Professional Documents
Culture Documents
Sri Arunachala Stuti Panchakam PDF
Sri Arunachala Stuti Panchakam PDF
At\ xv g\P
Sri Arunachala Stuti Panchakam
ArunachalaRamana Nilayam
e-Mail : sadhuom@gmail.com
Price : Rs.
Publisher's Note i
Introduction iii
Om
Namo Bhagavathe Sri Arunachala Ramanaya
Publisher's Note
In continuation to our efforts to bring out word by
word meaning of Sri Bhagavan Ramana's Verses (both in
Bhakti and Upadesha) by Sri Sadhu Om (with
explanatory Notes), after our publication of "Upadesa
"Undiyar in 2004", we are happy to bring out "Sri
Arunachala Stuti Panchakam" now.
Arunachala the Hill, is the ever shining Presence of
our Satguru Ramana. This gives us much needed
satsang and protection for a devotee to escape from the
wild attraction of the world.
Our thanks are to Mr. N. Sankaran for his dedicated
service to bring this book without error and also we
thank Mr. Pandurangan, Aridra Printers for the
earnestness to bring out inspite of various difficulties he
faced.
We place this humble offering at the Feet of Lord
Arunachala so that all those who think of Him relish
this book to their Heart and enjoy the subtle act of His
Grace every moment.
Introduction
n \S v
(Contemplation upon Satguru Sri Ramana)
A^ zu
A x b
{ v
x uUS
UPP Q
UP() }US
P S n zvz
vi Pso a
]u g \ & \x K
u
A Aru the formless
E uru a (human) form
Ax amaindu who assumed
b Jnana Jnana
A Arul grace
C iru two
{ nayanam as (His) eyes
Hv ndi with
Gx porul edu what is the Reality ?
G ena desiring to know
uUS pondarkku to those who come
UPP pukkagam a refuge
BQ agi being
A anbar of (His) devotees
2 Sri Arunachala Stuti Panchakam
At\ ] v
Sri Arunachala Siva Dhyanam
Pt nU PuU Pv{
Pt \] u. P
Karur avamyk karudak gati-nalgum
Aruchala Sivam dm.
u
Pn karunai of grace
Bn rnavam the ocean
B yk being
PuU karudak when thought of
Pv gati Liberation
{S nalgu who bestows
At\ ] Aruchala Sivam Arunachala Siva
Dx du this
B m is
This is Arunachala Siva, who, being the ocean of
Grace, bestows Liberation when thought of.
Note : This verse is a Dhyana - Sloka (verse of
contemplation) upon "Arunachala Siva" which was
composed by Sri Bhagavan in the year 1932, and is printed
under the picture of the Holy Hill Arunachala in Sri
Ramana Nultirattu (The above picture of the Hill was
drawn by Sri Bhagavan with this verse written
underneath).
D
6 Sri Arunachala Stuti Panchakam
u
Cz u ittanuv this body alone
{ nn 'I'
B m is
G v enun madiyai the sense
}zxA nttap having given up
zv buddhi mind
Cuzu idayatt in the heart
v porundi by giving
AP aha attention to the 'I'
{US nkku (self-attention)
B l through
Azxu B adduvitam m non-dual
mey real
AP aha 'I'
_h chuar the light
PsP kgai is seeing
bh of the world
zv maddhi the centre
G yenum which is
Ast Amalai on Annamalai
_h chuar the light (deepam)
Ps k of seeing
meyy the true significance
D
10 Sri Arunachala Stuti Panchakam
At\ Pz
The Glory of Arunachala
{v US
1. Axu t\ u vP
x u x] u
v zu v v
v |u t\ .
Nandi Vakku
1. Aduv talam Aru-chalam talam-yvi-num adikam
Adu-bhmi-yin idayam-ai aduv-Siva nidayap
Padiy-moru marumat-talam padiy-mavan adil
Vadi-vnoi malai-y-nidam Aru-chalam enav.
u
Ax aduv That (Arunachala)
is verily
u talam the holy place (sthala)
At\ Aruchalam Arunachala
u talam holy places
yvinum of all
AvP adikam is the foremost
Ax adu it is
bhmiyin of the world
Cu idayam the heart
A ai know that
Ax aduv it is verily
] Sivan Shiva
Cu v idayap padiym Heart-abode
J oru a
z marumat secret
Sri Arunachala Mahathmyam 11
u talam sthala
v padiym the Lord
A avan He
Av adil in that place
v vadivn abide
J oi of light
malaiy as the Hill
|u nidam ever
At\ Aru-chalam Arunachala
G enav named
That (Arunachala) is verily the holy place (sthala).
Of all holy places, Arunachala is the foremost. Know
that it is the heart of the world. It is verily Siva. It is
(His) heart-abode, a secret Sthala. In that place He, the
Lord, ever abides as the Hill of Light named Arunachala.
Note : This verse was composed by Sri Bhagavan on
Wednesday 2nd February 1927.
2. Bv t\ u[ PzxUP
v{s P va\v
\ zv mh{s
]] zv .
2. di-Aru chalap-pr abhuta-ligat turuk-ko
din mrgazhi-yil dirai-yaj jti-yezhum
anai-ml munna-marar tti-vazhi paa-n
Msi-siva rt-tiriy mau.
u
Bv di original
At\ Aruchala Arunachala
pr great
Au abhuta wonderful
[Pzx ligattu of the lingam
12 Sri Arunachala Stuti Panchakam
Siva Vachanam
3. Agi-yuru vyu-moi magu giri-ygat
Tagal-aru-al ulagam tgu-vada kani
Iguai-van siddhan-ena yenu-mena du
Pogi-yoirum guhai-pal bhga-moen u.
u
A[Q E agi uru in the form of fire
B yum though (I was)
J [S oi magu of subdued Light
Q giri Hill
BP ga as
u[P tagal (my) remaining (now)
A B aru al due to (my) grace
EP ulagam the world
u[SuS tguvadaku in order to protect
A ani moreover
C[S igu here
E uaivan I abide
]zu G siddhan ena as a siddha
G enum ever
Gx E enadu u within me
14 Sri Arunachala Stuti Panchakam
[Q pogi surging
J oirum shine
SP guhai caves
pal many
P bhgam enjoyments (bhogas)
Jk ou with
G E enu u know that
Siva said : -
''Though I was (originally) in the form of fire, my
remaining (now) as a Hill of subdued Light is due to my
grace in order to protect the world. Moreover, I ever abide
here as a Siddha (a sage named Arunagiri Yogi). Know
that within me shine caves surging with many
enjoyments (Bhogas)".
Note : This verse was composed on Monday, 14th
March 1927.
4. G S uP
P n P
v ux xPs q
t \ x.
4. Ell ulagun tagai-yav viyall
Poll vinaiga rua-mm puhaldu
Ill dadu-vm eduka uall
Ellr Aru chala-mm iduve.
u
G ell all
ES ulagum the worlds
uP tagai to bind
A C av viyal their nature
B l since
poll vicious
Sri Arunachala Mahathmyam 15
5. Ezu Ps q
Pzv yU Pv
zu x u uu
zug b USs h.
5. Urut-teri yellai uu kau-al
Karut-tin rak karudi-nl umm
Varutta mudu varda vdnta
Arutta vij-jnam rkkum um.
u
E uru the form
u teri of visibility
G yellai within the limit
E uu being
Ps E B ka uu al if they see
Pzv B karuttin al by mind
y ra from afar
Pv B karudin lumm even if they think
zu varuttam great difficulty
Ex udu without undergoing
u varda which cannot be
attained
uu vdnta of vedanta
Azu arutta the import
gb vij-jnam the supreme knowledge
Sri Arunachala Mahathmyam 17
u w
Pnzv[ P[QU
S n \
P u u.
- Deviurai -
7. Enum aavr anbark kirup-piam ittalan-tn
Ponu-vr piarkkin nvun pun-maiyar panny tunni
Onua dozhi-yun tyr uran-oru ganatti gagik
Kun-uru aruai an kpa-ven tazhal vizhd.
u
G enum ever
A AUS aavr anbark for righteous people
and devotees
C Ch iruppiam the abode
Cz it this
u talam holy place
u tn alone
ponuvr will perish
US piarkk to others
C inn harm
E un who intend
punmaiyar base people
pal many
{ ny diseases
x tunni being afflicted with
J Ex onu uadu without leaving a trace
J ozhiyun will be lost
w tyr of the wicked
E uran the power
J Pnzx oru ganattu in a second
20 Sri Arunachala Stuti Panchakam
D
Sri Arunachala Mahathmyam 21
1. At\ An
(The Bridal Garland of Letters in praise of
Sri Arunachala)
zu
ut no Qt |P
u n Q
ut iv i u
u u P
Pt P t
P \x PvP
At \ P k
] P. & P
Taru rua-mai kira vali-nigar
taruma khara-maa magizh-mlai
Teru iya-tiru vaiyr teru-maral
teiyap para-vudal poru-ga
Karu kara-muni Rama riya-nuva
gaiyi-nl soliyadu gati-yga
Aru chala-mena aham yai-voum
zhvr Siva-nula g-vr. - Sri Murganar
u
un taru rising (young)
Ano arua-mai sun
Qn kira rays
B vali series
|P u nigar tarum which is like
A akhara letters
n maa bridal
Q magizh joyful
22 Sri Arunachala Stuti Panchakam
mlai garland
u terul enlightenment
{i iya who seek
v tiru good
Ai aiyr devotees
u terumaral ignorance
u teiyap to dispel
u P paravudal as a prayer
poruga
Pn BP karukara the embodiment
of grace
muni muni
n Rama Ramana
B riyan Guru
EP uvagaiyinl in (divine) ecstacy
\x soliyadu sung
Pv gati refuge
BP yga as a means
At\ G Aruchalamena "Arunachalam"
AP aham in the heart
A aivu awareness
Jk oum with
B zhvr those who sink
]S sivanulagu Siva-loka
B H vr will rule
Those who sink into the Heart with the thought
Arunachala' - taking as a means this joyful Akshara - mana
- malai (the bridal garland of letters), which is like a series
of golden rays of the rising sun and which was sung
in divine ecstasy by our Guru, Muni Ramana, the
Embodiment of Grace, as a refuge, as a prayer to dispel
the ignorance of good devotees who seek enlightenment -
will rule Siva-Loka (that is, they will become one with Lord
Siva Himself).
