You are on page 1of 12

RESUMO DA ENEIDA

Canto I Partindo da Siclia, os navios de Enias so atingidos por violenta tempestade


provocada por olo a pedido de Juno; (excertos 5 e 6); Netuno acalma os mares (excerto 6); os
navios so desviados para as praias do norte da frica (excerto 8). Vnus intercede pelos
troianos (excerto 9); a chegada a Cartago (excerto 10); Dido acolhe os nufragos e lhes of
erece um banquete durante o qu al se apaixona por Enias.

Canto II Por solicitao de Dido, Enias relata a histria da guerra de Tria, enfatizando os
episdios que lhe determinaram o fim: o aprisionamento do grego Sino, instrudo por Ulisses
para enganar os troianos, a

introduo do cavalo de madeira na cidade, a sada dos soldados escondidos na calada da


noite, a batalha

noturna, o incndio, o ataque ao palcio do rei, a vitria dos g regos, a f uga de Tria, com
Anquises e Ascnio

(fig. 5), o desaparecimento de Cresa (excerto 11).

Canto III Continuando a narrao, Enias relata rainha as peripcias e prodgios que
marcaram a viagem

dos troianos: as escalas na Trcia (excerto 12) e em Creta, a partida para a Itlia, o encontro
com as harpias, a

chegada ao Epiro e Siclia e a morte de Anquises.

Canto IV Dido se apaixona por Enias (excertos 13 e 14), convida os troianos para
participarem de uma

caada (excerto 15) e se vale de um encontro casual, durante uma tempestade, para entregar -
se ao chefe

troiano (excertos 16 e 17). Censurado por Jpiter, que lhe envia Mercrio como emissrio
(excerto 18), Enias

se dispe a abandonar Cartago, disposto a cumprir a misso para a qual fora preservado. Dido,
desesperada, o

amaldioa (excerto 19) e se suicida (f ig. 6).

Canto V Chegando novamente Siclia, Enias realiza j ogos fnebres em homenagem ao


primeiro aniversrio

da morte de Anquises.

Canto VI Fazendo uma escala em Cumas, Enias consulta uma sacerdotisa de Apolo, toma
cincia do que o
espera, no futuro, e obtm permisso para fazer uma visita ao reino dos mortos (fig. 7);
encontra-se com

Anquises que lhe d preciosas inf ormaes e fala do futuro de Roma (excerto 20).

Canto VII Enias chega regio do Tibre e o rei Latino se dirige ao orculo de Fauno (excerto
21); so

enviados embaixadores troianos ao rei, que oferece a Enias a mo de sua filha, Lavnia.
Amata, a rainha, se

enfurece com a aliana, o mesmo ocorrendo com Turno, chefe rtulo a quem a moa fora
prometida em

casamento. declarada a guerra entre latinos e troianos. Turno obtm aliados, entre os quais
os volscos,

chefiados por Camila (excerto 22)

Canto VIII Enias procura fazer aliana com o rei Evandro enquanto Vnus solicita a Vulcano
armas para o

troiano.

Canto IX Eclode a guerra. Turno ataca os acampamentos de Enias e dois jovens troianos,
Niso e Euralo,

tm oportunidade de mostrar seu valor, embora encontrando a morte. A me de Euralo se


lamenta (excerto 23).

A guerra prossegue.

Canto X Jpiter procura conciliar Juno e Vnus, a fim de que a guerra chegue ao f im (f ig. 8).
A violncia,

entretanto, continua. H perdas importantes de ambos os lados. Morre Palante, o jovem filho
do rei Evandro,

aliado dos troianos.

Canto XI Faz-se uma trgua para que se enterrem os mortos; realiza-se o funeral de Palante
(excerto 24);

cogita-se numa proposta de paz; os exrcitos inimigos, todavia, se defrontam. A carnificina


terrvel e morre

Camila, rainha dos volscos, aliada de Turno.

Canto XII Vendo o exrcito desanimado, Turno se dispe a enfrentar Enias num duelo;
firmam-se as

condies, mas o tratado violado; uma seta fere Enias e Vnus o cura. O exrcito troiano
chega at os muros

da cidade e Amata se suicida. Tr ava-se o combate singular entre Enias e Turno. O chefe
troiano vence o
inimigo e o sacrifica (excerto 25 e fig. 9).

