You are on page 1of 92

Kinh Kim Cng

Diamond Sutra
Sutra du Diamant
Hn dch: Cu Ma La Thp/Kumarajiva
Vit dch: Nguyn Hin
English Translation: Nguyn Tnh
Traduction franaise: Nguyn Tnh (11/2006)

Tu Quang Wisdom Light Foundation


PO Box 91748, Henderson, NV 89009, USA
Website http://www.daitangvietnam.com
Email info@daitangvietnam.com
Nam M Bn S Thch Ca Mu Ni Pht

Pht Gio c truyn b ti Vit Nam hn 2000 nm qua. Kinh sch i Tha thng c trch ra t Hn
Tng v cho n ngy nay chng ta cha c mt i Tng Vit Nam (Vit Tng) hon ton y . V ch
Hn rt t ngi bit m s lng kinh in cha c dch cn qu nhiu. y l vn lm Tu Quang
Wisdom Light Foundation chng ti lu tm trong nhiu nm qua. Gn y, chng ti nh c duyn c c
cc bn chnh vn trong Hn Tng ca Chinese Buddhist Electronic Text Assosciation (CBETA) lin pht
tm dch cc kinh in ny ra ting Vit v cc ngn ng khc nh Anh v Php.

Kinh in CBETA da trn i Chnh Tn Tu i Tng (Taisho Tripitaka) gm khong 2372 b kinh, lut v
lun chia ra thnh 56 tp (volumes 1-55 v 85). V s lng kinh in qu ln nn chng ti tn nhiu
cng sc nghin cu cch dch kinh bng my vi tnh. Knh mi n website
http://www.DaiTangVietNam.com bit thm chi tit.

Chng trnh thnh lp i Tng Vit Nam ca chng ti c chia ra nm giai on:

1. Nghin cu cch phin m Hn Tng bng my vi tnh,


2. Phin m Hn tng,
3. Dch ngha ting Vit, Anh va Php bng my vi tnh,
4. Hiu nh v n chng bi Ch Tn c, v
5. n tng v pht hnh bn in t.

n nay chng ti hon thnh vic phin m v lc dch (Giai on 3 ca Chng Trnh) cc b kinh
trong Hn tng (hn 70 triu ch trong 9035 phin bn). Ch Tn c v cc dch gi Vit Nam cng hi
ngoi bt u chng trnh Hiu nh v Duyt xt cc phin bn (Giai on 4 ca Chng Trnh).

Vi lp trnh phin dch bng my vi tnh ca chng ti, thi gian dch ton b i Tng c rt ngn t
nhiu thp nin cn mt vi nm m thi. Tu Quang Foundation chng ti hy vng cng vic thnh lp mt
i Tng Vit Nam c hon thnh trong mt tng lai gn y. Sau khi hon thnh, chng ti hy vng
Vit Tng s c truyn b min ph v rng ri qua cc phng tin truyn thng hin i nh Internet v
CD/DVD.

i Tng ting Vit, Anh v Php s l nhng ng gp ln lao khng nhng ch cho Pht Gio m cn cho
nn vn ha Vit Nam v th gii. Cng trnh v i ny ch c th hon thnh c, trc nht l nh vo
s gia h ca Ch Pht, ch B Tt, ch Thin Thn v H Php, k n l s tham gia v h tr ca ton
th Ch Tn c v Pht T trn ton th gii. Chng ti rt mong nhn c s ch dn, gip , hp tc
cng nh kin ca cc Ch Tn c, cc bc thc gi v cc Pht T gn xa cng vic sm thnh tu

Kinh Kim Cng Trang 2 Tu Quang Foundation


cho ton th Pht T trn ton th gii c kinh in gc so snh, tham kho v tu hc ng theo li
Pht dy.

TU QUANG WISDOM LIGHT FOUNDATION

Namo Sakyamuni Buddha

Buddhism has been propagating in Vit Nam for over 2000 years. Mahayana sutras and other sacred texts
have often been taken from the Chinese Tripitaka and, until now, we do not have a complete Tripitaka in
Vietnamese. Only a few Vietnamese can read and write Chinese characters. Yet there are still too many
sutras that have not been translated. The Tu Quang Wisdom Light Foundation Inc. has been concerned
about this issue for the last several years. We recently have access to the original texts in the Chinese
Tripitaka from the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) and we are committed to translate
them into Vietnamese and other languages such as English and French.

The CBETA Tripitaka is based on the Taisho Tripitaka and composed of 2372 sutras, vinayas (precepts)
and sastras (commentaries) that have been organized into 56 volumes (volumes 1-55 and 85). Due to this
large number of sacred texts, we have spent considerable efforts in developing computerized techniques for
translating them. Please visit our website http://www.DaiTangVietNam.com for details.

Our program for the development of a Vietnamese Tripitaka is divided into five stages:

1. Develop computerized techniques to transcribe and translate the Chinese Tripitaka into Vietnamese,
2. Transcribe the Chinese Tripitaka,
3. Translate into Vietnamese and other languages (English and French),
4. Edit and review by the Masters, and
5. Publish through conventional printing and electronic means.

At the present time, we have completed the translation (Stage 3 of Program) of all sacred texts in the
Chinese Tripitaka (over 70 million words in 9035 fascicles/files). The Masters and experts in Vit Nam as
well as overseas have begun the editing and review of these files (Stage 4 of Program).

Kinh Kim Cng Trang 3 Tu Quang Foundation


With our unique computer translation software, the time requited for translating the Tripitaka is reduced from
decades or even centuries if done manually to a few short years. The Tu Quang Wisdom Light Foundation
Inc. hopes for the development of a complete Vietnamese Tripitaka in the near future. Following its
development, we hope to distribute it widely and for free through modern electronic means such as the
Internet and CD/DVD.

The establishment of a complete Tripitaka, in Vietnamese and other languages, will be a great contribution
to not only Buddhism but also to the cultures of Vit Nam and the world. This great endeavor can only
succeed with: first, the blessings from all Buddhas, Boddhisattvas and Heaven Dharma Protectors, and
second, the participitation and contributions of all Masters and Buddhists in the world. We hope to receive
guidance, assistance, cooperation and ideas from the Masters, respected authors and other Buddhists so
that the Tripitaka will soon be successfully completed so that all Buddhists can have access to original
sutras in their study and practice according to the Buddhas true teachings.

TU QUANG WISDOM LIGHT FOUNDATION

Kinh Kim Cng Trang 4 Tu Quang Foundation


TU QUANG FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com
Nguyn Tnh Trn Tin Khanh & Nguyn Hin Trn Tin Huyn
Vietnamese & English & French Translations Sun Apr 30 19:26:17 2006
============================================================

# Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 235


# Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 235 Kim Cng Bt Nh Ba La Mt Kinh
# Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 235 Kinh Kim Cng Bt Nh Ba La Mt
# Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 235 Diamond Prajna Paramita (Perfect Wisdom) Sutra
# Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 235 Sutra du Diamant Prajna Paramita (Parfaite Sagesse)

# CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date:
2004/11/14

Kim Cng Bt Nh Ba La Mt Kinh


Kinh Kim Cng Bt Nh Ba La Mt
Diamond Prajna Paramita (Perfect Wisdom) Sutra
Sutra du Diamant Prajna Paramita (Sagesse Parfaite)

Diu Tn Thin Trc Tam Tng Cu Ma La Thp dch


Diu Tn Thin Trc Tam Tng Cu Ma La Thp dch
Translated by Indian Tripitaka Master Kumarajiva in the Dao Qin Dynasty
Traduit par Maitre de Tripitaka Indien Kumrajva de la dynastie de Dao Qin

Kinh Kim Cng Trang 5 Tu Quang Foundation


Nh th ng vn Nht thi Pht ti X v quc K-Th Cp-C-c vin
Ti nghe nh vy Mt thu n, c Pht nc X v, trong vn K-Th ca ng
Cp-C-c
Thus have I heard Once Buddha resided in the country of rvast, at the Jeta (Victory)
Grove of Anathapindika (Provider to the Orphans and the Solitaires)
Ainsi ai-je entendu Une fois Bouddha rsidait au pays de rvast, dans le Jardin de
Jeta (Victoire) d'Anathapindika (Pourvoyeur des Orphelins et des Solitaires)

d i b khu chng thin nh bch ng thp nhn cu


vi i chng gm mt ngn hai trm nm mi v T kheo
with a grand assembly of one thousand two hundred fifty Bhiksus (monks)
avec une grande assemble dune mille deux cent cinquante Bhiksus (moines)

nh thi Th tn thc thi trc y tr bt nhp X-V i thnh kht thc


Lc by gi, gn n gi n, c Th Tn p y cm bt, vo thnh ln X-V kht thc

At that time, near meal time, World-Honored One put on a robe, hold his alm bowl and
entered the great city of Shravasti to beg for alms
A ce temps l, prs de lheure de repas, Honor du Monde mit une robe, prit son bol et
entra la grande ville de Shravasti pour mendier des aumnes

k thnh trung th kht d hon ch bn x phn thc ct


Trong thnh , sau khi kht thc tun t tng nh, c Pht tr v tnh x. Dng cm
xong,
In that city, after begging successively from door to door, he returned to his retreat. When
he finished eating,
Dans cette ville, aprs mendiant successivement de porte en porte, il revint sa retraite .
Quand il avait fini manger,

Kinh Kim Cng Trang 6 Tu Quang Foundation



thu y bt ty tc d phu ta nhi ta Thi Trng Lo Tu B ti i chng trung
ct y bt, ra chn, tri ta c v ngi xung By gi, Trng Lo Tu B (Thin
Hin), trong i chng,
he put away his robe and his alm bowl, washed his feet, spread a seating mat and sat
down At that time, Venerable Subhti (Good Apparition), in the assembly,
il dposa sa robe et son bol d'aumnes, se lava les pieds, tendait un tapis d'assise et
s'assit En ce temps l, Vnrable Subhti (Bonne Apparition), dans l'assemble,

tc tng to khi Thin n hu kin hu tt trc a


t ch ngi ng dy, trch o vai phi, qu gi phi st t,
rose from his seat, uncovered his right shoulder, knelt on the right knee to the ground,
se leva de son sige, exposa son paule droit, posa son genou droit terre

hp chng cung knh nhi bch Pht ngn hi hu Th tn Nh-Lai thin h nim ch
B Tt
cung knh chp tay v bch cng c Pht rng: Hi hu thay c Th Tn, c Nh-Lai
hay kho nng cc B Tt,
and, with his palms joined together, respectfully said to Buddha: Its extraordinary, World-
honored One, the Thus-Come-One (Tathagata) is well supportive of all Bodhisattvas,
et, avec ses paumes jointes, respectueusement dit au Bouddha : Cest extraordinaire,
Honor du Monde, lAinsi-Venu est bien supportif de tous les Bodhisattvas,

thin ph chc ch B Tt Th tn thin nam t Thin N Nhn


hay kho giao ph cho cc B Tt Bch Th Tn, khi Thin nam Thin n
and entrusting so well all Bodhisattvas World-honored One, if good men and good
women

Kinh Kim Cng Trang 7 Tu Quang Foundation


et a bonne confiance envers tous les Bodhisattvas Honor du Monde, si les Bons
Hommes et Bonnes Femmes

pht a nu a la tam miu tam B tm


pht tm V Thng Chnh ng Chnh Gic
engender the mind of supreme and perfect enlightenment
engendrent lesprit dveil suprme et parfait,

ng vn h tr vn h hng phc k tm Pht ngn Thin tai Thin tai Tu B


nh nh s thuyt
th phi tr tm y nh th no, v phi sa tm mnh nh th no? c Pht dy: Lnh
thay! Lnh thay! Ny Tu B , nh ng ni ,
how should they abide there and how should they subdue their mind ? Buddha said:
Excellent! Excellent ! Subhti, just as you say,
comment doivent-ils sy rsider et comment doivent-ils soumettre leur esprit ? Bouddha
rpondit : Excellent! Excellent! Subhti, comme tu las dit,

Nh-Lai thin h nim ch B Tt thin ph chc ch B Tt


Nh-Lai hay kho bo h v nh ngh cc B Tt, hay kho giao ph cc B Tt
The Thus-Come-One (Tathagata) always protects and is well mindful of all Bodhisattvas
and is well enstrusting all Bodhisattvas
LAinsi-Venu protge toujours et est bien attentif de tous les Bodhisattvas et a bonne
confiance de tous les Bodhisattvas

nh kim thnh ng vi nh thuyt Thin nam t Thin N Nhn


Hy nghe k ! Ta s v ng m dy cho hng Thin nam Thin N,
Listen carefully! Because of you, I will instruct how good men and good women,

Kinh Kim Cng Trang 8 Tu Quang Foundation


Ecoute attentivement ! cause de toi, jenseignerai comment les Bons Hommes et
Bonnes Femmes,

pht a nu a la tam miu tam B tm


pht tm V Thng Chnh ng Chnh Gic
when they engender the mind of supreme and perfect enlightenment,
quand ils engendrent lesprit dveil suprme et parfait,

ng nh th tr nh th hng phc k tm Duy nhin Th tn nguyn lc dc vn


c tm y v sa cha tm mnh. D phi, c Th Tn, con vui mng xin mun
nghe.
will be able to abide there and subdue their mind Yes, World-honored One, I would
joyfully want to listen.
seront capable de sy rsider et maitriser leur esprit. Oui, Honor du Monde, je vous
couterai avec joie .

Pht co Tu B
c Pht bo Ngi Tu B :
Buddha said to Subhti:
Bouddha dit Subhti :

Ch B Tt Ma-Ha tt ng nh th hng phc k tm s hu nht thit chng sanh chi


loi
Cc i B Tt phi sa cha tm mnh nh th ny. Tt c chng sinh,
All Great Bodhisattvas should subdue their mind as follows All sentient beings
Tous les Grands Bodhisattvas doivent maitriser leur esprit comme suit Tous les tres
sensibles

Kinh Kim Cng Trang 9 Tu Quang Foundation



nhc non sanh nhc thai sanh nhc thp sanh nhc ha sanh nhc hu sc
nhc v sc nhc hu tng nhc v tng
d sanh t trng, t bo thai, t m thp , t bin ha , c hnh sc hay khng hnh sc,
c t tng hay khng t tng,
whether egg-born, womb-born, wetness- born, or born of transformation; whether with
form or no form; whether with thought or no thought
ns des oeufs ou des matrices, ns de lhumidity ou de transformation, avec forme ou
sans forme, avec pense ou sans pense

nhc Phi hu tng Phi v tng


hoc chng c t tng chng khng c t tng ,
or whether neither with thought nor without thought,
ou avec ni pense ni non-pense

ng giai lnh nhp V-D Nit-Bn nhi dit chi nh th dit v lng v s v bin
chng sanh
Ta u khin tt c c nhp Nit-Bn hon ton m c dit . D dit v lng
v s v bin chng sinh,
I will lead all to enter the No-Residual (complete) Nirvana to be liberatedThough I have
liberated an infinite, countless and boundless number of sentient beings,
Je mnerai tous entrer au Nirvana sans rsidu (complet) pour tre librs Quoique jai
libr un nombre infini, innombrable et sans limites dtres sensibles,

tht v chng sanh c dit gi h d c Tu B


m tht ra khng c chng sinh no c dit c . V sao? Ny Tu B !
in reality not one sentient is getting liberated Why? Subhti !