Sri Arunachala Aksharamanamalai 23
At\ A n
P
At\ P n \U
PtP Pnv PU P.
1. At \ P |
Pzu t\.
1. Aru chalamena aham ninaip-pavar
Ahat-taiv raup-pi Aruchal.
u
At\ G Aruchalam ena 'Arunachalam'
AP aham in the heart
| ninaippavar those who think
APzu ahattai the ego
A vr auppi You root out
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, You root out the ego of those who
think 'Arunachalam' in the heart.
2. AS_ u P }
t\.
2. Azhagu-sundaram-pl ahamum nyumu
abin-nam yirup-pm Aruchal.
u
AS Azhagu Azhahu
_u Sundaram Sundaram
pl like
AP ahamum I
} nyum and You
E uru unite
A B abinnamy non-different
C yiruppm may (we) be
At\ Aruchal O Arunachala
Sri Arunachala Aksharamanamalai 25
7. E h xzv
v t\.
7. Unaiy mi duat-tinml
Uudiy yirup-pi Aruchal.
u
E unai You
H mi cheat
Khx du so that it may not run
28 Sri Arunachala Stuti Panchakam
9. Gz v uUP i
x s t\.
9. Enai-yazhit tipp denaik-kala vviil
Iduv mai Aruchal.
u
G enai me
Azx azhittu destroying
Cx ippdu now
GU enaik me
P i kalav viil if You do not unite
with
Cx iduv is this
Bs mai manliness?
At\ Aruchal O Arunachala!
O Arunachala, is this manliness, if You do not now
unite with me, destroying me (my ego or the sense of
individuality)?
10. Hu UP UP
xU PP t\.
10. ninda uak-kam enai-pia rizhukka
Idu-vunak kazhag Aruchal.
u
H n why
Cu inda this
EUP uakkam sleep
G enai me
piar others
CUP izhukka when (they) are
dragging away
Cx idu this
30 Sri Arunachala Stuti Panchakam
u
J oruvan the One
B m who, are
E unnai You
Jzx oittu unknown to
G evar who
varuvr can come
E un Your
`x sdu trick
H only
Cx idu it was
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, unknown to You, who are the One
(who alone truly exist), who can come (into my heart) ?
Therefore, (when those thieves entered my heart) it was
only Your trick.
13. K[P
t\.
13. krap poru oppu-yar villi
Unaiyr aivr Aruchal.
u
K[P kra the sound 'Om'
poru the import of
J oppu equal
E uyarvu superior
C illi O You who are without
E unai You
yr who
A aivr can know
At\ Aruchal O Arunachala
32 Sri Arunachala Stuti Panchakam
14. J US z uu
xPh t\.
14. Auvai-pl enak-kun aruait tan-denai
uva dun-kaan Aruchal.
u
J auvai mother
pl like
GUS enakku upon me
E un Your
A aruai grace
ux tandu to bestow
G enai me
Bx uvadu to take as Your own
E un Your
Ph kaan duty
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, like a mother (who is spontaneously
kind to her own child), it is Your duty to bestow Your
grace upon me and to take me as Your own.
C ini without
Ps k who sees
E unai You
Pqx kuvadu can see
G? evar who
pr see
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, who can see You, who, being the eye
to the eye, sees without eyes? (Therefore) See me (by
turning the glance of Your grace upon me).
Note : The Tamil word kan literally means eye, but is
also used figuratively to mean consciousness. Arunachala
is the eye to the eye, that is, it is the consciousness which
illumines the mind, which sees through the physical eyes.
Since the very nature of the mind is to see only second and
third person objects through the eyes and other senses,
how and by what eye can it see Arunachala, which is the
reality of itself, the first person?
By itself, the mind is insentient, like a reflection in a
mirror. If we wish the eyes of our reflection to see us, we
must see them, must we not? likewise, since the mind is
only a reflection of Arunachala, the real Self, it can see
Arunachala only when Arunachala graciously sees it.
Therefore in this verse the devotee prays to Arunachala to
see him by turning the glance of Its grace upon him.
If we wish the eyes of our reflection in a mirror to
look at us, we should look at them, should we not ? our
reflection seeing us is nothing but our seeing it. They are
not two separate actions. The cause that makes that
reflection see us, is our seeing it, is it not? likewise, we,
the unreal Jiva, are only a reflection of the Sadguru, who
is Self, the Supreme Reality. If we wish to see our Self or
34 Sri Arunachala Stuti Panchakam
16. Pu Pu h
Pu i t\.
16. Kntam irumbu-pl kavarn-denai vi-mal
Kalan-den irup-pi Aruchal.
u
Pu kntam magnet
C irumbu iron
pl as (like)
Px kavarndu attracting
G enai me
h vi-mal without leaving
Px kalandu united
G en me
Kk u with
C iruppi be
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala attracting me as a magnet attracts iron,
be united with me and never leave me.
17. Q Q QU Ph
QT u t\.
17. Giri-yuru vgiya kirupaik kaal
Kirupai-krn daruu-vi Aruchal.
u
Q giri a Hill
E BQ uru giya in the form of
Sri Arunachala Aksharamanamalai 35
Q kirupai grace
Ph kaal ocean of
Q kirupai grace
Tx krndu intensely (gracious)
A aruuvi bestow grace
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, Ocean of grace in the form of a Hill,
being intensely gracious, bestow grace upon me.
18. R [S[ Q o
R \ t\.
18. Kzhm legu kia-roi mai-yen
Kzh-maiyaip pzh-sei Aruchal.
u
R kzh low
ml high
G[S egu every where
Q kiar which shines
J oi of light
o mai gem
G yen my
R kzh-maiyai lowness
\ pzh sei destroy
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, Gem of light which shines everywhere,
both in the low and in the high, destroy my lowness (my
base and impure nature).
Explanatory Note : O Arunachala, You are the pure
and precious light of consciousness which shines in me as
I am in all places and at all times, both when my mind
36 Sri Arunachala Stuti Panchakam
20. Tm Pso Pk hu
Tua \u t\.
20. Krvt kai-yar kou-maiyi paa-daru
Krnd-enai chrnd-aru Aruchal.
Sri Arunachala Aksharamanamalai 37
u
T kr sharp (those who have
sharp sword-eyed ones)
vt sword
Pso kaiyar women
Pk C koumaiyil in the cruelty
hx paadu so that I may not
be ensnared
A aru graciously
Tx krndu intensely
G enai me
\x chrndu join with
A aru graciously
At\ Aruchal O Arunachala
G eny saying
A aru bestow grace
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, though I humbly entreat You, like a
cheat You do not show even the least pity. (Now at least)
bestow Your grace (and give me refuge) saying, fear not.
22. P uUS Pi PU
Pk\ u t\.
22. K daikku-mun kil puga-zhaik
Ku-sei yd-aru Aruchal.
u
Px kdu unasked
AUS aikkum of giving
E un your
Pk C ku il blemishless
P pugazhai fame
Pk \x ku seiydu instead of blemishing
A aru bestow (your) grace
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, instead of blemishing your blemishless
fame of giving unasked, bestow your grace upon me.
Note : Arunachala has attained blemishless fame by
His knowing and answering the needs of His devotees
even before they pray to Him. Therefore, if He does not
bestow His grace even after the devotee has humbly en-
treated Him so much His fame will surely be blemished.
23. P P \[ Psk
P P t\.
23. Kaiyi-nir kani-yun meyrasa kouva
Gai-vei koa-varu Aruchal
Sri Arunachala Aksharamanamalai 39
u
P C kai yinil in (my) hand
P kani fruit
E un your
mey reality
\ rasam juice
Psk kou by drinking
EP uvagai blissfully
P vei koa so that I may be
intoxicated
A aru bestow grace
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, the fruit in my hand, bestow Your
grace so that I may be blissfully intoxicated by drinking
your juice, the Reality (that is, by experiencing the
real Self).
24. Pim hiU PU PmiU
PshV t\.
24. Koi-yi ai-yaraik kollu-naik kaik
koegan vzh-vn Aruchal.
u
Pi koi a flag
Cmk iu having hoisted
Ai aiyarai devotees
P koll to kill
E unai You
PmiUPsk kaikou having embraced
G[V egan how
vzh-vn can I survive
At\ Aruchal O Arunachala
40 Sri Arunachala Stuti Panchakam
26. Pu [ Pn
PhUPoz u t\.
26. Gau-tamar p-um karu-aim malaiy
Kaaik kait tvi Aruchal
Sri Arunachala Aksharamanamalai 41
u
Pu Gautamar by Gautama
p-um praised
Pn karu-ai of grace
m great
malaiy Hill
PhU Pozx kaaik kaittu by bestowing (Your
gracious glance)
B vi make (me) Your own
At\ Aruchal O Arunachala!
