You are on page 1of 6

O PREVOENJU PRAVNIH TEKSTOVA

The translators main task in translating legal documents is to translate a text


as precisely as possible. He has to find linguistic equivalents which in their
legal relevance correspond to both the original text of the source language and
the translated text of the target language (Schwarz (1977:21).

Prevoenje pravnih propisa je sloen proces koji podrazumijeva poznavanje osnova


razliitih pravnih sistema, pravne terminologije, oblasti koje ureuju propisi i
razliitih kultura, te nalae interdisciplinarni pristup.

Dugo se smatralo da prevodilac, naroito kad je u pitanju pravni tekst, treba da prenese svaku rije
izvornog teksta, pa ak i reeniku strukturu. To je esto za rezultat imalo teko razumljive prevode.
Danas je uvrijeeno miljenje da prevodilac, uz podjednaku obavezu da osigura vjerodostojnost
prevedenog teksta, u odreenoj mjeri stvara i novi tekst, koji je u duhu jezika na koji se prevodi.
Naravno, to ne znai da prevodilac ima slobodu da svojim prevodnim rjeenjima mijenja sadraj i duh
izvornika.

Glavnu potekou u prevoenju pravnih propisa predstavljaju konceptualne razlike izmeu pravnih
sistema. Prvi korak kod prevoenja pravnih tekstova je utvrditi znaenje pravnog termina u izvornom
jeziku odnosno sutinu odreenog pravnog koncepta, a tek onda odabrati odgovarajui termin u ciljnom
jeziku. Na primjer, za rije tuilac/tuitelj postoji vie prevodnih ekvivalenata na engleskom jeziku
(claimant, prosecutor, applicant, ...), ovisno o kojem sudskom postupku je rije. Stoga treba posebnu
panju posvetiti odabiru adekvatnog termina u konkretnom kontekstu. Prevodilac mora znati da postoje
termini koji, mada mogu izgledati kao prevodni ekvivalenti pojmova iz domaeg prava, u pravnom
jeziku common law sistema1 imaju drugaije znaenje. Koritenje termina koji su svojstveni common
law sistemu moe navesti na zakljuak da i u naoj zemlji postoje ekvivalentni pravni instituti. Vai i
obrnuto, da odreeni termini jesu ekvivalentni nekim pojmovima u naem jeziku 2, ali da ih prevodilac
prevodi pogreno, voen sopstvenim tumaenjem domaeg pojma. Takvi prevodi rezultiraju
nedosljednou i tekoama u razumijevanju prevod propisa.

Dosljedna upotreba terminologije, kako unutar jednog pravnog propisa tako i u ostalim propisima koji
ureuju odreenu (istu?) oblast, kljuna je za postizanje kvaliteta prevoda pravnog propisa. Ovo je
posebno vano u prevoenju izmjena i dopuna gdje terminologija mora biti dosljedna propisima na
snazi. Prevodilac je duan upotrebljavati usvojene prevodne ekvivalente, ak i kad se s njima ne slae.

Iskustvo i jezika kompetencija prevodioca e pomoi u ocjeni u kojoj mjeri prevod treba da bude
slobodan, ali da istovremeno vjerno prenosi sadraj izvornog teksta. Za razliku od uvodnih, prelaznih i
1
Termin common law najee se prevodi kao precedentno, anglosaksonsko, angloameriko ili ope pravo, i mada se
konceptualno zasniva na sistemu precedenta, ne treba ga mijeati s terminom obiajno pravo, iji ekvivalent na engleskom
jeziku je customary law. U anglosaksonskim zemljama samo dio prava je ope pravo budui da uz njega postoje i propisi
koje donose zakonodavna tijela (statutory law).
2
Pod terminom na jezik u ovom tekstu podrazumijevaju se jezici u slubenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini.
zavrnih odredbi propisa, koje se esto ponavljaju u skoro istovjetnom tekstu, najvanije odredbe
propisa nisu uvijek iste strukture. Upravo zato je jo vanije da prevodilac razumije vrstu odredbe u
izvornom tekstu i da je prevede koristei jasnu reeniku strukturu primjerenu engleskom jeziku, kao i
odgovarajuu terminologiju.