Kinh Kim Cng Trang 10 Tu Quang Foundation


dans la ralit aucun tre sensible na t libr Pourquoi? Subhti !

nhc B Tt hu ng tng nhn tng chng sanh tng th gi tng tc phi B


Tt
Nu B Tt no vn cn c tng ng, nhn, chng sinh, th gi, th chng phi l B Tt

If a Bodhisattva still has the images of a self, the images of a person, the images of
sentient beings or the images of a life span , then he is not a Bodhisattva
Si un Bodhisattva a encore des images dun soi, des images dune personne, des images
des tres sensibles or des images dune dure de vie , alors il nest pas un Bodhisattva

phc th Tu B
Li na, Tu B ,
Furthermore, Subhti,
De plus, Subhti,

B Tt php ng v s tr hnh b th s v bt tr sc b th
i vi cc php, B Tt khng nn tr u khi b th C ngha l b th m khng tr
ni sc,
A Bodhisattva in the Dharma should not dwell anywhere in the practice of charity He
should not dwell in the forms of charity,
Un Bodhisattva qui suit le Dharma ne doit pas se rsider en aucun lieu dans la pratique
de la charit Il ne doit pas se rsider dans les formes de la charit,

bt tr thanh hng v xc php b th Tu B B Tt ng nh th b th bt tr


tng

Kinh Kim Cng Trang 11 Tu Quang Foundation


thanh, hng, v, xc, php . Ny Tu B , B Tt nn b th nh vy, tm khng tr
ni tng
in the sounds, odors, tastes, sensations or ideas of charity Subhti, a Bodhisattva
should thus be charitable, not dwelling in such images
dans les sons, les odeurs, les gots, les sensations ou les ides de la charit Subhti
Un Bodhisattva doit ainsi tre charitable, sans rsider dans ces images l

h d c nhc B Tt bt tr tng b th
V sao? V B Tt khng tr ni tng m b th,
Why? If a Bodhisattva does not dwell in the images of charity
Pourquoi ? Sil un Bodhisattva ne se rside pas dans les images de la charit

k phc c bt kh t lng Tu B vn h ng phng h khng kh


t lng bt
th phc c khng th suy tnh, o lng c. Ny Tu B , ng th no? C th
suy lng c ci h khng phng ng chng?
his blessings and virtues are impossible to calculate or measure Subhti What do you
think? Is it possible to calculate the empty space in the East direction, no?
ses bndictions et vertues sont impossible calculer ou mesurer Subhti Quen
penses-tu? Est-il possible de calculer lespace vide dans la direction de lEst, non?

bt d Th tn Tu B
Bch Th Tn, khng th suy lng c Ny Tu B ,
No, it is impossible, World-honored One Subhti
Non, cest impossible, Honor du Monde Subhti

Kinh Kim Cng Trang 12 Tu Quang Foundation


Nam Ty Bc phng t duy thng h h khng kh t lng bt bt d Th tn Tu
B
C th suy lng ci h khng phng Nam, Ty, Bc, bn gc, trn di chng ? Bch
Th Tn, khng th suy lng c Ny Tu B ,
Is it possible to estimate the empty space in the South, West, North directions, four
corners, above and below ? No, it is impossible, World-honored One Subhti
Est-il possible de calculer lespace vide dans les directions du Sud, de lOuest, du Nord,
des quatre angles, au-dessus et au-dessous, non? Non, cest impossible, Honor du
Monde Subhti

B Tt v tr tng b th phc c dic phc nh th bt kh t lng Tu B


V B Tt b th m khng tr tng nn phc c cng li nh th, khng th suy
lng c Ny Tu B ,
If a Bodhisattva does not dwell in the images of charity, his blessings and virtues are
similarly incalculable Subhti
Si un Bodhisattva ne se rside pas dans les images de la charit, ses bndictions et
vertues sont, de la mme faon, incalculable Subhti

B Tt n ng nh s gio tr
B Tt phi lm nh vy, theo li Ta dy.
The Bodhisattvas should do so, according to my teaching
Les Bodhisattvas doivent faire ainsi, suivant mon enseignement

Tu B vn h kh d thn tng kin Nh-Lai bt


Ny Tu B , ng th no? C th do thn tng m thy Nh-Lai chng?
Subhti What do you think? Is it possible to use body signs to see the Thus-Come-
One (Tathagata), no?

Kinh Kim Cng Trang 13 Tu Quang Foundation


Subhti Quen penses-tu? Est-il possible dutiliser les signes du corps pour voir
lAinsi-Venu, non?

bt d Th tn bt kh d thn tng c kin Nh-Lai


Bch Th Tn, khng th no Khng th do ni thn tng m thy Nh-Lai
No, it is impossible, World-honored One It is impossible to use body signs to see the
Thus-Come-One (Tathagata)
Non, cest impossible, Honor du Monde Cest impossible dutiliser les signes corporels
pour voir lAinsi-Venu

h d c Nh-Lai s thuyt thn tng tc phi thn tng Pht co Tu B


V sao? V khi Nh-Lai ni thn tng, tc khng phi thn tng. c Pht bo Ngi Tu
B
Why? When The Thus-Come-One (Tathagata) speaks of body signs, then they are not
body signs Buddha said to Subhti
Pourquoi ? Quand LAinsi-Venu parle des signes corporels, alors ils ne sont pas des
signes corporels Bouddha dit Subhti

phm s hu tng giai th h vng


H c hnh tng u l gi di
If signs exist, then they must be false
Si les signes existent, ils doivent tre faux

nhc kin ch tng phi tng tc kin Nh-Lai


Nu thy cc tng khng phi tng, tc thy Nh-Lai
Seeing all signs as not signs, then one sees the Thus-Come-One (Tathagata)
Si lon voit tous les signes comme non-signes, alors on peut voir l Ainsi-Venu

Kinh Kim Cng Trang 14 Tu Quang Foundation



Tu B bch Pht ngn Th tn
Tu B bch Pht rng: Bch c Th Tn,
Subhti said to Buddha World-honored One
Subhti dit au Bouddha Honor du Monde

ph hu chng sanh c vn nh th ngn thuyt chng c sanh tht tn bt Pht co


Tu B
c chng sinh no khi nghe nhng li thuyt php, nhng cu ny m sinh lng tin chn
tht chng ? Pht bo Tu B :
Are there sentient beings who, when listening to the words of this discourse and these
sentences, will give rise to the perfect belief ? Buddha said to Subhti
Y-a-til des tres sensibles qui, entendant les paroles de ce discours et ces phrases,
donneront naissance la parfaite foi ? Bouddha dit Subhti

mc tc th thuyt Nh-Lai dit hu hu ng bch tu


ng hi nh vy Sau khi Nh-Lai nhp Nit bn, khong nm trm nm sau,
Do not ask so Five hundred years after the Thus-Come-One (Tathagata) entrance to
Nirvana,
Ne demande pas ainsi Cinq cents ans aprs lentre dAinsi-Venu au Nivarna ,

hu tr gii tu phc gi th chng c nng sanh tn tm d th vi tht


c ngi tr gii tu phc, vi nhng li php ny, c th sinh lng tin ng vi chn l
if someone will uphold the precepts and cultivate the blessings, the words of this
discourse will be able to give rise in him a belief that is consistent with the truth
si quelquun maintiendra les prceptes et cultivera les bndictions les paroles de ce
discours pourront produire en lui une foi qui est consistent avec la vrit

Kinh Kim Cng Trang 15 Tu Quang Foundation



ng tri th nhn bt nht Pht nh Pht tam t ng Pht nhi chng thin cn
Phi bit ngi y chng phi ch trng cn lnh ni mt c Pht, ni hai c Pht, ni
ba, bn, nm c Pht ,
It must be known that person had cultivated good roots not only with one Buddha, two
Buddhas, three, four, five Buddhas
On doit savoir que cette personne navait pas cultiv les bonnes racines seulement avec
un Bouddha, deux Bouddhas, trois, quatre, cinq Bouddhas

d v lng thin vn Pht s chng ch thin cn


m ngi trng cn lnh ni v lng ngn vn c Pht
but with an infinite number of Buddhas
mais avec un nombre infini de Bouddhas

vn th chng c ni ch nht nim sanh tnh tn gi Tu B


Ngi nghe cc li php ny m ch sanh mt nim tin thanh tnh Ny Tu B
For those who listen to the words of this discourse and give rise even only one thought of
a pure belief Subhti
Pour ceux qui coutent les paroles de ce discours et produisent mme une seule pense
dune pure foi Subhti

Nh-Lai tt tri tt kin th ch chng sanh c nh th v lng phc c h d c


Nh-Lai u bit ht, thy ht nhng chng sinh c phc c v lng V sao?
Thus-Come-One (Tathagata) fully knows and fully sees that all these sentient beings
obtain infinite blessings and virtues Why ?
Ainsi-Venu sait parfaitement et voit parfaitement que tous ces tres sensibles ont atteint
des bndictions et vertues infinies Pourquoi ?

Kinh Kim Cng Trang 16 Tu Quang Foundation



th ch chng sanh v phc ng tng nhn tng chng sanh tng th gi tng
V cc chng sinh khng cn tng ng, tng nhn, tng chng sinh, tng th gi,
Because all these sentient beings no longer have images of a self, images of a human,
images of sentient beings, or images of a life span
Parce que tous ces tres sensitifs nont plus des images dun soi, des images dun
humain, des images des tres sensitifs ou des images dune dure de vie

v php tng dic v phi php tng h d c th ch chng sanh


khng cn tng php cng khng cn tng phi php V sao? V cc chng sinh
no images of the Dharma and also no images of the non-Dharma Why ? Because all
these sentient beings
ni des images du Dharma et aussi ni des images du non-Dharma Pourquoi ? Parce
que tous ces tres sensitifs

nhc tm th tng tc vi trc ng nhn chng sanh th gi


nu tm cn chp tng thi cn chp ng, nhn, chng sinh, th gi
if they are still attached to images, then they still are attached to a self, a person, sentient
beings or a life span
sils sont attachs encore des images, ils sont attachs encore un soi, une personne,
des tres sensitifs or une dure de vie

nhc th php tng tc trc ng nhn chng sanh th gi h d c nhc th phi


php tng
Hoc cn chp tng php tc cn chp ng, nhn, chng sinh, th gi V sao? hoc
cn chp tng phi php,

Kinh Kim Cng Trang 17 Tu Quang Foundation


If they are still attached to the images of Dharma, then they still are attached to a self, a
person, sentient beings or a life span Why ? Or attaching to the images of non-Dharma

Sils sattachent encore des images du Dharma, ils sattachent un soi, une personne,
des tres sensitifs ou une dure de vie Pourquoi ? Sils sattachent encore des
images du non-Dharma

tc trc ng nhn chng sanh th gi Th c bt ng th php


tc cn chp tng ng, nhn, chng sinh, th gi V vy chng nn chp ly php,
leads to an attachment to the images of a self, a person, sentient beings or a life span
For this reason one should not attach to the Dharma
ils sattachent des images dun soi, une personne, des tres sensitifs ou une dure de
vie Pour cette raison on ne doit pas tre attach au Dharma

bt ng th phi php D th ngha c Nh-Lai thng thuyt nh ng b khu


chng nn chp ly phi php V l do y, Nh-Lai thng ni: Ny cc T kheo,
or the non-Dharma For this reasonThus-Come-One (Tathagata) often said: Bhiksus
(monk)
ou au non-Dharma Pour cette raisonAinsi-Venu a dit souvent : Bhiksus

tri ng thuyt php nh phit d gi php thng ng x h hung phi php


phi bit php ta ni nh thuyn b. n php cn phi x b, hung g phi php
You should know the Dharma that I have expounded is like a raft Even the Dharma
should be abandoned, much less the non-Dharma
Vous devez savoir que le Dharma que jai expliqu est comme un radeau On doit
abandoner mme le Dharma, plus encore le non-Dharma

Kinh Kim Cng Trang 18 Tu Quang Foundation


Tu B vn h
Ny Tu B ng th no ?
Subhti What do you think?
Subhti Quen penses-tu?

Nh-Lai c a nu a la tam miu tam B da Nh-Lai hu s thuyt php da Tu


B ngn
Nh-Lai chng c qu V Thng Chnh ng Chnh Gic chng ? Nh-Lai c thuyt
php chng ? Ngi Tu B tr li:
Did the Thus-Come-One (Tathagata) attain the Supreme and Perfect Enlightenment ?
Has the Thus-Come-One (Tathagata) expounded the Dharma ? Subhti responded
Ainsi-Venu avait atteint lveil suprme et parfait, no ? Ainsi-Venu a expliqu le
Dharma, no ? Subhti rpondit

nh ng gii Pht s thuyt ngha


Nh con hiu ngha li Pht dy,
As I have understood the teachings of the Buddha
Comme jai compris les enseignements du Bouddha

v hu nh php danh a nu a la tam miu tam B dic v hu nh php Nh-Lai


kh thuyt h d c
khng c php nht nh gi l V Thng Chnh ng Chnh Gic , v cng khng c
php nht nh no Nh-Lai c th thuyt php V sao?
There is no certain Dharma named supreme and perfect enlightenment, and also no
certain Dharma that Thus-Come-One (Tathagata) can expound Why ?
Il n'y a pas un certain Dharma nomm veil suprme et parfait et aussi aucun certain
Dharma que lAinsi-Venu peut expliquer Pourquoi ?

Kinh Kim Cng Trang 19 Tu Quang Foundation



Nh-Lai s thuyt php giai bt kh th bt kh thuyt phi php phi phi php
V php m Nh-Lai thuyt u khng th chp ly, khng th ni c Chng phi
php cng chng khng phi php
Because the Dharma that Thus-Come-One (Tathagata) expounds is impossible to attach
to and impossible to be spoken It is neither Dharma nor non-Dharma
Parce que le Dharma que lAinsi-Venu a expliqu est impossible sattacher et
impossible tre parl Il nest ni le Dharma ni le non-Dharma

s d gi h
S d v sao ?
Why so?
Alors pourquoi?

nht thit hin Thnh giai d v vi php nhi hu sai bit Tu B vn h


V tt c Hin Thnh u do ni php v vi m c sai bit Ny Tu B , ng th
no ?
Because all sages differenciate themselves by the unconditioned Dharma Subhti
What do you think?
Parce que tous les sages diffrencient eux-mmes par le Dharma inconditionn Subhti
Quen penses-tu?

nhc nhn mn tam Thin i Thin th gii tht bo d dng b th th nhn s c


phc c ninh vi a bt
Nu c ngi em Tam Thin i Thin th gii y by bu b th , ngi y c c
nhiu phc c chng?
Suppose someone would fill three thousands great worlds (one billion worlds) with
seven jewels for charity ,would his blessings and virtues be plentiful, no?

Kinh Kim Cng Trang 20 Tu Quang Foundation


Suppose quelquun remplissait un milliard de mondes avec les sept bijoux pour la
charit, cette personne aurait atteint nombreuses bndictions et vertues, non?

Tu B ngn thm a Th tn h d c
Tu B tr li: Rt nhiu, Bch Th Tn V sao ?
Subhti replied Very plentiful, World-honored One Why ?
Subhti rpondit Trs nombreuses, Honor du Monde Pourquoi ?

th phc c tc phi phc c tnh th c Nh-Lai thuyt phc c a


V phc c tc khng c tnh phc c V vy Nh-Lai mi ni l nhiu phc c

Because those blessings and virtues do not have the nature of blessings and virtues
For this reason, Thus-Come-One (Tathagata) says that his blessings and virtues are
plentiful
Parce que ces bndictions et vertues nont pas la nature des bndictions et vertues
Pour cette raison, Ainsi-Venu a dit que ses bndictions et vertues sont abondantes

nhc phc hu nhn th Kinh trung th tr ni ch t c k ng v tha nhn thuyt

Nu li c ngi ch th tr bn cu k trong Kinh ny, ri ging ni cho ngi khc,


If again someone would just accept and uphold four lines of verse from this Sutra and
explain them to others
Si, de nouveau, quelquun accepterait and maintenirait mme quatre lignes de strophe de
ce Sutra et les expliquerait aux autres

k phc thng b h d c Tu B
th phc c ny hn phc c kia V sao? Ny Tu B ,

Kinh Kim Cng Trang 21 Tu Quang Foundation


the blessings and virtues of this person would be greater than those of the previous one
Why ? Subhti
les bndictions et vertues de cette personne seraient plus grandes que celles de la
personne prcdente Pourquoi ? Subhti

nht thit ch Pht cp ch Pht a nu a la tam miu tam B php giai tng th Kinh
xut
Tt c ch Pht cng php V Thng Chnh ng Chnh Gic ca ch Pht u pht
xut t Kinh ny
All Buddhas and the Dharma for supreme and perfect enlightenment of all Buddhas all
originate from this Sutra
Tous les Bouddhas et le Dharma d veil suprme et parfait des Bouddhas proviennent
de ce Sutra

Tu B s v Pht php gi tc phi Pht php


Ny Tu B Tuy ni l Pht php tht chng phi Pht php
Subhti It is called the Buddhas Dharma but in reality it is not the Buddhas Dharma
Subhti C'est le Dharma du Bouddha mais dans la ralit ce nest pas le Dharma du
Bouddha

Tu B vn h Tu Hon nng tc th nim


Ny Tu B , ng th no? Bc Tu Hon c th ngh rng
Subhti What do you think? A Strotapanna may think
Subhti Quen penses-tu? Un Strotapanna (Courant Entrant) peut penser

ng c Tu Hon qu bt Tu B ngn bt d Th tn h d c
Ta c qu Tu Hon chng? Tu B tr li Khng, Bch Th Tn V sao ?

Kinh Kim Cng Trang 22 Tu Quang Foundation


Do I get the Strotapanna (stream-enterer) stage, no? Subhti replied No, World-
honored One Why ?
Jai atteint ltat dun Strotapanna (Courant-Entrant), non? Subhti rpondit Non,
Honor du Monde Pourquoi ?

