You are on page 1of 211

"

(
26.09.2005 .)


2007
FACULT DE PHILOLOGIE "BLAZE KONESKI"
CHAIRE DE LANGUES ET LITTRATURES ROMANES

LA TRADUCTION DU FRANAIS VERS LE


MACDONIEN ET VICE VERSA
(Actes du Colloque organis le 26.09.2005)

S K O P J E
2007

- -
5
10 - 13
Jeanne ANGELOVSKA - Traduction - trahison - transmission:
autocritique du traducteur 21

- .. 27
BEJ1EBCKA -
....35
- Traduction et transcription des noms propres
du macdonien en franais et du franais en macdonien 43
MAJIEHKOBA - 55
- ""
73
-
81
-
93
10 - ( )
97
-
105
-
:
; 113
- -
121
-
: 131
- /
137
Branko COBANOV - Quelques aspects pratiques dans la traduction
simultane et conscutive 145

151



( ) 153
- 191
,
. 117, . XVI, 2005, . 2175
Traduction de la notice sur le Colloque, publie dans le journal Ogledalo
, n. 117, anne XVI, octobre 2005, p. 2177

(, 26.09.2005) 195
-

,
, ce
,
ce , ce
ce .
-
:

,
,
- traduction de liaison,
a ce ,
chuchotage (), traduction vue ( -
, ), interprtation
vue (
). c -
ce
.

ce -
-
,
ce
.
-
,
ce , a ,
6

ce ce (
), ce -
ce -
, , , , . -
, ce ,
ce , a -
ce , ce
.
-
, ce
-
, , , . , -
, -
, .. , -
.
ce -
, .. .
,
ce
:
* ce
, ,
, , , -
ce ce -
, .. .

,
, , a -
ce
: (comprhension),
(analyse)
(rexpression).
ce
. ce ce
, ,
ce , ,
.
7

,
, -
, -
-
.
ce ,
/ ce ce
: , ,
, , , ,
.
ce , ce
( ce ,
, , , .),
ce ,
, , ,
,

. ,
,
.
,
ce ,
, , ,
, , . Ce
,

, ce ce .
, ce , -
, , , a
, ce , -
, a -
. ,
, a ,
, a -
, (
, ).
ce -
d verbalisation ce -
8

. ,
, . -

ce -
, , -
ce
, ce ,
( , , , ), -
, , ,
/, a
, , . , -
, , -
, a ce -
, ,
( , -
ce
H , , -
ce
.). -
.. dverbalisation,
, ce para , a -

, .

ce ce , -

:
1. - ce -
ce
-
, -

, ,
.
, ce ,
, ce
. ce -
.
9

2. , .. shadowing:
,
, ce -
, -
, .,
. Ce
-
:
- ,

(
ce ). -
shadowing phonmique (
) shadowing de phrase ( ce -
).
3. : traitement en
parallle dual-task training: -

-
, a
. ce -
,
, a
(: -
, -
, a -
).
4. : ce ,
.. .
ce , ce
(ce -
) (ce
).
5. : ce
, , , -
. ce : ) ,
, , ) ce -
,
10

. , ) ce -
ce
.
6. (exercice de closure): ce
-
, , , -
. ce
, a . -
-
, , , -
. -

,
-
.
7. , , : ce
,
, , , .
8. : ce
.
9. Traduction vue: , -
),
10. Interprtation vue: -
. -
, ce , -
ce , ce , ce -
. , ce
,
.
11. Dcalage: ,
. ce
,
ce , , (
).
(9, 10, 11) shadowing
(2) .
11

Ce
ce .
, 7 : ,
, , , , ,
(dcalage),
(symboles d'expression, symboles de mouvement, symboles de
correspondance, symboles substantifs). Taa ce no
.
ce ( -
),
, ce:

,
,
,
,

,
,
ce
,
ce ,
,

.
Ce ce -
, ce
-
.
12

LEDERER, Marianne, La traduction aujourd'hui, Le modle interprtatif,


Hachette, 1994, 224 p.
RODERICK, Jones, Confrence interpreting explained, St. Jerome Publish-
ing, 1998, 152 p.
LAMBERT, Sylvie, La formation d'interprtes: la mthode cognitive ,
Meta, XXXIV, 4, 1989, p. 736-744.
GERVER, D LONGLEY P. E LONG, J LAMBERT, S., Selection
tests for trainee confrence interpreters , Meta, XXXIV, 4, 1989, p.
724-735.
ROZAN, J.-F., La prise de note en interprtation conscutive, Universit de
Genve, Ecole d'interprtes,

" ce
,
: .
,
.
, , -
, a ,
ce ,
. "

1.

, ",
-
, .
2,
, ,
,
, ce
,
c " ",
, "
ce .
,

1
Octavio Paz R. Schulte and . Buiguenet (ed), Theories of translation from
Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press, 1992, . 152-163.
Homi K. Bhabha, The location of culture, London and New York: Routledge,1994.
14

,
. -
, ,

. , ce -
",
" " 1 . -

-
, , , -
. , (), -
, ,
, , ,
-
" -
". -
ce -
, ce
. , ce

, ce c . -

, -
, ,
, ce -
. ,
( )
3 .

-
ce , ce
-
. , , ce ,

1
.
2
Homi . Bhabha, ""Postcolonial Criticism." Redrawing the Boundaries: The
Transformation of English and American Literary Studies. Ed. Stephen Greenblatt and
Giles Gunn. New York: MLA, 1992, . 437-465.
3
Homi K. Bhabha, "Culture's in- Between", Stuart Hall and Paul du Gay
(d.), Questions ofcultural identity, London, Thousand Oaks, New Delhy, 1996.
15

, ce
" .
, ,
/ ce ,
/ , ,
, ce ,
.
ce -
. , ,

, ,
-
. , -

, a .
ce "-
" 1 , , -
, , ""
, ce -
, . , -
, /
/.
, ce -
, -
, , .
, () ce
.

2.

. ,
, ,
2 " ce
. ,
, , -

1
.
2
Susan Bassnett and Andr Lefevere, Translation, History and Culture. London
and New York, Pinter, 1990
16

." 1 1990-
ce -
, ,
. 2, -
, ce

. , -
c
. , -
ce -
. ,
- -
.
ce para

, . 3 , a -
-
.
,
4 , ce "" ("foreignizing") -
, "", ""
("domesticating") . -
. , , , :
", ,
. ce
, , -
-
"" ""
,
". 6 , ce -

1
.
Suzan Bassnett and Andr Lefevere (eds). Constructing Cultures. Essays on Lit-
erary Translation. Clevedon et al.: Multilingual Matters, 1998
^ Henry Louis Gates, Gayatri Chakravorty Spivak, Homi K. Bhabha.
Lawrence Venuti, The Translatons Invisibility. A History of Translation. London
and New York, Routledge, 1995.
5
Lawrence Venuti, (d.). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideol-
ogy. London and New York, Routledge, 1992.
6
, . 1-17.
17

, ,
, : " -
, ,
, , , ".1
"" ("la diffrence")

, , ,
. ce -
, ,
ce ,
c
ce ""
, ,
.
c , -
c -
. , c ce
,
. (, ,
,

-
2). -
,
, , ,
, / -
/
.

3.
, , -

ce
,
, a
, -

1
Jacques Derrida, Des Tours de Babel, . 188, Lawrence Venuti,
Rethinking translation, Discourse, subjectivity, Ideology, op.cit., . 7
2
Homi K. Bhabha, The location of culture, op.cit.
18

, - / - .
, ,
ce
/-
, a ce , -
,
". . 1
1982 ., , ,
",
, , -
, " ,
. , -
" " ce -
" -
" , , -
.

, -
" -
, , -
", ce -
ce ", -
" ".
ce (
), -
" , ce -
-

. /
ce ,
, ce , "-
" 2 . , -
:
, , . ,
" 3 , -

1
Franois Grosjean, Life with two languages: An introduction to bilingualism,
Harvard University Press, 1982
2
Jacques Derrida.
3
Kristeva, Julija, Etrangers nous-mmes, d. Gallimard, Paris, 1988.
19

, ,
, ce -
/ ,
, ce . -
1 , 1964 .,
,
"
, -
. , ,
ce
, , ce
. A ,

, ce ,
( ): ,
. , ." 2

1
Alfred Schutz, "The stranger. An essay in Social Psychology", Collected pa-
pers II, Studies in Social theory, 1964, . 101.
2
, . 285.
Jeanne ANGELOVSKA

TRADUCTION - TRAHISON TRANSMISSION:


AUTOCRITIQUE DU TRADUCTEUR

L vous n 'tes pas chez vous, mon cher


Les Testaments trahis
Il est vrai que le traducteur est dans une situation inconfortable. Il
n 'est pas exig de lui, tout benotement, qu 'il donne des aventures
ou des phnomnes une forme linguistique. Beaucoup plus
difficilement, il est attendu de lui qu 'il restitue au langage ce qui au
langage a t donn.
L'horlogerie de saint Jrme

La prsente intervention prsentera quelques grandes lignes d'une


rflexion sur la traduction littraire (laquelle s'opre gnralement d'une
langue trangre vers la langue maternelle du traducteur) faite au long de
deux ouvrages essentiels et de trs bon conseil pour le traducteur littraire.
Soulignons toutefois qu'il n'est question dans ces deux ouvrages que de
traduction d'oeuvre en prose, romanesque et relativement contemporaine.
Cette intervention a pour titre macdonien: Prevod, predastvo,
premostuvawe , que je traduirai en franais par: Traduction, trahison,
transmission. Je choisis le terme de transmission, partir du verbe
transmettre, au sens o l'on dit: transmettre un hritage, un patrimoine.
L'oeuvre littraire fait en effet partie - si elle est entre dans le
domaine public par sa publication et qu'elle y entre nouveau en largissant
son audience par le biais de la traduction - de l'hritage culturel, du
patrimoine culturel, local et mondial. On parle de sauvegarde, de
conservation du patrimoine. Il fait l'objet des plus grands soins: on le
22

sauvegarde, on le prserve, on le conserve, pour le transmettre le plus


fidlement possible aux gnrations suivantes, c'est dire le plus semblable
possible ce qu'il tait l'origine. (Dans transmission, on a mission, -
mission sacre, dit le clich...).
L'exigence de fidlit cette oeuvre d'art, l'oeuvre littraire, dans
cette transmission vers une autre langue qu'est la traduction - comme qualit
premire, essentielle, et, tout compte fait, unique - est expose, analyse et
justifie la loupe dans les deux ouvrages que je citerai ici comme bibles
du traducteur: le clbre essai des Testaments trahis de Milan Kundera
(publi chez Gallimard) d'une part, et, d'autre part, une remarquable tude
de deux universitaires, linguistes et traductologues, enseignant tous deux
Paris IV, Jean-Claude Chevalier et Marie-France Delport. Cette tude a pour
titre L'horlogerie de saint Jrme, problmes linguistiques de la traduction
(elle est d'ailleurs utilise dans le cursus de traduction de l'universit de
Tours, m'a dit un enseignant traductologue de cette universit...).
Pour rsumer la thse (identique) dfendue dans les deux ouvrages,
on peut dire ce qui suit:

Une bonne traduction littraire est une traduction fidle ce qui


fait de l'original une oeuvre d'art, id est le style personnel de l'auteur,
/' originalit linguistique, travaille, du texte. L'originalit de la
posie romanesque .

Ce qui revient donc dire, selon nos trois auteurs, que le traducteur
doit tendre la plus grande littralit possible - l'intrieur des contraintes
imposes par la diffrence des systmes linguistiques, cela va de soi -
lorsqu'il n'y a pas d'obligation de transformation.
Le traducteur ne doit pas, dit Kundera, consciemment ou
inconsciemment , vouloir investir le texte de sa propre crativit .
Rappelons ce propos le passage suivant de Kundera dans la
quatrime partie de son ouvrage, intitule Une phrase (o il se penche sur
plusieurs traductions d'une mme phrase de Kafka pour critiquer les carts
systmatiquements oprs par les traducteurs). Kundera y fustige la
synonymisation systmatique :
Le besoin d'employer un autre mot la place du plus vident, du
plus simple, du plus neutre(...) pourrait s'appeler rflexe de synonymisation
23

- rflexe de presque tous les traducteurs. Avoir une grande rserve de


synonymes, cela fait partie de la virtuosit du beau style ; si dans le
mme paragraphe du texte original il ya deux fois le mot tristesse , le
traducteur, offusqu de la rptition (considre comme une atteinte
l'lgance stylistique obligatoire) sera tent, la deuxime fois, de traduire
par mlancolie . mais il y a plus: ce besoin de synonymiser s'est incrust
si profondment dans l'me du traducteur qu'il choisira tout de suite un
synonyme: il traduira mlancolie si dans le texte original il y a tristesse
, il traduira tristesse l o il y a mlancolie Et Kundera poursuit
sarcastiquement Je le constate en ce moment o je revois la traduction
d'un petit texte de moi: j'cris auteur , le traducteur traduit crivain ,
j'cris crivain , il traduit romancier ; j'cris romancier il traduit
auteur ( . . . ) .
Et voici encore dans cette mme quatrime partie:
L'autorit suprme, pour un traducteur, devrait tre le style
personnel de l'auteur. Mais la plupart des traducteurs obissent une autre
autorit: celle du style commun du beau franais (du bel allemand, du
bel anglais, etc.), savoir du franais (de l'allemand, etc.) tel qu'on
l'apprend au lyce. Le traducteur se considre comme l'ambassadeur de
cette autorit auprs de l'auteur tranger. Voil l'erreur: tout auteur d'une
certaine valeur transgresse le beau style et c'est dans cette transgression
que se trouve l'originalit (et, partant, la raison d'tre) de son art. Le
premier effort du traducteur devrait tre la comprhension de cette
transgression. Ce n'est pas difficile lorsque celle-ci est vidente, comme par
exemple chez Rabelais, chez Joyce, chez Cline. Mais il y a des auteurs dont
la transgression du beau style est dlicate, peine visible, cache,
discrte ; en ce cas, il n'est pas facile de la saisir. N'empche que c'est
d'autant plus important.
Cette autorit du style commun , avec les carts qu'elle pousse
le traducteur faire subir au texte original, c'est ce que Jean-Claude
Chevalier et Marie-France Delport dnoncent aussi, dans leur ouvrage, sous
le terme d'orthonymie.:
La puissance sur l'esprit du traducteur de la diction orthonymique
est des plus fortes. Elle l'est d'autant plus que, pour l'ordinaire, il n'en
souponne mme pas l'existence. (...) C'est elle qui est derrire le reprage
dcal des vnements (chapitre I). C'est elle qui, dans de prcises
conditions, fait changer de sujet (chapitre II). C'est elle qui conduit aux
24

explicitations/amplifications (chapitre III). C'est elle encore qui prside au


choix des temps (chapitre VII et VIII). C'est elle enfin qui combat la
littralit (chapitre IX). Et l'on n'puise pas dans cette numration tous
les effets dont elle est capable.
Le danger orthonymique est d'autant plus grand qu'il s'y ajoute le
souci chez les traducteurs (et le lecteur) du critre d' acceptabilit
orthophonique dans la langue , voire d'euphonie. Souci louable en soi,
certes, mais qui, constatent nos deux enseignants, conduit trop souvent les
traducteurs des carts.

Les deux universitaires dfendent donc, contre l'ortonymie, la


traduction littrale . Celle-ci n'est certes pas ce quoi on pense
d'ordinaire, le mot--mot, qui aboutit frquemment un baragouin
assrment inacceptable . En fin d'ouvrage, dans le chapitre XI de
L'horlogerie, intitul: La littralit, mais laquelle ?, Jean-Claude Chevalier
raffirme ce qu'il faut entendre par ce terme.

"S'il est une ide reue, c'est bien celle-ci: que la traduction littrale
est mauvaise. Toujours mauvaise. Et qu'elle ne peut que l'tre. Une ide,
prenons-y garde, reue depuis longtemps et encore vivante: elle a travers
les sicles sans encombre, sans altration, comme une vrit que l'vidence
protge et qui dcourage la critique. [...] Mais la traduction littrale, c'est
l'vidence, ds lors qu'on prtend maintenir au texte de dpart ses pouvoirs,
ne saurait plus tre la reproduction, au coup par coup, des units
linguistiques que l'on rencontre. Elle ne peut tre que d'un autre ordre. [...]
Pas de mprise donc: il y a une littralit qui n'est pas celle dont on fait
presque toujours tat. [...] Une littralit qui n'arracherait pas l'agent son
poste de sujet, qui ne donnerait pas l'instrument l'emploi d'objet. Bref, qui
ne jouerait pas mettre sens dessus dessous le rapport des cas smantiques
et des cas syntaxiques .

