You are on page 1of 15

Por qu es til la teora de la traduccin para los

traductores?
Jos Antonio Sabio Pinilla1

Resumo: Este artigo levanta a questo da utilidade da teoria da traduo


para a atividade prtica dos tradutores. A utilidade da teoria certamente
um tema controverso que levou a um intenso debate entre os especialistas.
Embora existam escolas e faculdades onde os estudos da Traduo e In-
terpretao so ministrados h mais de trinta anos, a teoria ainda provoca
desconfiana no s entre os tradutores que no estudaram Traduo, mas
tambm entre os estudantes e at entre os professores. Tal fato no deixa
de surpreender se pensarmos que a teoria, entendida em sentido amplo,
parte essencial dos estudos superiores e est na base da nossa disciplina.
Partindo de algumas leituras e da minha experincia como professor de
Tradutologia na Universidade de Granada, pretendo responder pergunta
do ttulo e a outras questes a ela relacionadas como: de qual teoria o tra-
dutor precisa?, quais as relaes entre teoria e prtica da traduo? E para
que serve a teoria da traduo?
Palavras-chave: Teoria da traduo; prtica da traduo; traduo profis-
sional; formao de tradutores; utilidade.

Resumen: Este trabajo plantea la utilidad de la teora de la traduccin para


los traductores. Se trata de un tema sin duda controvertido que ha dado
lugar a intensos debates entre los especialistas. A pesar de existir escuelas
y facultades donde se imparten los estudios de Traduccin e Interpretacin
desde hace ms de treinta aos, la teora todava provoca recelo no solo
entre los traductores que no estudiaron Traduccin, sino tambin entre los
estudiantes e incluso los profesores. Este hecho no deja de ser sorprendente
si pensamos que la teora, entendida en sentido amplio, es parte esencial de
los estudios universitarios y sustenta la disciplina. A partir de algunas lec-
turas y de mi experiencia como profesor de la asignatura de Traductologa
en la Universidad de Granada, intentar responder a la pregunta del ttulo
y a otras relacionadas con ella comoqu teora necesita el traductor?,qu
relaciones existen entre la teora y laprctica de la traduccin? o para qu
sirve la teora de la traduccin?
Palabras clave: Teora de la traduccin;prctica de la traduccin;traduc-
cin profesional; formacin de traductores;utilidad.

Introduccin

El ttulo de este trabajo, que parafrasea el ttulo de un artculo de Venuti (2000), plan-
tea la utilidad de la teora de la traduccin para los traductores. Se trata de un tema sin
duda controvertido que ha dado lugar a intensos debates entre los especialistas.Por mi
parte, considero la teora de la traduccin til porque aporta herramientas al traductor y al

1 Universidad de Granada, Espaa.


Conexo Letras
estudiante de traduccin que les servirn en su vida profesional.A lo largo de la historia, la
inmensa mayora de los traductores se dedicaron apenas a traducir, sin preocuparse por la
forma en la que lo hacan, y, cuando reflexionaron, lo hicieron de modo puntual y a partir
de su prctica. Esto ha sidouna constante hasta nuestros das. Esas reflexiones provenien-
tes de la prctica no constituyen en sentido estricto una teora, pero nos orientan sobre el
tipo de cuestiones y problemas que preocupan a los traductores. Por su parte, la institu-
cionalizacin de los Estudios de Traduccindurante la segunda mitad del siglo XXtrajo
como resultado el nacimiento de las teoras modernas de la traduccin que obedecen a
una necesidad de investigacin en el mbito acadmico y se dirigen, fundamentalmente, a
la formacin de traductores. A pesar de existir escuelas y facultades donde se imparten los
estudios de Traduccin e Interpretacin desde hace ms de treinta aos, la teora todava
provoca recelo no solo entre los traductores que no estudiaron Traduccin, sino tambin
entre los estudiantes e incluso los profesores. Este fenmeno no deja de ser paradjico si
pensamos que la teora, entendida en sentido amplio, es la que sustenta los estudios uni-
versitarios y define lo que es una disciplina. Es cierto que hay traductores que traducen
sin saber nada de teora de la traduccin y quetambin hay tericos que teorizan sobre la
traduccin sin haber traducido nada (PEA, 2011: 53), pero son actitudes poco recomen-
dables. A partir de algunas lecturasy de mi experiencia como profesor de la asignatura de
Traductologa en la Universidad de Granada, intentar matizar en las siguientes pginas
estos puntos de vista para responder a la pregunta del ttulo, que engloba otras como qu
teora necesita el traductor?, por qu despierta la teora tanto recelo entre los traducto-
resy especialistas?, qu relaciones existen entre la teora y la prctica de la traduccin?,
en fin, para qu sirve la teora de la traduccin?

1. De las primeras reflexiones sobre la traduccin a los Estudios de Traduccin

El comienzo de la reflexin sobre la traduccin suele situarse en el mundo occidental