Tu Hon danh vi Nhp-Lu nhi v s nhp


Bc Tu Hon cn gi l bc Nhp-Lu v khng nhp vo u,
The Strotapanna is called Stream Enterer because there is no entering to anywhere
Le Strotapanna est nomm Entrant au Courant parce quil nexiste pas lentre daucun
lieu

bt nhp sc thanh hng v xc php th danh Tu Hon Tu B vn h

chng vo sc , thanh, hng, v, xc, php V vy gi l bc Tu Hon Ny Tu B


ng th no?
no entering into forms, sound, smell, taste, sensations or ideas That is why he is called
a Strotapanna Subhti What do you think?
ni lentre dans les formes, sons, odeurs, got, sensations ou ides Cest pourquoi il est
appel Courant-Entrant Subhti Quen penses-tu?

T hm nng tc th nim ng c T hm qu bt
Bc T Hm c th ngh rng: Ta c qu T hm chng?
A Sakridagami (once-returner) may think Do I get the Sakridagami stage, no?
Un Sakridagami (Revenu-une-fois) peut penser . Jai atteint ltat dun Sakridagami, non?

Tu B ngn bt d Th tn h d c T hm danh Nht-vng-lai

Kinh Kim Cng Trang 23 Tu Quang Foundation


Tu B tr li : Khng, Bch Th Tn V sao? T Hm cn gi l bc Nht-vng-
lai (mt ln sanh)
Subhti replied No, World-honored One Why ? A Sakridagami is called the Once
Returner (one with One-More-Rebirth)
Subhti rpondit Non, Honor du Monde Pourquoi ? Un Sakridagami est appel un
Revenu-une-fois (Naissance d'une autre fois)

nhi tht v vng lai th danh T hm Tu B vn h


m tht ra khng c n, c i Nn gi l T Hm Ny Tu B ng th
no?
but really there is neither coming nor going That is why he is called a Sakridagami
Subhti What do you think?
mais rellement il y a ni arriver ni departir Cest pourquoi il est appel Revenu-une-fois
Subhti Quen penses-tu?

A na hm nng tc th nim ng c A na hm qu bt
Bc A na Hm c th ngh rng : Ta c qu A na Hm chng?
An Anagami (Non-returner) may think Do I get the Anagami stage, no?
Un Anagami (Non-revenu) peut penser Jai atteint ltat dun Anagami (non-revenu),
non?

Tu B ngn bt d Th tn h d c
Tu B tr li : Khng, Bch Th Tn V sao ?
Subhti replied No, World-honored One Why ?
Subhti rpondit Non, Honor du Monde Pourquoi ?

A na hm danh vi Bt-lai nhi tht v lai th c danh A na hm Tu B

Kinh Kim Cng Trang 24 Tu Quang Foundation


A na hm gi l Bt-lai (khng sanh li) m tht ra khng c Bt lai V vy gi l A na
Hm Ny Tu B
An Anagami is called a Non-Returner but really there is no non-return For this reason
he is called an Anagami Subhti
Un Anagami est appel un Non-Retournant mais vraiment il ny a pas de non-retour
Pour cette raison il est appel un Non-revenu Subhti

vn h A La Hn nng tc th nim ng c A La Hn o bt
ng th no? Bc A-La-Hn c th ngh rng : Ta c qu A-La-Hn chng?
What do you think? An Arhat may think Do I get the Arhats stage, no?
Quen penses-tu? Un Arhat peut penser Jai atteint ltat dun Arhat, non?

Tu B ngn bt d Th tn h d c
Tu B tr li : Khng, Bch Th Tn V sao ?
Subhti replied No, World-honored One Why ?
Subhti rpondit Non, Honor du Monde Pourquoi ?

tht v hu php danh A La Hn Th tn nhc A La Hn tc th nim


V tht ra khng c php gi l A-La-Hn (v sanh, v hc) Bch Th Tn , nu v A-La-
Hn ngh rng:
Because really there is no Dharma called Arhat World-honored One If the Arhat
thinks
Parce que il ny a pas vraiment le Dharma nomm Arhat Honor du Monde Si lArhat
pense

ng c A La Hn o tc vi trc ng nhn chng sanh th gi Th tn

Kinh Kim Cng Trang 25 Tu Quang Foundation


Ta c o A-La-Hn , tc cn chp tng ng, tng nhn, tng chng sinh, tng
th gi Bch Th Tn ,
that he gets the Arhatship he will still be attached to the images of a self, a person,
sentient beings or a life span World-honored One
quil a atteint ltat dun Arhat il sattachera encore des images dun soi, une
personne, des tres sensitifs ou une dure de vie Honor du Monde

Pht thuyt ng c v trnh tam mui nhn trung ti vi nht


Pht ni con c V trnh Tam mui (Khng nh) bc nht trong loi ngi,
Buddha said that I have attained Aranyaka Samadhi that is best among humans
Bouddha avait dit que jai atteint lAranyaka Samadhi qui est le meilleur parmi les humains

th nht ly dc A La Hn ng bt tc th nim ng th ly dc A La Hn Th tn
l bc A-La-Hn ly dc bc nht Con chng ngh rng: Con l bc A-La-Hn ly dc
Bch Th Tn ,
that I am the first Arhat free of desire I do not think that I am an Arhat free of desire
World-honored One
que je suis le premier Arhat libr du dsir Je ne pense pas que je suis un Arhat
libr du dsir Honor du Monde

ng nhc tc th nim ng c A La Hn o
Nu con ngh rng con c qu A-La-Hn ,
If I think that I get the Arhats stage
Si je pense que jai atteint ltat dun Arhat

Th tn tc bt thuyt Tu B th lc A-lan-na hnh gi

Kinh Kim Cng Trang 26 Tu Quang Foundation


Th Tn chng ni Tu B thch hnh A-lan-na (tch tnh)
then World-honored One has said that Subhti likes to be an Alanna (pure solitude)
practitioner
Honor du Monde a dit que Subhti aime la pratique dAlanna (solitude pure)

d Tu B tht v s hnh nhi danh Tu B th lc A-lan-na hnh


V Tu B tht ra khng c hnh , nn mi ni l Tu B thch hnh A-lan-na
Because Subhti really has no such practice and that is why Subhti likes the Alanna
practice
Parce que Subhti na pas vraiment cette pratique l et cest pourquoi Subhti aime la
pratique dAlanna

Pht co Tu B vn h
Pht bo Tu B ng th no?
Buddha said to Subhti What do you think?
Bouddha dit Subhti Quen penses-tu ?

Nh-Lai tch ti Nhin ng Pht s php hu s c bt Th tn


Nh-Lai khi xa ni c Pht Nhin ng c c php g chng? Bch Th Tn
Thus-Come-One (Tathagata) in ancient times was with Buddha Dpakara Did I attain
any Dharma, no? World-honored One
Ainsi-Venu en ancien temps tait avec le Bouddha Dpakara Javais atteint quelque
Dharma, non? Honor du Monde

Nh-Lai ti Nhin ng Pht s php tht v s c Tu B vn h


Khi Nh-Lai ni c Pht Nhin ng , tht khng c php g Ny Tu B
ng th no?

Kinh Kim Cng Trang 27 Tu Quang Foundation


When Thus-Come-One (Tathagata) was with Buddha Dpakara you did not attain any
Dharma Subhti What do you think?
Quand Ainsi-Venu tait avec le Bouddha Dpakara vous naviez pas atteint aucun
Dharma Subhti Quen penses-tu?

B Tt trang nghim Pht bt bt d Th tn h d c


B Tt c trang nghim ci Pht chng? Khng, Bch Th Tn V sao ?
Do the Bodhisattva adorn the Buddha lands, no? No, World-honored One Why ?
Les Bodhisattvas ornent les terres des Bouddhas, non? Non, Honor du Monde
Pourquoi ?

trang nghim Pht gi tc phi trang nghim th danh trang nghim th c Tu B

Trang nghim ci Pht tc l khng trang nghim , l gi l trang nghim V vy Tu


B ,
Adorning Buddha lands is not an adornment It is called an adornment For this reason
Subhti
Orner les terres des Bouddhas nest pas un ornementation Cest nomm un
ornementation Pour cette raison Subhti

ch B Tt Ma-Ha tt ng nh th sanh thanh tnh tm


cc i B Tt nn sanh tm thanh tnh nh th
all Great Bodhisattvas should give rise to such pure mind
tous les Grands Bodhisattvas doivent donner naissance au tel esprit pur

bt ng tr sc sanh tm bt ng tr thanh hng v xc php sanh tm

Kinh Kim Cng Trang 28 Tu Quang Foundation


chng nn nng vo hnh sc m sanh tm chng nn nng vo thanh, hng, v,
xc, php m sanh tm ,
He should not dwell in forms when giving rise to that mind should not dwell in sound ,
smell, taste, sensations, or ideas when giving rise to that mind
Il ne doit pas sattacher des formes en donnant naissance au tel esprit ne doit pas
sattacher des sons, odeurs, got, sensations ou ides en donnant naissance au tel
esprit

ng v s tr nhi sanh k tm Tu B
khng nn nng vo u m sanh tm Ny Tu B ,
He should not dwell in anything when giving rise to that mind Subhti
Il ne doit sattacher rien en donnant naissance au tel esprit Subhti

th nh hu nhn thn nh Tu -Di sn Vng vn h th thn vi i bt Tu B


ngn
V d nh c ngi thn ln nh ni Tu -Di ng th no? Thn ngi ln
chng? Tu B tr li :
For example, suppose there would be somebody with a body as great as Mount Sumeru
What do you think? Would that body be great, no? Subhti replied
Par exemple, suppose quil y ait quelquun avec un corps humain grand comme le Mont
Sumeru Quen penses-tu? Ce corps serait grand, non? Subhti rpondit

thm i Th tn h d c Pht thuyt phi thn th danh i thn


Rt ln, Bch Th Tn V sao ? Pht ni chng phi thn nn mi gi l thn ln
Very great, World-honored One Why ? Buddha has said it is not a body and that is
why it is called a great body
Trs grand, Honor du Monde Pourquoi ? Bouddha a dit que ce nest pas un corps et
cest pourquoi quil est nomm un corps grand

Kinh Kim Cng Trang 29 Tu Quang Foundation



Tu B nh hng h trung s hu sa s nh th sa ng Hng h
Ny Tu B Nh trong sng Hng c s ct v s sng Hng bng s ct ,
Subhti Suppose there would be Ganges Rivers equalled to the number of grains of
sand in the Ganges River
Subhti Suppose quil y ait des Rivires Ganges aussi nombreuses que les grains de
sable de la Rivire Ganges

vn h th ch hng h sa ninh vi a bt Tu B ngn


ng th no? S ct trong cc Sng Hng c nhiu chng? Tu B tr li
What do you think? Would the amount of sand of in all those Ganges Rivers be great,
no? Subhti replied
Quen penses-tu? La quantit de sable dans toutes ces Rivires Ganges serait norme,
non? Subhti rpondit

thm a Th tn n ch hng h thng a v s h hung k sa


Rt nhiu, Bch Th Tn Ch cc sng Hng nhiu v s ri, hung g l s ct
trong cc sng
Very great, World-honored One All those Ganges Rivers would already be countless
much more the amount of sand in them
Trs norme, Honor du Monde Toutes ces Rivires Ganges seraient dj
innombrables plus encore leur quantit de sable

Tu B ng kim tht ngn co nh nhc hu Thin nam t Thin N Nhn


Ny Tu B , Ta nay bo tht Ngui Nu c Thin nam t Thin-N-Nhn
Subhti I am now telling you the truth Suppose there would be a good man or a good
woman

Kinh Kim Cng Trang 30 Tu Quang Foundation


Subhti maintenant je te dis la vrit Suppose quil y ait un bon homme ou une bonne
femme

d tht bo mn nh s hng-h sa-s tam Thin i Thin th gii


em by bu y c ngn y hng-h sa-s Tam Thin i Thin th gii
who would use seven jewels to fill countless three thousands great worlds (one billion
worlds)
qui utiliserait les sept bijoux pour remplir innombrable trois mille grands mondes (un
milliard de mondes)

d dng b th c phc a bt Tu B ngn thm a Th tn


b th, ngi y c c nhiu phc chng? Tu B tr li : Rt nhiu, Bch Th
Tn
for charity, would he get many blessings, no? Subhti replied Many, World-honored
One
pour la charit, il/elle atteindrait beaucoup de bndictions, no ? Subhti rpondit
Trs beaucoup, Honor du Monde

Pht co Tu B nhc thin nam t Thin N Nhn


Pht bo Tu B Nu c Thin nam t Thin-N-Nhn
Buddha said to Subhti If a good man or good woman
Bouddha dit Subhti Si un bon homme ou une bonne femme

th Kinh trung ni ch th tr t c k ng vi tha nhn thuyt


ch th tr bn cu k trong Kinh ny v ging ni cho ngi khc,
would only accept and uphold four lines of verse in this Sutra and would explain them to
others

Kinh Kim Cng Trang 31 Tu Quang Foundation


accepterait et maintenirait seulement quatre lines de strophe dans ce Sutra et les
expliquerait aux autres

nhi th phc c thng tin phc c


th phc c ny hn phc c kia
then these blessings and virtues would be more plentiful than the previous ones
ces bndictions et vertues seraient plus abondantes que les bndictions et vertues
prcdentes

phc th Tu B ty thuyt th Kinh ni ch t c k ng


Hn na, Tu B Ni no ging ni Kinh ny, du ch bn cu k ,
Furthermore Subhti Wherever this Sutra is expounded, even four lines of verse
De plus, Subhti O que ce Sutra est expliqu, mme quatre lines de strophe

ng tri th x nht thit th gian Thin Nhn A-tu-La


phi bit ni y tt c loi Tri, Ngi, A-tu-La trn th gian
it must be known that that is the place where all gods, humans and asuras (titans) in this
world
on doit connaitre que cest la place o tous les dieux, humains et asuras (titans) dans ce
monde

giai ng cung dng nh Pht thp miu h hung hu nhn tn nng th tr c tng
Tu B
nn cng dng nh thp miu th Pht Hung g c ngi c th th tr, c tng ht
c Kinh Ny Tu B ,
will make offerings similar to a Buddhist stupa or temple How much more so if there will
be some people who will accept, uphold, read and recite the whole Sutra Subhti

Kinh Kim Cng Trang 32 Tu Quang Foundation


feront des offrandes comme un stupa ou un temple bouddhiste . Combien plus encore sil
y aura des personnes qui accepteront, maintiendront, liseront et rciteront le Sutra entier
Subhti

ng tri th nhn thnh tu ti thng nht hi hu chi php


Phi bit ngi y thnh tu php mn ti thng hi hu bc nht
It must be known those persons will have attained the supreme, extraordinary and best
Dharma
On doit savoir que ces personnes auront atteint le suprme, extraordinaire et meilleur
Dharma

nhc th Kinh in s ti chi x tc vi hu Pht nhc tn trng -t


Nu ni no c Kinh in ny , thi ch c Pht hoc cc -t tn qu
Wherever exists this Sutra that is where Buddha or his honored disciples reside
O que ce Sutra existe cest la place o Bouddha ou ses honors disciples rsident

nh thi Tu B bch Pht ngn Th tn ng h danh th Kinh


Lc by gi, Ngi Tu B bch Pht rng : Bch Th Tn , Kinh ny tn l g ?
At that time Subhti said to Buddha World-honored One: What is the name of this
Sutra ?
A ce temps l, Subhti dit au Bouddha Honor du Monde Quest-ce que le nom de ce
Sutra ?

ng ng vn h phng tr Pht co Tu B
Chng con lm th no phng tr ? Pht bo Tu B :
How do we faithfully uphold it? Buddha said to Subhti
Comment le maintenons-nous fidlement ? Bouddha dit Subhti

Kinh Kim Cng Trang 33 Tu Quang Foundation



th Kinh danh vi Kim cng bt nh ba la mt d th danh t nh ng phng tr s d
gi h
Kinh ny gi l Kim Cng Bt Nh Ba La Mt ng theo tn ny m phng tr S d
v sao ?
This Sutra is named Diamond Perfection of Wisdom Use this name to faithfully uphold it
Why so?
Ce Sutra est nomm la Perfection de la Sagesse du Diamant Utilise ce nom pour le
maintenir fidlement Alors pourquoi?

