You are on page 1of 143
SPIS TRESCI Stowo wstepne 6 Introduccion ..... 7 Skréty — Abreviaturas. 9 Idiomy A-Z ll Cwiezenia.... .. 280 Klucz do éwiezen . 297 Bibliografia 300 A ABASTO m zaopatrzenie (no) dar abasto (nie) méc podolaé czemus; (no) poder producir o rendir (nie) byé w stanie sprostaé lo necesario czyim$ wymaganiom Pobre Luis, no da abasto con todos los encargos que tiene. Biedny Ludwik, nie moze podolat wszystkim swoim obowigzkom. ABRIGO m_ 1. plaszez, palto 2. oslona de abrigo 1, de cuidado; peligroso 1. niebezpieczny 2. travieso 2. niesforny 1. El invierno pasado cogi una gripe de abrigo. Zesrtej zimy ziapatem niebezpieczna grype. 2. Es un nifio de abrigo, siempre est haciendo travesuras. Jest niesfomym dzieckiem, zawsze plata figle. estar al abrigo schronié sie przed ezym$ de algo encontrarse por algo ‘Tras aquel muro nos pusimos al abrigo del viento. Schroniligmy sie przed wiatrem za tamtym murem. AGALLAS pl migdalki tener agallas mieé odwage; byé odwaznym ser valiente AGOsTO. 120 ee ee iQué cobarde eres! ;No tienes agallas para decirselo? (Co za tchérz 2 ciebie! Nie masz odwagi mu tego powiedzies? AGOSTO m sierpiet hacer su agosto zzobié dobry interes; lucrarse aprovechando wabogacié sie, wykorzystujac Ja ocasién para ello okazje Con la Tlegada del turismo a fa zona, los negoci pendamente, Ha hecho su agosto, Hoaw6j turystyki w tej ckolicy sprawit, ge zaceelo mu sig dobree powo- zig. Zrobit dobry interes, le han ido estu- AGUA f woda bailarle el agua a alguien hacer halagos a alguien para ganar su simpatia Podlizywaé sig; schlebiaé komug Dicelo ti si quieres... Yo no pienso hacerlo, No sirvo para bailar el agua a nadie, Jest cheese, to mu to powieds... Janie myéle tego rob Nie poate niko- smu schlebiaé estar con el agua al cuello mieé n62 na gardle; znajdowaé estar en una situacién apurada sig w tradnym polodenin Site pido ayuda, es s6lo porque estoy con el agua al cuello, Je2ell prosce cig o pomoe, to tylko dlatego;de mam n62 ia gardle. estar tan claro como tis claro que> el agua estar algo muy evidente ‘60S jest jasne jak slorice; C08 jest oczywiste aHlas visto cémo esos dos se miraban a los ojos? Estin enamorados, Eso est mds claro que el agua, jak ale Jak tych dwoje patrzyo sobie w oczy’? S¢ zakochani, To jasne jak stoace. is AGUJA é wode na sw6j mtyn; Nevar elagua a su molino —_pedzié wodg na sw6j milyns_ Ira tasige, angi en tu zagarniagé wszystko dla siebie; provecho aguello de que mieé na wagledzie tylko ‘se puede disponer ‘whasne korzyéci Es un egoista. Siempre intenta evar el agua a su molino sin pen- nar en los demés. ; sata ‘To epoista, Ma na wzgledzic tylko wlasne korzysciinie mySlio imnych. quedar en agua de borrajas _spalié na panewce; nie udaé sig; frustrarse un plan o proyecto _ nie powiesé sig ‘Todo lo que tenia planeado sobre su viaje al extranjero, quedé en agua de borrajas. ; . = ‘Wszystkie jego plany zwiazane z wyjazdem za granice spality na panew naledeé (juz) do przesztosci; by¢ nieakmalnym; byto, ilo, nie ma o czym mowié ser agua pasada ‘ser algo pasado 6 asada, Aquello que ocurtié entre nosotros ya es agua pasa = 7 adres ity nial Dormer, ie ma o ezym mowic).. AGUILAS orzet gui ict Zytke do czegos; byé ser un Sguila mieé 2! Ser persona astuta _bystrym Mi amigo es un Aguila para los negocios. En un solo aiio se hizo millonario. Mj prayjaciel ma Zytke do interesw. W ciagu zaledwie jednego roku 20- stal mitionerem. AGUSA f igia i igly w stogu siana; buscar una aguja en un pajar szuka¢ ig car algo fa alguien dificil szukaé ziamna w korcu mak; de encontrar scukaé caegus /kogus truduegy do znalezienia AIRE 14 Buscar a Luis entre ese tumulto es como buscar una aguja en tin ajar. Odnatezé Ludwika w tym tlokn to jakby szukaé igly w stogu siana, AIRE m powietrze cambiar de aires 1, cambiar de residencia | zmienié miejsce zamieszkania: 2. salir desterrado 0 huir fig.) wyjechaé 2. byé wysiedlonym; uciee 1, Me parece que nos conviene cambiar de aires; la vida en una ciudad tan grande es insoporiable, ‘Wydaje mi sig, zc powinnigmy zmienié micjsce zamieszkania— zycie w tak duzym miescie jest nie do wytrzymania. 2. ¥ en cuanto oy6 que la policia le segufa los pasos, mudé de aires y se instal6 en Francia. Jak tylko uskyszal, Ze policja go poszukuje, uciekt i osiadt we Francji, darse aire(s) de (ser) alguien _przybieraé jakaé poze; udawaé, aparentar algoque nose es —_2e sig jest kims innym Seda aires de gran sefiora, pero no es ms que una simple depen- dienta, Przybiera poze wielkiej pani, a jest tylko zwykla ekspedientka. darse un aire a alguien mieé cog z kogos; byé troche parecerse ligeramente a otro _do kogos podobnym Tuhijo se da un aire a su abuelo materno: tiene la misma boca y la misma mirada, ‘Tw6j syn ma cos z dziadka ze strony matki: ma takie same usta i takie samo. spojrzenie. - dejar en 008 jest w zawie- el aire szeniu; e0$ jest niepewne ‘No hay nada seguro todavia sobre la cuestién de su contrato; todo estit en el aire, Jeszeze ule ma nie pewnego w sprawie jego kontakt — wszystko jeszeze jest w zawieszeniu, 15 ALA mantenerse je jak kanarek ; del aire jess bardzo mato ‘comer muy poco te nifia se debe mantener del aire. Mira qué delgado est. dziecko chyba je jak wrobelek. Popatrz, jakie jest chude, ayé na kxedyt, mieé bardzo mato Srodkéw do Zycia vivir del aire lener recursos econbmicos escasos Lleva viviendo del aire media vida por no buscar un trabajo nor- ‘mal como todo el mundo, Pot zycia spedzi, 2yjqe na kredyt, bo nie znalaz! sobic, tak jak inn Iudzie, rnormalnej pracy. AJO m czosnek sday ~estar (inetido)> en el ajo 1 estar introducido en un asunto sospechoso 2, saber de qué va el asunto 1. byé zamieszanym w jakas podejrzang sprawe 2. wiedzieé, o co chodzi 1, Me parece que el director también anda en el ajo. Se le ve a menudo con gente muy sospechosa. ‘Wydaje mi sig, 2c dyrektor rownic2 jest zamieszany w te sprawe. Cze- sto moina go zobaczyé w towarzystwie podejrzanych Iudzi 2. No hace falta gue se lo digas, ya esta en el ajo. Luis se lo ha contado todo. ‘Nie musisz mu tego méwié — juz wie, o co chodzi. Ludwik mu o wszyst- kim opowiedziat. ALA f skrzydlo ahuecar el ala largarse; marcharse Ya es hora de que ahuequemos el ala; levamos més de un mes aqui y empiezo a cansarme de todo esto. ‘Nadszedt juz czas. byémy wyiechali. Jestesmy tu ponad miesiac i zaczyna mnie to wszystko meczyé. ALDABA 1b cortar las alas a alguien przytrzeé komé rogéw; utrzeé privarle a alguien dea libertad kemué nosa; daé komus Yeonsentimiento para hacer —nauerke su capricho; escarmentarle Creo que se esti tomando demasiadas libertades, Si sigue asi, habra que cortarle las alas, Wydaje mi sie, 2e za duzo sobie pozwala.Jesli sig nie zmieni, trzeba bedzie vutrzeé nm nosa, ALDABA / kolatka do drawi fener buenas aldabas mieé dobre uktady; mieé znajo- disponer de influencias moéci wérdd wplywowych o.amistades poclerosas o36b Sé que es un incompetente, pero tiene buenas aldabas entre los socios de la empresa. Wiem, Ze jest niekompetentny, ale ma dobre uklady wéréd udzislowcéw praedsiqbiorstwa ALFILER m szpilka estar prendido con alfileres ‘estar poco firme e inseguro ‘203 jest niepewne Esos son argumentos prendidos con alfileres. Podrén rebatirtelos ficilmente, ‘Te argumenty sa niepewne, Latwo moga ci je podwatyé, no caber ni un alfiler nie méc weisngé nawet szpilki; estar leno byé wypetnionym po brzegi iCudnta gente habia en la Plaza de Espaftal No eabia ni un alfiler. Het ludzi bylo na Placu Hiszpaiskim! Nie mozna bylo weisnaé nawet szpilki, ALGODON m baweina eriar entre stwarzaé komué cieplarniane 7 ALMA warunki; chowaé kogos pod ‘Kloszem algodones a alguien criar a alguien con especial cuidado y atenciones Su madre siempre lo erié entre algodones, y por eso el muchacho zo sabe ahora hacer nada por sf solo en la vida. Mata zawsze chowala go pod kloszem i dlatego chtopak nie potrafi teraz. radzié sobie w Zyciu. ALMA f dusza agradecer en el alma a alguien dziekowaé komus z catego agradecer