O Arunachala, great Hill of Grace praised by
Gautama, make me Your own by bestowing Your gracious
glance (kataksha) upon me.
27. \P [S[ Pv
\\ zv ht\.
27. Sakala-mum vizhu-gu kadiroi yina-mana
Jalaja-malart-tiyi aruchal.
u
\P sakalamum everything
[S vizhugu which swallow
Pv kadir rays
J oi bright
C yina sun
mana` mind
\\ Jalajam lotus
Azvk alarttiyiu make (it) blossom
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, sun of bright rays who swallow
everything (the entire world-picture), make my mind lotus
blossom.
42 Sri Arunachala Stuti Panchakam
32. `x\ ua \v v
\v UPm ht\.
32. Sdu-sei dennaic chdiya dini-yun
Jti yuruk-k Aruchal.
u
`x sdu tricks
\x seidu by playing
G ennai me
46 Sri Arunachala Stuti Panchakam
34. \ } QUPs
p t\.
34. Sr yenin-mei nr yuruhik-ka
r azhi-vn Aruchal.
u
\ sr You do not unite
G yenil if
mei body
} nry into water
EQ yuruhi will melt
Psp kar tears
B u river
A azhivn I shall drown
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, if You do not unite with me, my body
will melt into water (due to the fire of my intense longing
for You) and I shall drown in a river of tears.
35. \z u \ _k
P x t\.
35. Saiye-nat tai sei-vinai suu-mall
Uyvagai ydu-rai Aruchala.
u
\ sai 'chai'
G ena saying
48 Sri Arunachala Stuti Panchakam
Ax aadu destroying
G ene when
\x saliydu without moving
Cu irundi You remain
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, when did You show Your valour and
destroy my defects ? (Yet) You remain without moving.
Explanatory Note : O Arunachala, when did You show
the valour of Your Grace, thereby destroying all the
defects in me? You have not yet done so, but still You
remain unmoved like this, without showing the least
concern for me.
39. b Ph { v
i| t\.
39. Jamali-yi k nnen nuu-diyl
Ni-nin nuu-vn Aruchal.
u
b jamali a dog
C il than
Ph() km who am worse
{ nn I
G en what
Ev uudi strength
B l by
{i ni seek
| nin You
E uuvn can (I) attain
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, (without the all powerful help of your
grace) by what strength can I, who am worse than a dog,
seek and attain You ?
Sri Arunachala Aksharamanamalai 51
40. b x \
b uzu t\.
40. Jna mill-dun sai-y aar-vaa
Jnan terit-taru Aruchal.
u
b jnam knowledge
Cx illdu without
E un for You
B\ sai desire
B l due to
u aarvu the weary suffering
A aa to put an end to
b Jnam knowledge
uzx A terittu aru graciously bestow
At\! Aruchal O Arunachala
O Arunachala, graciously bestow Jnana upon me in
order to put an end to the weary suffering (which I am
undergoing) due to desire for You without Jnana.
Explanatory Note : O Arunachala, though I am
longing for You intensely, I am devoid of Jnana, the true
knowledge of your real nature, and thus I am undergoing
great suffering. In order to remove this weary suffering of
mine graciously bestow upon me the knowledge of Your
real nature (non duality) where no longing of separation is
experienced.
41. c v
{| t\.
41. Jimi-up nyum malarn-dilai yene
Nrnin anai-yen Aruchal.
52 Sri Arunachala Stuti Panchakam
u
c Jimiu bee
pl like
} nyum even You
v malarndilai You have not
blossomed
G yene saying
{ nr in front
| ninanai stand
G en why
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, "like a bee (hovering in front of an
unblossomed bud), why should even You stand in front of
me saying, You have not blossmed (that is, You have not
yet attained spiritual maturity)?
Note : A bee hovering in front of an unblossomed bud
must wait patiently until the sun makes that bud blossom.
But why should Arunachala hover like a bee in front of the
immature devotees heart to blossom with spiritual
maturity ? Since Arunachala is the Sun to the sun, as said
in verse-1 of Sri Arunachala Patikam, it is He alone who
must make the devotees heart blossom.
42. uzx u uzu
uzx x t\.
42. Tattu-vam teriy dat-tanai yui
Tattu-vam iduven Aruchal.
u
uzx tattuvam principles
ux teriy who did not know
uzu dattanai blemishful wretch
E yui You have taken
possession of myself
Sri Arunachala Aksharamanamalai 53
v dinam daily
AP Ps aha ka the inner eye
Ps k see
u eriyum it will be known
G enanai You said
G en my
At\! Aruchal O Arunachala
O my Arunachala, You said, Turning back, daily see
the I with the inner eye ; it will (then), be known.
Explanatory Note : O Arunachala, my Real Self, you
taught me, Turning away from external objects with
intense desirelessness or vairagya, persistently scrutinize
the feeling 'I' with an introverted attention; then only will
you realize the truth that Self itself is the Reality.
45. w Pzv i u
t\.
45. Dramil ahatti i-yun tanai-yn
Tirum-bavu n-aru Aruchal.
u
w dram courage
C il devoid of
APzx C ahatt i with a mind
ui i having sought
E untanai You
yn I
v E tirumba vun have come back
A aru bestow grace
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, having sought You with a mind devoid
of courage I have come back (to You praying), bestow Your
grace upon me.
Sri Arunachala Aksharamanamalai 55
46. x
h t\.
46. Tuppai vill ippiap pen-payan
Oppida vyn Aruchal.
u
x A tuppu aivu vichara jnana
C ill without
C ip this
piapu birth
G en what
payan use
Jh oppida to make worthy
vyn come
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, of what use is this birth without
vichara-jnana (knowledge born of self-enquiry) ? (There-
fore) come to make it (my birth) worthy (by graciously en-
abling me to attain such knowledge).
47. y u P
u t\.
47. Ty-mana mozhi-yar tyu-mun meyya-han
Tyav yaru-en Aruchal.
56 Sri Arunachala Stuti Panchakam
u
y ty those who are pure in
manam mind
mozhiyar speech
u tyum in which (they) can
merge
E un Your
mey reality
AP aham self
u tyav to make (me) merge
A aru bestow grace
G en my
At\ Aruchal O Arunachala !
O my Arunachala, bestow Your grace to make me to
merge in Self, Your Reality, in which only those who are
pure in mind and speech can merge.
48. u a \ a
\ zu t\.
48. Deiva-men un-naic chrav yennai
Chra vozhit-ti Aruchal.
u
u deivam God
G enu as
E unnai you
\ chrav when I sought refuge
G yennai me
\ chra completely
Jzu vozhitti you annihilated
At\ Aruchal O Arunachala
Sri Arunachala Aksharamanamalai 57
{h na when sought
yn I
umk au wants
Au azhindn become bereft of
A aru grace
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, when I courageously sought and
attained Self, your Reality, I became bereft of wants. (such
is your) grace!
51. umhm P Pmih
mh t\.
51. To-aru kai-mei ka-id yenili-yn
Naam vn-aru Aruchal.
u
umk tou touch
A aru grace
P kai hands
mei body
Pmih kaidy You do not embrace
G enil if
yn I
{mh naam one who has lost
B vn shall be
A aru bestow grace
At\ Aruchal O Arunchala
O Arunachala, if You do not touch and embrace my
body with the hands of Your grace, I shall have lost (the
fruit of this human birth). (Therefore) bestow Your grace
upon me.
52. uh Pz uh g\
uh h t\.
Sri Arunachala Aksharamanamalai 59
55. | zu }U Qk
s t\.
55. Nin-neri yerit-tenai nk kiu-mun
Nin-naru mazhai-pozhi Aruchal.
u
| nin of you
G eri fire
Gzx yeritu burns
G enai me
} nu ashes
BUQk kkium reduces to
mun before
| nin Your
A aru grace
mazhai rain
pozhi shower
At\ Aruchal O Arunachala!
O Arunachala, before the fire (of my intense longing)
for You burns me and reduces me to ashes, shower upon
me the rain of Your grace (there by enabling me to attain
You).
Nin eri - Can also mean 'the fire of your Maya' in the
form of three desires which burn all the worlds.
56. }{ |u[P
|k | t\.
56. Nn naap-puli nida-kai mayam
Nin-riu nilaiy-aru Aruchal.
62 Sri Arunachala Stuti Panchakam
u
} n You
{ nn I
A aa to destroy
puli by uniting
|u nida ever
P kai mayam blissful
|k ninrium of remaining
| nilaiy the state
A aru graciously bestow
At\! Aruchal O Arunachala !
O Arunachala, by uniting with me to destroy (the false
distinction) You and I graciously bestow upon me the
state of remaining ever blissful.
57. ~sq sq {soh
sn t\.
57. Nu-uru vunai-yn vi-uru na-ia
E-alai yiu-men Aruchal.
u
~s nu extremely subtle
E uru form
E unai You
yn I
s vi of space
E uru the form
{soh naia so that (I) may
unite with
Gs e of thought
A alai waves
C yium cease
G enu when
At\ Aruchal O Arunachala
Sri Arunachala Aksharamanamalai 63
E unai You
P puhal refuge
{UP B nakkan unveiled
| ninanai You stood
At\! Aruchal O Arunachala
O Arunachala, when, melting more and more (with
intense devotion), I merged in you as my refuge, you
stood unveiled (as the mere existence-consciousness-bliss,
devoid of the veiling adjuncts of name and form).
60. {\ US \U Pmi}
\g \u t\.
