You are on page 1of 1105

H KAINH

DIAJHKH
N OUVEAU T ESTAMENT G REC -F RANÇAIS

Nestle-Aland 26◦ édition


Louis Segond 1910
http://epelorient.free.fr

2004
1

KATA MAJJAION

E VANGILE SELON M ATTHIEU


M ATTHIEU 1 2

Chapitre 1

1. BÐbloc genèsewc >IhsoÜ QristoÜ uÉoÜ Généalogie de Jésus Christ, fils de Da-
DauÈd uÉoÜ >AbraĹm. vid, fils d’Abraham.

2. >AbraĂm âgènnhsen tän >IsaĹk, >IsaĂk Abraham engendra Isaac ; Isaac en-
dà âgènnhsen tän >Iakÿb, >Iakřb dà gendra Jacob ; Jacob engendra Juda et
ses frères ;
âgènnhsen tän >IoÔdan kaÈ toÌc ĆdelfoÌc
aÎtoÜ,
3. >IoÔdac dà âgènnhsen tän FĹrec Juda engendra de Thamar Pharès et
kaÈ tän ZĹra âk tĺc JamĹr, FĹrec Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom
engendra Aram ;
dà âgènnhsen tän <Esrÿm, <Esrřm dà
âgènnhsen tän >ArĹm,
4. >ArĂm dà âgènnhsen tän >AminadĹb, Aram engendra Aminadab ; Aminadab
>AminadĂb dà âgènnhsen tän Naassÿn, engendra Naasson ; Naasson engendra
Salmon ;
Naassřn dà âgènnhsen tän Salmÿn,
5. Salmřn dà âgènnhsen tän Bìec âk tĺc Salmon engendra Boaz de Rahab ;
<RaqĹb, Bìec dà âgènnhsen tän >IwbŸd Boaz engendra Obed de Ruth ;
âk tĺc <RoÔj, >IwbŸd dà âgènnhsen tän
>IessaÐ,
6. >IessaÈ dà âgènnhsen tän DauÈd tän Obed engendra Isaï ; Isaï engendra Da-
basilèa. DauÈd dà âgènnhsen tän So- vid. Le roi David engendra Salomon
de la femme d’Urie ;
lomÀna âk tĺc toÜ OÎrÐou,
7. Solomřn dà âgènnhsen tän <RoboĹm, Salomon engendra Roboam ; Roboam
<RoboĂm dà âgènnhsen tän >AbiĹ, >AbiĂ engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
dà âgènnhsen tän >AsĹf,
8. >AsĂf dà âgènnhsen tän >IwsafĹt, >Iw- Asa engendra Josaphat ; Josaphat en-
safĂt dà âgènnhsen tän >IwrĹm, >IwrĂm gendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
dà âgènnhsen tän >OzÐan,
M ATTHIEU 1 3

9. >OzÐac dà âgènnhsen tän >IwajĹm, >Iwa- Ozias engendra Joatham ; Joatham en-
jĂm dà âgènnhsen tän >AqĹz, >AqĂz dà gendra Achaz ; Achaz engendra Ézé-
chias ;
âgènnhsen tän <EzekÐan,
10. <EzekÐac dà âgènnhsen tän Manassĺ, Ézéchias engendra Manassé ; Manassé
Manassĺc dà âgènnhsen tän >Amÿc, engendra Amon ; Amon engendra Jo-
sias ;
>Amřc dà âgènnhsen tän >IwsÐan,
11. >IwsÐac dà âgènnhsen tän >IeqonÐan Josias engendra Jéchonias et ses frères,
kaÈ toÌc ĆdelfoÌc aÎtoÜ âpÈ tĺc metoi- au temps de la déportation à Babylone.
kesÐac BabulÀnoc.
12. MetĂ dà tŸn metoikesÐan BabulÀnoc Après la déportation à Babylone, Jé-
>IeqonÐac âgènnhsen tän Salajiăl, Sa- chonias engendra Salathiel ; Salathiel
engendra Zorobabel ;
lajiŸl dà âgènnhsen tän Zorobabèl,
13. Zorobabàl dà âgènnhsen tän >AbioÔd, Zorobabel engendra Abiud ; Abiud
>AbioÌd dà âgènnhsen tän >EliakÐm, engendra Éliakim ; Éliakim engendra
Azor ;
>EliakÈm dà âgènnhsen tän >Azÿr,
14. >Azřr dà âgènnhsen tän Sadÿk, Azor engendra Sadok ; Sadok engen-
Sadřk dà âgènnhsen tän >AqÐm, >AqÈm dà dra Achim ; Achim engendra Éliud ;
âgènnhsen tän >ElioÔd,
15. >ElioÌd dà âgènnhsen tän >EleĹzar, Éliud engendra Éléazar ; Éléazar en-
>EleĹzar dà âgènnhsen tän MatjĹn, gendra Matthan ; Matthan engendra
Jacob ;
MatjĂn dà âgènnhsen tän >Iakÿb,
16. >Iakřb dà âgènnhsen tän >IwsŸf tän Jacob engendra Joseph, l’époux de
Łndra MarÐac, âx ľc âgennăjh >IhsoÜc å Marie, de laquelle est né Jésus, qui est
appelé Christ.
legìmenoc Qristìc.
17. PŘsai oÞn aÉ geneaÈ Ćpä >AbraĂm Il y a donc en tout quatorze générations
éwc DauÈd geneaÈ dekatèssarec, kaÈ Ćpä depuis Abraham jusqu’à David, qua-
torze générations depuis David jusqu’à
DauÈd éwc tĺc metoikesÐac BabulÀnoc
la déportation à Babylone, et quatorze
geneaÈ dekatèssarec, kaÈ Ćpä tĺc metoi- générations depuis la déportation à Ba-
kesÐac BabulÀnoc éwc toÜ QristoÜ ge- bylone jusqu’au Christ.
neaÈ dekatèssarec.
M ATTHIEU 1 4

18. ToÜ dà >IhsoÜ QristoÜ Ź gènesic Voici de quelle manière arriva la nais-
oÕtwc łn. mnhsteujeÐshc tĺc mhträc aÎ- sance de Jésus Christ. Marie, sa mère,
ayant été fiancée à Joseph, se trouva
toÜ MarÐac tÄ >Iwsăf, prÈn ń sunel-
enceinte, par la vertu du Saint Esprit,
jeØn aÎtoÌc eÍrèjh ân gastrÈ êqousa âk avant qu’ils eussent habité ensemble.
pneÔmatoc ĄgÐou.
19. >IwsŸf dà å ĆnŸr aÎtĺc, dÐkaioc Joseph, son époux, qui était un homme
żn kaÈ mŸ jèlwn aÎtŸn deigmatÐsai, de bien et qui ne voulait pas la diffa-
mer, se proposa de rompre secrètement
âboulăjh lĹjrø ĆpolÜsai aÎtăn.
avec elle.

20. taÜta dà aÎtoÜ ânjumhjèntoc ÊdoÌ Comme il y pensait, voici, un ange du


Łggeloc kurÐou katfl înar âfĹnh aÎtÄ Seigneur lui apparut en songe, et dit :
Joseph, fils de David, ne crains pas de
lègwn, >IwsŸf uÉäc DauÐd, mŸ fobhjňc
prendre avec toi Marie, ta femme, car
paralabeØn MariĂm tŸn gunaØkĹ sou, tä l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint
gĂr ân aÎtň gennhjàn âk pneÔmatìc âstin Esprit ;
ĄgÐou;
21. tèxetai dà uÉän kaÈ kalèseic tä înoma elle enfantera un fils, et tu lui donneras
aÎtoÜ >IhsoÜn, aÎtäc gĂr sÿsei tän le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera
son peuple de ses péchés.
laän aÎtoÜ Ćpä tÀn ĄmartiÀn aÎtÀn.
22. ToÜto dà ílon gègonen Ñna plhrwjň Tout cela arriva afin que s’accomplît
tä ûhjàn Ípä kurÐou diĂ toÜ profătou ce que le Seigneur avait annoncé par
le prophète :
lègontoc,
23. >IdoÌ Ź parjènoc ân gastrÈ éxei kaÈ Voici, la vierge sera enceinte, elle en-
tèxetai uÉìn, kaÈ kalèsousin tä înoma fantera un fils, et on lui donnera le nom
d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec
aÎtoÜ >Emmanouăl, í âstin mejermhneuì-
nous.
menon Mejfl ŹmÀn å jeìc.
24. âgerjeÈc dà [å] >IwsŸf Ćpä toÜ Õpnou Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange
âpoÐhsen śc prosètaxen aÎtÄ å Łggeloc du Seigneur lui avait ordonné, et il prit
sa femme avec lui.
kurÐou kaÈ parèlaben tŸn gunaØka aÎtoÜ;
25. kaÈ oÎk âgÐnwsken aÎtŸn éwc oÝ ête- Mais il ne la connut point jusqu’à ce
ken uÉìn; kaÈ âkĹlesen tä înoma aÎtoÜ qu’elle eût enfanté un fils, auquel il
donna le nom de Jésus.
>IhsoÜn.
M ATTHIEU 2 5

Chapitre 2

1. ToÜ dà >IhsoÜ gennhjèntoc ân Bhj- Jésus étant né à Bethléhem en Judée,


lèem tĺc >IoudaÐac ân Źmèraic <Hrijdou au temps du roi Hérode, voici des
mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem,
toÜ basilèwc, ÊdoÌ mĹgoi Ćpä ĆnatolÀn
paregènonto eÊc <Ierosìluma
2. lègontec, PoÜ âstin å teqjeÈc basi- et dirent : Où est le roi des Juifs qui
leÌc tÀn >IoudaÐwn? eÒdomen gĂr aÎtoÜ vient de naître? car nous avons vu son
étoile en Orient, et nous sommes venus
tän Ćstèra ân tň Ćnatolň kaÈ ćljomen
pour l’adorer.
proskunĺsai aÎtÄ.
3. ĆkoÔsac dà å basileÌc <Hrijdhc âtarĹ- Le roi Hérode, ayant appris cela, fut
qjh kaÈ pŘsa <Ierosìluma metfl aÎtoÜ, troublé, et tout Jérusalem avec lui.

4. kaÈ sunagagřn pĹntac toÌc Ćrqie- Il assembla tous les principaux sacri-
reØc kaÈ grammateØc toÜ laoÜ âpunjĹneto ficateurs et les scribes du peuple, et il
s’informa auprès d’eux où devait naître
parfl aÎtÀn poÜ å Qristäc gennŘtai.
le Christ.

5. oÉ dà eÚpan aÎtÄ, >En Bhjlèem tĺc Ils lui dirent : A Bethléhem en Judée ;
>IoudaÐac; oÕtwc gĂr gègraptai diĂ toÜ car voici ce qui a été écrit par le pro-
phète :
profătou;
6. KaÈ sÔ, Bhjlèem gĺ >IoÔda, oÎdamÀc Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu
âlaqÐsth eÚ ân toØc Źgemìsin >IoÔda; âk n’es certes pas la moindre entre les
principales villes de Juda, Car de toi
soÜ gĂr âxeleÔsetai ŹgoÔmenoc, ístic
sortira un chef Qui paîtra Israël, mon
poimaneØ tän laìn mou tän >Israăl. peuple.

7. Tìte <Hrijdhc lĹjrø kalèsac toÌc mĹ- Alors Hérode fit appeler en secret les
gouc ŽkrÐbwsen parfl aÎtÀn tän qrìnon mages, et s’enquit soigneusement au-
près d’eux depuis combien de temps
toÜ fainomènou Ćstèroc,
l’étoile brillait.
M ATTHIEU 2 6

8. kaÈ pèmyac aÎtoÌc eÊc Bhjlèem eÚpen, Puis il les envoya à Bethléhem, en
Poreujèntec âxetĹsate ĆkribÀc perÈ toÜ disant : Allez, et prenez des informa-
tions exactes sur le petit enfant ; quand
paidÐou; âpĂn dà eÕrhte ĆpaggeÐlatè moi,
vous l’aurez trouvé, faites-le-moi sa-
ípwc kĆgř âljřn proskunăsw aÎtÄ. voir, afin que j’aille aussi moi-même
l’adorer.

9. oÉ dà ĆkoÔsantec toÜ basilèwc âpo- Après avoir entendu le roi, ils partirent.
reÔjhsan, kaÈ ÊdoÌ å ĆstŸr çn eÚdon ân Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en
Orient marchait devant eux jusqu’à ce
tň Ćnatolň proĺgen aÎtoÌc éwc âljřn
qu’étant arrivée au-dessus du lieu où
âstĹjh âpĹnw oÝ łn tä paidÐon. était le petit enfant, elle s’arrêta.

10. Êdìntec dà tän Ćstèra âqĹrhsan Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent
qarĂn megĹlhn sfìdra. saisis d’une très grande joie.

11. kaÈ âljìntec eÊc tŸn oÊkÐan eÚdon Ils entrèrent dans la maison, virent
tä paidÐon metĂ MarÐac tĺc mhträc aÎ- le petit enfant avec Marie, sa mère,
se prosternèrent et l’adorèrent ; ils ou-
toÜ, kaÈ pesìntec prosekÔnhsan aÎtÄ,
vrirent ensuite leurs trésors, et lui of-
kaÈ ĆnoÐxantec toÌc jhsauroÌc aÎtÀn frirent en présent de l’or, de l’encens
prosănegkan aÎtÄ dÀra, qrusän kaÈ lÐ- et de la myrrhe.
banon kaÈ smÔrnan.
12. kaÈ qrhmatisjèntec katfl înar mŸ Puis, divinement avertis en songe de
ĆnakĹmyai präc <Hrijdhn, difl Łllhc ådoÜ ne pas retourner vers Hérode, ils rega-
gnèrent leur pays par un autre chemin.
Ćneqÿrhsan eÊc tŸn qÿran aÎtÀn.
13. >AnaqwrhsĹntwn dà aÎtÀn ÊdoÌ Łgge- Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange
loc kurÐou faÐnetai katfl înar tÄ >IwsŸf du Seigneur apparut en songe à Joseph,
et dit : Lève-toi, prends le petit enfant
lègwn, >EgerjeÈc parĹlabe tä paidÐon
et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y
kaÈ tŸn mhtèra aÎtoÜ kaÈ feÜge eÊc AÒ- jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode
gupton, kaÈ Òsji âkeØ éwc Ńn eÒpw soi; cherchera le petit enfant pour le faire
mèllei gĂr <Hrijdhc zhteØn tä paidÐon toÜ périr.
Ćpolèsai aÎtì.
14. å dà âgerjeÈc parèlaben tä paidÐon Joseph se leva, prit de nuit le petit en-
kaÈ tŸn mhtèra aÎtoÜ nuktäc kaÈ Ćneqÿ- fant et sa mère, et se retira en Égypte.
rhsen eÊc AÒgupton,
M ATTHIEU 2 7

15. kaÈ łn âkeØ éwc tĺc teleutĺc <Hrijdou; Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode,
Ñna plhrwjň tä ûhjàn Ípä kurÐou diĂ toÜ afin que s’accomplît ce que le Seigneur
avait annoncé par le prophète : J’ai ap-
profătou lègontoc, >Ex AÊgÔptou âkĹ-
pelé mon fils hors d’Égypte.
lesa tän uÉìn mou.
16. Tìte <Hrijdhc Êdřn íti ânepaÐqjh Ípä Alors Hérode, voyant qu’il avait été
tÀn mĹgwn âjumÿjh lÐan, kaÈ ĆposteÐ- joué par les mages, se mit dans une
grande colère, et il envoya tuer tous
lac ĆneØlen pĹntac toÌc paØdac toÌc ân
les enfants de deux ans et au-dessous
Bhjlèem kaÈ ân pŘsi toØc årÐoic aÎtĺc qui étaient à Bethléhem et dans tout
Ćpä dietoÜc kaÈ katwtèrw, katĂ tän qrì- son territoire, selon la date dont il
non çn ŽkrÐbwsen parĂ tÀn mĹgwn. s’était soigneusement enquis auprès
des mages.

17. tìte âplhrÿjh tä ûhjàn diĂ >IeremÐou Alors s’accomplit ce qui avait été an-
toÜ profătou lègontoc, noncé par Jérémie, le prophète :

18. FwnŸ ân <RamĂ ŽkoÔsjh, klaujmäc On a entendu des cris à Rama, Des
kaÈ ædurmäc polÔc; <RaqŸl klaÐousa tĂ pleurs et de grandes lamentations : Ra-
chel pleure ses enfants, Et n’a pas
tèkna aÎtĺc, kaÈ oÎk ćjelen paraklhjĺ-
voulu être consolée, Parce qu’ils ne
nai, íti oÎk eÊsÐn. sont plus.

19. Teleutăsantoc dà toÜ <Hrijdou ÊdoÌ Quand Hérode fut mort, voici, un ange
Łggeloc kurÐou faÐnetai katfl înar tÄ du Seigneur apparut en songe à Joseph,
en Égypte,
>IwsŸf ân AÊgÔptú
20. lègwn, >EgerjeÈc parĹlabe tä paidÐon et dit : Lève-toi, prends le petit enfant
kaÈ tŸn mhtèra aÎtoÜ kaÈ poreÔou eÊc et sa mère, et va dans le pays d’Israël,
car ceux qui en voulaient à la vie du
gĺn >Israăl, tejnăkasin gĂr oÉ zhtoÜn-
petit enfant sont morts.
tec tŸn yuqŸn toÜ paidÐou.
21. å dà âgerjeÈc parèlaben tä paidÐon Joseph se leva, prit le petit enfant et sa
kaÈ tŸn mhtèra aÎtoÜ kaÈ eÊsĺljen eÊc mère, et alla dans le pays d’Israël.
gĺn >Israăl.
22. ĆkoÔsac dà íti >Arqèlaoc basileÔei Mais, ayant appris qu’Archélaüs ré-
tĺc >IoudaÐac ĆntÈ toÜ paträc aÎtoÜ gnait sur la Judée à la place d’Hérode,
son père, il craignit de s’y rendre ; et,
<Hrijdou âfobăjh âkeØ ĆpeljeØn; qrhma-
divinement averti en songe, il se retira
tisjeÈc dà katfl înar Ćneqÿrhsen eÊc tĂ dans le territoire de la Galilée,
mèrh tĺc GalilaÐac,
M ATTHIEU 2 8

23. kaÈ âljřn katijkhsen eÊc pìlin lego- et vint demeurer dans une ville appelée
mènhn Nazarèt, ípwc plhrwjň tä ûhjàn Nazareth, afin que s’accomplît ce qui
avait été annoncé par les prophètes : Il
diĂ tÀn profhtÀn íti NazwraØoc klhjă-
sera appelé Nazaréen.
setai.
M ATTHIEU 3 9

Chapitre 3

1. >En dà taØc Źmèraic âkeÐnaic paragÐne- En ce temps-là parut Jean Baptiste,


tai >IwĹnnhc å baptistŸc khrÔsswn ân prêchant dans le désert de Judée.
tň ârămú tĺc >IoudaÐac
2. [kaÈ] lègwn, MetanoeØte, ćggiken gĂr Il disait : Repentez-vous, car le
Ź basileÐa tÀn oÎranÀn. royaume des cieux est proche.

3. oÝtoc gĹr âstin å ûhjeÈc diĂ >Hsaòou Jean est celui qui avait été annoncé par
toÜ profătou lègontoc, FwnŸ boÀn- Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est
ici la voix de celui qui crie dans le dé-
toc ân tň ârămú, <EtoimĹsate tŸn ådän
sert : Préparez le chemin du Seigneur,
kurÐou, eÎjeÐac poieØte tĂc trÐbouc aÎ- Aplanissez ses sentiers.
toÜ.
4. AÎtäc dà å >IwĹnnhc eÚqen tä ênduma Jean avait un vêtement de poils de cha-
aÎtoÜ Ćpä triqÀn kamălou kaÈ zÿnhn meau, et une ceinture de cuir autour
des reins. Il se nourrissait de saute-
dermatÐnhn perÈ tŸn æsfÌn aÎtoÜ, Ź dà
relles et de miel sauvage.
trofŸ łn aÎtoÜ ĆkrÐdec kaÈ mèli Łgrion.
5. tìte âxeporeÔeto präc aÎtän <Ierosì- Les habitants de Jérusalem, de toute la
luma kaÈ pŘsa Ź >IoudaÐa kaÈ pŘsa Ź perÐ- Judée et de tout le pays des environs du
Jourdain, se rendaient auprès de lui ;
qwroc toÜ >IordĹnou,
6. kaÈ âbaptÐzonto ân tÄ >IordĹnù potamÄ et, confessant leurs péchés, ils se fai-
Ípfl aÎtoÜ âxomologoÔmenoi tĂc ĄmartÐac saient baptiser par lui dans le fleuve du
Jourdain.
aÎtÀn.
7. >Idřn dà polloÌc tÀn FarisaÐwn kaÈ Mais, voyant venir à son baptême
SaddoukaÐwn ârqomènouc âpÈ tä bĹp- beaucoup de pharisiens et de saddu-
céens, il leur dit : Races de vipères, qui
tisma aÎtoÜ eÚpen aÎtoØc, Gennămata
vous a appris à fuir la colère à venir?
âqidnÀn, tÐc Ípèdeixen ÍmØn fugeØn Ćpä
tĺc melloÔshc ærgĺc?
8. poiăsate oÞn karpän Łxion tĺc meta- Produisez donc du fruit digne de la re-
noÐac; pentance,
M ATTHIEU 3 10

9. kaÈ mŸ dìxhte lègein ân áautoØc, Pa- et ne prétendez pas dire en vous-


tèra êqomen tän >AbraĹm, lègw gĂr ÍmØn mêmes : Nous avons Abraham pour
père ! Car je vous déclare que de ces
íti dÔnatai å jeäc âk tÀn lÐjwn toÔtwn
pierres-ci Dieu peut susciter des en-
âgeØrai tèkna tÄ >AbraĹm. fants à Abraham.

10. ćdh dà Ź ĆxÐnh präc tŸn ûÐzan tÀn dèn- Déjà la cognée est mise à la racine des
drwn keØtai; pŘn oÞn dèndron mŸ poioÜn arbres : tout arbre donc qui ne produit
pas de bons fruits sera coupé et jeté au
karpän kalän âkkìptetai kaÈ eÊc pÜr
feu.
bĹlletai.
11. âgř màn ÍmŘc baptÐzw ân Õdati eÊc Moi, je vous baptise d’eau, pour vous
metĹnoian; å dà æpÐsw mou ârqìmenoc Ês- amener à la repentance ; mais celui qui
vient après moi est plus puissant que
qurìterìc moÔ âstin, oÝ oÎk eÊmÈ Ékanäc
moi, et je ne suis pas digne de porter
tĂ Ípodămata bastĹsai; aÎtäc ÍmŘc ses souliers. Lui, il vous baptisera du
baptÐsei ân pneÔmati ĄgÐú kaÈ purÐ; Saint Esprit et de feu.

12. oÝ tä ptÔon ân tň qeirÈ aÎtoÜ, kaÈ dia- Il a son van à la main ; il nettoiera son
kajarieØ tŸn Ľlwna aÎtoÜ, kaÈ sunĹxei aire, et il amassera son blé dans le gre-
nier, mais il brûlera la paille dans un
tän sØton aÎtoÜ eÊc tŸn Ćpojăkhn [aÎ-
feu qui ne s’éteint point.
toÜ], tä dà Łquron katakaÔsei purÈ Ćs-
bèstú.
13. Tìte paragÐnetai å >IhsoÜc Ćpä tĺc Alors Jésus vint de la Galilée au Jour-
GalilaÐac âpÈ tän >IordĹnhn präc tän dain vers Jean, pour être baptisé par
lui.
>IwĹnnhn toÜ baptisjĺnai Ípfl aÎtoÜ.
14. å dà >IwĹnnhc diekÿluen aÎtän lègwn, Mais Jean s’y opposait, en disant :
>Egř qreÐan êqw Ípä soÜ baptisjĺnai, C’est moi qui ai besoin d’être baptisé
par toi, et tu viens à moi !
kaÈ sÌ êrqù prìc me?
15. ĆpokrijeÈc dà å >IhsoÜc eÚpen präc Jésus lui répondit : Laisse faire mainte-
aÎtìn, ^Afec Łrti, oÕtwc gĂr prèpon nant, car il est convenable que nous ac-
complissions ainsi tout ce qui est juste.
âstÈn ŹmØn plhrÀsai pŘsan dikaiosÔnhn.
Et Jean ne lui résista plus.
tìte ĆfÐhsin aÎtìn.
16. baptisjeÈc dà å >IhsoÜc eÎjÌc Ćnèbh Dès que Jésus eut été baptisé, il sor-
Ćpä toÜ Õdatoc; kaÈ ÊdoÌ Žneijqjhsan tit de l’eau. Et voici, les cieux s’ou-
vrirent, et il vit l’Esprit de Dieu des-
[aÎtÄ] oÉ oÎranoÐ, kaÈ eÚden [tä] pneÜma
cendre comme une colombe et venir
[toÜ] jeoÜ katabaØnon śseÈ peristerĂn sur lui.
[kaÈ] ârqìmenon âpfl aÎtìn;
M ATTHIEU 3 11

17. kaÈ ÊdoÌ fwnŸ âk tÀn oÎranÀn Et voici, une voix fit entendre des
lègousa, OÝtìc âstin å uÉìc mou å cieux ces paroles : Celui-ci est mon
Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute
Ćgaphtìc, ân Å eÎdìkhsa.
mon affection.
M ATTHIEU 4 12

Chapitre 4

1. Tìte å >IhsoÜc Ćnăqjh eÊc tŸn êrhmon Alors Jésus fut emmené par l’Esprit
Ípä toÜ pneÔmatoc, peirasjĺnai Ípä toÜ dans le désert, pour être tenté par le
diable.
diabìlou.
2. kaÈ nhsteÔsac Źmèrac tessarĹkonta Après avoir jeûné quarante jours et
kaÈ nÔktac tessarĹkonta Õsteron âpeÐ- quarante nuits, il eut faim.
nasen.
3. KaÈ proseljřn å peirĹzwn eÚpen aÎtÄ, Le tentateur, s’étant approché, lui dit :
EÊ uÉäc eÚ toÜ jeoÜ, eÊpà Ñna oÉ lÐjoi oÝtoi Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces
pierres deviennent des pains.
Łrtoi gènwntai.
4. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen, Gègraptai, OÎk Jésus répondit : Il est écrit : L’homme
âpfl Łrtú mìnú zăsetai å Łnjrwpoc, Ćllfl ne vivra pas de pain seulement, mais
de toute parole qui sort de la bouche
âpÈ pantÈ ûămati âkporeuomènú diĂ stì-
de Dieu.
matoc jeoÜ.
5. Tìte paralambĹnei aÎtän å diĹboloc Le diable le transporta dans la ville
eÊc tŸn ĄgÐan pìlin, kaÈ Ñsthsin aÎtän âpÈ sainte, le plaça sur le haut du temple,
tä pterÔgion toÜ ÉeroÜ,
6. kaÈ lègei aÎtÄ, EÊ uÉäc eÚ toÜ jeoÜ, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi
bĹle seautän kĹtw; gègraptai gĂr íti en bas ; car il est écrit : Il donnera des
ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils
ToØc Ćggèloic aÎtoÜ ânteleØtai perÈ
te porteront sur les mains, De peur que
soÜ kaÈ âpÈ qeirÀn ĆroÜsÐn se, măpote ton pied ne heurte contre une pierre.
proskìyùc präc lÐjon tän pìda sou.
7. êfh aÎtÄ å >IhsoÜc, PĹlin gègraptai, Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne
OÎk âkpeirĹseic kÔrion tän jeìn sou. tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

8. PĹlin paralambĹnei aÎtän å diĹboloc Le diable le transporta encore sur une


eÊc îroc Íyhlän lÐan, kaÈ deÐknusin aÎtÄ montagne très élevée, lui montra tous
les royaumes du monde et leur gloire,
pĹsac tĂc basileÐac toÜ kìsmou kaÈ tŸn
dìxan aÎtÀn,
M ATTHIEU 4 13

9. kaÈ lègei aÎtÄ, TaÜtĹ soi pĹnta dÿsw et lui dit : Je te donnerai toutes ces
âĂn pesřn proskunăsùc moi. choses, si tu te prosternes et m’adores.

10. tìte lègei aÎtÄ å >IhsoÜc, VUpage, Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il
SatanŘ; gègraptai gĹr, KÔrion tän jeìn est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton
Dieu, et tu le serviras lui seul.
sou proskunăseic kaÈ aÎtÄ mìnú la-
treÔseic.
11. Tìte ĆfÐhsin aÎtän å diĹboloc, kaÈ Alors le diable le laissa. Et voici, des
ÊdoÌ Łggeloi prosĺljon kaÈ dihkìnoun anges vinrent auprès de Jésus, et le ser-
vaient.
aÎtÄ.
12. >AkoÔsac dà íti >IwĹnnhc paredìjh Jésus, ayant appris que Jean avait été
Ćneqÿrhsen eÊc tŸn GalilaÐan. livré, se retira dans la Galilée.

13. kaÈ katalipřn tŸn NazarĂ âljřn Il quitta Nazareth, et vint demeurer à
katijkhsen eÊc KafarnaoÌm tŸn para- Capernaüm, située près de la mer, dans
le territoire de Zabulon et de Neph-
jalassÐan ân årÐoic Zaboulřn kaÈ Nef-
thali,
jalÐm;
14. Ñna plhrwjň tä ûhjàn diĂ >Hsaòou toÜ afin que s’accomplît ce qui avait été
profătou lègontoc, annoncé par Ésaïe, le prophète :

15. Gĺ Zaboulřn kaÈ gĺ NefjalÐm, ådän Le peuple de Zabulon et de Nephthali,


jalĹsshc, pèran toÜ >IordĹnou, Gali- De la contrée voisine de la mer, du
pays au delà du Jourdain, Et de la Ga-
laÐa tÀn âjnÀn,
lilée des Gentils,

16. å laäc å kajămenoc ân skìtei fÀc Ce peuple, assis dans les ténèbres, A
eÚden mèga, kaÈ toØc kajhmènoic ân qÿrø vu une grande lumière ; Et sur ceux qui
étaient assis dans la région et l’ombre
kaÈ skiŤ janĹtou fÀc Ćnèteilen aÎtoØc.
de la mort La lumière s’est levée.

17. >Apä tìte ćrxato å >IhsoÜc khrÔs- Dès ce moment Jésus commença à prê-
sein kaÈ lègein, MetanoeØte, ćggiken gĂr cher, et à dire : Repentez-vous, car le
royaume des cieux est proche.
Ź basileÐa tÀn oÎranÀn.
18. PeripatÀn dà parĂ tŸn jĹlassan tĺc Comme il marchait le long de la mer
GalilaÐac eÚden dÔo ĆdelfoÔc, SÐmwna de Galilée, il vit deux frères, Simon,
appelé Pierre, et André, son frère, qui
tän legìmenon Pètron kaÈ >Andrèan tän
jetaient un filet dans la mer ; car ils
Ćdelfän aÎtoÜ, bĹllontac ĆmfÐblhstron étaient pêcheurs.
eÊc tŸn jĹlassan; łsan gĂr ĄlieØc.
M ATTHIEU 4 14

19. kaÈ lègei aÎtoØc, DeÜte æpÐsw mou, Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai
kaÈ poiăsw ÍmŘc ĄlieØc Ćnjrÿpwn. pêcheurs d’hommes.

20. oÉ dà eÎjèwc Ćfèntec tĂ dÐktua Žko- Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le
loÔjhsan aÎtÄ. suivirent.

21. KaÈ probĂc âkeØjen eÚden Łllouc dÔo De là étant allé plus loin, il vit deux
ĆdelfoÔc, >IĹkwbon tän toÜ ZebedaÐou autres frères, Jacques, fils de Zébédée,
et Jean, son frère, qui étaient dans une
kaÈ >IwĹnnhn tän Ćdelfän aÎtoÜ, ân tÄ
barque avec Zébédée, leur père, et qui
ploÐú metĂ ZebedaÐou toÜ paträc aÎtÀn réparaient leurs filets.
katartÐzontac tĂ dÐktua aÎtÀn; kaÈ âkĹ-
lesen aÎtoÔc.
22. oÉ dà eÎjèwc Ćfèntec tä ploØon kaÈ Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la
tän patèra aÎtÀn ŽkoloÔjhsan aÎtÄ. barque et leur père, et le suivirent.

23. KaÈ periĺgen ân ílù tň GalilaÐø, Jésus parcourait toute la Galilée, en-
didĹskwn ân taØc sunagwgaØc aÎtÀn kaÈ seignant dans les synagogues, prêchant
la bonne nouvelle du royaume, et gué-
khrÔsswn tä eÎaggèlion tĺc basileÐac
rissant toute maladie et toute infirmité
kaÈ jerapeÔwn pŘsan nìson kaÈ pŘsan parmi le peuple.
malakÐan ân tÄ laÄ.
24. kaÈ Ćpĺljen Ź ĆkoŸ aÎtoÜ eÊc ílhn Sa renommée se répandit dans toute la
tŸn SurÐan; kaÈ prosănegkan aÎtÄ pĹn- Syrie, et on lui amenait tous ceux qui
souffraient de maladies et de douleurs
tac toÌc kakÀc êqontac poikÐlaic nìsoic
de divers genres, des démoniaques, des
kaÈ basĹnoic suneqomènouc kaÈ daimoni- lunatiques, des paralytiques ; et il les
zomènouc kaÈ selhniazomènouc kaÈ para- guérissait.
lutikoÔc, kaÈ âjerĹpeusen aÎtoÔc.
25. kaÈ ŽkoloÔjhsan aÎtÄ îqloi pol- Une grande foule le suivit, de la Gali-
loÈ Ćpä tĺc GalilaÐac kaÈ Dekapìlewc lée, de la Décapole, de Jérusalem, de la
Judée, et d’au delà du Jourdain.
kaÈ <IerosolÔmwn kaÈ >IoudaÐac kaÈ pè-
ran toÜ >IordĹnou.
M ATTHIEU 5 15

Chapitre 5

1. >Idřn dà toÌc îqlouc Ćnèbh eÊc tä Voyant la foule, Jésus monta sur la
îroc; kaÈ kajÐsantoc aÎtoÜ prosĺljan montagne ; et, après qu’il se fut assis,
ses disciples s’approchèrent de lui.
aÎtÄ oÉ majhtaÈ aÎtoÜ;
2. kaÈ ĆnoÐxac tä stìma aÎtoÜ âdÐdasken Puis, ayant ouvert la bouche, il les en-
aÎtoÌc lègwn, seigna, et dit :

3. MakĹrioi oÉ ptwqoÈ tÄ pneÔmati, íti Heureux les pauvres en esprit, car le


aÎtÀn âstin Ź basileÐa tÀn oÎranÀn. royaume des cieux est à eux !

4. makĹrioi oÉ penjoÜntec, íti aÎtoÈ pa- Heureux les affligés, car ils seront
raklhjăsontai. consolés !

5. makĹrioi oÉ praeØc, íti aÎtoÈ klhro- Heureux les débonnaires, car ils héri-
nomăsousin tŸn gĺn. teront la terre !

6. makĹrioi oÉ peinÀntec kaÈ diyÀntec tŸn Heureux ceux qui ont faim et soif de la
dikaiosÔnhn, íti aÎtoÈ qortasjăsontai. justice, car ils seront rassasiés !

7. makĹrioi oÉ âleămonec, íti aÎtoÈ âleh- Heureux les miséricordieux, car ils ob-
jăsontai. tiendront miséricorde !

8. makĹrioi oÉ kajaroÈ tň kardÐø, íti aÎ- Heureux ceux qui ont le cœur pur, car
toÈ tän jeän îyontai. ils verront Dieu !

9. makĹrioi oÉ eÊrhnopoioÐ, íti [aÎtoÈ] uÉoÈ Heureux ceux qui procurent la paix,
jeoÜ klhjăsontai. car ils seront appelés fils de Dieu !

10. makĹrioi oÉ dediwgmènoi éneken dikaio- Heureux ceux qui sont persécutés pour
sÔnhc, íti aÎtÀn âstin Ź basileÐa tÀn la justice, car le royaume des cieux est
à eux !
oÎranÀn.
11. makĹrioÐ âste ítan æneidÐswsin ÍmŘc Heureux serez-vous, lorsqu’on vous
kaÈ diÿxwsin kaÈ eÒpwsin pŘn ponhrän outragera, qu’on vous persécutera et
qu’on dira faussement de vous toute
kajfl ÍmÀn [yeudìmenoi] éneken âmoÜ;
sorte de mal, à cause de moi.
M ATTHIEU 5 16

12. qaÐrete kaÈ ĆgalliŘsje, íti å misjäc Réjouissez-vous et soyez dans l’allé-
ÍmÀn polÌc ân toØc oÎranoØc; oÕtwc gĂr gresse, parce que votre récompense
sera grande dans les cieux ; car c’est
âdÐwxan toÌc profătac toÌc prä ÍmÀn.
ainsi qu’on a persécuté les prophètes
qui ont été avant vous.

13. <UmeØc âste tä Ľlac tĺc gĺc; âĂn dà Vous êtes le sel de la terre. Mais si
tä Ľlac mwranjň, ân tÐni Ąlisjăsetai? eÊc le sel perd sa saveur, avec quoi la lui
rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être
oÎdàn ÊsqÔei êti eÊ mŸ blhjĺnai êxw kaÈ
jeté dehors, et foulé aux pieds par les
katapateØsjai Ípä tÀn Ćnjrÿpwn. hommes.

14. <UmeØc âste tä fÀc toÜ kìsmou. oÎ Vous êtes la lumière du monde. Une
dÔnatai pìlic krubĺnai âpĹnw îrouc kei- ville située sur une montagne ne peut
être cachée ;
mènh;
15. oÎdà kaÐousin lÔqnon kaÈ tijèasin et on n’allume pas une lampe pour la
aÎtän Ípä tän mìdion Ćllfl âpÈ tŸn lu- mettre sous le boisseau, mais on la met
sur le chandelier, et elle éclaire tous
qnÐan, kaÈ lĹmpei pŘsin toØc ân tň oÊkÐø.
ceux qui sont dans la maison.

16. oÕtwc lamyĹtw tä fÀc ÍmÀn êmpros- Que votre lumière luise ainsi devant les
jen tÀn Ćnjrÿpwn, ípwc Òdwsin ÍmÀn hommes, afin qu’ils voient vos bonnes
œuvres, et qu’ils glorifient votre Père
tĂ kalĂ êrga kaÈ doxĹswsin tän patèra
qui est dans les cieux.
ÍmÀn tän ân toØc oÎranoØc.
17. MŸ nomÐshte íti łljon katalÜsai tän Ne croyez pas que je sois venu pour
nìmon ń toÌc profătac; oÎk łljon ka- abolir la loi ou les prophètes ; je suis
venu non pour abolir, mais pour ac-
talÜsai ĆllĂ plhrÀsai.
complir.

18. ĆmŸn gĂr lègw ÍmØn, éwc Ńn parèljù å Car, je vous le dis en vérité, tant que
oÎranäc kaÈ Ź gĺ, ÊÀta ãn ń mÐa keraÐa oÎ le ciel et la terre ne passeront point, il
ne disparaîtra pas de la loi un seul iota
mŸ parèljù Ćpä toÜ nìmou éwc Ńn pĹnta
ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que
gènhtai. tout soit arrivé.

19. çc âĂn oÞn lÔsù mÐan tÀn ântolÀn Celui donc qui supprimera l’un de
toÔtwn tÀn âlaqÐstwn kaÈ didĹxù oÕtwc ces plus petits commandements, et qui
enseignera aux hommes à faire de
toÌc Ćnjrÿpouc, âlĹqistoc klhjăsetai
même, sera appelé le plus petit dans le
ân tň basileÐø tÀn oÎranÀn; çc dfl Ńn royaume des cieux ; mais celui qui les
poiăsù kaÈ didĹxù, oÝtoc mègac klhjă- observera, et qui enseignera à les ob-
setai ân tň basileÐø tÀn oÎranÀn. server, celui-là sera appelé grand dans
le royaume des cieux.
M ATTHIEU 5 17

20. lègw gĂr ÍmØn íti âĂn mŸ perisseÔsù Car, je vous le dis, si votre justice ne
ÍmÀn Ź dikaiosÔnh pleØon tÀn gramma- surpasse celle des scribes et des pha-
risiens, vous n’entrerez point dans le
tèwn kaÈ FarisaÐwn, oÎ mŸ eÊsèljhte eÊc
royaume des cieux.
tŸn basileÐan tÀn oÎranÀn.
21. >HkoÔsate íti ârrèjh toØc ĆrqaÐoic, Vous avez entendu qu’il a été dit aux
OÎ foneÔseic; çc dfl Ńn foneÔsù, ênoqoc anciens : Tu ne tueras point ; celui qui
tuera mérite d’être puni par les juges.
êstai tň krÐsei.
22. âgř dà lègw ÍmØn íti pŘc å ærgizì- Mais moi, je vous dis que quiconque
menoc tÄ ĆdelfÄ aÎtoÜ ênoqoc êstai tň se met en colère contre son frère mé-
rite d’être puni par les juges ; que ce-
krÐsei; çc dfl Ńn eÒpù tÄ ĆdelfÄ aÎtoÜ,
lui qui dira à son frère : Raca ! mérite
<RakĹ, ênoqoc êstai tÄ sunedrÐú; çc dfl d’être puni par le sanhédrin ; et que ce-
Ńn eÒpù, Mwrè, ênoqoc êstai eÊc tŸn gèen- lui qui lui dira : Insensé ! mérite d’être
nan toÜ purìc. puni par le feu de la géhenne.

23. âĂn oÞn prosfèrùc tä dÀrìn sou âpÈ Si donc tu présentes ton offrande à
tä jusiastărion kĆkeØ mnhsjňc íti å l’autel, et que là tu te souviennes que
ton frère a quelque chose contre toi,
Ćdelfìc sou êqei ti katĂ soÜ,
24. Łfec âkeØ tä dÀrìn sou êmpros- laisse là ton offrande devant l’autel,
jen toÜ jusiasthrÐou, kaÈ Õpage prÀton et va d’abord te réconcilier avec ton
frère ; puis, viens présenter ton of-
diallĹghji tÄ ĆdelfÄ sou, kaÈ tìte âl-
frande.
jřn prìsfere tä dÀrìn sou.
25. Òsji eÎnoÀn tÄ ĆntidÐkú sou taqÌ éwc Accorde-toi promptement avec ton ad-
ítou eÚ metfl aÎtoÜ ân tň ådÄ, măpotè versaire, pendant que tu es en chemin
avec lui, de peur qu’il ne te livre au
se paradÄ å ĆntÐdikoc tÄ kritň, kaÈ å
juge, que le juge ne te livre à l’officier
kritŸc tÄ Íphrètù, kaÈ eÊc fulakŸn blh- de justice, et que tu ne sois mis en pri-
jăsù; son.

26. ĆmŸn lègw soi, oÎ mŸ âxèljùc âkeØjen Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas
éwc Ńn ĆpodÄc tän êsqaton kodrĹnthn. de là que tu n’aies payé le dernier qua-
drant.

27. >HkoÔsate íti ârrèjh, OÎ moiqeÔseic. Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne
commettras point d’adultère.

28. âgř dà lègw ÍmØn íti pŘc å blèpwn Mais moi, je vous dis que quiconque
gunaØka präc tä âpijumĺsai aÎtŸn ćdh regarde une femme pour la convoiter a
déjà commis un adultère avec elle dans
âmoÐqeusen aÎtŸn ân tň kardÐø aÎtoÜ.
son cœur.
M ATTHIEU 5 18

29. eÊ dà å æfjalmìc sou å dexiäc skan- Si ton œil droit est pour toi une oc-
dalÐzei se, êxele aÎtän kaÈ bĹle Ćpä soÜ; casion de chute, arrache-le et jette-le
loin de toi ; car il est avantageux pour
sumfèrei gĹr soi Ñna Ćpìlhtai ãn tÀn me-
toi qu’un seul de tes membres périsse,
lÀn sou kaÈ mŸ ílon tä sÀmĹ sou blhjň et que ton corps entier ne soit pas jeté
eÊc gèennan. dans la géhenne.

30. kaÈ eÊ Ź dexiĹ sou qeÈr skandalÐzei se, Et si ta main droite est pour toi une
êkkoyon aÎtŸn kaÈ bĹle Ćpä soÜ; sum- occasion de chute, coupe-la et jette-la
loin de toi ; car il est avantageux pour
fèrei gĹr soi Ñna Ćpìlhtai ãn tÀn melÀn
toi qu’un seul de tes membres périsse,
sou kaÈ mŸ ílon tä sÀmĹ sou eÊc gèennan et que ton corps entier n’aille pas dans
Ćpèljù. la géhenne.

31. >Errèjh dè, COc Ńn ĆpolÔsù tŸn gu- Il a été dit : Que celui qui répudie sa
naØka aÎtoÜ, dìtw aÎtň ĆpostĹsion. femme lui donne une lettre de divorce.

32. âgř dà lègw ÍmØn íti pŘc å ĆpolÔwn Mais moi, je vous dis que celui qui ré-
tŸn gunaØka aÎtoÜ parektäc lìgou por- pudie sa femme, sauf pour cause d’in-
fidélité, l’expose à devenir adultère, et
neÐac poieØ aÎtŸn moiqeujĺnai, kaÈ çc âĂn
que celui qui épouse une femme répu-
Ćpolelumènhn gamăsù moiqŘtai. diée commet un adultère.

33. PĹlin ŽkoÔsate íti ârrèjh toØc Ćr- Vous avez encore appris qu’il a été dit
qaÐoic, OÎk âpiorkăseic, Ćpodÿseic dà aux anciens : Tu ne te parjureras point,
mais tu t’acquitteras envers le Seigneur
tÄ kurÐú toÌc írkouc sou.
de ce que tu as déclaré par serment.

34. âgř dà lègw ÍmØn mŸ æmìsai ílwc; Mais moi, je vous dis de ne jurer aucu-
măte ân tÄ oÎranÄ, íti jrìnoc âstÈn toÜ nement, ni par le ciel, parce que c’est
le trône de Dieu ;
jeoÜ;
35. măte ân tň gň, íti Ípopìdiìn âstin tÀn ni par la terre, parce que c’est son mar-
podÀn aÎtoÜ; măte eÊc <Ierosìluma, íti chepied ; ni par Jérusalem, parce que
c’est la ville du grand roi.
pìlic âstÈn toÜ megĹlou basilèwc;
36. măte ân tň kefalň sou æmìsùc, íti Ne jure pas non plus par ta tête, car tu
oÎ dÔnasai mÐan trÐqa leukŸn poiĺsai ń ne peux rendre blanc ou noir un seul
cheveu.
mèlainan.
37. êstw dà å lìgoc ÍmÀn naÈ naÐ, oŒ oÖ; Que votre parole soit oui, oui, non,
tä dà perissän toÔtwn âk toÜ ponhroÜ non ; ce qu’on y ajoute vient du malin.
âstin.
M ATTHIEU 5 19

38. >HkoÔsate íti ârrèjh, >Ofjalmän Vous avez appris qu’il a été dit : œil
ĆntÈ æfjalmoÜ kaÈ ædìnta ĆntÈ ædìntoc. pour œil, et dent pour dent.

39. âgř dà lègw ÍmØn mŸ Ćntistĺnai tÄ Mais moi, je vous dis de ne pas résis-
ponhrÄ; Ćllfl ístic se ûapÐzei eÊc tŸn ter au méchant. Si quelqu’un te frappe
sur la joue droite, présente-lui aussi
dexiĂn siagìna [sou], strèyon aÎtÄ kaÈ
l’autre.
tŸn Łllhn;
40. kaÈ tÄ jèlontÐ soi krijĺnai kaÈ tän Si quelqu’un veut plaider contre toi,
qitÀnĹ sou labeØn, Łfec aÎtÄ kaÈ tä ÉmĹ- et prendre ta tunique, laisse-lui encore
ton manteau.
tion;
41. kaÈ ístic se ĆggareÔsei mÐlion én, Si quelqu’un te force à faire un mille,
Õpage metfl aÎtoÜ dÔo. fais-en deux avec lui.

42. tÄ aÊtoÜntÐ se dìc, kaÈ tän jèlonta Donne à celui qui te demande, et ne te
Ćpä soÜ danÐsasjai mŸ Ćpostrafňc. détourne pas de celui qui veut emprun-
ter de toi.

43. >HkoÔsate íti ârrèjh, >Agapăseic tän Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ai-
plhsÐon sou kaÈ misăseic tän âqjrìn meras ton prochain, et tu haïras ton en-
nemi.
sou.
44. âgř dà lègw ÍmØn, ĆgapŘte toÌc âq- Mais moi, je vous dis : Aimez vos en-
jroÌc ÍmÀn kaÈ proseÔqesje Ípàr tÀn nemis, bénissez ceux qui vous mau-
dissent, faites du bien à ceux qui vous
diwkìntwn ÍmŘc,
haïssent, et priez pour ceux qui vous
maltraitent et qui vous persécutent,

45. ípwc gènhsje uÉoÈ toÜ paträc ÍmÀn afin que vous soyez fils de votre Père
toÜ ân oÎranoØc, íti tän ąlion aÎtoÜ Ćna- qui est dans les cieux ; car il fait lever
son soleil sur les méchants et sur les
tèllei âpÈ ponhroÌc kaÈ ĆgajoÌc kaÈ brè-
bons, et il fait pleuvoir sur les justes et
qei âpÈ dikaÐouc kaÈ ĆdÐkouc. sur les injustes.

46. âĂn gĂr Ćgapăshte toÌc ĆgapÀntac Si vous aimez ceux qui vous aiment,
ÍmŘc, tÐna misjän êqete? oÎqÈ kaÈ oÉ te- quelle récompense méritez-vous ? Les
publicains aussi n’agissent-ils pas de
lÀnai tä aÎtä poioÜsin?
même?

47. kaÈ âĂn ĆspĹshsje toÌc ĆdelfoÌc Et si vous saluez seulement vos frères,
ÍmÀn mìnon, tÐ perissän poieØte? oÎqÈ kaÈ que faites-vous d’extraordinaire ? Les
païens aussi n’agissent-ils pas de
oÉ âjnikoÈ tä aÎtä poioÜsin?
même?
M ATTHIEU 5 20

48. ^Esesje oÞn ÍmeØc tèleioi śc å patŸr Soyez donc parfaits, comme votre Père
ÍmÀn å oÎrĹnioc tèleiìc âstin. céleste est parfait.
M ATTHIEU 6 21

Chapitre 6

1. Prosèqete [dà] tŸn dikaiosÔnhn ÍmÀn Gardez-vous de pratiquer votre justice


mŸ poieØn êmprosjen tÀn Ćnjrÿpwn präc devant les hommes, pour en être vus ;
autrement, vous n’aurez point de ré-
tä jeajĺnai aÎtoØc; eÊ dà măge, misjän
compense auprès de votre Père qui est
oÎk êqete parĂ tÄ patrÈ ÍmÀn tÄ ân toØc dans les cieux.
oÎranoØc.
2. VOtan oÞn poiňc âlehmosÔnhn, mŸ Lors donc que tu fais l’aumône, ne
salpÐsùc êmprosjèn sou, źsper oÉ Ípo- sonne pas de la trompette devant toi,
comme font les hypocrites dans les sy-
kritaÈ poioÜsin ân taØc sunagwgaØc kaÈ ân
nagogues et dans les rues, afin d’être
taØc ûÔmaic, ípwc doxasjÀsin Ípä tÀn glorifiés par les hommes. Je vous le
Ćnjrÿpwn; ĆmŸn lègw ÍmØn, Ćpèqousin dis en vérité, ils reçoivent leur récom-
tän misjän aÎtÀn. pense.

3. soÜ dà poioÜntoc âlehmosÔnhn mŸ Mais quand tu fais l’aumône, que ta


gnÿtw Ź ĆristerĹ sou tÐ poieØ Ź dexiĹ main gauche ne sache pas ce que fait
ta droite,
sou,
4. ípwc ő sou Ź âlehmosÔnh ân tÄ afin que ton aumône se fasse en secret ;
kruptÄ; kaÈ å patăr sou å blèpwn ân et ton Père, qui voit dans le secret, te le
rendra.
tÄ kruptÄ [aÎtäc] Ćpodÿsei soi.
5. KaÈ ítan proseÔqhsje, oÎk êsesje Lorsque vous priez, ne soyez pas
śc oÉ ÍpokritaÐ; íti filoÜsin ân taØc comme les hypocrites, qui aiment à
prier debout dans les synagogues et
sunagwgaØc kaÈ ân taØc gwnÐaic tÀn
aux coins des rues, pour être vus des
plateiÀn ástÀtec proseÔqesjai, ípwc hommes. Je vous le dis en vérité, ils
fanÀsin toØc Ćnjrÿpoic; ĆmŸn lègw ÍmØn, reçoivent leur récompense.
Ćpèqousin tän misjän aÎtÀn.
M ATTHIEU 6 22

6. sÌ dà ítan proseÔqù, eÒselje eÊc Mais quand tu pries, entre dans ta


tä tameØìn sou kaÈ kleÐsac tŸn jÔran chambre, ferme ta porte, et prie ton
Père qui est là dans le lieu secret ; et
sou prìseuxai tÄ patrÐ sou tÄ ân tÄ
ton Père, qui voit dans le secret, te le
kruptÄ; kaÈ å patăr sou å blèpwn ân tÄ rendra.
kruptÄ Ćpodÿsei soi.
7. Proseuqìmenoi dà mŸ battalogăshte En priant, ne multipliez pas de vaines
źsper oÉ âjnikoÐ, dokoÜsin gĂr íti ân tň paroles, comme les païens, qui s’ima-
ginent qu’à force de paroles ils seront
polulogÐø aÎtÀn eÊsakousjăsontai.
exaucés.

8. mŸ oÞn åmoiwjĺte aÎtoØc, oÚden gĂr Ne leur ressemblez pas ; car votre Père
å patŸr ÍmÀn Án qreÐan êqete prä toÜ sait de quoi vous avez besoin, avant
que vous le lui demandiez.
ÍmŘc aÊtĺsai aÎtìn.
9. OÕtwc oÞn proseÔqesje ÍmeØc; PĹter Voici donc comment vous devez prier :
ŹmÀn å ân toØc oÎranoØc, Ągiasjătw tä Notre Père qui es aux cieux ! Que ton
nom soit sanctifié ;
înomĹ sou,
10. âljètw Ź basileÐa sou, genhjătw tä que ton règne vienne ; que ta volonté
jèlhmĹ sou, śc ân oÎranÄ kaÈ âpÈ gĺc. soit faite sur la terre comme au ciel.

11. Tän Łrton ŹmÀn tän âpioÔsion däc Donne-nous aujourd’hui notre pain
ŹmØn sămeron; quotidien ;

12. kaÈ Łfec ŹmØn tĂ æfeilămata ŹmÀn, śc pardonne-nous nos offenses, comme
kaÈ ŹmeØc Ćfăkamen toØc æfeilètaic ŹmÀn; nous aussi nous pardonnons à ceux qui
nous ont offensés ;

13. kaÈ mŸ eÊsenègkùc ŹmŘc eÊc peirasmìn, ne nous induis pas en tentation, mais
ĆllĂ ûÜsai ŹmŘc Ćpä toÜ ponhroÜ. délivre-nous du malin. Car c’est à toi
qu’appartiennent, dans tous les siècles,
le règne, la puissance et la gloire.
Amen !

14. >EĂn gĂr Ćfĺte toØc Ćnjrÿpoic tĂ Si vous pardonnez aux hommes leurs
paraptÿmata aÎtÀn, Ćfăsei kaÈ ÍmØn å offenses, votre Père céleste vous par-
donnera aussi ;
patŸr ÍmÀn å oÎrĹnioc;
15. âĂn dà mŸ Ćfĺte toØc Ćnjrÿpoic, oÎdà mais si vous ne pardonnez pas aux
å patŸr ÍmÀn Ćfăsei tĂ paraptÿmata hommes, votre Père ne vous pardon-
nera pas non plus vos offenses.
ÍmÀn.
M ATTHIEU 6 23

16. VOtan dà nhsteÔhte, mŸ gÐnesje śc Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un


oÉ ÍpokritaÈ skujrwpoÐ, ĆfanÐzousin gĂr air triste, comme les hypocrites, qui
se rendent le visage tout défait, pour
tĂ prìswpa aÎtÀn ípwc fanÀsin toØc
montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Je
Ćnjrÿpoic nhsteÔontec; ĆmŸn lègw ÍmØn, vous le dis en vérité, ils reçoivent leur
Ćpèqousin tän misjän aÎtÀn. récompense.

17. sÌ dà nhsteÔwn ŁleiyaÐ sou tŸn ke- Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête
falŸn kaÈ tä prìswpìn sou nÐyai, et lave ton visage,

18. ípwc mŸ fanňc toØc Ćnjrÿpoic nhs- afin de ne pas montrer aux hommes
teÔwn ĆllĂ tÄ patrÐ sou tÄ ân tÄ kru- que tu jeûnes, mais à ton Père qui est
là dans le lieu secret ; et ton Père, qui
faÐú; kaÈ å patăr sou å blèpwn ân tÄ
voit dans le secret, te le rendra.
krufaÐú Ćpodÿsei soi.
19. MŸ jhsaurÐzete ÍmØn jhsauroÌc âpÈ Ne vous amassez pas des trésors sur
tĺc gĺc, ípou sŸc kaÈ brÀsic ĆfanÐzei, la terre, où la teigne et la rouille dé-
truisent, et où les voleurs percent et dé-
kaÈ ípou klèptai diorÔssousin kaÈ klèp-
robent ;
tousin;
20. jhsaurÐzete dà ÍmØn jhsauroÌc ân oÎ- mais amassez-vous des trésors dans
ranÄ, ípou oÖte sŸc oÖte brÀsic ĆfanÐ- le ciel, où la teigne et la rouille ne
détruisent point, et où les voleurs ne
zei, kaÈ ípou klèptai oÎ diorÔssousin
percent ni ne dérobent.
oÎdà klèptousin;
21. ípou gĹr âstin å jhsaurìc sou, âkeØ Car là où est ton trésor, là aussi sera
êstai kaÈ Ź kardÐa sou. ton cœur.

22. <O lÔqnoc toÜ sÿmatìc âstin å æf- L’œil est la lampe du corps. Si ton
jalmìc. âĂn oÞn ő å æfjalmìc sou œil est en bon état, tout ton corps sera
éclairé ;
ĄploÜc, ílon tä sÀmĹ sou fwteinän ês-
tai;
23. âĂn dà å æfjalmìc sou ponhräc ő, mais si ton œil est en mauvais état,
ílon tä sÀmĹ sou skoteinän êstai. eÊ oÞn tout ton corps sera dans les ténèbres.
Si donc la lumière qui est en toi est té-
tä fÀc tä ân soÈ skìtoc âstÐn, tä skìtoc
nèbres, combien seront grandes ces té-
pìson. nèbres !
M ATTHIEU 6 24

24. OÎdeÈc dÔnatai dusÈ kurÐoic douleÔein; Nul ne peut servir deux maîtres. Car,
ń gĂr tän éna misăsei kaÈ tän éteron ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il
s’attachera à l’un, et méprisera l’autre.
Ćgapăsei, ń ánäc Ćnjèxetai kaÈ toÜ átè-
Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
rou katafronăsei; oÎ dÔnasje jeÄ dou-
leÔein kaÈ mamwnŤ.
25. DiĂ toÜto lègw ÍmØn, mŸ merimnŘte tň C’est pourquoi je vous dis : Ne vous
yuqň ÍmÀn tÐ fĹghte [ń tÐ pÐhte], mhdà tÄ inquiétez pas pour votre vie de ce que
vous mangerez, ni pour votre corps, de
sÿmati ÍmÀn tÐ ândÔshsje; oÎqÈ Ź yuqŸ
quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle
pleØìn âstin tĺc trofĺc kaÈ tä sÀma toÜ pas plus que la nourriture, et le corps
ândÔmatoc? plus que le vêtement?

26. âmblèyate eÊc tĂ peteinĂ toÜ oÎranoÜ Regardez les oiseaux du ciel : ils
íti oÎ speÐrousin oÎdà jerÐzousin oÎdà ne sèment ni ne moissonnent, et ils
n’amassent rien dans des greniers ; et
sunĹgousin eÊc Ćpojăkac, kaÈ å patŸr
votre Père céleste les nourrit. Ne valez-
ÍmÀn å oÎrĹnioc trèfei aÎtĹ; oÎq ÍmeØc vous pas beaucoup plus qu’eux?
mŘllon diafèrete aÎtÀn?
27. tÐc dà âx ÍmÀn merimnÀn dÔnatai pros- Qui de vous, par ses inquiétudes, peut
jeØnai âpÈ tŸn ŹlikÐan aÎtoÜ pĺqun éna? ajouter une coudée à la durée de sa
vie?

28. kaÈ perÈ ândÔmatoc tÐ merimnŘte? ka- Et pourquoi vous inquiéter au sujet
tamĹjete tĂ krÐna toÜ ĆgroÜ pÀc aÎxĹ- du vêtement ? Considérez comment
croissent les lis des champs : ils ne tra-
nousin; oÎ kopiÀsin oÎdà năjousin;
vaillent ni ne filent ;

29. lègw dà ÍmØn íti oÎdà Solomřn ân cependant je vous dis que Salomon
pĹsù tň dìxù aÎtoÜ periebĹleto śc ãn même, dans toute sa gloire, n’a pas été
vêtu comme l’un d’eux.
toÔtwn.
30. eÊ dà tän qìrton toÜ ĆgroÜ sămeron Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs,
înta kaÈ aÖrion eÊc klÐbanon ballìme- qui existe aujourd’hui et qui demain
sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il
non å jeäc oÕtwc Ćmfiènnusin, oÎ pollÄ
pas à plus forte raison, gens de peu de
mŘllon ÍmŘc, æligìpistoi? foi?

31. mŸ oÞn merimnăshte lègontec, TÐ Ne vous inquiétez donc point, et ne


fĹgwmen? ć, TÐ pÐwmen? ć, TÐ peribalÿ- dites pas : Que mangerons-nous ? que
boirons-nous? de quoi serons-nous vê-
meja?
tus?
M ATTHIEU 6 25

32. pĹnta gĂr taÜta tĂ êjnh âpizhtoÜsin; Car toutes ces choses, ce sont les
oÚden gĂr å patŸr ÍmÀn å oÎrĹnioc íti païens qui les recherchent. Votre Père
céleste sait que vous en avez besoin.
qrďzete toÔtwn ĄpĹntwn.
33. zhteØte dà prÀton tŸn basileÐan kaÈ Cherchez premièrement le royaume et
tŸn dikaiosÔnhn aÎtoÜ, kaÈ taÜta pĹnta la justice de Dieu ; et toutes ces choses
vous seront données par-dessus.
prostejăsetai ÍmØn.
34. mŸ oÞn merimnăshte eÊc tŸn aÖrion, Ź Ne vous inquiétez donc pas du len-
gĂr aÖrion merimnăsei aÍtĺc; Ćrketän tň demain ; car le lendemain aura soin
de lui-même. A chaque jour suffit sa
Źmèrø Ź kakÐa aÎtĺc.
peine.
M ATTHIEU 7 26

Chapitre 7

1. MŸ krÐnete, Ñna mŸ krijĺte; Ne jugez point, afin que vous ne soyez


point jugés.

2. ân Å gĂr krÐmati krÐnete krijăsesje, Car on vous jugera du jugement dont


kaÈ ân Å mètrú metreØte metrhjăsetai vous jugez, et l’on vous mesurera avec
la mesure dont vous mesurez.
ÍmØn.
3. tÐ dà blèpeic tä kĹrfoc tä ân tÄ æf- Pourquoi vois-tu la paille qui est dans
jalmÄ toÜ ĆdelfoÜ sou, tŸn dà ân tÄ l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas
la poutre qui est dans ton œil?
sÄ æfjalmÄ dokän oÎ katanoeØc?
4. ń pÀc âreØc tÄ ĆdelfÄ sou, ^Afec Ou comment peux-tu dire à ton frère :
âkbĹlw tä kĹrfoc âk toÜ æfjalmoÜ sou, Laisse-moi ôter une paille de ton œil,
toi qui as une poutre dans le tien?
kaÈ ÊdoÌ Ź dokäc ân tÄ æfjalmÄ soÜ?
5. ÍpokritĹ, êkbale prÀton tŸn dokän âk Hypocrite, ôte premièrement la poutre
toÜ æfjalmoÜ soÜ, kaÈ tìte diablèyeic de ton œil, et alors tu verras comment
ôter la paille de l’œil de ton frère.
âkbaleØn tä kĹrfoc âk toÜ æfjalmoÜ toÜ
ĆdelfoÜ sou.
6. MŸ dÀte tä Ľgion toØc kusÐn, mhdà Ne donnez pas les choses saintes aux
bĹlhte toÌc margarÐtac ÍmÀn êmprosjen chiens, et ne jetez pas vos perles de-
vant les pourceaux, de peur qu’ils ne
tÀn qoÐrwn, măpote katapatăsousin aÎ-
les foulent aux pieds, ne se retournent
toÌc ân toØc posÈn aÎtÀn kaÈ strafèntec et ne vous déchirent.
ûăxwsin ÍmŘc.
7. AÊteØte, kaÈ dojăsetai ÍmØn; zhteØte, Demandez, et l’on vous donnera ; cher-
kaÈ eÍrăsete; kroÔete, kaÈ Ćnoigăsetai chez, et vous trouverez ; frappez, et
l’on vous ouvrira.
ÍmØn.
8. pŘc gĂr å aÊtÀn lambĹnei kaÈ å zhtÀn Car quiconque demande reçoit, celui
eÍrÐskei kaÈ tÄ kroÔonti Ćnoigăsetai. qui cherche trouve, et l’on ouvre à ce-
lui qui frappe.
M ATTHIEU 7 27

9. ń tÐc âstin âx ÍmÀn Łnjrwpoc, çn aÊtă- Lequel de vous donnera une pierre à
sei å uÉäc aÎtoÜ Łrton – mŸ lÐjon âpidÿ- son fils, s’il lui demande du pain?
sei aÎtÄ?
10. ń kaÈ ÊqjÌn aÊtăsei – mŸ îfin âpidÿsei Ou, s’il demande un poisson, lui
aÎtÄ? donnera-t-il un serpent?

11. eÊ oÞn ÍmeØc ponhroÈ întec oÒdate dì- Si donc, méchants comme vous l’êtes,
mata ĆgajĂ didìnai toØc tèknoic ÍmÀn, vous savez donner de bonnes choses à
vos enfants, à combien plus forte rai-
pìsú mŘllon å patŸr ÍmÀn å ân toØc oÎ-
son votre Père qui est dans les cieux
ranoØc dÿsei ĆgajĂ toØc aÊtoÜsin aÎtìn. donnera-t-il de bonnes choses à ceux
qui les lui demandent.

12. PĹnta oÞn ísa âĂn jèlhte Ñna poiÀsin Tout ce que vous voulez que les
ÍmØn oÉ Łnjrwpoi, oÕtwc kaÈ ÍmeØc poieØte hommes fassent pour vous, faites-le de
même pour eux, car c’est la loi et les
aÎtoØc; oÝtoc gĹr âstin å nìmoc kaÈ oÉ
prophètes.
profĺtai.
13. EÊsèljate diĂ tĺc stenĺc pÔlhc; íti Entrez par la porte étroite. Car large
plateØa Ź pÔlh kaÈ eÎrÔqwroc Ź ådäc Ź est la porte, spacieux est le chemin qui
mènent à la perdition, et il y en a beau-
ĆpĹgousa eÊc tŸn Ćpÿleian, kaÈ polloÐ
coup qui entrent par là.
eÊsin oÉ eÊserqìmenoi difl aÎtĺc;
14. tÐ stenŸ Ź pÔlh kaÈ tejlimmènh Ź ådäc Mais étroite est la porte, resserré le
Ź ĆpĹgousa eÊc tŸn zwăn, kaÈ ælÐgoi eÊsÈn chemin qui mènent à la vie, et il y en a
peu qui les trouvent.
oÉ eÍrÐskontec aÎtăn.
15. Prosèqete Ćpä tÀn yeudoprofhtÀn, Gardez-vous des faux prophètes. Ils
oÑtinec êrqontai präc ÍmŘc ân ândÔmasin viennent à vous en vêtement de brebis,
mais au dedans ce sont des loups ravis-
probĹtwn, êswjen dè eÊsin lÔkoi Ľrpa-
seurs.
gec.
16. Ćpä tÀn karpÀn aÎtÀn âpignÿsesje Vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
aÎtoÔc; măti sullègousin Ćpä ĆkanjÀn Cueille-t-on des raisins sur des épines,
ou des figues sur des chardons?
stafulĂc ń Ćpä tribìlwn sÜka?
17. oÕtwc pŘn dèndron Ćgajän karpoÌc Tout bon arbre porte de bons fruits,
kaloÌc poieØ, tä dà saprän dèndron kar- mais le mauvais arbre porte de mau-
vais fruits.
poÌc ponhroÌc poieØ;
M ATTHIEU 7 28

18. oÎ dÔnatai dèndron Ćgajän karpoÌc Un bon arbre ne peut porter de mau-
ponhroÌc poieØn, oÎdà dèndron saprän vais fruits, ni un mauvais arbre porter
de bons fruits.
karpoÌc kaloÌc poieØn.
19. pŘn dèndron mŸ poioÜn karpän kalän Tout arbre qui ne porte pas de bons
âkkìptetai kaÈ eÊc pÜr bĹlletai. fruits est coupé et jeté au feu.

20. Łra ge Ćpä tÀn karpÀn aÎtÀn âpi- C’est donc à leurs fruits que vous les
gnÿsesje aÎtoÔc. reconnaîtrez.

21. OÎ pŘc å lègwn moi, KÔrie kÔrie, eÊse- Ceux qui me disent : Seigneur, Sei-
leÔsetai eÊc tŸn basileÐan tÀn oÎranÀn, gneur ! n’entreront pas tous dans le
royaume des cieux, mais celui-là seul
Ćllfl å poiÀn tä jèlhma toÜ patrìc mou
qui fait la volonté de mon Père qui est
toÜ ân toØc oÎranoØc. dans les cieux.

22. polloÈ âroÜsÐn moi ân âkeÐnù tň Źmèrø, Plusieurs me diront en ce jour-là : Sei-
KÔrie kÔrie, oÎ tÄ sÄ ænìmati âprofh- gneur, Seigneur, n’avons-nous pas pro-
phétisé par ton nom? n’avons-nous pas
teÔsamen, kaÈ tÄ sÄ ænìmati daimìnia
chassé des démons par ton nom ? et
âxebĹlomen, kaÈ tÄ sÄ ænìmati dunĹmeic n’avons-nous pas fait beaucoup de mi-
pollĂc âpoiăsamen? racles par ton nom?

23. kaÈ tìte åmologăsw aÎtoØc íti OÎdè- Alors je leur dirai ouvertement : Je ne
pote êgnwn ÍmŘc; ĆpoqwreØte Ćpfl âmoÜ oÉ vous ai jamais connus, retirez-vous de
moi, vous qui commettez l’iniquité.
ârgazìmenoi tŸn ĆnomÐan.
24. PŘc oÞn ístic ĆkoÔei mou toÌc lì- C’est pourquoi, quiconque entend ces
gouc toÔtouc kaÈ poieØ aÎtoÌc åmoiwjă- paroles que je dis et les met en pra-
tique, sera semblable à un homme pru-
setai ĆndrÈ fronÐmú, ístic űkodìmhsen
dent qui a bâti sa maison sur le roc.
aÎtoÜ tŸn oÊkÐan âpÈ tŸn pètran.
25. kaÈ katèbh Ź broqŸ kaÈ łljon oÉ po- La pluie est tombée, les torrents sont
tamoÈ kaÈ êpneusan oÉ Łnemoi kaÈ prosè- venus, les vents ont soufflé et se sont
jetés contre cette maison : elle n’est
pesan tň oÊkÐø âkeÐnù, kaÈ oÎk êpesen,
point tombée, parce qu’elle était fon-
tejemelÐwto gĂr âpÈ tŸn pètran. dée sur le roc.

26. kaÈ pŘc å ĆkoÔwn mou toÌc lìgouc Mais quiconque entend ces paroles que
toÔtouc kaÈ mŸ poiÀn aÎtoÌc åmoiwjăse- je dis, et ne les met pas en pratique,
sera semblable à un homme insensé
tai ĆndrÈ mwrÄ, ístic űkodìmhsen aÎtoÜ
qui a bâti sa maison sur le sable.
tŸn oÊkÐan âpÈ tŸn Łmmon.
M ATTHIEU 7 29

27. kaÈ katèbh Ź broqŸ kaÈ łljon oÉ po- La pluie est tombée, les torrents sont
tamoÈ kaÈ êpneusan oÉ Łnemoi kaÈ prosè- venus, les vents ont soufflé et ont battu
cette maison : elle est tombée, et sa
koyan tň oÊkÐø âkeÐnù, kaÈ êpesen, kaÈ łn
ruine a été grande.
Ź ptÀsic aÎtĺc megĹlh.
28. KaÈ âgèneto íte âtèlesen å >IhsoÜc Après que Jésus eut achevé ces dis-
toÌc lìgouc toÔtouc âxeplăssonto oÉ cours, la foule fut frappée de sa doc-
trine ;
îqloi âpÈ tň didaqň aÎtoÜ;
29. łn gĂr didĹskwn aÎtoÌc śc âxousÐan car il enseignait comme ayant autorité,
êqwn kaÈ oÎq śc oÉ grammateØc aÎtÀn. et non pas comme leurs scribes.
M ATTHIEU 8 30

Chapitre 8

1. KatabĹntoc dà aÎtoÜ Ćpä toÜ îrouc Lorsque Jésus fut descendu de la mon-
ŽkoloÔjhsan aÎtÄ îqloi polloÐ. tagne, une grande foule le suivit.

2. kaÈ ÊdoÌ lepräc proseljřn prosekÔnei Et voici, un lépreux s’étant approché


aÎtÄ lègwn, KÔrie, âĂn jèlùc dÔnasaÐ se prosterna devant lui, et dit : Sei-
gneur, si tu le veux, tu peux me rendre
me kajarÐsai.
pur.

3. kaÈ âkteÐnac tŸn qeØra ąyato aÎtoÜ Jésus étendit la main, le toucha, et dit :
lègwn, Jèlw, kajarÐsjhti; kaÈ eÎjèwc Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut pu-
rifié de sa lèpre.
âkajarÐsjh aÎtoÜ Ź lèpra.
4. kaÈ lègei aÎtÄ å >IhsoÜc, VOra mhdenÈ Puis Jésus lui dit : Garde-toi d’en par-
eÒpùc, ĆllĂ Õpage seautän deØxon tÄ Ée- ler à personne ; mais va te montrer au
sacrificateur, et présente l’offrande que
reØ, kaÈ prosènegkon tä dÀron ç prosè-
Moïse a prescrite, afin que cela leur
taxen Mwôsĺc, eÊc martÔrion aÎtoØc. serve de témoignage.

5. EÊseljìntoc dà aÎtoÜ eÊc KafarnaoÌm Comme Jésus entrait dans Capernaüm,


prosĺljen aÎtÄ ákatìntarqoc paraka- un centenier l’aborda,
lÀn aÎtän
6. kaÈ lègwn, KÔrie, å paØc mou bèblh- le priant et disant : Seigneur, mon ser-
tai ân tň oÊkÐø paralutikìc, deinÀc ba- viteur est couché à la maison, atteint de
paralysie et souffrant beaucoup.
sanizìmenoc.
7. kaÈ lègei aÎtÄ, >Egř âljřn jera- Jésus lui dit : J’irai, et je le guérirai.
peÔsw aÎtìn.
8. kaÈ ĆpokrijeÈc å ákatìntarqoc êfh, Le centenier répondit : Seigneur, je ne
KÔrie, oÎk eÊmÈ Ékanäc Ñna mou Ípä tŸn suis pas digne que tu entres sous mon
toit ; mais dis seulement un mot, et
stèghn eÊsèljùc; ĆllĂ mìnon eÊpà lìgú,
mon serviteur sera guéri.
kaÈ Êajăsetai å paØc mou.
M ATTHIEU 8 31

9. kaÈ gĂr âgř Łnjrwpìc eÊmi Ípä Car, moi qui suis soumis à des su-
âxousÐan, êqwn Ípfl âmautän stratiÿtac, périeurs, j’ai des soldats sous mes
ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ;
kaÈ lègw toÔtú, PoreÔjhti, kaÈ poreÔe-
à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon
tai, kaÈ Łllú, ^Erqou, kaÈ êrqetai, kaÈ serviteur : Fais cela ! et il le fait.
tÄ doÔlú mou, PoÐhson toÜto, kaÈ poieØ.
10. ĆkoÔsac dà å >IhsoÜc âjaÔmasen kaÈ Après l’avoir entendu, Jésus fut dans
eÚpen toØc ĆkoloujoÜsin, >AmŸn lègw l’étonnement, et il dit à ceux qui le sui-
vaient : Je vous le dis en vérité, même
ÍmØn, parfl oÎdenÈ tosaÔthn pÐstin ân tÄ
en Israël je n’ai pas trouvé une aussi
>IsraŸl eÝron. grande foi.

11. lègw dà ÍmØn íti polloÈ Ćpä ĆnatolÀn Or, je vous déclare que plusieurs vien-
kaÈ dusmÀn ąxousin kaÈ Ćnaklijăsontai dront de l’orient et de l’occident, et se-
ront à table avec Abraham, Isaac et Ja-
metĂ >AbraĂm kaÈ >IsaĂk kaÈ >Iakřb ân
cob, dans le royaume des cieux.
tň basileÐø tÀn oÎranÀn;
12. oÉ dà uÉoÈ tĺc basileÐac âkblhjăson- Mais les fils du royaume seront jetés
tai eÊc tä skìtoc tä âxÿteron; âkeØ êstai dans les ténèbres du dehors, où il y
aura des pleurs et des grincements de
å klaujmäc kaÈ å brugmäc tÀn ædìntwn.
dents.

13. kaÈ eÚpen å >IhsoÜc tÄ ákatontĹrqù, Puis Jésus dit au centenier : Va, qu’il te
VUpage, śc âpÐsteusac genhjătw soi. soit fait selon ta foi. Et à l’heure même
le serviteur fut guéri.
kaÈ ÊĹjh å paØc [aÎtoÜ] ân tň źrø âkeÐnù.
14. KaÈ âljřn å >IhsoÜc eÊc tŸn oÊkÐan Jésus se rendit ensuite à la maison de
Pètrou eÚden tŸn penjerĂn aÎtoÜ beblh- Pierre, dont il vit la belle-mère cou-
chée et ayant la fièvre.
mènhn kaÈ purèssousan;
15. kaÈ ąyato tĺc qeiräc aÎtĺc, kaÈ Ćfĺ- Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ;
ken aÎtŸn å puretìc; kaÈ Žgèrjh kaÈ puis elle se leva, et le servit.
dihkìnei aÎtÄ.
16. >OyÐac dà genomènhc prosănegkan Le soir, on amena auprès de Jésus plu-
aÎtÄ daimonizomènouc polloÔc; kaÈ âxè- sieurs démoniaques. Il chassa les es-
prits par sa parole, et il guérit tous les
balen tĂ pneÔmata lìgú, kaÈ pĹntac
malades,
toÌc kakÀc êqontac âjerĹpeusen;
M ATTHIEU 8 32

17. ípwc plhrwjň tä ûhjàn diĂ >Hsaòou afin que s’accomplît ce qui avait été
toÜ profătou lègontoc, AÎtäc tĂc Ćs- annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a
pris nos infirmités, et il s’est chargé de
jeneÐac ŹmÀn êlaben kaÈ tĂc nìsouc
nos maladies.
âbĹstasen.
18. >Idřn dà å >IhsoÜc îqlon perÈ aÎtän Jésus, voyant une grande foule autour
âkèleusen ĆpeljeØn eÊc tä pèran. de lui, donna l’ordre de passer à l’autre
bord.

19. kaÈ proseljřn eÙc grammateÌc eÚpen Un scribe s’approcha, et lui dit :
aÎtÄ, DidĹskale, Ćkoloujăsw soi ípou Maître, je te suivrai partout où tu iras.
âĂn Ćpèrqù.
20. kaÈ lègei aÎtÄ å >IhsoÜc, AÉ Ćlÿ- Jésus lui répondit : Les renards ont des
pekec fwleoÌc êqousin kaÈ tĂ peteinĂ tanières, et les oiseaux du ciel ont des
nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas
toÜ oÎranoÜ kataskhnÿseic, å dà uÉäc
où reposer sa tête.
toÜ Ćnjrÿpou oÎk êqei poÜ tŸn kefalŸn
klÐnù.
21. éteroc dà tÀn majhtÀn [aÎtoÜ] eÚpen Un autre, d’entre les disciples, lui dit :
aÎtÄ, KÔrie, âpÐtreyìn moi prÀton Ćpel- Seigneur, permets-moi d’aller d’abord
ensevelir mon père.
jeØn kaÈ jĹyai tän patèra mou.
22. å dà >IhsoÜc lègei aÎtÄ, >AkoloÔjei Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et
moi, kaÈ Łfec toÌc nekroÌc jĹyai toÌc laisse les morts ensevelir leurs morts.
áautÀn nekroÔc.
23. KaÈ âmbĹnti aÎtÄ eÊc [tä] ploØon Žko- Il monta dans la barque, et ses disciples
loÔjhsan aÎtÄ oÉ majhtaÈ aÎtoÜ. le suivirent.

24. kaÈ ÊdoÌ seismäc mègac âgèneto ân tň Et voici, il s’éleva sur la mer une
jalĹssù, źste tä ploØon kalÔptesjai si grande tempête que la barque était
couverte par les flots. Et lui, il dormait.
Ípä tÀn kumĹtwn; aÎtäc dà âkĹjeuden.
25. kaÈ proseljìntec ćgeiran aÎtän lè- Les disciples s’étant approchés le ré-
gontec, KÔrie, sÀson, ĆpollÔmeja. veillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-
nous, nous périssons !

26. kaÈ lègei aÎtoØc, TÐ deiloÐ âste, Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur,
æligìpistoi? tìte âgerjeÈc âpetÐmhsen gens de peu de foi ? Alors il se leva,
menaça les vents et la mer, et il y eut
toØc Ćnèmoic kaÈ tň jalĹssù, kaÈ âgèneto
un grand calme.
galănh megĹlh.
M ATTHIEU 8 33

27. oÉ dà Łnjrwpoi âjaÔmasan lègontec, Ces hommes furent saisis d’étonne-


Potapìc âstin oÝtoc íti kaÈ oÉ Łnemoi kaÈ ment : Quel est celui-ci, disaient-ils,
à qui obéissent même les vents et la
Ź jĹlassa aÎtÄ ÍpakoÔousin?
mer?

28. KaÈ âljìntoc aÎtoÜ eÊc tä pèran eÊc Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le
tŸn qÿran tÀn GadarhnÀn Ípănthsan pays des Gadaréniens, deux démo-
niaques, sortant des sépulcres, vinrent
aÎtÄ dÔo daimonizìmenoi âk tÀn mnh-
au-devant de lui. Ils étaient si furieux
meÐwn âxerqìmenoi, qalepoÈ lÐan, źste que personne n’osait passer par là.
mŸ ÊsqÔein tinĂ pareljeØn diĂ tĺc ådoÜ
âkeÐnhc.
29. kaÈ ÊdoÌ êkraxan lègontec, TÐ ŹmØn kaÈ Et voici, ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il
soÐ, uÉà toÜ jeoÜ? łljec Áde prä kairoÜ entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu
venu ici pour nous tourmenter avant le
basanÐsai ŹmŘc?
temps?

30. łn dà makrĂn Ćpfl aÎtÀn Ćgèlh qoÐrwn Il y avait loin d’eux un grand troupeau
pollÀn boskomènh. de pourceaux qui paissaient.

31. oÉ dà daÐmonec parekĹloun aÎtän lè- Les démons priaient Jésus, disant : Si
gontec, EÊ âkbĹlleic ŹmŘc, Ćpìsteilon tu nous chasses, envoie-nous dans ce
troupeau de pourceaux.
ŹmŘc eÊc tŸn Ćgèlhn tÀn qoÐrwn.
32. kaÈ eÚpen aÎtoØc, <UpĹgete. oÉ dà âxel- Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et en-
jìntec Ćpĺljon eÊc toÌc qoÐrouc; kaÈ trèrent dans les pourceaux. Et voici,
tout le troupeau se précipita des pentes
ÊdoÌ źrmhsen pŘsa Ź Ćgèlh katĂ toÜ
escarpées dans la mer, et ils périrent
krhmnoÜ eÊc tŸn jĹlassan, kaÈ Ćpèjanon dans les eaux.
ân toØc Õdasin.
33. oÉ dà bìskontec êfugon, kaÈ Ćpeljìn- Ceux qui les faisaient paître s’en-
tec eÊc tŸn pìlin Ćpăggeilan pĹnta kaÈ tĂ fuirent, et allèrent dans la ville raconter
tout ce qui s’était passé et ce qui était
tÀn daimonizomènwn.
arrivé aux démoniaques.

34. kaÈ ÊdoÌ pŘsa Ź pìlic âxĺljen eÊc Alors toute la ville sortit à la rencontre
ÍpĹnthsin tÄ >IhsoÜ, kaÈ Êdìntec aÎtän de Jésus ; et, dès qu’ils le virent, ils le
supplièrent de quitter leur territoire.
parekĹlesan ípwc metabň Ćpä tÀn årÐwn
aÎtÀn.
M ATTHIEU 9 34

Chapitre 9

1. KaÈ âmbĂc eÊc ploØon diepèrasen kaÈ łl- Jésus, étant monté dans une barque,
jen eÊc tŸn ÊdÐan pìlin. traversa la mer, et alla dans sa ville.

2. kaÈ ÊdoÌ prosèferon aÎtÄ paralutikän Et voici, on lui amena un paralytique


âpÈ klÐnhc beblhmènon. kaÈ Êdřn å >Ih- couché sur un lit. Jésus, voyant leur
foi, dit au paralytique : Prends courage,
soÜc tŸn pÐstin aÎtÀn eÚpen tÄ para-
mon enfant, tes péchés te sont pardon-
lutikÄ, JĹrsei, tèknon; ĆfÐentaÐ sou aÉ nés.
ĄmartÐai.
3. kaÈ ÊdoÔ tinec tÀn grammatèwn eÚpan Sur quoi, quelques scribes dirent au
ân áautoØc, OÝtoc blasfhmeØ. dedans d’eux : Cet homme blasphème.

4. kaÈ eÊdřc å >IhsoÜc tĂc ânjumăseic aÎ- Et Jésus, connaissant leurs pensées,
tÀn eÚpen, <InatÐ ânjumeØsje ponhrĂ ân dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises
pensées dans vos cœurs?
taØc kardÐaic ÍmÀn?
5. tÐ gĹr âstin eÎkopÿteron, eÊpeØn, Car, lequel est le plus aisé, de dire :
>AfÐentaÐ sou aÉ ĄmartÐai, ń eÊpeØn, Tes péchés sont pardonnés, ou de dire :
Lève-toi, et marche?
^Egeire kaÈ peripĹtei?
6. Ñna dà eÊdĺte íti âxousÐan êqei å Or, afin que vous sachiez que le Fils
uÉäc toÜ Ćnjrÿpou âpÈ tĺc gĺc Ćfiènai de l’homme a sur la terre le pouvoir
de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-
ĄmartÐac – tìte lègei tÄ paralutikÄ,
il au paralytique, prends ton lit, et va
>EgerjeÈc Šrìn sou tŸn klÐnhn kaÈ Õpage dans ta maison.
eÊc tän oÚkìn sou.
7. kaÈ âgerjeÈc Ćpĺljen eÊc tän oÚkon aÎ- Et il se leva, et s’en alla dans sa mai-
toÜ. son.

8. Êdìntec dà oÉ îqloi âfobăjhsan kaÈ Quand la foule vit cela, elle fut saisie
âdìxasan tän jeän tän dìnta âxousÐan de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a
donné aux hommes un tel pouvoir.
toiaÔthn toØc Ćnjrÿpoic.
M ATTHIEU 9 35

9. KaÈ parĹgwn å >IhsoÜc âkeØjen eÚden De là étant allé plus loin, Jésus vit un
Łnjrwpon kajămenon âpÈ tä telÿnion, homme assis au lieu des péages, et qui
s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-
MajjaØon legìmenon, kaÈ lègei aÎtÄ,
moi. Cet homme se leva, et le suivit.
>AkoloÔjei moi. kaÈ ĆnastĂc ŽkoloÔjh-
sen aÎtÄ.
10. KaÈ âgèneto aÎtoÜ Ćnakeimènou ân Comme Jésus était à table dans la mai-
tň oÊkÐø, kaÈ ÊdoÌ polloÈ telÀnai kaÈ son, voici, beaucoup de publicains et
de gens de mauvaise vie vinrent se
ĄmartwloÈ âljìntec sunanèkeinto tÄ
mettre à table avec lui et avec ses dis-
>IhsoÜ kaÈ toØc majhtaØc aÎtoÜ. ciples.

11. kaÈ Êdìntec oÉ FarisaØoi êlegon Les pharisiens virent cela, et ils dirent
toØc majhtaØc aÎtoÜ, DiĂ tÐ metĂ tÀn à ses disciples : Pourquoi votre maître
mange-t-il avec les publicains et les
telwnÀn kaÈ ĄmartwlÀn âsjÐei å didĹs-
gens de mauvaise vie?
kaloc ÍmÀn?
12. å dà ĆkoÔsac eÚpen, OÎ qreÐan êqou- Ce que Jésus ayant entendu, il dit : Ce
sin oÉ ÊsqÔontec ÊatroÜ Ćllfl oÉ kakÀc ne sont pas ceux qui se portent bien qui
ont besoin de médecin, mais les ma-
êqontec.
lades.

13. poreujèntec dà mĹjete tÐ âstin, Allez, et apprenez ce que signifie : Je


^Eleoc jèlw kaÈ oÎ jusÐan; oÎ gĂr łl- prends plaisir à la miséricorde, et non
aux sacrifices. Car je ne suis pas venu
jon kalèsai dikaÐouc ĆllĂ ĄmartwloÔc.
appeler des justes, mais des pécheurs.

14. Tìte prosèrqontai aÎtÄ oÉ majhtaÈ Alors les disciples de Jean vinrent au-
>IwĹnnou lègontec, DiĂ tÐ ŹmeØc kaÈ oÉ près de Jésus, et dirent : Pourquoi nous
et les pharisiens jeûnons-nous, tandis
FarisaØoi nhsteÔomen pollĹ, oÉ dà ma-
que tes disciples ne jeûnent point?
jhtaÐ sou oÎ nhsteÔousin?
15. kaÈ eÚpen aÎtoØc å >IhsoÜc, MŸ dÔ- Jésus leur répondit : Les amis de
nantai oÉ uÉoÈ toÜ numfÀnoc penjeØn âffl l’époux peuvent-ils s’affliger pendant
que l’époux est avec eux ? Les jours
íson metfl aÎtÀn âstin å numfÐoc? âleÔ-
viendront où l’époux leur sera enlevé,
sontai dà Źmèrai ítan Ćparjň Ćpfl aÎtÀn et alors ils jeûneront.
å numfÐoc, kaÈ tìte nhsteÔsousin.
16. oÎdeÈc dà âpibĹllei âpÐblhma ûĹkouc Personne ne met une pièce de drap
ĆgnĹfou âpÈ ÉmatÐú palaiÄ; aÒrei gĂr tä neuf à un vieil habit ; car elle empor-
terait une partie de l’habit, et la déchi-
plărwma aÎtoÜ Ćpä toÜ ÉmatÐou, kaÈ qeØ-
rure serait pire.
ron sqÐsma gÐnetai.
M ATTHIEU 9 36

17. oÎdà bĹllousin oÚnon nèon eÊc ĆskoÌc On ne met pas non plus du vin nouveau
palaioÔc; eÊ dà măge, ûăgnuntai oÉ Ćs- dans de vieilles outres ; autrement, les
outres se rompent, le vin se répand, et
koÐ, kaÈ å oÚnoc âkqeØtai kaÈ oÉ ĆskoÈ
les outres sont perdues ; mais on met le
Ćpìlluntai; ĆllĂ bĹllousin oÚnon nèon vin nouveau dans des outres neuves, et
eÊc ĆskoÌc kainoÔc, kaÈ Ćmfìteroi sun- le vin et les outres se conservent.
throÜntai.
18. TaÜta aÎtoÜ laloÜntoc aÎtoØc ÊdoÌ Tandis qu’il leur adressait ces paroles,
Łrqwn eÙc âljřn prosekÔnei aÎtÄ lègwn voici, un chef arriva, se prosterna de-
vant lui, et dit : Ma fille est morte il y a
íti <H jugĹthr mou Łrti âteleÔthsen;
un instant ; mais viens, impose-lui les
ĆllĂ âljřn âpÐjec tŸn qeØrĹ sou âpfl mains, et elle vivra.
aÎtăn, kaÈ zăsetai.
19. kaÈ âgerjeÈc å >IhsoÜc ŽkoloÔjhsen Jésus se leva, et le suivit avec ses dis-
aÎtÄ kaÈ oÉ majhtaÈ aÎtoÜ. ciples.

20. KaÈ ÊdoÌ gunŸ aÉmorrooÜsa dÿdeka Et voici, une femme atteinte d’une
êth proseljoÜsa îpisjen ąyato toÜ perte de sang depuis douze ans s’ap-
procha par derrière, et toucha le bord
kraspèdou toÜ ÉmatÐou aÎtoÜ;
de son vêtement.

21. êlegen gĂr ân áautň, >EĂn mìnon Ľyw- Car elle disait en elle-même : Si je puis
mai toÜ ÉmatÐou aÎtoÜ swjăsomai. seulement toucher son vêtement, je se-
rai guérie.

22. å dà >IhsoÜc strafeÈc kaÈ Êdřn aÎtŸn Jésus se retourna, et dit, en la voyant :
eÚpen, JĹrsei, jÔgater; Ź pÐstic sou Prends courage, ma fille, ta foi t’a gué-
rie. Et cette femme fut guérie à l’heure
sèswkèn se. kaÈ âsÿjh Ź gunŸ Ćpä tĺc
même.
źrac âkeÐnhc.
23. KaÈ âljřn å >IhsoÜc eÊc tŸn oÊkÐan Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du
toÜ Łrqontoc kaÈ Êdřn toÌc aÎlhtĂc kaÈ chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et
la foule bruyante,
tän îqlon joruboÔmenon
24. êlegen, >AnaqwreØte, oÎ gĂr Ćpèja- il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune
nen tä korĹsion ĆllĂ kajeÔdei. kaÈ ka- fille n’est pas morte, mais elle dort. Et
ils se moquaient de lui.
tegèlwn aÎtoÜ.
25. íte dà âxeblăjh å îqloc, eÊseljřn Quand la foule eut été renvoyée, il en-
âkrĹthsen tĺc qeiräc aÎtĺc, kaÈ Žgèrjh tra, prit la main de la jeune fille, et la
jeune fille se leva.
tä korĹsion.
M ATTHIEU 9 37

26. kaÈ âxĺljen Ź fămh aÕth eÊc ílhn tŸn Le bruit s’en répandit dans toute la
gĺn âkeÐnhn. contrée.

27. KaÈ parĹgonti âkeØjen tÄ >IhsoÜ Žko- Étant parti de là, Jésus fut suivi par
loÔjhsan [aÎtÄ] dÔo tufloÈ krĹzontec deux aveugles, qui criaient : Aie pitié
de nous, Fils de David !
kaÈ lègontec, >Elèhson ŹmŘc, uÉà DauÐd.
28. âljìnti dà eÊc tŸn oÊkÐan prosĺljon Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les
aÎtÄ oÉ tufloÐ, kaÈ lègei aÎtoØc å >Ih- aveugles s’approchèrent de lui, et Jé-
sus leur dit : Croyez-vous que je
soÜc, PisteÔete íti dÔnamai toÜto poiĺ-
puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui
sai? lègousin aÎtÄ, NaÐ, kÔrie. répondirent-ils.

29. tìte ąyato tÀn æfjalmÀn aÎtÀn Alors il leur toucha leurs yeux, en di-
lègwn, KatĂ tŸn pÐstin ÍmÀn genhjătw sant : Qu’il vous soit fait selon votre
foi.
ÍmØn.
30. kaÈ Žneijqjhsan aÎtÀn oÉ æfjalmoÐ. Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit
kaÈ ânebrimăjh aÎtoØc å >IhsoÜc lègwn, cette recommandation sévère : Prenez
garde que personne ne le sache.
<OrŘte mhdeÈc ginwskètw.
31. oÉ dà âxeljìntec diefămisan aÎtän ân Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répan-
ílù tň gň âkeÐnù. dirent sa renommée dans tout le pays.

32. AÎtÀn dà âxerqomènwn ÊdoÌ prosă- Comme ils s’en allaient, voici, on
negkan aÎtÄ Łnjrwpon kwfän daimo- amena à Jésus un démoniaque muet.
nizìmenon;
33. kaÈ âkblhjèntoc toÜ daimonÐou âlĹlh- Le démon ayant été chassé, le muet
sen å kwfìc. kaÈ âjaÔmasan oÉ îqloi parla. Et la foule étonnée disait : Ja-
mais pareille chose ne s’est vue en Is-
lègontec, OÎdèpote âfĹnh oÕtwc ân tÄ
raël.
>Israăl.
34. oÉ dà FarisaØoi êlegon, >En tÄ Łr- Mais les pharisiens dirent : C’est par le
qonti tÀn daimonÐwn âkbĹllei tĂ daimì- prince des démons qu’il chasse les dé-
mons.
nia.
35. KaÈ periĺgen å >IhsoÜc tĂc pìleic pĹ- Jésus parcourait toutes les villes et
sac kaÈ tĂc kÿmac, didĹskwn ân taØc su- les villages, enseignant dans les syna-
gogues, prêchant la bonne nouvelle du
nagwgaØc aÎtÀn kaÈ khrÔsswn tä eÎag-
royaume, et guérissant toute maladie et
gèlion tĺc basileÐac kaÈ jerapeÔwn pŘ- toute infirmité.
san nìson kaÈ pŘsan malakÐan.
M ATTHIEU 9 38

36. >Idřn dà toÌc îqlouc âsplagqnÐsjh Voyant la foule, il fut ému de compas-
perÈ aÎtÀn íti łsan âskulmènoi kaÈ âr- sion pour elle, parce qu’elle était lan-
guissante et abattue, comme des brebis
rimmènoi śseÈ prìbata mŸ êqonta poi-
qui n’ont point de berger.
mèna.
37. tìte lègei toØc majhtaØc aÎtoÜ, <O màn Alors il dit à ses disciples : La moisson
jerismäc polÔc, oÉ dà ârgĹtai ælÐgoi; est grande, mais il y a peu d’ouvriers.

38. deăjhte oÞn toÜ kurÐou toÜ jerismoÜ Priez donc le maître de la moisson
ípwc âkbĹlù ârgĹtac eÊc tän jerismän d’envoyer des ouvriers dans sa mois-
son.
aÎtoÜ.
M ATTHIEU 10 39

Chapitre 10

1. KaÈ proskalesĹmenoc toÌc dÿdeka Puis, ayant appelé ses douze disciples,
majhtĂc aÎtoÜ êdwken aÎtoØc âxousÐan il leur donna le pouvoir de chasser les
esprits impurs, et de guérir toute mala-
pneumĹtwn ĆkajĹrtwn źste âkbĹllein
die et toute infirmité.
aÎtĂ kaÈ jerapeÔein pŘsan nìson kaÈ pŘ-
san malakÐan.
2. TÀn dà dÿdeka Ćpostìlwn tĂ ænì- Voici les noms des douze apôtres. Le
matĹ âstin taÜta; prÀtoc SÐmwn å legì- premier, Simon appelé Pierre, et An-
dré, son frère ; Jacques, fils de Zébé-
menoc Pètroc kaÈ >Andrèac å Ćdelfäc aÎ-
dée, et Jean, son frère ;
toÜ, kaÈ >IĹkwboc å toÜ ZebedaÐou kaÈ
>IwĹnnhc å Ćdelfäc aÎtoÜ,
3. FÐlippoc kaÈ BarjolomaØoc, JwmŘc Philippe, et Barthélemy ; Thomas, et
kaÈ MajjaØoc å telÿnhc, >IĹkwboc å toÜ Matthieu, le publicain ; Jacques, fils
d’Alphée, et Thaddée ;
<AlfaÐou kaÈ JaddaØoc,
4. SÐmwn å KananaØoc kaÈ >IoÔdac å >Is- Simon le Cananite, et Judas l’Iscariot,
kariÿthc å kaÈ paradoÌc aÎtìn. celui qui livra Jésus.

5. ToÔtouc toÌc dÿdeka Ćpèsteilen å Tels sont les douze que Jésus envoya,
>IhsoÜc paraggeÐlac aÎtoØc lègwn, EÊc après leur avoir donné les instructions
suivantes : N’allez pas vers les païens,
ådän âjnÀn mŸ Ćpèljhte, kaÈ eÊc pìlin
et n’entrez pas dans les villes des Sa-
SamaritÀn mŸ eÊsèljhte; maritains ;

6. poreÔesje dà mŘllon präc tĂ prìbata allez plutôt vers les brebis perdues de
tĂ Ćpolwlìta oÒkou >Israăl. la maison d’Israël.

7. poreuìmenoi dà khrÔssete lègontec Allez, prêchez, et dites : Le royaume


íti ^Hggiken Ź basileÐa tÀn oÎranÀn. des cieux est proche.
M ATTHIEU 10 40

8. ĆsjenoÜntac jerapeÔete, nekroÌc Guérissez les malades, ressuscitez les


âgeÐrete, leproÌc kajarÐzete, daimì- morts, purifiez les lépreux, chassez les
démons. Vous avez reçu gratuitement,
nia âkbĹllete; dwreĂn âlĹbete, dwreĂn
donnez gratuitement.
dìte.
9. MŸ ktăshsje qrusän mhdà Łrguron Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie,
mhdà qalkän eÊc tĂc zÿnac ÍmÀn, dans vos ceintures ;

10. mŸ păran eÊc ådän mhdà dÔo qitÀnac ni sac pour le voyage, ni deux tuniques,
mhdà Ípodămata mhdà ûĹbdon; Łxioc gĂr ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mé-
rite sa nourriture.
å ârgĹthc tĺc trofĺc aÎtoÜ.
11. eÊc čn dfl Ńn pìlin ń kÿmhn eÊsèljhte, Dans quelque ville ou village que vous
âxetĹsate tÐc ân aÎtň Łxiìc âstin; kĆkeØ entriez, informez-vous s’il s’y trouve
quelque homme digne de vous rece-
meÐnate éwc Ńn âxèljhte.
voir ; et demeurez chez lui jusqu’à ce
que vous partiez.

12. eÊserqìmenoi dà eÊc tŸn oÊkÐan ĆspĹ- En entrant dans la maison, saluez-la ;
sasje aÎtăn;
13. kaÈ âĂn màn ő Ź oÊkÐa ĆxÐa, âljĹtw Ź et, si la maison en est digne, que votre
eÊrănh ÍmÀn âpfl aÎtăn; âĂn dà mŸ ő ĆxÐa, paix vienne sur elle ; mais si elle n’en
est pas digne, que votre paix retourne
Ź eÊrănh ÍmÀn präc ÍmŘc âpistrafătw.
à vous.

14. kaÈ çc Ńn mŸ dèxhtai ÍmŘc mhdà Lorsqu’on ne vous recevra pas et


ĆkoÔsù toÌc lìgouc ÍmÀn, âxerqìmenoi qu’on n’écoutera pas vos paroles, sor-
tez de cette maison ou de cette ville et
êxw tĺc oÊkÐac ń tĺc pìlewc âkeÐnhc âk-
secouez la poussière de vos pieds.
tinĹxate tän koniortän [âk] tÀn podÀn
ÍmÀn.
15. ĆmŸn lègw ÍmØn, Ćnektìteron êstai Je vous le dis en vérité : au jour du ju-
gň Sodìmwn kaÈ Gomìrrwn ân Źmèrø krÐ- gement, le pays de Sodome et de Go-
morrhe sera traité moins rigoureuse-
sewc ń tň pìlei âkeÐnù.
ment que cette ville-là.

16. >IdoÌ âgř Ćpostèllw ÍmŘc śc prì- Voici, je vous envoie comme des brebis
bata ân mèsú lÔkwn; gÐnesje oÞn frìni- au milieu des loups. Soyez donc pru-
dents comme les serpents, et simples
moi śc oÉ îfeic kaÈ Ćkèraioi śc aÉ peris-
comme les colombes.
teraÐ.
M ATTHIEU 10 41

17. prosèqete dà Ćpä tÀn Ćnjrÿpwn; pa- Mettez-vous en garde contre les
radÿsousin gĂr ÍmŘc eÊc sunèdria, kaÈ hommes ; car ils vous livreront aux
tribunaux, et ils vous battront de
ân taØc sunagwgaØc aÎtÀn mastigÿsou-
verges dans leurs synagogues ;
sin ÍmŘc;
18. kaÈ âpÈ Źgemìnac dà kaÈ basileØc Ćqjă- vous serez menés, à cause de moi,
sesje éneken âmoÜ eÊc martÔrion aÎtoØc devant des gouverneurs et devant des
rois, pour servir de témoignage à eux
kaÈ toØc êjnesin.
et aux païens.

19. ítan dà paradÀsin ÍmŘc, mŸ merimnă- Mais, quand on vous livrera, ne vous
shte pÀc ń tÐ lalăshte; dojăsetai gĂr inquiétez ni de la manière dont vous
parlerez ni de ce que vous direz : ce
ÍmØn ân âkeÐnù tň źrø tÐ lalăshte;
que vous aurez à dire vous sera donné
à l’heure même ;

20. oÎ gĂr ÍmeØc âste oÉ laloÜntec ĆllĂ car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est
tä pneÜma toÜ paträc ÍmÀn tä laloÜn ân l’Esprit de votre Père qui parlera en
vous.
ÍmØn.
21. paradÿsei dà Ćdelfäc Ćdelfän eÊc Le frère livrera son frère à la mort, et
jĹnaton kaÈ patŸr tèknon, kaÈ âpanastă- le père son enfant ; les enfants se sou-
lèveront contre leurs parents, et les fe-
sontai tèkna âpÈ goneØc kaÈ janatÿsou-
ront mourir.
sin aÎtoÔc.
22. kaÈ êsesje misoÔmenoi Ípä pĹntwn diĂ Vous serez haïs de tous, à cause de
tä înomĹ mou; å dà ÍpomeÐnac eÊc tèloc mon nom ; mais celui qui persévérera
jusqu’à la fin sera sauvé.
oÝtoc swjăsetai.
23. ítan dà diÿkwsin ÍmŘc ân tň pìlei Quand on vous persécutera dans une
taÔtù, feÔgete eÊc tŸn átèran; ĆmŸn gĂr ville, fuyez dans une autre. Je vous le
dis en vérité, vous n’aurez pas achevé
lègw ÍmØn, oÎ mŸ telèshte tĂc pìleic toÜ
de parcourir les villes d’Israël que le
>IsraŸl éwc [Ńn] êljù å uÉäc toÜ Ćnjrÿ- Fils de l’homme sera venu.
pou.
24. OÎk êstin majhtŸc Ípàr tän didĹska- Le disciple n’est pas plus que le maître,
lon oÎdà doÜloc Ípàr tän kÔrion aÎtoÜ. ni le serviteur plus que son seigneur.
M ATTHIEU 10 42

25. Ćrketän tÄ majhtň Ñna gènhtai śc å Il suffit au disciple d’être traité comme
didĹskaloc aÎtoÜ, kaÈ å doÜloc śc å kÔ- son maître, et au serviteur comme son
seigneur. S’ils ont appelé le maître de
rioc aÎtoÜ. eÊ tän oÊkodespìthn Beelze-
la maison Béelzébul, à combien plus
boÌl âpekĹlesan, pìsú mŘllon toÌc oÊ- forte raison appelleront-ils ainsi les
kiakoÌc aÎtoÜ. gens de sa maison !

26. MŸ oÞn fobhjĺte aÎtoÔc; oÎdàn gĹr Ne les craignez donc point ; car il n’y
âstin kekalummènon ç oÎk Ćpokalufjă- a rien de caché qui ne doive être dé-
couvert, ni de secret qui ne doive être
setai, kaÈ kruptän ç oÎ gnwsjăsetai.
connu.

27. ç lègw ÍmØn ân tň skotÐø, eÒpate ân tÄ Ce que je vous dis dans les ténèbres,
fwtÐ; kaÈ ç eÊc tä oÞc ĆkoÔete, khrÔxate dites-le en plein jour ; et ce qui vous est
dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
âpÈ tÀn dwmĹtwn.
28. kaÈ mŸ fobeØsje Ćpä tÀn Ćpok- Ne craignez pas ceux qui tuent le corps
tennìntwn tä sÀma, tŸn dà yuqŸn mŸ du- et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez
plutôt celui qui peut faire périr l’âme
namènwn ĆpokteØnai; fobeØsje dà mŘllon
et le corps dans la géhenne.
tän dunĹmenon kaÈ yuqŸn kaÈ sÀma Ćpo-
lèsai ân geènnù.
29. oÎqÈ dÔo stroujÐa ĆssarÐou pwleØtai? Ne vend-on pas deux passereaux pour
kaÈ ãn âx aÎtÀn oÎ peseØtai âpÈ tŸn gĺn un sou ? Cependant, il n’en tombe pas
un à terre sans la volonté de votre Père.
Łneu toÜ paträc ÍmÀn.
30. ÍmÀn dà kaÈ aÉ trÐqec tĺc kefalĺc pŘ- Et même les cheveux de votre tête sont
sai Žrijmhmènai eÊsÐn. tous comptés.

31. mŸ oÞn fobeØsje; pollÀn stroujÐwn Ne craignez donc point : vous valez
diafèrete ÍmeØc. plus que beaucoup de passereaux.

32. PŘc oÞn ístic åmologăsei ân âmoÈ C’est pourquoi, quiconque me confes-
êmprosjen tÀn Ćnjrÿpwn, åmologăsw sera devant les hommes, je le confesse-
rai aussi devant mon Père qui est dans
kĆgř ân aÎtÄ êmprosjen toÜ patrìc mou
les cieux ;
toÜ ân [toØc] oÎranoØc;
33. ístic dfl Ńn ĆrnăshtaÐ me êmprosjen mais quiconque me reniera devant les
tÀn Ćnjrÿpwn, Ćrnăsomai kĆgř aÎtän hommes, je le renierai aussi devant
mon Père qui est dans les cieux.
êmprosjen toÜ patrìc mou toÜ ân [toØc]
oÎranoØc.
M ATTHIEU 10 43

34. MŸ nomÐshte íti łljon baleØn eÊrănhn Ne croyez pas que je sois venu appor-
âpÈ tŸn gĺn; oÎk łljon baleØn eÊrănhn ter la paix sur la terre ; je ne suis pas
venu apporter la paix, mais l’épée.
ĆllĂ mĹqairan.
35. łljon gĂr diqĹsai Łnjrwpon katĂ Car je suis venu mettre la division
toÜ paträc aÎtoÜ kaÈ jugatèra katĂ tĺc entre l’homme et son père, entre la
fille et sa mère, entre la belle-fille et sa
mhträc aÎtĺc kaÈ nÔmfhn katĂ tĺc pen-
belle-mère ;
jerŘc aÎtĺc,
36. kaÈ âqjroÈ toÜ Ćnjrÿpou oÉ oÊkiakoÈ et l’homme aura pour ennemis les gens
aÎtoÜ. de sa maison.

37. <O filÀn patèra ń mhtèra Ípàr âmà Celui qui aime son père ou sa mère
oÎk êstin mou Łxioc; kaÈ å filÀn uÉän ń plus que moi n’est pas digne de moi, et
celui qui aime son fils ou sa fille plus
jugatèra Ípàr âmà oÎk êstin mou Łxioc;
que moi n’est pas digne de moi ;

38. kaÈ çc oÎ lambĹnei tän staurän aÎtoÜ celui qui ne prend pas sa croix, et ne
kaÈ ĆkoloujeØ æpÐsw mou, oÎk êstin mou me suit pas, n’est pas digne de moi.
Łxioc.
39. å eÍrřn tŸn yuqŸn aÎtoÜ Ćpolèsei Celui qui conservera sa vie la perdra, et
aÎtăn, kaÈ å Ćpolèsac tŸn yuqŸn aÎtoÜ celui qui perdra sa vie à cause de moi
la retrouvera.
éneken âmoÜ eÍrăsei aÎtăn.
40. <O deqìmenoc ÍmŘc âmà dèqetai, kaÈ å Celui qui vous reçoit me reçoit, et ce-
âmà deqìmenoc dèqetai tän ĆposteÐlantĹ lui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a
envoyé.
me.
41. å deqìmenoc profăthn eÊc înoma Celui qui reçoit un prophète en qualité
profătou misjän profătou lămyetai, kaÈ de prophète recevra une récompense
de prophète, et celui qui reçoit un juste
å deqìmenoc dÐkaion eÊc înoma dikaÐou
en qualité de juste recevra une récom-
misjän dikaÐou lămyetai. pense de juste.

42. kaÈ çc Ńn potÐsù éna tÀn mikrÀn Et quiconque donnera seulement un


toÔtwn potărion yuqroÜ mìnon eÊc înoma verre d’eau froide à l’un de ces petits
parce qu’il est mon disciple, je vous le
majhtoÜ, ĆmŸn lègw ÍmØn, oÎ mŸ Ćpolèsù
dis en vérité, il ne perdra point sa ré-
tän misjän aÎtoÜ. compense.
M ATTHIEU 11 44

Chapitre 11

1. KaÈ âgèneto íte âtèlesen å >IhsoÜc Lorsque Jésus eut achevé de donner
diatĹsswn toØc dÿdeka majhtaØc aÎtoÜ, ses instructions à ses douze disciples,
il partit de là, pour enseigner et prêcher
metèbh âkeØjen toÜ didĹskein kaÈ khrÔs-
dans les villes du pays.
sein ân taØc pìlesin aÎtÀn.
2. <O dà >IwĹnnhc ĆkoÔsac ân tÄ desmw- Jean, ayant entendu parler dans sa pri-
thrÐú tĂ êrga toÜ QristoÜ pèmyac diĂ son des œuvres du Christ, lui fit dire
par ses disciples :
tÀn majhtÀn aÎtoÜ
3. eÚpen aÎtÄ, SÌ eÚ å ârqìmenoc ń éteron Es-tu celui qui doit venir, ou devons-
prosdokÀmen? nous en attendre un autre?

4. kaÈ ĆpokrijeÈc å >IhsoÜc eÚpen aÎ- Jésus leur répondit : Allez rapporter à
toØc, Poreujèntec ĆpaggeÐlate >IwĹnnù Jean ce que vous entendez et ce que
vous voyez :
Č ĆkoÔete kaÈ blèpete;
5. tufloÈ Ćnablèpousin kaÈ qwloÈ per- les aveugles voient, les boiteux
ipatoÜsin, leproÈ kajarÐzontai kaÈ kw- marchent, les lépreux sont purifiés,
les sourds entendent, les morts res-
foÈ ĆkoÔousin, kaÈ nekroÈ âgeÐrontai kaÈ
suscitent, et la bonne nouvelle est
ptwqoÈ eÎaggelÐzontai; annoncée aux pauvres.

6. kaÈ makĹriìc âstin çc âĂn mŸ skanda- Heureux celui pour qui je ne serai pas
lisjň ân âmoÐ. une occasion de chute !

7. ToÔtwn dà poreuomènwn ćrxato å >Ih- Comme ils s’en allaient, Jésus se mit
soÜc lègein toØc îqloic perÈ >IwĹnnou, à dire à la foule, au sujet de Jean :
Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un
TÐ âxăljate eÊc tŸn êrhmon jeĹsasjai?
roseau agité par le vent?
kĹlamon Ípä Ćnèmou saleuìmenon?
8. ĆllĂ tÐ âxăljate ÊdeØn? Łnjrwpon ân Mais, qu’êtes-vous allés voir ? un
malakoØc Žmfiesmènon? ÊdoÌ oÉ tĂ malakĂ homme vêtu d’habits précieux ? Voici,
ceux qui portent des habits précieux
foroÜntec ân toØc oÒkoic tÀn basilèwn
sont dans les maisons des rois.
eÊsÐn.
M ATTHIEU 11 45

9. ĆllĂ tÐ âxăljate ÊdeØn? profăthn? naÐ, Qu’êtes-vous donc allés voir ? un pro-
lègw ÍmØn, kaÈ perissìteron profătou. phète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un
prophète.

10. oÝtìc âstin perÈ oÝ gègraptai, >IdoÌ Car c’est celui dont il est écrit : Voici,
âgř Ćpostèllw tän Łggelìn mou prä j’envoie mon messager devant ta face,
Pour préparer ton chemin devant toi.
prosÿpou sou, çc kataskeuĹsei tŸn
ådìn sou êmprosjèn sou.
11. ĆmŸn lègw ÍmØn, oÎk âgăgertai ân Je vous le dis en vérité, parmi ceux
gennhtoØc gunaikÀn meÐzwn >IwĹnnou toÜ qui sont nés de femmes, il n’en a
point paru de plus grand que Jean Bap-
baptistoÜ; å dà mikrìteroc ân tň basi-
tiste. Cependant, le plus petit dans le
leÐø tÀn oÎranÀn meÐzwn aÎtoÜ âstin. royaume des cieux est plus grand que
lui.

12. Ćpä dà tÀn ŹmerÀn >IwĹnnou toÜ bap- Depuis le temps de Jean Baptiste jus-
tistoÜ éwc Łrti Ź basileÐa tÀn oÎranÀn qu’à présent, le royaume des cieux est
forcé, et ce sont les violents qui s’en
biĹzetai, kaÈ biastaÈ ĄrpĹzousin aÎtăn.
s’emparent.

13. pĹntec gĂr oÉ profĺtai kaÈ å nìmoc Car tous les prophètes et la loi ont pro-
éwc >IwĹnnou âprofăteusan; phétisé jusqu’à Jean ;

14. kaÈ eÊ jèlete dèxasjai, aÎtìc âstin et, si vous voulez le comprendre, c’est
>HlÐac å mèllwn êrqesjai. lui qui est l’Élie qui devait venir.

15. å êqwn Âta Ćkouètw. Que celui qui a des oreilles pour en-
tendre entende.

16. TÐni dà åmoiÿsw tŸn geneĂn taÔthn? A qui comparerai-je cette génération ?
åmoÐa âstÈn paidÐoic kajhmènoic ân taØc Elle ressemble à des enfants assis dans
des places publiques, et qui, s’adres-
ĆgoraØc Č prosfwnoÜnta toØc átèroic
sant à d’autres enfants,

17. lègousin, HÎlăsamen ÍmØn kaÈ oÎk disent : Nous vous avons joué de la
šrqăsasje; âjrhnăsamen kaÈ oÎk flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous
avons chanté des complaintes, et vous
âkìyasje.
ne vous êtes pas lamentés.

18. łljen gĂr >IwĹnnhc măte âsjÐwn măte Car Jean est venu, ne mangeant ni ne
pÐnwn, kaÈ lègousin, Daimìnion êqei; buvant, et ils disent : Il a un démon.
M ATTHIEU 11 46

19. łljen å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou âsjÐwn Le Fils de l’homme est venu, man-
kaÈ pÐnwn, kaÈ lègousin, >IdoÌ Łnjrwpoc geant et buvant, et ils disent : C’est un
mangeur et un buveur, un ami des pu-
fĹgoc kaÈ oÊnopìthc, telwnÀn fÐloc kaÈ
blicains et des gens de mauvaise vie.
ĄmartwlÀn. kaÈ âdikaiÿjh Ź sofÐa Ćpä Mais la sagesse a été justifiée par ses
tÀn êrgwn aÎtĺc. œuvres.

20. Tìte ćrxato æneidÐzein tĂc pìleic ân Alors il se mit à faire des reproches aux
aÙc âgènonto aÉ pleØstai dunĹmeic aÎtoÜ, villes dans lesquelles avaient eu lieu la
plupart de ses miracles, parce qu’elles
íti oÎ metenìhsan;
ne s’étaient pas repenties.

21. OÎaÐ soi, QorazÐn; oÎaÐ soi, Bhj- Malheur à toi, Chorazin ! malheur à
saðdĹ; íti eÊ ân TÔrú kaÈ SidÀni âgè- toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui
ont été faits au milieu de vous avaient
nonto aÉ dunĹmeic aÉ genìmenai ân ÍmØn,
été faits dans Tyr et dans Sidon, il y
pĹlai Ńn ân sĹkkú kaÈ spodÄ metenìh- a longtemps qu’elles se seraient repen-
san. ties, en prenant le sac et la cendre.

22. plŸn lègw ÍmØn, TÔrú kaÈ SidÀni C’est pourquoi je vous le dis : au jour
Ćnektìteron êstai ân Źmèrø krÐsewc ń du jugement, Tyr et Sidon seront trai-
tées moins rigoureusement que vous.
ÍmØn.
23. kaÈ sÔ, KafarnaoÔm, mŸ éwc oÎra- Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jus-
noÜ Íywjăsù? éwc Ŋdou katabăsù. íti qu’au ciel? Non. Tu seras abaissée jus-
qu’au séjour des morts ; car, si les mi-
eÊ ân Sodìmoic âgenăjhsan aÉ dunĹmeic
racles qui ont été faits au milieu de toi
aÉ genìmenai ân soÐ, êmeinen Ńn mèqri tĺc avaient été faits dans Sodome, elle sub-
sămeron. sisterait encore aujourd’hui.

24. plŸn lègw ÍmØn íti gň Sodìmwn C’est pourquoi je vous le dis : au jour
Ćnektìteron êstai ân Źmèrø krÐsewc ń du jugement, le pays de Sodome sera
traité moins rigoureusement que toi.
soÐ.
25. >En âkeÐnú tÄ kairÄ ĆpokrijeÈc å En ce temps-là, Jésus prit la parole, et
>IhsoÜc eÚpen, >ExomologoÜmaÐ soi, pĹ- dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel
et de la terre, de ce que tu as caché ces
ter, kÔrie toÜ oÎranoÜ kaÈ tĺc gĺc, íti
choses aux sages et aux intelligents, et
êkruyac taÜta Ćpä sofÀn kaÈ sunetÀn de ce que tu les as révélées aux enfants.
kaÈ ĆpekĹluyac aÎtĂ nhpÐoic;
26. naÐ, å patăr, íti oÕtwc eÎdokÐa âgè- Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as
neto êmprosjèn sou. voulu ainsi.
M ATTHIEU 11 47

27. PĹnta moi paredìjh Ípä toÜ patrìc Toutes choses m’ont été données par
mou, kaÈ oÎdeÈc âpiginÿskei tän uÉän eÊ mŸ mon Père, et personne ne connaît le
Fils, si ce n’est le Père ; personne non
å patăr, oÎdà tän patèra tic âpiginÿskei
plus ne connaît le Père, si ce n’est le
eÊ mŸ å uÉäc kaÈ Å âĂn boÔlhtai å uÉäc Fils et celui à qui le Fils veut le révé-
ĆpokalÔyai. ler.

28. DeÜte prìc me pĹntec oÉ kopiÀn- Venez à moi, vous tous qui êtes fati-
tec kaÈ pefortismènoi, kĆgř ĆnapaÔsw gués et chargés, et je vous donnerai du
repos.
ÍmŘc.
29. Łrate tän zugìn mou âffl ÍmŘc kaÈ mĹ- Prenez mon joug sur vous et recevez
jete Ćpfl âmoÜ, íti praöc eÊmi kaÈ tapeinäc mes instructions, car je suis doux et
humble de cœur ; et vous trouverez du
tň kardÐø, kaÈ eÍrăsete ĆnĹpausin taØc
repos pour vos âmes.
yuqaØc ÍmÀn;
30. å gĂr zugìc mou qrhstäc kaÈ tä Car mon joug est doux, et mon fardeau
fortÐon mou âlafrìn âstin. léger.
M ATTHIEU 12 48

Chapitre 12

1. >En âkeÐnú tÄ kairÄ âporeÔjh å >Ih- En ce temps-là, Jésus traversa des


soÜc toØc sĹbbasin diĂ tÀn sporÐmwn; oÉ champs de blé un jour de sabbat. Ses
disciples, qui avaient faim, se mirent à
dà majhtaÈ aÎtoÜ âpeÐnasan, kaÈ ćrxanto
arracher des épis et à manger.
tÐllein stĹquac kaÈ âsjÐein.
2. oÉ dà FarisaØoi Êdìntec eÚpan aÎtÄ, Les pharisiens, voyant cela, lui dirent :
>IdoÌ oÉ majhtaÐ sou poioÜsin ç oÎk Voici, tes disciples font ce qu’il n’est
pas permis de faire pendant le sabbat.
êxestin poieØn ân sabbĹtú.
3. å dà eÚpen aÎtoØc, OÎk Ćnègnwte tÐ Mais Jésus leur répondit : N’avez-vous
âpoÐhsen DauÈd íte âpeÐnasen kaÈ oÉ metfl pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut
faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
aÎtoÜ?
4. pÀc eÊsĺljen eÊc tän oÚkon toÜ jeoÜ comment il entra dans la maison de
kaÈ toÌc Łrtouc tĺc projèsewc êfagon, Dieu, et mangea les pains de propo-
sition, qu’il ne lui était pas permis de
ç oÎk âxän łn aÎtÄ fageØn oÎdà toØc metfl
manger, non plus qu’à ceux qui étaient
aÎtoÜ, eÊ mŸ toØc ÉereÜsin mìnoic? avec lui, et qui étaient réservés aux sa-
crificateurs seuls?

5. ń oÎk Ćnègnwte ân tÄ nìmú íti toØc Ou, n’avez-vous pas lu dans la loi que,
sĹbbasin oÉ ÉereØc ân tÄ ÉerÄ tä sĹbba- les jours de sabbat, les sacrificateurs
violent le sabbat dans le temple, sans
ton bebhloÜsin kaÈ ĆnaÐtioÐ eÊsin?
se rendre coupables?

6. lègw dà ÍmØn íti toÜ ÉeroÜ meØzìn âstin Or, je vous le dis, il y a ici quelque
Áde. chose de plus grand que le temple.

7. eÊ dà âgnÿkeite tÐ âstin, ^Eleoc jèlw Si vous saviez ce que signifie : Je


kaÈ oÎ jusÐan, oÎk Ńn katedikĹsate toÌc prends plaisir à la miséricorde, et
non aux sacrifices, vous n’auriez pas
ĆnaitÐouc.
condamné des innocents.

8. kÔrioc gĹr âstin toÜ sabbĹtou å uÉäc Car le Fils de l’homme est maître du
toÜ Ćnjrÿpou. sabbat.
M ATTHIEU 12 49

9. KaÈ metabĂc âkeØjen łljen eÊc tŸn su- Étant parti de là, Jésus entra dans la sy-
nagwgŸn aÎtÀn; nagogue.

10. kaÈ ÊdoÌ Łnjrwpoc qeØra êqwn xhrĹn. Et voici, il s’y trouvait un homme qui
kaÈ âphrÿthsan aÎtän lègontec, EÊ avait la main sèche. Ils demandèrent à
Jésus : Est-il permis de faire une guéri-
êxestin toØc sĹbbasin jerapeÜsai? Ñna
son les jours de sabbat? C’était afin de
kathgorăswsin aÎtoÜ. pouvoir l’accuser.

11. å dà eÚpen aÎtoØc, TÐc êstai âx ÍmÀn Il leur répondit : Lequel d’entre vous,
Łnjrwpoc çc éxei prìbaton én, kaÈ âĂn s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe
dans une fosse le jour du sabbat, ne la
âmpèsù toÜto toØc sĹbbasin eÊc bìjunon,
saisira pour l’en retirer?
oÎqÈ kratăsei aÎtä kaÈ âgereØ?
12. pìsú oÞn diafèrei Łnjrwpoc probĹ- Combien un homme ne vaut-il pas plus
tou. źste êxestin toØc sĹbbasin kalÀc qu’une brebis ! Il est donc permis de
faire du bien les jours de sabbat.
poieØn.
13. tìte lègei tÄ Ćnjrÿpú, ^Ekteinìn Alors il dit à l’homme : Étends ta main.
sou tŸn qeØra. kaÈ âxèteinen, kaÈ Ćpeka- Il l’étendit, et elle devint saine comme
l’autre.
testĹjh ÍgiŸc śc Ź Łllh.
14. âxeljìntec dà oÉ FarisaØoi sumboÔ- Les pharisiens sortirent, et ils se
lion êlabon katfl aÎtoÜ ípwc aÎtän Ćpo- consultèrent sur les moyens de le faire
périr.
lèswsin.
15. <O dà >IhsoÜc gnoÌc Ćneqÿrhsen âkeØ- Mais Jésus, l’ayant su, s’éloigna de ce
jen. kaÈ ŽkoloÔjhsan aÎtÄ polloÐ, kaÈ lieu. Une grande foule le suivit. Il gué-
rit tous les malades,
âjerĹpeusen aÎtoÌc pĹntac,
16. kaÈ âpetÐmhsen aÎtoØc Ñna mŸ fanerän et il leur recommanda sévèrement de
aÎtän poiăswsin; ne pas le faire connaître,

17. Ñna plhrwjň tä ûhjàn diĂ >Hsaòou toÜ afin que s’accomplît ce qui avait été
profătou lègontoc, annoncé par Ésaïe, le prophète :

18. >IdoÌ å paØc mou çn İrètisa, å Voici mon serviteur que j’ai choisi,
Ćgaphtìc mou eÊc çn eÎdìkhsen Ź yuqă Mon bien-aimé en qui mon âme a pris
plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et
mou; jăsw tä pneÜmĹ mou âpfl aÎtìn, kaÈ
il annoncera la justice aux nations.
krÐsin toØc êjnesin ĆpaggeleØ.
M ATTHIEU 12 50

19. oÎk ârÐsei oÎdà kraugĹsei, oÎdà Il ne contestera point, il ne criera point,
ĆkoÔsei tic ân taØc plateÐaic tŸn fwnŸn Et personne n’entendra sa voix dans
les rues.
aÎtoÜ.
20. kĹlamon suntetrimmènon oÎ kateĹxei Il ne brisera point le roseau cassé, Et il
kaÈ lÐnon tufìmenon oÎ sbèsei, éwc Ńn n’éteindra point le lumignon qui fume,
Jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la
âkbĹlù eÊc nØkoc tŸn krÐsin.
justice.

21. kaÈ tÄ ænìmati aÎtoÜ êjnh âlpioÜsin. Et les nations espéreront en son nom.

22. Tìte proshnèqjh aÎtÄ daimonizìme- Alors on lui amena un démoniaque


noc tufläc kaÈ kwfìc; kaÈ âjerĹpeusen aveugle et muet, et il le guérit, de sorte
que le muet parlait et voyait.
aÎtìn, źste tän kwfän laleØn kaÈ blè-
pein.
23. kaÈ âxÐstanto pĹntec oÉ îqloi kaÈ êle- Toute la foule étonnée disait : N’est-ce
gon, Măti oÝtìc âstin å uÉäc DauÐd? point là le Fils de David?

24. oÉ dà FarisaØoi ĆkoÔsantec eÚpon, OÝ- Les pharisiens, ayant entendu cela,
toc oÎk âkbĹllei tĂ daimìnia eÊ mŸ ân tÄ dirent : Cet homme ne chasse les dé-
mons que par Béelzébul, prince des dé-
BeelzeboÌl Łrqonti tÀn daimonÐwn.
mons.

25. eÊdřc dà tĂc ânjumăseic aÎtÀn eÚpen Comme Jésus connaissait leurs pen-
aÎtoØc, PŘsa basileÐa merisjeØsa kajfl sées, il leur dit : Tout royaume divisé
contre lui-même est dévasté, et toute
áautĺc ârhmoÜtai, kaÈ pŘsa pìlic ń oÊkÐa
ville ou maison divisée contre elle-
merisjeØsa kajfl áautĺc oÎ stajăsetai. même ne peut subsister.

26. kaÈ eÊ å SatanŘc tän SatanŘn âkbĹl- Si Satan chasse Satan, il est divisé
lei, âffl áautän âmerÐsjh; pÀc oÞn sta- contre lui-même ; comment donc son
royaume subsistera-t-il?
jăsetai Ź basileÐa aÎtoÜ?
27. kaÈ eÊ âgř ân BeelzeboÌl âkbĹllw tĂ Et si moi, je chasse les démons
daimìnia, oÉ uÉoÈ ÍmÀn ân tÐni âkbĹllou- par Béelzébul, vos fils, par qui les
chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront
sin? diĂ toÜto aÎtoÈ kritaÈ êsontai ÍmÀn.
eux-mêmes vos juges.

28. eÊ dà ân pneÔmati jeoÜ âgř âkbĹllw Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que
tĂ daimìnia, Łra êfjasen âffl ÍmŘc Ź ba- je chasse les démons, le royaume de
Dieu est donc venu vers vous.
sileÐa toÜ jeoÜ.
M ATTHIEU 12 51

29. ń pÀc dÔnataÐ tic eÊseljeØn eÊc tŸn Ou, comment quelqu’un peut-il entrer
oÊkÐan toÜ ÊsquroÜ kaÈ tĂ skeÔh aÎtoÜ dans la maison d’un homme fort et
piller ses biens, sans avoir auparavant
ĄrpĹsai, âĂn mŸ prÀton dăsù tän Ês-
lié cet homme fort? Alors seulement il
qurìn? kaÈ tìte tŸn oÊkÐan aÎtoÜ diarpĹ- pillera sa maison.
sei.
30. å mŸ żn metfl âmoÜ katfl âmoÜ âstin, kaÈ Celui qui n’est pas avec moi est contre
å mŸ sunĹgwn metfl âmoÜ skorpÐzei. moi, et celui qui n’assemble pas avec
moi disperse.

31. DiĂ toÜto lègw ÍmØn, pŘsa ĄmartÐa C’est pourquoi je vous dis : Tout péché
kaÈ blasfhmÐa Ćfejăsetai toØc Ćnjrÿ- et tout blasphème sera pardonné aux
hommes, mais le blasphème contre
poic, Ź dà toÜ pneÔmatoc blasfhmÐa oÎk
l’Esprit ne sera point pardonné.
Ćfejăsetai.
32. kaÈ çc âĂn eÒpù lìgon katĂ toÜ uÉoÜ Quiconque parlera contre le Fils de
toÜ Ćnjrÿpou, Ćfejăsetai aÎtÄ; çc dfl l’homme, il lui sera pardonné ; mais
quiconque parlera contre le Saint Es-
Ńn eÒpù katĂ toÜ pneÔmatoc toÜ ĄgÐou,
prit, il ne lui sera pardonné ni dans ce
oÎk Ćfejăsetai aÎtÄ oÖte ân toÔtú tÄ siècle ni dans le siècle à venir.
aÊÀni oÖte ân tÄ mèllonti.
33. _H poiăsate tä dèndron kalän kaÈ Ou dites que l’arbre est bon et que son
tän karpän aÎtoÜ kalìn, ń poiăsate tä fruit est bon, ou dites que l’arbre est
mauvais et que son fruit est mauvais ;
dèndron saprän kaÈ tän karpän aÎtoÜ
car on connaît l’arbre par le fruit.
saprìn; âk gĂr toÜ karpoÜ tä dèndron
ginÿsketai.
34. gennămata âqidnÀn, pÀc dÔnasje Races de vipères, comment pourriez-
ĆgajĂ laleØn ponhroÈ întec? âk gĂr toÜ vous dire de bonnes choses, méchants
comme vous l’êtes ? Car c’est de
perisseÔmatoc tĺc kardÐac tä stìma la-
l’abondance du cœur que la bouche
leØ. parle.

35. å Ćgajäc Łnjrwpoc âk toÜ Ćga- L’homme bon tire de bonnes choses
joÜ jhsauroÜ âkbĹllei ĆgajĹ, kaÈ å de son bon trésor, et l’homme méchant
tire de mauvaises choses de son mau-
ponhräc Łnjrwpoc âk toÜ ponhroÜ jh-
vais trésor.
sauroÜ âkbĹllei ponhrĹ.
36. lègw dà ÍmØn íti pŘn ûĺma Ćrgän Je vous le dis : au jour du jugement, les
ç lalăsousin oÉ Łnjrwpoi Ćpodÿsousin hommes rendront compte de toute pa-
role vaine qu’ils auront proférée.
perÈ aÎtoÜ lìgon ân Źmèrø krÐsewc;
M ATTHIEU 12 52

37. âk gĂr tÀn lìgwn sou dikaiwjăsù, Car par tes paroles tu seras justifié, et
kaÈ âk tÀn lìgwn sou katadikasjăsù. par tes paroles tu seras condamné.

38. Tìte ĆpekrÐjhsan aÎtÄ tinec tÀn Alors quelques-uns des scribes et des
grammatèwn kaÈ FarisaÐwn lègontec, pharisiens prirent la parole, et dirent :
Maître, nous voudrions te voir faire un
DidĹskale, jèlomen Ćpä soÜ shmeØon
miracle.
ÊdeØn.
39. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen aÎtoØc, GeneĂ Il leur répondit : Une génération mé-
ponhrĂ kaÈ moiqalÈc shmeØon âpizhteØ, chante et adultère demande un mi-
racle ; il ne lui sera donné d’autre mi-
kaÈ shmeØon oÎ dojăsetai aÎtň eÊ mŸ tä
racle que celui du prophète Jonas.
shmeØon >IwnŘ toÜ profătou.
40. źsper gĂr łn >IwnŘc ân tň koilÐø Car, de même que Jonas fut trois jours
toÜ kătouc treØc Źmèrac kaÈ treØc nÔk- et trois nuits dans le ventre d’un grand
poisson, de même le Fils de l’homme
tac, oÕtwc êstai å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou ân
sera trois jours et trois nuits dans le
tň kardÐø tĺc gĺc treØc Źmèrac kaÈ treØc sein de la terre.
nÔktac.
41. Łndrec NineuØtai Ćnastăsontai ân tň Les hommes de Ninive se lèveront, au
krÐsei metĂ tĺc geneŘc taÔthc kaÈ ka- jour du jugement, avec cette généra-
tion et la condamneront, parce qu’ils se
takrinoÜsin aÎtăn; íti metenìhsan eÊc
repentirent à la prédication de Jonas ;
tä kărugma >IwnŘ, kaÈ ÊdoÌ pleØon >IwnŘ et voici, il y a ici plus que Jonas.
Áde.
42. basÐlissa nìtou âgerjăsetai ân tň La reine du Midi se lèvera, au jour du
krÐsei metĂ tĺc geneŘc taÔthc kaÈ kata- jugement, avec cette génération et la
condamnera, parce qu’elle vint des ex-
krineØ aÎtăn; íti łljen âk tÀn perĹtwn
trémités de la terre pour entendre la sa-
tĺc gĺc ĆkoÜsai tŸn sofÐan SolomÀnoc, gesse de Salomon, et voici, il y a ici
kaÈ ÊdoÌ pleØon SolomÀnoc Áde. plus que Salomon.

43. VOtan dà tä ĆkĹjarton pneÜma âxèljù Lorsque l’esprit impur est sorti d’un
Ćpä toÜ Ćnjrÿpou, dièrqetai difl ĆnÔdrwn homme, il va par des lieux arides, cher-
chant du repos, et il n’en trouve point.
tìpwn zhtoÜn ĆnĹpausin, kaÈ oÎq eÍrÐs-
kei.
44. tìte lègei, EÊc tän oÚkìn mou âpis- Alors il dit : Je retournerai dans ma
trèyw íjen âxĺljon; kaÈ âljän eÍrÐskei maison d’où je suis sorti ; et, quand il
arrive, il la trouve vide, balayée et or-
sqolĹzonta sesarwmènon kaÈ kekosmh-
née.
mènon.
M ATTHIEU 12 53

45. tìte poreÔetai kaÈ paralambĹnei mejfl Il s’en va, et il prend avec lui sept
áautoÜ áptĂ étera pneÔmata ponhrìtera autres esprits plus méchants que lui ;
ils entrent dans la maison, s’y éta-
áautoÜ, kaÈ eÊseljìnta katoikeØ âkeØ; kaÈ
blissent, et la dernière condition de cet
gÐnetai tĂ êsqata toÜ Ćnjrÿpou âkeÐnou homme est pire que la première. Il en
qeÐrona tÀn prÿtwn. oÕtwc êstai kaÈ tň sera de même pour cette génération
geneŤ taÔtù tň ponhrŤ. méchante.

46. ^Eti aÎtoÜ laloÜntoc toØc îqloic ÊdoÌ Comme Jésus s’adressait encore à la
Ź măthr kaÈ oÉ ĆdelfoÈ aÎtoÜ eÉstăkeisan foule, voici, sa mère et ses frères, qui
étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
êxw zhtoÜntec aÎtÄ lalĺsai.
47. [eÚpen dè tic aÎtÄ, >IdoÌ Ź măthr sou Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes
kaÈ oÉ ĆdelfoÐ sou êxw ástăkasin zh- frères sont dehors, et ils cherchent à te
parler.
toÜntèc soi lalĺsai.]
48. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen tÄ lègonti Mais Jésus répondit à celui qui le lui
aÎtÄ, TÐc âstin Ź măthr mou, kaÈ tÐnec disait : Qui est ma mère, et qui sont
mes frères?
eÊsÈn oÉ ĆdelfoÐ mou?
49. kaÈ âkteÐnac tŸn qeØra aÎtoÜ âpÈ toÌc Puis, étendant la main sur ses dis-
majhtĂc aÎtoÜ eÚpen, >IdoÌ Ź măthr mou ciples, il dit : Voici ma mère et mes
frères.
kaÈ oÉ ĆdelfoÐ mou;
50. ístic gĂr Ńn poiăsù tä jèlhma toÜ Car, quiconque fait la volonté de mon
patrìc mou toÜ ân oÎranoØc aÎtìc mou Père qui est dans les cieux, celui-là est
mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Ćdelfäc kaÈ ĆdelfŸ kaÈ măthr âstÐn.
M ATTHIEU 13 54

Chapitre 13

1. >En tň Źmèrø âkeÐnù âxeljřn å >IhsoÜc Ce même jour, Jésus sortit de la mai-
tĺc oÊkÐac âkĹjhto parĂ tŸn jĹlassan; son, et s’assit au bord de la mer.

2. kaÈ sunăqjhsan präc aÎtän îqloi pol- Une grande foule s’étant assemblée
loÐ, źste aÎtän eÊc ploØon âmbĹnta ka- auprès de lui, il monta dans une
barque, et il s’assit. Toute la foule se
jĺsjai, kaÈ pŘc å îqloc âpÈ tän aÊgialän
tenait sur le rivage.
eÉstăkei.
3. kaÈ âlĹlhsen aÎtoØc pollĂ ân parabo- Il leur parla en paraboles sur beaucoup
laØc lègwn, >IdoÌ âxĺljen å speÐrwn toÜ de choses, et il dit :
speÐrein.
4. kaÈ ân tÄ speÐrein aÎtän Č màn êpesen Un semeur sortit pour semer. Comme
parĂ tŸn ådìn, kaÈ âljìnta tĂ peteinĂ il semait, une partie de la semence
tomba le long du chemin : les oiseaux
katèfagen aÎtĹ.
vinrent, et la mangèrent.

5. Łlla dà êpesen âpÈ tĂ petrÿdh ípou Une autre partie tomba dans les en-
oÎk eÚqen gĺn pollăn, kaÈ eÎjèwc âxanè- droits pierreux, où elle n’avait pas
beaucoup de terre : elle leva aussitôt,
teilen diĂ tä mŸ êqein bĹjoc gĺc.
parce qu’elle ne trouva pas un sol pro-
fond ;

6. ŹlÐou dà ĆnateÐlantoc âkaumatÐsjh kaÈ mais, quand le soleil parut, elle fut brû-
diĂ tä mŸ êqein ûÐzan âxhrĹnjh. lée et sécha, faute de racines.

7. Łlla dà êpesen âpÈ tĂc ĆkĹnjac, kaÈ Une autre partie tomba parmi les
Ćnèbhsan aÉ Łkanjai kaÈ êpnixan aÎtĹ. épines : les épines montèrent, et
l’étouffèrent.

8. Łlla dà êpesen âpÈ tŸn gĺn tŸn kalŸn Une autre partie tomba dans la bonne
kaÈ âdÐdou karpìn, ç màn ákatìn, ç dà terre : elle donna du fruit, un grain
cent, un autre soixante, un autre trente.
áxăkonta, ç dà triĹkonta.
9. å êqwn Âta Ćkouètw. Que celui qui a des oreilles pour en-
tendre entende.
M ATTHIEU 13 55

10. KaÈ proseljìntec oÉ majhtaÈ eÚpan Les disciples s’approchèrent, et lui


aÎtÄ, DiĂ tÐ ân parabolaØc laleØc aÎ- dirent : Pourquoi leur parles-tu en pa-
raboles?
toØc?
11. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen [aÎtoØc] íti <UmØn Jésus leur répondit : Parce qu’il vous a
dèdotai gnÀnai tĂ mustăria tĺc basi- été donné de connaître les mystères du
royaume des cieux, et que cela ne leur
leÐac tÀn oÎranÀn, âkeÐnoic dà oÎ dèdo-
a pas été donné.
tai.
12. ístic gĂr êqei, dojăsetai aÎtÄ kaÈ Car on donnera à celui qui a, et il sera
perisseujăsetai; ístic dà oÎk êqei, kaÈ dans l’abondance, mais à celui qui n’a
pas on ôtera même ce qu’il a.
ç êqei Ćrjăsetai Ćpfl aÎtoÜ.
13. diĂ toÜto ân parabolaØc aÎtoØc lalÀ, C’est pourquoi je leur parle en para-
íti blèpontec oÎ blèpousin kaÈ ĆkoÔon- boles, parce qu’en voyant ils ne voient
point, et qu’en entendant ils n’en-
tec oÎk ĆkoÔousin oÎdà sunÐousin;
tendent ni ne comprennent.

14. kaÈ ĆnaplhroÜtai aÎtoØc Ź profhteÐa Et pour eux s’accomplit cette prophé-
>Hsaòou Ź lègousa, >Akoň ĆkoÔsete kaÈ tie d’Ésaïe : Vous entendrez de vos
oreilles, et vous ne comprendrez point ;
oÎ mŸ sunĺte, kaÈ blèpontec blèyete kaÈ
Vous regarderez de vos yeux, et vous
oÎ mŸ Òdhte. ne verrez point.

15. âpaqÔnjh gĂr Ź kardÐa toÜ laoÜ toÔ- Car le cœur de ce peuple est devenu in-
tou, kaÈ toØc šsÈn barèwc ćkousan, kaÈ sensible ; Ils ont endurci leurs oreilles,
et ils ont fermé leurs yeux, De peur
toÌc æfjalmoÌc aÎtÀn âkĹmmusan; mă-
qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils
pote Òdwsin toØc æfjalmoØc kaÈ toØc šsÈn n’entendent de leurs oreilles, Qu’ils ne
ĆkoÔswsin kaÈ tň kardÐø sunÀsin kaÈ comprennent de leur cœur, Qu’ils ne se
âpistrèywsin, kaÈ ÊĹsomai aÎtoÔc. convertissent, et que je ne les guérisse.

16. ÍmÀn dà makĹrioi oÉ æfjalmoÈ íti blè- Mais heureux sont vos yeux, parce
pousin, kaÈ tĂ Âta ÍmÀn íti ĆkoÔousin. qu’ils voient, et vos oreilles, parce
qu’elles entendent !

17. ĆmŸn gĂr lègw ÍmØn íti polloÈ profĺ- Je vous le dis en vérité, beaucoup de
tai kaÈ dÐkaioi âpejÔmhsan ÊdeØn Č blè- prophètes et de justes ont désiré voir
ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu,
pete kaÈ oÎk eÚdan, kaÈ ĆkoÜsai Č
entendre ce que vous entendez, et ne
ĆkoÔete kaÈ oÎk ćkousan. l’ont pas entendu.

18. <UmeØc oÞn ĆkoÔsate tŸn parabolŸn Vous donc, écoutez ce que signifie la
toÜ speÐrantoc. parabole du semeur.
M ATTHIEU 13 56

19. pantäc ĆkoÔontoc tän lìgon tĺc Lorsqu’un homme écoute la parole du
basileÐac kaÈ mŸ sunièntoc, êrqetai å royaume et ne la comprend pas, le ma-
lin vient et enlève ce qui a été semé
ponhräc kaÈ ĄrpĹzei tä âsparmènon ân
dans son cœur : cet homme est celui
tň kardÐø aÎtoÜ; oÝtìc âstin å parĂ tŸn qui a reçu la semence le long du che-
ådän spareÐc. min.

20. å dà âpÈ tĂ petrÿdh spareÐc, oÝtìc Celui qui a reçu la semence dans les
âstin å tän lìgon ĆkoÔwn kaÈ eÎjÌc metĂ endroits pierreux, c’est celui qui en-
tend la parole et la reçoit aussitôt avec
qarŘc lambĹnwn aÎtìn;
joie ;

21. oÎk êqei dà ûÐzan ân áautÄ ĆllĂ prìs- mais il n’a pas de racines en lui-même,
kairìc âstin, genomènhc dà jlÐyewc ń il manque de persistance, et, dès que
survient une tribulation ou une persé-
diwgmoÜ diĂ tän lìgon eÎjÌc skandalÐ-
cution à cause de la parole, il y trouve
zetai. une occasion de chute.

22. å dà eÊc tĂc ĆkĹnjac spareÐc, oÝtìc Celui qui a reçu la semence parmi les
âstin å tän lìgon ĆkoÔwn kaÈ Ź mèrimna épines, c’est celui qui entend la parole,
mais en qui les soucis du siècle et la
toÜ aÊÀnoc [toÔtou] kaÈ Ź ĆpĹth toÜ
séduction des richesses étouffent cette
ploÔtou sumpnÐgei tän lìgon, kaÈ Łkar- parole, et la rendent infructueuse.
poc gÐnetai.
23. å dà âpÈ tŸn kalŸn gĺn spareÐc, oÝtìc Celui qui a reçu la semence dans la
âstin å tän lìgon ĆkoÔwn kaÈ sunieÐc, çc bonne terre, c’est celui qui entend la
parole et la comprend ; il porte du fruit,
dŸ karpoforeØ kaÈ poieØ ç màn ákatìn, ç
et un grain en donne cent, un autre
dà áxăkonta, ç dà triĹkonta. soixante, un autre trente.

24. ^Allhn parabolŸn parèjhken aÎtoØc Il leur proposa une autre parabole, et
lègwn, <Wmoiÿjh Ź basileÐa tÀn oÎ- il dit : Le royaume des cieux est sem-
blable à un homme qui a semé une
ranÀn Ćnjrÿpú speÐranti kalän spèrma
bonne semence dans son champ.
ân tÄ ĆgrÄ aÎtoÜ.
25. ân dà tÄ kajeÔdein toÌc Ćnjrÿpouc Mais, pendant que les gens dormaient,
łljen aÎtoÜ å âqjräc kaÈ âpèspeiren son ennemi vint, sema de l’ivraie
parmi le blé, et s’en alla.
zizĹnia ĆnĂ mèson toÜ sÐtou kaÈ Ćpĺl-
jen.
26. íte dà âblĹsthsen å qìrtoc kaÈ Lorsque l’herbe eut poussé et donné du
karpän âpoÐhsen, tìte âfĹnh kaÈ tĂ zizĹ- fruit, l’ivraie parut aussi.
nia.
M ATTHIEU 13 57

27. proseljìntec dà oÉ doÜloi toÜ oÊko- Les serviteurs du maître de la mai-


despìtou eÚpon aÎtÄ, KÔrie, oÎqÈ kalän son vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu
pas semé une bonne semence dans ton
spèrma êspeirac ân tÄ sÄ ĆgrÄ? pìjen
champ ? D’où vient donc qu’il y a de
oÞn êqei zizĹnia? l’ivraie?

28. å dà êfh aÎtoØc, >Eqjräc Łnjrwpoc Il leur répondit : C’est un ennemi qui
toÜto âpoÐhsen. oÉ dà doÜloi lègousin a fait cela. Et les serviteurs lui dirent :
Veux-tu que nous allions l’arracher?
aÎtÄ, Jèleic oÞn Ćpeljìntec sullèxw-
men aÎtĹ?
29. å dè fhsin, OÖ, măpote sullègontec Non, dit-il, de peur qu’en arrachant
tĂ zizĹnia âkrizÿshte Ľma aÎtoØc tän sØ- l’ivraie, vous ne déraciniez en même
temps le blé.
ton.
30. Łfete sunauxĹnesjai Ćmfìtera éwc Laissez croître ensemble l’un et l’autre
toÜ jerismoÜ; kaÈ ân kairÄ toÜ jeris- jusqu’à la moisson, et, à l’époque de
la moisson, je dirai aux moissonneurs :
moÜ ârÀ toØc jeristaØc, Sullèxate prÀ-
Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en
ton tĂ zizĹnia kaÈ dăsate aÎtĂ eÊc dès- gerbes pour la brûler, mais amassez le
mac präc tä katakaÜsai aÎtĹ, tän dà sØ- blé dans mon grenier.
ton sunagĹgete eÊc tŸn Ćpojăkhn mou.
31. ^Allhn parabolŸn parèjhken aÎtoØc Il leur proposa une autre parabole, et
lègwn, <OmoÐa âstÈn Ź basileÐa tÀn oÎ- il dit : Le royaume des cieux est sem-
blable à un grain de sénevé qu’un
ranÀn kìkkú sinĹpewc, çn labřn Łn-
homme a pris et semé dans son champ.
jrwpoc êspeiren ân tÄ ĆgrÄ aÎtoÜ;
32. ç mikrìteron mèn âstin pĹntwn tÀn C’est la plus petite de toutes les se-
spermĹtwn, ítan dà aÎxhjň meØzon tÀn mences ; mais, quand il a poussé, il
est plus grand que les légumes et de-
laqĹnwn âstÈn kaÈ gÐnetai dèndron, źste
vient un arbre, de sorte que les oi-
âljeØn tĂ peteinĂ toÜ oÎranoÜ kaÈ katas- seaux du ciel viennent habiter dans ses
khnoÜn ân toØc klĹdoic aÎtoÜ. branches.

33. ^Allhn parabolŸn âlĹlhsen aÎtoØc; Il leur dit cette autre parabole : Le
<OmoÐa âstÈn Ź basileÐa tÀn oÎranÀn royaume des cieux est semblable à du
levain qu’une femme a pris et mis dans
zÔmù, čn laboÜsa gunŸ ânèkruyen eÊc
trois mesures de farine, jusqu’à ce que
ĆleÔrou sĹta trÐa éwc oÝ âzumÿjh ílon. la pâte soit toute levée.
M ATTHIEU 13 58

34. TaÜta pĹnta âlĹlhsen å >IhsoÜc ân Jésus dit à la foule toutes ces choses en
parabolaØc toØc îqloic, kaÈ qwrÈc para- paraboles, et il ne lui parlait point sans
parabole,
bolĺc oÎdàn âlĹlei aÎtoØc;
35. ípwc plhrwjň tä ûhjàn diĂ toÜ afin que s’accomplît ce qui avait été
profătou lègontoc, >AnoÐxw ân parabo- annoncé par le prophète : J’ouvrirai ma
bouche en paraboles, Je publierai des
laØc tä stìma mou, âreÔxomai kekrummèna
choses cachées depuis la création du
Ćpä katabolĺc [kìsmou]. monde.

36. Tìte ĆfeÈc toÌc îqlouc łljen eÊc tŸn Alors il renvoya la foule, et entra
oÊkÐan. kaÈ prosĺljon aÎtÄ oÉ majhtaÈ dans la maison. Ses disciples s’appro-
chèrent de lui, et dirent : Explique-
aÎtoÜ lègontec, DiasĹfhson ŹmØn tŸn
nous la parabole de l’ivraie du champ.
parabolŸn tÀn zizanÐwn toÜ ĆgroÜ.
37. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen, <O speÐrwn tä Il répondit : Celui qui sème la bonne
kalän spèrma âstÈn å uÉäc toÜ Ćnjrÿ- semence, c’est le Fils de l’homme ;
pou;
38. å dà Ćgrìc âstin å kìsmoc; tä dà le champ, c’est le monde ; la bonne se-
kalän spèrma, oÝtoÐ eÊsin oÉ uÉoÈ tĺc ba- mence, ce sont les fils du royaume ;
l’ivraie, ce sont les fils du malin ;
sileÐac; tĂ dà zizĹniĹ eÊsin oÉ uÉoÈ toÜ
ponhroÜ,
39. å dà âqjräc å speÐrac aÎtĹ âstin l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ;
å diĹboloc; å dà jerismäc suntèleia la moisson, c’est la fin du monde ; les
moissonneurs, ce sont les anges.
aÊÀnìc âstin, oÉ dà jeristaÈ ŁggeloÐ eÊ-
sin.
40. źsper oÞn sullègetai tĂ zizĹnia kaÈ Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on
purÈ kaÐetai, oÕtwc êstai ân tň sunteleÐø la jette au feu, il en sera de même à la
fin du monde.
toÜ aÊÀnoc;
41. ĆposteleØ å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou toÌc Le Fils de l’homme enverra ses anges,
Ćggèlouc aÎtoÜ, kaÈ sullèxousin âk tĺc qui arracheront de son royaume tous
les scandales et ceux qui commettent
basileÐac aÎtoÜ pĹnta tĂ skĹndala kaÈ
l’iniquité :
toÌc poioÜntac tŸn ĆnomÐan,
42. kaÈ baloÜsin aÎtoÌc eÊc tŸn kĹminon et ils les jetteront dans la fournaise ar-
toÜ purìc; âkeØ êstai å klaujmäc kaÈ å dente, où il y aura des pleurs et des
grincements de dents.
brugmäc tÀn ædìntwn.
M ATTHIEU 13 59

43. Tìte oÉ dÐkaioi âklĹmyousin śc å Alors les justes resplendiront comme


ąlioc ân tň basileÐø toÜ paträc aÎtÀn. le soleil dans le royaume de leur Père.
Que celui qui a des oreilles pour en-
å êqwn Âta Ćkouètw.
tendre entende.

44. <OmoÐa âstÈn Ź basileÐa tÀn oÎranÀn Le royaume des cieux est encore sem-
jhsaurÄ kekrummènú ân tÄ ĆgrÄ, çn blable à un trésor caché dans un
champ. L’homme qui l’a trouvé le
eÍrřn Łnjrwpoc êkruyen, kaÈ Ćpä tĺc
cache ; et, dans sa joie, il va vendre tout
qarŘc aÎtoÜ ÍpĹgei kaÈ pwleØ pĹnta ísa ce qu’il a, et achète ce champ.
êqei kaÈ ĆgorĹzei tän Ćgrän âkeØnon.
45. PĹlin åmoÐa âstÈn Ź basileÐa tÀn oÎ- Le royaume des cieux est encore sem-
ranÀn Ćnjrÿpú âmpìrú zhtoÜnti kaloÌc blable à un marchand qui cherche de
belles perles.
margarÐtac;
46. eÍrřn dà éna polÔtimon margarÐthn Il a trouvé une perle de grand prix ; et
Ćpeljřn pèpraken pĹnta ísa eÚqen kaÈ il est allé vendre tout ce qu’il avait, et
l’a achetée.
Žgìrasen aÎtìn.
47. PĹlin åmoÐa âstÈn Ź basileÐa tÀn oÎ- Le royaume des cieux est encore sem-
ranÀn sagănù blhjeÐsù eÊc tŸn jĹlas- blable à un filet jeté dans la mer et ra-
massant des poissons de toute espèce.
san kaÈ âk pantäc gènouc sunagagoÔsù;
48. čn íte âplhrÿjh ĆnabibĹsantec âpÈ Quand il est rempli, les pêcheurs le
tän aÊgialän kaÈ kajÐsantec sunèlexan tirent ; et, après s’être assis sur le ri-
vage, ils mettent dans des vases ce qui
tĂ kalĂ eÊc Łggh, tĂ dà saprĂ êxw êba-
est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
lon.
49. oÕtwc êstai ân tň sunteleÐø toÜ aÊÀ- Il en sera de même à la fin du monde.
noc; âxeleÔsontai oÉ Łggeloi kaÈ Ćfo- Les anges viendront séparer les mé-
chants d’avec les justes,
rioÜsin toÌc ponhroÌc âk mèsou tÀn di-
kaÐwn
50. kaÈ baloÜsin aÎtoÌc eÊc tŸn kĹminon et ils les jetteront dans la fournaise ar-
toÜ purìc; âkeØ êstai å klaujmäc kaÈ å dente, où il y aura des pleurs et des
grincements de dents.
brugmäc tÀn ædìntwn.
51. Sunăkate taÜta pĹnta? lègousin Avez-vous compris toutes ces choses ?
aÎtÄ, NaÐ. -Oui, répondirent-ils.
M ATTHIEU 13 60

52. å dà eÚpen aÎtoØc, DiĂ toÜto pŘc Et il leur dit : C’est pourquoi, tout
grammateÌc majhteujeÈc tň basileÐø tÀn scribe instruit de ce qui regarde le
royaume des cieux est semblable à un
oÎranÀn ímoiìc âstin Ćnjrÿpú oÊko-
maître de maison qui tire de son trésor
despìtù ístic âkbĹllei âk toÜ jhsauroÜ des choses nouvelles et des choses an-
aÎtoÜ kainĂ kaÈ palaiĹ. ciennes.

53. KaÈ âgèneto íte âtèlesen å >IhsoÜc Lorsque Jésus eut achevé ces para-
tĂc parabolĂc taÔtac, metĺren âkeØjen. boles, il partit de là.

54. kaÈ âljřn eÊc tŸn patrÐda aÎtoÜ âdÐ- S’étant rendu dans sa patrie, il ensei-
dasken aÎtoÌc ân tň sunagwgň aÎtÀn, gnait dans la synagogue, de sorte que
ceux qui l’entendirent étaient étonnés
źste âkplăssesjai aÎtoÌc kaÈ lègein,
et disaient : D’où lui viennent cette sa-
Pìjen toÔtú Ź sofÐa aÕth kaÈ aÉ dunĹ- gesse et ces miracles?
meic?
55. oÎq oÝtìc âstin å toÜ tèktonoc uÉìc? N’est-ce pas le fils du charpentier ?
oÎq Ź măthr aÎtoÜ lègetai MariĂm kaÈ oÉ n’est-ce pas Marie qui est sa mère ?
Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne
ĆdelfoÈ aÎtoÜ >IĹkwboc kaÈ >IwsŸf kaÈ
sont-ils pas ses frères?
SÐmwn kaÈ >IoÔdac?
56. kaÈ aÉ ĆdelfaÈ aÎtoÜ oÎqÈ pŘsai et ses sœurs ne sont-elles pas toutes
präc ŹmŘc eÊsin? pìjen oÞn toÔtú taÜta parmi nous ? D’où lui viennent donc
toutes ces choses?
pĹnta?
57. kaÈ âskandalÐzonto ân aÎtÄ. å dà >Ih- Et il était pour eux une occasion de
soÜc eÚpen aÎtoØc, OÎk êstin profăthc chute. Mais Jésus leur dit : Un pro-
phète n’est méprisé que dans sa patrie
Łtimoc eÊ mŸ ân tň patrÐdi kaÈ ân tň oÊkÐø
et dans sa maison.
aÎtoÜ.
58. kaÈ oÎk âpoÐhsen âkeØ dunĹmeic pollĂc Et il ne fit pas beaucoup de miracles
diĂ tŸn ĆpistÐan aÎtÀn. dans ce lieu, à cause de leur incrédu-
lité.
M ATTHIEU 14 61

Chapitre 14

1. >En âkeÐnú tÄ kairÄ ćkousen <Hrijdhc En ce temps-là, Hérode le tétrarque,


å tetraĹrqhc tŸn ĆkoŸn >IhsoÜ, ayant entendu parler de Jésus,

2. kaÈ eÚpen toØc paisÈn aÎtoÜ, OÝtìc âs- dit à ses serviteurs : C’est Jean Bap-
tin >IwĹnnhc å baptistăc; aÎtäc Žgèrjh tiste ! Il est ressuscité des morts, et
c’est pour cela qu’il se fait par lui des
Ćpä tÀn nekrÀn, kaÈ diĂ toÜto aÉ dunĹ-
miracles.
meic ânergoÜsin ân aÎtÄ.
3. <O gĂr <Hrijdhc kratăsac tän >IwĹnnhn Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean,
êdhsen [aÎtän] kaÈ ân fulakň Ćpèjeto l’avait lié et mis en prison, à cause
d’Hérodias, femme de Philippe, son
diĂ <HrúdiĹda tŸn gunaØka FilÐppou toÜ
frère,
ĆdelfoÜ aÎtoÜ;
4. êlegen gĂr å >IwĹnnhc aÎtÄ, OÎk parce que Jean lui disait : Il ne t’est pas
êxestÐn soi êqein aÎtăn. permis de l’avoir pour femme.

5. kaÈ jèlwn aÎtän ĆpokteØnai âfobăjh Il voulait le faire mourir, mais il crai-
tän îqlon, íti śc profăthn aÎtän eÚqon. gnait la foule, parce qu’elle regardait
Jean comme un prophète.

6. genesÐoic dà genomènoic toÜ <Hrijdou Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de


šrqăsato Ź jugĹthr tĺc <HrúdiĹdoc ân la naissance d’Hérode, la fille d’Héro-
dias dansa au milieu des convives, et
tÄ mèsú kaÈ ćresen tÄ <Hrijdù,
plut à Hérode,

7. íjen mejfl írkou śmolìghsen aÎtň de sorte qu’il promit avec serment de
doÜnai ç âĂn aÊtăshtai. lui donner ce qu’elle demanderait.

8. Ź dà probibasjeØsa Ípä tĺc mhträc A l’instigation de sa mère, elle dit :


aÎtĺc, Dìc moi, fhsÐn, Áde âpÈ pÐnaki tŸn Donne-moi ici, sur un plat, la tête de
Jean Baptiste.
kefalŸn >IwĹnnou toÜ baptistoÜ.
9. kaÈ luphjeÈc å basileÌc diĂ toÌc ír- Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses
kouc kaÈ toÌc sunanakeimènouc âkèleu- serments et des convives, il commanda
qu’on la lui donne,
sen dojĺnai,
M ATTHIEU 14 62

10. kaÈ pèmyac ĆpekefĹlisen tän et il envoya décapiter Jean dans la pri-
>IwĹnnhn ân tň fulakň; son.

11. kaÈ Žnèqjh Ź kefalŸ aÎtoÜ âpÈ pÐnaki Sa tête fut apportée sur un plat, et don-
kaÈ âdìjh tÄ korasÐú, kaÈ ćnegken tň née à la jeune fille, qui la porta à sa
mère.
mhtrÈ aÎtĺc.
12. kaÈ proseljìntec oÉ majhtaÈ aÎtoÜ Les disciples de Jean vinrent prendre
łran tä ptÀma kaÈ êjayan aÎtì, kaÈ âl- son corps, et l’ensevelirent. Et ils al-
lèrent l’annoncer à Jésus.
jìntec Ćpăggeilan tÄ >IhsoÜ.
13. >AkoÔsac dà å >IhsoÜc Ćneqÿrhsen A cette nouvelle, Jésus partit de là dans
âkeØjen ân ploÐú eÊc êrhmon tìpon katfl une barque, pour se retirer à l’écart
dans un lieu désert ; et la foule, l’ayant
ÊdÐan; kaÈ ĆkoÔsantec oÉ îqloi ŽkoloÔ-
su, sortit des villes et le suivit à pied.
jhsan aÎtÄ pezň Ćpä tÀn pìlewn.
14. kaÈ âxeljřn eÚden polÌn îqlon, kaÈ Quand il sortit de la barque, il vit une
âsplagqnÐsjh âpfl aÎtoØc kaÈ âjerĹpeu- grande foule, et fut ému de compassion
pour elle, et il guérit les malades.
sen toÌc Ćrrÿstouc aÎtÀn.
15. æyÐac dà genomènhc prosĺljon aÎtÄ Le soir étant venu, les disciples s’ap-
oÉ majhtaÈ lègontec, ^Erhmìc âstin å tì- prochèrent de lui, et dirent : Ce lieu est
désert, et l’heure est déjà avancée ; ren-
poc kaÈ Ź źra ćdh parĺljen; Ćpìluson
voie la foule, afin qu’elle aille dans les
toÌc îqlouc, Ñna Ćpeljìntec eÊc tĂc kÿ- villages, pour s’acheter des vivres.
mac ĆgorĹswsin áautoØc brÿmata.
16. å dà [>IhsoÜc] eÚpen aÎtoØc, OÎ qreÐan Jésus leur répondit : Ils n’ont pas be-
êqousin ĆpeljeØn; dìte aÎtoØc ÍmeØc fa- soin de s’en aller ; donnez-leur vous-
mêmes à manger.
geØn.
17. oÉ dà lègousin aÎtÄ, OÎk êqomen Áde Mais ils lui dirent : Nous n’avons ici
eÊ mŸ pènte Łrtouc kaÈ dÔo ÊqjÔac. que cinq pains et deux poissons.

18. å dà eÚpen, Fèretè moi Áde aÎtoÔc. Et il dit : Apportez-les-moi.

19. kaÈ keleÔsac toÌc îqlouc Ćnaklijĺ- Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit
nai âpÈ toÜ qìrtou, labřn toÌc pènte Łr- les cinq pains et les deux poissons,
et, levant les yeux vers le ciel, il ren-
touc kaÈ toÌc dÔo ÊqjÔac, Ćnablèyac eÊc
dit grâces. Puis, il rompit les pains et
tän oÎranän eÎlìghsen kaÈ klĹsac êdw- les donna aux disciples, qui les distri-
ken toØc majhtaØc toÌc Łrtouc oÉ dà ma- buèrent à la foule.
jhtaÈ toØc îqloic.
M ATTHIEU 14 63

20. kaÈ êfagon pĹntec kaÈ âqortĹsjhsan, Tous mangèrent et furent rassasiés, et
kaÈ łran tä perisseÜon tÀn klasmĹtwn l’on emporta douze paniers pleins des
morceaux qui restaient.
dÿdeka kofÐnouc plăreic.
21. oÉ dà âsjÐontec łsan Łndrec śseÈ Ceux qui avaient mangé étaient en-
pentakisqÐlioi qwrÈc gunaikÀn kaÈ viron cinq mille hommes, sans les
femmes et les enfants.
paidÐwn.
22. KaÈ eÎjèwc ŽnĹgkasen toÌc majhtĂc Aussitôt après, il obligea les disciples à
âmbĺnai eÊc tä ploØon kaÈ proĹgein aÎtän monter dans la barque et à passer avant
lui de l’autre côté, pendant qu’il ren-
eÊc tä pèran, éwc oÝ ĆpolÔsù toÌc îq-
verrait la foule.
louc.
23. kaÈ ĆpolÔsac toÌc îqlouc Ćnèbh eÊc Quand il l’eut renvoyée, il monta sur
tä îroc katfl ÊdÐan proseÔxasjai. æyÐac la montagne, pour prier à l’écart ; et,
comme le soir était venu, il était là
dà genomènhc mìnoc łn âkeØ.
seul.

24. tä dà ploØon ćdh stadÐouc polloÌc La barque, déjà au milieu de la mer,


Ćpä tĺc gĺc ĆpeØqen, basanizìmenon Ípä était battue par les flots ; car le vent
était contraire.
tÀn kumĹtwn, łn gĂr ânantÐoc å Łnemoc.
25. tetĹrtù dà fulakň tĺc nuktäc łljen A la quatrième veille de la nuit, Jésus
präc aÎtoÌc peripatÀn âpÈ tŸn jĹlas- alla vers eux, marchant sur la mer.
san.
26. oÉ dà majhtaÈ Êdìntec aÎtän âpÈ Quand les disciples le virent mar-
tĺc jalĹsshc peripatoÜnta âtarĹqjh- cher sur la mer, ils furent troublés, et
dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur
san lègontec íti FĹntasmĹ âstin, kaÈ
frayeur, ils poussèrent des cris.
Ćpä toÜ fìbou êkraxan.
27. eÎjÌc dà âlĹlhsen [å >IhsoÜc] aÎtoØc Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous,
lègwn, JarseØte, âgÿ eÊmi; mŸ fobeØsje. c’est moi ; n’ayez pas peur !

28. ĆpokrijeÈc dà aÎtÄ å Pètroc eÚpen, Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est
KÔrie, eÊ sÌ eÚ, kèleusìn me âljeØn präc toi, ordonne que j’aille vers toi sur les
eaux.
sà âpÈ tĂ Õdata;
29. å dà eÚpen, >Eljè. kaÈ katabĂc Ćpä Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la
toÜ ploÐou å Pètroc periepĹthsen âpÈ tĂ barque, et marcha sur les eaux, pour al-
ler vers Jésus.
Õdata kaÈ łljen präc tän >IhsoÜn.
M ATTHIEU 14 64

30. blèpwn dà tän Łnemon âfobăjh, Mais, voyant que le vent était fort, il
kaÈ ĆrxĹmenoc katapontÐzesjai êkraxen eut peur ; et, comme il commençait à
enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-
lègwn, KÔrie, sÀsìn me.
moi !

31. eÎjèwc dà å >IhsoÜc âkteÐnac tŸn Aussitôt Jésus étendit la main, le sai-
qeØra âpelĹbeto aÎtoÜ kaÈ lègei aÎtÄ, sit, et lui dit : Homme de peu de foi,
pourquoi as-tu douté?
>Oligìpiste, eÊc tÐ âdÐstasac?
32. kaÈ ĆnabĹntwn aÎtÀn eÊc tä ploØon Et ils montèrent dans la barque, et le
âkìpasen å Łnemoc. vent cessa.

33. oÉ dà ân tÄ ploÐú prosekÔnhsan aÎtÄ Ceux qui étaient dans la barque vinrent
lègontec, >AlhjÀc jeoÜ uÉäc eÚ. se prosterner devant Jésus, et dirent :
Tu es véritablement le Fils de Dieu.

34. KaÈ diaperĹsantec łljon âpÈ tŸn gĺn Après avoir traversé la mer, ils vinrent
eÊc Gennhsarèt. dans le pays de Génésareth.

35. kaÈ âpignìntec aÎtän oÉ Łndrec toÜ tì- Les gens de ce lieu, ayant reconnu
pou âkeÐnou Ćpèsteilan eÊc ílhn tŸn perÐ- Jésus, envoyèrent des messagers dans
tous les environs, et on lui amena tous
qwron âkeÐnhn, kaÈ prosănegkan aÎtÄ
les malades.
pĹntac toÌc kakÀc êqontac,
36. kaÈ parekĹloun aÎtän Ñna mìnon Ils le prièrent de leur permettre seule-
Ľywntai toÜ kraspèdou toÜ ÉmatÐou aÎ- ment de toucher le bord de son vête-
ment. Et tous ceux qui le touchèrent
toÜ; kaÈ ísoi ąyanto diesÿjhsan.
furent guéris.
M ATTHIEU 15 65

Chapitre 15

1. Tìte prosèrqontai tÄ >IhsoÜ Ćpä <Ie- Alors des pharisiens et des scribes
rosolÔmwn FarisaØoi kaÈ grammateØc lè- vinrent de Jérusalem auprès de Jésus,
et dirent :
gontec,
2. DiĂ tÐ oÉ majhtaÐ sou parabaÐnousin Pourquoi tes disciples transgressent-
tŸn parĹdosin tÀn presbutèrwn? oÎ gĂr ils la tradition des anciens ? Car ils
ne se lavent pas les mains, quand ils
nÐptontai tĂc qeØrac aÎtÀn ítan Łrton
prennent leurs repas.
âsjÐwsin.
3. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen aÎtoØc, DiĂ tÐ kaÈ Il leur répondit : Et vous, pourquoi
ÍmeØc parabaÐnete tŸn ântolŸn toÜ jeoÜ transgressez-vous le commandement
de Dieu au profit de votre tradition?
diĂ tŸn parĹdosin ÍmÀn?
4. å gĂr jeäc eÚpen, TÐma tän patèra kaÈ Car Dieu a dit : Honore ton père et ta
tŸn mhtèra, kaÐ, <O kakologÀn patèra ń mère ; et : Celui qui maudira son père
ou sa mère sera puni de mort.
mhtèra janĹtú teleutĹtw;
5. ÍmeØc dà lègete, COc Ńn eÒpù tÄ pa- Mais vous, vous dites : Celui qui dira à
trÈ ń tň mhtrÐ, DÀron ç âĂn âx âmoÜ son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais
pu t’assister est une offrande à Dieu,
šfelhjňc,
6. oÎ mŸ timăsei tän patèra aÎtoÜ; kaÈ n’est pas tenu d’honorer son père ou
Žkurÿsate tän lìgon toÜ jeoÜ diĂ tŸn sa mère. Vous annulez ainsi la parole
de Dieu au profit de votre tradition.
parĹdosin ÍmÀn.
7. ÍpokritaÐ, kalÀc âprofăteusen perÈ Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur
ÍmÀn >Hsaòac lègwn, vous, quand il a dit :

8. <O laäc oÝtoc toØc qeÐlesÐn me timŤ, Ź Ce peuple m’honore des lèvres, Mais
dà kardÐa aÎtÀn pìrrw Ćpèqei Ćpfl âmoÜ; son cœur est éloigné de moi.

9. mĹthn dà sèbontaÐ me, didĹskontec di- C’est en vain qu’ils m’honorent, en


daskalÐac ântĹlmata Ćnjrÿpwn. enseignant des préceptes qui sont des
commandements d’hommes.
M ATTHIEU 15 66

10. KaÈ proskalesĹmenoc tän îqlon eÚ- Ayant appelé à lui la foule, il lui dit :
pen aÎtoØc, >AkoÔete kaÈ sunÐete; Écoutez, et comprenez.

11. oÎ tä eÊserqìmenon eÊc tä stìma koi- Ce n’est pas ce qui entre dans la
noØ tän Łnjrwpon, ĆllĂ tä âkporeuìme- bouche qui souille l’homme ; mais ce
qui sort de la bouche, c’est ce qui
non âk toÜ stìmatoc toÜto koinoØ tän Łn-
souille l’homme.
jrwpon.
12. Tìte proseljìntec oÉ majhtaÈ lègou- Alors ses disciples s’approchèrent, et
sin aÎtÄ, OÚdac íti oÉ FarisaØoi ĆkoÔ- lui dirent : Sais-tu que les pharisiens
ont été scandalisés des paroles qu’ils
santec tän lìgon âskandalÐsjhsan?
ont entendues?

13. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen, PŘsa futeÐa čn Il répondit : Toute plante que n’a pas
oÎk âfÔteusen å patăr mou å oÎrĹnioc plantée mon Père céleste sera déraci-
née.
âkrizwjăsetai.
14. Łfete aÎtoÔc; tufloÐ eÊsin ådhgoÐ; tu- Laissez-les : ce sont des aveugles qui
fläc dà tuflän âĂn ådhgň, Ćmfìteroi eÊc conduisent des aveugles ; si un aveugle
conduit un aveugle, ils tomberont tous
bìjunon pesoÜntai.
deux dans une fosse.

15. >ApokrijeÈc dà å Pètroc eÚpen aÎtÄ, Pierre, prenant la parole, lui dit :
FrĹson ŹmØn tŸn parabolăn. Explique-nous cette parabole.

16. å dà eÚpen, >AkmŸn kaÈ ÍmeØc ĆsÔnetoÐ Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous en-
âste? core sans intelligence?

17. oÎ noeØte íti pŘn tä eÊsporeuìmenon Ne comprenez-vous pas que tout ce qui
eÊc tä stìma eÊc tŸn koilÐan qwreØ kaÈ eÊc entre dans la bouche va dans le ventre,
puis est jeté dans les lieux secrets?
ĆfedrÀna âkbĹlletai?
18. tĂ dà âkporeuìmena âk toÜ stìmatoc Mais ce qui sort de la bouche vient du
âk tĺc kardÐac âxèrqetai, kĆkeØna koinoØ cœur, et c’est ce qui souille l’homme.
tän Łnjrwpon.
19. âk gĂr tĺc kardÐac âxèrqontai dialo- Car c’est du cœur que viennent les
gismoÈ ponhroÐ, fìnoi, moiqeØai, porneØai, mauvaises pensées, les meurtres, les
adultères, les impudicités, les vols, les
klopaÐ, yeudomarturÐai, blasfhmÐai.
faux témoignages, les calomnies.
M ATTHIEU 15 67

20. taÜtĹ âstin tĂ koinoÜnta tän Łnjrw- Voilà les choses qui souillent
pon, tä dà ĆnÐptoic qersÈn fageØn oÎ koi- l’homme ; mais manger sans s’être
lavé les mains, cela ne souille point
noØ tän Łnjrwpon.
l’homme.

21. KaÈ âxeljřn âkeØjen å >IhsoÜc Ćne- Jésus, étant parti de là, se retira dans le
qÿrhsen eÊc tĂ mèrh TÔrou kaÈ SidÀnoc. territoire de Tyr et de Sidon.

22. kaÈ ÊdoÌ gunŸ QananaÐa Ćpä tÀn Et voici, une femme cananéenne, qui
årÐwn âkeÐnwn âxeljoÜsa êkrazen lè- venait de ces contrées, lui cria : Aie
pitié de moi, Seigneur, Fils de Da-
gousa, >Elèhsìn me, kÔrie, uÉäc DauÐd;
vid ! Ma fille est cruellement tourmen-
Ź jugĹthr mou kakÀc daimonÐzetai. tée par le démon.

23. å dà oÎk ĆpekrÐjh aÎtň lìgon. kaÈ Il ne lui répondit pas un mot, et ses
proseljìntec oÉ majhtaÈ aÎtoÜ Žrÿtoun disciples s’approchèrent, et lui dirent
avec insistance : Renvoie-la, car elle
aÎtän lègontec, >Apìluson aÎtăn, íti
crie derrière nous.
krĹzei îpisjen ŹmÀn.
24. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen, OÎk ĆpestĹlhn Il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux
eÊ mŸ eÊc tĂ prìbata tĂ Ćpolwlìta oÒkou brebis perdues de la maison d’Israël.
>Israăl.
25. Ź dà âljoÜsa prosekÔnei aÎtÄ lè- Mais elle vint se prosterner devant lui,
gousa, KÔrie, boăjei moi. disant : Seigneur, secours-moi !

26. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen, OÎk êstin Il répondit : Il n’est pas bien de prendre
kalän labeØn tän Łrton tÀn tèknwn kaÈ le pain des enfants, et de le jeter aux
petits chiens.
baleØn toØc kunarÐoic.
27. Ź dà eÚpen, NaÐ, kÔrie, kaÈ gĂr Oui, Seigneur, dit-elle, mais les pe-
tĂ kunĹria âsjÐei Ćpä tÀn yiqÐwn tÀn tits chiens mangent les miettes qui
tombent de la table de leurs maîtres.
piptìntwn Ćpä tĺc trapèzhc tÀn kurÐwn
aÎtÀn.
28. tìte ĆpokrijeÈc å >IhsoÜc eÚpen aÎtň, Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est
\W gÔnai, megĹlh sou Ź pÐstic; genhjătw grande ; qu’il te soit fait comme tu
veux. Et, à l’heure même, sa fille fut
soi śc jèleic. kaÈ ÊĹjh Ź jugĹthr aÎtĺc
guérie.
Ćpä tĺc źrac âkeÐnhc.
29. KaÈ metabĂc âkeØjen å >IhsoÜc łljen Jésus quitta ces lieux, et vint près de
parĂ tŸn jĹlassan tĺc GalilaÐac, kaÈ la mer de Galilée. Étant monté sur la
montagne, il s’y assit.
ĆnabĂc eÊc tä îroc âkĹjhto âkeØ.
M ATTHIEU 15 68

30. kaÈ prosĺljon aÎtÄ îqloi polloÈ Alors s’approcha de lui une grande
êqontec mejfl áautÀn qwloÔc, tufloÔc, foule, ayant avec elle des boiteux, des
aveugles, des muets, des estropiés, et
kulloÔc, kwfoÔc, kaÈ átèrouc polloÔc,
beaucoup d’autres malades. On les mit
kaÈ êrriyan aÎtoÌc parĂ toÌc pìdac aÎ- à ses pieds, et il les guérit ;
toÜ, kaÈ âjerĹpeusen aÎtoÔc;
31. źste tän îqlon jaumĹsai blèpontac en sorte que la foule était dans l’admi-
kwfoÌc laloÜntac, kulloÌc ÍgieØc, kaÈ ration de voir que les muets parlaient,
que les estropiés étaient guéris, que les
qwloÌc peripatoÜntac kaÈ tufloÌc blè-
boiteux marchaient, que les aveugles
pontac; kaÈ âdìxasan tän jeän >Israăl. voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Is-
raël.

32. <O dà >IhsoÜc proskalesĹmenoc toÌc Jésus, ayant appelé ses disciples, dit :
majhtĂc aÎtoÜ eÚpen, SplagqnÐzomai âpÈ Je suis ému de compassion pour cette
foule ; car voilà trois jours qu’ils sont
tän îqlon, íti ćdh Źmèrai treØc prosmè-
près de moi, et ils n’ont rien à manger.
nousÐn moi kaÈ oÎk êqousin tÐ fĹgwsin; Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de
kaÈ ĆpolÜsai aÎtoÌc năsteic oÎ jèlw, peur que les forces ne leur manquent
măpote âklujÀsin ân tň ådÄ. en chemin.

33. kaÈ lègousin aÎtÄ oÉ majhtaÐ, Pì- Les disciples lui dirent : Comment
jen ŹmØn ân ârhmÐø Łrtoi tosoÜtoi źste nous procurer dans ce lieu désert assez
de pains pour rassasier une si grande
qortĹsai îqlon tosoÜton?
foule?

34. kaÈ lègei aÎtoØc å >IhsoÜc, Pìsouc Jésus leur demanda : Combien avez-
Łrtouc êqete? oÉ dà eÚpan, <EptĹ, kaÈ vous de pains? Sept, répondirent-ils, et
quelques petits poissons.
ælÐga ÊqjÔdia.
35. kaÈ paraggeÐlac tÄ îqlú ĆnapeseØn Alors il fit asseoir la foule par terre,
âpÈ tŸn gĺn
36. êlaben toÌc áptĂ Łrtouc kaÈ toÌc Êq- prit les sept pains et les poissons, et,
jÔac kaÈ eÎqaristăsac êklasen kaÈ âdÐ- après avoir rendu grâces, il les rompit
et les donna à ses disciples, qui les dis-
dou toØc majhtaØc, oÉ dà majhtaÈ toØc îq-
tribuèrent à la foule.
loic.
37. kaÈ êfagon pĹntec kaÈ âqortĹsjhsan, Tous mangèrent et furent rassasiés, et
kaÈ tä perisseÜon tÀn klasmĹtwn łran, l’on emporta sept corbeilles pleines
des morceaux qui restaient.
áptĂ spurÐdac plăreic.
M ATTHIEU 15 69

38. oÉ dà âsjÐontec łsan tetrakisqÐlioi Ceux qui avaient mangé étaient quatre
Łndrec qwrÈc gunaikÀn kaÈ paidÐwn. mille hommes, sans les femmes et les
enfants.

39. KaÈ ĆpolÔsac toÌc îqlouc ânèbh eÊc Ensuite, il renvoya la foule, monta
tä ploØon, kaÈ łljen eÊc tĂ íria Ma- dans la barque, et se rendit dans la
contrée de Magadan.
gadĹn.
M ATTHIEU 16 70

Chapitre 16

1. KaÈ proseljìntec oÉ FarisaØoi kaÈ Les pharisiens et les sadducéens abor-


SaddoukaØoi peirĹzontec âphrÿthsan dèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui de-
mandèrent de leur faire voir un signe
aÎtän shmeØon âk toÜ oÎranoÜ âpideØxai
venant du ciel.
aÎtoØc.
2. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen aÎtoØc, [>OyÐac Jésus leur répondit : Le soir, vous
genomènhc lègete, EÎdÐa, purrĹzei gĂr dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ;
et le matin :
å oÎranìc;
3. kaÈ prwò, Sămeron qeimÿn, purrĹ- Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le
zei gĂr stugnĹzwn å oÎranìc. tä màn ciel est d’un rouge sombre. Vous savez
discerner l’aspect du ciel, et vous ne
prìswpon toÜ oÎranoÜ ginÿskete dia-
pouvez discerner les signes des temps.
krÐnein, tĂ dà shmeØa tÀn kairÀn oÎ dÔ-
nasje.]
4. GeneĂ ponhrĂ kaÈ moiqalÈc shmeØon Une génération méchante et adultère
âpizhteØ, kaÈ shmeØon oÎ dojăsetai aÎtň demande un miracle ; il ne lui sera
donné d’autre miracle que celui de Jo-
eÊ mŸ tä shmeØon >IwnŘ. kaÈ katalipřn aÎ-
nas. Puis il les quitta, et s’en alla.
toÌc Ćpĺljen.
5. KaÈ âljìntec oÉ majhtaÈ eÊc tä pèran Les disciples, en passant à l’autre bord,
âpelĹjonto Łrtouc labeØn. avaient oublié de prendre des pains.

6. å dà >IhsoÜc eÚpen aÎtoØc, <OrŘte kaÈ Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin
prosèqete Ćpä tĺc zÔmhc tÀn FarisaÐwn du levain des pharisiens et des saddu-
céens.
kaÈ SaddoukaÐwn.
7. oÉ dà dielogÐzonto ân áautoØc lègontec Les disciples raisonnaient en eux-
íti ^Artouc oÎk âlĹbomen. mêmes, et disaient : C’est parce que
nous n’avons pas pris de pains.

8. gnoÌc dà å >IhsoÜc eÚpen, TÐ dialogÐ- Jésus, l’ayant connu, dit : Pourquoi


zesje ân áautoØc, æligìpistoi, íti Łrtouc raisonnez-vous en vous-mêmes, gens
de peu de foi, sur ce que vous n’avez
oÎk êqete?
pas pris de pains?
M ATTHIEU 16 71

9. oÖpw noeØte, oÎdà mnhmoneÔete toÌc Etes-vous encore sans intelligence, et


pènte Łrtouc tÀn pentakisqilÐwn kaÈ pì- ne vous rappelez-vous plus les cinq
pains des cinq mille hommes et com-
souc kofÐnouc âlĹbete?
bien de paniers vous avez emportés,

10. oÎdà toÌc áptĂ Łrtouc tÀn tetrakis- ni les sept pains des quatre mille
qilÐwn kaÈ pìsac spurÐdac âlĹbete? hommes et combien de corbeilles vous
avez emportées?

11. pÀc oÎ noeØte íti oÎ perÈ Łrtwn eÚpon Comment ne comprenez-vous pas que
ÍmØn? prosèqete dà Ćpä tĺc zÔmhc tÀn ce n’est pas au sujet de pains que je
vous ai parlé ? Gardez-vous du levain
FarisaÐwn kaÈ SaddoukaÐwn.
des pharisiens et des sadducéens.

12. tìte sunĺkan íti oÎk eÚpen prosè- Alors ils comprirent que ce n’était pas
qein Ćpä tĺc zÔmhc [tÀn Łrtwn] ĆllĂ Ćpä du levain du pain qu’il avait dit de
se garder, mais de l’enseignement des
tĺc didaqĺc tÀn FarisaÐwn kaÈ Saddou-
pharisiens et des sadducéens.
kaÐwn.
13. >Eljřn dà å >IhsoÜc eÊc tĂ mèrh Kai- Jésus, étant arrivé dans le territoire de
sareÐac tĺc FilÐppou Žrÿta toÌc ma- Césarée de Philippe, demanda à ses
disciples : Qui dit-on que je suis, moi,
jhtĂc aÎtoÜ lègwn, TÐna lègousin oÉ Łn-
le Fils de l’homme?
jrwpoi eÚnai tän uÉän toÜ Ćnjrÿpou?
14. oÉ dà eÚpan, OÉ màn >IwĹnnhn tän bap- Ils répondirent : Les uns disent que tu
tistăn, Łlloi dà >HlÐan, éteroi dà >Ie- es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les
autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.
remÐan ń éna tÀn profhtÀn.
15. lègei aÎtoØc, <UmeØc dà tÐna me lègete Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que
eÚnai? je suis?

16. ĆpokrijeÈc dà SÐmwn Pètroc eÚpen, SÌ Simon Pierre répondit : Tu es le Christ,


eÚ å Qristäc å uÉäc toÜ jeoÜ toÜ zÀntoc. le Fils du Dieu vivant.

17. ĆpokrijeÈc dà å >IhsoÜc eÚpen aÎtÄ, Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu
MakĹrioc eÚ, SÐmwn BariwnŘ, íti sĂrx es heureux, Simon, fils de Jonas ; car
ce ne sont pas la chair et le sang qui
kaÈ aÙma oÎk ĆpekĹluyèn soi Ćllfl å
t’ont révélé cela, mais c’est mon Père
patăr mou å ân toØc oÎranoØc. qui est dans les cieux.

18. kĆgř dè soi lègw íti sÌ eÚ Pètroc, Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que
kaÈ âpÈ taÔtù tň pètrø oÊkodomăsw mou sur cette pierre je bâtirai mon Église,
et que les portes du séjour des morts
tŸn âkklhsÐan, kaÈ pÔlai Ŋdou oÎ katis-
ne prévaudront point contre elle.
qÔsousin aÎtĺc.
M ATTHIEU 16 72

19. dÿsw soi tĂc kleØdac tĺc basileÐac Je te donnerai les clefs du royaume des
tÀn oÎranÀn, kaÈ ç âĂn dăsùc âpÈ tĺc gĺc cieux : ce que tu lieras sur la terre sera
lié dans les cieux, et ce que tu délieras
êstai dedemènon ân toØc oÎranoØc, kaÈ ç
sur la terre sera délié dans les cieux.
âĂn lÔsùc âpÈ tĺc gĺc êstai lelumènon
ân toØc oÎranoØc.
20. tìte diesteÐlato toØc majhtaØc Ñna mh- Alors il recommanda aux disciples de
denÈ eÒpwsin íti aÎtìc âstin å Qristìc. ne dire à personne qu’il était le Christ.

21. >Apä tìte ćrxato å >IhsoÜc deik- Dès lors Jésus commença à faire
nÔein toØc majhtaØc aÎtoÜ íti deØ aÎtän connaître à ses disciples qu’il fallait
qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrît
eÊc <Ierosìluma ĆpeljeØn kaÈ pollĂ pa-
beaucoup de la part des anciens, des
jeØn Ćpä tÀn presbutèrwn kaÈ Ćrqierèwn principaux sacrificateurs et des scribes,
kaÈ grammatèwn kaÈ Ćpoktanjĺnai kaÈ tň qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât
trÐtù Źmèrø âgerjĺnai. le troisième jour.

22. kaÈ proslabìmenoc aÎtän å Pètroc Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le re-
ćrxato âpitimŘn aÎtÄ lègwn, VIleÿc soi, prendre, et dit : A Dieu ne plaise, Sei-
gneur ! Cela ne t’arrivera pas.
kÔrie; oÎ mŸ êstai soi toÜto.
23. å dà strafeÈc eÚpen tÄ Pètrú, VUpage Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre :
æpÐsw mou, SatanŘ; skĹndalon eÚ âmoÜ, Arrière de moi, Satan ! tu m’es en
scandale ; car tes pensées ne sont pas
íti oÎ froneØc tĂ toÜ jeoÜ ĆllĂ tĂ tÀn
les pensées de Dieu, mais celles des
Ćnjrÿpwn. hommes.

24. Tìte å >IhsoÜc eÚpen toØc majh- Alors Jésus dit à ses disciples : Si quel-
taØc aÎtoÜ, EÒ tic jèlei æpÐsw mou âl- qu’un veut venir après moi, qu’il re-
nonce à lui-même, qu’il se charge de
jeØn, ĆparnhsĹsjw áautän kaÈ ĆrĹtw tän
sa croix, et qu’il me suive.
staurän aÎtoÜ kaÈ ĆkoloujeÐtw moi.
25. çc gĂr âĂn jèlù tŸn yuqŸn aÎtoÜ sÀ- Car celui qui voudra sauver sa vie la
sai Ćpolèsei aÎtăn; çc dfl Ńn Ćpolèsù tŸn perdra, mais celui qui la perdra à cause
de moi la trouvera.
yuqŸn aÎtoÜ éneken âmoÜ eÍrăsei aÎtăn.
26. tÐ gĂr šfelhjăsetai Łnjrwpoc âĂn Et que servirait-il à un homme de ga-
tän kìsmon ílon kerdăsù tŸn dà yu- gner tout le monde, s’il perdait son
âme ? ou, que donnerait un homme en
qŸn aÎtoÜ zhmiwjň? ń tÐ dÿsei Łnjrwpoc
échange de son âme?
ĆntĹllagma tĺc yuqĺc aÎtoÜ?
M ATTHIEU 16 73

27. mèllei gĂr å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou êr- Car le Fils de l’homme doit venir dans
qesjai ân tň dìxù toÜ paträc aÎtoÜ metĂ la gloire de son Père, avec ses anges ;
et alors il rendra à chacun selon ses
tÀn Ćggèlwn aÎtoÜ, kaÈ tìte Ćpodÿsei
œuvres.
ákĹstú katĂ tŸn prŘxin aÎtoÜ.
28. ĆmŸn lègw ÍmØn íti eÊsÐn tinec tÀn Áde Je vous le dis en vérité, quelques-uns
ástÿtwn oÑtinec oÎ mŸ geÔswntai janĹ- de ceux qui sont ici ne mourront point,
qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme
tou éwc Ńn Òdwsin tän uÉän toÜ Ćnjrÿpou
venir dans son règne.
ârqìmenon ân tň basileÐø aÎtoÜ.
M ATTHIEU 17 74

Chapitre 17

1. KaÈ mejfl Źmèrac ãx paralambĹnei å Six jours après, Jésus prit avec lui
>IhsoÜc tän Pètron kaÈ >IĹkwbon kaÈ Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et
il les conduisit à l’écart sur une haute
>IwĹnnhn tän Ćdelfän aÎtoÜ, kaÈ Ćnafè-
montagne.
rei aÎtoÌc eÊc îroc Íyhlän katfl ÊdÐan.
2. kaÈ metemorfÿjh êmprosjen aÎtÀn, Il fut transfiguré devant eux ; son vi-
kaÈ êlamyen tä prìswpon aÎtoÜ śc å sage resplendit comme le soleil, et ses
vêtements devinrent blancs comme la
ąlioc, tĂ dà ÉmĹtia aÎtoÜ âgèneto leukĂ
lumière.
śc tä fÀc.
3. kaÈ ÊdoÌ žfjh aÎtoØc Mwôsĺc kaÈ Et voici, Moïse et Élie leur apparurent,
>HlÐac sullaloÜntec metfl aÎtoÜ. s’entretenant avec lui.

4. ĆpokrijeÈc dà å Pètroc eÚpen tÄ >Ih- Pierre, prenant la parole, dit à Jésus :


soÜ, KÔrie, kalìn âstin ŹmŘc Áde eÚnai; Seigneur, il est bon que nous soyons
ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois
eÊ jèleic, poiăsw Áde treØc skhnĹc, soÈ
tentes, une pour toi, une pour Moïse, et
mÐan kaÈ MwôseØ mÐan kaÈ >HlÐø mÐan. une pour Élie.

5. êti aÎtoÜ laloÜntoc ÊdoÌ nefèlh fw- Comme il parlait encore, une nuée lu-
teinŸ âpeskÐasen aÎtoÔc, kaÈ ÊdoÌ fwnŸ mineuse les couvrit. Et voici, une voix
fit entendre de la nuée ces paroles :
âk tĺc nefèlhc lègousa, OÝtìc âstin å
Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui
uÉìc mou å Ćgaphtìc, ân Å eÎdìkhsa; j’ai mis toute mon affection : écoutez-
ĆkoÔete aÎtoÜ. le !

6. kaÈ ĆkoÔsantec oÉ majhtaÈ êpesan âpÈ Lorsqu’ils entendirent cette voix, les
prìswpon aÎtÀn kaÈ âfobăjhsan sfì- disciples tombèrent sur leur face, et
furent saisis d’une grande frayeur.
dra.
7. kaÈ prosĺljen å >IhsoÜc kaÈ ĄyĹmenoc Mais Jésus, s’approchant, les toucha,
aÎtÀn eÚpen, >Egèrjhte kaÈ mŸ fobeØsje. et dit : Levez-vous, n’ayez pas peur !

8. âpĹrantec dà toÌc æfjalmoÌc aÎtÀn Ils levèrent les yeux, et ne virent que
oÎdèna eÚdon eÊ mŸ aÎtän >IhsoÜn mìnon. Jésus seul.
M ATTHIEU 17 75

9. KaÈ katabainìntwn aÎtÀn âk toÜ Comme ils descendaient de la mon-


îrouc âneteÐlato aÎtoØc å >IhsoÜc tagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne
parlez à personne de cette vision, jus-
lègwn, MhdenÈ eÒphte tä írama éwc oÝ
qu’à ce que le Fils de l’homme soit res-
å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou âk nekrÀn âgerjň. suscité des morts.

10. kaÈ âphrÿthsan aÎtän oÉ majhtaÈ lè- Les disciples lui firent cette question :
gontec, TÐ oÞn oÉ grammateØc lègousin Pourquoi donc les scribes disent-ils
qu’Élie doit venir premièrement?
íti >HlÐan deØ âljeØn prÀton?
11. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen, >HlÐac màn êr- Il répondit : Il est vrai qu’Élie doit ve-
qetai kaÈ Ćpokatastăsei pĹnta; nir, et rétablir toutes choses.

12. lègw dà ÍmØn íti >HlÐac ćdh łljen, Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu,
kaÈ oÎk âpègnwsan aÎtän ĆllĂ âpoÐhsan qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils
l’ont traité comme ils ont voulu. De
ân aÎtÄ ísa Žjèlhsan; oÕtwc kaÈ å uÉäc
même le Fils de l’homme souffrira de
toÜ Ćnjrÿpou mèllei pĹsqein Ípfl aÎtÀn. leur part.

13. tìte sunĺkan oÉ majhtaÈ íti perÈ Les disciples comprirent alors qu’il
>IwĹnnou toÜ baptistoÜ eÚpen aÎtoØc. leur parlait de Jean Baptiste.

14. KaÈ âljìntwn präc tän îqlon Lorsqu’ils furent arrivés près de la
prosĺljen aÎtÄ Łnjrwpoc gonupetÀn foule, un homme vint se jeter à genoux
devant Jésus, et dit :
aÎtän
15. kaÈ lègwn, KÔrie, âlèhsìn mou tän Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est
uÉìn, íti selhniĹzetai kaÈ kakÀc pĹsqei; lunatique, et qui souffre cruellement ;
il tombe souvent dans le feu, et souvent
pollĹkic gĂr pÐptei eÊc tä pÜr kaÈ pollĹ-
dans l’eau.
kic eÊc tä Õdwr.
16. kaÈ prosănegka aÎtän toØc majhtaØc Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont
sou, kaÈ oÎk Ždunăjhsan aÎtän jerapeÜ- pas pu le guérir.
sai.
17. ĆpokrijeÈc dà å >IhsoÜc eÚpen, \W ge- Race incrédule et perverse, répon-
neĂ Łpistoc kaÈ diestrammènh, éwc pìte dit Jésus, jusques à quand serai-je
avec vous ? jusques à quand vous
mejfl ÍmÀn êsomai? éwc pìte Ćnèxomai
supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
ÍmÀn? fèretè moi aÎtän Áde.
18. kaÈ âpetÐmhsen aÎtÄ å >IhsoÜc, kaÈ Jésus parla sévèrement au démon, qui
âxĺljen Ćpfl aÎtoÜ tä daimìnion; kaÈ âje- sortit de lui, et l’enfant fut guéri à
l’heure même.
rapeÔjh å paØc Ćpä tĺc źrac âkeÐnhc.
M ATTHIEU 17 76

19. Tìte proseljìntec oÉ majhtaÈ tÄ >Ih- Alors les disciples s’approchèrent de


soÜ katfl ÊdÐan eÚpon, DiĂ tÐ ŹmeØc oÎk Jésus, et lui dirent en particulier : Pour-
quoi n’avons-nous pu chasser ce dé-
Ždunăjhmen âkbaleØn aÎtì?
mon?

20. å dà lègei aÎtoØc, DiĂ tŸn æligo- C’est à cause de votre incrédulité, leur
pistÐan ÍmÀn; ĆmŸn gĂr lègw ÍmØn, âĂn dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si
vous aviez de la foi comme un grain de
êqhte pÐstin śc kìkkon sinĹpewc, âreØte
sénevé, vous diriez à cette montagne :
tÄ îrei toÔtú, MetĹba ênjen âkeØ, kaÈ Transporte-toi d’ici là, et elle se trans-
metabăsetai; kaÈ oÎdàn Ćdunatăsei ÍmØn. porterait ; rien ne vous serait impos-
sible.

21. [toÜto dà tä gènoc oÎk âkproreÔstai Mais cette sorte de démon ne sort que
eÊ mŸ ân proseuqň kaÈ nhsteÐø.] par la prière et par le jeûne.

22. Sustrefomènwn dà aÎtÀn ân tň Ga- Pendant qu’ils parcouraient la Galilée,


lilaÐø eÚpen aÎtoØc å >IhsoÜc, Mèllei å Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit
être livré entre les mains des hommes ;
uÉäc toÜ Ćnjrÿpou paradÐdosjai eÊc qeØ-
rac Ćnjrÿpwn,
23. kaÈ ĆpoktenoÜsin aÎtìn, kaÈ tň trÐtù ils le feront mourir, et le troisième jour
Źmèrø âgerjăsetai. kaÈ âlupăjhsan sfì- il ressuscitera. Ils furent profondément
attristés.
dra.
24. >Eljìntwn dà aÎtÀn eÊc KafarnaoÌm Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm,
prosĺljon oÉ tĂ dÐdraqma lambĹnontec ceux qui percevaient les deux
drachmes s’adressèrent à Pierre,
tÄ Pètrú kaÈ eÚpan, <O didĹskaloc ÍmÀn
et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il
oÎ teleØ tĂ dÐdraqma? pas les deux drachmes?

25. lègei, NaÐ. kaÈ âljìnta eÊc tŸn oÊkÐan Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans
proèfjasen aÎtän å >IhsoÜc lègwn, TÐ la maison, Jésus le prévint, et dit : Que
t’en semble, Simon ? Les rois de la
soi dokeØ, SÐmwn? oÉ basileØc tĺc gĺc Ćpä
terre, de qui perçoivent-ils des tributs
tÐnwn lambĹnousin tèlh ń kĺnson? Ćpä ou des impôts ? de leurs fils, ou des
tÀn uÉÀn aÎtÀn ń Ćpä tÀn ĆllotrÐwn? étrangers?

26. eÊpìntoc dè, >Apä tÀn ĆllotrÐwn, êfh Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui ré-
aÎtÄ å >IhsoÜc, ^Ara ge âleÔjeroÐ eÊsin pondit : Les fils en sont donc exempts.
oÉ uÉoÐ.
M ATTHIEU 17 77

27. Ñna dà mŸ skandalÐswmen aÎtoÔc, po- Mais, pour ne pas les scandaliser, va
reujeÈc eÊc jĹlassan bĹle Łgkistron à la mer, jette l’hameçon, et tire le
premier poisson qui viendra ; ouvre-lui
kaÈ tän ĆnabĹnta prÀton ÊqjÌn Šron,
la bouche, et tu trouveras un statère.
kaÈ ĆnoÐxac tä stìma aÎtoÜ eÍrăseic Prends-le, et donne-le-leur pour moi et
statĺra; âkeØnon labřn däc aÎtoØc ĆntÈ pour toi.
âmoÜ kaÈ soÜ.
M ATTHIEU 18 78

Chapitre 18

1. >En âkeÐnù tň źrø prosĺljon oÉ majh- En ce moment, les disciples s’appro-


taÈ tÄ >IhsoÜ lègontec, TÐc Łra meÐzwn chèrent de Jésus, et dirent : Qui donc
est le plus grand dans le royaume des
âstÈn ân tň basileÐø tÀn oÎranÀn?
cieux?

2. kaÈ proskalesĹmenoc paidÐon êsthsen Jésus, ayant appelé un petit enfant, le


aÎtä ân mèsú aÎtÀn plaça au milieu d’eux,

3. kaÈ eÚpen, >AmŸn lègw ÍmØn, âĂn mŸ et dit : Je vous le dis en vérité, si vous
strafĺte kaÈ gènhsje śc tĂ paidÐa, oÎ ne vous convertissez et si vous ne de-
venez comme les petits enfants, vous
mŸ eÊsèljhte eÊc tŸn basileÐan tÀn oÎ-
n’entrerez pas dans le royaume des
ranÀn. cieux.

4. ístic oÞn tapeinÿsei áautän śc tä C’est pourquoi, quiconque se rendra


paidÐon toÜto, oÝtìc âstin å meÐzwn ân humble comme ce petit enfant sera le
plus grand dans le royaume des cieux.
tň basileÐø tÀn oÎranÀn.
5. kaÈ çc âĂn dèxhtai ãn paidÐon toioÜto Et quiconque reçoit en mon nom un
âpÈ tÄ ænìmatÐ mou, âmà dèqetai. petit enfant comme celui-ci, me reçoit
moi-même.

6. COc dfl Ńn skandalÐsù éna tÀn mikrÀn Mais, si quelqu’un scandalisait un de


toÔtwn tÀn pisteuìntwn eÊc âmè, sumfè- ces petits qui croient en moi, il vaudrait
mieux pour lui qu’on suspendît à son
rei aÎtÄ Ñna kremasjň mÔloc ænikäc perÈ
cou une meule de moulin, et qu’on le
tän trĹqhlon aÎtoÜ kaÈ katapontisjň ân jetât au fond de la mer.
tÄ pelĹgei tĺc jalĹsshc.
7. oÎaÈ tÄ kìsmú Ćpä tÀn skandĹlwn; Malheur au monde à cause des scan-
ĆnĹgkh gĂr âljeØn tĂ skĹndala, plŸn dales ! Car il est nécessaire qu’il ar-
rive des scandales ; mais malheur à
oÎaÈ tÄ Ćnjrÿpú difl oÝ tä skĹndalon
l’homme par qui le scandale arrive !
êrqetai.
M ATTHIEU 18 79

8. EÊ dà Ź qeÐr sou ń å poÔc sou skan- Si ta main ou ton pied est pour toi une
dalÐzei se, êkkoyon aÎtän kaÈ bĹle Ćpä occasion de chute, coupe-les et jette-
les loin de toi ; mieux vaut pour toi en-
soÜ; kalìn soÐ âstin eÊseljeØn eÊc tŸn
trer dans la vie boiteux ou manchot,
zwŸn kullän ń qwlìn, ń dÔo qeØrac ń que d’avoir deux pieds ou deux mains
dÔo pìdac êqonta blhjĺnai eÊc tä pÜr tä et d’être jeté dans le feu éternel.
aÊÿnion.
9. kaÈ eÊ å æfjalmìc sou skandalÐzei se, Et si ton œil est pour toi une occasion
êxele aÎtän kaÈ bĹle Ćpä soÜ; kalìn soÐ de chute, arrache-le et jette-le loin de
toi ; mieux vaut pour toi entrer dans
âstin monìfjalmon eÊc tŸn zwŸn eÊsel-
la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir
jeØn, ń dÔo æfjalmoÌc êqonta blhjĺnai deux yeux et d’être jeté dans le feu de
eÊc tŸn gèennan toÜ purìc. la géhenne.

10. <OrŘte mŸ katafronăshte ánäc tÀn Gardez-vous de mépriser un seul de


mikrÀn toÔtwn; lègw gĂr ÍmØn íti oÉ Łg- ces petits ; car je vous dis que leurs
anges dans les cieux voient continuel-
geloi aÎtÀn ân oÎranoØc diĂ pantäc blè-
lement la face de mon Père qui est dans
pousi tä prìswpon toÜ patrìc mou toÜ les cieux.
ân oÎranoØc.
11. [łlje gĂr å UÉoc toÜ Ćnjrÿpou sÀ- Car le Fils de l’homme est venu sauver
sai tä Ćpolwlìc.] ce qui était perdu.

12. TÐ ÍmØn dokeØ? âĂn gènhtaÐ tini Ćn- Que vous en semble ? Si un homme
jrÿpú ákatän prìbata kaÈ planhjň ãn a cent brebis, et que l’une d’elles
s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-
âx aÎtÀn, oÎqÈ Ćfăsei tĂ ânenăkonta ân-
vingt-dix-neuf autres sur les mon-
nèa âpÈ tĂ îrh kaÈ poreujeÈc zhteØ tä tagnes, pour aller chercher celle qui
planÿmenon? s’est égarée?

13. kaÈ âĂn gènhtai eÍreØn aÎtì, ĆmŸn Et, s’il la trouve, je vous le dis en
lègw ÍmØn íti qaÐrei âpfl aÎtÄ mŘllon vérité, elle lui cause plus de joie que
les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont
ń âpÈ toØc ânenăkonta ânnèa toØc mŸ pe-
pas égarées.
planhmènoic.
14. oÕtwc oÎk êstin jèlhma êmprosjen De même, ce n’est pas la volonté de
toÜ paträc ÍmÀn toÜ ân oÎranoØc Ñna votre Père qui est dans les cieux qu’il
se perde un seul de ces petits.
Ćpìlhtai ãn tÀn mikrÀn toÔtwn.
M ATTHIEU 18 80

15. >EĂn dà Ąmartăsù [eÊc sà] å Ćdelfìc Si ton frère a péché, va et reprends-le
sou, Õpage êlegxon aÎtän metaxÌ soÜ entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as
gagné ton frère.
kaÈ aÎtoÜ mìnou. âĹn sou ĆkoÔsù,
âkèrdhsac tän Ćdelfìn sou;
16. âĂn dà mŸ ĆkoÔsù, parĹlabe metĂ soÜ Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec
êti éna ń dÔo, Ñna âpÈ stìmatoc dÔo mar- toi une ou deux personnes, afin que
toute l’affaire se règle sur la déclara-
tÔrwn ń triÀn stajň pŘn ûĺma;
tion de deux ou de trois témoins.

17. âĂn dà parakoÔsù aÎtÀn, eÊpà tň S’il refuse de les écouter, dis-le à
âkklhsÐø; âĂn dà kaÈ tĺc âkklhsÐac pa- l’Église ; et s’il refuse aussi d’écouter
l’Église, qu’il soit pour toi comme un
rakoÔsù, êstw soi źsper å âjnikäc kaÈ
païen et un publicain.
å telÿnhc.
18. >AmŸn lègw ÍmØn, ísa âĂn dăshte âpÈ Je vous le dis en vérité, tout ce que
tĺc gĺc êstai dedemèna ân oÎranÄ kaÈ vous lierez sur la terre sera lié dans le
ciel, et tout ce que vous délierez sur la
ísa âĂn lÔshte âpÈ tĺc gĺc êstai lelu-
terre sera délié dans le ciel.
mèna ân oÎranÄ.
19. PĹlin lègw ÍmØn íti âĂn dÔo Je vous dis encore que, si deux d’entre
sumfwnăswsin âx ÍmÀn âpÈ tĺc gĺc perÈ vous s’accordent sur la terre pour de-
mander une chose quelconque, elle
pantäc prĹgmatoc oÝ âĂn aÊtăswntai,
leur sera accordée par mon Père qui est
genăsetai aÎtoØc parĂ toÜ patrìc mou dans les cieux.
toÜ ân oÎranoØc.
20. oÝ gĹr eÊsin dÔo ń treØc sunhgmènoi Car là où deux ou trois sont assemblés
eÊc tä âmän înoma, âkeØ eÊmi ân mèsú aÎ- en mon nom, je suis au milieu d’eux.
tÀn.
21. Tìte proseljřn å Pètroc eÚpen Alors Pierre s’approcha de lui,
aÎtÄ, KÔrie, posĹkic Ąmartăsei eÊc âmà å et dit : Seigneur, combien de fois
pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il
Ćdelfìc mou kaÈ Ćfăsw aÎtÄ? éwc áptĹ-
péchera contre moi ? Sera-ce jusqu’à
kic? sept fois?

22. lègei aÎtÄ å >IhsoÜc, OÎ lègw soi Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu’à
éwc áptĹkic ĆllĂ éwc ábdomhkontĹkic sept fois, mais jusqu’à septante fois
sept fois.
áptĹ.
M ATTHIEU 18 81

23. DiĂ toÜto śmoiÿjh Ź basileÐa tÀn C’est pourquoi, le royaume des cieux
oÎranÀn Ćnjrÿpú basileØ çc Žjèlhsen est semblable à un roi qui voulut faire
rendre compte à ses serviteurs.
sunŘrai lìgon metĂ tÀn doÔlwn aÎtoÜ.
24. Ćrxamènou dà aÎtoÜ sunaÐrein pro- Quand il se mit à compter, on lui en
shnèqjh aÎtÄ eÙc æfeilèthc murÐwn amena un qui devait dix mille talents.
talĹntwn.
25. mŸ êqontoc dà aÎtoÜ ĆpodoÜnai âkè- Comme il n’avait pas de quoi payer,
leusen aÎtän å kÔrioc prajĺnai kaÈ tŸn son maître ordonna qu’il fût vendu, lui,
sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il
gunaØka kaÈ tĂ tèkna kaÈ pĹnta ísa êqei,
avait, et que la dette fût acquittée.
kaÈ Ćpodojĺnai.
26. pesřn oÞn å doÜloc prosekÔnei aÎtÄ Le serviteur, se jetant à terre, se pros-
lègwn, MakrojÔmhson âpfl âmoÐ, kaÈ terna devant lui, et dit : Seigneur, aie
patience envers moi, et je te paierai
pĹnta Ćpodÿsw soi.
tout.

27. splagqnisjeÈc dà å kÔrioc toÜ doÔlou Ému de compassion, le maître de ce


âkeÐnou Ćpèlusen aÎtìn, kaÈ tä dĹneion serviteur le laissa aller, et lui remit la
dette.
Ćfĺken aÎtÄ.
28. âxeljřn dà å doÜloc âkeØnoc eÝ- Après qu’il fut sorti, ce serviteur ren-
ren éna tÀn sundoÔlwn aÎtoÜ çc žfei- contra un de ses compagnons qui
lui devait cent deniers. Il le saisit et
len aÎtÄ ákatän dhnĹria, kaÈ kratăsac
l’étranglait, en disant : Paie ce que tu
aÎtän êpnigen lègwn, >Apìdoc eÒ ti æfeÐ- me dois.
leic.
29. pesřn oÞn å sÔndouloc aÎtoÜ pa- Son compagnon, se jetant à terre, le
rekĹlei aÎtän lègwn, MakrojÔmhson âpfl suppliait, disant : Aie patience envers
moi, et je te paierai.
âmoÐ, kaÈ Ćpodÿsw soi.
30. å dà oÎk ćjelen, ĆllĂ Ćpeljřn êba- Mais l’autre ne voulut pas, et il alla
len aÎtän eÊc fulakŸn éwc ĆpodÄ tä le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût
payé ce qu’il devait.
æfeilìmenon.
31. Êdìntec oÞn oÉ sÔndouloi aÎtoÜ tĂ Ses compagnons, ayant vu ce qui était
genìmena âlupăjhsan sfìdra, kaÈ âl- arrivé, furent profondément attristés, et
ils allèrent raconter à leur maître tout
jìntec diesĹfhsan tÄ kurÐú áautÀn
ce qui s’était passé.
pĹnta tĂ genìmena.
M ATTHIEU 18 82

32. tìte proskalesĹmenoc aÎtän å kÔrioc Alors le maître fit appeler ce serviteur,
aÎtoÜ lègei aÎtÄ, DoÜle ponhrè, pŘsan et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais
remis en entier ta dette, parce que tu
tŸn æfeilŸn âkeÐnhn ĆfĺkĹ soi, âpeÈ pa-
m’en avais supplié ;
rekĹlesĹc me;
33. oÎk êdei kaÈ sà âleĺsai tän sÔndoulìn ne devais-tu pas aussi avoir pitié de
sou, śc kĆgř sà Žlèhsa? ton compagnon, comme j’ai eu pitié de
toi?

34. kaÈ ærgisjeÈc å kÔrioc aÎtoÜ parèdw- Et son maître, irrité, le livra aux bour-
ken aÎtän toØc basanistaØc éwc oÝ ĆpodÄ reaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce
qu’il devait.
pŘn tä æfeilìmenon.
35. OÕtwc kaÈ å patăr mou å oÎrĹnioc C’est ainsi que mon Père céleste vous
poiăsei ÍmØn âĂn mŸ Ćfĺte ékastoc tÄ traitera, si chacun de vous ne pardonne
à son frère de tout son cœur.
ĆdelfÄ aÎtoÜ Ćpä tÀn kardiÀn ÍmÀn.
M ATTHIEU 19 83

Chapitre 19

1. KaÈ âgèneto íte âtèlesen å >IhsoÜc Lorsque Jésus eut achevé ces discours,
toÌc lìgouc toÔtouc, metĺren Ćpä tĺc il quitta la Galilée, et alla dans le terri-
toire de la Judée, au delà du Jourdain.
GalilaÐac kaÈ łljen eÊc tĂ íria tĺc >Iou-
daÐac pèran toÜ >IordĹnou.
2. kaÈ ŽkoloÔjhsan aÎtÄ îqloi polloÐ, Une grande foule le suivit, et là il gué-
kaÈ âjerĹpeusen aÎtoÌc âkeØ. rit les malades.

3. KaÈ prosĺljon aÎtÄ FarisaØoi peirĹ- Les pharisiens l’abordèrent, et dirent,


zontec aÎtän kaÈ lègontec, EÊ êxestin pour l’éprouver : Est-il permis à un
homme de répudier sa femme pour un
Ćnjrÿpú ĆpolÜsai tŸn gunaØka aÎtoÜ
motif quelconque?
katĂ pŘsan aÊtÐan?
4. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen, OÎk Ćnègnwte Il répondit : N’avez-vous pas lu que
íti å ktÐsac Ćpfl Ćrqĺc Łrsen kaÈ jĺlu le créateur, au commencement, fit
l’homme et la femme
âpoÐhsen aÎtoÔc?
5. kaÈ eÚpen, VEneka toÔtou kataleÐyei et qu’il dit : C’est pourquoi l’homme
Łnjrwpoc tän patèra kaÈ tŸn mhtèra quittera son père et sa mère, et s’atta-
chera à sa femme, et les deux devien-
kaÈ kollhjăsetai tň gunaikÈ aÎtoÜ, kaÈ
dront une seule chair?
êsontai oÉ dÔo eÊc sĹrka mÐan.
6. źste oÎkèti eÊsÈn dÔo ĆllĂ sĂrx mÐa. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils
ç oÞn å jeäc sunèzeuxen Łnjrwpoc mŸ sont une seule chair. Que l’homme
donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
qwrizètw.
7. lègousin aÎtÄ, TÐ oÞn Mwôsĺc âne- Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-
teÐlato doÜnai biblÐon ĆpostasÐou kaÈ t-il prescrit de donner à la femme une
lettre de divorce et de la répudier?
ĆpolÜsai [aÎtăn]?
8. lègei aÎtoØc íti Mwôsĺc präc tŸn Il leur répondit : C’est à cause de la
sklhrokardÐan ÍmÀn âpètreyen ÍmØn dureté de votre cœur que Moïse vous
a permis de répudier vos femmes ; au
ĆpolÜsai tĂc gunaØkac ÍmÀn, Ćpfl Ćrqĺc
commencement, il n’en était pas ainsi.
dà oÎ gègonen oÕtwc.
M ATTHIEU 19 84

9. lègw dà ÍmØn íti çc Ńn ĆpolÔsù tŸn Mais je vous dis que celui qui répudie
gunaØka aÎtoÜ mŸ âpÈ porneÐø kaÈ gamăsù sa femme, sauf pour infidélité, et qui
en épouse une autre, commet un adul-
Łllhn moiqŘtai.
tère.

10. lègousin aÎtÄ oÉ majhtaÈ [aÎtoÜ], EÊ Ses disciples lui dirent : Si telle est la
oÕtwc âstÈn Ź aÊtÐa toÜ Ćnjrÿpou metĂ condition de l’homme à l’égard de la
femme, il n’est pas avantageux de se
tĺc gunaikìc, oÎ sumfèrei gamĺsai.
marier.

11. å dà eÚpen aÎtoØc, OÎ pĹntec qwroÜsin Il leur répondit : Tous ne comprennent


tän lìgon [toÜton], Ćllfl oÙc dèdotai. pas cette parole, mais seulement ceux
à qui cela est donné.

12. eÊsÈn gĂr eÎnoÜqoi oÑtinec âk koilÐac Car il y a des eunuques qui le sont dès
mhträc âgennăjhsan oÕtwc, kaÈ eÊsÈn eÎ- le ventre de leur mère ; il y en a qui le
sont devenus par les hommes ; et il y en
noÜqoi oÑtinec eÎnouqÐsjhsan Ípä tÀn
a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à
Ćnjrÿpwn, kaÈ eÊsÈn eÎnoÜqoi oÑtinec eÎ- cause du royaume des cieux. Que celui
noÔqisan áautoÌc diĂ tŸn basileÐan tÀn qui peut comprendre comprenne.
oÎranÀn. å dunĹmenoc qwreØn qwreÐtw.
13. Tìte proshnèqjhsan aÎtÄ paidÐa, Ñna Alors on lui amena des petits enfants,
tĂc qeØrac âpijň aÎtoØc kaÈ proseÔxhtai; afin qu’il leur imposât les mains et
priât pour eux. Mais les disciples les
oÉ dà majhtaÈ âpetÐmhsan aÎtoØc.
repoussèrent.

14. å dà >IhsoÜc eÚpen, ^Afete tĂ paidÐa Et Jésus dit : Laissez les petits enfants,
kaÈ mŸ kwlÔete aÎtĂ âljeØn prìc me, tÀn et ne les empêchez pas de venir à moi ;
car le royaume des cieux est pour ceux
gĂr toioÔtwn âstÈn Ź basileÐa tÀn oÎ-
qui leur ressemblent.
ranÀn.
15. kaÈ âpijeÈc tĂc qeØrac aÎtoØc âpo- Il leur imposa les mains, et il partit de
reÔjh âkeØjen. là.

16. KaÈ ÊdoÌ eÙc proseljřn aÎtÄ eÚpen, Et voici, un homme s’approcha, et dit à
DidĹskale, tÐ Ćgajän poiăsw Ñna sqÀ Jésus : Maître, que dois-je faire de bon
pour avoir la vie éternelle?
zwŸn aÊÿnion?
17. å dà eÚpen aÎtÄ, TÐ me ârwtŤc perÈ Il lui répondit : Pourquoi m’interroges-
toÜ ĆgajoÜ? eÙc âstin å Ćgajìc. eÊ dà tu sur ce qui est bon ? Un seul est le
bon. Si tu veux entrer dans la vie, ob-
jèleic eÊc tŸn zwŸn eÊseljeØn, tărhson
serve les commandements. Lesquels ?
tĂc ântolĹc. lui dit-il.
M ATTHIEU 19 85

18. lègei aÎtÄ, PoÐac? å dà >IhsoÜc eÚ- Et Jésus répondit : Tu ne tueras point ;
pen, Tä OÎ foneÔseic, OÎ moiqeÔseic, tu ne commettras point d’adultère ; tu
ne déroberas point ; tu ne diras point
OÎ klèyeic, OÎ yeudomarturăseic,
de faux témoignage ; honore ton père
et ta mère ;

19. TÐma tän patèra kaÈ tŸn mhtèra, kaÐ, et : tu aimeras ton prochain comme toi-
>Agapăseic tän plhsÐon sou śc seautìn. même.

20. lègei aÎtÄ å neanÐskoc, PĹnta taÜta Le jeune homme lui dit : J’ai observé
âfÔlaxa; tÐ êti ÍsterÀ? toutes ces choses ; que me manque-t-il
encore?

21. êfh aÎtÄ å >IhsoÜc, EÊ jèleic tèleioc Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va,
eÚnai, Õpage pÿlhsìn sou tĂ ÍpĹrqonta vends ce que tu possèdes, donne-le aux
pauvres, et tu auras un trésor dans le
kaÈ däc toØc ptwqoØc, kaÈ éxeic jhsaurän
ciel. Puis viens, et suis-moi.
ân oÎranoØc, kaÈ deÜro ĆkoloÔjei moi.
22. ĆkoÔsac dà å neanÐskoc tän lìgon Après avoir entendu ces paroles, le
Ćpĺljen lupoÔmenoc, łn gĂr êqwn ktă- jeune homme s’en alla tout triste ; car
il avait de grands biens.
mata pollĹ.
23. <O dà >IhsoÜc eÚpen toØc majhtaØc Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis
aÎtoÜ, >AmŸn lègw ÍmØn íti ploÔsioc en vérité, un riche entrera difficilement
dans le royaume des cieux.
duskìlwc eÊseleÔsetai eÊc tŸn basileÐan
tÀn oÎranÀn.
24. pĹlin dà lègw ÍmØn, eÎkopÿterìn âs- Je vous le dis encore, il est plus facile à
tin kĹmhlon diĂ trupămatoc ûafÐdoc diel- un chameau de passer par le trou d’une
aiguille qu’à un riche d’entrer dans le
jeØn ń ploÔsion eÊseljeØn eÊc tŸn basi-
royaume de Dieu.
leÐan toÜ jeoÜ.
25. ĆkoÔsantec dà oÉ majhtaÈ âxeplăs- Les disciples, ayant entendu cela,
sonto sfìdra lègontec, TÐc Łra dÔnatai furent très étonnés, et dirent : Qui peut
donc être sauvé?
swjĺnai?
26. âmblèyac dà å >IhsoÜc eÚpen aÎtoØc, Jésus les regarda, et leur dit : Aux
ParĂ Ćnjrÿpoic toÜto ĆdÔnatìn âstin, hommes cela est impossible, mais à
Dieu tout est possible.
parĂ dà jeÄ pĹnta dunatĹ.
M ATTHIEU 19 86

27. Tìte ĆpokrijeÈc å Pètroc eÚpen aÎtÄ, Pierre, prenant alors la parole, lui
>IdoÌ ŹmeØc Ćfăkamen pĹnta kaÈ Žkolou- dit : Voici, nous avons tout quitté, et
nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour
jăsamèn soi; tÐ Łra êstai ŹmØn?
nous?

28. å dà >IhsoÜc eÚpen aÎtoØc, >AmŸn lègw Jésus leur répondit : Je vous le dis en
ÍmØn íti ÍmeØc oÉ Ćkoloujăsantèc moi, ân vérité, quand le Fils de l’homme, au
renouvellement de toutes choses, sera
tň paliggenesÐø, ítan kajÐsù å uÉäc toÜ
assis sur le trône de sa gloire, vous qui
Ćnjrÿpou âpÈ jrìnou dìxhc aÎtoÜ, ka- m’avez suivi, vous serez de même as-
jăsesje kaÈ ÍmeØc âpÈ dÿdeka jrìnouc sis sur douze trônes, et vous jugerez les
krÐnontec tĂc dÿdeka fulĂc toÜ >Israăl. douze tribus d’Israël.

29. kaÈ pŘc ístic Ćfĺken oÊkÐac ń Ćdel- Et quiconque aura quitté, à cause de
foÌc ń ĆdelfĂc ń patèra ń mhtèra ń mon nom, ses frères, ou ses sœurs, ou
son père, ou sa mère, ou sa femme, ou
tèkna ń ĆgroÌc éneken toÜ ænìmatìc mou
ses enfants, ou ses terres, ou ses mai-
ákatontaplasÐona lămyetai kaÈ zwŸn sons, recevra le centuple, et héritera la
aÊÿnion klhronomăsei. vie éternelle.

30. PolloÈ dà êsontai prÀtoi êsqatoi kaÈ Plusieurs des premiers seront les der-
êsqatoi prÀtoi. niers, et plusieurs des derniers seront
les premiers.
M ATTHIEU 20 87

Chapitre 20

1. <OmoÐa gĹr âstin Ź basileÐa tÀn oÎ- Car le royaume des cieux est sem-
ranÀn Ćnjrÿpú oÊkodespìtù ístic âxĺl- blable à un maître de maison qui sortit
dès le matin, afin de louer des ouvriers
jen Ľma prwñ misjÿsasjai ârgĹtac eÊc
pour sa vigne.
tän ĆmpelÀna aÎtoÜ;
2. sumfwnăsac dà metĂ tÀn ârgatÀn âk Il convint avec eux d’un denier par
dhnarÐou tŸn Źmèran Ćpèsteilen aÎtoÌc jour, et il les envoya à sa vigne.
eÊc tän ĆmpelÀna aÎtoÜ.
3. kaÈ âxeljřn perÈ trÐthn źran eÚden Łl- Il sortit vers la troisième heure, et il en
louc ástÀtac ân tň ĆgorŤ ĆrgoÔc; vit d’autres qui étaient sur la place sans
rien faire.

4. kaÈ âkeÐnoic eÚpen, <UpĹgete kaÈ ÍmeØc Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je
eÊc tän ĆmpelÀna, kaÈ ç âĂn ő dÐkaion vous donnerai ce qui sera raisonnable.
dÿsw ÍmØn.
5. oÉ dà Ćpĺljon. pĹlin [dà] âxeljřn Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau
perÈ ékthn kaÈ ânĹthn źran âpoÐhsen vers la sixième heure et vers la neu-
vième, et il fit de même.
śsaÔtwc.
6. perÈ dà tŸn ándekĹthn âxeljřn eÝren Étant sorti vers la onzième heure, il en
Łllouc ástÀtac, kaÈ lègei aÎtoØc, TÐ Áde trouva d’autres qui étaient sur la place,
et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous
ástăkate ílhn tŸn Źmèran ĆrgoÐ?
ici toute la journée sans rien faire?