profundamente serca ‘Te agradezo en el alma lo que has hecho por mi. Dzigkuje ci z catego serca za to, co dla mnie zrobites. zrzedia komué mina; opad!y komus rece; doznat zawodu; bardzo sie rozczarowat caérsele el alma a los pies aalguien decepcionarse; desilusionarse Cuando conocié la verdad, se le eayé el alma a los pies. Kiedy poznal pravde, opadly mu rece. estar con el alma en un hilo mieé dusze na ramieniu; baé sie estar expectante y preocupado Juan seguia los acontecimientos con el alma en un hilo, Jan Sledzit bieg wydarzef z dusza na ramieniv, padaé na twarz; padaé z nbg; podpieraé sie nosem no poder con su alma estar muy fatigado Después de este viaje tan largo y agotador, estoy tan cansado que no puedo con mi alma. Poste} dhigie} i vryezerpujace| podrOdy jestem tak zmeczony, 22 padam zndg. no verse un alma nie widaé Zywej duszy; bye estar desierto opustoszalym cinabaun silencio total y no s¢ vein un alma. ca byid Sotagaona W absolutne ciszy inie bylo widas 2ywwej ds wee AMOHADA iB salir como alma que leva wybiec jak szalony; biee na el diablo zlamanie karku salir a toda velocidad ‘Cuando vio al policfa, el ladrén saliG como alma quelleva el diablo, Kiedy ztodzie} zobaczy! policjanta, wybieg! jak szalony. ser un alma de céintaro L. ser persona insensible 1. byé bezdiusenym 2. ser persona ingenua 2. byé naiwnym 1, gDe qué te ries, alma de céntaro? Mis bien deberias apiadarte del pobre mendigo, ‘Noi z ezego sie Smiejesz, ty bezduszny czlowieku? Powinienes raczej ulitowaé sig nad tym biednym zebrakiem, 2. {Qué alma de cdntaro es Javier! Se lo cree todo. Allez ten Ksawery jest naiwny! Wierzy we wszystko. ser un alma de Dios byé aniotem; byé bardzo ser persona bondadosa dobrym Rosa era un alma de Dios: durante la guerra ayudaba a todos des- interesadamente. Roza byla aniolem — w czasie wojny bezinteresownie wszystkim pomagala, ALMOHADA f poduszka consultar algo con la almohada _przespaé sig z problemem; meditar un asunto y tomar una _podjaé decy2jg po przespaniu decisién después de dormir nocy Piensa bien lo que te he dicho; consiitalo con la almohada antes de contestarme, Praemyél dobrze to, co ei powiedzialem; przespij sig z tym, zanim mi od- powiesz, ALTA f wypisanie ze szpitala dar el alta a alguien pozwolié pacjentuwi wrocic considerar el médico que do pracy 19 ALTO el enfermo puede incorporarse al trabajo El médico me ha dado el alta hoy, asi que mafiana iré a la oficina. Dzisiaj Iekarz pozwolit mi wrécié do pracy, poide wige jutro do biura. dar(se) de alta J. incorporar(se) alguien 1. prayjaé do pracy (a alguien) en una ocupacién 2. zapisaé sig do jakiegos 2. inscribirse en una asociacién —_stowarzyszenia 1. Me dardn de alta en la empresa el mes que viene. W praysziym miesiqou przyjma mnie do pracy w tym preedsigbiorstwie. 2. Yo también me he dado de alta en el club de tenis. Ja rownied 2apisalem sig do klubu tenisowego. ALTO m postéj; popas darle el alto a alguien kazaé komus sig zatrzymaé dar la orden de detencién aalguien La policia le dio el alto a la salida del pueblo. Polioja kazaa mu sie zatraymaé pray wyjcédzie z miasta. hacer un alto zrobié post6j; zatraymaé sie hacer una parada La Iluvia les obligé a hacer um alto en el camino. Deszez zmusit ich do zatrzymania sie w drodze. ALTO adj wysoki pasar por alto a alguien / algo pomingé kogo3 /cos milezeniem; ‘omitir;no mencionar puSeié cog komus plazem No pienso pasar por alto la descortesia que me has hecho hoy. ‘Nie myél, Ze-puszeze plazem to, jak niegrzecznie mnie dzisiaj potraktowa~ tes. plcar (muy) alto siggaé wysokos mostrar pretensiones 0 ambicién mieé wielkie aspiracje ANTECEDENTE, 2 Porque laves los platos una vez, hija, no se te van a caer los anillos. Jak raz pozmywasz naczynia, dziewczyno, korona ci z gtowy nie spadnic. venir como anillo al dedo cof jest komus na reke; ser oportuno — _odpowiadaé komus; pasowaé; en un momento dado byé przydatnym El diccionario que me has regalado me viene como anillo al dedo para mis traducciones. ‘Stownik, ktdry od ciebie dostalem, jest bardzo przydatny do moich ttuma- zeit, ANTECEDENTE m przyezyna; okolicznosé estar en antecedentes estar al corriente de algo wiedzieé o wszystki uprzedzonym 0 czymé Fingimos la sorpresa para que Maria no descubriera que ya estaba- mos en antecedentes. Udalismy zaskoczonych, 2eby Maria nie pomysiala, Ze juz 0 wszystkim wwiemy. byé poner a alguien en antecedentes wrajemniczyé kogoé w cos; ‘poner a.uno al corriente de algo zdradzié komus jakis sekret Para realizar aquello, antes tuvimos que poner en antecedentes a Agustin, Zeby to zrobié, musielismy najpierw wtajemniczyé Augusta ANTENA f antena estar con Ia antena puesta _nadstawiaé ucha ; estar al acecho para captar —_podshuchiwaé To que se dice a su alrededor No hables muy alto, que el jefe esté con la antena puesta, Nie méw za gloino, bo szef nadstawia ucha, ANO m rok estar de buen alo ‘wygladaé jak paczek w masie; estar gordo y lustroso byé zadbanym 2 ARMA ‘Se ve que don Tomas se cuida bien; esta de buen afio. Widaé, Ze pan Tomasz bardzo dba o siebie — wyelada jak paczek w masle. byé w podeszlym wieka; byé starszq osoba, ser entrado en aiios ser persona de edad ‘avanzada 0 madura Era un hombre entrado en afios, de alegre caricter y un corazén de oro Byl calowiekiem w podeszlym wicku, o wesolym usposobieniu i zlotym sercu. APANARSE radzié sobie apafidrselas poradzié sobie w trudne} buscar la manera sytuadji de salir de un apuro ‘Ya se las apafiaré como pueda la chica y saldré del aprieto. Jud ta dziewezyna jakos sobie poradz i preezwyciezy trudnosc, ARDILLA f wiewiérka ser hecho una ardilla _ byé sprytnym ser muy listo Este nifio est hecho una ardilla: apenas tiene cinco afios y ya se sabe todos los trucos para sacar lo que quic To dziecko jest bardzo sprytne. Ma dopiero pi 2eby dostaé to, co chee. lat, a juz zna sposoby, ARMA f broa medir las armas con alguien stanaé w szranki z kim$; zmie~ rivalizar en cualquier actividad — rzyé sie z kims, rywalizowaé ww jakiejs dziedzinie Para alcanzar el sillon de presidente tendré que medir las armas ‘con el candidato de derecha. Zeby zdobyt fotel prezydencki, bedzie musial zmlerzy¢ sig z kandydate prawicy. ARO. 24 pasar por las armas a alguien rozstrzelaé kogos fusilar a.alguien Todos los terroristas fueron juzgados y pasados por las armas. Wszyscy terrorySci zostali osadzeni i rozstrzclani, ser arma de doble filo oS jest bronia obosieczna; ser algo beneficioso y perjudicial cos moze zaréwno poméc, al mismo tiempo jak i zaszkodzié Ese documento puede ser para tiun arma de doble filo, Ten mu- cho cuidado. Ten dokument moze ci zaréwno pomée, jak i zaszkodaié. Uwataj! ser de armas tomar i (samego) diabla signie ulekngé; ser enérgico byé energieznym Le sacé a empujones y puntapiés a ta calle a ese gamberro... Esa mujer es de armas tomar. Wyraucila tego lobuza na ulicg, popychajac go i kopige... Ta kobieta i dia- bia sig nie uleknie. armarla zrobié awanture; awanturowaé ‘organizar un buen jaleo sig; rozrabiag Espero que esta noche no la arméis en la fiesta, como hicisteis la iiltima vez, y que os comportéis como es debido. Mam nadzieje, 2 te} nocy nie bedriecie rozrabiaé tak jak ostatnio i zacho- wwacie sig prayzwoicie. ARO m obrecz; k6tko pasar por el aro ceder a la voluntad ajena podporzadkowaé sig; ustapié Sé que es un poco terco, pero al final recapacitard y terminaré en- trando por elarv, ‘Wier, Ze jest troche uparty, ale w koficu zmadrzeje i ustapi. a ARTE ARRASTRE m ciagniecie, wleczenie dejar (como) para cl arrastre — zostawié kogos w oplakanym aalguien stanie dejar a alguien en un estado penoso Aquellos desalmados dejaron al pobre Tomas para el arrastre. ‘Tardé en recuperarse més de un mes. Ci bezduszni ludzie zostawili biednego Tomasza w tak strasznym stanie, 2€ dopiero po miesigcu doszedt do siebie. ledwo zyé ; ezué sig starym ; byé wyczerpanym estar para el arrastre sentirse alguien viejo Después de tanto tiempo tomando medicamentos, estoy para el arrastre, Po