You are on page 1of 121
22 a TAL @ DIALOGURILE DE LOVE STORY DIN PRIMELE ZECE CAPITOLE SINT UN PRETEXT PENTRU A VA OFERI EX: PRESIILE CELE MAI UZUALE $1 DE PRIMA NECESITATE DIN VORBIREA COTIDIANA @ VETI FACE CUNOSTINTA TREPTAT CU SUNETELE LIMBII ENGLEZE IN ORDINEA DIFICULTATII LOR, PRECUM SI CU NOTIUNI DE ACCENT SI INTONATIE @ IN URMATOARELE ZECE CAPITOLE PO- VESTEA CONTINUA @ PROBLEMELE DE GRAMATICA $1 LEXIC CUPRINSE IN TEXTUL LECTILOR SINT CONSOLI. DATE PRIN EXERCITII DE CELE MAI VARIATE TIPURI © DUPA FIECARE CAPITOL, SUPLIMENTE CONSTIND DIN PROVERBE, CITATE, ANECDOTE, MICI POEZI| UMO- RISTICE SI CUVINTE INCRUCISATE VA VOR DESCRET! FRUNTILE DUPA EFORTUL DEPUS IN REZOLVAREA EXER- CITIILOR @ TOTODATA, PRIN ACESTE SUPLIMENTE VET! INVATA MEREU LUCRURI NO! @ A ATRL EDITURA STIINTIFICA $1 ENCICLOPEDICA Vol. i-IV Lei 35, Dan Dutescu Engleza fara profesor Teach Yourself English Seria I Vol. 1 Editura stiintifica si enciclopedica Bucuresti, 1976 Coperta $1 ilustratille de Val Munteanu ‘egacior ; QEORGETA NICHIFOR ‘Colt tipar: 18, Tirajul : 710.000 ex. “Bao pur? arian Comanda ar. 0 Combintapalirai -Cata Stn Bucuresti — Plate Scinteli nr. ‘Republica Soctalita, Romania PREFATA Existi mai multe e&i de a invaga o limba straind, iar tn cunoasterea uunei limbi se pot atinge diferite trepte. Galea ideala este accea de a invaja o limbi de mic copil, Ulterior, prin studierea fi cultivarea acelei limbi, se pot realiza cole mai inalte performante, si anume: pronuntie perfecta, intonasie eufonicé, nuanjaté, corectitudine gramaticalt, precizie si oleganti in exprimare gi, in sfingit, creativitate artistics. 0 limba straind se poate invaga in orice etapa a vietii; de mic copil, fn gcoald, ca adult sau ca virstnic. Desigur, performanjele depind de aptitudinile individuale, Panait Istrati in francezd, Joseph Conrad in englezi, ca si dim numai dows exemple, au atins ‘treapta suprema in minuirea unei limbi strdine, aceea a creativitafii artistice Se pune deseori intrebarea daca o limba straint se poate invaja find Profesor gi in orice otap& a vietii. Raspunsul este categori da. Triind 0 MFeme intr-un mediu de alti limba, orice individ va ajunge, din necesitate, mai curind sau mai tirziu, mai bine sau mai defectuos, si receptors i s& comunice in acea limbé. Dar traind si tn efara mediului limbii respective, sint nenumérate eazurile oamenilor de stiin}a, cercetatorilor, tohnicienilor care, din nevola dea se documenta inte-o' limba string, au ajuns, cu ajutorul unui Simplu dictionar, si-si tnsupeasch macar limba de apecialitate, Exist fe ctemenea cazurile celor care, din pura plicere de a cunoaste, sicau tusit, tot eu ajutorul unui simplu dicfionar, © limba stekind pind la Stadiul de a putea citi literatura acelei limbi Gu atit mai mult se poate invita o limba strding folosind un manual Soneeput anume pentru studiul individual. Larga rispindire in. lume a PUanualelor fri profesor“ si rezultatele atestate dovedese din. plin ch Intr-adevar o limba stréini se poate invita si singur Jucrarea de fata se adreseazd tuturor eategoriilor de oameni $i tuturor Mrstelor, incepind cu adolescenta, adie incepind eu virstu la care ®riee persoand cunoaste cel putin terminologia gramaticall de bast « ambit rotsttig!” Int" aséev’suaifbeth Palfélocoso tarmen!) gramaticali Hine cunoseuji tuturor: substantiv, adjectiv, verb; singular, plural; prezent, trecut, vitor ete., si un mic humir de termeni noi, legati de specificul limbii engleze, ca de exemplu: aspectul nedefinit, aspectul cantinun, pre- zentul perfect, participiul perfect Textele lectiilor se compun dintr-o suita de scene, cu personaje puse 88 vorbeased limba englez’ contemporana, in situagille cole mai variate ale vietii de fiecare zi. Materialul este repartizat in patru volume, astfel YVolumul 1 Partea I (Lectiile 1—10) — Dialoguri bilingve, eu transerierea fonetica a textului englezeso. Se oferd expresiile cele mai uzuale si de prim’ necesitate din vorbirea cotidiand. Se introdue treptat sunetele limbii engleze in ondinea dificul- tafii lor, precum si notiuni de accent gi intonafie. —Exercitii (completari de spatii goale, retroversiuni, citire dupa transerierea fonetic’ a unor nume proprii, descifrarea proverbelor etc.). Partea a Il-a (Lectiile 11—20) ‘ —Texte in cea mai mare parte dialogate, dar cuprinzind si nara- jiuni si descrieri. Textul englezese si traducerea sa in limba romani stau fai in fat pe cele dou pagini ale cirtii deschise. Lectiile sint structurate pe probleme de gramatics si Jexic. — Exorcifii de cele mai