Kundera, quant lui, dans Les Testaments trahis, se penche sur ce


qu'il appelle le souffle d'un texte, et dnonce le fait que Vialatte
(traducteur franais du Chteau, qui se comporte trop librement l'gard de
l'criture de Kafka et en donne une version fautive ), n'a pas respect le
souffle (c'est--dire, en l'occurrence et principalement, la ponctuation):
"D'aprs ce qu'il en a dit lui-mme, Kafka a crit sa longue nouvelle
Le Verdict en une seule nuit, sans interruption, c'est--dire une
25

extraordinaire vitesse, se laissant porter par une imagination quasi


incontrle. La vitesse, qui est devenue plus tard pour les surralistes la
mthode programmatique ("l'criture automatique") permettant de librer le
subconscient de la surveillance de la raison et de faire exploser
l'imagination, a jou chez Kafka peu prs le mme rle.
L'imagination kafkaenne, rveille par cette vitesse "mthodique",
court comme une rivire, rivire onirique qui ne trouve de rpit qu' la fin
du chapitre. Ce long souffle de l'imagination se reflte dans le caractre de
la syntaxe: dans les romans de Kafka, il y a une quasi-absence de deux
points [...] et une prsence exceptionnellement modeste de points-virgules
[...] Si on consulte le manuscrit [...], on constate que mme les virgules,
apparemment ncessaires du point de vue des rgles syntactiques, manquent
souvent. Le texte est divis en trs peu de paragraphes. Cette tendance
affaiblir l'articulation [...] (en relisant le manuscrit, Kafka a mme chang
les points en virgules) [ . . . ] - est consubstantielle au style de Kafka; elle est
en mme temps une perptuelle atteinte au "beau style" allemand (ainsi
qu'au "beau style" de toutes les langues dans lesquelles Kafka est traduit)."
Et Kundera poursuit, appuyant mathmatiquement sa dnonciation de la
ponctuation introduite par le traducteurs: "Revenons notre phrase du
troisime chapitre: elle est relativement longue, avec des virgules mais sans
points-virgules (dans le manuscrit et dans toutes les versions allemandes).
Ce qui me drange le plus dans la version vialatienne de cette traduction
c'est donc le point-virgule ajout. Il reprsente le terme d'un segment
logique, une csure qui invite baisser la voix, faire une petite pause.
Cette csure (bien que correcte du point de vue des rgles syntaxiques)
trangle le souffle de Kafka." Et Kundera oppose entre eux, de ce point de
vue du "souffle", le texte de Kafka et ceux de quatre de ses traducteurs:
David, lui, divise mme la phrase en trois parties, avec deux points-virgules.
Ces deux points-virgules sont d'autant plus incongrus que Kafka pendant
tout le troisime chapitre (si on revient au manuscrit) n'a utilis qu'un seul
point-virgule. Dans l'dition tablie par Max Brod il y en a treize. Vialatte
arrive trente et un. Lortholary vingt-huit, plus trois deux-points."

Les traducteurs franais sont alls mme jusqu' changer la


typographie des textes de Kafka: Le vol, long et enivrant, de la prose de
Kafka, vous le voyez dans l'image typographique du texte qui, souvent,
pendant des pages, n'est qu'un seul paragraphe infini (...) Dans le
manuscrit de Kafka, le troisime chapitre n'est divis qu'en deux longs
paragraphes. Dans l'dition de Brod il y en a cinq. Dans la traduction de
26

Vialatte, quatre-vingt-dix. Dans la traduction de Lortholary, quatre-vingt-


quinze. On a impos en France aux romans de Kafka une articulation qui
n'est pas la leur: des paragraphes beaucoup plus nombreux, et donc
beaucoup plus courts, qui simulent une organisation plus logique, plus
rationnelle du texte, qui le dramatisent, sparant nettement toutes les
rpliques dans les dialogues.
Kundera est catgorique (sarcastique comme toujours) dans sa
condamnation de l'imprialisme orthonymique franais, dans cette
indiffrence la volont de l'auteur:
"Dans aucune traduction en d'autres langues, autant que je sache, on
n'a chang l'articulation originelle des textes de Kafka. Pourquoi les
traducteurs franais (tous, unanimement) l'ont-ils fait? Certainement, ils ont
d avoir une raison pour cela. L'dition des romans de la Pliade comporte
plus de cinq cents pages de notes. Pourtant, je n'y trouve pas une seule
phrase donnant cette raison."
La leon globale tirer de ses deux ouvrages pourrait tre, pour finir,
que le traducteur devra:
- ne pas se satisfaire d'une ralisation conceptuelle de l'exprience
(le fameux "fond") expose dans le texte (ce qu'on peut faire en
interprtation et, ventuellement, dans les traductions non littraires )
Celle -ci conduirait la diction orthonymique, au style commun, aux carts-
- revenir toujours la faon ( la fameuse "forme", la "potique"
romanesque) dont l'auteur a dit cette exprience. Avoir l'exigence de cette
analyse, de cette rflexion sur le travail de l'auteur. Sur le travail si
embrouill, si tortueux de la confection d'un texte;
- ne pas outrepasser ses droits. ("L o le traducteur outrepasse ses
droits, c'est lorsqu'il omet de soumettre au contrle le texte qu'il vient de
produire, de soupeser quantitativement et qualitativement les informations
fournies par l'un et par l'autre texte, de vrifier si les effets seront du mme
ordre pour les lecteurs des deux versions." L'horlogerie de saint Jrme
p.55.).

Pour tendre ainsi au "degr minimal dans la trahison".



,
, . -
ce ce
, -,
, -
. -
, -
.
, ..
, XX
, a ce , -
.
ce
, ce
.
-
.
-
ce :
- , (John
Catford), " -
" (A linguistic heory of translation)-,
- , (Ezra
Pound) .. " "
("Translation workshops") ;
28

- , ,
" " {After Babel),
" ";
- .
ce , ce ,
1 -
, 2 -
().
ce
(Marianne Lederer) (Danica Selescovitch)
3 (ESIT), 1956
, III -
.

ce -
(-
)
(Edmond Cary), , ce
,
, -
. ce ce , -


,
,
ce , , -
ce .
-
-
, -
ce ce

1
2001
. , (ITI-RI),
.
ce
, " "
.
c ce
, .
29

, , ,
. , , ce
, ce -
ce ,
, ce -
.
, ce -
, --
(traduction linguistique) 1 ,
, ce -
. ce -
, -
, , ,
ce ce
-
.
, ce -
, ce .. -
ce
, -
ce . , , -
,
, ,
,
.
ce . ,
(traduction
interprtative)
, ce
.. . -

(, , ) , -
. ,

1
LEDERER, Marianne. La traduction aujourd'hui. - Paris: Hachette, 1994,
.15.
2
LEDERER, Marianne. Op. cit. .15.
30

, . -
ce
-
. ,
, -

.

ce
,
,
ce -
, . , a ,
-
. 1
.
, , ,

. ce
, , -
, -
, ,
ce .
, , ce -
, ,
, . ce , , -
, , , ,
verba volant (scripta manent).

, , .
, ce ,
, -
, -
ce /
. ,

ce
, ,
,
. Cf. ROZAN, Jean-Franois. La prise de notes en interprtation
conscutive. - Genve: Librerie de l'Universit Georg & Cie, S.A., 1965, . 13.
'PZ "- >661 ' ^
'mij^.monv ) rrj ^ '^! 'sanbijsinSuii-Ejpo
' | un
VT 'BaMiroxodn V foi 'HHFvira? dB>rew '<
inoiMon 0 3 '09. SHHsdBtfojBirg
- . HHoxxodn 11 aareaAi'sasdii
ohoohTo '< BaXimxoHdn hBaAfeaodn ' tfodono
' 'BXt/ BXBMaBxooiixodu tro Toxoh
-xodn '. BXhBatfoaodii ' iDiwBd
oaxoAoHdn oxaaiEaXti'aaadn Bfedoox
-BHaHXBxadndaxHj^ vftiHdHUOuo
t'xohBaXxirox <
- oaxofoffoo ' BHBdiKHirBgdoaoz'
'dsdssjj tradou;} ' xBoaodii bit b Hxdn )
-sa ^ iBBaBt/oHdu - ( )
nfnHdHvouo xBBaModBH 0 3 0 1 _ < .'
- oxoaredHanxMB uVv.dv.z '>reu 'nxodnmojj -doge x0HHi3d>iH0>i BIT
310 B<H3RBH 'doge H3T3 3<H3hBH 0H3K3dir0
BdHEHiroXHB 90 HNWBd HtTBdB DHmhdduou
"0tH3hEH o BModnmon BHEHisdiioii
!? ' Hofo roiwBd ' 'HHogodxon )
" iBBdnxsdiidsxHH 3xnaodog '0HBdmr0H
HHsgsdxonX > ' xooHdBaxo
- BModa '
^ < oh Haodog BdndxoxHH
xohBaroaodn . ootiodn lOHHaHXBXsdudsxHj/f
b xodoxaB '
1 xodoxaB 'tlOJip 9{ OHhOXOU '
utuV Bgodx HHadufeH xohsaXz'oasdu "Coaodn howohu
niiBiondu trody 'o^reaXtrsasdn ohowohu Hdu
-oaodn ndn hoitbxhow eh '
' ' fdJ f o HHwadn xoooiodu bitohimo
HHWodn xoosiodn '1 ^sdon^ xohBaXli'saadn o? BXBjredon
xBBaosHodn ' Hofs oxHMWBd oa 3xnaodog ^
^^hdJ bwh irodn xohBaXCoaodn '/ ox
- nd]j 'BXB^Bdon 0<HBa03H3du B 'bjoitX ssdn '
-AosHOtrndu ho^o HMiMBd oa naodoge ^ oxrn 3XHia
I QHiBdgo eh (1 tro
32

. , -
:
- " (bagage cognitif)
() (, , -
, , , -
)
. -
,
ce , a
;
- (contexte cognitif)
.
ce , ,
-
. ,
, ce
ce
ce . , , -
-
.
, / -
,
, a .
, , ce ,

,
. ,
ce
.. (unit de sens). -
.
,
,
. , ce
ce
, ce -
: -
.
'0861 '. ?- 3
- sjnoostp asiCjvuv^ ; '31 ,
foH ! 'xoMHiidoa
- ^
xohEaXtfsasdu ' 1 stfsasdii v f n g o xofoao o g "Bdouxon
. ^ tro m ' oa tradit vif
-31 3XHiHH3h3d sxHHtiMdxoHos ^ taira tfo
SHxdxxo 30 TSV egsdx xohBafsasdjj sqreaXrsasdii ndn
'oxoho ndn ' ragadxou fHtiBEHiregdsaa'p' -
tro iretr o j etf 1 xodoxae ee
xohBaXrsasdn Hdn - Bfiitretiiifegdaaatr Bdoxg
!/ irairX
oa ssiodn xoimaHXBxsdiidsxHH ndn '3wao>iad 'rjeoIT
of - 1 3<HBdH9Bd ^xeadu \
: ndx oa ra.vmdaM . EMhEaXfasdn
oxsuBaAfasdn ndn irexondu HaHXRiadudsxH
rasr W 'oxoH333HH3dojon rHaCsdn ox Hxfmpi
xoCoasdn oa ^fntiHalTHonoadoM exEHdswH
-sdn -3-x 'sareaisasdn BHsraidu BXEHdswHsdn
33 BXBM31TOX3W oa BXinadj ? oxhnxmedx >!
'aXraaadn fox Bx^axsCsdo exegsdxouX
oa ^ edHQradtroii exirodx '
-sw Hxmsdx ^ d T o o roasdn ome>i
' vn 3xiiMP\red oa 'tfoasdn ^ -
fex xoHHircimxHdo BaXHaEHtfsdii
raHaeHCsdn ox W egsdx
-sir-sasdu 'ox3tHBaXf3a3du Bfndosx BXBHaHXBxsdndaxHpi tradoLQ
^(uoii^si^qjSASj)
EfiireOTircgdsasd" aHsdBH ox oa 3<HBaBdi(3dii)
xossriodn (3[St[3Q uB3f) 11/ ^ o !/
1 's'HBaXeBdsH m xo33tiodu oohTo oa 0 3 -XBeBdsH
ef Bgsdx ^axofsdo xsoiretdaou
ndBaxoo fox ' on B.redx xohBaITaaadn AMadjj
oxs'HsiroHW '
oa (uoissajdxa^) xossiodn ^ -
-h 1 doxaB xoMaXirsasdu '^
^ Bx^s^don \ \ \ ombmxq
QHiBdgo ^d Ho 019=111
34

, , , -
. ;
3. , , -
.
-

.
.
-
ce ,
, , a -
. -
, , -
.

DELISLE, Jean. L'analyse du discours comme mthode de traduction. -


Ottawa: Presse de l'Universit d'Ottawa, 1980.

LEDERER, Marianne. La traduction aujourd'hui. - Paris: Hachette, 1994.

ROZAN, Jean-Franois. La prise de notes en interprtation conscutive. -


Genve: Librerie de l'Universit Georg & Cie, S.A., 1965.

SELESKOVITCH, Danica. L'interprte dans les confrences


internationales - Problmes de langages et de communication. - Paris:
Minard Lettres Modernes, 1968.

SELESKOVITCH, D LEDERER, M. Interprter pour traduire. - Paris:


Didier Erudition, 1984.


- -
, : ce
ce -
, , ,
, -
, ce , , ce ,
, , -
, , ,
ce .
, , .
-
.
Ce -
ce -
, a -
, .
, , -
,
c
, -
.
,

. ce -
, , -
,
, ce
36

. , -
, ,
. A : -
.
, -
ce

.
..

. ce
, . ce -
:

1.
2. ()
3. ()
4. ()

1.
.
-
. -
. , , a ,
, -
ce . , -
, ce
. -
: et, , -
de , ,
.
. ,
, ce
ce .
37

: Et d'assurer
que'elle serait ravie de tourner une comdie (Elle, 2750),
, -
. A ce -
, :
Quand je ne tourne pas, je fais de la barre au sol trois fois par
semaine. J'adore faire la fte, danser toute la nuit sur les Spice Girls,
couter de la musique de Bach Barbara en passant par les Rolling Stones.
Aller au thtre, voir des amis, manger, je suis trs gourmande. J'aime
savourer, pas engloutir. Et d'assurer que'elle serait ravie de tourner une
comdie (...). (Elle, 2750).
Bo : " , -
. ce ,
Spice Girls, , , c ,
Rolling Stones. , ce
, , . -
, a . ()
(...). "
ce , , -
, ce -
, a ce
,
.

2. -
, , -
, ,
. Ce .
:
Moi, rater un seul numro de "Elle"... Jamais! Je m'abonne tout de
suite! (Elle, 2372).
ce -
:
dypu ""... !
ce !
38

""... ! -
ce !
, ""... -
! ce !
ce ce
,
(moi) -
, , , ce

. , ce :
""... !
ce !
ce dypu ""... !
ce !
Ce , ce -
ce () -
, 3 . ., -
. , -
ce -
( , ).
, -
:
Aller l'essentiel ! (NO)
-
:
ce (, ) !
(, ) !
(, ) !
ce !
ce (, ) !
(, ) !
:
39

() !
() !
() !
: -, ( ),
,
, ce
ce .
ce
. Ha .: Garder la forme doit rester
un plaisir. (Elle, 2372). ja ?
ce (da ce ) -
. ( )
() -
. ( )

,
, , :
, eu .
eu ( )
( ).

3. () , , -
, , -
, .
,
, , , -
, , .
, .
: Sortir du rouge! (titre, Politis)

:
ce ! ( )
40

ce ! (
)
ce !
!
ce !
ce !
!
!
ce , -
, ,
,
: -, , -
.

4. ()
. -
, ,
, . ce
: comment, pourquoi, que, quoi, o, qui, lequel, .
Bo , ce -
.
:
A quoi bon mentir ? se disait Hlne.
:
?- .
?
? ?
?
() ?
,
, ,
. Ce ,
41

-
, ,
, ce .
* ce :
Elle, Nouvel observateur, Express.