a mediados del siglo I a. C. con el prlogo De optimo genere oratorum(ca. 46 a. C) de
Cicern, que precede a la versin latina de dos discursos de Esquines y Demstenes. Du-
rante siglos las reflexiones sobre la traduccin han procedido sobre todo de la prctica de
los traductores. Puede decirse que la teora ha estado marcada por el carcter emprico de
la actividad, producto de la traduccin de textos clsicos, de la Biblia y de obras literarias,
aunque tambin puede encontrarse diseminada por una multitud de obras de diverso tenor
cuya elaboracin obedeci a condiciones culturales, histricas e ideolgicas muy particu-
lares.Esa masa de reflexiones, que no constituyen propiamente una teora, contiene en
germen respuestas a muchas de las preguntas que siguen plantendose en la actualidad.
Al mismo tiempo, durante esa etapa precientfica de la teora podemos encontrar una
cierta sistematizacin en obras que hoy da se consideran precursoras como el tratado De
interpretatione recta de Leonardo Bruni (ca. 1420), el mtodo Rgles de la traduction de
Gaspar de Tende (1660), el EssayonthePrinciples of Translation de Alexander FraserTyt-
ler (1792) o la conferencia ber die verschiedenenMethoden des bersetzens (Sobre los
diferentes mtodos de traducir) de Friedrich Schleiermacher (1813), figura esta ltima
de la queparte la aproximacin hermenutica a la traduccin con influencia decisiva en
las ideas de Walter Benjamin o de Jos Ortega y Gasset. Segn Franco Aixel (2001:
157), cuatro han sido los ejes prescriptivistas que han marcado la reflexin en el estado
precientfico de la teora de la traduccin: su visin del lenguaje como medio para eti-
quetar realidades idnticas, su carcter prctico, su obsesin por la Biblia y los clsicos
138
Volume 12, n 17 | 2017
y, por ltimo, su inclinacin por la traduccin literal y libre o entre palabra y sentido.
Corresponde al historiador de la traduccin sacar a la luz toda esa actividad, estudiarla,
establecer relaciones y presentar un marco, a modo de relato, donde el pasado se integre
en la disciplina y sea til para el presente.
No obstante, ser a partir de la segunda mitad del siglo XX cuando, propiciadas por
factores como el aumento de las relaciones internacionales o el desarrollo tecnolgico y la
progresiva institucionalizacin de la traduccin como rea de conocimiento en la univer-
sidad, comiencen a sucederse las reflexiones sobre la traduccin provenientes del mbito
acadmico. En estas primeras manifestaciones tericas, surgidas entre las dcadas de los
aos cincuenta y setenta, se reivindicaba una aproximacin ms sistemtica y analtica
a la traduccin, considerada entonces como una actividad subsidiaria, adscrita a otras
reas de conocimiento como la lingstica, la literatura o la enseanza de lenguas. Estas
primeras aportaciones constituyen, en palabras de Vega (1994: 53), la etapa fundacional
de la teora de la traduccin moderna, por cuanto representan los primeros intentos de
sistematizacin del estudio de la traduccin. Esta etapa se caracteriza por el protagonismo
de la perspectiva lingstica, en la cual la traduccin se concibe como una operacin de
translacin llevada a cabo entre dos sistemas lingsticos y el nfasis se sita en el anlisis
contrastivo de las lenguas. Tambin en esta etapa aparece formulado de manera ms ex-
plcita el concepto de equivalencia, sin duda uno de los conceptos que ms ha marcado
la reflexin traductolgica desde entonces hasta nuestros das. Como autores represen-
tativos de esta primera generacin de traductlogos (HURTADO ALBIR, 1994: 26)
podramos destacar a Fedorov (1953), Cary (1956), Vinay y Darbelnet (1958), Jakobson
(1959), Mounin (1963), Catford (1965) y Nida y Taber (1969).
En la dcada de los aos setenta, concretamente en 1972, Holmes presenta The Name
and Nature of Translation Studies,2 que constituye el primer intento de definicin de lo
que hoy en da se consideran los Estudios de Traduccin y est considerado como el
trabajo fundacional de la disciplina (GENTZLER, 1993: 92). En este trabajo, adems de
proponer la denominacin deTranslation Studies,3 Holmes diseaba un mapa o esque-
ma de la composicin de la disciplina, que ha sido modificado en ocasiones posteriores
(TOURY, 1991, 1995; HURTADO ALBIR, 1994; VANDEPITTE, 2008) y contina sien-
do una referencia ineludible.A partir del trabajo de Holmes, los estudios de traduccin
empiezan a ser considerados una disciplina autnoma que da sus primeros pasos durante
los aos setenta, poca que se caracteriza por la reivindicacin de la traduccin como
actividad textual (y no centrada slo en el plano de la lengua) (HURTADO ALBIR,
2001: 127), y en la que los esfuerzos van dirigidos a la elaboracin de una teora de la
traduccin, a producir a comprehensivetheorywhich can also be used as a guidelinefor-
theproduction of translations (LEFEVERE, 1978: 234).
Tras estaetapa fundacional, la dcada de los aos ochenta resulta clave para el desarro-
llo de los Estudios de Traduccin, tal y como apunta Gentzler, thegrowth of Translation
Studies as a separate discipline is a success of the 1980s (1993: ix), que va incorporando

2 Comunicacin presentada en el III Congreso Internacional de Lingstica Aplicada, Copenhague 21-26 de


agosto de 1972.
3 Actualmente coexisten diversos trminos para denominar a la disciplina. En ingls confluyen expresiones
como TranslationStudies, Science of Translation, TranslationTheory; en francs hallamos Traductologie,
Thorie de la traduction; en alemn bersetzungstheorie, bersetzungswissenchaft; en espaol Estudios de
Traduccin, Estudios sobre la Traduccin, Traductologa, Teora de la Traduccin y en portugus Estudos
de Traduo, Estudos da Traduo,Teoria da Traduo, Tradutologia, por citar solo aquellas denominacio-
nes ms frecuentes.
139
Conexo Letras
mltiples perspectivas en las que se integran diversas reas de estudio, la lingstica, la
literatura, la sociologa, etc. De esta manera, el carcter interdisciplinario inherente a la
traduccin, actividad que se sita, como comenta Snell-Hornby (1988), entre disciplinas,
entre lenguas y entre culturas, queda patente a su vez en los estudios de traduccin. Du-
rante la dcada de los aos ochenta se van progresivamente incorporando a la reflexin
traductolgica elementos que se haban mantenido al margen: se observa un mayor pro-
tagonismo del texto meta o texto traducido as como del receptor meta, y se dedica una
mayor atencin a elementos extralingsticos como, por ejemplo, al papel desempeado
por los aspectos socioculturales.Durante esta etapa surgen diversas y relevantes aporta-
ciones en las que se manifiesta la interdisciplinariedad de la traduccin, caso de las teoras
funcionalistas (Teora del Escopo deREISS y VERMEER, 1984) o de la denominada
Escuela de la Manipulacin (TOURY, 1985; HERMANS, 1985), que est influida por la
Teora de los Polisistemas, que promueve el descriptivismo y la historicidad en el estu-
dio de las traducciones literarias, se centra en el producto y en las condiciones sociales
e ideolgicas que condicionan la elaboracin de las traducciones y preludia la nocin de
normas de traduccin.
Gracias a la evolucin experimentada en las dcadas precedentes, los aos noventa
constituyenla etapa de consolidacin de los Estudios de Traduccin. Enestaetapa, the
new paradigms of the 1980s met their real testing ground (SNELL-HORNBY, 2006:
163).De este modo, los Estudios de Traduccin se han convertido desde entonces en un
objeto de estudio polidrico, con enfoques muy diferentes que van desde lo lingstico y
textual hasta los enfoques filosficos y hermenuticos pasando por los cognitivos, comu-
nicativos, socioculturales e ideolgicos (HURTADO ALBIR, 2001: 125-132). Una buena
sntesis para ilustrar la evolucin temtica y cronolgica de la reflexin traductolgicaes
la que presenta Munday (2016: 424-425) que se define por los siguientes movimientos,
entre los cuales existen solapamientos:

1. Linguistic translation theory, including contrastive analysis of languages, and


the emergence of the central concept of equivalence between source and text.
2. Functionalist approaches to translation from Germany [...]
3. Polysystem theory and other systems theories [...]. The aim of many of these
studies is to establish the norms of translation at different socio-historical points.
4. The cultural turn, heralded in Bassnett and Lefevere (1990) [...] Questions of
power and ideology, and how these are manipulated through translation.
5. A continued interest, inspired by the German Romanticists, notably Schleierma-
cher, in philosophical questions related to literary hermeneutics and ethics.