60. Nsa-mil enak-kun sai-yaik k-in
Msa seiyd-aru Aruchal.
u
{\ C nsam il who was devoid
of love
GUS enakku in me
E B\ un saiyai desire for you
Pmi ki having roused
} n You should
\ \x msam seiydu not cheating
A aru bestow grace
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, having roused desire for You in me,
who was devoid of love, You should bestow Your grace
upon me and should not cheat me (by failing to fulfil this
desire).
61. {u P uzv
im P{ t\.
61. Nain-dazhi kaniy nala-nilai padat-til
Ni-yu ko-nalam Aruchal
Sri Arunachala Aksharamanamalai 65
u
{x naindu over ripe
A azhi ruined
P B kani l for a fruit
{ C nalan ilai there is no use
uzv padattil while in a ripe
condition
{i ni take
EmP yuko eat
{ nalam good
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, there is no use for a fruit which is over
ripe and decayed. Take and eat it while it is in a ripe
condition, that will be good.
Explanatory Note : O Arunachala, if you allow me to
waste away and become disheartened due to the suffering
of longing for You without attaining You, I shall
be rendered worthless, like an over ripe and decayed
fruit. Therefore, before I waste away in such a manner,
graciously take me and feed upon me, destroying my ego.
That will be best for both of us.
62. {vh xz uuU Psi
uP U Pt\.
62. Non-di dun-anai tand-enaik ko-ilai
Andaga nye-nak Aruchal.
u
{vhx nondiu not perishing
E u unanai Yourself
ux tandu giving
G enai me
Psi koilai if You do not take
66 Sri Arunachala Stuti Panchakam
64. hu
h t\.
64. Pai-ml vian-talai uiu munam-aru
Pa-ida aru-puri Aruchal.
Sri Arunachala Aksharamanamalai 67
u
pai possesses
ml of delusion
h viam the poison
u E talai uu reaches (my) head
C iu kills
munam before
A aru grace
h paida so that (it) may possess
A arupuri bestow grace
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, before the poison of delusion possesses
me, reaches my head and kills me, bestow Your grace so
that Your grace alone may possess me.
65. zus zv
U P\ t\.
65. Prt-taru m1aap prt-tilai yenin-aru
Prunak kr-solvar Aruchal.
u
zx A prttu aru graciously see
m1 delusion
A aa to put an end to
zv prttilai you do not see
G enin if
A aru graciously
pr see
EUS unakku You
yr who
\ solvar can tell
At\ Aruchal O Arunachala
68 Sri Arunachala Stuti Panchakam
67. v a\ v a\
v UP t\.
67. Bdiyi lunaic-chr bdiyi lenaic-chr
Bdiyun anak-kn Aruchal.
u
v bdi fear
C il devoid of
E unai You
\ chr who came to
v bdi fear
C il in
G enai me
\ chr unite with
v bdi fear
EUS unanakku for You
H n why
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, unite with me who, in fear (of this
world-illusion), came to You, who is devoid of fear. Why
should You fear (to unite with me)?
68. x { x
h t\.
68. Pullai vdu-rai nallai vdu-rai
Pullia vy-aru Aruchal.
u
pull base (impure)
A aivu mind
Hx du where
E urai tell
{ nall good (pure)
70 Sri Arunachala Stuti Panchakam
A aivu mind
Hx du where
E urai tell
h pulliavy when (it) possesses
A aru grace
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, when Your grace possesses me, tell me,
where is base mind and where is good mind?
Note : At night-time people say that moonlight is
good light and the star light is poor light. But when the
sun rises, where and of what importance is this good light
or poor light? Similarly, when Arunachalas grace possesses
a devotee, where and of what importance are his purity or
impurity of mind? That is, the devotees base or impure
mind will be no hindrance and his good or pure mind will
be no advantage, for both will dissolve in the bright light of
self knowledge, which is the fullness of grace.
69. n n n[P
n n t\.
69. Bmaa m-manam praa maa-goap
Praa maam-aru Aruchal.
u
b worldly
n maam tendencies
B m which is
manam mind
n praa for perfection
n maam tendencies
P koa so that (it) may acquire
n praa complete
n maam union
Sri Arunachala Aksharamanamalai 71
70. |z vh izvz u
t\.
70. Peiar-ninait tiav piit-tizhut tanai-yun
Perumai-yr aivr Aruchal.
u
peiar name
|zvh ninait tiav as soon as I thought of
izx piittu caught
Czu izhut tanai You drew
E un Your
perumai greatness
yr who
A? aivr can understand
At\! Aruchal O Arunachala
O Arunachala, as soon as I thought of Your name, You
caught me and drew me to Yourself. Who can understand
Your greatness?
71. zu hh izu
U Q t\.
71. Pit-tanam via-vip pip piit-tenaip
Pia-nk kinai-yen Aruchal.
72 Sri Arunachala Stuti Panchakam
u
pi demon
u tanam nature
h via so that (it) may leave
h vi unleaving
pi demon
B y as
izx piittu possessing
G enai me
pian demoniac
BUQ kkinai You made
G yen what (a wonder this is)
At\! Aruchal O Arunachala
O Arunachala, having possessed me as an
unexorcisable demon in order to exorcise my demon-
nature (the ego), you made me a demoniac (one possessed
by the demon of Your Grace). What a wonder this is!
72. [Pi { h
UP hUP t\.
72. Pai-koi ynn pai-ni vmal
Pa-ukk ykk varuchal.
u
pai tender
Pi koi creeper
B y like
{ nn I
pau to cling to
C ini without
h vmal so that (I) may not
droop down
UPk paukku a support to cling to
Sri Arunachala Aksharamanamalai 73
B y being
P kk protect
At\ Aruchal O Arunachala !
O Arunachala, protect me, being a support for me to
cling to, so that I may not droop down like a tender
creeper without anything to cling to.
73. i UQ uzu zx
uzuU Pmi t\.
73. Poiyn mayak-kiyen bdat-taip pait-tun
Bdat-taik k-inai Aruchal.
u
i poi magic powder
B yl with
UQ mayakki having enchanted
G en my
uzu bdattai bodha
zx paittu having robbed
E un Your
uzu bdattai bodha
Pmi kinai You revealed
At\ Aruchal O Arunachala!
O Arunachala, having enchanted me with the magic
powder (of your grace) and having (there by) robbed me
of my bodha, you revealed to me your bodha.
Explanatory note : The words my bodha denote the jiva
bodha or unreal sense of individuality, while the words
Your bodha denote the atma bodha or Real Knowledge of
Self.
74. US x m
m h[Pm ht\.
74 Sri Arunachala Stuti Panchakam
u
malai confusion
x marundu medicine
Ch ia to give
} n You
zvh? malaittiav need (you) hesitate?
A aru grace
malai Hill
x marundu medicine
B i as
J oir who shine
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, who shine as the Hill of the medicine
of Grace, need You hesitate to give the medicine for
confusion (the medicine to remove the confusion of
identifying the body as 'I') ?
Note : In this verse Sri Bhagavan praises Arunachala
as malai marundu (the Hill of medicine), which is one of
the names of Arunachala mentioned in verse 160 of
Sri Arunachala Puranam, where it is said (this Hill) is the
excellent medicine which puts an end to death and
birth; (hence) malai marundu is one name for It.
77. [Ps k zu zu
u t\.
77. Mna-ko uu-bavar mnat-tai yazhit-tabi
Mna-mil ld-oir Aruchal.
u
mnam attachment
Psk kou with
E uu-bavar of those who come
zu mnat-tai the attachment
Sri Arunachala Aksharamanamalai 77
u
P mkman helmsman
C illmal without
m great
P ku storm
A alai tossing
P kalam ship
BP gmal so that I may not be
Pzu kttaru graciously protect
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, graciously protect me (and be the
helmsman of my life), so that I may not be (like) a ship
tossing in a great storm without a helmsman.
Note : The great storm mentioned in this verse is the
storm of thoughts and worldly desires which toss the
mind. Without the protecting and guiding Grace of the
Guru, the mind will be overwhelmed and carried away by
this great storm, and will never be able to reach the safe
harbour of Liberation.
80. ii Pt ikz u{
ihU Ph t\.
80. Mui-yai k mui-viut tanai-nr
Mui-viak kaa-nilai Aruchal.
u
i mui end
Ai ai beginning
Pt k which are not known
i mui knot
kzx viuttu having untied
A anai mother
{ nr like
Sri Arunachala Aksharamanamalai 79
86. P uzx P zx
Pw t\.
86. Mhan tavirt-tun mham vaittu-men
Mhan-tryen Aruchal.
u
P mham desire
Sri Arunachala Aksharamanamalai 83
87. U P vu
u t\.
87. Mouni-yyk kapl malar dirun-dl
Mauna-mi dm Aruchal.
u
B mouni y silent
P ka stone
pl like
x malardu without responding
Cu irundl if (You) remain
maunam silence
Cx idu this
B m will (it) befit
At\ Aruchal O Arunachala
84 Sri Arunachala Stuti Panchakam
u
yrum anyone
Ax ai ydu unknown to
G en my
v madiyinai mind
mi marui having enchanted
G yevar who
P Pshx koai koadu stole away
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, who (was it but You that), unknown to
anyone, enchanted and stole away my mind?
90 n zu \[ Pu
zvha \ t\.
90. Ramana-nen urait-tn rsa kode-nai
Ramit-tiac cheyav Aruchal.
u
n G Ramanan endru 'Ramanan'
Ezu uraittn I said
\ Px rsam kodu without taking offence
G enai me
zvh \ ramittia cheya to make happy
v come
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, I declared Ramana, without taking
offence, come to make me happy.
Note : The word Ramana means Lord, husband
beloved one or bestower of happiness . The meaning
implied by the words Ramanan endru uraitten (I declared
Ramana) is, I declared that it was only you, my Lord or
Ramana, who ruined my living and stole away my mind.
