You are on page 1of 2

4. Do you think it is effective why? Why not?

Translation is an arduous job that mortifies you, puts you in a state of despair times, but also an
enriching and indispensable work, that demands honesty and modesty in addition to reading
comprehension ability, the knowledge of specialized subjects derived from specialized training and
a wide cultural background, and the globalvision of a cross cultural and interlingual communication
, it is a must to learn how to handle the strategic and tactical tools for a good translating
performance. We have to lear in mind a virtue of a good translator is what I have called
Contextualized intvition, i.e the ability to find the nearest common sense interpretation of the not
found element withing its context according to Trics (1995): . The transfer process is a difficult
and complex approach mechanism, one in which one must make use of all ones intellectual
capacits intvition and skill.

2. How is it different to more stand ard translation activities:

Crystal (1998) stated that translators should work to ensure a result that sounds as natural as
possible. A translator has a great responsibility on his/her shoulder to devevy better understanding
among people. The translation is helpful hor acsiquition because, it uses authentic materials,
interactive, learner-centered and promotes learner autonomy (Mahmoud 2006). The teacher is
expected to have translators skills, linguistic exploration, and good command of the two languages
Newmark (1981) highlights the following skills for students:

Good Knowledge of cultural background.


Master the text being translated (context).
Good reading knowledge.

Translation is a difficult skill which must be done in order to be productive and rewarding.

Learners, teachers have to take into account meaning but other issves (forms, register, style, idiom).
I know that is time sonsumming and we need a sophisticated knowledge of L1 and L2. Translation
activities require accuracy, clarity, flexibility it trains the reader to search (flexibilty) for the most
appropriate words (accuracy) to convey what is meant (cilarity).

It is recommendit to avoid activities which require to use their L1

Reflective task 2010

In what way do you think the text has been tampered with in translation?

It is easy to think of convincing reasons why native speakers of English have a lot of advantages as
language teachers many non-native speakershave a sophisticated knowledge of L2, a king of
knowledge which native speakers can only with special training . All non- native speaker teachers
are language leaners themselves. It means that teacher have experienced difficulties. Also arrors
have their causes in the L1. Knowledge of the L1 is a very importat tool for the teachers, in a position
to know which aspects of the language to concentrate on. We have to keep in mind. That translation
develops three qualities, which are essential to language learning, which are essential to language
learning: accuracy, clarity, flexibility, training to learner to seach for the most appropriate words to
convey what is meant.
Translation eneable us to explore the potential of both languages- their strengths and weaknesess.

According to newmark:

In the elementary stages translation from L1 to L2 may be useful as a from of control and
consolidation of basic grammar and vocabulary. In the middle stages, translation from L2 to L1
words and clauses may be useful in dealing whit errors ; therefore interference interlanguage or
unconscious translation can be illuminated by back translation, as an aid in the production of
creative discours e or text.

I think that a translation exercise has to be well-prepared. The prime objective is not to learn or
theach new words, but to consolidate vocabulary and to clarify sense relations between words in
meaningful context, and draw attention to cross-linguistic problems.

You might also like