Prevodilac objektivno prenosi sadraj izvornog teksta. To znai da se prevodi ono to je reeno, a ne
ono to prevodilac smatra da je trebalo biti reeno. Ako izvorni tekst nije dovoljno jasan, prevodilac je
duan traiti slubeno tumaenje. Ako se dvosmislenost ne moe razrijeiti, onda je prevodilac duan da
istu takvu dvosmislenost zadri i u prevodu. Ovakve situacije nisu este. Prevodilac u svakom sluaju
treba da tei jasnoi, preciznosti i jednoznanosti.

Jedna od vanih razlika izmeu nae pravne tradicije i naina iskazivanja pravne norme na engleskom
jeziku je upotreba glagolskih vremena. Tako se npr. u naem jeziku za iskazivanje apsolutne obaveze tj.
naredbe koristi sadanje vrijeme, dok se u engleskom jeziku ona izraava pomonim glagolom shall.

Isto tako, s obzirom na razliitu strukturu reenice naeg i engleskog jezika, prevodilac esto mora
promijeniti red rijei ili upotrijebiti druge reenike konstrukcije, uobiajene u engleskom pravnom
jeziku. Struktura reenice se generalno moe mijenjati samo tako da bude u duhu engleskog jezika, ali
da znaenje i reeniko-logiki odnosi ostanu isti. Na primjer, engleski jezik, za razliku od naeg, ne trpi
viestruke negacije u reenici. Doslovno prevedena, takva reenica moe odredbu uiniti nerazumljivom
ili joj potpuno promijeniti smisao. Ovo je naroito bitno kod odredbi koje se tiu obaveza u pogledu
tereta dokazivanja ili utvrivanja injenica. Osnovno pravilo koje prevodilac treba da slijedi u svakoj
situaciji je da se struktura reenice mijenja samo onda kad je to neophodno da bi prevod bio razumljiv i
jasan. I tada e ta promjena strukture biti minimalna - onoliko koliko to nalau sintaksika pravila
engleskog jezika.

Bitna karakteristika pravnog jezika je da se, u interesu jasnoe, izbjegava koritenje zamjenica, pa se
subjekat ponavlja ee nego to je to uobiajeno u drugim stilovima. Nadalje, u naem jeziku je
uobiajeno da se imenice koje ne oznaavaju odreenu osobu ili stvar, kad se koriste kao opi pojmovi,
navode u jednini. Na engleski se uglavnom prevode mnoinom.

Posebno pitanje je pozivanje na neku odredbu propisa koji se prevodi ili nekog drugog propisa. U
interesu dosljednosti, prevodilac je duan da takva pozivanja ne prilagoava engleskom jeziku i
uobiajenom nainu pozivanja u angloamerikom pravu, ve da ih prenese onako kako se ona pojavljuju
u izvornom tekstu.

Od kljune vanosti za tanost prevoda je da, bez obzira na to koliko je nekad teko nai prave prevodne
ekvivalente, prevodilac ne pokuava spajati dvije razliite tradicije i institute, tj. termine iz jednog
sistema poistovjeivati s drugim.

