You are on page 1of 143
SPIS TRESCI Stowo wstepne 6 Introduccion ..... 7 Skréty — Abreviaturas. 9 Idiomy A-Z ll Cwiezenia.... .. 280 Klucz do éwiezen . 297 Bibliografia 300 A ABASTO m zaopatrzenie (no) dar abasto (nie) méc podolaé czemus; (no) poder producir o rendir (nie) byé w stanie sprostaé lo necesario czyim$ wymaganiom Pobre Luis, no da abasto con todos los encargos que tiene. Biedny Ludwik, nie moze podolat wszystkim swoim obowigzkom. ABRIGO m_ 1. plaszez, palto 2. oslona de abrigo 1, de cuidado; peligroso 1. niebezpieczny 2. travieso 2. niesforny 1. El invierno pasado cogi una gripe de abrigo. Zesrtej zimy ziapatem niebezpieczna grype. 2. Es un nifio de abrigo, siempre est haciendo travesuras. Jest niesfomym dzieckiem, zawsze plata figle. estar al abrigo schronié sie przed ezym$ de algo encontrarse por algo ‘Tras aquel muro nos pusimos al abrigo del viento. Schroniligmy sie przed wiatrem za tamtym murem. AGALLAS pl migdalki tener agallas mieé odwage; byé odwaznym ser valiente AGOsTO. 120 ee ee iQué cobarde eres! ;No tienes agallas para decirselo? (Co za tchérz 2 ciebie! Nie masz odwagi mu tego powiedzies? AGOSTO m sierpiet hacer su agosto zzobié dobry interes; lucrarse aprovechando wabogacié sie, wykorzystujac Ja ocasién para ello okazje Con la Tlegada del turismo a fa zona, los negoci pendamente, Ha hecho su agosto, Hoaw6j turystyki w tej ckolicy sprawit, ge zaceelo mu sig dobree powo- zig. Zrobit dobry interes, le han ido estu- AGUA f woda bailarle el agua a alguien hacer halagos a alguien para ganar su simpatia Podlizywaé sig; schlebiaé komug Dicelo ti si quieres... Yo no pienso hacerlo, No sirvo para bailar el agua a nadie, Jest cheese, to mu to powieds... Janie myéle tego rob Nie poate niko- smu schlebiaé estar con el agua al cuello mieé n62 na gardle; znajdowaé estar en una situacién apurada sig w tradnym polodenin Site pido ayuda, es s6lo porque estoy con el agua al cuello, Je2ell prosce cig o pomoe, to tylko dlatego;de mam n62 ia gardle. estar tan claro como tis claro que> el agua estar algo muy evidente ‘60S jest jasne jak slorice; C08 jest oczywiste aHlas visto cémo esos dos se miraban a los ojos? Estin enamorados, Eso est mds claro que el agua, jak ale Jak tych dwoje patrzyo sobie w oczy’? S¢ zakochani, To jasne jak stoace. is AGUJA é wode na sw6j mtyn; Nevar elagua a su molino —_pedzié wodg na sw6j milyns_ Ira tasige, angi en tu zagarniagé wszystko dla siebie; provecho aguello de que mieé na wagledzie tylko ‘se puede disponer ‘whasne korzyéci Es un egoista. Siempre intenta evar el agua a su molino sin pen- nar en los demés. ; sata ‘To epoista, Ma na wzgledzic tylko wlasne korzysciinie mySlio imnych. quedar en agua de borrajas _spalié na panewce; nie udaé sig; frustrarse un plan o proyecto _ nie powiesé sig ‘Todo lo que tenia planeado sobre su viaje al extranjero, quedé en agua de borrajas. ; . = ‘Wszystkie jego plany zwiazane z wyjazdem za granice spality na panew naledeé (juz) do przesztosci; by¢ nieakmalnym; byto, ilo, nie ma o czym mowié ser agua pasada ‘ser algo pasado 6 asada, Aquello que ocurtié entre nosotros ya es agua pasa = 7 adres ity nial Dormer, ie ma o ezym mowic).. AGUILAS orzet gui ict Zytke do czegos; byé ser un Sguila mieé 2! Ser persona astuta _bystrym Mi amigo es un Aguila para los negocios. En un solo aiio se hizo millonario. Mj prayjaciel ma Zytke do interesw. W ciagu zaledwie jednego roku 20- stal mitionerem. AGUSA f igia i igly w stogu siana; buscar una aguja en un pajar szuka¢ ig car algo fa alguien dificil szukaé ziamna w korcu mak; de encontrar scukaé caegus /kogus truduegy do znalezienia AIRE 14 Buscar a Luis entre ese tumulto es como buscar una aguja en tin ajar. Odnatezé Ludwika w tym tlokn to jakby szukaé igly w stogu siana, AIRE m powietrze cambiar de aires 1, cambiar de residencia | zmienié miejsce zamieszkania: 2. salir desterrado 0 huir fig.) wyjechaé 2. byé wysiedlonym; uciee 1, Me parece que nos conviene cambiar de aires; la vida en una ciudad tan grande es insoporiable, ‘Wydaje mi sig, zc powinnigmy zmienié micjsce zamieszkania— zycie w tak duzym miescie jest nie do wytrzymania. 2. ¥ en cuanto oy6 que la policia le segufa los pasos, mudé de aires y se instal6 en Francia. Jak tylko uskyszal, Ze policja go poszukuje, uciekt i osiadt we Francji, darse aire(s) de (ser) alguien _przybieraé jakaé poze; udawaé, aparentar algoque nose es —_2e sig jest kims innym Seda aires de gran sefiora, pero no es ms que una simple depen- dienta, Przybiera poze wielkiej pani, a jest tylko zwykla ekspedientka. darse un aire a alguien mieé cog z kogos; byé troche parecerse ligeramente a otro _do kogos podobnym Tuhijo se da un aire a su abuelo materno: tiene la misma boca y la misma mirada, ‘Tw6j syn ma cos z dziadka ze strony matki: ma takie same usta i takie samo. spojrzenie. - dejar en 008 jest w zawie- el aire szeniu; e0$ jest niepewne ‘No hay nada seguro todavia sobre la cuestién de su contrato; todo estit en el aire, Jeszeze ule ma nie pewnego w sprawie jego kontakt — wszystko jeszeze jest w zawieszeniu, 15 ALA mantenerse je jak kanarek ; del aire jess bardzo mato ‘comer muy poco te nifia se debe mantener del aire. Mira qué delgado est. dziecko chyba je jak wrobelek. Popatrz, jakie jest chude, ayé na kxedyt, mieé bardzo mato Srodkéw do Zycia vivir del aire lener recursos econbmicos escasos Lleva viviendo del aire media vida por no buscar un trabajo nor- ‘mal como todo el mundo, Pot zycia spedzi, 2yjqe na kredyt, bo nie znalaz! sobic, tak jak inn Iudzie, rnormalnej pracy. AJO m czosnek sday ~estar (inetido)> en el ajo 1 estar introducido en un asunto sospechoso 2, saber de qué va el asunto 1. byé zamieszanym w jakas podejrzang sprawe 2. wiedzieé, o co chodzi 1, Me parece que el director también anda en el ajo. Se le ve a menudo con gente muy sospechosa. ‘Wydaje mi sig, 2c dyrektor rownic2 jest zamieszany w te sprawe. Cze- sto moina go zobaczyé w towarzystwie podejrzanych Iudzi 2. No hace falta gue se lo digas, ya esta en el ajo. Luis se lo ha contado todo. ‘Nie musisz mu tego méwié — juz wie, o co chodzi. Ludwik mu o wszyst- kim opowiedziat. ALA f skrzydlo ahuecar el ala largarse; marcharse Ya es hora de que ahuequemos el ala; levamos més de un mes aqui y empiezo a cansarme de todo esto. ‘Nadszedt juz czas. byémy wyiechali. Jestesmy tu ponad miesiac i zaczyna mnie to wszystko meczyé. ALDABA 1b cortar las alas a alguien przytrzeé komé rogéw; utrzeé privarle a alguien dea libertad kemué nosa; daé komus Yeonsentimiento para hacer —nauerke su capricho; escarmentarle Creo que se esti tomando demasiadas libertades, Si sigue asi, habra que cortarle las alas, Wydaje mi sie, 2e za duzo sobie pozwala.Jesli sig nie zmieni, trzeba bedzie vutrzeé nm nosa, ALDABA / kolatka do drawi fener buenas aldabas mieé dobre uktady; mieé znajo- disponer de influencias moéci wérdd wplywowych o.amistades poclerosas o36b Sé que es un incompetente, pero tiene buenas aldabas entre los socios de la empresa. Wiem, Ze jest niekompetentny, ale ma dobre uklady wéréd udzislowcéw praedsiqbiorstwa ALFILER m szpilka estar prendido con alfileres ‘estar poco firme e inseguro ‘203 jest niepewne Esos son argumentos prendidos con alfileres. Podrén rebatirtelos ficilmente, ‘Te argumenty sa niepewne, Latwo moga ci je podwatyé, no caber ni un alfiler nie méc weisngé nawet szpilki; estar leno byé wypetnionym po brzegi iCudnta gente habia en la Plaza de Espaftal No eabia ni un alfiler. Het ludzi bylo na Placu Hiszpaiskim! Nie mozna bylo weisnaé nawet szpilki, ALGODON m baweina eriar entre stwarzaé komué cieplarniane 7 ALMA warunki; chowaé kogos pod ‘Kloszem algodones a alguien criar a alguien con especial cuidado y atenciones Su madre siempre lo erié entre algodones, y por eso el muchacho zo sabe ahora hacer nada por sf solo en la vida. Mata zawsze chowala go pod kloszem i dlatego chtopak nie potrafi teraz. radzié sobie w Zyciu. ALMA f dusza agradecer en el alma a alguien dziekowaé komus z catego agradecer profundamente serca ‘Te agradezo en el alma lo que has hecho por mi. Dzigkuje ci z catego serca za to, co dla mnie zrobites. zrzedia komué mina; opad!y komus rece; doznat zawodu; bardzo sie rozczarowat caérsele el alma a los pies aalguien decepcionarse; desilusionarse Cuando conocié la verdad, se le eayé el alma a los pies. Kiedy poznal pravde, opadly mu rece. estar con el alma en un hilo mieé dusze na ramieniu; baé sie estar expectante y preocupado Juan seguia los acontecimientos con el alma en un hilo, Jan Sledzit bieg wydarzef z dusza na ramieniv, padaé na twarz; padaé z nbg; podpieraé sie nosem no poder con su alma estar muy fatigado Después de este viaje tan largo y agotador, estoy tan cansado que no puedo con mi alma. Poste} dhigie} i vryezerpujace| podrOdy jestem tak zmeczony, 22 padam zndg. no verse un alma nie widaé Zywej duszy; bye estar desierto opustoszalym cinabaun silencio total y no s¢ vein un alma. ca byid Sotagaona W absolutne ciszy inie bylo widas 2ywwej ds wee AMOHADA iB salir como alma que leva wybiec jak szalony; biee na el diablo zlamanie karku salir a toda velocidad ‘Cuando vio al policfa, el ladrén saliG como alma quelleva el diablo, Kiedy ztodzie} zobaczy! policjanta, wybieg! jak szalony. ser un alma de céintaro L. ser persona insensible 1. byé bezdiusenym 2. ser persona ingenua 2. byé naiwnym 1, gDe qué te ries, alma de céntaro? Mis bien deberias apiadarte del pobre mendigo, ‘Noi z ezego sie Smiejesz, ty bezduszny czlowieku? Powinienes raczej ulitowaé sig nad tym biednym zebrakiem, 2. {Qué alma de cdntaro es Javier! Se lo cree todo. Allez ten Ksawery jest naiwny! Wierzy we wszystko. ser un alma de Dios byé aniotem; byé bardzo ser persona bondadosa dobrym Rosa era un alma de Dios: durante la guerra ayudaba a todos des- interesadamente. Roza byla aniolem — w czasie wojny bezinteresownie wszystkim pomagala, ALMOHADA f poduszka consultar algo con la almohada _przespaé sig z problemem; meditar un asunto y tomar una _podjaé decy2jg po przespaniu decisién después de dormir nocy Piensa bien lo que te he dicho; consiitalo con la almohada antes de contestarme, Praemyél dobrze to, co ei powiedzialem; przespij sig z tym, zanim mi od- powiesz, ALTA f wypisanie ze szpitala dar el alta a alguien pozwolié pacjentuwi wrocic considerar el médico que do pracy 19 ALTO el enfermo puede incorporarse al trabajo El médico me ha dado el alta hoy, asi que mafiana iré a la oficina. Dzisiaj Iekarz pozwolit mi wrécié do pracy, poide wige jutro do biura. dar(se) de alta J. incorporar(se) alguien 1. prayjaé do pracy (a alguien) en una ocupacién 2. zapisaé sig do jakiegos 2. inscribirse en una asociacién —_stowarzyszenia 1. Me dardn de alta en la empresa el mes que viene. W praysziym miesiqou przyjma mnie do pracy w tym preedsigbiorstwie. 2. Yo también me he dado de alta en el club de tenis. Ja rownied 2apisalem sig do klubu tenisowego. ALTO m postéj; popas darle el alto a alguien kazaé komus sig zatrzymaé dar la orden de detencién aalguien La policia le dio el alto a la salida del pueblo. Polioja kazaa mu sie zatraymaé pray wyjcédzie z miasta. hacer un alto zrobié post6j; zatraymaé sie hacer una parada La Iluvia les obligé a hacer um alto en el camino. Deszez zmusit ich do zatrzymania sie w drodze. ALTO adj wysoki pasar por alto a alguien / algo pomingé kogo3 /cos milezeniem; ‘omitir;no mencionar puSeié cog komus plazem No pienso pasar por alto la descortesia que me has hecho hoy. ‘Nie myél, Ze-puszeze plazem to, jak niegrzecznie mnie dzisiaj potraktowa~ tes. plcar (muy) alto siggaé wysokos mostrar pretensiones 0 ambicién mieé wielkie aspiracje ANTECEDENTE, 2 Porque laves los platos una vez, hija, no se te van a caer los anillos. Jak raz pozmywasz naczynia, dziewczyno, korona ci z gtowy nie spadnic. venir como anillo al dedo cof jest komus na reke; ser oportuno — _odpowiadaé komus; pasowaé; en un momento dado byé przydatnym El diccionario que me has regalado me viene como anillo al dedo para mis traducciones. ‘Stownik, ktdry od ciebie dostalem, jest bardzo przydatny do moich ttuma- zeit, ANTECEDENTE m przyezyna; okolicznosé estar en antecedentes estar al corriente de algo wiedzieé o wszystki uprzedzonym 0 czymé Fingimos la sorpresa para que Maria no descubriera que ya estaba- mos en antecedentes. Udalismy zaskoczonych, 2eby Maria nie pomysiala, Ze juz 0 wszystkim wwiemy. byé poner a alguien en antecedentes wrajemniczyé kogoé w cos; ‘poner a.uno al corriente de algo zdradzié komus jakis sekret Para realizar aquello, antes tuvimos que poner en antecedentes a Agustin, Zeby to zrobié, musielismy najpierw wtajemniczyé Augusta ANTENA f antena estar con Ia antena puesta _nadstawiaé ucha ; estar al acecho para captar —_podshuchiwaé To que se dice a su alrededor No hables muy alto, que el jefe esté con la antena puesta, Nie méw za gloino, bo szef nadstawia ucha, ANO m rok estar de buen alo ‘wygladaé jak paczek w masie; estar gordo y lustroso byé zadbanym 2 ARMA ‘Se ve que don Tomas se cuida bien; esta de buen afio. Widaé, Ze pan Tomasz bardzo dba o siebie — wyelada jak paczek w masle. byé w podeszlym wieka; byé starszq osoba, ser entrado en aiios ser persona de edad ‘avanzada 0 madura Era un hombre entrado en afios, de alegre caricter y un corazén de oro Byl calowiekiem w podeszlym wicku, o wesolym usposobieniu i zlotym sercu. APANARSE radzié sobie apafidrselas poradzié sobie w trudne} buscar la manera sytuadji de salir de un apuro ‘Ya se las apafiaré como pueda la chica y saldré del aprieto. Jud ta dziewezyna jakos sobie poradz i preezwyciezy trudnosc, ARDILLA f wiewiérka ser hecho una ardilla _ byé sprytnym ser muy listo Este nifio est hecho una ardilla: apenas tiene cinco afios y ya se sabe todos los trucos para sacar lo que quic To dziecko jest bardzo sprytne. Ma dopiero pi 2eby dostaé to, co chee. lat, a juz zna sposoby, ARMA f broa medir las armas con alguien stanaé w szranki z kim$; zmie~ rivalizar en cualquier actividad — rzyé sie z kims, rywalizowaé ww jakiejs dziedzinie Para alcanzar el sillon de presidente tendré que medir las armas ‘con el candidato de derecha. Zeby zdobyt fotel prezydencki, bedzie musial zmlerzy¢ sig z kandydate prawicy. ARO. 24 pasar por las armas a alguien rozstrzelaé kogos fusilar a.alguien Todos los terroristas fueron juzgados y pasados por las armas. Wszyscy terrorySci zostali osadzeni i rozstrzclani, ser arma de doble filo oS jest bronia obosieczna; ser algo beneficioso y perjudicial cos moze zaréwno poméc, al mismo tiempo jak i zaszkodzié Ese documento puede ser para tiun arma de doble filo, Ten mu- cho cuidado. Ten dokument moze ci zaréwno pomée, jak i zaszkodaié. Uwataj! ser de armas tomar i (samego) diabla signie ulekngé; ser enérgico byé energieznym Le sacé a empujones y puntapiés a ta calle a ese gamberro... Esa mujer es de armas tomar. Wyraucila tego lobuza na ulicg, popychajac go i kopige... Ta kobieta i dia- bia sig nie uleknie. armarla zrobié awanture; awanturowaé ‘organizar un buen jaleo sig; rozrabiag Espero que esta noche no la arméis en la fiesta, como hicisteis la iiltima vez, y que os comportéis como es debido. Mam nadzieje, 2 te} nocy nie bedriecie rozrabiaé tak jak ostatnio i zacho- wwacie sig prayzwoicie. ARO m obrecz; k6tko pasar por el aro ceder a la voluntad ajena podporzadkowaé sig; ustapié Sé que es un poco terco, pero al final recapacitard y terminaré en- trando por elarv, ‘Wier, Ze jest troche uparty, ale w koficu zmadrzeje i ustapi. a ARTE ARRASTRE m ciagniecie, wleczenie dejar (como) para cl arrastre — zostawié kogos w oplakanym aalguien stanie dejar a alguien en un estado penoso Aquellos desalmados dejaron al pobre Tomas para el arrastre. ‘Tardé en recuperarse més de un mes. Ci bezduszni ludzie zostawili biednego Tomasza w tak strasznym stanie, 2€ dopiero po miesigcu doszedt do siebie. ledwo zyé ; ezué sig starym ; byé wyczerpanym estar para el arrastre sentirse alguien viejo Después de tanto tiempo tomando medicamentos, estoy para el arrastre, Po tak diugim zazywaniu lekow jestem bardzo oslabiony. ARTE f sztuka por arte de birlibirloque aka dotknigeiem czarodziejskicj de manera inexplicable; ro2deki; w tajemniezy spose de magia diabet ogonem cos nakryt No encuentro el libro que me prestaste, Es como si hubiera desapa- recido por arte de birlibirloque. Nie moge znalezé ksiazki, kira mi pozyczyles. Zniknela, jakby ja diabet ‘ogonem nakryt. lograr algo utilizando zdobywaé cos, uciekajac sie malas artes do niegodziwych wybiegow conseguir algo utilizando ; zdobywaé cos medios 0 procedimientos w nieuezciwy sposob reprobables de los que se vale alguien para conseguir un fin Dicen que el viejo lugré lo que tenia utilizando sus malas artes. Mowia, Ze ten stary wszystko, co posiada, zdobyl w nieuczciwy sposdb. As 26 no tener ni arte ni parte nie wniesé Zadnego wktadu en algo ww jakies przedsigwzigcie no estar implicado directa 0 indirectamente en un asunto Aunque no lo creas, te aseguro que esa sefiora no tiene ni arte ni parte en el negocio. Motes, mi nie wierzyé, ale zapewniam cig, ze ta kobieta nic wniosla zad- nego wkladu do interesu, AS m as ser un as byé.asem ser un campedn en alguna W jakiejs actividad Ese chico es un as jugando al tenis. ‘Ten chlopiec jest mistrzem w tenisie. ASCO m wstret, odraza dejar hecho un asco 1. estar enfermo _1. byé chorym-; 2, estar muy sucio; ir de manera 2mienié sig nie do poznania desastrosa 2. byé brudnym 1. Esta enfermedad le ha dejado hecho un asco. Po tej chorobie zmienit sie nie do poznania. 2. Bl nifio volvié de Ia fiesta hecho un asco. Dziecko wrécito z zabawy w oplakanym stanie. (no) hacer ascos a algo (no) mostrar remilgos a desprecios a algo (nie) grymasi¢; (nie) wybraydzaé Te aseguro que si a hacer ascos, Zapeviniam cig, 2 jeili podaruje mi jak precent w daiu moich wodzin, nie bade wybreydzal. 1¢ hace un regalo para mi cumpleatios, no le voy ISO. i av] a _upiee wlasna pieezeh pray aprovechar las circunstancias _cudzym ogniu; wykorzystaé en su propio beneficio ‘okazje dla siebie Aquel politico aproveché la coyuntura que se le presentaba pata arrimar el ascua a su sardina, a ‘Ten polityk wykorzystat zaistniaia okolicznosé, by upiee wlasna pieczes przy cudzym ogni. siedzieé jak na szpilkach; byé niespokojnym; niecierpliwié sie estar en ascuas estar nervioso Bueno, Luis, habla ya, zqué ha pasado? Me tienes en ascuas. Mow wreszcie, Ludwiku, co si¢ stalo. Siedze jak na szpilkach. iAUPA! int hop! pokazaé pazury ; byé grognym ‘Carmen tiene un aire de chica buena, pero cuando se enfada, es de atipa. Carmen wylada na dobradriewezyng, ale Kiedy si zener, otal pokazaé pazutki, ser de aupa ser de euidado; ser peligroso AUSENCIA f nieobecnosé brillar por su ausencia Swiecié nieobecnoscia; byé estar ausente nieobecnym El presidente brillé por su ausencia en Ia reunién. Praewodniczacy by! nicobecny na zebranit. AVISO m zawiadomienie byéupreedzonym estar sobre aviso estar advertido de algo ALOGUE 28 Menos mal que estaba sobre aviso; de no ser asi, no le hubiera reconocido con aquella pinta 'Na szezgécie bylem uprzedzony. W przeciwaym razie nie paznalbym go po wyghadzie. poner sobre aviso stawiaé w stan pogotowia; advertir a alguien de algo nawolywaé do czujnosei Pon sobre aviso a la guardia, que ef general puede llegar en cual- quier momento. Postaw stra2 w stan pogotowia, bo general mode praybyé w kazdej chwili. AZOGUE m rteé; 2ywe stebro tener azogue en el cuerpo ‘ser muy vivo (to) Zywe srebro; byé bardzo ruchliwym, Este nifio no se puede estar quicto ni un minuto: parece que tiene a7ague en el euerpo, ‘To diecko ani chwili nie mode usiedzie¢ spokojnie —to sywe seebro. B BABA / Stina caérsele la baba a alguien patrzeé na kogos / na cos extasiarse de placer contem- __z luboScia ; plando a alguien / algo wpadaé w zachwyt na widok kogos / czegos A don Ricardo se le cafa la baba viendo jugar a su nieto, Pan Ricardo 2 zachwytem patrzyt na bawigeego sie wmuka, BABIA gérzysty rejon Leénu w pln.- zach. Hiszpanit estar en Babia bujaé w oblokach; marzyé; estar distraido byé roztargnionym Siempre estas en Babia. No escuchas lo que se te esti hablando. Zawsze bujasz w oblokach. Nie stuchasz, co sig do ciebie méwi. 9 BAJA BACALAO m dorsz byépierwszym po Bogu; cieszyé sig autorytetem; gérowaé nad innymi; rzadzié cortar el bacalao ser el que de hecho manda o dispone en una colectividad o asunto En nuestra familia es mi tio Andrés quien corta el bacalao; es el que dispone y toma las decisiones. W naszej rodzinie to wujek Andrzej cieszy sig nsjwigkszym autorytetein. To wiainie on rzadzi i podejmuje decyzie. BADANA f wyprawiona skéra oweza zurrarle la badana a alguien _sprawié komug manto; zloié pegar aalguien _komuS skére; 2bié kogos ‘Como sigas haciendo tantas travesuras, te voy a tener que zurrar la hadana Jeéeli weigg bedzicsz platal fighe, bedg musiat zloié ci skore. BAJA f obnizenie; spadek dar de baja a alguien 1. excluir aalguien de algiin 1. wykluezyé- kogos organismo z jakiejs organizacji 2. certificar el médico la mala 2, daé choremu zwolnienie salud de alguien lekarskie 1, Si Martinez no paga la cotizacién, le daran de baja en la asocia- cién y no podrd ir de caza. Jeéeli Martinez nie zaplaci skladki, beda musieli usunaé go ze stowa- rzyszenia i nie bedrie mégt jeZdzi¢ na polowania, 2. Lépez se sentia mal y el médico le ha dado de baja. Lopez ezul sig Ze i lekarz dat mu zwolnienie, darse de baj dejar de pertenecer volunta- riamente a una sociedad Inesperadamente Antonio se ha dado de baja en el club. Nicoczekiwanie Antoni wypisal sie z klubu. wypisaé sig z jakiejs organizagji BAJO 30 31 BANDEJA BAJO adj niski por lo bajo 1. en voz baja; con disimulo 2. por lo menos 1. szeptem; po kryjoma 2. co najmnicj 1, Los dos estaban en un rincén hablando por lo bajo y por eso no he podido oir bien lo que decfan. Oboje stali w kacie, rozmawiajac szeptem i dlatego nie moglem dabrze uslyszeé, 0 czym méwili 2. Por lo bajo serian doscientas las personas que habia en la fiesta. Na uroczystosci bylo co najmniej dwiescie osdb. BALA f kula; pocisk ‘como una bala a toda velocidad jak huragan; jak szalony; bardzo szybko Cuando se enteré del accidente de su padre, salié como una bala hacia el hospital. Kiedy sig dowiedzial o wypadku ojca, wybiegl jak szalony do szpitala. ser un bala perdida ser persona de poco juicio byé osoba nieco zbzikowang Pensamos que era un buen chico, pero después resulté ser un bala perdida y no habia forma de hacerlo razonar. Sadzilsmy, Ze to dobry chlopak, ale potem okazalo sig, de jest nieco na- rpwany i nie bylo sposobu, by praeméwié mu do rozumn BALDE m wiadro, kubel de balde za darmo; bezplatnie; gratis, gratis Luis siempre entra en el cine de balde porque el portero es su tio, Ludwik zawaze wehodzi do kina za darmo, poniewaz bileter jest jego wu jem. estar de balde estar de més byézbednym ‘Aqui estamos de balde; mejor nos vamos a dar una vuelta. ‘esteimy tu niepotrzebni. Lepiej chodémy na spacer. BALSA f kaluéa; staw ser (como) una balsa de aceite _ coS jest rajem na ziemi; cof jest ser lugar en que reina miejscem, w kt6rym panuje Ja tranquilidad spok6j i szczescie Sino hubiera guerras, enfermedades ni cataclismos, el mundo seria una balsa de aceite. Gayby nie bylo wojen, chorbb ani klesk 2ywiotowyeh, Swiat bylby rajem na ziemi. BANDA f 1. wstega 2. banda, 2eraja cerrarse en banda negarse rotundamente a algo, ‘mantenerse firme en wn propésito; no atender a razones Como el secretario se cerré en banda, preferi no insistit més Poniewad sekretarz kategorycznie odméwit, nie cheiatem dludej nalegaé. kategoryeznie odmawiaé coger por banda zhapat kogos; alguien przycisnaé kogos abordar a alguien para repren- do mura derle o debatir una cuestion Un ia de éstos le voy a coger por banda a ese tio para queme diga, toda la verdad. ‘Wkr6tee przypre do mutu tego gagatka, aby mi powiedziat cata prawde. BANDEJAf taca servir algo en bandeja (de plata) a alguien ofrecer algo con tudo yénere de facilidades podaé coé komuS na tacy; podsunaé co$ komus pod nos; tulatwig komus zwycigstwo BANDERA 32 3 BARRERA Las mutuas acusaciones entre los candidatos de la izquierda sirvie~ ron el triunfo en bandeja al candidato conservador. Wzajemine oskarzenia migdzy kandydatami lewicy ulatwity zwycigstwo kandydatowi parti konserwatywne} BANDERA f sztandar estar hasta la bandera estar completamente lleno byé wypetnionym po brzegi Durante la presentacién del famoso tenor, el teatro estaba hasta la bandera. Podezas wystepu slynnego tenora teatr by! wypetniony po brzegi (ser ) de bandera (byé) na medal ; byé (ser) estupendo El chico no era especialmente guapo ni rico, pero se eas6 con una mujer de bandera, ‘Chiopak nie by? zbyt przystojny ani bogaty, ale ozenit si¢ ze wspaniata daiowezyng BARAA f talia kart (do gry) Jugar con dos barajas ‘actuar con doblez 0 falsedad Ten cuidado con Gémez, porque juega con dos barajas. Finge ser tu amigo, y no loes, ‘Uwataj na Gémeza, bo jest dwulicowy. Udaje twojego przyjaciela, ale nim nie jest. sluzyé dwém panom; byé dwulicowym BARBA f broda