Las teoras han dado lugar a una pluralidad de paradigmas (PYM, 2016) o, dicho de
otro modo, teoras organizadas alrededor de conceptos centralesque toman como eje cen-
tral la equivalencia, la finalidad, la descripcin, la indeterminacin, la traduccin cultural
o la localizacin. Pym defiendela pluralidad de paradigmas para concienciar de la exis-
tencia de diferentes maneras de abordar la traduccin y cmo todas ellas pueden resultar
tiles o estimulantes en un momento dado al traductor (PYM, 2016: 19). Adems, este
autor muestra cmo las teoras tienen puntos en comn bajo un metalenguaje diferente y
cumplen una funcin institucional colectiva porque los paradigmas funcionan en contex-
tos profesionales y acadmicos actuales.
Para concluir este apartado, podra aadirse a los paradigmas anteriores el paradig-
matecnolgico, que parte del giro tecnolgico (CRONIN, 2010) vivido en la primera
140
Volume 12, n 17 | 2017
dcada del siglo XXI y que est propiciando una nueva manera de interactuar entre los
profesionales de la traduccin. El impacto de la tecnologa sobre la traduccin tiene an
que ser evaluado, pero trasciende su utilidad como herramienta informtica de apoyo al
traductor para convertirse en un tipo de traduccin transhumanaresultado de una sociedad
globalizada que genera enormes contenidos multilinges y abre el camino a nuevos mo-
delos de investigacin y trabajo profesional:

In a globalized society such as the one we live in today that generates huge quantities of
multilingual content, translation is establishing itself as a heterogeneous, complex activity,
discipline and industry, with room for different approaches and working models.

For example, collaborative and crowdsourced translation workflows, not only in contexts
such as audiovisual translation funsubs , activist translation groups, wiki-translation or
free software projects, but also in literary and other professional translation environments
e.g., & Other Stories Publishing might fall under the category of trans-human trans-
lation, i.e., translation processes that take place by means of technological networks and
extensions replacing or enriching individual skills, processes and roles that were formerly
performed in a rather isolated way. Social translation networks and forums could be clear
examples of how the sum of collective intelligences could be triggering the trans-humani-
zation of translation and the mutual interplay between human translators and their tools.
(ALONSO y CALVO, 2015: 152).

2. Qu teora de la traduccin es interesante?

Como vemos, existen muchas teoras modernas de la traduccin que pueden ser ti-
lesa los traductores. Aunque ms adelante apuntaralgunos aspectos aprovechables de
algunas de ellas, recordaren este momento que lo que nos interesa no es una nica teora
de las existentes (o un nico paradigma, como dira Pym), ni tampoco una teora de la
traduccin que d cuenta de toda la actividad del traducir, pues resulta imposible propo-
ner una teora para todos los tipos de textos y pares de lenguas implicados que sea mni-
mamente aplicable; lo que nos interesa es la teora, entendida como aquellos principios
que pueden guiar la labor del traductor profesional y orientar al estudiante de traduccin
en su proceso formativo. Es decir, nos interesa la teora en tanto que abstraccin de una
prctica, con sus reglas y principios, con sus herramientas, con su metalenguaje, con sus
estrategias, con todo el bagaje que permite traducir y justificar nuestras traducciones. A
esto lo denomina Argesoteora orientada a la prctica (NIDA, ARGESO y RIBAS,
1996: 126), aquella conformada a partir de la observacin de los procedimientos que
siguen los traductores y los problemas a los que se enfrentan y no a la inversa. Por ello,
los principios o tipos de soluciones, como prefiereNida (NIDA, ARGESO y RI-
BAS,1996: 130), tienen un papel fundamental en la didctica de la traduccin. No solo
hay que ensear a los estudiantes a traducir, prosigue Argeso, sino tambin ensearlos
a justificar y defender sus decisiones en medio de un mercado altamente competitivo
(NIDA, ARGESO y RIBAS, 1996: 126). El traductor puede acertar en una decisin,
pero debe saber explicarla cuando se le pregunte evitando explicaciones del tipo es que
no sonaba bien o no se entendera (FRANCO AIXEL, 2012: 42). La teora, en defi-
nitiva, ayuda al traductor a justificar y defender sus traducciones. Precisamente, esta ha
sido una constante a lo largo de la historia: la teora como defensa y justificacin. Hemos
de recordar que el texto fundacional de la Traductologa, la Carta a Pamaquio (395),es
una defensa del propio San Jernimo a las crticas que Rufino realiz desu traduccin al
141
Conexo Letras
latn de una carta de Epifanio, obispo de Constancia (Chipre), escrita en griego. No deja
de ser sintomtico que durante los ms de veinte aos que dur su traduccin de laVulgata
(382-405) San Jernimo no nos legaraun tratado o una reflexin ms o menos extensa sobre
los principios que adopt en la traduccin del texto bblico; sin embargo,una crtica a una
simple carta lo movi a explicar qu entenda por traducir. De l parten aquellas palabras
que son el inicio de la clebre dicotoma de la traduccin ad verbum/ad sensumy que llegan
hasta nuestros das en diversas formulaciones, pasando por la fundamental de Schleierma-
cher (1813), parareferirse a los dos modos de traducir: Porque yo no solamente confieso,
sinoque proclamo en altavozque, aparte las Sagradas Escrituras, en que aun el orden de las
palabras encierra misterio, en la traduccin de los griegos no expreso palabra de palabra,
sinosentido de sentido (traduccin de Daniel Ruiz Bueno, en VEGA, 1994: 84).4
Es cierto que el traductor no tiene por qu ser un terico de la traduccin y que un ex-
ceso de teora puede ser contraproducente, ya que ralentiza su produccin: los traducto-
res sin formacin son tal vez ms rpidos y mseficientes porque saben menos de teoras
complejas, y por lo tanto tienen menos dudas y pierden menos tiempo reflexionando so-
bre cuestiones obvias (PYM, 2016: 18). En este sentido, algunos profesionales rechazan
la teora porque no se sienten identificados con las propuestas de las teoras modernas,
algunas de las cuales presentan formulaciones que, dicho sea de paso, ayudan poco (in-
cluso desorientan) al traductor, a quien le preocupan sobre todo aspectos relacionados
con la produccin de textos en un entorno profesional. Rabadn (2005: 22) ha sealado
tres causas para explicar el poco aprecio que sienten los profesionales y estudiantes por
la teora. Segn esta autora, las tres causas que provocan el desapego por la teoraseran:
a) la confusin generalizada respecto al objeto de la teora de la traduccin; b) la falta de
capacidad pedaggica por parte de investigadores y docentes para explicar bien la impor-
tancia de la teora; c) el rechazo frontal a todo lo que implique abstraccin de la realidad
concreta por parte de los alumnos de traduccin. Las causas se reparten entre los inves-
tigadores, por no haber conseguido definir bien el objeto de estudio en cuya base estn
las lenguas, los textos, la cultura y la comunicacin;los profesores, por no haber sabido
mostrar la importancia de la teora para la prctica, y, finalmente, los alumnos, por querer
empezar a traducir cuanto antessin reflexionar sobre aquello que hacen. En mi opinin, el
rechazo ms generalizadoes contra aquellas teoras que proponen modelos tericos muy
alejados de la prcticadel da a da (estoy pensando en el paradigma indeterminista de
Pym, que incluye las teoras filosficas de la traduccin como la deconstruccin, y otros
enfoques como los feministas que dejan de lado, adems de las cuestiones ticas, la labor
diaria del traductor profesional), sin obviar la falta de relacin entre teora y prctica que
se constata,con ms frecuencia de lo que sera deseable, en los contenidos de las asigna-
turas de traduccin de los programas universitarios. Ese rechazo no tiene que ver, siempre
en mi opinin, con la teora que aqu se defiende, aquella que parte de la prctica y la
orienta, porque es un hecho que todo traductor (incluso el reacio a la teora) traduce a par-
tir de una teora interiorizada quele sirve de gua, consciente o inconsciente,a la hora de
traducir. Esta teora puede complementarse con lo aprovechable de las teoras modernas.
Para contextualizar la relacin entre la teora y la prctica dela traduccinrevisaremos
ahoralo que han dicho algunos tericos. Franco Aixel (2001: 31) considera que no es
necesario saber teora de la traduccin para traducir bien, pero en cambio piensa quees