U proteklih petnaest godina, intenzivne reforme propisa u Bosni i Hercegovini i uee strunjaka iz
meunarodne zajednice doveli su do utjecaja precedentnog ili anglosaksonskog prava (common law) na
domai pravni sistem. Taj proces je prirodno doveo do odreenih nomotehnikih razlika, ali i do
terminolokih nejasnoa i dilema. Za prevodioca je bitno da je svjestan razlika izmeu ta dva sistema u
terminolokom smislu.
Nadalje, treba imati u vidu da se pojedini pravni pojmovi koji se sadrajno ne poklapaju mogu koristiti
kao ekvivalenti ako ostvaruju istu funkciju. Kako bi se dolo do tih funkcionalnih ekvivalenata, treba
provoditi konceptualnu analizu, odnosno porediti pravni sistem jezika s kojeg se prevodi s onim na koji
se prevodi. Prema tome, iz svega navedenog proizilazi da je poznavanje osnova pravnog sistema
imperativ.
Posebno podruje predstavljaju propisi Evropske unije, koji su vremenom formirali sopstvenu tradiciju,
a time i sopstvenu specifinu leksiku. Novi pojmovi evropskog prava doveli su do stvaranja brojnih
neologizama, a neki postojei nazivi dobili su nova znaenja. Ono to prevodiocu moe predstavljati
potekou jeste to to nekada naizgled jednaki pojmovi iz prava EU i domaeg prava, mogu sadrajno
biti razliiti. Primjera radi, civil servant iz propisa EU3 ne pokriva isti sadraj pojma i nadlenosti
dravnog slubenika ili npr. izraz grey economy u kontekstu EU ima i znaenje aktivnosti kojima se
bave osobe tree dobi, te je precizniji termin black economy ili underground market za sivu
ekonomiju. Da bi se izbjegla bilo kakva zabuna, bitno je da prevodilac u prevoenju propisa na
engleski jezik obrati panju na ove specifinosti.
Zato prevodimo pravne propise u BiH na engleski jezik u okviru procesa evropskih integracija?
U ranoj fazi evropskih integracija, Evropska komisija dostavlja Upitnik na osnovu kojeg se procjenjuje
spremnost drave za status kandidata i njena sposobnost za preuzimanje obaveza iz lanstva u EU. Uz
odgovore na pitanja iz Upitnika potrebno je dostaviti prevod velikog broja pravnih propisa i drugih
akata koji ureuju razliite oblasti, a na osnovu ega Evropska komisija dobija sveobuhvatnu sliku o
tome kako drava funkcionira. U kasnijoj fazi, prevodi pravnih propisa su neophodni u procesu
screeninga tokom pregovora o pristupanju Evropskoj uniji, kada se ocjenjuje usklaenosti propisa
drave kandidata sa zakonodavstvom EU.
Poto se su procesu pristupanja Evropskoj uniji uglavnom prevode propisi koji su usklaivani s
acquisem, prevodilac je duan da konsultuje terminologiju iz relevantnih pravnih akata EU na
engleskom jeziku.

3
Termin propisi Evropske unije je prevodni ekvivalent naziva EU law, jer EU kao nadnacionalna organizacija danas ve
cijeli sistem, ali ipak organizacija, a ne drava ne donosi zakone, ve propise.
Prevod

Lingvistika
redaktura

PRAVNI PROPIS EU
PREVOD PRAVNOG Struna
PROPISA EU NA
redaktura
SLUBENE JEZIKE U
B IH Pravna
redaktura
Usklaenost ?

