Professional Documents
Culture Documents
1.1. Definicin
La frmula horaciana carpe diem sirve para la designacin del tpico
que, en palabras de Vicente Cristbal, puede definirse como la
invitacin a disfrutar del momento presente dejando de lado todo
futurible y alegando para ello que el maana es incierto, que la muerte
es segura e imprevisible, o que la juventud no dura siempre (1994a:
2 Sobre el nombre asignado por Horacio a Leucnoe ha corrido mucha tinta cfr.,
por ejemplo, Smith (1919), para quien una adecuada traduccin al ingls sera `Miss
Newton, Grimm (1962: 317) y Arkins (1979:257) -, pero la interpretacin ms acertada
es, quiz, la de Lee (1964), que resume las principales hiptesis esbozadas hasta el
momento de publicacin de su artculo y las engarza de forma original. Con una secuen-
ciacin que responde al orden que ha seguido en la exposicin que precede al prrafo que
citamos, expone: (4) Leucono thinks about death; (3) she is a circumspect, even pious
girl but (2) her obsession drives her to superstitious attempts to clear away her fears and
(1) this is silly, for if she could live in the present, Horace might even be able to make
El carpe diem en la literatura nhuatl: un caso de polignesis 185
babilonios para saber los das que a ella y a su amado les tienen desti-
nados los dioses, que no ponga sus esperanzas demasiado lejos por-
que el maana es incierto, y que disfrute de los placeres del momen-
to3. Recordemos el texto:
Tu ne quaesiris (scire nefas4) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum5, sapias, uina liques6 et spatio breui
spem longam reseces7. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
love to her. All the associations that cluster about her name are called into play (1964:
121).
3 Se trata, sin lugar a dudas, como expresivamente ha dicho Maleuvre, de la vignette
imprissable du bon vivant la panse rebondie, la calvitie voile dune branche de laurier,
et dispensant, une coupe la main, des cours particuliers mademoiselle Leucono,
tudiante ds sciences astrologiques (1998 :73). Estudios de conjunto sobre el poema se
deben tambin a Grimm (1962), Arkins (1979), para quien el texto es un buen ejemplo de
cmo el poeta hace uso de algunas de sus preocupaciones ms constantes, el vino y la
muerte, insertas en el contexto de un poema amoroso, familiar themes being given
added point by their association with the equally powerful theme of love (1979: 264); y
vrard (1995).
4 Cfr. Bianco (1962), que, con objeto de aclarar el sentido global del poema, alejndo-
lo de burdas trivializaciones, explica el sentido que tiene en el conjunto la expresin scire
nefas.
5 Un brevsimo comentario sobre quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare/ Tyrrhenum
se debe a Reinhold (1969).
6 Sobre la expresin horaciana sapias, uina liques, cfr. Veyne (1967).
7 La secuencia et spatio breui/ spem longam reseces, que tantos quebraderos de cabeza a
dado a la crtica, es analizada con detalle por Hulton (1958).
8 Traduccin de Vicente Cristbal en Horacio (1985).
186 Mnica Mara Martinz Sariego
15 La autora, sin embargo, seala que, aunque tanto el vino como la rosa son recur-
rent life images, existen interesantes diferencias en el modo en que se utilizan ambos
smbolos: One difference between them is that, although both contain a reminder of the
fleeting present and the uncertain future, roses are more ephemeral than wine, which can
be kept, aged, and stored for the next generation. Another difference is that whereas
wine is in its very essence no longer a simple form of nature but an artefact of culture
() the rose can be envisioned as a pure product of nature () and, even when in it is
appropriated by a man and made part of a garland, a cushion, a sachet or a bed, it still
retains its natural appearance and odor and is not transformed into a new identitity. Wine
exists only in culture; roses, although they are cultivated and can be changed into a
different substance (perfume), are natural in form. The rose therefore is always in
suspension between the human and the natural worlds (1993: 17).
16 Quo pinus ingens albaque populus/ umbram hospitalem consociare amant/
ramis? Quid obliquo laborat/ lympha fugax trepidare riuo?