TRADUCTION ET TRANSCRIPTION DES NOMS PROPRES


DU MACDONIEN EN FRANAIS ET DU FRANAIS EN
MACDONIEN

Traduire, est une opration complexe o le traducteur doit faire


face de nombreux obstacles. Il doit avoir des connaissances trs riches
dans divers domaines et faire preuve d'un vritable gnit pour passer d'une
langue une autre, d'une culture une autre, d'un monde un autre.
Outre les difficults aux niveaux syntaxique, grammaticale et
lexicale et autres, s'ajoute aussi le problme li la traduction ou la
transcription des noms propres qui est loin d'tre moindre.
Malgr l'existence de normes internationales de transcription (la
norme ISO 9, la norme British Standards BS 2979,...) et le souci de
nombreux scientifiques et organisations internationales de normaliser la
transcription des noms propres, subsiste un certain flou traduit par de
nombreuses discordances et distorsions.
Les secteurs les plus touchs par ce problme sont les secteurs des
communications internationales comme les tlcommunications, les
mdias trangers, la cartographie internationale, les horaires de
compagnies de transport international, les documents produits par les
organisations internationales (ONU, UNESCO...), mais aussi les services
diplomatiques (ambassades, consulats, services culturels...).
Observons ici, le problme de la transcription des noms propres du
franais vers le macdonien et surtout la transcription des noms propres de
l'alphabet cyrillique, le macdonien, vers l'alphabet latin, le franais. Aussi
l'chelle mondial nous allons nous poser la question savoir quel est
l'impacte de la mondialisation des changes sur la transcription des noms
de lieux?
Et quant est-il de la transcription des noms propres dans une oeuvre
littraire?
44

Le nom, que ce soit un nom de famille ou de lieu est porteur de


nombreuses et prcieuses informations. Les peuples latins avaient usage de
dire "Nomen est omen" qui signifie "le nom est une marque". Le nom est
un signe d'identit. Il semble que en Macdoine la transcription des noms
de personnes en particulier, prsente d'videntes difficults.
Transcrire ou translittrer un nom de famille ou un nom de lieu, un
toponyme demande une rflexion particulire de la part du traducteur qui
par cet acte transmet ou ne transmet pas dans la langue but les lments
culturels et historiques trangers que comporte ce nom.
Distinguons tout d'abord les termes "transcription" et
"translittration" (ou "translitration"). L'opration de translittration
(consiste principalement transcrire les graphmes d'un alphabet, dans les
graphmes d'un autre systme d'criture (gnralement un alphabet) de telle
sorte qu' un mme graphme ou suite de graphmes de la langue de dpart
corresponde toujours un mme graphme ou suite de graphmes de
l'alphabet d'arrive et ce indpendamment de la prononciation. Les deux
systmes d'criture doivent tre quipotents; une translittration ne peut tre
ambigu et doit tre bijective.
La translittration s'oppose en cela la transcription qui vise
reprsenter (de faon plus ou moins approximative) la prononciation. La
transcription dpend des usages de la langue du transcripteur. Un franais
pourra transcrire le son // (dans chat) d'une langue donne par le digramme
"ch", tandis qu'un anglophone choisira "sh", un allemand "sch" et un
polonais "sz".
En fait, la translittration -ici des noms l'origine caractres
cyrilliques- est une opration rigoureuse de conversion caractre par
caractre d'une l'autre et permettant la rversibilit complte. La
transcription par contre, cherche simplement fournir un quivalent dans
l'alphabet de conversion en utilisant les lettres permettant de rendre les sons
de la langue convertie.
La transcription des noms propres franais en caractres cyrilliques
macdoniens se base sur la structure phonologique de la langue franaise.
La comparaison des systmes phonologiques franais et macdonienne
montre que la plupart des sons franais sont similaires aux sons
macdoniens.C'est le cas de bon nombre de consonnes qui ne prsentent pas
de problmes pour une traduction phonologique tant donn que ces sons
ont leur quivalent dans la langue macdonienne.
45

Cependant, le systme phonologique franais comprend des sons qui


sont caractristiques pour cette langue comme les voyelles / /, / 0 /, /ce /, /
y / et les nasales / /, ll, /6/,//, qui n'existent pas en macdonien et posent
problme lorsqu'on doit les traduire ou transcrire en macdonien. Le moyen
le plus efficace est bien sur d'opter pour l'quivalent naturel le plus proche
c..d la ralisation phontique qui est plus proche de la prononciation de la
langue source.

Rappelons seulement que la langue macdonienne ne diffrencie pas


de niveau d'apperture du "o" et du "e", et ces deux sons sont toujours
transcrits / o / et // en franais.
Le son la / en franais a diffrentes graphies et en macdonien
chaque graphie est prononce diffremment:

//
an Bertrant /berta/ > /bertran/
am Ampre /aper/ > //
en Henri /ari/ > /anri/
em Luxembourg /lyksabur/ > /luksembur/
aon Laon liai > /1/
aen Caen Ikal > //
cependant
Cannes // > //
Dans ce cas selon la prononciation macdonienne, il n'y a pas de
diffrence entre ces deux villes, ce qui peut poser problme au niveau de la
comprhension.

Toutes les graphies du son // et du son ll se prononcent /en/ en


macdonien:
III
in Vincent Ivesl > /vensan/
eim Reims 1res/ > //
46

ain Alain /aie/ > /alen/


yn Jocelyn // > /1/

/66/
un Verdun /vErd/ > /verden/
Aussi, toutes les graphies du son loi se prononce /on/ en macdonien :
/5/
on Avignon /avijio/ > /avijion/
om Lombardie /lobardi/ > /lombardija/

Ainsi, transcrire les noms propres franais en langue macdonienne


ne semble pas prsenter de plus grandes difficults.
Pour ce qui est de la transcription des noms propres macdoniens en
franais, l'opration se complique. Un petit historique s'impose ici:
rappelons qu' en 1991, lorsque la Macdoine devient dsormais un tat
souverain, les services diplomatiques franais en Macdoine dcident
d'abandonner les rgles de transcription croates qu'ils appliquaient jusque l
pour transcrire les noms propres de l'alphabet cyrillique
macdonien.Cependant, ceux-ci se sont rendus compte que, en effet, la
transcription la croate, ne rendait pas totalement compte des particularits
phonologiques du macdonien. Aussi, les signes diacritiques propres
l'alphabet latin croate ne peuvent tre conservs en franais (o s devient s,
c et c deviennent c, etc..) ce qui entranaient d'importantes distorsions par
rapport la prononciation des noms considrs.
Les personnes concernes ont conclu que la langue la plus proche du
macdonien n'tait ni le serbe ni le croate mais le bulgare et ont dcid
d'adopter un systme de transcription couramment utilis par le dpartement
de la Traduction comme par la Sous-Direction de l'tat civil, qui est le
systme de transcription franaise des principales langues alphabet
cyrillique (comme le bulgare, le russe, l'ukrainien ...). Ceux-ci se
conformaient au tableau de transcription phontique suivant, qui n'tait pas
obligatoire.
47

alphabet cyrillique transcription franaise


macdonien
A est transcrit A
B
B V
G
D
DJ
E E
J
3 z
S DZ
I
J I (mais entre deux voyelles)
K K
JI L
L (mais LI devant une voyelle)
M M
H N
N (mais NI devant une voyelle)
O O
P
P R
C S (mais SS entre deux voyelles)
T T
TCH
y ou
F
48

X KH
TS
4 TCH
DJ
CH

Ce tableau que nous venons de voir n'est pas prcis car il ne rend
pas compte des diffrences entre et , et , et , et .
Selon ce tableau, le nom "" /gjurgja/ va tre transcrit
Djourdja / qui est bien loin de la prononciation original.
/kjafasan/ > Tchafassan /tjafasan/
Nous avons la mme prononciation pour
/tjair/ > Tchair /tjair/

On peut aussi remarquer que le "s" entre deux voyelles est tantt
prononc // ex. Kosovo /kosovo/ (qui devrait pourtant selon le tableau tre
crit avec deux "s") et tantt "z" comme Milosevic /milozevitj/ qui devrait
tre d'ailleurs prononc /milojevitj/.
D'aprs le mme tableau la ville de Skopje devrait tre transcrit S-K-
O-P-I-E mais ce nom est transcrit S-K-O-P-J-E. Quelqu'un qui ne
connatrait pas le nom pourrait le prononcer de diffrentes faons: //
ou /skop 3 e/ ou /skopij/ mais difficilement /skopje/. Pourtant, nous avons
Tapei au Taiwan et Shanga en Chine crit avec un "i".
On peut aussi noter que le // macdonien est souvent transcrit en
franais par un "e" muet surtout en position finale. Par exemple, le village
au nom de /d 3 epijte/ transcrit "Djepichte" peut tre prononc
/d 3 epi|t/ ou /djepijt/ en franais mais il est peu probable qu'il soit prononc
/d 3 epijte/. Peut-tre faudrait-il mettre un accent aigu sur le "e" final pour
forcer sa prononciation dans le but bien sur d'une fidlit plus grande la
prononciation originale.

Les traducteurs auprs des services diplomatiques en Macdoine


rencontrent de srieuses difficults quant la transcription des noms
49

propres figurant sur les actes de l'tat civil. Faute de rgles strictes dans ce
domaine apparaissent de nombreuses discordances dans les traductions en
franais des actes de l'tat civil (contrat de mariage, naissance, dcs...).
Les services comptents en France ragissent et voici quelques
discordances: -En 1995 dans l'acte original de mariage le prnom de
l'pouse est Karolina et le nom est VUKAJLOVDC transcrit
VUKAJLOVIC Caroline.

- Dans la traduction de l'acte de mariage, l'poux se nomme


LUTVI alors que dans l'original figure LJUTVI.
Les noms de famille macdoniens comme c'est le cas d'autres
langues slaves comme le bulgare, le russe, le polonais etc...ont cette
particularit qu'ils se distinguent par leur genre. C'est dire qu' en
macdonien le nom de famille au masculin a une terminaison en -ski ou -ov
tandis qu'au fminin cette terminaison est - ska ou -ova. Ainsi les membres
d'une mme famille se trouvent avoir des noms "diffrents" selon qu'ils
appartiennent au sexe masculin ou fminin, ce qui est souvent inconcevable
pour un franais. Par consquent, dans la traduction d'un contrat de mariage
nous avons par exemple, ZLATEVSKI Jaqueline alors que dans l'acte
original l'pouse apparat sous le nom et prnom de Zaklina ZLATEVSKA.
Souvent pour se faciliter la tche, on mutile carrment le nom de famille et
au lieu de JOVANOV et au fminin JOVAN*)VA nous avons tout
simplement JOVAN ! Ce genre de cas existe aussi.
Suite ces distorsions, le Ministre des Affaires Extrieures de
Macdoine est intervenu et a envoy une note auprs de toutes les
ambassades concernes proposant un tableau de translittration de l'alphabet
cyrillique en alphabet latin plus adapt aux particularits de la langue
macdonienne.
Voici ce tableau:
Alphabet cyrillique Alphabet latin

A A
B
B V
G
50

D
GJ

ZH
3 Z
s DZ
I


L
LJ
M M
H N
NJ
0 0
P
R
S
T
KJ
u
F
X H
c
CH
DJ
SH
51

On peut constater que ce tableau donne les quivalents translittrs


de l'alphabet cyrillique en alphabet latin, sans signes supplmentaires et
permet une approximation acceptable de la prononciation d'origine en
limitant autant que faire se peut les risques de confusions avec les graphies
proches.
Dans un monde idal, tous les noms seraient translittrs selon la
norme internationale ISO 9; 1995 qui prescrit un systme de translittration
en caractres latins des caractres cyrilliques constituant des alphabets des
langues slaves et non slaves, conformment aux principes de la conversion
rigoureuse, afin de permettre l'change international de l'information,
notamment par des moyens lctroniques. Cependant, dans la pratique, les
transcriptions franaises, anglaises et allemandes, issues d'une poque o les
normes internationales n'existaient pas, ont contribu imposer un usage
dont il est aujourd'hui difficile de s'en dfaire, surtout dans le cas des noms
des grands compositeurs comme Rachmaninoff et Tchaikovsky. A
consulter les dictionnaires franais de la musique le "dictionnaire de la
musique"Bordas et le "Larousse de la musique" on constate une confusion
dans ces ouvrages qui rsulte du fait que ceux-ci ne font pas appel la
translittration mais une transcription. Par exemple, dans le Bordas le nom
du compositeur Prokofiev Sergej est transcrit Prokofiev Sergue alors que
dans le Larousse il est transcrit Prokofiev Serge.
De mme, dans le Bordas Vysnegradskij Ivan_est transcrit
Vichnegradski Ivan alors que dans le Larousse ce nom est transcrit
Wyschnegradski Ivan. Metner Nikolaj - Medtner Nicola (Bordas)
- Medtner Nicolas (Larousse) Les diffrences dans les systmes de
transcriptions font que le nom d'un des plus importants compositeurs
russes du XX e sicle peut s'crire de diverses faons, ce qui montre
quel point les normes internationales ont leur place: Chostakovitch
(franais), Schostakowitsch (allemand), Shostakovich (anglais),
Sjostakovitj (Sudois), Sostakovic (tchque), Sosztakovics
(hongrois).
Pour ce qui est des noms gographiques trangers, la pluralit des
formes ne manque pas non plus: prenons pour exemple la ville de Moscou,
qui outre son nom authentique qui est Moskva (forme latine translittre du
cyrillique), est connue comme moskau par les allemands, Mosc par les
Espagnols, Moscova par les Roumains, Moskou par les Nerlandais,
Moszkva par les Hongrois, Moskovi par les Gorgiens, Moscow par les
52

anglophones. Il en est de mme pour la ville de Varsovie, Warszawa de son


vrai nom, qui s'crit d'une vingtaine de manires diffrentes, seulement en
Europe.
Ainsi on en vient une vritable bablisation de la toponymie, o
pullulent des exonymes. Dans un contexte de mondialisation des
changes, la toponymie, cet ensemble de plusieurs dizaines de millions
de noms de lieux qui sertissent la surface du globe, est aujourd'hui l'objet
d'une consommation transfrontalire et aussi translinguistique.
De ce fait, des milliers de noms gographiques sont assimils (on
peut difficilement parler de traduction de noms propres ici ) par des langues
trangres. Chaque pays s'approprient, d'une certaine manire, le nom
gographique tranger en l'adaptant sa propre langue, sans respect des
toponymes originels. Cette pluralit de formes est cependant recouverte par
la suprmatie des formes anglaises des noms trangers qui en viennent
masquer non seulement cette pluralit mais mme le nom original.
Peu nombreux sont les anglophones qui connaissent le nom vritable
de la ville qu'ils appellent Copenhagen, tel point que nombre de
francophones croient qu'il s'agit l de la forme danoise (qui, en ralit, est
Kbenhavn ). Les danois eux mme en sont venus utiliser presque
exclusivement la forme exonymique anglaise dans leurs communications
internationales.

Pourtant le nom d'un lieu est un des lments les plus "persistants"
et les plus chargs de moire des socits qui l'ont produit et conserv. La
toponymie d'un pays reprsente le patrimoine culturel, historique et
identitaire de ce pays.Donc l'intgrit de la toponymie est menace par la
mondialisation des changes mais aussi par la standardisation qu'exige
l'informatisation de ceux-ci. Car en standardisant on a tendance
simplifier les noms gographiques, qui sont souvent tronqus ou
gravement dfigurs. Aussi l'omission des signes diacritiques est une
pratique encourage par le fait que les programmes d'ordinateur conus
aux Etats-unis en sont souvent dpourvus. Ainsi, coutant les informations
sur la chane tlvise TV5 on peut entendre le nom de la ville de Pristina
/pri/tina/ prononc /pristina/ par la speakrine.
Cette problmatique est aujourd'hui prise en considration. Suite aux
frquentes interpellations faites par les gographes, cartographes et
linguistes depuis le dbut du sicle, l'Organisation des Nations Unies a
institu au cours des annes 60 des instances spcialises dans la
53

normalisation des noms gographiques. D'aprs certaines informations, les


rsolutions des Confrences des Nations Unies sur la normalisation des
noms gographiques auraient amen de nombreuses autorits nationales de
gestion toponymique adhrer certains principes qui rpondent aux
objectifs de protections de l'intgrit de la toponymie, comme le respect des
toponymes originels, l'usage non modifi de tous les signes et accents
utiliss par les langues d'origine, la rduction des exonymes, le respect de
systmes de transcription vers l'alphabet latin adopts par des pays
d'alphabet diffrents et vice versa. Donc des rgles et des principes
susceptibles de protger les toponymies dans leur forme originale existent.
En Macdoine durant ces dernires annes il a souvent tait question
de toponymie dans la presse macdonienne. L'an dernier seulement, deux
fois les journaux traitaient cette problmatique qui prend le plus souvent une
ampleur politique.
Dans le quotidien "" figurait un article dont le titre tait
"Athnes doit restituer les anciens toponymes macdoniens". Dans cet
article le comit grec du Bureau Europen Pour les Langues Moins
Rpendues proposait au Gouvernement d' Athnes de restituer les
toponymes macdoniens qui se trouvent prs de la frontire macdonienne.
Consultant un Atlas gographique macdonien, nous pouvons
remarquer que sur la carte de la Grce les toponymes sont macdoniens
mais figurent aussi entre parenthses les toponymes grecs, ex.
(), (), (), (),
()...
L'autre article se trouve dans le quotidien " " du 10
octobre 2004 et il a pour titre "Contre la traduction en albanais des villes
macdoniennes. "
Les experts en la matire, les linguistes, l'Institut "Krste Misirkov" et
la Chaire de langue Macdonienne avaient ragi la faon dont taient
traduits les toponymes macdoniens dans la traduction de la Loi sur
l'Organisation Territoriale.
Ex. "Skopje" avait t traduit "Skup", "Kicevo" "Kercova", etc.
Donc la traduction ou la transcription des noms propres n'est pas en
Macdoine un sujet inintressant, mais plutt pressant.
Considrons le nom propre dans un tout autre contexte, le contexte
littraire. Il est de notorit publique que la littrature est un art du langage
54

et les noms propres doivent y trouver un traitement adquat. Pour certains


traducteurs il y a deux faons de traduire les noms de personnes: pour les
noms propres qui apparaissent peu frquemment, on les traduit selon un
tableau de transcription phontique, et pour les personnalits, s'il existe dj
une traduction, on suit la convention.
Cependant une traduction smantique s'impose parfois, car les noms
de famille macdoniens tout comme les noms de famille franais forment un
systme complexe et riche en signification. Il en est de mme pour le nom
de lieu; pour certains noms de lieu dont le sens participe la smantique de
l'oeuvre une traduction smantique sera prfrable. Par exemple, les noms
de villes tel que "Trois-Rivires", "Belleville"...Mais d'un autre ct, on ne
va jamais traduire "Bordeaux" par (au bord des eaux ). Pour certains noms
propres qui influent sur le sens global du texte on pourrait traduire
smantiquement. Par exemple dans certaines traductions de Notre-Dame de
Paris "Chantefleur" est traduit par "fleur qui sent bon"... Tout cela dans le
but de mieux garder la saveur originale du texte.
Lorsqu'on traduit on ne traduit pas seulement le contenu, mais aussi
les coutumes, les us, les lments culturels et historiques trangers. Et c'est
justement le nom porteur de tout ces lments et qui est la marque de cette
culture et cette histoire trangres.
Donc Hippolyte Fauch orientaliste franais, est bien loin de la vrit
en disant que "Les noms trangers ne posent pas problmes." Comme nous
l'avons vu, il existe un grand nombre d'incohrences, de discordances et de
distorsions dans les transcriptions des noms propres en Macdoine mais
aussi un niveau mondial.
L'existence de rgles internationales strictes imposes par une
instance comptente viterait les polmiques sur la faon de transcrire
certains noms ( faut-il crire Ekaterinbourg ou Iekatierinbourg, Eltsine ou
Ieltsine...), viterait des erreurs sur les cartes gographiques dites en
France (Lviv au lieu de Lvov, Kyv au lieu de Kiev si habituelle) et faciliterait
la tche de bon nombre de professions.

ce -
, -
, ,
- .
, ce
.
, -
", -
.
",
ce , , a -
ce ,
. ,

ce -
, : ce -
.
, ce
, ce -
. ce
:
, , -
. ce ce
ce -

ce -
, , -
, -
.
56

, -
( )
, -
.
-
, a ;
ce
,
.