EXCERTOS

1. Verso inicial: ARMA VIRUMQUE CANO TROI AE QUI PRIMUS AB ORIS

-.........U...U....-........U......U.....-..........-...-..........-........-......U....U....-......-

R-M A V|RUM QUE C|NO || TR|IAE QUI | PR-MUS AB | R-IS

2. Proposio do assunto: "Canto as armas e o varo que, proveniente das praias de Tria,
fugindo por fora

de seu prprio destino, foi o primeiro a chegar Itlia e aos litorais lavnios; foi ele atirado de
um lado para outro,

nas terras e no mar, pela fora dos deuses, pela ira memorvel da cruel Juno, e sofreu muito
na guerra at que

construsse uma cidade e introduzisse os deuses no Lcio, de onde procedem a gerao latina,
os velhos

albanos e os muros da altiva Roma" (I, 1-7).

3. Invocao: "Musa, relembra-me as causas: foi por ter sido ferida em sua divindade ou por
que outra razo,

que a magoada rainha dos deuses teria obrigado um varo insigne por sua piedade a envolver-
se em tanta

desgraa, a enfrentar tanta luta? Porventura to grandes iras se abrigam nos espritos
celestes?" (I, 8 -11).

4. Causa do dio de Juno pelos troianos: "Havia uma cidade antiga os colonos trios a
ocupavam ,

Cartago, diante da Itlia e da foz do Tibre, mas distante, opulenta em riquezas e durssima na
prtica da guerra;

fala-se que Juno a amava mais do que a todas as outras, tendo deixado de lado a prpria
Samos. Ali estiveram

suas armas, ali esteve seu carro; a deusa pretende que, se os fados o permitirem, este seja o
reino de todos os

povos, e o protege. Ouvira dizer, entretanto, que haveria de surgir, oriunda de sangue troiano,
uma raa que um
dia derrubaria as fortalezas trias" (I, 12-20).

5. Descrio da Elia, para onde Juno se dirige "Revolvendo estes pensamentos em seu
corao

inflamado, a deusa se dirigiu Elia, terra dos nimbos, lugar chicoteado pelos austros
enfurecidos. Ali o rei olo,

num vasto antro, contm com seu poder os ventos lutadores e as estrondosas tempestades e
os refreia com

cadeias e priso" (I, 50-54).

6. A tempestade "... os ventos, como se tivesse sido organizado um esquadro, se precipitam


pela porta que

lhes foi aberta e sopram sobre a terra, em turbilho. Lanam -se sobre o mar, at suas
profundezas, o Euro e o

Noto, ao mesmo tempo, e tambm o frico, freqente nas tempestades, e arremessam s


praias imensos

vagalhes. Segue-se a isso o clamor dos homens e o estridor das cordas. As nuvens,
subitamente, arrancam o

cu e a claridade dos olhos dos teucros; uma noite negr a cai sobre o mar. O firmamento
ribomba e o ar fasca

com relmpagos incessantes e tudo parece mostrar aos homens a morte iminente" (I, 82-91).

7. Interveno de Netuno "... Netuno percebeu, entretanto, que o mar se agitava com um
grande fragor e que

uma tempestade se desencadeara e que os abismos tinham sido revolvidos, em suas


profundezas, e se

enfureceu intensamente [...]; acalma os mares revoltos, afugenta as nuvens que se haviam
acumulado e traz de

volta o sol" (I, 124-126; 142-143).