17 Bardon (1944) resalta la relacin que existe en Horacio entre la exhortacin al
placer y la contemplacin de la naturaleza. El espectculo natural produce en su nimo
una melancola que se expresa mediante el carpe diem, pero que es de ndole diversa segn
la estacin aludida en los versos previos. As, la melancola invernal, por nacer del
contraste que opone el fro de la estacin a la fragilidad de la vida - fragilidad simbolizada
por el hogar cuyo fuego parece precario, cercado por las fuerzas amenazadoras de la
tempestad y de la nieve -, es de origen fsico. Ante la primavera la melancola de Horacio
es, sin embargo, de naturaleza esttica, pues se detiene, sobre todo, en el ptalo prximo
a marchitarse o en el agua que fluye, denotativos de la fugacidad de la belleza presente.
18 Un meticuloso y documentado estudio sobre el carpe diem en la poesa horaciana es
el del ya citado Cristbal (1994b).
El carpe diem en la literatura nhuatl: un caso de polignesis 189
19 Una visin de conjunto sobre el tema del carpe diem en la literatura latina es
ofrecida por Cristbal (1994a).
20 Adems de la ausencia de un nexo causal que medie entre la exhortacin a la vida
y al amor y la constatacin de lo irremediable de la muerte, se ha considerado la existen-
cia de ciertas peculiaridades en la formulacin catuliana del tpico. Traina, por ejemplo,
afirma que el carpe diem de Catulo es un presente intensamente vissuto, alternativamente
goduto e sofferto, quando guardi a un passato felice (fulsere quondam); e il pensiero della
morte, se affiora (nox est perpetua una dormienda), d pi sapore alla vita (da mihi basia
mille). Il presente oraziano () sempre in rapporto antitetico con lidea del futuro,
come due facce della stessa medaglia: una fuga dal domani, che sulloggi proietta
unombra di morte (1973: 21).
21 Traduccin de Ramrez de Verger en Catulo (1997: 52).
190 Mnica Mara Martinz Sariego
22 Son tres los pasajes de Tibulo que nos interesan como receptculos de la llamada
del amor antes de que llegue la muerte - I 1,69-72, I,5,75-76 y I,8 47-48 - ; y tres tambin
los ejemplos significativos que hallamos en la coleccin de elegas de Propercio: I,19,25;
II,15, 23-24; y IV, 5,57. Un estudio sobre el segundo de los textos de Propercio puede
verse en Mrquez Guerrero (1997).
El carpe diem en la literatura nhuatl: un caso de polignesis 191
tan buena la siguiente como lo fue la anterior. Estos tallos marchitos los
vi yo violetas, de esto que es espina tuve yo una agradable corona. Tiem-
po llegar en que t, que rechazas amantes, dormirs vieja y helada en la
noche solitaria. No quebrarn tu puerta durante una ria nocturna, ni
hallars por la maana tu umbral sembrado de rosas. Ay de m! Qu
pronto se ablandan y arrugan los cuerpos, y muere la tersura en el rostro
que un da fue resplandeciente; y las canas que t juras tener ya desde
joven rociarn de improviso tu peinado por toda la cabeza. Las serpien-
tes pierden su vejez junto con su tenue piel, y no envejecen los ciervos
por perder su cornamenta. Mas vuestras cualidades huyen sin remedio;
cortad la flor, que si no la cortan caer por s misma lastimosamente.23
28 Tanto en este caso como en los siguientes presentamos, para comodidad del
lector, una traduccin espaola, sencilla y sin pretensiones, realizada a partir de la versin
francesa de Gilbert.
29 En la Biblia, por ejemplo, afirmaciones de este tipo aparecen casi siempre en labios
de impos: Vstete en todo tiempo de blancas vestiduras Goza de la vida con tu
amada compaera porque no hay en el sepulcro adonde vas ni obra ni razn ni ciencia
ni sabidura (Eccl.9, 7-10), Cornemonos de rosas antes de que se marchiten (Sap.2, 5-
9), Comamos y bebamos, que maana moriremos (Isaas 22, 13)
El carpe diem en la literatura nhuatl: un caso de polignesis 195
dan cuenta de los delirios bquicos que acontecan en las fiestas de la inundacin,
llamadas sarei `das de jbilo y alegra por los egipcios. Diodoro testimonia cmo el
pueblo, libre de trabajo durante la poca de la subida, se dedica a la diversin, banque-
tendose continuamente y disfrutando sin trabas de todo lo necesario para el placer
(I.36.10), contribuyendo as a marcar el goce exacerbado de la vida como rasgo persisten-
te de la civilizacin egipcia durante las crecidas del Nilo. Cfr. las pginas del apartado que
a la fiesta de la embriaguez dedican Garca Fleitas y Santana Henrquez (2002: 34-37).