,
ce -
, a ,
, .
,
, H
- -
ce -
.
ce , ce . , ce
, ce :
ce ( )
ce .
-
; , -
,
. , ce
, ce
, , ce -
ce
.
, ce , ce . -
, ce , ce -
: ce ( )
ce .

; ce -

s d s g e n o j m Ejodxo naedireH
v 101 doxBxirere-xohearsasdn 'lOHEdxs tm
sxHaodoge BxooHanoaduoMa 'Hlratfsd '
-awHdu HaoToM sxHHrad hoim BdidxHsiHOM v
'x^aXtraaadn m " HsoirefHtf
-HHifBHHJHdo xersasdn eu1 - n d H y m
rradouo \ EfmixXtrodusd 'efntoLCtfodii ! W e g s d x )<"
BaXz'saadn
xcomeef ! bT '\! imiredo
BH3SW . ro exraedou ' -
vz earedeg
edHxireiru m egsdx 'fehAra oa hitxhx oa ioasdu degoi HaedireH
v be T3 egsdx oxra HHisxedxD
' -xoifBHHJHdo oa mreHcdtfoo *
< ! mifeaXxiiEHd 'Hhirowsdu
m 1 'stfsasdu ei egsdx 01 H i n 3 d W nmdaen
Bgodi doiRj.uBiTB-xohBaAirsasdii xodogm sda
oa ioasdn xo33tiodn '(' 031 ) 1(!
BXBHigdsasH m ' BXdtr To ' '( HHigdsasH '
') BHBdxs ro vV sgsdx
CHaTsdn bT egsdx ' oa Hsmdaen xotfoasdii
oa :1 ireedas xoimdoaoj 'oiratf oxoHireHHJHdo
" xoHHircgdsasH naorsIT
; ^ -
oxra sxnaodogs ^ V
BX30Htrna0HeBd ' Bx^HifBHHJHdo
W xB^aKHSHdu ^
oa HHxXsndn Xjohpi 'xoToasdn oa sxHHrasdx
xBhooa W ' BdHxnBlTB BaXfsasdn
oa xoifBHHJHdo ^ ' odgof
- Hsdsa o a
' 4t I?oa3dn Hsdoaxo" 1? t? d o g e - .!
' : 13 H>iHX3Hd3x>redi3M
333H3dn 33 V.V 01 xoHHifBHHjHdo rIBNdo^
-HBdx x^radaH VT ' A m i x o HMfeaHjdx '
- xoHHirado xBaBdog^e m
'XBxuXesd ^ oV siMsffoir v vz '
OJ T3MX3W3 ^^Ido oa 'emrcdo f o v u
L ,11 MHref hmohotsmbw tro oxs>HBBXrrsa3d]j
58

,
.
ce . ce ,
, ce , ,
, ce
. ,
, ce , -

. -
, ce -
,
. " ( , 1994 ):
,
ce
",
, . ,
, ,

.

, ,
,
.
, "La vita bella" ( e ), ,
, -
. Ce
. , , -
:
, a ce -
. , , , -
."
, ce -
,
ce
, .
.
59

,
ce .
,
,

."
Ce -
;
, . , -
-
ce (
), , -
, ,
, , -
.
",
ce :
, ce ! !
-.
-, , ! !
- ! ! ! !"
, , ce
:
, ! -.
- . -!"
"" ", , , "
, ce ce .

, ce : ce -
ce
. ,
, ;
60

ce
,
.
". ce
. -": -
", 1981
, -
,
ce . -
, , -
, , -
. ,

. , -
, . , -
,
.
. -
. . .
, -
, :

, -
- ce -
" (
", 1990 , . 223).
c -
; ,
;
, ,
.
, ce ce -
,
ce . c
, -
.
ce ,
, ce -
61

. ce ,
.
? ? ?
- .
, , :
?
- .
,
, ce , a
, ,
,
.
? - .
-, .
? - .
-.

? ?"
:
?"
." - !
, c ce
.
Ce ce , -
. ce , ce
. , : -
" - ,
, .
? ?"
"Tu sais conduire? Est-ce que tu as un permis de conduire? "
62

, : ? ?"
:
."
,
:
- ( ) . (
)- c ce ,
.

:
", merde! Je te dis de le laisser l-bas. "
Je te le dis, n'est-ce pas, con? - , !
( , !)
, :
", ?, : -
?- ce , ,
.
, ce
.
.
. -
, ce " -
".
, ce
.
"couple" . ,
, . ,
H . ,
, " ,
()", " , il est
fragile, ". .
63

:
? ? ?
- . - ,
, (
).
?
- ! - , ,
.
,
, ce
, a ,
,
, .
? - .
, - :
? - .
-.
:
A ? ? -
, ,
:
?
, 1,
- 1! - a ,
ce , .
ce
, ce , a
.

, a .
: -
,
. , H :
64

? ? ( .)
: ?, : ? ? -
ce
, c - ,
, a
,

.

- -
, .
, , ce . "-
" HE ce
, CE
CE , CE ,
, -
. ,
, , ce
( ) . -
ce , ,
, . - ce
, ,
, ce
ce , -
-
. ,
,

,
. ,

. , ,
:

", ? - ? .
?"- :
! - ?
-. ?
65

:
" .
"

.
" ce ? ? - .
- , ."
:
? -.
- .
,
ce : " ?",
. , , ,
, ?
, ce .
ce . ,
ce -
.

:
? - ,
-
-
.
!
ce , ,
ce , -
, !
:
?
!
!
66

, -
,
, .
(
, , ce , -
(
, a (Donne-la moi-
, LA ,
, a , , LA * )
, , La robe,
( ce ),
, ,
JE, ce
, ce . ,
,
. ce ,
, ce
"" , a .
, a
L, LA: , a ce ,
: , a .
, ce ,
, VIENS BIEN, a
, , :
! - BIEN-
, ce , VIENS , a
!

ce , , -
- ,
,
ce , a ce
,
,
, -
. , ce -
-10, ce
. ,
,
67

, , :
, , .
-10,
,
ce , a ce ,
ce : ce ce
- c .
, -
, .
,
. ,
. -
, ,
, .
ce , -
( - ) ce

, -
, a
-
,
90 , 80 ,
() .

. " ,
, ce ." -
.
75% , .
: , -
. Ce
.
^ 12 , , ce
4 . A 4
, 16' .
ce . Ce
. ,
. -
20 30 , -
68

( ce
). -
. -
. -
ce -
: , , , , -
, . . -
, ce .
ce, , , ,
, , -
, , . -
, . -
.
. , "", "", ce , -
, . -

, , . -
, , a -
, , ,
. ce . , ce
, , ce , ce
. -
, ce - ce
. -
, - -
, -
,
, a ce
. ce ,
, ,
-
, -

. - -
. - , -
.
"" ,
-
. ,
69

, ,
. Ce
ce , -
. -
, ce :
, , ...
, , :
, ...
:
.
- ? - . -
, a
, :
? : ?
.
-?
"a me parat stupide, moi, personnellement. Vous comprenez, la
mode c'est en avant, c'est pas en arrire. On ne recule pas, on ne fait pas de
Choses... il faut vivre avec son poque."
-, .
e ,
.
,
.
,
, ce
ce
. ce , ce -
, .
ce ,
, .,
""() ce "bugger" "hell",
70

"fucking beautiful" "codding beautiful" (foutment belle- )


.
, ce -
"putain" , "con", "cul" (, merde, chier).
ce -
, , -
. , -
. , , -
, . "Putain!", -
, "Putain, tire-toi de l!"(
, ce !"), ce . -
ce . -
, ,
; ,
, , , -
, ,
, . ,
, ce ce -
, a .
, 80% ce , ,
. , , 100% ce .

c ,
.
e c
-
, .
ce c , a -
c . , ,
, ,

.
, a -
, a
. , , , , , -
, ,
, .
71

A , , ,
, , , --
.
ce -
. c ,
.
:
. C, ce . A
. .
: : , a
.
, ,
ce . ce .


... --
, , ce
, , -
, , , -
.
, .
.
, ,

ce , ... ,
, ,
,
.
, -
. --
, H ,
-
. ce ,
. ,
, .
, , , -
. , c
: , .
,
72

,
. , a

, 1.
, a :
,
, c ,
. ce-
ntra, ce
, ,
ce ,
. c

,

. ce . Ce
. , ce
, ,
, .

,
, , -
, , ce ce
. -
, , -
, .

, , c, -
, - ce -
, ce -
. , ,
, -
.

""

( ?)



.
, " " 1

- .
, " :
" 2


-
-
XX ,
(Jacques Derrida, 1930-
y

2004).

.

1
Jacques Derrida, "Lettre un ami japonais", in Psych, Inventions de l'autre,
Paris, Galile, 1987, pp. 387-393.
2
"Du mot la vie: un dialogue entre Jacques Derrida et Hlne Cixous", dans:
Magazine littraire No 430, avril 2004, p.28.
3
ce ,
: , : , ( )
, , , 1994 , ,
( ) -, , , 2001.
74

,
60- XX

( )]
. ,
2

, "deconstruction/". 3

" " (1983), -

"deconstruction" , -
-
. -
"" -
/
"Destruktion" "Abbau" .
, ce

" " 4 - "-
" - -
.
, "
" -
: " ce -
( , ,
, ,

1
Edmund Husserl, l'Origine de la gomtrie, traduction et introduction par
Jacques Derrida, Paris, PUF, 1962.
2
Jacques Derrida, De la grammatologie, Paris, Minuit, 1967.

,
"" : 60- "deconstruction" ce
( ),
ce
-.
4
Walter Benjamin, "The Task of the Translater - An Introduction to The Transla-
tion of Baudelaire's Tableaux Parisiens", in: Illuminations, (ed. by Hannah Arendt, trans.
by Harry Zohn), Lomdon, Fontana Press, 1992, pp. 70-82.
75

"" ) -
ce
.
ce --
ce -
. ce -
". 1 -
"" -
, -
, ce
"",
" , ". 2
,
"destruktion" ce -
"dconstruction",
, -
-
,
. ,
, ( ) -
. ce -
ce "" (
-
,
) " -
": "(...) - a - ce
,
,
ce , (inventio)",3

,

, ce , -
(r-criture) , -
, -

1
Jacques Derrida, "Lettre un ami japonais", in Psych, Inventions de l'autre
p.387.
2
ibid.,, p.389.
3
Walter Benjamin, ibid., p.79.
76

-
: "
". 1
ce ,

"" -
: " -
,
". 2 ,
" "
: " ce
(Intention)
, ce ". 3
, "
", a -
, -
. , -
ce
, -
-
ce !

( --
, , )

.
,
" "
" "
"".
,
"" ( -
" " )
-
"- -
".

1
Jacques Derrida, ibid., p.392.
2
Walter Benjamin, "The Task of the Translater", 76.
3
Walter Benjamin, p.77.
77

,
, , -
"" -
, a -
:

Ce . ce
ce ce -
. ce , -
, .
. , -
ce .
. -
. ,
. -
,
.
, , -
ce , .
ce ce
. -
. .
, " ".
"" - -
, -
. - -
, , , , -
. 1

,
,
, -
"" ce
.
: ce ce

1
"Du mot la vie: un dialogue entre Jacques Derrida et Hlne Cixous", dans:
Magazine littraire No 430, avril 2004, p.28.
78

. - .
,
"".
, "" ce -
.
,
, , -

-
. " -
" 1 , -
. -
ce ce
. ce -
ce "
".
:


, -
,
. -
ce , : -
ce .

. Ho ce -
, ce
, ce
.
ce , -
.
, -
(unheimlich, ) - -
. -

1
Jacques Derrida, Point de suspension, Paris, d. Galile, p.387.
79


. 1

,
/ -
- ce ,
-
. , , -
, -
:

-
- c -

. ,
-
.
-
- -
, -
.
, ce -
. -
, -
-

. H
,
, , ,
,
, -
". 2

1
"Du mot la vie: un dialogue entre Jacques Derrida et Hlne Cixous", dans:
Magazine littraire No 430, avril 2004, pp. 26-27.
2
Peggy Kamuf, "Traduire dans l'urgence", dans: Magazine littraire No 430, avril
2004, p.49.
80

, -
. ,
, ce -
( ), -

ce
.

1.
ce -
. , -
( , -
)
ce
, .

,
. , , -
,
.
ce
, . -
:
,
; ,
; -
, ce
ce ,
.

1.

2. , ce
ce
. -

82

, ce -
. ce
. -
(), -
(-
). , ,
ce ce
( ., ),
-
, -
, .
ce -
( -
) ( ).


-
. , , ce
-
. , , ce -

,
. , -

,
ce -
,

.

2.
:

3. , ,
-
: 1.
2. .
83


, ce
, -
. -

() . (langage)
,
(langue) (parole), -
(discours). ce
: () ( -
)
.

. ce -
( ) -
, .
,
5 ()
: 1. 2. 3. 4.
5. . ,
.

.
4. ce c
ce ce -
ce . -

:
(Greimas) (
:
, T. 1 2, ( : .
- ), , 1994, . 262) (
: . )
(Gouguenheim) (.
, . 262)
ce - -
:
84

Lir Littr (.. , . III)


ce
, ce -
,
, ., a priori -
(. , . 9)

.
5.
:
: "C'est
pourquoi Turgot refuse" <-> "Eme "
(. , . 21). -
-
. A , , ce ce
, ce
.
ce
:
"Ainsi l'impossibilit d'avoir un nom pour chaque chose impose
le recours des noms communs dont l'extension est ensuite
limite par des articles ou par des dmonstratifs." Koja e
: " , ce

, ce ,
" (. , . 169).
ce , ce
dmonstratifs , a ce
,
(
) ( ).
-
:
"Nous n'avons voulu, aucun moment, sparer l'tude de la
langue de celle de ses productions" <- " Hue
-
85

" (. , . 4). -

,
-
ce ce
productions,
.

:
alternance
(. , . 33).

.
6. --
: -
-
( ) .
.
--
ce (
, ) :
-
partie du discours (.
, . 8).

trait distinctif phonique -
{. , . 11).

actes linguistiques globaux -
(. , . 11).
-
les principes positivistes -
(. , . 28).
86

-
taux de change -
(. , . 34)

.
7. -
:
1. :

dmarche (. , . 21)
" "
"Malgr les apparences" "-
" (. , . 34)
redite
(. , . 7)
ce

. ce :
art
: "C'est ainsi que
'l'art d'analyser la pense est le premier fondement de l'art de
parler'" ce : " ,
' ce
ce '" (. , . 14)
pas-
sions : "Elles tien-
nent ce que la langue, destine primitivement reprsenter la
pense logique, se trouve en fait mise au service des passions.
ce : " Tue -
, -
ce , . ' "
(.. , . 16)
87

2. :
8. :

propre : "Ou
bien n'a plus d'organisation propre.'" ce -
: " . ' "
(. , . 34)
-
les seules causes vrifiables
. (. -
, . 28)

nfaste : "Toute
tentative d'isoler l'tude de la langue de celle du discours se
rvle, tt ou tard, nfaste l'une ou l'autre" ce
: " , ce

ce . '" (. , .
4)
3. :
9. :
-
impliquer . (. , . 21)
ce -
se conserver ce . (. , .
20)

-
rsoudre : "La
physique et la chimie le rsolvent" ce -
: " . "
(.. , . 20)
-
permettre -
: "On voit enfin que cette grammaire gnrale et raisonne
permet, son tour, de rendre raison des usages observs dans
88

les diffrentes langues" ce : "Ce


, -
, ,
. " (. , . 15)

tait oblig
: "Le romain qui entendait Venit Petrus tait
oblig, pour comprendre, de reconstruire en lui-mme Petrus
venit." ce : "
Venit Petrus ,
, Petrus venit." (. , . 17)
4. :
10. :

comme : "Comme
la croyance la conservation de la matire fait passer de
l'alchimie la chimie... " ce : "-

ce . " (. , . 17)
-
alors que . " (. , . 35)
-
dans la mesure o
. " (. , . 16)

c'est ainsi , ." (.
, . 14)
5. :
11. :

depuis : "Etant
donn leur extraordinaire dveloppement, depuis une cinquan-
taine d'annes surtout." ce : "
,
. " (. , . 7)
89


outre : "On trouvera
donc reprsent ici, outre la linguistique au sens troit, la
potique..." ce : " ce
, ,
, ..." (. , . 4)

.
12.
:
ce face, linguistique
problme : "C'est l la face linguistique
d'un problme trs gnral. ", ce
: " moa ce
. ", a : "
." (.
, . 20)

: "Pour rpondre cette question (la
mme qui, au XIX s,, guide la rflexion de Humboldt sur
l'expression linguistique de la relation.", ce -
: " ce
( , XIX ,
. " a -
: " ce ( , XIX
,
() (). " (. , . 14)

:
"Mais comment est-il possible justement qu'un assemblage de
mots spars puisse reprsenter une pense dont la
caractristique premire est l'indivisibilit. ", ce
: ", , ,

, ' '". a
: "

90

. " (. , .
14). ce , ce

, ce

.
,
:
.
ce -
:
"D'abord, en quittant le terrain du verbal, nous aurions t
obligs de traiter d'un objet dont les limites sont difficiles
fixer... " ce :
", ,
ce ce
-. " (. , . 3) ce


ce
plus-que parfait (), a
grondif, conditionnel pass
(). , ,

.
"Si nous utilisions un langage technique, nous devions donc, ou
bien mlanger des terminologies diverses, ou bien choisir l'une
d'entre elles, ce qui quivalait privilgier a priori la doctrine
qui l'a construite.", ce :
"A , . ,

, ce
a
. " (. , . 9) ce
-

-
.
91

,
, ( ) -
.

ce -
.