8. Chegada dos troianos Lbia "Os Enadas, fatigados, procuram chegar, em seu curso, ao
litoral prximo

e voltam-se em direo s praias da Lbia. H ali um local, numa vasta baa: uma ilha forma um
porto, com a

barreira de seus lados, contra os quais todas as ondas do mar se quebram e se dividem em
ondulaes que

refluem. De um lado e de outro, grandes penhascos e dois rochedos gmeos ameaam o cu;
sob seus vrtices,

ao longe, as guas se calam, tranqilas. Alm deles, como se fosse um cenrio com rvores
tremulantes, h um
bosque escuro que se situa no alto, com uma sombra misteriosa. Diante dele h uma gruta
com estalactites

pendentes; em seu interior, a morada das ninfas, h gua fresca e assentos na rocha viva. Ali
nenhuma corda

precisa prender os navios cansados, nenhuma ncora os retm com seu dente adunco. Enias
entra nesse local

com sete navios escolhidos dentre todos e os troianos, desembarcando com grande saudade
da terra, se

apossam da praia alcanada e estendem na areia os membros molhados com gua salgada.
Imediatam ente

Acates tira uma centelha da rocha, apara o fogo em folhas, alimenta-o com nutrimento seco e
obtm uma chama

nos gravetos. Em seguida, embora cansados com esses procedimentos, tiram dos navios os
dons de Ceres,

molhados pelas ondas, os cereais, e s e preparam para torrar os gros no fogo e quebr -los
com pedras" (I, 157-

179).

9. Jpiter profetiza o destino dos romanos "Nascer de uma nobre origem, descendente da
famlia Jlia,

que tirou seu nome do grande Iulo, um Csar troiano que estender seu imprio at as guas
ocenicas e sua

fama at os astros. Tu, tranqilizada, o recebers um dia no cu, carregado com o esplio do
Oriente; e ele

tambm ser invocado com votos" (I, 286-289).

10. Enias e Acates chegam a Cartago "Tomaram ento o caminho por onde existe uma
vereda. Subiram a

colina que domina a cidade e que se volta, de cima, para a cidadela fronteira. Enias admira a
construo

imponente, outrora pobres choupanas, admira as portas, o alarido e o calamento das ruas. Os
trios, cheios de

ardor, apressam-se, uma parte em erguer muralhas e construir a fortaleza e, com as mos,
fazem as pedras

rolar; outra parte, em escolher um lugar para suas casas e a cerc-lo com um fosso. Eles tm
leis e magistrados

e tambm o sacrossanto senado. Alguns escavam portos, outros preparam profundos alicerces
para os teatros,
cortam enormes colunas de pedra, belas decoraes para os futuros cenrios. Dessa forma o
trabalho anima as

abelhas, no vero, pelos campos floridos, quando fazem sair a prole j adulta de sua espcie
ou quando

adensam o lqido mel e enchem os favos com o doce nctar" (I, 418-433).

11. O encontro de Enias com a sombra de Cresa "A mim que a procurava, desvairado,
entre as casas da

cidade, apareceu ante meus olhos um triste simulacro, a sombra da prpria Cresa, uma
imagem maior do que a

que eu conhecia. Fiquei estarrecido, meus cabelos se arrepiaram e a voz se me prendeu na


garganta (Obstipui

steteruntque comae et uox faucibus haesit). Ento ela assim falou e com suas palavras
acalmou meus cuidados:

De que adianta te entregares a uma dor insana, querido esposo? Estas coisas no acontecem
sem a vontade

dos deuses. Nem o destino nem o rei do alto Olimpo permitem que leves Cresa como
companheira. Longos

exlios e uma vasta extenso de mares devem ser enfrentados por ti: chegars terra Hespria
onde o Tibre

ldio corre por entre os frteis campos dos homens com uma corrente mansa . Ali coisas felizes
te sero

reservadas, um reino e uma esposa real; afasta as lgrimas de tua querida Cresa. [...] Assim
que disse tais

palavras, ela se afastou de mim, que estava chorando e desejava dizer-lhe muitas coisas, e
desapareceu nos

ares. Trs vezes tentei abra-la, trs vezes a imagem retida escapou de minhas mos, igual ao
vento,

semelhante a um leve sonho" (II, 771-784; 790-794).