4 Pela minha parte, realmente, no apenas confesso, mas proclamo a plenos pulmes que quando traduzo os
textos gregos - que no sejam as Sagradas Escrituras (onde at a estrutura da frase mistrio) - no palavra a
palavra, mas o sentido que eu exprimo (traduccin de Aires A. Nascimento, en S. JERNIMO, 1995, 61-3).
142
Volume 12, n 17 | 2017
necesaria para saber por qu traducimos de una manera determinada y darnos cuenta de
que existen muchas otras maneras posibles. Hurtado Albir (2001: 152) considera que los
estudios tericos han alcanzado un notable desarrollo que se manifiesta en la conforma-
cin de diversos modelos de anlisis del fenmeno traductor: modelos lingsticos, tex-
tuales, comunicativos y socioculturales, cognitivos, etc. Segn esta autora, estos mode-
los estudian la traduccin desde diversos ngulos y nos permiten conocer la traduccin en
todas sus perspectivas: como fenmeno entre lenguas, como manifestacin textual, como
acto de comunicacin complejo, como actividad cognitiva de un sujeto que requiere unas
determinadas competencias, como fenmeno social relacionado con otras actividades del
individuo, etc. De hecho, estos modelos sirven para conocer mejor el funcionamiento
de la traduccin como texto, como acto de comunicacin y como actividad cognitiva.
Sus palabras apuntan hacia la utilidad de la teora en la didctica de la traduccin en
la formacin de traductores; los estudiantes deben saber que se enfrentan a un acto de
comunicacin complejo y que necesitan de unas competencias que deben desarrollar.
La propia Hurtado Albir ha ido desarrollando la nocin de competencia traductora desde
el ao 1997con su grupo de investigacin PACTE (Proceso de Adquisicin de la Com-
petencia Traductora). La competencia traductora se define como el sistema subyacente
de conocimientos necesarios para saber traducir, incluye un conocimiento experto, un
conocimiento operativo, cinco subcompetencias (bilinge, extralingstica, de conoci-
mientos de traduccin, instrumental y estratgica) y unos componentes psicofisiolgicos
(MASSANA, 2016: 15-17). Pym (2016: 19), por su parte, justifica la necesidad de que los
traductores conozcan las teoras de la traduccin no solo para defender susposturas, sino
tambin porque les permiten descubrir otras, y, desde la ptica de las relaciones entre el
traductor y el cliente, comenta que cuantos ms trminos e ideasconozcan el traductor y
el cliente, mejor podrn valorar las posibilidades de latraduccin.
Veamos ahora qu opinan los traductores. En una encuesta realizada a cincuenta y
ocho traductores (APARICIO CAMPOS, 2015), la autora confirma que las opiniones
sobre la utilidad de la teora estn al cincuenta por ciento. Perolo interesante de esta en-
cuesta es que la gran mayora de encuestados considera que debera estudiarse teora de la
traduccin en el Grado de Traduccin e Interpretacin y que los propios traductores pien-
san que deberan tener conocimientos de teora. Estos resultados demuestran, al menos de
manera implcita, que la teora aporta aspectos positivos para la prctica. De hecho, fue
un traductor,Valentn Garca Yebra, el fundador de los Estudios de Traduccin en Espaa
y el autor del primer manual de teora de traduccin, Teora y prctica de latraduccin
(1982, 2 vols.), que us en sus clases del Instituto Universitario de Traductores e Intr-
pretes de la Universidad Complutense de Madrid. Toda laobraterica de Garca Yebra est
fundamentada en la prctica de la traduccin. Frases como teora para guiar la prctica y
mucha prctica para dar vida a la teora (1983: 24), la teora y la prctica de cualquier
disciplina deben ser inseparables o la teora sola es estril pero la prctica sin teora
es rutinaria y ciega (2006: 134) son reflejo del pensamiento de muchos traductores que
tuvieron contacto con el mundo acadmico. Segn Garca Yebra, la garanta de buena
calidad de la prctica est en la teora que haya interiorizado el traductor al traducir: la
teora debe ser producto de la prctica (2006: 135); el traductor se hace, se forma, y en
este proceso de formacin la Universidad puede y debe encauzar esa prctica, sentar sus
bases (1994: 269). Adems, opina que la traduccin es un oficio que se aprende desde
el momento en que se den unas condiciones intelectuales favorables y a condicin de
dedicarle tiempo y atencin sostenida. Para Mara Teresa Gallego (AA.VV., 2008-2009:
143
Conexo Letras
99), la teora de la traduccin va por detrs de la traduccin, no por delante, es decir, la
teora de la traduccin se desarrolla a partir de la prctica, por lo que ensear la teora sin
la segunda sera un sinsentido. Hasta quienesrecelan de la teora, reconocen como vlida
la teora que parte de la prctica.No debemos olvidar que los profesionales son los que
traducen y sus traducciones son los productos de su saber hacer, un saber que en la mayo-
ra de las ocasiones no parte de las teoras acadmicas de la traduccin, sino de su propio
trabajo, interiorizado e inconsciente, pero creativo: cuando uno traduce, en el fondo est
creando su propia teora de la traduccin (MOYA, 2004: 10). Al igual que estos traduc-
tores,5 otros muchos no niegan la utilidad de la teora, es ms la consideran inherente a la
actividad del traductor, pero insisten en que esa teora debe alimentarse de la prctica y no
venir impuesta por especulaciones que, la mayora de las veces, son imposibles de aplicar.
Para entender mejor la dependencia recproca entre teora y prctica, resulta de inte-
rs laclsica distincin entre saber operativo y saber declarativo: realizar con xito una
actividad es un conocimiento implcito o un saber operativo y explicar en qu consiste
realizar con xito una actividad es un conocimiento explcito o un saber declarativo. Lo
primero no es condicin suficiente para lo segundo: se puede saber hablar correctamente
una lengua y no saber explicar nuestra capacidad lingstica. Segn Hurtado Albir (2001:
25), la Traductologa, como disciplina, es un saber sobre la traduccin, lo que equivale
a un conocimiento declarativo; por otro lado, la traduccin, como prctica, es un saber
hacer o un saber cmo, por lo que constituye un conocimiento esencialmente operativo
y procedimental. De este modo, el buen profesional sera aquel que no solo traduce, sino
que sabe explicar cmo y por qu traduce. Esta es una tarea que debe partir desde el
mbito acadmico para formar a nuestros estudiantes, futuros traductores; para ello, es
necesario establecer un puente entre el saber prctico y el saber terico, es decir, ensear
lo implcito de la actividad. Frente a una teora meramente prescriptiva, que diga cmo
hay que traducir, hay que defender una teora descriptiva, que ayude a predecir y orientar;
una teora que se entienda como inseparable de la prctica del traductor y que no sea el
resultado de una formulacin apriorstica, elaborada como un sistema cerrado, prefabri-
cado, que provoque el rechazo del traductor profesional o del estudiante. Lo que interesa
es una teora que ayude al traductor a reflexionar sobre lo que hace y propicie la comuni-
cacin entre el mundo acadmico y el profesional, tan distanciados durante tanto tiempo,
aunque con mayores puntos de contacto cada da. Una lectura muy recomendable en este
sentido es Can Theory Help Translators? (2002), libro elaborado en forma de dilogo que
recoge los intercambios por correo electrnico en torno a la utilidad de la teora a partir de
las opiniones de los dos mundos, el acadmico y el profesional, representados por Andrew
Chesterman y Eva Wagner. En este dilogo, repleto de ideas interesantes, se abre con una
comparacin de Chesterman (CHESTERMAN y WAGNER, 2002: 3 y ss.) entre la teora
de la traduccin y la teora de hacer sillas, entendidas ambas teorascomo la fabricacin
de artefactos; para ello, hay que saber qu es una silla, qu tipos de sillas existen, cmo
se hacen, a quienes van dirigidas, etc., lo que entronca con la labor artesanal del traductor.
En esta misma lnea, se sita la comparacin que estableceVenuti (2000: 34) al final de su
artculo entre los traductores y los cocineros: Cocinar exige recetas y tcnicas que se basan