Tu B Pht thuyt Bt nh ba la mt
Ny Tu B , Pht ni Bt Nh Ba La Mt ,
Subhti Buddha speaks the Perfection of Wisdom
Subhti Bouddha dit la Perfection de la Sagesse

tc phi bt nh ba la mt Tu B vn h Nh-Lai hu s thuyt php bt


tc chng phi Bt Nh Ba La Mt Tu B , ng th no? Nh-Lai c thuyt php
chng?
then it is not perfection of wisdom Subhti What do you think? Has Thus-Come-
One (Tathagata) expounded the Dharma, no?
alors ce nest pas la perfection de la sagesse Subhti Quen penses-tu? Ainsi-Venu
a expliqu le Dharma, non?

Tu B bch Pht ngn Th tn Nh-Lai v s thuyt Tu B


Tu B bch Pht rng : Bch Th Tn , Nh-Lai khng c ni php Ny Tu B ,
Subhti said to Buddha World-honored One Thus-Come-One (Tathagata) has not
Subhti

Kinh Kim Cng Trang 34 Tu Quang Foundation


Subhti dit au Bouddha Honor du Monde Ainsi-Venu na pas Subhti

vn h
ng th no?
What do you think?
Quen penses-tu?

tam Thin i Thin th gii s hu vi trn th vi a bt Tu B ngn thm a Th tn


Tu B
Tam Thin i Thin th gii c nhiu vi trn chng ? Tu B tr li : Rt nhiu, Bch
Th Tn Ny Tu B ,
Would one billion worlds have many dust particles , no ? Subhti said Many, World-
honored One Subhti
Un milliard de mondes auraient beaucoup de particules de poussire, no ? Subhti
rpondit Trs beaucoup, Honor du Monde Subhti

ch vi trn Nh-Lai thuyt phi vi trn th danh vi trn Nh-Lai thuyt th gii phi th
gii
Cc vi trn y, Nh-Lai ni chng phi vi trn , m gi l vi trn Nh-Lai ni th gii
chng phi th gii
Thus-Come-One (Tathagata) has said that these dust particles are not dust particles
that is why they are called dust particles Thus-Come-One (Tathagata) has said that a
world is not a world
Ainsi-Venu a dit que ces particules de poussire ne sont pas des particules de poussire
Cest pourquoi on les appelle particules de poussire Ainsi-Venu a dit quun monde
nest pas un monde

Kinh Kim Cng Trang 35 Tu Quang Foundation


th danh th gii Tu B vn h
m gi l th gii Ny Tu B , ng th no?
that is why it is called a world Subhti What do you think?
Cest pourquoi quil est appel un monde Subhti Quen penses-tu?

kh d tam thp nh tng kin Nh-Lai bt bt d Th tn


C th dng ba mi hai tng thy Nh-Lai chng? Khng, Bch Th Tn
Is it possible to use thirty-two marks to view Thus-Come-One (Tathagata), no? No
World-honored One
Est-il possible dutiliser 32 marques pour voir lAinsi-Venu, non? Non, Honor du Monde

bt kh d tam thp nh tng c kin Nh-Lai h d c


Khng th dng ba mi hai tng thy Nh-Lai c V sao ?
It is not possible to use thirty-two marks to view Thus-Come-One (Tathagata) Why ?
Ce nest pas possible dutiliser 32 marques pour voir lAinsi-Venu Pourquoi ?

Nh-Lai thuyt tam thp nh tng tc th phi tng th danh tam thp nh tng Tu
B
Nh-Lai ni ba mi hai tng tc chng phi ba mi hai tng , m gi l ba mi hai
tng Ny Tu B ,
Thus-Come-One (Tathagata) has said that thirty-two marks are not thirty two marks
They are called thirty-two marks Subhti
Ainsi-Venu a dit que les 32 marques ne sont pas les 32 marques On les appelle 32
marques Subhti

nhc hu thin nam t Thin N Nhn d hng h sa ng thn mng b th

Kinh Kim Cng Trang 36 Tu Quang Foundation


Nu c Thin nam t Thin-N-Nhn em hng-h sa s thn mng ra b th ,
if there was a good man or good woman who would use his/her bodies and lives
equalled to the amount of sand of the Ganges River for charity
s'il y ait un bon homme ou une bonne femme qui utiliserait ses corps et vies nombreux
comme la quantit de sable de la Rivire Ganges pour la charit

nhc phc hu nhn th Kinh trung ni ch th tr t c k ng


hoc li c ngi ch th tr bn cu k trong Kinh ny,
or again, if there would be someone who would only accept and uphold four lines of verse
in this Sutra
ou de nouveau, sil existerait quelquun qui accepterait et maintiendrait seulement quatre
lignes de strophe dans ce Sutra

v tha nhn thuyt k phc thm a


v v ngi khc m ging ni, th phc rt nhiu
and would explain them to others, then he/she would have obtained many blessings
et les expliquerait aux autres, il/elle aurait atteint beaucoup de bndictions

nh thi Tu B vn thuyt th Kinh thm gii ngha th


Lc by gi, Tu B nghe ni Kinh ny v hiu ngha thm su
At that time, Subhti listened to this Sutra and understood its deep meanings
A ce temps l, Subhti coutait ce Sutra et avait compris ses sens profonds

th l bi khp nhi bch Pht ngn hi hu Th tn


ri nc mt, khc v bch Pht rng : Hi hu thay, Bch Th Tn ,
He was in tear, cried and said to Buddha It is extraordinary, World-honored One
Il tait en larmes, pleurait et dit au Bouddha Cest extraordinaire, Honor du Monde

Kinh Kim Cng Trang 37 Tu Quang Foundation



Pht thuyt nh th thm thm Kinh in ng tng tch lai s c tu nhn
Pht thuyt ging Kinh in rt thm su ny T khi con c tu nhn ,
Buddha has expounded this very deep Sutra Since I have attained the wisdom eye
Bouddha a expliqu ce Sutra trs profond Depuis que jai atteint loeil de la sagesse

v tng c vn nh th chi Kinh Th tn nhc phc hu nhn c vn th Kinh


con cha tng c nghe Kinh nh vy Bch Th Tn , nu li c ngi c nghe
Kinh ny ,
I have not heard such Sutra World-honored One If there is someone who listens to
this Sutra
Je nai pas entendu tel Sutra Honor du Monde Sil y a quelquun qui coute ce
Sutra

tn tm thanh tnh tc sanh tht tng ng tri th nhn thnh tu nht hi hu cng
c
m pht tn tm thanh tnh thi ngi t c tht tng Phi bit ngi y thnh
tu cng c hi hu bc nht
and gives rise to a pure mind, then he/she has attained the signs of the Truth It should
be known that person has attained the best and extraordinary merits and virtues
et donne naissance au pur esprit, il/elle a atteint les signes de la vrit On doit savoir
que cette personne a atteint les premires et extraordinaires mrites et vertues

Th tn th tht tng gi tc th phi tng th c Nh-Lai thuyt danh tht tng


Bch Th Tn , tht tng y chng phi tng V vy Nh-Lai ni tn tht tng
World-honored One The signs of the Truth are not signs of the Truth for this reason
Thus-Come-One (Tathagata) calls them signs of the Truth

Kinh Kim Cng Trang 38 Tu Quang Foundation


Honor du Monde Les signes de la vrit ne sont pas les signes de la vrit Pour
cette raison, Ainsi-Venu les appelle signes de la vrit

Th tn ng kim c vn nh th Kinh in
Bch Th Tn , con nay c nghe Kinh in ny
World-honored One I now have heard this Sutra
Honor du Monde Maintenant jai cout ce Sutra

tn gii th tr bt tc vi nan nhc ng lai th hu ng bch tu


con khng thy kh khn tin hiu th tr Nhng trong tng lai, sau nm trm nm ,
and I have no difficulty in believing, understanding , accepting and upholding it But in
the future , after five hundred years
et Je nai pas aucune difficult le croire , le comprendre, laccepter et le maintenir
Mais dans le futur, aprs cinq cents ans

k hu chng sanh c vn th Kinh tn gii th tr th nhn tc vi nht hi hu


nu c chng sinh nghe c Kinh ny ri tin hiu th tr , ngi y lm mt vic hi
hu bc nht
if there are sentient beings who, after hearing this Sutra, will believe, understand, accept
and uphold it then they will have accomplished the best and extraordinary act
sil existe des tres sensitifs qui, aprs entendre ce Sutra, le croyeront, le comprendront,
laccepteront et le maintiendront ils auront realiz un acte premier et extraordinaire

h d c th nhn v ng tng nhn tng chng sanh tng th gi tng


V sao ? V ngi y khng cn c tng ng, tng nhn, tng chng sinh, tng th
gi

Kinh Kim Cng Trang 39 Tu Quang Foundation


Why ? Because those persons no longer have signs of a self, signs of a person, signs
of sentient beings or signs of a life span
Pourquoi Parce que ces personnes nont plus signes dun soi, signes dune personne,
signes des tres sensitifs, ou signes dune dure de vie

s d gi h ng tng tc th phi tng


S d v sao ? V tng ng tc l khng phi tng
Why so? Because signs of a self are not signs
Alors pourquoi? Parce que les signes dun soi ne sont pas des signes

nhn tng chng sanh tng th gi tng tc th phi tng h d c ly nht thit
ch tng tc danh ch Pht
nhn, tng chng sinh, tng th gi, cng chng phi l tng V sao ? V la tt c
cc tng tc l Pht
signs of a person, sentient beings or a life span are also not signs Why ? Being free
of all signs is then Buddhahood
signes dune personne, signes des tres sensitifs, ou signes dune dure de vie ne sont
pas aussi des signes Pourquoi ? Se librer de tous signes, cest ltat dun
Bouddha

Pht co Tu B nh th nh th nhc phc hu nhn c vn th Kinh


Pht bo Tu B : ng th ! ng th ! Nu c ngi c nghe Kinh ny,
Buddha said to Subhti It is so true! It is so true ! If someone hears this Sutra
Bouddha dit Subhti Cest ainsi, cest ainsi ! Si quelquun coute ce Sutra

bt kinh bt ph bt y ng tri th nhn thm vi hi hu h d c

Kinh Kim Cng Trang 40 Tu Quang Foundation


m chng kinh hi, chng e s , chng nht nht , th phi bit ngi y rt l hi hu V
sao ?
and is not surprised , not in fear and not shy then he/she must be a very extraordinary
person Why ?
et na pas de surprise, ni effroi et ni crainte alors il/elle doit tre une personne trs
extraordinaire Pourquoi ?

Tu B
Ny Tu B
Subhti
Subhti

Nh-Lai thuyt nht ba la mt phi nht ba la mt th danh nht ba la mt Tu


B
Nh-Lai ni mn ba la mt th nht tc chng phi mn ba la mt th nht , m tm gi
l mn ba la mt th nht Tu B ,
Thus-Come-One (Tathagata) speaks of the first perfection (paramita) but it is not the first
perfection (paramita) That is why it is called the first perfection (paramita) Subhti
Ainsi-Venu a parl de la premire perfection qui nest pas la premire perfection On
lappelle premire perfection Subhti

nhn nhc ba la mt Nh-Lai thuyt phi nhn nhc ba la mt h d c Tu B


php nhn nhc ba la mt m Nh-Lai ni tc chng phi php nhn nhc ba la mt V
sao ? Tu B ,
The forbearance perfection (paramita) that Thus-Come-One (Tathagata) speaks is not
forbearance perfection (paramita) Why ? Subhti
La perfection de patience que lAinsi-Venu a parl nest pas perfection de patience
Pourquoi ? Subhti

Kinh Kim Cng Trang 41 Tu Quang Foundation



nh ng tch vi ca li Vng ct tit thn th
Nh Ta khi xa b Vua Ca Li ct t thn th ,
Like me, in ancient time, my body was cut by King Kali into pieces
Comme moi, dans lancien temps, mon corps tait coup en morceaux par Roi Kali

ng nh thi v ng tng v nhn tng v chng sanh tng v th gi tng h d


c
lc by gi Ta khng c tng ng, tng nhn, tng chng sanh, tng th gi V
sao ?
At that time , I did not have signs of a self, signs of a person, sign of sentient beings or
signs of a life span Why ?
A ce temps l, je navais plus signes dun moi, ni signes dune personne, ni signes des
tres sensitifs ou ni signes dune dure de vie Pourquoi ?

ng vng tch tit tit chi gii thi


thi xa ,
In that ancient time
A cet ancient temps l

nhc hu ng tng nhn tng chng sanh tng th gi tng ng sanh sn hn


Tu B
nu Ta cn tng nhn, tng chng sinh, tng th gi , lm sao khi sanh lng sn hn
Ny Tu B ,
if I still had signs of a self, signs of a person, signs of sentient beings or signs of a life
span, how could I not be angry and hateful? Subhti

Kinh Kim Cng Trang 42 Tu Quang Foundation


si javais encore signes dun moi, signes dune personne, signes des tres sensitifs ou
signes dune dure de vie, comment ntais-je pas furieux et odieux ? Subhti

hu nim qu kh ng bch th tc nhn nhc tin nhn


Ta li nh thi qu kh, trong nm trm i Ta lm v tin nhn nhc ,
I also remember the past, in my five hundred lives when I was a an ascetic practicing
tolerance
Je me souviens du pass, dans mes cinq cent vies quand jtais un ascte pratiquant la
tolrance

nh s th v ng tng v nhn tng v chng sanh tng v th gi tng th c


Tu B
Trong cc i y, Ta khng h c tng ng, tng nhn, tng chng sinh, tng th gi
V vy, Tu B ,
In those lifetimes, I never had signs of a self, signs of a person, signs of sentient beings or
signs of a life span For this reason, Subhti
Pendant ces vies, je navais jamais signes dun moi, signes dune personne, signes des
tres sensitifs ou signes dune dure de vie Pour cette raison, Subhti

B Tt ng ly nht thit tng pht a nu a la tam miu tam B


B Tt nn la tt c cc tng khi pht tm V Thng Chnh ng Chnh Gic
A Bodhisattva should be free of all signs when engendering the mind of supreme and
perfect enlightenment
Un Bodhisattva doit tre libr de tous signes quand il engendre lesprit d veil suprme
et parfait

tm bt ng tr sc sanh tm

Kinh Kim Cng Trang 43 Tu Quang Foundation


Chng nn tr vo sc m sanh tm ,
He should not abide in forms when giving rise to that mind
esprit Il ne doit pas demeurer aux formes en donnant naissance au tel esprit

bt ng tr thanh hng v xc php sanh tm ng sanh v s tr tm


chng nn tr vo ting hng mi xc php m sanh tm Nn sanh tm khng tr vo
u c
He should not abide in sound , smell, taste, sensations, or ideas when giving rise to that
mind He should not abide in anything when giving rise to that mind
Il ne doit pas demeurer aux sons, odeurs, gots, sensations, ou ides en donnant
naissance au tel esprit Il ne doit demeurer rien en donnant naissance au tel esprit

nhc tm hu tr tc vi phi tr th c Pht thuyt B Tt tm bt ng tr sc b th


Nu tm c tr thi lm khng tr vo u c V vy Pht ni tm ca B Tt chng
nn tr vo sc khi b th
If the mind is attached, then make it non-attached to anything For this reason Buddha
has said the Bodhisattva mind should not abide to forms of charity
If lesprit est attach, le rendre attach rien Pour cette raison Bouddha a dit que
lesprit dun Bodhisattva ne doit pas sattacher aux formes de la charit

Tu B B Tt vi li ch nht thit chng sanh ng nh th b th


Ny Tu B , B Tt v li ch tt c chng sinh nn nh vy m b th
Subhti , for benefits of all sentient beings the Boddhisattvas should thus behave when
performing charity
Subhti pour les avantages des tres sensitifs les Boddisattvas doivent se conduire
ainsi pendant la pratique de la charit

Kinh Kim Cng Trang 44 Tu Quang Foundation


Nh-Lai thuyt nht thit ch tng tc th phi tng
Nh-Lai ni tt c cc tng tc l chng phi tng ,
Thus-Come-One (Tathagata) has said that all signs are not signs
Ainsi-Venu a dit que tous les signes ne sont pas signes

hu thuyt nht thit chng sanh tc phi chng sanh Tu B Nh-Lai th chn ng
gi tht ng gi
li ni tt c chng sinh tc l chng phi chng sinh Ny Tu B , Nh-Lai ni li
chn tht ,
He has also said all sentient beings are not sentient beings Subhti Thus-Come-One
(Tathagata) has spoken the truth
Il a aussi dit que tous les tres sensitifs ne sont pas tres sensitifs Subhti Ainsi-
Venu a dit la vrit

nh ng gi bt cung ng gi bt d ng gi Tu B
khng ni gi di , khng ni sai khc Ny Tu B ,
has not spoken falsely with deception or with contradiction Subhti
na pas parl faussement avec tromperie ou avec contradiction Subhti