7. lègousin aÎtÄ, VOti oÎdeÈc ŹmŘc âmis- Ils lui répondirent : C’est que personne
jÿsato. lègei aÎtoØc, <UpĹgete kaÈ ÍmeØc ne nous a loués. Allez aussi à ma
vigne, leur dit-il.
eÊc tän ĆmpelÀna.
8. æyÐac dà genomènhc lègei å kÔrioc toÜ Quand le soir fut venu, le maître de la
ĆmpelÀnoc tÄ âpitrìpú aÎtoÜ, KĹleson vigne dit à son intendant : Appelle les
ouvriers, et paie-leur le salaire, en al-
toÌc ârgĹtac kaÈ Ćpìdoc aÎtoØc tän mis-
lant des derniers aux premiers.
jän ĆrxĹmenoc Ćpä tÀn âsqĹtwn éwc tÀn
prÿtwn.
M ATTHIEU 20 88

9. kaÈ âljìntec oÉ perÈ tŸn ándekĹthn Ceux de la onzième heure vinrent, et


źran êlabon ĆnĂ dhnĹrion. reçurent chacun un denier.

10. kaÈ âljìntec oÉ prÀtoi ânìmisan íti Les premiers vinrent ensuite, croyant
pleØon lămyontai; kaÈ êlabon [tä] ĆnĂ recevoir davantage ; mais ils reçurent
aussi chacun un denier.
dhnĹrion kaÈ aÎtoÐ.
11. labìntec dà âgìgguzon katĂ toÜ oÊ- En le recevant, ils murmurèrent contre
kodespìtou le maître de la maison,

12. lègontec, OÝtoi oÉ êsqatoi mÐan źran et dirent : Ces derniers n’ont travaillé
âpoÐhsan, kaÈ Òsouc ŹmØn aÎtoÌc âpoÐhsac qu’une heure, et tu les traites à l’égal
de nous, qui avons supporté la fatigue
toØc bastĹsasi tä bĹroc tĺc Źmèrac kaÈ
du jour et la chaleur.
tän kaÔswna.
13. å dà ĆpokrijeÈc ánÈ aÎtÀn eÚpen, Il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je
<EtaØre, oÎk ĆdikÀ se; oÎqÈ dhnarÐou su- ne te fais pas tort ; n’es-tu pas convenu
avec moi d’un denier?
nefÿnhsĹc moi?
14. Šron tä sän kaÈ Õpage; jèlw dà toÔtú Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je
tÄ âsqĹtú doÜnai śc kaÈ soÐ. veux donner à ce dernier autant qu’à
toi.

15. [ń] oÎk êxestÐn moi ç jèlw poiĺsai ân Ne m’est-il pas permis de faire de mon
toØc âmoØc? ń å æfjalmìc sou ponhrìc bien ce que je veux ? Ou vois-tu de
mauvais œil que je sois bon? -
âstin íti âgř Ćgajìc eÊmi?
16. OÕtwc êsontai oÉ êsqatoi prÀtoi kaÈ Ainsi les derniers seront les premiers,
oÉ prÀtoi êsqatoi. et les premiers seront les derniers.

17. KaÈ ĆnabaÐnwn å >IhsoÜc eÊc <Ierosì- Pendant que Jésus montait à Jérusa-
luma parèlaben toÌc dÿdeka [majhtĂc] lem, il prit à part les douze disciples,
et il leur dit en chemin :
katfl ÊdÐan, kaÈ ân tň ådÄ eÚpen aÎtoØc,
18. >IdoÌ ĆnabaÐnomen eÊc <Ierosìluma, Voici, nous montons à Jérusalem, et le
kaÈ å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou paradojăsetai Fils de l’homme sera livré aux princi-
paux sacrificateurs et aux scribes. Ils le
toØc ĆrqiereÜsin kaÈ grammateÜsin, kaÈ
condamneront à mort,
katakrinoÜsin aÎtän janĹtú,
M ATTHIEU 20 89

19. kaÈ paradÿsousin aÎtän toØc êjne- et ils le livreront aux païens, pour
sin eÊc tä âmpaØxai kaÈ mastigÀsai kaÈ qu’ils se moquent de lui, le battent de
verges, et le crucifient ; et le troisième
staurÀsai, kaÈ tň trÐtù Źmèrø âgerjă-
jour il ressuscitera.
setai.
20. Tìte prosĺljen aÎtÄ Ź măthr tÀn Alors la mère des fils de Zébédée s’ap-
uÉÀn ZebedaÐou metĂ tÀn uÉÀn aÎtĺc procha de Jésus avec ses fils, et se pros-
terna, pour lui faire une demande.
proskunoÜsa kaÈ aÊtoÜsĹ ti Ćpfl aÎtoÜ.
21. å dà eÚpen aÎtň, TÐ jèleic? lègei aÎtÄ, Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui
EÊpà Ñna kajÐswsin oÝtoi oÉ dÔo uÉoÐ mou dit-elle, que mes deux fils, que voici,
soient assis, dans ton royaume, l’un à
eÙc âk dexiÀn sou kaÈ eÙc âx eÎwnÔmwn
ta droite et l’autre à ta gauche.
sou ân tň basileÐø sou.
22. ĆpokrijeÈc dà å >IhsoÜc eÚpen, OÎk oÒ- Jésus répondit : Vous ne savez ce que
date tÐ aÊteØsje; dÔnasje pieØn tä potă- vous demandez. Pouvez-vous boire la
coupe que je dois boire ? Nous le pou-
rion ç âgř mèllw pÐnein? lègousin aÎtÄ,
vons, dirent-ils.
DunĹmeja.
23. lègei aÎtoØc, Tä màn potăriìn mou Et il leur répondit : Il est vrai que vous
pÐesje, tä dà kajÐsai âk dexiÀn mou kaÈ boirez ma coupe ; mais pour ce qui est
d’être assis à ma droite et à ma gauche,
âx eÎwnÔmwn oÎk êstin âmän toÜto doÜ-
cela ne dépend pas de moi, et ne sera
nai, Ćllfl oÙc ŹtoÐmastai Ípä toÜ patrìc donné qu’à ceux à qui mon Père l’a ré-
mou. servé.

24. KaÈ ĆkoÔsantec oÉ dèka ŽganĹkthsan Les dix, ayant entendu cela, furent in-
perÈ tÀn dÔo ĆdelfÀn. dignés contre les deux frères.

25. å dà >IhsoÜc proskalesĹmenoc aÎ- Jésus les appela, et dit : Vous savez que
toÌc eÚpen, OÒdate íti oÉ Łrqontec tÀn les chefs des nations les tyrannisent, et
que les grands les asservissent.
âjnÀn katakurieÔousin aÎtÀn kaÈ oÉ
megĹloi katexousiĹzousin aÎtÀn.
26. oÎq oÕtwc êstai ân ÍmØn; Ćllfl çc âĂn Il n’en sera pas de même au milieu de
jèlù ân ÍmØn mègac genèsjai êstai ÍmÀn vous. Mais quiconque veut être grand
parmi vous, qu’il soit votre serviteur ;
diĹkonoc,
27. kaÈ çc Ńn jèlù ân ÍmØn eÚnai prÀtoc et quiconque veut être le premier parmi
êstai ÍmÀn doÜloc; vous, qu’il soit votre esclave.
M ATTHIEU 20 90

28. źsper å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou oÎk łl- C’est ainsi que le Fils de l’homme est
jen diakonhjĺnai ĆllĂ diakonĺsai kaÈ venu, non pour être servi, mais pour
servir et donner sa vie comme la ran-
doÜnai tŸn yuqŸn aÎtoÜ lÔtron ĆntÈ pol-
çon de plusieurs.
lÀn.
29. KaÈ âkporeuomènwn aÎtÀn Ćpä >Ie- Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une
riqř ŽkoloÔjhsen aÎtÄ îqloc polÔc. grande foule suivit Jésus.

30. kaÈ ÊdoÌ dÔo tufloÈ kajămenoi parĂ Et voici, deux aveugles, assis au bord
tŸn ådìn, ĆkoÔsantec íti >IhsoÜc parĹ- du chemin, entendirent que Jésus pas-
sait, et crièrent : Aie pitié de nous, Sei-
gei, êkraxan lègontec, [KÔrie,] âlèhson
gneur, Fils de David !
ŹmŘc, uÉà DauÐd.
31. å dà îqloc âpetÐmhsen aÎtoØc Ñna La foule les reprenait, pour les faire
siwpăswsin; oÉ dà meØzon êkraxan lègon- taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie
pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
tec, KÔrie, âlèhson ŹmŘc, uÉà DauÐd.
32. kaÈ stĂc å >IhsoÜc âfÿnhsen aÎtoÌc Jésus s’arrêta, les appela, et dit : Que
kaÈ eÚpen, TÐ jèlete poiăsw ÍmØn? voulez-vous que je vous fasse?

33. lègousin aÎtÄ, KÔrie, Ñna ĆnoigÀsin Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux
oÉ æfjalmoÈ ŹmÀn. s’ouvrent.

34. splagqnisjeÈc dà å >IhsoÜc ąyato Ému de compassion, Jésus toucha


tÀn æmmĹtwn aÎtÀn, kaÈ eÎjèwc Ćnè- leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent
la vue, et le suivirent.
bleyan kaÈ ŽkoloÔjhsan aÎtÄ.
M ATTHIEU 21 91

Chapitre 21

1. KaÈ íte ćggisan eÊc <Ierosìluma kaÈ Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem,


łljon eÊc BhjfagŸ eÊc tä ^Oroc tÀn et qu’ils furent arrivés à Bethphagé,
vers la montagne des Oliviers, Jésus
>ElaiÀn, tìte >IhsoÜc Ćpèsteilen dÔo
envoya deux disciples,
majhtĂc
2. lègwn aÎtoØc, PoreÔesje eÊc tŸn en leur disant : Allez au village qui est
kÿmhn tŸn katènanti ÍmÀn, kaÈ eÎjèwc devant vous ; vous trouverez aussitôt
une ânesse attachée, et un ânon avec
eÍrăsete înon dedemènhn kaÈ pÀlon metfl
elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
aÎtĺc; lÔsantec ĆgĹgetè moi.
3. kaÈ âĹn tic ÍmØn eÒpù ti, âreØte íti <O Si, quelqu’un vous dit quelque chose,
kÔrioc aÎtÀn qreÐan êqei; eÎjÌc dà Ćpos- vous répondrez : Le Seigneur en a be-
soin. Et à l’instant il les laissera aller.
teleØ aÎtoÔc.
4. ToÜto dà gègonen Ñna plhrwjň tä ûh- Or, ceci arriva afin que s’accomplît ce
jàn diĂ toÜ profătou lègontoc, qui avait été annoncé par le prophète :

5. EÒpate tň jugatrÈ Siÿn, >IdoÌ å ba- Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi
sileÔc sou êrqetaÐ soi, praõc kaÈ âpi- vient à toi, Plein de douceur, et monté
sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une
bebhkřc âpÈ înon, kaÈ âpÈ pÀlon uÉän
ânesse.
ÍpozugÐou.
6. poreujèntec dà oÉ majhtaÈ kaÈ poiăsan- Les disciples allèrent, et firent ce que
tec kajřc sunètaxen aÎtoØc å >IhsoÜc Jésus leur avait ordonné.

7. ćgagon tŸn înon kaÈ tän pÀlon, kaÈ Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon,
âpèjhkan âpfl aÎtÀn tĂ ÉmĹtia, kaÈ âpekĹ- mirent sur eux leurs vêtements, et le
firent asseoir dessus.
jisen âpĹnw aÎtÀn.
8. å dà pleØstoc îqloc êstrwsan áautÀn La plupart des gens de la foule éten-
tĂ ÉmĹtia ân tň ådÄ, Łlloi dà êkopton dirent leurs vêtements sur le che-
min ; d’autres coupèrent des branches
klĹdouc Ćpä tÀn dèndrwn kaÈ âstrÿn-
d’arbres, et en jonchèrent la route.
nuon ân tň ådÄ.
M ATTHIEU 21 92

9. oÉ dà îqloi oÉ proĹgontec aÎtän Ceux qui précédaient et ceux qui sui-


kaÈ oÉ ĆkoloujoÜntec êkrazon lègontec, vaient Jésus criaient : Hosanna au Fils
de David ! Béni soit celui qui vient au
<WsannĂ tÄ uÉÄ DauÐd; EÎloghmènoc å
nom du Seigneur ! Hosanna dans les
ârqìmenoc ân ænìmati kurÐou; <WsannĂ ân lieux très hauts !
toØc ÍyÐstoic.
10. kaÈ eÊseljìntoc aÎtoÜ eÊc <Ierosì- Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute
luma âseÐsjh pŘsa Ź pìlic lègousa, TÐc la ville fut émue, et l’on disait : Qui est
celui-ci?
âstin oÝtoc?
11. oÉ dà îqloi êlegon, OÝtìc âstin å La foule répondait : C’est Jésus, le pro-
profăthc >IhsoÜc å Ćpä Nazaràj tĺc phète, de Nazareth en Galilée.
GalilaÐac.
12. KaÈ eÊsĺljen >IhsoÜc eÊc tä Éerìn, Jésus entra dans le temple de Dieu. Il
kaÈ âxèbalen pĹntac toÌc pwloÜntac kaÈ chassa tous ceux qui vendaient et qui
achetaient dans le temple ; il renversa
ĆgorĹzontac ân tÄ ÉerÄ, kaÈ tĂc tra-
les tables des changeurs, et les sièges
pèzac tÀn kollubistÀn katèstreyen kaÈ des vendeurs de pigeons.
tĂc kajèdrac tÀn pwloÔntwn tĂc peris-
terĹc,
13. kaÈ lègei aÎtoØc, Gègraptai, <O oÚkìc Et il leur dit : Il est écrit : Ma mai-
mou oÚkoc proseuqĺc klhjăsetai, ÍmeØc son sera appelée une maison de prière.
Mais vous, vous en faites une caverne
dà aÎtän poieØte spălaion lùstÀn.
de voleurs.

14. KaÈ prosĺljon aÎtÄ tufloÈ kaÈ qw- Des aveugles et des boiteux s’appro-
loÈ ân tÄ ÉerÄ, kaÈ âjerĹpeusen aÎtoÔc. chèrent de lui dans le temple. Et il les
guérit.

15. Êdìntec dà oÉ ĆrqiereØc kaÈ oÉ gram- Mais les principaux sacrificateurs et


mateØc tĂ jaumĹsia Č âpoÐhsen kaÈ les scribes furent indignés, à la vue
des choses merveilleuses qu’il avait
toÌc paØdac toÌc krĹzontac ân tÄ ÉerÄ
faites, et des enfants qui criaient dans
kaÈ lègontac, <WsannĂ tÄ uÉÄ DauÐd, le temple : Hosanna au Fils de David !
ŽganĹkthsan
16. kaÈ eÚpan aÎtÄ, >AkoÔeic tÐ oÝtoi lè- Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils
gousin? å dà >IhsoÜc lègei aÎtoØc, NaÐ; disent ? Oui, leur répondit Jésus.
N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu
oÎdèpote Ćnègnwte íti >Ek stìmatoc
as tiré des louanges de la bouche des
nhpÐwn kaÈ jhlazìntwn kathrtÐsw aÚnon? enfants et de ceux qui sont à la ma-
melle?
M ATTHIEU 21 93

17. KaÈ katalipřn aÎtoÌc âxĺljen êxw Et, les ayant laissés, il sortit de la ville
tĺc pìlewc eÊc BhjanÐan, kaÈ hÎlÐsjh pour aller à Béthanie, où il passa la
nuit.
âkeØ.
18. Prwñ dà âpanĹgwn eÊc tŸn pìlin âpeÐ- Le matin, en retournant à la ville, il eut
nasen. faim.

19. kaÈ Êdřn sukĺn mÐan âpÈ tĺc ådoÜ łl- Voyant un figuier sur le chemin, il s’en
jen âpfl aÎtăn, kaÈ oÎdàn eÝren ân aÎtň eÊ approcha ; mais il n’y trouva que des
feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit
mŸ fÔlla mìnon, kaÈ lègei aÎtň, Mhkèti
ne naisse de toi ! Et à l’instant le figuier
âk soÜ karpäc gènhtai eÊc tän aÊÀna. kaÈ sécha.
âxhrĹnjh paraqrĺma Ź sukĺ.
20. kaÈ Êdìntec oÉ majhtaÈ âjaÔmasan Les disciples, qui virent cela, furent
lègontec, PÀc paraqrĺma âxhrĹnjh Ź étonnés, et dirent : Comment ce figuier
est-il devenu sec en un instant?
sukĺ?
21. ĆpokrijeÈc dà å >IhsoÜc eÚpen aÎtoØc, Jésus leur répondit : Je vous le dis en
>AmŸn lègw ÍmØn, âĂn êqhte pÐstin kaÈ mŸ vérité, si vous aviez de la foi et que
vous ne doutiez point, non seulement
diakrijĺte, oÎ mìnon tä tĺc sukĺc poiă-
vous feriez ce qui a été fait à ce figuier,
sete, ĆllĂ kŃn tÄ îrei toÔtú eÒphte, mais quand vous diriez à cette mon-
^Arjhti kaÈ blăjhti eÊc tŸn jĹlassan, tagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la
genăsetai; mer, cela se ferait.

22. kaÈ pĹnta ísa Ńn aÊtăshte ân tň pro- Tout ce que vous demanderez avec foi
seuqň pisteÔontec lămyesje. par la prière, vous le recevrez.

23. KaÈ âljìntoc aÎtoÜ eÊc tä Éerän Jésus se rendit dans le temple, et, pen-
prosĺljon aÎtÄ didĹskonti oÉ ĆrqiereØc dant qu’il enseignait, les principaux
sacrificateurs et les anciens du peuple
kaÈ oÉ presbÔteroi toÜ laoÜ lègontec,
vinrent lui dire : Par quelle autorité
>En poÐø âxousÐø taÜta poieØc? kaÈ tÐc soi fais-tu ces choses, et qui t’a donné
êdwken tŸn âxousÐan taÔthn? cette autorité?

24. ĆpokrijeÈc dà å >IhsoÜc eÚpen aÎtoØc, Jésus leur répondit : Je vous adresserai
>Erwtăsw ÍmŘc kĆgř lìgon éna, çn âĂn aussi une question ; et, si vous m’y ré-
pondez, je vous dirai par quelle auto-
eÒphtè moi kĆgř ÍmØn ârÀ ân poÐø âxousÐø
rité je fais ces choses.
taÜta poiÀ;
M ATTHIEU 21 94

25. tä bĹptisma tä >IwĹnnou pìjen łn? âx Le baptême de Jean, d’où venait-il? du


oÎranoÜ ń âx Ćnjrÿpwn? oÉ dà dielogÐ- ciel, ou des hommes ? Mais ils raison-
nèrent ainsi entre eux ; Si nous répon-
zonto ân áautoØc lègontec, >EĂn eÒpwmen,
dons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi
>Ex oÎranoÜ, âreØ ŹmØn, DiĂ tÐ oÞn oÎk donc n’avez-vous pas cru en lui?
âpisteÔsate aÎtÄ?
26. âĂn dà eÒpwmen, >Ex Ćnjrÿpwn, fo- Et si nous répondons : Des hommes,
boÔmeja tän îqlon, pĹntec gĂr śc nous avons à craindre la foule, car tous
tiennent Jean pour un prophète.
profăthn êqousin tän >IwĹnnhn.
27. kaÈ Ćpokrijèntec tÄ >IhsoÜ eÚpan, Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne
OÎk oÒdamen. êfh aÎtoØc kaÈ aÎtìc, OÎdà savons. Et il leur dit à son tour : Moi
non plus, je ne vous dirai pas par quelle
âgř lègw ÍmØn ân poÐø âxousÐø taÜta
autorité je fais ces choses.
poiÀ.
28. TÐ dà ÍmØn dokeØ? Łnjrwpoc eÚqen Que vous en semble? Un homme avait
tèkna dÔo. kaÈ proseljřn tÄ prÿtú eÚ- deux fils ; et, s’adressant au premier, il
dit : Mon enfant, va travailler aujour-
pen, Tèknon, Õpage sămeron ârgĹzou ân
d’hui dans ma vigne.
tÄ ĆmpelÀni.
29. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen, OÎ jèlw, Õs- Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il
teron dà metamelhjeÈc Ćpĺljen. se repentit, et il alla.

30. proseljřn dà tÄ átèrú eÚpen S’adressant à l’autre, il dit la même


śsaÔtwc. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen, >Egÿ, chose. Et ce fils répondit : Je veux bien,
seigneur. Et il n’alla pas.
kÔrie; kaÈ oÎk Ćpĺljen.
31. tÐc âk tÀn dÔo âpoÐhsen tä jèlhma Lequel des deux a fait la volonté du
toÜ patrìc? lègousin, <O prÀtoc. lègei père ? Ils répondirent : Le premier. Et
Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité,
aÎtoØc å >IhsoÜc, >AmŸn lègw ÍmØn íti oÉ
les publicains et les prostituées vous
telÀnai kaÈ aÉ pìrnai proĹgousin ÍmŘc devanceront dans le royaume de Dieu.
eÊc tŸn basileÐan toÜ jeoÜ.
32. łljen gĂr >IwĹnnhc präc ÍmŘc ân ådÄ Car Jean est venu à vous dans la voie
dikaiosÔnhc, kaÈ oÎk âpisteÔsate aÎtÄ; de la justice, et vous n’avez pas cru en
lui. Mais les publicains et les prosti-
oÉ dà telÀnai kaÈ aÉ pìrnai âpÐsteusan
tuées ont cru en lui ; et vous, qui avez
aÎtÄ; ÍmeØc dà Êdìntec oÎdà metemelă- vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite
jhte Õsteron toÜ pisteÜsai aÎtÄ. repentis pour croire en lui.
M ATTHIEU 21 95

33. ^Allhn parabolŸn ĆkoÔsate. ^An- Écoutez une autre parabole. Il y avait
jrwpoc łn oÊkodespìthc ístic âfÔteu- un homme, maître de maison, qui
planta une vigne. Il l’entoura d’une
sen ĆmpelÀna kaÈ fragmän aÎtÄ per-
haie, y creusa un pressoir, et bâtit une
ièjhken kaÈ žruxen ân aÎtÄ lhnän kaÈ tour ; puis il l’afferma à des vignerons,
űkodìmhsen pÔrgon, kaÈ âxèdoto aÎtän et quitta le pays.
gewrgoØc, kaÈ Ćpedămhsen.
34. íte dà ćggisen å kairäc tÀn karpÀn, Lorsque le temps de la récolte fut ar-
Ćpèsteilen toÌc doÔlouc aÎtoÜ präc rivé, il envoya ses serviteurs vers les
vignerons, pour recevoir le produit de
toÌc gewrgoÌc labeØn toÌc karpoÌc aÎ-
sa vigne.
toÜ.
35. kaÈ labìntec oÉ gewrgoÈ toÌc doÔlouc Les vignerons, s’étant saisis de ses ser-
aÎtoÜ çn màn êdeiran, çn dà Ćpèkteinan, viteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre,
et lapidèrent le troisième.
çn dà âlijobìlhsan.
36. pĹlin Ćpèsteilen Łllouc doÔlouc Il envoya encore d’autres serviteurs, en
pleÐonac tÀn prÿtwn, kaÈ âpoÐhsan aÎ- plus grand nombre que les premiers ; et
les vignerons les traitèrent de la même
toØc śsaÔtwc.
manière.

37. Õsteron dà Ćpèsteilen präc aÎtoÌc Enfin, il envoya vers eux son fils, en
tän uÉän aÎtoÜ lègwn, >Entrapăsontai disant : Ils auront du respect pour mon
fils.
tän uÉìn mou.
38. oÉ dà gewrgoÈ Êdìntec tän uÉän eÚpon Mais, quand les vignerons virent le
ân áautoØc, OÝtìc âstin å klhronìmoc; fils, ils dirent entre eux : Voici l’héri-
tier ; venez, tuons-le, et emparons-nous
deÜte ĆpokteÐnwmen aÎtän kaÈ sqÀmen
de son héritage.
tŸn klhronomÐan aÎtoÜ.
39. kaÈ labìntec aÎtän âxèbalon êxw toÜ Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors
ĆmpelÀnoc kaÈ Ćpèkteinan. de la vigne, et le tuèrent.

40. ítan oÞn êljù å kÔrioc toÜ ĆmpelÀ- Maintenant, lorsque le maître de la
noc, tÐ poiăsei toØc gewrgoØc âkeÐnoic? vigne viendra, que fera-t-il à ces vigne-
rons?
M ATTHIEU 21 96

41. lègousin aÎtÄ, KakoÌc kakÀc Ćpo- Ils lui répondirent : Il fera périr miséra-
lèsei aÎtoÔc, kaÈ tän ĆmpelÀna âkdÿse- blement ces misérables, et il affermera
la vigne à d’autres vignerons, qui lui
tai Łlloic gewrgoØc, oÑtinec Ćpodÿsou-
en donneront le produit au temps de la
sin aÎtÄ toÌc karpoÌc ân toØc kairoØc récolte.
aÎtÀn.
42. lègei aÎtoØc å >IhsoÜc, OÎdèpote Ćnè- Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu
gnwte ân taØc grafaØc, LÐjon çn ĆpedokÐ- dans les Écritures : La pierre qu’ont re-
jetée ceux qui bâtissaient Est devenue
masan oÉ oÊkodomoÜntec oÝtoc âgenăjh
la principale de l’angle ; C’est du Sei-
eÊc kefalŸn gwnÐac; parĂ kurÐou âgèneto gneur que cela est venu, Et c’est un
aÕth, kaÈ êstin jaumastŸ ân æfjalmoØc prodige à nos yeux?
ŹmÀn?
43. diĂ toÜto lègw ÍmØn íti Ćrjăsetai Ćffl C’est pourquoi, je vous le dis, le
ÍmÀn Ź basileÐa toÜ jeoÜ kaÈ dojăsetai royaume de Dieu vous sera enlevé, et
sera donné à une nation qui en rendra
êjnei poioÜnti toÌc karpoÌc aÎtĺc.
les fruits.

44. [KaÈ å pesřn âpÈ tän lÐjon toÜ- Celui qui tombera sur cette pierre s’y
ton sunjlasjăsetai; âffl çn dfl Ńn pèsù brisera, et celui sur qui elle tombera
sera écrasé.
likmăsei aÎtìn.]
45. KaÈ ĆkoÔsantec oÉ ĆrqiereØc kaÈ oÉ Après avoir entendu ses paraboles, les
FarisaØoi tĂc parabolĂc aÎtoÜ êgnwsan principaux sacrificateurs et les phari-
siens comprirent que c’était d’eux que
íti perÈ aÎtÀn lègei;
Jésus parlait,

46. kaÈ zhtoÜntec aÎtän kratĺsai âfobă- et ils cherchaient à se saisir de lui ;
jhsan toÌc îqlouc, âpeÈ eÊc profăthn mais ils craignaient la foule, parce
qu’elle le tenait pour un prophète.
aÎtän eÚqon.
M ATTHIEU 22 97

Chapitre 22

1. KaÈ ĆpokrijeÈc å >IhsoÜc pĹlin eÚpen Jésus, prenant la parole, leur parla de
ân parabolaØc aÎtoØc lègwn, nouveau en parabole, et il dit :

2. <Wmoiÿjh Ź basileÐa tÀn oÎranÀn Ćn- Le royaume des cieux est semblable à
jrÿpú basileØ, ístic âpoÐhsen gĹmouc un roi qui fit des noces pour son fils.
tÄ uÉÄ aÎtoÜ.
3. kaÈ Ćpèsteilen toÌc doÔlouc aÎtoÜ ka- Il envoya ses serviteurs appeler ceux
lèsai toÌc keklhmènouc eÊc toÌc gĹmouc, qui étaient invités aux noces ; mais ils
ne voulurent pas venir.
kaÈ oÎk ćjelon âljeØn.
4. pĹlin Ćpèsteilen Łllouc doÔlouc Il envoya encore d’autres serviteurs, en
lègwn, EÒpate toØc keklhmènoic, >IdoÌ tä disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai
préparé mon festin ; mes bœufs et mes
Łristìn mou ŹtoÐmaka, oÉ taÜroÐ mou kaÈ
bêtes grasses sont tués, tout est prêt,
tĂ sitistĂ tejumèna, kaÈ pĹnta étoima; venez aux noces.
deÜte eÊc toÌc gĹmouc.
5. oÉ dà Ćmelăsantec Ćpĺljon, çc màn eÊc Mais, sans s’inquiéter de l’invitation,
tän Òdion Ćgrìn, çc dà âpÈ tŸn âmporÐan ils s’en allèrent, celui-ci à son champ,
celui-là à son trafic ;
aÎtoÜ;
6. oÉ dà loipoÈ kratăsantec toÌc doÔlouc et les autres se saisirent des serviteurs,
aÎtoÜ Õbrisan kaÈ Ćpèkteinan. les outragèrent et les tuèrent.

7. å dà basileÌc šrgÐsjh, kaÈ pèmyac tĂ Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes,
strateÔmata aÎtoÜ Ćpÿlesen toÌc fo- fit périr ces meurtriers, et brûla leur
ville.
neØc âkeÐnouc kaÈ tŸn pìlin aÎtÀn ânè-
prhsen.
8. tìte lègei toØc doÔloic aÎtoÜ, <O màn Alors il dit à ses serviteurs : Les noces
gĹmoc étoimìc âstin, oÉ dà keklhmènoi sont prêtes ; mais les conviés n’en
étaient pas dignes.
oÎk łsan Łxioi;
M ATTHIEU 22 98

9. poreÔesje oÞn âpÈ tĂc diexìdouc tÀn Allez donc dans les carrefours, et ap-
ådÀn, kaÈ ísouc âĂn eÕrhte kalèsate eÊc pelez aux noces tous ceux que vous
trouverez.
toÌc gĹmouc.
10. kaÈ âxeljìntec oÉ doÜloi âkeØnoi eÊc Ces serviteurs allèrent dans les che-
tĂc ådoÌc sunăgagon pĹntac oÏc eÝron, mins, rassemblèrent tous ceux qu’ils
trouvèrent, méchants et bons, et la
ponhroÔc te kaÈ ĆgajoÔc; kaÈ âplăsjh å
salle des noces fut pleine de convives.
gĹmoc Ćnakeimènwn.
11. eÊseljřn dà å basileÌc jeĹsasjai Le roi entra pour voir ceux qui étaient
toÌc Ćnakeimènouc eÚden âkeØ Łnjrwpon à table, et il aperçut là un homme qui
n’avait pas revêtu un habit de noces.
oÎk ândedumènon ênduma gĹmou;
12. kaÈ lègei aÎtÄ, <EtaØre, pÀc eÊsĺl- Il lui dit : Mon ami, comment es-tu en-
jec Áde mŸ êqwn ênduma gĹmou? å dà tré ici sans avoir un habit de noces ?
Cet homme eut la bouche fermée.
âfimÿjh.
13. tìte å basileÌc eÚpen toØc diakìnoic, Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui
Dăsantec aÎtoÜ pìdac kaÈ qeØrac âkbĹ- les pieds et les mains, et jetez-le dans
les ténèbres du dehors, où il y aura des
lete aÎtän eÊc tä skìtoc tä âxÿteron;
pleurs et des grincements de dents.
âkeØ êstai å klaujmäc kaÈ å brugmäc tÀn
ædìntwn.
14. polloÈ gĹr eÊsin klhtoÈ ælÐgoi dà âk- Car il y a beaucoup d’appelés, mais
lektoÐ. peu d’élus.

15. Tìte poreujèntec oÉ FarisaØoi sum- Alors les pharisiens allèrent se consul-
boÔlion êlabon ípwc aÎtän pagideÔsw- ter sur les moyens de surprendre Jésus
par ses propres paroles.
sin ân lìgú.
16. kaÈ Ćpostèllousin aÎtÄ toÌc ma- Ils envoyèrent auprès de lui leurs dis-
jhtĂc aÎtÀn metĂ tÀn <HrúdianÀn lè- ciples avec les hérodiens, qui dirent :
Maître, nous savons que tu es vrai, et
gontec, DidĹskale, oÒdamen íti ĆlhjŸc
que tu enseignes la voie de Dieu selon
eÚ kaÈ tŸn ådän toÜ jeoÜ ân ĆlhjeÐø la vérité, sans t’inquiéter de personne,
didĹskeic, kaÈ oÎ mèlei soi perÈ oÎdenìc, car tu ne regardes pas à l’apparence
oÎ gĂr blèpeic eÊc prìswpon Ćnjrÿpwn. des hommes.

17. eÊpà oÞn ŹmØn tÐ soi dokeØ; êxestin doÜ- Dis-nous donc ce qu’il t’en semble :
nai kĺnson KaÐsari ń oÖ? est-il permis, ou non, de payer le tribut
à César?
M ATTHIEU 22 99

18. gnoÌc dà å >IhsoÜc tŸn ponhrÐan aÎ- Jésus, connaissant leur méchanceté,
tÀn eÚpen, TÐ me peirĹzete, ÍpokritaÐ? répondit : Pourquoi me tentez-vous,
hypocrites?

19. âpideÐxatè moi tä nìmisma toÜ kănsou. Montrez-moi la monnaie avec laquelle
oÉ dà prosănegkan aÎtÄ dhnĹrion. on paie le tribut. Et ils lui présentèrent
un denier.

20. kaÈ lègei aÎtoØc, TÐnoc Ź eÊkřn aÕth Il leur demanda : De qui sont cette ef-
kaÈ Ź âpigrafă? figie et cette inscription?

21. lègousin aÎtÄ, KaÐsaroc. tìte lègei De César, lui répondirent-ils. Alors il
aÎtoØc, >Apìdote oÞn tĂ KaÐsaroc KaÐ- leur dit : Rendez donc à César ce qui
est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
sari kaÈ tĂ toÜ jeoÜ tÄ jeÄ.
22. kaÈ ĆkoÔsantec âjaÔmasan, kaÈ Ćfèn- Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le
tec aÎtän Ćpĺljon. quittèrent, et s’en allèrent.

23. >En âkeÐnù tň Źmèrø prosĺljon aÎtÄ Le même jour, les sadducéens, qui
SaddoukaØoi, lègontec mŸ eÚnai ĆnĹsta- disent qu’il n’y a point de résurrection,
vinrent auprès de Jésus, et lui firent
sin, kaÈ âphrÿthsan aÎtän
cette question :

24. lègontec, DidĹskale, Mwôsĺc eÚpen, Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un


>EĹn tic ĆpojĹnù mŸ êqwn tèkna, âpigam- meurt sans enfants, son frère épousera
sa veuve, et suscitera une postérité à
breÔsei å Ćdelfäc aÎtoÜ tŸn gunaØka aÎ-
son frère.
toÜ kaÈ Ćnastăsei spèrma tÄ ĆdelfÄ aÎ-
toÜ.
25. łsan dà parfl ŹmØn áptĂ ĆdelfoÐ; kaÈ å Or, il y avait parmi nous sept frères.
prÀtoc gămac âteleÔthsen, kaÈ mŸ êqwn Le premier se maria, et mourut ; et,
comme il n’avait pas d’enfants, il
spèrma Ćfĺken tŸn gunaØka aÎtoÜ tÄ
laissa sa femme à son frère.
ĆdelfÄ aÎtoÜ;
26. åmoÐwc kaÈ å deÔteroc kaÈ å trÐtoc, Il en fut de même du second, puis du
éwc tÀn áptĹ. troisième, jusqu’au septième.

27. Õsteron dà pĹntwn Ćpèjanen Ź gună. Après eux tous, la femme mourut
aussi.

28. ân tň ĆnastĹsei oÞn tÐnoc tÀn áptĂ A la résurrection, duquel des sept sera-
êstai gună? pĹntec gĂr êsqon aÎtăn. t-elle donc la femme ? Car tous l’ont
eue.
M ATTHIEU 22 100

29. ĆpokrijeÈc dà å >IhsoÜc eÚpen aÎtoØc, Jésus leur répondit : Vous êtes dans
PlanŘsje mŸ eÊdìtec tĂc grafĂc mhdà l’erreur, parce que vous ne compre-
nez ni les Écritures, ni la puissance de
tŸn dÔnamin toÜ jeoÜ;
Dieu.

30. ân gĂr tň ĆnastĹsei oÖte gamoÜsin Car, à la résurrection, les hommes


oÖte gamÐzontai, Ćllfl śc Łggeloi ân tÄ ne prendront point de femmes, ni
les femmes de maris, mais ils seront
oÎranÄ eÊsin.
comme les anges de Dieu dans le ciel.

31. perÈ dà tĺc ĆnastĹsewc tÀn nekrÀn Pour ce qui est de la résurrection des
oÎk Ćnègnwte tä ûhjàn ÍmØn Ípä toÜ morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu
vous a dit :
jeoÜ lègontoc,
32. >Egÿ eÊmi å jeäc >AbraĂm kaÈ å jeäc Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu
>IsaĂk kaÈ å jeäc >Iakÿb? oÎk êstin [å] d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu
n’est pas Dieu des morts, mais des vi-
jeäc nekrÀn ĆllĂ zÿntwn.
vants.

33. kaÈ ĆkoÔsantec oÉ îqloi âxeplăs- La foule, qui écoutait, fut frappée de
sonto âpÈ tň didaqň aÎtoÜ. l’enseignement de Jésus.

34. OÉ dà FarisaØoi ĆkoÔsantec íti Les pharisiens, ayant appris qu’il avait
âfÐmwsen toÌc SaddoukaÐouc sunăqjh- réduit au silence les sadducéens, se
rassemblèrent,
san âpÈ tä aÎtì.
35. kaÈ âphrÿthsen eÙc âx aÎtÀn [nomikäc] et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit
peirĹzwn aÎtìn, cette question, pour l’éprouver :

36. DidĹskale, poÐa ântolŸ megĹlh ân tÄ Maître, quel est le plus grand comman-
nìmú? dement de la loi?

37. å dà êfh aÎtÄ, >Agapăseic kÔrion tän Jésus lui répondit : Tu aimeras le Sei-
jeìn sou ân ílù tň kardÐø sou kaÈ ân gneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de
toute ton âme, et de toute ta pensée.
ílù tň yuqň sou kaÈ ân ílù tň dianoÐø
sou;
38. aÕth âstÈn Ź megĹlh kaÈ prÿth ân- C’est le premier et le plus grand com-
tolă. mandement.

39. deutèra dà åmoÐa aÎtň, >Agapăseic Et voici le second, qui lui est
tän plhsÐon sou śc seautìn. semblable : Tu aimeras ton prochain
comme toi-même.
M ATTHIEU 22 101

40. ân taÔtaic taØc dusÈn ântolaØc íloc å De ces deux commandements dé-
nìmoc krèmatai kaÈ oÉ profĺtai. pendent toute la loi et les prophètes.

41. Sunhgmènwn dà tÀn FarisaÐwn Comme les pharisiens étaient assem-


âphrÿthsen aÎtoÌc å >IhsoÜc blés, Jésus les interrogea,

42. lègwn, TÐ ÍmØn dokeØ perÈ toÜ Qris- en disant : Que pensez-vous du Christ?
toÜ? tÐnoc uÉìc âstin? lègousin aÎtÄ, De qui est-il fils ? Ils lui répondirent :
De David.
ToÜ DauÐd.
43. lègei aÎtoØc, PÀc oÞn DauÈd ân pneÔ- Et Jésus leur dit : Comment donc Da-
mati kaleØ aÎtän kÔrion lègwn, vid, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il
Seigneur, lorsqu’il dit :

44. EÚpen kÔrioc tÄ kurÐú mou, KĹjou âk Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
dexiÀn mou éwc Ńn jÀ toÌc âqjroÔc sou Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que
je fasse de tes ennemis ton marche-
ÍpokĹtw tÀn podÀn sou?
pied?

45. eÊ oÞn DauÈd kaleØ aÎtän kÔrion, pÀc Si donc David l’appelle Seigneur,
uÉäc aÎtoÜ âstin? comment est-il son fils?

46. kaÈ oÎdeÈc âdÔnato Ćpokrijĺnai aÎtÄ Nul ne put lui répondre un mot. Et, de-
lìgon, oÎdà âtìlmhsèn tic Ćpfl âkeÐnhc puis ce jour, personne n’osa plus lui
proposer des questions.
tĺc Źmèrac âperwtĺsai aÎtän oÎkèti.
M ATTHIEU 23 102

Chapitre 23

1. Tìte å >IhsoÜc âlĹlhsen toØc îqloic Alors Jésus, parlant à la foule et à ses
kaÈ toØc majhtaØc aÎtoÜ disciples, dit :

2. lègwn, >EpÈ tĺc Mwôsèwc kajèdrac Les scribes et les pharisiens sont assis
âkĹjisan oÉ grammateØc kaÈ oÉ FarisaØoi. dans la chaire de Moïse.

3. pĹnta oÞn ísa âĂn eÒpwsin ÍmØn poiă- Faites donc et observez tout ce qu’ils
sate kaÈ threØte, katĂ dà tĂ êrga aÎtÀn vous disent ; mais n’agissez pas selon
leurs œuvres. Car ils disent, et ne font
mŸ poieØte; lègousin gĂr kaÈ oÎ poioÜsin.
pas.

4. desmeÔousin dà fortÐa barèa kaÈ âpi- Ils lient des fardeaux pesants, et les
tijèasin âpÈ toÌc žmouc tÀn Ćnjrÿpwn, mettent sur les épaules des hommes,
mais ils ne veulent pas les remuer du
aÎtoÈ dà tÄ daktÔlú aÎtÀn oÎ jèlousin
doigt.
kinĺsai aÎtĹ.
5. pĹnta dà tĂ êrga aÎtÀn poioÜsin präc Ils font toutes leurs actions pour être
tä jeajĺnai toØc Ćnjrÿpoic; platÔnou- vus des hommes. Ainsi, ils portent de
larges phylactères, et ils ont de longues
sin gĂr tĂ fulaktăria aÎtÀn kaÈ mega-
franges à leurs vêtements ;
lÔnousin tĂ krĹspeda,
6. filoÜsin dà tŸn prwtoklisÐan ân toØc ils aiment la première place dans les
deÐpnoic kaÈ tĂc prwtokajedrÐac ân taØc festins, et les premiers sièges dans les
synagogues ;
sunagwgaØc
7. kaÈ toÌc ĆspasmoÌc ân taØc ĆgoraØc kaÈ ils aiment à être salués dans les places
kaleØsjai Ípä tÀn Ćnjrÿpwn, <RabbÐ. publiques, et à être appelés par les
hommes Rabbi, Rabbi.

8. ÍmeØc dà mŸ klhjĺte, <RabbÐ, eÙc gĹr Mais vous, ne vous faites pas appeler
âstin ÍmÀn å didĹskaloc, pĹntec dà ÍmeØc Rabbi ; car un seul est votre Maître, et
vous êtes tous frères.
ĆdelfoÐ âste.
M ATTHIEU 23 103

9. kaÈ patèra mŸ kalèshte ÍmØn âpÈ tĺc Et n’appelez personne sur la terre votre
gĺc, eÙc gĹr âstin ÍmÀn å patŸr å oÎrĹ- père ; car un seul est votre Père, celui
qui est dans les cieux.
nioc.
10. mhdà klhjĺte kajhghtaÐ, íti ka- Ne vous faites pas appeler directeurs ;
jhghtŸc ÍmÀn âstin eÙc å Qristìc. car un seul est votre Directeur, le
Christ.

11. å dà meÐzwn ÍmÀn êstai ÍmÀn diĹko- Le plus grand parmi vous sera votre
noc. serviteur.

12. ístic dà Íyÿsei áautän tapeinwjăse- Quiconque s’élèvera sera abaissé, et


tai, kaÈ ístic tapeinÿsei áautän Íywjă- quiconque s’abaissera sera élevé.
setai.
13. OÎaÈ dà ÍmØn, grammateØc kaÈ Fari- Malheur à vous, scribes et pharisiens
saØoi ÍpokritaÐ, íti kleÐete tŸn basileÐan hypocrites ! parce que vous fermez aux
hommes le royaume des cieux ; vous
tÀn oÎranÀn êmprosjen tÀn Ćnjrÿpwn;
n’y entrez pas vous-mêmes, et vous
ÍmeØc gĂr oÎk eÊsèrqesje, oÎdà toÌc eÊ- n’y laissez pas entrer ceux qui veulent
serqomènouc ĆfÐete eÊseljeØn. entrer.

14. [OÎaÈ ÍmØn, grammateØc kaÈ Fari- Malheur à vous, scribes et pharisiens
saØoi ÍpoqritaÐ, íti kleÐete tŸn basileÐan hypocrites ! parce que vous dévorez les
maisons des veuves, et que vous faites
tÀn oÎranÀn êmprosjen tÀn Ćnjrÿpwn;
pour l’apparence de longues prières ; à
ÍmeØc gĂr oÎk eÊsèrqesje, oÎdà toÌc eÊ- cause de cela, vous serez jugés plus sé-
sèrqomènouc ĆfÐete eÊseljeØn.] vèrement.

15. OÎaÈ ÍmØn, grammateØc kaÈ FarisaØoi Malheur à vous, scribes et pharisiens
ÍpokritaÐ, íti periĹgete tŸn jĹlassan hypocrites ! parce que vous courez la
mer et la terre pour faire un prosélyte ;
kaÈ tŸn xhrĂn poiĺsai éna prosălu-
et, quand il l’est devenu, vous en faites
ton, kaÈ ítan gènhtai poieØte aÎtän uÉän un fils de la géhenne deux fois plus que
geènnhc diplìteron ÍmÀn. vous.

16. OÎaÈ ÍmØn, ådhgoÈ tufloÈ oÉ lègontec, Malheur à vous, conducteurs


COc Ńn æmìsù ân tÄ naÄ, oÎdèn âstin; aveugles ! qui dites : Si quelqu’un
jure par le temple, ce n’est rien ; mais,
çc dfl Ńn æmìsù ân tÄ qrusÄ toÜ naoÜ
si quelqu’un jure par l’or du temple, il
æfeÐlei. est engagé.

17. mwroÈ kaÈ tufloÐ, tÐc gĂr meÐzwn Insensés et aveugles ! lequel est le plus
âstÐn, å qrusäc ń å naäc å ĄgiĹsac tän grand, l’or, ou le temple qui sanctifie
l’or?
qrusìn?
M ATTHIEU 23 104

18. kaÐ, COc Ńn æmìsù ân tÄ jusiasthrÐú, Si quelqu’un, dites-vous encore, jure


oÎdèn âstin; çc dfl Ńn æmìsù ân tÄ dÿrú par l’autel, ce n’est rien ; mais, si quel-
qu’un jure par l’offrande qui est sur
tÄ âpĹnw aÎtoÜ æfeÐlei.
l’autel, il est engagé.

19. tufloÐ, tÐ gĂr meØzon, tä dÀron ń tä Aveugles ! lequel est le plus grand,
jusiastărion tä ĄgiĹzon tä dÀron? l’offrande, ou l’autel qui sanctifie l’of-
frande?

20. å oÞn æmìsac ân tÄ jusiasthrÐú æm- Celui qui jure par l’autel jure par l’au-
nÔei ân aÎtÄ kaÈ ân pŘsi toØc âpĹnw aÎ- tel et par tout ce qui est dessus ;
toÜ;
21. kaÈ å æmìsac ân tÄ naÄ æmnÔei ân celui qui jure par le temple jure par le
aÎtÄ kaÈ ân tÄ katoikoÜnti aÎtìn; temple et par celui qui l’habite ;

22. kaÈ å æmìsac ân tÄ oÎranÄ æmnÔei ân et celui qui jure par le ciel jure par le
tÄ jrìnú toÜ jeoÜ kaÈ ân tÄ kajhmènú trône de Dieu et par celui qui y est as-
sis.
âpĹnw aÎtoÜ.
23. OÎaÈ ÍmØn, grammateØc kaÈ FarisaØoi Malheur à vous, scribes et pharisiens
ÍpokritaÐ, íti ĆpodekatoÜte tä ŹdÔos- hypocrites ! parce que vous payez la
dîme de la menthe, de l’aneth et du
mon kaÈ tä Łnhjon kaÈ tä kÔminon, kaÈ
cumin, et que vous laissez ce qui est
Ćfăkate tĂ barÔtera toÜ nìmou, tŸn krÐ- plus important dans la loi, la justice,
sin kaÈ tä êleoc kaÈ tŸn pÐstin; taÜta [dà] la miséricorde et la fidélité : c’est là ce
êdei poiĺsai kĆkeØna mŸ Ćfiènai. qu’il fallait pratiquer, sans négliger les
autres choses.

24. ådhgoÈ tufloÐ, oÉ diôlÐzontec tän Conducteurs aveugles ! qui coulez le


kÿnwpa tŸn dà kĹmhlon katapÐnontec. moucheron, et qui avalez le chameau.

25. OÎaÈ ÍmØn, grammateØc kaÈ FarisaØoi Malheur à vous, scribes et pharisiens
ÍpokritaÐ, íti kajarÐzete tä êxwjen toÜ hypocrites ! parce que vous nettoyez le
dehors de la coupe et du plat, et qu’au
pothrÐou kaÈ tĺc paroyÐdoc, êswjen dà
dedans ils sont pleins de rapine et d’in-
gèmousin âx Ąrpagĺc kaÈ ĆkrasÐac. tempérance.

26. FarisaØe tuflè, kajĹrison prÀton tä Pharisien aveugle ! nettoie première-


ântäc toÜ pothrÐou, Ñna gènhtai kaÈ tä ment l’intérieur de la coupe et du plat,
afin que l’extérieur aussi devienne net.
âktäc aÎtoÜ kajarìn.
M ATTHIEU 23 105

27. OÎaÈ ÍmØn, grammateØc kaÈ FarisaØoi Malheur à vous, scribes et pharisiens
ÍpokritaÐ, íti paromoiĹzete tĹfoic ke- hypocrites ! parce que vous ressemblez
à des sépulcres blanchis, qui paraissent
koniamènoic, oÑtinec êxwjen màn faÐnon-
beaux au dehors, et qui, au dedans,
tai śraØoi êswjen dà gèmousin æstèwn sont pleins d’ossements de morts et de
nekrÀn kaÈ pĹshc ĆkajarsÐac. toute espèce d’impuretés.

28. oÕtwc kaÈ ÍmeØc êxwjen màn faÐnesje Vous de même, au dehors, vous parais-
toØc Ćnjrÿpoic dÐkaioi, êswjen dè âste sez justes aux hommes, mais, au de-
dans, vous êtes pleins d’hypocrisie et
mestoÈ ÍpokrÐsewc kaÈ ĆnomÐac.
d’iniquité.

29. OÎaÈ ÍmØn, grammateØc kaÈ FarisaØoi Malheur à vous, scribes et pharisiens
ÍpokritaÐ, íti oÊkodomeØte toÌc tĹfouc hypocrites ! parce que vous bâtissez les
tombeaux des prophètes et ornez les
tÀn profhtÀn kaÈ kosmeØte tĂ mnhmeØa
sépulcres des justes,
tÀn dikaÐwn,
30. kaÈ lègete, EÊ ćmeja ân taØc Źmèraic et que vous dites : Si nous avions vécu
tÀn patèrwn ŹmÀn, oÎk Ńn ćmeja aÎtÀn du temps de nos pères, nous ne nous
serions pas joints à eux pour répandre
koinwnoÈ ân tÄ aÑmati tÀn profhtÀn.
le sang des prophètes.

31. źste martureØte áautoØc íti uÉoÐ âste Vous témoignez ainsi contre vous-
tÀn foneusĹntwn toÌc profătac. mêmes que vous êtes les fils de ceux
qui ont tué les prophètes.

32. kaÈ ÍmeØc plhrÿsate tä mètron tÀn Comblez donc la mesure de vos pères.
patèrwn ÍmÀn.
33. îfeic gennămata âqidnÀn, pÀc fÔghte Serpents, race de vipères ! comment
Ćpä tĺc krÐsewc tĺc geènnhc? échapperez-vous au châtiment de la
géhenne?

34. diĂ toÜto ÊdoÌ âgř Ćpostèllw präc C’est pourquoi, voici, je vous envoie
ÍmŘc profătac kaÈ sofoÌc kaÈ gramma- des prophètes, des sages et des scribes.
Vous tuerez et crucifierez les uns, vous
teØc; âx aÎtÀn ĆpokteneØte kaÈ staurÿ-
battrez de verges les autres dans vos
sete, kaÈ âx aÎtÀn mastigÿsete ân taØc synagogues, et vous les persécuterez
sunagwgaØc ÍmÀn kaÈ diÿxete Ćpä pì- de ville en ville,
lewc eÊc pìlin;
M ATTHIEU 23 106

35. ípwc êljù âffl ÍmŘc pŘn aÙma dÐkaion afin que retombe sur vous tout le sang
âkqunnìmenon âpÈ tĺc gĺc Ćpä toÜ aÑma- innocent répandu sur la terre, depuis
le sang d’Abel le juste jusqu’au sang
toc VAbel toÜ dikaÐou éwc toÜ aÑmatoc
de Zacharie, fils de Barachie, que vous
ZaqarÐou uÉoÜ BaraqÐou, çn âfoneÔsate avez tué entre le temple et l’autel.
metaxÌ toÜ naoÜ kaÈ toÜ jusiasthrÐou.
36. ĆmŸn lègw ÍmØn, ąxei taÜta pĹnta âpÈ Je vous le dis en vérité, tout cela re-
tŸn geneĂn taÔthn. tombera sur cette génération.

37. >IerousalŸm >Ierousalăm, Ź ĆpokteÐ- Jérusalem, Jérusalem, qui tues les pro-
nousa toÌc profătac kaÈ lijoboloÜsa phètes et qui lapides ceux qui te sont
envoyés, combien de fois ai-je voulu
toÌc Ćpestalmènouc präc aÎtăn, posĹ-
rassembler tes enfants, comme une
kic Žjèlhsa âpisunagageØn tĂ tèkna sou, poule rassemble ses poussins sous ses
çn trìpon îrnic âpisunĹgei tĂ nossÐa ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
aÎtĺc Ípä tĂc ptèrugac, kaÈ oÎk Žjelă-
sate.
38. ÊdoÌ ĆfÐetai ÍmØn å oÚkoc ÍmÀn êrhmoc. Voici, votre maison vous sera laissée
déserte ;

39. lègw gĂr ÍmØn, oÎ mă me Òdhte Ćpfl Łrti car, je vous le dis, vous ne me verrez
éwc Ńn eÒphte, EÎloghmènoc å ârqìmenoc plus désormais, jusqu’à ce que vous di-
siez : Béni soit celui qui vient au nom
ân ænìmati kurÐou.
du Seigneur !
M ATTHIEU 24 107

Chapitre 24

1. KaÈ âxeljřn å >IhsoÜc Ćpä toÜ ÉeroÜ Comme Jésus s’en allait, au sor-
âporeÔeto, kaÈ prosĺljon oÉ majhtaÈ aÎ- tir du temple, ses disciples s’appro-
chèrent pour lui en faire remarquer les
toÜ âpideØxai aÎtÄ tĂc oÊkodomĂc toÜ Ée-
constructions.
roÜ;
2. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen aÎtoØc, OÎ blè- Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela?
pete taÜta pĹnta? ĆmŸn lègw ÍmØn, oÎ mŸ Je vous le dis en vérité, il ne restera pas
ici pierre sur pierre qui ne soit renver-
Ćfejň Áde lÐjoc âpÈ lÐjon çc oÎ kata-
sée.
lujăsetai.
3. Kajhmènou dà aÎtoÜ âpÈ toÜ ^Orouc Il s’assit sur la montagne des oliviers.
tÀn >ElaiÀn prosĺljon aÎtÄ oÉ majh- Et les disciples vinrent en particu-
lier lui faire cette question : Dis-nous,
taÈ katfl ÊdÐan lègontec, EÊpà ŹmØn pìte
quand cela arrivera-t-il, et quel sera le
taÜta êstai, kaÈ tÐ tä shmeØon tĺc sĺc signe de ton avènement et de la fin du
parousÐac kaÈ sunteleÐac toÜ aÊÀnoc. monde?

4. kaÈ ĆpokrijeÈc å >IhsoÜc eÚpen aÎtoØc, Jésus leur répondit : Prenez garde que
Blèpete mă tic ÍmŘc planăsù; personne ne vous séduise.

5. polloÈ gĂr âleÔsontai âpÈ tÄ ænìmatÐ Car plusieurs viendront sous mon
mou lègontec, >Egÿ eÊmi å Qristìc, kaÈ nom, disant : C’est moi qui suis le
Christ. Et ils séduiront beaucoup de
polloÌc planăsousin.
gens.

6. mellăsete dà ĆkoÔein polèmouc kaÈ Vous entendrez parler de guerres et de


ĆkoĂc polèmwn; årŘte, mŸ jroeØsje; deØ bruits de guerres : gardez-vous d’être
troublés, car il faut que ces choses ar-
gĂr genèsjai, Ćllfl oÖpw âstÈn tä tèloc.
rivent. Mais ce ne sera pas encore la
fin.

7. âgerjăsetai gĂr êjnoc âpÈ êjnoc kaÈ Une nation s’élèvera contre une nation,
basileÐa âpÈ basileÐan, kaÈ êsontai limoÈ et un royaume contre un royaume, et il
y aura, en divers lieux, des famines et
kaÈ seismoÈ katĂ tìpouc;
des tremblements de terre.
M ATTHIEU 24 108

8. pĹnta dà taÜta ĆrqŸ šdÐnwn. Tout cela ne sera que le commence-


ment des douleurs.

9. tìte paradÿsousin ÍmŘc eÊc jlØyin kaÈ Alors on vous livrera aux tourments,
ĆpoktenoÜsin ÍmŘc, kaÈ êsesje misoÔme- et l’on vous fera mourir ; et vous se-
rez haïs de toutes les nations, à cause
noi Ípä pĹntwn tÀn âjnÀn diĂ tä înomĹ
de mon nom.
mou.
10. kaÈ tìte skandalisjăsontai polloÈ Alors aussi plusieurs succomberont, et
kaÈ Ćllălouc paradÿsousin kaÈ misă- ils se trahiront, se haïront les uns les
autres.
sousin Ćllălouc;
11. kaÈ polloÈ yeudoprofĺtai âgerjăson- Plusieurs faux prophètes s’élèveront,
tai kaÈ planăsousin polloÔc; et ils séduiront beaucoup de gens.

12. kaÈ diĂ tä plhjunjĺnai tŸn ĆnomÐan Et, parce que l’iniquité se sera accrue,
yugăsetai Ź ĆgĹph tÀn pollÀn. la charité du plus grand nombre se re-
froidira.

13. å dà ÍpomeÐnac eÊc tèloc oÝtoc swjă- Mais celui qui persévérera jusqu’à la
setai. fin sera sauvé.

14. kaÈ khruqjăsetai toÜto tä eÎaggè- Cette bonne nouvelle du royaume sera
lion tĺc basileÐac ân ílù tň oÊkoumènù prêchée dans le monde entier, pour ser-
vir de témoignage à toutes les nations.
eÊc martÔrion pŘsin toØc êjnesin, kaÈ tìte
Alors viendra la fin.
ąxei tä tèloc.
15. VOtan oÞn Òdhte tä bdèlugma tĺc C’est pourquoi, lorsque vous verrez
ârhmÿsewc tä ûhjàn diĂ DaniŸl toÜ l’abomination de la désolation, dont a
parlé le prophète Daniel, établie en lieu
profătou ástäc ân tìpú ĄgÐú, å Ćna-
saint, -que celui qui lit fasse attention !
ginÿskwn noeÐtw, -

16. tìte oÉ ân tň >IoudaÐø feugètwsan eÊc alors, que ceux qui seront en Judée
tĂ îrh, fuient dans les montagnes ;

17. å âpÈ toÜ dÿmatoc mŸ katabĹtw Šrai que celui qui sera sur le toit ne des-
tĂ âk tĺc oÊkÐac aÎtoÜ, cende pas pour prendre ce qui est dans
sa maison ;

18. kaÈ å ân tÄ ĆgrÄ mŸ âpistreyĹtw et que celui qui sera dans les champs
æpÐsw Šrai tä ÉmĹtion aÎtoÜ. ne retourne pas en arrière pour prendre
son manteau.
M ATTHIEU 24 109

19. oÎaÈ dà taØc ân gastrÈ âqoÔsaic kaÈ Malheur aux femmes qui seront en-
taØc jhlazoÔsaic ân âkeÐnaic taØc Źmè- ceintes et à celles qui allaiteront en ces
jours-là !
raic.
20. proseÔqesje dà Ñna mŸ gènhtai Ź fugŸ Priez pour que votre fuite n’arrive pas
ÍmÀn qeimÀnoc mhdà sabbĹtú; en hiver, ni un jour de sabbat.

21. êstai gĂr tìte jlØyic megĹlh oÑa oÎ Car alors, la détresse sera si grande
gègonen Ćpfl Ćrqĺc kìsmou éwc toÜ nÜn qu’il n’y en a point eu de pareille de-
puis le commencement du monde jus-
oÎdfl oÎ mŸ gènhtai.
qu’à présent, et qu’il n’y en aura ja-
mais.

22. kaÈ eÊ mŸ âkolobÿjhsan aÉ Źmèrai Et, si ces jours n’étaient abrégés, per-
âkeØnai, oÎk Ńn âsÿjh pŘsa sĹrx; diĂ dà sonne ne serait sauvé ; mais, à cause
des élus, ces jours seront abrégés.
toÌc âklektoÌc kolobwjăsontai aÉ Źmè-
rai âkeØnai.
23. tìte âĹn tic ÍmØn eÒpù, >IdoÌ Áde å Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ
Qristìc, ć, @Wde, mŸ pisteÔshte; est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.

24. âgerjăsontai gĂr yeudìqristoi kaÈ Car il s’élèvera de faux Christs et de


yeudoprofĺtai, kaÈ dÿsousin shmeØa faux prophètes ; ils feront de grands
prodiges et des miracles, au point de
megĹla kaÈ tèrata źste planĺsai, eÊ du-
séduire, s’il était possible, même les
natìn, kaÈ toÌc âklektoÔc; élus.

25. ÊdoÌ proeÐrhka ÍmØn. Voici, je vous l’ai annoncé d’avance.

26. âĂn oÞn eÒpwsin ÍmØn, >IdoÌ ân tň Si donc on vous dit : Voici, il est dans
ârămú âstÐn, mŸ âxèljhte; >IdoÌ ân toØc le désert, n’y allez pas ; voici, il est
dans les chambres, ne le croyez pas.
tameÐoic, mŸ pisteÔshte;
27. źsper gĂr Ź ĆstrapŸ âxèrqetai Car, comme l’éclair part de l’orient et
Ćpä ĆnatolÀn kaÈ faÐnetai éwc dusmÀn, se montre jusqu’en occident, ainsi sera
l’avènement du Fils de l’homme.
oÕtwc êstai Ź parousÐa toÜ uÉoÜ toÜ Ćn-
jrÿpou.
28. ípou âĂn ő tä ptÀma, âkeØ sunaqjă- En quelque lieu que soit le cadavre, là
sontai oÉ ĆetoÐ. s’assembleront les aigles.
M ATTHIEU 24 110

29. EÎjèwc dà metĂ tŸn jlØyin tÀn Aussitôt après ces jours de détresse, le
ŹmerÀn âkeÐnwn, å ąlioc skotisjăsetai, soleil s’obscurcira, la lune ne donnera
plus sa lumière, les étoiles tomberont
kaÈ Ź selănh oÎ dÿsei tä fèggoc aÎtĺc,
du ciel, et les puissances des cieux se-
kaÈ oÉ Ćstèrec pesoÜntai Ćpä toÜ oÎra- ront ébranlées.
noÜ, kaÈ aÉ dunĹmeic tÀn oÎranÀn saleu-
jăsontai.
30. kaÈ tìte fanăsetai tä shmeØon toÜ Alors le signe du Fils de l’homme pa-
uÉoÜ toÜ Ćnjrÿpou ân oÎranÄ, kaÈ tìte raîtra dans le ciel, toutes les tribus de la
terre se lamenteront, et elles verront le
kìyontai pŘsai aÉ fulaÈ tĺc gĺc kaÈ
Fils de l’homme venant sur les nuées
îyontai tän uÉän toÜ Ćnjrÿpou ârqìme- du ciel avec puissance et une grande
non âpÈ tÀn nefelÀn toÜ oÎranoÜ metĂ gloire.
dunĹmewc kaÈ dìxhc pollĺc;
31. kaÈ ĆposteleØ toÌc Ćggèlouc aÎ- Il enverra ses anges avec la trompette
toÜ metĂ sĹlpiggoc megĹlhc, kaÈ âpi- retentissante, et ils rassembleront ses
élus des quatre vents, depuis une ex-
sunĹxousin toÌc âklektoÌc aÎtoÜ âk tÀn
trémité des cieux jusqu’à l’autre.
tessĹrwn Ćnèmwn Ćpfl Łkrwn oÎranÀn
éwc Łkrwn aÎtÀn.
32. >Apä dà tĺc sukĺc mĹjete tŸn para- Instruisez-vous par une comparaison
bolăn; ítan ćdh å klĹdoc aÎtĺc gènhtai tirée du figuier. Dès que ses branches
deviennent tendres, et que les feuilles
Ąpaläc kaÈ tĂ fÔlla âkfÔù, ginÿskete
poussent, vous connaissez que l’été est
íti âggÌc tä jèroc; proche.

33. oÕtwc kaÈ ÍmeØc, ítan Òdhte taÜta De même, quand vous verrez toutes
pĹnta, ginÿskete íti âggÔc âstin âpÈ jÔ- ces choses, sachez que le Fils de
l’homme est proche, à la porte.
raic.
34. ĆmŸn lègw ÍmØn íti oÎ mŸ parèljù Ź Je vous le dis en vérité, cette géné-
geneĂ aÕth éwc Ńn pĹnta taÜta gènhtai. ration ne passera point, que tout cela
n’arrive.

35. å oÎranäc kaÈ Ź gĺ pareleÔsetai, oÉ Le ciel et la terre passeront, mais mes


dà lìgoi mou oÎ mŸ parèljwsin. paroles ne passeront point.

36. PerÈ dà tĺc Źmèrac âkeÐnhc kaÈ źrac Pour ce qui est du jour et de l’heure,
oÎdeÈc oÚden, oÎdà oÉ Łggeloi tÀn oÎ- personne ne le sait, ni les anges des
cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
ranÀn oÎdà å uÉìc, eÊ mŸ å patŸr mìnoc.
M ATTHIEU 24 111

37. źsper dà aÉ Źmèrai toÜ NÀe, oÕtwc Ce qui arriva du temps de Noé arri-
êstai Ź parousÐa toÜ uÉoÜ toÜ Ćnjrÿpou. vera de même à l’avènement du Fils de
l’homme.

38. śc gĂr łsan ân taØc Źmèraic taØc prä Car, dans les jours qui précédèrent le
toÜ kataklusmoÜ trÿgontec kaÈ pÐnon- déluge, les hommes mangeaient et bu-
vaient, se mariaient et mariaient leurs
tec, gamoÜntec kaÈ gamÐzontec, Łqri ľc
enfants, jusqu’au jour où Noé entra
Źmèrac eÊsĺljen NÀe eÊc tŸn kibwtìn, dans l’arche ;

39. kaÈ oÎk êgnwsan éwc łljen å katak- et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce
lusmäc kaÈ łren Ľpantac, oÕtwc êstai que le déluge vînt et les emportât tous :
il en sera de même à l’avènement du
[kaÈ] Ź parousÐa toÜ uÉoÜ toÜ Ćnjrÿpou.
Fils de l’homme.

40. tìte dÔo êsontai ân tÄ ĆgrÄ, eÙc pa- Alors, de deux hommes qui seront
ralambĹnetai kaÈ eÙc ĆfÐetai; dans un champ, l’un sera pris et l’autre
laissé ;

41. dÔo Ćlăjousai ân tÄ mÔlú, mÐa para- de deux femmes qui moudront à la
lambĹnetai kaÈ mÐa ĆfÐetai. meule, l’une sera prise et l’autre lais-
sée.

42. grhgoreØte oÞn, íti oÎk oÒdate poÐø Veillez donc, puisque vous ne savez
Źmèrø å kÔrioc ÍmÀn êrqetai. pas quel jour votre Seigneur viendra.

43. âkeØno dà ginÿskete íti eÊ ędei å oÊ- Sachez-le bien, si le maître de la mai-
kodespìthc poÐø fulakň å klèpthc êr- son savait à quelle veille de la nuit le
voleur doit venir, il veillerait et ne lais-
qetai, âgrhgìrhsen Ńn kaÈ oÎk Ńn eÒasen
serait pas percer sa maison.
dioruqjĺnai tŸn oÊkÐan aÎtoÜ.
44. diĂ toÜto kaÈ ÍmeØc gÐnesje étoimoi, C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous
íti ŋ oÎ dokeØte źrø å uÉäc toÜ Ćnjrÿ- prêts, car le Fils de l’homme viendra à
l’heure où vous n’y penserez pas.
pou êrqetai.
45. TÐc Łra âstÈn å pistäc doÜloc kaÈ Quel est donc le serviteur fidèle et pru-
frìnimoc çn katèsthsen å kÔrioc âpÈ tĺc dent, que son maître a établi sur ses
gens, pour leur donner la nourriture au
oÊketeÐac aÎtoÜ toÜ doÜnai aÎtoØc tŸn
temps convenable?
trofŸn ân kairÄ?
46. makĹrioc å doÜloc âkeØnoc çn âljřn Heureux ce serviteur, que son maître, à
å kÔrioc aÎtoÜ eÍrăsei oÕtwc poioÜnta; son arrivée, trouvera faisant ainsi !
M ATTHIEU 24 112

47. ĆmŸn lègw ÍmØn íti âpÈ pŘsin toØc Je vous le dis en vérité, il l’établira sur
ÍpĹrqousin aÎtoÜ katastăsei aÎtìn. tous ses biens.

48. âĂn dà eÒpù å kakäc doÜloc âkeØnoc ân Mais, si c’est un méchant serviteur, qui
tň kardÐø aÎtoÜ, QronÐzei mou å kÔrioc, dise en lui-même : Mon maître tarde à
venir,

49. kaÈ Łrxhtai tÔptein toÌc sundoÔlouc s’il se met à battre ses compagnons,
aÎtoÜ, âsjÐù dà kaÈ pÐnù metĂ tÀn me- s’il mange et boit avec les ivrognes,
juìntwn,
50. ąxei å kÔrioc toÜ doÔlou âkeÐnou ân le maître de ce serviteur viendra le jour
Źmèrø ŋ oÎ prosdokŤ kaÈ ân źrø ŋ oÎ où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il
ne connaît pas,
ginÿskei,
51. kaÈ diqotomăsei aÎtän kaÈ tä mèroc il le mettra en pièces, et lui donnera sa
aÎtoÜ metĂ tÀn ÍpokritÀn jăsei; âkeØ part avec les hypocrites : c’est là qu’il
y aura des pleurs et des grincements de
êstai å klaujmäc kaÈ å brugmäc tÀn
dents.
ædìntwn.
M ATTHIEU 25 113

Chapitre 25

1. Tìte åmoiwjăsetai Ź basileÐa tÀn oÎ- Alors le royaume des cieux sera sem-
ranÀn dèka parjènoic, aÑtinec laboÜ- blable à dix vierges qui, ayant pris
leurs lampes, allèrent à la rencontre de
sai tĂc lampĹdac áautÀn âxĺljon eÊc
l’époux.
ÍpĹnthsin toÜ numfÐou.
2. pènte dà âx aÎtÀn łsan mwraÈ kaÈ pènte Cinq d’entre elles étaient folles, et cinq
frìnimoi. sages.

3. aÉ gĂr mwraÈ laboÜsai tĂc lampĹdac Les folles, en prenant leurs lampes, ne
aÎtÀn oÎk êlabon mejfl áautÀn êlaion; prirent point d’huile avec elles ;

4. aÉ dà frìnimoi êlabon êlaion ân toØc mais les sages prirent, avec leurs
ĆggeÐoic metĂ tÀn lampĹdwn áautÀn. lampes, de l’huile dans des vases.

5. qronÐzontoc dà toÜ numfÐou ânÔstaxan Comme l’époux tardait, toutes s’as-


pŘsai kaÈ âkĹjeudon. soupirent et s’endormirent.

6. mèshc dà nuktäc kraugŸ gègonen, >IdoÌ Au milieu de la nuit, on cria : Voici


å numfÐoc, âxèrqesje eÊc ĆpĹnthsin aÎ- l’époux, allez à sa rencontre !
toÜ.
7. tìte Žgèrjhsan pŘsai aÉ parjènoi Alors toutes ces vierges se réveillèrent,
âkeØnai kaÈ âkìsmhsan tĂc lampĹdac áau- et préparèrent leurs lampes.
tÀn.
8. aÉ dà mwraÈ taØc fronÐmoic eÚpan, Dìte Les folles dirent aux sages : Donnez-
ŹmØn âk toÜ âlaÐou ÍmÀn, íti aÉ lampĹdec nous de votre huile, car nos lampes
s’éteignent.
ŹmÀn sbènnuntai.
9. ĆpekrÐjhsan dà aÉ frìnimoi lègousai, Les sages répondirent : Non ; il n’y
Măpote oÎk Ćrkèsù ŹmØn kaÈ ÍmØn; po- en aurait pas assez pour nous et pour
vous ; allez plutôt chez ceux qui en
reÔesje mŘllon präc toÌc pwloÜntac
vendent, et achetez-en pour vous.
kaÈ ĆgorĹsate áautaØc.
M ATTHIEU 25 114

10. Ćperqomènwn dà aÎtÀn ĆgorĹsai łl- Pendant qu’elles allaient en acheter,


jen å numfÐoc, kaÈ aÉ étoimoi eÊsĺljon l’époux arriva ; celles qui étaient prêtes
entrèrent avec lui dans la salle des
metfl aÎtoÜ eÊc toÌc gĹmouc, kaÈ âkleÐsjh
noces, et la porte fut fermée.
Ź jÔra.
11. Õsteron dà êrqontai kaÈ aÉ loipaÈ Plus tard, les autres vierges vinrent,
parjènoi lègousai, KÔrie kÔrie, Łnoixon et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-
nous.
ŹmØn.
12. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen, >AmŸn lègw Mais il répondit : Je vous le dis en vé-
ÍmØn, oÎk oÚda ÍmŘc. rité, je ne vous connais pas.

13. GrhgoreØte oÞn, íti oÎk oÒdate tŸn Veillez donc, puisque vous ne savez ni
Źmèran oÎdà tŸn źran. le jour, ni l’heure.

14. VWsper gĂr Łnjrwpoc ĆpodhmÀn âkĹ- Il en sera comme d’un homme qui, par-
lesen toÌc ÊdÐouc doÔlouc kaÈ parèdwken tant pour un voyage, appela ses servi-
teurs, et leur remit ses biens.
aÎtoØc tĂ ÍpĹrqonta aÎtoÜ,
15. kaÈ Å màn êdwken pènte tĹlanta, Å Il donna cinq talents à l’un, deux à
dà dÔo, Å dà én, ákĹstú katĂ tŸn ÊdÐan l’autre, et un au troisième, à chacun se-
lon sa capacité, et il partit.
dÔnamin, kaÈ Ćpedămhsen. eÎjèwc
16. poreujeÈc å tĂ pènte tĹlanta labřn Aussitôt celui qui avait reçu les cinq ta-
ŽrgĹsato ân aÎtoØc kaÈ âkèrdhsen Łlla lents s’en alla, les fit valoir, et il gagna
cinq autres talents.
pènte;
17. śsaÔtwc å tĂ dÔo âkèrdhsen Łlla De même, celui qui avait reçu les deux
dÔo. talents en gagna deux autres.

18. å dà tä ãn labřn Ćpeljřn žruxen gĺn Celui qui n’en avait reçu qu’un alla
kaÈ êkruyen tä ĆrgÔrion toÜ kurÐou aÎ- faire un creux dans la terre, et cacha
l’argent de son maître.
toÜ.
19. metĂ dà polÌn qrìnon êrqetai å kÔrioc Longtemps après, le maître de ces ser-
tÀn doÔlwn âkeÐnwn kaÈ sunaÐrei lìgon viteurs revint, et leur fit rendre compte.
metfl aÎtÀn.
20. kaÈ proseljřn å tĂ pènte tĹlanta Celui qui avait reçu les cinq talents
labřn prosănegken Łlla pènte tĹlanta s’approcha, en apportant cinq autres
talents, et il dit : Seigneur, tu m’as re-
lègwn, KÔrie, pènte tĹlantĹ moi parèdw-
mis cinq talents ; voici, j’en ai gagné
kac; Òde Łlla pènte tĹlanta âkèrdhsa. cinq autres.
M ATTHIEU 25 115

21. êfh aÎtÄ å kÔrioc aÎtoÜ, EÞ, doÜle Son maître lui dit : C’est bien, bon
Ćgajà kaÈ pistè, âpÈ ælÐga łc pistìc, âpÈ et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en
peu de chose, je te confierai beaucoup ;
pollÀn se katastăsw; eÒselje eÊc tŸn
entre dans la joie de ton maître.
qarĂn toÜ kurÐou sou.
22. proseljřn dà kaÈ å tĂ dÔo tĹlanta eÚ- Celui qui avait reçu les deux talents
pen, KÔrie, dÔo tĹlantĹ moi parèdwkac; s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu
m’as remis deux talents ; voici, j’en ai
Òde Łlla dÔo tĹlanta âkèrdhsa.
gagné deux autres.

23. êfh aÎtÄ å kÔrioc aÎtoÜ, EÞ, doÜle Son maître lui dit : C’est bien, bon
Ćgajà kaÈ pistè, âpÈ ælÐga łc pistìc, âpÈ et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en
peu de chose, je te confierai beaucoup ;
pollÀn se katastăsw; eÒselje eÊc tŸn
entre dans la joie de ton maître.
qarĂn toÜ kurÐou sou.
24. proseljřn dà kaÈ å tä ãn tĹlan- Celui qui n’avait reçu qu’un talent
ton eÊlhfřc eÚpen, KÔrie, êgnwn se íti s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur,
je savais que tu es un homme dur, qui
sklhräc eÚ Łnjrwpoc, jerÐzwn ípou oÎk
moissonnes où tu n’as pas semé, et qui
êspeirac kaÈ sunĹgwn íjen oÎ dieskìr- amasses où tu n’as pas vanné ;
pisac;
25. kaÈ fobhjeÈc Ćpeljřn êkruya tä tĹ- j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton ta-
lantìn sou ân tň gň; Òde êqeic tä sìn. lent dans la terre ; voici, prends ce qui
est à toi.

26. ĆpokrijeÈc dà å kÔrioc aÎtoÜ eÚpen Son maître lui répondit : Serviteur mé-
aÎtÄ, Ponhrà doÜle kaÈ æknhrè, ędeic chant et paresseux, tu savais que je
moissonne où je n’ai pas semé, et que
íti jerÐzw ípou oÎk êspeira kaÈ sunĹgw
j’amasse où je n’ai pas vanné ;
íjen oÎ dieskìrpisa?
27. êdei se oÞn baleØn tĂ ĆrgÔriĹ mou toØc il te fallait donc remettre mon argent
trapezÐtaic, kaÈ âljřn âgř âkomisĹmhn aux banquiers, et, à mon retour, j’au-
rais retiré ce qui est à moi avec un in-
Ńn tä âmän sÌn tìkú.
térêt.

28. Łrate oÞn Ćpfl aÎtoÜ tä tĹlanton kaÈ Otez-lui donc le talent, et donnez-le à
dìte tÄ êqonti tĂ dèka tĹlanta; celui qui a les dix talents.

29. tÄ gĂr êqonti pantÈ dojăsetai kaÈ Car on donnera à celui qui a, et il sera
perisseujăsetai; toÜ dà mŸ êqontoc kaÈ dans l’abondance, mais à celui qui n’a
pas on ôtera même ce qu’il a.
ç êqei Ćrjăsetai Ćpfl aÎtoÜ.
M ATTHIEU 25 116

30. kaÈ tän ĆqreØon doÜlon âkbĹlete eÊc Et le serviteur inutile, jetez-le dans les
tä skìtoc tä âxÿteron; âkeØ êstai å ténèbres du dehors, où il y aura des
pleurs et des grincements de dents.
klaujmäc kaÈ å brugmäc tÀn ædìntwn.
31. VOtan dà êljù å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou ân Lorsque le Fils de l’homme viendra
tň dìxù aÎtoÜ kaÈ pĹntec oÉ Łggeloi metfl dans sa gloire, avec tous les anges, il
s’assiéra sur le trône de sa gloire.
aÎtoÜ, tìte kajÐsei âpÈ jrìnou dìxhc aÎ-
toÜ;
32. kaÈ sunaqjăsontai êmprosjen aÎtoÜ Toutes les nations seront assemblées
pĹnta tĂ êjnh, kaÈ ĆforÐsei aÎtoÌc Ćpfl devant lui. Il séparera les uns d’avec
les autres, comme le berger sépare les
Ćllălwn, źsper å poimŸn ĆforÐzei tĂ
brebis d’avec les boucs ;
prìbata Ćpä tÀn ârÐfwn,
33. kaÈ stăsei tĂ màn prìbata âk dexiÀn et il mettra les brebis à sa droite, et les
aÎtoÜ tĂ dà ârÐfia âx eÎwnÔmwn. boucs à sa gauche.

34. tìte âreØ å basileÌc toØc âk dexiÀn Alors le roi dira à ceux qui seront à
aÎtoÜ, DeÜte, oÉ eÎloghmènoi toÜ pa- sa droite : Venez, vous qui êtes bénis
de mon Père ; prenez possession du
trìc mou, klhronomăsate tŸn Źtoimas-
royaume qui vous a été préparé dès la
mènhn ÍmØn basileÐan Ćpä katabolĺc kìs- fondation du monde.
mou;
35. âpeÐnasa gĂr kaÈ âdÿkatè moi fageØn, Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné
âdÐyhsa kaÈ âpotÐsatè me, xènoc ćmhn kaÈ à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez
donné à boire ; j’étais étranger, et vous
sunhgĹgetè me,
m’avez recueilli ;

36. gumnäc kaÈ periebĹletè me, Žsjènhsa j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais
kaÈ âpeskèyasjè me, ân fulakň ćmhn kaÈ malade, et vous m’avez visité ; j’étais
en prison, et vous êtes venus vers moi.
ćljate prìc me.
37. tìte Ćpokrijăsontai aÎtÄ oÉ dÐ- Les justes lui répondront : Seigneur,
kaioi lègontec, KÔrie, pìte se eÒdomen quand t’avons-nous vu avoir faim,
et t’avons-nous donné à manger ; ou
peinÀnta kaÈ âjrèyamen, ń diyÀnta kaÈ
avoir soif, et t’avons-nous donné à
âpotÐsamen? boire?

38. pìte dè se eÒdomen xènon kaÈ sunhgĹ- Quand t’avons-nous vu étranger, et


gomen, ń gumnän kaÈ periebĹlomen? t’avons-nous recueilli ; ou nu, et
t’avons-nous vêtu?
M ATTHIEU 25 117

39. pìte dè se eÒdomen ĆsjenoÜnta ń ân Quand t’avons-nous vu malade, ou en


fulakň kaÈ ćljomen prìc se? prison, et sommes-nous allés vers toi?

40. kaÈ ĆpokrijeÈc å basileÌc âreØ aÎtoØc, Et le roi leur répondra : Je vous le dis
>AmŸn lègw ÍmØn, âffl íson âpoiăsate ánÈ en vérité, toutes les fois que vous avez
fait ces choses à l’un de ces plus petits
toÔtwn tÀn ĆdelfÀn mou tÀn âlaqÐstwn,
de mes frères, c’est à moi que vous les
âmoÈ âpoiăsate. avez faites.

41. Tìte âreØ kaÈ toØc âx eÎwnÔmwn, Po- Ensuite il dira à ceux qui seront à
reÔesje Ćpfl âmoÜ [oÉ] kathramènoi eÊc sa gauche : Retirez-vous de moi, mau-
dits ; allez dans le feu éternel qui a
tä pÜr tä aÊÿnion tä Źtoimasmènon tÄ
été préparé pour le diable et pour ses
diabìlú kaÈ toØc Ćggèloic aÎtoÜ; anges.

42. âpeÐnasa gĂr kaÈ oÎk âdÿkatè moi fa- Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas
geØn, âdÐyhsa kaÈ oÎk âpotÐsatè me, donné à manger ; j’ai eu soif, et vous
ne m’avez pas donné à boire ;

43. xènoc ćmhn kaÈ oÎ sunhgĹgetè me, j’étais étranger, et vous ne m’avez pas
gumnäc kaÈ oÎ periebĹletè me, ĆsjenŸc recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez
pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et
kaÈ ân fulakň kaÈ oÎk âpeskèyasjè me.
vous ne m’avez pas visité.

44. tìte Ćpokrijăsontai kaÈ aÎtoÈ lègon- Ils répondront aussi : Seigneur, quand
tec, KÔrie, pìte se eÒdomen peinÀnta ń t’avons-nous vu ayant faim, ou ayant
soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou
diyÀnta ń xènon ń gumnän ń Ćsjenĺ ń ân
en prison, et ne t’avons-nous pas as-
fulakň kaÈ oÎ dihkonăsamèn soi? sisté?

45. tìte Ćpokrijăsetai aÎtoØc lègwn, Et il leur répondra : Je vous le dis en


>AmŸn lègw ÍmØn, âffl íson oÎk âpoiă- vérité, toutes les fois que vous n’avez
pas fait ces choses à l’un de ces plus
sate ánÈ toÔtwn tÀn âlaqÐstwn, oÎdà
petits, c’est à moi que vous ne les avez
âmoÈ âpoiăsate. pas faites.

46. kaÈ ĆpeleÔsontai oÝtoi eÊc kìlasin Et ceux-ci iront au châtiment éternel,
aÊÿnion, oÉ dà dÐkaioi eÊc zwŸn aÊÿnion. mais les justes à la vie éternelle.
M ATTHIEU 26 118

Chapitre 26

1. KaÈ âgèneto íte âtèlesen å >IhsoÜc Lorsque Jésus eut achevé tous ces dis-
pĹntac toÌc lìgouc toÔtouc, eÚpen toØc cours, il dit à ses disciples :
majhtaØc aÎtoÜ,
2. OÒdate íti metĂ dÔo Źmèrac tä pĹsqa Vous savez que la Pâque a lieu dans
gÐnetai, kaÈ å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou paradÐ- deux jours, et que le Fils de l’homme
sera livré pour être crucifié.
dotai eÊc tä staurwjĺnai.
3. Tìte sunăqjhsan oÉ ĆrqiereØc kaÈ oÉ Alors les principaux sacrificateurs et
presbÔteroi toÜ laoÜ eÊc tŸn aÎlŸn toÜ les anciens du peuple se réunirent dans
la cour du souverain sacrificateur, ap-
Ćrqierèwc toÜ legomènou KaðĹfa,
pelé Caïphe ;

4. kaÈ sunebouleÔsanto Ñna tän >IhsoÜn et ils délibérèrent sur les moyens d’ar-
dìlú kratăswsin kaÈ ĆpokteÐnwsin; rêter Jésus par ruse, et de le faire mou-
rir.

5. êlegon dè, MŸ ân tň áortň, Ñna mŸ jì- Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pen-
ruboc gènhtai ân tÄ laÄ. dant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tu-
multe parmi le peuple.

6. ToÜ dà >IhsoÜ genomènou ân BhjanÐø Comme Jésus était à Béthanie, dans la


ân oÊkÐø SÐmwnoc toÜ leproÜ, maison de Simon le lépreux,

7. prosĺljen aÎtÄ gunŸ êqousa ĆlĹbas- une femme s’approcha de lui, tenant
tron mÔrou barutÐmou kaÈ katèqeen âpÈ un vase d’albâtre, qui renfermait un
parfum de grand prix ; et, pendant qu’il
tĺc kefalĺc aÎtoÜ Ćnakeimènou.
était à table, elle répandit le parfum sur
sa tête.

8. Êdìntec dà oÉ majhtaÈ ŽganĹkthsan lè- Les disciples, voyant cela, s’indi-


gontec, EÊc tÐ Ź Ćpÿleia aÕth? gnèrent, et dirent : A quoi bon cette
perte?

9. âdÔnato gĂr toÜto prajĺnai polloÜ On aurait pu vendre ce parfum très


kaÈ dojĺnai ptwqoØc. cher, et en donner le prix aux pauvres.
M ATTHIEU 26 119

10. gnoÌc dà å >IhsoÜc eÚpen aÎtoØc, TÐ Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pour-
kìpouc parèqete tň gunaikÐ? êrgon gĂr quoi faites-vous de la peine à cette
femme ? Elle a fait une bonne action
kalän ŽrgĹsato eÊc âmè;
à mon égard ;

11. pĹntote gĂr toÌc ptwqoÌc êqete mejfl car vous avez toujours des pauvres
áautÀn, âmà dà oÎ pĹntote êqete; avec vous, mais vous ne m’avez pas
toujours.

12. baloÜsa gĂr aÕth tä mÔron toÜto âpÈ En répandant ce parfum sur mon corps,
toÜ sÿmatìc mou präc tä ântafiĹsai me elle l’a fait pour ma sépulture.
âpoÐhsen.
13. ĆmŸn lègw ÍmØn, ípou âĂn khruqjň Je vous le dis en vérité, partout où cette
tä eÎaggèlion toÜto ân ílú tÄ kìsmú, bonne nouvelle sera prêchée, dans le
monde entier, on racontera aussi en
lalhjăsetai kaÈ ç âpoÐhsen aÕth eÊc
mémoire de cette femme ce qu’elle a
mnhmìsunon aÎtĺc. fait.

14. Tìte poreujeÈc eÙc tÀn dÿdeka, å Alors l’un des douze, appelé Judas Is-
legìmenoc >IoÔdac >Iskariÿthc, präc cariot, alla vers les principaux sacrifi-
cateurs,
toÌc ĆrqiereØc
15. eÚpen, TÐ jèletè moi doÜnai kĆgř ÍmØn et dit : Que voulez-vous me donner, et
paradÿsw aÎtìn? oÉ dà êsthsan aÎtÄ je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent
trente pièces d’argent.
triĹkonta ĆrgÔria.
16. kaÈ Ćpä tìte âzătei eÎkairÐan Ñna Depuis ce moment, il cherchait une oc-
aÎtän paradÄ. casion favorable pour livrer Jésus.

17. Tň dà prÿtù tÀn ĆzÔmwn prosĺljon Le premier jour des pains sans le-
oÉ majhtaÈ tÄ >IhsoÜ lègontec, PoÜ jè- vain, les disciples s’adressèrent à Jé-
sus, pour lui dire : Où veux-tu que nous
leic átoimĹswmèn soi fageØn tä pĹsqa?
te préparions le repas de la Pâque?

18. å dà eÚpen, <UpĹgete eÊc tŸn pìlin Il répondit : Allez à la ville chez un tel,
präc tän deØna kaÈ eÒpate aÎtÄ, <O didĹs- et vous lui direz : Le maître dit : Mon
temps est proche ; je ferai chez toi la
kaloc lègei, <O kairìc mou âggÔc âstin;
Pâque avec mes disciples.
präc sà poiÀ tä pĹsqa metĂ tÀn majh-
tÀn mou.
19. kaÈ âpoÐhsan oÉ majhtaÈ śc sunè- Les disciples firent ce que Jésus leur
taxen aÎtoØc å >IhsoÜc, kaÈ ŹtoÐmasan tä avait ordonné, et ils préparèrent la
Pâque.
pĹsqa.
M ATTHIEU 26 120

20. >OyÐac dà genomènhc Ćnèkeito metĂ Le soir étant venu, il se mit à table avec
tÀn dÿdeka. les douze.

21. kaÈ âsjiìntwn aÎtÀn eÚpen, >AmŸn Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je
lègw ÍmØn íti eÙc âx ÍmÀn paradÿsei me. vous le dis en vérité, l’un de vous me
livrera.

22. kaÈ lupoÔmenoi sfìdra ćrxanto lè- Ils furent profondément attristés, et
gein aÎtÄ eÙc ékastoc, Măti âgÿ eÊmi, chacun se mit à lui dire : Est-ce moi,
Seigneur?
kÔrie?
23. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen, <O âmbĹyac metfl Il répondit : Celui qui a mis avec moi
âmoÜ tŸn qeØra ân tÄ trublÐú oÝtìc me la main dans le plat, c’est celui qui me
livrera.
paradÿsei.
24. å màn uÉäc toÜ Ćnjrÿpou ÍpĹgei ka- Le Fils de l’homme s’en va, selon ce
jřc gègraptai perÈ aÎtoÜ, oÎaÈ dà tÄ Ćn- qui est écrit de lui. Mais malheur à
l’homme par qui le Fils de l’homme est
jrÿpú âkeÐnú difl oÝ å uÉäc toÜ Ćnjrÿ-
livré ! Mieux vaudrait pour cet homme
pou paradÐdotai; kalän łn aÎtÄ eÊ oÎk qu’il ne fût pas né.
âgennăjh å Łnjrwpoc âkeØnoc.
25. ĆpokrijeÈc dà >IoÔdac å paradidoÌc Judas, qui le livrait, prit la parole et
aÎtän eÚpen, Măti âgÿ eÊmi, ûabbÐ? lègei dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui ré-
pondit : Tu l’as dit.
aÎtÄ, SÌ eÚpac.
26. >Esjiìntwn dà aÎtÀn labřn å >Ih- Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit
soÜc Łrton kaÈ eÎlogăsac êklasen kaÈ du pain ; et, après avoir rendu grâces, il
le rompit, et le donna aux disciples, en
doÌc toØc majhtaØc eÚpen, LĹbete fĹgete,
disant : Prenez, mangez, ceci est mon
toÜtì âstin tä sÀmĹ mou. corps.

27. kaÈ labřn potărion kaÈ eÎqaristă- Il prit ensuite une coupe ; et, après
sac êdwken aÎtoØc lègwn, PÐete âx aÎtoÜ avoir rendu grâces, il la leur donna, en
disant : Buvez-en tous ;
pĹntec,
28. toÜto gĹr âstin tä aÙmĹ mou tĺc dia- car ceci est mon sang, le sang de l’al-
jăkhc tä perÈ pollÀn âkqunnìmenon eÊc liance, qui est répandu pour plusieurs,
pour la rémission des péchés.
Łfesin ĄmartiÀn.
M ATTHIEU 26 121

29. lègw dà ÍmØn, oÎ mŸ pÐw Ćpfl Łrti âk Je vous le dis, je ne boirai plus désor-
toÔtou toÜ genămatoc tĺc Ćmpèlou éwc mais de ce fruit de la vigne, jusqu’au
jour où j’en boirai du nouveau avec
tĺc Źmèrac âkeÐnhc ítan aÎtä pÐnw mejfl
vous dans le royaume de mon Père.
ÍmÀn kainän ân tň basileÐø toÜ patrìc
mou.
30. KaÈ Ímnăsantec âxĺljon eÊc tä ^Oroc Après voir chanté les cantiques, ils se
tÀn >ElaiÀn. rendirent à la montagne des oliviers.

31. Tìte lègei aÎtoØc å >IhsoÜc, PĹntec Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous
ÍmeØc skandalisjăsesje ân âmoÈ ân tň tous, cette nuit, une occasion de chute ;
car il est écrit : Je frapperai le berger,
nuktÈ taÔtù, gègraptai gĹr, PatĹxw tän
et les brebis du troupeau seront disper-
poimèna, kaÈ diaskorpisjăsontai tĂ prì- sées.
bata tĺc poÐmnhc;
32. metĂ dà tä âgerjĺnaÐ me proĹxw ÍmŘc Mais, après que je serai ressuscité, je
eÊc tŸn GalilaÐan. vous précèderai en Galilée.

33. ĆpokrijeÈc dà å Pètroc eÚpen aÎtÄ, EÊ Pierre, prenant la parole, lui dit :
pĹntec skandalisjăsontai ân soÐ, âgř Quand tu serais pour tous une occasion
de chute, tu ne le seras jamais pour
oÎdèpote skandalisjăsomai.
moi.

34. êfh aÎtÄ å >IhsoÜc, >AmŸn lègw soi Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette
íti ân taÔtù tň nuktÈ prÈn Ćlèktora nuit même, avant que le coq chante, tu
me renieras trois fois.
fwnĺsai trÈc Ćparnăsù me.
35. lègei aÎtÄ å Pètroc, KŃn dèù me sÌn Pierre lui répondit : Quand il me fau-
soÈ ĆpojaneØn, oÎ mă se Ćparnăsomai. drait mourir avec toi, je ne te renie-
rai pas. Et tous les disciples dirent la
åmoÐwc kaÈ pĹntec oÉ majhtaÈ eÚpan.
même chose.

36. Tìte êrqetai metfl aÎtÀn å >IhsoÜc eÊc Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un
qwrÐon legìmenon GejshmanÐ, kaÈ lègei lieu appelé Gethsémané, et il dit aux
disciples : Asseyez-vous ici, pendant
toØc majhtaØc, KajÐsate aÎtoÜ éwc Ńn
que je m’éloignerai pour prier.
Ćpeljřn âkeØ proseÔxwmai.
37. kaÈ paralabřn tän Pètron kaÈ toÌc Il prit avec lui Pierre et les deux fils de
dÔo uÉoÌc ZebedaÐou ćrxato lupeØsjai Zébédée, et il commença à éprouver de
la tristesse et des angoisses.
kaÈ ĆdhmoneØn.
M ATTHIEU 26 122

38. tìte lègei aÎtoØc, PerÐlupìc âstin Ź Il leur dit alors : Mon âme est triste jus-
yuqă mou éwc janĹtou; meÐnate Áde kaÈ qu’à la mort ; restez ici, et veillez avec
moi.
grhgoreØte metfl âmoÜ.
39. kaÈ proeljřn mikrän êpesen âpÈ Puis, ayant fait quelques pas en avant,
prìswpon aÎtoÜ proseuqìmenoc kaÈ il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon
Père, s’il est possible, que cette coupe
lègwn, PĹter mou, eÊ dunatìn âstin, pa-
s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas
reljĹtw Ćpfl âmoÜ tä potărion toÜto; ce que je veux, mais ce que tu veux.
plŸn oÎq śc âgř jèlw Ćllfl śc sÔ.
40. kaÈ êrqetai präc toÌc majhtĂc kaÈ Et il vint vers les disciples, qu’il trouva
eÍrÐskei aÎtoÌc kajeÔdontac, kaÈ lègei endormis, et il dit à Pierre : Vous
n’avez donc pu veiller une heure avec
tÄ Pètrú, OÕtwc oÎk ÊsqÔsate mÐan
moi !
źran grhgorĺsai metfl âmoÜ?
41. grhgoreØte kaÈ proseÔqesje, Ñna mŸ Veillez et priez, afin que vous ne tom-
eÊsèljhte eÊc peirasmìn; tä màn pneÜma biez pas dans la tentation ; l’esprit es
bien disposé, mais la chair est faible.
prìjumon Ź dà sĂrx Ćsjenăc.
42. pĹlin âk deutèrou Ćpeljřn pro- Il s’éloigna une seconde fois, et pria
shÔxato lègwn, PĹter mou, eÊ oÎ dÔnatai ainsi : Mon Père, s’il n’est pas possible
que cette coupe s’éloigne sans que je
toÜto pareljeØn âĂn mŸ aÎtä pÐw, genh-
la boive, que ta volonté soit faite !
jătw tä jèlhmĹ sou.
43. kaÈ âljřn pĹlin eÝren aÎtoÌc kajeÔ- Il revint, et les trouva encore endor-
dontac, łsan gĂr aÎtÀn oÉ æfjalmoÈ be- mis ; car leurs yeux étaient appesantis.
barhmènoi.
44. kaÈ ĆfeÈc aÎtoÌc pĹlin Ćpeljřn pro- Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour
shÔxato âk trÐtou tän aÎtän lìgon eÊpřn la troisième fois, répétant les mêmes
paroles.
pĹlin.
45. tìte êrqetai präc toÌc majhtĂc kaÈ Puis il alla vers ses disciples, et
lègei aÎtoØc, KajeÔdete tä loipän kaÈ leur dit : Vous dormez maintenant, et
vous vous reposez ! Voici, l’heure est
ĆnapaÔesje? ÊdoÌ ćggiken Ź źra kaÈ å
proche, et le Fils de l’homme est livré
uÉäc toÜ Ćnjrÿpou paradÐdotai eÊc qeØ- aux mains des pécheurs.
rac ĄmartwlÀn.
46. âgeÐresje, Łgwmen; ÊdoÌ ćggiken å pa- Levez-vous, allons ; voici, celui qui me
radidoÔc me. livre s’approche.
M ATTHIEU 26 123

47. KaÈ êti aÎtoÜ laloÜntoc ÊdoÌ >IoÔ- Comme il parlait encore, voici, Ju-
dac eÙc tÀn dÿdeka łljen kaÈ metfl aÎtoÜ das, l’un des douze, arriva, et avec lui
une foule nombreuse armée d’épées
îqloc polÌc metĂ maqairÀn kaÈ xÔlwn
et de bâtons, envoyée par les princi-
Ćpä tÀn Ćrqierèwn kaÈ presbutèrwn toÜ paux sacrificateurs et par les anciens
laoÜ. du peuple.

48. å dà paradidoÌc aÎtän êdwken aÎtoØc Celui qui le livrait leur avait donné ce
shmeØon lègwn, COn Ńn filăsw aÎtìc âs- signe : Celui que je baiserai, c’est lui ;
saisissez-le.
tin; kratăsate aÎtìn.
49. kaÈ eÎjèwc proseljřn tÄ >IhsoÜ Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit :
eÚpen, QaØre, ûabbÐ; kaÈ katefÐlhsen Salut, Rabbi ! Et il le baisa.
aÎtìn.
50. å dà >IhsoÜc eÚpen aÎtÄ, <EtaØre, âffl ç Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu
pĹrei. tìte proseljìntec âpèbalon tĂc es venu faire, fais-le. Alors ces gens
s’avancèrent, mirent la main sur Jésus,
qeØrac âpÈ tän >IhsoÜn kaÈ âkrĹthsan
et le saisirent.
aÎtìn.
51. kaÈ ÊdoÌ eÙc tÀn metĂ >IhsoÜ âkteÐnac Et voici, un de ceux qui étaient avec
tŸn qeØra Ćpèspasen tŸn mĹqairan aÎtoÜ Jésus étendit la main, et tira son épée ;
il frappa le serviteur du souverain sa-
kaÈ patĹxac tän doÜlon toÜ Ćrqierèwc
crificateur, et lui emporta l’oreille.
ĆfeØlen aÎtoÜ tä štÐon.
52. tìte lègei aÎtÄ å >IhsoÜc, >Apìs- Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à
treyon tŸn mĹqairĹn sou eÊc tän tìpon sa place ; car tous ceux qui prendront
l’épée périront par l’épée.
aÎtĺc, pĹntec gĂr oÉ labìntec mĹqairan
ân maqaÐrù ĆpoloÜntai.
53. ń dokeØc íti oÎ dÔnamai parakalèsai Penses-tu que je ne puisse pas invoquer
tän patèra mou, kaÈ parastăsei moi Łrti mon Père, qui me donnerait à l’instant
plus de douze légions d’anges?
pleÐw dÿdeka legiÀnac Ćggèlwn?
54. pÀc oÞn plhrwjÀsin aÉ grafaÈ íti Comment donc s’accompliraient les
oÕtwc deØ genèsjai? Écritures, d’après lesquelles il doit en
être ainsi?
M ATTHIEU 26 124

55. >En âkeÐnù tň źrø eÚpen å >IhsoÜc toØc En ce moment, Jésus dit à la foule :
îqloic, <Wc âpÈ lùstŸn âxăljate metĂ Vous êtes venus, comme après un bri-
gand, avec des épées et des bâtons,
maqairÀn kaÈ xÔlwn sullabeØn me? kajfl
pour vous emparer de moi. J’étais tous
Źmèran ân tÄ ÉerÄ âkajezìmhn didĹskwn les jours assis parmi vous, enseignant
kaÈ oÎk âkratăsatè me. dans le temple, et vous ne m’avez pas
saisi.

56. toÜto dà ílon gègonen Ñna plhrwjÀ- Mais tout cela est arrivé afin que les
sin aÉ grafaÈ tÀn profhtÀn. Tìte oÉ ma- écrits des prophètes fussent accom-
plis. Alors tous les disciples l’aban-
jhtaÈ pĹntec Ćfèntec aÎtän êfugon.
donnèrent, et prirent la fuite.

57. OÉ dà kratăsantec tän >IhsoÜn Ćpă- Ceux qui avaient saisi Jésus l’emme-
gagon präc KaðĹfan tän Ćrqierèa, ípou nèrent chez le souverain sacrificateur
Caïphe, où les scribes et les anciens
oÉ grammateØc kaÈ oÉ presbÔteroi sunăq-
étaient assemblés.
jhsan.
58. å dà Pètroc ŽkoloÔjei aÎtÄ Ćpä ma- Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour
krìjen éwc tĺc aÎlĺc toÜ Ćrqierèwc, kaÈ du souverain sacrificateur, y entra, et
s’assit avec les serviteurs, pour voir
eÊseljřn êsw âkĹjhto metĂ tÀn Íphre-
comment cela finirait.
tÀn ÊdeØn tä tèloc.
59. oÉ dà ĆrqiereØc kaÈ tä sunèdrion ílon Les principaux sacrificateurs et tout le
âzătoun yeudomarturÐan katĂ toÜ >IhsoÜ sanhédrin cherchaient quelque faux té-
moignage contre Jésus, suffisant pour
ípwc aÎtän janatÿswsin,
le faire mourir.

60. kaÈ oÎq eÝron pollÀn proseljìntwn Mais ils n’en trouvèrent point, quoique
yeudomartÔrwn. Õsteron dà proseljìn- plusieurs faux témoins se fussent pré-
sentés. Enfin, il en vint deux, qui
tec dÔo
dirent :

61. eÚpan, OÝtoc êfh, DÔnamai katalÜsai Celui-ci a dit : Je puis détruire le
tän naän toÜ jeoÜ kaÈ diĂ triÀn ŹmerÀn temple de Dieu, et le rebâtir en trois
jours.
oÊkodomĺsai.
62. kaÈ ĆnastĂc å ĆrqiereÌc eÚpen aÎtÄ, Le souverain sacrificateur se leva, et
OÎdàn ĆpokrÐnù? tÐ oÝtoÐ sou katamar- lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce
que ces hommes déposent contre toi?
turoÜsin?
M ATTHIEU 26 125

63. å dà >IhsoÜc âsiÿpa. kaÈ å Ćrqie- Jésus garda le silence. Et le souverain


reÌc eÚpen aÎtÄ, >ExorkÐzw se katĂ toÜ sacrificateur, prenant la parole, lui dit :
Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous
jeoÜ toÜ zÀntoc Ñna ŹmØn eÒpùc eÊ sÌ eÚ å
dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Qristäc å uÉäc toÜ jeoÜ.
64. lègei aÎtÄ å >IhsoÜc, SÌ eÚpac; plŸn Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus,
lègw ÍmØn, Ćpfl Łrti îyesje tän uÉän je vous le déclare, vous verrez désor-
mais le Fils de l’homme assis à la
toÜ Ćnjrÿpou kajămenon âk dexiÀn tĺc
droite de la puissance de Dieu, et ve-
dunĹmewc kaÈ ârqìmenon âpÈ tÀn nefelÀn nant sur les nuées du ciel.
toÜ oÎranoÜ.
65. tìte å ĆrqiereÌc dièrrhxen tĂ ÉmĹ- Alors le souverain sacrificateur déchira
tia aÎtoÜ lègwn, >Eblasfămhsen; tÐ êti ses vêtements, disant : Il a blasphémé !
Qu’avons-nous encore besoin de té-
qreÐan êqomen martÔrwn? Òde nÜn ŽkoÔ-
moins ? Voici, vous venez d’entendre
sate tŸn blasfhmÐan; son blasphème. Que vous en semble?

66. tÐ ÍmØn dokeØ? oÉ dà Ćpokrijèntec eÚ- Ils répondirent : Il mérite la mort.


pan, ^Enoqoc janĹtou âstÐn.
67. Tìte ânèptusan eÊc tä prìswpon aÎ- Là-dessus, ils lui crachèrent au visage,
toÜ kaÈ âkolĹfisan aÎtìn, oÉ dà ârĹpisan et lui donnèrent des coups de poing et
des soufflets en disant :

68. lègontec, Profăteuson ŹmØn, Qristè, Christ, prophétise ; dis-nous qui t’a
tÐc âstin å paÐsac se? frappé.

69. <O dà Pètroc âkĹjhto êxw ân tň aÎlň; Cependant, Pierre était assis dehors
kaÈ prosĺljen aÎtÄ mÐa paidÐskh lè- dans la cour. Une servante s’approcha
de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec
gousa, KaÈ sÌ łsja metĂ >IhsoÜ toÜ Ga-
Jésus le Galiléen.
lilaÐou.
70. å dà Žrnăsato êmprosjen pĹntwn Mais il le nia devant tous, disant : Je ne
lègwn, OÎk oÚda tÐ lègeic. sais ce que tu veux dire.

71. âxeljìnta dà eÊc tän pulÀna eÚden Comme il se dirigeait vers la porte, une
aÎtän Łllh kaÈ lègei toØc âkeØ, OÝtoc łn autre servante le vit, et dit à ceux qui se
trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec
metĂ >IhsoÜ toÜ NazwraÐou.
Jésus de Nazareth.

72. kaÈ pĹlin Žrnăsato metĂ írkou íti Il le nia de nouveau, avec serment : Je
OÎk oÚda tän Łnjrwpon. ne connais pas cet homme.
M ATTHIEU 26 126

73. metĂ mikrän dà proseljìntec oÉ ástÀ- Peu après, ceux qui étaient là, s’étant
tec eÚpon tÄ Pètrú, >AlhjÀc kaÈ sÌ âx approchés, dirent à Pierre : Certaine-
ment tu es aussi de ces gens-là, car ton
aÎtÀn eÚ, kaÈ gĂr Ź laliĹ sou dĺlìn se
langage te fait reconnaître.
poieØ.
74. tìte ćrxato katajematÐzein kaÈ æm- Alors il se mit à faire des impréca-
nÔein íti OÎk oÚda tän Łnjrwpon. kaÈ eÎ- tions et à jurer : Je ne connais pas cet
homme. Aussitôt le coq chanta.
jèwc Ćlèktwr âfÿnhsen.
75. kaÈ âmnăsjh å Pètroc toÜ ûăma- Et Pierre se souvint de la parole que Jé-
toc >IhsoÜ eÊrhkìtoc íti PrÈn Ćlèktora sus avait dite : Avant que le coq chante,
tu me renieras trois fois. Et étant sorti,
fwnĺsai trÈc Ćparnăsù me; kaÈ âxeljřn
il pleura amèrement.
êxw êklausen pikrÀc.
M ATTHIEU 27 127

Chapitre 27

1. Prwòac dà genomènhc sumboÔlion êla- Dès que le matin fut venu, tous les
bon pĹntec oÉ ĆrqiereØc kaÈ oÉ presbÔte- principaux sacrificateurs et les anciens
du peuple tinrent conseil contre Jésus,
roi toÜ laoÜ katĂ toÜ >IhsoÜ źste ja-
pour le faire mourir.
natÀsai aÎtìn;
2. kaÈ dăsantec aÎtän Ćpăgagon kaÈ pa- Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et
rèdwkan PilĹtú tÄ Źgemìni. le livrèrent à Ponce Pilate, le gouver-
neur.

3. Tìte Êdřn >IoÔdac å paradidoÌc aÎtän Alors Judas, qui l’avait livré, voyant
íti katekrÐjh metamelhjeÈc êstreyen tĂ qu’il était condamné, se repentit, et
rapporta les trente pièces d’argent aux
triĹkonta ĆrgÔria toØc ĆrqiereÜsin kaÈ
principaux sacrificateurs et aux an-
presbutèroic ciens,

4. lègwn, VHmarton paradoÌc aÙma en disant : J’ai péché, en livrant le sang


ĆjÄon. oÉ dà eÚpan, TÐ präc ŹmŘc? sÌ îyù. innocent. Ils répondirent : Que nous
importe? Cela te regarde.

5. kaÈ ûÐyac tĂ ĆrgÔria eÊc tän naän Ćne- Judas jeta les pièces d’argent dans le
qÿrhsen, kaÈ Ćpeljřn Ćpăgxato. temple, se retira, et alla se pendre.

6. oÉ dà ĆrqiereØc labìntec tĂ ĆrgÔria eÚ- Les principaux sacrificateurs les ra-


pan, OÎk êxestin baleØn aÎtĂ eÊc tän kor- massèrent, et dirent : Il n’est pas per-
mis de les mettre dans le trésor sacré,
banŘn, âpeÈ timŸ aÑmatìc âstin.
puisque c’est le prix du sang.

7. sumboÔlion dà labìntec Žgìrasan âx Et, après en avoir délibéré, ils ache-


aÎtÀn tän >Agrän toÜ Keramèwc eÊc tèrent avec cet argent le champ du po-
tier, pour la sépulture des étrangers.
tafŸn toØc xènoic.
8. diä âklăjh å Ćgräc âkeØnoc >Agräc AÑ- C’est pourquoi ce champ a été appelé
matoc éwc tĺc sămeron. champ du sang, jusqu’à ce jour.
M ATTHIEU 27 128

9. tìte âplhrÿjh tä ûhjàn diĂ >IeremÐou Alors s’accomplit ce qui avait été an-
toÜ profătou lègontoc, KaÈ êlabon tĂ noncé par Jérémie, le prophète : Ils ont
pris les trente pièces d’argent, la valeur
triĹkonta ĆrgÔria, tŸn timŸn toÜ tetimh-
de celui qui a été estimé, qu’on a es-
mènou çn âtimăsanto Ćpä uÉÀn >Israăl, timé de la part des enfants d’Israël ;

10. kaÈ êdwkan aÎtĂ eÊc tän Ćgrän toÜ et il les ont données pour le champ du
keramèwc, kajĂ sunètaxèn moi kÔrioc. potier, comme le Seigneur me l’avait
ordonné.

11. <O dà >IhsoÜc âstĹjh êmprosjen Jésus comparut devant le gouverneur.


toÜ Źgemìnoc; kaÈ âphrÿthsen aÎtän å Le gouverneur l’interrogea, en ces
termes : Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui
Źgemřn lègwn, SÌ eÚ å basileÌc tÀn
répondit : Tu le dis.
>IoudaÐwn? å dà >IhsoÜc êfh, SÌ lègeic.
12. kaÈ ân tÄ kathgoreØsjai aÎtän Ípä Mais il ne répondit rien aux accusa-
tÀn Ćrqierèwn kaÈ presbutèrwn oÎdàn tions des principaux sacrificateurs et
des anciens.
ĆpekrÐnato.
13. tìte lègei aÎtÄ å PilŘtoc, OÎk Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas
ĆkoÔeic pìsa sou katamarturoÜsin? de combien de choses ils t’accusent?

14. kaÈ oÎk ĆpekrÐjh aÎtÄ präc oÎdà ãn Et Jésus ne lui donna de réponse sur
ûĺma, źste jaumĹzein tän Źgemìna lÐan. aucune parole, ce qui étonna beaucoup
le gouverneur.

15. KatĂ dà áortŸn eÊÿjei å Źgemřn Ćpo- A chaque fête, le gouverneur avait cou-
lÔein éna tÄ îqlú dèsmion çn ćjelon. tume de relâcher un prisonnier, celui
que demandait la foule.

16. eÚqon dà tìte dèsmion âpÐshmon legì- Ils avaient alors un prisonnier fameux,
menon [>IhsoÜn] BarabbŘn. nommé Barabbas.

17. sunhgmènwn oÞn aÎtÀn eÚpen aÎtoØc å Comme ils étaient assemblés, Pilate
PilŘtoc, TÐna jèlete ĆpolÔsw ÍmØn, [>Ih- leur dit : Lequel voulez-vous que je
vous relâche, Barabbas, ou Jésus,
soÜn tän] BarabbŘn ń >IhsoÜn tän legì-
qu’on appelle Christ?
menon Qristìn?
18. ędei gĂr íti diĂ fjìnon parèdwkan Car il savait que c’était par envie qu’ils
aÎtìn. avaient livré Jésus.
M ATTHIEU 27 129

19. Kajhmènou dà aÎtoÜ âpÈ toÜ bămatoc Pendant qu’il était assis sur le tribunal,
Ćpèsteilen präc aÎtän Ź gunŸ aÎtoÜ lè- sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien
entre toi et ce juste ; car aujourd’hui
gousa, Mhdàn soÈ kaÈ tÄ dikaÐú âkeÐnú,
j’ai beaucoup souffert en songe à cause
pollĂ gĂr êpajon sămeron katfl înar difl de lui.
aÎtìn.
20. OÉ dà ĆrqiereØc kaÈ oÉ presbÔteroi Les principaux sacrificateurs et les an-
êpeisan toÌc îqlouc Ñna aÊtăswntai tän ciens persuadèrent à la foule de de-
mander Barabbas, et de faire périr Jé-
BarabbŘn tän dà >IhsoÜn Ćpolèswsin.
sus.

21. ĆpokrijeÈc dà å Źgemřn eÚpen aÎtoØc, Le gouverneur prenant la parole, leur


TÐna jèlete Ćpä tÀn dÔo ĆpolÔsw ÍmØn? dit : Lequel des deux voulez-vous que
je vous relâche ? Ils répondirent : Ba-
oÉ dà eÚpan, Tän BarabbŘn.
rabbas.

22. lègei aÎtoØc å PilŘtoc, TÐ oÞn poiăsw Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jé-
>IhsoÜn tän legìmenon Qristìn? lègou- sus, qu’on appelle Christ? Tous répon-
dirent : Qu’il soit crucifié !
sin pĹntec, Staurwjătw.
23. å dà êfh, TÐ gĂr kakän âpoÐhsen? oÉ Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-
dà perissÀc êkrazon lègontec, Staurw- il fait? Et ils crièrent encore plus fort :
Qu’il soit crucifié !
jătw.
24. Êdřn dà å PilŘtoc íti oÎdàn šfe- Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien,
leØ ĆllĂ mŘllon jìruboc gÐnetai, labřn mais que le tumulte augmentait, prit
de l’eau, se lava les mains en présence
Õdwr ĆpenÐyato tĂc qeØrac Ćpènanti toÜ
de la foule, et dit : Je suis innocent du
îqlou, lègwn, >AjÄìc eÊmi Ćpä toÜ aÑma- sang de ce juste. Cela vous regarde.
toc toÔtou; ÍmeØc îyesje.
25. kaÈ ĆpokrijeÈc pŘc å laäc eÚpen, Tä Et tout le peuple répondit : Que son
aÙma aÎtoÜ âffl ŹmŘc kaÈ âpÈ tĂ tèkna sang retombe sur nous et sur nos en-
fants !
ŹmÀn.
26. tìte Ćpèlusen aÎtoØc tän BarabbŘn, Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et,
tän dà >IhsoÜn fragellÿsac parèdwken après avoir fait battre de verges Jésus,
il le livra pour être crucifié.
Ñna staurwjň.
27. Tìte oÉ stratiÀtai toÜ Źgemìnoc pa- Les soldats du gouverneur condui-
ralabìntec tän >IhsoÜn eÊc tä praitÿrion sirent Jésus dans le prétoire, et ils as-
semblèrent autour de lui toute la co-
sunăgagon âpfl aÎtän ílhn tŸn speØran.
horte.
M ATTHIEU 27 130

28. kaÈ âkdÔsantec aÎtän qlamÔda Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le cou-
kokkÐnhn perièjhkan aÎtÄ, vrirent d’un manteau écarlate.

29. kaÈ plèxantec stèfanon âx ĆkanjÀn Ils tressèrent une couronne d’épines,
âpèjhkan âpÈ tĺc kefalĺc aÎtoÜ kaÈ kĹ- qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui
mirent un roseau dans la main droite ;
lamon ân tň dexiŤ aÎtoÜ, kaÈ gonupetă-
puis, s’agenouillant devant lui, ils le
santec êmprosjen aÎtoÜ ânèpaixan aÎtÄ raillaient, en disant : Salut, roi des
lègontec, QaØre, basileÜ tÀn >IoudaÐwn, Juifs !

30. kaÈ âmptÔsantec eÊc aÎtän êlabon tän Et ils crachaient contre lui, prenaient le
kĹlamon kaÈ êtupton eÊc tŸn kefalŸn aÎ- roseau, et frappaient sur sa tête.
toÜ.
31. kaÈ íte ânèpaixan aÎtÄ, âxèdusan Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui
aÎtän tŸn qlamÔda kaÈ ânèdusan aÎtän ôtèrent le manteau, lui remirent ses vê-
tements, et l’emmenèrent pour le cru-
tĂ ÉmĹtia aÎtoÜ, kaÈ Ćpăgagon aÎtän eÊc
cifier.
tä staurÀsai.
32. >Exerqìmenoi dà eÝron Łnjrwpon Ku- Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent
rhnaØon ænìmati SÐmwna; toÜton ŽggĹ- un homme de Cyrène, appelé Simon,
et ils le forcèrent à porter la croix de
reusan Ñna Łrù tän staurän aÎtoÜ.
Jésus.

33. KaÈ âljìntec eÊc tìpon legìmenon Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce
GolgojŘ, í âstin KranÐou Tìpoc legì- qui signifie lieu du crâne,
menoc,
34. êdwkan aÎtÄ pieØn oÚnon metĂ qolĺc ils lui donnèrent à boire du vin mêlé
memigmènon; kaÈ geusĹmenoc oÎk Žjèlh- de fiel ; mais, quand il l’eut goûté, il ne
voulut pas boire.
sen pieØn.
35. staurÿsantec dà aÎtän diemerÐsanto Après l’avoir crucifié, ils se parta-
tĂ ÉmĹtia aÎtoÜ bĹllontec klĺron, gèrent ses vêtements, en tirant au sort,

36. kaÈ kajămenoi âtăroun aÎtän âkeØ. Puis ils s’assirent, et le gardèrent.

37. kaÈ âpèjhkan âpĹnw tĺc kefalĺc Pour indiquer le sujet de sa condam-
aÎtoÜ tŸn aÊtÐan aÎtoÜ gegrammènhn; nation, on écrivit au-dessus de sa tête :
Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
OÝtìc âstin >IhsoÜc å basileÜc tÀn >Iou-
daÐwn.
M ATTHIEU 27 131

38. Tìte stauroÜntai sÌn aÎtÄ dÔo Avec lui furent crucifiés deux bri-
lùstaÐ, eÙc âk dexiÀn kaÈ eÙc âx eÎw- gands, l’un à sa droite, et l’autre à sa
gauche.
nÔmwn.
39. OÉ dà paraporeuìmenoi âblasfămoun Les passants l’injuriaient, et se-
aÎtän kinoÜntec tĂc kefalĂc aÎtÀn couaient la tête,

40. kaÈ lègontec, <O katalÔwn tän naän en disant : Toi qui détruis le temple, et
kaÈ ân trisÈn Źmèraic oÊkodomÀn, sÀ- qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi
toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, des-
son seautìn, eÊ uÉäc eÚ toÜ jeoÜ, [kaÈ]
cends de la croix !
katĹbhji Ćpä toÜ stauroÜ.
41. åmoÐwc kaÈ oÉ ĆrqiereØc âmpaÐzontec Les principaux sacrificateurs, avec les
metĂ tÀn grammatèwn kaÈ presbutèrwn scribes et les anciens, se moquaient
aussi de lui, et disaient :
êlegon,
42. ^Allouc êswsen, áautän oÎ dÔna- Il a sauvé les autres, et il ne peut se
tai sÀsai; basileÌc >Israăl âstin, ka- sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël,
qu’il descende de la croix, et nous croi-
tabĹtw nÜn Ćpä toÜ stauroÜ kaÈ pisteÔ-
rons en lui.
somen âpfl aÎtìn.
43. pèpoijen âpÈ tän jeìn, ûusĹsjw nÜn Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le dé-
eÊ jèlei aÎtìn; eÚpen gĂr íti JeoÜ eÊmi livre maintenant, s’il l’aime. Car il a
dit : Je suis Fils de Dieu.
uÉìc.
44. tä dfl aÎtä kaÈ oÉ lùstaÈ oÉ sustaurw- Les brigands, crucifiés avec lui, l’in-
jèntec sÌn aÎtÄ šneÐdizon aÎtìn. sultaient de la même manière.

45. >Apä dà ékthc źrac skìtoc âgèneto Depuis la sixième heure jusqu’à la
âpÈ pŘsan tŸn gĺn éwc źrac ânĹthc. neuvième, il y eut des ténèbres sur
toute la terre.

46. perÈ dà tŸn ânĹthn źran Ćnebìhsen Et vers la neuvième heure, Jésus
å >IhsoÜc fwnň megĹlù lègwn, Hli hli s’écria d’une voix forte : Éli, Éli, lama
sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu,
lema sabaqjani? toÜtfl êstin, Jeè mou
mon Dieu, pourquoi m’as-tu aban-
jeè mou, ÉnatÐ me âgkatèlipec? donné?

47. tinàc dà tÀn âkeØ ásthkìtwn ĆkoÔsan- Quelques-un de ceux qui étaient là,
tec êlegon íti >HlÐan fwneØ oÝtoc. l’ayant entendu, dirent : Il appelle Élie.
M ATTHIEU 27 132

48. kaÈ eÎjèwc dramřn eÙc âx aÎtÀn kaÈ Et aussitôt l’un d’eux courut prendre
labřn spìggon plăsac te îxouc kaÈ per- une éponge, qu’il remplit de vinaigre,
et, l’ayant fixée à un roseau, il lui
ijeÈc kalĹmú âpìtizen aÎtìn.
donna à boire.

49. oÉ dà loipoÈ êlegon, ^Afec Òdwmen eÊ Mais les autres disaient : Laisse,
êrqetai >HlÐac sÿswn aÎtìn. voyons si Élie viendra le sauver.

50. å dà >IhsoÜc pĹlin krĹxac fwnň Jésus poussa de nouveau un grand cri,
megĹlù Ćfĺken tä pneÜma. et rendit l’esprit.

51. KaÈ ÊdoÌ tä katapètasma toÜ naoÜ Et voici, le voile du temple se déchira
âsqÐsjh Ćpfl Łnwjen éwc kĹtw eÊc dÔo, en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la
terre trembla, les rochers se fendirent,
kaÈ Ź gĺ âseÐsjh, kaÈ aÉ pètrai âsqÐsjh-
san,
52. kaÈ tĂ mnhmeØa Ćneijqjhsan kaÈ pollĂ les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs
sÿmata tÀn kekoimhmènwn ĄgÐwn Žgèr- corps des saints qui étaient morts res-
suscitèrent.
jhsan,
53. kaÈ âxeljìntec âk tÀn mnhmeÐwn metĂ Étant sortis des sépulcres, après la ré-
tŸn êgersin aÎtoÜ eÊsĺljon eÊc tŸn ĄgÐan surrection de Jésus, ils entrèrent dans
la ville sainte, et apparurent à un grand
pìlin kaÈ ânefanÐsjhsan polloØc.
nombre de personnes.

54. <O dà ákatìntarqoc kaÈ oÉ metfl aÎ- Le centenier et ceux qui étaient avec
toÜ throÜntec tän >IhsoÜn Êdìntec tän lui pour garder Jésus, ayant vu le trem-
blement de terre et ce qui venait d’arri-
seismän kaÈ tĂ genìmena âfobăjhsan
ver, furent saisis d’une grande frayeur,
sfìdra, lègontec, >AlhjÀc jeoÜ uÉäc łn et dirent : Assurément, cet homme était
oÝtoc. Fils de Dieu.

55. \Hsan dà âkeØ gunaØkec pollaÈ Ćpä Il y avait là plusieurs femmes qui re-
makrìjen jewroÜsai, aÑtinec ŽkoloÔjh- gardaient de loin ; qui avaient accom-
pagné Jésus depuis la Galilée, pour le
san tÄ >IhsoÜ Ćpä tĺc GalilaÐac diako-
servir.
noÜsai aÎtÄ;
56. ân aÙc łn MarÐa Ź MagdalhnŸ kaÈ Parmi elles étaient Marie de Magdala,
MarÐa Ź toÜ >Iakÿbou kaÈ >IwsŸf măthr Marie, mère de Jacques et de Joseph,
et la mère des fils de Zébédée.
kaÈ Ź măthr tÀn uÉÀn ZebedaÐou.
M ATTHIEU 27 133

57. >OyÐac dà genomènhc łljen Łnjrw- Le soir étant venu, arriva un homme
poc ploÔsioc Ćpä <ArimajaÐac, toÖnoma riche d’Arimathée, nommé Joseph, le-
quel était aussi disciple de Jésus.
>Iwsăf, çc kaÈ aÎtäc âmajhteÔjh tÄ >Ih-
soÜ;
58. oÝtoc proseljřn tÄ PilĹtú đtăsato Il se rendit vers Pilate, et demanda le
tä sÀma toÜ >IhsoÜ. tìte å PilŘtoc âkè- corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le
remettre.
leusen Ćpodojĺnai.
59. kaÈ labřn tä sÀma å >IwsŸf ânetÔ- Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un
lixen aÎtä ân sindìni kajarŤ, linceul blanc,

60. kaÈ êjhken aÎtä ân tÄ kainÄ aÎtoÜ et le déposa dans un sépulcre neuf,
mnhmeÐú ç âlatìmhsen ân tň pètrø, kaÈ qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis
il roula une grande pierre à l’entrée du
proskulÐsac lÐjon mègan tň jÔrø toÜ
sépulcre, et il s’en alla.
mnhmeÐou Ćpĺljen.
61. łn dà âkeØ MarÐa Ź MagdalhnŸ kaÈ Ź Marie de Magdala et l’autre Marie
Łllh MarÐa kajămenai Ćpènanti toÜ tĹ- étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
fou.
62. Tň dà âpaÔrion, ątic âstÈn metĂ tŸn Le lendemain, qui était le jour après
paraskeuăn, sunăqjhsan oÉ ĆrqiereØc la préparation, les principaux sacrifi-
cateurs et les pharisiens allèrent en-
kaÈ oÉ FarisaØoi präc PilŘton
semble auprès de Pilate,

63. lègontec, KÔrie, âmnăsjhmen íti âkeØ- et dirent : Seigneur, nous nous souve-
noc å plĹnoc eÚpen êti zÀn, MetĂ treØc nons que cet imposteur a dit, quand il
vivait encore : Après trois jours je res-
Źmèrac âgeÐromai.
susciterai.

64. kèleuson oÞn Ćsfalisjĺnai tän tĹ- Ordonne donc que le sépulcre soit
fon éwc tĺc trÐthc Źmèrac, măpote âl- gardé jusqu’au troisième jour, afin que
ses disciples ne viennent pas dérober le
jìntec oÉ majhtaÈ aÎtoÜ klèywsin aÎtän
corps, et dire au peuple : Il est ressus-
kaÈ eÒpwsin tÄ laÄ, >Hgèrjh Ćpä tÀn ne- cité des morts. Cette dernière impos-
krÀn, kaÈ êstai Ź âsqĹth plĹnh qeÐrwn ture serait pire que la première.
tĺc prÿthc.
65. êfh aÎtoØc å PilŘtoc, ^Eqete Pilate leur dit : Vous avez une garde ;
koustwdÐan; ÍpĹgete ĆsfalÐsasje śc allez, gardez-le comme vous l’enten-
drez.
oÒdate.
M ATTHIEU 27 134

66. oÉ dà poreujèntec ŽsfalÐsanto tän Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sé-


tĹfon sfragÐsantec tän lÐjon metĂ tĺc pulcre au moyen de la garde, après
avoir scellé la pierre.
koustwdÐac.
M ATTHIEU 28 135

Chapitre 28

1. >Oyà dà sabbĹtwn, tň âpifwskoÔsù Après le sabbat, à l’aube du premier


eÊc mÐan sabbĹtwn, łljen MarÐa Ź Mag- jour de la semaine, Marie de Mag-
dala et l’autre Marie allèrent voir le sé-
dalhnŸ kaÈ Ź Łllh MarÐa jewrĺsai tän
pulcre.
tĹfon.
2. kaÈ ÊdoÌ seismäc âgèneto mègac; Łg- Et voici, il y eut un grand tremblement
geloc gĂr kurÐou katabĂc âx oÎranoÜ de terre ; car un ange du Seigneur des-
cendit du ciel, vint rouler la pierre, et
kaÈ proseljřn ĆpekÔlisen tän lÐjon kaÈ
s’assit dessus.
âkĹjhto âpĹnw aÎtoÜ.
3. łn dà Ź eÊdèa aÎtoÜ śc ĆstrapŸ kaÈ tä Son aspect était comme l’éclair, et son
ênduma aÎtoÜ leukän śc qiÿn. vêtement blanc comme la neige.

4. Ćpä dà toÜ fìbou aÎtoÜ âseÐsjhsan oÉ Les gardes tremblèrent de peur, et de-
throÜntec kaÈ âgenăjhsan śc nekroÐ. vinrent comme morts.

5. ĆpokrijeÈc dà å Łggeloc eÚpen taØc gu- Mais l’ange prit la parole, et dit aux
naixÐn, MŸ fobeØsje ÍmeØc, oÚda gĂr íti femmes : Pour vous, ne craignez pas ;
car je sais que vous cherchez Jésus qui
>IhsoÜn tän âstaurwmènon zhteØte;
a été crucifié.

6. oÎk êstin Áde, Žgèrjh gĂr kajřc eÚ- Il n’est point ici ; il est ressuscité,
pen; deÜte Òdete tän tìpon ípou êkeito. comme il l’avait dit. Venez, voyez le
lieu où il était couché,

7. kaÈ taqÌ poreujeØsai eÒpate toØc majh- et allez promptement dire à ses dis-
taØc aÎtoÜ íti >Hgèrjh Ćpä tÀn nekrÀn, ciples qu’il est ressuscité des morts. Et
voici, il vous précède en Galilée : c’est
kaÈ ÊdoÌ proĹgei ÍmŘc eÊc tŸn GalilaÐan,
là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai
âkeØ aÎtän îyesje; ÊdoÌ eÚpon ÍmØn. dit.

8. kaÈ ĆpeljoÜsai taqÌ Ćpä toÜ mnhmeÐou Elles s’éloignèrent promptement du


metĂ fìbou kaÈ qarŘc megĹlhc êdramon sépulcre, avec crainte et avec une
grande joie, et elles coururent porter la
ĆpaggeØlai toØc majhtaØc aÎtoÜ.
nouvelle aux disciples.
M ATTHIEU 28 136

9. kaÈ ÊdoÌ >IhsoÜc Ípănthsen aÎtaØc Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et
lègwn, QaÐrete. aÉ dà proseljoÜsai dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent
pour saisir ses pieds, et elles se proster-
âkrĹthsan aÎtoÜ toÌc pìdac kaÈ prose-
nèrent devant lui.
kÔnhsan aÎtÄ.
10. tìte lègei aÎtaØc å >IhsoÜc, MŸ fo- Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ;
beØsje; ÍpĹgete ĆpaggeÐlate toØc Ćdel- allez dire à mes frères de se rendre en
Galilée : c’est là qu’ils me verront.
foØc mou Ñna Ćpèljwsin eÊc tŸn Gali-
laÐan, kĆkeØ me îyontai.
11. Poreuomènwn dà aÎtÀn ÊdoÔ tinec tĺc Pendant qu’elles étaient en chemin,
koustwdÐac âljìntec eÊc tŸn pìlin Ćpăg- quelques hommes de la garde entrèrent
dans la ville, et annoncèrent aux prin-
geilan toØc ĆrqiereÜsin Ľpanta tĂ genì-
cipaux sacrificateurs tout ce qui était
mena. arrivé.

12. kaÈ sunaqjèntec metĂ tÀn presbu- Ceux-ci, après s’être assemblés avec
tèrwn sumboÔliìn te labìntec ĆrgÔria les anciens et avoir tenu conseil, don-
nèrent aux soldats une forte somme
ÉkanĂ êdwkan toØc stratiÿtaic
d’argent,

13. lègontec, EÒpate íti OÉ majhtaÈ en disant : Dites : Ses disciples sont ve-
aÎtoÜ nuktäc âljìntec êkleyan aÎtän nus de nuit le dérober, pendant que
nous dormions.
ŹmÀn koimwmènwn.
14. kaÈ âĂn Ćkousjň toÜto âpÈ toÜ Źgemì- Et si le gouverneur l’apprend, nous
noc, ŹmeØc peÐsomen aÎtän kaÈ ÍmŘc l’apaiserons, et nous vous tirerons de
peine.
ĆmerÐmnouc poiăsomen.
15. oÉ dà labìntec tĂ ĆrgÔria âpoÐhsan Les soldats prirent l’argent, et suivirent
śc âdidĹqjhsan. KaÈ diefhmÐsjh å lìgoc les instructions qui leur furent don-
nées. Et ce bruit s’est répandu parmi
oÝtoc parĂ >IoudaÐoic mèqri tĺc sămeron
les Juifs, jusqu’à ce jour.
[Źmèrac].
16. OÉ dà éndeka majhtaÈ âporeÔjhsan eÊc Les onze disciples allèrent en Galilée,
tŸn GalilaÐan eÊc tä îroc oÝ âtĹxato aÎ- sur la montagne que Jésus leur avait
désignée.
toØc å >IhsoÜc,
17. kaÈ Êdìntec aÎtän prosekÔnhsan, oÉ Quand ils le virent, ils se prosternèrent
dà âdÐstasan. devant lui. Mais quelques-uns eurent
des doutes.
M ATTHIEU 28 137

18. kaÈ proseljřn å >IhsoÜc âlĹlhsen Jésus, s’étant approché, leur parla
aÎtoØc lègwn, >Edìjh moi pŘsa âxousÐa ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans
le ciel et sur la terre.
ân oÎranÄ kaÈ âpÈ gĺc.
19. poreujèntec oÞn majhteÔsate pĹnta Allez, faites de toutes les nations des
tĂ êjnh, baptÐzontec aÎtoÌc eÊc tä înoma disciples, les baptisant au nom du Père,
du Fils et du Saint Esprit,
toÜ paträc kaÈ toÜ uÉoÜ kaÈ toÜ ĄgÐou
pneÔmatoc,
20. didĹskontec aÎtoÌc threØn pĹnta ísa et enseignez-leur à observer tout ce
âneteilĹmhn ÍmØn; kaÈ ÊdoÌ âgř mejfl ÍmÀn que je vous ai prescrit. Et voici, je suis
avec vous tous les jours, jusqu’à la fin
eÊmi pĹsac tĂc Źmèrac éwc tĺc sunteleÐac
du monde.
toÜ aÊÀnoc.
M ATTHIEU 28 138

KATA MARKON

E VANGILE SELON M ARC


M ARC 1 139

Chapitre 1

1. >ArqŸ toÜ eÎaggelÐou >IhsoÜ QristoÜ Commencement de l’Évangile de Jé-


[uÉoÜ jeoÜ]. sus Christ, Fils de Dieu.

2. Kajřc gègraptai ân tÄ >Hsaòø tÄ Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le


profătù, >IdoÌ Ćpostèllw tän Łggelìn prophète : Voici, j’envoie devant toi
mon messager, Qui préparera ton che-
mou prä prosÿpou sou, çc kataskeuĹsei
min ;
tŸn ådìn sou;
3. fwnŸ boÀntoc ân tň ârămú, <EtoimĹ- C’est la voix de celui qui crie dans
sate tŸn ådän kurÐou, eÎjeÐac poieØte tĂc le désert : Préparez le chemin du Sei-
gneur, Aplanissez ses sentiers.
trÐbouc aÎtoÜ –
4. âgèneto >IwĹnnhc baptÐzwn ân tň Jean parut, baptisant dans le désert,
ârămú kaÈ khrÔsswn bĹptisma metanoÐac et prêchant le baptême de repentance,
pour la rémission des péchés.
eÊc Łfesin ĄmartiÀn.
5. kaÈ âxeporeÔeto präc aÎtän pŘsa Ź Tout le pays de Judée et tous les ha-
>IoudaÐa qÿra kaÈ oÉ <IerosolumØtai pĹn- bitants de Jérusalem se rendaient au-
près de lui ; et, confessant leurs péchés,
tec, kaÈ âbaptÐzonto Ípfl aÎtoÜ ân tÄ
ils se faisaient baptiser par lui dans le
>IordĹnù potamÄ âxomologoÔmenoi tĂc fleuve du Jourdain.
ĄmartÐac aÎtÀn.
6. kaÈ łn å >IwĹnnhc ândedumènoc trÐ- Jean avait un vêtement de poils de cha-
qac kamălou kaÈ zÿnhn dermatÐnhn perÈ meau, et une ceinture de cuir autour
des reins. Il se nourrissait de saute-
tŸn æsfÌn aÎtoÜ, kaÈ âsjÐwn ĆkrÐdac kaÈ
relles et de miel sauvage.
mèli Łgrion.
7. kaÈ âkărussen lègwn, ^Erqetai å Ês- Il prêchait, disant : Il vient après moi
qurìterìc mou æpÐsw mou, oÝ oÎk eÊmÈ celui qui est plus puissant que moi, et
je ne suis pas digne de délier, en me
Ékanäc kÔyac lÜsai tän ÉmĹnta tÀn
baissant, la courroie de ses souliers.
ÍpodhmĹtwn aÎtoÜ;
8. âgř âbĹptisa ÍmŘc Õdati, aÎtäc dà Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il
baptÐsei ÍmŘc ân pneÔmati ĄgÐú. vous baptisera du Saint Esprit.
M ARC 1 140

9. KaÈ âgèneto ân âkeÐnaic taØc Źmèraic En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth


łljen >IhsoÜc Ćpä Nazaràt tĺc Gali- en Galilée, et il fut baptisé par Jean
dans le Jourdain.
laÐac kaÈ âbaptÐsjh eÊc tän >IordĹnhn
Ípä >IwĹnnou.
10. kaÈ eÎjÌc ĆnabaÐnwn âk toÜ Õda- Au moment où il sortait de l’eau, il vit
toc eÚden sqizomènouc toÌc oÎranoÌc kaÈ les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre
sur lui comme une colombe.
tä pneÜma śc peristerĂn katabaØnon eÊc
aÎtìn;
11. kaÈ fwnŸ âgèneto âk tÀn oÎranÀn, SÌ Et une voix fit entendre des cieux ces
eÚ å uÉìc mou å Ćgaphtìc, ân soÈ eÎdì- paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en
toi j’ai mis toute mon affection.
khsa.
12. KaÈ eÎjÌc tä pneÜma aÎtän âkbĹllei Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le
eÊc tŸn êrhmon. désert,

13. kaÈ łn ân tň ârămú tessarĹkonta Źmè- où il passa quarante jours, tenté par Sa-
rac peirazìmenoc Ípä toÜ SatanŘ, kaÈ łn tan. Il était avec les bêtes sauvages, et
les anges le servaient.
metĂ tÀn jhrÐwn, kaÈ oÉ Łggeloi dihkì-
noun aÎtÄ.
14. MetĂ dà tä paradojĺnai tän >IwĹnnhn Après que Jean eut été livré, Jésus alla
łljen å >IhsoÜc eÊc tŸn GalilaÐan dans la Galilée, prêchant l’Évangile de
Dieu.
khrÔsswn tä eÎaggèlion toÜ jeoÜ
15. kaÈ lègwn íti Peplărwtai å kairäc Il disait : Le temps est accompli,
kaÈ ćggiken Ź basileÐa toÜ jeoÜ; meta- et le royaume de Dieu est proche.
Repentez-vous, et croyez à la bonne
noeØte kaÈ pisteÔete ân tÄ eÎaggelÐú.
nouvelle.

16. KaÈ parĹgwn parĂ tŸn jĹlassan tĺc Comme il passait le long de la mer de
GalilaÐac eÚden SÐmwna kaÈ >Andrèan tän Galilée, il vit Simon et André, frère
de Simon, qui jetaient un filet dans la
Ćdelfän SÐmwnoc ĆmfibĹllontac ân tň
mer ; car ils étaient pêcheurs.
jalĹssù; łsan gĂr ĄlieØc.
17. kaÈ eÚpen aÎtoØc å >IhsoÜc, DeÜte Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous
æpÐsw mou, kaÈ poiăsw ÍmŘc genèsjai ferai pêcheurs d’hommes.
ĄlieØc Ćnjrÿpwn.
18. kaÈ eÎjÌc Ćfèntec tĂ dÐktua ŽkoloÔ- Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le
jhsan aÎtÄ. suivirent.
M ARC 1 141

19. KaÈ probĂc ælÐgon eÚden >IĹkwbon tän Étant allé un peu plus loin, il vit
toÜ ZebedaÐou kaÈ >IwĹnnhn tän Ćdelfän Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son
frère, qui, eux aussi, étaient dans une
aÎtoÜ, kaÈ aÎtoÌc ân tÄ ploÐú katartÐ-
barque et réparaient les filets.
zontac tĂ dÐktua,
20. kaÈ eÎjÌc âkĹlesen aÎtoÔc. kaÈ Ćfèn- Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur
tec tän patèra aÎtÀn ZebedaØon ân père Zébédée dans la barque avec les
ouvriers, ils le suivirent.
tÄ ploÐú metĂ tÀn misjwtÀn Ćpĺljon
æpÐsw aÎtoÜ.
21. KaÈ eÊsporeÔontai eÊc KafarnaoÔm. Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le
kaÈ eÎjÌc toØc sĹbbasin [eÊseljřn] eÊc jour du sabbat, Jésus entra d’abord
dans la synagogue, et il enseigna.
tŸn sunagwgŸn âdÐdasken.
22. kaÈ âxeplăssonto âpÈ tň didaqň Ils étaient frappés de sa doctrine ; car
aÎtoÜ, łn gĂr didĹskwn aÎtoÌc śc il enseignait comme ayant autorité, et
non pas comme les scribes.
âxousÐan êqwn kaÈ oÎq śc oÉ grammateØc.
23. kaÈ eÎjÌc łn ân tň sunagwgň aÎ- Il se trouva dans leur synagogue un
tÀn Łnjrwpoc ân pneÔmati ĆkajĹrtú, homme qui avait un esprit impur, et qui
s’écria :
kaÈ Ćnèkraxen
24. lègwn, TÐ ŹmØn kaÈ soÐ, >IhsoÜ Naza- Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus
rhnè? łljec Ćpolèsai ŹmŘc? oÚdĹ se tÐc de Nazareth ? Tu es venu pour nous
perdre. Je sais qui tu es : le Saint de
eÚ, å Ľgioc toÜ jeoÜ.
Dieu.

25. kaÈ âpetÐmhsen aÎtÄ å >IhsoÜc lègwn, Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et
Fimÿjhti kaÈ êxelje âx aÎtoÜ. sors de cet homme.

26. kaÈ sparĹxan aÎtän tä pneÜma tä Et l’esprit impur sortit de cet homme,
ĆkĹjarton kaÈ fwnĺsan fwnň megĹlù en l’agitant avec violence, et en pous-
sant un grand cri.
âxĺljen âx aÎtoÜ.
27. kaÈ âjambăjhsan Ľpantec, źste Tous furent saisis de stupéfaction, de
suzhteØn präc áautoÌc lègontac, TÐ âs- sorte qu’il se demandaient les uns aux
autres : Qu’est-ce que ceci ? Une nou-
tin toÜto? didaqŸ kainŸ katfl âxousÐan;
velle doctrine ! Il commande avec au-
kaÈ toØc pneÔmasi toØc ĆkajĹrtoic torité même aux esprits impurs, et ils
âpitĹssei, kaÈ ÍpakoÔousin aÎtÄ. lui obéissent !
M ARC 1 142

28. kaÈ âxĺljen Ź ĆkoŸ aÎtoÜ eÎjÌc pan- Et sa renommée se répandit aussitôt
taqoÜ eÊc ílhn tŸn perÐqwron tĺc Gali- dans tous les lieux environnants de la
Galilée.
laÐac.
29. KaÈ eÎjÌc âk tĺc sunagwgĺc âxel- En sortant de la synagogue, ils se ren-
jìntec łljon eÊc tŸn oÊkÐan SÐmwnoc kaÈ dirent avec Jacques et Jean à la maison
de Simon et d’André.
>Andrèou metĂ >Iakÿbou kaÈ >IwĹnnou.
30. Ź dà penjerĂ SÐmwnoc katèkeito pu- La belle-mère de Simon était couchée,
rèssousa, kaÈ eÎjÌc lègousin aÎtÄ perÈ ayant la fièvre ; et aussitôt on parla
d’elle à Jésus.
aÎtĺc.
31. kaÈ proseljřn ćgeiren aÎtŸn krată- S’étant approché, il la fit lever en lui
sac tĺc qeirìc; kaÈ Ćfĺken aÎtŸn å pu- prenant la main, et à l’instant la fièvre
la quitta. Puis elle les servit.
retìc, kaÈ dihkìnei aÎtoØc.
32. >OyÐac dà genomènhc, íte êdu å ąlioc, Le soir, après le coucher du soleil, on
êferon präc aÎtän pĹntac toÌc kakÀc lui amena tous les malades et les dé-
moniaques.
êqontac kaÈ toÌc daimonizomènouc;
33. kaÈ łn ílh Ź pìlic âpisunhgmènh präc Et toute la ville était rassemblée devant
tŸn jÔran. sa porte.

34. kaÈ âjerĹpeusen polloÌc kakÀc Il guérit beaucoup de gens qui avaient
êqontac poikÐlaic nìsoic, kaÈ daimìnia diverses maladies ; il chassa aussi
beaucoup de démons, et il ne permet-
pollĂ âxèbalen, kaÈ oÎk ćfien laleØn tĂ
tait pas aux démons de parler, parce
daimìnia, íti ędeisan aÎtìn. qu’ils le connaissaient.

35. KaÈ prwñ ênnuqa lÐan ĆnastĂc âxĺl- Vers le matin, pendant qu’il faisait en-
jen kaÈ Ćpĺljen eÊc êrhmon tìpon kĆkeØ core très sombre, il se leva, et sortit
pour aller dans un lieu désert, où il
proshÔqeto.
pria.

36. kaÈ katedÐwxen aÎtän SÐmwn kaÈ oÉ Simon et ceux qui étaient avec lui se
metfl aÎtoÜ, mirent à sa recherche ;

37. kaÈ eÝron aÎtän kaÈ lègousin aÎtÄ íti et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui
PĹntec zhtoÜsÐn se. dirent : Tous te cherchent.

38. kaÈ lègei aÎtoØc, ^Agwmen ĆllaqoÜ Il leur répondit : Allons ailleurs, dans
eÊc tĂc âqomènac kwmopìleic, Ñna kaÈ âkeØ les bourgades voisines, afin que j’y
prêche aussi ; car c’est pour cela que
khrÔxw; eÊc toÜto gĂr âxĺljon.
je suis sorti.
M ARC 1 143

39. kaÈ łljen khrÔsswn eÊc tĂc su- Et il alla prêcher dans les synagogues,
nagwgĂc aÎtÀn eÊc ílhn tŸn GalilaÐan par toute la Galilée, et il chassa les dé-
mons.
kaÈ tĂ daimìnia âkbĹllwn.
40. KaÈ êrqetai präc aÎtän lepräc para- Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à ge-
kalÀn aÎtän [kaÈ gonupetÀn] kaÈ lègwn noux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu
le veux, tu peux me rendre pur.
aÎtÄ íti >EĂn jèlùc dÔnasaÐ me kajarÐ-
sai.
41. kaÈ splagqnisjeÈc âkteÐnac tŸn qeØra Jésus, ému de compassion, étendit la
aÎtoÜ ąyato kaÈ lègei aÎtÄ, Jèlw, ka- main, le toucha, et dit : Je le veux, sois
pur.
jarÐsjhti;
42. kaÈ eÎjÌc Ćpĺljen Ćpfl aÎtoÜ Ź lèpra, Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut pu-
kaÈ âkajarÐsjh. rifié.

43. kaÈ âmbrimhsĹmenoc aÎtÄ eÎjÌc âxè- Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de
balen aÎtìn, sévères recommandations,

44. kaÈ lègei aÎtÄ, VOra mhdenÈ mhdàn et lui dit : Garde-toi de rien dire à per-
eÒpùc, ĆllĂ Õpage seautän deØxon tÄ Ée- sonne ; mais va te montrer au sacrifi-
cateur, et offre pour ta purification ce
reØ kaÈ prosènegke perÈ toÜ kajarismoÜ
que Moïse a prescrit, afin que cela leur
sou Č prosètaxen Mwôsĺc, eÊc martÔ- serve de témoignage.
rion aÎtoØc.
45. å dà âxeljřn ćrxato khrÔssein pollĂ Mais cet homme, s’en étant allé, se mit
kaÈ diafhmÐzein tän lìgon, źste mhkèti à publier hautement la chose et à la
divulguer, de sorte que Jésus ne pou-
aÎtän dÔnasjai fanerÀc eÊc pìlin eÊsel-
vait plus entrer publiquement dans une
jeØn, Ćllfl êxw âpfl ârămoic tìpoic łn; kaÈ ville. Il se tenait dehors, dans des lieux
ćrqonto präc aÎtän pĹntojen. déserts, et l’on venait à lui de toutes
parts.
M ARC 2 144

Chapitre 2

1. KaÈ eÊseljřn pĹlin eÊc KafarnaoÌm difl Quelques jours après, Jésus revint à
ŹmerÀn ŽkoÔsjh íti ân oÒkú âstÐn. Capernaüm. On apprit qu’il était à la
maison,

2. kaÈ sunăqjhsan polloÈ źste mhkèti et il s’assembla un si grand nombre de


qwreØn mhdà tĂ präc tŸn jÔran, kaÈ âlĹ- personnes que l’espace devant la porte
ne pouvait plus les contenir. Il leur an-
lei aÎtoØc tän lìgon.
nonçait la parole.

3. kaÈ êrqontai fèrontec präc aÎtän pa- Des gens vinrent à lui, amenant un pa-
ralutikän aÊrìmenon Ípä tessĹrwn. ralytique porté par quatre hommes.

4. kaÈ mŸ dunĹmenoi prosenègkai aÎtÄ diĂ Comme ils ne pouvaient l’aborder, à


tän îqlon Ćpestègasan tŸn stèghn ípou cause de la foule, ils découvrirent le
toit de la maison où il était, et ils des-
łn, kaÈ âxorÔxantec qalÀsi tän krĹbat-
cendirent par cette ouverture le lit sur
ton ípou å paralutikäc katèkeito. lequel le paralytique était couché.

5. kaÈ Êdřn å >IhsoÜc tŸn pÐstin aÎtÀn Jésus, voyant leur foi, dit au paraly-
lègei tÄ paralutikÄ, Tèknon, ĆfÐentaÐ tique : Mon enfant, tes péchés sont par-
donnés.
sou aÉ ĄmartÐai.
6. łsan dè tinec tÀn grammatèwn âkeØ Il y avait là quelques scribes, qui
kajămenoi kaÈ dialogizìmenoi ân taØc étaient assis, et qui se disaient au de-
dans d’eux :
kardÐaic aÎtÀn,
7. TÐ oÝtoc oÕtwc laleØ? blasfhmeØ; tÐc Comment cet homme parle-t-il ainsi ?
dÔnatai Ćfiènai ĄmartÐac eÊ mŸ eÙc å jeìc? Il blasphème. Qui peut pardonner les
péchés, si ce n’est Dieu seul?

8. kaÈ eÎjÌc âpignoÌc å >IhsoÜc tÄ pneÔ- Jésus, ayant aussitôt connu par son
mati aÎtoÜ íti oÕtwc dialogÐzontai ân esprit ce qu’ils pensaient au dedans
d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de
áautoØc lègei aÎtoØc, TÐ taÜta dialogÐ-
telles pensées dans vos cœurs?
zesje ân taØc kardÐaic ÍmÀn?
M ARC 2 145

9. tÐ âstin eÎkopÿteron, eÊpeØn tÄ para- Lequel est le plus aisé, de dire au pa-
lutikÄ, >AfÐentaÐ sou aÉ ĄmartÐai, ń eÊ- ralytique : Tes péchés sont pardonnés,
ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et
peØn, ^Egeire kaÈ Šron tän krĹbattìn sou
marche?
kaÈ peripĹtei?
10. Ñna dà eÊdĺte íti âxousÐan êqei å uÉäc Or, afin que vous sachiez que le Fils
toÜ Ćnjrÿpou Ćfiènai ĄmartÐac âpÈ tĺc de l’homme a sur la terre le pouvoir de
pardonner les péchés :
gĺc – lègei tÄ paralutikÄ,
11. SoÈ lègw, êgeire Šron tän krĹbattìn Je te l’ordonne, dit-il au paralytique,
sou kaÈ Õpage eÊc tän oÚkìn sou. lève-toi, prends ton lit, et va dans ta
maison.

12. kaÈ Žgèrjh kaÈ eÎjÌc Łrac tän krĹ- Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et
batton âxĺljen êmprosjen pĹntwn, źste sortit en présence de tout le monde, de
sorte qu’ils étaient tous dans l’étonne-
âxÐstasjai pĹntac kaÈ doxĹzein tän jeän
ment et glorifiaient Dieu, disant : Nous
lègontac íti OÕtwc oÎdèpote eÒdomen. n’avons jamais rien vu de pareil.

13. KaÈ âxĺljen pĹlin parĂ tŸn jĹlas- Jésus sortit de nouveau du côté de la
san; kaÈ pŘc å îqloc ćrqeto präc aÎtìn, mer. Toute la foule venait à lui, et il les
enseignait.
kaÈ âdÐdasken aÎtoÔc.
14. kaÈ parĹgwn eÚden LeuÈn tän toÜ <Al- En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée,
faÐou kajămenon âpÈ tä telÿnion, kaÈ lè- assis au bureau des péages. Il lui dit :
Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
gei aÎtÄ, >AkoloÔjei moi. kaÈ ĆnastĂc
ŽkoloÔjhsen aÎtÄ.
15. KaÈ gÐnetai katakeØsjai aÎtän ân Comme Jésus était à table dans la mai-
tň oÊkÐø aÎtoÜ, kaÈ polloÈ telÀnai kaÈ son de Lévi, beaucoup de publicains
et de gens de mauvaise vie se mirent
ĄmartwloÈ sunanèkeinto tÄ >IhsoÜ kaÈ
aussi à table avec lui et avec ses dis-
toØc majhtaØc aÎtoÜ; łsan gĂr polloÐ. ciples ; car ils étaient nombreux, et
kaÈ ŽkoloÔjoun aÎtÄ l’avaient suivi.

16. kaÈ oÉ grammateØc tÀn FarisaÐwn, kaÈ Les scribes et les pharisiens, le voyant
Êdìntec íti âsjÐei metĂ tÀn ĄmartwlÀn manger avec les publicains et les gens
de mauvaise vie, dirent à ses disciples :
kaÈ telwnÀn êlegon toØc majhtaØc aÎtoÜ,
Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les
VOti metĂ tÀn telwnÀn kaÈ ĄmartwlÀn publicains et les gens de mauvaise vie?
âsjÐei?
M ARC 2 146

17. kaÈ ĆkoÔsac å >IhsoÜc lègei aÎtoØc Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit :
[íti] OÎ qreÐan êqousin oÉ ÊsqÔontec Êa- Ce ne sont pas ceux qui se portent bien
qui ont besoin de médecin, mais les
troÜ Ćllfl oÉ kakÀc êqontec; oÎk łljon
malades. Je ne suis pas venu appeler
kalèsai dikaÐouc ĆllĂ ĄmartwloÔc. des justes, mais des pécheurs.

18. KaÈ łsan oÉ majhtaÈ >IwĹnnou kaÈ oÉ Les disciples de Jean et les phari-
FarisaØoi nhsteÔontec. kaÈ êrqontai kaÈ siens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jé-
sus : Pourquoi les disciples de Jean et
lègousin aÎtÄ, DiĂ tÐ oÉ majhtaÈ >IwĹn-
ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis
nou kaÈ oÉ majhtaÈ tÀn FarisaÐwn nhs- que tes disciples ne jeûnent point?
teÔousin, oÉ dà soÈ majhtaÈ oÎ nhsteÔou-
sin?
19. kaÈ eÚpen aÎtoØc å >IhsoÜc, MŸ dÔnan- Jésus leur répondit : Les amis de
tai oÉ uÉoÈ toÜ numfÀnoc ân Å å numfÐoc l’époux peuvent-ils jeûner pendant que
l’époux est avec eux? Aussi longtemps
metfl aÎtÀn âstin nhsteÔein? íson qrìnon
qu’ils ont avec eux l’époux, ils ne
êqousin tän numfÐon metfl aÎtÀn oÎ dÔ- peuvent jeûner.
nantai nhsteÔein;
20. âleÔsontai dà Źmèrai ítan Ćparjň Ćpfl Les jours viendront où l’époux leur
aÎtÀn å numfÐoc, kaÈ tìte nhsteÔsousin sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce
jour-là.
ân âkeÐnù tň Źmèrø.
21. oÎdeÈc âpÐblhma ûĹkouc ĆgnĹfou Personne ne coud une pièce de drap
âpirĹptei âpÈ ÉmĹtion palaiìn; eÊ dà mă, neuf à un vieil habit ; autrement, la
pièce de drap neuf emporterait une par-
aÒrei tä plărwma Ćpfl aÎtoÜ tä kainän toÜ
tie du vieux, et la déchirure serait pire.
palaioÜ, kaÈ qeØron sqÐsma gÐnetai.
22. kaÈ oÎdeÈc bĹllei oÚnon nèon eÊc Ćs- Et personne ne met du vin nouveau
koÌc palaioÔc – eÊ dà mă, ûăxei å oÚnoc dans de vieilles outres ; autrement, le
vin fait rompre les outres, et le vin
toÌc ĆskoÔc, kaÈ å oÚnoc Ćpìllutai kaÈ
et les outres sont perdus ; mais il faut
oÉ ĆskoÐ – ĆllĂ oÚnon nèon eÊc ĆskoÌc mettre le vin nouveau dans des outres
kainoÔc. neuves.

23. KaÈ âgèneto aÎtän ân toØc sĹbbasin Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus
paraporeÔesjai diĂ tÀn sporÐmwn, kaÈ oÉ traversa des champs de blé. Ses dis-
ciples, chemin faisant, se mirent à ar-
majhtaÈ aÎtoÜ ćrxanto ådän poieØn tÐl-
racher des épis.
lontec toÌc stĹquac.
M ARC 2 147

24. kaÈ oÉ FarisaØoi êlegon aÎtÄ, ^Ide tÐ Les pharisiens lui dirent : Voici, pour-
poioÜsin toØc sĹbbasin ç oÎk êxestin? quoi font-ils ce qui n’est pas permis
pendant le sabbat?

25. kaÈ lègei aÎtoØc, OÎdèpote Ćnègnwte Jésus leur répondit : N’avez-vous ja-
tÐ âpoÐhsen DauÐd, íte qreÐan êsqen kaÈ mais lu ce que fit David, lorsqu’il fut
dans la nécessité et qu’il eut faim, lui
âpeÐnasen aÎtäc kaÈ oÉ metfl aÎtoÜ?
et ceux qui étaient avec lui ;

26. pÀc eÊsĺljen eÊc tän oÚkon toÜ jeoÜ comment il entra dans la maison de
âpÈ >AbiajĂr Ćrqierèwc kaÈ toÌc Łrtouc Dieu, du temps du souverain sacrifica-
teur Abiathar, et mangea les pains de
tĺc projèsewc êfagen, oÏc oÎk êxestin
proposition, qu’il n’est permis qu’aux
fageØn eÊ mŸ toÌc ÉereØc, kaÈ êdwken kaÈ sacrificateurs de manger, et en donna
toØc sÌn aÎtÄ oÞsin? même à ceux qui étaient avec lui !

27. kaÈ êlegen aÎtoØc, Tä sĹbbaton diĂ Puis il leur dit : Le sabbat a été fait
tän Łnjrwpon âgèneto kaÈ oÎq å Łnjrw- pour l’homme, et non l’homme pour le
sabbat,
poc diĂ tä sĹbbaton;
28. źste kÔriìc âstin å uÉäc toÜ Ćnjrÿ- de sorte que le Fils de l’homme est
pou kaÈ toÜ sabbĹtou. maître même du sabbat.
M ARC 3 148

Chapitre 3

1. KaÈ eÊsĺljen pĹlin eÊc tŸn sunagwgăn. Jésus entra de nouveau dans la syna-
kaÈ łn âkeØ Łnjrwpoc âxhrammènhn êqwn gogue. Il s’y trouvait un homme qui
avait la main sèche.
tŸn qeØra;
2. kaÈ paretăroun aÎtän eÊ toØc sĹbba- Ils observaient Jésus, pour voir s’il le
sin jerapeÔsei aÎtìn, Ñna kathgorăsw- guérirait le jour du sabbat : c’était afin
de pouvoir l’accuser.
sin aÎtoÜ.
3. kaÈ lègei tÄ Ćnjrÿpú tÄ tŸn xhrĂn Et Jésus dit à l’homme qui avait la
qeØra êqonti, ^Egeire eÊc tä mèson. main sèche : Lève-toi, là au milieu.

4. kaÈ lègei aÎtoØc, ^Exestin toØc sĹbba- Puis il leur dit : Est-il permis, le jour
sin Ćgajän poiĺsai ń kakopoiĺsai, yu- du sabbat, de faire du bien ou de faire
du mal, de sauver une personne ou de
qŸn sÀsai ń ĆpokteØnai? oÉ dà âsiÿpwn.
la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

5. kaÈ peribleyĹmenoc aÎtoÌc metfl ærgĺc, Alors, promenant ses regards sur eux
sullupoÔmenoc âpÈ tň pwrÿsei tĺc avec indignation, et en même temps af-
fligé de l’endurcissement de leur cœur,
kardÐac aÎtÀn, lègei tÄ Ćnjrÿpú, ^Ek-
il dit à l’homme : Étends ta main. Il
teinon tŸn qeØra. kaÈ âxèteinen, kaÈ Ćpe- l’étendit, et sa main fut guérie.
katestĹjh Ź qeÈr aÎtoÜ.
6. kaÈ âxeljìntec oÉ FarisaØoi eÎjÌc metĂ Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils
tÀn <HrúdianÀn sumboÔlion âdÐdoun katfl se consultèrent avec les hérodiens sur
les moyens de le faire périr.
aÎtoÜ ípwc aÎtän Ćpolèswsin.
7. KaÈ å >IhsoÜc metĂ tÀn majhtÀn aÎ- Jésus se retira vers la mer avec ses dis-
toÜ Ćneqÿrhsen präc tŸn jĹlassan; kaÈ ciples. Une grande multitude le suivit
de la Galilée ; et de la Judée,
polÌ plĺjoc Ćpä tĺc GalilaÐac ŽkoloÔ-
jhsen; kaÈ Ćpä tĺc >IoudaÐac
M ARC 3 149

8. kaÈ Ćpä <IerosolÔmwn kaÈ Ćpä tĺc et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au


>IdoumaÐac kaÈ pèran toÜ >IordĹnou kaÈ delà du Jourdain, et des environs de
Tyr et de Sidon, une grande multitude,
perÈ TÔron kaÈ SidÀna, plĺjoc polÔ,
apprenant tout ce qu’il faisait, vint à
ĆkoÔontec ísa âpoÐei łljon präc aÎtìn. lui.

9. kaÈ eÚpen toØc majhtaØc aÎtoÜ Ñna Il chargea ses disciples de tenir tou-
ploiĹrion proskarterň aÎtÄ diĂ tän îq- jours à sa disposition une petite
barque, afin de ne pas être pressé par
lon Ñna mŸ jlÐbwsin aÎtìn;
la foule.

10. polloÌc gĂr âjerĹpeusen, źste Car, comme il guérissait beaucoup de


âpipÐptein aÎtÄ Ñna aÎtoÜ Ľywntai ísoi gens, tous ceux qui avaient des mala-
dies se jetaient sur lui pour le toucher.
eÚqon mĹstigac.
11. kaÈ tĂ pneÔmata tĂ ĆkĹjarta, ítan Les esprits impurs, quand ils le
aÎtän âjeÿroun, prosèpipton aÎtÄ kaÈ voyaient, se prosternaient devant lui, et
s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
êkrazon lègontec íti SÌ eÚ å uÉäc toÜ
jeoÜ.
12. kaÈ pollĂ âpetÐma aÎtoØc Ñna mŸ aÎtän Mais il leur recommandait très sévère-
fanerän poiăswsin. ment de ne pas le faire connaître.

13. KaÈ ĆnabaÐnei eÊc tä îroc kaÈ pros- Il monta ensuite sur la montagne ; il
kaleØtai oÏc ćjelen aÎtìc, kaÈ Ćpĺljon appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent
auprès de lui.
präc aÎtìn.
14. kaÈ âpoÐhsen dÿdeka, [oÏc kaÈ Il en établit douze, pour les avoir avec
Ćpostìlouc šnìmasen,] Ñna Âsin metfl aÎ- lui, (lesquels il nomma apôtres) et pour
les envoyer prêcher
toÜ kaÈ Ñna Ćpostèllù aÎtoÌc khrÔssein
15. kaÈ êqein âxousÐan âkbĹllein tĂ daimì- avec le pouvoir de chasser les démons.
nia;
16. [kaÈ âpoÐhsen toÌc dÿdeka,] kaÈ âpè- Voici les douze qu’il établit : Simon,
jhken înoma tÄ SÐmwni Pètron, qu’il nomma Pierre ;

17. kaÈ >IĹkwbon tän toÜ ZebedaÐou kaÈ Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère
>IwĹnnhn tän Ćdelfän toÜ >Iakÿbou, kaÈ de Jacques, auxquels il donna le nom
de Boanergès, qui signifie fils du ton-
âpèjhken aÎtoØc ænìmata Boanhrgèc, í
nerre ;
âstin UÉoÈ Brontĺc;
M ARC 3 150

18. kaÈ >Andrèan kaÈ FÐlippon kaÈ Bar- André ; Philippe ; Barthélemy ; Mat-
jolomaØon kaÈ MajjaØon kaÈ JwmŘn kaÈ thieu ; Thomas ; Jacques, fils d’Al-
phée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;
>IĹkwbon tän toÜ <AlfaÐou kaÈ JaddaØon
kaÈ SÐmwna tän KananaØon
19. kaÈ >IoÔdan >Iskariÿj, çc kaÈ parèdw- et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
ken aÎtìn.
20. KaÈ êrqetai eÊc oÚkon; kaÈ sunèrqetai Ils se rendirent à la maison, et la foule
pĹlin îqloc, źste mŸ dÔnasjai aÎtoÌc s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils
ne pouvaient pas même prendre leur
mhdà Łrton fageØn.
repas.

21. kaÈ ĆkoÔsantec oÉ parfl aÎtoÜ âxĺljon Les parents de Jésus, ayant appris ce
kratĺsai aÎtìn, êlegon gĂr íti âxèsth. qui se passait, vinrent pour se saisir de
lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.

22. kaÈ oÉ grammateØc oÉ Ćpä <IerosolÔmwn Et les scribes, qui étaient descendus
katabĹntec êlegon íti BeelzeboÌl êqei, de Jérusalem, dirent : Il est possédé de
Béelzébul ; c’est par le prince des dé-
kaÈ íti ân tÄ Łrqonti tÀn daimonÐwn
mons qu’il chasse les démons.
âkbĹllei tĂ daimìnia.
23. kaÈ proskalesĹmenoc aÎtoÌc ân pa- Jésus les appela, et leur dit sous forme
rabolaØc êlegen aÎtoØc, PÀc dÔnatai Sa- de paraboles : Comment Satan peut-il
chasser Satan?
tanŘc SatanŘn âkbĹllein?
24. kaÈ âĂn basileÐa âffl áautŸn merisjň, Si un royaume est divisé contre lui-
oÎ dÔnatai stajĺnai Ź basileÐa âkeÐnh; même, ce royaume ne peut subsister ;

25. kaÈ âĂn oÊkÐa âffl áautŸn merisjň, oÎ et si une maison est divisée contre elle-
dunăsetai Ź oÊkÐa âkeÐnh stajĺnai. même, cette maison ne peut subsister.

26. kaÈ eÊ å SatanŘc Ćnèsth âffl áautän Si donc Satan se révolte contre lui-
kaÈ âmerÐsjh, oÎ dÔnatai stĺnai ĆllĂ tè- même, il est divisé, et il ne peut sub-
sister, mais c’en est fait de lui.
loc êqei.
27. Ćllfl oÎ dÔnatai oÎdeÈc eÊc tŸn oÊkÐan Personne ne peut entrer dans la mai-
toÜ ÊsquroÜ eÊseljřn tĂ skeÔh aÎtoÜ son d’un homme fort et piller ses biens,
sans avoir auparavant lié cet homme
diarpĹsai âĂn mŸ prÀton tän Êsqurän
fort ; alors il pillera sa maison.
dăsù, kaÈ tìte tŸn oÊkÐan aÎtoÜ diarpĹ-
sei.
M ARC 3 151

28. >AmŸn lègw ÍmØn íti pĹnta Ćfejăsetai Je vous le dis en vérité, tous les péchés
toØc uÉoØc tÀn Ćnjrÿpwn, tĂ Ąmartămata seront pardonnés aux fils des hommes,
et les blasphèmes qu’ils auront profé-
kaÈ aÉ blasfhmÐai ísa âĂn blasfhmăsw-
rés ;
sin;
29. çc dfl Ńn blasfhmăsù eÊc tä pneÜma mais quiconque blasphémera contre le
tä Ľgion oÎk êqei Łfesin eÊc tän aÊÀna, Saint Esprit n’obtiendra jamais de par-
don : il est coupable d’un péché éter-
ĆllĂ ênoqìc âstin aÊwnÐou Ąmartămatoc
nel.

30. íti êlegon, PneÜma ĆkĹjarton êqei. Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient :
Il est possédé d’un esprit impur.

31. KaÈ êrqetai Ź măthr aÎtoÜ kaÈ oÉ Survinrent sa mère et ses frères, qui, se
ĆdelfoÈ aÎtoÜ kaÈ êxw stăkontec Ćpès- tenant dehors, l’envoyèrent appeler.
teilan präc aÎtän kaloÜntec aÎtìn.
32. kaÈ âkĹjhto perÈ aÎtän îqloc, kaÈ lè- La foule était assise autour de lui, et on
gousin aÎtÄ, >IdoÌ Ź măthr sou kaÈ oÉ lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont
dehors et te demandent.
ĆdelfoÐ sou êxw zhtoÜsÐn se.
33. kaÈ ĆpokrijeÈc aÎtoØc lègei, TÐc âstin Et il répondit : Qui est ma mère, et qui
Ź măthr mou kaÈ oÉ ĆdelfoÐ [mou]? sont mes frères?

34. kaÈ peribleyĹmenoc toÌc perÈ aÎtän Puis, jetant les regards sur ceux qui
kÔklú kajhmènouc lègei, ^Ide Ź măthr étaient assis tout autour de lui : Voici,
dit-il, ma mère et mes frères.
mou kaÈ oÉ ĆdelfoÐ mou.
35. çc [gĂr] Ńn poiăsù tä jèlhma toÜ Car, quiconque fait la volonté de Dieu,
jeoÜ, oÝtoc Ćdelfìc mou kaÈ ĆdelfŸ kaÈ celui-là est mon frère, ma sœur, et ma
mère.
măthr âstÐn.
M ARC 4 152

Chapitre 4

1. KaÈ pĹlin ćrxato didĹskein parĂ tŸn Jésus se mit de nouveau à enseigner
jĹlassan. kaÈ sunĹgetai präc aÎtän au bord de la mer. Une grande foule
s’étant assemblée auprès de lui, il
îqloc pleØstoc, źste aÎtän eÊc ploØon
monta et s’assit dans une barque, sur
âmbĹnta kajĺsjai ân tň jalĹssù, kaÈ la mer. Toute la foule était à terre sur
pŘc å îqloc präc tŸn jĹlassan âpÈ tĺc le rivage.
gĺc łsan.
2. kaÈ âdÐdasken aÎtoÌc ân parabolaØc Il leur enseigna beaucoup de choses en
pollĹ, kaÈ êlegen aÎtoØc ân tň didaqň paraboles, et il leur dit dans son ensei-
gnement :
aÎtoÜ,
3. >AkoÔete. ÊdoÌ âxĺljen å speÐrwn speØ- Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
rai.
4. kaÈ âgèneto ân tÄ speÐrein ç màn êpesen Comme il semait, une partie de la se-
parĂ tŸn ådìn, kaÈ łljen tĂ peteinĂ kaÈ mence tomba le long du chemin : les
oiseaux vinrent, et la mangèrent.
katèfagen aÎtì.
5. kaÈ Łllo êpesen âpÈ tä petrÀdec ípou Une autre partie tomba dans un en-
oÎk eÚqen gĺn pollăn, kaÈ eÎjÌc âxanè- droit pierreux, où elle n’avait pas beau-
coup de terre ; elle leva aussitôt, parce
teilen diĂ tä mŸ êqein bĹjoc gĺc;
qu’elle ne trouva pas un sol profond ;

6. kaÈ íte Ćnèteilen å ąlioc âkaumatÐsjh, mais, quand le soleil parut, elle fut brû-
kaÈ diĂ tä mŸ êqein ûÐzan âxhrĹnjh. lée et sécha, faute de racines.

7. kaÈ Łllo êpesen eÊc tĂc ĆkĹnjac, Une autre partie tomba parmi les
kaÈ Ćnèbhsan aÉ Łkanjai kaÈ sunèpnixan épines : les épines montèrent, et
l’étouffèrent, et elle ne donna point de
aÎtì, kaÈ karpän oÎk êdwken.
fruit.

8. kaÈ Łlla êpesen eÊc tŸn gĺn tŸn Une autre partie tomba dans la bonne
kalăn, kaÈ âdÐdou karpän ĆnabaÐnonta terre : elle donna du fruit qui mon-
tait et croissait, et elle rapporta trente,
kaÈ aÎxanìmena, kaÈ êferen ãn triĹkonta
soixante, et cent pour un.
kaÈ ãn áxăkonta kaÈ ãn ákatìn.
M ARC 4 153

9. kaÈ êlegen, COc êqei Âta ĆkoÔein Puis il dit : Que celui qui a des oreilles
Ćkouètw. pour entendre entende.

10. KaÈ íte âgèneto katĂ mìnac, Žrÿtwn Lorsqu’il fut en particulier, ceux qui
aÎtän oÉ perÈ aÎtän sÌn toØc dÿdeka tĂc l’entouraient avec les douze l’interro-
gèrent sur les paraboles.
parabolĹc.
11. kaÈ êlegen aÎtoØc, <UmØn tä mustărion Il leur dit : C’est à vous qu’a été donné
dèdotai tĺc basileÐac toÜ jeoÜ; âkeÐnoic le mystère du royaume de Dieu ; mais
pour ceux qui sont dehors tout se passe
dà toØc êxw ân parabolaØc tĂ pĹnta gÐne-
en paraboles,
tai,
12. Ñna blèpontec blèpwsin kaÈ mŸ Òdwsin, afin qu’en voyant ils voient et n’aper-
kaÈ ĆkoÔontec ĆkoÔwsin kaÈ mŸ suniÀsin, çoivent point, et qu’en entendant ils
entendent et ne comprennent point, de
măpote âpistrèywsin kaÈ Ćfejň aÎtoØc.
peur qu’ils ne se convertissent, et que
les péchés ne leur soient pardonnés.

13. KaÈ lègei aÎtoØc, OÎk oÒdate tŸn pa- Il leur dit encore : Vous ne compre-
rabolŸn taÔthn, kaÈ pÀc pĹsac tĂc pa- nez pas cette parabole ? Comment
donc comprendrez-vous toutes les pa-
rabolĂc gnÿsesje?
raboles?

14. å speÐrwn tän lìgon speÐrei. Le semeur sème la parole.

15. oÝtoi dè eÊsin oÉ parĂ tŸn ådän ípou Les uns sont le long du chemin, où la
speÐretai å lìgoc, kaÈ ítan ĆkoÔswsin parole est semée ; quand ils l’ont en-
tendue, aussitôt Satan vient et enlève
eÎjÌc êrqetai å SatanŘc kaÈ aÒrei tän
la parole qui a été semée en eux.
lìgon tän âsparmènon eÊc aÎtoÔc.
16. kaÈ oÝtoÐ eÊsin oÉ âpÈ tĂ petrÿdh Les autres, pareillement, reçoivent la
speirìmenoi, oË ítan ĆkoÔswsin tän semence dans les endroits pierreux ;
quand ils entendent la parole, ils la re-
lìgon eÎjÌc metĂ qarŘc lambĹnousin
çoivent d’abord avec joie ;
aÎtìn,
17. kaÈ oÎk êqousin ûÐzan ân áautoØc ĆllĂ mais ils n’ont pas de racine en eux-
prìskairoÐ eÊsin; eÚta genomènhc jlÐyewc mêmes, ils manquent de persistance,
et, dès que survient une tribulation ou
ń diwgmoÜ diĂ tän lìgon eÎjÌc skandalÐ-
une persécution à cause de la parole,
zontai. ils y trouvent une occasion de chute.
M ARC 4 154

18. kaÈ Łlloi eÊsÈn oÉ eÊc tĂc ĆkĹnjac D’autres reçoivent la semence parmi
speirìmenoi; oÝtoÐ eÊsin oÉ tän lìgon les épines ; ce sont ceux qui entendent
la parole,
ĆkoÔsantec,
19. kaÈ aÉ mèrimnai toÜ aÊÀnoc kaÈ Ź ĆpĹth mais en qui les soucis du siècle, la sé-
toÜ ploÔtou kaÈ aÉ perÈ tĂ loipĂ âpi- duction des richesses et l’invasion des
autres convoitises, étouffent la parole,
jumÐai eÊsporeuìmenai sumpnÐgousin tän
et la rendent infructueuse.
lìgon, kaÈ Łkarpoc gÐnetai.
20. kaÈ âkeØnoÐ eÊsin oÉ âpÈ tŸn gĺn tŸn D’autres reçoivent la semence dans
kalŸn sparèntec, oÑtinec ĆkoÔousin tän la bonne terre ; ce sont ceux qui
entendent la parole, la reçoivent, et
lìgon kaÈ paradèqontai kaÈ karpofo-
portent du fruit, trente, soixante, et
roÜsin ãn triĹkonta kaÈ ãn áxăkonta kaÈ cent pour un.
ãn ákatìn.
21. KaÈ êlegen aÎtoØc, Măti êrqetai å lÔ- Il leur dit encore : Apporte-t-on la
qnoc Ñna Ípä tän mìdion tejň ń Ípä tŸn lampe pour la mettre sous le boisseau,
ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la
klÐnhn? oÎq Ñna âpÈ tŸn luqnÐan tejň?
mettre sur le chandelier?

22. oÎ gĹr âstin kruptän âĂn mŸ Ñna fa- Car il n’est rien de caché qui ne doive
nerwjň, oÎdà âgèneto Ćpìkrufon Ćllfl être découvert, rien de secret qui ne
doive être mis au jour.
Ñna êljù eÊc fanerìn.
23. eÒ tic êqei Âta ĆkoÔein Ćkouètw. Si quelqu’un a des oreilles pour en-
tendre, qu’il entende.

24. KaÈ êlegen aÎtoØc, Blèpete tÐ Il leur dit encore : Prenez garde à ce
ĆkoÔete. ân Å mètrú metreØte metrhjă- que vous entendez. On vous mesurera
avec la mesure dont vous vous serez
setai ÍmØn kaÈ prostejăsetai ÍmØn.
servis, et on y ajoutera pour vous.

25. çc gĂr êqei, dojăsetai aÎtÄ; kaÈ çc Car on donnera à celui qui a ; mais à
oÎk êqei, kaÈ ç êqei Ćrjăsetai Ćpfl aÎtoÜ. celui qui n’a pas on ôtera même ce
qu’il a.

26. KaÈ êlegen, OÕtwc âstÈn Ź basileÐa Il dit encore : Il en est du royaume de
toÜ jeoÜ śc Łnjrwpoc bĹlù tän spìron Dieu comme quand un homme jette de
la semence en terre ;
âpÈ tĺc gĺc
27. kaÈ kajeÔdù kaÈ âgeÐrhtai nÔkta kaÈ qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour,
Źmèran, kaÈ å spìroc blastŤ kaÈ mhkÔnh- la semence germe et croît sans qu’il
sache comment.
tai śc oÎk oÚden aÎtìc.
M ARC 4 155

28. aÎtomĹth Ź gĺ karpoforeØ, prÀton La terre produit d’elle-même, d’abord


qìrton, eÚten stĹqun, eÚten plărh sØton l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout
formé dans l’épi ;
ân tÄ stĹquð.
29. ítan dà paradoØ å karpìc, eÎjÌc et, dès que le fruit est mûr, on y met la
Ćpostèllei tä drèpanon, íti parèsthken faucille, car la moisson est là.
å jerismìc.
30. KaÈ êlegen, PÀc åmoiÿswmen tŸn ba- Il dit encore : A quoi comparerons-
sileÐan toÜ jeoÜ, ń ân tÐni aÎtŸn para- nous le royaume de Dieu, ou par quelle
parabole le représenterons-nous?
bolň jÀmen?
31. śc kìkkú sinĹpewc, çc ítan sparň Il est semblable à un grain de sénevé,
âpÈ tĺc gĺc, mikrìteron ïn pĹntwn tÀn qui, lorsqu’on le sème en terre, est la
plus petite de toutes les semences qui
spermĹtwn tÀn âpÈ tĺc gĺc,
sont sur la terre ;

32. kaÈ ítan sparň, ĆnabaÐnei kaÈ gÐne- mais, lorsqu’il a été semé, il monte, de-
tai meØzon pĹntwn tÀn laqĹnwn kaÈ poieØ vient plus grand que tous les légumes,
et pousse de grandes branches, en sorte
klĹdouc megĹlouc, źste dÔnasjai Ípä
que les oiseaux du ciel peuvent habiter
tŸn skiĂn aÎtoÜ tĂ peteinĂ toÜ oÎranoÜ sous son ombre.
kataskhnoÜn.
33. KaÈ toiaÔtaic parabolaØc pollaØc C’est par beaucoup de paraboles de ce
âlĹlei aÎtoØc tän lìgon, kajřc ŽdÔ- genre qu’il leur annonçait la parole,
selon qu’ils étaient capables de l’en-
nanto ĆkoÔein;
tendre.

34. qwrÈc dà parabolĺc oÎk âlĹlei aÎ- Il ne leur parlait point sans parabole ;
toØc, katfl ÊdÐan dà toØc ÊdÐoic majhtaØc mais, en particulier, il expliquait tout à
ses disciples.
âpèluen pĹnta.
35. KaÈ lègei aÎtoØc ân âkeÐnù tň Źmèrø Ce même jour, sur le soir, Jésus leur
æyÐac genomènhc, Dièljwmen eÊc tä pè- dit : Passons à l’autre bord.
ran.
36. kaÈ Ćfèntec tän îqlon paralambĹnou- Après avoir renvoyé la foule, ils l’em-
sin aÎtän śc łn ân tÄ ploÐú, kaÈ Łlla menèrent dans la barque où il se trou-
vait ; il y avait aussi d’autres barques
ploØa łn metfl aÎtoÜ.
avec lui.
M ARC 4 156

37. kaÈ gÐnetai laØlay megĹlh Ćnèmou, kaÈ Il s’éleva un grand tourbillon, et les
tĂ kÔmata âpèballen eÊc tä ploØon, źste flots se jetaient dans la barque, au point
qu’elle se remplissait déjà.
ćdh gemÐzesjai tä ploØon.
38. kaÈ aÎtäc łn ân tň prÔmnù âpÈ tä Et lui, il dormait à la poupe sur le cous-
proskefĹlaion kajeÔdwn; kaÈ âgeÐrou- sin. Ils le réveillèrent, et lui dirent :
Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que
sin aÎtän kaÈ lègousin aÎtÄ, DidĹskale,
nous périssons?
oÎ mèlei soi íti ĆpollÔmeja?
39. kaÈ diegerjeÈc âpetÐmhsen tÄ Ćnèmú S’étant réveillé, il menaça le vent, et
kaÈ eÚpen tň jalĹssù, Siÿpa, pefÐmwso. dit à la mer : Silence ! tais-toi ! Et le
vent cessa, et il y eut un grand calme.
kaÈ âkìpasen å Łnemoc, kaÈ âgèneto
galănh megĹlh.
40. kaÈ eÚpen aÎtoØc, TÐ deiloÐ âste? oÖpw Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous
êqete pÐstin? ainsi peur ? Comment n’avez-vous
point de foi?

41. kaÈ âfobăjhsan fìbon mègan, kaÈ Ils furent saisis d’une grande frayeur,
êlegon präc Ćllălouc, TÐc Łra oÝtìc âs- et ils se dirent les uns aux autres : Quel
est donc celui-ci, à qui obéissent même
tin íti kaÈ å Łnemoc kaÈ Ź jĹlassa Ípa-
le vent et la mer?
koÔei aÎtÄ?
M ARC 5 157

Chapitre 5

1. KaÈ łljon eÊc tä pèran tĺc jalĹsshc Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer,
eÊc tŸn qÿran tÀn GerashnÀn. dans le pays des Gadaréniens.

2. kaÈ âxeljìntoc aÎtoÜ âk toÜ ploÐou Aussitôt que Jésus fut hors de la
[eÎjÌc] Ípănthsen aÎtÄ âk tÀn mnhmeÐwn barque, il vint au-devant de lui un
homme, sortant des sépulcres, et pos-
Łnjrwpoc ân pneÔmati ĆkajĹrtú,
sédé d’un esprit impur.

3. çc tŸn katoÐkhsin eÚqen ân toØc mnăma- Cet homme avait sa demeure dans les
sin; kaÈ oÎdà ĄlÔsei oÎkèti oÎdeÈc âdÔ- sépulcres, et personne ne pouvait plus
le lier, même avec une chaîne.
nato aÎtän dĺsai,
4. diĂ tä aÎtän pollĹkic pèdaic kaÈ ĄlÔ- Car souvent il avait eu les fers aux
sesin dedèsjai kaÈ diespĹsjai Ípfl aÎtoÜ pieds et avait été lié de chaînes, mais
il avait rompu les chaînes et brisé les
tĂc ĄlÔseic kaÈ tĂc pèdac suntetrØfjai,
fers, et personne n’avait la force de le
kaÈ oÎdeÈc Òsquen aÎtän damĹsai; dompter.

5. kaÈ diĂ pantäc nuktäc kaÈ Źmèrac Il était sans cesse, nuit et jour, dans les
ân toØc mnămasin kaÈ ân toØc îresin łn sépulcres et sur les montagnes, criant,
et se meurtrissant avec des pierres.
krĹzwn kaÈ katakìptwn áautän lÐjoic.
6. kaÈ Êdřn tän >IhsoÜn Ćpä makrìjen Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se
êdramen kaÈ prosekÔnhsen aÎtÄ, prosterna devant lui,

7. kaÈ krĹxac fwnň megĹlù lègei, TÐ âmoÈ et s’écria d’une voix forte : Qu’y a-t-
kaÈ soÐ, >IhsoÜ uÉà toÜ jeoÜ toÜ ÍyÐstou? il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu
Très Haut ? Je t’en conjure au nom de
årkÐzw se tän jeìn, mă me basanÐsùc.
Dieu, ne me tourmente pas.

8. êlegen gĂr aÎtÄ, ^Exelje tä pneÜma Car Jésus lui disait : Sors de cet
tä ĆkĹjarton âk toÜ Ćnjrÿpou. homme, esprit impur !

9. kaÈ âphrÿta aÎtìn, TÐ înomĹ soi? kaÈ Et, il lui demanda : Quel est ton nom ?
lègei aÎtÄ, Legiřn înomĹ moi, íti polloÐ Légion est mon nom, lui répondit-il,
car nous sommes plusieurs.
âsmen.
M ARC 5 158

10. kaÈ parekĹlei aÎtän pollĂ Ñna mŸ aÎ- Et il le priait instamment de ne pas les
toÌc ĆposteÐlù êxw tĺc qÿrac. envoyer hors du pays.

11. \Hn dà âkeØ präc tÄ îrei Ćgèlh qoÐrwn Il y avait là, vers la montagne, un grand
megĹlh boskomènh; troupeau de pourceaux qui paissaient.

12. kaÈ parekĹlesan aÎtän lègontec, Pè- Et les démons le prièrent, disant :
myon ŹmŘc eÊc toÌc qoÐrouc, Ñna eÊc aÎ- Envoie-nous dans ces pourceaux, afin
que nous entrions en eux.
toÌc eÊsèljwmen.
13. kaÈ âpètreyen aÎtoØc. kaÈ âxeljìnta Il le leur permit. Et les esprits impurs
tĂ pneÔmata tĂ ĆkĹjarta eÊsĺljon eÊc sortirent, entrèrent dans les pourceaux,
et le troupeau se précipita des pentes
toÌc qoÐrouc, kaÈ źrmhsen Ź Ćgèlh katĂ
escarpées dans la mer : il y en avait
toÜ krhmnoÜ eÊc tŸn jĹlassan, śc dis- environ deux mille, et ils se noyèrent
qÐlioi, kaÈ âpnÐgonto ân tň jalĹssù. dans la mer.

14. kaÈ oÉ bìskontec aÎtoÌc êfugon kaÈ Ceux qui les faisaient paître s’en-
Ćpăggeilan eÊc tŸn pìlin kaÈ eÊc toÌc fuirent, et répandirent la nouvelle dans
la ville et dans les campagnes. Les
ĆgroÔc; kaÈ łljon ÊdeØn tÐ âstin tä ge-
gens allèrent voir ce qui était arrivé.
gonìc.
15. kaÈ êrqontai präc tän >IhsoÜn, kaÈ je- Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent
wroÜsin tän daimonizìmenon kajămenon le démoniaque, celui qui avait eu la lé-
gion, assis, vêtu, et dans son bon sens ;
Ématismènon kaÈ swfronoÜnta, tän âs-
et ils furent saisis de frayeur.
qhkìta tän legiÀna, kaÈ âfobăjhsan.
16. kaÈ dihgăsanto aÎtoØc oÉ Êdìntec pÀc Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé
âgèneto tÄ daimonizomènú kaÈ perÈ tÀn leur racontèrent ce qui était arrivé au
démoniaque et aux pourceaux.
qoÐrwn.
17. kaÈ ćrxanto parakaleØn aÎtän Ćpel- Alors ils se mirent à supplier Jésus de
jeØn Ćpä tÀn årÐwn aÎtÀn. quitter leur territoire.

18. kaÈ âmbaÐnontoc aÎtoÜ eÊc tä ploØon Comme il montait dans la barque, celui
parekĹlei aÎtän å daimonisjeÈc Ñna metfl qui avait été démoniaque lui demanda
la permission de rester avec lui.
aÎtoÜ ő.
19. kaÈ oÎk Ćfĺken aÎtìn, ĆllĂ lègei Jésus ne le lui permit pas, mais il lui
aÎtÄ, VUpage eÊc tän oÚkìn sou präc dit : Va dans ta maison, vers les tiens,
et raconte-leur tout ce que le Seigneur
toÌc soÔc, kaÈ ĆpĹggeilon aÎtoØc ísa å
t’a fait, et comment il a eu pitié de toi.
kÔriìc soi pepoÐhken kaÈ Žlèhsèn se.
M ARC 5 159

20. kaÈ Ćpĺljen kaÈ ćrxato khrÔssein ân Il s’en alla, et se mit à publier dans la
tň Dekapìlei ísa âpoÐhsen aÎtÄ å >Ih- Décapole tout ce que Jésus avait fait
pour lui. Et tous furent dans l’étonne-
soÜc, kaÈ pĹntec âjaÔmazon.
ment.

21. KaÈ diaperĹsantoc toÜ >IhsoÜ pĹlin Jésus dans la barque regagna l’autre
eÊc tä pèran sunăqjh îqloc polÌc âpfl rive, où une grande foule s’assembla
près de lui. Il était au bord de la mer.
aÎtìn, kaÈ łn parĂ tŸn jĹlassan.
22. kaÈ êrqetai eÙc tÀn Ćrqisunagÿgwn, Alors vint un des chefs de la sy-
ænìmati >IĹðroc, kaÈ Êdřn aÎtän pÐptei nagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant
aperçu, se jeta à ses pieds,
präc toÌc pìdac aÎtoÜ
23. kaÈ parakaleØ aÎtän pollĂ lègwn íti et lui adressa cette instante prière :
Tä jugĹtriìn mou âsqĹtwc êqei, Ñna âl- Ma petite fille est à l’extrémité, viens,
impose-lui les mains, afin qu’elle soit
jřn âpijňc tĂc qeØrac aÎtň Ñna swjň kaÈ
sauvée et qu’elle vive.
zăsù.
24. kaÈ Ćpĺljen metfl aÎtoÜ. KaÈ ŽkoloÔ- Jésus s’en alla avec lui. Et une grande
jei aÎtÄ îqloc polÔc, kaÈ sunèjlibon foule le suivait et le pressait.
aÎtìn.
25. kaÈ gunŸ oÞsa ân ûÔsei aÑmatoc dÿ- Or, il y avait une femme atteinte d’une
deka êth perte de sang depuis douze ans.

26. kaÈ pollĂ pajoÜsa Ípä pollÀn Êa- Elle avait beaucoup souffert entre les
trÀn kaÈ dapanăsasa tĂ parfl aÎtĺc mains de plusieurs médecins, elle avait
dépensé tout ce qu’elle possédait, et
pĹnta kaÈ mhdàn šfelhjeØsa ĆllĂ mŘl-
elle n’avait éprouvé aucun soulage-
lon eÊc tä qeØron âljoÜsa, ment, mais était allée plutôt en empi-
rant.

27. ĆkoÔsasa perÈ toÜ >IhsoÜ, âljoÜsa Ayant entendu parler de Jésus, elle vint
ân tÄ îqlú îpisjen ąyato toÜ ÉmatÐou dans la foule par derrière, et toucha son
vêtement.
aÎtoÜ;
28. êlegen gĂr íti >EĂn Ľywmai kŃn tÀn Car elle disait : Si je puis seulement
ÉmatÐwn aÎtoÜ swjăsomai. toucher ses vêtements, je serai guérie.

29. kaÈ eÎjÌc âxhrĹnjh Ź phgŸ toÜ aÑma- Au même instant la perte de sang
toc aÎtĺc, kaÈ êgnw tÄ sÿmati íti Òatai s’arrêta, et elle sentit dans son corps
qu’elle était guérie de son mal.
Ćpä tĺc mĹstigoc.
M ARC 5 160

30. kaÈ eÎjÌc å >IhsoÜc âpignoÌc ân áautÄ Jésus connut aussitôt en lui-même
tŸn âx aÎtoÜ dÔnamin âxeljoÜsan âpis- qu’une force était sortie de lui ; et, se
retournant au milieu de la foule, il dit :
trafeÈc ân tÄ îqlú êlegen, TÐc mou
Qui a touché mes vêtements?
ąyato tÀn ÉmatÐwn?
31. kaÈ êlegon aÎtÄ oÉ majhtaÈ aÎtoÜ, Ses disciples lui dirent : Tu vois la
Blèpeic tän îqlon sunjlÐbontĹ se, kaÈ foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a
touché?
lègeic, TÐc mou ąyato?
32. kaÈ perieblèpeto ÊdeØn tŸn toÜto poiă- Et il regardait autour de lui, pour voir
sasan. celle qui avait fait cela.

33. Ź dà gunŸ fobhjeØsa kaÈ trèmousa, La femme, effrayée et tremblante, sa-


eÊduØa ç gègonen aÎtň, łljen kaÈ pro- chant ce qui s’était passé en elle, vint
se jeter à ses pieds, et lui dit toute la
sèpesen aÎtÄ kaÈ eÚpen aÎtÄ pŘsan tŸn
vérité.
Ćlăjeian.
34. å dà eÚpen aÎtň, JugĹthr, Ź pÐstic Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a
sou sèswkèn se; Õpage eÊc eÊrănhn, kaÈ sauvée ; va en paix, et sois guérie de
ton mal.
Òsji ÍgiŸc Ćpä tĺc mĹstigìc sou.
35. ^Eti aÎtoÜ laloÜntoc êrqontai Ćpä Comme il parlait encore, survinrent de
toÜ Ćrqisunagÿgou lègontec íti <H chez le chef de la synagogue des gens
qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi
jugĹthr sou Ćpèjanen; tÐ êti skÔlleic
importuner davantage le maître?
tän didĹskalon?
36. å dà >IhsoÜc parakoÔsac tän lìgon Mais Jésus, sans tenir compte de ces
laloÔmenon lègei tÄ Ćrqisunagÿgú, MŸ paroles, dit au chef de la synagogue :
Ne crains pas, crois seulement.
foboÜ, mìnon pÐsteue.
37. kaÈ oÎk Ćfĺken oÎdèna metfl aÎ- Et il ne permit à personne de l’accom-
toÜ sunakoloujĺsai eÊ mŸ tän Pètron pagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques,
et à Jean, frère de Jacques.
kaÈ >IĹkwbon kaÈ >IwĹnnhn tän Ćdelfän
>Iakÿbou.
38. kaÈ êrqontai eÊc tän oÚkon toÜ Ćr- Ils arrivèrent à la maison du chef de
qisunagÿgou, kaÈ jewreØ jìrubon kaÈ la synagogue, où Jésus vit une foule
bruyante et des gens qui pleuraient et
klaÐontac kaÈ ĆlalĹzontac pollĹ,
poussaient de grands cris.
M ARC 5 161

39. kaÈ eÊseljřn lègei aÎtoØc, TÐ joru- Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-
beØsje kaÈ klaÐete? tä paidÐon oÎk Ćpè- vous du bruit, et pourquoi pleurez-
vous ? L’enfant n’est pas morte, mais
janen ĆllĂ kajeÔdei.
elle dort.

40. kaÈ kategèlwn aÎtoÜ. aÎtäc dà âk- Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant
balřn pĹntac paralambĹnei tän patèra fait sortir tout le monde, il prit avec lui
le père et la mère de l’enfant, et ceux
toÜ paidÐou kaÈ tŸn mhtèra kaÈ toÌc
qui l’avaient accompagné, et il entra là
metfl aÎtoÜ, kaÈ eÊsporeÔetai ípou łn tä où était l’enfant.
paidÐon;
41. kaÈ kratăsac tĺc qeiräc toÜ paidÐou Il la saisit par la main, et lui dit : Tali-
lègei aÎtň, Talija koum, í âstin me- tha koumi, ce qui signifie : Jeune fille,
lève-toi, je te le dis.
jermhneuìmenon Tä korĹsion, soÈ lègw,
êgeire.
42. kaÈ eÎjÌc Ćnèsth tä korĹsion kaÈ per- Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit
iepĹtei, łn gĂr âtÀn dÿdeka. kaÈ âxèsth- à marcher ; car elle avait douze ans. Et
ils furent dans un grand étonnement.
san eÎjÌc âkstĹsei megĹlù.
43. kaÈ diesteÐlato aÎtoØc pollĂ Ñna mh- Jésus leur adressa de fortes recomman-
deÈc gnoØ toÜto, kaÈ eÚpen dojĺnai aÎtň dations, pour que personne ne sût la
chose ; et il dit qu’on donnât à manger
fageØn.
à la jeune fille.
M ARC 6 162

Chapitre 6

1. KaÈ âxĺljen âkeØjen, kaÈ êrqetai eÊc Jésus partit de là, et se rendit dans sa
tŸn patrÐda aÎtoÜ, kaÈ ĆkoloujoÜsin patrie. Ses disciples le suivirent.
aÎtÄ oÉ majhtaÈ aÎtoÜ.
2. kaÈ genomènou sabbĹtou ćrxato didĹs- Quand le sabbat fut venu, il se mit à en-
kein ân tň sunagwgň; kaÈ polloÈ seigner dans la synagogue. Beaucoup
de gens qui l’entendirent étaient éton-
ĆkoÔontec âxeplăssonto lègontec, Pì-
nés et disaient : D’où lui viennent ces
jen toÔtú taÜta, kaÈ tÐc Ź sofÐa Ź do- choses? Quelle est cette sagesse qui lui
jeØsa toÔtú Ñna kaÈ dunĹmeic toiaÜtai diĂ a été donnée, et comment de tels mi-
tÀn qeirÀn aÎtoÜ gÐnwntai? racles se font-ils par ses mains?

3. oÎq oÝtìc âstin å tèktwn, å uÉäc tĺc N’est-ce pas le charpentier, le fils de
MarÐac kaÈ Ćdelfäc >Iakÿbou kaÈ >Iwsĺ- Marie, le frère de Jacques, de Joses, de
Jude et de Simon? et ses sœurs ne sont-
toc kaÈ >IoÔda kaÈ SÐmwnoc? kaÈ oÎk eÊsÈn
elles pas ici parmi nous ? Et il était
aÉ ĆdelfaÈ aÎtoÜ Áde präc ŹmŘc? kaÈ âs- pour eux une occasion de chute.
kandalÐzonto ân aÎtÄ.
4. kaÈ êlegen aÎtoØc å >IhsoÜc íti OÎk Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est
êstin profăthc Łtimoc eÊ mŸ ân tň patrÐdi méprisé que dans sa patrie, parmi ses
parents, et dans sa maison.
aÎtoÜ kaÈ ân toØc suggeneÜsin aÎtoÜ kaÈ
ân tň oÊkÐø aÎtoÜ.
5. kaÈ oÎk âdÔnato âkeØ poiĺsai oÎdemÐan Il ne put faire là aucun miracle, si ce
dÔnamin, eÊ mŸ ælÐgoic Ćrrÿstoic âpijeÈc n’est qu’il imposa les mains à quelques
malades et les guérit.
tĂc qeØrac âjerĹpeusen;
6. kaÈ âjaÔmazen diĂ tŸn ĆpistÐan aÎ- Et il s’étonnait de leur incrédulité. Jé-
tÀn. KaÈ periĺgen tĂc kÿmac kÔklú sus parcourait les villages d’alentour,
en enseignant.
didĹskwn.
M ARC 6 163

7. kaÈ proskaleØtai toÌc dÿdeka, kaÈ Alors il appela les douze, et il com-
ćrxato aÎtoÌc Ćpostèllein dÔo dÔo, kaÈ mença à les envoyer deux à deux, en
leur donnant pouvoir sur les esprits im-
âdÐdou aÎtoØc âxousÐan tÀn pneumĹtwn
purs.
tÀn ĆkajĹrtwn;
8. kaÈ parăggeilen aÎtoØc Ñna mhdàn Łrw- Il leur prescrivit de ne rien prendre
sin eÊc ådän eÊ mŸ ûĹbdon mìnon, mŸ Łrton, pour le voyage, si ce n’est un bâton ;
de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie
mŸ păran, mŸ eÊc tŸn zÿnhn qalkìn,
dans la ceinture ;

9. ĆllĂ Ípodedemènouc sandĹlia kaÈ mŸ de chausser des sandales, et de ne pas


ândÔsasjai dÔo qitÀnac. revêtir deux tuniques.

10. kaÈ êlegen aÎtoØc, VOpou âĂn eÊsèl- Puis il leur dit : Dans quelque maison
jhte eÊc oÊkÐan, âkeØ mènete éwc Ńn âxèl- que vous entriez, restez-y jusqu’à ce
que vous partiez de ce lieu.
jhte âkeØjen.
11. kaÈ çc Ńn tìpoc mŸ dèxhtai ÍmŘc mhdà Et, s’il y a quelque part des gens qui
ĆkoÔswsin ÍmÀn, âkporeuìmenoi âkeØjen ne vous reçoivent ni ne vous écoutent,
retirez-vous de là, et secouez la pous-
âktinĹxate tän qoÜn tän ÍpokĹtw tÀn
sière de vos pieds, afin que cela leur
podÀn ÍmÀn eÊc martÔrion aÎtoØc. serve de témoignage.

12. KaÈ âxeljìntec âkăruxan Ñna meta- Ils partirent, et ils prêchèrent la repen-
noÀsin, tance.

13. kaÈ daimìnia pollĂ âxèballon, kaÈ Ils chassaient beaucoup de démons, et
ćleifon âlaÐú polloÌc Ćrrÿstouc kaÈ ils oignaient d’huile beaucoup de ma-
lades et les guérissaient.
âjerĹpeuon.
14. KaÈ ćkousen å basileÌc <Hrijdhc, fa- Le roi Hérode entendit parler de Jésus,
nerän gĂr âgèneto tä înoma aÎtoÜ, kaÈ dont le nom était devenu célèbre, et
il dit : Jean Baptiste est ressuscité des
êlegon íti >IwĹnnhc å baptÐzwn âgăger-
morts, et c’est pour cela qu’il se fait
tai âk nekrÀn, kaÈ diĂ toÜto ânergoÜsin par lui des miracles.
aÉ dunĹmeic ân aÎtÄ.
15. Łlloi dà êlegon íti >HlÐac âstÐn; Łl- D’autres disaient : C’est Élie. Et
loi dà êlegon íti profăthc śc eÙc tÀn d’autres disaient : C’est un prophète
comme l’un des prophètes.
profhtÀn.
16. ĆkoÔsac dà å <Hrijdhc êlegen, Mais Hérode, en apprenant cela, di-
COn âgř ĆpekefĹlisa >IwĹnnhn, oÝtoc sait : Ce Jean que j’ai fait décapiter,
c’est lui qui est ressuscité.
Žgèrjh.
M ARC 6 164

17. AÎtäc gĂr å <Hrijdhc ĆposteÐlac Car Hérode lui-même avait fait arrê-
âkrĹthsen tän >IwĹnnhn kaÈ êdhsen ter Jean, et l’avait fait lier en prison, à
cause d’Hérodias, femme de Philippe,
aÎtän ân fulakň diĂ <HrúdiĹda tŸn gu-
son frère, parce qu’il l’avait épousée,
naØka FilÐppou toÜ ĆdelfoÜ aÎtoÜ, íti
aÎtŸn âgĹmhsen;
18. êlegen gĂr å >IwĹnnhc tÄ <Hrijdù íti et que Jean lui disait : Il ne t’est pas
OÎk êxestÐn soi êqein tŸn gunaØka toÜ permis d’avoir la femme de ton frère.
ĆdelfoÜ sou.
19. Ź dà <HrúdiĂc âneØqen aÎtÄ kaÈ ćjelen Hérodias était irritée contre Jean, et
aÎtän ĆpokteØnai, kaÈ oÎk ŽdÔnato; voulait le faire mourir.

20. å gĂr <Hrijdhc âfobeØto tän >IwĹnnhn, Mais elle ne le pouvait ; car Hérode
eÊdřc aÎtän Łndra dÐkaion kaÈ Ľgion, craignait Jean, le connaissant pour un
homme juste et saint ; il le protégeait,
kaÈ sunetărei aÎtìn, kaÈ ĆkoÔsac aÎtoÜ
et, après l’avoir entendu, il était sou-
pollĂ âpoÐei, kaÈ Źdèwc aÎtoÜ ćkouen. vent perplexe, et l’écoutait avec plaisir.

21. KaÈ genomènhc Źmèrac eÎkaÐrou íte Cependant, un jour propice arriva,
<Hrijdhc toØc genesÐoic aÎtoÜ deØpnon lorsque Hérode, à l’anniversaire de
sa naissance, donna un festin à ses
âpoÐhsen toØc megistŘsin aÎtoÜ kaÈ toØc
grands, aux chefs militaires et aux
qiliĹrqoic kaÈ toØc prÿtoic tĺc Gali- principaux de la Galilée.
laÐac,
22. kaÈ eÊseljoÔshc tĺc jugaträc aÎtoÜ La fille d’Hérodias entra dans la salle ;
<HrúdiĹdoc kaÈ ærqhsamènhc, ćresen tÄ elle dansa, et plut à Hérode et à ses
convives. Le roi dit à la jeune fille :
<Hrijdù kaÈ toØc sunanakeimènoic. eÚpen å
Demande-moi ce que tu voudras, et je
basileÌc tÄ korasÐú, AÒthsìn me ç âĂn te le donnerai.
jèlùc, kaÈ dÿsw soi;
23. kaÈ žmosen aÎtň [pollĹ], VO ti âĹn me Il ajouta avec serment : Ce que tu me
aÊtăsùc dÿsw soi éwc ŹmÐsouc tĺc basi- demanderas, je te le donnerai, fût-ce la
moitié de mon royaume.
leÐac mou.
24. kaÈ âxeljoÜsa eÚpen tň mhtrÈ aÎtĺc, Étant sortie, elle dit à sa mère : Que
TÐ aÊtăswmai? Ź dà eÚpen, TŸn kefalŸn demanderais-je ? Et sa mère répondit :
La tête de Jean Baptiste.
>IwĹnnou toÜ baptÐzontoc.
M ARC 6 165

25. kaÈ eÊseljoÜsa eÎjÌc metĂ spoudĺc Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers
präc tän basilèa đtăsato lègousa, le roi, et lui fit cette demande : Je veux
que tu me donnes à l’instant, sur un
Jèlw Ñna âxautĺc dÄc moi âpÈ pÐnaki tŸn
plat, la tête de Jean Baptiste.
kefalŸn >IwĹnnou toÜ baptistoÜ.
26. kaÈ perÐlupoc genìmenoc å basileÌc Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses
diĂ toÌc írkouc kaÈ toÌc Ćnakeimènouc serments et des convives, il ne voulut
pas lui faire un refus.
oÎk Žjèlhsen Ćjetĺsai aÎtăn;
27. kaÈ eÎjÌc ĆposteÐlac å basileÌc Il envoya sur-le-champ un garde, avec
spekoulĹtora âpètaxen ânègkai tŸn ke- ordre d’apporter la tête de Jean Bap-
tiste. Le garde alla décapiter Jean dans
falŸn aÎtoÜ. kaÈ Ćpeljřn ĆpekefĹlisen
la prison,
aÎtän ân tň fulakň
28. kaÈ ćnegken tŸn kefalŸn aÎtoÜ âpÈ et apporta la tête sur un plat. Il la donna
pÐnaki kaÈ êdwken aÎtŸn tÄ korasÐú, à la jeune fille, et la jeune fille la donna
à sa mère.
kaÈ tä korĹsion êdwken aÎtŸn tň mhtrÈ
aÎtĺc.
29. kaÈ ĆkoÔsantec oÉ majhtaÈ aÎtoÜ łl- Les disciples de Jean, ayant appris
jon kaÈ łran tä ptÀma aÎtoÜ kaÈ êjhkan cela, vinrent prendre son corps, et le
mirent dans un sépulcre.
aÎtä ân mnhmeÐú.
30. KaÈ sunĹgontai oÉ Ćpìstoloi präc Les apôtres, s’étant rassemblés auprès
tän >IhsoÜn, kaÈ Ćpăggeilan aÎtÄ pĹnta de Jésus, lui racontèrent tout ce qu’ils
avaient fait et tout ce qu’ils avaient en-
ísa âpoiăsan kaÈ ísa âdÐdaxan.
seigné.

31. kaÈ lègei aÎtoØc, DeÜte ÍmeØc aÎtoÈ Jésus leur dit : Venez à l’écart dans
katfl ÊdÐan eÊc êrhmon tìpon kaÈ ĆnapaÔ- un lieu désert, et reposez-vous un peu.
Car il y avait beaucoup d’allants et de
sasje ælÐgon. łsan gĂr oÉ ârqìmenoi kaÈ
venants, et ils n’avaient même pas le
oÉ ÍpĹgontec polloÐ, kaÈ oÎdà fageØn eÎ- temps de manger.
kaÐroun.
32. kaÈ Ćpĺljon ân tÄ ploÐú eÊc êrhmon Ils partirent donc dans une barque,
tìpon katfl ÊdÐan. pour aller à l’écart dans un lieu désert.

33. kaÈ eÚdon aÎtoÌc ÍpĹgontac kaÈ âpè- Beaucoup de gens les virent s’en al-
gnwsan polloÐ, kaÈ pezň Ćpä pasÀn tÀn ler et les reconnurent, et de toutes les
villes on accourut à pied et on les de-
pìlewn sunèdramon âkeØ kaÈ proĺljon
vança au lieu où ils se rendaient.
aÎtoÔc.
M ARC 6 166

34. kaÈ âxeljřn eÚden polÌn îqlon, kaÈ Quand il sortit de la barque, Jésus vit
âsplagqnÐsjh âpfl aÎtoÌc íti łsan śc une grande foule, et fut ému de com-
passion pour eux, parce qu’ils étaient
prìbata mŸ êqonta poimèna, kaÈ ćrxato
comme des brebis qui n’ont point de
didĹskein aÎtoÌc pollĹ. berger ; et il se mit à leur enseigner
beaucoup de choses.

35. KaÈ ćdh źrac pollĺc genomènhc pro- Comme l’heure était déjà avancée,
seljìntec [aÎtÄ] oÉ majhtaÈ aÎtoÜ êle- ses disciples s’approchèrent de lui, et
dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est
gon íti ^Erhmìc âstin å tìpoc, kaÈ ćdh
déjà avancée ;
źra pollă;
36. Ćpìluson aÎtoÔc, Ñna Ćpeljìntec eÊc renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les
toÌc kÔklú ĆgroÌc kaÈ kÿmac ĆgorĹsw- campagnes et dans les villages des en-
virons, pour s’acheter de quoi manger.
sin áautoØc tÐ fĹgwsin.
37. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen aÎtoØc, Dìte Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-
aÎtoØc ÍmeØc fageØn. kaÈ lègousin aÎtÄ, mêmes à manger. Mais ils lui dirent :
Irions-nous acheter des pains pour
>Apeljìntec ĆgorĹswmen dhnarÐwn dia-
deux cents deniers, et leur donnerions-
kosÐwn Łrtouc kaÈ dÿswmen aÎtoØc fa- nous à manger?
geØn?
38. å dà lègei aÎtoØc, Pìsouc Łrtouc Et il leur dit : Combien avez-vous de
êqete? ÍpĹgete Òdete. kaÈ gnìntec lègou- pains ? Allez voir. Ils s’en assurèrent,
et répondirent : Cinq, et deux poissons.
sin, Pènte, kaÈ dÔo ÊqjÔac.
39. kaÈ âpètaxen aÎtoØc ĆnaklØnai pĹntac Alors il leur commanda de les faire
sumpìsia sumpìsia âpÈ tÄ qlwrÄ qìrtú. tous asseoir par groupes sur l’herbe
verte,

40. kaÈ Ćnèpesan prasiaÈ prasiaÈ katĂ et ils s’assirent par rangées de cent et
ákatän kaÈ katĂ pentăkonta. de cinquante.

41. kaÈ labřn toÌc pènte Łrtouc kaÈ toÌc Il prit les cinq pains et les deux pois-
dÔo ÊqjÔac Ćnablèyac eÊc tän oÎranän sons et, levant les yeux vers le ciel, il
rendit grâces. Puis, il rompit les pains,
eÎlìghsen kaÈ katèklasen toÌc Łrtouc
et les donna aux disciples, afin qu’ils
kaÈ âdÐdou toØc majhtaØc [aÎtoÜ] Ñna pa- les distribuassent à la foule. Il partagea
ratijÀsin aÎtoØc, kaÈ toÌc dÔo ÊqjÔac aussi les deux poissons entre tous.
âmèrisen pŘsin.
42. kaÈ êfagon pĹntec kaÈ âqortĹsjhsan; Tous mangèrent et furent rassasiés,
M ARC 6 167

43. kaÈ łran klĹsmata dÿdeka kofÐnwn et l’on emporta douze paniers pleins de
plhrÿmata kaÈ Ćpä tÀn ÊqjÔwn. morceaux de pain et de ce qui restait
des poissons.

44. kaÈ łsan oÉ fagìntec [toÌc Łrtouc] Ceux qui avaient mangé les pains
pentakisqÐlioi Łndrec. étaient cinq mille hommes.

45. KaÈ eÎjÌc ŽnĹgkasen toÌc majhtĂc Aussitôt après, il obligea ses disciples
aÎtoÜ âmbĺnai eÊc tä ploØon kaÈ proĹgein à monter dans la barque et à passer
avant lui de l’autre côté, vers Beth-
eÊc tä pèran präc BhjsaðdĹn, éwc aÎtäc
saïda, pendant que lui-même renverrait
ĆpolÔei tän îqlon. la foule.

46. kaÈ ĆpotaxĹmenoc aÎtoØc Ćpĺljen eÊc Quand il l’eut renvoyée, il s’en alla sur
tä îroc proseÔxasjai. la montagne, pour prier.

47. kaÈ æyÐac genomènhc łn tä ploØon ân Le soir étant venu, la barque était au
mèsú tĺc jalĹsshc, kaÈ aÎtäc mìnoc âpÈ milieu de la mer, et Jésus était seul à
terre.
tĺc gĺc.
48. kaÈ Êdřn aÎtoÌc basanizomènouc ân Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine
tÄ âlaÔnein, łn gĂr å Łnemoc ânantÐoc à ramer ; car le vent leur était contraire.
A la quatrième veille de la nuit envi-
aÎtoØc, perÈ tetĹrthn fulakŸn tĺc
ron, il alla vers eux, marchant sur la
nuktäc êrqetai präc aÎtoÌc peripatÀn mer, et il voulait les dépasser.
âpÈ tĺc jalĹsshc; kaÈ ćjelen pareljeØn
aÎtoÔc.
49. oÉ dà Êdìntec aÎtän âpÈ tĺc jalĹsshc Quand ils le virent marcher sur la mer,
peripatoÜnta êdoxan íti fĹntasmĹ âstin, ils crurent que c’étaient un fantôme, et
ils poussèrent des cris ;
kaÈ Ćnèkraxan;
50. pĹntec gĂr aÎtän eÚdon kaÈ âtarĹq- car ils le voyaient tous, et ils étaient
jhsan. å dà eÎjÌc âlĹlhsen metfl aÎtÀn, troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et
leur dit : Rassurez-vous, c’est moi,
kaÈ lègei aÎtoØc, JarseØte, âgÿ eÊmi; mŸ
n’ayez pas peur !
fobeØsje.
51. kaÈ Ćnèbh präc aÎtoÌc eÊc tä ploØon, Puis il monta vers eux dans la barque,
kaÈ âkìpasen å Łnemoc. kaÈ lÐan [âk per- et le vent cessa. Ils furent en eux-
même tout stupéfaits et remplis d’éton-
issoÜ] ân áautoØc âxÐstanto,
nement ;
M ARC 6 168

52. oÎ gĂr sunĺkan âpÈ toØc Łrtoic, Ćllfl car ils n’avaient pas compris le miracle
łn aÎtÀn Ź kardÐa pepwrwmènh. des pains, parce que leur cœur était en-
durci.

53. KaÈ diaperĹsantec âpÈ tŸn gĺn łljon Après avoir traversé la mer, ils vinrent
eÊc Gennhsaràt kaÈ proswrmÐsjhsan. dans le pays de Génésareth, et ils abor-
dèrent.

54. kaÈ âxeljìntwn aÎtÀn âk toÜ ploÐou Quand ils furent sortis de la barque, les
eÎjÌc âpignìntec aÎtän gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,

55. perièdramon ílhn tŸn qÿran âkeÐnhn parcoururent tous les environs, et l’on
kaÈ ćrxanto âpÈ toØc krabĹttoic toÌc se mit à apporter les malades sur des
lits, partout où l’on apprenait qu’il
kakÀc êqontac perifèrein ípou ćkouon
était.
íti âstÐn.
56. kaÈ ípou Ńn eÊseporeÔeto eÊc kÿmac En quelque lieu qu’il arrivât, dans les
ń eÊc pìleic ń eÊc ĆgroÌc ân taØc Ćgo- villages, dans les villes ou dans les
campagnes, on mettait les malades sur
raØc âtÐjesan toÌc ĆsjenoÜntac, kaÈ pa-
les places publiques, et on le priait de
rekĹloun aÎtän Ñna kŃn toÜ kraspèdou leur permettre seulement de toucher le
toÜ ÉmatÐou aÎtoÜ Ľywntai; kaÈ ísoi Ńn bord de son vêtement. Et tous ceux qui
ąyanto aÎtoÜ âsijzonto. le touchaient étaient guéris.
M ARC 7 169

Chapitre 7

1. KaÈ sunĹgontai präc aÎtän oÉ Fari- Les pharisiens et quelques scribes, ve-
saØoi kaÐ tinec tÀn grammatèwn âljìntec nus de Jérusalem, s’assemblèrent au-
près de Jésus.
Ćpä <IerosolÔmwn
2. kaÈ Êdìntec tinĂc tÀn majhtÀn aÎtoÜ Ils virent quelques-uns de ses disciples
íti koinaØc qersÐn, toÜtfl êstin ĆnÐptoic, prendre leurs repas avec des mains im-
pures, c’est-à-dire, non lavées.
âsjÐousin toÌc Łrtouc
3. – oÉ gĂr FarisaØoi kaÈ pĹntec oÉ >Iou- Or, les pharisiens et tous les Juifs ne
daØoi âĂn mŸ pugmň nÐywntai tĂc qeØrac mangent pas sans s’être lavé soigneu-
sement les mains, conformément à la
oÎk âsjÐousin, kratoÜntec tŸn parĹdo-
tradition des anciens ;
sin tÀn presbutèrwn,
4. kaÈ Ćpfl ĆgorŘc âĂn mŸ baptÐswntai oÎk et, quand ils reviennent de la place
âsjÐousin, kaÈ Łlla pollĹ âstin Č parè- publique, ils ne mangent qu’après
s’être purifiés. Ils ont encore beau-
labon krateØn, baptismoÌc pothrÐwn kaÈ
coup d’autres observances tradition-
xestÀn kaÈ qalkÐwn [kaÈ klinÀn] – nelles, comme le lavage des coupes,
des cruches et des vases d’airain.

5. kaÈ âperwtÀsin aÎtän oÉ FarisaØoi kaÈ Et les pharisiens et les scribes lui de-
oÉ grammateØc, DiĂ tÐ oÎ peripatoÜsin mandèrent : Pourquoi tes disciples ne
suivent-ils pas la tradition des anciens,
oÉ majhtaÐ sou katĂ tŸn parĹdosin tÀn
mais prennent-ils leurs repas avec des
presbutèrwn, ĆllĂ koinaØc qersÈn âs- mains impures?
jÐousin tän Łrton?
6. å dà eÚpen aÎtoØc, KalÀc âprofăteu- Jésus leur répondit : Hypocrites, Ésaïe
sen >Hsaòac perÈ ÍmÀn tÀn ÍpokritÀn, a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il
est écrit : Ce peuple m’honore des
śc gègraptai íti OÝtoc å laäc toØc qeÐ-
lèvres, Mais son cœur est éloigné de
lesÐn me timŤ, Ź dà kardÐa aÎtÀn pìrrw moi.
Ćpèqei Ćpfl âmoÜ;
M ARC 7 170

7. mĹthn dà sèbontaÐ me, didĹskontec di- C’est en vain qu’ils m’honorent, En


daskalÐac ântĹlmata Ćnjrÿpwn. donnant des préceptes qui sont des
commandements d’hommes.

8. Ćfèntec tŸn ântolŸn toÜ jeoÜ krateØte Vous abandonnez le commandement


tŸn parĹdosin tÀn Ćnjrÿpwn. de Dieu, et vous observez la tradition
des hommes.

9. KaÈ êlegen aÎtoØc, KalÀc ĆjeteØte Il leur dit encore : Vous anéantissez
tŸn ântolŸn toÜ jeoÜ, Ñna tŸn parĹdo- fort bien le commandement de Dieu,
pour garder votre tradition.
sin ÍmÀn stăshte.
10. Mwôsĺc gĂr eÚpen, TÐma tän patèra Car Moïse a dit : Honore ton père et ta
sou kaÈ tŸn mhtèra sou, kaÐ, <O ka- mère ; et : Celui qui maudira son père
ou sa mère sera puni de mort.
kologÀn patèra ń mhtèra janĹtú te-
leutĹtw;
11. ÍmeØc dà lègete, >EĂn eÒpù Łnjrwpoc Mais vous, vous dites : Si un homme
tÄ patrÈ ń tň mhtrÐ, KorbŘn, í âstin, dit à son père ou à sa mère : Ce dont
j’aurais pu t’assister est corban, c’est-
DÀron, ç âĂn âx âmoÜ šfelhjňc,
à-dire, une offrande à Dieu,

12. oÎkèti ĆfÐete aÎtän oÎdàn poiĺsai tÄ vous ne le laissez plus rien faire pour
patrÈ ń tň mhtrÐ, son père ou pour sa mère,

13. ĆkuroÜntec tän lìgon toÜ jeoÜ tň annulant ainsi la parole de Dieu par
paradìsei ÍmÀn ŋ paredÿkate; kaÈ parì- votre tradition, que vous avez éta-
blie. Et vous faites beaucoup d’autres
moia toiaÜta pollĂ poieØte.
choses semblables.

14. KaÈ proskalesĹmenoc pĹlin tän îq- Ensuite, ayant de nouveau appelé la
lon êlegen aÎtoØc, >AkoÔsatè mou pĹntec foule à lui, il lui dit : Écoutez-moi tous,
et comprenez.
kaÈ sÔnete.
15. oÎdèn âstin êxwjen toÜ Ćnjrÿpou eÊ- Il n’est hors de l’homme rien qui, en-
sporeuìmenon eÊc aÎtän ç dÔnatai koinÀ- trant en lui, puisse le souiller ; mais ce
qui sort de l’homme, c’est ce qui le
sai aÎtìn; ĆllĂ tĂ âk toÜ Ćnjrÿpou âk-
souille.
poreuìmenĹ âstin tĂ koinoÜnta tän Łn-
jrwpon.
16. [eÒ tic êqei Âta ĆqoÔein, Ćqouètw.] Si quelqu’un a des oreilles pour en-
tendre, qu’il entende.
M ARC 7 171

17. KaÈ íte eÊsĺljen eÊc oÚkon Ćpä toÜ Lorsqu’il fut entré dans la maison,
îqlou, âphrÿtwn aÎtän oÉ majhtaÈ aÎtoÜ loin de la foule, ses disciples l’interro-
gèrent sur cette parabole.
tŸn parabolăn.
18. kaÈ lègei aÎtoØc, OÕtwc kaÈ ÍmeØc ĆsÔ- Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc
netoÐ âste? oÎ noeØte íti pŘn tä êxwjen sans intelligence? Ne comprenez-vous
pas que rien de ce qui du dehors entre
eÊsporeuìmenon eÊc tän Łnjrwpon oÎ dÔ-
dans l’homme ne peut le souiller?
natai aÎtän koinÀsai,
19. íti oÎk eÊsporeÔetai aÎtoÜ eÊc tŸn Car cela n’entre pas dans son cœur,
kardÐan Ćllfl eÊc tŸn koilÐan, kaÈ eÊc mais dans son ventre, puis s’en va dans
les lieux secrets, qui purifient tous les
tän ĆfedrÀna âkporeÔetai? – kajarÐzwn
aliments.
pĹnta tĂ brÿmata.
20. êlegen dà íti Tä âk toÜ Ćnjrÿpou Il dit encore : Ce qui sort de l’homme,
âkporeuìmenon âkeØno koinoØ tän Łnjrw- c’est ce qui souille l’homme.
pon;
21. êswjen gĂr âk tĺc kardÐac tÀn Ćn- Car c’est du dedans, c’est du cœur
jrÿpwn oÉ dialogismoÈ oÉ kakoÈ âkpo- des hommes, que sortent les mauvaises
pensées, les adultères, les impudicités,
reÔontai, porneØai, klopaÐ, fìnoi,
les meurtres,

22. moiqeØai, pleonexÐai, ponhrÐai, dì- les vols, les cupidités, les méchancetés,
loc, Ćsèlgeia, æfjalmäc ponhrìc, la fraude, le dérèglement, le regard en-
vieux, la calomnie, l’orgueil, la folie.
blasfhmÐa, ÍperhfanÐa, ĆfrosÔnh;
23. pĹnta taÜta tĂ ponhrĂ êswjen âkpo- Toutes ces choses mauvaises sortent du
reÔetai kaÈ koinoØ tän Łnjrwpon. dedans, et souillent l’homme.

24. >EkeØjen dà ĆnastĂc Ćpĺljen eÊc tĂ Jésus, étant parti de là, s’en alla dans
íria TÔrou. kaÈ eÊseljřn eÊc oÊkÐan oÎ- le territoire de Tyr et de Sidon. Il en-
tra dans une maison, désirant que per-
dèna ćjelen gnÀnai, kaÈ oÎk Ždunăjh la-
sonne ne le sût ; mais il ne put rester
jeØn; caché.