tak diugim zazywaniu lekow jestem bardzo oslabiony. ARTE f sztuka por arte de birlibirloque aka dotknigeiem czarodziejskicj de manera inexplicable; ro2deki; w tajemniezy spose de magia diabet ogonem cos nakryt No encuentro el libro que me prestaste, Es como si hubiera desapa- recido por arte de birlibirloque. Nie moge znalezé ksiazki, kira mi pozyczyles. Zniknela, jakby ja diabet ‘ogonem nakryt. lograr algo utilizando zdobywaé cos, uciekajac sie malas artes do niegodziwych wybiegow conseguir algo utilizando ; zdobywaé cos medios 0 procedimientos w nieuezciwy sposob reprobables de los que se vale alguien para conseguir un fin Dicen que el viejo lugré lo que tenia utilizando sus malas artes. Mowia, Ze ten stary wszystko, co posiada, zdobyl w nieuczciwy sposdb. As 26 no tener ni arte ni parte nie wniesé Zadnego wktadu en algo ww jakies przedsigwzigcie no estar implicado directa 0 indirectamente en un asunto Aunque no lo creas, te aseguro que esa sefiora no tiene ni arte ni parte en el negocio. Motes, mi nie wierzyé, ale zapewniam cig, ze ta kobieta nic wniosla zad- nego wkladu do interesu, AS m as ser un as byé.asem ser un campedn en alguna W jakiejs actividad Ese chico es un as jugando al tenis. ‘Ten chlopiec jest mistrzem w tenisie. ASCO m wstret, odraza dejar hecho un asco 1. estar enfermo _1. byé chorym-; 2, estar muy sucio; ir de manera 2mienié sig nie do poznania desastrosa 2. byé brudnym 1. Esta enfermedad le ha dejado hecho un asco. Po tej chorobie zmienit sie nie do poznania. 2. Bl nifio volvié de Ia fiesta hecho un asco. Dziecko wrécito z zabawy w oplakanym stanie. (no) hacer ascos a algo (no) mostrar remilgos a desprecios a algo (nie) grymasi¢; (nie) wybraydzaé Te aseguro que si a hacer ascos, Zapeviniam cig, 2 jeili podaruje mi jak precent w daiu moich wodzin, nie bade wybreydzal. 1¢ hace un regalo para mi cumpleatios, no le voy ISO. i av] a _upiee wlasna pieezeh pray aprovechar las circunstancias _cudzym ogniu; wykorzystaé en su propio beneficio ‘okazje dla siebie Aquel politico aproveché la coyuntura que se le presentaba pata arrimar el ascua a su sardina, a ‘Ten polityk wykorzystat zaistniaia okolicznosé, by upiee wlasna pieczes przy cudzym ogni. siedzieé jak na szpilkach; byé niespokojnym; niecierpliwié sie estar en ascuas estar nervioso Bueno, Luis, habla ya, zqué ha pasado? Me tienes en ascuas. Mow wreszcie, Ludwiku, co si¢ stalo. Siedze jak na szpilkach. iAUPA! int hop! pokazaé pazury ; byé grognym ‘Carmen tiene un aire de chica buena, pero cuando se enfada, es de atipa. Carmen wylada na dobradriewezyng, ale Kiedy si zener, otal pokazaé pazutki, ser de aupa ser de euidado; ser peligroso AUSENCIA f nieobecnosé brillar por su ausencia Swiecié nieobecnoscia; byé estar ausente nieobecnym El presidente brillé por su ausencia en Ia reunién. Praewodniczacy by! nicobecny na zebranit. AVISO m zawiadomienie byéupreedzonym estar sobre aviso estar advertido de algo ALOGUE 28 Menos mal que estaba sobre aviso; de no ser asi, no le hubiera reconocido con aquella pinta 'Na szezgécie bylem uprzedzony. W przeciwaym razie nie paznalbym go po wyghadzie. poner sobre aviso stawiaé w stan pogotowia; advertir a alguien de algo nawolywaé do czujnosei Pon sobre aviso a la guardia, que ef general puede llegar en cual- quier momento. Postaw stra2 w stan pogotowia, bo general mode praybyé w kazdej chwili. AZOGUE m rteé; 2ywe stebro tener azogue en el cuerpo ‘ser muy vivo (to) Zywe srebro; byé bardzo ruchliwym, Este nifio no se puede estar quicto ni un minuto: parece que tiene a7ague en el euerpo, ‘To diecko ani chwili nie mode usiedzie¢ spokojnie —to sywe seebro. B BABA / Stina caérsele la baba a alguien patrzeé na kogos / na cos extasiarse de placer contem- __z luboScia ; plando a alguien / algo wpadaé w zachwyt na widok kogos / czegos A don Ricardo se le cafa la baba viendo jugar a su nieto, Pan Ricardo 2 zachwytem patrzyt na bawigeego sie wmuka, BABIA gérzysty rejon Leénu w pln.- zach. Hiszpanit estar en Babia bujaé w oblokach; marzyé; estar distraido byé roztargnionym Siempre estas en Babia. No escuchas lo que se te esti hablando. Zawsze bujasz w oblokach. Nie stuchasz, co sig do ciebie méwi. 9 BAJA BACALAO m dorsz byépierwszym po Bogu; cieszyé sig autorytetem; gérowaé nad innymi; rzadzié cortar el bacalao ser el que de hecho manda o dispone en una colectividad o asunto En nuestra familia es mi tio Andrés quien corta el bacalao; es el que dispone y toma las decisiones. W naszej rodzinie to wujek Andrzej cieszy sig nsjwigkszym autorytetein. To wiainie on rzadzi i podejmuje decyzie. BADANA f wyprawiona skéra oweza zurrarle la badana a alguien _sprawié komug manto; zloié pegar aalguien _komuS skére; 2bié kogos ‘Como sigas haciendo tantas travesuras, te voy a tener que zurrar la hadana Jeéeli weigg bedzicsz platal fighe, bedg musiat zloié ci skore. BAJA f obnizenie; spadek dar de baja a alguien 1. excluir aalguien de algiin 1. wykluezyé- kogos organismo z jakiejs organizacji 2. certificar el médico la mala 2, daé choremu zwolnienie salud de alguien lekarskie 1, Si Martinez no paga la cotizacién, le daran de baja en la asocia- cién y no podrd ir de caza. Jeéeli Martinez nie zaplaci skladki, beda musieli usunaé go ze stowa- rzyszenia i nie bedrie mégt jeZdzi¢ na polowania, 2. Lépez se sentia mal y el médico le ha dado de baja. Lopez ezul sig Ze i lekarz dat mu zwolnienie, darse de baj dejar de pertenecer volunta- riamente a una sociedad Inesperadamente Antonio se ha dado de baja en el club. Nicoczekiwanie Antoni wypisal sie z klubu. wypisaé sig z jakiejs organizagji BAJO 30 31 BANDEJA BAJO adj niski por lo bajo 1. en voz baja; con disimulo 2. por lo menos 1. szeptem; po kryjoma 2. co najmnicj 1, Los dos estaban en un rincén hablando por lo bajo y por eso no he podido oir bien lo que decfan. Oboje stali w kacie, rozmawiajac szeptem i dlatego nie moglem dabrze uslyszeé, 0 czym méwili 2. Por lo bajo serian doscientas las personas que habia en la fiesta. Na uroczystosci bylo co najmniej dwiescie osdb. BALA f kula; pocisk ‘como una bala a toda velocidad jak huragan; jak szalony; bardzo szybko Cuando se enteré del accidente de su padre, salié como una bala hacia el hospital. Kiedy sig dowiedzial o wypadku ojca, wybiegl jak szalony do szpitala. ser un bala perdida ser persona de poco juicio byé osoba nieco zbzikowang Pensamos que era un buen chico, pero después resulté ser un bala perdida y no habia forma de hacerlo razonar. Sadzilsmy, Ze to dobry chlopak, ale potem okazalo sig, de jest nieco na- rpwany i nie bylo sposobu, by praeméwié mu do rozumn BALDE m wiadro, kubel de balde za darmo; bezplatnie; gratis, gratis Luis siempre entra en el cine de balde porque el portero es su tio, Ludwik zawaze wehodzi do kina za darmo, poniewaz bileter jest jego wu jem. estar de balde estar de més byézbednym ‘Aqui estamos de balde; mejor nos vamos a dar una vuelta. ‘esteimy tu niepotrzebni. Lepiej chodémy na spacer. BALSA f kaluéa; staw ser (como) una balsa de aceite _ coS jest rajem na ziemi; cof jest ser lugar en que reina miejscem, w kt6rym panuje Ja tranquilidad spok6j i szczescie Sino hubiera guerras, enfermedades ni cataclismos, el mundo seria una balsa de aceite. Gayby nie bylo wojen, chorbb ani klesk 2ywiotowyeh, Swiat bylby rajem na ziemi. BANDA f 1. wstega 2. banda, 2eraja cerrarse en banda negarse rotundamente a algo, ‘mantenerse firme en wn propésito; no atender a razones Como el secretario se cerré en banda, preferi no insistit més Poniewad sekretarz kategorycznie odméwit, nie cheiatem dludej nalegaé. kategoryeznie odmawiaé coger por banda zhapat kogos; alguien przycisnaé kogos abordar a alguien para repren- do mura derle o debatir una cuestion Un ia de éstos le voy a coger por banda a ese tio para queme diga, toda la verdad. ‘Wkr6tee przypre do mutu tego gagatka, aby mi powiedziat cata prawde. BANDEJAf taca servir algo en bandeja (de plata) a alguien ofrecer algo con tudo yénere de facilidades podaé coé komuS na