Nh-Lai s c php th php v tht v h Tu B


Nh-Lai chng c php khng tht khng h Tu B ,
Thus-Come-One (Tathagata) has attained a Dharma that is neither true nor false
Subhti
Ainsi-Venu a atteint le Dharma qui nest ni vrai ni faux Subhti

nhc B Tt tm tr php nhi hnh b th nh nhn nhp m tc v s kin

Kinh Kim Cng Trang 45 Tu Quang Foundation


nu tm B Tt tr php khi lm vic b th , th nh ngi vo ch ti m khng thy
c g
if the Bodhisattva mind abides in the Dharma while practicing charity then it will be like a
person entering darkness and seeing nothing
Si lesprit du Bodhisattva sattache au Dharma pendant la pratique de la charit alors
cest comme une personne qui entre dans lobscurit et ne voit rien

nhc B Tt tm bt tr php nhi hnh b th


Nu tm ca B Tt chng tr vo php khi lm vic b th ,
If the Bodhisattva mind does not abide in the Dharma while practicing charity
Si lesprit du Bodhisattva esprit ne demeure pas au Dharma pendant la pratique de la
charit

nh nhn hu mc nht quang-minh chiu kin chng chng sc Tu B


th nh ngi c mt v c nh sng mt tri, chiu thy cc hnh sc Ny Tu B
,
it will be like a like person, with eyes in bright sunlight, seeing clearly all kinds of forms
and colors Subhti
cest comme une personne, avec des yeux dans la lumire clatante, qui voit clairement
tous les genres de formes et couleurs . Subhti

ng lai chi th nhc hu thin nam t Thin N Nhn nng th Kinh th tr c


tng
Trong i tng lai , nu c Thin nam hoc Thin N c th th tr c tng kinh ny ,
In future lives, if there will be a good man or good woman capable of accepting,
upholding , reading and reciting this Sutra
Dans les vies futures, s'il y aura un bon homme ou une bonne femme qui pourra
accepter, maintenir , lire et rciter ce Sutra

Kinh Kim Cng Trang 46 Tu Quang Foundation



tc vi Nh-Lai d Pht tr tu tt tri th nhn tt kin th nhn
Nh-Lai lin dng tr tu ca Pht bit ngi y v thy ngi y
then Thus-Come-One (Tathagata) will use the Buddha's wisdom to fully know and fully
see that person
Ainsi-Venu utilisera la sagesse du Bouddha pour savoir compltement et voir parfaitement
cette personne

giai c thnh tu v lng v bin cng c


c thnh tu v lng v bin cng c
He/she will get infinite boundless merits and virtues
Il/elle atteindra mrites et vertues infinies and sans limites

Tu B nhc hu thin nam t Thin N Nhn


Ny Tu B , Nu c Thin nam hoc Thin-N
Subhti Suppose there were a good man or good woman
Subhti Suppose qu'il y ait un bon homme ou une bonne femme

s nht phn d hng h sa ng thn b th


vo bui sng dng thn mng bng s ct sng Hng m b th ,
in the morning would use his/her own bodies and lives equalled to the grains of sand of
Ganges River for charity
au matin utiliserait ses corps et vies aussi nombreux que les grains de sable de la Rivire
Ganges pour la charit

Kinh Kim Cng Trang 47 Tu Quang Foundation


trung nht phn phc d hng h sa ng thn b th hu nht phn dic d hng h sa
ng thn b th
vo bui tra li dng thn mng bng s ct sng Hng m b th , bui chiu cng
dng thn mng bng s ct sng Hng m b th ,
by mid-day again would use his/her own bodies and lives equalled to the grains of sand of
Ganges River for charity and in the afternoon also would use his/her own bodies and
lives equalled to the grains of sand of Ganges River for charity
midi utiliserait ses corps et vies aussi nombreux que les grains de sable de la Rivire
Ganges pour la charit et laprs-midi utiliserait aussi ses corps et vies aussi
nombreux que les grains de sable de la Rivire Ganges pour la charit

nh th v lng bch thin vn c kip d thn b th


v lng trm ngn vn c kip dng thn m b th nh th
thus in infinite and hundred thousand billion lifetimes would use his /her own bodies for
charity
ainsi en infinies et cent mille milliard vies utiliserait ses corps pour la charit

nhc phc hu nhn vn th Kinh in tn tm bt nghch k phc thng b


V li c ngi nghe Kinh ny pht tn tm chng tri, phc c ca ngi ny hn
phc c ca ngui kia
or again suppose there would be a person , after listening to this Sutra, would give rise to
a pure belief, then his blessings and virtues would be greater than those of the previous
person
ou encore suppose quil y ait quelquun qui, aprs ayant entendu cet Sutra, produirait une
pure foi, ses bndictions et vertues seraient plus nombreuses que celles de la personne
prcdente

Kinh Kim Cng Trang 48 Tu Quang Foundation


h hung th t th tr c tng vi nhn gii thuyt Tu B d yu ngn chi
Hung g bin chp, th tr, c tng v ging ni cho k khc Ny Tu B , tm tt
m ni ,
How much more so if someone would copy, accept, uphold , read, recite and would
explain to others Subhti In summary
Combien plus encore si quelquun copierait, accepterait, maintiendrait, lirait, rciterait et
expliquerait dautres personnes Subhti En somme

th Kinh hu bt kh t ngh bt kh xng lng v bin cng c


Kinh ny c cng c v bin, khng th ngh bn, khng th o lng c
this Sutra has limitless, inconceivable and immeasurable merits and virtues
ce Sutra a sans limites, inconcevables et incommensurables mrites et vertues

Nh-Lai vi pht i tha gi thuyt vi pht ti thng tha gi thuyt


Nh-Lai v ngi pht tm i tha m ni , v ngi pht tm rt thng tha m ni
Thus-Come-One (Tathagata) has expounded it for those engendering the Grand Vehicle
(Mahayana) mind and for those engendering a very superior mind
Ainsi-Venu la expliqu pour ceux qui engendrent lesprit du Grand Vhicule (Mahayana)
et pour ceux qui engendrent un esprit trs suprieur

nhc hu nhn nng th tr c tng qung vi nhn thuyt Nh-Lai tt tri th nhn tt
kin th nhn
Nu c ngi c th th tr, c tng, ging ni cho nhiu ngi khc , Nh-Lai bit ngi
y , thy ngi y
If there is someone capable of accepting, upholding, reading, reciting and explaining the
Sutra to others Thus-Come-One (Tathagata) fully knows and sees that such a person

Kinh Kim Cng Trang 49 Tu Quang Foundation


S'il y a quelquun qui peut accepter, maintenir, lire, rciter et expliquer le Sutra dautres
Ainsi-Venu sait compltement et voit parfaitement que cette personne

giai c thnh tu bt kh lng bt kh xng v hu bin bt kh t ngh


c thnh tu cng c khng th lng, khng th o, khng b bn, khng th
will get immeasurable, innombrable, limitless and inconceivable
atteindra incommensurable, innombrable et inconcevable

cng c
ngh bn
merits and virtues
mrites et vertues

nh th nhn ng tc vi h am Nh-Lai a nu a la tam miu tam B h d c


Tu B nhc lc tiu php gi
Hng ngi nh vy mi gnh vc ni php V Thng Chnh ng Chnh Gic ca
Nh Lai V sao ? Ny Tu B , nu ai thch php nh ,
Only those beings are capable to carry on the supreme and perfect enlightenment
Dharma of Thus-Come-One (Tathagata) Why ? Subhti If someone likes the small
Dharma
Seulement ces personnes peuvent continuer le Dharma d veil suprme et parfait de
lAinsi-Venu Pourquoi ? Subhti Si quelquun aimes le petit Dharma

trc ng kin nhn kin chng sanh kin th gi kin


thy ng, thy ngi, thy chng sinh , thy th gi
and who is still attached to the images of a self, a person , sentient beings or ideas

Kinh Kim Cng Trang 50 Tu Quang Foundation


et il/elle sattache encore des images dun soi, une personne, des tres sensitifs ou
ides

tc th Kinh bt nng thnh th c tng vi nhn gii thuyt Tu B


thi chng c th nghe, nhn ly, c tng Kinh ny v ging ni cho k khc Ny Tu
B ,
then he/she will not be able to hear, accept, read, and recite this Sutra and explain it to
others Subhti
il/elle ne pourra pas accepter, lire, rciter ce Sutra et lexpliquer dautres personnes
Subhti

ti ti x x nhc hu th Kinh
ni no c Kinh ny ,
Wherever has this Sutra
O quil y a ce Sutra

nht thit th gian Thin Nhn A-tu-La s ng cung dng ng tri th x tc vi th


thp
tt c Tri, ngi, A-tu-La trn th gian nn cng dng Phi bit ni y l ch lm thp
,
that is the place where all gods, humans and asuras in this world should make offering
It must be known that it is the place to build a stupa
cest la place o tous les dieux, humains et asuras dans ce monde doivent faire des
offrandes On doit savoir que cest le lieu pour construire un stupa

giai ng cung knh tc l vy quanh d ch hoa hng nhi tn k x


u nn cung knh nh l, i vng quanh v dng cc hng hoa m ri ln ni y

Kinh Kim Cng Trang 51 Tu Quang Foundation


All should pay respect there, circumambulate and scatter flowers and incense over it
Tous doivent y rendre hommage, en faire le tour et y disperser des fleurs et de lencens

phc th Tu B thin nam t Thin N Nhn th tr c tng th Kinh


Li na Tu B , nu Thin nam hoc Thin-N no th tr c tng Kinh ny ,
Moreover, Subhti If a good man or good woman accepts, upholds , reads and recites
this Sutra
De plus Subhti Si un bon homme ou une bonne femme accepte, maintient, lit et rcite
ce Sutra

nhc vi nhn khinh tin th nhn tin th ti nghip ng a c o


m lm ngi khinh hn Ngi y do ti nghip i trc nn ri vo ng c
but he/she is now despised or insulted Because of sins and bad deeds in previous lives
that caused him/her to fall in evil paths
mais il/elle est maintenant mpris(e) ou insult(e) cause des pchs et mauvaises
actions dans ses vies prcdentes qui le/la fit tomber dans les chemins du mal

d kim th nhn khinh tin c tin th ti nghip tc vi tiu dit


m i nay lm ngi khinh hn , th ti nghip i trc u tiu tan v ngi y
and to be now despised or insulted then his/hers sins and bad deeds in previous lives
will be destroyed and he/she
et maintenant tre mpris(e) ou insult(e) alors ses pchs et mauvaises actions dans
ses vies prcdentes seront destroys et il/elle

ng c a nu a la tam miu tam B Tu B


s c V Thng Chnh ng Chnh Gic Ny Tu B ,

Kinh Kim Cng Trang 52 Tu Quang Foundation


will attain supreme and perfect enlightenment Subhti
atteindra lveil suprme et parfait Subhti

ng nim qu kh v lng a tng k kip Nhin ng Pht tin


Ta nh thi qu kh v lng a tng k kip , trc thi Pht Nhin ng ,
I remember the past, in infinite and incalculable lives before the times of Dpakara
Buddha
Je me souviens du pass, pendant infinies et incalculables vies avant le temps du
Boudhha Dpakara

c tr bt bch t thin vn c na-do-tha ch Pht


Ta c gp tm trm bn ngn vn c na-do-tha Pht
I had met eight hundred four thousand billion nayutas Buddhas
Javais rencontr huit cent quatre mille milliard nayutas Bouddhas

tt giai cung dng tha s v khng qu gi nhc phc hu nhn hu mt th


Ta u cng dng tt c v phng s khng st mt v no Hoc li c ngi i
mt th sau ny ,
I had made offerings to all of them, and served them all without exceptionSuppose there
would be someone in the future Dharma-ending age
Javais tous fait des offrandes, et javais tous servi sans exception Suppose quil y ait
quelquun dans le futur age de la fin du Dharma

nng th tr c tng th Kinh s c cng c ng s cung dng ch Pht cng


c
c th th tr c tng Kinh ny th ngi y s c cng c , so vi cmg c ca Ta
cng dng ch Pht ,

Kinh Kim Cng Trang 53 Tu Quang Foundation


who would be able to accept, uphold, read and recite this Sutra, then he/she would get
merits and virtues that would be, compared to my merits and virtues in making
offerings to all those Buddhas,
qui pourrait accepter, maintenir, lire et rciter cet Sutra, il/elle atteindrait des mrites et
vertues qui seraient, compares avec mes mrites et vertues par faisant des offrandes
tous ces Bouddhas

bch phn bt cp nht


ln hn trm ln ,
greater by a factor of one hundred
plus nombreuses par un facteur dune centaine

thin vn c phn ni ch ton s th d s bt nng cp Tu B nhc thin nam


t Thin N Nhn hu mt th
ngn vn c ln hn , khng th m hoc so snh c Ny Tu B , nu c Thin
nam hoc Thin-N no i mt th sau ny ,
greater by a factor of a trillion, even incalculably and incomparably greater Subhti If
a good man or a good woman in the future Dharma-ending age
plus nombreuses par un facteur dun trillion , mme incalculablement et
incomparablement plus nombreuses Subhti Si un bon homme ou une bonne femme
dans le futur age de la fin du Dharma

hu th tr c tng th Kinh s c cng c ng nhc c thuyt gi


c th th tr c tng Kinh ny , th s c cng c cha tng c. Nu Ta ni ht ra ,
will be able to accept , uphold, read and recite this Sutra he/she will get unsurpassed
merits and virtues. If I fully explain
pourra accepter, maintenir, lire et rciter ce Sutra il/elle atteindra des mrites et vertues
sans pareil. Si jexplique compltement

Kinh Kim Cng Trang 54 Tu Quang Foundation



hoc hu nhn vn tm tc cung lon h nghi bt tn Tu B
s c ngi nghe sanh tm cung lon , nghi ng , khng tin Ny Tu B ,
there will be some listeners who give rise to crazy, confused and doubtful mind Subhti

il existera certaines personnes qui couteront et donneront naissance un esprit fou,


confondu et douteux Subhti

ng tri th Kinh ngha bt kh t ngh qu bo dic bt kh t ngh


phi bit ngha ca Kinh ny khng th ngh bn nn qu bo cng khng th ngh bn
It must be known that the meanings of this Sutra are inconceivable and, hence, its effects
are also inconceivable
On doit savoir que les sens de ce Sutra sont inconcevables et, alors, ses effets sont aussi
inconcevables

nh thi Tu B bch Pht ngn Th tn thin nam t Thin N Nhn


Lc by gi Tu B bch Pht rng : Th Tn , nu Thin nam Thin-N no
At that time Subhti said to Buddha World-honored One If a good man or good
woman
ce temps l, Subhti dit au Bouddha Honor du Monde Si un bon homme ou une
bonne femme

pht a nu a la tam miu tam B tm


pht tm V Thng Chnh ng Chnh Gic ,
engenders the supreme and perfect enlightenment mind
engendre lesprit d veil suprme et parfait

Kinh Kim Cng Trang 55 Tu Quang Foundation



vn h ng tr vn h hng phc k tm Pht co Tu B
phi lm sao tr tm y, lm sao hng phc tm y ? Pht bo Tu B :
how should he/she abide there, how should he/she subdue his/her mind ? Buddha said to
Subhti
comment doit-il/elle demeurer l, comment doit-il/elle soumettre son esprit ? Bouddha dit
Subhti

thin nam t Thin N Nhn pht a nu a la tam miu tam B gi ng sanh nh


th tm
Thin nam Thin-N no pht tm V Thng Chnh ng Chnh Gic , phi pht tm
nh th ny
A good man or good woman when engendering the supreme and perfect enlightenment
mind should give rise to the following mind
Un bon homme ou une bonne femme en engendrant lesprit d veil suprme et parfait
doit donner naissance au esprit suivant

ng ng dit nht thit chng sanh


Ta nn dit tt c chng sanh
I should liberate all sentient beings
Je dois librer tous les tres sensitifs

dit nht thit chng sanh d nhi v hu nht chng sanh tht dit gi h d c
Tu B
Khi dit tt c chng sinh xong m khng c mt chng sinh no tht dit V
sao ? Ny Tu B ,
Having liberated all sentient beings, but there is not one sentient being really liberated
Why ? Subhti

Kinh Kim Cng Trang 56 Tu Quang Foundation


Ayant libr tous les tres sensitifs, mais il ny a pas aucun tre sensitif qui est vraiment
libr Pourquoi ? Subhti

nhc B Tt hu ng tng nhn tng chng sanh tng th gi tng tc phi B Tt

nu B Tt cn c tng ng tng nhn tng chng sanh tng th gi th chng phi


l B Tt
If a Bodhisattva still attaches to signs of a self, signs of a person, signs of sentient beings
or signs of a life span, then it is not a Bodhisattva
Si un Bodhisattva sattache encore des signes dun soi, des signes dune personne, des
signes des tres sensitifs ou des signes dune dure de vie, ce nest pas un Bodhisattva

s d gi h Tu B
S d v sao ? Ny Tu B
Why so? Subhti
Alors pourquoi? Subhti

tht v hu php pht a nu a la tam miu tam B gi Tu B vn h


V tht khng c php pht tm V Thng Chnh ng Chnh Gic Ny Tu B
ng th no?
Because there really does not exist the Dharma for engendering the supreme and perfect
enlightenment mind Subhti What do you think?
Parce que il ny a pas rellement le Dharma pour engendrer lesprit dveil suprme et
parfait Subhti Quen penses-tu?