25. Ćllfl eÎjÌc ĆkoÔsasa gunŸ perÈ aÎ- Car une femme, dont la fille était pos-
toÜ, ľc eÚqen tä jugĹtrion aÎtĺc pneÜma sédée d’un esprit impur, entendit parler
de lui, et vint se jeter à ses pieds.
ĆkĹjarton, âljoÜsa prosèpesen präc
toÌc pìdac aÎtoÜ;
M ARC 7 172

26. Ź dà gunŸ łn <EllhnÐc, SurofoinÐ- Cette femme était grecque, syro-


kissa tÄ gènei; kaÈ Žrÿta aÎtän Ñna tä phénicienne d’origine. Elle le pria de
chasser le démon hors de sa fille. Jésus
daimìnion âkbĹlù âk tĺc jugaträc aÎtĺc.
lui dit :

27. kaÈ êlegen aÎtň, ^Afec prÀton qor- Laisse d’abord les enfants se rassasier ;
tasjĺnai tĂ tèkna, oÎ gĹr âstin kalän car il n’est pas bien de prendre le pain
des enfants, et de le jeter aux petits
labeØn tän Łrton tÀn tèknwn kaÈ toØc ku-
chiens.
narÐoic baleØn.
28. Ź dà ĆpekrÐjh kaÈ lègei aÎtÄ, KÔrie, Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais
kaÈ tĂ kunĹria ÍpokĹtw tĺc trapèzhc âs- les petits chiens, sous la table, mangent
les miettes des enfants.
jÐousin Ćpä tÀn yiqÐwn tÀn paidÐwn.
29. kaÈ eÚpen aÎtň, DiĂ toÜton tän lìgon Alors il lui dit : à cause de cette parole,
Õpage, âxelălujen âk tĺc jugatrìc sou va, le démon est sorti de ta fille.
tä daimìnion.
30. kaÈ ĆpeljoÜsa eÊc tän oÚkon aÎtĺc eÝ- Et, quand elle rentra dans sa maison,
ren tä paidÐon beblhmènon âpÈ tŸn klÐnhn elle trouva l’enfant couchée sur le lit,
le démon étant sorti.
kaÈ tä daimìnion âxelhlujìc.
31. KaÈ pĹlin âxeljřn âk tÀn årÐwn TÔ- Jésus quitta le territoire de Tyr, et re-
rou łljen diĂ SidÀnoc eÊc tŸn jĹlassan vint par Sidon vers la mer de Galilée,
en traversant le pays de la Décapole.
tĺc GalilaÐac ĆnĂ mèson tÀn årÐwn De-
kapìlewc.
32. kaÈ fèrousin aÎtÄ kwfän kaÈ mogilĹ- On lui amena un sourd, qui avait de la
lon, kaÈ parakaloÜsin aÎtän Ñna âpijň difficulté à parler, et on le pria de lui
imposer les mains.
aÎtÄ tŸn qeØra.
33. kaÈ Ćpolabìmenoc aÎtän Ćpä toÜ îq- Il le prit à part loin de la foule, lui mit
lou katfl ÊdÐan êbalen toÌc daktÔlouc les doigts dans les oreilles, et lui tou-
cha la langue avec sa propre salive ;
aÎtoÜ eÊc tĂ Âta aÎtoÜ kaÈ ptÔsac ąyato
tĺc glÿsshc aÎtoÜ,
34. kaÈ Ćnablèyac eÊc tän oÎranän âstè- puis, levant les yeux au ciel, il soupira,
naxen, kaÈ lègei aÎtÄ, Effaja, í âstin, et dit : Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-
toi.
DianoÐqjhti.
M ARC 7 173

35. kaÈ [eÎjèwc] ŽnoÐghsan aÎtoÜ aÉ Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa


ĆkoaÐ, kaÈ âlÔjh å desmäc tĺc glÿsshc langue se délia, et il parla très bien.
aÎtoÜ, kaÈ âlĹlei ærjÀc.
36. kaÈ diesteÐlato aÎtoØc Ñna mhdenÈ Jésus leur recommanda de n’en parler
lègwsin; íson dà aÎtoØc diestèlleto, aÎ- à personne ; mais plus il le leur recom-
manda, plus ils le publièrent.
toÈ mŘllon perissìteron âkărusson.
37. kaÈ ÍperperissÀc âxeplăssonto lè- Ils étaient dans le plus grand éton-
gontec, KalÀc pĹnta pepoÐhken; kaÈ nement, et disaient : Il fait tout à
merveille ; même il fait entendre les
toÌc kwfoÌc poieØ ĆkoÔein kaÈ [toÌc]
sourds, et parler les muets.
ĆlĹlouc laleØn.
M ARC 8 174

Chapitre 8

1. >En âkeÐnaic taØc Źmèraic pĹlin polloÜ En ces jours-là, une foule nombreuse
îqlou întoc kaÈ mŸ âqìntwn tÐ fĹgw- s’étant de nouveau réunie et n’ayant
pas de quoi manger, Jésus appela les
sin, proskalesĹmenoc toÌc majhtĂc lè-
disciples, et leur dit :
gei aÎtoØc,
2. SplagqnÐzomai âpÈ tän îqlon íti ćdh Je suis ému de compassion pour cette
Źmèrai treØc prosmènousÐn moi kaÈ oÎk foule ; car voilà trois jours qu’ils sont
près de moi, et ils n’ont rien à manger.
êqousin tÐ fĹgwsin;
3. kaÈ âĂn ĆpolÔsw aÎtoÌc năsteic eÊc oÚ- Si je les renvoie chez eux à jeun, les
kon aÎtÀn, âklujăsontai ân tň ådÄ; kaÐ forces leur manqueront en chemin ; car
quelques-uns d’entre eux sont venus
tinec aÎtÀn Ćpä makrìjen ąkasin.
de loin.

4. kaÈ ĆpekrÐjhsan aÎtÄ oÉ majhtaÈ aÎ- Ses disciples lui répondirent : Com-
toÜ íti Pìjen toÔtouc dunăsetaÐ tic Áde ment pourrait-on les rassasier de pains,
ici, dans un lieu désert?
qortĹsai Łrtwn âpfl ârhmÐac?
5. kaÈ Žrÿta aÎtoÔc, Pìsouc êqete Łr- Jésus leur demanda : Combien avez-
touc? oÉ dà eÚpan, <EptĹ. vous de pains? Sept, répondirent-ils.

6. kaÈ paraggèllei tÄ îqlú ĆnapeseØn âpÈ Alors il fit asseoir la foule par terre,
tĺc gĺc; kaÈ labřn toÌc áptĂ Łrtouc eÎ- prit les sept pains, et, après avoir rendu
grâces, il les rompit, et les donna à ses
qaristăsac êklasen kaÈ âdÐdou toØc ma-
disciples pour les distribuer ; et ils les
jhtaØc aÎtoÜ Ñna paratijÀsin kaÈ parè- distribuèrent à la foule.
jhkan tÄ îqlú.
7. kaÈ eÚqon ÊqjÔdia ælÐga; kaÈ eÎlogăsac Ils avaient encore quelques petits pois-
aÎtĂ eÚpen kaÈ taÜta paratijènai. sons, et Jésus, ayant rendu grâces, les
fit aussi distribuer.

8. kaÈ êfagon kaÈ âqortĹsjhsan, kaÈ Ils mangèrent et furent rassasiés, et


łran perisseÔmata klasmĹtwn áptĂ l’on emporta sept corbeilles pleines
des morceaux qui restaient.
spurÐdac.
M ARC 8 175

9. łsan dà śc tetrakisqÐlioi. kaÈ Ćpèlu- Ils étaient environ quatre mille. En-
sen aÎtoÔc. suite Jésus les renvoya.

10. KaÈ eÎjÌc âmbĂc eÊc tä ploØon metĂ Aussitôt il monta dans la barque avec
tÀn majhtÀn aÎtoÜ łljen eÊc tĂ mèrh ses disciples, et se rendit dans la
contrée de Dalmanutha.
DalmanoujĹ.
11. KaÈ âxĺljon oÉ FarisaØoi kaÈ ćrxanto Les pharisiens survinrent, se mirent à
suzhteØn aÎtÄ, zhtoÜntec parfl aÎtoÜ discuter avec Jésus, et, pour l’éprou-
ver, lui demandèrent un signe venant
shmeØon Ćpä toÜ oÎranoÜ, peirĹzontec
du ciel.
aÎtìn.
12. kaÈ ĆnastenĹxac tÄ pneÔmati aÎtoÜ Jésus, soupirant profondément en son
lègei, TÐ Ź geneĂ aÕth zhteØ shmeØon? esprit, dit : Pourquoi cette génération
demande-t-elle un signe ? Je vous le
ĆmŸn lègw ÍmØn, eÊ dojăsetai tň geneŤ
dis en vérité, il ne sera point donné de
taÔtù shmeØon. signe à cette génération.

13. kaÈ ĆfeÈc aÎtoÌc pĹlin âmbĂc Ćpĺljen Puis il les quitta, et remonta dans la
eÊc tä pèran. barque, pour passer sur l’autre bord.

14. KaÈ âpelĹjonto labeØn Łrtouc, kaÈ eÊ Les disciples avaient oublié de prendre
mŸ éna Łrton oÎk eÚqon mejfl áautÀn ân des pains ; ils n’en avaient qu’un seul
avec eux dans la barque.
tÄ ploÐú.
15. kaÈ diestèlleto aÎtoØc lègwn, <OrŘte, Jésus leur fit cette recommandation :
blèpete Ćpä tĺc zÔmhc tÀn FarisaÐwn Gardez-vous avec soin du levain des
pharisiens et du levain d’Hérode.
kaÈ tĺc zÔmhc <Hrijdou.
16. kaÈ dielogÐzonto präc Ćllălouc íti Les disciples raisonnaient entre eux, et
^Artouc oÎk êqomen. disaient : C’est parce que nous n’avons
pas de pains.

17. kaÈ gnoÌc lègei aÎtoØc, TÐ dialogÐ- Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pour-
zesje íti Łrtouc oÎk êqete? oÖpw noeØte quoi raisonnez-vous sur ce que vous
n’avez pas de pains? Etes-vous encore
oÎdà sunÐete? pepwrwmènhn êqete tŸn
sans intelligence, et ne comprenez-
kardÐan ÍmÀn? vous pas?

18. æfjalmoÌc êqontec oÎ blèpete kaÈ Avez-vous le cœur endurci ? Ayant


Âta êqontec oÎk ĆkoÔete? kaÈ oÎ mnh- des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant
des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et
moneÔete,
n’avez-vous point de mémoire?
M ARC 8 176

19. íte toÌc pènte Łrtouc êklasa Quand j’ai rompu les cinq pains pour
eÊc toÌc pentakisqilÐouc, pìsouc kofÐ- les cinq mille hommes, combien de
paniers pleins de morceaux avez-vous
nouc klasmĹtwn plăreic ćrate? lègousin
emportés? Douze, lui répondirent-ils.
aÎtÄ, Dÿdeka.
20. VOte toÌc áptĂ eÊc toÌc tetra- Et quand j’ai rompu les sept pains pour
kisqilÐouc, pìswn spurÐdwn plhrÿmata les quatre mille hommes, combien de
corbeilles pleines de morceaux avez-
klasmĹtwn ćrate? kaÈ lègousin [aÎtÄ],
vous emportées? Sept, répondirent-ils.
<EptĹ.
21. kaÈ êlegen aÎtoØc, OÖpw sunÐete? Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas
encore?

22. KaÈ êrqontai eÊc BhjsaðdĹn. kaÈ fè- Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on
rousin aÎtÄ tuflän kaÈ parakaloÜsin amena vers Jésus un aveugle, qu’on le
pria de toucher.
aÎtän Ñna aÎtoÜ Ľyhtai.
23. kaÈ âpilabìmenoc tĺc qeiräc toÜ tu- Il prit l’aveugle par la main, et le
floÜ âxănegken aÎtän êxw tĺc kÿmhc, conduisit hors du village ; puis il lui
mit de la salive sur les yeux, lui imposa
kaÈ ptÔsac eÊc tĂ îmmata aÎtoÜ, âpijeÈc
les mains, et lui demanda s’il voyait
tĂc qeØrac aÎtÄ, âphrÿta aÎtìn, EÒ ti quelque chose.
blèpeic?
24. kaÈ Ćnablèyac êlegen, Blèpw toÌc Il regarda, et dit : J’aperçois les
Ćnjrÿpouc, íti śc dèndra årÀ peripa- hommes, mais j’en vois comme des
arbres, et qui marchent.
toÜntac.
25. eÚta pĹlin âpèjhken tĂc qeØrac âpÈ Jésus lui mit de nouveau les mains sur
toÌc æfjalmoÌc aÎtoÜ, kaÈ dièbleyen, les yeux ; et, quand l’aveugle regarda
fixement, il fut guéri, et vit tout distinc-
kaÈ Ćpekatèsth, kaÈ ânèblepen thlaugÀc
tement.
Ľpanta.
26. kaÈ Ćpèsteilen aÎtän eÊc oÚkon aÎtoÜ Alors Jésus le renvoya dans sa maison,
lègwn, Mhdà eÊc tŸn kÿmhn eÊsèljùc. en disant : N’entre pas au village.

27. KaÈ âxĺljen å >IhsoÜc kaÈ oÉ majh- Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans
taÈ aÎtoÜ eÊc tĂc kÿmac KaisareÐac tĺc les villages de Césarée de Philippe, et
il leur posa en chemin cette question :
FilÐppou; kaÈ ân tň ådÄ âphrÿta toÌc
Qui dit-on que je suis?
majhtĂc aÎtoÜ lègwn aÎtoØc, TÐna me lè-
gousin oÉ Łnjrwpoi eÚnai?
M ARC 8 177

28. oÉ dà eÚpan aÎtÄ lègontec [íti] Ils répondirent : Jean Baptiste ; les
>IwĹnnhn tän baptistăn, kaÈ Łlloi, autres, Élie, les autres, l’un des pro-
phètes.
>HlÐan, Łlloi dà íti eÙc tÀn profhtÀn.
29. kaÈ aÎtäc âphrÿta aÎtoÔc, <UmeØc dà Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-
tÐna me lègete eÚnai? ĆpokrijeÈc å Pètroc vous que je suis ? Pierre lui répondit :
Tu es le Christ.
lègei aÎtÄ, SÌ eÚ å Qristìc.
30. kaÈ âpetÐmhsen aÎtoØc Ñna mhdenÈ Jésus leur recommanda sévèrement de
lègwsin perÈ aÎtoÜ. ne dire cela de lui à personne.

31. KaÈ ćrxato didĹskein aÎtoÌc íti deØ Alors il commença à leur apprendre
tän uÉän toÜ Ćnjrÿpou pollĂ pajeØn kaÈ qu’il fallait que le Fils de l’homme
souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par
Ćpodokimasjĺnai Ípä tÀn presbutèrwn
les anciens, par les principaux sacrifi-
kaÈ tÀn Ćrqierèwn kaÈ tÀn grammatèwn cateurs et par les scribes, qu’il fût mis
kaÈ Ćpoktanjĺnai kaÈ metĂ treØc Źmèrac à mort, et qu’il ressuscitât trois jours
Ćnastĺnai; après.

32. kaÈ parrhsÐø tän lìgon âlĹlei. kaÈ Il leur disait ces choses ouvertement.
proslabìmenoc å Pètroc aÎtän ćrxato Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le
reprendre.
âpitimŘn aÎtÄ.
33. å dà âpistrafeÈc kaÈ Êdřn toÌc ma- Mais Jésus, se retournant et regar-
jhtĂc aÎtoÜ âpetÐmhsen Pètrú kaÈ lègei, dant ses disciples, réprimanda Pierre,
et dit : Arrière de moi, Satan ! car tu ne
VUpage æpÐsw mou, SatanŘ, íti oÎ fro-
conçois pas les choses de Dieu, tu n’as
neØc tĂ toÜ jeoÜ ĆllĂ tĂ tÀn Ćnjrÿpwn. que des pensées humaines.

34. KaÈ proskalesĹmenoc tän îqlon sÌn Puis, ayant appelé la foule avec ses dis-
toØc majhtaØc aÎtoÜ eÚpen aÎtoØc, EÒ tic ciples, il leur dit : Si quelqu’un veut
venir après moi, qu’il renonce à lui-
jèlei æpÐsw mou âljeØn, ĆparnhsĹsjw
même, qu’il se charge de sa croix, et
áautän kaÈ ĆrĹtw tän staurän aÎtoÜ kaÈ qu’il me suive.
ĆkoloujeÐtw moi.
35. çc gĂr âĂn jèlù tŸn yuqŸn aÎtoÜ sÀ- Car celui qui voudra sauver sa vie la
sai Ćpolèsei aÎtăn; çc dfl Ńn Ćpolèsei perdra, mais celui qui perdra sa vie à
cause de moi et de la bonne nouvelle
tŸn yuqŸn aÎtoÜ éneken [âmoÜ kaÈ] toÜ
la sauvera.
eÎaggelÐou sÿsei aÎtăn.
M ARC 8 178

36. tÐ gĂr šfeleØ Łnjrwpon kerdĺsai tän Et que sert-il à un homme de gagner
kìsmon ílon kaÈ zhmiwjĺnai tŸn yuqŸn tout le monde, s’il perd son âme?
aÎtoÜ?
37. tÐ gĂr doØ Łnjrwpoc ĆntĹllagma tĺc Que donnerait un homme en échange
yuqĺc aÎtoÜ? de son âme?

38. çc gĂr âĂn âpaisqunjň me kaÈ toÌc Car quiconque aura honte de moi et de
âmoÌc lìgouc ân tň geneŤ taÔtù tň moi- mes paroles au milieu de cette géné-
ration adultère et pécheresse, le Fils de
qalÐdi kaÈ ĄmartwlÄ, kaÈ å uÉäc toÜ
l’homme aura aussi honte de lui, quand
Ćnjrÿpou âpaisqunjăsetai aÎtän ítan il viendra dans la gloire de son Père,
êljù ân tň dìxù toÜ paträc aÎtoÜ metĂ avec les saints anges.
tÀn Ćggèlwn tÀn ĄgÐwn.
M ARC 9 179

Chapitre 9

1. KaÈ êlegen aÎtoØc, >AmŸn lègw ÍmØn íti Il leur dit encore : Je vous le dis en vé-
eÊsÐn tinec Áde tÀn ásthkìtwn oÑtinec oÎ rité, quelques-uns de ceux qui sont ici
ne mourront point, qu’ils n’aient vu le
mŸ geÔswntai janĹtou éwc Ńn Òdwsin tŸn
royaume de Dieu venir avec puissance.
basileÐan toÜ jeoÜ âlhlujuØan ân dunĹ-
mei.
2. KaÈ metĂ Źmèrac ãx paralambĹnei å >Ih- Six jours après, Jésus prit avec lui
soÜc tän Pètron kaÈ tän >IĹkwbon kaÈ Pierre, Jacques et Jean, et il les condui-
sit seuls à l’écart sur une haute mon-
tän >IwĹnnhn, kaÈ Ćnafèrei aÎtoÌc eÊc
tagne. Il fut transfiguré devant eux ;
îroc Íyhlän katfl ÊdÐan mìnouc. kaÈ me-
temorfÿjh êmprosjen aÎtÀn,
3. kaÈ tĂ ÉmĹtia aÎtoÜ âgèneto stÐlbonta ses vêtements devinrent resplendis-
leukĂ lÐan oÙa gnafeÌc âpÈ tĺc gĺc oÎ sants, et d’une telle blancheur qu’il
n’est pas de foulon sur la terre qui
dÔnatai oÕtwc leukŘnai.
puisse blanchir ainsi.

4. kaÈ žfjh aÎtoØc >HlÐac sÌn MwôseØ, Élie et Moïse leur apparurent, s’entre-
kaÈ łsan sullaloÜntec tÄ >IhsoÜ. tenant avec Jésus.

5. kaÈ ĆpokrijeÈc å Pètroc lègei tÄ >Ih- Pierre, prenant la parole, dit à Jésus :
soÜ, <RabbÐ, kalìn âstin ŹmŘc Áde eÚnai, Rabbi, il est bon que nous soyons ici ;
dressons trois tentes, une pour toi, une
kaÈ poiăswmen treØc skhnĹc, soÈ mÐan kaÈ
pour Moïse, et une pour Élie.
MwôseØ mÐan kaÈ >HlÐø mÐan.
6. oÎ gĂr ędei tÐ Ćpokrijň, êkfoboi gĂr Car il ne savait que dire, l’effroi les
âgènonto. ayant saisis.

7. kaÈ âgèneto nefèlh âpiskiĹzousa aÎ- Une nuée vint les couvrir, et de la nuée
toØc, kaÈ âgèneto fwnŸ âk tĺc nefèlhc, sortit une voix : Celui-ci est mon Fils
bien-aimé : écoutez-le !
OÝtìc âstin å uÉìc mou å Ćgaphtìc,
ĆkoÔete aÎtoÜ.
M ARC 9 180

8. kaÈ âxĹpina peribleyĹmenoi oÎkèti oÎ- Aussitôt les disciples regardèrent tout
dèna eÚdon ĆllĂ tän >IhsoÜn mìnon mejfl autour, et ils ne virent que Jésus seul
avec eux.
áautÀn.
9. KaÈ katabainìntwn aÎtÀn âk toÜ Comme ils descendaient de la mon-
îrouc diesteÐlato aÎtoØc Ñna mhdenÈ Č eÚ- tagne, Jésus leur recommanda de ne
dire à personne ce qu’ils avaient vu,
don dihgăswntai, eÊ mŸ ítan å uÉäc toÜ
jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût
Ćnjrÿpou âk nekrÀn Ćnastň. ressuscité des morts.

10. kaÈ tän lìgon âkrĹthsan präc áau- Ils retinrent cette parole, se demandant
toÌc suzhtoÜntec tÐ âstin tä âk nekrÀn entre eux ce que c’est que ressusciter
des morts.
Ćnastĺnai.
11. kaÈ âphrÿtwn aÎtän lègontec, VOti Les disciples lui firent cette question :
lègousin oÉ grammateØc íti >HlÐan deØ âl- Pourquoi les scribes disent-ils qu’il
faut qu’Élie vienne premièrement?
jeØn prÀton?
12. å dà êfh aÎtoØc, >HlÐac màn âljřn Il leur répondit : Élie viendra pre-
prÀton ĆpokajistĹnei pĹnta, kaÈ pÀc mièrement, et rétablira toutes choses.
Et pourquoi est-il écrit du Fils de
gègraptai âpÈ tän uÉän toÜ Ćnjrÿpou Ñna
l’homme qu’il doit souffrir beaucoup
pollĂ pĹjù kaÈ âxoudenhjň? et être méprisé?

13. ĆllĂ lègw ÍmØn íti kaÈ >HlÐac âlă- Mais je vous dis qu’Élie est venu, et
lujen, kaÈ âpoÐhsan aÎtÄ ísa ćjelon, qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu,
selon qu’il est écrit de lui.
kajřc gègraptai âpfl aÎtìn.
14. KaÈ âljìntec präc toÌc majhtĂc eÚ- Lorsqu’ils furent arrivés près des dis-
don îqlon polÌn perÈ aÎtoÌc kaÈ gram- ciples, ils virent autour d’eux une
grande foule, et des scribes qui discu-
mateØc suzhtoÜntac präc aÎtoÔc.
taient avec eux.

15. kaÈ eÎjÌc pŘc å îqloc Êdìntec Dès que la foule vit Jésus, elle fut sur-
aÎtän âxejambăjhsan, kaÈ prostrèqon- prise, et accourut pour le saluer.
tec ŽspĹzonto aÎtìn.
16. kaÈ âphrÿthsen aÎtoÔc, TÐ suzhteØte Il leur demanda : Sur quoi discutez-
präc aÍtoÔc? vous avec eux?

17. kaÈ ĆpekrÐjh aÎtÄ eÙc âk toÜ îqlou, Et un homme de la foule lui répondit :
DidĹskale, ćnegka tän uÉìn mou präc sè, Maître, j’ai amené auprès de toi mon
fils, qui est possédé d’un esprit muet.
êqonta pneÜma Łlalon;
M ARC 9 181

18. kaÈ ípou âĂn aÎtän katalĹbù ûăssei En quelque lieu qu’il le saisisse, il le
aÎtìn, kaÈ ĆfrÐzei kaÈ trÐzei toÌc ædìn- jette par terre ; l’enfant écume, grince
des dents, et devient tout raide. J’ai
tac kaÈ xhraÐnetai; kaÈ eÚpa toØc majhtaØc
prié tes disciples de chasser l’esprit, et
sou Ñna aÎtä âkbĹlwsin, kaÈ oÎk Òsqu- ils n’ont pas pu.
san.
19. å dà ĆpokrijeÈc aÎtoØc lègei, \W geneĂ Race incrédule, leur dit Jésus, jusques
Łpistoc, éwc pìte präc ÍmŘc êsomai? éwc à quand serai-je avec vous ? jusques à
quand vous supporterai-je ? Amenez-
pìte Ćnèxomai ÍmÀn? fèrete aÎtän prìc
le-moi. On le lui amena.
me.
20. kaÈ ćnegkan aÎtän präc aÎtìn. kaÈ Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’es-
Êdřn aÎtän tä pneÜma eÎjÌc sunespĹ- prit l’agita avec violence ; il tomba par
terre, et se roulait en écumant.
raxen aÎtìn, kaÈ pesřn âpÈ tĺc gĺc
âkulÐeto ĆfrÐzwn.
21. kaÈ âphrÿthsen tän patèra aÎtoÜ, Jésus demanda au père : Combien y a-
Pìsoc qrìnoc âstÈn śc toÜto gègonen t-il de temps que cela lui arrive ? De-
puis son enfance, répondit-il.
aÎtÄ? å dà eÚpen, >Ek paidiìjen;
22. kaÈ pollĹkic kaÈ eÊc pÜr aÎtän êba- Et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu
len kaÈ eÊc Õdata Ñna Ćpolèsù aÎtìn; Ćllfl et dans l’eau pour le faire périr. Mais,
si tu peux quelque chose, viens à notre
eÒ ti dÔnù, boăjhson ŹmØn splagqnisjeÈc
secours, aie compassion de nous.
âffl ŹmŘc.
23. å dà >IhsoÜc eÚpen aÎtÄ, Tä EÊ dÔnù Jésus lui dit : Si tu peux !... Tout est
– pĹnta dunatĂ tÄ pisteÔonti. possible à celui qui croit.

24. eÎjÌc krĹxac å patŸr toÜ paidÐou êle- Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je
gen, PisteÔw; boăjei mou tň ĆpistÐø. crois ! viens au secours de mon incré-
dulité !

25. Êdřn dà å >IhsoÜc íti âpisuntrè- Jésus, voyant accourir la foule, menaça
qei îqloc âpetÐmhsen tÄ pneÔmati tÄ l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et
sourd, je te l’ordonne, sors de cet en-
ĆkajĹrtú lègwn aÎtÄ, Tä Łlalon kaÈ
fant, et n’y rentre plus.
kwfän pneÜma, âgř âpitĹssw soi, êxelje
âx aÎtoÜ kaÈ mhkèti eÊsèljùc eÊc aÎtìn.
M ARC 9 182

26. kaÈ krĹxac kaÈ pollĂ sparĹxac âxĺl- Et il sortit, en poussant des cris, et
jen; kaÈ âgèneto śseÈ nekrìc, źste toÌc en l’agitant avec une grande violence.
L’enfant devint comme mort, de sorte
polloÌc lègein íti Ćpèjanen.
que plusieurs disaient qu’il était mort.

27. å dà >IhsoÜc kratăsac tĺc qeiräc aÎ- Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le
toÜ ćgeiren aÎtìn, kaÈ Ćnèsth. fit lever. Et il se tint debout.

28. kaÈ eÊseljìntoc aÎtoÜ eÊc oÚkon Quand Jésus fut entré dans la mai-
oÉ majhtaÈ aÎtoÜ katfl ÊdÐan âphrÿtwn son, ses disciples lui demandèrent en
particulier : Pourquoi n’avons-nous pu
aÎtìn, VOti ŹmeØc oÎk Ždunăjhmen âkba-
chasser cet esprit?
leØn aÎtì?
29. kaÈ eÚpen aÎtoØc, ToÜto tä gènoc ân Il leur dit : Cette espèce-là ne peut sor-
oÎdenÈ dÔnatai âxeljeØn eÊ mŸ ân pro- tir que par la prière.
seuqň.
30. KĆkeØjen âxeljìntec pareporeÔonto Ils partirent de là, et traversèrent la Ga-
diĂ tĺc GalilaÐac, kaÈ oÎk ćjelen Ñna tic lilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sût.
gnoØ;
31. âdÐdasken gĂr toÌc majhtĂc aÎtoÜ Car il enseignait ses disciples, et il leur
kaÈ êlegen aÎtoØc íti <O uÉäc toÜ Ćnjrÿ- dit : Le Fils de l’homme sera livré entre
les mains des hommes ; ils le feront
pou paradÐdotai eÊc qeØrac Ćnjrÿpwn,
mourir, et, trois jours après qu’il aura
kaÈ ĆpoktenoÜsin aÎtìn, kaÈ ĆpoktanjeÈc été mis à mort, il ressuscitera.
metĂ treØc Źmèrac Ćnastăsetai.
32. oÉ dà Žgnìoun tä ûĺma, kaÈ âfoboÜnto Mais les disciples ne comprenaient pas
aÎtän âperwtĺsai. cette parole, et ils craignaient de l’in-
terroger.

33. KaÈ łljon eÊc KafarnaoÔm. kaÈ ân tň Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il
oÊkÐø genìmenoc âphrÿta aÎtoÔc, TÐ ân fut dans la maison, Jésus leur de-
manda : De quoi discutiez-vous en
tň ådÄ dielogÐzesje?
chemin?

34. oÉ dà âsiÿpwn, präc Ćllălouc gĂr die- Mais ils gardèrent le silence, car en
lèqjhsan ân tň ådÄ tÐc meÐzwn. chemin ils avaient discuté entre eux
pour savoir qui était le plus grand.
M ARC 9 183

35. kaÈ kajÐsac âfÿnhsen toÌc dÿdeka Alors il s’assit, appela les douze, et
kaÈ lègei aÎtoØc, EÒ tic jèlei prÀtoc eÚnai leur dit : Si quelqu’un veut être le pre-
mier, il sera le dernier de tous et le ser-
êstai pĹntwn êsqatoc kaÈ pĹntwn diĹko-
viteur de tous.
noc.
36. kaÈ labřn paidÐon êsthsen aÎtä ân Et il prit un petit enfant, le plaça au mi-
mèsú aÎtÀn kaÈ ânagkalisĹmenoc aÎtä lieu d’eux, et l’ayant pris dans ses bras,
il leur dit :
eÚpen aÎtoØc,
37. COc Ńn ãn tÀn toioÔtwn paidÐwn dèxh- Quiconque reçoit en mon nom un
tai âpÈ tÄ ænìmatÐ mou, âmà dèqetai; kaÈ de ces petits enfants me reçoit moi-
même ; et quiconque me reçoit, reçoit
çc Ńn âmà dèqhtai, oÎk âmà dèqetai ĆllĂ
non pas moi, mais celui qui m’a en-
tän ĆposteÐlantĹ me. voyé.

38. ^Efh aÎtÄ å >IwĹnnhc, DidĹskale, eÒ- Jean lui dit : Maître, nous avons vu
domèn tina ân tÄ ænìmatÐ sou âkbĹllonta un homme qui chasse des démons en
ton nom ; et nous l’en avons empêché,
daimìnia, kaÈ âkwlÔomen aÎtìn, íti oÎk
parce qu’il ne nous suit pas.
ŽkoloÔjei ŹmØn.
39. å dà >IhsoÜc eÚpen, MŸ kwlÔete Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus,
aÎtìn, oÎdeÈc gĹr âstin çc poiăsei dÔ- car il n’est personne qui, faisant un
miracle en mon nom, puisse aussitôt
namin âpÈ tÄ ænìmatÐ mou kaÈ dunăsetai
après parler mal de moi.
taqÌ kakologĺsaÐ me;
40. çc gĂr oÎk êstin kajfl ŹmÀn, Ípàr Qui n’est pas contre nous est pour
ŹmÀn âstin. nous.

41. COc gĂr Ńn potÐsù ÍmŘc potărion Õda- Et quiconque vous donnera à boire un
toc ân ænìmati íti QristoÜ âste, ĆmŸn verre d’eau en mon nom, parce que
vous appartenez à Christ, je vous le dis
lègw ÍmØn íti oÎ mŸ Ćpolèsù tän misjän
en vérité, il ne perdra point sa récom-
aÎtoÜ. pense.

42. KaÈ çc Ńn skandalÐsù éna tÀn mikrÀn Mais, si quelqu’un scandalisait un de


toÔtwn tÀn pisteuìntwn [eÊc âmè], kalìn ces petits qui croient, il vaudrait mieux
pour lui qu’on lui mît au cou une
âstin aÎtÄ mŘllon eÊ perÐkeitai mÔloc
grosse meule de moulin, et qu’on le je-
ænikäc perÈ tän trĹqhlon aÎtoÜ kaÈ bè- tât dans la mer.
blhtai eÊc tŸn jĹlassan.
M ARC 9 184

43. KaÈ âĂn skandalÐzù se Ź qeÐr sou, Si ta main est pour toi une occasion de
Ćpìkoyon aÎtăn; kalìn âstÐn se kullän chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi
entrer manchot dans la vie, que d’avoir
eÊseljeØn eÊc tŸn zwŸn ń tĂc dÔo qeØrac
les deux mains et d’aller dans la gé-
êqonta ĆpeljeØn eÊc tŸn gèennan, eÊc tä henne, dans le feu qui ne s’éteint point.
pÜr tä Łsbeston.
44. [ípou å sqÿlhx aÎtÀn oÎ teleutŤ kaÈ Là où le ver point et où le feu ne
tä pÜr oÎ sbènnutai.] s’éteint point.

45. kaÈ âĂn å poÔc sou skandalÐzù se, Si ton pied est pour toi une occasion de
Ćpìkoyon aÎtìn; kalìn âstÐn se eÊsel- chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi
entrer boiteux dans la vie,
jeØn eÊc tŸn zwŸn qwlän ń toÌc dÔo pì-
dac êqonta blhjĺnai eÊc tŸn gèennan.
46. [ípou å sqÿlhx aÎtÀn oÎ teleutŤ kaÈ que d’avoir les deux pieds et d’être jeté
tä pÜr oÎ sbènnutai.] dans la géhenne, dans le feu qui ne
s’éteint point.

47. kaÈ âĂn å æfjalmìc sou skandalÐzù Et si ton œil est pour toi une occasion
se, êkbale aÎtìn; kalìn sè âstin monìf- de chute, arrache-le ; mieux vaut pour
toi entrer dans le royaume de Dieu
jalmon eÊseljeØn eÊc tŸn basileÐan toÜ
n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux
jeoÜ ń dÔo æfjalmoÌc êqonta blhjĺnai yeux et d’être jeté dans la géhenne,
eÊc tŸn gèennan,
48. ípou å skÿlhx aÎtÀn oÎ teleutŤ kaÈ où leur ver ne meurt point, et où le feu
tä pÜr oÎ sbènnutai; ne s’éteint point.

49. pŘc gĂr purÈ Ąlisjăsetai. Car tout homme sera salé de feu.

50. Kalän tä Ľlac; âĂn dà tä Ľlac Łnalon Le sel est une bonne chose ; mais si
gènhtai, ân tÐni aÎtä ĆrtÔsete? êqete ân le sel devient sans saveur, avec quoi
l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en
áautoØc Ľla, kaÈ eÊrhneÔete ân Ćllăloic.
vous-mêmes, et soyez en paix les uns
avec les autres.
M ARC 10 185

Chapitre 10

1. KaÈ âkeØjen ĆnastĂc êrqetai eÊc tĂ Jésus, étant parti de là, se rendit dans le
íria tĺc >IoudaÐac [kaÈ] pèran toÜ >IordĹ- territoire de la Judée au delà du Jour-
dain. La foule s’assembla de nouveau
nou, kaÈ sumporeÔontai pĹlin îqloi präc
près de lui, et selon sa coutume, il se
aÎtìn, kaÈ śc eÊÿjei pĹlin âdÐdasken aÎ- mit encore à l’enseigner.
toÔc.
2. kaÈ [proseljìntec FarisaØoi] Les pharisiens l’abordèrent ; et, pour
âphrÿtwn aÎtän eÊ êxestin ĆndrÈ gunaØka l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est
permis à un homme de répudiée sa
ĆpolÜsai, peirĹzontec aÎtìn.
femme.

3. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen aÎtoØc, TÐ ÍmØn Il leur répondit : Que vous a prescrit


âneteÐlato Mwôsĺc? Moïse?

4. oÉ dà eÚpan, >Epètreyen Mwôsĺc bi- Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une


blÐon ĆpostasÐou grĹyai kaÈ ĆpolÜsai. lettre de divorce et de répudier.

5. å dà >IhsoÜc eÚpen aÎtoØc, Präc tŸn Et Jésus leur dit : C’est à cause de la
sklhrokardÐan ÍmÀn êgrayen ÍmØn tŸn dureté de votre cœur que Moïse vous a
donné ce précepte.
ântolŸn taÔthn.
6. Ćpä dà Ćrqĺc ktÐsewc Łrsen kaÈ jĺlu Mais au commencement de la création,
âpoÐhsen aÎtoÔc; Dieu fit l’homme et la femme ;

7. éneken toÔtou kataleÐyei Łnjrwpoc c’est pourquoi l’homme quittera son


tän patèra aÎtoÜ kaÈ tŸn mhtèra [kaÈ père et sa mère, et s’attachera à sa
femme,
proskollhjăsetai präc tŸn gunaØka aÎ-
toÜ],
8. kaÈ êsontai oÉ dÔo eÊc sĹrka mÐan; źste et les deux deviendront une seule chair.
oÎkèti eÊsÈn dÔo ĆllĂ mÐa sĹrx. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils
sont une seule chair.

9. ç oÞn å jeäc sunèzeuxen Łnjrwpoc mŸ Que l’homme donc ne sépare pas ce


qwrizètw. que Dieu a joint.
M ARC 10 186

10. KaÈ eÊc tŸn oÊkÐan pĹlin oÉ majhtaÈ Lorsqu’ils furent dans la maison,
perÈ toÔtou âphrÿtwn aÎtìn. les disciples l’interrogèrent encore là-
dessus.

11. kaÈ lègei aÎtoØc, COc Ńn ĆpolÔsù tŸn Il leur dit : Celui qui répudie sa femme
gunaØka aÎtoÜ kaÈ gamăsù Łllhn moiqŘ- et qui en épouse une autre, commet un
adultère à son égard ;
tai âpfl aÎtăn,
12. kaÈ âĂn aÎtŸ ĆpolÔsasa tän Łndra et si une femme quitte son mari et en
aÎtĺc gamăsù Łllon moiqŘtai. épouse un autre, elle commet un adul-
tère.

13. KaÈ prosèferon aÎtÄ paidÐa Ñna aÎ- On lui amena des petits enfants, afin
tÀn Ľyhtai; oÉ dà majhtaÈ âpetÐmhsan aÎ- qu’il les touchât. Mais les disciples re-
prirent ceux qui les amenaient.
toØc.
14. Êdřn dà å >IhsoÜc ŽganĹkthsen kaÈ Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur
eÚpen aÎtoØc, ^Afete tĂ paidÐa êrqes- dit : Laissez venir à moi les petits en-
fants, et ne les en empêchez pas ; car
jai prìc me, mŸ kwlÔete aÎtĹ, tÀn gĂr
le royaume de Dieu est pour ceux qui
toioÔtwn âstÈn Ź basileÐa toÜ jeoÜ. leur ressemblent.

15. ĆmŸn lègw ÍmØn, çc Ńn mŸ dèxhtai tŸn Je vous le dis en vérité, quiconque
basileÐan toÜ jeoÜ śc paidÐon, oÎ mŸ eÊ- ne recevra pas le royaume de Dieu
comme un petit enfant n’y entrera
sèljù eÊc aÎtăn.
point.

16. kaÈ ânagkalisĹmenoc aÎtĂ kateulìgei Puis il les prit dans ses bras, et les bé-
tijeÈc tĂc qeØrac âpfl aÎtĹ. nit, en leur imposant les mains.

17. KaÈ âkporeuomènou aÎtoÜ eÊc ådän Comme Jésus se mettait en chemin, un
prosdramřn eÙc kaÈ gonupetăsac aÎtän homme accourut, et se jetant à genoux
devant lui : Bon maître, lui demanda-t-
âphrÿta aÎtìn, DidĹskale Ćgajè, tÐ
il, que dois-je faire pour hériter la vie
poiăsw Ñna zwŸn aÊÿnion klhronomăsw? éternelle?

18. å dà >IhsoÜc eÚpen aÎtÄ, TÐ me lègeic Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu
Ćgajìn? oÎdeÈc Ćgajäc eÊ mŸ eÙc å jeìc. bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.

19. tĂc ântolĂc oÚdac; MŸ foneÔsùc, MŸ Tu connais les commandements : Tu


moiqeÔsùc, MŸ klèyùc, MŸ yeudomar- ne commettras point d’adultère ; tu ne
tueras point ; tu ne déroberas point ; tu
turăsùc, MŸ Ćposterăsùc, TÐma tän pa-
ne diras point de faux témoignage ; tu
tèra sou kaÈ tŸn mhtèra. ne feras tort à personne ; honore ton
père et ta mère.
M ARC 10 187

20. å dà êfh aÎtÄ, DidĹskale, taÜta Il lui répondit : Maître, j’ai observé
pĹnta âfulaxĹmhn âk neìthtìc mou. toutes ces choses dès ma jeunesse.

21. å dà >IhsoÜc âmblèyac aÎtÄ ŽgĹph- Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui
sen aÎtän kaÈ eÚpen aÎtÄ, VEn se ÍstereØ; dit : Il te manque une chose ; va, vends
tout ce que tu as, donne-le aux pauvres,
Õpage ísa êqeic pÿlhson kaÈ däc [toØc]
et tu auras un trésor dans le ciel. Puis
ptwqoØc, kaÈ éxeic jhsaurän ân oÎranÄ, viens, et suis-moi.
kaÈ deÜro ĆkoloÔjei moi.
22. å dà stugnĹsac âpÈ tÄ lìgú Ćpĺl- Mais, affligé de cette parole, cet
jen lupoÔmenoc, łn gĂr êqwn ktămata homme s’en alla tout triste ; car il avait
de grands biens.
pollĹ.
23. KaÈ peribleyĹmenoc å >IhsoÜc lègei Jésus, regardant autour de lui, dit à ses
toØc majhtaØc aÎtoÜ, PÀc duskìlwc oÉ disciples : Qu’il sera difficile à ceux
qui ont des richesses d’entrer dans le
tĂ qrămata êqontec eÊc tŸn basileÐan toÜ
royaume de Dieu !
jeoÜ eÊseleÔsontai.
24. oÉ dà majhtaÈ âjamboÜnto âpÈ toØc lì- Les disciples furent étonnés de ce que
goic aÎtoÜ. å dà >IhsoÜc pĹlin ĆpokrijeÈc Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur
dit : Mes enfants, qu’il est difficile à
lègei aÎtoØc, Tèkna, pÀc dÔskolìn âstin
ceux qui se confient dans les richesses
eÊc tŸn basileÐan toÜ jeoÜ eÊseljeØn; d’entrer dans le royaume de Dieu !

25. eÎkopÿterìn âstin kĹmhlon diĂ tru- Il est plus facile à un chameau de
maliŘc ûafÐdoc dieljeØn ń ploÔsion eÊc passer par le trou d’une aiguille qu’à
un riche d’entrer dans le royaume de
tŸn basileÐan toÜ jeoÜ eÊseljeØn.
Dieu.

26. oÉ dà perissÀc âxeplăssonto lègon- Les disciples furent encore plus éton-
tec präc áautoÔc, KaÈ tÐc dÔnatai swjĺ- nés, et ils se dirent les uns aux autres ;
Et qui peut être sauvé?
nai?
27. âmblèyac aÎtoØc å >IhsoÜc lègei, Jésus les regarda, et dit : Cela est
ParĂ Ćnjrÿpoic ĆdÔnaton Ćllfl oÎ parĂ impossible aux hommes, mais non à
Dieu : car tout est possible à Dieu.
jeÄ, pĹnta gĂr dunatĂ parĂ tÄ jeÄ.
28. ^Hrxato lègein å Pètroc aÎtÄ, >IdoÌ Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous
ŹmeØc Ćfăkamen pĹnta kaÈ Žkoloujăka- avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
mèn soi.
M ARC 10 188

29. êfh å >IhsoÜc, >AmŸn lègw ÍmØn, oÎ- Jésus répondit : Je vous le dis en vé-
deÐc âstin çc Ćfĺken oÊkÐan ń ĆdelfoÌc rité, il n’est personne qui, ayant quitté,
à cause de moi et à cause de la bonne
ń ĆdelfĂc ń mhtèra ń patèra ń tèkna ń
nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou
ĆgroÌc éneken âmoÜ kaÈ éneken toÜ eÎag- ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou
gelÐou, ses enfants, ou ses terres,

30. âĂn mŸ lĹbù ákatontaplasÐona nÜn ne reçoive au centuple, présentement


ân tÄ kairÄ toÔtú oÊkÐac kaÈ ĆdelfoÌc dans ce siècle-ci, des maisons, des
frères, des sœurs, des mères, des en-
kaÈ ĆdelfĂc kaÈ mhtèrac kaÈ tèkna kaÈ
fants, et des terres, avec des persécu-
ĆgroÌc metĂ diwgmÀn, kaÈ ân tÄ aÊÀni tions, et, dans le siècle à venir, la vie
tÄ ârqomènú zwŸn aÊÿnion. éternelle.

31. polloÈ dà êsontai prÀtoi êsqatoi kaÈ Plusieurs des premiers seront les der-
[oÉ] êsqatoi prÀtoi. niers, et plusieurs des derniers seront
les premiers.

32. \Hsan dà ân tň ådÄ ĆnabaÐnontec eÊc Ils étaient en chemin pour monter à
<Ierosìluma, kaÈ łn proĹgwn aÎtoÌc å Jérusalem, et Jésus allait devant eux.
Les disciples étaient troublés, et le sui-
>IhsoÜc, kaÈ âjamboÜnto, oÉ dà Ćkolou-
vaient avec crainte. Et Jésus prit de
joÜntec âfoboÜnto. kaÈ paralabřn pĹ- nouveau les douze auprès de lui, et
lin toÌc dÿdeka ćrxato aÎtoØc lègein tĂ commença à leur dire ce qui devait lui
mèllonta aÎtÄ sumbaÐnein, arriver :

33. íti >IdoÌ ĆnabaÐnomen eÊc <Ierosìluma, Voici, nous montons à Jérusalem, et le
kaÈ å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou paradojăsetai Fils de l’homme sera livré aux princi-
paux sacrificateurs et aux scribes. Ils le
toØc ĆrqiereÜsin kaÈ toØc grammateÜsin,
condamneront à mort, et ils le livreront
kaÈ katakrinoÜsin aÎtän janĹtú kaÈ pa- aux païens,
radÿsousin aÎtän toØc êjnesin
34. kaÈ âmpaÐxousin aÎtÄ kaÈ âmptÔsousin qui se moqueront de lui, cracheront sur
aÎtÄ kaÈ mastigÿsousin aÎtän kaÈ Ćpok- lui, le battront de verges, et le feront
mourir ; et, trois jours après, il ressus-
tenoÜsin, kaÈ metĂ treØc Źmèrac Ćnastă-
citera.
setai.
35. KaÈ prosporeÔontai aÎtÄ >IĹkwboc Les fils de Zébédée, Jacques et Jean,
kaÈ >IwĹnnhc oÉ uÉoÈ ZebedaÐou lègon- s’approchèrent de Jésus, et lui dirent :
Maître, nous voudrions que tu fisses
tec aÎtÄ, DidĹskale, jèlomen Ñna ç âĂn
pour nous ce que nous te demanderons.
aÊtăswmèn se poiăsùc ŹmØn.
M ARC 10 189

36. å dà eÚpen aÎtoØc, TÐ jèletè [me] Il leur dit : Que voulez-vous que je
poiăsw ÍmØn? fasse pour vous?

37. oÉ dà eÚpan aÎtÄ, Däc ŹmØn Ñna eÙc sou Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être as-
âk dexiÀn kaÈ eÙc âx ĆristerÀn kajÐswmen sis l’un à ta droite et l’autre à ta
gauche, quand tu seras dans ta gloire.
ân tň dìxù sou.
38. å dà >IhsoÜc eÚpen aÎtoØc, OÎk oÒdate Jésus leur répondit : Vous ne savez
tÐ aÊteØsje. dÔnasje pieØn tä potărion ç ce que vous demandez. Pouvez-vous
boire la coupe que je dois boire, ou être
âgř pÐnw, ń tä bĹptisma ç âgř baptÐzo-
baptisés du baptême dont je dois être
mai baptisjĺnai? baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.

39. oÉ dà eÚpan aÎtÄ, DunĹmeja. å dà >Ih- Et Jésus leur répondit : Il est vrai que
soÜc eÚpen aÎtoØc, Tä potărion ç âgř vous boirez la coupe que je dois boire,
et que vous serez baptisés du baptême
pÐnw pÐesje kaÈ tä bĹptisma ç âgř baptÐ-
dont je dois être baptisé ;
zomai baptisjăsesje,
40. tä dà kajÐsai âk dexiÀn mou ń âx eÎw- mais pour ce qui est d’être assis à ma
nÔmwn oÎk êstin âmän doÜnai, Ćllfl oÙc droite ou à ma gauche, cela ne dépend
pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux
ŹtoÐmastai.
à qui cela est réservé.

41. KaÈ ĆkoÔsantec oÉ dèka ćrxanto Ćga- Les dix, ayant entendu cela, commen-
nakteØn perÈ >Iakÿbou kaÈ >IwĹnnou. cèrent à s’indigner contre Jacques et
Jean.

42. kaÈ proskalesĹmenoc aÎtoÌc å >Ih- Jésus les appela, et leur dit : Vous sa-
soÜc lègei aÎtoØc, OÒdate íti oÉ dokoÜn- vez que ceux qu’on regarde comme
les chefs des nations les tyrannisent, et
tec Łrqein tÀn âjnÀn katakurieÔousin
que les grands les dominent.
aÎtÀn kaÈ oÉ megĹloi aÎtÀn katexousiĹ-
zousin aÎtÀn.
43. oÎq oÕtwc dè âstin ân ÍmØn; Ćllfl çc Ńn Il n’en est pas de même au milieu de
jèlù mègac genèsjai ân ÍmØn, êstai ÍmÀn vous. Mais quiconque veut être grand
parmi vous, qu’il soit votre serviteur ;
diĹkonoc,
44. kaÈ çc Ńn jèlù ân ÍmØn eÚnai prÀtoc, et quiconque veut être le premier parmi
êstai pĹntwn doÜloc; vous, qu’il soit l’esclave de tous.
M ARC 10 190

45. kaÈ gĂr å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou oÎk łl- Car le Fils de l’homme est venu, non
jen diakonhjĺnai ĆllĂ diakonĺsai kaÈ pour être servi, mais pour servir et don-
ner sa vie comme la rançon de plu-
doÜnai tŸn yuqŸn aÎtoÜ lÔtron ĆntÈ pol-
sieurs.
lÀn.
46. KaÈ êrqontai eÊc >Ieriqÿ. kaÈ âkpo- Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jé-
reuomènou aÎtoÜ Ćpä >Ieriqř kaÈ tÀn ma- sus en sortit, avec ses disciples et une
assez grande foule, le fils de Timée,
jhtÀn aÎtoÜ kaÈ îqlou ÉkanoÜ å uÉäc Ti-
Bartimée, mendiant aveugle, était assis
maÐou BartimaØoc tufläc âkĹjhto parĂ au bord du chemin.
tŸn ådän prosaitÀn.
47. kaÈ ĆkoÔsac íti >IhsoÜc å Naza- Il entendit que c’était Jésus de Naza-
rhnìc âstin ćrxato krĹzein kaÈ lègein, reth, et il se mit à crier ; Fils de David,
Jésus aie pitié de moi !
UÉà DauÈd >IhsoÜ, âlèhsìn me.
48. kaÈ âpetÐmwn aÎtÄ polloÈ Ñna Plusieurs le reprenaient, pour le faire
siwpăsù; å dà pollÄ mŘllon êkrazen, taire ; mais il criait beaucoup plus fort ;
Fils de David, aie pitié de moi !
UÉà DauÐd, âlèhsìn me.
49. kaÈ stĂc å >IhsoÜc eÚpen, Fwnăsate Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils
aÎtìn. kaÈ fwnoÜsin tän tuflän lègon- appelèrent l’aveugle, en lui disant :
Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
tec aÎtÄ, JĹrsei, êgeire, fwneØ se.
50. å dà Ćpobalřn tä ÉmĹtion aÎtoÜ Ćna- L’aveugle jeta son manteau, et, se le-
phdăsac łljen präc tän >IhsoÜn. vant d’un bond, vint vers Jésus.

51. kaÈ ĆpokrijeÈc aÎtÄ å >IhsoÜc eÚpen, Jésus, prenant la parole, lui dit : Que
TÐ soi jèleic poiăsw? å dà tufläc eÚpen veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui
répondit l’aveugle, que je recouvre la
aÎtÄ, Rabbouni, Ñna Ćnablèyw.
vue.

52. kaÈ å >IhsoÜc eÚpen aÎtÄ, VUpage, Ź Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. Et
pÐstic sou sèswkèn se. kaÈ eÎjÌc Ćnè- aussitôt il recouvrit la vue, et le suivit
sur le chemin.
bleyen, kaÈ ŽkoloÔjei aÎtÄ ân tň ådÄ.
M ARC 11 191

Chapitre 11

1. KaÈ íte âggÐzousin eÊc <Ierosìluma eÊc Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem,


BhjfagŸ kaÈ BhjanÐan präc tä ^Oroc et qu’ils furent près de Bethphagé et
de Béthanie, vers la montagne des oli-
tÀn >ElaiÀn, Ćpostèllei dÔo tÀn majh-
viers, Jésus envoya deux de ses dis-
tÀn aÎtoÜ ciples,

2. kaÈ lègei aÎtoØc, <UpĹgete eÊc tŸn en leur disant : Allez au village qui est
kÿmhn tŸn katènanti ÍmÀn, kaÈ eÎjÌc eÊ- devant vous ; dès que vous y serez en-
trés, vous trouverez un ânon attaché,
sporeuìmenoi eÊc aÎtŸn eÍrăsete pÀlon
sur lequel aucun homme ne s’est en-
dedemènon âffl çn oÎdeÈc oÖpw Ćnjrÿpwn core assis ; détachez-le, et amenez-le.
âkĹjisen; lÔsate aÎtän kaÈ fèrete.
3. kaÈ âĹn tic ÍmØn eÒpù, TÐ poieØte toÜto? Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-
eÒpate, <O kÔrioc aÎtoÜ qreÐan êqei, kaÈ vous cela? répondez : Le Seigneur en a
besoin. Et à l’instant il le laissera venir
eÎjÌc aÎtän Ćpostèllei pĹlin Áde.
ici.

4. kaÈ Ćpĺljon kaÈ eÝron pÀlon dedemè- les disciples, étant allés, trouvèrent
non präc jÔran êxw âpÈ toÜ Ćmfìdou, kaÈ l’ânon attaché dehors près d’une porte,
au contour du chemin, et ils le déta-
lÔousin aÎtìn.
chèrent.

5. kaÐ tinec tÀn âkeØ ásthkìtwn êlegon Quelques-uns de ceux qui étaient là
aÎtoØc, TÐ poieØte lÔontec tän pÀlon? leur dirent : Que faites-vous? pourquoi
détachez-vous cet ânon?

6. oÉ dà eÚpan aÎtoØc kajřc eÚpen å >Ih- Ils répondirent comme Jésus l’avait
soÜc; kaÈ Ćfĺkan aÎtoÔc. dit. Et on les laissa aller.

7. kaÈ fèrousin tän pÀlon präc tän >Ih- Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur le-
soÜn, kaÈ âpibĹllousin aÎtÄ tĂ ÉmĹtia quel ils jetèrent leurs vêtements, et Jé-
sus s’assit dessus.
aÎtÀn, kaÈ âkĹjisen âpfl aÎtìn.
8. kaÈ polloÈ tĂ ÉmĹtia aÎtÀn êstrwsan Beaucoup de gens étendirent leurs vê-
eÊc tŸn ådìn, Łlloi dà stibĹdac kìyantec tements sur le chemin, et d’autres
des branches qu’ils coupèrent dans les
âk tÀn ĆgrÀn.
champs.
M ARC 11 192

9. kaÈ oÉ proĹgontec kaÈ oÉ ĆkoloujoÜn- Ceux qui précédaient et ceux qui sui-
tec êkrazon, <WsannĹ; EÎloghmènoc å vaient Jésus criaient : Hosanna ! Béni
soit celui qui vient au nom du Sei-
ârqìmenoc ân ænìmati kurÐou;
gneur !

10. EÎloghmènh Ź ârqomènh basileÐa toÜ Béni soit le règne qui vient, le règne de
paträc ŹmÀn DauÐd; <WsannĂ ân toØc David, notre père ! Hosanna dans les
lieux très hauts !
ÍyÐstoic.
11. KaÈ eÊsĺljen eÊc <Ierosìluma eÊc tä Jésus entra à Jérusalem, dans le
Éerìn; kaÈ peribleyĹmenoc pĹnta, æyÐac temple. Quand il eut tout considéré,
comme il était déjà tard, il s’en alla à
ćdh oÖshc tĺc źrac, âxĺljen eÊc Bh-
Béthanie avec les douze.
janÐan metĂ tÀn dÿdeka.
12. KaÈ tň âpaÔrion âxeljìntwn aÎtÀn Le lendemain, après qu’ils furent sortis
Ćpä BhjanÐac âpeÐnasen. de Béthanie, Jésus eut faim.

13. kaÈ Êdřn sukĺn Ćpä makrìjen êqou- Apercevant de loin un figuier qui avait
san fÔlla łljen eÊ Łra ti eÍrăsei ân des feuilles, il alla voir s’il y trouve-
rait quelque chose ; et, s’en étant ap-
aÎtň, kaÈ âljřn âpfl aÎtŸn oÎdàn eÝren
proché, il ne trouva que des feuilles,
eÊ mŸ fÔlla; å gĂr kairäc oÎk łn sÔkwn. car ce n’était pas la saison des figues.

14. kaÈ ĆpokrijeÈc eÚpen aÎtň, Mhkèti eÊc Prenant alors la parole, il lui dit :
tän aÊÀna âk soÜ mhdeÈc karpän fĹgoi. Que jamais personne ne mange de ton
fruit ! Et ses disciples l’entendirent.
kaÈ ćkouon oÉ majhtaÈ aÎtoÜ.
15. KaÈ êrqontai eÊc <Ierosìluma. kaÈ eÊ- Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus en-
seljřn eÊc tä Éerän ćrxato âkbĹllein tra dans le temple. Il se mit à chasser
ceux qui vendaient et qui achetaient
toÌc pwloÜntac kaÈ toÌc ĆgorĹzontac
dans le temple ; il renversa les tables
ân tÄ ÉerÄ, kaÈ tĂc trapèzac tÀn kollu- des changeurs, et les sièges des ven-
bistÀn kaÈ tĂc kajèdrac tÀn pwloÔntwn deurs de pigeons ;
tĂc peristerĂc katèstreyen,
16. kaÈ oÎk ćfien Ñna tic dienègkù skeÜoc et il ne laissait personne transporter au-
diĂ toÜ ÉeroÜ. cun objet à travers le temple.

17. kaÈ âdÐdasken kaÈ êlegen aÎtoØc, Et il enseignait et disait : N’est-il pas
OÎ gègraptai íti <O oÚkìc mou oÚkoc écrit : Ma maison sera appelée une
maison de prière pour toutes les na-
proseuqĺc klhjăsetai pŘsin toØc êjne-
tions? Mais vous, vous en avez fait une
sin? ÍmeØc dà pepoiăkate aÎtän spălaion caverne de voleurs.
lùstÀn.
M ARC 11 193

18. kaÈ ćkousan oÉ ĆrqiereØc kaÈ oÉ gram- Les principaux sacrificateurs et les
mateØc, kaÈ âzătoun pÀc aÎtän Ćpolèsw- scribes, l’ayant entendu, cherchèrent
les moyens de le faire périr ; car ils
sin; âfoboÜnto gĂr aÎtìn, pŘc gĂr å îq-
le craignaient, parce que toute la foule
loc âxeplăsseto âpÈ tň didaqň aÎtoÜ. était frappée de sa doctrine.

19. KaÈ ítan æyà âgèneto, âxeporeÔonto Quand le soir fut venu, Jésus sortit de
êxw tĺc pìlewc. la ville.

20. KaÈ paraporeuìmenoi prwñ eÚdon tŸn Le matin, en passant, les disciples
sukĺn âxhrammènhn âk ûizÀn. virent le figuier séché jusqu’aux ra-
cines.

21. kaÈ ĆnamnhsjeÈc å Pètroc lègei aÎtÄ, Pierre, se rappelant ce qui s’était passé,
<RabbÐ, Òde Ź sukĺ čn kathrĹsw âxăran- dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier
que tu as maudit a séché.
tai.
22. kaÈ ĆpokrijeÈc å >IhsoÜc lègei aÎtoØc, Jésus prit la parole, et leur dit : Ayez
EÊ êqete pÐstin jeoÜ, foi en Dieu.

23. ĆmŸn lègw ÍmØn íti çc Ńn eÒpù tÄ îrei Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit
toÔtú, ^Arjhti kaÈ blăjhti eÊc tŸn jĹ- à cette montagne : Ote-toi de là et jette-
toi dans la mer, et s’il ne doute point
lassan, kaÈ mŸ diakrijň ân tň kardÐø aÎ-
en son cœur, mais croit que ce qu’il dit
toÜ ĆllĂ pisteÔù íti ç laleØ gÐnetai, ês- arrive, il le verra s’accomplir.
tai aÎtÄ.
24. diĂ toÜto lègw ÍmØn, pĹnta ísa pro- C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que
seÔqesje kaÈ aÊteØsje, pisteÔete íti vous demanderez en priant, croyez que
vous l’avez reçu, et vous le verrez s’ac-
âlĹbete, kaÈ êstai ÍmØn.
complir.

25. kaÈ ítan stăkete proseuqìmenoi, Et, lorsque vous êtes debout faisant
ĆfÐete eÒ ti êqete katĹ tinoc, Ñna kaÈ å votre prière, si vous avez quelque
chose contre quelqu’un, pardonnez,
patŸr ÍmÀn å ân toØc oÎranoØc Ćfň ÍmØn
afin que votre Père qui est dans les
tĂ paraptÿmata ÍmÀn. cieux vous pardonne aussi vos of-
fenses.

26. [eÊ dà ÍmeØc oÎk ĆfÐete, oÎdà å patŸr Mais si vous ne pardonnez pas, votre
ÍmÀn å ân toØc oÎranoØc Ćfăsei tĂ pa- Père qui est dans les cieux ne vous par-
donnera pas non plus vos offenses.
raptÿmata ÍmÀn.]
M ARC 11 194

27. KaÈ êrqontai pĹlin eÊc <Ierosìluma. Ils se rendirent de nouveau à Jérusa-
kaÈ ân tÄ ÉerÄ peripatoÜntoc aÎtoÜ êr- lem, et, pendant que Jésus se prome-
nait dans le temple, les principaux sa-
qontai präc aÎtän oÉ ĆrqiereØc kaÈ oÉ
crificateurs, les scribes et les anciens,
grammateØc kaÈ oÉ presbÔteroi vinrent à lui,

28. kaÈ êlegon aÎtÄ, >En poÐø âxousÐø et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu
taÜta poieØc? ń tÐc soi êdwken tŸn ces choses, et qui t’a donné l’autorité
de les faire?
âxousÐan taÔthn Ñna taÜta poiňc?
29. å dà >IhsoÜc eÚpen aÎtoØc, Jésus leur répondit : Je vous adresse-
>Eperwtăsw ÍmŘc éna lìgon, kaÈ rai aussi une question ; répondez-moi,
et je vous dirai par quelle autorité je
ĆpokrÐjhtè moi, kaÈ ârÀ ÍmØn ân poÐø
fais ces choses.
âxousÐø taÜta poiÀ;
30. tä bĹptisma tä >IwĹnnou âx oÎranoÜ Le baptême de Jean venait-il du ciel,
łn ń âx Ćnjrÿpwn? ĆpokrÐjhtè moi. ou des hommes? Répondez-moi.

31. kaÈ dielogÐzonto präc áautoÌc lègon- Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux :
tec, >EĂn eÒpwmen, >Ex oÎranoÜ, âreØ, DiĂ Si nous répondons : Du ciel, il dira :
Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en
tÐ [oÞn] oÎk âpisteÔsate aÎtÄ?
lui?

32. ĆllĂ eÒpwmen, >Ex Ćnjrÿpwn? – âfo- Et si nous répondons : Des hommes...
boÜnto tän îqlon, Ľpantec gĂr eÚqon tän Ils craignaient le peuple, car tous te-
naient réellement Jean pour un pro-
>IwĹnnhn întwc íti profăthc łn.
phète.

33. kaÈ Ćpokrijèntec tÄ >IhsoÜ lègou- Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne
sin, OÎk oÒdamen. kaÈ å >IhsoÜc lègei aÎ- savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus,
je ne vous dirai pas par quelle autorité
toØc, OÎdà âgř lègw ÍmØn ân poÐø âxousÐø
je fais ces choses.
taÜta poiÀ.
M ARC 12 195

Chapitre 12

1. KaÈ ćrxato aÎtoØc ân parabolaØc la- Jésus se mit ensuite à leur parler en pa-
leØn, >AmpelÀna Łnjrwpoc âfÔteusen, raboles. Un homme planta une vigne.
Il l’entoura d’une haie, creusa un pres-
kaÈ perièjhken fragmän kaÈ žruxen
soir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma
Ípolănion kaÈ űkodìmhsen pÔrgon, kaÈ à des vignerons, et quitta le pays.
âxèdeto aÎtän gewrgoØc, kaÈ Ćpedămhsen.
2. kaÈ Ćpèsteilen präc toÌc gewrgoÌc Au temps de la récolte, il envoya un
tÄ kairÄ doÜlon, Ñna parĂ tÀn gewrgÀn serviteur vers les vignerons, pour re-
cevoir d’eux une part du produit de la
lĹbù Ćpä tÀn karpÀn toÜ ĆmpelÀnoc;
vigne.

3. kaÈ labìntec aÎtän êdeiran kaÈ Ćpès- S’étant saisis de lui, ils le battirent, et
teilan kenìn. le renvoyèrent à vide.

4. kaÈ pĹlin Ćpèsteilen präc aÎtoÌc Łl- Il envoya de nouveau vers eux un autre
lon doÜlon; kĆkeØnon âkefalÐwsan kaÈ serviteur ; ils le frappèrent à la tête, et
l’outragèrent.
ŽtÐmasan.
5. kaÈ Łllon Ćpèsteilen, kĆkeØnon Ćpèk- Il en envoya un troisième, qu’ils
teinan, kaÈ polloÌc Łllouc, oÏc màn dè- tuèrent ; puis plusieurs autres, qu’ils
battirent ou tuèrent.
rontec oÏc dà Ćpoktènnontec.
6. êti éna eÚqen, uÉän Ćgaphtìn; Ćpèstei- Il avait encore un fils bien-aimé ; il
len aÎtän êsqaton präc aÎtoÌc lègwn l’envoya vers eux le dernier, en disant :
Ils auront du respect pour mon fils.
íti >Entrapăsontai tän uÉìn mou.
7. âkeØnoi dà oÉ gewrgoÈ präc áautoÌc eÚ- Mais ces vignerons dirent entre eux :
pan íti OÝtìc âstin å klhronìmoc; deÜte Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et
l’héritage sera à nous.
ĆpokteÐnwmen aÎtìn, kaÈ ŹmÀn êstai Ź
klhronomÐa.
8. kaÈ labìntec Ćpèkteinan aÎtìn, kaÈ Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le
âxèbalon aÎtän êxw toÜ ĆmpelÀnoc. jetèrent hors de la vigne.
M ARC 12 196

9. tÐ [oÞn] poiăsei å kÔrioc toÜ ĆmpelÀ- Maintenant, que fera le maître de la


noc? âleÔsetai kaÈ Ćpolèsei toÌc gewr- vigne ? Il viendra, fera périr les vigne-
rons, et il donnera la vigne à d’autres.
goÔc, kaÈ dÿsei tän ĆmpelÀna Łlloic.
10. oÎdà tŸn grafŸn taÔthn Ćnègnwte, N’avez-vous pas lu cette parole de
LÐjon çn ĆpedokÐmasan oÉ oÊkodomoÜn- l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée
ceux qui bâtissaient Est devenue la
tec, oÝtoc âgenăjh eÊc kefalŸn gwnÐac;
principale de l’angle ;

11. parĂ kurÐou âgèneto aÕth, kaÈ êstin C’est par la volonté du Seigneur
jaumastŸ ân æfjalmoØc ŹmÀn? qu’elle l’est devenue, Et c’est un pro-
dige à nos yeux?

12. KaÈ âzătoun aÎtän kratĺsai, kaÈ Ils cherchaient à se saisir de lui, mais
âfobăjhsan tän îqlon, êgnwsan gĂr íti ils craignaient la foule. Ils avaient
compris que c’était pour eux que Jésus
präc aÎtoÌc tŸn parabolŸn eÚpen. kaÈ
avait dit cette parabole. Et ils le quit-
Ćfèntec aÎtän Ćpĺljon. tèrent, et s’en allèrent.

13. KaÈ Ćpostèllousin präc aÎtìn tinac Ils envoyèrent auprès de Jésus
tÀn FarisaÐwn kaÈ tÀn <HrúdianÀn Ñna quelques-uns des pharisiens et des
hérodiens, afin de le surprendre par
aÎtän ĆgreÔswsin lìgú.
ses propres paroles.

14. kaÈ âljìntec lègousin aÎtÄ, DidĹs- Et ils vinrent lui dire : Maître, nous sa-
kale, oÒdamen íti ĆlhjŸc eÚ kaÈ oÎ mè- vons que tu es vrai, et que tu ne t’in-
quiètes de personne ; car tu ne regardes
lei soi perÈ oÎdenìc, oÎ gĂr blèpeic eÊc
pas à l’apparence des hommes, et tu
prìswpon Ćnjrÿpwn, Ćllfl âpfl ĆlhjeÐac enseignes la voie de Dieu selon la vé-
tŸn ådän toÜ jeoÜ didĹskeic; êxestin rité. Est-il permis, ou non, de payer le
doÜnai kĺnson KaÐsari ń oÖ? dÀmen ń mŸ tribut à César? Devons-nous payer, ou
ne pas payer?
dÀmen?
15. å dà eÊdřc aÎtÀn tŸn Ípìkrisin eÚpen Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur
aÎtoØc, TÐ me peirĹzete? fèretè moi dhnĹ- répondit : Pourquoi me tentez-vous ?
Apportez-moi un denier, afin que je le
rion Ñna Òdw.
voie.

16. oÉ dà ćnegkan. kaÈ lègei aÎtoØc, TÐnoc Ils en apportèrent un ; et Jésus leur
Ź eÊkřn aÕth kaÈ Ź âpigrafă? oÉ dà eÚpan demanda : De qui sont cette effigie
et cette inscription ? De César, lui
aÎtÄ, KaÐsaroc.
répondirent-ils.
M ARC 12 197

17. å dà >IhsoÜc eÚpen aÎtoØc, TĂ KaÐsa- Alors il leur dit : Rendez à César ce qui
roc Ćpìdote KaÐsari kaÈ tĂ toÜ jeoÜ tÄ est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Et ils furent à son égard dans l’étonne-
jeÄ. kaÈ âxejaÔmazon âpfl aÎtÄ.
ment.

18. KaÈ êrqontai SaddoukaØoi präc Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a
aÎtìn, oÑtinec lègousin ĆnĹstasin mŸ eÚ- point de résurrection, vinrent auprès de
Jésus, et lui firent cette question :
nai, kaÈ âphrÿtwn aÎtän lègontec,
19. DidĹskale, Mwôsĺc êgrayen ŹmØn íti Maître, voici ce que Moïse nous a pres-
âĹn tinoc Ćdelfäc ĆpojĹnù kaÈ katalÐpù crit : Si le frère de quelqu’un meurt, et
laisse une femme, sans avoir d’enfants,
gunaØka kaÈ mŸ Ćfň tèknon, Ñna lĹbù
son frère épousera sa veuve, et susci-
å Ćdelfäc aÎtoÜ tŸn gunaØka kaÈ âxa- tera une postérité à son frère.
nastăsù spèrma tÄ ĆdelfÄ aÎtoÜ.
20. áptĂ ĆdelfoÈ łsan; kaÈ å prÀtoc êla- Or, il y avait sept frères. Le premier se
ben gunaØka, kaÈ Ćpojnďskwn oÎk Ćfĺ- maria, et mourut sans laisser de posté-
rité.
ken spèrma;
21. kaÈ å deÔteroc êlaben aÎtăn, kaÈ Ćpè- Le second prit la veuve pour femme,
janen mŸ katalipřn spèrma; kaÈ å trÐtoc et mourut sans laisser de postérité. Il
en fut de même du troisième,
śsaÔtwc;
22. kaÈ oÉ áptĂ oÎk Ćfĺkan spèrma. ês- et aucun des sept ne laissa de posté-
qaton pĹntwn kaÈ Ź gunŸ Ćpèjanen. rité. Après eux tous, la femme mourut
aussi.

23. ân tň ĆnastĹsei[, ítan ĆnastÀsin,] tÐ- A la résurrection, duquel d’entre eux


noc aÎtÀn êstai gună? oÉ gĂr áptĂ êsqon sera-t-elle la femme? Car les sept l’ont
eue pour femme.
aÎtŸn gunaØka.
24. êfh aÎtoØc å >IhsoÜc, OÎ diĂ toÜto Jésus leur répondit : N’êtes-vous pas
planŘsje mŸ eÊdìtec tĂc grafĂc mhdà dans l’erreur, parce que vous ne com-
prenez ni les Écritures, ni la puissance
tŸn dÔnamin toÜ jeoÜ?
de Dieu?

25. ítan gĂr âk nekrÀn ĆnastÀsin, oÖte Car, à la résurrection des morts,
gamoÜsin oÖte gamÐzontai, Ćllfl eÊsÈn śc les hommes ne prendront point de
femmes, ni les femmes de maris, mais
Łggeloi ân toØc oÎranoØc.
ils seront comme les anges dans les
cieux.
M ARC 12 198

26. perÈ dà tÀn nekrÀn íti âgeÐrontai oÎk Pour ce qui est de la résurrection des
Ćnègnwte ân tň bÐblú Mwôsèwc âpÈ toÜ morts, n’avez-vous pas lu, dans le livre
de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos
bĹtou pÀc eÚpen aÎtÄ å jeäc lègwn,
du buisson : Je suis le Dieu d’Abra-
>Egř å jeäc >AbraĂm kaÈ [å] jeäc >IsaĂk ham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Ja-
kaÈ [å] jeäc >Iakÿb? cob?

27. oÎk êstin jeäc nekrÀn ĆllĂ zÿntwn; Dieu n’est pas Dieu des morts, mais
polÌ planŘsje. des vivants. Vous êtes grandement
dans l’erreur.

28. KaÈ proseljřn eÙc tÀn gramma- Un des scribes, qui les avait entendus
tèwn ĆkoÔsac aÎtÀn suzhtoÔntwn, Êdřn discuter, sachant que Jésus avait bien
répondu aux sadducéens, s’approcha,
íti kalÀc ĆpekrÐjh aÎtoØc, âphrÿthsen
et lui demanda : Quel est le premier de
aÎtìn, PoÐa âstÈn ântolŸ prÿth pĹntwn? tous les commandements?

29. ĆpekrÐjh å >IhsoÜc íti Prÿth âstÐn, Jésus répondit : Voici le premier :
^Akoue, >Israăl, kÔrioc å jeäc ŹmÀn kÔ- Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu,
est l’unique Seigneur ;
rioc eÙc âstin,
30. kaÈ Ćgapăseic kÔrion tän jeìn sou et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu,
âx ílhc tĺc kardÐac sou kaÈ âx ílhc tĺc de tout ton cœur, de toute ton âme, de
toute ta pensée, et de toute ta force.
yuqĺc sou kaÈ âx ílhc tĺc dianoÐac sou
kaÈ âx ílhc tĺc ÊsqÔoc sou.
31. deutèra aÕth, >Agapăseic tän plhsÐon Voici le second : Tu aimeras ton pro-
sou śc seautìn. meÐzwn toÔtwn Łllh ân- chain comme toi-même. Il n’y a pas
d’autre commandement plus grand que
tolŸ oÎk êstin.
ceux-là.

32. kaÈ eÚpen aÎtÄ å grammateÔc, KalÀc, Le scribe lui dit : Bien, maître ; tu as
didĹskale, âpfl ĆlhjeÐac eÚpec íti eÙc âs- dit avec vérité que Dieu est unique, et
qu’il n’y en a point d’autre que lui,
tin kaÈ oÎk êstin Łlloc plŸn aÎtoÜ;
33. kaÈ tä ĆgapŘn aÎtän âx ílhc tĺc et que l’aimer de tout son cœur, de
kardÐac kaÈ âx ílhc tĺc sunèsewc kaÈ toute sa pensée, de toute son âme et de
toute sa force, et aimer son prochain
âx ílhc tĺc ÊsqÔoc kaÈ tä ĆgapŘn tän
comme soi-même, c’est plus que tous
plhsÐon śc áautän perissìterìn âstin les holocaustes et tous les sacrifices.
pĹntwn tÀn ålokautwmĹtwn kaÈ jusiÀn.
M ARC 12 199

34. kaÈ å >IhsoÜc Êdřn [aÎtän] íti noune- Jésus, voyant qu’il avait répondu avec
qÀc ĆpekrÐjh eÚpen aÎtÄ, OÎ makrĂn eÚ intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin
du royaume de Dieu. Et personne
Ćpä tĺc basileÐac toÜ jeoÜ. kaÈ oÎdeÈc
n’osa plus lui proposer des questions.
oÎkèti âtìlma aÎtän âperwtĺsai.
35. KaÈ ĆpokrijeÈc å >IhsoÜc êlegen Jésus, continuant à enseigner dans
didĹskwn ân tÄ ÉerÄ, PÀc lègousin oÉ le temple, dit : Comment les scribes
disent-ils que le Christ est fils de Da-
grammateØc íti å Qristäc uÉäc DauÐd âs-
vid?
tin?
36. aÎtäc DauÈd eÚpen ân tÄ pneÔmati tÄ David lui-même, animé par l’Esprit
ĄgÐú, EÚpen kÔrioc tÄ kurÐú mou, KĹjou Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon
Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jus-
âk dexiÀn mou éwc Ńn jÀ toÌc âqjroÔc
qu’à ce que je fasse de tes ennemis ton
sou ÍpokĹtw tÀn podÀn sou. marchepied.

37. aÎtäc DauÈd lègei aÎtän kÔrion, kaÈ David lui-même l’appelle Seigneur ;
pìjen aÎtoÜ âstin uÉìc? kaÈ [å] polÌc îq- comment donc est-il son fils ? Et une
grande foule l’écoutait avec plaisir.
loc ćkouen aÎtoÜ Źdèwc.
38. KaÈ ân tň didaqň aÎtoÜ êlegen, Blè- Il leur disait dans son enseignement :
pete Ćpä tÀn grammatèwn tÀn jelìntwn Gardez-vous des scribes, qui aiment à
se promener en robes longues, et à être
ân stolaØc peripateØn kaÈ ĆspasmoÌc ân
salués dans les places publiques ;
taØc ĆgoraØc
39. kaÈ prwtokajedrÐac ân taØc sunagw- qui recherchent les premiers sièges
gaØc kaÈ prwtoklisÐac ân toØc deÐpnoic; dans les synagogues, et les premières
places dans les festins ;

40. oÉ katesjÐontec tĂc oÊkÐac tÀn qhrÀn qui dévorent les maisons des veuves, et
kaÈ profĹsei makrĂ proseuqìmenoi, oÝ- qui font pour l’apparence de longues
prières. Ils seront jugés plus sévère-
toi lămyontai perissìteron krÐma.
ment.

41. KaÈ kajÐsac katènanti toÜ gazo- Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc,
fulakÐou âjeÿrei pÀc å îqloc bĹllei regardait comment la foule y mettait
de l’argent. Plusieurs riches mettaient
qalkän eÊc tä gazofulĹkion; kaÈ polloÈ
beaucoup.
ploÔsioi êballon pollĹ;
42. kaÈ âljoÜsa mÐa qăra ptwqŸ êbalen Il vint aussi une pauvre veuve, elle
leptĂ dÔo, í âstin kodrĹnthc. y mit deux petites pièces, faisant un
quart de sou.
M ARC 12 200

43. kaÈ proskalesĹmenoc toÌc majhtĂc Alors Jésus, ayant appelé ses disciples,
aÎtoÜ eÚpen aÎtoØc, >AmŸn lègw ÍmØn íti Ź leur dit : Je vous le dis en vérité, cette
pauvre veuve a donné plus qu’aucun
qăra aÕth Ź ptwqŸ pleØon pĹntwn êbalen
de ceux qui ont mis dans le tronc ;
tÀn ballìntwn eÊc tä gazofulĹkion;
44. pĹntec gĂr âk toÜ perisseÔontoc aÎ- car tous ont mis de leur superflu, mais
toØc êbalon, aÕth dà âk tĺc Ísterăsewc elle a mis de son nécessaire, tout ce
qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait
aÎtĺc pĹnta ísa eÚqen êbalen, ílon tän
pour vivre.
bÐon aÎtĺc.
M ARC 13 201

Chapitre 13

1. KaÈ âkporeuomènou aÎtoÜ âk toÜ ÉeroÜ Lorsque Jésus sortit du temple, un de


lègei aÎtÄ eÙc [âk] tÀn majhtÀn aÎtoÜ, ses disciples lui dit : Maître, regarde
quelles pierres, et quelles construc-
DidĹskale, Òde potapoÈ lÐjoi kaÈ potapaÈ
tions !
oÊkodomaÐ.
2. kaÈ å >IhsoÜc eÚpen aÎtÄ, Blèpeic taÔ- Jésus lui répondit : Vois-tu ces grandes
tac tĂc megĹlac oÊkodomĹc? oÎ mŸ Ćfejň constructions ? Il ne restera pas pierre
sur pierre qui ne soit renversée.
Áde lÐjoc âpÈ lÐjon çc oÎ mŸ katalujň.
3. KaÈ kajhmènou aÎtoÜ eÊc tä ^Oroc tÀn Il s’assit sur la montagne des oliviers,
>ElaiÀn katènanti toÜ ÉeroÜ âphrÿta en face du temple. Et Pierre, Jacques,
Jean et André lui firent en particulier
aÎtän katfl ÊdÐan Pètroc kaÈ >IĹkwboc kaÈ
cette question :
>IwĹnnhc kaÈ >Andrèac,
4. EÊpän ŹmØn pìte taÜta êstai, kaÈ tÐ tä Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et
shmeØon ítan mèllù taÜta sunteleØsjai à quel signe connaîtra-t-on que toutes
ces choses vont s’accomplir?
pĹnta.
5. å dà >IhsoÜc ćrxato lègein aÎtoØc, Blè- Jésus se mit alors à leur dire : Prenez
pete mă tic ÍmŘc planăsù; garde que personne ne vous séduise.

6. polloÈ âleÔsontai âpÈ tÄ ænìmatÐ mou Car plusieurs viendront sous mon
lègontec íti >Egÿ eÊmi, kaÈ polloÌc nom, disant ; C’est moi. Et ils sédui-
ront beaucoup de gens.
planăsousin.
7. ítan dà ĆkoÔshte polèmouc kaÈ ĆkoĂc Quand vous entendrez parler de
polèmwn, mŸ jroeØsje; deØ genèsjai, Ćllfl guerres et de bruits de guerres, ne
soyez pas troublés, car il faut que ces
oÖpw tä tèloc.
choses arrivent. Mais ce ne sera pas
encore la fin.
M ARC 13 202

8. âgerjăsetai gĂr êjnoc âpfl êjnoc kaÈ Une nation s’élèvera contre une nation,
basileÐa âpÈ basileÐan, êsontai seismoÈ et un royaume contre un royaume ; il y
aura des tremblements de terre en di-
katĂ tìpouc, êsontai limoÐ; ĆrqŸ šdÐnwn
vers lieux, il y aura des famines. Ce
taÜta. ne sera que le commencement des dou-
leurs.

9. blèpete dà ÍmeØc áautoÔc; paradÿsou- Prenez garde à vous-mêmes. On vous


sin ÍmŘc eÊc sunèdria kaÈ eÊc sunagwgĂc livrera aux tribunaux, et vous serez
battus de verges dans les synagogues ;
darăsesje kaÈ âpÈ Źgemìnwn kaÈ basi-
vous comparaîtrez devant des gouver-
lèwn stajăsesje éneken âmoÜ eÊc mar- neurs et devant des rois, à cause de
tÔrion aÎtoØc. moi, pour leur servir de témoignage.

10. kaÈ eÊc pĹnta tĂ êjnh prÀton deØ khru- Il faut premièrement que la bonne nou-
qjĺnai tä eÎaggèlion. velle soit prêchée à toutes les nations.

11. kaÈ ítan Łgwsin ÍmŘc paradidìntec, Quand on vous emmènera pour vous
mŸ promerimnŘte tÐ lalăshte, Ćllfl ç âĂn livrer, ne vous inquiétez pas d’avance
de ce que vous aurez à dire, mais
dojň ÍmØn ân âkeÐnù tň źrø toÜto laleØte,
dites ce qui vous sera donné à l’heure
oÎ gĹr âste ÍmeØc oÉ laloÜntec ĆllĂ tä même ; car ce n’est pas vous qui parle-
pneÜma tä Ľgion. rez, mais l’Esprit Saint.

12. kaÈ paradÿsei Ćdelfäc Ćdelfän eÊc Le frère livrera son frère à la mort, et
jĹnaton kaÈ patŸr tèknon, kaÈ âpanastă- le père son enfant ; les enfants se sou-
lèveront contre leurs parents, et les fe-
sontai tèkna âpÈ goneØc kaÈ janatÿsou-
ront mourir.
sin aÎtoÔc;
13. kaÈ êsesje misoÔmenoi Ípä pĹntwn diĂ Vous serez haïs de tous, à cause de
tä înomĹ mou. å dà ÍpomeÐnac eÊc tèloc mon nom, mais celui qui persévérera
jusqu’à la fin sera sauvé.
oÝtoc swjăsetai.
14. VOtan dà Òdhte tä bdèlugma tĺc Lorsque vous verrez l’abomination de
ârhmÿsewc ásthkìta ípou oÎ deØ, å Ćna- la désolation établie là où elle ne doit
pas être, -que celui qui lit fasse atten-
ginÿskwn noeÐtw, tìte oÉ ân tň >IoudaÐø
tion, -alors, que ceux qui seront en Ju-
feugètwsan eÊc tĂ îrh, dée fuient dans les montagnes ;

15. å [dà] âpÈ toÜ dÿmatoc mŸ katabĹtw que celui qui sera sur le toit ne des-
mhdà eÊseljĹtw ŠraÐ ti âk tĺc oÊkÐac aÎ- cende pas et n’entre pas pour prendre
quelque chose dans sa maison ;
toÜ,
M ARC 13 203

16. kaÈ å eÊc tän Ćgrän mŸ âpistreyĹtw et que celui qui sera dans les champs
eÊc tĂ æpÐsw Šrai tä ÉmĹtion aÎtoÜ. ne retourne pas en arrière pour prendre
son manteau.

17. oÎaÈ dà taØc ân gastrÈ âqoÔsaic kaÈ Malheur aux femmes qui seront en-
taØc jhlazoÔsaic ân âkeÐnaic taØc Źmè- ceintes et à celles qui allaiteront en ces
jours-là !
raic.
18. proseÔqesje dà Ñna mŸ gènhtai qeimÀ- Priez pour que ces choses n’arrivent
noc; pas en hiver.

19. êsontai gĂr aÉ Źmèrai âkeØnai jlØyic Car la détresse, en ces jours, sera telle
oÑa oÎ gègonen toiaÔth Ćpfl Ćrqĺc ktÐ- qu’il n’y en a point eu de semblable de-
puis le commencement du monde que
sewc čn êktisen å jeäc éwc toÜ nÜn kaÈ
Dieu a créé jusqu’à présent, et qu’il n’y
oÎ mŸ gènhtai. en aura jamais.

20. kaÈ eÊ mŸ âkolìbwsen kÔrioc tĂc Źmè- Et, si le Seigneur n’avait abrégé ces
rac, oÎk Ńn âsÿjh pŘsa sĹrx. ĆllĂ diĂ jours, personne ne serait sauvé ; mais
il les a abrégés, à cause des élus qu’il a
toÌc âklektoÌc oÏc âxelèxato âkolìbw-
choisis.
sen tĂc Źmèrac.
21. kaÈ tìte âĹn tic ÍmØn eÒpù, ^Ide Áde å Si quelqu’un vous dit alors : "Le Christ
Qristìc, ^Ide âkeØ, mŸ pisteÔete; est ici", ou : "Il est là", ne le croyez pas.

22. âgerjăsontai gĂr yeudìqristoi kaÈ Car il s’élèvera de faux Christs et de


yeudoprofĺtai kaÈ dÿsousin shmeØa kaÈ faux prophètes ; ils feront des prodiges
et des miracles pour séduire les élus,
tèrata präc tä ĆpoplanŘn, eÊ dunatìn,
s’il était possible.
toÌc âklektoÔc.
23. ÍmeØc dà blèpete; proeÐrhka ÍmØn Soyez sur vos gardes : je vous ai tout
pĹnta. annoncé d’avance.

24. >AllĂ ân âkeÐnaic taØc Źmèraic metĂ Mais dans ces jours, après cette dé-
tŸn jlØyin âkeÐnhn å ąlioc skotisjăse- tresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne
donnera plus sa lumière,
tai, kaÈ Ź selănh oÎ dÿsei tä fèggoc
aÎtĺc,
25. kaÈ oÉ Ćstèrec êsontai âk toÜ oÎra- les étoiles tomberont du ciel, et les
noÜ pÐptontec, kaÈ aÉ dunĹmeic aÉ ân toØc puissances qui sont dans les cieux se-
ront ébranlées.
oÎranoØc saleujăsontai.
M ARC 13 204

26. kaÈ tìte îyontai tän uÉän toÜ Ćnjrÿ- Alors on verra le Fils de l’homme ve-
pou ârqìmenon ân nefèlaic metĂ dunĹ- nant sur les nuées avec une grande
puissance et avec gloire.
mewc pollĺc kaÈ dìxhc.
27. kaÈ tìte ĆposteleØ toÌc Ćggèlouc Alors il enverra les anges, et il rassem-
kaÈ âpisunĹxei toÌc âklektoÌc [aÎtoÜ] âk blera les élus des quatre vents, de l’ex-
trémité de la terre jusqu’à l’extrémité
tÀn tessĹrwn Ćnèmwn Ćpfl Łkrou gĺc éwc
du ciel.
Łkrou oÎranoÜ.
28. >Apä dà tĺc sukĺc mĹjete tŸn para- Instruisez-vous par une comparaison
bolăn; ítan ćdh å klĹdoc aÎtĺc Ąpaläc tirée du figuier. Dès que ses branches
deviennent tendres, et que les feuilles
gènhtai kaÈ âkfÔù tĂ fÔlla, ginÿskete
poussent, vous connaissez que l’été est
íti âggÌc tä jèroc âstÐn. proche.

29. oÕtwc kaÈ ÍmeØc, ítan Òdhte taÜta De même, quand vous verrez ces
ginìmena, ginÿskete íti âggÔc âstin âpÈ choses arriver, sachez que le Fils de
l’homme est proche, à la porte.
jÔraic.
30. ĆmŸn lègw ÍmØn íti oÎ mŸ parèljù Ź Je vous le dis en vérité, cette géné-
geneĂ aÕth mèqric oÝ taÜta pĹnta gènh- ration ne passera point, que tout cela
n’arrive.
tai.
31. å oÎranäc kaÈ Ź gĺ pareleÔsontai, oÉ Le ciel et la terre passeront, mais mes
dà lìgoi mou oÎ mŸ pareleÔsontai. paroles ne passeront point.

32. PerÈ dà tĺc Źmèrac âkeÐnhc ń tĺc źrac Pour ce qui est du jour ou de l’heure,
oÎdeÈc oÚden, oÎdà oÉ Łggeloi ân oÎranÄ personne ne le sait, ni les anges dans le
ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
oÎdà å uÉìc, eÊ mŸ å patăr.
33. blèpete ĆgrupneØte; oÎk oÒdate gĂr Prenez garde, veillez et priez ; car vous
pìte å kairìc âstin. ne savez quand ce temps viendra.

34. śc Łnjrwpoc Ćpìdhmoc ĆfeÈc tŸn Il en sera comme d’un homme qui,
oÊkÐan aÎtoÜ kaÈ doÌc toØc doÔloic aÎtoÜ partant pour un voyage, laisse sa mai-
son, remet l’autorité à ses serviteurs,
tŸn âxousÐan, ákĹstú tä êrgon aÎtoÜ,
indique à chacun sa tâche, et ordonne
kaÈ tÄ jurwrÄ âneteÐlato Ñna grhgorň. au portier de veiller.

35. grhgoreØte oÞn, oÎk oÒdate gĂr pìte Veillez donc, car vous ne savez quand
å kÔrioc tĺc oÊkÐac êrqetai, ń æyà ń me- viendra le maître de la maison, ou le
soir, ou au milieu de la nuit, ou au
sonÔktion ń ĆlektorofwnÐac ń prwò,
chant du coq, ou le matin ;
M ARC 13 205

36. mŸ âljřn âxaÐfnhc eÕrù ÍmŘc kajeÔ- craignez qu’il ne vous trouve endor-
dontac. mis, à son arrivée soudaine.

37. ç dà ÍmØn lègw, pŘsin lègw, grhgo- Ce que je vous dis, je le dis à tous :
reØte. Veillez.
M ARC 14 206

Chapitre 14

1. \Hn dà tä pĹsqa kaÈ tĂ Łzuma metĂ La fête de Pâque et des pains sans le-
dÔo Źmèrac. kaÈ âzătoun oÉ ĆrqiereØc kaÈ vain devait avoir lieu deux jours après.
Les principaux sacrificateurs et les
oÉ grammateØc pÀc aÎtän ân dìlú krată-
scribes cherchaient les moyens d’arrê-
santec ĆpokteÐnwsin; ter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

2. êlegon gĹr, MŸ ân tň áortň, măpote Car ils disaient : Que ce ne soit pas
êstai jìruboc toÜ laoÜ. pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas
de tumulte parmi le peuple.

3. KaÈ întoc aÎtoÜ ân BhjanÐø ân tň Comme Jésus était à Béthanie, dans


oÊkÐø SÐmwnoc toÜ leproÜ katakeimènou la maison de Simon le lépreux, une
femme entra, pendant qu’il se trouvait
aÎtoÜ łljen gunŸ êqousa ĆlĹbastron
à table. Elle tenait un vase d’albâtre,
mÔrou nĹrdou pistikĺc poluteloÜc; sun- qui renfermait un parfum de nard pur
trÐyasa tŸn ĆlĹbastron katèqeen aÎtoÜ de grand prix ; et, ayant rompu le vase,
tĺc kefalĺc. elle répandit le parfum sur la tête de
Jésus.

4. łsan dè tinec ĆganaktoÜntec präc áau- Quelques-uns exprimèrent entre eux


toÔc, EÊc tÐ Ź Ćpÿleia aÕth toÜ mÔrou leur indignation : A quoi bon perdre ce
parfum?
gègonen?
5. ŽdÔnato gĂr toÜto tä mÔron prajĺnai On aurait pu le vendre plus de
âpĹnw dhnarÐwn triakosÐwn kaÈ dojĺnai trois cents deniers, et les donner aux
pauvres. Et ils s’irritaient contre cette
toØc ptwqoØc; kaÈ ânebrimÀnto aÎtň.
femme.

6. å dà >IhsoÜc eÚpen, ^Afete aÎtăn; Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi


tÐ aÎtň kìpouc parèqete? kalän êrgon lui faites-vous de la peine ? Elle a fait
une bonne action à mon égard ;
ŽrgĹsato ân âmoÐ.
7. pĹntote gĂr toÌc ptwqoÌc êqete mejfl car vous avez toujours les pauvres avec
áautÀn, kaÈ ítan jèlhte dÔnasje aÎtoØc vous, et vous pouvez leur faire du
bien quand vous voulez, mais vous ne
eÞ poiĺsai, âmà dà oÎ pĹntote êqete.
m’avez pas toujours.
M ARC 14 207

8. ç êsqen âpoÐhsen; proèlaben murÐsai Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a


tä sÀmĹ mou eÊc tän ântafiasmìn. d’avance embaumé mon corps pour la
sépulture.

9. ĆmŸn dà lègw ÍmØn, ípou âĂn khruqjň Je vous le dis en vérité, partout où
tä eÎaggèlion eÊc ílon tän kìsmon, kaÈ la bonne nouvelle sera prêchée, dans
le monde entier, on racontera aussi en
ç âpoÐhsen aÕth lalhjăsetai eÊc mnhmì-
mémoire de cette femme ce qu’elle a
sunon aÎtĺc. fait.

10. KaÈ >IoÔdac >Iskariřj å eÙc tÀn dÿ- Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers
deka Ćpĺljen präc toÌc ĆrqiereØc Ñna les principaux sacrificateurs, afin de
leur livrer Jésus.
aÎtän paradoØ [aÎtoØc].
11. oÉ dà ĆkoÔsantec âqĹrhsan kaÈ âphg- Après l’avoir entendu, ils furent dans
geÐlanto aÎtÄ ĆrgÔrion doÜnai. kaÈ âză- la joie, et promirent de lui donner de
l’argent. Et Judas cherchait une occa-
tei pÀc aÎtän eÎkaÐrwc paradoØ.
sion favorable pour le livrer.

12. KaÈ tň prÿtù Źmèrø tÀn ĆzÔmwn, Le premier jour des pains sans levain,
íte tä pĹsqa êjuon, lègousin aÎtÄ oÉ où l’on immolait la Pâque, les disciples
de Jésus lui dirent : Où veux-tu que
majhtaÈ aÎtoÜ, PoÜ jèleic Ćpeljìntec
nous allions te préparer la Pâque?
átoimĹswmen Ñna fĹgùc tä pĹsqa?
13. kaÈ Ćpostèllei dÔo tÀn majhtÀn Et il envoya deux de ses disciples, et
aÎtoÜ kaÈ lègei aÎtoØc, <UpĹgete eÊc leur dit : Allez à la ville ; vous rencon-
trerez un homme portant une cruche
tŸn pìlin, kaÈ Ćpantăsei ÍmØn Łnjrwpoc
d’eau, suivez-le.
kerĹmion Õdatoc bastĹzwn; Ćkoloujă-
sate aÎtÄ,
14. kaÈ ípou âĂn eÊsèljù eÒpate tÄ oÊ- Quelque part qu’il entre, dites au
kodespìtù íti <O didĹskaloc lègei, PoÜ maître de la maison : Le maître dit : Où
est le lieu où je mangerai la Pâque avec
âstin tä katĹlumĹ mou ípou tä pĹsqa
mes disciples?
metĂ tÀn majhtÀn mou fĹgw?
15. kaÈ aÎtäc ÍmØn deÐxei ĆnĹgaion mèga Et il vous montrera une grande
âstrwmènon étoimon; kaÈ âkeØ átoimĹsate chambre haute, meublée et toute prête :
c’est là que vous nous préparerez la
ŹmØn.
Pâque.
M ARC 14 208

16. kaÈ âxĺljon oÉ majhtaÈ kaÈ łljon eÊc Les disciples partirent, arrivèrent à la
tŸn pìlin kaÈ eÝron kajřc eÚpen aÎtoØc, ville, et trouvèrent les choses comme
il le leur avait dit ; et ils préparèrent la
kaÈ ŹtoÐmasan tä pĹsqa.
Pâque.

17. KaÈ æyÐac genomènhc êrqetai metĂ tÀn Le soir étant venu, il arriva avec les
dÿdeka. douze.

18. kaÈ Ćnakeimènwn aÎtÀn kaÈ âsjiìntwn Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils
å >IhsoÜc eÚpen, >AmŸn lègw ÍmØn íti eÙc mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis
en vérité, l’un de vous, qui mange avec
âx ÍmÀn paradÿsei me, å âsjÐwn metfl
moi, me livrera.
âmoÜ.
19. ćrxanto lupeØsjai kaÈ lègein aÎtÄ eÙc Ils commencèrent à s’attrister, et à lui
katĂ eÙc, Măti âgÿ? dire, l’un après l’autre : Est-ce moi?

20. å dà eÚpen aÎtoØc, EÙc [âk] tÀn dÿ- Il leur répondit : C’est l’un des douze,
deka, å âmbaptìmenoc metfl âmoÜ eÊc tä qui met avec moi la main dans le plat.
trÔblion.
21. íti å màn uÉäc toÜ Ćnjrÿpou ÍpĹgei Le Fils de l’homme s’en va selon ce
kajřc gègraptai perÈ aÎtoÜ, oÎaÈ dà tÄ qui est écrit de lui. Mais malheur à
l’homme par qui le Fils de l’homme est
Ćnjrÿpú âkeÐnú difl oÝ å uÉäc toÜ Ćn-
livré ! Mieux vaudrait pour cet homme
jrÿpou paradÐdotai; kalän aÎtÄ eÊ oÎk qu’il ne fût pas né.
âgennăjh å Łnjrwpoc âkeØnoc.
22. KaÈ âsjiìntwn aÎtÀn labřn Łrton Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit
eÎlogăsac êklasen kaÈ êdwken aÎtoØc du pain ; et, après avoir rendu grâces,
il le rompit, et le leur donna, en disant :
kaÈ eÚpen, LĹbete, toÜtì âstin tä sÀmĹ
Prenez, ceci est mon corps.
mou.
23. kaÈ labřn potărion eÎqaristăsac Il prit ensuite une coupe ; et, après
êdwken aÎtoØc, kaÈ êpion âx aÎtoÜ pĹn- avoir rendu grâces, il la leur donna, et
ils en burent tous.
tec.
24. kaÈ eÚpen aÎtoØc, ToÜtì âstin tä aÙmĹ Et il leur dit : Ceci est mon sang, le
mou tĺc diajăkhc tä âkqunnìmenon Ípàr sang de l’alliance, qui est répandu pour
plusieurs.
pollÀn;
M ARC 14 209

25. ĆmŸn lègw ÍmØn íti oÎkèti oÎ mŸ pÐw Je vous le dis en vérité, je ne boirai
âk toÜ genămatoc tĺc Ćmpèlou éwc tĺc plus jamais du fruit de la vigne, jus-
qu’au jour où je le boirai nouveau dans
Źmèrac âkeÐnhc ítan aÎtä pÐnw kainän ân
le royaume de Dieu.
tň basileÐø toÜ jeoÜ.
26. KaÈ Ímnăsantec âxĺljon eÊc tä ^Oroc Après avoir chanté les cantiques, ils se
tÀn >ElaiÀn. rendirent à la montagne des oliviers.

27. KaÈ lègei aÎtoØc å >IhsoÜc íti PĹn- Jésus leur dit : Vous serez tous scan-
tec skandalisjăsesje, íti gègraptai, dalisés ; car il est écrit : Je frapperai le
berger, et les brebis seront dispersées.
PatĹxw tän poimèna, kaÈ tĂ prìbata
diaskorpisjăsontai;
28. ĆllĂ metĂ tä âgerjĺnaÐ me proĹxw Mais, après que je serai ressuscité, je
ÍmŘc eÊc tŸn GalilaÐan. vous précéderai en Galilée.

29. å dà Pètroc êfh aÎtÄ, EÊ kaÈ pĹntec Pierre lui dit : Quand tous seraient
skandalisjăsontai, Ćllfl oÎk âgÿ. scandalisés, je ne serai pas scandalisé.

30. kaÈ lègei aÎtÄ å >IhsoÜc, >AmŸn lègw Et Jésus lui dit : Je te le dis en vé-
soi íti sÌ sămeron taÔtù tň nuktÈ prÈn ń rité, toi, aujourd’hui, cette nuit même,
avant que le coq chante deux fois, tu
dÈc Ćlèktora fwnĺsai trÐc me Ćparnăsù.
me renieras trois fois.

31. å dà âkperissÀc âlĹlei, >EĂn dèù me Mais Pierre reprit plus fortement :
sunapojaneØn soi, oÎ mă se Ćparnăso- Quand il me faudrait mourir avec toi,
je ne te renierai pas. Et tous dirent la
mai. śsaÔtwc dà kaÈ pĹntec êlegon.
même chose.

32. KaÈ êrqontai eÊc qwrÐon oÝ tä înoma Ils allèrent ensuite dans un lieu ap-
GejshmanÐ, kaÈ lègei toØc majhtaØc aÎ- pelé Gethsémané, et Jésus dit à ses dis-
ciples : Asseyez-vous ici, pendant que
toÜ, KajÐsate Áde éwc proseÔxwmai.
je prierai.

33. kaÈ paralambĹnei tän Pètron kaÈ Il prit avec lui Pierre, Jacques et
[tän] >IĹkwbon kaÈ [tän] >IwĹnnhn metfl aÎ- Jean, et il commença à éprouver de la
frayeur et des angoisses.
toÜ, kaÈ ćrxato âkjambeØsjai kaÈ Ćdhmo-
neØn,
34. kaÈ lègei aÎtoØc, PerÐlupìc âstin Ź Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à
yuqă mou éwc janĹtou; meÐnate Áde kaÈ la mort ; restez ici, et veillez.
grhgoreØte.
M ARC 14 210

35. kaÈ proeljřn mikrän êpipten âpÈ tĺc Puis, ayant fait quelques pas en avant,
gĺc, kaÈ proshÔqeto Ñna eÊ dunatìn âstin il se jeta contre terre, et pria que, s’il
était possible, cette heure s’éloignât de
parèljù Ćpfl aÎtoÜ Ź źra,
lui.

36. kaÈ êlegen, Abba å patăr, pĹnta du- Il disait : Abba, Père, toutes choses te
natĹ soi; parènegke tä potărion toÜto sont possibles, éloigne de moi cette
coupe ! Toutefois, non pas ce que je
Ćpfl âmoÜ; Ćllfl oÎ tÐ âgř jèlw ĆllĂ tÐ
veux, mais ce que tu veux.
sÔ.
37. kaÈ êrqetai kaÈ eÍrÐskei aÎtoÌc ka- Et il vint vers les disciples, qu’il trouva
jeÔdontac, kaÈ lègei tÄ Pètrú, SÐmwn, endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu
dors ! Tu n’as pu veiller une heure !
kajeÔdeic? oÎk Òsqusac mÐan źran grh-
gorĺsai?
38. grhgoreØte kaÈ proseÔqesje, Ñna mŸ Veillez et priez, afin que vous ne tom-
êljhte eÊc peirasmìn; tä màn pneÜma prì- biez pas en tentation ; l’esprit est bien
disposé, mais la chair est faible.
jumon Ź dà sĂrx Ćsjenăc.
39. kaÈ pĹlin Ćpeljřn proshÔxato tän Il s’éloigna de nouveau, et fit la même
aÎtän lìgon eÊpÿn. prière.

40. kaÈ pĹlin âljřn eÝren aÎtoÌc kajeÔ- Il revint, et les trouva encore endor-
dontac, łsan gĂr aÎtÀn oÉ æfjalmoÈ ka- mis ; car leurs yeux étaient appesantis.
Ils ne surent que lui répondre.
tabarunìmenoi, kaÈ oÎk ędeisan tÐ Ćpo-
krijÀsin aÎtÄ.
41. kaÈ êrqetai tä trÐton kaÈ lègei aÎtoØc, Il revint pour la troisième fois, et leur
KajeÔdete tä loipän kaÈ ĆnapaÔesje? dit : Dormez maintenant, et reposez-
vous ! C’est assez ! L’heure est venue ;
Ćpèqei; łljen Ź źra, ÊdoÌ paradÐdotai
voici, le Fils de l’homme est livré aux
å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou eÊc tĂc qeØrac tÀn mains des pécheurs.
ĄmartwlÀn.
42. âgeÐresje Łgwmen; ÊdoÌ å paradidoÔc Levez-vous, allons ; voici, celui qui me
me ćggiken. livre s’approche.

43. KaÈ eÎjÌc êti aÎtoÜ laloÜntoc pa- Et aussitôt, comme il parlait encore, ar-
ragÐnetai >IoÔdac eÙc tÀn dÿdeka kaÈ metfl riva Judas l’un des douze, et avec lui
une foule armée d’épées et de bâtons,
aÎtoÜ îqloc metĂ maqairÀn kaÈ xÔlwn
envoyée par les principaux sacrifica-
parĂ tÀn Ćrqierèwn kaÈ tÀn grammatèwn teurs, par les scribes et par les anciens.
kaÈ tÀn presbutèrwn.
M ARC 14 211

44. dedÿkei dà å paradidoÌc aÎtän Celui qui le livrait leur avait donné ce
sÔsshmon aÎtoØc lègwn, COn Ńn filăsw signe : Celui que je baiserai, c’est lui ;
saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
aÎtìc âstin; kratăsate aÎtän kaÈ ĆpĹ-
gete ĆsfalÀc.
45. kaÈ âljřn eÎjÌc proseljřn aÎtÄ lè- Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de
gei, <RabbÐ, kaÈ katefÐlhsen aÎtìn. Jésus, disant : Rabbi ! Et il le baisa.

46. oÉ dà âpèbalon tĂc qeØrac aÎtÄ kaÈ Alors ces gens mirent la main sur Jé-
âkrĹthsan aÎtìn. sus, et le saisirent.

47. eÙc dè [tic] tÀn paresthkìtwn spasĹ- Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée,
menoc tŸn mĹqairan êpaisen tän doÜlon frappa le serviteur du souverain sacri-
ficateur, et lui emporta l’oreille.
toÜ Ćrqierèwc kaÈ ĆfeØlen aÎtoÜ tä štĹ-
rion.
48. kaÈ ĆpokrijeÈc å >IhsoÜc eÚpen aÎtoØc, Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous
<Wc âpÈ lùstŸn âxăljate metĂ maqairÀn êtes venus, comme après un brigand,
avec des épées et des bâtons, pour vous
kaÈ xÔlwn sullabeØn me?
emparer de moi.

49. kajfl Źmèran ćmhn präc ÍmŘc ân tÄ J’étais tous les jours parmi vous, en-
ÉerÄ didĹskwn kaÈ oÎk âkratăsatè me; seignant dans le temple, et vous ne
m’avez pas saisi. Mais c’est afin que
Ćllfl Ñna plhrwjÀsin aÉ grafaÐ.
les Écritures soient accomplies.

50. kaÈ Ćfèntec aÎtän êfugon pĹntec. Alors tous l’abandonnèrent, et prirent
la fuite.

51. KaÈ neanÐskoc tic sunhkoloÔjei aÎtÄ Un jeune homme le suivait, n’ayant sur
peribeblhmènoc sindìna âpÈ gumnoÜ, kaÈ le corps qu’un drap. On se saisit de lui ;
kratoÜsin aÎtìn;
52. å dà katalipřn tŸn sindìna gumnäc mais il lâcha son vêtement, et se sauva
êfugen. tout nu.

53. KaÈ Ćpăgagon tän >IhsoÜn präc tän Ils emmenèrent Jésus chez le souve-
Ćrqierèa, kaÈ sunèrqontai pĹntec oÉ Ćr- rain sacrificateur, où s’assemblèrent
tous les principaux sacrificateurs, les
qiereØc kaÈ oÉ presbÔteroi kaÈ oÉ gramma-
anciens et les scribes.
teØc.
M ARC 14 212

54. kaÈ å Pètroc Ćpä makrìjen ŽkoloÔ- Pierre le suivit de loin jusque dans l’in-
jhsen aÎtÄ éwc êsw eÊc tŸn aÎlŸn toÜ térieur de la cour du souverain sacrifi-
cateur ; il s’assit avec les serviteurs, et
Ćrqierèwc, kaÈ łn sugkajămenoc metĂ
il se chauffait près du feu.
tÀn ÍphretÀn kaÈ jermainìmenoc präc tä
fÀc.
55. oÉ dà ĆrqiereØc kaÈ ílon tä sunèdrion Les principaux sacrificateurs et tout le
âzătoun katĂ toÜ >IhsoÜ marturÐan eÊc sanhédrin cherchaient un témoignage
contre Jésus, pour le faire mourir, et ils
tä janatÀsai aÎtìn, kaÈ oÎq hÕriskon;
n’en trouvaient point ;

56. polloÈ gĂr âyeudomartÔroun katfl aÎ- car plusieurs rendaient de faux té-
toÜ, kaÈ Òsai aÉ marturÐai oÎk łsan. moignages contre lui, mais les témoi-
gnages ne s’accordaient pas.

57. kaÐ tinec ĆnastĹntec âyeudomartÔ- Quelques-uns se levèrent, et portèrent


roun katfl aÎtoÜ lègontec un faux témoignage contre lui, disant :

58. íti <HmeØc ŽkoÔsamen aÎtoÜ lègontoc Nous l’avons entendu dire : Je détruirai
íti >Egř katalÔsw tän naän toÜton tän ce temple fait de main d’homme, et en
trois jours j’en bâtirai un autre qui ne
qeiropoÐhton kaÈ diĂ triÀn ŹmerÀn Łllon
sera pas fait de main d’homme.
ĆqeiropoÐhton oÊkodomăsw;
59. kaÈ oÎdà oÕtwc Òsh łn Ź marturÐa aÎ- Même sur ce point-là leur témoignage
tÀn. ne s’accordait pas.

60. kaÈ ĆnastĂc å ĆrqiereÌc eÊc mèson Alors le souverain sacrificateur, se le-
âphrÿthsen tän >IhsoÜn lègwn, OÎk vant au milieu de l’assemblée, inter-
rogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu
ĆpokrÐnù oÎdèn? tÐ oÝtoÐ sou katamar-
rien? Qu’est-ce que ces gens déposent
turoÜsin? contre toi?

61. å dà âsiÿpa kaÈ oÎk ĆpekrÐnato oÎ- Jésus garda le silence, et ne répondit
dèn. pĹlin å ĆrqiereÌc âphrÿta aÎtän kaÈ rien. Le souverain sacrificateur l’inter-
rogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le
lègei aÎtÄ, SÌ eÚ å Qristäc å uÉäc toÜ
Christ, le Fils du Dieu béni?
eÎloghtoÜ?
62. å dà >IhsoÜc eÚpen, >Egÿ eÊmi, kaÈ Jésus répondit : Je le suis. Et vous ver-
îyesje tän uÉän toÜ Ćnjrÿpou âk dexiÀn rez le Fils de l’homme assis à la droite
de la puissance de Dieu, et venant sur
kajămenon tĺc dunĹmewc kaÈ ârqìmenon
les nuées du ciel.
metĂ tÀn nefelÀn toÜ oÎranoÜ.
M ARC 14 213

63. å dà ĆrqiereÌc diarrăxac toÌc qitÀ- Alors le souverain sacrificateur déchira


nac aÎtoÜ lègei, TÐ êti qreÐan êqomen ses vêtements, et dit : Qu’avons-nous
encore besoin de témoins?
martÔrwn?
64. ŽkoÔsate tĺc blasfhmÐac; tÐ ÍmØn faÐ- Vous avez entendu le blasphème. Que
netai? oÉ dà pĹntec katèkrinan aÎtän êno- vous en semble ? Tous le condam-
nèrent comme méritant la mort.
qon eÚnai janĹtou.
65. KaÈ ćrxantì tinec âmptÔein aÎtÄ Et quelques-uns se mirent à cracher sur
kaÈ perikalÔptein aÎtoÜ tä prìswpon lui, à lui voiler le visage et à le frapper
à coups de poing, en lui disant : De-
kaÈ kolafÐzein aÎtän kaÈ lègein aÎtÄ,
vine ! Et les serviteurs le reçurent en
Profăteuson, kaÈ oÉ Íphrètai ûapÐsma- lui donnant des soufflets.
sin aÎtän êlabon.
66. KaÈ întoc toÜ Pètrou kĹtw ân tň Pendant que Pierre était en bas dans la
aÎlň êrqetai mÐa tÀn paidiskÀn toÜ Ćr- cour, il vint une des servantes du sou-
verain sacrificateur.
qierèwc,
67. kaÈ ÊdoÜsa tän Pètron jermainìmenon Voyant Pierre qui se chauffait, elle le
âmblèyasa aÎtÄ lègei, KaÈ sÌ metĂ toÜ regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais
avec Jésus de Nazareth.
NazarhnoÜ łsja toÜ >IhsoÜ.
68. å dà Žrnăsato lègwn, OÖte oÚda oÖte Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne
âpÐstamai sÌ tÐ lègeic. kaÈ âxĺljen êxw comprends pas ce que tu veux dire.
Puis il sortit pour aller dans le vesti-
eÊc tä proaÔlion[; kaÈ Ćlèktwr âfÿnh-
bule. Et le coq chanta.
sen].
69. kaÈ Ź paidÐskh ÊdoÜsa aÎtän ćrxato La servante, l’ayant vu, se mit de nou-
pĹlin lègein toØc parestÀsin íti OÝtoc veau à dire à ceux qui étaient présents :
Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia
âx aÎtÀn âstin.
de nouveau.

70. å dà pĹlin ŽrneØto. kaÈ metĂ mikrän Peu après, ceux qui étaient présents
pĹlin oÉ parestÀtec êlegon tÄ Pètrú, dirent encore à Pierre : Certainement tu
es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
>AlhjÀc âx aÎtÀn eÚ, kaÈ gĂr GalilaØoc
eÚ.
71. å dà ćrxato ĆnajematÐzein kaÈ æmnÔnai Alors il commença à faire des impré-
íti OÎk oÚda tän Łnjrwpon toÜton çn cations et à jurer : Je ne connais pas cet
homme dont vous parlez.
lègete.
M ARC 14 214

72. kaÈ eÎjÌc âk deutèrou Ćlèktwr Aussitôt, pour la seconde fois, le coq
âfÿnhsen. kaÈ Ćnemnăsjh å Pètroc tä chanta. Et Pierre se souvint de la pa-
role que Jésus lui avait dite : Avant que
ûĺma śc eÚpen aÎtÄ å >IhsoÜc íti PrÈn
le coq chante deux fois, tu me renieras
Ćlèktora fwnĺsai dÈc trÐc me Ćparnăsù; trois fois. Et en y réfléchissant, il pleu-
kaÈ âpibalřn êklaien. rait.
M ARC 15 215

Chapitre 15

1. KaÈ eÎjÌc prwñ sumboÔlion poiăsan- Dès le matin, les principaux sacrifica-
tec oÉ ĆrqiereØc metĂ tÀn presbutèrwn teurs tinrent conseil avec les anciens et
les scribes, et tout le sanhédrin. Après
kaÈ grammatèwn kaÈ ílon tä sunèdrion
avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le
dăsantec tän >IhsoÜn Ćpănegkan kaÈ pa- livrèrent à Pilate.
rèdwkan PilĹtú.
2. kaÈ âphrÿta aÎtän å PilŘtoc, SÌ eÚ å Pilate l’interrogea : Es-tu le roi des
basileÌc tÀn >IoudaÐwn? å dà ĆpokrijeÈc Juifs? Jésus lui répondit : Tu le dis.
aÎtÄ lègei, SÌ lègeic.
3. kaÈ kathgìroun aÎtoÜ oÉ ĆrqiereØc Les principaux sacrificateurs portaient
pollĹ. contre lui plusieurs accusations.

4. å dà PilŘtoc pĹlin âphrÿta aÎtän Pilate l’interrogea de nouveau : Ne


lègwn, OÎk ĆpokrÐnù oÎdèn? Òde pìsa réponds-tu rien ? Vois de combien de
choses ils t’accusent.
sou kathgoroÜsin.
5. å dà >IhsoÜc oÎkèti oÎdàn ĆpekrÐjh, Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce
źste jaumĹzein tän PilŘton. qui étonna Pilate.

6. KatĂ dà áortŸn Ćpèluen aÎtoØc éna A chaque fête, il relâchait un prison-


dèsmion çn parùtoÜnto. nier, celui que demandait la foule.

7. łn dà å legìmenoc BarabbŘc metĂ tÀn Il y avait en prison un nommé Ba-


stasiastÀn dedemènoc oÑtinec ân tň stĹ- rabbas avec ses complices, pour un
meurtre qu’ils avaient commis dans
sei fìnon pepoiăkeisan.
une sédition.

8. kaÈ ĆnabĂc å îqloc ćrxato aÊteØsjai La foule, étant montée, se mit à de-
kajřc âpoÐei aÎtoØc. mander ce qu’il avait coutume de leur
accorder.

9. å dà PilŘtoc ĆpekrÐjh aÎtoØc lègwn, Pilate leur répondit : Voulez-vous que


Jèlete ĆpolÔsw ÍmØn tän basilèa tÀn je vous relâche le roi des Juif?
>IoudaÐwn?
M ARC 15 216

10. âgÐnwsken gĂr íti diĂ fjìnon para- Car il savait que c’était par envie que
dedÿkeisan aÎtän oÉ ĆrqiereØc. les principaux sacrificateurs l’avaient
livré.

11. oÉ dà ĆrqiereØc Ćnèseisan tän îqlon Mais les chefs des sacrificateurs exci-
Ñna mŘllon tän BarabbŘn ĆpolÔsù aÎ- tèrent la foule, afin que Pilate leur re-
lâchât plutôt Barabbas.
toØc.
12. å dà PilŘtoc pĹlin ĆpokrijeÈc êlegen Pilate, reprenant la parole, leur dit :
aÎtoØc, TÐ oÞn [jèlete] poiăsw [çn lè- Que voulez-vous donc que je fasse de
celui que vous appelez le roi des Juifs?
gete] tän basilèa tÀn >IoudaÐwn?
13. oÉ dà pĹlin êkraxan, StaÔrwson Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !
aÎtìn.
14. å dà PilŘtoc êlegen aÎtoØc, TÐ gĂr Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et
âpoÐhsen kakìn? oÉ dà perissÀc êkraxan, ils crièrent encore plus fort : Crucifie-
le !
StaÔrwson aÎtìn.
15. å dà PilŘtoc boulìmenoc tÄ îqlú tä Pilate, voulant satisfaire la foule, leur
Ékanän poiĺsai Ćpèlusen aÎtoØc tän Ba- relâcha Barabbas ; et, après avoir fait
battre de verges Jésus, il le livra pour
rabbŘn, kaÈ parèdwken tän >IhsoÜn fra-
être crucifié.
gellÿsac Ñna staurwjň.
16. OÉ dà stratiÀtai Ćpăgagon aÎtän êsw Les soldats conduisirent Jésus dans
tĺc aÎlĺc, í âstin praitÿrion, kaÈ sug- l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans
le prétoire, et ils assemblèrent toute la
kaloÜsin ílhn tŸn speØran.
cohorte.

17. kaÈ ândidÔskousin aÎtän porfÔran Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent


kaÈ peritijèasin aÎtÄ plèxantec ĆkĹnji- sur sa tête une couronne d’épines,
qu’ils avaient tressée.
non stèfanon;
18. kaÈ ćrxanto ĆspĹzesjai aÎtìn, Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi
QaØre, basileÜ tÀn >IoudaÐwn; des Juifs !

19. kaÈ êtupton aÎtoÜ tŸn kefalŸn Et ils lui frappaient la tête avec un ro-
kalĹmú kaÈ ânèptuon aÎtÄ, kaÈ tijèntec seau, crachaient sur lui, et, fléchissant
les genoux, ils se prosternaient devant
tĂ gìnata prosekÔnoun aÎtÄ.
lui.
M ARC 15 217

20. kaÈ íte ânèpaixan aÎtÄ, âxèdusan Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui
aÎtän tŸn porfÔran kaÈ ânèdusan aÎtän ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vê-
tements, et l’emmenèrent pour le cru-
tĂ ÉmĹtia tĂ Òdia. kaÈ âxĹgousin aÎtän Ñna
cifier.
staurÿsousin aÎtìn.
21. KaÈ ĆggareÔousin parĹgontĹ tina Ils forcèrent à porter la croix de Jésus
SÐmwna KurhnaØon ârqìmenon Ćpfl ĆgroÜ, un passant qui revenait des champs, Si-
mon de Cyrène, père d’Alexandre et de
tän patèra >AlexĹndrou kaÈ <RoÔfou, Ñna
Rufus ;
Łrù tän staurän aÎtoÜ.
22. kaÈ fèrousin aÎtän âpÈ tän Golgo- et ils conduisirent Jésus au lieu nommé
jŘn tìpon, í âstin mejermhneuìmenon Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
KranÐou Tìpoc.
23. kaÈ âdÐdoun aÎtÄ âsmurnismènon oÚ- Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de
non, çc dà oÎk êlaben. myrrhe, mais il ne le prit pas.

24. kaÈ stauroÜsin aÎtän kaÈ diamerÐzon- Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses
tai tĂ ÉmĹtia aÎtoÜ, bĹllontec klĺron vêtements, en tirant au sort pour savoir
ce que chacun aurait.
âpfl aÎtĂ tÐc tÐ Łrù.
25. łn dà źra trÐth kaÈ âstaÔrwsan C’était la troisième heure, quand ils le
aÎtìn. crucifièrent.

26. kaÈ łn Ź âpigrafŸ tĺc aÊtÐac aÎtoÜ L’inscription indiquant le sujet de sa


âpigegrammènh, <O basileÌc tÀn >Iou- condamnation portait ces mots : Le roi
des Juifs.
daÐwn.
27. KaÈ sÌn aÎtÄ stauroÜsin dÔo lùstĹc, Ils crucifièrent avec lui deux brigands,
éna âk dexiÀn kaÈ éna âx eÎwnÔmwn aÎ- l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
toÜ.
28. [kaÈ âplhrÿjh Ź grafŸ Ź lègousa; kaÈ Ainsi fut accompli ce que dit l’Écri-
metĂ Ćnìmwn âlogÐsjh.] ture : Il a été mis au nombre des mal-
faiteurs.

29. KaÈ oÉ paraporeuìmenoi âblasfămoun Les passants l’injuriaient, et se-


aÎtän kinoÜntec tĂc kefalĂc aÎtÀn kaÈ couaient la tête, en disant : Hé ! toi qui
détruis le temple, et qui le rebâtis en
lègontec, OÎĂ å katalÔwn tän naän kaÈ
trois jours,
oÊkodomÀn ân trisÈn Źmèraic,
M ARC 15 218

30. sÀson seautän katabĂc Ćpä toÜ sauve-toi toi-même, en descendant de


stauroÜ. la croix !

31. åmoÐwc kaÈ oÉ ĆrqiereØc âmpaÐzontec Les principaux sacrificateurs aussi,


präc Ćllălouc metĂ tÀn grammatèwn avec les scribes, se moquaient entre
eux, et disaient : Il a sauvé les autres,
êlegon, ^Allouc êswsen, áautän oÎ dÔ-
et il ne peut se sauver lui-même !
natai sÀsai;
32. å Qristäc å basileÌc >IsraŸl ka- Que le Christ, le roi d’Israël, descende
tabĹtw nÜn Ćpä toÜ stauroÜ, Ñna Òdwmen maintenant de la croix, afin que nous
voyions et que nous croyions ! Ceux
kaÈ pisteÔswmen. kaÈ oÉ sunestaurwmè-
qui étaient crucifiés avec lui l’insul-
noi sÌn aÎtÄ šneÐdizon aÎtìn. taient aussi.

33. KaÈ genomènhc źrac ékthc skìtoc La sixième heure étant venue, il y eut
âgèneto âffl ílhn tŸn gĺn éwc źrac ânĹ- des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à
la neuvième heure.
thc.
34. kaÈ tň ânĹtù źrø âbìhsen å >IhsoÜc Et à la neuvième heure, Jésus s’écria
fwnň megĹlù, Elwi elwi lema sabaq- d’une voix forte : Éloï, Éloï, lama sa-
bachthani? ce qui signifie : Mon Dieu,
jani? í âstin mejermhneuìmenon <O jeìc
mon Dieu, pourquoi m’as-tu aban-
mou å jeìc mou, eÊc tÐ âgkatèlipèc me? donné?

35. kaÐ tinec tÀn parestÿtwn ĆkoÔsantec Quelques-uns de ceux qui étaient là,
êlegon, ^Ide >HlÐan fwneØ. l’ayant entendu, dirent : Voici, il ap-
pelle Élie.

36. dramřn dè tic kaÈ gemÐsac spìggon Et l’un d’eux courut remplir une
îxouc perijeÈc kalĹmú âpìtizen aÎtìn, éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à
un roseau, il lui donna à boire, en di-
lègwn, ^Afete Òdwmen eÊ êrqetai >HlÐac
sant : Laissez, voyons si Élie viendra
kajeleØn aÎtìn. le descendre.

37. å dà >IhsoÜc ĆfeÈc fwnŸn megĹlhn Mais Jésus, ayant poussé un grand cri,
âxèpneusen. expira.

38. KaÈ tä katapètasma toÜ naoÜ âs- Le voile du temple se déchira en deux,
qÐsjh eÊc dÔo Ćpfl Łnwjen éwc kĹtw. depuis le haut jusqu’en bas.

39. >Idřn dà å kenturÐwn å paresthkřc Le centenier, qui était en face de Jésus,


âx ânantÐac aÎtoÜ íti oÕtwc âxèpneusen voyant qu’il avait expiré de la sorte,
dit : Assurément, cet homme était Fils
eÚpen, >AlhjÀc oÝtoc å Łnjrwpoc uÉäc
de Dieu.
jeoÜ łn.
M ARC 15 219

40. \Hsan dà kaÈ gunaØkec Ćpä makrì- Il y avait aussi des femmes qui re-
jen jewroÜsai, ân aÙc kaÈ MarÐa Ź Mag- gardaient de loin. Parmi elles étaient
Marie de Magdala, Marie, mère de
dalhnŸ kaÈ MarÐa Ź >Iakÿbou toÜ mikroÜ
Jacques le mineur et de Joses, et Sa-
kaÈ >Iwsĺtoc măthr kaÈ Salÿmh, lomé,

41. aË íte łn ân tň GalilaÐø ŽkoloÔ- qui le suivaient et le servaient lorsqu’il


joun aÎtÄ kaÈ dihkìnoun aÎtÄ, kaÈ Łllai était en Galilée, et plusieurs autres qui
étaient montées avec lui à Jérusalem.
pollaÈ aÉ sunanabŘsai aÎtÄ eÊc <Ierosì-
luma.
42. KaÈ ćdh æyÐac genomènhc, âpeÈ łn pa- Le soir étant venu, comme c’était la
raskeuă, í âstin prosĹbbaton, préparation, c’est-à-dire, la veille du
sabbat, -

43. âljřn >IwsŸf [å] Ćpä <ArimajaÐac arriva Joseph d’Arimathée, conseiller
eÎsqămwn bouleutăc, çc kaÈ aÎtäc łn de distinction, qui lui-même attendait
aussi le royaume de Dieu. Il osa se
prosdeqìmenoc tŸn basileÐan toÜ jeoÜ,
rendre vers Pilate, pour demander le
tolmăsac eÊsĺljen präc tän PilŘton kaÈ corps de Jésus.
đtăsato tä sÀma toÜ >IhsoÜ.
44. å dà PilŘtoc âjaÔmasen eÊ ćdh tè- Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt ; fit
jnhken, kaÈ proskalesĹmenoc tän ken- venir le centenier et lui demanda s’il
était mort depuis longtemps.
turÐwna âphrÿthsen aÎtän eÊ pĹlai Ćpè-
janen;
45. kaÈ gnoÌc Ćpä toÜ kenturÐwnoc âd- S’en étant assuré par le centenier, il
wrăsato tä ptÀma tÄ >Iwsăf. donna le corps à Joseph.

46. kaÈ ĆgorĹsac sindìna kajelřn aÎtän Et Joseph, ayant acheté un linceul, des-
âneÐlhsen tň sindìni kaÈ êjhken aÎtän ân cendit Jésus de la croix, l’enveloppa
du linceul, et le déposa dans un sé-
mnhmeÐú ç łn lelatomhmènon âk pètrac,
pulcre taillé dans le roc. Puis il roula
kaÈ prosekÔlisen lÐjon âpÈ tŸn jÔran une pierre à l’entrée du sépulcre.
toÜ mnhmeÐou.
47. Ź dà MarÐa Ź MagdalhnŸ kaÈ MarÐa Marie de Magdala, et Marie, mère de
Ź >Iwsĺtoc âjeÿroun poÜ tèjeitai. Joses, regardaient où on le mettait.
M ARC 16 220

Chapitre 16

1. KaÈ diagenomènou toÜ sabbĹtou MarÐa Lorsque le sabbat fut passé, Marie de
Ź MagdalhnŸ kaÈ MarÐa Ź >Iakÿbou kaÈ Magdala, Marie, mère de Jacques, et
Salomé, achetèrent des aromates, afin
Salÿmh Žgìrasan Ćrÿmata Ñna âljoÜ-
d’aller embaumer Jésus.
sai ĆleÐywsin aÎtìn.
2. kaÈ lÐan prwñ tň miŤ tÀn sabbĹtwn êr- Le premier jour de la semaine, elles se
qontai âpÈ tä mnhmeØon ĆnateÐlantoc toÜ rendirent au sépulcre, de grand matin,
comme le soleil venait de se lever.
ŹlÐou.
3. kaÈ êlegon präc áautĹc, TÐc ĆpokulÐ- Elles disaient entre elles : Qui nous
sei ŹmØn tän lÐjon âk tĺc jÔrac toÜ mnh- roulera la pierre loin de l’entrée du sé-
pulcre?
meÐou?
4. kaÈ Ćnablèyasai jewroÜsin íti Ćpoke- Et, levant les yeux, elles aperçurent
kÔlistai å lÐjoc, łn gĂr mègac sfìdra. que la pierre, qui était très grande, avait
été roulée.

5. kaÈ eÊseljoÜsai eÊc tä mnhmeØon eÚ- Elles entrèrent dans le sépulcre, virent
don neanÐskon kajămenon ân toØc dexioØc un jeune homme assis à droite vêtu
d’une robe blanche, et elles furent
peribeblhmènon stolŸn leukăn, kaÈ âxe-
épouvantées.
jambăjhsan.
6. å dà lègei aÎtaØc, MŸ âkjambeØsje; Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ;
>IhsoÜn zhteØte tän Nazarhnän tän âs- vous cherchez Jésus de Nazareth, qui
a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est
taurwmènon; Žgèrjh, oÎk êstin Áde; Òde
point ici ; voici le lieu où on l’avait
å tìpoc ípou êjhkan aÎtìn. mis.

7. ĆllĂ ÍpĹgete eÒpate toØc majhtaØc aÎ- Mais allez dire à ses disciples et à
toÜ kaÈ tÄ Pètrú íti ProĹgei ÍmŘc eÊc Pierre qu’il vous précède en Galilée :
c’est là que vous le verrez, comme il
tŸn GalilaÐan; âkeØ aÎtän îyesje, ka-
vous l’a dit.
jřc eÚpen ÍmØn.
M ARC 16 221

8. kaÈ âxeljoÜsai êfugon Ćpä toÜ mnh- Elles sortirent du sépulcre et s’en-
meÐou, eÚqen gĂr aÎtĂc trìmoc kaÈ êks- fuirent. La peur et le trouble les avaient
saisies ; et elles ne dirent rien à per-
tasic; kaÈ oÎdenÈ oÎdàn eÚpan, âfoboÜnto
sonne, à cause de leur effroi.
gĹr.
9. [>AnastĂc dà prwñ prÿtù sabbĹtou Jésus, étant ressuscité le matin du
âfĹnh prÀton MarÐø tň Magdalhnň, premier jour de la semaine, apparut
d’abord à Marie de Magdala, de la-
parfl ľc âkbeblăkei áptĂ daimìnia.
quelle il avait chassé sept démons.

10. âkeÐnh poreujeØsa Ćpăggeilen toØc Elle alla en porter la nouvelle à ceux
metfl aÎtoÜ genomènoic penjoÜsi kaÈ qui avaient été avec lui, et qui s’affli-
geaient et pleuraient.
klaÐousin;
11. kĆkeØnoi ĆkoÔsantec íti zň kaÈ Quand ils entendirent qu’il vivait, et
âjeĹjh Ípfl aÎtĺc ŽpÐsthsan. qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent
point.

12. MetĂ dà taÜta dusÈn âx aÎtÀn per- Après cela, il apparut, sous une autre
ipatoÜsin âfanerÿjh ân átèrø morfň po- forme, à deux d’entre eux qui étaient
en chemin pour aller à la campagne.
reuomènoic eÊc Ćgrìn;
13. kĆkeØnoi Ćpeljìntec Ćpăggeilan toØc Ils revinrent l’annoncer aux autres, qui
loipoØc; oÎdà âkeÐnoic âpÐsteusan. ne les crurent pas non plus.

14. VUsteron [dà] Ćnakeimènoic aÎtoØc toØc Enfin, il apparut aux onze, pendant
éndeka âfanerÿjh, kaÈ šneÐdisen tŸn qu’ils étaient à table ; et il leur repro-
cha leur incrédulité et la dureté de leur
ĆpistÐan aÎtÀn kaÈ sklhrokardÐan íti
cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru
toØc jeasamènoic aÎtän âghgermènon oÎk ceux qui l’avaient vu ressuscité.
âpÐsteusan.
15. kaÈ eÚpen aÎtoØc, Poreujèntec eÊc tän Puis il leur dit : Allez par tout le
kìsmon Ľpanta khrÔxate tä eÎaggèlion monde, et prêchez la bonne nouvelle à
toute la création.
pĹsù tň ktÐsei.
16. å pisteÔsac kaÈ baptisjeÈc swjăse- Celui qui croira et qui sera baptisé sera
tai, å dà Ćpistăsac katakrijăsetai. sauvé, mais celui qui ne croira pas sera
condamné.

17. shmeØa dà toØc pisteÔsasin taÜta pa- Voici les miracles qui accompagneront
rakoloujăsei; ân tÄ ænìmatÐ mou daimì- ceux qui auront cru : en mon nom, ils
chasseront les démons ; ils parleront de
nia âkbaloÜsin, glÿssaic lalăsousin
nouvelles langues ;
kainaØc,
M ARC 16 222

18. [kaÈ ân taØc qersÈn] îfeic ĆroÜsin, ils saisiront des serpents ; s’ils boivent
kŃn janĹsimìn ti pÐwsin oÎ mŸ aÎtoÌc quelque breuvage mortel, il ne leur fe-
ront point de mal ; ils imposeront les
blĹyù, âpÈ Ćrrÿstouc qeØrac âpijăsou-
mains aux malades, et les malades, se-
sin kaÈ kalÀc éxousin. ront guéris.

19. <O màn oÞn kÔrioc [>IhsoÜc] metĂ tä Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut
lalĺsai aÎtoØc Ćnelămfjh eÊc tän oÎ- enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de
Dieu.
ranän kaÈ âkĹjisen âk dexiÀn toÜ jeoÜ.
20. âkeØnoi dà âxeljìntec âkăruxan pan- Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le
taqoÜ, toÜ kurÐou sunergoÜntoc kaÈ tän Seigneur travaillait avec eux, et confir-
mait la parole par les miracles qui l’ac-
lìgon bebaioÜntoc diĂ tÀn âpakolou-
compagnaient.
joÔntwn shmeÐwn.]
M ARC 16 223

KATA LOUKAN

E VANGILE SELON L UC
L UC 1 224

Chapitre 1

1. >Epeidăper polloÈ âpeqeÐrhsan Plusieurs ayant entrepris de composer


ĆnatĹxasjai diăghsin perÈ tÀn pe- un récit des événements qui se sont ac-
complis parmi nous,
plhroforhmènwn ân ŹmØn pragmĹtwn,
2. kajřc parèdosan ŹmØn oÉ Ćpfl Ćrqĺc suivant ce que nous ont transmis ceux
aÎtìptai kaÈ Íphrètai genìmenoi toÜ lì- qui ont été des témoins oculaires dès
le commencement et sont devenus des
gou,
ministres de la parole,

3. êdoxe kĆmoÈ parhkoloujhkìti Łnwjen il m’a aussi semblé bon, après avoir
pŘsin ĆkribÀc kajexĺc soi grĹyai, krĹ- fait des recherches exactes sur toutes
ces choses depuis leur origine, de te les
tiste Jeìfile,
exposer par écrit d’une manière suivie,
excellent Théophile,

4. Ñna âpignÄc perÈ Án kathqăjhc lìgwn afin que tu reconnaisses la certitude


tŸn ĆsfĹleian. des enseignements que tu as reçus.

5. >Egèneto ân taØc Źmèraic <Hrijdou ba- Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y


silèwc tĺc >IoudaÐac ÉereÔc tic ænìmati avait un sacrificateur, nommé Zacha-
rie, de la classe d’Abia ; sa femme était
ZaqarÐac âx âfhmerÐac >AbiĹ, kaÈ gunŸ
d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait
aÎtÄ âk tÀn jugatèrwn >Aarÿn, kaÈ tä Élisabeth.
înoma aÎtĺc >ElisĹbet.
6. łsan dà dÐkaioi Ćmfìteroi ânantÐon toÜ Tous deux étaient justes devant Dieu,
jeoÜ, poreuìmenoi ân pĹsaic taØc ânto- observant d’une manière irréprochable
tous les commandements et toutes les
laØc kaÈ dikaiÿmasin toÜ kurÐou Łmemp-
ordonnances du Seigneur.
toi.
7. kaÈ oÎk łn aÎtoØc tèknon, kajìti łn Ils n’avaient point d’enfants, parce
Ź >ElisĹbet steØra, kaÈ Ćmfìteroi pro- qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient
l’un et l’autre avancés en âge.
bebhkìtec ân taØc Źmèraic aÎtÀn łsan.
L UC 1 225

8. >Egèneto dà ân tÄ ÉerateÔein aÎtän ân Or, pendant qu’il s’acquittait de ses


tň tĹxei tĺc âfhmerÐac aÎtoÜ ênanti toÜ fonctions devant Dieu, selon le tour de
sa classe, il fut appelé par le sort,
jeoÜ,
9. katĂ tä êjoc tĺc ÉerateÐac êlaqe d’après la règle du sacerdoce, à entrer
toÜ jumiŘsai eÊseljřn eÊc tän naän toÜ dans le temple du Seigneur pour offrir
le parfum.
kurÐou,
10. kaÈ pŘn tä plĺjoc łn toÜ laoÜ pro- Toute la multitude du peuple était de-
seuqìmenon êxw tň źrø toÜ jumiĹmatoc; hors en prière, à l’heure du parfum.

11. žfjh dà aÎtÄ Łggeloc kurÐou ástřc Alors un ange du Seigneur apparut à
âk dexiÀn toÜ jusiasthrÐou toÜ jumiĹ- Zacharie, et se tint debout à droite de
l’autel des parfums.
matoc.
12. kaÈ âtarĹqjh ZaqarÐac Êdÿn, kaÈ fì- Zacharie fut troublé en le voyant, et la
boc âpèpesen âpfl aÎtìn. frayeur s’empara de lui.

13. eÚpen dà präc aÎtän å Łggeloc, Mais l’ange lui dit : Ne crains point,
MŸ foboÜ, ZaqarÐa, diìti eÊshkoÔsjh Ź Zacharie ; car ta prière a été exaucée.
Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils,
dèhsÐc sou, kaÈ Ź gună sou >ElisĹbet
et tu lui donneras le nom de Jean.
gennăsei uÉìn soi, kaÈ kalèseic tä înoma
aÎtoÜ >IwĹnnhn.
14. kaÈ êstai qarĹ soi kaÈ ĆgallÐasic, kaÈ Il sera pour toi un sujet de joie et d’al-
polloÈ âpÈ tň genèsei aÎtoÜ qarăsontai; légresse, et plusieurs se réjouiront de
sa naissance.

15. êstai gĂr mègac ânÿpion [toÜ] kurÐou, Car il sera grand devant le Seigneur. Il
kaÈ oÚnon kaÈ sÐkera oÎ mŸ pÐù, kaÈ pneÔ- ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et
il sera rempli de l’Esprit Saint dès le
matoc ĄgÐou plhsjăsetai êti âk koilÐac
sein de sa mère ;
mhträc aÎtoÜ,
16. kaÈ polloÌc tÀn uÉÀn >IsraŸl âpis- il ramènera plusieurs des fils d’Israël
trèyei âpÈ kÔrion tän jeän aÎtÀn. au Seigneur, leur Dieu ;

17. kaÈ aÎtäc proeleÔsetai ânÿpion aÎ- il marchera devant Dieu avec l’esprit et
toÜ ân pneÔmati kaÈ dunĹmei >HlÐou, âpis- la puissance d’Élie, pour ramener les
cœurs des pères vers les enfants, et les
trèyai kardÐac patèrwn âpÈ tèkna kaÈ
rebelles à la sagesse des justes, afin de
ĆpeijeØc ân fronăsei dikaÐwn, átoimĹsai préparer au Seigneur un peuple bien
kurÐú laän kateskeuasmènon. disposé.
L UC 1 226

18. KaÈ eÚpen ZaqarÐac präc tän Łggelon, Zacharie dit à l’ange : A quoi
KatĂ tÐ gnÿsomai toÜto? âgř gĹr eÊmi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux,
et ma femme est avancée en âge.
presbÔthc kaÈ Ź gună mou probebhkuØa
ân taØc Źmèraic aÎtĺc.
19. kaÈ ĆpokrijeÈc å Łggeloc eÚpen aÎtÄ, L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, je
>Egÿ eÊmi GabriŸl å paresthkřc ânÿpion me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé
pour te parler, et pour t’annoncer cette
toÜ jeoÜ, kaÈ ĆpestĹlhn lalĺsai präc
bonne nouvelle.
sà kaÈ eÎaggelÐsasjaÐ soi taÜta;
20. kaÈ ÊdoÌ êsù siwpÀn kaÈ mŸ dunĹmenoc Et voici, tu seras muet, et tu ne pour-
lalĺsai Łqri ľc Źmèrac gènhtai taÜta, ras parler jusqu’au jour où ces choses
arriveront, parce que tu n’as pas cru
Ćnjfl Án oÎk âpÐsteusac toØc lìgoic mou,
à mes paroles, qui s’accompliront en
oÑtinec plhrwjăsontai eÊc tän kairän aÎ- leur temps.
tÀn.
21. KaÈ łn å laäc prosdokÀn tän Za- Cependant, le peuple attendait Zacha-
qarÐan, kaÈ âjaÔmazon ân tÄ qronÐzein rie, s’étonnant de ce qu’il restait si
longtemps dans le temple.
ân tÄ naÄ aÎtìn.
22. âxeljřn dà oÎk âdÔnato lalĺsai aÎ- Quand il sortit, il ne put leur parler,
toØc, kaÈ âpègnwsan íti æptasÐan áÿra- et ils comprirent qu’il avait eu une vi-
sion dans le temple ; il leur faisait des
ken ân tÄ naÄ; kaÈ aÎtäc łn dianeÔwn
signes, et il resta muet.
aÎtoØc, kaÈ dièmenen kwfìc.
23. kaÈ âgèneto śc âplăsjhsan aÉ Źmèrai Lorsque ses jours de service furent
tĺc leitourgÐac aÎtoÜ Ćpĺljen eÊc tän écoulés, il s’en alla chez lui.
oÚkon aÎtoÜ.
24. MetĂ dà taÔtac tĂc Źmèrac sunèlaben Quelque temps après, Élisabeth, sa
>ElisĹbet Ź gunŸ aÎtoÜ; kaÈ perièkruben femme, devint enceinte. Elle se cacha
pendant cinq mois, disant :
áautŸn mĺnac pènte, lègousa
25. íti OÕtwc moi pepoÐhken kÔrioc ân C’est la grâce que le Seigneur m’a
Źmèraic aÙc âpeØden ĆfeleØn îneidìc mou faite, quand il a jeté les yeux sur
moi pour ôter mon opprobre parmi les
ân Ćnjrÿpoic.
hommes.

26. >En dà tÄ mhnÈ tÄ éktú ĆpestĹlh å Au sixième mois, l’ange Gabriel fut
Łggeloc GabriŸl Ćpä toÜ jeoÜ eÊc pìlin envoyé par Dieu dans une ville de Ga-
lilée, appelée Nazareth,
tĺc GalilaÐac ŋ înoma Nazaràj
L UC 1 227

27. präc parjènon âmnhsteumènhn ĆndrÈ auprès d’une vierge fiancée à un


Å înoma >IwsŸf âx oÒkou DauÐd, kaÈ tä homme de la maison de David, nommé
Joseph. Le nom de la vierge était Ma-
înoma tĺc parjènou MariĹm.
rie.

28. kaÈ eÊseljřn präc aÎtŸn eÚpen, QaØre, L’ange entra chez elle, et dit : Je te sa-
keqaritwmènh, å kÔrioc metĂ soÜ. lue, toi à qui une grâce a été faite ; le
Seigneur est avec toi.

29. Ź dà âpÈ tÄ lìgú dietarĹqjh kaÈ die- Troublée par cette parole, Marie se de-
logÐzeto potapäc eÒh å Ćspasmäc oÝtoc. mandait ce que pouvait signifier une
telle salutation.

30. kaÈ eÚpen å Łggeloc aÎtň, MŸ foboÜ, L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ;
MariĹm, eÝrec gĂr qĹrin parĂ tÄ jeÄ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

31. kaÈ ÊdoÌ sullămyù ân gastrÈ kaÈ tèxù Et voici, tu deviendras enceinte, et tu
uÉìn, kaÈ kalèseic tä înoma aÎtoÜ >Ih- enfanteras un fils, et tu lui donneras le
nom de Jésus.
soÜn.
32. oÝtoc êstai mègac kaÈ uÉäc ÍyÐstou Il sera grand et sera appelé Fils du Très
klhjăsetai, kaÈ dÿsei aÎtÄ kÔrioc å Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera
le trône de David, son père.
jeäc tän jrìnon DauÈd toÜ paträc aÎ-
toÜ,
33. kaÈ basileÔsei âpÈ tän oÚkon >Iakřb Il règnera sur la maison de Jacob éter-
eÊc toÌc aÊÀnac, kaÈ tĺc basileÐac aÎtoÜ nellement, et son règne n’aura point de
fin.
oÎk êstai tèloc.
34. eÚpen dà MariĂm präc tän Łggelon, Marie dit à l’ange : Comment cela se
PÀc êstai toÜto, âpeÈ Łndra oÎ ginÿskw? fera-t-il, puisque je ne connais point
d’homme?

35. kaÈ ĆpokrijeÈc å Łggeloc eÚpen aÎtň, L’ange lui répondit : Le Saint Esprit
PneÜma Ľgion âpeleÔsetai âpÈ sè, kaÈ viendra sur toi, et la puissance du Très
Haut te couvrira de son ombre. C’est
dÔnamic ÍyÐstou âpiskiĹsei soi; diä kaÈ
pourquoi le saint enfant qui naîtra de
tä gennÿmenon Ľgion klhjăsetai, uÉäc toi sera appelé Fils de Dieu.
jeoÜ.
36. kaÈ ÊdoÌ >ElisĹbet Ź suggenÐc sou kaÈ Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu,
aÎtŸ suneÐlhfen uÉän ân gărei aÎtĺc, kaÈ elle aussi, un fils en sa vieillesse, et
celle qui était appelée stérile est dans
oÝtoc mŸn éktoc âstÈn aÎtň tň kaloumènù
son sixième mois.
steÐrø;
L UC 1 228

37. íti oÎk Ćdunatăsei parĂ toÜ jeoÜ pŘn Car rien n’est impossible à Dieu.
ûĺma.
38. eÚpen dà MariĹm, >IdoÌ Ź doÔlh Marie dit : Je suis la servante du Sei-
kurÐou; gènoitì moi katĂ tä ûĺmĹ sou. gneur ; qu’il me soit fait selon ta pa-
role ! Et l’ange la quitta.
kaÈ Ćpĺljen Ćpfl aÎtĺc å Łggeloc.
39. >AnastŘsa dà MariĂm ân taØc Źmèraic Dans ce même temps, Marie se leva,
taÔtaic âporeÔjh eÊc tŸn æreinŸn metĂ et s’en alla en hâte vers les montagnes,
dans une ville de Juda.
spoudĺc eÊc pìlin >IoÔda,
40. kaÈ eÊsĺljen eÊc tän oÚkon ZaqarÐou Elle entra dans la maison de Zacharie,
kaÈ ŽspĹsato tŸn >ElisĹbet. et salua Élisabeth.

41. kaÈ âgèneto śc ćkousen tän Ćs- Dès qu’Élisabeth entendit la salutation
pasmän tĺc MarÐac Ź >ElisĹbet, de Marie, son enfant tressaillit dans
son sein, et elle fut remplie du Saint
âskÐrthsen tä brèfoc ân tň koilÐø
Esprit.
aÎtĺc, kaÈ âplăsjh pneÔmatoc ĄgÐou Ź
>ElisĹbet,
42. kaÈ Ćnefÿnhsen kraugň megĹlù kaÈ Elle s’écria d’une voix forte : Tu es bé-
eÚpen, EÎloghmènh sÌ ân gunaixÐn, kaÈ eÎ- nie entre les femmes, et le fruit de ton
sein est béni.
loghmènoc å karpäc tĺc koilÐac sou.
43. kaÈ pìjen moi toÜto Ñna êljù Ź măthr Comment m’est-il accordé que la mère
toÜ kurÐou mou präc âmè? de mon Seigneur vienne auprès de
moi?

44. ÊdoÌ gĂr śc âgèneto Ź fwnŸ toÜ Ćs- Car voici, aussitôt que la voix de ta sa-
pasmoÜ sou eÊc tĂ ÂtĹ mou, âskÐrthsen lutation a frappé mon oreille, l’enfant
a tressailli d’allégresse dans mon sein.
ân ĆgalliĹsei tä brèfoc ân tň koilÐø
mou.
45. kaÈ makarÐa Ź pisteÔsasa íti êstai Heureuse celle qui a cru, parce que les
teleÐwsic toØc lelalhmènoic aÎtň parĂ choses qui lui ont été dites de la part du
Seigneur auront leur accomplissement.
kurÐou.
46. KaÈ eÚpen MariĹm, MegalÔnei Ź yuqă Et Marie dit : Mon âme exalte le Sei-
mou tän kÔrion, gneur,

47. kaÈ ŽgallÐasen tä pneÜmĹ mou âpÈ tÄ Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon
jeÄ tÄ swtĺrÐ mou, Sauveur,
L UC 1 229

48. íti âpèbleyen âpÈ tŸn tapeÐnwsin tĺc Parce qu’il a jeté les yeux sur la bas-
doÔlhc aÎtoÜ. ÊdoÌ gĂr Ćpä toÜ nÜn ma- sesse de sa servante. Car voici, désor-
mais toutes les générations me diront
karioÜsÐn me pŘsai aÉ geneaÐ;
bienheureuse,

49. íti âpoÐhsèn moi megĹla å dunatìc, Parce que le Tout Puissant a fait pour
kaÈ Ľgion tä înoma aÎtoÜ, moi de grandes choses. Son nom est
saint,

50. kaÈ tä êleoc aÎtoÜ eÊc geneĂc kaÈ ge- Et sa miséricorde s’étend d’âge en âge
neĂc toØc foboumènoic aÎtìn. sur ceux qui le craignent.

51. >EpoÐhsen krĹtoc ân braqÐoni aÎ- Il a déployé la force de son bras ; Il a


toÜ, dieskìrpisen ÍperhfĹnouc dianoÐø dispersé ceux qui avaient dans le cœur
des pensées orgueilleuses.
kardÐac aÎtÀn;
52. kajeØlen dunĹstac Ćpä jrìnwn kaÈ Il a renversé les puissants de leurs
Õywsen tapeinoÔc, trônes, Et il a élevé les humbles.

53. peinÀntac ânèplhsen ĆgajÀn kaÈ Il a rassasié de biens les affamés, Et il


ploutoÜntac âxapèsteilen kenoÔc. a renvoyé les riches à vide.

54. ĆntelĹbeto >IsraŸl paidäc aÎtoÜ, Il a secouru Israël, son serviteur, Et il


mnhsjĺnai âlèouc, s’est souvenu de sa miséricorde, -

55. kajřc âlĹlhsen präc toÌc patèrac Comme il l’avait dit à nos pères, -
ŹmÀn, tÄ >AbraĂm kaÈ tÄ spèrmati aÎtoÜ Envers Abraham et sa postérité pour
toujours.
eÊc tän aÊÀna.
56. ^Emeinen dà MariĂm sÌn aÎtň śc mĺ- Marie demeura avec Élisabeth environ
nac treØc, kaÈ Ípèstreyen eÊc tän oÚkon trois mois. Puis elle retourna chez elle.
aÎtĺc.
57. Tň dà >ElisĹbet âplăsjh å qrìnoc Le temps où Élisabeth devait accou-
toÜ tekeØn aÎtăn, kaÈ âgènnhsen uÉìn. cher arriva, et elle enfanta un fils.

58. kaÈ ćkousan oÉ perÐoikoi kaÈ oÉ sug- Ses voisins et ses parents apprirent que
geneØc aÎtĺc íti âmegĹlunen kÔrioc tä le Seigneur avait fait éclater envers elle
sa miséricorde, et ils se réjouirent avec
êleoc aÎtoÜ metfl aÎtĺc, kaÈ sunèqairon
elle.
aÎtň.
L UC 1 230

59. KaÈ âgèneto ân tň Źmèrø tň ægdìù łl- Le huitième jour, ils vinrent pour cir-
jon peritemeØn tä paidÐon, kaÈ âkĹloun concire l’enfant, et ils l’appelaient Za-
charie, du nom de son père.
aÎtä âpÈ tÄ ænìmati toÜ paträc aÎtoÜ
ZaqarÐan.
60. kaÈ ĆpokrijeØsa Ź măthr aÎtoÜ eÚpen, Mais sa mère prit la parole, et dit : Non,
OÎqÐ, ĆllĂ klhjăsetai >IwĹnnhc. il sera appelé Jean.

61. kaÈ eÚpan präc aÎtŸn íti OÎdeÐc âs- Ils lui dirent : Il n’y a dans ta parenté
tin âk tĺc suggeneÐac sou çc kaleØtai personne qui soit appelé de ce nom.
tÄ ænìmati toÔtú.
62. ânèneuon dà tÄ patrÈ aÎtoÜ tä tÐ Ńn Et ils firent des signes à son père pour
jèloi kaleØsjai aÎtì. savoir comment il voulait qu’on l’ap-
pelle.

63. kaÈ aÊtăsac pinakÐdion êgrayen Zacharie demanda des tablettes, et il


lègwn, >IwĹnnhc âstÈn înoma aÎtoÜ. kaÈ écrivit : Jean est son nom. Et tous
furent dans l’étonnement.
âjaÔmasan pĹntec.
64. Ćneijqjh dà tä stìma aÎtoÜ para- Au même instant, sa bouche s’ouvrit,
qrĺma kaÈ Ź glÀssa aÎtoÜ, kaÈ âlĹlei sa langue se délia, et il parlait, bénis-
sant Dieu.
eÎlogÀn tän jeìn.
65. kaÈ âgèneto âpÈ pĹntac fìboc toÌc La crainte s’empara de tous les ha-
perioikoÜntac aÎtoÔc, kaÈ ân ílù tň bitants d’alentour, et, dans toutes les
montagnes de la Judée, on s’entrete-
æreinň tĺc >IoudaÐac dielaleØto pĹnta tĂ
nait de toutes ces choses.
ûămata taÜta,
66. kaÈ êjento pĹntec oÉ ĆkoÔsantec ân Tous ceux qui les apprirent les gar-
tň kardÐø aÎtÀn, lègontec, TÐ Łra tä dèrent dans leur cœur, en disant : Que
sera donc cet enfant ? Et la main du
paidÐon toÜto êstai? kaÈ gĂr qeÈr kurÐou
Seigneur était avec lui.
łn metfl aÎtoÜ.
67. KaÈ ZaqarÐac å patŸr aÎtoÜ âplăsjh Zacharie, son père, fut rempli du Saint
pneÔmatoc ĄgÐou kaÈ âprofăteusen Esprit, et il prophétisa, en ces mots :
lègwn,
68. EÎloghtäc kÔrioc å jeäc toÜ >Israăl, Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Is-
íti âpeskèyato kaÈ âpoÐhsen lÔtrwsin raël, De ce qu’il a visité et racheté son
peuple,
tÄ laÄ aÎtoÜ,
L UC 1 231

69. kaÈ ćgeiren kèrac swthrÐac ŹmØn ân Et nous a suscité un puissant Sauveur
oÒkú DauÈd paidäc aÎtoÜ, Dans la maison de David, son servi-
teur,

70. kajřc âlĹlhsen diĂ stìmatoc tÀn Comme il l’avait annoncé par la
ĄgÐwn Ćpfl aÊÀnoc profhtÀn aÎtoÜ, bouche de ses saints prophètes des
temps anciens, -

71. swthrÐan âx âqjrÀn ŹmÀn kaÈ âk Un Sauveur qui nous délivre de nos en-
qeiräc pĹntwn tÀn misoÔntwn ŹmŘc; nemis et de la main de tous ceux qui
nous haïssent !

72. poiĺsai êleoc metĂ tÀn patèrwn ŹmÀn C’est ainsi qu’il manifeste sa miséri-
kaÈ mnhsjĺnai diajăkhc ĄgÐac aÎtoÜ, corde envers nos pères, Et se souvient
de sa sainte alliance,

73. írkon çn žmosen präc >AbraĂm tän Selon le serment par lequel il avait juré
patèra ŹmÀn, toÜ doÜnai ŹmØn à Abraham, notre père,

74. Ćfìbwc âk qeiräc âqjrÀn ûusjèntac De nous permettre, après que nous se-
latreÔein aÎtÄ rions délivrés de la main de nos enne-
mis, De le servir sans crainte,

75. ân åsiìthti kaÈ dikaiosÔnù ânÿpion En marchant devant lui dans la sainteté
aÎtoÜ pĹsaic taØc Źmèraic ŹmÀn. et dans la justice tous les jours de notre
vie.

76. KaÈ sÌ dè, paidÐon, profăthc ÍyÐs- Et toi, petit enfant, tu seras appelé pro-
tou klhjăsù, proporeÔsù gĂr ânÿpion phète du Très Haut ; Car tu marcheras
devant la face du Seigneur, pour prépa-
kurÐou átoimĹsai ådoÌc aÎtoÜ,
rer ses voies,

77. toÜ doÜnai gnÀsin swthrÐac tÄ laÄ Afin de donner à son peuple la
aÎtoÜ ân Ćfèsei ĄmartiÀn aÎtÀn, connaissance du salut Par le pardon de
ses péchés,

78. diĂ splĹgqna âlèouc jeoÜ ŹmÀn, ân Grâce aux entrailles de la miséricorde
oÙc âpiskèyetai ŹmŘc ĆnatolŸ âx Õyouc, de notre Dieu, En vertu de laquelle le
soleil levant nous a visités d’en haut,

79. âpifŘnai toØc ân skìtei kaÈ skiŤ janĹ- Pour éclairer ceux qui sont assis dans
tou kajhmènoic, toÜ kateujÜnai toÌc pì- les ténèbres et dans l’ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans le chemin de
dac ŹmÀn eÊc ådän eÊrănhc.
la paix.
L UC 1 232

80. Tä dà paidÐon hÖxanen kaÈ âkra- Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en


taioÜto pneÔmati, kaÈ łn ân taØc ârămoic esprit. Et il demeura dans les déserts,
jusqu’au jour où il se présenta devant
éwc Źmèrac ĆnadeÐxewc aÎtoÜ präc tän
Israël.
>Israăl.
L UC 2 233

Chapitre 2

1. >Egèneto dà ân taØc Źmèraic âkeÐ- En ce temps-là parut un édit de César


naic âxĺljen dìgma parĂ KaÐsaroc AÎ- Auguste, ordonnant un recensement de
toute la terre.
goÔstou ĆpogrĹfesjai pŘsan tŸn oÊ-
koumènhn.
2. aÕth ĆpografŸ prÿth âgèneto Źgemo- Ce premier recensement eut lieu pen-
neÔontoc tĺc SurÐac KurhnÐou. dant que Quirinius était gouverneur de
Syrie.

3. kaÈ âporeÔonto pĹntec ĆpogrĹfesjai, Tous allaient se faire inscrire, chacun


ékastoc eÊc tŸn áautoÜ pìlin. dans sa ville.

4. >Anèbh dà kaÈ >IwsŸf Ćpä tĺc Gali- Joseph aussi monta de la Galilée, de
laÐac âk pìlewc Nazaràj eÊc tŸn >Iou- la ville de Nazareth, pour se rendre en
Judée, dans la ville de David, appelée
daÐan eÊc pìlin DauÈd ątic kaleØtai Bh-
Bethléhem, parce qu’il était de la mai-
jlèem, diĂ tä eÚnai aÎtän âx oÒkou kaÈ son et de la famille de David,
patriŘc DauÐd,
5. ĆpogrĹyasjai sÌn MariĂm tň âmnhs- afin de se faire inscrire avec Marie, sa
teumènù aÎtÄ, oÖsù âgkÔú. fiancée, qui était enceinte.

6. âgèneto dà ân tÄ eÚnai aÎtoÌc âkeØ Pendant qu’ils étaient là, le temps où


âplăsjhsan aÉ Źmèrai toÜ tekeØn aÎtăn, Marie devait accoucher arriva,

7. kaÈ êteken tän uÉän aÎtĺc tän prwtìto- et elle enfanta son fils premier-né. Elle
kon; kaÈ âspargĹnwsen aÎtän kaÈ Ćnèk- l’emmaillota, et le coucha dans une
crèche, parce qu’il n’y avait pas de
linen aÎtän ân fĹtnù, diìti oÎk łn aÎtoØc
place pour eux dans l’hôtellerie.
tìpoc ân tÄ katalÔmati.
8. KaÈ poimènec łsan ân tň qÿrø tň aÎtň Il y avait, dans cette même contrée, des
ĆgrauloÜntec kaÈ fulĹssontec fulakĂc bergers qui passaient dans les champs
les veilles de la nuit pour garder leurs
tĺc nuktäc âpÈ tŸn poÐmnhn aÎtÀn.
troupeaux.
L UC 2 234

9. kaÈ Łggeloc kurÐou âpèsth aÎtoØc kaÈ Et voici, un ange du Seigneur leur ap-
dìxa kurÐou perièlamyen aÎtoÔc, kaÈ parut, et la gloire du Seigneur resplen-
dit autour d’eux. Ils furent saisis d’une
âfobăjhsan fìbon mègan.
grande frayeur.

10. kaÈ eÚpen aÎtoØc å Łggeloc, MŸ Mais l’ange leur dit : Ne craignez
fobeØsje, ÊdoÌ gĂr eÎaggelÐzomai ÍmØn point ; car je vous annonce une bonne
nouvelle, qui sera pour tout le peuple
qarĂn megĹlhn ątic êstai pantÈ tÄ laÄ,
le sujet d’une grande joie :

11. íti âtèqjh ÍmØn sămeron swtŸr íc âs- c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de
tin Qristäc kÔrioc ân pìlei DauÐd; David, il vous est né un Sauveur, qui
est le Christ, le Seigneur.

12. kaÈ toÜto ÍmØn tä shmeØon, eÍrăsete Et voici à quel signe vous le recon-
brèfoc âsparganwmènon kaÈ keÐmenon ân naîtrez : vous trouverez un enfant em-
mailloté et couché dans une crèche.
fĹtnù.
13. kaÈ âxaÐfnhc âgèneto sÌn tÄ Ćggèlú Et soudain il se joignit à l’ange une
plĺjoc stratiŘc oÎranÐou aÊnoÔntwn tän multitude de l’armée céleste, louant
Dieu et disant :
jeän kaÈ legìntwn,
14. Dìxa ân ÍyÐstoic jeÄ kaÈ âpÈ gĺc Gloire à Dieu dans les lieux très hauts,
eÊrănh ân Ćnjrÿpoic eÎdokÐac. Et paix sur la terre parmi les hommes
qu’il agrée !

15. KaÈ âgèneto śc Ćpĺljon Ćpfl aÎtÀn Lorsque les anges les eurent quittés
eÊc tän oÎranän oÉ Łggeloi, oÉ poimènec pour retourner au ciel, les bergers se
dirent les uns aux autres : Allons jus-
âlĹloun präc Ćllălouc, Dièljwmen dŸ
qu’à Bethléhem, et voyons ce qui est
éwc Bhjlèem kaÈ Òdwmen tä ûĺma toÜto arrivé, ce que le Seigneur nous a fait
tä gegonäc ç å kÔrioc âgnÿrisen ŹmØn. connaître.

16. kaÈ łljon speÔsantec kaÈ ĆneÜron Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent
tăn te MariĂm kaÈ tän >IwsŸf kaÈ tä brè- Marie et Joseph, et le petit enfant cou-
ché dans la crèche.
foc keÐmenon ân tň fĹtnù;
17. Êdìntec dà âgnÿrisan perÈ toÜ ûă- Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui
matoc toÜ lalhjèntoc aÎtoØc perÈ toÜ leur avait été dit au sujet de ce petit en-
fant.
paidÐou toÔtou.
18. kaÈ pĹntec oÉ ĆkoÔsantec âjaÔmasan Tous ceux qui les entendirent furent
perÈ tÀn lalhjèntwn Ípä tÀn poimènwn dans l’étonnement de ce que leur di-
saient les bergers.
präc aÎtoÔc;
L UC 2 235

19. Ź dà MariĂm pĹnta sunetărei tĂ ûă- Marie gardait toutes ces choses, et les
mata taÜta sumbĹllousa ân tň kardÐø repassait dans son cœur.
aÎtĺc.
20. kaÈ Ípèstreyan oÉ poimènec doxĹzon- Et les bergers s’en retournèrent, glo-
tec kaÈ aÊnoÜntec tän jeän âpÈ pŘsin oÙc rifiant et louant Dieu pour tout ce
qu’ils avaient entendu et vu, et qui était
ćkousan kaÈ eÚdon kajřc âlalăjh präc
conforme à ce qui leur avait été an-
aÎtoÔc. noncé.

21. KaÈ íte âplăsjhsan Źmèrai æktř toÜ Le huitième jour, auquel l’enfant de-
peritemeØn aÎtìn, kaÈ âklăjh tä înoma vait être circoncis, étant arrivé, on lui
donna le nom de Jésus, nom qu’avait
aÎtoÜ >IhsoÜc, tä klhjàn Ípä toÜ Ćggè-
indiqué l’ange avant qu’il fût conçu
lou prä toÜ sullhmfjĺnai aÎtän ân tň dans le sein de sa mère.
koilÐø.
22. KaÈ íte âplăsjhsan aÉ Źmèrai toÜ ka- Et, quand les jours de leur purifica-
jarismoÜ aÎtÀn katĂ tän nìmon Mwô- tion furent accomplis, selon la loi de
Moïse, Joseph et Marie le portèrent à
sèwc, Ćnăgagon aÎtän eÊc <Ierosìluma
Jérusalem, pour le présenter au Sei-
parastĺsai tÄ kurÐú, gneur, -

23. kajřc gègraptai ân nìmú kurÐou íti suivant ce qui est écrit dans la loi du
PŘn Łrsen dianoØgon mătran Ľgion tÄ Seigneur : Tout mâle premier-né sera
consacré au Seigneur, -
kurÐú klhjăsetai,
24. kaÈ toÜ doÜnai jusÐan katĂ tä eÊrhmè- et pour offrir en sacrifice deux tourte-
non ân tÄ nìmú kurÐou, zeÜgoc trugìnwn relles ou deux jeunes pigeons, comme
cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
ń dÔo nossoÌc peristerÀn.
25. KaÈ ÊdoÌ Łnjrwpoc łn ân >IerousalŸm Et voici, il y avait à Jérusalem un
Å înoma Sumeÿn, kaÈ å Łnjrwpoc oÝ- homme appelé Siméon. Cet homme
était juste et pieux, il attendait la
toc dÐkaioc kaÈ eÎlabăc, prosdeqìmenoc
consolation d’Israël, et l’Esprit Saint
parĹklhsin toÜ >Israăl, kaÈ pneÜma łn était sur lui.
Ľgion âpfl aÎtìn;
26. kaÈ łn aÎtÄ keqrhmatismènon Ípä toÜ Il avait été divinement averti par le
pneÔmatoc toÜ ĄgÐou mŸ ÊdeØn jĹnaton Saint Esprit qu’il ne mourrait point
avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
prÈn [ń] Ńn Òdù tän Qristän kurÐou.
L UC 2 236

27. kaÈ łljen ân tÄ pneÔmati eÊc tä Éerìn; Il vint au temple, poussé par l’Esprit.
kaÈ ân tÄ eÊsagageØn toÌc goneØc tä Et, comme les parents apportaient le
petit enfant Jésus pour accomplir à son
paidÐon >IhsoÜn toÜ poiĺsai aÎtoÌc katĂ
égard ce qu’ordonnait la loi,
tä eÊjismènon toÜ nìmou perÈ aÎtoÜ
28. kaÈ aÎtäc âdèxato aÎtä eÊc tĂc ĆgkĹ- il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et
lac kaÈ eÎlìghsen tän jeän kaÈ eÚpen, dit :

29. NÜn ĆpolÔeic tän doÜlìn sou, dès- Maintenant, Seigneur, tu laisses ton
pota, katĂ tä ûĺmĹ sou ân eÊrănù; serviteur S’en aller en paix, selon ta
parole.

30. íti eÚdon oÉ æfjalmoÐ mou tä swtăriìn Car mes yeux ont vu ton salut,
sou
31. ç ŹtoÐmasac katĂ prìswpon pĹntwn Salut que tu as préparé devant tous les
tÀn laÀn, peuples,

32. fÀc eÊc ĆpokĹluyin âjnÀn kaÈ dìxan Lumière pour éclairer les nations, Et
laoÜ sou >Israăl. gloire d’Israël, ton peuple.

33. kaÈ łn å patŸr aÎtoÜ kaÈ Ź măthr Son père et sa mère étaient dans l’ad-
jaumĹzontec âpÈ toØc laloumènoic perÈ miration des choses qu’on disait de lui.
aÎtoÜ.
34. kaÈ eÎlìghsen aÎtoÌc Sumeřn kaÈ eÚ- Siméon les bénit, et dit à Marie, sa
pen präc MariĂm tŸn mhtèra aÎtoÜ, >IdoÌ mère : Voici, cet enfant est destiné à
amener la chute et le relèvement de
oÝtoc keØtai eÊc ptÀsin kaÈ ĆnĹstasin
plusieurs en Israël, et à devenir un
pollÀn ân tÄ >IsraŸl kaÈ eÊc shmeØon Ćn- signe qui provoquera la contradiction,
tilegìmenon
35. [kaÈ soÜ [dà] aÎtĺc tŸn yuqŸn dieleÔ- et à toi-même une épée te transpercera
setai ûomfaÐa], ípwc Ńn ĆpokalufjÀsin l’âme, afin que les pensées de beau-
coup de cœurs soient dévoilées.
âk pollÀn kardiÀn dialogismoÐ.
36. KaÈ łn VAnna profĺtic, jugĹthr Fa- Il y avait aussi une prophétesse, Anne,
nouăl, âk fulĺc >Asăr; aÕth probebh- fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle
était fort avancée en âge, et elle avait
kuØa ân Źmèraic pollaØc, zăsasa metĂ Ćn-
vécu sept ans avec son mari depuis sa
dräc êth áptĂ Ćpä tĺc parjenÐac aÎtĺc, virginité.
L UC 2 237

37. kaÈ aÎtŸ qăra éwc âtÀn ægdoăkonta Restée veuve, et âgée de quatre vingt-
tessĹrwn, č oÎk ĆfÐstato toÜ ÉeroÜ nhs- quatre ans, elle ne quittait pas le
temple, et elle servait Dieu nuit et jour
teÐaic kaÈ deăsesin latreÔousa nÔkta kaÈ
dans le jeûne et dans la prière.
Źmèran.
38. kaÈ aÎtň tň źrø âpistŘsa Ćnjwmolo- Étant survenue, elle aussi, à cette
geØto tÄ jeÄ kaÈ âlĹlei perÈ aÎtoÜ pŘ- même heure, elle louait Dieu, et elle
parlait de Jésus à tous ceux qui atten-
sin toØc prosdeqomènoic lÔtrwsin >Ierou-
daient la délivrance de Jérusalem.
salăm.
39. KaÈ śc âtèlesan pĹnta tĂ katĂ tän Lorsqu’ils eurent accompli tout ce
nìmon kurÐou, âpèstreyan eÊc tŸn Gali- qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph
et Marie retournèrent en Galilée, à Na-
laÐan eÊc pìlin áautÀn Nazarèj.
zareth, leur ville.

40. Tä dà paidÐon hÖxanen kaÈ âkra- Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il


taioÜto plhroÔmenon sofÐø, kaÈ qĹric était rempli de sagesse, et la grâce de
Dieu était sur lui.
jeoÜ łn âpfl aÎtì.
41. KaÈ âporeÔonto oÉ goneØc aÎtoÜ Les parents de Jésus allaient chaque
katfl êtoc eÊc >IerousalŸm tň áortň toÜ année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
pĹsqa.
42. kaÈ íte âgèneto âtÀn dÿdeka, Ćna- Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y
bainìntwn aÎtÀn katĂ tä êjoc tĺc montèrent, selon la coutume de la fête.
áortĺc
43. kaÈ teleiwsĹntwn tĂc Źmèrac, ân tÄ Puis, quand les jours furent écoulés, et
Ípostrèfein aÎtoÌc Ípèmeinen >IhsoÜc å qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus
resta à Jérusalem. Son père et sa mère
paØc ân >Ierousalăm, kaÈ oÎk êgnwsan oÉ
ne s’en aperçurent pas.
goneØc aÎtoÜ.
44. nomÐsantec dà aÎtän eÚnai ân tň su- Croyant qu’il était avec leurs compa-
nodÐø łljon Źmèrac ådän kaÈ Ćnezătoun gnons de voyage, ils firent une jour-
née de chemin, et le cherchèrent parmi
aÎtän ân toØc suggeneÜsin kaÈ toØc gnws-
leurs parents et leurs connaissances.
toØc,
45. kaÈ mŸ eÍrìntec Ípèstreyan eÊc >Ie- Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retour-
rousalŸm ĆnazhtoÜntec aÎtìn. nèrent à Jérusalem pour le chercher.
L UC 2 238

46. kaÈ âgèneto metĂ Źmèrac treØc eÝron Au bout de trois jours, ils le trouvèrent
aÎtän ân tÄ ÉerÄ kajezìmenon ân mèsú dans le temple, assis au milieu des doc-
teurs, les écoutant et les interrogeant.
tÀn didaskĹlwn kaÈ ĆkoÔonta aÎtÀn kaÈ
âperwtÀnta aÎtoÔc;
47. âxÐstanto dà pĹntec oÉ ĆkoÔontec aÎ- Tous ceux qui l’entendaient étaient
toÜ âpÈ tň sunèsei kaÈ taØc ĆpokrÐsesin frappés de son intelligence et de ses ré-
ponses.
aÎtoÜ.
48. kaÈ Êdìntec aÎtän âxeplĹghsan, kaÈ Quand ses parents le virent, ils furent
eÚpen präc aÎtän Ź măthr aÎtoÜ, Tèknon, saisis d’étonnement, et sa mère lui dit :
Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la
tÐ âpoÐhsac ŹmØn oÕtwc? ÊdoÌ å patăr sou
sorte avec nous? Voici, ton père et moi,
kĆgř ædunÿmenoi âzhtoÜmèn se. nous te cherchions avec angoisse.

49. kaÈ eÚpen präc aÎtoÔc, TÐ íti âzhteØtè Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-
me? oÎk ędeite íti ân toØc toÜ patrìc mou vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut
que je m’occupe des affaires de mon
deØ eÚnaÐ me?
Père?

50. kaÈ aÎtoÈ oÎ sunĺkan tä ûĺma ç Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur
âlĹlhsen aÎtoØc. disait.

51. kaÈ katèbh metfl aÎtÀn kaÈ łljen eÊc Puis il descendit avec eux pour aller
Nazarèj, kaÈ łn Ípotassìmenoc aÎtoØc. à Nazareth, et il leur était soumis. Sa
mère gardait toutes ces choses dans
kaÈ Ź măthr aÎtoÜ dietărei pĹnta tĂ ûă-
son cœur.
mata ân tň kardÐø aÎtĺc.
52. KaÈ >IhsoÜc proèkopten [ân tň] sofÐø Et Jésus croissait en sagesse, en sta-
kaÈ ŹlikÐø kaÈ qĹriti parĂ jeÄ kaÈ Ćn- ture, et en grâce, devant Dieu et devant
les hommes.
jrÿpoic.
L UC 3 239

Chapitre 3

1. >En êtei dà pentekaidekĹtú tĺc Źge- La quinzième année du règne de Ti-


monÐac TiberÐou KaÐsaroc, ŹgemoneÔon- bère César, -lorsque Ponce Pilate était
gouverneur de la Judée, Hérode té-
toc PontÐou PilĹtou tĺc >IoudaÐac, kaÈ
trarque de la Galilée, son frère Phi-
tetraarqoÜntoc tĺc GalilaÐac <Hrijdou, lippe tétrarque de l’Iturée et du ter-
FilÐppou dà toÜ ĆdelfoÜ aÎtoÜ tetraar- ritoire de la Trachonite, Lysanias té-
qoÜntoc tĺc >ItouraÐac kaÈ TraqwnÐtidoc trarque de l’Abilène,
qÿrac, kaÈ LusanÐou tĺc >Abilhnĺc te-
traarqoÜntoc,
2. âpÈ Ćrqierèwc VAnna kaÈ KaðĹfa, âgè- et du temps des souverains sacrifica-
neto ûĺma jeoÜ âpÈ >IwĹnnhn tän Za- teurs Anne et Caïphe, -la parole de
Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacha-
qarÐou uÉän ân tň ârămú.
rie, dans le désert.

3. kaÈ łljen eÊc pŘsan [tŸn] perÐqwron Et il alla dans tout le pays des envi-
toÜ >IordĹnou khrÔsswn bĹptisma meta- rons de Jourdain, prêchant le baptême
de repentance, pour la rémission des
noÐac eÊc Łfesin ĄmartiÀn,
péchés,

4. śc gègraptai ân bÐblú lìgwn >Hsaòou selon ce qui est écrit dans le livre des
toÜ profătou, FwnŸ boÀntoc ân tň paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la
voix de celui qui crie dans le désert :
ârămú, <EtoimĹsate tŸn ådän kurÐou, eÎ-
Préparez le chemin du Seigneur, Apla-
jeÐac poieØte tĂc trÐbouc aÎtoÜ. nissez ses sentiers.

5. pŘsa fĹragx plhrwjăsetai kaÈ pŘn Toute vallée sera comblée, Toute mon-
îroc kaÈ bounäc tapeinwjăsetai, kaÈ ês- tagne et toute colline seront abaissées ;
Ce qui est tortueux sera redressé, Et les
tai tĂ skoliĂ eÊc eÎjeÐan kaÈ aÉ traqeØai
chemins raboteux seront aplanis.
eÊc ådoÌc leÐac;
6. kaÈ îyetai pŘsa sĂrx tä swtărion toÜ Et toute chair verra le salut de Dieu.
jeoÜ.
L UC 3 240

7. ^Elegen oÞn toØc âkporeuomènoic îq- Il disait donc à ceux qui venaient en
loic baptisjĺnai Ípfl aÎtoÜ, Gennămata foule pour être baptisés par lui : Races
de vipères, qui vous a appris à fuir la
âqidnÀn, tÐc Ípèdeixen ÍmØn fugeØn Ćpä
colère à venir?
tĺc melloÔshc ærgĺc?
8. poiăsate oÞn karpoÌc ĆxÐouc tĺc me- Produisez donc des fruits dignes de
tanoÐac; kaÈ mŸ Łrxhsje lègein ân áau- la repentance, et ne vous mettez pas
à dire en vous-mêmes : Nous avons
toØc, Patèra êqomen tän >AbraĹm, lègw
Abraham pour père ! Car je vous dé-
gĂr ÍmØn íti dÔnatai å jeäc âk tÀn lÐjwn clare que de ces pierres Dieu peut sus-
toÔtwn âgeØrai tèkna tÄ >AbraĹm. citer des enfants à Abraham.

9. ćdh dà kaÈ Ź ĆxÐnh präc tŸn ûÐzan Déjà même la cognée est mise à la ra-
tÀn dèndrwn keØtai; pŘn oÞn dèndron mŸ cine des arbres : tout arbre donc qui ne
produit pas de bons fruits sera coupé et
poioÜn karpän kalän âkkìptetai kaÈ eÊc
jeté au feu.
pÜr bĹlletai.
10. KaÈ âphrÿtwn aÎtän oÉ îqloi lègon- La foule l’interrogeait, disant : Que
tec, TÐ oÞn poiăswmen? devons-nous donc faire?

11. ĆpokrijeÈc dà êlegen aÎtoØc, <O êqwn Il leur répondit : Que celui qui a deux
dÔo qitÀnac metadìtw tÄ mŸ êqonti, kaÈ tuniques partage avec celui qui n’en a
point, et que celui qui a de quoi manger
å êqwn brÿmata åmoÐwc poieÐtw.
agisse de même.

12. łljon dà kaÈ telÀnai baptisjĺnai kaÈ Il vint aussi des publicains pour être
eÚpan präc aÎtìn, DidĹskale, tÐ poiăsw- baptisés, et ils lui dirent : Maître, que
devons-nous faire?
men?
13. å dà eÚpen präc aÎtoÔc, Mhdàn plèon Il leur répondit : N’exigez rien au delà
parĂ tä diatetagmènon ÍmØn prĹssete. de ce qui vous a été ordonné.

14. âphrÿtwn dà aÎtän kaÈ strateuìmenoi Des soldats aussi lui demandèrent : Et
lègontec, TÐ poiăswmen kaÈ ŹmeØc? kaÈ eÚ- nous, que devons-nous faire? Il leur ré-
pondit : Ne commettez ni extorsion ni
pen aÎtoØc, Mhdèna diaseÐshte mhdà su-
fraude envers personne, et contentez-
kofantăshte, kaÈ ĆrkeØsje toØc æywnÐoic vous de votre solde.
ÍmÀn.
15. ProsdokÀntoc dà toÜ laoÜ kaÈ dia- Comme le peuple était dans l’attente,
logizomènwn pĹntwn ân taØc kardÐaic aÎ- et que tous se demandaient en eux-
même si Jean n’était pas le Christ,
tÀn perÈ toÜ >IwĹnnou, măpote aÎtäc eÒh
å Qristìc,
L UC 3 241

16. ĆpekrÐnato lègwn pŘsin å >IwĹnnhc, il leur dit à tous : Moi, je vous bap-
>Egř màn Õdati baptÐzw ÍmŘc; êrqetai dà tise d’eau ; mais il vient, celui qui est
plus puissant que moi, et je ne suis pas
å Êsqurìterìc mou, oÝ oÎk eÊmÈ Ékanäc
digne de délier la courroie de ses sou-
lÜsai tän ÉmĹnta tÀn ÍpodhmĹtwn aÎtoÜ; liers. Lui, il vous baptisera du Saint Es-
aÎtäc ÍmŘc baptÐsei ân pneÔmati ĄgÐú kaÈ prit et de feu.
purÐ;
17. oÝ tä ptÔon ân tň qeirÈ aÎtoÜ diaka- Il a son van à la main ; il nettoiera son
jŘrai tŸn Ľlwna aÎtoÜ kaÈ sunagageØn aire, et il amassera le blé dans son gre-
nier, mais il brûlera la paille dans un
tän sØton eÊc tŸn Ćpojăkhn aÎtoÜ, tä dà
feu qui ne s’éteint point.
Łquron katakaÔsei purÈ Ćsbèstú.
18. PollĂ màn oÞn kaÈ étera parakalÀn C’est ainsi que Jean annonçait la
eÎhggelÐzeto tän laìn; bonne nouvelle au peuple, en lui adres-
sant encore beaucoup d’autres exhorta-
tions.

19. å dà <Hrijdhc å tetraĹrqhc, âleg- Mais Hérode le tétrarque, étant repris


qìmenoc Ípfl aÎtoÜ perÈ <HrúdiĹdoc tĺc par Jean au sujet d’Hérodias, femme
de son frère, et pour toutes les mau-
gunaikäc toÜ ĆdelfoÜ aÎtoÜ kaÈ perÈ
vaises actions qu’il avait commises,
pĹntwn Án âpoÐhsen ponhrÀn å <Hrijdhc,
20. prosèjhken kaÈ toÜto âpÈ pŘsin, ka- ajouta encore à toutes les autres celle
tèkleisen tän >IwĹnnhn ân fulakň. d’enfermer Jean dans la prison.

21. >Egèneto dà ân tÄ baptisjĺnai Ľpanta Tout le peuple se faisant baptiser, Jé-


tän laän kaÈ >IhsoÜ baptisjèntoc kaÈ sus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il
priait, le ciel s’ouvrit,
proseuqomènou Ćneúqjĺnai tän oÎranän
22. kaÈ katabĺnai tä pneÜma tä Ľgion sw- et le Saint Esprit descendit sur lui sous
matikÄ eÒdei śc peristerĂn âpfl aÎtìn, kaÈ une forme corporelle, comme une co-
lombe. Et une voix fit entendre du ciel
fwnŸn âx oÎranoÜ genèsjai, SÌ eÚ å uÉìc
ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé ;
mou å Ćgaphtìc, ân soÈ eÎdìkhsa. en toi j’ai mis toute mon affection.

23. KaÈ aÎtäc łn >IhsoÜc Ćrqìmenoc śseÈ Jésus avait environ trente ans lors-
âtÀn triĹkonta, żn uÉìc, śc ânomÐzeto, qu’il commença son ministère, étant,
comme on le croyait, fils de Joseph, fils
>IwsŸf toÜ >HlÈ
d’Héli,

24. toÜ MatjĂt toÜ LeuÈ toÜ MelqÈ toÜ fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Mel-
>IannaÈ toÜ >IwsŸf chi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
L UC 3 242

25. toÜ MattajÐou toÜ >Amřc toÜ NaoÌm fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de
toÜ <EslÈ toÜ NaggaÈ Nahum, fils d’Esli, fils de Naggaï,

26. toÜ MĹaj toÜ MattajÐou toÜ Semeñn fils de Maath, fils de Mattathias, fils de
toÜ >IwsŸq toÜ >IwdĂ Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,

27. toÜ >IwanĂn toÜ <RhsĂ toÜ Zorobabàl fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zo-
toÜ SalajiŸl toÜ NhrÈ robabel, fils de Salathiel, fils de Néri,

28. toÜ MelqÈ toÜ >AddÈ toÜ KwsĂm toÜ fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Ko-
>ElmadĂm toÜ _Hr sam, fils d’Elmadam, fils D’Er,

29. toÜ >IhsoÜ toÜ >Elièzer toÜ >IwrÈm fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jo-
toÜ MatjĂt toÜ LeuÈ rim, fils de Matthat, fils de Lévi,

30. toÜ Sumeřn toÜ >IoÔda toÜ >IwsŸf fils de Siméon, fils de Juda, fils de Jo-
toÜ >IwnĂm toÜ >EliakÈm seph, fils de Jonam, fils d’Éliakim,

31. toÜ MeleĂ toÜ MennĂ toÜ MattajĂ fils de Méléa, fils de Menna, fils de
toÜ NajĂm toÜ DauÈd Mattatha, fils de Nathan, fils de David,

32. toÜ >IessaÈ toÜ >IwbŸd toÜ Bìoc toÜ fils d’Isaï, fils de Jobed, fils de Booz,
SalĂ toÜ Naassřn fils de Salmon, fils de Naasson,

33. toÜ >AminadĂb toÜ >AdmÈn toÜ >ArnÈ toÜ fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils
<Esrřm toÜ FĹrec toÜ >IoÔda d’Arni, fils d’Esrom, fils de Pharès, fils
de Juda,

34. toÜ >Iakřb toÜ >IsaĂk toÜ >AbraĂm fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abra-
toÜ JĹra toÜ Naqřr ham, fis de Thara, fils de Nachor,

35. toÜ SeroÌq toÜ <RagaÌ toÜ FĹlek fils de Seruch, fils de Ragau, fils de
toÜ ^Eber toÜ SalĂ Phalek, fils d’Éber, fils de Sala,

36. toÜ KaðnĂm toÜ >ArfaxĂd toÜ SŸm toÜ fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de
NÀe toÜ LĹmeq Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

37. toÜ MajousalĂ toÜ <Enřq toÜ >IĹret fils de Mathusala, fils d’Énoch, fils de
toÜ MaleleŸl toÜ KaðnĂm Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,

38. toÜ >Enřc toÜ SŸj toÜ >AdĂm toÜ fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam,
jeoÜ. fils de Dieu.
L UC 4 243

Chapitre 4

1. >IhsoÜc dà plărhc pneÔmatoc ĄgÐou Jésus, rempli du Saint Esprit, revint du


Ípèstreyen Ćpä toÜ >IordĹnou, kaÈ ćgeto Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit
dans le désert,
ân tÄ pneÔmati ân tň ârămú
2. Źmèrac tessarĹkonta peirazìmenoc où il fut tenté par le diable pendant
Ípä toÜ diabìlou. kaÈ oÎk êfagen oÎdàn quarante jours. Il ne mangea rien du-
rant ces jours-là, et, après qu’ils furent
ân taØc Źmèraic âkeÐnaic, kaÈ sunteles-
écoulés, il eut faim.
jeisÀn aÎtÀn âpeÐnasen.
3. EÚpen dà aÎtÄ å diĹboloc, EÊ uÉäc eÚ Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu,
toÜ jeoÜ, eÊpà tÄ lÐjú toÔtú Ñna gènhtai ordonne à cette pierre qu’elle devienne
du pain.
Łrtoc.
4. kaÈ ĆpekrÐjh präc aÎtän å >IhsoÜc, Gè- Jésus lui répondit : Il est écrit :
graptai íti OÎk âpfl Łrtú mìnú zăsetai L’Homme ne vivra pas de pain
seulement.
å Łnjrwpoc.
5. KaÈ Ćnagagřn aÎtän êdeixen aÎtÄ pĹ- Le diable, l’ayant élevé, lui montra en
sac tĂc basileÐac tĺc oÊkoumènhc ân un instant tous les royaumes de la terre,
stigmň qrìnou;
6. kaÈ eÚpen aÎtÄ å diĹboloc, SoÈ dÿsw et lui dit : Je te donnerai toute
tŸn âxousÐan taÔthn Ľpasan kaÈ tŸn cette puissance, et la gloire de ces
royaumes ; car elle m’a été donnée, et
dìxan aÎtÀn, íti âmoÈ paradèdotai kaÈ Å
je la donne à qui je veux.
âĂn jèlw dÐdwmi aÎtăn;
7. sÌ oÞn âĂn proskunăsùc ânÿpion âmoÜ, Si donc tu te prosternes devant moi,
êstai soÜ pŘsa. elle sera toute à toi.

8. kaÈ ĆpokrijeÈc å >IhsoÜc eÚpen aÎtÄ, Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu ado-
Gègraptai, KÔrion tän jeìn sou pros- reras le Seigneur, ton Dieu, et tu le ser-
viras lui seul.
kunăseic kaÈ aÎtÄ mìnú latreÔseic.
L UC 4 244

9. ^Hgagen dà aÎtän eÊc >IerousalŸm kaÈ Le diable le conduisit encore à Jérusa-


êsthsen âpÈ tä pterÔgion toÜ ÉeroÜ, kaÈ lem, le plaça sur le haut du temple, et
lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi
eÚpen aÎtÄ, EÊ uÉäc eÚ toÜ jeoÜ, bĹle
d’ici en bas ; car il est écrit :
seautän ânteÜjen kĹtw;
10. gègraptai gĂr íti ToØc Ćggèloic aÎ- Il donnera des ordres à ses anges à ton
toÜ ânteleØtai perÈ soÜ toÜ diafulĹxai sujet, Afin qu’ils te gardent ;
se,
11. kaÈ íti >EpÈ qeirÀn ĆroÜsÐn se măpote et : Ils te porteront sur les mains, De
proskìyùc präc lÐjon tän pìda sou. peur que ton pied ne heurte contre une
pierre.

12. kaÈ ĆpokrijeÈc eÚpen aÎtÄ å >IhsoÜc Jésus lui répondit : Il es dit : Tu ne ten-
íti EÒrhtai, OÎk âkpeirĹseic kÔrion tän teras point le Seigneur, ton Dieu.
jeìn sou.
13. KaÈ suntelèsac pĹnta peirasmän å Après l’avoir tenté de toutes ces ma-
diĹboloc Ćpèsth Ćpfl aÎtoÜ Łqri kairoÜ. nières, le diable s’éloigna de lui jus-
qu’à un moment favorable.

14. KaÈ Ípèstreyen å >IhsoÜc ân tň dunĹ- Jésus, revêtu de la puissance de l’Es-


mei toÜ pneÔmatoc eÊc tŸn GalilaÐan. kaÈ prit, retourna en Galilée, et sa renom-
mée se répandit dans tout le pays
fămh âxĺljen kajfl ílhc tĺc periqÿrou
d’alentour.
perÈ aÎtoÜ.
15. kaÈ aÎtäc âdÐdasken ân taØc sunagw- Il enseignait dans les synagogues, et il
gaØc aÎtÀn, doxazìmenoc Ípä pĹntwn. était glorifié par tous.

16. KaÈ łljen eÊc NazarĹ, oÝ łn tejram- Il se rendit à Nazareth, où il avait été
mènoc, kaÈ eÊsĺljen katĂ tä eÊwjäc aÎtÄ élevé, et, selon sa coutume, il entra
dans la synagogue le jour du sabbat. Il
ân tň Źmèrø tÀn sabbĹtwn eÊc tŸn su-
se leva pour faire la lecture,
nagwgăn, kaÈ Ćnèsth ĆnagnÀnai.
17. kaÈ âpedìjh aÎtÄ biblÐon toÜ profă- et on lui remit le livre du prophète
tou >Hsaòou, kaÈ ĆnaptÔxac tä biblÐon Ésaïe. L’ayant déroulé, il trouva l’en-
droit où il était écrit :
eÝren tän tìpon oÝ łn gegrammènon,
L UC 4 245

18. PneÜma kurÐou âpfl âmè, oÝ eÑneken êq- L’Esprit du Seigneur est sur moi, Parce
risèn me eÎaggelÐsasjai ptwqoØc, Ćpès- qu’il m’a oint pour annoncer une
bonne nouvelle aux pauvres ; Il m’a
talkèn me khrÔxai aÊqmalÿtoic Łfesin
envoyé pour guérir ceux qui ont le
kaÈ tufloØc ĆnĹbleyin, ĆposteØlai tej- cœur brisé, pour proclamer aux captifs
rausmènouc ân Ćfèsei, la délivrance, et aux aveugles le recou-
vrement de la vue, pour renvoyer libres
les opprimés,

19. khrÔxai âniautän kurÐou dektìn. Pour publier une année de grâce du
Seigneur.

20. kaÈ ptÔxac tä biblÐon ĆpodoÌc tÄ Ensuite, il roula le livre, le remit au


Íphrètù âkĹjisen; kaÈ pĹntwn oÉ æfjal- serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se
trouvaient dans la synagogue avaient
moÈ ân tň sunagwgň łsan ĆtenÐzontec
les regards fixés sur lui.
aÎtÄ.
21. ćrxato dà lègein präc aÎtoÌc íti Să- Alors il commença à leur dire : Aujour-
meron peplărwtai Ź grafŸ aÕth ân toØc d’hui cette parole de l’Écriture, que
vous venez d’entendre, est accomplie.
šsÈn ÍmÀn.
22. KaÈ pĹntec âmartÔroun aÎtÄ kaÈ Et tous lui rendaient témoignage ; ils
âjaÔmazon âpÈ toØc lìgoic tĺc qĹritoc étaient étonnés des paroles de grâce
qui sortaient de sa bouche, et ils di-
toØc âkporeuomènoic âk toÜ stìmatoc aÎ-
saient : N’est-ce pas le fils de Joseph?
toÜ, kaÈ êlegon, OÎqÈ uÉìc âstin >IwsŸf
oÝtoc?
23. kaÈ eÚpen präc aÎtoÔc, PĹntwc âreØtè Jésus leur dit : Sans doute vous
moi tŸn parabolŸn taÔthn; >Iatrè, jerĹ- m’appliquerez ce proverbe : Médecin,
guéris-toi toi-même ; et vous me direz :
peuson seautìn; ísa ŽkoÔsamen genì-
Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous
mena eÊc tŸn KafarnaoÌm poÐhson kaÈ avons appris que tu as fait à Caper-
Áde ân tň patrÐdi sou. naüm.

24. eÚpen dè, >AmŸn lègw ÍmØn íti oÎdeÈc Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vé-
profăthc dektìc âstin ân tň patrÐdi aÎ- rité, aucun prophète n’est bien reçu
dans sa patrie.
toÜ.
L UC 4 246

25. âpfl ĆlhjeÐac dà lègw ÍmØn, pollaÈ qĺ- Je vous le dis en vérité : il y avait
rai łsan ân taØc Źmèraic >HlÐou ân tÄ plusieurs veuves en Israël du temps
d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois
>Israăl, íte âkleÐsjh å oÎranäc âpÈ êth
ans et six mois et qu’il y eut une grande
trÐa kaÈ mĺnac éx, śc âgèneto limäc mè- famine sur toute la terre ;
gac âpÈ pŘsan tŸn gĺn,
26. kaÈ präc oÎdemÐan aÎtÀn âpèmfjh et cependant Élie ne fut envoyé vers
>HlÐac eÊ mŸ eÊc SĹrepta tĺc SidwnÐac aucune d’elles, si ce n’est vers une
femme veuve, à Sarepta, dans le pays
präc gunaØka qăran.
de Sidon.

27. kaÈ polloÈ leproÈ łsan ân tÄ >IsraŸl Il y avait aussi plusieurs lépreux en Is-
âpÈ >ElisaÐou toÜ profătou, kaÈ oÎdeÈc raël du temps d’Élisée, le prophète ; et
cependant aucun d’eux ne fut purifié,
aÎtÀn âkajarÐsjh eÊ mŸ NaimĂn å SÔroc.
si ce n’est Naaman le Syrien.

28. kaÈ âplăsjhsan pĹntec jumoÜ ân tň Ils furent tous remplis de colère dans la
sunagwgň ĆkoÔontec taÜta, synagogue, lorsqu’ils entendirent ces
choses.

29. kaÈ ĆnastĹntec âxèbalon aÎtän êxw Et s’étant levés, ils le chassèrent de la
tĺc pìlewc, kaÈ ćgagon aÎtän éwc ville, et le menèrent jusqu’au sommet
de la montagne sur laquelle leur ville
æfrÔoc toÜ îrouc âffl oÝ Ź pìlic
était bâtie, afin de le précipiter en bas.
űkodìmhto aÎtÀn, źste katakrhmnÐsai
aÎtìn;
30. aÎtäc dà dieljřn diĂ mèsou aÎtÀn Mais Jésus, passant au milieu d’eux,
âporeÔeto. s’en alla.

31. KaÈ katĺljen eÊc KafarnaoÌm pìlin Il descendit à Capernaüm, ville de la


tĺc GalilaÐac. kaÈ łn didĹskwn aÎtoÌc Galilée ; et il enseignait, le jour du sab-
bat.
ân toØc sĹbbasin;
32. kaÈ âxeplăssonto âpÈ tň didaqň aÎ- On était frappé de sa doctrine ; car il
toÜ, íti ân âxousÐø łn å lìgoc aÎtoÜ. parlait avec autorité.

33. kaÈ ân tň sunagwgň łn Łnjrwpoc Il se trouva dans la synagogue un


êqwn pneÜma daimonÐou ĆkajĹrtou, kaÈ homme qui avait un esprit de démon
impur, et qui s’écria d’une voix forte :
Ćnèkraxen fwnň megĹlù,
L UC 4 247

34. ^Ea, tÐ ŹmØn kaÈ soÐ, >IhsoÜ Nazarhnè? Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jé-
łljec Ćpolèsai ŹmŘc? oÚdĹ se tÐc eÚ, å sus de Nazareth? Tu es venu pour nous
perdre. Je sais qui tu es : le Saint de
Ľgioc toÜ jeoÜ.
Dieu.

35. kaÈ âpetÐmhsen aÎtÄ å >IhsoÜc lègwn, Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et
Fimÿjhti kaÈ êxelje Ćpfl aÎtoÜ. kaÈ ûÐyan sors de cet homme. Et le démon le jeta
au milieu de l’assemblée, et sortit de
aÎtän tä daimìnion eÊc tä mèson âxĺljen
lui, sans lui faire aucun mal.
Ćpfl aÎtoÜ mhdàn blĹyan aÎtìn.
36. kaÈ âgèneto jĹmboc âpÈ pĹntac, kaÈ Tous furent saisis de stupeur, et ils se
sunelĹloun präc Ćllălouc lègontec, disaient les uns aux autres : Quelle est
cette parole ? il commande avec auto-
TÐc å lìgoc oÝtoc, íti ân âxousÐø kaÈ
rité et puissance aux esprits impurs, et
dunĹmei âpitĹssei toØc ĆkajĹrtoic pneÔ- ils sortent !
masin, kaÈ âxèrqontai?
37. kaÈ âxeporeÔeto łqoc perÈ aÎtoÜ eÊc Et sa renommée se répandit dans tous
pĹnta tìpon tĺc periqÿrou. les lieux d’alentour.

38. >AnastĂc dà Ćpä tĺc sunagwgĺc En sortant de la synagogue, il se rendit


eÊsĺljen eÊc tŸn oÊkÐan SÐmwnoc. penjerĂ à la maison de Simon. La belle-mère
de Simon avait une violente fièvre, et
dà toÜ SÐmwnoc łn suneqomènh puretÄ
ils le prièrent en sa faveur.
megĹlú, kaÈ Žrÿthsan aÎtän perÈ aÎtĺc.
39. kaÈ âpistĂc âpĹnw aÎtĺc âpetÐmhsen S’étant penché sur elle, il menaça la
tÄ puretÄ, kaÈ Ćfĺken aÎtăn; paraqrĺma fièvre, et la fièvre la quitta. A l’instant
elle se leva, et les servit.
dà ĆnastŘsa dihkìnei aÎtoØc.
40. DÔnontoc dà toÜ ŹlÐou Ľpantec ísoi Après le couché du soleil, tous ceux
eÚqon ĆsjenoÜntac nìsoic poikÐlaic ćga- qui avaient des malades atteints de di-
verses maladies les lui amenèrent. Il
gon aÎtoÌc präc aÎtìn; å dà ánÈ ákĹstú
imposa les mains à chacun d’eux, et il
aÎtÀn tĂc qeØrac âpitijeÈc âjerĹpeuen les guérit.
aÎtoÔc.
41. âxărqeto dà kaÈ daimìnia Ćpä pollÀn, Des démons aussi sortirent de beau-
kraugĹzonta kaÈ lègonta íti SÌ eÚ å uÉäc coup de personnes, en criant et en di-
sant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les
toÜ jeoÜ. kaÈ âpitimÀn oÎk eÒa aÎtĂ la-
menaçait et ne leur permettait pas de
leØn, íti ędeisan tän Qristän aÎtän eÚnai. parler, parce qu’ils savaient qu’il était
le Christ.
L UC 4 248

42. Genomènhc dà Źmèrac âxeljřn âpo- Dès que le jour parut, il sortit et alla
reÔjh eÊc êrhmon tìpon; kaÈ oÉ îqloi dans un lieu désert. Une foule de gens
se mirent à sa recherche, et arrivèrent
âpezătoun aÎtìn, kaÈ łljon éwc aÎtoÜ,
jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir, afin
kaÈ kateØqon aÎtän toÜ mŸ poreÔesjai qu’il ne les quittât point.
Ćpfl aÎtÀn.
43. å dà eÚpen präc aÎtoÌc íti KaÈ taØc Mais il leur dit : Il faut aussi que j’an-
átèraic pìlesin eÎaggelÐsasjaÐ me deØ nonce aux autres villes la bonne nou-
velle du royaume de Dieu ; car c’est
tŸn basileÐan toÜ jeoÜ, íti âpÈ toÜto
pour cela que j’ai été envoyé.
ĆpestĹlhn.
44. kaÈ łn khrÔsswn eÊc tĂc sunagwgĂc Et il prêchait dans les synagogues de la
tĺc >IoudaÐac. Galilée.
L UC 5 249

Chapitre 5

1. >Egèneto dà ân tÄ tän îqlon âpikeØsjai Comme Jésus se trouvait auprès du lac


aÎtÄ kaÈ ĆkoÔein tän lìgon toÜ jeoÜ kaÈ de Génésareth, et que la foule se pres-
sait autour de lui pour entendre la pa-
aÎtäc łn ástřc parĂ tŸn lÐmnhn Gennh-
role de Dieu,
sarèt,
2. kaÈ eÚden dÔo ploØa ástÀta parĂ tŸn il vit au bord du lac deux barques, d’où
lÐmnhn; oÉ dà ĄlieØc Ćpfl aÎtÀn ĆpobĹntec les pêcheurs étaient descendus pour la-
ver leurs filets.
êplunon tĂ dÐktua.
3. âmbĂc dà eÊc ãn tÀn ploÐwn, ç łn SÐmw- Il monta dans l’une de ces barques, qui
noc, Žrÿthsen aÎtän Ćpä tĺc gĺc âpana- était à Simon, et il le pria de s’éloigner
un peu de terre. Puis il s’assit, et de la
gageØn ælÐgon, kajÐsac dà âk toÜ ploÐou
barque il enseignait la foule.
âdÐdasken toÌc îqlouc.
4. śc dà âpaÔsato lalÀn, eÚpen präc tän Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à
SÐmwna, >EpanĹgage eÊc tä bĹjoc kaÈ Simon : Avance en pleine eau, et jetez
vos filets pour pêcher.
qalĹsate tĂ dÐktua ÍmÀn eÊc Łgran.
5. kaÈ ĆpokrijeÈc SÐmwn eÚpen, >EpistĹta, Simon lui répondit : Maître, nous
difl ílhc nuktäc kopiĹsantec oÎdàn âlĹ- avons travaillé toute la nuit sans rien
prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai
bomen, âpÈ dà tÄ ûămatÐ sou qalĹsw tĂ
le filet.
dÐktua.
6. kaÈ toÜto poiăsantec sunèkleisan L’ayant jeté, ils prirent une grande
plĺjoc ÊqjÔwn polÔ, dierrăsseto dà tĂ quantité de poissons, et leur filet se
rompait.
dÐktua aÎtÀn.
7. kaÈ katèneusan toØc metìqoic ân tÄ Ils firent signe à leurs compagnons qui
átèrú ploÐú toÜ âljìntac sullabèsjai étaient dans l’autre barque de venir les
aider. Ils vinrent et ils remplirent les
aÎtoØc; kaÈ łljan, kaÈ êplhsan Ćmfìtera
deux barques, au point qu’elles enfon-
tĂ ploØa źste bujÐzesjai aÎtĹ. çaient.
L UC 5 250

8. Êdřn dà SÐmwn Pètroc prosèpesen toØc Quand il vit cela, Simon Pierre tomba
gìnasin >IhsoÜ lègwn, ^Exelje Ćpfl âmoÜ, aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur,
retire-toi de moi, parce que je suis un
íti ĆnŸr Ąmartwlìc eÊmi, kÔrie;
homme pécheur.

9. jĹmboc gĂr perièsqen aÎtän kaÈ pĹn- Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous
tac toÌc sÌn aÎtÄ âpÈ tň Łgrø tÀn Êq- ceux qui étaient avec lui, à cause de la
pêche qu’ils avaient faite.
jÔwn Án sunèlabon,
10. åmoÐwc dà kaÈ >IĹkwbon kaÈ >IwĹnnhn Il en était de même de Jacques et de
uÉoÌc ZebedaÐou, oË łsan koinwnoÈ tÄ Jean, fils de Zébédée, les associés de
Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne
SÐmwni. kaÈ eÚpen präc tän SÐmwna å >Ih-
crains point ; désormais tu seras pê-
soÜc, MŸ foboÜ; Ćpä toÜ nÜn Ćnjrÿpouc cheur d’hommes.
êsù zwgrÀn.
11. kaÈ katagagìntec tĂ ploØa âpÈ tŸn Et, ayant ramené les barques à terre, ils
gĺn Ćfèntec pĹnta ŽkoloÔjhsan aÎtÄ. laissèrent tout, et le suivirent.

12. KaÈ âgèneto ân tÄ eÚnai aÎtän ân miŤ Jésus était dans une des villes ; et voici,
tÀn pìlewn kaÈ ÊdoÌ ĆnŸr plărhc lè- un homme couvert de lèpre, l’ayant vu,
tomba sur sa face, et lui fit cette prière :
prac; kaÈ Êdřn tän >IhsoÜn pesřn âpÈ
Seigneur, si tu le veux, tu peux me
prìswpon âdeăjh aÎtoÜ lègwn, KÔrie, rendre pur.
âĂn jèlùc dÔnasaÐ me kajarÐsai.
13. kaÈ âkteÐnac tŸn qeØra ąyato aÎtoÜ Jésus étendit la main, le toucha, et dit :
lègwn, Jèlw, kajarÐsjhti; kaÈ eÎjèwc Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le
quitta.
Ź lèpra Ćpĺljen Ćpfl aÎtoÜ.
14. kaÈ aÎtäc parăggeilen aÎtÄ mhdenÈ eÊ- Puis il lui ordonna de n’en parler à per-
peØn, ĆllĂ Ćpeljřn deØxon seautän tÄ sonne. Mais, dit-il, va te montrer au sa-
crificateur, et offre pour ta purification
ÉereØ, kaÈ prosènegke perÈ toÜ kajaris-
ce que Moïse a prescrit, afin que cela
moÜ sou kajřc prosètaxen Mwôsĺc, eÊc leur serve de témoignage.
martÔrion aÎtoØc.
15. diărqeto dà mŘllon å lìgoc perÈ Sa renommée se répandait de plus en
aÎtoÜ, kaÈ sunărqonto îqloi polloÈ plus, et les gens venaient en foule pour
l’entendre et pour être guéris de leurs
ĆkoÔein kaÈ jerapeÔesjai Ćpä tÀn Ćs-
maladies.
jeneiÀn aÎtÀn;
16. aÎtäc dà łn ÍpoqwrÀn ân taØc ârămoic Et lui, il se retirait dans les déserts, et
kaÈ proseuqìmenoc. priait.
L UC 5 251

17. KaÈ âgèneto ân miŤ tÀn ŹmerÀn kaÈ Un jour Jésus enseignait. Des phari-
aÎtäc łn didĹskwn, kaÈ łsan kajămenoi siens et des docteurs de la loi étaient
là assis, venus de tous les villages de la
FarisaØoi kaÈ nomodidĹskaloi oË łsan
Galilée, de la Judée et de Jérusalem ; et
âlhlujìtec âk pĹshc kÿmhc tĺc Gali- la puissance du Seigneur se manifestait
laÐac kaÈ >IoudaÐac kaÈ >Ierousalăm; kaÈ par des guérisons.
dÔnamic kurÐou łn eÊc tä ÊŘsjai aÎtìn.
18. kaÈ ÊdoÌ Łndrec fèrontec âpÈ klÐnhc Et voici, des gens, portant sur un lit
Łnjrwpon çc łn paralelumènoc, kaÈ âză- un homme qui était paralytique, cher-
chaient à le faire entrer et à le placer
toun aÎtän eÊsenegkeØn kaÈ jeØnai [aÎtän]
sous ses regards.
ânÿpion aÎtoÜ.
19. kaÈ mŸ eÍrìntec poÐac eÊsenègkwsin Comme ils ne savaient par où l’intro-
aÎtän diĂ tän îqlon ĆnabĹntec âpÈ tä duire, à cause de la foule, ils montèrent
sur le toit, et ils le descendirent par une
dÀma diĂ tÀn kerĹmwn kajĺkan aÎtän
ouverture, avec son lit, au milieu de
sÌn tÄ klinidÐú eÊc tä mèson êmprosjen l’assemblée, devant Jésus.
toÜ >IhsoÜ.
20. kaÈ Êdřn tŸn pÐstin aÎtÀn eÚpen, ^An- Voyant leur foi, Jésus dit : Homme, tes
jrwpe, ĆfèwntaÐ soi aÉ ĄmartÐai sou. péchés te sont pardonnés.

21. kaÈ ćrxanto dialogÐzesjai oÉ gramma- Les scribes et les pharisiens se mirent
teØc kaÈ oÉ FarisaØoi lègontec, TÐc âstin à raisonner et à dire : Qui est celui-ci,
qui profère des blasphèmes ? Qui peut
oÝtoc çc laleØ blasfhmÐac? tÐc dÔnatai
pardonner les péchés, si ce n’est Dieu
ĄmartÐac ĆfeØnai eÊ mŸ mìnoc å jeìc? seul?

22. âpignoÌc dà å >IhsoÜc toÌc dialogis- Jésus, connaissant leurs pensées, prit
moÌc aÎtÀn ĆpokrijeÈc eÚpen präc aÎ- la parole et leur dit : Quelles pensées
avez-vous dans vos cœurs?
toÔc, TÐ dialogÐzesje ân taØc kardÐaic
ÍmÀn?
23. tÐ âstin eÎkopÿteron, eÊpeØn, >Afèwn- Lequel est le plus aisé, de dire : Tes
taÐ soi aÉ ĄmartÐai sou, ń eÊpeØn, ^Egeire péchés te sont pardonnés, ou de dire :
Lève-toi, et marche?
kaÈ peripĹtei?
24. Ñna dà eÊdĺte íti å uÉäc toÜ Ćnjrÿ- Or, afin que vous sachiez que le Fils
pou âxousÐan êqei âpÈ tĺc gĺc Ćfiènai de l’homme a sur la terre le pouvoir de
pardonner les péchés : Je te l’ordonne,
ĄmartÐac – eÚpen tÄ paralelumènú, SoÈ
dit-il au paralytique, lève-toi, prends
lègw, êgeire kaÈ Łrac tä klinÐdiìn sou ton lit, et va dans ta maison.
poreÔou eÊc tän oÚkìn sou.
L UC 5 252

25. kaÈ paraqrĺma ĆnastĂc ânÿpion aÎ- Et, à l’instant, il se leva en leur pré-
tÀn, Łrac âffl ç katèkeito, Ćpĺljen eÊc sence, prit le lit sur lequel il était cou-
ché, et s’en alla dans sa maison, glori-
tän oÚkon aÎtoÜ doxĹzwn tän jeìn.
fiant Dieu.

26. kaÈ êkstasic êlaben Ľpantac kaÈ Tous étaient dans l’étonnement, et glo-
âdìxazon tän jeìn, kaÈ âplăsjhsan fì- rifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils
disaient : Nous avons vu aujourd’hui
bou lègontec íti EÒdomen parĹdoxa să-
des choses étranges.
meron.
27. KaÈ metĂ taÜta âxĺljen kaÈ âjeĹsato Après cela, Jésus sortit, et il vit un pu-
telÿnhn ænìmati LeuÈn kajămenon âpÈ tä blicain, nommé Lévi, assis au lieu des
péages. Il lui dit : Suis-moi.
telÿnion, kaÈ eÚpen aÎtÄ, >AkoloÔjei moi.
28. kaÈ katalipřn pĹnta ĆnastĂc Žko- Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
loÔjei aÎtÄ.
29. KaÈ âpoÐhsen doqŸn megĹlhn LeuÈc Lévi lui donna un grand festin dans sa
aÎtÄ ân tň oÊkÐø aÎtoÜ; kaÈ łn îqloc maison, et beaucoup de publicains et
d’autres personnes étaient à table avec
polÌc telwnÀn kaÈ Łllwn oË łsan metfl
eux.
aÎtÀn katakeÐmenoi.
30. kaÈ âgìgguzon oÉ FarisaØoi kaÈ oÉ Les pharisiens et les scribes murmu-
grammateØc aÎtÀn präc toÌc majhtĂc aÎ- rèrent, et dirent à ses disciples : Pour-
quoi mangez-vous et buvez-vous avec
toÜ lègontec, DiĂ tÐ metĂ tÀn telwnÀn
les publicains et les gens de mauvaise
kaÈ ĄmartwlÀn âsjÐete kaÈ pÐnete? vie?

31. kaÈ ĆpokrijeÈc å >IhsoÜc eÚpen präc Jésus, prenant la parole, leur dit : Ce ne
aÎtoÔc, OÎ qreÐan êqousin oÉ ÍgiaÐnontec sont pas ceux qui se portent bien qui
ont besoin de médecin, mais les ma-
ÊatroÜ ĆllĂ oÉ kakÀc êqontec;
lades.

32. oÎk âlăluja kalèsai dikaÐouc ĆllĂ Je ne suis pas venu appeler à la repen-
ĄmartwloÌc eÊc metĹnoian. tance des justes, mais des pécheurs.

33. OÉ dà eÚpan präc aÎtìn, OÉ majhtaÈ Ils lui dirent : Les disciples de Jean,
>IwĹnnou nhsteÔousin puknĂ kaÈ deăseic comme ceux des pharisiens, jeûnent
fréquemment et font des prières, tandis
poioÜntai, åmoÐwc kaÈ oÉ tÀn FarisaÐwn,
que les tiens mangent et boivent.
oÉ dà soÈ âsjÐousin kaÈ pÐnousin.
L UC 5 253

34. å dà >IhsoÜc eÚpen präc aÎtoÔc, MŸ Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeû-
dÔnasje toÌc uÉoÌc toÜ numfÀnoc ân Å ner les amis de l’époux pendant que
l’époux est avec eux?
å numfÐoc metfl aÎtÀn âstin poiĺsai nhs-
teÜsai?
35. âleÔsontai dà Źmèrai, kaÈ ítan Les jours viendront où l’époux leur
Ćparjň Ćpfl aÎtÀn å numfÐoc tìte nhs- sera enlevé, alors ils jeûneront en ces
jours-là.
teÔsousin ân âkeÐnaic taØc Źmèraic.
36. ^Elegen dà kaÈ parabolŸn präc aÎ- Il leur dit aussi une parabole : Personne
toÌc íti OÎdeÈc âpÐblhma Ćpä ÉmatÐou ne déchire d’un habit neuf un mor-
ceau pour le mettre à un vieil habit ;
kainoÜ sqÐsac âpibĹllei âpÈ ÉmĹtion pa-
car, il déchire l’habit neuf, et le mor-
laiìn; eÊ dà măge, kaÈ tä kainän sqÐsei kaÈ ceau qu’il en a pris n’est pas assorti au
tÄ palaiÄ oÎ sumfwnăsei tä âpÐblhma tä vieux.
Ćpä toÜ kainoÜ.
37. kaÈ oÎdeÈc bĹllei oÚnon nèon eÊc Ćs- Et personne ne met du vin nouveau
koÌc palaioÔc; eÊ dà măge, ûăxei å oÚnoc dans de vieilles outres ; autrement, le
vin nouveau fait rompre les outres, il
å nèoc toÌc ĆskoÔc, kaÈ aÎtäc âkqujă-
se répand, et les outres sont perdues ;
setai kaÈ oÉ ĆskoÈ ĆpoloÜntai;
38. ĆllĂ oÚnon nèon eÊc ĆskoÌc kainoÌc mais il faut mettre le vin nouveau dans
blhtèon. des outres neuves.

39. [kaÈ] oÎdeÈc piřn palaiän jèlei nèon; Et personne, après avoir bu du vin
lègei gĹr, <O palaiäc qrhstìc âstin. vieux, ne veut du nouveau, car il dit :
Le vieux est bon.
L UC 6 254

Chapitre 6

1. >Egèneto dà ân sabbĹtú diaporeÔes- Il arriva, un jour de sabbat appelé


jai aÎtän diĂ sporÐmwn, kaÈ êtillon oÉ second-premier, que Jésus traversait
des champs de blé. Ses disciples ar-
majhtaÈ aÎtoÜ kaÈ ćsjion toÌc stĹquac
rachaient des épis et les mangeaient,
yÿqontec taØc qersÐn. après les avoir froissés dans leurs
mains.

2. tinàc dà tÀn FarisaÐwn eÚpan, TÐ Quelques pharisiens leur dirent : Pour-


poieØte ç oÎk êxestin toØc sĹbbasin? quoi faites-vous ce qu’il n’est pas per-
mis de faire pendant le sabbat?

3. kaÈ ĆpokrijeÈc präc aÎtoÌc eÚpen å >Ih- Jésus leur répondit : N’avez-vous pas
soÜc, OÎdà toÜto Ćnègnwte ç âpoÐhsen lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim,
lui et ceux qui étaient avec lui ;
DauÈd íte âpeÐnasen aÎtäc kaÈ oÉ metfl
aÎtoÜ [întec]?
4. [śc] eÊsĺljen eÊc tän oÚkon toÜ jeoÜ comment il entra dans la maison de
kaÈ toÌc Łrtouc tĺc projèsewc labřn Dieu, prit les pains de proposition,
en mangea, et en donna à ceux qui
êfagen kaÈ êdwken toØc metfl aÎtoÜ, oÏc
étaient avec lui, bien qu’il ne soit per-
oÎk êxestin fageØn eÊ mŸ mìnouc toÌc Ée- mis qu’aux sacrificateurs de les man-
reØc? ger?

5. kaÈ êlegen aÎtoØc, KÔriìc âstin toÜ Et il leur dit : Le Fils de l’homme est
sabbĹtou å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou. maître même du sabbat.

6. >Egèneto dà ân átèrú sabbĹtú eÊsel- Il arriva, un autre jour de sabbat, que


jeØn aÎtän eÊc tŸn sunagwgŸn kaÈ didĹs- Jésus entra dans la synagogue, et qu’il
enseignait. Il s’y trouvait un homme
kein; kaÈ łn Łnjrwpoc âkeØ kaÈ Ź qeÈr aÎ-
dont la main droite était sèche.
toÜ Ź dexiĂ łn xhrĹ;
7. parethroÜnto dà aÎtän oÉ grammateØc Les scribes et les pharisiens obser-
kaÈ oÉ FarisaØoi eÊ ân tÄ sabbĹtú jera- vaient Jésus, pour voir s’il ferait une
guérison le jour du sabbat : c’était afin
peÔei, Ñna eÕrwsin kathgoreØn aÎtoÜ.
d’avoir sujet de l’accuser.
L UC 6 255

8. aÎtäc dà ędei toÌc dialogismoÌc aÎ- Mais il connaissait leurs pensées, et il


tÀn, eÚpen dà tÄ ĆndrÈ tÄ xhrĂn êqonti dit à l’homme qui avait la main sèche :
Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se
tŸn qeØra, ^Egeire kaÈ stĺji eÊc tä mèson;
leva, et se tint debout.
kaÈ ĆnastĂc êsth.
9. eÚpen dà å >IhsoÜc präc aÎtoÔc, Et Jésus leur dit : Je vous demande s’il
>EperwtÀ ÍmŘc, eÊ êxestin tÄ sabbĹtú est permis, le jour du sabbat, de faire
du bien ou de faire du mal, de sauver
Ćgajopoiĺsai ń kakopoiĺsai, yuqŸn sÀ-
une personne ou de la tuer.
sai ń Ćpolèsai?
10. kaÈ peribleyĹmenoc pĹntac aÎtoÌc eÚ- Alors, promenant ses regards sur eux
pen aÎtÄ, ^Ekteinon tŸn qeØrĹ sou. å dà tous, il dit à l’homme : Étends ta main.
Il le fit, et sa main fut guérie.
âpoÐhsen, kaÈ ĆpekatestĹjh Ź qeÈr aÎ-
toÜ.
11. aÎtoÈ dà âplăsjhsan ĆnoÐac, kaÈ Ils furent remplis de fureur, et ils se
dielĹloun präc Ćllălouc tÐ Ńn poiăsaien consultèrent pour savoir ce qu’ils fe-
raient à Jésus.
tÄ >IhsoÜ.
12. >Egèneto dà ân taØc Źmèraic taÔtaic En ce temps-là, Jésus se rendit sur la
âxeljeØn aÎtän eÊc tä îroc proseÔxas- montagne pour prier, et il passa toute
la nuit à prier Dieu.
jai, kaÈ łn dianuktereÔwn ân tň pro-
seuqň toÜ jeoÜ.
13. kaÈ íte âgèneto Źmèra, prosefÿnhsen Quand le jour parut, il appela ses dis-
toÌc majhtĂc aÎtoÜ, kaÈ âklexĹmenoc Ćpfl ciples, et il en choisit douze, auxquels
il donna le nom d’apôtres :
aÎtÀn dÿdeka, oÏc kaÈ Ćpostìlouc šnì-
masen,
14. SÐmwna, çn kaÈ šnìmasen Pètron, kaÈ Simon, qu’il nomma Pierre ; André,
>Andrèan tän Ćdelfän aÎtoÜ, kaÈ >IĹkw- son frère ; Jacques ; Jean ; Philippe ;
Barthélemy ;
bon kaÈ >IwĹnnhn kaÈ FÐlippon kaÈ Bar-
jolomaØon
15. kaÈ MajjaØon kaÈ JwmŘn kaÈ >IĹkw- Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d’Al-
bon <AlfaÐou kaÈ SÐmwna tän kaloÔmenon phée ; Simon, appelé le zélote ;
ZhlwtŸn
16. kaÈ >IoÔdan >Iakÿbou kaÈ >IoÔdan >Is- Jude, fils de Jacques ; et Judas Iscariot,
kariÿj, çc âgèneto prodìthc. qui devint traître.
L UC 6 256

17. KaÈ katabĂc metfl aÎtÀn êsth âpÈ tì- Il descendit avec eux, et s’arrêta sur
pou pedinoÜ, kaÈ îqloc polÌc majhtÀn un plateau, où se trouvaient une foule
de ses disciples et une multitude de
aÎtoÜ, kaÈ plĺjoc polÌ toÜ laoÜ Ćpä
peuple de toute la Judée, de Jérusalem,
pĹshc tĺc >IoudaÐac kaÈ >IerousalŸm kaÈ et de la contrée maritime de Tyr et de
tĺc paralÐou TÔrou kaÈ SidÀnoc, Sidon.

18. oË łljon ĆkoÜsai aÎtoÜ kaÈ Êajĺnai Ils étaient venus pour l’entendre, et
Ćpä tÀn nìswn aÎtÀn; kaÈ oÉ ânoqloÔ- pour être guéris de leurs maladies.
Ceux qui étaient tourmentés par des
menoi Ćpä pneumĹtwn ĆkajĹrtwn âjera-
esprits impurs étaient guéris.
peÔonto.
19. kaÈ pŘc å îqloc âzătoun Ľptesjai aÎ- Et toute la foule cherchait à le toucher,
toÜ, íti dÔnamic parfl aÎtoÜ âxărqeto kaÈ parce qu’une force sortait de lui et les
guérissait tous.
ÊŘto pĹntac.
20. KaÈ aÎtäc âpĹrac toÌc æfjalmoÌc Alors Jésus, levant les yeux sur ses
aÎtoÜ eÊc toÌc majhtĂc aÎtoÜ êlegen, disciples, dit : Heureux vous qui êtes
pauvres, car le royaume de Dieu est à
MakĹrioi oÉ ptwqoÐ, íti Ímetèra âstÈn Ź
vous !
basileÐa toÜ jeoÜ.
21. makĹrioi oÉ peinÀntec nÜn, íti qortas- Heureux vous qui avez faim mainte-
jăsesje. makĹrioi oÉ klaÐontec nÜn, íti nant, car vous serez rassasiés ! Heu-
reux vous qui pleurez maintenant, car
gelĹsete.
vous serez dans la joie !

22. makĹrioÐ âste ítan misăswsin ÍmŘc Heureux serez-vous, lorsque les
oÉ Łnjrwpoi, kaÈ ítan ĆforÐswsin ÍmŘc hommes vous haïront, lorsqu’on vous
chassera, vous outragera, et qu’on
kaÈ æneidÐswsin kaÈ âkbĹlwsin tä înoma
rejettera votre nom comme infâme, à
ÍmÀn śc ponhrän éneka toÜ uÉoÜ toÜ Ćn- cause du Fils de l’homme !
jrÿpou;
23. qĹrhte ân âkeÐnù tň Źmèrø kaÈ skirtă- Réjouissez-vous en ce jour-là et tres-
sate, ÊdoÌ gĂr å misjäc ÍmÀn polÌc ân saillez d’allégresse, parce que votre ré-
compense sera grande dans le ciel ; car
tÄ oÎranÄ; katĂ tĂ aÎtĂ gĂr âpoÐoun
c’est ainsi que leurs pères traitaient les
toØc profătaic oÉ patèrec aÎtÀn. prophètes.

24. PlŸn oÎaÈ ÍmØn toØc plousÐoic, íti Mais, malheur à vous, riches, car vous
Ćpèqete tŸn parĹklhsin ÍmÀn. avez votre consolation !
L UC 6 257

25. oÎaÈ ÍmØn, oÉ âmpeplhsmènoi nÜn, íti Malheur à vous qui êtes rassasiés, car
peinĹsete. oÎaÐ, oÉ gelÀntec nÜn, íti pen- vous aurez faim ! Malheur à vous qui
riez maintenant, car vous serez dans le
jăsete kaÈ klaÔsete.
deuil et dans les larmes !

26. oÎaÈ ítan ÍmŘc kalÀc eÒpwsin pĹntec Malheur, lorsque tous les hommes di-
oÉ Łnjrwpoi, katĂ tĂ aÎtĂ gĂr âpoÐoun ront du bien de vous, car c’est ainsi
qu’agissaient leurs pères à l’égard des
toØc yeudoprofătaic oÉ patèrec aÎtÀn.
faux prophètes !

27. >AllĂ ÍmØn lègw toØc ĆkoÔousin, Mais je vous dis, à vous qui m’écou-
ĆgapŘte toÌc âqjroÌc ÍmÀn, kalÀc tez : Aimez vos ennemis, faites du bien
à ceux qui vous haïssent,
poieØte toØc misoÜsin ÍmŘc,
28. eÎlogeØte toÌc katarwmènouc ÍmŘc, bénissez ceux qui vous maudissent,
proseÔqesje perÈ tÀn âphreazìntwn priez pour ceux qui vous maltraitent.
ÍmŘc.
29. tÄ tÔptontÐ se âpÈ tŸn siagìna pĹ- Si quelqu’un te frappe sur une joue,
reqe kaÈ tŸn Łllhn, kaÈ Ćpä toÜ aÒrontìc présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un
prend ton manteau, ne l’empêche pas
sou tä ÉmĹtion kaÈ tän qitÀna mŸ kw-
de prendre encore ta tunique.
lÔsùc.
30. pantÈ aÊtoÜntÐ se dÐdou, kaÈ Ćpä toÜ Donne à quiconque te demande, et ne
aÒrontoc tĂ sĂ mŸ ĆpaÐtei. réclame pas ton bien à celui qui s’en
empare.

