You are on page 1of 6

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Nunavut Land Claims Loi concernant l’Accord


Agreement Act sur les revendications
territoriales du Nunavut

S.C. 1993, c. 29 L.C. 1993, ch. 29

Current to July 11, 2010 À jour au 11 juillet 2010

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://laws-lois.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31.  (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is ev- tu de la présente loi sur support papier ou sur support de preuve
idence of that statute or regulation and of its contents électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
and every copy purporting to be published by the et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
Minister is deemed to be so published, unless the publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
contrary is shown. blié, sauf preuve contraire.
Inconsistencies (2) In the event of an inconsistency between a (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses Incompatibilité
in Acts consolidated statute published by the Minister under modifications subséquentes par le greffier des Parle- — lois
this Act and the original statute or a subsequent ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
amendment as certified by the Clerk of the Parlia- l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
ments under the Publication of Statutes Act, the orig- loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
inal statute or amendment prevails to the extent of sente loi.
the inconsistency.
1993, c. 29 1993, ch. 29

An Act respecting an Agreement between the Loi concernant l’Accord entre les Inuit de la
Inuit of the Nunavut Settlement Area and région du Nunavut et Sa Majesté la Reine
Her Majesty the Queen in right of Canada du chef du Canada

[Assented to 10th June 1993] [Sanctionnée le 10 juin 1993]


Preamble WHEREAS the Inuit of the Nunavut Settle- Attendu : Préambule
ment Area have asserted an aboriginal title to que les Inuit de la région du Nunavut reven-
that Area based on their traditional and current diquent sur celle-ci un titre ancestral fondé
use and occupation of the lands, waters and sur leur utilisation, leur exploitation et leur
land-fast ice therein in accordance with their occupation — traditionnelles et actuelles —
own customs and usages; des terres, des eaux et de la banquise côtière,
WHEREAS the Constitution Act, 1982 rec- suivant leurs us et coutumes;
ognizes and affirms the existing aboriginal and que la Loi constitutionnelle de 1982 recon-
treaty rights of the aboriginal peoples of naît et confirme les droits existants — ances-
Canada; traux ou issus de traités — des peuples au-
WHEREAS Her Majesty the Queen in right tochtones du Canada;
of Canada and the Inuit of the Nunavut Settle- que Sa Majesté la Reine du chef du Canada
ment Area have negotiated an Agreement based et les Inuit de la région du Nunavut ont négo-
on and reflecting the following objectives: cié un accord dont les objectifs sont les
to provide for certainty and clarity of rights suivants :
to ownership and use of lands and resources déterminer de façon claire et certaine les
and of rights for Inuit to participate in deci- droits de propriété, d’utilisation et d’ex-
sion-making concerning the use, manage- ploitation des terres et des ressources, ain-
ment and conservation of land, water and re- si que le droit des Inuit de participer à la
sources, including the offshore, prise des décisions concernant l’utilisa-
to provide Inuit with wildlife harvesting tion, l’exploitation, la gestion et la conser-
rights and rights to participate in decision- vation des terres, des eaux et des res-
making concerning wildlife harvesting, sources, notamment au large des côtes,
to provide Inuit with financial compensation reconnaître aux Inuit des droits d’exploita-
and means of participating in economic op- tion des ressources fauniques et le droit de
portunities, participer à la prise de décisions en cette
matière,
to encourage self-reliance and the cultural
and social well-being of Inuit; verser aux Inuit des indemnités pécu-
niaires et leur fournir des moyens de tirer
WHEREAS Her Majesty the Queen in right
parti des possibilités économiques,
of Canada and the Inuit of the Nunavut Settle-
ment Area, through their duly mandated repre- favoriser l’autonomie et le bien-être cultu-
sentatives, have entered into the Agreement rel et social des Inuit;
through which Inuit shall receive defined rights
and benefits in exchange for the surrender of

1
Nunavut Land Claims Agreement — July 11, 2010

certain claims, rights, title and interests, based que Sa Majesté la Reine du chef du Canada
on their assertion of an aboriginal title; et les Inuit de la région du Nunavut ont, par
l’entremise de leurs mandataires respectifs,
WHEREAS the Agreement provides that it
conclu un accord conférant aux Inuit des
will be a land claims agreement within the
droits et des avantages déterminés en contre-
meaning of section 35 of the Constitution Act,
partie de leur renonciation à certains droits,
1982;
titres, intérêts et revendications pouvant dé-
WHEREAS the Inuit of the Nunavut Settle- couler du titre ancestral qu’ils revendiquent;
ment Area have ratified the Agreement in ac-
que l’accord dispose qu’il constitue un ac-
cordance with the provisions of the Agreement;
cord sur des revendications territoriales au
AND WHEREAS the ratification by Her sens de l’article 35 de la Loi constitutionnelle
Majesty under Article 36 of the Agreement re- de 1982;
quires the enactment by Parliament of a statute
que les Inuit de la région du Nunavut ont ra-
ratifying the Agreement;
tifié l’accord en conformité avec les disposi-
tions de celui-ci;
que, suivant le chapitre 36 de l’accord, la ra-
tification de celui-ci par Sa Majesté exige
l’adoption d’une loi du Parlement,

NOW, THEREFORE, Her Majesty, by and Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
with the advice and consent of the Senate and du Sénat et de la Chambre des communes du
House of Commons of Canada, enacts as fol- Canada, édicte :
lows:

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ


Short title 1. This Act may be cited as the Nunavut 1. Loi concernant l’Accord sur les revendi- Titre abrégé
Land Claims Agreement Act. cations territoriales du Nunavut.

INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 2. In this Act, 2. Les définitions qui suivent s’appliquent à Définitions
la présente loi.
“Agreement” “Agreement” means the land claims agreement
« Accord »
between the Inuit of the Nunavut Settlement « Accord » L’accord sur des revendications ter- « Accord »
“Agreement”
Area and Her Majesty the Queen in right of ritoriales conclu entre les Inuit de la région du
Canada, signed on May 25, 1993, and tabled in Nunavut et Sa Majesté la Reine du chef du
the House of Commons for the Minister of In- Canada, signé le 25 mai 1993 et déposé devant
dian Affairs and Northern Development on la Chambre des communes au nom du ministre
May 26, 1993, and includes any amendments to des Affaires indiennes et du Nord canadien le
that agreement made pursuant to the agree- 26 mai 1993, ainsi que toutes les modifications
ment; qui peuvent lui être apportées conformément à
ses dispositions.
“Nunavut “Nunavut Settlement Area” means the area de-
Settlement
Area”
scribed in section 3.1.1 of the Agreement. « région du Nunavut » La région décrite à l’ar- « région du
Nunavut »
« région du ticle 3.1.1 de l’Accord. “Nunavut
Nunavut »
Settlement Area”

HER MAJESTY SA MAJESTÉ


Binding on Her 3. This Act is binding on Her Majesty in 3. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Sa Majesté
Majesty
right of Canada or a province. Canada ou d’une province.

2
Accord sur les revendications territoriales du Nunavut — 11 juillet 2010

AGREEMENT ACCORD
Agreement 4. (1) The Agreement is hereby ratified, 4. (1) L’Accord est ratifié, mis en vigueur Accord
given effect and declared valid. et déclaré valide.
Idem (2) For greater certainty, the Agreement is (2) Il est entendu que l’Accord a force obli- Idem
binding on all persons and bodies that are not gatoire pour toute personne et tout organisme
parties to the Agreement. qui n’y sont pas parties.
Idem (3) For greater certainty, any person or body (3) Il est entendu que les personnes ou orga- Idem
on which the Agreement confers a right, privi- nismes visés par l’Accord ont les droits, privi-
lege, benefit or power or imposes a duty or lia- lèges, avantages ou pouvoirs qui leur sont
bility may exercise the right, privilege, benefit conférés par lui et sont assujettis aux obliga-
or power, shall perform the duty or is subject to tions et à la responsabilité qui y sont prévues.
the liability, to the extent provided for by the
Agreement.
No merger 5. The rights and benefits of the Inuit of the 5. Les droits et avantages conférés aux Inuit Plein effet
Nunavut Settlement Area under the Agreement de la région du Nunavut par l’Accord ont leur
do not merge in this Act or any other law. plein effet indépendamment de la présente loi
ou de toute autre règle de droit.
Inconsistency 6. (1) In the event of an inconsistency or 6. (1) Les dispositions de l’Accord l’em- Incompatibilité
with Agreement
conflict between the Agreement and any law, portent sur les dispositions incompatibles de
including this Act, the Agreement prevails to toute règle de droit, y compris la présente loi.
the extent of the inconsistency or conflict.
Inconsistency (2) In the event of an inconsistency or con- (2) Les dispositions de la présente loi l’em- Idem
with Act
flict between this Act and any other law, this portent sur celles de toute autre règle de droit.
Act prevails to the extent of the inconsistency
or conflict.
Deposit 7. The Minister of Indian Affairs and North- 7. Le ministre des Affaires indiennes et du Publication
ern Development shall cause a certified copy of Nord canadien fait déposer une copie certifiée
the Agreement and any amendments to the conforme de l’Accord et de ses modifications
Agreement to be deposited in éventuelles :
(a) the Library and Archives of Canada; a) à Bibliothèque et Archives du Canada;
(b) the library of the Department of Indian b) à la bibliothèque du ministère des Af-
Affairs and Northern Development that is faires indiennes et du Nord canadien située
situated in the National Capital Region; dans la région de la capitale nationale;
(c) the legislative library of the territorial c) à la bibliothèque des affaires législatives
government that has jurisdiction over the du gouvernement territorial ayant compé-
Nunavut Settlement Area; and tence pour la région du Nunavut;
(d) such other places as the Minister consid- d) en tout autre lieu qu’il estime indiqué.
ers advisable. 1993, ch. 29, art. 7; 2004, ch. 11, art. 34.
1993, c. 29, s. 7; 2004, c. 11, s. 34.

Orders and 8. The Governor in Council may make such 8. Le gouverneur en conseil peut prendre les Décrets et
regulations règlements
orders and regulations as are necessary for the décrets et règlements nécessaires à la mise en
purpose of carrying out any of the provisions of œuvre de l’Accord ou de telle de ses disposi-
the Agreement. tions.

APPROPRIATION AFFECTATION DE FONDS


Appropriation 9. There shall be paid out of the Consolidat- 9. Sont prélevées sur le Trésor les sommes Paiement sur le
Trésor
ed Revenue Fund the sums required to meet the nécessaires pour satisfaire aux obligations pé-

3
Nunavut Land Claims Agreement — July 11, 2010

monetary obligations of Her Majesty under Ar- cuniaires contractées par Sa Majesté aux termes
ticles 25 and 29 of the Agreement that arise af- des chapitres 25 et 29 de l’Accord et dont
ter the coming into force of this Act. l’exécution est postérieure à l’entrée en vigueur
de la présente loi.

NUNAVUT WILDLIFE MANAGEMENT CONSEIL DE GESTION DES RESSOURCES


BOARD FAUNIQUES DU NUNAVUT
Incorporation of 10. (1) The Nunavut Wildlife Management 10. (1) Le Conseil de gestion des ressources Constitution en
Board personne morale
Board established by the Agreement is hereby fauniques du Nunavut, constitué par l’Accord,
constituted as a corporation and, as such, the est doté de la personnalité morale et a, dans le
Board has, for the purposes of carrying out its cadre de la mise en œuvre de celui-ci, la capa-
functions under the Agreement, the capacity, cité d’une personne physique.
rights, powers and privileges of a natural per-
son.
Not an agent (2) The Nunavut Wildlife Management (2) Le conseil n’est pas mandataire de Sa Statut de
l’organisme
Board is not an agent of Her Majesty in right of Majesté du chef du Canada.
Canada.
Head office 11. The head office of the Nunavut Wildlife 11. Le siège du conseil est fixé à Iqaluit ou Siège
Management Board shall be in Iqaluit or in en tout autre lieu de la région du Nunavut que
such other place in the Nunavut Settlement désigne le gouverneur en conseil.
Area as the Governor in Council may desig-
nate.
Remuneration of 12. The remuneration of the members of the 12. Les membres du conseil touchent la ré- Rémunération
members des membres
Nunavut Wildlife Management Board shall be munération fixée par le gouverneur en conseil.
set by the Governor in Council.

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR


Coming into 13. This Act shall come into force on De-
*
13. La présente loi entre en vigueur à la
*
Entrée en
force vigueur
cember 31, 1993 or such earlier date as may be date fixée par décret du gouverneur en conseil,
fixed by order of the Governor in Council. mais au plus tard le 31 décembre 1993.
*
 [Note: Act in force July 9, 1993, see SI/93-99.] *
 [Note : Loi en vigueur le 9 juillet 1993, voir TR/93-99.]

You might also like