tacy; podsunaé co$ komus pod nos; tulatwig komus zwycigstwo BANDERA 32 3 BARRERA Las mutuas acusaciones entre los candidatos de la izquierda sirvie~ ron el triunfo en bandeja al candidato conservador. Wzajemine oskarzenia migdzy kandydatami lewicy ulatwity zwycigstwo kandydatowi parti konserwatywne} BANDERA f sztandar estar hasta la bandera estar completamente lleno byé wypetnionym po brzegi Durante la presentacién del famoso tenor, el teatro estaba hasta la bandera. Podezas wystepu slynnego tenora teatr by! wypetniony po brzegi (ser ) de bandera (byé) na medal ; byé (ser) estupendo El chico no era especialmente guapo ni rico, pero se eas6 con una mujer de bandera, ‘Chiopak nie by? zbyt przystojny ani bogaty, ale ozenit si¢ ze wspaniata daiowezyng BARAA f talia kart (do gry) Jugar con dos barajas ‘actuar con doblez 0 falsedad Ten cuidado con Gémez, porque juega con dos barajas. Finge ser tu amigo, y no loes, ‘Uwataj na Gémeza, bo jest dwulicowy. Udaje twojego przyjaciela, ale nim nie jest. sluzyé dwém panom; byé dwulicowym BARBA f broda por barba na Jebka; na glowe; na kazdego por cabeza Tocamos a mil pesetas por barba. Przypadto nam po tysiae peset na glowe. subirse alas barbas a —_podskakiwaé komus; alguien zachowywat sig zuchwale insolentarse; perderle el respeto ‘A mino se me sube a las barbas nadie, y menos un mocoso como ti. [Nikt mi tu nie bedzie podskakiwal, a tym bardziej taki smarkacz jak ty. BARRA f |. sztaba; drag 2. lada no pararse en barras actuar con resolucién y sin considerar demasiado tos dowanie, nie zwazajac na inconvenientes _przeszkody Esun hombre de cardcter enérgico que no se para en barras y que sabe vencer todas las dificultades. Jest ezlowiekiem energicanym, kt6ry nic cofa sig przed niczym i potrafi praezwycigeyé wszelkie trudnotci. nie cofaé sig przed niczym; dzialaé zdecy- BARRER zamiataé barrer hacia dentro mieé na wzgledzie tylko wlasne actuar interesadamente korzySei; dbaé tylko 0 wlasne interesy El siempre barre hacia dentro; creo que también deberia preocu- parse un poco de los demés. On dba tylko 0 wlasne interesy. Wydaje mi sie, 2e powinien tez troche pomysleé o innych, BARRERA f bariera; praeszkoda poner barreras al campo (to) syzyfowa praca; robié-cos hacer algo en vano na prééno Lo que pretendes es poner barreras al campo. Temo que tu esfuer- zo sea init “To, ezego usilujesz dokonoé, to syzyfowa paca Ohawiam sig, 22 Wj wy- sitek péjdzie na mame. BARRIO 34 BARRIO m dzielnica irse al otro barrio przeniegé sig na tamten $wiat; morirse umrzeé La pobre sefiora se fue al otro barrio sin conocer a ninguno de sus nietos. Biedaczka przeniosta sig na tamten Swiat, nie poznawszy Zadnego ze swo- ich wnukéw. BARTOLA / brzuch; kaldun echarse —lezeé do gory brzuchem ala bartola ; nic nie robié; holgazanear; descansar proznowaé; odpoczywaé No hace nada; todo el dia esti tumbado a la bartola. Nic nie obi. Caty dies lezy do géry brzuchem. BARTULOS mp! rzeczy; graty; manatki liar los bartulos 1. hacer las maletas para una 1. spakowaé manatki mudanza 0 viaje 2. preeniesé signa tamten Swiat; 2. morir umrzeé 1. El dia menos pensado lio los bartulos y me voy de casa, Pewnego daia, kiedy nikt sig nie bedzie tego spodziewal, spakuje ma- natki i odejeg 2. Cuando todos pensébamos que nuestro abuelo habia superado la enfermedad, terminé liando los bartulos. Wszysey myélelismy, 2e nasz dziadek praezwycigéyt chorobe, tymeza~ ‘sem on przeniést sig na tamten Swiat BASILISCO m bazyliszek estar hecho (como) _ pekaé ze 2losci; bardzo sig un basiliseo zdenerwowaé ponerse o ser colérico 35 BAZA El jefe se puso hecho un basiliseo cuando le anunciaron que habia perdido mucho dinero en la bolsa. Szef bardzo sig zdenerwowal, kiedy go powiadomili Ze stracil na gicldzie duzo pieniedzy. BATUECAS okreg w pin-zach, cage prowineji Salamanki estar en las Batuecas bujad w oblokach; marzyé; byé estar distraido —_roztargnionym No hay manera de que te escuche; siempre esta en las Batuecas. ‘Nie ma mowy, by cig wystuchat — zawsze buja w obtokach. BATUTA f batuta evar Ia batuta wiesé prym; praewodzié; dirigir, ordenar o tomar decisiones _podejmowaé decyzje Carlos no ¢s un mal chico, pero tiene un defecto: siempre quiere evar Ia batuta en todo. Karol nie jest zlym chlopakiem, ale ma jedna wade ~ zawsze chee wszyst- kim praewodzié BAUTISMO m chrzest romper el bautismo daé komué w leb ; alguien uderzyé kogos w glowe romperle la cabeza Si me sigue llamando de esa manera, le rompo el bautismo. ‘Jezel nadal bedzie mnie tak nazywat, dam mu po glowie. BAZA f lewa (w kartach) meter baza en algo intervenir en un asunto 0 conversacién No le dejaron meter baza en la discusién de anoche, y no pudo dar su opinién, Wezoraj wieczorem w czasie dystasji nie dapnseili go do glosu i nie még! praedstawié swoje) opinii. zabraé glos; wypowiedzieé sie ‘w jakiejS sprawie BEMOL 36 BEMOL m bemol (muz.) tener sus bemoles cos jest (bardzo) trudne Ser una cosa (muy) dificil 1 asunto que le propones tiene muchos bemoles, Temo que no pueda llevarlo a cabo. To, co mu proponujesz, jest bardzo skomplikowane. Obawiam sig, Ze nie bedzie mégh tego zrobié. BENDICION / blogoslawiensbwo ser una bendicién de Dios cos jest darem niebios; cos jest ser excelente ‘wspaniate Ese lugar en que descansamos todos los afios es una bendicién de Dios. ‘To miejsce, w kt6ryin odpoczywamy co roku, jest wspaniate (jest prawdri- ‘wy darem niebios). BENDITO m biogostawiony ser un bendito (de Dios) ser inocente byé niewinnym jak baranek; byé poozciwym Ese muchacho es un bendito, y todos hacen lo que quieren de él. ‘To poczciwy chtopak, wige wszyscy go wykorzystuja. BERENJENAL m pole bakia2anéw meterse en un berenjenal zabmaé w Slepy zaulek: encontrarse en una situacin _maledé sig w sytuacji sin salida bez wyjseia Si sigue pidiendo dinero a los demas sin pensar en devolverlo, cual- guier dia se ver metido en un berenjenal, Jedeli weigg bedzic pozyczat od innych pieniadze, nie myélac 0 ich odda- niu, pewnego dnia zmajdzic sie w sytuacji ber wyjécia. BERZA f kapusta andar con la berza —_zachowywat sig tak, jakby sig 37 BIBLIA estar como atolondrado oszotomionym Chico, ests todo el dia con la berza.., {Qué te pasa? Chiopcze, caly dziet chodzisz jak oglupialy...Co ci jest? spié sig jak bela; upié sig do nieprzytomnosei coger una berza coger una borrachera {Vaya berza que cogi anoche! No recuerdo nada. Ale sig wezoraj wieczorem upilem! Nic nie pamietam. (to) kapusciana glowa ; byé glupim ser un berzas ser un necio Pepe no es mas que wn berzas. No sabe nada, Ten Jézek to gla. Nic nie wie, BIBLIA f Biblia (ser) la Biblia en verso 1. (ser) cantidad enorme 1. cale mnéstwo; zbyt duzo o excesiva 2. nudy na pudy (relacja bade wyjainienie dlugie, nudne __ i zagmatwane) 3. (to) szozyt wszystkiogo 2. (ser) relacién o explicacién larga, aburrida y de diftcil comprensién 3. (Ser) el colmo, el stimmum 1. Tiene cintas de miisica de todo tipo: clésica, flamenco, pop; va- mos, la Biblia en verso. Ma cale mndstwo réénych tam —z muzyks, powadng, flamenco i pop. 2. Bl conferenciante entre datos, fechas y proyectos pareciano aca- bar nunca... Aquello era la Biblia en verso. \Wydawalo sig, ze prelegent ~ wéréd danych, dati szkicéw—nigdy nie skoniezy swojego wystapienia, Nudy na pudy. 3. Luis es la Biblia en verso: vamos al teatro y se deja la entrada en casa, ‘To szcayt wazystkicgo. Ideiemy do teatry, a Ludwik zostawia sw bi- let w dom, BICOCA 38 BICOCA f 1. drobiazg 2. gratka ser una bicoca coS jest swietna okazja ser una cosa aprovechable, barata y facil Te aconsejo que compres esa casa; es una bicoca. Radzg ci, byS kupi! ten dom — to Swietna okazja. BIEN ady dobrze caer bien / mal a alguien przypasé / nie przypasé komus ser una persona 0 una cosa do gustu; spodoba€ sie / nie de su agrado 0 desagrado spodobaé sig komus ‘Miguel me cae muy bien; es un chico amable y servicial ‘Michal bardzo mi przypadt do gustu — jest upreejmy i uezynny. estar a bien con alguien estar en buena amistad mieé dobre