variate tipuri, inclusiv dietiri date in tran- seriere fonetick si practicarea folosirii alfabetului (spelling). — Suplimente constind din proverbe, citate din Shakespeare, citate sau bucafi din alfi autori, anecdote, limerick-uri — toate acestea bazate 1m cea mai mare parte pe notiunile nou dobindite. Cuvintele eare apar pentru prima data se dau dupa fiecare bucatd. Cuvintele incrucigate de la sfirsitul fiecdrei lectii au drept scop fixarea si/ sau. tmbogtires voeabularului Volumul 2 Partea a I11-a (lectiile 21—25) Lechiile au aceeasi structura ea si cele din Partea a Ia. Cn aceasta parte se incheie tratarea problemelor de baz ale gramaticit engleze. Partea a 1V-a: Un numér de lecturi din autori englezi si americani. Inaintea fiecdreia dintre cele patru parti se fac recomandari metodice. Yolumul 3 Se dau, pentru fiecare din lectile primelor trei parti, explicatii fone- tice, gramaticale i lexicale, iar pentru lectiile din partile a Il-a $i a Tila, si vocabulare (eu transerierea fonetica). ‘Yolumul 4 — Liste speciale (verbe neregulate, s&ri, popoare si limbi, corpul fomenesc, profesiuni_etc, etc). Termeni din ‘acest: lite. sint”agesott fn ordinea alfabetici a cuvintelor romancsti pentru a ‘usura_gasirea @uvintului doit, Cele mai multe dintre ele folerere la detloguren, ox vintelor incrucigate, acestea insele reprezentind liste de termeni leguji do 0 anumita temé. a eee heia exercitilor = Vocabular englez-roman, =Vocabular roman-englez. = Indice al problemelor de fonetici, gramaticd gi lexic. Aceasta repartizare a materialului usureazi cu mult folosirea manua- Tului. Pentru consultarea vocabularelor, pentru urmirirea explicatiilor fonetice, gramaticale si lexicale in vederea rezolvarii exercitiilor, pentra Verificarea cu ajutorul ,cheii" a corectitudinii exercitiilor rezolvate, Pentru dezlegarea cuvintelor incrucigate, cel ce foloseste manualul nu ‘este obligat si caute in acelasi volum cind intro parte, cind intr-alta = Operatic greoaie si deseori demobilizatoare: pentru lecfia tn curs de a fi studiats, volumele 3 si 4 vor sta deschise pe masa la capitolul res- peetiv. . Problemele limbii engleze nu au fost epuizate aici. Ele vor fi relua i adincite intr-o. noua serie de patru volume e Ga recomandari generale: Valorificati permanent. cunostinjele dobtndite. ott He ite ori aveyi ocazia si vede$i un film in limbe englez’, urmi: Ti cu atentie si dialogul vorbit. Ciutagi si surprindei diferengele fono- Togice dintre engleza britaniea (cea folosita in acest manual) i engleza @Mericans. Particularitazile goncrale ale englezei americane vor fi Watate in volumele din seria a doua. Odati angajasi in studierea limbii engleze, este recomandabil si vB Pengurasi luerari de referinya ca: dictionare de cele mai variate tipar lea-englez, Dilingve, de sinonime, tehnice), gramatici, culogont de Peg ee 8" », tehnice), gramatici, culegeri de Bun este studiul individual. Dar pentru invaijarea unei limbi_ stra- ino fini profesor, si mai bun este studiul in doi. Traducerea simultant, intrebiile si rispunsurile, dictarile, exercitiile de spelling vor fi $i mai cficiente in colaborare. Mai mult decit atit, Two heads are better than ‘one (Doud capete sint mai bune decit unul) spune un proverb englez. Ca si nu mai vorhim de prilejul de a conversa in limba englez’. Nadajduim c& vefi folosi cu succes acest manual. Iar dac& ne yor ‘Ini cindva, ar fi nespus de plicut s4 purtim o discusie in. limba englezi 5i si-mi spuneti, printre altele, c& a-l citi chiar si pe Shakespeare fn original nu mai constituie o problema pentru dumneavoastra. AUTORUL TRANSCRIEREA FONETICA Engleza are o ortografie etimologicé. In marea majoritate a cazurilor euvintul scris nu reproduce intocmai cuyintul rostit, literele nu cores: pund in mod conseevent sunotelor din care este aledtuit cuvintul, Gei care thvayit singuri limba englezi au nevoie de o transcriere exact a cuvintului rostit pentru a-l putea rosti Ja rindul lor. Vom face deci o distinetie neta intre liter si sunet, Un cuvint ca head — cap — se compune din literele h, ¢,a si d. Se Pronunji hed, sunetele din care este format fiind h, o sid; head este euvintul scris— hed este imaginea lui sonora. Cuvintul lend — @ conduce — pronuntat, isd (ew i lung), se compune din iterele 1, ¢, a si d, imsi din sunetele |, i: sid Acelasi cuvint Tead ‘se pronunya Jed cind inseamna plumb. Cuyintul text se compune din literele t, ¢, x si f, ins din sunetele 4 ek, s sit, Imaginea lui sonora este ickst Guvintul light —lumind — se pronunfa lait Cum tn