Professional Documents
Culture Documents
Elisngela Liberatti
Doutoranda - Universidade Federal de Santa Catarina
elisliberatti@hotmail.com
rico Assis (EA): Existem diferenas, sem dvida. Embora isto possa variar, acredito
que existem ritmos de produo diferentes de acordo com a editora e, por
conseguinte, sua linha editorial. Quando colaboro com uma editora que publica
revistas em quadrinhos mensais ou com outra periodicidade regular e o mais
importante: em grande volume como a Panini, trabalho com um gnero de
quadrinho que j no original foi produzido em linha industrial. Aqui,ele segue a
mesma linha e o mesmo ritmo de reproduo. o esquema conhecido para os
quadrinhos de super-heris norte-americanos (mesmo que eu pouco tenha
trabalhado com traduo de HQs de super-heris), que seguem um ditame de
histrias de aproximadamente 20 pginas (s vezes o captulo de uma histria).
Embora eu tenha menos contato com estes, tambm o caso dos quadrinhos
Disney. Quando trabalho, por outro lado, com editoras que visam quadrinhos para o
mercado de livraria as chamadas graphic novels como a Companhia das Letras
(selo Quadrinhos na Cia.), estou lidando com um gnero que teve um ritmo de
produo original mais prximo da literatura. O processo de produo na editora
IT: Voc poderia discorrer sobre o processo de encomenda de traduo de uma HQ,
desde o contato inicial do cliente at o processo de entrega da verso final por parte
do tradutor e a publicao do texto j revisado? Que profissionais esto envolvidos
no processo?
EA: Tenho uma relao com as editoras nas quais trabalho h alguns anos em que
j temos definies de valores e prazo mdio acertados, de forma que isto no
precisa ser combinado caso a caso. Ou seja, geralmente a proposta resume-se a
voc topa traduzir X?. Como sou leitor contumaz de quadrinhos e at pouco tempo
cobria a rea como jornalista, geralmente conheo a obra e em muitos casos j a
tenho em alguma verso, impressa ou digital. A editora Panini tem um modelo
padro para entrega de tradues de HQ, no qual as ocorrncias verbais (bales,
recordatrios, onomatopeias) so numeradas segundo a ordem de leitura, pgina a
pgina. A Quadrinhos na Cia. no possui um modelo, mas o documento entregue
acaba sendo muito parecido sigo a ordem de leitura das ocorrncias verbais.Assim
como fao com o texto em prosa, traduzo em trs etapas: uma primeira verso do
texto para o portugus, uma segunda fase de releitura com correes e ajustes de
sentido em cotejo com o original e a terceira fase de reviso, sem consulta ao texto
original, na qual s vezes leio o texto em voz alta para conferir sua cadncia no
portugus.Entregue ao editor, o texto passa por uma primeira reviso, depois segue
para o preparador e em seguida para o revisor (ou ao contrrio, dependendo da
editora). A seguir entregue ao letreirista o profissional que insere as ocorrncias
IT: Como sabemos, as HQs so formadas pela combinao dos textos verbal e no
verbal, que, juntos, compem um texto completo em si. Alm disso, os aspectos
tipogrficos das HQs possuem carga semntica e fazem parte de sua arte. Voc
poderia falar sobre o papel do letreirista na traduo de HQ se como funciona seu
trabalho? um trabalho essencialmente manual? O trabalho do tradutor influencia /
influenciado pelo do letreirista? H alguma relao entre esses profissionais?
IT: Seria possvel mapear o que mudou no processo de traduo de HQs com o
aparecimento das novas tecnologias, como o computador e a Internet? A vida do
tradutor de quadrinhos ficou mais fcil com o advento de tais tecnologias? Em que
sentido?
EA: No trabalhei com traduo antes da internet (alis, no trabalhei com nada
antes da internet), ento a comparao fica difcil. Pelo que ouo de relatos dos
tradutores pr-internet, o mbito da pesquisa totalmente diferente. O acesso que
se tem ao material original tambm outro, e a dinmica de trabalho outra:
irrelevante se sou vizinho do editor ou se trabalho h centenas de quilmetros dele;
nos dois casos, recebo e envio servios por e-mail ou FTP. Imagino, portanto, que
tenha ficado bem mais fcil.
RAMOS, Paulo. A Leitura dos Quadrinhos. 2 ed. Coleo Linguagem & Ensino.
So Paulo: Contexto, 2012.
RAMOS, Paulo. Tiras, Gnero e Hipergnero: Como os Trs Conceitos se
Processam nas Histrias em Quadrinhos. In: VI Siget - Simpsio Internacional de
Estudos dos Gneros Textuais, 2011, Natal. Anais do VI Siget - Simpsio
Internacional de Estudos dos Gneros Textuais, 2011, sem paginao.Disponvel
em
<http://www.cchla.ufrn.br/visiget/pgs/pt/anais/Artigos/Paulo%20Ramos%20(UNIFES
P).pdf>. ltimo acesso em 06 de junho de 2014.