86 Sri Arunachala Stuti Panchakam
91. P mi
zvk t\.
91. Rppaha lill veu-vei vttil
Ramit-tiu vmv Aruchal.
u
r night
P pahal day
C ill which is devoid of
veu empty
vei space
mi vttil in the house
zvk ramittiuvm let us enjoy
v come
At\ Aruchal O Arunachala
92. m] zu v mh
m]zu n ht\.
92. Lakshi-yam vait-taru astiram v-enai
Bakshit-ti pran daruchal.
u
m] lakshiyam target
Sri Arunachala Aksharamanamalai 87
zx vaittu taking as
A aru grace
Av astiram arrow
mk vu releasing
G enai me
m]zu bakshitti You devoured
nk prandu along with breath
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala! Taking (me) as (Your) target and
releasing the arrow of (Your) Grace, You devoured me (the
ego) along with (my) breath (prana).
Note : When the ego is destroyed in the state of Self
absorption (samadhi), the breath or prana also subsides.
93. } P
t\.
93. Lban yiha-para lbami lenai-yuu
Lba-men nu-anai Aruchal.
u
lbam gain
} n You are
CP yiha here
para hereafter
lbam gain
C il who has no
G enai me
E yuu by obtaining
lbam gain
G en what
E uanai did You obtain
At\ Aruchal O Arunachala
88 Sri Arunachala Stuti Panchakam
94. i \ u i
vk v t\.
94. Varum-bai solilai vanden pai-yaa
Varun-diun talai-vidi Aruchal.
u
i varumbai to come
\ solilai did You not tell
x vandu having come
G en my
i pai measure
A aa to give
vk varundiu suffer
E un Your
uv talaividi fate
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala! Did You not tell (me) to come (to
You)? (Therefore, now that I have come to You) come and
give (me) my measure (all that I need). Suffer (thus for
me). (This is) Your fate.
Note : Having once called the devotee to Him, it is the
duty and fate of the Lord to suffer for him by providing
all his needs, both spiritually and materially.
95. PUS
u t\.
95. Vven aham-pukkun vzh-varu anyen
Vzh-vizhan dn-aru Aruchal.
Sri Arunachala Aksharamanamalai 89
u
G v enu saying come
AP aham heart
US pukku enter
E un your
vzhvu life
A aru (You) bestow
A an the very moment
G en my
vzhvu life
Cu izhandn I have lost
A aru bestow grace
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala! The very moment that, (selecting me
by) saying come, (You) enter (my) heart and bestow
(upon me) Your life (Your state of Self), I have lost my life
(my individuality). Therefore bestow (Your) grace (upon
me in this manner).
Note : This verse may also be taken to be an
expression of attainment: O Arunachala! The very moment
that, saying come, (You) entered (my) heart and bestowed
(upon me) Your life, I lost my life. (such is Your) grace!
96. mii Pmh mih x
mih t\.
96. Viiil kaha-mm via dunai-yuyir
Via aru-puri Aruchal.
u
mii viiil if (You) leave
Pmh B kaham m it will be an affliction
mihx viadu without leaving
E unai You
90 Sri Arunachala Stuti Panchakam
E uyir life
mih via so that (it) may leave
A aru puri bestow grace
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala! if (You) leave (me), it will be a (terrible)
affliction (for me). (Therefore) bestow (Your) grace (upon
me) so that (my) life may leave (the body) without (my)
leaving you.
97. km jzx kUS
kPm i t\.
97. Vuvi rt-tua vu-pukkup paiya-vun
Vuk inai-yaru Aruchal.
u
k vu home
mk Dzx viu rttu dragging (me) out of
E ua heart
k vu abode
US pukku entering
paiya stealthily
E un Your
k vu home
Pmi kinai You revealed
A aru grace
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala! Entering (my) heart abode stealthily
(unknown to anyone) and dragging (me) out of
(my) home, You revealed Your (true) home (the state of
liberation). (Such is your) grace.
Note : The Tamil word veedu which is used three times
in this verse can mean house, home, abode or
Liberation.
Sri Arunachala Aksharamanamalai 91
98. mh \ zvh x
m hUP t\.
98. Vei-vin unseyal veut-ti dun-naru
Vei-vi enaik-k Aruchal
u
mh vei vin I have openly disclosed
E un Your
\ seyal act
zvhx veuttidu without resenting
E un Your
A aru grace
vei openly
mk viu shower
G enai me
P k save
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala! I have thus openly disclosed Your
(secret) act (of grace). Without resenting (me for having
done so), openly shower Your grace and save me.
99. u uzu [S
u t\.
99. Vdn tatt vaa viagum
Vdap poru-aru Aruchal.
u
uuzu vdntatt in Vedanta
vu another
A aa without
[S viagum which shines
u vda poru the reality of the Vedas
92 Sri Arunachala Stuti Panchakam
101. A
U Pzu t\.
A C ambu il in water
B li ice
pl like
A anbu of love
E uru the form
E unil in You
G enai me
A anb as love
Pzx A karaittu aru graciously melt
At\ Aruchal O Arunachala
102. An sn mPso mh
u t\.
102. Aruaiyen ea yn aru-kai panun
Aru-valai tap-pum Aruchal.
u
An G aruai yenu of arunai
Gsn ea as soon as I thought
yn I
A aru grace
Pso kai trap
mh pan (I) was caught
E un your
A aru grace
valai net
u tappum can (it) fail
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala! As soon as I thought of Arunai (the
holy place Arunachala), I was caught in the trap of (Your)
grace. Can the net of Your grace (ever) fail ?
p like
Pmi kai entwined
]mk ciaiyitu imprisoned
Esh uanai You fed
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala! Like a spider (which spins a web,
catches its prey and feeds upon it), having (once) decided
that I should be trapped in (the web of Your) grace, You
entwined (me), imprisoned (me) and fed (upon me).
104. Ak [P u U
P h t\.
104. Anboun nmak anbar-dam anbaruk
Kan-ban yia-varu Aruchal.
u
A anbu love
Jk ou with
E un Your
{ nma name
P k who hear
Au anbardam of the devotees
AUS anbaruku of the devotees
A anban a devotee
Bh yia so that I may become
A aru bestow grace
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala! Bestow (Your) grace so that I may
graciously become a devotee of the devotees who hear
Your name with love.
105. G w U Pzx}
{ u t\.
96 Sri Arunachala Stuti Panchakam
107. u \ {\
zu h t\.
107. Pou-maiym bhdara pun-solai nan-solp
Pout-taru iham-pin Aruchal.
u
poumai forbearance
ym which is
u bhdara Hill
pun poor
\ solai words
{ nan good
\ sol as praises
zx pouttu forbearing with
A aru graciously bestow
Ch iham wish (whatever
you wish)
pin hereafter
At\ Aruchal O Arunachala
O Arunachala, Hill of forbearance, forbearing with my
poor words as good praises, hereafter graciously bestow
upon me whatever You wish.
Explanatory Note : O Arunachala, the very
embodiment of patience and forbearance in the form of a
98 Sri Arunachala Stuti Panchakam
At \] At \]
At \] At \!
At \] At \]
At \] At \!
zu
(s)
UvU Ph ix vzum
]zvU Ph ^n xzu
[P zun ]
b_P {P {US.
& P
u
Uv bakthi love
Ph kadal ocean
C il in
ix padindu immersed
vzu tilaitta who was rejoicing
A arul grace
100 Sri Arunachala Stuti Panchakam
D
101
2. At\ {o
(The Garland of Nine Gems in praise of Sri Arunachala)
1. A\ a\ u
\ v k\
a \zv k[Qh [S
t \ .
1. Achalan yyi-num accha-vai tan-nil
Achalai-ym ammai-yedi rum achala
Uru-vilach sakti ou-gia v-gum
Aru chala-men a.
u
A\ Achalan truly achalan (the
motionless one)
B yinum though
Aa ach that
\ cha-vai assembly
u tannil in
A\ Achalai the consort of Achalan
B ym who is
A ammai the mother
Gv yedir in front of
Bk um (He) dances
A\ achala motionless
E uruvil in (His) form
Aa ach that
\zv sakti Sakti
Jk[Qh ougia having subsided
K[S gum (He) rises high
102 Sri Arunachala Stuti Panchakam
H, Ch P A, , n A\
G \u[PUS Em Tuk Cvz
vzu { Ah ""Uv'' G
UQQ. G, EQ E Gu n Uu
""At\'' G vzu n Ph
Eu\PU P Gv h. J umh
^hUP ukzu AUS n
P Azu Eu\ Cx.
3. At \zv Pt P
t u u
tk _k tv
th |u
ut kzv ti |S
t\
t nUPv t _P
t zv .
3. Aru chalat-tiluu karu karap para-man
arura vinda padam
Poru u sua-mou varu-di pai-yua
maru-a lau nidamun
Teru ulat-tini-nal arul-i niku-mavar
irul-sa muu bhuviml
aru ruak-kadi-rin arulu muu-suka
varu-la yattil izhivr.
u
At\zx C Aruchalattil in Arunachala
E uu who abides
Pt karu of grace
BP akara the embodiment
paraman the Supreme Lord
An arua red
Au ravinda Lotus
106 Sri Arunachala Stuti Panchakam
u padam Feet
poru wealth
{k u country
_ suam relatives
Jk ou and
n varua caste
Bv di and so on
pai being attached to
E uam the mind
marul delusion
{h al the liking
A au having given up
|u nidamum always
u teru clarity
{k u which seeks
Ezv C ulat-tinil with a mind
{ nal divine
A arul grace
{i |S i nikum who are longing for
A avar those
C irul ignorance
{\ E sam uu having been destroyed
bhuvi ml in the world
un An taru arua the rising sun
Pv C kadi-rin like the rays of
A arul grace
{ um for ever
E uu having attained
_P suka bliss
n Bzv varu alyattil in the ocean
C izhivr they will drown
Sri Arunachala Navamanimalai 107
4. Ast st
st u[Qh stu
st h st P
st vh stu
ust \ Pst hQ
st u Pst
st n {st
st P {st.