ECO, Umberto: Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, 2003.


HURTADO ALBIR, Amparo: La notion de fidlit en traduction, Paris,
Didier rudition, 1990.
LADMIRAL, Jean-Ren: Traduire: thormes pour la traduction, Paris,
Payot - Petite Bibliothque, 1979.
PODEUR, Josiane: La pratica dlia traduzione, Napoli, Liguori, 1993.

-
-
, ce ""
"", , -

.

-
, . ce
, ce , ce -
-
.
-
, --
, .

,
.
94

Habill de noir
Avoir les ongles noirs ()
Etre d'une humeur noire
Voir tout en noir c
Caisse noir
Liste noire
Travail noir
Au noir
Or noir
Nuages noirs ()
Avoir des ides noires
Nuit noire
Une srie noire
Travailler comme un noir
Broyer du noir c
rendre noir qqn
N'y voir que du noir
March noir

ce

, , -
ce .
95

ce

Noir pressentiment
Pousser les choses au noir
Etre noir
Point noir
Etre dans le noir le plus complet
Passer du blanc au noir
Dire tntot blanc tantt noir
Sang noir
Etre sa bte noire
Jeter un regard noir sur qqu'un
Un noir froid

Brebis galeuse
Les faits divers
Etre d'une grand valeur
Satan, diable

-
, noir () -
. , ,
'' , ,
. , -
'' ce ,
.
() +
, . -
ce : "La nuit est noire",
ce -
96

/ /
, : Les enfants ont peur du noir ; il fait
noir. 'noir' e .
, , ce
''/, ce . -
ce -
: , . -
. , , -
,
.
, ce , -
ce . ,
ce ( , ,
), , -
, , , , , , -
, , , , .
ce
, -
.


.

FRANCESCO, Grisi: Il grande libro dei proverbi, , Casale


Monferrato, 1997.
LAPUCCI, Carlo: Modi di dire dlia lingua italiana, Vallardi, 1984.
QUARTU, B.M.: Dizionario dei modi di dire, Rizzoli, Milano, 1993.
RADICCHI, Sandra: IN ITALIA - Modi di dire ed espressioni idiomatiche,
Bonacci, Roma, 1985.
( ),
(: . , : . , . ,
. ), ",
, I-III, 1961-66, 519 + 595 + 606 .

( )

( , -
, , c ).
ce , -
ce
, ; -
, ,
, , , -
.

,
, , : -
.
ce :
- , ce -
ce ;
- ce
;
- ;
- ce -
.
, ,
ce ce :
.

, ce
. ,
98

- . , -
, a
ce -
, . -
-
( ),
. , ,

.
20 ,
"",
(Ren Goscinny) -
(Albert Uderzo).
, , :
50 . . . . , ,
, -
. ,
ce ce : -
, ,
-
( ).
- ,
, " ",
.
,
, ,
, , -
.
, ,
ce . -

,
,
ce ; , -
, ce , "" .
, -
. -
99


( , ).

, ce
, ( ce 50 ),
( ) -
, ( ). ,
c
, ce : " . "
" " ( ce
).


- ce
- () -
- (), -
, - .
, -
, -
, a .
.
ce :
, . -

ce . A ,
,
.
ce
( , )
"", ce
:
, .

1.1
ce -
-, a -.
100


, a
. -
( ).
ce , ce -
ce, , -
.
,
a , (
) , a -
.

( - )
, ,
- ;

(Bonnemine)
;
(Monbeaufils)
-- ;

, ,
;
, --,
,
(Feud'artifice) .

1.2
ce
, , ,
, a ce .
"" ce
, "" ce
.

, "". A
ce :
101

, -
ce
, a ce
, ("frire")
. "il est tomb dans les pommes" -
a : pommes frites. - Axa,
"pommes frites". -
?

?
" " 18 ,
, , ce -
ce .

1.3

, , : , ,
, (), (), , a -
: , , , , -
, . -
-
.
, , ce ,
5 .
ce
.
(
), :
" .
!?"
ce
"" ( ce /,
" ).
,
ce .
ce .
ce -
102

, a
ce "" . ce ce
(,
.)

1.4
""
, ce . ce -
: ( ce
,
- ); , , -
, -
: , , .
ce
, ,
a .

1.5
ce
. ,
, :
: "il est bourr de talents" - e co
, : " "?
: ", " - ,
,
, ce :
-
"" (btise- ).

, :
" ?"
"" - .
"". ,
ce .
103

A "", ce
:
"Gaulois, ce sont vos dernires btises".
Bo
ce -
. , , ,
a .
(

). ,
,
,
ce , ce
,
ce ce
.
, ce
, a
ce .
,
, -
, , ,
. Ce , ,
-
H
H . , ,
.

.
- -
; , ,
, ce
, -
, ,
; ce

c (
) ( ).
, ,
. , -
( , , !),
, ,
/.
, -
ce .
, ce
(Camus), - / / "
".
ce
, c
( faux amis,
false friends false pairs). Ho ,
ce . ce
, , , -
,
106

idiotismes, (, , -
...) , a
, . ,
, -
, a .
: -
, ce ce .
, crme pour le fayce ( =
face). ,
: Crme pour les fesses ? Nous nen avons pas\
: Ha no () , V
VI , ce .
. , -
, "
". ce
, , : A
?

:
. -
.
, - felix. felix
,
, -
, ( cat
Katze). :
Felix, ,
, - ,
.
?

, , :

, .. / / .
ce -
, -
,
.
107

. , -
,
, ,

. -
, faz
,
face, -
visage. , -
.
,
-, (. , )
, ,
-, , ,
"", ! ! !
,
() -
, ( = , )
stanica ( = ). -
.
, -
, / ,
- . , -

, /-
/. , -
, a !
, , ce
, .

. , ,

; ce
: - ,
-
, , ,
108

, , ce
.

? ,
.. ,
/, , -
: , , .
, ce , ,
, .
,
:
.
"fayce" ce :
, -
- (, ,
) , ce ,
- facis.
Ho ce
- .
, ce
, . , -
-
, , , (!) -
. (en. faycel)


, .
: (15.07.2005)
. ce -
:
, , .
. . ,
ce ce
ce .
fonctionnaire ,
. Ce , ,
. fonctionnaire -
, , homme politique, homme dTEtat haut
109

fonctionnaire de VEtat ( )
.
: , -
-
procs, ( , ),
() processus.
, , .
, , "" !
, protester, ce
-
" ", -
c ce
manifestant (
). ,
-
,
ce ,
.. .
: -
chance, (. ).
, "ce -
" (...) " 33%
", (, 2005) , a
. ce , -
,
, ce , ,
.

" " ( -
), "H. . ..." (
), "-
" ( , 2005), -
, a , .
-
, ,
" ( ) "

110

( !)
(, 2005);
" ". -
, ,
, () -
, a -
. ,
capabilit (. . capability) -
capacit
, .
-
(,
2005) .
Ce " ",
" ",
" ". Ce
" (sic!) -
", a , "
". ce,
, - -
ce
.
, , .
- , ""
"" - ce ,
ce , (, 30.07.05). ,
-
. ce :

; "
ce ( = \) ", " ( = ) ()
", " "
, " " (
/), "" ce
, " ( !) ",
" " ( = ) ""
(sic!) , ce " " . . C
, ,
111

- -
. ,
, c , , c
ce .
, , -
, -
, " ". ce

: " , -
/ ."
Combien de langues tu sais, tu as la valeur de tant sens.
Combien langues on connat autant il est riche.
Combien de langues tu sais tu as le plus grand valeur.
, -
-
, . , -
, ce .
:
Autant on connat de langues, autant on est riche de contacts
humains.
:
Plus on connat de langues plus on possde de richesses humaines.
Bo , -
. ( ,
) : " ",
,
: il a du mal le faire / faire cela. (Bo
ce co : il arrive pas le
faire.) , , -
,
, .: .
, ,
. ? , -
(, 2005) -:
Une sorte de clef .
. - .



"" - -
, "" - ,
. -
, ce : , ce
,
ce -
. :
,
- , , -
.
,
, , -
,
.
1 , ,

.
, "La cousine Bette",
" ".
, ,
Bette (B-e-t-t-e),
Elisabette, bte , , .
Bette,
, ,
ce , a ce
la cousine, , -
114

, -
XIX , .
, -
" ", " ",
"" 1972
. ce
,
: -
, ce -
(comprhsention orale) ce
ce .
,
,

. , ,
ce
ce , a - -
.
,

. , ce
ce
, a ,
ce ,
/ , a /
,

. -
.

, , 1 ,
,
"Les Misrables" -
"".
, -
, , ce -
, ,
, , -
, -
. , -
115

,
, ce
. , ce .
,
ce -
. . /
(): " ce -
. ce ".
.

, .
, ,
-
. ,
, , la
misre, ,
ce -
. ,
,
, ,
,
, a -
, -

,
" ", ce
. -
,
" " -
ce , -
ce
ce -
.
, ce -

: (
)
, -
,
116

, , , , -

, -
, -
ce
. , ,

, , -
.

-
, -
, ce , , ce -
-
" ". -
, : ce
,
ce , ce "Muggles" -
, ,
.
, mug
, , ,
agly -
. -
""

"". ce
, , -
ce
ce "" .


-
, -
.
, , , -
"". ,
ce
"",
() - " ce , ce ".
117

ce
, "-
" . -
-
,


,
, ce :

- ,
,
. ,
, ,
ce -
.
, -
, ce , ce -
: , .
, ce
: , -
, ,
, ,
.
: ,
;
ce ,
, ce -
, a ce
. ce
ce , ce -
,
, , a
ce .
, ,
ce
, a
. ,
118



.
, ,
ce , -
e gratuit, , c e not
notable, -
signifiance.
ce , ,
,
ce
. , ,
H
,
ce
. "",
, ce -
, ce
. -
,
, , -
,
,
.


,
, .
5, , , "-
",
XX , .
-
, -
. -
, "l'diteur de Zola" " ",
-
ce .
-
ce , ce -
,
119

ce ,
.
"Zola's editor".
ce ,
,
" ". ce

,
, . ce
ce ,
"", "
", " ". ,
ce
, ce
. , , , ce "
",
, -
.
, ,
, -
, ce
.
,
,
.
- -
, c "
".
,

ce . A ce . -
, ce .
,
. -
.
120


Barthes, Roland. "Introduction l'analyse structurale du rcit", in L'analyse
structurale du rcit. Communications 8, Seuil, coll "Points-essais"
(1966) 1981, cip. 7-33.
Barthes, Roland. S/Z, Paris, Seuil, 1970.
Jacobson, Roman. Essais de linguistique gnrale, Paris, Seuil, 1963.
Levi, Jirzi. Umjetnostprevoenja, Sarajevo, Svjetlost, 1982.


, a ,
-
. ce -
, , -
,
, / -
.

, ce
,
, " ", "
",
, " ",
, , X
, ce
. , ", "","" ce -
, , , ,
, ,
, , ,
,
ce -
- .
e c ,
H

. 2001 ., ce

122

-
. , , -
,
-
ce " -
... " (Biaise Compaor).

ce ,
, c .
, -
,
, -
-
,
-
, ,
. , 55
, 500 ,
9 % .
-

-
, , ce
. -
,
,
,
, ,
, . ,
, ce ,
, ce
, a ce -
, .
, , , -
. , ,
, ,
ce . , ce

123


(trans-lation) , -
:
( ) , -
( )
, , . ,
..,
, ce
, (Ciceron),

.
XX
,
(Georges Mounin, Andr Martinet, ),
, 70- XX ,
-
1967 . 1, -
- -
, , , ,
, , , , -
, . ce

".
ce
Ren Etiemble
, : "Entre les belles infidles et les
laides fidles il doit y avoir en posie un tiers ordre, celui des belles

1
H.-R. Jauss, Pour une esthtique de rception, Gallimard, Paris, 1978.
2
Ha np. BO: Yves Chevrel, La Littrature compare (Presses universiteire de
France,Paris, 1989), , L'oeuvre trangre, ro
npamaH>eTo:Traductions et textes traduits; bo Oniumama u
{La Littrature gnrale et compare), Daniel-Henri Pageaux, ( ,
, 2002), ,
,
,
, y
, ( , , 1984), "
1)",
.
124

fidles" 1 . , ,
, .
, -
, ce -
, .
: " ce
,
...
ce ,
...
" 2 ).
*

, ce

, " -
" ( ) .

,
,
, , ce -
1945 -
. , ,
,
/ -
, "
, ,
3 "- -
- , ,
. A ce
.

1
Etiemble, R. in Colloque sur la traduction potique (Prface), Gallimard Paris
1978, . 9.
2
, , , ,
, , , 1982, . 8-9.
, .-., Onuima ,
, 2002, .73.
125

,
, ce
, , ,
. ,
,
,
. ce

. -
, ,
ce XIX
-
, , a
, , , -
Jlyj , , ce

, .
(Les
Aventures de Tlmaque) (Franois de Fnlon)
. , a

, . , 1947
. ce ,
1954 .
(, .), 20
( 300)
"", "", "", "", "", -
" " "". 1963 -
ce , , ,
, , , , , , ,
, , -,
, , a
(2000-2001), (1994) .
, , ,
, , .

1
Cf. Nastev, Bozidar, "Traductions macdoniennes des oeuvres littraires
franaises", in Annales de l'Institut franais de Zagreb, Nos 10-11-12-13, 1961-1964
59-67.
126


" "
, ( "
1976 .) ( 1997 .). ce
, , ,
.

, ce
-
1. , ,
,
: ce
( ),
(
, . ).
1994 ce
, , . ,
a 1998 . -
.
ce
, , , ,
, , ,
, . , , .
- ,
,
. , ,
ce 1970 . (
), a
1980 . Journal des potes,
,
. 1984 .
L'Arbre paroles (. 51)
Potes de Macdoine.

1
, , ,
, , 2002. ( ce :
, .157-169).
127

,
ce (Jean
Shepens) 1958 ., a ,
, (Bert Delkort),
(Williem Rogeman), (Jean Wolf),
(Andr Doms) . Ce ,
.

"L'Age d'homme"

Anthologie des rencontres potiques internationales ,
1986 -
"Biaise Cendrars".
ce (1980),
(1982)
(1989).
ce
(Lucette Junaud),
(Alexandre Voisard), (Elisabeth Maylan) .
, "Ne-Europa"(6p. 54-55 1987)
L'Organisation mondiale des potes, e
( -
), a " " (1980)
(Pol Greisch).
, ,
" "
(
"",1988), a "
, 1993 .
(Andr Rya) ( On sait que cela a t crit
avant et aprs la grande maladie).
(1962 .)
{L'Enfant noir)
(Camara Laye), a
1976 ., . ce 26
. 1975 . -
(Lopold Sdar
128

Senghor) "
, a -
, -
. ce
,
, .,
. , ce ,
. (La Nuit sacre)
(Tahar Ben Jalloun).
(Edouard Maunick), ,

ce ,

1986 ., ce
(1994).
ce ce
- .
-
, , , , (-
) ce -
( )
. ,
, ce
, c, -
, ,
.


, , , ,
-
, ,
ce
.
/ , -
. , ,
"
" 1 .

1
Cf.Gadamer, Hans Georg, Wahrheit undMethode, 1960,. 361-366.
129



- -

. H

,
Ren Maran, Aim Csaire, Senghor .,
, -
"" , -
, , ,
- , -
, ., . ,
-
, ce . , ,
, -
,
,
.