limba englez’ nu exista decit foarte putine reguli conseevente de pronuntie a cuvintelor, singura recomandare practic’ pe care ¥- Putem face este accea de a invafa fiecare cuvint cu. pronungia lui. $i 8% nu vi mirasi de nimic, ei sa luafi lucrurile aga cum sint. Foarte curind Yeti constata c& pronuntia nu reprezint’ cea mai mare dificultate a ii_engleze. Caracterizatd prin precizie i consecventi stiintificd, tanserierea foneticd va oferd un instrument ideal de lucru in invajarca limbii engleze {ari profesor (si fara mijloace auditive).. Sunetele sint reprezentate printr-un sistem conventional de semne Mumite simboluri fonetice. Pentru acest manual am adoptat, ew unele Simplificari, semnele alfabetului fonetic international elaborat de IPA {International Phonetic Association). Pentra majoritatea simbolurilor fonetice au fost preluate literele alfabetului latin b, m, f, 5, ¢ ete Dar literele alfabetului latin mu au fost suficionte gi nici, unele dintre ‘ele, adeevate pentru a reprezenta toate sunetele limbii engleze. Acestea, simple sau combinate, depagesc cifra de 40, fas de cele 26 de litere ale alfabetului latin. De aceea s-a recurs la unele semne ale alfabetului grecese ca O pentru d rostit cu limba intre dinti si 0 pentru ¢ rostit eu limba intre dinfi, sau Ia semne speciale ca f pentru g, o pentru d, si alte citeva. Aici se cuvine si facem o precizare importanta: Nu totdeauna aspectul nefamiliar al simbolului fonetie prezinta difi- ji pentru roménii care Invaté pronuntia englezd cu ajutorul tran- seriorii fonetice. Sunete cum sint cele dou& de mai sus tsi au echiva- Iente in limba noastré. Se cere numai sk finem minte ch { este 5 ca in git, oeste dca in oféré"—si alte probleme nu avem. Pe de alta parte, multe din semnele familiare, cum ar fi_printre altele 0, i, r reprezint& sunete specifice limbii engleze fari echivalente fn limba noastr’, dupa cum vom vedea. VOWELS wvauolz Vocale THE SOUNDS OF ENGLISH Be ‘saundz av ‘ing! Sunetele limbii engleze DIPHTHONGS ‘difdouz Diftongi ei uo ‘TRIPHTHONGS tifdou Triftongi aio aua u CONSONANTS, ‘konsonants Consoane VOICED UNVOICED voist an voist Sonore Surde P t k f 8 ANnadea¢c s 5 tf h SEMIVOWELS semi 'vauolz Semivocale J w a a aes DS Fay de alfabetul fonetic international s-au ficut pentru acest manual urmatoarele modifieiri in vederea simplificinii: a: fn loc de a. Sunetele limbii engleze sint descrise fn comentariile la lecfiile parti { (1-10) din Vol. 3. 12 ABREVIERI $I SEMNE CONVENTIONALE cuz. acuzativ adj. adjectiv ady. adverb afirm. afirmativ ‘amer. tn engleza american part. participiu aprox. aproximativ ers. personal ‘art, hot.-articol hot&rit pl. plural art. neh. articol nehotartt prep. prepoziti ‘astron. astronoraie presc. prescurtare comp. comparativ pron. pronume conj. conjunetie reflex. veflexiv de ez. de exemplu rel. relativ echiv. tn echivalenta s. substantiy fem, feminin sing. singular gram. gramatic& sl. (slang) argo inf. infinitiv smb, somebody | someone interj. interjectic smth. something interog. interogativ superl, superlativ neg. negativ nereg. neregulat nun. numeral pag. pagina, paginile fino. invechit tree. trecut ‘mase. masculin teat. textual nedef. nedetinit, ». verb Abrevieri foarte uzuale in textele de specialitate (au gi in textele literare): eg. (din lating: exempli gratia) for example farig'za:inpl sau for instance for instns de exempln @te. (din latind: etcetera) it setra isd. (din lating: id est) that is ‘Dwt iz adic& viz, (din lating: videlicet) namely ‘neimli anume 13 Asteriscul are dows semnificasii: (a) Agezat inaintea unei propozitii sau expresii arati c& formularea Tespectiv este gresiti sau improprie. (b) Folosit in Vocabularul roman-englez dupi un cuvint atrage atenfia asupra faptului e& acel euvint are forme neregulate sau suferk modi- fictri ortografice si | sau fonetice faja de regulile generale in formarea pluralului, a persoanei a treia singular a prezentului, a gradelor de comparatie, a trecutului gi participiului trecut ete. Bara oferi posibilitatea alegerii intre doi termeni. De exemplu I shall / will come se va citi sau I shall come sau I will come, Parantezele drepte au aceeasi functie ca si bara si sint folosite pentru exprimirile formate din mai mulji termeni. De exemplu: I like (I am fond of] Beethoven's music se va citi sau I like Beethoven's music sau I am fond of Becthoven’s music. Parantezele rotunde arata ci exprimarea poate fi citita eu sau fard cele cuprinse intre paranteze. De exemplu: I know (that) it is late se va citi sau I know