5 Conviene sealar que todos estos traductores son traductores literarios, muchos de ellos formados en filologa,
por lo que han reflexionado sobre la dificultad del traducir, hecho que no es tan comn en otro tipo de traducto-
res. Por otra parte, la traduccin de un nuevo libro supone siempre un nuevo reto: Uno sabe traducir un libro
cuando ya lo ha traducido. No hay aprendizaje previo (PEA, 2011: 110). Dicho lo cual, considero vlidas
para todo traductor las consideraciones generales aqu vertidas en torno a la utilidad de la teora.
144
Volume 12, n 17 | 2017
en suposiciones de lo que constituye una buena comida. Si los traductores son cocineros,
entonces se guan por una teora que rige la eleccin de los ingredientes, las estrategias y los
efectos. Necesitan aprender qu tienen a su disposicin y qu usos le pueden dar.
En relacin con lo anterior, otra cuestin controvertida es el debateque gira en torno
a si la traduccin es una ciencia o un arte. Sin entrar de lleno en este asunto, parece opor-
tuno nombrara algunos investigadores, muchos de ellos traductores, como Eugene Nida,
Valentn Garca Yebra, Andrew Chesterman, Lawrence Venuti, Roberto Mayoral, Rosa
Rabadn o Salvador Pea, para quienes la actividad del traducir tiene mucho ms de tec-
nologa que de ciencia y es fundamentalmente un arte. Por ejemplo, Nida (1996: 55) afir-
ma: No cabe duda de que la capacidad de traducir es una pericia, destreza, o habilidad, y
al mismo tiempo es un arte, especialmente la traduccin literaria. Pero el procedimiento
de traducir no es una ciencia en el sentido tcnico del trmino () porque al traducir se
confecciona un producto, un texto, lo que significa que se trata de una tecnologa y no
de una ciencia. Desde esta perspectiva, la traduccin podra entenderse como un oficio
que se aprende y sigue un proceso que se inicia siendo aprendiz, continua despus como
oficial y culmina con la figura del maestro, aquel que ensea y facilita el camino porque
sabe traducir y puede explicar cmo traduce.6 El traductor debera aproximarse a esta
concepcin artesana de su labor (PEA, 2011: 48).
Adems, hay factores que pueden influir a la hora de aceptar o no la teora como, por
ejemplo, los aos de experiencia del traductor y su formacin: cuanta ms experiencia
tiene un traductor que no ha estudiado Traduccin, menos apreciosuele tener por la teora;
por el contrario, los traductores formados en Traduccin suelen valorar positivamente
el estudio de la teora a pesar de haber sido reticentes a la abstraccin en su poca de
estudiantes. Estos ltimos reconocern el carcter interdisciplinario de la traduccin que
parte del conocimiento de las lenguas y culturas y mantiene estrechos contactos con la
lingstica, la filologa, la semitica, la psicolingstica, los estudios literarios, sin olvidar
todas las herramientas de apoyo con las que cuenta el traductor como sonaquellas que
lo ayudan a documentarse (diccionarios, obras de consulta, bases de datos) y a mejorar
su productividad (programas informticos, memorias de traduccin). Todo ello tambin
forma parte de la teora.

3. Para qu sirve la teora de la traduccin?

Parece existir, pues, cierto consenso sobre la utilidad de la teora que parte de la obser-
vacin de la prctica. Pero tambin es necesario tener en cuenta que la teora, como seala
Rabadn (2005: 23), debe partir de algunos supuestos previos como, por ejemplo, qu
entendemos por traduccin (una entidad fsica y material concreta, una relacin funcional
entre un texto origen y un texto meta, un tipo de comunicacin intercultural de naturaleza
lingstica) oqu punto de vista adoptamos (el estudio del proceso, del producto o de
ambos), porque eso influir en la metodologa que sigamos.
Desde un punto de vista acadmico la teora constituye un componente bsico de la
formacin de traductores. La preparacin universitaria se caracteriza por su capacidad
para abstraer, teorizar, formular y sistematizar regularidades que deben tener relacin con