36 En este sentido es interesante el dato con que Herdoto (II, 78) contribuye a
afianzar la hiptesis de influencias y parentescos defendida por Gilbert (1946). Berenguer
traduce as el pasaje del historiador: En las reuniones en casa de los egipcios ricos,
cuando ha terminado la comida, un hombre hace circular en un fretro un cadver hecho
de madera, perfectamente imitado con pintura y talla, y que mide en total como uno o
dos codos; y mostrndolo a cada uno de los convidados dice: Mira a ste, y bebe y
divirtete, pues, cuando mueras, sers como l. Esto es lo que hacen en los festines
(Herdoto, 1971: 65). El dato es, en efecto, interesante porque ms tarde se impondrn
en Grecia y Roma costumbres semejantes en relacin con los banquetes, como la
utilizacin de copas decoradas exteriormente con esqueletos y smbolos de muerte que
servan de resorte para el goce de la vida. Es justamente clebre, por lo dems, la escena
del Satiricn (34,8-10) en la que Trimalcin, echando despus de comer un esqueleto de
plata sobre la mesa, se lamenta de la brevedad de la vida y de la poquedad del hombre,
aconsejando a sus invitados que disfruten mientras les sea posible: Eheu, quam totus
homuncio nil est/ Sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus/ Ergo uiuamus, dum
licet esse bene., palabras que Rodrguez Santidrin traduce del siguiente modo: Pobres
de nosotros!/ Qu poca cosa es este hombrecillo!/ En eso pararemos cuando nos
arrebate el Orco./ Vivamos, pues, mientras podamos pasarlo bien! (Petronius, 1987:
62).
200 Mnica Mara Martinz Sariego
Coronado de flores,
galas de la temprana primavera,
A Dios tributa honores:
Mas no por eso ignores
Que es la gloria de aqu perecedera.
La estacin agradable
Concdate sin tasa cuanto esperes:
Vendr con paso instable
La edad inexorable,
Y en vano llorars por los placeres.
Qu es la vida fugace?
Qu son la juventud y la belleza?
Nieve que el sol deshace:
El carpe diem en la literatura nhuatl: un caso de polignesis 203
Guiado por la sed de belleza, alguna vez quiz haya visto algo ms de
lo que dicen los textos: protesto que he procurado ser fiel y exacto en
mis versiones y apreciaciones. Fidelidad, sin embargo, entiendo que no
es servilismo, y que hay que llevar en una mano la crtica y en la otra el
apego a la letra para acercarse a la verdadera comprensin. Si toda tra-
duccin es una traicin traduttore, traditore- confo en no haber hecho
grandes traiciones en este mi conato de buscar la belleza adormecida tras
los recios y armoniosos trazos de los copistas del siglo XVI, para ir en
pos del alma nacional (Garibay, 1937: 11).
40 El apego que desde su ms tierna infancia profes Garibay a las letras clsicas dira
mucho a favor de esta hiptesis: Con el mismo amor con el cual me dediqu en mi
niez al conocimiento de las letras griegas y latinas; con el mismo afn con que en mi
juventud y edad madura estudi con ahinco las letras hebreas (); con ese amor y ahinco
he procurado engolfarme en el cultivo de estas letras, al mismo tiempo extraas y muy
nuestras" (1937:11).
41 Aunque por indicios internos puede admitirse que este valioso libro es copia de
una coleccin ms antigua, o quiz mejor, de varios codicilos que guardaban viejos
poemas, su procedencia exacta sigue siendo un enigma. Que el colector era un indio se
ve, no obstante, por ciertos errores de gramtica castellana que aparecen en las escasas
frases en esta lengua escritas; y es tambin obvio, por la indicacin que hay en una de
estas anotaciones, que se destinaban a un religioso, aunque de identidad desconocida, tal
vez Sahagn o el padre Durn.