31. kaÈ kajřc jèlete Ñna poiÀsin ÍmØn oÉ Ce que vous voulez que les hommes
Łnjrwpoi, poieØte aÎtoØc åmoÐwc. fassent pour vous, faites-le de même
pour eux.

32. kaÈ eÊ ĆgapŘte toÌc ĆgapÀntac ÍmŘc, Si vous aimez ceux qui vous aiment,
poÐa ÍmØn qĹric âstÐn? kaÈ gĂr oÉ Ąmartw- quel gré vous en saura-t-on ? Les
pécheurs aussi aiment ceux qui les
loÈ toÌc ĆgapÀntac aÎtoÌc ĆgapÀsin.
aiment.

33. kaÈ [gĂr] âĂn Ćgajopoiĺte toÌc Ćga- Si vous faites du bien à ceux qui vous
jopoioÜntac ÍmŘc, poÐa ÍmØn qĹric âstÐn? font du bien, quel gré vous en saura-
t-on ? Les pécheurs aussi agissent de
kaÈ oÉ ĄmartwloÈ tä aÎtä poioÜsin.
même.
L UC 6 258

34. kaÈ âĂn danÐshte parfl Án âlpÐzete la- Et si vous prêtez à ceux de qui vous es-
beØn, poÐa ÍmØn qĹric [âstÐn]? kaÈ Ąmartw- pérez recevoir, quel gré vous en saura-
t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux
loÈ ĄmartwloØc daneÐzousin Ñna ĆpolĹbw-
pécheurs, afin de recevoir la pareille.
sin tĂ Òsa.
35. plŸn ĆgapŘte toÌc âqjroÌc ÍmÀn kaÈ Mais aimez vos ennemis, faites du
ĆgajopoieØte kaÈ daneÐzete mhdàn ĆpelpÐ- bien, et prêtez sans rien espérer. Et
votre récompense sera grande, et vous
zontec; kaÈ êstai å misjäc ÍmÀn po-
serez fils du Très Haut, car il est bon
lÔc, kaÈ êsesje uÉoÈ ÍyÐstou, íti aÎtäc pour les ingrats et pour les méchants.
qrhstìc âstin âpÈ toÌc ĆqarÐstouc kaÈ
ponhroÔc.
36. GÐnesje oÊktÐrmonec kajřc [kaÈ] å Soyez donc miséricordieux, comme
patŸr ÍmÀn oÊktÐrmwn âstÐn. votre Père est miséricordieux.

37. KaÈ mŸ krÐnete, kaÈ oÎ mŸ krijĺte; kaÈ Ne jugez point, et vous ne serez point
mŸ katadikĹzete, kaÈ oÎ mŸ katadikas- jugés ; ne condamnez point, et vous ne
serez point condamnés ; absolvez, et
jĺte. ĆpolÔete, kaÈ Ćpolujăsesje;
vous serez absous.

38. dÐdote, kaÈ dojăsetai ÍmØn; mètron Donnez, et il vous sera donné : on ver-
kalän pepiesmènon sesaleumènon Ípe- sera dans votre sein une bonne me-
sure, serrée, secouée et qui déborde ;
rekqunnìmenon dÿsousin eÊc tän kìlpon
car on vous mesurera avec la mesure
ÍmÀn; Å gĂr mètrú metreØte Ćntimetrh- dont vous vous serez servis.
jăsetai ÍmØn.
39. EÚpen dà kaÈ parabolŸn aÎtoØc; Măti Il leur dit aussi cette parabole : Un
dÔnatai tufläc tuflän ådhgeØn? oÎqÈ aveugle peut-il conduire un aveugle ?
Ne tomberont-ils pas tous deux dans
Ćmfìteroi eÊc bìjunon âmpesoÜntai?
une fosse?

40. oÎk êstin majhtŸc Ípàr tän didĹska- Le disciple n’est pas plus que le
lon, kathrtismènoc dà pŘc êstai śc å maître ; mais tout disciple accompli
sera comme son maître.
didĹskaloc aÎtoÜ.
41. TÐ dà blèpeic tä kĹrfoc tä ân tÄ æf- Pourquoi vois-tu la paille qui est dans
jalmÄ toÜ ĆdelfoÜ sou, tŸn dà dokän l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas
la poutre qui est dans ton œil?
tŸn ân tÄ ÊdÐú æfjalmÄ oÎ katanoeØc?
L UC 6 259

42. pÀc dÔnasai lègein tÄ ĆdelfÄ sou, Ou comment peux-tu dire à ton frère :
>Adelfè, Łfec âkbĹlw tä kĹrfoc tä ân Frère, laisse-moi ôter la paille qui est
dans ton œil, toi qui ne vois pas la
tÄ æfjalmÄ sou, aÎtäc tŸn ân tÄ æf-
poutre qui est dans le tien ? Hypo-
jalmÄ soÜ dokän oÎ blèpwn? ÍpokritĹ, crite, ôte premièrement la poutre de
êkbale prÀton tŸn dokän âk toÜ æfjal- ton œil, et alors tu verras comment ôter
moÜ soÜ, kaÈ tìte diablèyeic tä kĹrfoc la paille qui est dans l’œil de ton frère.
tä ân tÄ æfjalmÄ toÜ ĆdelfoÜ sou âk-
baleØn.
43. OÎ gĹr âstin dèndron kalän poioÜn Ce n’est pas un bon arbre qui porte du
karpän saprìn, oÎdà pĹlin dèndron sa- mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui
porte du bon fruit.
prän poioÜn karpän kalìn.
44. ékaston gĂr dèndron âk toÜ ÊdÐou kar- Car chaque arbre se connaît à son fruit.
poÜ ginÿsketai; oÎ gĂr âx ĆkanjÀn sul- On ne cueille pas des figues sur des
épines, et l’on ne vendange pas des rai-
lègousin sÜka, oÎdà âk bĹtou stafulŸn
sins sur des ronces.
trugÀsin.
45. å Ćgajäc Łnjrwpoc âk toÜ ĆgajoÜ L’homme bon tire de bonnes choses du
jhsauroÜ tĺc kardÐac profèrei tä Ćga- bon trésor de son cœur, et le méchant
tire de mauvaises choses de son mau-
jìn, kaÈ å ponhräc âk toÜ ponhroÜ pro-
vais trésor ; car c’est de l’abondance du
fèrei tä ponhrìn; âk gĂr perisseÔmatoc cœur que la bouche parle.
kardÐac laleØ tä stìma aÎtoÜ.
46. TÐ dè me kaleØte, KÔrie kÔrie, kaÈ oÎ Pourquoi m’appelez-vous Seigneur,
poieØte Č lègw? Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que
je dis?

47. pŘc å ârqìmenoc prìc me kaÈ ĆkoÔwn Je vous montrerai à qui est semblable
mou tÀn lìgwn kaÈ poiÀn aÎtoÔc, Ípo- tout homme qui vient à moi, entend
mes paroles, et les met en pratique.
deÐxw ÍmØn tÐni âstÈn ímoioc;
48. ímoiìc âstin Ćnjrÿpú oÊkodomoÜnti Il est semblable à un homme qui, bâtis-
oÊkÐan çc êskayen kaÈ âbĹjunen kaÈ êjh- sant une maison, a creusé, creusé pro-
fondément, et a posé le fondement sur
ken jemèlion âpÈ tŸn pètran; plhmmÔrhc
le roc. Une inondation est venue, et le
dà genomènhc prosèrhxen å potamäc tň torrent s’est jeté contre cette maison,
oÊkÐø âkeÐnù, kaÈ oÎk Òsqusen saleÜsai sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle
aÎtŸn diĂ tä kalÀc oÊkodomĺsjai aÎtăn. était bien bâtie.
L UC 6 260

49. å dà ĆkoÔsac kaÈ mŸ poiăsac ímoiìc Mais celui qui entend, et ne met pas
âstin Ćnjrÿpú oÊkodomăsanti oÊkÐan âpÈ en pratique, est semblable à un homme
qui a bâti une maison sur la terre, sans
tŸn gĺn qwrÈc jemelÐou, ŋ prosèrhxen å
fondement. Le torrent s’est jeté contre
potamìc, kaÈ eÎjÌc sunèpesen, kaÈ âgè- elle : aussitôt elle est tombée, et la
neto tä ûĺgma tĺc oÊkÐac âkeÐnhc mèga. ruine de cette maison a été grande.
L UC 7 261

Chapitre 7

1. >EpeidŸ âplărwsen pĹnta tĂ ûămata Après avoir achevé tous ces discours
aÎtoÜ eÊc tĂc ĆkoĂc toÜ laoÜ, eÊsĺljen devant le peuple qui l’écoutait, Jésus
entra dans Capernaüm.
eÊc KafarnaoÔm.
2. <EkatontĹrqou dè tinoc doÜloc kakÀc Un centenier avait un serviteur auquel
êqwn ćmellen teleutŘn, çc łn aÎtÄ ên- il était très attaché, et qui se trouvait
malade, sur le point de mourir.
timoc.
3. ĆkoÔsac dà perÈ toÜ >IhsoÜ Ćpèsteilen Ayant entendu parler de Jésus, il lui en-
präc aÎtän presbutèrouc tÀn >IoudaÐwn, voya quelques anciens des Juifs, pour
le prier de venir guérir son serviteur.
ârwtÀn aÎtän ípwc âljřn diasÿsù tän
doÜlon aÎtoÜ.
4. oÉ dà paragenìmenoi präc tän >IhsoÜn Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui
parekĹloun aÎtän spoudaÐwc, lègontec adressèrent d’instantes supplications,
disant : Il mérite que tu lui accordes
íti ^Axiìc âstin Å parèxù toÜto,
cela ;

5. ĆgapŤ gĂr tä êjnoc ŹmÀn kaÈ tŸn su- car il aime notre nation, et c’est lui qui
nagwgŸn aÎtäc űkodìmhsen ŹmØn. a bâti notre synagogue.

6. å dà >IhsoÜc âporeÔeto sÌn aÎtoØc. ćdh Jésus, étant allé avec eux, n’était guère
dà aÎtoÜ oÎ makrĂn Ćpèqontoc Ćpä tĺc éloigné de la maison, quand le cen-
tenier envoya des amis pour lui dire :
oÊkÐac êpemyen fÐlouc å ákatontĹrqhc
Seigneur, ne prends pas tant de peine ;
lègwn aÎtÄ, KÔrie, mŸ skÔllou, oÎ gĂr car je ne suis pas digne que tu entres
Ékanìc eÊmi Ñna Ípä tŸn stèghn mou eÊ- sous mon toit.
sèljùc;
7. diä oÎdà âmautän ŽxÐwsa präc sà âl- C’est aussi pour cela que je ne me suis
jeØn; ĆllĂ eÊpà lìgú, kaÈ Êajătw å paØc pas cru digne d’aller en personne vers
toi. Mais dis un mot, et mon serviteur
mou.
sera guéri.
L UC 7 262

8. kaÈ gĂr âgř Łnjrwpìc eÊmi Ípä Car, moi qui suis soumis à des su-
âxousÐan tassìmenoc, êqwn Ípfl âmautän périeurs, j’ai des soldats sous mes
ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ;
stratiÿtac, kaÈ lègw toÔtú, PoreÔjhti,
à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon
kaÈ poreÔetai, kaÈ Łllú, ^Erqou, kaÈ êr- serviteur : Fais cela ! et il le fait.
qetai, kaÈ tÄ doÔlú mou, PoÐhson toÜto,
kaÈ poieØ.
9. ĆkoÔsac dà taÜta å >IhsoÜc âjaÔ- Lorsque Jésus entendit ces paroles, il
masen aÎtìn, kaÈ strafeÈc tÄ Ćkolou- admira le centenier, et, se tournant vers
la foule qui le suivait, il dit : Je vous le
joÜnti aÎtÄ îqlú eÚpen, Lègw ÍmØn, oÎdà
dis, même en Israël je n’ai pas trouvé
ân tÄ >IsraŸl tosaÔthn pÐstin eÝron. une aussi grande foi.

10. kaÈ Ípostrèyantec eÊc tän oÚkon De retour à la maison, les gens envoyés
oÉ pemfjèntec eÝron tän doÜlon ÍgiaÐ- par le centenier trouvèrent guéri le ser-
viteur qui avait été malade.
nonta.
11. KaÈ âgèneto ân tÄ áxĺc âporeÔjh Le jour suivant, Jésus alla dans une
eÊc pìlin kaloumènhn Naòn, kaÈ sunepo- ville appelée Naïn ; ses disciples et une
grande foule faisaient route avec lui.
reÔonto aÎtÄ oÉ majhtaÈ aÎtoÜ kaÈ îq-
loc polÔc.
12. śc dà ćggisen tň pÔlù tĺc pìlewc, kaÈ Lorsqu’il fut près de la porte de la
ÊdoÌ âxekomÐzeto tejnhkřc monogenŸc ville, voici, on portait en terre un mort,
fils unique de sa mère, qui était veuve ;
uÉäc tň mhtrÈ aÎtoÜ, kaÈ aÎtŸ łn qăra,
et il y avait avec elle beaucoup de gens
kaÈ îqloc tĺc pìlewc Ékanäc łn sÌn de la ville.
aÎtň.
13. kaÈ Êdřn aÎtŸn å kÔrioc âsplag- Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de
qnÐsjh âpfl aÎtň kaÈ eÚpen aÎtň, MŸ compassion pour elle, et lui dit : Ne
pleure pas !
klaØe.
14. kaÈ proseljřn ąyato tĺc soroÜ, Il s’approcha, et toucha le cercueil.
oÉ dà bastĹzontec êsthsan, kaÈ eÚpen, Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il
dit : Jeune homme, je te le dis, lève-
NeanÐske, soÈ lègw, âgèrjhti.
toi !

15. kaÈ ĆnekĹjisen å nekräc kaÈ ćrxato Et le mort s’assit, et se mit à parler. Jé-
laleØn, kaÈ êdwken aÎtän tň mhtrÈ aÎtoÜ. sus le rendit à sa mère.
L UC 7 263

16. êlaben dà fìboc pĹntac, kaÈ âdìxazon Tous furent saisis de crainte, et ils glo-
tän jeän lègontec íti Profăthc mègac rifiaient Dieu, disant : Un grand pro-
phète a paru parmi nous, et Dieu a vi-
Žgèrjh ân ŹmØn, kaÈ íti >Epeskèyato å
sité son peuple.
jeäc tän laän aÎtoÜ.
17. kaÈ âxĺljen å lìgoc oÝtoc ân ílù Cette parole sur Jésus se répandit dans
tň >IoudaÐø perÈ aÎtoÜ kaÈ pĹsù tň per- toute la Judée et dans tout le pays
d’alentour.
iqÿrú.
18. KaÈ Ćpăggeilan >IwĹnnù oÉ majhtaÈ Jean fut informé de toutes ces choses
aÎtoÜ perÈ pĹntwn toÔtwn. kaÈ proska- par ses disciples. Il en appela deux, (de
ses disciples à lui, Jean),
lesĹmenoc dÔo tinĂc tÀn majhtÀn aÎtoÜ
å >IwĹnnhc
19. êpemyen präc tän kÔrion lègwn, SÌ eÚ et les envoya vers Jésus, pour lui dire :
å ârqìmenoc ń Łllon prosdokÀmen? Es-tu celui qui doit venir, ou devons-
nous en attendre un autre?

20. paragenìmenoi dà präc aÎtän oÉ Łn- Arrivés auprès de Jésus, ils dirent :
drec eÚpan, >IwĹnnhc å baptistŸc Ćpès- Jean Baptiste nous a envoyés vers toi,
pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou
teilen ŹmŘc präc sà lègwn, SÌ eÚ å âr-
devons-nous en attendre un autre?
qìmenoc ń Łllon prosdokÀmen?
21. ân âkeÐnù tň źrø âjerĹpeusen pol- A l’heure même, Jésus guérit plusieurs
loÌc Ćpä nìswn kaÈ mastÐgwn kaÈ personnes de maladies, d’infirmités, et
d’esprits malins, et il rendit la vue à
pneumĹtwn ponhrÀn, kaÈ tufloØc polloØc
plusieurs aveugles.
âqarÐsato blèpein.
22. kaÈ ĆpokrijeÈc eÚpen aÎtoØc, Poreu- Et il leur répondit : Allez rapporter
jèntec ĆpaggeÐlate >IwĹnnù Č eÒdete à Jean ce que vous avez vu et en-
tendu : les aveugles voient, les boi-
kaÈ ŽkoÔsate; tufloÈ Ćnablèpousin, qw-
teux marchent, les lépreux sont puri-
loÈ peripatoÜsin, leproÈ kajarÐzontai fiés, les sourds entendent, les morts
kaÈ kwfoÈ ĆkoÔousin, nekroÈ âgeÐrontai, ressuscitent, la bonne nouvelle est an-
ptwqoÈ eÎaggelÐzontai; noncée aux pauvres.

23. kaÈ makĹriìc âstin çc âĂn mŸ skanda- Heureux celui pour qui je ne serai pas
lisjň ân âmoÐ. une occasion de chute !
L UC 7 264

24. >Apeljìntwn dà tÀn Ćggèlwn >IwĹn- Lorsque les envoyés de Jean furent
nou ćrxato lègein präc toÌc îqlouc perÈ partis, Jésus se mit à dire à la foule, au
sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir
>IwĹnnou, TÐ âxăljate eÊc tŸn êrhmon
au désert? un roseau agité par le vent?
jeĹsasjai? kĹlamon Ípä Ćnèmou saleuì-
menon?
25. ĆllĂ tÐ âxăljate ÊdeØn? Łnjrwpon ân Mais, qu’êtes-vous allés voir ? un
malakoØc ÉmatÐoic Žmfiesmènon? ÊdoÌ oÉ ân homme vêtu d’habits précieux ? Voici,
ceux qui portent des habits magni-
ÉmatismÄ ândìxú kaÈ trufň ÍpĹrqontec
fiques, et qui vivent dans les délices,
ân toØc basileÐoic eÊsÐn. sont dans les maisons des rois.

26. ĆllĂ tÐ âxăljate ÊdeØn? profăthn? naÐ, Qu’êtes-vous donc allés voir ? un pro-
lègw ÍmØn, kaÈ perissìteron profătou. phète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un
prophète.

27. oÝtìc âstin perÈ oÝ gègraptai, >IdoÌ C’est celui dont il est écrit : Voici,
Ćpostèllw tän Łggelìn mou prä prosÿ- j’envoie mon messager devant ta face,
Pour préparer ton chemin devant toi.
pou sou, çc kataskeuĹsei tŸn ådìn sou
êmprosjèn sou.
28. lègw ÍmØn, meÐzwn ân gennhtoØc gu- Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés
naikÀn >IwĹnnou oÎdeÐc âstin; å dà mi- de femmes, il n’y en a point de plus
grand que Jean. Cependant, le plus pe-
krìteroc ân tň basileÐø toÜ jeoÜ meÐzwn
tit dans le royaume de Dieu est plus
aÎtoÜ âstin. [ grand que lui.

29. KaÈ pŘc å laäc ĆkoÔsac kaÈ oÉ telÀ- Et tout le peuple qui l’a entendu et
nai âdikaÐwsan tän jeìn, baptisjèntec même les publicains ont justifié Dieu,
en se faisant baptiser du baptême de
tä bĹptisma >IwĹnnou;
Jean ;

30. oÉ dà FarisaØoi kaÈ oÉ nomikoÈ tŸn mais les pharisiens et les docteurs de la
boulŸn toÜ jeoÜ Žjèthsan eÊc áautoÔc, loi, en ne se faisant pas baptiser par lui,
ont rendu nul à leur égard le dessein de
mŸ baptisjèntec Ípfl aÎtoÜ.]
Dieu.

31. TÐni oÞn åmoiÿsw toÌc Ćnjrÿpouc A qui donc comparerai-je les
tĺc geneŘc taÔthc, kaÈ tÐni eÊsÈn ímoioi? hommes de cette génération, et à
qui ressemblent-ils?
L UC 7 265

32. ímoioÐ eÊsin paidÐoic toØc ân ĆgorŤ Ils ressemblent aux enfants assis dans
kajhmènoic kaÈ prosfwnoÜsin Ćllăloic, la place publique, et qui, se parlant
les uns aux autres, disent : Nous vous
Č lègei, HÎlăsamen ÍmØn kaÈ oÎk šrqă-
avons joué de la flûte, et vous n’avez
sasje; âjrhnăsamen kaÈ oÎk âklaÔsate. pas dansé ; nous vous avons chanté des
complaintes, et vous n’avez pas pleuré.

33. âlălujen gĂr >IwĹnnhc å baptistŸc Car Jean Baptiste est venu, ne man-
mŸ âsjÐwn Łrton măte pÐnwn oÚnon, kaÈ geant pas de pain et ne buvant pas de
vin, et vous dites : Il a un démon.
lègete, Daimìnion êqei;
34. âlălujen å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou âsjÐwn Le Fils de l’homme est venu, man-
kaÈ pÐnwn, kaÈ lègete, >IdoÌ Łnjrwpoc geant et buvant, et vous dites : C’est un
mangeur et un buveur, un ami des pu-
fĹgoc kaÈ oÊnopìthc, fÐloc telwnÀn kaÈ
blicains et des gens de mauvaise vie.
ĄmartwlÀn.
35. kaÈ âdikaiÿjh Ź sofÐa Ćpä pĹntwn Mais la sagesse a été justifiée par tous
tÀn tèknwn aÎtĺc. ses enfants.

36. >Hrÿta dè tic aÎtän tÀn FarisaÐwn Un pharisien pria Jésus de manger
Ñna fĹgù metfl aÎtoÜ; kaÈ eÊseljřn eÊc tän avec lui. Jésus entra dans la maison du
pharisien, et se mit à table.
oÚkon toÜ FarisaÐou kateklÐjh.
37. kaÈ ÊdoÌ gunŸ ątic łn ân tň pìlei Et voici, une femme pécheresse qui se
Ąmartwlìc, kaÈ âpignoÜsa íti katĹkei- trouvait dans la ville, ayant su qu’il
était à table dans la maison du phari-
tai ân tň oÊkÐø toÜ FarisaÐou, komÐsasa
sien, apporta un vase d’albâtre plein de
ĆlĹbastron mÔrou parfum,

38. kaÈ stŘsa æpÐsw parĂ toÌc pìdac aÎ- et se tint derrière, aux pieds de Jésus.
toÜ klaÐousa, toØc dĹkrusin ćrxato brè- Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla
les pieds de ses larmes, puis les essuya
qein toÌc pìdac aÎtoÜ kaÈ taØc jrixÈn tĺc
avec ses cheveux, les baisa, et les oi-
kefalĺc aÎtĺc âxèmassen, kaÈ katefÐlei gnit de parfum.
toÌc pìdac aÎtoÜ kaÈ ćleifen tÄ mÔrú.
39. Êdřn dà å FarisaØoc å kalèsac aÎtän Le pharisien qui l’avait invité, voyant
eÚpen ân áautÄ lègwn, OÝtoc eÊ łn cela, dit en lui-même : Si cet homme
était prophète, il connaîtrait qui et de
profăthc, âgÐnwsken Ńn tÐc kaÈ potapŸ Ź
quelle espèce est la femme qui le
gunŸ ątic Ľptetai aÎtoÜ, íti Ąmartwlìc touche, il connaîtrait que c’est une pé-
âstin. cheresse.
L UC 7 266

40. kaÈ ĆpokrijeÈc å >IhsoÜc eÚpen präc Jésus prit la parole, et lui dit : Simon,
aÎtìn, SÐmwn, êqw soÐ ti eÊpeØn. å dè, j’ai quelque chose à te dire. -Maître,
parle, répondit-il. -
DidĹskale, eÊpè, fhsÐn.
41. dÔo qreofeilètai łsan daneistň tini; Un créancier avait deux débiteurs : l’un
å eÙc žfeilen dhnĹria pentakìsia, å dà devait cinq cents deniers, et l’autre cin-
quante.
éteroc pentăkonta.
42. mŸ âqìntwn aÎtÀn ĆpodoÜnai Ćmfo- Comme ils n’avaient pas de quoi
tèroic âqarÐsato. tÐc oÞn aÎtÀn pleØon payer, il leur remit à tous deux leur
dette. Lequel l’aimera le plus?
Ćgapăsei aÎtìn?
43. ĆpokrijeÈc SÐmwn eÚpen, <UpolambĹnw Simon répondit : Celui, je pense, au-
íti Å tä pleØon âqarÐsato. å dà eÚpen quel il a le plus remis. Jésus lui dit :
Tu as bien jugé.
aÎtÄ, >OrjÀc êkrinac.
44. kaÈ strafeÈc präc tŸn gunaØka tÄ Puis, se tournant vers la femme, il
SÐmwni êfh, Blèpeic taÔthn tŸn gunaØka? dit à Simon : Vois-tu cette femme ?
Je suis entré dans ta maison, et tu ne
eÊsĺljìn sou eÊc tŸn oÊkÐan, Õdwr moi âpÈ
m’as point donné d’eau pour laver mes
pìdac oÎk êdwkac; aÕth dà toØc dĹkrusin pieds ; mais elle, elle les a mouillés de
êbrexèn mou toÌc pìdac kaÈ taØc jrixÈn ses larmes, et les a essuyés avec ses
aÎtĺc âxèmaxen. cheveux.

45. fÐlhmĹ moi oÎk êdwkac; aÕth dà Ćffl Tu ne m’as point donné de baiser ;
ľc eÊsĺljon oÎ dièlipen katafiloÜsĹ mou mais elle, depuis que je suis entré, elle
n’a point cessé de me baiser les pieds.
toÌc pìdac.
46. âlaÐú tŸn kefalăn mou oÎk ćleiyac; Tu n’as point versé d’huile sur ma tête ;
aÕth dà mÔrú ćleiyen toÌc pìdac mou. mais elle, elle a versé du parfum sur
mes pieds.

47. oÝ qĹrin, lègw soi, Ćfèwntai aÉ C’est pourquoi, je te le dis, ses nom-
ĄmartÐai aÎtĺc aÉ pollaÐ, íti ŽgĹphsen breux péchés ont été pardonnés : car
elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui
polÔ; Å dà ælÐgon ĆfÐetai, ælÐgon ĆgapŤ.
on pardonne peu aime peu.

48. eÚpen dà aÎtň, >AfèwntaÐ sou aÉ Et il dit à la femme : Tes péchés sont
ĄmartÐai. pardonnés.

49. kaÈ ćrxanto oÉ sunanakeÐmenoi lè- Ceux qui étaient à table avec lui se
gein ân áautoØc, TÐc oÝtìc âstin çc kaÈ mirent à dire en eux-mêmes : Qui est
celui-ci, qui pardonne même les pé-
ĄmartÐac ĆfÐhsin?
chés?
L UC 7 267

50. eÚpen dà präc tŸn gunaØka, <H pÐstic Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t’a
sou sèswkèn se; poreÔou eÊc eÊrănhn. sauvée, va en paix.
L UC 8 268

Chapitre 8

1. KaÈ âgèneto ân tÄ kajexĺc kaÈ Ensuite, Jésus allait de ville en ville et


aÎtäc diÿdeuen katĂ pìlin kaÈ kÿmhn de village en village, prêchant et an-
nonçant la bonne nouvelle du royaume
khrÔsswn kaÈ eÎaggelizìmenoc tŸn ba-
de Dieu. Les douze étaient avec de lui
sileÐan toÜ jeoÜ, kaÈ oÉ dÿdeka sÌn
aÎtÄ,
2. kaÈ gunaØkèc tinec aË łsan tejerapeu- et quelques femmes qui avaient été
mènai Ćpä pneumĹtwn ponhrÀn kaÈ Ćsje- guéries d’esprits malins et de mala-
dies : Marie, dite de Magdala, de la-
neiÀn, MarÐa Ź kaloumènh Magdalhnă,
quelle étaient sortis sept démons,
Ćffl ľc daimìnia áptĂ âxelhlÔjei,
3. kaÈ >IwĹnna gunŸ QouzŘ âpitrìpou Jeanne, femme de Chuza, intendant
<Hrijdou kaÈ SousĹnna kaÈ éterai pol- d’Hérode, Susanne, et plusieurs autres,
qui l’assistaient de leurs biens.
laÐ, aÑtinec dihkìnoun aÎtoØc âk tÀn
Íparqìntwn aÎtaØc.
4. Suniìntoc dà îqlou polloÜ kaÈ tÀn Une grande foule s’étant assemblée, et
katĂ pìlin âpiporeuomènwn präc aÎtän des gens étant venus de diverses villes
auprès de lui, il dit cette parabole :
eÚpen diĂ parabolĺc,
5. >Exĺljen å speÐrwn toÜ speØrai tän Un semeur sortit pour semer sa se-
spìron aÎtoÜ. kaÈ ân tÄ speÐrein aÎtän mence. Comme il semait, une partie de
la semence tomba le long du chemin :
ç màn êpesen parĂ tŸn ådìn, kaÈ kate-
elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux
patăjh kaÈ tĂ peteinĂ toÜ oÎranoÜ ka- du ciel la mangèrent.
tèfagen aÎtì.
6. kaÈ éteron katèpesen âpÈ tŸn pètran, Une autre partie tomba sur le roc :
kaÈ fuàn âxhrĹnjh diĂ tä mŸ êqein ÊkmĹda. quand elle fut levée, elle sécha, parce
qu’elle n’avait point d’humidité.

7. kaÈ éteron êpesen ân mèsú tÀn Ćkan- Une autre partie tomba au milieu des
jÀn, kaÈ sumfueØsai aÉ Łkanjai Ćpèp- épines : les épines crûrent avec elle, et
l’étouffèrent.
nixan aÎtì.
L UC 8 269

8. kaÈ éteron êpesen eÊc tŸn gĺn tŸn Ćga- Une autre partie tomba dans la bonne
jăn, kaÈ fuàn âpoÐhsen karpän ákatonta- terre : quand elle fut levée, elle donna
du fruit au centuple. Après avoir ainsi
plasÐona. taÜta lègwn âfÿnei. <O êqwn
parlé, Jésus dit à haute voix : Que ce-
Âta ĆkoÔein Ćkouètw. lui qui a des oreilles pour entendre en-
tende !

9. >Ephrÿtwn dà aÎtän oÉ majhtaÈ aÎtoÜ Ses disciples lui demandèrent ce que


tÐc aÕth eÒh Ź parabolă. signifiait cette parabole.

10. å dà eÚpen, <UmØn dèdotai gnÀnai tĂ Il répondit : Il vous a été donné de


mustăria tĺc basileÐac toÜ jeoÜ, toØc dà connaître les mystères du royaume de
Dieu ; mais pour les autres, cela leur
loipoØc ân parabolaØc, Ñna blèpontec mŸ
est dit en paraboles, afin qu’en voyant
blèpwsin kaÈ ĆkoÔontec mŸ suniÀsin. ils ne voient point, et qu’en entendant
ils ne comprennent point.

11. ^Estin dà aÕth Ź parabolă; <O spìroc Voici ce que signifie cette parabole : La
âstÈn å lìgoc toÜ jeoÜ. semence, c’est la parole de Dieu.

12. oÉ dà parĂ tŸn ådìn eÊsin oÉ ĆkoÔsan- Ceux qui sont le long du chemin, ce
tec, eÚta êrqetai å diĹboloc kaÈ aÒrei tän sont ceux qui entendent ; puis le diable
vient, et enlève de leur cœur la parole,
lìgon Ćpä tĺc kardÐac aÎtÀn, Ñna mŸ pis-
de peur qu’ils ne croient et soient sau-
teÔsantec swjÀsin. vés.

13. oÉ dà âpÈ tĺc pètrac oË ítan ĆkoÔsw- Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux
sin metĂ qarŘc dèqontai tän lìgon, qui, lorsqu’ils entendent la parole, la
reçoivent avec joie ; mais ils n’ont
kaÈ oÝtoi ûÐzan oÎk êqousin, oË präc
point de racine, ils croient pour un
kairän pisteÔousin kaÈ ân kairÄ peiras- temps, et ils succombent au moment de
moÜ ĆfÐstantai. la tentation.

14. tä dà eÊc tĂc ĆkĹnjac pesìn, oÝtoÐ eÊ- Ce qui est tombé parmi les épines, ce
sin oÉ ĆkoÔsantec, kaÈ Ípä merimnÀn kaÈ sont ceux qui, ayant entendu la parole,
s’en vont, et la laissent étouffer par les
ploÔtou kaÈ ŹdonÀn toÜ bÐou poreuìme-
soucis, les richesses et les plaisirs de la
noi sumpnÐgontai kaÈ oÎ telesforoÜsin. vie, et ils ne portent point de fruit qui
vienne à maturité.

15. tä dà ân tň kalň gň, oÝtoÐ eÊsin oÑtinec Ce qui est tombé dans la bonne terre,
ân kardÐø kalň kaÈ Ćgajň ĆkoÔsantec ce sont ceux qui, ayant entendu la pa-
role avec un cœur honnête et bon, la
tän lìgon katèqousin kaÈ karpoforoÜ-
retiennent, et portent du fruit avec per-
sin ân Ípomonň. sévérance.
L UC 8 270

16. OÎdeÈc dà lÔqnon Ľyac kalÔptei Personne, après avoir allumé une
aÎtän skeÔei ń ÍpokĹtw klÐnhc tÐjhsin, lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne
la met sous un lit ; mais il la met sur
Ćllfl âpÈ luqnÐac tÐjhsin, Ñna oÉ eÊspo-
un chandelier, afin que ceux qui entrent
reuìmenoi blèpwsin tä fÀc. voient la lumière.

17. oÎ gĹr âstin kruptän ç oÎ fanerän Car il n’est rien de caché qui ne doive
genăsetai, oÎdà Ćpìkrufon ç oÎ mŸ être découvert, rien de secret qui ne
doive être connu et mis au jour.
gnwsjň kaÈ eÊc fanerän êljù.
18. blèpete oÞn pÀc ĆkoÔete; çc Ńn gĂr Prenez donc garde à la manière dont
êqù, dojăsetai aÎtÄ, kaÈ çc Ńn mŸ êqù, vous écoutez ; car on donnera à celui
qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera
kaÈ ç dokeØ êqein Ćrjăsetai Ćpfl aÎtoÜ.
même ce qu’il croit avoir.

19. Paregèneto dà präc aÎtän Ź măthr La mère et les frères de Jésus vinrent le
kaÈ oÉ ĆdelfoÈ aÎtoÜ, kaÈ oÎk ŽdÔnanto trouver ; mais ils ne purent l’aborder, à
cause de la foule.
suntuqeØn aÎtÄ diĂ tän îqlon.
20. Ćphggèlh dà aÎtÄ, <H măthr sou kaÈ On lui dit : Ta mère et tes frères sont
oÉ ĆdelfoÐ sou ástăkasin êxw ÊdeØn jè- dehors, et ils désirent te voir.
lontèc se.
21. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen präc aÎtoÔc, Mais il répondit : Ma mère et mes
Măthr mou kaÈ ĆdelfoÐ mou oÝtoÐ eÊsin frères, ce sont ceux qui écoutent la pa-
role de Dieu, et qui la mettent en pra-
oÉ tän lìgon toÜ jeoÜ ĆkoÔontec kaÈ
tique.
poioÜntec.
22. >Egèneto dà ân miŤ tÀn ŹmerÀn kaÈ Un jour, Jésus monta dans une barque
aÎtäc ânèbh eÊc ploØon kaÈ oÉ majhtaÈ aÎ- avec ses disciples. Il leur dit : Passons
de l’autre côté du lac. Et ils partirent.
toÜ, kaÈ eÚpen präc aÎtoÔc, Dièljwmen
eÊc tä pèran tĺc lÐmnhc; kaÈ Ćnăqjhsan.
23. pleìntwn dà aÎtÀn ĆfÔpnwsen. kaÈ Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’en-
katèbh laØlay Ćnèmou eÊc tŸn lÐmnhn, kaÈ dormit. Un tourbillon fondit sur le lac,
la barque se remplissait d’eau, et ils
suneplhroÜnto kaÈ âkindÔneuon.
étaient en péril.
L UC 8 271

24. proseljìntec dà diăgeiran aÎtän Ils s’approchèrent et le réveillèrent,


lègontec, >EpistĹta âpistĹta, ĆpollÔ- en disant : Maître, maître, nous péris-
sons ! S’étant réveillé, il menaça le
meja. å dà diegerjeÈc âpetÐmhsen tÄ
vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le
Ćnèmú kaÈ tÄ klÔdwni toÜ Õdatoc; kaÈ calme revint.
âpaÔsanto, kaÈ âgèneto galănh.
25. eÚpen dà aÎtoØc, PoÜ Ź pÐstic ÍmÀn? Puis il leur dit : Où est votre foi ? Sai-
fobhjèntec dà âjaÔmasan, lègontec sis de frayeur et d’étonnement, ils se
dirent les uns aux autres : Quel est
präc Ćllălouc, TÐc Łra oÝtìc âstin íti
donc celui-ci, qui commande même au
kaÈ toØc Ćnèmoic âpitĹssei kaÈ tÄ Õdati, vent et à l’eau, et à qui ils obéissent?
kaÈ ÍpakoÔousin aÎtÄ?
26. KaÈ katèpleusan eÊc tŸn qÿran tÀn Ils abordèrent dans le pays des Gérasé-
GergeshnÀn, ątic âstÈn Ćntipèra tĺc Ga- niens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
lilaÐac.
27. âxeljìnti dà aÎtÄ âpÈ tŸn gĺn Ípănth- Lorsque Jésus fut descendu à terre, il
sen Ćnăr tic âk tĺc pìlewc êqwn daimì- vint au-devant de lui un homme de la
ville, qui était possédé de plusieurs dé-
nia; kaÈ qrìnú ÉkanÄ oÎk ânedÔsato ÉmĹ-
mons. Depuis longtemps il ne portait
tion, kaÈ ân oÊkÐø oÎk êmenen Ćllfl ân toØc point de vêtement, et avait sa demeure
mnămasin. non dans une maison, mais dans les sé-
pulcres.

28. Êdřn dà tän >IhsoÜn ĆnakrĹxac pro- Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta
sèpesen aÎtÄ kaÈ fwnň megĹlù eÚpen, TÐ à ses pieds, et dit d’une voix forte :
Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils
âmoÈ kaÈ soÐ, >IhsoÜ uÉà toÜ jeoÜ toÜ
du Dieu Très Haut? Je t’en supplie, ne
ÍyÐstou? dèomaÐ sou, mă me basanÐsùc. me tourmente pas.

29. parăggeilen gĂr tÄ pneÔmati tÄ Car Jésus commandait à l’esprit impur


ĆkajĹrtú âxeljeØn Ćpä toÜ Ćnjrÿpou. de sortir de cet homme, dont il s’était
emparé depuis longtemps ; on le gar-
polloØc gĂr qrìnoic sunhrpĹkei aÎtìn,
dait lié de chaînes et les fers aux pieds,
kaÈ âdesmeÔeto ĄlÔsesin kaÈ pèdaic fu- mais il rompait les liens, et il était en-
lassìmenoc, kaÈ diarrăsswn tĂ desmĂ traîné par le démon dans les déserts.
ŽlaÔneto Ípä toÜ daimonÐou eÊc tĂc âră-
mouc.
30. âphrÿthsen dà aÎtän å >IhsoÜc, TÐ Jésus lui demanda : Quel est ton nom?
soi înomĹ âstin? å dà eÚpen, Legiÿn, íti Légion, répondit-il. Car plusieurs dé-
mons étaient entrés en lui.
eÊsĺljen daimìnia pollĂ eÊc aÎtìn.
L UC 8 272

31. kaÈ parekĹloun aÎtän Ñna mŸ âpitĹxù Et ils priaient instamment Jésus de ne
aÎtoØc eÊc tŸn Łbusson ĆpeljeØn. pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.

32. \Hn dà âkeØ Ćgèlh qoÐrwn ÉkanÀn Il y avait là, dans la montagne, un
boskomènh ân tÄ îrei; kaÈ parekĹlesan grand troupeau de pourceaux qui pais-
saient. Et les démons supplièrent Jé-
aÎtän Ñna âpitrèyù aÎtoØc eÊc âkeÐnouc eÊ-
sus de leur permettre d’entrer dans ces
seljeØn; kaÈ âpètreyen aÎtoØc. pourceaux. Il le leur permit.

33. âxeljìnta dà tĂ daimìnia Ćpä toÜ Ćn- Les démons sortirent de cet homme,
jrÿpou eÊsĺljon eÊc toÌc qoÐrouc, kaÈ entrèrent dans les pourceaux, et le
troupeau se précipita des pentes escar-
źrmhsen Ź Ćgèlh katĂ toÜ krhmnoÜ eÊc
pées dans le lac, et se noya.
tŸn lÐmnhn kaÈ ĆpepnÐgh.
34. Êdìntec dà oÉ bìskontec tä gegonäc Ceux qui les faisaient paître, voyant ce
êfugon kaÈ Ćpăggeilan eÊc tŸn pìlin kaÈ qui était arrivé, s’enfuirent, et répan-
dirent la nouvelle dans la ville et dans
eÊc toÌc ĆgroÔc.
les campagnes.

35. âxĺljon dà ÊdeØn tä gegonäc kaÈ łljon Les gens allèrent voir ce qui était ar-
präc tän >IhsoÜn, kaÈ eÝron kajămenon rivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils
trouvèrent l’homme de qui étaient sor-
tän Łnjrwpon Ćffl oÝ tĂ daimìnia âxĺl-
tis les démons, assis à ses pieds, vêtu,
jen Ématismènon kaÈ swfronoÜnta parĂ et dans son bon sens ; et ils furent saisis
toÌc pìdac toÜ >IhsoÜ, kaÈ âfobăjhsan. de frayeur.

36. Ćpăggeilan dà aÎtoØc oÉ Êdìntec pÀc Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé
âsÿjh å daimonisjeÐc. leur racontèrent comment le démo-
niaque avait été guéri.

37. kaÈ Žrÿthsen aÎtän Ľpan tä plĺjoc Tous les habitants du pays des Gé-
tĺc periqÿrou tÀn GergeshnÀn ĆpeljeØn raséniens prièrent Jésus de s’éloigner
d’eux, car ils étaient saisis d’une
Ćpfl aÎtÀn, íti fìbú megĹlú suneÐqonto;
grande crainte. Jésus monta dans la
aÎtäc dà âmbĂc eÊc ploØon Ípèstreyen. barque, et s’en retourna.

38. âdeØto dà aÎtoÜ å ĆnŸr Ćffl oÝ âxelh- L’homme de qui étaient sortis les dé-
lÔjei tĂ daimìnia eÚnai sÌn aÎtÄ; Ćpèlu- mons lui demandait la permission de
rester avec lui. Mais Jésus le renvoya,
sen dà aÎtän lègwn,
en disant :

39. <Upìstrefe eÊc tän oÚkìn sou, kaÈ dih- Retourne dans ta maison, et raconte
goÜ ísa soi âpoÐhsen å jeìc. kaÈ Ćpĺl- tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla,
et publia par toute la ville tout ce que
jen kajfl ílhn tŸn pìlin khrÔsswn ísa
Jésus avait fait pour lui.
âpoÐhsen aÎtÄ å >IhsoÜc.
L UC 8 273

40. >En dà tÄ Ípostrèfein tän >IhsoÜn A son retour, Jésus fut reçu par la
Ćpedèxato aÎtän å îqloc, łsan gĂr pĹn- foule, car tous l’attendaient.
tec prosdokÀntec aÎtìn.
41. kaÈ ÊdoÌ łljen ĆnŸr Å înoma >IĹðroc, Et voici, il vint un homme, nommé Jaï-
kaÈ oÝtoc Łrqwn tĺc sunagwgĺc Ípĺr- rus, qui était chef de la synagogue. Il se
jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer
qen, kaÈ pesřn parĂ toÌc pìdac toÜ >Ih-
dans sa maison,
soÜ parekĹlei aÎtän eÊseljeØn eÊc tän oÚ-
kon aÎtoÜ,
42. íti jugĹthr monogenŸc łn aÎtÄ śc parce qu’il avait une fille unique d’en-
âtÀn dÿdeka kaÈ aÎtŸ Ćpèjnùsken. >En viron douze ans qui se mourait. Pen-
dant que Jésus y allait, il était pressé
dà tÄ ÍpĹgein aÎtän oÉ îqloi sunèpnigon
par la foule.
aÎtìn.
43. kaÈ gunŸ oÞsa ân ûÔsei aÑmatoc Ćpä Or, il y avait une femme atteinte d’une
âtÀn dÿdeka, ątic [ÊatroØc prosanalÿ- perte de sang depuis douze ans, et qui
avait dépensé tout son bien pour les
sasa ílon tän bÐon] oÎk Òsqusen Ćpfl oÎ-
médecins, sans qu’aucun ait pu la gué-
denäc jerapeujĺnai, rir.

44. proseljoÜsa îpisjen ąyato toÜ Elle s’approcha par derrière, et tou-
kraspèdou toÜ ÉmatÐou aÎtoÜ, kaÈ para- cha le bord du vêtement de Jésus. Au
même instant la perte de sang s’arrêta.
qrĺma êsth Ź ûÔsic toÜ aÑmatoc aÎtĺc.
45. kaÈ eÚpen å >IhsoÜc, TÐc å ĄyĹmenìc Et Jésus dit : Qui m’a touché? Comme
mou? Ćrnoumènwn dà pĹntwn eÚpen å Pè- tous s’en défendaient, Pierre et ceux
qui étaient avec lui dirent : Maître, la
troc, >EpistĹta, oÉ îqloi sunèqousÐn se
foule t’entoure et te presse, et tu dis :
kaÈ ĆpojlÐbousin. Qui m’a touché?

46. å dà >IhsoÜc eÚpen, VHyatì moÔ tic, Mais Jésus répondit : Quelqu’un m’a
âgř gĂr êgnwn dÔnamin âxelhlujuØan Ćpfl touché, car j’ai connu qu’une force
était sortie de moi.
âmoÜ.
47. ÊdoÜsa dà Ź gunŸ íti oÎk êlajen trè- La femme, se voyant découverte, vint
mousa łljen kaÈ prospesoÜsa aÎtÄ difl toute tremblante se jeter à ses pieds,
et déclara devant tout le peuple pour-
čn aÊtÐan ąyato aÎtoÜ Ćpăggeilen ânÿ-
quoi elle l’avait touché, et comment
pion pantäc toÜ laoÜ kaÈ śc ÊĹjh para- elle avait été guérie à l’instant.
qrĺma.
L UC 8 274

48. å dà eÚpen aÎtň, JugĹthr, Ź pÐstic Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ;
sou sèswkèn se; poreÔou eÊc eÊrănhn. va en paix.

49. ^Eti aÎtoÜ laloÜntoc êrqetaÐ tic Comme il parlait encore, survint de
parĂ toÜ Ćrqisunagÿgou lègwn íti Tè- chez le chef de la synagogue quel-
qu’un disant : Ta fille est morte ; n’im-
jnhken Ź jugĹthr sou, mhkèti skÔlle
portune pas le maître.
tän didĹskalon.
50. å dà >IhsoÜc ĆkoÔsac ĆpekrÐjh aÎtÄ, Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au
MŸ foboÜ, mìnon pÐsteuson, kaÈ swjă- chef de la synagogue : Ne crains pas,
crois seulement, et elle sera sauvée.
setai.
51. âljřn dà eÊc tŸn oÊkÐan oÎk Ćfĺken Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne
eÊseljeØn tina sÌn aÎtÄ eÊ mŸ Pètron kaÈ permit à personne d’entrer avec lui, si
ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et
>IwĹnnhn kaÈ >IĹkwbon kaÈ tän patèra
au père et à la mère de l’enfant.
tĺc paidäc kaÈ tŸn mhtèra.
52. êklaion dà pĹntec kaÈ âkìptonto Tous pleuraient et se lamentaient sur
aÎtăn. å dà eÚpen, MŸ klaÐete, oÎ gĂr elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ;
elle n’est pas morte, mais elle dort.
Ćpèjanen ĆllĂ kajeÔdei.
53. kaÈ kategèlwn aÎtoÜ, eÊdìtec íti Ćpè- Et ils se moquaient de lui, sachant
janen. qu’elle était morte.

54. aÎtäc dà kratăsac tĺc qeiräc aÎtĺc Mais il la saisit par la main, et dit d’une
âfÿnhsen lègwn, <H paØc, êgeire. voix forte : Enfant, lève-toi.

55. kaÈ âpèstreyen tä pneÜma aÎtĺc, kaÈ Et son esprit revint en elle, et à l’instant
Ćnèsth paraqrĺma, kaÈ diètaxen aÎtň do- elle se leva ; et Jésus ordonna qu’on lui
donnât à manger.
jĺnai fageØn.
56. kaÈ âxèsthsan oÉ goneØc aÎtĺc; å dà Les parents de la jeune fille furent dans
parăggeilen aÎtoØc mhdenÈ eÊpeØn tä ge- l’étonnement, et il leur recommanda
de ne dire à personne ce qui était ar-
gonìc.
rivé.
L UC 9 275

Chapitre 9

1. SugkalesĹmenoc dà toÌc dÿdeka êdw- Jésus, ayant assemblé les douze, leur
ken aÎtoØc dÔnamin kaÈ âxousÐan âpÈ donna force et pouvoir sur tous les dé-
mons, avec la puissance de guérir les
pĹnta tĂ daimìnia kaÈ nìsouc jera-
maladies.
peÔein,
2. kaÈ Ćpèsteilen aÎtoÌc khrÔssein tŸn Il les envoya prêcher le royaume de
basileÐan toÜ jeoÜ kaÈ ÊŘsjai [toÌc Ćs- Dieu, et guérir les malades.
jeneØc],
3. kaÈ eÚpen präc aÎtoÔc, Mhdàn aÒrete eÊc Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-
tŸn ådìn, măte ûĹbdon măte păran măte il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et
n’ayez pas deux tuniques.
Łrton măte ĆrgÔrion, măte [ĆnĂ] dÔo qi-
tÀnac êqein.
4. kaÈ eÊc čn Ńn oÊkÐan eÊsèljhte, âkeØ mè- Dans quelque maison que vous entriez,
nete kaÈ âkeØjen âxèrqesje. restez-y ; et c’est de là que vous parti-
rez.

5. kaÈ ísoi Ńn mŸ dèqwntai ÍmŘc, âxer- Et, si les gens ne vous reçoivent pas,
qìmenoi Ćpä tĺc pìlewc âkeÐnhc tän ko- sortez de cette ville, et secouez la
poussière de vos pieds, en témoignage
niortän Ćpä tÀn podÀn ÍmÀn ĆpotinĹs-
contre eux.
sete eÊc martÔrion âpfl aÎtoÔc.
6. âxerqìmenoi dà diărqonto katĂ tĂc kÿ- Ils partirent, et ils allèrent de village en
mac eÎaggelizìmenoi kaÈ jerapeÔontec village, annonçant la bonne nouvelle et
opérant partout des guérisons.
pantaqoÜ.
7. ^Hkousen dà <Hrijdhc å tetraĹrqhc tĂ Hérode le tétrarque entendit parler de
ginìmena pĹnta, kaÈ dihpìrei diĂ tä lè- tout ce qui se passait, et il ne savait que
penser. Car les uns disaient que Jean
gesjai Ípì tinwn íti >IwĹnnhc Žgèrjh âk
était ressuscité des morts ;
nekrÀn,
L UC 9 276

8. Ípì tinwn dà íti >HlÐac âfĹnh, Łllwn d’autres, qu’Élie était apparu ; et
dà íti profăthc tic tÀn ĆrqaÐwn Ćnèsth. d’autres, qu’un des anciens prophètes
était ressuscité.

9. eÚpen dà <Hrijdhc, >IwĹnnhn âgř Ćpe- Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter
kefĹlisa; tÐc dè âstin oÝtoc perÈ oÝ Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’en-
tends dire de telles choses ? Et il cher-
ĆkoÔw toiaÜta? kaÈ âzătei ÊdeØn aÎtìn.
chait à le voir.

10. KaÈ Ípostrèyantec oÉ Ćpìstoloi Les apôtres, étant de retour, racon-


dihgăsanto aÎtÄ ísa âpoÐhsan. kaÈ pa- tèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait.
Il les prit avec lui, et se retira à l’écart,
ralabřn aÎtoÌc Ípeqÿrhsen katfl ÊdÐan
du côté d’une ville appelée Bethsaïda.
eÊc pìlin kaloumènhn BhjsaðdĹ.
11. oÉ dà îqloi gnìntec ŽkoloÔjhsan Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jé-
aÎtÄ. kaÈ ĆpodexĹmenoc aÎtoÌc âlĹlei sus les accueillit, et il leur parlait du
royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux
aÎtoØc perÈ tĺc basileÐac toÜ jeoÜ, kaÈ
qui avaient besoin d’être guéris.
toÌc qreÐan êqontac jerapeÐac ÊŘto.
12. <H dà Źmèra ćrxato klÐnein; prosel- Comme le jour commençait à baisser,
jìntec dà oÉ dÿdeka eÚpan aÎtÄ, >Apìlu- les douze s’approchèrent, et lui dirent :
Renvoie la foule, afin qu’elle aille dans
son tän îqlon, Ñna poreujèntec eÊc tĂc
les villages et dans les campagnes des
kÔklú kÿmac kaÈ ĆgroÌc katalÔswsin environs, pour se loger et pour trouver
kaÈ eÕrwsin âpisitismìn, íti Áde ân ârămú des vivres ; car nous sommes ici dans
tìpú âsmèn. un lieu désert.

13. eÚpen dà präc aÎtoÔc, Dìte aÎtoØc Jésus leur dit : Donnez-leur vous-
ÍmeØc fageØn. oÉ dà eÚpan, OÎk eÊsÈn ŹmØn mêmes à manger. Mais ils répon-
dirent : Nous n’avons que cinq pains et
pleØon ń Łrtoi pènte kaÈ ÊqjÔec dÔo, eÊ
deux poissons, à moins que nous n’al-
măti poreujèntec ŹmeØc ĆgorĹswmen eÊc lions nous-mêmes acheter des vivres
pĹnta tän laän toÜton brÿmata. pour tout ce peuple.

14. łsan gĂr śseÈ Łndrec pentakisqÐ- Or, il y avait environ cinq mille
lioi. eÚpen dà präc toÌc majhtĂc aÎtoÜ, hommes. Jésus dit à ses disciples :
Faites-les asseoir par rangées de cin-
KataklÐnate aÎtoÌc klisÐac [śseÈ] ĆnĂ
quante.
pentăkonta.
15. kaÈ âpoÐhsan oÕtwc kaÈ katèklinan Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
Ľpantac.
L UC 9 277

16. labřn dà toÌc pènte Łrtouc kaÈ Jésus prit les cinq pains et les deux
toÌc dÔo ÊqjÔac Ćnablèyac eÊc tän oÎ- poissons, et, levant les yeux vers le
ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et
ranän eÎlìghsen aÎtoÌc kaÈ katèklasen
les donna aux disciples, afin qu’ils les
kaÈ âdÐdou toØc majhtaØc parajeØnai tÄ distribuassent à la foule.
îqlú.
17. kaÈ êfagon kaÈ âqortĹsjhsan pĹn- Tous mangèrent et furent rassasiés, et
tec, kaÈ ćrjh tä perisseÜsan aÎtoØc l’on emporta douze paniers pleins des
morceaux qui restaient.
klasmĹtwn kìfinoi dÿdeka.
18. KaÈ âgèneto ân tÄ eÚnai aÎtän pro- Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant
seuqìmenon katĂ mìnac sunĺsan aÎtÄ oÉ avec lui ses disciples, il leur posa cette
question : Qui dit-on que je suis?
majhtaÐ, kaÈ âphrÿthsen aÎtoÌc lègwn,
TÐna me lègousin oÉ îqloi eÚnai?
19. oÉ dà Ćpokrijèntec eÚpan, >IwĹnnhn Ils répondirent : Jean Baptiste ; les
tän baptistăn, Łlloi dà >HlÐan, Łlloi dà autres, Élie ; les autres, qu’un des an-
ciens prophètes est ressuscité.
íti profăthc tic tÀn ĆrqaÐwn Ćnèsth.
20. eÚpen dà aÎtoØc, <UmeØc dà tÐna me lè- Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-
gete eÚnai? Pètroc dà ĆpokrijeÈc eÚpen, vous que je suis ? Pierre répondit : Le
Christ de Dieu.
Tän Qristän toÜ jeoÜ.
21. <O dà âpitimăsac aÎtoØc parăggeilen Jésus leur recommanda sévèrement de
mhdenÈ lègein toÜto, ne le dire à personne.

22. eÊpřn íti DeØ tän uÉän toÜ Ćnjrÿ- Il ajouta qu’il fallait que le Fils de
pou pollĂ pajeØn kaÈ Ćpodokimasjĺnai l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût
rejeté par les anciens, par les princi-
Ćpä tÀn presbutèrwn kaÈ Ćrqierèwn kaÈ
paux sacrificateurs et par les scribes,
grammatèwn kaÈ Ćpoktanjĺnai kaÈ tň qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât
trÐtù Źmèrø âgerjĺnai. le troisième jour.

23. ^Elegen dà präc pĹntac, EÒ tic jèlei Puis il dit à tous : Si quelqu’un veut
æpÐsw mou êrqesjai, ĆrnhsĹsjw áautän venir après moi, qu’il renonce à lui-
même, qu’il se charge chaque jour de
kaÈ ĆrĹtw tän staurän aÎtoÜ kajfl Źmè-
sa croix, et qu’il me suive.
ran, kaÈ ĆkoloujeÐtw moi.
L UC 9 278

24. çc gĂr Ńn jèlù tŸn yuqŸn aÎtoÜ sÀ- Car celui qui voudra sauver sa vie la
sai, Ćpolèsei aÎtăn; çc dfl Ńn Ćpolèsù perdra, mais celui qui la perdra à cause
de moi la sauvera.
tŸn yuqŸn aÎtoÜ éneken âmoÜ, oÝtoc sÿ-
sei aÎtăn.
25. tÐ gĂr šfeleØtai Łnjrwpoc kerdăsac Et que servirait-il à un homme de ga-
tän kìsmon ílon áautän dà Ćpolèsac ń gner tout le monde, s’il se détruisait ou
se perdait lui-même?
zhmiwjeÐc?
26. çc gĂr Ńn âpaisqunjň me kaÈ toÌc Car quiconque aura honte de moi et
âmoÌc lìgouc, toÜton å uÉäc toÜ Ćnjrÿ- de mes paroles, le Fils de l’homme
aura honte de lui, quand il viendra dans
pou âpaisqunjăsetai, ítan êljù ân tň
sa gloire, et dans celle du Père et des
dìxù aÎtoÜ kaÈ toÜ paträc kaÈ tÀn ĄgÐwn saints anges.
Ćggèlwn.
27. lègw dà ÍmØn ĆlhjÀc, eÊsÐn tinec tÀn Je vous le dis en vérité, quelques-uns
aÎtoÜ ásthkìtwn oË oÎ mŸ geÔswntai de ceux qui sont ici ne mourront point
qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
janĹtou éwc Ńn Òdwsin tŸn basileÐan toÜ
jeoÜ.
28. >Egèneto dà metĂ toÌc lìgouc toÔ- Environ huit jours après qu’il eut dit
touc śseÈ Źmèrai æktř [kaÈ] paralabřn ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre,
Jean et Jacques, et il monta sur la mon-
Pètron kaÈ >IwĹnnhn kaÈ >IĹkwbon Ćnèbh
tagne pour prier.
eÊc tä îroc proseÔxasjai.
29. kaÈ âgèneto ân tÄ proseÔqesjai Pendant qu’il priait, l’aspect de son vi-
aÎtän tä eÚdoc toÜ prosÿpou aÎtoÜ éte- sage changea, et son vêtement devint
d’une éclatante blancheur.
ron kaÈ å Ématismäc aÎtoÜ leukäc âxas-
trĹptwn.
30. kaÈ ÊdoÌ Łndrec dÔo sunelĹloun aÎtÄ, Et voici, deux hommes s’entretenaient
oÑtinec łsan Mwôsĺc kaÈ >HlÐac, avec lui : c’étaient Moïse et Élie,

31. oË æfjèntec ân dìxù êlegon tŸn êxo- qui, apparaissant dans la gloire, par-
don aÎtoÜ čn ćmellen plhroÜn ân >Ierou- laient de son départ qu’il allait accom-
plir à Jérusalem.
salăm.
L UC 9 279

32. å dà Pètroc kaÈ oÉ sÌn aÎtÄ łsan Pierre et ses compagnons étaient appe-
bebarhmènoi Õpnú; diagrhgorăsantec dà santis par le sommeil ; mais, s’étant te-
nus éveillés, ils virent la gloire de Jésus
eÚdon tŸn dìxan aÎtoÜ kaÈ toÌc dÔo Łn-
et les deux hommes qui étaient avec
drac toÌc sunestÀtac aÎtÄ. lui.

33. kaÈ âgèneto ân tÄ diaqwrÐzesjai aÎ- Au moment où ces hommes se sépa-


toÌc Ćpfl aÎtoÜ eÚpen å Pètroc präc raient de Jésus, Pierre lui dit : Maître,
il est bon que nous soyons ici ; dres-
tän >IhsoÜn, >EpistĹta, kalìn âstin ŹmŘc
sons trois tentes, une pour toi, une pour
Áde eÚnai, kaÈ poiăswmen skhnĂc treØc, Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce
mÐan soÈ kaÈ mÐan MwôseØ kaÈ mÐan >HlÐø, qu’il disait.
mŸ eÊdřc ç lègei.
34. taÜta dà aÎtoÜ lègontoc âgèneto ne- Comme il parlait ainsi, une nuée vint
fèlh kaÈ âpeskÐazen aÎtoÔc; âfobăjh- les couvrir ; et les disciples furent sai-
sis de frayeur en les voyant entrer dans
san dà ân tÄ eÊseljeØn aÎtoÌc eÊc tŸn
la nuée.
nefèlhn.
35. kaÈ fwnŸ âgèneto âk tĺc nefèlhc lè- Et de la nuée sortit une voix, qui dit :
gousa, OÝtìc âstin å uÉìc mou å âkle- Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le !
legmènoc, aÎtoÜ ĆkoÔete.
36. kaÈ ân tÄ genèsjai tŸn fwnŸn eÍrèjh Quand la voix se fit entendre, Jésus
>IhsoÜc mìnoc. kaÈ aÎtoÈ âsÐghsan kaÈ se trouva seul. Les disciples gardèrent
le silence, et ils ne racontèrent à per-
oÎdenÈ Ćpăggeilan ân âkeÐnaic taØc Źmè-
sonne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils
raic oÎdàn Án áÿrakan. avaient vu.

37. >Egèneto dà tň áxĺc Źmèrø katel- Le lendemain, lorsqu’ils furent des-


jìntwn aÎtÀn Ćpä toÜ îrouc sunănth- cendus de la montagne, une grande
foule vint au-devant de Jésus.
sen aÎtÄ îqloc polÔc.
38. kaÈ ÊdoÌ ĆnŸr Ćpä toÜ îqlou âbìhsen Et voici, du milieu de la foule un
lègwn, DidĹskale, dèomaÐ sou âpiblèyai homme s’écria : Maître, je t’en prie,
porte les regards sur mon fils, car c’est
âpÈ tän uÉìn mou, íti monogenăc moÐ âstin,
mon fils unique.

39. kaÈ ÊdoÌ pneÜma lambĹnei aÎtìn, kaÈ Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse
âxaÐfnhc krĹzei, kaÈ sparĹssei aÎtän des cris ; et l’esprit l’agite avec vio-
lence, le fait écumer, et a de la peine à
metĂ ĆfroÜ kaÈ mìgic ĆpoqwreØ Ćpfl aÎ-
se retirer de lui, après l’avoir tout brisé.
toÜ suntrØbon aÎtìn;
L UC 9 280

40. kaÈ âdeăjhn tÀn majhtÀn sou Ñna J’ai prié tes disciples de le chasser, et
âkbĹlwsin aÎtì, kaÈ oÎk Ždunăjhsan. ils n’ont pas pu.

41. ĆpokrijeÈc dà å >IhsoÜc eÚpen, \W ge- Race incrédule et perverse, répon-


neĂ Łpistoc kaÈ diestrammènh, éwc pìte dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec
vous, et vous supporterai-je ? Amène
êsomai präc ÍmŘc kaÈ Ćnèxomai ÍmÀn?
ici ton fils.
prosĹgage Áde tän uÉìn sou.
42. êti dà proserqomènou aÎtoÜ êrrhxen Comme il approchait, le démon le
aÎtän tä daimìnion kaÈ sunespĹraxen; jeta par terre, et l’agita avec violence.
Mais Jésus menaça l’esprit impur, gué-
âpetÐmhsen dà å >IhsoÜc tÄ pneÔmati
rit l’enfant, et le rendit à son père.
tÄ ĆkajĹrtú, kaÈ ÊĹsato tän paØda kaÈ
Ćpèdwken aÎtän tÄ patrÈ aÎtoÜ.
43. âxeplăssonto dà pĹntec âpÈ tň me- Et tous furent frappés de la grandeur
galeiìthti toÜ jeoÜ. PĹntwn dà jau- de Dieu. Tandis que chacun était dans
l’admiration de tout ce que faisait Jé-
mazìntwn âpÈ pŘsin oÙc âpoÐei eÚpen präc
sus, il dit à ses disciples :
toÌc majhtĂc aÎtoÜ,
44. Jèsje ÍmeØc eÊc tĂ Âta ÍmÀn toÌc Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils
lìgouc toÔtouc, å gĂr uÉäc toÜ Ćnjrÿ- de l’homme doit être livré entre les
mains des hommes.
pou mèllei paradÐdosjai eÊc qeØrac Ćn-
jrÿpwn.
45. oÉ dà Žgnìoun tä ûĺma toÜto, kaÈ Mais les disciples ne comprenaient pas
łn parakekalummènon Ćpfl aÎtÀn Ñna mŸ cette parole ; elle était voilée pour eux,
afin qu’ils n’en eussent pas le sens ; et
aÒsjwntai aÎtì, kaÈ âfoboÜnto ârwtĺsai
ils craignaient de l’interroger à ce su-
aÎtän perÈ toÜ ûămatoc toÔtou. jet.

46. EÊsĺljen dà dialogismäc ân aÎtoØc, tä Or, une pensée leur vint à l’esprit, sa-
tÐc Ńn eÒh meÐzwn aÎtÀn. voir lequel d’entre eux était le plus
grand.

47. å dà >IhsoÜc eÊdřc tän dialogismän Jésus, voyant la pensée de leur cœur,
tĺc kardÐac aÎtÀn âpilabìmenoc paidÐon prit un petit enfant, le plaça près de lui,
êsthsen aÎtä parfl áautÄ,
L UC 9 281

48. kaÈ eÚpen aÎtoØc, COc Ńn dèxhtai toÜto et leur dit : Quiconque reçoit en mon
tä paidÐon âpÈ tÄ ænìmatÐ mou âmà dèqe- nom ce petit enfant me reçoit moi-
même ; et quiconque me reçoit reçoit
tai, kaÈ çc Ńn âmà dèxhtai dèqetai tän
celui qui m’a envoyé. Car celui qui
ĆposteÐlantĹ me; å gĂr mikrìteroc ân est le plus petit parmi vous tous, c’est
pŘsin ÍmØn ÍpĹrqwn oÝtìc âstin mègac. celui-là qui est grand.

49. >ApokrijeÈc dà [å] >IwĹnnhc eÚpen, Jean prit la parole, et dit : Maître, nous
>EpistĹta, eÒdomèn tina ân tÄ ænìmatÐ avons vu un homme qui chasse des dé-
mons en ton nom ; et nous l’en avons
sou âkbĹllonta daimìnia, kaÈ âkwlÔomen
empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
aÎtän íti oÎk ĆkoloujeØ mejfl ŹmÀn.
50. eÚpen dà präc aÎtän å >IhsoÜc, MŸ kw- Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jé-
lÔete, çc gĂr oÎk êstin kajfl ÍmÀn Ípàr sus ; car qui n’est pas contre vous est
pour vous.
ÍmÀn âstin.
51. >Egèneto dà ân tÄ sumplhroÜsjai tĂc Lorsque le temps où il devait être en-
Źmèrac tĺc Ćnalămyewc aÎtoÜ kaÈ aÎtäc levé du monde approcha, Jésus prit la
résolution de se rendre à Jérusalem.
tä prìswpon âstărisen toÜ poreÔesjai
eÊc >Ierousalăm,
52. kaÈ Ćpèsteilen Ćggèlouc prä prosÿ- Il envoya devant lui des messagers, qui
pou aÎtoÜ. kaÈ poreujèntec eÊsĺljon eÊc se mirent en route et entrèrent dans un
bourg des Samaritains, pour lui prépa-
kÿmhn SamaritÀn, śc átoimĹsai aÎtÄ;
rer un logement.

53. kaÈ oÎk âdèxanto aÎtìn, íti tä prìsw- Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se
pon aÎtoÜ łn poreuìmenon eÊc >Ierou- dirigeait sur Jérusalem.
salăm.
54. Êdìntec dà oÉ majhtaÈ >IĹkwboc kaÈ Les disciples Jacques et Jean, voyant
>IwĹnnhc eÚpan, KÔrie, jèleic eÒpwmen cela, dirent : Seigneur, veux-tu que
nous commandions que le feu des-
pÜr katabĺnai Ćpä toÜ oÎranoÜ kaÈ Ćna-
cende du ciel et les consume?
lÀsai aÎtoÔc?
55. strafeÈc dà âpetÐmhsen aÎtoØc. Jésus se tourna vers eux, et les répri-
manda.

56. kaÈ âporeÔjhsan eÊc átèran kÿmhn. Et ils allèrent dans un autre bourg.

57. KaÈ poreuomènwn aÎtÀn ân tň ådÄ Pendant qu’ils étaient en chemin, un


eÚpèn tic präc aÎtìn, >Akoloujăsw soi homme lui dit : Seigneur, je te suivrai
partout où tu iras.
ípou âĂn Ćpèrqù.
L UC 9 282

58. kaÈ eÚpen aÎtÄ å >IhsoÜc, AÉ Ćlÿpekec Jésus lui répondit : Les renards ont des
fwleoÌc êqousin kaÈ tĂ peteinĂ toÜ oÎ- tanières, et les oiseaux du ciel ont des
nids : mais le Fils de l’homme n’a pas
ranoÜ kataskhnÿseic, å dà uÉäc toÜ Ćn-
un lieu où il puisse reposer sa tête.
jrÿpou oÎk êqei poÜ tŸn kefalŸn klÐnù.
59. EÚpen dà präc éteron, >AkoloÔjei moi. Il dit à un autre : Suis-moi. Et il ré-
å dà eÚpen, [KÔrie,] âpÐtreyìn moi Ćpel- pondit : Seigneur, permets-moi d’aller
d’abord ensevelir mon père.
jìnti prÀton jĹyai tän patèra mou.
60. eÚpen dà aÎtÄ, ^Afec toÌc nekroÌc Mais Jésus lui dit : Laisse les morts en-
jĹyai toÌc áautÀn nekroÔc, sÌ dà Ćpel- sevelir leurs morts ; et toi, va annoncer
le royaume de Dieu.
jřn diĹggelle tŸn basileÐan toÜ jeoÜ.
61. EÚpen dà kaÈ éteroc, >Akoloujăsw Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur,
soi, kÔrie; prÀton dà âpÐtreyìn moi mais permets-moi d’aller d’abord
prendre congé de ceux de ma maison.
ĆpotĹxasjai toØc eÊc tän oÚkìn mou.
62. eÚpen dà å >IhsoÜc, OÎdeÈc âpibalřn Jésus lui répondit : Quiconque met la
tŸn qeØra âpfl Łrotron kaÈ blèpwn eÊc main à la charrue, et regarde en arrière,
n’est pas propre au royaume de Dieu.
tĂ æpÐsw eÖjetìc âstin tň basileÐø toÜ
jeoÜ.
L UC 10 283

Chapitre 10

1. MetĂ dà taÜta Ćnèdeixen å kÔrioc átè- Après cela, le Seigneur désigna encore
rouc ábdomăkonta [dÔo], kaÈ Ćpèsteilen soixante-dix autres disciples, et il les
envoya deux à deux devant lui dans
aÎtoÌc ĆnĂ dÔo [dÔo] prä prosÿpou aÎ-
toutes les villes et dans tous les lieux
toÜ eÊc pŘsan pìlin kaÈ tìpon oÝ ćmellen où lui-même devait aller.
aÎtäc êrqesjai.
2. êlegen dà präc aÎtoÔc, <O màn jerismäc Il leur dit : La moisson est grande, mais
polÔc, oÉ dà ârgĹtai ælÐgoi; deăjhte oÞn il y a peu d’ouvriers. Priez donc le
maître de la moisson d’envoyer des ou-
toÜ kurÐou toÜ jerismoÜ ípwc ârgĹtac
vriers dans sa moisson.
âkbĹlù eÊc tän jerismän aÎtoÜ.
3. ÍpĹgete; ÊdoÌ Ćpostèllw ÍmŘc śc Łr- Partez ; voici, je vous envoie comme
nac ân mèsú lÔkwn. des agneaux au milieu des loups.

4. mŸ bastĹzete ballĹntion, mŸ păran, Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers,


mŸ Ípodămata, kaÈ mhdèna katĂ tŸn ådän et ne saluez personne en chemin.
ĆspĹshsje.
5. eÊc čn dfl Ńn eÊsèljhte oÊkÐan, prÀton Dans quelque maison que vous entriez,
lègete, EÊrănh tÄ oÒkú toÔtú. dites d’abord : Que la paix soit sur
cette maison !

6. kaÈ âĂn âkeØ ő uÉäc eÊrănhc, âpanapaă- Et s’il se trouve là un enfant de paix,
setai âpfl aÎtän Ź eÊrănh ÍmÀn; eÊ dà măge, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle
reviendra à vous.
âffl ÍmŘc ĆnakĹmyei.
7. ân aÎtň dà tň oÊkÐø mènete, âsjÐontec Demeurez dans cette maison-là, man-
kaÈ pÐnontec tĂ parfl aÎtÀn, Łxioc gĂr å geant et buvant ce qu’on vous don-
nera ; car l’ouvrier mérite son salaire.
ârgĹthc toÜ misjoÜ aÎtoÜ. mŸ metabaÐ-
N’allez pas de maison en maison.
nete âx oÊkÐac eÊc oÊkÐan.
8. kaÈ eÊc čn Ńn pìlin eÊsèrqhsje kaÈ dè- Dans quelque ville que vous entriez, et
qwntai ÍmŘc, âsjÐete tĂ paratijèmena où l’on vous recevra, mangez ce qui
vous sera présenté,
ÍmØn,
L UC 10 284

9. kaÈ jerapeÔete toÌc ân aÎtň ĆsjeneØc, guérissez les malades qui s’y trouve-
kaÈ lègete aÎtoØc, ^Hggiken âffl ÍmŘc Ź ront, et dites-leur : Le royaume de Dieu
s’est approché de vous.
basileÐa toÜ jeoÜ.
10. eÊc čn dfl Ńn pìlin eÊsèljhte kaÈ mŸ dè- Mais dans quelque ville que vous en-
qwntai ÍmŘc, âxeljìntec eÊc tĂc plateÐac triez, et où l’on ne vous recevra pas,
allez dans ses rues, et dites :
aÎtĺc eÒpate,
11. KaÈ tän koniortän tän kollhjènta Nous secouons contre vous la pous-
ŹmØn âk tĺc pìlewc ÍmÀn eÊc toÌc pìdac sière même de votre ville qui s’est at-
tachée à nos pieds ; sachez cependant
Ćpomassìmeja ÍmØn; plŸn toÜto ginÿs-
que le royaume de Dieu s’est appro-
kete íti ćggiken Ź basileÐa toÜ jeoÜ. ché.

12. lègw ÍmØn íti Sodìmoic ân tň Źmèrø Je vous dis qu’en ce jour Sodome sera
âkeÐnù Ćnektìteron êstai ń tň pìlei traitée moins rigoureusement que cette
ville-là.
âkeÐnù.
13. OÎaÐ soi, QorazÐn; oÎaÐ soi, Bhj- Malheur à toi, Chorazin ! malheur à
saðdĹ; íti eÊ ân TÔrú kaÈ SidÀni âgenă- toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui
ont été faits au milieu de vous avaient
jhsan aÉ dunĹmeic aÉ genìmenai ân ÍmØn,
été faits dans Tyr et dans Sidon, il y
pĹlai Ńn ân sĹkkú kaÈ spodÄ kajămenoi a longtemps qu’elles se seraient repen-
metenìhsan. ties, en prenant le sac et la cendre.

14. plŸn TÔrú kaÈ SidÀni Ćnektìteron C’est pourquoi, au jour du jugement,
êstai ân tň krÐsei ń ÍmØn. Tyr et Sidon seront traitées moins ri-
goureusement que vous.

15. kaÈ sÔ, KafarnaoÔm, mŸ éwc oÎranoÜ Et toi, Capernaüm, qui as été élevée
Íywjăsù? éwc toÜ Ŋdou katabibasjăsù. jusqu’au ciel, tu seras abaissée jus-
qu’au séjour des morts.

16. <O ĆkoÔwn ÍmÀn âmoÜ ĆkoÔei, kaÈ å Celui qui vous écoute m’écoute, et ce-
ĆjetÀn ÍmŘc âmà ĆjeteØ; å dà âmà ĆjetÀn lui qui vous rejette me rejette ; et celui
qui me rejette rejette celui qui m’a en-
ĆjeteØ tän ĆposteÐlantĹ me.
voyé.

17. <Upèstreyan dà oÉ ábdomăkonta [dÔo] Les soixante-dix revinrent avec joie,


metĂ qarŘc lègontec, KÔrie, kaÈ tĂ disant : Seigneur, les démons mêmes
nous sont soumis en ton nom.
daimìnia ÍpotĹssetai ŹmØn ân tÄ ænìmatÐ
sou.
L UC 10 285

18. eÚpen dà aÎtoØc, >Ejeÿroun tän Sa- Jésus leur dit : Je voyais Satan tomber
tanŘn śc ĆstrapŸn âk toÜ oÎranoÜ du ciel comme un éclair.
pesìnta.
19. ÊdoÌ dèdwka ÍmØn tŸn âxousÐan toÜ pa- Voici, je vous ai donné le pouvoir de
teØn âpĹnw îfewn kaÈ skorpÐwn, kaÈ âpÈ marcher sur les serpents et les scor-
pions, et sur toute la puissance de l’en-
pŘsan tŸn dÔnamin toÜ âqjroÜ, kaÈ oÎdàn
nemi ; et rien ne pourra vous nuire.
ÍmŘc oÎ mŸ Ćdikăsù.
20. plŸn ân toÔtú mŸ qaÐrete íti tĂ pneÔ- Cependant, ne vous réjouissez pas de
mata ÍmØn ÍpotĹssetai, qaÐrete dà íti tĂ ce que les esprits vous sont soumis ;
mais réjouissez-vous de ce que vos
ænìmata ÍmÀn âggègraptai ân toØc oÎra-
noms sont écrits dans les cieux.
noØc.
21. >En aÎtň tň źrø ŽgalliĹsato [ân] En ce moment même, Jésus tressaillit
tÄ pneÔmati tÄ ĄgÐú kaÈ eÚpen, >Exo- de joie par le Saint Esprit, et il dit : Je
te loue, Père, Seigneur du ciel et de la
mologoÜmaÐ soi, pĹter, kÔrie toÜ oÎra-
terre, de ce que tu as caché ces choses
noÜ kaÈ tĺc gĺc, íti Ćpèkruyac taÜta aux sages et aux intelligents, et de ce
Ćpä sofÀn kaÈ sunetÀn, kaÈ ĆpekĹluyac que tu les as révélées aux enfants. Oui,
aÎtĂ nhpÐoic; naÐ, å patăr, íti oÕtwc eÎ- Père, je te loue de ce que tu l’as voulu
ainsi.
dokÐa âgèneto êmprosjèn sou.
22. PĹnta moi paredìjh Ípä toÜ patrìc Toutes choses m’ont été données par
mou, kaÈ oÎdeÈc ginÿskei tÐc âstin å uÉäc mon Père, et personne ne connaît qui
est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est
eÊ mŸ å patăr, kaÈ tÐc âstin å patŸr eÊ mŸ
le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui
å uÉäc kaÈ Å âĂn boÔlhtai å uÉäc Ćpoka- le Fils veut le révéler.
lÔyai.
23. KaÈ strafeÈc präc toÌc majhtĂc katfl Et, se tournant vers les disciples, il leur
ÊdÐan eÚpen, MakĹrioi oÉ æfjalmoÈ oÉ blè- dit en particulier : Heureux les yeux
qui voient ce que vous voyez !
pontec Č blèpete.
24. lègw gĂr ÍmØn íti polloÈ profĺtai kaÈ Car je vous dis que beaucoup de pro-
basileØc Žjèlhsan ÊdeØn Č ÍmeØc blèpete phètes et de rois ont désiré voir ce que
vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre
kaÈ oÎk eÚdan, kaÈ ĆkoÜsai Č ĆkoÔete kaÈ
ce que vous entendez, et ne l’ont pas
oÎk ćkousan. entendu.

25. KaÈ ÊdoÌ nomikìc tic Ćnèsth âk- Un docteur de la loi se leva, et dit à Jé-
peirĹzwn aÎtän lègwn, DidĹskale, tÐ sus, pour l’éprouver : Maître, que dois-
je faire pour hériter la vie éternelle?
poiăsac zwŸn aÊÿnion klhronomăsw?
L UC 10 286

26. å dà eÚpen präc aÎtìn, >En tÄ nìmú tÐ Jésus lui dit : Qu’est-il écrit dans la
gègraptai? pÀc Ćnaginÿskeic? loi? Qu’y lis-tu?

27. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen, >Agapăseic kÔ- Il répondit : Tu aimeras le Seigneur,


rion tän jeìn sou âx ílhc [tĺc] kardÐac ton Dieu, de tout ton cœur, de toute
ton âme, de toute ta force, et de toute
sou kaÈ ân ílù tň yuqň sou kaÈ ân ílù
ta pensée ; et ton prochain comme toi-
tň ÊsqÔð sou kaÈ ân ílù tň dianoÐø sou, même.
kaÈ tän plhsÐon sou śc seautìn.
28. eÚpen dà aÎtÄ, >OrjÀc ĆpekrÐjhc; Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais
toÜto poÐei kaÈ zăsù. cela, et tu vivras.

29. å dà jèlwn dikaiÀsai áautän eÚpen Mais lui, voulant se justifier, dit à Jé-
präc tän >IhsoÜn, KaÈ tÐc âstÐn mou sus : Et qui est mon prochain?
plhsÐon?
30. Ípolabřn å >IhsoÜc eÚpen, ^Anjrwpìc Jésus reprit la parole, et dit : Un
tic katèbainen Ćpä >IerousalŸm eÊc >Ie- homme descendait de Jérusalem à Jé-
richo. Il tomba au milieu des brigands,
riqř kaÈ lùstaØc perièpesen, oË kaÈ âkdÔ-
qui le dépouillèrent, le chargèrent de
santec aÎtän kaÈ plhgĂc âpijèntec Ćpĺl- coups, et s’en allèrent, le laissant à
jon Ćfèntec Źmijanĺ. demi mort.

31. katĂ sugkurÐan dà ÉereÔc tic katèbai- Un sacrificateur, qui par hasard des-
nen ân tň ådÄ âkeÐnù, kaÈ Êdřn aÎtän Ćn- cendait par le même chemin, ayant vu
cet homme, passa outre.
tiparĺljen;
32. åmoÐwc dà kaÈ LeuÐthc [genìmenoc] Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu,
katĂ tän tìpon âljřn kaÈ Êdřn Ćnti- l’ayant vu, passa outre.
parĺljen.
33. SamarÐthc dè tic ådeÔwn łljen katfl Mais un Samaritain, qui voyageait,
aÎtän kaÈ Êdřn âsplagqnÐsjh, étant venu là, fut ému de compassion
lorsqu’il le vit.

34. kaÈ proseljřn katèdhsen tĂ traÔ- Il s’approcha, et banda ses plaies, en y


mata aÎtoÜ âpiqèwn êlaion kaÈ oÚnon, âpi- versant de l’huile et du vin ; puis il le
mit sur sa propre monture, le conduisit
bibĹsac dà aÎtän âpÈ tä Òdion ktĺnoc ćga-
à une hôtellerie, et prit soin de lui.
gen aÎtän eÊc pandoqeØon kaÈ âpemelăjh
aÎtoÜ.
L UC 10 287

35. kaÈ âpÈ tŸn aÖrion âkbalřn êdwken Le lendemain, il tira deux deniers, les
dÔo dhnĹria tÄ pandoqeØ kaÈ eÚpen, >Epi- donna à l’hôte, et dit : Aie soin de lui,
et ce que tu dépenseras de plus, je te le
melăjhti aÎtoÜ, kaÈ í ti Ńn prosda-
rendrai à mon retour.
panăsùc âgř ân tÄ âpanèrqesjaÐ me
Ćpodÿsw soi.
36. tÐc toÔtwn tÀn triÀn plhsÐon dokeØ Lequel de ces trois te semble avoir été
soi gegonènai toÜ âmpesìntoc eÊc toÌc le prochain de celui qui était tombé au
milieu des brigands?
lùstĹc?
37. å dà eÚpen, <O poiăsac tä êleoc metfl C’est celui qui a exercé la miséricorde
aÎtoÜ. eÚpen dà aÎtÄ å >IhsoÜc, PoreÔou envers lui, répondit le docteur de la
loi. Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de
kaÈ sÌ poÐei åmoÐwc.
même.

38. >En dà tÄ poreÔesjai aÎtoÌc aÎtäc Comme Jésus était en chemin avec ses
eÊsĺljen eÊc kÿmhn tinĹ; gunŸ dè tic ænì- disciples, il entra dans un village, et
une femme, nommée Marthe, le reçut
mati MĹrja Ípedèxato aÎtìn.
dans sa maison.

39. kaÈ tňde łn ĆdelfŸ kaloumènh Ma- Elle avait une sœur, nommée Marie,
riĹm, [č] kaÈ parakajesjeØsa präc toÌc qui, s’étant assise aux pieds du Sei-
gneur, écoutait sa parole.
pìdac toÜ kurÐou ćkouen tän lìgon aÎ-
toÜ.
40. Ź dà MĹrja periespŘto perÈ pollŸn Marthe, occupée à divers soins domes-
diakonÐan; âpistŘsa dà eÚpen, KÔrie, oÎ tiques, survint et dit : Seigneur, cela ne
te fait-il rien que ma sœur me laisse
mèlei soi íti Ź Ćdelfă mou mìnhn me ka-
seule pour servir ? Dis-lui donc de
tèlipen diakoneØn? eÊpà oÞn aÎtň Ñna moi m’aider.
sunantilĹbhtai.
41. ĆpokrijeÈc dà eÚpen aÎtň å kÔrioc, Le Seigneur lui répondit : Marthe,
MĹrja MĹrja, merimnŤc kaÈ jorubĹzù Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites
pour beaucoup de choses.
perÈ pollĹ,
42. ánäc dè âstin qreÐa MariĂm gĂr tŸn Une seule chose est nécessaire. Marie
ĆgajŸn merÐda âxelèxato ątic oÎk Ćfai- a choisi la bonne part, qui ne lui sera
point ôtée.
rejăsetai aÎtĺc.
L UC 11 288

Chapitre 11

1. KaÈ âgèneto ân tÄ eÚnai aÎtän ân tìpú Jésus priait un jour en un certain lieu.
tinÈ proseuqìmenon, śc âpaÔsato, eÚpèn Lorsqu’il eut achevé, un de ses dis-
ciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous
tic tÀn majhtÀn aÎtoÜ präc aÎtìn, KÔ-
à prier, comme Jean l’a enseigné à ses
rie, dÐdaxon ŹmŘc proseÔqesjai, kajřc disciples.
kaÈ >IwĹnnhc âdÐdaxen toÌc majhtĂc aÎ-
toÜ.
2. eÚpen dà aÎtoØc, VOtan proseÔqhsje, Il leur dit : Quand vous priez, dites :
lègete, PĹter, Ągiasjătw tä înomĹ sou; Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que
ton règne vienne.
âljètw Ź basileÐa sou
3. tän Łrton ŹmÀn tän âpioÔsion dÐdou Donne-nous chaque jour notre pain
ŹmØn tä kajfl Źmèran; quotidien ;

4. kaÈ Łfec ŹmØn tĂc ĄmartÐac ŹmÀn, kaÈ pardonne-nous nos péchés, car nous
gĂr aÎtoÈ ĆfÐomen pantÈ æfeÐlonti ŹmØn; aussi nous pardonnons à quiconque
nous offense ; et ne nous induis pas en
kaÈ mŸ eÊsenègkùc ŹmŘc eÊc peirasmìn.
tentation.

5. KaÈ eÚpen präc aÎtoÔc, TÐc âx ÍmÀn Il leur dit encore : Si l’un de vous a un
éxei fÐlon kaÈ poreÔsetai präc aÎtän me- ami, et qu’il aille le trouver au milieu
de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi
sonuktÐou kaÈ eÒpù aÎtÄ, FÐle, qrĺsìn
trois pains,
moi treØc Łrtouc,
6. âpeidŸ fÐloc mou paregèneto âx ådoÜ car un de mes amis est arrivé de voyage
prìc me kaÈ oÎk êqw ç parajăsw aÎtÄ; chez moi, et je n’ai rien à lui offrir,

7. kĆkeØnoc êswjen ĆpokrijeÈc eÒpù, Mă et si, de l’intérieur de sa maison, cet


moi kìpouc pĹreqe; ćdh Ź jÔra kèkleis- ami lui répond : Ne m’importune pas,
la porte est déjà fermée, mes enfants et
tai, kaÈ tĂ paidÐa mou metfl âmoÜ eÊc tŸn
moi sommes au lit, je ne puis me lever
koÐthn eÊsÐn; oÎ dÔnamai ĆnastĂc doÜnaÐ pour te donner des pains, -
soi.
L UC 11 289

8. lègw ÍmØn, eÊ kaÈ oÎ dÿsei aÎtÄ je vous le dis, même s’il ne se le-
ĆnastĂc diĂ tä eÚnai fÐlon aÎtoÜ, diĹ ge vait pas pour les lui donner parce que
c’est son ami, il se lèverait à cause de
tŸn ĆnaÐdeian aÎtoÜ âgerjeÈc dÿsei aÎtÄ
son importunité et lui donnerait tout ce
íswn qrďzei. dont il a besoin.

9. kĆgř ÍmØn lègw, aÊteØte, kaÈ dojăsetai Et moi, je vous dis : Demandez, et l’on
ÍmØn; zhteØte, kaÈ eÍrăsete; kroÔete, kaÈ vous donnera ; cherchez, et vous trou-
verez ; frappez, et l’on vous ouvrira.
Ćnoigăsetai ÍmØn.
10. pŘc gĂr å aÊtÀn lambĹnei, kaÈ å zhtÀn Car quiconque demande reçoit, celui
eÍrÐskei, kaÈ tÄ kroÔonti ĆnoÐgetai. qui cherche trouve, et l’on ouvre à ce-
lui qui frappe.

11. tÐna dà âx ÍmÀn aÊtăsei tän patèra Quel est parmi vous le père qui s’il de-
å uÉäc ÊqjÔn, kaÈ ĆntÈ ÊqjÔoc îfin aÎtÄ mande un poisson, lui donnera-t-il un
serpent au lieu d’un poisson?
âpidÿsei?
12. ń kaÈ aÊtăsei űìn, âpidÿsei aÎtÄ Ou, s’il demande un œuf, lui donnera-
skorpÐon? t-il un scorpion?

13. eÊ oÞn ÍmeØc ponhroÈ ÍpĹrqontec oÒ- Si donc, méchants comme vous l’êtes,
date dìmata ĆgajĂ didìnai toØc tèknoic vous savez donner de bonnes choses à
vos enfants, à combien plus forte rai-
ÍmÀn, pìsú mŘllon å patŸr [å] âx oÎ-
son le Père céleste donnera-t-il le Saint
ranoÜ dÿsei pneÜma Ľgion toØc aÊtoÜsin Esprit à ceux qui le lui demandent.
aÎtìn.
14. KaÈ łn âkbĹllwn daimìnion[, kaÈ aÎtä Jésus chassa un démon qui était muet.
aÎtä łn] kwfìn; âgèneto dà toÜ dai- Lorsque le démon fut sorti, le muet
parla, et la foule fut dans l’admiration.
monÐou âxeljìntoc âlĹlhsen å kwfìc.
kaÈ âjaÔmasan oÉ îqloi;
15. tinàc dà âx aÎtÀn eÚpan, >En Beelze- Mais quelques-uns dirent : c’est par
boÌl tÄ Łrqonti tÀn daimonÐwn âkbĹllei Béelzébul, le prince des démons, qu’il
chasse les démons.
tĂ daimìnia;
16. éteroi dà peirĹzontec shmeØon âx oÎ- Et d’autres, pour l’éprouver, lui de-
ranoÜ âzătoun parfl aÎtoÜ. mandèrent un signe venant du ciel.
L UC 11 290

17. aÎtäc dà eÊdřc aÎtÀn tĂ dianoămata Comme Jésus connaissait leurs pen-
eÚpen aÎtoØc, PŘsa basileÐa âffl áautŸn sées, il leur dit : Tout royaume divisé
contre lui-même est dévasté, et une
diamerisjeØsa ârhmoÜtai, kaÈ oÚkoc âpÈ
maison s’écroule sur une autre.
oÚkon pÐptei.
18. eÊ dà kaÈ å SatanŘc âffl áautän die- Si donc Satan est divisé contre
merÐsjh, pÀc stajăsetai Ź basileÐa aÎ- lui-même, comment son royaume
subsistera-t-il, puisque vous dites que
toÜ? íti lègete ân BeelzeboÌl âkbĹllein
je chasse les démons par Béelzébul?
me tĂ daimìnia.
19. eÊ dà âgř ân BeelzeboÌl âkbĹllw tĂ Et si moi, je chasse les démons
daimìnia, oÉ uÉoÈ ÍmÀn ân tÐni âkbĹllou- par Béelzébul, vos fils, par qui les
chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront
sin? diĂ toÜto aÎtoÈ ÍmÀn kritaÈ êsontai.
eux-mêmes vos juges.

20. eÊ dà ân daktÔlú jeoÜ âkbĹllw tĂ Mais, si c’est par le doigt de Dieu que
daimìnia, Łra êfjasen âffl ÍmŘc Ź basi- je chasse les démons, le royaume de
Dieu est donc venu vers vous.
leÐa toÜ jeoÜ.
21. ítan å Êsquräc kajwplismènoc Lorsqu’un homme fort et bien armé
fulĹssù tŸn áautoÜ aÎlăn, ân eÊrănù âs- garde sa maison, ce qu’il possède est
en sûreté.
tÈn tĂ ÍpĹrqonta aÎtoÜ;
22. âpĂn dà Êsqurìteroc aÎtoÜ âpeljřn Mais, si un plus fort que lui survient et
nikăsù aÎtìn, tŸn panoplÐan aÎtoÜ aÒ- le dompte, il lui enlève toutes les armes
dans lesquelles il se confiait, et il dis-
rei âffl ŋ âpepoÐjei, kaÈ tĂ skÜla aÎtoÜ
tribue ses dépouilles.
diadÐdwsin.
23. å mŸ żn metfl âmoÜ katfl âmoÜ âstin, kaÈ Celui qui n’est pas avec moi est contre
å mŸ sunĹgwn metfl âmoÜ skorpÐzei. moi, et celui qui n’assemble pas avec
moi disperse.

24. VOtan tä ĆkĹjarton pneÜma âxèljù Lorsque l’esprit impur est sorti d’un
Ćpä toÜ Ćnjrÿpou, dièrqetai difl ĆnÔdrwn homme, il va dans des lieux arides,
pour chercher du repos. N’en trouvant
tìpwn zhtoÜn ĆnĹpausin, kaÈ mŸ eÍrÐs-
point, il dit : Je retournerai dans ma
kon lègei, <Upostrèyw eÊc tän oÚkìn mou maison d’où je suis sorti ;
íjen âxĺljon;
25. kaÈ âljän eÍrÐskei sesarwmènon kaÈ et, quand il arrive, il la trouve balayée
kekosmhmènon. et ornée.
L UC 11 291

26. tìte poreÔetai kaÈ paralambĹnei Alors il s’en va, et il prend sept
étera pneÔmata ponhrìtera áautoÜ áptĹ, autres esprits plus méchants que lui ;
ils entrent dans la maison, s’y éta-
kaÈ eÊseljìnta katoikeØ âkeØ, kaÈ gÐnetai
blissent, et la dernière condition de cet
tĂ êsqata toÜ Ćnjrÿpou âkeÐnou qeÐrona homme est pire que la première.
tÀn prÿtwn.
27. >Egèneto dà ân tÄ lègein aÎtän taÜta Tandis que Jésus parlait ainsi, une
âpĹrasĹ tic fwnŸn gunŸ âk toÜ îqlou femme, élevant la voix du milieu de
la foule, lui dit : Heureux le sein qui
eÚpen aÎtÄ, MakarÐa Ź koilÐa Ź bastĹ-
t’a porté ! heureuses les mamelles qui
sasĹ se kaÈ mastoÈ oÏc âjălasac. t’ont allaité !

28. aÎtäc dà eÚpen, MenoÜn makĹrioi Et il répondit : Heureux plutôt ceux qui
oÉ ĆkoÔontec tän lìgon toÜ jeoÜ kaÈ écoutent la parole de Dieu, et qui la
gardent !
fulĹssontec.
29. TÀn dà îqlwn âpajroizomènwn Comme le peuple s’amassait en foule,
ćrxato lègein, <H geneĂ aÕth geneĂ il se mit à dire : Cette génération
est une génération méchante ; elle de-
ponhrĹ âstin; shmeØon zhteØ, kaÈ shmeØon
mande un miracle ; il ne lui sera donné
oÎ dojăsetai aÎtň eÊ mŸ tä shmeØon d’autre miracle que celui de Jonas.
>IwnŘ.
30. kajřc gĂr âgèneto >IwnŘc toØc Ni- Car, de même que Jonas fut un signe
neuÐtaic shmeØon, oÕtwc êstai kaÈ å uÉäc pour les Ninivites, de même le Fils de
l’homme en sera un pour cette généra-
toÜ Ćnjrÿpou tň geneŤ taÔtù.
tion.

31. basÐlissa nìtou âgerjăsetai ân tň La reine du Midi se lèvera, au jour du


krÐsei metĂ tÀn ĆndrÀn tĺc geneŘc taÔ- jugement, avec les hommes de cette
génération et les condamnera, parce
thc kaÈ katakrineØ aÎtoÔc; íti łljen âk
qu’elle vint des extrémités de la terre
tÀn perĹtwn tĺc gĺc ĆkoÜsai tŸn sofÐan pour entendre la sagesse de Salomon ;
SolomÀnoc, kaÈ ÊdoÌ pleØon SolomÀnoc et voici, il y a ici plus que Salomon.
Áde.
32. Łndrec NineuØtai Ćnastăsontai ân tň Les hommes de Ninive se lèveront, au
krÐsei metĂ tĺc geneŘc taÔthc kaÈ ka- jour du jugement, avec cette généra-
tion et la condamneront, parce qu’ils se
takrinoÜsin aÎtăn; íti metenìhsan eÊc
repentirent à la prédication de Jonas ;
tä kărugma >IwnŘ, kaÈ ÊdoÌ pleØon >IwnŘ et voici, il y a ici plus que Jonas.
Áde.
L UC 11 292

33. OÎdeÈc lÔqnon Ľyac eÊc krÔpthn tÐ- Personne n’allume une lampe pour la
jhsin [oÎdà Ípä tän mìdion] Ćllfl âpÈ tŸn mettre dans un lieu caché ou sous le
boisseau, mais on la met sur le chan-
luqnÐan, Ñna oÉ eÊsporeuìmenoi tä fÀc
delier, afin que ceux qui entrent voient
blèpwsin. la lumière.

34. å lÔqnoc toÜ sÿmatìc âstin å æf- Ton œil est la lampe de ton corps.
jalmìc sou. ítan å æfjalmìc sou Lorsque ton œil est en bon état, tout
ton corps est éclairé ; mais lorsque ton
ĄploÜc ő, kaÈ ílon tä sÀmĹ sou fw-
œil est en mauvais état, ton corps est
teinìn âstin; âpĂn dà ponhräc ő, kaÈ tä dans les ténèbres.
sÀmĹ sou skoteinìn.
35. skìpei oÞn mŸ tä fÀc tä ân soÈ skì- Prends donc garde que la lumière qui
toc âstÐn. est en toi ne soit ténèbres.

36. eÊ oÞn tä sÀmĹ sou ílon fwteinìn, Si donc tout ton corps est éclairé,
mŸ êqon mèroc ti skoteinìn, êstai fw- n’ayant aucune partie dans les té-
nèbres, il sera entièrement éclairé,
teinän ílon śc ítan å lÔqnoc tň Ćstrapň
comme lorsque la lampe t’éclaire de sa
fwtÐzù se. lumière.

37. >En dà tÄ lalĺsai ârwtŤ aÎtän Fa- Pendant que Jésus parlait, un pharisien
risaØoc ípwc Ćristăsù parfl aÎtÄ; eÊsel- le pria de dîner chez lui. Il entra, et se
mit à table.
jřn dà Ćnèpesen.
38. å dà FarisaØoc Êdřn âjaÔmasen íti oÎ Le pharisien vit avec étonnement qu’il
prÀton âbaptÐsjh prä toÜ ĆrÐstou. ne s’était pas lavé avant le repas.

39. eÚpen dà å kÔrioc präc aÎtìn, NÜn Mais le Seigneur lui dit : Vous, pha-
ÍmeØc oÉ FarisaØoi tä êxwjen toÜ po- risiens, vous nettoyez le dehors de la
coupe et du plat, et à l’intérieur vous
thrÐou kaÈ toÜ pÐnakoc kajarÐzete, tä
êtes pleins de rapine et de méchanceté.
dà êswjen ÍmÀn gèmei Ąrpagĺc kaÈ
ponhrÐac.
40. Łfronec, oÎq å poiăsac tä êxwjen kaÈ Insensés ! celui qui a fait le dehors n’a-
tä êswjen âpoÐhsen? t-il pas fait aussi le dedans?

41. plŸn tĂ ânìnta dìte âlehmosÔnhn, kaÈ Donnez plutôt en aumônes ce qui est
ÊdoÌ pĹnta kajarĂ ÍmØn âstin. dedans, et voici, toutes choses seront
pures pour vous.
L UC 11 293

42. ĆllĂ oÎaÈ ÍmØn toØc FarisaÐoic, íti Mais malheur à vous, pharisiens !
ĆpodekatoÜte tä ŹdÔosmon kaÈ tä păga- parce que vous payez la dîme de la
menthe, de la rue, et de toutes les
non kaÈ pŘn lĹqanon, kaÈ parèrqesje tŸn
herbes, et que vous négligez la justice
krÐsin kaÈ tŸn ĆgĹphn toÜ jeoÜ; taÜta dà et l’amour de Dieu : c’est là ce qu’il
êdei poiĺsai kĆkeØna mŸ pareØnai. fallait pratiquer, sans omettre les autres
choses.

43. oÎaÈ ÍmØn toØc FarisaÐoic, íti ĆgapŘte Malheur à vous, pharisiens ! parce que
tŸn prwtokajedrÐan ân taØc sunagwgaØc vous aimez les premiers sièges dans les
synagogues, et les salutations dans les
kaÈ toÌc ĆspasmoÌc ân taØc ĆgoraØc.
places publiques.

44. oÎaÈ ÍmØn, íti âstà śc tĂ mnhmeØa tĂ Malheur à vous ! parce que vous êtes
Łdhla, kaÈ oÉ Łnjrwpoi [oÉ] peripatoÜn- comme les sépulcres qui ne paraissent
pas, et sur lesquels on marche sans le
tec âpĹnw oÎk oÒdasin.
savoir.

45. >ApokrijeÈc dè tic tÀn nomikÀn lègei Un des docteurs de la loi prit la parole,
aÎtÄ, DidĹskale, taÜta lègwn kaÈ ŹmŘc et lui dit : Maître, en parlant de la sorte,
c’est aussi nous que tu outrages.
ÍbrÐzeic.
46. å dà eÚpen, KaÈ ÍmØn toØc nomi- Et Jésus répondit : Malheur à vous
koØc oÎaÐ, íti fortÐzete toÌc Ćnjrÿ- aussi, docteurs de la loi ! parce que
vous chargez les hommes de fardeaux
pouc fortÐa dusbĹstakta, kaÈ aÎtoÈ ánÈ
difficiles à porter, et que vous ne tou-
tÀn daktÔlwn ÍmÀn oÎ prosyaÔete toØc chez pas vous-mêmes de l’un de vos
fortÐoic. doigts.

47. oÎaÈ ÍmØn, íti oÊkodomeØte tĂ mnhmeØa Malheur à vous ! parce que vous bâ-
tÀn profhtÀn, oÉ dà patèrec ÍmÀn Ćpèk- tissez les tombeaux des prophètes, que
vos pères ont tués.
teinan aÎtoÔc.
48. Łra mĹrturèc âste kaÈ suneudokeØte Vous rendez donc témoignage aux
toØc êrgoic tÀn patèrwn ÍmÀn, íti aÎtoÈ œuvres de vos pères, et vous les ap-
prouvez ; car eux, ils ont tué les pro-
màn Ćpèkteinan aÎtoÌc ÍmeØc dà oÊkodo-
phètes, et vous, vous bâtissez leurs
meØte. tombeaux.

49. diĂ toÜto kaÈ Ź sofÐa toÜ jeoÜ eÚ- C’est pourquoi la sagesse de Dieu a
pen, >ApostelÀ eÊc aÎtoÌc profătac kaÈ dit : Je leur enverrai des prophètes et
des apôtres ; ils tueront les uns et per-
Ćpostìlouc, kaÈ âx aÎtÀn ĆpoktenoÜsin
sécuteront les autres,
kaÈ diÿxousin,
L UC 11 294

50. Ñna âkzhthjň tä aÙma pĹntwn tÀn afin qu’il soit demandé compte à cette
profhtÀn tä âkkequmènon Ćpä kata- génération du sang de tous les pro-
phètes qui a été répandu depuis la créa-
bolĺc kìsmou Ćpä tĺc geneŘc taÔthc,
tion du monde,

51. Ćpä aÑmatoc VAbel éwc aÑmatoc Za- depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de
qarÐou toÜ Ćpolomènou metaxÌ toÜ ju- Zacharie, tué entre l’autel et le temple ;
oui, je vous le dis, il en sera demandé
siasthrÐou kaÈ toÜ oÒkou; naÐ, lègw ÍmØn,
compte à cette génération.
âkzhthjăsetai Ćpä tĺc geneŘc taÔthc.
52. oÎaÈ ÍmØn toØc nomikoØc, íti ćrate tŸn Malheur à vous, docteurs de la loi !
kleØda tĺc gnÿsewc; aÎtoÈ oÎk eÊsăl- parce que vous avez enlevé la clef de la
science ; vous n’êtes pas entrés vous-
jate kaÈ toÌc eÊserqomènouc âkwlÔsate.
mêmes, et vous avez empêché d’entrer
ceux qui le voulaient.

53. KĆkeØjen âxeljìntoc aÎtoÜ ćrxanto Quand il fut sorti de là, les scribes et
oÉ grammateØc kaÈ oÉ FarisaØoi deinÀc les pharisiens commencèrent à le pres-
ser violemment, et à le faire parler sur
ânèqein kaÈ ĆpostomatÐzein aÎtän perÈ
beaucoup de choses,
pleiìnwn,
54. ânedreÔontec aÎtän jhreÜsaÐ ti âk lui tendant des pièges, pour surprendre
toÜ stìmatoc aÎtoÜ. quelque parole sortie de sa bouche.
L UC 12 295

Chapitre 12

1. >En oÙc âpisunaqjeisÀn tÀn muriĹdwn Sur ces entrefaites, les gens s’étant
toÜ îqlou, źste katapateØn Ćllălouc, rassemblés par milliers, au point de
se fouler les uns les autres, Jésus se
ćrxato lègein präc toÌc majhtĂc aÎ-
mit à dire à ses disciples : Avant tout,
toÜ prÀton, Prosèqete áautoØc Ćpä tĺc gardez-vous du levain des pharisiens,
zÔmhc, ątic âstÈn Ípìkrisic, tÀn Fari- qui est l’hypocrisie.
saÐwn.
2. oÎdàn dà sugkekalummènon âstÈn ç Il n’y a rien de caché qui ne doive être
oÎk Ćpokalufjăsetai, kaÈ kruptän ç oÎ découvert, ni de secret qui ne doive
être connu.
gnwsjăsetai.
3. Ćnjfl Án ísa ân tň skotÐø eÒpate ân tÄ C’est pourquoi tout ce que vous aurez
fwtÈ Ćkousjăsetai, kaÈ ç präc tä oÞc dit dans les ténèbres sera entendu dans
la lumière, et ce que vous aurez dit à
âlalăsate ân toØc tameÐoic khruqjăsetai
l’oreille dans les chambres sera prêché
âpÈ tÀn dwmĹtwn. sur les toits.

4. Lègw dà ÍmØn toØc fÐloic mou, mŸ fobh- Je vous dis, à vous qui êtes mes amis :
jĺte Ćpä tÀn Ćpokteinìntwn tä sÀma kaÈ Ne craignez pas ceux qui tuent le corps
et qui, après cela, ne peuvent rien faire
metĂ taÜta mŸ âqìntwn perissìterìn ti
de plus.
poiĺsai.
5. ÍpodeÐxw dà ÍmØn tÐna fobhjĺte; fobă- Je vous montrerai qui vous devez
jhte tän metĂ tä ĆpokteØnai êqonta craindre. Craignez celui qui, après
avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la
âxousÐan âmbaleØn eÊc tŸn gèennan; naÐ,
géhenne ; oui, je vous le dis, c’est lui
lègw ÍmØn, toÜton fobăjhte. que vous devez craindre.

6. oÎqÈ pènte stroujÐa pwloÜntai Ćs- Ne vend-on pas cinq passereaux pour
sarÐwn dÔo? kaÈ ãn âx aÎtÀn oÎk êstin deux sous ? Cependant, aucun d’eux
n’est oublié devant Dieu.
âpilelhsmènon ânÿpion toÜ jeoÜ.
L UC 12 296

7. ĆllĂ kaÈ aÉ trÐqec tĺc kefalĺc ÍmÀn Et même les cheveux de votre tête sont
pŘsai ŽrÐjmhntai. mŸ fobeØsje; pollÀn tous comptés. Ne craignez donc point :
vous valez plus que beaucoup de pas-
stroujÐwn diafèrete.
sereaux.

8. Lègw dà ÍmØn, pŘc çc Ńn åmologăsù Je vous le dis, quiconque me confes-


ân âmoÈ êmprosjen tÀn Ćnjrÿpwn, kaÈ å sera devant les hommes, le Fils de
l’homme le confessera aussi devant les
uÉäc toÜ Ćnjrÿpou åmologăsei ân aÎtÄ
anges de Dieu ;
êmprosjen tÀn Ćggèlwn toÜ jeoÜ;
9. å dà ĆrnhsĹmenìc me ânÿpion tÀn Ćn- mais celui qui me reniera devant les
jrÿpwn Ćparnhjăsetai ânÿpion tÀn Ćg- hommes sera renié devant les anges de
Dieu.
gèlwn toÜ jeoÜ.
10. kaÈ pŘc çc âreØ lìgon eÊc tän uÉän toÜ Et quiconque parlera contre le Fils de
Ćnjrÿpou, Ćfejăsetai aÎtÄ; tÄ dà eÊc tä l’homme, il lui sera pardonné ; mais à
celui qui blasphémera contre le Saint
Ľgion pneÜma blasfhmăsanti oÎk Ćfejă-
Esprit il ne sera point pardonné.
setai.
11. ítan dà eÊsfèrwsin ÍmŘc âpÈ tĂc su- Quand on vous mènera devant les sy-
nagwgĂc kaÈ tĂc ĆrqĂc kaÈ tĂc âxousÐac, nagogues, les magistrats et les autori-
tés, ne vous inquiétez pas de la manière
mŸ merimnăshte pÀc [ń tÐ] Ćpologăshsje
dont vous vous défendrez ni de ce que
ń tÐ eÒphte; vous direz ;

12. tä gĂr Ľgion pneÜma didĹxei ÍmŘc ân car le Saint Esprit vous enseignera à
aÎtň tň źrø Č deØ eÊpeØn. l’heure même ce qu’il faudra dire.

13. EÚpen dè tic âk toÜ îqlou aÎtÄ, Quelqu’un dit à Jésus, du milieu de la
DidĹskale, eÊpà tÄ ĆdelfÄ mou merÐsas- foule : Maître, dis à mon frère de par-
tager avec moi notre héritage.
jai metfl âmoÜ tŸn klhronomÐan.
14. å dà eÚpen aÎtÄ, ^Anjrwpe, tÐc me ka- Jésus lui répondit : O homme, qui m’a
tèsthsen kritŸn ń meristŸn âffl ÍmŘc? établi pour être votre juge, ou pour
faire vos partages?

15. eÚpen dà präc aÎtoÔc, <OrŘte kaÈ Puis il leur dit : Gardez-vous avec
fulĹssesje Ćpä pĹshc pleonexÐac, íti soin de toute avarice ; car la vie d’un
homme ne dépend pas de ses biens,
oÎk ân tÄ perisseÔein tinÈ Ź zwŸ aÎtoÜ
fût-il dans l’abondance.
âstin âk tÀn Íparqìntwn aÎtÄ.
L UC 12 297

16. EÚpen dà parabolŸn präc aÎtoÌc Et il leur dit cette parabole : Les terres
lègwn, >Anjrÿpou tinäc plousÐou eÎfì- d’un homme riche avaient beaucoup
rapporté.
rhsen Ź qÿra.
17. kaÈ dielogÐzeto ân áautÄ lègwn, TÐ Et il raisonnait en lui-même, disant :
poiăsw, íti oÎk êqw poÜ sunĹxw toÌc Que ferai-je ? car je n’ai pas de place
pour serrer ma récolte.
karpoÔc mou?
18. kaÈ eÚpen, ToÜto poiăsw; kajelÀ mou Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abat-
tĂc Ćpojăkac kaÈ meÐzonac oÊkodomăsw, trai mes greniers, j’en bâtirai de plus
grands, j’y amasserai toute ma récolte
kaÈ sunĹxw âkeØ pĹnta tän sØton kaÈ tĂ
et tous mes biens ;
ĆgajĹ mou,
19. kaÈ ârÀ tň yuqň mou, Yuqă, êqeic et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as
pollĂ ĆgajĂ keÐmena eÊc êth pollĹ; Ćna- beaucoup de biens en réserve pour plu-
sieurs années ; repose-toi, mange, bois,
paÔou, fĹge, pÐe, eÎfraÐnou.
et réjouis-toi.

20. eÚpen dà aÎtÄ å jeìc, ^Afrwn, taÔtù Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit
tň nuktÈ tŸn yuqăn sou ĆpaitoÜsin Ćpä même ton âme te sera redemandée ; et
ce que tu as préparé, pour qui cela sera-
soÜ; Č dà ŹtoÐmasac, tÐni êstai?
t-il?

21. oÕtwc å jhsaurÐzwn áautÄ kaÈ mŸ eÊc Il en est ainsi de celui qui amasse des
jeän ploutÀn. trésors pour lui-même, et qui n’est pas
riche pour Dieu.

22. EÚpen dà präc toÌc majhtĹc, DiĂ Jésus dit ensuite à ses disciples : C’est
toÜto lègw ÍmØn, mŸ merimnŘte tň yuqň pourquoi je vous dis : Ne vous inquié-
tez pas pour votre vie de ce que vous
tÐ fĹghte, mhdà tÄ sÿmati tÐ ândÔshsje.
mangerez, ni pour votre corps de quoi
vous serez vêtus.

23. Ź gĂr yuqŸ pleØìn âstin tĺc trofĺc La vie est plus que la nourriture, et le
kaÈ tä sÀma toÜ ândÔmatoc. corps plus que le vêtement.

24. katanoăsate toÌc kìrakac íti oÎ Considérez les corbeaux : ils ne sèment
speÐrousin oÎdà jerÐzousin, oÙc oÎk ês- ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier
ni grenier ; et Dieu les nourrit. Com-
tin tameØon oÎdà Ćpojăkh, kaÈ å jeäc trè-
bien ne valez-vous pas plus que les oi-
fei aÎtoÔc; pìsú mŘllon ÍmeØc diafèrete seaux !
tÀn peteinÀn.
L UC 12 298

25. tÐc dà âx ÍmÀn merimnÀn dÔnatai âpÈ Qui de vous, par ses inquiétudes, peut
tŸn ŹlikÐan aÎtoÜ prosjeØnai pĺqun? ajouter une coudée à la durée de sa
vie?

26. eÊ oÞn oÎdà âlĹqiston dÔnasje, tÐ perÈ Si donc vous ne pouvez pas même
tÀn loipÀn merimnŘte? la moindre chose, pourquoi vous
inquiétez-vous du reste?

27. katanoăsate tĂ krÐna pÀc aÎxĹnei; oÎ Considérez comment croissent les lis :
kopiŤ oÎdà năjei; lègw dà ÍmØn, oÎdà So- ils ne travaillent ni ne filent ; cependant
je vous dis que Salomon même, dans
lomřn ân pĹsù tň dìxù aÎtoÜ periebĹ-
toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme
leto śc ãn toÔtwn. l’un d’eux.

28. eÊ dà ân ĆgrÄ tän qìrton înta săme- Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est au-
ron kaÈ aÖrion eÊc klÐbanon ballìmenon å jourd’hui dans les champs et qui de-
main sera jetée au four, à combien
jeäc oÕtwc ĆmfiĹzei, pìsú mŘllon ÍmŘc,
plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas,
æligìpistoi. gens de peu de foi?

29. kaÈ ÍmeØc mŸ zhteØte tÐ fĹghte kaÈ tÐ Et vous, ne cherchez pas ce que vous
pÐhte, kaÈ mŸ metewrÐzesje; mangerez et ce que vous boirez, et ne
soyez pas inquiets.

30. taÜta gĂr pĹnta tĂ êjnh toÜ kìsmou Car toutes ces choses, ce sont les
âpizhtoÜsin; ÍmÀn dà å patŸr oÚden íti païens du monde qui les recherchent.
Votre Père sait que vous en avez be-
qrďzete toÔtwn.
soin.

31. plŸn zhteØte tŸn basileÐan aÎtoÜ, kaÈ Cherchez plutôt le royaume de Dieu ;
taÜta prostejăsetai ÍmØn. et toutes ces choses vous seront don-
nées par-dessus.

32. MŸ foboÜ, tä mikrän poÐmnion, íti Ne crains point, petit troupeau ; car
eÎdìkhsen å patŸr ÍmÀn doÜnai ÍmØn tŸn votre Père a trouvé bon de vous don-
ner le royaume.
basileÐan.
33. Pwlăsate tĂ ÍpĹrqonta ÍmÀn kaÈ Vendez ce que vous possédez, et
dìte âlehmosÔnhn; poiăsate áautoØc donnez-le en aumônes. Faites-vous des
bourses qui ne s’usent point, un trésor
ballĹntia mŸ palaioÔmena, jhsaurän
inépuisable dans les cieux, où le voleur
Ćnèkleipton ân toØc oÎranoØc, ípou klèp- n’approche point, et où la teigne ne dé-
thc oÎk âggÐzei oÎdà sŸc diafjeÐrei; truit point.

34. ípou gĹr âstin å jhsauräc ÍmÀn, âkeØ Car là où est votre trésor, là aussi sera
kaÈ Ź kardÐa ÍmÀn êstai. votre cœur.
L UC 12 299

35. ^Estwsan ÍmÀn aÉ æsfÔec periezws- Que vos reins soient ceints, et vos
mènai kaÈ oÉ lÔqnoi kaiìmenoi, lampes allumées.

36. kaÈ ÍmeØc ímoioi Ćnjrÿpoic prosdeqo- Et vous, soyez semblables à des
mènoic tän kÔrion áautÀn pìte ĆnalÔsù hommes qui attendent que leur maître
revienne des noces, afin de lui ouvrir
âk tÀn gĹmwn, Ñna âljìntoc kaÈ kroÔ-
dès qu’il arrivera et frappera.
santoc eÎjèwc ĆnoÐxwsin aÎtÄ.
37. makĹrioi oÉ doÜloi âkeØnoi, oÏc âljřn Heureux ces serviteurs que le maître, à
å kÔrioc eÍrăsei grhgoroÜntac; ĆmŸn son arrivée, trouvera veillant ! Je vous
le dis en vérité, il se ceindra, les fera
lègw ÍmØn íti perizÿsetai kaÈ ĆnaklineØ
mettre à table, et s’approchera pour les
aÎtoÌc kaÈ pareljřn diakonăsei aÎtoØc. servir.

38. kŃn ân tň deutèrø kŃn ân tň trÐtù fu- Qu’il arrive à la deuxième ou à la troi-
lakň êljù kaÈ eÕrù oÕtwc, makĹrioÐ eÊsin sième veille, heureux ces serviteurs,
s’il les trouve veillant !
âkeØnoi.
39. toÜto dà ginÿskete íti eÊ ędei å oÊ- Sachez-le bien, si le maître de la mai-
kodespìthc poÐø źrø å klèpthc êrqetai, son savait à quelle heure le voleur doit
venir, il veillerait et ne laisserait pas
oÎk Ńn Ćfĺken dioruqjĺnai tän oÚkon aÎ-
percer sa maison.
toÜ.
40. kaÈ ÍmeØc gÐnesje étoimoi, íti ŋ źrø Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils
oÎ dokeØte å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou êrqetai. de l’homme viendra à l’heure où vous
n’y penserez pas.

41. EÚpen dà å Pètroc, KÔrie, präc ŹmŘc Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous,
tŸn parabolŸn taÔthn lègeic ń kaÈ präc ou à tous, que tu adresses cette para-
bole?
pĹntac?
42. kaÈ eÚpen å kÔrioc, TÐc Łra âstÈn Et le Seigneur dit : Quel est donc l’éco-
å pistäc oÊkonìmoc å frìnimoc, çn ka- nome fidèle et prudent que le maître
établira sur ses gens, pour leur donner
tastăsei å kÔrioc âpÈ tĺc jerapeÐac aÎ-
la nourriture au temps convenable?
toÜ toÜ didìnai ân kairÄ [tä] sitomètrion?
43. makĹrioc å doÜloc âkeØnoc, çn âljřn Heureux ce serviteur, que son maître, à
å kÔrioc aÎtoÜ eÍrăsei poioÜnta oÕtwc; son arrivée, trouvera faisant ainsi !

44. ĆlhjÀc lègw ÍmØn íti âpÈ pŘsin toØc Je vous le dis en vérité, il l’établira sur
ÍpĹrqousin aÎtoÜ katastăsei aÎtìn. tous ses biens.
L UC 12 300

45. âĂn dà eÒpù å doÜloc âkeØnoc ân tň Mais, si ce serviteur dit en lui-même :


kardÐø aÎtoÜ, QronÐzei å kÔriìc mou êr- Mon maître tarde à venir ; s’il se met à
battre les serviteurs et les servantes, à
qesjai, kaÈ Łrxhtai tÔptein toÌc paØdac
manger, à boire et à s’enivrer,
kaÈ tĂc paidÐskac, âsjÐein te kaÈ pÐnein
kaÈ mejÔskesjai,
46. ąxei å kÔrioc toÜ doÔlou âkeÐnou ân le maître de ce serviteur viendra le jour
Źmèrø ŋ oÎ prosdokŤ kaÈ ân źrø ŋ oÎ où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il
ne connaît pas, il le mettra en pièces, et
ginÿskei, kaÈ diqotomăsei aÎtän kaÈ tä
lui donnera sa part avec les infidèles.
mèroc aÎtoÜ metĂ tÀn ĆpÐstwn jăsei.
47. âkeØnoc dà å doÜloc å gnoÌc tä Le serviteur qui, ayant connu la vo-
jèlhma toÜ kurÐou aÎtoÜ kaÈ mŸ átoimĹ- lonté de son maître, n’a rien préparé et
n’a pas agi selon sa volonté, sera battu
sac ń poiăsac präc tä jèlhma aÎtoÜ
d’un grand nombre de coups.
darăsetai pollĹc;
48. å dà mŸ gnoÔc, poiăsac dà Łxia Mais celui qui, ne l’ayant pas connue,
plhgÀn, darăsetai ælÐgac. pantÈ dà Å a fait des choses dignes de châtiment,
sera battu de peu de coups. On deman-
âdìjh polÔ, polÌ zhthjăsetai parfl aÎ-
dera beaucoup à qui l’on a beaucoup
toÜ, kaÈ Å parèjento polÔ, perissìteron donné, et on exigera davantage de ce-
aÊtăsousin aÎtìn. lui à qui l’on a beaucoup confié.

49. PÜr łljon baleØn âpÈ tŸn gĺn, kaÈ tÐ Je suis venu jeter un feu sur la terre, et
jèlw eÊ ćdh Ćnăfjh. qu’ai-je à désirer, s’il est déjà allumé?

50. bĹptisma dà êqw baptisjĺnai, kaÈ pÀc Il est un baptême dont je dois être bap-
sunèqomai éwc ítou telesjň. tisé, et combien il me tarde qu’il soit
accompli !

51. dokeØte íti eÊrănhn paregenìmhn doÜ- Pensez-vous que je sois venu apporter
nai ân tň gň? oÎqÐ, lègw ÍmØn, Ćllfl ń dia- la paix sur la terre ? Non, vous dis-je,
mais la division.
merismìn.
52. êsontai gĂr Ćpä toÜ nÜn pènte ân ánÈ Car désormais cinq dans une maison
oÒkú diamemerismènoi, treØc âpÈ dusÈn kaÈ seront divisés, trois contre deux, et
deux contre trois ;
dÔo âpÈ trisÐn,
L UC 12 301

53. diamerisjăsontai patŸr âpÈ uÉÄ kaÈ le père contre le fils et le fils contre le
uÉäc âpÈ patrÐ, măthr âpÈ tŸn jugatèra père, la mère contre la fille et la fille
contre la mère, la belle-mère contre
kaÈ jugĹthr âpÈ tŸn mhtèra, penjerĂ âpÈ
la belle-fille et la belle-fille contre la
tŸn nÔmfhn aÎtĺc kaÈ nÔmfh âpÈ tŸn pen- belle-mère.
jerĹn.
54. ^Elegen dà kaÈ toØc îqloic, VOtan Il dit encore aux foules : Quand vous
Òdhte [tŸn] nefèlhn Ćnatèllousan âpÈ voyez un nuage se lever à l’occident,
vous dites aussitôt : La pluie vient. Et
dusmÀn, eÎjèwc lègete íti ^Ombroc êr-
il arrive ainsi.
qetai, kaÈ gÐnetai oÕtwc;
55. kaÈ ítan nìton pnèonta, lègete íti Et quand vous voyez souffler le vent du
KaÔswn êstai, kaÈ gÐnetai. midi, vous dites : Il fera chaud. Et cela
arrive.

56. ÍpokritaÐ, tä prìswpon tĺc gĺc Hypocrites ! vous savez discerner l’as-
kaÈ toÜ oÎranoÜ oÒdate dokimĹzein, tän pect de la terre et du ciel ; comment ne
discernez-vous pas ce temps-ci?
kairän dà toÜton pÀc oÎk oÒdate dokimĹ-
zein?
57. TÐ dà kaÈ Ćffl áautÀn oÎ krÐnete tä Et pourquoi ne discernez-vous pas de
dÐkaion? vous-mêmes ce qui est juste?

58. śc gĂr ÍpĹgeic metĂ toÜ ĆntidÐkou Lorsque tu vas avec ton adversaire de-
sou âpfl Łrqonta, ân tň ådÄ däc ârgasÐan vant le magistrat, tâche en chemin de
te dégager de lui, de peur qu’il ne te
ĆphllĹqjai Ćpfl aÎtoÜ, măpote katasÔrù
traîne devant le juge, que le juge ne te
se präc tän krităn, kaÈ å krităc se pa- livre à l’officier de justice, et que celui-
radÿsei tÄ prĹktori, kaÈ å prĹktwr se ci ne te mette en prison.
baleØ eÊc fulakăn.
59. lègw soi, oÎ mŸ âxèljùc âkeØjen éwc Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que
kaÈ tä êsqaton leptän ĆpodÄc. tu n’aies payé jusqu’à dernière pite.
L UC 13 302

Chapitre 13

1. Parĺsan dè tinec ân aÎtÄ tÄ kairÄ En ce même temps, quelques per-


Ćpaggèllontec aÎtÄ perÈ tÀn GalilaÐwn sonnes qui se trouvaient là racontaient
à Jésus ce qui était arrivé à des Ga-
Án tä aÙma PilŘtoc êmixen metĂ tÀn ju-
liléens dont Pilate avait mêlé le sang
siÀn aÎtÀn. avec celui de leurs sacrifices.

2. kaÈ ĆpokrijeÈc eÚpen aÎtoØc, DokeØte Il leur répondit : Croyez-vous que ces
íti oÉ GalilaØoi oÝtoi ĄmartwloÈ parĂ Galiléens fussent de plus grands pé-
cheurs que tous les autres Galiléens,
pĹntac toÌc GalilaÐouc âgènonto, íti
parce qu’ils ont souffert de la sorte?
taÜta pepìnjasin?
3. oÎqÐ, lègw ÍmØn, Ćllfl âĂn mŸ metanoĺte Non, je vous le dis. Mais si vous ne
pĹntec åmoÐwc ĆpoleØsje. vous repentez, vous périrez tous éga-
lement.

4. ń âkeØnoi oÉ dèka æktř âffl oÏc êpesen Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui
å pÔrgoc ân tÄ SilwĂm kaÈ Ćpèkteinen est tombée la tour de Siloé et qu’elle
a tuées, croyez-vous qu’elles fussent
aÎtoÔc, dokeØte íti aÎtoÈ æfeilètai âgè-
plus coupables que tous les autres ha-
nonto parĂ pĹntac toÌc Ćnjrÿpouc toÌc bitants de Jérusalem?
katoikoÜntac >Ierousalăm?
5. oÎqÐ, lègw ÍmØn, Ćllfl âĂn mŸ metanoĺte Non, je vous le dis. Mais si vous ne
pĹntec śsaÔtwc ĆpoleØsje. vous repentez, vous périrez tous éga-
lement.

6. ^Elegen dà taÔthn tŸn parabolăn; Il dit aussi cette parabole : Un homme


Sukĺn eÚqèn tic pefuteumènhn ân tÄ Ćm- avait un figuier planté dans sa vigne. Il
vint pour y chercher du fruit, et il n’en
pelÀni aÎtoÜ, kaÈ łljen zhtÀn karpän
trouva point.
ân aÎtň kaÈ oÎq eÝren.
7. eÚpen dà präc tän Ćmpelourgìn, >IdoÌ Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans
trÐa êth Ćffl oÝ êrqomai zhtÀn karpän ân que je viens chercher du fruit à ce fi-
guier, et je n’en trouve point. Coupe-
tň sukň taÔtù kaÈ oÎq eÍrÐskw. êkkoyon
le : pourquoi occupe-t-il la terre inuti-
[oÞn] aÎtăn; ÉnatÐ kaÈ tŸn gĺn katargeØ? lement?
L UC 13 303

8. å dà ĆpokrijeÈc lègei aÎtÄ, KÔrie, Le vigneron lui répondit : Seigneur,


Łfec aÎtŸn kaÈ toÜto tä êtoc, éwc ítou laisse-le encore cette année ; je creuse-
rai tout autour, et j’y mettrai du fumier.
skĹyw perÈ aÎtŸn kaÈ bĹlw kìpria;
9. kŃn màn poiăsù karpän eÊc tä mèllon – Peut-être à l’avenir donnera-t-il du
eÊ dà măge, âkkìyeic aÎtăn. fruit ; sinon, tu le couperas.

10. \Hn dà didĹskwn ân miŤ tÀn su- Jésus enseignait dans une des syna-
nagwgÀn ân toØc sĹbbasin. gogues, le jour du sabbat.

11. kaÈ ÊdoÌ gunŸ pneÜma êqousa Ćsje- Et voici, il y avait là une femme pos-
neÐac êth dèka æktÿ, kaÈ łn sugkÔp- sédée d’un esprit qui la rendait infirme
depuis dix-huit ans ; elle était courbée,
tousa kaÈ mŸ dunamènh ĆnakÔyai eÊc tä
et ne pouvait pas du tout se redresser.
pantelèc.
12. Êdřn dà aÎtŸn å >IhsoÜc prosefÿnh- Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la pa-
sen kaÈ eÚpen aÎtň, GÔnai, Ćpolèlusai role, et lui dit : Femme, tu es délivrée
de ton infirmité.
tĺc ĆsjeneÐac sou,
13. kaÈ âpèjhken aÎtň tĂc qeØrac; kaÈ Et il lui imposa les mains. A l’instant
paraqrĺma Ćnwrjÿjh, kaÈ âdìxazen tän elle se redressa, et glorifia Dieu.
jeìn.
14. ĆpokrijeÈc dà å ĆrqisunĹgwgoc, Ćga- Mais le chef de la synagogue, indigné
naktÀn íti tÄ sabbĹtú âjerĹpeusen å de ce que Jésus avait opéré cette gué-
rison un jour de sabbat, dit à la foule :
>IhsoÜc, êlegen tÄ îqlú íti CEx Źmèrai
Il y a six jours pour travailler ; venez
eÊsÈn ân aÙc deØ ârgĹzesjai; ân aÎtaØc oÞn donc vous faire guérir ces jours-là, et
ârqìmenoi jerapeÔesje kaÈ mŸ tň Źmèrø non pas le jour du sabbat.
toÜ sabbĹtou.
15. ĆpekrÐjh dà aÎtÄ å kÔrioc kaÈ eÚpen, Hypocrites ! lui répondit le Seigneur,
<UpokritaÐ, ékastoc ÍmÀn tÄ sabbĹtú est-ce que chacun de vous, le jour du
sabbat, ne détache pas de la crèche son
oÎ lÔei tän boÜn aÎtoÜ ń tän înon Ćpä
bœuf ou son âne, pour le mener boire?
tĺc fĹtnhc kaÈ Ćpagagřn potÐzei?
16. taÔthn dà jugatèra >AbraĂm oÞsan, Et cette femme, qui est une fille
čn êdhsen å SatanŘc ÊdoÌ dèka kaÈ æktř d’Abraham, et que Satan tenait liée de-
puis dix-huit ans, ne fallait-il pas la dé-
êth, oÎk êdei lujĺnai Ćpä toÜ desmoÜ
livrer de cette chaîne le jour du sabbat?
toÔtou tň Źmèrø toÜ sabbĹtou?
L UC 13 304

17. kaÈ taÜta lègontoc aÎtoÜ Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses ad-
katùsqÔnonto pĹntec oÉ ĆntikeÐme- versaires étaient confus, et la foule se
réjouissait de toutes les choses glo-
noi aÎtÄ, kaÈ pŘc å îqloc êqairen âpÈ
rieuses qu’il faisait.
pŘsin toØc ândìxoic toØc ginomènoic Ípfl
aÎtoÜ.
18. ^Elegen oÞn, TÐni åmoÐa âstÈn Ź basi- Il dit encore : A quoi le royaume de
leÐa toÜ jeoÜ, kaÈ tÐni åmoiÿsw aÎtăn? Dieu est-il semblable, et à quoi le
comparerai-je?

19. åmoÐa âstÈn kìkkú sinĹpewc, çn Il est semblable à un grain de sénevé


labřn Łnjrwpoc êbalen eÊc kĺpon áau- qu’un homme a pris et jeté dans son
jardin ; il pousse, devient un arbre, et
toÜ, kaÈ hÖxhsen kaÈ âgèneto eÊc dèndron,
les oiseaux du ciel habitent dans ses
kaÈ tĂ peteinĂ toÜ oÎranoÜ kateskănw- branches.
sen ân toØc klĹdoic aÎtoÜ.
20. KaÈ pĹlin eÚpen, TÐni åmoiÿsw tŸn ba- Il dit encore : A quoi comparerai-je le
sileÐan toÜ jeoÜ? royaume de Dieu?

21. åmoÐa âstÈn zÔmù, čn laboÜsa gunŸ Il est semblable à du levain qu’une
ânèkruyen eÊc ĆleÔrou sĹta trÐa éwc oÝ femme a pris et mis dans trois mesures
de farine, pour faire lever toute la pâte.
âzumÿjh ílon.
22. KaÈ dieporeÔeto katĂ pìleic kaÈ kÿ- Jésus traversait les villes et les villages,
mac didĹskwn kaÈ poreÐan poioÔmenoc eÊc enseignant, et faisant route vers Jérusa-
lem.
<Ierosìluma.
23. eÚpen dè tic aÎtÄ, KÔrie, eÊ ælÐgoi oÉ Quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il
súzìmenoi? å dà eÚpen präc aÎtoÔc, que peu de gens qui soient sauvés ? Il
leur répondit :

24. >AgwnÐzesje eÊseljeØn diĂ tĺc stenĺc Efforcez-vous d’entrer par la porte
jÔrac, íti polloÐ, lègw ÍmØn, zhtăsousin étroite. Car, je vous le dis, beaucoup
chercheront à entrer, et ne le pourront
eÊseljeØn kaÈ oÎk ÊsqÔsousin.
pas.

25. Ćffl oÝ Ńn âgerjň å oÊkodespìthc kaÈ Quand le maître de la maison se sera


ĆpokleÐsù tŸn jÔran, kaÈ Łrxhsje êxw levé et aura fermé la porte, et que
vous, étant dehors, vous commencerez
ástĹnai kaÈ kroÔein tŸn jÔran lègontec,
à frapper à la porte, en disant : Sei-
KÔrie, Łnoixon ŹmØn; kaÈ ĆpokrijeÈc âreØ gneur, Seigneur, ouvre-nous ! il vous
ÍmØn, OÎk oÚda ÍmŘc pìjen âstè. répondra : Je ne sais d’où vous êtes.
L UC 13 305

26. tìte Łrxesje lègein, >EfĹgomen ânÿ- Alors vous vous mettrez à dire : Nous
piìn sou kaÈ âpÐomen, kaÈ ân taØc pla- avons mangé et bu devant toi, et tu as
enseigné dans nos rues.
teÐaic ŹmÀn âdÐdaxac;
27. kaÈ âreØ lègwn ÍmØn, OÎk oÚda [ÍmŘc] Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais
pìjen âstè; Ćpìsthte Ćpfl âmoÜ, pĹntec d’où vous êtes ; retirez-vous de moi,
vous tous, ouvriers d’iniquité.
ârgĹtai ĆdikÐac.
28. âkeØ êstai å klaujmäc kaÈ å brugmäc C’est là qu’il y aura des pleurs et des
tÀn ædìntwn, ítan îyesje >AbraĂm kaÈ grincements de dents, quand vous ver-
rez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les
>IsaĂk kaÈ >Iakřb kaÈ pĹntac toÌc
prophètes, dans le royaume de Dieu, et
profătac ân tň basileÐø toÜ jeoÜ, ÍmŘc que vous serez jetés dehors.
dà âkballomènouc êxw.
29. kaÈ ąxousin Ćpä ĆnatolÀn kaÈ dusmÀn Il en viendra de l’orient et de l’occi-
kaÈ Ćpä borrŘ kaÈ nìtou kaÈ Ćnaklijă- dent, du nord et du midi ; et ils se met-
tront à table dans le royaume de Dieu.
sontai ân tň basileÐø toÜ jeoÜ.
30. kaÈ ÊdoÌ eÊsÈn êsqatoi oË êsontai prÀ- Et voici, il y en a des derniers qui se-
toi, kaÈ eÊsÈn prÀtoi oË êsontai êsqatoi. ront les premiers, et des premiers qui
seront les derniers.

31. >En aÎtň tň źrø prosĺljĹn tinec Fa- Ce même jour, quelques pharisiens
risaØoi lègontec aÎtÄ, ^Exelje kaÈ po- vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car
Hérode veut te tuer.
reÔou ânteÜjen, íti <Hrijdhc jèlei se
ĆpokteØnai.
32. kaÈ eÚpen aÎtoØc, Poreujèntec eÒpate Il leur répondit : Allez, et dites à ce re-
tň Ćlÿpeki taÔtù, >IdoÌ âkbĹllw daimì- nard : Voici, je chasse les démons et
je fais des guérisons aujourd’hui et de-
nia kaÈ ÊĹseic ĆpotelÀ sămeron kaÈ aÖ-
main, et le troisième jour j’aurai fini.
rion, kaÈ tň trÐtù teleioÜmai.
33. plŸn deØ me sămeron kaÈ aÖrion kaÈ tň Mais il faut que je marche aujourd’hui,
âqomènù poreÔesjai, íti oÎk ândèqetai demain, et le jour suivant ; car il ne
convient pas qu’un prophète périsse
profăthn Ćpolèsjai êxw >Ierousalăm.
hors de Jérusalem.
L UC 13 306

34. >IerousalŸm >Ierousalăm, Ź ĆpokteÐ- Jérusalem, Jérusalem, qui tues les pro-
nousa toÌc profătac kaÈ lijoboloÜsa phètes et qui lapides ceux qui te sont
envoyés, combien de fois ai-je voulu
toÌc Ćpestalmènouc präc aÎtăn, posĹ-
rassembler tes enfants, comme une
kic Žjèlhsa âpisunĹxai tĂ tèkna sou çn poule rassemble sa couvée sous ses
trìpon îrnic tŸn áautĺc nossiĂn Ípä tĂc ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
ptèrugac, kaÈ oÎk Žjelăsate.
35. ÊdoÌ ĆfÐetai ÍmØn å oÚkoc ÍmÀn. lègw Voici, votre maison vous sera laissée ;
[dà] ÍmØn, oÎ mŸ Òdhtè me éwc [ąxei íte] mais, je vous le dis, vous ne me ver-
rez plus, jusqu’à ce que vous disiez :
eÒphte, EÎloghmènoc å ârqìmenoc ân
Béni soit celui qui vient au nom du Sei-
ænìmati kurÐou. gneur !
L UC 14 307

Chapitre 14

1. KaÈ âgèneto ân tÄ âljeØn aÎtän eÊc Jésus étant entré, un jour de sabbat,
oÚkìn tinoc tÀn Ćrqìntwn [tÀn] Fari- dans la maison de l’un des chefs des
pharisiens, pour prendre un repas, les
saÐwn sabbĹtú fageØn Łrton kaÈ aÎtoÈ
pharisiens l’observaient.
łsan parathroÔmenoi aÎtìn.
2. kaÈ ÊdoÌ Łnjrwpìc tic łn Ídrwpikäc Et voici, un homme hydropique était
êmprosjen aÎtoÜ. devant lui.

3. kaÈ ĆpokrijeÈc å >IhsoÜc eÚpen präc Jésus prit la parole, et dit aux docteurs
toÌc nomikoÌc kaÈ FarisaÐouc lègwn, de la loi et aux pharisiens : Est-il per-
mis, ou non, de faire une guérison le
^Exestin tÄ sabbĹtú jerapeÜsai ń oÖ?
jour du sabbat?

4. oÉ dà ŹsÔqasan. kaÈ âpilabìmenoc ÊĹ- Ils gardèrent le silence. Alors Jésus


sato aÎtän kaÈ Ćpèlusen. avança la main sur cet homme, le gué-
rit, et le renvoya.

5. kaÈ präc aÎtoÌc eÚpen, TÐnoc ÍmÀn uÉäc Puis il leur dit : Lequel de vous, si son
ń boÜc eÊc frèar peseØtai, kaÈ oÎk eÎjèwc fils ou son bœuf tombe dans un puits,
ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du
ĆnaspĹsei aÎtän ân Źmèrø toÜ sabbĹtou?
sabbat?

6. kaÈ oÎk Òsqusan Ćntapokrijĺnai präc Et ils ne purent rien répondre à cela.
taÜta.
7. ^Elegen dà präc toÌc keklhmènouc pa- Il adressa ensuite une parabole aux
rabolăn, âpèqwn pÀc tĂc prwtoklisÐac conviés, en voyant qu’ils choisissaient
les premières places ; et il leur dit :
âxelègonto, lègwn präc aÎtoÔc,
8. VOtan klhjňc Ípì tinoc eÊc gĹmouc, mŸ Lorsque tu seras invité par quelqu’un à
kataklijňc eÊc tŸn prwtoklisÐan, măpote des noces, ne te mets pas à la première
place, de peur qu’il n’y ait parmi les
ântimìterìc sou ő keklhmènoc Ípfl aÎtoÜ,
invités une personne plus considérable
que toi,
L UC 14 308

9. kaÈ âljřn å sà kaÈ aÎtän kalèsac âreØ et que celui qui vous a invités l’un et
soi, Däc toÔtú tìpon, kaÈ tìte Łrxù l’autre ne vienne te dire : Cède la place
à cette personne-là. Tu aurais alors la
metĂ aÊsqÔnhc tän êsqaton tìpon katè-
honte d’aller occuper la dernière place.
qein.
10. Ćllfl ítan klhjňc poreujeÈc ĆnĹpese Mais, lorsque tu seras invité, va te
eÊc tän êsqaton tìpon, Ñna ítan êljù å mettre à la dernière place, afin que,
quand celui qui t’a invité viendra, il te
keklhkÿc se âreØ soi, FÐle, prosanĹbhji
dise : Mon ami, monte plus haut. Alors
Ćnÿteron; tìte êstai soi dìxa ânÿpion cela te fera honneur devant tous ceux
pĹntwn tÀn sunanakeimènwn soi. qui seront à table avec toi.

11. íti pŘc å ÍyÀn áautän tapeinwjăse- Car quiconque s’élève sera abaissé, et
tai kaÈ å tapeinÀn áautän Íywjăsetai. quiconque s’abaisse sera élevé.

12. ^Elegen dà kaÈ tÄ keklhkìti aÎtìn, Il dit aussi à celui qui l’avait invité :
VOtan poiňc Łriston ń deØpnon, mŸ fÿ- Lorsque tu donnes à dîner ou à sou-
per, n’invite pas tes amis, ni tes frères,
nei toÌc fÐlouc sou mhdà toÌc ĆdelfoÔc
ni tes parents, ni des voisins riches, de
sou mhdà toÌc suggeneØc sou mhdà geÐto- peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et
nac plousÐouc, măpote kaÈ aÎtoÈ Ćntika- qu’on ne te rende la pareille.
lèswsÐn se kaÈ gènhtai ĆntapìdomĹ soi.
13. Ćllfl ítan doqŸn poiňc, kĹlei ptw- Mais, lorsque tu donnes un festin, in-
qoÔc, ĆnapeÐrouc, qwloÔc, tufloÔc; vite des pauvres, des estropiés, des
boiteux, des aveugles.

14. kaÈ makĹrioc êsù, íti oÎk êqousin Et tu seras heureux de ce qu’ils ne
ĆntapodoÜnaÐ soi, Ćntapodojăsetai gĹr peuvent pas te rendre la pareille ; car
elle te sera rendue à la résurrection des
soi ân tň ĆnastĹsei tÀn dikaÐwn.
justes.

15. >AkoÔsac dè tic tÀn sunanakeimènwn Un de ceux qui étaient à table, après
taÜta eÚpen aÎtÄ, MakĹrioc ístic fĹge- avoir entendu ces paroles, dit à Jésus :
Heureux celui qui prendra son repas
tai Łrton ân tň basileÐø toÜ jeoÜ.
dans le royaume de Dieu !

16. å dà eÚpen aÎtÄ, ^Anjrwpìc tic âpoÐei Et Jésus lui répondit : Un homme
deØpnon mèga, kaÈ âkĹlesen polloÔc, donna un grand souper, et il invita
beaucoup de gens.

17. kaÈ Ćpèsteilen tän doÜlon aÎtoÜ tň A l’heure du souper, il envoya son ser-
źrø toÜ deÐpnou eÊpeØn toØc keklhmènoic, viteur dire aux conviés : Venez, car tout
est déjà prêt.
^Erqesje, íti ćdh étoimĹ âstin.
L UC 14 309

18. kaÈ ćrxanto Ćpä miŘc pĹntec parai- Mais tous unanimement se mirent à
teØsjai. å prÀtoc eÚpen aÎtÄ, >Agrän s’excuser. Le premier lui dit : J’ai
acheté un champ, et je suis obligé d’al-
Žgìrasa kaÈ êqw ĆnĹgkhn âxeljřn ÊdeØn
ler le voir ; excuse-moi, je te prie.
aÎtìn; ârwtÀ se, êqe me parùthmènon.
19. kaÈ éteroc eÚpen, ZeÔgh boÀn Žgì- Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de
rasa pènte kaÈ poreÔomai dokimĹsai bœufs, et je vais les essayer ; excuse-
moi, je te prie.
aÎtĹ; ârwtÀ se, êqe me parùthmènon.
20. kaÈ éteroc eÚpen, GunaØka êghma kaÈ Un autre dit : Je viens de me marier, et
diĂ toÜto oÎ dÔnamai âljeØn. c’est pourquoi je ne puis aller.

21. kaÈ paragenìmenoc å doÜloc Ćpăg- Le serviteur, de retour, rapporta ces


geilen tÄ kurÐú aÎtoÜ taÜta. tìte ær- choses à son maître. Alors le maître de
la maison irrité dit à son serviteur : Va
gisjeÈc å oÊkodespìthc eÚpen tÄ doÔlú
promptement dans les places et dans
aÎtoÜ, ^Exelje taqèwc eÊc tĂc plateÐac les rues de la ville, et amène ici les
kaÈ ûÔmac tĺc pìlewc, kaÈ toÌc ptwqoÌc pauvres, les estropiés, les aveugles et
kaÈ ĆnapeÐrouc kaÈ tufloÌc kaÈ qwloÌc les boiteux.
eÊsĹgage Áde.
22. kaÈ eÚpen å doÜloc, KÔrie, gègonen ç Le serviteur dit : Maître, ce que tu as
âpètaxac, kaÈ êti tìpoc âstÐn. ordonné a été fait, et il y a encore de la
place.

23. kaÈ eÚpen å kÔrioc präc tän doÜlon, Et le maître dit au serviteur : Va dans
^Exelje eÊc tĂc ådoÌc kaÈ fragmoÌc kaÈ les chemins et le long des haies, et
ceux que tu trouveras, contrains-les
ĆnĹgkason eÊseljeØn, Ñna gemisjň mou å
d’entrer, afin que ma maison soit rem-
oÚkoc; plie.

24. lègw gĂr ÍmØn íti oÎdeÈc tÀn ĆndrÀn Car, je vous le dis, aucun de ces
âkeÐnwn tÀn keklhmènwn geÔsetaÐ mou hommes qui avaient été invités ne goû-
tera de mon souper.
toÜ deÐpnou.
25. SuneporeÔonto dà aÎtÄ îqloi polloÐ, De grandes foules faisaient route avec
kaÈ strafeÈc eÚpen präc aÎtoÔc, Jésus. Il se retourna, et leur dit :

26. EÒ tic êrqetai prìc me kaÈ oÎ miseØ tän Si quelqu’un vient à moi, et s’il ne
patèra áautoÜ kaÈ tŸn mhtèra kaÈ tŸn hait pas son père, sa mère, sa femme,
ses enfants, ses frères, et ses sœurs, et
gunaØka kaÈ tĂ tèkna kaÈ toÌc ĆdelfoÌc
même à sa propre vie, il ne peut être
kaÈ tĂc ĆdelfĹc, êti te kaÈ tŸn yuqŸn mon disciple.
áautoÜ, oÎ dÔnatai eÚnaÐ mou majhtăc.
L UC 14 310

27. ístic oÎ bastĹzei tän staurän áautoÜ Et quiconque ne porte pas sa croix, et
kaÈ êrqetai æpÐsw mou oÎ dÔnatai eÚnaÐ ne me suis pas, ne peut être mon dis-
ciple.
mou majhtăc.
28. tÐc gĂr âx ÍmÀn jèlwn pÔrgon oÊ- Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une
kodomĺsai oÎqÈ prÀton kajÐsac yhfÐzei tour, ne s’assied d’abord pour calculer
la dépense et voir s’il a de quoi la ter-
tŸn dapĹnhn, eÊ êqei eÊc Ćpartismìn?
miner,

29. Ñna măpote jèntoc aÎtoÜ jemèlion kaÈ de peur qu’après avoir posé les fon-
mŸ ÊsqÔontoc âktelèsai pĹntec oÉ je- dements, il ne puisse l’achever, et que
tous ceux qui le verront ne se mettent
wroÜntec Łrxwntai aÎtÄ âmpaÐzein
à le railler,

30. lègontec íti OÝtoc å Łnjrwpoc en disant : Cet homme a commencé à


ćrxato oÊkodomeØn kaÈ oÎk Òsqusen âk- bâtir, et il n’a pu achever?
telèsai.
31. ń tÐc basileÌc poreuìmenoc átèrú ba- Ou quel roi, s’il va faire la guerre
sileØ sumbaleØn eÊc pìlemon oÎqÈ kajÐsac à un autre roi, ne s’assied d’abord
pour examiner s’il peut, avec dix mille
prÀton bouleÔsetai eÊ dunatìc âstin ân
hommes, marcher à la rencontre de
dèka qiliĹsin Ípantĺsai tÄ metĂ eÒkosi celui qui vient l’attaquer avec vingt
qiliĹdwn ârqomènú âpfl aÎtìn? mille?

32. eÊ dà măge, êti aÎtoÜ pìrrw în- S’il ne le peut, tandis que cet autre roi
toc presbeÐan ĆposteÐlac ârwtŤ tĂ präc est encore loin, il lui envoie une am-
bassade pour demander la paix.
eÊrănhn.
33. oÕtwc oÞn pŘc âx ÍmÀn çc oÎk Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne
ĆpotĹssetai pŘsin toØc áautoÜ ÍpĹrqou- renonce pas à tout ce qu’il possède ne
peut être mon disciple.
sin oÎ dÔnatai eÚnaÐ mou majhtăc.
34. Kalän oÞn tä Ľlac; âĂn dà kaÈ tä Ľlac Le sel est une bonne chose ; mais
mwranjň, ân tÐni Ćrtujăsetai? si le sel perd sa saveur, avec quoi
l’assaisonnera-t-on?

35. oÖte eÊc gĺn oÖte eÊc koprÐan eÖjetìn Il n’est bon ni pour la terre, ni pour
âstin; êxw bĹllousin aÎtì. å êqwn Âta le fumier ; on le jette dehors. Que ce-
lui qui a des oreilles pour entendre en-
ĆkoÔein Ćkouètw.
tende.
L UC 15 311

Chapitre 15

1. \Hsan dà aÎtÄ âggÐzontec pĹntec oÉ Tous les publicains et les gens de mau-
telÀnai kaÈ oÉ ĄmartwloÈ ĆkoÔein aÎtoÜ. vaise vie s’approchaient de Jésus pour
l’entendre.

2. kaÈ diegìgguzon oÑ te FarisaØoi kaÈ oÉ Et les pharisiens et les scribes mur-


grammateØc lègontec íti OÝtoc Ąmartw- muraient, disant : Cet homme accueille
des gens de mauvaise vie, et mange
loÌc prosdèqetai kaÈ sunesjÐei aÎtoØc.
avec eux.

3. eÚpen dà präc aÎtoÌc tŸn parabolŸn Mais il leur dit cette parabole :
taÔthn lègwn,
4. TÐc Łnjrwpoc âx ÍmÀn êqwn ákatän Quel homme d’entre vous, s’il a cent
prìbata kaÈ Ćpolèsac âx aÎtÀn ãn oÎ brebis, et qu’il en perde une, ne laisse
les quatre-vingt-dix-neuf autres dans
kataleÐpei tĂ ânenăkonta ânnèa ân tň
le désert pour aller après celle qui est
ârămú kaÈ poreÔetai âpÈ tä Ćpolwläc éwc perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve?
eÕrù aÎtì?
5. kaÈ eÍrřn âpitÐjhsin âpÈ toÌc žmouc Lorsqu’il l’a retrouvée, il la met avec
aÎtoÜ qaÐrwn, joie sur ses épaules,

6. kaÈ âljřn eÊc tän oÚkon sugkaleØ toÌc et, de retour à la maison, il appelle
fÐlouc kaÈ toÌc geÐtonac lègwn aÎtoØc, ses amis et ses voisins, et leur dit :
Réjouissez-vous avec moi, car j’ai re-
SugqĹrhtè moi, íti eÝron tä prìbatìn
trouvé ma brebis qui était perdue.
mou tä Ćpolwlìc.
7. lègw ÍmØn íti oÕtwc qarĂ ân tÄ De même, je vous le dis, il y aura plus
oÎranÄ êstai âpÈ ánÈ ĄmartwlÄ meta- de joie dans le ciel pour un seul pé-
cheur qui se repent, que pour quatre-
nooÜnti ń âpÈ ânenăkonta ânnèa dikaÐoic
vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas be-
oÑtinec oÎ qreÐan êqousin metanoÐac. soin de repentance.
L UC 15 312

8. _H tÐc gunŸ draqmĂc êqousa dèka, âĂn Ou quelle femme, si elle a dix
Ćpolèsù draqmŸn mÐan, oÎqÈ Ľptei lÔq- drachmes, et qu’elle en perde une,
n’allume une lampe, ne balaie la mai-
non kaÈ saroØ tŸn oÊkÐan kaÈ zhteØ âpime-
son, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce
lÀc éwc oÝ eÕrù? qu’elle la retrouve?

9. kaÈ eÍroÜsa sugkaleØ tĂc fÐlac kaÈ Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle
geÐtonac lègousa, SugqĹrhtè moi, íti ses amies et ses voisines, et dit :
Réjouissez-vous avec moi, car j’ai re-
eÝron tŸn draqmŸn čn Ćpÿlesa.
trouvé la drachme que j’avais perdue.

10. oÕtwc, lègw ÍmØn, gÐnetai qarĂ ânÿ- De même, je vous le dis, il y a de la
pion tÀn Ćggèlwn toÜ jeoÜ âpÈ ánÈ joie devant les anges de Dieu pour un
seul pécheur qui se repent.
ĄmartwlÄ metanooÜnti.
11. EÚpen dè, ^Anjrwpìc tic eÚqen dÔo Il dit encore : Un homme avait deux
uÉoÔc. fils.

12. kaÈ eÚpen å neÿteroc aÎtÀn tÄ patrÐ, Le plus jeune dit à son père : Mon père,
PĹter, dìc moi tä âpibĹllon mèroc tĺc donne-moi la part de bien qui doit me
revenir. Et le père leur partagea son
oÎsÐac. å dà dieØlen aÎtoØc tän bÐon.
bien.

13. kaÈ metfl oÎ pollĂc Źmèrac sunagagřn Peu de jours après, le plus jeune fils,
Ľpanta å neÿteroc uÉäc Ćpedămhsen eÊc ayant tout ramassé, partit pour un pays
éloigné, où il dissipa son bien en vivant
qÿran makrĹn, kaÈ âkeØ dieskìrpisen tŸn
dans la débauche.
oÎsÐan aÎtoÜ zÀn Ćsÿtwc.
14. dapanăsantoc dà aÎtoÜ pĹnta âgè- Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande
neto limäc ÊsqurĂ katĂ tŸn qÿran famine survint dans ce pays, et il com-
mença à se trouver dans le besoin.
âkeÐnhn, kaÈ aÎtäc ćrxato ÍstereØsjai.
15. kaÈ poreujeÈc âkollăjh ánÈ tÀn po- Il alla se mettre au service d’un des ha-
litÀn tĺc qÿrac âkeÐnhc, kaÈ êpemyen bitants du pays, qui l’envoya dans ses
champs garder les pourceaux.
aÎtän eÊc toÌc ĆgroÌc aÎtoÜ bìskein qoÐ-
rouc;
16. kaÈ âpejÔmei qortasjĺnai âk tÀn ke- Il aurait bien voulu se rassasier des ca-
ratÐwn Án ćsjion oÉ qoØroi, kaÈ oÎdeÈc rouges que mangeaient les pourceaux,
mais personne ne lui en donnait.
âdÐdou aÎtÄ.
L UC 15 313

17. eÊc áautän dà âljřn êfh, Pìsoi Étant rentré en lui-même, il se dit :
mÐsjioi toÜ patrìc mou perisseÔontai Combien de mercenaires chez mon
père ont du pain en abondance, et moi,
Łrtwn, âgř dà limÄ Áde Ćpìllumai.
ici, je meurs de faim !

18. ĆnastĂc poreÔsomai präc tän patèra Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je
mou kaÈ ârÀ aÎtÄ, PĹter, ąmarton eÊc lui dirai : Mon père, j’ai péché contre
le ciel et contre toi,
tän oÎranän kaÈ ânÿpiìn sou,
19. oÎkèti eÊmÈ Łxioc klhjĺnai uÉìc sou; je ne suis plus digne d’être appelé ton
poÐhsìn me śc éna tÀn misjÐwn sou. fils ; traite-moi comme l’un de tes mer-
cenaires.

20. kaÈ ĆnastĂc łljen präc tän patèra Et il se leva, et alla vers son père.
áautoÜ. êti dà aÎtoÜ makrĂn Ćpèqontoc Comme il était encore loin, son père le
vit et fut ému de compassion, il courut
eÚden aÎtän å patŸr aÎtoÜ kaÈ âsplag-
se jeter à son cou et le baisa.
qnÐsjh kaÈ dramřn âpèpesen âpÈ tän trĹ-
qhlon aÎtoÜ kaÈ katefÐlhsen aÎtìn.
21. eÚpen dà å uÉäc aÎtÄ, PĹter, ąmarton Le fils lui dit : Mon père, j’ai péché
eÊc tän oÎranän kaÈ ânÿpiìn sou, oÎkèti contre le ciel et contre toi, je ne suis
plus digne d’être appelé ton fils.
eÊmÈ Łxioc klhjĺnai uÉìc sou.
22. eÚpen dà å patŸr präc toÌc doÔ- Mais le père dit à ses serviteurs : Ap-
louc aÎtoÜ, TaqÌ âxenègkate stolŸn portez vite la plus belle robe, et l’en
revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt,
tŸn prÿthn kaÈ ândÔsate aÎtìn, kaÈ dìte
et des souliers aux pieds.
daktÔlion eÊc tŸn qeØra aÎtoÜ kaÈ Ípodă-
mata eÊc toÌc pìdac,
23. kaÈ fèrete tän mìsqon tän siteutìn, Amenez le veau gras, et tuez-le. Man-
jÔsate kaÈ fagìntec eÎfranjÀmen, geons et réjouissons-nous ;

24. íti oÝtoc å uÉìc mou nekräc łn kaÈ car mon fils que voici était mort, et il
Ćnèzhsen, łn Ćpolwlřc kaÈ eÍrèjh. kaÈ est revenu à la vie ; il était perdu, et il
est retrouvé. Et ils commencèrent à se
ćrxanto eÎfraÐnesjai.
réjouir.

25. \Hn dà å uÉäc aÎtoÜ å presbÔteroc Or, le fils aîné était dans les champs.
ân ĆgrÄ; kaÈ śc ârqìmenoc ćggisen tň Lorsqu’il revint et approcha de la
maison, il entendit la musique et les
oÊkÐø, ćkousen sumfwnÐac kaÈ qorÀn,
danses.
L UC 15 314

26. kaÈ proskalesĹmenoc éna tÀn paÐdwn Il appela un des serviteurs, et lui de-
âpunjĹneto tÐ Ńn eÒh taÜta. manda ce que c’était.

27. å dà eÚpen aÎtÄ íti <O Ćdelfìc sou Ce serviteur lui dit : Ton frère est de
ąkei, kaÈ êjusen å patăr sou tän mìs- retour, et, parce qu’il l’a retrouvé en
bonne santé, ton père a tué le veau
qon tän siteutìn, íti ÍgiaÐnonta aÎtän
gras.
Ćpèlaben.
28. šrgÐsjh dà kaÈ oÎk ćjelen eÊsel- Il se mit en colère, et ne voulut pas en-
jeØn. å dà patŸr aÎtoÜ âxeljřn parekĹ- trer. Son père sortit, et le pria d’entrer.
lei aÎtìn.
29. å dà ĆpokrijeÈc eÚpen tÄ patrÈ aÎtoÜ, Mais il répondit à son père : Voici, il
>IdoÌ tosaÜta êth douleÔw soi kaÈ oÎdè- y a tant d’années que je te sers, sans
avoir jamais transgressé tes ordres, et
pote ântolăn sou parĺljon, kaÈ âmoÈ oÎ-
jamais tu ne m’as donné un chevreau
dèpote êdwkac êrifon Ñna metĂ tÀn fÐlwn pour que je me réjouisse avec mes
mou eÎfranjÀ; amis.

30. íte dà å uÉìc sou oÝtoc å katafagÿn Et quand ton fils est arrivé, celui qui
sou tän bÐon metĂ pornÀn łljen, êjusac a mangé ton bien avec des prostituées,
c’est pour lui que tu as tué le veau
aÎtÄ tän siteutän mìsqon.
gras !

31. å dà eÚpen aÎtÄ, Tèknon, sÌ pĹntote Mon enfant, lui dit le père, tu es tou-
metfl âmoÜ eÚ, kaÈ pĹnta tĂ âmĂ sĹ âstin; jours avec moi, et tout ce que j’ai est à
toi ;

32. eÎfranjĺnai dà kaÈ qarĺnai êdei, íti å mais il fallait bien s’égayer et se ré-
Ćdelfìc sou oÝtoc nekräc łn kaÈ êzhsen, jouir, parce que ton frère que voici était
mort et qu’il est revenu à la vie, parce
kaÈ Ćpolwlřc kaÈ eÍrèjh.
qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.
L UC 16 315

Chapitre 16

1. ^Elegen dà kaÈ präc toÌc majhtĹc, ^An- Jésus dit aussi à ses disciples : Un
jrwpìc tic łn ploÔsioc çc eÚqen oÊkonì- homme riche avait un économe, qui
lui fut dénoncé comme dissipant ses
mon, kaÈ oÝtoc dieblăjh aÎtÄ śc dias-
biens.
korpÐzwn tĂ ÍpĹrqonta aÎtoÜ.
2. kaÈ fwnăsac aÎtän eÚpen aÎtÄ, TÐ Il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que
toÜto ĆkoÔw perÈ soÜ? Ćpìdoc tän lì- j’entends dire de toi ? Rends compte
de ton administration, car tu ne pour-
gon tĺc oÊkonomÐac sou, oÎ gĂr dÔnù êti
ras plus administrer mes biens.
oÊkonomeØn.
3. eÚpen dà ân áautÄ å oÊkonìmoc, TÐ L’économe dit en lui-même : Que
poiăsw, íti å kÔriìc mou ĆfaireØtai tŸn ferai-je, puisque mon maître m’ôte
l’administration de ses biens ? Tra-
oÊkonomÐan Ćpfl âmoÜ? skĹptein oÎk Ês-
vailler à la terre ? je ne le puis. Men-
qÔw, âpaiteØn aÊsqÔnomai. dier? j’en ai honte.

4. êgnwn tÐ poiăsw, Ñna ítan metastajÀ Je sais ce que je ferai, pour qu’il y ait
âk tĺc oÊkonomÐac dèxwntaÐ me eÊc toÌc des gens qui me reçoivent dans leurs
maisons quand je serai destitué de mon
oÒkouc áautÀn.
emploi.

5. kaÈ proskalesĹmenoc éna ékaston tÀn Et, faisant venir chacun des débiteurs
qreofeiletÀn toÜ kurÐou áautoÜ êlegen de son maître, il dit au premier : Com-
bien dois-tu à mon maître?
tÄ prÿtú, Pìson æfeÐleic tÄ kurÐú mou?
6. å dà eÚpen, <Ekatän bĹtouc âlaÐou. å dà Cent mesures d’huile, répondit-il. Et
eÚpen aÎtÄ, Dèxai sou tĂ grĹmmata kaÈ il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi
vite, et écris cinquante.
kajÐsac taqèwc grĹyon pentăkonta.
7. êpeita átèrú eÚpen, SÌ dà pìson æfeÐ- Il dit ensuite à un autre : Et toi, com-
leic? å dà eÚpen, <Ekatän kìrouc sÐtou. bien dois-tu ? Cent mesures de blé,
répondit-il. Et il lui dit : Prends ton
lègei aÎtÄ, Dèxai sou tĂ grĹmmata kaÈ
billet, et écris quatre-vingts.
grĹyon ægdoăkonta.
L UC 16 316

8. kaÈ âpďnesen å kÔrioc tän oÊkonìmon Le maître loua l’économe infidèle de


tĺc ĆdikÐac íti fronÐmwc âpoÐhsen; íti ce qu’il avait agi prudemment. Car les
enfants de ce siècle sont plus prudents
oÉ uÉoÈ toÜ aÊÀnoc toÔtou fronimÿteroi
à l’égard de leurs semblables que ne le
Ípàr toÌc uÉoÌc toÜ fwtäc eÊc tŸn geneĂn sont les enfants de lumière.
tŸn áautÀn eÊsin.
9. KaÈ âgř ÍmØn lègw, áautoØc poiă- Et moi, je vous dis : Faites-vous des
sate fÐlouc âk toÜ mamwnŘ tĺc ĆdikÐac, amis avec les richesses injustes, pour
qu’ils vous reçoivent dans les taber-
Ñna ítan âklÐpù dèxwntai ÍmŘc eÊc tĂc
nacles éternels, quand elles viendront
aÊwnÐouc skhnĹc. à vous manquer.

10. å pistäc ân âlaqÐstú kaÈ ân pollÄ Celui qui est fidèle dans les moindres
pistìc âstin, kaÈ å ân âlaqÐstú Łdikoc choses l’est aussi dans les grandes, et
celui qui est injuste dans les moindres
kaÈ ân pollÄ Łdikìc âstin.
choses l’est aussi dans les grandes.

11. eÊ oÞn ân tÄ ĆdÐkú mamwnŤ pistoÈ oÎk Si donc vous n’avez pas été fidèle dans
âgènesje, tä Ćlhjinän tÐc ÍmØn pisteÔsei? les richesses injustes, qui vous confiera
les véritables?

12. kaÈ eÊ ân tÄ ĆllotrÐú pistoÈ oÎk âgè- Et si vous n’avez pas été fidèles dans
nesje, tä Ímèteron tÐc dÿsei ÍmØn? ce qui est à autrui, qui vous donnera ce
qui est à vous?

13. OÎdeÈc oÊkèthc dÔnatai dusÈ kurÐoic Nul serviteur ne peut servir deux
douleÔein; ń gĂr tän éna misăsei kaÈ tän maîtres. Car, ou il haïra l’un et aimera
l’autre ; ou il s’attachera à l’un et mé-
éteron Ćgapăsei, ń ánäc Ćnjèxetai kaÈ
prisera l’autre. Vous ne pouvez servir
toÜ átèrou katafronăsei. oÎ dÔnasje Dieu et Mamon.
jeÄ douleÔein kaÈ mamwnŤ.
14. ^Hkouon dà taÜta pĹnta oÉ FarisaØoi Les pharisiens, qui étaient avares,
filĹrguroi ÍpĹrqontec, kaÈ âxemuktări- écoutaient aussi tout cela, et ils se mo-
quaient de lui.
zon aÎtìn.
15. kaÈ eÚpen aÎtoØc, <UmeØc âste oÉ Jésus leur dit : Vous, vous cherchez
dikaioÜntec áautoÌc ânÿpion tÀn Ćn- à paraître justes devant les hommes,
mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce
jrÿpwn, å dà jeäc ginÿskei tĂc kardÐac
qui est élevé parmi les hommes est une
ÍmÀn; íti tä ân Ćnjrÿpoic Íyhlän bdè- abomination devant Dieu.
lugma ânÿpion toÜ jeoÜ.
L UC 16 317

16. <O nìmoc kaÈ oÉ profĺtai mèqri >IwĹn- La loi et les prophètes ont subsisté jus-
nou; Ćpä tìte Ź basileÐa toÜ jeoÜ eÎag- qu’à Jean ; depuis lors, le royaume de
Dieu est annoncé, et chacun use de vio-
gelÐzetai kaÈ pŘc eÊc aÎtŸn biĹzetai.
lence pour y entrer.

17. EÎkopÿteron dè âstin tän oÎranän Il est plus facile que le ciel et la terre
kaÈ tŸn gĺn pareljeØn ń toÜ nìmou mÐan passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait
de lettre de la loi vienne à tomber.
keraÐan peseØn.
18. PŘc å ĆpolÔwn tŸn gunaØka aÎtoÜ kaÈ Quiconque répudie sa femme et en
gamÀn átèran moiqeÔei, kaÈ å Ćpolelu- épouse une autre commet un adultère,
et quiconque épouse une femme répu-
mènhn Ćpä Ćndräc gamÀn moiqeÔei.
diée par son mari commet un adultère.

19. ^Anjrwpoc dè tic łn ploÔsioc, kaÈ Il y avait un homme riche, qui était
ânedidÔsketo porfÔran kaÈ bÔsson eÎ- vêtu de pourpre et de fin lin, et qui
chaque jour menait joyeuse et brillante
frainìmenoc kajfl Źmèran lamprÀc.
vie.

20. ptwqäc dè tic ænìmati LĹzaroc âbè- Un pauvre, nommé Lazare, était cou-
blhto präc tän pulÀna aÎtoÜ eÉlkwmè- ché à sa porte, couvert d’ulcères,
noc
21. kaÈ âpijumÀn qortasjĺnai Ćpä et désireux de se rassasier des miettes
tÀn piptìntwn Ćpä tĺc trapèzhc toÜ qui tombaient de la table du riche ; et
même les chiens venaient encore lé-
plousÐou; ĆllĂ kaÈ oÉ kÔnec ârqìmenoi
cher ses ulcères.
âpèleiqon tĂ élkh aÎtoÜ.
22. âgèneto dà ĆpojaneØn tän ptwqän kaÈ Le pauvre mourut, et il fut porté par
Ćpeneqjĺnai aÎtän Ípä tÀn Ćggèlwn eÊc les anges dans le sein d’Abraham. Le
riche mourut aussi, et il fut enseveli.
tän kìlpon >AbraĹm; Ćpèjanen dà kaÈ å
ploÔsioc kaÈ âtĹfh.
23. kaÈ ân tÄ Ŋdù âpĹrac toÌc æfjal- Dans le séjour des morts, il leva les
moÌc aÎtoÜ, ÍpĹrqwn ân basĹnoic, årŤ yeux ; et, tandis qu’il était en proie aux
tourments, il vit de loin Abraham, et
>AbraĂm Ćpä makrìjen kaÈ LĹzaron ân
Lazare dans son sein.
toØc kìlpoic aÎtoÜ.
L UC 16 318

24. kaÈ aÎtäc fwnăsac eÚpen, PĹter Il s’écria : Père Abraham, aie pitié
>AbraĹm, âlèhsìn me kaÈ pèmyon LĹzaron de moi, et envoie Lazare, pour qu’il
trempe le bout de son doigt dans l’eau
Ñna bĹyù tä Łkron toÜ daktÔlou aÎtoÜ
et me rafraîchisse la langue ; car je
Õdatoc kaÈ katayÔxù tŸn glÀssĹn mou, souffre cruellement dans cette flamme.
íti ædunÀmai ân tň flogÈ taÔtù.
25. eÚpen dà >AbraĹm, Tèknon, mnăsjhti Abraham répondit : Mon enfant,
íti Ćpèlabec tĂ ĆgajĹ sou ân tň zwň souviens-toi que tu as reçu tes biens
pendant ta vie, et que Lazare a eu les
sou, kaÈ LĹzaroc åmoÐwc tĂ kakĹ; nÜn
maux pendant la sienne ; maintenant il
dà Áde parakaleØtai sÌ dà ædunŘsai. est ici consolé, et toi, tu souffres.

26. kaÈ ân pŘsi toÔtoic metaxÌ ŹmÀn kaÈ D’ailleurs, il y a entre nous et vous un
ÍmÀn qĹsma mèga âstăriktai, ípwc oÉ grand abîme, afin que ceux qui vou-
draient passer d’ici vers vous, ou de là
jèlontec diabĺnai ênjen präc ÍmŘc mŸ
vers nous, ne puissent le faire.
dÔnwntai, mhdà âkeØjen präc ŹmŘc dia-
perÀsin.
27. eÚpen dè, >ErwtÀ se oÞn, pĹter, Ñna Le riche dit : Je te prie donc, père
pèmyùc aÎtän eÊc tän oÚkon toÜ patrìc Abraham, d’envoyer Lazare dans la
maison de mon père ; car j’ai cinq
mou,
frères.

28. êqw gĂr pènte ĆdelfoÔc, ípwc dia- C’est pour qu’il leur atteste ces choses,
martÔrhtai aÎtoØc, Ñna mŸ kaÈ aÎtoÈ êl- afin qu’ils ne viennent pas aussi dans
ce lieu de tourments.
jwsin eÊc tän tìpon toÜton tĺc basĹnou.
29. lègei dà >AbraĹm, ^Eqousi Mwôsèa Abraham répondit : Ils ont Moïse et les
kaÈ toÌc profătac; ĆkousĹtwsan aÎtÀn. prophètes ; qu’ils les écoutent.

30. å dà eÚpen, OÎqÐ, pĹter >AbraĹm, Ćllfl Et il dit : Non, père Abraham, mais si
âĹn tic Ćpä nekrÀn poreujň präc aÎtoÌc quelqu’un des morts va vers eux, ils se
repentiront.
metanoăsousin.
31. eÚpen dà aÎtÄ, EÊ Mwôsèwc kaÈ tÀn Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent
profhtÀn oÎk ĆkoÔousin, oÎdfl âĹn tic âk pas Moïse et les prophètes, ils ne se
laisseront pas persuader quand même
nekrÀn Ćnastň peisjăsontai.
quelqu’un des morts ressusciterait.
L UC 17 319

Chapitre 17

1. EÚpen dà präc toÌc majhtĂc aÎtoÜ, Jésus dit à ses disciples : Il est impos-
>Anèndektìn âstin toÜ tĂ skĹndala mŸ sible qu’il n’arrive pas des scandales ;
mais malheur à celui par qui ils ar-
âljeØn, plŸn oÎaÈ difl oÝ êrqetai;
rivent !

2. lusiteleØ aÎtÄ eÊ lÐjoc mulikäc perÐ- Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à
keitai perÈ tän trĹqhlon aÎtoÜ kaÈ êrrip- son cou une pierre de moulin et qu’on
le jetât dans la mer, que s’il scandali-
tai eÊc tŸn jĹlassan ń Ñna skandalÐsù
sait un de ces petits.
tÀn mikrÀn toÔtwn éna.
3. prosèqete áautoØc. âĂn ĄmĹrtù å Prenez garde à vous-mêmes. Si ton
Ćdelfìc sou âpitÐmhson aÎtÄ, kaÈ âĂn frère a péché, reprends-le ; et, s’il se re-
pent, pardonne-lui.
metanoăsù Łfec aÎtÄ;
4. kaÈ âĂn áptĹkic tĺc Źmèrac Ąmartăsù Et s’il a péché contre toi sept fois dans
eÊc sà kaÈ áptĹkic âpistrèyù präc sà un jour et que sept fois il revienne à toi,
disant : Je me repens, -tu lui pardonne-
lègwn, MetanoÀ, Ćfăseic aÎtÄ.
ras.

5. KaÈ eÚpan oÉ Ćpìstoloi tÄ kurÐú, Les apôtres dirent au Seigneur :


Prìsjec ŹmØn pÐstin. Augmente-nous la foi.

6. eÚpen dà å kÔrioc, EÊ êqete pÐstin Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la


śc kìkkon sinĹpewc, âlègete Ńn tň su- foi comme un grain de sénevé, vous
diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et
kamÐnú [taÔtù], >Ekrizÿjhti kaÈ futeÔ-
plante-toi dans la mer ; et il vous obéi-
jhti ân tň jalĹssù; kaÈ Ípăkousen Ńn rait.
ÍmØn.
7. TÐc dà âx ÍmÀn doÜlon êqwn Ćro- Qui de vous, ayant un serviteur qui la-
triÀnta ń poimaÐnonta, çc eÊseljìnti âk boure ou paît les troupeaux, lui dira,
quand il revient des champs : Ap-
toÜ ĆgroÜ âreØ aÎtÄ, EÎjèwc pareljřn
proche vite, et mets-toi à table?
ĆnĹpese,
L UC 17 320

8. Ćllfl oÎqÈ âreØ aÎtÄ, <EtoÐmason tÐ Ne lui dira-t-il pas au contraire :


deipnăsw, kaÈ perizwsĹmenoc diakìnei Prépare-moi à souper, ceins-toi, et
sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé
moi éwc fĹgw kaÈ pÐw, kaÈ metĂ taÜta
et bu ; après cela, toi, tu mangeras et
fĹgesai kaÈ pÐesai sÔ? boiras?

9. mŸ êqei qĹrin tÄ doÔlú íti âpoÐhsen tĂ Doit-il de la reconnaissance à ce ser-


diataqjènta? viteur parce qu’il a fait ce qui lui était
ordonné?

10. oÕtwc kaÈ ÍmeØc, ítan poiăshte pĹnta Vous de même, quand vous avez fait
tĂ diataqjènta ÍmØn, lègete íti DoÜloi tout ce qui vous a été ordonné, dites :
Nous sommes des serviteurs inutiles,
ĆqreØoÐ âsmen, ç šfeÐlomen poiĺsai pe-
nous avons fait ce que nous devions
poiăkamen. faire.

11. KaÈ âgèneto ân tÄ poreÔesjai eÊc >Ie- Jésus, se rendant à Jérusalem, passait
rousalŸm kaÈ aÎtäc diărqeto diĂ mèson entre la Samarie et la Galilée.
SamareÐac kaÈ GalilaÐac.
12. kaÈ eÊserqomènou aÎtoÜ eÒc tina Comme il entrait dans un village, dix
kÿmhn Ćpănthsan [aÎtÄ] dèka leproÈ Łn- lépreux vinrent à sa rencontre. Se te-
nant à distance, ils élevèrent la voix, et
drec, oË êsthsan pìrrwjen,
dirent :

13. kaÈ aÎtoÈ łran fwnŸn lègontec, >Ih- Jésus, maître, aie pitié de nous !
soÜ âpistĹta, âlèhson ŹmŘc.
14. kaÈ Êdřn eÚpen aÎtoØc, Poreujèntec Dès qu’il les eut vus, il leur dit : Al-
âpideÐxate áautoÌc toØc ÉereÜsin. kaÈ âgè- lez vous montrer aux sacrificateurs. Et,
pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils
neto ân tÄ ÍpĹgein aÎtoÌc âkajarÐsjh-
furent guéris.
san.
15. eÙc dà âx aÎtÀn, Êdřn íti ÊĹjh, Ípès- L’un deux, se voyant guéri, revint sur
treyen metĂ fwnĺc megĹlhc doxĹzwn tän ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
jeìn,
16. kaÈ êpesen âpÈ prìswpon parĂ toÌc Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus,
pìdac aÎtoÜ eÎqaristÀn aÎtÄ; kaÈ aÎtäc et lui rendit grâces. C’était un Samari-
tain.
łn SamarÐthc.
17. ĆpokrijeÈc dà å >IhsoÜc eÚpen, OÎqÈ oÉ Jésus, prenant la parole, dit : Les dix
dèka âkajarÐsjhsan? oÉ dà ânnèa poÜ? n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf
autres, où sont-ils?
L UC 17 321

18. oÎq eÍrèjhsan Ípostrèyantec doÜnai Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour
dìxan tÄ jeÄ eÊ mŸ å ĆllogenŸc oÝtoc? revenir et donner gloire à Dieu?

19. kaÈ eÚpen aÎtÄ, >AnastĂc poreÔou; Ź Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a
pÐstic sou sèswkèn se. sauvé.

20. >EperwthjeÈc dà Ípä tÀn FarisaÐwn Les pharisiens demandèrent à Jésus


pìte êrqetai Ź basileÐa toÜ jeoÜ Ćpe- quand viendrait le royaume de Dieu. Il
leur répondit : Le royaume de Dieu ne
krÐjh aÎtoØc kaÈ eÚpen, OÎk êrqetai Ź ba-
vient pas de manière à frapper les re-
sileÐa toÜ jeoÜ metĂ parathrăsewc, gards.

21. oÎdà âroÜsin, >IdoÌ Áde; ć, >EkeØ; ÊdoÌ On ne dira point : Il est ici, ou : Il est
gĂr Ź basileÐa toÜ jeoÜ ântäc ÍmÀn âs- là. Car voici, le royaume de Dieu est
au milieu de vous.
tin.
22. EÚpen dà präc toÌc majhtĹc, >EleÔ- Et il dit aux disciples : Des jours vien-
sontai Źmèrai íte âpijumăsete mÐan tÀn dront où vous désirerez voir l’un des
jours du Fils de l’homme, et vous ne le
ŹmerÀn toÜ uÉoÜ toÜ Ćnjrÿpou ÊdeØn kaÈ
verrez point.
oÎk îyesje.
23. kaÈ âroÜsin ÍmØn, >IdoÌ âkeØ; [ć,] >IdoÌ On vous dira : Il est ici, il est là. N’y
Áde; mŸ Ćpèljhte mhdà diÿxhte. allez pas, ne courez pas après.

24. źsper gĂr Ź ĆstrapŸ ĆstrĹptousa Car, comme l’éclair resplendit et brille
âk tĺc Ípä tän oÎranän eÊc tŸn Ípfl oÎ- d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi
sera le Fils de l’homme en son jour.
ranän lĹmpei, oÕtwc êstai å uÉäc toÜ Ćn-
jrÿpou [ân tň Źmèrø aÎtoÜ].
25. prÀton dà deØ aÎtän pollĂ pajeØn kaÈ Mais il faut auparavant qu’il souffre
Ćpodokimasjĺnai Ćpä tĺc geneŘc taÔthc. beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette
génération.

26. kaÈ kajřc âgèneto ân taØc Źmèraic Ce qui arriva du temps de Noé arri-
NÀe, oÕtwc êstai kaÈ ân taØc Źmèraic toÜ vera de même aux jours du Fils de
l’homme.
uÉoÜ toÜ Ćnjrÿpou;
27. ćsjion, êpinon, âgĹmoun, âgamÐzonto, Les hommes mangeaient, buvaient,
Łqri ľc Źmèrac eÊsĺljen NÀe eÊc tŸn se mariaient et mariaient leurs en-
fants, jusqu’au jour où Noé entra dans
kibwtìn, kaÈ łljen å kataklusmäc kaÈ
l’arche ; le déluge vint, et les fit tous
Ćpÿlesen pĹntac. périr.
L UC 17 322

28. åmoÐwc kajřc âgèneto ân taØc Źmèraic Ce qui arriva du temps de Lot arri-
Lÿt; ćsjion, êpinon, Žgìrazon, âpÿloun, vera pareillement. Les hommes man-
geaient, buvaient, achetaient, ven-
âfÔteuon, űkodìmoun;
daient, plantaient, bâtissaient ;

29. ŋ dà Źmèrø âxĺljen Lřt Ćpä mais le jour où Lot sortit de Sodome,
Sodìmwn, êbrexen pÜr kaÈ jeØon Ćpfl oÎ- une pluie de feu et de souffre tomba du
ciel, et les fit tous périr.
ranoÜ kaÈ Ćpÿlesen pĹntac.
30. katĂ tĂ aÎtĂ êstai ŋ Źmèrø å uÉäc toÜ Il en sera de même le jour où le Fils de
Ćnjrÿpou ĆpokalÔptetai. l’homme paraîtra.

31. ân âkeÐnù tň Źmèrø çc êstai âpÈ toÜ En ce jour-là, que celui qui sera sur le
dÿmatoc kaÈ tĂ skeÔh aÎtoÜ ân tň oÊkÐø, toit, et qui aura ses effets dans la mai-
son, ne descende pas pour les prendre ;
mŸ katabĹtw Šrai aÎtĹ, kaÈ å ân ĆgrÄ
et que celui qui sera dans les champs
åmoÐwc mŸ âpistreyĹtw eÊc tĂ æpÐsw. ne retourne pas non plus en arrière.

32. mnhmoneÔete tĺc gunaikäc Lÿt. Souvenez-vous de la femme de Lot.

33. çc âĂn zhtăsù tŸn yuqŸn aÎtoÜ per- Celui qui cherchera à sauver sa vie la
ipoiăsasjai Ćpolèsei aÎtăn, çc dfl Ńn perdra, et celui qui la perdra la retrou-
vera.
Ćpolèsù zúogonăsei aÎtăn.
34. lègw ÍmØn, taÔtù tň nuktÈ êsontai dÔo Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux
âpÈ klÐnhc miŘc, å eÙc paralhmfjăsetai personnes qui seront dans un même lit,
l’une sera prise et l’autre laissée ;
kaÈ å éteroc Ćfejăsetai;
35. êsontai dÔo Ćlăjousai âpÈ tä aÎtì, Ź de deux femmes qui moudront en-
mÐa paralhmfjăsetai Ź dà átèra Ćfejă- semble, l’une sera prise et l’autre lais-
sée.
setai.
36. [dÔo êsontai ân tÄ ĆgrÄ, å eÑc pa- De deux hommes qui seront dans un
ralhfjăsetai kaÈ å éteroc Ćfejăsetai.] champ, l’un sera pris et l’autre laissé.

37. kaÈ Ćpokrijèntec lègousin aÎtÄ, Les disciples lui dirent : Où sera-ce,
PoÜ, kÔrie? å dà eÚpen aÎtoØc, VOpou tä Seigneur ? Et il répondit : Où sera le
corps, là s’assembleront les aigles.
sÀma, âkeØ kaÈ oÉ ĆetoÈ âpisunaqjăson-
tai.
L UC 18 323

Chapitre 18

1. ^Elegen dà parabolŸn aÎtoØc präc tä Jésus leur adressa une parabole, pour
deØn pĹntote proseÔqesjai aÎtoÌc kaÈ mŸ montrer qu’il faut toujours prier, et ne
point se relâcher.
âgkakeØn,
2. lègwn, Krităc tic łn ên tini pìlei tän Il dit : Il y avait dans une ville un
jeän mŸ foboÔmenoc kaÈ Łnjrwpon mŸ ân- juge qui ne craignait point Dieu et qui
n’avait d’égard pour personne.
trepìmenoc.
3. qăra dà łn ân tň pìlei âkeÐnù kaÈ ćr- Il y avait aussi dans cette ville une
qeto präc aÎtän lègousa, >EkdÐkhsìn me veuve qui venait lui dire : Fais-moi jus-
tice de ma partie adverse.
Ćpä toÜ ĆntidÐkou mou.
4. kaÈ oÎk ćjelen âpÈ qrìnon, metĂ dà Pendant longtemps il refusa. Mais en-
taÜta eÚpen ân áautÄ, EÊ kaÈ tän jeän suite il dit en lui-même : Quoique je
ne craigne point Dieu et que je n’aie
oÎ foboÜmai oÎdà Łnjrwpon ântrèpomai,
d’égard pour personne,

5. diĹ ge tä parèqein moi kìpon tŸn qăran néanmoins, parce que cette veuve
taÔthn âkdikăsw aÎtăn, Ñna mŸ eÊc tèloc m’importune, je lui ferai justice, afin
qu’elle ne vienne pas sans cesse me
ârqomènh ÍpwpiĹzù me.
rompre la tête.

6. EÚpen dà å kÔrioc, >AkoÔsate tÐ å Le Seigneur ajouta : Entendez ce que


kritŸc tĺc ĆdikÐac lègei; dit le juge inique.

7. å dà jeäc oÎ mŸ poiăsù tŸn âkdÐkhsin Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses


tÀn âklektÀn aÎtoÜ tÀn boÿntwn aÎtÄ élus, qui crient à lui jour et nuit, et
tardera-t-il à leur égard?
Źmèrac kaÈ nuktìc, kaÈ makrojumeØ âpfl
aÎtoØc?
8. lègw ÍmØn íti poiăsei tŸn âkdÐkhsin aÎ- Je vous le dis, il leur fera prompte-
tÀn ân tĹqei. plŸn å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou ment justice. Mais, quand le Fils de
l’homme viendra, trouvera-t-il la foi
âljřn Šra eÍrăsei tŸn pÐstin âpÈ tĺc gĺc?
sur la terre?
L UC 18 324

9. EÚpen dà kaÈ prìc tinac toÌc pepoijì- Il dit encore cette parabole, en vue
tac âffl áautoØc íti eÊsÈn dÐkaioi kaÈ âxou- de certaines personnes se persuadant
qu’elles étaient justes, et ne faisant au-
jenoÜntac toÌc loipoÌc tŸn parabolŸn
cun cas des autres :
taÔthn;
10. ^Anjrwpoi dÔo Ćnèbhsan eÊc tä Éerän Deux hommes montèrent au temple
proseÔxasjai, å eÙc FarisaØoc kaÈ å éte- pour prier ; l’un était pharisien, et
l’autre publicain.
roc telÿnhc.
11. å FarisaØoc stajeÈc präc áautän Le pharisien, debout, priait ainsi en
taÜta proshÔqeto, <O jeìc, eÎqaristÀ lui-même : O Dieu, je te rends grâces
de ce que je ne suis pas comme le reste
soi íti oÎk eÊmÈ źsper oÉ loipoÈ tÀn Ćn-
des hommes, qui sont ravisseurs, in-
jrÿpwn, Ľrpagec, Łdikoi, moiqoÐ, ń kaÈ justes, adultères, ou même comme ce
śc oÝtoc å telÿnhc; publicain ;

12. nhsteÔw dÈc toÜ sabbĹtou, Ćpode- je jeûne deux fois la semaine, je donne
katÀ pĹnta ísa ktÀmai. la dîme de tous mes revenus.

13. å dà telÿnhc makrìjen ástřc oÎk Le publicain, se tenant à distance,


ćjelen oÎdà toÌc æfjalmoÌc âpŘrai eÊc n’osait même pas lever les yeux au
ciel ; mais il se frappait la poitrine, en
tän oÎranìn, Ćllfl êtupten tä stĺjoc
disant : O Dieu, sois apaisé envers moi,
aÎtoÜ lègwn, <O jeìc, ÉlĹsjhtÐ moi tÄ qui suis un pécheur.
ĄmartwlÄ.
14. lègw ÍmØn, katèbh oÝtoc dedikaiwmè- Je vous le dis, celui-ci descendit dans
noc eÊc tän oÚkon aÎtoÜ parfl âkeØnon; íti sa maison justifié, plutôt que l’autre.
Car quiconque s’élève sera abaissé, et
pŘc å ÍyÀn áautän tapeinwjăsetai, å dà
celui qui s’abaisse sera élevé.
tapeinÀn áautän Íywjăsetai.
15. Prosèferon dà aÎtÄ kaÈ tĂ brèfh On lui amena aussi les petits enfants,
Ñna aÎtÀn Ľpthtai; Êdìntec dà oÉ majhtaÈ afin qu’il les touchât. Mais les dis-
ciples, voyant cela, reprenaient ceux
âpetÐmwn aÎtoØc.
qui les amenaient.

16. å dà >IhsoÜc prosekalèsato aÎtĂ Et Jésus les appela, et dit : Laissez ve-
lègwn, ^Afete tĂ paidÐa êrqesjai prìc nir à moi les petits enfants, et ne les en
empêchez pas ; car le royaume de Dieu
me kaÈ mŸ kwlÔete aÎtĹ, tÀn gĂr
est pour ceux qui leur ressemblent.
toioÔtwn âstÈn Ź basileÐa toÜ jeoÜ.
L UC 18 325

17. ĆmŸn lègw ÍmØn, çc Ńn mŸ dèxhtai tŸn Je vous le dis en vérité, quiconque
basileÐan toÜ jeoÜ śc paidÐon, oÎ mŸ eÊ- ne recevra pas le royaume de Dieu
comme un petit enfant n’y entrera
sèljù eÊc aÎtăn.
point.

18. KaÈ âphrÿthsèn tic aÎtän Łrqwn Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon
lègwn, DidĹskale Ćgajè, tÐ poiăsac maître, que dois-je faire pour hériter la
vie éternelle?
zwŸn aÊÿnion klhronomăsw?
19. eÚpen dà aÎtÄ å >IhsoÜc, TÐ me lègeic Jésus lui répondit : Pourquoi
Ćgajìn? oÎdeÈc Ćgajäc eÊ mŸ eÙc å jeìc. m’appelles-tu bon ? Il n’y a de
bon que Dieu seul.

20. tĂc ântolĂc oÚdac; MŸ moiqeÔsùc, MŸ Tu connais les commandements : Tu


foneÔsùc, MŸ klèyùc, MŸ yeudomar- ne commettras point d’adultère ; tu ne
tueras point ; tu ne déroberas point ; tu
turăsùc, TÐma tän patèra sou kaÈ tŸn
ne diras point de faux témoignage ; ho-
mhtèra. nore ton père et ta mère.

21. å dà eÚpen, TaÜta pĹnta âfÔlaxa âk J’ai, dit-il, observé toutes ces choses
neìthtoc. dès ma jeunesse.

22. ĆkoÔsac dà å >IhsoÜc eÚpen aÎtÄ, ^Eti Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te
én soi leÐpei; pĹnta ísa êqeic pÿlhson manque encore une chose : vends tout
ce que tu as, distribue-le aux pauvres,
kaÈ diĹdoc ptwqoØc, kaÈ éxeic jhsaurän
et tu auras un trésor dans les cieux.
ân [toØc] oÎranoØc, kaÈ deÜro ĆkoloÔjei Puis, viens, et suis-moi.
moi.
23. å dà ĆkoÔsac taÜta perÐlupoc Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint
âgenăjh, łn gĂr ploÔsioc sfìdra. tout triste ; car il était très riche.

24. >Idřn dà aÎtän å >IhsoÜc [perÐlupon Jésus, voyant qu’il était devenu tout
genìmenon] eÚpen, PÀc duskìlwc oÉ tĂ triste, dit : Qu’il est difficile à ceux
qui ont des richesses d’entrer dans le
qrămata êqontec eÊc tŸn basileÐan toÜ
royaume de Dieu !
jeoÜ eÊsporeÔontai;
25. eÎkopÿteron gĹr âstin kĹmhlon diĂ Car il est plus facile à un chameau de
trămatoc belìnhc dieljeØn ń ploÔsion eÊc passer par le trou d’une aiguille qu’à
un riche d’entrer dans le royaume de
tŸn basileÐan toÜ jeoÜ eÊseljeØn.
Dieu.

26. eÚpan dà oÉ ĆkoÔsantec, KaÈ tÐc dÔna- Ceux qui l’écoutaient dirent : Et qui
tai swjĺnai? peut être sauvé?
L UC 18 326

27. å dà eÚpen, TĂ ĆdÔnata parĂ Ćnjrÿ- Jésus répondit : Ce qui est impossible
poic dunatĂ parĂ tÄ jeÄ âstin. aux hommes est possible à Dieu.

28. EÚpen dà å Pètroc, >IdoÌ ŹmeØc Ćfèn- Pierre dit alors : Voici, nous avons tout
tec tĂ Òdia Žkoloujăsamèn soi. quitté, et nous t’avons suivi.

29. å dà eÚpen aÎtoØc, >AmŸn lègw ÍmØn íti Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vé-
oÎdeÐc âstin çc Ćfĺken oÊkÐan ń gunaØka rité, il n’est personne qui, ayant quitté,
à cause du royaume de Dieu, sa mai-
ń ĆdelfoÌc ń goneØc ń tèkna éneken tĺc
son, ou sa femme, ou ses frères, ou ses
basileÐac toÜ jeoÜ, parents, ou ses enfants,

30. çc oÎqÈ mŸ ĆpolĹbù pollaplasÐona ne reçoive beaucoup plus dans ce


ân tÄ kairÄ toÔtú kaÈ ân tÄ aÊÀni tÄ siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la
vie éternelle.
ârqomènú zwŸn aÊÿnion.
31. Paralabřn dà toÌc dÿdeka eÚpen Jésus prit les douze auprès de lui, et
präc aÎtoÔc, >IdoÌ ĆnabaÐnomen eÊc >Ie- leur dit : Voici, nous montons à Jéru-
salem, et tout ce qui a été écrit par les
rousalăm, kaÈ telesjăsetai pĹnta tĂ
prophètes au sujet du Fils de l’homme
gegrammèna diĂ tÀn profhtÀn tÄ uÉÄ s’accomplira.
toÜ Ćnjrÿpou;
32. paradojăsetai gĂr toØc êjnesin kaÈ Car il sera livré aux païens ; on se mo-
âmpaiqjăsetai kaÈ Íbrisjăsetai kaÈ âmp- quera de lui, on l’outragera, on cra-
chera sur lui,
tusjăsetai,
33. kaÈ mastigÿsantec ĆpoktenoÜsin et, après l’avoir battu de verges, on le
aÎtìn, kaÈ tň Źmèrø tň trÐtù Ćnastăse- fera mourir ; et le troisième jour il res-
suscitera.
tai.
34. kaÈ aÎtoÈ oÎdàn toÔtwn sunĺkan, kaÈ Mais ils ne comprirent rien à cela ;
łn tä ûĺma toÜto kekrummènon Ćpfl aÎ- c’était pour eux un langage caché, des
paroles dont ils ne saisissaient pas le
tÀn, kaÈ oÎk âgÐnwskon tĂ legìmena.
sens.

35. >Egèneto dà ân tÄ âggÐzein aÎtän eÊc Comme Jésus approchait de Jéricho,


>Ieriqř tuflìc tic âkĹjhto parĂ tŸn un aveugle était assis au bord du che-
min, et mendiait.
ådän âpaitÀn.
36. ĆkoÔsac dà îqlou diaporeuomènou Entendant la foule passer, il demanda
âpunjĹneto tÐ eÒh toÜto; ce que c’était.
L UC 18 327

37. Ćpăggeilan dà aÎtÄ íti >IhsoÜc å On lui dit : C’est Jésus de Nazareth qui
NazwraØoc parèrqetai. passe.

38. kaÈ âbìhsen lègwn, >IhsoÜ, uÉà DauÐd, Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié
âlèhsìn me. de moi !

39. kaÈ oÉ proĹgontec âpetÐmwn aÎtÄ Ñna Ceux qui marchaient devant le repre-
sigăsù; aÎtäc dà pollÄ mŘllon êkrazen, naient, pour le faire taire ; mais il criait
beaucoup plus fort : Fils de David, aie
UÉà DauÐd, âlèhsìn me.
pitié de moi !

40. stajeÈc dà å >IhsoÜc âkèleusen aÎtän Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le
Ćqjĺnai präc aÎtìn. âggÐsantoc dà aÎ- lui amène ; et, quand il se fut approché,
toÜ âphrÿthsen aÎtìn,
41. TÐ soi jèleic poiăsw? å dà eÚpen, KÔ- il lui demanda : Que veux-tu que je te
rie, Ñna Ćnablèyw. fasse? Il répondit : Seigneur, que je re-
couvre la vue.

42. kaÈ å >IhsoÜc eÚpen aÎtÄ, >AnĹbleyon; Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi
Ź pÐstic sou sèswkèn se. t’a sauvé.

43. kaÈ paraqrĺma Ćnèbleyen, kaÈ Žko- A l’instant il recouvra la vue, et sui-
loÔjei aÎtÄ doxĹzwn tän jeìn. kaÈ pŘc vit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le
peuple, voyant cela, loua Dieu.
å laäc Êdřn êdwken aÚnon tÄ jeÄ.
L UC 19 328

Chapitre 19

1. KaÈ eÊseljřn diărqeto tŸn >Ieriqÿ. Jésus, étant entré dans Jéricho, traver-
sait la ville.

2. kaÈ ÊdoÌ ĆnŸr ænìmati kaloÔmenoc Zak- Et voici, un homme riche, appelé Za-
qaØoc, kaÈ aÎtäc łn Ćrqitelÿnhc kaÈ chée, chef des publicains, cherchait à
voir qui était Jésus ;
aÎtäc ploÔsioc.
3. kaÈ âzătei ÊdeØn tän >IhsoÜn tÐc âstin, mais il ne pouvait y parvenir, à cause
kaÈ oÎk ŽdÔnato Ćpä toÜ îqlou íti tň de la foule, car il était de petite taille.
ŹlikÐø mikräc łn.
4. kaÈ prodramřn eÊc tä êmprosjen Ćnèbh Il courut en avant, et monta sur un sy-
âpÈ sukomorèan Ñna Òdù aÎtìn, íti âkeÐnhc comore pour le voir, parce qu’il devait
passer par là.
ćmellen dièrqesjai.
5. kaÈ śc łljen âpÈ tän tìpon, Ćnablèyac Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit,
å >IhsoÜc eÚpen präc aÎtìn, ZakqaØe, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-
toi de descendre ; car il faut que je de-
speÔsac katĹbhji, sămeron gĂr ân tÄ
meure aujourd’hui dans ta maison.
oÒkú sou deØ me meØnai.
6. kaÈ speÔsac katèbh, kaÈ Ípedèxato Zachée se hâta de descendre, et le reçut
aÎtän qaÐrwn. avec joie.

7. kaÈ Êdìntec pĹntec diegìgguzon lègon- Voyant cela, tous murmuraient, et di-
tec íti ParĂ ĄmartwlÄ ĆndrÈ eÊsĺljen saient : Il est allé loger chez un homme
pécheur.
katalÜsai.
8. stajeÈc dà ZakqaØoc eÚpen präc tän Mais Zachée, se tenant devant le Sei-
kÔrion, >IdoÌ tĂ ŹmÐseiĹ mou tÀn Ípar- gneur, lui dit : Voici, Seigneur, je
donne aux pauvres la moitié de mes
qìntwn, kÔrie, toØc ptwqoØc dÐdwmi, kaÈ
biens, et, si j’ai fait tort de quelque
eÒ tinìc ti âsukofĹnthsa ĆpodÐdwmi te- chose à quelqu’un, je lui rends le qua-
traploÜn. druple.
L UC 19 329

9. eÚpen dà präc aÎtän å >IhsoÜc íti Să- Jésus lui dit : Le salut est entré au-
meron swthrÐa tÄ oÒkú toÔtú âgèneto, jourd’hui dans cette maison, parce que
celui-ci est aussi un fils d’Abraham.
kajìti kaÈ aÎtäc uÉäc >AbraĹm âstin;
10. łljen gĂr å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou zhtĺ- Car le Fils de l’homme est venu cher-
sai kaÈ sÀsai tä Ćpolwlìc. cher et sauver ce qui était perdu.

11. >Akouìntwn dà aÎtÀn taÜta prosjeÈc Ils écoutaient ces choses, et Jésus
eÚpen parabolŸn diĂ tä âggÌc eÚnai >Ie- ajouta une parabole, parce qu’il était
près de Jérusalem, et qu’on croyait
rousalŸm aÎtän kaÈ dokeØn aÎtoÌc íti
qu’à l’instant le royaume de Dieu al-
paraqrĺma mèllei Ź basileÐa toÜ jeoÜ lait paraître.
ĆnafaÐnesjai.
12. eÚpen oÞn, ^Anjrwpìc tic eÎgenŸc âpo- Il dit donc : Un homme de haute nais-
reÔjh eÊc qÿran makrĂn labeØn áautÄ ba- sance s’en alla dans un pays loin-
tain, pour se faire investir de l’autorité
sileÐan kaÈ Ípostrèyai.
royale, et revenir ensuite.

13. kalèsac dà dèka doÔlouc áautoÜ êdw- Il appela dix de ses serviteurs, leur
ken aÎtoØc dèka mnŘc kaÈ eÚpen präc aÎ- donna dix mines, et leur dit : Faites-les
valoir jusqu’à ce que je revienne.
toÔc, PragmateÔsasje ân Å êrqomai.
14. oÉ dà polØtai aÎtoÜ âmÐsoun aÎtìn, kaÈ Mais ses concitoyens le haïssaient, et
Ćpèsteilan presbeÐan æpÐsw aÎtoÜ lè- ils envoyèrent une ambassade après
lui, pour dire : Nous ne voulons pas
gontec, OÎ jèlomen toÜton basileÜsai
que cet homme règne sur nous.
âffl ŹmŘc.
15. KaÈ âgèneto ân tÄ âpaneljeØn aÎtän Lorsqu’il fut de retour, après avoir été
labìnta tŸn basileÐan kaÈ eÚpen fwnhjĺ- investi de l’autorité royale, il fit ap-
peler auprès de lui les serviteurs aux-
nai aÎtÄ toÌc doÔlouc toÔtouc oÙc dedÿ-
quels il avait donné l’argent, afin de
kei tä ĆrgÔrion, Ñna gnoØ tÐ diepragma- connaître comment chacun l’avait fait
teÔsanto. valoir.

16. paregèneto dà å prÀtoc lègwn, KÔ- Le premier vint, et dit : Seigneur, ta


rie, Ź mnŘ sou dèka proshrgĹsato mnŘc. mine a rapporté dix mines.

17. kaÈ eÚpen aÎtÄ, EÞge, Ćgajà doÜle, Il lui dit : C’est bien, bon serviteur ;
íti ân âlaqÐstú pistäc âgènou, Òsji parce que tu as été fidèle en peu de
chose, reçois le gouvernement de dix
âxousÐan êqwn âpĹnw dèka pìlewn.
villes.
L UC 19 330

18. kaÈ łljen å deÔteroc lègwn, <H mnŘ Le second vint, et dit : Seigneur, ta
sou, kÔrie, âpoÐhsen pènte mnŘc. mine a produit cinq mines.

19. eÚpen dà kaÈ toÔtú, KaÈ sÌ âpĹnw gÐ- Il lui dit : Toi aussi, sois établi sur cinq
nou pènte pìlewn. villes.

20. kaÈ å éteroc łljen lègwn, KÔrie, ÊdoÌ Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta
Ź mnŘ sou čn eÚqon Ćpokeimènhn ân sou- mine, que j’ai gardée dans un linge ;
darÐú;
21. âfoboÔmhn gĹr se, íti Łnjrwpoc aÎs- car j’avais peur de toi, parce que tu es
thräc eÚ, aÒreic ç oÎk êjhkac kaÈ jerÐzeic un homme sévère ; tu prends ce que tu
n’as pas déposé, et tu moissonnes ce
ç oÎk êspeirac.
que tu n’as pas semé.

22. lègei aÎtÄ, >Ek toÜ stìmatìc sou Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, mé-
krÐnw se, ponhrà doÜle. ędeic íti âgř chant serviteur ; tu savais que je suis un
homme sévère, prenant ce que je n’ai
Łnjrwpoc aÎsthrìc eÊmi, aÒrwn ç oÎk
pas déposé, et moissonnant ce que je
êjhka kaÈ jerÐzwn ç oÎk êspeira? n’ai pas semé ;

23. kaÈ diĂ tÐ oÎk êdwkĹc mou tä ĆrgÔrion pourquoi donc n’as-tu pas mis mon ar-
âpÈ trĹpezan? kĆgř âljřn sÌn tìkú Ńn gent dans une banque, afin qu’à mon
retour je le retirasse avec un intérêt?
aÎtä êpraxa.
24. kaÈ toØc parestÀsin eÚpen, ^Arate Ćpfl Puis il dit à ceux qui étaient là : Otez-
aÎtoÜ tŸn mnŘn kaÈ dìte tÄ tĂc dèka lui la mine, et donnez-la à celui qui a
les dix mines.
mnŘc êqonti [
25. – kaÈ eÚpan aÎtÄ, KÔrie, êqei dèka Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.
mnŘc]. -

26. lègw ÍmØn íti pantÈ tÄ êqonti dojă- Je vous le dis, on donnera à celui qui a,
setai, Ćpä dà toÜ mŸ êqontoc kaÈ ç êqei mais à celui qui n’a pas on ôtera même
ce qu’il a.
Ćrjăsetai.
27. plŸn toÌc âqjroÔc mou toÔtouc toÌc Au reste, amenez ici mes ennemis, qui
mŸ jelăsantĹc me basileÜsai âpfl aÎtoÌc n’ont pas voulu que je régnasse sur
eux, et tuez-les en ma présence.
ĆgĹgete Áde kaÈ katasfĹxate aÎtoÌc
êmprosjèn mou.
28. KaÈ eÊpřn taÜta âporeÔeto êmpros- Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha
jen ĆnabaÐnwn eÊc <Ierosìluma. devant la foule, pour monter à Jérusa-
lem.
L UC 19 331

29. KaÈ âgèneto śc ćggisen eÊc BhjfagŸ Lorsqu’il approcha de Bethphagé et


kaÈ BhjaniĂ präc tä îroc tä kaloÔmenon de Béthanie, vers la montagne appelée
montagne des Oliviers, Jésus envoya
>ElaiÀn, Ćpèsteilen dÔo tÀn majhtÀn
deux de ses disciples,

30. lègwn, <UpĹgete eÊc tŸn katènanti en disant : Allez au village qui est en
kÿmhn, ân ŋ eÊsporeuìmenoi eÍrăsete pÀ- face ; quand vous y serez entrés, vous
trouverez un ânon attaché, sur lequel
lon dedemènon, âffl çn oÎdeÈc pÿpote Ćn-
aucun homme ne s’est jamais assis ;
jrÿpwn âkĹjisen, kaÈ lÔsantec aÎtän détachez-le, et amenez-le.
ĆgĹgete.
31. kaÈ âĹn tic ÍmŘc ârwtŤ, DiĂ tÐ lÔete? Si quelqu’un vous demande : Pourquoi
oÕtwc âreØte íti <O kÔrioc aÎtoÜ qreÐan le détachez-vous? vous lui répondrez :
Le Seigneur en a besoin.
êqei.
32. Ćpeljìntec dà oÉ Ćpestalmènoi eÝron Ceux qui étaient envoyés allèrent, et
kajřc eÚpen aÎtoØc. trouvèrent les choses comme Jésus
leur avait dit.

33. luìntwn dà aÎtÀn tän pÀlon eÚpan oÉ Comme ils détachaient l’ânon,
kÔrioi aÎtoÜ präc aÎtoÔc, TÐ lÔete tän ses maîtres leur dirent : Pourquoi
détachez-vous l’ânon?
pÀlon?
34. oÉ dà eÚpan íti <O kÔrioc aÎtoÜ qreÐan Ils répondirent : Le Seigneur en a be-
êqei. soin.

35. kaÈ ćgagon aÎtän präc tän >IhsoÜn, Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur
kaÈ âpirÐyantec aÎtÀn tĂ ÉmĹtia âpÈ tän lequel ils jetèrent leurs vêtements, et
firent monter Jésus.
pÀlon âpebÐbasan tän >IhsoÜn.
36. poreuomènou dà aÎtoÜ Ípestrÿnnuon Quand il fut en marche, les gens éten-
tĂ ÉmĹtia aÎtÀn ân tň ådÄ. dirent leurs vêtements sur le chemin.

37. >EggÐzontoc dà aÎtoÜ ćdh präc tň ka- Et lorsque déjà il approchait de Jéru-
tabĹsei toÜ ^Orouc tÀn >ElaiÀn ćrxanto salem, vers la descente de la montagne
des Oliviers, toute la multitude des dis-
Ľpan tä plĺjoc tÀn majhtÀn qaÐrontec
ciples, saisie de joie, se mit à louer
aÊneØn tän jeän fwnň megĹlù perÈ pasÀn Dieu à haute voix pour tous les mi-
Án eÚdon dunĹmewn, racles qu’ils avaient vus.

38. lègontec, EÎloghmènoc å ârqìmenoc Ils disaient : Béni soit le roi qui vient
å basileÌc ân ænìmati kurÐou; ân oÎranÄ au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel,
et gloire dans les lieux très hauts !
eÊrănh kaÈ dìxa ân ÍyÐstoic.
L UC 19 332

39. kaÐ tinec tÀn FarisaÐwn Ćpä toÜ Quelques pharisiens, du milieu de la
îqlou eÚpan präc aÎtìn, DidĹskale, foule, dirent à Jésus : Maître, reprends
tes disciples.
âpitÐmhson toØc majhtaØc sou.
40. kaÈ ĆpokrijeÈc eÚpen, Lègw ÍmØn, âĂn Et il répondit : Je vous le dis, s’ils se
oÝtoi siwpăsousin, oÉ lÐjoi krĹxousin. taisent, les pierres crieront !

41. KaÈ śc ćggisen, Êdřn tŸn pìlin êk- Comme il approchait de la ville, Jésus,
lausen âpfl aÎtăn, en la voyant, pleura sur elle, et dit :

42. lègwn íti EÊ êgnwc ân tň Źmèrø taÔtù Si toi aussi, au moins en ce jour qui
kaÈ sÌ tĂ präc eÊrănhn – nÜn dà âkrÔbh t’est donné, tu connaissais les choses
qui appartiennent à ta paix ! Mais
Ćpä æfjalmÀn sou.
maintenant elles sont cachées à tes
yeux.

43. íti ąxousin Źmèrai âpÈ sà kaÈ parem- Il viendra sur toi des jours où tes enne-
baloÜsin oÉ âqjroÐ sou qĹrakĹ soi kaÈ mis t’environneront de tranchées, t’en-
fermeront, et te serreront de toutes
perikuklÿsousÐn se kaÈ sunèxousÐn se
parts ;
pĹntojen,
44. kaÈ âdafioÜsÐn se kaÈ tĂ tèkna sou ân ils te détruiront, toi et tes enfants au
soÐ, kaÈ oÎk Ćfăsousin lÐjon âpÈ lÐjon ân milieu de toi, et ils ne laisseront pas en
toi pierre sur pierre, parce que tu n’as
soÐ, Ćnjfl Án oÎk êgnwc tän kairän tĺc
pas connu le temps où tu as été visitée.
âpiskopĺc sou.
45. KaÈ eÊseljřn eÊc tä Éerän ćrxato Il entra dans le temple, et il se mit à
âkbĹllein toÌc pwloÜntac, chasser ceux qui vendaient,

46. lègwn aÎtoØc, Gègraptai, KaÈ êstai leur disant : Il est écrit : Ma maison
å oÚkìc mou oÚkoc proseuqĺc, ÍmeØc dà sera une maison de prière. Mais vous,
vous en avez fait une caverne de vo-
aÎtän âpoiăsate spălaion lùstÀn.
leurs.

47. KaÈ łn didĹskwn tä kajfl Źmèran ân Il enseignait tous les jours dans le
tÄ ÉerÄ. oÉ dà ĆrqiereØc kaÈ oÉ gramma- temple. Et les principaux sacrifica-
teurs, les scribes, et les principaux du
teØc âzătoun aÎtän Ćpolèsai kaÈ oÉ prÀ-
peuple cherchaient à le faire périr ;
toi toÜ laoÜ;
48. kaÈ oÎq eÕriskon tä tÐ poiăswsin, mais ils ne savaient comment s’y
å laäc gĂr Ľpac âxekrèmato aÎtoÜ prendre, car tout le peuple l’écoutait
avec admiration.
ĆkoÔwn.
L UC 20 333

Chapitre 20

1. KaÈ âgèneto ân miŤ tÀn ŹmerÀn didĹs- Un de ces jours-là, comme Jésus en-
kontoc aÎtoÜ tän laän ân tÄ ÉerÄ kaÈ seignait le peuple dans le temple et
qu’il annonçait la bonne nouvelle, les
eÎaggelizomènou âpèsthsan oÉ ĆrqiereØc
principaux sacrificateurs et les scribes,
kaÈ oÉ grammateØc sÌn toØc presbutèroic, avec les anciens, survinrent,

2. kaÈ eÚpan lègontec präc aÎtìn, EÊpän et lui dirent : Dis-nous, par quelle auto-
ŹmØn ân poÐø âxousÐø taÜta poieØc, ń tÐc rité fais-tu ces choses, ou qui est celui
qui t’a donné cette autorité?
âstin å doÔc soi tŸn âxousÐan taÔthn.
3. ĆpokrijeÈc dà eÚpen präc aÎtoÔc, Il leur répondit : Je vous adresserai
>Erwtăsw ÍmŘc kĆgř lìgon, kaÈ eÒpatè aussi une question.
moi;
4. Tä bĹptisma >IwĹnnou âx oÎranoÜ łn Dites-moi, le baptême de Jean venait-il
ń âx Ćnjrÿpwn? du ciel, ou des hommes?

5. oÉ dà sunelogÐsanto präc áautoÌc lè- Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux :
gontec íti >EĂn eÒpwmen, >Ex oÎranoÜ, Si nous répondons : Du ciel, il dira :
Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
âreØ, DiĂ tÐ oÎk âpisteÔsate aÎtÄ?
6. âĂn dà eÒpwmen, >Ex Ćnjrÿpwn, å laäc Et si nous répondons : Des hommes,
Ľpac katalijĹsei ŹmŘc, pepeismènoc gĹr tout le peuple nous lapidera, car il est
persuadé que Jean était un prophète.
âstin >IwĹnnhn profăthn eÚnai.
7. kaÈ ĆpekrÐjhsan mŸ eÊdènai pìjen. Alors ils répondirent qu’ils ne savaient
d’où il venait.

8. kaÈ å >IhsoÜc eÚpen aÎtoØc, OÎdà âgř Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne
lègw ÍmØn ân poÐø âxousÐø taÜta poiÀ. vous dirai pas par quelle autorité je fais
ces choses.
L UC 20 334

9. ^Hrxato dà präc tän laän lègein tŸn Il se mit ensuite à dire au peuple
parabolŸn taÔthn; ^Anjrwpìc [tic] âfÔ- cette parabole : Un homme planta une
vigne, l’afferma à des vignerons, et
teusen ĆmpelÀna, kaÈ âxèdeto aÎtän ge-
quitta pour longtemps le pays.
wrgoØc, kaÈ Ćpedămhsen qrìnouc Éka-
noÔc.
10. kaÈ kairÄ Ćpèsteilen präc toÌc ge- Au temps de la récolte, il envoya
wrgoÌc doÜlon, Ñna Ćpä toÜ karpoÜ toÜ un serviteur vers les vignerons, pour
qu’ils lui donnent une part du produit
ĆmpelÀnoc dÿsousin aÎtÄ; oÉ dà gewr-
de la vigne. Les vignerons le battirent,
goÈ âxapèsteilan aÎtän deÐrantec kenìn. et le renvoyèrent à vide.

11. kaÈ prosèjeto éteron pèmyai doÜlon; Il envoya encore un autre serviteur ;
oÉ dà kĆkeØnon deÐrantec kaÈ ĆtimĹsantec ils le battirent, l’outragèrent, et le ren-
voyèrent à vide.
âxapèsteilan kenìn.
12. kaÈ prosèjeto trÐton pèmyai; oÉ dà kaÈ Il en envoya encore un troisième ; ils le
toÜton traumatÐsantec âxèbalon. blessèrent, et le chassèrent.

13. eÚpen dà å kÔrioc toÜ ĆmpelÀnoc, Le maître de la vigne dit : Que ferai-
TÐ poiăsw? pèmyw tän uÉìn mou tän je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ;
peut-être auront-ils pour lui du respect.
Ćgaphtìn; Òswc toÜton ântrapăsontai.
14. Êdìntec dà aÎtän oÉ gewrgoÈ die- Mais, quand les vignerons le virent, ils
logÐzonto präc Ćllălouc lègontec, raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici
l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage
OÝtìc âstin å klhronìmoc; ĆpokteÐnw-
soit à nous.
men aÎtìn, Ñna ŹmÀn gènhtai Ź klhro-
nomÐa.
15. kaÈ âkbalìntec aÎtän êxw toÜ Ćmpe- Et ils le jetèrent hors de la vigne, et
lÀnoc Ćpèkteinan. tÐ oÞn poiăsei aÎtoØc le tuèrent. Maintenant, que leur fera le
maître de la vigne?
å kÔrioc toÜ ĆmpelÀnoc?
16. âleÔsetai kaÈ Ćpolèsei toÌc gewr- Il viendra, fera périr ces vignerons, et il
goÌc toÔtouc, kaÈ dÿsei tän ĆmpelÀna donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils
eurent entendu cela, ils dirent : A Dieu
Łlloic. ĆkoÔsantec dà eÚpan, MŸ gè-
ne plaise !
noito.
L UC 20 335

17. å dà âmblèyac aÎtoØc eÚpen, TÐ oÞn Mais, jetant les regards sur eux, Jésus
âstin tä gegrammènon toÜto; LÐjon çn dit : Que signifie donc ce qui est écrit :
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâ-
ĆpedokÐmasan oÉ oÊkodomoÜntec, oÝtoc
tissaient Est devenue la principale de
âgenăjh eÊc kefalŸn gwnÐac? l’angle?

18. pŘc å pesřn âpfl âkeØnon tän lÐ- Quiconque tombera sur cette pierre s’y
jon sunjlasjăsetai; âffl çn dfl Ńn pèsù, brisera, et celui sur qui elle tombera
sera écrasé.
likmăsei aÎtìn.
19. KaÈ âzăthsan oÉ grammateØc kaÈ oÉ Ćr- Les principaux sacrificateurs et les
qiereØc âpibaleØn âpfl aÎtän tĂc qeØrac ân scribes cherchèrent à mettre la main
sur lui à l’heure même, mais ils crai-
aÎtň tň źrø, kaÈ âfobăjhsan tän laìn;
gnirent le peuple. Ils avaient compris
êgnwsan gĂr íti präc aÎtoÌc eÚpen tŸn que c’était pour eux que Jésus avait dit
parabolŸn taÔthn. cette parabole.

20. KaÈ parathrăsantec Ćpèsteilan âg- Ils se mirent à observer Jésus ; et ils en-
kajètouc Ípokrinomènouc áautoÌc di- voyèrent des gens qui feignaient d’être
justes, pour lui tendre des pièges et sai-
kaÐouc eÚnai, Ñna âpilĹbwntai aÎtoÜ lì-
sir de lui quelque parole, afin de le li-
gou, źste paradoÜnai aÎtän tň Ćrqň kaÈ vrer au magistrat et à l’autorité du gou-
tň âxousÐø toÜ Źgemìnoc. verneur.

21. kaÈ âphrÿthsan aÎtän lègontec, Ces gens lui posèrent cette question :
DidĹskale, oÒdamen íti ærjÀc lègeic kaÈ Maître, nous savons que tu parles et
enseignes droitement, et que tu ne re-
didĹskeic kaÈ oÎ lambĹneic prìswpon,
gardes pas à l’apparence, mais que tu
Ćllfl âpfl ĆlhjeÐac tŸn ådän toÜ jeoÜ enseignes la voie de Dieu selon la vé-
didĹskeic; rité.

22. êxestin ŹmŘc KaÐsari fìron doÜnai ń Nous est-il permis, ou non, de payer le
oÖ? tribut à César?

23. katanoăsac dà aÎtÀn tŸn panourgÐan Jésus, apercevant leur ruse, leur répon-
eÚpen präc aÎtoÔc, dit : Montrez-moi un denier.

24. DeÐxatè moi dhnĹrion; tÐnoc êqei De qui porte-t-il l’effigie et l’inscrip-
eÊkìna kaÈ âpigrafăn? oÉ dà eÚpan, KaÐ- tion? De César, répondirent-ils.
saroc.
25. å dà eÚpen präc aÎtoÔc, ToÐnun Ćpì- Alors il leur dit : Rendez donc à César
dote tĂ KaÐsaroc KaÐsari kaÈ tĂ toÜ ce qui est à César, et à Dieu ce qui est
à Dieu.
jeoÜ tÄ jeÄ.
L UC 20 336

26. kaÈ oÎk Òsqusan âpilabèsjai aÎtoÜ Ils ne purent rien reprendre dans ses
ûămatoc ânantÐon toÜ laoÜ, kaÈ jaumĹ- paroles devant le peuple ; mais, éton-
nés de sa réponse, ils gardèrent le si-
santec âpÈ tň ĆpokrÐsei aÎtoÜ âsÐghsan.
lence.

27. Proseljìntec dè tinec tÀn Saddou- Quelques-uns des sadducéens, qui


kaÐwn, oÉ Ćntilègontec ĆnĹstasin mŸ eÚ- disent qu’il n’y a point de résurrec-
tion, s’approchèrent, et posèrent à Jé-
nai, âphrÿthsan aÎtän
sus cette question :

28. lègontec, DidĹskale, Mwôsĺc Maître, voici ce que Moïse nous a pres-
êgrayen ŹmØn, âĹn tinoc Ćdelfäc Ćpo- crit : Si le frère de quelqu’un meurt,
ayant une femme sans avoir d’enfants,
jĹnù êqwn gunaØka, kaÈ oÝtoc Łteknoc
son frère épousera la femme, et susci-
ő, Ñna lĹbù å Ćdelfäc aÎtoÜ tŸn gu- tera une postérité à son frère.
naØka kaÈ âxanastăsù spèrma tÄ ĆdelfÄ
aÎtoÜ.
29. áptĂ oÞn ĆdelfoÈ łsan; kaÈ å prÀtoc Or, il y avait sept frères. Le premier se
labřn gunaØka Ćpèjanen Łteknoc; maria, et mourut sans enfants.

30. kaÈ å deÔteroc Le second et le troisième épousèrent la


veuve ;

31. kaÈ å trÐtoc êlaben aÎtăn, śsaÔtwc il en fut de même des sept, qui mou-
dà kaÈ oÉ áptĂ oÎ katèlipon tèkna kaÈ rurent sans laisser d’enfants.
Ćpèjanon.
32. Õsteron kaÈ Ź gunŸ Ćpèjanen. Enfin, la femme mourut aussi.

33. Ź gunŸ oÞn ân tň ĆnastĹsei tÐnoc A la résurrection, duquel d’entre eux


aÎtÀn gÐnetai gună? oÉ gĂr áptĂ êsqon sera-t-elle donc la femme? Car les sept
l’ont eue pour femme.
aÎtŸn gunaØka.
34. kaÈ eÚpen aÎtoØc å >IhsoÜc, OÉ uÉoÈ toÜ Jésus leur répondit : Les enfants de ce
aÊÀnoc toÔtou gamoÜsin kaÈ gamÐskon- siècle prennent des femmes et des ma-
ris ;
tai,
35. oÉ dà kataxiwjèntec toÜ aÊÀnoc âkeÐ- mais ceux qui seront trouvés dignes
nou tuqeØn kaÈ tĺc ĆnastĹsewc tĺc âk d’avoir part au siècle à venir et à la
résurrection des morts ne prendront ni
nekrÀn oÖte gamoÜsin oÖte gamÐzontai;
femmes ni maris.
L UC 20 337

36. oÎdà gĂr ĆpojaneØn êti dÔnantai, Car ils ne pourront plus mourir, parce
ÊsĹggeloi gĹr eÊsin, kaÈ uÉoÐ eÊsin jeoÜ, qu’ils seront semblables aux anges, et
qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de
tĺc ĆnastĹsewc uÉoÈ întec.
la résurrection.

37. íti dà âgeÐrontai oÉ nekroÈ kaÈ Que les morts ressuscitent, c’est ce que
Mwôsĺc âmănusen âpÈ tĺc bĹtou, śc lè- Moïse a fait connaître quand, à pro-
pos du buisson, il appelle le Seigneur
gei kÔrion tän jeän >AbraĂm kaÈ jeän
le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et
>IsaĂk kaÈ jeän >Iakÿb; le Dieu de Jacob.

38. jeäc dà oÎk êstin nekrÀn ĆllĂ Or, Dieu n’est pas Dieu des morts,
zÿntwn, pĹntec gĂr aÎtÄ zÀsin. mais des vivants ; car pour lui tous sont
vivants.

39. Ćpokrijèntec dè tinec tÀn gramma- Quelques-uns des scribes, prenant la


tèwn eÚpan, DidĹskale, kalÀc eÚpac; parole, dirent : Maître, tu as bien parlé.

40. oÎkèti gĂr âtìlmwn âperwtŘn aÎtän Et ils n’osaient plus lui faire aucune
oÎdèn. question.

41. EÚpen dà präc aÎtoÔc, PÀc lègousin Jésus leur dit : Comment dit-on que le
tän Qristän eÚnai DauÈd uÉìn? Christ est fils de David?

42. aÎtäc gĂr DauÈd lègei ân bÐblú David lui-même dit dans le livre des
yalmÀn, EÚpen kÔrioc tÄ kurÐú mou, KĹ- Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Sei-
gneur : Assieds-toi à ma droite,
jou âk dexiÀn mou
43. éwc Ńn jÀ toÌc âqjroÔc sou Ípopì- Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis
dion tÀn podÀn sou. ton marchepied.

44. DauÈd oÞn kÔrion aÎtän kaleØ, kaÈ David donc l’appelle Seigneur ; com-
pÀc aÎtoÜ uÉìc âstin? ment est-il son fils?

45. >AkoÔontoc dà pantäc toÜ laoÜ eÚpen Tandis que tout le peuple l’écoutait, il
toØc majhtaØc [aÎtoÜ], dit à ses disciples :

46. Prosèqete Ćpä tÀn grammatèwn tÀn Gardez-vous des scribes, qui aiment à
jelìntwn peripateØn ân stolaØc kaÈ fi- se promener en robes longues, et à être
salués dans les places publiques ; qui
loÔntwn ĆspasmoÌc ân taØc ĆgoraØc kaÈ
recherchent les premiers sièges dans
prwtokajedrÐac ân taØc sunagwgaØc kaÈ les synagogues, et les premières places
prwtoklisÐac ân toØc deÐpnoic, dans les festins ;
L UC 20 338

47. oË katesjÐousin tĂc oÊkÐac tÀn qhrÀn qui dévorent les maisons des veuves, et
kaÈ profĹsei makrĂ proseÔqontai; oÝtoi qui font pour l’apparence de longues
prières. Ils seront jugés plus sévère-
lămyontai perissìteron krÐma.
ment.
L UC 21 339

Chapitre 21

1. >Anablèyac dà eÚden toÌc bĹllontac Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches
eÊc tä gazofulĹkion tĂ dÀra aÎtÀn qui mettaient leurs offrandes dans le
tronc.
plousÐouc.
2. eÚden dè tina qăran peniqrĂn bĹllou- Il vit aussi une pauvre veuve, qui y
san âkeØ leptĂ dÔo, mettait deux petites pièces.