that it is Inte sau I know it is late. Tilda este folosité in voeabularele englez-roman si roman-englez de Ja sfirgitul Vol. 4 in locul cuvintului-titlu, De. exempla Took luk ». a privi; to ~ for a efuta... Se va citi to look fo PART ONE RECOMANDARI Cu Vol. 4 deschis Ia leeyin in curs de a fi studiata, rostiti mai ti cu voco tare sunetele englozosti aga cum sint doscrise in Vol. 3 la lectia respectiva. Tineti seama de explicagiile ce vi se dau in legi- tuni_cu accentul euvintelor, accentul in propozitie si intonatia. Citigi eu voce tare textul englezese al lectici din Vol. 1, ghidin- du-vi dup transcrierea fonetick tipfritd cu caractere rosii sub Tiecare ind. fi operatia pind ce sintefi convingi o& afi realizat mu numai corectitudine in pronunfie ei si fluenta. ‘ Aflayi sensul fiecirei proporifii cu ajutorul traducerii_romanesti. Acoperiti coloana din dreapta (textul romanesc) gi citifi cu voce tare propozitiile englezesti, traducindu-le in gind. Facefi operafia inverss, acoperind coloana din stinga (textul engle- zese) gi traducind eu voce tare propozitiile romanegti in limba engleza. Numai dupa ce afi facut aceasté ultima operatie fird gres, treceti a rezolvarea exercifiilor in scris. Cititi cu voce tare fiecare punct rezolvat. Nu folositi ,cheia* in timpul rezolvairii exereitiilor, ci mmmai ex- plicatiile date in Vol. 3. Controlati dupa aceea, cu ajutorul heii din Vol. 4, coree- titudinea rezolvarii exercitiilor. Dafi permanent atenfie ortografici CHAPTER ONE CAPITOLUL 1 Btfepts wan MAY (Luna) MAT MR. LEE: DOMNUL LEE: Sisto Hello. Salut. hails My namo is Mike. Tim Mike Lec. Bim ‘mak ‘i Pm « pil Sint pilot. Bim 9 ‘pail T pilot a big plane i pallat 9 ‘big” plein Tike to fy. Bi tak t2 fai Ma numese Mike Sint Mike Lee. Pilotez un avion mare Imi place s zbor. Ww B—eneters tat protesor, vol. Lim at home now. ‘Acum sint acasi. aim at shoum, ‘nan. Pm at home today. aim at ‘houm t0 I live in a big ai ‘liv in 9 big ‘siti 1 live in London. ai ‘liv ia, Landon London is a big city. Tandon, iz 9 ‘dig. ‘siti Astizi sint acast. Locuiese fntr-un ora mare. ‘Traiese in Londra. Londra este un orag mare, L live in a nice house. Tocuiese intr-o casi draigua. ai ‘liv in 2 ‘nais haus. Ws @ good house. its 9 ‘gud ‘haus. Look at my house. fuk 2t mai ‘haus. It isn't a big house. it ‘iznt 2 ‘big ‘haus It's nice and cory. E 0 casi bund. Uitayi-va le casa mea. Nu este 0 casi mare. E driguys gi intima. 1 like my house Imi place casa_mea. ai laik mai "haus Exercitiul Ll. (a) Cititi cu voce tare textul seris in ortografia curentd (coloana din stinga), controlindu-vd pronunfia cu ajttorul transorieréi fonetice. (b) Acoperifi coloana din dreapta gi traducefi tn gind textul englezese fin limba roméné. (c) Acoperiti coloana din stinga yi traducefi cu voce tare textul romdnese in limba englesd. Exercifiul 1.2. Completasi spasitle goat 1. My name ... Mike, 2. I'm ... home today. 8. I'm ... pilot. 4.1... to fly. 5.1... in London. 6. London is a ... city. 7 My house --. big; it’s... and.... 8. 1... a big plane. 9%... at my house. 18 Exercitial 1.3. Traducefi tn limba englezt: 1, Salut. 2. Sint domnul Mike Lee, 3: Loouiese intr-un orag mare. 4 Sint acasi acum. 5. Casa mea nu e mare. 6. Eo casi plicuta. 7, Uitati-va la casa mea. 8. E 0 casi bund. 9. Sint pilot. 10, Imi place si zbor. U1, Locuiesc in Londra. 12. Londra este un oray mare Exercijiul 1.4. Acoperiti teztul scris in ortogrofia curenti yi citifi numai dupeé transerie- rea fonetice urmatoarele nume proprii, citutind sa lo identifica. Personalititi gi personaje: Eve (Eva) iy Keats ist Cu accentul pe prima silaba: Aeschylus isskilos Caesar 20 Gulliver igaliva Homer hhoumo Oedipus isdipas Venus visnon ‘Cu accentul pe a doua silabi: Delilah (Dalila) dilailo Penelope pimnelopi Name pers , estes lide Cu accentul pe prima silaba Finland z finlond Iceland (Islanda) aislond Poland (Polonia) poulond Sydney dni Cu accentul pe a dous silabi pir kin ycltaecontal pe a teia silat ississippi mnisi sip ‘Tennessee ena si 19 Exereifiul 1.5. Dindu-vi-se sensul cuvintelor, aflasi injelesul proverbelor de mai jos 1. Love is blind. ‘lay iz. ‘blaind. love — dragoste blind — orb 2, Time is money. ‘time — timp money — bani 3, Live and let live. liv and let ‘iv live — traieste let live — Iasi si traiasca CHAPTER TWO ifepta tu AUGUST ‘orgpst MIKE: Hello. hou Who are yo hus 3 ju?) SUE; I am Sue. My name is Sue Stevens. Mia tneim iz. ‘sus stievne Tam Miss Sue Stevens. MIKE: Your name is Sue! o> ‘nei iz sus! A nice name. I like your name, ai ‘eik