6 Esta clasificacin encuentra un correlato con la que establecen los enfoques cognitivistas segn el nivel de
competencia traductora: lego, estudiante avanzado, profesional experto. Estos enfoques, basados en estudios
psicolgicos de tipo emprico, estudian los procesos mentales que implica la traduccin y el comportamiento
traductor hasta alcanzar la pericia profesional.
145
Conexo Letras
la prctica (se refiera esta relacin al proceso, cmo se traduce, o al producto, qu nos dicen
las traducciones). Los contenidos tericos les permitirn saber a los estudiantes por qu
traducen de una manera y no de otra, adems de justificar sus decisiones ante los clientes. Si
el traductor no sabe explicar ni justificar sus decisiones, dar una imagen poco profesional,
perder la confianza del cliente y, posiblemente, este no volver a contratar sus servicios.
De acuerdo con la tradicin histrica de la reflexin traductora, la teora tiene un
marcado perfil defensivo; como dice Albert Ribas (NIDA, ARGESO y RIBAS, 1996:
130),el alumno (o el traductor, en general) necesita ms la teora cuando ha de defender
su traduccin que a la hora de hacerla. No hemos de olvidar que traducires una actividad
que puede realizar toda persona que conozca lenguas y que est sometida a la interpreta-
cin; as, es muy probable que un cliente (o un lector) que conozca lenguas haga su propia
traduccin o interprete un determinado pasajede modo diferente; ante esa posibilidad es
fundamental saber responder profesionalmente a las posibles preguntas o crticas.Se trata
de una cuestin que afecta a la comunicacin en general, incluida la monolinge; el pro-
blema es queel traductor no queda exento de responsabilidad y, por eso mismo, le hace
falta recurrir a unos principios que justifiquen su propuesta.
Por tanto, la teora es en s misma una herramienta con mltiples ramificaciones: dota
al traductor de un metalenguaje que eleva el nivel de explicacin de su trabajo y lo ayu-
da a poner nombre a lo que hace: es lo que sucede cuando usamos trminos como texto
de partida/texto de llegada (o texto origen/texto meta), para referirse al texto del que se
traduce y al texto traducido, respectivamente;7 traduccin literal/traduccin libre (con
las diferentes variantes que ha tenido esta tradicional oposicin del mtodo traductor en
funcin del enfoque de cada terico)8 y otra terminologa que se recoge en el glosario
final del libro de Hurtado Albir (2001); la teora proporciona tambin estrategias textua-
les, creativas y documentales en las distintas fases del proceso traductor; al disponer de
varias estrategias, podremos evaluar cul ser la mejor para cada traduccin logrando
que sea siempre resultado de una eleccin consciente y no de un impulso meramente
mecnico (FRANCO AIXEL, 2012:31); en este sentido, como tarea adicional, la teora
bien aplicada contribuye a educar al cliente, quien por lo general considera que traducir
es una actividad que consiste nicamente en pasar palabras de un idioma a otro; adems,
una buena teora facilita el camino y ahorra tiempo al traductor pues agiliza el proceso de
la traduccin, aportndole mayor profesionalidad, le permite identificarse como miembro
de un colectivo y lo hace ms visibleante la sociedad.
Entre las herramientas analticas procedentes de las teoras contemporneas podemos
citar algunas relevantes para la prctica del traductor. As:

a) los siete procedimientos de traduccin del enfoque lingstico contrastivode


Vinay y Darbelnet (1958): modulacin, calco, prstamo, traduccin literal, trans-
posicin, equivalencia, adaptacin; estos procedimientos, que siguen utilizndose
hoy da al lado de otros nuevos como compensacin, explicitacin, sustitucin o

7 Por extensin se puede hablar tambin de lengua de partida/lengua de llegada y de cultura de partida/
cultura de llegada. Son trminos tcnicos que ya suponen una determinada concepcin de la traduccin
como un conjunto de procesos que van de un lado a otro (PYM, 2016: 14).
8 Por ejemplo, traduccin patente/traduccin encubierta (House), equivalencia formal/equivalencia dinmi-
ca (Nida), traduccin comunicativa/traduccin semntica (Newmark), traduccin documental/traduccin
instrumental (Nord), adecuacin/aceptabilidad (Toury), extranjerizacin/apropiacin (Venuti).
146
Volume 12, n 17 | 2017
creacin discursiva, sirven para observar las decisiones del traductor, ayudan a
dar nombre a lo que hacen los traductores y contribuyen a crear un metalenguaje
propio de la profesin;
b) la importancia concedida al receptor de la traduccin y su reaccin ante el texto
traducido de las aportaciones de Nida (1964), quien preludia los enfoques de ca-
rcter sociolgico; entre sus conceptos, cabe resaltarla importancia que concede a
la actualizacin del mensaje en funcin del receptor (equivalencia dinmica) y la
idea de que puede haber varias traducciones correctas de un mismo texto;
c) los postulados de la teora interpretativa o teora del sentido del ESIT de Pars,
que se basan en la tcnica de la interpretacin para establecer tres fases en el pro-
ceso de la traduccin: comprensin, desverbalizacin, reformulacin (entre cuyos
representantes se encuentra HURTADO ALBIR, 1990);
d) algunos planteamientos de los enfoques funcionalistas (Vermeer, Reiss, Nord)
fundamentales para la traduccin profesional, como el concepto de objetivo o fi-
nalidad de la traduccin (el escopo), que condiciona las decisiones del traductor;
el encargo de traducciny el papel deliniciador de la traduccin;
e) todava dentro del enfoque funcionalista, merecen destacarse las tipologas tex-
tuales propuestas por Reiss (1976) y Nord (1991), relevantes para el mtodo de
traduccin que siga el traductor segn la funcin dominante del texto;
f) puede destacarse de la propia Nord (2012) su modelo de anlisis funcional que
permite tener en cuenta antes de traducir los factores extratextuales e intratextua-
les de los textos origen y meta;
g) el enfoque contrastivo textual es un medio para encontrar soluciones poten-
ciales a los problemas de traduccin de un tipo de texto concreto y en un par de
lenguas concreto; para ello, tal como apunta Rabadn (2005: 28), son vlidos los
parmetros de significacin textual en contraste de Beaugrande y Dressler (inten-
cionalidad, aceptabilidad, situacionalidad, informatividad, intertextualidad, cohe-
rencia y cohesin) aplicados a la traduccin;
h) el valor concedido por los Estudios Descriptivos de la Traduccin al contexto
histrico y cultural de las traducciones, as como al anlisis del comportamiento
traductor a partir de traducciones ya publicadas que permitenanalizar las solucio-
nes traductoras y estudiar qu se entiende por traduccin en un momento determi-
nado; de ah, el anlisis de traducciones a partir de los mtodos de la lingstica de
corpus, que facilitan tambin soluciones ya propuestas para determinados pares de
lenguas y tipos de texto;
i) el concepto de norma en traduccin (TOURY, 1995) que debe entenderse como
patrones del comportamiento traductor aceptables; las normas, que Toury divide
en inicial, preliminares y operacionales, no son universales, ni iguales en el tiempo
ni en el espacio, ni vlidas para todos los pares de lenguas, por lo que obligan al
traductor a estar atento a los cambios que se produzcan; las normas surgen como
gua para orientar el comportamiento traductor y no como prescripciones.