1. Jauss, H.- R., Pour une esthtique de rception,Gallimard, Paris, 1978.
2. Chevrel, Yves, La Littrature compare,Presses universiteires de
France, Paris, 1989.
3. Etiemble, Ren, in Colloque sur la traduction potique (Prface)
Gallimard, Paris, 1978.
4. Nastev, Bozidar, Traductions macdoniennes des oeuvres littraires
franaises, in Annales de l'Institut franais de Zagreb, Nos 10-11-12-
13. 1961-1964, Zagreb, 1964.
5. , , "
1945-1990, " ",
, , ,
1991, . 1.
130

6. , , ,
, , 2002 (
, .157-
169).
7. , -, , -
, , 2002.
8. , , y -
, , , 1984.


ce

.
, , --
.
: -
. ,
:
, -
-
.
: .
,
.
, ,
.
, a
.
, ce ce
. ce
. , ce
,
, . -

ce , a
.
132

, , a
, -
.

, ,
.
: ce
- ,
,
. , -
, ..
. -
: ce
ce .

ce . ,

'' . , "
"
. -

.


ce - ce :
ce .
ce . ,
.
, a ,
, .
: -
,
ce , . -
,
, .. ce .

ce . , , -
, ,
. ,
, .
133

-
, , ce -
ce
. -
,
. ce -
.
, -
, "-
" .
ce , ce .
ce
"" (rflexion sur - -
...) , , ce
,
. , -
.

ce , a . -
ce ce, ,
. , ce
, ce
,
, a . . -

. -
,
,
, -
,
.
, -

. ,
" " (...) ,
, . , "
-
, , ,
134

, ; (...)
ce
." 1
, -
, ce -
.
11 , ,
.
ce , , , -
, ce

. " -
, ,
, ce
ce , ." 2
.
,
,
. -
-
. -
, a
. ,
ce ce , : ce
.

,
, , -
, .
ce
, a
ce . ,

1
Porquier R., "Pour une conceptualisation contrastive au niveau avanc", Actas de
las XIVas Jornadas Pedagogicas sobre la ensenanca del Frances en Espagna. Barcelone,
Universitat Autonoma de Barcelona, 11-20.
2
Michle Pendanx, Les activits d"apprentissage en classe de langue, Hachette
Livre, 1998, Paris, .20
135

: ,
, ,
, -
, -
.
,

,
.
ce
. ce
, ce

.

, ce -
, .

.
ce . ,

, ce -

, ,
.
ce -
-
,
. ce
-
,
("traduction interprtative") ce
ce
, ,
.
,
. , -
,
136

: (
),
ce , .. ce
. -

, ce
.

ce
.
ce ,
,
,
.
Ce ,

-
.
ce
.
Ce
: ,
a -
. ce
, , ,
.:
Thrapeutique (dentaire)
- Anesthsie
- Analgsie
- - Electro-analgsie
- Anesthsie loco-rgionale
- Anesthsie locale
138

- Anesthsie contact
Gographie
- Gographie applique
- Gographie humaine
- Ecole gographique
- Gographie du
comportement
- Gographie du temps
- Gographie humaniste
- Gographie quantitative
- Gographie radicale
- Gographie culturelle


,
, ce ce
-
.
ce
,
.

ce:
( )
, - ce ( ) -
, - ce , - ce -
139

, -
.
,

. ce
.
.. -
. , , ,
c ce .
.
, -
, ce
. :
: ,
ce
1 . . . -
, 20 . ce -
- .
. .;

ce . 1. 2.
.
.
ce
, ce
ce
.
.

/ -
.
ce -
. ce ce -
:
140

-
,
, -
-
, a H -
, . ce
-
.
-
ce -
, .
ce ,
,
. ,
ce ce .
/
.
, -
WOLKMAN ce
BALADE PROMENADE .. , a
1 BALADE MUSIQUE ce
BALADEUR ( = ce ).
C ce
.
, , ce -
, ,
ce , -
. -
ce
.

/
ce ?
141

ce ,

ce
, a ,
. -
ce -
, -
,
.

. , SOURIS, MOUSE -
. :
(animal) (mouleau).
, , -
/ ce ,
, ce
, , . -

ce
.

/
, ce -
, ce ce
.
Ce -
.. ,
.
ce
.
,
PLONGER, tire,
142

(descendre dans l'eau), = ATERRIR (landing),


, descendre sur la
terre.
LOGICIEL ( ),
ce ,
, , .
/ ce
, ce
. , WATCH
:

(le temps de veille, le quart)
(la borde)
, -
ce , , ,
RIVER, " ", .
ce
WATERWAY, " ", -
VOIE NAVIGABLE, RIVER
" "
FLEUVE, RIVER RIVIRE.
Ha , ce
/, -
ce , -
, , ,
, ce c "".
Ce
(, )
. -
ce . -
ce (genus proximus)

,
ce .
143

/
ce -
, ce
.

CABRE, M.-T. (1998) Thorie, mthode, application. Univ. d'Otawa.


MOREL, M.-A. (1996) La phrase complexe, Paris 3.
, . (2000) ,
, .

Doreana HRISTOVA

ANALYSE CONTRASTIVE ET TRADUCTION / INTERPRTATION


DANS LA LANGUE DE SPCIALIT
(Rsum)

Le rsum de notre intervention est le rsultat d'une opration de


condensation qui consiste slectionner l'information la plus. Il existe 5
types de condensation: - le rsum informatif ou analytique, avec une
description complte du contenu et les principales conclusions ; - le rsum
indicatif ou signaltique (plus court que le prcdent, qui signale de manire
brve les thmes abords) ; - le rsum critique, rsum subjectif avec des
conclusions personnelles de l'analyse ; - l'extrait compos de citations du
document ; - le compte rendu qui porte sur un ensemble de documents
traitant du mme sujet.
Branko COBANOV

QUELQUES ASPECTS PRATIQUES DANS LA TRADUCTION


SIMULTANE ET CONSCUTIVE

Je sqphaite partager avec vous, certaines expriences que j'ai


accumul au fil du temps. Je voudrais transmettre avant tout, quelques
conseils pratiques. Certains d'entre vous les connaissent parfaitement et
d'autres peut-tre moins.
J'ai t amen la traduction d'une manire dtourne car en effet
l'ge de 18 ans, je rvais plutt de faire de la chimie. Malheureusement
entre le rve et la ralit, il existe un toujours un cart qui dans mon cas tait
assez grand. La proposition de venir travailler au Centre culturel a chang si
on peut dire, le cours des choses. J'ai commenc y travailler en 1983 et
j'ai t amen au fil des annes, faire toutes sortes de traductions et
d'interprtariat.
Je suis tent de dire avant tout que la traduction est une profession
noble. Le mtier de traducteur est un mtier respectable car sans nous, les
interlocuteurs ne peuvent pas se comprendre pour ceux qui font de la
traduction simultane ou conscutive, sans nous de beaux livres manant
d'une autre culture ne verraient pas le jour, sans nous des travaux de
mdecins, de spcialistes et mme des diagnostics trs urgents ne pourraient
pas tre transmis. Nous sommes l'interface, le pont, la jonction entre deux
cultures, deux pays, deux interlocuteurs. Parfois comme vous le, savez, nous
sommes dans des situations difficiles car notre rle est mme cl: dans des
pourparlers gouvernementaux par exemple o les deux parties ne sont pas
forcment amicales, o les deux parties changent des paroles trs rudes ou
font des demandes inconsidres ...
C'est pourquoi le traducteur doit tre toujours prt et j'insiste
beaucoup: prt. Qu'est-ce que j'entends par l ?
Pour moi, le traducteur n'est pas un simple transmetteur de la parole,
il est avant tout un intellectuel car c'est un travail intellectuel et mme une
146

gymnastique intellectuelle. Le traducteur ne doit pas seulement comprendre


la parole mais tout le contexte derrire. La traducteur doit comprendre la
culture de ses interlocuteurs. Pour bien comprendre, il faut se prparer.
Personne n'tant un rudit complet, le mieux qui puisse nous rester, c'est le
travail de prparation et je pense ici la traduction simultane ou
conscutive. Je vous donne un exemple: M. Jean-Franois Terrai, notre
ancien amabassadeur devait donner une confrence sur l'Union Europenne
justement ici, la Facult de Philologie. Ayant des connaissances trs
gnrales sur l'Union Europenne, j'ai pass toute une semaine auparavant
me prparer: j'ai emprunt des brochures la Dlgation de la Commission
Europenne et j'ai appris quelles sont les grandes institutions europennes,
quels sont les principes selon lesquels on apporte une dcision, l'histoire de
cette construction, qu'est-ce que le principe de subsidiarit... Il n'y a pas de
secret, il faut lire, se documenter avant une traduction.
Mais cela ne s'arrte pas l.
Il faut avant tout avoir une trs bonne culture gnrale, suivre les
informations quotidiennes bien sr, mais aussi lire des revues, s'intresser
divers sujets, tre curieux ...Si nous voulons exercer pleinement notre
mtier, nous ne pouvons pas nous cantonner uniquement dans nos
connaissances initiales: pour mon cas, par exemple, c'est plutt la science
ou pour le vtre, peut-tre, les affinits littraires. Il faut cerner, "pouser" le
thme sur lequel nous allons travailler. Je vais vous raconter une anecdote:
dans un djeuner officiel, on mentionne le nom de Catherine Tasca. Je me
suis dit: "Mon Dieu, mais qui est Catherine Tasca ?" Encore si j'avais bien
entendu son nom, j'aurais pu le rpter sans trop me ridiculiser. Par contre
autour de moi, tout le .monde a l'air de connaitre trs bien de qui il s'agit
comme s'il avait pass la moiti de la vie avec elle ... C'est tout simplement
un ancien ministre de la culture... C'est pourquoi nous nous devons
disposer d'une trs bonne culture gnrale ou plutt d'une bonne base de
donnes. Nous ne savons jamais au fil du travail ce dont nous pourrions
avoir besoin.
Ensuite, il faut accepter le risque. La traduction simultane ou
conscutive comporte normment de risques: nous risquons de nous
retrouver sans comprendre le sens d'une phrase, sans comprendre un mot ...
C'est trs stressant, mais il ne faut pour autant renoncer car ce n'est qu'en
acceptant le risque que nous serons meilleurs. Chaque nouvelle traduction
est un enrichissement, une pierre de plus dans notre propre difice. Il faut
travailler et l je ne fais que rpeter les paroles du fondateur de la chaire de
147

franais, le professeur Soptrajanov qui lorsqu'il recevait la Lgion


d'honneur, avait commenc ses propos par "Il n'y a que le travail...".
Y-a-t-il des techniques dans la traduction ? Vous le connaissez
certainement mieux que moi. Personnellement, je ne les connais pas. Ce qui
est sr, c'est qu'avant chaque traduction, il faut particulirement faire
attention tre frais et avoir bien dormi car un traducteur fatigu ne peut pas
donner un bon rsultat. C'est ainsi qu'au dbut des annes 90, j'ai commis
cette erreur: je devais traduire une confrence trs complexe sur la langue
franaise alors que j'tais trs fatigu par des activits prcdentes. Je vais
vous avouer: la partie a t trs difficile.
Fais et dispo car cela augmente les capacits de mmorisation. On se
souvient de paragraphes plus longs, on adhre mieux au sens. L'autre ecueil,
c'est d'tre dconcentr. C'est pourquoi une petite dose d'adrnaline est en
soi toujours positive et se rchauffer avant en essayant de traduire
mentalement pour s'exercer, est un bon rflexe...
Une des grandes questions et dilemmes qui m'a toujours poursuivi,
comment mmoriser ?
Essayer de se crer une image, mmoriser les mots cls, essayer
d'crire au moins les mots cls? Personnellement je ne saurais quoi dire.
Pour moi, il a t toujours essentiel de capter le sens de ce qui est dit dans la
traduction vivante. C'est pourquoi il faut toujours tre tourn vers
l'interlocuteur, Je regarder, regarder ses lvres, ses gestes mme si par
exemple, la tlvision cela n'est estthique. Les journalistes souhaitent
beaucoup plus que vous regardiez la camra ; vous tes nanmoins suppos
remplir votre fonction premire, savoir la traduction. Il est aussi
absolument vital d'avoir un contact prcdent avec l'interlocuteur, lui
parler, voir comment il s'exprime, sentir sa psychologie, s'entretenir sur le
thme de son intervention...
Un autre point essentiel pour la traduction conscutive: phrases
courtes ou longues? Personnellement j'ai toujours prfr les interlocuteurs
qui s'exprimaient par des ides claires, courtes et rationnelles. Mais
malheureusement, ce n'est pas toujours le cas. Les phrases courtes sont
certainement plus faciles mmoriser et transmettre. Par contre sur des
sujets complexes, si on ne laisse pas l'interlocuteur dvelopper clairement
ses ides, on peut facilement tre induit en erreur. Il faut par contre toujours
sensibiliser l'interlocuteur sur notre prsence et essayer de trouver le rythme
148

qui permettra une bonne traduction et qui ne lui fera pas perdre le fil de sa
pense. Ce n'est pas toujours vident.
Quel dynamique de traduction adopter? Pour le traducteur, dans la
traduction conscutive, le systme phrase par phrase, est le meilleur. Encore
faudrait - il que votre interlocuteur ne se perde pas ou ne se laisse pas
submerger par son propre stress s'il se trouve devant un auditoire et ne
commence parler sans s'arrter. Je crois que nous avons dans ce cas, le
droit lgitime de l'arrter. En effet, traduire un paragraphe trop long
comporte toujours une dose d'approximation, de rsum et mm d'oubli. Ce
sera toujours un rendu approximatif. Je vais vous donner un exemple. Le
pote Jacques Gaucheron a t invit en Macdoine, au dbut des annes 90
pour recevoir une distinction. Mme Katica Trajkovska l'invite dans son
mission la Tlvision Nationale et au nom de nos bonnes relations me
demande de traduire. Alors que je lui avais bien demand de s'arrter avant
d'entrer en studio, une fois devant les camras, ma consternation, il se
laisse aller et parle pendant cinq minutes. J'ai fait ce que j'ai pu et j'ai bien
sr rsum.
Prendre ou ne pas prendre des notes en traduction conscutive ? En
ce qui me concerne je n'ai jamais pu le faire, je n'ai jamais pu faire deux
choses la fois, couter et crire. Je pense que c'est un choix personnel.
Nous venons au point central en traduction conscutive: comment
traduire? Favoriser l'exactitude des propos quitte faire une traduction
littrale ou bien favoriser l'esthtique de la phrase dans la langue dans
laquelle vous traduisez ?
Pour moi l'esthtique prime. Il faut certes un compromis mais il faut
qu'au final vous ayez une phrase qui sonne bien et qui soit clair. Un
exemple: notre grand peintre Kiro Urdin m'avait demand de traduire des
aphorismes dont un qui tait comme suit: " Bo ,
". Je lui ai traduit de la manire suivante ; "Dans la
station de police, mme celui qui n'a pas faim, se met table." Kiro pensait
que c'tait une erreur et je lui ai expliqu que se mettre table avait
exactement le mme sens en franais qu'en macdonien.
Les exemples sont multiples dans ce sens. La traduction intelligente
qui tient compte des propos d'origine mais dont le rendu au final est clair et
comprhensible, je pense que c'est ce quoi il faut tendre.
Il a bien sr toutes sortes d'astuces:
149

- quand on traduit du franais en macdonien, j'ai toujours prfr


utiliser en macdonien, le nom d'origine latine plutt que le terme en
macdonien. Cela rassure l'interlocuteur franais qui arrive
comprendre certains mots. Exemple: Exact = - .
- les numrations sont toujours un casse-tte. Je n'ai jamais pu
trouver la solution dfinitive.
- I x s noms propres ou les noms d'institutions sont aussi
problmatiques. J'ai toujours essay de les apprendre d'avance.
Chaque type de traduction a sa spcifit: le conscutif car il faut bien
mmoriser les phrases, le simultan car il faut acqurir la rapidit et l'crit
car l, s'il s'agit par exemple d'un livre, nous avons beaucoup moins ou
pratiquement pas le droit l'erreur...
Mais rassurons-nous, je pense qu'il n' a pas de traduction parfaite.
On ne peut que modestement essayer de faire le meilleur !