jo" ‘neim My name is Mike. mai ‘nei iz ‘maik CAPITOLUL 2 AUGUST Buna. Cine opti? Sint Sue. ‘M&A numese Sue Stevens. Sint domnigosra Sue Stovens. Te cheama Sue! Frumos_nume Ini place numele tu, Pe mine mi cheama Mike. e Lee. Iam Mike Lee. Sint Mil ai am ‘maik i Do you like my name? si place mumele meu? du: ju ‘laik mai ‘nei? 5 4 SUE: Of course. Desigur. ay. ‘kos. Mike is @ nice name to Si Mike este un nume frumos, 'maik iz 9 nais ‘neim I like your name, Mike. ai Jaik ‘jor ‘neim, ‘maik MIKE: Sue. Sue. SUE: Yes, Mike. Da, Mike. jes, ‘maik. MIKE: I like your name, ai ‘laik jor “neim, Imi place numele tau, Mike. mi place numele iu, and I like you. simi placi gi tu. ond ai ‘laik ju an SUE: Good-bye, Mike. ‘Adio, Mike. igud bai, “‘maik. f MIKE: Ohi Bye-bye) Sve 1 Pa, Sue. Soyo Pe ourind. Exereifinl 2.1. (a) Citisi ow voce tare testul seris tn ortagrafia curenté (coloana din stinga), controlindu-vi pronunjia cu ajutorul transerierit fonetice. (i) Acoperiti coloana din dreapta gi tradueepi in gtnd textul englezese fn limba roman {e) Acoperifi ¢ in limba englesd. ‘loana din sttnga gi traducefi cu voce tare textul romdnese Exercifinl 2.2. Completati spatiile goale: ‘you like my name? 1. Your ..is Sue. 2. I am... Sue Stevens. 3... 4. .utike your name, .. 1 like you. 5... course. 6. Who ... you? 7. Good- Mike. 8. Bye-..., Sue. 9 See... 10, Mike... a nice name, 11. Sue is’a nice name Exercifiul 2.3. Traducefi tn limba engleri: (a) 1. Iti place numele meu? 2. La revedere, domnigoari Stevens, 8. Frumos mume. 4. $i Miko esto un nume frumos, Be Pe, See. hen placi. 7. Cine esti tu? 8. fmi place numele ti. 9. Binefngeles. Ny in pa Pen La Hiyodan ome Lee. 3. Frumoasi BSA. Eo coat snc: Se Mice plow bi Ip place Laniin? ve Bae, un avion mare. 8. Astizi sint ant % Stat aralt acum. * ou Exercitiu] 2.4. Acoperiti teatul scris in ortografia curenta gi citipi dupa i i citipi: numai dupa tran- serizrea fonetice urmatoarele nume proprii, céutind si le identifica Personalitaji i personaje: Bacon ‘beikon entices ae reac a Lucifer lussifo Sees haghem Seen Ulysses ju'lisi:zz saw ‘ju:lisi:z Una yju:n Denumiri geografice : Budapest ‘bju:da pest Cuba kju:bo eaten ‘hju:stn ruinea ‘gini (citigi ghini) fly oo New Delhi ‘nju: deli a Zealand nyu: ‘zizlond Yale ja Ee Exercitinl 2.5. Dindu-vi-se sensul cuvintelor, aflati tngelesul proverbelor de mai jos: 1. A penny saved is a penny gained. > ‘peni ‘seivd iz > ‘peni ‘goind (citigi gheind). 23 penny — ban, bancuya saved — economisit gained — clytigat Business is business. iznis. iz_“bizhis, business — afacere, afaceri 8. Out of sight, ont of mind. aut av ‘sait, ‘aut av. 'maind out of — afara din sight — vaz, vedere mind —minte, gind io Litt Avi ‘a i: ee CHAPTER THREE Tefepto Or SEPTEMBER ep temba MIKE: Hello, Sue. ho'lbu, su SUE: Hello, Mike. alow, ‘maik MIKE: Good afternoon. gud a:fto'nuzn. SUE: How nice to see you again. ‘haw ‘mais t9 ‘si: jur 9'gen MIKE: How nice to’ see you again, ‘haw ‘nis ta si: sus 9'gen Sue. SUE: Yes, Mike. Hjes, ‘mail. SEPTEMBRIE Buna, Sue, Bun’, Mike. Buna ziua, Ce placere si te revid. Ce plicere pentru mine revid, Sue. Da, Mike, sa CAPITOLUL 3 te MIKE: How old are you? hau ‘ould a ju?) SUE: I beg your pardon? ai ‘beg jo* ‘pa:dn?} MIKE: How old are you, Sue? thaw ‘ould 2 ju, 'su:?) SUE: Well, I am eighteen, ‘wel, ai am ei'ti:n, And how old are you, Mike? and ‘hau ‘guld 2 ‘juz, 'maik?-) MIKE: I am twenty-one. fai am ‘twenti wan. SUE: Mike, ‘wot 9 ju, ‘mail? What do you do? ‘wot du j 2 MIKE: T am a pilot. ai am a. ‘pailat SUE: A pilot? 2 ‘pailat?_5 MIKE: Yes, @ pilot ‘jes, 2 pailet I pilot a big plane. ai 'pailat 9 ‘big ‘plein SUE: Oh! oul MIKE: I see a lot of places. 2 ‘lot av ‘pleisiz SUE: How nice! ‘hau ‘nais! MIKE: I like to fly, you know. ai ‘laik ta fai, ju ‘nan. SUE: I see. MIKE: And what are you, Sue? and ‘wot 9 jus, '90:27) What do you do? wot du iu: ‘dus? 26 Ciyi ani ai? Poftim? Cixi ani ai, Sue? Ei bine, am optsprezece. Si co virsti ai tu, Mike? Am doutzeci si um. Mike. Da, Sue. Ce esti tu, Mike? Cu ce te ocupi? Sint pilot. Pilot? Da, pilot. Pilotez un avion mare. ol Vid 0 multime de locuri Ce frumos! Imi place s& zbor, stii. Ingeleg. $i tu ce esti, Sue? Tu cu ce te ocupi? E SUE: I am not a pilot. ai am ‘ot 9. ‘pailot. MIKE: Of course not. av ‘ko:s ‘not, SUE: I am a violinist, ai am 2 ‘vaiclinist. MIKE: Oh, how nice. ou, hau ‘nals. SUE: I like to play my violin. ai laik ta ‘plei mai vaio lin. [like music. ai ‘Jaik omju:zik. Do you like music? du Yu: ‘laik ‘mjuzzik? 