Professional Documents
Culture Documents
Teorijski Deo
Teorijski Deo
UVODNE NAPOMENE
1.1. PRIKAZ TEME
Nekada strani, danas odomaeni strani jezik (Pri, 2011: 21) Ova reenica najbolje opisuje
Evropske unije javila se velika potranja za engleskim jezikom koji je poprimio ogormne
ivotu, ponajvie na televiziji i medijima. Zbog svakodnevne velike izloenosti engleskom jeziku
i priuenosti, javila se tendencija kod ljudi da baviti se prevodilakim radom i nije toliko teka
rabota, ve moda jedna od lakih kojom se svako iole obrazovan moe baviti. Zbog takvog
stava i opte prihvaene ideje prevoenje kao nauka, kao posao i kao stuka je potcenjena i olako
shvaena. Sve vie kvaziprevodilaca i kvazi prevoda ugleda svetlost dana, dok oni onih pravih je
sve manje, tj. u manjem su broju. Zato je to tako? Kao to je ve prethodno reeno,
prevodilaka profesija je potcenjena, ljudi se vode idejom da jedna re ima jedno znaenje u
drugom drugom jeziku, i sve dok postoje dvojezini renici prevoenje moe biti dodatni posao.
Leksika analiza usmeneran je na prouavanje vokabulara jednog jezika. (Ivir, 1978: 109)
Ukoliko govorimo o analizi vokabulara jednog jezika, analizu moemo izvriti na dva nain: a)
ekvivalent upotrebiti u odreenom kontekstu zavisi od mnotva faktora. neki od tih faktora su
1. kulturno-specifini konteksti
9. razlike u formi
Idiomi i kolokacije su leksike jedinici koje su esto uzrok loe prevedenih tekstova, tj. najee
lingvistikog znanja. Najei problemi na koje prevodilac nailazi u prevoenju kolokacija su:
Glavni razlog zato su kolokacije esto pogreno prevedene jeste zato to ne postoje jasna i
prevodioca. Svaki govornik svog maternjeg jezika zna koje kolokacije su prihvatljive u tom
jeziku. Prema Iviru kolokacijska pravila specifina su za svaki pojedini jezik I da se obrasci to
ih sledi intuicija izvornog govornika u jednom jeziku razlikuju od obrazaca u drugom jeziku,
razumljivo je da e prevodilac koji sledi obrasce svog maternjeg jezika na stranom jeziku
neminovno u svim pravilima u kojima se kolokacijska pravila u ta dva jezika ne poklapaju. Kada
ili vie leksema, semantikih i funkcijskih, obino unutar odreene sintagme ili reenice (Pri,
2008: 158). Prilikom prevoenja idioma prevodilac mora da da bude svestan efekta koji pisac
eli da postigne koristei odreeni idiom. Drugim reima, prevodilac mora da paljivo da
odabere odgovarajue ekvivalente koji u sebi imaju iste kulturoloke efekte kao I originalni
idomi. Prilikom traenja odgovarajuih ekvivalentat prevodilac mora uspeno da prenese formu I
znaenje originalnog idioma u izvorom tekstu u ciljni jezik bez naruavanja prirode I stila teksta.
znaaja:
3. prevod parafraziranjem
engleski jezik. Pod engleskim linim imenom podrazumeva se (1) svakom ime, (2) skraeno ime,
nastalo odbacivanjem pojedinih slogova vieslonog imena, (3) ime odmila, (4) prezime kojim se
imenuje neka osoba, obraa njoj ili upuuje na nju (Pri, 1998: XVII). Da bismo neko englesko
ime pravilno upotrebili u ciljnom jeziku potrebno ga je adaptirati glasovonom I slovnom sistemu
tog jezika, tj. pribliiti ga njegovim pravopisnim i izgovornim normama (Pri, 1998: XVIII). Sa
rei sa kojom se dosta susretalo prilikom analize korpusa. Transpozicija vrsta rei to jest,
prevodieva spremnost da gramatike vrste rei izvornog jezika zameni nekim drugim vrstama
rei u interesu postizanja prevodne ekvivalencije predstavlja veoma bitan deo sposobnosti
prevoenja. Zadravanje vrsta rei izvornog teksta u prevodu znai u mnogo sluajeva lano
sparivanje po metajezinom zajednikom nazivniku. (Ivir, 1978: 152) Lano sparivnje kako
gramatikoh tako I leksikih jedinica bilo je esta pojava prilikom analize korpusa. Razlog toga
najee sluio bukvalnim prevoenjem leksema, najee jedna vrsta rei u izvornom jeziku
prevoena je istom vrstom rei u ciljnom jeziku. Osim bukvalnog prvoenja, izbacivanje
odreenih delova reenice ili paragrafa bio je est sluaj u prevodu. Sve ove neadekvatne metode
dovele su ruenja prirode samog teksta, njegove kohezije i koherencije, tako i ruenja prirode
teksta u originalu.
Prevoenje je sve i vie od toga, to je nauka, disciplina, umetnost,... Ono to kvaziprevodioci ne
znaju jeste da postoje i manje leksike jedinice od rei koje nose nose znaenje (Baker, 1992:11).
korienje odgovarajue literature su jo samo neki od faktora koji doprinose padu kvalitetu
norme standardnog jezika je jednako problematino. Shodno svemu ovome, ovaj rad ima za cilj
da ukae na prevodilake greke analizirane u romanu ivot posle boga koju je napisao Daglas
objavljenom prevodu. U pitanju je kritika anliza ovih reeica, s ciljem da se ukae panja na
najee prevodilake greke i njihove uzroke. Ovaj rad za cilj takoe ima da ukae da je za
kvalitetno prevoenje neophodno povrh svega dobro lingvistiko znanje kako izvornog tako i
ciljnog jezika.