3. kaÈ eÚpen, >AlhjÀc lègw ÍmØn íti Ź Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette
qăra aÕth Ź ptwqŸ pleØon pĹntwn êba- pauvre veuve a mis plus que tous les
autres ;
len;
4. pĹntec gĂr oÝtoi âk toÜ perisseÔontoc car c’est de leur superflu que tous
aÎtoØc êbalon eÊc tĂ dÀra, aÕth dà âk ceux-là ont mis des offrandes dans le
tronc, mais elle a mis de son néces-
toÜ Ísterămatoc aÎtĺc pĹnta tän bÐon
saire, tout ce qu’elle avait pour vivre.
çn eÚqen êbalen.
5. KaÐ tinwn legìntwn perÈ toÜ ÉeroÜ, íti Comme quelques-uns parlaient des
lÐjoic kaloØc kaÈ Ćnajămasin kekìsmh- belles pierres et des offrandes qui fai-
saient l’ornement du temple, Jésus dit :
tai, eÚpen,
6. TaÜta Č jewreØte, âleÔsontai Źmèrai Les jours viendront où, de ce que vous
ân aÙc oÎk Ćfejăsetai lÐjoc âpÈ lÐjú çc voyez, il ne restera pas pierre sur pierre
qui ne soit renversée.
oÎ katalujăsetai.
7. >Ephrÿthsan dà aÎtän lègontec, Ils lui demandèrent : Maître, quand
DidĹskale, pìte oÞn taÜta êstai, kaÈ tÐ donc cela arrivera-t-il, et à quel signe
connaîtra-t-on que ces choses vont ar-
tä shmeØon ítan mèllù taÜta gÐnesjai?
river?

8. å dà eÚpen, Blèpete mŸ planhjĺte; pol- Jésus répondit : Prenez garde que vous
loÈ gĂr âleÔsontai âpÈ tÄ ænìmatÐ mou ne soyez séduits. Car plusieurs vien-
dront en mon nom, disant : C’est moi,
lègontec, >Egÿ eÊmi; kaÐ, <O kairäc ćggi-
et le temps approche. Ne les suivez
ken; mŸ poreujĺte æpÐsw aÎtÀn. pas.
L UC 21 340

9. ítan dà ĆkoÔshte polèmouc kaÈ Ćka- Quand vous entendrez parler de


tastasÐac, mŸ ptohjĺte; deØ gĂr taÜta guerres et de soulèvements, ne soyez
pas effrayés, car il faut que ces choses
genèsjai prÀton, Ćllfl oÎk eÎjèwc tä tè-
arrivent premièrement. Mais ce ne
loc. sera pas encore la fin.

10. Tìte êlegen aÎtoØc, >Egerjăsetai êj- Alors il leur dit : Une nation s’élè-
noc âpfl êjnoc kaÈ basileÐa âpÈ basileÐan, vera contre une nation, et un royaume
contre un royaume ;

11. seismoÐ te megĹloi kaÈ katĂ tìpouc il y aura de grands tremblements de


limoÈ kaÈ loimoÈ êsontai, fìbhtrĹ te kaÈ terre, et, en divers lieux, des pestes et
des famines ; il y aura des phénomènes
Ćpfl oÎranoÜ shmeØa megĹla êstai.
terribles, et de grands signes dans le
ciel.

12. prä dà toÔtwn pĹntwn âpibaloÜsin Mais, avant tout cela, on mettra la main
âffl ÍmŘc tĂc qeØrac aÎtÀn kaÈ diÿxou- sur vous, et l’on vous persécutera ; on
vous livrera aux synagogues, on vous
sin, paradidìntec eÊc tĂc sunagwgĂc kaÈ
jettera en prison, on vous mènera de-
fulakĹc, Ćpagomènouc âpÈ basileØc kaÈ vant des rois et devant des gouver-
Źgemìnac éneken toÜ ænìmatìc mou; neurs, à cause de mon nom.

13. Ćpobăsetai ÍmØn eÊc martÔrion. Cela vous arrivera pour que vous ser-
viez de témoignage.

14. jète oÞn ân taØc kardÐaic ÍmÀn mŸ pro- Mettez-vous donc dans l’esprit de ne
meletŘn Ćpologhjĺnai, pas préméditer votre défense ;

15. âgř gĂr dÿsw ÍmØn stìma kaÈ sofÐan car je vous donnerai une bouche et une
ŋ oÎ dunăsontai Ćntistĺnai ń ĆnteipeØn sagesse à laquelle tous vos adversaires
ne pourront résister ou contredire.
Ľpantec oÉ ĆntikeÐmenoi ÍmØn.
16. paradojăsesje dà kaÈ Ípä gonèwn Vous serez livrés même par vos pa-
kaÈ ĆdelfÀn kaÈ suggenÀn kaÈ fÐlwn, kaÈ rents, par vos frères, par vos proches et
par vos amis, et ils feront mourir plu-
janatÿsousin âx ÍmÀn,
sieurs d’entre vous.

17. kaÈ êsesje misoÔmenoi Ípä pĹntwn diĂ Vous serez haïs de tous, à cause de
tä înomĹ mou. mon nom.

18. kaÈ jrÈx âk tĺc kefalĺc ÍmÀn oÎ mŸ Mais il ne se perdra pas un cheveu de
Ćpìlhtai. votre tête ;

19. ân tň Ípomonň ÍmÀn ktăsasje tĂc yu- par votre persévérance vous sauverez
qĂc ÍmÀn. vos âmes.
L UC 21 341

20. VOtan dà Òdhte kukloumènhn Ípä Lorsque vous verrez Jérusalem inves-
stratopèdwn >Ierousalăm, tìte gnÀte tie par des armées, sachez alors que sa
désolation est proche.
íti ćggiken Ź ârămwsic aÎtĺc.
21. tìte oÉ ân tň >IoudaÐø feugètwsan eÊc Alors, que ceux qui seront en Judée
tĂ îrh, kaÈ oÉ ân mèsú aÎtĺc âkqwreÐtw- fuient dans les montagnes, que ceux
qui seront au milieu de Jérusalem en
san, kaÈ oÉ ân taØc qÿraic mŸ eÊserqès-
sortent, et que ceux qui seront dans les
jwsan eÊc aÎtăn, champs n’entrent pas dans la ville.

22. íti Źmèrai âkdikăsewc aÝtaÐ eÊsin toÜ Car ce seront des jours de vengeance,
plhsjĺnai pĹnta tĂ gegrammèna. pour l’accomplissement de tout ce qui
est écrit.

23. oÎaÈ taØc ân gastrÈ âqoÔsaic kaÈ taØc Malheur aux femmes qui seront en-
jhlazoÔsaic ân âkeÐnaic taØc Źmèraic; ês- ceintes et à celles qui allaiteront en
ces jours-là ! Car il y aura une grande
tai gĂr ĆnĹgkh megĹlh âpÈ tĺc gĺc kaÈ
détresse dans le pays, et de la colère
ærgŸ tÄ laÄ toÔtú, contre ce peuple.

24. kaÈ pesoÜntai stìmati maqaÐrhc kaÈ Ils tomberont sous le tranchant de
aÊqmalwtisjăsontai eÊc tĂ êjnh pĹnta, l’épée, ils seront emmenés captifs
parmi toutes les nations, et Jérusalem
kaÈ >IerousalŸm êstai patoumènh Ípä
sera foulée aux pieds par les nations,
âjnÀn, Łqri oÝ plhrwjÀsin kairoÈ jusqu’à ce que les temps des nations
âjnÀn. soient accomplies.

25. KaÈ êsontai shmeØa ân ŹlÐú kaÈ Il y aura des signes dans le soleil, dans
selănù kaÈ Łstroic, kaÈ âpÈ tĺc gĺc su- la lune et dans les étoiles. Et sur la
terre, il y aura de l’angoisse chez les
noqŸ âjnÀn ân ĆporÐø ćqouc jalĹsshc
nations qui ne sauront que faire, au
kaÈ sĹlou, bruit de la mer et des flots,

26. Ćpoyuqìntwn Ćnjrÿpwn Ćpä fìbou les hommes rendant l’âme de terreur
kaÈ prosdokÐac tÀn âperqomènwn tň oÊ- dans l’attente de ce qui surviendra
pour la terre ; car les puissances des
koumènù, aÉ gĂr dunĹmeic tÀn oÎranÀn
cieux seront ébranlées.
saleujăsontai.
27. kaÈ tìte îyontai tän uÉän toÜ Ćnjrÿ- Alors on verra le Fils de l’homme ve-
pou ârqìmenon ân nefèlù metĂ dunĹmewc nant sur une nuée avec puissance et
une grande gloire.
kaÈ dìxhc pollĺc.
L UC 21 342

28. Ćrqomènwn dà toÔtwn gÐnesjai Ćna- Quand ces choses commenceront à ar-
kÔyate kaÈ âpĹrate tĂc kefalĂc ÍmÀn, river, redressez-vous et levez vos têtes,
parce que votre délivrance approche.
diìti âggÐzei Ź ĆpolÔtrwsic ÍmÀn.
29. KaÈ eÚpen parabolŸn aÎtoØc; ^Idete Et il leur dit une comparaison : Voyez
tŸn sukĺn kaÈ pĹnta tĂ dèndra; le figuier, et tous les arbres.

30. ítan probĹlwsin ćdh, blèpontec Ćffl Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez
áautÀn ginÿskete íti ćdh âggÌc tä jè- de vous-mêmes, en regardant, que déjà
l’été est proche.
roc âstÐn;
31. oÕtwc kaÈ ÍmeØc, ítan Òdhte taÜta De même, quand vous verrez ces
ginìmena, ginÿskete íti âggÔc âstin Ź choses arriver, sachez que le royaume
de Dieu est proche.
basileÐa toÜ jeoÜ.
32. ĆmŸn lègw ÍmØn íti oÎ mŸ parèljù Ź Je vous le dis en vérité, cette géné-
geneĂ aÕth éwc Ńn pĹnta gènhtai. ration ne passera point, que tout cela
n’arrive.

33. å oÎranäc kaÈ Ź gĺ pareleÔsontai, oÉ Le ciel et la terre passeront, mais mes


dà lìgoi mou oÎ mŸ pareleÔsontai. paroles ne passeront point.

34. Prosèqete dà áautoØc măpote barh- Prenez garde à vous-mêmes, de crainte


jÀsin ÍmÀn aÉ kardÐai ân kraipĹlù kaÈ que vos cœurs ne s’appesantissent par
les excès du manger et du boire, et par
mèjù kaÈ merÐmnaic biwtikaØc, kaÈ âpistň
les soucis de la vie, et que ce jour ne
âffl ÍmŘc aÊfnÐdioc Ź Źmèra âkeÐnh; vienne sur vous à l’improviste ;

35. śc pagÈc gĂr âpeleÔsetai âpÈ pĹn- car il viendra comme un filet sur tous
tac toÌc kajhmènouc âpÈ prìswpon pĹ- ceux qui habitent sur la face de toute la
terre.
shc tĺc gĺc.
36. ĆgrupneØte dà ân pantÈ kairÄ deìmenoi Veillez donc et priez en tout temps,
Ñna katisqÔshte âkfugeØn taÜta pĹnta tĂ afin que vous ayez la force d’échap-
per à toutes ces choses qui arriveront,
mèllonta gÐnesjai, kaÈ stajĺnai êmpros-
et de paraître debout devant le Fils de
jen toÜ uÉoÜ toÜ Ćnjrÿpou. l’homme.

37. \Hn dà tĂc Źmèrac ân tÄ ÉerÄ Pendant le jour, Jésus enseignait dans
didĹskwn, tĂc dà nÔktac âxerqìmenoc le temple, et il allait passer la nuit à la
montagne appelée montagne des Oli-
hÎlÐzeto eÊc tä îroc tä kaloÔmenon
viers.
>ElaiÀn;
L UC 21 343

38. kaÈ pŘc å laäc žrjrizen präc aÎtän Et tout le peuple, dès le matin, se
ân tÄ ÉerÄ ĆkoÔein aÎtoÜ. rendait vers lui dans le temple pour
l’écouter.
L UC 22 344

Chapitre 22

1. ^Hggizen dà Ź áortŸ tÀn ĆzÔmwn Ź le- La fête des pains sans levain, appelée
gomènh pĹsqa. la Pâque, approchait.

2. kaÈ âzătoun oÉ ĆrqiereØc kaÈ oÉ gramma- Les principaux sacrificateurs et les


teØc tä pÀc Ćnèlwsin aÎtìn, âfoboÜnto scribes cherchaient les moyens de faire
mourir Jésus ; car ils craignaient le
gĂr tän laìn.
peuple.

3. EÊsĺljen dà SatanŘc eÊc >IoÔdan tän Or, Satan entra dans Judas, surnommé
kaloÔmenon >Iskariÿthn, înta âk toÜ Iscariot, qui était du nombre des
douze.
ĆrijmoÜ tÀn dÿdeka;
4. kaÈ Ćpeljřn sunelĹlhsen toØc Ćrqie- Et Judas alla s’entendre avec les prin-
reÜsin kaÈ strathgoØc tä pÀc aÎtoØc pa- cipaux sacrificateurs et les chefs des
gardes, sur la manière de le leur livrer.
radÄ aÎtìn.
5. kaÈ âqĹrhsan kaÈ sunèjento aÎtÄ Ćr- Ils furent dans la joie, et ils convinrent
gÔrion doÜnai. de lui donner de l’argent.

6. kaÈ âxwmolìghsen, kaÈ âzătei eÎ- Après s’être engagé, il cherchait une
kairÐan toÜ paradoÜnai aÎtän Łter îq- occasion favorable pour leur livrer Jé-
sus à l’insu de la foule.
lou aÎtoØc.
7. \Hljen dà Ź Źmèra tÀn ĆzÔmwn, [ân] ŋ Le jour des pains sans levain, où l’on
êdei jÔesjai tä pĹsqa. devait immoler la Pâque, arriva,

8. kaÈ Ćpèsteilen Pètron kaÈ >IwĹnnhn et Jésus envoya Pierre et Jean, en di-
eÊpÿn, Poreujèntec átoimĹsate ŹmØn tä sant : Allez nous préparer la Pâque,
afin que nous la mangions.
pĹsqa Ñna fĹgwmen.
9. oÉ dà eÚpan aÎtÄ, PoÜ jèleic átoimĹsw- Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la
men? préparions?
L UC 22 345

10. å dà eÚpen aÎtoØc, >IdoÌ eÊseljìntwn Il leur répondit : Voici, quand vous se-
ÍmÀn eÊc tŸn pìlin sunantăsei ÍmØn Łn- rez entrés dans la ville, vous rencon-
trerez un homme portant une cruche
jrwpoc kerĹmion Õdatoc bastĹzwn; Ćko-
d’eau ; suivez-le dans la maison où il
loujăsate aÎtÄ eÊc tŸn oÊkÐan eÊc čn eÊ- entrera,
sporeÔetai.
11. kaÈ âreØte tÄ oÊkodespìtù tĺc oÊkÐac, et vous direz au maître de la maison :
Lègei soi å didĹskaloc, PoÜ âstin tä Le maître te dit : Où est le lieu où je
mangerai la Pâque avec mes disciples?
katĹluma ípou tä pĹsqa metĂ tÀn ma-
jhtÀn mou fĹgw?
12. kĆkeØnoc ÍmØn deÐxei ĆnĹgaion mèga âs- Et il vous montrera une grande
trwmènon; âkeØ átoimĹsate. chambre haute, meublée : c’est là que
vous préparerez la Pâque.

13. Ćpeljìntec dà eÝron kajřc eÊrăkei Ils partirent, et trouvèrent les choses
aÎtoØc, kaÈ ŹtoÐmasan tä pĹsqa. comme il le leur avait dit ; et ils pré-
parèrent la Pâque.

14. KaÈ íte âgèneto Ź źra, Ćnèpesen kaÈ L’heure étant venue, il se mit à table,
oÉ Ćpìstoloi sÌn aÎtÄ. et les apôtres avec lui.

15. kaÈ eÚpen präc aÎtoÔc, >EpijumÐø âpe- Il leur dit : J’ai désiré vivement manger
jÔmhsa toÜto tä pĹsqa fageØn mejfl cette Pâque avec vous, avant de souf-
frir ;
ÍmÀn prä toÜ me pajeØn;
16. lègw gĂr ÍmØn íti oÎ mŸ fĹgw aÎtä car, je vous le dis, je ne la mangerai
éwc ítou plhrwjň ân tň basileÐø toÜ plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie
dans le royaume de Dieu.
jeoÜ.
17. kaÈ dexĹmenoc potărion eÎqaristăsac Et, ayant pris une coupe et rendu
eÚpen, LĹbete toÜto kaÈ diamerÐsate eÊc grâces, il dit : Prenez cette coupe, et
distribuez-la entre vous ;
áautoÔc;
18. lègw gĂr ÍmØn [íti] oÎ mŸ pÐw Ćpä toÜ car, je vous le dis, je ne boirai plus dé-
nÜn Ćpä toÜ genămatoc tĺc Ćmpèlou éwc sormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce
que le royaume de Dieu soit venu.
oÝ Ź basileÐa toÜ jeoÜ êljù.
19. kaÈ labřn Łrton eÎqaristăsac êkla- Ensuite il prit du pain ; et, après avoir
sen kaÈ êdwken aÎtoØc lègwn, ToÜtì âs- rendu grâces, il le rompit, et le leur
donna, en disant : Ceci est mon corps,
tin tä sÀmĹ mou [tä Ípàr ÍmÀn didìmenon;
qui est donné pour vous ; faites ceci en
toÜto poieØte eÊc tŸn âmŸn ĆnĹmnhsin. mémoire de moi.
L UC 22 346

20. kaÈ tä potărion śsaÔtwc metĂ tä Il prit de même la coupe, après le sou-
deipnĺsai, lègwn, ToÜto tä potărion Ź per, et la leur donna, en disant : Cette
coupe est la nouvelle alliance en mon
kainŸ diajăkh ân tÄ aÑmatÐ mou, tä Ípàr
sang, qui est répandu pour vous.
ÍmÀn âkqunnìmenon].
21. plŸn ÊdoÌ Ź qeÈr toÜ paradidìntoc me Cependant voici, la main de celui qui
metfl âmoÜ âpÈ tĺc trapèzhc; me livre est avec moi à cette table.

22. íti å uÉäc màn toÜ Ćnjrÿpou katĂ tä Le Fils de l’homme s’en va selon
śrismènon poreÔetai, plŸn oÎaÈ tÄ Ćn- ce qui est déterminé. Mais malheur à
l’homme par qui il est livré !
jrÿpú âkeÐnú difl oÝ paradÐdotai.
23. kaÈ aÎtoÈ ćrxanto suzhteØn präc áau- Et ils commencèrent à se demander les
toÌc tä tÐc Łra eÒh âx aÎtÀn å toÜto uns aux autres qui était celui d’entre
eux qui ferait cela.
mèllwn prĹssein.
24. >Egèneto dà kaÈ filoneikÐa ân aÎtoØc, Il s’éleva aussi parmi les apôtres une
tä tÐc aÎtÀn dokeØ eÚnai meÐzwn. contestation : lequel d’entre eux devait
être estimé le plus grand?

25. å dà eÚpen aÎtoØc, OÉ basileØc tÀn Jésus leur dit : Les rois des nations les
âjnÀn kurieÔousin aÎtÀn kaÈ oÉ âxousiĹ- maîtrisent, et ceux qui les dominent
sont appelés bienfaiteurs.
zontec aÎtÀn eÎergètai kaloÜntai.
26. ÍmeØc dà oÎq oÕtwc, Ćllfl å meÐzwn ân Qu’il n’en soit pas de même pour vous.
ÍmØn ginèsjw śc å neÿteroc, kaÈ å ŹgoÔ- Mais que le plus grand parmi vous soit
comme le plus petit, et celui qui gou-
menoc śc å diakonÀn.
verne comme celui qui sert.

27. tÐc gĂr meÐzwn, å ĆnakeÐmenoc ń å dia- Car quel est le plus grand, celui qui est
konÀn? oÎqÈ å ĆnakeÐmenoc? âgř dà ân à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas
celui qui est à table ? Et moi, cepen-
mèsú ÍmÀn eÊmi śc å diakonÀn.
dant, je suis au milieu de vous comme
celui qui sert.

28. ÍmeØc dè âste oÉ diamemenhkìtec metfl Vous, vous êtes ceux qui avez persé-
âmoÜ ân toØc peirasmoØc mou; véré avec moi dans mes épreuves ;

29. kĆgř diatÐjemai ÍmØn kajřc dièjetì c’est pourquoi je dispose du royaume
moi å patăr mou basileÐan en votre faveur, comme mon Père en a
disposé en ma faveur,
L UC 22 347

30. Ñna êsjhte kaÈ pÐnhte âpÈ tĺc trapèzhc afin que vous mangiez et buviez à ma
mou ân tň basileÐø mou, kaÈ kajăsesje table dans mon royaume, et que vous
soyez assis sur des trônes, pour juger
âpÈ jrìnwn tĂc dÿdeka fulĂc krÐnontec
les douze tribus d’Israël.
toÜ >Israăl.
31. SÐmwn SÐmwn, ÊdoÌ å SatanŘc Le Seigneur dit : Simon, Simon, Sa-
âxùtăsato ÍmŘc toÜ siniĹsai śc tän sØ- tan vous a réclamés, pour vous cribler
comme le froment.
ton;
32. âgř dà âdeăjhn perÈ soÜ Ñna mŸ âklÐpù Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi
Ź pÐstic sou; kaÈ sÔ pote âpistrèyac stă- ne défaille point ; et toi, quand tu seras
converti, affermis tes frères.
rison toÌc ĆdelfoÔc sou.
33. å dà eÚpen aÎtÄ, KÔrie, metĂ soÜ Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à
étoimìc eÊmi kaÈ eÊc fulakŸn kaÈ eÊc jĹ- aller avec toi et en prison et à la mort.
naton poreÔesjai.
34. å dà eÚpen, Lègw soi, Pètre, oÎ Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le
fwnăsei sămeron Ćlèktwr éwc trÐc me coq ne chantera pas aujourd’hui que tu
n’aies nié trois fois de me connaître.
Ćparnăsù eÊdènai.
35. KaÈ eÚpen aÎtoØc, VOte Ćpèsteila Il leur dit encore : Quand je vous ai
ÍmŘc Łter ballantÐou kaÈ părac kaÈ envoyés sans bourse, sans sac, et sans
souliers, avez-vous manqué de quelque
ÍpodhmĹtwn, mă tinoc Ísterăsate? oÉ dà
chose? Ils répondirent : De rien.
eÚpan, OÎjenìc.
36. eÚpen dà aÎtoØc, >AllĂ nÜn å êqwn Et il leur dit : Maintenant, au contraire,
ballĹntion ĆrĹtw, åmoÐwc kaÈ păran, kaÈ que celui qui a une bourse la prenne et
que celui qui a un sac le prenne éga-
å mŸ êqwn pwlhsĹtw tä ÉmĹtion aÎtoÜ
lement, que celui qui n’a point d’épée
kaÈ ĆgorasĹtw mĹqairan. vende son vêtement et achète une épée.

37. lègw gĂr ÍmØn íti toÜto tä gegrammè- Car, je vous le dis, il faut que cette
non deØ telesjĺnai ân âmoÐ, tä KaÈ metĂ parole qui est écrite s’accomplisse en
moi : Il a été mis au nombre des mal-
Ćnìmwn âlogÐsjh; kaÈ gĂr tä perÈ âmoÜ
faiteurs. Et ce qui me concerne est sur
tèloc êqei. le point d’arriver.

38. oÉ dà eÚpan, KÔrie, ÊdoÌ mĹqairai Áde Ils dirent : Seigneur, voici deux épées.
dÔo. å dà eÚpen aÎtoØc, <Ikanìn âstin. Et il leur dit : Cela suffit.
L UC 22 348

39. KaÈ âxeljřn âporeÔjh katĂ tä êjoc Après être sorti, il alla, selon sa cou-
eÊc tä ^Oroc tÀn >ElaiÀn; ŽkoloÔjhsan tume, à la montagne des Oliviers. Ses
disciples le suivirent.
dà aÎtÄ kaÈ oÉ majhtaÐ.
40. genìmenoc dà âpÈ toÜ tìpou eÚpen aÎ- Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur
toØc, ProseÔqesje mŸ eÊseljeØn eÊc pei- dit : Priez, afin que vous ne tombiez
pas en tentation.
rasmìn.
41. kaÈ aÎtäc ĆpespĹsjh Ćpfl aÎtÀn śseÈ Puis il s’éloigna d’eux à la distance
lÐjou bolăn, kaÈ jeÈc tĂ gìnata proshÔ- d’environ un jet de pierre, et, s’étant
mis à genoux, il pria,
qeto
42. lègwn, PĹter, eÊ boÔlei parènegke disant : Père, si tu voulais éloigner de
toÜto tä potărion Ćpfl âmoÜ; plŸn mŸ tä moi cette coupe ! Toutefois, que ma
volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
jèlhmĹ mou ĆllĂ tä sän ginèsjw.
43. [žfjh dà aÎtÄ Łnggeloc Ćp> oÎranoÜ Alors un ange lui apparut du ciel, pour
âniskÔwn aÎtìn.] le fortifier.

44. [kaÈ genìmenoc ân ĆgwnÐø âktenèste- Étant en agonie, il priait plus instam-
ron proshÔqeto. âgèneto dà å Édrřc aÎ- ment, et sa sueur devint comme des
grumeaux de sang, qui tombaient à
toÜ śseÈ jrìmboi aÑmatoc katabaÐnontec
terre.
âpÈ tŸn gĺn.]
45. kaÈ ĆnastĂc Ćpä tĺc proseuqĺc âl- Après avoir prié, il se leva, et vint vers
jřn präc toÌc majhtĂc eÝren koimwmè- les disciples, qu’il trouva endormis de
tristesse,
nouc aÎtoÌc Ćpä tĺc lÔphc,
46. kaÈ eÚpen aÎtoØc, TÐ kajeÔdete? et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ?
ĆnastĹntec proseÔqesje, Ñna mŸ eÊsèl- Levez-vous et priez, afin que vous ne
tombiez pas en tentation.
jhte eÊc peirasmìn.
47. ^Eti aÎtoÜ laloÜntoc ÊdoÌ îqloc, Comme il parlait encore, voici, une
kaÈ å legìmenoc >IoÔdac eÙc tÀn dÿdeka foule arriva ; et celui qui s’appelait Ju-
das, l’un des douze, marchait devant
proărqeto aÎtoÔc, kaÈ ćggisen tÄ >Ih-
elle. Il s’approcha de Jésus, pour le
soÜ filĺsai aÎtìn. baiser.

48. >IhsoÜc dà eÚpen aÎtÄ, >IoÔda, filă- Et Jésus lui dit : Judas, c’est par un bai-
mati tän uÉän toÜ Ćnjrÿpou paradÐdwc? ser que tu livres le Fils de l’homme !
L UC 22 349

49. Êdìntec dà oÉ perÈ aÎtän tä âsìmenon Ceux qui étaient avec Jésus, voyant
eÚpan, KÔrie, eÊ patĹxomen ân maqaÐrù? ce qui allait arriver, dirent : Seigneur,
frapperons-nous de l’épée?

50. kaÈ âpĹtaxen eÙc tic âx aÎtÀn toÜ Ćr- Et l’un d’eux frappa le serviteur du
qierèwc tän doÜlon kaÈ ĆfeØlen tä oÞc souverain sacrificateur, et lui emporta
l’oreille droite.
aÎtoÜ tä dexiìn.
51. ĆpokrijeÈc dà å >IhsoÜc eÚpen, >EŘte Mais Jésus, prenant la parole, dit :
éwc toÔtou; kaÈ ĄyĹmenoc toÜ štÐou ÊĹ- Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché
l’oreille de cet homme, il le guérit.
sato aÎtìn.
52. eÚpen dà >IhsoÜc präc toÌc parage- Jésus dit ensuite aux principaux sa-
nomènouc âpfl aÎtän ĆrqiereØc kaÈ stra- crificateurs, aux chefs des gardes du
temple, et aux anciens, qui étaient
thgoÌc toÜ ÉeroÜ kaÈ presbutèrouc, <Wc
venus contre lui : Vous êtes venus,
âpÈ lùstŸn âxăljate metĂ maqairÀn kaÈ comme après un brigand, avec des
xÔlwn? épées et des bâtons.

53. kajfl Źmèran întoc mou mejfl ÍmÀn ân J’étais tous les jours avec vous dans le
tÄ ÉerÄ oÎk âxeteÐnate tĂc qeØrac âpfl temple, et vous n’avez pas mis la main
sur moi. Mais c’est ici votre heure, et
âmè; Ćllfl aÕth âstÈn ÍmÀn Ź źra kaÈ Ź
la puissance des ténèbres.
âxousÐa toÜ skìtouc.
54. Sullabìntec dà aÎtän ćgagon kaÈ Après avoir saisi Jésus, ils l’emme-
eÊsăgagon eÊc tŸn oÊkÐan toÜ Ćrqierèwc; nèrent, et le conduisirent dans la mai-
son du souverain sacrificateur. Pierre
å dà Pètroc ŽkoloÔjei makrìjen.
suivait de loin.

55. periayĹntwn dà pÜr ân mèsú tĺc Ils allumèrent du feu au milieu de la


aÎlĺc kaÈ sugkajisĹntwn âkĹjhto å Pè- cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit
parmi eux.
troc mèsoc aÎtÀn.
56. ÊdoÜsa dà aÎtän paidÐskh tic kajă- Une servante, qui le vit assis devant le
menon präc tä fÀc kaÈ ĆtenÐsasa aÎtÄ feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet
homme était aussi avec lui.
eÚpen, KaÈ oÝtoc sÌn aÎtÄ łn;
57. å dà Žrnăsato lègwn, OÎk oÚda Mais il le nia disant : Femme, je ne le
aÎtìn, gÔnai. connais pas.

58. kaÈ metĂ braqÌ éteroc Êdřn aÎtän Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu
êfh, KaÈ sÌ âx aÎtÀn eÚ; å dà Pètroc es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit :
Homme, je n’en suis pas.
êfh, ^Anjrwpe, oÎk eÊmÐ.
L UC 22 350

59. kaÈ diastĹshc śseÈ źrac miŘc Łlloc Environ une heure plus tard, un
tic diðsqurÐzeto lègwn, >Epfl ĆlhjeÐac kaÈ autre insistait, disant : Certainement
cet homme était aussi avec lui, car il
oÝtoc metfl aÎtoÜ łn, kaÈ gĂr GalilaØìc
est Galiléen.
âstin;
60. eÚpen dà å Pètroc, ^Anjrwpe, oÎk oÚda Pierre répondit : Homme, je ne sais ce
ç lègeic. kaÈ paraqrĺma êti laloÜntoc que tu dis. Au même instant, comme il
parlait encore, le coq chanta.
aÎtoÜ âfÿnhsen Ćlèktwr.
61. kaÈ strafeÈc å kÔrioc ânèbleyen tÄ Le Seigneur, s’étant retourné, regarda
Pètrú, kaÈ Ípemnăsjh å Pètroc toÜ ûă- Pierre. Et Pierre se souvint de la parole
que le Seigneur lui avait dite : Avant
matoc toÜ kurÐou śc eÚpen aÎtÄ íti PrÈn
que le coq chante aujourd’hui, tu me
Ćlèktora fwnĺsai sămeron Ćparnăsù me renieras trois fois.
trÐc;
62. kaÈ âxeljřn êxw êklausen pikrÀc. Et étant sorti, il pleura amèrement.

63. KaÈ oÉ Łndrec oÉ sunèqontec aÎtän Les hommes qui tenaient Jésus se mo-
ânèpaizon aÎtÄ dèrontec, quaient de lui, et le frappaient.

64. kaÈ perikalÔyantec aÎtän âphrÿtwn Ils lui voilèrent le visage, et ils l’in-
lègontec, Profăteuson, tÐc âstin å paÐ- terrogeaient, en disant : Devine qui t’a
frappé.
sac se?
65. kaÈ étera pollĂ blasfhmoÜntec êle- Et ils proféraient contre lui beaucoup
gon eÊc aÎtìn. d’autres injures.

66. KaÈ śc âgèneto Źmèra, sunăqjh tä Quand le jour fut venu, le collège
presbutèrion toÜ laoÜ, ĆrqiereØc te kaÈ des anciens du peuple, les principaux
sacrificateurs et les scribes, s’assem-
grammateØc, kaÈ Ćpăgagon aÎtän eÊc tä
blèrent, et firent amener Jésus dans
sunèdrion aÎtÀn, leur sanhédrin.

67. lègontec, EÊ sÌ eÚ å Qristìc, eÊpän Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le


ŹmØn. eÚpen dà aÎtoØc, >EĂn ÍmØn eÒpw oÎ nous. Jésus leur répondit : Si je vous le
dis, vous ne le croirez pas ;
mŸ pisteÔshte;
68. âĂn dà ârwtăsw oÎ mŸ Ćpokrijĺte. et, si je vous interroge, vous ne répon-
drez pas.

69. Ćpä toÜ nÜn dà êstai å uÉäc toÜ Ćn- Désormais le Fils de l’homme sera as-
jrÿpou kajămenoc âk dexiÀn tĺc dunĹ- sis à la droite de la puissance de Dieu.
mewc toÜ jeoÜ.
L UC 22 351

70. eÚpan dà pĹntec, SÌ oÞn eÚ å uÉäc toÜ Tous dirent : Tu es donc le Fils de
jeoÜ? å dà präc aÎtoÌc êfh, <UmeØc lè- Dieu ? Et il leur répondit : Vous le
dites, je le suis.
gete íti âgÿ eÊmi.
71. oÉ dà eÚpan, TÐ êti êqomen marturÐac Alors ils dirent : Qu’avons-nous en-
qreÐan? aÎtoÈ gĂr ŽkoÔsamen Ćpä toÜ core besoin de témoignage ? Nous
l’avons entendu nous-mêmes de sa
stìmatoc aÎtoÜ.
bouche.
L UC 23 352

Chapitre 23

1. KaÈ ĆnastĂn Ľpan tä plĺjoc aÎtÀn Ils se levèrent tous, et ils conduisirent
ćgagon aÎtän âpÈ tän PilŘton. Jésus devant Pilate.

2. ćrxanto dà kathgoreØn aÎtoÜ lègon- Ils se mirent à l’accuser, disant : Nous


tec, ToÜton eÕramen diastrèfonta tä avons trouvé cet homme excitant notre
nation à la révolte, empêchant de payer
êjnoc ŹmÀn kaÈ kwlÔonta fìrouc KaÐ-
le tribut à César, et se disant lui-même
sari didìnai kaÈ lègonta áautän Qristän Christ, roi.
basilèa eÚnai.
3. å dà PilŘtoc Žrÿthsen aÎtän lègwn, Pilate l’interrogea, en ces termes : Es-
SÌ eÚ å basileÌc tÀn >IoudaÐwn? å dà Ćpo- tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit :
Tu le dis.
krijeÈc aÎtÄ êfh, SÌ lègeic.
4. å dà PilŘtoc eÚpen präc toÌc ĆrqiereØc Pilate dit aux principaux sacrificateurs
kaÈ toÌc îqlouc, OÎdàn eÍrÐskw aÒtion et à la foule : Je ne trouve rien de cou-
pable en cet homme.
ân tÄ Ćnjrÿpú toÔtú.
5. oÉ dà âpÐsquon lègontec íti >AnaseÐei Mais ils insistèrent, et dirent : Il sou-
tän laän didĹskwn kajfl ílhc tĺc >Iou- lève le peuple, en enseignant par toute
la Judée, depuis la Galilée, où il a com-
daÐac, kaÈ ĆrxĹmenoc Ćpä tĺc GalilaÐac
mencé, jusqu’ici.
éwc Áde.
6. PilŘtoc dà ĆkoÔsac âphrÿthsen eÊ å Quand Pilate entendit parler de la Gali-
Łnjrwpoc GalilaØìc âstin; lée, il demanda si cet homme était Ga-
liléen ;

7. kaÈ âpignoÌc íti âk tĺc âxousÐac et, ayant appris qu’il était de la juridic-
<Hrijdou âstÈn Ćnèpemyen aÎtän präc tion d’Hérode, il le renvoya à Hérode,
qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces
<Hrijdhn, înta kaÈ aÎtän ân <IerosolÔ-
jours-là.
moic ân taÔtaic taØc Źmèraic.
L UC 23 353

8. å dà <Hrijdhc Êdřn tän >IhsoÜn âqĹrh Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une
lÐan, łn gĂr âx ÉkanÀn qrìnwn jèlwn grande joie ; car depuis longtemps, il
désirait le voir, à cause de ce qu’il avait
ÊdeØn aÎtän diĂ tä ĆkoÔein perÈ aÎtoÜ, kaÈ
entendu dire de lui, et il espérait qu’il
ćlpizèn ti shmeØon ÊdeØn Ípfl aÎtoÜ ginì- le verrait faire quelque miracle.
menon.
9. âphrÿta dà aÎtän ân lìgoic ÉkanoØc; Il lui adressa beaucoup de questions ;
aÎtäc dà oÎdàn ĆpekrÐnato aÎtÄ. mais Jésus ne lui répondit rien.

10. eÉstăkeisan dà oÉ ĆrqiereØc kaÈ oÉ Les principaux sacrificateurs et les


grammateØc eÎtìnwc kathgoroÜntec aÎ- scribes étaient là, et l’accusaient avec
violence.
toÜ.
11. âxoujenăsac dà aÎtän [kaÈ] å <Hrijdhc Hérode, avec ses gardes, le traita avec
sÌn toØc strateÔmasin aÎtoÜ kaÈ âm- mépris ; et, après s’être moqué de lui et
l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le
paÐxac peribalřn âsjĺta lamprĂn Ćnè-
renvoya à Pilate.
pemyen aÎtän tÄ PilĹtú.
12. âgènonto dà fÐloi í te <Hrijdhc kaÈ å Ce jour même, Pilate et Hérode de-
PilŘtoc ân aÎtň tň Źmèrø metfl Ćllălwn; vinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient
auparavant.
proôpĺrqon gĂr ân êqjrø întec präc aÍ-
toÔc.
13. PilŘtoc dà sugkalesĹmenoc toÌc Ćr- Pilate, ayant assemblé les principaux
qiereØc kaÈ toÌc Łrqontac kaÈ tän laän sacrificateurs, les magistrats, et le
peuple, leur dit :

14. eÚpen präc aÎtoÔc, Proshnègkatè moi Vous m’avez amené cet homme
tän Łnjrwpon toÜton śc Ćpostrèfonta comme excitant le peuple à la révolte.
Et voici, je l’ai interrogé devant vous,
tän laìn, kaÈ ÊdoÌ âgř ânÿpion ÍmÀn
et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune
ĆnakrÐnac oÎjàn eÝron ân tÄ Ćnjrÿpú des choses dont vous l’accusez ;
toÔtú aÒtion Án kathgoreØte katfl aÎtoÜ,
15. Ćllfl oÎdà <Hrijdhc; Ćnèpemyen gĂr Hérode non plus, car il nous l’a ren-
aÎtän präc ŹmŘc; kaÈ ÊdoÌ oÎdàn Łxion voyé, et voici, cet homme n’a rien fait
qui soit digne de mort.
janĹtou âstÈn pepragmènon aÎtÄ.
16. paideÔsac oÞn aÎtän ĆpolÔsw. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait
battre de verges.

17. [ĆnĹgkhn dà ĆpolÔein aÎtoØc katĂ tŸn A chaque fête, il était obligé de leur re-
áortŸn éna.] lâcher un prisonnier.
L UC 23 354

18. Ćnèkragon dà pamplhjeÈ lègontec, Ils s’écrièrent tous ensemble : Fais


AÚre toÜton, Ćpìluson dà ŹmØn tän Ba- mourir celui-ci, et relâche-nous Barab-
bas.
rabbŘn;
19. ístic łn diĂ stĹsin tinĂ genomènhn ân Cet homme avait été mis en prison
tň pìlei kaÈ fìnon blhjeÈc ân tň fulakň. pour une sédition qui avait eu lieu dans
la ville, et pour un meurtre.

20. pĹlin dà å PilŘtoc prosefÿnhsen aÎ- Pilate leur parla de nouveau, dans l’in-
toØc, jèlwn ĆpolÜsai tän >IhsoÜn; tention de relâcher Jésus.

21. oÉ dà âpefÿnoun lègontec, StaÔrou, Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le !


staÔrou aÎtìn.
22. å dà trÐton eÚpen präc aÎtoÔc, TÐ Pilate leur dit pour la troisième fois :
gĂr kakän âpoÐhsen oÝtoc? oÎdàn aÒtion Quel mal a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé
en lui qui mérite la mort. Je le relâ-
janĹtou eÝron ân aÎtÄ; paideÔsac oÞn
cherai donc, après l’avoir fait battre de
aÎtän ĆpolÔsw. verges.

23. oÉ dà âpèkeinto fwnaØc megĹlaic aÊtoÔ- Mais ils insistèrent à grands cris, de-
menoi aÎtän staurwjĺnai, kaÈ katÐsquon mandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris
l’emportèrent :
aÉ fwnaÈ aÎtÀn.
24. kaÈ PilŘtoc âpèkrinen genèsjai tä Pilate prononça que ce qu’ils deman-
aÒthma aÎtÀn; daient serait fait.

25. Ćpèlusen dà tän diĂ stĹsin kaÈ fì- Il relâcha celui qui avait été mis en pri-
non beblhmènon eÊc fulakŸn çn đtoÜnto, son pour sédition et pour meurtre, et
qu’ils réclamaient ; et il livra Jésus à
tän dà >IhsoÜn parèdwken tÄ jelămati
leur volonté.
aÎtÀn.
26. KaÈ śc Ćpăgagon aÎtìn, âpilabìmenoi Comme ils l’emmenaient, ils prirent
SÐmwnĹ tina KurhnaØon ârqìmenon Ćpfl un certain Simon de Cyrène, qui reve-
nait des champs, et ils le chargèrent de
ĆgroÜ âpèjhkan aÎtÄ tän staurän fè-
la croix, pour qu’il la porte derrière Jé-
rein îpisjen toÜ >IhsoÜ. sus.

27. >HkoloÔjei dà aÎtÄ polÌ plĺjoc Il était suivi d’une grande multitude
toÜ laoÜ kaÈ gunaikÀn aË âkìptonto kaÈ des gens du peuple, et de femmes qui
se frappaient la poitrine et se lamen-
âjrănoun aÎtìn.
taient sur lui.
L UC 23 355

28. strafeÈc dà präc aÎtĂc [å] >IhsoÜc eÚ- Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles
pen, Jugatèrec >Ierousalăm, mŸ klaÐete de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ;
mais pleurez sur vous et sur vos en-
âpfl âmè; plŸn âffl áautĂc klaÐete kaÈ âpÈ
fants.
tĂ tèkna ÍmÀn,
29. íti ÊdoÌ êrqontai Źmèrai ân aÙc âroÜ- Car voici, des jours viendront où l’on
sin, MakĹriai aÉ steØrai kaÈ aÉ koilÐai dira : Heureuses les stériles, heureuses
les entrailles qui n’ont point enfanté, et
aË oÎk âgènnhsan kaÈ mastoÈ oË oÎk êj-
les mamelles qui n’ont point allaité !
reyan.
30. tìte Łrxontai lègein toØc îresin, Pè- Alors ils se mettront à dire aux mon-
sete âffl ŹmŘc, kaÈ toØc bounoØc, Ka- tagnes : Tombez sur nous ! Et aux col-
lines : Couvrez-nous !
lÔyate ŹmŘc;
31. íti eÊ ân tÄ ÍgrÄ xÔlú taÜta poioÜ- Car, si l’on fait ces choses au bois vert,
sin, ân tÄ xhrÄ tÐ gènhtai? qu’arrivera-t-il au bois sec?

32. ^Hgonto dà kaÈ éteroi kakoÜrgoi dÔo On conduisait en même temps deux
sÌn aÎtÄ Ćnairejĺnai. malfaiteurs, qui devaient être mis à
mort avec Jésus.

33. kaÈ íte łljon âpÈ tän tìpon tän Lorsqu’ils furent arrivés au lieu ap-
kaloÔmenon KranÐon, âkeØ âstaÔrwsan pelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi
que les deux malfaiteurs, l’un à droite,
aÎtän kaÈ toÌc kakoÔrgouc, çn màn âk
l’autre à gauche.
dexiÀn çn dà âx ĆristerÀn.
34. [å dà >IhsoÜc êlegen, PĹter, Łfec aÎ- Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils
toØc, oÎ gĂr oÒdasin tÐ poioÜsin.] diame- ne savent ce qu’ils font. Ils se parta-
gèrent ses vêtements, en tirant au sort.
rizìmenoi dà tĂ ÉmĹtia aÎtoÜ êbalon klĺ-
ron.
35. kaÈ eÉstăkei å laäc jewrÀn. âxe- Le peuple se tenait là, et regardait. Les
muktărizon dà kaÈ oÉ Łrqontec lègon- magistrats se moquaient de Jésus, di-
sant : Il a sauvé les autres ; qu’il se
tec, ^Allouc êswsen, swsĹtw áautìn, eÊ
sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu
oÝtìc âstin å Qristäc toÜ jeoÜ å âk- de Dieu !
lektìc.
36. ânèpaixan dà aÎtÄ kaÈ oÉ stratiÀtai Les soldats aussi se moquaient de lui ;
proserqìmenoi, îxoc prosfèrontec aÎtÄ s’approchant et lui présentant du vi-
naigre,
L UC 23 356

37. kaÈ lègontec, EÊ sÌ eÚ å basileÌc tÀn ils disaient : Si tu es le roi des Juifs,
>IoudaÐwn, sÀson seautìn. sauve-toi toi-même !

38. łn dà kaÈ âpigrafŸ âpfl aÎtÄ, <O basi- Il y avait au-dessus de lui cette inscrip-
leÌc tÀn >IoudaÐwn oÝtoc. tion : Celui-ci est le roi des Juifs.

39. EÙc dà tÀn kremasjèntwn kakoÔrgwn L’un des malfaiteurs crucifiés l’inju-
âblasfămei aÎtän lègwn, OÎqÈ sÌ eÚ å riait, disant : N’es-tu pas le Christ ?
Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !
Qristìc? sÀson seautän kaÈ ŹmŘc.
40. ĆpokrijeÈc dà å éteroc âpitimÀn aÎtÄ Mais l’autre le reprenait, et disait : Ne
êfh, OÎdà fobň sÌ tän jeìn, íti ân tÄ crains-tu pas Dieu, toi qui subis la
même condamnation?
aÎtÄ krÐmati eÚ?
41. kaÈ ŹmeØc màn dikaÐwc, Łxia gĂr Pour nous, c’est justice, car nous re-
Án âprĹxamen ĆpolambĹnomen; oÝtoc dà cevons ce qu’ont mérité nos crimes ;
mais celui-ci n’a rien fait de mal.
oÎdàn Łtopon êpraxen.
42. kaÈ êlegen, >IhsoÜ, mnăsjhtÐ mou ítan Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi,
êljùc ân tň basileÐø sou. quand tu viendras dans ton règne.

43. kaÈ eÚpen aÎtÄ, >Amăn soi lègw, să- Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité,
meron metfl âmoÜ êsù ân tÄ paradeÐsú. aujourd’hui tu seras avec moi dans le
paradis.

44. KaÈ łn ćdh śseÈ źra ékth kaÈ skì- Il était déjà environ la sixième heure, et
toc âgèneto âffl ílhn tŸn gĺn éwc źrac il y eut des ténèbres sur toute la terre,
jusqu’à la neuvième heure.
ânĹthc
45. toÜ ŹlÐou âklipìntoc, âsqÐsjh dà tä Le soleil s’obscurcit, et le voile du
katapètasma toÜ naoÜ mèson. temple se déchira par le milieu.

46. kaÈ fwnăsac fwnň megĹlù å >IhsoÜc Jésus s’écria d’une voix forte : Père, je
eÚpen, PĹter, eÊc qeØrĹc sou paratÐjemai remets mon esprit entre tes mains. Et,
en disant ces paroles, il expira.
tä pneÜmĹ mou; toÜto dà eÊpřn âxèpneu-
sen.
47. >Idřn dà å ákatontĹrqhc tä genìme- Le centenier, voyant ce qui était arrivé,
non âdìxazen tän jeän lègwn, ^Ontwc å glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet
homme était juste.
Łnjrwpoc oÝtoc dÐkaioc łn.
L UC 23 357

48. kaÈ pĹntec oÉ sumparagenìmenoi îq- Et tous ceux qui assistaient en foule à
loi âpÈ tŸn jewrÐan taÔthn, jewrăsantec ce spectacle, après avoir vu ce qui était
arrivé, s’en retournèrent, se frappant la
tĂ genìmena, tÔptontec tĂ stăjh Ípès-
poitrine.
trefon.
49. eÉstăkeisan dà pĹntec oÉ gnwstoÈ Tous ceux de la connaissance de Jésus,
aÎtÄ Ćpä makrìjen, kaÈ gunaØkec aÉ su- et les femmes qui l’avaient accompa-
gné depuis la Galilée, se tenaient dans
nakoloujoÜsai aÎtÄ Ćpä tĺc GalilaÐac,
l’éloignement et regardaient ce qui se
årÀsai taÜta. passait.

50. KaÈ ÊdoÌ ĆnŸr ænìmati >IwsŸf bou- Il y avait un conseiller, nommé Joseph,
leutŸc ÍpĹrqwn [kaÈ] ĆnŸr Ćgajäc kaÈ homme bon et juste,
dÐkaioc
51. – oÝtoc oÎk łn sugkatatejeimènoc tň qui n’avait point participé à la décision
boulň kaÈ tň prĹxei aÎtÀn – Ćpä <Arima- et aux actes des autres ; il était d’Ari-
mathée, ville des Juifs, et il attendait le
jaÐac pìlewc tÀn >IoudaÐwn, çc prose-
royaume de Dieu.
dèqeto tŸn basileÐan toÜ jeoÜ,
52. oÝtoc proseljřn tÄ PilĹtú đtăsato Cet homme se rendit vers Pilate, et de-
tä sÀma toÜ >IhsoÜ, manda le corps de Jésus.

53. kaÈ kajelřn ânetÔlixen aÎtä sindìni, Il le descendit de la croix, l’enveloppa


kaÈ êjhken aÎtän ân mnămati laxeutÄ oÝ d’un linceul, et le déposa dans un sé-
pulcre taillé dans le roc, où personne
oÎk łn oÎdeÈc oÖpw keÐmenoc.
n’avait encore été mis.

54. kaÈ Źmèra łn paraskeuĺc, kaÈ sĹbba- C’était le jour de la préparation, et le


ton âpèfwsken. sabbat allait commencer.

55. Katakoloujăsasai dà aÉ gunaØkec, Les femmes qui étaient venues de la


aÑtinec łsan sunelhlujuØai âk tĺc Ga- Galilée avec Jésus accompagnèrent Jo-
seph, virent le sépulcre et la manière
lilaÐac aÎtÄ, âjeĹsanto tä mnhmeØon kaÈ
dont le corps de Jésus y fut déposé,
śc âtèjh tä sÀma aÎtoÜ,
56. Ípostrèyasai dà ŹtoÐmasan Ćrÿmata et, s’en étant retournées, elles prépa-
kaÈ mÔra. KaÈ tä màn sĹbbaton ŹsÔqasan rèrent des aromates et des parfums.
Puis elles se reposèrent le jour du sab-
katĂ tŸn ântolăn,
bat, selon la loi.
L UC 24 358

Chapitre 24

1. tň dà miŤ tÀn sabbĹtwn îrjrou ba- Le premier jour de la semaine, elles se


jèwc âpÈ tä mnĺma łljon fèrousai Č rendirent au sépulcre de grand matin,
portant les aromates qu’elles avaient
ŹtoÐmasan Ćrÿmata.
préparés.

2. eÝron dà tän lÐjon Ćpokekulismènon Elles trouvèrent que la pierre avait été
Ćpä toÜ mnhmeÐou, roulée de devant le sépulcre ;

3. eÊseljoÜsai dà oÎq eÝron tä sÀma toÜ et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas
[kurÐou] >IhsoÜ le corps du Seigneur Jésus.

4. kaÈ âgèneto ân tÄ ĆporeØsjai aÎtĂc Comme elles ne savaient que penser


perÈ toÔtou kaÈ ÊdoÌ Łndrec dÔo âpèsth- de cela, voici, deux hommes leur ap-
parurent, en habits resplendissants.
san aÎtaØc ân âsjĺti ĆstraptoÔsù.
5. âmfìbwn dà genomènwn aÎtÀn kaÈ kli- Saisies de frayeur, elles baissèrent
nousÀn tĂ prìswpa eÊc tŸn gĺn eÚpan le visage contre terre ; mais ils leur
dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi
präc aÎtĹc, TÐ zhteØte tän zÀnta metĂ
les morts celui qui est vivant?
tÀn nekrÀn?
6. oÎk êstin Áde, ĆllĂ Žgèrjh. mnăsjhte Il n’est point ici, mais il est ressus-
śc âlĹlhsen ÍmØn êti żn ân tň GalilaÐø, cité. Souvenez-vous de quelle manière
il vous a parlé, lorsqu’il était encore en
Galilée,

7. lègwn tän uÉän toÜ Ćnjrÿpou íti et qu’il disait : Il faut que le Fils de
deØ paradojĺnai eÊc qeØrac Ćnjrÿpwn l’homme soit livré entre les mains des
pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il
ĄmartwlÀn kaÈ staurwjĺnai kaÈ tň trÐtù
ressuscite le troisième jour.
Źmèrø Ćnastĺnai.
8. kaÈ âmnăsjhsan tÀn ûhmĹtwn aÎtoÜ, Et elles se ressouvinrent des paroles de
Jésus.

9. kaÈ Ípostrèyasai Ćpä toÜ mnhmeÐou A leur retour du sépulcre, elles annon-
Ćpăggeilan taÜta pĹnta toØc éndeka kaÈ cèrent toutes ces choses aux onze, et à
tous les autres.
pŘsin toØc loipoØc.
L UC 24 359

10. łsan dà Ź MagdalhnŸ MarÐa kaÈ Celles qui dirent ces choses aux
>IwĹnna kaÈ MarÐa Ź >Iakÿbou; kaÈ aÉ apôtres étaient Marie de Magdala,
Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les
loipaÈ sÌn aÎtaØc êlegon präc toÌc
autres qui étaient avec elles.
Ćpostìlouc taÜta.
11. kaÈ âfĹnhsan ânÿpion aÎtÀn śseÈ lĺ- Ils tinrent ces discours pour des rêve-
roc tĂ ûămata taÜta, kaÈ ŽpÐstoun aÎ- ries, et ils ne crurent pas ces femmes.
taØc.
12. <O dà Pètroc ĆnastĂc êdramen âpÈ Mais Pierre se leva, et courut au sé-
tä mnhmeØon, kaÈ parakÔyac blèpei tĂ pulcre. S’étant baissé, il ne vit que les
linges qui étaient à terre ; puis il s’en
æjìnia mìna; kaÈ Ćpĺljen präc áautän
alla chez lui, dans l’étonnement de ce
jaumĹzwn tä gegonìc. qui était arrivé.

13. KaÈ ÊdoÌ dÔo âx aÎtÀn ân aÎtň tň Et voici, ce même jour, deux dis-
Źmèrø łsan poreuìmenoi eÊc kÿmhn Ćpè- ciples allaient à un village nommé
Emmaüs, éloigné de Jérusalem de
qousan stadÐouc áxăkonta Ćpä >Ierou-
soixante stades ;
salăm, ŋ înoma >EmmaoÜc,
14. kaÈ aÎtoÈ śmÐloun präc Ćllălouc perÈ et ils s’entretenaient de tout ce qui
pĹntwn tÀn sumbebhkìtwn toÔtwn. s’était passé.

15. kaÈ âgèneto ân tÄ åmileØn aÎtoÌc kaÈ Pendant qu’ils parlaient et discutaient,
suzhteØn kaÈ aÎtäc >IhsoÜc âggÐsac su- Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
neporeÔeto aÎtoØc,
16. oÉ dà æfjalmoÈ aÎtÀn âkratoÜnto toÜ Mais leurs yeux étaient empêchés de le
mŸ âpignÀnai aÎtìn. reconnaître.

17. eÚpen dà präc aÎtoÔc, TÐnec oÉ lì- Il leur dit : De quoi vous entretenez-
goi oÝtoi oÏc ĆntibĹllete präc Ćllălouc vous en marchant, pour que vous soyez
tout tristes?
peripatoÜntec? kaÈ âstĹjhsan skujrw-
poÐ.
18. ĆpokrijeÈc dà eÙc ænìmati KleopŘc eÚ- L’un d’eux, nommé Cléopas, lui ré-
pen präc aÎtìn, SÌ mìnoc paroikeØc >Ie- pondit : Es-tu le seul qui, séjournant à
Jérusalem ne sache pas ce qui y est ar-
rousalŸm kaÈ oÎk êgnwc tĂ genìmena ân
rivé ces jours-ci? -
aÎtň ân taØc Źmèraic taÔtaic?
L UC 24 360

19. kaÈ eÚpen aÎtoØc, PoØa? oÉ dà eÚpan Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répon-
aÎtÄ, TĂ perÈ >IhsoÜ toÜ NazarhnoÜ, çc dirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jé-
sus de Nazareth, qui était un prophète
âgèneto ĆnŸr profăthc dunatäc ân êrgú
puissant en œuvres et en paroles de-
kaÈ lìgú ânantÐon toÜ jeoÜ kaÈ pantäc vant Dieu et devant tout le peuple,
toÜ laoÜ,
20. ípwc te parèdwkan aÎtän oÉ ĆrqiereØc et comment les principaux sacrifica-
kaÈ oÉ Łrqontec ŹmÀn eÊc krÐma janĹtou teurs et nos magistrats l’on livré pour
le faire condamner à mort et l’ont cru-
kaÈ âstaÔrwsan aÎtìn.
cifié.

21. ŹmeØc dà ŽlpÐzomen íti aÎtìc âstin å Nous espérions que ce serait lui qui
mèllwn lutroÜsjai tän >Israăl; ĆllĹ ge délivrerait Israël ; mais avec tout cela,
voici le troisième jour que ces choses
kaÈ sÌn pŘsin toÔtoic trÐthn taÔthn Źmè-
se sont passées.
ran Łgei Ćffl oÝ taÜta âgèneto.
22. ĆllĂ kaÈ gunaØkèc tinec âx ŹmÀn Il est vrai que quelques femmes
âxèsthsan ŹmŘc; genìmenai ærjrinaÈ âpÈ d’entre nous nous ont fort étonnés ;
s’étant rendues de grand matin au sé-
tä mnhmeØon
pulcre

23. kaÈ mŸ eÍroÜsai tä sÀma aÎtoÜ łljon et n’ayant pas trouvé son corps, elles
lègousai kaÈ æptasÐan Ćggèlwn áwrakè- sont venues dire que des anges leurs
sont apparus et ont annoncé qu’il est
nai, oË lègousin aÎtän zĺn.
vivant.

24. kaÈ Ćpĺljìn tinec tÀn sÌn ŹmØn âpÈ tä Quelques-uns de ceux qui étaient avec
mnhmeØon, kaÈ eÝron oÕtwc kajřc kaÈ aÉ nous sont allés au sépulcre, et ils ont
trouvé les choses comme les femmes
gunaØkec eÚpon, aÎtän dà oÎk eÚdon.
l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont point
vu.

25. kaÈ aÎtäc eÚpen präc aÎtoÔc, \W Ćnìh- Alors Jésus leur dit : O hommes sans
toi kaÈ bradeØc tň kardÐø toÜ pisteÔein intelligence, et dont le cœur est lent à
croire tout ce qu’ont dit les prophètes !
âpÈ pŘsin oÙc âlĹlhsan oÉ profĺtai;
26. oÎqÈ taÜta êdei pajeØn tän Qristän Ne fallait-il pas que le Christ souf-
kaÈ eÊseljeØn eÊc tŸn dìxan aÎtoÜ? frît ces choses, et qu’il entrât dans sa
gloire?
L UC 24 361

27. kaÈ ĆrxĹmenoc Ćpä Mwôsèwc kaÈ Ćpä Et, commençant par Moïse et par tous
pĹntwn tÀn profhtÀn diermăneusen aÎ- les prophètes, il leur expliqua dans
toutes les Écritures ce qui le concer-
toØc ân pĹsaic taØc grafaØc tĂ perÈ áau-
nait.
toÜ.
28. KaÈ ćggisan eÊc tŸn kÿmhn oÝ Lorsqu’ils furent près du village où ils
âporeÔonto, kaÈ aÎtäc prosepoiăsato allaient, il parut vouloir aller plus loin.
porrÿteron poreÔesjai.
29. kaÈ parebiĹsanto aÎtän lègontec, Mais ils le pressèrent, en disant : Reste
MeØnon mejfl ŹmÀn, íti präc áspèran âs- avec nous, car le soir approche, le jour
est sur son déclin. Et il entra, pour res-
tÈn kaÈ kèkliken ćdh Ź Źmèra. kaÈ eÊsĺl-
ter avec eux.
jen toÜ meØnai sÌn aÎtoØc.
30. kaÈ âgèneto ân tÄ kataklijĺnai aÎtän Pendant qu’il était à table avec eux,
metfl aÎtÀn labřn tän Łrton eÎlìghsen il prit le pain ; et, après avoir rendu
grâces, il le rompit, et le leur donna.
kaÈ klĹsac âpedÐdou aÎtoØc;
31. aÎtÀn dà dihnoÐqjhsan oÉ æfjalmoÈ Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le
kaÈ âpègnwsan aÎtìn; kaÈ aÎtäc Łfantoc reconnurent ; mais il disparut de devant
eux.
âgèneto Ćpfl aÎtÀn.
32. kaÈ eÚpan präc Ćllălouc, OÎqÈ Ź Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre
kardÐa ŹmÀn kaiomènh łn [ân ŹmØn] śc cœur ne brûlait-il pas au dedans de
nous, lorsqu’il nous parlait en chemin
âlĹlei ŹmØn ân tň ådÄ, śc diănoigen ŹmØn
et nous expliquait les Écritures?
tĂc grafĹc?
33. kaÈ ĆnastĹntec aÎtň tň źrø Ípès- Se levant à l’heure même, ils retour-
treyan eÊc >Ierousalăm, kaÈ eÝron Žj- nèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les
onze, et ceux qui étaient avec eux, as-
roismènouc toÌc éndeka kaÈ toÌc sÌn aÎ-
semblés
toØc,
34. lègontac íti întwc Žgèrjh å kÔrioc et disant : Le Seigneur est réellement
kaÈ žfjh SÐmwni. ressuscité, et il est apparu à Simon.

35. kaÈ aÎtoÈ âxhgoÜnto tĂ ân tň ådÄ kaÈ Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé
śc âgnÿsjh aÎtoØc ân tň klĹsei toÜ Łr- en chemin, et comment ils l’avaient re-
connu au moment où il rompit le pain.
tou.
L UC 24 362

36. TaÜta dà aÎtÀn laloÔntwn aÎtäc Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-
êsth ân mèsú aÎtÀn kaÈ lègei aÎtoØc, même se présenta au milieu d’eux, et
leur dit : La paix soit avec vous !
EÊrănh ÍmØn.
37. ptohjèntec dà kaÈ êmfoboi genìmenoi Saisis de frayeur et d’épouvante, ils
âdìkoun pneÜma jewreØn. croyaient voir un esprit.

38. kaÈ eÚpen aÎtoØc, TÐ tetaragmènoi Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous
âstè, kaÈ diĂ tÐ dialogismoÈ ĆnabaÐnou- troublés, et pourquoi pareilles pensées
s’élèvent-elles dans vos cœurs?
sin ân tň kardÐø ÍmÀn?
39. Òdete tĂc qeØrĹc mou kaÈ toÌc pìdac Voyez mes mains et mes pieds, c’est
mou íti âgÿ eÊmi aÎtìc; yhlafăsatè me bien moi ; touchez-moi et voyez : un
esprit n’a ni chair ni os, comme vous
kaÈ Òdete, íti pneÜma sĹrka kaÈ æstèa
voyez que j’ai.
oÎk êqei kajřc âmà jewreØte êqonta.
40. kaÈ toÜto eÊpřn êdeixen aÎtoØc tĂc Et en disant cela, il leur montra ses
qeØrac kaÈ toÌc pìdac. mains et ses pieds.

41. êti dà ĆpistoÔntwn aÎtÀn Ćpä tĺc Comme, dans leur joie, ils ne croyaient
qarŘc kaÈ jaumazìntwn eÚpen aÎtoØc, point encore, et qu’ils étaient dans
l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici
^Eqetè ti brÿsimon ânjĹde?
quelque chose à manger?

42. oÉ dà âpèdwkan aÎtÄ ÊqjÔoc æptoÜ mè- Ils lui présentèrent du poisson rôti et
roc; un rayon de miel.

43. kaÈ labřn ânÿpion aÎtÀn êfagen. Il en prit, et il mangea devant eux.

44. EÚpen dà präc aÎtoÔc, OÝtoi oÉ lì- Puis il leur dit : C’est là ce que je
goi mou oÏc âlĹlhsa präc ÍmŘc êti żn vous disais lorsque j’étais encore avec
vous, qu’il fallait que s’accomplît tout
sÌn ÍmØn, íti deØ plhrwjĺnai pĹnta tĂ ge-
ce qui est écrit de moi dans la loi de
grammèna ân tÄ nìmú Mwôsèwc kaÈ toØc Moïse, dans les prophètes, et dans les
profătaic kaÈ yalmoØc perÈ âmoÜ. psaumes.

45. tìte diănoixen aÎtÀn tän noÜn toÜ su- Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils
niènai tĂc grafĹc. comprissent les Écritures.

46. kaÈ eÚpen aÎtoØc íti OÕtwc gègrap- Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le
tai pajeØn tän Qristän kaÈ Ćnastĺnai âk Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait
des morts le troisième jour,
nekrÀn tň trÐtù Źmèrø,
L UC 24 363

47. kaÈ khruqjĺnai âpÈ tÄ ænìmati aÎtoÜ et que la repentance et le pardon des
metĹnoian kaÈ Łfesin ĄmartiÀn eÊc pĹnta péchés seraient prêchés en son nom à
toutes les nations, à commencer par Jé-
tĂ êjnh – ĆrxĹmenoi Ćpä >Ierousalăm;
rusalem.

48. ÍmeØc mĹrturec toÔtwn. Vous êtes témoins de ces choses.

49. kaÈ [ÊdoÌ] âgř Ćpostèllw tŸn âpag- Et voici, j’enverrai sur vous ce que
gelÐan toÜ patrìc mou âffl ÍmŘc; ÍmeØc dà mon Père a promis ; mais vous, restez
dans la ville jusqu’à ce que vous soyez
kajÐsate ân tň pìlei éwc oÝ ândÔshsje
revêtus de la puissance d’en haut.
âx Õyouc dÔnamin.
50. >Exăgagen dà aÎtoÌc [êxw] éwc präc Il les conduisit jusque vers Béthanie,
BhjanÐan, kaÈ âpĹrac tĂc qeØrac aÎtoÜ et, ayant levé les mains, il les bénit.
eÎlìghsen aÎtoÔc.
51. kaÈ âgèneto ân tÄ eÎlogeØn aÎtän aÎ- Pendant qu’il les bénissait, il se sépara
toÌc dièsth Ćpfl aÎtÀn kaÈ Ćnefèreto eÊc d’eux, et fut enlevé au ciel.
tän oÎranìn.
52. kaÈ aÎtoÈ proskunăsantec aÎtän Pour eux, après l’avoir adoré, ils
Ípèstreyan eÊc >IerousalŸm metĂ qarŘc retournèrent à Jérusalem avec une
grande joie ;
megĹlhc,
53. kaÈ łsan diĂ pantäc ân tÄ ÉerÄ eÎlo- et ils étaient continuellement dans le
goÜntec tän jeìn. temple, louant et bénissant Dieu.
L UC 24 364

KATA IWANNHN

E VANGILE SELON J EAN


J EAN 1 365

Chapitre 1

1. >En Ćrqň łn å lìgoc, kaÈ å lìgoc łn Au commencement était la Parole, et


präc tän jeìn, kaÈ jeäc łn å lìgoc. la Parole était avec Dieu, et la Parole
était Dieu.

2. oÝtoc łn ân Ćrqň präc tän jeìn. Elle était au commencement avec


Dieu.

3. pĹnta difl aÎtoÜ âgèneto, kaÈ qwrÈc aÎ- Toutes choses ont été faites par elle, et
toÜ âgèneto oÎdà én. ç gègonen rien de ce qui a été fait n’a été fait sans
elle.

4. ân aÎtÄ zwŸ łn, kaÈ Ź zwŸ łn tä fÀc En elle était la vie, et la vie était la lu-
tÀn Ćnjrÿpwn; mière des hommes.

5. kaÈ tä fÀc ân tň skotÐø faÐnei, kaÈ Ź La lumière luit dans les ténèbres, et les
skotÐa aÎtä oÎ katèlaben. ténèbres ne l’ont point reçue.

6. >Egèneto Łnjrwpoc Ćpestalmènoc Il y eut un homme envoyé de Dieu : son


parĂ jeoÜ, înoma aÎtÄ >IwĹnnhc; nom était Jean.

7. oÝtoc łljen eÊc marturÐan, Ñna mar- Il vint pour servir de témoin, pour
turăsù perÈ toÜ fwtìc, Ñna pĹntec pis- rendre témoignage à la lumière, afin
que tous crussent par lui.
teÔswsin difl aÎtoÜ.
8. oÎk łn âkeØnoc tä fÀc, Ćllfl Ñna mar- Il n’était pas la lumière, mais il parut
turăsù perÈ toÜ fwtìc. pour rendre témoignage à la lumière.

9. \Hn tä fÀc tä Ćlhjinìn, ç fwtÐzei Cette lumière était la véritable lumière,


pĹnta Łnjrwpon, ârqìmenon eÊc tän kìs- qui, en venant dans le monde, éclaire
tout homme.
mon.
10. ân tÄ kìsmú łn, kaÈ å kìsmoc difl Elle était dans le monde, et le monde
aÎtoÜ âgèneto, kaÈ å kìsmoc aÎtän oÎk a été fait par elle, et le monde ne l’a
point connue.
êgnw.
11. eÊc tĂ Òdia łljen, kaÈ oÉ Òdioi aÎtän oÎ Elle est venue chez les siens, et les
parèlabon. siens ne l’ont point reçue.
J EAN 1 366

12. ísoi dà êlabon aÎtìn, êdwken aÎtoØc Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à
âxousÐan tèkna jeoÜ genèsjai, toØc pis- ceux qui croient en son nom, elle a
donné le pouvoir de devenir enfants de
teÔousin eÊc tä înoma aÎtoÜ,
Dieu, lesquels sont nés,

13. oË oÎk âx aÉmĹtwn oÎdà âk jelămatoc non du sang, ni de la volonté de la


sarkäc oÎdà âk jelămatoc Ćndräc Ćllfl chair, ni de la volonté de l’homme,
mais de Dieu.
âk jeoÜ âgennăjhsan.
14. KaÈ å lìgoc sĂrx âgèneto kaÈ Et la parole a été faite chair, et elle a
âskănwsen ân ŹmØn, kaÈ âjeasĹmeja tŸn habité parmi nous, pleine de grâce et
de vérité ; et nous avons contemplé sa
dìxan aÎtoÜ, dìxan śc monogenoÜc parĂ
gloire, une gloire comme la gloire du
patrìc, plărhc qĹritoc kaÈ ĆlhjeÐac. Fils unique venu du Père.

15. >IwĹnnhc martureØ perÈ aÎtoÜ kaÈ kè- Jean lui a rendu témoignage, et s’est
kragen lègwn, OÝtoc łn çn eÚpon, <O écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui
qui vient après moi m’a précédé, car il
æpÐsw mou ârqìmenoc êmprosjèn mou gè-
était avant moi.
gonen, íti prÀtìc mou łn.
16. íti âk toÜ plhrÿmatoc aÎtoÜ ŹmeØc Et nous avons tous reçu de sa pléni-
pĹntec âlĹbomen, kaÈ qĹrin ĆntÈ qĹritoc; tude, et grâce pour grâce ;

17. íti å nìmoc diĂ Mwôsèwc âdìjh, Ź car la loi a été donnée par Moïse, la
qĹric kaÈ Ź Ćlăjeia diĂ >IhsoÜ QristoÜ grâce et la vérité sont venues par Jésus
Christ.
âgèneto.
18. jeän oÎdeÈc áÿraken pÿpote; mono- Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils
genŸc jeäc å żn eÊc tän kìlpon toÜ pa- unique, qui est dans le sein du Père, est
celui qui l’a fait connaître.
träc âkeØnoc âxhgăsato.
19. KaÈ aÕth âstÈn Ź marturÐa toÜ >IwĹn- Voici le témoignage de Jean, lorsque
nou, íte Ćpèsteilan [präc aÎtän] oÉ >Iou- les Juifs envoyèrent de Jérusalem des
sacrificateurs et des Lévites, pour lui
daØoi âx <IerosolÔmwn ÉereØc kaÈ LeuÐtac
demander : Toi, qui es-tu?
Ñna ârwtăswsin aÎtìn, SÌ tÐc eÚ?
20. kaÈ śmolìghsen kaÈ oÎk Žrnăsato, Il déclara, et ne le nia point, il déclara
kaÈ śmolìghsen íti >Egř oÎk eÊmÈ å qu’il n’était pas le Christ.
Qristìc.
21. kaÈ Žrÿthsan aÎtìn, TÐ oÞn sÔ? Et ils lui demandèrent : Quoi donc? es-
>HlÐac eÚ? kaÈ lègei, OÎk eÊmÐ. <O profă- tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point.
Es-tu le prophète? Et il répondit : Non.
thc eÚ sÔ? kaÈ ĆpekrÐjh, OÖ.
J EAN 1 367

22. eÚpan oÞn aÎtÄ, TÐc eÚ? Ñna Ćpìkrisin Ils lui dirent alors : Qui es-tu? afin que
dÀmen toØc pèmyasin ŹmŘc; tÐ lègeic perÈ nous donnions une réponse à ceux qui
nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-
seautoÜ?
même?

23. êfh, >Egř fwnŸ boÀntoc ân tň ârămú, Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui
EÎjÔnate tŸn ådän kurÐou, kajřc eÚpen crie dans le désert : Aplanissez le che-
min du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le
>Hsaòac å profăthc.
prophète.

24. KaÈ Ćpestalmènoi łsan âk tÀn Fari- Ceux qui avaient été envoyés étaient
saÐwn. des pharisiens.

25. kaÈ Žrÿthsan aÎtän kaÈ eÚpan aÎtÄ, Ils lui firent encore cette question :
TÐ oÞn baptÐzeic eÊ sÌ oÎk eÚ å Qristäc Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es
pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
oÎdà >HlÐac oÎdà å profăthc?
26. ĆpekrÐjh aÎtoØc å >IwĹnnhc lègwn, Jean leur répondit : Moi, je baptise
>Egř baptÐzw ân Õdati; mèsoc ÍmÀn és- d’eau, mais au milieu de vous il y a
quelqu’un que vous ne connaissez pas,
thken çn ÍmeØc oÎk oÒdate,
qui vient après moi ;

27. å æpÐsw mou ârqìmenoc, oÝ oÎk eÊmÈ je ne suis pas digne de délier la cour-
[âgř] Łxioc Ñna lÔsw aÎtoÜ tän ÉmĹnta roie de ses souliers.
toÜ Ípodămatoc.
28. TaÜta ân BhjanÐø âgèneto pèran toÜ Ces choses se passèrent à Béthanie, au
>IordĹnou, ípou łn å >IwĹnnhc baptÐzwn. delà du Jourdain, où Jean baptisait.

29. Tň âpaÔrion blèpei tän >IhsoÜn ârqì- Le lendemain, il vit Jésus venant à lui,
menon präc aÎtìn, kaÈ lègei, ^Ide å Ćmnäc et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui
ôte le péché du monde.
toÜ jeoÜ å aÒrwn tŸn ĄmartÐan toÜ kìs-
mou.
30. oÝtìc âstin Ípàr oÝ âgř eÚpon, >OpÐsw C’est celui dont j’ai dit : Après moi
mou êrqetai ĆnŸr çc êmprosjèn mou gè- vient un homme qui m’a précédé, car
il était avant moi.
gonen, íti prÀtìc mou łn.
31. kĆgř oÎk ędein aÎtìn, Ćllfl Ñna fa- Je ne le connaissais pas, mais c’est afin
nerwjň tÄ >IsraŸl diĂ toÜto łljon âgř qu’il fût manifesté à Israël que je suis
venu baptiser d’eau.
ân Õdati baptÐzwn.
J EAN 1 368

32. KaÈ âmartÔrhsen >IwĹnnhc lègwn Jean rendit ce témoignage : J’ai vu


íti Tejèamai tä pneÜma katabaØnon śc l’Esprit descendre du ciel comme une
colombe et s’arrêter sur lui.
peristerĂn âx oÎranoÜ, kaÈ êmeinen âpfl
aÎtìn;
33. kĆgř oÎk ędein aÎtìn, Ćllfl å pèmyac Je ne le connaissais pas, mais celui
me baptÐzein ân Õdati âkeØnìc moi eÚpen, qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là
m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Es-
>Effl çn Ńn Òdùc tä pneÜma katabaØnon kaÈ
prit descendre et s’arrêter, c’est celui
mènon âpfl aÎtìn, oÝtìc âstin å baptÐzwn qui baptise du Saint Esprit.
ân pneÔmati ĄgÐú.
34. kĆgř áÿraka, kaÈ memartÔrhka íti Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage
oÝtìc âstin å uÉäc toÜ jeoÜ. qu’il est le Fils de Dieu.

35. Tň âpaÔrion pĹlin eÉstăkei å >IwĹnnhc Le lendemain, Jean était encore là,
kaÈ âk tÀn majhtÀn aÎtoÜ dÔo, avec deux de ses disciples ;

36. kaÈ âmblèyac tÄ >IhsoÜ peripatoÜnti et, ayant regardé Jésus qui passait, il
lègei, ^Ide å Ćmnäc toÜ jeoÜ. dit : Voilà l’Agneau de Dieu.

37. kaÈ ćkousan oÉ dÔo majhtaÈ aÎtoÜ la- Les deux disciples l’entendirent pro-
loÜntoc kaÈ ŽkoloÔjhsan tÄ >IhsoÜ. noncer ces paroles, et ils suivirent Jé-
sus.

38. strafeÈc dà å >IhsoÜc kaÈ jeasĹmenoc Jésus se retourna, et voyant qu’ils le


aÎtoÌc ĆkoloujoÜntac lègei aÎtoØc, TÐ suivaient, il leur dit : Que cherchez-
vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce
zhteØte? oÉ dà eÚpan aÎtÄ, <RabbÐ [ç lège-
qui signifie Maître), où demeures-tu?
tai mejermhneuìmenon DidĹskale], poÜ
mèneic?
39. lègei aÎtoØc, ^Erqesje kaÈ îyesje. Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent,
łljan oÞn kaÈ eÚdan poÜ mènei, kaÈ parfl et ils virent où il demeurait ; et ils res-
tèrent auprès de lui ce jour-là. C’était
aÎtÄ êmeinan tŸn Źmèran âkeÐnhn; źra łn
environ la dixième heure.
śc dekĹth.
40. \Hn >Andrèac å Ćdelfäc SÐmwnoc Pè- André, frère de Simon Pierre, était l’un
trou eÙc âk tÀn dÔo tÀn ĆkousĹntwn des deux qui avaient entendu les pa-
roles de Jean, et qui avaient suivi Jé-
parĂ >IwĹnnou kaÈ ĆkoloujhsĹntwn
sus.
aÎtÄ;
J EAN 1 369

41. eÍrÐskei oÝtoc prÀton tän Ćdelfän Ce fut lui qui rencontra le premier
tän Òdion SÐmwna kaÈ lègei aÎtÄ, EÍră- son frère Simon, et il lui dit : Nous
avons trouvé le Messie (ce qui signifie
kamen tän MessÐan [í âstin mejermh-
Christ).
neuìmenon Qristìc];
42. ćgagen aÎtän präc tän >IhsoÜn. âm- Et il le conduisit vers Jésus. Jésus,
blèyac aÎtÄ å >IhsoÜc eÚpen, SÌ eÚ l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils
de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce
SÐmwn å uÉäc >IwĹnnou; sÌ klhjăsù
qui signifie Pierre).
KhfŘc [ç ármhneÔetai Pètroc].
43. Tň âpaÔrion Žjèlhsen âxeljeØn eÊc Le lendemain, Jésus voulut se rendre
tŸn GalilaÐan, kaÈ eÍrÐskei FÐlippon. kaÈ en Galilée, et il rencontra Philippe. Il
lui dit : Suis-moi.
lègei aÎtÄ å >IhsoÜc, >AkoloÔjei moi.
44. łn dà å FÐlippoc Ćpä BhjsaðdĹ, âk Philippe était de Bethsaïda, de la ville
tĺc pìlewc >Andrèou kaÈ Pètrou. d’André et de Pierre.

45. eÍrÐskei FÐlippoc tän NajanaŸl kaÈ Philippe rencontra Nathanaël, et lui
lègei aÎtÄ, COn êgrayen Mwôsĺc ân tÄ dit : Nous avons trouvé celui de qui
Moïse a écrit dans la loi et dont les pro-
nìmú kaÈ oÉ profĺtai eÍrăkamen, >IhsoÜn
phètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils
uÉän toÜ >IwsŸf tän Ćpä Nazarèt. de Joseph.

46. kaÈ eÚpen aÎtÄ Najanaăl, >Ek Na- Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Na-
zaràt dÔnataÐ ti Ćgajän eÚnai? lègei aÎtÄ zareth quelque chose de bon? Philippe
lui répondit : Viens, et vois.
FÐlippoc, ^Erqou kaÈ Òde.
47. eÚden å >IhsoÜc tän NajanaŸl ârqì- Jésus, voyant venir à lui Nathanaël,
menon präc aÎtän kaÈ lègei perÈ aÎtoÜ, dit de lui : Voici vraiment un Israélite,
dans lequel il n’y a point de fraude.
^Ide ĆlhjÀc >IsrahlÐthc ân Å dìloc oÎk
êstin.
48. lègei aÎtÄ Najanaăl, Pìjen me D’où me connais-tu? lui dit Nathanaël.
ginÿskeic? ĆpekrÐjh >IhsoÜc kaÈ eÚpen Jésus lui répondit : Avant que Philippe
t’appelât, quand tu étais sous le figuier,
aÎtÄ, Prä toÜ se FÐlippon fwnĺsai înta
je t’ai vu.
Ípä tŸn sukĺn eÚdìn se.
49. ĆpekrÐjh aÎtÄ Najanaăl, <RabbÐ, sÌ Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu
eÚ å uÉäc toÜ jeoÜ, sÌ basileÌc eÚ toÜ es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
>Israăl.
J EAN 1 370

50. ĆpekrÐjh >IhsoÜc kaÈ eÚpen aÎtÄ, VOti Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit
eÚpìn soi íti eÚdìn se ÍpokĹtw tĺc sukĺc que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ;
tu verras de plus grandes choses que
pisteÔeic? meÐzw toÔtwn îyù.
celles-ci.

51. kaÈ lègei aÎtÄ, >AmŸn ĆmŸn lègw ÍmØn, Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous
îyesje tän oÎranän Ćneúgìta kaÈ toÌc verrez désormais le ciel ouvert et les
anges de Dieu monter et descendre sur
Ćggèlouc toÜ jeoÜ ĆnabaÐnontac kaÈ ka-
le Fils de l’homme.
tabaÐnontac âpÈ tän uÉän toÜ Ćnjrÿpou.
J EAN 2 371

Chapitre 2

1. KaÈ tň Źmèrø tň trÐtù gĹmoc âgèneto Trois jours après, il y eut des noces à
ân KanĂ tĺc GalilaÐac, kaÈ łn Ź măthr Cana en Galilée. La mère de Jésus était
là,
toÜ >IhsoÜ âkeØ;
2. âklăjh dà kaÈ å >IhsoÜc kaÈ oÉ majhtaÈ et Jésus fut aussi invité aux noces avec
aÎtoÜ eÊc tän gĹmon. ses disciples.

3. kaÈ Ísterăsantoc oÒnou lègei Ź măthr Le vin ayant manqué, la mère de Jésus
toÜ >IhsoÜ präc aÎtìn, OÚnon oÎk êqou- lui dit : Ils n’ont plus de vin.
sin.
4. [kaÈ] lègei aÎtň å >IhsoÜc, TÐ âmoÈ kaÈ Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il
soÐ, gÔnai? oÖpw ąkei Ź źra mou. entre moi et toi ? Mon heure n’est pas
encore venue.

5. lègei Ź măthr aÎtoÜ toØc diakìnoic, VO Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce
ti Ńn lègù ÍmØn poiăsate. qu’il vous dira.

6. łsan dà âkeØ lÐjinai ÍdrÐai ãx katĂ Or, il y avait là six vases de pierre,
tän kajarismän tÀn >IoudaÐwn keÐmenai, destinés aux purifications des Juifs, et
contenant chacun deux ou trois me-
qwroÜsai ĆnĂ metrhtĂc dÔo ń treØc.
sures.

7. lègei aÎtoØc å >IhsoÜc, GemÐsate tĂc Jésus leur dit : Remplissez d’eau ces
ÍdrÐac Õdatoc. kaÈ âgèmisan aÎtĂc éwc vases. Et ils les remplirent jusqu’au
bord.
Łnw.
8. kaÈ lègei aÎtoØc, >Antlăsate nÜn kaÈ Puisez maintenant, leur dit-il, et
fèrete tÄ ĆrqitriklÐnú; oÉ dà ćnegkan. portez-en à l’ordonnateur du repas. Et
ils en portèrent.

9. śc dà âgeÔsato å ĆrqitrÐklinoc tä Quand l’ordonnateur du repas eut


Õdwr oÚnon gegenhmènon, kaÈ oÎk ędei goûté l’eau changée en vin, -ne sachant
d’où venait ce vin, tandis que les ser-
pìjen âstÐn, oÉ dà diĹkonoi ędeisan oÉ
viteurs, qui avaient puisé l’eau, le sa-
Žntlhkìtec tä Õdwr, fwneØ tän numfÐon vaient bien, -il appela l’époux,
å ĆrqitrÐklinoc
J EAN 2 372

10. kaÈ lègei aÎtÄ, PŘc Łnjrwpoc prÀ- et lui dit : Tout homme sert d’abord le
ton tän kalän oÚnon tÐjhsin, kaÈ ítan me- bon vin, puis le moins bon après qu’on
s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin
jusjÀsin tän âlĹssw; sÌ tetărhkac tän
jusqu’à présent.
kalän oÚnon éwc Łrti.
11. TaÔthn âpoÐhsen ĆrqŸn tÀn shmeÐwn Tel fut, à Cana en Galilée, le premier
å >IhsoÜc ân KanĂ tĺc GalilaÐac kaÈ des miracles que fit Jésus. Il manifesta
sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
âfanèrwsen tŸn dìxan aÎtoÜ, kaÈ âpÐs-
teusan eÊc aÎtän oÉ majhtaÈ aÎtoÜ.
12. MetĂ toÜto katèbh eÊc KafarnaoÌm Après cela, il descendit à Capernaüm,
aÎtäc kaÈ Ź măthr aÎtoÜ kaÈ oÉ ĆdelfoÈ avec sa mère, ses frères et ses disciples,
et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
[aÎtoÜ] kaÈ oÉ majhtaÈ aÎtoÜ, kaÈ âkeØ
êmeinan oÎ pollĂc Źmèrac.
13. KaÈ âggÌc łn tä pĹsqa tÀn >IoudaÐwn, La Pâque des Juifs était proche, et Jé-
kaÈ Ćnèbh eÊc <Ierosìluma å >IhsoÜc. sus monta à Jérusalem.

14. kaÈ eÝren ân tÄ ÉerÄ toÌc pwloÜn- Il trouva dans le temple les vendeurs
tac bìac kaÈ prìbata kaÈ peristerĂc kaÈ de bœufs, de brebis et de pigeons, et
les changeurs assis.
toÌc kermatistĂc kajhmènouc,
15. kaÈ poiăsac fragèllion âk sqoinÐwn Ayant fait un fouet avec des cordes, il
pĹntac âxèbalen âk toÜ ÉeroÜ, tĹ te prì- les chassa tous du temple, ainsi que
les brebis et les bœufs ; il dispersa la
bata kaÈ toÌc bìac, kaÈ tÀn kollubistÀn
monnaie des changeurs, et renversa les
âxèqeen tä kèrma kaÈ tĂc trapèzac Ćnè- tables ;
treyen,
16. kaÈ toØc tĂc peristerĂc pwloÜsin eÚ- et il dit aux vendeurs de pigeons : Otez
pen, ^Arate taÜta ânteÜjen, mŸ poieØte cela d’ici, ne faites pas de la maison de
mon Père une maison de trafic.
tän oÚkon toÜ patrìc mou oÚkon âm-
porÐou.
17. >Emnăsjhsan oÉ majhtaÈ aÎtoÜ íti ge- Ses disciples se souvinrent qu’il est
grammènon âstÐn, <O zĺloc toÜ oÒkou sou écrit : Le zèle de ta maison me dévore.
katafĹgetaÐ me.
18. ĆpekrÐjhsan oÞn oÉ >IoudaØoi kaÈ eÚ- Les Juifs, prenant la parole, lui dirent :
pan aÎtÄ, TÐ shmeØon deiknÔeic ŹmØn, íti Quel miracle nous montres-tu, pour
agir de la sorte?
taÜta poieØc?
J EAN 2 373

19. ĆpekrÐjh >IhsoÜc kaÈ eÚpen aÎtoØc, LÔ- Jésus leur répondit : Détruisez ce
sate tän naän toÜton kaÈ ân trisÈn Źmè- temple, et en trois jours je le relèverai.
raic âgerÀ aÎtìn.
20. eÚpan oÞn oÉ >IoudaØoi, TessarĹkonta Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six
kaÈ ãx êtesin oÊkodomăjh å naäc oÝtoc, ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois
jours tu le relèveras !
kaÈ sÌ ân trisÈn Źmèraic âgereØc aÎtìn?
21. âkeØnoc dà êlegen perÈ toÜ naoÜ toÜ Mais il parlait du temple de son corps.
sÿmatoc aÎtoÜ.
22. íte oÞn Žgèrjh âk nekrÀn, âmnăsjh- C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité
san oÉ majhtaÈ aÎtoÜ íti toÜto êlegen, des morts, ses disciples se souvinrent
qu’il avait dit cela, et ils crurent à
kaÈ âpÐsteusan tň grafň kaÈ tÄ lìgú çn
l’Écriture et à la parole que Jésus avait
eÚpen å >IhsoÜc. dite.

23. <Wc dà łn ân toØc <IerosolÔmoic ân tÄ Pendant que Jésus était à Jérusalem, à


pĹsqa ân tň áortň, polloÈ âpÐsteusan la fête de Pâque, plusieurs crurent en
son nom, voyant les miracles qu’il fai-
eÊc tä înoma aÎtoÜ, jewroÜntec aÎtoÜ
sait.
tĂ shmeØa Č âpoÐei;
24. aÎtäc dà >IhsoÜc oÎk âpÐsteuen aÍtän Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce
aÎtoØc diĂ tä aÎtän ginÿskein pĹntac, qu’il les connaissait tous,

25. kaÈ íti oÎ qreÐan eÚqen Ñna tic mar- et parce qu’il n’avait pas besoin
turăsù perÈ toÜ Ćnjrÿpou; aÎtäc gĂr qu’on lui rendît témoignage d’aucun
homme ; car il savait lui-même ce qui
âgÐnwsken tÐ łn ân tÄ Ćnjrÿpú.
était dans l’homme.
J EAN 3 374

Chapitre 3

1. \Hn dà Łnjrwpoc âk tÀn FarisaÐwn, Mais il y eut un homme d’entre les


Nikìdhmoc înoma aÎtÄ, Łrqwn tÀn >Iou- pharisiens, nommé Nicodème, un chef
des Juifs,
daÐwn;
2. oÝtoc łljen präc aÎtän nuktäc kaÈ eÚ- qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit,
pen aÎtÄ, <RabbÐ, oÒdamen íti Ćpä jeoÜ et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es
un docteur venu de Dieu ; car personne
âlălujac didĹskaloc; oÎdeÈc gĂr dÔna-
ne peut faire ces miracles que tu fais,
tai taÜta tĂ shmeØa poieØn Č sÌ poieØc, si Dieu n’est avec lui.
âĂn mŸ ő å jeäc metfl aÎtoÜ.
3. ĆpekrÐjh >IhsoÜc kaÈ eÚpen aÎtÄ, >AmŸn Jésus lui répondit : En vérité, en vérité,
ĆmŸn lègw soi, âĂn mă tic gennhjň Łnw- je te le dis, si un homme ne naît de
nouveau, il ne peut voir le royaume de
jen, oÎ dÔnatai ÊdeØn tŸn basileÐan toÜ
Dieu.
jeoÜ.
4. lègei präc aÎtän [å] Nikìdhmoc, PÀc Nicodème lui dit : Comment un
dÔnatai Łnjrwpoc gennhjĺnai gèrwn žn? homme peut-il naître quand il est
vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de
mŸ dÔnatai eÊc tŸn koilÐan tĺc mhträc aÎ-
sa mère et naître?
toÜ deÔteron eÊseljeØn kaÈ gennhjĺnai?
5. ĆpekrÐjh >IhsoÜc, >AmŸn ĆmŸn lègw Jésus répondit : En vérité, en vérité, je
soi, âĂn mă tic gennhjň âx Õdatoc kaÈ te le dis, si un homme ne naît d’eau
et d’Esprit, il ne peut entrer dans le
pneÔmatoc, oÎ dÔnatai eÊseljeØn eÊc tŸn
royaume de Dieu.
basileÐan toÜ jeoÜ.
6. tä gegennhmènon âk tĺc sarkäc sĹrx Ce qui est né de la chair est chair, et ce
âstin, kaÈ tä gegennhmènon âk toÜ pneÔ- qui est né de l’Esprit est Esprit.
matoc pneÜmĹ âstin.
7. mŸ jaumĹsùc íti eÚpìn soi, DeØ ÍmŘc Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut
gennhjĺnai Łnwjen. que vous naissiez de nouveau.
J EAN 3 375

8. tä pneÜma ípou jèlei pneØ, kaÈ tŸn Le vent souffle où il veut, et tu en en-
fwnŸn aÎtoÜ ĆkoÔeic, Ćllfl oÎk oÚdac pì- tends le bruit ; mais tu ne sais d’où il
vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout
jen êrqetai kaÈ poÜ ÍpĹgei; oÕtwc âstÈn
homme qui est né de l’Esprit.
pŘc å gegennhmènoc âk toÜ pneÔmatoc.
9. ĆpekrÐjh Nikìdhmoc kaÈ eÚpen aÎtÄ, Nicodème lui dit : Comment cela peut-
PÀc dÔnatai taÜta genèsjai? il se faire?

10. ĆpekrÐjh >IhsoÜc kaÈ eÚpen aÎtÄ, SÌ Jésus lui répondit : Tu es le docteur
eÚ å didĹskaloc toÜ >IsraŸl kaÈ taÜta oÎ d’Israël, et tu ne sais pas ces choses !
ginÿskeic?
11. ĆmŸn ĆmŸn lègw soi íti ç oÒdamen En vérité, en vérité, je te le dis, nous
laloÜmen kaÈ ç áwrĹkamen marturoÜmen, disons ce que nous savons, et nous ren-
dons témoignage de ce que nous avons
kaÈ tŸn marturÐan ŹmÀn oÎ lambĹnete.
vu ; et vous ne recevez pas notre témoi-
gnage.

12. eÊ tĂ âpÐgeia eÚpon ÍmØn kaÈ oÎ pis- Si vous ne croyez pas quand je vous
teÔete, pÀc âĂn eÒpw ÍmØn tĂ âpourĹnia ai parlé des choses terrestres, comment
croirez-vous quand je vous parlerai des
pisteÔsete?
choses célestes?

13. kaÈ oÎdeÈc Ćnabèbhken eÊc tän oÎranän Personne n’est monté au ciel, si ce
eÊ mŸ å âk toÜ oÎranoÜ katabĹc, å uÉäc n’est celui qui est descendu du ciel, le
Fils de l’homme qui est dans le ciel.
toÜ Ćnjrÿpou.
14. kaÈ kajřc Mwôsĺc Õywsen tän îfin Et comme Moïse éleva le serpent dans
ân tň ârămú, oÕtwc Íywjĺnai deØ tän le désert, il faut de même que le Fils de
l’homme soit élevé,
uÉän toÜ Ćnjrÿpou,
15. Ñna pŘc å pisteÔwn ân aÎtÄ êqù zwŸn afin que quiconque croit en lui ait la
aÊÿnion. vie éternelle.

16. OÕtwc gĂr ŽgĹphsen å jeäc tän kìs- Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a
mon, źste tän uÉän tän monogenĺ êdwken, donné son Fils unique, afin que qui-
conque croit en lui ne périsse point,
Ñna pŘc å pisteÔwn eÊc aÎtän mŸ Ćpìlhtai
mais qu’il ait la vie éternelle.
Ćllfl êqù zwŸn aÊÿnion.
17. oÎ gĂr Ćpèsteilen å jeäc tän uÉän eÊc Dieu, en effet, n’a pas envoyé son
tän kìsmon Ñna krÐnù tän kìsmon, Ćllfl Fils dans le monde pour qu’il juge le
monde, mais pour que le monde soit
Ñna swjň å kìsmoc difl aÎtoÜ.
sauvé par lui.
J EAN 3 376

18. å pisteÔwn eÊc aÎtän oÎ krÐnetai; å Celui qui croit en lui n’est point jugé ;
[dà] mŸ pisteÔwn ćdh kèkritai, íti mŸ mais celui qui ne croit pas est déjà
jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du
pepÐsteuken eÊc tä înoma toÜ monogenoÜc
Fils unique de Dieu.
uÉoÜ toÜ jeoÜ.
19. aÕth dè âstin Ź krÐsic, íti tä fÀc âlă- Et ce jugement c’est que, la lu-
lujen eÊc tän kìsmon kaÈ ŽgĹphsan oÉ mière étant venue dans le monde, les
hommes ont préféré les ténèbres à la
Łnjrwpoi mŘllon tä skìtoc ń tä fÀc,
lumière, parce que leurs œuvres étaient
łn gĂr aÎtÀn ponhrĂ tĂ êrga. mauvaises.

20. pŘc gĂr å faÜla prĹsswn miseØ tä Car quiconque fait le mal hait la lu-
fÀc kaÈ oÎk êrqetai präc tä fÀc, Ñna mŸ mière, et ne vient point à la lumière,
de peur que ses œuvres ne soient dé-
âlegqjň tĂ êrga aÎtoÜ;
voilées ;

21. å dà poiÀn tŸn Ćlăjeian êrqetai präc mais celui qui agit selon la vérité vient
tä fÀc, Ñna fanerwjň aÎtoÜ tĂ êrga íti à la lumière, afin que ses œuvres soient
manifestées, parce qu’elles sont faites
ân jeÄ âstin eÊrgasmèna.
en Dieu.

22. MetĂ taÜta łljen å >IhsoÜc kaÈ oÉ Après cela, Jésus, accompagné de ses
majhtaÈ aÎtoÜ eÊc tŸn >IoudaÐan gĺn, kaÈ disciples, se rendit dans la terre de Ju-
dée ; et là il demeurait avec eux, et il
âkeØ diètriben metfl aÎtÀn kaÈ âbĹptizen.
baptisait.

23. łn dà kaÈ å >IwĹnnhc baptÐzwn ân Jean aussi baptisait à Énon, près de Sa-
AÊnřn âggÌc toÜ SaleÐm, íti Õdata lim, parce qu’il y avait là beaucoup
d’eau ; et on y venait pour être baptisé.
pollĂ łn âkeØ, kaÈ paregÐnonto kaÈ
âbaptÐzonto;
24. oÖpw gĂr łn beblhmènoc eÊc tŸn fu- Car Jean n’avait pas encore été mis en
lakŸn å >IwĹnnhc. prison.

25. >Egèneto oÞn zăthsic âk tÀn majh- Or, il s’éleva de la part des disciples de
tÀn >IwĹnnou metĂ >IoudaÐou perÈ kaja- Jean une dispute avec un Juif touchant
la purification.
rismoÜ.
26. kaÈ łljon präc tän >IwĹnnhn kaÈ eÚpan Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent :
aÎtÄ, <RabbÐ, çc łn metĂ soÜ pèran toÜ Rabbi, celui qui était avec toi au delà
du Jourdain, et à qui tu as rendu témoi-
>IordĹnou, Å sÌ memartÔrhkac, Òde oÝtoc
gnage, voici, il baptise, et tous vont à
baptÐzei kaÈ pĹntec êrqontai präc aÎtìn. lui.
J EAN 3 377

27. ĆpekrÐjh >IwĹnnhc kaÈ eÚpen, OÎ dÔ- Jean répondit : Un homme ne peut re-
natai Łnjrwpoc lambĹnein oÎdà ãn âĂn cevoir que ce qui lui a été donné du
ciel.
mŸ ő dedomènon aÎtÄ âk toÜ oÎranoÜ.
28. aÎtoÈ ÍmeØc moi martureØte íti eÚpon Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai
[íti] OÎk eÊmÈ âgř å Qristìc, Ćllfl íti dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai
été envoyé devant lui.
>Apestalmènoc eÊmÈ êmprosjen âkeÐnou.
29. å êqwn tŸn nÔmfhn numfÐoc âstÐn; Celui à qui appartient l’épouse, c’est
å dà fÐloc toÜ numfÐou, å ásthkřc l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui
se tient là et qui l’entend, éprouve
kaÈ ĆkoÔwn aÎtoÜ, qarŤ qaÐrei diĂ tŸn
une grande joie à cause de la voix
fwnŸn toÜ numfÐou. aÕth oÞn Ź qarĂ Ź de l’époux : aussi cette joie, qui est la
âmŸ peplărwtai. mienne, est parfaite.

30. âkeØnon deØ aÎxĹnein, âmà dà âlattoÜs- Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
jai.
31. <O Łnwjen ârqìmenoc âpĹnw pĹntwn Celui qui vient d’en haut est au-dessus
âstÐn; å żn âk tĺc gĺc âk tĺc gĺc âstin de tous ; celui qui est de la terre est
de la terre, et il parle comme étant de
kaÈ âk tĺc gĺc laleØ. å âk toÜ oÎranoÜ
la terre. Celui qui vient du ciel est au-
ârqìmenoc [âpĹnw pĹntwn âstÐn;] dessus de tous,

32. ç áÿraken kaÈ ćkousen toÜto mar- il rend témoignage de ce qu’il a vu et


tureØ, kaÈ tŸn marturÐan aÎtoÜ oÎdeÈc entendu, et personne ne reçoit son té-
moignage.
lambĹnei.
33. å labřn aÎtoÜ tŸn marturÐan âsfrĹ- Celui qui a reçu son témoignage a cer-
gisen íti å jeäc Ćlhjăc âstin. tifié que Dieu est vrai ;

34. çn gĂr Ćpèsteilen å jeäc tĂ ûămata car celui que Dieu a envoyé dit les pa-
toÜ jeoÜ laleØ, oÎ gĂr âk mètrou dÐdwsin roles de Dieu, parce que Dieu ne lui
donne pas l’Esprit avec mesure.
tä pneÜma.
35. å patŸr ĆgapŤ tän uÉìn, kaÈ pĹnta Le Père aime le Fils, et il a remis toutes
dèdwken ân tň qeirÈ aÎtoÜ. choses entre ses mains.

36. å pisteÔwn eÊc tän uÉän êqei zwŸn aÊÿ- Celui qui croit au Fils a la vie éter-
nion; å dà ĆpeijÀn tÄ uÉÄ oÎk îyetai nelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne
verra point la vie, mais la colère de
zwăn, Ćllfl Ź ærgŸ toÜ jeoÜ mènei âpfl
Dieu demeure sur lui.
aÎtìn.
J EAN 4 378

Chapitre 4

1. <Wc oÞn êgnw å >IhsoÜc íti ćkousan oÉ Le Seigneur sut que les pharisiens
FarisaØoi íti >IhsoÜc pleÐonac majhtĂc avaient appris qu’il faisait et baptisait
plus de disciples que Jean.
poieØ kaÈ baptÐzei ń >IwĹnnhc
2. – kaÐtoi ge >IhsoÜc aÎtäc oÎk âbĹpti- Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-
zen Ćllfl oÉ majhtaÈ aÎtoÜ – même, mais c’étaient ses disciples.

3. Ćfĺken tŸn >IoudaÐan kaÈ Ćpĺljen pĹ- Alors il quitta la Judée, et retourna en
lin eÊc tŸn GalilaÐan. Galilée.

4. êdei dà aÎtän dièrqesjai diĂ tĺc Sama- Comme il fallait qu’il passât par la Sa-
reÐac. marie,

5. êrqetai oÞn eÊc pìlin tĺc SamareÐac il arriva dans une ville de Samarie,
legomènhn SuqĂr plhsÐon toÜ qwrÐou ç nommée Sychar, près du champ que
Jacob avait donné à Joseph, son fils.
êdwken >Iakřb [tÄ] >IwsŸf tÄ uÉÄ aÎtoÜ;
6. łn dà âkeØ phgŸ toÜ >Iakÿb. å oÞn >Ih- Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus,
soÜc kekopiakřc âk tĺc ådoiporÐac âka- fatigué du voyage, était assis au bord
du puits. C’était environ la sixième
jèzeto oÕtwc âpÈ tň phgň; źra łn śc
heure.
ékth.
7. ^Erqetai gunŸ âk tĺc SamareÐac Ćntlĺ- Une femme de Samarie vint puiser de
sai Õdwr. lègei aÎtň å >IhsoÜc, Dìc moi l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
peØn;
8. oÉ gĂr majhtaÈ aÎtoÜ ĆpelhlÔjeisan Car ses disciples étaient allés à la ville
eÊc tŸn pìlin, Ñna trofĂc ĆgorĹswsin. pour acheter des vivres.

9. lègei oÞn aÎtÄ Ź gunŸ Ź SamarØtic, La femme samaritaine lui dit : Com-
PÀc sÌ >IoudaØoc żn parfl âmoÜ peØn aÊ- ment toi, qui es Juif, me demandes-tu à
boire, à moi qui suis une femme sama-
teØc gunaikäc SamarÐtidoc oÖshc? [oÎ
ritaine ? -Les Juifs, en effet, n’ont pas
gĂr sugqrÀntai >IoudaØoi SamarÐtaic.] de relations avec les Samaritains. -
J EAN 4 379

10. ĆpekrÐjh >IhsoÜc kaÈ eÚpen aÎtň, EÊ Jésus lui répondit : Si tu connaissais le
ędeic tŸn dwreĂn toÜ jeoÜ kaÈ tÐc âstin don de Dieu et qui est celui qui te dit :
Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-
å lègwn soi, Dìc moi peØn, sÌ Ńn ęthsac
même demandé à boire, et il t’aurait
aÎtän kaÈ êdwken Łn soi Õdwr zÀn. donné de l’eau vive.

11. lègei aÎtÄ Ź gună, KÔrie, oÖte Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien
Łntlhma êqeic kaÈ tä frèar âstÈn bajÔ; pour puiser, et le puits est profond ;
d’où aurais-tu donc cette eau vive?
pìjen oÞn êqeic tä Õdwr tä zÀn?
12. mŸ sÌ meÐzwn eÚ toÜ paträc ŹmÀn Es-tu plus grand que notre père Jacob,
>Iakÿb, çc êdwken ŹmØn tä frèar kaÈ qui nous a donné ce puits, et qui en a
bu lui-même, ainsi que ses fils et ses
aÎtäc âx aÎtoÜ êpien kaÈ oÉ uÉoÈ aÎtoÜ
troupeaux?
kaÈ tĂ jrèmmata aÎtoÜ?
13. ĆpekrÐjh >IhsoÜc kaÈ eÚpen aÎtň, PŘc Jésus lui répondit : Quiconque boit de
å pÐnwn âk toÜ Õdatoc toÔtou diyăsei pĹ- cette eau aura encore soif ;
lin;
14. çc dfl Ńn pÐù âk toÜ Õdatoc oÝ âgř mais celui qui boira de l’eau que je lui
dÿsw aÎtÄ, oÎ mŸ diyăsei eÊc tän aÊÀna, donnerai n’aura jamais soif, et l’eau
que je lui donnerai deviendra en lui
ĆllĂ tä Õdwr ç dÿsw aÎtÄ genăsetai ân
une source d’eau qui jaillira jusque
aÎtÄ phgŸ Õdatoc Ąllomènou eÊc zwŸn dans la vie éternelle.
aÊÿnion.
15. lègei präc aÎtän Ź gună, KÔrie, dìc La femme lui dit : Seigneur, donne-
moi toÜto tä Õdwr, Ñna mŸ diyÀ mhdà dièr- moi cette eau, afin que je n’aie plus
soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
qwmai ânjĹde ĆntleØn.
16. Lègei aÎtň, VUpage fÿnhson tän Łn- Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et
dra sou kaÈ âljà ânjĹde. viens ici.

17. ĆpekrÐjh Ź gunŸ kaÈ eÚpen aÎtÄ, OÎk La femme répondit : Je n’ai point de
êqw Łndra. lègei aÎtň å >IhsoÜc, KalÀc mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de
dire : Je n’ai point de mari.
eÚpec íti ^Andra oÎk êqw;
18. pènte gĂr Łndrac êsqec, kaÈ nÜn çn Car tu as eu cinq maris, et celui que
êqeic oÎk êstin sou Ćnăr; toÜto Ćlhjàc tu as maintenant n’est pas ton mari. En
cela tu as dit vrai.
eÒrhkac.
19. lègei aÎtÄ Ź gună, KÔrie, jewrÀ íti Seigneur, lui dit la femme, je vois que
profăthc eÚ sÔ. tu es prophète.
J EAN 4 380

20. oÉ patèrec ŹmÀn ân tÄ îrei toÔtú pro- Nos pères ont adoré sur cette mon-
sekÔnhsan; kaÈ ÍmeØc lègete íti ân <Iero- tagne ; et vous dites, vous, que le lieu
où il faut adorer est à Jérusalem.
solÔmoic âstÈn å tìpoc ípou proskuneØn
deØ.
21. lègei aÎtň å >IhsoÜc, PÐsteuè moi, gÔ- Femme, lui dit Jésus, crois-moi,
nai, íti êrqetai źra íte oÖte ân tÄ îrei l’heure vient où ce ne sera ni sur cette
montagne ni à Jérusalem que vous ado-
toÔtú oÖte ân <IerosolÔmoic proskună-
rerez le Père.
sete tÄ patrÐ.
22. ÍmeØc proskuneØte ç oÎk oÒdate; ŹmeØc Vous adorez ce que vous ne connais-
proskunoÜmen ç oÒdamen, íti Ź swthrÐa sez pas ; nous, nous adorons ce que
nous connaissons, car le salut vient des
âk tÀn >IoudaÐwn âstÐn.
Juifs.

23. ĆllĂ êrqetai źra, kaÈ nÜn âstin, íte Mais l’heure vient, et elle est déjà ve-
oÉ ĆlhjinoÈ proskunhtaÈ proskunăsou- nue, où les vrais adorateurs adoreront
le Père en esprit et en vérité ; car ce
sin tÄ patrÈ ân pneÔmati kaÈ ĆlhjeÐø; kaÈ
sont là les adorateurs que le Père de-
gĂr å patŸr toioÔtouc zhteØ toÌc pros- mande.
kunoÜntac aÎtìn.
24. pneÜma å jeìc, kaÈ toÌc proskunoÜn- Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui
tac aÎtän ân pneÔmati kaÈ ĆlhjeÐø deØ l’adorent l’adorent en esprit et en vé-
rité.
proskuneØn.
25. lègei aÎtÄ Ź gună, OÚda íti MessÐac La femme lui dit : Je sais que le Messie
êrqetai, å legìmenoc Qristìc; ítan êljù doit venir (celui qu’on appelle Christ) ;
quand il sera venu, il nous annoncera
âkeØnoc, ĆnaggeleØ ŹmØn Ľpanta.
toutes choses.

26. lègei aÎtň å >IhsoÜc, >Egÿ eÊmi, å la- Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te
lÀn soi. parle.

27. KaÈ âpÈ toÔtú łljan oÉ majhtaÈ aÎ- Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui
toÜ, kaÈ âjaÔmazon íti metĂ gunaikäc furent étonnés de ce qu’il parlait avec
une femme. Toutefois aucun ne dit :
âlĹlei; oÎdeÈc mèntoi eÚpen, TÐ zhteØc? ć,
Que demandes-tu? ou : De quoi parles-
TÐ laleØc metfl aÎtĺc? tu avec elle?

28. Ćfĺken oÞn tŸn ÍdrÐan aÎtĺc Ź gunŸ Alors la femme, ayant laissé sa cruche,
kaÈ Ćpĺljen eÊc tŸn pìlin kaÈ lègei toØc s’en alla dans la ville, et dit aux gens :
Ćnjrÿpoic,
J EAN 4 381

29. DeÜte Òdete Łnjrwpon çc eÚpèn moi Venez voir un homme qui m’a dit tout
pĹnta ísa âpoÐhsa; măti oÝtìc âstin å ce que j’ai fait ; ne serait-ce point le
Christ?
Qristìc?
30. âxĺljon âk tĺc pìlewc kaÈ ćrqonto Ils sortirent de la ville, et ils vinrent
präc aÎtìn. vers lui.

31. >En tÄ metaxÌ Žrÿtwn aÎtän oÉ majh- Pendant ce temps, les disciples le
taÈ lègontec, <RabbÐ, fĹge. pressaient de manger, disant : Rabbi,
mange.

32. å dà eÚpen aÎtoØc, >Egř brÀsin êqw Mais il leur dit : J’ai à manger une
fageØn čn ÍmeØc oÎk oÒdate. nourriture que vous ne connaissez pas.

33. êlegon oÞn oÉ majhtaÈ präc Ćllălouc, Les disciples se disaient donc les uns
Mă tic ćnegken aÎtÄ fageØn? aux autres : Quelqu’un lui aurait-il ap-
porté à manger?

34. lègei aÎtoØc å >IhsoÜc, >Emän brÀmĹ Jésus leur dit : Ma nourriture est de
âstin Ñna poiăsw tä jèlhma toÜ pè- faire la volonté de celui qui m’a en-
voyé, et d’accomplir son œuvre.
myantìc me kaÈ teleiÿsw aÎtoÜ tä êr-
gon.
35. oÎq ÍmeØc lègete íti ^Eti tetrĹmhnìc Ne dites-vous pas qu’il y a encore
âstin kaÈ å jerismäc êrqetai? ÊdoÌ lègw quatre mois jusqu’à la moisson? Voici,
je vous le dis, levez les yeux, et regar-
ÍmØn, âpĹrate toÌc æfjalmoÌc ÍmÀn kaÈ
dez les champs qui déjà blanchissent
jeĹsasje tĂc qÿrac íti leukaÐ eÊsin pour la moisson.
präc jerismìn. ćdh
36. å jerÐzwn misjän lambĹnei kaÈ sunĹ- Celui qui moissonne reçoit un salaire,
gei karpän eÊc zwŸn aÊÿnion, Ñna å et amasse des fruits pour la vie éter-
nelle, afin que celui qui sème et ce-
speÐrwn åmoÜ qaÐrù kaÈ å jerÐzwn.
lui qui moissonne se réjouissent en-
semble.

37. ân gĂr toÔtú å lìgoc âstÈn Ćlhjinäc Car en ceci ce qu’on dit est vrai : Autre
íti ^Alloc âstÈn å speÐrwn kaÈ Łlloc å est celui qui sème, et autre celui qui
moissonne.
jerÐzwn.
38. âgř Ćpèsteila ÍmŘc jerÐzein ç oÎq Je vous ai envoyés moissonner ce que
ÍmeØc kekopiĹkate; Łlloi kekopiĹkasin, vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont
travaillé, et vous êtes entrés dans leur
kaÈ ÍmeØc eÊc tän kìpon aÎtÀn eÊselhlÔ-
travail.
jate.
J EAN 4 382

39. >Ek dà tĺc pìlewc âkeÐnhc polloÈ Plusieurs Samaritains de cette ville
âpÐsteusan eÊc aÎtän tÀn SamaritÀn diĂ crurent en Jésus à cause de cette dé-
claration formelle de la femme : Il m’a
tän lìgon tĺc gunaikäc marturoÔshc íti
dit tout ce que j’ai fait.
EÚpèn moi pĹnta ísa âpoÐhsa.
40. śc oÞn łljon präc aÎtän oÉ SamarØ- Aussi, quand les Samaritains vinrent le
tai, Žrÿtwn aÎtän meØnai parfl aÎtoØc; kaÈ trouver, ils le prièrent de rester auprès
d’eux. Et il resta là deux jours.
êmeinen âkeØ dÔo Źmèrac.
41. kaÈ pollÄ pleÐouc âpÐsteusan diĂ tän Un beaucoup plus grand nombre
lìgon aÎtoÜ, crurent à cause de sa parole ;

42. tň te gunaikÈ êlegon íti OÎkèti diĂ et ils disaient à la femme : Ce n’est plus
tŸn sŸn laliĂn pisteÔomen; aÎtoÈ gĂr à cause de ce que tu as dit que nous
croyons ; car nous l’avons entendu
Ćkhkìamen, kaÈ oÒdamen íti oÝtìc âstin
nous-mêmes, et nous savons qu’il est
ĆlhjÀc å swtŸr toÜ kìsmou. vraiment le Sauveur du monde.

43. MetĂ dà tĂc dÔo Źmèrac âxĺljen âkeØ- Après ces deux jours, Jésus partit de là,
jen eÊc tŸn GalilaÐan; pour se rendre en Galilée ;

44. aÎtäc gĂr >IhsoÜc âmartÔrhsen íti car il avait déclaré lui-même qu’un
profăthc ân tň ÊdÐø patrÐdi timŸn oÎk prophète n’est pas honoré dans sa
propre patrie.
êqei.
45. íte oÞn łljen eÊc tŸn GalilaÐan, Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien
âdèxanto aÎtän oÉ GalilaØoi, pĹnta reçu des Galiléens, qui avaient vu tout
ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant
áwrakìtec ísa âpoÐhsen ân <IerosolÔ-
la fête ; car eux aussi étaient allés à la
moic ân tň áortň, kaÈ aÎtoÈ gĂr łljon fête.
eÊc tŸn áortăn.
46. \Hljen oÞn pĹlin eÊc tŸn KanĂ tĺc Il retourna donc à Cana en Galilée, où
GalilaÐac, ípou âpoÐhsen tä Õdwr oÚnon. il avait changé l’eau en vin. Il y avait
à Capernaüm un officier du roi, dont le
kaÈ łn tic basilikäc oÝ å uÉäc Žsjènei ân
fils était malade.
KafarnaoÔm;
47. oÝtoc ĆkoÔsac íti >IhsoÜc ąkei âk Ayant appris que Jésus était venu de
tĺc >IoudaÐac eÊc tŸn GalilaÐan Ćpĺl- Judée en Galilée, il alla vers lui, et le
pria de descendre et de guérir son fils,
jen präc aÎtän kaÈ Žrÿta Ñna katabň
qui était près de mourir.
kaÈ ÊĹshtai aÎtoÜ tän uÉìn, ćmellen gĂr
Ćpojnďskein.
J EAN 4 383

48. eÚpen oÞn å >IhsoÜc präc aÎtìn, >EĂn Jésus lui dit : Si vous ne voyez des mi-
mŸ shmeØa kaÈ tèrata Òdhte, oÎ mŸ pisteÔ- racles et des prodiges, vous ne croyez
point.
shte.
49. lègei präc aÎtän å basilikìc, KÔrie, L’officier du roi lui dit : Seigneur, des-
katĹbhji prÈn ĆpojaneØn tä paidÐon mou. cends avant que mon enfant meure.

50. lègei aÎtÄ å >IhsoÜc, PoreÔou; å uÉìc Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet
sou zň. âpÐsteusen å Łnjrwpoc tÄ lìgú homme crut à la parole que Jésus lui
avait dite, et il s’en alla.
çn eÚpen aÎtÄ å >IhsoÜc kaÈ âporeÔeto.
51. ćdh dà aÎtoÜ katabaÐnontoc oÉ doÜ- Comme déjà il descendait, ses servi-
loi aÎtoÜ Ípănthsan aÎtÄ lègontec íti teurs venant à sa rencontre, lui appor-
tèrent cette nouvelle : Ton enfant vit.
å paØc aÎtoÜ zň.
52. âpÔjeto oÞn tŸn źran parfl aÎtÀn ân Il leur demanda à quelle heure il s’était
ŋ komyìteron êsqen; eÚpan oÞn aÎtÄ íti trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à
la septième heure, la fièvre l’a quitté.
>Eqjàc źran ábdìmhn Ćfĺken aÎtän å
puretìc.
53. êgnw oÞn å patŸr íti ân âkeÐnù tň źrø Le père reconnut que c’était à cette
ân ŋ eÚpen aÎtÄ å >IhsoÜc, <O uÉìc sou zň, heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils
vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
kaÈ âpÐsteusen aÎtäc kaÈ Ź oÊkÐa aÎtoÜ
ílh.
54. ToÜto [dà] pĹlin deÔteron shmeØon Jésus fit encore ce second miracle lors-
âpoÐhsen å >IhsoÜc âljřn âk tĺc >Iou- qu’il fut venu de Judée en Galilée.
daÐac eÊc tŸn GalilaÐan.
J EAN 5 384

Chapitre 5

1. MetĂ taÜta łn áortŸ tÀn >IoudaÐwn, Après cela, il y eut une fête des Juifs,
kaÈ Ćnèbh >IhsoÜc eÊc <Ierosìluma. et Jésus monta à Jérusalem.

2. êstin dà ân toØc <IerosolÔmoic âpÈ Or, à Jérusalem, près de la porte des


tň probatikň kolumbăjra Ź âpilegomènh brebis, il y a une piscine qui s’appelle
en hébreu Béthesda, et qui a cinq por-
<EbraðstÈ BhjzajĹ, pènte stoĂc êqousa.
tiques.

3. ân taÔtaic katèkeito plĺjoc tÀn Ćs- Sous ces portiques étaient couchés
jenoÔntwn, tuflÀn, qwlÀn, xhrÀn. en grand nombre des malades, des
aveugles, des boiteux, des paraly-
tiques, (qui attendaient le mouvement
de l’eau ; )

4. [Łggeloc gĂr katĂ kairän katèbainen car un ange descendait de temps en


ân tň koljumbăjrø, kaÈ âtĹrase tä Õdwr; temps dans la piscine, et agitait l’eau ;
et celui qui y descendait le premier
å oÞn prÀtoc âmbĂc metĂ tŸn taraqŸn
après que l’eau avait été agitée était
toÜ Õdatoc ÍginŸc âgÐneto Ä dăpote ka- guéri, quelle que fût sa maladie.
teÐqeto nosămati.]
5. łn dè tic Łnjrwpoc âkeØ triĹkonta [kaÈ] Là se trouvait un homme malade de-
æktř êth êqwn ân tň ĆsjeneÐø aÎtoÜ; puis trente-huit ans.

6. toÜton Êdřn å >IhsoÜc katakeÐmenon, Jésus, l’ayant vu couché, et sachant


kaÈ gnoÌc íti polÌn ćdh qrìnon êqei, lè- qu’il était malade depuis longtemps,
lui dit : Veux-tu être guéri?
gei aÎtÄ, Jèleic ÍgiŸc genèsjai?
7. ĆpekrÐjh aÎtÄ å ĆsjenÀn, KÔrie, Łn- Le malade lui répondit : Seigneur, je
jrwpon oÎk êqw Ñna ítan taraqjň tä n’ai personne pour me jeter dans la pis-
cine quand l’eau est agitée, et, pendant
Õdwr bĹlù me eÊc tŸn kolumbăjran; ân
que j’y vais, un autre descend avant
Å dà êrqomai âgř Łlloc prä âmoÜ kata- moi.
baÐnei.
8. lègei aÎtÄ å >IhsoÜc, ^Egeire Šron tän Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et
krĹbattìn sou kaÈ peripĹtei. marche.
J EAN 5 385

9. kaÈ eÎjèwc âgèneto ÍgiŸc å Łnjrwpoc, Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit
kaÈ łren tän krĹbatton aÎtoÜ kaÈ per- son lit, et marcha.
iepĹtei. \Hn dà sĹbbaton ân âkeÐnù tň
Źmèrø.
10. êlegon oÞn oÉ >IoudaØoi tÄ tejerapeu- C’était un jour de sabbat. Les Juifs
mènú, SĹbbatìn âstin, kaÈ oÎk êxestÐn dirent donc à celui qui avait été guéri :
C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis
soi Šrai tän krĹbattìn sou.
d’emporter ton lit.

11. å dà ĆpekrÐjh aÎtoØc, <O poiăsac me Il leur répondit : Celui qui m’a guéri
Ígiĺ âkeØnìc moi eÚpen, \Aron tän krĹ- m’a dit : Prends ton lit, et marche.
battìn sou kaÈ peripĹtei.
12. Žrÿthsan aÎtìn, TÐc âstin å Łnjrw- Ils lui demandèrent : Qui est l’homme
poc å eÊpÿn soi, \Aron kaÈ peripĹtei? qui t’a dit : Prends ton lit, et marche?

13. å dà ÊajeÈc oÎk ędei tÐc âstin, å gĂr Mais celui qui avait été guéri ne savait
>IhsoÜc âxèneusen îqlou întoc ân tÄ pas qui c’était ; car Jésus avait disparu
de la foule qui était en ce lieu.
tìpú.
14. metĂ taÜta eÍrÐskei aÎtän å >IhsoÜc Depuis, Jésus le trouva dans le temple,
ân tÄ ÉerÄ kaÈ eÚpen aÎtÄ, ^Ide ÍgiŸc gè- et lui dit : Voici, tu as été guéri ; ne
pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive
gonac; mhkèti ĄmĹrtane, Ñna mŸ qeØrìn
quelque chose de pire.
soÐ ti gènhtai.
15. Ćpĺljen å Łnjrwpoc kaÈ Ćnăggeilen Cet homme s’en alla, et annonça aux
toØc >IoudaÐoic íti >IhsoÜc âstin å poiă- Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
sac aÎtän Ígiĺ.
16. kaÈ diĂ toÜto âdÐwkon oÉ >IoudaØoi tän C’est pourquoi les Juifs poursuivaient
>IhsoÜn, íti taÜta âpoÐei ân sabbĹtú. Jésus, parce qu’il faisait ces choses le
jour du sabbat.

17. å dà >IhsoÜc ĆpekrÐnato aÎtoØc, <O Mais Jésus leur répondit : Mon Père
patăr mou éwc Łrti ârgĹzetai, kĆgř agit jusqu’à présent ; moi aussi, j’agis.
ârgĹzomai.
J EAN 5 386

18. diĂ toÜto oÞn mŘllon âzătoun aÎtän A cause de cela, les Juifs cherchaient
oÉ >IoudaØoi ĆpokteØnai, íti oÎ mìnon encore plus à le faire mourir, non
seulement parce qu’il violait le sab-
êluen tä sĹbbaton ĆllĂ kaÈ patèra Òdion
bat, mais parce qu’il appelait Dieu son
êlegen tän jeìn, Òson áautän poiÀn tÄ propre Père, se faisant lui-même égal à
jeÄ. Dieu.

19. >ApekrÐnato oÞn å >IhsoÜc kaÈ êlegen Jésus reprit donc la parole, et leur dit :
aÎtoØc, >AmŸn ĆmŸn lègw ÍmØn, oÎ dÔna- En vérité, en vérité, je vous le dis, le
Fils ne peut rien faire de lui-même, il
tai å uÉäc poieØn Ćffl áautoÜ oÎdàn âĂn
ne fait que ce qu’il voit faire au Père ;
mă ti blèpù tän patèra poioÜnta; Č gĂr et tout ce que le Père fait, le Fils aussi
Ńn âkeØnoc poiň, taÜta kaÈ å uÉäc åmoÐwc le fait pareillement.
poieØ.
20. å gĂr patŸr fileØ tän uÉän kaÈ pĹnta Car le Père aime le Fils, et lui montre
deÐknusin aÎtÄ Č aÎtäc poieØ, kaÈ meÐ- tout ce qu’il fait ; et il lui montrera des
œuvres plus grandes que celles-ci, afin
zona toÔtwn deÐxei aÎtÄ êrga, Ñna ÍmeØc
que vous soyez dans l’étonnement.
jaumĹzhte.
21. źsper gĂr å patŸr âgeÐrei toÌc ne- Car, comme le Père ressuscite les
kroÌc kaÈ zúopoieØ, oÕtwc kaÈ å uÉäc oÏc morts et donne la vie, ainsi le Fils
donne la vie à qui il veut.
jèlei zúopoieØ.
22. oÎdà gĂr å patŸr krÐnei oÎdèna, ĆllĂ Le Père ne juge personne, mais il a re-
tŸn krÐsin pŘsan dèdwken tÄ uÉÄ, mis tout jugement au Fils,

23. Ñna pĹntec timÀsi tän uÉän kajřc afin que tous honorent le Fils comme
timÀsi tän patèra. å mŸ timÀn tän uÉän ils honorent le Père. Celui qui n’ho-
nore pas le Fils n’honore pas le Père
oÎ timŤ tän patèra tän pèmyanta aÎtìn.
qui l’a envoyé.

24. >AmŸn ĆmŸn lègw ÍmØn íti å tän lìgon En vérité, en vérité, je vous le dis, ce-
mou ĆkoÔwn kaÈ pisteÔwn tÄ pèmyantÐ me lui qui écoute ma parole, et qui croit à
celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle
êqei zwŸn aÊÿnion, kaÈ eÊc krÐsin oÎk êr-
et ne vient point en jugement, mais il
qetai ĆllĂ metabèbhken âk toÜ janĹtou est passé de la mort à la vie.
eÊc tŸn zwăn.
25. ĆmŸn ĆmŸn lègw ÍmØn íti êrqetai źra En vérité, en vérité, je vous le dis,
kaÈ nÜn âstin íte oÉ nekroÈ ĆkoÔsousin l’heure vient, et elle est déjà venue, où
les morts entendront la voix du Fils de
tĺc fwnĺc toÜ uÉoÜ toÜ jeoÜ kaÈ oÉ ĆkoÔ-
Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vi-
santec zăsousin. vront.
J EAN 5 387

26. źsper gĂr å patŸr êqei zwŸn ân Car, comme le Père a la vie en lui-
áautÄ, oÕtwc kaÈ tÄ uÉÄ êdwken zwŸn même, ainsi il a donné au Fils d’avoir
la vie en lui-même.
êqein ân áautÄ;
27. kaÈ âxousÐan êdwken aÎtÄ krÐsin Et il lui a donné le pouvoir de juger,
poieØn, íti uÉäc Ćnjrÿpou âstÐn. parce qu’il est Fils de l’homme.

28. mŸ jaumĹzete toÜto, íti êrqetai źra Ne vous étonnez pas de cela ; car
ân ŋ pĹntec oÉ ân toØc mnhmeÐoic ĆkoÔsou- l’heure vient où tous ceux qui sont
dans les sépulcres entendront sa voix,
sin tĺc fwnĺc aÎtoÜ
et en sortiront.

29. kaÈ âkporeÔsontai, oÉ tĂ ĆgajĂ poiă- Ceux qui auront fait le bien ressuscite-
santec eÊc ĆnĹstasin zwĺc, oÉ dà tĂ ront pour la vie, mais ceux qui auront
fait le mal ressusciteront pour le juge-
faÜla prĹxantec eÊc ĆnĹstasin krÐsewc.
ment.

30. OÎ dÔnamai âgř poieØn Ćpfl âmautoÜ Je ne puis rien faire de moi-même : se-
oÎdèn; kajřc ĆkoÔw krÐnw, kaÈ Ź krÐsic lon que j’entends, je juge ; et mon juge-
ment est juste, parce que je ne cherche
Ź âmŸ dikaÐa âstÐn, íti oÎ zhtÀ tä jèlhma
pas ma volonté, mais la volonté de ce-
tä âmän ĆllĂ tä jèlhma toÜ pèmyantìc lui qui m’a envoyé.
me.
31. âĂn âgř marturÀ perÈ âmautoÜ, Ź mar- Si c’est moi qui rends témoignage de
turÐa mou oÎk êstin Ćlhjăc; moi-même, mon témoignage n’est pas
vrai.

32. Łlloc âstÈn å marturÀn perÈ âmoÜ, kaÈ Il y en a un autre qui rend témoignage
oÚda íti Ćlhjăc âstin Ź marturÐa čn mar- de moi, et je sais que le témoignage
qu’il rend de moi est vrai.
tureØ perÈ âmoÜ.
33. ÍmeØc ĆpestĹlkate präc >IwĹnnhn, kaÈ Vous avez envoyé vers Jean, et il a
memartÔrhken tň ĆlhjeÐø; rendu témoignage à la vérité.

34. âgř dà oÎ parĂ Ćnjrÿpou tŸn mar- Pour moi ce n’est pas d’un homme que
turÐan lambĹnw, ĆllĂ taÜta lègw Ñna je reçois le témoignage ; mais je dis
ceci, afin que vous soyez sauvés.
ÍmeØc swjĺte.
35. âkeØnoc łn å lÔqnoc å kaiìmenoc kaÈ Jean était la lampe qui brûle et qui luit,
faÐnwn, ÍmeØc dà Žjelăsate Ćgalliajĺ- et vous avez voulu vous réjouir une
heure à sa lumière.
nai präc źran ân tÄ fwtÈ aÎtoÜ.
J EAN 5 388

36. âgř dà êqw tŸn marturÐan meÐzw toÜ Moi, j’ai un témoignage plus grand
>IwĹnnou; tĂ gĂr êrga Č dèdwkèn moi å que celui de Jean ; car les œuvres que
le Père m’a donné d’accomplir, ces
patŸr Ñna teleiÿsw aÎtĹ, aÎtĂ tĂ êrga
œuvres mêmes que je fais, témoignent
Č poiÀ, martureØ perÈ âmoÜ íti å patăr de moi que c’est le Père qui m’a en-
me Ćpèstalken; voyé.

37. kaÈ å pèmyac me patŸr âkeØnoc me- Et le Père qui m’a envoyé a rendu
martÔrhken perÈ âmoÜ. oÖte fwnŸn aÎ- lui-même témoignage de moi. Vous
n’avez jamais entendu sa voix, vous
toÜ pÿpote Ćkhkìate oÖte eÚdoc aÎtoÜ
n’avez point vu sa face,
áwrĹkate,
38. kaÈ tän lìgon aÎtoÜ oÎk êqete ân ÍmØn et sa parole ne demeure point en vous,
mènonta, íti çn Ćpèsteilen âkeØnoc toÔtú parce que vous ne croyez pas à celui
qu’il a envoyé.
ÍmeØc oÎ pisteÔete.
39. âraunŘte tĂc grafĹc, íti ÍmeØc do- Vous sondez les Écritures, parce que
keØte ân aÎtaØc zwŸn aÊÿnion êqein; kaÈ vous pensez avoir en elles la vie éter-
nelle : ce sont elles qui rendent témoi-
âkeØnaÐ eÊsin aÉ marturoÜsai perÈ âmoÜ;
gnage de moi.

40. kaÈ oÎ jèlete âljeØn prìc me Ñna zwŸn Et vous ne voulez pas venir à moi pour
êqhte. avoir la vie !

41. Dìxan parĂ Ćnjrÿpwn oÎ lambĹnw, Je ne tire pas ma gloire des hommes.

42. ĆllĂ êgnwka ÍmŘc íti tŸn ĆgĹphn toÜ Mais je sais que vous n’avez point en
jeoÜ oÎk êqete ân áautoØc. vous l’amour de Dieu.

43. âgř âlăluja ân tÄ ænìmati toÜ pa- Je suis venu au nom de mon Père, et
trìc mou kaÈ oÎ lambĹnetè me; âĂn Łl- vous ne me recevez pas ; si un autre
vient en son propre nom, vous le re-
loc êljù ân tÄ ænìmati tÄ ÊdÐú, âkeØnon
cevrez.
lămyesje.
44. pÀc dÔnasje ÍmeØc pisteÜsai, dìxan Comment pouvez-vous croire, vous
parĂ Ćllălwn lambĹnontec kaÈ tŸn qui tirez votre gloire les uns des autres,
et qui ne cherchez point la gloire qui
dìxan tŸn parĂ toÜ mìnou jeoÜ oÎ zh-
vient de Dieu seul?
teØte?
45. mŸ dokeØte íti âgř kathgorăsw ÍmÀn Ne pensez pas que moi je vous accu-
präc tän patèra; êstin å kathgorÀn serai devant le Père ; celui qui vous ac-
cuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis
ÍmÀn Mwôsĺc, eÊc çn ÍmeØc ŽlpÐkate.
votre espérance.
J EAN 5 389

46. eÊ gĂr âpisteÔete MwôseØ, âpisteÔete Car si vous croyiez Moïse, vous me
Ńn âmoÐ, perÈ gĂr âmoÜ âkeØnoc êgrayen. croiriez aussi, parce qu’il a écrit de
moi.

47. eÊ dà toØc âkeÐnou grĹmmasin oÎ pis- Mais si vous ne croyez pas à ses écrits,
teÔete, pÀc toØc âmoØc ûămasin pisteÔ- comment croirez-vous à mes paroles?
sete?
J EAN 6 390

Chapitre 6

1. MetĂ taÜta Ćpĺljen å >IhsoÜc pèran Après cela, Jésus s’en alla de l’autre
tĺc jalĹsshc tĺc GalilaÐac tĺc Tibe- côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
riĹdoc.
2. ŽkoloÔjei dà aÎtÄ îqloc polÔc, íti Une grande foule le suivait, parce
âjeÿroun tĂ shmeØa Č âpoÐei âpÈ tÀn Ćs- qu’elle voyait les miracles qu’il opérait
sur les malades.
jenoÔntwn.
3. Ćnĺljen dà eÊc tä îroc >IhsoÜc, kaÈ âkeØ Jésus monta sur la montagne, et là il
âkĹjhto metĂ tÀn majhtÀn aÎtoÜ. s’assit avec ses disciples.

4. łn dà âggÌc tä pĹsqa, Ź áortŸ tÀn Or, la Pâque était proche, la fête des
>IoudaÐwn. Juifs.

5. âpĹrac oÞn toÌc æfjalmoÌc å >IhsoÜc Ayant levé les yeux, et voyant qu’une
kaÈ jeasĹmenoc íti polÌc îqloc êrqetai grande foule venait à lui, Jésus dit
à Philippe : Où achèterons-nous des
präc aÎtän lègei präc FÐlippon, Pìjen
pains, pour que ces gens aient à man-
ĆgorĹswmen Łrtouc Ñna fĹgwsin oÝtoi? ger?

6. toÜto dà êlegen peirĹzwn aÎtìn, aÎtäc Il disait cela pour l’éprouver, car il sa-
gĂr ędei tÐ êmellen poieØn. vait ce qu’il allait faire.

7. ĆpekrÐjh aÎtÄ å FÐlippoc, DiakosÐwn Philippe lui répondit : Les pains qu’on
dhnarÐwn Łrtoi oÎk ĆrkoÜsin aÎtoØc Ñna aurait pour deux cents deniers ne suffi-
raient pas pour que chacun en reçût un
ékastoc braqÔ ti lĹbù.
peu.

8. lègei aÎtÄ eÙc âk tÀn majhtÀn aÎtoÜ, Un de ses disciples, André, frère de Si-
>Andrèac å Ćdelfäc SÐmwnoc Pètrou, mon Pierre, lui dit :

9. ^Estin paidĹrion Áde çc êqei pènte Il y a ici un jeune garçon qui a cinq
Łrtouc krijÐnouc kaÈ dÔo æyĹria; ĆllĂ pains d’orge et deux poissons ; mais
qu’est-ce que cela pour tant de gens?
taÜta tÐ âstin eÊc tosoÔtouc?
J EAN 6 391

10. eÚpen å >IhsoÜc, Poiăsate toÌc Ćn- Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait
jrÿpouc ĆnapeseØn. łn dà qìrtoc polÌc dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’as-
sirent donc, au nombre d’environ cinq
ân tÄ tìpú. Ćnèpesan oÞn oÉ Łndrec tän
mille hommes.
Ćrijmän śc pentakisqÐlioi.
11. êlaben oÞn toÌc Łrtouc å >IhsoÜc Jésus prit les pains, rendit grâces, et
kaÈ eÎqaristăsac dièdwken toØc Ćnakei- les distribua à ceux qui étaient assis ; il
leur donna de même des poissons, au-
mènoic, åmoÐwc kaÈ âk tÀn æyarÐwn íson
tant qu’ils en voulurent.
ćjelon.
12. śc dà âneplăsjhsan lègei toØc ma- Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses
jhtaØc aÎtoÜ, SunagĹgete tĂ perisseÔ- disciples : Ramassez les morceaux qui
restent, afin que rien ne se perde.
santa klĹsmata, Ñna mă ti Ćpìlhtai.
13. sunăgagon oÞn, kaÈ âgèmisan dÿdeka Ils les ramassèrent donc, et ils rem-
kofÐnouc klasmĹtwn âk tÀn pènte Łrtwn plirent douze paniers avec les mor-
ceaux qui restèrent des cinq pains
tÀn krijÐnwn Č âperÐsseusan toØc be-
d’orge, après que tous eurent mangé.
brwkìsin.
14. OÉ oÞn Łnjrwpoi Êdìntec ç âpoÐhsen Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus
shmeØon êlegon íti OÝtìc âstin ĆlhjÀc avait fait, disaient : Celui-ci est vrai-
ment le prophète qui doit venir dans le
å profăthc å ârqìmenoc eÊc tän kìsmon.
monde.

15. >IhsoÜc oÞn gnoÌc íti mèllousin êr- Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir
qesjai kaÈ ĄrpĹzein aÎtän Ñna poiăswsin l’enlever pour le faire roi, se retira de
nouveau sur la montagne, lui seul.
basilèa Ćneqÿrhsen pĹlin eÊc tä îroc
aÎtäc mìnoc.
16. <Wc dà æyÐa âgèneto katèbhsan oÉ ma- Quand le soir fut venu, ses disciples
jhtaÈ aÎtoÜ âpÈ tŸn jĹlassan, descendirent au bord de la mer.

17. kaÈ âmbĹntec eÊc ploØon ćrqonto pè- Étant montés dans une barque, ils tra-
ran tĺc jalĹsshc eÊc KafarnaoÔm. kaÈ versaient la mer pour se rendre à Ca-
pernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus
skotÐa ćdh âgegìnei kaÈ oÖpw âlhlÔjei
ne les avait pas encore rejoints.
präc aÎtoÌc å >IhsoÜc,
18. ą te jĹlassa Ćnèmou megĹlou pnèon- Il soufflait un grand vent, et la mer était
toc diegeÐreto. agitée.
J EAN 6 392

19. âlhlakìtec oÞn śc stadÐouc eÒkosi Après avoir ramé environ vingt-cinq
pènte ń triĹkonta jewroÜsin tän >Ih- ou trente stades, ils virent Jésus mar-
chant sur la mer et s’approchant de la
soÜn peripatoÜnta âpÈ tĺc jalĹsshc kaÈ
barque. Et ils eurent peur.
âggÌc toÜ ploÐou ginìmenon, kaÈ âfobă-
jhsan.
20. å dà lègei aÎtoØc, >Egÿ eÊmi, mŸ fo- Mais Jésus leur dit : C’est moi ; n’ayez
beØsje. pas peur !

21. ćjelon oÞn labeØn aÎtän eÊc tä Ils voulaient donc le prendre dans la
ploØon, kaÈ eÎjèwc âgèneto tä ploØon âpÈ barque, et aussitôt la barque aborda au
lieu où ils allaient.
tĺc gĺc eÊc čn Ípĺgon.
22. Tň âpaÔrion å îqloc å ásthkřc pèran La foule qui était restée de l’autre
tĺc jalĹsshc eÚdon íti ploiĹrion Łllo côté de la mer avait remarqué qu’il ne
se trouvait là qu’une seule barque, et
oÎk łn âkeØ eÊ mŸ én, kaÈ íti oÎ suneisĺl-
que Jésus n’était pas monté dans cette
jen toØc majhtaØc aÎtoÜ å >IhsoÜc eÊc barque avec ses disciples, mais qu’ils
tä ploØon ĆllĂ mìnoi oÉ majhtaÈ aÎtoÜ étaient partis seuls.
Ćpĺljon;
23. Łlla łljen ploØa âk TiberiĹdoc Le lendemain, comme d’autres
âggÌc toÜ tìpou ípou êfagon tän Łrton barques étaient arrivées de Tibériade
près du lieu où ils avaient mangé le
[eÎqaristăsantoc toÜ kurÐou].
pain après que le Seigneur eut rendu
grâces,

24. íte oÞn eÚden å îqloc íti >IhsoÜc oÎk les gens de la foule, ayant vu que ni
êstin âkeØ oÎdà oÉ majhtaÈ aÎtoÜ, ânèbh- Jésus ni ses disciples n’étaient là, mon-
tèrent eux-mêmes dans ces barques et
san aÎtoÈ eÊc tĂ ploiĹria kaÈ łljon eÊc
allèrent à Capernaüm à la recherche de
KafarnaoÌm zhtoÜntec tän >IhsoÜn. Jésus.

25. kaÈ eÍrìntec aÎtän pèran tĺc jalĹs- Et l’ayant trouvé au delà de la mer,
shc eÚpon aÎtÄ, <RabbÐ, pìte Áde gègo- ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu
ici?
nac?
26. ĆpekrÐjh aÎtoØc å >IhsoÜc kaÈ eÚpen, Jésus leur répondit : En vérité, en vé-
>AmŸn ĆmŸn lègw ÍmØn, zhteØtè me oÎq íti rité, je vous le dis, vous me cher-
chez, non parce que vous avez vu des
eÒdete shmeØa Ćllfl íti âfĹgete âk tÀn
miracles, mais parce que vous avez
Łrtwn kaÈ âqortĹsjhte. mangé des pains et que vous avez été
rassasiés.
J EAN 6 393

27. ârgĹzesje mŸ tŸn brÀsin tŸn Ćpollu- Travaillez, non pour la nourriture qui
mènhn ĆllĂ tŸn brÀsin tŸn mènousan eÊc périt, mais pour celle qui subsiste pour
la vie éternelle, et que le Fils de
zwŸn aÊÿnion, čn å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou
l’homme vous donnera ; car c’est lui
ÍmØn dÿsei; toÜton gĂr å patŸr âsfrĹgi- que le Père, que Dieu a marqué de son
sen å jeìc. sceau.

28. eÚpon oÞn präc aÎtìn, TÐ poiÀmen Ñna Ils lui dirent : Que devons-nous faire,
ârgazÿmeja tĂ êrga toÜ jeoÜ? pour faire les œuvres de Dieu?

29. ĆpekrÐjh å >IhsoÜc kaÈ eÚpen aÎtoØc, Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu,
ToÜtì âstin tä êrgon toÜ jeoÜ, Ñna pis- c’est que vous croyiez en celui qu’il a
envoyé.
teÔhte eÊc çn Ćpèsteilen âkeØnoc.
30. eÚpon oÞn aÎtÄ, TÐ oÞn poieØc sÌ Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-
shmeØon, Ñna Òdwmen kaÈ pisteÔswmèn soi? ils, afin que nous le voyions, et que
nous croyions en toi? Que fais-tu?
tÐ ârgĹzù?
31. oÉ patèrec ŹmÀn tä mĹnna êfagon Nos pères ont mangé la manne dans
ân tň ârămú, kajÿc âstin gegrammènon, le désert, selon ce qui est écrit : Il leur
donna le pain du ciel à manger.
^Arton âk toÜ oÎranoÜ êdwken aÎtoØc
fageØn.
32. eÚpen oÞn aÎtoØc å >IhsoÜc, >AmŸn Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je
ĆmŸn lègw ÍmØn, oÎ Mwôsĺc dèdwken vous le dis, Moïse ne vous a pas donné
le pain du ciel, mais mon Père vous
ÍmØn tän Łrton âk toÜ oÎranoÜ, Ćllfl å
donne le vrai pain du ciel ;
patăr mou dÐdwsin ÍmØn tän Łrton âk toÜ
oÎranoÜ tän Ćlhjinìn;
33. å gĂr Łrtoc toÜ jeoÜ âstin å kata- car le pain de Dieu, c’est celui qui des-
baÐnwn âk toÜ oÎranoÜ kaÈ zwŸn didoÌc cend du ciel et qui donne la vie au
monde.
tÄ kìsmú.
34. EÚpon oÞn präc aÎtìn, KÔrie, pĹntote Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous
däc ŹmØn tän Łrton toÜton. toujours ce pain.

35. eÚpen aÎtoØc å >IhsoÜc, >Egÿ eÊmi å Jésus leur dit : Je suis le pain de vie.
Łrtoc tĺc zwĺc; å ârqìmenoc prìc me oÎ Celui qui vient à moi n’aura jamais
faim, et celui qui croit en moi n’aura
mŸ peinĹsù, kaÈ å pisteÔwn eÊc âmà oÎ mŸ
jamais soif.
diyăsei pÿpote.
J EAN 6 394

36. Ćllfl eÚpon ÍmØn íti kaÈ áwrĹkatè [me] Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu,
kaÈ oÎ pisteÔete. et vous ne croyez point.

37. PŘn ç dÐdwsÐn moi å patŸr präc âmà Tous ceux que le Père me donne vien-
ąxei, kaÈ tän ârqìmenon präc âmà oÎ mŸ dront à moi, et je ne mettrai pas dehors
celui qui vient à moi ;
âkbĹlw êxw,
38. íti katabèbhka Ćpä toÜ oÎranoÜ oÎq car je suis descendu du ciel pour faire,
Ñna poiÀ tä jèlhma tä âmän ĆllĂ tä non ma volonté, mais la volonté de ce-
lui qui m’a envoyé.
jèlhma toÜ pèmyantìc me;
39. toÜto dè âstin tä jèlhma toÜ pè- Or, la volonté de celui qui m’a envoyé,
myantìc me, Ñna pŘn ç dèdwkèn moi mŸ c’est que je ne perde rien de tout ce
qu’il m’a donné, mais que je le ressus-
Ćpolèsw âx aÎtoÜ ĆllĂ Ćnastăsw aÎtä
cite au dernier jour.
[ân] tň âsqĹtù Źmèrø.
40. toÜto gĹr âstin tä jèlhma toÜ pa- La volonté de mon Père, c’est que qui-
trìc mou, Ñna pŘc å jewrÀn tän uÉän conque voit le Fils et croit en lui ait la
vie éternelle ; et je le ressusciterai au
kaÈ pisteÔwn eÊc aÎtän êqù zwŸn aÊÿnion,
dernier jour.
kaÈ Ćnastăsw aÎtän âgř [ân] tň âsqĹtù
Źmèrø.
41. >Egìgguzon oÞn oÉ >IoudaØoi perÈ aÎ- Les Juifs murmuraient à son sujet,
toÜ íti eÚpen, >Egÿ eÊmi å Łrtoc å ka- parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui
est descendu du ciel.
tabĂc âk toÜ oÎranoÜ,
42. kaÈ êlegon, OÎq oÝtìc âstin >IhsoÜc å Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le
uÉäc >Iwsăf, oÝ ŹmeØc oÒdamen tän patèra fils de Joseph, celui dont nous connais-
sons le père et la mère ? Comment
kaÈ tŸn mhtèra? pÀc nÜn lègei íti >Ek toÜ
donc dit-il : Je suis descendu du ciel?
oÎranoÜ katabèbhka?
43. ĆpekrÐjh >IhsoÜc kaÈ eÚpen aÎtoØc, MŸ Jésus leur répondit : Ne murmurez pas
goggÔzete metfl Ćllălwn. entre vous.

44. oÎdeÈc dÔnatai âljeØn prìc me âĂn mŸ Nul ne peut venir à moi, si le Père qui
å patŸr å pèmyac me álkÔsù aÎtìn, kĆgř m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressus-
citerai au dernier jour.
Ćnastăsw aÎtän ân tň âsqĹtù Źmèrø.
J EAN 6 395

45. êstin gegrammènon ân toØc profătaic, Il est écrit dans les prophètes : Ils se-
KaÈ êsontai pĹntec didaktoÈ jeoÜ; pŘc ront tous enseignés de Dieu. Ainsi qui-
conque a entendu le Père et a reçu son
å ĆkoÔsac parĂ toÜ paträc kaÈ majřn
enseignement vient à moi.
êrqetai präc âmè.
46. oÎq íti tän patèra áÿrakèn tic eÊ mŸ C’est que nul n’a vu le Père, sinon ce-
å żn parĂ toÜ jeoÜ, oÝtoc áÿraken tän lui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le
Père.
patèra.
47. ĆmŸn ĆmŸn lègw ÍmØn, å pisteÔwn êqei En vérité, en vérité, je vous le dis, celui
zwŸn aÊÿnion. qui croit en moi a la vie éternelle.

48. âgÿ eÊmi å Łrtoc tĺc zwĺc. Je suis le pain de vie.

49. oÉ patèrec ÍmÀn êfagon ân tň ârămú Vos pères ont mangé la manne dans le
tä mĹnna kaÈ Ćpèjanon; désert, et ils sont morts.

50. oÝtìc âstin å Łrtoc å âk toÜ oÎranoÜ C’est ici le pain qui descend du ciel,
katabaÐnwn Ñna tic âx aÎtoÜ fĹgù kaÈ mŸ afin que celui qui en mange ne meure
point.
ĆpojĹnù.
51. âgÿ eÊmi å Łrtoc å zÀn å âk toÜ oÎra- Je suis le pain vivant qui est descendu
noÜ katabĹc; âĹn tic fĹgù âk toÔtou toÜ du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain,
il vivra éternellement ; et le pain que je
Łrtou zăsei eÊc tän aÊÀna; kaÈ å Łrtoc dà
donnerai, c’est ma chair, que je donne-
çn âgř dÿsw Ź sĹrx moÔ âstin Ípàr tĺc rai pour la vie du monde.
toÜ kìsmou zwĺc.
52. >EmĹqonto oÞn präc Ćllălouc oÉ >Iou- Là-dessus, les Juifs disputaient entre
daØoi lègontec, PÀc dÔnatai oÝtoc ŹmØn eux, disant : Comment peut-il nous
donner sa chair à manger?
doÜnai tŸn sĹrka [aÎtoÜ] fageØn?
53. eÚpen oÞn aÎtoØc å >IhsoÜc, >AmŸn Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je
ĆmŸn lègw ÍmØn, âĂn mŸ fĹghte tŸn vous le dis, si vous ne mangez la chair
du Fils de l’homme, et si vous ne buvez
sĹrka toÜ uÉoÜ toÜ Ćnjrÿpou kaÈ pÐhte
son sang, vous n’avez point la vie en
aÎtoÜ tä aÙma, oÎk êqete zwŸn ân áau- vous-mêmes.
toØc.
54. å trÿgwn mou tŸn sĹrka kaÈ pÐnwn Celui qui mange ma chair et qui boit
mou tä aÙma êqei zwŸn aÊÿnion, kĆgř mon sang a la vie éternelle ; et je le res-
susciterai au dernier jour.
Ćnastăsw aÎtän tň âsqĹtù Źmèrø;
J EAN 6 396

55. Ź gĂr sĹrx mou Ćlhjăc âstin brÀsic, Car ma chair est vraiment une nourri-
kaÈ tä aÙmĹ mou Ćlhjăc âstin pìsic. ture, et mon sang est vraiment un breu-
vage.

56. å trÿgwn mou tŸn sĹrka kaÈ pÐnwn Celui qui mange ma chair et qui boit
mou tä aÙma ân âmoÈ mènei kĆgř ân aÎtÄ. mon sang demeure en moi, et je de-
meure en lui.

57. kajřc Ćpèsteilèn me å zÀn patŸr Comme le Père qui est vivant m’a en-
kĆgř zÀ diĂ tän patèra, kaÈ å trÿgwn voyé, et que je vis par le Père, ainsi ce-
lui qui me mange vivra par moi.
me kĆkeØnoc zăsei difl âmè.
58. oÝtìc âstin å Łrtoc å âk toÜ oÎra- C’est ici le pain qui est descendu du
noÜ katabĹc, oÎ kajřc êfagon oÉ patè- ciel. Il n’en est pas comme de vos
pères qui ont mangé la manne et qui
rec kaÈ Ćpèjanon; å trÿgwn toÜton tän
sont morts : celui qui mange ce pain vi-
Łrton zăsei eÊc tän aÊÀna. vra éternellement.

59. TaÜta eÚpen ân sunagwgň didĹskwn Jésus dit ces choses dans la synagogue,
ân KafarnaoÔm. enseignant à Capernaüm.

60. PolloÈ oÞn ĆkoÔsantec âk tÀn majh- Plusieurs de ses disciples, après l’avoir
tÀn aÎtoÜ eÚpan, Sklhrìc âstin å lìgoc entendu, dirent : Cette parole est dure ;
qui peut l’écouter?
oÝtoc; tÐc dÔnatai aÎtoÜ ĆkoÔein?
61. eÊdřc dà å >IhsoÜc ân áautÄ íti gog- Jésus, sachant en lui-même que ses
gÔzousin perÈ toÔtou oÉ majhtaÈ aÎtoÜ disciples murmuraient à ce sujet, leur
dit : Cela vous scandalise-t-il?
eÚpen aÎtoØc, ToÜto ÍmŘc skandalÐzei?
62. âĂn oÞn jewrĺte tän uÉän toÜ Ćnjrÿ- Et si vous voyez le Fils de l’homme
pou ĆnabaÐnonta ípou łn tä prìteron? monter où il était auparavant?...

63. tä pneÜmĹ âstin tä zúopoioÜn, Ź sĂrx C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne
oÎk šfeleØ oÎdèn; tĂ ûămata Č âgř sert de rien. Les paroles que je vous ai
dites sont esprit et vie.
lelĹlhka ÍmØn pneÜmĹ âstin kaÈ zwă âs-
tin.
64. Ćllfl eÊsÈn âx ÍmÀn tinec oË oÎ pis- Mais il en est parmi vous quelques-uns
teÔousin. ędei gĂr âx Ćrqĺc å >IhsoÜc qui ne croient point. Car Jésus savait
dès le commencement qui étaient ceux
tÐnec eÊsÈn oÉ mŸ pisteÔontec kaÈ tÐc âstin
qui ne croyaient point, et qui était celui
å paradÿswn aÎtìn. qui le livrerait.
J EAN 6 397

65. kaÈ êlegen, DiĂ toÜto eÒrhka ÍmØn íti Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai
oÎdeÈc dÔnatai âljeØn prìc me âĂn mŸ ő dit que nul ne peut venir à moi, si cela
ne lui a été donné par le Père.
dedomènon aÎtÄ âk toÜ patrìc.
66. >Ek toÔtou [oÞn] polloÈ âk tÀn ma- Dès ce moment, plusieurs de ses dis-
jhtÀn aÎtoÜ Ćpĺljon eÊc tĂ æpÐsw kaÈ ciples se retirèrent, et ils n’allaient plus
avec lui.
oÎkèti metfl aÎtoÜ periepĹtoun.
67. eÚpen oÞn å >IhsoÜc toØc dÿdeka, MŸ Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne
kaÈ ÍmeØc jèlete ÍpĹgein? voulez-vous pas aussi vous en aller?

68. ĆpekrÐjh aÎtÄ SÐmwn Pètroc, KÔrie, Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à
präc tÐna Ćpeleusìmeja? ûămata zwĺc qui irions-nous? Tu as les paroles de la
vie éternelle.
aÊwnÐou êqeic,
69. kaÈ ŹmeØc pepisteÔkamen kaÈ âgnÿka- Et nous avons cru et nous avons connu
men íti sÌ eÚ å Ľgioc toÜ jeoÜ. que tu es le Christ, le Saint de Dieu.

70. ĆpekrÐjh aÎtoØc å >IhsoÜc, OÎk âgř Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi
ÍmŘc toÌc dÿdeka âxelexĹmhn, kaÈ âx qui vous ai choisis, vous les douze? Et
l’un de vous est un démon !
ÍmÀn eÙc diĹbolìc âstin?
71. êlegen dà tän >IoÔdan SÐmwnoc >Iska- Il parlait de Judas Iscariot, fils de Si-
riÿtou; oÝtoc gĂr êmellen paradidìnai mon ; car c’était lui qui devait le livrer,
lui, l’un des douze.
aÎtìn, eÙc [żn] âk tÀn dÿdeka.
J EAN 7 398

Chapitre 7

1. KaÈ metĂ taÜta periepĹtei å >IhsoÜc Après cela, Jésus parcourait la Galilée,
ân tň GalilaÐø; oÎ gĂr ćjelen ân tň car il ne voulait pas séjourner en Ju-
dée, parce que les Juifs cherchaient à
>IoudaÐø peripateØn, íti âzătoun aÎtän oÉ
le faire mourir.
>IoudaØoi ĆpokteØnai.
2. łn dà âggÌc Ź áortŸ tÀn >IoudaÐwn Ź Or, la fête des Juifs, la fête des Taber-
skhnophgÐa. nacles, était proche.

3. eÚpon oÞn präc aÎtän oÉ ĆdelfoÈ aÎ- Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va
toÜ, MetĹbhji ânteÜjen kaÈ Õpage eÊc en Judée, afin que tes disciples voient
aussi les œuvres que tu fais.
tŸn >IoudaÐan, Ñna kaÈ oÉ majhtaÐ sou je-
wrăsousin [soÜ] tĂ êrga Č poieØc;
4. oÎdeÈc gĹr ti ân kruptÄ poieØ kaÈ zhteØ Personne n’agit en secret, lorsqu’il dé-
aÎtäc ân parrhsÐø eÚnai. eÊ taÜta poieØc, sire paraître : si tu fais ces choses,
montre-toi toi-même au monde.
fanèrwson seautän tÄ kìsmú.
5. oÎdà gĂr oÉ ĆdelfoÈ aÎtoÜ âpÐsteuon Car ses frères non plus ne croyaient
eÊc aÎtìn. pas en lui.

6. lègei oÞn aÎtoØc å >IhsoÜc, <O kairäc Jésus leur dit : Mon temps n’est pas en-
å âmäc oÖpw pĹrestin, å dà kairäc å Ímè- core venu, mais votre temps est tou-
jours prêt.
teroc pĹntotè âstin étoimoc.
7. oÎ dÔnatai å kìsmoc miseØn ÍmŘc, âmà Le monde ne peut vous haïr ; moi, il
dà miseØ, íti âgř marturÀ perÈ aÎtoÜ íti me hait, parce que je rends de lui le
témoignage que ses œuvres sont mau-
tĂ êrga aÎtoÜ ponhrĹ âstin.
vaises.

8. ÍmeØc ĆnĹbhte eÊc tŸn áortăn; âgř oÎk Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je
ĆnabaÐnw eÊc tŸn áortŸn taÔthn, íti å n’y monte point, parce que mon temps
n’est pas encore accompli.
âmäc kairäc oÖpw peplărwtai.
9. taÜta dà eÊpřn aÎtäc êmeinen ân tň Ga- Après leur avoir dit cela, il resta en Ga-
lilaÐø. lilée.
J EAN 7 399

10. <Wc dà Ćnèbhsan oÉ ĆdelfoÈ aÎtoÜ eÊc Lorsque ses frères furent montés à la
tŸn áortăn, tìte kaÈ aÎtäc Ćnèbh, oÎ fa- fête, il y monta aussi lui-même, non
publiquement, mais comme en secret.
nerÀc Ćllfl ân kruptÄ.
11. oÉ oÞn >IoudaØoi âzătoun aÎtän ân tň Les Juifs le cherchaient pendant la
áortň kaÈ êlegon, PoÜ âstin âkeØnoc? fête, et disaient : Où est-il?

12. kaÈ goggusmäc perÈ aÎtoÜ łn [polÌc] Il y avait dans la foule grande rumeur
ân tÄ îqlú; oÉ màn êlegon íti >Agajìc à son sujet. Les uns disaient : C’est
un homme de bien. D’autres disaient :
âstin, Łlloi [dà] êlegon, OÖ, ĆllĂ planŤ
Non, il égare la multitude.
tän îqlon.
13. oÎdeÈc mèntoi parrhsÐø âlĹlei perÈ aÎ- Personne, toutefois, ne parlait libre-
toÜ diĂ tän fìbon tÀn >IoudaÐwn. ment de lui, par crainte des Juifs.

14. ^Hdh dà tĺc áortĺc mesoÔshc Ćnèbh Vers le milieu de la fête, Jésus monta
>IhsoÜc eÊc tä Éerän kaÈ âdÐdasken. au temple. Et il enseignait.

15. âjaÔmazon oÞn oÉ >IoudaØoi lègon- Les Juifs s’étonnaient, disant : Com-
tec, PÀc oÝtoc grĹmmata oÚden mŸ me- ment connaît-il les Écritures, lui qui
n’a point étudié?
majhkÿc?
16. ĆpekrÐjh oÞn aÎtoØc [å] >IhsoÜc kaÈ Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est
eÚpen, <H âmŸ didaqŸ oÎk êstin âmŸ ĆllĂ pas de moi, mais de celui qui m’a en-
voyé.
toÜ pèmyantìc me;
17. âĹn tic jèlù tä jèlhma aÎtoÜ poieØn, Si quelqu’un veut faire sa volonté, il
gnÿsetai perÈ tĺc didaqĺc pìteron âk connaîtra si ma doctrine est de Dieu,
ou si je parle de mon chef.
toÜ jeoÜ âstin ń âgř Ćpfl âmautoÜ lalÀ.
18. å Ćffl áautoÜ lalÀn tŸn dìxan tŸn Celui qui parle de son chef cherche sa
ÊdÐan zhteØ; å dà zhtÀn tŸn dìxan toÜ propre gloire ; mais celui qui cherche
la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-
pèmyantoc aÎtìn, oÝtoc Ćlhjăc âstin kaÈ
là est vrai, et il n’y a point d’injustice
ĆdikÐa ân aÎtÄ oÎk êstin. en lui.

19. oÎ Mwôsĺc dèdwken ÍmØn tän nìmon? Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ?
kaÈ oÎdeÈc âx ÍmÀn poieØ tän nìmon. tÐ me Et nul de vous n’observe la loi. Pour-
quoi cherchez-vous à me faire mourir?
zhteØte ĆpokteØnai?
20. ĆpekrÐjh å îqloc, Daimìnion êqeic; La foule répondit : Tu as un démon.
tÐc se zhteØ ĆpokteØnai? Qui est-ce qui cherche à te faire mou-
rir?
J EAN 7 400

21. ĆpekrÐjh >IhsoÜc kaÈ eÚpen aÎtoØc, CEn Jésus leur répondit : J’ai fait une
êrgon âpoÐhsa kaÈ pĹntec jaumĹzete. œuvre, et vous en êtes tous étonnés.

22. diĂ toÜto Mwôsĺc dèdwken ÍmØn tŸn Moïse vous a donné la circoncision, -
peritomăn – oÎq íti âk toÜ Mwôsèwc non qu’elle vienne de Moïse, car elle
vient des patriarches, -et vous circon-
âstÈn Ćllfl âk tÀn patèrwn – kaÈ ân
cisez un homme le jour du sabbat.
sabbĹtú peritèmnete Łnjrwpon.
23. eÊ peritomŸn lambĹnei Łnjrwpoc ân Si un homme reçoit la circoncision
sabbĹtú Ñna mŸ lujň å nìmoc Mwô- le jour du sabbat, afin que la loi de
Moïse ne soit pas violée, pourquoi
sèwc, âmoÈ qolŘte íti ílon Łnjrwpon
vous irritez-vous contre moi de ce que
Ígiĺ âpoÐhsa ân sabbĹtú? j’ai guéri un homme tout entier le jour
du sabbat?

24. mŸ krÐnete katfl îyin, ĆllĂ tŸn dikaÐan Ne jugez pas selon l’apparence, mais
krÐsin krÐnete. jugez selon la justice.

25. ^Elegon oÞn tinec âk tÀn <Ierosolumi- Quelques habitants de Jérusalem di-
tÀn, OÎq oÝtìc âstin çn zhtoÜsin Ćpok- saient : N’est-ce pas là celui qu’ils
cherchent à faire mourir?
teØnai?
26. kaÈ Òde parrhsÐø laleØ kaÈ oÎdàn aÎtÄ Et voici, il parle librement, et ils ne
lègousin. măpote ĆlhjÀc êgnwsan oÉ Łr- lui disent rien ! Est-ce que vraiment
les chefs auraient reconnu qu’il est le
qontec íti oÝtìc âstin å Qristìc?
Christ?

27. ĆllĂ toÜton oÒdamen pìjen âstÐn; å Cependant celui-ci, nous savons d’où
dà Qristäc ítan êrqhtai oÎdeÈc ginÿskei il est ; mais le Christ, quand il viendra,
personne ne saura d’où il est.
pìjen âstÐn.
28. êkraxen oÞn ân tÄ ÉerÄ didĹskwn å Et Jésus, enseignant dans le temple,
>IhsoÜc kaÈ lègwn, KĆmà oÒdate kaÈ oÒ- s’écria : Vous me connaissez, et vous
savez d’où je suis ! Je ne suis pas venu
date pìjen eÊmÐ; kaÈ Ćpfl âmautoÜ oÎk âlă-
de moi-même : mais celui qui m’a en-
luja, Ćllfl êstin Ćlhjinäc å pèmyac me, voyé est vrai, et vous ne le connaissez
çn ÍmeØc oÎk oÒdate; pas.

29. âgř oÚda aÎtìn, íti parfl aÎtoÜ eÊmi Moi, je le connais ; car je viens de lui,
kĆkeØnìc me Ćpèsteilen. et c’est lui qui m’a envoyé.
J EAN 7 401

30. >Ezătoun oÞn aÎtän piĹsai, kaÈ oÎdeÈc Ils cherchaient donc à se saisir de lui,
âpèbalen âpfl aÎtän tŸn qeØra, íti oÖpw et personne ne mit la main sur lui,
parce que son heure n’était pas encore
âlhlÔjei Ź źra aÎtoÜ.
venue.

31. >Ek toÜ îqlou dà polloÈ âpÐsteusan Plusieurs parmi la foule crurent en lui,
eÊc aÎtìn, kaÈ êlegon, <O Qristäc ítan et ils disaient : Le Christ, quand il vien-
dra, fera-t-il plus de miracles que n’en
êljù mŸ pleÐona shmeØa poiăsei Án oÝtoc
a fait celui-ci?
âpoÐhsen?
32. ^Hkousan oÉ FarisaØoi toÜ îqlou Les pharisiens entendirent la foule
goggÔzontoc perÈ aÎtoÜ taÜta, kaÈ Ćpès- murmurant de lui ces choses. Alors les
principaux sacrificateurs et les phari-
teilan oÉ ĆrqiereØc kaÈ oÉ FarisaØoi
siens envoyèrent des huissiers pour le
Íphrètac Ñna piĹswsin aÎtìn. saisir.

33. eÚpen oÞn å >IhsoÜc, ^Eti qrìnon mi- Jésus dit : Je suis encore avec vous
krän mejfl ÍmÀn eÊmi kaÈ ÍpĹgw präc tän pour un peu de temps, puis je m’en vais
vers celui qui m’a envoyé.
pèmyantĹ me.
34. zhtăsetè me kaÈ oÎq eÍrăsetè [me], kaÈ Vous me chercherez et vous ne me
ípou eÊmÈ âgř ÍmeØc oÎ dÔnasje âljeØn. trouverez pas, et vous ne pouvez venir
où je serai.

35. eÚpon oÞn oÉ >IoudaØoi präc áautoÔc, Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où
PoÜ oÝtoc mèllei poreÔesjai íti ŹmeØc ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ?
Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés
oÎq eÍrăsomen aÎtìn? mŸ eÊc tŸn dia-
chez les Grecs, et enseignera-t-il les
sporĂn tÀn <Ellănwn mèllei poreÔesjai Grecs?
kaÈ didĹskein toÌc VEllhnac?
36. tÐc âstin å lìgoc oÝtoc çn eÚpen, Que signifie cette parole qu’il a dite :
Zhtăsetè me kaÈ oÎq eÍrăsetè [me], kaÈ Vous me chercherez et vous ne me
trouverez pas, et vous ne pouvez venir
ípou eÊmÈ âgř ÍmeØc oÎ dÔnasje âljeØn?
où je serai?

37. >En dà tň âsqĹtù Źmèrø tň megĹlù tĺc Le dernier jour, le grand jour de la
áortĺc eÉstăkei å >IhsoÜc kaÈ êkraxen fête, Jésus, se tenant debout, s’écria :
Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi,
lègwn, >EĹn tic diyŤ ârqèsjw prìc me
et qu’il boive.
kaÈ pinètw.
38. å pisteÔwn eÊc âmè, kajřc eÚpen Ź Celui qui croit en moi, des fleuves
grafă, potamoÈ âk tĺc koilÐac aÎtoÜ ûeÔ- d’eau vive couleront de son sein,
comme dit l’Écriture.
sousin Õdatoc zÀntoc.
J EAN 7 402

39. toÜto dà eÚpen perÈ toÜ pneÔmatoc ç Il dit cela de l’Esprit que devaient re-
êmellon lambĹnein oÉ pisteÔsantec eÊc cevoir ceux qui croiraient en lui ; car
l’Esprit n’était pas encore, parce que
aÎtìn; oÖpw gĂr łn pneÜma, íti >IhsoÜc
Jésus n’avait pas encore été glorifié.
oÎdèpw âdoxĹsjh.
40. >Ek toÜ îqlou oÞn ĆkoÔsantec tÀn Des gens de la foule, ayant entendu ces
lìgwn toÔtwn êlegon, OÝtìc âstin Ćlh- paroles, disaient : Celui-ci est vraiment
le prophète.
jÀc å profăthc;
41. Łlloi êlegon, OÝtìc âstin å Qristìc; D’autres disaient : C’est le Christ. Et
oÉ dà êlegon, MŸ gĂr âk tĺc GalilaÐac å d’autres disaient : Est-ce bien de la Ga-
lilée que doit venir le Christ?
Qristäc êrqetai?
42. oÎq Ź grafŸ eÚpen íti âk toÜ spèrma- L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de
toc DauÐd, kaÈ Ćpä Bhjlèem tĺc kÿmhc la postérité de David, et du village
de Bethléhem, où était David, que le
ípou łn DauÐd, å Qristäc êrqetai?
Christ doit venir?

43. sqÐsma oÞn âgèneto ân tÄ îqlú difl Il y eut donc, à cause de lui, division
aÎtìn. parmi la foule.

44. tinàc dà ćjelon âx aÎtÀn piĹsai Quelques-uns d’entre eux voulaient le


aÎtìn, Ćllfl oÎdeÈc âpèbalen âpfl aÎtän saisir, mais personne ne mit la main sur
lui.
tĂc qeØrac.
45. \Hljon oÞn oÉ Íphrètai präc toÌc Ćr- Ainsi les huissiers retournèrent vers les
qiereØc kaÈ FarisaÐouc, kaÈ eÚpon aÎtoØc principaux sacrificateurs et les phari-
siens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi
âkeØnoi, DiĂ tÐ oÎk ŽgĹgete aÎtìn?
ne l’avez-vous pas amené?

46. ĆpekrÐjhsan oÉ Íphrètai, OÎdèpote Les huissiers répondirent : Jamais


âlĹlhsen oÕtwc Łnjrwpoc. homme n’a parlé comme cet homme.

47. ĆpekrÐjhsan oÞn aÎtoØc oÉ FarisaØoi, Les pharisiens leur répliquèrent : Est-
MŸ kaÈ ÍmeØc peplĹnhsje? ce que vous aussi, vous avez été sé-
duits?

48. mă tic âk tÀn Ćrqìntwn âpÐsteusen eÊc Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des
aÎtän ń âk tÀn FarisaÐwn? pharisiens qui ait cru en lui?

49. ĆllĂ å îqloc oÝtoc å mŸ ginÿskwn Mais cette foule qui ne connaît pas la
tän nìmon âpĹratoÐ eÊsin. loi, ce sont des maudits !
J EAN 7 403

50. lègei Nikìdhmoc präc aÎtoÔc, å âl- Nicodème, qui était venu de nuit vers
jřn präc aÎtän tä prìteron, eÙc żn âx Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur
dit :
aÎtÀn,
51. MŸ å nìmoc ŹmÀn krÐnei tän Łnjrwpon Notre loi condamne-t-elle un homme
âĂn mŸ ĆkoÔsù prÀton parfl aÎtoÜ kaÈ avant qu’on l’entende et qu’on sache
ce qu’il a fait?
gnÄ tÐ poieØ?
52. ĆpekrÐjhsan kaÈ eÚpan aÎtÄ, MŸ kaÈ Ils lui répondirent : Es-tu aussi Gali-
sÌ âk tĺc GalilaÐac eÚ? âraÔnhson kaÈ léen ? Examine, et tu verras que de la
Galilée il ne sort point de prophète.
Òde íti profăthc âk tĺc GalilaÐac oÎk
âgeÐretai.
53. [KaÈ âporeÔjhsan ékastoc eÊc tän oÚ- Et chacun s’en retourna dans sa mai-
kon aÎtoÜ, son.
J EAN 8 404

Chapitre 8

1. >IhsoÜc dà âporeÔjh eÊc tä ^Oroc tÀn Jésus se rendit à la montagne des oli-
>ElaiÀn. viers.

2. ^Orjrou dà pĹlin paregèneto eÊc tä Mais, dès le matin, il alla de nouveau


Éerìn, kaÈ pŘc å laäc ćrqeto präc aÎtìn, dans le temple, et tout le peuple vint à
lui. S’étant assis, il les enseignait.
kaÈ kajÐsac âdÐdasken aÎtoÔc.
3. Łgousin dà oÉ grammateØc kaÈ oÉ Fari- Alors les scribes et les pharisiens ame-
saØoi gunaØka âpÈ moiqeÐø kateilhmmènhn, nèrent une femme surprise en adul-
tère ;
kaÈ stăsantec aÎtŸn ân mèsú
4. lègousin aÎtÄ, DidĹskale, aÕth Ź et, la plaçant au milieu du peuple, ils
gunŸ kateÐlhptai âpfl aÎtofÿrú moiqeuo- dirent à Jésus : Maître, cette femme a
été surprise en flagrant délit d’adultère.
mènh;
5. ân dà tÄ nìmú ŹmØn Mwôsĺc âneteÐlato Moïse, dans la loi, nous a ordonné de
tĂc toiaÔtac lijĹzein; sÌ oÞn tÐ lègeic? lapider de telles femmes : toi donc, que
dis-tu?

6. toÜto dà êlegon peirĹzontec aÎtìn, Ñna Ils disaient cela pour l’éprouver, afin
êqwsin kathgoreØn aÎtoÜ. å dà >IhsoÜc de pouvoir l’accuser. Mais Jésus,
s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur
kĹtw kÔyac tÄ daktÔlú katègrafen eÊc
la terre.
tŸn gĺn.
7. śc dà âpèmenon ârwtÀntec [aÎtìn], Comme ils continuaient à l’interroger,
Ćnèkuyen kaÈ eÚpen aÎtoØc, <O ĆnamĹrth- il se releva et leur dit : Que celui de
vous qui est sans péché jette le premier
toc ÍmÀn prÀtoc âpfl aÎtŸn balètw lÐ-
la pierre contre elle.
jon;
8. kaÈ pĹlin katakÔyac êgrafen eÊc tŸn Et s’étant de nouveau baissé, il écrivait
gĺn. sur la terre.
J EAN 8 405

9. oÉ dà ĆkoÔsantec âxărqonto eÙc kajfl Quand ils entendirent cela, accusés par
eÙc ĆrxĹmenoi Ćpä tÀn presbutèrwn, kaÈ leur conscience, ils se retirèrent un à
un, depuis les plus âgés jusqu’aux der-
kateleÐfjh mìnoc, kaÈ Ź gunŸ ân mèsú
niers ; et Jésus resta seul avec la femme
oÞsa. qui était là au milieu.

10. ĆnakÔyac dà å >IhsoÜc eÚpen aÎtň, GÔ- Alors s’étant relevé, et ne voyant plus
nai, poÜ eÊsin? oÎdeÐc se katèkrinen? que la femme, Jésus lui dit : Femme,
où sont ceux qui t’accusaient ? Per-
sonne ne t’a-t-il condamnée?

11. Ź dà eÚpen, OÎdeÐc, kÔrie. eÚpen dà Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jé-
å >IhsoÜc, OÎdà âgÿ se katakrÐnw; po- sus lui dit : Je ne te condamne pas non
plus : va, et ne pèche plus.
reÔou, [kaÈ] Ćpä toÜ nÜn mhkèti ĄmĹr-
tane.]
12. PĹlin oÞn aÎtoØc âlĹlhsen å >IhsoÜc Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je
lègwn, >Egÿ eÊmi tä fÀc toÜ kìsmou; å suis la lumière du monde ; celui qui me
suit ne marchera pas dans les ténèbres,
ĆkoloujÀn âmoÈ oÎ mŸ peripatăsù ân tň
mais il aura la lumière de la vie.
skotÐø, Ćllfl éxei tä fÀc tĺc zwĺc.
13. eÚpon oÞn aÎtÄ oÉ FarisaØoi, SÌ perÈ Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu
seautoÜ martureØc; Ź marturÐa sou oÎk rends témoignage de toi-même ; ton té-
moignage n’est pas vrai.
êstin Ćlhjăc.
14. ĆpekrÐjh >IhsoÜc kaÈ eÚpen aÎtoØc, Jésus leur répondit : Quoique je rende
KŃn âgř marturÀ perÈ âmautoÜ, Ćlhjăc témoignage de moi-même, mon témoi-
gnage est vrai, car je sais d’où je suis
âstin Ź marturÐa mou, íti oÚda pìjen łl-
venu et où je vais ; mais vous, vous ne
jon kaÈ poÜ ÍpĹgw; ÍmeØc dà oÎk oÒdate savez d’où je viens ni où je vais.
pìjen êrqomai ń poÜ ÍpĹgw.
15. ÍmeØc katĂ tŸn sĹrka krÐnete, âgř oÎ Vous jugez selon la chair ; moi, je ne
krÐnw oÎdèna. juge personne.

16. kaÈ âĂn krÐnw dà âgÿ, Ź krÐsic Ź âmŸ Et si je juge, mon jugement est vrai,
Ćlhjină âstin, íti mìnoc oÎk eÊmÐ, Ćllfl car je ne suis pas seul ; mais le Père qui
m’a envoyé est avec moi.
âgř kaÈ å pèmyac me patăr.
17. kaÈ ân tÄ nìmú dà tÄ Ímetèrú gègrap- Il est écrit dans votre loi que le témoi-
tai íti dÔo Ćnjrÿpwn Ź marturÐa Ćlhjăc gnage de deux hommes est vrai ;
âstin.
J EAN 8 406

18. âgÿ eÊmi å marturÀn perÈ âmautoÜ kaÈ je rends témoignage de moi-même, et
martureØ perÈ âmoÜ å pèmyac me patăr. le Père qui m’a envoyé rend témoi-
gnage de moi.

19. êlegon oÞn aÎtÄ, PoÜ âstin å patăr Ils lui dirent donc : Où est ton Père ?
sou? ĆpekrÐjh >IhsoÜc, OÖte âmà oÒdate Jésus répondit : Vous ne connaissez ni
moi, ni mon Père. Si vous me connais-
oÖte tän patèra mou; eÊ âmà ędeite, kaÈ
siez, vous connaîtriez aussi mon Père.
tän patèra mou Ńn ędeite.
20. TaÜta tĂ ûămata âlĹlhsen ân tÄ ga- Jésus dit ces paroles, enseignant dans
zofulakÐú didĹskwn ân tÄ ÉerÄ; kaÈ oÎ- le temple, au lieu où était le trésor ;
et personne ne le saisit, parce que son
deÈc âpÐasen aÎtìn, íti oÖpw âlhlÔjei Ź
heure n’était pas encore venue.
źra aÎtoÜ.
21. EÚpen oÞn pĹlin aÎtoØc, >Egř ÍpĹgw Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et
kaÈ zhtăsetè me, kaÈ ân tň ĄmartÐø ÍmÀn vous me chercherez, et vous mourrez
dans votre péché ; vous ne pouvez ve-
ĆpojaneØsje; ípou âgř ÍpĹgw ÍmeØc oÎ
nir où je vais.
dÔnasje âljeØn.
22. êlegon oÞn oÉ >IoudaØoi, Măti Ćpokte- Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il
neØ áautìn, íti lègei, VOpou âgř ÍpĹgw lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pou-
vez venir où je vais?
ÍmeØc oÎ dÔnasje âljeØn?
23. kaÈ êlegen aÎtoØc, <UmeØc âk tÀn kĹtw Et il leur dit : Vous êtes d’en bas ;
âstè, âgř âk tÀn Łnw eÊmÐ; ÍmeØc âk toÔ- moi, je suis d’en haut. Vous êtes de
ce monde ; moi, je ne suis pas de ce
tou toÜ kìsmou âstè, âgř oÎk eÊmÈ âk
monde.
toÜ kìsmou toÔtou.
24. eÚpon oÞn ÍmØn íti ĆpojaneØsje ân C’est pourquoi je vous ai dit que vous
taØc ĄmartÐaic ÍmÀn; âĂn gĂr mŸ pisteÔ- mourrez dans vos péchés ; car si vous
ne croyez pas ce que je suis, vous
shte íti âgÿ eÊmi, ĆpojaneØsje ân taØc
mourrez dans vos péchés.
ĄmartÐaic ÍmÀn.
25. êlegon oÞn aÎtÄ, SÌ tÐc eÚ? eÚpen aÎ- Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur ré-
toØc å >IhsoÜc, TŸn ĆrqŸn í ti kaÈ lalÀ pondit : Ce que je vous dis dès le com-
mencement.
ÍmØn?
26. pollĂ êqw perÈ ÍmÀn laleØn kaÈ krÐ- J’ai beaucoup de choses à dire de vous
nein; Ćllfl å pèmyac me Ćlhjăc âstin, et à juger en vous ; mais celui qui m’a
envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu
kĆgř Č ćkousa parfl aÎtoÜ taÜta lalÀ
de lui, je le dis au monde.
eÊc tän kìsmon.
J EAN 8 407

27. oÎk êgnwsan íti tän patèra aÎtoØc Ils ne comprirent point qu’il leur par-
êlegen. lait du Père.

28. eÚpen oÞn [aÎtoØc] å >IhsoÜc, VOtan Jésus donc leur dit : Quand vous aurez
Íyÿshte tän uÉän toÜ Ćnjrÿpou, tìte élevé le Fils de l’homme, alors vous
connaîtrez ce que je suis, et que je ne
gnÿsesje íti âgÿ eÊmi, kaÈ Ćpfl âmautoÜ
fais rien de moi-même, mais que je
poiÀ oÎdèn, ĆllĂ kajřc âdÐdaxèn me å parle selon ce que le Père m’a ensei-
patŸr taÜta lalÀ. gné.

29. kaÈ å pèmyac me metfl âmoÜ âstin; oÎk Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il
Ćfĺkèn me mìnon, íti âgř tĂ ĆrestĂ aÎtÄ ne m’a pas laissé seul, parce que je fais
toujours ce qui lui est agréable.
poiÀ pĹntote.
30. TaÜta aÎtoÜ laloÜntoc polloÈ âpÐs- Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs
teusan eÊc aÎtìn. crurent en lui.

31. ^Elegen oÞn å >IhsoÜc präc toÌc pe- Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui :
pisteukìtac aÎtÄ >IoudaÐouc, >EĂn ÍmeØc Si vous demeurez dans ma parole, vous
êtes vraiment mes disciples ;
meÐnhte ân tÄ lìgú tÄ âmÄ, ĆlhjÀc ma-
jhtaÐ moÔ âste,
32. kaÈ gnÿsesje tŸn Ćlăjeian, kaÈ Ź vous connaîtrez la vérité, et la vérité
Ćlăjeia âleujerÿsei ÍmŘc. vous affranchira.

33. ĆpekrÐjhsan präc aÎtìn, Spèrma Ils lui répondirent : Nous sommes la
>AbraĹm âsmen kaÈ oÎdenÈ dedouleÔkamen postérité d’Abraham, et nous ne fûmes
jamais esclaves de personne ; comment
pÿpote; pÀc sÌ lègeic íti >EleÔjeroi
dis-tu : Vous deviendrez libres?
genăsesje?
34. ĆpekrÐjh aÎtoØc å >IhsoÜc, >AmŸn ĆmŸn En vérité, en vérité, je vous le dis, leur
lègw ÍmØn íti pŘc å poiÀn tŸn ĄmartÐan répliqua Jésus, quiconque se livre au
péché est esclave du péché.
doÜlìc âstin [tĺc ĄmartÐac].
35. å dà doÜloc oÎ mènei ân tň oÊkÐø eÊc Or, l’esclave ne demeure pas toujours
tän aÊÀna; å uÉäc mènei eÊc tän aÊÀna. dans la maison ; le fils y demeure tou-
jours.

36. âĂn oÞn å uÉäc ÍmŘc âleujerÿsù, Si donc le Fils vous affranchit, vous se-
întwc âleÔjeroi êsesje. rez réellement libres.
J EAN 8 408

37. oÚda íti spèrma >AbraĹm âste; ĆllĂ Je sais que vous êtes la postérité
zhteØtè me ĆpokteØnai, íti å lìgoc å âmäc d’Abraham ; mais vous cherchez à me
faire mourir, parce que ma parole ne
oÎ qwreØ ân ÍmØn.
pénètre pas en vous.

38. Č âgř áÿraka parĂ tÄ patrÈ lalÀ; Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ;
kaÈ ÍmeØc oÞn Č ŽkoÔsate parĂ toÜ pa- et vous, vous faites ce que vous avez
entendu de la part de votre père.
träc poieØte.
39. >ApekrÐjhsan kaÈ eÚpan aÎtÄ, <O Ils lui répondirent : Notre père, c’est
patŸr ŹmÀn >AbraĹm âstin. lègei aÎtoØc Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez
enfants d’Abraham, vous feriez les
å >IhsoÜc, EÊ tèkna toÜ >AbraĹm âste, tĂ
œuvres d’Abraham.
êrga toÜ >AbraĂm âpoieØte;
40. nÜn dà zhteØtè me ĆpokteØnai, Łnjrw- Mais maintenant vous cherchez à me
pon çc tŸn Ćlăjeian ÍmØn lelĹlhka čn faire mourir, moi qui vous ai dit la vé-
rité que j’ai entendue de Dieu. Cela,
ćkousa parĂ toÜ jeoÜ; toÜto >AbraĂm
Abraham ne l’a point fait.
oÎk âpoÐhsen.
41. ÍmeØc poieØte tĂ êrga toÜ paträc Vous faites les œuvres de votre père.
ÍmÀn. eÚpan [oÞn] aÎtÄ, <HmeØc âk por- Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des
enfants illégitimes ; nous avons un seul
neÐac oÎ gegennămeja; éna patèra êqo-
Père, Dieu.
men tän jeìn.
42. eÚpen aÎtoØc å >IhsoÜc, EÊ å jeäc Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père,
patŸr ÍmÀn łn, ŽgapŘte Ńn âmè, âgř gĂr vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que
je suis sorti et que je viens ; je ne suis
âk toÜ jeoÜ âxĺljon kaÈ ąkw; oÎdà gĂr
pas venu de moi-même, mais c’est lui
Ćpfl âmautoÜ âlăluja, Ćllfl âkeØnìc me qui m’a envoyé.
Ćpèsteilen.
43. diĂ tÐ tŸn laliĂn tŸn âmŸn oÎ ginÿs- Pourquoi ne comprenez-vous pas mon
kete? íti oÎ dÔnasje ĆkoÔein tän lìgon langage ? Parce que vous ne pouvez
écouter ma parole.
tän âmìn.
J EAN 8 409

44. ÍmeØc âk toÜ paträc toÜ diabìlou âstà Vous avez pour père le diable, et vous
kaÈ tĂc âpijumÐac toÜ paträc ÍmÀn jè- voulez accomplir les désirs de votre
père. Il a été meurtrier dès le commen-
lete poieØn. âkeØnoc Ćnjrwpoktìnoc łn
cement, et il ne se tient pas dans la vé-
Ćpfl Ćrqĺc, kaÈ ân tň ĆlhjeÐø oÎk êsth- rité, parce qu’il n’y a pas de vérité en
ken, íti oÎk êstin Ćlăjeia ân aÎtÄ. ítan lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il
lalň tä yeÜdoc, âk tÀn ÊdÐwn laleØ, íti parle de son propre fonds ; car il est
menteur et le père du mensonge.
yeÔsthc âstÈn kaÈ å patŸr aÎtoÜ.
45. âgř dà íti tŸn Ćlăjeian lègw, oÎ pis- Et moi, parce que je dis la vérité, vous
teÔetè moi. ne me croyez pas.

46. tÐc âx ÍmÀn âlègqei me perÈ ĄmartÐac? Qui de vous me convaincra de péché ?
eÊ Ćlăjeian lègw, diĂ tÐ ÍmeØc oÎ pis- Si je dis la vérité, pourquoi ne me
croyez-vous pas?
teÔetè moi?
47. å żn âk toÜ jeoÜ tĂ ûămata toÜ jeoÜ Celui qui est de Dieu, écoute les pa-
ĆkoÔei; diĂ toÜto ÍmeØc oÎk ĆkoÔete, íti roles de Dieu ; vous n’écoutez pas,
parce que vous n’êtes pas de Dieu.
âk toÜ jeoÜ oÎk âstè.
48. >ApekrÐjhsan oÉ >IoudaØoi kaÈ eÚpan Les Juifs lui répondirent : N’avons-
aÎtÄ, OÎ kalÀc lègomen ŹmeØc íti Sa- nous pas raison de dire que tu es un
Samaritain, et que tu as un démon?
marÐthc eÚ sÌ kaÈ daimìnion êqeic?
49. ĆpekrÐjh >IhsoÜc, >Egř daimìnion oÎk Jésus répliqua : Je n’ai point de dé-
êqw, ĆllĂ timÀ tän patèra mou, kaÈ ÍmeØc mon ; mais j’honore mon Père, et vous
m’outragez.
ĆtimĹzetè me.
50. âgř dà oÎ zhtÀ tŸn dìxan mou; êstin Je ne cherche point ma gloire ; il en est
å zhtÀn kaÈ krÐnwn. un qui la cherche et qui juge.

51. ĆmŸn ĆmŸn lègw ÍmØn, âĹn tic tän âmän En vérité, en vérité, je vous le dis, si
lìgon thrăsù, jĹnaton oÎ mŸ jewrăsù quelqu’un garde ma parole, il ne verra
jamais la mort.
eÊc tän aÊÀna.
52. eÚpon [oÞn] aÎtÄ oÉ >IoudaØoi, NÜn Maintenant, lui dirent les Juifs, nous
âgnÿkamen íti daimìnion êqeic. >AbraĂm connaissons que tu as un démon. Abra-
ham est mort, les prophètes aussi, et tu
Ćpèjanen kaÈ oÉ profĺtai, kaÈ sÌ lègeic,
dis : Si quelqu’un garde ma parole, il
>EĹn tic tän lìgon mou thrăsù, oÎ mŸ ne verra jamais la mort.
geÔshtai janĹtou eÊc tän aÊÀna.
J EAN 8 410

53. mŸ sÌ meÐzwn eÚ toÜ paträc ŹmÀn Es-tu plus grand que notre père Abra-
>AbraĹm, ístic Ćpèjanen? kaÈ oÉ profĺtai ham, qui est mort? Les prophètes aussi
sont morts. Qui prétends-tu être?
Ćpèjanon; tÐna seautän poieØc?
54. ĆpekrÐjh >IhsoÜc, >EĂn âgř doxĹsw Jésus répondit : Si je me glorifie moi-
âmautìn, Ź dìxa mou oÎdèn âstin; êstin å même, ma gloire n’est rien. C’est mon
père qui me glorifie, lui que vous dites
patăr mou å doxĹzwn me, çn ÍmeØc lègete
être votre Dieu,
íti jeäc ŹmÀn âstin;
55. kaÈ oÎk âgnÿkate aÎtìn, âgř dà oÚda et que vous ne connaissez pas. Pour
aÎtìn. kŃn eÒpw íti oÎk oÚda aÎtìn, êso- moi, je le connais ; et, si je disais que je
ne le connais pas, je serais semblable à
mai ímoioc ÍmØn yeÔsthc; ĆllĂ oÚda aÎtän
vous, un menteur. Mais je le connais,
kaÈ tän lìgon aÎtoÜ thrÀ. et je garde sa parole.

56. >AbraĂm å patŸr ÍmÀn ŽgalliĹsato Abraham, votre père, a tressailli de joie
Ñna Òdù tŸn Źmèran tŸn âmăn, kaÈ eÚden de ce qu’il verrait mon jour : il l’a vu,
et il s’est réjoui.
kaÈ âqĹrh.
57. eÚpon oÞn oÉ >IoudaØoi präc aÎtìn, Les Juifs lui dirent : Tu n’as pas encore
Pentăkonta êth oÖpw êqeic kaÈ >AbraĂm cinquante ans, et tu as vu Abraham !
áÿrakac?
58. eÚpen aÎtoØc >IhsoÜc, >AmŸn ĆmŸn lègw Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je
ÍmØn, prÈn >AbraĂm genèsjai âgř eÊmÐ. vous le dis, avant qu’Abraham fût, je
suis.

59. łran oÞn lÐjouc Ñna bĹlwsin âpfl Là-dessus, ils prirent des pierres pour
aÎtìn; >IhsoÜc dà âkrÔbh kaÈ âxĺljen âk les jeter contre lui ; mais Jésus se ca-
cha, et il sortit du temple.
toÜ ÉeroÜ.
J EAN 9 411

Chapitre 9

1. KaÈ parĹgwn eÚden Łnjrwpon tuflän Jésus vit, en passant, un homme


âk genetĺc. aveugle de naissance.

2. kaÈ Žrÿthsan aÎtän oÉ majhtaÈ aÎtoÜ Ses disciples lui firent cette question :
lègontec, <RabbÐ, tÐc ąmarten, oÝtoc ń oÉ Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses
parents, pour qu’il soit né aveugle?
goneØc aÎtoÜ, Ñna tufläc gennhjň?
3. ĆpekrÐjh >IhsoÜc, OÖte oÝtoc ąmarten Jésus répondit : Ce n’est pas que lui ou
oÖte oÉ goneØc aÎtoÜ, Ćllfl Ñna fanerwjň ses parents aient péché ; mais c’est afin
que les œuvres de Dieu soient manifes-
tĂ êrga toÜ jeoÜ ân aÎtÄ.
tées en lui.

4. ŹmŘc deØ ârgĹzesjai tĂ êrga toÜ pè- Il faut que je fasse, tandis qu’il est jour,
myantìc me éwc Źmèra âstÐn; êrqetai nÌx les œuvres de celui qui m’a envoyé ;
la nuit vient, où personne ne peut tra-
íte oÎdeÈc dÔnatai ârgĹzesjai.
vailler.

5. ítan ân tÄ kìsmú Â, fÀc eÊmi toÜ kìs- Pendant que je suis dans le monde, je
mou. suis la lumière du monde.

6. taÜta eÊpřn êptusen qamaÈ kaÈ âpoÐh- Après avoir dit cela, il cracha à terre,
sen phlän âk toÜ ptÔsmatoc, kaÈ âpèqri- et fit de la boue avec sa salive. Puis
il appliqua cette boue sur les yeux de
sen aÎtoÜ tän phlän âpÈ toÌc æfjalmoÌc
l’aveugle,

7. kaÈ eÚpen aÎtÄ, VUpage nÐyai eÊc tŸn et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir
kolumbăjran toÜ SilwĹm [ç ármhneÔe- de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il
y alla, se lava, et s’en retourna voyant
tai >Apestalmènoc]. Ćpĺljen oÞn kaÈ
clair.
ânÐyato, kaÈ łljen blèpwn.
8. OÉ oÞn geÐtonec kaÈ oÉ jewroÜntec Ses voisins et ceux qui auparavant
aÎtän tä prìteron íti prosaÐthc łn êle- l’avaient connu comme un mendiant
disaient : N’est-ce pas là celui qui se
gon, OÎq oÝtìc âstin å kajămenoc kaÈ
tenait assis et qui mendiait?
prosaitÀn?
J EAN 9 412

9. Łlloi êlegon íti OÝtìc âstin; Łlloi Les uns disaient : C’est lui. D’autres
êlegon, OÎqÐ, ĆllĂ ímoioc aÎtÄ âstin. disaient : Non, mais il lui ressemble. Et
lui-même disait : C’est moi.
âkeØnoc êlegen íti >Egÿ eÊmi.
10. êlegon oÞn aÎtÄ, PÀc [oÞn] Ils lui dirent donc : Comment tes yeux
ŽneijqjhsĹn sou oÉ æfjalmoÐ? ont-ils été ouverts?

11. ĆpekrÐjh âkeØnoc, <O Łnjrwpoc å Il répondit : L’Homme qu’on appelle


legìmenoc >IhsoÜc phlän âpoÐhsen kaÈ Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux,
et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et
âpèqrisèn mou toÌc æfjalmoÌc kaÈ eÚpèn
lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé,
moi íti VUpage eÊc tän SilwĂm kaÈ nÐyai; et j’ai recouvré la vue.
Ćpeljřn oÞn kaÈ niyĹmenoc Ćnèbleya.
12. kaÈ eÚpan aÎtÄ, PoÜ âstin âkeØnoc? lè- Ils lui dirent : Où est cet homme? Il ré-
gei, OÎk oÚda. pondit : Je ne sais.

13. ^Agousin aÎtän präc toÌc FarisaÐouc Ils menèrent vers les pharisiens celui
tìn pote tuflìn. qui avait été aveugle.

14. łn dà sĹbbaton ân ŋ Źmèrø tän phlän Or, c’était un jour de sabbat que Jésus
âpoÐhsen å >IhsoÜc kaÈ Ćnèúxen aÎtoÜ avait fait de la boue, et lui avait ouvert
les yeux.
toÌc æfjalmoÔc.
15. pĹlin oÞn Žrÿtwn aÎtän kaÈ oÉ Fa- De nouveau, les pharisiens aussi lui
risaØoi pÀc Ćnèbleyen. å dà eÚpen aÎ- demandèrent comment il avait recou-
vré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué
toØc, Phlän âpèjhkèn mou âpÈ toÌc æf-
de la boue sur mes yeux, je me suis
jalmoÔc, kaÈ âniyĹmhn, kaÈ blèpw. lavé, et je vois.

16. êlegon oÞn âk tÀn FarisaÐwn tinèc, Sur quoi quelques-uns des pharisiens
OÎk êstin oÝtoc parĂ jeoÜ å Łnjrwpoc, dirent : Cet homme ne vient pas de
Dieu, car il n’observe pas le sabbat.
íti tä sĹbbaton oÎ threØ. Łlloi [dà] êle-
D’autres dirent : Comment un homme
gon, PÀc dÔnatai Łnjrwpoc Ąmartwläc pécheur peut-il faire de tels miracles?
toiaÜta shmeØa poieØn? kaÈ sqÐsma łn ân
aÎtoØc.
17. lègousin oÞn tÄ tuflÄ pĹlin, TÐ Et il y eut division parmi eux. Ils dirent
sÌ lègeic perÈ aÎtoÜ, íti Žnèúxèn sou encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de
lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il
toÌc æfjalmoÔc? å dà eÚpen íti Profă-
répondit : C’est un prophète.
thc âstÐn.
J EAN 9 413

18. OÎk âpÐsteusan oÞn oÉ >IoudaØoi perÈ Les Juifs ne crurent point qu’il eût été
aÎtoÜ íti łn tufläc kaÈ Ćnèbleyen, éwc aveugle et qu’il eût recouvré la vue jus-
qu’à ce qu’ils eussent fait venir ses pa-
ítou âfÿnhsan toÌc goneØc aÎtoÜ toÜ
rents.
Ćnablèyantoc
19. kaÈ Žrÿthsan aÎtoÌc lègontec, Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce
OÝtìc âstin å uÉäc ÍmÀn, çn ÍmeØc lè- là votre fils, que vous dites être né
aveugle ? Comment donc voit-il main-
gete íti tufläc âgennăjh? pÀc oÞn blè-
tenant?
pei Łrti?
20. ĆpekrÐjhsan oÞn oÉ goneØc aÎtoÜ kaÈ Ses parents répondirent : Nous savons
eÚpan, OÒdamen íti oÝtìc âstin å uÉäc que c’est notre fils, et qu’il est né
aveugle ;
ŹmÀn kaÈ íti tufläc âgennăjh;
21. pÀc dà nÜn blèpei oÎk oÒdamen, ń tÐc mais comment il voit maintenant, ou
ćnoixen aÎtoÜ toÌc æfjalmoÌc ŹmeØc oÎk qui lui a ouvert les yeux, c’est ce
que nous ne savons. Interrogez-le lui-
oÒdamen; aÎtän ârwtăsate, ŹlikÐan êqei,
même, il a de l’âge, il parlera de ce qui
aÎtäc perÈ áautoÜ lalăsei. le concerne.

22. taÜta eÚpan oÉ goneØc aÎtoÜ íti âfo- Ses parents dirent cela parce qu’ils
boÜnto toÌc >IoudaÐouc, ćdh gĂr sunetè- craignaient les Juifs ; car les Juifs
étaient déjà convenus que, si quel-
jeinto oÉ >IoudaØoi Ñna âĹn tic aÎtän åmo-
qu’un reconnaissait Jésus pour le
logăsù Qristìn, ĆposunĹgwgoc gènh- Christ, il serait exclu de la synagogue.
tai.
23. diĂ toÜto oÉ goneØc aÎtoÜ eÚpan íti C’est pourquoi ses parents dirent : Il a
<HlikÐan êqei, aÎtän âperwtăsate. de l’âge, interrogez-le lui-même.

24. >Efÿnhsan oÞn tän Łnjrwpon âk deu- Les pharisiens appelèrent une seconde
tèrou çc łn tufläc kaÈ eÚpan aÎtÄ, Däc fois l’homme qui avait été aveugle, et
ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ;
dìxan tÄ jeÄ; ŹmeØc oÒdamen íti oÝtoc å
nous savons que cet homme est un pé-
Łnjrwpoc Ąmartwlìc âstin. cheur.

25. ĆpekrÐjh oÞn âkeØnoc, EÊ Ąmartwlìc Il répondit : S’il est un pécheur, je ne


âstin oÎk oÚda; ãn oÚda, íti tufläc żn sais ; je sais une chose, c’est que j’étais
aveugle et que maintenant je vois.
Łrti blèpw.
26. eÚpon oÞn aÎtÄ, TÐ âpoÐhsèn soi? pÀc Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Com-
ćnoixèn sou toÌc æfjalmoÔc? ment t’a-t-il ouvert les yeux?
J EAN 9 414

27. ĆpekrÐjh aÎtoØc, EÚpon ÍmØn ćdh kaÈ Il leur répondit : Je vous l’ai déjà
oÎk ŽkoÔsate; tÐ pĹlin jèlete ĆkoÔein? dit, et vous n’avez pas écouté ; pour-
quoi voulez-vous l’entendre encore ?
mŸ kaÈ ÍmeØc jèlete aÎtoÜ majhtaÈ ge-
Voulez-vous aussi devenir ses dis-
nèsjai? ciples?

28. kaÈ âloidìrhsan aÎtän kaÈ eÚpon, SÌ Ils l’injurièrent et dirent : C’est toi qui
majhtŸc eÚ âkeÐnou, ŹmeØc dà toÜ Mwô- es son disciple ; nous, nous sommes
disciples de Moïse.
sèwc âsmàn majhtaÐ;
29. ŹmeØc oÒdamen íti MwôseØ lelĹlhken å Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ;
jeìc, toÜton dà oÎk oÒdamen pìjen âstÐn. mais celui-ci, nous ne savons d’où il
est.

30. ĆpekrÐjh å Łnjrwpoc kaÈ eÚpen aÎ- Cet homme leur répondit : Il est éton-
toØc, >En toÔtú gĂr tä jaumastìn âs- nant que vous ne sachiez d’où il est ; et
cependant il m’a ouvert les yeux.
tin íti ÍmeØc oÎk oÒdate pìjen âstÐn, kaÈ
ćnoixèn mou toÌc æfjalmoÔc.
31. oÒdamen íti ĄmartwlÀn å jeäc oÎk Nous savons que Dieu n’exauce point
ĆkoÔei, Ćllfl âĹn tic jeosebŸc ő kaÈ tä les pécheurs ; mais, si quelqu’un l’ho-
nore et fait sa volonté, c’est celui là
jèlhma aÎtoÜ poiň toÔtou ĆkoÔei.
qu’il l’exauce.

32. âk toÜ aÊÀnoc oÎk ŽkoÔsjh íti Jamais on n’a entendu dire que quel-
ćnoixèn tic æfjalmoÌc tufloÜ gegennh- qu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-
né.
mènou;
33. eÊ mŸ łn oÝtoc parĂ jeoÜ, oÎk ŽdÔ- Si cet homme ne venait pas de Dieu, il
nato poieØn oÎdèn. ne pourrait rien faire.

34. ĆpekrÐjhsan kaÈ eÚpon aÎtÄ, >En Ils lui répondirent : Tu es né tout entier
ĄmartÐaic sÌ âgennăjhc íloc, kaÈ sÌ dans le péché, et tu nous enseignes ! Et
ils le chassèrent.
didĹskeic ŹmŘc? kaÈ âxèbalon aÎtän êxw.
35. ^Hkousen >IhsoÜc íti âxèbalon aÎtän Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé ; et,
êxw, kaÈ eÍrřn aÎtän eÚpen [aÎtÄ], SÌ l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au
Fils de Dieu?
pisteÔeic eÊc tän uÉän toÜ Ćnjrÿpou?
36. ĆpekrÐjh âkeØnoc kaÈ eÚpen, KaÈ tÐc âs- Il répondit : Et qui est-il, Seigneur, afin
tin, kÔrie, Ñna pisteÔsw eÊc aÎtìn? que je croie en lui?
J EAN 9 415

37. eÚpen aÎtÄ å >IhsoÜc, KaÈ áÿrakac Tu l’as vu, lui dit Jésus, et celui qui te
aÎtän kaÈ å lalÀn metĂ soÜ âkeØnìc âs- parle, c’est lui.
tin.
38. å dà êfh, PisteÔw, kÔrie; kaÈ prose- Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il se
kÔnhsen aÎtÄ. prosterna devant lui.

39. kaÈ eÚpen å >IhsoÜc, EÊc krÐma âgř eÊc Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce
tän kìsmon toÜton łljon, Ñna oÉ mŸ blè- monde pour un jugement, pour que
ceux qui ne voient point voient, et que
pontec blèpwsin kaÈ oÉ blèpontec tufloÈ
ceux qui voient deviennent aveugles.
gènwntai.
40. ^Hkousan âk tÀn FarisaÐwn taÜta oÉ Quelques pharisiens qui étaient avec
metfl aÎtoÜ întec, kaÈ eÚpon aÎtÄ, MŸ kaÈ lui, ayant entendu ces paroles, lui
dirent : Nous aussi, sommes-nous
ŹmeØc tufloÐ âsmen?
aveugles?

41. eÚpen aÎtoØc å >IhsoÜc, EÊ tufloÈ łte, Jésus leur répondit : Si vous étiez
oÎk Ńn eÒqete ĄmartÐan; nÜn dà lègete íti aveugles, vous n’auriez pas de pé-
ché. Mais maintenant vous dites : Nous
Blèpomen; Ź ĄmartÐa ÍmÀn mènei.
voyons. C’est pour cela que votre pé-
ché subsiste.
J EAN 10 416

Chapitre 10

1. >AmŸn ĆmŸn lègw ÍmØn, å mŸ eÊser- En vérité, en vérité, je vous le dis, ce-
qìmenoc diĂ tĺc jÔrac eÊc tŸn aÎlŸn lui qui n’entre pas par la porte dans la
bergerie, mais qui y monte par ailleurs,
tÀn probĹtwn ĆllĂ ĆnabaÐnwn Ćllaqì-
est un voleur et un brigand.
jen âkeØnoc klèpthc âstÈn kaÈ lùstăc;
2. å dà eÊserqìmenoc diĂ tĺc jÔrac poimăn Mais celui qui entre par la porte est le
âstin tÀn probĹtwn. berger des brebis.

3. toÔtú å jurwräc ĆnoÐgei, kaÈ tĂ prì- Le portier lui ouvre, et les brebis en-
bata tĺc fwnĺc aÎtoÜ ĆkoÔei, kaÈ tĂ tendent sa voix ; il appelle par leur nom
les brebis qui lui appartiennent, et il les
Òdia prìbata fwneØ katfl înoma kaÈ âxĹgei
conduit dehors.
aÎtĹ.
4. ítan tĂ Òdia pĹnta âkbĹlù, êmprosjen Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres
aÎtÀn poreÔetai, kaÈ tĂ prìbata aÎtÄ brebis, il marche devant elles ; et
les brebis le suivent, parce qu’elles
ĆkoloujeØ, íti oÒdasin tŸn fwnŸn aÎtoÜ;
connaissent sa voix.

5. ĆllotrÐú dà oÎ mŸ Ćkoloujăsousin Elles ne suivront point un étranger ;


ĆllĂ feÔxontai Ćpfl aÎtoÜ, íti oÎk oÒda- mais elles fuiront loin de lui, parce
qu’elles ne connaissent pas la voix des
sin tÀn ĆllotrÐwn tŸn fwnăn.
étrangers.

6. TaÔthn tŸn paroimÐan eÚpen aÎtoØc å Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne
>IhsoÜc; âkeØnoi dà oÎk êgnwsan tÐna łn comprirent pas de quoi il leur parlait.
Č âlĹlei aÎtoØc.
7. EÚpen oÞn pĹlin å >IhsoÜc, >AmŸn ĆmŸn Jésus leur dit encore : En vérité, en vé-
lègw ÍmØn íti âgÿ eÊmi Ź jÔra tÀn rité, je vous le dis, je suis la porte des
brebis.
probĹtwn.
8. pĹntec ísoi łljon [prä âmoÜ] klèptai Tous ceux qui sont venus avant moi
eÊsÈn kaÈ lùstaÐ; Ćllfl oÎk ćkousan aÎtÀn sont des voleurs et des brigands ; mais
les brebis ne les ont point écoutés.
tĂ prìbata.
J EAN 10 417

9. âgÿ eÊmi Ź jÔra; difl âmoÜ âĹn tic eÊ- Je suis la porte. Si quelqu’un entre par
sèljù swjăsetai kaÈ eÊseleÔsetai kaÈ moi, il sera sauvé ; il entrera et il sor-
tira, et il trouvera des pâturages.
âxeleÔsetai kaÈ nomŸn eÍrăsei.
10. å klèpthc oÎk êrqetai eÊ mŸ Ñna klèyù Le voleur ne vient que pour dérober,
kaÈ jÔsù kaÈ Ćpolèsù; âgř łljon Ñna égorger et détruire ; moi, je suis venu
afin que les brebis aient la vie, et
zwŸn êqwsin kaÈ perissän êqwsin.
qu’elles soient dans l’abondance.

11. >Egÿ eÊmi å poimŸn å kalìc; å poimŸn Je suis le bon berger. Le bon berger
å kaläc tŸn yuqŸn aÎtoÜ tÐjhsin Ípàr donne sa vie pour ses brebis.
tÀn probĹtwn;
12. å misjwtäc kaÈ oÎk żn poimăn, oÝ oÎk Mais le mercenaire, qui n’est pas le
êstin tĂ prìbata Òdia, jewreØ tän lÔkon berger, et à qui n’appartiennent pas les
brebis, voit venir le loup, abandonne
ârqìmenon kaÈ ĆfÐhsin tĂ prìbata kaÈ
les brebis, et prend la fuite ; et le loup
feÔgei – kaÈ å lÔkoc ĄrpĹzei aÎtĂ kaÈ les ravit et les disperse.
skorpÐzei –
13. íti misjwtìc âstin kaÈ oÎ mèlei aÎtÄ Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est
perÈ tÀn probĹtwn. mercenaire, et qu’il ne se met point en
peine des brebis. Je suis le bon berger.

14. >Egÿ eÊmi å poimŸn å kalìc, kaÈ Je connais mes brebis, et elles me
ginÿskw tĂ âmĂ kaÈ ginÿskousÐ me tĂ connaissent,
âmĹ,
15. kajřc ginÿskei me å patŸr kĆgř comme le Père me connaît et comme
ginÿskw tän patèra; kaÈ tŸn yuqăn mou je connais le Père ; et je donne ma vie
pour mes brebis.
tÐjhmi Ípàr tÀn probĹtwn.
16. kaÈ Łlla prìbata êqw Č oÎk êstin âk J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont
tĺc aÎlĺc taÔthc; kĆkeØna deØ me Ćga- pas de cette bergerie ; celles-là, il faut
que je les amène ; elles entendront ma
geØn, kaÈ tĺc fwnĺc mou ĆkoÔsousin, kaÈ
voix, et il y aura un seul troupeau, un
genăsontai mÐa poÐmnh, eÙc poimăn. seul berger.

17. diĂ toÜtì me å patŸr ĆgapŤ íti âgř Le Père m’aime, parce que je donne
tÐjhmi tŸn yuqăn mou, Ñna pĹlin lĹbw ma vie, afin de la reprendre.
aÎtăn.
J EAN 10 418

18. oÎdeÈc aÒrei aÎtŸn Ćpfl âmoÜ, Ćllfl âgř Personne ne me l’ôte, mais je la donne
tÐjhmi aÎtŸn Ćpfl âmautoÜ. âxousÐan êqw de moi-même ; j’ai le pouvoir de la
donner, et j’ai le pouvoir de la re-
jeØnai aÎtăn, kaÈ âxousÐan êqw pĹlin la-
prendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de
beØn aÎtăn; taÔthn tŸn ântolŸn êlabon mon Père.
parĂ toÜ patrìc mou.
19. SqÐsma pĹlin âgèneto ân toØc >Iou- Il y eut de nouveau, à cause de ces pa-
daÐoic diĂ toÌc lìgouc toÔtouc. roles, division parmi les Juifs.

20. êlegon dà polloÈ âx aÎtÀn, Daimìnion Plusieurs d’entre eux disaient : Il a un


êqei kaÈ maÐnetai; tÐ aÎtoÜ ĆkoÔete? démon, il est fou ; pourquoi l’écoutez-
vous?

21. Łlloi êlegon, TaÜta tĂ ûămata oÎk D’autres disaient : Ce ne sont pas les
êstin daimonizomènou; mŸ daimìnion dÔna- paroles d’un démoniaque ; un démon
peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
tai tuflÀn æfjalmoÌc ĆnoØxai?
22. >Egèneto tìte tĂ âgkaÐnia ân toØc <Ie- On célébrait à Jérusalem la fête de la
rosolÔmoic; qeimřn łn, Dédicace. C’était l’hiver.

23. kaÈ periepĹtei å >IhsoÜc ân tÄ ÉerÄ ân Et Jésus se promenait dans le temple,


tň stoŤ toÜ SolomÀnoc. sous le portique de Salomon.

24. âkÔklwsan oÞn aÎtän oÉ >IoudaØoi kaÈ Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent :
êlegon aÎtÄ, VEwc pìte tŸn yuqŸn ŹmÀn Jusques à quand tiendras-tu notre es-
prit en suspens? Si tu es le Christ, dis-
aÒreic? eÊ sÌ eÚ å Qristìc, eÊpà ŹmØn par-
le nous franchement.
rhsÐø.
25. ĆpekrÐjh aÎtoØc å >IhsoÜc, EÚpon ÍmØn Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et
kaÈ oÎ pisteÔete; tĂ êrga Č âgř poiÀ ân vous ne croyez pas. Les œuvres que je
fais au nom de mon Père rendent té-
tÄ ænìmati toÜ patrìc mou taÜta martu-
moignage de moi.
reØ perÈ âmoÜ;
26. ĆllĂ ÍmeØc oÎ pisteÔete, íti oÎk âstà Mais vous ne croyez pas, parce que
âk tÀn probĹtwn tÀn âmÀn. vous n’êtes pas de mes brebis.

27. tĂ prìbata tĂ âmĂ tĺc fwnĺc mou Mes brebis entendent ma voix ; je les
ĆkoÔousin, kĆgř ginÿskw aÎtĹ, kaÈ Ćko- connais, et elles me suivent.
loujoÜsÐn moi,
J EAN 10 419

28. kĆgř dÐdwmi aÎtoØc zwŸn aÊÿnion, kaÈ Je leur donne la vie éternelle ; et elles
oÎ mŸ Ćpìlwntai eÊc tän aÊÀna, kaÈ oÎq ne périront jamais, et personne ne les
ravira de ma main.
ĄrpĹsei tic aÎtĂ âk tĺc qeirìc mou.
29. å patăr mou ç dèdwkèn moi pĹntwn Mon Père, qui me les a données, est
meØzìn âstin, kaÈ oÎdeÈc dÔnatai ĄrpĹzein plus grand que tous ; et personne ne
peut les ravir de la main de mon Père.
âk tĺc qeiräc toÜ patrìc.
30. âgř kaÈ å patŸr én âsmen. Moi et le Père nous sommes un.

31. >EbĹstasan pĹlin lÐjouc oÉ >IoudaØoi Alors les Juifs prirent de nouveau des
Ñna lijĹswsin aÎtìn. pierres pour le lapider.

32. ĆpekrÐjh aÎtoØc å >IhsoÜc, PollĂ Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plu-
êrga kalĂ êdeixa ÍmØn âk toÜ patrìc; diĂ sieurs bonnes œuvres venant de mon
Père : pour laquelle me lapidez-vous?
poØon aÎtÀn êrgon âmà lijĹzete?
33. ĆpekrÐjhsan aÎtÄ oÉ >IoudaØoi, PerÈ Les Juifs lui répondirent : Ce n’est
kaloÜ êrgou oÎ lijĹzomèn se ĆllĂ perÈ point pour une bonne œuvre que nous
te lapidons, mais pour un blasphème,
blasfhmÐac, kaÈ íti sÌ Łnjrwpoc żn
et parce que toi, qui es un homme, tu
poieØc seautän jeìn. te fais Dieu.

34. ĆpekrÐjh aÎtoØc [å] >IhsoÜc, OÎk ês- Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit
tin gegrammènon ân tÄ nìmú ÍmÀn íti dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des
dieux?
>Egř eÚpa, JeoÐ âste?
35. eÊ âkeÐnouc eÚpen jeoÌc präc oÏc å lì- Si elle a appelé dieux ceux à qui la pa-
goc toÜ jeoÜ âgèneto, kaÈ oÎ dÔnatai lu- role de Dieu a été adressée, et si l’Écri-
ture ne peut être anéantie,
jĺnai Ź grafă,
36. çn å patŸr ŹgÐasen kaÈ Ćpèsteilen eÊc celui que le Père a sanctifié et envoyé
tän kìsmon ÍmeØc lègete íti BlasfhmeØc, dans le monde, vous lui dites : Tu blas-
phèmes ! Et cela parce que j’ai dit : Je
íti eÚpon, UÉäc [toÜ] jeoÜ eÊmi?
suis le Fils de Dieu.

37. eÊ oÎ poiÀ tĂ êrga toÜ patrìc mou, Si je ne fais pas les œuvres de mon
mŸ pisteÔetè moi; Père, ne me croyez pas.

38. eÊ dà poiÀ, kŃn âmoÈ mŸ pisteÔhte, toØc Mais si je les fais, quand même vous ne
êrgoic pisteÔete, Ñna gnÀte kaÈ ginÿs- me croyez point, croyez à ces œuvres,
afin que vous sachiez et reconnaissiez
khte íti ân âmoÈ å patŸr kĆgř ân tÄ pa-
que le Père est en moi et que je suis
trÐ. dans le Père.
J EAN 10 420

39. >Ezătoun [oÞn] pĹlin aÎtän piĹsai; kaÈ Là-dessus, ils cherchèrent encore à
âxĺljen âk tĺc qeiräc aÎtÀn. le saisir, mais il s’échappa de leurs
mains.

40. KaÈ Ćpĺljen pĹlin pèran toÜ >IordĹ- Jésus s’en alla de nouveau au delà du
nou eÊc tän tìpon ípou łn >IwĹnnhc tä Jourdain, dans le lieu où Jean avait
d’abord baptisé. Et il y demeura.
prÀton baptÐzwn, kaÈ êmeinen âkeØ.
41. kaÈ polloÈ łljon präc aÎtän kaÈ êle- Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils
gon íti >IwĹnnhc màn shmeØon âpoÐhsen disaient : Jean n’a fait aucun miracle ;
mais tout ce que Jean a dit de cet
oÎdèn, pĹnta dà ísa eÚpen >IwĹnnhc perÈ
homme était vrai.
toÔtou Ćlhjĺ łn.
42. kaÈ polloÈ âpÐsteusan eÊc aÎtän âkeØ. Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en
lui.
J EAN 11 421

Chapitre 11

1. \Hn dè tic ĆsjenÀn, LĹzaroc Ćpä Bh- Il y avait un homme malade, Lazare,
janÐac, âk tĺc kÿmhc MarÐac kaÈ MĹr- de Béthanie, village de Marie et de
Marthe, sa sœur.
jac tĺc Ćdelfĺc aÎtĺc.
2. łn dà MariĂm Ź ĆleÐyasa tän kÔrion C’était cette Marie qui oignit de par-
mÔrú kaÈ âkmĹxasa toÌc pìdac aÎtoÜ fum le Seigneur et qui lui essuya les
pieds avec ses cheveux, et c’était son
taØc jrixÈn aÎtĺc, ľc å Ćdelfäc LĹzaroc
frère Lazare qui était malade.
Žsjènei.
3. Ćpèsteilan oÞn aÉ ĆdelfaÈ präc aÎtän Les sœurs envoyèrent dire à Jésus :
lègousai, KÔrie, Òde çn fileØc ĆsjeneØ. Seigneur, voici, celui que tu aimes est
malade.

4. ĆkoÔsac dà å >IhsoÜc eÚpen, AÕth Ź Après avoir entendu cela, Jésus dit :
Ćsjèneia oÎk êstin präc jĹnaton Ćllfl Cette maladie n’est point à la mort ;
mais elle est pour la gloire de Dieu,
Ípàr tĺc dìxhc toÜ jeoÜ, Ñna doxasjň å
afin que le Fils de Dieu soit glorifié par
uÉäc toÜ jeoÜ difl aÎtĺc. elle.

5. ŽgĹpa dà å >IhsoÜc tŸn MĹrjan kaÈ Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et
tŸn ĆdelfŸn aÎtĺc kaÈ tän LĹzaron. Lazare.

6. śc oÞn ćkousen íti ĆsjeneØ, tìte màn Lors donc qu’il eut appris que Lazare
êmeinen ân Å łn tìpú dÔo Źmèrac; était malade, il resta deux jours encore
dans le lieu où il était,

7. êpeita metĂ toÜto lègei toØc majhtaØc, et il dit ensuite aux disciples : Retour-
^Agwmen eÊc tŸn >IoudaÐan pĹlin. nons en Judée.

8. lègousin aÎtÄ oÉ majhtaÐ, <RabbÐ, nÜn Les disciples lui dirent : Rabbi, les
âzătoun se lijĹsai oÉ >IoudaØoi, kaÈ pĹlin Juifs tout récemment cherchaient à te
lapider, et tu retournes en Judée !
ÍpĹgeic âkeØ?
J EAN 11 422

9. ĆpekrÐjh >IhsoÜc, OÎqÈ dÿdeka ÁraÐ Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze
eÊsin tĺc Źmèrac? âĹn tic peripatň ân tň heures au jour ? Si quelqu’un marche
pendant le jour, il ne bronche point,
Źmèrø, oÎ proskìptei, íti tä fÀc toÜ
parce qu’il voit la lumière de ce
kìsmou toÔtou blèpei; monde ;

10. âĂn dè tic peripatň ân tň nuktÐ, mais, si quelqu’un marche pendant la


proskìptei, íti tä fÀc oÎk êstin ân nuit, il bronche, parce que la lumière
n’est pas en lui.
aÎtÄ.
11. taÜta eÚpen, kaÈ metĂ toÜto lègei aÎ- Après ces paroles, il leur dit : Lazare,
toØc, LĹzaroc å fÐloc ŹmÀn kekoÐmhtai, notre ami, dort ; mais je vais le ré-
veiller.
ĆllĂ poreÔomai Ñna âxupnÐsw aÎtìn.
12. eÚpan oÞn oÉ majhtaÈ aÎtÄ, KÔrie, eÊ Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il
kekoÐmhtai swjăsetai. dort, il sera guéri.

13. eÊrăkei dà å >IhsoÜc perÈ toÜ janĹ- Jésus avait parlé de sa mort, mais ils
tou aÎtoÜ. âkeØnoi dà êdoxan íti perÈ tĺc crurent qu’il parlait de l’assoupisse-
ment du sommeil.
koimăsewc toÜ Õpnou lègei.
14. tìte oÞn eÚpen aÎtoØc å >IhsoÜc par- Alors Jésus leur dit ouvertement : La-
rhsÐø, LĹzaroc Ćpèjanen, zare est mort.

15. kaÈ qaÐrw difl ÍmŘc, Ñna pisteÔshte, íti Et, à cause de vous, afin que vous
oÎk ćmhn âkeØ; ĆllĂ Łgwmen präc aÎtìn. croyiez, je me réjouis de ce que je
n’étais pas là. Mais allons vers lui.

16. eÚpen oÞn JwmŘc å legìmenoc DÐdu- Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit
moc toØc summajhtaØc, ^Agwmen kaÈ ŹmeØc aux autres disciples : Allons aussi, afin
de mourir avec lui.
Ñna ĆpojĹnwmen metfl aÎtoÜ.
17. >Eljřn oÞn å >IhsoÜc eÝren aÎtän Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare
tèssarac ćdh Źmèrac êqonta ân tÄ mnh- était déjà depuis quatre jours dans le
sépulcre.
meÐú.
18. łn dà Ź BhjanÐa âggÌc tÀn <Ieroso- Et, comme Béthanie était près de Jéru-
lÔmwn śc Ćpä stadÐwn dekapènte. salem, à quinze stades environ,

19. polloÈ dà âk tÀn >IoudaÐwn âlhlÔjei- beaucoup de Juifs étaient venus vers
san präc tŸn MĹrjan kaÈ MariĂm Ñna pa- Marthe et Marie, pour les consoler de
la mort de leur frère.
ramujăswntai aÎtĂc perÈ toÜ ĆdelfoÜ.
J EAN 11 423

20. Ź oÞn MĹrja śc ćkousen íti >IhsoÜc Lorsque Marthe apprit que Jésus arri-
êrqetai Ípănthsen aÎtÄ; MariĂm dà ân vait, elle alla au-devant de lui, tandis
que Marie se tenait assise à la maison.
tÄ oÒkú âkajèzeto.
21. eÚpen oÞn Ź MĹrja präc tän >IhsoÜn, Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu
KÔrie, eÊ łc Áde oÎk Ńn Ćpèjanen å eusses été ici, mon frère ne serait pas
mort.
Ćdelfìc mou;
22. [ĆllĂ] kaÈ nÜn oÚda íti ísa Ńn aÊtăsù Mais, maintenant même, je sais que
tän jeän dÿsei soi å jeìc. tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu
te l’accordera.

23. lègei aÎtň å >IhsoÜc, >Anastăsetai å Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
Ćdelfìc sou.
24. lègei aÎtÄ Ź MĹrja, OÚda íti Je sais, lui répondit Marthe, qu’il res-
Ćnastăsetai ân tň ĆnastĹsei ân tň âs- suscitera à la résurrection, au dernier
jour.
qĹtù Źmèrø.
25. eÚpen aÎtň å >IhsoÜc, >Egÿ eÊmi Ź Jésus lui dit : Je suis la résurrection et
ĆnĹstasic kaÈ Ź zwă; å pisteÔwn eÊc âmà la vie. Celui qui croit en moi vivra,
quand même il serait mort ;
kŃn ĆpojĹnù zăsetai,
26. kaÈ pŘc å zÀn kaÈ pisteÔwn eÊc âmà et quiconque vit et croit en moi ne
oÎ mŸ ĆpojĹnù eÊc tän aÊÀna; pisteÔeic mourra jamais. Crois-tu cela?
toÜto?
27. lègei aÎtÄ, NaÐ, kÔrie; âgř pepÐs- Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que
teuka íti sÌ eÚ å Qristäc å uÉäc toÜ jeoÜ tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui de-
vait venir dans le monde.
å eÊc tän kìsmon ârqìmenoc.
28. KaÈ taÜta eÊpoÜsa Ćpĺljen kaÈ Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis
âfÿnhsen MariĂm tŸn ĆdelfŸn aÎtĺc elle appela secrètement Marie, sa sœur,
et lui dit : Le maître est ici, et il te de-
lĹjrø eÊpoÜsa, <O didĹskaloc pĹrestin
mande.
kaÈ fwneØ se.
29. âkeÐnh dà śc ćkousen Žgèrjh taqÌ kaÈ Dès que Marie eut entendu, elle se leva
ćrqeto präc aÎtìn; promptement, et alla vers lui.