12. Enias ouve a voz de Polidoro "Eu estava of erecendo sacrifcios minha me, a filha de
Dione, e aos

deuses protetores das obras iniciadas e ia sacrificar um belo touro na praia em homenagem ao
supremo rei dos

celcolas. Havia ali perto uma elevao tumular em cujo cimo estavam rebentos de pilriteiro e
uma murta eriada

de muitas hastes. Aproximei-me e, tentando arrancar da terra um galho verde para cobrir o
altar com ramagens
frondosas, presencio um prodgio espantoso e horrendo de contar, pois assim que a planta foi
arrancada do solo,

com suas razes arrebentadas, gotas de sangue negro dela escorrem e mancham a terra com a
podrido. Um

frgido terror sacode meus membros e, com o medo, meu sangue gelado se paralisa. Tento
arrancar novamente

um ramo flexvel de outra rvore e descobrir as causas ocultas do prodgio. Cai sangue negro
da casca da outra

rvore. Remoendo na mente muitas coisas, pus-me a invocar as ninfas agrestes e o pai Gradivo
que preside os

campos gticos, para que, de acordo com o rito, protegessem as aparies e afastassem os
maus pressgios.

Mas depois que seguro um terceiro ramo com mais fora e firmo os joelhos no cho que se
lhes ope (deverei

falar ou calar-me?), ouve-se um gemido lacrimoso do fundo do tmulo e a voz que escapa
chega a meus

ouvidos: Enias, por que dilaceras um infeliz? Tem compaixo de quem j est morto.
Abstm- te de tornar

sacrlegas tuas pias mos. Nem Tria me gerou estranho a ti nem este sangue mana de um
galho de rvore. Ai

de mim! Foge destas terras cruis, foge desta praia cobiosa. Pois eu sou Polidoro. Foi aqui que
uma grande

quantidade de lanas de ferro me tr espassou e cresceu sob a forma de dardos agudos. Fiquei
estarrecido, meus

cabelos se arrepiaram e a voz se me prendeu na garganta" ( Obstipui steteruntque comae et


uox faucibus haesit)

(III, 19-48).

13. Dido se apaixona por Enias "Mas a rainha, atingida por uma grande af lio, alimenta
seu ferimento em

seu sangue e se entrega a um fogo oculto. Retorna constantemente a seu esprito a lembrana
da grande

coragem do troiano e da nobreza de seu povo; permanecem fixados em sua mente o


semblante e as palavras

que ele proferiu e ela no consegue oferecer aos membros um tranqilo repouso. A Aurora
seguinte iluminava

as terras com a luz de Febo e j havia afastado do cu as sombras midas quando, desvairada,
ela assim se
dirige irm querida: - Ana, minha irm, que insnia e que agitao me aterrorizam! Que novo
hspede este

que entrou em nossa casa? [...] Se eu no repudiasse o tlamo e a tocha, talvez pudesse
sucumbir a esta nica

falta" (IV, 1-10; 18-19).

14. Desvario de Dido "A infeliz Dido se inflama e vagueia desvairada por toda a cidade, como
a cora ferida

pela flecha; o pastor, que a perseguia com suas armas, sem saber, atingiu, de longe, a
imprudente, nos bosques

de Creta, quando ela estava distrada, e nela ficou fixada a haste de ferro que veio pelos ares;
ela percorre em

sua fuga as florestas e os bosques dicteus; a flecha mortal vai presa a seu flanco" (IV, 68- 73).

pela flecha; o pastor, que a perseguia com suas armas, sem saber, atingiu, de longe, a
imprudente, nos bosques

de Creta, quando ela estava distrada, e nela ficou fixada a haste de ferro que veio pelos ares;
ela percorre em

sua fuga as florestas e os bosques dicteus; a flecha mortal vai presa a seu flanco" (IV, 68- 73).

15. Partida para a caada "Entretanto, a Aurora surgindo, deixou o Oceano; ao descambar da
estrela da

manh, a juventude escolhida se dirige s portas da cidade; redes de malha larga, telas,
grossos dardos de

ferro; os cavaleiros masslios se apressam bem como os ces de fino faro. Os chefes fencios
esperam junto ao

limiar a rainha que se demora em seu leito; um cavalo est a postos, deslumbrante pelo ouro
e pela prpura, e

morde, impaciente, os freios espumantes. Finalmente a rainha se aproxima, acompanhada de


um grande

sqito, envolta numa clmide sidnia, com a fmbria bordada; sua aljava de ouro, os cabelos
so presos com

ouro, uma fivela de ouro fecha-lhe o manto purpreo".