Nh-Lai Nhin ng Pht s hu php c a nu a la tam miu tam B bt

Kinh Kim Cng Trang 57 Tu Quang Foundation


Nh-Lai ch Nhin ng Pht c c php V Thng Chnh ng Chnh Gic
chng?
Thus-Come-One (Tathagata) was with Buddha Dpakara . Did I attain the supreme and
perfect enlightenment Dharma, no?
Ainsi-Venu tait avec le Bouddha Dpakara . Avais-je atteint le Dharma dveil suprme
et parfait, non?

bt d Th tn nh ng gii Pht s thuyt ngha


Khng, Bch Th Tn Theo nh con hiu ngha Pht dy
No, World-honored One As I understand the Buddhas teaching
Non, Honor du Monde Comme jai compris lenseignement du Bouddha

Pht Nhin ng Pht s v hu php c a nu a la tam miu tam B Pht


ngn
Lc Pht Nhin ng , Pht khng c c php V Thng Chnh ng Chnh Gic
Pht bo
When the Buddha was with Buddha Dpakara, you did not attain the Dharma for
supreme and perfect enlightenment Buddha said
Quand Bouddha tait avec le Bouddha Dpakara, vous n'atteindriez pas le Dharma
dveil suprme et parfait Bouddha dit

nh th nh th Tu B
ng th, ng th Ny Tu B
It is so true, It is so true Subhti
Cest ainsi, Cest ainsi Subhti

tht v hu php Nh-Lai c a nu a la tam miu tam B Tu B

Kinh Kim Cng Trang 58 Tu Quang Foundation


Tht khng c php g Nh Lai c V Thng Chnh ng Chnh Gic Ny Tu
B
There really does not exist a Dharma by which Thus-Come-One (Tathagata) attained
supreme and perfect enlightenment Subhti
Il ny a pas un Dharma par lequel Ainsi-Venu avait atteint l veil suprme et parfait
Subhti

nhc hu php Nh-Lai c a nu a la tam miu tam B gi


Nu c php Nh-Lai c V Thng Chnh ng Chnh Gic
If there is a Dharma by which Thus-Come-One (Tathagata) attained supreme and perfect
enlightenment
S'il y a un Dharma par lequel Ainsi-Venu avait atteint lveil suprme et parfait

Nhin ng Pht tc bt d ng th k nh lai th ng c tc Pht


th Pht Nhin ng chng th k cho Ta rng Trong tng lai ng s thnh Pht
then Buddha Dpakara did not bestow upon me the following prediction In the future,
you will become a Buddha
le Bouddha Dpakara ne maccordait pas avec la prdiction suivante Dans lavenir, tu
deviendras un Bouddha


hiu Thch Ca Mu Ni h d c
hiu Thch Ca Mu Ni V sao ?
named kyamuni Why ?
nomm kyamuni Pourquoi ?

Nh-Lai gi tc ch php nh ngha


V Nh-Lai tc l ng ngha vi t tnh chn nh ca vn php

Kinh Kim Cng Trang 59 Tu Quang Foundation


Because Thus-Come-One (Tathagata) is the Buddha-nature of all things
Parce que lAinsi-Venu is the Bouddha-nature de toutes les choses

nhc hu nhn ngn Nh-Lai c a nu a la tam miu tam B Tu B


Nu c ngi ni Nh-Lai c V Thng Chnh ng Chnh Gic Ny Tu B
if there is somebody who says that Thus-Come-One (Tathagata) has attained supreme
and perfect enlightenment Subhti
s'il y a quelquun qui a dit que l Ainsi-Venu avait atteint lveil suprme et parfait
Subhti

tht v hu php Pht c a nu a la tam miu tam B Tu B


tht khng c php g Pht c V Thng Chnh ng Chnh Gic Ny Tu B

then there really does not exist a Dharma by which the Buddha attained supreme and
perfect enlightenment Subhti
il n'y a pas rellement un Dharma par lequel Bouddha atteindrait lveil suprme et parfait
Subhti

Nh-Lai s c a nu a la tam miu tam B th trung v tht v h


Nh-Lai c V Thng Chnh ng Chnh Gic S gic ng y khng phi tht,
khng phi h
Thus-Come-One (Tathagata) attained supreme and perfect enlightenment This
enlightenment is neither true nor false
Ainsi-Venu avait atteint lveil suprme et parfait This veil est ni vrai ni faux

th c Nh-Lai thuyt nht thit php giai th Pht php Tu B


V vy Nh-Lai ni tt c php u l Pht php Ny Tu B

Kinh Kim Cng Trang 60 Tu Quang Foundation


For this reason, Thus-Come-One (Tathagata) has said that all Dharmas are the Buddhas
Dharmas Subhti
Pour cette raison, Ainsi-Venu a dit que tous Dharmas sont des Dharmas du Bouddha
Subhti

s ngn nht thit php gi tc phi nht thit php th c danh nht thit php Tu
B
Tt c php m Nh Lai ni chnh chng phi tt c php v vy ch tm gi l tt
c php Ny Tu B
All Dharmas that I have spokenare not all Dharmas For this reason they are named
all Dharmas Subhti
Tous les Dharmas que jai parl ne sont pas tous Dharmas Pour cette raison, on les
appelle tous Dharmas Subhti

th nh nhn thn trng i Tu B ngn Th tn


V d nh ngi c thn cao ln Tu B bch Bch Th Tn
Suppose someone with a great body Subhti said World-honored One
Suppose quil y ait quelquun avec un corps grand Subhti dit Honor du Monde

Nh-Lai thuyt nhn thn trng i tc vi phi i thn th danh i thn Tu B

Nh-Lai ni thn ngi cao ln , chnh chng phi thn cao ln m ch tm gi l thn
cao ln Ny Tu B
Thus-Come-One (Tathagata) has said a great human body, but it is not a great body
That is why it called a great body Subhti
Ainsi-Venu a dit un corps grand, mais ce nest pas un corps grand Cest pourquoi quil
est nomm un corps grand Subhti

Kinh Kim Cng Trang 61 Tu Quang Foundation



B Tt dic nh th nhc tc th ngn
cng nh vy Nu v B Tt ni
similarly If a Boddhisattva says
de mme faon Si un Boddisattva dit

ng ng dit v lng chng sanh tc bt danh B Tt h d c Tu B


Ta phi dit v lng chng sinh , thi v chng phi l B Tt V sao ? Ny Tu
B
I have to liberate infinite sentient beings, then he is not a Bodhisattva Why ? Subhti

Je dois librer infinis tres sensitifs, ce nest pas un Bodhisattva Pourquoi ? Subhti

tht v hu php danh vi B Tt


Tht khng c php gi l B Tt
There really does not exist a Dharma named Bodhisattva
Il n'y a pas un Dharma nomm Bodhisattva

th c Pht thuyt nht thit php v ng v nhn v chng sanh v th gi Tu B


nhc B Tt tc th ngn
V vy Pht ni tt c php khng ng khng nhn khng chng sinh khng th gi Ny
Tu B Nu v B Tt ni
For this reason, Buddha has said all Dharmas have no images of a self, a person, sentient
beings or a life span Subhti If a Bodhisattva says
Pour cette raison, Bouddha a dit que tous les Dharmas nont pas images dun soi, une
personne, des tres sensitifs ou une dure de vie Subhti If un Bodhisattva dit que

Kinh Kim Cng Trang 62 Tu Quang Foundation



ng ng trang nghim Pht th bt danh B Tt h d c
Ta phi trang nghim ci Pht th v y chng ng gi l B Tt V sao ?
I will adorn the Buddha land then he is not called a Bodhisattva Why ?
Jornerai la terre du Bouddha ce nest pas un Bodhisattva Pourquoi ?

Nh-Lai thuyt trang nghim Pht gi tc phi trang nghim th danh trang nghim
Tu B
Nh-Lai ni trang nghim ci Pht tc chng phi trang nghim ci Pht, ch tm gi l
trang nghim Ny Tu B
Thus-Come-One (Tathagata) has said adornments of the Buddha land then they are not
adornments of the Buddha land . They are called adornments Subhti
Ainsi-Venu a dit que lornementation de la terre du Bouddha nest pas une
ornementation. On lappelle ornementation Subhti

nhc B Tt thng t v ng php gi Nh-Lai thuyt danh chn th B Tt


Nu B Tt thng sut c l khng ng ca php Nh-Lai ni tht l B Tt
If a Bodhisattva clearly understands the principle of non-self of all things Thus-Come-
One (Tathagata) calls him/her a true Bodhisattva
Si un Bodhisattva a compris clairement le principle du non-soi de toutes choses Ainsi-
Venu a dit quil est un vritable Bodhisattva

Tu B vn h Nh-Lai hu nhc nhn bt


Ny Tu B ng th no? Nh-Lai c nhc nhn chng?
Subhti What do you think? Does Thus-Come-One (Tathagata) have the human
vision no?
Subhti Quen penses-tu? Ainsi-Venu a la vision humaine, non?

Kinh Kim Cng Trang 63 Tu Quang Foundation



nh th Th tn Nh-Lai hu nhc nhn Tu B vn h
ng th, Bch Th Tn Nh-Lai c nhc nhn Ny Tu B ng th no?
So it is, World-honored One Thus-Come-One (Tathagata) has the human vision
Subhti What do you think?
Cest ainsi, Honor du Monde Ainsi-Venu a la vision humaine Subhti Quen
penses-tu?

Nh-Lai hu Thin nhn bt nh th Th tn Nh-Lai hu Thin nhn


Nh-Lai c Thin nhn chng? ng vy , Bch Th Tn Nh-Lai c thin nhn
Does Thus-Come-One (Tathagata) have the celestial vision, no? So it is, World-
honored One Thus-Come-One (Tathagata) has the celestial vision
Ainsi-Venu a la vision cleste, non? Cest ainsi, Honor du Monde Ainsi-Venu a la
vision cleste

Tu B vn h Nh-Lai hu tu nhn bt nh th Th tn
Ny Tu B ng th no? Nh-Lai c tu nhn chng? ng vy , Bch Th
Tn
Subhti What do you think? Does Thus-Come-One (Tathagata) have the wisdom
eye, no? So it is, World-honored One
Subhti Quen penses-tu? Ainsi-Venu a l oeil de la sagesse, non? Cest ainsi,
Honor du Monde

Nh-Lai hu tu nhn Tu B vn h
Nh-Lai c tu nhn Ny Tu B ng th no?
Thus-Come-One (Tathagata) has the wisdom eye Subhti What do you think?
Ainsi-Venu a loeil de sagesse Subhti Quen penses-tu?

Kinh Kim Cng Trang 64 Tu Quang Foundation



Nh-Lai hu php nhn bt nh th Th tn Nh-Lai hu php nhn Tu B
Nh-Lai c php nhn chng? ng vy, Bch Th Tn Nh-Lai c php nhn
Ny Tu B
Does Thus-Come-One (Tathagata) have the Dharma eye, no? So it is, World-honored
One Thus-Come-One (Tathagata) has the Dharma eye Subhti
Ainsi-Venu a loeil du Dharma, non? Cest ainsi, Honor du Monde Ainsi-Venu a loeil
du Dharma Subhti

vn h Nh-Lai hu Pht nhn bt nh th Th tn


ng th no? Nh-Lai c Pht nhn chng? ng vy, Bch Th Tn
What do you think? Does Thus-Come-One (Tathagata) have the Buddha eye, no? So
it is, World-honored One
Quen penses-tu? Ainsi-Venu a loeil du Bouddha, non? Cest ainsi, Honor du
Monde

Nh-Lai hu Pht nhn Tu B vn h


Nh-Lai c Pht nhn Ny Tu B ng th no?
Thus-Come-One (Tathagata) has the Buddha eye Subhti What do you think?
Ainsi-Venu a loeil du Bouddha Subhti Quen penses-tu?

hng h trung s hu sa Pht thuyt th sa bt nh th Th tn Nh-Lai thuyt th sa

Nh bao nhiu ct trong sng Hng Pht ni l ct chng? ng vy, Bch Th Tn


Nh-Lai ni l ct
For all the grains of sand in Ganges River, has Buddha called that sand, no? So it is,
World-honored One Thus-Come-One (Tathagata) has called that sand

Kinh Kim Cng Trang 65 Tu Quang Foundation


Pour tous les grains de sable dans la Rivire Ganges, Bouddha a dit que cest du sable,
non? Cest ainsi, Honor du Monde Ainsi-Venu a dit que cest du sable

Tu B vn h
Ny Tu B ng th no?
Subhti What do you think?
Subhti Quen penses-tu?

nh nht hng h trung s hu sa hu nh th ng hng h th ch hng h s hu sa


s Pht th gii
nh s ct trong mt sng Hng u l sng Hng s ct ca cc sng Hng u l
ci Pht
If all the grains of sand in Ganges River would be Ganges Rivers, and all the grains of
sand in all these Ganges Rivers would be Buddha lands
Si tous les grains de sable dans la Rivire Ganges taient tous Rivires Ganges et tous
les grains de sable dans toutes ces Rivires Ganges taient des terres des Bouddhas

nh th ninh vi a bt thm a Th tn Pht co Tu B


nh vy c nhiu ci Pht chng? Rt nhiu, Bch Th Tn Pht bo Tu B
these Buddha lands would be numerous, no? Very numerous, World-honored One
Buddha said to Subhti
ces terres des Bouddhas seraient nombreuses, non? Trs nombreuses, Honor du
Monde Bouddha dit Subhti

nh s quc trung s hu chng sanh nhc can chng tm Nh-Lai tt tri


Bao nhiu th tm ca chng sinh trong cc ci Nh-Lai u bit ht

Kinh Kim Cng Trang 66 Tu Quang Foundation


All kinds of mind of sentient beings in those lands would be fully known to Thus-Come-
One (Tathagata)
Tous les genres desprit des tres sensitifs dans ces terres l seraient bien connus
Ainsi-Venu

h d c Nh-Lai thuyt ch tm giai vi phi tm th danh vi tm


V sao ? Nh-Lai ni cc th tm u chng phi l tm bn tm gi l tm
Why ? Thus-Come-One (Tathagata) has said all these kinds of mind are not mind. That
is why they are called mind
Pourquoi ? Ainsi-Venu a dit que tous ces genres desprit ne sont pas esprit. On les
appelle esprit

s d gi h Tu B qu kh tm bt kh c
S d v sao ? Ny Tu B V tm qu kh khng c c
Why so? Subhti Because the past mind can not be obtained
Alors pourquoi? Subhti, Parce que lesprit pass ne peut pas tre obtenu

hin ti tm bt kh c v lai tm bt kh c
tm hin ti khng c c tm v lai khng c c
the present mind can not be obtained and the future mind can not be obtained
le prsent esprit ne peut pas tre obtenu et le futur esprit ne peut pas tre obtenu

Tu B vn h
Ny Tu B ng th no?
Subhti What do you think?
Subhti Quen penses-tu?