Las teoras nos dan pautas para actuar, nos permiten aprovechar aspectos diferentes
de cada una, pero no pueden aplicarse al pie de la letra en su totalidad ya que cada tra-
duccin est sujeta a diversas condiciones comolas caractersticas del propio texto (es-
pecialmente en la traduccin literaria), las instrucciones del encargo de traduccin y las
condiciones en las que el traductor realiza su trabajo. As pues, el proceso de traduccin
147
Conexo Letras
est condicionado por factores no previsibles que influirn en su desarrollo. Por ejemplo,
el nivel de conocimiento del traductor sobre el campo temtico del texto origen har que
la fase de documentacin se acorte o incluso que sea innecesaria; lo mismo sucede en la
fase de resolucin de problemas de traduccin: a primera vista seguramente no se podrn
identificar todos, sino que la gran mayora surgirn en la propia fase de traduccin y se
resolvern cuando nos enfrentemos a ellos. En este sentido, las aportaciones de las teoras
deberan entenderse como sugerencias, orientaciones opautas que procuraremos conciliar
con nuestra experiencia profesional.
Un aspecto de la teora, poco mencionado, es que acompaa al traductor en la soledad
de su trabajo; le muestra la diversidad de la prctica y que los problemas de traduccin a
los que se enfrenta tambin los han enfrentado otros traductores. Desde esta perspectiva,
la historia de la traduccin ayuda al traductor a situarse en una tradicin de dos mil aos
en la que descubrir compaeros de viaje que le harn ver que hubo otros colegas que
tambin pasaron por experiencias y problemas similares.
Por ltimo, otras cuestiones no menos relevantes de la teora se refieren a las relacio-
nes entre los profesionales y al sentimiento de pertenecer a un mismo gremio. Desde el
punto de vista de la descripcin de los grupos sociales, la teora sirve para cohesionar y
dar mayor unidad al colectivo, lo que repercute positivamente en la defensa de los dere-
chos de los traductores. En otras palabras, los conocimientos tericos no solo sirven para
racionalizar las opciones traductoras, sino tambin para potenciar la comunicacin entre
los expertos y profesionales, alentando el asociacionismo.
En definitiva, la teora nos permite reflexionar sobre lo que hacemos, nos sirve para
plantear otras opciones de traduccin evitando la traduccin rutinaria, nos dota de un me-
talenguaje, nos proporciona unas pautas, nos ayuda a justificar nuestras decisiones ante
los clientes, refuerza nuestro sentimiento de pertenencia a un grupo, nos da seguridad y,
parafraseando a Franco Aixel, nos hace ms libres.

Consideraciones finales

Buena parte de las reflexiones aqu vertidas proceden de los debates mantenidos con
mis alumnos en las clases de Traductologa, una asignatura que se imparte en tercer curso
del Grado en Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada y que pretende
dotar a los estudiantes de los conocimientos bsicos relativos al estudio y ejercicio de la
profesin dentro de la tradicin de la Traductologa. Entre la variedad de temas tratados,
que van desde el ejercicio de la profesin hasta la tica en traduccin, se encuentra el de
las relaciones entre teora y prctica de la traduccin. La amplitud temtica de la asigna-
tura se justifica por su funcin explicativa en relacin con una actividad profesional nece-
sitada an de una fuerte concienciacin de su importancia por parte de quienes la ejercen
y de slidas razones tericas para su valoracin profesional en nuestro entorno social.
La teora tal como se ha puesto de relieve a lo largo de este trabajo es til para los
traductores siempre y cuando no sea una teora ajena a la propia actividad. La teora que
necesita el traductor es la que tiene en cuenta su labor, indaga en sus problemas y con-
templa las posibles soluciones que este puede adoptar. Una teora que sea descriptiva y
explicativa, que d pautas y no encorsete; una teora que parta del estudio de lo que hacen
los traductores y, al mismo tiempo, tenga en cuenta diferentes aspectos de la investigacin
acadmica desde un punto de vista interdisciplinario: modelos, tipologas textuales, estra-
tegias y tcnicas o anlisis de corpus de traducciones; en suma, una teora que oriente al
traductor y le deje libertad para tomar sus propias decisiones.
148
Volume 12, n 17 | 2017
Pese a las reticencias de muchos profesionales, es posible constatar en nuestros das
un mayor acercamiento de los traductores al mundo acadmico; cada vez son ms los
traductores que participan en actividades universitarias, comparten su experiencia con
estudiantes y profesores, reflexionan en voz alta sobre su trabajo y tienen una mirada
ms amplia sobre el discurso terico. En contrapartida, los profesores tienden tambin a
aplicar en sus clases el mtodo de trabajo del traductor, reproduciendo situaciones que se
asemejen a las desarrolladas en un entorno profesional como, por ejemplo, la gestin de
proyectos, encargos de traduccin de textos reales, incluida la revisin, plazos de entrega,
elaboracin de presupuestos y presentacin de facturas, uso de programas informticos y
memorias de traduccin y maquetacin de traducciones.
Pero la utilidad de la teora trasciende la mera prctica profesional para extender su
radio de accin a la definicin de los grupos sociales y dar visibilidad al traductor ante la
sociedad. La teora es un elemento que refuerza tanto la imagen social como la identidad
gremial y puede servir de medio de cohesin entre traductores de muy diversas especiali-
dades al permitir les compartir un discurso comn en diferentes foros.
Finalmente, destacar otro aspecto de la teora: su vertiente tica, que tiene que ver
con las elecciones que hacen los traductor espero tambin con la responsabilidad y el
compromiso que adquieren ante su trabajo. Para ello, es necesario que el traductor cono-
zca las herramientas desu profesin y mejore sus competencias y habilidades para poten-
ciar al mximo la comunicacin, fin ltimo de su labor; en definitiva, que cumpla con el
principio del buen hacer profesional del que sin duda forma parte la teora.

