You are on page 1of 7

Entrevista com rico Assis, tradutor de histrias em quadrinhos

Elisngela Liberatti
Doutoranda - Universidade Federal de Santa Catarina
elisliberatti@hotmail.com

Recebida em: 01/03/2014

Aceita em: 30/04/2014

rico Assis possui duas graduaes, Jornalismo e Publicidade e Propaganda, alm


de mestrado em Cincias da Comunicao. Atualmente, doutorando do Programa
de Ps-Graduao em Estudos da Traduo da Universidade Federal de Santa
Catarina (PGET/UFSC). Tradutor no par lingustico ingls-portugus, jornalista e
professor, sua rea de pesquisa no doutorado atraduo de quadrinhos. rico
escreveu sobre quadrinhos por mais de dez anos no website Omelete (fundado em
2000), traduz literatura e no fico, mas atua principalmente como tradutor de
histrias em quadrinhos (HQs).
Com produo desde 2009, rico tem mais de 120 tradues publicadas
entre HQs e outras obras. Seus trabalhos em HQ incluem Retalhos, de Craig
Thompson (Quadrinhos na Cia., 2009), Daytripper, de Fbio Moon e Gabriel B
(Panini, 2011), Wilson, de Dan Clowes (Quadrinhos na Cia., 2012), Voc Minha
Me?, de Alison Bechdel (Quadrinhos na Cia., 2013) e livros sobre quadrinhos como
Superdeuses, de Grant Morrison (Seoman, 2012), Will Eisner: um sonhador nos
quadrinhos, de Michael Schumacher (Globo, 2013) e Marvel Comics: A Histria
Secreta, de Sean Howe (LeYa, 2013) e Metamaus (Companhia das Letras, 2014).
Em entrevista concedida a Elisngela Liberatti, o tradutor discute aspectos tericos,
mercadolgicos e editoriais ligados traduo de HQs.

In-Tradues, ISSN 2176-7904, Florianpolis, v. 6, n. 10, p. 287-293, jan./jun. 2014.


In-Tradues (IT): O professor e jornalista Paulo Ramos classifica as HQs como um
"hipergnero discursivo", com linguagem autnoma e elementos quadrinsticos
comuns aos diversos gneros que as compem. Tirinhas, cartuns, charges, graphic
novels, quadrinhos infantis, quadrinhos adultos, entre outros, seriam, segundo
Ramos, gneros discursivos com caractersticas em comum, que os enquadrariam
no hipergnero HQs. Dentre essas caractersticas, temos o uso de uma linguagem
prpria, com recursos como bales, legendas, onomatopeias [sic] e outros; a
predominncia da narrativa, que tem nos dilogos um de seus elementos
constituintes; o formato do gnero padronizado pela indstria cultural, sendo que
em muitos casos, o rtulo, o formato e o veculo de publicao constituem
elementos que acrescentam informaes genricas ao leitor, de modo a orientar a
percepo do gnero em questo (Ramos, 2011, p. 5). Em sua opinio, a teoria de
Ramos sobre a categorizao das HQs poderia ser estendida para a traduo da
nona arte, ou seja, as prticas tradutrias poderiam ser ditas como sendo as
mesmas dentro do hipergnero HQs, ou h diferenciao e exigncias editoriais na
traduo de diferentes gneros quadrinsticos?

rico Assis (EA): Existem diferenas, sem dvida. Embora isto possa variar, acredito
que existem ritmos de produo diferentes de acordo com a editora e, por
conseguinte, sua linha editorial. Quando colaboro com uma editora que publica
revistas em quadrinhos mensais ou com outra periodicidade regular e o mais
importante: em grande volume como a Panini, trabalho com um gnero de
quadrinho que j no original foi produzido em linha industrial. Aqui,ele segue a
mesma linha e o mesmo ritmo de reproduo. o esquema conhecido para os
quadrinhos de super-heris norte-americanos (mesmo que eu pouco tenha
trabalhado com traduo de HQs de super-heris), que seguem um ditame de
histrias de aproximadamente 20 pginas (s vezes o captulo de uma histria).
Embora eu tenha menos contato com estes, tambm o caso dos quadrinhos
Disney. Quando trabalho, por outro lado, com editoras que visam quadrinhos para o
mercado de livraria as chamadas graphic novels como a Companhia das Letras
(selo Quadrinhos na Cia.), estou lidando com um gnero que teve um ritmo de
produo original mais prximo da literatura. O processo de produo na editora

In-Tradues, ISSN 2176-7904, Florianpolis, v. 6, n. 10, p. 287-293, jan./jun. 2014.


288
nacional tambm se assemelha ao da literatura. Estas graphic novels podem ter
cem, duzentas, trezentas, at setecentas pginas. A densidade de ocorrncias
verbais varia, mas geralmente as graphic novels rendem menos laudas de traduo
por pgina original do que os quadrinhos de revista. Mas j trabalhei com quadrinhos
de revista cujas 20 pginas originais renderam trs laudas de traduo, e graphic
novels com 200 pginas originais que renderam quase o dobro em laudas. No
posso responder sobre tiras para jornal porque nunca lidei com este mercado. Vale
dizer que esta diferena de gneros no ajuda nem piora as dificuldades de
traduo. Elas acontecem com a mesma frequncia.