Kinh Kim Cng Trang 67 Tu Quang Foundation



nhc hu nhn mn tam Thin i Thin th gii tht bo d dng b th
Nu c ngi em b th by bu y c tam thin i Thin th gii
Suppose there were a person who would fill up three thousand great thousand (one
billion) worlds with seven jewels for charity
Suppose quil y ait quelquun qui remplissait trois mille grand mille (un milliard) de mondes
avec les sept bijoux pour la charit

th nhn d th nhn duyn c phc a bt nh th Th tn th nhn d th nhn


duyn c phc thm a
do nhn duyn y ngi c c nhiu phc chng? ng vy, Bch Th Tn
Do nhn duyn y, ngi c phc rt nhiu
would he/she get many blessings because of these causes and conditions, no? So it is,
World-honored One Because of these causes and conditions, he/she would get many
blessings
cette personne obtiendrait beaucoup de bndictions par ces causes et conditions, non?
Cest ainsi, Honor du Monde Par ces causes et conditions, cette personne
obtiendrait vraiment beaucoup de bndictions

Tu B nhc phc c hu tht Nh-Lai bt thuyt c phc c a


Ny Tu B Nu phc c c tht Nh-Lai chng ni c phc c nhiu
Subhti If blessings and virtues really exist Thus-Come-One (Tathagata) says that
he/she would not get many blessings and virtues
Subhti Si les bndictions et vertues existe vraiment Ainsi-Venu a dit quil/elle
nobtiendrait pas nombreuses bndictions et vertues

d phc c v c Nh-Lai thuyt c phc c a


Do phc c l khng Nh-Lai mi ni l c phc c nhiu

Kinh Kim Cng Trang 68 Tu Quang Foundation


Because blessings and virtues are non-existentThus-Come-One (Tathagata) says
he/she would get many blessings and virtues
Parce que les bndictions et vertues nexistent pas Ainsi-Venu dit quil/elle obtiendrait
nombreuses bndictions et vertues

Tu B vn h
Ny Tu B ng th no?
Subhti What do you think?
Subhti Quen penses-tu?

Pht kh d c tc sc thn kin bt bt d Th tn Nh-Lai bt ng d c tc sc


thn kin
C th dng sc thn hon ton m thy c Pht chng? Khng, Bch Th Tn
Chng nn dng sc thn hon ton thy Nh Lai
Is it possible to use the perfect form of the body to see Buddha, no? No, World-honored
One Thus-Come-One (Tathagata) should not be seen by the perfect form of the body
Est-il possible dutiliser la parfaite forme du corps pour voir Bouddha, non? Non, Honor
du Monde Ainsi-Venu ne doit pas tre vu par la parfaite forme du corps

h d c Nh-Lai thuyt c tc sc thn tc phi c tc sc thn


V sao ? Nh-Lai ni sc thn ton ho tc chng phi sc thn ton ho
Why ? Thus-Come-One (Tathagata) has said that the perfect form of the body is not
the perfect form of the body
Pourquoi Ainsi-Venu a dit que la parfaite forme du corps nest pas la parfaite forme
du corps

th danh c tc sc thn Tu B vn h

Kinh Kim Cng Trang 69 Tu Quang Foundation


mi tm gi l sc thn ton ho Ny Tu B ng th no?
That is why it is called the perfect form of the body Subhti What do you think?
Cest pourquoi quon lappelle parfaite forme du corps Subhti Quen penses-tu?

Nh-Lai kh d c tc ch tng kin bt bt d Th tn


C th dng cc tng ton ho thy Nh Lai chng? Khng, Bch Th Tn
Is it possible to use auspicious signs to see Thus-Come-One (Tathagata), no? No
World-honored One
Est-il possible dutiliser les bons signes pour voir Ainsi-Venu, non? Non, Honor du
Monde

Nh-Lai bt ng d c tc ch tng kin h d c


Chng nn dng cc tng ton ho thy Nh Lai V sao ?
Thus-Come-One (Tathagata) should not be seen by auspicious signs Why ?
Ainsi-Venu ne doit pas tre vu par les bons signes pourquoi

Nh-Lai thuyt ch tng c tc tc phi c tc th danh ch tng c tc Tu B


Nh-Lai ni cc tng ton ho tc chng phi cc tng ton ho mi tm gi l cc
tng ton ho Ny Tu B
Thus-Come-One (Tathagata) has said all auspicious signs are not auspicious signs
That is why they are called auspicious signs Subhti
Ainsi-Venu a dit que tous les bons signes ne sont pas des bons signes On les appelle
bons signes Subhti

nh vt v Nh-Lai tc th nim ng ng hu s thuyt php mc tc th nim


ng ch bo Nh-Lai ngh rng Ta nn thuyt php Tu yt khng nn ngh nh th

Kinh Kim Cng Trang 70 Tu Quang Foundation


Do not say that Thus-Come-One (Tathagata) thinks I will expound the Dharma
Absolutely do not think so
Ne dis pas que lAinsi-Venu a pens Je vais expliquer le Dharma Absolument ne
pense pas ainsi

h d c nhc nhn ngn Nh-Lai hu s thuyt php tc vi bng Pht


V sao ? Nu c ngi ni Nh-Lai c thuyt php tc l ch bai Pht
Why ? If somebody says that Thus-Come-One (Tathagata) has expounded the Dharma
then he/she will have slandered the Buddha
Pourquoi ? Si quelquun a dit que l Ainsi-Venu a expliqu le Dharma, il/elle aura
diffam le Bouddha

bt nng gii ng s thuyt c Tu B


chng hiu c li ca Ta Ny Tu B
and can not understand my teachings Subhti
et ne pourra pas comprendre mes enseignments Subhti

thuyt php gi v php kh thuyt th danh thuyt php


Thuyt php nhng khng c php ni ch tm gi l thuyt php
Expounding the Dharma but there is no Dharma to be expounded That is why it is
called expounding the Dharma
Expliquer le Dharma, mais il ny a aucun Dharma pour tre expliqu Cest pourquoi
quon lappelle expliquer le Dharma

nh thi hu mng Tu B bch Pht ngn Th tn


Lc by gi Hu Mng Tu B bch Pht rng Bch Th Tn
At that time Venerable Subhti said to Buddha World-honored One

Kinh Kim Cng Trang 71 Tu Quang Foundation


ce temps l, Vnrable Subhti dit au Bouddha Honor du Monde

pha hu chng sanh v lai th vn thuyt th php sanh tn tm bt Pht ngn


Trong i v lai c chng sanh nghe ni php ny m sanh tn tm chng? Pht bo

In the future, some sentient beings after listening to this Dharma will give rise to the
faithful mind, no? Buddha said
Dans le futur, certains tres sensitifs, ayant cout ce Dharma produiront lesprit fidle,
non? Bouddha dit

Tu B b phi chng sanh phi bt chng sanh h d c


Ny Tu B Cc chng sinh y chng phi chng sinh cng chng phi khng phi
chng sinh V sao ?
Subhti Those sentient beings are neither sentient beings nor non-sentient beings
Why ?
Subhti Ces tres sensitifs sont ni tres sensitifs ni non-tres sensitifs Pourquoi ?

Tu B chng sanh chng sanh gi Nh-Lai thuyt phi chng sanh th danh
chng sanh
Ny Tu B Nhng chng sinh y Nh-Lai ni l chng phi chng sinh ch tm
gi l chng sinh
Subhti Thus-Come-One (Tathagata) has said those sentient beings are not sentient
beings They are called sentient beings
Subhti Ces tres sensitifs l Ainsi-Venu a dit quils ne sont pas des tres sensitifs
Ils sont nomms tres sensitifs

Tu B bch Pht ngn Th tn

Kinh Kim Cng Trang 72 Tu Quang Foundation


Tu B bch Pht rng Bch Th Tn
Subhti said to Buddha World-honored One
Subhti dit au Bouddha Honor du Monde

Pht c a nu a la tam miu tam B vi v s c da nh th nh th Tu B

Pht c V Thng Chnh ng Chnh Gic v c ngha l khng c iu g


chng ? ng vy, ng vy Ny Tu B
Buddha attained supreme and perfect enlightenment Does this mean that there is no
attainment , no ?So it is, So it is Subhti
Bouddha atteindrait lveil suprme et parfait Est-ce quil ny a aucune ralisation, non ?
Cest ainsi, Cest ainsi Subhti

ng a nu a la tam miu tam B


Ta ni V Thng Chnh ng Chnh Gic
I attained supreme and perfect enlightenment
Jatteindrais lveil suprme et parfait

ni ch v hu thiu php kh c th danh a nu a la tam miu tam B


hay l mt php khc khng c g gi l c c, ch tm gi l V Thng Chnh ng
Chnh Gic
or another Dharma called attainment of nothing . It is called supreme and perfect
enlightenment
ou un autre Dharma qui est nommm ralisation de rien On lappelle veil suprme et
parfait.

phc th Tu B th php bnh ng v hu cao h

Kinh Kim Cng Trang 73 Tu Quang Foundation


Li na Tu B php y bnh ng khng c cao thp
Furthermore, Subhti that Dharma is equanimous, neither high nor low
De plus, Subhti ce Dharma est gal, ni haut ni bas

th danh a nu a la tam miu tam B


nn gi l V Thng Chnh ng Chnh Gic
It is called supreme and perfect enlightenment
Il est nomm veil suprme et parfait

d v ng v nhn v chng sanh v th gi


Do v khng ng khng nhn khng chng sinh khng th gi
By having non-self, non-person, non-sentient beings and non-life span
En ayant ni moi, ni personne, ni tres sensitifs et ni dure de vie

tu nht thit thin php tc c a nu a la tam miu tam B Tu B s ngn


thin php gi
v tu tp tt c cc thin php thi c V Thng Chnh ng Chnh Gic Ny Tu
B Thin php
and practicing all good Dharmas, I attained supreme and perfect enlightenment Subhti
That good Dharma
et pratiquant tous les bons Dharmas, javais atteint lveil suprme et parfait Subhti
Ce bon Dharma l

Nh-Lai thuyt phi thin php th danh thin php


Nh-Lai ni chng phi thin php , ch tm gi l thin php
Thus-Come-One (Tathagata) says it is not a good Dharma. That why it is called a good
Dharma

Kinh Kim Cng Trang 74 Tu Quang Foundation


Ainsi-Venu a dit quil nest pas un bon Dharma. Cest pourquoi quon lappelle un bon
Dharma

Tu B
Ny Tu B
Subhti
Subhti

nhc tam Thin i Thin th gii trung s hu ch Tu -Di sn Vng nh th ng


tht bo t hu nhn tr dng b th
Nu cc ni cha Tu - Di trong ba ngn i Thin th gii cht y by bu m c
ngi em i b th
Suppose all great Mount Sumerus in one billion worlds would be full of seven jewels
and someone would use them for charity
Suppose que tous les grands Mount Sumerus dans un milliard de mondes seraient
remplis des sept bijoux et quelquun les utiliserait pour la charit

nhc nhn d th bt nh ba la mt Kinh ni ch t c k ng


hoc nu c ngi ch ly bn cu k ca Kinh Bt nh ba la mt
or if someone would use only four lines of verse from this Perfection of Wisdom Sutra
ou if quelquun utiliserait seulement quatre lignes de strophe de ce Sutra de la Perfection
de la Sagesse

th tr c tng vi tha nhn thuyt tin phc c bch phn bt cp nht


m th tr c tng v ging ni cho ngi khc th phc c ca ngi trc khng
bng mt phn trm phc c ca ngi ny

Kinh Kim Cng Trang 75 Tu Quang Foundation


to accept, uphold, read, recite and explain them to others then the blessings and
virtues of the previous person would not be equal to one hundredth of the blessings and
virtues of this person
pour les accepter, maintenir, lire, rciter et les expliquer dautres les bndictions et
vertues de la prcdente personne ne seraient pas gales au centime des bndictions
et vertues de cette personne

bch thin vn c phn ni ch ton s th d s bt nng cp


khng bng mt phn trm ngn vn c, khng th so snh tnh m v th d c
not one trillionth, not even comparable and calculable
pas un milliardime, mme incomparable et inestimable

Tu B vn h nh ng vt v Nh-Lai tc th nim
Ny Tu B ng th no? Cc Ngui ch bo Nh-Lai ngh rng
Subhti What do you think? Do not say that Thus-Come-One (Tathagata) thinks
Subhti Quen penses-tu? Ne disez pas que l Ainsi-Venu pense

ng ng chng sanh Tu B mc tc th nim h d c


Ta phi chng sinh Ny Tu B Tu yt khng ngh nh th V sao ?
I will liberate sentient beings Subhti Absolutely do not think so Why ?
Je librerai les tres sensitifs Subhti, Absolument ne pas pensez ainsi Pourquoi ?

tht v hu chng sanh Nh-Lai gi


Tht khng c chng sinh m Nh-Lai
There really do not exist sentient beings who have been liberated by Thus-Come-One
(Tathagata)
Il n'y a pas vraiment des tres sensitifs qui sont librs par lAinsi-Venu

Kinh Kim Cng Trang 76 Tu Quang Foundation



nhc hu chng sanh Nh-Lai gi Nh-Lai tc hu ng nhn chng sanh th gi
Tu B
Nu c chng sinh m Nh-Lai th Nh-Lai c ng nhn chng sinh th gi . Ny Tu
B
If there are sentient beings who have been liberated by Thus-Come-One (Tathagata)
Thus-Come-One (Tathagata) still has signs of self, a person, sentient beings or a life
span. Subhti
S'il y a des tres sensitifs librs par lAinsi-Venu Ainsi-Venu a encore des signes dun
soi, une personne, des tres sensitifs ou une dure de vie. Subhti

Nh-Lai thuyt hu ng gi tc phi hu ng


Nh-Lai ni c ng tc chng c ng
Thus-Come-One (Tathagata) has said having a self means not having a self
Ainsi-Venu a dit quayant un soi cest ayant un non-soi

nhi phm phu chi nhn d vi hu ng Tu B phm phu gi Nh-Lai thuyt tc phi
phm phu
m ngi phm phu cho l c ng Ny Tu B Phm phu m Nh-Lai ni tc l
chng phi phm phu
but ordinary people say it is having a self Subhti Ordinary people that Thus-Come-
One (Tathagata) has spoken about are not ordinary people
mais les gens ordinaires disent cest ayant un soi Subhti Les gens ordinaires dont
Ainsi-Venu a parl ne sont pas des gens ordinaires

Tu B vn h
Ny Tu B ng th no?

Kinh Kim Cng Trang 77 Tu Quang Foundation


Subhti What do you think?
Subhti Quen penses-tu?

kh d tam thp nh tng qun Nh-Lai bt Tu B ngn nh th nh th


C th dng ba mi hai tng thy Nh-Lai chng? Tu B p ng vy ,
ng vy
Is it possible to use thirty-two marks to see Thus-Come-One (Tathagata), no? Subhti
replied So it is, So it is
Est-il possible dutiliser 32 marques pour voir Ainsi-Venu, non? Subhti rpondit Cest
ainsi, Cest ainsi

d tam thp nh tng qun Nh-Lai Pht ngn Tu B


C th dng ba mi hai tng thy Nh-Lai Pht bo Ny Tu B
It is possible to use thirty-two marks to see Thus-Come-One (Tathagata) Buddha said
Subhti
Cest possible dutiliser 32 marques pour voir Ainsi-Venu Bouddha dit Subhti

nhc d tam thp nh tng qun Nh-Lai gi Chuyn lun Thnh Vng tc th Nh-
Lai
Nu dng ba mi hai tng thy Nh-Lai th Chuyn lun Thnh Vng l Nh-Lai
ri
If thirty-two marks would be used to see Thus-Come-One (Tathagata) then a Wheel-
Turning (Dharma) King would be a Buddha
Si lon utiliserait 32 marques pour voir Ainsi-Venu un Roi de Roue-Tournante (Dharma)
serait un Bouddha

Tu B bch Pht ngn Th tn nh ng gii Pht s thuyt ngha

Kinh Kim Cng Trang 78 Tu Quang Foundation


Tu B bch Pht rng Bch Th Tn Nh con hiu li ca Pht
Subhti said to Buddha World-honored One As I understand the Buddha teaching
Subhti dit au Bouddha Honor du Monde Comme jai compris lenseignement du
Bouddha

bt ng d tam thp nh tng qun Nh-Lai nh thi Th tn nhi thuyt k ngn


chng nn dng ba mi hai tng thy Nh-Lai Lc by gi Th Tn ni k rng
thirty-two marks should not be used to see Thus-Come-One (Tathagata) At that time,
World-honored One spoke the following verse
on ne doit pas utiliser 32 marques pour voir Ainsi-Venu ce temps l, Honor du
Monde rcitait le strophe suivant

nhc d sc kin ng d m thanh cu ng


Nu ly sc thy Ta hoc ly ting tm Ta
If one uses forms to see me or sounds to find me
Si on utilise des formes pour me voir ou des sons pour me trouver

th nhn hnh t o bt nng kin Nh-Lai


ngi y hnh t o chng thy c Nh-Lai
that person is on wrong paths and unable to see Thus-Come-One (Tathagata)
cette personne est sur les faux chemins et ne peut pas voir l Ainsi-Venu

Tu B nh nhc tc th nim Nh-Lai bt d c tc tng c


Ny Tu B Nu Ngui ngh rng Nh-Lai chng do cc tng ton ho
Subhti If you think Thus-Come-One (Tathagata) has, because of auspicious signs,