PREVOENJE
PRAVNOG PROPISA NA
ENGLESKI JEZIK

DOSLJEDNO
KORITENJE TERMINA
IZ PREVODA
USKLAIVANJE PROPISA
BIH SA PROPISIMA EU

Pojedini izrazi i formulacije predstavljaju veliki izazov za prevodioce i teko je utvrditi njihov prevodni
ekvivalent bez konsultacija s pravnicima i strunjacima u oblastima koje ureuju propisi. S obzirom da
je prevodiocima danas dostupan daleko vei broj prevodilakih alata kao i internet pretraivanje,
neophodno je pretraiti sve relevantne izvore, a posebice http://eur-lex.europa.eu/homepage.html, gdje
je omoguen uporedni prikaz propisa na vie jezika, te terminoloke baze kao to su
http://eurovoc.europa.eu/drupal/, IATE InterActive Terminology for Europe
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.dom i terminoloka baza BiH (BiHTerm
http://bihterm.anyterm.info/index.php?jezik=engl) koja prvenstveno slui za pronalaenje terminolokih
ekvivalenata na jezicima u slubenoj upotrebi u BiH kako bi se, izmeu ostalog, osigurala njihova
dosljedna upotreba u propisima.
Nie navedeni primjeri ukazuju na potekoe u prevoenju odreenih termina i izraza, prvenstveno zbog
konceptualnih razlika izmeu razliitih pravnih tradicija i sistema (common law i civil law), te
nepoznavanja oblasti koju ureuje odreeni propis. Katkad se potkradu i greke u prevodu koje mogu
dovesti do velikih finansijskih gubitaka, ali i mnogo ozbiljnijih posljedica. Stoga je pronalaenje jasnog
i preciznog prevodnog ekvivalenta i njegova dosljedna upotreba od kljune vanosti za pravnu
sigurnost.
Formulacija without prejudice to (koja se veoma esto koristi u pravnim propisma EU) uvedena je u
pravne propise u BiH u razliitim verzijama prevoda, ak i u okviru jednog pravnog propisa, to
pokazuje da navedena formulacija nije bila lagan zadatak za prevodioce. U prevodu propisa na engleski
moe doi do odstupanja u znaenju, a zbog toga i do razliitog pravnog uinka.
(provisions) shall be without prejudice to a) (odredbe) ne utjeu na (primjenu)
b) bez odstupanja od
c) ne iskljuuje (primjenu)
d) bez obzira na
U terminolokoj bazi BiHTerm utvren je termin ne dovodei u pitanje koji bi trebalo dosljedno
koristiti.
Postojanje razliitih prevodnih verzija istog termina ili iste formulacije moe uzrokovati zabunu
prilikom prevoenja pravnog propisa BiH na engleski jezik za potrebe ocjenjivanja usklaenosti tog
domaeg propisa sa evropskim.
Primjer nepreciznog prevoda i nedosljedne upotrebe terminologije je formulacija reasonable doubt koja
je uvedena u nae propise u razliitim prevodnim verzijama (opravdana sumnja, razumna sumnja,
osnovana sumnja...) ili beyond reasonable doubt (sa sigurnou, iskljuujui svaku sumnju, koji se
moe nesumnjivo dokazati, izvan ozbiljne sumnje, koji ne ostavlja mjesta razumnoj sumnji, bez
osnovane sumnje, bez ikakve sumnje, van svake sumnje).

Prevod strunih termina u regulatornim tekstovima takoer nalae preciznost jer greke u prevodu mogu
dovesti do pravnih i finansijskih posljedica, a ponekad i rizika po zdravlje ljudi. Primjer iz 2002.
pokazuje ta se moe dogoditi kada se iri, generiki izraz prevede terminom koji ima ue znaenje. U
njemakoj verziji Direktive Evropskog vijea 70/220/EEZ o tehnikim i sigurnosnim zahtjevima za
spremnike goriva potkrala se greka. Umjesto ireg termina Kraftstoff (u prevodu gorivo),
upotrijebljen je termin benzin, to je moglo nanijeti velike finansijske gubitke proizvoaima spremnika
za dizel, a potencijalno i ugroziti ivote ljudi. Ovo ukazuje i na potrebu da prevodilac konsultuje vie
jezikih verzija prilikom prevoenjaa propisa EU, to je veoma vano tokom procesa usklaivanja
propisa BiH sa propisima EU.
Da bi se osigurao kvalitet prevoda domaeg propisa na engleski jezik potrebno je konsultirati akte EU sa
kojima je propis usklaivan. Kako bi saznao sa kojim pravnim aktima EU je domai propis usklaivan,
prevodilac od predlagaa propisa moe zatraiti instrumente za usklaivanje (Izjava o usklaenosti i
Uporedni prikaz). Izjava o usklaenosti sadri nazive primarnih i sekundarnih izvora prava EU sa
kojima je domai propis usklaivan, dok uporedni prikaz sadri detaljan tabelarni pregled podudarnosti
svih odredbi nacrta/prijedloga propisa sa acquisom, odnosno sa odredbama konkretnog pravnog
akta/akata EU.

You might also like