uklady; byé z kims ww dobrych stosunkach ‘A pesar de lo ocurrido, Juan esté a bien con su suegro. Pomimo tych wydarzea Jan jest w dobrych stosunkach ze swoim teéciem. BIGOTE m was; wasy tener bigotes 1. tener arresios ; 1. postawié na swoim; byé no dejarse manejar slanowezym, 2. resultar inoportuna o irritante 2. byé niestosownym una cosa 1. Yo lo admiro mucho, porque es un tio que tiene bigotes y no se fecha nunca atrés. Bardzo go podziwiam, bo jest stanowczy inigdy sig nie cofa preod trud- nosciami, 2. Tiene bigotes la cosa: le presté un libro el mes pasado, y no hay ‘manera de que me lo devuelva. To irytujaco—pozyeaylem mu ksigzke w ubieglym miesigcui nie moge {go zmusié, by mi ja zwrécit 39 BOCA BLANCA f dawna moneta quedarse sin blanca zostaé bez grosza przy duszy quedarse sin dinero < bez zlamanego szelaga>; zostaé bez pieniedzy He tenido tantos gastos esta semana que me he quedado sin blanca. ‘Mialem tyle wydatkéw w tym tygodniu, Ze zostalem bez grosza pray duszy. BLANCO m 1. biel 2, cel; taroza dar en el blanco trafié w sedno : acertar dogodzié komus; trafiie cos okreslié Con tu regalo has dado en el blanco, porque, a decir verdad, nece- sitaba este libro. Kupujge mi ten prezent, trafileS w dziesiatke, bo ta Ksiazka byla mi na~ prawde potr2ebna. BLEDO f Iebioda importarle un bledo a alguien co guzik kogo$ obchodzi;_ sserle indiferente; tenerle sin nie micé dla kogoS znaczenia cuidado Me importa un bledo que se haya enfadado conmigo. Guzik mnie obchodzi, Ze sig na mnie obrazit. no valer un bledo 03 jest niewiele warte no valer nada El libro que me presté Javier no vale un bledo. Ksighka, ktérg pozyeryl mi Ksawery, jst niewiele warta, BOCA f usta abrir boca con algo zaostrzyé apet tomar algin alimento ligero _lekkiego, zeby pobudzi¢ apetyt; para abrir el apetito przekasié cos ‘Vamos a tomar el aperitivo para abrir boca. ‘Mode byémy coé przekasili dla zaostrzenia apetytu. BOCA 40 decir algo con _powiedzied Ia boca chica cof komus na odezepnego decir 0 prometer algo por simple cortesia Juan les invit6 a la fiesta, pero ellos no fueron porque pensaban que se lo habia dicho con la boca pequeiia. Jan zaprosil ich na przyjecie, ale oni nie poszli, poniewad myslel, de zrobit to tylko dla zachowania pozoréw. decir lo que se le viene ala boca decir algo sin reflexionar méwié , co lina na jgzyk prayniesie; méwié bez zastanowienia Cuando Carmen se pone nerviosa, empieza a decir lo primero que se le viene a la boca, sin pensar en el dafio que puede hacer a otros. Kiedy Carmen denerwuje sie, zaczyna paplaé, co je) tylko slina na jezyk przyniesie, nie mysiac 0 tym, #¢ moze innym wyrzadzié krzywek, estar de boca _byé na ustach wszystkich; en boca —_dostaé sina jezyki; byé difundirse un rumor ‘przedmiotem plotek La noticia sobre el posible divorcio de Carmen no tardé en correr de boca en boca por todo el pueblo. Pogloska 0 modliwym rozwodzie Carmen w krétkim czasie obiegia cate miasteczko, hablar por boca de ganso powtarzaé za innymi ‘Yo no voy a hablar por boca de ganso; tengo mi propia opinién sobre el asunto. Nie bed powtarzas, co méwia inni. Mam wlasne zdanie w te sprawie, hacérsele la boca agua a alguien disfrutar por anticipado de algo apetitoso Se me hizo la hoca agua al ver aquella tarta Stinka mi pociekta na widok tego tortu. slinka cieknie na widok czegos mieé na co ochotg at BOCA ir a pedir de boca ‘ 1, resultar algo a medida 1. zrobié cos wedle zyczenia; del deseo vwypasé 2godnie z planem 2. decir algo segiin el deseo _—-2. Z ust co8 komus wyjae deotro 1. Apesar de la falta de dinero, la organizaci6n de la fiesta salié a pedir de boca. Pomimo braku pieniedzy organizacja tego Swiela praebiegla zgodnie zplanem. . En cuanio a tu ofrecimiento debo decir que me viene a pedir de boca. i Jesli chodzi o twoja propozyeje, musze powiedzie€, ze z ust mi to wy- jal’. meterse en la boca del obo wehodzié w paszeze_ meterse en una situacién va; zmaledé sig w niebezpieczne} lugar muy peligroso sytuacii Penetrar de noche en ese barrio tan peligroso en persecucién de los ladrones seria meterse en la boca del lobo. 2 apuscié sig noca do te niebezpieczne} dziclnicy w poScign za lodziejamt to jakby wejsé w paszeze Iwa. no abrir nie otworzyéust;nic powiedzieé Ia boca ani jednego stowa no decir ni una sola palabra Juan no abrié la boea en toda la noche. No sé que le habra pasado. Jan przez eaty wieezSr nie otworzyl ust. Nie wiem, co mu Sig mogto sind no decir esta boca es mia_ nie powiedzie¢ ani stowa; nie no decir una sola palabra codezwaé sig; (zrobié co$) bez stowa ‘Todos Jos ojos se volvieron hacia Carlos, pero éste no dijo esta boca es mia (pero éste salié sin decir esta boca no es mia), ‘Wszystkie spojrzenia skierowaty sig na Karola, ale ten nie powiedziat ani stowa (ale ten wyszedt bez stowa). BocADO 42 quedarse con la boca abierta oko komus zbielato; zatkalo alguien ‘Kogo§; stanaé jak wryty; asombrarse zdeiwit sie Al ver a su amigo después del accidente, sano y alegre, se quedd con la boca abierta. Kiedy ujrzat swojego prayjacicla zdrowego i wesolego niedhugo po wy- padku, stanat jak wryty, oes taparle la boca a alguien 1. sobornar con dinero a alguien 1. daé komus lapowke; 2. dejar a alguien sin prackupié kogos argumentos 2, zaimknaé komus usta; zimusié kogos do milezenia 1, Segiin dicen, tapé ta boca al funcionario que habia descubierto sus malversaciones con una buena suma, Méwi sie, ze spora suma pienigdzy prrelapit fankejonariusza, ktéry wy" kyl jego naduzyeia, 2. Con aquellas pruebas irrefutables tapé la boca a su adversario, Przedstawiajae niezbite dowodly, zamknal usta swojemu przeciwniko- BOCADO m kasek echar un bocado comer una pequetia cantidad de algo wraucié cos na ruszt; praekasié 08; zje86 mala porcjc ezegos ‘Tengo hambre; cuando terminemos este trabajo, iremos a aquel bar aechar un bocado. Jesiem glodny. Kiedy skoficzymy prace, péjdziemy do baru, 2eby co8 praekasié, BODRIO m tura ser un bodrio ser una obra literaria a artistica de pésima calidad cos jest szmirg ; 608 jest zlej jakosei 43 BOMBO ‘No he visto esa pelicula, pero me han dicho que es un bodrio y que no vale la pena verla. Nie widzialem tego filmu, ale powiedziano mi, 2c jest do kit i nie warto go ogladaé. BOGA f popularnosé; moda estar en boga cieszyé sig populamoscia; gozar de popularidad; estar mie& wzigvie; byé modnym de moda ; cos jest hitem Ese autor esté muy en boga. Todos compran sus libros. ‘Ten autor jest bardzo populamy. Wszysey kupuja jego ksiazki. BOMBA /f 1. bomba 2. pompa caer como una bomba ocurrir de golpe; producir un gran asombro 0 escéndalo spa8é jak piorun jasnego nieba; zaskoczyé; wywolaé zdumienie La dimisién del nuevo ministto cayé como una bomba en el mi- nisterio, ‘Dymisja nowego ministra zaskoezyla wszystkich w ministerstwie. BOMBO m aplauz, wybuch zachwytu a bombo y platillo(s) _publicznie iz wielka pompa piiblicamente y con exageracién La noticia de su compromiso matrimonial fue anunciada a bombo y platillo. ‘Wiadomosé o ich zareceynach zostala ogtoszona publicmie iz wills, pompa, darse (mucho) bombo (bardzo) sig chetpig; chwalié sie alabarse piiblicamente; presuntir ‘Tuamigo se da mucho bombo con su coche nuevo. ‘Tw6j przyjaciel bardzo sie chelpi swoim nowym samochodem, BOQUILLA 44 BOQUILLA f 1. otwér; wylot 2. usinik decir de boquilla decir algo de palabras, pero sin actos que lo avalen rzucaé stowa na wiatr; poprzestawaé na gadaniu Site he dicho que Io hago, lo haré. Sabes que yo no hablo de bo- quilla. Je8li ci powiedziatem, ze to zrobig, to znaczy, Ze zrobig. Wiesz preecie?, te nie raucam stow na wiatr BORDA f nadburcie arrojar por la borda algo 1. desprenderse 1. pozbyé sig ezegos; zostawié de algo bordado byé bez zarzutu; wykonaé cos resultar algo perfecto bardzo dobrae; bardzo sig udaé Eres un verdadero artista, nifio. El dibujo te ha salido hordado, Jestes prawdziwym artysta, chiopeze, Ten rysunek bardzo ci sig udak BORRON m 1. szkic 2. gryzmoty; bralion borrén y cuenta nueva bylo, minglo, nie ma o ezym expresion que indica que se méwid perdona a uno alguna falta 45 BOTE Por mi parte, ya me he olvidado de aquello que ocurrié. Borrén y cuenta nueva. Jesli o mnie chodzi, to jué zapomnialem, co sig wydarzylo. Bylo, minclo, nie ma.o ezym mowié, BOTA f 1, but z wysoka cholewka 2, buktak niorir con las botas puestas _wytrwa¢ do korica (na poste- Iuchar hasta el final poniendo —_runku) todos los medios para evitar ser vencido El no se deja vencer tan facilmente, Es de los que mueren con las botas puestas. Nie da sig go tak fatwo pokonaé. Gotbw wytrwaé do kofica. ponerse las botas zlapaé Pana Boga za nogis Tograr un beneficin n placer —_odniesé jakas koraySé; mieé extraordinarios wielkg satystakejg En este negocio los que se han puesto las botas son los especula- dores. Z tg} transakeji najwieksza korzyS odniesli spekulanci BOTE m puszka chupar del bote vivir sin trabajar; sacar beneficios sin esfuerzo Este empleado leva chupando del bote desde hace mucho tiempo y no ha hecho nada por la empresa. ‘Ten pracownik juz od dluzszego czasu zyje na koszt innych i nic nie zrobit dla przedsigbiorstwa. zyé na koszt innych BOTES 1. skok 2. pchnigcie darse el bote marcharse; irse sobie odej&és oddalié sigs Si esto sigue asi, me doy el bote y no me volyéis a ver, Jeli tak dale} pojdzie, odejde sobie i wigoe} mnie nie zobaczycie. BOTON 46 estar de bote en bote estar completamente leno byé wypelnionym po brzegi Anoche el teatro estaba de bote en bote; eran muchas las personas que querfan ver la actuacién del famoso actor. Wezoraj wieczorem teatr byt wrypelniony po brzegi. Duéo osSb cheialo zobaczyé gre tego zanego aktora, estar en el bote estar a punto de conseguirlo mieé cos w kieszeni; mieé cos zapewnione Lo de tu empleo ya esté en el bote. Sélo falta la firma del director, esti chodz o twoja posade, masz ja juz w kieszeni. Brakuje tylko podpisu ‘dyrektora. tener en el bote algo /a alguien cieszyé sie czyimis wzgledami haber logrado algo 0 conguistado a alguien ‘A esa chica la tengo en el bote. {No ves cémo me sonrie? Ciesze sig sympatia tej dziewezyny. Nie widzisz, jak sig do mnic usmie- cha? BOTON f guzik ser botén de byé przykiadem muestra ezegos; Swiadezyé 0 ezyms servir de ejemplo Prueben, por favor, estas chocolatinas, las cuales son s6lo botén de muestra de la calidad de nuestros productos. Proszg sprébowat tych ezekoladck, ktbre swiadeza o jakosci naszych pro~ duktéw, BRAZO m ramig estar hecho un brazo de mar estar muy elegante byé jak spod igly; byé bardzo eleganckim Ta hecho un brazo de mar: taje, zupalus y cumisa nuevos. Byt jak spod igly, gamitur, buty i koszula—nowe. 47 BRECHA star con los brazos _siedzieé z zalozonymi rekami, cruzados; eruzarse de brazos nic nie robi¢; powstrzymaé si¢ no hacer nada; abstenerse de od interwencji intervenir en algiin asunto Hay que tomar medidas cuanto antes. Lo que no se puede hacer es quedarse con los brazos eruzados cuando nos amenaza una catistrofe. Trzeba jak najszybciej podiaé jakies kroki. Nie moana tak siedzieé z zalo- ‘onymi rekami, kiedy grozi nam katastrofa. (no) dar el brazo a torcer (nie) ustepowaé; (nie) daé sie (no) ceder, (no) dejarse prackonac; (nie) daé za wygrana, No sera facil la negociacién; ese hombre no da su brazo a torcer. Nie tak tatwo bed sig z nim dogadaé —ten eztowiek nie ustapi. Iuchar a brazo partido walezy¢ gotymi rekami; walezyt luchar denodadamente odwainie ‘Tendremos que luchar a brazo partido contra las adversidades para conseguir lo que queremos. Bedziemy musieli z calej sity walezyé z preeciwnosciami losu, Zeby osia- gnaé to, co cheemy. ser el brazo derecho de alguien byé prawa reka kogos; byé ser persona de su mayor osoba godng zaufania confianza No quiero parecer vanidoso, pero el jefe me considera su brazo derecho. Nie chee uchodzié za osobe zadufang w sobie, ale szef uwaza mnie za swoja prawa rake BRECHA f wylom, dziura estar siempre en bye w statej gotowosei; byé la brecha gotowym do dziatania estar siempre en disposicion de cumplir con el deber BRETE 48 Aquel politico, a pesar de su avanzada edad, siguié en la brecha durante algunos afios mas. ‘Ten polity, pomimo podeszlego wieku, jeszeze preszparg lat byl gotowy do daialania BRETE f 1. kajdany 2. ktopot (przen.) estar a alguien zmaledé sie w opalach en un brete znaleds sie encontrarse w trudnej sytuacji La dimisién de su secretario puso en un brete al ministro. ‘Dymisja sekretarza postawila ministra w trudnej sytuaci BUENO adj dobry de buenas a primeras ‘od ram; natychmiast; nagle; de improviso; en seguida nieoczekiwanie En cuanto lo vio, le pregunté de buenas a primeras si queria parti- cipar en el negocio. ‘ak tylko go zobaczyl, od ram zapytal, czy zechee praytaczyé sig do tego interesu. estar de buenas —_byé w dobrym nastroju estar de buen humor Parece que la profesora esti de buenas hoy... Sino, nos hubiera refiido por no haber hecho los deberes. ‘Wyidaje si, 2e nauczycietka jest dzsiaj w dobrym nastroju..Inaczej 283- nilaby nas za nieodrobienie lekeji. por las buenas 1. voluntariamente; de buen _1. po dobroci; po dobremu grado 2. nagle; nieoczekiwanie 2. de pronto; imprevisiblemente 1, Sino me obedeces por las buenas, tendré que obrar de otra ma- era. Jedli nie postuchasz. mnie po dobroci, bede musiat postapié inaczej. 49 BURRO 2. No se sabe por qué, pero un buen dia hizo la maleta y se larg6 por las buenas, Nie wiadomo dlaczego, ale pewnego dnia nagle spakowal walizke i sig wynidel por las buenas 0 por las malas _dobrowolnie lub pod praymusem de buen grado o por la fuerza Por Jas buenas 0 por las malas tendris que desalojar el piso antes, del domingo. Bedziesz musiat opuscié to mieszkanie przed niedziela — dobrowolnie lub pod praymusem. BULTO m 1. paczka 2. obragk eseurrir el bulto vwykrecaé sie sianem; uchylaé no asumir una responsabilidad; — sig od odpowiedzialnosci cludir el riesgo Haz frente al asunto y no intentes escurrir el bulto dejéndolo todo en muestras manos. Nie wymiguj si¢ od zatatwienia tej sprawy i nie probuj uchylaé sig od od- powieddzialnosci, zostawiajac wszystko na naszych barkach. BURRO m osiot apearse del burro reconocer su error prayznat si¢ do bledu Por fin cayé de su burro y comprendié que la culpa no era sola- mente de ellos, W kosieu preyznat si¢ do bledu i zrozumiat, 4e nie tylko oni byli winni. ‘no ver dos en un burro — widzie¢ jak przez mg; stabo tener vision escasa widzieé; niedowidzies Tendré que ir al oculista, ya no veo tres en un burro. Belg musiat p6jse do okulisty, bo widze jak praez mate. trabajar como un burro trabajar mucho y duramente haruwat jak wOl, cigzko pracowaé CABAL 50 ‘Trabaja como un burro durante el verano para poder pagarse los estudios. Prez cate lato haruje jak wot, 2eby méc oplacié studia. Cc CABAL adj calkowity; dokladny (no) estar <(no) hallarse>en (nie) byé przy zdrowych sus cabales zmyslach; (nie) mieé po kolei (no) estar loco w glowie No comprendo cémo puedes decir eso. Ti no estas en tus cabales. ‘Nie rozumiem, jak mozesz méwié takie rzeczy. Chyba nie jestes przy zdro- wych zmyslach, CABALLO m kon a mata caballo po lebkach; w poSpiectu; atropelladamente; muy de prisa _niestarannie La casa la hicieron a mata caballo y asi quedé ella, tan desastrosa. ‘Wybudowali ten dom w pospiechn i dlatego jest w takim ziym stanie. ser el caballo de batalla ser el meollo o cuestion mas importante en un asunto 0 contraversia co jest bojowym zadaniem Resolver el problema del paro: ése es el caballo de batalla en las conversaciones entre el gobiemo y la oposicién. Rozwigzanie problemu bezrobocia oto najwaénicjsza sprawa poruszana w rozmowach migdzy readem 2 opozyeja. CABEZA f glowa andar de cabeza mieé urwanic glowy; byé bardzo zajgtym; mieé pelne rece roboty; estar nucy atareado, con muchos uginoé sig ped nawatem pracy quehaceres urgentes Sl CABEZA La epidemia de gripe se ha extendido por toda la regién y por eso los médicos andan de cabeza. Epidemia arypy rozszerzyla sig na cala okolicg i dlatego lekarze maja pel ne rece roboty. agachar Ia cabeza humillarse; obedecer sin réplica; conformarse Tuvieron que agachar la cabeza y aceptar las propuestas de sus opositores. ‘Musieli spuécié z tonu i przyjaé warunki swoich oponentéw. spuscié z tonu; pogodzié sig 2 faktem; ustapié alzar cabeza podnieSé sig z upadl recuperarse tras haber na prosta; preezwycigzyé 2h sufrido una desgracia sytuacje La empresa, después de pasar por una mala racha, parece que em- pieza a levantar cabeza. ‘Wydaje sie, ze po przezwycigzeniu trudnosei przedsigbiorstwo wychodzi a prosta. cabeza de turco vietima; persona a quien se le achacan las desgracias de algo Si eres demasiado bueno, te avasallan y en las situaciones desero- ciadas siempre te tomarén por cabeza de turco. Jezeli bedziesz zbyt dobroduszny, uzaleznig cig od siebie, a w trudne} sy- ‘tuacji zrobig z ciebie kozla ofiamego. koziot ofiamy calentarse la cabeza Jamaé sobie glowe nad czyms; cavilar sobre algo en exceso _myleé o czym$ ustawieznie No te calientes la cabeza; el asunto ha salido asi y ya no se puede evitar la mala suerte. ‘Nie mys juz 0 tym; tak wyszto i nie mozna juz zapobiee nieszezgSciu. calentarle Ja cabeza a alguien preocuparle, refiriéndole cosas o credndole falsas ilusiones zawracaé komus glowe; meczyé kogos pytaniami CABEZA 52 ‘No me calientes mis la cabeza con los problemas de otros; bastan- te tengo con los mios. [Nie zawraca} mi wigcej glowy cudzymi problemami, mam dosyé swoich. darse de cabeza contra bié glow o mur, la pared rozpaczaé; bié sig z mystami; desesperarse, especialmente por wyrzucaé sobie haber cometido un error Estuvo todo el dia déndose de cabeza contra la pared por haber confiado en aquel embustero. Caly dzieh wyrzucat sobie, 2e uwierzyl temu oszustowi. escarmentar en cabeza ajena _uczy¢ signa bledach innych; evitar los propios defectos ante unikaé popelniania cudzych Ios errores sufridos por bledéw; co$ jest dla kogos los demas przestroga Mira cémo ha terminado Pepe, su mejor amigo... En la cércel... Espe- ro que esto te haga esearmentar en cabeza ajena... Popatrz tyiko, jak skofezyk JOzck, jego najlepszy prayjaciel. W wigzic- niv... Mam nadzioje, 2e bgdzie to dla ciebie przestroga, jugarse Ia cabeza arriesgarse mucho nadstawiad glowe za kogos; ponosié ryzyko Era un hombre valiente, capaz de jugarse la Henar Ia cabeza de pijaros _nabijaé sobie glowe a alguien glupstwami; mysleé fomentar ilusiones © sprawach blahych ‘Lo tinico que hace su padre conténdole esas historias es lenarle al pobre nifio 1a cabeza de pajaros. Jedyne, co potrafi ojcice, to nabijaé dziecku glowe glupimi opowiesciami, meterle algo en la cabeza Kiasé komus cos a alguien do glowy; thimaczyé cos hacerle entender komus 53. CABEZA Es muy torpe y me cuesta mucho meterle en la cabeza sus obliga ciones. Jest bardzo ograniczony:i duzo mnie kosztuje, by mu wythumaczyé, na cezym polegaja jego obowiazki. no caberle en Ia eabeza nie miesci sig komus w glowie; a alguien nije méc ezegos pojaé no concebir algo No me cabe en Ia cabeza que hayas podido dejar ese trabajo tan bueno que tenias. [Nie mieSei mi sig w glowie, 2e zrezyenowaleé z tak dobre} pracy. no tener donde volver nie mieé dokad péjéé; nie mieé la cabeza schronienia estar desamparado; no hallar auxilio Siempre repartié toda cuanto tuvo, pero hoy el pobre viejo se ve abandonado y no tiene donde volver Ia cabeza. Zawsze dziclit sig wszystkim, co mial, a dzisij biedny starzec canje sig ‘opuszezony inie ma dokad pojse pasarsele por In eabeza 608 strzelito komus aalguien do glowy ocurrirsele algo: imagindrselo {Cémo se te pudo pasar por Ia eabeza esa idea tan descabellada! Jak ci mégh stezelié do glowy taki gtupi pomysit ponerse Ia cabeza como un bombo aturdirse 0 cargarse ta cabeza Deja de hacer ruido, nifio, porque me estiis poniendo la cabeza ‘como un bombo. Praestai tak halasowaé, dziecko, bo peka mi glowa, pekaé (0 glowie); przyprawiaé kogos 0 zawrét glowy quebrarse Jamaé sobie glowe nad czyms; Ia cabeza przejmowaé sig ezyms; mysleé preocuparse mucho: pensar _intensywnie obsesivamente CABEZA 54 Sefiora, no se rompa la eabeza por un problema que ya est solu- cionado. Droga Pani, niech sig Pani nie przejmuje problemem, ktory zostaljué roz- wigzany. quitarle algo de la cabeza wyperswadowat cos, disuadirlo komus z glowy No sé si podremos quitarle de Ja cabeza Ia idea de marcharse al extranjero. Nie wiem, czy bedziemy w stanie wybié mu z glowy pomys! wyjazdu za granice. sentar la cabeza p6j8é po rozum do glowy; volverse juicioso wykazaé rozsadek ‘Ya es hora de que sientes la cabeza, hombre. Busca un trabajo estable y césate. Ctowieku, najwyzsza pora, Zebys poszedl po cozun do glowy. Poszukaj stalej pracy i azei sie ser un eabeza euadrada ser persona limitada o torpe byé dumiem ; byé ograniczonym Aunque no ¢s muy dificil, no creo que él apruebe el examen, Este chico es un cabeza cuadrada, Chociaé egzamin nic jest zbyt trudny, nie wierze, by go zdal. Ten chlopak Jest bardzo ograniezony. ser un mala cabeza; tener mieé #le w glowie; byé ghupim una mala cabeza e indisciplinada; proceder sin juicio ni consideracién Lo que le pasa le estd bien merecido, por ser un libertino, un mala cabeza. Zastutyl sobie na to, co go spotyka, poniewa le sig prowadz i jest bez- mysiny. subirsele a la cabeza a alguien 1. achisparse o estar casi chrio 1. alkohol uderza komué do aconsecuencia del alcohol —_glowy; byé oszolomionym 33. CABEZA 2. engretrse de 2. woda sodowa uderza komus vanidad do glowy; byé zarozumialym 1. Parece que la sangria se le ha subido a la cabeza. No dice mas que tonterias. ‘Chyba sangria uderzyla mu do glowy, Méwi same ghupstwa. 2, Ha hecho un pequefio papel en una pelicula y no puedes imagi- narte cémo se le ha subido ala cabeza, Zagrata jakaé r6lke w filmie inawet sobie nie wyobraéasz, jak jej woda sodowa uderzyta do glowy. je6 glowe na karku,; byé zrownowazonym tener Ia cabeza en su sitio ser una persona ponderada y equilibrada Puedes confiar en Miguel. Sabe lo que hace. Es una persona que tiene la cabeza en su sitio. ‘Mozesz polegaé na Michale. Wie, co rob. Ma glowe ra kari. tener Ia cabeza llena de pajarosmieé pstro w glowie; —_byé lekkomysinym ser persona fantasiosa Los chicos tienen apenas 17 afios; no es de extrafiar que tengan la cabeza llena de paijaros. Miodai maja zaledwie po 17 lat. Nic dziwnego, 2 maja pstro w glowie, tener la cabeza como una olla mie¢ kompletny zametw glowie de grillos estar atolondrado Después de aguantar durante todo el dia sus quejas, tengo la eabe- za como una olla de grillos. Po calym dniu stuchania jj narzekai mam kompletny zamet w glowie. volver Ia cabeza a alguien 1. rehuir su trato 1. unikaé kogos 2. no prestarle ayuda o atencién 2. odwracaé sig od kogos; alguna odméwié kommus pomocy CABLE 56 1, Desde aquella discusién siempre le volvia Ia cabeza al portero y no le daba ni los buenos dias. Po tej wymianie zdah zawsze unikat tego portiera i nawet mm sig nie Kania. 