30. oÖpw dà âlhlÔjei å >IhsoÜc eÊc tŸn Car Jésus n’était pas encore entré dans
kÿmhn, Ćllfl łn êti ân tÄ tìpú ípou le village, mais il était dans le lieu où
Marthe l’avait rencontré.
Ípănthsen aÎtÄ Ź MĹrja.
J EAN 11 424

31. oÉ oÞn >IoudaØoi oÉ întec metfl aÎtĺc Les Juifs qui étaient avec Marie dans
ân tň oÊkÐø kaÈ paramujoÔmenoi aÎtăn, la maison et qui la consolaient, l’ayant
vue se lever promptement et sortir, la
Êdìntec tŸn MariĂm íti taqèwc Ćnèsth
suivirent, disant : Elle va au sépulcre,
kaÈ âxĺljen, ŽkoloÔjhsan aÎtň, dìxan- pour y pleurer.
tec íti ÍpĹgei eÊc tä mnhmeØon Ñna klaÔsù
âkeØ.
32. Ź oÞn MariĂm śc łljen ípou łn >Ih- Lorsque Marie fut arrivée là où était
soÜc ÊdoÜsa aÎtän êpesen aÎtoÜ präc Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses
pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses
toÌc pìdac, lègousa aÎtÄ, KÔrie, eÊ łc
été ici, mon frère ne serait pas mort.
Áde oÎk Łn mou Ćpèjanen å Ćdelfìc.
33. >IhsoÜc oÞn śc eÚden aÎtŸn klaÐousan Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs
kaÈ toÌc suneljìntac aÎtň >IoudaÐouc qui étaient venus avec elle, frémit en
son esprit, et fut tout ému.
klaÐontac, ânebrimăsato tÄ pneÔmati kaÈ
âtĹraxen áautìn,
34. kaÈ eÚpen, PoÜ tejeÐkate aÎtìn? lè- Et il dit : Où l’avez-vous mis ? Sei-
gousin aÎtÄ, KÔrie, êrqou kaÈ Òde. gneur, lui répondirent-ils, viens et vois.

35. âdĹkrusen å >IhsoÜc. Jésus pleura.

36. êlegon oÞn oÉ >IoudaØoi, ^Ide pÀc âfÐ- Sur quoi les Juifs dirent : Voyez
lei aÎtìn. comme il l’aimait.

37. tinàc dà âx aÎtÀn eÚpan, OÎk âdÔnato Et quelques-uns d’entre eux dirent :
oÝtoc å ĆnoÐxac toÌc æfjalmoÌc toÜ tu- Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle,
ne pouvait-il pas faire aussi que cet
floÜ poiĺsai Ñna kaÈ oÝtoc mŸ ĆpojĹnù?
homme ne mourût point?

38. >IhsoÜc oÞn pĹlin âmbrimÿmenoc ân Jésus frémissant de nouveau en lui-


áautÄ êrqetai eÊc tä mnhmeØon; łn dà spă- même, se rendit au sépulcre. C’était
une grotte, et une pierre était placée de-
laion, kaÈ lÐjoc âpèkeito âpfl aÎtÄ.
vant.

39. lègei å >IhsoÜc, ^Arate tän lÐjon. lè- Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la
gei aÎtÄ Ź ĆdelfŸ toÜ teteleuthkìtoc sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent
déjà, car il y a quatre jours qu’il est là.
MĹrja, KÔrie, ćdh îzei, tetartaØoc gĹr
âstin.
J EAN 11 425

40. lègei aÎtň å >IhsoÜc, OÎk eÚpìn soi Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si
íti âĂn pisteÔsùc îyù tŸn dìxan toÜ tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
jeoÜ?
41. łran oÞn tän lÐjon. å dà >IhsoÜc łren Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva
toÌc æfjalmoÌc Łnw kaÈ eÚpen, PĹter, les yeux en haut, et dit : Père, je te
rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
eÎqaristÀ soi íti ćkousĹc mou.
42. âgř dà ędein íti pĹntotè mou ĆkoÔeic; Pour moi, je savais que tu m’exauces
ĆllĂ diĂ tän îqlon tän periestÀta eÚpon, toujours ; mais j’ai parlé à cause de la
foule qui m’entoure, afin qu’ils croient
Ñna pisteÔswsin íti sÔ me Ćpèsteilac.
que c’est toi qui m’as envoyé.

43. kaÈ taÜta eÊpřn fwnň megĹlù âkraÔ- Ayant dit cela, il cria d’une voix forte :
gasen, LĹzare, deÜro êxw. Lazare, sors !

44. âxĺljen å tejnhkřc dedemènoc toÌc Et le mort sortit, les pieds et les mains
pìdac kaÈ tĂc qeØrac keirÐaic, kaÈ Ź îyic liés de bandes, et le visage enveloppé
d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et
aÎtoÜ soudarÐú periedèdeto. lègei aÎ-
laissez-le aller.
toØc å >IhsoÜc, LÔsate aÎtän kaÈ Łfete
aÎtän ÍpĹgein.
45. PolloÈ oÞn âk tÀn >IoudaÐwn, oÉ âl- Plusieurs des Juifs qui étaient venus
jìntec präc tŸn MariĂm kaÈ jeasĹmenoi vers Marie, et qui virent ce que fit Jé-
sus, crurent en lui.
Č âpoÐhsen, âpÐsteusan eÊc aÎtìn;
46. tinàc dà âx aÎtÀn Ćpĺljon präc toÌc Mais quelques-uns d’entre eux allèrent
FarisaÐouc kaÈ eÚpan aÎtoØc Č âpoÐhsen trouver les pharisiens, et leur dirent ce
que Jésus avait fait.
>IhsoÜc.
47. sunăgagon oÞn oÉ ĆrqiereØc kaÈ oÉ Fa- Alors les principaux sacrificateurs et
risaØoi sunèdrion, kaÈ êlegon, TÐ poioÜ- les pharisiens assemblèrent le sanhé-
drin, et dirent : Que ferons-nous ? Car
men, íti oÝtoc å Łnjrwpoc pollĂ poieØ
cet homme fait beaucoup de miracles.
shmeØa?
48. âĂn ĆfÀmen aÎtän oÕtwc, pĹntec pis- Si nous le laissons faire, tous croiront
teÔsousin eÊc aÎtìn, kaÈ âleÔsontai oÉ en lui, et les Romains viendront dé-
truire et notre ville et notre nation.
<RwmaØoi kaÈ ĆroÜsin ŹmÀn kaÈ tän tìpon
kaÈ tä êjnoc.
J EAN 11 426

49. eÙc dè tic âx aÎtÀn KaðĹfac, Ćrqie- L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain
reÌc żn toÜ âniautoÜ âkeÐnou, eÚpen aÎ- sacrificateur cette année-là, leur dit :
Vous n’y entendez rien ;
toØc, <UmeØc oÎk oÒdate oÎdèn,
50. oÎdà logÐzesje íti sumfèrei ÍmØn Ñna vous ne réfléchissez pas qu’il est dans
eÙc Łnjrwpoc ĆpojĹnù Ípàr toÜ laoÜ kaÈ votre intérêt qu’un seul homme meure
pour le peuple, et que la nation entière
mŸ ílon tä êjnoc Ćpìlhtai.
ne périsse pas.

51. toÜto dà Ćffl áautoÜ oÎk eÚpen, Or, il ne dit pas cela de lui-même ;
ĆllĂ ĆrqiereÌc żn toÜ âniautoÜ âkeÐ- mais étant souverain sacrificateur cette
année-là, il prophétisa que Jésus devait
nou âprofăteusen íti êmellen >IhsoÜc
mourir pour la nation.
Ćpojnďskein Ípàr toÜ êjnouc,
52. kaÈ oÎq Ípàr toÜ êjnouc mìnon Ćllfl Et ce n’était pas pour la nation seule-
Ñna kaÈ tĂ tèkna toÜ jeoÜ tĂ dieskorpis- ment ; c’était aussi afin de réunir en un
seul corps les enfants de Dieu disper-
mèna sunagĹgù eÊc én.
sés.

53. Ćpfl âkeÐnhc oÞn tĺc Źmèrac âbouleÔ- Dès ce jour, ils résolurent de le faire
santo Ñna ĆpokteÐnwsin aÎtìn. mourir.

54. <O oÞn >IhsoÜc oÎkèti parrhsÐø per- C’est pourquoi Jésus ne se montra plus
iepĹtei ân toØc >IoudaÐoic, ĆllĂ Ćpĺljen ouvertement parmi les Juifs ; mais il se
retira dans la contrée voisine du désert,
âkeØjen eÊc tŸn qÿran âggÌc tĺc ârămou,
dans une ville appelée Éphraïm ; et là il
eÊc >EfraÈm legomènhn pìlin, kĆkeØ diè- demeurait avec ses disciples.
triben metĂ tÀn majhtÀn.
55. \Hn dà âggÌc tä pĹsqa tÀn >IoudaÐwn, La Pâque des Juifs était proche. Et
kaÈ Ćnèbhsan polloÈ eÊc <Ierosìluma âk beaucoup de gens du pays montèrent à
Jérusalem avant la Pâque, pour se pu-
tĺc qÿrac prä toÜ pĹsqa Ñna ĄgnÐswsin
rifier.
áautoÔc.
56. âzătoun oÞn tän >IhsoÜn kaÈ êlegon Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient
metfl Ćllălwn ân tÄ ÉerÄ ásthkìtec, TÐ les uns aux autres dans le temple : Que
vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à
dokeØ ÍmØn? íti oÎ mŸ êljù eÊc tŸn áortăn?
la fête?

57. dedÿkeisan dà oÉ ĆrqiereØc kaÈ oÉ Fa- Or, les principaux sacrificateurs et les
risaØoi ântolŸn Ñna âĹn tic gnÄ poÜ âstin pharisiens avaient donné l’ordre que, si
quelqu’un savait où il était, il le décla-
mhnÔsù, ípwc piĹswsin aÎtìn.
rât, afin qu’on se saisît de lui.
J EAN 12 427

Chapitre 12

1. <O oÞn >IhsoÜc prä ãx ŹmerÀn toÜ Six jours avant la Pâque, Jésus arriva
pĹsqa łljen eÊc BhjanÐan, ípou łn LĹ- à Béthanie, où était Lazare, qu’il avait
ressuscité des morts.
zaroc, çn ćgeiren âk nekrÀn >IhsoÜc.
2. âpoÐhsan oÞn aÎtÄ deØpnon âkeØ, kaÈ Ź Là, on lui fit un souper ; Marthe ser-
MĹrja dihkìnei, å dà LĹzaroc eÙc łn âk vait, et Lazare était un de ceux qui se
trouvaient à table avec lui.
tÀn Ćnakeimènwn sÌn aÎtÄ.
3. Ź oÞn MariĂm laboÜsa lÐtran mÔ- Marie, ayant pris une livre d’un par-
rou nĹrdou pistikĺc polutÐmou ćleiyen fum de nard pur de grand prix, oignit
les pieds de Jésus, et elle lui essuya les
toÌc pìdac toÜ >IhsoÜ kaÈ âxèmaxen taØc
pieds avec ses cheveux ; et la maison
jrixÈn aÎtĺc toÌc pìdac aÎtoÜ; Ź dà oÊkÐa fut remplie de l’odeur du parfum.
âplhrÿjh âk tĺc æsmĺc toÜ mÔrou.
4. lègei dà >IoÔdac å >Iskariÿthc eÙc tÀn Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils
majhtÀn aÎtoÜ, å mèllwn aÎtän para- de Simon, celui qui devait le livrer, dit :
didìnai,
5. DiĂ tÐ toÜto tä mÔron oÎk âprĹjh tria- Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum
kosÐwn dhnarÐwn kaÈ âdìjh ptwqoØc? trois cent deniers, pour les donner aux
pauvres?

6. eÚpen dà toÜto oÎq íti perÈ tÀn ptwqÀn Il disait cela, non qu’il se mît en peine
êmelen aÎtÄ Ćllfl íti klèpthc łn kaÈ tä des pauvres, mais parce qu’il était vo-
leur, et que, tenant la bourse, il prenait
glwssìkomon êqwn tĂ ballìmena âbĹs-
ce qu’on y mettait.
tazen.
7. eÚpen oÞn å >IhsoÜc, ^Afec aÎtăn, Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce par-
Ñna eÊc tŸn Źmèran toÜ ântafiasmoÜ mou fum pour le jour de ma sépulture.
thrăsù aÎtì;
8. toÌc ptwqoÌc gĂr pĹntote êqete mejfl Vous avez toujours les pauvres avec
áautÀn, âmà dà oÎ pĹntote êqete. vous, mais vous ne m’avez pas tou-
jours.
J EAN 12 428

9. ^Egnw oÞn [å] îqloc polÌc âk tÀn >Iou- Une grande multitude de Juifs ap-
daÐwn íti âkeØ âstin, kaÈ łljon oÎ diĂ tän prirent que Jésus était à Béthanie ; et ils
y vinrent, non pas seulement à cause de
>IhsoÜn mìnon Ćllfl Ñna kaÈ tän LĹzaron
lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il
Òdwsin çn ćgeiren âk nekrÀn. avait ressuscité des morts.

10. âbouleÔsanto dà oÉ ĆrqiereØc Ñna kaÈ Les principaux sacrificateurs délibé-


tän LĹzaron ĆpokteÐnwsin, rèrent de faire mourir aussi Lazare,

11. íti polloÈ difl aÎtän Ípĺgon tÀn >Iou- parce que beaucoup de Juifs se reti-
daÐwn kaÈ âpÐsteuon eÊc tän >IhsoÜn. raient d’eux à cause de lui, et croyaient
en Jésus.

12. Tň âpaÔrion å îqloc polÌc å âljřn Le lendemain, une foule nombreuse de


eÊc tŸn áortăn, ĆkoÔsantec íti êrqetai å gens venus à la fête ayant entendu dire
que Jésus se rendait à Jérusalem,
>IhsoÜc eÊc <Ierosìluma,
13. êlabon tĂ baòa tÀn foinÐkwn kaÈ âxĺl- prirent des branches de palmiers, et al-
jon eÊc ÍpĹnthsin aÎtÄ, kaÈ âkraÔga- lèrent au-devant de lui, en criant : Ho-
sanna ! Béni soit celui qui vient au nom
zon, <WsannĹ; eÎloghmènoc å ârqìmenoc
du Seigneur, le roi d’Israël !
ân ænìmati kurÐou, kaÈ å basileÌc toÜ
>Israăl.
14. eÍrřn dà å >IhsoÜc ænĹrion âkĹjisen Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus,
âpfl aÎtì, kajÿc âstin gegrammènon, selon ce qui est écrit :

15. MŸ foboÜ, jugĹthr Siÿn; ÊdoÌ å ba- Ne crains point, fille de Sion ; Voici,
sileÔc sou êrqetai, kajămenoc âpÈ pÀlon ton roi vient, Assis sur le petit d’une
ânesse.
înou.
16. taÜta oÎk êgnwsan aÎtoÜ oÉ majhtaÈ Ses disciples ne comprirent pas
tä prÀton, Ćllfl íte âdoxĹsjh >IhsoÜc d’abord ces choses ; mais, lorsque
Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent
tìte âmnăsjhsan íti taÜta łn âpfl aÎtÄ
qu’elles étaient écrites de lui, et qu’il
gegrammèna kaÈ taÜta âpoÐhsan aÎtÄ. les avaient été accomplies à son égard.

17. âmartÔrei oÞn å îqloc å żn metfl aÎ- Tous ceux qui étaient avec Jésus,
toÜ íte tän LĹzaron âfÿnhsen âk toÜ quand il appela Lazare du sépulcre et
le ressuscita des morts, lui rendaient
mnhmeÐou kaÈ ćgeiren aÎtän âk nekrÀn.
témoignage ;

18. diĂ toÜto [kaÈ] Ípănthsen aÎtÄ å îq- et la foule vint au-devant de lui, parce
loc íti ćkousan toÜto aÎtän pepoihkè- qu’elle avait appris qu’il avait fait ce
miracle.
nai tä shmeØon.
J EAN 12 429

19. oÉ oÞn FarisaØoi eÚpan präc áautoÔc, Les pharisiens se dirent donc les uns
JewreØte íti oÎk šfeleØte oÎdèn; Òde å aux autres : Vous voyez que vous ne
gagnez rien ; voici, le monde est allé
kìsmoc æpÐsw aÎtoÜ Ćpĺljen.
après lui.

20. \Hsan dà VEllhnèc tinec âk tÀn Quelques Grecs, du nombre de ceux


Ćnabainìntwn Ñna proskunăswsin ân tň qui étaient montés pour adorer pendant
la fête,
áortň;
21. oÝtoi oÞn prosĺljon FilÐppú tÄ Ćpä s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda
BhjsaðdĂ tĺc GalilaÐac, kaÈ Žrÿtwn en Galilée, et lui dirent avec instance :
Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
aÎtän lègontec, KÔrie, jèlomen tän >Ih-
soÜn ÊdeØn.
22. êrqetai å FÐlippoc kaÈ lègei tÄ >An- Philippe alla le dire à André, puis An-
drèø; êrqetai >Andrèac kaÈ FÐlippoc kaÈ dré et Philippe le dirent à Jésus.
lègousin tÄ >IhsoÜ.
23. å dà >IhsoÜc ĆpokrÐnetai aÎtoØc Jésus leur répondit : L’heure est venue
lègwn, >Elălujen Ź źra Ñna doxasjň å où le Fils de l’homme doit être glorifié.
uÉäc toÜ Ćnjrÿpou.
24. ĆmŸn ĆmŸn lègw ÍmØn, âĂn mŸ å kìk- En vérité, en vérité, je vous le dis, si le
koc toÜ sÐtou pesřn eÊc tŸn gĺn Ćpo- grain de blé qui est tombé en terre ne
meurt, il reste seul ; mais, s’il meurt, il
jĹnù, aÎtäc mìnoc mènei; âĂn dà ĆpojĹnù,
porte beaucoup de fruit.
polÌn karpän fèrei.
25. å filÀn tŸn yuqŸn aÎtoÜ ĆpollÔei Celui qui aime sa vie la perdra, et ce-
aÎtăn, kaÈ å misÀn tŸn yuqŸn aÎtoÜ lui qui hait sa vie dans ce monde la
conservera pour la vie éternelle.
ân tÄ kìsmú toÔtú eÊc zwŸn aÊÿnion
fulĹxei aÎtăn.
26. âĂn âmoÐ tic diakonň, âmoÈ Ćkolou- Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ;
jeÐtw, kaÈ ípou eÊmÈ âgř âkeØ kaÈ å diĹ- et là où je suis, là aussi sera mon servi-
teur. Si quelqu’un me sert, le Père l’ho-
konoc å âmäc êstai; âĹn tic âmoÈ diakonň
norera.
timăsei aÎtän å patăr.
27. NÜn Ź yuqă mou tetĹraktai. kaÈ tÐ Maintenant mon âme est troublée. Et
eÒpw? PĹter, sÀsìn me âk tĺc źrac taÔ- que dirais-je ?... Père, délivre-moi de
cette heure?... Mais c’est pour cela que
thc? ĆllĂ diĂ toÜto łljon eÊc tŸn źran
je suis venu jusqu’à cette heure.
taÔthn.
J EAN 12 430

28. pĹter, dìxasìn sou tä înoma. łljen Père, glorifie ton nom ! Et une voix
oÞn fwnŸ âk toÜ oÎranoÜ, KaÈ âdìxasa vint du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glo-
rifierai encore.
kaÈ pĹlin doxĹsw.
29. å oÞn îqloc å ástřc kaÈ ĆkoÔsac La foule qui était là, et qui avait en-
êlegen brontŸn gegonènai; Łlloi êlegon, tendu, disait que c’était un tonnerre.
D’autres disaient : Un ange lui a parlé.
^Aggeloc aÎtÄ lelĹlhken.
30. ĆpekrÐjh kaÈ eÚpen >IhsoÜc, OÎ difl âmà Jésus dit : Ce n’est pas à cause de moi
Ź fwnŸ aÕth gègonen ĆllĂ difl ÍmŘc. que cette voix s’est fait entendre ; c’est
à cause de vous.

31. nÜn krÐsic âstÈn toÜ kìsmou toÔtou, Maintenant a lieu le jugement de ce
nÜn å Łrqwn toÜ kìsmou toÔtou âkblh- monde ; maintenant le prince de ce
monde sera jeté dehors.
jăsetai êxw;
32. kĆgř âĂn ÍywjÀ âk tĺc gĺc, pĹntac Et moi, quand j’aurai été élevé de la
álkÔsw präc âmautìn. terre, j’attirerai tous les hommes à moi.

33. toÜto dà êlegen shmaÐnwn poÐú En parlant ainsi, il indiquait de quelle


janĹtú ćmellen Ćpojnďskein. mort il devait mourir. -

34. ĆpekrÐjh oÞn aÎtÄ å îqloc, <HmeØc La foule lui répondit : Nous avons ap-
ŽkoÔsamen âk toÜ nìmou íti å Qristäc pris par la loi que le Christ demeure
éternellement ; comment donc dis-tu :
mènei eÊc tän aÊÀna, kaÈ pÀc sÌ lègeic íti
Il faut que le Fils de l’homme soit
deØ Íywjĺnai tän uÉän toÜ Ćnjrÿpou? tÐc élevé? Qui est ce Fils de l’homme?
âstin oÝtoc å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou?
35. eÚpen oÞn aÎtoØc å >IhsoÜc, ^Eti mi- Jésus leur dit : La lumière est en-
krän qrìnon tä fÀc ân ÍmØn âstin. per- core pour un peu de temps au milieu
de vous. Marchez, pendant que vous
ipateØte śc tä fÀc êqete, Ñna mŸ skotÐa
avez la lumière, afin que les ténèbres
ÍmŘc katalĹbù; kaÈ å peripatÀn ân tň ne vous surprennent point : celui qui
skotÐø oÎk oÚden poÜ ÍpĹgei. marche dans les ténèbres ne sait où il
va.

36. śc tä fÀc êqete, pisteÔete eÊc tä Pendant que vous avez la lumière,
fÀc, Ñna uÉoÈ fwtäc gènhsje. TaÜta croyez en la lumière, afin que vous
soyez des enfants de lumière. Jésus dit
âlĹlhsen >IhsoÜc, kaÈ Ćpeljřn âkrÔbh
ces choses, puis il s’en alla, et se cacha
Ćpfl aÎtÀn. loin d’eux.
J EAN 12 431

37. TosaÜta dà aÎtoÜ shmeØa pepoihkì- Malgré tant de miracles qu’il avait faits
toc êmprosjen aÎtÀn oÎk âpÐsteuon eÊc en leur présence, ils ne croyaient pas
en lui,
aÎtìn,
38. Ñna å lìgoc >Hsaòou toÜ profătou afin que s’accomplît la parole
plhrwjň çn eÚpen, KÔrie, tÐc âpÐsteusen qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée :
Seigneur, Qui a cru à notre prédica-
tň Ćkoň ŹmÀn? kaÈ å braqÐwn kurÐou tÐni
tion? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il
ĆpekalÔfjh? été révélé?

39. diĂ toÜto oÎk ŽdÔnanto pisteÔein, íti Aussi ne pouvaient-ils croire, parce
pĹlin eÚpen >Hsaòac, qu’Ésaïe a dit encore :

40. TetÔflwken aÎtÀn toÌc æfjalmoÌc Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci


kaÈ âpÿrwsen aÎtÀn tŸn kardÐan, Ñna mŸ leur cœur, De peur qu’ils ne voient des
yeux, Qu’ils ne comprennent du cœur,
Òdwsin toØc æfjalmoØc kaÈ noăswsin tň
Qu’ils ne se convertissent, et que je ne
kardÐø kaÈ strafÀsin, kaÈ ÊĹsomai aÎ- les guérisse.
toÔc.
41. taÜta eÚpen >Hsaòac, íti eÚden tŸn Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa
dìxan aÎtoÜ, kaÈ âlĹlhsen perÈ aÎtoÜ. gloire, et qu’il parla de lui.

42. ímwc mèntoi kaÈ âk tÀn Ćrqìntwn pol- Cependant, même parmi les chefs, plu-
loÈ âpÐsteusan eÊc aÎtìn, ĆllĂ diĂ toÌc sieurs crurent en lui ; mais, à cause des
pharisiens, ils n’en faisaient pas l’aveu,
FarisaÐouc oÎq śmolìgoun Ñna mŸ Ćpo-
dans la crainte d’être exclus de la syna-
sunĹgwgoi gènwntai; gogue.

43. ŽgĹphsan gĂr tŸn dìxan tÀn Ćn- Car ils aimèrent la gloire des hommes
jrÿpwn mŘllon ćper tŸn dìxan toÜ plus que la gloire de Dieu.
jeoÜ.
44. >IhsoÜc dà êkraxen kaÈ eÚpen, <O pis- Or, Jésus s’était écrié : Celui qui croit
teÔwn eÊc âmà oÎ pisteÔei eÊc âmà ĆllĂ eÊc en moi croit, non pas en moi, mais en
celui qui m’a envoyé ;
tän pèmyantĹ me,
45. kaÈ å jewrÀn âmà jewreØ tän pè- et celui qui me voit voit celui qui m’a
myantĹ me. envoyé.

46. âgř fÀc eÊc tän kìsmon âlăluja, Ñna Je suis venu comme une lumière dans
pŘc å pisteÔwn eÊc âmà ân tň skotÐø mŸ le monde, afin que quiconque croit en
moi ne demeure pas dans les ténèbres.
meÐnù.
J EAN 12 432

47. kaÈ âĹn tÐc mou ĆkoÔsù tÀn ûhmĹtwn Si quelqu’un entend mes paroles et ne
kaÈ mŸ fulĹxù, âgř oÎ krÐnw aÎtìn, oÎ les garde point, ce n’est pas moi qui le
juge ; car je suis venu non pour juger le
gĂr łljon Ñna krÐnw tän kìsmon Ćllfl Ñna
monde, mais pour sauver le monde.
sÿsw tän kìsmon.
48. å ĆjetÀn âmà kaÈ mŸ lambĹnwn tĂ ûă- Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas
matĹ mou êqei tän krÐnonta aÎtìn; å lì- mes paroles a son juge ; la parole que
j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera
goc çn âlĹlhsa âkeØnoc krineØ aÎtän ân
au dernier jour.
tň âsqĹtù Źmèrø;
49. íti âgř âx âmautoÜ oÎk âlĹlhsa, Ćllfl Car je n’ai point parlé de moi-même ;
å pèmyac me patŸr aÎtìc moi ântolŸn mais le Père, qui m’a envoyé, m’a
prescrit lui-même ce que je dois dire
dèdwken tÐ eÒpw kaÈ tÐ lalăsw.
et annoncer.

50. kaÈ oÚda íti Ź ântolŸ aÎtoÜ zwŸ aÊÿ- Et je sais que son commandement est
niìc âstin. Č oÞn âgř lalÀ, kajřc eÒrh- la vie éternelle. C’est pourquoi les
choses que je dis, je les dis comme le
kèn moi å patăr, oÕtwc lalÀ.
Père me les a dites.
J EAN 13 433

Chapitre 13

1. Prä dà tĺc áortĺc toÜ pĹsqa eÊdřc å Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant
>IhsoÜc íti łljen aÎtoÜ Ź źra Ñna metabň que son heure était venue de passer de
ce monde au Père, et ayant aimé les
âk toÜ kìsmou toÔtou präc tän patèra,
siens qui étaient dans le monde, mit le
Ćgapăsac toÌc ÊdÐouc toÌc ân tÄ kìsmú, comble à son amour pour eux.
eÊc tèloc ŽgĹphsen aÎtoÔc.
2. kaÈ deÐpnou ginomènou, toÜ diabìlou Pendant le souper, lorsque le diable
ćdh beblhkìtoc eÊc tŸn kardÐan Ñna para- avait déjà inspiré au cœur de Judas Is-
cariot, fils de Simon, le dessein de le
doØ aÎtän >IoÔdac SÐmwnoc >Iskariÿtou,
livrer,

3. eÊdřc íti pĹnta êdwken aÎtÄ å patŸr Jésus, qui savait que le Père avait re-
eÊc tĂc qeØrac kaÈ íti Ćpä jeoÜ âxĺljen mis toutes choses entre ses mains, qu’il
était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à
kaÈ präc tän jeän ÍpĹgei,
Dieu,

4. âgeÐretai âk toÜ deÐpnou kaÈ tÐjhsin se leva de table, ôta ses vêtements, et
tĂ ÉmĹtia, kaÈ labřn lèntion dièzwsen prit un linge, dont il se ceignit.
áautìn.
5. eÚta bĹllei Õdwr eÊc tän niptĺra kaÈ Ensuite il versa de l’eau dans un bas-
ćrxato nÐptein toÌc pìdac tÀn majhtÀn sin, et il se mit à laver les pieds des
disciples, et à les essuyer avec le linge
kaÈ âkmĹssein tÄ lentÐú Å łn diezwsmè-
dont il était ceint.
noc.
6. êrqetai oÞn präc SÐmwna Pètron. lègei Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre
aÎtÄ, KÔrie, sÔ mou nÐpteic toÌc pìdac? lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les
pieds !

7. ĆpekrÐjh >IhsoÜc kaÈ eÚpen aÎtÄ, CO Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne
âgř poiÀ sÌ oÎk oÚdac Łrti, gnÿsù dà le comprends pas maintenant, mais tu
le comprendras bientôt.
metĂ taÜta.
J EAN 13 434

8. lègei aÎtÄ Pètroc, OÎ mŸ nÐyùc mou Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me la-
toÌc pìdac eÊc tän aÊÀna. ĆpekrÐjh >Ih- veras les pieds. Jésus lui répondit : Si
je ne te lave, tu n’auras point de part
soÜc aÎtÄ, >EĂn mŸ nÐyw se, oÎk êqeic
avec moi.
mèroc metfl âmoÜ.
9. lègei aÎtÄ SÐmwn Pètroc, KÔrie, mŸ Simon Pierre lui dit : Seigneur, non
toÌc pìdac mou mìnon ĆllĂ kaÈ tĂc qeØ- seulement les pieds, mais encore les
mains et la tête.
rac kaÈ tŸn kefalăn.
10. lègei aÎtÄ å >IhsoÜc, <O leloumènoc Jésus lui dit : Celui qui est lavé n’a
oÎk êqei qreÐan eÊ mŸ toÌc pìdac nÐyas- besoin que de se laver les pieds pour
être entièrement pur ; et vous êtes purs,
jai, Ćllfl êstin kajaräc íloc; kaÈ ÍmeØc
mais non pas tous.
kajaroÐ âste, Ćllfl oÎqÈ pĹntec.
11. ędei gĂr tän paradidìnta aÎtìn; diĂ Car il connaissait celui qui le livrait ;
toÜto eÚpen íti OÎqÈ pĹntec kajaroÐ c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas
tous purs.
âste.
12. VOte oÞn êniyen toÌc pìdac aÎtÀn Après qu’il leur eut lavé les pieds, et
[kaÈ] êlaben tĂ ÉmĹtia aÎtoÜ kaÈ Ćnèpe- qu’il eut pris ses vêtements, il se remit
à table, et leur dit : Comprenez-vous ce
sen pĹlin, eÚpen aÎtoØc, Ginÿskete tÐ pe-
que je vous ai fait?
poÐhka ÍmØn?
13. ÍmeØc fwneØtè me <O didĹskaloc kaÈ <O Vous m’appelez Maître et Seigneur ; et
kÔrioc, kaÈ kalÀc lègete, eÊmÈ gĹr. vous dites bien, car je le suis.

14. eÊ oÞn âgř êniya ÍmÀn toÌc pìdac å Si donc je vous ai lavé les pieds, moi,
kÔrioc kaÈ å didĹskaloc, kaÈ ÍmeØc æfeÐ- le Seigneur et le Maître, vous devez
aussi vous laver les pieds les uns aux
lete Ćllălwn nÐptein toÌc pìdac;
autres ;

15. Ípìdeigma gĂr dèdwka ÍmØn Ñna kajřc car je vous ai donné un exemple, afin
âgř âpoÐhsa ÍmØn kaÈ ÍmeØc poiĺte. que vous fassiez comme je vous ai fait.

16. ĆmŸn ĆmŸn lègw ÍmØn, oÎk êstin doÜ- En vérité, en vérité, je vous le dis, le
loc meÐzwn toÜ kurÐou aÎtoÜ oÎdà Ćpìs- serviteur n’est pas plus grand que son
seigneur, ni l’apôtre plus grand que ce-
toloc meÐzwn toÜ pèmyantoc aÎtìn.
lui qui l’a envoyé.

17. eÊ taÜta oÒdate, makĹrioÐ âste âĂn Si vous savez ces choses, vous êtes
poiĺte aÎtĹ. heureux, pourvu que vous les prati-
quiez.
J EAN 13 435

18. oÎ perÈ pĹntwn ÍmÀn lègw; âgř Ce n’est pas de vous tous que je parle ;
oÚda tÐnac âxelexĹmhn; Ćllfl Ñna Ź grafŸ je connais ceux que j’ai choisis. Mais il
faut que l’Écriture s’accomplisse : Ce-
plhrwjň, <O trÿgwn mou tän Łrton âpĺ-
lui qui mange avec moi le pain A levé
ren âpfl âmà tŸn ptèrnan aÎtoÜ. son talon contre moi.

19. Ćpfl Łrti lègw ÍmØn prä toÜ genèsjai, Dès à présent je vous le dis, avant que
Ñna pisteÔshte ítan gènhtai íti âgÿ eÊmi. la chose arrive, afin que, lorsqu’elle ar-
rivera, vous croyiez à ce que je suis.

20. ĆmŸn ĆmŸn lègw ÍmØn, å lambĹnwn En vérité, en vérité, je vous le dis, ce-
Łn tina pèmyw âmà lambĹnei, å dà âmà lui qui reçoit celui que j’aurai envoyé
me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit
lambĹnwn lambĹnei tän pèmyantĹ me.
celui qui m’a envoyé.

21. TaÜta eÊpřn å >IhsoÜc âtarĹqjh Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en
tÄ pneÔmati kaÈ âmartÔrhsen kaÈ eÚpen, son esprit, et il dit expressément : En
vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de
>AmŸn ĆmŸn lègw ÍmØn íti eÙc âx ÍmÀn pa-
vous me livrera.
radÿsei me.
22. êblepon eÊc Ćllălouc oÉ majhtaÈ Ćpo- Les disciples se regardaient les uns les
roÔmenoi perÈ tÐnoc lègei. autres, ne sachant de qui il parlait.

23. łn ĆnakeÐmenoc eÙc âk tÀn majhtÀn Un des disciples, celui que Jésus ai-
aÎtoÜ ân tÄ kìlpú toÜ >IhsoÜ, çn ŽgĹpa mait, était couché sur le sein de Jésus.
å >IhsoÜc;
24. neÔei oÞn toÔtú SÐmwn Pètroc pujès- Simon Pierre lui fit signe de demander
jai tÐc Ńn eÒh perÈ oÝ lègei. qui était celui dont parlait Jésus.

25. Ćnapesřn oÞn âkeØnoc oÕtwc âpÈ tä Et ce disciple, s’étant penché sur la
stĺjoc toÜ >IhsoÜ lègei aÎtÄ, KÔrie, tÐc poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui
est-ce?
âstin?
26. ĆpokrÐnetai >IhsoÜc, >EkeØnìc âstin Å Jésus répondit : C’est celui à qui je
âgř bĹyw tä ywmÐon kaÈ dÿsw aÎtÄ. donnerai le morceau trempé. Et, ayant
trempé le morceau, il le donna à Judas,
bĹyac oÞn tä ywmÐon [lambĹnei kaÈ] dÐdw-
fils de Simon, l’Iscariot.
sin >IoÔdø SÐmwnoc >Iskariÿtou.
27. kaÈ metĂ tä ywmÐon tìte eÊsĺljen eÊc Dès que le morceau fut donné, Satan
âkeØnon å SatanŘc. lègei oÞn aÎtÄ å >Ih- entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que
tu fais, fais-le promptement.
soÜc, CO poieØc poÐhson tĹqion.
J EAN 13 436

28. toÜto [dà] oÎdeÈc êgnw tÀn Ćnakei- Mais aucun de ceux qui étaient à table
mènwn präc tÐ eÚpen aÎtÄ; ne comprit pourquoi il lui disait cela ;

29. tinàc gĂr âdìkoun, âpeÈ tä glwssì- car quelques-uns pensaient que,
komon eÚqen >IoÔdac, íti lègei aÎtÄ [å] comme Judas avait la bourse, Jésus
voulait lui dire : Achète ce dont nous
>IhsoÜc, >Agìrason Án qreÐan êqomen eÊc
avons besoin pour la fête, ou qu’il lui
tŸn áortăn, ń toØc ptwqoØc Ñna ti dÄ. commandait de donner quelque chose
aux pauvres.

30. labřn oÞn tä ywmÐon âkeØnoc âxĺljen Judas, ayant pris le morceau, se hâta de
eÎjÔc; łn dà nÔx. sortir. Il était nuit.

31. VOte oÞn âxĺljen lègei >IhsoÜc, NÜn Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit :
âdoxĹsjh å uÉäc toÜ Ćnjrÿpou, kaÈ å Maintenant, le Fils de l’homme a été
glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
jeäc âdoxĹsjh ân aÎtÄ;
32. [eÊ å jeäc âdoxĹsjh ân aÎtÄ] kaÈ å Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi
jeäc doxĹsei aÎtän ân aÎtÄ, kaÈ eÎjÌc le glorifiera en lui-même, et il le glori-
fiera bientôt.
doxĹsei aÎtìn.
33. teknÐa, êti mikrän mejfl ÍmÀn eÊmi; Mes petits enfants, je suis pour peu de
zhtăsetè me, kaÈ kajřc eÚpon toØc >Iou- temps encore avec vous. Vous me cher-
cherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs :
daÐoic íti VOpou âgř ÍpĹgw ÍmeØc oÎ dÔ-
Vous ne pouvez venir où je vais, je
nasje âljeØn, kaÈ ÍmØn lègw Łrti. vous le dis aussi maintenant.

34. ântolŸn kainŸn dÐdwmi ÍmØn, Ñna Je vous donne un commandement nou-
ĆgapŘte Ćllălouc; kajřc ŽgĹphsa ÍmŘc veau : Aimez-vous les uns les autres ;
comme je vous ai aimés, vous aussi,
Ñna kaÈ ÍmeØc ĆgapŘte Ćllălouc.
aimez-vous les uns les autres.

35. ân toÔtú gnÿsontai pĹntec íti âmoÈ A ceci tous connaîtront que vous êtes
majhtaÐ âste, âĂn ĆgĹphn êqhte ân Ćllă- mes disciples, si vous avez de l’amour
les uns pour les autres.
loic.
36. Lègei aÎtÄ SÐmwn Pètroc, KÔrie, poÜ Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-
ÍpĹgeic? ĆpekrÐjh [aÎtÄ] >IhsoÜc, VOpou tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas
maintenant me suivre où je vais, mais
ÍpĹgw oÎ dÔnasaÐ moi nÜn Ćkoloujĺsai,
tu me suivras plus tard.
Ćkoloujăseic dà Õsteron.
37. lègei aÎtÄ å Pètroc, KÔrie, diĂ tÐ oÎ Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne
dÔnamaÐ soi Ćkoloujĺsai Łrti? tŸn yu- puis-je pas te suivre maintenant ? Je
donnerai ma vie pour toi.
qăn mou Ípàr soÜ jăsw.
J EAN 13 437

38. ĆpokrÐnetai >IhsoÜc, TŸn yuqăn sou Jésus répondit : Tu donneras ta vie
Ípàr âmoÜ jăseic? ĆmŸn ĆmŸn lègw soi, pour moi ! En vérité, en vérité, je te le
dis, le coq ne chantera pas que tu ne
oÎ mŸ Ćlèktwr fwnăsù éwc oÝ Ćrnăsù
m’aies renié trois fois.
me trÐc.
J EAN 14 438

Chapitre 14

1. MŸ tarassèsjw ÍmÀn Ź kardÐa; pis- Que votre cœur ne se trouble point.


teÔete eÊc tän jeìn, kaÈ eÊc âmà pisteÔete. Croyez en Dieu, et croyez en moi.

2. ân tň oÊkÐø toÜ patrìc mou monaÈ pol- Il y a plusieurs demeures dans la mai-
laÐ eÊsin; eÊ dà mă, eÚpon Ńn ÍmØn íti po- son de mon Père. Si cela n’était pas, je
vous l’aurais dit. Je vais vous préparer
reÔomai átoimĹsai tìpon ÍmØn?
une place.

3. kaÈ âĂn poreujÀ kaÈ átoimĹsw tìpon Et, lorsque je m’en serai allé, et que je
ÍmØn, pĹlin êrqomai kaÈ paralămyomai vous aurai préparé une place, je revien-
drai, et je vous prendrai avec moi, afin
ÍmŘc präc âmautìn, Ñna ípou eÊmÈ âgř kaÈ
que là où je suis vous y soyez aussi.
ÍmeØc łte.
4. kaÈ ípou [âgř] ÍpĹgw oÒdate tŸn ådìn. Vous savez où je vais, et vous en savez
le chemin.

5. Lègei aÎtÄ JwmŘc, KÔrie, oÎk oÒda- Thomas lui dit : Seigneur, nous ne sa-
men poÜ ÍpĹgeic; pÀc dunĹmeja tŸn ådän vons où tu vas ; comment pouvons-
nous en savoir le chemin?
eÊdènai?
6. lègei aÎtÄ å >IhsoÜc, >Egÿ eÊmi Ź ådäc Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vé-
kaÈ Ź Ćlăjeia kaÈ Ź zwă; oÎdeÈc êrqetai rité, et la vie. Nul ne vient au Père que
par moi.
präc tän patèra eÊ mŸ difl âmoÜ.
7. eÊ âgnÿkatè me, kaÈ tän patèra mou Si vous me connaissiez, vous connaî-
gnÿsesje; kaÈ Ćpfl Łrti ginÿskete aÎtän triez aussi mon Père. Et dès maintenant
vous le connaissez, et vous l’avez vu.
kaÈ áwrĹkate aÎtìn.
8. lègei aÎtÄ FÐlippoc, KÔrie, deØxon Philippe lui dit : Seigneur, montre-
ŹmØn tän patèra, kaÈ ĆrkeØ ŹmØn. nous le Père, et cela nous suffit.
J EAN 14 439

9. lègei aÎtÄ å >IhsoÜc, TosoÔtú qrìnú Jésus lui dit : Il y a si longtemps que
mejfl ÍmÀn eÊmi kaÈ oÎk êgnwkĹc me, FÐ- je suis avec vous, et tu ne m’as pas
connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu
lippe? å áwrakřc âmà áÿraken tän pa-
le Père ; comment dis-tu : Montre-nous
tèra; pÀc sÌ lègeic, DeØxon ŹmØn tän pa- le Père?
tèra?
10. oÎ pisteÔeic íti âgř ân tÄ patrÈ kaÈ Ne crois-tu pas que je suis dans le Père,
å patŸr ân âmoÐ âstin? tĂ ûămata Č âgř et que le Père est en moi ? Les paroles
que je vous dis, je ne les dis pas de
lalÀ ÍmØn Ćpfl âmautoÜ oÎ lalÀ; å dà
moi-même ; et le Père qui demeure en
patŸr ân âmoÈ mènwn poieØ tĂ êrga aÎtoÜ. moi, c’est lui qui fait les œuvres.

11. pisteÔetè moi íti âgř ân tÄ patrÈ kaÈ Croyez-moi, je suis dans le Père, et le
å patŸr ân âmoÐ; eÊ dà mă, diĂ tĂ êrga Père est en moi ; croyez du moins à
cause de ces œuvres.
aÎtĂ pisteÔete.
12. ĆmŸn ĆmŸn lègw ÍmØn, å pisteÔwn eÊc En vérité, en vérité, je vous le dis, celui
âmà tĂ êrga Č âgř poiÀ kĆkeØnoc poiăsei, qui croit en moi fera aussi les œuvres
que je fais, et il en fera de plus grandes,
kaÈ meÐzona toÔtwn poiăsei, íti âgř präc
parce que je m’en vais au Père ;
tän patèra poreÔomai;
13. kaÈ í ti Ńn aÊtăshte ân tÄ ænìmatÐ et tout ce que vous demanderez en mon
mou toÜto poiăsw, Ñna doxasjň å patŸr nom, je le ferai, afin que le Père soit
glorifié dans le Fils.
ân tÄ uÉÄ;
14. âĹn ti aÊtăshtè me ân tÄ ænìmatÐ mou Si vous demandez quelque chose en
âgř poiăsw. mon nom, je le ferai.

15. >EĂn ĆgapŘtè me, tĂc ântolĂc tĂc Si vous m’aimez, gardez mes com-
âmĂc thrăsete; mandements.

16. kĆgř ârwtăsw tän patèra kaÈ Łllon Et moi, je prierai le Père, et il vous
parĹklhton dÿsei ÍmØn Ñna mejfl ÍmÀn eÊc donnera un autre consolateur, afin qu’il
demeure éternellement avec vous,
tän aÊÀna ő,
17. tä pneÜma tĺc ĆlhjeÐac, ç å kìsmoc l’Esprit de vérité, que le monde ne peut
oÎ dÔnatai labeØn, íti oÎ jewreØ aÎtä recevoir, parce qu’il ne le voit point et
ne le connaît point ; mais vous, vous le
oÎdà ginÿskei; ÍmeØc ginÿskete aÎtì, íti
connaissez, car il demeure avec vous,
parfl ÍmØn mènei kaÈ ân ÍmØn âstin. et il sera en vous.

18. OÎk Ćfăsw ÍmŘc ærfanoÔc, êrqomai Je ne vous laisserai pas orphelins, je
präc ÍmŘc. viendrai à vous.
J EAN 14 440

19. êti mikrän kaÈ å kìsmoc me oÎkèti je- Encore un peu de temps, et le monde
wreØ, ÍmeØc dà jewreØtè me, íti âgř zÀ ne me verra plus ; mais vous, vous me
verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
kaÈ ÍmeØc zăsete.
20. ân âkeÐnù tň Źmèrø gnÿsesje ÍmeØc íti En ce jour-là, vous connaîtrez que je
âgř ân tÄ patrÐ mou kaÈ ÍmeØc ân âmoÈ suis en mon Père, que vous êtes en
moi, et que je suis en vous.
kĆgř ân ÍmØn.
21. å êqwn tĂc ântolĹc mou kaÈ thrÀn Celui qui a mes commandements et
aÎtĂc âkeØnìc âstin å ĆgapÀn me; å dà qui les garde, c’est celui qui m’aime ;
et celui qui m’aime sera aimé de
ĆgapÀn me Ćgaphjăsetai Ípä toÜ patrìc
mon Père, je l’aimerai, et je me ferai
mou, kĆgř Ćgapăsw aÎtän kaÈ âmfanÐsw connaître à lui.
aÎtÄ âmautìn.
22. Lègei aÎtÄ >IoÔdac, oÎq å >Iska- Jude, non pas l’Iscariot, lui dit : Sei-
riÿthc, KÔrie, [kaÈ] tÐ gègonen íti ŹmØn gneur, d’où vient que tu te feras
connaître à nous, et non au monde?
mèlleic âmfanÐzein seautän kaÈ oÎqÈ tÄ
kìsmú?
23. ĆpekrÐjh >IhsoÜc kaÈ eÚpen aÎtÄ, >EĹn Jésus lui répondit : Si quelqu’un
tic ĆgapŤ me tän lìgon mou thrăsei, kaÈ m’aime, il gardera ma parole, et mon
Père l’aimera ; nous viendrons à lui, et
å patăr mou Ćgapăsei aÎtìn, kaÈ präc
nous ferons notre demeure chez lui.
aÎtän âleusìmeja kaÈ monŸn parfl aÎtÄ
poihsìmeja.
24. å mŸ ĆgapÀn me toÌc lìgouc mou oÎ Celui qui ne m’aime pas ne garde point
threØ; kaÈ å lìgoc çn ĆkoÔete oÎk êstin mes paroles. Et la parole que vous en-
tendez n’est pas de moi, mais du Père
âmäc ĆllĂ toÜ pèmyantìc me patrìc.
qui m’a envoyé.

25. TaÜta lelĹlhka ÍmØn parfl ÍmØn mènwn; Je vous ai dit ces choses pendant que
je demeure avec vous.

26. å dà parĹklhtoc, tä pneÜma tä Ľgion Mais le consolateur, l’Esprit Saint, que


ç pèmyei å patŸr ân tÄ ænìmatÐ mou, le Père enverra en mon nom, vous en-
seignera toutes choses, et vous rappel-
âkeØnoc ÍmŘc didĹxei pĹnta kaÈ Ípomnă-
lera tout ce que je vous ai dit.
sei ÍmŘc pĹnta Č eÚpon ÍmØn [âgÿ].
J EAN 14 441

27. EÊrănhn ĆfÐhmi ÍmØn, eÊrănhn tŸn âmŸn Je vous laisse la paix, je vous donne
dÐdwmi ÍmØn; oÎ kajřc å kìsmoc dÐdwsin ma paix. Je ne vous donne pas comme
le monde donne. Que votre cœur ne se
âgř dÐdwmi ÍmØn. mŸ tarassèsjw ÍmÀn Ź
trouble point, et ne s’alarme point.
kardÐa mhdà deiliĹtw.
28. ŽkoÔsate íti âgř eÚpon ÍmØn, <UpĹgw Vous avez entendu que je vous ai dit :
kaÈ êrqomai präc ÍmŘc. eÊ ŽgapŘtè me Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si
vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de
âqĹrhte Łn, íti poreÔomai präc tän pa-
ce que je vais au Père ; car le Père est
tèra, íti å patŸr meÐzwn moÔ âstin. plus grand que moi.

29. kaÈ nÜn eÒrhka ÍmØn prÈn genèsjai, Ñna Et maintenant je vous ai dit ces choses
ítan gènhtai pisteÔshte. avant qu’elles arrivent, afin que, lors-
qu’elles arriveront, vous croyiez.

30. oÎkèti pollĂ lalăsw mejfl ÍmÀn, êr- Je ne parlerai plus guère avec vous ; car
qetai gĂr å toÜ kìsmou Łrqwn; kaÈ ân le prince du monde vient. Il n’a rien en
moi ;
âmoÈ oÎk êqei oÎdèn,
31. Ćllfl Ñna gnÄ å kìsmoc íti ĆgapÀ mais afin que le monde sache que
tän patèra, kaÈ kajřc âneteÐlato moi å j’aime le Père, et que j’agis selon
l’ordre que le Père m’a donné, levez-
patăr, oÕtwc poiÀ. >EgeÐresje, Łgwmen
vous, partons d’ici.
ânteÜjen.
J EAN 15 442

Chapitre 15

1. >Egÿ eÊmi Ź Łmpeloc Ź Ćlhjină, kaÈ å Je suis le vrai cep, et mon Père est le
patăr mou å gewrgìc âstin. vigneron.

2. pŘn klĺma ân âmoÈ mŸ fèron karpìn, Tout sarment qui est en moi et qui
aÒrei aÎtì, kaÈ pŘn tä karpän fèron ka- ne porte pas de fruit, il le retranche ;
et tout sarment qui porte du fruit, il
jaÐrei aÎtä Ñna karpän pleÐona fèrù.
l’émonde, afin qu’il porte encore plus
de fruit.

3. ćdh ÍmeØc kajaroÐ âste diĂ tän lìgon Déjà vous êtes purs, à cause de la pa-
çn lelĹlhka ÍmØn; role que je vous ai annoncée.

4. meÐnate ân âmoÐ, kĆgř ân ÍmØn. kajřc Demeurez en moi, et je demeurerai en


tä klĺma oÎ dÔnatai karpän fèrein Ćffl vous. Comme le sarment ne peut de
lui-même porter du fruit, s’il ne de-
áautoÜ âĂn mŸ mènù ân tň Ćmpèlú, oÕtwc
meure attaché au cep, ainsi vous ne le
oÎdà ÍmeØc âĂn mŸ ân âmoÈ mènhte. pouvez non plus, si vous ne demeurez
en moi.

5. âgÿ eÊmi Ź Łmpeloc, ÍmeØc tĂ klămata. Je suis le cep, vous êtes les sarments.
å mènwn ân âmoÈ kĆgř ân aÎtÄ oÝtoc fè- Celui qui demeure en moi et en qui je
demeure porte beaucoup de fruit, car
rei karpän polÔn, íti qwrÈc âmoÜ oÎ dÔ-
sans moi vous ne pouvez rien faire.
nasje poieØn oÎdèn.
6. âĂn mă tic mènù ân âmoÐ, âblăjh êxw śc Si quelqu’un ne demeure pas en moi,
tä klĺma kaÈ âxhrĹnjh, kaÈ sunĹgousin il est jeté dehors, comme le sarment, et
il sèche ; puis on ramasse les sarments,
aÎtĂ kaÈ eÊc tä pÜr bĹllousin kaÈ kaÐe-
on les jette au feu, et ils brûlent.
tai.
7. âĂn meÐnhte ân âmoÈ kaÈ tĂ ûămatĹ mou Si vous demeurez en moi, et que mes
ân ÍmØn meÐnù, ç âĂn jèlhte aÊtăsasje kaÈ paroles demeurent en vous, demandez
ce que vous voudrez, et cela vous sera
genăsetai ÍmØn.
accordé.
J EAN 15 443

8. ân toÔtú âdoxĹsjh å patăr mou, Ñna Si vous portez beaucoup de fruit, c’est
karpän polÌn fèrhte kaÈ gènhsje âmoÈ ainsi que mon Père sera glorifié, et que
vous serez mes disciples.
majhtaÐ.
9. kajřc ŽgĹphsèn me å patăr, kĆgř Comme le Père m’a aimé, je vous
ÍmŘc ŽgĹphsa; meÐnate ân tň ĆgĹpù tň ai aussi aimés. Demeurez dans mon
amour.
âmň.
10. âĂn tĂc ântolĹc mou thrăshte, meneØte Si vous gardez mes commandements,
ân tň ĆgĹpù mou, kajřc âgř tĂc ântolĂc vous demeurerez dans mon amour, de
même que j’ai gardé les commande-
toÜ patrìc mou tetărhka kaÈ mènw aÎtoÜ
ments de mon Père, et que je demeure
ân tň ĆgĹpù. dans son amour.

11. TaÜta lelĹlhka ÍmØn Ñna Ź qarĂ Ź âmŸ Je vous ai dit ces choses, afin que ma
ân ÍmØn ő kaÈ Ź qarĂ ÍmÀn plhrwjň. joie soit en vous, et que votre joie soit
parfaite.

12. aÕth âstÈn Ź ântolŸ Ź âmă, Ñna C’est ici mon commandement :
ĆgapŘte Ćllălouc kajřc ŽgĹphsa ÍmŘc; Aimez-vous les uns les autres, comme
je vous ai aimés.

13. meÐzona taÔthc ĆgĹphn oÎdeÈc êqei, Il n’y a pas de plus grand amour que
Ñna tic tŸn yuqŸn aÎtoÜ jň Ípàr tÀn de donner sa vie pour ses amis.
fÐlwn aÎtoÜ.
14. ÍmeØc fÐloi moÔ âste âĂn poiĺte Č âgř Vous êtes mes amis, si vous faites ce
ântèllomai ÍmØn. que je vous commande.

15. oÎkèti lègw ÍmŘc doÔlouc, íti å Je ne vous appelle plus serviteurs,
doÜloc oÎk oÚden tÐ poieØ aÎtoÜ å kÔ- parce que le serviteur ne sait pas ce
que fait son maître ; mais je vous ai ap-
rioc; ÍmŘc dà eÒrhka fÐlouc, íti pĹnta Č
pelés amis, parce que je vous ai fait
ćkousa parĂ toÜ patrìc mou âgnÿrisa connaître tout ce que j’ai appris de
ÍmØn. mon Père.

16. oÎq ÍmeØc me âxelèxasje, Ćllfl âgř Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ;
âxelexĹmhn ÍmŘc kaÈ êjhka ÍmŘc Ñna mais moi, je vous ai choisis, et je vous
ai établis, afin que vous alliez, et que
ÍmeØc ÍpĹghte kaÈ karpän fèrhte kaÈ å
vous portiez du fruit, et que votre fruit
karpäc ÍmÀn mènù, Ñna í ti Ńn aÊtăshte demeure, afin que ce que vous deman-
tän patèra ân tÄ ænìmatÐ mou dÄ ÍmØn. derez au Père en mon nom, il vous le
donne.
J EAN 15 444

17. taÜta ântèllomai ÍmØn, Ñna ĆgapŘte Ce que je vous commande, c’est de
Ćllălouc. vous aimer les uns les autres.

18. EÊ å kìsmoc ÍmŘc miseØ, ginÿskete íti Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a
âmà prÀton ÍmÀn memÐshken. haï avant vous.

19. eÊ âk toÜ kìsmou łte, å kìsmoc Ńn Si vous étiez du monde, le monde ai-
tä Òdion âfÐlei; íti dà âk toÜ kìsmou oÎk merait ce qui est à lui ; mais parce que
vous n’êtes pas du monde, et que je
âstè, Ćllfl âgř âxelexĹmhn ÍmŘc âk toÜ
vous ai choisis du milieu du monde, à
kìsmou, diĂ toÜto miseØ ÍmŘc å kìsmoc. cause de cela le monde vous hait.

20. mnhmoneÔete toÜ lìgou oÝ âgř eÚ- Souvenez-vous de la parole que je


pon ÍmØn, OÎk êstin doÜloc meÐzwn toÜ vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus
grand que son maître. S’ils m’ont per-
kurÐou aÎtoÜ. eÊ âmà âdÐwxan, kaÈ ÍmŘc
sécuté, ils vous persécuteront aussi ;
diÿxousin; eÊ tän lìgon mou âtărhsan, s’ils ont gardé ma parole, ils garderont
kaÈ tän Ímèteron thrăsousin. aussi la vôtre.

21. ĆllĂ taÜta pĹnta poiăsousin eÊc ÍmŘc Mais ils vous feront toutes ces choses
diĂ tä înomĹ mou, íti oÎk oÒdasin tän à cause de mon nom, parce qu’ils ne
connaissent pas celui qui m’a envoyé.
pèmyantĹ me.
22. eÊ mŸ łljon kaÈ âlĹlhsa aÎtoØc, Si je n’étais pas venu et que je ne leur
ĄmartÐan oÎk eÒqosan; nÜn dà prìfasin eusses point parlé, ils n’auraient pas de
péché ; mais maintenant ils n’ont au-
oÎk êqousin perÈ tĺc ĄmartÐac aÎtÀn.
cune excuse de leur péché.

23. å âmà misÀn kaÈ tän patèra mou miseØ. Celui qui me hait, hait aussi mon Père.

24. eÊ tĂ êrga mŸ âpoÐhsa ân aÎtoØc Č oÎ- Si je n’avais pas fait parmi eux des
deÈc Łlloc âpoÐhsen, ĄmartÐan oÎk eÒqo- œuvres que nul autre n’a faites, ils
n’auraient pas de péché ; mais mainte-
san; nÜn dà kaÈ áwrĹkasin kaÈ memisăka-
nant ils les ont vues, et ils ont haï et
sin kaÈ âmà kaÈ tän patèra mou. moi et mon Père.

25. Ćllfl Ñna plhrwjň å lìgoc å ân tÄ Mais cela est arrivé afin que s’accom-
nìmú aÎtÀn gegrammènoc íti >EmÐshsĹn plît la parole qui est écrite dans leur
loi : Ils m’ont haï sans cause.
me dwreĹn.
26. VOtan êljù å parĹklhtoc çn âgř pè- Quand sera venu le consolateur, que je
myw ÍmØn parĂ toÜ patrìc, tä pneÜma tĺc vous enverrai de la part du Père, l’Es-
prit de vérité, qui vient du Père, il ren-
ĆlhjeÐac ç parĂ toÜ paträc âkporeÔetai,
dra témoignage de moi ;
âkeØnoc marturăsei perÈ âmoÜ;
J EAN 15 445

27. kaÈ ÍmeØc dà martureØte, íti Ćpfl Ćrqĺc et vous aussi, vous rendrez témoi-
metfl âmoÜ âste. gnage, parce que vous êtes avec moi
dès le commencement.
J EAN 16 446

Chapitre 16

1. TaÜta lelĹlhka ÍmØn Ñna mŸ skanda- Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles
lisjĺte. ne soient pas pour vous une occasion
de chute.

2. Ćposunagÿgouc poiăsousin ÍmŘc; Ćllfl Ils vous excluront des synagogues ; et


êrqetai źra Ñna pŘc å ĆpokteÐnac ÍmŘc même l’heure vient où quiconque vous
fera mourir croira rendre un culte à
dìxù latreÐan prosfèrein tÄ jeÄ.
Dieu.

3. kaÈ taÜta poiăsousin íti oÎk êgnwsan Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont
tän patèra oÎdà âmè. connu ni le Père ni moi.

4. ĆllĂ taÜta lelĹlhka ÍmØn Ñna ítan Je vous ai dit ces choses, afin que,
êljù Ź źra aÎtÀn mnhmoneÔhte aÎtÀn lorsque l’heure sera venue, vous vous
souveniez que je vous les ai dites. Je
íti âgř eÚpon ÍmØn. TaÜta dà ÍmØn âx Ćr-
ne vous en ai pas parlé dès le commen-
qĺc oÎk eÚpon, íti mejfl ÍmÀn ćmhn. cement, parce que j’étais avec vous.

5. nÜn dà ÍpĹgw präc tän pèmyantĹ me, Maintenant je m’en vais vers celui qui
kaÈ oÎdeÈc âx ÍmÀn ârwtŤ me, PoÜ ÍpĹ- m’a envoyé, et aucun de vous ne me
demande : Où vas-tu?
geic?
6. Ćllfl íti taÜta lelĹlhka ÍmØn Ź lÔph Mais, parce que je vous ai dit ces
peplărwken ÍmÀn tŸn kardÐan. choses, la tristesse a rempli votre cœur.

7. Ćllfl âgř tŸn Ćlăjeian lègw ÍmØn, sum- Cependant je vous dis la vérité : il vous
fèrei ÍmØn Ñna âgř Ćpèljw. âĂn gĂr mŸ est avantageux que je m’en aille, car si
je ne m’en vais pas, le consolateur ne
Ćpèljw, å parĹklhtoc oÎk âleÔsetai
viendra pas vers vous ; mais, si je m’en
präc ÍmŘc; âĂn dà poreujÀ, pèmyw aÎtän vais, je vous l’enverrai.
präc ÍmŘc.
8. kaÈ âljřn âkeØnoc âlègxei tän kìsmon Et quand il sera venu, il convaincra le
perÈ ĄmartÐac kaÈ perÈ dikaiosÔnhc kaÈ monde en ce qui concerne le péché, la
justice, et le jugement :
perÈ krÐsewc;
J EAN 16 447

9. perÈ ĄmartÐac mèn, íti oÎ pisteÔousin en ce qui concerne le péché, parce


eÊc âmè; qu’ils ne croient pas en moi ;

10. perÈ dikaiosÔnhc dè, íti präc tän pa- la justice, parce que je vais au Père, et
tèra ÍpĹgw kaÈ oÎkèti jewreØtè me; que vous ne me verrez plus ;

11. perÈ dà krÐsewc, íti å Łrqwn toÜ kìs- le jugement, parce que le prince de ce
mou toÔtou kèkritai. monde est jugé.

12. ^Eti pollĂ êqw ÍmØn lègein, Ćllfl oÎ J’ai encore beaucoup de choses à vous
dÔnasje bastĹzein Łrti; dire, mais vous ne pouvez pas les por-
ter maintenant.

13. ítan dà êljù âkeØnoc, tä pneÜma tĺc Quand le consolateur sera venu, l’Es-
ĆlhjeÐac, ådhgăsei ÍmŘc ân tň ĆlhjeÐø prit de vérité, il vous conduira dans
toute la vérité ; car il ne parlera pas
pĹsù; oÎ gĂr lalăsei Ćffl áautoÜ, Ćllfl
de lui-même, mais il dira tout ce qu’il
ísa ĆkoÔsei lalăsei, kaÈ tĂ ârqìmena aura entendu, et il vous annoncera les
ĆnaggeleØ ÍmØn. choses à venir.

14. âkeØnoc âmà doxĹsei, íti âk toÜ âmoÜ Il me glorifiera, parce qu’il prendra de
lămyetai kaÈ ĆnaggeleØ ÍmØn. ce qui est à moi, et vous l’annoncera.

15. pĹnta ísa êqei å patŸr âmĹ âstin; diĂ Tout ce que le Père a est à moi ; c’est
toÜto eÚpon íti âk toÜ âmoÜ lambĹnei kaÈ pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui
est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
ĆnaggeleØ ÍmØn.
16. Mikrän kaÈ oÎkèti jewreØtè me, kaÈ Encore un peu de temps, et vous ne me
pĹlin mikrän kaÈ îyesjè me. verrez plus ; et puis encore un peu de
temps, et vous me verrez, parce que je
vais au Père.

17. eÚpan oÞn âk tÀn majhtÀn aÎtoÜ präc Là-dessus, quelques-uns de ses dis-
Ćllălouc, TÐ âstin toÜto ç lègei ŹmØn, ciples dirent entre eux : Que signifie
ce qu’il nous dit : Encore un peu de
Mikrän kaÈ oÎ jewreØtè me, kaÈ pĹlin
temps, et vous ne me verrez plus ; et
mikrän kaÈ îyesjè me? kaÐ, VOti ÍpĹgw puis encore un peu de temps, et vous
präc tän patèra? me verrez ? et : Parce que je vais au
Père?

18. êlegon oÞn, TÐ âstin toÜto [ç lègei], Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il
tä mikrìn? oÎk oÒdamen tÐ laleØ. dit : Encore un peu de temps? Nous ne
savons de quoi il parle.
J EAN 16 448

19. êgnw [å] >IhsoÜc íti ćjelon aÎtän Jésus, connut qu’ils voulaient l’inter-
ârwtŘn, kaÈ eÚpen aÎtoØc, PerÈ toÔtou roger, leur dit : Vous vous questionnez
les uns les autres sur ce que j’ai dit :
zhteØte metfl Ćllălwn íti eÚpon, Mikrän
Encore un peu de temps, et vous ne me
kaÈ oÎ jewreØtè me, kaÈ pĹlin mikrän kaÈ verrez plus ; et puis encore un peu de
îyesjè me? temps, et vous me verrez.

20. ĆmŸn ĆmŸn lègw ÍmØn íti klaÔsete kaÈ En vérité, en vérité, je vous le dis, vous
jrhnăsete ÍmeØc, å dà kìsmoc qarăsetai; pleurerez et vous vous lamenterez, et le
monde se réjouira : vous serez dans la
ÍmeØc luphjăsesje, Ćllfl Ź lÔph ÍmÀn eÊc
tristesse, mais votre tristesse se chan-
qarĂn genăsetai. gera en joie.

21. Ź gunŸ ítan tÐktù lÔphn êqei, íti łl- La femme, lorsqu’elle enfante,
jen Ź źra aÎtĺc; ítan dà gennăsù tä éprouve de la tristesse, parce que son
heure est venue ; mais, lorsqu’elle a
paidÐon, oÎkèti mnhmoneÔei tĺc jlÐyewc
donné le jour à l’enfant, elle ne se
diĂ tŸn qarĂn íti âgennăjh Łnjrwpoc eÊc souvient plus de la souffrance, à cause
tän kìsmon. de la joie qu’elle a de ce qu’un homme
est né dans le monde.

22. kaÈ ÍmeØc oÞn nÜn màn lÔphn êqete; pĹ- Vous donc aussi, vous êtes maintenant
lin dà îyomai ÍmŘc, kaÈ qarăsetai ÍmÀn Ź dans la tristesse ; mais je vous reverrai,
et votre cœur se réjouira, et nul ne vous
kardÐa, kaÈ tŸn qarĂn ÍmÀn oÎdeÈc aÒrei
ravira votre joie.
Ćffl ÍmÀn.
23. kaÈ ân âkeÐnù tň Źmèrø âmà oÎk ârwtă- En ce jour-là, vous ne m’interrogerez
sete oÎdèn. ĆmŸn ĆmŸn lègw ÍmØn, Łn ti plus sur rien. En vérité, en vérité, je
vous le dis, ce que vous demanderez au
aÊtăshte tän patèra ân tÄ ænìmatÐ mou
Père, il vous le donnera en mon nom.
dÿsei ÍmØn.
24. éwc Łrti oÎk đtăsate oÎdàn ân tÄ Jusqu’à présent vous n’avez rien de-
ænìmatÐ mou; aÊteØte kaÈ lămyesje, Ñna Ź mandé en mon nom. Demandez, et
vous recevrez, afin que votre joie soit
qarĂ ÍmÀn ő peplhrwmènh.
parfaite.

25. TaÜta ân paroimÐaic lelĹlhka ÍmØn; Je vous ai dit ces choses en paraboles.
êrqetai źra íte oÎkèti ân paroimÐaic L’heure vient où je ne vous parlerai
plus en paraboles, mais où je vous par-
lalăsw ÍmØn ĆllĂ parrhsÐø perÈ toÜ pa-
lerai ouvertement du Père.
träc ĆpaggelÀ ÍmØn.
J EAN 16 449

26. ân âkeÐnù tň Źmèrø ân tÄ ænìmatÐ En ce jour, vous demanderez en mon


mou aÊtăsesje, kaÈ oÎ lègw ÍmØn íti âgř nom, et je ne vous dis pas que je prierai
le Père pour vous ;
ârwtăsw tän patèra perÈ ÍmÀn;
27. aÎtäc gĂr å patŸr fileØ ÍmŘc, íti car le Père lui-même vous aime, parce
ÍmeØc âmà pefilăkate kaÈ pepisteÔkate que vous m’avez aimé, et que vous
avez cru que je suis sorti de Dieu.
íti âgř parĂ [toÜ] jeoÜ âxĺljon.
28. âxĺljon parĂ toÜ paträc kaÈ âlăluja Je suis sorti du Père, et je suis venu
eÊc tän kìsmon; pĹlin ĆfÐhmi tän kìsmon dans le monde ; maintenant je quitte le
monde, et je vais au Père.
kaÈ poreÔomai präc tän patèra.
29. Lègousin oÉ majhtaÈ aÎtoÜ, ^Ide nÜn Ses disciples lui dirent : Voici, mainte-
ân parrhsÐø laleØc, kaÈ paroimÐan oÎ- nant tu parles ouvertement, et tu n’em-
ploies aucune parabole.
demÐan lègeic.
30. nÜn oÒdamen íti oÚdac pĹnta kaÈ oÎ Maintenant nous savons que tu sais
qreÐan êqeic Ñna tÐc se ârwtŤ; ân toÔtú toutes choses, et que tu n’as pas besoin
que personne t’interroge ; c’est pour-
pisteÔomen íti Ćpä jeoÜ âxĺljec.
quoi nous croyons que tu es sorti de
Dieu.

31. ĆpekrÐjh aÎtoØc >IhsoÜc, ^Arti pis- Jésus leur répondit : Vous croyez main-
teÔete? tenant.

32. ÊdoÌ êrqetai źra kaÈ âlălujen Ñna Voici, l’heure vient, et elle est déjà ve-
skorpisjĺte ékastoc eÊc tĂ Òdia kĆmà nue, où vous serez dispersés chacun de
son côté, et où vous me laisserez seul ;
mìnon Ćfĺte; kaÈ oÎk eÊmÈ mìnoc, íti å
mais je ne suis pas seul, car le Père est
patŸr metfl âmoÜ âstin. avec moi.

33. taÜta lelĹlhka ÍmØn Ñna ân âmoÈ Je vous ai dit ces choses, afin que vous
eÊrănhn êqhte; ân tÄ kìsmú jlØyin êqete, ayez la paix en moi. Vous aurez des tri-
bulations dans le monde ; mais prenez
ĆllĂ jarseØte, âgř nenÐkhka tän kìs-
courage, j’ai vaincu le monde.
mon.
J EAN 17 450

Chapitre 17

1. TaÜta âlĹlhsen >IhsoÜc, kaÈ âpĹrac Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les
toÌc æfjalmoÌc aÎtoÜ eÊc tän oÎranän yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est
venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton
eÚpen, PĹter, âlălujen Ź źra; dìxasìn
Fils te glorifie,
sou tän uÉìn, Ñna å uÉäc doxĹsù sè,
2. kajřc êdwkac aÎtÄ âxousÐan pĹshc selon que tu lui as donné pouvoir sur
sarkìc, Ñna pŘn ç dèdwkac aÎtÄ dÿsù toute chair, afin qu’il accorde la vie
éternelle à tous ceux que tu lui as don-
aÎtoØc zwŸn aÊÿnion.
nés.

3. aÕth dè âstin Ź aÊÿnioc zwă, Ñna Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te
ginÿskwsin sà tän mìnon Ćlhjinän jeän connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et
celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
kaÈ çn Ćpèsteilac >IhsoÜn Qristìn.
4. âgÿ se âdìxasa âpÈ tĺc gĺc, tä êrgon Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé
teleiÿsac ç dèdwkĹc moi Ñna poiăsw; l’œuvre que tu m’as donnée à faire.

5. kaÈ nÜn dìxasìn me sÔ, pĹter, parĂ Et maintenant toi, Père, glorifie-moi
seautÄ tň dìxù ŋ eÚqon prä toÜ tän kìs- auprès de toi-même de la gloire que
j’avais auprès de toi avant que le
mon eÚnai parĂ soÐ.
monde fût.

6. >EfanèrwsĹ sou tä înoma toØc Ćnjrÿ- J’ai fait connaître ton nom aux
poic oÏc êdwkĹc moi âk toÜ kìsmou. soÈ hommes que tu m’as donnés du milieu
du monde. Ils étaient à toi, et tu me les
łsan kĆmoÈ aÎtoÌc êdwkac, kaÈ tän lì-
as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
gon sou tetărhkan.
7. nÜn êgnwkan íti pĹnta ísa dèdwkĹc Maintenant ils ont connu que tout ce
moi parĂ soÜ eÊsin; que tu m’as donné vient de toi.

8. íti tĂ ûămata Č êdwkĹc moi dèdwka aÎ- Car je leur ai donné les paroles que tu
toØc, kaÈ aÎtoÈ êlabon kaÈ êgnwsan Ćlh- m’as données ; et ils les ont reçues, et
ils ont vraiment connu que je suis sorti
jÀc íti parĂ soÜ âxĺljon, kaÈ âpÐsteu-
de toi, et ils ont cru que tu m’as en-
san íti sÔ me Ćpèsteilac. voyé.
J EAN 17 451

9. âgř perÈ aÎtÀn ârwtÀ; oÎ perÈ toÜ C’est pour eux que je prie. Je ne prie
kìsmou ârwtÀ ĆllĂ perÈ Án dèdwkĹc moi, pas pour le monde, mais pour ceux que
tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ;
íti soÐ eÊsin,
-

10. kaÈ tĂ âmĂ pĹnta sĹ âstin kaÈ tĂ sĂ et tout ce qui est à moi est à toi, et ce
âmĹ, kaÈ dedìxasmai ân aÎtoØc. qui est à toi est à moi ; -et je suis glori-
fié en eux.

11. kaÈ oÎkèti eÊmÈ ân tÄ kìsmú, kaÈ aÎtoÈ Je ne suis plus dans le monde, et ils
ân tÄ kìsmú eÊsÐn, kĆgř präc sà êrqo- sont dans le monde, et je vais à toi.
Père saint, garde en ton nom ceux que
mai. PĹter Ľgie, tărhson aÎtoÌc ân tÄ
tu m’as donnés, afin qu’ils soient un
ænìmatÐ sou Å dèdwkĹc moi, Ñna Âsin ãn comme nous.
kajřc ŹmeØc.
12. íte ćmhn metfl aÎtÀn âgř âtăroun aÎ- Lorsque j’étais avec eux dans le
toÌc ân tÄ ænìmatÐ sou Å dèdwkĹc moi, monde, je les gardais en ton nom. J’ai
gardé ceux que tu m’as donnés, et au-
kaÈ âfÔlaxa, kaÈ oÎdeÈc âx aÎtÀn Ćpÿ-
cun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils
leto eÊ mŸ å uÉäc tĺc ĆpwleÐac, Ñna Ź de perdition, afin que l’Écriture fût ac-
grafŸ plhrwjň. complie.

13. nÜn dà präc sà êrqomai, kaÈ taÜta Et maintenant je vais à toi, et je dis ces
lalÀ ân tÄ kìsmú Ñna êqwsin tŸn qarĂn choses dans le monde, afin qu’ils aient
en eux ma joie parfaite.
tŸn âmŸn peplhrwmènhn ân aÍtoØc.
14. âgř dèdwka aÎtoØc tän lìgon sou, kaÈ Je leur ai donné ta parole ; et le monde
å kìsmoc âmÐshsen aÎtoÔc, íti oÎk eÊsÈn les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du
monde, comme moi je ne suis pas du
âk toÜ kìsmou kajřc âgř oÎk eÊmÈ âk
monde.
toÜ kìsmou.
15. oÎk ârwtÀ Ñna Łrùc aÎtoÌc âk toÜ Je ne te prie pas de les ôter du monde,
kìsmou Ćllfl Ñna thrăsùc aÎtoÌc âk toÜ mais de les préserver du mal.
ponhroÜ.
16. âk toÜ kìsmou oÎk eÊsÈn kajřc âgř Ils ne sont pas du monde, comme moi
oÎk eÊmÈ âk toÜ kìsmou. je ne suis pas du monde.

17. ĄgÐason aÎtoÌc ân tň ĆlhjeÐø; å lì- Sanctifie-les par ta vérité : ta parole est
goc å säc ĆlăjeiĹ âstin. la vérité.

18. kajřc âmà Ćpèsteilac eÊc tän kìsmon, Comme tu m’as envoyé dans le monde,
kĆgř Ćpèsteila aÎtoÌc eÊc tän kìsmon; je les ai aussi envoyés dans le monde.
J EAN 17 452

19. kaÈ Ípàr aÎtÀn [âgř] ĄgiĹzw âmautìn, Et je me sanctifie moi-même pour eux,
Ñna Âsin kaÈ aÎtoÈ Źgiasmènoi ân ĆlhjeÐø. afin qu’eux aussi soient sanctifiés par
la vérité.

20. OÎ perÈ toÔtwn dà ârwtÀ mìnon, ĆllĂ Ce n’est pas pour eux seulement que je
kaÈ perÈ tÀn pisteuìntwn diĂ toÜ lìgou prie, mais encore pour ceux qui croi-
ront en moi par leur parole,
aÎtÀn eÊc âmè,
21. Ñna pĹntec ãn Âsin, kajřc sÔ, pĹter, afin que tous soient un, comme toi,
ân âmoÈ kĆgř ân soÐ, Ñna kaÈ aÎtoÈ ân Père, tu es en moi, et comme je suis
en toi, afin qu’eux aussi soient un en
ŹmØn Âsin, Ñna å kìsmoc pisteÔù íti sÔ
nous, pour que le monde croie que tu
me Ćpèsteilac. m’as envoyé.

22. kĆgř tŸn dìxan čn dèdwkĹc moi Je leur ai donné la gloire que tu m’as
dèdwka aÎtoØc, Ñna Âsin ãn kajřc ŹmeØc donnée, afin qu’ils soient un comme
nous sommes un, -
én,
23. âgř ân aÎtoØc kaÈ sÌ ân âmoÐ, Ñna Âsin moi en eux, et toi en moi, -afin
teteleiwmènoi eÊc én, Ñna ginÿskù å kìs- qu’ils soient parfaitement un, et que le
monde connaisse que tu m’as envoyé
moc íti sÔ me Ćpèsteilac kaÈ ŽgĹphsac
et que tu les as aimés comme tu m’as
aÎtoÌc kajřc âmà ŽgĹphsac. aimé.

24. PĹter, ç dèdwkĹc moi, jèlw Ñna ípou Père, je veux que là où je suis ceux que
eÊmÈ âgř kĆkeØnoi Âsin metfl âmoÜ, Ñna je- tu m’as donnés soient aussi avec moi,
afin qu’ils voient ma gloire, la gloire
wrÀsin tŸn dìxan tŸn âmŸn čn dèdwkĹc
que tu m’as donnée, parce que tu m’as
moi, íti ŽgĹphsĹc me prä katabolĺc kìs- aimé avant la fondation du monde.
mou.
25. pĹter dÐkaie, kaÈ å kìsmoc se oÎk Père juste, le monde ne t’a point
êgnw, âgř dè se êgnwn, kaÈ oÝtoi êgnw- connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-
ci ont connu que tu m’as envoyé.
san íti sÔ me Ćpèsteilac,
26. kaÈ âgnÿrisa aÎtoØc tä înomĹ sou kaÈ Je leur ai fait connaître ton nom, et je
gnwrÐsw, Ñna Ź ĆgĹph čn ŽgĹphsĹc me ân le leur ferai connaître, afin que l’amour
dont tu m’as aimé soit en eux, et que je
aÎtoØc ő kĆgř ân aÎtoØc.
sois en eux.
J EAN 18 453

Chapitre 18

1. TaÜta eÊpřn >IhsoÜc âxĺljen sÌn toØc Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus alla
majhtaØc aÎtoÜ pèran toÜ qeimĹrrou toÜ avec ses disciples de l’autre côté du
torrent du Cédron, où se trouvait un
Kedrřn ípou łn kĺpoc, eÊc çn eÊsĺljen
jardin, dans lequel il entra, lui et ses
aÎtäc kaÈ oÉ majhtaÈ aÎtoÜ. disciples.

2. ędei dà kaÈ >IoÔdac å paradidoÌc aÎtän Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu,
tän tìpon, íti pollĹkic sunăqjh >IhsoÜc parce que Jésus et ses disciples s’y
étaient souvent réunis.
âkeØ metĂ tÀn majhtÀn aÎtoÜ.
3. å oÞn >IoÔdac labřn tŸn speØran kaÈ Judas donc, ayant pris la cohorte, et
âk tÀn Ćrqierèwn kaÈ [âk] tÀn FarisaÐwn des huissiers qu’envoyèrent les prin-
cipaux sacrificateurs et les pharisiens,
Íphrètac êrqetai âkeØ metĂ fanÀn kaÈ
vint là avec des lanternes, des flam-
lampĹdwn kaÈ íplwn. beaux et des armes.

4. >IhsoÜc oÞn eÊdřc pĹnta tĂ ârqìmena Jésus, sachant tout ce qui devait lui
âpfl aÎtän âxĺljen kaÈ lègei aÎtoØc, TÐna arriver, s’avança, et leur dit : Qui
cherchez-vous?
zhteØte?
5. ĆpekrÐjhsan aÎtÄ, >IhsoÜn tän Naz- Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth.
wraØon. lègei aÎtoØc, >Egÿ eÊmi. eÉstăkei Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas, qui
le livrait, était avec eux.
dà kaÈ >IoÔdac å paradidoÌc aÎtän metfl
aÎtÀn.
6. śc oÞn eÚpen aÎtoØc, >Egÿ eÊmi, Ćpĺl- Lorsque Jésus leur eut dit : C’est moi,
jon eÊc tĂ æpÐsw kaÈ êpesan qamaÐ. ils reculèrent et tombèrent par terre.

7. pĹlin oÞn âphrÿthsen aÎtoÔc, TÐna Il leur demanda de nouveau : Qui


zhteØte? oÉ dà eÚpan, >IhsoÜn tän Naz- cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de
Nazareth.
wraØon.
8. ĆpekrÐjh >IhsoÜc, EÚpon ÍmØn íti âgÿ Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est
eÊmi; eÊ oÞn âmà zhteØte, Łfete toÔtouc moi. Si donc c’est moi que vous cher-
chez, laissez aller ceux-ci.
ÍpĹgein;
J EAN 18 454

9. Ñna plhrwjň å lìgoc çn eÚpen íti OÏc Il dit cela, afin que s’accomplît la pa-
dèdwkĹc moi oÎk Ćpÿlesa âx aÎtÀn oÎ- role qu’il avait dite : Je n’ai perdu au-
cun de ceux que tu m’as donnés.
dèna.
10. SÐmwn oÞn Pètroc êqwn mĹqairan eÑl- Simon Pierre, qui avait une épée, la
kusen aÎtŸn kaÈ êpaisen tän toÜ Ćrqie- tira, frappa le serviteur du souve-
rain sacrificateur, et lui coupa l’oreille
rèwc doÜlon kaÈ Ćpèkoyen aÎtoÜ tä štĹ-
droite. Ce serviteur s’appelait Mal-
rion tä dexiìn. łn dà înoma tÄ doÔlú chus.
MĹlqoc.
11. eÚpen oÞn å >IhsoÜc tÄ Pètrú, BĹle Jésus dit à Pierre : Remets ton épée
tŸn mĹqairan eÊc tŸn jăkhn; tä potărion dans le fourreau. Ne boirai-je pas la
coupe que le Père m’a donnée à boire?
ç dèdwkèn moi å patŸr oÎ mŸ pÐw aÎtì?
12. <H oÞn speØra kaÈ å qilÐarqoc kaÈ oÉ La cohorte, le tribun, et les huissiers
Íphrètai tÀn >IoudaÐwn sunèlabon tän des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et
le lièrent.
>IhsoÜn kaÈ êdhsan aÎtän
13. kaÈ ćgagon präc VAnnan prÀton; łn Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ;
gĂr penjeräc toÜ KaðĹfa, çc łn Ćrqie- car il était le beau-père de Caïphe,
qui était souverain sacrificateur cette
reÌc toÜ âniautoÜ âkeÐnou;
année-là.

14. łn dà KaðĹfac å sumbouleÔsac toØc Et Caïphe était celui qui avait donné
>IoudaÐoic íti sumfèrei éna Łnjrwpon ce conseil aux Juifs : Il est avanta-
geux qu’un seul homme meure pour le
ĆpojaneØn Ípàr toÜ laoÜ.
peuple.

15. >HkoloÔjei dà tÄ >IhsoÜ SÐmwn Pè- Simon Pierre, avec un autre disciple,
troc kaÈ Łlloc majhtăc. å dà majhtŸc suivait Jésus. Ce disciple était connu
du souverain sacrificateur, et il entra
âkeØnoc łn gnwstäc tÄ ĆrqiereØ, kaÈ su-
avec Jésus dans la cour du souverain
neisĺljen tÄ >IhsoÜ eÊc tŸn aÎlŸn toÜ sacrificateur ;
Ćrqierèwc,
16. å dà Pètroc eÉstăkei präc tň jÔrø mais Pierre resta dehors près de la
êxw. âxĺljen oÞn å majhtŸc å Łlloc porte. L’autre disciple, qui était connu
du souverain sacrificateur, sortit, parla
å gnwstäc toÜ Ćrqierèwc kaÈ eÚpen tň
à la portière, et fit entrer Pierre.
jurwrÄ kaÈ eÊsăgagen tän Pètron.
J EAN 18 455

17. lègei oÞn tÄ Pètrú Ź paidÐskh Ź Alors la servante, la portière, dit à


jurwrìc, MŸ kaÈ sÌ âk tÀn majhtÀn Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des dis-
ciples de cet homme ? Il dit : Je n’en
eÚ toÜ Ćnjrÿpou toÔtou? lègei âkeØnoc,
suis point.
OÎk eÊmÐ.
18. eÉstăkeisan dà oÉ doÜloi kaÈ oÉ Íphrè- Les serviteurs et les huissiers, qui
tai ĆnjrakiĂn pepoihkìtec, íti yÜqoc łn, étaient là, avaient allumé un brasier,
car il faisait froid, et ils se chauffaient.
kaÈ âjermaÐnonto; łn dà kaÈ å Pètroc metfl
Pierre se tenait avec eux, et se chauf-
aÎtÀn ástřc kaÈ jermainìmenoc. fait.

19. <O oÞn ĆrqiereÌc Žrÿthsen tän >Ih- Le souverain sacrificateur interrogea
soÜn perÈ tÀn majhtÀn aÎtoÜ kaÈ perÈ Jésus sur ses disciples et sur sa doc-
trine.
tĺc didaqĺc aÎtoÜ.
20. ĆpekrÐjh aÎtÄ >IhsoÜc, >Egř par- Jésus lui répondit : J’ai parlé ouverte-
rhsÐø lelĹlhka tÄ kìsmú; âgř pĹntote ment au monde ; j’ai toujours enseigné
dans la synagogue et dans le temple,
âdÐdaxa ân sunagwgň kaÈ ân tÄ ÉerÄ,
où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai
ípou pĹntec oÉ >IoudaØoi sunèrqontai, rien dit en secret.
kaÈ ân kruptÄ âlĹlhsa oÎdèn.
21. tÐ me ârwtŤc? ârÿthson toÌc Ćkhkoì- Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge
tac tÐ âlĹlhsa aÎtoØc; Òde oÝtoi oÒdasin sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont
entendu ; voici, ceux-là savent ce que
Č eÚpon âgÿ.
j’ai dit.

22. taÜta dà aÎtoÜ eÊpìntoc eÙc pares- A ces mots, un des huissiers, qui se
thkřc tÀn ÍphretÀn êdwken ûĹpisma tÄ trouvait là, donna un soufflet à Jésus,
en disant : Est-ce ainsi que tu réponds
>IhsoÜ eÊpÿn, OÕtwc ĆpokrÐnù tÄ Ćrqie-
au souverain sacrificateur?
reØ?
23. ĆpekrÐjh aÎtÄ >IhsoÜc, EÊ kakÀc Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, fais voir
âlĹlhsa, martÔrhson perÈ toÜ kakoÜ; eÊ ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien
parlé, pourquoi me frappes-tu?
dà kalÀc, tÐ me dèreic?
24. Ćpèsteilen oÞn aÎtän å VAnnac dede- Anne l’envoya lié à Caïphe, le souve-
mènon präc KaðĹfan tän Ćrqierèa. rain sacrificateur.

25. \Hn dà SÐmwn Pètroc ástřc kaÈ jer- Simon Pierre était là, et se chauffait.
mainìmenoc. eÚpon oÞn aÎtÄ, MŸ kaÈ sÌ On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses
disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis
âk tÀn majhtÀn aÎtoÜ eÚ? Žrnăsato âkeØ-
point.
noc kaÈ eÚpen, OÎk eÊmÐ.
J EAN 18 456

26. lègei eÙc âk tÀn doÔlwn toÜ Ćrqie- Un des serviteurs du souverain sacrifi-
rèwc, suggenŸc żn oÝ Ćpèkoyen Pètroc cateur, parent de celui à qui Pierre avait
coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu
tä štÐon, OÎk âgÿ se eÚdon ân tÄ kăpú
avec lui dans le jardin?
metfl aÎtoÜ?
27. pĹlin oÞn Žrnăsato Pètroc; kaÈ eÎ- Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le
jèwc Ćlèktwr âfÿnhsen. coq chanta.

28. ^Agousin oÞn tän >IhsoÜn Ćpä toÜ Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe
KaðĹfa eÊc tä praitÿrion; łn dà prwò; kaÈ au prétoire : c’était le matin. Ils n’en-
trèrent point eux-mêmes dans le pré-
aÎtoÈ oÎk eÊsĺljon eÊc tä praitÿrion, Ñna
toire, afin de ne pas se souiller, et de
mŸ mianjÀsin ĆllĂ fĹgwsin tä pĹsqa. pouvoir manger la Pâque.

29. âxĺljen oÞn å PilŘtoc êxw präc aÎ- Pilate sortit donc pour aller à eux, et
toÌc kaÈ fhsÐn, TÐna kathgorÐan fèrete il dit : Quelle accusation portez-vous
contre cet homme?
katĂ toÜ Ćnjrÿpou toÔtou?
30. ĆpekrÐjhsan kaÈ eÚpan aÎtÄ, EÊ mŸ łn Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un
oÝtoc kakän poiÀn, oÎk Łn soi paredÿ- malfaiteur, nous ne te l’aurions pas li-
vré.
kamen aÎtìn.
31. eÚpen oÞn aÎtoØc å PilŘtoc, LĹbete Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le
aÎtän ÍmeØc, kaÈ katĂ tän nìmon ÍmÀn vous-mêmes, et jugez-le selon votre
loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est
krÐnate aÎtìn. eÚpon [oÞn] aÎtÄ oÉ >Iou-
pas permis de mettre personne à mort.
daØoi, <HmØn oÎk êxestin ĆpokteØnai oÎ-
dèna;
32. Ñna å lìgoc toÜ >IhsoÜ plhrwjň çn C’était afin que s’accomplît la parole
eÚpen shmaÐnwn poÐú janĹtú ćmellen que Jésus avait dite, lorsqu’il indiqua
de quelle mort il devait mourir.
Ćpojnďskein.
33. EÊsĺljen oÞn pĹlin eÊc tä praitÿrion Pilate rentra dans le prétoire, appela
å PilŘtoc kaÈ âfÿnhsen tän >IhsoÜn kaÈ Jésus, et lui dit : Es-tu le roi des Juifs?
eÚpen aÎtÄ, SÌ eÚ å basileÌc tÀn >Iou-
daÐwn?
34. ĆpekrÐjh >IhsoÜc, >Apä seautoÜ sÌ Jésus répondit : Est-ce de toi-même
toÜto lègeic ń Łlloi eÚpìn soi perÈ âmoÜ? que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils
dit de moi?
J EAN 18 457

35. ĆpekrÐjh å PilŘtoc, Măti âgř >Iou- Pilate répondit : Moi, suis-je Juif ? Ta
daØìc eÊmi? tä êjnoc tä sän kaÈ oÉ Ćrqie- nation et les principaux sacrificateurs
t’ont livré à moi : qu’as-tu fait?
reØc parèdwkĹn se âmoÐ; tÐ âpoÐhsac?
36. ĆpekrÐjh >IhsoÜc, <H basileÐa Ź âmŸ Mon royaume n’est pas de ce monde,
oÎk êstin âk toÜ kìsmou toÔtou; eÊ âk répondit Jésus. Si mon royaume était
de ce monde, mes serviteurs auraient
toÜ kìsmou toÔtou łn Ź basileÐa Ź âmă,
combattu pour moi afin que je ne fusse
oÉ Íphrètai oÉ âmoÈ ŽgwnÐzonto [Łn], Ñna pas livré aux Juifs ; mais maintenant
mŸ paradojÀ toØc >IoudaÐoic; nÜn dà Ź ba- mon royaume n’est point d’ici-bas.
sileÐa Ź âmŸ oÎk êstin ânteÜjen.
37. eÚpen oÞn aÎtÄ å PilŘtoc, OÎkoÜn Pilate lui dit : Tu es donc roi? Jésus ré-
basileÌc eÚ sÔ? ĆpekrÐjh å >IhsoÜc, SÌ pondit : Tu le dis, je suis roi. Je suis
né et je suis venu dans le monde pour
lègeic íti basileÔc eÊmi. âgř eÊc toÜto
rendre témoignage à la vérité. Qui-
gegènnhmai kaÈ eÊc toÜto âlăluja eÊc tän conque est de la vérité écoute ma voix.
kìsmon, Ñna marturăsw tň ĆlhjeÐø; pŘc
å żn âk tĺc ĆlhjeÐac ĆkoÔei mou tĺc
fwnĺc.
38. lègei aÎtÄ å PilŘtoc, TÐ âstin Ćlă- Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité ?
jeia? KaÈ toÜto eÊpřn pĹlin âxĺljen Après avoir dit cela, il sortit de nou-
veau pour aller vers les Juifs, et il leur
präc toÌc >IoudaÐouc, kaÈ lègei aÎtoØc,
dit : Je ne trouve aucun crime en lui.
>Egř oÎdemÐan eÍrÐskw ân aÎtÄ aÊtÐan.
39. êstin dà sunăjeia ÍmØn Ñna éna Ćpo- Mais, comme c’est parmi vous une
lÔsw ÍmØn ân tÄ pĹsqa; boÔlesje oÞn coutume que je vous relâche quelqu’un
à la fête de Pâque, voulez-vous que je
ĆpolÔsw ÍmØn tän basilèa tÀn >IoudaÐwn?
vous relâche le roi des Juifs?

40. âkraÔgasan oÞn pĹlin lègontec, MŸ Alors de nouveau tous s’écrièrent :


toÜton ĆllĂ tän BarabbŘn. łn dà å Ba- Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barab-
bas était un brigand.
rabbŘc lùstăc.
J EAN 19 458

Chapitre 19

1. Tìte oÞn êlaben å PilŘtoc tän >Ih- Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de
soÜn kaÈ âmastÐgwsen. verges.

2. kaÈ oÉ stratiÀtai plèxantec stèfanon Les soldats tressèrent une couronne


âx ĆkanjÀn âpèjhkan aÎtoÜ tň kefalň, d’épines qu’ils posèrent sur sa tête,
et ils le revêtirent d’un manteau de
kaÈ ÉmĹtion porfuroÜn perièbalon aÎtìn,
pourpre ; puis, s’approchant de lui,

3. kaÈ ćrqonto präc aÎtän kaÈ êlegon, ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils
QaØre, å basileÌc tÀn >IoudaÐwn; kaÈ âdÐ- lui donnaient des soufflets.
dosan aÎtÄ ûapÐsmata.
4. KaÈ âxĺljen pĹlin êxw å PilŘtoc kaÈ Pilate sortit de nouveau, et dit aux
lègei aÎtoØc, ^Ide Łgw ÍmØn aÎtän êxw, Juifs : Voici, je vous l’amène dehors,
afin que vous sachiez que je ne trouve
Ñna gnÀte íti oÎdemÐan aÊtÐan eÍrÐskw ân
en lui aucun crime.
aÎtÄ.
5. âxĺljen oÞn å >IhsoÜc êxw, forÀn tän Jésus sortit donc, portant la couronne
ĆkĹnjinon stèfanon kaÈ tä porfuroÜn d’épines et le manteau de pourpre. Et
Pilate leur dit : Voici l’homme.
ÉmĹtion. kaÈ lègei aÎtoØc, >IdoÌ å Łnjrw-
poc.
6. íte oÞn eÚdon aÎtän oÉ ĆrqiereØc kaÈ oÉ Lorsque les principaux sacrificateurs
Íphrètai âkraÔgasan lègontec, StaÔrw- et les huissiers le virent, ils s’écrièrent :
Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit :
son staÔrwson. lègei aÎtoØc å PilŘtoc,
Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ;
LĹbete aÎtän ÍmeØc kaÈ staurÿsate, âgř car moi, je ne trouve point de crime en
gĂr oÎq eÍrÐskw ân aÎtÄ aÊtÐan. lui.

7. ĆpekrÐjhsan aÎtÄ oÉ >IoudaØoi, <HmeØc Les Juifs lui répondirent : Nous avons
nìmon êqomen, kaÈ katĂ tän nìmon æfeÐ- une loi ; et, selon notre loi, il doit mou-
rir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
lei ĆpojaneØn, íti uÉän jeoÜ áautän
âpoÐhsen.
J EAN 19 459

8. VOte oÞn ćkousen å PilŘtoc toÜton Quand Pilate entendit cette parole, sa
tän lìgon, mŘllon âfobăjh, frayeur augmenta.

9. kaÈ eÊsĺljen eÊc tä praitÿrion pĹlin Il rentra dans le prétoire, et il dit à


kaÈ lègei tÄ >IhsoÜ, Pìjen eÚ sÔ? å dà Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui
donna point de réponse.
>IhsoÜc Ćpìkrisin oÎk êdwken aÎtÄ.
10. lègei oÞn aÎtÄ å PilŘtoc, >EmoÈ Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne
oÎ laleØc? oÎk oÚdac íti âxousÐan êqw parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le
pouvoir de te crucifier, et que j’ai le
ĆpolÜsaÐ se kaÈ âxousÐan êqw staurÀ-
pouvoir de te relâcher?
saÐ se?
11. ĆpekrÐjh aÎtÄ å >IhsoÜc, OÎk eÚqec Jésus répondit : Tu n’aurais sur moi au-
âxousÐan katfl âmoÜ oÎdemÐan eÊ mŸ łn de- cun pouvoir, s’il ne t’avait été donné
d’en haut. C’est pourquoi celui qui me
domènon soi Łnwjen; diĂ toÜto å para-
livre à toi commet un plus grand péché.
doÔc mè soi meÐzona ĄmartÐan êqei.
12. âk toÔtou å PilŘtoc âzătei ĆpolÜsai Dès ce moment, Pilate cherchait à le
aÎtìn; oÉ dà >IoudaØoi âkraÔgazon lègon- relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu
le relâches, tu n’es pas ami de César.
tec, >EĂn toÜton ĆpolÔsùc, oÎk eÚ fÐ-
Quiconque se fait roi se déclare contre
loc toÜ KaÐsaroc; pŘc å basilèa áautän César.
poiÀn Ćntilègei tÄ KaÐsari.
13. <O oÞn PilŘtoc ĆkoÔsac tÀn lìgwn Pilate, ayant entendu ces paroles,
toÔtwn ćgagen êxw tän >IhsoÜn, kaÈ âkĹ- amena Jésus dehors ; et il s’assit sur le
tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en
jisen âpÈ bămatoc eÊc tìpon legìmenon
hébreu Gabbatha.
Lijìstrwton, <EbraðstÈ dà Gabbaja.
14. łn dà paraskeuŸ toÜ pĹsqa, źra łn C’était la préparation de la Pâque, et
śc ékth. kaÈ lègei toØc >IoudaÐoic, ^Ide å environ la sixième heure. Pilate dit aux
Juifs : Voici votre roi.
basileÌc ÍmÀn.
15. âkraÔgasan oÞn âkeØnoi, \Aron Šron, Mais ils s’écrièrent : Ote, ôte, crucifie-
staÔrwson aÎtìn. lègei aÎtoØc å PilŘ- le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre
roi ? Les principaux sacrificateurs ré-
toc, Tän basilèa ÍmÀn staurÿsw? Ćpe-
pondirent : Nous n’avons de roi que
krÐjhsan oÉ ĆrqiereØc, OÎk êqomen basi- César.
lèa eÊ mŸ KaÐsara.
16. tìte oÞn parèdwken aÎtän aÎtoØc Ñna Alors il le leur livra pour être cruci-
staurwjň. Parèlabon oÞn tän >IhsoÜn; fié. Ils prirent donc Jésus, et l’emme-
nèrent.
J EAN 19 460

17. kaÈ bastĹzwn aÍtÄ tän staurän âxĺl- Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du
jen eÊc tän legìmenon KranÐou Tìpon, ç crâne, qui se nomme en hébreu Golgo-
tha.
lègetai <EbraðstÈ GolgojŘ,
18. ípou aÎtän âstaÔrwsan, kaÈ metfl aÎ- C’est là qu’il fut crucifié, et deux
toÜ Łllouc dÔo ânteÜjen kaÈ ânteÜjen, autres avec lui, un de chaque côté, et
Jésus au milieu.
mèson dà tän >IhsoÜn.
19. êgrayen dà kaÈ tÐtlon å PilŘtoc kaÈ Pilate fit une inscription, qu’il plaça
êjhken âpÈ toÜ stauroÜ; łn dà gegram- sur la croix, et qui était ainsi conçue :
Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
mènon, >IhsoÜc å NazwraØoc å basileÌc
tÀn >IoudaÐwn.
20. toÜton oÞn tän tÐtlon polloÈ Ćnègnw- Beaucoup de Juifs lurent cette inscrip-
san tÀn >IoudaÐwn, íti âggÌc łn å tìpoc tion, parce que le lieu où Jésus fut cru-
cifié était près de la ville : elle était en
tĺc pìlewc ípou âstaurÿjh å >IhsoÜc;
hébreu, en grec et en latin.
kaÈ łn gegrammènon <EbraðstÐ, <RwmaðstÐ,
<EllhnistÐ.
21. êlegon oÞn tÄ PilĹtú oÉ ĆrqiereØc Les principaux sacrificateurs des Juifs
tÀn >IoudaÐwn, MŸ grĹfe, <O basileÌc dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des
Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi
tÀn >IoudaÐwn, Ćllfl íti âkeØnoc eÚpen,
des Juifs.
BasileÔc eÊmi tÀn >IoudaÐwn.
22. ĆpekrÐjh å PilŘtoc, CO gègrafa, gè- Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai
grafa. écrit.

23. OÉ oÞn stratiÀtai íte âstaÔrwsan Les soldats, après avoir crucifié Jésus,
tän >IhsoÜn êlabon tĂ ÉmĹtia aÎtoÜ kaÈ prirent ses vêtements, et ils en firent
quatre parts, une part pour chaque sol-
âpoÐhsan tèssara mèrh, ákĹstú stra-
dat. Ils prirent aussi sa tunique, qui
tiÿtù mèroc, kaÈ tän qitÀna. łn dà å était sans couture, d’un seul tissu de-
qitřn Łrafoc, âk tÀn Łnwjen Ífantäc puis le haut jusqu’en bas. Et ils dirent
difl ílou. entre eux :
J EAN 19 461

24. eÚpan oÞn präc Ćllălouc, MŸ sqÐsw- Ne la déchirons pas, mais tirons au sort
men aÎtìn, ĆllĂ lĹqwmen perÈ aÎtoÜ tÐ- à qui elle sera. Cela arriva afin que
s’accomplît cette parole de l’Écriture :
noc êstai; Ñna Ź grafŸ plhrwjň Ź lè-
Ils se sont partagé mes vêtements, Et
gousa, DiemerÐsanto tĂ ÉmĹtiĹ mou áau- ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce
toØc kaÈ âpÈ tän Ématismìn mou êbalon que firent les soldats.
klĺron. OÉ màn oÞn stratiÀtai taÜta
âpoÐhsan.
25. eÉstăkeisan dà parĂ tÄ staurÄ toÜ Près de la croix de Jésus se tenaient
>IhsoÜ Ź măthr aÎtoÜ kaÈ Ź ĆdelfŸ tĺc sa mère et la sœur de sa mère, Marie,
femme de Clopas, et Marie de Mag-
mhträc aÎtoÜ, MarÐa Ź toÜ KlwpŘ kaÈ
dala.
MarÐa Ź Magdalhnă.
26. >IhsoÜc oÞn Êdřn tŸn mhtèra kaÈ tän Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle
majhtŸn parestÀta çn ŽgĹpa, lègei tň le disciple qu’il aimait, dit à sa mère :
Femme, voilà ton fils.
mhtrÐ, GÔnai, Òde å uÉìc sou.
27. eÚta lègei tÄ majhtň, ^Ide Ź măthr Puis il dit au disciple : Voilà ta mère.
sou. kaÈ Ćpfl âkeÐnhc tĺc źrac êlaben Et, dès ce moment, le disciple la prit
chez lui.
aÎtŸn å majhtŸc eÊc tĂ Òdia.
28. MetĂ toÜto eÊdřc å >IhsoÜc íti ćdh Après cela, Jésus, qui savait que tout
pĹnta tetèlestai, Ñna teleiwjň Ź grafă, était déjà consommé, dit, afin que
l’Écriture fût accomplie : J’ai soif.
lègei, DiyÀ.
29. skeÜoc êkeito îxouc mestìn; spìggon Il y avait là un vase plein de vinaigre.
oÞn mestän toÜ îxouc Íssÿpú perijèn- Les soldats en remplirent une éponge,
et, l’ayant fixée à une branche d’hy-
tec prosănegkan aÎtoÜ tÄ stìmati.
sope, ils l’approchèrent de sa bouche.

30. íte oÞn êlaben tä îxoc [å] >IhsoÜc eÚ- Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit :
pen, Tetèlestai; kaÈ klÐnac tŸn kefalŸn Tout est accompli. Et, baissant la tête,
il rendit l’esprit.
parèdwken tä pneÜma.
31. OÉ oÞn >IoudaØoi, âpeÈ paraskeuŸ łn, Dans la crainte que les corps ne res-
Ñna mŸ meÐnù âpÈ toÜ stauroÜ tĂ sÿ- tassent sur la croix pendant le sabbat,
-car c’était la préparation, et ce jour
mata ân tÄ sabbĹtú, łn gĂr megĹlh Ź
de sabbat était un grand jour, -les Juifs
Źmèra âkeÐnou toÜ sabbĹtou, Žrÿthsan demandèrent à Pilate qu’on rompît les
tän PilŘton Ñna kateagÀsin aÎtÀn tĂ jambes aux crucifiés, et qu’on les enle-
skèlh kaÈ ĆrjÀsin. vât.
J EAN 19 462

32. łljon oÞn oÉ stratiÀtai, kaÈ toÜ màn Les soldats vinrent donc, et ils rom-
prÿtou katèaxan tĂ skèlh kaÈ toÜ Łl- pirent les jambes au premier, puis à
l’autre qui avait été crucifié avec lui.
lou toÜ sustaurwjèntoc aÎtÄ;
33. âpÈ dà tän >IhsoÜn âljìntec, śc eÚdon S’étant approchés de Jésus, et le
ćdh aÎtän tejnhkìta, oÎ katèaxan aÎtoÜ voyant déjà mort, ils ne lui rompirent
pas les jambes ;
tĂ skèlh,
34. Ćllfl eÙc tÀn stratiwtÀn lìgqù aÎtoÜ mais un des soldats lui perça le côté
tŸn pleurĂn ênuxen, kaÈ âxĺljen eÎjÌc avec une lance, et aussitôt il sortit du
sang et de l’eau.
aÙma kaÈ Õdwr.
35. kaÈ å áwrakřc memartÔrhken, kaÈ Ćlh- Celui qui l’a vu en a rendu témoignage,
jinŸ aÎtoÜ âstin Ź marturÐa, kaÈ âkeØnoc et son témoignage est vrai ; et il sait
qu’il dit vrai, afin que vous croyiez
oÚden íti Ćlhjĺ lègei, Ñna kaÈ ÍmeØc pis-
aussi.
teÔshte.
36. âgèneto gĂr taÜta Ñna Ź grafŸ Ces choses sont arrivées, afin que
plhrwjň, >OstoÜn oÎ suntribăsetai aÎ- l’Écriture fût accomplie : Aucun de ses
os ne sera brisé.
toÜ.
37. kaÈ pĹlin átèra grafŸ lègei, ^Oyontai Et ailleurs l’Écriture dit encore : Ils
eÊc çn âxekènthsan. verront celui qu’ils ont percé.

38. MetĂ dà taÜta Žrÿthsen tän PilŘton Après cela, Joseph d’Arimathée, qui
>IwsŸf å Ćpä <ArimajaÐac, żn majhtŸc était disciple de Jésus, mais en secret
par crainte des Juifs, demanda à Pilate
toÜ >IhsoÜ kekrummènoc dà diĂ tän fì-
la permission de prendre le corps de
bon tÀn >IoudaÐwn, Ñna Łrù tä sÀma toÜ Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc,
>IhsoÜ; kaÈ âpètreyen å PilŘtoc. łljen et prit le corps de Jésus.
oÞn kaÈ łren tä sÀma aÎtoÜ.
39. łljen dà kaÈ Nikìdhmoc, å âljřn präc Nicodème, qui auparavant était allé de
aÎtän nuktäc tä prÀton, fèrwn mÐgma nuit vers Jésus, vint aussi, apportant
un mélange d’environ cent livres de
smÔrnhc kaÈ Ćlìhc śc lÐtrac ákatìn.
myrrhe et d’aloès.

40. êlabon oÞn tä sÀma toÜ >IhsoÜ Ils prirent donc le corps de Jésus, et
kaÈ êdhsan aÎtä æjonÐoic metĂ tÀn l’enveloppèrent de bandes, avec les
aromates, comme c’est la coutume
ĆrwmĹtwn, kajřc êjoc âstÈn toØc >Iou-
d’ensevelir chez les Juifs.
daÐoic ântafiĹzein.
J EAN 19 463

41. łn dà ân tÄ tìpú ípou âstaurÿjh Or, il y avait un jardin dans le lieu où


kĺpoc, kaÈ ân tÄ kăpú mnhmeØon kainän Jésus avait été crucifié, et dans le jardin
un sépulcre neuf, où personne encore
ân Å oÎdèpw oÎdeÈc łn tejeimènoc;
n’avait été mis.

42. âkeØ oÞn diĂ tŸn paraskeuŸn tÀn >Iou- Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus, à
daÐwn, íti âggÌc łn tä mnhmeØon, êjhkan cause de la préparation des Juifs, parce
que le sépulcre était proche.
tän >IhsoÜn.
J EAN 20 464

Chapitre 20

1. Tň dà miŤ tÀn sabbĹtwn MarÐa Ź Mag- Le premier jour de la semaine, Marie


dalhnŸ êrqetai prwñ skotÐac êti oÖshc de Magdala se rendit au sépulcre dès
le matin, comme il faisait encore obs-
eÊc tä mnhmeØon, kaÈ blèpei tän lÐjon Žr-
cur ; et elle vit que la pierre était ôtée
mènon âk toÜ mnhmeÐou. du sépulcre.

2. trèqei oÞn kaÈ êrqetai präc SÐmwna Elle courut vers Simon Pierre et vers
Pètron kaÈ präc tän Łllon majhtŸn çn l’autre disciple que Jésus aimait, et
leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le
âfÐlei å >IhsoÜc, kaÈ lègei aÎtoØc, \Hran
Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont
tän kÔrion âk toÜ mnhmeÐou, kaÈ oÎk oÒ- mis.
damen poÜ êjhkan aÎtìn.
3. >Exĺljen oÞn å Pètroc kaÈ å Łlloc Pierre et l’autre disciple sortirent, et al-
majhtăc, kaÈ ćrqonto eÊc tä mnhmeØon. lèrent au sépulcre.

4. êtreqon dà oÉ dÔo åmoÜ; kaÈ å Łlloc Ils couraient tous deux ensemble. Mais
majhtŸc proèdramen tĹqion toÜ Pètrou l’autre disciple courut plus vite que
Pierre, et arriva le premier au sépulcre ;
kaÈ łljen prÀtoc eÊc tä mnhmeØon,
5. kaÈ parakÔyac blèpei keÐmena tĂ æjì- s’étant baissé, il vit les bandes qui
nia, oÎ mèntoi eÊsĺljen. étaient à terre, cependant il n’entra pas.

6. êrqetai oÞn kaÈ SÐmwn Pètroc Ćkolou- Simon Pierre, qui le suivait, arriva et
jÀn aÎtÄ, kaÈ eÊsĺljen eÊc tä mnhmeØon; entra dans le sépulcre ; il vit les bandes
qui étaient à terre,
kaÈ jewreØ tĂ æjìnia keÐmena,
7. kaÈ tä soudĹrion, ç łn âpÈ tĺc ke- et le linge qu’on avait mis sur la tête
falĺc aÎtoÜ, oÎ metĂ tÀn æjonÐwn keÐ- de Jésus, non pas avec les bandes, mais
plié dans un lieu à part.
menon ĆllĂ qwrÈc ântetuligmènon eÊc éna
tìpon.
8. tìte oÞn eÊsĺljen kaÈ å Łlloc majhtŸc Alors l’autre disciple, qui était arrivé
å âljřn prÀtoc eÊc tä mnhmeØon, kaÈ eÚden le premier au sépulcre, entra aussi ; et
il vit, et il crut.
kaÈ âpÐsteusen;
J EAN 20 465

9. oÎdèpw gĂr ędeisan tŸn grafŸn íti deØ Car ils ne comprenaient pas encore
aÎtän âk nekrÀn Ćnastĺnai. que, selon l’Écriture, Jésus devait res-
susciter des morts.

10. Ćpĺljon oÞn pĹlin präc aÍtoÌc oÉ ma- Et les disciples s’en retournèrent chez
jhtaÐ. eux.

11. MarÐa dà eÉstăkei präc tÄ mnhmeÐú Cependant Marie se tenait dehors près
êxw klaÐousa. śc oÞn êklaien parèkuyen du sépulcre, et pleurait. Comme elle
pleurait, elle se baissa pour regarder
eÊc tä mnhmeØon,
dans le sépulcre ;

12. kaÈ jewreØ dÔo Ćggèlouc ân leukoØc et elle vit deux anges vêtus de blanc,
kajezomènouc, éna präc tň kefalň kaÈ assis à la place où avait été couché le
corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre
éna präc toØc posÐn, ípou êkeito tä sÀma
aux pieds.
toÜ >IhsoÜ.
13. kaÈ lègousin aÎtň âkeØnoi, GÔnai, tÐ Ils lui dirent : Femme, pourquoi
klaÐeic? lègei aÎtoØc íti \Hran tän kÔ- pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce
qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je
riìn mou, kaÈ oÎk oÚda poÜ êjhkan aÎtìn.
ne sais où ils l’ont mis.

14. taÜta eÊpoÜsa âstrĹfh eÊc tĂ æpÐsw, En disant cela, elle se retourna, et elle
kaÈ jewreØ tän >IhsoÜn ástÀta, kaÈ oÎk vit Jésus debout ; mais elle ne savait
pas que c’était Jésus.
ędei íti >IhsoÜc âstin.
15. lègei aÎtň >IhsoÜc, GÔnai, tÐ klaÐeic? Jésus lui dit : Femme, pourquoi
tÐna zhteØc? âkeÐnh dokoÜsa íti å pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle,
pensant que c’était le jardinier, lui dit :
khpourìc âstin lègei aÎtÄ, KÔrie, eÊ sÌ
Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté,
âbĹstasac aÎtìn, eÊpè moi poÜ êjhkac dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.
aÎtìn, kĆgř aÎtän ĆrÀ.
16. lègei aÎtň >IhsoÜc, MarÐa. strafeØsa Jésus lui dit : Marie ! Elle se retourna,
âkeÐnh lègei aÎtÄ <EbraðstÐ, Rabbouni [ç et lui dit en hébreu : Rabbouni ! c’est-
à-dire, Maître !
lègetai DidĹskale].
17. lègei aÎtň >IhsoÜc, Mă mou Ľptou, Jésus lui dit : Ne me touche pas ; car
oÖpw gĂr Ćnabèbhka präc tän patèra; je ne suis pas encore monté vers mon
Père. Mais va trouver mes frères, et
poreÔou dà präc toÌc ĆdelfoÔc mou kaÈ
dis-leur que je monte vers mon Père
eÊpà aÎtoØc, >AnabaÐnw präc tän patèra et votre Père, vers mon Dieu et votre
mou kaÈ patèra ÍmÀn kaÈ jeìn mou kaÈ Dieu.
jeän ÍmÀn.
J EAN 20 466

18. êrqetai MarÐa Ź MagdalhnŸ Ćggèl- Marie de Magdala alla annoncer aux
lousa toØc majhtaØc íti <Eÿraka tän kÔ- disciples qu’elle avait vu le Seigneur,
et qu’il lui avait dit ces choses.
rion, kaÈ taÜta eÚpen aÎtň.
19. OÖshc oÞn æyÐac tň Źmèrø âkeÐnù Le soir de ce jour, qui était le premier
tň miŤ sabbĹtwn, kaÈ tÀn jurÀn kek- de la semaine, les portes du lieu où se
trouvaient les disciples étant fermées,
leismènwn ípou łsan oÉ majhtaÈ diĂ tän
à cause de la crainte qu’ils avaient des
fìbon tÀn >IoudaÐwn, łljen å >IhsoÜc Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu
kaÈ êsth eÊc tä mèson kaÈ lègei aÎtoØc, d’eux, et leur dit : La paix soit avec
EÊrănh ÍmØn. vous !

20. kaÈ toÜto eÊpřn êdeixen tĂc qeØrac kaÈ Et quand il eut dit cela, il leur mon-
tŸn pleurĂn aÎtoØc. âqĹrhsan oÞn oÉ ma- tra ses mains et son côté. Les disciples
furent dans la joie en voyant le Sei-
jhtaÈ Êdìntec tän kÔrion.
gneur.

21. eÚpen oÞn aÎtoØc pĹlin, EÊrănh ÍmØn; Jésus leur dit de nouveau : La paix soit
kajřc Ćpèstalkèn me å patăr, kĆgř avec vous ! Comme le Père m’a en-
voyé, moi aussi je vous envoie.
pèmpw ÍmŘc.
22. kaÈ toÜto eÊpřn ânefÔshsen kaÈ lègei Après ces paroles, il souffla sur eux, et
aÎtoØc, LĹbete pneÜma Ľgion; leur dit : Recevez le Saint Esprit.

23. Łn tinwn Ćfĺte tĂc ĄmartÐac Ćfèwntai Ceux à qui vous pardonnerez les pé-
aÎtoØc, Łn tinwn kratĺte kekrĹthntai. chés, ils leur seront pardonnés ; et ceux
à qui vous les retiendrez, ils leur seront
retenus.

24. JwmŘc dà eÙc âk tÀn dÿdeka, å legì- Thomas, appelé Didyme, l’un des
menoc DÐdumoc, oÎk łn metfl aÎtÀn íte douze, n’était pas avec eux lorsque Jé-
sus vint.
łljen >IhsoÜc.
25. êlegon oÞn aÎtÄ oÉ Łlloi majhtaÐ, Les autres disciples lui dirent donc :
<EwrĹkamen tän kÔrion. å dà eÚpen aÎ- Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur
dit : Si je ne vois dans ses mains la
toØc, >EĂn mŸ Òdw ân taØc qersÈn aÎtoÜ
marque des clous, et si je ne mets mon
tän tÔpon tÀn ąlwn kaÈ bĹlw tän dĹk- doigt dans la marque des clous, et si je
tulìn mou eÊc tän tÔpon tÀn ąlwn kaÈ ne mets ma main dans son côté, je ne
bĹlw mou tŸn qeØra eÊc tŸn pleurĂn aÎ- croirai point.
toÜ, oÎ mŸ pisteÔsw.
J EAN 20 467

26. KaÈ mejfl Źmèrac æktř pĹlin łsan êsw Huit jours après, les disciples de Jé-
oÉ majhtaÈ aÎtoÜ kaÈ JwmŘc metfl aÎtÀn. sus étaient de nouveau dans la maison,
et Thomas se trouvait avec eux. Jésus
êrqetai å >IhsoÜc tÀn jurÀn kekleis-
vint, les portes étant fermées, se pré-
mènwn, kaÈ êsth eÊc tä mèson kaÈ eÚpen, senta au milieu d’eux, et dit : La paix
EÊrănh ÍmØn. soit avec vous !

27. eÚta lègei tÄ JwmŤ, Fère tän dĹk- Puis il dit à Thomas : Avance ici ton
tulìn sou Áde kaÈ Òde tĂc qeØrĹc mou, doigt, et regarde mes mains ; avance
aussi ta main, et mets-la dans mon
kaÈ fère tŸn qeØrĹ sou kaÈ bĹle eÊc tŸn
côté ; et ne sois pas incrédule, mais
pleurĹn mou, kaÈ mŸ gÐnou Łpistoc ĆllĂ crois.
pistìc.
28. ĆpekrÐjh JwmŘc kaÈ eÚpen aÎtÄ, <O Thomas lui répondit : Mon Seigneur et
kÔriìc mou kaÈ å jeìc mou. mon Dieu ! Jésus lui dit :

29. lègei aÎtÄ å >IhsoÜc, VOti áÿrakĹc Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heu-
me pepÐsteukac? makĹrioi oÉ mŸ Êdìntec reux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont
cru !
kaÈ pisteÔsantec.
30. PollĂ màn oÞn kaÈ Łlla shmeØa âpoÐh- Jésus a fait encore, en présence de ses
sen å >IhsoÜc ânÿpion tÀn majhtÀn [aÎ- disciples, beaucoup d’autres miracles,
qui ne sont pas écrits dans ce livre.
toÜ], Č oÎk êstin gegrammèna ân tÄ bi-
blÐú toÔtú;
31. taÜta dà gègraptai Ñna pisteÔshte íti Mais ces choses ont été écrites afin que
>IhsoÜc âstin å Qristäc å uÉäc toÜ jeoÜ, vous croyiez que Jésus est le Christ,
le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous
kaÈ Ñna pisteÔontec zwŸn êqhte ân tÄ
ayez la vie en son nom.
ænìmati aÎtoÜ.
J EAN 21 468

Chapitre 21

1. MetĂ taÜta âfanèrwsen áautän pĹ- Après cela, Jésus se montra encore aux
lin å >IhsoÜc toØc majhtaØc âpÈ tĺc disciples, sur les bords de la mer de Ti-
bériade. Et voici de quelle manière il se
jalĹsshc tĺc TiberiĹdoc; âfanèrwsen
montra.
dà oÕtwc.
2. łsan åmoÜ SÐmwn Pètroc kaÈ JwmŘc å Simon Pierre, Thomas, appelé Di-
legìmenoc DÐdumoc kaÈ NajanaŸl å Ćpä dyme, Nathanaël, de Cana en Galilée,
les fils de Zébédée, et deux autres dis-
KanĂ tĺc GalilaÐac kaÈ oÉ toÜ ZebedaÐou
ciples de Jésus, étaient ensemble.
kaÈ Łlloi âk tÀn majhtÀn aÎtoÜ dÔo.
3. lègei aÎtoØc SÐmwn Pètroc, <UpĹgw Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher.
ĄlieÔein. lègousin aÎtÄ, >Erqìmeja kaÈ Ils lui dirent : Nous allons aussi avec
toi. Ils sortirent et montèrent dans une
ŹmeØc sÌn soÐ. âxĺljon kaÈ ânèbhsan eÊc
barque, et cette nuit-là ils ne prirent
tä ploØon, kaÈ ân âkeÐnù tň nuktÈ âpÐasan rien.
oÎdèn.
4. prwòac dà ćdh genomènhc êsth >IhsoÜc Le matin étant venu, Jésus se trouva
eÊc tän aÊgialìn; oÎ mèntoi ędeisan oÉ ma- sur le rivage ; mais les disciples ne sa-
vaient pas que c’était Jésus.
jhtaÈ íti >IhsoÜc âstin.
5. lègei oÞn aÎtoØc [å] >IhsoÜc, PaidÐa, mă Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous
ti prosfĹgion êqete? ĆpekrÐjhsan aÎtÄ, rien à manger ? Ils lui répondirent :
Non.
OÖ.
6. å dà eÚpen aÎtoØc, BĹlete eÊc tĂ dexiĂ Il leur dit : Jetez le filet du côté droit
mèrh toÜ ploÐou tä dÐktuon, kaÈ eÍră- de la barque, et vous trouverez. Ils le
jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus
sete. êbalon oÞn, kaÈ oÎkèti aÎtä álkÔ-
le retirer, à cause de la grande quantité
sai Òsquon Ćpä toÜ plăjouc tÀn ÊqjÔwn. de poissons.
J EAN 21 469

7. lègei oÞn å majhtŸc âkeØnoc çn ŽgĹpa Alors le disciple que Jésus aimait dit
å >IhsoÜc tÄ Pètrú, <O kÔriìc âstin. à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon
Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était
SÐmwn oÞn Pètroc, ĆkoÔsac íti å kÔ-
le Seigneur, mit son vêtement et sa
riìc âstin, tän âpendÔthn diezÿsato, łn ceinture, car il était nu, et se jeta dans
gĂr gumnìc, kaÈ êbalen áautän eÊc tŸn la mer.
jĹlassan;
8. oÉ dà Łlloi majhtaÈ tÄ ploiarÐú łljon, Les autres disciples vinrent avec la
oÎ gĂr łsan makrĂn Ćpä tĺc gĺc ĆllĂ barque, tirant le filet plein de poissons,
car ils n’étaient éloignés de terre que
śc Ćpä phqÀn diakosÐwn, sÔrontec tä
d’environ deux cents coudées.
dÐktuon tÀn ÊqjÔwn.
9. śc oÞn Ćpèbhsan eÊc tŸn gĺn blèpousin Lorsqu’ils furent descendus à terre,
ĆnjrakiĂn keimènhn kaÈ æyĹrion âpikeÐme- ils virent là des charbons allumés, du
poisson dessus, et du pain.
non kaÈ Łrton.
10. lègei aÎtoØc å >IhsoÜc, >Enègkate Ćpä Jésus leur dit : Apportez des poissons
tÀn æyarÐwn Án âpiĹsate nÜn. que vous venez de prendre.

11. Ćnèbh oÞn SÐmwn Pètroc kaÈ eÑlku- Simon Pierre monta dans la barque,
sen tä dÐktuon eÊc tŸn gĺn mestän Êq- et tira à terre le filet plein de cent
cinquante-trois grands poissons ; et
jÔwn megĹlwn ákatän pentăkonta triÀn;
quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se
kaÈ tosoÔtwn întwn oÎk âsqÐsjh tä dÐk- rompit point.
tuon.
12. lègei aÎtoØc å >IhsoÜc, DeÜte Ćristă- Jésus leur dit : Venez, mangez. Et au-
sate. oÎdeÈc dà âtìlma tÀn majhtÀn cun des disciples n’osait lui demander :
Qui es-tu ? sachant que c’était le Sei-
âxetĹsai aÎtìn, SÌ tÐc eÚ? eÊdìtec íti å
gneur.
kÔriìc âstin.
13. êrqetai >IhsoÜc kaÈ lambĹnei tän Łr- Jésus s’approcha, prit le pain, et leur
ton kaÈ dÐdwsin aÎtoØc, kaÈ tä æyĹrion en donna ; il fit de même du poisson.
åmoÐwc.
14. toÜto ćdh trÐton âfanerÿjh >IhsoÜc C’était déjà la troisième fois que Jésus
toØc majhtaØc âgerjeÈc âk nekrÀn. se montrait à ses disciples depuis qu’il
était ressuscité des morts.
J EAN 21 470

15. VOte oÞn ŽrÐsthsan lègei tÄ SÐmwni Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit
Pètrú å >IhsoÜc, SÐmwn >IwĹnnou, à Simon Pierre : Simon, fils de Jo-
nas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment
ĆgapŤc me plèon toÔtwn? lègei aÎtÄ,
ceux-ci? Il lui répondit : Oui, Seigneur,
NaÐ, kÔrie, sÌ oÚdac íti filÀ se. lègei tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais
aÎtÄ, Bìske tĂ ĆrnÐa mou. mes agneaux.

16. lègei aÎtÄ pĹlin deÔteron, SÐmwn Il lui dit une seconde fois : Simon, fils
>IwĹnnou, ĆgapŤc me? lègei aÎtÄ, NaÐ, de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui ré-
pondit : Oui, Seigneur, tu sais que je
kÔrie, sÌ oÚdac íti filÀ se. lègei aÎtÄ,
t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.
PoÐmaine tĂ prìbatĹ mou.
17. lègei aÎtÄ tä trÐton, SÐmwn >IwĹn- Il lui dit pour la troisième fois : Simon,
nou, fileØc me? âlupăjh å Pètroc íti eÚ- fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut
attristé de ce qu’il lui avait dit pour
pen aÎtÄ tä trÐton, FileØc me? kaÈ lègei
la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il
aÎtÄ, KÔrie, pĹnta sÌ oÚdac, sÌ ginÿs- lui répondit : Seigneur, tu sais toutes
keic íti filÀ se. lègei aÎtÄ, Bìske tĂ choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui
prìbatĹ mou. dit : Pais mes brebis.

18. ĆmŸn ĆmŸn lègw soi, íte łc neÿteroc, En vérité, en vérité, je te le dis, quand
âzÿnnuec seautän kaÈ periepĹteic ípou tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-
même, et tu allais où tu voulais ; mais
ćjelec; ítan dà ghrĹsùc, âkteneØc tĂc
quand tu seras vieux, tu étendras tes
qeØrĹc sou, kaÈ Łlloc se zÿsei kaÈ oÒ- mains, et un autre te ceindra, et te mè-
sei ípou oÎ jèleic. nera où tu ne voudras pas.

19. toÜto dà eÚpen shmaÐnwn poÐú janĹtú Il dit cela pour indiquer par quelle mort
doxĹsei tän jeìn. kaÈ toÜto eÊpřn lègei Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi
parlé, il lui dit : Suis-moi.
aÎtÄ, >AkoloÔjei moi.
20. >EpistrafeÈc å Pètroc blèpei tän Pierre, s’étant retourné, vit venir après
majhtŸn çn ŽgĹpa å >IhsoÜc Ćkolou- eux le disciple que Jésus aimait, celui
qui, pendant le souper, s’était penché
joÜnta, çc kaÈ Ćnèpesen ân tÄ deÐpnú
sur la poitrine de Jésus, et avait dit :
âpÈ tä stĺjoc aÎtoÜ kaÈ eÚpen, KÔrie, tÐc Seigneur, qui est celui qui te livre?
âstin å paradidoÔc se?
21. toÜton oÞn Êdřn å Pètroc lègei tÄ En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et
>IhsoÜ, KÔrie, oÝtoc dà tÐ? celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il?

22. lègei aÎtÄ å >IhsoÜc, >EĂn aÎtän Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure
jèlw mènein éwc êrqomai, tÐ präc sè? sÔ jusqu’à ce que je vienne, que t’im-
porte? Toi, suis-moi.
moi ĆkoloÔjei.
J EAN 21 471

23. âxĺljen oÞn oÝtoc å lìgoc eÊc toÌc Là-dessus, le bruit courut parmi les
ĆdelfoÌc íti å majhtŸc âkeØnoc oÎk frères que ce disciple ne mourrait
point. Cependant Jésus n’avait pas dit
Ćpojnďskei. oÎk eÚpen dà aÎtÄ å >IhsoÜc
à Pierre qu’il ne mourrait point ; mais :
íti oÎk Ćpojnďskei, Ćllfl, >EĂn aÎtän Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce
jèlw mènein éwc êrqomai[, tÐ präc sè]? que je vienne, que t’importe?

24. OÝtìc âstin å majhtŸc å marturÀn C’est ce disciple qui rend témoignage
perÈ toÔtwn kaÈ grĹyac taÜta, kaÈ oÒda- de ces choses, et qui les a écrites. Et
nous savons que son témoignage est
men íti ĆlhjŸc aÎtoÜ Ź marturÐa âstÐn.
vrai.

25. ^Estin dà kaÈ Łlla pollĂ Č âpoÐhsen Jésus a fait encore beaucoup d’autres
å >IhsoÜc, Ľtina âĂn grĹfhtai kajfl én, choses ; si on les écrivait en détail, je
ne pense pas que le monde même pût
oÎdfl aÎtän oÚmai tän kìsmon qwrĺsai tĂ
contenir les livres qu’on écrirait.
grafìmena biblÐa.
J EAN 21 472

PRAXEIS APOSTOLWN

ACTES DES APÔTRES


ACTES 1 473

Chapitre 1

1. Tän màn prÀton lìgon âpoihsĹmhn perÈ Théophile, j’ai parlé, dans mon pre-
pĹntwn, Â Jeìfile, Án ćrxato å >IhsoÜc mier livre, de tout ce que Jésus a com-
mencé de faire et d’enseigner dès le
poieØn te kaÈ didĹskein
commencement

2. Łqri ľc Źmèrac ânteilĹmenoc toØc jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel,


Ćpostìloic diĂ pneÔmatoc ĄgÐou oÏc âxe- après avoir donné ses ordres, par le
Saint Esprit, aux apôtres qu’il avait
lèxato Ćnelămfjh;
choisis.

3. oÙc kaÈ parèsthsen áautän zÀnta metĂ Après qu’il eut souffert, il leur appa-
tä pajeØn aÎtän ân polloØc tekmhrÐoic, difl rut vivant, et leur en donna plusieurs
preuves, se montrant à eux pendant
ŹmerÀn tessarĹkonta æptanìmenoc aÎ-
quarante jours, et parlant des choses
toØc kaÈ lègwn tĂ perÈ tĺc basileÐac toÜ qui concernent le royaume de Dieu.
jeoÜ.
4. kaÈ sunalizìmenoc parăggeilen aÎtoØc Comme il se trouvait avec eux, il leur
Ćpä <IerosolÔmwn mŸ qwrÐzesjai, ĆllĂ recommanda de ne pas s’éloigner de
Jérusalem, mais d’attendre ce que le
perimènein tŸn âpaggelÐan toÜ paträc čn
Père avait promis, ce que je vous ai an-
ŽkoÔsatè mou; noncé, leur dit-il ;

5. íti >IwĹnnhc màn âbĹptisen Õdati, ÍmeØc car Jean a baptisé d’eau, mais vous,
dà ân pneÔmati baptisjăsesje ĄgÐú oÎ dans peu de jours, vous serez baptisés
du Saint Esprit.
metĂ pollĂc taÔtac Źmèrac.
6. OÉ màn oÞn suneljìntec Žrÿtwn aÎtän Alors les apôtres réunis lui deman-
lègontec, KÔrie, eÊ ân tÄ qrìnú toÔtú dèrent : Seigneur, est-ce en ce temps
que tu rétabliras le royaume d’Israël?
ĆpokajistĹneic tŸn basileÐan tÄ >Is-
raăl?
7. eÚpen dà präc aÎtoÔc, OÎq ÍmÀn âstin Il leur répondit : Ce n’est pas à vous
gnÀnai qrìnouc ń kairoÌc oÏc å patŸr de connaître les temps ou les moments
que le Père a fixés de sa propre auto-
êjeto ân tň ÊdÐø âxousÐø;
rité.
ACTES 1 474

8. ĆllĂ lămyesje dÔnamin âpeljìntoc Mais vous recevrez une puissance, le


toÜ ĄgÐou pneÔmatoc âffl ÍmŘc, kaÈ Saint Esprit survenant sur vous, et vous
serez mes témoins à Jérusalem, dans
êsesjè mou mĹrturec ên te >IerousalŸm
toute la Judée, dans la Samarie, et jus-
kaÈ ân pĹsù tň >IoudaÐø kaÈ SamareÐø kaÈ qu’aux extrémités de la terre.
éwc âsqĹtou tĺc gĺc.
9. kaÈ taÜta eÊpřn blepìntwn aÎtÀn Après avoir dit cela, il fut élevé pen-
âpărjh, kaÈ nefèlh Ípèlaben aÎtän Ćpä dant qu’ils le regardaient, et une nuée
le déroba à leurs yeux.
tÀn æfjalmÀn aÎtÀn.
10. kaÈ śc ĆtenÐzontec łsan eÊc tän oÎ- Et comme ils avaient les regards fixés
ranän poreuomènou aÎtoÜ, kaÈ ÊdoÌ Łn- vers le ciel pendant qu’il s’en allait,
voici, deux hommes vêtus de blanc
drec dÔo pareistăkeisan aÎtoØc ân âsjă-
leur apparurent,
sesi leukaØc,
11. oË kaÈ eÚpan, ^Andrec GalilaØoi, tÐ et dirent : Hommes Galiléens, pour-
ástăkate blèpontec eÊc tän oÎranìn? oÝ- quoi vous arrêtez-vous à regarder au
ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel
toc å >IhsoÜc å ĆnalhmfjeÈc Ćffl ÍmÀn
du milieu de vous, viendra de la même
eÊc tän oÎranän oÕtwc âleÔsetai çn trì- manière que vous l’avez vu allant au
pon âjeĹsasje aÎtän poreuìmenon eÊc ciel.
tän oÎranìn.
12. Tìte Ípèstreyan eÊc >IerousalŸm Ćpä Alors ils retournèrent à Jérusalem, de
îrouc toÜ kaloumènou >ElaiÀnoc, í âs- la montagne appelée des oliviers, qui
est près de Jérusalem, à la distance
tin âggÌc >IerousalŸm sabbĹtou êqon
d’un chemin de sabbat.
ådìn.
13. kaÈ íte eÊsĺljon, eÊc tä ÍperÄon Quand ils furent arrivés, ils montèrent
Ćnèbhsan oÝ łsan katamènontec, í te dans la chambre haute où ils se te-
naient d’ordinaire ; c’étaient Pierre,
Pètroc kaÈ >IwĹnnhc kaÈ >IĹkwboc kaÈ
Jean, Jacques, André, Philippe, Tho-
>Andrèac, FÐlippoc kaÈ JwmŘc, Barjo- mas, Barthélemy, Matthieu, Jacques,
lomaØoc kaÈ MajjaØoc, >IĹkwboc <Al- fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude,
faÐou kaÈ SÐmwn å zhlwtŸc kaÈ >IoÔdac fils de Jacques.
>Iakÿbou.
14. oÝtoi pĹntec łsan proskarteroÜntec Tous d’un commun accord persévé-
åmojumadän tň proseuqň sÌn gunaixÈn raient dans la prière, avec les femmes,
et Marie, mère de Jésus, et avec les
kaÈ MariĂm tň mhtrÈ toÜ >IhsoÜ kaÈ toØc
frères de Jésus.
ĆdelfoØc aÎtoÜ.
ACTES 1 475

15. KaÈ ân taØc Źmèraic taÔtaic ĆnastĂc En ces jours-là, Pierre se leva au milieu
Pètroc ân mèsú tÀn ĆdelfÀn eÚpen [łn te des frères, le nombre des personnes
réunies étant d’environ cent vingt. Et
îqloc ænomĹtwn âpÈ tä aÎtä śc ákatän
il dit :
eÒkosi],
16. ^Andrec ĆdelfoÐ, êdei plhrwjĺnai tŸn Hommes frères, il fallait que s’ac-
grafŸn čn proeØpen tä pneÜma tä Ľgion complît ce que le Saint Esprit, dans
l’Écriture, a annoncé d’avance, par la
diĂ stìmatoc DauÈd perÈ >IoÔda toÜ ge-
bouche de David, au sujet de Judas, qui
nomènou ådhgoÜ toØc sullaboÜsin >Ih- a été le guide de ceux qui ont saisi Jé-
soÜn, sus.

17. íti kathrijmhmènoc łn ân ŹmØn kaÈ êla- Il était compté parmi nous, et il avait
qen tän klĺron tĺc diakonÐac taÔthc. part au même ministère.

18. OÝtoc màn oÞn âktăsato qwrÐon âk Cet homme, ayant acquis un champ
misjoÜ tĺc ĆdikÐac, kaÈ prhnŸc genìme- avec le salaire du crime, est tombé,
s’est rompu par le milieu du corps, et
noc âlĹkhsen mèsoc, kaÈ âxeqÔjh pĹnta
toutes ses entrailles se sont répandues.
tĂ splĹgqna aÎtoÜ.
19. kaÈ gnwstän âgèneto pŘsi toØc katoi- La chose a été si connue de tous les
koÜsin >Ierousalăm, źste klhjĺnai tä habitants de Jérusalem que ce champ
a été appelé dans leur langue Hakel-
qwrÐon âkeØno tň [ÊdÐø] dialèktú aÎtÀn
dama, c’est-à-dire, champ du sang.
>AkeldamĹq, toÜtfl êstin, QwrÐon AÑma-
toc.
20. Gègraptai gĂr ân bÐblú yalmÀn, Or, il est écrit dans le livre des
Genhjătw Ź êpaulic aÎtoÜ êrhmoc kaÈ mŸ Psaumes : Que sa demeure devienne
déserte, Et que personne ne l’habite !
êstw å katoikÀn ân aÎtň, kaÐ, TŸn âpis-
Et : Qu’un autre prenne sa charge !
kopŸn aÎtoÜ labètw éteroc.
21. deØ oÞn tÀn suneljìntwn ŹmØn ĆndrÀn Il faut donc que, parmi ceux qui nous
ân pantÈ qrìnú Å eÊsĺljen kaÈ âxĺljen ont accompagnés tout le temps que le
Seigneur Jésus a vécu avec nous,
âffl ŹmŘc å kÔrioc >IhsoÜc,
22. ĆrxĹmenoc Ćpä toÜ baptÐsmatoc depuis le baptême de Jean jusqu’au
>IwĹnnou éwc tĺc Źmèrac ľc Ćnelămfjh jour où il a été enlevé du milieu de
nous, il y en ait un qui nous soit associé
Ćffl ŹmÀn, mĹrtura tĺc ĆnastĹsewc aÎ-
comme témoin de sa résurrection.
toÜ sÌn ŹmØn genèsjai éna toÔtwn.
ACTES 1 476

23. kaÈ êsthsan dÔo, >IwsŸf tän kaloÔ- Ils en présentèrent deux : Joseph ap-
menon BarsabbŘn, çc âpeklăjh >IoÜs- pelé Barsabbas, surnommé Justus, et
Matthias.
toc, kaÈ MajjÐan.
24. kaÈ proseuxĹmenoi eÚpan, SÌ kÔrie, Puis ils firent cette prière : Seigneur, toi
kardiognÀsta pĹntwn, ĆnĹdeixon çn âxe- qui connais les cœurs de tous, désigne
lequel de ces deux tu as choisi,
lèxw âk toÔtwn tÀn dÔo éna
25. labeØn tän tìpon tĺc diakonÐac taÔ- afin qu’il ait part à ce ministère et à cet
thc kaÈ Ćpostolĺc, Ćffl ľc parèbh >IoÔ- apostolat, que Judas a abandonné pour
aller en son lieu.
dac poreujĺnai eÊc tän tìpon tän Òdion.
26. kaÈ êdwkan klărouc aÎtoØc, kaÈ êpe- Ils tirèrent au sort, et le sort tomba
sen å klĺroc âpÈ MajjÐan, kaÈ sugka- sur Matthias, qui fut associé aux onze
apôtres.
teyhfÐsjh metĂ tÀn éndeka Ćpostìlwn.
ACTES 2 477

Chapitre 2

1. KaÈ ân tÄ sumplhroÜsjai tŸn Źmèran Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous


tĺc penthkostĺc łsan pĹntec åmoÜ âpÈ ensemble dans le même lieu.
tä aÎtì.
2. kaÈ âgèneto Łfnw âk toÜ oÎranoÜ Tout à coup il vint du ciel un bruit
łqoc źsper feromènhc pnoĺc biaÐac kaÈ comme celui d’un vent impétueux, et
il remplit toute la maison où ils étaient
âplărwsen ílon tän oÚkon oÝ łsan ka-
assis.
jămenoi;
3. kaÈ žfjhsan aÎtoØc diamerizìmenai Des langues, semblables à des langues
glÀssai śseÈ purìc, kaÈ âkĹjisen âffl de feu, leur apparurent, séparées les
unes des autres, et se posèrent sur cha-
éna ékaston aÎtÀn,
cun d’eux.

4. kaÈ âplăsjhsan pĹntec pneÔmatoc Et ils furent tous remplis du Saint Es-
ĄgÐou, kaÈ ćrxanto laleØn átèraic glÿs- prit, et se mirent à parler en d’autres
langues, selon que l’Esprit leur donnait
saic kajřc tä pneÜma âdÐdou Ćpofjèg-
de s’exprimer.
gesjai aÎtoØc.
5. \Hsan dà ân >IerousalŸm katoikoÜntec Or, il y avait en séjour à Jérusalem des
>IoudaØoi, Łndrec eÎlabeØc Ćpä pantäc Juifs, hommes pieux, de toutes les na-
tions qui sont sous le ciel.
êjnouc tÀn Ípä tän oÎranìn;
6. genomènhc dà tĺc fwnĺc taÔthc sunĺl- Au bruit qui eut lieu, la multitude ac-
jen tä plĺjoc kaÈ suneqÔjh, íti ćkouon courut, et elle fut confondue parce que
chacun les entendait parler dans sa
eÙc ékastoc tň ÊdÐø dialèktú laloÔntwn
propre langue.
aÎtÀn.
7. âxÐstanto dà kaÈ âjaÔmazon lègontec, Ils étaient tous dans l’étonnement et la
OÎq ÊdoÌ Ľpantec oÝtoÐ eÊsin oÉ laloÜn- surprise, et ils se disaient les uns aux
autres : Voici, ces gens qui parlent ne
tec GalilaØoi?
sont-ils pas tous Galiléens?
ACTES 2 478

8. kaÈ pÀc ŹmeØc ĆkoÔomen ékastoc tň ÊdÐø Et comment les entendons-nous dans
dialèktú ŹmÀn ân ŋ âgennăjhmen? notre propre langue à chacun, dans
notre langue maternelle?

9. PĹrjoi kaÈ Mĺdoi kaÈ >ElamØtai, kaÈ Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui ha-
oÉ katoikoÜntec tŸn MesopotamÐan, >Iou- bitent la Mésopotamie, la Judée, la
Cappadoce, le Pont, l’Asie,
daÐan te kaÈ KappadokÐan, Pìnton kaÈ
tŸn >AsÐan,
10. FrugÐan te kaÈ PamfulÐan, AÒgup- la Phrygie, la Pamphylie, l’Égypte, le
ton kaÈ tĂ mèrh tĺc LibÔhc tĺc katĂ territoire de la Libye voisine de Cy-
rène, et ceux qui sont venus de Rome,
Kurănhn, kaÈ oÉ âpidhmoÜntec <RwmaØoi,
Juifs et prosélytes,

11. >IoudaØoÐ te kaÈ prosălutoi, Krĺtec Crétois et Arabes, comment les


kaÈ ^Arabec, ĆkoÔomen laloÔntwn aÎtÀn entendons-nous parler dans nos
langues des merveilles de Dieu?
taØc Źmetèraic glÿssaic tĂ megaleØa toÜ
jeoÜ.
12. âxÐstanto dà pĹntec kaÈ dihpìroun, Ils étaient tous dans l’étonnement, et,
Łlloc präc Łllon lègontec, TÐ jèlei ne sachant que penser, ils se disaient
les uns aux autres : Que veut dire ceci?
toÜto eÚnai?
13. éteroi dà diaqleuĹzontec êlegon íti Mais d’autres se moquaient, et di-
GleÔkouc memestwmènoi eÊsÐn. saient : Ils sont pleins de vin doux.

14. StajeÈc dà å Pètroc sÌn toØc én- Alors Pierre, se présentant avec les
deka âpĺren tŸn fwnŸn aÎtoÜ kaÈ Ćpef- onze, éleva la voix, et leur parla en ces
termes : Hommes Juifs, et vous tous
jègxato aÎtoØc, ^Andrec >IoudaØoi kaÈ oÉ
qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci,
katoikoÜntec >IerousalŸm pĹntec, toÜto et prêtez l’oreille à mes paroles !
ÍmØn gnwstän êstw kaÈ ânwtÐsasje tĂ
ûămatĹ mou.
15. oÎ gĂr śc ÍmeØc ÍpolambĹnete oÝtoi Ces gens ne sont pas ivres, comme
mejÔousin, êstin gĂr źra trÐth tĺc Źmè- vous le supposez, car c’est la troisième
heure du jour.
rac,
16. ĆllĂ toÜtì âstin tä eÊrhmènon diĂ toÜ Mais c’est ici ce qui a été dit par le pro-
profătou >Iwăl, phète Joël :
ACTES 2 479

17. KaÈ êstai ân taØc âsqĹtaic Źmèraic, Dans les derniers jours, dit Dieu, je ré-
lègei å jeìc, âkqeÀ Ćpä toÜ pneÔmatìc pandrai de mon Esprit sur toute chair ;
Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos
mou âpÈ pŘsan sĹrka, kaÈ profhteÔsou-
jeunes gens auront des visions, Et vos
sin oÉ uÉoÈ ÍmÀn kaÈ aÉ jugatèrec ÍmÀn, vieillards auront des songes.
kaÈ oÉ neanÐskoi ÍmÀn årĹseic îyontai,
kaÈ oÉ presbÔteroi ÍmÀn ânupnÐoic ânup-
niasjăsontai;
18. kaÐ ge âpÈ toÌc doÔlouc mou kaÈ âpÈ Oui, sur mes serviteurs et sur mes ser-
tĂc doÔlac mou ân taØc Źmèraic âkeÐ- vantes, Dans ces jours-là, je répandrai
de mon Esprit ; et ils prophétiseront.
naic âkqeÀ Ćpä toÜ pneÔ matìc mou, kaÈ
profhteÔsousin.
19. kaÈ dÿsw tèrata ân tÄ oÎranÄ Łnw Je ferai paraître des prodiges en haut
kaÈ shmeØa âpÈ tĺc gĺc kĹtw, aÙma kaÈ pÜr dans le ciel et des miracles en bas sur
la terre, Du sang, du feu, et une vapeur
kaÈ ĆtmÐda kapnoÜ;
de fumée ;

20. å ąlioc metastrafăsetai eÊc skìtoc Le soleil se changera en ténèbres, Et la


kaÈ Ź selănh eÊc aÙma prÈn âljeØn Źmèran lune en sang, Avant l’arrivée du jour du
Seigneur, De ce jour grand et glorieux.
kurÐou tŸn megĹlhn [kaÈ âpifanĺ].
21. kaÈ êstai pŘc çc âĂn âpikalèshtai tä Alors quiconque invoquera le nom du
înoma kurÐou swjăsetai. Seigneur sera sauvé.

22. ^Andrec >IsrahlØtai, ĆkoÔsate toÌc Hommes Israélites, écoutez ces pa-
lìgouc toÔtouc; >IhsoÜn tän NazwraØon, roles ! Jésus de Nazareth, cet homme
à qui Dieu a rendu témoignage devant
Łndra Ćpodedeigmènon Ćpä toÜ jeoÜ eÊc
vous par les miracles, les prodiges et
ÍmŘc dunĹmesi kaÈ tèrasi kaÈ shmeÐoic oÙc les signes qu’il a opérés par lui au
âpoÐhsen difl aÎtoÜ å jeäc ân mèsú ÍmÀn, milieu de vous, comme vous le savez
kajřc aÎtoÈ oÒdate, vous-mêmes ;

23. toÜton tň śrismènù boulň kaÈ pro- cet homme, livré selon le dessein ar-
gnÿsei toÜ jeoÜ êkdoton diĂ qeiräc rêté et selon la prescience de Dieu,
vous l’avez crucifié, vous l’avez fait
Ćnìmwn prospăxantec ĆneÐlate,
mourir par la main des impies.

24. çn å jeäc Ćnèsthsen lÔsac tĂc šdØ- Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des
nac toÜ janĹtou, kajìti oÎk łn dunatän liens de la mort, parce qu’il n’était pas
possible qu’il fût retenu par elle.
krateØsjai aÎtän Ípfl aÎtoÜ;
ACTES 2 480

25. DauÈd gĂr lègei eÊc aÎtìn, Car David dit de lui : Je voyais
Proorÿmhn tän kÔrion ânÿpiìn mou constamment le Seigneur devant moi,
Parce qu’il est à ma droite, afin que je
diĂ pantìc, íti âk dexiÀn moÔ âstin Ñna
ne sois point ébranlé.
mŸ saleujÀ.
26. diĂ toÜto hÎfrĹnjh Ź kardÐa mou kaÈ Aussi mon cœur est dans la joie, et ma
ŽgalliĹsato Ź glÀssĹ mou, êti dà kaÈ Ź langue dans l’allégresse ; Et même ma
chair reposera avec espérance,
sĹrx mou kataskhnÿsei âpfl âlpÐdi;
27. íti oÎk âgkataleÐyeic tŸn yuqăn mou Car tu n’abandonneras pas mon âme
eÊc Ŋdhn, oÎdà dÿseic tän ísiìn sou ÊdeØn dans le séjour des morts, Et tu ne per-
mettras pas que ton Saint voie la cor-
diafjorĹn.
ruption.

28. âgnÿrisĹc moi ådoÌc zwĺc, plhrÿseic Tu m’as fait connaître les sentiers de
me eÎfrosÔnhc metĂ toÜ prosÿpou sou. la vie, Tu me rempliras de joie par ta
présence.

29. ^Andrec ĆdelfoÐ, âxän eÊpeØn metĂ par- Hommes frères, qu’il me soit permis
rhsÐac präc ÍmŘc perÈ toÜ patriĹrqou de vous dire librement, au sujet du pa-
triarche David, qu’il est mort, qu’il a
DauÐd, íti kaÈ âteleÔthsen kaÈ âtĹfh kaÈ
été enseveli, et que son sépulcre existe
tä mnĺma aÎtoÜ êstin ân ŹmØn Łqri tĺc encore aujourd’hui parmi nous.
Źmèrac taÔthc;
30. profăthc oÞn ÍpĹrqwn, kaÈ eÊdřc íti Comme il était prophète, et qu’il savait
írkú žmosen aÎtÄ å jeäc âk karpoÜ tĺc que Dieu lui avait promis avec serment
de faire asseoir un de ses descendants
æsfÔoc aÎtoÜ kajÐsai âpÈ tän jrìnon aÎ-
sur son trône,
toÜ,
31. proðdřn âlĹlhsen perÈ tĺc ĆnastĹ- c’est la résurrection du Christ qu’il a
sewc toÜ QristoÜ íti oÖte âgkateleÐfjh prévue et annoncée, en disant qu’il ne
serait pas abandonné dans le séjour des
eÊc Ŋdhn oÖte Ź sĂrx aÎtoÜ eÚden diaf-
morts et que sa chair ne verrait pas la
jorĹn. corruption.

32. toÜton tän >IhsoÜn Ćnèsthsen å jeìc, C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité ;
oÝ pĹntec ŹmeØc âsmen mĹrturec. nous en sommes tous témoins.

33. tň dexiŤ oÞn toÜ jeoÜ ÍywjeÈc tăn Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du
te âpaggelÐan toÜ pneÔmatoc toÜ ĄgÐou Père le Saint Esprit qui avait été pro-
mis, et il l’a répandu, comme vous le
labřn parĂ toÜ paträc âxèqeen toÜto ç
voyez et l’entendez.
ÍmeØc [kaÈ] blèpete kaÈ ĆkoÔete.
ACTES 2 481

34. oÎ gĂr DauÈd Ćnèbh eÊc toÌc oÎra- Car David n’est point monté au ciel,
noÔc, lègei dà aÎtìc, EÚpen kÔrioc tÄ mais il dit lui-même : Le Seigneur a
dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma
kurÐú mou, KĹjou âk dexiÀn mou
droite,

35. éwc Ńn jÀ toÌc âqjroÔc sou Ípopì- Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis
dion tÀn podÀn sou. ton marchepied.

36. ĆsfalÀc oÞn ginwskètw pŘc oÚkoc Que toute la maison d’Israël sache
>IsraŸl íti kaÈ kÔrion aÎtän kaÈ Qristän donc avec certitude que Dieu a fait Sei-
gneur et Christ ce Jésus que vous avez
âpoÐhsen å jeìc, toÜton tän >IhsoÜn çn
crucifié.
ÍmeØc âstaurÿsate.
37. >AkoÔsantec dà katenÔghsan tŸn Après avoir entendu ce discours, ils
kardÐan, eÚpìn te präc tän Pètron kaÈ eurent le cœur vivement touché, et ils
dirent à Pierre et aux autres apôtres :
toÌc loipoÌc Ćpostìlouc, TÐ poiăswmen,
Hommes frères, que ferons-nous?
Łndrec ĆdelfoÐ?
38. Pètroc dà präc aÎtoÔc, Metanoă- Pierre leur dit : Repentez-vous, et que
sate, kaÈ baptisjătw ékastoc ÍmÀn âpÈ chacun de vous soit baptisé au nom de
Jésus Christ, pour le pardon de vos pé-
tÄ ænìmati >IhsoÜ QristoÜ eÊc Łfesin
chés ; et vous recevrez le don du Saint
tÀn ĄmartiÀn ÍmÀn, kaÈ lămyesje tŸn Esprit.
dwreĂn toÜ ĄgÐou pneÔmatoc;
39. ÍmØn gĹr âstin Ź âpaggelÐa kaÈ toØc Car la promesse est pour vous, pour
tèknoic ÍmÀn kaÈ pŘsin toØc eÊc makrĂn vos enfants, et pour tous ceux qui sont
au loin, en aussi grand nombre que le
ísouc Ńn proskalèshtai kÔrioc å jeäc
Seigneur notre Dieu les appellera.
ŹmÀn.
40. átèroic te lìgoic pleÐosin diemartÔ- Et, par plusieurs autres paroles, il
rato, kaÈ parekĹlei aÎtoÌc lègwn, Sÿ- les conjurait et les exhortait, disant :
Sauvez-vous de cette génération per-
jhte Ćpä tĺc geneŘc tĺc skoliŘc taÔthc.
verse.

41. oÉ màn oÞn ĆpodexĹmenoi tän lìgon Ceux qui acceptèrent sa parole furent
aÎtoÜ âbaptÐsjhsan, kaÈ prosetèjhsan baptisés ; et, en ce jour-là, le nombre
des disciples s’augmenta d’environ
ân tň Źmèrø âkeÐnù yuqaÈ śseÈ trisqÐliai.
trois mille âmes.

42. łsan dà proskarteroÜntec tň didaqň Ils persévéraient dans l’enseignement


tÀn Ćpostìlwn kaÈ tň koinwnÐø, tň klĹ- des apôtres, dans la communion frater-
nelle, dans la fraction du pain, et dans
sei toÜ Łrtou kaÈ taØc proseuqaØc.
les prières.
ACTES 2 482

43. >EgÐneto dà pĹsù yuqň fìboc, pollĹ La crainte s’emparait de chacun, et il


te tèrata kaÈ shmeØa diĂ tÀn Ćpostìlwn se faisait beaucoup de prodiges et de
miracles par les apôtres.
âgÐneto.
44. pĹntec dà oÉ pisteÔsantec łsan âpÈ tä Tous ceux qui croyaient étaient dans le
aÎtä kaÈ eÚqon Ľpanta koinĹ, même lieu, et ils avaient tout en com-
mun.

45. kaÈ tĂ ktămata kaÈ tĂc ÍpĹrxeic âpÐ- Ils vendaient leurs propriétés et leurs
praskon kaÈ diemèrizon aÎtĂ pŘsin ka- biens, et ils en partageaient le produit
entre tous, selon les besoins de chacun.
jìti Łn tic qreÐan eÚqen;
46. kajfl Źmèran te proskarteroÜntec Ils étaient chaque jour tous ensemble
åmojumadän ân tÄ ÉerÄ, klÀntèc te katfl assidus au temple, ils rompaient le
pain dans les maisons, et prenaient leur
oÚkon Łrton, metelĹmbanon trofĺc ân
nourriture avec joie et simplicité de
ĆgalliĹsei kaÈ Ćfelìthti kardÐac, cœur,

47. aÊnoÜntec tän jeän kaÈ êqontec qĹrin louant Dieu, et trouvant grâce auprès
präc ílon tän laìn. å dà kÔrioc prosetÐ- de tout le peuple. Et le Seigneur ajou-
tait chaque jour à l’Église ceux qui
jei toÌc súzomènouc kajfl Źmèran âpÈ tä
étaient sauvés.
aÎtì.
ACTES 3 483

Chapitre 3

1. Pètroc dà kaÈ >IwĹnnhc Ćnèbainon eÊc Pierre et Jean montaient ensemble au


tä Éerän âpÈ tŸn źran tĺc proseuqĺc tŸn temple, à l’heure de la prière : c’était
la neuvième heure.
ânĹthn.
2. kaÐ tic ĆnŸr qwläc âk koilÐac mhträc Il y avait un homme boiteux de nais-
aÎtoÜ ÍpĹrqwn âbastĹzeto, çn âtÐjoun sance, qu’on portait et qu’on plaçait
tous les jours à la porte du temple ap-
kajfl Źmèran präc tŸn jÔran toÜ ÉeroÜ
pelée la Belle, pour qu’il demandât
tŸn legomènhn <WraÐan toÜ aÊteØn âleh- l’aumône à ceux qui entraient dans le
mosÔnhn parĂ tÀn eÊsporeuomènwn eÊc tä temple.
Éerìn;
3. çc Êdřn Pètron kaÈ >IwĹnnhn mèllon- Cet homme, voyant Pierre et Jean qui
tac eÊsiènai eÊc tä Éerän Žrÿta âlehmo- allaient y entrer, leur demanda l’au-
mône.
sÔnhn [labeØn].
4. ĆtenÐsac dà Pètroc eÊc aÎtän sÌn tÄ Pierre, de même que Jean, fixa les yeux
>IwĹnnù eÚpen, Blèyon eÊc ŹmŘc. sur lui, et dit : Regarde-nous.

5. å dà âpeØqen aÎtoØc prosdokÀn ti parfl Et il les regardait attentivement, s’at-


aÎtÀn labeØn. tendant à recevoir d’eux quelque
chose.

6. eÚpen dà Pètroc, >ArgÔrion kaÈ qrusÐon Alors Pierre lui dit : Je n’ai ni argent,
oÎq ÍpĹrqei moi, ç dà êqw toÜtì soi ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne :
au nom de Jésus Christ de Nazareth,
dÐdwmi; ân tÄ ænìmati >IhsoÜ QristoÜ toÜ
lève-toi et marche.
NazwraÐou peripĹtei.
7. kaÈ piĹsac aÎtän tĺc dexiŘc qeiräc Et le prenant par la main droite, il le
ćgeiren aÎtìn; paraqrĺma dà âstereÿjh- fit lever. Au même instant, ses pieds et
ses chevilles devinrent fermes ;
san aÉ bĹseic aÎtoÜ kaÈ tĂ sfudrĹ,
ACTES 3 484

8. kaÈ âxallìmenoc êsth kaÈ periepĹtei, d’un saut il fut debout, et il se mit
kaÈ eÊsĺljen sÌn aÎtoØc eÊc tä Éerän à marcher. Il entra avec eux dans le
temple, marchant, sautant, et louant
peripatÀn kaÈ Ąllìmenoc kaÈ aÊnÀn tän
Dieu.
jeìn.
9. kaÈ eÚden pŘc å laäc aÎtän peripa- Tout le monde le vit marchant et louant
toÜnta kaÈ aÊnoÜnta tän jeìn, Dieu.

10. âpegÐnwskon dà aÎtän íti aÎtäc łn Ils reconnaissaient que c’était celui qui
å präc tŸn âlehmosÔnhn kajămenoc âpÈ était assis à la Belle porte du temple
pour demander l’aumône, et ils furent
tň <WraÐø PÔlù toÜ ÉeroÜ, kaÈ âplăsjh-
remplis d’étonnement et de surprise au
san jĹmbouc kaÈ âkstĹsewc âpÈ tÄ sum- sujet de ce qui lui était arrivé.
bebhkìti aÎtÄ.
11. KratoÜntoc dà aÎtoÜ tän Pètron kaÈ Comme il ne quittait pas Pierre et Jean,
tän >IwĹnnhn sunèdramen pŘc å laäc tout le peuple étonné accourut vers
eux, au portique dit de Salomon.
präc aÎtoÌc âpÈ tň stoŤ tň kaloumènù
SolomÀntoc êkjamboi.
12. Êdřn dà å Pètroc ĆpekrÐnato präc tän Pierre, voyant cela, dit au peuple :
laìn, ^Andrec >IsrahlØtai, tÐ jaumĹzete Hommes Israélites, pourquoi vous
étonnez-vous de cela ? Pourquoi avez-
âpÈ toÔtú, ń ŹmØn tÐ ĆtenÐzete śc ÊdÐø
vous les regards fixés sur nous, comme
dunĹmei ń eÎsebeÐø pepoihkìsin toÜ per- si c’était par notre propre puissance ou
ipateØn aÎtìn? par notre piété que nous eussions fait
marcher cet homme?

13. å jeäc >AbraĂm kaÈ [å jeäc] >IsaĂk Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Ja-
kaÈ [å jeäc] >Iakÿb, å jeäc tÀn patèrwn cob, le Dieu de nos pères, a glorifié
son serviteur Jésus, que vous avez livré
ŹmÀn, âdìxasen tän paØda aÎtoÜ >IhsoÜn,
et renié devant Pilate, qui était d’avis
çn ÍmeØc màn paredÿkate kaÈ Žrnăsasje qu’on le relâchât.
katĂ prìswpon PilĹtou, krÐnantoc âkeÐ-
nou ĆpolÔein;
14. ÍmeØc dà tän Ľgion kaÈ dÐkaion Žrnă- Vous avez renié le Saint et le Juste, et
sasje, kaÈ đtăsasje Łndra fonèa qa- vous avez demandé qu’on vous accor-
dât la grâce d’un meurtrier.
risjĺnai ÍmØn,
15. tän dà Ćrqhgän tĺc zwĺc ĆpekteÐnate, Vous avez fait mourir le Prince de la
çn å jeäc ćgeiren âk nekrÀn, oÝ ŹmeØc vie, que Dieu a ressuscité des morts ;
nous en sommes témoins.
mĹrturèc âsmen.
ACTES 3 485

16. kaÈ âpÈ tň pÐstei toÜ ænìmatoc aÎtoÜ C’est par la foi en son nom que son
toÜton çn jewreØte kaÈ oÒdate âsterèw- nom a raffermi celui que vous voyez
et connaissez ; c’est la foi en lui qui a
sen tä înoma aÎtoÜ, kaÈ Ź pÐstic Ź difl aÎ-
donné à cet homme cette entière guéri-
toÜ êdwken aÎtÄ tŸn åloklhrÐan taÔthn son, en présence de vous tous.
Ćpènanti pĹntwn ÍmÀn.
17. kaÈ nÜn, ĆdelfoÐ, oÚda íti katĂ Et maintenant, frères, je sais que vous
Łgnoian âprĹxate, źsper kaÈ oÉ Łrqon- avez agi par ignorance, ainsi que vos
chefs.
tec ÍmÀn;
18. å dà jeäc Č prokatăggeilen diĂ stì- Mais Dieu a accompli de la sorte ce
matoc pĹntwn tÀn profhtÀn pajeØn tän qu’il avait annoncé d’avance par la
bouche de tous ses prophètes, que son
Qristän aÎtoÜ âplărwsen oÕtwc.
Christ devait souffrir.

19. metanoăsate oÞn kaÈ âpistrèyate eÊc Repentez-vous donc et convertissez-


tä âxaleifjĺnai ÍmÀn tĂc ĄmartÐac, vous, pour que vos péchés soient effa-
cés,

20. ípwc Ńn êljwsin kairoÈ ĆnayÔxewc afin que des temps de rafraîchissement
Ćpä prosÿpou toÜ kurÐou kaÈ ĆposteÐlù viennent de la part du Seigneur, et qu’il
envoie celui qui vous a été destiné, Jé-
tän prokeqeirismènon ÍmØn Qristìn, >Ih-
sus Christ,
soÜn,
21. çn deØ oÎranän màn dèxasjai Łqri que le ciel doit recevoir jusqu’aux
qrìnwn ĆpokatastĹsewc pĹntwn Án temps du rétablissement de toutes
choses, dont Dieu a parlé ancienne-
âlĹlhsen å jeäc diĂ stìmatoc tÀn ĄgÐwn
ment par la bouche de ses saints pro-
Ćpfl aÊÀnoc aÎtoÜ profhtÀn. phètes.

22. Mwôsĺc màn eÚpen íti Profăthn ÍmØn Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu
Ćnastăsei kÔrioc å jeäc ÍmÀn âk tÀn vous suscitera d’entre vos frères un
prophète comme moi ; vous l’écoute-
ĆdelfÀn ÍmÀn śc âmè; aÎtoÜ ĆkoÔsesje
rez dans tout ce qu’il vous dira,
katĂ pĹnta ísa Ńn lalăsù präc ÍmŘc.
23. êstai dà pŘsa yuqŸ ątic âĂn mŸ et quiconque n’écoutera pas ce pro-
ĆkoÔsù toÜ profătou âkeÐnou âxolej- phète sera exterminé du milieu du
peuple.
reujăsetai âk toÜ laoÜ.
24. kaÈ pĹntec dà oÉ profĺtai Ćpä Sa- Tous les prophètes qui ont successive-
mouŸl kaÈ tÀn kajexĺc ísoi âlĹlhsan ment parlé, depuis Samuel, ont aussi
annoncé ces jours-là.
kaÈ katăggeilan tĂc Źmèrac taÔtac.
ACTES 3 486

25. ÍmeØc âste oÉ uÉoÈ tÀn profhtÀn kaÈ Vous êtes les fils des prophètes et de
tĺc diajăkhc ľc dièjeto å jeäc präc toÌc l’alliance que Dieu a traitée avec nos
pères, en disant à Abraham : Toutes les
patèrac ÍmÀn, lègwn präc >AbraĹm, KaÈ
familles de la terre seront bénies en ta
ân tÄ spèrmatÐ sou âneuloghjăsontai postérité.
pŘsai aÉ patriaÈ tĺc gĺc.
26. ÍmØn prÀton Ćnastăsac å jeäc tän C’est à vous premièrement que Dieu,
paØda aÎtoÜ Ćpèsteilen aÎtän eÎlo- ayant suscité son serviteur, l’a envoyé
pour vous bénir, en détournant chacun
goÜnta ÍmŘc ân tÄ Ćpostrèfein ékaston
de vous de ses iniquités.
Ćpä tÀn ponhriÀn ÍmÀn.
ACTES 4 487

Chapitre 4

1. LaloÔntwn dà aÎtÀn präc tän laän Tandis que Pierre et Jean parlaient au
âpèsthsan aÎtoØc oÉ ÉereØc kaÈ å stra- peuple, survinrent les sacrificateurs, le
commandant du temple, et les saddu-
thgäc toÜ ÉeroÜ kaÈ oÉ SaddoukaØoi,
céens,

2. diaponoÔmenoi diĂ tä didĹskein aÎtoÌc mécontents de ce qu’ils enseignaient le


tän laän kaÈ kataggèllein ân tÄ >IhsoÜ peuple, et annonçaient en la personne
de Jésus la résurrection des morts.
tŸn ĆnĹstasin tŸn âk nekrÀn,
3. kaÈ âpèbalon aÎtoØc tĂc qeØrac kaÈ Ils mirent les mains sur eux, et ils les
êjento eÊc tărhsin eÊc tŸn aÖrion; łn gĂr jetèrent en prison jusqu’au lendemain ;
car c’était déjà le soir.
áspèra ćdh.
4. polloÈ dà tÀn ĆkousĹntwn tän lìgon Cependant, beaucoup de ceux qui
âpÐsteusan, kaÈ âgenăjh Ćrijmäc tÀn Ćn- avaient entendu la parole crurent, et le
nombre des hommes s’éleva à environ
drÀn [śc] qiliĹdec pènte.
cinq mille.

5. >Egèneto dà âpÈ tŸn aÖrion sunaqjĺnai Le lendemain, les chefs du peuple, les
aÎtÀn toÌc Łrqontac kaÈ toÌc presbutè- anciens et les scribes, s’assemblèrent à
Jérusalem,
rouc kaÈ toÌc grammateØc ân >Ierousalăm
[
6. kaÈ VAnnac å ĆrqiereÌc kaÈ KaðĹfac kaÈ avec Anne, le souverain sacrificateur,
>IwĹnnhc kaÈ >Alèxandroc kaÈ ísoi łsan Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux
qui étaient de la race des principaux sa-
âk gènouc ĆrqieratikoÜ]
crificateurs.

7. kaÈ stăsantec aÎtoÌc ân tÄ mèsú Ils firent placer au milieu d’eux Pierre
âpunjĹnonto, >En poÐø dunĹmei ń ân poÐú et Jean, et leur demandèrent : Par quel
pouvoir, ou au nom de qui avez-vous
ænìmati âpoiăsate toÜto ÍmeØc?
fait cela?

8. tìte Pètroc plhsjeÈc pneÔmatoc ĄgÐou Alors Pierre, rempli du Saint Esprit,
eÚpen präc aÎtoÔc, ^Arqontec toÜ laoÜ leur dit : Chefs du peuple, et anciens
d’Israël,
kaÈ presbÔteroi,
ACTES 4 488

9. eÊ ŹmeØc sămeron Ćnakrinìmeja âpÈ puisque nous sommes interrogés au-


eÎergesÐø Ćnjrÿpou ĆsjenoÜc, ân tÐni jourd’hui sur un bienfait accordé à un
homme malade, afin que nous disions
oÝtoc sèsústai,
comment il a été guéri,

10. gnwstän êstw pŘsin ÍmØn kaÈ pantÈ sachez-le tous, et que tout le peuple
tÄ laÄ >IsraŸl íti ân tÄ ænìmati >Ih- d’Israël le sache ! C’est par le nom
de Jésus Christ de Nazareth, que vous
soÜ QristoÜ toÜ NazwraÐou, çn ÍmeØc
avez été crucifié, et que Dieu a res-
âstaurÿsate, çn å jeäc ćgeiren âk ne- suscité des morts, c’est par lui que cet
krÀn, ân toÔtú oÝtoc parèsthken ânÿ- homme se présente en pleine santé de-
pion ÍmÀn Ígiăc. vant vous.

11. oÝtìc âstin å lÐjoc å âxoujenhjeÈc Jésus est La pierre rejetée par vous qui
Íffl ÍmÀn tÀn oÊkodìmwn, å genìmenoc bâtissez, Et qui est devenue la princi-
pale de l’angle.
eÊc kefalŸn gwnÐac.
12. kaÈ oÎk êstin ân Łllú oÎdenÈ Ź sw- Il n’y a de salut en aucun autre ; car il
thrÐa, oÎdà gĂr înomĹ âstin éteron Ípä n’y a sous le ciel aucun autre nom qui
ait été donné parmi les hommes, par le-
tän oÎranän tä dedomènon ân Ćnjrÿpoic
quel nous devions être sauvés.
ân Å deØ swjĺnai ŹmŘc.
13. JewroÜntec dà tŸn toÜ Pètrou par- Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre
rhsÐan kaÈ >IwĹnnou, kaÈ katalabìmenoi et de Jean, ils furent étonnés, sachant
que c’étaient des hommes du peuple
íti Łnjrwpoi ĆgrĹmmatoÐ eÊsin kaÈ ÊdiÀ-
sans instruction ; et ils les reconnurent
tai, âjaÔmazon âpegÐnwskìn te aÎtoÌc pour avoir été avec Jésus.
íti sÌn tÄ >IhsoÜ łsan;
14. tìn te Łnjrwpon blèpontec sÌn aÎ- Mais comme ils voyaient là près
toØc ástÀta tän tejerapeumènon oÎdàn d’eux l’homme qui avait été guéri, ils
n’avaient rien à répliquer.
eÚqon ĆnteipeØn.
15. keleÔsantec dà aÎtoÌc êxw toÜ su- Ils leur ordonnèrent de sortir du san-
nedrÐou ĆpeljeØn sunèballon präc Ćllă- hédrin, et ils délibérèrent entre eux, di-
sant : Que ferons-nous à ces hommes?
louc
16. lègontec, TÐ poiăswmen toØc Ćn- Car il est manifeste pour tous les ha-
jrÿpoic toÔtoic? íti màn gĂr gnwstän bitants de Jérusalem qu’un miracle si-
gnalé a été accompli par eux, et nous
shmeØon gègonen difl aÎtÀn pŘsin toØc ka-
ne pouvons pas le nier.
toikoÜsin >IerousalŸm fanerìn, kaÈ oÎ
dunĹmeja ĆrneØsjai;
ACTES 4 489

17. Ćllfl Ñna mŸ âpÈ pleØon dianemhjň eÊc Mais, afin que la chose ne se ré-
tän laìn, Ćpeilhsÿmeja aÎtoØc mhkèti pande pas davantage parmi le peuple,
défendons-leur avec menaces de parler
laleØn âpÈ tÄ ænìmati toÔtú mhdenÈ Ćn-
désormais à qui que ce soit en ce nom-
jrÿpwn. là.

18. kaÈ kalèsantec aÎtoÌc parăggeilan Et les ayant appelés, ils leur défen-
tä kajìlou mŸ fjèggesjai mhdà didĹs- dirent absolument de parler et d’ensei-
gner au nom de Jésus.
kein âpÈ tÄ ænìmati toÜ >IhsoÜ.
19. å dà Pètroc kaÈ >IwĹnnhc Ćpokrijèn- Pierre et Jean leur répondirent : Ju-
tec eÚpon präc aÎtoÔc, EÊ dÐkaiìn âstin gez s’il est juste, devant Dieu, de vous
obéir plutôt qu’à Dieu ;
ânÿpion toÜ jeoÜ ÍmÀn ĆkoÔein mŘllon
ń toÜ jeoÜ, krÐnate,
20. oÎ dunĹmeja gĂr ŹmeØc Č eÒdamen kaÈ car nous ne pouvons pas ne pas parler
ŽkoÔsamen mŸ laleØn. de ce que nous avons vu et entendu.

21. oÉ dà prosapeilhsĹmenoi Ćpèlu- Ils leur firent de nouvelles menaces,


san aÎtoÔc, mhdàn eÍrÐskontec tä pÀc et les relâchèrent, ne sachant comment
les punir, à cause du peuple, parce que
kolĹswntai aÎtoÔc, diĂ tän laìn, íti
tous glorifiaient Dieu de ce qui était ar-
pĹntec âdìxazon tän jeän âpÈ tÄ ge- rivé.
gonìti;
22. âtÀn gĂr łn pleiìnwn tessarĹkonta Car l’homme qui avait été l’objet de
å Łnjrwpoc âffl çn gegìnei tä shmeØon cette guérison miraculeuse était âgé de
plus de quarante ans.
toÜto tĺc ÊĹsewc.
23. >Apolujèntec dà łljon präc toÌc Après avoir été relâchés, ils allèrent
ÊdÐouc kaÈ Ćpăggeilan ísa präc aÎtoÌc vers les leurs, et racontèrent tout ce que
les principaux sacrificateurs et les an-
oÉ ĆrqiereØc kaÈ oÉ presbÔteroi eÚpan.
ciens leur avaient dit.

24. oÉ dà ĆkoÔsantec åmojumadän łran Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils éle-


fwnŸn präc tän jeän kaÈ eÚpan, Dès- vèrent à Dieu la voix tous ensemble,
et dirent : Seigneur, toi qui as fait le
pota, sÌ å poiăsac tän oÎranän kaÈ tŸn
ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y
gĺn kaÈ tŸn jĹlassan kaÈ pĹnta tĂ ân trouve,
aÎtoØc,
ACTES 4 490

25. å toÜ paträc ŹmÀn diĂ pneÔmatoc c’est toi qui as dit par le Saint Es-
ĄgÐou stìmatoc DauÈd paidìc sou eÊpÿn, prit, par la bouche de notre père, ton
serviteur David : Pourquoi ce tumulte
<InatÐ âfrÔaxan êjnh kaÈ laoÈ âmelèth-
parmi les nations, Et ces vaines pen-
san kenĹ? sées parmi les peuples?

26. parèsthsan oÉ basileØc tĺc gĺc kaÈ oÉ Les rois de la terre se sont soulevés,
Łrqontec sunăqjhsan âpÈ tä aÎtä katĂ Et les princes se sont ligués Contre le
Seigneur et contre son Oint.
toÜ kurÐou kaÈ katĂ toÜ QristoÜ aÎtoÜ.
27. sunăqjhsan gĂr âpfl ĆlhjeÐac ân tň En effet, contre ton saint serviteur Jé-
pìlei taÔtù âpÈ tän Ľgion paØdĹ sou >Ih- sus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pi-
late se sont ligués dans cette ville avec
soÜn, çn êqrisac, <Hrijdhc te kaÈ Pìn-
les nations et avec les peuples d’Israël,
tioc PilŘtoc sÌn êjnesin kaÈ laoØc >Is-
raăl,
28. poiĺsai ísa Ź qeÐr sou kaÈ Ź boulă pour faire tout ce que ta main et ton
sou proÿrisen genèsjai. conseil avaient arrêté d’avance.

29. kaÈ tĂ nÜn, kÔrie, êpide âpÈ tĂc ĆpeilĂc Et maintenant, Seigneur, vois leurs
aÎtÀn, kaÈ däc toØc doÔloic sou metĂ menaces, et donne à tes serviteurs
d’annoncer ta parole avec une pleine
parrhsÐac pĹshc laleØn tän lìgon sou,
assurance,

30. ân tÄ tŸn qeØrĹ sou âkteÐnein se eÊc en étendant ta main, pour qu’il se fasse
Òasin kaÈ shmeØa kaÈ tèrata gÐnesjai diĂ des guérisons, des miracles et des pro-
diges, par le nom de ton saint serviteur
toÜ ænìmatoc toÜ ĄgÐou paidìc sou >Ih-
Jésus.
soÜ.
31. kaÈ dehjèntwn aÎtÀn âsaleÔjh å tì- Quand ils eurent prié, le lieu où ils
poc ân Å łsan sunhgmènoi, kaÈ âplăs- étaient assemblés trembla ; ils furent
tous remplis du Saint Esprit, et ils an-
jhsan Ľpantec toÜ ĄgÐou pneÔmatoc, kaÈ
nonçaient la parole de Dieu avec assu-
âlĹloun tän lìgon toÜ jeoÜ metĂ par- rance.
rhsÐac.
32. ToÜ dà plăjouc tÀn pisteusĹntwn łn La multitude de ceux qui avaient cru
kardÐa kaÈ yuqŸ mÐa, kaÈ oÎdà eÙc ti tÀn n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul
ne disait que ses biens lui appartinssent
Íparqìntwn aÎtÄ êlegen Òdion eÚnai, Ćllfl
en propre, mais tout était commun
łn aÎtoØc pĹnta koinĹ. entre eux.
ACTES 4 491

33. kaÈ dunĹmei megĹlù ĆpedÐdoun tä mar- Les apôtres rendaient avec beaucoup
tÔrion oÉ Ćpìstoloi tĺc ĆnastĹsewc toÜ de force témoignage de la résurrection
du Seigneur Jésus. Et une grande grâce
kurÐou >IhsoÜ, qĹric te megĹlh łn âpÈ
reposait sur eux tous.
pĹntac aÎtoÔc.
34. oÎdà gĂr ândeăc tic łn ân aÎtoØc; ísoi Car il n’y avait parmi eux aucun in-
gĂr ktătorec qwrÐwn ń oÊkiÀn Ípĺrqon, digent : tous ceux qui possédaient des
champs ou des maisons les vendaient,
pwloÜntec êferon tĂc timĂc tÀn pipras-
apportaient le prix de ce qu’ils avaient
komènwn vendu,

35. kaÈ âtÐjoun parĂ toÌc pìdac tÀn et le déposaient aux pieds des apôtres ;
Ćpostìlwn; diedÐdeto dà ákĹstú kajìti et l’on faisait des distributions à cha-
cun selon qu’il en avait besoin.
Łn tic qreÐan eÚqen.
36. >IwsŸf dà å âpiklhjeÈc BarnabŘc Ćpä Joseph, surnommé par les apôtres Bar-
tÀn Ćpostìlwn, í âstin mejermhneuìme- nabas, ce qui signifie fils d’exhorta-
tion, Lévite, originaire de Chypre,
non uÉäc paraklăsewc, LeuÐthc, KÔprioc
tÄ gènei,
37. ÍpĹrqontoc aÎtÄ ĆgroÜ pwlăsac vendit un champ qu’il possédait, ap-
ćnegken tä qrĺma kaÈ êjhken parĂ toÌc porta l’argent, et le déposa aux pieds
des apôtres.
pìdac tÀn Ćpostìlwn.
ACTES 5 492

Chapitre 5

1. >AnŸr dè tic <AnanÐac ænìmati sÌn Sap- Mais un homme nommé Ananias, avec
feÐrù tň gunaikÈ aÎtoÜ âpÿlhsen ktĺma Saphira sa femme, vendit une pro-
priété,

2. kaÈ ânosfÐsato Ćpä tĺc timĺc, sunei- et retint une partie du prix, sa femme
duÐhc kaÈ tĺc gunaikìc, kaÈ ânègkac mè- le sachant ; puis il apporta le reste, et
le déposa aux pieds des apôtres.
roc ti parĂ toÌc pìdac tÀn Ćpostìlwn
êjhken.
3. eÚpen dà å Pètroc, <AnanÐa, diĂ tÐ Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan
âplărwsen å SatanŘc tŸn kardÐan sou a-t-il rempli ton cœur, au point que tu
mentes au Saint Esprit, et que tu aies
yeÔsasjaÐ se tä pneÜma tä Ľgion kaÈ
retenu une partie du prix du champ?
nosfÐsasjai Ćpä tĺc timĺc toÜ qwrÐou?
4. oÎqÈ mènon soÈ êmenen kaÈ prajàn ân S’il n’eût pas été vendu, ne te restait-
tň sň âxousÐø Ípĺrqen? tÐ íti êjou ân il pas ? Et, après qu’il a été vendu,
le prix n’était-il pas à ta disposition ?
tň kardÐø sou tä prŘgma toÜto? oÎk
Comment as-tu pu mettre en ton cœur
âyeÔsw Ćnjrÿpoic ĆllĂ tÄ jeÄ. un pareil dessein ? Ce n’est pas à des
hommes que tu as menti, mais à Dieu.

5. ĆkoÔwn dà å <AnanÐac toÌc lìgouc toÔ- Ananias, entendant ces paroles, tomba,
touc pesřn âxèyuxen; kaÈ âgèneto fìboc et expira. Une grande crainte saisit
tous les auditeurs.
mègac âpÈ pĹntac toÌc ĆkoÔontac.
6. ĆnastĹntec dà oÉ neÿteroi sunèsteilan Les jeunes gens, s’étant levés, l’enve-
aÎtän kaÈ âxenègkantec êjayan. loppèrent, l’emportèrent, et l’enseve-
lirent.

7. >Egèneto dà śc śrÀn triÀn diĹsthma Environ trois heures plus tard, sa


kaÈ Ź gunŸ aÎtoÜ mŸ eÊduØa tä gegonäc femme entra, sans savoir ce qui était
arrivé.
eÊsĺljen.
ACTES 5 493

8. ĆpekrÐjh dà präc aÎtŸn Pètroc, EÊpè Pierre lui adressa la parole : Dis-moi,
moi, eÊ tosoÔtou tä qwrÐon Ćpèdosje? Ź est-ce à un tel prix que vous avez
vendu le champ ? Oui, répondit-elle,
dà eÚpen, NaÐ, tosoÔtou.
c’est à ce prix-là.

9. å dà Pètroc präc aÎtăn, TÐ íti Alors Pierre lui dit : Comment vous
sunefwnăjh ÍmØn peirĹsai tä pneÜma êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit
du Seigneur? Voici, ceux qui ont ense-
kurÐou? ÊdoÌ oÉ pìdec tÀn jayĹntwn tän
veli ton mari sont à la porte, et ils t’em-
Łndra sou âpÈ tň jÔrø kaÈ âxoÐsousÐn se. porteront.

10. êpesen dà paraqrĺma präc toÌc pì- Au même instant, elle tomba aux pieds
dac aÎtoÜ kaÈ âxèyuxen; eÊseljìntec dà de l’apôtre, et expira. Les jeunes gens,
étant entrés, la trouvèrent morte ; ils
oÉ neanÐskoi eÝron aÎtŸn nekrĹn, kaÈ âxe-
l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès
nègkantec êjayan präc tän Łndra aÎtĺc. de son mari.

11. kaÈ âgèneto fìboc mègac âffl ílhn tŸn Une grande crainte s’empara de toute
âkklhsÐan kaÈ âpÈ pĹntac toÌc ĆkoÔon- l’assemblée et de tous ceux qui ap-
prirent ces choses.
tac taÜta.
12. DiĂ dà tÀn qeirÀn tÀn Ćpostìlwn Beaucoup de miracles et de prodiges
âgÐneto shmeØa kaÈ tèrata pollĂ ân tÄ se faisaient au milieu du peuple par les
mains des apôtres. Ils se tenaient tous
laÄ; kaÈ łsan åmojumadän Ľpantec ân
ensemble au portique de Salomon,
tň StoŤ SolomÀntoc.
13. tÀn dà loipÀn oÎdeÈc âtìlma kollŘs- et aucun des autres n’osait se joindre
jai aÎtoØc, Ćllfl âmegĹlunen aÎtoÌc å à eux ; mais le peuple les louait haute-
ment.
laìc;
14. mŘllon dà prosetÐjento pisteÔontec Le nombre de ceux qui croyaient au
tÄ kurÐú plăjh ĆndrÀn te kaÈ gunaikÀn, Seigneur, hommes et femmes, s’aug-
mentait de plus en plus ;

15. źste kaÈ eÊc tĂc plateÐac âkfèrein en sorte qu’on apportait les malades
toÌc ĆsjeneØc kaÈ tijènai âpÈ klinarÐwn dans les rues et qu’on les plaçait sur
des lits et des couchettes, afin que,
kaÈ krabĹttwn, Ñna ârqomènou Pètrou
lorsque Pierre passerait, son ombre au
kŃn Ź skiĂ âpiskiĹsù tinÈ aÎtÀn. moins couvrît quelqu’un d’eux.
ACTES 5 494

16. sunărqeto dà kaÈ tä plĺjoc tÀn pè- La multitude accourait aussi des villes
rix pìlewn >Ierousalăm, fèrontec Ćs- voisines à Jérusalem, amenant des ma-
lades et des gens tourmentés par des
jeneØc kaÈ æqloumènouc Ípä pneumĹtwn
esprits impurs ; et tous étaient guéris.
ĆkajĹrtwn, oÑtinec âjerapeÔonto Ľpan-
tec.
17. >AnastĂc dà å ĆrqiereÌc kaÈ pĹntec Cependant le souverain sacrificateur et
oÉ sÌn aÎtÄ, Ź oÞsa aÑresic tÀn Sad- tous ceux qui étaient avec lui, savoir le
parti des sadducéens, se levèrent, rem-
doukaÐwn, âplăsjhsan zălou
plis de jalousie,

18. kaÈ âpèbalon tĂc qeØrac âpÈ toÌc mirent les mains sur les apôtres, et les
Ćpostìlouc kaÈ êjento aÎtoÌc ân thră- jetèrent dans la prison publique.
sei dhmosÐø.
19. Łggeloc dà kurÐou diĂ nuktäc ćnoixe Mais un ange du Seigneur, ayant ou-
tĂc jÔrac tĺc fulakĺc âxagagÿn te aÎ- vert pendant la nuit les portes de la pri-
son, les fit sortir, et leur dit :
toÌc eÚpen,
20. PoreÔesje kaÈ stajèntec laleØte ân Allez, tenez-vous dans le temple, et an-
tÄ ÉerÄ tÄ laÄ pĹnta tĂ ûămata tĺc noncez au peuple toutes les paroles de
cette vie.
zwĺc taÔthc.
21. ĆkoÔsantec dà eÊsĺljon Ípä tän îr- Ayant entendu cela, ils entrèrent dès
jron eÊc tä Éerän kaÈ âdÐdaskon. Para- le matin dans le temple, et se mirent
à enseigner. Le souverain sacrificateur
genìmenoc dà å ĆrqiereÌc kaÈ oÉ sÌn aÎtÄ
et ceux qui étaient avec lui étant sur-
sunekĹlesan tä sunèdrion kaÈ pŘsan tŸn venus, ils convoquèrent le sanhédrin
gerousÐan tÀn uÉÀn >Israăl, kaÈ Ćpèstei- et tous les anciens des fils d’Israël, et
lan eÊc tä desmwtărion Ćqjĺnai aÎtoÔc. ils envoyèrent chercher les apôtres à la
prison.

22. oÉ dà paragenìmenoi Íphrètai oÎq eÝ- Les huissiers, à leur arrivée, ne les
ron aÎtoÌc ân tň fulakň, Ćnastrèyantec trouvèrent point dans la prison. Ils s’en
retournèrent, et firent leur rapport,
dà Ćpăggeilan
23. lègontec íti Tä desmwtărion eÕro- en disant : Nous avons trouvé la
men kekleismènon ân pĹsù ĆsfaleÐø kaÈ prison soigneusement fermée, et les
gardes qui étaient devant les portes ;
toÌc fÔlakac ástÀtac âpÈ tÀn jurÀn,
mais, après avoir ouvert, nous n’avons
ĆnoÐxantec dà êsw, oÎdèna eÕromen. trouvé personne dedans.
ACTES 5 495

24. śc dà ćkousan toÌc lìgouc toÔtouc Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles,
í te strathgäc toÜ ÉeroÜ kaÈ oÉ Ćrqie- le commandant du temple et les prin-
cipaux sacrificateurs ne savaient que
reØc, dihpìroun perÈ aÎtÀn tÐ Ńn gènoito
penser des apôtres et des suites de cette
toÜto. affaire.

25. paragenìmenoc dè tic Ćpăggeilen aÎ- Quelqu’un vint leur dire : Voici, les
toØc íti >IdoÌ oÉ Łndrec oÏc êjesje ân hommes que vous avez mis en prison
sont dans le temple, et ils enseignent le
tň fulakň eÊsÈn ân tÄ ÉerÄ ástÀtec kaÈ
peuple.
didĹskontec tän laìn.
26. tìte Ćpeljřn å strathgäc sÌn toØc Alors le commandant partit avec les
Íphrètaic łgen aÎtoÔc, oÎ metĂ bÐac, huissiers, et les conduisit sans vio-
lence, car ils avaient peur d’être lapi-
âfoboÜnto gĂr tän laìn, mŸ lijasjÀsin.
dés par le peuple.

27. >Agagìntec dà aÎtoÌc êsthsan ân tÄ Après qu’ils les eurent amenés en pré-
sunedrÐú. kaÈ âphrÿthsen aÎtoÌc å Ćr- sence du sanhédrin, le souverain sacri-
ficateur les interrogea en ces termes :
qiereÌc
28. lègwn, ParaggelÐø parhggeÐlamen Ne vous avons-nous pas défendu ex-
ÍmØn mŸ didĹskein âpÈ tÄ ænìmati toÔtú, pressément d’enseigner en ce nom-là?
Et voici, vous avez rempli Jérusalem
kaÈ ÊdoÌ peplhrÿkate tŸn >IerousalŸm
de votre enseignement, et vous voulez
tĺc didaqĺc ÍmÀn, kaÈ boÔlesje âpaga- faire retomber sur nous le sang de cet
geØn âffl ŹmŘc tä aÙma toÜ Ćnjrÿpou toÔ- homme !
tou.
29. ĆpokrijeÈc dà Pètroc kaÈ oÉ Ćpìsto- Pierre et les apôtres répondirent :
loi eÚpan, PeijarqeØn deØ jeÄ mŘllon ń Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux
hommes.
Ćnjrÿpoic.
30. å jeäc tÀn patèrwn ŹmÀn ćgeiren >Ih- Le Dieu de nos pères a ressuscité Jé-
soÜn, çn ÍmeØc dieqeirÐsasje kremĹsan- sus, que vous avez tué, en le pendant
au bois.
tec âpÈ xÔlou;
31. toÜton å jeäc Ćrqhgän kaÈ swtĺra Dieu l’a élevé par sa droite comme
Õywsen tň dexiŤ aÎtoÜ, doÜnai metĹnoian Prince et Sauveur, pour donner à Israël
la repentance et le pardon des péchés.
tÄ >IsraŸl kaÈ Łfesin ĄmartiÀn.
32. kaÈ ŹmeØc âsmen mĹrturec tÀn ûhmĹtwn Nous sommes témoins de ces choses,
toÔtwn, kaÈ tä pneÜma tä Ľgion ç êdwken de même que le Saint Esprit, que Dieu
a donné à ceux qui lui obéissent.
å jeäc toØc peijarqoÜsin aÎtÄ.
ACTES 5 496

33. OÉ dà ĆkoÔsantec dieprÐonto kaÈ âbou- Furieux de ces paroles, ils voulaient les
leÔonto ĆneleØn aÎtoÔc. faire mourir.

34. ĆnastĂc dè tic ân tÄ sunedrÐú Fa- Mais un pharisien, nommé Gamaliel,


risaØoc ænìmati Gamaliăl, nomodidĹska- docteur de la loi, estimé de tout le
peuple, se leva dans le sanhédrin, et
loc tÐmioc pantÈ tÄ laÄ, âkèleusen êxw
ordonna de faire sortir un instant les
braqÌ toÌc Ćnjrÿpouc poiĺsai, apôtres.

35. eÚpèn te präc aÎtoÔc, ^Andrec >Is- Puis il leur dit : Hommes Israélites,
rahlØtai, prosèqete áautoØc âpÈ toØc Ćn- prenez garde à ce que vous allez faire
à l’égard de ces gens.
jrÿpoic toÔtoic tÐ mèllete prĹssein.
36. prä gĂr toÔtwn tÀn ŹmerÀn Ćnèsth Car, il n’y a pas longtemps que parut
JeudŘc, lègwn eÚnaÐ tina áautìn, Å Theudas, qui se donnait pour quelque
chose, et auquel se rallièrent environ
proseklÐjh ĆndrÀn Ćrijmäc śc tetra-
quatre cents hommes : il fut tué, et tous
kosÐwn; çc Ćnùrèjh, kaÈ pĹntec ísoi ceux qui l’avaient suivi furent mis en
âpeÐjonto aÎtÄ dielÔjhsan kaÈ âgènonto déroute et réduits à rien.
eÊc oÎdèn.
37. metĂ toÜton Ćnèsth >IoÔdac å Ga- Après lui, parut Judas le Galiléen, à
lilaØoc ân taØc Źmèraic tĺc Ćpografĺc l’époque du recensement, et il attira du
monde à son parti : il périt aussi, et tous
kaÈ Ćpèsthsen laän æpÐsw aÎtoÜ; kĆkeØ-
ceux qui l’avaient suivi furent disper-
noc Ćpÿleto, kaÈ pĹntec ísoi âpeÐjonto sés.
aÎtÄ dieskorpÐsjhsan.
38. kaÈ tĂ nÜn lègw ÍmØn, Ćpìsthte Ćpä Et maintenant, je vous le dis ne
tÀn Ćnjrÿpwn toÔtwn kaÈ Łfete aÎtoÔc; vous occupez plus de ces hommes, et
laissez-les aller. Si cette entreprise ou
íti âĂn ő âx Ćnjrÿpwn Ź boulŸ aÕth ń
cette œuvre vient des hommes, elle se
tä êrgon toÜto, katalujăsetai; détruira ;

39. eÊ dà âk jeoÜ âstin, oÎ dunăsesje ka- mais si elle vient de Dieu, vous ne
talÜsai aÎtoÔc – măpote kaÈ jeomĹqoi pourrez la détruire. Ne courez pas le
risque d’avoir combattu contre Dieu.
eÍrejĺte. âpeÐsjhsan dà aÎtÄ,
40. kaÈ proskalesĹmenoi toÌc Ćpostì- Ils se rangèrent à son avis. Et ayant ap-
louc deÐrantec parăggeilan mŸ laleØn âpÈ pelé les apôtres, ils les firent battre de
verges, ils leur défendirent de parler au
tÄ ænìmati toÜ >IhsoÜ kaÈ Ćpèlusan.
nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
ACTES 5 497

41. OÉ màn oÞn âporeÔonto qaÐrontec Ćpä Les apôtres se retirèrent de devant
prosÿpou toÜ sunedrÐou íti kathxiÿjh- le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés
dignes de subir des outrages pour le
san Ípàr toÜ ænìmatoc Ćtimasjĺnai;
nom de Jésus.

42. pŘsĹn te Źmèran ân tÄ ÉerÄ kaÈ Et chaque jour, dans le temple et dans
katfl oÚkon oÎk âpaÔonto didĹskontec kaÈ les maisons, ils ne cessaient d’ensei-
gner, et d’annoncer la bonne nouvelle
eÎaggelizìmenoi tän Qristìn, >IhsoÜn.
de Jésus Christ.
ACTES 6 498

Chapitre 6

1. >En dà taØc Źmèraic taÔtaic plh- En ce temps-là, le nombre des dis-


junìntwn tÀn majhtÀn âgèneto gog- ciples augmentant, les Hellénistes
murmurèrent contre les Hébreux,
gusmäc tÀn <EllhnistÀn präc toÌc
parce que leurs veuves étaient négli-
<EbraÐouc, íti parejewroÜnto ân tň dia- gées dans la distribution qui se faisait
konÐø tň kajhmerinň aÉ qĺrai aÎtÀn. chaque jour.

2. proskalesĹmenoi dà oÉ dÿdeka tä plĺ- Les douze convoquèrent la multitude


joc tÀn majhtÀn eÚpan, OÎk Ćrestìn âs- des disciples, et dirent : Il n’est pas
convenable que nous laissions la pa-
tin ŹmŘc kataleÐyantac tän lìgon toÜ
role de Dieu pour servir aux tables.
jeoÜ diakoneØn trapèzaic;
3. âpiskèyasje dè, ĆdelfoÐ, Łndrac âx C’est pourquoi, frères, choisissez
ÍmÀn marturoumènouc áptĂ plăreic pneÔ- parmi vous sept hommes, de qui l’on
rende un bon témoignage, qui soient
matoc kaÈ sofÐac, oÏc katastăsomen âpÈ
pleins d’Esprit Saint et de sagesse, et
tĺc qreÐac taÔthc; que nous chargerons de cet emploi.

4. ŹmeØc dà tň proseuqň kaÈ tň diakonÐø Et nous, nous continuerons à nous ap-


toÜ lìgou proskarterăsomen. pliquer à la prière et au ministère de la
parole.

5. kaÈ ćresen å lìgoc ânÿpion pantäc toÜ Cette proposition plut à toute l’assem-
plăjouc, kaÈ âxelèxanto Stèfanon, Łn- blée. Ils élurent Étienne, homme plein
de foi et d’Esprit Saint, Philippe, Pro-
dra plărhc pÐstewc kaÈ pneÔmatoc ĄgÐou,
chore, Nicanor, Timon, Parménas, et
kaÈ FÐlippon kaÈ Prìqoron kaÈ NikĹnora Nicolas, prosélyte d’Antioche.
kaÈ TÐmwna kaÈ ParmenŘn kaÈ Nikìlaon
prosăluton >Antioqèa,
6. oÏc êsthsan ânÿpion tÀn Ćpostìlwn, Ils les présentèrent aux apôtres, qui,
kaÈ proseuxĹmenoi âpèjhkan aÎtoØc tĂc après avoir prié, leur imposèrent les
mains.
qeØrac.
ACTES 6 499

7. KaÈ å lìgoc toÜ jeoÜ hÖxanen, kaÈ La parole de Dieu se répandait de plus
âplhjÔneto å Ćrijmäc tÀn majhtÀn ân en plus, le nombre des disciples aug-
mentait beaucoup à Jérusalem, et une
>IerousalŸm sfìdra, polÔc te îqloc tÀn
grande foule de sacrificateurs obéis-
Éerèwn Ípăkouon tň pÐstei. saient à la foi.

8. Stèfanoc dà plărhc qĹritoc kaÈ dunĹ- Étienne, plein de grâce et de puissance,


mewc âpoÐei tèrata kaÈ shmeØa megĹla ân faisait des prodiges et de grands mi-
racles parmi le peuple.
tÄ laÄ.
9. Ćnèsthsan dè tinec tÀn âk tĺc su- Quelques membres de la synagogue
nagwgĺc tĺc legomènhc LibertÐnwn kaÈ dite des Affranchis, de celle des Cyré-
néens et de celle des Alexandrins, avec
KurhnaÐwn kaÈ >Alexandrèwn kaÈ tÀn
des Juifs de Cilicie et d’Asie, se mirent
Ćpä KilikÐac kaÈ >AsÐac suzhtoÜntec tÄ à discuter avec lui ;
StefĹnú,
10. kaÈ oÎk Òsquon Ćntistĺnai tň sofÐø mais ils ne pouvaient résister à sa sa-
kaÈ tÄ pneÔmati Å âlĹlei. gesse et à l’Esprit par lequel il parlait.

11. tìte Ípèbalon Łndrac lègontac íti Alors ils subornèrent des hommes qui
>Akhkìamen aÎtoÜ laloÜntoc ûămata dirent : Nous l’avons entendu profé-
rer des paroles blasphématoires contre
blĹsfhma eÊc Mwôsĺn kaÈ tän jeìn;
Moïse et contre Dieu.

12. sunekÐnhsĹn te tän laän kaÈ toÌc Ils émurent le peuple, les anciens et les
presbutèrouc kaÈ toÌc grammateØc, kaÈ scribes, et, se jetant sur lui, ils le sai-
sirent, et l’emmenèrent au sanhédrin.
âpistĹntec sunărpasan aÎtän kaÈ ćga-
gon eÊc tä sunèdrion,
13. êsthsĹn te mĹrturac yeudeØc lègon- Ils produisirent de faux témoins, qui
tac, <O Łnjrwpoc oÝtoc oÎ paÔetai la- dirent : Cet homme ne cesse de profé-
rer des paroles contre le lieu saint et
lÀn ûămata katĂ toÜ tìpou toÜ ĄgÐou
contre la loi ;
[toÔtou] kaÈ toÜ nìmou;
14. Ćkhkìamen gĂr aÎtoÜ lègontoc íti car nous l’avons entendu dire que Jé-
>IhsoÜc å NazwraØoc oÝtoc katalÔsei sus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et
changera les coutumes que Moïse nous
tän tìpon toÜton kaÈ ĆllĹxei tĂ êjh Č
a données.
parèdwken ŹmØn Mwôsĺc.
ACTES 6 500

15. kaÈ ĆtenÐsantec eÊc aÎtän pĹntec oÉ Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin
kajezìmenoi ân tÄ sunedrÐú eÚdon tä ayant fixé les regards sur Étienne, son
visage leur parut comme celui d’un
prìswpon aÎtoÜ śseÈ prìswpon Ćggè-
ange.
lou.
ACTES 7 501

Chapitre 7

1. EÚpen dà å ĆrqiereÔc, EÊ taÜta oÕtwc Le souverain sacrificateur dit : Les


êqei? choses sont-elles ainsi?

2. å dà êfh, ^Andrec ĆdelfoÈ kaÈ patè- Étienne répondit : Hommes frères et


rec, ĆkoÔsate. <O jeäc tĺc dìxhc žfjh pères, écoutez ! Le Dieu de gloire
apparut à notre père Abraham, lors-
tÄ patrÈ ŹmÀn >AbraĂm înti ân tň Me-
qu’il était en Mésopotamie, avant qu’il
sopotamÐø prÈn ń katoikĺsai aÎtän ân s’établît à Charran ; et il lui dit :
QarrĹn,
3. kaÈ eÚpen präc aÎtìn, ^Exelje âk tĺc Quitte ton pays et ta famille, et va dans
gĺc sou kaÈ âk tĺc suggeneÐac sou, kaÈ le pays que je te montrerai.
deÜro eÊc tŸn gĺn čn Łn soi deÐxw.
4. tìte âxeljřn âk gĺc QaldaÐwn Il sortit alors du pays des Chaldéens, et
katijkhsen ân QarrĹn. kĆkeØjen metĂ tä s’établit à Charran. De là, après la mort
de son père, Dieu le fit passer dans ce
ĆpojaneØn tän patèra aÎtoÜ metijkisen
pays que vous habitez maintenant ;
aÎtän eÊc tŸn gĺn taÔthn eÊc čn ÍmeØc nÜn
katoikeØte,
5. kaÈ oÎk êdwken aÎtÄ klhronomÐan ân il ne lui donna aucune propriété en
aÎtň oÎdà bĺma podìc, kaÈ âphggeÐlato ce pays, pas même de quoi poser le
pied, mais il promit de lui en donner la
doÜnai aÎtÄ eÊc katĹsqesin aÎtŸn kaÈ
possession, et à sa postérité après lui,
tÄ spèrmati aÎtoÜ metfl aÎtìn, oÎk în- quoiqu’il n’eût point d’enfant.
toc aÎtÄ tèknou.
6. âlĹlhsen dà oÕtwc å jeäc íti êstai tä Dieu parla ainsi : Sa postérité séjour-
spèrma aÎtoÜ pĹroikon ân gň ĆllotrÐø, nera dans un pays étranger ; on la ré-
duira en servitude et on la maltraitera
kaÈ doulÿsousin aÎtä kaÈ kakÿsousin
pendant quatre cents ans.
êth tetrakìsia;
ACTES 7 502

7. kaÈ tä êjnoc Å âĂn douleÔsousin krinÀ Mais la nation à laquelle ils auront été
âgÿ, å jeäc eÚpen, kaÈ metĂ taÜta âxeleÔ- asservis, c’est moi qui la jugerai, dit
Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me
sontai kaÈ latreÔsousÐn moi ân tÄ tìpú
serviront dans ce lieu-ci.
toÔtú.
8. kaÈ êdwken aÎtÄ diajăkhn peritomĺc; Puis Dieu donna à Abraham l’alliance
kaÈ oÕtwc âgènnhsen tän >IsaĂk kaÈ per- de la circoncision ; et ainsi, Abraham,
ayant engendré Isaac, le circoncit le
iètemen aÎtän tň Źmèrø tň ægdìù, kaÈ
huitième jour ; Isaac engendra et cir-
>IsaĂk tän >Iakÿb, kaÈ >Iakřb toÌc dÿ- concit Jacob, et Jacob les douze pa-
deka patriĹrqac. triarches.

9. KaÈ oÉ patriĹrqai zhlÿsantec tän Les patriarches, jaloux de Joseph,


>IwsŸf Ćpèdonto eÊc AÒgupton; kaÈ łn å le vendirent pour être emmené en
Égypte.
jeäc metfl aÎtoÜ,
10. kaÈ âxeÐlato aÎtän âk pasÀn tÀn Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de
jlÐyewn aÎtoÜ, kaÈ êdwken aÎtÄ qĹrin toutes ses tribulations ; il lui donna de
la sagesse et lui fit trouver grâce de-
kaÈ sofÐan ânantÐon Farař basilèwc AÊ-
vant Pharaon, roi d’Égypte, qui l’éta-
gÔptou, kaÈ katèsthsen aÎtän ŹgoÔme- blit gouverneur d’Égypte et de toute sa
non âpfl AÒgupton kaÈ [âf] ílon tän oÚkon maison.
aÎtoÜ.
11. łljen dà limäc âffl ílhn tŸn AÒgupton Il survint une famine dans tout le pays
kaÈ QanĹan kaÈ jlØyic megĹlh, kaÈ oÎq d’Égypte, et dans celui de Canaan. La
détresse était grande, et nos pères ne
hÕriskon qortĹsmata oÉ patèrec ŹmÀn.
trouvaient pas de quoi se nourrir.

12. ĆkoÔsac dà >Iakřb înta sitÐa eÊc AÒ- Jacob apprit qu’il y avait du blé en
gupton âxapèsteilen toÌc patèrac ŹmÀn Égypte, et il y envoya nos pères une
première fois.
prÀton;
13. kaÈ ân tÄ deutèrú ĆnegnwrÐsjh Et la seconde fois, Joseph fut reconnu
>IwsŸf toØc ĆdelfoØc aÎtoÜ, kaÈ fa- par ses frères, et Pharaon sut de quelle
famille il était.
nerän âgèneto tÄ Farař tä gènoc [toÜ]
>Iwsăf.
14. ĆposteÐlac dà >IwsŸf metekalèsato Puis Joseph envoya chercher son père
>Iakřb tän patèra aÎtoÜ kaÈ pŘsan Jacob, et toute sa famille, composée de
soixante-quinze personnes.
tŸn suggèneian ân yuqaØc ábdomăkonta
pènte,
ACTES 7 503

15. kaÈ katèbh >Iakřb eÊc AÒgupton. kaÈ Jacob descendit en Égypte, où il mou-
âteleÔthsen aÎtäc kaÈ oÉ patèrec ŹmÀn, rut, ainsi que nos pères ;

16. kaÈ metetèjhsan eÊc Suqàm kaÈ âtèjh- et ils furent transportés à Sichem, et
san ân tÄ mnămati Å šnăsato >AbraĂm déposés dans le sépulcre qu’Abraham
avait acheté, à prix d’argent, des fils
timĺc ĆrgurÐou parĂ tÀn uÉÀn <Emmřr ân
d’Hémor, père de Sichem.
Suqèm.
17. Kajřc dà ćggizen å qrìnoc tĺc Le temps approchait où devait s’ac-
âpaggelÐac ľc śmolìghsen å jeäc tÄ complir la promesse que Dieu avait
faite à Abraham, et le peuple s’accrut
>AbraĹm, hÖxhsen å laäc kaÈ âplhjÔnjh
et se multiplia en Égypte,
ân AÊgÔptú,
18. Łqri oÝ Ćnèsth basileÌc éteroc [âpfl jusqu’à ce que parut un autre roi, qui
AÒgupton] çc oÎk ędei tän >Iwsăf. n’avait pas connu Joseph.

19. oÝtoc katasofisĹmenoc tä gènoc Ce roi, usant d’artifice contre notre


ŹmÀn âkĹkwsen toÌc patèrac toÜ poieØn race, maltraita nos pères, au point de
leur faire exposer leurs enfants, pour
tĂ brèfh êkjeta aÎtÀn eÊc tä mŸ
qu’ils ne vécussent pas.
zúogoneØsjai.
20. ân Å kairÄ âgennăjh Mwôsĺc, kaÈ łn A cette époque, naquit Moïse, qui était
ĆsteØoc tÄ jeÄ; çc ĆnetrĹfh mĺnac treØc beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri
trois mois dans la maison de son père ;
ân tÄ oÒkú toÜ patrìc;
21. âktejèntoc dà aÎtoÜ ĆneÐlato aÎtän et, quand il eut été exposé, la fille de
Ź jugĹthr Farař kaÈ Ćnejrèyato aÎtän Pharaon le recueillit, et l’éleva comme
son fils.
áautň eÊc uÉìn.
22. kaÈ âpaideÔjh Mwôsĺc [ân] pĹsù Moïse fut instruit dans toute la sagesse
sofÐø AÊguptÐwn, łn dà dunatäc ân lì- des Égyptiens, et il était puissant en pa-
roles et en œuvres.
goic kaÈ êrgoic aÎtoÜ.
23. <Wc dà âplhroÜto aÎtÄ tessarakon- Il avait quarante ans, lorsqu’il lui vint
taetŸc qrìnoc, Ćnèbh âpÈ tŸn kardÐan aÎ- dans le cœur de visiter ses frères, les
fils d’Israël.
toÜ âpiskèyasjai toÌc ĆdelfoÌc aÎtoÜ
toÌc uÉoÌc >Israăl.
24. kaÈ Êdÿn tina ĆdikoÔmenon ŽmÔnato Il en vit un qu’on outrageait, et, pre-
kaÈ âpoÐhsen âkdÐkhsin tÄ kataponou- nant sa défense, il vengea celui qui
était maltraité, et frappa l’Égyptien.
mènú patĹxac tän AÊgÔption.
ACTES 7 504

25. ânìmizen dà suniènai toÌc ĆdelfoÌc Il pensait que ses frères compren-
aÎtoÜ íti å jeäc diĂ qeiräc aÎtoÜ dÐdw- draient que Dieu leur accordait la dé-
livrance par sa main ; mais ils ne com-
sin swthrÐan aÎtoØc, oÉ dà oÎ sunĺkan.
prirent pas.

26. tň te âpioÔsù Źmèrø žfjh aÎtoØc Le jour suivant, il parut au milieu


maqomènoic kaÈ sunăllassen aÎtoÌc eÊc d’eux comme ils se battaient, et il les
exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous
eÊrănhn eÊpÿn, ^Andrec, ĆdelfoÐ âste;
êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-
ÉnatÐ ĆdikeØte Ćllălouc? vous l’un l’autre?

27. å dà ĆdikÀn tän plhsÐon Ćpÿsato Mais celui qui maltraitait son prochain
aÎtän eÊpÿn, TÐc se katèsthsen Łrqonta le repoussa, en disant : Qui t’a établi
chef et juge sur nous?
kaÈ dikastŸn âffl ŹmÀn?
28. mŸ ĆneleØn me sÌ jèleic çn trìpon Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier
ĆneØlec âqjàc tän AÊgÔption? l’Égyptien?

29. êfugen dà Mwôsĺc ân tÄ lìgú toÔtú, A cette parole, Moïse prit la fuite, et il
kaÈ âgèneto pĹroikoc ân gň MadiĹm, oÝ alla séjourner dans le pays de Madian,
où il engendra deux fils.
âgènnhsen uÉoÌc dÔo.
30. KaÈ plhrwjèntwn âtÀn tessarĹ- Quarante ans plus tard, un ange lui ap-
konta žfjh aÎtÄ ân tň ârămú toÜ îrouc parut, au désert de la montagne de Si-
naï, dans la flamme d’un buisson en
SinŘ Łggeloc ân flogÈ puräc bĹtou.
feu.

31. å dà Mwôsĺc Êdřn âjaÔmazen tä Moïse, voyant cela, fut étonné de cette
írama; proserqomènou dà aÎtoÜ kata- apparition ; et, comme il s’approchait
pour examiner, la voix du Seigneur se
noĺsai âgèneto fwnŸ kurÐou,
fit entendre :

32. >Egř å jeäc tÀn patèrwn sou, å jeäc Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu
>AbraĂm kaÈ >IsaĂk kaÈ >Iakÿb. êntromoc d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Et
Moïse, tout tremblant, n’osait regarder.
dà genìmenoc Mwôsĺc oÎk âtìlma kata-
noĺsai.
33. eÚpen dà aÎtÄ å kÔrioc, LÜson tä Le Seigneur lui dit : Ote tes souliers de
Ípìdhma tÀn podÀn sou, å gĂr tìpoc âffl tes pieds, car le lieu sur lequel tu te
tiens est une terre sainte.
Å ésthkac gĺ ĄgÐa âstÐn.
ACTES 7 505

34. Êdřn eÚdon tŸn kĹkwsin toÜ laoÜ mou J’ai vu la souffrance de mon peuple qui
toÜ ân AÊgÔptú, kaÈ toÜ stenagmoÜ aÎ- est en Égypte, j’ai entendu ses gémis-
sements, et je suis descendu pour le dé-
tÀn ćkousa, kaÈ katèbhn âxelèsjai aÎ-
livrer. Maintenant, va, je t’enverrai en
toÔc; kaÈ nÜn deÜro ĆposteÐlw se eÊc AÒ- Égypte.
gupton.
35. ToÜton tän Mwôsĺn, çn Žrnăsanto Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en di-
eÊpìntec, TÐc se katèsthsen Łrqonta kaÈ sant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est
lui que Dieu envoya comme chef et
dikastăn? toÜton å jeäc [kaÈ] Łrqonta
comme libérateur avec l’aide de l’ange
kaÈ lutrwtŸn Ćpèstalken sÌn qeirÈ Ćg- qui lui était apparu dans le buisson.
gèlou toÜ æfjèntoc aÎtÄ ân tň bĹtú.
36. oÝtoc âxăgagen aÎtoÌc poiăsac tè- C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en
rata kaÈ shmeØa ân gň AÊgÔptú kaÈ ân opérant des prodiges et des miracles
au pays d’Égypte, au sein de la mer
>ErujrŤ JalĹssù kaÈ ân tň ârămú êth
Rouge, et au désert, pendant quarante
tessarĹkonta. ans.

37. oÝtìc âstin å Mwôsĺc å eÒpac toØc C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël :
uÉoØc >Israăl, Profăthn ÍmØn Ćnastăsei Dieu vous suscitera d’entre vos frères
un prophète comme moi.
å jeäc âk tÀn ĆdelfÀn ÍmÀn śc âmè.
38. oÝtìc âstin å genìmenoc ân tň C’est lui qui, lors de l’assemblée au dé-
âkklhsÐø ân tň ârămú metĂ toÜ Ćggè- sert, étant avec l’ange qui lui parlait sur
la montagne de Sinaï et avec nos pères,
lou toÜ laloÜntoc aÎtÄ ân tÄ îrei SinŘ
reçut des oracles vivants, pour nous les
kaÈ tÀn patèrwn ŹmÀn, çc âdèxato lìgia donner.
zÀnta doÜnai ŹmØn,
39. Å oÎk Žjèlhsan Ípăkooi genèsjai Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils
oÉ patèrec ŹmÀn ĆllĂ Ćpÿsanto kaÈ âs- le repoussèrent, et ils tournèrent leur
cœur vers l’Égypte,
trĹfhsan ân taØc kardÐaic aÎtÀn eÊc AÒ-
gupton,
40. eÊpìntec tÄ >Aarÿn, PoÐhson ŹmØn en disant à Aaron : Fais-nous des dieux
jeoÌc oË proporeÔsontai ŹmÀn; å gĂr qui marchent devant nous ; car ce
Moïse qui nous a fait sortir du pays
Mwôsĺc oÝtoc, çc âxăgagen ŹmŘc âk gĺc
d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est
AÊgÔptou, oÎk oÒdamen tÐ âgèneto aÎtÄ. devenu.
ACTES 7 506

41. kaÈ âmosqopoÐhsan ân taØc Źmèraic Et, en ces jours-là, ils firent un veau,
âkeÐnaic kaÈ Ćnăgagon jusÐan tÄ eÊdÿlú, ils offrirent un sacrifice à l’idole, et se
réjouirent de l’œuvre de leurs mains.
kaÈ eÎfraÐnonto ân toØc êrgoic tÀn
qeirÀn aÎtÀn.
42. êstreyen dà å jeäc kaÈ parèdwken aÎ- Alors Dieu se détourna, et les livra au
toÌc latreÔein tň stratiŤ toÜ oÎranoÜ, culte de l’armée du ciel, selon qu’il
est écrit dans le livre des prophètes :
kajřc gègraptai ân bÐblú tÀn profh-
M’avez-vous offert des victimes et des
tÀn, MŸ sfĹgia kaÈ jusÐac proshnèg- sacrifices Pendant quarante ans au dé-
katè moi êth tessarĹkonta ân tň ârămú, sert, maison d’Israël?...
oÚkoc >Israăl?
43. kaÈ ĆnelĹbete tŸn skhnŸn toÜ Moläq Vous avez porté la tente de Moloch Et
kaÈ tä Łstron toÜ jeoÜ [ÍmÀn] <RaifĹn, l’étoile du dieu Remphan, Ces images
que vous avez faites pour les adorer !
toÌc tÔpouc oÏc âpoiăsate proskuneØn
Aussi vous transporterai-je au delà de
aÎtoØc; kaÈ metoikiÀ ÍmŘc âpèkeina Ba- Babylone.
bulÀnoc.
44. <H skhnŸ toÜ marturÐou łn toØc Nos pères avaient au désert le taber-
patrĹsin ŹmÀn ân tň ârămú, kajřc nacle du témoignage, comme l’avait
ordonné celui qui dit à Moïse de le
dietĹxato å lalÀn tÄ Mwôsň poiĺsai
faire d’après le modèle qu’il avait vu.
aÎtŸn katĂ tän tÔpon çn áwrĹkei,
45. čn kaÈ eÊsăgagon diadexĹmenoi oÉ pa- Et nos pères, l’ayant reçu, l’introdui-
tèrec ŹmÀn metĂ >IhsoÜ ân tň katasqèsei sirent, sous la conduite de Josué, dans
le pays qui était possédé par les na-
tÀn âjnÀn Án âxÀsen å jeäc Ćpä prosÿ-
tions que Dieu chassa devant eux, et il
pou tÀn patèrwn ŹmÀn éwc tÀn ŹmerÀn y resta jusqu’aux jours de David.
DauÐd,
46. çc eÝren qĹrin ânÿpion toÜ jeoÜ kaÈ David trouva grâce devant Dieu, et de-
đtăsato eÍreØn skănwma tÄ oÒkú >Iakÿb. manda d’élever une demeure pour le
Dieu de Jacob ;

47. SolomÀn dà oÊkodìmhsen aÎtÄ oÚkon. et ce fut Salomon qui lui bâtit une mai-
son.

48. Ćllfl oÎq å Õyistoc ân qeiropoiătoic Mais le Très Haut n’habite pas dans ce
katoikeØ; kajřc å profăthc lègei, qui est fait de main d’homme, comme
dit le prophète :
ACTES 7 507

49. <O oÎranìc moi jrìnoc, Ź dà gĺ Ípopì- Le ciel est mon trône, Et la terre
dion tÀn podÀn mou; poØon oÚkon oÊko- mon marchepied. Quelle maison me
bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel
domăsetè moi, lègei kÔrioc, ń tÐc tìpoc
sera le lieu de mon repos?
tĺc katapaÔseÿc mou?
50. oÎqÈ Ź qeÐr mou âpoÐhsen taÜta pĹnta? N’est-ce pas ma main qui a fait toutes
ces choses?...

51. SklhrotrĹqhloi kaÈ ĆperÐtmhtoi Hommes au cou raide, incirconcis de


kardÐaic kaÈ toØc šsÐn, ÍmeØc ĆeÈ tÄ cœur et d’oreilles ! vous vous opposez
toujours au Saint Esprit. Ce que vos
pneÔmati tÄ ĄgÐú ĆntipÐptete, śc oÉ
pères ont été, vous l’êtes aussi.
patèrec ÍmÀn kaÈ ÍmeØc.
52. tÐna tÀn profhtÀn oÎk âdÐwxan oÉ pa- Lequel des prophètes vos pères n’ont-
tèrec ÍmÀn? kaÈ Ćpèkteinan toÌc proka- ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux
qui annonçaient d’avance la venue du
taggeÐlantac perÈ tĺc âleÔsewc toÜ di-
Juste, que vous avez livré maintenant,
kaÐou oÝ nÜn ÍmeØc prodìtai kaÈ foneØc et dont vous avez été les meurtriers,
âgènesje,
53. oÑtinec âlĹbete tän nìmon eÊc diatagĂc vous qui avez reçu la loi d’après des
Ćggèlwn, kaÈ oÎk âfulĹxate. commandements d’anges, et qui ne
l’avez point gardée !...

54. >AkoÔontec dà taÜta dieprÐonto taØc En entendant ces paroles, ils étaient fu-
kardÐaic aÎtÀn kaÈ êbruqon toÌc ædìntac rieux dans leur cœur, et ils grinçaient
des dents contre lui.
âpfl aÎtìn.
55. ÍpĹrqwn dà plărhc pneÔmatoc ĄgÐou Mais Étienne, rempli du Saint Esprit,
ĆtenÐsac eÊc tän oÎranän eÚden dìxan et fixant les regards vers le ciel, vit
la gloire de Dieu et Jésus debout à la
jeoÜ kaÈ >IhsoÜn ástÀta âk dexiÀn toÜ
droite de Dieu.
jeoÜ,
56. kaÈ eÚpen, >IdoÌ jewrÀ toÌc oÎranoÌc Et il dit : Voici, je vois les cieux ou-
dihnoigmènouc kaÈ tän uÉän toÜ Ćnjrÿpou verts, et le Fils de l’homme debout à la
droite de Dieu.
âk dexiÀn ástÀta toÜ jeoÜ.
57. krĹxantec dà fwnň megĹlù sunèsqon Ils poussèrent alors de grands cris, en
tĂ Âta aÎtÀn, kaÈ źrmhsan åmojumadän se bouchant les oreilles, et ils se préci-
pitèrent tous ensemble sur lui,
âpfl aÎtìn,
ACTES 7 508

58. kaÈ âkbalìntec êxw tĺc pìlewc âli- le traînèrent hors de la ville, et le
jobìloun. kaÈ oÉ mĹrturec Ćpèjento tĂ lapidèrent. Les témoins déposèrent
leurs vêtements aux pieds d’un jeune
ÉmĹtia aÎtÀn parĂ toÌc pìdac neanÐou
homme nommé Saul.
kaloumènou SaÔlou.
59. kaÈ âlijobìloun tän Stèfanon âpi- Et ils lapidaient Étienne, qui priait et
kaloÔmenon kaÈ lègonta, KÔrie >IhsoÜ, disait : Seigneur Jésus, reçois mon es-
prit !
dèxai tä pneÜmĹ mou.
60. jeÈc dà tĂ gìnata êkraxen fwnň Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria
megĹlù, KÔrie, mŸ stăsùc aÎtoØc taÔthn d’une voix forte : Seigneur, ne leur im-
pute pas ce péché ! Et, après ces pa-
tŸn ĄmartÐan. kaÈ toÜto eÊpřn âkoimăjh.
roles, il s’endormit.
ACTES 8 509

Chapitre 8

1. SaÜloc dà łn suneudokÀn tň Ćnai- Saul avait approuvé le meurtre


rèsei aÎtoÜ. >Egèneto dà ân âkeÐnù tň d’Étienne. Il y eut, ce jour-là, une
grande persécution contre l’Église de
Źmèrø diwgmäc mègac âpÈ tŸn âkklhsÐan
Jérusalem ; et tous, excepté les apôtres,
tŸn ân <IerosolÔmoic; pĹntec dà diespĹ- se dispersèrent dans les contrées de la
rhsan katĂ tĂc qÿrac tĺc >IoudaÐac kaÈ Judée et de la Samarie.
SamareÐac plŸn tÀn Ćpostìlwn.
2. sunekìmisan dà tän Stèfanon Łndrec Des hommes pieux ensevelirent
eÎlabeØc kaÈ âpoÐhsan kopetän mègan âpfl Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.
aÎtÄ.
3. SaÜloc dà âlumaÐneto tŸn âkklhsÐan Saul, de son côté, ravageait l’Église ;
katĂ toÌc oÒkouc eÊsporeuìmenoc, sÔrwn pénétrant dans les maisons, il en arra-
chait hommes et femmes, et les faisait
te Łndrac kaÈ gunaØkac paredÐdou eÊc fu-
jeter en prison.
lakăn.
4. OÉ màn oÞn diasparèntec diĺljon eÎag- Ceux qui avaient été dispersés allaient
gelizìmenoi tän lìgon. de lieu en lieu, annonçant la bonne
nouvelle de la parole.

5. FÐlippoc dà kateljřn eÊc [tŸn] pì- Philippe, étant descendu dans la ville
lin tĺc SamareÐac âkărussen aÎtoØc tän de Samarie, y prêcha le Christ.
Qristìn.
6. proseØqon dà oÉ îqloi toØc legomè- Les foules tout entières étaient atten-
noic Ípä toÜ FilÐppou åmojumadän ân tÄ tives à ce que disait Philippe, lors-
qu’elles apprirent et virent les miracles
ĆkoÔein aÎtoÌc kaÈ blèpein tĂ shmeØa Č
qu’il faisait.
âpoÐei;
7. polloÈ gĂr tÀn âqìntwn pneÔmata Car des esprits impurs sortirent de plu-
ĆkĹjarta boÀnta fwnň megĹlù âxăr- sieurs démoniaques, en poussant de
grands cris, et beaucoup de paraly-
qonto, polloÈ dà paralelumènoi kaÈ qw-
tiques et de boiteux furent guéris.
loÈ âjerapeÔjhsan;
ACTES 8 510

8. âgèneto dà pollŸ qarĂ ân tň pìlei Et il y eut une grande joie dans cette
âkeÐnù. ville.