5 MIKE: Yes, I do. Ses, al du: T like music also, ai ‘loik ‘mju:zik ‘o:lsou, SUE: Do you like modern music? ju’ ‘laik ‘modon 'mju:zik? 5 MIKE: No, I don’t. nau, ai dount. ‘Sue. SUE: Yes, Mike. jes, 'maik. MIKE: Play for me, Sue, please. vplei f> mit, ‘sus, plin, SUE: Not today, Mike. ‘not ta'dei, ‘maik, MIKE: But when? betwen?) SUE: Some day. sam dei Soon. Bye-bye, Mike. ‘bai bai, ‘maik MIKE: Ob, bye-bye, Sue See you soon. é ‘sis Jur ‘sus, 21 Eu nu sint pilot. Bine injeles c& nu. Sint violonists. Vai, ce frumios. Imi place si cint la vicars. Imi place muzica. Tie Da, imi place. place muzica? $i mie imi place muzica, Igi place muzica moderna? Nu, nu-smi_ place. Sue, Da, Mike. Cinti-mi la vioari, Sue, te rog. Nu astizi, Mike. Dar eind? Intro zi. Curind, Pa, Mike ©, pa, Sue. Po curind. Exereiinl 3.1. (a) Citigi cw voce tare textul soris in ortografia curenta (coloana din singe), controltndu-vie pronuntia cu ajuiorul transcrierit fonetice (b) ‘Acoperiti coloana din dreapta gi traduceti in gind teztul englezese fn limba roménd. (c) Acoperiti coloana din stinga gi traducefi cu voce tare textul romd- nese tn limba englesd. Exercigiul 3.2. Completati spatiile goale 1. How...to see you again. 2 What places. 4 Do you... modern music? — Yes, T....— 4 soon. 6 How old. you? 7 I am... pilot, 8 I am... violinist, 9 I. your pardon? 10... afternoon. 1. Play for me, Sue,.... 12 What... ‘your name? Exorcitiul 3.3. Traduceti tn limba engleri (a) 1. Cigi ani ai? 2. Poftim? 8 Ce frumos! 4. Ce esti? 5. Cu ce te coupi? 6. Vid o mulfime de locuri. 7. Injeleg. 8. Am doudizeci de ani. 9, iyi place muzica? — Da, (imi place). — Nu, (nu-tni place). 10. Cinti-mi, te rog. LU. Astizi nu, 12. Bineinjeles ci nu. 18. La revedere, pe curtnd. 14, Sint violonist, stii? 15. Cum te cheama? (b) 1. Iji place casa mea? — Da, (imi placo), 2 Pilotez un avion mare. 8. mi place domnul Lee. 4. Cinti-mi acum, 5. Cine esti? 6 Stat domnigoara Stevens. Exercitiul 3.4, Acoperiti textul scris in ortografia curenta si citiyi_numai dupa tran- serierea foncticit urmitoarele nume proprii, cdutind #& le identificasi. Personalititi gi personaje: Archimedes acki'mi-dizz Bach bark Falstaff Mforlsta:t William Faulkner wiljam forkno Iago iva:gou Mars (Marte) waz Mozart "mautsa:t 28, Spartacus spa:tok Mark Twain ‘mack “twein Tennessee Williams ‘tomasi: ‘wiljom, Denumirigeografice: Arkansas ‘arkonso: Derby ‘dacbi Holland ‘holond lorway (Norvegia, ‘no:wei tod wok ‘oksfad Sweden (Suedia) Wales (fara Galilor Warsaw ¢ Worcester Yugoslavia Exercijiul 3.5. Dindu-vi-se sensul cusintelor, aflai infelesul proverbelor de mai joe: 1. He laughs best who laughs ast. hi: ‘lasts ‘best hu: ‘la:fs. ast. Iaughs — ride best — cel mai bit he... who —cel care ast — ultimul; la urmi 2. Still waters are deep. ‘stil wo:taz 9. di:p. sjuzgom'sla:vja still — linistit waters — ape deep — adine 3. Lost ti 1¢ is never found again. Most ‘taima iz. novo “found gen lost — pierdut never — niciodata found — gisit found again — regisit CHAPTER FOUR y iene f OCTOBER ok'tauba MIKE: Sue. SUE: Yes, Mike. rmaik MIKE: Let’s go to a show. ets igau tu 2, ‘fou SUE: With pleasure. wid plese. How nice of you. ie tuna OY Je What a MIKE: Well, let's go to a cinema. Magy etines Oeaaal SUE: Splendid, CAPITOLUL 4 OCTOMBRIE Sue. Da, Mike. Hai si mergem la um spectacol. Gu_plicere. Ce driguy din partea ta. Go spectacol? Ai, s& mergem la un cinema. Splendid 30 Let's. ‘lets. MIKE: Let's go and see a western, Hlets ‘geu ond ‘si: 9 ‘westa I like westerns, fai lak ‘westanz. Do you like westerns? du ju: ‘laik ‘westanz?_5 8, I do, ai du T like westerns too. ai ‘laik ‘westonz. ‘tu I like films with cowboys. fi nik ‘filmz wid ‘kauboiz MIKE: Look. ‘luk This is the cinema. iis iz 09 ‘sinima, The Savoy. B. s9'v0i Two tickets, please, for the Wu: ‘tikits, “pli:z, £2 83 western, Swvestan, (t0 Sue) The film is Buffalo (Gu ‘su:) f9 film “iz “baflou Bill Takes Measures. Wil. ‘toils SUE: Is it « film with a happy Mig it 9 film wid 2 hepi ending? fendin?