por barba na Jebka; na glowe; na kazdego por cabeza Tocamos a mil pesetas por barba. Przypadto nam po tysiae peset na glowe. subirse alas barbas a —_podskakiwaé komus; alguien zachowywat sig zuchwale insolentarse; perderle el respeto ‘A mino se me sube a las barbas nadie, y menos un mocoso como ti. [Nikt mi tu nie bedzie podskakiwal, a tym bardziej taki smarkacz jak ty. BARRA f |. sztaba; drag 2. lada no pararse en barras actuar con resolucién y sin considerar demasiado tos dowanie, nie zwazajac na inconvenientes _przeszkody Esun hombre de cardcter enérgico que no se para en barras y que sabe vencer todas las dificultades. Jest ezlowiekiem energicanym, kt6ry nic cofa sig przed niczym i potrafi praezwycigeyé wszelkie trudnotci. nie cofaé sig przed niczym; dzialaé zdecy- BARRER zamiataé barrer hacia dentro mieé na wzgledzie tylko wlasne actuar interesadamente korzySei; dbaé tylko 0 wlasne interesy El siempre barre hacia dentro; creo que también deberia preocu- parse un poco de los demés. On dba tylko 0 wlasne interesy. Wydaje mi sie, 2e powinien tez troche pomysleé o innych, BARRERA f bariera; praeszkoda poner barreras al campo (to) syzyfowa praca; robié-cos hacer algo en vano na prééno Lo que pretendes es poner barreras al campo. Temo que tu esfuer- zo sea init “To, ezego usilujesz dokonoé, to syzyfowa paca Ohawiam sig, 22 Wj wy- sitek péjdzie na mame. BARRIO 34 BARRIO m dzielnica irse al otro barrio przeniegé sig na tamten $wiat; morirse umrzeé La pobre sefiora se fue al otro barrio sin conocer a ninguno de sus nietos. Biedaczka przeniosta sig na tamten Swiat, nie poznawszy Zadnego ze swo- ich wnukéw. BARTOLA / brzuch; kaldun echarse —lezeé do gory brzuchem ala bartola ; nic nie robié; holgazanear; descansar proznowaé; odpoczywaé No hace nada; todo el dia esti tumbado a la bartola. Nic nie obi. Caty dies lezy do géry brzuchem. BARTULOS mp! rzeczy; graty; manatki liar los bartulos 1. hacer las maletas para una 1. spakowaé manatki mudanza 0 viaje 2. preeniesé signa tamten Swiat; 2. morir umrzeé 1. El dia menos pensado lio los bartulos y me voy de casa, Pewnego daia, kiedy nikt sig nie bedzie tego spodziewal, spakuje ma- natki i odejeg 2. Cuando todos pensébamos que nuestro abuelo habia superado la enfermedad, terminé liando los bartulos. Wszysey myélelismy, 2e nasz dziadek praezwycigéyt chorobe, tymeza~ ‘sem on przeniést sig na tamten Swiat BASILISCO m bazyliszek estar hecho (como) _ pekaé ze 2losci; bardzo sig un basiliseo zdenerwowaé ponerse o ser colérico 35 BAZA El jefe se puso hecho un basiliseo cuando le anunciaron que habia perdido mucho dinero en la bolsa. Szef bardzo sig zdenerwowal, kiedy go powiadomili Ze stracil na gicldzie duzo pieniedzy. BATUECAS okreg w pin-zach, cage prowineji Salamanki estar en las Batuecas bujad w oblokach; marzyé; byé estar distraido —_roztargnionym No hay manera de que te escuche; siempre esta en las Batuecas. ‘Nie ma mowy, by cig wystuchat — zawsze buja w obtokach. BATUTA f batuta evar Ia batuta wiesé prym; praewodzié; dirigir, ordenar o tomar decisiones _podejmowaé decyzje Carlos no ¢s un mal chico, pero tiene un defecto: siempre quiere evar Ia batuta en todo. Karol nie jest zlym chlopakiem, ale ma jedna wade ~ zawsze chee wszyst- kim praewodzié BAUTISMO m chrzest romper el bautismo daé komué w leb ; alguien uderzyé kogos w glowe romperle la cabeza Si me sigue llamando de esa manera, le rompo el bautismo. ‘Jezel nadal bedzie mnie tak nazywat, dam mu po glowie. BAZA f lewa (w kartach) meter baza en algo intervenir en un asunto 0 conversacién No le dejaron meter baza en la discusién de anoche, y no pudo dar su opinién, Wezoraj wieczorem w czasie dystasji nie dapnseili go do glosu i nie még! praedstawié swoje) opinii. zabraé glos; wypowiedzieé sie ‘w jakiejS sprawie BEMOL 36 BEMOL m bemol (muz.) tener sus bemoles cos jest (bardzo) trudne Ser una cosa (muy) dificil 1 asunto que le propones tiene muchos bemoles, Temo que no pueda llevarlo a cabo. To, co mu proponujesz, jest bardzo skomplikowane. Obawiam sig, Ze nie bedzie mégh tego zrobié. BENDICION / blogoslawiensbwo ser una bendicién de Dios cos jest darem niebios; cos jest ser excelente ‘wspaniate Ese lugar en que descansamos todos los afios es una bendicién de Dios. ‘To miejsce, w kt6ryin odpoczywamy co roku, jest wspaniate (jest prawdri- ‘wy darem niebios). BENDITO m biogostawiony ser un bendito (de Dios) ser inocente byé niewinnym jak baranek; byé poozciwym Ese muchacho es un bendito, y todos hacen lo que quieren de él. ‘To poczciwy chtopak, wige wszyscy go wykorzystuja. BERENJENAL m pole bakia2anéw meterse en un berenjenal zabmaé w Slepy zaulek: encontrarse en una situacin _maledé sig w sytuacji sin salida bez wyjseia Si sigue pidiendo dinero a los demas sin pensar en devolverlo, cual- guier dia se ver metido en un berenjenal, Jedeli weigg bedzic pozyczat od innych pieniadze, nie myélac 0 ich odda- niu, pewnego dnia zmajdzic sie w sytuacji ber wyjécia. BERZA f kapusta andar con la berza —_zachowywat sig tak, jakby sig 37 BIBLIA estar como atolondrado oszotomionym Chico, ests todo el dia con la berza.., {Qué te pasa? Chiopcze, caly dziet chodzisz jak oglupialy...Co ci jest? spié sig jak bela; upié sig do nieprzytomnosei coger una berza coger una borrachera {Vaya berza que cogi anoche! No recuerdo nada. Ale sig wezoraj wieczorem upilem! Nic nie pamietam. (to) kapusciana glowa ; byé glupim ser un berzas ser un necio Pepe no es mas que wn berzas. No sabe nada, Ten Jézek to gla. Nic nie wie, BIBLIA f Biblia (ser) la Biblia en verso 1. (ser) cantidad enorme 1. cale mnéstwo; zbyt duzo o excesiva 2. nudy na pudy (relacja bade wyjainienie dlugie, nudne __ i zagmatwane) 3. (to) szozyt wszystkiogo 2. (ser) relacién o explicacién larga, aburrida y de diftcil comprensién 3. (Ser) el colmo, el stimmum 1. Tiene cintas de miisica de todo tipo: clésica, flamenco, pop; va- mos, la Biblia en verso. Ma cale mndstwo réénych tam —z muzyks, powadng, flamenco i pop. 2. Bl conferenciante entre datos, fechas y proyectos pareciano aca- bar nunca... Aquello era la Biblia en verso. \Wydawalo sig, ze prelegent ~ wéréd danych, dati szkicéw—nigdy nie skoniezy swojego wystapienia, Nudy na pudy. 3. Luis es la Biblia en verso: vamos al teatro y se deja la entrada en casa, ‘To szcayt wazystkicgo. Ideiemy do teatry, a Ludwik zostawia sw bi- let w dom, BICOCA 38 BICOCA f 1. drobiazg 2. gratka ser una bicoca coS jest swietna okazja ser una cosa aprovechable, barata y facil Te aconsejo que compres esa casa; es una bicoca. Radzg ci, byS kupi! ten dom — to Swietna okazja. BIEN ady dobrze caer bien / mal a alguien przypasé / nie przypasé komus ser una persona 0 una cosa do gustu; spodoba€ sie / nie de su agrado 0 desagrado spodobaé sig komus ‘Miguel me cae muy bien; es un chico amable y servicial ‘Michal bardzo mi przypadt do gustu — jest upreejmy i uezynny. estar a bien con alguien estar en buena amistad mieé dobre uklady; byé z kims ww dobrych stosunkach ‘A pesar de lo ocurrido, Juan esté a bien con su suegro. Pomimo tych wydarzea Jan jest w dobrych stosunkach ze swoim teéciem. BIGOTE m was; wasy tener bigotes 1. tener arresios ; 1. postawié na swoim; byé no dejarse manejar slanowezym, 2. resultar inoportuna o irritante 2. byé niestosownym una cosa 1. Yo lo admiro mucho, porque es un tio que tiene bigotes y no se fecha nunca atrés. Bardzo go podziwiam, bo jest stanowczy inigdy sig nie cofa preod trud- nosciami, 2. Tiene bigotes la cosa: le presté un libro el mes pasado, y no hay ‘manera de que me lo devuelva. To irytujaco—pozyeaylem mu ksigzke w ubieglym miesigcui nie moge {go zmusié, by mi ja zwrécit 39 BOCA BLANCA f dawna moneta quedarse sin blanca zostaé bez grosza przy duszy quedarse sin dinero < bez zlamanego szelaga>; zostaé bez pieniedzy He tenido tantos gastos esta semana que me he quedado sin blanca. ‘Mialem tyle wydatkéw w tym tygodniu, Ze zostalem bez grosza pray duszy. BLANCO m 1. biel 2, cel; taroza dar en el blanco trafié w sedno : acertar dogodzié komus; trafiie cos okreslié Con tu regalo has dado en el blanco, porque, a decir verdad, nece- sitaba este libro. Kupujge mi ten prezent, trafileS w dziesiatke, bo ta Ksiazka byla mi na~ prawde potr2ebna. BLEDO f Iebioda importarle un bledo a alguien co guzik kogo$ obchodzi;_ sserle indiferente; tenerle sin nie micé dla kogoS znaczenia cuidado Me importa un bledo que se haya enfadado conmigo. Guzik mnie obchodzi, Ze sig na mnie obrazit. no valer un bledo 03 jest niewiele warte no valer nada El libro que me presté Javier no vale un bledo. Ksighka, ktérg pozyeryl mi Ksawery, jst niewiele warta, BOCA f usta abrir boca con algo zaostrzyé apet tomar algin alimento ligero _lekkiego, zeby pobudzi¢ apetyt; para abrir el apetito przekasié cos ‘Vamos a tomar el aperitivo para abrir boca. ‘Mode byémy coé przekasili dla zaostrzenia apetytu. BOCA 40 decir algo con _powiedzied Ia boca chica cof komus na odezepnego decir 0 prometer algo por simple cortesia Juan les invit6 a la fiesta, pero ellos no fueron porque pensaban que se lo habia dicho con la boca pequeiia. Jan zaprosil ich na przyjecie, ale oni nie poszli, poniewad myslel, de zrobit to tylko dla zachowania pozoréw. decir lo que se le viene ala boca decir algo sin reflexionar méwié , co lina na jgzyk prayniesie; méwié bez zastanowienia Cuando Carmen se pone nerviosa, empieza a decir lo primero que se le viene a la boca, sin pensar en el dafio que puede hacer a otros. Kiedy Carmen denerwuje sie, zaczyna paplaé, co je) tylko slina na jezyk przyniesie, nie mysiac 0 tym, #¢ moze innym wyrzadzié krzywek, estar de boca _byé na ustach wszystkich; en boca —_dostaé sina jezyki; byé difundirse un rumor ‘przedmiotem plotek La noticia sobre el posible divorcio de Carmen no tardé en correr de boca en boca por todo el pueblo. Pogloska 0 modliwym rozwodzie Carmen w krétkim czasie obiegia cate miasteczko, hablar por boca de ganso powtarzaé za innymi ‘Yo no voy a hablar por boca de ganso; tengo mi propia opinién sobre el asunto. Nie bed powtarzas, co méwia inni. Mam wlasne zdanie w te sprawie, hacérsele la boca agua a alguien disfrutar por anticipado de algo apetitoso Se me hizo la hoca agua al ver aquella tarta Stinka mi pociekta na widok tego tortu. slinka cieknie na widok czegos mieé na co ochotg at BOCA ir a pedir de boca ‘ 1, resultar algo a medida 1. zrobié cos wedle zyczenia; del deseo vwypasé 2godnie z planem 2. decir algo segiin el deseo _—-2. Z ust co8 komus wyjae deotro 1. Apesar de la falta de dinero, la organizaci6n de la fiesta salié a pedir de boca. Pomimo braku pieniedzy organizacja tego Swiela praebiegla zgodnie zplanem. . En cuanio a tu ofrecimiento debo decir que me viene a pedir de boca. i Jesli chodzi o twoja propozyeje, musze powiedzie€, ze z ust mi to wy- jal’. meterse en la boca del obo wehodzié w paszeze_ meterse en una situacién va; zmaledé sig w niebezpieczne} lugar muy peligroso sytuacii Penetrar de noche en ese barrio tan peligroso en persecucién de los ladrones seria meterse en la boca del lobo. 2 apuscié sig noca do te niebezpieczne} dziclnicy w poScign za lodziejamt to jakby wejsé w paszeze Iwa. no abrir nie otworzyéust;nic powiedzieé Ia boca ani jednego stowa no decir ni una sola palabra Juan no abrié la boea en toda la noche. No sé que le habra pasado. Jan przez eaty wieezSr nie otworzyl ust. Nie wiem, co mu Sig mogto sind no decir esta boca es mia_ nie powiedzie¢ ani stowa; nie no decir una sola palabra codezwaé sig; (zrobié co$) bez stowa ‘Todos Jos ojos se volvieron hacia Carlos, pero éste no dijo esta boca es mia (pero éste salié sin decir esta boca no es mia), ‘Wszystkie spojrzenia skierowaty sig na Karola, ale ten nie powiedziat ani stowa (ale ten wyszedt bez stowa). BocADO 42 quedarse con la boca abierta oko komus zbielato; zatkalo alguien ‘Kogo§; stanaé jak wryty; asombrarse zdeiwit sie Al ver a su amigo después del accidente, sano y alegre, se quedd con la boca abierta. Kiedy ujrzat swojego prayjacicla zdrowego i wesolego niedhugo po wy- padku, stanat jak wryty, oes taparle la boca a alguien 1. sobornar con dinero a alguien 1. daé komus lapowke; 2. dejar a alguien sin prackupié kogos argumentos 2, zaimknaé komus usta; zimusié kogos do milezenia 1, Segiin dicen, tapé ta boca al funcionario que habia descubierto sus malversaciones con una buena suma, Méwi sie, ze spora suma pienigdzy prrelapit fankejonariusza, ktéry wy" kyl jego naduzyeia, 2. Con aquellas pruebas irrefutables tapé la boca a su adversario, Przedstawiajae niezbite dowodly, zamknal usta swojemu przeciwniko- BOCADO m kasek echar un bocado comer una pequetia cantidad de algo wraucié cos na ruszt; praekasié 08; zje86 mala porcjc ezegos ‘Tengo hambre; cuando terminemos este trabajo, iremos a aquel bar aechar un bocado. Jesiem glodny. Kiedy skoficzymy prace, péjdziemy do baru, 2eby co8 praekasié, BODRIO m tura ser un bodrio ser una obra literaria a artistica de pésima calidad cos jest szmirg ; 608 jest zlej jakosei 43 BOMBO ‘No he visto esa pelicula, pero me han dicho que es un bodrio y que no vale la pena verla. Nie widzialem tego filmu, ale powiedziano mi, 2c jest do kit i nie warto go ogladaé. BOGA f popularnosé; moda estar en boga cieszyé sig populamoscia; gozar de popularidad; estar mie& wzigvie; byé modnym de moda ; cos jest hitem Ese autor esté muy en boga. Todos compran sus libros. ‘Ten autor jest bardzo populamy. Wszysey kupuja jego ksiazki. BOMBA /f 1. bomba 2. pompa caer como una bomba ocurrir de golpe; producir un gran asombro 0 escéndalo spa8é jak piorun jasnego nieba; zaskoczyé; wywolaé zdumienie La dimisién del nuevo ministto cayé como una bomba en el mi- nisterio, ‘Dymisja nowego ministra zaskoezyla wszystkich w ministerstwie. BOMBO m aplauz, wybuch zachwytu a bombo y platillo(s) _publicznie iz wielka pompa piiblicamente y con exageracién La noticia de su compromiso matrimonial fue anunciada a bombo y platillo. ‘Wiadomosé o ich zareceynach zostala ogtoszona publicmie iz wills, pompa, darse (mucho) bombo (bardzo) sig chetpig; chwalié sie alabarse piiblicamente; presuntir ‘Tuamigo se da mucho bombo con su coche nuevo. ‘Tw6j przyjaciel bardzo sie chelpi swoim nowym samochodem, BOQUILLA 44 BOQUILLA f 1. otwér; wylot 2. usinik decir de boquilla decir algo de palabras, pero sin actos que lo avalen rzucaé stowa na wiatr; poprzestawaé na gadaniu Site he dicho que Io hago, lo haré. Sabes que yo no hablo de bo- quilla. Je8li ci powiedziatem, ze to zrobig, to znaczy, Ze zrobig. Wiesz preecie?, te nie raucam stow na wiatr BORDA f nadburcie arrojar por la borda algo 1. desprenderse 1. pozbyé sig ezegos; zostawié de algo bordado byé bez zarzutu; wykonaé cos resultar algo perfecto bardzo dobrae; bardzo sig udaé Eres un verdadero artista, nifio. El dibujo te ha salido hordado, Jestes prawdziwym artysta, chiopeze, Ten rysunek bardzo ci sig udak BORRON m 1. szkic 2. gryzmoty; bralion borrén y cuenta nueva bylo, minglo, nie ma o ezym expresion que indica que se méwid perdona a uno alguna falta 45 BOTE Por mi parte, ya me he olvidado de aquello que ocurrié. Borrén y cuenta nueva. Jesli o mnie chodzi, to jué zapomnialem, co sig wydarzylo. Bylo, minclo, nie ma.o ezym mowié, BOTA f 1, but z wysoka cholewka 2, buktak niorir con las botas puestas _wytrwa¢ do korica (na poste- Iuchar hasta el final poniendo —_runku) todos los medios para evitar ser vencido El no se deja vencer tan facilmente, Es de los que mueren con las botas puestas. Nie da sig go tak fatwo pokonaé. Gotbw wytrwaé do kofica. ponerse las botas zlapaé Pana Boga za nogis Tograr un beneficin n placer —_odniesé jakas koraySé; mieé extraordinarios wielkg satystakejg En este negocio los que se han puesto las botas son los especula- dores. Z tg} transakeji najwieksza korzyS odniesli spekulanci BOTE m puszka chupar del bote vivir sin trabajar; sacar beneficios sin esfuerzo Este empleado leva chupando del bote desde hace mucho tiempo y no ha hecho nada por la empresa. ‘Ten pracownik juz od dluzszego czasu zyje na koszt innych i nic nie zrobit dla przedsigbiorstwa. zyé na koszt innych BOTES 1. skok 2. pchnigcie darse el bote marcharse; irse sobie odej&és oddalié sigs Si esto sigue asi, me doy el bote y no me volyéis a ver, Jeli tak dale} pojdzie, odejde sobie i wigoe} mnie nie zobaczycie. BOTON 46 estar de bote en bote estar completamente leno byé wypelnionym po brzegi Anoche el teatro estaba de bote en bote; eran muchas las personas que querfan ver la actuacién del famoso actor. Wezoraj wieczorem teatr byt wrypelniony po brzegi. Duéo osSb cheialo zobaczyé gre tego zanego aktora, estar en el bote estar a punto de conseguirlo mieé cos w kieszeni; mieé cos zapewnione Lo de tu empleo ya esté en el bote. Sélo falta la firma del director, esti chodz o twoja posade, masz ja juz w kieszeni. Brakuje tylko podpisu ‘dyrektora. tener en el bote algo /a alguien cieszyé sie czyimis wzgledami haber logrado algo 0 conguistado a alguien ‘A esa chica la tengo en el bote. {No ves cémo me sonrie? Ciesze sig sympatia tej dziewezyny. Nie widzisz, jak sig do mnic usmie- cha? BOTON f guzik ser botén de byé przykiadem muestra ezegos; Swiadezyé 0 ezyms servir de ejemplo Prueben, por favor, estas chocolatinas, las cuales son s6lo botén de muestra de la calidad de nuestros productos. Proszg sprébowat tych ezekoladck, ktbre swiadeza o jakosci naszych pro~ duktéw, BRAZO m ramig estar hecho un brazo de mar estar muy elegante byé jak spod igly; byé bardzo eleganckim Ta hecho un brazo de mar: taje, zupalus y cumisa nuevos. Byt jak spod igly, gamitur, buty i koszula—nowe. 47 BRECHA star con los brazos _siedzieé z zalozonymi rekami, cruzados; eruzarse de brazos nic nie robi¢; powstrzymaé si¢ no hacer nada; abstenerse de od interwencji intervenir en algiin asunto Hay que tomar medidas cuanto antes. Lo que no se puede hacer es quedarse con los brazos eruzados cuando nos amenaza una catistrofe. Trzeba jak najszybciej podiaé jakies kroki. Nie moana tak siedzieé z zalo- ‘onymi rekami, kiedy grozi nam katastrofa. (no) dar el brazo a torcer (nie) ustepowaé; (nie) daé sie (no) ceder, (no) dejarse prackonac; (nie) daé za wygrana, No sera facil la negociacién; ese hombre no da su brazo a torcer. Nie tak tatwo bed sig z nim dogadaé —ten eztowiek nie ustapi. Iuchar a brazo partido walezy¢ gotymi rekami; walezyt luchar denodadamente odwainie ‘Tendremos que luchar a brazo partido contra las adversidades para conseguir lo que queremos. Bedziemy musieli z calej sity walezyé z preeciwnosciami losu, Zeby osia- gnaé to, co cheemy. ser el brazo derecho de alguien byé prawa reka kogos; byé ser persona de su mayor osoba godng zaufania confianza No quiero parecer vanidoso, pero el jefe me considera su brazo derecho. Nie chee uchodzié za osobe zadufang w sobie, ale szef uwaza mnie za swoja prawa rake BRECHA f wylom, dziura estar siempre en bye w statej gotowosei; byé la brecha gotowym do dziatania estar siempre en disposicion de cumplir con el deber BRETE 48 Aquel politico, a pesar de su avanzada edad, siguié en la brecha durante algunos afios mas. ‘Ten polity, pomimo podeszlego wieku, jeszeze preszparg lat byl gotowy do daialania BRETE f 1. kajdany 2. ktopot (przen.) estar a alguien zmaledé sie w opalach en un brete znaleds sie encontrarse w trudnej sytuacji La dimisién de su secretario puso en un brete al ministro. ‘Dymisja sekretarza postawila ministra w trudnej sytuaci BUENO adj dobry de buenas a primeras ‘od ram; natychmiast; nagle; de improviso; en seguida nieoczekiwanie En cuanto lo vio, le pregunté de buenas a primeras si queria parti- cipar en el negocio. ‘ak tylko go zobaczyl, od ram zapytal, czy zechee praytaczyé sig do tego interesu. estar de buenas —_byé w dobrym nastroju estar de buen humor Parece que la profesora esti de buenas hoy... Sino, nos hubiera refiido por no haber hecho los deberes. ‘Wyidaje si, 2e nauczycietka jest dzsiaj w dobrym nastroju..Inaczej 283- nilaby nas za nieodrobienie lekeji. por las buenas 1. voluntariamente; de buen _1. po dobroci; po dobremu grado 2. nagle; nieoczekiwanie 2. de pronto; imprevisiblemente 1, Sino me obedeces por las buenas, tendré que obrar de otra ma- era. Jedli nie postuchasz. mnie po dobroci, bede musiat postapié inaczej. 49 BURRO 2. No se sabe por qué, pero un buen dia hizo la maleta y se larg6 por las buenas, Nie wiadomo dlaczego, ale pewnego dnia nagle spakowal walizke i sig wynidel por las buenas 0 por las malas _dobrowolnie lub pod praymusem de buen grado o por la fuerza Por Jas buenas 0 por las malas tendris que desalojar el piso antes, del domingo. Bedziesz musiat opuscié to mieszkanie przed niedziela — dobrowolnie lub pod praymusem. BULTO m 1. paczka 2. obragk eseurrir el bulto vwykrecaé sie sianem; uchylaé no asumir una responsabilidad; — sig od odpowiedzialnosci cludir el riesgo Haz frente al asunto y no intentes escurrir el bulto dejéndolo todo en muestras manos. Nie wymiguj si¢ od zatatwienia tej sprawy i nie probuj uchylaé sig od od- powieddzialnosci, zostawiajac wszystko na naszych barkach. BURRO m osiot apearse del burro reconocer su error prayznat si¢ do bledu Por fin cayé de su burro y comprendié que la culpa no era sola- mente de ellos, W kosieu preyznat si¢ do bledu i zrozumiat, 4e nie tylko oni byli winni. ‘no ver dos en un burro — widzie¢ jak przez mg; stabo tener vision escasa widzieé; niedowidzies Tendré que ir al oculista, ya no veo tres en un burro. Belg musiat p6jse do okulisty, bo widze jak praez mate. trabajar como un burro trabajar mucho y duramente haruwat jak wOl, cigzko pracowaé CABAL 50 ‘Trabaja como un burro durante el verano para poder pagarse los estudios. Prez cate lato haruje jak wot, 2eby méc oplacié studia. Cc CABAL adj calkowity; dokladny (no) estar <(no) hallarse>en (nie) byé przy zdrowych sus cabales zmyslach; (nie) mieé po kolei (no) estar loco w glowie No comprendo cémo puedes decir eso. Ti no estas en tus cabales. ‘Nie rozumiem, jak mozesz méwié takie rzeczy. Chyba nie jestes przy zdro- wych zmyslach, CABALLO m kon a mata caballo po lebkach; w poSpiectu; atropelladamente; muy de prisa _niestarannie La casa la hicieron a mata caballo y asi quedé ella, tan desastrosa. ‘Wybudowali ten dom w pospiechn i dlatego jest w takim ziym stanie. ser el caballo de batalla ser el meollo o cuestion mas importante en un asunto 0 contraversia co jest bojowym zadaniem Resolver el problema del paro: ése es el caballo de batalla en las conversaciones entre el gobiemo y la oposicién. Rozwigzanie problemu bezrobocia oto najwaénicjsza sprawa poruszana w rozmowach migdzy readem 2 opozyeja. CABEZA f glowa andar de cabeza mieé urwanic glowy; byé bardzo zajgtym; mieé pelne rece roboty; estar nucy atareado, con muchos uginoé sig ped nawatem pracy quehaceres urgentes Sl CABEZA La epidemia de gripe se ha extendido por toda la regién y por eso los médicos andan de cabeza. Epidemia arypy rozszerzyla sig na cala okolicg i dlatego lekarze maja pel ne rece roboty. agachar Ia cabeza humillarse; obedecer sin réplica; conformarse Tuvieron que agachar la cabeza y aceptar las propuestas de sus opositores. ‘Musieli spuécié z tonu i przyjaé warunki swoich oponentéw. spuscié z tonu; pogodzié sig 2 faktem; ustapié alzar cabeza podnieSé sig z upadl recuperarse tras haber na prosta; preezwycigzyé 2h sufrido una desgracia sytuacje La empresa, después de pasar por una mala racha, parece que em- pieza a levantar cabeza. ‘Wydaje sie, ze po przezwycigzeniu trudnosei przedsigbiorstwo wychodzi a prosta. cabeza de turco vietima; persona a quien se le achacan las desgracias de algo Si eres demasiado bueno, te avasallan y en las situaciones desero- ciadas siempre te tomarén por cabeza de turco. Jezeli bedziesz zbyt dobroduszny, uzaleznig cig od siebie, a w trudne} sy- ‘tuacji zrobig z ciebie kozla ofiamego. koziot ofiamy calentarse la cabeza Jamaé sobie glowe nad czyms; cavilar sobre algo en exceso _myleé o czym$ ustawieznie No te calientes la cabeza; el asunto ha salido asi y ya no se puede evitar la mala suerte. ‘Nie mys juz 0 tym; tak wyszto i nie mozna juz zapobiee nieszezgSciu. calentarle Ja cabeza a alguien preocuparle, refiriéndole cosas o credndole falsas ilusiones zawracaé komus glowe; meczyé kogos pytaniami CABEZA 52 ‘No me calientes mis la cabeza con los problemas de otros; bastan- te tengo con los mios. [Nie zawraca} mi wigcej glowy cudzymi problemami, mam dosyé swoich. darse de cabeza contra bié glow o mur, la pared rozpaczaé; bié sig z mystami; desesperarse, especialmente por wyrzucaé sobie haber cometido un error Estuvo todo el dia déndose de cabeza contra la pared por haber confiado en aquel embustero. Caly dzieh wyrzucat sobie, 2e uwierzyl temu oszustowi. escarmentar en cabeza ajena _uczy¢ signa bledach innych; evitar los propios defectos ante unikaé popelniania cudzych Ios errores sufridos por bledéw; co$ jest dla kogos los demas przestroga Mira cémo ha terminado Pepe, su mejor amigo... En la cércel... Espe- ro que esto te haga esearmentar en cabeza ajena... Popatrz tyiko, jak skofezyk JOzck, jego najlepszy prayjaciel. W wigzic- niv... Mam nadzioje, 2e bgdzie to dla ciebie przestroga, jugarse Ia cabeza arriesgarse mucho nadstawiad glowe za kogos; ponosié ryzyko Era un hombre valiente, capaz de jugarse la Henar Ia cabeza de pijaros _nabijaé sobie glowe a alguien glupstwami; mysleé fomentar ilusiones © sprawach blahych ‘Lo tinico que hace su padre conténdole esas historias es lenarle al pobre nifio 1a cabeza de pajaros. Jedyne, co potrafi ojcice, to nabijaé dziecku glowe glupimi opowiesciami, meterle algo en la cabeza Kiasé komus cos a alguien do glowy; thimaczyé cos hacerle entender komus 53. CABEZA Es muy torpe y me cuesta mucho meterle en la cabeza sus obliga ciones. Jest bardzo ograniczony:i duzo mnie kosztuje, by mu wythumaczyé, na cezym polegaja jego obowiazki. no caberle en Ia eabeza nie miesci sig komus w glowie; a alguien nije méc ezegos pojaé no concebir algo No me cabe en Ia cabeza que hayas podido dejar ese trabajo tan bueno que tenias. [Nie mieSei mi sig w glowie, 2e zrezyenowaleé z tak dobre} pracy. no tener donde volver nie mieé dokad péjéé; nie mieé la cabeza schronienia estar desamparado; no hallar auxilio Siempre repartié toda cuanto tuvo, pero hoy el pobre viejo se ve abandonado y no tiene donde volver Ia cabeza. Zawsze dziclit sig wszystkim, co mial, a dzisij biedny starzec canje sig ‘opuszezony inie ma dokad pojse pasarsele por In eabeza 608 strzelito komus aalguien do glowy ocurrirsele algo: imagindrselo {Cémo se te pudo pasar por Ia eabeza esa idea tan descabellada! Jak ci mégh stezelié do glowy taki gtupi pomysit ponerse Ia cabeza como un bombo aturdirse 0 cargarse ta cabeza Deja de hacer ruido, nifio, porque me estiis poniendo la cabeza ‘como un bombo. Praestai tak halasowaé, dziecko, bo peka mi glowa, pekaé (0 glowie); przyprawiaé kogos 0 zawrét glowy quebrarse Jamaé sobie glowe nad czyms; Ia cabeza przejmowaé sig ezyms; mysleé preocuparse mucho: pensar _intensywnie obsesivamente CABEZA 54 Sefiora, no se rompa la eabeza por un problema que ya est solu- cionado. Droga Pani, niech sig Pani nie przejmuje problemem, ktory zostaljué roz- wigzany. quitarle algo de la cabeza wyperswadowat cos, disuadirlo komus z glowy No sé si podremos quitarle de Ja cabeza Ia idea de marcharse al extranjero. Nie wiem, czy bedziemy w stanie wybié mu z glowy pomys! wyjazdu za granice. sentar la cabeza p6j8é po rozum do glowy; volverse juicioso wykazaé rozsadek ‘Ya es hora de que sientes la cabeza, hombre. Busca un trabajo estable y césate. Ctowieku, najwyzsza pora, Zebys poszedl po cozun do glowy. Poszukaj stalej pracy i azei sie ser un eabeza euadrada ser persona limitada o torpe byé dumiem ; byé ograniczonym Aunque no ¢s muy dificil, no creo que él apruebe el examen, Este chico es un cabeza cuadrada, Chociaé egzamin nic jest zbyt trudny, nie wierze, by go zdal. Ten chlopak Jest bardzo ograniezony. ser un mala cabeza; tener mieé #le w glowie; byé ghupim una mala cabeza e indisciplinada; proceder sin juicio ni consideracién Lo que le pasa le estd bien merecido, por ser un libertino, un mala cabeza. Zastutyl sobie na to, co go spotyka, poniewa le sig prowadz i jest bez- mysiny. subirsele a la cabeza a alguien 1. achisparse o estar casi chrio 1. alkohol uderza komué do aconsecuencia del alcohol —_glowy; byé oszolomionym 33. CABEZA 2. engretrse de 2. woda sodowa uderza komus vanidad do glowy; byé zarozumialym 1. Parece que la sangria se le ha subido a la cabeza. No dice mas que tonterias. ‘Chyba sangria uderzyla mu do glowy, Méwi same ghupstwa. 2, Ha hecho un pequefio papel en una pelicula y no puedes imagi- narte cémo se le ha subido ala cabeza, Zagrata jakaé r6lke w filmie inawet sobie nie wyobraéasz, jak jej woda sodowa uderzyta do glowy. je6 glowe na karku,; byé zrownowazonym tener Ia cabeza en su sitio ser una persona ponderada y equilibrada Puedes confiar en Miguel. Sabe lo que hace. Es una persona que tiene la cabeza en su sitio. ‘Mozesz polegaé na Michale. Wie, co rob. Ma glowe ra kari. tener Ia cabeza llena de pajarosmieé pstro w glowie; —_byé lekkomysinym ser persona fantasiosa Los chicos tienen apenas 17 afios; no es de extrafiar que tengan la cabeza llena de paijaros. Miodai maja zaledwie po 17 lat. Nic dziwnego, 2 maja pstro w glowie, tener la cabeza como una olla mie¢ kompletny zametw glowie de grillos estar atolondrado Después de aguantar durante todo el dia sus quejas, tengo la eabe- za como una olla de grillos. Po calym dniu stuchania jj narzekai mam kompletny zamet w glowie. volver Ia cabeza a alguien 1. rehuir su trato 1. unikaé kogos 2. no prestarle ayuda o atencién 2. odwracaé sig od kogos; alguna odméwié kommus pomocy CABLE 56 1, Desde aquella discusién siempre le volvia Ia cabeza al portero y no le daba ni los buenos dias. Po tej wymianie zdah zawsze unikat tego portiera i nawet mm sig nie Kania. 2. Es una buena persona, y nunca vuelve la cabeza a aquellos que Ie necesitan. Jest dobrym czlowickiem i nigdy nie odwraca sig od tych, ktorzy g0 potrzebuja. CABLE m lina; kabel echar un cable wyciagnaé do kogos pomocna a alguien loi; poméc komus wy} sacar a una persona de un apuro 2 optesji Espera que su hermano le eche un cable en estos momentos difici- les. ‘Ma nadzieje, ze brat wyciagnie do niego pomucny alot w tych cigchich chwilach, tener los cables eruzados; byé niespeina rozumu; cruzarsele a uno los cables komus miesza sie w glowie; volverse loco; perder el juicio _oszaleé; stracié rozum ‘Yo creo que a este chico, desde que lo abandoné su novia, se le han cruzado los cables. ‘Ten chlopak chyba postradat rozum, od kiedy opuscita go narzeczona. CABO m koniec, kraniec atar los cabos reunir datos para sacar una conelusién zebraé fakty , by méc wyciagnaé wnioski Es un caso dificil, y conviene atar bien todos los cabos antes de tomar una decisién. ‘To trudna sprawa i dobrze bytoby zcbraé wszystkie fakty preed podjgciem devyzi 37. CAER de cabo a rabo ‘0d deski do deski; od poczatku de principio a fin do kofica Me he leido el libro de cabo a rabo en una sola tarde. Przeczytatem te ksigeke od deski do deski w ciagu jednego popoludnia. estar al cabo de la calle saber de qué va un asunto; estar enterado de algo wiedzieé, co w trawie piszezy; byé w ezymé zorientowanym Ellos pensaban que su amor era un secreto, pero todo el mundo estaba al cabo de la calle. Mysleli, 2e ich mitode jest tajemnica, ale wszyscy wok6! wiedzieli, co w trawie piszozy. CABRA f koza estar como una cabra estar chiflado komnus brakuje piatej klepki; byé zwariowanym Ese hombre est como una eabra: no hace mas que reirse a todas horas. ‘Temu czlowickowi brakuje piatej Klepki — nic, tylko ealy czas sig Smieje. CACAO m kakao tener un cacao mental tener una confusion de ideas micé metlik w glowie; byé skolowanym Hoy tengo un cacao mental terrible; ya no sé lo que digo. Jestem dzié kompletnie skolowany — juz nie wien, co mowig. CAER upasé caer enfermo enfermar zachorowaé El nifio cayé enfermo y tavo que guardar cama una semana. Dziecko zachorowato i musialo przez tydzien lezeé w tézku. CAIN 58 caer (muy) bajo arrastrarse; perder el honor upasé bardzo nisko; postapi niemoralnie Con aquella accién tan reprochable, Juan eayé muy bi Jan upadt bardzo nisko, postepujgc w tak naganny sposéb. caerse muerto de risa umieraé ze éimiechu; reirse muchisimo; tener mucho umicraé ze strachu itp. miedo ete. Al oir aquello, por poco me eaigo muerto de risa, ‘Kiedy to slyszatem, 0 mato nie peklem ze miechu caerse redondo padaé de un lugar Cuando Ie hablé del aumento de sueldo, el jefe me eché con cajas destempladas. Kiedy poprosilem szefa o podwy2ke, wyrzucit mnie za dravi CAJON m szuflada ser de eajén rozumie sig samo przez sig; ser algo evidente Pero hombre, lo que te ha dicho el médico sobre lo peligroso del inbaco es de cajén. Ale2 ezlovwieku, fo, co ci powiedziat lekarz na temat zagrozen zwiazanyeh 2 papierosami, nie podlega dyskusi CAL f wapno zamknaé sig przed ezymé; odizolowaé sig od czegos; nie dopuszezaé ezegos do siebie cerrar(se) a cal y canto aislar(se); incomunicar ‘Son personas cerradas a cal y canto a toda idea renovadora, pro- gresista. "To sq osoby, Ktdre nie dopuszezaja do siebie 2Zadnej nowatorskie), postepo- we) mys. dar una de cal y otra de arena by¢razma wozie, raz pod wozem; alternar juicios diversos 0 con- _mieé zmienne szczeécie trarios para contemporizar; actuar alternativamente de forma positiva y negativa Este equipo tiene buenos jugadores, pero este afio est dando una de cal y otra de arena. Ta druzyna to dobrzy zawodnicy, ale w tym roku ma zmienne szezeécie: raz na worie, raz pod wozem. CALABAZA 60 CALABAZA f dynia, bania; tykwa dar calabazas a alguien 1. suspender un examen 1. oblaé egzamin 2. desestimar un ofrecimiento 2. daé komu$ kosza; odtracié amoroso kogos 1. Me han dado calabazas en matematicas; tendré que estudiar mas para pasar ese examen en septiembre. Oblali mnie z matematyki. Bede musial wiges| sig uczyé, zeby 2daé ten cegzamin we wreeéniu. 2. Luis ¢s un buen chico, pero mi hermana siempre le da calabazas. LLudwik to dobry ehtopak, ale moja siostra za kaxtym razem daje mu kosza. CALDO m rosét amargar elcaldo a alguien ——_zatruwaé komué zycie; zadawaé hacerle suftir Komus bél Los chicos andaban siempre amargando el caldo al viejo maestro con sus travesuras. hacerle el caldo gordo a alguien robié komus favorecer a alguien, especial- _przystuge (mimowolnie) ‘mente sin proponérselo Con esa actitud no ganas nada; més bien ests haciendo el caldo gordo a tus enemigos. Postepujac w ten spos6b, nic nie zyskujesz, raczej robisz przystuge swoim wrogom., CALLADA f cisza; milezenie dar la callada por respuesta _milezeé jak zaklety negarse a responder Queriamos saber el porqué de su actitud, pero por més que in- sistiamos, él daba Ia callada por respuesta. Cheieliémy sig dawiedrieg, dlaczego tak postapit, ale im bardziejnalegali- Smny, tym bardziej on milozat jak zaklety. 6 CALLEJON CALLE f ulica echar por la calle deen medio _robié cos za wszelka ceng actuar répida y resueltamente, ese a los riesgos ‘A pesar del peligro que representaba aqucllo, resolvié echar por la calle de en medio y soborné a un empleado. Pomimo niebezpieczeristwa, z jakim wiazata sig ta sprawa, postanowit 2a- tatwié ja-za wszelka ceng i przckupit urzednika. Heyarse de calle a alguien 1. ganarse la simpatia de alguien 1. mieé ogromne powodzenie; 2. superar; dominar; arvollar cieszyé sie czyjas sympatig 2, odniesé zwyciestwo nad ims; pokonaé kogos 1. Anita no tiene gancho con los chicos. En cambio, su hermana se Jos lleva de calle. ‘Anita nie robi wrazenia na chtopcach. Natomiast jej siostra ma u nich ‘ogromne powodzenie. 2. El general Gomez goza de gran popularidad entre la gente... Si este hombre se mete en fa lucha electoral por la presidencia, se Neva de calle a los contrarios. ‘General Gomez cieszy sie duza populamoteia wiréd Iudzi..eli ten czlo- -wiek wystartuje w wyborach na prezydenta, z pewnoscia pokona rywali plantar en la calle — wyrzucié kogos na bruk; a alguien pozbawié kogos pracy arrojar a alguien de un lugar o puesto de trabajo El director lo planté en Ia calle por su falta de seriedad. Dyrektor wyraucil g0 na bruk za niepowadny stosunek do pracy. CALLEJON m uliczka ‘encontrarse en un callején sin salida estar ante un problema de muy dificil solucion zmaledé sie w Slepym zautku; ‘malezé sie w trudnej sytuacji - CALLO 2 ‘Tras su fracaso en las elecciones y deudas acumuladas, ese partido se encuentra en un callején sin salida. Poklesce wyborczej i wskutek zaciagnietych dhugsw parta ta znalazia sig ww sytuaeji bez wyjSeia. CALLO m odcisk, nagniotek dar el callo harowaé; cigzko pracowaé trabajar duramente Si quieres comprarte la moto, tendras que dar el eallo este verano. Jeéeli cheesz kupié sobie motocykl, bedziesz musiatciezko pracowaé tego tata CALVO adj tysy ni tanto ni tan calvo ‘ni tanto ni tan poco ani zbyt dudo, ani zbyt malo; nie za krétko i nie za diugo je que hicieras una redaccién més corta que la anterior; pero no ‘tan corta, hombre, ni tanto ni tan calvo. Powiedzialem ci, 2eby$ napisal wypracowanie krétsze od poprzedniego, ale nie tak krdtkie, eziowicku — nie za krétkie i nie za dhugie. CAMA f 1620 caer en cama zachorowat enfermar Roberto eayé en cama el lunes y no pudo ir con nosotros al cine. ‘Robert zachorowal w poniedziatek i nie mégl pojS¢ z nami do kina. gquardar cama permanecer enfermo; estar encama leieé w tozku; byé chorym El doctor dijo que debia guardar cama durante una semana, Lekarz powiedzial, 4e muszg praez tydzieh leaeé w 12ku, 63 CAMISA CAMBIO m zmiana; zamiana; wymiana alas primeras de cambio przy pienwszej sposobnosei; ‘en seguida; sin predmbulos _natychmiast Como te descuides, a las primeras de cambio te engafia ese fula- no. Jezeli nie bedi uwatal, ten facet oszuka cig pray pierwszej sposobnosci. CAMION m ciczaréwka estar alguien como un camién —byé dziewezyng tener muy buen tipo; ser muy jak malowanie; byé bardzo atractiva una persona atrakeyjaym pod wzgledem fizyeenym, La secretaria del jefe esti como un camién. Es una de las chicas ‘més guapas que han pasado por la oficina, ‘Sekretarka szefa jest bardzo atrakeyjna. Nalezy do najladniejszych dziew- cczyn, jakie pracowaly w tym biurze. CAMISA f koszula meterse en camisa de once varas inmiscuirse en lo que no le incumbe o no le importa a uno wwirgcaé sig w nie swoje sprawy Déjalos que arreglen solos sus asuntos. No te metas en camisa de once varas. ‘Niech sami zatatwiajq swoje problemy. Nie wtracaj si¢ w nie swoje sprawy. no Hlegarle la camisa al cuerpo strach kogoé oblecial; byé aalguien bardzo przestraszonym estar muy asustado Mafiana tengo una entrevista muy importante y estoy que no me lega la camisa al cuerpo, porque normalmente las entrevistas me dan panico. Jutro mam bardzo wadne spotkanie i jestem okropnic zdenerwowany, bo takie spotkania na og6t preerazaja mnie. CAMPANA 64 CAMPANA f dzwon echar las campanasal vuelo _cieszyé sig jakims sukcesem; alegrarse por un suceso feliz, _oglaszaéz radoscig jakas hacerlo piblico con muestras _nowine de alegria ‘No eches tan pronto las campanas al vuelo, que tu equipo no ha ganado el campeonato todavia, Nie ciesz sie tak przed czasem, bo twoja druzyna nie zdobyta jeszeze mi- stezostwa. ofr campanas y no saber ddnde_styszet, 2e dzwonia, ale nie estar enterado a medias wiedzieé, w ktérym koSeicle; de un asunto byé nie doinformowanym Eso no fue asi, como lo cuentas, muchacho; ti oyes campanas y no sabes dénde. ‘Tonic byto tak, jak mowisz, chlopeze. Slyszales, de dzwonia, ale nie wiesz, ww ktorym kosciele CAMPANILLA / dzwoneczek ser persona de (muchas) byé grubg ryba ; byé campanillas waina osobistoscia Ser una persona muy importante Serelacionaba, sobre todo, con banqueros, politicos, eruditos y otras personas de campanillas. Obcowat przede wszystkim z bankierami, politykami, erudytami i innymi ‘waénymi osobistosciami CANA f siwy whos; siwizna echar una cana udywaé éwiata; korzystaé al aire ziycia divertirse; correrse wna juerga No es que yo me oponga a que de cuando en cuando eches una canita al aire, pero esto ya es demasiado. To nic znaczy, fe ne cog, VyS ul cau du czas huszysal x 2ycia, ale tym razem prassadziles, 65 CANTAR peinar canas starzeé sie; byé w podesalym ser de edad avanzada wieku No sé may bien la edad que tenfa, pero ya empezaba a peinar canas. Nie wiem dokladnie, w jakim byt wicku, ale juz zaczynal sie starze6. CANDADO m Klédka echar un candado ——_zamknaé gebe na Kidde; a la boca trzymaé jezyk za zebami; mantener un secreto; callar _—_zachowat:tajemnice; milczeé Esta bien que hayas conocido sobre el caso, pero seré mejor que pongas un candado a los labios. ‘To dobrze, 4 poznales te sprawe, ale lepie) bedzie, jezeli zachowasz ja ww tajemnicy. CANDELERO mm éwiecznik estar en el candelero 1. estar en una situacién 1. byé na Swiecaniku; zaimowat privilegiada wadne stanowisko 2. gozar de fama; estar de moda 2. stag sig slawnym 1. Querido amigo, desde que esté usted en el eandelero, no hay quien le vea por estos lugares. Drogi przyjacielu, od kiedy zajal pan wadne stanowisko, trudno tu pana spotkaé. 2. Ese poeta est en el candelero desde la aparicién de su ultimo libro. Ten posta stat sig slawny po ukazaniu sig jego ostatniej ksigzki CANTAR Spiewaé cantar de plano wszystko wyspiewad; wyjawié confesar todo lo que sabe uno _ wszystko, co sig wie na temat de un asunto Jakieié sprawy Elmalhechor eanté de plano, y de este modo pudo ser arrestado el jefe de la banda. Przestepea wszystko wyépiewat i dzi¢ki temu moZna bylo zaaresztowaé szefa bandy. CANTAR 66 67 CARA CANTAR m Spiew ser otro cantar to inna para kaloszy; to inna Ser cosa totalmente diferente sprawa Si me pide usted consejo, yo se lo doy tan contento; que me haga aso © no, eso es otro cantar... Jeli poprosi mnie Pan o rade, 2 przyjemnoscia jej Panu udziele —a to czy Pan z niej skorzysta czy nie, to inna sprawa... CANTARO m duzy dzban Hover a cantaros ag jak 2 cebra; mocno Hover fuerte y copiosamente _padaé Aquella noche Hovia a céntaros, y por eso no salimos de casa. ‘Tamitej nocy lato jak 2 cebrai dlatego nie wyszliémy z dom, CANTO! m Spiew el canto de() cisne ltima obra de un autor; tiltima actuacién de una persona o grupo Esa obra era una muestra de genio y,a la vez, el canto de cisne del poeta, Ten utwér byt omaka geniuszu poety i jednoezesnie okazato sig, e by! to {Jego tabedz spiew. abedzi Spiew; ostatnie dzieto jakiego$ autora levantarse al canto del gallo wstawaé z kuramis wstawaé levantarse muy temprano © Swicie Durante mis vacaciones en el campo, me levantaba al canto del gallo. W czasie wakacji na wsi wstawalem z kurami. CANTO? m 1. kamies 2. krawedé; brzeg darse con un canto en los niczego do szezescia komus dientes nie brakuje darse por contento ante una situacién inesperada ‘Me daria con un canto en los dientes si me tocara la loteria, aun- que fuera poco. Gaybym wygral chociat troche pienidzy na loteriiniczepo by mi do szeze- ia nie brakowato, CANUTO m cewka; rurka darle alguien al eanuto _fumar cigarrillos de hachis (porros) palié trawke ; zazywat narkotyki Creo que ese chico le sigue dando al canuto, a pesar de las adver- tencias de su padre. ‘Wydaje mi sig, e ten chlopak, pomimo ostrzezei ojea, nadal zazywa nar- kotyki. CANA f 1. todyga; sloma 2. szklanica darle cafia a alguien / algo 1. acelerar a alguien para que 1. gonié kogos do haga algo ezegos (navki, pracy) 2. acelerar un vehiculo 2, weisnaé gaz do dechy; 3. hacer algo con intensidad dodaé gazu 3. praysiaéé fakdow 1. Métele eafia a tu hijo; si no, el chico no aprobard el curso ni en septiembre. Goi syita do pracy, bo w przeciwnym razie chtopak nie zaliezy roku nawet we wrzesni, 2. Dale cafia al coche, porque si sigues asi, no llegaremos a tiempo. Dodaj gazu, bo jezeli dalej bedziesz tak jechal, spéénimy sic. . Tengo que darle cafia a las matemiticas, porque sino, no paso ese examen de mafiana. ‘Musze preysiaéé faldow, bo w przeciwnym razie nie adam jutrzejszego cegzaminu z matematyki. CAPA 68 CAPA f 1. peleryna, plaszez 2. pokrywa andar de capa caida _podupasé na 2drowiu; byé in de mal en peor: ir bajo bliskim ruiny; popasé w tarapaty de forma finansowe; zubozeé ‘Hacia tiempo que nuestro amigo iba de capa caida y termind por vender hasta el coche. Juzod jakiegoS czasu nasz prayjaciel zaczat popadaé w tarapaty finansowe iw koficu musial spraedaé nawet samochéd, defender a capa y espada bbronié kogos / ezego’ do aalguien / algo upadiego caste El tio defendia a su sobrino a capa y espada de los ataques de sus vecinos. ‘Wuj bronil siostrzefica do upadlego przed atakami sasiadéw. CAPITULO m 1. rozdziat (np. w ksiadce) 2. nagana (w klasztorze) Hamar a capitulo przywolaé kogos do porzadku; aalguien skatcié kogos edirle cuentas; reprender Si sigue engafténdome, tendré que Hamarle a capitulo y pedirle una explicacién de su comportamiento. ‘edeli nadal bedzie mnie oszukiwal, bede nnusiat praywolaé go do porzad- ‘ku i zazadad, by wyjasnit mi swoje postepowanie, CAPOTE m_plaszez; kapa; peleryna echar un capote a alguien _ wybawié kogo$z klopotu; salir en ayuda de alguien, en —_przyisé komus tuna conversacién, por ejemplo x pomoca — Esa idea me parece muy sensata ~ intervino Carlos, echando un capote a su amigo para que éste no quedara mal delante de sus superiores. = Ta myal wyraje mi sig hardza rozeqdna — wlacryt sig Carlos, Spieszae _zpomoca przyjaciclowi, aby ten nie wypadt te w oczach prestozonyeh. 69 CARA CARA f twarz, oblicze caérsele la cara de vergiienza _spali sig ze wstydu aalguien sentir mucha vergiienza iCémo! {No has ido a la cita? Ricardo, se te deberia caer la cara de vergiienza por ello. Jak tol Nie poszedtes na to spotkanie? Powinienes spatié sie ze wstydu, Ryseardzie, dar Ia cara por alguien odpowiadaé za kogos; ponosié defender a alguien; responder 2a kogos odpowiedzialnosé por alguien ‘Siempre me tocaa mi dar Ja cara por todos por eso soy yo el que suffe las consecuencias Zawsze ja musze za wszystkich odpowiadaé z calymi tego konsekwencjami. echarle en (la) cara algo zarzucaé cos komus; obwiniaé aalguien ‘kogos o cos reeriminar Nadie podri echarme en cara que he obrado mal. Sélo trataba de ayudarte, Nikt nie bedzic mogt mi zarzucié, #e Ale postapitem. Cheialen ei tylko poms. partirle la cara daé komus darle una paliza; golpearle we twarz. en el rostro Le amenazé con partirle la cara si no le pagaba lo que le debia. Zagrozil, ze go pobije, jesli nie zaplaci tego, co jest mu winien. por Ia cara 1 sin pagar 1. za darmo; bez bileta 2. con descaro 0 airevimiento 2. bezczelnie 1. No sé cémo se las arregla, pero siempre entra en el cine por Ia cara, [Nie wiem, jak on o sobie zalatwia, ale zawsze wehodsi do kina bez biletu. CARA 70 2. Yono me acuerdo de haberle mandado la invitacion para Ia fies- ta; creo que ha entrado aqui por la cara, sin invitacién. ‘Nie przypominam sobie, zebym mu wysiata zaproszenie na to przyj¢- cie, Mysle, ze wszedt tu bezezelnie bez zaproszenia. por la bonita cara de alguien (hacer algo) sin méritos suficientes, sin merecerlo No te creas que te dariin este trabajo por tu linda eara, sin tener la preparacion necesaria, ‘Nie mys, Ze przyima cig do tej pracy bez odpowiednich kwalifikaci, tylko dla twoich pigknych oezu. dla ezyichS pigknych oczu saltar ala cara widaé jak na dloni; raucaé ser obvio; ser evidente sig w oczy; byé oczywistym No creo que lo haya hecho él, Salta a la cara que es inocente.. Nie sadze, Zeby to 2robit on, Widaé jak na don, Ze jest niewinny., ser de dos caras; byé czlowiekiem dwulicowym tener dos caras ——_ tener capacidad de disimulo; ser falso Luis es un hombre de dos earas. No te fies mucho de él. Ladwik jest dvulicowy. Nie ufaj mu za bardzo. tener buena / mala cara presentar algo | alguien buen | mal aspecto Esa tarta tiene muy buena eara; me la comeria entera. ‘Ten tort wyglada bardzo apetycanie, zjadlbym go w caloéc. wygladat apetycznie / nieapetycznie tener (mucha) cara nie mie6 (za grosz) wstydi ser muy fresco 0 desvergonzado _byé bezezelnym ‘Tiene mucha cara; hace mas de un mes que le presté los discos y todavia no me los ha devuelto. Nie ma za grosz. wstydu — ponad miesigc temu pozyezylem mu plyty n CARNE tener cara de pocos —_mieé groana amigos tener una cara adusta ming; spojrzeé nieufnie y desconfiada El maestro puso cara de pocos amigos y miré severamente a uquel gamberro. ‘Nauczyciel przybral groznq ming i surowo spojrzal na tobuziaka. volver la cara a alguien retirarle el saludo odwrdcié sig od kogos; udaé, Ze sig kogoé nie widzi Los otros socios le volvieron la cara; Jo ignoraron sin el menor pudor. Pozostali udzialowcy odwrbcili sig od niego, zupetnie go zignorawali CARABINA f karabin parecer Ia carabina byé do chrzanu ; byé bezuzytecanym ser algo iniail Este televisor es la carabina de Ambrosio; funciona como quiere. ‘Ten telewizor jest do kitu ~ dziata, kiedy chee. CARNE /’ migso; ciato echar toda la carne en el asador arriesgarlo todo de una vez Para lograr ese objetivo, hay que poner toda la carne en el asador, pues es mas dificil de lo que parece. Zeby osiagnaé ten cel, trzeba postawié wszystko na jedna karig, co weale nie jest takie proste, jak sie wydaje. postawié wszystko na jednq karte; zaryzykowaé wszystko (no ser) nicarne ni pescado ni pies, ni wydra; ni to, ni owo; se dice de alguien o de algo connie jest ani dobre, ani zte; que es dificil de definir cos jest trudne do okreslenia La verdad es que este tiempo que tenemos ahora: medio frie, medio calor, no termina por decidirse; no es ni carne ni pescado. Prawdg mowixe many teraz pogole w hraths, kiGra nie moze sig-ustabili= ‘owaé: to zimno, to goraco — nic wiadlomo co. CARNE 2 ponérsele la carne de gallina _dostat gesiej sk6rki; Seierpaaé a alguien ‘zzimna <2e strachu> erizarse a uno la piel, debido al frio, miedo o algiin otro tipo de impresién Nos contaba tales aventuras de guerra, y de tal manera, que se nos ponfa ta carne de gallina, ‘Opowiadat nam o tyla wojennych przygodach i to w taki sposdb, 4 dosta- walismy gesiej skérki, ser carne de caiién 1. ser tropa expuesta de forma 1. byé migsem armataim; byé inconsiderada a peligro Zolnierzem wystawionym de muerte ‘na ryzyko smierci 2, ser persona destinada 2, byé traktowanym po maco- ‘@.correr un gran riesgo 1. Allos soldados que procedian de familias pobres, se les solia po- ner en primera fila; eran simplemente carne de caiién. Zolnierzy pochodzacych z biednych rodzin ezesto ustawiano w pierw- szym szeregu; byli po prostu migsem armatnim. 2, En aquella fabrica a los trabajadores extranjeros se les trataba ‘como a carne de caiiOn: se les daban los trabajos més peligrosos. Cudzoziemedw peacujacych w tej fabryce traktowano po macoszemu, _lecano im najniebezpieczniejsza prace. szemu (ser) de carne y hueso 1. ser real 1. byé z krwi i kosci; byé kims 2. sersensible alas experiencias _prawdziwym y visicitudes de la vida 2, byé ezlowiekiem; rozumicé humana ludekie sprawy 1. Los personajes de esa novela son seres de carne y hueso. Bohaterami tej powiesei sq ludzie z kewi i kos 2. Se me saltaron las lagrimas ante aquella escena. Uno también es de carne y hueso, Ezy stanely mi w oczach na ten widok. Ja te jestem cztowiekiem (zdol- nym do waruszea), B. CARTA CARRERA f 1. bieg; ped 2. kariera hacer carrera de alguien 1. lograr que entre en razin _1, praekonaé kogos 2 sacar provecho o beneficio 2. mie z kogos jakis poaytek de alguien 1. Yo hablo con el nifio y trato de que entienda, pero no logro que me haga caso. Héblale ti, a ver si haces carrera de él. Ja rozmawiam z chlopcem i staram sig, by zrozumiat, ale mnie nie shu cha, Porozmawiaj z nim ty, moze uda ci sig go preekonaé. 2. Miguel ha sido siempre muy torpe y perezoso y nos va.a costar hacer carrera de él ‘Michat zawsze byt niezdolny i leniwy, wige nie bedziemy mieli znie- go wickszego podytku. CARRO m_wéz, samoch6d ipara el carro! stop!, przestait!, dosyé! exclamacién para que alguien (wezwanie do zmiany cambie de actitud ‘postepowania) ;Para el carro! Hablas de mi como si yo hubiera formado ese jaleo. Przestai! Méwisz o mnie tak, jak gdybym to ja zrobil to zamieszanie. CARROZA f 1. karoca, kareta 2. stary (pot) ser un carroza__byé za starym na rozrywki persona entrada en aos, que rno conecta con los jévenes Eso de la diseoteca es para los jévenes; nosotros ya somos unos carrozas. Dyskoteki sa dla mfodych, my jestesmy za starzy na takie rozrywki CARTA f list; karta dar carta blanca a alguien da¢ komus ,,carte blanche”; permitirle auno que haga lo dag komu nieograniczona que quiera swobode dzialania CARTA 74 Nos habjan dado carta blanca para poder celebrar las reuniones ue quisiéramos y donde quisiéramos. Dali nam, ,carte blanche”, zebyimy mogli uragdzaé takie zebrania, jakie tylko cheemy i gdzie eheemy. Jugirselo todo a una (sola) —_postawié wszystko na jedna carta karte arriesgarlo todo de una vez yfiarlo a una posibilidad Era un asunto dificil y complicado... Comprendia que tenia que jugarselo todo a una carta, Sprawa bylatrudna i skomplikowana... Rozumia, ze musi postawié wszyst- ko na jedna karte, no saber a qué carta _ by migdzy miotem a kowadlem; quedarse mieé watpliwosci: dudar; no saber qué decisién _jaka decyzjg podiaé tomar Quiero ese puesto, pero a la vez sé que me va a quitar mucho tiem- po... A decir verdad, no sé a qué carta quedarme. CCheialbym objaé to stanowisko, ale 2 drugiej strony wiem, Ze zabierze mi to duzo czasu... Prawde mowiae, jestem migdzy mlotem a kowadlem. Poner las cartas boca arriba _wylozyé karty na st6l; postawié ‘exponer sus intenciones sin sprawe jasno ocultar nada ‘Lo que tienes que hacer es decidirte y poner las cartas boca arri- ba para aclarar de una vez la situaci6n. Przede wszystkim musisz podjaé decyzje i wylozyé karty na stl, Zeby sytuacja sig wyjasnita. tomar cartas en el asunto wziaé wszystko w swoje rece; intervenir con autoridad zadecydowaé o wszystkim Cansado de tanta indisciplina, el director tomé cartas en el asunto y dict6 nuevas normas. Zmeczony braksem dyscypliny dyrektor wzial sprawy w swoje rece i wpro- wadzit nowy regulamin. z CASA CARTILLA f clementarz; przewodnik; ksiggzeczka (oszezedno- Sciowa) ‘cantarle _powiedzieé komus do stuchu; Ja cartilla a alguien zbesztaé kogos reprender ‘merecidamente a alguien Tendrés que leerle Ia cartilla a tu hijo; desde hace algén tiempo esté insoportable. “Musisz powiedzieé do shichu swojemu synowi, od pewnego ezasu zrobil sig nieznosny, CARTUCHO m_nabéj quemar el iltimo cartucho _zapaé sig ostatniej deski - ratunku; wykorzystaé jedyny utilizar el tltimo recurso srodek Si de ese modo no lo hemos logrado, tendremos que quemar el iiltimo cartucho y recurrir a los tribunales. JeSli w ten sposdb nie zdotamy tego zalatwié, bedziemy musieli wykorzy- staé ostatnia modliwose — wystapié na droge sadowa. CASA f dom arrojar Ia casa szasta6 pienigdzmi na prawo por Ia ventana i lewo; wydawaé zbyt duzo derrochar el dinero picnigdzy El dia de su cumpleaiios, Carmen tiraba la casa por la ventana. W dain swoich urodzin Carmen szastala pienigdzmi na prawo i ewo. braé wszystko dla barrer para casa ing ; siebie; dzialaé interesownie actuar interesadamente Eso no es justo, hombre, Tit barriendo para casa como siempre. ‘Catowiekn, tak nie powinno byé. Fak zawsze zagamiasz wszystko dia siebi. cagrsele Ia casa encima nieme wysiedziot a alguien wom no poder aguantar en casa CASARSE, 6 No esti con la familia ni un momento; se le cae la casa encima. ‘Nie spedza z,rodzing ani chwili, nie moze wysiedzieé w domu, como Pedro por su casa jak u siebie (w domu); con libertad; con naturalidad swobodnie; naturalnie Al poco tiempo de su llegada ya se movia por el pueblo como Pe- dro por su cas ‘Niedlugo po prayjeédzie caut sie w tym miasteczku jak u siebie w domu, parecer Ia casa de técame Roque ser lugar sin orden donde uno hace lo que quiere oS wydaje sie domem wariatéw En este lugar no hay quien aguante con tantos gritos. Parece la casa de téeame Roque. Wsr6d tych krzyk6w nie da sig wytrzymaé. To prawdziwy dom wariatdw. quedar todo en casa resolver algo sin dar entrada a extranio pozostaé w rodzinie En lugar de buscar un abogado para tu caso, podrias pedir que te lo llevara tu yerno, y asi todo quedaba en casa. Zamiast szukaé jakiegos adwokata, méglbys poprosié zgcia, Zeby popro- ‘wadzit rwoja sprawe, w ten sposéb wszystko pozostaloby w rodzinie. CASARSE otenié sie; wyjsé za maz no casarse con nadie zachowaé pelna niezaleznose; no dejarse influenciar por nadie; nie ulee Zadnym wplywom conservar la independencia ‘ de opinion 0 actitud Puedes confiar en mi; ya sabes que yo mantengo hasta el final mis, ideas, que no me caso con nadie. Mazeaz na mnic polegaé. Wiesz prascici, Ze zawsce jestem wlemy swoim przekonaniom i nie ulegam zadnym naciskom. n cASCo CASCABEL m dzwoneczek echarle el cascabel _wziaé bykaza rogi; odwazyé sie al gato na jakieS ryzyko: podjaé sig atreverse a hacer algo czegos arriesgado o dificil ‘Ya sé que hay que hablar con el jefe sobre este asunto tan delica- do, pero {quién pone el cascabel al gato? Wiem, ze trzeba porozmawia¢ z szefem 0 tej dradliwej sprawie, ale kto ‘weémie byka 2a rogi? (Ale kto sig na to odwady? Ale kto sig tego podej- mie?) ‘CASCARA f skorupa; tupina ser de Ia cAseara amarga ser partidario de ideas 86 z duchem czasu; popicraé nowe idee; byé zwolennikiem ‘progresistas postepu Dicen que los javenes que sereunian en aquel café eran dela efisca~ ra amarga. Méwia, 2¢ mtodzi, ktorzy zbierali sig w tej kawiarni, popierali nowe idee. CASCO m czaszka, czerep; glowa Jamaé sobie glowe nad ezyms; przejmowaé sig; duzo mysleé calentarse los cascos preocuparse; pensar demasiado Sila cuestién era dudosa, la dejaba, porque no queria romperse los cascos buscando una solucién. 7 ‘eteli sprawa byia watpliwa, pozostawial ja, poniewai nie cheial tamag sobie glowy nad jej rozwigzaniem. ser ligero de cascos _byé bardzo JekkomySInym ser poco juicioso —- Se decia de su hermana, que era una moza ligera de cascos, que no se tomaba en serio nada, Méwiono o jego siostrze, ze jest bardzo lekkomysina i Ze nic nie trakruje powanie, CASILLA 8 CASILLA f domek; pole (szachownicy); kratka sacar de sus casillas a alguien wyprowadzié kogos z rowno- irritar a alguien wagi; bardzo kogos zdenerwo- was ‘Tenga cuidado con lo que dice y no me saque de mis easillas si no quiere que ocurra algo gordo. Niech sig pan liczy ze slowami i nie denerwuje mnie, jesli nie chee pan, zeby stalo sig cos zlego. salir(se) de sus easillas wychodzié z siebie; bardzo sig irritarse mucho irytowad Por lo general, es un hombre pacifico, pero en cuanto se habla de politica, sale de sus casillas y no veas qué palabrotas suelta por la boca Na ogél jest spokojny, ale jak tytko méwi sig o polityce, bardzo sig irytaje ‘nie wyobrazasz sobie nawet, akieh grubiafskich slow wywa. CASO m ‘przypadek ser un caso byé nie lada gagatkiem sobresalir de los demés, ‘especialmente por defectuaso 0 daftino Javier es un easo; sélo a él se le ocurre gastar el dinero que no le pertenece. Ksawery to nie lada gagatek, tylko on potrafi tak wydawaé eudze picniq- dee, CASTANA f kasztan darle Ia castafia a alguien dokuezaé molestar a alguien komus; meczyé kogos Chico, toma dinero y vete al cine, y no me sigas dando Ta castafia toda la tarde. Masz tu, chlopeze, pieniadze, id do kina i nie naprzykrzaj mi sig precz cale popoludnie. 19 CATOLICO, sacarle las eastafias del fuego wyciagaé za kogos kasztany a alguien zognia; nadstawiaé karku za sacar a alguien de un apuro —_ogos; narazaé exponiéndose aun peligro sig dla kogos Pues lo siento por ti muchisimo, porque yo no estoy aqui para sa- carte las castafias del fuego. Ya eres mayorcito para arreglartelas ta solo. Bardzo mi przykro, ale nic jestem tutaj po to, by nadstawiaé za ciebie kar- kau, Jesteé ju dostatecznie duty, by samodzielnie rozwigzaé ten problem, CASTANO 1. m kasztan (drzewo i owoc) 2. adj kasztanowy (kolor) pasar de castaiio oscuro ser inadmisible; sobrepasar ellimite de lo tolerable co$ jest niedopuszezalne ; przekroczyé granicg tolerangji Una broma esté bien, pero lo que ha hecho con Rodriguez ya pasa de castafio oscuro. Jeden Zart byt w porzadku, ale to, jak postapit z Rodriguezem, jest nie do prayjecia CASTILLO m zamek hacer castillos en el aire budowaé zamki na lodzie; hacer proyectos irrealizables; zyé ztudzeniami vivir de ilusiones Se pasaba el dia hactendo castillos en el aire, en lugar de ponerse a trabajar seriamente. Zamiast zabraé sig powainie do pracy, calymi dniami budowat zarmki na lodzie. CATOLICO 1. m katolik 2. adj katolicki no estar (muy) catélico 1. estar enfermo 1. byé chorym 2. estar pasado; ser defectuoso 2. byé zepsutym omal hecho CECA 80 1. Me parece que Juan no est muy eatélico: desde ayer tose y tiene fiebre. Myéie, 2e Jan jest od wezoraj chory — kaszle i ma goraczke. 2. Este pastel no esté muy catélico, Tiene un sabor muy raro, ‘To ciastko jest niedobre, Ma bardzo driwny smak. CECA f 1. meczet w Kordobie 2. mennica andar de la Ceca chodzi¢ od Annasza do Kajfasza; ala Meca chodzié bezskutecznie od andar de una parte ala otra _jednego urzedu sin resolver nada do drugiego Esta todo el dia de acd para all, de la Ceea a la Meca, sin objeto alguno, sin sacar provecho. Caly dzied krazy to tu, to tam ~ od Annasza do Kajfasza — bez Zadnej korzysci CEJA f brew atravesirscle ___whié sobie cos do glowy; algo a alguien entre ceja upr2eé sie yeeja empenarse en un pensamiento 0 propésito ‘Cuando a mi madre se le mete una cosa entre ceja y ceja, siempre se sale con la suya. Kiedy moja matka wbije sobie cos do glowy, zawsze dopnie swego, wkuwaé po nocach; uczyé sig intensywnie ‘quemarse las cejas estudiar mucho Se pas6 lo mejor de su juventud quemndose las cejas entre un mont6n de libros. Najpickniejsze lata swoje} mlodosci spedzit wérdd stoséw ksigzek, wku- ‘wajge po nocach, tener entre ceja y ceja a alguien nic zosié kogos; ezué do kogos tener aniipatia a alguien antypatie 81 CEPORRO A su hermano Ie tengo entre ceja y eeja: se mete en todo. No puedo ni verlo. [Nie znosze jego brata, Do wszystkiego sig wiraca. Nie moge na nicgo pa- tezeé. CENCERRO m dzwoneczek (na szyi u bydla) estar como un cencerro estar chiflado byé niespetna rozumu; byé zwariowanym El viejo esté como un cencerro: se fe ha ocurrido recorrer las ca~ les disfrazado de monje. Ten stary ezlowiek jest nlespeina romumu, biega po ulicach preebrany za mnicha. CEPA f 1. pied 2. réd (przen.) ser de buena cepa ser de buen linaje pochodzié z dobrego rodu; mieé dobry charakter; byé dobrym. No creo que se enfade por lo sucedido. Clara es una chica de buena cep: Nie sadzg, by Clara obeazila sig 2 tego powodu. To dobra dzieweayna. ser de pura cepa ser gemuino by6 rodowitym (np, Polakiem) A pesar de su acento venezolano, Jaime es un castellano de pura cepa. Pomimo wenezuelskiego akcentu Jakub jest rodowitym Kastylijezykiem. CEPORRO m stary, suchy szczep winny dormir como un ceporro dormir profundamente spaé (moeno) jak susel; spaé gigbokim snem Ayer, cuando volvi a casa, me lo encontré durmiendo como un ceporro. Kiedy wezoraj wrécitem do domu, spat jak suse CERA a2 83 CHICHA CERA f wosk CHAQUETA f marynarka no haber mas cera que la que __ nie pozostaje komus nic do cambiar la chaqueta; zmicnié front ; byé arde dodania; nie mieé nic (wigee)) cambia» de chaqueta oportunista, no quedar nada por decir do powiedzenia (ewlaszcza w polityce) ‘ ser oportunista, especialmente en politica Eso es todo que sabemos del caso, y no hay mas cera que Ia que arde. ‘To wszystko, co wiemy na ten temat i nie mamy nie do dodania. CERO m zero ser un cero ala izquierda aie byé wartym funta ktakéw; ser una nulidad byé kompletnym zerem De Agustin decian que era un cero a la izquierda, pero su sustitu- tono le va la zaga Méwili o Augustynic, zo jest kompletnym zerem, ale jego zastepea nie jest lepszy. CERRO m géra; wegérze echar por odbiegaé od tematu; mowié los cerros de Ubeda nie na temat hablar fuera de propésito; hablar disparadamente Tenemos que cefiirnos al tema que tratamos y, por favor, no se va- yan ustedes por los cerros de Ubeda. Masimy éeifle treymaé sig sprawy, 0 ktGrej mowimy i prosze, by paistwo nie odbiegali od tematu CHAMUSQUINA J osmalanie; przypickanie oler a chamusquina pachnag skandalem; wydawaé resultar una cosa sospechosa; _ sig podejrzanym intuir algo malo Ese asunto de la importacién de coches no me gusta nada; me huele a chamusquina. ‘Ta sprawa zwigzana z importem samochodéw nie podoba mi sie. Wydaje ‘mi sig podejrzana. ‘No pienses que he cambiado la chaqueta porque me veas de vez cuando con esa gente, Nie mysI, Ze stalem sig oportunista tyIko dlatego, 2¢ od czasu do czas motesz mnic zobaczy¢ w towarzystwie tych ldzi. CHAPADO adj okuty; obity; wylozony estar chapado ala antigua —_byé czlowiekiem starej daty; tener ideas 0 costumbres muy _byé bardzo tradyeyjnym tradicionales 0 conservadoras — Mi padre esté chapado a la antigua y no me permite volver tarde a casa por la noche. Mj ojciee jest cztowiekiem stare daty inie pozwala mi wracaé do doma pda noca, CHASIS m 1. podwozie 2. kaseta ‘quedarse en el chasis zostata z kogo$ skéra i koSci; quedarse muy delgado; bardzo schudnaé adelgazar mucho ‘Como sigas comiendo tan poco, te vas a quedar en el chasis. Jeéeli bedziesz nadal tak mato jad, zostanie 2 ciebie sk6ra i koSci. CHICHA f migsko (w mowie dzieci) nie przedstawiaé wigkszej wartosci; byé niewiele wartym no valer nada; ser de poca importancia Elcoche que se ha comprado, no es utilitario ni elegante; vamos, no es ni chicha ni limoné. ‘Samoch6d, kidry sobie kupit, nio jest ani praktyeeny, ani clegancki —jest po prostu niewiele wart, CHINA CHINA f 1. okragly kamyk 2. gra w fanty tocarle Ia china mieé pecha; nie mieé szezeécia; a alguien trafié jak kula w ptot tener mala suerte; correspon- derle la tarea mas desagradable El televisor que compré me ha salido malisimo; se estropea cons- tantemente, Siempre me toca a mi Ia china ‘Telewizor, Kory kupilem, jest do niezego,ciggle sig psuje. Jazawsze mam pecha, CHINO m 1. Chificzyk 2. jezyk chitiski 3, adj chiniski parecerle chino a alguien oS jest dla kogos ser algo incomprensible chidszezyzng ; siedzieé jak na tureckim kazaniu ‘No entiendo nada de lo que dice el maestro. A mi me parece chino. Zupeinie nie rozumiem, co ten nauezyciel mowi. Siedze jak na tureckim kazaniu. CHIQUITO adj malutki (no) andarse con (nie) owijaé w bawelne; chiquitas (nie) méwié prosto z mostu (no) andarse con rodeos (nie) patyezkowaé sie z kims Es una persona que no se anda con chiquitas, y al inquilino que no paga, lo pone en seguida de patitas en la calle. ‘Nie patyczkuje si¢ z nikim i lokatora, ktory nie placi, natychmiast wyrzuca_ na bruk. CHIRIPA f gratka, szozesliwy traf (ocurrir) por chiripa 1. (lograr algo) por casualidad 1, (coS trafia sig komus) jake 2. por muy poco Slepej kurze ziamo 2. (edarayé sig) przez przypadek; mie€ szezeécie (Ze cos sie wydarzylo) 85 CHITA 1, Ese trabajo lo encontré de chiripa, cuando menos lo esperaba, “Ta praca trafita mu sie jak Slepej kurze ziamno, kiedy zupetnie sig tego nie spodziewat. 2. Ten mAs cuidado, ese coche no te ha pillado de chiripa. Musisz bardziej uwaZaé — ten samoch6d tylko przez preypadek cig nie potracit. CHISPA f iskra coger mieé (mocno) w czubie; upié sig; una chispa schlaé sie tener una borrachera ‘Vaya chispa que cogié ayer el portero de mi casa; se bebié tres, botellas de vino él solito. ‘Ale ten nasz dozorea wezoraj sig upit, sam wypil trzy butelki wina echar chispas na que echa chispas> wazystkie strony; byé w ziym estar fuera de si humorze El jefe esté hoy que echa chispas; seré mejor no hablarle sobre el aumento de sueldo. ‘Szef dzisiaj ciska sig na wszystkie strony, lepic] mu nie wspominaé o pod- wytce pens, CHISTAR mrukngé sin chistar ni mistar bez (jednego) stowa; nic nie sin decir palabra méwige Después de un rato se levantd y, sin chistar ni mistar, abandoné la reunién, Po chwili wstal i bez jednego stowa opuscit zebranic. CHITA f koSé skokowa marcharse ala chita _ wy}S¢ po angielsku; wyjS¢ callando bez podegnania salir a escondidas curvo 86 La fiesta era muy aburrida, asi que Carmen y yo salimos de alli ala chita callando, Prayjecie byto bardzo nudne, wige Carmen i ja wymknelismy sig stamtad po angicisku. CHIVO m koziotek (ser) un chivo expiatorio byé kozlem ofiamym; ser persona alaque se hace _odpowiadaé za bledy innych pagar las culpas de otros Después del escndalo que han formado, ahora andan buscando un chivo expiatorio. Po tej aferze, kt6ra sami wywolali, szukajq teraz kozla ofiamego. CHORIZO m rodzaj kietbasy hiszpafiskie} ser un chorizo by€ kieszonkowcem ser estafador ‘Ten cuidado con el bolso que aqui, en el metro, hay muchos chorizos, ‘Uwataj na torebke, bo tu w metrze jest duzo kieszonkowe6w. CHORRO m strumief ser alguien — Ignié czystoscia; blyszezeé ‘como los chorros del oro byé bardzo ezystym ser alguien o estar algo muy limpio Pilar es una mujer muy limpia; tiene la casa como los chorros del oro. Pilar jest bardzo ezysta, jej dom lini ezystoscia, CHULETA f 1, kotlet 2. sciagawka hacer chuletas hacer apuntes que se ocultan ‘para usarlos durante un examen przygotowaé sciagawki 87 CIELO Estoy haciendo chuletas para el examen de historia, porque no he tenido mucho tiempo para estudiar. Preygotowujg teraz Sciggawki na egzamin 2 histori, bo nie miatem dosé ezasu na nauke. CHUPAR ssaé estar chupado ser algo muy facil {Preguntas si es dificil el problema? Pero, hombre, si esti chupado. Pytasz, czy to trudae? Stary, to Zadna filozofia. CHUZO m dzida, widcznia caer chuzos de punta 1. Hover mucho 1. Ieje jak z cebra 2. arreciar los ataques o las _2. gromy padaja na ezyjaé dificultades sobre una glowe; ostro krytykowaé persona Tub zwalezaé kogos 1. Nise te ocurra salir con este tiempo, estén eayendo chuzos de punta. [Na Boga, nie wychod2 z donms podezas takicj pogody, leje jak z eebra, 2. Chuzos de punta caian sobre el diputado conservador por aque Ilas declaraciones que habia hecho. Gromy padaly na glowe konserwatywnego posta z powodu deklaracji, tore 2lozyl. CIELO m niebo a cielo abierto pod gotym niebem; na swiezym al aire libre powietrau En la montafia, durante las vacaciones, hacia tanto calor que dormiamos a elelo abierto. W gérach w ezasie wakacji bylo tak cieplo 2e spalismy pod golym niebem. CIELO 88 clamar al cielo wolaé o pomste do nieba; ser una cosa tan evidentemente wywolywa¢ oburzenie injusta que produce indignacién Es que lo de este nifio clama al cielo; dice que no va al colegio porque no le da la gana. To oburzajace, co wyczynia to dziecko. Méwi, 2c nie pbjdzie do szkoly, bo nie ma na to ochoty. estar en el (séptimo) _byé w siédmym niebie; czué cielo sig jak w raju; czué sig bardzo sentirse muy feliz szczesliwym, Juanita se sentia en el séptimo cielo oyendo aquellos piropos. ‘oasia byka w siédmym nicbic, shuchajgc tych komplementéw. juntérsele el cielo con la tierra ziemia usuwa si¢ komus spod aalguien nog; bardzo co$ przezywat ocurrirle inesperadamente a uno algo grave y catastréfico Cuando supo de la muerte de su mejor amigo, se le junté el cielo con la tierra. Kiedy dowiedziat sie 0 émierci swego najlepszego przyjacicla, ziemia usu- niela mu sig spod nég. Megar como bajada —_spasé (jak) z nieba; zdarzyé sig del cielo nieoczekiwanic, ale we wlas- cocurrir algo inesperadamente, _ ciwym momencie pero en el momento oportuno Llega como Ilovido del cielo; precisamente estébamos buscando a un hombre de sus caracteristicas. Spad! nam jak z nieba. Wlasnie szukaligmy eztowieka takiego jak on. mover cielo y tierra hacer todo por conseguir algo que uno quiere El periodista movié cielo y tierra hasta lograr una entrevista con aquel artista tan inaccesible. ziennikarz poruszy! niebo i ziemig, by preeprowailcié wywiad z tym tek niedostepnym artysta. poruszyé niebo i ziemig 89 CINTURA ver el cielo abierto zablysnal plomyk nadziei encontrar solucién a un con- blysneta komus flicto; presentarse a alguien _iskierka nadziei; niebo si¢ ‘una ocasién favorable para _przed kim$ otworzyto conseguir lo que se deseaba No sabia cémo acercarse a ella; pero un dia cuando la chica no podia arrancar el coche, vio el cielo abierte. Nie wiedzial, jak zawrze6 2 nia znajomos, ale pewnego dnia, kiedy dziew- czyna nie mogla uruchomié samochodu, zaSwitala mu iskierka nadziei CIENCIA f nauka saber deciencia cierta __wiedzieé na sto procent; saber algo con absoluta certeza wiedzieé cos na pewno Nunca se pudo saber a cieneia cierta de qué enfermedad muri6 aquel hombre. Nigéy si¢ nie dowiedziano na sto procent, na jaka.chorobg umarl ten ezlo- wie. CINCO pigé decirle cudntas _powiedzieé komus do stuchu; son cinco a alguien wygarnaé komus w Zywe oczy; reprender 0 amenazar a alguien strofowaé kogos Como siga asi, tan impertinente, voy a tener que decirle cudintas son cinco. Jeslinadal bgdzie taki impertynencki, bed musial powiedzieé mu do shuchu. estar sin cinco ‘byé zupelnie bez pienigdzy carecer por completo de dinero No me pidas que te preste dinero, porque estoy sin cineo. Nie pros mnie o pozyczke, bo nie mam grosza przy duszy. CINTURA f 1. pas 2. talia meter en cintura a alguien —_przeméwi¢ komué do rozumu imponerle un comportamiento 0 afustarlo a razén a alguien CINTURON 90 Acese nifio hay que meterlo en cintura, porque es insoportable. Treeba bedzie preeméwié temu chtopakowi do rozumu, bo jest nieznosny. CINTURON m pasek apretarse el cinturén zacisnaé pasa; ograniczyé reducir gastos wydatki Si queremos salir de esta crisis, todos tendremos que apretarnos el cinturén. ‘eSli chcemy wyjséz kryzysu, wszyscy bedziemy musieli zacisnaé pasa, CLAVADO adj 1, nabity ewo’dziami 2. punktualny dejar clavado a alguien dejar confuso Aquellas palabras le dejaron clavado, sin saber que decir, Te stowa tak go zaskoczyly, Ze nie wiedzial, co powiedzied. quedarse clavado stangé jak wryty; byé bardzo quedarse confuso zaskoczonym zaskoczyé kogos Cuando le dijo a su novio que no le queria, éste se quedé clavado. Kiedy oznajmifa narzeczonemu, Ze go nie kocha, ten stanal jak wryly. CLAVIIA f koick apretar las clavijas alguien trzymaé kogos krétko adoptar una actitud rigida y severa con alguien con el fin de que se retracte de su conducta equivocada 0 confiese algo Tendrés que apretarle las clavijas al chico, sino quieres que te salga un bribén. Bedziesz musial chtopaka kritko trzymaé, Zeby nie wyrést na hultaja. CLAVO m gwoide agurrarse como chnwyta¢ sig ostatniej deski a un clavo ardiendo ratuninn a1 COBRE recurrir en una situacion extrema a cualquier medio para superar algiin problema ‘A pesar de Ja poca simpatia que le profesaba a su tio rico, Martin decidi6 agarrarse como a un clavo ardiendo a esa posibilidad y le pidié dinero para pagar su deuda. Pornimo niecheci, jaka Zywit do swojego bogatego wuja, Marcin postano- wwil poptosié go 0 pienigdze, by splacié dlug i chwyeit sig te] mozliwosci jak ostatniej deski ratunku. ‘como un clavo punktualnie jak w zegarku puntualmente ‘No te preocupes, no me retrasaré, A las siete y media me tienes aqui como un clavo. [Nie martw sig, nie spéznie sie. Bede tu punktualnie o siécime) traydziesei. co trafié w sedno; dokonaé wlaéciwego wyboru; mieé racje dar en el clayo ~en et bl: acertar, adivinar algo ‘No me gusta ese negocio; recuerda que suelo dar en el elavo cuan- do opino sobre esas cuestiones. Nie podoba mi sig ten interes. Pamietaj, 2e kiedy wydaje opinig-w takich sprawach, przewaénie mam racje. COBA f 1. figiel 2. pochlebstwo dar coba a alguien kadzi¢ komus adstlar; halagar ‘Yo no soy como ésos que sélo viven de dar coba a los ricos. Nie jestem jedna ztych, kt6ray tylko po to Zyja, by schlebiat bogatym. COBRE m miedz batir el cobre pracowaé w pocie czota; trabajar con gran esfuerzo pracowat ci¢zko Hemos puesto todas nuestras esperanzas en ello, pero para conse- guirlo tendremos que batir el cobre. Pokladamy w tym preedsiqwzigciu wszystkie nasze nadzicj, ale balzieusy ‘musieli pracowaé w pocie ezola, Zeby je zealizowae. coco, 92 COCO m kokos comerle el coco a alguien cembaucar a alguien aprove- chandose de su ingenuidad 0 buena fe macié komus w glowie; zawracaé komus glowe: ‘omamié kogos No me comas el coco. He dicho que no voy contigo al cine, y no voy. ‘Nie zawracaj mi glowy. Powiedzisiem, 2e nie pide z toba do kina, a wiee nie pojde, comerse el coco por algo lamaé sobie glowe nad czymé; dar yueltas @ un problema roztrzasaé jakis problem No te comas el coco por una cosa asi; seguro que encontramos una solucién. [Nic tam sobie glowy nad t sprawa, Na pewno znajdziemy jakies roawiazanie. CODO m tokiee codo con codo muy unidos y disciplinados Y asi los dos, trabajando eodo con codo y salvando un sinfin de dificultades, lograron sacar adelante la empresa. Iw ten spossb oboje, pracujac ramig w ramig i pokonujae mnéstwo truduo- Sci, 2dolali postawié preedsigbiorstwo na nogi. amie w ramig; razem; zgodnie comerse los codos de hambre _przymicraé glodem; nie mieé co Pasar mucha hambre y miseria jes ‘Se vela que el mendigo se comia los codos de hambre: estaba pili- do y Ie temblaban las manos. ‘Widaé bylo, 2e zebrak praymierat glodem — byt blady itrzesly mu sie rece, empinar el codo _zagladaé do kicliszka: pi¢ ponad beber demasiado alcohol miarg Dicen que a su padre le gustaba empinar el codo, pero éi no bebe ‘menos (pero é! no le va a la zaga). Momia, ze jJego ojeiee ubit zagladae do keliseka, ale on nie pije mniej (ale con mu w tym nie ustepuje). 2 COLACION hablar por los codos paplaé jak najety ; ser muy parlanchin mowié duzo Ella era una chica muy callada, pero su hermana hablaba por los codos. ‘Ta dziewczyna prawie nic nie méwila, ale za to je siostra paplala bez prze- wy. hincar los codos _przysiadaé fald6w; pilnie sig estudiar con ahinco; estudiar —_wezyé; nie odrywat sig od mucho ksiazek No me extrafia que haya sacado las mejores notas. Se ha pasado todo el curso hincando los codos, Nie dziwi mnie, 2¢ otrzymat najlepsze oceny. Przez caly kurs nie odrywal sigod ksiazek, COLAS 1. ogon 2. kolejka hacer cola staé w ogonku; staé w kolejee guardar turno 0 esperar Estuve haciendo cola mas de una hora para sacar las entradas para elcine, Ponad godzing statem w kolejce, Zeby kupi¢ bilety do kina. pociggnaé 2a soba takie traer cola i lub inne konsekwengje dejar secuelas; traer consecuencias Esta broma tan pesada que le habéis gastado al profesor va a traer cola, ya lo veréis. a iin Zobaczycie, ze ten przykry éart, ktéry zrobiliscic profesorowi, bedzie miat powadne konsekwencje COLACION f nadanie; porownanie sacar a colacién algo / a alguien wspomnieé (jakis temat) {Por qué siempre sacas a colacién temas tan tristes? Diaezego zawsze poruszasz takie smutne tematy? COLADOR 94 traer a colacién algo aducir pruebas 0 razones en abono de una causa przytaczaé dowody nna cog. Me parece que no es necesario ig que traiga usted a colacién mi ejemplos para demostrar su teoria. : ‘Wydaje mi sig, ze nie musi P 5 wigee} jemi si si Pan przytaczaé wigee) argumentow, zeby udo- wodnié swoja hipoteze. = ign COLADOR m cedzak, durszlak estar como un colador ies do. estar loco de remate je com No le hagas caso, no sabe lo que dice, Esti como un colador. ‘Nie zwracajcie na niego uwagi, nie wie co méwi, Do reszly zglupial. COLERA f 2to8¢; gniew montar en célera wpase w furig encolerizarse; enojarse seared bardzo sie zdenerwowaé Cuando el capitin se enterd del altercado que formiron los marine- ros, mont6 en eélera y mandé arrestar a los alborotadores Kiedy kapitan dowiedsiat sie 0 Koti, jaka woywolali muurynarz, wpadl w gniew i kazalaresctowae wichraycel : COLOR m kolor cambiar de color cambiar el tono de la cara debido a una impresion repentina _zmienié sie nu twarzy; zmicnié -wyraz twarzy; amienié kolor ‘Cuando le comunicaron la noticia de la muerte de sui madre, mudé : Ki i mu wiadomosé iedy przekazali mu wiademosé o Smierei matki meni se nn ‘Wrz no haber color existir gran diferencia en una confrontacion de cualquier tipo nie mieé pordiwninia iota inner tyiaodii a comIDo {sCémo puedes decir que el coche de Ignacio es tan bueno como el de Juan? No hay color, hombre. Jak motesz méwig, 4 samochéd Tgnacego jest tak dobry jak samochéd Jana? Cztowieku, nie ma’ poréwnania. sacarle a alguien splonaé rumieficem los colores a la cara wstydu; zawstydzié si avergonzar(se), abochornar(se) _zawstydzié kogos Miraba a la muchacha tan descaradamente, que consiguié sacarle los colores a la cara. Patrzyl na dziewozyne tak bezczelnie, Ze az sig oblala rumiebicem. COLORADO adj czerwony poner a alguien colorado avergonzar(se) a alguien; avergonzarse alguien José Luis es muy timido; siempre que le presentan a una chica, se pone colorado. José Luis jest bardzo nieSmiaty. Kiedy przedsta ng, robi sig czerwony jak burak. zawstydzi¢ kogos; robié sig cezerwony jak burak; czerwienié sig; zawstydzié sig ja mu jakas dziewery- COMER jesé sin comerlo ni beberlo ni stad, ni zowad; bez czy} ‘sin haber tenido parte en la causa _wiedzy; nagle; bez powodu del daiio o provecho de algo Y sin comerlo ni beberlo, se encontré con que lo habian elegido para formar parte de la comisién. Ini stad, ni zowad wybrano go na ezlonka Komisji- COMIDO adj zjedzony; najedzony 10 comido por lo servido Tedwie wyjS6 na swoje; nie nie ni perder ni ganar nada en stracié i nie zyskaé un asunto 0 negocio ‘No se saca mucho de este negocio. Entre impuestos, viajes, ete, lo comido por lo servido. ‘Nie modna wicle wyciagnaé z tego interesu. Podatki, podréze itd. sprawia ja, Ze ledwie wychodzi sig na swoje. COMINO 96 a Oe DS ath ee COMINO m kminek importarle un comino a alguien obchodzi¢ kogos tyle co zeszto- no importarle nada rocany Snieg; cos guzik kogos obchodzi; nic kogos nie obchodzi Parece que les importa un comino nuestra desgracia, ni siquiera vinieron para consolarnos. Wytlaje sig, ze nasze nieszozeécie nic ich nie obchodzi, nawet nie preyszli nas pocieszyé. no valer alguien / algo byé do niczego; byé niewiele un comino wartym valer muy poco El coche que tiene no vale un comino; siempre esta averiado. Jogo samochéd jest do nivago, weige sie psuje. CONESILLO m kréliczek Ser un congjillo de Indias byé krélikiem doswiadezalnym; ser persona sobre la que se byé osoba poddawang realiza una experimentacién _eksperymentom Ya estoy harto de que, siempre que quieres poner en préctica alguna de tus ideas, me tomes a mi por un conejillo de Indias, Mam dosé tego, 2e traktujesz:mnie jak krlika doSwiadczalnego, kiedy tyl- ko cheesz zastosowaé w praktyce jeden ze swoich pomysiow. COPA/S 1. kielich 2. korona drzewa ser como la copa de un pino _co$ jest szezytem (np. glupoty) ‘expresion ponderativa de la evidencia de algo Eso de que quieras apostar todo el dinero que tienes en este juego, me parece una estupidez como la copa de un pino. To, Ze chcesz postawié w tej grze wszystkie swoje pieniadze, wydaje mi sie szezytem glupoty. 97 CORAZON CORAZON m serce arrancérsele el corazén a alguien dolerse de una desgracia serce komus peka z bélu; bél przeszywa kommus serce: Al conocer el infortunio de aquella familia, se le partié el corazén. Kiedy dowiedziat sie o nieszezgSciu tamtej rodziny, bl przeszy! mu serce. con (todo) el corazén; con reka na sercu; szczerze el corazén en la mano i otwarcie con toda cordialidad y generosidad Créeme, te hablo con el coraz6n en la mano, si necesitas ayuda, no tienes més que acudir a mi. Wierz mi, méwig ci z reka na seren, Jesi pottzebujesz pomocy, motesz:w aide) chwili zwr6cié sig do mnie, estar con el corazén nie wiedzieé, co poczaé; en.un puiio siedzieé jak na szpilkach estar en vilo Gracias que has llegado... Ya pensibamos que te habia ocurrido algo. Nos has tenido a todos con el corazén en un pufo. Jak to dobree, 2e preyszedies...u2 mySlelismy, 20 cos i sig stato. Siedzic= lismy jak na sepilkach, ser uno todo corazén ; mucho coraz6n>; no caberle mieé serce na dtoni; byé auno el corazénen el pecho —szlachetnym i wielkoduszaym ser muy humano y generoso Elviejo maestro es todo corazén; nunca ha dicho una palabra ofen- siva contra nadie. Stary nauczyciel to dobry czlowiek, nigdy nikomu nie powiedziat zlego slowa, Es un hombre muy bueno. La gente dice que no le eabe el corazon en el pecho. ‘To bardzo dobry czlowiek. Ludzie méwia, 2e ma serce na dloni. CORDERO. 8 CORDERO m baran ser la madre del cordero ser un interrogante 0 punto clave de una cuestién El proyecto esta claro; otra cosa es su financiacién... Esa es preci- samente la madre del cordero, Projekt jest zrozumialy, inna sprawa fo jego sfinansowanic..I1u wlasnie jest pies pogrzebany. tu jest pies pogrzebany; w tym tkwi sedno sprawy CORONILLA f czubek (glowy) estar hasta la coronilla de alguien / algo estar harto de alguien / algo Deja de hablar ya de ese problema... Estoy hasta la coronilla de él. Presta juz mowié o tej sprawic... Mam tego powy2ej uszu. mieé kogos / czegos powyze) uuszu CORREA f remiei; pas tener (buena) correa 1. aguantar bien las bromas —_1.cierpliwie znosi¢-Zarty 2. ser resistente para el trabajo 2. byé wytrzymalym na trudy 1, Federico, que tiene buena correa, reaccioné con una risa ante quella broma pesada: Fryderyk, kt6ry cierpliwie znosi kpiny, zareagowal émiechem na ten alosliwy Zant 2. Eschombre resist todo el trabajo que leeches: tiene buena correa. “Ten czlowiek wykona kazda prace, jaka mu zlecisz, jest wytrzymaly na trudy. CORRIENTE adj biezacy estar al corriente de algo byé na biezaco; byé zoriento- estar o ponerse al tanto de una wanym w jakiejé sprawie, cosa; estar al dia de algo amaé szezegély czegos No hay nadie en el pueblo que no esté al corriente de lo sucedido. ‘Nie ma w tym miescie nikogo, kto nie malby szezegdlbw tego wydarzenia, 99 CORTO, poner al corriente de algo wtajemniczyé kogos w cos: a alguien poinformowaé kogos o ezyms poner a uno al tanto de algo ‘No hace falta que se lo cuentes; ya le he pitesto yo al corriente de Jo ocurrido. ‘Nie musisz mu tego opowiadaé. Juz go poinformowalem o tym, co sie wy- darzyto. CORRIENTE f prad ir contra la corriente _plynaé pod prad; preciwstawiac obrar sin seguir las mormas sig panujacym obyczajom usuales o esforzarse por conseguir algo luchando con grandes dificultades 0 inconvenientes Se ha pasado toda la vida navegando contra la corriente sin im- portarle lo que opinaran los demés. Cale zycie praeciwstawiat sig przyjetym obyezajom i nie preywigzywal ‘wagi do opinii innych Mevar la corriente _trzymaé ezyja$ strong; prayznaé a alguien racje komus complacerle; darle la razén Siempre he oido decir que a los locos hay que seguirles Ia co- rriente cuando se quiere evitar el peligro. Zawsze slyszalem, 2 trzeba przytakiwat szaleicowi, kiedy chee sig unik- na6 niebezpieczefistwa. CORTO adj krétki alacortaoala larga ‘wozesniej czy pééniej; kiedys; antes 0 después kiedykolwiek Tras lo ocurrido estos tiltimos dias, a Ia corta o a Ia larga tendrit que dimitir de su cargo. Po tym, co sig ostatio wydarzylo, wezeSniej czy pééniej bedrie musial ustapié ze swego stanowiska. CORTE 100 CORTE m 1. ostrze 2. kr6j darle corte a alguien darle apuro o vergiienza ezué sig glupio Juana me ha invitado a comer a su casa, y me daria corte sino le Hevase un regalo. Joanna zaprosila mnie do sibie na obiad i ezulbym sig ghupio,idge tam bez prezentu. dar un corte a alguien zawiesé un chasco rowaé> kogos ‘Vaya corte que le dio Juan al negarle delante de todos el dinero que le pedia. Aled Jan go upokorzyl, odmawiajac mu w obeenosci wszystkich pienig- dzy,o ktére pros Mevarse un corte alguien recibir un desaire kogos sporyka wielki aftont Oye, anoche me Hevé un corte como nunca... Le invité a Marfa a tomar café y ella me dijo que no queria saber nada de mi. Shichaj, wezoraj wieczorem spotkat mnie, jak nigdy, wielki affront... Za- prosilem Marig na kawg, a ona powiedziala, Ze nic chce mnie znaé. CORTO adj krétki ni corto ni perezoso stawig czolo jakiejé sprawie; con descaro 0 con eficacia sprostaé zadaniu; dopiaé swego El joven, ni corto ni perezoso, se avercé al presidente y le expuso sus quejas. Miody czlowiek dopiat swego — zblizyt sig do prezydenta i przedstawit mu swoja skarge. COSA f rzecz; sprawa como quien no quiere la cosa jak edyby nigdy nie; bez con disimulo; (conseguir algo) wielkiego trudu, bez probleuu sin aparente esfuerzo 0 interés 101 COSER Mira a Julio... Estudié economia, hizo las oposiciones como quien no quiere la cosa, y ya es director de una de las empresas mas sportantes del pais. Popatrz na Juliusza... Studiowal ekonomig, zdat egzaminy konkursowe bez problemu i ju? jest dyrektorem jednego z najwainiejszych praedsighiorstw ww kraj como si tal cosa jak gdyby (nigdy) nic; (postapié obrar sin dar importancia tak) jak gdyby nic szczegoinego una accién, como si no sig nie stalo hubiera sucedido nada El duefo del bar y el médico habjan tenido una fuerte disputa, pero éste seguia viniendo al local como si tal cosa. Miedzy wlaécicielem baru a lekarzem doszto do ostrej sprzeczki, ale (Ie- kar2) nadal odwiedzal lokal jak edyby nigdy nic. hacer cosa de ‘okoto; mnie) wigcej; jukies tiempo transcurrido (oznaczenie minionego czas aproximadamente w preyblizeniu) Hace cosa de dos horas que han salido de casa; ya deben de estar en el teatro. ‘Wysali z dom jakieS dwie gqdziny temu, jud powinni byé w teatrze. poner las cosas zn su punto poner en claro ‘Todo est muy confuso; vamos a poner las cosas en su punto, a ver si nos entendemos. Cala sprawa jest bardzo zagmatwana. Wyjasnijmy ja doktadnie, mode wte- dy dojdziemy do porozumienia, wyjasnié cog doktadnie COSER szyé ser coser y cantar to mate piwo ; ser algo muy ficil to bardzo proste ‘Tienes experiencias, y eso que para otros es dificil, para ti es coser y cantar, ‘Masz doswiadezenie i to, co dla innych jest trudne, to da ciebie drobiazg. COSQUILLAS 102 COSQUILLAS fp! taskoiki buscar las cosquillas a alguien wchodzié komus w droge; molestar przeszkadzaé komus aalguien Es un hombre pacffico, pero si le buscas las cosquillas, es capaz de cualquier cosa, ‘To spokojuy czlowiek, ale jedeli bedziesz wehodzit mu w droge, jest zdo!- any do wszystkiego, COSTILLA f zebro medirle las costillas a uno pegarle, especialmente con un palo Si te sigues portando ast, rendré que llamar a tu padre para que te mida las costillas. ‘Jebeli bedziesz nadeal tak sie zachowywat, bede musial powiedziet tweimu ojen, zeby ci zloit skérg porachowaé komu$ koéei; zloié komus skére COTARRO m przytulek alborotar el cotarro wszczynaé awantures promover una trifulca wywotywaé kidtniec Deja todo como esti y no alborotes el cotarro, que esa gente es peligrosa. Zostaw wszystko po staremu i nie wszczynaj awantury, bo ci ludzie sq niebezpieczni. CREDITO m kredyt (no) dar erédito a algo wierzy6/ nie wierzyé w cos; daé (no) creer una noticia -wiare / nie daé wiary komus / oargumento ezemus No puedo dar erédito a lo que dices; no puedo ertet que haya sido 1 quien lo ha hecho. ‘Nie moge daé wiary temu, co mowisz; nie moge uwierzyé, Ze to on zrobil, 103 CRISTO 21 PRS ne PISS i eS CREMALLERA f suwak echar la cremallera cerrar la boca; callarse zamiknaé buzig na klédkg; traymaé jezyk za zgbami:; nie codzywaé sig; cicho siedzieé Ti lo que tienes que hacer es echar la eremallera y no meterte en este asunto, ‘Nie pozostalo ci nic innogo, jak siedzieécicho i nie wiracaé sig do tej sprawy. CRISTIANO adj chrzeScijafiski hablar en cristiano expresarse con claridad; hablar de forma comprensible méwié po ludzku No entiendo muy bien lo que quieres decir, Habla en cristiano, ‘Nie bardzo rozumiem, co chcesz powiedzie’. Méw po ludzku. CRISTO m Chrystus armarse un Cristo organizar wn buen jaleo wsvezynaé heog ; doprowadzaé do spigeia ‘Los dos diputados empezaron’a acusarse mutuamente y en el Parla- mento se armé la de Dios es Cristo. Obaj postowie zaczeli sig nawzajem oskaréaé i w Parlamencie doszlo do awantury. donde Cristo dio las tres voces na drugim koficu Swiata; ‘ za siddma g6ra, r2ek@..j en un lugar muy alejado bardzo daleko Esa calle por la que me preguntas esta donde Cristo perdis el gor- ro; esta casi en las afureras de la ciudad. Ulica, o kt6ra pytasz, jest bardzo daleko. To prawie na przedmiesciu. estar hecho wyglada jak z krzyia zdjety un Cristo ; parecer destrozado wygladaé bardzo Ale CUARENTA 104 a ee Pero chico, {qué te ha pasado? Vienes hecho un Cristo. :Es que te has pegado? Co ci sig stalo, chlopeze? Wygladasz jak nieboskie stworzenic. Pobileé sig zkims? sentarle wygladaé jak strach na wréble; algo a alguien como a un le lezeé (Santo) Cristo dos pistolas (0 ubraniu) caerle muy mal algo; tener una apariencia ridicula El traje que te has comprado ltimamente, te sienta como a un Cristo dos pistolas. ‘Ten gamitur, ktéry sobie ostatnio kupiles, okropnie na tobie ledy. CUARENTA ezterdzie& cantarle las cuarenta powiedzieé kormé do shuchu; alguien powiedzieé komus prawdg reprender w oczy aalguien Ha dicho lo que no debia, y en cuanto lo vea, voy a cantarle las cuarenta, Nie powinien tego méwié. Jak tylko go 2obacze, powiem mu do shuchu. CUARTO m éwiartka de tres al cuarto podrzedny; miemy; kiepski; de poca valia byle jaki Es un caso dificil y no es cosa de contratar a un abogado de tres all cuarto. Sprawa jest trudna i ni ‘mozna wziaé do niej byle jakiego adwokata, Ser tres cuartos delo mismo _byé kropka w kropke takim ser exactamente igual samym; byé identyeznym cardcter © naturaleza ‘Casimiro es un caradura, y su primo Luis, tres cuartus delu mismo. ‘Kazimierz to eynik, a jego kuzyn Ludwik jest kropka w kropke taki sam. 105 CUENTA CUCHARA f lyzka meter Ja cuchara wtykad swoje tray meterse uno donde no le grosze; wtracaé sig w nie swoje importa —_sprawy Es una persona que, aunque no sepa de qué va el tema, siempre mete su cuchara. Jest osoba, ktéra zawsze mm co choi racié swoje trzy grosze, chociad nie wie, CUENTA f rachunek ajustar las cuentas _policzyé si¢zkims; powiedzieé a alguien komus do shuchu; zbesztaé increparle a uno kogos Este tfo empieza a pasarse de la raya y voy a tener que ajustarle las cuentas cualquier di ‘Ten typ za duzo sobie pozwala i pewnego dnia bede musial powiedzieé mu 08 do stuchu, caer en la cuenta de algo _2daé sobie sprawe z czegos; reparar en algo waiag cof pod uwage Cuando vio aquella factura, eayé en la cuenta de que alguno de sus empleados le habia engafiado, Kiedy zobaczy! ten rachunek, 2dat sobie sprawe, Ze jeden z jego pracowni- ow po oszukal. mis de la cuenta ponad norme: wigcej nié sig ‘més de lo caleulado 0 necesario przewidywalo Estas vacaciones hemos gastado mas de la cuenta, por lo que ten- dremos que renunciar a algunas compras. ‘W ezasie ostatnich wakacji wydalismy wiece},niz przewidywalismy i dla- tego bedziemy musieli zrezygnowaé z niektorych zakup6w. no querer cuentas con alguien nie cheieé mie¢ z kims rehuir su trato do czynienia; unikaé kogos CUENTO 106 ‘Tui puedes hacer lo que quieras, pero yo no quiero cuentas con esa persona; no me es simpética, ‘Ty mozesz robig, co zechcesz, ale jaz ta osoba nie chee mieé do czynienia, Cauje do niej nieches. CUENTO m opowiadanie aplicarse el cuento tomar nota de la experiencia de oiro Mira a tu amigo Carlos, ha sacado el curso con unas notas muy buenas. Podrias aplicarte el euento y estudiar un poco mas. Popatrz na Karola. Zaliezy! rok z bardzo dobrymi stopniami. Moglbys wriaé Z niego przyklad i bardziej przyktadaé sie do nauki. braé z kogos przyklad; wzorowaé sig na kims tun cuento chino wierutna bajka; bujda; bzdura; relato falso e increible wymyst; Klamstwo ‘Todo es0 es un cuento chino, hombre. No te creo ni media palabra, ‘Wszystko to jest wierutng bajka. Nic a nic ci nie wierze. (no) venir a cuento co (nie) jest w sama pore; (no) ser oportuno; (no) venir 08 (nie) jest stosownym al caso momentem ‘Ahora vendria a cuento comentar las observaciones del sefior di- rector. ‘Teraz bylby odpowiedni moment na skomentowanie uwag pana dyrekiora. venir con cuentos a alguien recurrir a disculpas ficciles ‘No me vengas con cuentos, No has podido gastar en este pantalén todo el dinero que te di. ‘Nic zmyélaj. Nie mogtes wydaé na te spodnic wszystkich pienigdzy, ktore i daiem. plesé bajki; zmyélaé; opowiadaé zmyélone historie vivir del cuento vivir sin trabajar Claro, ahora no sabe hacer nada, porque siempre ha vivide del cuenty. Teraz, oczywiscie, nie potrafi nic robié, bo zawsze 2yt na koszt innych. 2yé na kosat innych, bez pracy 107 CUERNO CUERDA f szour andar en la —_ mie ktopoty ; cuerda floja nie wiedzieé, co robié; znalesé estar en una situacién inestable, sig w trudne} sytuacji conflictiva o peligrosa Debido a los ailtimos resultados negatives del equipo, el entrenador esta en Ia cuerda floja. Z.powodu stabych wynikéw druzyny w ostatnim czasic trener znalazt sie sw trudne) sytuacji (hacer, llevar algo) bajo cuerda (zalatwiaé, robié cos) skrycie (hacer algo) de manera oculta — e ilegal; encubiertamente Dicen que ese negocio lo leva bajo cuerda para no pagar im- puestos. Podobno prowadzi ten interes nielegalnie, 2eby nie placié podatkow: tener cuerda para rato ‘gadaé (dhugo) jak najety; hablar sin parar mowié bez przerwy No me interesaba nada lo que decia y, como veia que tenia aiin cuerda para rato, me marché. Zupetnie mnie nie interesowato to, co mowit, a poniewaz emtem, #e be- die jeszcze dlugo gadat jak najety, wyszediem. CUERNO m rg pojéé w diably; zrobié klape, skone7yé sie fiaskiem irse al cuerno malograrse; no salir bien algo A principio iba bien el negocio, pero luego comenzaron las dispu- tas entre los socios y todo se fue al cuerno. ‘Na poczatcu interes rozwijat sig dobrze, ale potem doszlo do ktstni migdzy wspolnikami i wszystko skoriczylo sig fiaskiem. mandar al cuerno a alguien / —_poslaé kogo4 / cos algo do diabla CUERO 108 Cualquier dia mando al euerno la ciudad y me voy a vivir al campo. Pewnego dia porzuce miasto i zamieszkam na wai Poner los euernos a alguien _przyprawiat komué rogi; byé Ser infiel en una relacién niewiernym w mitosei; zdradzaé amorosa kogos Dicen que Roberto se fue de casa porque su mujer le ponia los cuernos. Podabno Robert wyprowadzil sig z domu, bo Zona preyprawiala mu rogi poner sobre los cuernos de ta luna a alguien adular exageradamente a uno wychwalaé pod niebiosa; bardzo chwali¢ kogos No hace mas que hablar de su nieto, y siempre lo esti poniendo en Jos cuernos de la luna, ‘Méwi tylko v swoim wnuku i zawsze wychwala go pod niebiosa romperse los cuernos urobié sobie rece po tokcie; trabajar muy duro ciezko pracowaé Toda la vida me he estado rompiendo los euernos para que mi familia pudiera vivir holgadamente, Cate Zycie cigzko pracowalem, Zeby moja rodzina mogta 2yé w dostatku. CUERO m skéra dejar en cueros a alguien pozostawié bez srodkéw do, arruinar a una persona aycia Aquel negocio nos dejé en cueros. No nos quedé dinero ni para comer. ‘Ten interes pozostawit nas bez Srodkéw do Zycia, Nic zostalo nam pienig- dzy nawet na jedzenie. estar en cueros estar totalmente desnudo byé nagim; wystepowad nago re curpabo “Bn esta pelicula la actriz principal sale en eweros y por eso es s6lo ara mayores. "ipa i on atk lanai ago dau jet tisha tylko dla dorostych, CUERPO m cialo cuerpo de rey po krélewsku; w sposéb godny de forma exquisita y regalada —_kréla i En estacasa nos tratan a euerpo de rey: todo son halagos yatenciones, ‘W tym domu traktuja nas po krolewsku: same pochlebstwa i grzecanosei salir a cuerpo (gentil) ‘wyjSé bez plaszeza; wy}8 ‘salir sin prenda dle abrigo do figuy No salgas a cuerpo, hoy hace un frio terrible y podrias agarrar un buen resftiado. : Nie wychoui bee phsucea, dei jest suasenie inna zazigbié. yalby$ sig burle tomar cuerpo nabieraé wlasciwego ksztaltu; ir formandose algo mieé coraz lepsza forme El informe ya va tomando cuerpo, Ahora tenemos que detallar un co mis los datos. : Fearn yu nc alga cn Tice tay lo sprecyzowaé dane. (CUIDADO m 1. ostroznosé 2. dbatosé ser de (mucho) cuidado byé grognym ser peligroso : Ten cuidado con él, porque es un tipo de euidado. Tiene atemori- zado a todo el barrio. Uwazaj na niego, bo to gro’ny typ. Jest postrachem calej dzietnicy. nie mieé znaczenia, byé niewaz- nym dla kogos traer sin cuidado a alguien no importarle a uno nada Lo que haya pasado entre vosottos me trae sin cuidado. To, co zaszlo migdzy wami, nio ma dla mnie znaczenia, CULO 110 CULO m dupa (wulg.) estar con el culo _znaled¢ sie w opalach; znalesé alaire sig w trudnej_sytuacji estar en una situacién apurada Si sigues gastando dinero de esa manera, dentro de poco te vas a ver con el culo al aire, Jeteli bedziesz nadal tak wydawal pienigdze, to w niedlugim czasie znaj- dziesz sig w opatach. ir con la hora pegada al culo czas nagli kogo: ir apurado de tiempo bardzo sie Spieszyé Lo siento, chico, no puedo hablar contigo ahora; he quedado en el café a las nueve y voy con la hora pegada al culo. Praykro mi, stary, nie moge teraz z toba rozmawias, Uméwitem sie o dzie- ‘wigte) w kawiami i bardzo sie Spiesze. lamer el culo a alguien kudzié ~nadskakiwaé> komus; adular en exceso a alguien bardzo komus schlebiaé ‘Martinez no hace més que lamer el eulo al jefe para que le suba el sueldo, Martinez weia? nadskakuje szefowi, bo chee dostaé podwyke. mojarse el culo comprometerse; arriesgar nadstawiaé glowy ; naradaé sie; ryzykowaé Ya sabes, si quieres conseguir algo, tienes que mojarte el culo. Wiesz przecied, Ze jedli chcesz cog zyska6, musisz zaryzykowaé. perder el culo wwylazié ze skéry; palié sig do correr mucho, especialmente _czegos; staraé sie przypodobaé por servir komus; zabiegaé o czyjes wegledy En cuanto el director llega a la oficina, Mariano pierde el culo por saludarle, Jak tylko dyrektor praychodzi do biura, Marian wylazi ze sk6ry, éby mu sig ukionié, ser un culo de mal asiento byé o60bq niespokojna; Ser una persona inguicta wwiercié sig DAR M1 Este niffo es un culo de mal asiento, no puede estarse quieto ni un momento, eee “To dziecko ani preez chwile nie moze usiedrieé na miejscu, ciagle sie wierci CUMPLIDO m grzecznosé; uprzejmosé i ie robi eli / obi 0) andarse con cumplidos _nic robié ceregiel : no) obrar con formalismos _ceregiele; (nie) zachowywat sig swobodnie Pasa, pasa, no te andes con cumplidos y signtete como en tu propia casa. Wejdé dalej, nie rob ceregieli i cayj sig jak u siebie w dorm, D DAR dat dar de si : i é mato) dir; producir 1. dawaé z siebie (duzo, pee 2 wpa defomat> de 3. aleanzar 3. wystarezyé 1, Silos trabajadores de esta oficina dan tan poco de si, no es de fi one tan mal aqui. ‘Seah eg re jy tek. sono ee 0 funkejonuje. E 2. Ti clis dane del iltimo lavado, ha dado mucho de si. ‘Twoja sukienka po ostatnim praniu bardzo sie wyciagnela. 3, Mi sueldo es tan bajo que no da de si para todos los gastos. ‘Moja pensja jest taka niska, 2e nie wystarcza na wszystkie wydatki darse por vencido dawaé za wygrana; poddaé sig rendirse aceptando las razones ajenas “Aunque las cosas no te vayan bien ahora, no debes darte por vencldo. ‘Nawel jesli te1az nie wicdzic ci sig dobrze, nie powinienes dawaé 7a wy- grana. DEDILLO 112 darselas de algo presumir; jactarse de algo chelpié sig; chwalié sie; mie¢ si¢za Kogos: przypisywaé sobie jakies zalety Se las da de muy valiente, pero en una situacién peligrosa es el primero en salir corriendo. Ma sie za odwainego, ale w nicbezpiecznej sytuacfi, pierwszy rauca si¢do ucieczki. DEDILLO m paluszek conocer al dedillo algo mieé cos ‘w jednym palcu; saber algo muy bien umieé cos bardzo dobrze Eso me lo sé al dedillo, asi que no te preocupes... Sin duda pasaré este examen. ‘Mam to w jednym pateu, a wige nie martw sie... Z pewnoSeia zdam ten egzamin, DEDO m palec antojarsele los dedos huéspedes a alguien patrzeé na wszystko podejrzli- wym okiem; odnosié sig do ser una persona excesivamente _kogos / czegos nieufnie recelosa y suspicaz ; byé Podejrzliwym Es dificil tratar con él; es una persona a a que hasta los dedos se le antojan huéspedes. No se fia de nadi Trudno z nim obcowaé, do kazdego odnosi sig z dystansem. Nikormu nie fa, cogerse los dedos _poniesé nieprzewidziane fiasko salir malparado ; utracié en algin asunto wszystko Dedicandose a varias cosas a la vez, no corre el peligro de pillarse los dedos, aunque le vaya mal en alguna de ellas. Angazujge sie jednoceoinie w rSéne pracdsiqwigcia, w tarie ii nia ktéregos z nich nie grozi mu utrata wszystkiego, spowodze- 3. DEDO estar (como) para chuparse los dedos estar muy sabroso Te ha salido una pacila que esta como para chuparse los dedos, ‘Udala ci sig paella, jest tak pyszna, Ze palee lizaé. cos jest tak dobre, Ze palee paluszki> lizaé; c08 jest bardzo smaczne ir a dedo viajar haciendo auto-stop No tenia dinero para el billete, asi que tuve que ir a Cédiz a dedo, Nic miatem pienigdzy na bilet, wige musiatem pojechaé do Kadyksu auto- stopem. podrigowaé autostopem (no) ehuparse el dedo (no) ser infantil, tonto.0 memo (nie) byé glupim ; (nie) daé sig nabrag 2Quieres venderme este coche como si fuera muevo? No pienses que me chupo el dedo. Cheese mi sprzedaé ten samochéd jako now brat... ‘7 Nie mysl, Ze dam sig na- no mover un dedo por alguien /_ nie kiwnaé palcem w jakiejé algo sprawie ; no hacer nada; no reaccionar nie 2x0bié nic; nie zareagowaé Vio cémo pegaban a su amigo y no movié un dedo por él Widzial, jak bija jego przyjaciela i nie zareagowal. no tener dos dedos de frente ser de pocas luces bbyé glupim jak tabaka w rogu jak but>; byé ograniczonym; nie umieé do trzech zliczyé &Pero como pudiste dejarle a él a cargo de un asunto tan complica do, si no tiene dos dedos de frente? ‘ak mogles zostawié te skomplikowang sprawe na jego glowie, wiedzac, ze nie potrafi do trzech zliczyé. poner el dedo en Ia herida trafié w samo sedno; ujawnié prawdziwe arédlo la; dotknaé selalar el verdadero origen de dratliwe} sprawy; poruszyé un mal o de un problema trudny problem DEGUELLO 114 115 DESIERTO El politico puso el dedo en ta Haga cuando analizé los auténticos problemas del pais, es decir, el paro y la corrupei Polityk traf w samo sedno, kiedy przedstawit autentyczne problemy kraju ~ bezrobocie i korupee. poner a dedo a alguien —mianowaé kogos po znajomosci elegir ; zalozyé sie, ze Doy por descontado que Juan no vendré a la reunién, Zatozg sig, Ze Jan nie przyjdzie na to zebranie. DESCOSER tozpru¢ szew (correr, gritar, comer) como —_(biec, krzyezeé) jak szalony; un descosido (je86) az sig uszy komm trzesq con mucho afin 0 entusiasmo Comia y bebia como un descosido y todo le parecia poco. Jad i pit, az mu sig uszy trzesly i wszystkiego byto mu mato. DESGRACIA f nieszezeécie caer en desgracta popasé w nielaske; podpasé sufrir el desafecto 0 indiferencia komus; utracié czyjes wagledy de quienes le protegian 0 apoyaban Parece ser que el contable eayé en desgrai ne el temor de que pueda ser despedido Wydaie sig, Ze ksiegowy popadi w niclaske i caly czas sig obawia, Ze go awolniona. y desde entonces tie~ DESIERTO m pustynia; pustkowie clamar en 03 jest glosem wolajacego na (€) desierto puszezy; przekonywaé kogos intentar persuadir a alguien na prozno en vano Intentaba convencerlos, pero todo lo que decia era predicar en el desierto. Starat sig ich prackonaé, ale wszystko, co méwil bylo glosem wolajgeego nna puszezy. pia 116 DiAm dzies el dia de mafiana w przysziosci en el futuro Estudia para que el dia de maitana puedas ser alguien en la vida. Ucz sig, zebys by? kims w Zyciu, estar al dia byé na biezaco z ezyms; hailarse 0 ponerse al corriente wiedzieé o waenych de los acontecimientos vwydarzeniach ‘importantes ‘Me gusta leer el periddico a diario para estar al dia de lo que suce- de en el mundo. Lubig codvicnnie caytaé gazete, zeby wiedziet, co sie dzieje na Swiecie, tener los dias contados _ mieé dni policzone; byé bliskim estar cercano su fin kresu Esa empresa esti a punto de armuinarse. Si alguien no lo remedia, tiene los dias contados. To preedsiebiorstwo jest bliskie rainy. Jeli nl sa poliezone. ¢ temu nie zaradzi, jego dni vivir al dia ayer dt vivir sin ahorrar nada na dziets praezyé cziet; 2y6, nie oszezedzajqc Marcos s6lo pensaba en vivir al dia y no le importaba nada fo que pudiera sucederle en el futuro, ‘Marek mysiat tylko 0 tym, ieby preedyé sig tym, co prayniesie preyszloss, i zupelnie nie preejmowal DIABLO m diabet irse al diablo -zrobié klapg; nie powiesé sig malograrse; no salir bien El proyecto era bueno, pero se fue al diablo por Ia falta de una buena organizacién en la empresa, Projekt byl niezty, ale zrobil Klape z braku dobre) o:yauizacji w tyn przed- sighiorstwie, 17, DIEN mandar a alguien / algo poslaé kogos / cos do stu al diablo piorunow 0 violenta a alguien / algo EL tipo ese siempre te est molestan al diablo, ‘Ten typ zawsze ci wehodzi w droge. Na twoim miejscu postalabym go do abla ; yo en tu lugar lo mandaria ser un pobre diablo 1. ser persona infeliz, incapaz 1. wygladaé jak péltora niesz- de reaceionar ezeScia; byé nieborakiem 2. ser persona de poca categoria 2. byé biedakiem, czlowickiem social y sin fortuna bez pienigdzy 1, Seatreve a insultarle, porque sabe que es un pobre diablo, inca- par. de rebelarse. Pozwala sobie na obelgi wober niego, bo wie, Ze ten nieborak nikoma sig nie praeciwstawi 2. No creo que Juan se atreva a pedirle la manoa esa chica tan rica, porque es un pobre diablo que no tiene ni un eéntimo. Sadze, ie Jan nie odwazy sig poprosié te] bogale) dziewezyny 0 reke, bo Jest biedakiem bez grosza pray duszy. DIENTE m zab dar diente con diente szczgkaé zebami; tr2ast sie temblar de frio 0 miedo Hacia tanto frie aquella noche de invierno que dibamos diente con diente. ‘Tamtej zimowej nocy bylo tak chlodno, Ze szczeksliémy zgbami. z-zimna lub strachu decir entre dientes _ mruczeé coé pod nosem; rezongar de manera mamrotaé cos w sposéb poco comprensible niezrozumiaty {Puedes repetirio? Estas hablando entre dientes y apenas te en- tiendo, Czy modes2 to powtorzyé? Mruczysz cos pod nosem i ledwo cig rezumiem. DIESTRO 118 ensefiar los dientes.a alguien pokazaé pazury; ostro zareago- amenazar a alguien; demostrarle wat; 2decydowanie komvs sig que no se le tiene miedo preeciwstawié Si él continia persiguiéndote, tendris que ensefiarle los dientes. Jezeli nadal bedzie ci dokuczal, bedziese musial ostro zareagowa Ponérsele los dientes largos _pekaé z zazdrosei; aalguien byé zazdrosnym dar envidia La bicicleta nueva del compafiero de colegio le puso los dientes largos a Pedrito. Na widok nowego roweru kolegi ze szkoly Piotrus zzicleniat 2 zazdrosci tener buen diente apetyt komus dopisuje; mieg comer de todo; tener buen apetita apetyt Don Julidn es de los que tienen buen diente y no hay plato al que diga que no. Panu Julianowi dopis odméwit ije apetyt i nie ma takiego dania, kt6rego by sobie DIESTRO adj prawy a diestro y siniestro sin tino; sin orden; sin discrecién ni miramientos El toro se puso furioso y empez6 a repartir comadas a diestro y siniestro. Byk rozjatrzy! sig i zaczat bésé rogami na prawo i lewo. na oslep; na wszystkie strony; za chybit trafi; na prawo i lewo DIOS Bog a la buena de Dios bezmysInie; bez zastanowienia sin reflexionar; de cualquier sig; byle jak ‘manera; al azar No puedes ponerte a hacer una redaccién a Ia buena de Dios, sin saber muy bien lo que quieres escribir. Nie powinicnss zaveynué tego wypracowania, nie zastanowiwszy sig do brze, o czym cheese pisaé. leona etna 119 DUCHO: armarse la de Dios (es Cristo) — dojié do incydentu Alli se armé la de Dios es Cristo y hasta tuvo que intervenir la policia. Doszto tam do takiej béjki, 2e a2 policja musiata interweniowae. venir Dios a ver a alguien szezeécie usmiechnelo sig do sucederle algo feliz inesperada- kogos; komu’ sig poszezescito mente, soluciondrsele a alguien niespodziewanie un problema o situacién compli- cada con un golpe de suerte Con ese asunto de la herencia, le ha venido Dios a yer; asi podra pagar el préstamo del banco que tenia pendiente. Usmiechnelo sig do niego szezeécie — dostat spadck, dzigki ezemu bedzic méel sphacié pozyerkg w bank, DOS dwa cada dos por tres co krok; co chwila; ezesto con frecuencia Es poco constante... Cada dos por tres esti cambiando de idea. Jest bardzo zmienny (w swoim postepowaniu)... Co chwila wpada na inny pomyst. en un dos por tres répidamente ‘w mgnieniu oka; natychmiast Si me dejas a mi, en un dos por tres te soluciono el problema. Jeéeli mi pozwolisz, w mgnieniu oka rozwiaée ci problem, DUCHO adj doswiadezony; biegly estar ducho en algo byé ekspertem w jakiejs ser entendido —dziedzinie; zmaé sig na rzeczy No es que sea ducho en esos menesteres, pero algo entiendo y te podré ayudar, ‘To prawda, 2e nie jestem ekspertem od tych spraw, ale troche sig na nich znam i bedg mogt ci poméc. DURO 120 121 ENTREGAR DURO adj twardy; cig?ki; trudny ser duro de pelar (to) trudny orzech dozgryzienia; ser aleatien dificil de vencer; _by& trudna osoba; cos jest ser dificil de hacer trudna sprawa Es un asunto duro de pelar, pero habri que solucionarlo como sea. Ta sprawa to trudny orzech do zgryzienia, ale jakos trzeba bedzie ja zala- wie E ECHARSE rzuca¢ sig echarselas dew. uwataé sig za; chelpié sie, creerse; presumir de, ze sig jst... Selas echa de muy valiente, pero cuando hay que enfrentarse aun peligro, sale corriendo, Uwada sig za bardzo odwaznego, ale kiedy treba stawié czolo niebezpie- ezefistwu, rzuca si¢ do ucieezki, ELEMENTO m element estar en su byé todos los ratos libres los ENCHUFE m 1. wtyezka 2, ciepta posadka (przen.) estar enchufado; tener enchufe _mieé chody ; byé buenas relaciones para oblener ustosunkowanym algtin beneficio Benito esté enchufado y por eso ocupa un puesto tan alto en el Ministerio. ‘Bonito ma moene plevy i dlatego zajmuje takie wysokie stanowisko w Mic nisterstwie. ENTENDEDERAS fp! rozum (pot.) tener malas entendederas ser de poca inteligencia cigzki pomyslunek; byé malo inteligentnym Ese hombre tiene malas entendederas; por mucho que le expli- ques el problema, no sera capaz de comprenderlo. Ten c2towiek jest bardzo ograniczony. Choéby$ nie wiem, jak dhugo wyia- Snial mu coi, nie bedzie w stanie tego zrozumicé, ENTREGAR wrgezaé acabar por entregarla morirse przyptacié cos Zycrem; umezes POCA 122 123 es ‘Su hermano mayor perdié toda su fortuna y aeabé por entregarla ESO to olvidado y abandonado de todos. Kolo godziny. Jego starszy brat stracit caly majatek i uma! zapomniany i opuszezony aeso de. Oleola, BaEZANY fee eee aproximadamente a una hora determinada EPOCA f epoka hacer época cos jest wydarzeniem epokowym ser de mucha trascendencia _ EI gol que mareé ese delantero hard époea (es de los que hacen &poca). Gol, kt6rego strzeli! ten napastnik, bedzie wydarzeniem epokowym, ESCENA f scena poner en escena (una obra) —_wystawiaé (laka$ sztukee) na representar una obra scenie Hoy en cl Gran Teatro ponen en escena una obra de Buero Vallejo. Daisiaj w Teatrze Wielkim wystawiaja sztuke Buera Valleja, ESCLAVO m niewolnik ser esclavo de algo byé niewolnikiem czegos; byé estar rigurosamente sometida _wzaleznionym od czegos a algo (pasién, deber, afecto, _(nalogu, przyzwyczajenia, vicio, etc.) pracy itp.) Don Manuel es esclavo de sus vicios: no puede dejar de fumar. Pan Emanuel jest niewolnikiem wlasnego nalogu, nie moze preestaé palié ESE /' nazwa litery .s” (es) andar haciendo eses zataczaé sig od Sciany do ir dando traspiés, especialmente Sciany z powodu wypicia por estar borracho nadmiernej ilosei alkohol Anoche lo vi cuando salia del bar haciendo eses, Wezoiaj wievanen zobuezylem go, jak wychodzit z baru, zataczajac sie od Sciany do Seiany. No sé de cierto cudndo empieza el teatro, pero creo que es a eso de Jas siete. Nic wiem na pewno, kiedy zaczyna sig spektakl, ale sadze, Ze okolo godzi- ny siddmej. ESPADA f szpada & miedzy estar entre la espada _ byé la(s) Perla oddwrécié sie do kogos plecami; espalda(s) a alguien ig do ke ; dejar a alguien en la estacada; pozostawié kogo$ w trudne} abandonar a alguien sytuacjis opuscié kogos w potrzebie Cuando st hermano més le necesitaba, Luis le volvié las espaldas + no hizo nada para ayudarle. ee Kiedy jego brat najbardale) go pulseclowal, Ludwik odwrbcit sig do niegs plecami i nie zrobil nic, by mu poméc. ESPARRAGO 124 echarse sobre las espaldas wziaé cog na swoje barki algo ; wziaé na siebie responsabilizarse de algo odpowiedzialnosé za cog; odpowiadad za cog Como siempre, yo tendré que echarme sobre las espaldas el pro- blema de alquilar la casa para el veraneo. To ja jak zawsze bede musial zaja¢ sig wynajeciem domu na lato. tener buenas espaldas micé stalowe nerwy; —_byé opanowanym; cierpliwie tener mucho aguante para znosié krytyke i zlosliwe sufrir burlas y afrentas de otros uwagi Tiene buenas espaldas y os aguanta todo, pero el dia que se canse, ya vertis de lo que es capaz. Ma stalowe nerwy i cierpliwie znosi wszystkie wasze tarry, ale jak bedzic ‘ial dose, zobaczycie, du ezogo fest zdoiny. tener las espaldas bien ‘miieé mocne plecy; mieé guardadas poparcie sentirse protegido No iré a la cércel por cometer este delito, porque tiene las espaldas bien guardadas; su tio es una persona muy influyente en la ciudad, Nie péjdzie do wigzienia za to preestepsiwo, poniewad. ma dobre uklady, Jeo way jest bardzo wplywowa osoba w mickcie. ESPARRAGO m szparag mandar a freir esparragos —_przegnaé kogosna catery wiatry; alguien / algo Przepedzié kogos gdzie pieprz rechazar a alguien / algo rosnie; pokazaé komus drawi violentamente En cuanto le empez6 a hablar de] matrimonio, le mandé a freir esparragos al pobre chico, Kiedy tylko zaczal méwié 0 matzeastwvie, przapedeita nicboraka ne velery wiatry. 125 ESTACADA ESPINA f cieni; drzazga; kolec; o8¢ darle mala espina a alguien —_wygladaé podejrzanie;_ causar sospecha 0 inquictud —_-w2budzaé czyjeS podejrzenie - ‘A decir verdad, me da mala espina lo que me dices. Quizas le haya pasado algo y por eso no ha llamado. Prawde méwiae, fo, co méwisz, niepokoi mnie. Byé maze eo$ mu si stalo i dlatego nie zadzwonit. sacarse la espina powetowaé sobie straty; odrobié desquitarse de sttaty un revés 0 de una pérdida Con aquel negocio se sacé la espina de los fracasos anteriores. ‘Ten interes pozwolit mu odrobié straty z powodu poprzednich niepowo- deci, ESPONJA f gabka ponerse como una esponja hincharse; engreirse puszyé sig jak paw; nadaé sie Jak indyk; staé sig zarozumiatym Cuando le comunicaron su ascenso, Carmelo se puso como una esponja y se creia mas importante que nadie en la oficina. Kiedy powindomili Carmela o awansie, 2aczal puszyé sie jak paw, uwada- {ne sig-za najwazniejsza osobg w biurze. ESTACADA f palisada; ogrodzenie dejar en la estacada a alguien pozostawié kogos w potrzebic; abandonar a alguien en ‘opuscié kogos w trudnej sytuagji una sineacién dificil Tui ya sabes que yo no soy de los que dejan 2 un amigo en la estacada y que estaré a tu lado pase lo que pase. pea Wiesz preecie?, #e nie naleze do tych, kiSrzy zostawiaia preyjaciél w po- trzebie i bed pray tobie niezaleznie od okolicanosci. FIERA 128 129 FLAUTA ponerse feo przybraé zly obrot; zaczaé sig FILA f rzad, szereg ‘omar mal cariz algiin asunto —_psué- ir en fila La situacién se esti poniendo fea. Yo creo que es mejor gue nos vayamos antes de que empiece el jaleo, ‘Synuacja zaczyna sig komplikowat, Mysle, e bedzie lepei, jesli néjdzie- ‘my sobie, zanim zacanie sig rozréba. ser mis feo que Picio byé brzydkim jak noo Ser exiremadamente feo Es.un hombre la mar de simpético, pero es més feo que Picio. To ezlowick ogromnie sympatyezny, ale brzydki jak noc, tocarle bailar con la mis fea aalguien corresponderle lo peor mieé pecha Siempre me (yeu a mf bailar con yo trabajar el sibado, ‘Ja zawsze mam pecha. Znéw musze pracowaé w sobote. ‘més fea: otra vez tengo que ir FIERA f dzikie zwierzg; bestia Ponerse hecho una fiera Ponerse muy enofado wpast w szal; wi rozaloscié sig ‘Cuando le dijeron lo que habia ocurrido con su coche, se puso he- cho una fiera. No sabiamos como calmarle. Kiedy mu powiedziel, co sig stato z jego samochodem, wpad! w szal. Nie ‘wiedziclismy, jak go uspokoié, FIESTA f Swigto; zabawa no estar para flestas nie byé w (dobrym) nastroju; estar malhumorado nie mieé umora Déjame en paz, que hoy no estoy para fiestas. No tengo ganas de ver a nadie. Daj mii spoke}, bo daisiaj nie yestem w dobrym nastroju. Nie cheg nikogo wide’, india - ir varias personas una deirds de otra El viejo puente de madera era mhuy estrecho y por eso todo el grupo se vio obligado a pasarlo en fila india, ‘Ten sary drewniany most by! bardzo waski i dlatego calagrupa byla zmu- szona pregjsé po nim gesies ser de primera fila byé pierwszej klasy ; ser alguien (0 algo) excelente bye kims / ezym$ doskonalym Vaya voz que tiene este cantante! ~ {No le conoces? Es un tenor do primera fila. Aleé ten Spiewak ma glos! ~ Nie znasz go? To swietny tenor, FILIPICA f filipika echar una filipiea a alguien zrobié Komu$ drake ; echar @ uno una bronca ‘lajaé kogos Su padre le ech6 una filipica por el mal comportamiento durante las clases, Ojeiee zrobit mu awanturg za zie zachowanie na Iekej. FLAUTA/ flet sonarle Ia flauta (por easuali- oS trafia sig komus jak Slepej dad) a alguien kurze ziamno; mieé szezescie; salirle bien algo a alguien por kommas dopisuje szczgécie (pura chiripa Aunque no estaba bien preparaco, me presenté al examen por si sonaba la flauta y aprobé, porque las preguntas eran muy faciles. Chociae nie bytem zbyt dabrze preygotowany, przystapitem do-egzaminy, liczge na szezesee, noi zdatem, bo pytania byly late. FLOR 130 FLOR kwiat en Ia flor de la vida w kwiecie wieku ; en la plenitud dela vida w petni sit; bardzo mtodo Murié a los veinticinco aos, en la flor de la vida, cuando apenas habia comenzado su brillante carrera de actor. Umarl bardzo mtodo, w wieku dwudziestu pigci lat, Kiedy zaledwie roz- poczal wspaniala kerierg aktorsk, echar flores a alguien piropear a alguien prawié komus komplementy Siempre est echando flores a las chicas de la oficina, pero ningu- na le toma en serio sus piropos. Zawsze prawi komplementy dziewczynom z biura, ale Zadna z nich nie traktuje tego powaénie. (er) Ia flor (y mata) de stanowié Smietanke (towarzy- alguien / algo ska) ser lo mejor, lo més selecto y distinguido En la fiesta estaban los artistas, politicos y hombres de negocios més influyentes, es decir, la flor y la nata de la sociedad Na bankiccic byli artyéci, politycy i najbardziej wplywowi biznesmeni, to zmaczy sama Smietanka towarzyske. FLOTE m plynigcie sacar aflote a alguien/algo —_wyciagnaé kogos z dolka; sacar de una dificultad 0 apuro _dopomée komus w trudne} sytuacji Ese entrenador sae6 a flote al equipo cuando estaba en peligro de ‘bajar de categoria. ‘Trener wyciagnal te druzyng 7 dotka, kiedy grozitjej spadek do nitszcj ligi. salir a flote prrerwyciedyé kryzys; wyhengé salir de apuros zcigékiej sytuacji 131 FRESCO Gracias a él, la empresa pudo salir a flote y no tuvieron que vender- Ia a esa compaiiia francesa, Drieki niemu przedsigbiorstwo moglo preeawycigéyé kry2y’ i nie mosieli 0 sprzedawaé tej rancuskie) firmic. FRANCESA f 1. Francuzka adj 2. francuska despedirse _ wymiknaé sig po angielsiu; ala francesa wyjée bez pozegnania salir sin despedirse de nadie Nadie se dio cuenta de la ausencia de Juan y Carmen, porque los dos se marcharon de Ia fiesta a la francesa. Nikt nie zauwazy! nieobecnoSei Jana i Carmen, poniewad oboje po angiel- ‘sku wymkneli sig z preyiecia. FRENTE f czoto (ir) con la frente levantada —_(i86) z podniesionym czotem; nie mieé czego sig wstydzié (hacer algo) sin sentir vergilenza No exageres, no has hecho nada malo, puedes ir con la frente bien alta. Nie przesadzaj, nie zrobites nic 2iego. Nie masz sig ezego wstyidzié. FRESCO adj Swiezy; chlodny; rzeski ser un fresco _byé bezezelnym ser un sinvergiienza Esa chica es una fresea; hace un mes que le presté S000 pesetas y todavia no me las ha devuelto. ‘Ta driewezyna jest bezczelna, Miesige temu pozyezylem jej 5000 peset i jeszcze mi ich nie zwrécila. FRITO 132 estar fresco expresion irénica que indica: 1. que se ha salido mat parado 1. daé plamg; zblamoweé sig de un asunto 0 que algo es frito estar dormido zasnaé jak kamief; zmorzy! kogos sen Estaba tan cansado que me quedé frito viendo la television, Bylem taki zmeczony, Ze przy ogladaniu telewizji zmorzyt mnie sen. poner frito dopiee do zywego; dawaé sig a alguien we znaki; zalezé komus za molestar a alguien skére; dokuczaé komus Estos nifios me traen frito con sus jnagns tan ruidosos, Te dzieei daja mi sig we znaki tymi swoimi glosnymi zabawami, 133 FUERTE FU m prychnigcie kota no eausar nif nifa ani zigbi, ani grzeje; komus a alguien jest wszystko jedno: cos jest dejar indiferente a alguien ‘obojeine komus No tengo tanto interés en salir con ese chico; ta verdad es que no me hace ni fu ni fa, Wie zalezy mi tak bardzo na umawianiu sie z tym chlopakiem. Prawdg ‘méwige, jest mi to obojemne, nie byé ani dobrym, ani ztym; byé takim sobie (no ser) ni fa ni fa no ser-ni bueno ni malo ‘ Fe leido ese libro que me prestaste y que decias que era tan bueno, pero ami... ni fu ni fa. Praecaytalem te ksigake, ktéra mi pozyczyles. Mawiles, e jest dobra, ale swealg mnie jest aka sobie FUEGO m ogief igraé-z ogniemy lekko traktowae sprawy powazne jugar con fuego ‘abordar un asunto grave con ligereza Ten cuidado con lo que haces, que estés jugando con fuego. Yo en tu lugar, lo pensaria mejor. Uwadai, co robisz, bo igrasz z ogniem. Jana twoim miejseu lepiej bym sig nad tym zastanowil FUERTE adj silny; moony stapaé mocto po ziemi; postepowaé zdecydawanie; byé pewnym siebie pisar fuerte ‘actuar‘ con decision y seguridad en si mismo Se ve que el nuevo director es una persona que pisa fuerte y sabe bien lo que quiere. \Widaé, ze nowy dyrektor mocno stapa po viemi i dubrze wie, way es. FUMARSE 134 135 GALLO FUMARSE przepuscié, preehulaé tomplar gaitas zalagodzié spér; ucickaé sig ie suse tb ; : pacificar una sitwacion do réénych wybiegow, 2eby eee counaiablt be as aRaEy, cautalinG, conflictiva; apaciguar zadowolié obie strony; ee ag elensio alias roziadowaé atmosfere escabullirse de una obligacién Ayer Carlos se furné Ia elase de francés y por eso no sabe hoy de qué va la lecci6n. Weroraj Karol nie poszedt na francuski, tylko na wagary i dlatego dzisia} nie wie, 0 co chodzi na lekeji FURIA f wicieklosé, furia; szal ponerse hecho una furia wpadaé w szat ; bardzo ‘ sig zdenerwowaé irritarse; encolerizarse Tu padre es muy nervioso. En cuanto le dicen algo que no le gusta, se pone hecho una furia. ‘Tw6j ojciec jest bardzo nerwowy. Jak tylko powie sig cos, co mu sig nic podoba, wpada w szal. G GACETA f gazeta; pismo mentir més que la gaceta Klamaé jak z nut ; ‘mentir mucho Klamaé bez umiaru No creas a Pepe lo que dice, porque miente mis que la gaceta, ‘Nie wierz temu, co méwi Jézek, bo klamie jak najety. GAITA f dudy, kobza ser una gaita £05 jest uciaéliwe; cos jest ser algo que desagrada; ser __prawdziwym utrapieniem cosa dificil Es una gaita eso de levantarse todos los dias tan temprano; me gustaria quedarme en la cama hasta las diez. To meka codziennie wstawaé tak wozeénie: z przyiemnoscia polezaibym: do deiesiatej. Las disputas entre los empleados se hicieron cada vez més frecuen- tes, por lo que el director tuvo que intervenir para templar gaitas. Coraz czeécie| dochodzito do nieporozumiei miedzy urzednikami i dlate- ‘go dyrektor musiat interweniowaé, zeby zalagodzié spor. GALLINA f kura ‘acostarse con las gallinas chodzié spaé —_zkutami; chodzié spaé bardzo irse a dormir muy temprano —_-wezeSnie Cuando vivia en el campo, se acostaba con las gallinas. Nunca iba a dormir mis tarde de las ocho. Kiedy mieszkal na wsi, chodzit spaé z kurami. Klad? sig do Kéeka nie pod- ni niz 0 sme} estar como gallina en corral —_czué sig jak piate kolo u wozu; ajeno cmué sig obco sentirse extrafio En casa de sus sfos se encontraba como gallina en corral ajeno. No era el ambiente que a él Ie iba. LW domu wujostwa caut sig jak piate kolo u wozu. Nie bylo to Sradowisko, tore mu odpowiadato. GALLO m kogut alzar el gallo méwié podniesionym glosem; ‘mostrarse soberbio; levantar _zachowywaé sig arogancko la voz ; podnosié glos Y él, en vez de apaciguarse, siguié alzando el gallo, por lo que su novia terminé enfaddndose y no quiso ir con é1 al cine. Zamiast sig uspokoié, weiaé méwil podniesionym glosem, a? jego narze- cczoma obrazita sig i nie chciata post z mim do kina. GANA 136 hacer algo en menos que canta un gallo hacer una cosa al momento zrobié co§ w mgnienin oka - Y en menos que canta un gallo le preparé la maleta con todo lo necesario para el viaje, por lo cual pudo Hegar a tiempo a la esta- cién W manieniu oka spakowala mu walizke ze wszystkim, co potrzebne w podrézy, dzieki ezemu zdazyt preyjechaé na dworzec. soltar un gallo se dice del cantante que da una nota desafinada o falsa uucigé koguta; falszowaé; Spiewaé nieczysto El cantante, en pleno concierto, de golpe solté un gallo y todos se echaron a reir, W Srodku koncert, spiewak ueiat koguta i wszyscy wybuchneli Smiechem. GANA f cheé; ochota (hacer algo) de buena / mala (robié co8) chetnie / niechetnie gana hacer algo con agrade o desagrado Pedrin, aunque de mala gana, hizo los ejercicios, porque queria satisfacer a sus padres. Piotrus, choé niechetnie, odrobit éwiczenia, poniewat chcial zrobié przy- Jemnos¢ swoim rodzicom. (no) dare la (real) gana cheieé cos / nie chcieé czegos ‘a alguien (de hacer algo) zrobié (no) querer hacer algo por encima de todo Aunque todos se lo pidieron, no le dio 1a gana de bajar el volumen de la radio y por eso ninguno de los vecinos pudo dormir hasta bien entrada la noche. Chociaz wszysey go prosili, nie cheiat éciszyé radia i dlatego Zaden z:sasiadow nie mogt zasnaé do pézne} nocy. 137 GARBANZO quedarse con las ganas 08 skoiiczyto (sig) na dobrych no lograr lo que se pretendia _chgciach; nie zrobié tego, co sig planowato Queria ver esta pelicula, porque todos decian que era muy buena, ‘pero me quedé con Ins ganas. Espero que la pongan de nuevo. Cheiatem zobaczyé ten film, bo wszyscy méwili, 2e jest bardzo dobry, ale skoficayto sig na dobrych checiach. Mam nadzicje, Ze wanowia jego pro- jekcie. GANCHETE m haczyk a medio ganchete potowicznie; w polowie sin terminar; a medio hacer ‘Nunca terminas tu trabajo. Siempre dejas todo a medio ganchete y por eso no me gusta encargarte nada, Nigay nie kofiezyse swoiel pracy, Zawsze przerywasz wszystko w potowie i dlatego nie lubig ci nic powierzaé. de medio ganchete niedbaty; byle jaki; przecigtny; sin la perfeccion debida raczej miemy Su trabajo, sefior, no es tan bueno como creia al principio. Es un trabajo de medio ganchete. No profundiza en el tema. Patiska praca nie jest taka dobra, jak myélatem na poczatk. Jest raczej miema, Nie zgicbia temato GARBANZO m groch wtoski (ciecierzyca) ser el garbanzo negro byé ezamna owea ‘ser persona que destaca por su conducta atipica y diferente Pedro es el garbanzo negro de la familia. Desde pequetio siempre le gustaba evar la contraria a todos y hacer cuanto le venia en ganas. Piotr jest ezarna owea w rodzinic. Od malego lubit postepowaé na przckor ‘wszysthint i 10bié to, na co tylko mink ochote, GARGARA 138 139 GLORIA GARGARA f ptukanie gardla haber cuatro gatos aalguien wiatry; pokazaé komné drzwi haber muy poca gente rechazar a uno categdricamente Cuando se enteré de que su marido le era infiel, le mandé a hacer gérgaras. Kiedy sig dowiedziala, 2e ma? ja zdradza, pokazala mu drewi GARLITO m wigeierz; pulapka caer en el garlito caer en la trampa; dejarse enganar daé signabrag; wpasé w pulapke; zostaé osaukanym Estos polvos son muy malos, pero han hecho tanta propaganda que Ja gente ha caido en el garlito y los ha empezado a comprar. Ten proszek jest bardzo niedobry, ale zrobiono mu take reklame, ze duo Iudzi dato sig nabraé i zaczeto go kupowaé. GATAf kotka andar a gatas ‘chodzié na ezworakach; desplazarse con pies» manos raczkowaé apoyados en el suelo EI nifio ya anda a gatas y hay que tener cuidado para que no se caiga por Ia escalera. Daiecko juz raczkuje i trzeba uwazaé, Zeby nie spadto ze schodéw. GATO m kot dar gato por liebre engaiiar a alguien wystawié kogos do wiatru; oszukaé kogos Es un ingenuo; siempre que compra algo a los vendedores calleje- ros, le dan gato por liebre. Jest naiwny Gdy cag kupuje w ulicznych spraedawebw, ei zaweze go na- dieraja, Bn la reunion de anoche no habia mas que cuatro gatos y por cso termsinamos tan pronto. ‘Na wezorajszym zebraniu byl tylko pare os6b na krzy2.i datego skoiiezy- Ligmy tak szybko, haber gato encerrado 08 sig za tym kryie; jest w tym haber algo oculto o enigmético _jakaé tajemnica Cuando enteaba en Ia oficina, sus compafieros cambiaron de con- versacién, por lo que empezd a pensar que alli habia gato encerra- do. Kiedy wehodzif do biura, jego koledzy zmicnili temat rozmowy,, pomyslat wige, Ze cos sig za tym kryje. Hevarse el gato al agua byé géraj wyarad; odniesé vencer a alguien en una awycigstwvo contienda o discusién ‘A pesar de haber jugado mal al principio del partido, el equipo espa- fol consiguié por fin levarse el gato al agua. Pomimo slabe} gry na poczatku spotkania, druzynic: hiszpafskicj udalo sig sw kofiou wygrat. GLORIA f raj; niebo; stawa; zaszezyt estar en byéw siddmym niebie; ezue sig la gloria jak w raju estar muy a gusto Cuando estoy contigo me encuentro en la gloria y no me falta nada, Kiedy jestem z toba, ezuje sig jak w raju i niczego wigce} nie pragne. saber a gloria (10) niebo w gebie; cos jest ‘ser muy bueno _pyseme Aquella capa de vino después de la comida le supe a gloria. “Ten puchar wina po obiedzic wydal mu sig niebera w gebie. GOBIERNO 140 Seer ares GOBIERNO m rzad mirar contra el gobierno bizquear El novio de Catalina lleva gafas de correecién porque mira un poco contra el gobierno. Narzeczony Katarzyny nosi okulary korekeyjne, poniewaima lekkiego zeza, mieé zeza; by¢ zezowatym GOLPE m uderzenie dar el golpe producir admiracién wabudzié podziw Con este traje nuevo hoy vas a dar el golpe en la fiesta, Estis ele- gantisimo. 'W tym nowym gammiturze webudzisz podziw na dzisiejszym preyjeciu.Je- steé bardzo elegancki, (hacer algo) de golpe (y porrazo) (zrobié co8) ni stad, ni zowad (hacer algo) instanténeamente, — con brusquedad Y de golpe y porrazo le dice a su novio que quiere a otro. El pobre no sabia qué decir, {ni stad, ni zowad mowi swojemu narzeczonemu, Ze kocha innego. Nie \wiedziat biedak, co powiedzieé. no dar (ni) golpe spedzaé czas na niczym; no trabajar; ser un vago nic nie robié ‘Ya lleva dos meses sin dar golpe y parece que no tiene intencién de buscar trabajo. Jué dwa miesigce nie nie robi i wydaje sig, 2e nie ma zamiacu szukaé pracy. GORDA / awantura; skandal armarse la gorda wybuchnaé (0 awanturze, formarse un escéndalo skandali) Cuando Ignacio intervino en la reunién se armé la gorda, porque dijo barbaridades que nadie esperaba, Kiedy Ignacy zabrat glos na zebraniu, wybuch! skandal, poniewa powie- zial takie okropne rzvezy, ktdrych sie nikt nie spodziewal, 141 GORDO adj gruby caerle gordo a alguien resultarle antipatico nie preypasé komus do gusty; stracié czyjaé sympatig; nie darzyé kogos sympatia Este politico me ene gordo desde que supe que era un racista, ‘Ten polityk stracil moja sympatie, odkad dowiedzialem sig, 2 jest rasista, tocarle el gordo a alguien zdobyé gtowna nagrodg; trafic ganar el primer premio gléwng wygrang na loterii ‘A mi hermano Ie tocé el premio gordo el afio pasado y desde entonces dejé de trabajar. \W zesztym roku méj brat trafl glbwna wygrana na loteri i od tamtej chwili preestal pracowaé, GORRA f czapka z daszkiem hacer algo de gorra robié cos na ezyjé rachunek; hacer algo sin pagar 2yé na koszt innych Lieva una semana comiendo de gorra en casa de unos amigos. Juz od tygodnia mieszka w domu przyjaci6t, Zyjqe na ich koszt. GOTA f kropla sudar la gota gorda zlewaé sig siddmym potem; sudar en abundancia; siddme poty bija na kogos, esforzarse 0 trabajar mucho _pracowaé w pocie czola; harowaé Este trabajo es muy duro y me est haciendo sudar la gota gorda. Es mucho mis dificil de lo que yo erefa. ‘Ta praca jest bardzo cigzka i wyciska ze mnie siddme poty. Jest 0 trudniejsza, niz myslatem. GRACIA f wdzick caerle en gracia a alguien praypasé komus do gustu; agradarle wabudzié czyjas sympatig GRAMATICA. 142 Esa joven cantante cayé en gracia al director de la Opera y por eso actia con tanta frecuencia. Ta moda Spiewaczka wzbudzita sympatie dyrektora Opery i dlatego tak exesto wysignuie. tener gracin 1. resultar divertido; agradarle 1. byé zabawnym; byé dusza 2, resultar extrafio towarzystwa 2. To dopiero! A to pech! 1. Ya os dije que era un chico que tenia mucha gracia y contaba los chistes como nadie. Jui wam powiedzialem, 2e chlopak jest dus7a towarzystwa i opowiada kawaly jak mato kto. 2, Tiene gracia la cosa. Yo, que he preparado el pastel, me he que- dado sin probarlo. ‘To dopiero! Zrobitam to ciasto i nawet go nie sprébowatam. GRAMATICA f gramatyka tener gramatica parda tener habilidad No te preocupes por él; ef viejo tiene mucha gramética parda ¥ no se amilana ante nada ni nadie. Nie przejmuj sig nim. Stary potrali sobie radzié w zyciu i nie zalamuje sie zbyle powodu. znaé zycie; radzié sobie w Zyciu GRANITO m ziarenko aportar cada uno su wnieSé sw6j (maly) wklac granito de arena dotozyé swoja cegietke contribuir con una modesta aportacién personal a algo ‘También yo he puesto mi granito de arena para sacar adelante la fabrica. Ja réwnied, wuiusteus sw6j mnly wkiad w (0, Zeby wyclagnaé fabryke z Klopotéw. 13 GUANTE GRANO m ziarno ir al grano przejéé do sedna sprawy ir directamente, sin rodeos, al asunto Basta ya de palabras vacfas. Vamos al grano, que no quiero perder mis tiempo. Dosyé juz pustego gadania. Praejiamy do sedna spravry, bo nie chee wic- cej tracié czasu, GRENA f rozezochrane whosy; kottun andar ala grefia skakaé sobie do oczu; Kidcié sig reflir, disputar 0 estar siempre —_zazarcie en disposicién de hacerlo ‘Las dos hermanas siempre andaban a la grefia. No habia dia que no discutieran. Obie siostry zawsze skakaly sobie de oom. Nie byto dnia, Zeby sie nie kdocity. GRITO m krzyk a grito pelado wnieboglosy; bardzo glosno a grandes voces Cuando ilegé la policia, Llevaban ya un buen rato discutiendo a gri- to pelado. Kiedy preybyla policja, juz od dlutszej chwili ktécili si, wrzeszezac wnie- boglosy. poner el grito en el cielo podniesé lament; glosno lamentarse @ voces, con zawodzic vehemencia ‘Cuando Pepito le comunicé a su madre que le habjan suspendido, ésta puso el grito en el cielo. Kiedy Jézio powiedziat matce, 2e nie zdal egzaminu, ta podniosta lament. GUANTE m rekawiczka rzucié rekawieg ; wyzwaé kogo$ na pojedynek arrujar el guante a alguien desafiar; retar GUANTE 144 Aquella compaiiia arrojé el guante a 1a competencia sacando al mercado un nuevo ordenador de gran calidad y a un precio muy asequible. Ta firma reucila wyzwanie swojej konkurencji, wprowadzajac na rynek nowy komputer doskonatej jakosci i w praystepnej cenie. echar el guante a algo cogerlo; robarlo zwedzié cos Vigila bien y ten cuidado para que nadie eche el guante a lo que esta sobre el mostrador. Miej oko nia wszystko i uwazaj, by nikt nie ukrad! tego, co jest na ladzic, echar el guante a alguien nakryé a alguien zatrzymaé> kogos Despues de muchos afios, la policia ha logrado echar el guante al peligroso delincuente. Po wielu latach policji udato sig zlapaé tego niebezpiecencgo przestepce. estar como un guante estar décil « obediente por medio de la represién oel castigo byé lagodaym jak baranek; byé takim, Ze do rany preyloz Desde que el jefe le eché la bronca, est mas suave que un guante. Od kiedy szef zrobit mu awanture, jest taki, Ze do rany przyl6é. estarle —_pasowaé na kims como un guante a alguien jak ulat (0 ubraniu, kiére jest quedarle a alguien muy dobrze skrojone) bien El traje que alquilaste para la fiesta te est como un guante; parece hecho a tu medida, Garitur, ktory wypozyezytes na te impreze, lezy na tobie jak ulal. Wygla- da jak szyty na miare. 145 GUATEMALA TG eee recoger el guante podiaé wyzwanie; podjaé aceptar un desafio 0 una polemikg; przyjaé mitosna invitacién amorosa oferty La apuesta que Luis habia hecho con sus compaferos le parecia absurda, pero no tuvo ms remedio que recoger el guante para no juedar en ridiculo. : Had, ol zrobit Ludwik ze swoimi kolegami, wydawal mu sig absurdal- ny, ale nie miat innego wyjscia, jak podjaé wyzwanie, zeby sig z ni¢go nie Smiali. GUARDIA f straz; policja m_straznik; poliojant byé w pogotowin; mieé sig na bacznosci estar en guardia estar sobre aviso Desgraciadamente, no todos los inversionistas estaban en guardia ante el posible fracaso en la bolsa, ¥ por eso perdieron mucho dinero, Niestety, nie wszyscy inwestorzy mieli sig na bacznosci wobet mozliwego krachu na gieldzie i dlatego stracili duzo pienigdzy. poner en guardia a alguien postawié Kogos w stan advertir a.alguien sobre pogotowia; uprzedzié kogos un posible riesgo o peligro ‘o niebezpieczefistwie Pedro puso en guardia a su veeino sobre el peligro que corria jjuntandose con aquellos tipos sospechosos. : Piotr ostrzeg! swego sasiada przed niebezpieczefstwem, jakie nm grozi, jjesli bedzie spotykat sig z tymi podejrzanymi typami, GUATEMALA Gwatemala wpaéé z deszez pod rynne; wybmaé z trudne} sytuacji i wpaSé w jeszcze gorsza salir de Guatemala y entrar en Guatepeor salir de una situacién dificil y entrar en otra atin peor La verdad es que antes, con el gobierno anterior, no estibamos muy bien, pero ahora, con el mucvo, ha sido salir de Guatemala y en- stepeor. ae saan pe} wladzy nie Zylo nam sig tak dobrze, ale teraz, ‘po zmianie raqdu wpadligmy z deszezu pod rynng. GUERRA 146 GUERRA f wojna darle (mucha) guerra a alguien. przyprawiaé kogo$ o zawrét molestar; fastidiar glowy; dokuczaé komus; meczyé kogos Estos nifios me dan mucha guerra. Son insoportables. Te dzieci przyprawiajg mnie 0 zawrét glowy. Sa nieznosne. GUSANILLO m robaczek matar el gusanillo 1. beber aguardiente en ayunas 2, practicar una persona su profesién, gustos o habili- dades por sentir afioranza o negesidad de ello 3. satisfacer el hambre momenté- neamente, tomando algo ligero 1. zalaé robaka 2. uezynié zadosé swojej Zyciowej pas} 3. praekasié cos 1. Después de la muerte de su mujer, con frecuencia iba al bar muy temprano para matar el gusanillo. Po dmierci Zony ezesto chodzit wezesnym rankiem do bara, Zeby zalaé robaka, 2, Aunque ya esta retirado, el torero Curro Gémez sigue toreando de vez en cuando para matar el gusanillo, ‘Chociaz toreador Curro Gomez jest jué:na emeryturze, od ezasu do cza- su wystepuje na arenie, by daé upust swoje) zyciowej pas. 3. Oye, si tienes hambre, podemos ir al bar de enfrente para matar el gusanillo, Such, jeZelijestes glodny, mozemy pojs¢-do baru naprzeciw, Zeby co preckasié H HABA f bob en todas partes cuecen habas expresién que indica que los. zlo bywa wszedzie 147 HAMBRE, defectos no son exclusivos de ninguna tierra 0 persona Los problemas de corrupcién también afectan a la vida politica ale- mana, Por lo que se ve, en todas partes cuecen habas Problem korupeji dotyczy réwniez Zycia polityeznego w Niemezech, Jak wide, zlo bywa wszgdrie. ser habas contadas 1. ser una casa segura o evidente 1. ¢08 jest oczywiste 2. ser escaso alguien o algo ‘2. na palcach (jednej reki) moana policzyé; bardzo mato 1.No hay nada complicado en ese asunto; son habas contadas, hasta un nifio lo entenderia, ‘Nie ma tu nic skomplikowanego. To sprawa oczywista, nawet dziecko zronmie 2. Casi todos los del grupo estaban de acuerdo en ir al cine. Los que querian quedarse en la escucla eran habas contadas, Prawie cala grupa cheiala péjsé do kina. Na palcach jedne) r¢ki mozna bylo policzyé tyeh, kidrzy cheieli zostaé w szkole. HACHA f 1. top6r 2. pochodnia byé specem w jakiejé branzy; byé prymusem: Su hijo es un hacha en mateméticas: no hay problema que se le resista, i Jego syn jest prymusem w matematyce, rozwiade kazde zadanie ser un hacha destacar en algo HAMBRE f gidd juntarse ef hambre con dobraé sig jak w koreu maku; Jas ganas de comer bardzo do siebie pasowaé reunirse dos personas que ticnen los mismos defectos, virtudes 0 aficiones HARINA 148 Mira a esos dos: ella tan ahorrativa, que no gasta casi nada, y él, por su parte, un tacafio... Se junté el hambre con las ganas de comer, Popatrz na tych dwoje. Ona jest tak oszezedna, ée prawie nic nie wydaje, az drugiej strony on skapy —dobrali sig jak w korcu maku tener un hambre canina byé glodnym jak wilk tener mucha hambre No he desayunado hoy y ahora tengo un hambre canina, Nie jadtem dzisiaj éniadania i teraz jestem gloday jak wilk, HARINA f maka estar metido en harina tkwié w czyms po uszy; oddaé estar entregado por completo sig calkowicie jakiej$ pracy: aun trabajo byé ezymé pochtonigtym Es muy jaranero, pero cuando esti metido en harina, no hay nada que lo distraiga. Lubi sie bawig, ale kiedy jest ezyms pochlonigty, nic go nie oderwie, ser harina de otro costal to inna para kaloszy; to inna ser algo distinto 0 no venir sprawa a euento LY qué me dice usted del contrato? ~ Eso es harina de otro costal... Del contrato ya hablaremos en otra ocasién. —T.co ma mi Pan do powiedzenia na temat umowy? ~To inna sprawa... O umowie porozmawiamy inym razem. HEBRA / 1. nitka; widkno 2, watek pegar la hebra con alguien ucigé sobie pogawedke; estar de charla con alguien porozmawiaé z kims El tendero tenia que decir siempre algo y pegar Ia hebra con toda mujer que entrase en la tienda. ‘Sklepikarz zawsze mial coS do powiedzenia i musiat uciag ke z kazda kobieta, ktora wehodzita do sklepu. sobie pogawed- 149 a HERIDA f rana escarbar dotknaé kogos do zywego; en la herida a alguien zranié kogos mencionar algo que le produce pena, disgusto 0 enojo No le digas nada malo de su madre, porque hace poco que murié ¥ sarle en In herida. be ae 0 jego matce, poniewaz dopiero co umarta i mogloby g0 to dotknaé do 2ywego. HIELO m lod quebrar el hielo przelamaé pierwsze lody; ser el primero en deshacer przezwycigzyé niesmialosé la timidez, frialdad o reserva en un trato personal o en una reunién — Bueno, yo creo que si los chicos se quieren — objet don Manuel para romper el hielo — pueden casarse... = No 62, uwazam, Ze jeéli mlodzi sig kochaja — powiedziat pan Emanuel, ‘aeby przelamaé pierwsze lody — to moga sig pobraé... HILO m nitka colgar (todo) de _—_wisies na wlosku; znaleéé sie un hilo ww sytuacji kxytyezne} esiar en una situacién critica _ La supervivencia de la empresa est pendiente de un hilo. Depen- demos por completo de la concesién de ese crédito : Praetrwanie preedsiebiorstwa wisi na wiosku. Jeste&my komplemie uza~ leznieni od przymania tego kredytu. perder el hilo stracié watek (rozmowy); distraerse de lo _wytaczyé sie; 7gubié tok mySli que se estaba exponiendo en el discurso 0 la conversacién HOMBRE 150 Perdonadme, pero creo que después de tanto hablar, he perdido el hilo de Ia conversacién y no sé muy bien lo que queria decir. ‘Wybaczcie mi, ale po tej dlugiej dygresj stracitem waek rozmowy i nie ‘wiem dobrze, co cheialem powiedizieé. HOMBRE m cztowiek; mezezyzna ser un hombre de pro ser un hombre de provecho byé czlowiekiem wartosciowym Ya sé que es duro estudiar, pero debes hacerlo para aprender algo y ser un hombre de pro. ‘Wier, Ze nie jest latwo studiowaé, ale powinieneé to robié, Zeby sig ezegos nauczyé i byé wartosciowym ezlowiekiem. HOMBRO m ramig arrimar elhombro __prayczynié sie do czegos; ayudar eficazmente; colaborar _ wziat sig ostro do pracy; enalgo zakasaé rekawy Para sacar este proyecto adelante, todos tendremos que arrimar el hombro. ‘Zeby skoriczyé ten projekt, wszyscy bedziemy musieli wzigé sig ostro do pracy. mirar por encima del hombro _patrzeé z géry na kogos; a alguien okazywaé komus swoja despreciar a alguien; wybszo8é; lekcewazyé kogos tratarle como inferior Desde que le han ascendido, mira a todos sus compafteros de la oficina por encima del hombro, 0d kiedy dostat awans, patrzy 2 g6ry na wszystkich swoich kolegow z biura. HORMA f 1. forma 2. kopyto szewskie dar con la horma de su zapato en alguien 151 HUESO 1. encontrar lo que se buseaba, 1. znale#é to, ezego sig szukalo, hallar alguien a la persona més trafié na bratnia dusze ‘adecuada a sus caracteristicas 2. trafita kosa na kamicfi; napot- 2. dar con alguien que pueda kaé opér; trafié na silnego ‘medirse con él o que se le praceiwnika resisia a sus maftas o artificios 1. Creo que Miguel, que siempre ha sido tan serio y callado, ha encontrado en Carolina la horma de su zapato. Es igualita que él. “MySl, 4e Michal, zawsze taki powadny i maloméwny, znalazl w Karo- linie bratnig dusze. Jest taka sama jak on. 2. Elpensaba que sabia més que nadie de ese tema, pero en Pepe ha dado con la horma de su zapato, Sadzil, Ze jest najlepicj zorientowany w tym temacie, lecz w osobie Jézka traf na godnego siebie preeciwnika, HORNO m piec; komin estar acabado de sacar del horno ser algo reciente 08 jest najéwie#sza nowing Son noticias acabadas de sacar del horno. Hace menos de una hora que el ministro hizo estas declaraciones. ‘Sq to najéwiedsze nowiny. Minister zlozy! te deklaracje niecata godzing temu. no estar el horno para bollos (to) nieodpowiednia chwila no ser el momento adecuado _ hasta przemokngé do szpiku kosci Tos huesos estar muy mojado HUMO 152 No cogimos el paraguas y nos hemos calado hasta los huesos con esta Huvia. Nie wziglismy parasola i przemokligmy do suche) nitki w ezasie tego desz- ca. estar en los huesos byé chudym jak szczapa; estar muy delgado bardzo schudnaé No sé Jo que ocurre con este nifio: por més que come, siempre esta en los huesos. Nie wiem, co sig dzicje z tym chlopcem. Zeby nie wiem ile jad, zawsze jest chudy jak szczapa, ser un hueso (duro de roer) 1. ser persona adusta y exigente 1. byénicugictym; byé twardym 2. ser tema o asunto dificil de jak glaz; byé bardzo surowym arreglar 2.10 trudny orzech do zeryzienia 1. El nuevo profesor de historia es un hueso: exige mas de lo que podemos hacer. ‘Nowy nauezyeiel histori jest bardzo surowy, wymaga wigce), niz jeste- ‘my w stanie zrobié. 2. Al principio pensé que este asunto seria facil, pero la verdad es que est4 resultando um verdadero hueso. Poczatkowo mySlalem, 2c to bedzie fatwa sprawa, ale w rzeczywistoSei to trudny orzech do zgryzienia, HUMO ™ dym hablar a humo méwi¢ co élina na de pajas gzyk przyniesie; méwi¢ bez hablar sin reflexion ‘zastanowienia Y no crean ustedes que lo digo a humo de pajas; son razonamien- tos que he meditado durante mucho tiempo. ‘Niech paristwo nie mysla, 2e méwig to bez.zastanowienia — dobrze to prze- myslatem, 153, IDEA apagarsele spusci¢ z ton; spokomieé; Jos humos a alguien spotulnieé doblegar el orgullo {Al principio se alababa mucho; pero cuando ya llevabamos varios dias de trabajo, al fanfarrén ese se le bajaron los humos.— Z poczatku bardzo sig preechwalal, ale kiedy juz preepracowalismy pare dni, zarozumialec spuscil z tonu. frsele a alguien los humos —_woda sodowa uderza komus au ‘cabeza tener muchos _doglowy;staésiearozumialym humos ponerse vanidoso Desde que publica algunos articulos en is prensa, se le han subido ibeza y esta ina; table. Si vac zona) ewyly w ase, woda adowa wer mu do glowy i trudno z nim wytrzymaé. HUMOR m humor tener un humor —_byé w pieskim humorze; byé de perros ww zlym nastroju tener muy mal humor Hoy mi padre esté de un humor de perros. No creo que me dé Myc tj w sty numorz Ni te by a eae na kino. I IDEA f mys!; idea; pojecie; poglad no tener la menor idea de algo © czyms; zupelnie nie nie ignorar totalmente algo wiedziec No tengo la menor idea de donde puede estar ese teatro. Nunea he estado en él. ‘ : Nic mam zielonego pojecia, gdzie maze by¢ ten teatr. Nigdy tam nie bykem. INDIO 1 INDIO m™ Indianin hacer el indio 1. hacer tonterias; tontear 2. dejarse engafiar; hacer el ridiculo 1. wyghupiaé sig 2. wyjS¢ na dunia; daé sig ‘oszukaé; o&mieszyé sig 1. Los estudiantes pasaron todo el dia haciendo el indio;'pintando en las paredes, subiéndose a los arboles y gritando como locos. Studenei przez caly dziet wygtupiali sig: malowali na Scianach, wspi- nali sig na dreewa i krayczeli jak opetani - gNo te das cuenta de que has hecho el indio al prestarle ese di- nero? Yo no creo que te lo devnelva. Nie zdajesz sobie sprawy, Ze wyszedies na durnia, podyczajac mu te ienigdze? Nie wierze, 2 ci je awréci. INFULA / 1. infula 2. zarozumialosé (przen.) darse (muchas) infulas_micé wyg6rowaue smiemanic ser orgulloso y vanidoso; tener 0 sobie; byé w pretensjach retensiones Has visto qué infulas tlene el profesor? Le han dado ese premio y se piensa que es mas que nadie. Widziates, jakie wy6rowane mniemanie ma o sobie profesor? Preyznali ‘mu te nagrodg, wige mySli, ze jest kims nadewyczajnym, a JAQUE m szach mantener trzymaé kogos w szachu; en jaque a alguien zagraiaé komus, treymajac amenazar o atacar a alguien go w niepewnosci inguieténdole e impidiéndole hacer algo, ponerle en una situacién comprometida Los terroristas tuvieron en jaque a los representantes del gobierno durante varios meses, Yerroryéci przez pare miesiecy trzymali w szachu preedstawicielirzadu. 155 JUEGO JARRO m dzban caer algo sobre alguien como wylaé na kogos kubet zimne) un jarro de agua fra; echar —_ wody; rozezarowaé sobre alguien un jarro de kogos agua fria causar de pronto una decepcién La noticia de la suspensién del concierto cayé sobre el pitblico ‘como un jarro de agua fria. “Wiadomose o odwolaniu koncert byla dla publicanosei duzym zaskocze- rier, JAUSA f Eldorado; raj ser Jauja ‘co$ jest rajem na ziemi prosperidad y abundancia {Que abandone el negocio? Pero chico, si esto es Janja. Donde voy a estar mejor y ganar tanto como aqui? Mam porzueié ten interes? Chlopeze, to jest przeciez raj na ziemi, Gdzie mi bedzie lepicj i gdzie bede zarabial tyle co tutaj? JOTAS jot (nazwa litery .j”) no entender ni nie rozumieé ani na jote; jota zupelnie nic nie rozumieé; no entender nada ani be, ani me No sé ti, pero yo no he entendido ni jota de lo que ha dicho el profesor. gfe ‘Nie wwiem, jak ty, ale ja zupetnie nic nie zrozumialem 2 tego, co powiedzial nauezyciel. JUEGO m 1. gra, zabawa 2. serwis ig¢ komué na reke; robié komué przystuge hacerle el juego a alguien ohrar, en general. de forma involuntaria para facilitar RGO JUEVES 156 157 am a alguien la consecucién de & una cosa Con su abstencién, los diputados de izquierda le hicieron el juego al grupo de la derecha més radical. LAGRIMA f tza z ; ‘Wstrzymujae si¢ od glosowania, postowie lewicy zrobili preystuge najbar- Horar a igrima viva zalewat sig zami; tonaé we zie} rdykalnemu ugrupowaniu prawiey. deshacerse en ligrimas zach; gorzko plakaé; rozpaczac llorar amargamente hacer juego con algo pasowaé do czegos; corresponderse —harmonizowaé 2 czyms dos cosas Esta chaqueta no hace juego con el pantalén que te compraste, ‘Ta marynarka nie pasuje do spodni, ktére sobie kupites. JUEVES m czwartek no ser (nada) del otro jueves nie byé ezyms nadewyezajnym: ser corriente; no ser una cosa —_byé zwyveajuyym tan importante como parece Me dijeron que la pelicula era buena, pero, a decir verdad, no es nada del otro jueves. Powiedziano mi, 2e to dobry film, ale prawde méwige, tonic nadzwyczajnego. JUICIO m 1. sad; zdanie; opinia 2, rozsadek estar en su (sano) juicio byé przy zdrowych zmystach; estar en sus cabales; mantener mySleé sensownie; reagowaé la sensatez normalnie ¢Pero cémo puedes decir esa barbaridad? Tai no estiis en tu sano Juicio, Manolo, Jak modesz. méwié tak okropne rzeczy, Manuclu? Chyba nie jesteé prey zdrowych zmystach. sacar de juicio a alguien wyprowadzié z rownowagi; hacer perder los estribos a uno bardzo kogos zdenerwowaé Me arrepiento de haberles dicho eso, pero es que sus gritos me sa- can de juicio. Zalujg, 2 im to powiedcialem, ale ich krzyki wyprowadzaja mnie zréwnowagi. ‘Tras el entierro de su marido, encontramos a la pobre mujer tumba- da enel suelo y Horando a lagrima viva. erie Po pogracbie meéa zaledlismy biedng kobictglezaca.na emi i zalewaja- ca sig kami, saltérsele las ligrimas ‘ny zakrecily sig alguien omus w oczach; waruszy sigs emocionarse; estar a punto _byc bliskim placzu wbrew de llorar sin querer swojej woli ‘A los dos amigos se les saltaron las ligrimas al reencontrarse Sy aay W ozacl dy sab spt po latach. LARGA f zwioka, zwlekanie dar largas al asunto zwlekats praeciagaé sprawe retrasar un hecho w obligacién; _w nieskoficzonosé aplazarlo Ladireccién de la fabrica iba dando largas al asunto, y uno y otro dia aplazaban las conversaciones con ls representantes sindiales Dyrekeja fabryki prasciagala sprawe w nieskoficaonosé i kuddego dia odiladala rozmowy z preedstawsicielami awigek6w zawodowych. LARGO adj dtugi i skoficzonosé; hacerse mds largo que —_ciagnaé sig w nies! 3 an disaisinen bardzo sie duzyé ser muy largo, pesado y aburrida LATA 158 Espero que esta reuniGn acabe pronto; se me esti haciendo mas larga que un dia sin pan. Mam nazz eo zebranic sory sig lada moment. Dh sg w nie skoficzonosé. q 3 LATA nudna rozmowa dar la lata zanudzaé na Smier’; meczyé ponerse pesado —_kogoé; byé uciazliwym Oye, Pablito, deja ya de dar Ia lata y vete a jugar con tus amigos, Pawelk, przestat mnie meczyé i idé pobawié sie z kolegami. ser una lata byé mudziarzemy; byé bardzo ser alguien / algo molesto -meczacym:; cos jest praweziwym co aburrido utrapieniem Esto de levantarse todos los dias a las siete es una lata... Estoy deseando que lleguen por fin las vacaciones para dormir hasta la hora que quiera. To codzienne wstawanie o siédmej jest prawdziwym utrapieniem... Pra- ene, by wreszcie nadeszly wakacje, Zebym még! spaé tak dlugo, jak zechee. LAUREL m wavrzyn, laur descansar sobre spoczaé na laurach; zaniedbaé los laureles 0S po odniesieniu sukcesu dejar de esforzarse en una actividad después de haber logrado algiin éxito ‘Su drama fue que conocié el triunfo de muy joven y se durmig sobre los laureles; después, como todos sabemos, le llego un fraca- 50 tras otro. Jego dramat polegal na tym, 2¢ za mlodu poznal smak triumfa i spoczat na laurach. Pozmiej, jak wszyscy wiemy, spadaly na niego Kes: jedna za druga, LECCION f Iekeja; nauczka darle una (buena) leecién daé komué (dobra) nanczke a alguien a LENGUA hacerle comprender; mostrandole sus defectos, faltas 0 ignorancia Es un chico maleducado y tendremos que darle una leecién para que aprenda a comportarse. ‘Ten chtopak jest Ale wychowany, a wige bedziemy musieli daé mu repry- mend, Zeby sig nauczyt wlasciwego zachowania, LECHE / mleko estar de mala leche —_mieé zly charakter lub zie tener mal carécter 0 mala inteneje; to kawat drania intencién El director no es malo; pero el encargado tiene tan mala leche que no hay quien lo aguante. Dyrektor nic jest zly, ale jego petnomocnik to taki kawat drania, ze cigzko znim wytrzymaé. LENGUA f jezyk irse de la lengua; frsele la lengua a alguien decir algo que se debiera ‘mantener secreto ‘Ayer bebiste un poco y en la reunién te fuiste de Ia lengua; pues sabes que no quiero que se sepa lo de mi boda con Maria. ‘Wezoraj troche sobie pods ina zebraniu sie wygndale’. Praccie? wies7, ze nie chee, by ludzie dowiedzieli sig o moim Slubie 2 Maria, morderse la Iengua ugryZé sie w jezyk; powstrzymaé reprimirse para no decir algo sig od powiedzenia czegos ‘Y por respeto a los que alli estaban, tuve que morderme Ia lengua y aguantar sus necedades. 1 przez swzglad na tych, ktorzy tam byli, musiatem ugryéé sig w jezyk i mosié badury, ktore wygadywat puszezaé farbe; mieé zbyt diugi Jezyk wygadaé sig tener una lengua de vibora_ _byé zjadliwa 2mija; mieé ; tener mala lengua Klamliwy jezyk; byé osoba sser persona maldiciente alosliwa rzicajaca kalumnie LENA 160 Bs una mujer que, a pesar de su educacién y apariencia tranquila, tiene una lengua de vibora, Pomimo swego wyksztatcenia i fagodnego wygladu ta kobieta to zjadliwa amija tirarle dela lengua alguien ciqgnaé kogo$ za jezyk; zmusié obligar a uno a decir algo que kogos do powiedzenia tego, ‘no quiere decir co cheial zataié Todos sabiamos que estaba enamorado, y yo a cada momento inten. taba tirarle de la lengua para que me dijera el nombre de la elegi- da, Wszyscy wiedzielismy, 2e byt zakochany, a ja weiaé probowatem ciggnac 80 2a jezyk, zeby mi zdradzil imig swojej wybranki... LENA f drwa aiiadir (mas) lefia__—_dolewaé oliwy do ognia; al fuego podsycaé spor avivar una discordia, agravar con hechos 0 palabras una situacidn ya de por si complicada No eches muis leita al fuego con esas ideas, que bastante cargado esti ya el ambiente, Nie dolewaj oliwy do ognia, wychodzae z tym pomystem, bo atmosFera jest juz wystarezajgco napigta LEPE Pedro de Lepe, biskup z Calahorry (XV wiek), powszech- nie znany ze swojej madroSci saber mas que mieé ole) w glowie; mieé glowe Lepe na karku; byé roztropnym ser muy habil y sagaz ibystrym Este hombre conoce todos los trucos que hay para no pagar impues- tos... Sabe mas que Lepe. ‘Ten ezlowiek zna wszystkie chwyty, 2eby nie placié podatkéw~ma glowe na karka, 161 LINEA LIMBO m1, preedpiekle 2, braeg ‘estar en el limbo bujaé w obtokach; marzyé; estar disiraido _byé roztargnionym No te has enterado de nada, porque siempre estas en el limbo, Ma- riano. Nie do ciebie nie dotarto, Marianie, bo zawsze bujasz w oblokach. LIMPIO adj ezysty zarobié na ezysto; en limpio ‘odnieS¢ jakag korzy$é / nic nie (no) obtener una conclusion _zarobi; nie odniesé zadne} o resultado positive korzyéci De todo ello slo saqué en limpio unos dias de descanso. Jedyna korzyscia, jaka z tego odniostem, bylo kilka dai urlopu. sacar algo /no sacar nada LINCE m ryé ser un lince micé Zytke do ezegos; mieé ser muy sagaz lowe do ezegos Miguel es un lince para los negocios. En apenas un aiio ha hecho una fortuna. : “Michal ma glowe do interesdw. W ciagu zaledwie jednego roku dorobit sig fortuny. LINDO adj pigkny de lo lindo cudownie; na catego mucho; a fondo; en gran medida Ayer nos divertimos de lo lindo on la fiesta. Na wezorajsze| imprezie hawiligmy signa catego. LINEA f linia leer entre Iineas ezytaé migdzy wierszami captar el sentido de algo no expresado abiertamente Lio 162 En muchos de esos articulos hay que leer entre lineas para poder Iegar al fondo de su mensaje W wickszosei tych artykuléw trzeba caytaé migdzy wierszami, Zeby do- brze zrozumieé zawarig w nich windomosé, LIO m1. zawinigtko 2. zamet (przen.) armar un Ifo narozrabia¢; zrobié awanture; causar un jaleo narobié zamieszania Vaya lio que armaste ¢l otro dia con el asunto de la multa, Aled narozrabiates wtedy z tym mandatem. armarse un Ifo wpasé w chaos ; enredarse bardzo sig zaplataé Con tantos nombres y ditecciones me hice un verdadero lio y mandé la carta a quien no debia. Weréd tylu nazw i adresdw hardze sig pogubitem i wystatem list pod nie= wiasciwym adresem, i meterse en ios caer en una intriga 0 dificultad —w trudnej sytuacji ie te juntes con esta gente tan sospechosa, sino quieres meterte en os. Jedeli nie cheesz. wpase w tarapaty, nie zadawaj sig z tymi podejrzanymi Iudémi tener un Io con alguien tener una relacién amorosa mieé z kims romans Todos dicen que el director tiene un Ifo con su secretaria, porque se le ve muy a menudo con ella fuera del trabajo, Wszysey méwia, Ze dyzektor ma romans ze swojq sekrctarka, bo bardzo ezesto mozna go z nig spotkaé poza praca, LIRON m popielica dormir como spaé mocno jak suset: spaé duzo un lirén dormir mucho 168 Loco Este muchacho siempre est en la cama; duerme més que un li ron, Ten chlopak 2awsze jest w 162ku; Spi jak suset LISTO adj 1. sprytny 2. przebiegly mieé zbyt wysokie mniemanie 0 sobie; przeceniaé swoje umigjetnosei pasarse de listo pretender ser muy sagaz; sobreestimar su inteligencia Oye, este tio que presume tanto, se ha pasado de listo... Nos ha querido explicar la teoria de la relatividad y ha hecho el ridiculo. Wiesz, ten zarozumialy facet, przecenil swoje mozliwosei... Cheial nam wyjasnic teorig wzglednosci i narazil sig na Smiesznos¢. ser mas listo que elhambre —_byé kutym na cztery nogi; byé ser muy astuto bardzo praebieglym Es muy joven, pero ms listo que el hambre; no creo que puedan engafiarle faicilmente. Jest bardzo mlody, ale kuty na cztery nogi. Nie sadze, Zeby modna go latwo oszukac. LOCO 1. adj szalony 2. m wariat alo loco nna wariata; lekko; bezmySinic ssin pensar; sin reflexi6n; con ligereza No se puede ir por la vida a lo loco. Todo lo conirario, hay que pensar bien lo que se hace. ‘Nie mozna tak bezmyélnie i8 przez zycie. Preeciwnie, treeba dobrze sig ‘zastanawiné nad tym, co sig tobi hacer el loco wyglupiaé sig, hacer tonterias Deja de hacer el loco y compértate bien si no quieres que nos echen de aqui. Prostan sig wyghipiaé i zachowuj sie prayzwoicie, j stad wyrzucono. nie cheesz, by nas LUGAR 164 hacerse el loco udawaé Greka ; disimular; hacerse el distraido _ stwarzaé pozory, Ze sie czegos nie rozumie No te hagas el loco, que hoy te toca a ti hacer la compra. ‘Nie udawaj ghupicgo, przecicz dzisiaj ty robisz.zakupy. volver alguien / algo loco a alguien 1. atolondrar 1. doprowadzaé kogos do seat 2. enamorar apasionadamente 2. szaleé za kims 3. gustarle mucho 3. przepadaé za kim$ /'za ezymé 1 - Deja ya de gritar, que me estas volviendo loco. Praestaf wreszcie krzyczeé, bo doprowadzasz mnie do szahu. 2, Dicen que don Gonzalo de joven volvia locas a las mujeres. Méwia, 2e kiedy pan Gonzalo by! mlody, kobiety szalaly za nim, ss ed nifia es muy golosa: los caramelos de chocolate la vuelven loca, Ta dziewezynka jest bardzo takoma, preepada 2a ezekoladowymi cu- kierkami LUGAR m miejsce dar lugar a algo sprawié, 2e; byé powodem ser causa 0 motivo de algo czegos Su silencio dio lugar a que todas las sospechas recayeran sobre él ‘ego milezenie sprawilo, ze na niego spadly wszystkie podeirzenia, no dejar lugar a dudas Ser una cosa muy segura nie pozostawiaé cienia watpliwoSci; wyraznie Swindezyé 0 ezyms Creo que sospecha algo. Su actitud no deja lugar a dudas. Wydaje mi sig, ze cos podejrzewa. Jego zachowanie wyraznie o tym swiadezy. estar fuera __coS jest nie na miejscu; cos jest de lugar Ser inoportuno 16s LUNA ‘Sus observaciones me parecieron que estaban fuera de Iugar. No era el momento més apropiado de decir aquello. ‘Wydaje mi sig, 2e jego uwagi byly nie na micjscu. Nie byla to bowiem odpowiednia chwila, zeby 0 tym méwig. LUNAS ksigzye cantar byé bezsilnym wobec kogos / alaluna cezegos; tracié ‘manifestar initilmente ira o enojo czas; to strata czasu contra algo 0 alguien a quien no se puede causar daiio Querer denunciar a ese policfa por lo que te ha hecho es como la- drar a la luna. El es quien manda en el pueblo. Whiesienie oskarZenia przeciwko teu policjantowi za to, co i zrobit, to strata ezasu. To on rzadzi w miasteczku. dejar alalunade Valencia —_zawies¢ kogos frustrar las esperanzas de alguien ‘Aquella decision tan inesperada nos dejé a la luna de Valencia. "Ta nivoczekiwana decyzja bardzo nas rozezarowata, estar en Ja luna bujaé w obtokach; marzyé; estar despistado ; __ byé roztargnionym; byé dalekim no enterarse de lo que se est _od rzeczywistosci tratando ‘Aunque Manolito asiste a clase, saca malas notas, porque siempre esté en la luna y no atiende a lo que dice el maestro. ‘Chociaz:maly Emanuel jest obceny na lekeji, ma zle oceny, bo zawsze buja ‘woblokach i nie shicha tego, co mowi nauezyciel. pedir la luna a alguien prosié o gwiazdke z nieba; pedir a alguien algo imposible —_prosié kogos 0 0S nierealnego “Maria quiere que le regale un anillo de brillantes. Y eso, con lo que {gano, es como pedirme Ia luna. Maria chee, Zebym je) podarowal pierscionek z brylantem. Przy moich dochodach to tak, jakby mnie prosila o gwiazdke z nieba. LUTO 166 Ia luna a alguien — obiecywaé zlote géry; -B6ry; obiecywaé prometer a alguien algo komus co§ nierealnego oe imposible No ira contigo aunque le prometas Ia luna. Nie péjdzie z toba, nawet gaybys jej obiecywal zlote géry. quedarse.a la luna de Valencia doznaé zawodu; byé rozeza- quedarse desengaiiado rowanym; zostaé na lodzie Todos los estudiantes esperaban aprobar el examen, pero al final iis de a mitad se qued6 a a luna de Valencia, szyscy studenei mieli nadziejg, 4e zdadza ten egzamin, ae w koficu nad potowa z nich zostala na lodzie. nas om LUTO m Zatoba estar de luto estar apenado por ta muerte de alguien byéw Zalobie Mi prima no va.a los bailes 4 iles porque esta de luto por su padre. Moja kuzynka nie chodei a bale, bo jest w dalob po ou, LUZ f Swiatlo ser de pocas/ muchas luees _byé ograniczonym /byé bardzo 2dolnym; inteligencia mieé szerokie horyzonty El nuevo secretario ¢s un hombre de pocas luces; cuesta mucho explicarle cualquier cosa. Now) jest czlowieki baa iearzjestcalowiekiem ograniezonym, bardzo trudno mu cos M MACHAMARTILLO adv a machamartillo solidnie, prawdziwie a machamartillo isa MADERA 1. solidnie, moeno, trwale 2. con firmeza de caricter 2, prawdziwie moral (referente a cosas) np. katolicki (0 czyms) 3. con insisiencia de cardcter 3. zagorzaly np. katolik (o kims) moral (referente a personas) 1. con gran solides 1, La casa parece hecha a machamartillo, con gruesos muros y po- cas ventanas. Wydaje sie, Ze dom jest solidnie zbudowany, ma grube mury i malo kien. 2, En la libreria que esta al lado de la iglesia de San Francisco, s6lo se pueden comprar libros catélicas a machamartillo. W ksiegami, obok koéciota Swigtego Franciszka, mozna kupié tylko prawdziwie katolickie ksiq?ki. 3. Los miembros de ese partido eran catélicas a machamartillo y no permitian la menor critica a la Iglesia. Cztonkowie tej partii byli zagorzalymi Katolikami i nie pozwalali na najmniejsza krytyke Kosciota. MADERA / drewno tener madera de algo mioé zadatki na kogos, mieé poseer aptitudes innatas para —_wrodzone zdoinosei w jakims un oficio o arte kierunke No sé por qué dejé de escribir, porque tenia madera de buen dra- maturgo, ‘Nie wiem, dlaczego preestal pisaé, preecie? mial zadatki na dobrego dra- matunga. tocar madera codpukaé (Ww nie malowane locucién empleada para drewno) evitar un supuesto maleficio Hasta ahora no he tenido ningiin accidente ~ toquemos madera ~ pero quisiera subrayar que mi trabajo es bastante peligroso. Jeszoze nie mialem Zadnego wypaciku ~ odpukaé ~ ale cheialbym podkre- Aig, Ze moja praca jest dosyé niebezpieczna, MADRE 168 MADRE f matka sacar de madre a alguien irritar a alguien; hacerle perder la paciencia Zirytowaé <2denerwowat> kogos; wyprowadzié kogos z rownowagi No le saques de madre con esas insinuaciones, que ya sabes cmo se pone y lo dificil que es calmarlo, ‘Nie denerwaj go tymi insynuacjami, wiese praecied, do czego jest zdotny i jak trudno jest g0 potem uspokoié. salirse de madre 1. extralimitarse; perder Ja moderacién 2. desbordarse 4, preebraé miargs przekroczyé dopuszezalne granice 2. wylaé; wystapié z brzegow (o rzecey 1, {Qué piden los obreros, que les suba el sueldo? Pero hombre, si se lo subi el mes pasado... Me parece que se salen de madre en sus pretensiones. (Czego domagaja sig robotnicy? Zebym podwy2szy} im place? Aled ezlo- ‘wieku, praecie2 juz podniostem je w zesalym miesigeu. Wydale mi si, 4 precbrali miarg w swoich roszezeniach. Después de este diluvio, todos los rios de la regién se han salido de madre. Po tej ulewie wylaly wszystkie racki w regionis, 2, MAGDALENA Magdalena Horar como a mal algo —_mie£ cos komus za zie; obrazié enfadarse con alguien por algo signa kogos za cos Hombre, no tomes a mal lo que te he dicho; sélo era una broma. Cztowielu, nie miej mi za zie tego, co ci powiedziatem —to byt tylke Zar, estar a mal con alguien mieé z kim$ na piefiku; byé estar enemistado con alguien 7, kimns zwagnionym Desde aquel suceso esta a mal con su tio y ni siquiera se saludan. (Od tamtego zdarzenia ma na piefiku z wujem i nawet sig sobie nie Klanigjq. estar de malas 1. tener mala suerte 2. estar de mal humor 1. nie mieé szczescia 2. mieé zly dzieti; byé w zlym nastroju 1. Hoy estoy de malas: no he ganado ni una partida al ajedrez Daisiaj nie mam szezgsca, nie wysralem ani jedne} parti seachow. 2. No sé qué le pasa al director: no recibe a nadie y ha cancelado todas sus entrevistas. Parece que est4 de malas. Nie wiem, co sie dzigje z dyrektorem —nikogo nie przyimuje, odwolat ‘wszystkie spotkania, Wydaje sie, 2 jest w zlym nastroj, ir de mal en peor 0 idzie coraz. gorzej; ciagle empeorar sig pogarszaé Los negocios van de mal en peor. Si sigue asi, tendré que cerrar la tienda. Interesy ida coraz gorze, Jeli ak dae] pode, bedg musial zamkngésklep. MANGA f rekaw andar algo _mieé balagan; co jest, manga por hombro woieladzie estar una cosa o lugar en completo desorden Siempre tiene la casa manga por hombro. No sé cmo puede vi- virasi. Zawsze ma w domu balagan, Nie wiem, jak moze tak mieszkae: MANGA 198 estar en mangas —_byé w same} koszuli de camisa bez marynarki salir sin chaqueta Hace frio para salir a la calle en mangas de camisa, ponte algo mis, Jest zbyt zimno, Zeby wychodzié z domu w samej koszull, wh? na siebie 0 jeszeze, hacer mangas y capirotes robié, co sig komus Zywnie obrar sin reflexién nie; zaspokajaé whasne kaprysy Por lo que conozeo a tu hermano, sé que quisiera ser el presidente de esta compaiia para hacer en ella mangas y capirotes, O ile znam twoiego brat, to wiem, 2e chelalby zostaé prezesem tej firmy, ‘zeby méc w nig] robié, co mu sig Zywnie ‘podoba. sacarse de la manga algo wyssaé sobie cog z palca; inventarse 0 exugerar algo zmysleé cog Seguro que todo lo que dice se lo ha sacado de la manga. No creo que eso sea posible, Na pewno wszystko, co méwi, wyssat sobie 2 palea, Nie wierze, Zeby to bylo modtiwve, ser de la manga (muy) _patrzeéna wszystko przez palee; ancha byé zbyt tolerancyjnym mostrar excesivatolerancia. _—_- © compresin {Tiene problemas eon su hijo? No me extrafia. Le ocutre eso por tener la manga muy ancha y tolerar todos sus caprichos... Ma Pani problemy z synem? Weale mnie to nie dziwi, Jest pani zbyt po- biazliwa i ulega wszystkim jego zachciankom, ser mis corto que las mangas byé bardzo niesmialym de un chaleco ser muy timido Es més corto que las mangas de un chaleco, y por eso no sabe como declararse a Carmen, ‘Jest bardzo nicsmialy i dlatego nie wie, jak poprosié Carmen 0 zeke, 1 MANO. 171 MANO f reka amano armada utilizando un arma Ultimamente se han cometido en este barrio varios robos a mano mada Cu een donno wi apd 2 bona w ch z bronia w reku caer a alguien con przylapaé — ogos Jas manos en la masa aa Ae sorprender a alguien en el zaskoczyt kogos w chw' momento de realizar la accion —_popelniania wykroczenia o fechoria El policia cogié al ladrén con las manos en la masa y gracias a i Ipabilidad. ello no sera dificil demostrar su culp: ‘i Policjant zlapat zlodzieja na goracym uczynku i dzigki temu tatwo bedzie udowodnié mu wine. de segunda mano zdrugicj reki; stary; weywany viejo; usado Mi abuelo se compré un televisor de segunda mano, porque no fa dinero para uno nuevo. Mj eink kupit uzywany telewizor, bo mu zabrakto pienigdzy na nowy. echar mano de alguien / algo zwrécié sig o pomoc recurrir a uno; solicitar ayuda Tendré que echar mano de mi familia para poder pagar esta deu- pe imusial zwrécié sig 0 pomoc do swojej rodziny, by splacié ten dug. podaé komus pomocna dio’; no a alguien | echar una mai gui ee ayudar en algo a alguien

You might also like