9. >AnŸr dè tic ænìmati SÐmwn proôpĺr- Il y avait auparavant dans la ville un


qen ân tň pìlei mageÔwn kaÈ âxistĹnwn homme nommé Simon, qui, se donnant
pour un personnage important, exer-
tä êjnoc tĺc SamareÐac, lègwn eÚnaÐ tina
çait la magie et provoquait l’étonne-
áautän mègan, ment du peuple de la Samarie.

10. Å proseØqon pĹntec Ćpä mikroÜ éwc Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus
megĹlou lègontec, OÝtìc âstin Ź dÔnamic grand, l’écoutaient attentivement, et
disaient : Celui-ci est la puissance de
toÜ jeoÜ Ź kaloumènh MegĹlh.
Dieu, celle qui s’appelle la grande.

11. proseØqon dà aÎtÄ diĂ tä ÉkanÄ Ils l’écoutaient attentivement, parce


qrìnú taØc mageÐaic âxestakènai aÎtoÔc. qu’il les avait longtemps étonnés par
ses actes de magie.

12. íte dà âpÐsteusan tÄ FilÐppú eÎag- Mais, quand ils eurent cru à Philippe,
gelizomènú perÈ tĺc basileÐac toÜ qui leur annonçait la bonne nouvelle
du royaume de Dieu et du nom de Jé-
jeoÜ kaÈ toÜ ænìmatoc >IhsoÜ QristoÜ,
sus Christ, hommes et femmes se firent
âbaptÐzonto Łndrec te kaÈ gunaØkec. baptiser.

13. å dà SÐmwn kaÈ aÎtäc âpÐsteusen, Simon lui-même crut, et, après avoir
kaÈ baptisjeÈc łn proskarterÀn tÄ été baptisé, il ne quittait plus Philippe,
et il voyait avec étonnement les mi-
FilÐppú, jewrÀn te shmeØa kaÈ dunĹmeic
racles et les grands prodiges qui s’opé-
megĹlac ginomènac âxÐstato. raient.

14. >AkoÔsantec dà oÉ ân <IerosolÔmoic Les apôtres, qui étaient à Jérusalem,


Ćpìstoloi íti dèdektai Ź SamĹreia tän ayant appris que la Samarie avait reçu
la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre
lìgon toÜ jeoÜ Ćpèsteilan präc aÎtoÌc
et Jean.
Pètron kaÈ >IwĹnnhn,
15. oÑtinec katabĹntec proshÔxanto perÈ Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains,
aÎtÀn ípwc lĹbwsin pneÜma Ľgion; prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent
le Saint Esprit.

16. oÎdèpw gĂr łn âpfl oÎdenÈ aÎtÀn âpi- Car il n’était encore descendu sur au-
peptwkìc, mìnon dà bebaptismènoi Ípĺr- cun d’eux ; ils avaient seulement été
baptisés au nom du Seigneur Jésus.
qon eÊc tä înoma toÜ kurÐou >IhsoÜ.
17. tìte âpetÐjoun tĂc qeØrac âpfl aÎtoÔc, Alors Pierre et Jean leur imposèrent les
kaÈ âlĹmbanon pneÜma Ľgion. mains, et ils reçurent le Saint Esprit.
ACTES 8 511

18. Êdřn dà å SÐmwn íti diĂ tĺc âpijè- Lorsque Simon vit que le Saint Esprit
sewc tÀn qeirÀn tÀn Ćpostìlwn dÐdotai était donné par l’imposition des mains
des apôtres, il leur offrit de l’argent,
tä pneÜma, prosănegken aÎtoØc qrămata
19. lègwn, Dìte kĆmoÈ tŸn âxousÐan en disant : Accordez-moi aussi ce pou-
taÔthn Ñna Å âĂn âpijÀ tĂc qeØrac voir, afin que celui à qui j’imposerai les
mains reçoive le Saint Esprit.
lambĹnù pneÜma Ľgion.
20. Pètroc dà eÚpen präc aÎtìn, Tä ĆrgÔ- Mais Pierre lui dit : Que ton argent pé-
riìn sou sÌn soÈ eÒh eÊc Ćpÿleian, íti tŸn risse avec toi, puisque tu as cru que
le don de Dieu s’acquérait à prix d’ar-
dwreĂn toÜ jeoÜ ânìmisac diĂ qrhmĹtwn
gent !
ktŘsjai.
21. oÎk êstin soi merÈc oÎdà klĺroc ân tÄ Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette
lìgú toÔtú, Ź gĂr kardÐa sou oÎk êstin affaire, car ton cœur n’est pas droit de-
vant Dieu.
eÎjeØa ênanti toÜ jeoÜ.
22. metanìhson oÞn Ćpä tĺc kakÐac sou Repens-toi donc de ta méchanceté, et
taÔthc, kaÈ deăjhti toÜ kurÐou eÊ Łra prie le Seigneur pour que la pensée de
ton cœur te soit pardonnée, s’il est pos-
ĆfejăsetaÐ soi Ź âpÐnoia tĺc kardÐac
sible ;
sou;
23. eÊc gĂr qolŸn pikrÐac kaÈ sÔndesmon car je vois que tu es dans un fiel amer
ĆdikÐac årÀ se înta. et dans les liens de l’iniquité.

24. ĆpokrijeÈc dà å SÐmwn eÚpen, Deăjhte Simon répondit : Priez vous-mêmes le


ÍmeØc Ípàr âmoÜ präc tän kÔrion ípwc Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’ar-
rive rien de ce que vous avez dit.
mhdàn âpèljù âpfl âmà Án eÊrăkate.
25. OÉ màn oÞn diamarturĹmenoi kaÈ lală- Après avoir rendu témoignage à la pa-
santec tän lìgon toÜ kurÐou Ípèstrefon role du Seigneur, et après l’avoir prê-
chée, Pierre et Jean retournèrent à Jé-
eÊc <Ierosìluma, pollĹc te kÿmac tÀn
rusalem, en annonçant la bonne nou-
SamaritÀn eÎhggelÐzonto. velle dans plusieurs villages des Sama-
ritains.

26. ^Aggeloc dà kurÐou âlĹlhsen präc Un ange du Seigneur, s’adressant à


FÐlippon lègwn, >AnĹsthji kaÈ poreÔou Philippe, lui dit : Lève-toi, et va du côté
du midi, sur le chemin qui descend de
katĂ meshmbrÐan âpÈ tŸn ådän tŸn ka-
Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
tabaÐnousan Ćpä >IerousalŸm eÊc GĹzan;
aÕth âstÈn êrhmoc.
ACTES 8 512

27. kaÈ ĆnastĂc âporeÔjh; kaÈ ÊdoÌ ĆnŸr Il se leva, et partit. Et voici, un Éthio-
AÊjÐoy eÎnoÜqoc dunĹsthc KandĹkhc pien, un eunuque, ministre de Can-
dace, reine d’Éthiopie, et surintendant
basilÐsshc AÊjiìpwn, çc łn âpÈ pĹshc
de tous ses trésors, venu à Jérusalem
tĺc gĹzhc aÎtĺc, çc âlhlÔjei pros- pour adorer,
kunăswn eÊc >Ierousalăm,
28. łn te Ípostrèfwn kaÈ kajămenoc âpÈ s’en retournait, assis sur son char, et li-
toÜ Ľrmatoc aÎtoÜ kaÈ ĆnegÐnwsken tän sait le prophète Ésaïe.
profăthn >Hsaòan.
29. eÚpen dà tä pneÜma tÄ FilÐppú, Prì- L’Esprit dit à Philippe : Avance, et
selje kaÈ kollăjhti tÄ Ľrmati toÔtú. approche-toi de ce char.

30. prosdramřn dà å FÐlippoc ćkou- Philippe accourut, et entendit l’Éthio-


sen aÎtoÜ Ćnaginÿskontoc >Hsaòan tän pien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui
dit : Comprends-tu ce que tu lis?
profăthn, kaÈ eÚpen, \ArĹ ge ginÿskeic Č
Ćnaginÿskeic?
31. å dà eÚpen, PÀc gĂr Ńn dunaÐmhn âĂn Il répondit : Comment le pourrais-je, si
mă tic ådhgăsei me? parekĹlesèn te tän quelqu’un ne me guide ? Et il invita
Philippe à monter et à s’asseoir avec
FÐlippon ĆnabĹnta kajÐsai sÌn aÎtÄ.
lui.

32. Ź dà perioqŸ tĺc grafĺc čn ĆnegÐnws- Le passage de l’Écriture qu’il lisait


ken łn aÕth; <Wc prìbaton âpÈ sfagŸn était celui-ci : Il a été mené comme une
brebis à la boucherie ; Et, comme un
ćqjh, kaÈ śc Ćmnäc ânantÐon toÜ keÐran-
agneau muet devant celui qui le tond,
toc aÎtän Łfwnoc, oÕtwc oÎk ĆnoÐgei tä Il n’a point ouvert la bouche.
stìma aÎtoÜ.
33. >En tň tapeinÿsei Ź krÐsic aÎtoÜ Dans son humiliation, son jugement a
ćrjh; tŸn geneĂn aÎtoÜ tÐc dihgăsetai? été levé. Et sa postérité, qui la dépein-
dra ? Car sa vie a été retranchée de la
íti aÒretai Ćpä tĺc gĺc Ź zwŸ aÎtoÜ.
terre.

34. >ApokrijeÈc dà å eÎnoÜqoc tÄ FilÐppú L’eunuque dit à Philippe : Je te prie, de


eÚpen, DèomaÐ sou, perÈ tÐnoc å profăthc qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce
de lui-même, ou de quelque autre?
lègei toÜto? perÈ áautoÜ ń perÈ átèrou
tinìc?
35. ĆnoÐxac dà å FÐlippoc tä stìma aÎ- Alors Philippe, ouvrant la bouche et
toÜ kaÈ ĆrxĹmenoc Ćpä tĺc grafĺc taÔ- commençant par ce passage, lui an-
nonça la bonne nouvelle de Jésus.
thc eÎhggelÐsato aÎtÄ tän >IhsoÜn.
ACTES 8 513

36. śc dà âporeÔonto katĂ tŸn ådìn, łl- Comme ils continuaient leur chemin,
jon âpÐ ti Õdwr, kaÐ fhsin å eÎnoÜqoc, ils rencontrèrent de l’eau. Et l’eunuque
dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui em-
>IdoÌ Õdwr; tÐ kwlÔei me baptisjĺnai?
pêche que je ne sois baptisé?

37. [eÙpe dà å FÐlippoc; eÊ pisteÔeic âx Philippe dit : Si tu crois de tout ton


ílhc tĺc kardÐac, êxestin. ĆpokrijeÈc dà cœur, cela est possible. L’eunuque ré-
pondit : Je crois que Jésus Christ est le
eÚpe; pisteÔw tän uÉän toÜ JeoÜ eÚnai tän
Fils de Dieu.
>IhsoÜn Qristìn.]
38. kaÈ âkèleusen stĺnai tä Ľrma, kaÈ Il fit arrêter le char ; Philippe et l’eu-
katèbhsan Ćmfìteroi eÊc tä Õdwr í te nuque descendirent tous deux dans
l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque.
FÐlippoc kaÈ å eÎnoÜqoc, kaÈ âbĹptisen
aÎtìn.
39. íte dà Ćnèbhsan âk toÜ Õdatoc, Quand ils furent sortis de l’eau, l’Es-
pneÜma kurÐou ąrpasen tän FÐlippon, kaÈ prit du Seigneur enleva Philippe, et
l’eunuque ne le vit plus. Tandis que,
oÎk eÚden aÎtän oÎkèti å eÎnoÜqoc; âpo-
joyeux, il poursuivait sa route,
reÔeto gĂr tŸn ådän aÎtoÜ qaÐrwn.
40. FÐlippoc dà eÍrèjh eÊc ^Azwton, kaÈ Philippe se trouva dans Azot, d’où il
dierqìmenoc eÎhggelÐzeto tĂc pìleic pĹ- alla jusqu’à Césarée, en évangélisant
toutes les villes par lesquelles il pas-
sac éwc toÜ âljeØn aÎtän eÊc KaisĹreian.
sait.
ACTES 9 514

Chapitre 9

1. <O dà SaÜloc, êti âmpnèwn Ćpeilĺc kaÈ Cependant Saul, respirant encore la
fìnou eÊc toÌc majhtĂc toÜ kurÐou, pro- menace et le meurtre contre les dis-
ciples du Seigneur, se rendit chez le
seljřn tÄ ĆrqiereØ
souverain sacrificateur,

2. đtăsato parfl aÎtoÜ âpistolĂc eÊc Da- et lui demanda des lettres pour les sy-
maskän präc tĂc sunagwgĹc, ípwc âĹn nagogues de Damas, afin que, s’il trou-
vait des partisans de la nouvelle doc-
tinac eÕrù tĺc ådoÜ întac, Łndrac te kaÈ
trine, hommes ou femmes, il les ame-
gunaØkac, dedemènouc ĆgĹgù eÊc >Ierou- nât liés à Jérusalem.
salăm.
3. ân dà tÄ poreÔesjai âgèneto aÎtän Comme il était en chemin, et qu’il ap-
âggÐzein tň DamaskÄ, âxaÐfnhc te aÎtän prochait de Damas, tout à coup une lu-
mière venant du ciel resplendit autour
periăstrayen fÀc âk toÜ oÎranoÜ,
de lui.

4. kaÈ pesřn âpÈ tŸn gĺn ćkousen fwnŸn Il tomba par terre, et il entendit une
lègousan aÎtÄ, SaoÌl SaoÔl, tÐ me diÿ- voix qui lui disait : Saul, Saul, pour-
quoi me persécutes-tu?
keic?
5. eÚpen dè, TÐc eÚ, kÔrie? å dè, >Egÿ eÊmi Il répondit : Qui es-tu, Seigneur? Et le
>IhsoÜc çn sÌ diÿkeic; Seigneur dit : Je suis Jésus que tu per-
sécutes.

6. ĆllĂ ĆnĹsthji kaÈ eÒselje eÊc tŸn pì- Mais lève-toi, entre dans la ville, et on
lin, kaÈ lalhjăsetaÐ soi í tÐ se deØ te dira ce que tu dois faire.
poieØn.
7. oÉ dà Łndrec oÉ sunodeÔontec aÎtÄ Les hommes qui l’accompagnaient de-
eÉstăkeisan âneoÐ, ĆkoÔontec màn tĺc meurèrent stupéfaits ; ils entendaient
bien la voix, mais ils ne voyaient per-
fwnĺc mhdèna dà jewroÜntec.
sonne.
ACTES 9 515

8. Žgèrjh dà SaÜloc Ćpä tĺc gĺc, Saul se releva de terre, et, quoique ses
Ćneúgmènwn dà tÀn æfjalmÀn aÎtoÜ yeux fussent ouverts, il ne voyait rien ;
on le prit par la main, et on le conduisit
oÎdàn êblepen; qeiragwgoÜntec dà aÎtän
à Damas.
eÊsăgagon eÊc Damaskìn.
9. kaÈ łn Źmèrac treØc mŸ blèpwn, kaÈ oÎk Il resta trois jours sans voir, et il ne
êfagen oÎdà êpien. mangea ni ne but.

10. \Hn dè tic majhtŸc ân DamaskÄ ænì- Or, il y avait à Damas un disciple
mati <AnanÐac, kaÈ eÚpen präc aÎtän ân nommé Ananias. Le Seigneur lui dit
dans une vision : Ananias ! Il répondit :
årĹmati å kÔrioc, <AnanÐa. å dà eÚpen,
Me voici, Seigneur !
>IdoÌ âgÿ, kÔrie.
11. å dà kÔrioc präc aÎtìn, >AnastĂc po- Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va
reÔjhti âpÈ tŸn ûÔmhn tŸn kaloumènhn dans la rue qu’on appelle la droite, et
cherche, dans la maison de Judas, un
EÎjeØan kaÈ zăthson ân oÊkÐø >IoÔda
nommé Saul de Tarse. Car il prie,
SaÜlon ænìmati Tarsèa; ÊdoÌ gĂr pro-
seÔqetai,
12. kaÈ eÚden Łndra [ân årĹmati] <AnanÐan et il a vu en vision un homme du nom
ænìmati eÊseljìnta kaÈ âpijènta aÎtÄ d’Ananias, qui entrait, et qui lui impo-
sait les mains, afin qu’il recouvrât la
[tĂc] qeØrac ípwc Ćnablèyù.
vue. Ananias répondit :

13. ĆpekrÐjh dà <AnanÐac, KÔrie, ćkousa Seigneur, j’ai appris de plusieurs per-
Ćpä pollÀn perÈ toÜ Ćndräc toÔtou, ísa sonnes tous les maux que cet homme a
faits à tes saints dans Jérusalem ;
kakĂ toØc ĄgÐoic sou âpoÐhsen ân >Ierou-
salăm;
14. kaÈ Áde êqei âxousÐan parĂ tÀn Ćrqie- et il a ici des pouvoirs, de la part des
rèwn dĺsai pĹntac toÌc âpikaloumènouc principaux sacrificateurs, pour lier tous
ceux qui invoquent ton nom.
tä înomĹ sou.
15. eÚpen dà präc aÎtän å kÔrioc, Po- Mais le Seigneur lui dit : Va, car cet
reÔou, íti skeÜoc âklogĺc âstÐn moi oÝ- homme est un instrument que j’ai
choisi, pour porter mon nom devant les
toc toÜ bastĹsai tä înomĹ mou ânÿpion
nations, devant les rois, et devant les
âjnÀn te kaÈ basilèwn uÉÀn te >Israăl; fils d’Israël ;

16. âgř gĂr ÍpodeÐxw aÎtÄ ísa deØ aÎtän et je lui montrerai tout ce qu’il doit
Ípàr toÜ ænìmatìc mou pajeØn. souffrir pour mon nom.
ACTES 9 516

17. >Apĺljen dà <AnanÐac kaÈ eÊsĺljen Ananias sortit ; et, lorsqu’il fut arrivé
eÊc tŸn oÊkÐan, kaÈ âpijeÈc âpfl aÎtän tĂc dans la maison, il imposa les mains à
Saul, en disant : Saul, mon frère, le Sei-
qeØrac eÚpen, SaoÌl Ćdelfè, å kÔrioc
gneur Jésus, qui t’est apparu sur le che-
Ćpèstalkèn me, >IhsoÜc å æfjeÐc soi ân min par lequel tu venais, m’a envoyé
tň ådÄ ŋ ćrqou, ípwc Ćnablèyùc kaÈ pour que tu recouvres la vue et que tu
plhsjňc pneÔmatoc ĄgÐou. sois rempli du Saint Esprit.

18. kaÈ eÎjèwc Ćpèpesan aÎtoÜ Ćpä tÀn Au même instant, il tomba de ses yeux
æfjalmÀn śc lepÐdec, Ćnèbleyèn te, kaÈ comme des écailles, et il recouvra la
vue. Il se leva, et fut baptisé ;
ĆnastĂc âbaptÐsjh,
19. kaÈ labřn trofŸn ânÐsqusen. >Egè- et, après qu’il eut pris de la nourri-
neto dà metĂ tÀn ân DamaskÄ majhtÀn ture, les forces lui revinrent. Saul resta
quelques jours avec les disciples qui
Źmèrac tinĹc,
étaient à Damas.

20. kaÈ eÎjèwc ân taØc sunagwgaØc âkă- Et aussitôt il prêcha dans les syna-
russen tän >IhsoÜn íti oÝtìc âstin å gogues que Jésus est le Fils de Dieu.
uÉäc toÜ jeoÜ.
21. âxÐstanto dà pĹntec oÉ ĆkoÔontec kaÈ Tous ceux qui l’entendaient étaient
êlegon, OÎq oÝtìc âstin å porjăsac dans l’étonnement, et disaient : N’est-
ce pas celui qui persécutait à Jérusalem
ân >IerousalŸm toÌc âpikaloumènouc tä
ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il
înoma toÜto, kaÈ Áde eÊc toÜto âlhlÔ- pas venu ici pour les emmener liés de-
jei Ñna dedemènouc aÎtoÌc ĆgĹgù âpÈ toÌc vant les principaux sacrificateurs?
ĆrqiereØc?
22. SaÜloc dà mŘllon ânedunamoÜto kaÈ Cependant Saul se fortifiait de plus en
sunèqunnen [toÌc] >IoudaÐouc toÌc ka- plus, et il confondait les Juifs qui ha-
bitaient Damas, démontrant que Jésus
toikoÜntac ân DamaskÄ, sumbibĹzwn íti
est le Christ.
oÝtìc âstin å Qristìc.
23. <Wc dà âplhroÜnto Źmèrai ÉkanaÐ, Au bout d’un certain temps, les Juifs
sunebouleÔsanto oÉ >IoudaØoi ĆneleØn se concertèrent pour le tuer,
aÎtìn;
24. âgnÿsjh dà tÄ SaÔlú Ź âpiboulŸ aÎ- et leur complot parvint à la connais-
tÀn. parethroÜnto dà kaÈ tĂc pÔlac Źmè- sance de Saul. On gardait les portes
jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
rac te kaÈ nuktäc ípwc aÎtän Ćnèlwsin;
ACTES 9 517

25. labìntec dà oÉ majhtaÈ aÎtoÜ nuktäc Mais, pendant une nuit, les disciples le
diĂ toÜ teÐqouc kajĺkan aÎtän qalĹsan- prirent, et le descendirent par la mu-
raille, dans une corbeille.
tec ân spurÐdi.
26. Paragenìmenoc dà eÊc >IerousalŸm Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul
âpeÐrazen kollŘsjai toØc majhtaØc; kaÈ tâcha de se joindre à eux ; mais tous le
craignaient, ne croyant pas qu’il fût un
pĹntec âfoboÜnto aÎtìn, mŸ pisteÔontec
disciple.
íti âstÈn majhtăc.
27. BarnabŘc dà âpilabìmenoc aÎtän Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui,
ćgagen präc toÌc Ćpostìlouc, kaÈ le conduisit vers les apôtres, et leur
raconta comment sur le chemin Saul
dihgăsato aÎtoØc pÀc ân tň ådÄ eÚden tän
avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé,
kÔrion kaÈ íti âlĹlhsen aÎtÄ, kaÈ pÀc ân et comment à Damas il avait prêché
DamaskÄ âparrhsiĹsato ân tÄ ænìmati franchement au nom de Jésus.
>IhsoÜ.
28. kaÈ łn metfl aÎtÀn eÊsporeuìmenoc kaÈ Il allait et venait avec eux dans Jérusa-
âkporeuìmenoc eÊc >Ierousalăm, parrh- lem, et s’exprimait en toute assurance
au nom du Seigneur.
siazìmenoc ân tÄ ænìmati toÜ kurÐou,
29. âlĹlei te kaÈ sunezătei präc toÌc Il parlait aussi et disputait avec les Hel-
<EllhnistĹc; oÉ dà âpeqeÐroun ĆneleØn lénistes ; mais ceux-ci cherchaient à lui
ôter la vie.
aÎtìn.
30. âpignìntec dà oÉ ĆdelfoÈ katăgagon Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à
aÎtän eÊc KaisĹreian kaÈ âxapèsteilan Césarée, et le firent partir pour Tarse.
aÎtän eÊc Tarsìn.
31. <H màn oÞn âkklhsÐa kajfl ílhc tĺc L’Église était en paix dans toute la Ju-
>IoudaÐac kaÈ GalilaÐac kaÈ SamareÐac eÚ- dée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant
et marchant dans la crainte du Sei-
qen eÊrănhn, oÊkodomoumènh kaÈ poreuo-
gneur, et elle s’accroissait par l’assis-
mènh tÄ fìbú toÜ kurÐou, kaÈ tň pa- tance du Saint Esprit.
raklăsei toÜ ĄgÐou pneÔmatoc âplhjÔ-
neto.
32. >Egèneto dà Pètron dierqìmenon diĂ Comme Pierre visitait tous les saints, il
pĹntwn kateljeØn kaÈ präc toÌc ĄgÐouc descendit aussi vers ceux qui demeu-
raient à Lydde.
toÌc katoikoÜntac LÔdda.
ACTES 9 518

33. eÝren dà âkeØ Łnjrwpìn tina ænìmati Il y trouva un homme nommé Énée,
AÊnèan âx âtÀn æktř katakeÐmenon âpÈ couché sur un lit depuis huit ans, et pa-
ralytique.
krabĹttou, çc łn paralelumènoc.
34. kaÈ eÚpen aÎtÄ å Pètroc, AÊnèa, ÊŘtaÐ Pierre lui dit : Énée, Jésus Christ te
se >IhsoÜc Qristìc; ĆnĹsthji kaÈ strÀ- guérit ; lève-toi, et arrange ton lit. Et
aussitôt il se leva.
son seautÄ. kaÈ eÎjèwc Ćnèsth.
35. kaÈ eÚdan aÎtän pĹntec oÉ katoikoÜn- Tous les habitants de Lydde et du Sa-
tec LÔdda kaÈ tän SarÀna, oÑtinec âpès- ron le virent, et ils se convertirent au
Seigneur.
treyan âpÈ tän kÔrion.
36. >En >Iìppù dè tic łn majătria ænì- Il y avait à Joppé, parmi les disciples,
mati TabijĹ, č diermhneuomènh lègetai une femme nommée Tabitha, ce qui si-
gnifie Dorcas : elle faisait beaucoup de
DorkĹc; aÕth łn plărhc êrgwn ĆgajÀn
bonnes œuvres et d’aumônes.
kaÈ âlehmosunÀn Án âpoÐei.
37. âgèneto dà ân taØc Źmèraic âkeÐnaic Ćs- Elle tomba malade en ce temps-là, et
jenăsasan aÎtŸn ĆpojaneØn; loÔsantec mourut. Après l’avoir lavée, on la dé-
posa dans une chambre haute.
dà [aÎtŸn] êjhkan ân Íperijú.
38. âggÌc dà oÖshc LÔddac tň >Iìppù Comme Lydde est près de Joppé,
oÉ majhtaÈ ĆkoÔsantec íti Pètroc âs- les disciples, ayant appris que Pierre
s’y trouvait, envoyèrent deux hommes
tÈn ân aÎtň Ćpèsteilan dÔo Łndrac präc
vers lui, pour le prier de venir chez eux
aÎtän parakaloÜntec, MŸ æknăsùc diel- sans tarder.
jeØn éwc ŹmÀn.
39. ĆnastĂc dà Pètroc sunĺljen aÎ- Pierre se leva, et partit avec ces
toØc; çn paragenìmenon Ćnăgagon eÊc tä hommes. Lorsqu’il fut arrivé, on le
conduisit dans la chambre haute.
ÍperÄon, kaÈ parèsthsan aÎtÄ pŘsai aÉ
Toutes les veuves l’entourèrent en
qĺrai klaÐousai kaÈ âpideiknÔmenai qi- pleurant, et lui montrèrent les tuniques
tÀnac kaÈ ÉmĹtia ísa âpoÐei metfl aÎtÀn et les vêtements que faisait Dorcas
oÞsa Ź DorkĹc. pendant qu’elle était avec elles.

40. âkbalřn dà êxw pĹntac å Pètroc kaÈ Pierre fit sortir tout le monde, se mit à
jeÈc tĂ gìnata proshÔxato, kaÈ âpis- genoux, et pria ; puis, se tournant vers
le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Elle
trèyac präc tä sÀma eÚpen, TabijĹ,
ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle
ĆnĹsthji. Ź dà ćnoixen toÌc æfjalmoÌc s’assit.
aÎtĺc, kaÈ ÊdoÜsa tän Pètron ĆnekĹji-
sen.
ACTES 9 519

41. doÌc dà aÎtň qeØra Ćnèsthsen aÎtăn, Il lui donna la main, et la fit lever. Il
fwnăsac dà toÌc ĄgÐouc kaÈ tĂc qărac appela ensuite les saints et les veuves,
et la leur présenta vivante.
parèsthsen aÎtŸn zÀsan.
42. gnwstän dà âgèneto kajfl ílhc [tĺc] Cela fut connu de tout Joppé, et beau-
>Iìpphc, kaÈ âpÐsteusan polloÈ âpÈ tän coup crurent au Seigneur.
kÔrion.
43. >Egèneto dà Źmèrac ÉkanĂc meØnai ân Pierre demeura quelque temps à Joppé,
>Iìppù parĹ tini SÐmwni burseØ. chez un corroyeur nommé Simon.
ACTES 10 520

Chapitre 10

1. >AnŸr dè tic ân KaisareÐø ænìmati Il y avait à Césarée un homme nommé


Kornălioc, ákatontĹrqhc âk speÐrhc tĺc Corneille, centenier dans la cohorte
dite italienne.
kaloumènhc >Italikĺc,
2. eÎsebŸc kaÈ foboÔmenoc tän jeän sÌn Cet homme était pieux et craignait
pantÈ tÄ oÒkú aÎtoÜ, poiÀn âlehmosÔnac Dieu, avec toute sa maison ; il fai-
sait beaucoup d’aumônes au peuple, et
pollĂc tÄ laÄ kaÈ deìmenoc toÜ jeoÜ diĂ
priait Dieu continuellement.
pantìc,
3. eÚden ân årĹmati fanerÀc śseÈ perÈ Vers la neuvième heure du jour, il vit
źran ânĹthn tĺc Źmèrac Łggelon toÜ clairement dans une vision un ange de
Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit :
jeoÜ eÊseljìnta präc aÎtän kaÈ eÊpìnta
Corneille !
aÎtÄ, Kornălie.
4. å dà ĆtenÐsac aÎtÄ kaÈ êmfoboc genì- Les regards fixés sur lui, et saisi d’ef-
menoc eÚpen, TÐ âstin, kÔrie? eÚpen dà froi, il répondit : Qu’est-ce, Seigneur ?
Et l’ange lui dit : Tes prières et tes au-
aÎtÄ, AÉ proseuqaÐ sou kaÈ aÉ âlehmo-
mônes sont montées devant Dieu, et il
sÔnai sou Ćnèbhsan eÊc mnhmìsunon êm- s’en est souvenu.
prosjen toÜ jeoÜ.
5. kaÈ nÜn pèmyon Łndrac eÊc >Iìpphn kaÈ Envoie maintenant des hommes à
metĹpemyai SÐmwnĹ tina çc âpikaleØtai Joppé, et fais venir Simon, surnommé
Pierre ;
Pètroc;
6. oÝtoc xenÐzetai parĹ tini SÐmwni bur- il est logé chez un certain Simon, cor-
seØ, Å âstin oÊkÐa parĂ jĹlassan. royeur, dont la maison est près de la
mer.

7. śc dà Ćpĺljen å Łggeloc å la- Dès que l’ange qui lui avait parlé fut
lÀn aÎtÄ, fwnăsac dÔo tÀn oÊketÀn parti, Corneille appela deux de ses ser-
viteurs, et un soldat pieux d’entre ceux
kaÈ stratiÿthn eÎsebĺ tÀn proskarte-
qui étaient attachés à sa personne ;
roÔntwn aÎtÄ,
ACTES 10 521

8. kaÈ âxhghsĹmenoc Ľpanta aÎtoØc Ćpès- et, après leur avoir tout raconté, il les
teilen aÎtoÌc eÊc tŸn >Iìpphn. envoya à Joppé.

9. Tň dà âpaÔrion ådoiporoÔntwn âkeÐnwn Le lendemain, comme ils étaient en


kaÈ tň pìlei âggizìntwn Ćnèbh Pètroc route, et qu’ils approchaient de la ville,
Pierre monta sur le toit, vers la sixième
âpÈ tä dÀma proseÔxasjai perÈ źran
heure, pour prier.
ékthn.
10. âgèneto dà prìspeinoc kaÈ ćjelen Il eut faim, et il voulut manger. Pen-
geÔsasjai; paraskeuazìntwn dà aÎtÀn dant qu’on lui préparait à manger, il
tomba en extase.
âgèneto âpfl aÎtän êkstasic,
11. kaÈ jewreØ tän oÎranän Ćneúgmènon Il vit le ciel ouvert, et un objet sem-
kaÈ katabaØnon skeÜìc ti śc æjìnhn blable à une grande nappe attachée
par les quatre coins, qui descendait et
megĹlhn tèssarsin ĆrqaØc kajièmenon
s’abaissait vers la terre,
âpÈ tĺc gĺc,
12. ân Å Ípĺrqen pĹnta tĂ tetrĹpoda kaÈ et où se trouvaient tous les quadru-
árpetĂ tĺc gĺc kaÈ peteinĂ toÜ oÎranoÜ. pèdes et les reptiles de la terre et les
oiseaux du ciel.

13. kaÈ âgèneto fwnŸ präc aÎtìn, Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre,
>AnastĹc, Pètre, jÜson kaÈ fĹge. tue et mange.

14. å dà Pètroc eÚpen, MhdamÀc, kÔrie, Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je
íti oÎdèpote êfagon pŘn koinän kaÈ ĆkĹ- n’ai jamais rien mangé de souillé ni
d’impur.
jarton.
15. kaÈ fwnŸ pĹlin âk deutèrou präc Et pour la seconde fois la voix se fit
aÎtìn, CA å jeäc âkajĹrisen sÌ mŸ koÐ- encore entendre à lui : Ce que Dieu a
déclaré pur, ne le regarde pas comme
nou.
souillé.

16. toÜto dà âgèneto âpÈ trÐc, kaÈ eÎjÌc Cela arriva jusqu’à trois fois ; et aussi-
Ćnelămfjh tä skeÜoc eÊc tän oÎranìn. tôt après, l’objet fut retiré dans le ciel.

17. <Wc dà ân áautÄ dihpìrei å Pètroc Tandis que Pierre ne savait en lui-
tÐ Ńn eÒh tä írama ç eÚden, ÊdoÌ oÉ Łn- même que penser du sens de la vision
qu’il avait eue, voici, les hommes en-
drec oÉ Ćpestalmènoi Ípä toÜ KornhlÐou
voyés par Corneille, s’étant informés
dierwtăsantec tŸn oÊkÐan toÜ SÐmwnoc de la maison de Simon, se présentèrent
âpèsthsan âpÈ tän pulÀna, à la porte,
ACTES 10 522

18. kaÈ fwnăsantec âpunjĹnonto eÊ et demandèrent à haute voix si c’était


SÐmwn å âpikaloÔmenoc Pètroc ânjĹde là que logeait Simon, surnommé
Pierre.
xenÐzetai.
19. toÜ dà Pètrou dienjumoumènou perÈ Et comme Pierre était à réfléchir sur
toÜ årĹmatoc eÚpen [aÎtÄ] tä pneÜma, la vision, l’Esprit lui dit : Voici, trois
hommes te demandent ;
>IdoÌ Łndrec [dÔo] zhtoÜsÐn se;
20. ĆllĂ ĆnastĂc katĹbhji kaÈ poreÔou lève-toi, descends, et pars avec eux
sÌn aÎtoØc mhdàn diakrinìmenoc, íti âgř sans hésiter, car c’est moi qui les ai en-
voyés.
Ćpèstalka aÎtoÔc.
21. katabĂc dà Pètroc präc toÌc Łndrac Pierre donc descendit, et il dit à ces
eÚpen, >IdoÌ âgÿ eÊmi çn zhteØte; tÐc Ź hommes : Voici, je suis celui que vous
cherchez ; quel est le motif qui vous
aÊtÐa difl čn pĹreste?
amène?

22. oÉ dà eÚpan, Kornălioc ákatontĹrqhc, Ils répondirent : Corneille, centenier,


ĆnŸr dÐkaioc kaÈ foboÔmenoc tän jeän homme juste et craignant Dieu, et
de qui toute la nation des Juifs rend
marturoÔmenìc te Ípä ílou toÜ êjnouc
un bon témoignage, a été divinement
tÀn >IoudaÐwn, âqrhmatÐsjh Ípä Ćggè- averti par un saint ange de te faire ve-
lou ĄgÐou metapèmyasjaÐ se eÊc tän oÚ- nir dans sa maison et d’entendre tes pa-
kon aÎtoÜ kaÈ ĆkoÜsai ûămata parĂ soÜ. roles.

23. eÊskalesĹmenoc oÞn aÎtoÌc âxènisen. Pierre donc les fit entrer, et les logea.
Tň dà âpaÔrion ĆnastĂc âxĺljen sÌn aÎ- Le lendemain, il se leva, et partit avec
eux. Quelques-uns des frères de Joppé
toØc, kaÐ tinec tÀn ĆdelfÀn tÀn Ćpä >Iìp-
l’accompagnèrent.
phc sunĺljon aÎtÄ.
24. tň dà âpaÔrion eÊsĺljen eÊc tŸn Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant.
KaisĹreian; å dà Kornălioc łn pros- Corneille les attendait, et avait invité
ses parents et ses amis intimes.
dokÀn aÎtoÔc, sugkalesĹmenoc toÌc
suggeneØc aÎtoÜ kaÈ toÌc ĆnagkaÐouc fÐ-
louc.
25. śc dà âgèneto toÜ eÊseljeØn tän Pè- Lorsque Pierre entra, Corneille, qui
tron, sunantăsac aÎtÄ å Kornălioc était allé au-devant de lui, tomba à ses
pieds et se prosterna.
pesřn âpÈ toÌc pìdac prosekÔnhsen.
26. å dà Pètroc ćgeiren aÎtän lègwn, Mais Pierre le releva, en disant : Lève-
>AnĹsthji; kaÈ âgř aÎtäc Łnjrwpìc eÊmi. toi ; moi aussi, je suis un homme.
ACTES 10 523

27. kaÈ sunomilÀn aÎtÄ eÊsĺljen, kaÈ Et conversant avec lui, il entra, et
eÍrÐskei sunelhlujìtac polloÔc, trouva beaucoup de personnes réunies.

28. êfh te präc aÎtoÔc, <UmeØc âpÐs- Vous savez, leur dit-il, qu’il est dé-
tasje śc Ćjèmitìn âstin ĆndrÈ >IoudaÐú fendu à un Juif de se lier avec un étran-
ger ou d’entrer chez lui ; mais Dieu
kollŘsjai ń prosèrqesjai ĆllofÔlú;
m’a appris à ne regarder aucun homme
kĆmoÈ å jeäc êdeixen mhdèna koinän ń comme souillé et impur.
ĆkĹjarton lègein Łnjrwpon;
29. diä kaÈ Ćnantirrătwc łljon meta- C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objec-
pemfjeÐc. punjĹnomai oÞn tÐni lìgú me- tion à venir, puisque vous m’avez ap-
pelé ; je vous demande donc pour quel
tepèmyasjè me?
motif vous m’avez envoyé chercher.

30. kaÈ å Kornălioc êfh, >Apä tetĹrthc Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette
Źmèrac mèqri taÔthc tĺc źrac ćmhn tŸn heure-ci, je priais dans ma maison à la
neuvième heure ; et voici, un homme
ânĹthn proseuqìmenoc ân tÄ oÒkú mou,
vêtu d’un habit éclatant se présenta de-
kaÈ ÊdoÌ ĆnŸr êsth ânÿpiìn mou ân âsjĺti vant moi, et dit :
lamprŤ
31. kaÈ fhsÐn, Kornălie, eÊshkoÔsjh sou Corneille, ta prière a été exaucée, et
Ź proseuqŸ kaÈ aÉ âlehmosÔnai sou Dieu s’est souvenu de tes aumônes.
âmnăsjhsan ânÿpion toÜ jeoÜ.
32. pèmyon oÞn eÊc >Iìpphn kaÈ metakĹle- Envoie donc à Joppé, et fais venir
sai SÐmwna çc âpikaleØtai Pètroc; oÝtoc Simon, surnommé Pierre ; il est logé
dans la maison de Simon, corroyeur,
xenÐzetai ân oÊkÐø SÐmwnoc bursèwc parĂ
près de la mer.
jĹlassan.
33. âxautĺc oÞn êpemya präc sè, sÔ te Aussitôt j’ai envoyé vers toi, et tu as
kalÀc âpoÐhsac paragenìmenoc. nÜn oÞn bien fait de venir. Maintenant donc
nous sommes tous devant Dieu, pour
pĹntec ŹmeØc ânÿpion toÜ jeoÜ pĹres-
entendre tout ce que le Seigneur t’a or-
men ĆkoÜsai pĹnta tĂ prostetagmèna soi donné de nous dire.
Ípä toÜ kurÐou.
34. >AnoÐxac dà Pètroc tä stìma eÚpen, Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit :
>Epfl ĆlhjeÐac katalambĹnomai íti oÎk En vérité, je reconnais que Dieu ne fait
point acception de personnes,
êstin proswpolămpthc å jeìc,
ACTES 10 524

35. Ćllfl ân pantÈ êjnei å foboÔme- mais qu’en toute nation celui qui le
noc aÎtän kaÈ ârgazìmenoc dikaiosÔnhn craint et qui pratique la justice lui est
agréable.
dektäc aÎtÄ âstin.
36. tän lìgon [çn] Ćpèsteilen toØc uÉoØc Il a envoyé la parole aux fils d’Israël,
>IsraŸl eÎaggelizìmenoc eÊrănhn diĂ >Ih- en leur annonçant la paix par Jésus
Christ, qui est le Seigneur de tous.
soÜ QristoÜ – oÝtìc âstin pĹntwn kÔ-
rioc –
37. ÍmeØc oÒdate, tä genìmenon ûĺma kajfl Vous savez ce qui est arrivé dans toute
ílhc tĺc >IoudaÐac, ĆrxĹmenoc Ćpä tĺc la Judée, après avoir commencé en Ga-
lilée, à la suite du baptême que Jean a
GalilaÐac metĂ tä bĹptisma ç âkăruxen
prêché ;
>IwĹnnhc,
38. >IhsoÜn tän Ćpä Nazarèj, śc êqrisen vous savez comment Dieu a oint du
aÎtän å jeäc pneÔmati ĄgÐú kaÈ dunĹmei, Saint Esprit et de force Jésus de Naza-
reth, qui allait de lieu en lieu faisant du
çc diĺljen eÎergetÀn kaÈ Êÿmenoc pĹn-
bien et guérissant tous ceux qui étaient
tac toÌc katadunasteuomènouc Ípä toÜ sous l’empire du diable, car Dieu était
diabìlou, íti å jeäc łn metfl aÎtoÜ. avec lui.

39. kaÈ ŹmeØc mĹrturec pĹntwn Án âpoÐh- Nous sommes témoins de tout ce qu’il
sen ên te tň qÿrø tÀn >IoudaÐwn kaÈ >Ie- a fait dans le pays des Juifs et à Jéru-
salem. Ils l’ont tué, en le pendant au
rousalăm; çn kaÈ ĆneØlan kremĹsantec
bois.
âpÈ xÔlou.
40. toÜton å jeäc ćgeiren tň trÐtù Źmèrø Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et
kaÈ êdwken aÎtän âmfanĺ genèsjai, il a permis qu’il apparût,

41. oÎ pantÈ tÄ laÄ ĆllĂ mĹrtusin non à tout le peuple, mais aux témoins
toØc prokeqeirotonhmènoic Ípä toÜ jeoÜ, choisis d’avance par Dieu, à nous qui
avons mangé et bu avec lui, après qu’il
ŹmØn, oÑtinec sunefĹgomen kaÈ sunepÐo-
fut ressuscité des morts.
men aÎtÄ metĂ tä Ćnastĺnai aÎtän âk ne-
krÀn;
42. kaÈ parăggeilen ŹmØn khrÔxai tÄ laÄ Et Jésus nous a ordonné de prêcher au
kaÈ diamartÔrasjai íti oÝtìc âstin å peuple et d’attester que c’est lui qui a
été établi par Dieu juge des vivants et
śrismènoc Ípä toÜ jeoÜ kritŸc zÿntwn
des morts.
kaÈ nekrÀn.
ACTES 10 525

43. toÔtú pĹntec oÉ profĺtai marturoÜ- Tous les prophètes rendent de lui le té-
sin, Łfesin ĄmartiÀn labeØn diĂ toÜ ænì- moignage que quiconque croit en lui
reçoit par son nom le pardon des pé-
matoc aÎtoÜ pĹnta tän pisteÔonta eÊc
chés.
aÎtìn.
44. ^Eti laloÜntoc toÜ Pètrou tĂ ûămata Comme Pierre prononçait encore ces
taÜta âpèpesen tä pneÜma tä Ľgion âpÈ mots, le Saint Esprit descendit sur tous
ceux qui écoutaient la parole.
pĹntac toÌc ĆkoÔontac tän lìgon.
45. kaÈ âxèsthsan oÉ âk peritomĺc pistoÈ Tous les fidèles circoncis qui étaient
ísoi sunĺljan tÄ Pètrú, íti kaÈ âpÈ tĂ venus avec Pierre furent étonnés de ce
que le don du Saint Esprit était aussi
êjnh Ź dwreĂ toÜ pneÔmatoc toÜ ĄgÐou
répandu sur les païens.
âkkèqutai;
46. ćkouon gĂr aÎtÀn laloÔntwn glÿs- Car ils les entendaient parler en
saic kaÈ megalunìntwn tän jeìn. tìte langues et glorifier Dieu.
ĆpekrÐjh Pètroc,
47. Măti tä Õdwr dÔnatai kwlÜsaÐ tic Alors Pierre dit : Peut-on refuser l’eau
toÜ mŸ baptisjĺnai toÔtouc oÑtinec tä du baptême à ceux qui ont reçu le Saint
Esprit aussi bien que nous?
pneÜma tä Ľgion êlabon śc kaÈ ŹmeØc?
48. prosètaxen dà aÎtoÌc ân tÄ ænì- Et il ordonna qu’ils fussent baptisés
mati >IhsoÜ QristoÜ baptisjĺnai. tìte au nom du Seigneur. Sur quoi ils le
prièrent de rester quelques jours auprès
Žrÿthsan aÎtän âpimeØnai Źmèrac tinĹc.
d’eux.
ACTES 11 526

Chapitre 11

1. ^Hkousan dà oÉ Ćpìstoloi kaÈ oÉ Ćdel- Les apôtres et les frères qui étaient
foÈ oÉ întec katĂ tŸn >IoudaÐan íti kaÈ dans la Judée apprirent que les païens
avaient aussi reçu la parole de Dieu.
tĂ êjnh âdèxanto tän lìgon toÜ jeoÜ.
2. íte dà Ćnèbh Pètroc eÊc >Ierousalăm, Et lorsque Pierre fut monté à Jéru-
diekrÐnonto präc aÎtän oÉ âk peritomĺc salem, les fidèles circoncis lui adres-
sèrent des reproches,

3. lègontec íti EÊsĺljec präc Łndrac en disant : Tu es entré chez des incir-
ĆkrobustÐan êqontac kaÈ sunèfagec aÎ- concis, et tu as mangé avec eux.
toØc.
4. ĆrxĹmenoc dà Pètroc âxetÐjeto aÎtoØc Pierre se mit à leur exposer d’une ma-
kajexĺc lègwn, nière suivie ce qui s’était passé.

5. >Egř ćmhn ân pìlei >Iìppù proseuqì- Il dit : J’étais dans la ville de Joppé, et,
menoc kaÈ eÚdon ân âkstĹsei írama, ka- pendant que je priais, je tombai en ex-
tase et j’eus une vision : un objet, sem-
tabaØnon skeÜìc ti śc æjìnhn megĹlhn
blable à une grande nappe attachée par
tèssarsin ĆrqaØc kajiemènhn âk toÜ oÎ- les quatre coins, descendait du ciel et
ranoÜ, kaÈ łljen Łqri âmoÜ; vint jusqu’à moi.

6. eÊc čn ĆtenÐsac katenìoun kaÈ eÚdon tĂ Les regards fixés sur cette nappe,
tetrĹpoda tĺc gĺc kaÈ tĂ jhrÐa kaÈ tĂ j’examinai, et je vis les quadrupèdes de
la terre, les bêtes sauvages, les reptiles,
árpetĂ kaÈ tĂ peteinĂ toÜ oÎranoÜ.
et les oiseaux du ciel.

7. ćkousa dà kaÈ fwnĺc legoÔshc moi, Et j’entendis une voix qui me disait :
>AnastĹc, Pètre, jÜson kaÈ fĹge. Lève-toi, Pierre, tue et mange.

8. eÚpon dè, MhdamÀc, kÔrie, íti koinän Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais
ń ĆkĹjarton oÎdèpote eÊsĺljen eÊc tä rien de souillé ni d’impur n’est entré
dans ma bouche.
stìma mou.
ACTES 11 527

9. ĆpekrÐjh dà fwnŸ âk deutèrou âk toÜ Et pour la seconde fois la voix se fit en-
oÎranoÜ, CA å jeäc âkajĹrisen sÌ mŸ tendre du ciel : Ce que Dieu a déclaré
pur, ne le regarde pas comme souillé.
koÐnou.
10. toÜto dà âgèneto âpÈ trÐc, kaÈ Cela arriva jusqu’à trois fois ; puis tout
ĆnespĹsjh pĹlin Ľpanta eÊc tän oÎ- fut retiré dans le ciel.
ranìn.
11. kaÈ ÊdoÌ âxautĺc treØc Łndrec âpèsth- Et voici, aussitôt trois hommes en-
san âpÈ tŸn oÊkÐan ân ŋ ćmhn, Ćpestalmè- voyés de Césarée vers moi se présen-
tèrent devant la porte de la maison où
noi Ćpä KaisareÐac prìc me.
j’étais.

12. eÚpen dà tä pneÜmĹ moi suneljeØn aÎ- L’Esprit me dit de partir avec eux
toØc mhdàn diakrÐnanta. łljon dà sÌn sans hésiter. Les six hommes que voici
m’accompagnèrent, et nous entrâmes
âmoÈ kaÈ oÉ ãx ĆdelfoÈ oÝtoi, kaÈ eÊsăl-
dans la maison de Corneille.
jomen eÊc tän oÚkon toÜ Ćndrìc.
13. Ćpăggeilen dà ŹmØn pÀc eÚden tän Cet homme nous raconta comment il
Łggelon ân tÄ oÒkú aÎtoÜ stajènta avait vu dans sa maison l’ange se pré-
sentant à lui et disant : Envoie à Joppé,
kaÈ eÊpìnta, >Apìsteilon eÊc >Iìpphn kaÈ
et fais venir Simon, surnommé Pierre,
metĹpemyai SÐmwna tän âpikaloÔmenon
Pètron,
14. çc lalăsei ûămata präc sà ân oÙc sw- qui te dira des choses par lesquelles tu
jăsù sÌ kaÈ pŘc å oÚkìc sou. seras sauvé, toi et toute ta maison.

15. ân dà tÄ ŁrxasjaÐ me laleØn âpèpesen Lorsque je me fus mis à parler, le Saint


tä pneÜma tä Ľgion âpfl aÎtoÌc źsper kaÈ Esprit descendit sur eux, comme sur
nous au commencement.
âffl ŹmŘc ân Ćrqň.
16. âmnăsjhn dà toÜ ûămatoc toÜ kurÐou Et je me souvins de cette parole du Sei-
śc êlegen, >IwĹnnhc màn âbĹptisen Õdati, gneur : Jean a baptisé d’eau, mais vous,
vous serez baptisés du Saint Esprit.
ÍmeØc dà baptisjăsesje ân pneÔmati
ĄgÐú.
17. eÊ oÞn tŸn Òshn dwreĂn êdwken aÎ- Or, puisque Dieu leur a accordé le
toØc å jeäc śc kaÈ ŹmØn pisteÔsasin âpÈ même don qu’à nous qui avons cru au
Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi,
tän kÔrion >IhsoÜn Qristìn, âgř tÐc ćmhn
m’opposer à Dieu?
dunatäc kwlÜsai tän jeìn?
ACTES 11 528

18. ĆkoÔsantec dà taÜta ŹsÔqasan kaÈ Après avoir entendu cela, ils se cal-
âdìxasan tän jeän lègontec, ^Ara kaÈ mèrent, et ils glorifièrent Dieu, en di-
sant : Dieu a donc accordé la repen-
toØc êjnesin å jeäc tŸn metĹnoian eÊc
tance aussi aux païens, afin qu’ils aient
zwŸn êdwken. la vie.

19. OÉ màn oÞn diasparèntec Ćpä tĺc Ceux qui avaient été dispersés par
jlÐyewc tĺc genomènhc âpÈ StefĹnú la persécution survenue à l’occasion
d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie,
diĺljon éwc FoinÐkhc kaÈ KÔprou kaÈ
dans l’île de Chypre, et à Antioche, an-
>AntioqeÐac, mhdenÈ laloÜntec tän lìgon nonçant la parole seulement aux Juifs.
eÊ mŸ mìnon >IoudaÐoic.
20. łsan dè tinec âx aÎtÀn Łndrec KÔprioi Il y eut cependant parmi eux quelques
kaÈ KurhnaØoi, oÑtinec âljìntec eÊc >An- hommes de Chypre et de Cyrène, qui,
étant venus à Antioche, s’adressèrent
tiìqeian âlĹloun kaÈ präc toÌc VEllh-
aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la
nac, eÎaggelizìmenoi tän kÔrion >IhsoÜn. bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

21. kaÈ łn qeÈr kurÐou metfl aÎtÀn, polÔc La main du Seigneur était avec eux, et
te Ćrijmäc å pisteÔsac âpèstreyen âpÈ un grand nombre de personnes crurent
et se convertirent au Seigneur.
tän kÔrion.
22. ŽkoÔsjh dà å lìgoc eÊc tĂ Âta tĺc Le bruit en parvint aux oreilles des
âkklhsÐac tĺc oÖshc ân >IerousalŸm perÈ membres de l’Église de Jérusalem, et
ils envoyèrent Barnabas jusqu’à An-
aÎtÀn, kaÈ âxapèsteilan BarnabŘn éwc
tioche.
>AntioqeÐac;
23. çc paragenìmenoc kaÈ Êdřn tŸn qĹrin Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la
[tŸn] toÜ jeoÜ âqĹrh kaÈ parekĹlei pĹn- grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les
exhorta tous à rester d’un cœur ferme
tac tň projèsei tň kardÐac prosmènein
attachés au Seigneur.
tÄ kurÐú,
24. íti łn ĆnŸr Ćgajäc kaÈ plărhc pneÔ- Car c’était un homme de bien, plein
matoc ĄgÐou kaÈ pÐstewc. kaÈ prosetèjh d’Esprit Saint et de foi. Et une foule as-
sez nombreuse se joignit au Seigneur.
îqloc Ékanäc tÄ kurÐú.
25. âxĺljen dà eÊc Tarsän Ćnazhtĺsai Barnabas se rendit ensuite à Tarse,
SaÜlon, pour chercher Saul ;
ACTES 11 529

26. kaÈ eÍrřn ćgagen eÊc >Antiìqeian. âgè- et, l’ayant trouvé, il l’amena à An-
neto dà aÎtoØc kaÈ âniautän ílon sunaq- tioche. Pendant toute une année, ils se
réunirent aux assemblées de l’Église,
jĺnai ân tň âkklhsÐø kaÈ didĹxai îqlon
et ils enseignèrent beaucoup de per-
Ékanìn, qrhmatÐsai te prÿtwc ân >Antio- sonnes. Ce fut à Antioche que, pour la
qeÐø toÌc majhtĂc QristianoÔc. première fois, les disciples furent ap-
pelés chrétiens.

27. >En taÔtaic dà taØc Źmèraic katĺljon En ce temps-là, des prophètes descen-
Ćpä <IerosolÔmwn profĺtai eÊc >Antiì- dirent de Jérusalem à Antioche.
qeian;
28. ĆnastĂc dà eÙc âx aÎtÀn ænìmati VA- L’un deux, nommé Agabus, se leva, et
gaboc âsămanen diĂ toÜ pneÔmatoc limän annonça par l’Esprit qu’il y aurait une
grande famine sur toute la terre. Elle
megĹlhn mèllein êsesjai âffl ílhn tŸn oÊ-
arriva, en effet, sous Claude.
koumènhn; ątic âgèneto âpÈ KlaudÐou.
29. tÀn dà majhtÀn kajřc eÎporeØtì tic Les disciples résolurent d’envoyer,
źrisan ékastoc aÎtÀn eÊc diakonÐan pè- chacun selon ses moyens, un secours
aux frères qui habitaient la Judée.
myai toØc katoikoÜsin ân tň >IoudaÐø
ĆdelfoØc;
30. ç kaÈ âpoÐhsan ĆposteÐlantec präc Ils le firent parvenir aux anciens par les
toÌc presbutèrouc diĂ qeiräc BarnabŘ mains de Barnabas et de Saul.
kaÈ SaÔlou.
ACTES 12 530

Chapitre 12

1. Katfl âkeØnon dà tän kairän âpèbalen Vers le même temps, le roi Hérode se
<Hrijdhc å basileÌc tĂc qeØrac kakÀsaÐ mit à maltraiter quelques membres de
l’Église,
tinac tÀn Ćpä tĺc âkklhsÐac.
2. ĆneØlen dà >IĹkwbon tän Ćdelfän et il fit mourir par l’épée Jacques, frère
>IwĹnnou maqaÐrù. de Jean.

3. Êdřn dà íti Ćrestìn âstin toØc >Iou- Voyant que cela était agréable aux
daÐoic prosèjeto sullabeØn kaÈ Pètron Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -
C’était pendant les jours des pains sans
[łsan dà Źmèrai tÀn ĆzÔmwn],
levain. -

4. çn kaÈ piĹsac êjeto eÊc fulakăn, pa- Après l’avoir saisi et jeté en prison,
radoÌc tèssarsin tetradÐoic stratiwtÀn il le mit sous la garde de quatre es-
couades de quatre soldats chacune,
fulĹssein aÎtìn, boulìmenoc metĂ tä
avec l’intention de le faire comparaître
pĹsqa ĆnagageØn aÎtän tÄ laÄ. devant le peuple après la Pâque.

5. å màn oÞn Pètroc âthreØto ân tň fu- Pierre donc était gardé dans la prison ;
lakň; proseuqŸ dà łn âktenÀc ginomènh et l’Église ne cessait d’adresser pour
lui des prières à Dieu.
Ípä tĺc âkklhsÐac präc tän jeän perÈ
aÎtoÜ.
6. VOte dà ćmellen proagageØn aÎtän å La nuit qui précéda le jour où Hérode
<Hrijdhc, tň nuktÈ âkeÐnù łn å Pètroc allait le faire comparaître, Pierre, lié de
deux chaînes, dormait entre deux sol-
koimÿmenoc metaxÌ dÔo stratiwtÀn de-
dats ; et des sentinelles devant la porte
demènoc ĄlÔsesin dusÐn, fÔlakèc te prä gardaient la prison.
tĺc jÔrac âtăroun tŸn fulakăn.
7. kaÈ ÊdoÌ Łggeloc kurÐou âpèsth, kaÈ Et voici, un ange du Seigneur survint,
fÀc êlamyen ân tÄ oÊkămati; patĹxac dà et une lumière brilla dans la prison.
L’ange réveilla Pierre, en le frappant
tŸn pleurĂn toÜ Pètrou ćgeiren aÎtän
au côté, et en disant : Lève-toi promp-
lègwn, >AnĹsta ân tĹqei. kaÈ âxèpesan tement ! Les chaînes tombèrent de ses
aÎtoÜ aÉ ĄlÔseic âk tÀn qeirÀn. mains.
ACTES 12 531

8. eÚpen dà å Łggeloc präc aÎtìn, ZÀsai Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes
kaÈ Ípìdhsai tĂ sandĹliĹ sou. âpoÐhsen sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit
encore : Enveloppe-toi de ton manteau,
dà oÕtwc. kaÈ lègei aÎtÄ, PeribaloÜ tä
et suis-moi.
ÉmĹtiìn sou kaÈ ĆkoloÔjei moi.
9. kaÈ âxeljřn ŽkoloÔjei, kaÈ oÎk ędei Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas
íti Ćlhjèc âstin tä ginìmenon diĂ toÜ Ćg- que ce qui se faisait par l’ange fût réel,
et s’imaginant avoir une vision.
gèlou, âdìkei dà írama blèpein.
10. dieljìntec dà prÿthn fulakŸn kaÈ Lorsqu’ils eurent passé la première
deutèran łljan âpÈ tŸn pÔlhn tŸn garde, puis la seconde, ils arrivèrent à
la porte de fer qui mène à la ville, et
sidhrŘn tŸn fèrousan eÊc tŸn pìlin, ątic
qui s’ouvrit d’elle-même devant eux ;
aÎtomĹth ŽnoÐgh aÎtoØc, kaÈ âxeljìntec ils sortirent, et s’avancèrent dans une
proĺljon ûÔmhn mÐan, kaÈ eÎjèwc Ćpèsth rue. Aussitôt l’ange quitta Pierre.
å Łggeloc Ćpfl aÎtoÜ.
11. kaÈ å Pètroc ân áautÄ genìmenoc eÚ- Revenu à lui-même, Pierre dit : Je vois
pen, NÜn oÚda ĆlhjÀc íti âxapèsteilen maintenant d’une manière certaine que
le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il
[å] kÔrioc tän Łggelon aÎtoÜ kaÈ âxeÐ-
m’a délivré de la main d’Hérode et de
latì me âk qeiräc <Hrijdou kaÈ pĹshc tĺc tout ce que le peuple juif attendait.
prosdokÐac toÜ laoÜ tÀn >IoudaÐwn.
12. sunidÿn te łljen âpÈ tŸn oÊkÐan tĺc Après avoir réfléchi, il se dirigea vers
MarÐac tĺc mhträc >IwĹnnou toÜ âpika- la maison de Marie, mère de Jean, sur-
nommé Marc, où beaucoup de per-
loumènou MĹrkou, oÝ łsan ÉkanoÈ sunh-
sonnes étaient réunies et priaient.
jroismènoi kaÈ proseuqìmenoi.
13. kroÔsantoc dà aÎtoÜ tŸn jÔran toÜ Il frappa à la porte du vestibule, et une
pulÀnoc prosĺljen paidÐskh ÍpakoÜsai servante, nommée Rhode, s’approcha
pour écouter.
ænìmati <Rìdh;
14. kaÈ âpignoÜsa tŸn fwnŸn toÜ Pètrou Elle reconnut la voix de Pierre ; et,
Ćpä tĺc qarŘc oÎk ćnoixen tän pulÀna, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle cou-
rut annoncer que Pierre était devant la
eÊsdramoÜsa dà Ćpăggeilen ástĹnai tän
porte.
Pètron prä toÜ pulÀnoc.
15. oÉ dà präc aÎtŸn eÚpan, MaÐnù. Ź dà Ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle af-
diðsqurÐzeto oÕtwc êqein. oÉ dà êlegon, firma que la chose était ainsi.
<O Łggelìc âstin aÎtoÜ.
ACTES 12 532

16. å dà Pètroc âpèmenen kroÔwn; Et ils dirent : C’est son ange. Cepen-
ĆnoÐxantec dà eÚdan aÎtän kaÈ âxèsth- dant Pierre continuait à frapper. Ils ou-
vrirent, et furent étonnés de le voir.
san.
17. kataseÐsac dà aÎtoØc tň qeirÈ sigŘn Pierre, leur ayant de la main fait signe
dihgăsato [aÎtoØc] pÀc å kÔrioc aÎtän de se taire, leur raconta comment le
Seigneur l’avait tiré de la prison, et
âxăgagen âk tĺc fulakĺc, eÚpèn te,
il dit : Annoncez-le à Jacques et aux
>ApaggeÐlate >Iakÿbú kaÈ toØc ĆdelfoØc frères. Puis il sortit, et s’en alla dans
taÜta. kaÈ âxeljřn âporeÔjh eÊc éteron un autre lieu.
tìpon.
18. Genomènhc dà Źmèrac łn tĹraqoc oÎk Quand il fit jour, les soldats furent dans
ælÐgoc ân toØc stratiÿtaic, tÐ Łra å Pè- une grande agitation, pour savoir ce
que Pierre était devenu.
troc âgèneto.
19. <Hrijdhc dà âpizhtăsac aÎtän kaÈ mŸ Hérode, s’étant mis à sa recherche et
eÍrřn ĆnakrÐnac toÌc fÔlakac âkèleu- ne l’ayant pas trouvé, interrogea les
gardes, et donna l’ordre de les mener
sen Ćpaqjĺnai, kaÈ kateljřn Ćpä tĺc
au supplice. Ensuite il descendit de la
>IoudaÐac eÊc KaisĹreian diètriben. Judée à Césarée, pour y séjourner.

20. \Hn dà jumomaqÀn TurÐoic kaÈ Hérode avait des dispositions hostiles
SidwnÐoic; åmojumadän dà parĺsan präc à l’égard des Tyriens et des Sido-
niens. Mais ils vinrent le trouver d’un
aÎtìn, kaÈ peÐsantec BlĹston tän âpÈ
commun accord ; et, après avoir ga-
toÜ koitÀnoc toÜ basilèwc đtoÜnto gné Blaste, son chambellan, ils sollici-
eÊrănhn, diĂ tä trèfesjai aÎtÀn tŸn qÿ- tèrent la paix, parce que leur pays tirait
ran Ćpä tĺc basilikĺc. sa subsistance de celui du roi.

21. taktň dà Źmèrø å <Hrijdhc ândusĹme- A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses
noc âsjĺta basilikŸn [kaÈ] kajÐsac âpÈ habits royaux, et assis sur son trône, les
harangua publiquement.
toÜ bămatoc âdhmhgìrei präc aÎtoÔc;
22. å dà dĺmoc âpefÿnei, JeoÜ fwnŸ kaÈ Le peuple s’écria : Voix d’un dieu, et
oÎk Ćnjrÿpou. non d’un homme !

23. paraqrĺma dà âpĹtaxen aÎtän Łg- Au même instant, un ange du Seigneur


geloc kurÐou Ćnjfl Án oÎk êdwken tŸn le frappa, parce qu’il n’avait pas donné
gloire à Dieu. Et il expira, rongé des
dìxan tÄ jeÄ, kaÈ genìmenoc skwlhkì-
vers.
brwtoc âxèyuxen.
ACTES 12 533

24. <O dà lìgoc toÜ jeoÜ hÖxanen kaÈ Cependant la parole de Dieu se répan-
âplhjÔneto. dait de plus en plus, et le nombre des
disciples augmentait.

25. BarnabŘc dà kaÈ SaÜloc Ípèstreyan Barnabas et Saul, après s’être acquittés
eÊc >IerousalŸm plhrÿsantec tŸn dia- de leur message, s’en retournèrent de
Jérusalem, emmenant avec eux Jean,
konÐan, sumparalabìntec >IwĹnnhn tän
surnommé Marc.
âpiklhjènta MŘrkon.
ACTES 13 534

Chapitre 13

1. \Hsan dà ân >AntioqeÐø katĂ tŸn oÞsan Il y avait dans l’Église d’Antioche des
âkklhsÐan profĺtai kaÈ didĹskaloi í te prophètes et des docteurs : Barnabas,
Siméon appelé Niger, Lucius de Cy-
BarnabŘc kaÈ Sumeřn å kaloÔmenoc NÐ-
rène, Manahen, qui avait été élevé avec
ger, kaÈ LoÔkioc å KurhnaØoc, Manaăn Hérode le tétrarque, et Saul.
te <Hrijdou toÜ tetraĹrqou sÔntrofoc
kaÈ SaÜloc.
2. leitourgoÔntwn dà aÎtÀn tÄ kurÐú kaÈ Pendant qu’ils servaient le Seigneur
nhsteuìntwn eÚpen tä pneÜma tä Ľgion, dans leur ministère et qu’ils jeûnaient,
le Saint Esprit dit : Mettez-moi à part
>AforÐsate dă moi tän BarnabŘn kaÈ
Barnabas et Saul pour l’œuvre à la-
SaÜlon eÊc tä êrgon ç proskèklhmai aÎ- quelle je les ai appelés.
toÔc.
3. tìte nhsteÔsantec kaÈ proseuxĹmenoi Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur
kaÈ âpijèntec tĂc qeØrac aÎtoØc Ćpèlu- imposèrent les mains, et les laissèrent
partir.
san.
4. AÎtoÈ màn oÞn âkpemfjèntec Ípä toÜ Barnabas et Saul, envoyés par le Saint
ĄgÐou pneÔmatoc katĺljon eÊc SeleÔ- Esprit, descendirent à Séleucie, et de
là ils s’embarquèrent pour l’île de
keian, âkeØjèn te Ćpèpleusan eÊc KÔpron,
Chypre.

5. kaÈ genìmenoi ân SalamØni katăggel- Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la


lon tän lìgon toÜ jeoÜ ân taØc sunagw- parole de Dieu dans les synagogues
des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.
gaØc tÀn >IoudaÐwn; eÚqon dà kaÈ >IwĹnnhn
Íphrèthn.
6. dieljìntec dà ílhn tŸn nĺson Łqri Ayant ensuite traversé toute l’île jus-
PĹfou eÝron Łndra tinĂ mĹgon yeudo- qu’à Paphos, ils trouvèrent un certain
magicien, faux prophète juif, nommé
profăthn >IoudaØon Å înoma BarihsoÜ,
Bar Jésus,
ACTES 13 535

7. çc łn sÌn tÄ ĆnjupĹtú SergÐú qui était avec le proconsul Sergius Pau-


PaÔlú, ĆndrÈ sunetÄ. oÝtoc pros- lus, homme intelligent. Ce dernier fit
appeler Barnabas et Saul, et manifesta
kalesĹmenoc BarnabŘn kaÈ SaÜlon
le désir d’entendre la parole de Dieu.
âpezăthsen ĆkoÜsai tän lìgon toÜ jeoÜ;
8. ĆnjÐstato dà aÎtoØc >ElÔmac å mĹ- Mais Élymas, le magicien, -car c’est
goc, oÕtwc gĂr mejermhneÔetai tä înoma ce que signifie son nom, -leur faisait
opposition, cherchant à détourner de la
aÎtoÜ, zhtÀn diastrèyai tän ĆnjÔpaton
foi le proconsul.
Ćpä tĺc pÐstewc.
9. SaÜloc dè, å kaÈ PaÜloc, plhsjeÈc Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli
pneÔmatoc ĄgÐou ĆtenÐsac eÊc aÎtän du Saint Esprit, fixa les regards sur lui,
et dit :

10. eÚpen, \W plărhc pantäc dìlou kaÈ pĹ- Homme plein de toute espèce de ruse
shc ûødiourgÐac, uÉà diabìlou, âqjrà pĹ- et de fraude, fils du diable, ennemi de
toute justice, ne cesseras-tu point de
shc dikaiosÔnhc, oÎ paÔsù diastrèfwn
pervertir les voies droites du Seigneur?
tĂc ådoÌc [toÜ] kurÐou tĂc eÎjeÐac?
11. kaÈ nÜn ÊdoÌ qeÈr kurÐou âpÈ sè, kaÈ Maintenant voici, la main du Seigneur
êsù tufläc mŸ blèpwn tän ąlion Łqri est sur toi, tu seras aveugle, et pour un
temps tu ne verras pas le soleil. Aus-
kairoÜ. paraqrĺmĹ te êpesen âpfl aÎtän
sitôt l’obscurité et les ténèbres tom-
ĆqlÌc kaÈ skìtoc, kaÈ periĹgwn âzătei bèrent sur lui, et il cherchait, en tâton-
qeiragwgoÔc. nant, des personnes pour le guider.

12. tìte Êdřn å ĆnjÔpatoc tä gegonäc Alors le proconsul, voyant ce qui était
âpÐsteusen âkplhssìmenoc âpÈ tň didaqň arrivé, crut, étant frappé de la doctrine
du Seigneur.
toÜ kurÐou.
13. >Anaqjèntec dà Ćpä tĺc PĹfou oÉ Paul et ses compagnons, s’étant em-
perÈ PaÜlon łljon eÊc Pèrghn tĺc Pam- barqués à Paphos, se rendirent à Perge
en Pamphylie. Jean se sépara d’eux, et
fulÐac; >IwĹnnhc dà Ćpoqwrăsac Ćpfl aÎ-
retourna à Jérusalem.
tÀn Ípèstreyen eÊc <Ierosìluma.
14. aÎtoÈ dà dieljìntec Ćpä tĺc Pèrghc De Perge ils poursuivirent leur route, et
paregènonto eÊc >Antiìqeian tŸn Pi- arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant
entrés dans la synagogue le jour du
sidÐan, kaÈ eÊseljìntec eÊc tŸn su-
sabbat, ils s’assirent.
nagwgŸn tň Źmèrø tÀn sabbĹtwn âkĹ-
jisan.
ACTES 13 536

15. metĂ dà tŸn ĆnĹgnwsin toÜ nìmou Après la lecture de la loi et des pro-
kaÈ tÀn profhtÀn Ćpèsteilan oÉ Ćrqi- phètes, les chefs de la synagogue leur
envoyèrent dire : Hommes frères, si
sunĹgwgoi präc aÎtoÌc lègontec, ^An-
vous avez quelque exhortation à adres-
drec ĆdelfoÐ, eÒ tÐc âstin ân ÍmØn lìgoc ser au peuple, parlez.
paraklăsewc präc tän laìn, lègete.
16. ĆnastĂc dà PaÜloc kaÈ kataseÐsac tň Paul se leva, et, ayant fait signe de
qeirÈ eÚpen; ^Andrec >IsrahlØtai kaÈ oÉ fo- la main, il dit : Hommes Israélites, et
vous qui craignez Dieu, écoutez !
boÔmenoi tän jeìn, ĆkoÔsate.
17. å jeäc toÜ laoÜ toÔtou >IsraŸl âxe- Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi
lèxato toÌc patèrac ŹmÀn, kaÈ tän laän nos pères. Il mit ce peuple en honneur
pendant son séjour au pays d’Égypte,
Õywsen ân tň paroikÐø ân gň AÊgÔptou,
et il l’en fit sortir par son bras puissant.
kaÈ metĂ braqÐonoc ÍyhloÜ âxăgagen aÎ-
toÌc âx aÎtĺc,
18. kaÈ śc tessarakontaetĺ qrìnon âtro- Il les nourrit près de quarante ans dans
pofìrhsen aÎtoÌc ân tň ârămú, le désert ;

19. kaÈ kajelřn êjnh áptĂ ân gň QanĹan et, ayant détruit sept nations au pays de
kateklhronìmhsen tŸn gĺn aÎtÀn Canaan, il leur en accorda le territoire
comme propriété.

20. śc êtesin tetrakosÐoic kaÈ pentă- Après cela, durant quatre cent cin-
konta. kaÈ metĂ taÜta êdwken kritĂc éwc quante ans environ, il leur donna des
juges, jusqu’au prophète Samuel.
SamouŸl [toÜ] profătou.
21. kĆkeØjen đtăsanto basilèa, kaÈ êdw- Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu
ken aÎtoØc å jeäc tän SaoÌl uÉän KÐc, leur donna, pendant quarante ans,
Saül, fils de Kis, de la tribu de Ben-
Łndra âk fulĺc BeniameÐn, êth tessarĹ-
jamin ;
konta.
22. kaÈ metastăsac aÎtän ćgeiren tän puis, l’ayant rejeté, il leur suscita pour
DauÈd aÎtoØc eÊc basilèa, Å kaÈ eÚpen roi David, auquel il a rendu ce témoi-
gnage : J’ai trouvé David, fils d’Isaï,
marturăsac, EÝron DauÈd tän toÜ >Ies-
homme selon mon cœur, qui accom-
saÐ, Łndra katĂ tŸn kardÐan mou, çc plira toutes mes volontés.
poiăsei pĹnta tĂ jelămatĹ mou.
23. toÔtou å jeäc Ćpä toÜ spèrma- C’est de la postérité de David que
toc katfl âpaggelÐan ćgagen tÄ >IsraŸl Dieu, selon sa promesse, a suscité à Is-
raël un Sauveur, qui est Jésus.
swtĺra >IhsoÜn,
ACTES 13 537

24. prokhrÔxantoc >IwĹnnou prä prosÿ- Avant sa venue, Jean avait prêché le
pou tĺc eÊsìdou aÎtoÜ bĹptisma meta- baptême de repentance à tout le peuple
d’Israël.
noÐac pantÈ tÄ laÄ >Israăl.
25. śc dà âplărou >IwĹnnhc tän drìmon, Et lorsque Jean achevait sa course, il
êlegen, TÐ âmà ÍponoeØte eÚnai? oÎk eÊmÈ disait : Je ne suis pas celui que vous
pensez ; mais voici, après moi vient
âgÿ; Ćllfl ÊdoÌ êrqetai metfl âmà oÝ oÎk
celui des pieds duquel je ne suis pas
eÊmÈ Łxioc tä Ípìdhma tÀn podÀn lÜsai. digne de délier les souliers.

26. ^Andrec ĆdelfoÐ, uÉoÈ gènouc >AbraĂm Hommes frères, fils de la race d’Abra-
kaÈ oÉ ân ÍmØn foboÔmenoi tän jeìn, ŹmØn å ham, et vous qui craignez Dieu, c’est
à vous que cette parole de salut a été
lìgoc tĺc swthrÐac taÔthc âxapestĹlh.
envoyée.

27. oÉ gĂr katoikoÜntec ân >IerousalŸm Car les habitants de Jérusalem et


kaÈ oÉ Łrqontec aÎtÀn toÜton Ćgnoă- leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en
le condamnant, ils ont accompli les
santec kaÈ tĂc fwnĂc tÀn profhtÀn
paroles des prophètes qui se lisent
tĂc katĂ pŘn sĹbbaton Ćnaginwskomè- chaque sabbat.
nac krÐnantec âplărwsan,
28. kaÈ mhdemÐan aÊtÐan janĹtou eÍrìntec Quoiqu’ils ne trouvassent en lui rien
đtăsanto PilŘton Ćnairejĺnai aÎtìn; qui fût digne de mort, ils ont demandé
à Pilate de le faire mourir.

29. śc dà âtèlesan pĹnta tĂ perÈ aÎtoÜ Et, après qu’ils eurent accompli tout ce
gegrammèna, kajelìntec Ćpä toÜ xÔlou qui est écrit de lui, ils le descendirent
de la croix et le déposèrent dans un sé-
êjhkan eÊc mnhmeØon.
pulcre.

30. å dà jeäc ćgeiren aÎtän âk nekrÀn; Mais Dieu l’a ressuscité des morts.

31. çc žfjh âpÈ Źmèrac pleÐouc toØc su- Il est apparu pendant plusieurs jours à
nanabŘsin aÎtÄ Ćpä tĺc GalilaÐac eÊc ceux qui étaient montés avec lui de la
Galilée à Jérusalem, et qui sont main-
>Ierousalăm, oÑtinec [nÜn] eÊsin mĹrturec
tenant ses témoins auprès du peuple.
aÎtoÜ präc tän laìn.
32. kaÈ ŹmeØc ÍmŘc eÎaggelizìmeja tŸn Et nous, nous vous annonçons cette
präc toÌc patèrac âpaggelÐan geno- bonne nouvelle que la promesse faite
à nos pères,
mènhn,
ACTES 13 538

33. íti taÔthn å jeäc âkpeplărwken toØc Dieu l’a accomplie pour nous leurs en-
tèknoic ŹmØn Ćnastăsac >IhsoÜn, śc kaÈ fants, en ressuscitant Jésus, selon ce
qui est écrit dans le Psaume deuxième :
ân tÄ yalmÄ gègraptai tÄ deutèrú, UÉìc
Tu es mon Fils, Je t’ai engendré au-
mou eÚ sÔ, âgř sămeron gegènnhkĹ se. jourd’hui.

34. íti dà Ćnèsthsen aÎtän âk nekrÀn Qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle
mhkèti mèllonta Ípostrèfein eÊc diaf- sorte qu’il ne retournera pas à la cor-
ruption, c’est ce qu’il a déclaré, en
jorĹn, oÕtwc eÒrhken íti Dÿsw ÍmØn tĂ
disant : Je vous donnerai Les grâces
ísia DauÈd tĂ pistĹ. saintes promises à David, ces grâces
qui sont assurées.

35. diìti kaÈ ân átèrú lègei, OÎ dÿseic C’est pourquoi il dit encore ailleurs :
tän ísiìn sou ÊdeØn diafjorĹn. Tu ne permettras pas que ton Saint voie
la corruption.

36. DauÈd màn gĂr ÊdÐø geneŤ Íphretăsac Or, David, après avoir en son temps
tň toÜ jeoÜ boulň âkoimăjh kaÈ prose- servi au dessein de Dieu, est mort, a été
réuni à ses pères, et a vu la corruption.
tèjh präc toÌc patèrac aÎtoÜ kaÈ eÚden
diafjorĹn,
37. çn dà å jeäc ćgeiren oÎk eÚden diaf- Mais celui que Dieu a ressuscité n’a
jorĹn. pas vu la corruption.

38. gnwstän oÞn êstw ÍmØn, Łndrec Ćdel- Sachez donc, hommes frères, que c’est
foÐ, íti diĂ toÔtou ÍmØn Łfesic ĄmartiÀn par lui que le pardon des péchés vous
est annoncé, et que quiconque croit est
kataggèlletai[, kaÈ] Ćpä pĹntwn Án oÎk
justifié par lui
Ždunăjhte ân nìmú Mwôsèwc dikaiwjĺ-
nai
39. ân toÔtú pŘc å pisteÔwn dikaioÜtai. de toutes les choses dont vous ne pou-
viez être justifiés par la loi de Moïse.

40. blèpete oÞn mŸ âpèljù tä eÊrhmènon Ainsi, prenez garde qu’il ne vous ar-
ân toØc profătaic, rive ce qui est dit dans les prophètes :

41. ^Idete, oÉ katafronhtaÐ, kaÈ jaumĹ- Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et


sate kaÈ ĆfanÐsjhte, íti êrgon ârgĹzo- disparaissez ; Car je vais faire en vos
jours une œuvre, Une œuvre que vous
mai âgř ân taØc Źmèraic ÍmÀn, êrgon ç oÎ
ne croiriez pas si on vous la racontait.
mŸ pisteÔshte âĹn tic âkdihgĺtai ÍmØn.
ACTES 13 539

42. >Exiìntwn dà aÎtÀn parekĹloun eÊc Lorsqu’ils sortirent, on les pria de par-
tä metaxÌ sĹbbaton lalhjĺnai aÎtoØc tĂ ler le sabbat suivant sur les mêmes
choses ;
ûămata taÜta.
43. lujeÐshc dà tĺc sunagwgĺc ŽkoloÔ- et, à l’issue de l’assemblée, beaucoup
jhsan polloÈ tÀn >IoudaÐwn kaÈ tÀn se- de Juifs et de prosélytes pieux sui-
virent Paul et Barnabas, qui s’entre-
bomènwn proshlÔtwn tÄ PaÔlú kaÈ tÄ
tinrent avec eux, et les exhortèrent à
BarnabŤ, oÑtinec proslaloÜntec aÎtoØc rester attachés à la grâce de Dieu.
êpeijon aÎtoÌc prosmènein tň qĹriti toÜ
jeoÜ.
44. TÄ dà ârqomènú sabbĹtú sqedän Le sabbat suivant, presque toute la
pŘsa Ź pìlic sunăqjh ĆkoÜsai tän lì- ville se rassembla pour entendre la pa-
role de Dieu.
gon toÜ kurÐou.
45. Êdìntec dà oÉ >IoudaØoi toÌc îqlouc Les Juifs, voyant la foule, furent rem-
âplăsjhsan zălou kaÈ Ćntèlegon toØc plis de jalousie, et ils s’opposaient à ce
que disait Paul, en le contredisant et en
Ípä PaÔlou laloumènoic blasfhmoÜn-
l’injuriant.
tec.
46. parrhsiasĹmenoÐ te å PaÜloc kaÈ Paul et Barnabas leur dirent avec assu-
å BarnabŘc eÚpan, <UmØn łn ĆnagkaØon rance : C’est à vous premièrement que
la parole de Dieu devait être annon-
prÀton lalhjĺnai tän lìgon toÜ jeoÜ;
cée ; mais, puisque vous la repoussez,
âpeidŸ ĆpwjeØsje aÎtän kaÈ oÎk ĆxÐouc et que vous vous jugez vous-mêmes in-
krÐnete áautoÌc tĺc aÊwnÐou zwĺc, ÊdoÌ dignes de la vie éternelle, voici, nous
strefìmeja eÊc tĂ êjnh. nous tournons vers les païens.

47. oÕtwc gĂr ântètaltai ŹmØn å kÔrioc, Car ainsi nous l’a ordonné le Sei-
TèjeikĹ se eÊc fÀc âjnÀn toÜ eÚnaÐ se gneur : Je t’ai établi pour être la lu-
mière des nations, Pour porter le salut
eÊc swthrÐan éwc âsqĹtou tĺc gĺc.
jusqu’aux extrémités de la terre.

48. ĆkoÔonta dà tĂ êjnh êqairon kaÈ Les païens se réjouissaient en enten-


âdìxazon tän lìgon toÜ kurÐou, kaÈ âpÐs- dant cela, ils glorifiaient la parole du
Seigneur, et tous ceux qui étaient des-
teusan ísoi łsan tetagmènoi eÊc zwŸn
tinés à la vie éternelle crurent.
aÊÿnion;
49. diefèreto dà å lìgoc toÜ kurÐou difl La parole du Seigneur se répandait
ílhc tĺc qÿrac. dans tout le pays.
ACTES 13 540

50. oÉ dà >IoudaØoi parÿtrunan tĂc se- Mais les Juifs excitèrent les femmes
bomènac gunaØkac tĂc eÎsqămonac kaÈ dévotes de distinction et les principaux
de la ville ; ils provoquèrent une per-
toÌc prÿtouc tĺc pìlewc kaÈ âpăgeiran
sécution contre Paul et Barnabas, et ils
diwgmän âpÈ tän PaÜlon kaÈ BarnabŘn, les chassèrent de leur territoire.
kaÈ âxèbalon aÎtoÌc Ćpä tÀn årÐwn aÎ-
tÀn.
51. oÉ dà âktinaxĹmenoi tän koniortän tÀn Paul et Barnabas secouèrent contre eux
podÀn âpfl aÎtoÌc łljon eÊc >Ikìnion, la poussière de leurs pieds, et allèrent
à Icone,

52. oÑ te majhtaÈ âplhroÜnto qarŘc kaÈ tandis que les disciples étaient remplis
pneÔmatoc ĄgÐou. de joie et du Saint Esprit.
ACTES 14 541

Chapitre 14

1. >Egèneto dà ân >IkonÐú katĂ tä aÎtä A Icone, Paul et Barnabas entrèrent en-


eÊseljeØn aÎtoÌc eÊc tŸn sunagwgŸn tÀn semble dans la synagogue des Juifs, et
ils parlèrent de telle manière qu’une
>IoudaÐwn kaÈ lalĺsai oÕtwc źste pis-
grande multitude de Juifs et de Grecs
teÜsai >IoudaÐwn te kaÈ <Ellănwn polÌ crurent.
plĺjoc.
2. oÉ dà Ćpeijăsantec >IoudaØoi âpăgeiran Mais ceux des Juifs qui ne crurent
kaÈ âkĹkwsan tĂc yuqĂc tÀn âjnÀn katĂ point excitèrent et aigrirent les esprits
des païens contre les frères.
tÀn ĆdelfÀn.
3. Ékanän màn oÞn qrìnon diètriyan par- Ils restèrent cependant assez long-
rhsiazìmenoi âpÈ tÄ kurÐú tÄ martu- temps à Icone, parlant avec assurance,
appuyés sur le Seigneur, qui rendait té-
roÜnti tÄ lìgú tĺc qĹritoc aÎtoÜ,
moignage à la parole de sa grâce et per-
didìnti shmeØa kaÈ tèrata gÐnesjai diĂ mettait qu’il se fît par leurs mains des
tÀn qeirÀn aÎtÀn. prodiges et des miracles.

4. âsqÐsjh dà tä plĺjoc tĺc pìlewc, kaÈ La population de la ville se divisa : les


oÉ màn łsan sÌn toØc >IoudaÐoic oÉ dà sÌn uns étaient pour les Juifs, les autres
pour les apôtres.
toØc Ćpostìloic.
5. śc dà âgèneto årmŸ tÀn âjnÀn te kaÈ Et comme les païens et les Juifs, de
>IoudaÐwn sÌn toØc Łrqousin aÎtÀn ÍbrÐ- concert avec leurs chefs, se mettaient
en mouvement pour les outrager et les
sai kaÈ lijobolĺsai aÎtoÔc,
lapider,

6. sunidìntec katèfugon eÊc tĂc pìleic Paul et Barnabas, en ayant eu connais-


tĺc LukaonÐac LÔstran kaÈ Dèrbhn kaÈ sance, se réfugièrent dans les villes de
la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et
tŸn perÐqwron,
dans la contrée d’alentour.

7. kĆkeØ eÎaggelizìmenoi łsan. Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.

8. KaÐ tic ĆnŸr ĆdÔnatoc ân LÔstroic toØc A Lystre, se tenait assis un homme im-
posÈn âkĹjhto, qwläc âk koilÐac mhträc potent des pieds, boiteux de naissance,
et qui n’avait jamais marché.
aÎtoÜ, çc oÎdèpote periepĹthsen.
ACTES 14 542

9. oÝtoc ćkousen toÜ PaÔlou laloÜntoc; Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant
çc ĆtenÐsac aÎtÄ kaÈ Êdřn íti êqei pÐstin les regards sur lui et voyant qu’il avait
la foi pour être guéri,
toÜ swjĺnai
10. eÚpen megĹlù fwnň, >AnĹsthji âpÈ dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur
toÌc pìdac sou ærjìc. kaÈ ąlato kaÈ tes pieds. Et il se leva d’un bond et
marcha.
periepĹtei.
11. oÑ te îqloi Êdìntec ç âpoÐhsen PaÜloc A la vue de ce que Paul avait fait, la
âpĺran tŸn fwnŸn aÎtÀn LukaonistÈ lè- foule éleva la voix, et dit en langue ly-
caonienne : Les dieux sous une forme
gontec, OÉ jeoÈ åmoiwjèntec Ćnjrÿpoic
humaine sont descendus vers nous.
katèbhsan präc ŹmŘc;
12. âkĹloun te tän BarnabŘn DÐa, tän dà Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul
PaÜlon <Ermĺn, âpeidŸ aÎtäc łn å ŹgoÔ- Mercure, parce que c’était lui qui por-
tait la parole.
menoc toÜ lìgou.
13. í te ÉereÌc toÜ Diäc toÜ întoc prä Le prêtre de Jupiter, dont le temple
tĺc pìlewc taÔrouc kaÈ stèmmata âpÈ était à l’entrée de la ville, amena des
taureaux avec des bandelettes vers les
toÌc pulÀnac ânègkac sÌn toØc îqloic
portes, et voulait, de même que la
ćjelen jÔein. foule, offrir un sacrifice.

14. ĆkoÔsantec dà oÉ Ćpìstoloi Bar- Les apôtres Barnabas et Paul, ayant ap-
nabŘc kaÈ PaÜloc, diarrăxantec tĂ ÉmĹ- pris cela, déchirèrent leurs vêtements,
et se précipitèrent au milieu de la foule,
tia aÎtÀn âxepădhsan eÊc tän îqlon,
krĹzontec
15. kaÈ lègontec, ^Andrec, tÐ taÜta en s’écriant : O hommes, pourquoi
poieØte? kaÈ ŹmeØc åmoiopajeØc âsmen ÍmØn agissez-vous de la sorte ? Nous aussi,
nous sommes des hommes de la même
Łnjrwpoi, eÎaggelizìmenoi ÍmŘc Ćpä
nature que vous ; et, vous apportant
toÔtwn tÀn mataÐwn âpistrèfein âpÈ jeän une bonne nouvelle, nous vous exhor-
zÀnta çc âpoÐhsen tän oÎranän kaÈ tŸn tons à renoncer à ces choses vaines,
gĺn kaÈ tŸn jĹlassan kaÈ pĹnta tĂ ân pour vous tourner vers le Dieu vivant,
qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout
aÎtoØc;
ce qui s’y trouve.

16. çc ân taØc parúqhmènaic geneaØc eÒa- Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé
sen pĹnta tĂ êjnh poreÔesjai taØc ådoØc toutes les nations suivre leurs propres
voies,
aÎtÀn;
ACTES 14 543

17. kaÐtoi oÎk ĆmĹrturon aÍtän Ćfĺ- quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoi-
ken ĆgajourgÀn, oÎranìjen ÍmØn ÍetoÌc gnage de ce qu’il est, en faisant du
bien, en vous dispensant du ciel les
didoÌc kaÈ kairoÌc karpofìrouc, âmpi-
pluies et les saisons fertiles, en vous
plÀn trofĺc kaÈ eÎfrosÔnhc tĂc kardÐac donnant la nourriture avec abondance
ÍmÀn. et en remplissant vos cœurs de joie.

18. kaÈ taÜta lègontec mìlic katèpausan A peine purent-ils, par ces paroles, em-
toÌc îqlouc toÜ mŸ jÔein aÎtoØc. pêcher la foule de leur offrir un sacri-
fice.

19. >Epĺljan dà Ćpä >AntioqeÐac kaÈ Alors survinrent d’Antioche et d’Icone


>IkonÐou >IoudaØoi, kaÈ peÐsantec toÌc îq- des Juifs qui gagnèrent la foule, et
qui, après avoir lapidé Paul, le traî-
louc kaÈ lijĹsantec tän PaÜlon êsuron
nèrent hors de la ville, pensant qu’il
êxw tĺc pìlewc, nomÐzontec aÎtän tejnh- était mort.
kènai.
20. kuklwsĹntwn dà tÀn majhtÀn aÎtän Mais, les disciples l’ayant entouré, il
ĆnastĂc eÊsĺljen eÊc tŸn pìlin. kaÈ tň se leva, et entra dans la ville. Le lende-
main, il partit pour Derbe avec Barna-
âpaÔrion âxĺljen sÌn tÄ BarnabŤ eÊc
bas.
Dèrbhn.
21. EÎaggelisĹmenoÐ te tŸn pìlin âkeÐnhn Quand ils eurent évangélisé cette ville
kaÈ majhteÔsantec ÉkanoÌc Ípèstreyan et fait un certain nombre de disciples,
ils retournèrent à Lystre, à Icone et à
eÊc tŸn LÔstran kaÈ eÊc >Ikìnion kaÈ eÊc
Antioche,
>Antiìqeian,
22. âpisthrÐzontec tĂc yuqĂc tÀn majh- fortifiant l’esprit des disciples, les ex-
tÀn, parakaloÜntec âmmènein tň pÐstei, hortant à persévérer dans la foi, et di-
sant que c’est par beaucoup de tribu-
kaÈ íti diĂ pollÀn jlÐyewn deØ ŹmŘc eÊ-
lations qu’il nous faut entrer dans le
seljeØn eÊc tŸn basileÐan toÜ jeoÜ. royaume de Dieu.

23. qeirotonăsantec dà aÎtoØc katfl Ils firent nommer des anciens dans
âkklhsÐan presbutèrouc proseuxĹmenoi chaque Église, et, après avoir prié et
jeûné, ils les recommandèrent au Sei-
metĂ nhsteiÀn parèjento aÎtoÌc tÄ
gneur, en qui ils avaient cru.
kurÐú eÊc çn pepisteÔkeisan.
24. kaÈ dieljìntec tŸn PisidÐan łljon eÊc Traversant ensuite la Pisidie, ils
tŸn PamfulÐan, vinrent en Pamphylie,

25. kaÈ lalăsantec ân Pèrgù tän lìgon annoncèrent la parole à Perge, et des-
katèbhsan eÊc >AttĹleian. cendirent à Attalie.
ACTES 14 544

26. kĆkeØjen Ćpèpleusan eÊc >Antiìqeian, De là ils s’embarquèrent pour An-


íjen łsan paradedomènoi tň qĹriti toÜ tioche, d’où ils avaient été recomman-
dés à la grâce de Dieu pour l’œuvre
jeoÜ eÊc tä êrgon ç âplărwsan.
qu’ils venaient d’accomplir.

27. paragenìmenoi dà kaÈ sunagagìntec Après leur arrivée, ils convoquèrent


tŸn âkklhsÐan Ćnăggellon ísa âpoÐhsen l’Église, et ils racontèrent tout ce que
Dieu avait fait avec eux, et comment il
å jeäc metfl aÎtÀn kaÈ íti ćnoixen toØc
avait ouvert aux nations la porte de la
êjnesin jÔran pÐstewc. foi.

28. diètribon dà qrìnon oÎk ælÐgon sÌn Et ils demeurèrent assez longtemps
toØc majhtaØc. avec les disciples.
ACTES 15 545

Chapitre 15

1. KaÐ tinec kateljìntec Ćpä tĺc >Iou- Quelques hommes, venus de la Judée,
daÐac âdÐdaskon toÌc ĆdelfoÌc íti >EĂn enseignaient les frères, en disant : Si
vous n’êtes circoncis selon le rite de
mŸ peritmhjĺte tÄ êjei tÄ Mwôsèwc, oÎ
Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
dÔnasje swjĺnai.
2. genomènhc dà stĹsewc kaÈ zhtăsewc Paul et Barnabas eurent avec eux un
oÎk ælÐghc tÄ PaÔlú kaÈ tÄ BarnabŤ débat et une vive discussion ; et les
frères décidèrent que Paul et Barnabas,
präc aÎtoÌc êtaxan ĆnabaÐnein PaÜlon
et quelques-uns des leurs, monteraient
kaÈ BarnabŘn kaÐ tinac Łllouc âx aÎtÀn à Jérusalem vers les apôtres et les an-
präc toÌc Ćpostìlouc kaÈ presbutèrouc ciens, pour traiter cette question.
eÊc >IerousalŸm perÈ toÜ zhtămatoc toÔ-
tou.
3. OÉ màn oÞn propemfjèntec Ípä tĺc Après avoir été accompagnés par
âkklhsÐac diărqonto tăn te FoinÐkhn l’Église, ils poursuivirent leur route à
travers la Phénicie et la Samarie, ra-
kaÈ SamĹreian âkdihgoÔmenoi tŸn âpis-
contant la conversion des païens, et ils
trofŸn tÀn âjnÀn, kaÈ âpoÐoun qarĂn causèrent une grande joie à tous les
megĹlhn pŘsin toØc ĆdelfoØc. frères.

4. paragenìmenoi dà eÊc >IerousalŸm pa- Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus


redèqjhsan Ćpä tĺc âkklhsÐac kaÈ tÀn par l’Église, les apôtres et les anciens,
et ils racontèrent tout ce que Dieu avait
Ćpostìlwn kaÈ tÀn presbutèrwn, Ćnăg-
fait avec eux.
geilĹn te ísa å jeäc âpoÐhsen metfl aÎ-
tÀn.
5. âxanèsthsan dè tinec tÀn Ćpä tĺc aÉrè- Alors quelques-uns du parti des phari-
sewc tÀn FarisaÐwn pepisteukìtec, lè- siens, qui avaient cru, se levèrent, en
disant qu’il fallait circoncire les païens
gontec íti deØ peritèmnein aÎtoÌc parag-
et exiger l’observation de la loi de
gèllein te threØn tän nìmon Mwôsèwc. Moïse.

6. Sunăqjhsan dà oÉ Ćpìstoloi kaÈ oÉ Les apôtres et les anciens se réunirent


presbÔteroi ÊdeØn perÈ toÜ lìgou toÔtou. pour examiner cette affaire.
ACTES 15 546

7. pollĺc dà zhtăsewc genomènhc Une grande discussion s’étant en-


ĆnastĂc Pètroc eÚpen präc aÎtoÔc, gagée, Pierre se leva, et leur dit :
Hommes frères, vous savez que dès
^Andrec ĆdelfoÐ, ÍmeØc âpÐstasje íti
longtemps Dieu a fait un choix
Ćffl ŹmerÀn ĆrqaÐwn ân ÍmØn âxelèxato parmi vous, afin que, par ma bouche,
å jeäc diĂ toÜ stìmatìc mou ĆkoÜsai les païens entendissent la parole de
tĂ êjnh tän lìgon toÜ eÎaggelÐou kaÈ l’Évangile et qu’ils crussent.
pisteÜsai;
8. kaÈ å kardiognÿsthc jeäc âmartÔrh- Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a
sen aÎtoØc doÌc tä pneÜma tä Ľgion ka- rendu témoignage, en leur donnant le
Saint Esprit comme à nous ;
jřc kaÈ ŹmØn,
9. kaÈ oÎjàn dièkrinen metaxÌ ŹmÀn te kaÈ il n’a fait aucune différence entre nous
aÎtÀn, tň pÐstei kajarÐsac tĂc kardÐac et eux, ayant purifié leurs cœurs par la
foi.
aÎtÀn.
10. nÜn oÞn tÐ peirĹzete tän jeìn, âpijeØ- Maintenant donc, pourquoi tentez-
nai zugän âpÈ tän trĹqhlon tÀn majhtÀn vous Dieu, en mettant sur le cou des
disciples un joug que ni nos pères ni
çn oÖte oÉ patèrec ŹmÀn oÖte ŹmeØc ÊsqÔ-
nous n’avons pu porter?
samen bastĹsai?
11. ĆllĂ diĂ tĺc qĹritoc toÜ kurÐou >Ih- Mais c’est par la grâce du Seigneur Jé-
soÜ pisteÔomen swjĺnai kajfl çn trìpon sus que nous croyons être sauvés, de la
même manière qu’eux.
kĆkeØnoi.
12. >EsÐghsen dà pŘn tä plĺjoc, kaÈ Toute l’assemblée garda le silence, et
ćkouon BarnabŘ kaÈ PaÔlou âxhgou- l’on écouta Barnabas et Paul, qui ra-
contèrent tous les miracles et les pro-
mènwn ísa âpoÐhsen å jeäc shmeØa kaÈ
diges que Dieu avait faits par eux au
tèrata ân toØc êjnesin difl aÎtÀn. milieu des païens.

13. MetĂ dà tä sigĺsai aÎtoÌc ĆpekrÐjh Lorsqu’ils eurent cessé de parler,


>IĹkwboc lègwn, ^Andrec ĆdelfoÐ, ĆkoÔ- Jacques prit la parole, et dit : Hommes
frères, écoutez-moi !
satè mou.
14. Sumeřn âxhgăsato kajřc prÀton å Simon a raconté comment Dieu a
jeäc âpeskèyato labeØn âx âjnÀn laän d’abord jeté les regards sur les na-
tions pour choisir du milieu d’elles un
tÄ ænìmati aÎtoÜ.
peuple qui portât son nom.

15. kaÈ toÔtú sumfwnoÜsin oÉ lìgoi tÀn Et avec cela s’accordent les paroles des
profhtÀn, kajřc gègraptai, prophètes, selon qu’il est écrit :
ACTES 15 547

16. MetĂ taÜta Ćnastrèyw kaÈ Ćnoiko- Après cela, je reviendrai, et je relève-
domăsw tŸn skhnŸn DauÈd tŸn peptw- rai de sa chute la tente de David, J’en
réparerai les ruines, et je la redresserai,
kuØan, kaÈ tĂ kateskammèna aÎtĺc Ćnoi-
kodomăsw kaÈ Ćnorjÿsw aÎtăn,
17. ípwc Ńn âkzhtăswsin oÉ katĹloipoi Afin que le reste des hommes cherche
tÀn Ćnjrÿpwn tän kÔrion, kaÈ pĹnta tĂ le Seigneur, Ainsi que toutes les na-
tions sur lesquelles mon nom est in-
êjnh âffl oÏc âpikèklhtai tä înomĹ mou
voqué, Dit le Seigneur, qui fait ces
âpfl aÎtoÔc, lègei kÔrioc poiÀn taÜta choses,

18. gnwstĂ Ćpfl aÊÀnoc. Et à qui elles sont connues de toute


éternité.

19. diä âgř krÐnw mŸ parenoqleØn toØc Ćpä C’est pourquoi je suis d’avis qu’on
tÀn âjnÀn âpistrèfousin âpÈ tän jeìn, ne crée pas des difficultés à ceux des
païens qui se convertissent à Dieu,

20. ĆllĂ âpisteØlai aÎtoØc toÜ Ćpèqesjai mais qu’on leur écrive de s’abstenir
tÀn ĆlisghmĹtwn tÀn eÊdÿlwn kaÈ tĺc des souillures des idoles, de l’impudi-
cité, des animaux étouffés et du sang.
porneÐac kaÈ toÜ pniktoÜ kaÈ toÜ aÑma-
toc;
21. Mwôsĺc gĂr âk geneÀn ĆrqaÐwn Car, depuis bien des générations,
katĂ pìlin toÌc khrÔssontac aÎtän êqei Moïse a dans chaque ville des gens qui
le prêchent, puisqu’on le lit tous les
ân taØc sunagwgaØc katĂ pŘn sĹbbaton
jours de sabbat dans les synagogues.
Ćnaginwskìmenoc.
22. Tìte êdoxe toØc Ćpostìloic kaÈ toØc Alors il parut bon aux apôtres et aux
presbutèroic sÌn ílù tň âkklhsÐø âk- anciens, et à toute l’Église, de choi-
sir parmi eux et d’envoyer à Antioche,
lexamènouc Łndrac âx aÎtÀn pèmyai eÊc
avec Paul et Barsabas, Jude appelé
>Antiìqeian sÌn tÄ PaÔlú kaÈ BarnabŤ, Barnabas et Silas, hommes considérés
>IoÔdan tän kaloÔmenon BarsabbŘn kaÈ entre les frères.
SÐlan, Łndrac Źgoumènouc ân toØc Ćdel-
foØc,
23. grĹyantec diĂ qeiräc aÎtÀn, OÉ Ćpìs- Ils les chargèrent d’une lettre ainsi
toloi kaÈ oÉ presbÔteroi ĆdelfoÈ toØc conçue : Les apôtres, les anciens, et les
frères, aux frères d’entre les païens, qui
katĂ tŸn >Antiìqeian kaÈ SurÐan kaÈ Ki-
sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie,
likÐan ĆdelfoØc toØc âx âjnÀn qaÐrein. salut !
ACTES 15 548

24. >EpeidŸ ŽkoÔsamen íti tinàc âx ŹmÀn Ayant appris que quelques hommes
[âxeljìntec] âtĹraxan ÍmŘc lìgoic Ćnas- partis de chez nous, et auxquels nous
n’avions donné aucun ordre, vous ont
keuĹzontec tĂc yuqĂc ÍmÀn, oÙc oÎ dies-
troublés par leurs discours et ont
teilĹmeja, ébranlé vos âmes,

25. êdoxen ŹmØn genomènoic åmojumadän nous avons jugé à propos, après nous
âklexamènouc Łndrac pèmyai präc ÍmŘc être réunis tous ensemble, de choisir
des délégués et de vous les envoyer
sÌn toØc ĆgaphtoØc ŹmÀn BarnabŤ kaÈ
avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
PaÔlú,
26. Ćnjrÿpoic paradedwkìsi tĂc yuqĂc ces hommes qui ont exposé leur vie
aÎtÀn Ípàr toÜ ænìmatoc toÜ kurÐou pour le nom de notre Seigneur Jésus
Christ.
ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ.
27. ĆpestĹlkamen oÞn >IoÔdan kaÈ SÐlan, Nous avons donc envoyé Jude et Silas,
kaÈ aÎtoÌc diĂ lìgou Ćpaggèllontac tĂ qui vous annonceront de leur bouche
les mêmes choses.
aÎtĹ.
28. êdoxen gĂr tÄ pneÔmati tÄ ĄgÐú kaÈ Car il a paru bon au Saint Esprit et
ŹmØn mhdàn plèon âpitÐjesjai ÍmØn bĹroc à nous de ne vous imposer d’autre
charge que ce qui est nécessaire,
plŸn toÔtwn tÀn âpĹnagkec,
29. Ćpèqesjai eÊdwlojÔtwn kaÈ aÑma- savoir, de vous abstenir des viandes
toc kaÈ pniktÀn kaÈ porneÐac; âx sacrifiées aux idoles, du sang, des
animaux étouffés, et de l’impudicité,
Án diathroÜntec áautoÌc eÞ prĹxete.
choses contre lesquelles vous vous
^Errwsje. trouverez bien de vous tenir en garde.
Adieu.

30. OÉ màn oÞn Ćpolujèntec katĺljon eÊc Eux donc, ayant pris congé de l’Église,
>Antiìqeian, kaÈ sunagagìntec tä plĺ- allèrent à Antioche, où ils remirent la
lettre à la multitude assemblée.
joc âpèdwkan tŸn âpistolăn;
31. Ćnagnìntec dà âqĹrhsan âpÈ tň pa- Après l’avoir lue, les frères furent ré-
raklăsei. jouis de l’encouragement qu’elle leur
apportait.

32. >IoÔdac te kaÈ SÐlac, kaÈ aÎtoÈ profĺ- Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes
tai întec, diĂ lìgou polloÜ parekĹle- prophètes, les exhortèrent et les forti-
fièrent par plusieurs discours.
san toÌc ĆdelfoÌc kaÈ âpestărixan;
ACTES 15 549

33. poiăsantec dà qrìnon ĆpelÔjhsan Au bout de quelque temps, les frères


metfl eÊrănhc Ćpä tÀn ĆdelfÀn präc toÌc les laissèrent en paix retourner vers
ceux qui les avaient envoyés.
ĆposteÐlantac aÎtoÔc.
34. [êdoxe dà tÄ SÐlø âpimeØnai aÎtoÜ.] Toutefois Silas trouva bon de rester.

35. PaÜloc dà kaÈ BarnabŘc diètribon ân Paul et Barnabas demeurèrent à An-


>AntioqeÐø didĹskontec kaÈ eÎaggelizì- tioche, enseignant et annonçant, avec
plusieurs autres, la bonne nouvelle de
menoi metĂ kaÈ átèrwn pollÀn tän lìgon
la parole du Seigneur.
toÜ kurÐou.
36. MetĂ dè tinac Źmèrac eÚpen präc Bar- Quelques jours s’écoulèrent, après les-
nabŘn PaÜloc, >Epistrèyantec dŸ âpis- quels Paul dit à Barnabas : Retournons
visiter les frères dans toutes les villes
keyÿmeja toÌc ĆdelfoÌc katĂ pìlin pŘ-
où nous avons annoncé la parole du
san ân aÙc kathggeÐlamen tän lìgon toÜ Seigneur, pour voir en quel état ils
kurÐou, pÀc êqousin. sont.

37. BarnabŘc dà âboÔleto sumparalabeØn Barnabas voulait emmener aussi Jean,


kaÈ tän >IwĹnnhn tän kaloÔmenon MŘr- surnommé Marc ;
kon;
38. PaÜloc dà ŽxÐou tän ĆpostĹnta Ćpfl mais Paul jugea plus convenable de ne
aÎtÀn Ćpä PamfulÐac kaÈ mŸ suneljìnta pas prendre avec eux celui qui les avait
quittés depuis la Pamphylie, et qui ne
aÎtoØc eÊc tä êrgon mŸ sumparalambĹnein
les avait point accompagnés dans leur
toÜton. œuvre.

39. âgèneto dà paroxusmäc źste Ćpoq- Ce dissentiment fut assez vif pour
wrisjĺnai aÎtoÌc Ćpfl Ćllălwn, tìn te être cause qu’ils se séparèrent l’un
de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc
BarnabŘn paralabìnta tän MŘrkon âk-
avec lui, s’embarqua pour l’île de
pleÜsai eÊc KÔpron. Chypre.

40. PaÜloc dà âpilexĹmenoc SÐlan âxĺl- Paul fit choix de Silas, et partit, recom-
jen paradojeÈc tň qĹriti toÜ kurÐou Ípä mandé par les frères à la grâce du Sei-
gneur.
tÀn ĆdelfÀn,
41. diărqeto dà tŸn SurÐan kaÈ tŸn Ki- Il parcourut la Syrie et la Cilicie, forti-
likÐan âpisthrÐzwn tĂc âkklhsÐac. fiant les Églises.
ACTES 16 550

Chapitre 16

1. Katănthsen dà eÊc Dèrbhn kaÈ eÊc LÔs- Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre.
tran. kaÈ ÊdoÌ majhtăc tic łn âkeØ ænì- Et voici, il y avait là un disciple
nommé Timothée, fils d’une femme
mati Timìjeoc, uÉäc gunaikäc >IoudaÐac
juive fidèle et d’un père grec.
pistĺc paträc dà VEllhnoc,
2. çc âmartureØto Ípä tÀn ân LÔstroic Les frères de Lystre et d’Icone ren-
kaÈ >IkonÐú ĆdelfÀn. daient de lui un bon témoignage.

3. toÜton Žjèlhsen å PaÜloc sÌn aÎtÄ Paul voulut l’emmener avec lui ; et,
âxeljeØn, kaÈ labřn periètemen aÎtän diĂ l’ayant pris, il le circoncit, à cause des
Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car
toÌc >IoudaÐouc toÌc întac ân toØc tìpoic
tous savaient que son père était grec.
âkeÐnoic, ędeisan gĂr Ľpantec tän patèra
aÎtoÜ íti VEllhn Ípĺrqen.
4. śc dà dieporeÔonto tĂc pìleic, paredÐ- En passant par les villes, ils recom-
dosan aÎtoØc fulĹssein tĂ dìgmata tĂ mandaient aux frères d’observer les
décisions des apôtres et des anciens de
kekrimèna Ípä tÀn Ćpostìlwn kaÈ pres-
Jérusalem.
butèrwn tÀn ân <IerosolÔmoic.
5. aÉ màn oÞn âkklhsÐai âstereoÜnto tň Les Églises se fortifiaient dans la foi,
pÐstei kaÈ âperÐsseuon tÄ ĆrijmÄ kajfl et augmentaient en nombre de jour en
jour.
Źmèran.
6. Diĺljon dà tŸn FrugÐan kaÈ GalatikŸn Ayant été empêchés par le Saint Es-
qÿran, kwlujèntec Ípä toÜ ĄgÐou pneÔ- prit d’annoncer la parole dans l’Asie,
ils traversèrent la Phrygie et le pays de
matoc lalĺsai tän lìgon ân tň >AsÐø;
Galatie.

7. âljìntec dà katĂ tŸn MusÐan âpeÐra- Arrivés près de la Mysie, ils se dispo-
zon eÊc tŸn BijunÐan poreujĺnai, kaÈ oÎk saient à entrer en Bithynie ; mais l’Es-
prit de Jésus ne le leur permit pas.
eÒasen aÎtoÌc tä pneÜma >IhsoÜ;
8. pareljìntec dà tŸn MusÐan katèbhsan Ils franchirent alors la Mysie, et des-
eÊc TrúĹda. cendirent à Troas.
ACTES 16 551

9. kaÈ írama diĂ [tĺc] nuktäc tÄ PaÔlú Pendant la nuit, Paul eut une vision : un
žfjh, ĆnŸr Makedÿn tic łn ástřc kaÈ Macédonien lui apparut, et lui fit cette
prière : Passe en Macédoine, secours-
parakalÀn aÎtän kaÈ lègwn, DiabĂc eÊc
nous !
MakedonÐan boăjhson ŹmØn.
10. śc dà tä írama eÚden, eÎjèwc âzhtă- Après cette vision de Paul, nous cher-
samen âxeljeØn eÊc MakedonÐan, sumbibĹ- châmes aussitôt à nous rendre en Ma-
cédoine, concluant que le Seigneur
zontec íti proskèklhtai ŹmŘc å jeäc
nous appelait à y annoncer la bonne
eÎaggelÐsasjai aÎtoÔc. nouvelle.

11. >Anaqjèntec dà Ćpä TrúĹdoc eÎ- Étant partis de Troas, nous fîmes voile
judromăsamen eÊc SamojrŇkhn, tň dà directement vers la Samothrace, et le
lendemain nous débarquâmes à Néa-
âpioÔsù eÊc Nèan Pìlin,
polis.

12. kĆkeØjen eÊc FilÐppouc, ątic âstÈn De là nous allâmes à Philippes, qui est
prÿthc merÐdoc tĺc MakedonÐac pìlic, la première ville d’un district de Macé-
doine, et une colonie. Nous passâmes
kolwnÐa. łmen dà ân taÔtù tň pìlei dia-
quelques jours dans cette ville.
trÐbontec Źmèrac tinĹc.
13. tň te Źmèrø tÀn sabbĹtwn âxăljomen Le jour du sabbat, nous nous ren-
êxw tĺc pÔlhc parĂ potamän oÝ ânomÐzo- dîmes, hors de la porte, vers une ri-
vière, où nous pensions que se trou-
men proseuqŸn eÚnai, kaÈ kajÐsantec âla-
vait un lieu de prière. Nous nous as-
loÜmen taØc suneljoÔsaic gunaixÐn. sîmes, et nous parlâmes aux femmes
qui étaient réunies.

14. kaÐ tic gunŸ ænìmati LudÐa, por- L’une d’elles, nommée Lydie, mar-
furìpwlic pìlewc JuatÐrwn sebomènh chande de pourpre, de la ville de Thya-
tire, était une femme craignant Dieu,
tän jeìn, ćkouen, ľc å kÔrioc diănoixen
et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit
tŸn kardÐan prosèqein toØc laloumènoic le cœur, pour qu’elle fût attentive à ce
Ípä toÜ PaÔlou. que disait Paul.

15. śc dà âbaptÐsjh kaÈ å oÚkoc aÎtĺc, Lorsqu’elle eut été baptisée, avec sa fa-
parekĹlesen lègousa, EÊ kekrÐkatè me mille, elle nous fit cette demande : Si
vous me jugez fidèle au Seigneur, en-
pistŸn tÄ kurÐú eÚnai, eÊseljìntec eÊc
trez dans ma maison, et demeurez-y. Et
tän oÚkìn mou mènete; kaÈ parebiĹsato elle nous pressa par ses instances.
ŹmŘc.
ACTES 16 552

16. >Egèneto dà poreuomènwn ŹmÀn eÊc Comme nous allions au lieu de prière,
tŸn proseuqŸn paidÐskhn tinĂ êqousan une servante qui avait un esprit de Py-
thon, et qui, en devinant, procurait un
pneÜma pÔjwna Ípantĺsai ŹmØn, ątic
grand profit à ses maîtres, vint au-
ârgasÐan pollŸn pareØqen toØc kurÐoic devant de nous,
aÎtĺc manteuomènh.
17. aÕth katakoloujoÜsa tÄ PaÔlú kaÈ et se mit à nous suivre, Paul et nous.
ŹmØn êkrazen lègousa, OÝtoi oÉ Łnjrw- Elle criait : Ces hommes sont les ser-
viteurs du Dieu Très Haut, et ils vous
poi doÜloi toÜ jeoÜ toÜ ÍyÐstou eÊsÐn,
annoncent la voie du salut.
oÑtinec kataggèllousin ÍmØn ådän sw-
thrÐac.
18. toÜto dà âpoÐei âpÈ pollĂc Źmèrac. Elle fit cela pendant plusieurs jours.
diaponhjeÈc dà PaÜloc kaÈ âpistrèyac Paul fatigué se retourna, et dit à l’es-
prit : Je t’ordonne, au nom de Jésus
tÄ pneÔmati eÚpen, Paraggèllw soi ân
Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à
ænìmati >IhsoÜ QristoÜ âxeljeØn Ćpfl l’heure même.
aÎtĺc; kaÈ âxĺljen aÎtň tň źrø.
19. Êdìntec dà oÉ kÔrioi aÎtĺc íti âxĺljen Les maîtres de la servante, voyant dis-
Ź âlpÈc tĺc ârgasÐac aÎtÀn âpilabìmenoi paraître l’espoir de leur gain, se sai-
sirent de Paul et de Silas, et les traî-
tän PaÜlon kaÈ tän SÐlan eÑlkusan eÊc
nèrent sur la place publique devant les
tŸn ĆgorĂn âpÈ toÌc Łrqontac, magistrats.

20. kaÈ prosagagìntec aÎtoÌc toØc stra- Ils les présentèrent aux préteurs, en
thgoØc eÚpan, OÝtoi oÉ Łnjrwpoi âk- disant : Ces hommes troublent notre
ville ;
tarĹssousin ŹmÀn tŸn pìlin >IoudaØoi
ÍpĹrqontec,
21. kaÈ kataggèllousin êjh Č oÎk êxestin ce sont des Juifs, qui annoncent des
ŹmØn paradèqesjai oÎdà poieØn <RwmaÐoic coutumes qu’il ne nous est permis ni
de recevoir ni de suivre, à nous qui
oÞsin.
sommes Romains.

22. kaÈ sunepèsth å îqloc katfl aÎtÀn, La foule se souleva aussi contre eux,
kaÈ oÉ strathgoÈ perirăxantec aÎtÀn tĂ et les préteurs, ayant fait arracher leurs
vêtements, ordonnèrent qu’on les battît
ÉmĹtia âkèleuon ûabdÐzein,
de verges.

23. pollĹc te âpijèntec aÎtoØc plhgĂc Après qu’on les eut chargés de coups,
êbalon eÊc fulakăn, paraggeÐlantec tÄ ils les jetèrent en prison, en recomman-
dant au geôlier de les garder sûrement.
desmofÔlaki ĆsfalÀc threØn aÎtoÔc;
ACTES 16 553

24. çc paraggelÐan toiaÔthn labřn êba- Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta
len aÎtoÌc eÊc tŸn âswtèran fulakŸn kaÈ dans la prison intérieure, et leur mit les
ceps aux pieds.
toÌc pìdac ŽsfalÐsato aÎtÀn eÊc tä xÔ-
lon.
25. KatĂ dà tä mesonÔktion PaÜloc kaÈ Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas
SÐlac proseuqìmenoi Õmnoun tän jeìn, priaient et chantaient les louanges de
Dieu, et les prisonniers les entendaient.
âphkroÀnto dà aÎtÀn oÉ dèsmioi;
26. Łfnw dà seismäc âgèneto mègac źste Tout à coup il se fit un grand tremble-
saleujĺnai tĂ jemèlia toÜ desmwthrÐou, ment de terre, en sorte que les fonde-
ments de la prison furent ébranlés ; au
Žneijqjhsan dà paraqrĺma aÉ jÔrai pŘ-
même instant, toutes les portes s’ou-
sai, kaÈ pĹntwn tĂ desmĂ Ćnèjh. vrirent, et les liens de tous les prison-
niers furent rompus.

27. êxupnoc dà genìmenoc å desmofÔlax Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit


kaÈ Êdřn Ćneúgmènac tĂc jÔrac tĺc fu- les portes de la prison ouvertes, il tira
son épée et allait se tuer, pensant que
lakĺc, spasĹmenoc [tŸn] mĹqairan ćmel-
les prisonniers s’étaient enfuis.
len áautän ĆnaireØn, nomÐzwn âkpefeugè-
nai toÌc desmÐouc.
28. âfÿnhsen dà PaÜloc megĹlù fwnň Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te
lègwn, Mhdàn prĹxùc seautÄ kakìn, fais point de mal, nous sommes tous
ici.
Ľpantec gĹr âsmen ânjĹde.
29. aÊtăsac dà fÀta eÊsepădhsen, kaÈ ên- Alors le geôlier, ayant demandé de la
tromoc genìmenoc prosèpesen tÄ PaÔlú lumière, entra précipitamment, et se
jeta tout tremblant aux pieds de Paul
kaÈ [tÄ] SÐlø,
et de Silas ;

30. kaÈ proagagřn aÎtoÌc êxw êfh, KÔ- il les fit sortir, et dit : Seigneurs, que
rioi, tÐ me deØ poieØn Ñna swjÀ? faut-il que je fasse pour être sauvé?

31. oÉ dà eÚpan, PÐsteuson âpÈ tän kÔrion Paul et Silas répondirent : Crois au Sei-
>IhsoÜn, kaÈ swjăsù sÌ kaÈ å oÚkìc sou. gneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta
famille.

32. kaÈ âlĹlhsan aÎtÄ tän lìgon toÜ Et ils lui annoncèrent la parole du Sei-
kurÐou sÌn pŘsin toØc ân tň oÊkÐø aÎtoÜ. gneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient
dans sa maison.
ACTES 16 554

33. kaÈ paralabřn aÎtoÌc ân âkeÐnù Il les prit avec lui, à cette heure même
tň źrø tĺc nuktäc êlousen Ćpä tÀn de la nuit, il lava leurs plaies, et aussi-
tôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
plhgÀn, kaÈ âbaptÐsjh aÎtäc kaÈ oÉ aÎ-
toÜ pĹntec paraqrĺma,
34. Ćnagagÿn te aÎtoÌc eÊc tän oÚkon pa- Les ayant conduits dans son logement,
rèjhken trĹpezan, kaÈ ŽgalliĹsato pa- il leur servit à manger, et il se réjouit
avec toute sa famille de ce qu’il avait
noikeÈ pepisteukřc tÄ jeÄ.
cru en Dieu.

35. <Hmèrac dà genomènhc Ćpèsteilan oÉ Quand il fit jour, les préteurs en-
strathgoÈ toÌc ûabdoÔqouc lègontec, voyèrent les licteurs pour dire au geô-
lier : Relâche ces hommes.
>Apìluson toÌc Ćnjrÿpouc âkeÐnouc.
36. Ćpăggeilen dà å desmofÔlax toÌc lì- Et le geôlier annonça la chose à Paul :
gouc präc tän PaÜlon, íti >Apèstal- Les préteurs ont envoyé dire qu’on
vous relâchât ; maintenant donc sortez,
kan oÉ strathgoÈ Ñna Ćpolujĺte; nÜn oÞn
et allez en paix.
âxeljìntec poreÔesje ân eÊrănù.
37. å dà PaÜloc êfh präc aÎtoÔc, DeÐ- Mais Paul dit aux licteurs : Après nous
rantec ŹmŘc dhmosÐø ĆkatakrÐtouc, Ćn- avoir battus de verges publiquement et
sans jugement, nous qui sommes Ro-
jrÿpouc <RwmaÐouc ÍpĹrqontac, êbalan
mains, ils nous ont jetés en prison, et
eÊc fulakăn; kaÈ nÜn lĹjrø ŹmŘc âkbĹl- maintenant ils nous font sortir secrè-
lousin? oÎ gĹr, ĆllĂ âljìntec aÎtoÈ tement ! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils
ŹmŘc âxagagètwsan. viennent eux-mêmes nous mettre en li-
berté.

38. Ćpăggeilan dà toØc strathgoØc oÉ ûab- Les licteurs rapportèrent ces paroles
doÜqoi tĂ ûămata taÜta. âfobăjhsan dà aux préteurs, qui furent effrayés en ap-
prenant qu’ils étaient Romains.
ĆkoÔsantec íti <RwmaØoÐ eÊsin,
39. kaÈ âljìntec parekĹlesan aÎtoÔc, Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent
kaÈ âxagagìntec Žrÿtwn ĆpeljeØn Ćpä en liberté, en les priant de quitter la
ville.
tĺc pìlewc.
40. âxeljìntec dà Ćpä tĺc fulakĺc eÊsĺl- Quand ils furent sortis de la prison, ils
jon präc tŸn LudÐan, kaÈ Êdìntec parekĹ- entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu
et exhorté les frères, ils partirent.
lesan toÌc ĆdelfoÌc kaÈ âxĺljan.
ACTES 17 555

Chapitre 17

1. DiodeÔsantec dà tŸn >AmfÐpolin kaÈ Paul et Silas passèrent par Amphipolis


tŸn >ApollwnÐan łljon eÊc JessalonÐ- et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessa-
lonique, où les Juifs avaient une syna-
khn, ípou łn sunagwgŸ tÀn >IoudaÐwn.
gogue.

2. katĂ dà tä eÊwjäc tÄ PaÔlú eÊsĺl- Paul y entra, selon sa coutume. Pen-


jen präc aÎtoÌc kaÈ âpÈ sĹbbata trÐa dant trois sabbats, il discuta avec eux,
d’après les Écritures,
dielèxato aÎtoØc Ćpä tÀn grafÀn,
3. dianoÐgwn kaÈ paratijèmenoc íti tän expliquant et établissant que le Christ
Qristän êdei pajeØn kaÈ Ćnastĺnai âk ne- devait souffrir et ressusciter des morts.
Et Jésus que je vous annonce, disait-il,
krÀn, kaÈ íti oÝtìc âstin å Qristìc, [å]
c’est lui qui est le Christ.
>IhsoÜc, çn âgř kataggèllw ÍmØn.
4. kaÐ tinec âx aÎtÀn âpeÐsjhsan kaÈ Quelques-uns d’entre eux furent per-
proseklhrÿjhsan tÄ PaÔlú kaÈ tÄ suadés, et se joignirent à Paul et à Si-
las, ainsi qu’une grande multitude de
SÐlø, tÀn te sebomènwn <Ellănwn plĺ-
Grecs craignant Dieu, et beaucoup de
joc polÌ gunaikÀn te tÀn prÿtwn oÎk femmes de qualité.
ælÐgai.
5. Zhlÿsantec dà oÉ >IoudaØoi kaÈ pros- Mais les Juifs, jaloux prirent avec
labìmenoi tÀn ĆgoraÐwn Łndrac tinĂc eux quelques méchants hommes de la
populace, provoquèrent des attroupe-
ponhroÌc kaÈ æqlopoiăsantec âjorÔboun
ments, et répandirent l’agitation dans
tŸn pìlin, kaÈ âpistĹntec tň oÊkÐø >IĹso- la ville. Ils se portèrent à la maison de
noc âzătoun aÎtoÌc proagageØn eÊc tän Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas,
dĺmon. pour les amener vers le peuple.

6. mŸ eÍrìntec dà aÎtoÌc êsuron >IĹsona Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent
kaÐ tinac ĆdelfoÌc âpÈ toÌc politĹrqac, Jason et quelques frères devant les ma-
gistrats de la ville, en criant : Ces gens,
boÀntec íti OÉ tŸn oÊkoumènhn Ćnas-
qui ont bouleversé le monde, sont aussi
tatÿsantec oÝtoi kaÈ ânjĹde pĹreisin, venus ici, et Jason les a reçus.
ACTES 17 556

7. oÏc Ípodèdektai >IĹswn; kaÈ oÝtoi pĹn- Ils agissent tous contre les édits de Cé-
tec Ćpènanti tÀn dogmĹtwn KaÐsaroc sar, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.
prĹssousi, basilèa éteron lègontec eÚ-
nai >IhsoÜn.
8. âtĹraxan dà tän îqlon kaÈ toÌc po- Par ces paroles ils émurent la foule et
litĹrqac ĆkoÔontac taÜta, les magistrats,

9. kaÈ labìntec tä Ékanän parĂ toÜ >IĹ- qui ne laissèrent aller Jason et les
sonoc kaÈ tÀn loipÀn Ćpèlusan aÎtoÔc. autres qu’après avoir obtenu d’eux une
caution.

10. OÉ dà ĆdelfoÈ eÎjèwc diĂ nuktäc âxè- Aussitôt les frères firent partir de nuit
pemyan tìn te PaÜlon kaÈ tän SÐlan eÊc Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu’ils
furent arrivés, ils entrèrent dans la sy-
Bèroian, oÑtinec paragenìmenoi eÊc tŸn
nagogue des Juifs.
sunagwgŸn tÀn >IoudaÐwn Ćpďesan.
11. oÝtoi dà łsan eÎgenèsteroi tÀn ân Ces Juifs avaient des sentiments plus
JessalonÐkù, oÑtinec âdèxanto tän lì- nobles que ceux de Thessalonique ;
ils reçurent la parole avec beaucoup
gon metĂ pĹshc projumÐac, kajfl Źmèran
d’empressement, et ils examinaient
ĆnakrÐnontec tĂc grafĂc eÊ êqoi taÜta chaque jour les Écritures, pour voir si
oÕtwc. ce qu’on leur disait était exact.

12. polloÈ màn oÞn âx aÎtÀn âpÐsteusan, Plusieurs d’entre eux crurent, ainsi que
kaÈ tÀn <EllhnÐdwn gunaikÀn tÀn eÎs- beaucoup de femmes grecques de dis-
tinction, et beaucoup d’hommes.
qhmìnwn kaÈ ĆndrÀn oÎk ælÐgoi.
13. <Wc dà êgnwsan oÉ Ćpä tĺc Jes- Mais, quand les Juifs de Thessalonique
salonÐkhc >IoudaØoi íti kaÈ ân tň Be- surent que Paul annonçait aussi à Bé-
rée la parole de Dieu, ils vinrent y agi-
roÐø kathggèlh Ípä toÜ PaÔlou å lì-
ter la foule.
goc toÜ jeoÜ, łljon kĆkeØ saleÔontec
kaÈ tarĹssontec toÌc îqlouc.
14. eÎjèwc dà tìte tän PaÜlon âxapès- Alors les frères firent aussitôt partir
teilan oÉ ĆdelfoÈ poreÔesjai éwc âpÈ tŸn Paul du côté de la mer ; Silas et Timo-
thée restèrent à Bérée.
jĹlassan; ÍpèmeinĹn te í te SÐlac kaÈ å
Timìjeoc âkeØ.
ACTES 17 557

15. oÉ dà kajistĹnontec tän PaÜlon ćga- Ceux qui accompagnaient Paul le


gon éwc >AjhnÀn, kaÈ labìntec ântolŸn conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils
s’en retournèrent, chargés de trans-
präc tän SÐlan kaÈ tän Timìjeon Ñna śc
mettre à Silas et à Timothée l’ordre de
tĹqista êljwsin präc aÎtän âxďesan. le rejoindre au plus tôt.

16. >En dà taØc >Ajănaic âkdeqomènou aÎ- Comme Paul les attendait à Athènes,
toÌc toÜ PaÔlou, parwxÔneto tä pneÜma il sentait au dedans de lui son esprit
s’irriter, à la vue de cette ville pleine
aÎtoÜ ân aÎtÄ jewroÜntoc kateÐdwlon
d’idoles.
oÞsan tŸn pìlin.
17. dielègeto màn oÞn ân tň sunagwgň Il s’entretenait donc dans la synagogue
toØc >IoudaÐoic kaÈ toØc sebomènoic kaÈ ân avec les Juifs et les hommes craignant
Dieu, et sur la place publique chaque
tň ĆgorŤ katĂ pŘsan Źmèran präc toÌc
jour avec ceux qu’il rencontrait.
paratugqĹnontac.
18. tinàc dà kaÈ tÀn >EpikoureÐwn kaÈ Quelques philosophes épicuriens et
StoðkÀn filosìfwn sunèballon aÎtÄ, stoïciens se mirent à parler avec lui. Et
les uns disaient : Que veut dire ce dis-
kaÐ tinec êlegon, TÐ Ńn jèloi å spermolì-
coureur ? D’autres, l’entendant annon-
goc oÝtoc lègein? oÉ dè, Xènwn daimonÐwn cer Jésus et la résurrection, disaient :
dokeØ kataggeleÌc eÚnai; íti tän >IhsoÜn Il semble qu’il annonce des divinités
kaÈ tŸn ĆnĹstasin eÎhggelÐzeto. étrangères.

19. âpilabìmenoÐ te aÎtoÜ âpÈ tän ^Areion Alors ils le prirent, et le menèrent à
PĹgon ćgagon, lègontec, DunĹmeja l’Aréopage, en disant : Pourrions-nous
savoir quelle est cette nouvelle doc-
gnÀnai tÐc Ź kainŸ aÕth Ź Ípä soÜ la-
trine que tu enseignes?
loumènh didaqă?
20. xenÐzonta gĹr tina eÊsfèreic eÊc tĂc Car tu nous fais entendre des choses
ĆkoĂc ŹmÀn; boulìmeja oÞn gnÀnai tÐna étranges. Nous voudrions donc savoir
ce que cela peut être.
jèlei taÜta eÚnai.
21. >AjhnaØoi dà pĹntec kaÈ oÉ âpidhmoÜn- Or, tous les Athéniens et les étrangers
tec xènoi eÊc oÎdàn éteron hÎkaÐroun ń demeurant à Athènes ne passaient leur
temps qu’à dire ou à écouter des nou-
lègein ti ń ĆkoÔein ti kainìteron.
velles.

22. StajeÈc dà [å] PaÜloc ân mèsú toÜ Paul, debout au milieu de l’Aréo-
>AreÐou PĹgou êfh, ^Andrec >AjhnaØoi, page, dit : Hommes Athéniens, je vous
trouve à tous égards extrêmement reli-
katĂ pĹnta śc deisidaimonestèrouc ÍmŘc
gieux.
jewrÀ;
ACTES 17 558

23. dierqìmenoc gĂr kaÈ ĆnajewrÀn tĂ Car, en parcourant votre ville et en


sebĹsmata ÍmÀn eÝron kaÈ bwmän ân considérant les objets de votre dévo-
tion, j’ai même découvert un autel avec
Å âpegègrapto, >Agnÿstú jeÄ. ç oÞn
cette inscription : A un dieu inconnu !
ĆgnooÜntec eÎsebeØte, toÜto âgř katag- Ce que vous révérez sans le connaître,
gèllw ÍmØn. c’est ce que je vous annonce.

24. å jeäc å poiăsac tän kìsmon kaÈ Le Dieu qui a fait le monde et tout ce
pĹnta tĂ ân aÎtÄ, oÝtoc oÎranoÜ kaÈ qui s’y trouve, étant le Seigneur du ciel
et de la terre, n’habite point dans des
gĺc ÍpĹrqwn kÔrioc oÎk ân qeiropoiătoic
temples faits de main d’homme ;
naoØc katoikeØ
25. oÎdà Ípä qeirÀn ĆnjrwpÐnwn jera- il n’est point servi par des mains hu-
peÔetai prosdeìmenìc tinoc, aÎtäc di- maines, comme s’il avait besoin de
quoi que ce soit, lui qui donne à tous
doÌc pŘsi zwŸn kaÈ pnoŸn kaÈ tĂ pĹnta;
la vie, la respiration, et toutes choses.

26. âpoÐhsèn te âx ánäc pŘn êjnoc Ćn- Il a fait que tous les hommes, sortis
jrÿpwn katoikeØn âpÈ pantäc prosÿpou d’un seul sang, habitassent sur toute la
surface de la terre, ayant déterminé la
tĺc gĺc, årÐsac prostetagmènouc kai-
durée des temps et les bornes de leur
roÌc kaÈ tĂc årojesÐac tĺc katoikÐac aÎ- demeure ;
tÀn,
27. zhteØn tän jeän eÊ Łra ge yhlafăseian il a voulu qu’ils cherchassent le Sei-
aÎtän kaÈ eÕroien, kaÐ ge oÎ makrĂn Ćpä gneur, et qu’ils s’efforçassent de le
trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit
ánäc ákĹstou ŹmÀn ÍpĹrqonta.
pas loin de chacun de nous,

28. >En aÎtÄ gĂr zÀmen kaÈ kinoÔmeja kaÈ car en lui nous avons la vie, le mou-
âsmèn, śc kaÐ tinec tÀn kajfl ÍmŘc poih- vement, et l’être. C’est ce qu’ont dit
aussi quelques-uns de vos poètes : De
tÀn eÊrăkasin, ToÜ gĂr kaÈ gènoc âsmèn.
lui nous sommes la race...

29. gènoc oÞn ÍpĹrqontec toÜ jeoÜ oÎk Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous
æfeÐlomen nomÐzein qrusÄ ń ĆrgÔrú ń ne devons pas croire que la divinité soit
semblable à de l’or, à de l’argent, ou à
lÐjú, qarĹgmati tèqnhc kaÈ ânjumăsewc
de la pierre, sculptés par l’art et l’in-
Ćnjrÿpou, tä jeØon eÚnai ímoion. dustrie de l’homme.

30. toÌc màn oÞn qrìnouc tĺc ĆgnoÐac Dieu, sans tenir compte des temps
Íperidřn å jeäc tĂ nÜn paraggèllei toØc d’ignorance, annonce maintenant à
tous les hommes, en tous lieux, qu’ils
Ćnjrÿpoic pĹntac pantaqoÜ metanoeØn,
aient à se repentir,
ACTES 17 559

31. kajìti êsthsen Źmèran ân ŋ mèllei parce qu’il a fixé un jour où il jugera
krÐnein tŸn oÊkoumènhn ân dikaiosÔnù ân le monde selon la justice, par l’homme
qu’il a désigné, ce dont il a donné à
ĆndrÈ Å źrisen, pÐstin parasqřn pŘsin
tous une preuve certaine en le ressus-
Ćnastăsac aÎtän âk nekrÀn. citant des morts...

32. >AkoÔsantec dà ĆnĹstasin nekrÀn oÉ Lorsqu’ils entendirent parler de ré-


màn âqleÔazon, oÉ dà eÚpan, >AkousìmejĹ surrection des morts, les uns se mo-
quèrent, et les autres dirent : Nous t’en-
sou perÈ toÔtou kaÈ pĹlin.
tendrons là-dessus une autre fois.

33. oÕtwc å PaÜloc âxĺljen âk mèsou aÎ- Ainsi Paul se retira du milieu d’eux.
tÀn.
34. tinàc dà Łndrec kollhjèntec aÎtÄ Quelques-uns néanmoins s’attachèrent
âpÐsteusan, ân oÙc kaÈ DionÔsioc å >Areo- à lui et crurent, Denys l’aréopa-
gite, une femme nommée Damaris, et
pagÐthc kaÈ gunŸ ænìmati DĹmaric kaÈ
d’autres avec eux.
éteroi sÌn aÎtoØc.
ACTES 18 560

Chapitre 18

1. MetĂ taÜta qwrisjeÈc âk tÀn >AjhnÀn Après cela, Paul partit d’Athènes, et se
łljen eÊc Kìrinjon. rendit à Corinthe.

2. kaÈ eÍrÿn tina >IoudaØon ænìmati >AkÔ- Il y trouva un Juif nommé Aquilas,
lan, Pontikän tÄ gènei, prosfĹtwc âlh- originaire du Pont, récemment arrivé
d’Italie avec sa femme Priscille, parce
lujìta Ćpä tĺc >ItalÐac kaÈ PrÐskillan
que Claude avait ordonné à tous les
gunaØka aÎtoÜ diĂ tä diatetaqènai KlaÔ- Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec
dion qwrÐzesjai pĹntac toÌc >IoudaÐouc eux ;
Ćpä tĺc <Rÿmhc, prosĺljen aÎtoØc,
3. kaÈ diĂ tä åmìteqnon eÚnai êmenen parfl et, comme il avait le même métier, il
aÎtoØc kaÈ ŽrgĹzeto; łsan gĂr skhno- demeura chez eux et y travailla : ils
étaient faiseurs de tentes.
poioÈ tň tèqnù.
4. dielègeto dà ân tň sunagwgň katĂ Paul discourait dans la synagogue
pŘn sĹbbaton, êpeijèn te >IoudaÐouc kaÈ chaque sabbat, et il persuadait des Juifs
et des Grecs.
VEllhnac.
5. <Wc dà katĺljon Ćpä tĺc MakedonÐac Mais quand Silas et Timothée furent
í te SÐlac kaÈ å Timìjeoc, suneÐqeto tÄ arrivés de la Macédoine, il se donna
tout entier à la parole, attestant aux
lìgú å PaÜloc, diamarturìmenoc toØc
Juifs que Jésus était le Christ.
>IoudaÐoic eÚnai tän Qristìn, >IhsoÜn.
6. Ćntitassomènwn dà aÎtÀn kaÈ blasfh- Les Juifs faisant alors de l’opposition
moÔntwn âktinaxĹmenoc tĂ ÉmĹtia eÚpen et se livrant à des injures, Paul se-
coua ses vêtements, et leur dit : Que
präc aÎtoÔc, Tä aÙma ÍmÀn âpÈ tŸn ke-
votre sang retombe sur votre tête ! J’en
falŸn ÍmÀn; kajaräc âgÿ; Ćpä toÜ nÜn suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les
eÊc tĂ êjnh poreÔsomai. païens.

7. kaÈ metabĂc âkeØjen eÊsĺljen eÊc oÊkÐan Et sortant de là, il entra chez un
tinäc ænìmati TitÐou >IoÔstou sebomènou nommé Justus, homme craignant Dieu,
et dont la maison était contiguë à la sy-
tän jeìn, oÝ Ź oÊkÐa łn sunomoroÜsa tň
nagogue.
sunagwgň.
ACTES 18 561

8. KrÐspoc dà å ĆrqisunĹgwgoc âpÐsteu- Cependant Crispus, le chef de la syna-


sen tÄ kurÐú sÌn ílú tÄ oÒkú aÎtoÜ, kaÈ gogue, crut au Seigneur avec toute sa
famille. Et plusieurs Corinthiens, qui
polloÈ tÀn KorinjÐwn ĆkoÔontec âpÐs-
avaient entendu Paul, crurent aussi, et
teuon kaÈ âbaptÐzonto. furent baptisés.

9. eÚpen dà å kÔrioc ân nuktÈ difl årĹmatoc Le Seigneur dit à Paul en vision pen-
tÄ PaÔlú, MŸ foboÜ, ĆllĂ lĹlei kaÈ mŸ dant la nuit : Ne crains point ; mais
parle, et ne te tais point,
siwpăsùc,
10. diìti âgÿ eÊmi metĂ soÜ kaÈ oÎdeÈc âpi- Car je suis avec toi, et personne ne
jăsetaÐ soi toÜ kakÀsaÐ se, diìti laìc mettra la main sur toi pour te faire du
mal : parle, car j’ai un peuple nom-
âstÐ moi polÌc ân tň pìlei taÔtù.
breux dans cette ville.

11. >EkĹjisen dà âniautän kaÈ mĺnac ãx Il y demeura un an et six mois, ensei-


didĹskwn ân aÎtoØc tän lìgon toÜ jeoÜ. gnant parmi les Corinthiens la parole
de Dieu.

12. GallÐwnoc dà ĆnjupĹtou întoc tĺc Du temps que Gallion était proconsul
>Aqaòac katepèsthsan åmojumadän oÉ de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent
unanimement contre Paul, et le me-
>IoudaØoi tÄ PaÔlú kaÈ ćgagon aÎtän âpÈ
nèrent devant le tribunal,
tä bĺma,
13. lègontec íti ParĂ tän nìmon ĆnapeÐ- en disant : Cet homme excite les gens
jei oÝtoc toÌc Ćnjrÿpouc sèbesjai tän à servir Dieu d’une manière contraire
à la loi.
jeìn.
14. mèllontoc dà toÜ PaÔlou ĆnoÐgein Paul allait ouvrir la bouche, lorsque
tä stìma eÚpen å GallÐwn präc toÌc Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait
de quelque injustice ou de quelque
>IoudaÐouc, EÊ màn łn ĆdÐkhmĹ ti ń
méchante action, je vous écouterais
ûødioÔrghma ponhrìn, Â >IoudaØoi, katĂ comme de raison, ô Juifs ;
lìgon Ńn Ćnesqìmhn ÍmÀn;
15. eÊ dà zhtămatĹ âstin perÈ lìgou kaÈ mais, s’il s’agit de discussions sur une
ænomĹtwn kaÈ nìmou toÜ kajfl ÍmŘc, parole, sur des noms, et sur votre loi,
cela vous regarde : je ne veux pas être
îyesje aÎtoÐ; kritŸc âgř toÔtwn oÎ boÔ-
juge de ces choses.
lomai eÚnai.
16. kaÈ Ćpălasen aÎtoÌc Ćpä toÜ băma- Et il les renvoya du tribunal.
toc.
ACTES 18 562

17. âpilabìmenoi dà pĹntec Swsjènhn tän Alors tous, se saisissant de Sosthène,


ĆrqisunĹgwgon êtupton êmprosjen toÜ le chef de la synagogue, le battirent de-
vant le tribunal, sans que Gallion s’en
bămatoc; kaÈ oÎdàn toÔtwn tÄ GallÐwni
mît en peine.
êmelen.
18. <O dà PaÜloc êti prosmeÐnac Źmèrac Paul resta encore assez longtemps à
ÉkanĂc toØc ĆdelfoØc ĆpotaxĹmenoc âxè- Corinthe. Ensuite il prit congé des
frères, et s’embarqua pour la Syrie,
plei eÊc tŸn SurÐan, kaÈ sÌn aÎtÄ PrÐs-
avec Priscille et Aquilas, après s’être
killa kaÈ >AkÔlac, keirĹmenoc ân Kegq- fait raser la tête à Cenchrées, car il
reaØc tŸn kefalăn, eÚqen gĂr eÎqăn. avait fait un vœu.

19. katănthsan dà eÊc ^Efeson, kĆkeÐnouc Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa
katèlipen aÎtoÜ, aÎtäc dà eÊseljřn eÊc ses compagnons. Étant entré dans la
synagogue, il s’entretint avec les Juifs,
tŸn sunagwgŸn dielèxato toØc >IoudaÐoic.
20. ârwtÿntwn dà aÎtÀn âpÈ pleÐona qrì- qui le prièrent de prolonger son séjour.
non meØnai oÎk âpèneusen,
21. ĆllĂ ĆpotaxĹmenoc kaÈ eÊpÿn, PĹlin Mais il n’y consentit point, et il prit
ĆnakĹmyw präc ÍmŘc toÜ jeoÜ jèlontoc, congé d’eux, en disant : Il faut abso-
lument que je célèbre la fête prochaine
Ćnăqjh Ćpä tĺc >Efèsou;
à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si
Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.

22. kaÈ kateljřn eÊc KaisĹreian, ĆnabĂc Étant débarqué à Césarée, il monta
kaÈ ĆspasĹmenoc tŸn âkklhsÐan, katèbh à Jérusalem, et, après avoir salué
l’Église, il descendit à Antioche.
eÊc >Antiìqeian,
23. kaÈ poiăsac qrìnon tinĂ âxĺljen, Lorsqu’il eut passé quelque temps à
dierqìmenoc kajexĺc tŸn GalatikŸn qÿ- Antioche, Paul se mit en route, et par-
courut successivement la Galatie et la
ran kaÈ FrugÐan, âpisthrÐzwn pĹntac
Phrygie, fortifiant tous les disciples.
toÌc majhtĹc.
24. >IoudaØoc dè tic >ApollÀc ænìmati, Un Juif nommé Apollos, originaire
>AlexandreÌc tÄ gènei, ĆnŸr lìgioc, d’Alexandrie, homme éloquent et
versé dans les Écritures, vint à Éphèse.
katănthsen eÊc ^Efeson, dunatäc żn ân
taØc grafaØc.
ACTES 18 563

25. oÝtoc łn kathqhmènoc tŸn ådän toÜ Il était instruit dans la voie du Sei-
kurÐou, kaÈ zèwn tÄ pneÔmati âlĹlei kaÈ gneur, et, fervent d’esprit, il annonçait
et enseignait avec exactitude ce qui
âdÐdasken ĆkribÀc tĂ perÈ toÜ >IhsoÜ,
concerne Jésus, bien qu’il ne connût
âpistĹmenoc mìnon tä bĹptisma >IwĹn- que le baptême de Jean.
nou.
26. oÝtìc te ćrxato parrhsiĹzesjai ân tň Il se mit à parler librement dans la sy-
sunagwgň; ĆkoÔsantec dà aÎtoÜ PrÐs- nagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant
entendu, le prirent avec eux, et lui ex-
killa kaÈ >AkÔlac proselĹbonto aÎtän
posèrent plus exactement la voie de
kaÈ Ćkribèsteron aÎtÄ âxèjento tŸn Dieu.
ådän toÜ jeoÜ.
27. boulomènou dà aÎtoÜ dieljeØn eÊc Comme il voulait passer en Achaïe,
tŸn >Aqaòan protreyĹmenoi oÉ Ćdel- les frères l’y encouragèrent, et écri-
virent aux disciples de le bien rece-
foÈ êgrayan toØc majhtaØc Ćpodèxas-
voir. Quand il fut arrivé, il se rendit,
jai aÎtìn; çc paragenìmenoc sunebĹ- par la grâce de Dieu, très utile à ceux
leto polÌ toØc pepisteukìsin diĂ tĺc qĹ- qui avaient cru ;
ritoc;
28. eÎtìnwc gĂr toØc >IoudaÐoic dia- Car il réfutait vivement les Juifs en pu-
kathlègqeto dhmosÐø âpideiknÌc diĂ tÀn blic, démontrant par les Écritures que
Jésus est le Christ.
grafÀn eÚnai tän Qristän >IhsoÜn.
ACTES 19 564

Chapitre 19

1. >Egèneto dà ân tÄ tän >ApollÀ eÚnai Pendant qu’Apollos était à Corinthe,


ân KorÐnjú PaÜlon dieljìnta tĂ Ćnwte- Paul, après avoir parcouru les hautes
provinces de l’Asie, arriva à Éphèse.
rikĂ mèrh âljeØn eÊc ^Efeson kaÈ eÍreØn
Ayant rencontré quelques disciples, il
tinac majhtĹc, leur dit :

2. eÚpèn te präc aÎtoÔc, EÊ pneÜma Ľgion Avez-vous reçu le Saint Esprit, quand
âlĹbete pisteÔsantec? oÉ dà präc aÎtìn, vous avez cru ? Ils lui répondirent :
Nous n’avons pas même entendu dire
>Allfl oÎdfl eÊ pneÜma Ľgion êstin ŽkoÔsa-
qu’il y ait un Saint Esprit.
men.
3. å dà eÚpen, EÊc tÐ oÞn âbaptÐsjhte? oÉ Il dit : De quel baptême avez-vous
dà eÚpan, EÊc tä >IwĹnnou bĹptisma. donc été baptisés ? Et ils répondirent :
Du baptême de Jean.

4. eÚpen dà PaÜloc, >IwĹnnhc âbĹptisen Alors Paul dit : Jean a baptisé du bap-
bĹptisma metanoÐac, tÄ laÄ lègwn eÊc tême de repentance, disant au peuple
de croire en celui qui venait après lui,
tän ârqìmenon metfl aÎtän Ñna pisteÔsw-
c’est-à-dire, en Jésus.
sin, toÜtfl êstin eÊc tän >IhsoÜn.
5. ĆkoÔsantec dà âbaptÐsjhsan eÊc tä Sur ces paroles, ils furent baptisés au
înoma toÜ kurÐou >IhsoÜ; nom du Seigneur Jésus.

6. kaÈ âpijèntoc aÎtoØc toÜ PaÔlou qeØ- Lorsque Paul leur eut imposé les
rac łlje tä pneÜma tä Ľgion âpfl aÎtoÔc, mains, le Saint Esprit vint sur eux, et
ils parlaient en langues et prophéti-
âlĹloun te glÿssaic kaÈ âprofăteuon.
saient.

7. łsan dà oÉ pĹntec Łndrec śseÈ dÿdeka. Ils étaient en tout environ douze
hommes.

8. EÊseljřn dà eÊc tŸn sunagwgŸn âpar- Ensuite Paul entra dans la synagogue,
rhsiĹzeto âpÈ mĺnac treØc dialegìmenoc où il parla librement. Pendant trois
mois, il discourut sur les choses qui
kaÈ peÐjwn perÈ tĺc basileÐac toÜ jeoÜ.
concernent le royaume de Dieu, s’ef-
forçant de persuader ceux qui l’écou-
taient.
ACTES 19 565

9. śc dè tinec âsklhrÔnonto kaÈ ŽpeÐ- Mais, comme quelques-uns restaient


joun kakologoÜntec tŸn ådän ânÿpion endurcis et incrédules, décriant devant
la multitude la voie du Seigneur, il se
toÜ plăjouc, ĆpostĂc Ćpfl aÎtÀn Ćfÿri-
retira d’eux, sépara les disciples, et en-
sen toÌc majhtĹc, kajfl Źmèran dialegì- seigna chaque jour dans l’école d’un
menoc ân tň sqolň TurĹnnou. nommé Tyrannus.

10. toÜto dà âgèneto âpÈ êth dÔo, źste Cela dura deux ans, de sorte que tous
pĹntac toÌc katoikoÜntac tŸn >AsÐan ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et
Grecs, entendirent la parole du Sei-
ĆkoÜsai tän lìgon toÜ kurÐou, >Iou-
gneur.
daÐouc te kaÈ VEllhnac.
11. DunĹmeic te oÎ tĂc tuqoÔsac å jeäc Et Dieu faisait des miracles extraordi-
âpoÐei diĂ tÀn qeirÀn PaÔlou, naires par les mains de Paul,

12. źste kaÈ âpÈ toÌc ĆsjenoÜntac Ćpo- au point qu’on appliquait sur les ma-
fèresjai Ćpä toÜ qrwtäc aÎtoÜ soudĹ- lades des linges ou des mouchoirs qui
avaient touché son corps, et les mala-
ria ń simikÐnjia kaÈ ĆpallĹssesjai Ćpfl
dies les quittaient, et les esprits malins
aÎtÀn tĂc nìsouc, tĹ te pneÔmata tĂ sortaient.
ponhrĂ âkporeÔesjai.
13. âpeqeÐrhsan dè tinec kaÈ tÀn per- Quelques exorcistes juifs ambulants
ierqomènwn >IoudaÐwn âxorkistÀn ænomĹ- essayèrent d’invoquer sur ceux qui
avaient des esprits malins le nom du
zein âpÈ toÌc êqontac tĂ pneÔmata tĂ
Seigneur Jésus, en disant : Je vous
ponhrĂ tä înoma toÜ kurÐou >IhsoÜ lè- conjure par Jésus que Paul prêche !
gontec, <OrkÐzw ÍmŘc tän >IhsoÜn çn
PaÜloc khrÔssei.
14. łsan dè tinoc SkeuŘ >IoudaÐou Ćrqie- Ceux qui faisaient cela étaient sept fils
rèwc áptĂ uÉoÈ toÜto poioÜntec. de Scéva, Juif, l’un des principaux sa-
crificateurs.

15. Ćpokrijàn dà tä pneÜma tä ponhrän L’esprit malin leur répondit : Je


eÚpen aÎtoØc, Tän [màn] >IhsoÜn ginÿskw connais Jésus, et je sais qui est Paul ;
mais vous, qui êtes-vous?
kaÈ tän PaÜlon âpÐstamai, ÍmeØc dà tÐnec
âstè?
ACTES 19 566

16. kaÈ âfalìmenoc å Łnjrwpoc âpfl aÎ- Et l’homme dans lequel était l’esprit
toÌc ân Å łn tä pneÜma tä ponhrän ka- malin s’élança sur eux, se rendit maître
de tous deux, et les maltraita de telle
takurieÔsac Ćmfotèrwn Òsqusen katfl aÎ-
sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison
tÀn, źste gumnoÌc kaÈ tetraumatismè- nus et blessés.
nouc âkfugeØn âk toÜ oÒkou âkeÐnou.
17. toÜto dà âgèneto gnwstän pŘsin >Iou- Cela fut connu de tous les Juifs et
daÐoic te kaÈ VEllhsin toØc katoikoÜ- de tous les Grecs qui demeuraient à
Éphèse, et la crainte s’empara d’eux
sin tŸn ^Efeson, kaÈ âpèpesen fìboc
tous, et le nom du Seigneur Jésus était
âpÈ pĹntac aÎtoÔc, kaÈ âmegalÔneto tä glorifié.
înoma toÜ kurÐou >IhsoÜ.
18. polloÐ te tÀn pepisteukìtwn ćrqonto Plusieurs de ceux qui avaient cru ve-
âxomologoÔmenoi kaÈ Ćnaggèllontec tĂc naient confesser et déclarer ce qu’ils
avaient fait.
prĹxeic aÎtÀn.
19. ÉkanoÈ dà tÀn tĂ perÐerga praxĹntwn Et un certain nombre de ceux qui
sunenègkantec tĂc bÐblouc katèkaion avaient exercé les arts magiques, ayant
apporté leurs livres, les brûlèrent de-
ânÿpion pĹntwn; kaÈ suneyăfisan tĂc
vant tout le monde : on en estima la va-
timĂc aÎtÀn kaÈ eÝron ĆrgurÐou muriĹ- leur à cinquante mille pièces d’argent.
dac pènte.
20. OÕtwc katĂ krĹtoc toÜ kurÐou å lì- C’est ainsi que la parole du Seigneur
goc hÖxanen kaÈ Òsquen. croissait en puissance et en force.

21. <Wc dà âplhrÿjh taÜta, êjeto å PaÜ- Après que ces choses se furent pas-
loc ân tÄ pneÔmati dieljřn tŸn Make- sées, Paul forma le projet d’aller à Jé-
rusalem, en traversant la Macédoine
donÐan kaÈ >Aqaòan poreÔesjai eÊc <Ie-
et l’Achaïe. Quand j’aurai été là, se
rosìluma, eÊpřn íti MetĂ tä genèsjai disait-il, il faut aussi que je voie Rome.
me âkeØ deØ me kaÈ <Rÿmhn ÊdeØn.
22. ĆposteÐlac dà eÊc tŸn MakedonÐan dÔo Il envoya en Macédoine deux de ses
tÀn diakonoÔntwn aÎtÄ, Timìjeon kaÈ aides, Timothée et Éraste, et il resta
lui-même quelque temps encore en
^Eraston, aÎtäc âpèsqen qrìnon eÊc tŸn
Asie.
>AsÐan.
23. >Egèneto dà katĂ tän kairän âkeØnon Il survint, à cette époque, un grand
tĹraqoc oÎk ælÐgoc perÈ tĺc ådoÜ. trouble au sujet de la voie du Seigneur.
ACTES 19 567

24. Dhmătrioc gĹr tic ænìmati, Ćrgu- Un nommé Démétrius, orfèvre, fabri-
rokìpoc, poiÀn naoÌc ĆrguroÜc >Artèmi- quait en argent des temples de Diane,
et procurait à ses ouvriers un gain
doc pareÐqeto toØc teqnÐtaic oÎk ælÐghn
considérable.
ârgasÐan,
25. oÏc sunajroÐsac kaÈ toÌc perÈ tĂ Il les rassembla, avec ceux du même
toiaÜta ârgĹtac eÚpen, ^Andrec, âpÐs- métier, et dit : O hommes, vous savez
que notre bien-être dépend de cette in-
tasje íti âk taÔthc tĺc ârgasÐac Ź eÎ-
dustrie ;
porÐa ŹmØn âstin,
26. kaÈ jewreØte kaÈ ĆkoÔete íti oÎ mìnon et vous voyez et entendez que,
>Efèsou ĆllĂ sqedän pĹshc tĺc >AsÐac å non seulement à Éphèse, mais dans
presque toute l’Asie, ce Paul a per-
PaÜloc oÝtoc peÐsac metèsthsen Ékanän
suadé et détourné une foule de gens,
îqlon, lègwn íti oÎk eÊsÈn jeoÈ oÉ diĂ en disant que les dieux faits de main
qeirÀn ginìmenoi. d’homme ne sont pas des dieux.

27. oÎ mìnon dà toÜto kinduneÔei ŹmØn tä Le danger qui en résulte, ce n’est


mèroc eÊc Ćpelegmän âljeØn, ĆllĂ kaÈ tä pas seulement que notre industrie ne
tombe en discrédit ; c’est encore que le
tĺc megĹlhc jeŘc >Artèmidoc Éerän eÊc
temple de la grande déesse Diane ne
oÎjàn logisjĺnai, mèllein te kaÈ kajai- soit tenu pour rien, et même que la ma-
reØsjai tĺc megaleiìthtoc aÎtĺc, čn ílh jesté de celle qui est révérée dans toute
Ź >AsÐa kaÈ Ź oÊkoumènh sèbetai. l’Asie et dans le monde entier ne soit
réduite à néant.

28. >AkoÔsantec dà kaÈ genìmenoi plăreic Ces paroles les ayant remplis de co-
jumoÜ êkrazon lègontec, MegĹlh Ź ^Ar- lère, ils se mirent à crier : Grande est
la Diane des Éphésiens !
temic >EfesÐwn.
29. kaÈ âplăsjh Ź pìlic tĺc sugqÔsewc, Toute la ville fut dans la confusion.
źrmhsĹn te åmojumadän eÊc tä jèatron Ils se précipitèrent tous ensemble au
théâtre, entraînant avec eux Gaïus
sunarpĹsantec GĹðon kaÈ >ArÐstarqon
et Aristarque, Macédoniens, compa-
Makedìnac, sunekdămouc PaÔlou. gnons de voyage de Paul.

30. PaÔlou dà boulomènou eÊseljeØn eÊc Paul voulait se présenter devant le


tän dĺmon oÎk eÒwn aÎtän oÉ majhtaÐ; peuple, mais les disciples l’en empê-
chèrent ;
ACTES 19 568

31. tinàc dà kaÈ tÀn >AsiarqÀn, întec quelques-uns même des Asiarques, qui
aÎtÄ fÐloi, pèmyantec präc aÎtän pa- étaient ses amis, envoyèrent vers lui,
pour l’engager à ne pas se rendre au
rekĹloun mŸ doÜnai áautän eÊc tä jèa-
théâtre.
tron.
32. Łlloi màn oÞn Łllo ti êkrazon, łn gĂr Les uns criaient d’une manière, les
Ź âkklhsÐa sugkequmènh, kaÈ oÉ pleÐouc autres d’une autre, car le désordre ré-
gnait dans l’assemblée, et la plupart
oÎk ędeisan tÐnoc éneka sunelhlÔjeisan.
ne savaient pas pourquoi ils s’étaient
réunis.

33. âk dà toÜ îqlou sunebÐbasan Alors on fit sortir de la foule


>Alèxandron, probalìntwn aÎtän tÀn Alexandre, que les Juifs poussaient en
avant ; et Alexandre, faisant signe de
>IoudaÐwn; å dà >Alèxandroc kataseÐsac
la main, voulait parler au peuple.
tŸn qeØra ćjelen ĆpologeØsjai tÄ dămú.
34. âpignìntec dà íti >IoudaØìc âstin Mais quand ils reconnurent qu’il était
fwnŸ âgèneto mÐa âk pĹntwn śc âpÈ Juif, tous d’une seule voix crièrent
pendant près de deux heures : Grande
źrac dÔo krazìntwn, MegĹlh Ź ^Arte-
est la Diane des Éphésiens !
mic >EfesÐwn.
35. katasteÐlac dà å grammateÌc tän Cependant le secrétaire, ayant apaisé
îqlon fhsÐn, ^Andrec >Efèsioi, tÐc gĹr la foule, dit : Hommes Éphésiens,
quel est celui qui ignore que la ville
âstin Ćnjrÿpwn çc oÎ ginÿskei tŸn
d’Éphèse est la gardienne du temple
>EfesÐwn pìlin newkìron oÞsan tĺc de la grande Diane et de son simulacre
megĹlhc >Artèmidoc kaÈ toÜ diopetoÜc? tombé du ciel?

36. Ćnantirrătwn oÞn întwn toÔtwn dèon Cela étant incontestable, vous devez
âstÈn ÍmŘc katestalmènouc ÍpĹrqein kaÈ vous calmer, et ne rien faire avec pré-
cipitation.
mhdàn propetàc prĹssein.
37. ŽgĹgete gĂr toÌc Łndrac toÔtouc Car vous avez amené ces hommes, qui
oÖte ÉerosÔlouc oÖte blasfhmoÜntac ne sont coupables ni de sacrilège, ni de
blasphème envers notre déesse.
tŸn jeän ŹmÀn.
38. eÊ màn oÞn Dhmătrioc kaÈ oÉ sÌn aÎtÄ Si donc Démétrius et ses ouvriers ont
teqnØtai êqousi prìc tina lìgon, Ćgo- à se plaindre de quelqu’un, il y a des
jours d’audience et des proconsuls ;
raØoi Łgontai kaÈ ĆnjÔpatoÐ eÊsin; âgka-
qu’ils s’appellent en justice les uns les
leÐtwsan Ćllăloic. autres.
ACTES 19 569

39. eÊ dè ti peraitèrw âpizhteØte, ân tň Et si vous avez en vue d’autres objets,


ânnìmú âkklhsÐø âpilujăsetai. ils se régleront dans une assemblée lé-
gale.

40. kaÈ gĂr kinduneÔomen âgkaleØsjai Nous risquons, en effet, d’être accu-
stĹsewc perÈ tĺc sămeron, mhdenäc sés de sédition pour ce qui s’est passé
aujourd’hui, puisqu’il n’existe aucun
aÊtÐou ÍpĹrqontoc, perÈ oÝ [oÎ] dunhsì-
motif qui nous permette de justifier cet
meja ĆpodoÜnai lìgon perÈ tĺc sus- attroupement.
trofĺc taÔthc. kaÈ taÜta eÊpřn Ćpèlu-
sen tŸn âkklhsÐan.
ACTES 20 570

Chapitre 20

1. MetĂ dà tä paÔsasjai tän jìrubon Lorsque le tumulte eut cessé, Paul


metapemyĹmenoc å PaÜloc toÌc majhtĂc réunit les disciples, et, après les avoir
exhortés, prit congé d’eux, et partit
kaÈ parakalèsac, ĆspasĹmenoc âxĺljen
pour aller en Macédoine.
poreÔesjai eÊc MakedonÐan.
2. dieljřn dà tĂ mèrh âkeØna kaÈ paraka- Il parcourut cette contrée, en adressant
lèsac aÎtoÌc lìgú pollÄ łljen eÊc tŸn aux disciples de nombreuses exhorta-
tions.
<EllĹda,
3. poiăsac te mĺnac treØc genomènhc âpi- Puis il se rendit en Grèce, où il sé-
boulĺc aÎtÄ Ípä tÀn >IoudaÐwn mèl- journa trois mois. Il était sur le point
de s’embarquer pour la Syrie, quand
lonti ĆnĹgesjai eÊc tŸn SurÐan âgè-
les Juifs lui dressèrent des embûches.
neto gnÿmhc toÜ Ípostrèfein diĂ Make- Alors il se décida à reprendre la route
donÐac. de la Macédoine.

4. suneÐpeto dà aÎtÄ Sÿpatroc PÔrrou Il avait pour l’accompagner jusqu’en


BeroiaØoc, Jessalonikèwn dà >ArÐstar- Asie : Sopater de Bérée, fils de Pyr-
rhus, Aristarque et Second de Thes-
qoc kaÈ SekoÜndoc, kaÈ GĹðoc DerbaØoc
salonique, Gaïus de Derbe, Timothée,
kaÈ Timìjeoc, >AsianoÈ dà Tuqikäc kaÈ ainsi que Tychique et Trophime, origi-
Trìfimoc. naires d’Asie.

5. oÝtoi dà proeljìntec êmenon ŹmŘc ân Ceux-ci prirent les devants, et nous at-
TrúĹdi; tendirent à Troas.

6. ŹmeØc dà âxepleÔsamen metĂ tĂc Źmèrac Pour nous, après les jours des pains
tÀn ĆzÔmwn Ćpä FilÐppwn, kaÈ ćljomen sans levain, nous nous embarquâmes
à Philippes, et, au bout de cinq jours,
präc aÎtoÌc eÊc tŸn TrúĹda Łqri ŹmerÀn
nous les rejoignîmes à Troas, où nous
pènte, oÝ dietrÐyamen Źmèrac áptĹ. passâmes sept jours.
ACTES 20 571

7. >En dà tň miŤ tÀn sabbĹtwn sunhg- Le premier jour de la semaine, nous


mènwn ŹmÀn klĹsai Łrton å PaÜloc die- étions réunis pour rompre le pain. Paul,
qui devait partir le lendemain, s’entre-
lègeto aÎtoØc, mèllwn âxiènai tň âpaÔ-
tenait avec les disciples, et il prolongea
rion, parèteinèn te tän lìgon mèqri me- son discours jusqu’à minuit.
sonuktÐou.
8. łsan dà lampĹdec ÉkanaÈ ân tÄ Íperijú Il y avait beaucoup de lampes dans la
oÝ łmen sunhgmènoi; chambre haute où nous étions assem-
blés.

9. kajezìmenoc dè tic neanÐac ænìmati Or, un jeune homme nommé Eutychus,


EÖtuqoc âpÈ tĺc jurÐdoc, kataferìme- qui était assis sur la fenêtre, s’endor-
mit profondément pendant le long dis-
noc Õpnú bajeØ dialegomènou toÜ PaÔ-
cours de Paul ; entraîné par le sommeil,
lou âpÈ pleØon, kateneqjeÈc Ćpä toÜ Õp- il tomba du troisième étage en bas, et
nou êpesen Ćpä toÜ tristègou kĹtw kaÈ il fut relevé mort.
ćrjh nekrìc.
10. katabĂc dà å PaÜloc âpèpesen aÎtÄ Mais Paul, étant descendu, se pencha
kaÈ sumperilabřn eÚpen, MŸ jorubeØsje, sur lui et le prit dans ses bras, en di-
sant : Ne vous troublez pas, car son
Ź gĂr yuqŸ aÎtoÜ ân aÎtÄ âstin.
âme est en lui.

11. ĆnabĂc dà kaÈ klĹsac tän Łrton kaÈ Quand il fut remonté, il rompit le pain
geusĹmenoc âffl Ékanìn te åmilăsac Łqri et mangea, et il parla longtemps encore
jusqu’au jour. Après quoi il partit.
aÎgĺc oÕtwc âxĺljen.
12. ćgagon dà tän paØda zÀnta, kaÈ pa- Le jeune homme fut ramené vivant, et
reklăjhsan oÎ metrÐwc. ce fut le sujet d’une grande consola-
tion.

13. <HmeØc dà proeljìntec âpÈ tä ploØon Pour nous, nous précédâmes Paul sur
Ćnăqjhmen âpÈ tŸn \Asson, âkeØjen mèl- le navire, et nous fîmes voile pour
Assos, où nous avions convenu de le
lontec ĆnalambĹnein tän PaÜlon, oÕtwc
reprendre, parce qu’il devait faire la
gĂr diatetagmènoc łn mèllwn aÎtäc pe- route à pied.
zeÔein.
14. śc dà sunèbalen ŹmØn eÊc tŸn \As- Lorsqu’il nous eut rejoints à Assos,
son, Ćnalabìntec aÎtän ćljomen eÊc Mi- nous le prîmes à bord, et nous allâmes
à Mytilène.
tulănhn,
ACTES 20 572

15. kĆkeØjen ĆpopleÔsantec tň âpioÔsù De là, continuant par mer, nous arri-
kathntăsamen Łntikruc QÐou, tň dà átèrø vâmes le lendemain vis-à-vis de Chios.
Le jour suivant, nous cinglâmes vers
parebĹlomen eÊc SĹmon, tň dà âqomènù
Samos, et le jour d’après nous vînmes
ćljomen eÊc MÐlhton; à Milet.

16. kekrÐkei gĂr å PaÜloc parapleÜsai Paul avait résolu de passer devant
tŸn ^Efeson, ípwc mŸ gènhtai aÎtÄ qro- Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas
perdre de temps en Asie ; car il se hâ-
notribĺsai ân tň >AsÐø, êspeuden gĂr eÊ
tait pour se trouver, si cela lui était pos-
dunatän eÒh aÎtÄ tŸn Źmèran tĺc penth- sible, à Jérusalem le jour de la Pente-
kostĺc genèsjai eÊc <Ierosìluma. côte.

17. >Apä dà tĺc Milătou pèmyac eÊc ^Efe- Cependant, de Milet Paul envoya cher-
son metekalèsato toÌc presbutèrouc cher à Éphèse les anciens de l’Église.
tĺc âkklhsÐac.
18. śc dà paregènonto präc aÎtän eÚ- Lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur
pen aÎtoØc, <UmeØc âpÐstasje Ćpä prÿthc dit : Vous savez de quelle manière, de-
puis le premier jour où je suis entré
Źmèrac Ćffl ľc âpèbhn eÊc tŸn >AsÐan pÀc
en Asie, je me suis sans cesse conduit
mejfl ÍmÀn tän pĹnta qrìnon âgenìmhn, avec vous,

19. douleÔwn tÄ kurÐú metĂ pĹshc tapei- servant le Seigneur en toute humilité,
nofrosÔnhc kaÈ dakrÔwn kaÈ peirasmÀn avec larmes, et au milieu des épreuves
que me suscitaient les embûches des
tÀn sumbĹntwn moi ân taØc âpiboulaØc
Juifs.
tÀn >IoudaÐwn;
20. śc oÎdàn ÍpesteilĹmhn tÀn sum- Vous savez que je n’ai rien caché de ce
ferìntwn toÜ mŸ ĆnaggeØlai ÍmØn kaÈ qui vous était utile, et que je n’ai pas
craint de vous prêcher et de vous en-
didĹxai ÍmŘc dhmosÐø kaÈ katfl oÒkouc,
seigner publiquement et dans les mai-
sons,

21. diamarturìmenoc >IoudaÐoic te kaÈ annonçant aux Juifs et aux Grecs la re-
VEllhsin tŸn eÊc jeän metĹnoian kaÈ pÐs- pentance envers Dieu et la foi en notre
Seigneur Jésus Christ.
tin eÊc tän kÔrion ŹmÀn >IhsoÜn.
22. kaÈ nÜn ÊdoÌ dedemènoc âgř tÄ pneÔ- Et maintenant voici, lié par l’Esprit, je
mati poreÔomai eÊc >Ierousalăm, tĂ ân vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui
m’y arrivera ;
aÎtň sunantăsontĹ moi mŸ eÊdÿc,
ACTES 20 573

23. plŸn íti tä pneÜma tä Ľgion katĂ pì- seulement, de ville en ville, l’Esprit
lin diamartÔretaÐ moi lègon íti desmĂ kaÈ Saint m’avertit que des liens et des tri-
bulations m’attendent.
jlÐyeic me mènousin.
24. Ćllfl oÎdenäc lìgou poioÜmai tŸn yu- Mais je ne fais pour moi-même aucun
qŸn timÐan âmautÄ śc teleiÿsw tän drì- cas de ma vie, comme si elle m’était
précieuse, pourvu que j’accomplisse
mon mou kaÈ tŸn diakonÐan čn êlabon
ma course avec joie, et le ministère que
parĂ toÜ kurÐou >IhsoÜ, diamartÔrasjai j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annon-
tä eÎaggèlion tĺc qĹritoc toÜ jeoÜ. cer la bonne nouvelle de la grâce de
Dieu.

25. KaÈ nÜn ÊdoÌ âgř oÚda íti oÎkèti Et maintenant voici, je sais que vous ne
îyesje tä prìswpìn mou ÍmeØc pĹntec verrez plus mon visage, vous tous au
milieu desquels j’ai passé en prêchant
ân oÙc diĺljon khrÔsswn tŸn basileÐan;
le royaume de Dieu.

26. diìti martÔromai ÍmØn ân tň sămeron C’est pourquoi je vous déclare aujour-
Źmèrø íti kajarìc eÊmi Ćpä toÜ aÑmatoc d’hui que je suis pur du sang de vous
tous,
pĹntwn,
27. oÎ gĂr ÍpesteilĹmhn toÜ mŸ ĆnaggeØ- car je vous ai annoncé tout le conseil
lai pŘsan tŸn boulŸn toÜ jeoÜ ÍmØn. de Dieu, sans en rien cacher.

28. prosèqete áautoØc kaÈ pantÈ tÄ Prenez donc garde à vous-mêmes, et à


poimnÐú, ân Å ÍmŘc tä pneÜma tä tout le troupeau sur lequel le Saint Es-
prit vous a établis évêques, pour paître
Ľgion êjeto âpiskìpouc, poimaÐnein tŸn
l’Église du Seigneur, qu’il s’est ac-
âkklhsÐan toÜ jeoÜ, čn periepoiăsato quise par son propre sang.
diĂ toÜ aÑmatoc toÜ ÊdÐou.
29. âgř oÚda íti eÊseleÔsontai metĂ tŸn Je sais qu’il s’introduira parmi vous,
ŁfixÐn mou lÔkoi bareØc eÊc ÍmŘc mŸ feidì- après mon départ, des loups cruels qui
n’épargneront pas le troupeau,
menoi toÜ poimnÐou,
30. kaÈ âx ÍmÀn aÎtÀn Ćnastăson- et qu’il s’élèvera du milieu de vous des
tai Łndrec laloÜntec diestrammèna toÜ hommes qui enseigneront des choses
pernicieuses, pour entraîner les dis-
ĆpospŘn toÌc majhtĂc æpÐsw aÎtÀn.
ciples après eux.

31. diä grhgoreØte, mnhmoneÔontec Veillez donc, vous souvenant que, du-
íti trietÐan nÔkta kaÈ Źmèran oÎk rant trois années, je n’ai cessé nuit et
jour d’exhorter avec larmes chacun de
âpausĹmhn metĂ dakrÔwn noujetÀn éna
vous.
ékaston.
ACTES 20 574

32. kaÈ tĂ nÜn paratÐjemai ÍmŘc tÄ jeÄ Et maintenant je vous recommande à


kaÈ tÄ lìgú tĺc qĹritoc aÎtoÜ tÄ duna- Dieu et à la parole de sa grâce, à ce-
lui qui peut édifier et donner l’héritage
mènú oÊkodomĺsai kaÈ doÜnai tŸn klhro-
avec tous les sanctifiés.
nomÐan ân toØc Źgiasmènoic pŘsin.
33. ĆrgurÐou ń qrusÐou ń ÉmatismoÜ oÎ- Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les
denäc âpejÔmhsa; vêtements de personne.

34. aÎtoÈ ginÿskete íti taØc qreÐaic mou Vous savez vous-mêmes que ces mains
kaÈ toØc oÞsin metfl âmoÜ Íphrèthsan aÉ ont pourvu à mes besoins et à ceux des
personnes qui étaient avec moi.
qeØrec aÝtai.
35. pĹnta Ípèdeixa ÍmØn íti oÕtwc ko- Je vous ai montré de toutes manières
piÀntac deØ ĆntilambĹnesjai tÀn Ćsje- que c’est en travaillant ainsi qu’il faut
soutenir les faibles, et se rappeler les
noÔntwn, mnhmoneÔein te tÀn lìgwn toÜ
paroles du Seigneur, qui a dit lui-
kurÐou >IhsoÜ íti aÎtäc eÚpen, MakĹriìn même : Il y a plus de bonheur à donner
âstin mŘllon didìnai ń lambĹnein. qu’à recevoir.

36. KaÈ taÜta eÊpřn jeÈc tĂ gìnata aÎtoÜ Après avoir ainsi parlé, il se mit à ge-
sÌn pŘsin aÎtoØc proshÔxato. noux, et il pria avec eux tous.

37. Ékanäc dà klaujmäc âgèneto pĹntwn, Et tous fondirent en larmes, et, se je-
kaÈ âpipesìntec âpÈ tän trĹqhlon toÜ tant au cou de Paul, ils l’embrassaient,
PaÔlou katefÐloun aÎtìn,
38. ædunÿmenoi mĹlista âpÈ tÄ lìgú Å affligés surtout de ce qu’il avait dit
eÊrăkei íti oÎkèti mèllousin tä prìsw- qu’ils ne verraient plus son visage. Et
ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.
pon aÎtoÜ jewreØn. proèpempon dà aÎtän
eÊc tä ploØon.
ACTES 21 575

Chapitre 21

1. <Wc dà âgèneto Ćnaqjĺnai ŹmŘc Ćpos- Nous nous embarquâmes, après nous
pasjèntac Ćpfl aÎtÀn, eÎjudromăsantec être séparés d’eux, et nous allâmes
directement à Cos, le lendemain à
ćljomen eÊc tŸn KÀ, tň dà áxĺc eÊc tŸn
Rhodes, et de là à Patara.
<Rìdon, kĆkeØjen eÊc PĹtara;
2. kaÈ eÍrìntec ploØon diaperÀn eÊc FoinÐ- Et ayant trouvé un navire qui faisait la
khn âpibĹntec Ćnăqjhmen. traversée vers la Phénicie, nous mon-
tâmes et partîmes.

3. ĆnafĹnantec dà tŸn KÔpron kaÈ ka- Quand nous fûmes en vue de l’île de
talipìntec aÎtŸn eÎÿnumon âplèomen Chypre, nous la laissâmes à gauche,
poursuivant notre route du côté de la
eÊc SurÐan, kaÈ katăljomen eÊc TÔron,
Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le
âkeØse gĂr tä ploØon łn Ćpofortizìme- bâtiment devait décharger sa cargai-
non tän gìmon. son.

4. Ćneurìntec dà toÌc majhtĂc âpemeÐna- Nous trouvâmes les disciples, et nous


men aÎtoÜ Źmèrac áptĹ, oÑtinec tÄ PaÔlú restâmes là sept jours. Les disciples,
poussés par l’Esprit, disaient à Paul de
êlegon diĂ toÜ pneÔmatoc mŸ âpibaÐnein
ne pas monter à Jérusalem.
eÊc <Ierosìluma.
5. íte dà âgèneto ŹmŘc âxartÐsai tĂc Mais, lorsque nous fûmes au terme
Źmèrac, âxeljìntec âporeuìmeja pro- des sept jours, nous nous acheminâmes
pour partir, et tous nous accompa-
pempìntwn ŹmŘc pĹntwn sÌn gunaixÈ kaÈ
gnèrent avec leur femme et leurs en-
tèknoic éwc êxw tĺc pìlewc, kaÈ jèntec fants jusque hors de la ville. Nous nous
tĂ gìnata âpÈ tän aÊgialän proseuxĹme- mîmes à genoux sur le rivage, et nous
noi priâmes.

6. ĆphspasĹmeja Ćllălouc, kaÈ ânèbhmen Puis, ayant pris congé les uns des
eÊc tä ploØon, âkeØnoi dà Ípèstreyan eÊc autres, nous montâmes sur le navire, et
ils retournèrent chez eux.
tĂ Òdia.
ACTES 21 576

7. <HmeØc dà tän ploÜn dianÔsantec Ćpä Achevant notre navigation, nous al-
TÔrou kathntăsamen eÊc Ptolemaòda, kaÈ lâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous sa-
luâmes les frères, et passâmes un jour
ĆspasĹmenoi toÌc ĆdelfoÌc âmeÐnamen
avec eux.
Źmèran mÐan parfl aÎtoØc.
8. tň dà âpaÔrion âxeljìntec ćljomen eÊc Nous partîmes le lendemain, et nous
KaisĹreian, kaÈ eÊseljìntec eÊc tän oÚ- arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans
la maison de Philippe l’évangéliste,
kon FilÐppou toÜ eÎaggelistoÜ întoc âk
qui était l’un des sept, nous logeâmes
tÀn áptĂ âmeÐnamen parfl aÎtÄ. chez lui.

9. toÔtú dà łsan jugatèrec tèssarec Il avait quatre filles vierges qui prophé-
parjènoi profhteÔousai. tisaient.

10. âpimenìntwn dà Źmèrac pleÐouc katĺl- Comme nous étions là depuis plusieurs
jèn tic Ćpä tĺc >IoudaÐac profăthc ænì- jours, un prophète, nommé Agabus,
descendit de Judée,
mati VAgaboc,
11. kaÈ âljřn präc ŹmŘc kaÈ Łrac tŸn et vint nous trouver. Il prit la ceinture
zÿnhn toÜ PaÔlou dăsac áautoÜ toÌc de Paul, se lia les pieds et les mains, et
dit : Voici ce que déclare le Saint Es-
pìdac kaÈ tĂc qeØrac eÚpen, TĹde lègei
prit : L’homme à qui appartient cette
tä pneÜma tä Ľgion, Tän Łndra oÝ âstin ceinture, les Juifs le lieront de la même
Ź zÿnh aÕth oÕtwc dăsousin ân >Ierou- manière à Jérusalem, et le livreront
salŸm oÉ >IoudaØoi kaÈ paradÿsousin eÊc entre les mains des païens.
qeØrac âjnÀn.
12. śc dà ŽkoÔsamen taÜta, parekaloÜ- Quand nous entendîmes cela, nous et
men ŹmeØc te kaÈ oÉ ântìpioi toÜ mŸ Ćna- ceux de l’endroit, nous priâmes Paul
de ne pas monter à Jérusalem.
baÐnein aÎtän eÊc >Ierousalăm.
13. tìte ĆpekrÐjh å PaÜloc, TÐ poieØte Alors il répondit : Que faites-vous, en
klaÐontec kaÈ sunjrÔptontèc mou tŸn pleurant et en me brisant le cœur ? Je
suis prêt, non seulement à être lié, mais
kardÐan? âgř gĂr oÎ mìnon dejĺnai ĆllĂ
encore à mourir à Jérusalem pour le
kaÈ ĆpojaneØn eÊc >IerousalŸm átoÐmwc nom du Seigneur Jésus.
êqw Ípàr toÜ ænìmatoc toÜ kurÐou >Ih-
soÜ.
14. mŸ peijomènou dà aÎtoÜ ŹsuqĹsamen Comme il ne se laissait pas persuader,
eÊpìntec, ToÜ kurÐou tä jèlhma ginèsjw. nous n’insistâmes pas, et nous dîmes :
Que la volonté du Seigneur se fasse !
ACTES 21 577

15. MetĂ dà tĂc Źmèrac taÔtac âpis- Après ces jours-là, nous fîmes nos pré-
keuasĹmenoi ĆnebaÐnomen eÊc <Ierosì- paratifs, et nous montâmes à Jérusa-
lem.
luma;
16. sunĺljon dà kaÈ tÀn majhtÀn Ćpä Quelques disciples de Césarée vinrent
KaisareÐac sÌn ŹmØn, Łgontec parfl Å xe- aussi avec nous, et nous conduisirent
chez un nommé Mnason, de l’île de
nisjÀmen MnĹswnÐ tini KuprÐú, ĆrqaÐú
Chypre, ancien disciple, chez qui nous
majhtň. devions loger.

17. Genomènwn dà ŹmÀn eÊc <Ierosìluma Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem,


Ćsmènwc Ćpedèxanto ŹmŘc oÉ ĆdelfoÐ. les frères nous reçurent avec joie.

18. tň dà âpioÔsù eÊsďei å PaÜloc sÌn Le lendemain, Paul se rendit avec nous
ŹmØn präc >IĹkwbon, pĹntec te paregè- chez Jacques, et tous les anciens s’y
réunirent.
nonto oÉ presbÔteroi.
19. kaÈ ĆspasĹmenoc aÎtoÌc âxhgeØto Après les avoir salués, il raconta en dé-
kajfl ãn ékaston Án âpoÐhsen å jeäc ân tail ce que Dieu avait fait au milieu des
païens par son ministère.
toØc êjnesin diĂ tĺc diakonÐac aÎtoÜ.
20. oÉ dà ĆkoÔsantec âdìxazon tän jeìn, Quand ils l’eurent entendu, ils glori-
eÚpĹn te aÎtÄ, JewreØc, Ćdelfè, pìsai fièrent Dieu. Puis ils lui dirent : Tu
vois, frère, combien de milliers de
muriĹdec eÊsÈn ân toØc >IoudaÐoic tÀn pe-
Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la
pisteukìtwn, kaÈ pĹntec zhlwtaÈ toÜ nì- loi.
mou ÍpĹrqousin;
21. kathqăjhsan dà perÈ soÜ íti Ćpo- Or, ils ont appris que tu enseignes à
stasÐan didĹskeic Ćpä Mwôsèwc toÌc tous les Juifs qui sont parmi les païens
à renoncer à Moïse, leur disant de ne
katĂ tĂ êjnh pĹntac >IoudaÐouc, lègwn
pas circoncire les enfants et de ne pas
mŸ peritèmnein aÎtoÌc tĂ tèkna mhdà toØc se conformer aux coutumes.
êjesin peripateØn.
22. tÐ oÞn âstin? pĹntwc ĆkoÔsontai íti Que faire donc ? Sans aucun doute la
âlălujac. multitude se rassemblera, car on saura
que tu es venu.

23. toÜto oÞn poÐhson í soi lègomen; eÊ- C’est pourquoi fais ce que nous al-
sÈn ŹmØn Łndrec tèssarec eÎqŸn êqontec lons te dire. Il y a parmi nous quatre
hommes qui ont fait un vœu ;
âffl áautÀn.
ACTES 21 578

24. toÔtouc paralabřn ĄgnÐsjhti sÌn prends-les avec toi, purifie-toi avec
aÎtoØc kaÈ dapĹnhson âpfl aÎtoØc Ñna eux, et pourvois à leur dépense, afin
qu’ils se rasent la tête. Et ainsi tous
xurăsontai tŸn kefalăn, kaÈ gnÿsontai
sauront que ce qu’ils ont entendu dire
pĹntec íti Án katăqhntai perÈ soÜ oÎdèn sur ton compte est faux, mais que toi
âstin, ĆllĂ stoiqeØc kaÈ aÎtäc fulĹsswn aussi tu te conduis en observateur de la
tän nìmon. loi.

25. perÈ dà tÀn pepisteukìtwn âjnÀn A l’égard des païens qui ont cru, nous
ŹmeØc âpesteÐlamen krÐnantec fulĹsses- avons décidé et nous leur avons écrit
qu’ils eussent à s’abstenir des viandes
jai aÎtoÌc tì te eÊdwlìjuton kaÈ aÙma
sacrifiées aux idoles, du sang, des ani-
kaÈ pniktän kaÈ porneÐan. maux étouffés, et de l’impudicité.

26. tìte å PaÜloc paralabřn toÌc Łn- Alors Paul prit ces hommes, se purifia,
drac, tň âqomènù Źmèrø sÌn aÎtoØc et entra le lendemain dans le temple
avec eux, pour annoncer à quel jour
ĄgnisjeÈc eÊsďei eÊc tä Éerìn, diaggèllwn
la purification serait accomplie et l’of-
tŸn âkplărwsin tÀn ŹmerÀn toÜ Ągnis- frande présentée pour chacun d’eux.
moÜ éwc oÝ proshnèqjh Ípàr ánäc ákĹs-
tou aÎtÀn Ź prosforĹ.
27. <Wc dà êmellon aÉ áptĂ Źmèrai sun- Sur la fin des sept jours, les Juifs
teleØsjai, oÉ Ćpä tĺc >AsÐac >IoudaØoi d’Asie, ayant vu Paul dans le temple,
soulevèrent toute la foule, et mirent la
jeasĹmenoi aÎtän ân tÄ ÉerÄ sunèqeon
main sur lui,
pĹnta tän îqlon kaÈ âpèbalon âpfl aÎtän
tĂc qeØrac,
28. krĹzontec, ^Andrec >IsrahlØtai, boh- en criant : Hommes Israélites, au se-
jeØte; oÝtìc âstin å Łnjrwpoc å katĂ cours ! Voici l’homme qui prêche par-
tout et à tout le monde contre le
toÜ laoÜ kaÈ toÜ nìmou kaÈ toÜ tìpou
peuple, contre la loi et contre ce lieu ;
toÔtou pĹntac pantaqň didĹskwn, êti te il a même introduit des Grecs dans le
kaÈ VEllhnac eÊsăgagen eÊc tä Éerän kaÈ temple, et a profané ce saint lieu.
kekoÐnwken tän Ľgion tìpon toÜton.
29. łsan gĂr proewrakìtec Trìfimon Car ils avaient vu auparavant Tro-
tän >Efèsion ân tň pìlei sÌn aÎtÄ, çn phime d’Éphèse avec lui dans la ville,
et ils croyaient que Paul l’avait fait en-
ânìmizon íti eÊc tä Éerän eÊsăgagen å
trer dans le temple.
PaÜloc.
ACTES 21 579

30. âkinăjh te Ź pìlic ílh kaÈ âgèneto Toute la ville fut émue, et le peuple ac-
sundromŸ toÜ laoÜ, kaÈ âpilabìmenoi toÜ courut de toutes parts. Ils se saisirent
de Paul, et le traînèrent hors du temple,
PaÔlou eÙlkon aÎtän êxw toÜ ÉeroÜ, kaÈ
dont les portes furent aussitôt fermées.
eÎjèwc âkleÐsjhsan aÉ jÔrai.
31. zhtoÔntwn te aÎtän ĆpokteØnai Ćnèbh Comme ils cherchaient à le tuer, le
fĹsic tÄ qiliĹrqú tĺc speÐrhc íti ílh bruit vint au tribun de la cohorte que
tout Jérusalem était en confusion.
sugqÔnnetai >Ierousalăm,
32. çc âxautĺc paralabřn stratiÿtac A l’instant il prit des soldats et des cen-
kaÈ ákatontĹrqac katèdramen âpfl aÎ- teniers, et courut à eux. Voyant le tri-
bun et les soldats, ils cessèrent de frap-
toÔc; oÉ dà Êdìntec tän qilÐarqon kaÈ
per Paul.
toÌc stratiÿtac âpaÔsanto tÔptontec
tän PaÜlon.
33. tìte âggÐsac å qilÐarqoc âpelĹbeto Alors le tribun s’approcha, se saisit de
aÎtoÜ kaÈ âkèleusen dejĺnai ĄlÔsesi lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis
il demanda qui il était, et ce qu’il avait
dusÐ, kaÈ âpunjĹneto tÐc eÒh kaÈ tÐ âstin
fait.
pepoihkÿc.
34. Łlloi dà Łllo ti âpefÿnoun ân tÄ Mais dans la foule les uns criaient
îqlú; mŸ dunamènou dà aÎtoÜ gnÀnai d’une manière, les autres d’une autre ;
ne pouvant donc rien apprendre de cer-
tä Ćsfalàc diĂ tän jìrubon âkèleusen
tain, à cause du tumulte, il ordonna de
Łgesjai aÎtän eÊc tŸn parembolăn. le mener dans la forteresse.

35. íte dà âgèneto âpÈ toÌc Ćnabaj- Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut
moÔc, sunèbh bastĹzesjai aÎtän Ípä être porté par les soldats, à cause de la
violence de la foule ;
tÀn stratiwtÀn diĂ tŸn bÐan toÜ îqlou,
36. ŽkoloÔjei gĂr tä plĺjoc toÜ laoÜ car la multitude du peuple suivait, en
krĹzontec, AÚre aÎtìn. criant : Fais-le mourir !

37. Mèllwn te eÊsĹgesjai eÊc tŸn parem- Au moment d’être introduit dans la
bolŸn å PaÜloc lègei tÄ qiliĹrqú, EÊ forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il
permis de te dire quelque chose ? Le
êxestÐn moi eÊpeØn ti präc sè? å dà êfh,
tribun répondit : Tu sais le grec?
<EllhnistÈ ginÿskeic?
ACTES 21 580

38. oÎk Łra sÌ eÚ å AÊgÔptioc å prä Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est
toÔtwn tÀn ŹmerÀn Ćnastatÿsac kaÈ révolté dernièrement, et qui a emmené
dans le désert quatre mille brigands?
âxagagřn eÊc tŸn êrhmon toÌc tetrakis-
qilÐouc Łndrac tÀn sikarÐwn?
39. eÚpen dà å PaÜloc, >Egř Łnjrwpoc Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en
mèn eÊmi >IoudaØoc, TarseÌc tĺc KilikÐac, Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est
pas sans importance. Permets-moi, je
oÎk Ćsămou pìlewc polÐthc; dèomai dè
te prie, de parler au peuple.
sou, âpÐtreyìn moi lalĺsai präc tän
laìn.
40. âpitrèyantoc dà aÎtoÜ å PaÜloc Le tribun le lui ayant permis, Paul,
ástřc âpÈ tÀn ĆnabajmÀn katèseisen debout sur les degrés, fit signe de la
main au peuple. Un profond silence
tň qeirÈ tÄ laÄ; pollĺc dà sigĺc ge-
s’établit, et Paul, parlant en langue hé-
nomènhc prosefÿnhsen tň <Ebraòdi dia- braïque, dit :
lèktú lègwn,
ACTES 22 581

Chapitre 22

1. ^Andrec ĆdelfoÈ kaÈ patèrec, ĆkoÔsatè Hommes frères et pères, écoutez ce


mou tĺc präc ÍmŘc nunÈ ĆpologÐac – que j’ai maintenant à vous dire pour
ma défense !

2. ĆkoÔsantec dà íti tň <Ebraòdi dia- Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait


lèktú prosefÿnei aÎtoØc mŘllon parès- en langue hébraïque, ils redoublèrent
de silence. Et Paul dit :
qon ŹsuqÐan. kaÈ fhsÐn –
3. >Egÿ eÊmi ĆnŸr >IoudaØoc, gegennhmè- je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais
noc ân TarsÄ tĺc KilikÐac, Ćnatejram- j’ai été élevé dans cette ville-ci, et ins-
truit aux pieds de Gamaliel dans la
mènoc dà ân tň pìlei taÔtù, parĂ toÌc pì-
connaissance exacte de la loi de nos
dac GamaliŸl pepaideumènoc katĂ ĆkrÐ- pères, étant plein de zèle pour Dieu,
beian toÜ patrijou nìmou, zhlwtŸc ÍpĹr- comme vous l’êtes tous aujourd’hui.
qwn toÜ jeoÜ kajřc pĹntec ÍmeØc âste
sămeron;
4. çc taÔthn tŸn ådän âdÐwxa Łqri janĹ- J’ai persécuté à mort cette doctrine,
tou, desmeÔwn kaÈ paradidoÌc eÊc fu- liant et mettant en prison hommes et
femmes.
lakĂc Łndrac te kaÈ gunaØkac,
5. śc kaÈ å ĆrqiereÌc martureØ moi kaÈ Le souverain sacrificateur et tout le
pŘn tä presbutèrion; parfl Án kaÈ âpis- collège des anciens m’en sont témoins.
J’ai même reçu d’eux des lettres pour
tolĂc dexĹmenoc präc toÌc ĆdelfoÌc eÊc
les frères de Damas, où je me rendis
Damaskän âporeuìmhn Łxwn kaÈ toÌc afin d’amener liés à Jérusalem ceux
âkeØse întac dedemènouc eÊc >IerousalŸm qui se trouvaient là et de les faire pu-
Ñna timwrhjÀsin. nir.

6. >Egèneto dè moi poreuomènú kaÈ âggÐ- Comme j’étais en chemin, et que j’ap-
zonti tň DamaskÄ perÈ meshmbrÐan prochais de Damas, tout à coup, vers
midi, une grande lumière venant du
âxaÐfnhc âk toÜ oÎranoÜ periastrĹyai
ciel resplendit autour de moi.
fÀc Ékanän perÈ âmè,
ACTES 22 582

7. êpesĹ te eÊc tä êdafoc kaÈ ćkousa Je tombai par terre, et j’entendis une
fwnĺc legoÔshc moi, SaoÌl SaoÔl, tÐ voix qui me disait : Saul, Saul, pour-
quoi me persécutes-tu?
me diÿkeic?
8. âgř dà ĆpekrÐjhn, TÐc eÚ, kÔrie? eÚpèn Je répondis : Qui es-tu, Seigneur? Et il
te prìc me, >Egÿ eÊmi >IhsoÜc å Naz- me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que
tu persécutes.
wraØoc çn sÌ diÿkeic.
9. oÉ dà sÌn âmoÈ întec tä màn fÀc âjeĹ- Ceux qui étaient avec moi virent bien
santo tŸn dà fwnŸn oÎk ćkousan toÜ la lumière, mais ils n’entendirent pas la
voix de celui qui parlait. Alors je dis :
laloÜntìc moi.
Que ferai-je, Seigneur?

10. eÚpon dè, TÐ poiăsw, kÔrie? å dà kÔ- Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à


rioc eÚpen prìc me, >AnastĂc poreÔou eÊc Damas, et là on te dira tout ce que tu
dois faire.
Damaskìn, kĆkeØ soi lalhjăsetai perÈ
pĹntwn Án tètaktaÐ soi poiĺsai.
11. śc dà oÎk ânèblepon Ćpä tĺc dìxhc Comme je ne voyais rien, à cause
toÜ fwtäc âkeÐnou, qeiragwgoÔmenoc de l’éclat de cette lumière, ceux qui
étaient avec moi me prirent par la
Ípä tÀn sunìntwn moi łljon eÊc Da-
main, et j’arrivai à Damas.
maskìn.
12. <AnanÐac dè tic, ĆnŸr eÎlabŸc katĂ Or, un nommé Ananias, homme pieux
tän nìmon, marturoÔmenoc Ípä pĹntwn selon la loi, et de qui tous les Juifs de-
meurant à Damas rendaient un bon té-
tÀn katoikoÔntwn >IoudaÐwn,
moignage, vint se présenter à moi,

13. âljřn prìc me kaÈ âpistĂc eÚpèn moi, et me dit : Saul, mon frère, recouvre la
SaoÌl Ćdelfè, ĆnĹbleyon; kĆgř aÎtň tň vue. Au même instant, je recouvrai la
vue et je le regardai.
źrø Ćnèbleya eÊc aÎtìn.
14. å dà eÚpen, <O jeäc tÀn patèrwn ŹmÀn Il dit : Le Dieu de nos pères t’a destiné
proeqeirÐsatì se gnÀnai tä jèlhma aÎ- à connaître sa volonté, à voir le Juste,
et à entendre les paroles de sa bouche ;
toÜ kaÈ ÊdeØn tän dÐkaion kaÈ ĆkoÜsai
fwnŸn âk toÜ stìmatoc aÎtoÜ,
15. íti êsù mĹrtuc aÎtÄ präc pĹntac Ćn- car tu lui serviras de témoin, auprès de
jrÿpouc Án áÿrakac kaÈ ćkousac. tous les hommes, des choses que tu as
vues et entendues.
ACTES 22 583

16. kaÈ nÜn tÐ mèlleic? ĆnastĂc bĹptisai Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-
kaÈ Ćpìlousai tĂc ĄmartÐac sou âpika- toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés,
en invoquant le nom du Seigneur.
lesĹmenoc tä înoma aÎtoÜ.
17. >Egèneto dè moi Ípostrèyanti eÊc >Ie- De retour à Jérusalem, comme je priais
rousalŸm kaÈ proseuqomènou mou ân tÄ dans le temple, je fus ravi en extase,
ÉerÄ genèsjai me ân âkstĹsei
18. kaÈ ÊdeØn aÎtän lègontĹ moi, SpeÜ- et je vis le Seigneur qui me disait :
son kaÈ êxelje ân tĹqei âx >Ierousalăm, Hâte-toi, et sors promptement de Jé-
rusalem, parce qu’ils ne recevront pas
diìti oÎ paradèxontaÐ sou marturÐan perÈ
ton témoignage sur moi.
âmoÜ.
19. kĆgř eÚpon, KÔrie, aÎtoÈ âpÐstantai Et je dis : Seigneur, ils savent eux-
íti âgř ćmhn fulakÐzwn kaÈ dèrwn katĂ mêmes que je faisais mettre en prison
et battre de verges dans les synagogues
tĂc sunagwgĂc toÌc pisteÔontac âpÈ sè;
ceux qui croyaient en toi, et que,

20. kaÈ íte âxeqÔnneto tä aÙma StefĹ- lorsqu’on répandit le sang d’Étienne,
nou toÜ mĹrturìc sou, kaÈ aÎtäc ćmhn ton témoin, j’étais moi-même présent,
joignant mon approbation à celle des
âfestřc kaÈ suneudokÀn kaÈ fulĹsswn
autres, et gardant les vêtements de
tĂ ÉmĹtia tÀn ĆnairoÔntwn aÎtìn. ceux qui le faisaient mourir.

21. kaÈ eÚpen prìc me, PoreÔou, íti âgř Alors il me dit : Va, je t’enverrai au loin
eÊc êjnh makrĂn âxapostelÀ se. vers les nations...

22. ^Hkouon dà aÎtoÜ Łqri toÔtou toÜ lì- Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole.
gou kaÈ âpĺran tŸn fwnŸn aÎtÀn lègon- Mais alors ils élevèrent la voix, disant :
Ote de la terre un pareil homme ! Il
tec, AÚre Ćpä tĺc gĺc tän toioÜton, oÎ
n’est pas digne de vivre.
gĂr kajĺken aÎtän zĺn.
23. kraugazìntwn te aÎtÀn kaÈ ûip- Et ils poussaient des cris, jetaient leurs
toÔntwn tĂ ÉmĹtia kaÈ koniortän vêtements, lançaient de la poussière en
l’air.
ballìntwn eÊc tän Ćèra,
24. âkèleusen å qilÐarqoc eÊsĹgesjai Le tribun commanda de faire entrer
aÎtän eÊc tŸn parembolăn, eÒpac mĹs- Paul dans la forteresse, et de lui donner
la question par le fouet, afin de savoir
tixin ĆnetĹzesjai aÎtän Ñna âpignÄ difl čn
pour quel motif ils criaient ainsi contre
aÊtÐan oÕtwc âpefÿnoun aÎtÄ. lui.
ACTES 22 584

25. śc dà proèteinan aÎtän toØc ÉmŘ- Lorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul
sin eÚpen präc tän ástÀta ákatìntar- dit au centenier qui était présent : Vous
est-il permis de battre de verges un
qon å PaÜloc, EÊ Łnjrwpon <RwmaØon kaÈ
citoyen romain, qui n’est pas même
ĆkatĹkriton êxestin ÍmØn mastÐzein? condamné?

26. ĆkoÔsac dà å ákatontĹrqhc prosel- A ces mots, le centenier alla vers le tri-
jřn tÄ qiliĹrqú Ćpăggeilen lègwn, TÐ bun pour l’avertir, disant : Que vas-tu
faire? Cet homme est Romain.
mèlleic poieØn? å gĂr Łnjrwpoc oÝtoc
<RwmaØìc âstin.
27. proseljřn dà å qilÐarqoc eÚpen aÎtÄ, Et le tribun, étant venu, dit à Paul : Dis-
Lège moi, sÌ <RwmaØoc eÚ? å dà êfh, NaÐ. moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.

28. ĆpekrÐjh dà å qilÐarqoc, >Egř pol- Le tribun reprit : C’est avec beaucoup
loÜ kefalaÐou tŸn politeÐan taÔthn d’argent que j’ai acquis ce droit de ci-
toyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma
âkthsĹmhn. å dà PaÜloc êfh, >Egř dà
naissance.
kaÈ gegènnhmai.
29. eÎjèwc oÞn Ćpèsthsan Ćpfl aÎtoÜ oÉ Aussitôt ceux qui devaient lui donner
mèllontec aÎtän ĆnetĹzein; kaÈ å qilÐar- la question se retirèrent, et le tribun,
voyant que Paul était Romain, fut dans
qoc dà âfobăjh âpignoÌc íti <RwmaØìc
la crainte parce qu’il l’avait fait lier.
âstin kaÈ íti aÎtän łn dedekÿc.
30. Tň dà âpaÔrion boulìmenoc gnÀnai tä Le lendemain, voulant savoir avec cer-
Ćsfalàc tä tÐ kathgoreØtai Ípä tÀn >Iou- titude de quoi les Juifs l’accusaient, le
tribun lui fit ôter ses liens, et donna
daÐwn êlusen aÎtìn, kaÈ âkèleusen su-
l’ordre aux principaux sacrificateurs et
neljeØn toÌc ĆrqiereØc kaÈ pŘn tä sunè- à tout le sanhédrin de se réunir ; puis,
drion, kaÈ katagagřn tän PaÜlon êsth- faisant descendre Paul, il le plaça au
sen eÊc aÎtoÔc. milieu d’eux.
ACTES 23 585

Chapitre 23

1. ĆtenÐsac dà tÄ sunedrÐú å PaÜloc eÚ- Paul, les regards fixés sur le sanhé-
pen, ^Andrec ĆdelfoÐ, âgř pĹsù suneidă- drin, dit : Hommes frères, c’est en
toute bonne conscience que je me suis
sei Ćgajň pepolÐteumai tÄ jeÄ Łqri taÔ-
conduit jusqu’à ce jour devant Dieu...
thc tĺc Źmèrac.
2. å dà ĆrqiereÌc <AnanÐac âpètaxen Le souverain sacrificateur Ananias or-
toØc parestÀsin aÎtÄ tÔptein aÎtoÜ tä donna à ceux qui étaient près de lui de
le frapper sur la bouche.
stìma.
3. tìte å PaÜloc präc aÎtän eÚpen, TÔp- Alors Paul lui dit : Dieu te frappera,
tein se mèllei å jeìc, toØqe kekoniamène; muraille blanchie ! Tu es assis pour me
juger selon la loi, et tu violes la loi en
kaÈ sÌ kĹjù krÐnwn me katĂ tän nìmon,
ordonnant qu’on me frappe !
kaÈ paranomÀn keleÔeic me tÔptesjai?
4. oÉ dà parestÀtec eÚpan, Tän Ćrqierèa Ceux qui étaient près de lui dirent : Tu
toÜ jeoÜ loidoreØc? insultes le souverain sacrificateur de
Dieu !

5. êfh te å PaÜloc, OÎk ędein, ĆdelfoÐ, Et Paul dit : Je ne savais pas, frères,
íti âstÈn ĆrqiereÔc; gègraptai gĂr íti que ce fût le souverain sacrificateur ;
car il est écrit : Tu ne parleras pas mal
^Arqonta toÜ laoÜ sou oÎk âreØc kakÀc.
du chef de ton peuple.

6. GnoÌc dà å PaÜloc íti tä ãn mèroc âs- Paul, sachant qu’une partie de l’as-
tÈn SaddoukaÐwn tä dà éteron FarisaÐwn semblée était composée de sadducéens
et l’autre de pharisiens, s’écria dans
êkrazen ân tÄ sunedrÐú, ^Andrec Ćdel-
le sanhédrin : Hommes frères, je suis
foÐ, âgř FarisaØìc eÊmi, uÉäc FarisaÐwn; pharisien, fils de pharisien ; c’est à
perÈ âlpÐdoc kaÈ ĆnastĹsewc nekrÀn âgř cause de l’espérance et de la résurrec-
krÐnomai. tion des morts que je suis mis en juge-
ment.

7. toÜto dà aÎtoÜ laloÜntoc âgèneto Quand il eut dit cela, il s’éleva une dis-
stĹsic tÀn FarisaÐwn kaÈ SaddoukaÐwn, cussion entre les pharisiens et les sad-
ducéens, et l’assemblée se divisa.
kaÈ âsqÐsjh tä plĺjoc.
ACTES 23 586

8. SaddoukaØoi màn gĂr lègousin mŸ eÚnai Car les sadducéens disent qu’il n’y a
ĆnĹstasin măte Łggelon măte pneÜma, point de résurrection, et qu’il n’existe
ni ange ni esprit, tandis que les phari-
FarisaØoi dà åmologoÜsin tĂ Ćmfìtera.
siens affirment les deux choses.

9. âgèneto dà kraugŸ megĹlh, kaÈ Il y eut une grande clameur, et


ĆnastĹntec tinàc tÀn grammatèwn toÜ quelques scribes du parti des phari-
siens, s’étant levés, engagèrent un vif
mèrouc tÀn FarisaÐwn diemĹqonto lè-
débat, et dirent : Nous ne trouvons au-
gontec, OÎdàn kakän eÍrÐskomen ân tÄ cun mal en cet homme ; peut-être un
Ćnjrÿpú toÔtú; eÊ dà pneÜma âlĹlhsen esprit ou un ange lui a-t-il parlé.
aÎtÄ ń Łggeloc –
10. Pollĺc dà ginomènhc stĹsewc fobh- Comme la discorde allait croissant, le
jeÈc å qilÐarqoc mŸ diaspasjň å PaÜ- tribun craignant que Paul ne fût mis en
pièces par ces gens, fit descendre les
loc Ípfl aÎtÀn âkèleusen tä strĹteuma
soldats pour l’enlever du milieu d’eux
katabĂn ĄrpĹsai aÎtän âk mèsou aÎtÀn, et le conduire à la forteresse.
Łgein te eÊc tŸn parembolăn.
11. Tň dà âpioÔsù nuktÈ âpistĂc aÎtÄ å La nuit suivante, le Seigneur apparut
kÔrioc eÚpen, JĹrsei, śc gĂr diemartÔrw à Paul, et dit : Prends courage ; car, de
même que tu as rendu témoignage de
tĂ perÈ âmoÜ eÊc >IerousalŸm oÕtw se deØ
moi dans Jérusalem, il faut aussi que
kaÈ eÊc <Rÿmhn marturĺsai. tu rendes témoignage dans Rome.

12. Genomènhc dà Źmèrac poiăsantec sus- Quand le jour fut venu, les Juifs for-
trofŸn oÉ >IoudaØoi ĆnejemĹtisan áau- mèrent un complot, et firent des im-
précations contre eux-mêmes, en di-
toÌc lègontec măte fageØn măte pÐein éwc
sant qu’ils s’abstiendraient de manger
oÝ ĆpokteÐnwsin tän PaÜlon. et de boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué
Paul.

13. łsan dà pleÐouc tessarĹkonta oÉ Ceux qui formèrent ce complot étaient


taÔthn tŸn sunwmosÐan poihsĹmenoi; plus de quarante,

14. oÑtinec proseljìntec toØc ĆrqiereÜsin et ils allèrent trouver les principaux sa-
kaÈ toØc presbutèroic eÚpan, >Anajèmati crificateurs et les anciens, auxquels ils
dirent : Nous nous sommes engagés,
ĆnejematÐsamen áautoÌc mhdenäc geÔ-
avec des imprécations contre nous-
sasjai éwc oÝ ĆpokteÐnwmen tän PaÜ- mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce
lon. que nous ayons tué Paul.
ACTES 23 587

15. nÜn oÞn ÍmeØc âmfanÐsate tÄ qiliĹrqú Vous donc, maintenant, adressez-vous
sÌn tÄ sunedrÐú ípwc katagĹgù aÎtän avec le sanhédrin au tribun, pour qu’il
l’amène devant vous, comme si vous
eÊc ÍmŘc śc mèllontac diaginÿskein Ćkri-
vouliez examiner sa cause plus exac-
bèsteron tĂ perÈ aÎtoÜ; ŹmeØc dà prä toÜ tement ; et nous, avant qu’il approche,
âggÐsai aÎtän étoimoÐ âsmen toÜ ĆneleØn nous sommes prêts à le tuer.
aÎtìn.
16. >AkoÔsac dà å uÉäc tĺc Ćdelfĺc PaÔ- Le fils de la sœur de Paul, ayant eu
lou tŸn ânèdran paragenìmenoc kaÈ eÊ- connaissance du guet-apens, alla dans
la forteresse en informer Paul.
seljřn eÊc tŸn parembolŸn Ćpăggeilen
tÄ PaÔlú.
17. proskalesĹmenoc dà å PaÜloc éna Paul appela l’un des centeniers, et dit :
tÀn ákatontarqÀn êfh, Tän neanÐan toÜ- Mène ce jeune homme vers le tribun,
car il a quelque chose à lui rapporter.
ton ĆpĹgage präc tän qilÐarqon, êqei
gĂr ĆpaggeØlaÐ ti aÎtÄ.
18. å màn oÞn paralabřn aÎtän ćgagen Le centenier prit le jeune homme avec
präc tän qilÐarqon kaÈ fhsÐn, <O dèsmioc lui, le conduisit vers le tribun, et dit :
Le prisonnier Paul m’a appelé, et il
PaÜloc proskalesĹmenìc me Žrÿthsen
m’a prié de t’amener ce jeune homme,
toÜton tän neanÐskon ĆgageØn präc sè, qui a quelque chose à te dire.
êqontĹ ti lalĺsaÐ soi.
19. âpilabìmenoc dà tĺc qeiräc aÎtoÜ Le tribun, prenant le jeune homme par
å qilÐarqoc kaÈ Ćnaqwrăsac katfl ÊdÐan la main, et se retirant à l’écart, lui de-
manda : Qu’as-tu à m’annoncer?
âpunjĹneto, TÐ âstin ç êqeic ĆpaggeØlaÐ
moi?
20. eÚpen dà íti OÉ >IoudaØoi sunèjento Il répondit : Les Juifs sont convenus de
toÜ ârwtĺsaÐ se ípwc aÖrion tän PaÜlon te prier d’amener Paul demain devant
le sanhédrin, comme si tu devais t’en-
katagĹgùc eÊc tä sunèdrion śc mèllon ti
quérir de lui plus exactement.
Ćkribèsteron punjĹnesjai perÈ aÎtoÜ.
21. sÌ oÞn mŸ peisjňc aÎtoØc; âne- Ne les écoute pas, car plus de qua-
dreÔousin gĂr aÎtän âx aÎtÀn Łndrec rante d’entre eux lui dressent un guet-
apens, et se sont engagés, avec des
pleÐouc tessarĹkonta, oÑtinec ĆnejemĹ-
imprécations contre eux-mêmes, à ne
tisan áautoÌc măte fageØn măte pieØn éwc rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils
oÝ Ćnèlwsin aÎtìn, kaÈ nÜn eÊsin étoimoi l’aient tué ; maintenant ils sont prêts, et
prosdeqìmenoi tŸn Ćpä soÜ âpaggelÐan. n’attendent que ton consentement.
ACTES 23 588

22. å màn oÞn qilÐarqoc Ćpèluse tän Le tribun renvoya le jeune homme,
neanÐskon paraggeÐlac mhdenÈ âklalĺsai après lui avoir recommandé de ne par-
ler à personne de ce rapport qu’il lui
íti taÜta ânefĹnisac prìc me.
avait fait.

23. KaÈ proskalesĹmenoc dÔo tinĂc tÀn Ensuite il appela deux des centeniers,
ákatontarqÀn eÚpen, <EtoimĹsate stra- et dit : Tenez prêts, dès la troisième
heure de la nuit, deux cents soldats,
tiÿtac diakosÐouc ípwc poreujÀsin éwc
soixante-dix cavaliers et deux cents ar-
KaisareÐac, kaÈ ÉppeØc ábdomăkonta kaÈ chers, pour aller jusqu’à Césarée.
dexiolĹbouc diakosÐouc, Ćpä trÐthc źrac
tĺc nuktìc,
24. ktănh te parastĺsai Ñna âpibibĹsan- Qu’il y ait aussi des montures pour
tec tän PaÜlon diasÿswsi präc Fălika Paul, afin qu’on le mène sain et sauf
au gouverneur Félix.
tän Źgemìna,
25. grĹyac âpistolŸn êqousan tän tÔpon Il écrivit une lettre ainsi conçue :
toÜton;
26. KlaÔdioc LusÐac tÄ kratÐstú Claude Lysias au très excellent gouver-
Źgemìni Făliki qaÐrein. neur Félix, salut !

27. Tän Łndra toÜton sullhmfjènta Ípä Cet homme, dont les Juifs s’étaient sai-
tÀn >IoudaÐwn kaÈ mèllonta ĆnaireØsjai sis, allait être tué par eux, lorsque je
survins avec des soldats et le leur enle-
Ípfl aÎtÀn âpistĂc sÌn tÄ strateÔmati
vai, ayant appris qu’il était Romain.
âxeilĹmhn, majřn íti <RwmaØìc âstin;
28. boulìmenìc te âpignÀnai tŸn aÊtÐan Voulant connaître le motif pour lequel
difl čn ânekĹloun aÎtÄ katăgagon eÊc tä ils l’accusaient, je l’amenai devant leur
sanhédrin.
sunèdrion aÎtÀn;
29. çn eÝron âgkaloÔmenon perÈ J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet
zhthmĹtwn toÜ nìmou aÎtÀn, mhdàn de questions relatives à leur loi, mais
qu’il n’avait commis aucun crime qui
dà Łxion janĹtou ń desmÀn êqonta
mérite la mort ou la prison.
êgklhma.
30. mhnujeÐshc dè moi âpiboulĺc eÊc tän Informé que les Juifs lui dressaient des
Łndra êsesjai âx aÎtÀn êpemya präc sè, embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en
faisant savoir à ses accusateurs qu’ils
paraggeÐlac kaÈ toØc kathgìroic lègein
eussent à s’adresser eux-mêmes à toi.
präc aÎtän âpÈ soÜ. Adieu.
ACTES 23 589

31. OÉ màn oÞn stratiÀtai katĂ tä diate- Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient
tagmènon aÎtoØc Ćnalabìntec tän PaÜ- reçu, prirent Paul, et le conduisirent
pendant la nuit jusqu’à Antipatris.
lon ćgagon diĂ nuktäc eÊc tŸn >Antipa-
trÐda;
32. tň dà âpaÔrion âĹsantec toÌc ÉppeØc Le lendemain, laissant les cavaliers
Ćpèrqesjai sÌn aÎtÄ Ípèstreyan eÊc tŸn poursuivre la route avec lui, ils retour-
nèrent à la forteresse.
parembolăn;
33. oÑtinec eÊseljìntec eÊc tŸn KaisĹ- Arrivés à Césarée, les cavaliers re-
reian kaÈ Ćnadìntec tŸn âpistolŸn tÄ mirent la lettre au gouverneur, et lui
présentèrent Paul.
Źgemìni parèsthsan kaÈ tän PaÜlon
aÎtÄ.
34. ĆnagnoÌc dà kaÈ âperwtăsac âk poÐac Le gouverneur, après avoir lu la lettre,
âparqeÐac âstÈn kaÈ pujìmenoc íti Ćpä demanda de quelle province était Paul.
Ayant appris qu’il était de la Cilicie :
KilikÐac,
35. DiakoÔsomaÐ sou, êfh, ítan kaÈ oÉ Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusa-
katăgoroÐ sou paragènwntai; keleÔsac teurs seront venus. Et il ordonna qu’on
le gardât dans le prétoire d’Hérode.
ân tÄ praitwrÐú toÜ <Hrijdou fulĹsses-
jai aÎtìn.
ACTES 24 590

Chapitre 24

1. MetĂ dà pènte Źmèrac katèbh å Ćr- Cinq jours après, arriva le souverain
qiereÌc <AnanÐac metĂ presbutèrwn tinÀn sacrificateur Ananias, avec des anciens
et un orateur nommé Tertulle. Ils por-
kaÈ ûătoroc TertÔllou tinìc, oÑtinec
tèrent plainte au gouverneur contre
ânefĹnisan tÄ Źgemìni katĂ toÜ PaÔ- Paul.
lou.
2. klhjèntoc dà aÎtoÜ ćrxato kathgo- Paul fut appelé, et Tertulle se mit à
reØn å Tèrtulloc lègwn, Pollĺc eÊrănhc l’accuser, en ces termes : (Très ex-
cellent Félix,) tu nous fais jouir d’une
tugqĹnontec diĂ soÜ kaÈ diorjwmĹtwn
paix profonde, et cette nation a obtenu
ginomènwn tÄ êjnei toÔtú diĂ tĺc sĺc de salutaires réformes par tes soins
pronoÐac, prévoyants ;

3. pĹntù te kaÈ pantaqoÜ Ćpodeqìmeja, c’est ce que nous reconnaissons en tout


krĹtiste Fĺlix, metĂ pĹshc eÎqaristÐac. et partout avec une entière gratitude.

4. Ñna dà mŸ âpÈ pleØìn se âgkìptw, para- Mais, pour ne pas te retenir davantage,
kalÀ ĆkoÜsaÐ se ŹmÀn suntìmwc tň sň je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce
que nous avons à dire en peu de mots.
âpieikeÐø.
5. eÍrìntec gĂr tän Łndra toÜton loimän Nous avons trouvé cet homme, qui
kaÈ kinoÜnta stĹseic pŘsin toØc >Iou- est une peste, qui excite des divisions
parmi tous les Juifs du monde, qui est
daÐoic toØc katĂ tŸn oÊkoumènhn prw-
chef de la secte des Nazaréens,
tostĹthn te tĺc tÀn NazwraÐwn aÉrè-
sewc,
6. çc kaÈ tä Éerän âpeÐrasen bebhlÀsai, et qui même a tenté de profaner le
çn kaÈ âkratăsamen, temple. Et nous l’avons arrêté.

7. [pareljřn dà LusÐac å qilÐarqoc metĂ mais le tribun Lysias étant survenu, l’a
pollĺc bÐac âk tÀn qeirÀn ŹmÀn Ćpă- arraché de nos mains avec une grande
violence,
gage,]
ACTES 24 591

8. parfl oÝ dunăsù aÎtäc ĆnakrÐnac perÈ en ordonnant à ses accusateurs de ve-


pĹntwn toÔtwn âpignÀnai Án ŹmeØc ka- nir devant toi. Tu pourras toi-même, en
l’interrogeant, apprendre de lui tout ce
thgoroÜmen aÎtoÜ.
dont nous l’accusons.

9. sunepèjento dà kaÈ oÉ >IoudaØoi fĹs- Les Juifs se joignirent à l’accusation,


kontec taÜta oÕtwc êqein. soutenant que les choses étaient ainsi.

10. >ApekrÐjh te å PaÜloc neÔsantoc Après que le gouverneur lui eut fait
aÎtÄ toÜ Źgemìnoc lègein, >Ek pollÀn signe de parler, Paul répondit : Sachant
que, depuis plusieurs années, tu es juge
âtÀn înta se kritŸn tÄ êjnei toÔtú
de cette nation, c’est avec confiance
âpistĹmenoc eÎjÔmwc tĂ perÈ âmautoÜ que je prends la parole pour défendre
ĆpologoÜmai, ma cause.

11. dunamènou sou âpignÀnai íti oÎ Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux
pleÐouc eÊsÐn moi Źmèrai dÿdeka Ćffl ľc t’en assurer, que je suis monté à Jéru-
salem pour adorer.
Ćnèbhn proskunăswn eÊc >Ierousalăm,
12. kaÈ oÖte ân tÄ ÉerÄ eÝrìn me prìc tina On ne m’a trouvé ni dans le temple, ni
dialegìmenon ń âpÐstasin poioÜnta îq- dans les synagogues, ni dans la ville,
disputant avec quelqu’un, ou provo-
lou oÖte ân taØc sunagwgaØc oÖte katĂ
quant un rassemblement séditieux de
tŸn pìlin, la foule.

13. oÎdà parastĺsai dÔnantaÐ soi perÈ Án Et ils ne sauraient prouver ce dont ils
nunÈ kathgoroÜsÐn mou. m’accusent maintenant.

14. åmologÀ dà toÜtì soi íti katĂ tŸn Je t’avoue bien que je sers le Dieu de
ådän čn lègousin aÑresin oÕtwc latreÔw mes pères selon la voie qu’ils appellent
une secte, croyant tout ce qui est écrit
tÄ patrijú jeÄ, pisteÔwn pŘsi toØc katĂ
dans la loi et dans les prophètes,
tän nìmon kaÈ toØc ân toØc profătaic ge-
grammènoic,
15. âlpÐda êqwn eÊc tän jeìn, čn kaÈ aÎ- et ayant en Dieu cette espérance,
toÈ oÝtoi prosdèqontai, ĆnĹstasin mèl- comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y
aura une résurrection des justes et des
lein êsesjai dikaÐwn te kaÈ ĆdÐkwn.
injustes.

16. ân toÔtú kaÈ aÎtäc ĆskÀ Ćprìskopon C’est pourquoi je m’efforce d’avoir
suneÐdhsin êqein präc tän jeän kaÈ toÌc constamment une conscience sans re-
proche devant Dieu et devant les
Ćnjrÿpouc diĂ pantìc.
hommes.
ACTES 24 592

17. difl âtÀn dà pleiìnwn âlehmosÔnac Après une absence de plusieurs an-
poiăswn eÊc tä êjnoc mou paregenìmhn nées, je suis venu pour faire des au-
mônes à ma nation, et pour présenter
kaÈ prosforĹc,
des offrandes.

18. ân aÙc eÝrìn me Źgnismènon ân tÄ ÉerÄ, C’est alors que quelques Juifs d’Asie
oÎ metĂ îqlou oÎdà metĂ jorÔbou; m’ont trouvé purifié dans le temple,
sans attroupement ni tumulte.

19. tinàc dà Ćpä tĺc >AsÐac >IoudaØoi, oÏc C’était à eux de paraître en ta présence
êdei âpÈ soÜ pareØnai kaÈ kathgoreØn eÒ ti et de se porter accusateurs, s’ils avaient
quelque chose contre moi.
êqoien präc âmè –
20. ń aÎtoÈ oÝtoi eÊpĹtwsan tÐ eÝron ĆdÐ- Ou bien, que ceux-ci déclarent de
khma stĹntoc mou âpÈ toÜ sunedrÐou quel crime ils m’ont trouvé coupable,
lorsque j’ai comparu devant le sanhé-
drin,

21. ń perÈ miŘc taÔthc fwnĺc ľc âkèkraxa à moins que ce ne soit uniquement de
ân aÎtoØc ástřc íti PerÈ ĆnastĹsewc ne- ce cri que j’ai fait entendre au milieu
d’eux : C’est à cause de la résurrection
krÀn âgř krÐnomai sămeron âffl ÍmÀn.
des morts que je suis aujourd’hui mis
en jugement devant vous.

22. >AnebĹleto dà aÎtoÌc å Fĺlix, Ćkri- Félix, qui savait assez exactement
bèsteron eÊdřc tĂ perÈ tĺc ådoÜ, eÒpac, ce qui concernait cette doctrine, les
ajourna, en disant : Quand le tribun Ly-
VOtan LusÐac å qilÐarqoc katabň dia-
sias sera venu, j’examinerai votre af-
gnÿsomai tĂ kajfl ÍmŘc, faire.

23. diataxĹmenoc tÄ ákatontĹrqù threØs- Et il donna l’ordre au centenier de gar-


jai aÎtän êqein te Łnesin kaÈ mhdèna kw- der Paul, en lui laissant une certaine
liberté, et en n’empêchant aucun des
lÔein tÀn ÊdÐwn aÎtoÜ ÍphreteØn aÎtÄ.
siens de lui rendre des services.