_5 MIKE: I hope so. lai choup sou SUE: Who are the actors? thu: 9 i ‘ektaz?) Make: Sheila Lloyd and Sean Elo oid Wetherby. ‘wedobi, SUE: Excellent. ‘eksolont, ond ‘form k ' Haidem. S& mergem si vedem un western Mie imi plac filmele western. Fie thi plac filmele western? Da, tmi plae. $i mic tmi plac filmele western. Imi plac filmole cu cowboy. Uite, Acesta este cinematograful, Savoy. Doui bilete, va rog, pentru western, (citre Sue) Filmul este Buffalo Bill ia masuri E un film cu happy end? Sper 0& da. Cine stnt actorii? Sheila Lloyd si Sean Wether! Exeolent. MIKE: Sheila Lloyd is beautiful. ficlo ‘oid iz ‘bjustafal, She is a beautiful woman. fir iz 9 ‘bju:tofol wuman. SUE: And Sean Wetherby is and ‘fo:n ‘wedobi iz handsome. ‘heensom, He is a handsome man hit iz 9 hensom ‘man After the show. asfto d0_ fou. SUE: Mike. ‘mail MIKE: Yes, Sue. jes, isu SUE: It’s late. its leit, I must go home. ai mast ‘geu ‘haum. MIKE: But— bat— SUE: But what? bat ‘wot? MIKE: It isn’t s0 late, Sue. ft lizmt ‘sou ‘leit, ‘su SUE: Oh yes, Mike, 1t is. ‘au ‘jes, 'maik, it 1 must go home ai ‘mast ‘gou, ‘houm. MIKE: Sue, don't go home alone ssu:, dount ‘go *houm 9'loun, Let me see you home. let mi ‘siz jue shoum, Do you mind? du: jur_‘maind?. SUE: No, I don't md. ‘ai daunt ‘maind, lets ‘work. MIKE: Yes, let's walk. es, ‘ets work. Sheila Lloyd ¢ framoasa, Este o femeie frumoast, $i Sean Wetherby e bine ca tip. E un barbat bine, Dupa spectacol. Mike. Da, Sue. E tiraiu. Trebuie si ma duc acast Dar... Dar ce? Nu este aga de tirziu, Sue. Ba da, Mike, este. Trebuie si mé due acasi. Sue, mn merge singuré casi. Dé-mi voie si te conduc pind acasi Te deranjeazi? Nn, nu ma deranjeazi. Hai si mengem pe jos. Da, si mergem pe jos. eveitiul 4.1, a) Citigi cu voce tare textul serie tn ortografia eurenta (coloana din nga), controlinds-od pronuntia cu ajitorul transorierii fonetice. (by Acoperifi coloana din dreapta yi traducefi in gind textul englezcse Tin limbo romans. (0) Acoperii coloano din sttnga si traduceti cw voce tare tertul roménese Tin Himba englezd. “Brercitiul 4.2. Complrayi spatiile goa 1. I like films ... cowhoys. 2 Let’s go... a show. & Let's... home A. 1... co home, 5. How nice ... you. 6. ... pleasure. 7. Let me ... you Home. 8... you mind? 9.1... mind. 10. Buffalo Bill ... Measures. Th. She is b... . 12. He is h... . 13. She is a beautiful ... 14. He is a handsome ... . 13. I hope ... . 16. ... are the actors? Exercitinl 4.3. Traduceti in limba englesi: (a) 1. Imi plac filmele western, 2 $i mie tmi plac filmele western. 3. S& ‘mergem la un spectacol. — Haidem. 4. Cu plicere. 5. E tirziu. 6. Nu e aja de thziu. 7. Acesta este cinematograful. & Dow’ bilete, va rog, 9. Co dragut din partea tal 10. Te deranjeaza? 11. Nu ma deranjeaza. 22, Dé-mi voie si te conduc pin’ acasa. 13. Nu te duce acasé singur. HA, Hai sa mergem pe jos. 15. Trebuie si vad filmul acesta, 16. Sper eh da. (b) 1. Cine este acest pilot? 2 Iyi place Sheila Lloyd? — Da, (imi ace). E frumoasi. 8. Iti place Sean Wetherby? — Da, (imi place). un barbat bine. 4. Pe curind. 5. Buna ziua (dupd-amiaza). 6. Fi, fe plicere si vi revad. 7. Vad o multime de filme. 8 Cind? 9. Intr-o zi MMDccigur. 1. Poltim? 12. Ymi place filmul, stil Exercitiul 4.4. Acoperiti teztul scris in ortografia curenti gi cititi numai dupit transerie- Pea foneticd urmitoarele nume proprii, eltuttnd sit le identifica Personalitaji gi personaje: Adonis a'dounis iggins higine (ett highine) Lien — Bneleza tar4 profesor, vol. 1 Phoebus Pygmalion Shelley Shylock Shiva Sean O'Casey Denumiri geografice: The Alps The Atlantic Ocean Asia The Caucasus Chicago The Indian Ocean The Soviet Union The USSR The United States The USA Exercitil 4 asta bas pig'meiljon ‘fel ‘Fisvo 9am ‘fiva form au’keisi 2i lps i at'Tentik veifo Bo ‘ko:kases i ka:gou i ‘indjon 8 ‘souvjet |juinjon > jju: ‘es ee a: Be jusmnaitid steits CHAPTER FIVE Hjepio faiv Dindu-vi-se sensul cuvintelor, aflaji tnjelesul proverbelor de mai jos: 1. Better Inte than never, but better never Iate. beta better — mai than — decit, never — niciodata leit don ‘neva, bot bine 2, None so blind ax those who won't see. ‘man ‘sou ‘blaind az ‘Sauz_hu mone — nici unul; (aici) nimeni Hagges saa who — care wow't— aici) nu vor 3. The sun shines upon all alike. to ‘san ‘fainz a'pon ‘0:1 2 a sun — Soare shines — stréluceste upon — asupra all — toti alike — la fel, deopotriva eta ‘neva ‘eit NOVEMBER noWwembe BIKE: Good morning, Suc. SUR: Good morning, Mike. food nig, ci MIKE: Sue SUE: Yes, Mike Bie, alk du: ju theatre? ik ‘Gista? 5 SUE: 1 do and I don't. fl ‘du: ond ai ‘dount aik ‘gouly t9 3 Jt depends on the play Bt divpendz on 59 let MIKE: Do you like going to the CAPITOLUL 5 Buna dimineata, Sue, Bund dimineata, Mike. Sue Da, Mike. Isi place si mergi la teatru? Da gi au. Depinde de piesa. ‘ve got two tickets for iv 'got ‘tu: ‘tikits fo the theatre. 