Subhti Si tu penses que lAinsi-Venu a, cause des bons signes,

Kinh Kim Cng Trang 79 Tu Quang Foundation



c a nu a la tam miu tam B Tu B
m c V Thng Chnh ng Chnh Gic Ny Tu B
attained supreme and perfect enlightenment Subhti
atteint lveil suprme et parfait Subhti

mc tc th nim Nh-Lai bt d c tc tng c


Tuyt khng ngh nh th Nh-Lai chng do cc tng ton ho
Absolutely do not think so Thus-Come-One (Tathagata) has not used auspicious signs

Absolument ne pense pas ainsi Ainsi-Venu na pas utilis les bons signes

c a nu a la tam miu tam B Tu B nhc tc th nim


m c V Thng Chnh ng Chnh Gic Tu B Nu ng ngh rng
to attain supreme and perfect enlightenment Subhti If you think
pour atteindre lveil suprme et parfait Subhti Si tu penses

pht a nu a la tam miu tam B gi thuyt ch php on it tng


Ngi pht tm V Thng Chnh ng Chnh Gic ni cc php c tng on dit
A person engendering the supreme and perfect enlightenment mind says that all dharmas
have signs of destruction
Une personne engendrant lesprit dveil suprme et parfait dit que tous les dharmas ont
des signes de destruction

mc tc th nim h d c pht a nu a la tam miu tam B tm gi

Kinh Kim Cng Trang 80 Tu Quang Foundation


Tuyt khng ngh nh th V sao ? Nu pht tm V Thng Chnh ng Chnh Gic

Absolutely do not think so Why ? Whoever engendering the supreme and perfect
enlightenment mind
Absolument ne penses pas ainsi Pourquoi ? Quiconque engendrant lesprit dveil
suprme et parfait

php bt thuyt on it tng Tu B


khng ni tng on dit ca cc php Ny Tu B
does not say the destruction signs of the Dharmas Subhti
ne parle pas des signes de destruction des Dharmas Subhti

nhc B Tt d mn hng h sa ng th gii tht bo b th


Nu B Tt dng by bu y hng-h-sa s th gii m b th
If a Bodhisattva would fill countless worlds with seven jewels for charity
Si un Bodhisattva remplirait innombrables mondes avec des sept bijoux pour la charit

nhc phc hu nhn tri nht thit php v ng c thnh nhn


hoc li c B Tt hiu l v ng ca tt c cc php m c tr nhn nhc
or if a Boddhisattva would understand the principle of non-self of all things and attain the
tolerance wisdom
ou si un Boddisattva comprendrait le principle de non-soi des choses et atteindrait la
sagesse de la tolrance

th B Tt thng tin B Tt s c cng c Tu B d ch B Tt bt th phc


c c

Kinh Kim Cng Trang 81 Tu Quang Foundation


B Tt ny c nhiu cng c hn B tt trc Ny Tu B V cc B Tt chng
nhn ly phc c
this Bodhisattva would have more merits and virtues than the previous one Subhti
Because all Bodhisattvas do not accept blessings and virtues
ce Bodhisattva aurait plus mrites et vertues que celui-l Subhti Parce que tous les
Bodhisattvas nacceptent pas les bndictions et vertues

Tu B bch Pht ngn Th tn vn h B Tt bt th phc c


Tu B bch Pht rng Bch Th Tn Ti sao B Tt chng nhn ly phc c ?
Subhti said to Buddha World-honored One Why do Bodhisattvas not accept
blessings and virtues ?
Subhti dit au Bouddha Honor du Monde Pourquoi les Bodhisattvas nacceptent pas
les bndictions et vertues ?

Tu B B Tt s tc phc c bt ng tham trc


Ny Tu B B Tt khi lm phc c chng nn tham trc
Subhti Bodhisattvas when performing blessings and virtues should not be subject to
attachments
Subhti Les Bodhisattvas quand faisant les bndictions et vertues ne doivent pas tre
exposs aux attachements

th c thuyt bt th phc c
v vy ni chng nhn ly phc c
For this reason, I say that they do not accept blessings and virtues
Pour cette raison, jai dit quils nacceptent pas les bndictions et vertues

Tu B

Kinh Kim Cng Trang 82 Tu Quang Foundation


Ny Tu B
Subhti
Subhti

nhc hu nhn ngn Nh-Lai nhc lai nhc kh nhc ta nhc nga th nhn bt
gii ng s thuyt ngha h d c
Nu c ngi ni Nh-Lai hoc n hoc i hoc ngi hoc nm th ngi y chng
hiu li Ta ni V sao ?
If there is someone who says that Thus-Come-One (Tathagata) comes or goes or sits or
lies down that person does not understand my teaching Why ?
Si quelquun a dit que lAinsi-Venu vient ou s'en va ou s'assoit ou se couche cette
personne ne comprend pas mon enseignement Pourquoi ?

Nh-Lai gi v s tng lai dic v s kh c danh Nh-Lai


V Nh-Lai khng t u n cng khng i u nn gi l Nh-Lai
Thus-Come-One (Tathagata) is neither coming from somewhere nor going anywhere.
That why I am called Thus-Come-One (Tathagata)
Ainsi-Venu ni vient de quelque part ni s'en va nulle part . Cest pourquoi mon nom est
Ainsi-Venu

Tu B nhc thin nam t Thin N Nhn


Tu B Nu Thin nam Thin-N no
Subhti Suppose a good man or a good woman
Subhti Suppose un bon homme ou une bonne femme

d tam Thin i Thin th gii toi vi vi trn vn h th vi trn chng ninh vi a


bt

Kinh Kim Cng Trang 83 Tu Quang Foundation


em ba ngn i Thin th gii p vn lm vi trn ng th no? Vi trn c
nhiu chng?
were to grind one billion worlds to dust particles What do you think? These particles
would be many, no?
moudrait un milliard de mondes en particules de poussere Quen penses-tu? Ces
particules seraient nombreux, non?

thm a Th tn h d c nhc th vi trn chng tht hu gi


Rt nhiu, Bch Th Tn V sao ? Nu cc vi trn y tht c
Very many, World-honored One Why ? If these particles really exist
Trs nombreux, Honor du Monde Pourquoi ? Si ces particules existe vraiment

Pht tc bt thuyt th vi trn chng s d gi h


Th Pht chng ni l cc vi trn S d v sao ?
Buddha says that they are not dust particles Why so?
Bouddha dit quils ne sont pas des particules de poussere Alors pourquoi?

Pht thuyt vi trn chng tc phi vi trn chng th danh vi trn chng Th tn
Pht ni cc vi trn th chng phi cc vi trn ch tm gi l cc vi trn Bch Th Tn

Buddha has said that dust particles are not dust particles They are called dust particles
World-honored One
Bouddha a dit que les particules de poussere ne sont pas des particules de poussere
On les appelle particules de poussere Honor du Monde

Nh-Lai s thuyt tam Thin i Thin th gii tc phi th gii th danh th gii

Kinh Kim Cng Trang 84 Tu Quang Foundation


Nh-Lai ni ba ngn i Thin th gii th chng phi ba ngn i Thin th gii ch
tm gi l ba ngn i Thin th gii
Thus-Come-One (Tathagata) has said that one billion worlds are not one billion worlds
They are called one billion worlds
Ainsi-Venu a dit qu un milliard de mondes ne sont pas un milliard de mondes Ils
sappellent un milliard de mondes

h d c nhc th gii tht hu gi tc th nht hp tng


V sao ? Nu th gii tht c ch l mt hp tng
Why ? If these worlds really existed, they would only be an unity of signs
Pourquoi ? Si ces mondes vraiment existaient, its seraient seulement une unit de
signes

Nh-Lai thuyt nht hp tng tc phi nht hp tng th danh nht hp tng Tu B

Nh-Lai ni mt hp tng th chng phi mt hp tng ch tm gi mt hp tng
Ny Tu B
Thus-Come-One (Tathagata) has said that an unity of signs is not an unity of signs That
is why it is called an unity of signs Subhti
Ainsi-Venu a dit une unit de signes nest pas une unit de signes Cest pourquoi quon
lappelle une unit de signes Subhti

nht hp tng gi tc th bt kh thuyt n phm phu chi nhn tham trc k s


Mt hp tng y khng th ni c ch c ngi phm phu tham m vo
An unity of signs cannot be spoken Only ordinary people are attached to it
Une unit de signes ne peut pas tre parle Seulement les gens ordinaires sy
attachent

Kinh Kim Cng Trang 85 Tu Quang Foundation



Tu B
Ny Tu B
Subhti
Subhti

nhc nhn ngn Pht thuyt ng kin nhn kin chng sanh kin th gi kin Tu B
vn h
Nu c ngi ni Pht ni v ng kin, nhn kin, chng sanh kin v th gi kin Tu
B ng th no?
If someone says Buddha has spoken of a view of self, a view of a person, a view of
sentient beings or a view of a life span Subhti What do you think?
Si quelquun a dit que Bouddha a parl une vue dun soi, une vue dune personne, une
vue des tres sensitifs ou une vue dune dure de vie Subhti Quen penses-tu?

th nhn gii ng s thuyt ngha bt Th tn th nhn bt gii Nh-Lai s thuyt


ngha h d c
Ngi y c hiu li Ta chng? Bch Th Tn Ngi y chng hiu li ca Nh-Lai
V sao ?
Does that person understand my teaching, no? World-honored One That person does
not understand the teaching of Thus-Come-One (Tathagata) why ?
Cette personne comprend mon enseignement, non? Honor du Monde Cette
personne ne comprend pas lenseignement de l Ainsi-Venu Pourquoi ?

Th tn thuyt ng kin nhn kin chng sanh kin th gi kin tc phi ng kin
Th Tn ni ng kin , nhn kin, chng sinh kin v th gi kin tc l chng phi ng
kin

Kinh Kim Cng Trang 86 Tu Quang Foundation


World-honored One has said that a view of a self, a view of a person, a view of sentient
beings or a view of a life span are not a view of a self,
Honor du Monde a dit quune vue dun soi, une vue dune personne, une vue des tres
sensitifs ou une vue dune dure de vie ne sont pas une vue dun soi,

nhn kin chng sanh kin th gi kin


nhn kin, chng sinh kin v th gi kin
a view of a person, a view of sentient beings or a view of a life span
une vue dune personne, une vue des tres sensitifs ou une vue dune dure de vie

th danh ng kin nhn kin chng sanh kin th gi kin Tu B


ch tm gi l ng kin nhn kin chng sinh kin th gi kin Ny Tu B
These are called a view of a self, a view of a person, a view of sentient beings or a view of
a life span Subhti
Celles-ci sont appeles une vue dun soi, une vue dune personne, une vue des tres
sensitifs ou une vue dune dure de vie Subhti

pht a nu a la tam miu tam B m gi nht thit php


Khi pht tm V Thng Chnh ng Chnh Gic tt c cc php
When engendering the supreme and perfect enlightenment mind all dharmas
Quand engendrant lesprit dveil suprme et parfait tous Dharma

ng nh th tri nh th kin nh th tn gii bt sanh php tng Tu B s ngn


php tng gi
nn bit nh th, thy nh th, tin hiu nh th, chng sanh php tng Ny Tu B
php tng m Ta ni

Kinh Kim Cng Trang 87 Tu Quang Foundation


should thus be known, thus be viewed, thus be believed and thus be understood, and one
should not give rise to the marks of the Dharma Subhti the marks of the Dharma that
I have talked about
doivent ainsi tre connus, ainsi tre vus, ainsi tre crus, et ainsi tre compris, et on ne doit
pas donner naissance des signes du Dharma Subhti Les signes du Dharma que
jai parl

Nh-Lai thuyt tc phi php tng th danh php tng Tu B


Nh-Lai ni tc chng phi php tng ch tm gi l php tng Ny Tu B
Thus-Come-One (Tathagata) says that they are not the Dharma marks They are called
Dharma marks Subhti
Ainsi-Venu a dit quils ne sont pas des signes du Dharma Ils sont nomms signes du
Dharma Subhti

nhc hu nhn d mn v lng a tng k th gii tht bo tr dng b th


Nu c ngi em by bu cht y v lng a tng k th gii m b th
Suppose someone would fill infinite and incalculable worlds with seven jewels for charity

Suppose quil y ait quelquun qui remplissait infinis et incalculables mondes avec les sept
bijoux pour la charit

nhc hu thin nam t Thin N Nhn pht B Tt tm gi


v nu c Thin nam Thin-N no pht tm B Tt
and suppose there would be a good man or good woman engendering the Bodhisattva
mind
et s'il y ait un bon homme ou une bonne femme engendrant lesprit de Bodhisattva

Kinh Kim Cng Trang 88 Tu Quang Foundation


tr th Kinh ni ch t c k ng th tr c tng vi nhn din thuyt k phc thng
b
ch ly bn cu k ca Kinh ny th tr c tng v ging ni cho ngi khc, th phc
ca ngi ny hn phc ca ngi kia
would just take four lines of verse in this Sutra would accept, uphold, read, recite and
would explain them to others, then his blessings would be more than those of the previous
one
prendrait seulement quatre lignes de strophe dans ce Sutra les accepterait, les
maintiendrait, les liserait, les rciterait et les expliquerait aux autres, ses bndictions
seraient plus que celles de la prcdente personne

vn h vi nhn din thuyt bt th tng nh nh bt ng h d c


Ging ni cho ngi khc nh th no ? Chng chp ly tng, nh Chn Nh chng
ng V sao ?
How to explain to others ? By not attaching to signs, like the unaffected Thusness
(innate nature) Why ?
Comment expliquer aux autres ? Par non attachant aux signes, comme lAinsiet
(nature inne) qui nest pas affecte Pourquoi ?

nht thit hu vi php nh mng huyn phao nh


Tt c php hu vi nh mng, huyn, bt v nh
All conditioned dharmas (things) are like dreams, illusions, bubbles and shadows
Tous les Dharmas conditionns (toutes les choses conditionnes) sont comme des
rves, des illusions, des bulles et des ombres

nh l dic nh in ng tc nh th qun
nh sng cng nh chp nn thng qun nh th
like dew and also like lightning. They should thus be contemplated.

Kinh Kim Cng Trang 89 Tu Quang Foundation


comme la rose et aussi comme des clairs. Ils doivent tre ainsi contempls.

Pht thuyt th Kinh d


Pht ni Kinh ny xong
When Buddha had expounded this Sutra
Quand Bouddha avait expliqu ce Sutra

Trng Lo Tu B cp ch b khu b khu ni u b tc u b di nht thit th gian


Thin Nhn A-tu-La
Trng Lo Tu B cng cc T Kheo, T Kheo Ni, u b tc (Cn s nam), u b di
(Cn s n) tt c Tri, Ngi, A-tu-La trong th gian
Venerable Subhti with all Bhiksus (monk), Bhiksunis (nun), laymen, laywomen all
Gods, humans and asuras (titans) in this world
Vnrable Subhti avec tous Bhiksus, Bhiksunis, les laiques hommes et femmes, tous
les dieux, humains et asuras (titans) dans ce monde

vn Pht s thuyt giai i hoan h


nghe Pht ni u rt hoan h
after listening to the Buddha were very elated
aprs ayant cout le Bouddha taient tous exalts

tn th phng hnh kim cng bt nh ba la mt Kinh


tin nhn v vng theo tu hnh Kinh Kim Cng Bt Nh Ba La Mt
All of them believed, accepted and faithfully practiced the Diamond Perfection of Wisdom
Sutra
Tous deux croyaient, acceptaient et pratiquaient fidlement le Sutra de la Perfection de la
Sagesse du Diamant

Kinh Kim Cng Trang 90 Tu Quang Foundation



Chn ngn
Li tht
The true words
Les mots de vrit

na m b d bt bt lt hoi ba la nh a du m

y li y tht li du l T-x da T-x

da toa b ha

============================================================
TU QUANG FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com
Nguyn Tnh Trn Tin Khanh & Nguyn Hin Trn Tin Huyn
Vietnamese & English & French Translations Sun Apr 30 19:26:28 2006

Kinh Kim Cng Trang 91 Tu Quang Foundation


REFERENCES

1. Kinh Kim Cang Gic Ngha on Nghi, Thin S Hm Sn, Nguyn Hin Trn Tin
Huyn dch, 1984.
2. Kinh Kim Cng, HT Tr Quang
3. Kinh Kim Cang Ging Gii, HT Thanh T
4. The Diamond Sutra, Edward Conze
5. The Diamond Sutra, Wong Mou-Lam
6. The Diamond Perfection of Wisdom Sutra, Charles Patton
7. Le Sutra du Diamant, Urgyen Sangharakshita.

Kinh Kim Cng Trang 92 Tu Quang Foundation

You might also like