,
-

ce
-
2001 , -
2001-2004

LIVRES TRADUITS DU FRANAIS EN MACEDONIEN

,
.
(Claude Aveline: Plus vrai que soi: les rapports du romancier et de ses
personnages) / . - : ,
1953

,
(Claude Aveline: La Double mort de
Frdric Belot) / : , 1962

/ . - :
, 1994
154

, (Adonis: Posie) / ; :
, , ,
, . - : , 1997
,
(Claude Hagge: Le souffle de la langue) /
. - : , 1997
,
: [ecej] {La reconstruction de l'utopie) /
. - : , 1999
,
(Jacquec der Alexanian: Le ciel tait noir
sur l'Euphrate) / . -
: , 1992
,
(Marc Alyn: Choix) / . - :
, 2000
:
XX / , . -
: : : : :
, 1977
,
(Apollinaire Guillaume: Posie) / ,
. - : , 1991
,
(Louis Aragon: Les cloches de Ble) /
. - : , 1967
,
(Louis Aragon: La semaine sainte) / -
. - : : :
: , 1977
155

,
() (Jacques Attali: Europe(s)) / . - :
, 1998
,
(Jacques Attali: Lignes d'horizon) /
-. - : , 1993
,
(Honor de Balzac: Eugnie Grandet) /
. -: . HP. , 1951
13,
(Honor de Balzac: Eugnie Grandet) /
. -: , 1966
,
(Honor de Balzac: Eugnie Grandet) /
. -: , 1972; , 1989
,
( Honor de Balzac: Le Lys dans la valle) /
. - : , 1973
,
(Honor de Balzac: Gobseck) - : , 1950
,
/ (Honor de Balzac: Gobseck) /
. - : , 1956
,
(Honor de Balzac: Oeuvres choisies) /
. - : , 1962
,
(Honor de Balzac: La Cousine Bette) /
, . - : , 1972
156

,
(Honor de Balzac: Les Paysans)/ . - :
, 1972
,
, . (Honor de Balzac: Splendeurs et
misres des courtisanes, 1 ) / -. -
: , 1973
,
, . (Honor de Balzac: Splendeurs et
misres des courtisanes, 2) / -. -
: , 1973
,
(Honor de Balzac: Le Pre Goriot) / . -
: , 1953
,
(Honor de Balzac: Le Pre Goriot) /
. - : , 1966; 1972; 1997
,
(Honor de Balzac: Le Pre Goriot) / Bepa .
- : , 1997
,
(Honor de Balzac: La Peau de chagrin) /
. - : , 1972
,
(Henri Barbusse: Le Feu) / . - :
, 1954
,
(Ren Barjavel: Le Voyageur imprudent) /
. - : , 1987; 1990
157

,
- (Gaston
Bachelard: L'Eau et les Rves - essais sur l'imagination de la matire) /
. - :
1997

,
(La potique de l'espace) /
. - : , 2002
,
(Samuel Beckett: L'innommable) / . -
: , 1970
,
(Julien Benda: La trahison des clercs) /
. - : , 1992
,
(Tahar Ben Jelloun: La nuit sacre) /
. - , 1990
,
1900- (Pierre de Boisdeffre: Le roman
franais depuis 1900) / . - :
1990

,
(Jean-Dominique Bauby: Le scaphandre et le
papillon) / . - : , 1998
,
(Simone de Beauvoir: La femme rompue) /
. - : , 1995
,
. 1 (Simone de Beauvoir: Le deuxime sexe) /
. - : , 1989
158

,
. 2 (Simone de Beauvoir: Le deuxime sexe) / Mapra-
. - : , 1989
, () (Dieu est vivant,
catchisme pour les familles) / . - :
-, 1983
,
(Jean Baudrillard: Simulacres et simulation) /
. - : , 2001
,
: (Jean Baudrillard: Amrique: La
transparence du mal) / . - : ,
1995
,
- (Napolon Bonaparte:
Lettres d'amour Josphine - maximes et penses) /
. - : , 1996
,
Posie ) / , ,
, - . - :
(Soires potiques de Struga), 1999
,
(Alain Bosquet: Choix) / ,
. - : , 1989
,
( Alain Bosquet: L'Enfant que tu tais) /
-. - : , 1986
,
(Alain Bosquet: Choix) /
. - : , 1975
159

,
(Alain Bosquet: Demain sans moi) / ,
. - : , 1996
,
(Andr Breton: Choix) /
. - : , 1989
,
(Jean Breton: Chair et soleil ; L't des corps ; Vacarme
au secret ; Je dis toujours adieu, et je reste) /
. - : , 1988
,
(Pierre B riant: Alexandre le Grand) / , -
, ,
. - : , 1997
,
(Pierre Boule: La Plante des singes) /
. - : , 1975
, -
(Yves-Pierre Boulongne: A pas compts) /
. - : , 1984
,
(Rachid Boudjera: Le dsordre des choses) /
. - : , 1993
,
(Edmon Bouchie de Belle: La Macdoine et les
Macdoniens) / . - : ,
1992
,
(Jackie Valabregue: Le secret du scarabe) /
. - : , 1990
160

,
(Valry Paul: Monsieur Teste) /
. - : , 2000
,
( Ren Velter: Le Sarcophage du silence) /
. - : , 1993
,
(Paul Verlaine: Chanson d'automne) / ,
. - : , 1987
,
(Vrit Marcelle: Le Voyage des lphants) /
. - : ; : , 1967
,
20.000 (Verne Jules: Vingt mille lieues sous le mers) /
. - : , 1967
,
20.000 (Jules Verne: Vingt mille lieues sous les mers) /
. - : :
: : : , 1975 ; 1984 ; 1988
,
(Jules Verne: Vingt mille lieues sous les
mers) / . - : , 1988;
, 2001
,
(Jules Verne: Les enfants du capitaine Grant) /
. - : " ", 1951
,
(Jules Verne: Les enfants du Capitaine Grant) /
. - : , 1977
161

,
(Jules Verne: Docteur ) / -
. - : , 1964
,
(Jules Verne: Michael Strogoff) /
. - : , 1980
,
80 (Jules Verne: Le tour du monde en quatre-
vingts jours) / . - : , 1956
BEPH,
80 (Jules Verne: Le tour du monde en 80 jours) /
. - : :
: : : , 1993; 1999
,
(Jules Verne: Voyage au centre de la
Terre) / . - : , 1956
,
(Jules Verne: Voyage au centre de la
terre) / . - : , 1987
,
(Jules Verne: Autour de la Lune) /
-. - : , 1967
,
(Jules Verne: Les cinq cents
millions de la Bgum) . - :
1954

,
(Nicole Vidal) / . -
: , 1972; 1974
162

BOJ1TEP, -
(Voltaire: Candide ou L'optimisme) / . -
: , 2003

(Voltaire: Romans et contes) /


- , . - : , 1982
,
(Pierre Gamarra: Cantilne occitana) /
-. - : , 1984
,
(Roger Garaudy: D' un ralisme sans rivages) /
. - : : :
: : , 1980
,
(Ren Guillot: Crin - Blanc)/ . - :
, 1979; 1988; 1999; 2001
,
(Ren Guillot) / . - *,
1965

,
/ . - :
, 1967
,
(Guillevic Eugne: Posie) / ,
, , . - : , 1976
: /
. - : , 1993
,
(Thophile Gautier*) / . - :
" ", 1963
163

,
(Guy Gofette: Le relvement d'Icare) /
. - : , 1992
,
(Jacques Gaucheron: Elgie d'Ohrid) /
. - : , 1983
,
(Henri Gougaud: Dpartements et
territoires d'outre mort) / . -:
, 1991
,
(Nedim Gursel: Ilk Kadin) / . - :
, 2000
,
(Descartes: Mditations mtaphysiques) /
. - : , 1998
,
-
(Ren Descartes: Discours de la
mthode pour bien conduire sa raison, et chercher de la vrit dans les
sciences) / , . - :
, 1996
,
/ . - : ;
: , 1966
,
/ . - :
; : , 1966
164

,
/ . - :
; : , 1967 ,
,
/ . - :
; : , 1967
,
/ . - : ;
: , 1967
,
/
. - : ;: , 1966
,
/ . - : ;
: , 1967
,
/ . - : ;
: , 1967
,
/ . - :
; : , 1966
,
/ . - ': ;
: , 1966
,
/ . - : ;
: , 1967
165

,
/ . - :
; : , 1967
, , ,
(Flix Guattari, Gilles Deleuze: Qu'est-ce-que la
Philosophie) / . - : , 1996
, ; ,
. 1 (Oswald Ducrot,
Tzvetan Todorov Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage) /
. - : , 1994
, ; ,
. 2 (Oswald Ducrot, Tzvetan
Todorov: Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage) /
. - : , 1994
, - \
(Alexandre Dumas-Fils: La dame aux camlias)
. - : , 1984
,
(Alexandre Dumas: Les trois mousquetaires) /
. - : , 1981; 1990 *
,
I, , , IV (Alexandre Dumas: Les trois mousquetaires,I,
II, III, TV)/ . - : , 1990
,
(Alexandre Dumas: La tulipe noire) / .
- : , 1965; : , 1988
,
(Sylvia Dupont: Le Jardin des mots) /
. - : , 1995
166

,
(Marguerite Duras: La douleur) / -
-. - : , 1994
,
(Marguerite Duras: La vie ) / - . -
: , 1994
,
(Marguerite Duras: l'Amant) / -
-. - : , 1994
,
(Marguerite Duras: l'Amant) / , -
. - : , 1995
,
(Alphonse Daudet: Tartarin de Tarascon) /
. - : -
, 1947
,
(Alphonse Daudet ) / ,
. - : , 1974
,
/ . - : ,
1961
,
(Mircea Eliade: Aspects du mythe)
. - : , 1992
,
(Claudine Helft: L'tranger et la rose) /
; . - :
, 1988
167

,
. - : , 1995
,
(Andr Gide: Les Faux - Monnayeurs) /
Bepa . - : , 1964
,
(Guy Gimenes: Le grand rparateur) /
. - : , 1990
-,
(Lucette Junot-Pellaton: Vers une autre demeure) / -
. - : : ,
1991

-,
(Lucette Junot-Pellaton: Vers une autre demeure) / -
. - : ,
1996

-,
( Lucette Junot-Pellaton: Les ponts briss du
rve)/ . - : , 1993
/ , , ,
, , , ; ,
. - : , 1996
, -
/ . - : , 1989
,
( Victor Hugo: Contes d'une grand-mre). - :
, 1964
168

,
(Victor Hugo: Notre Dame de Paris) /
. - : , 1972; :
, 2000
,
(Victor Hugo: Gavroche) / : " ", 1961
,
(Victor Hugo: Gavroche) / . - :
, 1967
,
(Victor Hugo: Choix de pomes) /
. - :
, 1978
,
( Victor Hugo: Les Misrables)/ . - :
, 1972; , 2003
,
- (Victor Hugo: Cosette - Gavroche)/
"", "", - :
: : : : , 1980
,
(Eugne Ionesco: Oeuvres) / . - :
, 1998
,
(Marguerite Yourcenar: Mmoires d'Hadrien)
/ -. - : , 1990
,
(Marguerite Yourcenar: L'oeuvre au noir) /
-. - : , 1992
169

,
IV - .... (Pierre Cabanes: Les
lllyriens de Bardylis Genthios IV e - II e sicle avant J. - C. ) /
, . - : , 1996
,
( Kamanda: L'treinte des mots) /
. - : , 1977
,
ce ( Kamanda: Quand dans l'me
les mers s'agitent) / . - : , 1999
,
( Kamanda: Le pharaon et la barque
solaire)/ . - : , 1999
,
(Albert Camus: Caligula) / . - :
, 1998
,
(Albert Camus: Le premier Homme) /
- . - : , 1995
,
(Albert Camus: La chute) / . - : -
, 1996

,
... (Claude Campagne: Adieu, mes quinze
ans...) / . - : , 1980
,
... (Claude Campagne: Adieu, mes quinze ans)
/ . - : : ,
1988
170

,
/ , . -
: , 1998
,
(Maurice Carme: La Lanterne magique) /
. - : , 1979
,
(Pierre Cartier: Dmosthne) / ,
; , -
. - : , -
, , 1994
,
(Grard Klein: Le Temps n'a pas d'odeur) /
. - : , 1990
,
: / . -
, . 23, . 1, . 68-73, ( 1973)
,
(Anise Koltz: L'autre temps) /
. - : , 1996
,
(Anise Koltz: Chants de refus) /
. - : , 1997
,
(Anise Koltz: Chants de refus)
. - : , 1994
-,
(Andr Compte-Sponvlle: Le Mythe d'Icare) /
-. - : , 1996
171

,
(Pierre Corneille: Le Cid) / . - : -
, 1970
,
,
(Charles de
Casier: La lgende et les aventures hroques, joyeuses et glorieuses
d'Ulenspiegel et de Lamrne Goedzak au pays de Flandres et ailleurs)
. - : : : :
, 1977

,
(Milan Kundera: Les Testaments trahis)/
. - : , 2000

(Fables de La Fontaine) / . - :
, 1956

(Fables de La Fontaine) / . - :
, 1989; , 2002
, ..
(Lavol L.N.: Les cls du dsert) /
. - : , 1990
,
(Werner Lambersy: Quoique mon coeur en
gronde) / . - : , 1996
,
(Albert Lamorisse: Le Ballon rouge)
. - : , 1963
172

,
(Moulin rouge) / . - :
2001


/ -. - -
, 2000

/ --. - -
2000


: / - -
. - : , 2000

/ - - . - -
, 2000


/ --. - -
, 2000
,
-f Madame de La Fayette: La Princesse de Clves) /
. - : & , 1998
,
(Gine Leclerc:
Va comme le vent ou les aventures d'un jeune cavalier mongol)/
. - : ; , 1977
,
(Henri Lefebvre: Contribution l'esthtique) 7
. - : , 1978
173

: 19 : -
, . - : " ", 1964
,
: (Albert Londres: Les Comitadjis:
le terrorisme dans les Balkans) / . - :
, 1997

,
(Amin Maalouf: Le rocher de Tanios) /
-. - : , 1993
,
(Amin Maalouf: Les identits meurtrires) /
. - : , 2001
,
(Andrei Makine: Le Testament franais) /
-. -: , 1996
,
( Stphane Mallarm: Oeuvres compltes) /, , ,
. . - : , 1998
,
(Robert Mollet: Choix des pomes) /
. - : , 1989
,
(Hector Malot: Sans famille) . -:
, 1967
,
(Hector Malot: Sans famille) - : , 1970
,
(Hector Malot: Sans famille) / -
, , - : " ", 1957
174

MAJ10,
(Hector Malot: Sans famille)/-: ,
, , , , 1973; 1976; 1980; 1985
MAJIO,
/ , - : , 1965; 1970
,
(Robert Marteau: Forestire) / .
- : , 1971
,
(Georges Marchais: Le Dfi dmocratique) /
. - : , 1978
MEJIAH,
(Jacques Meland: L'cho du mot) / ,
. - : , 1995
,
(Prosper Mrime: Carmen et Colomba) /
. - : , 1995
,
(Maurice Maeterlinck: L'oiseau bleue) /
. - : , 1998
,
/ . -
: , 1995
,
(Henri Michaux: Choix) /
. - , 1985
,
(Guy Michaud: Mallann) / . - :
- , 1996
175

: (Posie
franaise moderne: les prcurseurs et les contemporains) ,
/ . -
, 1981
1, -
(Jean-Baptiste Poquelin Molire: Le Misanthrope) /
. - : , 1988
1, -
(Jean-Baptiste Poquelin Molire: Tartuffe) / .
- : , 1970; : :
: , 1986
, -
(Jean-Baptiste Poquelin Molire: Tartuffe) / .
- : , 1996
, -
(Jean-Baptiste Poquelin Molire: Le Tartuffe ou L'imposteur) /
. - : , 2002
,
(Guy de Maupassant: Fort comme la mort) /
. - : , 1974
,
(Edgar Marin: Autocritique) / . - :
, 1992
,
, (Edgar Marin: Amour, posie, sagesse) /
. - : , 2001
,
(Grard de Nerval: Sylvie) / . - :
, 1997
176

,
(Ccile Aubry: Belle et Sbastien) /
. - : , 1981; 1990
,
/ -. - :
, 1982

,
(Biaise Pascal: Penses) -. -
: , 1996
,
(Daniel : Comme un roman) /
. - : , 1999
,
(Les contes de Perrault) / . - :
, 1983; 1990
,
(Les contes de Perrault) / . - :
, 1965

, -
(Saint -John Perse: Exil)/ . - :
, 1991

: XX :
/,
. - : , 1972
: /
, . - : , 1998
,
(Jacques Prvert: Pour toi mon amour) / ,
. - : , 1993
177

,
T.1, : ,
0Marcel Proust: A la recherche du temps perdu T.l, Du ct de chez Swan,
Combray) / . - : , 2000
,
T.1, : ,
(Marcel Proust: A la recherche du temps perdu T.l, Du ct de chez
Swan) / . - : ,
2001

1,
(Franois Rabelais: Les aventures
fantastiques du gant Pantagruel) / . - :
, 1994
,
(Raymond Radiguet: Diable au corps) /
. -: & , 1997
,
(Jean Racine: Alexandre)/ .
- : , 1995; , 2002
,
(Arthur Rimbaud: Posies) / ,
. - : , 1977
,
(Romain Rolland: Mahatma Gandhi)/ .
- : " ", 1961
, .
(Viliem Roggeman: Le Songe du robot) /
. - : , 1982
178

,
(Edmond Rostand: Cyrano de Bergerac) /
. - : , , 1957; 1995
,
( Roy Andr: On sait que cela a t crit avant et
aprs la grande maladie) / . -:
, 1993
,
(Denis de Rougemont: Vingt-huit sicles
dEurope)/ -. - : , 1997
,
(Jean Rouaud: Les Champs d'honneur) /
. - : : , 1993
,
(Jean Rousselot: Pomes choisis) /
. - , 1982
,
(Robert Sabatier: Choix) / -
. - : , 1983
,
(Franoise Sagan: Un chagrin de passage) /
. - : , 1995
,
(Franoise Sagan: Aimez-vous Brahms) / -
. - : , 1994
,
, (Franoise Sagan: Bonjour tristesse) /
. - : , 1990
179