39 Biota Can you come with me? eaen ju kam wid mis? 5 SUE: When? MIKE: This evening. is. ‘isvmo. It’s at the Old Vie Theatre. its ot Bi ould vik Gioto, Can you come? Hen fa eka SUE: I think so. ai ‘6ipk ‘sou, MIKE: I'm so happy. aim ‘sau ‘hep SUE: Thank you, Mike. Owok ju, ‘maik MIKE: Thank you, Sue. jk jus, su SUE: What play is on? ‘wot ‘plei iz ‘on? MIKE: North and South by ‘no:8 an ‘sau8 bai Kenneth Kin pany It’s a first night. its 2 fast. mait SUE: Is it a good play? ‘iz ito gud 'plei? MIKE: I hope so. ai ‘houp sou It cannot be bad, it kwnot bir ‘bed. It’s by Kenneth King. its bai ‘Keni® kip Am doua bilete la teatru, Poti sa vii cu mine? Cind? Asti sear’. E la Old Vie Theatre. Poti s& vii? Cred ci da, Sint atit de fericit. Multumese, Mike. Eu ‘ji muljumese, Sue. Ce pies se da? Nord gi sud de Kenneth King. E premiera E o pies buna? Sper ci da. Nu poate fi proasta. E de Kenneth King. Sue. SUE: Yes, Mike. ties, ‘maik. IKE: I've gota plan. E) aiv ‘got 9 ‘plan. ‘SUE: plan have you got, wot. ‘plan ‘hev ju: ‘got, Mike? ‘maik?> HIKE: Let's meet before the lets ‘mi:t bi'fo: 69 show. fou. 1's have a shack in a bar lets they 9 ‘sn@k in 9 ba first. asst jw? frtainly. 'sa:tnli With pleasure, Wid plese. But on a fifty-fifty basis. Hot on a fifti-ifti -beisis. IKE: Oh no, Sue. yeu ‘nau, ‘su : Oh yes, sir. ‘au jes, 9: | What timo this evening, Mike? Swot, ‘taim ‘dis ‘i:vniy, 'maik?~) Thast past sks ie “tu iene’ Mike. : Bini mail x HIKE: Seven o'clock then? Heys lok ‘ten? SUE: Seven o'clock. O.K. Iaevn o'klok. ‘ou “kei HIKE: I'll be seeing you, Dir 'sisiy ju Da, Mike. ‘Am un plan. Ce plan ai, Mike? Hai si ne intilnim inainte de spectacol. ‘Sa Iuaim tntti o gustare Intr-un bar. Vrei? Desigur. Cu pltcere Dar juma-juma. A mu, Sue. Ba da, domnule. La ce ort asti scart, Mike? Si ricem gase si jumétate. $ase si jumatate e prea devreme pentru mine, Mike, Ora sapte atunci? Ora gapte. O.K. Pe curind, Exercigiul 5.1. (a) Citipi cu voce tare textul seris in ortografia curenté (coloana din stinga.), controlindu-a pronuntia cu ajutorul transcrierit fonetice, (b) ‘Acoperifi coloana din dreapta gi traduceti in gind tezul englezese fn limba roménd. (c) Acoperigi coloana din stinga gi traducefi cu voce tare teatul romdnese fin limba engless. Exereitial 5.2. Completati. sposiile goate: 1. It’s a play ... Sean O’Casey. 2 I've ... two tickets ... the theatre. 3. What plan ... you got? 4. It depends... you. 5. Let's ... a snack in a bar first. 6. On a filty-fifty ... . 7 Ill .. seeing you. 8 Half ... six is too early ... me. 9. Do you like going. the theatre? 10. The play is on... The Old Vic Theatro. 11. Is it a g... play? 12, No, it’s ab... play. 13, ... morning. 14. Gan you come? — Ithink ... . 15. Thank .... Exercitial 5.3, Traduce{i in limba englezd. (a) 1. Nu poate fi o pies rea. 2. Sint atit de fericita. 3. Poti veni cu mine? — Cred ck da, — Sper ca da, 4, Muljumesc. 5. Am un plan, 6. Ce plan ai? 7. Hai si ne intilnim inainte de spectacol. 8. S& mergem Ia teatru mai tutti, 9% E premieré. 10, Co piesit se di? 11. Hai si ludm 6 gustare fntr-un bar. 12. Tyi place s& mergi Ia cinema? 18. La ce ora? — SA zicem ora doua. 14. Depinde de pilot. 15. Iti place planul meu? — Da si nu. 16, Si ne fntilnim la doud si jumatate. 17, Bund dimineata, 18. Bund sara. (b) 1. Gine sinteyi dv.? 2 Hai si ne inttinim astizi. 3 Sint ecast acum. 4, Hai si mergem acasi. 5. Ce faci? [Cu ce te ocupi?] 6. E tirziu, stil. 7. Cu plicere, 8 Trebuie si vad piesa aceasta. 9. Ce draguy din partea ta, 10, Cum va numifi? —M& numese Dalila, 1. $i mie mi place piesa. 12. Desigur. 13. Pe curind Exercitiul 5.4. Acoperiti textut seris in ortografia curenti yi citisi numai dupa transerie- rea foneticl urmitoarele nume proprii, edutind sd le identficasi Personalititi si personajes ‘Adam wdar Atlas etl Diana daiwa Eznest Hemingway ‘o2nist hemigwei Hercules ha ckjuli:z Sherlock Holmes forlok thoume Macbeth red Minerva mina:va Othello au elou Sir Walter Soot 9: ‘worlta ‘skot Denumiri geografice: Albania wh beinjo Athens (Atena) ing Bagdad begided Borin olin Birmingham, ‘The Black Sea (Marea Neagré) Canada ree The Carpathians % ka:'peidjonz ‘The Danube to ‘denju:h England ‘ipglond bo:minom & tblek ‘si Exercigial 5.5. Dindu-vi-se sensul cuvintelor, aflati infelosul proverbelor de mai jos: 1. Never too old to learn. neva ‘tu: ‘ould to Jom too — prea old — batrin to Iearn — a invaja; (aici) pentru a invaja 2 Don’t look a gift horse in the mouth. dount ‘luk 2 'gift (citii ghift) cho:s in 80 'maud. gift — dar, eadou; (aici) de dar mouth — guré 3, You cannot eat your cake and have it. ju ‘kenot ‘i:t jo: ‘keik and ‘hi eat — (a) minca cake — prajitura; tort; turta and have it — si s-o (mai) ai (si dupa accea)

You might also like