi,
Honor du Monde
Nh-Lai hu tu nhn Tu B vn h
Nh-Lai c tu nhn Ny Tu B ng th no?
Thus-Come-One (Tathagata) has the wisdom eye Subhti What do you think?
Ainsi-Venu a loeil de sagesse Subhti Quen penses-tu?
Tu B vn h
Ny Tu B ng th no?
Subhti What do you think?
Subhti Quen penses-tu?
s d gi h Tu B qu kh tm bt kh c
S d v sao ? Ny Tu B V tm qu kh khng c c
Why so? Subhti Because the past mind can not be obtained
Alors pourquoi? Subhti, Parce que lesprit pass ne peut pas tre obtenu
hin ti tm bt kh c v lai tm bt kh c
tm hin ti khng c c tm v lai khng c c
the present mind can not be obtained and the future mind can not be obtained
le prsent esprit ne peut pas tre obtenu et le futur esprit ne peut pas tre obtenu
Tu B vn h
Ny Tu B ng th no?
Subhti What do you think?
Subhti Quen penses-tu?
Tu B vn h
Ny Tu B ng th no?
Subhti What do you think?
Subhti Quen penses-tu?
th danh c tc sc thn Tu B vn h
In the future, some sentient beings after listening to this Dharma will give rise to the
faithful mind, no? Buddha said
Dans le futur, certains tres sensitifs, ayant cout ce Dharma produiront lesprit fidle,
non? Bouddha dit
Tu B chng sanh chng sanh gi Nh-Lai thuyt phi chng sanh th danh
chng sanh
Ny Tu B Nhng chng sinh y Nh-Lai ni l chng phi chng sinh ch tm
gi l chng sinh
Subhti Thus-Come-One (Tathagata) has said those sentient beings are not sentient
beings They are called sentient beings
Subhti Ces tres sensitifs l Ainsi-Venu a dit quils ne sont pas des tres sensitifs
Ils sont nomms tres sensitifs
Tu B
Ny Tu B
Subhti
Subhti
Tu B vn h nh ng vt v Nh-Lai tc th nim
Ny Tu B ng th no? Cc Ngui ch bo Nh-Lai ngh rng
Subhti What do you think? Do not say that Thus-Come-One (Tathagata) thinks
Subhti Quen penses-tu? Ne disez pas que l Ainsi-Venu pense
nhi phm phu chi nhn d vi hu ng Tu B phm phu gi Nh-Lai thuyt tc phi
phm phu
m ngi phm phu cho l c ng Ny Tu B Phm phu m Nh-Lai ni tc l
chng phi phm phu
but ordinary people say it is having a self Subhti Ordinary people that Thus-Come-
One (Tathagata) has spoken about are not ordinary people
mais les gens ordinaires disent cest ayant un soi Subhti Les gens ordinaires dont
Ainsi-Venu a parl ne sont pas des gens ordinaires
Tu B vn h
Ny Tu B ng th no?
nhc d tam thp nh tng qun Nh-Lai gi Chuyn lun Thnh Vng tc th Nh-
Lai
Nu dng ba mi hai tng thy Nh-Lai th Chuyn lun Thnh Vng l Nh-Lai
ri
If thirty-two marks would be used to see Thus-Come-One (Tathagata) then a Wheel-
Turning (Dharma) King would be a Buddha
Si lon utiliserait 32 marques pour voir Ainsi-Venu un Roi de Roue-Tournante (Dharma)
serait un Bouddha
Absolument ne pense pas ainsi Ainsi-Venu na pas utilis les bons signes
Absolutely do not think so Why ? Whoever engendering the supreme and perfect
enlightenment mind
Absolument ne penses pas ainsi Pourquoi ? Quiconque engendrant lesprit dveil
suprme et parfait
th c thuyt bt th phc c
v vy ni chng nhn ly phc c
For this reason, I say that they do not accept blessings and virtues
Pour cette raison, jai dit quils nacceptent pas les bndictions et vertues
Tu B
nhc hu nhn ngn Nh-Lai nhc lai nhc kh nhc ta nhc nga th nhn bt
gii ng s thuyt ngha h d c
Nu c ngi ni Nh-Lai hoc n hoc i hoc ngi hoc nm th ngi y chng
hiu li Ta ni V sao ?
If there is someone who says that Thus-Come-One (Tathagata) comes or goes or sits or
lies down that person does not understand my teaching Why ?
Si quelquun a dit que lAinsi-Venu vient ou s'en va ou s'assoit ou se couche cette
personne ne comprend pas mon enseignement Pourquoi ?
Pht thuyt vi trn chng tc phi vi trn chng th danh vi trn chng Th tn
Pht ni cc vi trn th chng phi cc vi trn ch tm gi l cc vi trn Bch Th Tn
Buddha has said that dust particles are not dust particles They are called dust particles
World-honored One
Bouddha a dit que les particules de poussere ne sont pas des particules de poussere
On les appelle particules de poussere Honor du Monde
Nh-Lai s thuyt tam Thin i Thin th gii tc phi th gii th danh th gii
Nh-Lai thuyt nht hp tng tc phi nht hp tng th danh nht hp tng Tu B
Nh-Lai ni mt hp tng th chng phi mt hp tng ch tm gi mt hp tng
Ny Tu B
Thus-Come-One (Tathagata) has said that an unity of signs is not an unity of signs That
is why it is called an unity of signs Subhti
Ainsi-Venu a dit une unit de signes nest pas une unit de signes Cest pourquoi quon
lappelle une unit de signes Subhti
nhc nhn ngn Pht thuyt ng kin nhn kin chng sanh kin th gi kin Tu B
vn h
Nu c ngi ni Pht ni v ng kin, nhn kin, chng sanh kin v th gi kin Tu
B ng th no?
If someone says Buddha has spoken of a view of self, a view of a person, a view of
sentient beings or a view of a life span Subhti What do you think?
Si quelquun a dit que Bouddha a parl une vue dun soi, une vue dune personne, une
vue des tres sensitifs ou une vue dune dure de vie Subhti Quen penses-tu?
Th tn thuyt ng kin nhn kin chng sanh kin th gi kin tc phi ng kin
Th Tn ni ng kin , nhn kin, chng sinh kin v th gi kin tc l chng phi ng
kin
Suppose quil y ait quelquun qui remplissait infinis et incalculables mondes avec les sept
bijoux pour la charit
nh l dic nh in ng tc nh th qun
nh sng cng nh chp nn thng qun nh th
like dew and also like lightning. They should thus be contemplated.
na m b d bt bt lt hoi ba la nh a du m
da toa b ha
============================================================
TU QUANG FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com
Nguyn Tnh Trn Tin Khanh & Nguyn Hin Trn Tin Huyn
Vietnamese & English & French Translations Sun Apr 30 19:26:28 2006
1. Kinh Kim Cang Gic Ngha on Nghi, Thin S Hm Sn, Nguyn Hin Trn Tin
Huyn dch, 1984.
2. Kinh Kim Cng, HT Tr Quang
3. Kinh Kim Cang Ging Gii, HT Thanh T
4. The Diamond Sutra, Edward Conze
5. The Diamond Sutra, Wong Mou-Lam
6. The Diamond Perfection of Wisdom Sutra, Charles Patton
7. Le Sutra du Diamant, Urgyen Sangharakshita.