IT: Voc poderia discorrer sobre o processo de encomenda de traduo de uma HQ,
desde o contato inicial do cliente at o processo de entrega da verso final por parte
do tradutor e a publicao do texto j revisado? Que profissionais esto envolvidos
no processo?

EA: Tenho uma relao com as editoras nas quais trabalho h alguns anos em que
j temos definies de valores e prazo mdio acertados, de forma que isto no
precisa ser combinado caso a caso. Ou seja, geralmente a proposta resume-se a
voc topa traduzir X?. Como sou leitor contumaz de quadrinhos e at pouco tempo
cobria a rea como jornalista, geralmente conheo a obra e em muitos casos j a
tenho em alguma verso, impressa ou digital. A editora Panini tem um modelo
padro para entrega de tradues de HQ, no qual as ocorrncias verbais (bales,
recordatrios, onomatopeias) so numeradas segundo a ordem de leitura, pgina a
pgina. A Quadrinhos na Cia. no possui um modelo, mas o documento entregue
acaba sendo muito parecido sigo a ordem de leitura das ocorrncias verbais.Assim
como fao com o texto em prosa, traduzo em trs etapas: uma primeira verso do
texto para o portugus, uma segunda fase de releitura com correes e ajustes de
sentido em cotejo com o original e a terceira fase de reviso, sem consulta ao texto
original, na qual s vezes leio o texto em voz alta para conferir sua cadncia no
portugus.Entregue ao editor, o texto passa por uma primeira reviso, depois segue
para o preparador e em seguida para o revisor (ou ao contrrio, dependendo da
editora). A seguir entregue ao letreirista o profissional que insere as ocorrncias

In-Tradues, ISSN 2176-7904, Florianpolis, v. 6, n. 10, p. 287-293, jan./jun. 2014.


289
verbais no arquivo de imagem. O editor faz sua ltima conferncia, geralmente
passando correes ao letreirista. Em alguns casos, depois desta etapa, eu recebo
um PDF da HQ para verificar como ser a verso publicada e eu tenho direito a
fazer algumas alteraes. Mas isto raro nas editoras com as quais eu trabalhei.

IT: Como sabemos, as HQs so formadas pela combinao dos textos verbal e no
verbal, que, juntos, compem um texto completo em si. Alm disso, os aspectos
tipogrficos das HQs possuem carga semntica e fazem parte de sua arte. Voc
poderia falar sobre o papel do letreirista na traduo de HQ se como funciona seu
trabalho? um trabalho essencialmente manual? O trabalho do tradutor influencia /
influenciado pelo do letreirista? H alguma relao entre esses profissionais?

EA: Pode-se pensar que o letreirista faz um servio essencialmente manual no


sentido em que copia as instncias verbais do documento de traduo e cola no seu
devido lugar (balo, recordatrio) na pgina da HQ. Mas este servio, se bem feito,
exige uma capacidade no s tcnica (manejo de software), mas tambm
fortemente esttica: reproduzir o equilbrio composicional que h na pgina da HQ
original. Faz parte deste equilbrio o posicionamento e o tamanho de bales e
recordatrios (que s vezes tm que ser reconstrudos), a quantidade de texto
dentro destas caixas e, um aspecto que considero muito importante, respeitar a
tipografia utilizada no original, que muitas vezes tem relao direta com o estilo de
desenho. Ou seja, muito mais servio que um diagramador de livro em prosa. O
tradutor deixa indicaes ao letreirista no documento de traduo, em especial
quando h variaes no tamanho ou formato da letra no original. questo apenas
de especificar, em vermelho: [MAIOR], [MENOR], [CONFERIR ORIGINAL] ou
outra especificao. H sries de quadrinhos que usam uma tipografia especfica
para recordatrios, por exemplo, e a o tradutor faz uma anotao estilo [REC.
VAMPIRO AMERICANO]. Mas o contato entre tradutor e letreirista raro, pelo
menos nas minhas experincias. Geralmente as dvidas, minhas ou do letreirista,
so direcionadas ao editor, que fica como instncia mxima de deciso.

In-Tradues, ISSN 2176-7904, Florianpolis, v. 6, n. 10, p. 287-293, jan./jun. 2014.


290
IT: Em publicaes acadmicas sobre traduo de HQs, h um consenso mais ou
menos estabelecido sobre a exigncia editorial de que o tradutor no deve alterar o
texto no verbal das HQs, pois alteraes exigiriam tempo e custos editoriais.
Porm, temos a questo da no universalidade do texto no verbal; gestos,
expresses faciais, cores e smbolos, por exemplo, podem ter diferentes significados
em diferentes culturas. Dessa maneira, h situaes em que o tradutor dever
propor a alterao do texto no verbal? Afinal, em que situaes o texto no verbal
das HQs, incluindo as onomatopeias, deve ser traduzido? Poderia nos dar alguns
exemplos prticos?

