You are on page 1of 1

Katherine Paterson is a Chinese-born American writer who mostly writes children's novels.

In her
novels, her youthful protagonists face crises by which they learn to triumph through self-sacrifice.
Bread and Roses, Too, is her children's historical novel published in 2006. The book focuses on the
daughter of mill workers who finds herself becoming the protector of a boy who is afraid to return
home to his abusive father.

Translation -

Roza je sedela za njenim radnim stolom, sa oima upretim u njen udbenik iz istorije, kada su zvona za
uzbunu zazvonila. Sva deca su iznenada trgnuta iz sna ili polusna. Zvona nisu zvuala kao nijedna koja
su ikada ula; bilo je kao da su pustili ludaka u gradski toranj.
Roza je pogledala u svoju uiteljicu, gospoicu Fin, koja je sedela savreno uspravno za njenim
radnim stolom, sa oima irokim kao kod ivotinje koja bee iznenaena i previe uplaena kako bi
pobegla, Roza je gledala kako se uiteljica polako podigla na noge i odetala do prozora. Bio je prljav i
ispust je bio garav, pa je bila oprezna da ne dodirne ita. Onda je otila od prozora i vratila se u prostor
iza njenog radnog stola. Zviduci fabrike su probijali kroz zveku zvona gradskog tornja. Neka deca su
pokrila ui usled buke, ali je gospoica Fin lagano odmahnula glavom kao da obustavlja i zvona i
pitaljke.

Dobro. Gde smo stali? Ona pogleda dole u svoju knjigu. U redu. Ko zna ko je bio Tomas
Deferson?

Samo je Roza podigla ruku.

Problems -

History book Ovo je bio problem zato to sam prvo preveo kao knjiga iz istorije, ali jer se ovaj
odlomak odvija u uionici , mislim da je prikladnije da se ovo prevede kao udbenik iz istorije, iako je
na engleskom to textbook.

Roused out of sleep Rouse se obino prevodi kao probuditi, ali jer nakon toga stoji out of sleep, ne
moemo bukvalno prevesti da su probueni iz spavanja jer mi to tako ne kaemo ve je prirodnije rei
da su probueni iz sna. I to mi nije dobro zvualo pa sam, jer su deca naglo probuena, preveo kao
trgnuti iz sna.

Where were we? - Ovo je problem koji ne moemo bukvalno prevesti kao Gde smo bili, jer se to kod
nas tako ne kae, ve moramo traiti taj izraz u srpskom jeziku i zameniti glagol biti sa stati Gde smo
stali?

She glanced Prvo sam ovo preveo koristei perfekat pogledala je. Nakon ponovnog itanja uvideo
sam da imamo glagolski oblik koji bi bolje preneo ovu radnju koja se desila neposredno pred trenutak
govora a to je aorist, tako da sam preveo kao - pogleda

You might also like