El carpe diem en la literatura nhuatl: un caso de polignesis 205
48 Por lo que a la lengua nhuatl respecta conviene claramente diferenciar entre las
relaciones causales concebidas o percibidas como reales y las relaciones causales concebi-
das como hipotticas o posibles. Esto es por lo que los lingistas suelen reservar un
captulo a la expresin de lo causal y lo final y otro diferenciado a la expresin de lo
El carpe diem en la literatura nhuatl: un caso de polignesis 213
49 Cierto es que existan las alegradoras, que incitaban al placer y a las que se invitaba
a gozar cfr. la pieza ertica y extraa del Canto a las mujeres de Chalco, donde
Aquiauhtzin de Ayapanco, asumiendo la voz de una experta mujer del amor que intenta
seducir a un mancebo, dice con desenfado: He venido a dar placer a mi vulva florida,/
mi boca pequea./ Deseo al seor,/ al pequeo Axaycatl./ Mira mi pintura florida,/
mira mi pintura florida: mis pechos./ Acaso caer en vano,/ tu corazn,/ pequeo
Axaycatl? - , pero los puntos de contacto con el collige son mnimos, por no decir
inexistentes. Los consejos son, ms bien, de ndole contraria, como en la alocucin que a
los seis o siete aos de edad diriga el padre nhuatl a su hija: Pero, ahora, mi muchachi-
ta, escucha bien, mira con calma: he aqu a tu madre, tu seora, de su vientre, de su seno
te desprendiste, brotaste. Como si fueras una yerbita, una plantita, as brotaste. Como sale
la hoja, as creciste, floreciste. Como si hubieras estado dormida y hubieras despertado.
Mira, escucha, advierte, as es en la tierra: no seas vana, no andes como quieras, no andes
sin rumbo. Cmo vivirs?Cmo seguirs aqu por poco tiempo? Dicen que es muy
difcil vivir en la tierra, lugar de espantosos conflictos, mi muchachita, palomita, pequei-
taHe aqu tu oficio, lo que tendrs que hacer: durante la noche y durante el da,
consgrate a las cosas de Dios; muchas veces piensa en l, que es como la Noche y el
Viento. Hazle splicas, invcalo, llmalo, rugale mucho cuando ests en el lugar donde
duermes. As se te har gustoso el sueo. Lo ms notable en este fragmento no es la
naturaleza piadosa de los consejos, sino la comparacin de la joven con una planta, que
brota y florece, ajustndose, por tanto, al orden natural del mundo. Otro fragmento del
mismo texto, an ms significativo, nos permite hacernos una idea de los aspectos
referidos a la moralidad sexual de la nia, semejante a los postulados cristianos tambin
como producto de la polignesis, aunque lo que subyace en este caso es el temor a lo que
los latinos denominaron inmixtio sanguinum: Aqu es buen tiempo, todava buen tiempo,
porque todava hay en tu corazn un jade, una turquesa. Todava est fresco, no se ha
deteriorado, no ha sido an torcido, todava est entero, an no se ha logrado, no se ha
torcido nada. () He aqu otra cosa que quiero inculcarte, que quiero comunicarte, mi
hechura humana, mi hijita: sabe bien, no hagas quedar burlados a nuestros seores por
El carpe diem en la literatura nhuatl: un caso de polignesis 215
quienes naciste. No les eches polvo y basura, no roces inmundicia sobre su historia: su
tinta negra y roja, su fama. () No como si fuera en un mercado busques al que ser tu
compaero, no lo llames, no como en primavera lo ests ve y ve, no andes con apetito de
l () Que tampoco te conozcan dos o tres rostros que t hayas visto. Quienquiera que
sea tu compaero, vosotros, juntos tendris que acabar la vida. Y ms adelante: Si vives
algn tiempo, si por algn tiempo sigues la vida de este mundo, no entregues en vano tu
cuerpo, mi hijita, mi nia, mi tortolita, mi muchachita. No te entregues a cualquiera,
porque si nada ms as dejas de ser virgen, si te haces mujer, te pierdes, porque ya nunca
irs bajo el amparo de alguien que de verdad te quiera [Tomado del Cdice Florentino
(textos de los informantes de Sahagn), Lib.VI, cap.XVII, folios 74 v. y ss., citado por
Len-Portilla (1961: 151-156)].