Referencias

AA.VV. Saben los pjaros de ornitologa? In: Vasos Comunicantes: revista de ACE
traductores. Madrid: vol41, p. 96-101, 2008-2009.
ALONSO, Elisa; CALVO, Elisa. Developing a Blueprint for a Technology-mediated
Approach to Translation Studies. In: Meta: Journal des Traducteurs.Montral: Les Pres-
ses de lUniversit de Montral, vol 60 (1), p. 135-157, 2015.
APARICIO CAMPOS, Ana. La utilidad de la teora de la traduccin desde la perspectiva
de los traductores. Trabajo Fin de Grado dirigido por Pilar Ordez Lpez. Castell de
la Plana: Universitat Jaume, 2015. Disponible en: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/
handle/10234/127069/TFG_2015_AparicioCamposA.pdf?sequence=1 [Consulta: 10
marzo 2017].
CARY, Edmond. La traduction dans le monde moderne. Genve: Georg, 1956.
CATFORD, John C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguis-
tics. Oxford: Oxford University Press, 1965.
CHESTERMAN, Andrew; WAGNER, Emma. Can Theory Help Translators? Manches-
ter: St. Jerome, 2002.
CRONIN, Michael. The Translation Crowd. In: Revista Tradumtica Traduccin i
Tecnologies de la Informaci i Comunicaci. Universitat Autnoma de Barcelona, vol8,
2010. Disponible en: http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/225900
[Consulta: 16 marzo 2017].
FEDOROV, Andrei. Vvedenie v teoriju perevoda. (Introduccin a la teora de la traduc-
cin). Mosc: Biblioteca filoloa, 1953.
149
Conexo Letras
FRANCO AIXEL, Javier. Prescriptivismo y descriptivismo: objetivos de una teora
de la traduccin. In: Lenguas, Literatura y Traduccin. Aproximaciones tericas. P.-Y.
Raccah y B. Saiz Noeda (eds.). Madrid: Arrecife, p. 157-176, 2001.
_____. La teora os har libres. In: Vasos Comunicantes: revista de ACE traductores.
Madrid: vol43 , p. 31-48, 2012.
GARCA YEBRA, Valentn. Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos, 1982,
2 vols.
_____. En torno a la traduccin. Teora. Crtica. Historia. Madrid: Gredos, 1983.
_____. Traduccin: historia yteora. Madrid: Gredos, 1994.
_____. Experiencias de un traductor. Madrid: Gredos, 2006.
GENTZLER, Edwin. Contemporary Translation Theories. London: Routledge, 1993.
HERMANS, Theo (ed.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Transla-
tion. London: CroomHelm, 1985.
HURTADO ALBIR, Amparo. La notion de fidelit en traduction. Paris: Didier rudi-
tion, 1990.
_____. Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa. Madrid: Ctedra,
2001.
JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. Harvard University Press:
Edited by Brower, Reuben Arthur, 1959.
LEFEVERE, Andr. Translation Studies. The Goal of the Discipline. In: Literature and
Translation. New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books
on Translation Studies. James S. Holmes, Jose Lambert and Raymond van den Broeck
(eds.).Louvain: Acco, p. 234-235, 1978.
MASSANA ROSELL, Gisela. La adquisicin de la competencia traductora portu-
gus-espaol: un estudio en torno a los falsos amigos. Tesis de doctorado dirigida por
Amparo Hurtado Albir. UniversitatAutnoma de Barcelona: Departament de Traducci i
dInterpretaci i dEstudis de lAsia Oriental, 2016.
MOUNIN, Georges. Les problmes thoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.
MOYA, Virgilio. La selva de la traduccin. Teoras traductolgicas contemporneas.
Madrid: Ctedra, 2004.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Lon-
don: Routledge, 2016 (4 ed.).
NIDA, Eugene A., Toward a Science of Translating, with Special Reference to Princi-
ples and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.
_____. El desarrollo de una teora de la traduccin. In: HieronymusComplutensis: el
mundo de la traduccin. Universidad Complutense de Madrid: Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores, vol 4-5, p. 55-63, 1996-1997. Disponible en: http://cvc.
cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05/04_05_055.pdf [Consulta: 11 marzo 2017].
NIDA, Eugene A.; TABER, Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden:
Brill, 1969.
NIDA, Eugene; ARGESO, Antonio;RIBAS, Albert. Sirve para algo la teora de la tra-
duccin? Funciones de la teora. In: HieronymusComplutensis: el mundo de la traduc-
cin. Universidad Complutense de Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Moder-
nas y Traductores, vol4-5, p. 125-130, 1996-1997. Disponible en: http://cvc.cervantes.
es/lengua/hieronymus/pdf/04_05/04_05_125.pdf [Consulta: 11 marzo 2017].
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Appli-
cationof a Model of Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991.
150
Volume 12, n 17 | 2017
_____. Texto base-texto meta: un modelo funcional de anlisispretraslativo. Castell de
la Plana: Publicacions de la UniversitatJaume I, 2012.
PEA MARTN, Salvador. En pocas palabras. Apuntes de un trujamn. Madrid: Insti-
tuto Cervantes, 2011.
PYM, Anthony. Teoras contemporneas de la traduccin. Materiales para un curso
universitario. Tarragona: Intercultural StudiesGroup,2016 (2 ed. revisada). Disponible
en: https://www.academia.edu/26013805/Teor%C3%ADas_contempor%C3%A1neas_
de_la_traducci%C3%B3n._Materiales_para_un_curso_universitario._Segunda_edici%-
C3%B3n_revisada_y_corregida [Consulta: 14 marzo 2017].
RABADN, Rosa. Niveles de teorizacin en traduccin: la transicin entre teora y
prctica. In: Estudios sobre traduccin: teora, didctica, profesin. JosYuste Fras y
Alberto lvarez Lugrs (eds.). Vigo: Universidade de Vigo, p. 21-34, 2005.
REISS, Katharina. Textypund bersetzugs methode: Der operative Text. Kronberg:
Scriptor, 1976.
REISS, Katharina; VERMEER, Hans J.Grundlegung einer allgemeinen Translations
theorie. Tubinga: Niemeyer, 1984. [Traduccin al espaol de Sandra Garca Reina y
Celia Martn de Len. Fundamentos para una teora funcional de la traduccin. Ma-
drid: Akal, 1996.]
SO JERNIMO. Carta a Pamquio. Sobre os problemas da traduo. Lisboa: Edies
Cosmos, 1995. Traduo de Aires A. Nascimento.
SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam:
Benjamins, 1988.
_____. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints?Am-
sterdam: John Benjamins, 2006.
TOURY, Gideon. A Rationale for Descriptive Translation Studies. In: The Manipulation
of Literature. Theo Hermans (ed.). Sidney: Croom & Helm, p. 16-41,1985.
_____. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, 1995. [Traduccin al espaol de Rosa Rabadn y Raquel Merino, Los Estu-
dios Descriptivos de Traduccin y ms all. Metodologa de la investigacin en Estu-
dios de Traduccin. Madrid: Ctedra, 2004.]
VANDEPITTE, Sonia. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies
Ontology. In: Meta: Journal des Traducteurs. Montral: Les Presses de lUniversit de
Montral, vol53 (3), p. 569-588, 2008.
VEGA, Miguel ngel(ed.). Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ctedra,
1994.
VENUTI, Lawrence. Ser til la teora de la traduccin para los traductores? In: Vasos
Comunicantes: revista de ACE traductores. Madrid, vol 16, p. 126-135, 2000.
VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean-Louis.Stylistiquecomparedufranais et de
langlais. Mthode de traduction. Paris: Didier, 1958.

Recebido em: 17/04/2017. Aceito em: 04/05/2017

151

You might also like