4. A malai-yunai en ena-yenai an dgia ed
Ma mala vul ea aha-mena ma min-dia vod
Tar aisei ka oru-kii paa denniru ka
Pe ali yuru na oi-yuru a lennaga nay.
u
Ast Amalai O Arunachala
E unai You
Gst en one who has not
thought of
G ena like
G enai me
Astx andu looking upwards
H[Qh gia of letting (me) pine
away
108 Sri Arunachala Stuti Panchakam
5. ^ \nQ ]UP g
]\ ]
zxU Pzx
u sn[
P Pn Pk
Pkzv P mh
xshu ]_U P
|P {US |Pzx .
]z chit consciousness
\ sorupan the form
B m who is
C! iaiy O Lord!
] u siiya nn an of this insignificant
penson
prna great
pizhai wrongs
G ellm all
zx pouttu forgiving
Pzx kttu protecting
pinnum again
C ivan this person (I)
pzh void
CuC idanil into this
vzh that (I) do not fall
sn vaam in such a way
P krna cloud-like (showering)
Pn karuai of grace
vizhi glance
Pk kouppy you bestow
C inl if not
Pk kaum cruel
zv | bavattin nin from birth
P karai the shore
H yra to reach
mh men I will be unable
{ nr equal
Bx nadu that which is
Esh u is there
u ti mother
]_US sisuvukku to (her) child
B um which (she) does
Sri Arunachala Navamanimalai 111
|P A nigar aa unequalled
{US nalanukku to the good
|Pzx H nigazhttuvy tell (me)
O Lord, who is the form of consciousness (Chit-
Swarupa) and who shines gloriously as the great Sonagiri
(Arunachala) ! Forgiving all the great wrongs of this
insignificiant person (myself) and protecting (me) in such
a way that I do not fall again into this void (of worldly
delusion or ignorance), bestow (upon me) the glance of
(Your) cloud-like (ever-showering) grace. If (You do) not
(do so), I will be unable to reach the shore (or to be freed)
from the cruel (ocean of) birth (and death). Tell (me), is
there anything equal to the unequalled good which a
mother does to (her) child ?
6. P }
Pvzvh kQ
UQx
t\ a_
[V w `
[P
P S Ps \sS
Pzvm P.
6. Kmri yenun anbarl enum gadit-tiap pau-gin-i
mme unak-kidu vmven ai-yuum aru chales-waran
myin ega-na dran sran yyi-num valla-nagan
Kmri ygumun klara sara pugu karut-tinu puga-valan.
u
P Kmri kamari (the destroyer
of lust)
G enu as
} n You
A anbar devotees
112 Sri Arunachala Stuti Panchakam
B l by
G enum always
Pvzvh gadittiap (you) are praised
kQ paugini
B am yes
B m yes
mey true
EUS unakku to You
Cx idu this
B G m enu 'is (it) befitting'
I E ai yuum I doubt
At\a_ Aruchales- O Arunachaleswara
waran
B B am yin if it is befitting
G[V eganam how?
w dran brave person
` sran valient person
B yinum though
vall mighty
A[P anagan anangan (the bodiless
one, kama)
P kmri Kamari
BS gum who are
E un Your (of You)
P kl Feet
As ara the fort
\s S sara pugu which takes refuge
Pzv E karuttin u in the mind
P puga valan can enter
O Arunachaleswara! You are always praised by
(Your) devotees as Kamari (the destroyer of kama or lust).
Yes, yes, (this is) true. (yet) I doubt, is this (name) befitting
You ? If it is befitting, how can Anangan (the bodiless one,
Sri Arunachala Navamanimalai 113
7. Ast i
sh h
Psh UP Ssh
S[ Sn }
sn
sn x x\
Psn Pn
Pu UP u.
7. A malai-yi ai-ynai a van vi-yual
Koi enakkr kuai-yu kuaiyu gua-mum nyal-ll
En iva-i yennu-yir eam eduv adu-sei-vi
Kae unan kazhali-aiyil kdal perukk taru-vy.
u
Ast Amalai O Annamalai
Ai aiynai me
Bsh a You took as Your own
A an the very moment
B vi soul
Eh ual body
Psh koi You took possession
GUS enakku for me
K r any
S kuai shortcoming
Esh yu is there
S kuaiyu shortcomings
Sn gua-mum and virtues
} n You
A yalll but only
114 Sri Arunachala Stuti Panchakam
9. A UQz
uQ Ph x vk
Sri Arunachala Navamanimalai 117
zx uzv zv
] t\ |m ]z.
9. Amma-yum appa-num yen-aip bmi-yil kki yaittu
Ammahi myai-yen zhkaal vzhndu-yn zhndiu-mun
Enmana manni yizhut-tun padat-til irutti-naiyl
Chinmaya nm-Aru chala ninnaru chitra menn.
u
A Ammai mother
E um and
A appan father
E um and
B y as (in the form of)
G en-ai me
C bmi yil in the world
BUQ kki bearing
Azx aittu having tended
A am that
Q mahi worldly
myai illusion
G en of
BPh zhkaal deep ocean
x vzhndu fell
yn I
Bvk zhndiu-m drowned
mun before
G en my
manam mind
manni entering
Czx E yizhuttu un having pulled
uzx C padattu il at your feet
118 Sri Arunachala Stuti Panchakam
D
119
P At\ vP,
AhP[P
(G^ B] zu)
1. Pn Pu sh
Pzu n Q\
Pn U Pn U
Pn U
Pn U P vU
Ph kUP x
Pn sh}
Psh vPm hP.
& P
u
Pn karunai Grace
B al by
E C uyir il in (His) soul
Pu B kalanda ru by uniting
Bsh nda who had taken (Him)
as His own
Pzu karuttan the doer (karta)
B m who is
An Q\ arunama girisan the great Arunagirisan
Pn B G Karunai al ennai Karunaiyal ennai
Pn B G karunai al ennai Karunaiyal ennai
Pn B G Karunai al ennai Karunaiyal ennai
G enru thus
K va unceasing
Pn karunai grace
B l by
E ulla inner
P karuvan cause
B y as
120 Sri Arunachala Stuti Panchakam
v madiyai mind
Ph kadval impelled
B l because
ukUP tadukka prevent
Bx tradu unable to
Pn karunai grace
B l by
G ennai me
Bsh nda who have taken as
your own
} G ee enave you
Psh kandanar he composed
vP Patikam Patikam
AmhP Attakam Ashtakam
2. Dsh u uu P
n zu
sh t\]z uu
m \zv zxz
ysh h uvz
uh _U
Psh uU Pm] {USU
Psh sh u.
& P
Sri Arunachala Padigam 121
u
Dsh ndave When he united
u thannai the (individual) self
Cu izhanda who had lost
uP deiveeka divine
n Ramana Ramana
m great
munivarar Muni
Ezu ulathai the mind
Bsh nda who had taken as his
own
per great
At\ ] Arunachala Siva Arunachala Siva
uu thandai father
A Arul grace
Par supreme
\Uv Sakthi power
B l through
Azx arittu by prompting
ysh thndave when (He) induced
ml more
ml more
uh thodara flowing in succession
Auv antadi antadi
uh thodai concatenation
C ile in
J ovvr one after another
_ pasuram verse
B as
Psh B kandal l He composed
AuU antak that
122 Sri Arunachala Stuti Panchakam
D
123
3. At\ vP
1. Pn sh} US
Pm]u u
n Q [Q uzv
hi Pv
nU Pt u P
nU Pn
n _u[ P S
n .
Sri
3. Arunachala Padigam
1. Karuai-yl ennai an yenakkun
kk~hitand aruilai yenl
Irunali ulagil giy padaittiv
ual-viil engati ennm
Arua-naik k dalarum kamalam
aua-nuk karua-n manni
Aru-nani suran-dag aruvi-yyp perugum
aruam malai-yenum anb.
u
Pn karuai grace
B l by
G ennai me
Bsh a who have taken as
your own
} n You
GUS enakku to me
E un Your
Pm] kk~hi vision
124 Sri Arunachala Stuti Panchakam
m great
malai Hill
G yenum called
A anb O Love!
If You, who by (Your) grace have taken me as Your
own, do not (now) graciously bestow upon me Your (true)
vision (the vision of Self or Atma-Darsana) what will be
my condition if this body leaves (me) after (my) suffering
intensely (like this) in the miserable world of darkness
(ignorance or mental delusion) longing (for Your true
vision) ? Can a lotus blossom without seeing the sun? O
(Embodiment of) love called Arunamamalai (the great
Aruna Hill), where grace springs forth in abundance and
gushes out as a torrent, (You) being the Sun to the sun
(the consciousness which illumines everything), can my
mind-lotus blossom without seeing Your True Vision?