50 El trmino nhuatl es Eloxochitl, que literalmente significa `flor de elote. Como
segn Reko esta especie es una Magnolia schiedeana, Garibay prefiere dar ese nombre a
dejar el vago de su etimologa en la traduccin (1965: CXXIX).
216 Mnica Mara Martinz Sariego
Sobre la tierra.
(traduccin de Garibay, 1964: 86)
3.3.3. La amenaza de la vejez y de la muerte que pone fin a los placeres, con
frecuencia acompaada de imgenes referentes a la noche y a las tinieblas
En casi todos los poemas nahuas vemos pasar la sombra amena-
zadora de la muerte, pero el tema de la vejez, tan frecuente en los
textos donde prevalece el tpico gemelo del collige, uirgo, rosas, no hace
en modo alguno acto de presencia. De igual modo, son escasas las
referencias a la noche y a las tinieblas, aunque se alude constantemen-
te a la denominada Regin del misterio, tambin llamada regin del existir
problemtico, y a los descorporizados, elementos igualmente aterradores.
La simple y llana amenaza de la muerte acontece en multitud de
textos referentes a la caducidad de nuestra morada terrestre y al
temido viaje sin retorno:
Toma tu cacao,
El cacao floreciente:
Que se ha bebido all;
que se haga el baile,
que se canten unos a otros!
No es aqu nuestra casa,
aqu no viviremos:
t te irs de igual modo!...
(traduccin de Garibay, 1964: 9)
Historia de las Indias de la Nueva Espaa, vol.II, 1880, Mxico, citado por Garibay (1940a:
XII-XIII)].
218 Mnica Mara Martinz Sariego
Pero la explcita mencin del Reino del Misterio ocurre tan slo en
textos ms elaborados, algunos de los cuales, tal vez por esta razn,
parecieron horacianos a ciertos apresurados (Garibay, 1965: CVII):
Flores que no se pueden llevar,
cantos que no se pueden llevar al Reino del Misterio!
Totalmente nos vamos: Nadie quedar en la tierra.
Un da por lo menos, oh mis amigos:
Tenemos que dejar nuestras flores, nuestros cantos.
Tenemos que dejar la tierra que perdura.
Gocmonos, amigos, gocmonos.
(traduccin de Garibay, 1965: 84)
Ahora gocmonos, oh amigos mos,
Sean aqu los abrazos.
Aqu vivimos sobre tierra florida:
Aqu nadie podr poner fin a la flor y el canto
Que tienen su mansin en la casa del autor de la vida.
Slo un breve tiempo en la tierra:
Ya no ser igual en el Reino del Misterio.
Acaso all hay alegra, hay amistad?
No: solamente aqu: hemos venido a conocernos en la tierra!
(traduccin de Garibay, 1965: 102)
Ipan momatia
In tlalticpac in.
Zan cuel achic tocontlanehuico
Ahuili xochitli:
Xon ahuiyacan
Nihuallaocoya
Como una flor slo
Me estimo a m mismo en la tierra.
Por muy breve instante estamos prestados unos a otros:
Gozaos: Yo me pongo triste!
(traduccin de Garibay, 1964: 35)
Xon ahuican Huiya antocnihuan
Ma on netotilo in xochincalitec
In onca ye noncuica
nicuicanitl!
Ma ye toconican
Ma ye tocon cuacan
Cacahuaxochitli
Ye ic tonahuiacan
Bebamos ahora,
Comamos ahora
Cacao floreciente:
Con l deleitmonos.
(traduccin de Garibay, 1964: 23)
Garibay K. A.M. (1940b) Llave del nhuatl. Coleccin de trozos clsicos, con
gramtica y vocabulario, para utilidad de los principiantes, Mxico D.F.,
Porra, reimpresin de 1978
Garibay, K., A.M. (1964) Poesa nhuatl. Tomo I. Romances de los Seores
de la Nueva Espaa. Manuscrito de Juan Bautista de Pomar. Tezcoco,
1582, Mxico D.F., Universidad Nacional Autnoma de Mxico,
reedicin de 1993
Garibay, K., A.M. (1965) Poesa nhuatl. Tomo II. Cantares mexicanos.
Manuscrito de la Biblioteca Nacional de Mxico. Primera parte, Mxico
D.F, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, reedicin de
1993
Garibay, K., A.M. (1968) Poesa nhuatl. Tomo III. Cantares mexicanos.