EA: Apesar de existirem exemplos do inverso, tradicionalmente no se mexe no no


verbal do quadrinho traduzido. Acho que isso se d por trs variedades de
questes: as estticas, as de tempo/tcnica e as culturais. A questo esttica se d
pelo entendimento de que, apesar dos quadrinhos serem imagens e palavras, as
imagens tm primazia. Quando voc publica uma HQ em outro mercado, o leitor
comumente espera ver as mesmas imagens da HQ como foi publicada no original.
Mexer nos desenhos seria sacrilgio, j que so o destaque da obra. Nunca vi
contratos para publicao de tradues, mas imagino que alguns devam estipular
que, fora ocorrncias verbais, nada pode ser retocado na pgina. A questo de
tempo/tcnica, que tambm financeira, envolve voc ter um profissional que faa
estes retoques na arte. Dependendo do formato como esta arte entregue, os
retoques so complicados e exigem tempo. Veja que, na maioria dos quadrinhos
atuais, principalmente formato revista, os desenhos principais so feitos numa
camada do arquivo digital, sobre a qual se cria a camada de bales e recordatrios
facilmente modificvel pelo letreirista do mercado que vai traduzir a obra. As
onomatopeias variam: s vezes esto na segunda camada (alterao fcil), s vezes
so integradas arte da primeira camada (alterao complicada). A Panini, por
exemplo, determina que s se traduza onomatopeias quando extremamente
necessrio, pois mexer nelas s vezes emperra o processo de produo. A questo
cultural, por fim, a de que, independente desta no universalidade do no verbal,
ns temos um mundo mais globalizado ou mais imperialista. Os contatos culturais
tendem a ser mais frequentes e temos maior capacidade de entender os signos dos

In-Tradues, ISSN 2176-7904, Florianpolis, v. 6, n. 10, p. 287-293, jan./jun. 2014.


291
outros, de um ponto de vista globalizado mais simplista. Do ponto de vista
imperialista, somos cultura dominada que, mesmo que no tenha estes significados
por aqui, aprende pela repetio o que halloween, grapefruit, estaes do ano
trocadas, fazer sinal de ok com aquela bolinha entre dedo e indicador, entre outras
coisas tpicas da cultura norte-americana. Seja qual for este ponto de vista, justifica-
se no mexer nestes elementos no verbais estrangeiros nossa cultura. Tambm
assistimos a um monte de filmes e seriados norte-americanos sem levantar esse
problema (vale dizer que os quadrinhos japoneses, os mangs, saem no Brasil e
outros pases cheios de paratextos para explicar aspectos culturais verbais ou no
verbais o que talvez comprove a hiptese imperialista. O Japo no tem a mesma
fora impositiva). Como leitor e como tradutor, defendo que no se mexa no no
verbal. No caso especfico das onomatopeias, penso que h casos e casos. No sei
se uma impresso s minha, se ditada pela editora ou pelo pblico pretendido,
mas me parece que tranquilo deixar as onomatopeias com sonoridade em ingls
nos gibis revista, como os de super-heris (cujos leitores j fazem parte de uma
cultura mais americanizada), e abrasileirar as onomatopeias nas graphic novels, que
se pretendem mais universais. Talvez esteja falando besteira, mas sigo esses
ditames editoriais.

IT: Seria possvel mapear o que mudou no processo de traduo de HQs com o
aparecimento das novas tecnologias, como o computador e a Internet? A vida do
tradutor de quadrinhos ficou mais fcil com o advento de tais tecnologias? Em que
sentido?

EA: No trabalhei com traduo antes da internet (alis, no trabalhei com nada
antes da internet), ento a comparao fica difcil. Pelo que ouo de relatos dos
tradutores pr-internet, o mbito da pesquisa totalmente diferente. O acesso que
se tem ao material original tambm outro, e a dinmica de trabalho outra:
irrelevante se sou vizinho do editor ou se trabalho h centenas de quilmetros dele;
nos dois casos, recebo e envio servios por e-mail ou FTP. Imagino, portanto, que
tenha ficado bem mais fcil.

In-Tradues, ISSN 2176-7904, Florianpolis, v. 6, n. 10, p. 287-293, jan./jun. 2014.


292
Referncias

RAMOS, Paulo. A Leitura dos Quadrinhos. 2 ed. Coleo Linguagem & Ensino.
So Paulo: Contexto, 2012.
RAMOS, Paulo. Tiras, Gnero e Hipergnero: Como os Trs Conceitos se
Processam nas Histrias em Quadrinhos. In: VI Siget - Simpsio Internacional de
Estudos dos Gneros Textuais, 2011, Natal. Anais do VI Siget - Simpsio
Internacional de Estudos dos Gneros Textuais, 2011, sem paginao.Disponvel
em
<http://www.cchla.ufrn.br/visiget/pgs/pt/anais/Artigos/Paulo%20Ramos%20(UNIFES
P).pdf>. ltimo acesso em 06 de junho de 2014.

In-Tradues, ISSN 2176-7904, Florianpolis, v. 6, n. 10, p. 287-293, jan./jun. 2014.


293

You might also like