2. A t \ P
Pzx |x{ xS
US
ush zvh P
Pzv u
P h mh mh
u P .
u
A anburu of love, the form
At\ Aruchala O Arunachala
A azhan in fire
S mezhugu wax
B i like
APzx agattu in the heart
E unai You
|x ninaindu think of
{x naindu soften
ES urugum by which I would melt
A anbu love
C ili who am devoid of
GUS yenakku to me
E A un anbinai love for You
Ax arudu by not bestowing
Bsk u having taken as
Your own
G enai me
Azvh azhittial to ruin
AP azhag does it befit
A anbinil from love
viaiyum resulting
C inbam O Bliss
A anbar of devotees
APzv C ahattinil in the heart
F um welling up
B Au r amud O unsatiating ambrosia
G en what
Ph pugalia to say
| nin Your
Sri Arunachala Padigam 127
3. C | sn {st
umP z
v U Ph |
S
U S S UQ
uz vhu Q[V
t \n izu
P } l.
u
C iai the Lord
E unai You
| ninaiyum to think of
Gsn eam an idea
{st na who did not have
G enai me
Ex unadu Your
A aru grace
P kayiu the rope
B al by
Dzx rttu having drawn
C iai Lord
E uyir life
C ini without
Ph konria to kill
| nini You stood
G en what
S kuai wrong
C iyainan have I done
H zhai poor wretch
C iai little
C ini now
S kuai obstacle
G en what
S E kuuyir half-alive
BUQ kki keeping
G enai me
uzvh vadaittial to torture
GuS edaku why
Sri Arunachala Padigam 129
4. F UP
v x}
uU Pzx
uzv zvz u
[ Pn sn sn
PP {n{s ok
} t \ zv
zvhz uzx .
130 Sri Arunachala Stuti Panchakam
u
u tapara O supreme Reality
{ num always
u tin Feet
C il at
u[Q tagi though I have remained
usk tau the stem
A alar the lotus
skP maukam frog
B nn I am
]z chit of consciousness
u pada state
{ u naen excellent honey
Es u which drinks
malar flower
A ai bee
B as
\vk C cheidiu il if You make
Ev uydi salavation
Esk yuu there will be
E unan Your
{ na divine
u pada Feet
Sri Arunachala Padigam 135
v pdil in flower
{ nn I
E uyir life
mh vil if (I) leave
{mh naa standing
ys t column
BS gum it will be
E un for You
pazhiy blame
vepu Hill
E uru in the form of
An Arua red
viri spreading
Pv kadir of rays
J oiy O light
s vi space
C inum more than
~s nu subtler
A arul of grace
veiy O space
O Supreme Reality! Though I have always remained
at (Your) Feet, I am (still like) a frog (remaining) at the
stem of a lotus (that is, I am still unable to know your true
greatness). If (instead) You make (me) as a flower-bee
which drinks the excellent honey of the state of
consciousness (the state of true knowledge or Jnana), there
will be Salvation (that is, I will attain Salvation). O light of
spreading red rays in the form of a Hill ! O space of grace
(the space of self or Atmakasa) more subtle (even) than the
(physical) space! (If You let me remain like a frog and do
not make me like a flower - bee, and) if (in this condition)
I leave (my) life at your divine lotus-feet, it will be forever
a standing column of blame for you.
136 Sri Arunachala Stuti Panchakam
7. w} s
u vP[P
u zx [Q
t \
uzv zu.
7. Vei-vai tnr mapala uyiri
viri-vuu bhta-bhau tikaga
Vei-yoi unnai aniyin ennin
vruyn ruan vimal
Vei-yad yuattu vaa viangin
vena vei-varu vna
Vei-vari Aru chala-vavan talai-yil
viri-malarp padat-tinai vaitt.
u
vei space
vai air
w t fire
} nr water
s ma earth
pala many
E uyir as living beings
E virivu uu which manifest
u bhta the elements
vP[P bhautikaga material objects
vei the space
J yoi of light (consciousness)
E unnai You
A ani other than
C yinu (these) are not
Sri Arunachala Padigam 137
G ennin if
vru else
yn I
B r who
E uan am
vimal O blemishless one
Au vei ady as space
Ezx uattu in the heart
vu another
A aa without
[Q viangin since You shine
vu another
G ena as
vei out
varuvn I who came
B a who
vei vari come out
At\ Aruchala O Arunachala
A avan his
u talaiyil on the head
viri vast
malar Lotus
uzv padattinai Feet
zu vaitt placing
If the (five) elements - space, air, fire, water, earth and
(all) material objects, which manifest as the many living
beings, are not other than You, the space of light (the space
of consciousness or chitakasa), who else am I (but You)? O
Blemishless One! Since You shine without another in the
heart as the space (of consciousness), who am I who come
out as another (that is, who am I who rise as I am so-and-
so)? O Arunachala! placing (your) vast lotus-Feet on his
138 Sri Arunachala Stuti Panchakam
ness (of love for You), am deprived of the fruit (of Jnana),
the rare medicine (of your grace) which will unite (me)
with your Feet (that is, which will make me one with your
supreme state of Self).
9. | u
U P o o
zvk UPx
| v Qz u
x x
t \
uzv xUS .
u paruvadam Hill
Ju orudaram once (at one time)
Cu idanai it
Kzvk rttium who has thought of
E uyirin of the soul
\mh shaiyai mischievous activities
JkUQ oukki having suppressed
J oru the one
ux danadu of it
AP abhi-mukam to face towards Itself
BP ga as
Dzx rttu having drawn
Au adai it
u tanpl like Itself
A\ B achalam motionless (achala)
\x cheidu having made
A av that
C in sweet
E uyir soul
P bali koum it feeds upon
CLx G ihd en what (a wonder) thisis!
Kzx rttu by thinking of
E uymin be saved
EP uyirg o souls
E Av uam adil in the heart
J oir who shines
C iv this
E uyir the soul
P koli the destroyer
An Q Aruam giriy great Arunagiri
144 Sri Arunachala Stuti Panchakam
x marundu medicine
J onu one
Esk uu there is
A C avani yil on earth
Axu adutn it is indeed
An v arua mtiram Aruna Hill
G ena that
A aivr know
Oh! How many are those who like me have been
destroyed by thinking this Hill to be the Supreme! O
people who are wandering about thinking of a means to
give up the body, having given up the desire for this
(worldly) life due to (its) increasing misery, there is on
earth one rare medicine which, when (merely) thought of
once in the mind, will kill (the ego) without killing (the
body)! Know that it is indeed Aruna Hill !
D
147
4. At\ AhP
1. A Q u
v\ u\ uUS
] uxu t
\P u [P
Q u xv st
z uQ UP
S u\U Psh.
3. | so {sn
|\ | }u
i stU
S Pu US
h }
\U P
vu n Q u.
G ena as
Gso eiy thinking of
{sn naa when I approach
| nilam earth
\ misai on
malai a Hill
G yenum as
| nilaiyinai stand
} u ndn You
E unn Your
E uru form (real nature)
A aru formless
G ena as
Ei unniin if one thinks of
s vi the sky
{US E ku ua in order to see
ES ulagu the world
A u alai darum who wanders about
J oruvanai someone
JUS yokkum one is like
E unn Your
E uru form
E unal thinking
A ara without
Eh vunnia when one thinks of
} mun nr the ocean
E uu placed in
\UP sarukkarai sugar
E uru form
G ena like
E uru form
K yum will cease to exist
Sri Arunachala Ashtakam 153
G ennai me (myself)
yn I
A aivua when I know
G enn my
E uru form
vr else
Hx du what
Cu irundanai You are
An Arua Aruna
vn great
Q giriyena as Hill
Cu irundi who were existing
When I approach thinking of You (the Supreme
Reality) as a form, You stand as a Hill on earth. If one
thinks of (or meditates upon) Your form (Your real nature)
as formless, one is like someone who wanders about the
world in order to see the sky. Therefore, instead of trying
to meditate upon You thus), when without thinking one,
thinks of Your (Real) form (the existence-consciousness
I am) (ones) form (or separate individuaity) will cease to
exist like a sugar-form placed in the ocean. When I know
myself, what else is my form (but you)? You, who were
existing as the great Aruna Hill, (alone) are (and I, the
separate individual, am not).
Note : If oneself is a form (the body), the world and
God will also be likewise ., says Sri Bhagavan in
verse 4 of Ulladu Narpadu. That is, so long as we feel the
name and form of a body to be 'I', we cannot know God
as anything but a name and form. Since meditation can be
done only by the mind, and since the mind is that which
feels I am the form of this body, meditation can be done
only upon a form. Since all thoughts are nothing but
forms, even the thought that God is formless is itself a
154 Sri Arunachala Stuti Panchakam
4. Cu kz ukzvh
mi UPkz ukzvh P
ou zvh P
u uu uu
u Q
Sh
u sh xz u
n n o.
G enil if
A annr they
C iravi the sun
C yin of
A aivu knowledge
A au who do not have
Sh kuruar only the blind
B vr are
Cx irundu exist
J oir shine
Csk irau a second
A aa without
Gx Ezx enadu uatu in my heart
J onru one
B i as
Cn A iai aum peerless
An Arua Aruna
m great
malai Hill
G yenum called
o maiy O Gem!
See, leaving You (the real Self), who (always and
everywhere) exist (as existence or Sat) and shine (as
consciousness or chit), and seeking God, is only (like)
taking a light, seeking darkness.
Only to reveal (the truth about) Yourself, who exist
and shine (as the existence-consciousness "I am"), You exist
as various forms in each and every religion. If people do
not know You, who (thus) exist and shine (as 'I am'), they
are only (like) the blind who do not have knowledge
of (the existence of) the Sun. O Gem (of self-shining
consciousness) called the peerless great Aruna Hill,
Sri Arunachala Ashtakam 157
5. oP \h u {
uu }u
oPh u [ P
U Ph|
o um
| iuPm is
o h| v
n{ sh
u
oP maiga gems
C il in
\k sarau sting
G ena like
E u uyir doum in each and every soul
{ u nn madam in each and every one
u doum of the diverse religions
J oruvan the one
B as
maruvinai exist
} u ndn You alone
o mai a gem
Phx kaaindu is polished
G ena just as
manam mind
manam mind
G enum called
P kal the stone
C il on
mau flaws
A aa so as to remove
Ph kaai-ya if (it) polished
| A nin aru of your grace
J oi the light
mvum will shine forth
o J mai oi the light of a gem
G ena just as
x piidu other
J oru any
poru object
paum the attachment
Sri Arunachala Ashtakam 159
J oi the light
E uam heart alone
} n You
Ex uadu exists
E unil in You
Ax C aladu il as not other
Av\ adisaya wonderful
\Uv sakti power (sakti)
| ninu from (that sakti)
Aq au subtle (atom like)
| nizhal shadowy
| nirai series
| ninaivu thoughts
A aivu consciousness
Kh d by means of
|P nikazhvinai prarabdha
_ C chuzhal il in the whirl
A an the
| ninaivu thought
J oi light
Bi i mirror
Psh() kaana(m) are seen
| nizhal shadowy
\P jaga world
]zv vichittiram pictures
E uum both inside
Ps u ka mudal such as the eyes
poi vazhi through the senses
zx puattum and outside
K ] r chill a lens
B l through
Sri Arunachala Ashtakam 163
7. CP |
x | UP
PP vu x
xzu _ Sh| P
P \
x [P u
P \ {hk n
U Ph.
7. Ina-ham enu-ninai veni-pia vonum
inadu varai-pia ninai-vezhil rk-kek
Kona-ham udi-talam edu-vena vuzhnd
uattavi sui-noru kuai-nizha kv
Ina-ham pua-miru vinai-yial janmam
inbutun biru-oi enu-gana idaya
Mana-ham acha-lam naa-mium Arua
malai-yenum elai-yaum aruoik kaal.
u
C inu does not exist
AP G | aham enum ninaivu the thought 'I'
G eni if
pia other
J onum anything
Sri Arunachala Ashtakam 165
8. Ph u }u
Ph h uh\
xh
P |
vh | U
Qh| v \U
Ph \h U
Ph k n u.
8. Kaa-lezhum ezhili-yl pozhi-taru nrdn
kaal-nilai yaai-varai taai-seyi nilldu
Ual-uyir unil-ezhum unai-yuu varaiyil
uupala vazhi-gail uzha-linu nilldu
Iavei alai-yinu nilai-yilai puuk
ia-nila mala-dilai varu-vazhi sellak
Kaa-nuyir varu-vazhi senia inbak
kaa-lunai maru-vium Arua-bh daran.
u
Ph kaal the ocean
G ezhum which rose from
G ezhiliy the clouds
B l by
u pozhitaru showered
}u nrdn the water
168 Sri Arunachala Stuti Panchakam
Ph kaal ocean
| nilai abode
Ah aaivarai until it reaches
uh \ taai seyin even if obstructed
|x illdu will not stop
Eh E ual uyir the embodied soul
E unil from You
G ezhum rises
E unai You
E uu varaiyil until it reaches
E uu which it encounters
pala many
P vazhiga paths
C il on
E C uzhal inum though it wanders
|x nilldu will not stop
Ch ia vast
vei sky
A C alai inum though it wanders
about
| nilai abode (or place of rest)
C ilai there is no
US puuku for the bird
Ch iam place
| nilam the earth
Ax aladu other than
C ilai not
varu vazhi the way it came
\ sella to go back
Ph kaan what it is bound to do
Sri Arunachala Ashtakam 169
D
170 Sri Arunachala Stuti Panchakam
5. At\ g\z
1. Ao uU Ph
Pv [S & n
Q Q {
v P [S.
Sri
5. Arunachala Pancharatnam
(The five Gems in praise of Sri Arunachala)
1. Aru-niai vna amudak kaal
Viri-kadi-rl yvum vizhu-gum Arua
Giri-paramn mv kiar-uapp nani
Viri-paridi yga viagu.
u
A Aru Grace
| niaivu the fullness of
B na which is
Au amuda of Ambrosia (amirta)
Ph kaal O ocean
viri spreading
Pv kadir rays
B l by
yvum everything
[S vizhugum who swallows
AnQ Aruagiri Arunagiri
B parama nmv O Supreme Self
(paramatma)
Q kiar which is swelling up
E ua p mind-lotus
{ nani fully
viri which will make (it)
blossom
Sri Arunachala Pancharatnam 171
3. APP u v u
Pxu [P uP
{Px } {v
Pn t\ .
3. Aha-mukam rana amala-madi tannl
Ahamidu-tn egezhu-men ind ahavu-ruvai
Nanga-rindu munnr nadi-plum yum
Unka-Aru chalan yr.
Sri Arunachala Pancharatnam 173
u
AP P aha mukam which is facing
selfwards
B Au r ana that
A amala pure
v madi mind
u tannl with
AP Cxu aham idutn this 'I'
G[S egu where
G G ezhum enu 'does (it) rise'
Bu ind having scrutinised
AP aha 'I'
E vuruvai the form
{S nangu clearly
Ax arindu having known
} mun nr (in) the ocean
{v nadi a river
plum like
K yum one ceases to exist
E un You
Ps ka in
At\ Aruchalan O Arunachala!
K yr know thus
O Arunachala ! Having scrutinized with that pure
mind which is facing Self-wards (ahamukham) where does
this 'I' rise ? and having (thereby) clearly known the form
(or real nature) of 'I', one ceases to exist (by merging) in
You like a river (which merges and loses its form) in the
ocean. Know thus.
4. h mk [S n\
hUP |S zuu
z vzx Q Pq
x.
174 Sri Arunachala Stuti Panchakam
S velgum triumph
C inbu bliss
E uru the form
B m who are
E C unn il in You
Bu zhnd having drowned
u
AnQ n Aruagiri Ramaan Arunagiri Ramanan
Bzx C riyatu il in Sanskrit
Psh kaa which he composed
A aru precious
Au maai yanda vedanta
Pzu karutt import
BS gum which are
At\ Aruchala Arunachala
g\P pachaka five
o mai-yai Gems
us u ta amizh pleasant Tamil
s veb venbas
B l through
ESUS ulagukku to the world
Azu aittn gave
Ex uvandu happily
Arunagiri - Ramana happily gave to the world
through (these) pleasant Tamil venbas (verses in venba
metre) the Five Gems to Arunachala. (Sri Arunachala
Pancharatnam), which are (a revelelation of) the precious
import of vedanta and which He (first) composed in
sanskrit.
Note : This verse was composed by Sri Bhagavan as a
concluding verse to the tamil version of Sri Arunachala
Pancharatnam, and was adopted by Him from the
concluding verse composed by Daivarata for the sanskrit
version.
u
zu
Av u^ uP\ SP
zx t\ n
178 Sri Arunachala Stuti Panchakam
P{ vk SP
u v|\ x .
Ariydi yidara jvara daha-vrija guhai-yil
Arivi-rami paramt-tuman Aruchala Ramaan
Pariv-lua muru-gnala paranrn-diu guhai yrndu
Aivam-vizhi tiav-nijam aiv-yadu veiym.
u
A Ari Hari
Bv di begining with
Cu idara different souls
^x jvaradu of souls
AP \ aha vrija heart lotus
SP guhai the cave
C il in
A arivu consciousness
B i as
rami who blissfully exists
Bzx parama ttuman the supreme self
At\ n Aruchala Arunachala
Ramaan Ramana
B parivu l with love
E uam mind
EP urug melting
{ nala benign
paran Supreme
Bvk rndiu in which the Supreme
dwells
SP guhai cave
Bx rndu having reached
A aivu consciousness
B am which is
Sri Arunachala Pancharatnam 179
peyar name
P vzhga Glory to
A ap that
peyar name
vi which bear
xv g\P stuti pachakam five hymns (Stuti
Panchakam)
P vzhga Glory to
vimalar who sang
m great
n Ramaan Ramana
u padam the Feet
P vzhga Glory to
A ap those
u padam Feet
mannu who are fixed at
{ nal good
A anbar devotees!
zu
Verses of Praise
nv !
} P Phu !
} Pi iG |u !
} F AvPh [P !
Verses of Praise 181
u
vazhi Glory to
n Sri Ramana Sri Ramana
v joti of light
vallale giver
vazhi vazhi Glory ! glory !
vazhi Glory to
} nee You
P klam moonrin of the three times
varaiarai the limitations
Phu kadandi who transcend
vazhi Glory !
vazhi Glory to
} nee You
bhuvana universes
Pi kodi crores
i vadivu the forms
G elm all
|u raindoi who pervade
vazhi Glory !
vazhi Glory to
} nee You
F oozhi pralaya
vellam the flood
Av adhil in
Ph keda which remain un
destroyed
[P vangam the ship
vazhi Glory !
182 Sri Arunachala Stuti Panchakam
2. nb v !
n { v !
n zv G }l!
} GU PUS PS n !
& \x K
u
vazhi Glory to
n Sri Ramana Sri Ramana
b jnana Jnana
v variti the ocean
vazhi Glory !
vazhi Glory !
vazhi Glory
n Sri Ramana Sri Ramana
{ nama name
v mantra mantra
vazhi Glory !
vazhi Glory !
vazhi Glory to
n Sri Ramana Sri Ramana
zv murti the form
vazhi Glory to
G enbar those (devotees)
who sing
Verses of Praise 183