Manuscrito de la Biblioteca Nacional de Mxico. Segunda parte, Mxico
D.F., Universidad Nacional Autnoma de Mxico, reedicin de
1993
Gilbert, P. (1940) Les chants du harpiste en Chronique dgypte 29,
pp.38-44
Gilbert, P. (1946) Horace et lEgypte. Aux sources du carpe diem en
Latomus V. I-II, pp. 61-74
Gold, B.K. (1993) Mitte sectari, rosa quo locorum sera moretur: Time and
Nature in Horaces Odes en CPh 88.1, pp.16-31
Grimm, R.E. (1962) Horaces carpe diem en CJ 57, pp.313-318
Hernndez Sacristn, C. (1997) De Ac para all: lenguas y culturas
amerindias. Introduccin a la lengua y cultura nahuas, Valencia, IVALCA
Herdoto (1971) Historias. Libro II, Madrid, CSIC (trad. de
J.Berenguer Amens)
Horacio (1985) Epodos y Odas, Madrid, Alianza (trad. de V. Cristbal)
Hulton, A.O. (1958) Horace, Odes I.11.6-7 en CR VIII, pp.313-
318
Keseling, P. (1927) Mitteilungen. Carpe diem! (Horat Od. I, II, 8 und
Epicur. bei Diog.Laert.X, 126) en Philologische Wochenschrift 47,
pp.508-509
Launey, M. (1994) Une grammaire omniprdicative. Essai sur la morphosyn-
taxe du nahuatl classique, Paris, CNRS ditions
Leander, B. (1971) La poesa nhuatl. Funcin y carcter, Gteborg Etno-
grafiska Museum
Lee, M.O. (1964) Horace Odes I 11: the Lady whose Name was
Leu en Arion III.4, pp.117-124
222 Mnica Mara Martinz Sariego
Lee, M.O. (1965) Horace Odes I,38: Thirst for life en AJPh 86, pp.
278-281
Len Portilla, M. (1961) Los antiguos mexicanos a travs de sus crnicas y
cantares, Mxico D.F., FCE, 17 reimpresin, 2003
Len Portilla, M. (1967) Trece poetas del mundo azteca, Mxico D.F.,
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Len Portilla, M. (1980) Toltecyotl. Aspectos de la cultura nhuatl, Mxico
D.F., FCE, 2 reimpresin, 1987
Len-Portilla, M. (1979) La Filosofa Nhuatl estudiada en sus fuentes,
Mxico D.F., Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Lichteim, M. (1945) The Songs of the Harpers en Journal of Near
Eastern Studies, t.IV pp.178-213
Maleuvre,J.Y (1998) Carpe diem quam minimum (Hor.,Od.,I,11)? en
LC 66, pp.73-82
Martnez J.L. (1972) Nezahualcyotl. Vida y obra, Mxico D.F., FCE, 9
reimpresin, 2000
Murray, O. (1985) Symposium and Genre in the Poetry of Horace
en JRS 75, pp.39-50
Nutini, H.G. (1982) Todos Santos in Rural Tlaxcala. A Syncretic, Expres-
sive and Symbolic Analysis of the Cult of the Dead, Princeton University
Press
Ovidio (1979) Arte de amar, Barcelona, Bosch (trad. de J.I. Ciruelo)
Petronius (1987) Satiricn, Madrid, Alianza, 3 reimpresin, 1993 (trad.
de P. Rodrguez Santidrin)
Reinhold, M. (1969) Horace, Carmina I, 11, 5-6 en Hermes 97,
pp.377-378
Ruiz de Elvira, A. (1999) Collige virgo rosas en Silva de temas clsicos y
humansticos, Murcia, pp.44-53
Smith, J.A. (1919) Metonimy in Horace, Odes, Book I.XI en CR 33,
pp.27-28
Traina, A. (1973) Semantica del carpe diem en RFIC 101, pp.5-21
Veyne, P. (1967) Sapias, uina liques en RPh 41, pp.105-108
Vila Selma, J. (1984) La mentalidad nhuatl, Madrid, Editora Nacional
Villanes, C. y Crdova, I. (1990) Literaturas de la Amrica Precolombina,
Madrid, Istmo
West, D. (1967) Reading Horace, Edinburgh University Press.