24. MetĂ dà Źmèrac tinĂc paragenìmenoc Quelques jours après, Félix vint avec
å Fĺlix sÌn DrousÐllù tň ÊdÐø gunaikÈ Drusille, sa femme, qui était Juive, et
il fit appeler Paul. Il l’entendit sur la
oÖsù >IoudaÐø metepèmyato tän PaÜlon
foi en Christ.
kaÈ ćkousen aÎtoÜ perÈ tĺc eÊc Qristän
>IhsoÜn pÐstewc.
ACTES 24 593

25. dialegomènou dà aÎtoÜ perÈ dikaio- Mais, comme Paul discourait sur la
sÔnhc kaÈ âgkrateÐac kaÈ toÜ krÐma- justice, sur la tempérance, et sur le
jugement à venir, Félix, effrayé, dit :
toc toÜ mèllontoc êmfoboc genìmenoc å
Pour le moment retire-toi ; quand j’en
Fĺlix ĆpekrÐjh, Tä nÜn êqon poreÔou, trouverai l’occasion, je te rappellerai.
kairän dà metalabřn metakalèsomaÐ se;
26. Ľma kaÈ âlpÐzwn íti qrămata dojă- Il espérait en même temps que Paul lui
setai aÎtÄ Ípä toÜ PaÔlou; diä kaÈ donnerait de l’argent ; aussi l’envoyait-
il chercher assez fréquemment, pour
puknìteron aÎtän metapempìmenoc śmÐ-
s’entretenir avec lui.
lei aÎtÄ.
27. DietÐac dà plhrwjeÐshc êlaben diĹ- Deux ans s’écoulèrent ainsi, et Fé-
doqon å Fĺlix Pìrkion Fĺston; jèlwn lix eut pour successeur Porcius Festus.
Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix
te qĹrita katajèsjai toØc >IoudaÐoic å
laissa Paul en prison.
Fĺlix katèlipe tän PaÜlon dedemènon.
ACTES 25 594

Chapitre 25

1. Fĺstoc oÞn âpibĂc tň âparqeÐø metĂ Festus, étant arrivé dans la province,
treØc Źmèrac Ćnèbh eÊc <Ierosìluma Ćpä monta trois jours après de Césarée à
Jérusalem.
KaisareÐac,
2. ânefĹnisĹn te aÎtÄ oÉ ĆrqiereØc kaÈ oÉ Les principaux sacrificateurs et les
prÀtoi tÀn >IoudaÐwn katĂ toÜ PaÔlou, principaux d’entre les Juifs lui por-
tèrent plainte contre Paul. Ils firent des
kaÈ parekĹloun aÎtän
instances auprès de lui, et, dans des
vues hostiles,

3. aÊtoÔmenoi qĹrin katfl aÎtoÜ ípwc me- lui demandèrent comme une faveur
tapèmyhtai aÎtän eÊc >Ierousalăm, ânè- qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils pré-
paraient un guet-apens, pour le tuer en
dran poioÜntec ĆneleØn aÎtän katĂ tŸn
chemin.
ådìn.
4. å màn oÞn Fĺstoc ĆpekrÐjh threØsjai Festus répondit que Paul était gardé à
tän PaÜlon eÊc KaisĹreian, áautän dà Césarée, et que lui-même devait partir
sous peu.
mèllein ân tĹqei âkporeÔesjai;
5. OÉ oÞn ân ÍmØn, fhsÐn, dunatoÈ sugka- Que les principaux d’entre vous des-
tabĹntec eÒ tÐ âstin ân tÄ ĆndrÈ Łtopon cendent avec moi, dit-il, et s’il y a
quelque chose de coupable en cet
kathgoreÐtwsan aÎtoÜ.
homme, qu’ils l’accusent.

6. DiatrÐyac dà ân aÎtoØc Źmèrac oÎ Festus ne passa que huit à dix jours


pleÐouc æktř ń dèka, katabĂc eÊc KaisĹ- parmi eux, puis il descendit à Césarée.
Le lendemain, s’étant assis sur son tri-
reian, tň âpaÔrion kajÐsac âpÈ toÜ băma-
bunal, il donna l’ordre qu’on amenât
toc âkèleusen tän PaÜlon Ćqjĺnai. Paul.

7. paragenomènou dà aÎtoÜ perièsthsan Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient
aÎtän oÉ Ćpä <IerosolÔmwn katabebhkì- venus de Jérusalem l’entourèrent, et
portèrent contre lui de nombreuses et
tec >IoudaØoi, pollĂ kaÈ barèa aÊtiÿmata
graves accusations, qu’ils n’étaient pas
katafèrontec Č oÎk Òsquon ĆpodeØxai, en état de prouver.
ACTES 25 595

8. toÜ PaÔlou Ćpologoumènou íti OÖte Paul entreprit sa défense, en disant : Je


eÊc tän nìmon tÀn >IoudaÐwn oÖte eÊc tä n’ai rien fait de coupable, ni contre la
loi des Juifs, ni contre le temple, ni
Éerän oÖte eÊc KaÐsarĹ ti ąmarton.
contre César.

9. å Fĺstoc dà jèlwn toØc >IoudaÐoic qĹ- Festus, désirant plaire aux Juifs, répon-
rin katajèsjai ĆpokrijeÈc tÄ PaÔlú eÚ- dit à Paul : Veux-tu monter à Jérusa-
lem, et y être jugé sur ces choses en
pen, Jèleic eÊc <Ierosìluma ĆnabĂc âkeØ
ma présence?
perÈ toÔtwn krijĺnai âpfl âmoÜ?
10. eÚpen dà å PaÜloc, <Estřc âpÈ toÜ bă- Paul dit : C’est devant le tribunal de
matoc KaÐsarìc eÊmi, oÝ me deØ krÐnesjai. César que je comparais, c’est là que je
dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort
>IoudaÐouc oÎdàn ŽdÐkhsa, śc kaÈ sÌ kĹl-
aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
lion âpiginÿskeic.
11. eÊ màn oÞn ĆdikÀ kaÈ Łxion janĹtou Si j’ai commis quelque injustice, ou
pèpraqĹ ti, oÎ paraitoÜmai tä ĆpojaneØn; quelque crime digne de mort, je ne re-
fuse pas de mourir ; mais, si les choses
eÊ dà oÎdèn âstin Án oÝtoi kathgoroÜsÐn
dont ils m’accusent sont fausses, per-
mou, oÎdeÐc me dÔnatai aÎtoØc qarÐsas- sonne n’a le droit de me livrer à eux.
jai; KaÐsara âpikaloÜmai. J’en appelle à César.

12. tìte å Fĺstoc sullalăsac metĂ Alors Festus, après avoir délibéré avec
toÜ sumboulÐou ĆpekrÐjh, KaÐsara âpi- le conseil, répondit : Tu en as appelé à
César ; tu iras devant César.
kèklhsai, âpÈ KaÐsara poreÔsù.
13. <HmerÀn dà diagenomènwn tinÀn Quelques jours après, le roi Agrippa et
>AgrÐppac å basileÌc kaÈ BernÐkh Bérénice arrivèrent à Césarée, pour sa-
luer Festus.
katănthsan eÊc KaisĹreian ĆspasĹmenoi
tän Fĺston.
14. śc dà pleÐouc Źmèrac diètribon âkeØ, å Comme ils passèrent là plusieurs jours,
Fĺstoc tÄ basileØ Ćnèjeto tĂ katĂ tän Festus exposa au roi l’affaire de Paul,
et dit : Félix a laissé prisonnier un
PaÜlon lègwn, >Anăr tÐc âstin katale-
homme
leimmènoc Ípä Fălikoc dèsmioc,
15. perÈ oÝ genomènou mou eÊc <Ierosì- contre lequel, lorsque j’étais à Jérusa-
luma ânefĹnisan oÉ ĆrqiereØc kaÈ oÉ pres- lem, les principaux sacrificateurs et les
anciens des Juifs ont porté plainte, en
bÔteroi tÀn >IoudaÐwn, aÊtoÔmenoi katfl
demandant sa condamnation.
aÎtoÜ katadÐkhn;
ACTES 25 596

16. präc oÏc ĆpekrÐjhn íti oÎk êstin êjoc Je leur ai répondu que ce n’est pas
<RwmaÐoic qarÐzesjaÐ tina Łnjrwpon prÈn la coutume des Romains de livrer un
homme avant que l’inculpé ait été mis
ń å kathgoroÔmenoc katĂ prìswpon êqoi
en présence de ses accusateurs, et qu’il
toÌc kathgìrouc tìpon te ĆpologÐac lĹ- ait eu la faculté de se défendre sur les
boi perÈ toÜ âgklămatoc. choses dont on l’accuse.

17. suneljìntwn oÞn ânjĹde ĆnabolŸn Ils sont donc venus ici, et, sans différer,
mhdemÐan poihsĹmenoc tň áxĺc kajÐsac je m’assis le lendemain sur mon tribu-
nal, et je donnai l’ordre qu’on amenât
âpÈ toÜ bămatoc âkèleusa Ćqjĺnai tän
cet homme.
Łndra;
18. perÈ oÝ stajèntec oÉ katăgoroi oÎ- Les accusateurs, s’étant présentés, ne
demÐan aÊtÐan êferon Án âgř Ípenìoun lui imputèrent rien de ce que je suppo-
sais ;
ponhrÀn,
19. zhtămata dè tina perÈ tĺc ÊdÐac deisi- ils avaient avec lui des discussions re-
daimonÐac eÚqon präc aÎtän kaÈ perÐ tinoc latives à leur religion particulière, et à
un certain Jésus qui est mort, et que
>IhsoÜ tejnhkìtoc, çn êfasken å PaÜ-
Paul affirmait être vivant.
loc zĺn.
20. ĆporoÔmenoc dà âgř tŸn perÈ toÔtwn Ne sachant quel parti prendre dans ce
zăthsin êlegon eÊ boÔloito poreÔes- débat, je lui demandai s’il voulait al-
ler à Jérusalem, et y être jugé sur ces
jai eÊc <Ierosìluma kĆkeØ krÐnesjai perÈ
choses.
toÔtwn.
21. toÜ dà PaÔlou âpikalesamènou thrh- Mais Paul en ayant appelé, pour que sa
jĺnai aÎtän eÊc tŸn toÜ SebastoÜ diĹ- cause fût réservée à la connaissance de
l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gar-
gnwsin, âkèleusa threØsjai aÎtän éwc
dât jusqu’à ce que je l’envoyasse à Cé-
oÝ Ćnapèmyw aÎtän präc KaÐsara. sar.

22. >AgrÐppac dà präc tän Fĺston, Agrippa dit à Festus : Je voudrais aussi
>Eboulìmhn kaÈ aÎtäc toÜ Ćnjrÿpou entendre cet homme. Demain, répondit
Festus, tu l’entendras.
ĆkoÜsai. AÖrion, fhsÐn, ĆkoÔsù aÎtoÜ.
23. Tň oÞn âpaÔrion âljìntoc toÜ Le lendemain donc, Agrippa et Béré-
>AgrÐppa kaÈ tĺc BernÐkhc metĂ pollĺc nice vinrent en grande pompe, et en-
trèrent dans le lieu de l’audience avec
fantasÐac kaÈ eÊseljìntwn eÊc tä
les tribuns et les principaux de la ville.
Ćkroatărion sÔn te qiliĹrqoic kaÈ ĆndrĹ- Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené.
sin toØc katfl âxoqŸn tĺc pìlewc, kaÈ ke-
leÔsantoc toÜ Făstou ćqjh å PaÜloc.
ACTES 25 597

24. kaÐ fhsin å Fĺstoc, >AgrÐppa basi- Alors Festus dit : Roi Agrippa, et vous
leÜ kaÈ pĹntec oÉ sumparìntec ŹmØn Łn- tous qui êtes présents avec nous, vous
voyez cet homme au sujet duquel toute
drec, jewreØte toÜton perÈ oÝ Ľpan tä
la multitude des Juifs s’est adressée
plĺjoc tÀn >IoudaÐwn ânètuqìn moi ên à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en
te <IerosolÔmoic kaÈ ânjĹde, boÀntec mŸ s’écriant qu’il ne devait plus vivre.
deØn aÎtän zĺn mhkèti.
25. âgř dà katelabìmhn mhdàn Łxion Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien
aÎtän janĹtou pepraqènai, aÎtoÜ dà fait qui mérite la mort, et lui-même en
ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu
toÔtou âpikalesamènou tän Sebastän
de le faire partir.
êkrina pèmpein.
26. perÈ oÝ Ćsfalèc ti grĹyai tÄ kurÐú Je n’ai rien de certain à écrire à l’empe-
oÎk êqw; diä proăgagon aÎtän âffl ÍmÀn reur sur son compte ; c’est pourquoi je
l’ai fait paraître devant vous, et surtout
kaÈ mĹlista âpÈ soÜ, basileÜ >AgrÐppa,
devant toi, roi Agrippa, afin de savoir
ípwc tĺc ĆnakrÐsewc genomènhc sqÀ tÐ qu’écrire, après qu’il aura été examiné.
grĹyw;
27. Łlogon gĹr moi dokeØ pèmponta dès- Car il me semble absurde d’envoyer
mion mŸ kaÈ tĂc katfl aÎtoÜ aÊtÐac shmŘ- un prisonnier sans indiquer de quoi on
l’accuse.
nai.
ACTES 26 598

Chapitre 26

1. >AgrÐppac dà präc tän PaÜlon êfh, Agrippa dit à Paul : Il t’est permis
>EpitrèpetaÐ soi perÈ seautoÜ lègein. de parler pour ta défense. Et Paul,
ayant étendu la main, se justifia en ces
tìte å PaÜloc âkteÐnac tŸn qeØra Ćpe-
termes :
logeØto,
2. PerÈ pĹntwn Án âgkaloÜmai Ípä >Iou- Je m’estime heureux, roi Agrippa,
daÐwn, basileÜ >AgrÐppa, ąghmai âmautän d’avoir aujourd’hui à me justifier de-
vant toi de toutes les choses dont je
makĹrion âpÈ soÜ mèllwn sămeron Ćpolo-
suis accusé par les Juifs,
geØsjai,
3. mĹlista gnÿsthn înta se pĹntwn tÀn car tu connais parfaitement leurs cou-
katĂ >IoudaÐouc âjÀn te kaÈ zhthmĹtwn; tumes et leurs discussions. Je te prie
donc de m’écouter avec patience.
diä dèomai makrojÔmwc ĆkoÜsaÐ mou.
4. TŸn màn oÞn bÐwsÐn mou âk neìthtoc Ma vie, dès les premiers temps de ma
tŸn Ćpfl Ćrqĺc genomènhn ân tÄ êjnei mou jeunesse, est connue de tous les Juifs,
puisqu’elle s’est passée à Jérusalem,
ên te <IerosolÔmoic Òsasi pĹntec >Iou-
au milieu de ma nation.
daØoi,
5. proginÿskontèc me Łnwjen, âĂn Ils savent depuis longtemps, s’ils
jèlwsi martureØn, íti katĂ tŸn Ćkri- veulent le déclarer, que j’ai vécu pha-
risien, selon la secte la plus rigide de
bestĹthn aÑresin tĺc Źmetèrac jrhskeÐac
notre religion.
êzhsa FarisaØoc.
6. kaÈ nÜn âpfl âlpÐdi tĺc eÊc toÌc patè- Et maintenant, je suis mis en jugement
rac ŹmÀn âpaggelÐac genomènhc Ípä toÜ parce que j’espère l’accomplissement
de la promesse que Dieu a faite à nos
jeoÜ ésthka krinìmenoc,
pères,

7. eÊc čn tä dwdekĹfulon ŹmÀn ân âkte- et à laquelle aspirent nos douze tribus,


neÐø nÔkta kaÈ Źmèran latreÜon âlpÐzei qui servent Dieu continuellement nuit
et jour. C’est pour cette espérance, ô
katantĺsai; perÈ ľc âlpÐdoc âgkaloÜmai
roi, que je suis accusé par des Juifs !
Ípä >IoudaÐwn, basileÜ.
ACTES 26 599

8. tÐ Łpiston krÐnetai parfl ÍmØn eÊ å jeäc Quoi ! vous semble-t-il incroyable que
nekroÌc âgeÐrei? Dieu ressuscite les morts?

9. âgř màn oÞn êdoxa âmautÄ präc tä Pour moi, j’avais cru devoir agir vigou-
înoma >IhsoÜ toÜ NazwraÐou deØn pollĂ reusement contre le nom de Jésus de
Nazareth.
ânantÐa prŘxai;
10. ç kaÈ âpoÐhsa ân <IerosolÔmoic, kaÈ C’est ce que j’ai fait à Jérusalem.
polloÔc te tÀn ĄgÐwn âgř ân fula- J’ai jeté en prison plusieurs des saints,
ayant reçu ce pouvoir des principaux
kaØc katèkleisa tŸn parĂ tÀn Ćrqierèwn
sacrificateurs, et, quand on les mettait
âxousÐan labÿn, Ćnairoumènwn te aÎtÀn à mort, je joignais mon suffrage à celui
katănegka yĺfon, des autres.

11. kaÈ katĂ pĹsac tĂc sunagwgĂc je les ai souvent châtiés dans toutes les
pollĹkic timwrÀn aÎtoÌc ŽnĹgkazon synagogues, et je les forçais à blasphé-
mer. Dans mes excès de fureur contre
blasfhmeØn, perissÀc te âmmainìmenoc
eux, je les persécutais même jusque
aÎtoØc âdÐwkon éwc kaÈ eÊc tĂc êxw pì- dans les villes étrangères.
leic.
12. >En oÙc poreuìmenoc eÊc tŸn Da- C’est dans ce but que je me rendis à
maskän metfl âxousÐac kaÈ âpitropĺc tĺc Damas, avec l’autorisation et la per-
mission des principaux sacrificateurs.
tÀn Ćrqierèwn
13. Źmèrac mèshc katĂ tŸn ådän eÚdon, ba- Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en
sileÜ, oÎranìjen Ípàr tŸn lamprìthta chemin resplendir autour de moi et de
mes compagnons une lumière venant
toÜ ŹlÐou perilĹmyan me fÀc kaÈ toÌc
du ciel, et dont l’éclat surpassait celui
sÌn âmoÈ poreuomènouc; du soleil.

14. pĹntwn te katapesìntwn ŹmÀn eÊc tŸn Nous tombâmes tous par terre, et j’en-
gĺn ćkousa fwnŸn lègousan prìc me tň tendis une voix qui me disait en langue
hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me
<Ebraòdi dialèktú, SaoÌl SaoÔl, tÐ me
persécutes-tu? Il te serait dur de regim-
diÿkeic? sklhrìn soi präc kèntra laktÐ- ber contre les aiguillons.
zein.
15. âgř dà eÚpa, TÐc eÚ, kÔrie? å dà kÔrioc Je répondis : Qui es-tu, Seigneur? Et le
eÚpen, >Egÿ eÊmi >IhsoÜc çn sÌ diÿkeic. Seigneur dit : Je suis Jésus que tu per-
sécutes.
ACTES 26 600

16. ĆllĂ ĆnĹsthji kaÈ stĺji âpÈ toÌc pì- Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds ;
dac sou; eÊc toÜto gĂr žfjhn soi, pro- car je te suis apparu pour t’établir mi-
nistre et témoin des choses que tu as
qeirÐsasjaÐ se Íphrèthn kaÈ mĹrtura Án
vues et de celles pour lesquelles je
te eÚdèc me Án te æfjăsomaÐ soi, t’apparaîtrai.

17. âxairoÔmenìc se âk toÜ laoÜ kaÈ âk Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et


tÀn âjnÀn, eÊc oÏc âgř Ćpostèllw se du milieu des païens, vers qui je t’en-
voie,

18. ĆnoØxai æfjalmoÌc aÎtÀn, toÜ âpis- afin que tu leur ouvres les yeux, pour
trèyai Ćpä skìtouc eÊc fÀc kaÈ tĺc qu’ils passent des ténèbres à la lumière
et de la puissance de Satan à Dieu,
âxousÐac toÜ SatanŘ âpÈ tän jeìn, toÜ
pour qu’ils reçoivent, par la foi en moi,
labeØn aÎtoÌc Łfesin ĄmartiÀn kaÈ klĺ- le pardon des péchés et l’héritage avec
ron ân toØc Źgiasmènoic pÐstei tň eÊc âmè. les sanctifiés.

19. VOjen, basileÜ >AgrÐppa, oÎk En conséquence, roi Agrippa, je n’ai


âgenìmhn ĆpeijŸc tň oÎranÐú æptasÐø, point résisté à la vision céleste :

20. ĆllĂ toØc ân DamaskÄ prÀtìn te kaÈ à ceux de Damas d’abord, puis à Jé-
<IerosolÔmoic, pŘsĹn te tŸn qÿran tĺc rusalem, dans toute la Judée, et chez
les païens, j’ai prêché la repentance et
>IoudaÐac kaÈ toØc êjnesin Ćpăggellon
la conversion à Dieu, avec la pratique
metanoeØn kaÈ âpistrèfein âpÈ tän jeìn, d’œuvres dignes de la repentance.
Łxia tĺc metanoÐac êrga prĹssontac.
21. éneka toÔtwn me >IoudaØoi sullabìme- Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis
noi [înta] ân tÄ ÉerÄ âpeirÀnto diaqeirÐ- de moi dans le temple, et ont tâché de
me faire périr.
sasjai.
22. âpikourÐac oÞn tuqřn tĺc Ćpä toÜ Mais, grâce au secours de Dieu, j’ai
jeoÜ Łqri tĺc Źmèrac taÔthc ésthka mar- subsisté jusqu’à ce jour, rendant témoi-
gnage devant les petits et les grands,
turìmenoc mikrÄ te kaÈ megĹlú, oÎdàn
sans m’écarter en rien de ce que les
âktäc lègwn Án te oÉ profĺtai âlĹlh- prophètes et Moïse ont déclaré devoir
san mellìntwn gÐnesjai kaÈ Mwôsĺc, arriver,

23. eÊ pajhtäc å Qristìc, eÊ prÀtoc âx savoir que le Christ souffrirait, et que,


ĆnastĹsewc nekrÀn fÀc mèllei katag- ressuscité le premier d’entre les morts,
il annoncerait la lumière au peuple et
gèllein tÄ te laÄ kaÈ toØc êjnesin.
aux nations.
ACTES 26 601

24. TaÜta dà aÎtoÜ Ćpologoumènou å Comme il parlait ainsi pour sa justifi-


Fĺstoc megĹlù tň fwnň fhsin, MaÐnù, cation, Festus dit à haute voix : Tu es
fou, Paul ! Ton grand savoir te fait dé-
PaÜle; tĂ pollĹ se grĹmmata eÊc manÐan
raisonner.
peritrèpei.
25. å dà PaÜloc, OÎ maÐnomai, fhsÐn, krĹ- Je ne suis point fou, très excellent
tiste Fĺste, ĆllĂ ĆlhjeÐac kaÈ swfro- Festus, répliqua Paul ; ce sont, au
contraire, des paroles de vérité et de
sÔnhc ûămata Ćpofjèggomai.
bon sens que je prononce.

26. âpÐstatai gĂr perÈ toÔtwn å basileÔc, Le roi est instruit de ces choses,
präc çn kaÈ parrhsiazìmenoc lalÀ; lan- et je lui en parle librement ; car je
suis persuadé qu’il n’en ignore au-
jĹnein gĂr aÎtän toÔtwn oÎ peÐjomai oÎ-
cune, puisque ce n’est pas en cachette
jèn, oÎ gĹr âstin ân gwnÐø pepragmènon qu’elles se sont passées.
toÜto.
27. pisteÔeic, basileÜ >AgrÐppa, toØc Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?...
profătaic? oÚda íti pisteÔeic. Je sais que tu y crois.

28. å dà >AgrÐppac präc tän PaÜlon, >En Et Agrippa dit à Paul : Tu vas bientôt
ælÐgú me peÐjeic Qristianän poiĺsai. me persuader de devenir chrétien !

29. å dà PaÜloc, EÎxaÐmhn Ńn tÄ jeÄ kaÈ Paul répondit : Que ce soit bientôt ou
ân ælÐgú kaÈ ân megĹlú oÎ mìnon sà ĆllĂ que ce soit tard, plaise à Dieu que non
seulement toi, mais encore tous ceux
kaÈ pĹntac toÌc ĆkoÔontĹc mou sămeron
qui m’écoutent aujourd’hui, vous de-
genèsjai toioÔtouc åpoØoc kaÈ âgÿ eÊmi, veniez tels que je suis, à l’exception de
parektäc tÀn desmÀn toÔtwn. ces liens !

30. >Anèsth te å basileÌc kaÈ å Źgemřn ą Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous


te BernÐkh kaÈ oÉ sugkajămenoi aÎtoØc, ceux qui étaient assis avec eux se le-
vèrent,

31. kaÈ Ćnaqwrăsantec âlĹloun präc et, en se retirant, ils se disaient les uns
Ćllălouc lègontec íti OÎdàn janĹtou aux autres : Cet homme n’a rien fait
qui mérite la mort ou la prison.
ń desmÀn Łxion prĹssei å Łnjrwpoc oÝ-
toc.
32. >AgrÐppac dà tÄ Făstú êfh, >Apole- Et Agrippa dit à Festus : Cet homme
lÔsjai âdÔnato å Łnjrwpoc oÝtoc eÊ mŸ pouvait être relâché, s’il n’en eût pas
appelé à César.
âpekèklhto KaÐsara.
ACTES 27 602

Chapitre 27

1. <Wc dà âkrÐjh toÜ ĆpopleØn ŹmŘc eÊc Lorsqu’il fut décidé que nous nous
tŸn >ItalÐan, paredÐdoun tìn te PaÜlon embarquerions pour l’Italie, on remit
Paul et quelques autres prisonniers à
kaÐ tinac átèrouc desmÿtac ákatontĹrqù
un centenier de la cohorte Auguste,
ænìmati >IoulÐú speÐrhc Sebastĺc. nommé Julius.

2. âpibĹntec dà ploÐú >AdramutthnÄ Nous montâmes sur un navire d’Adra-


mèllonti pleØn eÊc toÌc katĂ tŸn mytte, qui devait côtoyer l’Asie, et
nous partîmes, ayant avec nous Aris-
>AsÐan tìpouc Ćnăqjhmen, întoc sÌn
tarque, Macédonien de Thessalonique.
ŹmØn >AristĹrqou Makedìnoc Jessalo-
nikèwc;
3. tň te átèrø katăqjhmen eÊc SidÀna, Le jour suivant, nous abordâmes à Si-
filanjrÿpwc te å >IoÔlioc tÄ PaÔlú don ; et Julius, qui traitait Paul avec
bienveillance, lui permit d’aller chez
qrhsĹmenoc âpètreyen präc toÌc fÐlouc
ses amis et de recevoir leurs soins.
poreujènti âpimeleÐac tuqeØn.
4. kĆkeØjen Ćnaqjèntec ÍpepleÔsamen Partis de là, nous longeâmes l’île de
tŸn KÔpron diĂ tä toÌc Ćnèmouc eÚnai Chypre, parce que les vents étaient
contraires.
ânantÐouc,
5. tì te pèlagoc tä katĂ tŸn KilikÐan Après avoir traversé la mer qui baigne
kaÈ PamfulÐan diapleÔsantec katăljo- la Cilicie et la Pamphylie, nous arri-
vâmes à Myra en Lycie.
men eÊc MÔra tĺc LukÐac.
6. kĆkeØ eÍrřn å ákatontĹrqhc ploØon Et là, le centenier, ayant trouvé un na-
>AlexandrØnon plèon eÊc tŸn >ItalÐan vire d’Alexandrie qui allait en Italie,
nous y fit monter.
ânebÐbasen ŹmŘc eÊc aÎtì.
ACTES 27 603

7. ân ÉkanaØc dà Źmèraic braduplooÜntec Pendant plusieurs jours nous navi-


kaÈ mìlic genìmenoi katĂ tŸn KnÐdon, mŸ guâmes lentement, et ce ne fut pas sans
difficulté que nous atteignîmes la hau-
proseÀntoc ŹmŘc toÜ Ćnèmou, ÍpepleÔ-
teur de Cnide, où le vent ne nous per-
samen tŸn Krăthn katĂ Salmÿnhn, mit pas d’aborder. Nous passâmes au-
dessous de l’île de Crète, du côté de
Salmone.

8. mìlic te paralegìmenoi aÎtŸn ćljomen Nous la côtoyâmes avec peine, et nous


eÊc tìpon tinĂ kaloÔmenon KaloÌc Limè- arrivâmes à un lieu nommé Beaux
Ports, près duquel était la ville de La-
nac, Å âggÌc pìlic łn LasaÐa.
sée.

9. <IkanoÜ dà qrìnou diagenomènou kaÈ Un temps assez long s’était écoulé, et


întoc ćdh âpisfaloÜc toÜ ploäc diĂ la navigation devenait dangereuse, car
l’époque même du jeûne était déjà pas-
tä kaÈ tŸn nhsteÐan ćdh parelhlujènai,
sée.
parďnei å PaÜloc
10. lègwn aÎtoØc, ^Andrec, jewrÀ íti C’est pourquoi Paul avertit les autres,
metĂ Õbrewc kaÈ pollĺc zhmÐac oÎ mìnon en disant : O hommes, je vois que la
navigation ne se fera pas sans péril
toÜ fortÐou kaÈ toÜ ploÐou ĆllĂ kaÈ tÀn
et sans beaucoup de dommage, non
yuqÀn ŹmÀn mèllein êsesjai tän ploÜn. seulement pour la cargaison et pour
le navire, mais encore pour nos per-
sonnes.

11. å dà ákatontĹrqhc tÄ kubernătù kaÈ Le centenier écouta le pilote et le pa-


tÄ nauklărú mŘllon âpeÐjeto ń toØc Ípä tron du navire plutôt que les paroles de
Paul.
PaÔlou legomènoic.
12. Ćneujètou dà toÜ limènoc ÍpĹrqontoc Et comme le port n’était pas bon pour
präc paraqeimasÐan oÉ pleÐonec êjento hiverner, la plupart furent d’avis de le
quitter pour tâcher d’atteindre Phénix,
boulŸn Ćnaqjĺnai âkeØjen, eÒ pwc dÔ-
port de Crète qui regarde le sud-ouest
nainto katantăsantec eÊc FoÐnika para- et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver.
qeimĹsai, limèna tĺc Krăthc blèponta
katĂ lÐba kaÈ katĂ qÀron.
13. <UpopneÔsantoc dà nìtou dìxantec Un léger vent du sud vint à souffler, et,
tĺc projèsewc kekrathkènai, Łrantec se croyant maîtres de leur dessein, ils
levèrent l’ancre et côtoyèrent de près
Šsson parelègonto tŸn Krăthn.
l’île de Crète.
ACTES 27 604

14. metfl oÎ polÌ dà êbalen katfl aÎtĺc Mais bientôt un vent impétueux, qu’on
Łnemoc tufwnikäc å kaloÔmenoc EÎra- appelle Euraquilon, se déchaîna sur
l’île.
kÔlwn;
15. sunarpasjèntoc dà toÜ ploÐou kaÈ Le navire fut entraîné, sans pouvoir
mŸ dunamènou ĆntofjalmeØn tÄ Ćnèmú lutter contre le vent, et nous nous lais-
sâmes aller à la dérive.
âpidìntec âferìmeja.
16. nhsÐon dè ti Ípodramìntec kaloÔme- Nous passâmes au-dessous d’une pe-
non KaÜda ÊsqÔsamen mìlic perikrateØc tite île nommée Clauda, et nous eûmes
de la peine à nous rendre maîtres de la
genèsjai tĺc skĹfhc,
chaloupe ;

17. čn Łrantec bohjeÐaic âqrÀnto après l’avoir hissée, on se servit des


ÍpozwnnÔntec tä ploØon; foboÔme- moyens de secours pour ceindre le na-
vire, et, dans la crainte de tomber sur la
noÐ te mŸ eÊc tŸn SÔrtin âkpèswsin,
Syrte, on abaissa les voiles. C’est ainsi
qalĹsantec tä skeÜoc, oÕtwc âfèronto. qu’on se laissa emporter par le vent.

18. sfodrÀc dà qeimazomènwn ŹmÀn tň Comme nous étions violemment battus


áxĺc âkbolŸn âpoioÜnto, par la tempête, le lendemain on jeta la
cargaison à la mer,

19. kaÈ tň trÐtù aÎtìqeirec tŸn skeuŸn et le troisième jour nous y lançâmes de
toÜ ploÐou êrriyan. nos propres mains les agrès du navire.

20. măte dà ŹlÐou măte Łstrwn âpi- Le soleil et les étoiles ne parurent pas
fainìntwn âpÈ pleÐonac Źmèrac, qeimÀnìc pendant plusieurs jours, et la tempête
était si forte que nous perdîmes enfin
te oÎk ælÐgou âpikeimènou, loipän
toute espérance de nous sauver.
periùreØto âlpÈc pŘsa toÜ sijzesjai
ŹmŘc.
21. Pollĺc te ĆsitÐac ÍparqoÔshc tìte On n’avait pas mangé depuis long-
stajeÈc å PaÜloc ân mèsú aÎtÀn eÚpen, temps. Alors Paul, se tenant au milieu
d’eux, leur dit : O hommes, il fallait
^Edei mèn, Â Łndrec, peijarqăsantĹc moi
m’écouter et ne pas partir de Crète, afin
mŸ ĆnĹgesjai Ćpä tĺc Krăthc kerdĺsaÐ d’éviter ce péril et ce dommage.
te tŸn Õbrin taÔthn kaÈ tŸn zhmÐan.
22. kaÈ tĂ nÜn parainÀ ÍmŘc eÎjumeØn, Maintenant je vous exhorte à prendre
ĆpobolŸ gĂr yuqĺc oÎdemÐa êstai âx courage ; car aucun de vous ne périra,
et il n’y aura de perte que celle du na-
ÍmÀn plŸn toÜ ploÐou;
vire.
ACTES 27 605

23. parèsth gĹr moi taÔtù tň nuktÈ toÜ Un ange du Dieu à qui j’appartiens et
jeoÜ oÝ eÊmi [âgÿ], Å kaÈ latreÔw, Łgge- que je sers m’est apparu cette nuit,
loc
24. lègwn, MŸ foboÜ, PaÜle; KaÐsarÐ se et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut
deØ parastĺnai, kaÈ ÊdoÌ keqĹristaÐ soi que tu comparaisses devant César, et
voici, Dieu t’a donné tous ceux qui na-
å jeäc pĹntac toÌc plèontac metĂ soÜ.
viguent avec toi.

25. diä eÎjumeØte, Łndrec; pisteÔw gĂr C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-
tÄ jeÄ íti oÕtwc êstai kajfl çn trìpon vous, car j’ai cette confiance en Dieu
qu’il en sera comme il m’a été dit.
lelĹlhtaÐ moi.
26. eÊc nĺson dè tina deØ ŹmŘc âkpeseØn. Mais nous devons échouer sur une île.

27. <Wc dà tessareskaidekĹth nÌx âgè- La quatorzième nuit, tandis que nous
neto diaferomènwn ŹmÀn ân tÄ >AdrÐø, étions ballottés sur l’Adriatique, les
matelots, vers le milieu de la nuit,
katĂ mèson tĺc nuktäc Ípenìoun oÉ naÜ-
soupçonnèrent qu’on approchait de
tai prosĹgein tinĂ aÎtoØc qÿran. quelque terre.

28. kaÈ bolÐsantec eÝron ærguiĂc eÒkosi, Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt
braqÌ dà diastăsantec kaÈ pĹlin bolÐ- brasses ; un peu plus loin, ils la je-
tèrent de nouveau, et trouvèrent quinze
santec eÝron ærguiĂc dekapènte;
brasses.

29. foboÔmenoÐ te mă pou katĂ traqeØc Dans la crainte de heurter contre des
tìpouc âkpèswmen, âk prÔmnhc ûÐyantec écueils, ils jetèrent quatre ancres de la
poupe, et attendirent le jour avec impa-
ĆgkÔrac tèssarac hÖqonto Źmèran ge-
tience.
nèsjai.
30. tÀn dà nautÀn zhtoÔntwn fugeØn âk Mais, comme les matelots cherchaient
toÜ ploÐou kaÈ qalasĹntwn tŸn skĹfhn à s’échapper du navire, et mettaient la
chaloupe à la mer sous prétexte de jeter
eÊc tŸn jĹlassan profĹsei śc âk prijrhc
les ancres de la proue,
ĆgkÔrac mellìntwn âkteÐnein,
31. eÚpen å PaÜloc tÄ ákatontĹrqù kaÈ Paul dit au centenier et aux soldats : Si
toØc stratiÿtaic, >EĂn mŸ oÝtoi meÐnwsin ces hommes ne restent pas dans le na-
vire, vous ne pouvez être sauvés.
ân tÄ ploÐú, ÍmeØc swjĺnai oÎ dÔnasje.
32. tìte Ćpèkoyan oÉ stratiÀtai tĂ Alors les soldats coupèrent les cordes
sqoinÐa tĺc skĹfhc kaÈ eÒasan aÎtŸn âk- de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
peseØn.
ACTES 27 606

33. ^Aqri dà oÝ Źmèra ćmellen gÐnesjai Avant que le jour parût, Paul exhorta
parekĹlei å PaÜloc Ľpantac metalabeØn tout le monde à prendre de la nourri-
ture, disant : C’est aujourd’hui le qua-
trofĺc lègwn, TessareskaidekĹthn să-
torzième jour que vous êtes dans l’at-
meron Źmèran prosdokÀntec Łsitoi dia- tente et que vous persistez à vous abs-
teleØte, mhjàn proslabìmenoi; tenir de manger.

34. diä parakalÀ ÍmŘc metalabeØn Je vous invite donc à prendre de la


trofĺc, toÜto gĂr präc tĺc Ímetèrac nourriture, car cela est nécessaire pour
votre salut, et il ne se perdra pas un
swthrÐac ÍpĹrqei; oÎdenäc gĂr ÍmÀn
cheveux de la tête d’aucun de vous.
jrÈx Ćpä tĺc kefalĺc ĆpoleØtai.
35. eÒpac dà taÜta kaÈ labřn Łrton eÎ- Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et,
qarÐsthsen tÄ jeÄ ânÿpion pĹntwn kaÈ après avoir rendu grâces à Dieu devant
tous, il le rompit, et se mit à manger.
klĹsac ćrxato âsjÐein.
36. eÖjumoi dà genìmenoi pĹntec kaÈ aÎtoÈ Et tous, reprenant courage, mangèrent
proselĹbonto trofĺc. aussi.

37. ćmeja dà aÉ pŘsai yuqaÈ ân tÄ ploÐú Nous étions, dans le navire, deux cent
diakìsiai ábdomăkonta éx. soixante-seize personnes en tout.

38. koresjèntec dà trofĺc âkoÔfizon tä Quand ils eurent mangé suffisamment,


ploØon âkballìmenoi tän sØton eÊc tŸn ils allégèrent le navire en jetant le blé
à la mer.
jĹlassan.
39. VOte dà Źmèra âgèneto, tŸn gĺn oÎk Lorsque le jour fut venu, ils ne re-
âpegÐnwskon, kìlpon dè tina katenìoun connurent point la terre ; mais, ayant
aperçu un golfe avec une plage, ils ré-
êqonta aÊgialän eÊc çn âbouleÔonto eÊ
solurent d’y pousser le navire, s’ils le
dÔnainto âxÀsai tä ploØon. pouvaient.

40. kaÈ tĂc ĆgkÔrac perielìntec eÒwn eÊc Ils délièrent les ancres pour les laisser
tŸn jĹlassan, Ľma Ćnèntec tĂc zeuk- aller dans la mer, et ils relâchèrent en
même temps les attaches des gouver-
thrÐac tÀn phdalÐwn, kaÈ âpĹrantec tän
nails ; puis ils mirent au vent la voile
Ćrtèmwna tň pneoÔsù kateØqon eÊc tän d’artimon, et se dirigèrent vers le ri-
aÊgialìn. vage.

41. peripesìntec dà eÊc tìpon dijĹlas- Mais ils rencontrèrent une langue de
son âpèkeilan tŸn naÜn, kaÈ Ź màn prÄra terre, où ils firent échouer le navire ; et
la proue, s’étant engagée, resta immo-
âreÐsasa êmeinen ĆsĹleutoc, Ź dà prÔmna
bile, tandis que la poupe se brisait par
âlÔeto Ípä tĺc bÐac [tÀn kumĹtwn]. la violence des vagues.
ACTES 27 607

42. tÀn dà stratiwtÀn boulŸ âgèneto Ñna Les soldats furent d’avis de tuer les
toÌc desmÿtac ĆpokteÐnwsin, mă tic âk- prisonniers, de peur que quelqu’un
d’eux ne s’échappât à la nage.
kolumbăsac diafÔgù;
43. å dà ákatontĹrqhc boulìmenoc diasÀ- Mais le centenier, qui voulait sauver
sai tän PaÜlon âkÿlusen aÎtoÌc toÜ Paul, les empêcha d’exécuter ce des-
sein. Il ordonna à ceux qui savaient na-
boulămatoc, âkèleusèn te toÌc dunamè-
ger de se jeter les premiers dans l’eau
nouc kolumbŘn ĆporÐyantac prÿtouc âpÈ pour gagner la terre,
tŸn gĺn âxiènai,
44. kaÈ toÌc loipoÌc oÏc màn âpÈ sanÐ- et aux autres de se mettre sur des
sin oÏc dà âpÐ tinwn tÀn Ćpä toÜ ploÐou; planches ou sur des débris du navire.
Et ainsi tous parvinrent à terre sains et
kaÈ oÕtwc âgèneto pĹntac diaswjĺnai âpÈ
saufs.
tŸn gĺn.
ACTES 28 608

Chapitre 28

1. KaÈ diaswjèntec tìte âpègnwmen íti Après nous être sauvés, nous recon-
MelÐth Ź nĺsoc kaleØtai. nûmes que l’île s’appelait Malte.

2. oÑ te bĹrbaroi pareØqon oÎ tŸn tu- Les barbares nous témoignèrent une


qoÜsan filanjrwpÐan ŹmØn, Ľyantec gĂr bienveillance peu commune ; ils nous
recueillirent tous auprès d’un grand
purĂn proselĹbonto pĹntac ŹmŘc diĂ tän
feu, qu’ils avaient allumé parce que
Íetän tän âfestÀta kaÈ diĂ tä yÜqoc. la pluie tombait et qu’il faisait grand
froid.

3. sustrèyantoc dà toÜ PaÔlou Paul ayant ramassé un tas de brous-


frugĹnwn ti plĺjoc kaÈ âpijèntoc sailles et l’ayant mis au feu, une vipère
en sortit par l’effet de la chaleur et s’at-
âpÈ tŸn purĹn, êqidna Ćpä tĺc jèrmhc
tacha à sa main.
âxeljoÜsa kajĺyen tĺc qeiräc aÎtoÜ.
4. śc dà eÚdon oÉ bĹrbaroi kremĹmenon Quand les barbares virent l’animal sus-
tä jhrÐon âk tĺc qeiräc aÎtoÜ, präc pendu à sa main, ils se dirent les uns
aux autres : Assurément cet homme est
Ćllălouc êlegon, PĹntwc foneÔc âstin
un meurtrier, puisque la Justice n’a pas
å Łnjrwpoc oÝtoc çn diaswjènta âk tĺc voulu le laisser vivre, après qu’il a été
jalĹsshc Ź dÐkh zĺn oÎk eÒasen. sauvé de la mer.

5. å màn oÞn ĆpotinĹxac tä jhrÐon eÊc tä Paul secoua l’animal dans le feu, et ne
pÜr êpajen oÎdàn kakìn; ressentit aucun mal.

6. oÉ dà prosedìkwn aÎtän mèllein pÐm- Ces gens s’attendaient à le voir en-


prasjai ń katapÐptein Łfnw nekrìn. âpÈ fler ou tomber mort subitement ; mais,
après avoir longtemps attendu, voyant
polÌ dà aÎtÀn prosdokÿntwn kaÈ je-
qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils chan-
wroÔntwn mhdàn Łtopon eÊc aÎtän ginì- gèrent d’avis et dirent que c’était un
menon, metabalìmenoi êlegon aÎtän eÚnai dieu.
jeìn.
ACTES 28 609

7. >En dà toØc perÈ tän tìpon âkeØnon Il y avait, dans les environs, des terres
Ípĺrqen qwrÐa tÄ prÿtú tĺc năsou ænì- appartenant au principal personnage
de l’île, nommé Publius, qui nous re-
mati PoplÐú, çc ĆnadexĹmenoc ŹmŘc treØc
çut et nous logea pendant trois jours de
Źmèrac filofrìnwc âxènisen. la manière la plus amicale.

8. âgèneto dà tän patèra toÜ PoplÐou pu- Le père de Publius était alors au lit,
retoØc kaÈ dusenterÐú suneqìmenon ka- malade de la fièvre et de la dysente-
rie ; Paul, s’étant rendu vers lui, pria,
takeØsjai, präc çn å PaÜloc eÊseljřn
lui imposa les mains, et le guérit.
kaÈ proseuxĹmenoc âpijeÈc tĂc qeØrac
aÎtÄ ÊĹsato aÎtìn.
9. toÔtou dà genomènou kaÈ oÉ loipoÈ oÉ ân Là-dessus, vinrent les autres malades
tň năsú êqontec ĆsjeneÐac prosărqonto de l’île, et ils furent guéris.
kaÈ âjerapeÔonto,
10. oË kaÈ pollaØc timaØc âtÐmhsan ŹmŘc On nous rendit de grands honneurs,
kaÈ Ćnagomènoic âpèjento tĂ präc tĂc et, à notre départ, on nous fournit les
choses dont nous avions besoin.
qreÐac.
11. MetĂ dà treØc mĺnac Ćnăqjhmen Après un séjour de trois mois, nous
ân ploÐú parakeqeimakìti ân tň năsú nous embarquâmes sur un navire
d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver
>AlexandrÐnú, parasămú DioskoÔroic.
dans l’île, et qui portait pour enseigne
les Dioscures.

12. kaÈ kataqjèntec eÊc SurakoÔsac âpe- Ayant abordé à Syracuse, nous y res-
meÐnamen Źmèrac treØc, tâmes trois jours.

13. íjen perielìntec kathntăsamen eÊc De là, en suivant la côte, nous attei-
<Răgion. kaÈ metĂ mÐan Źmèran âpigeno- gnîmes Reggio ; et, le vent du midi
s’étant levé le lendemain, nous fîmes
mènou nìtou deuteraØoi ćljomen eÊc Po-
en deux jours le trajet jusqu’à Pouz-
tiìlouc, zoles,

14. oÝ eÍrìntec ĆdelfoÌc pareklăjhmen où nous trouvâmes des frères qui nous
parfl aÎtoØc âpimeØnai Źmèrac áptĹ; kaÈ prièrent de passer sept jours avec eux.
Et c’est ainsi que nous allâmes à
oÕtwc eÊc tŸn <Rÿmhn ćljamen.
Rome.
ACTES 28 610

15. kĆkeØjen oÉ ĆdelfoÈ ĆkoÔsantec tĂ De Rome vinrent à notre rencontre,


perÈ ŹmÀn łljan eÊc ĆpĹnthsin ŹmØn Łqri jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois
Tavernes, les frères qui avaient en-
>AppÐou Fìrou kaÈ TriÀn TabernÀn, oÏc
tendu parler de nous. Paul, en les
Êdřn å PaÜloc eÎqaristăsac tÄ jeÄ voyant, rendit grâces à Dieu, et prit
êlabe jĹrsoc. courage.

16. VOte dà eÊsăljomen eÊc <Rÿmhn, âpe- Lorsque nous fûmes arrivés à Rome,
trĹph tÄ PaÔlú mènein kajfl áautän sÌn on permit à Paul de demeurer en son
particulier, avec un soldat qui le gar-
tÄ fulĹssonti aÎtän stratiÿtù.
dait.

17. >Egèneto dà metĂ Źmèrac treØc sug- Au bout de trois jours, Paul convoqua
kalèsasjai aÎtän toÌc întac tÀn >Iou- les principaux des Juifs ; et, quand ils
furent réunis, il leur adressa ces pa-
daÐwn prÿtouc; suneljìntwn dà aÎtÀn
roles : Hommes frères, sans avoir rien
êlegen präc aÎtoÔc, >Egÿ, Łndrec Ćdel- fait contre le peuple ni contre les cou-
foÐ, oÎdàn ânantÐon poiăsac tÄ laÄ ń tumes de nos pères, j’ai été mis en pri-
toØc êjesi toØc patrijoic dèsmioc âx <Ie- son à Jérusalem et livré de là entre les
mains des Romains.
rosolÔmwn paredìjhn eÊc tĂc qeØrac tÀn
<RwmaÐwn,
18. oÑtinec ĆnakrÐnantèc me âboÔlonto Après m’avoir interrogé, ils voulaient
ĆpolÜsai diĂ tä mhdemÐan aÊtÐan janĹtou me relâcher, parce qu’il n’y avait en
moi rien qui méritât la mort.
ÍpĹrqein ân âmoÐ;
19. Ćntilegìntwn dà tÀn >IoudaÐwn Mais les Juifs s’y opposèrent, et j’ai été
ŽnagkĹsjhn âpikalèsasjai KaÐsara, forcé d’en appeler à César, n’ayant du
reste aucun dessein d’accuser ma na-
oÎq śc toÜ êjnouc mou êqwn ti kath-
tion.
goreØn.
20. diĂ taÔthn oÞn tŸn aÊtÐan parekĹ- Voilà pourquoi j’ai demandé à vous
lesa ÍmŘc ÊdeØn kaÈ proslalĺsai, éneken voir et à vous parler ; car c’est à cause
de l’espérance d’Israël que je porte
gĂr tĺc âlpÐdoc toÜ >IsraŸl tŸn Ľlusin
cette chaîne.
taÔthn perÐkeimai.
21. oÉ dà präc aÎtän eÚpan, <HmeØc oÖte Ils lui répondirent : Nous n’avons reçu
grĹmmata perÈ soÜ âdexĹmeja Ćpä tĺc de Judée aucune lettre à ton sujet, et il
n’est venu aucun frère qui ait rapporté
>IoudaÐac, oÖte paragenìmenìc tic tÀn
ou dit du mal de toi.
ĆdelfÀn Ćpăggeilen ń âlĹlhsèn ti perÈ
soÜ ponhrìn.
ACTES 28 611

22. ĆxioÜmen dà parĂ soÜ ĆkoÜsai Č fro- Mais nous voudrions apprendre de toi
neØc, perÈ màn gĂr tĺc aÉrèsewc taÔthc ce que tu penses, car nous savons que
cette secte rencontre partout de l’oppo-
gnwstän ŹmØn âstin íti pantaqoÜ Ćntilè-
sition.
getai.
23. TaxĹmenoi dà aÎtÄ Źmèran łljon Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs
präc aÎtän eÊc tŸn xenÐan pleÐonec, vinrent le trouver dans son logis. Paul
leur annonça le royaume de Dieu, en
oÙc âxetÐjeto diamarturìmenoc tŸn basi-
rendant témoignage, et en cherchant,
leÐan toÜ jeoÜ peÐjwn te aÎtoÌc perÈ toÜ par la loi de Moïse et par les prophètes,
>IhsoÜ Ćpì te toÜ nìmou Mwôsèwc kaÈ à les persuader de ce qui concerne Jé-
tÀn profhtÀn Ćpä prwñ éwc áspèrac. sus. L’entretien dura depuis le matin
jusqu’au soir.

24. kaÈ oÉ màn âpeÐjonto toØc legomènoic, Les uns furent persuadés par ce qu’il
oÉ dà ŽpÐstoun; disait, et les autres ne crurent point.

25. ĆsÔmfwnoi dà întec präc Ćllălouc Comme ils se retiraient en désaccord,


ĆpelÔonto, eÊpìntoc toÜ PaÔlou ûĺma ãn Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec
raison que le Saint Esprit, parlant à vos
íti KalÀc tä pneÜma tä Ľgion âlĹlhsen
pères par le prophète Ésaïe, a dit :
diĂ >Hsaòou toÜ profătou präc toÌc pa-
tèrac ÍmÀn
26. lègwn, PoreÔjhti präc tän laän toÜ- Va vers ce peuple, et dis : Vous enten-
ton kaÈ eÊpìn, >Akoň ĆkoÔsete kaÈ oÎ mŸ drez de vos oreilles, et vous ne com-
prendrez point ; Vous regarderez de
sunĺte, kaÈ blèpontec blèyete kaÈ oÎ mŸ
vos yeux, et vous ne verrez point.
Òdhte;
27. âpaqÔnjh gĂr Ź kardÐa toÜ laoÜ toÔ- Car le cœur de ce peuple est devenu in-
tou, kaÈ toØc šsÈn barèwc ćkousan, kaÈ sensible ; Ils ont endurci leurs oreilles,
et ils ont fermé leurs yeux, De peur
toÌc æfjalmoÌc aÎtÀn âkĹmmusan; mă-
qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils
pote Òdwsin toØc æfjalmoØc kaÈ toØc šsÈn n’entendent de leurs oreilles, Qu’ils ne
ĆkoÔswsin kaÈ tň kardÐø sunÀsin kaÈ comprennent de leur cœur, Qu’ils ne se
âpistrèywsin, kaÈ ÊĹsomai aÎtoÔc. convertissent, et que je ne les guérisse.

28. gnwstän oÞn êstw ÍmØn íti toØc êj- Sachez donc que ce salut de Dieu a été
nesin ĆpestĹlh toÜto tä swtărion toÜ envoyé aux païens, et qu’ils l’écoute-
ront.
jeoÜ; aÎtoÈ kaÈ ĆkoÔsontai.
ACTES 28 612

29. [kaÈ taÜta aÎtoÜ eÊpìntoc Ćnpĺljon Lorsqu’il eut dit cela, les Juifs s’en al-
oÉ >IoudaØoi pollŸn ëqontec ân áautoØc lèrent, discutant vivement entre eux.
suzăthsin.]
30. >Enèmeinen dà dietÐan ílhn ân ÊdÐú mis- Paul demeura deux ans entiers dans
jÿmati, kaÈ Ćpedèqeto pĹntac toÌc eÊ- une maison qu’il avait louée. Il rece-
vait tous ceux qui venaient le voir,
sporeuomènouc präc aÎtìn,
31. khrÔsswn tŸn basileÐan toÜ jeoÜ prêchant le royaume de Dieu et ensei-
kaÈ didĹskwn tĂ perÈ toÜ kurÐou >Ih- gnant ce qui concerne le Seigneur Jé-
sus Christ, en toute liberté et sans obs-
soÜ QristoÜ metĂ pĹshc parrhsÐac Ćkw-
tacle.
lÔtwc.
ACTES 28 613

PROS RWMAIOUS

E PÎTRE AUX ROMAINS


ROMAINS 1 614

Chapitre 1

1. PaÜloc doÜloc QristoÜ >IhsoÜ, Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé


klhtäc Ćpìstoloc, Ćfwrismènoc eÊc à être apôtre, mis à part pour annoncer
l’Évangile de Dieu, -
eÎaggèlion jeoÜ,
2. ç proephggeÐlato diĂ tÀn profhtÀn qui avait été promis auparavant de la
aÎtoÜ ân grafaØc ĄgÐaic, part de Dieu par ses prophètes dans les
saintes Écritures,

3. perÈ toÜ uÉoÜ aÎtoÜ toÜ genomènou âk et qui concerne son Fils (né de la pos-
spèrmatoc DauÈd katĂ sĹrka, térité de David, selon la chair,

4. toÜ årisjèntoc uÉoÜ jeoÜ ân dunĹ- et déclaré Fils de Dieu avec puissance,
mei katĂ pneÜma ĄgiwsÔnhc âx ĆnastĹ- selon l’Esprit de sainteté, par sa résur-
rection d’entre les morts), Jésus Christ
sewc nekrÀn, >IhsoÜ QristoÜ toÜ kurÐou
notre Seigneur,
ŹmÀn,
5. difl oÝ âlĹbomen qĹrin kaÈ ĆpostolŸn par qui nous avons reçu la grâce et
eÊc ÍpakoŸn pÐstewc ân pŘsin toØc êjne- l’apostolat, pour amener en son nom à
l’obéissance de la foi tous les païens,
sin Ípàr toÜ ænìmatoc aÎtoÜ,
6. ân oÙc âste kaÈ ÍmeØc klhtoÈ >IhsoÜ parmi lesquels vous êtes aussi, vous
QristoÜ, qui avez été appelés par Jésus Christ-

7. pŘsin toØc oÞsin ân <Rÿmù Ćgaph- à tous ceux qui, à Rome, sont bien-
toØc jeoÜ, klhtoØc ĄgÐoic; qĹric ÍmØn kaÈ aimés de Dieu, appelés à être saints :
que la grâce et la paix vous soient don-
eÊrănh Ćpä jeoÜ paträc ŹmÀn kaÈ kurÐou
nées de la part de Dieu notre Père et du
>IhsoÜ QristoÜ. Seigneur Jésus Christ !

8. PrÀton màn eÎqaristÀ tÄ jeÄ mou diĂ Je rends d’abord grâces à mon Dieu
>IhsoÜ QristoÜ perÈ pĹntwn ÍmÀn, íti par Jésus Christ, au sujet de vous tous,
de ce que votre foi est renommée dans
Ź pÐstic ÍmÀn kataggèlletai ân ílú tÄ
le monde entier.
kìsmú.
ROMAINS 1 615

9. mĹrtuc gĹr moÔ âstin å jeìc, Å la- Dieu, que je sers en mon esprit dans
treÔw ân tÄ pneÔmatÐ mou ân tÄ eÎag- l’Évangile de son Fils, m’est témoin
que je fais sans cesse mention de vous,
gelÐú toÜ uÉoÜ aÎtoÜ, śc ĆdialeÐptwc
mneÐan ÍmÀn poioÜmai
10. pĹntote âpÈ tÀn proseuqÀn mou, deì- demandant continuellement dans mes
menoc eÒ pwc ćdh potà eÎodwjăsomai ân prières d’avoir enfin, par sa volonté, le
bonheur d’aller vers vous.
tÄ jelămati toÜ jeoÜ âljeØn präc ÍmŘc.
11. âpipojÀ gĂr ÊdeØn ÍmŘc, Ñna ti metadÀ Car je désire vous voir, pour vous com-
qĹrisma ÍmØn pneumatikän eÊc tä sthriq- muniquer quelque don spirituel, afin
que vous soyez affermis,
jĺnai ÍmŘc,
12. toÜto dè âstin sumparaklhjĺnai ân ou plutôt, afin que nous soyons encou-
ÍmØn diĂ tĺc ân Ćllăloic pÐstewc ÍmÀn ragés ensemble au milieu de vous par
la foi qui nous est commune, à vous et
te kaÈ âmoÜ.
à moi.

13. oÎ jèlw dà ÍmŘc ĆgnoeØn, ĆdelfoÐ, íti Je ne veux pas vous laisser igno-
pollĹkic proejèmhn âljeØn präc ÍmŘc, rer, frères, que j’ai souvent formé
le projet d’aller vous voir, afin de
kaÈ âkwlÔjhn Łqri toÜ deÜro, Ñna tinĂ
recueillir quelque fruit parmi vous,
karpän sqÀ kaÈ ân ÍmØn kajřc kaÈ ân toØc comme parmi les autres nations ; mais
loipoØc êjnesin. j’en ai été empêché jusqu’ici.

14. VEllhsÐn te kaÈ barbĹroic, sofoØc te Je me dois aux Grecs et aux barbares,
kaÈ Ćnoătoic æfeilèthc eÊmÐ; aux savants et aux ignorants.

15. oÕtwc tä katfl âmà prìjumon kaÈ ÍmØn Ainsi j’ai un vif désir de vous annon-
toØc ân <Rÿmù eÎaggelÐsasjai. cer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à
Rome.

16. OÎ gĂr âpaisqÔnomai tä eÎaggèlion, Car je n’ai point honte de l’Évangile :


dÔnamic gĂr jeoÜ âstin eÊc swthrÐan c’est une puissance de Dieu pour le sa-
lut de quiconque croit, du Juif premiè-
pantÈ tÄ pisteÔonti, >IoudaÐú te prÀton
rement, puis du Grec,
kaÈ VEllhni;
17. dikaiosÔnh gĂr jeoÜ ân aÎtÄ Ćpoka- parce qu’en lui est révélée la justice de
lÔptetai âk pÐstewc eÊc pÐstin, kajřc gè- Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il
est écrit : Le juste vivra par la foi.
graptai, <O dà dÐkaioc âk pÐstewc zăse-
tai.
ROMAINS 1 616

18. >ApokalÔptetai gĂr ærgŸ jeoÜ Ćpfl La colère de Dieu se révèle du ciel
oÎranoÜ âpÈ pŘsan Ćsèbeian kaÈ ĆdikÐan contre toute impiété et toute injus-
tice des hommes qui retiennent injus-
Ćnjrÿpwn tÀn tŸn Ćlăjeian ân ĆdikÐø
tement la vérité captive,
kateqìntwn,
19. diìti tä gnwstän toÜ jeoÜ fanerìn car ce qu’on peut connaître de Dieu est
âstin ân aÎtoØc; å jeäc gĂr aÎtoØc âfa- manifeste pour eux, Dieu le leur ayant
fait connaître.
nèrwsen.
20. tĂ gĂr Ćìrata aÎtoÜ Ćpä ktÐsewc En effet, les perfections invisibles de
kìsmou toØc poiămasin nooÔmena kajorŘ- Dieu, sa puissance éternelle et sa divi-
nité, se voient comme à l’œil, depuis la
tai, ą te Ćòdioc aÎtoÜ dÔnamic kaÈ jeiì-
création du monde, quand on les consi-
thc, eÊc tä eÚnai aÎtoÌc Ćnapologătouc; dère dans ses ouvrages. Ils sont donc
inexcusables,

21. diìti gnìntec tän jeän oÎq śc jeän puisque ayant connu Dieu, ils ne l’ont
âdìxasan ń hÎqarÐsthsan, Ćllfl âmataiÿ- point glorifié comme Dieu, et ne lui
ont point rendu grâces ; mais ils se sont
jhsan ân toØc dialogismoØc aÎtÀn kaÈ âs-
égarés dans leurs pensées, et leur cœur
kotÐsjh Ź ĆsÔnetoc aÎtÀn kardÐa. sans intelligence a été plongé dans les
ténèbres.

22. fĹskontec eÚnai sofoÈ âmwrĹnjhsan, Se vantant d’être sages, ils sont deve-
nus fous ;

23. kaÈ ćllaxan tŸn dìxan toÜ ĆfjĹrtou et ils ont changé la gloire du Dieu
jeoÜ ân åmoiÿmati eÊkìnoc fjartoÜ Ćn- incorruptible en images représentant
l’homme corruptible, des oiseaux, des
jrÿpou kaÈ peteinÀn kaÈ tetrapìdwn kaÈ
quadrupèdes, et des reptiles.
árpetÀn.
24. Diä parèdwken aÎtoÌc å jeäc ân taØc C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’im-
âpijumÐaic tÀn kardiÀn aÎtÀn eÊc Ćka- pureté, selon les convoitises de leurs
cœurs ; en sorte qu’ils déshonorent
jarsÐan toÜ ĆtimĹzesjai tĂ sÿmata aÎ-
eux-mêmes leurs propres corps ;
tÀn ân aÍtoØc,
25. oÑtinec metăllaxan tŸn Ćlăjeian toÜ eux qui ont changé la vérité de Dieu
jeoÜ ân tÄ yeÔdei, kaÈ âsebĹsjhsan en mensonge, et qui ont adoré et servi
la créature au lieu du Créateur, qui est
kaÈ âlĹtreusan tň ktÐsei parĂ tän ktÐ-
béni éternellement. Amen !
santa, íc âstin eÎloghtäc eÊc toÌc aÊÀ-
nac; Ćmăn.
ROMAINS 1 617

26. diĂ toÜto parèdwken aÎtoÌc å jeäc C’est pourquoi Dieu les a livrés à des
eÊc pĹjh ĆtimÐac; aÑ te gĂr jăleiai aÎtÀn passions infâmes : car leurs femmes
ont changé l’usage naturel en celui qui
metăllaxan tŸn fusikŸn qrĺsin eÊc tŸn
est contre nature ;
parĂ fÔsin,
27. åmoÐwc te kaÈ oÉ Łrsenec Ćfèntec tŸn et de même les hommes, abandonnant
fusikŸn qrĺsin tĺc jhleÐac âxekaÔjh- l’usage naturel de la femme, se sont
enflammés dans leurs désirs les uns
san ân tň ærèxei aÎtÀn eÊc Ćllălouc, Łr-
pour les autres, commettant homme
senec ân Łrsesin tŸn ĆsqhmosÔnhn ka- avec homme des choses infâmes, et
tergazìmenoi kaÈ tŸn ĆntimisjÐan čn êdei recevant en eux-mêmes le salaire que
tĺc plĹnhc aÎtÀn ân áautoØc ĆpolambĹ- méritait leur égarement.
nontec.
28. kaÈ kajřc oÎk âdokÐmasan tän jeän Comme ils ne se sont pas souciés de
êqein ân âpignÿsei, parèdwken aÎtoÌc å connaître Dieu, Dieu les a livrés à
leur sens réprouvé, pour commettre
jeäc eÊc Ćdìkimon noÜn, poieØn tĂ mŸ ka-
des choses indignes,
jăkonta,
29. peplhrwmènouc pĹsù ĆdikÐø ponhrÐø étant remplis de toute espèce d’injus-
pleonexÐø kakÐø, mestoÌc fjìnou fìnou tice, de méchanceté, de cupidité, de
malice ; pleins d’envie, de meurtre, de
êridoc dìlou kakohjeÐac, yijuristĹc,
querelle, de ruse, de malignité ;

30. katalĹlouc, jeostugeØc, ÍbristĹc, rapporteurs, médisants, impies, arro-


ÍperhfĹnouc, Ćlazìnac, âfeuretĂc gants, hautains, fanfarons, ingénieux
au mal, rebelles à leurs parents, dé-
kakÀn, goneÜsin ĆpeijeØc,
pourvus d’intelligence,

31. Ćsunètouc, Ćsunjètouc, Ćstìrgouc, de loyauté, d’affection naturelle, de


Ćneleămonac; miséricorde.

32. oÑtinec tä dikaÐwma toÜ jeoÜ âpignìn- Et, bien qu’ils connaissent le jugement
tec, íti oÉ tĂ toiaÜta prĹssontec Łxioi de Dieu, déclarant dignes de mort ceux
qui commettent de telles choses, non
janĹtou eÊsÐn, oÎ mìnon aÎtĂ poioÜsin
seulement ils les font, mais ils ap-
ĆllĂ kaÈ suneudokoÜsin toØc prĹssou- prouvent ceux qui les font.
sin.
ROMAINS 2 618

Chapitre 2

1. Diä Ćnapolìghtoc eÚ, Â Łnjrwpe pŘc O homme, qui que tu sois, toi qui
å krÐnwn; ân Å gĂr krÐneic tän éteron, juges, tu es donc inexcusable ; car, en
jugeant les autres, tu te condamnes toi-
seautän katakrÐneic, tĂ gĂr aÎtĂ prĹs-
même, puisque toi qui juges, tu fais les
seic å krÐnwn. mêmes choses.

2. oÒdamen dà íti tä krÐma toÜ jeoÜ âstin Nous savons, en effet, que le jugement
katĂ Ćlăjeian âpÈ toÌc tĂ toiaÜta prĹs- de Dieu contre ceux qui commettent de
telles choses est selon la vérité.
sontac.
3. logÐzù dà toÜto, Â Łnjrwpe å krÐnwn Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux
toÌc tĂ toiaÜta prĹssontac kaÈ poiÀn qui commettent de telles choses, et qui
les fais, que tu échapperas au jugement
aÎtĹ, íti sÌ âkfeÔxù tä krÐma toÜ jeoÜ?
de Dieu?

4. ń toÜ ploÔtou tĺc qrhstìthtoc aÎtoÜ Ou méprises-tu les richesses de sa


kaÈ tĺc Ćnoqĺc kaÈ tĺc makrojumÐac ka- bonté, de sa patience et de sa longani-
mité, ne reconnaissant pas que la bonté
tafroneØc, ĆgnoÀn íti tä qrhstän toÜ
de Dieu te pousse à la repentance?
jeoÜ eÊc metĹnoiĹn se Łgei?
5. katĂ dà tŸn sklhrìthtĹ sou kaÈ Ćme- Mais, par ton endurcissement et par
tanìhton kardÐan jhsaurÐzeic seautÄ ton cœur impénitent, tu t’amasses un
trésor de colère pour le jour de la co-
ærgŸn ân Źmèrø ærgĺc kaÈ ĆpokalÔyewc
lère et de la manifestation du juste ju-
dikaiokrisÐac toÜ jeoÜ, gement de Dieu,

6. çc Ćpodÿsei ákĹstú katĂ tĂ êrga aÎ- qui rendra à chacun selon ses œuvres ;
toÜ,
7. toØc màn kajfl ÍpomonŸn êrgou ĆgajoÜ réservant la vie éternelle à ceux qui,
dìxan kaÈ timŸn kaÈ ĆfjarsÐan zhtoÜsin, par la persévérance à bien faire,
cherchent l’honneur, la gloire et l’im-
zwŸn aÊÿnion;
mortalité ;
ROMAINS 2 619

8. toØc dà âx ârijeÐac kaÈ ĆpeijoÜsi tň mais l’irritation et la colère à ceux qui,


ĆlhjeÐø peijomènoic dà tň ĆdikÐø, ærgŸ par esprit de dispute, sont rebelles à la
vérité et obéissent à l’injustice.
kaÈ jumìc –
9. jlØyic kaÈ stenoqwrÐa âpÈ pŘsan yu- Tribulation et angoisse sur toute âme
qŸn Ćnjrÿpou toÜ katergazomènou tä d’homme qui fait le mal, sur le Juif
premièrement, puis sur le Grec !
kakìn, >IoudaÐou te prÀton kaÈ VEllh-
noc;
10. dìxa dà kaÈ timŸ kaÈ eÊrănh pantÈ tÄ Gloire, honneur et paix pour qui-
ârgazomènú tä Ćgajìn, >IoudaÐú te prÀ- conque fait le bien, pour le Juif premiè-
rement, puis pour le Grec !
ton kaÈ VEllhni;
11. oÎ gĹr âstin proswpolhmyÐa parĂ tÄ Car devant Dieu il n’y a point d’accep-
jeÄ. tion de personnes.

12. ísoi gĂr Ćnìmwc ąmarton, Ćnìmwc kaÈ Tous ceux qui ont péché sans la loi pé-
ĆpoloÜntai; kaÈ ísoi ân nìmú ąmarton, riront aussi sans la loi, et tous ceux qui
ont péché avec la loi seront jugés par
diĂ nìmou krijăsontai;
la loi.

13. oÎ gĂr oÉ ĆkroataÈ nìmou dÐkaioi parĂ Ce ne sont pas, en effet, ceux qui
tÄ jeÄ, Ćllfl oÉ poihtaÈ nìmou dikaiwjă- écoutent la loi qui sont justes devant
Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent
sontai.
en pratique qui seront justifiés.

14. ítan gĂr êjnh tĂ mŸ nìmon êqonta Quand les païens, qui n’ont point la
fÔsei tĂ toÜ nìmou poiÀsin, oÝtoi nìmon loi, font naturellement ce que prescrit
la loi, ils sont, eux qui n’ont point la
mŸ êqontec áautoØc eÊsin nìmoc;
loi, une loi pour eux-mêmes ;

15. oÑtinec ândeÐknuntai tä êrgon toÜ nì- ils montrent que l’œuvre de la loi
mou graptän ân taØc kardÐaic aÎtÀn, sum- est écrite dans leurs cœurs, leur
conscience en rendant témoignage, et
marturoÔshc aÎtÀn tĺc suneidăsewc kaÈ
leurs pensées s’accusant ou se défen-
metaxÌ Ćllălwn tÀn logismÀn kathgo- dant tour à tour.
roÔntwn ń kaÈ Ćpologoumènwn,
16. ân ŋ Źmèrø krÐnei å jeäc tĂ kruptĂ C’est ce qui paraîtra au jour où, se-
tÀn Ćnjrÿpwn katĂ tä eÎaggèliìn mou lon mon Évangile, Dieu jugera par
Jésus Christ les actions secrètes des
diĂ >IhsoÜ QristoÜ.
hommes.
ROMAINS 2 620

17. EÊ dà sÌ >IoudaØoc âponomĹzù kaÈ âpa- Toi qui te donnes le nom de Juif, qui
napaÔù nìmú kaÈ kauqŘsai ân jeÄ te reposes sur la loi, qui te glorifies de
Dieu,

18. kaÈ ginÿskeic tä jèlhma kaÈ dokimĹ- qui connais sa volonté, qui apprécies la
zeic tĂ diafèronta kathqoÔmenoc âk toÜ différence des choses, étant instruit par
la loi ;
nìmou,
19. pèpoijĹc te seautän ådhgän eÚnai tu- toi qui te flattes d’être le conducteur
flÀn, fÀc tÀn ân skìtei, des aveugles, la lumière de ceux qui
sont dans les ténèbres,

20. paideutŸn Ćfrìnwn, didĹskalon le docteur des insensés, le maître des


nhpÐwn, êqonta tŸn mìrfwsin tĺc gnÿ- ignorants, parce que tu as dans la loi la
règle de la science et de la vérité ;
sewc kaÈ tĺc ĆlhjeÐac ân tÄ nìmú

21. å oÞn didĹskwn éteron seautän oÎ toi donc, qui enseignes les autres, tu
didĹskeic? å khrÔsswn mŸ klèptein klèp- ne t’enseignes pas toi-même ! Toi qui
prêches de ne pas dérober, tu dérobes !
teic?
22. å lègwn mŸ moiqeÔein moiqeÔeic? å bde- Toi qui dis de ne pas commettre
lussìmenoc tĂ eÒdwla ÉerosuleØc? d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi
qui as en abomination les idoles, tu
commets des sacrilèges !

23. çc ân nìmú kauqŘsai, diĂ tĺc parabĹ- Toi qui te fais une gloire de la loi, tu
sewc toÜ nìmou tän jeän ĆtimĹzeic? déshonores Dieu par la transgression
de la loi !

24. tä gĂr înoma toÜ jeoÜ difl ÍmŘc Car le nom de Dieu est à cause de vous
blasfhmeØtai ân toØc êjnesin, kajřc gè- blasphémé parmi les païens, comme
cela est écrit.
graptai.
25. peritomŸ màn gĂr šfeleØ âĂn nìmon La circoncision est utile, si tu mets en
prĹssùc; âĂn dà parabĹthc nìmou őc, Ź pratique la loi ; mais si tu transgresses
la loi, ta circoncision devient incircon-
peritomă sou ĆkrobustÐa gègonen.
cision.

26. âĂn oÞn Ź ĆkrobustÐa tĂ dikaiÿmata Si donc l’incirconcis observe les or-
toÜ nìmou fulĹssù, oÎqÈ Ź ĆkrobustÐa donnances de la loi, son incirconcision
ne sera-t-elle pas tenue pour circonci-
aÎtoÜ eÊc peritomŸn logisjăsetai?
sion?
ROMAINS 2 621

27. kaÈ krineØ Ź âk fÔsewc ĆkrobustÐa tän L’incirconcis de nature, qui accomplit
nìmon teloÜsa sà tän diĂ grĹmmatoc kaÈ la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui
la transgresses, tout en ayant la lettre
peritomĺc parabĹthn nìmou.
de la loi et la circoncision?

28. oÎ gĂr å ân tÄ fanerÄ >IoudaØìc âs- Le Juif, ce n’est pas celui qui en a les
tin, oÎdà Ź ân tÄ fanerÄ ân sarkÈ per- dehors ; et la circoncision, ce n’est pas
celle qui est visible dans la chair.
itomă;
29. Ćllfl å ân tÄ kruptÄ >IoudaØoc, kaÈ Mais le Juif, c’est celui qui l’est in-
peritomŸ kardÐac ân pneÔmati oÎ grĹm- térieurement ; et la circoncision, c’est
celle du cœur, selon l’esprit et non se-
mati, oÝ å êpainoc oÎk âx Ćnjrÿpwn Ćllfl
lon la lettre. La louange de ce Juif ne
âk toÜ jeoÜ. vient pas des hommes, mais de Dieu.
ROMAINS 3 622

Chapitre 3

1. TÐ oÞn tä perissän toÜ >IoudaÐou, ń tÐc Quel est donc l’avantage des Juifs, ou
Ź šfèleia tĺc peritomĺc? quelle est l’utilité de la circoncision?

2. polÌ katĂ pĹnta trìpon. prÀton màn Il est grand de toute manière, et tout
[gĂr] íti âpisteÔjhsan tĂ lìgia toÜ d’abord en ce que les oracles de Dieu
leur ont été confiés.
jeoÜ.
3. tÐ gĂr eÊ ŽpÐsthsĹn tinec? mŸ Ź ĆpistÐa Eh quoi ! si quelques-uns n’ont pas
aÎtÀn tŸn pÐstin toÜ jeoÜ katargăsei? cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la
fidélité de Dieu?

4. mŸ gènoito; ginèsjw dà å jeäc Ćlh- Loin de là ! Que Dieu, au contraire,


jăc, pŘc dà Łnjrwpoc yeÔsthc, kajřc soit reconnu pour vrai, et tout homme
pour menteur, selon qu’il est écrit :
gègraptai, VOpwc Ńn dikaiwjňc ân toØc
Afin que tu sois trouvé juste dans tes
lìgoic sou kaÈ nikăseic ân tÄ krÐnesjaÐ paroles, Et que tu triomphes lorsqu’on
se. te juge.

5. eÊ dà Ź ĆdikÐa ŹmÀn jeoÜ dikaiosÔnhn Mais si notre injustice établit la justice


sunÐsthsin, tÐ âroÜmen? mŸ Łdikoc å jeäc de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il
injuste quand il déchaîne sa colère? (Je
å âpifèrwn tŸn ærgăn? katĂ Łnjrwpon
parle à la manière des hommes.)
lègw.
6. mŸ gènoito; âpeÈ pÀc krineØ å jeäc tän Loin de là ! Autrement, comment Dieu
kìsmon? jugerait-il le monde?

7. eÊ gĂr Ź Ćlăjeia toÜ jeoÜ ân tÄ âmÄ Et si, par mon mensonge, la vé-
yeÔsmati âperÐsseusen eÊc tŸn dìxan aÎ- rité de Dieu éclate davantage pour sa
gloire, pourquoi suis-je moi-même en-
toÜ, tÐ êti kĆgř śc Ąmartwläc krÐnomai?
core jugé comme pécheur?

8. kaÈ mŸ kajřc blasfhmoÔmeja kaÈ ka- Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal


jÿc fasÐn tinec ŹmŘc lègein íti Poiăsw- afin qu’il en arrive du bien, comme
quelques-uns, qui nous calomnient,
men tĂ kakĂ Ñna êljù tĂ ĆgajĹ? Án tä
prétendent que nous le disons ? La
krÐma êndikìn âstin. condamnation de ces gens est juste.
ROMAINS 3 623

9. TÐ oÞn? proeqìmeja? oÎ pĹntwc, Quoi donc ! sommes-nous plus excel-


proùtiasĹmeja gĂr >IoudaÐouc te kaÈ lents? Nullement. Car nous avons déjà
prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont
VEllhnac pĹntac Íffl ĄmartÐan eÚnai,
sous l’empire du péché,

10. kajřc gègraptai íti OÎk êstin dÐ- selon qu’il est écrit : Il n’y a point de
kaioc oÎdà eÙc, juste, Pas même un seul ;

11. oÎk êstin å sunÐwn, oÎk êstin å âkzh- Nul n’est intelligent, Nul ne cherche
tÀn tän jeìn. Dieu ; Tous sont égarés, tous sont per-
vertis ;

12. pĹntec âxèklinan, Ľma Žqreiÿjhsan; Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas
oÎk êstin poiÀn qrhstìthta, oÎk êstin même un seul ;
éwc ánìc.
13. tĹfoc Ćneúgmènoc å lĹrugx aÎtÀn, Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils
taØc glÿssaic aÎtÀn âdolioÜsan, Êäc se servent de leurs langues pour trom-
per ; Ils ont sous leurs lèvres un venin
ĆspÐdwn Ípä tĂ qeÐlh aÎtÀn,
d’aspic ;

14. Án tä stìma ĆrŘc kaÈ pikrÐac gèmei; Leur bouche est pleine de malédiction
et d’amertume ;

15. æxeØc oÉ pìdec aÎtÀn âkqèai aÙma, Ils ont les pieds légers pour répandre le
sang ;

16. sÔntrimma kaÈ talaipwrÐa ân taØc La destruction et le malheur sont sur


ådoØc aÎtÀn, leur route ;

17. kaÈ ådän eÊrănhc oÎk êgnwsan. Ils ne connaissent pas le chemin de la
paix ;

18. oÎk êstin fìboc jeoÜ Ćpènanti tÀn La crainte de Dieu n’est pas devant
æfjalmÀn aÎtÀn. leurs yeux.

19. OÒdamen dà íti ísa å nìmoc lègei toØc Or, nous savons que tout ce que dit la
ân tÄ nìmú laleØ, Ñna pŘn stìma fragň loi, elle le dit à ceux qui sont sous la
loi, afin que toute bouche soit fermée,
kaÈ Ípìdikoc gènhtai pŘc å kìsmoc tÄ
et que tout le monde soit reconnu cou-
jeÄ; pable devant Dieu.

20. diìti âx êrgwn nìmou oÎ dikaiwjăse- Car nul ne sera justifié devant lui par
tai pŘsa sĂrx ânÿpion aÎtoÜ, diĂ gĂr les œuvres de la loi, puisque c’est par
la loi que vient la connaissance du pé-
nìmou âpÐgnwsic ĄmartÐac.
ché.
ROMAINS 3 624

21. NunÈ dà qwrÈc nìmou dikaiosÔnh jeoÜ Mais maintenant, sans la loi est ma-
pefanèrwtai, marturoumènh Ípä toÜ nì- nifestée la justice de Dieu, à laquelle
rendent témoignage la loi et les pro-
mou kaÈ tÀn profhtÀn,
phètes,

22. dikaiosÔnh dà jeoÜ diĂ pÐstewc >IhsoÜ justice de Dieu par la foi en Jésus
QristoÜ, eÊc pĹntac toÌc pisteÔontac; oÎ Christ pour tous ceux qui croient. Il n’y
a point de distinction.
gĹr âstin diastolă;
23. pĹntec gĂr ąmarton kaÈ ÍsteroÜntai Car tous ont péché et sont privés de la
tĺc dìxhc toÜ jeoÜ, gloire de Dieu ;

24. dikaioÔmenoi dwreĂn tň aÎtoÜ qĹriti et ils sont gratuitement justifiés par sa
diĂ tĺc Ćpolutrÿsewc tĺc ân QristÄ >Ih- grâce, par le moyen de la rédemption
qui est en Jésus Christ.
soÜ;
25. çn proèjeto å jeäc Élastărion diĂ C’est lui que Dieu a destiné, par son
pÐstewc ân tÄ aÎtoÜ aÑmati eÊc êndeixin sang, à être, pour ceux qui croiraient
victime propitiatoire, afin de montrer
tĺc dikaiosÔnhc aÎtoÜ diĂ tŸn pĹresin
sa justice, parce qu’il avait laissé impu-
tÀn progegonìtwn ĄmarthmĹtwn nis les péchés commis auparavant, au
temps de sa patience, afin, dis-je,

26. ân tň Ćnoqň toÜ jeoÜ, präc tŸn ên- de montrer sa justice dans le temps
deixin tĺc dikaiosÔnhc aÎtoÜ ân tÄ nÜn présent, de manière à être juste tout en
justifiant celui qui a la foi en Jésus.
kairÄ, eÊc tä eÚnai aÎtän dÐkaion kaÈ di-
kaioÜnta tän âk pÐstewc >IhsoÜ.
27. PoÜ oÞn Ź kaÔqhsic? âxekleÐsjh. diĂ Où donc est le sujet de se glorifier ? Il
poÐou nìmou? tÀn êrgwn? oÎqÐ, ĆllĂ diĂ est exclu. Par quelle loi? Par la loi des
œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
nìmou pÐstewc.
28. logizìmeja gĂr dikaioÜsjai pÐstei Car nous pensons que l’homme est jus-
Łnjrwpon qwrÈc êrgwn nìmou. tifié par la foi, sans les œuvres de la loi.

29. ń >IoudaÐwn å jeäc mìnon? oÎqÈ kaÈ Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu
âjnÀn? naÈ kaÈ âjnÀn, des Juifs ? Ne l’est-il pas aussi des
païens? Oui, il l’est aussi des païens,

30. eÒper eÙc å jeìc, çc dikaiÿsei per- puisqu’il y a un seul Dieu, qui justi-
itomŸn âk pÐstewc kaÈ ĆkrobustÐan diĂ fiera par la foi les circoncis, et par la
foi les incirconcis.
tĺc pÐstewc.
ROMAINS 3 625

31. nìmon oÞn katargoÜmen diĂ tĺc pÐs- Anéantissons-nous donc la loi par la
tewc? mŸ gènoito, ĆllĂ nìmon ÉstĹnomen. foi ? Loin de là ! Au contraire, nous
confirmons la loi.
ROMAINS 4 626

Chapitre 4

1. TÐ oÞn âroÜmen eÍrhkènai >AbraĂm tän Que dirons-nous donc qu’Abraham,


propĹtora ŹmÀn katĂ sĹrka? notre père, a obtenu selon la chair?

2. eÊ gĂr >AbraĂm âx êrgwn âdikaiÿjh, Si Abraham a été justifié par les


êqei kaÔqhma; Ćllfl oÎ präc jeìn. œuvres, il a sujet de se glorifier, mais
non devant Dieu.

3. tÐ gĂr Ź grafŸ lègei? >EpÐsteusen dà Car que dit l’Écriture? Abraham crut à
>AbraĂm tÄ jeÄ, kaÈ âlogÐsjh aÎtÄ eÊc Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
dikaiosÔnhn.
4. tÄ dà ârgazomènú å misjäc oÎ logÐze- Or, à celui qui fait une œuvre, le sa-
tai katĂ qĹrin ĆllĂ katĂ æfeÐlhma; laire est imputé, non comme une grâce,
mais comme une chose due ;

5. tÄ dà mŸ ârgazomènú, pisteÔonti dà et à celui qui ne fait point d’œuvre,


âpÈ tän dikaioÜnta tän Ćsebĺ, logÐzetai mais qui croit en celui qui justifie l’im-
pie, sa foi lui est imputée à justice.
Ź pÐstic aÎtoÜ eÊc dikaiosÔnhn,
6. kajĹper kaÈ DauÈd lègei tän maka- De même David exprime le bonheur de
rismän toÜ Ćnjrÿpou Å å jeäc logÐzetai l’homme à qui Dieu impute la justice
sans les œuvres :
dikaiosÔnhn qwrÈc êrgwn,
7. MakĹrioi Án Ćfèjhsan aÉ ĆnomÐai kaÈ Heureux ceux dont les iniquités sont
Án âpekalÔfjhsan aÉ ĄmartÐai; pardonnées, Et dont les péchés sont
couverts !

8. makĹrioc ĆnŸr oÝ oÎ mŸ logÐshtai kÔ- Heureux l’homme à qui le Seigneur


rioc ĄmartÐan. n’impute pas son péché !

9. å makarismäc oÞn oÝtoc âpÈ tŸn per- Ce bonheur n’est-il que pour les cir-
itomŸn ń kaÈ âpÈ tŸn ĆkrobustÐan? lègo- concis, ou est-il également pour les in-
circoncis ? Car nous disons que la foi
men gĹr, >ElogÐsjh tÄ >AbraĂm Ź pÐstic
fut imputée à justice à Abraham.
eÊc dikaiosÔnhn.
ROMAINS 4 627

10. pÀc oÞn âlogÐsjh? ân peritomň înti ń Comment donc lui fut-elle imputée ?
ân ĆkrobustÐø? oÎk ân peritomň Ćllfl ân Était-ce après, ou avant sa circonci-
sion? Il n’était pas encore circoncis, il
ĆkrobustÐø;
était incirconcis.

11. kaÈ shmeØon êlaben peritomĺc, Et il reçut le signe de la circoncision,


sfragØda tĺc dikaiosÔnhc tĺc pÐstewc comme sceau de la justice qu’il avait
obtenue par la foi quand il était incir-
tĺc ân tň ĆkrobustÐø, eÊc tä eÚnai aÎtän
concis, afin d’être le père de tous les
patèra pĹntwn tÀn pisteuìntwn difl incirconcis qui croient, pour que la jus-
ĆkrobustÐac, eÊc tä logisjĺnai aÎtoØc tice leur fût aussi imputée,
[tŸn] dikaiosÔnhn,
12. kaÈ patèra peritomĺc toØc oÎk âk per- et le père des circoncis, qui ne sont
itomĺc mìnon ĆllĂ kaÈ toØc stoiqoÜsin pas seulement circoncis, mais encore
qui marchent sur les traces de la foi de
toØc Òqnesin tĺc ân ĆkrobustÐø pÐstewc
notre père Abraham quand il était in-
toÜ paträc ŹmÀn >AbraĹm. circoncis.

13. OÎ gĂr diĂ nìmou Ź âpaggelÐa tÄ En effet, ce n’est pas par la loi que
>AbraĂm ń tÄ spèrmati aÎtoÜ, tä klh- l’héritage du monde a été promis à
Abraham ou à sa postérité, c’est par la
ronìmon aÎtän eÚnai kìsmou, ĆllĂ diĂ di-
justice de la foi.
kaiosÔnhc pÐstewc;
14. eÊ gĂr oÉ âk nìmou klhronìmoi, ke- Car, si les héritiers le sont par la loi, la
kènwtai Ź pÐstic kaÈ katărghtai Ź âpag- foi est vaine, et la promesse est anéan-
tie,
gelÐa;
15. å gĂr nìmoc ærgŸn katergĹzetai; oÝ parce que la loi produit la colère, et que
dà oÎk êstin nìmoc, oÎdà parĹbasic. là où il n’y a point de loi il n’y a point
non plus de transgression.

16. diĂ toÜto âk pÐstewc, Ñna katĂ qĹrin, C’est pourquoi les héritiers le sont par
eÊc tä eÚnai bebaÐan tŸn âpaggelÐan pantÈ la foi, pour que ce soit par grâce, afin
que la promesse soit assurée à toute la
tÄ spèrmati, oÎ tÄ âk toÜ nìmou mìnon
postérité, non seulement à celle qui est
ĆllĂ kaÈ tÄ âk pÐstewc >AbraĹm [íc âstin sous la loi, mais aussi à celle qui a la
patŸr pĹntwn ŹmÀn, foi d’Abraham, notre père à tous, selon
qu’il est écrit :
ROMAINS 4 628

17. kajřc gègraptai íti Patèra pollÀn Je t’ai établi père d’un grand nombre
âjnÀn tèjeikĹ se] katènanti oÝ âpÐsteu- de nations. Il est notre père devant ce-
lui auquel il a cru, Dieu, qui donne
sen jeoÜ toÜ zúopoioÜntoc toÌc nekroÌc
la vie aux morts, et qui appelle les
kaÈ kaloÜntoc tĂ mŸ înta śc înta; choses qui ne sont point comme si elles
étaient.

18. çc parfl âlpÐda âpfl âlpÐdi âpÐsteusen Espérant contre toute espérance, il
eÊc tä genèsjai aÎtän patèra pollÀn crut, en sorte qu’il devint père d’un
grand nombre de nations, selon ce qui
âjnÀn katĂ tä eÊrhmènon, OÕtwc êstai
lui avait été dit : Telle sera ta postérité.
tä spèrma sou;
19. kaÈ mŸ Ćsjenăsac tň pÐstei katenìh- Et, sans faiblir dans la foi, il ne consi-
sen tä áautoÜ sÀma ćdh nenekrwmènon, déra point que son corps était déjà usé,
puisqu’il avait près de cent ans, et que
ákatontaetăc pou ÍpĹrqwn, kaÈ tŸn nè-
Sara n’était plus en état d’avoir des en-
krwsin tĺc mătrac SĹrrac, fants.

20. eÊc dà tŸn âpaggelÐan toÜ jeoÜ oÎ Il ne douta point, par incrédulité, au
diekrÐjh tň ĆpistÐø Ćllfl ânedunamÿjh tň sujet de la promesse de Dieu ; mais il
fut fortifié par la foi, donnant gloire à
pÐstei, doÌc dìxan tÄ jeÄ
Dieu,

21. kaÈ plhroforhjeÈc íti ç âpăggeltai et ayant la pleine conviction que ce


dunatìc âstin kaÈ poiĺsai. qu’il promet il peut aussi l’accomplir.

22. diä kaÈ âlogÐsjh aÎtÄ eÊc dikaio- C’est pourquoi cela lui fut imputé à
sÔnhn. justice.

23. OÎk âgrĹfh dà difl aÎtän mìnon íti Mais ce n’est pas à cause de lui seul
âlogÐsjh aÎtÄ, qu’il est écrit que cela lui fut imputé ;

24. ĆllĂ kaÈ difl ŹmŘc oÙc mèllei logÐzes- c’est encore à cause de nous, à qui
jai, toØc pisteÔousin âpÈ tän âgeÐranta cela sera imputé, à nous qui croyons
en celui qui a ressuscité des morts Jé-
>IhsoÜn tän kÔrion ŹmÀn âk nekrÀn,
sus notre Seigneur,

25. çc paredìjh diĂ tĂ paraptÿmata lequel a été livré pour nos offenses, et
ŹmÀn kaÈ Žgèrjh diĂ tŸn dikaÐwsin ŹmÀn. est ressuscité pour notre justification.
ROMAINS 5 629

Chapitre 5

1. Dikaiwjèntec oÞn âk pÐstewc eÊrănhn Étant donc justifiés par la foi, nous
êqomen präc tän jeän diĂ toÜ kurÐou avons la paix avec Dieu par notre Sei-
gneur Jésus Christ,
ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ,
2. difl oÝ kaÈ tŸn prosagwgŸn âsqăka- à qui nous devons d’avoir eu par la foi
men [tň pÐstei] eÊc tŸn qĹrin taÔthn ân accès à cette grâce, dans laquelle nous
demeurons fermes, et nous nous glori-
ŋ ástăkamen, kaÈ kauqÿmeja âpfl âlpÐdi
fions dans l’espérance de la gloire de
tĺc dìxhc toÜ jeoÜ. Dieu.

3. oÎ mìnon dè, ĆllĂ kaÈ kauqÿmeja ân Bien plus, nous nous glorifions même
taØc jlÐyesin, eÊdìtec íti Ź jlØyic Ípo- des afflictions, sachant que l’affliction
produit la persévérance,
monŸn katergĹzetai,
4. Ź dà ÍpomonŸ dokimăn, Ź dà dokimŸ la persévérance la victoire dans
âlpÐda; l’épreuve, et cette victoire l’espérance.

5. Ź dà âlpÈc oÎ kataisqÔnei, íti Ź ĆgĹph Or, l’espérance ne trompe point, parce


toÜ jeoÜ âkkèqutai ân taØc kardÐaic ŹmÀn que l’amour de Dieu est répandu dans
nos cœurs par le Saint Esprit qui nous
diĂ pneÔmatoc ĄgÐou toÜ dojèntoc ŹmØn,
a été donné.

6. êti gĂr Qristäc întwn ŹmÀn ĆsjenÀn Car, lorsque nous étions encore sans
êti katĂ kairän Ípàr ĆsebÀn Ćpèjanen. force, Christ, au temps marqué, est
mort pour des impies.

7. mìlic gĂr Ípàr dikaÐou tic ĆpojaneØtai; A peine mourrait-on pour un juste ;
Ípàr gĂr toÜ ĆgajoÜ tĹqa tic kaÈ tolmŤ quelqu’un peut-être mourrait-il pour
un homme de bien.
ĆpojaneØn;
8. sunÐsthsin dà tŸn áautoÜ ĆgĹphn eÊc Mais Dieu prouve son amour envers
ŹmŘc å jeäc íti êti ĄmartwlÀn întwn nous, en ce que, lorsque nous étions
encore des pécheurs, Christ est mort
ŹmÀn Qristäc Ípàr ŹmÀn Ćpèjanen.
pour nous.
ROMAINS 5 630

9. pollÄ oÞn mŘllon dikaiwjèntec nÜn ân A plus forte raison donc, maintenant
tÄ aÑmati aÎtoÜ swjhsìmeja difl aÎtoÜ que nous sommes justifiés par son
sang, serons-nous sauvés par lui de la
Ćpä tĺc ærgĺc.
colère.

10. eÊ gĂr âqjroÈ întec kathllĹghmen tÄ Car si, lorsque nous étions ennemis,
jeÄ diĂ toÜ janĹtou toÜ uÉoÜ aÎtoÜ, nous avons été réconciliés avec Dieu
par la mort de son Fils, à plus forte rai-
pollÄ mŘllon katallagèntec swjhsì-
son, étant réconciliés, serons-nous sau-
meja ân tň zwň aÎtoÜ; vés par sa vie.

11. oÎ mìnon dè, ĆllĂ kaÈ kauqÿmenoi ân Et non seulement cela, mais encore
tÄ jeÄ diĂ toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ Qris- nous nous glorifions en Dieu par notre
Seigneur Jésus Christ, par qui mainte-
toÜ, difl oÝ nÜn tŸn katallagŸn âlĹbo-
nant nous avons obtenu la réconcilia-
men. tion.

12. DiĂ toÜto źsper difl ánäc Ćnjrÿpou C’est pourquoi, comme par un seul
Ź ĄmartÐa eÊc tän kìsmon eÊsĺljen kaÈ homme le péché est entré dans le
monde, et par le péché la mort, et
diĂ tĺc ĄmartÐac å jĹnatoc, kaÈ oÕtwc
qu’ainsi la mort s’est étendue sur tous
eÊc pĹntac Ćnjrÿpouc å jĹnatoc diĺl- les hommes, parce que tous ont pé-
jen, âffl Å pĹntec ąmarton – ché,...

13. Łqri gĂr nìmou ĄmartÐa łn ân kìsmú, car jusqu’à la loi le péché était dans le
ĄmartÐa dà oÎk âllogeØtai mŸ întoc nì- monde. Or, le péché n’est pas imputé,
quand il n’y a point de loi.
mou;
14. ĆllĂ âbasÐleusen å jĹnatoc Ćpä Cependant la mort a régné depuis
>AdĂm mèqri Mwôsèwc kaÈ âpÈ toÌc mŸ Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux
qui n’avaient pas péché par une trans-
Ąmartăsantac âpÈ tÄ åmoiÿmati tĺc pa-
gression semblable à celle d’Adam, le-
rabĹsewc >AdĹm, íc âstin tÔpoc toÜ mèl- quel est la figure de celui qui devait ve-
lontoc. nir.

15. >Allfl oÎq śc tä parĹptwma, oÕtwc Mais il n’en est pas du don gratuit
kaÈ tä qĹrisma; eÊ gĂr tÄ toÜ ánäc pa- comme de l’offense ; car, si par l’of-
fense d’un seul il en est beaucoup qui
raptÿmati oÉ polloÈ Ćpèjanon, pollÄ
sont morts, à plus forte raison la grâce
mŘllon Ź qĹric toÜ jeoÜ kaÈ Ź dwreĂ de Dieu et le don de la grâce venant
ân qĹriti tň toÜ ánäc Ćnjrÿpou >IhsoÜ d’un seul homme, Jésus Christ, ont-ils
QristoÜ eÊc toÌc polloÌc âperÐsseusen. été abondamment répandus sur beau-
coup.
ROMAINS 5 631

16. kaÈ oÎq śc difl ánäc Ąmartăsantoc tä Et il n’en est pas du don comme de ce
dÿrhma; tä màn gĂr krÐma âx ánäc eÊc qui est arrivé par un seul qui a péché ;
car c’est après une seule offense que
katĹkrima, tä dà qĹrisma âk pollÀn pa-
le jugement est devenu condamnation,
raptwmĹtwn eÊc dikaÐwma. tandis que le don gratuit devient justi-
fication après plusieurs offenses.

17. eÊ gĂr tÄ toÜ ánäc paraptÿmati å jĹ- Si par l’offense d’un seul la mort a
natoc âbasÐleusen diĂ toÜ ánìc, pollÄ régné par lui seul, à plus forte raison
ceux qui reçoivent l’abondance de la
mŘllon oÉ tŸn perisseÐan tĺc qĹritoc kaÈ
grâce et du don de la justice régneront-
tĺc dwreŘc tĺc dikaiosÔnhc lambĹnontec ils dans la vie par Jésus Christ lui seul.
ân zwň basileÔsousin diĂ toÜ ánäc >Ih-
soÜ QristoÜ.
18. ^Ara oÞn śc difl ánäc paraptÿma- Ainsi donc, comme par une seule of-
toc eÊc pĹntac Ćnjrÿpouc eÊc katĹkrima, fense la condamnation a atteint tous les
hommes, de même par un seul acte de
oÕtwc kaÈ difl ánäc dikaiÿmatoc eÊc pĹn-
justice la justification qui donne la vie
tac Ćnjrÿpouc eÊc dikaÐwsin zwĺc; s’étend à tous les hommes.

19. źsper gĂr diĂ tĺc parakoĺc toÜ ánäc Car, comme par la désobéissance d’un
Ćnjrÿpou ĄmartwloÈ katestĹjhsan oÉ seul homme beaucoup ont été ren-
dus pécheurs, de même par l’obéis-
polloÐ, oÕtwc kaÈ diĂ tĺc Ípakoĺc toÜ
sance d’un seul beaucoup seront ren-
ánäc dÐkaioi katastajăsontai oÉ polloÐ. dus justes.

20. nìmoc dà pareisĺljen Ñna pleonĹsù tä Or, la loi est intervenue pour que l’of-
parĹptwma; oÝ dà âpleìnasen Ź ĄmartÐa, fense abondât, mais là où le péché a
abondé, la grâce a surabondé,
ÍpereperÐsseusen Ź qĹric,
21. Ñna źsper âbasÐleusen Ź ĄmartÐa ân afin que, comme le péché a régné par la
tÄ janĹtú, oÕtwc kaÈ Ź qĹric basileÔsù mort, ainsi la grâce régnât par la justice
pour la vie éternelle, par Jésus Christ
diĂ dikaiosÔnhc eÊc zwŸn aÊÿnion diĂ >Ih-
notre Seigneur.
soÜ QristoÜ toÜ kurÐou ŹmÀn.
ROMAINS 6 632

Chapitre 6

1. TÐ oÞn âroÜmen? âpimènwmen tň Que dirons-nous donc ?


ĄmartÐø, Ñna Ź qĹric pleonĹsù? Demeurerions-nous dans le péché, afin
que la grâce abonde?

2. mŸ gènoito; oÑtinec ĆpejĹnomen tň Loin de là ! Nous qui sommes morts au


ĄmartÐø, pÀc êti zăsomen ân aÎtň? péché, comment vivrions-nous encore
dans le péché?

3. ń ĆgnoeØte íti ísoi âbaptÐsjhmen eÊc Ignorez-vous que nous tous qui avons
Qristän >IhsoÜn eÊc tän jĹnaton aÎtoÜ été baptisés en Jésus Christ, c’est en sa
mort que nous avons été baptisés?
âbaptÐsjhmen?
4. sunetĹfhmen oÞn aÎtÄ diĂ toÜ baptÐs- Nous avons donc été ensevelis avec lui
matoc eÊc tän jĹnaton, Ñna źsper Žgèrjh par le baptême en sa mort, afin que,
comme Christ est ressuscité des morts
Qristäc âk nekrÀn diĂ tĺc dìxhc toÜ pa-
par la gloire du Père, de même nous
trìc, oÕtwc kaÈ ŹmeØc ân kainìthti zwĺc aussi nous marchions en nouveauté de
peripatăswmen. vie.

5. eÊ gĂr sÔmfutoi gegìnamen tÄ åmoiÿ- En effet, si nous sommes devenus une


mati toÜ janĹtou aÎtoÜ, ĆllĂ kaÈ tĺc même plante avec lui par la conformité
à sa mort, nous le serons aussi par la
ĆnastĹsewc âsìmeja;
conformité à sa résurrection,

6. toÜto ginÿskontec, íti å palaiäc ŹmÀn sachant que notre vieil homme a été
Łnjrwpoc sunestaurÿjh, Ñna katarghjň crucifié avec lui, afin que le corps du
péché fût détruit, pour que nous ne
tä sÀma tĺc ĄmartÐac, toÜ mhkèti dou-
soyons plus esclaves du péché ;
leÔein ŹmŘc tň ĄmartÐø;
7. å gĂr Ćpojanřn dedikaÐwtai Ćpä tĺc car celui qui est mort est libre du pé-
ĄmartÐac. ché.

8. eÊ dà ĆpejĹnomen sÌn QristÄ, pisteÔo- Or, si nous sommes morts avec Christ,
men íti kaÈ suzăsomen aÎtÄ; nous croyons que nous vivrons aussi
avec lui,
ROMAINS 6 633

9. eÊdìtec íti Qristäc âgerjeÈc âk nekrÀn sachant que Christ ressuscité des morts
oÎkèti Ćpojnďskei, jĹnatoc aÎtoÜ oÎ- ne meurt plus ; la mort n’a plus de pou-
voir sur lui.
kèti kurieÔei.
10. ç gĂr Ćpèjanen, tň ĄmartÐø Ćpèjanen Car il est mort, et c’est pour le péché
âfĹpax; ç dà zň, zň tÄ jeÄ. qu’il est mort une fois pour toutes ; il
est revenu à la vie, et c’est pour Dieu
qu’il vit.

11. oÕtwc kaÈ ÍmeØc logÐzesje áautoÌc Ainsi vous-mêmes, regardez-vous


[eÚnai] nekroÌc màn tň ĄmartÐø zÀntac dà comme morts au péché, et comme
vivants pour Dieu en Jésus Christ.
tÄ jeÄ ân QristÄ >IhsoÜ.
12. MŸ oÞn basileuètw Ź ĄmartÐa ân tÄ Que le péché ne règne donc point dans
jnhtÄ ÍmÀn sÿmati eÊc tä ÍpakoÔein taØc votre corps mortel, et n’obéissez pas à
ses convoitises.
âpijumÐaic aÎtoÜ,
13. mhdà paristĹnete tĂ mèlh ÍmÀn ípla Ne livrez pas vos membres au pé-
ĆdikÐac tň ĄmartÐø, ĆllĂ parastăsate ché, comme des instruments d’ini-
quité ; mais donnez-vous vous-mêmes
áautoÌc tÄ jeÄ śseÈ âk nekrÀn zÀntac
à Dieu, comme étant vivants de morts
kaÈ tĂ mèlh ÍmÀn ípla dikaiosÔnhc tÄ que vous étiez, et offrez à Dieu vos
jeÄ; membres, comme des instruments de
justice.

14. ĄmartÐa gĂr ÍmÀn oÎ kurieÔsei, oÎ Car le péché n’aura point de pouvoir
gĹr âste Ípä nìmon ĆllĂ Ípä qĹrin. sur vous, puisque vous êtes, non sous
la loi, mais sous la grâce.

15. TÐ oÞn? Ąmartăswmen íti oÎk âsmàn Quoi donc ! Pécherions-nous, parce
Ípä nìmon ĆllĂ Ípä qĹrin? mŸ gènoito. que nous sommes, non sous la loi, mais
sous la grâce? Loin de là !

16. oÎk oÒdate íti Å paristĹnete áautoÌc Ne savez-vous pas qu’en vous livrant
doÔlouc eÊc Ípakoăn, doÜloÐ âste Å Ípa- à quelqu’un comme esclaves pour lui
obéir, vous êtes esclaves de celui à
koÔete, ćtoi ĄmartÐac eÊc jĹnaton ń Ípa-
qui vous obéissez, soit du péché qui
koĺc eÊc dikaiosÔnhn? conduit à la mort, soit de l’obéissance
qui conduit à la justice?

17. qĹric dà tÄ jeÄ íti łte doÜloi tĺc Mais grâces soient rendues à Dieu de
ĄmartÐac ÍphkoÔsate dà âk kardÐac eÊc ce que, après avoir été esclaves du pé-
ché, vous avez obéi de cœur à la règle
çn paredìjhte tÔpon didaqĺc,
de doctrine dans laquelle vous avez été
instruits.
ROMAINS 6 634

18. âleujerwjèntec dà Ćpä tĺc ĄmartÐac Ayant été affranchis du péché, vous
âdoulÿjhte tň dikaiosÔnù; êtes devenus esclaves de la justice. -

19. Ćnjrÿpinon lègw diĂ tŸn Ćsjèneian Je parle à la manière des hommes, à
tĺc sarkäc ÍmÀn. źsper gĂr parestă- cause de la faiblesse de votre chair. -
De même donc que vous avez livré vos
sate tĂ mèlh ÍmÀn doÜla tň ĆkajarsÐø
membres comme esclaves à l’impureté
kaÈ tň ĆnomÐø eÊc tŸn ĆnomÐan, oÕtwc nÜn et à l’iniquité, pour arriver à l’iniquité,
parastăsate tĂ mèlh ÍmÀn doÜla tň di- ainsi maintenant livrez vos membres
kaiosÔnù eÊc Ągiasmìn. comme esclaves à la justice, pour ar-
river à la sainteté.

20. íte gĂr doÜloi łte tĺc ĄmartÐac, Car, lorsque vous étiez esclaves du pé-
âleÔjeroi łte tň dikaiosÔnù. ché, vous étiez libres à l’égard de la
justice.

21. tÐna oÞn karpän eÒqete tìte âffl oÙc Quels fruits portiez-vous alors ? Des
nÜn âpaisqÔnesje? tä gĂr tèloc âkeÐnwn fruits dont vous rougissez aujourd’hui.
Car la fin de ces choses, c’est la mort.
jĹnatoc.
22. nunÈ dè, âleujerwjèntec Ćpä tĺc Mais maintenant, étant affranchis du
ĄmartÐac doulwjèntec dà tÄ jeÄ, êqete péché et devenus esclaves de Dieu,
vous avez pour fruit la sainteté et pour
tän karpän ÍmÀn eÊc Ągiasmìn, tä dà tè-
fin la vie éternelle.
loc zwŸn aÊÿnion.
23. tĂ gĂr æyÿnia tĺc ĄmartÐac jĹnatoc, Car le salaire du péché, c’est la mort ;
tä dà qĹrisma toÜ jeoÜ zwŸ aÊÿnioc ân mais le don gratuit de Dieu, c’est la
vie éternelle en Jésus Christ notre Sei-
QristÄ >IhsoÜ tÄ kurÐú ŹmÀn.
gneur.
ROMAINS 7 635

Chapitre 7

1. _H ĆgnoeØte, ĆdelfoÐ, ginÿskousin gĂr Ignorez-vous, frères, -car je parle à des


nìmon lalÀ, íti å nìmoc kurieÔei toÜ Ćn- gens qui connaissent la loi, -que la loi
exerce son pouvoir sur l’homme aussi
jrÿpou âffl íson qrìnon zň?
longtemps qu’il vit?

2. Ź gĂr Õpandroc gunŸ tÄ zÀnti ĆndrÈ Ainsi, une femme mariée est liée par
dèdetai nìmú; âĂn dà ĆpojĹnù å Ćnăr, la loi à son mari tant qu’il est vivant ;
mais si le mari meurt, elle est dégagée
katărghtai Ćpä toÜ nìmou toÜ Ćndrìc.
de la loi qui la liait à son mari.

3. Łra oÞn zÀntoc toÜ Ćndräc moiqalÈc Si donc, du vivant de son mari, elle de-
qrhmatÐsei âĂn gènhtai ĆndrÈ átèrú; âĂn vient la femme d’un autre homme, elle
sera appelée adultère ; mais si le mari
dà ĆpojĹnù å Ćnăr, âleujèra âstÈn Ćpä
meurt, elle est affranchie de la loi, de
toÜ nìmou, toÜ mŸ eÚnai aÎtŸn moiqalÐda sorte qu’elle n’est point adultère en de-
genomènhn ĆndrÈ átèrú. venant la femme d’un autre.

4. źste, ĆdelfoÐ mou, kaÈ ÍmeØc âjanatÿ- De même, mes frères, vous aussi vous
jhte tÄ nìmú diĂ toÜ sÿmatoc toÜ Qris- avez été, par le corps de Christ, mis à
mort en ce qui concerne la loi, pour
toÜ, eÊc tä genèsjai ÍmŘc átèrú, tÄ âk
que vous apparteniez à un autre, à celui
nekrÀn âgerjènti, Ñna karpoforăswmen qui est ressuscité des morts, afin que
tÄ jeÄ. nous portions des fruits pour Dieu.

5. íte gĂr łmen ân tň sarkÐ, tĂ pajămata Car, lorsque nous étions dans la chair,
tÀn ĄmartiÀn tĂ diĂ toÜ nìmou ânhrgeØto les passions des péchés provoquées par
la loi agissaient dans nos membres, de
ân toØc mèlesin ŹmÀn eÊc tä karpoforĺsai
sorte que nous portions des fruits pour
tÄ janĹtú; la mort.

6. nunÈ dà kathrgăjhmen Ćpä toÜ nìmou, Mais maintenant, nous avons été déga-
Ćpojanìntec ân Å kateiqìmeja, źste gés de la loi, étant morts à cette loi sous
laquelle nous étions retenus, de sorte
douleÔein ŹmŘc ân kainìthti pneÔmatoc
que nous servons dans un esprit nou-
kaÈ oÎ palaiìthti grĹmmatoc. veau, et non selon la lettre qui a vieilli.
ROMAINS 7 636

7. TÐ oÞn âroÜmen? å nìmoc ĄmartÐa? mŸ Que dirons-nous donc ? La loi est-elle


gènoito; ĆllĂ tŸn ĄmartÐan oÎk êgnwn eÊ péché? Loin de là ! Mais je n’ai connu
le péché que par la loi. Car je n’aurais
mŸ diĂ nìmou, tăn te gĂr âpijumÐan oÎk
pas connu la convoitise, si la loi n’eût
ędein eÊ mŸ å nìmoc êlegen, OÎk âpijumă- dit : Tu ne convoiteras point.
seic.
8. ĆformŸn dà laboÜsa Ź ĄmartÐa diĂ tĺc Et le péché, saisissant l’occasion, pro-
ântolĺc kateirgĹsato ân âmoÈ pŘsan âpi- duisit en moi par le commandement
toutes sortes de convoitises ; car sans
jumÐan; qwrÈc gĂr nìmou ĄmartÐa nekrĹ.
loi le péché est mort.

9. âgř dà êzwn qwrÈc nìmou potè; âljoÔ- Pour moi, étant autrefois sans loi, je
shc dà tĺc ântolĺc Ź ĄmartÐa Ćnèzhsen, vivais ; mais quand le commandement
vint, le péché reprit vie, et moi je mou-
rus.

10. âgř dà Ćpèjanon, kaÈ eÍrèjh moi Ź Ainsi, le commandement qui conduit à
ântolŸ Ź eÊc zwŸn aÕth eÊc jĹnaton; la vie se trouva pour moi conduire à la
mort.

11. Ź gĂr ĄmartÐa ĆformŸn laboÜsa diĂ Car le péché saisissant l’occasion, me
tĺc ântolĺc âxhpĹthsèn me kaÈ difl aÎtĺc séduisit par le commandement, et par
lui me fit mourir.
Ćpèkteinen.
12. źste å màn nìmoc Ľgioc, kaÈ Ź ântolŸ La loi donc est sainte, et le commande-
ĄgÐa kaÈ dikaÐa kaÈ Ćgajă. ment est saint, juste et bon.

13. Tä oÞn Ćgajän âmoÈ âgèneto jĹna- Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi
toc? mŸ gènoito; ĆllĂ Ź ĄmartÐa, Ñna fanň une cause de mort ? Loin de là ! Mais
c’est le péché, afin qu’il se manifestât
ĄmartÐa, diĂ toÜ ĆgajoÜ moi katerga-
comme péché en me donnant la mort
zomènh jĹnaton; Ñna gènhtai kajfl Íper- par ce qui est bon, et que, par le com-
bolŸn Ąmartwläc Ź ĄmartÐa diĂ tĺc ân- mandement, il devînt condamnable au
tolĺc. plus haut point.

14. oÒdamen gĂr íti å nìmoc pneumatikìc Nous savons, en effet, que la loi est
âstin; âgř dà sĹrkinìc eÊmi, pepramènoc spirituelle ; mais moi, je suis charnel,
vendu au péché.
Ípä tŸn ĄmartÐan.
15. ç gĂr katergĹzomai oÎ ginÿskw; oÎ Car je ne sais pas ce que je fais : je ne
gĂr ç jèlw toÜto prĹssw, Ćllfl ç misÀ fais point ce que je veux, et je fais ce
que je hais.
toÜto poiÀ.
ROMAINS 7 637

16. eÊ dà ç oÎ jèlw toÜto poiÀ, sÔmfhmi Or, si je fais ce que je ne veux pas, je
tÄ nìmú íti kalìc. reconnais par là que la loi est bonne.

17. nunÈ dà oÎkèti âgř katergĹzomai aÎtä Et maintenant ce n’est plus moi qui le
ĆllĂ Ź oÊkoÜsa ân âmoÈ ĄmartÐa. fais, mais c’est le péché qui habite en
moi.

18. oÚda gĂr íti oÎk oÊkeØ ân âmoÐ, toÜtfl Ce qui est bon, je le sais, n’habite pas
êstin ân tň sarkÐ mou, Ćgajìn; tä gĂr en moi, c’est-à-dire dans ma chair : j’ai
la volonté, mais non le pouvoir de faire
jèlein parĹkeitaÐ moi, tä dà katergĹzes-
le bien.
jai tä kalän oÖ;
19. oÎ gĂr ç jèlw poiÀ Ćgajìn, ĆllĂ ç Car je ne fais pas le bien que je veux,
oÎ jèlw kakän toÜto prĹssw. et je fais le mal que je ne veux pas.

20. eÊ dà ç oÎ jèlw [âgř] toÜto poiÀ, oÎ- Et si je fais ce que je ne veux pas, ce
kèti âgř katergĹzomai aÎtä ĆllĂ Ź oÊ- n’est plus moi qui le fais, c’est le péché
qui habite en moi.
koÜsa ân âmoÈ ĄmartÐa.
21. EÍrÐskw Łra tän nìmon tÄ jèlonti Je trouve donc en moi cette loi : quand
âmoÈ poieØn tä kalän íti âmoÈ tä kakän je veux faire le bien, le mal est attaché
à moi.
parĹkeitai;
22. sunădomai gĂr tÄ nìmú toÜ jeoÜ Car je prends plaisir à la loi de Dieu,
katĂ tän êsw Łnjrwpon, selon l’homme intérieur ;

23. blèpw dà éteron nìmon ân toØc mè- mais je vois dans mes membres une
lesÐn mou Ćntistrateuìmenon tÄ nìmú autre loi, qui lutte contre la loi de
mon entendement, et qui me rend cap-
toÜ noìc mou kaÈ aÊqmalwtÐzontĹ me ân
tif de la loi du péché, qui est dans mes
tÄ nìmú tĺc ĄmartÐac tÄ înti ân toØc mè- membres.
lesÐn mou.
24. talaÐpwroc âgř Łnjrwpoc; tÐc me ûÔ- Misérable que je suis ! Qui me déli-
setai âk toÜ sÿmatoc toÜ janĹtou toÔ- vrera du corps de cette mort?...
tou?
25. qĹric dà tÄ jeÄ diĂ >IhsoÜ QristoÜ Grâces soient rendues à Dieu par Jésus
toÜ kurÐou ŹmÀn. Łra oÞn aÎtäc âgř tÄ Christ notre Seigneur !... Ainsi donc,
moi-même, je suis par l’entendement
màn noñ douleÔw nìmú jeoÜ, tň dà sarkÈ
esclave de la loi de Dieu, et je suis par
nìmú ĄmartÐac. la chair esclave de la loi du péché.
ROMAINS 8 638

Chapitre 8

1. OÎdàn Łra nÜn katĹkrima toØc ân Il n’y a donc maintenant aucune


QristÄ >IhsoÜ; condamnation pour ceux qui sont en
Jésus Christ.

2. å gĂr nìmoc toÜ pneÔmatoc tĺc zwĺc ân En effet, la loi de l’esprit de vie en Jé-
QristÄ >IhsoÜ Žleujèrwsèn me Ćpä toÜ sus Christ m’a affranchi de la loi du pé-
ché et de la mort.
nìmou tĺc ĄmartÐac kaÈ toÜ janĹtou.
3. tä gĂr ĆdÔnaton toÜ nìmou, ân Å Žs- Car-chose impossible à la loi, parce
jènei diĂ tĺc sarkìc, å jeäc tän áau- que la chair la rendait sans force, -Dieu
a condamné le péché dans la chair, en
toÜ uÉän pèmyac ân åmoiÿmati sarkäc
envoyant, à cause du péché, son propre
ĄmartÐac kaÈ perÈ ĄmartÐac katèkrinen Fils dans une chair semblable à celle
tŸn ĄmartÐan ân tň sarkÐ, du péché,

4. Ñna tä dikaÐwma toÜ nìmou plhrwjň et cela afin que la justice de la loi fût
ân ŹmØn toØc mŸ katĂ sĹrka peripatoÜsin accomplie en nous, qui marchons, non
selon la chair, mais selon l’esprit.
ĆllĂ katĂ pneÜma.
5. oÉ gĂr katĂ sĹrka întec tĂ tĺc sarkäc Ceux, en effet, qui vivent selon la
fronoÜsin, oÉ dà katĂ pneÜma tĂ toÜ chair, s’affectionnent aux choses de la
chair, tandis que ceux qui vivent selon
pneÔmatoc.
l’esprit s’affectionnent aux choses de
l’esprit.

6. tä gĂr frìnhma tĺc sarkäc jĹnatoc, Et l’affection de la chair, c’est la mort,


tä dà frìnhma toÜ pneÔmatoc zwŸ kaÈ tandis que l’affection de l’esprit, c’est
la vie et la paix ;
eÊrănh;
7. diìti tä frìnhma tĺc sarkäc êqjra eÊc car l’affection de la chair est inimitié
jeìn, tÄ gĂr nìmú toÜ jeoÜ oÎq ÍpotĹs- contre Dieu, parce qu’elle ne se sou-
met pas à la loi de Dieu, et qu’elle ne
setai, oÎdà gĂr dÔnatai;
le peut même pas.

8. oÉ dà ân sarkÈ întec jeÄ Ćrèsai oÎ Or ceux qui vivent selon la chair ne


dÔnantai. sauraient plaire à Dieu.
ROMAINS 8 639

9. ÍmeØc dà oÎk âstà ân sarkÈ ĆllĂ ân Pour vous, vous ne vivez pas selon la
pneÔmati, eÒper pneÜma jeoÜ oÊkeØ ân ÍmØn. chair, mais selon l’esprit, si du moins
l’Esprit de Dieu habite en vous. Si
eÊ dè tic pneÜma QristoÜ oÎk êqei, oÝtoc
quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il
oÎk êstin aÎtoÜ. ne lui appartient pas.

10. eÊ dà Qristäc ân ÍmØn, tä màn sÀma Et si Christ est en vous, le corps, il est
nekrän diĂ ĄmartÐan, tä dà pneÜma zwŸ vrai, est mort à cause du péché, mais
l’esprit est vie à cause de la justice.
diĂ dikaiosÔnhn.
11. eÊ dà tä pneÜma toÜ âgeÐrantoc tän Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité
>IhsoÜn âk nekrÀn oÊkeØ ân ÍmØn, å âgeÐ- Jésus d’entre les morts habite en vous,
celui qui a ressuscité Christ d’entre les
rac [tän] Qristän âk nekrÀn zúopoiăsei
morts rendra aussi la vie à vos corps
kaÈ tĂ jnhtĂ sÿmata ÍmÀn diĂ toÜ ânoi- mortels par son Esprit qui habite en
koÜntoc aÎtoÜ pneÔmatoc ân ÍmØn. vous.

12. ^Ara oÞn, ĆdelfoÐ, æfeilètai âsmèn, Ainsi donc, frères, nous ne sommes
oÎ tň sarkÈ toÜ katĂ sĹrka zĺn; point redevables à la chair, pour vivre
selon la chair.

13. eÊ gĂr katĂ sĹrka zĺte mèllete Si vous vivez selon la chair, vous
Ćpojnďskein, eÊ dà pneÔmati tĂc prĹxeic mourrez ; mais si par l’Esprit vous
faites mourir les actions du corps, vous
toÜ sÿmatoc janatoÜte zăsesje.
vivrez,

14. ísoi gĂr pneÔmati jeoÜ Łgontai, oÝ- car tous ceux qui sont conduits par
toi uÉoÈ jeoÜ eÊsin. l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.

15. oÎ gĂr âlĹbete pneÜma douleÐac pĹ- Et vous n’avez point reçu un esprit
lin eÊc fìbon, ĆllĂ âlĹbete pneÜma uÉo- de servitude, pour être encore dans la
crainte ; mais vous avez reçu un Esprit
jesÐac, ân Å krĹzomen, Abba å patăr;
d’adoption, par lequel nous crions :
Abba ! Père !

16. aÎtä tä pneÜma summartureØ tÄ pneÔ- L’Esprit lui-même rend témoignage à


mati ŹmÀn íti âsmàn tèkna jeoÜ. notre esprit que nous sommes enfants
de Dieu.

17. eÊ dà tèkna, kaÈ klhronìmoi; klhronì- Or, si nous sommes enfants, nous
moi màn jeoÜ, sugklhronìmoi dà QristoÜ, sommes aussi héritiers : héritiers de
Dieu, et cohéritiers de Christ, si toute-
eÒper sumpĹsqomen Ñna kaÈ sundoxasjÀ-
fois nous souffrons avec lui, afin d’être
men. glorifiés avec lui.
ROMAINS 8 640

18. LogÐzomai gĂr íti oÎk Łxia tĂ pajă- J’estime que les souffrances du temps
mata toÜ nÜn kairoÜ präc tŸn mèllousan présent ne sauraient être comparées à
la gloire à venir qui sera révélée pour
dìxan Ćpokalufjĺnai eÊc ŹmŘc.
nous.

19. Ź gĂr ĆpokaradokÐa tĺc ktÐsewc tŸn Aussi la création attend-elle avec un
ĆpokĹluyin tÀn uÉÀn toÜ jeoÜ Ćpekdè- ardent désir la révélation des fils de
Dieu.
qetai;
20. tň gĂr mataiìthti Ź ktÐsic ÍpetĹgh, Car la création a été soumise à la va-
oÎq ákoÜsa ĆllĂ diĂ tän ÍpotĹxanta, âffl nité, -non de son gré, mais à cause de
celui qui l’y a soumise, -
álpÐdi
21. íti kaÈ aÎtŸ Ź ktÐsic âleujerwjăse- avec l’espérance qu’elle aussi sera af-
tai Ćpä tĺc douleÐac tĺc fjorŘc eÊc tŸn franchie de la servitude de la corrup-
tion, pour avoir part à la liberté de la
âleujerÐan tĺc dìxhc tÀn tèknwn toÜ
gloire des enfants de Dieu.
jeoÜ.
22. oÒdamen gĂr íti pŘsa Ź ktÐsic sus- Or, nous savons que, jusqu’à ce jour, la
tenĹzei kaÈ sunwdÐnei Łqri toÜ nÜn; création tout entière soupire et souffre
les douleurs de l’enfantement.

23. oÎ mìnon dè, ĆllĂ kaÈ aÎtoÈ tŸn Ćpar- Et ce n’est pas elle seulement ; mais
qŸn toÜ pneÔmatoc êqontec ŹmeØc kaÈ nous aussi, qui avons les prémices de
l’Esprit, nous aussi nous soupirons en
aÎtoÈ ân áautoØc stenĹzomen uÉojesÐan
nous-mêmes, en attendant l’adoption,
Ćpekdeqìmenoi, tŸn ĆpolÔtrwsin toÜ sÿ- la rédemption de notre corps.
matoc ŹmÀn.
24. tň gĂr âlpÐdi âsÿjhmen; âlpÈc dà ble- Car c’est en espérance que nous
pomènh oÎk êstin âlpÐc; ç gĂr blèpei tÐc sommes sauvés. Or, l’espérance qu’on
voit n’est plus espérance : ce qu’on
âlpÐzei?
voit, peut-on l’espérer encore?

25. eÊ dà ç oÎ blèpomen âlpÐzomen, difl Ípo- Mais si nous espérons ce que nous ne
monĺc Ćpekdeqìmeja. voyons pas, nous l’attendons avec per-
sévérance.

26. <WsaÔtwc dà kaÈ tä pneÜma sunan- De même aussi l’Esprit nous aide dans
tilambĹnetai tň ĆsjeneÐø ŹmÀn; tä gĂr notre faiblesse, car nous ne savons pas
ce qu’il nous convient de demander
tÐ proseuxÿmeja kajä deØ oÎk oÒda-
dans nos prières. Mais l’Esprit lui-
men, ĆllĂ aÎtä tä pneÜma ÍperentugqĹ- même intercède par des soupirs inex-
nei stenagmoØc Ćlalătoic; primables ;
ROMAINS 8 641

27. å dà âraunÀn tĂc kardÐac oÚden tÐ tä et celui qui sonde les cœurs connaît
frìnhma toÜ pneÔmatoc, íti katĂ jeän quelle est la pensée de l’Esprit, parce
que c’est selon Dieu qu’il intercède en
ântugqĹnei Ípàr ĄgÐwn.
faveur des saints.

28. oÒdamen dà íti toØc ĆgapÀsin tän jeän Nous savons, du reste, que toutes
pĹnta sunergeØ eÊc Ćgajìn, toØc katĂ choses concourent au bien de ceux qui
aiment Dieu, de ceux qui sont appelés
prìjesin klhtoØc oÞsin.
selon son dessein.

29. íti oÏc proègnw, kaÈ proÿrisen Car ceux qu’il a connus d’avance, il les
summìrfouc tĺc eÊkìnoc toÜ uÉoÜ aÎtoÜ, a aussi prédestinés à être semblables à
l’image de son Fils, afin que son Fils
eÊc tä eÚnai aÎtän prwtìtokon ân polloØc
fût le premier-né entre plusieurs frères.
ĆdelfoØc;
30. oÏc dà proÿrisen, toÔtouc kaÈ âkĹle- Et ceux qu’il a prédestinés, il les a
sen; kaÈ oÏc âkĹlesen, toÔtouc kaÈ âdi- aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés,
il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a
kaÐwsen; oÏc dà âdikaÐwsen, toÔtouc kaÈ
justifiés, il les a aussi glorifiés.
âdìxasen.
31. TÐ oÞn âroÜmen präc taÜta? eÊ å jeäc Que dirons-nous donc à l’égard de ces
Ípàr ŹmÀn, tÐc kajfl ŹmÀn? choses? Si Dieu est pour nous, qui sera
contre nous?

32. íc ge toÜ ÊdÐou uÉoÜ oÎk âfeÐ- Lui, qui n’a point épargné son propre
sato, ĆllĂ Ípàr ŹmÀn pĹntwn parèdwken Fils, mais qui l’a livré pour nous
tous, comment ne nous donnera-t-il
aÎtìn, pÀc oÎqÈ kaÈ sÌn aÎtÄ tĂ pĹnta
pas aussi toutes choses avec lui?
ŹmØn qarÐsetai?
33. tÐc âgkalèsei katĂ âklektÀn jeoÜ? Qui accusera les élus de Dieu ? C’est
jeäc å dikaiÀn; Dieu qui justifie !

34. tÐc å katakrinÀn? Qristäc [>IhsoÜc] Qui les condamnera ? Christ est mort ;
å Ćpojanÿn, mŘllon dà âgerjeÐc, çc kaÐ bien plus, il est ressuscité, il est à la
droite de Dieu, et il intercède pour
âstin ân dexiŤ toÜ jeoÜ, çc kaÈ ântugqĹ-
nous !
nei Ípàr ŹmÀn.
35. tÐc ŹmŘc qwrÐsei Ćpä tĺc ĆgĹphc toÜ Qui nous séparera de l’amour de
QristoÜ? jlØyic ń stenoqwrÐa ń diwgmäc Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l’an-
goisse, ou la persécution, ou la faim,
ń limäc ń gumnìthc ń kÐndunoc ń mĹqaira?
ou la nudité, ou le péril, ou l’épée?
ROMAINS 8 642

36. kajřc gègraptai íti VEneken soÜ ja- selon qu’il est écrit : C’est à cause de
natoÔmeja ílhn tŸn Źmèran, âlogÐsjh- toi qu’on nous met à mort tout le jour,
Qu’on nous regarde comme des brebis
men śc prìbata sfagĺc.
destinées à la boucherie.

37. Ćllfl ân toÔtoic pŘsin ÍpernikÀmen diĂ Mais dans toutes ces choses nous
toÜ Ćgapăsantoc ŹmŘc. sommes plus que vainqueurs par celui
qui nous a aimés.

38. pèpeismai gĂr íti oÖte jĹnatoc oÖte Car j’ai l’assurance que ni la mort ni
zwŸ oÖte Łggeloi oÖte ĆrqaÈ oÖte ânes- la vie, ni les anges ni les dominations,
ni les choses présentes ni les choses à
tÀta oÖte mèllonta oÖte dunĹmeic
venir,

39. oÖte Õywma oÖte bĹjoc oÖte tic ktÐ- ni les puissances, ni la hauteur, ni la
sic átèra dunăsetai ŹmŘc qwrÐsai Ćpä profondeur, ni aucune autre créature
ne pourra nous séparer de l’amour de
tĺc ĆgĹphc toÜ jeoÜ tĺc ân QristÄ >Ih-
Dieu manifesté en Jésus Christ notre
soÜ tÄ kurÐú ŹmÀn. Seigneur.
ROMAINS 9 643

Chapitre 9

1. >Alăjeian lègw ân QristÄ, oÎ yeÔ- Je dis la vérité en Christ, je ne mens


domai, summarturoÔshc moi tĺc suneidă- point, ma conscience m’en rend témoi-
gnage par le Saint Esprit :
seÿc mou ân pneÔmati ĄgÐú,
2. íti lÔph moÐ âstin megĹlh kaÈ ĆdiĹleip- J’éprouve une grande tristesse, et j’ai
toc ædÔnh tň kardÐø mou. dans le cœur un chagrin continuel.

3. hÎqìmhn gĂr ĆnĹjema eÚnai aÎtäc âgř Car je voudrais moi-même être ana-
Ćpä toÜ QristoÜ Ípàr tÀn ĆdelfÀn mou thème et séparé de Christ pour mes
frères, mes parents selon la chair,
tÀn suggenÀn mou katĂ sĹrka,
4. oÑtinèc eÊsin >IsrahlØtai, Án Ź uÉojesÐa qui sont Israélites, à qui appartiennent
kaÈ Ź dìxa kaÈ aÉ diajĺkai kaÈ Ź nomo- l’adoption, et la gloire, et les alliances,
et la loi, et le culte,
jesÐa kaÈ Ź latreÐa kaÈ aÉ âpaggelÐai,
5. Án oÉ patèrec, kaÈ âx Án å Qristäc et les promesses, et les patriarches, et
tä katĂ sĹrka; å żn âpÈ pĹntwn jeäc de qui est issu, selon la chair, le Christ,
qui est au-dessus de toutes choses,
eÎloghtäc eÊc toÌc aÊÀnac, Ćmăn.
Dieu béni éternellement. Amen !

6. OÎq oÙon dà íti âkpèptwken å lìgoc Ce n’est point à dire que la parole de
toÜ jeoÜ. oÎ gĂr pĹntec oÉ âx >Israăl, Dieu soit restée sans effet. Car tous
ceux qui descendent d’Israël ne sont
oÝtoi >Israăl;
pas Israël,

7. oÎdfl íti eÊsÈn spèrma >AbraĹm, pĹntec et, pour être la postérité d’Abraham, ils
tèkna, Ćllfl, >En >IsaĂk klhjăsetaÐ soi ne sont pas tous ses enfants ; mais il est
dit : En Isaac sera nommée pour toi une
spèrma.
postérité,

8. toÜtfl êstin, oÎ tĂ tèkna tĺc sarkäc c’est-à-dire que ce ne sont pas les en-
taÜta tèkna toÜ jeoÜ, ĆllĂ tĂ tèkna tĺc fants de la chair qui sont enfants de
Dieu, mais que ce sont les enfants de
âpaggelÐac logÐzetai eÊc spèrma;
la promesse qui sont regardés comme
la postérité.
ROMAINS 9 644

9. âpaggelÐac gĂr å lìgoc oÝtoc, KatĂ Voici, en effet, la parole de la pro-


tän kairän toÜton âleÔsomai kaÈ êstai tň messe : Je reviendrai à cette même
époque, et Sara aura un fils.
SĹrrø uÉìc.
10. oÎ mìnon dè, ĆllĂ kaÈ <Rebèkka âx Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca,
ánäc koÐthn êqousa, >IsaĂk toÜ paträc qui conçut du seul Isaac notre père ;
ŹmÀn;
11. măpw gĂr gennhjèntwn mhdà car, quoique les enfants ne fussent pas
praxĹntwn ti Ćgajän ń faÜlon, Ñna encore nés et ils n’eussent fait ni bien
ni mal, -afin que le dessein d’élection
Ź katfl âklogŸn prìjesic toÜ jeoÜ mènù,
de Dieu subsistât, sans dépendre des
œuvres, et par la seule volonté de ce-
lui qui appelle, -

12. oÎk âx êrgwn Ćllfl âk toÜ kaloÜntoc, il fut dit à Rébecca : L’aîné sera as-
ârrèjh aÎtň íti <O meÐzwn douleÔsei tÄ sujetti au plus jeune ; selon qu’il est
écrit :
âlĹssoni;
13. kajřc gègraptai, Tän >Iakřb J’ai aimé Jacob Et j’ai haï Ésaü.
ŽgĹphsa, tän dà >HsaÜ âmÐshsa.
14. TÐ oÞn âroÜmen? mŸ ĆdikÐa parĂ tÄ Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en
jeÄ? mŸ gènoito; Dieu de l’injustice? Loin de là !

15. tÄ MwôseØ gĂr lègei, >Eleăsw çn Ńn Car il dit à Moïse : Je ferai miséri-
âleÀ, kaÈ oÊktirăsw çn Ńn oÊktÐrw. corde à qui je fais miséricorde, et j’au-
rai compassion de qui j’ai compassion.

16. Łra oÞn oÎ toÜ jèlontoc oÎdà toÜ Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui
trèqontoc, ĆllĂ toÜ âleÀntoc jeoÜ. qui veut, ni de celui qui court, mais de
Dieu qui fait miséricorde.

17. lègei gĂr Ź grafŸ tÄ Farař íti EÊc Car l’Écriture dit à Pharaon : Je t’ai
aÎtä toÜto âxăgeirĹ se ípwc ândeÐxwmai suscité à dessein pour montrer en toi
ma puissance, et afin que mon nom soit
ân soÈ tŸn dÔnamÐn mou, kaÈ ípwc diag-
publié par toute la terre.
gelň tä înomĹ mou ân pĹsù tň gň.
18. Łra oÞn çn jèlei âleeØ, çn dà jèlei Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut,
sklhrÔnei. et il endurcit qui il veut.

19. >EreØc moi oÞn, TÐ [oÞn] êti mèmfetai? Tu me diras : Pourquoi blâme-t-il en-
tÄ gĂr boulămati aÎtoÜ tÐc Ćnjèsthken? core? Car qui est-ce qui résiste à sa vo-
lonté?
ROMAINS 9 645

20. Â Łnjrwpe, menoÜnge sÌ tÐc eÚ å Ćnta- O homme, toi plutôt, qui es-tu pour
pokrinìmenoc tÄ jeÄ? mŸ âreØ tä plĹsma contester avec Dieu ? Le vase d’argile
dira-t-il à celui qui l’a formé : Pour-
tÄ plĹsanti, TÐ me âpoÐhsac oÕtwc?
quoi m’as-tu fait ainsi?

21. ń oÎk êqei âxousÐan å kerameÌc toÜ Le potier n’est-il pas maître de l’argile,
phloÜ âk toÜ aÎtoÜ furĹmatoc poiĺsai pour faire avec la même masse un vase
d’honneur et un vase d’un usage vil?
ç màn eÊc timŸn skeÜoc, ç dà eÊc ĆtimÐan?
22. eÊ dà jèlwn å jeäc ândeÐxasjai tŸn Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa
ærgŸn kaÈ gnwrÐsai tä dunatän aÎtoÜ colère et faire connaître sa puissance, a
supporté avec une grande patience des
ćnegken ân pollň makrojumÐø skeÔh
vases de colère formés pour la perdi-
ærgĺc kathrtismèna eÊc Ćpÿleian, tion,

23. kaÈ Ñna gnwrÐsù tän ploÜton tĺc et s’il a voulu faire connaître la ri-
dìxhc aÎtoÜ âpÈ skeÔh âlèouc, Č proh- chesse de sa gloire envers des vases de
miséricorde qu’il a d’avance préparés
toÐmasen eÊc dìxan,
pour la gloire?

24. oÏc kaÈ âkĹlesen ŹmŘc oÎ mìnon âx Ainsi nous a-t-il appelés, non seule-
>IoudaÐwn ĆllĂ kaÈ âx âjnÀn? ment d’entre les Juifs, mais encore
d’entre les païens,

25. śc kaÈ ân tÄ <Wshà lègei, Kalèsw selon qu’il le dit dans Osée : J’appel-
tän oÎ laìn mou laìn mou kaÈ tŸn oÎk lerai mon peuple celui qui n’était pas
mon peuple, et bien-aimée celle qui
Žgaphmènhn Žgaphmènhn;
n’était pas la bien-aimée ;

26. kaÈ êstai ân tÄ tìpú oÝ ârrèjh aÎ- et là où on leur disait : Vous n’êtes pas
toØc, OÎ laìc mou ÍmeØc, âkeØ klhjăson- mon peuple ! ils seront appelés fils du
Dieu vivant.
tai uÉoÈ jeoÜ zÀntoc.
27. >Hsaòac dà krĹzei Ípàr toÜ >Israăl, Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Is-
>EĂn ő å Ćrijmäc tÀn uÉÀn >IsraŸl śc Ź raël : Quand le nombre des fils d’Israël
serait comme le sable de la mer, Un
Łmmoc tĺc jalĹsshc, tä Ípìleimma sw-
reste seulement sera sauvé.
jăsetai;
28. lìgon gĂr suntelÀn kaÈ suntèmnwn Car le Seigneur exécutera pleinement
poiăsei kÔrioc âpÈ tĺc gĺc. et promptement sur la terre ce qu’il a
résolu.
ROMAINS 9 646

29. kaÈ kajřc proeÐrhken >Hsaòac, EÊ mŸ Et, comme Ésaïe l’avait dit aupara-
kÔrioc Sabařj âgkatèlipen ŹmØn spèrma, vant : Si le Seigneur des armées Ne
nous eût laissé une postérité, Nous se-
śc Sìdoma Ńn âgenăjhmen kaÈ śc Gì-
rions devenus comme Sodome, Nous
morra Ńn śmoiÿjhmen. aurions été semblables à Gomorrhe.

30. TÐ oÞn âroÜmen? íti êjnh tĂ mŸ Que dirons-nous donc? Les païens, qui
diÿkonta dikaiosÔnhn katèlaben dikaio- ne cherchaient pas la justice, ont ob-
tenu la justice, la justice qui vient de la
sÔnhn, dikaiosÔnhn dà tŸn âk pÐstewc;
foi,

31. >IsraŸl dà diÿkwn nìmon dikaiosÔnhc tandis qu’Israël, qui cherchait une loi
eÊc nìmon oÎk êfjasen. de justice, n’est pas parvenu à cette loi.

32. diĂ tÐ? íti oÎk âk pÐstewc Ćllfl Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cher-
śc âx êrgwn; prosèkoyan tÄ lÐjú toÜ chée, non par la foi, mais comme pro-
venant des œuvres. Ils se sont heurtés
proskìmmatoc,
contre la pierre d’achoppement,

33. kajřc gègraptai, >IdoÌ tÐjhmi ân selon qu’il est écrit : Voici, je mets en
Siřn lÐjon proskìmmatoc kaÈ pètran Sion une pierre d’achoppement Et un
rocher de scandale, Et celui qui croit
skandĹlou, kaÈ å pisteÔwn âpfl aÎtÄ oÎ
en lui ne sera point confus.
kataisqunjăsetai.
ROMAINS 10 647

Chapitre 10

1. >AdelfoÐ, Ź màn eÎdokÐa tĺc âmĺc Frères, le vœu de mon cœur et ma


kardÐac kaÈ Ź dèhsic präc tän jeän Ípàr prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils
soient sauvés.
aÎtÀn eÊc swthrÐan.
2. marturÀ gĂr aÎtoØc íti zĺlon jeoÜ Je leur rends le témoignage qu’ils ont
êqousin, Ćllfl oÎ katfl âpÐgnwsin; du zèle pour Dieu, mais sans intelli-
gence :

3. ĆgnooÜntec gĂr tŸn toÜ jeoÜ dikaio- ne connaissant pas la justice de Dieu,
sÔnhn, kaÈ tŸn ÊdÐan zhtoÜntec stĺsai, tň et cherchant à établir leur propre jus-
tice, ils ne se sont pas soumis à la jus-
dikaiosÔnù toÜ jeoÜ oÎq ÍpetĹghsan;
tice de Dieu ;

4. tèloc gĂr nìmou Qristäc eÊc dikaio- car Christ est la fin de la loi, pour la
sÔnhn pantÈ tÄ pisteÔonti. justification de tous ceux qui croient.

5. Mwôsĺc gĂr grĹfei tŸn dikaiosÔnhn En effet, Moïse définit ainsi la justice
tŸn âk toÜ nìmou íti å poiăsac Łnjrw- qui vient de la loi : L’homme qui met-
tra ces choses en pratique vivra par
poc zăsetai ân aÎtň.
elles.

6. Ź dà âk pÐstewc dikaiosÔnh oÕtwc lè- Mais voici comment parle la justice


gei, MŸ eÒpùc ân tň kardÐø sou, TÐc qui vient de la foi : Ne dis pas en ton
cœur : Qui montera au ciel ? c’est en
Ćnabăsetai eÊc tän oÎranìn? toÜtfl êstin
faire descendre Christ ;
Qristän katagageØn;
7. ć, TÐc katabăsetai eÊc tŸn Łbusson? ou : Qui descendra dans l’abîme? c’est
toÜtfl êstin Qristän âk nekrÀn Ćnaga- faire remonter Christ d’entre les morts.
geØn.
8. ĆllĂ tÐ lègei? >EggÔc sou tä ûĺmĹ âs- Que dit-elle donc ? La parole est près
tin, ân tÄ stìmatÐ sou kaÈ ân tň kardÐø de toi, dans ta bouche et dans ton cœur.
Or, c’est la parole de la foi, que nous
sou; toÜtfl êstin tä ûĺma tĺc pÐstewc ç
prêchons.
khrÔssomen.
ROMAINS 10 648

9. íti âĂn åmologăsùc ân tÄ stìmatÐ Si tu confesses de ta bouche le Sei-


sou kÔrion >IhsoÜn, kaÈ pisteÔsùc ân tň gneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur
que Dieu l’a ressuscité des morts, tu
kardÐø sou íti å jeäc aÎtän ćgeiren âk
seras sauvé.
nekrÀn, swjăsù;
10. kardÐø gĂr pisteÔetai eÊc dikaio- Car c’est en croyant du cœur qu’on
sÔnhn, stìmati dà åmologeØtai eÊc sw- parvient à la justice, et c’est en confes-
sant de la bouche qu’on parvient au sa-
thrÐan.
lut, selon ce que dit l’Écriture :

11. lègei gĂr Ź grafă, PŘc å pisteÔwn Quiconque croit en lui ne sera point
âpfl aÎtÄ oÎ kataisqunjăsetai. confus.

12. oÎ gĹr âstin diastolŸ >IoudaÐou te kaÈ Il n’y a aucune différence, en effet,
VEllhnoc, å gĂr aÎtäc kÔrioc pĹntwn, entre le Juif et le Grec, puisqu’ils ont
tous un même Seigneur, qui est riche
ploutÀn eÊc pĹntac toÌc âpikaloumènouc
pour tous ceux qui l’invoquent.
aÎtìn;
13. PŘc gĂr çc Ńn âpikalèshtai tä înoma Car quiconque invoquera le nom du
kurÐou swjăsetai. Seigneur sera sauvé.

14. PÀc oÞn âpikalèswntai eÊc çn oÎk Comment donc invoqueront-ils celui
âpÐsteusan? pÀc dà pisteÔswsin oÝ en qui ils n’ont pas cru ? Et com-
ment croiront-ils en celui dont ils n’ont
oÎk ćkousan? pÀc dà ĆkoÔswsin qwrÈc
pas entendu parler ? Et comment en
khrÔssontoc? entendront-ils parler, s’il n’y a per-
sonne qui prêche?

15. pÀc dà khrÔxwsin âĂn mŸ ĆpostalÀ- Et comment y aura-t-il des prédica-


sin? kajřc gègraptai, <Wc śraØoi oÉ pì- teurs, s’ils ne sont pas envoyés ? selon
qu’il est écrit : Qu’ils sont beaux Les
dec tÀn eÎaggelizomènwn ĆgajĹ.
pieds de ceux qui annoncent la paix,
De ceux qui annoncent de bonnes nou-
velles !

16. >Allfl oÎ pĹntec Ípăkousan tÄ eÎag- Mais tous n’ont pas obéi à la bonne
gelÐú; >Hsaòac gĂr lègei, KÔrie, tÐc nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il : Seigneur,
Qui a cru à notre prédication?
âpÐsteusen tň Ćkoň ŹmÀn?
17. Łra Ź pÐstic âx Ćkoĺc, Ź dà ĆkoŸ diĂ Ainsi la foi vient de ce qu’on entend,
ûămatoc QristoÜ. et ce qu’on entend vient de la parole
de Christ.
ROMAINS 10 649

18. ĆllĂ lègw, mŸ oÎk ćkousan? me- Mais je dis : N’ont-ils pas entendu? Au
noÜnge, EÊc pŘsan tŸn gĺn âxĺljen å contraire ! Leur voix est allée par toute
la terre, Et leurs paroles jusqu’aux ex-
fjìggoc aÎtÀn, kaÈ eÊc tĂ pèrata tĺc
trémités du monde.
oÊkoumènhc tĂ ûămata aÎtÀn.
19. ĆllĂ lègw, mŸ >IsraŸl oÎk êgnw? Mais je dis : Israël ne l’a-t-il pas su ?
prÀtoc Mwôsĺc lègei, >Egř pa- Moïse le premier dit : J’exciterai votre
jalousie par ce qui n’est point une na-
razhlÿsw ÍmŘc âpfl oÎk êjnei, âpfl êjnei
tion, je provoquerai votre colère par
Ćsunètú parorgiÀ ÍmŘc. une nation sans intelligence.

20. >Hsaòac dà ĆpotolmŤ kaÈ lègei, EÍ- Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à
rèjhn [ân] toØc âmà mŸ zhtoÜsin, âmfanŸc dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me
cherchaient pas, Je me suis manifesté à
âgenìmhn toØc âmà mŸ âperwtÀsin.
ceux qui ne me demandaient pas.

21. präc dà tän >IsraŸl lègei, VOlhn tŸn Mais au sujet d’Israël, il dit : J’ai tendu
Źmèran âxepètasa tĂc qeØrĹc mou präc mes mains tout le jour vers un peuple
rebelle Et contredisant.
laän ĆpeijoÜnta kaÈ Ćntilègonta.
ROMAINS 11 650

Chapitre 11

1. Lègw oÞn, mŸ Ćpÿsato å jeäc tän laän Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son
aÎtoÜ? mŸ gènoito; kaÈ gĂr âgř >IsrahlÐ- peuple ? Loin de là ! Car moi aussi je
suis Israélite, de la postérité d’Abra-
thc eÊmÐ, âk spèrmatoc >AbraĹm, fulĺc
ham, de la tribu de Benjamin.
BeniameÐn.
2. oÎk Ćpÿsato å jeäc tän laän aÎtoÜ çn Dieu n’a point rejeté son peuple, qu’il
proègnw. ń oÎk oÒdate ân >HlÐø tÐ lègei a connu d’avance. Ne savez-vous pas
ce que l’Écriture rapporte d’Élie, com-
Ź grafă? śc ântugqĹnei tÄ jeÄ katĂ toÜ
ment il adresse à Dieu cette plainte
>Israăl, contre Israël :

3. KÔrie, toÌc profătac sou Ćpèkteinan, Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils
tĂ jusiastăriĹ sou katèskayan, kĆgř ont renversé tes autels ; je suis resté
moi seul, et ils cherchent à m’ôter la
ÍpeleÐfjhn mìnoc, kaÈ zhtoÜsin tŸn yu-
vie?
qăn mou.
4. ĆllĂ tÐ lègei aÎtÄ å qrhmatismìc? Ka- Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je
tèlipon âmautÄ áptakisqilÐouc Łndrac, me suis réservé sept mille hommes, qui
n’ont point fléchi le genou devant Baal.
oÑtinec oÎk êkamyan gìnu tň BĹal.
5. oÕtwc oÞn kaÈ ân tÄ nÜn kairÄ leØmma De même aussi dans le temps présent il
katfl âklogŸn qĹritoc gègonen; y un reste, selon l’élection de la grâce.

6. eÊ dà qĹriti, oÎkèti âx êrgwn, âpeÈ Ź Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par
qĹric oÎkèti gÐnetai qĹric. les œuvres ; autrement la grâce n’est
plus une grâce.

7. tÐ oÞn? ç âpizhteØ >Israăl, toÜto oÎk Quoi donc? Ce qu’Israël cherche, il ne


âpètuqen, Ź dà âklogŸ âpètuqen; oÉ dà l’a pas obtenu, mais l’élection l’a ob-
tenu, tandis que les autres ont été en-
loipoÈ âpwrÿjhsan,
durcis,
ROMAINS 11 651

8. kajřc gègraptai, ^Edwken aÎtoØc å selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné
jeäc pneÜma katanÔxewc, æfjalmoÌc un esprit d’assoupissement, Des yeux
pour ne point voir, Et des oreilles pour
toÜ mŸ blèpein kaÈ Âta toÜ mŸ ĆkoÔein,
ne point entendre, Jusqu’à ce jour. Et
éwc tĺc sămeron Źmèrac. David dit :

9. kaÈ DauÈd lègei, Genhjătw Ź trĹpeza Que leur table soit pour eux un piège,
aÎtÀn eÊc pagÐda kaÈ eÊc jăran kaÈ eÊc Un filet, une occasion de chute, et une
rétribution !
skĹndalon kaÈ eÊc Ćntapìdoma aÎtoØc,
10. skotisjătwsan oÉ æfjalmoÈ aÎtÀn Que leurs yeux soient obscurcis pour
toÜ mŸ blèpein, kaÈ tän nÀton aÎtÀn diĂ ne point voir, Et tiens leur dos conti-
nuellement courbé !
pantäc sÔgkamyon.
11. Lègw oÞn, mŸ êptaisan Ñna pèswsin? Je dis donc : Est-ce pour tomber qu’ils
mŸ gènoito; ĆllĂ tÄ aÎtÀn paraptÿmati ont bronché ? Loin de là ! Mais, par
leur chute, le salut est devenu acces-
Ź swthrÐa toØc êjnesin, eÊc tä parazhlÀ-
sible aux païens, afin qu’ils fussent ex-
sai aÎtoÔc. cités à la jalousie.

12. eÊ dà tä parĹptwma aÎtÀn ploÜtoc Or, si leur chute a été la richesse du


kìsmou kaÈ tä ątthma aÎtÀn ploÜtoc monde, et leur amoindrissement la ri-
chesse des païens, combien plus en
âjnÀn, pìsú mŘllon tä plărwma aÎtÀn.
sera-t-il ainsi quand ils se convertiront
tous.

13. <UmØn dà lègw toØc êjnesin. âffl íson Je vous le dis à vous, païens : en tant
màn oÞn eÊmi âgř âjnÀn Ćpìstoloc, tŸn que je suis apôtre des païens, je glorifie
mon ministère,
diakonÐan mou doxĹzw,
14. eÒ pwc parazhlÿsw mou tŸn sĹrka afin, s’il est possible, d’exciter la jalou-
kaÈ sÿsw tinĂc âx aÎtÀn. sie de ceux de ma race, et d’en sauver
quelques-uns.

15. eÊ gĂr Ź ĆpobolŸ aÎtÀn katallagŸ Car si leur rejet a été la réconciliation
kìsmou, tÐc Ź prìslhmyic eÊ mŸ zwŸ âk du monde, que sera leur réintégration,
sinon une vie d’entre les morts?
nekrÀn?
16. eÊ dà Ź ĆparqŸ ĄgÐa, kaÈ tä fÔrama; Or, si les prémices sont saintes, la
kaÈ eÊ Ź ûÐza ĄgÐa, kaÈ oÉ klĹdoi. masse l’est aussi ; et si la racine est
sainte, les branches le sont aussi.
ROMAINS 11 652

17. EÊ dè tinec tÀn klĹdwn âxeklĹsjh- Mais si quelques-unes des branches


san, sÌ dà Ćgrièlaioc żn ânekentrÐsjhc ont été retranchées, et si toi, qui était
un olivier sauvage, tu as été enté à leur
ân aÎtoØc kaÈ sugkoinwnäc tĺc ûÐzhc tĺc
place, et rendu participant de la racine
piìthtoc tĺc âlaÐac âgènou, et de la graisse de l’olivier,

18. mŸ katakauqÀ tÀn klĹdwn; eÊ dà ka- ne te glorifie pas aux dépens de ces
takauqŘsai, oÎ sÌ tŸn ûÐzan bastĹzeic branches. Si tu te glorifies, sache que
ce n’est pas toi qui portes la racine,
ĆllĂ Ź ûÐza sè.
mais que c’est la racine qui te porte.

19. âreØc oÞn, >ExeklĹsjhsan klĹdoi Ñna Tu diras donc : Les branches ont été re-
âgř âgkentrisjÀ. tranchées, afin que moi je fusse enté.

20. kalÀc; tň ĆpistÐø âxeklĹsjhsan, sÌ Cela est vrai ; elles ont été retranchées
dà tň pÐstei ésthkac. mŸ ÍyhlĂ frìnei, pour cause d’incrédulité, et toi, tu sub-
sistes par la foi. Ne t’abandonne pas à
ĆllĂ foboÜ;
l’orgueil, mais crains ;

21. eÊ gĂr å jeäc tÀn katĂ fÔsin klĹdwn car si Dieu n’a pas épargné les
oÎk âfeÐsato, oÎdà soÜ feÐsetai. branches naturelles, il ne t’épargnera
pas non plus.

22. Òde oÞn qrhstìthta kaÈ ĆpotomÐan Considère donc la bonté et la sévérité
jeoÜ; âpÈ màn toÌc pesìntac ĆpotomÐa, de Dieu : sévérité envers ceux qui sont
tombés, et bonté de Dieu envers toi, si
âpÈ dà sà qrhstìthc jeoÜ, âĂn âpimènùc
tu demeures ferme dans cette bonté ;
tň qrhstìthti, âpeÈ kaÈ sÌ âkkopăsù. autrement, tu seras aussi retranché.

23. kĆkeØnoi dè, âĂn mŸ âpimènwsin tň Eux de même, s’ils ne persistent pas
ĆpistÐø, âgkentrisjăsontai; dunatäc gĹr dans l’incrédulité, ils seront entés ; car
Dieu est puissant pour les enter de nou-
âstin å jeäc pĹlin âgkentrÐsai aÎtoÔc.
veau.

24. eÊ gĂr sÌ âk tĺc katĂ fÔsin âxekìphc Si toi, tu as été coupé de l’olivier na-
ĆgrielaÐou kaÈ parĂ fÔsin ânekentrÐs- turellement sauvage, et enté contraire-
ment à ta nature sur l’olivier franc, à
jhc eÊc kallièlaion, pìsú mŘllon oÝtoi
plus forte raison eux seront-ils entés
oÉ katĂ fÔsin âgkentrisjăsontai tň ÊdÐø selon leur nature sur leur propre oli-
âlaÐø. vier.
ROMAINS 11 653

25. OÎ gĂr jèlw ÍmŘc ĆgnoeØn, ĆdelfoÐ, Car je ne veux pas, frères, que vous
tä mustărion toÜto, Ñna mŸ łte [ân] áau- ignoriez ce mystère, afin que vous
ne vous regardiez point comme sages,
toØc frìnimoi, íti pÿrwsic Ćpä mèrouc
c’est qu’une partie d’Israël est tombée
tÄ >IsraŸl gègonen Łqric oÝ tä plărwma dans l’endurcissement, jusqu’à ce que
tÀn âjnÀn eÊsèljù, la totalité des païens soit entrée.

26. kaÈ oÕtwc pŘc >IsraŸl swjăsetai; ka- Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon
jřc gègraptai, VHxei âk Siřn å ûuìme- qu’il est écrit : Le libérateur viendra de
Sion, Et il détournera de Jacob les im-
noc, Ćpostrèyei ĆsebeÐac Ćpä >Iakÿb;
piétés ;

27. kaÈ aÕth aÎtoØc Ź parfl âmoÜ diajăkh, Et ce sera mon alliance avec eux,
ítan Ćfèlwmai tĂc ĄmartÐac aÎtÀn. Lorsque j’ôterai leurs péchés.

28. katĂ màn tä eÎaggèlion âqjroÈ difl En ce qui concerne l’Évangile, ils sont
ÍmŘc, katĂ dà tŸn âklogŸn ĆgaphtoÈ diĂ ennemis à cause de vous ; mais en ce
qui concerne l’élection, ils sont aimés
toÌc patèrac;
à cause de leurs pères.

29. Ćmetamèlhta gĂr tĂ qarÐsmata kaÈ Ź Car Dieu ne se repent pas de ses dons
klĺsic toÜ jeoÜ. et de son appel.

30. źsper gĂr ÍmeØc pote Žpeijăsate tÄ De même que vous avez autrefois
jeÄ, nÜn dà Žleăjhte tň toÔtwn Ćpei- désobéi à Dieu et que par leur déso-
béissance vous avez maintenant ob-
jeÐø,
tenu miséricorde,

31. oÕtwc kaÈ oÝtoi nÜn ŽpeÐjhsan tÄ de même ils ont maintenant désobéi,
Ímetèrú âlèei Ñna kaÈ aÎtoÈ nÜn âlehjÀ- afin que, par la miséricorde qui vous
a été faite, ils obtiennent aussi miséri-
sin;
corde.

32. sunèkleisen gĂr å jeäc toÌc pĹntac Car Dieu a renfermé tous les hommes
eÊc ĆpeÐjeian Ñna toÌc pĹntac âleăsù. dans la désobéissance, pour faire misé-
ricorde à tous.

33. _W bĹjoc ploÔtou kaÈ sofÐac kaÈ O profondeur de la richesse, de la sa-


gnÿsewc jeoÜ; śc ĆnexeraÔnhta tĂ krÐ- gesse et de la science de Dieu ! Que
ses jugements sont insondables, et ses
mata aÎtoÜ kaÈ ĆnexiqnÐastoi aÉ ådoÈ aÎ-
voies incompréhensibles ! Car
toÜ.
34. TÐc gĂr êgnw noÜn kurÐou? ń tÐc sÔm- Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou
bouloc aÎtoÜ âgèneto? qui a été son conseiller?
ROMAINS 11 654

35. ń tÐc proèdwken aÎtÄ, kaÈ Ćntapodo- Qui lui a donné le premier, pour qu’il
jăsetai aÎtÄ? ait à recevoir en retour?

36. íti âx aÎtoÜ kaÈ difl aÎtoÜ kaÈ eÊc C’est de lui, par lui, et pour lui que sont
aÎtän tĂ pĹnta; aÎtÄ Ź dìxa eÊc toÌc toutes choses. A lui la gloire dans tous
les siècles ! Amen !
aÊÀnac; Ćmăn.
ROMAINS 12 655

Chapitre 12

1. ParakalÀ oÞn ÍmŘc, ĆdelfoÐ, diĂ tÀn Je vous exhorte donc, frères, par les
oÊktirmÀn toÜ jeoÜ, parastĺsai tĂ sÿ- compassions de Dieu, à offrir vos
corps comme un sacrifice vivant, saint,
mata ÍmÀn jusÐan zÀsan ĄgÐan eÎĹres-
agréable à Dieu, ce qui sera de votre
ton tÄ jeÄ, tŸn logikŸn latreÐan ÍmÀn; part un culte raisonnable.

2. kaÈ mŸ susqhmatÐzesje tÄ aÊÀni Ne vous conformez pas au siècle pré-


toÔtú, ĆllĂ metamorfoÜsje tň Ćna- sent, mais soyez transformés par le
renouvellement de l’intelligence, afin
kainÿsei toÜ noìc, eÊc tä dokimĹzein ÍmŘc
que vous discerniez quelle est la vo-
tÐ tä jèlhma toÜ jeoÜ, tä Ćgajän kaÈ lonté de Dieu, ce qui est bon, agréable
eÎĹreston kaÈ tèleion. et parfait.

3. Lègw gĂr diĂ tĺc qĹritoc tĺc dojeÐshc Par la grâce qui m’a été donnée, je dis
moi pantÈ tÄ înti ân ÍmØn mŸ ÍperfroneØn à chacun de vous de n’avoir pas de lui-
même une trop haute opinion, mais de
parfl ç deØ froneØn, ĆllĂ froneØn eÊc tä
revêtir des sentiments modestes, selon
swfroneØn, ákĹstú śc å jeäc âmèrisen la mesure de foi que Dieu a départie à
mètron pÐstewc. chacun.

4. kajĹper gĂr ân ánÈ sÿmati pollĂ mèlh Car, comme nous avons plusieurs
êqomen, tĂ dà mèlh pĹnta oÎ tŸn aÎtŸn membres dans un seul corps, et que
tous les membres n’ont pas la même
êqei prŘxin,
fonction,

5. oÕtwc oÉ polloÈ ãn sÀmĹ âsmen ân ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous
QristÄ, tä dà kajfl eÙc Ćllălwn mèlh. formons un seul corps en Christ, et
nous sommes tous membres les uns
des autres.

6. êqontec dà qarÐsmata katĂ tŸn qĹrin Puisque nous avons des dons diffé-
tŸn dojeØsan ŹmØn diĹfora, eÒte profh- rents, selon la grâce qui nous a été ac-
cordée, que celui qui a le don de pro-
teÐan katĂ tŸn ĆnalogÐan tĺc pÐstewc,
phétie l’exerce selon l’analogie de la
foi ;
ROMAINS 12 656

7. eÒte diakonÐan ân tň diakonÐø, eÒte å que celui qui est appelé au ministère
didĹskwn ân tň didaskalÐø, s’attache à son ministère ; que celui qui
enseigne s’attache à son enseignement,

8. eÒte å parakalÀn ân tň paraklăsei, å et celui qui exhorte à l’exhortation.


metadidoÌc ân Ąplìthti, å proðstĹmenoc Que celui qui donne le fasse avec li-
béralité ; que celui qui préside le fasse
ân spoudň, å âleÀn ân Élarìthti.
avec zèle ; que celui qui pratique la mi-
séricorde le fasse avec joie.

9. <H ĆgĹph Ćnupìkritoc. ĆpostugoÜntec Que la charité soit sans hypocrisie.


tä ponhrìn, kollÿmenoi tÄ ĆgajÄ; Ayez le mal en horreur ; attachez-vous
fortement au bien.

10. tň filadelfÐø eÊc Ćllălouc filìstor- Par amour fraternel, soyez pleins d’af-
goi, tň timň Ćllălouc prohgoÔmenoi, fection les uns pour les autres ; par
honneur, usez de prévenances réci-
proques.

11. tň spoudň mŸ æknhroÐ, tÄ pneÔmati Ayez du zèle, et non de la paresse.


zèontec, tÄ kurÐú douleÔontec, Soyez fervents d’esprit. Servez le Sei-
gneur.

12. tň âlpÐdi qaÐrontec, tň jlÐyei Ípomè- Réjouissez-vous en espérance. Soyez


nontec, tň proseuqň proskarteroÜntec, patients dans l’affliction. Persévérez
dans la prière.

13. taØc qreÐaic tÀn ĄgÐwn koinwnoÜntec, Pourvoyez aux besoins des saints.
tŸn filoxenÐan diÿkontec. Exercez l’hospitalité.

14. eÎlogeØte toÌc diÿkontac, eÎlogeØte Bénissez ceux qui vous persécutent,
kaÈ mŸ katarŘsje. bénissez et ne maudissez pas.

15. qaÐrein metĂ qairìntwn, klaÐein metĂ Réjouissez-vous avec ceux qui se
klaiìntwn. réjouissent ; pleurez avec ceux qui
pleurent.

16. tä aÎtä eÊc Ćllălouc fronoÜntec, mŸ Ayez les mêmes sentiments les uns
tĂ ÍyhlĂ fronoÜntec ĆllĂ toØc tapeinoØc envers les autres. N’aspirez pas à ce
qui est élevé, mais laissez-vous attirer
sunapagìmenoi. mŸ gÐnesje frìnimoi parfl
par ce qui est humble. Ne soyez point
áautoØc. sages à vos propres yeux.

17. mhdenÈ kakän ĆntÈ kakoÜ Ćpodidìntec; Ne rendez à personne le mal pour le
pronooÔmenoi kalĂ ânÿpion pĹntwn Ćn- mal. Recherchez ce qui est bien devant
tous les hommes.
jrÿpwn;
ROMAINS 12 657

18. eÊ dunatìn, tä âx ÍmÀn metĂ pĹntwn S’il est possible, autant que cela dé-
Ćnjrÿpwn eÊrhneÔontec; pend de vous, soyez en paix avec tous
les hommes.

19. mŸ áautoÌc âkdikoÜntec, ĆgaphtoÐ, Ne vous vengez point vous-mêmes,


ĆllĂ dìte tìpon tň ærgň, gègraptai gĹr, bien-aimés, mais laissez agir la colère ;
car il est écrit : A moi la vengeance, à
>EmoÈ âkdÐkhsic, âgř Ćntapodÿsw, lègei
moi la rétribution, dit le Seigneur.
kÔrioc.
20. ĆllĂ âĂn peinŤ å âqjrìc sou, yÿmize Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à
aÎtìn; âĂn diyŤ, pìtize aÎtìn; toÜto gĂr manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ;
car en agissant ainsi, ce sont des char-
poiÀn Łnjrakac puräc swreÔseic âpÈ tŸn
bons ardents que tu amasseras sur sa
kefalŸn aÎtoÜ. tête.

21. mŸ nikÀ Ípä toÜ kakoÜ, ĆllĂ nÐka ân Ne te laisse pas vaincre par le mal,
tÄ ĆgajÄ tä kakìn. mais surmonte le mal par le bien.
ROMAINS 13 658

Chapitre 13

1. PŘsa yuqŸ âxousÐaic ÍpereqoÔsaic Que toute personne soit soumise aux
Ípotassèsjw. oÎ gĂr êstin âxousÐa eÊ autorités supérieures ; car il n’y a point
d’autorité qui ne vienne de Dieu, et les
mŸ Ípä jeoÜ, aÉ dà oÞsai Ípä jeoÜ te-
autorités qui existent ont été instituées
tagmènai eÊsÐn; de Dieu.

2. źste å Ćntitassìmenoc tň âxousÐø tň C’est pourquoi celui qui s’oppose à


toÜ jeoÜ diatagň Ćnjèsthken, oÉ dà Ćn- l’autorité résiste à l’ordre que Dieu a
établi, et ceux qui résistent attireront
jesthkìtec áautoØc krÐma lămyontai.
une condamnation sur eux-mêmes.

3. oÉ gĂr Łrqontec oÎk eÊsÈn fìboc tÄ Ce n’est pas pour une bonne action,
ĆgajÄ êrgú ĆllĂ tÄ kakÄ. jèleic dà mŸ c’est pour une mauvaise, que les ma-
gistrats sont à redouter. Veux-tu ne pas
fobeØsjai tŸn âxousÐan? tä Ćgajän poÐei,
craindre l’autorité ? Fais-le bien, et tu
kaÈ éxeic êpainon âx aÎtĺc; auras son approbation.

4. jeoÜ gĂr diĹkonìc âstin soÈ eÊc tä Ćga- Le magistrat est serviteur de Dieu pour
jìn. âĂn dà tä kakän poiňc, foboÜ; oÎ ton bien. Mais si tu fais le mal, crains ;
car ce n’est pas en vain qu’il porte
gĂr eÊkň tŸn mĹqairan foreØ; jeoÜ gĂr
l’épée, étant serviteur de Dieu pour
diĹkonìc âstin, êkdikoc eÊc ærgŸn tÄ tä exercer la vengeance et punir celui qui
kakän prĹssonti. fait le mal.

5. diä ĆnĹgkh ÍpotĹssesjai, oÎ mìnon Il est donc nécessaire d’être sou-


diĂ tŸn ærgŸn ĆllĂ kaÈ diĂ tŸn suneÐdh- mis, non seulement par crainte de la
punition, mais encore par motif de
sin.
conscience.

6. diĂ toÜto gĂr kaÈ fìrouc teleØte, lei- C’est aussi pour cela que vous payez
tourgoÈ gĂr jeoÜ eÊsin eÊc aÎtä toÜto les impôts. Car les magistrats sont des
ministres de Dieu entièrement appli-
proskarteroÜntec.
qués à cette fonction.
ROMAINS 13 659

7. Ćpìdote pŘsin tĂc æfeilĹc, tÄ tän fì- Rendez à tous ce qui leur est dû : l’im-
ron tän fìron, tÄ tä tèloc tä tèloc, tÄ pôt à qui vous devez l’impôt, le tribut
à qui vous devez le tribut, la crainte à
tän fìbon tän fìbon, tÄ tŸn timŸn tŸn
qui vous devez la crainte, l’honneur à
timăn. qui vous devez l’honneur.

8. MhdenÈ mhdàn æfeÐlete, eÊ mŸ tä Ćllă- Ne devez rien à personne, si ce n’est de


louc ĆgapŘn; å gĂr ĆgapÀn tän éteron vous aimer les uns les autres ; car celui
qui aime les autres a accompli la loi.
nìmon peplărwken.
9. tä gĂr OÎ moiqeÔseic, OÎ foneÔseic, En effet, les commandements : Tu ne
OÎ klèyeic, OÎk âpijumăseic, kaÈ eÒ tic commettras point d’adultère, tu ne tue-
ras point, tu ne déroberas point, tu
átèra ântolă, ân tÄ lìgú toÔtú Ćna-
ne convoiteras point, et ceux qu’il
kefalaioÜtai, [ân tÄ] >Agapăseic tän peut encore y avoir, se résument dans
plhsÐon sou śc seautìn. cette parole : Tu aimeras ton prochain
comme toi-même.

10. Ź ĆgĹph tÄ plhsÐon kakän oÎk ârgĹ- L’amour ne fait point de mal au pro-
zetai; plărwma oÞn nìmou Ź ĆgĹph. chain : l’amour est donc l’accomplis-
sement de la loi.

11. KaÈ toÜto eÊdìtec tän kairìn, íti źra Cela importe d’autant plus que vous
ćdh ÍmŘc âx Õpnou âgerjĺnai, nÜn gĂr savez en quel temps nous sommes :
c’est l’heure de vous réveiller enfin du
âggÔteron ŹmÀn Ź swthrÐa ń íte âpis-
sommeil, car maintenant le salut est
teÔsamen. plus près de nous que lorsque nous
avons cru.

12. Ź nÌx proèkoyen, Ź dà Źmèra ćggiken. La nuit est avancée, le jour approche.
Ćpojÿmeja oÞn tĂ êrga toÜ skìtouc, ân- Dépouillons-nous donc des œuvres des
ténèbres, et revêtons les armes de la lu-
dusÿmeja dà tĂ ípla toÜ fwtìc.
mière.

13. śc ân Źmèrø eÎsqhmìnwc peripatăsw- Marchons honnêtement, comme en


men, mŸ kÿmoic kaÈ mèjaic, mŸ koÐtaic kaÈ plein jour, loin des excès et de l’ivro-
gnerie, de la luxure et de l’impudicité,
ĆselgeÐaic, mŸ êridi kaÈ zălú;
des querelles et des jalousies.

14. ĆllĂ ândÔsasje tän kÔrion >IhsoÜn Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus
Qristìn, kaÈ tĺc sarkäc prìnoian mŸ Christ, et n’ayez pas soin de la chair
pour en satisfaire les convoitises.
poieØsje eÊc âpijumÐac.
ROMAINS 14 660

Chapitre 14

1. Tän dà ĆsjenoÜnta tň pÐstei pros- Faites accueil à celui qui est faible
lambĹnesje, mŸ eÊc diakrÐseic dialo- dans la foi, et ne discutez pas sur les
opinions.
gismÀn.
2. çc màn pisteÔei fageØn pĹnta, å dà Ćs- Tel croit pouvoir manger de tout : tel
jenÀn lĹqana âsjÐei. autre, qui est faible, ne mange que des
légumes.

3. å âsjÐwn tän mŸ âsjÐonta mŸ âxouje- Que celui qui mange ne méprise point
neÐtw, å dà mŸ âsjÐwn tän âsjÐonta mŸ celui qui ne mange pas, et que celui qui
ne mange pas ne juge point celui qui
krinètw, å jeäc gĂr aÎtän proselĹbeto.
mange, car Dieu l’a accueilli.

4. sÌ tÐc eÚ å krÐnwn Ćllìtrion oÊkèthn? Qui es-tu, toi qui juges un serviteur
tÄ ÊdÐú kurÐú stăkei ń pÐptei; stajă- d’autrui ? S’il se tient debout, ou s’il
tombe, cela regarde son maître. Mais il
setai dè, dunateØ gĂr å kÔrioc stĺsai
se tiendra debout, car le Seigneur a le
aÎtìn. pouvoir de l’affermir.

5. çc màn [gĂr] krÐnei Źmèran parfl Źmèran, Tel fait une distinction entre les jours ;
çc dà krÐnei pŘsan Źmèran; ékastoc ân tÄ tel autre les estime tous égaux. Que
chacun ait en son esprit une pleine
ÊdÐú noñ plhroforeÐsjw.
conviction.

6. å fronÀn tŸn Źmèran kurÐú froneØ; kaÈ Celui qui distingue entre les jours
å âsjÐwn kurÐú âsjÐei, eÎqaristeØ gĂr tÄ agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui
mange, c’est pour le Seigneur qu’il
jeÄ; kaÈ å mŸ âsjÐwn kurÐú oÎk âsjÐei,
mange, car il rend grâces à Dieu ; ce-
kaÈ eÎqaristeØ tÄ jeÄ. lui qui ne mange pas, c’est pour le Sei-
gneur qu’il ne mange pas, et il rend
grâces à Dieu.

7. oÎdeÈc gĂr ŹmÀn áautÄ zň, kaÈ oÎdeÈc En effet, nul de nous ne vit pour lui-
áautÄ Ćpojnďskei; même, et nul ne meurt pour lui-même.
ROMAINS 14 661

8. âĹn te gĂr zÀmen, tÄ kurÐú zÀ- Car si nous vivons, nous vivons pour
men, âĹn te Ćpojnďskwmen, tÄ kurÐú le Seigneur ; et si nous mourons, nous
mourons pour le Seigneur. Soit donc
Ćpojnďskomen. âĹn te oÞn zÀmen âĹn te
que nous vivions, soit que nous mou-
Ćpojnďskwmen, toÜ kurÐou âsmèn. rions, nous sommes au Seigneur.

9. eÊc toÜto gĂr Qristäc Ćpèjanen kaÈ Car Christ est mort et il a vécu, afin
êzhsen Ñna kaÈ nekrÀn kaÈ zÿntwn ku- de dominer sur les morts et sur les vi-
vants.
rieÔsù.
10. sÌ dà tÐ krÐneic tän Ćdelfìn sou? ń kaÈ Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ?
sÌ tÐ âxoujeneØc tän Ćdelfìn sou? pĹn- ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère?
puisque nous comparaîtrons tous de-
tec gĂr parasthsìmeja tÄ bămati toÜ
vant le tribunal de Dieu.
jeoÜ;
11. gègraptai gĹr, ZÀ âgÿ, lègei kÔ- Car il est écrit : Je suis vivant, dit le
rioc, íti âmoÈ kĹmyei pŘn gìnu, kaÈ pŘsa Seigneur, Tout genou fléchira devant
moi, Et toute langue donnera gloire à
glÀssa âxomologăsetai tÄ jeÄ.
Dieu.

12. Łra [oÞn] ékastoc ŹmÀn perÈ áautoÜ Ainsi chacun de nous rendra compte à
lìgon dÿsei tÄ jeÄ. Dieu pour lui-même.

13. Mhkèti oÞn Ćllălouc krÐnwmen; ĆllĂ Ne nous jugeons donc plus les uns
toÜto krÐnate mŘllon, tä mŸ tijènai les autres ; mais pensez plutôt à ne
rien faire qui soit pour votre frère une
prìskomma tÄ ĆdelfÄ ń skĹndalon.
pierre d’achoppement ou une occasion
de chute.

14. oÚda kaÈ pèpeismai ân kurÐú >IhsoÜ íti Je sais et je suis persuadé par le Sei-
oÎdàn koinän difl áautoÜ; eÊ mŸ tÄ logizo- gneur Jésus que rien n’est impur en soi,
et qu’une chose n’est impure que pour
mènú ti koinän eÚnai, âkeÐnú koinìn.
celui qui la croit impure.

15. eÊ gĂr diĂ brÀma å Ćdelfìc sou lu- Mais si, pour un aliment, ton frère
peØtai, oÎkèti katĂ ĆgĹphn peripateØc. mŸ est attristé, tu ne marches plus selon
l’amour : ne cause pas, par ton aliment,
tÄ brÿmatÐ sou âkeØnon Ćpìllue Ípàr oÝ
la perte de celui pour lequel Christ est
Qristäc Ćpèjanen. mort.

16. mŸ blasfhmeÐsjw oÞn ÍmÀn tä Ćga- Que votre privilège ne soit pas un sujet
jìn. de calomnie.
ROMAINS 14 662

17. oÎ gĹr âstin Ź basileÐa toÜ jeoÜ brÀ- Car le royaume de Dieu, ce n’est pas
sic kaÈ pìsic, ĆllĂ dikaiosÔnh kaÈ eÊrănh le manger et le boire, mais la justice,
la paix et la joie, par le Saint Esprit.
kaÈ qarĂ ân pneÔmati ĄgÐú;
18. å gĂr ân toÔtú douleÔwn tÄ QristÄ Celui qui sert Christ de cette manière
eÎĹrestoc tÄ jeÄ kaÈ dìkimoc toØc Ćn- est agréable à Dieu et approuvé des
hommes.
jrÿpoic.
19. Łra oÞn tĂ tĺc eÊrănhc diÿkwmen kaÈ Ainsi donc, recherchons ce qui contri-
tĂ tĺc oÊkodomĺc tĺc eÊc Ćllălouc; bue à la paix et à l’édification mutuelle.

20. mŸ éneken brÿmatoc katĹlue tä êr- Pour un aliment, ne détruis pas l’œuvre
gon toÜ jeoÜ. pĹnta màn kajarĹ, ĆllĂ de Dieu. A la vérité toutes choses sont
pures ; mais il est mal à l’homme,
kakän tÄ Ćnjrÿpú tÄ diĂ proskìmma-
quand il mange, de devenir une pierre
toc âsjÐonti. d’achoppement.

21. kalän tä mŸ fageØn krèa mhdà pieØn oÚ- Il est bien de ne pas manger de viande,
non mhdà ân Å å Ćdelfìc sou proskìptei. de ne pas boire de vin, et de s’abstenir
de ce qui peut être pour ton frère une
occasion de chute.

22. sÌ pÐstin [čn] êqeic katĂ seautän êqe Cette foi que tu as, garde-la pour toi
ânÿpion toÜ jeoÜ. makĹrioc å mŸ krÐnwn devant Dieu. Heureux celui qui ne se
condamne pas lui-même dans ce qu’il
áautän ân Å dokimĹzei;
approuve !

23. å dà diakrinìmenoc âĂn fĹgù katakè- Mais celui qui a des doutes au sujet
kritai, íti oÎk âk pÐstewc; pŘn dà ç oÎk de ce qu’il mange est condamné, parce
qu’il n’agit pas par conviction. Tout ce
âk pÐstewc ĄmartÐa âstÐn.
qui n’est pas le produit d’une convic-
tion est péché.
ROMAINS 15 663

Chapitre 15

1. >OfeÐlomen dà ŹmeØc oÉ dunatoÈ tĂ Ćs- Nous qui sommes forts, nous devons
jenămata tÀn ĆdunĹtwn bastĹzein, kaÈ supporter les faiblesses de ceux qui ne
le sont pas, et ne pas nous complaire
mŸ áautoØc Ćrèskein.
en nous-mêmes.

2. ékastoc ŹmÀn tÄ plhsÐon Ćreskètw eÊc Que chacun de nous complaise au pro-
tä Ćgajän präc oÊkodomăn; chain pour ce qui est bien en vue de
l’édification.

3. kaÈ gĂr å Qristäc oÎq áautÄ ćre- Car Christ ne s’est point complu en lui-
sen; ĆllĂ kajřc gègraptai, OÉ æneidis- même, mais, selon qu’il est écrit : Les
outrages de ceux qui t’insultent sont
moÈ tÀn æneidizìntwn se âpèpesan âpfl
tombés sur moi.
âmè.
4. ísa gĂr proegrĹfh, eÊc tŸn Źmetè- Or, tout ce qui a été écrit d’avance l’a
ran didaskalÐan âgrĹfh, Ñna diĂ tĺc été pour notre instruction, afin que, par
la patience, et par la consolation que
Ípomonĺc kaÈ diĂ tĺc paraklăsewc tÀn
donnent les Écritures, nous possédions
grafÀn tŸn âlpÐda êqwmen. l’espérance.

5. å dà jeäc tĺc Ípomonĺc kaÈ tĺc pa- Que le Dieu de la persévérance et de


raklăsewc dijh ÍmØn tä aÎtä froneØn ân la consolation vous donne d’avoir les
mêmes sentiments les uns envers les
Ćllăloic katĂ Qristän >IhsoÜn,
autres selon Jésus Christ,

6. Ñna åmojumadän ân ánÈ stìmati afin que tous ensemble, d’une seule
doxĹzhte tän jeän kaÈ patèra toÜ kurÐou bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père
de notre Seigneur Jésus Christ.
ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ.
7. Diä proslambĹnesje Ćllălouc, ka- Accueillez-vous donc les uns les
jřc kaÈ å Qristäc proselĹbeto ÍmŘc, eÊc autres, comme Christ vous a accueillis,
pour la gloire de Dieu.
dìxan toÜ jeoÜ.
8. lègw gĂr Qristän diĹkonon gegenĺs- Je dis, en effet, que Christ a été servi-
jai peritomĺc Ípàr ĆlhjeÐac jeoÜ, eÊc tä teur des circoncis, pour prouver la vé-
racité de Dieu en confirmant les pro-
bebaiÀsai tĂc âpaggelÐac tÀn patèrwn,
messes faites aux pères,
ROMAINS 15 664

9. tĂ dà êjnh Ípàr âlèouc doxĹsai tän tandis que les païens glorifient Dieu
jeìn; kajřc gègraptai, DiĂ toÜto âxo- à cause de sa miséricorde, selon qu’il
est écrit : C’est pourquoi je te louerai
mologăsomaÐ soi ân êjnesin, kaÈ tÄ æno-
parmi les nations, Et je chanterai à la
matÐ sou yalÀ. gloire de ton nom. Il est dit encore :

10. kaÈ pĹlin lègei, EÎfrĹnjhte, êjnh, Nations, réjouissez-vous avec son
metĂ toÜ laoÜ aÎtoÜ. peuple !

11. kaÈ pĹlin, AÊneØte, pĹnta tĂ êjnh, tän Et encore : Louez le Seigneur, vous
kÔrion, kaÈ âpainesĹtwsan aÎtän pĹntec toutes les nations, Célébrez-le, vous
tous les peuples !
oÉ laoÐ.
12. kaÈ pĹlin >Hsaòac lègei, ^Estai Ź ûÐza Ésaïe dit aussi : Il sortira d’Isaï un re-
toÜ >IessaÐ, kaÈ å ĆnistĹmenoc Łrqein jeton, Qui se lèvera pour régner sur les
nations ; Les nations espéreront en lui.
âjnÀn; âpfl aÎtÄ êjnh âlpioÜsin.
13. å dà jeäc tĺc âlpÐdoc plhrÿsai ÍmŘc Que le Dieu de l’espérance vous rem-
pĹshc qarŘc kaÈ eÊrănhc ân tÄ pisteÔein, plisse de toute joie et de toute paix
dans la foi, pour que vous abondiez
eÊc tä perisseÔein ÍmŘc ân tň âlpÐdi ân
en espérance, par la puissance du Saint
dunĹmei pneÔmatoc ĄgÐou. Esprit !

14. Pèpeismai dè, ĆdelfoÐ mou, kaÈ aÎtäc Pour ce qui vous concerne, mes frères,
âgř perÈ ÍmÀn, íti kaÈ aÎtoÈ mestoÐ âste je suis moi-même persuadé que vous
êtes pleins de bonnes dispositions,
ĆgajwsÔnhc, peplhrwmènoi pĹshc [tĺc]
remplis de toute connaissance, et ca-
gnÿsewc, dunĹmenoi kaÈ Ćllălouc nou- pables de vous exhorter les uns les
jeteØn. autres.

15. tolmhrìteron dà êgraya ÍmØn Ćpä mè- Cependant, à certains égards, je vous
rouc, śc âpanamimnďskwn ÍmŘc diĂ tŸn ai écrit avec une sorte de hardiesse,
comme pour réveiller vos souvenirs, à
qĹrin tŸn dojeØsĹn moi Ípä toÜ jeoÜ
cause de la grâce que Dieu m’a faite

16. eÊc tä eÚnaÐ me leitourgän QristoÜ >Ih- d’être ministre de Jésus Christ parmi
soÜ eÊc tĂ êjnh, ÉerourgoÜnta tä eÎag- les païens, m’acquittant du divin ser-
vice de l’Évangile de Dieu, afin que les
gèlion toÜ jeoÜ, Ñna gènhtai Ź prosforĂ
païens lui soient une offrande agréable,
tÀn âjnÀn eÎprìsdektoc, Źgiasmènh ân étant sanctifiée par l’Esprit Saint.
pneÔmati ĄgÐú.
17. êqw oÞn [tŸn] kaÔqhsin ân QristÄ >Ih- J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus
soÜ tĂ präc tän jeìn; Christ, pour ce qui regarde les choses
de Dieu.
ROMAINS 15 665

18. oÎ gĂr tolmăsw ti laleØn Án oÎ ka- Car je n’oserais mentionner aucune


teirgĹsato Qristäc difl âmoÜ eÊc ÍpakoŸn chose que Christ n’ait pas faite par moi
pour amener les païens à l’obéissance,
âjnÀn, lìgú kaÈ êrgú,
par la parole et par les actes,

19. ân dunĹmei shmeÐwn kaÈ terĹtwn, ân par la puissance des miracles et des
dunĹmei pneÔmatoc; źste me Ćpä >Ierou- prodiges, par la puissance de l’Esprit
de Dieu, en sorte que, depuis Jérusa-
salŸm kaÈ kÔklú mèqri toÜ >IllurikoÜ
lem et les pays voisins jusqu’en Illyrie,
peplhrwkènai tä eÎaggèlion toÜ Qris- j’ai abondamment répandu l’Évangile
toÜ, de Christ.

20. oÕtwc dà filotimoÔmenon eÎaggelÐ- Et je me suis fait honneur d’annoncer


zesjai oÎq ípou šnomĹsjh Qristìc, Ñna l’Évangile là où Christ n’avait point été
nommé, afin de ne pas bâtir sur le fon-
mŸ âpfl Ćllìtrion jemèlion oÊkodomÀ,
dement d’autrui, selon qu’il est écrit :

21. ĆllĂ kajřc gègraptai, OÙc oÎk Ćnhg- Ceux à qui il n’avait point été annoncé
gèlh perÈ aÎtoÜ îyontai, kaÈ oË oÎk verront, Et ceux qui n’en avaient point
entendu parler comprendront.
Ćkhkìasin sunăsousin.
22. Diä kaÈ ânekoptìmhn tĂ pollĂ toÜ âl- C’est ce qui m’a souvent empêché
jeØn präc ÍmŘc; d’aller vers vous.

23. nunÈ dà mhkèti tìpon êqwn ân toØc klÐ- Mais maintenant, n’ayant plus rien qui
masi toÔtoic, âpipojÐan dà êqwn toÜ âl- me retienne dans ces contrées, et ayant
depuis plusieurs années le désir d’aller
jeØn präc ÍmŘc Ćpä pollÀn âtÀn,
vers vous,

24. śc Ńn poreÔwmai eÊc tŸn SpanÐan; j’espère vous voir en passant, quand
âlpÐzw gĂr diaporeuìmenoc jeĹsasjai je me rendrai en Espagne, et y être
accompagné par vous, après que j’au-
ÍmŘc kaÈ Íffl ÍmÀn propemfjĺnai âkeØ âĂn
rai satisfait en partie mon désir de me
ÍmÀn prÀton Ćpä mèrouc âmplhsjÀ – trouver chez vous.

25. nunÈ dà poreÔomai eÊc >IerousalŸm dia- Présentement je vais à Jérusalem, pour
konÀn toØc ĄgÐoic. le service des saints.

26. hÎdìkhsan gĂr MakedonÐa kaÈ >Aqaòa Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien
koinwnÐan tinĂ poiăsasjai eÊc toÌc ptw- voulu s’imposer une contribution en
faveur des pauvres parmi les saints de
qoÌc tÀn ĄgÐwn tÀn ân >Ierousalăm.
Jérusalem.
ROMAINS 15 666

27. hÎdìkhsan gĹr, kaÈ æfeilètai eÊsÈn Elles l’ont bien voulu, et elles le leur
aÎtÀn; eÊ gĂr toØc pneumatikoØc aÎtÀn devaient ; car si les païens ont eu part
à leurs avantages spirituels, ils doivent
âkoinÿnhsan tĂ êjnh, æfeÐlousin kaÈ ân
aussi les assister dans les choses tem-
toØc sarkikoØc leitourgĺsai aÎtoØc. porelles.

28. toÜto oÞn âpitelèsac, kaÈ sfragisĹ- Dès que j’aurai terminé cette affaire et
menoc aÎtoØc tän karpän toÜton, ĆpeleÔ- que je leur aurai remis ces dons, je par-
tirai pour l’Espagne et passerai chez
somai difl ÍmÀn eÊc SpanÐan;
vous.

29. oÚda dà íti ârqìmenoc präc ÍmŘc ân Je sais qu’en allant vers vous, c’est
plhrÿmati eÎlogÐac QristoÜ âleÔsomai. avec une pleine bénédiction de Christ
que j’irai.

30. ParakalÀ dà ÍmŘs[, ĆdelfoÐ,] diĂ toÜ Je vous exhorte, frères, par notre Sei-
kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ kaÈ diĂ tĺc gneur Jésus Christ et par l’amour de
l’Esprit, à combattre avec moi, en
ĆgĹphc toÜ pneÔmatoc, sunagwnÐsasjaÐ
adressant à Dieu des prières en ma fa-
moi ân taØc proseuqaØc Ípàr âmoÜ präc veur,
tän jeìn,
31. Ñna ûusjÀ Ćpä tÀn ĆpeijoÔntwn ân tň afin que je sois délivré des incrédules
>IoudaÐø kaÈ Ź diakonÐa mou Ź eÊc >Ierou- de la Judée, et que les dons que je porte
à Jérusalem soient agréés des saints,
salŸm eÎprìsdektoc toØc ĄgÐoic gènhtai,
32. Ñna ân qarŤ âljřn präc ÍmŘc diĂ jelă- en sorte que j’arrive chez vous avec
matoc jeoÜ sunanapaÔswmai ÍmØn. joie, si c’est la volonté de Dieu, et que
je jouisse au milieu de vous de quelque
repos.

33. å dà jeäc tĺc eÊrănhc metĂ pĹntwn Que le Dieu de paix soit avec vous
ÍmÀn; Ćmăn. tous ! Amen !
ROMAINS 16 667

Chapitre 16

1. SunÐsthmi dà ÍmØn FoÐbhn tŸn Je vous recommande Phœbé, notre


ĆdelfŸn ŹmÀn, oÞsan [kaÈ] diĹkonon sœur, qui est diaconesse de l’Église de
Cenchrées,
tĺc âkklhsÐac tĺc ân KegqreaØc,
2. Ñna prosdèxhsje aÎtŸn ân kurÐú ĆxÐwc afin que vous la receviez en notre Sei-
tÀn ĄgÐwn, kaÈ parastĺte aÎtň ân Å gneur d’une manière digne des saints,
et que vous l’assistiez dans les choses
Ńn ÍmÀn qrďzù prĹgmati, kaÈ gĂr aÎtŸ
où elle aurait besoin de vous, car elle
prostĹtic pollÀn âgenăjh kaÈ âmoÜ aÎ- en a donné aide à plusieurs et à moi-
toÜ. même.

3. >AspĹsasje PrÐskan kaÈ >AkÔlan toÌc Saluez Prisca et Aquilas, mes compa-
sunergoÔc mou ân QristÄ >IhsoÜ, gnons d’œuvre en Jésus Christ,

4. oÑtinec Ípàr tĺc yuqĺc mou tän áautÀn qui ont exposé leur tête pour sauver
trĹqhlon Ípèjhkan, oÙc oÎk âgř mìnoc ma vie ; ce n’est pas moi seul qui leur
rends grâces, ce sont encore toutes les
eÎqaristÀ ĆllĂ kaÈ pŘsai aÉ âkklhsÐai
Églises des païens.
tÀn âjnÀn,
5. kaÈ tŸn katfl oÚkon aÎtÀn âkklhsÐan. Saluez aussi l’Église qui est dans leur
ĆspĹsasje >EpaÐneton tän Ćgaphtìn maison. Saluez Épaïnète, mon bien-
aimé, qui a été pour Christ les prémices
mou, íc âstin ĆparqŸ tĺc >AsÐac eÊc
de l’Asie.
Qristìn.
6. ĆspĹsasje MariĹm, ątic pollĂ Saluez Marie, qui a pris beaucoup de
âkopÐasen eÊc ÍmŘc. peine pour vous.

7. ĆspĹsasje >Andrìnikon kaÈ >IouniŘn Saluez Andronicus et Junias, mes pa-


toÌc suggeneØc mou kaÈ sunaiqmalÿ- rents et mes compagnons de captivité,
qui jouissent d’une grande considéra-
touc mou, oÑtinèc eÊsin âpÐshmoi ân toØc
tion parmi les apôtres, et qui même ont
Ćpostìloic, oË kaÈ prä âmoÜ gègonan ân été en Christ avant moi.
QristÄ.
8. ĆspĹsasje >AmpliŘton tän Ćgaphtìn Saluez Amplias, mon bien-aimé dans
mou ân kurÐú. le Seigneur.
ROMAINS 16 668

9. ĆspĹsasje OÎrbanän tän sunergän Saluez Urbain, notre compagnon


ŹmÀn ân QristÄ kaÈ StĹqun tän d’œuvre en Christ, et Stachys, mon
bien-aimé.
Ćgaphtìn mou.
10. ĆspĹsasje >Apellĺn tän dìkimon ân Saluez Apellès, qui est éprouvé en
QristÄ. ĆspĹsasje toÌc âk tÀn >Aris- Christ. Saluez ceux de la maison
d’Aristobule.
toboÔlou.
11. ĆspĹsasje <HrúdÐwna tän suggenĺ Saluez Hérodion, mon parent. Saluez
mou. ĆspĹsasje toÌc âk tÀn NarkÐssou ceux de la maison de Narcisse qui sont
dans le Seigneur.
toÌc întac ân kurÐú.
12. ĆspĹsasje TrÔfainan kaÈ TrufÀ- Saluez Tryphène et Tryphose, qui tra-
san tĂc kopiÿsac ân kurÐú. ĆspĹ- vaillent pour le Seigneur. Saluez Per-
side, la bien-aimée, qui a beaucoup tra-
sasje PersÐda tŸn Ćgaphtăn, ątic pollĂ
vaillé pour le Seigneur.
âkopÐasen ân kurÐú.
13. ĆspĹsasje <RoÜfon tän âklektän ân Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa
kurÐú kaÈ tŸn mhtèra aÎtoÜ kaÈ âmoÜ. mère, qui est aussi la mienne.

14. ĆspĹsasje >AsÔgkriton, Flègonta, Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès,


<Ermĺn, PatrobŘn, <ErmŘn, kaÈ toÌc sÌn Patrobas, Hermas, et les frères qui sont
avec eux.
aÎtoØc ĆdelfoÔc.
15. ĆspĹsasje Filìlogon kaÈ >IoulÐan, Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa
Nhrèa kaÈ tŸn ĆdelfŸn aÎtoÜ, kaÈ sœur, et Olympe, et tous les saints qui
sont avec eux.
>OlumpŘn, kaÈ toÌc sÌn aÎtoØc pĹntac
ĄgÐouc.
16. >AspĹsasje Ćllălouc ân filămati Saluez-vous les uns les autres par
ĄgÐú. >AspĹzontai ÍmŘc aÉ âkklhsÐai pŘ- un saint baiser. Toutes les Églises de
Christ vous saluent.
sai toÜ QristoÜ.
17. ParakalÀ dà ÍmŘc, ĆdelfoÐ, sko- Je vous exhorte, frères, à prendre garde
peØn toÌc tĂc diqostasÐac kaÈ tĂ skĹn- à ceux qui causent des divisions et des
scandales, au préjudice de l’enseigne-
dala parĂ tŸn didaqŸn čn ÍmeØc âmĹjete
ment que vous avez reçu. Éloignez-
poioÜntac, kaÈ âkklÐnete Ćpfl aÎtÀn; vous d’eux.
ROMAINS 16 669

18. oÉ gĂr toioÜtoi tÄ kurÐú ŹmÀn QristÄ Car de tels hommes ne servent point
oÎ douleÔousin ĆllĂ tň áautÀn koilÐø, Christ notre Seigneur, mais leur propre
ventre ; et, par des paroles douces et
kaÈ diĂ tĺc qrhstologÐac kaÈ eÎlogÐac
flatteuses, ils séduisent les cœurs des
âxapatÀsin tĂc kardÐac tÀn ĆkĹkwn. simples.

19. Ź gĂr ÍmÀn ÍpakoŸ eÊc pĹntac ĆfÐ- Pour vous, votre obéissance est connue
keto; âffl ÍmØn oÞn qaÐrw, jèlw dà ÍmŘc de tous ; je me réjouis donc à votre su-
jet, et je désire que vous soyez sages
sofoÌc eÚnai eÊc tä Ćgajìn, ĆkeraÐouc dà
en ce qui concerne le bien et purs en
eÊc tä kakìn. ce qui concerne le mal.

20. å dà jeäc tĺc eÊrănhc suntrÐyei tän Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan
SatanŘn Ípä toÌc pìdac ÍmÀn ân tĹqei. Ź sous vos pieds. Que la grâce de notre
Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
qĹric toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ mejfl ÍmÀn.
21. >AspĹzetai ÍmŘc Timìjeoc å su- Timothée, mon compagnon d’œuvre,
nergìc mou, kaÈ LoÔkioc kaÈ >IĹswn kaÈ vous salue, ainsi que Lucius, Jason et
Sosipater, mes parents.
SwsÐpatroc oÉ suggeneØc mou.
22. ĆspĹzomai ÍmŘc âgř Tèrtioc å Je vous salue dans le Seigneur, moi
grĹyac tŸn âpistolŸn ân kurÐú. Tertius, qui ai écrit cette lettre.

23. ĆspĹzetai ÍmŘc GĹðoc å xènoc mou Gaïus, mon hôte et celui de toute
kaÈ ílhc tĺc âkklhsÐac. ĆspĹzetai ÍmŘc l’Église, vous salue. Éraste, le trésorier
de la ville, vous salue, ainsi que le frère
^Erastoc å oÊkonìmoc tĺc pìlewc kaÈ
Quartus.
KoÔartoc å Ćdelfìc.
24. [<H qĹric toÜc KjrÐou ŹmÀn >Ihsou Que la grâce de notre Seigneur Jésus
QristoÜ metĂ pĹntwn ŹmÀn; Ćmăn.] Christ soit avec vous tous ! Amen !

25. TÄ dà dunamènú ÍmŘc sthrÐxai katĂ A celui qui peut vous affermir selon
tä eÎaggèliìn mou kaÈ tä kărugma >Ih- mon Évangile et la prédication de Jé-
sus Christ, conformément à la révé-
soÜ QristoÜ, katĂ ĆpokĹluyin mus-
lation du mystère caché pendant des
thrÐou qrìnoic aÊwnÐoic sesighmènou siècles,

26. fanerwjèntoc dà nÜn diĹ te grafÀn mais manifesté maintenant par les
profhtikÀn katfl âpitagŸn toÜ aÊwnÐou écrits des prophètes, d’après l’ordre du
Dieu éternel, et porté à la connaissance
jeoÜ eÊc ÍpakoŸn pÐstewc eÊc pĹnta tĂ
de toutes les nations, afin qu’elles
êjnh gnwrisjèntoc, obéissent à la foi,
ROMAINS 16 670

27. mìnú sofÄ jeÄ diĂ >IhsoÜ QristoÜ à Dieu, seul sage, soit la gloire aux
[Å] Ź dìxa eÊc toÌc aÊÀnac Ćmăn. siècles des siècles, par Jésus Christ !
Amen !
ROMAINS 16 671

PROS KORINJIOUS A

P REMIÈRE ÉPÎTRE AUX C ORINTHIENS


1 C ORINTHIENS 1 672

Chapitre 1

1. PaÜloc klhtäc Ćpìstoloc QristoÜ Paul, appelé à être apôtre de Jésus


>IhsoÜ diĂ jelămatoc jeoÜ, kaÈ Sws- Christ par la volonté de Dieu, et le
frère Sosthène,
jènhc å Ćdelfìc,
2. tň âkklhsÐø toÜ jeoÜ tň oÖsù ân à l’Église de Dieu qui est à Corinthe,
KorÐnjú, Źgiasmènoic ân QristÄ >IhsoÜ, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus
Christ, appelés à être saints, et à tous
klhtoØc ĄgÐoic, sÌn pŘsin toØc âpikalou-
ceux qui invoquent en quelque lieu que
mènoic tä înoma toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ ce soit le nom de notre Seigneur Jésus
QristoÜ ân pantÈ tìpú, aÎtÀn kaÈ ŹmÀn; Christ, leur Seigneur et le nôtre :

3. qĹric ÍmØn kaÈ eÊrănh Ćpä jeoÜ paträc que la grâce et la paix vous soient don-
ŹmÀn kaÈ kurÐou >IhsoÜ QristoÜ. nées de la part de Dieu notre Père et du
Seigneur Jésus Christ !

4. EÎqaristÀ tÄ jeÄ mou pĹntote perÈ Je rends à mon Dieu de continuelles


ÍmÀn âpÈ tň qĹriti toÜ jeoÜ tň dojeÐsù actions de grâces à votre sujet, pour la
grâce de Dieu qui vous a été accordée
ÍmØn ân QristÄ >IhsoÜ,
en Jésus Christ.

5. íti ân pantÈ âploutÐsjhte ân aÎtÄ, ân Car en lui vous avez été comblés de
pantÈ lìgú kaÈ pĹsù gnÿsei, toutes les richesses qui concernent la
parole et la connaissance,

6. kajřc tä martÔrion toÜ QristoÜ âbe- le témoignage de Christ ayant été soli-
baiÿjh ân ÍmØn, dement établi parmi vous,

7. źste ÍmŘc mŸ ÍstereØsjai ân mhdenÈ de sorte qu’il ne vous manque aucun


qarÐsmati, Ćpekdeqomènouc tŸn ĆpokĹ- don, dans l’attente où vous êtes de la
manifestation de notre Seigneur Jésus
luyin toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ;
Christ.

8. çc kaÈ bebaiÿsei ÍmŘc éwc tèlouc Il vous affermira aussi jusqu’à la fin,
Ćnegklătouc ân tň Źmèrø toÜ kurÐou pour que vous soyez irréprochables au
jour de notre Seigneur Jésus Christ.
ŹmÀn >IhsoÜ [QristoÜ].
1 C ORINTHIENS 1 673

9. pistäc å jeäc difl oÝ âklăjhte eÊc Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à
koinwnÐan toÜ uÉoÜ aÎtoÜ >IhsoÜ Qris- la communion de son Fils, Jésus Christ
notre Seigneur.
toÜ toÜ kurÐou ŹmÀn.
10. ParakalÀ dà ÍmŘc, ĆdelfoÐ, diĂ toÜ Je vous exhorte, frères, par le nom
ænìmatoc toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ Qris- de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir
tous un même langage, et à ne point
toÜ, Ñna tä aÎtä lèghte pĹntec, kaÈ mŸ
avoir de divisions parmi vous, mais à
ő ân ÍmØn sqÐsmata, łte dà kathrtismènoi être parfaitement unis dans un même
ân tÄ aÎtÄ noñ kaÈ ân tň aÎtň gnÿmù. esprit et dans un même sentiment.

11. âdhlÿjh gĹr moi perÈ ÍmÀn, ĆdelfoÐ Car, mes frères, j’ai appris à votre su-
mou, Ípä tÀn Qlìhc íti êridec ân ÍmØn jet, par les gens de Chloé, qu’il y a des
disputes au milieu de vous.
eÊsin.
12. lègw dà toÜto, íti ékastoc ÍmÀn Je veux dire que chacun de vous parle
lègei, >Egř mèn eÊmi PaÔlou, >Egř dà ainsi : Moi, je suis de Paul ! et moi,
d’Apollos ! et moi, de Céphas ! et moi,
>ApollÀ, >Egř dà KhfŘ, >Egř dà Qris-
de Christ !
toÜ.
13. memèristai å Qristìc? mŸ PaÜloc âs- Christ est-il divisé? Paul a-t-il été cru-
taurÿjh Ípàr ÍmÀn, ń eÊc tä înoma PaÔ- cifié pour vous, ou est-ce au nom de
Paul que vous avez été baptisés?
lou âbaptÐsjhte?
14. eÎqaristÀ íti oÎdèna ÍmÀn âbĹptisa Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai
eÊ mŸ KrÐspon kaÈ GĹðon, baptisé aucun de vous, excepté Crispus
et Gaïus,

15. Ñna mă tic eÒpù íti eÊc tä âmän înoma afin que personne ne dise que vous
âbaptÐsjhte. avez été baptisés en mon nom.

16. âbĹptisa dà kaÈ tän StefanŘ oÚkon; J’ai encore baptisé la famille de Sté-
loipän oÎk oÚda eÒ tina Łllon âbĹptisa. phanas ; du reste, je ne sache pas que
j’aie baptisé quelque autre personne.

17. oÎ gĂr Ćpèsteilèn me Qristäc baptÐ- Ce n’est pas pour baptiser que Christ
zein ĆllĂ eÎaggelÐzesjai, oÎk ân sofÐø m’a envoyé, c’est pour annoncer
l’Évangile, et cela sans la sagesse du
lìgou, Ñna mŸ kenwjň å stauräc toÜ
langage, afin que la croix de Christ ne
QristoÜ. soit pas rendue vaine.
1 C ORINTHIENS 1 674

18. <O lìgoc gĂr å toÜ stauroÜ toØc Car la prédication de la croix est une
màn Ćpollumènoic mwrÐa âstÐn, toØc dà folie pour ceux qui périssent ; mais
pour nous qui sommes sauvés, elle est
súzomènoic ŹmØn dÔnamic jeoÜ âstin.
une puissance de Dieu.

19. gègraptai gĹr, >ApolÀ tŸn sofÐan Aussi est-il écrit : Je détruirai la sa-
tÀn sofÀn, kaÈ tŸn sÔnesin tÀn sune- gesse des sages, Et j’anéantirai l’intel-
ligence des intelligents.
tÀn Ćjetăsw.
20. poÜ sofìc? poÜ grammateÔc? poÜ Où est le sage? où est le scribe? où est
suzhthtŸc toÜ aÊÀnoc toÔtou? oÎqÈ âmÿ- le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-
il pas convaincu de folie la sagesse du
ranen å jeäc tŸn sofÐan toÜ kìsmou?
monde?

21. âpeidŸ gĂr ân tň sofÐø toÜ jeoÜ oÎk Car puisque le monde, avec sa sagesse,
êgnw å kìsmoc diĂ tĺc sofÐac tän jeìn, n’a point connu Dieu dans la sagesse
de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les
eÎdìkhsen å jeäc diĂ tĺc mwrÐac toÜ
croyants par la folie de la prédication.
khrÔgmatoc sÀsai toÌc pisteÔontac.
22. âpeidŸ kaÈ >IoudaØoi shmeØa aÊtoÜsin Les Juifs demandent des miracles et
kaÈ VEllhnec sofÐan zhtoÜsin, les Grecs cherchent la sagesse :

23. ŹmeØc dà khrÔssomen Qristän âs- nous, nous prêchons Christ crucifié ;
taurwmènon, >IoudaÐoic màn skĹndalon scandale pour les Juifs et folie pour les
païens,
êjnesin dà mwrÐan,
24. aÎtoØc dà toØc klhtoØc, >IoudaÐoic te mais puissance de Dieu et sagesse de
kaÈ VEllhsin, Qristän jeoÜ dÔnamin kaÈ Dieu pour ceux qui sont appelés, tant
Juifs que Grecs.
jeoÜ sofÐan;
25. íti tä mwrän toÜ jeoÜ sofÿteron Car la folie de Dieu est plus sage que
tÀn Ćnjrÿpwn âstÐn, kaÈ tä Ćsjenàc toÜ les hommes, et la faiblesse de Dieu est
plus forte que les hommes.
jeoÜ Êsqurìteron tÀn Ćnjrÿpwn.
26. Blèpete gĂr tŸn klĺsin ÍmÀn, Ćdel- Considérez, frères, que parmi vous qui
foÐ, íti oÎ polloÈ sofoÈ katĂ sĹrka, oÎ avez été appelés il n’y a ni beaucoup
de sages selon la chair, ni beaucoup de
polloÈ dunatoÐ, oÎ polloÈ eÎgeneØc;
puissants, ni beaucoup de nobles.

27. ĆllĂ tĂ mwrĂ toÜ kìsmou âxelèxato Mais Dieu a choisi les choses folles du
å jeäc Ñna kataisqÔnù toÌc sofoÔc, kaÈ monde pour confondre les sages ; Dieu
a choisi les choses faibles du monde
tĂ Ćsjenĺ toÜ kìsmou âxelèxato å jeäc
pour confondre les fortes ;
Ñna kataisqÔnù tĂ ÊsqurĹ,
1 C ORINTHIENS 1 675

28. kaÈ tĂ Ćgenĺ toÜ kìsmou kaÈ tĂ âxou- et Dieu a choisi les choses viles du
jenhmèna âxelèxato å jeìc, tĂ mŸ înta, monde et celles qu’on méprise, celles
qui ne sont point, pour réduire à néant
Ñna tĂ înta katargăsù,
celles qui sont,

29. ípwc mŸ kauqăshtai pŘsa sĂrx ânÿ- afin que nulle chair ne se glorifie de-
pion toÜ jeoÜ. vant Dieu.

30. âx aÎtoÜ dà ÍmeØc âste ân QristÄ >Ih- Or, c’est par lui que vous êtes en Jésus
soÜ, çc âgenăjh sofÐa ŹmØn Ćpä jeoÜ, Christ, lequel, de par Dieu, a été fait
pour nous sagesse, justice et sanctifi-
dikaiosÔnh te kaÈ Ągiasmäc kaÈ ĆpolÔ-
cation et rédemption,
trwsic,
31. Ñna kajřc gègraptai, <O kauqÿmenoc afin, comme il est écrit, Que celui qui
ân kurÐú kauqĹsjw. se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
1 C ORINTHIENS 2 676

Chapitre 2

1. KĆgř âljřn präc ÍmŘc, ĆdelfoÐ, łl- Pour moi, frères, lorsque je suis allé
jon oÎ kajfl ÍperoqŸn lìgou ń sofÐac chez vous, ce n’est pas avec une supé-
riorité de langage ou de sagesse que je
kataggèllwn ÍmØn tä mustărion toÜ
suis allé vous annoncer le témoignage
jeoÜ. de Dieu.

2. oÎ gĂr êkrinĹ ti eÊdènai ân ÍmØn eÊ mŸ Car je n’ai pas eu la pensée de sa-


>IhsoÜn Qristän kaÈ toÜton âstaurwmè- voir parmi vous autre chose que Jésus
Christ, et Jésus Christ crucifié.
non.
3. kĆgř ân ĆsjeneÐø kaÈ ân fìbú kaÈ ân Moi-même j’étais auprès de vous dans
trìmú pollÄ âgenìmhn präc ÍmŘc, un état de faiblesse, de crainte, et de
grand tremblement ;

4. kaÈ å lìgoc mou kaÈ tä kărugmĹ mou et ma parole et ma prédication ne re-


oÎk ân peijoØ[c] sofÐac [lìgoic] Ćllfl ân posaient pas sur les discours persuasifs
de la sagesse, mais sur une démonstra-
ĆpodeÐxei pneÔmatoc kaÈ dunĹmewc,
tion d’Esprit et de puissance,

5. Ñna Ź pÐstic ÍmÀn mŸ ő ân sofÐø Ćn- afin que votre foi fût fondée, non sur la
jrÿpwn Ćllfl ân dunĹmei jeoÜ. sagesse des hommes, mais sur la puis-
sance de Dieu.

6. SofÐan dà laloÜmen ân toØc teleÐoic, Cependant, c’est une sagesse que nous
sofÐan dà oÎ toÜ aÊÀnoc toÔtou oÎdà tÀn prêchons parmi les parfaits, sagesse
qui n’est pas de ce siècle, ni des chefs
Ćrqìntwn toÜ aÊÀnoc toÔtou tÀn katar-
de ce siècle, qui vont être anéantis ;
goumènwn;
7. ĆllĂ laloÜmen jeoÜ sofÐan ân mus- nous prêchons la sagesse de Dieu,
thrÐú, tŸn Ćpokekrummènhn, čn proÿri- mystérieuse et cachée, que Dieu, avant
les siècles, avait destinée pour notre
sen å jeäc prä tÀn aÊÿnwn eÊc dìxan
gloire,
ŹmÀn;
1 C ORINTHIENS 2 677

8. čn oÎdeÈc tÀn Ćrqìntwn toÜ aÊÀnoc sagesse qu’aucun des chefs de ce siècle
toÔtou êgnwken, eÊ gĂr êgnwsan, oÎk Ńn n’a connue, car, s’ils l’eussent connue,
ils n’auraient pas crucifié le Seigneur
tän kÔrion tĺc dìxhc âstaÔrwsan.
de gloire.

9. ĆllĂ kajřc gègraptai, CA æfjalmäc Mais, comme il est écrit, ce sont des
oÎk eÚden kaÈ oÞc oÎk ćkousen kaÈ âpÈ choses que l’œil n’a point vues, que
l’oreille n’a point entendues, et qui
kardÐan Ćnjrÿpou oÎk Ćnèbh, Č ŹtoÐma-
ne sont point montées au cœur de
sen å jeäc toØc ĆgapÀsin aÎtìn. l’homme, des choses que Dieu a pré-
parées pour ceux qui l’aiment.

10. ŹmØn dà ĆpekĹluyen å jeäc diĂ toÜ Dieu nous les a révélées par l’Esprit.
pneÔmatoc; tä gĂr pneÜma pĹnta âraunŤ, Car l’Esprit sonde tout, même les pro-
fondeurs de Dieu.
kaÈ tĂ bĹjh toÜ jeoÜ.
11. tÐc gĂr oÚden Ćnjrÿpwn tĂ toÜ Ćn- Lequel des hommes, en effet, connaît
jrÿpou eÊ mŸ tä pneÜma toÜ Ćnjrÿpou les choses de l’homme, si ce n’est l’es-
prit de l’homme qui est en lui ? De
tä ân aÎtÄ? oÕtwc kaÈ tĂ toÜ jeoÜ oÎ-
même, personne ne connaît les choses
deÈc êgnwken eÊ mŸ tä pneÜma toÜ jeoÜ. de Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu.

12. ŹmeØc dà oÎ tä pneÜma toÜ kìsmou âlĹ- Or nous, nous n’avons pas reçu l’es-
bomen ĆllĂ tä pneÜma tä âk toÜ jeoÜ, prit du monde, mais l’Esprit qui vient
de Dieu, afin que nous connaissions les
Ñna eÊdÀmen tĂ Ípä toÜ jeoÜ qarisjènta
choses que Dieu nous a données par sa
ŹmØn; grâce.

13. Č kaÈ laloÜmen oÎk ân didaktoØc Ćn- Et nous en parlons, non avec des dis-
jrwpÐnhc sofÐac lìgoic Ćllfl ân didak- cours qu’enseigne la sagesse humaine,
mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit,
toØc pneÔmatoc, pneumatikoØc pneumatikĂ
employant un langage spirituel pour
sugkrÐnontec. les choses spirituelles.

14. yuqikäc dà Łnjrwpoc oÎ dèqetai tĂ Mais l’homme animal ne reçoit pas les
toÜ pneÔmatoc toÜ jeoÜ, mwrÐa gĂr aÎtÄ choses de l’Esprit de Dieu, car elles
sont une folie pour lui, et il ne peut
âstin, kaÈ oÎ dÔnatai gnÀnai, íti pneuma-
les connaître, parce que c’est spirituel-
tikÀc ĆnakrÐnetai; lement qu’on en juge.

15. å dà pneumatikäc ĆnakrÐnei [tĂ] pĹnta, L’homme spirituel, au contraire, juge


aÎtäc dà Ípfl oÎdenäc ĆnakrÐnetai. de tout, et il n’est lui-même jugé par
personne.
1 C ORINTHIENS 2 678

16. tÐc gĂr êgnw noÜn kurÐou, çc sumbibĹ- Car Qui a connu la pensée du Seigneur,
sei aÎtìn? ŹmeØc dà noÜn QristoÜ êqomen. Pour l’instruire ? Or nous, nous avons
la pensée de Christ.
1 C ORINTHIENS 3 679

Chapitre 3

1. KĆgÿ, ĆdelfoÐ, oÎk Ždunăjhn lalĺsai Pour moi, frères, ce n’est pas comme à
ÍmØn śc pneumatikoØc Ćllfl śc sarkÐnoic, des hommes spirituels que j’ai pu vous
parler, mais comme à des hommes
śc nhpÐoic ân QristÄ.
charnels, comme à des enfants en
Christ.

2. gĹla ÍmŘc âpìtisa, oÎ brÀma, oÖpw Je vous ai donné du lait, non de la


gĂr âdÔnasje. Ćllfl oÎdà êti nÜn dÔ- nourriture solide, car vous ne pouviez
pas la supporter ;
nasje,
3. êti gĂr sarkikoÐ âste. ípou gĂr ân ÍmØn et vous ne le pouvez pas même à pré-
zĺloc kaÈ êric, oÎqÈ sarkikoÐ âste kaÈ sent, parce que vous êtes encore char-
nels.
katĂ Łnjrwpon peripateØte?
4. ítan gĂr lègù tic, >Egř mèn eÊmi PaÔ- Quand l’un dit : Moi, je suis de Paul !
lou, éteroc dè, >Egř >ApollÀ, oÎk Łn- et un autre : Moi, d’Apollos ! n’êtes-
vous pas des hommes?
jrwpoÐ âste?
5. tÐ oÞn âstin >ApollÀc? tÐ dè âstin PaÜ- Qu’est-ce donc qu’Apollos, et qu’est-
loc? diĹkonoi difl Án âpisteÔsate, kaÈ ce que Paul ? Des serviteurs, par le
moyen desquels vous avez cru, selon
ákĹstú śc å kÔrioc êdwken.
que le Seigneur l’a donné à chacun.

6. âgř âfÔteusa, >ApollÀc âpìtisen, J’ai planté, Apollos a arrosé, mais


ĆllĂ å jeäc hÖxanen; Dieu a fait croître,

7. źste oÖte å futeÔwn âstÐn ti oÖte å en sorte que ce n’est pas celui qui
potÐzwn, Ćllfl å aÎxĹnwn jeìc. plante qui est quelque chose, ni celui
qui arrose, mais Dieu qui fait croître.

8. å futeÔwn dà kaÈ å potÐzwn én eÊ- Celui qui plante et celui qui arrose sont
sin, ékastoc dà tän Òdion misjän lămyetai égaux, et chacun recevra sa propre ré-
compense selon son propre travail.
katĂ tän Òdion kìpon.
9. jeoÜ gĹr âsmen sunergoÐ; jeoÜ geÿr- Car nous sommes ouvriers avec Dieu.
gion, jeoÜ oÊkodomă âste. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice
de Dieu.
1 C ORINTHIENS 3 680

10. KatĂ tŸn qĹrin toÜ jeoÜ tŸn do- Selon la grâce de Dieu qui m’a été don-
jeØsĹn moi śc sofäc Ćrqitèktwn jemè- née, j’ai posé le fondement comme un
sage architecte, et un autre bâtit des-
lion êjhka, Łlloc dà âpoikodomeØ. ékas-
sus. Mais que chacun prenne garde à
toc dà blepètw pÀc âpoikodomeØ; la manière dont il bâtit dessus.

11. jemèlion gĂr Łllon oÎdeÈc dÔnatai Car personne ne peut poser un autre
jeØnai parĂ tän keÐmenon, íc âstin >Ih- fondement que celui qui a été posé, sa-
voir Jésus Christ.
soÜc Qristìc.
12. eÊ dè tic âpoikodomeØ âpÈ tän jemèlion Or, si quelqu’un bâtit sur ce fonde-
qrusìn, Łrguron, lÐjouc timÐouc, xÔla, ment avec de l’or, de l’argent, des
pierres précieuses, du bois, du foin, du
qìrton, kalĹmhn,
chaume, l’œuvre de chacun sera mani-
festée ;

13. ákĹstou tä êrgon fanerän genăsetai, car le jour la fera connaître, parce
Ź gĂr Źmèra dhlÿsei; íti ân purÈ Ćpoka- qu’elle se révèlera dans le feu, et le feu
éprouvera ce qu’est l’œuvre de chacun.
lÔptetai, kaÈ ákĹstou tä êrgon åpoØìn
âstin tä pÜr [aÎtä] dokimĹsei.
14. eÒ tinoc tä êrgon meneØ ç âpoikodìmh- Si l’œuvre bâtie par quelqu’un sur le
sen, misjän lămyetai; fondement subsiste, il recevra une ré-
compense.

15. eÒ tinoc tä êrgon katakaăsetai, zh- Si l’œuvre de quelqu’un est consumée,


miwjăsetai, aÎtäc dà swjăsetai, oÕtwc il perdra sa récompense ; pour lui, il
sera sauvé, mais comme au travers du
dà śc diĂ purìc.
feu.

16. oÎk oÒdate íti naäc jeoÜ âste kaÈ tä Ne savez-vous pas que vous êtes le
pneÜma toÜ jeoÜ oÊkeØ ân ÍmØn? temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu
habite en vous?

17. eÒ tic tän naän toÜ jeoÜ fjeÐrei, fje- Si quelqu’un détruit le temple de Dieu,
reØ toÜton å jeìc; å gĂr naäc toÜ jeoÜ Dieu le détruira ; car le temple de Dieu
est saint, et c’est ce que vous êtes.
Ľgiìc âstin, oÑtinèc âste ÍmeØc.
18. MhdeÈc áautän âxapatĹtw; eÒ tic dokeØ Que nul ne s’abuse lui-même : si quel-
sofäc eÚnai ân ÍmØn ân tÄ aÊÀni toÔtú, qu’un parmi vous pense être sage se-
lon ce siècle, qu’il devienne fou, afin
mwräc genèsjw, Ñna gènhtai sofìc.
de devenir sage.
1 C ORINTHIENS 3 681

19. Ź gĂr sofÐa toÜ kìsmou toÔtou mwrÐa Car la sagesse de ce monde est une fo-
parĂ tÄ jeÄ âstin; gègraptai gĹr, <O lie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il
prend les sages dans leur ruse.
drassìmenoc toÌc sofoÌc ân tň pa-
nourgÐø aÎtÀn;
20. kaÈ pĹlin, KÔrioc ginÿskei toÌc dia- Et encore : Le Seigneur connaît les
logismoÌc tÀn sofÀn íti eÊsÈn mĹtaioi. pensées des sages, Il sait qu’elles sont
vaines.

21. źste mhdeÈc kauqĹsjw ân Ćnjrÿpoic; Que personne donc ne mette sa gloire
pĹnta gĂr ÍmÀn âstin, dans des hommes ; car tout est à vous,

22. eÒte PaÜloc eÒte >ApollÀc eÒte KhfŘc soit Paul, soit Apollos, soit Céphas,
eÒte kìsmoc eÒte zwŸ eÒte jĹnatoc eÒte soit le monde, soit la vie, soit la
mort, soit les choses présentes, soit les
ânestÀta eÒte mèllonta, pĹnta ÍmÀn,
choses à venir.

23. ÍmeØc dà QristoÜ, Qristäc dà jeoÜ. Tout est à vous ; et vous êtes à Christ,
et Christ est à Dieu.
1 C ORINTHIENS 4 682

Chapitre 4

1. OÕtwc ŹmŘc logizèsjw Łnjrwpoc śc Ainsi, qu’on nous regarde comme des
Íphrètac QristoÜ kaÈ oÊkonìmouc mus- serviteurs de Christ, et des dispensa-
teurs des mystères de Dieu.
thrÐwn jeoÜ.
2. Áde loipän zhteØtai ân toØc oÊkonìmoic Du reste, ce qu’on demande des
Ñna pistìc tic eÍrejň. dispensateurs, c’est que chacun soit
trouvé fidèle.

3. âmoÈ dà eÊc âlĹqistìn âstin Ñna Íffl ÍmÀn Pour moi, il m’importe fort peu d’être
ĆnakrijÀ ń Ípä ĆnjrwpÐnhc Źmèrac; Ćllfl jugé par vous, ou par un tribunal hu-
main. Je ne me juge pas non plus moi-
oÎdà âmautän ĆnakrÐnw;
même, car je ne me sens coupable de
rien ;

4. oÎdàn gĂr âmautÄ sÔnoida, Ćllfl oÎk mais ce n’est pas pour cela que je suis
ân toÔtú dedikaÐwmai, å dà ĆnakrÐnwn me justifié. Celui qui me juge, c’est le Sei-
gneur.
kÔriìc âstin.
5. źste mŸ prä kairoÜ ti krÐnete, éwc Ńn C’est pourquoi ne jugez de rien avant
êljù å kÔrioc, çc kaÈ fwtÐsei tĂ kruptĂ le temps, jusqu’à ce que vienne le Sei-
gneur, qui mettra en lumière ce qui est
toÜ skìtouc kaÈ fanerÿsei tĂc boulĂc
caché dans les ténèbres, et qui mani-
tÀn kardiÀn; kaÈ tìte å êpainoc genăse- festera les desseins des cœurs. Alors
tai ákĹstú Ćpä toÜ jeoÜ. chacun recevra de Dieu la louange qui
lui sera due.

6. TaÜta dè, ĆdelfoÐ, metesqhmĹtisa eÊc C’est à cause de vous, frères, que j’ai
âmautän kaÈ >ApollÀn difl ÍmŘc, Ñna ân fait de ces choses une application à ma
personne et à celle d’Apollos, afin que
ŹmØn mĹjhte tä MŸ Ípàr Č gègraptai, Ñna
vous appreniez en nos personnes à ne
mŸ eÙc Ípàr toÜ ánäc fusioÜsje katĂ toÜ pas aller au delà de ce qui est écrit, et
átèrou. que nul de vous ne conçoive de l’or-
gueil en faveur de l’un contre l’autre.
1 C ORINTHIENS 4 683

7. tÐc gĹr se diakrÐnei? tÐ dà êqeic ç oÎk Car qui est-ce qui te distingue? Qu’as-
êlabec? eÊ dà kaÈ êlabec, tÐ kauqŘsai śc tu que tu n’aies reçu? Et si tu l’as reçu,
pourquoi te glorifies-tu, comme si tu
mŸ labÿn?
ne l’avais pas reçu?

8. ćdh kekoresmènoi âstè; ćdh âploută- Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes
sate; qwrÈc ŹmÀn âbasileÔsate; kaÈ riches, sans nous vous avez commencé
à régner. Et puissiez-vous régner en ef-
îfelìn ge âbasileÔsate, Ñna kaÈ ŹmeØc
fet, afin que nous aussi nous régnions
ÍmØn sumbasileÔswmen. avec vous !

9. dokÀ gĹr, å jeäc ŹmŘc toÌc Ćpostì- Car Dieu, ce me semble, a fait de nous,
louc âsqĹtouc Ćpèdeixen śc âpija- apôtres, les derniers des hommes, des
condamnés à mort en quelque sorte,
natÐouc, íti jèatron âgenăjhmen tÄ
puisque nous avons été en spectacle au
kìsmú kaÈ Ćggèloic kaÈ Ćnjrÿpoic. monde, aux anges et aux hommes.

10. ŹmeØc mwroÈ diĂ Qristìn, ÍmeØc dà frì- Nous sommes fous à cause de Christ ;
nimoi ân QristÄ; ŹmeØc ĆsjeneØc, ÍmeØc dà mais vous, vous êtes sages en Christ ;
nous sommes faibles, mais vous êtes
ÊsquroÐ; ÍmeØc êndoxoi, ŹmeØc dà Łtimoi.
forts. Vous êtes honorés, et nous
sommes méprisés !

11. Łqri tĺc Łrti źrac kaÈ peinÀmen kaÈ Jusqu’à cette heure, nous souffrons la
diyÀmen kaÈ gumniteÔomen kaÈ kolafizì- faim, la soif, la nudité ; nous sommes
maltraités, errants çà et là ;
meja kaÈ ĆstatoÜmen
12. kaÈ kopiÀmen ârgazìmenoi taØc ÊdÐaic nous nous fatiguons à travailler de nos
qersÐn; loidoroÔmenoi eÎlogoÜmen, propres mains ; injuriés, nous bénis-
sons ; persécutés, nous supportons ;
diwkìmenoi Ćneqìmeja,
13. dusfhmoÔmenoi parakaloÜmen; śc calomniés, nous parlons avec bonté ;
perikajĹrmata toÜ kìsmou âgenăjhmen, nous sommes devenus comme les ba-
layures du monde, le rebut de tous, jus-
pĹntwn perÐyhma, éwc Łrti.
qu’à maintenant.

14. OÎk ântrèpwn ÍmŘc grĹfw taÜta, Ce n’est pas pour vous faire honte que
Ćllfl śc tèkna mou ĆgaphtĂ noujetÀn; j’écris ces choses ; mais je vous avertis
comme mes enfants bien-aimés.

15. âĂn gĂr murÐouc paidagwgoÌc êqhte Car, quand vous auriez dix mille
ân QristÄ, Ćllfl oÎ polloÌc patèrac, ân maîtres en Christ, vous n’avez cepen-
dant pas plusieurs pères, puisque c’est
gