Professional Documents
Culture Documents
DA TRADUO II
LETRAS LIBRAS|111
LETRAS LIBRAS|112
TEORIAS DA TRADUO II
LETRAS LIBRAS|113
2.2 Tipos de traduo
2.2.1 Traduo intralingual
2.2.2 Traduo interlingual
2.2.3 Traduo intersemitica
LETRAS LIBRAS|114
UNIDADE I
Fonte: asgfsurdos.org.br
Estamos num curso formado por alunos surdos e ouvintes, ento, partindo desta realidade,
gostaramos de introduzir o tema desta disciplina lanando a seguinte questo: a traduo e
interpretao para a LIBRAS realizada apenas por pessoas ouvintes ou pode ser feita tambm
por pessoas surdas?
Com base no contexto em que vivemos atualmente no Brasil podemos afirmar que a
comunidade surda j possui excelentes produes literrias. Com certeza muitas ainda viro, pois
h uma longa caminhada a percorrer, mas a literatura visual j possui tradues, adaptaes e
produes feitas pelos surdos, como vimos no 3 perodo na disciplina Literatura Visual.
Com isto, de extrema relevncia para a formao de um aluno do curso de Licenciatura
Plena em LETRAS: LIBRAS/Lngua Portuguesa, futuro professor bilngue, estudar as teorias da
traduo de uma forma contextualizada com a prtica. Mas, inicialmente precisamos definir quem
este professor bilngue que est sendo formado; quais os parmetros legais para esta formao;
qual a atuao deste profissional e porque a traduo importante neste contexto prtico.
Fonte:librascursopedagogia.blogspot.com
LETRAS LIBRAS|115
O captulo II do Decreto 5626/2005 que regulamenta a Lei 10.436/2002 declara que:
Art. 3o A Libras deve ser inserida como disciplina curricular obrigatria nos
cursos de formao de professores para o exerccio do magistrio, em nvel
mdio e superior, e nos cursos de Fonoaudiologia, de instituies de ensino,
pblicas e privadas, do sistema federal de ensino e dos sistemas de ensino dos
Estados, do Distrito Federal e dos Municpios.
LIBRAS
Municipal Federal
Estadual
Formao de
Fonaudiologia
Professores
Ensino
Ensino Mdio
Superior
LETRAS LIBRAS|116
Matemtica
Biologia
Licenciaturas Todas
Fsica
Mdio
Formao de Normal ...todas
Professores Superior
Pedagogia
Educao
Especial
Isto implica dizer, que ao se formar voc poder dar aula no curso de Fonoaudiologia e
nestes cursos acima citados. Voc percebeu quantas licenciaturas o professor de LIBRAS poder
trabalhar? Exatamente. TODAS! Ento, as pessoas que cursam Licenciatura em Qumica, por
exemplo, tero uma disciplina obrigatria de LIBRAS.
Alm disso, voc, futuro professor de LIBRAS poder tambm ministrar a LIBRAS como
disciplina optativa nos demais cursos, como por exemplo: Administrao, Direito, Cincias da
computao, Engenharia, Nutrio...Enfim, todos os cursos superiores. Sendo assim, vrias
oportunidades de trabalho surgiu com esta abertura na lei. Mas com isto, surge tambm um
problema que o decreto previu: a formao destes professores.
FONTE: http://librasitz.blogspot.com
LETRAS LIBRAS|117
O captulo III do Decreto 5626/2005 regulamenta a formao do professor de Libras e o
perfil mnimo para a atuao nesta rea como veremos a seguir. A partir do Decreto dois cursos de
graduao surgiram:
Curso distncia e presencial iniciado em 2006 pela UFSC com diversos plos em todo o Brasil.
A primeira turma formou-se em 2010. Nesta turma pioneira tivemos a representao da Paraba
com alunos formados no plo de Fortaleza, sendo 5 surdos e 2 ouvintes.
Curso distncia iniciado em 2010 pela UFPB com diversos plos em toda a Paraba. Vrios
alunos de Estados vizinhos so contemplados por esta formao. A concluso deste curso ser
em dezembro de 2013 e a formatura em 2014. Voc faz parte desta construo histrica!
LETRAS LIBRAS|118
entendimento do aluno ouvinte numa aula ministrada em LIBRAS, isto inclui recursos da lngua
materna destes alunos na sua modalidade escrita.
Entendemos ento que o objetivo desta disciplina no preparar Tradutores e Intrpretes
de Lngua de Sinais, embora estudaremos um pouco sobre este profissional que faz parte do
contexto bilngue atual em que vivemos, e sim, apresentar a traduo como uma prtica
pedaggica do professor de LIBRAS.
Mesmo no caso de alguns professores surdos que no se interessam pelo ensino da Libras
como L2 e preferem investir no ensino desta lngua como L1 nas escolas bilngues, a traduo
tambm uma ferramenta no processo de aprendizagem da criana surda.
Voc pode estar se perguntando: Eu, enquanto professor, farei as tradues dos meus
materiais didticos sozinhos?
No necessariamente. Pois a presena dos intrpretes em escolas bilngues obrigatria.
Os planejamentos quanto ao contedo, bem como a elaborao dos materiais so realizados em
conjunto. Alm disso j existem vrias adaptaes e tradues prontas18:
RESUMINDO
18
Leia a reportagem em http://g1.globo.com/minas-gerais/noticia/2011/10/literatura-em-libras-estimula-inclusao-e-
desenvolvimento-de-criancas-surdas.html, disponvel tambm no ambiente virtual desta disciplina.
LETRAS LIBRAS|119
EXERCITANDO
3) Voc considera a traduo como uma ferramenta til para o professor de Libras?
( )Sim ( )No. Por qu?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
4) A LIBRAS poder ser inserida como Disciplina Escolar Municipal, no 7 ano, por exemplo?
( ) Sim ( ) No Jusifique:
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
5) Pesquise materiais Didticos que serviro como instrumentos para o ensino da LIBRAS como:
Obras produzidas por surdos, tradues de clssicos para a Libras e adaptaes feitas para a
cultura surda e liste abaixo:
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
LETRAS LIBRAS|120
UNIDADE II
TRADUO E INTERPRETAO
NO CONTEXTO CULTURAL DA COMUNIDADE SURDA
Este termo, povo surdo, no parte do objetivo de segregar as pessoas com surdez ou ir
de encontro com a incluso, como esclarece Strobel19 (2008, p. 33):
Mas isto no quer dizer que o povo surdo se isola da comunidade ouvinte, o que
estamos explicando que os sujeitos surdos, quando se identificam com a
comunidade surda, esto mais motivados a valorizar a sua condio cultural e,
assim, passam a respirar com mais orgulho e autoconfiantes na sua construo de
identidade e ingressam em uma relao intercultural, iniciando uma caminhada
sendo respeitado como sujeito diferente e no como deficiente.
19
A Doutora em Educao Karin Strobel diretora-presidente da FENEIS - Federao Nacional de Educao e Integrao de Surdos.
Protagonista de muitos dos momentos histricos e culturais do povo surdo brasileiro, tanto como surda quanto como profissional.
LETRAS LIBRAS|121
Ao ver os surdos como eles so, dentro do contexto scio-histrico, estamos
reconhecendo-os como integrantes de um povo sem demarcao geogrfica, porm com
qualidades em comum que os caracterizam. Strobel (2008, p. 8), define povo surdo como um
grupo de:
Sujeitos surdos que no habitam no mesmo local, mas que esto ligados por uma
origem, por um cdigo tico de formao visual, independente do grau de
evoluo lingustica, tais como a lngua de sinais, a cultura surda e quaisquer
outros laos.
Nesse sentido, ao abordar a identidade cultural do povo surdo tratamos de uma cultura
que possui artefatos20, que segundo Strobel (2008), divide-se em oito artefatos culturais:
experincia visual, lingustico, familiar, literatura surda, vida social e esportiva, artes visuais,
poltica, materiais21.
Dentre os oito artefatos citados, destacamos trs que so fundamentais para o
entendimento da importncia da traduo nesta cultura e suas peculiaridades: experincia visual,
lingustico e literatura surda.
20
Segundo constatamos em diversos autores nos campos dos Estudos Culturais, o conceito artefatos no se referem apenas a
materialismos culturais, mais quilo que na cultura constitui produes do sujeito que tem seu prprio modo de ser, ver, entender
e transformar o mundo. (STROBEL,2008, p.37)
21
Quando a cultura surda abordada em muitos trabalhos acadmicos ou palestras a definio resume-se a citao de artefatos
culturais materiais como TDD (telefone para surdos) e campainha luminosa, por exemplo. Acredito que a inteno da autora ao
citar este artefato como o ltimo em sua obra objetiva ressaltar que ele no o principal da lista. Minimizar a cultura surda
apenas um artefato, seja ele qual for, o mesmo que dizer que a cultura brasileira resume-se s roupas do carnaval, ou que a
cultura indgena resume-se ao arco e flecha, que so nada mais nada menos que artefatos culturais materiais.
LETRAS LIBRAS|122
Nesse sentido, entender a Cultura Surda como multicultural o primeiro passo para
admitir a existncia da mesma. Partindo desta abordagem multiculturalista possvel afirmar que
a comunidade surda partilha com a comunidade ouvinte do mesmo espao, do mesmo tipo de
vesturio e alimentao, dentre outros hbitos e costumes, mas possui uma experincia visual de
mundo que sustenta os aspectos peculiares da sua cultura.
A constatao que o surdo elabora sua construo de mundo atravs de experincias
visuais e os ouvintes atravs de experincias sonoras apenas o ponto inicial para diferenciar as
duas culturas. Neste cenrio multicultural, onde estas duas culturas convivem num contexto
comum, no nosso caso, o territrio brasileiro, de extrema relevncia ressaltar que no h
melhores nem piores e sim, diferentes, como afirma Salles (2004, p. 36):
Os ouvintes so acometidos pela crena de que ser ouvinte melhor que ser
surdo, pois na tica ouvinte, ser surdo o resultado da perda de uma habilidade
disponvel para a maioria dos seres humanos. No entanto, essa parece ser uma
questo de mero ponto de vista.
LETRAS LIBRAS|123
O interessante desta experincia que para este surdo congnito a sensao de perda era
inexistente, para ele, eram os vizinhos que tinham uma perda e um problema de comunicao.
Com isto, entendemos que a sensao de perda auditiva na realidade vem do outro e no de si
mesmo.
J Strobel (2008, p. 40) cita uma situao totalmente diferente: o fato de uma criana
surda filha de pais ouvintes que pensa que vai morrer por nunca ter visto um surdo adulto. Isto
nos faz refletir que um surdo nascido numa famlia onde todos so ouvintes e apenas ele o
diferente, precisa ter contato com outros surdos para no sentir-se eternamente deslocado sem a
sensao de pertencimento.
No caso de um surdo congnito nascido em famlia de ouvintes ao ter contato com a
cultura surda, posteriormente, ele se identificar com o que nesta cultura constitui produes do
sujeito que tem seu prprio modo de ser, ver, entender e transformar o mundo. Isto acontece
atravs da substituio de informaes sonoras, para as informaes visuais.
A autora ainda relata varias situaes vivenciadas por ela e por outros surdos que
exemplificam de forma esclarecedora o que significa o artefato cultural denominado experincia
visual, dentre elas selecionamos o relato a seguir:
LETRAS LIBRAS|124
2.1.2 Artefato cultural: lingustico
Um fato interessante que a Lngua de sinais por muitos anos foi considerada grafa, ou
seja, uma lngua que no possui sua modalidade escrita, mas atualmente existe a ELS (Escrita em
Lngua de Sinais) ou Sign Writing trazida para o Brasil pela doutora surda Marianne Stumpf em
1996.
Massutti (2007, p. 110), destaca a importncia das produes literrias dos surdos para o
fortalecimento e reconhecimento desta cultura quando afirma:
LETRAS LIBRAS|125
Um trao cultural marcante, o fato de que em toda cidade onde existe surdo, existe um
point de encontro onde os surdos de todo credo, idade, gnero e status social renem-se para
conversar em LIBRAS. Normalmente, um surdo quando viaja para determinada cidade, alm dos
pontos tursticos, gosta tambm de conhecer este point. Em Joo pessoa este local o
Shopping Tambi, no centro da cidade. Alm deste local neutro, outras instituies, inclusive
ambientes religiosos servem de espao para o desenvolvimento das manifestaes culturais da
comunidade surda, como ressalta Strobel (2008, p. 34):
O que sucede que quando os sujeitos surdos esto em comunho entre eles e
quando compartilham suas metas dentro da associao de surdos, federaes,
igrejas e outros locais d o sentido de estarem em comunidades surdas.
Desta socializao surgem piadas e poesias surdas que exploram a expresso facial e
corporal e que em sua grande maioria abordam temticas que refletem a incompreenso dos
surdos em relao cultura ouvinte e vice-versa. Como em toda piada existe uma vtima, assim
como acontece na piada do brasileiro que a vtima sempre o portugus, nas piadas de surdos a
vtima sempre o intrprete de lngua de sinais, por ser o ouvinte mais prximo deles.
A literatura surda ou literatura visual, que contm estas poesias, piadas, fbulas e
anedotas, produzida em lngua de sinais por atores e poetas surdos e distribuda em DVD ou em
CD-ROOM. Estas literaturas de estudos cientficos e autobiografias produzidas por escritores
surdos tm contribudo para a representao da cultura surda no espao literrio. Dentre estes
escritores possvel destacar os seguintes nomes, Gladis Perlin (As Identidades Surdas, 1998),
Ronice de Oliveira (Meus sentimentos em folha, 2006), Marianne Stumpf (Sistema Signwriting: por
uma escrita funcional para o surdo, 2005), Shirley Vilhalva (Recortes de uma vida: Descobrindo o
Amanh, 2001).
Roman Jakobson, linguista russo classifica a traduo em trs tipos: intralingual, a traduo
interlingual e a traduo intersemitica.
LETRAS LIBRAS|126
2.2.1 - Traduo intralingual: ou parfrase, que reescrever um texto a partir dos signos de uma
mesma lngua.
Na Lngua Portuguesa:
Aipim (Rio de Janeiro), Mandioca (So Paulo) e Macaxeira (Paraba)
FONTE: altino.blogspot.com
2.2.2 - Traduo interlingual: a interpretao de signos verbais por meio de uma segunda lngua,
ou seja, passar o texto de uma lngua para outra.
Agora nos
comunicaremos
TRADUO
apenas em LIBRAS, INTERSEMITICA
portanto, proibido
falar em Portugus.
Fonte: baixaki.com.br
LETRAS LIBRAS|127
Partindo desta base terica, Segala (2010, p. 29), destaca a utilizao de um termo, fruto
de estudos recentes:
FONTE: http://amarparaincluir.blogspot.com/2011/08/os-tres-porquinhos.html
Como vimos na figura acima a traduo dos trs porquinhos pode ser classificada como
intermodal, interlngual e intersemitica, visto que foram utilizados diversos desenhos. Neste
caso, foi ento explorada a arte visual, com o objetivo educacional de servir como ferramenta no
aprendizado da lngua materna (L1) de crianas surdas.
LETRAS LIBRAS|128
No prximo tpico praticaremos um pouco sobre este tipo de traduo ao explorarmos a
msica como ferramenta no ensino de alunos ouvintes, pois da mesma forma que um aluno ao
aprender o Ingls, como segunda lngua, por exemplo, gosta de praticar treinando por meio de
tradues de msicas romnticas, o aluno ouvinte que aprende a Libras como segunda lngua tem
o mesmo interesse, pois faz parte de sua cultura.
Para uma boa interpretao de msica faz-se necessrio antes de qualquer coisa ligar o
boto da criatividade. Este componente fundamental para a beleza de uma interpretao de
msica para a Lngua gestual-visual, a Lngua de Sinais.
Podemos observar a relevncia da criatividade no ato de uma interpretao quando, por
exemplo, ao invs de simplesmente interpretar a palavra amor com o sinal equivalente, o
intrprete opta por fazer a dactilologia da palavra em forma de um corao, no ritmo da msica e
com uma expresso facial que destaca o sentido potico do sinal inserido neste contexto.
Entendendo ento que a beleza de uma msica sinalizada depende de vrios fatores,
propomos quatro etapas que norteiam uma boa interpretao de msicas compostas em Lngua
Portuguesa para a Lngua Brasileira de Sinais.
LETRAS LIBRAS|129
1 Etapa: Encontre o estilo musical
Busque transmitir o estilo da msica. Exemplos de estilos musicais (Sacra, Romntica, Rap, Rock, Reage,
Forr, Funk, Samba, etc).
2 Etapa: Respeite a expresso facial e corporal ou ENM - Expresso no Manual de cada sinal
Isto fundamental, pois ao interpretar uma msica para a LIBRAS muitos TILS supervalorizam o ritmo da
msica e esquecem de preservar a clareza da lngua respeitando os parmetros da mesma que so CM:
Configurao de mos, L: Locao, M: Movimento, Or: Orientao da palma da mo e ENM: Expresso no
manual. Acreditamos que a ENM a mais prejudicada neste processo, pois o fato de demonstrar o estilo
musical, citado na 1 etapa no significa que um sinal como PARADO e SILENCIOSO, por exemplo, sero
realizados danando.
Pratique separadamente esta etapa, isto te ajudar a sentir a ideia da msica. Escolha uma msica e
no faa nenhum sinal, apenas pense em qual voc usaria e utilize a ENM do sinal que voc pensou.
LETRAS LIBRAS|130
No vdeo da disciplina veremos o exemplo disto com este trecho da msica de Lulu
Santos: Como uma onda
Tudo que se v no
Igual ao que a gente
Viu h um segundo
Tudo muda o tempo todo
No mundo
No adianta fugir
Nem mentir
Pra si mesmo agora
H tanta vida l fora
Aqui dentro sempre
Como uma onda no mar
Como uma onda no mar
Como uma onda no mar
LETRAS LIBRAS|131
Entendendo ento como acontece uma traduo de msicas para a lngua de sinais, voc
poder solicitar que seus alunos pratiquem os sinais aprendidos em aula, traduzindo uma msica.
Com isto voc poder aproveitar a oportunidade para tirar dvidas quanto sintaxe das frases
contidas na letra da msica escolhida por este aluno.
Veremos a seguir um tipo de interpretao muito utilizada no contexto bilngue atual, onde
o profissional surdo passa de mero expectador para profissional atuante que expe suas ideias na
sua lngua, a lngua de sinais.
22
A maioria das dicas e orientaes dadas para esta modalidade de interpretao servem tambm para a interpretao
sinalizada da Lngua Portuguesa para Lngua de Sinais.
23
Geralmente neste caso a mensagem expressada por uma pessoa surda ou por uma pessoa ouvinte fluente em LIBRAS.
24
Leia o artigo Traduo 100% no existe disponvel em http://fidusinterpres.com/?p=149 e no ambiente virtual desta disciplina.
LETRAS LIBRAS|132
2 - Sinais especficos: O intrprete no especialista em todas as reas do conhecimento,
portanto, tm alguns termos especficos de determinadas reas que o mesmo desconhece, ento neste
momento de preparao, o TILS dever aproveitar a oportunidade para perguntar se o palestrante utiliza
algum sinal especfico para os termos em questo. Alm disso, ainda devemos lembrar do regionalismo,
com os famosos sotaques, que precisam ser identificados para que no hajam equvocos na
interpretao.
3 - Local para a interpretao: preciso haver um acordo entre o emissor sinalizador e o
intrprete quanto ao melhor local de posicionamento, tanto do palestrante como do intrprete, para que a
visualizao dos sinais seja clara, sem impedimentos como, por exemplo, arranjos de flores nas mesas, ou
cmera de vdeo. Para tanto, o intrprete dever estar sentado ou em p, de frente, numa distncia que
garanta esta visualizao.
Vale ressaltar, que cabe ao intrprete tambm verificar se o local do seu posicionamento
est ao alcance de um microfone. Alm disso, providenciar ou solicitar gua para sua hidratao,
evitando assim o transtorno das ocorrncias de rouquido ou tosse no momento da interpretao.
4 - Selecionar algum para o apoio: Este item assim como os outros de extrema relevncia. Solicite
que outro intrprete sente ao seu lado. Isto no significa no que voc seja inferior a este em capacidade,
mas que enquanto profissional voc zela pela qualidade do servio. Ento, solicite com antecedncia a
outro profissional que seja o seu apoio para te auxiliar de uma forma geral, como por exemplo, com os
sinais que sofrem variaes lingusticas, sinais tcnicos, dvidas corriqueiras, dentre outras. Esta pessoa
que servir como apoio poder te substituir nos possveis imprevistos,
LETRAS LIBRAS|133
2 A importncia da imparcialidade: O intrprete no dever fazer correes da mensagem proferida pelo
emissor. Nem demonstrar sua opinio pelo tom de voz ou expresso facial/corporal. importante lembrar
que embora seja a sua voz, ao interpretar no so as suas ideias, crenas ou opinies que o receptor espera
ouvir naquele momento enquanto voc desempenha o papel de intrprete.
3 O intrprete no pode interagir com a plateia: A invisibilidade do intrprete no algo fcil de ser
administrado no caso de uma interpretao verso voz. Em alguns casos o ouvinte que est assistindo uma
palestra ministrada por um surdo dirige-se ao intrprete e diz: Qual a opinio dele (o palestrante) .... Esta
situao bastante delicada, pois gera uma desconcentrao do intrprete e do palestrante. Nesta
situao, o intrprete de apoio orienta ao ouvinte que ele deve levantar a mo e direcionar-se ao
palestrante. Em outros casos, principalmente em reunies, o intrprete em atuao que deseja emitir sua
opinio, dever pedir que outro intrprete assuma a interpretao substituindo-o para que assim ele possa
expor suas ideias.
1 - O intrprete dever ficar posicionado (a) prximo ao palestrante surdo, pois algum poder abord-lo
(a) e necessitar dos servios de interpretao.
2 - O intrprete responde quanto interpretao. No dever receber elogios ou crticas quanto palestra
ou mensagem, ele foi intrprete e no expositor das ideias, ento o mesmo dever encaminhar os mritos
do contedo ministrado para o palestrante.
RESUMINDO
O Povo surdo possui artefatos culturais que no
resume-se aos materiais de adaptaes das
informaes sonoras para visuais.
A traduo de uma Lngua Oral para uma Lngua de
Sinais alm de ser Interlingual e Intermodal ela
poder ser somada a uma traduo Intersemitica,
quando alm das Lnguas utiliza-se imagens
filmadas, fotografadas ou desenhadas.
EXERCITANDO
LETRAS LIBRAS|134
UNIDADE III
FONTE: librasitz.blogspot.com
Numa perspectiva histrica, a traduo vista por diversos olhares que buscam seu
delineamento. Alm de ser compreendida como arte, tambm estudada como um processo
complexo, envolto por nuances entre a sensibilidade do tradutor e o conhecimento tcnico.
Em seu livro, Os Tradutores na Histria, DELISLE e WOODSWORTH (2003) realizam um
resgate sobre a atuao dos tradutores e sua contribuio social. Em muitas comunidades, o
tradutor realiza toda a formao de uma lngua por meio da anlise lingustica dos signos e muitas
vezes, em situaes extremas, construindo at o alfabeto daquela lngua.
Nesta perspectiva, a traduo uma importante ferramenta para a disseminao do
conhecimento, pois contribui para a apreenso intelectual e cultural da humanidade. Conforme
Quadros (2004, p.13)
LETRAS LIBRAS|135
Mediante pesquisas realizadas podemos constatar que em vrios pases a trajetria da
profissionalizao do intrprete de lngua de sinais percorre espaos semelhantes: maior
participao dos surdos nas discusses sociais e polticas e a oficializao das lnguas de sinais.
A oficializao das lnguas de sinais assegurou aos surdos o direito acessibilidade
lingustica atravs do intrprete, que buscou a profissionalizao mediante os espaos que atuava.
Quadros (2004, p. 13, 14) relata a trajetria de alguns pases:
Estados Unidos Desde 1815, destaca-se a atuao de Thomas Gallaudet como intrprete de
Laurent Clerc, surdo francs, que foi aos Estados Unidos para promover a educao de surdos
naquele pas. Anos depois, em 1964, foi fundada uma organizao nacional de intrpretes para
surdos, atualmente chamada RID25, a fim de estabelecer normas para a atuao do intrprete de
lngua de sinais americana. Em 1972, o RID organizou um exame de proficincia com o objetivo de
oferecer um registro para os intrpretes aprovados.
Ainda hoje, o RID26 exerce as seguintes funes: selecionar os intrpretes, certificar os intrpretes
qualificados; manter um registro; promover o cdigo de tica; e oferecer informaes sobre
formao e aperfeioamento de intrpretes.
Sucia: Neste pas, a atuao de intrpretes de lngua de sinais sueca registrada em trabalhos
religiosos em 1875. O reconhecimento da profisso aconteceu em 1938 quando o parlamento
sueco estabeleceu cinco cargos de conselheiros para surdos com a ampliao dos cargos para mais
vinte pessoas atuarem como intrpretes. Logo, em 1947 o pas tinha vinte e cinto intrpretes para
atender aos surdos suecos.
25
Registry of Interpreters for the Deaf.
26
Maiores informaes no site http://www.rid.org
27
Federao Nacional de Educao e Integrao de Surdos.
LETRAS LIBRAS|136
Semelhante aos outros pases, a oficializao da lngua de sinais brasileira por meio da lei
n 10.436, de 24 de abril de 2002, impulsionou uma srie de reivindicaes e conquistas
referentes acessibilidade lingustica dos surdos (QUADROS, 2007).
O reconhecimento da Libras como lngua oficial do pas conferiu aos surdos o respeito
diferena lingustica. A conceituao da surdez transitou da perspectiva biolgica para a
psicossocial, reconstruindo tambm o papel das pessoas ouvintes sinalizantes para intrpretes de
Libras.
Tal fato promoveu grande impulso sobre a produo e interpretao de textos e materiais
didticos. Percebe-se uma crescente iniciativa de projetos de interpretao dos mais diversos
trabalhos, dentre eles, a traduo/interpretao de obras literrias.
Enfim, no dia 1 de setembro de 2010, o presidente Luiz Incio Lula da Silva, sanciona a lei
n. 12.319 que regulamenta o exerccio da profisso de Tradutor e Intrprete da Lngua Brasileira
de Sinais (Libras), alm de definir critrios para sua formao e atuao:
Art. 2o O tradutor e intrprete ter competncia para realizar interpretao das 2 (duas)
lnguas de maneira simultnea ou consecutiva e proficincia em traduo e interpretao da
Libras e da Lngua Portuguesa.
O art. 4 estabelece diretrizes para sua formao tanto em nvel mdio quanto em nvel
superior. Em nvel mdio, a formao pode ter a estrutura de cursos de educao profissional
reconhecidos pelo Sistema que os credenciou; cursos de extenso universitria; e cursos de
formao continuada promovidos por instituies de ensino superior e instituies
credenciadas por Secretarias de Educao.
No pargrafo nico vemos que A formao de tradutor e intrprete de Libras pode ser
realizada por organizaes da sociedade civil representativas da comunidade surda, desde que o
certificado seja convalidado por uma das instituies referidas no inciso III.
Conforme o art. 5, a certificao para atuao em nvel superior pode ser obtida atravs
do Exame Nacional de Proficincia em Traduo e Interpretao (Prolibras) at o dia 22 de
dezembro de 2015.
Atualmente, a comunidade surda tem vivido uma era de conquistas em que a expanso do
ensino da Libras, como tambm a formao de profissionais intrpretes tem alcanado
propores cada vez maiores. Os critrios estabelecidos pela lei so necessrios para diferenciar o
profissional tradutor / intrprete de ouvintes usurios da Libras sem as competncias necessrias
ao tarefa de interpretao.
LETRAS LIBRAS|137
3.2 Perfil deste profissional
Segundo Quadros (2007, p. 27) o intrprete de lngua de sinais o profissional que domina
a lngua de sinais e a lngua falada do pas e que possui competncia lingustica para realizar a
traduo/interpretao das lnguas envolvidas.
Quanto a isto, o linguista Jakobson, contribui ao identificar aspectos norteadores s
atividades de traduo e interpretao. Tais parmetros orientam a anlise da traduo em um
contexto lingustico atribuindo ao tradutor/intrprete competncias necessrias ao exerccio
profissional. So elas: competncia lingustica e competncia referencial.
J Chomsky contribui ao definir competncia lingustica como a capacidade que o falante
tem de produzir um nmero infinito de enunciados partindo de um nmero finito de parmetros.
Outra competncia essencial tarefa tradutria a competncia referencial. Neste
contexto, o termo referencial faz aluso ao conceito de signo elaborado por Saussure,
combinao de um conceito com uma imagem. O desenvolvimento desta competncia ocorre
quando o intrprete ao conviver com pessoas surdas conhece sua cultura adquirindo tanto
domnio lingustico, como conhecimento de questes culturais. (VASCONCELLOS e BARTHOLAMEI,
2009).
O tradutor deve buscar a competncia nas duas lnguas que traduz, entendendo que o fato
de ser nativo da lngua no o constitui usurio competente. O tradutor/intrprete de lngua de
sinais deve buscar elevar sua competncia lingustica por meio de estratgias de busca, como
tambm ser competente linguisticamente em relao s competncias: lexical, gramatical,
semntica, fonolgica.
Alm das competncias citadas, o intrprete deve agregar ao desempenho de sua funo
uma conduta moral regida por princpios ticos. O cdigo de tica do TILS em seu artigo 1 declara
que O intrprete deve ser uma pessoa de alto carter moral, honesto, consciente, confidente e
de equilbrio emocional. Ele guardar informaes confidenciais e no poder trair confidncias,
as quais foram confiadas a ele. (QUADROS, 2004, p. 31-32).
O intrprete deve estar atento formao e conduta profissional, a fim de pautar suas
aes na tica e no conhecimento tcnico, pois a transmisso do texto aliada fidelidade constitui
uma importante tarefa para o tradutor/intrprete.
LETRAS LIBRAS|138
MITOS SOBRE O TILS
LETRAS LIBRAS|139
RESUMINDO
EXERCITANDO
3) Voc conhece o cdigo de tica do TILS? Na sua opinio qual o tem mais difcil de ser cumprido?
_________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
LETRAS LIBRAS|140
CONSIDERAES FINAIS
LETRAS LIBRAS|141
REFERNCIAS
SACKS, O. Vendo vozes: uma viagem ao mundo dos surdos. So Paulo: Companhia das Letras, 1998.
SALLES, H. M. M. L. Ensino de lngua portuguesa para surdos: caminhos para a prtica pedaggica. Braslia:
MEC; SEESP, 2004.
SKLIAR, C. A Surdez: um olhar sobre as diferenas. Porto Alegre: Editora Mediao, 2005.
SOUZA JNIOR, J. E. G. Teoria e prtica de traduo e interpretao da lngua de sinais. So Paulo: Know
How, 2010.
STRBEL, K. L. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianpolis: Ed. UFSC, 2008.
LETRAS LIBRAS|142