16. A tempestade "O cu, entretanto, comea a tumultuar-se com grandes estrondos;
sobrevm uma nuvem
carregada e granizo; tanto os trios como os jovens troianos e o dardnio neto de Vnus
procuram, com medo,

diversos abrigos pelos campos; torrentes despencam das montanhas. Dido e o chefe troiano
chegam mesma

gruta. A terra, primeiro, e Juno como prnuba do o sinal: os fogos se acenderam, bem como o
ter, cmplice

dos casamentos, e as ninfas gritaram do mais alto cimo. Esse primeiro dia foi causa de
sofrimentos e morte:

Dido j no se importa com a convenincia ou com a sua reputao; j no considera seu amor
como

clandestino; chama-o de casamento e com essa palavra encobre sua culpa" (IV, 160-172).

17. A Fama "Imediatamente a Fama vai pelas grandes cidades da Lbia. A Fama e nenhum
outro mal mais

veloz que esse tem grande mobilidade e caminhando adquire foras. Inicialmente pequena
em razo do medo,

eleva-se rapidamente nos ares, anda no solo e esconde a cabea nas nuvens" [...] " um
monstro horrendo,

enorme, que tem tantas plumas no corpo quanto olhos vigilantes sob elas, coisa incrvel,
tantas lnguas quanto

bocas que falam, quanto ouvidos que se pem atentos" (IV, 173- 176; 181-183).

18. A mensagem de Mercrio "Assim que Mercrio tocou as pequenas casas da Lbia, com
seus ps alados,

viu Enias construindo fortalezas e reformando as habitaes. Tinha ele uma espada
marchetada de jaspe

dourado e brilhava num manto de prpura, pendente de seus ombros: era um presente que
Dido lhe fizera; ela

mesma bordara o tecido com fios de ouro. O deus o interpela, no mesmo momento: Tu,
agora, constris os

alicerces da altiva Cartago e, servindo a uma esposa, edificas uma bela cidade, ai, esquecido de
teu reino e de

tua misso! Envia-me a ti, do claro Olimpo, o prprio rei dos deuses, que move cus e terras
com sua vontade;

ele prprio me ordenou que te trouxesse estas ordens pelos ares velozes. Que pensas tu? Com
que esperana

despendes teu cio pelas terras lbicas? Se no te move nenhum anseio de glria por uma to
grande misso,
se no te dedicas a nenhum trabalho para teu louvor, olha Ascnio que est crescendo e as
esperanas de Iulo,

teu herdeiro, a quem devido o reino da Itlia e a terra romana" (IV, 259-276).

19. Maldio de Dido "Nem uma deusa tua me nem Drdano o ancestral de tua raa,
prfido. O pedregoso

Cucaso te gerou nos penhascos escarpados e as tigresas da Hircnia te deram as tetas. Por
que dissimulo,

porm? Para que dores maiores me reservo? Acaso ele se comove com meu pranto? Acaso
desvia os olhos?

Acaso, vencido, verteu lgrimas ou teve compaixo de sua amante?" [...] "No te detenho nem
respondo a tuas

palavras. Vai, dirige-te Itlia com os ventos, alcana teu reino com as ondas. Mas eu espero,
se as piedosas

divindades podem algo, que sofras suplcios no meio dos rochedos e que muitas vezes
invoques Dido por seu

nome. Ausente, eu te acompanharei com fogos negros e quando a frgida morte tiver separado
meus membros

de minha alma estarei por toda parte, como sombra. Ters teu castigo, perverso. Disso eu
saberei e a notcia me

chegar nas profundezas dos manes" (IV, 365-370; 380-387).

20. Profecia de Anquises "Outros povos trabalharo com mais delicadeza os bronzes qu e
parecem respirar

assim creio eu e tiraro do mrmore rostos que parecem vivos, discursaro melhor em suas
causas,

descrevero com o compasso o espao do cu e discorrero sobre os astros que surgem.


Quanto a ti, romano,

lembra-te de governar os outros povos com o teu poder. Esta ser a tua arte: impor as
condies de paz, poupar

os vencidos, destruir os soberbos" (VI, 847-853).

21. Conselhos de Fauno ao rei Latino "No procures unir tua filha a um esposo latino, meu f
ilho, e no

confies no casamento combinado. Viro de fora os genros que, por sua prognie, elevaro
nosso nome at os

astros; os descendentes dessa raa vero que a seus ps se curva, deixando-se dominar, tudo
aquilo que o sol

ilumina ao percorrer seu caminho entre os dois oceanos" (VII, 96-100).


22. Camila "Alm destes, chega Camila, da gente volsca, comandando, guerreira, um
esquadro de cavaleiros

e batalhes brilhantes pelas armas de bronze; ela no acostumou suas mos femininas roca
de Minerva e aos

balaios de l, mas embora donzela, a suportar duras guerras e a enfrentar os ventos em


corridas, a p. Se ela

corresse por sobre as plantas de uma seara intacta no ofenderia as tenras espigas em sua
corrida; se

avanasse pelo mar, suspensa sobre uma onda encapelada, no molharia os cleres ps na
gua. Todos os

jovens e a multido de mes, sadas das casas e dos campos, com os olhos presos a ela e com a
mente atnita,

vem-na caminhar e admiram como a clmide real lhe enfeita os ombros delicados, com sua
prpura, como a

presilha, com seu ouro, lhe prende a cabeleira, como ela segura a aljava lcia e a murta dos
pastores com a

ponta de ferro nela fixada" (VII, 803-817).

23. Lamentao da me de Euralo "Entretanto a Fama mensageira, voando com suas asas
pela cidade

apavorada, chega aos ouvidos da me de Euralo: o calor, subitamente, abandona os ossos da


infeliz; a

lanadeira lhe cai das mos e a l se emaranha. Arrancando os cabelos, a infeliz se precipita
para fora, num

alarido bem f eminino; endoidecida, dirige-se aos muros e aos acampamentos, no se


lembrando dos homens,

dos perigos, dos dardos; enche ento os ares com suas lamentaes: assim que te vejo,
Euralo? Tu, que

eras o tardio repouso de minha velhice, pudeste deixar-me s? s cruel! E, enviado a uma
misso to perigo sa,

no permitiste tua infeliz me que te desse o ltimo adeus? Ai de mim! Jazes agora em terra
estrangeira,

abandonado como presa aos ces latinos e s aves! No te acompanhei, como me, em teus
funerais, no te

fechei os olhos, no lavei tuas feridas, cobrindo-te com o manto que, cuidadosa, tecia para ti,
noite e dia,
consolando no tear, minhas preocupaes de anci. Onde te procurarei? Que terra possui
agora teus despojos,

teus membros arrancados, teu cadver mutilado?" (IX, 473-491).

24. Funeral de Palante "Eles colocam o jovem ali, estendido sobre um leito de folhas, qual
flor arrancada de

mimoso p de violeta ou de delicado jacinto pela mo de uma menina; o brilho e a beleza


ainda no a

abandonaram mas a terra me j no lhe ministra foras. Enias ento trouxe dois mantos de
prpura, bordados

com ouro, que outrora a Dido sidnia, feliz, fizera para ele com as prprias mos, bordando o
tecido com fios de

ouro" (XI, 67-74).

25. Morte de Turno "Embora impetuoso nas armas, Enias parou, baixando os o lhos, e
reteve sua mo, mas

assim que o triste discurso de Turno comeara a comov-lo, viu em seu ombro altivo, com as
conhecidas tachas

brilhantes, o cinturo do jovem Palante que Turno abatera com um ferimento mortal,
trazendo agora em seu

ombro o esplio do inimigo insigne. Depois de ver com seus prprios olhos os despojos,
testemunhos de uma

dor cruel, Enias se deixa inflamar pela fria e terrvel em sua ira exclama: E tu hs de
escapar de mim

levando o esplio dos meus? Palante, Palante que te imola com este ferimento e que se
vinga de teu

sangue criminoso. Dizendo estas palavras, inflamado, enfia a espada no peito que lhe estava
fronteiro. Os

membros de Turno desfalecem com o frio da morte e a vida indignada foge para as sombras
com um gemido"

(XII, 938-952).

You might also like