2. Es una buena persona, y nunca vuelve la cabeza a aquellos que Ie necesitan. Jest dobrym czlowickiem i nigdy nie odwraca sig od tych, ktorzy g0 potrzebuja. CABLE m lina; kabel echar un cable wyciagnaé do kogos pomocna a alguien loi; poméc komus wy} sacar a una persona de un apuro 2 optesji Espera que su hermano le eche un cable en estos momentos difici- les. ‘Ma nadzieje, ze brat wyciagnie do niego pomucny alot w tych cigchich chwilach, tener los cables eruzados; byé niespeina rozumu; cruzarsele a uno los cables komus miesza sie w glowie; volverse loco; perder el juicio _oszaleé; stracié rozum ‘Yo creo que a este chico, desde que lo abandoné su novia, se le han cruzado los cables. ‘Ten chlopak chyba postradat rozum, od kiedy opuscita go narzeczona. CABO m koniec, kraniec atar los cabos reunir datos para sacar una conelusién zebraé fakty , by méc wyciagnaé wnioski Es un caso dificil, y conviene atar bien todos los cabos antes de tomar una decisién. ‘To trudna sprawa i dobrze bytoby zcbraé wszystkie fakty preed podjgciem devyzi 37. CAER de cabo a rabo ‘0d deski do deski; od poczatku de principio a fin do kofica Me he leido el libro de cabo a rabo en una sola tarde. Przeczytatem te ksigeke od deski do deski w ciagu jednego popoludnia. estar al cabo de la calle saber de qué va un asunto; estar enterado de algo wiedzieé, co w trawie piszezy; byé w ezymé zorientowanym Ellos pensaban que su amor era un secreto, pero todo el mundo estaba al cabo de la calle. Mysleli, 2e ich mitode jest tajemnica, ale wszyscy wok6! wiedzieli, co w trawie piszozy. CABRA f koza estar como una cabra estar chiflado komnus brakuje piatej klepki; byé zwariowanym Ese hombre est como una eabra: no hace mas que reirse a todas horas. ‘Temu czlowickowi brakuje piatej Klepki — nic, tylko ealy czas sig Smieje. CACAO m kakao tener un cacao mental tener una confusion de ideas micé metlik w glowie; byé skolowanym Hoy tengo un cacao mental terrible; ya no sé lo que digo. Jestem dzié kompletnie skolowany — juz nie wien, co mowig. CAER upasé caer enfermo enfermar zachorowaé El nifio cayé enfermo y tavo que guardar cama una semana. Dziecko zachorowato i musialo przez tydzien lezeé w tézku. CAIN 58 caer (muy) bajo arrastrarse; perder el honor upasé bardzo nisko; postapi niemoralnie Con aquella accién tan reprochable, Juan eayé muy bi Jan upadt bardzo nisko, postepujgc w tak naganny sposéb. caerse muerto de risa umieraé ze éimiechu; reirse muchisimo; tener mucho umicraé ze strachu itp. miedo ete. Al oir aquello, por poco me eaigo muerto de risa, ‘Kiedy to slyszatem, 0 mato nie peklem ze miechu caerse redondo padaé de un lugar Cuando Ie hablé del aumento de sueldo, el jefe me eché con cajas destempladas. Kiedy poprosilem szefa o podwy2ke, wyrzucit mnie za dravi CAJON m szuflada ser de eajén rozumie sig samo przez sig; ser algo evidente Pero hombre, lo que te ha dicho el médico sobre lo peligroso del inbaco es de cajén. Ale2 ezlovwieku, fo, co ci powiedziat lekarz na temat zagrozen zwiazanyeh 2 papierosami, nie podlega dyskusi CAL f wapno zamknaé sig przed ezymé; odizolowaé sig od czegos; nie dopuszezaé ezegos do siebie cerrar(se) a cal y canto aislar(se); incomunicar ‘Son personas cerradas a cal y canto a toda idea renovadora, pro- gresista. "To sq osoby, Ktdre nie dopuszezaja do siebie 2Zadnej nowatorskie), postepo- we) mys. dar una de cal y otra de arena by¢razma wozie, raz pod wozem; alternar juicios diversos 0 con- _mieé zmienne szczeécie trarios para contemporizar; actuar alternativamente de forma positiva y negativa Este equipo tiene buenos jugadores, pero este afio est dando una de cal y otra de arena. Ta druzyna to dobrzy zawodnicy, ale w tym roku ma zmienne szezeécie: raz na worie, raz pod wozem. CALABAZA 60 CALABAZA f dynia, bania; tykwa dar calabazas a alguien 1. suspender un examen 1. oblaé egzamin 2. desestimar un ofrecimiento 2. daé komu$ kosza; odtracié amoroso kogos 1. Me han dado calabazas en matematicas; tendré que estudiar mas para pasar ese examen en septiembre. Oblali mnie z matematyki. Bede musial wiges| sig uczyé, zeby 2daé ten cegzamin we wreeéniu. 2. Luis ¢s un buen chico, pero mi hermana siempre le da calabazas. LLudwik to dobry ehtopak, ale moja siostra za kaxtym razem daje mu kosza. CALDO m rosét amargar elcaldo a alguien ——_zatruwaé komué zycie; zadawaé hacerle suftir Komus bél Los chicos andaban siempre amargando el caldo al viejo maestro con sus travesuras. hacerle el caldo gordo a alguien robié komus favorecer a alguien, especial- _przystuge (mimowolnie) ‘mente sin proponérselo Con esa actitud no ganas nada; més bien ests haciendo el caldo gordo a tus enemigos. Postepujac w ten spos6b, nic nie zyskujesz, raczej robisz przystuge swoim wrogom., CALLADA f cisza; milezenie dar la callada por respuesta _milezeé jak zaklety negarse a responder Queriamos saber el porqué de su actitud, pero por més que in- sistiamos, él daba Ia callada por respuesta. Cheieliémy sig dawiedrieg, dlaczego tak postapit, ale im bardziejnalegali- Smny, tym bardziej on milozat jak zaklety. 6 CALLEJON CALLE f ulica echar por la calle deen medio _robié cos za wszelka ceng actuar répida y resueltamente, ese a los riesgos ‘A pesar del peligro que representaba aqucllo, resolvié echar por la calle de en medio y soborné a un empleado. Pomimo niebezpieczeristwa, z jakim wiazata sig ta sprawa, postanowit 2a- tatwié ja-za wszelka ceng i przckupit urzednika. Heyarse de calle a alguien 1. ganarse la simpatia de alguien 1. mieé ogromne powodzenie; 2. superar; dominar; arvollar cieszyé sie czyjas sympatig 2, odniesé zwyciestwo nad ims; pokonaé kogos 1. Anita no tiene gancho con los chicos. En cambio, su hermana se Jos lleva de calle. ‘Anita nie robi wrazenia na chtopcach. Natomiast jej siostra ma u nich ‘ogromne powodzenie. 2. El general Gomez goza de gran popularidad entre la gente... Si este hombre se mete en fa lucha electoral por la presidencia, se Neva de calle a los contrarios. ‘General Gomez cieszy sie duza populamoteia wiréd Iudzi..eli ten czlo- -wiek wystartuje w wyborach na prezydenta, z pewnoscia pokona rywali plantar en la calle — wyrzucié kogos na bruk; a alguien pozbawié kogos pracy arrojar a alguien de un lugar o puesto de trabajo El director lo planté en Ia calle por su falta de seriedad. Dyrektor wyraucil g0 na bruk za niepowadny stosunek do pracy. CALLEJON m uliczka ‘encontrarse en un callején sin salida estar ante un problema de muy dificil solucion zmaledé sie w Slepym zautku; ‘malezé sie w trudnej sytuacji - CALLO 2 ‘Tras su fracaso en las elecciones y deudas acumuladas, ese partido se encuentra en un callején sin salida. Poklesce wyborczej i wskutek zaciagnietych dhugsw parta ta znalazia sig ww sytuaeji bez wyjSeia. CALLO m odcisk, nagniotek dar el callo harowaé; cigzko pracowaé trabajar duramente Si quieres comprarte la moto, tendras que dar el eallo este verano. Jeéeli cheesz kupié sobie motocykl, bedziesz musiatciezko pracowaé tego tata CALVO adj tysy ni tanto ni tan calvo ‘ni tanto ni tan poco ani zbyt dudo, ani zbyt malo; nie za krétko i nie za diugo je que hicieras una redaccién més corta que la anterior; pero no ‘tan corta, hombre, ni tanto ni tan calvo. Powiedzialem ci, 2eby$ napisal wypracowanie krétsze od poprzedniego, ale nie tak krdtkie, eziowicku — nie za krétkie i nie za dhugie. CAMA f 1620 caer en cama zachorowat enfermar Roberto eayé en cama el lunes y no pudo ir con nosotros al cine. ‘Robert zachorowal w poniedziatek i nie mégl pojS¢ z nami do kina. gquardar cama permanecer enfermo; estar encama leieé w tozku; byé chorym El doctor dijo que debia guardar cama durante una semana, Lekarz powiedzial, 4e muszg praez tydzieh leaeé w 12ku, 63 CAMISA CAMBIO m zmiana; zamiana; wymiana alas primeras de cambio przy pienwszej sposobnosei; ‘en seguida; sin predmbulos _natychmiast Como te descuides, a las primeras de cambio te engafia ese fula- no. Jezeli nie bedi uwatal, ten facet oszuka cig pray pierwszej sposobnosci. CAMION m ciczaréwka estar alguien como un camién —byé dziewezyng tener muy buen tipo; ser muy jak malowanie; byé bardzo atractiva una persona atrakeyjaym pod wzgledem fizyeenym, La secretaria del jefe esti como un camién. Es una de las chicas ‘més guapas que han pasado por la oficina, ‘Sekretarka szefa jest bardzo atrakeyjna. Nalezy do najladniejszych dziew- cczyn, jakie pracowaly w tym biurze. CAMISA f koszula meterse en camisa de once varas inmiscuirse en lo que no le incumbe o no le importa a uno wwirgcaé sig w nie swoje sprawy Déjalos que arreglen solos sus asuntos. No te metas en camisa de once varas. ‘Niech sami zatatwiajq swoje problemy. Nie wtracaj si¢ w nie swoje sprawy. no Hlegarle la camisa al cuerpo strach kogoé oblecial; byé aalguien bardzo przestraszonym estar muy asustado Mafiana tengo una entrevista muy importante y estoy que no me lega la camisa al cuerpo, porque normalmente las entrevistas me dan panico. Jutro mam bardzo wadne spotkanie i jestem okropnic zdenerwowany, bo takie spotkania na og6t preerazaja mnie.

You might also like