,
(Georges Sand: La Petite Fadette) /
. - : , 1967; 1987
,
(Georges Sand: La Petite Fadette) /
. - : , 2003
,
( Georges Sand: Contes d'une grand-mre) /
. - : , 1967
,
(Jules Sandeau: La roche aux mouettes) /
. - : , 1991
,
(Jules Sandeau: La roche aux mouettes) /
. - : , 1954
, -
(Jean-Paul Sartre: Les Mains sales) / . -
: , 1972
, -
: / .
- : , . 39, . 2-3, . 89-103, (-
1994)
, -
(Jean-Paul Sartre: Les squestrs d'Altona) /
. - : , 1962
, -
(Jean-Paul Sartre: Les chemins de la libert) /
. - : , 1968
180

, -
: /
. - : ; ; ; ; -
, 1979
, -
(Jean-Paul Sartre: La Nause) / -
. - : , 1966;
, -
(Jean-Paul Sartre: La Nause) /. - : , 2004
: / ;
. - :
, 1998
,
(Philippe Seguin: En attendant l'emploi) /
. - : , 1997

-,
(Antoine de Saint-Exupry: Pilote de guerre)/
. - : 1962; : ,
1988

-,
(Antoine de Saint-Exupry: Terre des hommes) /
. - : , 1998
,
(Antoine de Saint-Exupry: Le petit prince)/
- . - : , 1958; 1966; -
: : : : , 1970;
1972 ; 1975 ; 1982
181

,
(Antoine de Saint-Exupry: Le Petit prince) /
-. - : : -
: : : , 1970
-,
(Antoine de Saint-Exupry: Le Petit prince) /
. - : : : :
: , 1987; , 1998; 1999
-,
(Antoine de Saint-Exupry: Le Petit prince) /
. - : , 2003
-,
(Antoine de Saint-Exupry: Vol de nuit) /
. - : , 2000
,
(Monique Sicard: L'tonnant cycle de l'eau)/
. - : , 1990
,
(Georges Simenon: La Maison du canal) /
. - : , 1961
,
(Emil Cioran: Prcis de dcomposition) /
. - : , 1996
/ : ,
, , , -
. - : ; : ,
1989

/ : -
, . - : , 1988
182

/ : -
, , , , -
, , , -
. - : , : -
, 1992
/ ,
. - : , 1977
: : . - :
, 1952

(Stendal: Lucien Leuwen) / . -


: , 1979

(Stendhal: De l'amour) /
. - : , 1984
,
(Basile Tatakis: La Philosophie
byzantine)/ -. - : , 1998
, :
(Jean Tulard: Le Mythe du Sauveur) /
. - : , 1996
,
(Tzvetan Todorov: Potique) / . - :
, 1991
,
(Michel Tournier: Les Rois Mages) / .
- : , 2000
,
/ . - : ,
1959
183

,
: [ ] (La vie quotidienne
en Grce) / . - : , , 2002
,
(Gustave Flaubert: Madame Bovary) /
. - : " ", 1960
,
(Gustave Flaubert: Salammb) / . - :
, 1955
,
: (Gustave
Flaubert: L'ducation sentimentale) / . - -
: : : : : -
, 1977
,
(Anatole France: L'le des pingouins) /
. - : : , 1988
,
(Anatole France: Crainquebille) / -
. - : , 1947
19 : /
. - : , 1991
,
(Andr Fernaud: Choix) /
. - : , 1970
,
/ ,
. - : , 1999
184

,
(Grard Herberichs: Quelque
part dans le temps, quelque part hors du temps) /
. - : , 1991
:
/ . - :
, 1994

LIVRES TRADUITS DU MACEDONIEN EN FRANAIS

ADONIS
Posie () / Introduction et choix des pomes Paskal Gilevski /
traducteurs Mateja Matevski, Vlada Urosevic, Tasko Sirilov, Paskal
Gilevski, Jasmina Sopova. - Skopje: Detska radost. 1997
ANDREEVSKI, Petre M.
Les derniers paysans ( M. : ) /
traduit par Petar Andonovski. - Skopje: Erudif Ando - Zumpres. 1999
ANDREEVSKI, Petre M.
Pomes choisis ( M. : ) / traduit par
Mira Cepincic et Andr Doms. - Skopje: Blesok, 2002
ANDREEVSKI, Petre M.
Maison ternelle / traduit par Mira Cepencic et Andr Doms. - Pas de
Calais: Maison de la Posie Nord. 1992
ANTHOLOGIE de posie macdonienne: Sept voix de femmes / choix
tabli par Vlado Urosevic, traduit par Harita Wybrands. - Paris: L'Es-
prit des Pninsules: Paris: L'UNESCO: Skopje: Edition Kultura. 1999
ANTHOLOGIE de la posie macdonienne / prface, notices et choix des
pomes par Milan Djurcinov, traduction par Jeanne Angelovska.
Anna Djurcinov, Klementina Hadzi-Lega. - Paris: Messidor. 1988
BAKEVSKI, Petre
L'Epe d'or en plein coeur ( :
) / traduit par Jeanne Angelovska. - Skopje-Paris: Editions Spec-
tre, 1994
186

CHINGO, Zivko
La Grande Eau ( : ) / traduit par Maria
Bezanovska. - Lausanne: L'Age d'Homme. 1980
GHEORGHIEVSKI, Tashko
Le Cheval rouge ( : ) / traduit par
Marija Bezanovska. - Lausanne: Age d'Homme, 1989
GHEORGHIEVSKI, Tashko
La Graine noire ( : ) / traduit par
Marija Bezanovska. - Paris: L'Esprit des Pninsules, 1997
GJUZEL, Bogomil
Pomes choisis ( : ) / - : Blesok,
2003
HISTORIOGRAPHIE de Macdoine / traducteurs Divna Simic, Nadezda
Vavrinovic, Katarina Lucic, Dusanka Velic, Miroslava Raleva, Petar
Atanasov. - Skopje: Institut d'histoire nationale, 1972
JANEVSKI Slavko
La p a l e t t e ( : ) /
traduction des pomes en franais Mira Cepencik, Andr Doms.
Traduction des textes en franais Jeanne Angelovski. - Skopje: Misla,
1995
JANEVSKI Slavko
Taureau de cuivre / Prfaces de Vlada Urosevic et de Boris Petrovski.
/traduction par Mira Cepencic et Andr Doms. - Paris: Editions Saint-
Germain-des-Prs, 1988
KLETNIKOV Eftim
Sous les paupires de dieu / traduit par Mira Cepincic, Svetlana
Jovanovska et Andr Doms. - Nord Pas-de-Calais: Maison de la posie,
1996
187

KONESKI Blaze ; POLENVIC, Haralampie ; , Dimce:


Clment d'Ohrid ( , ,
: ) / traduit par Bozidar Nastev. -
Skopje: Makedonska kniga, 1968
KONESKI, Blaze
Le Roi Marco / aperu par Mateya Matevski. / choix et traduction Mira
Cepencic et Andr Doms: Editions Saint-Germain-des-Prs. 1986
MACEDOINE - articles d'histoire / traducteurs Ren Duljanovic, Alenka
Lape, Poliksena Angelakova, Elena Stefkova, Dzoni Leonardo.-
Skopje: Institut d'histoire nationale, 1981
LA MACEDOINE vue par l'Europe 1925-1929. Rflexions des intellectuels
europens les plus minents sur la question nationale macdonienne
( ) / traduction Elena Stefkova Nikodinovska. -
Skopje: Revue Macdonienne, 1991

MATEVSKI, Mateya
Naissance de la tragdie (Mameja : )/
choix et traduction par Mira Cepencic et Andr Doms. - Edition
Saint-Germain-des-Prs, Macedonian Review, 1986; Skopje: Blesok,
2003
0 FILS muet de la pense bleue: les potes macdoniens devant le mystre
de la fresque / choix des pomes et prface Eftim Kletnikov/ traducteur
Jeanne Delcroix - Angelovska. - Skopje: Institut rpublicain pour la
protection des monuments culturels. 1981
PAVLOVSKI, Radovan
Un autre oiseau dans un autre temps / pomes choisis et traduits par Maria
Bezanovska, transcription potique de Jacques Gaucheron. - Lausanne:
L'Age d'Homme. 1982
LA POESIE macdonienne, Anthologie des origines nos jours / prface
de Jean Rousselot. introduction, choix et notices par Milan
Djurcinov, adaptations franaises Jacques Gaucheron. Guillevic et Lu-
cie Albertini avec la collaboration de Klementina Grupceva et Vlada
Urosevic. - Paris: Les Editeurs franais runis, 1972
188

POPOVSKI, Ante
L'Innomm ( : ) / traduit par Jasmina
Sopova, adapt par Yves Bergeret, Andr Doms et Jean Portante. -
Paris: L'Esprit des Pninsules, 2000
RATSINE, Kosta
Les Aubes blanches (Kocma : ) /adaptation franaise
Djurdja Sinko, Jean-Louis Depierris. - Skopje: Editions Revue
Macdonienne, 1975

RENDZOV, Mihail
Posie () / adaptation franaise blesok publishing. - Skopje:
Blesok, 2003

SEPT voix de femmes: Anthologie de posie macdonienne (


: ) / Choix
tabli par Vlado Urosevich, Traduit par Harita Wybrands. - Skopje:
Kultura ; Paris: L'Esprit des Pninsules, 1999

SKOPJE-Voyage dans l'histoire d'une capitale balkanique ( -


ucmopujama ) /
traduit par Elena Stefkova-Nikodinovska. - Skopje: Muse de la ville
de Skopje, 2001
SOPOV, Aco
Anthologie personnelle 1950-1980 ( : ) /
Introduction Ante Popovski, traduit par Jasmina Sopova. - Adaptation
et postface d'Edouard J.Maunick. - Paris: Actes Sud/UNESCO, 1994
SOPOV, Aco
En chasse de ma voix / Choix et adaptation Djurdja Sinko-Depierris, Jean-
Louis Depierris Paris: Editions Saint Germain-des-Pres, 1978
SPASOV Aleksandar
Koco Racin ( : ) / traduit et adapt par
Liljana Masulovic Marsol. - Paris: UNESCO, 1986
189

STAROVA, Luan
Les Livres de mon pre ( : ) / traduit par
Clment d'Iarteguy. - Paris: Fayard, 1998
STAROVA. Luan
Le Muse de l'athisme ( Cmapoea: ) / traduit par
Harita Wybrands. - Pans: Fayard. 1999

STAROVA Luan
Le Temps des chvres (JJyait Cmapoea: ) / traduit par
Clment d'Iarteguy. - Paris: Fayard, 1997; Skopje: Blesok, 2003
STAROVA Luan
Pomes de Carthage (Jlyan Cmapoea: ) - Canada:
crits des Forges inc., 2002 ; Skopje: Blesok, 2003
TCHATHCANSKI, Krste
L'Ombre de la Chauve-souris (Kpcme : ) /
traduit du macdonien par Isabelle Matoska. - Skopje: Blesok, 2002
TODOROVA, Liljana
Les Slaves du Sud au XXme sicle vus par Xavier Marmier ( :
) / traduit par Liljana Todorova. -
Paris: Publications orientalistes de France, 1980
TSVETKOSKI, Branko
Nuit d'Est ( : ) / choix et traduction par
Natasa Gjondeva. - Skopje: Blesok, 2003

UROSEVIC, Vlada
Fous dans l'observatoire ( ) / traduit par Jeanne Angelovska.
- Paris: Editions Saint-Germain-des-Prs, 1978

UROSEVIC, Vlada
Le compas du rve ( : ) / adaptation
franaise blesok publishing. - Skopje: Blesok, 2003.
,

-
, c
. ce -
,
: , -
.
,
:
(1989), -
(1991) -
(1995).
-
.

.
: 25 -
.
, .
, -
" " ,
ce
: , .
, -
ce
.
, c
, ce
192

3+2+3 3
, 2 3 .
ce 18
ce , a -
. , , ,

, ,

.
ce ,
ce ,
. ce
-
.

, ce
.
-
,
, -
.
, ce
. ce : -
;
; ; -
. -
.
ce , , ,

.

,
ce : . -
, ". -
" , - ,

. -
" " ,
193

-
.
ce


.

, 26.09.2005 .
,
. 117, . XVI, 2005, . 2.


26. 09. 2005 . " "
, -
, ce
.
ce ,
a :
(, , );
;
(, , );
;
(, , );
(
, );
, -
ce . - ,
'. ", -
, -
,
" " . - -
-
, . - .
18
,

.
196

ce -
: " -
", -
" /
", "
", -
" ", -
"
", "
",
"// ( -
), "
: ",
"
", - "
", -
"
", "-
", "
", " "-
" ", -
" ", -
"
",
"
".

-
,
- -
, ,
.
ce
ce

ce
.
197

: (-
), , ,
- , ()

.


,

COLLOQUE
MACDOINE

La traduction du franais vers le macdonien et vice versa

Organis le 26 septembre 2005, l'initiative de la Chaire de langues


et littratures romanes de la Facult de philologie "Blaze Koneski" de
l'Universit " Sts. Cyrille et Mthode" Skopje, le colloque sur la La
traduction du franais vers le macdonien et vice versa a runi les
professeurs de franais de Macdoine.
Le travail du colloque, oganis en trois sessions, portait sur les sujets
suivants:
Traduction de textes littraires (prose, posie, drame);
Traduction de textes scientifiques et techniques de domaines
diffrents;
Traduction audio-visuelle (radio, tlvision, Internet);
Thorie de la traduction;
Interprtation (conscutive, simultane, de liaison);
Didactique de la traduction (La traduction dans l'enseignement du
FLE, l'enseignement de la traduction et de l'interprtation);
Le rle important de la traduction, ayant une longue tradition en
Macdoine, a fait l'objet des discours d'ouverture de M. Zoran Velkovski,
vice recteur charg de l'enseignement l'Universit "Sts. Cyrille et
Mthode" de Skopje, de M. Philippe Desgouttes, conseiller de coopration
culturelle et Directeur du Centre culturel franais Skopje, de M Maksim
Karanfilovski, Doyen de la Facult de philologie "Blaze Koneski" Skopje
et de M. Zvonko Nikodinovski, Directeur du Dpartement de langues et
littratures romanes.
Les invits au colloque avaient le plaisir de suivre les interventions
de: Todorova Liljana "Les impulsions de traduction dans les
200

rapprochements littraires et culturels macdo-francophones", Hristova


Doreana "Analyse contrastive et traduction/ interprtation dans la langue
de spcialit", Nikodinovski Zvonko "Typologie des fautes dans la
traduction du franais vers le macdonien et vice versa", Malenkova
Margarita "Traduction de rpliques de films", Petrusevska Kaliopa "Les
quivalents apparents dans la traduction du franais vers le macdonien et
vice versa", Cobanov Branislav "Quelques aspects pratiques de
l'interprtation simultane et conscutive", Angelovska Jeanne
"Traduction-Trahison- Transmission: autocritique du traducteur", Trajkova
Mira "La langue maternelle et la traduction en tant qu'activit dans
l'enseignement du FLE: aspect diachronique", Velevska Margarita "La
traduction des constructions infinitives franaises en macdonien"
Aleksoska-Ckatroska Mirjana "L'enseignement de l'interprtation
conscutive du franais vers le macdonien", Nikodinovska Raditsa "La
traduction des chromonymes dans les expressions phrasologiques du
franais et du macdonien", Angelovska Despina "Les identits de
translation", Babamova Irina "La thorie interprtative de la traduction",
Martinovski Vladimir "Le concept de 'l'intraduisible' dans la pense
thorique de Jacques Derrida, Popovska Elisaveta "L'enjeu littraire dans
l'art de traduire", Kuzmanovska Anita "Transcription phontique des noms
propres et des toponymes dans la traduction du franais vers le
macdonien", Pavlovska Irena "L'humour dans la bande dessine et dans
les films sur Astrix et Oblix traduits en macdonien".
La discussion portait sur la ncessit d'un rapprochement plus troit
entre la traduction et l'informatique qui devrait aboutir l'laboration de
dictionnaires franco-macdoniens lectroniques et de dictionnaires
terminologiques aussi bien que de logiciels de traduction du franais vers le
macdonien et vice-versa.
Vu la grande prsence de films trangers dans la vie culturelle
macdonienne, y compris ceux de production franaise, l'accent a t mis
sur la ncessit de doublage des films en tant que possibilit offerte aux
spectateurs qui actuellement ne suivent que des films sous-titrs.
En adressant ses remerciements tous les intervenants et participants
au colloque, le Comit d'organisation a annonc la publication des Actes de
ce colloque.
". "
" "

, 26. 09. 2005 ()


203

10.00 h
"
" . -
. - ,
"Ce. "
- ,


, . - ,

10.30h -12.00h
: -

: /
:

:


:
:

:

: / / (
)
204

: .
:
KOKTEJI ( ) 60 .

13.15 h -14.15 h
:

- :

:

:
:
:

15 .
14.30 h -16.00h

:

:

:

HA :

()


-
()

" "

CIP -
. ",

821.163.3.09:811.133.1'254(062)
811.133.1 '254:821.163.3(062)
821.133.1.09:811.163.3'254(062)
811.163.3*254:821.133.1(062)

: (
26.09.2005). - :
", 2007. - 2 0 8 . ; 24


/ :
. 155-191

ISBN 978-9989-724-48-0

) - -
) - -
COBISS.MK-ID 68838410

You might also like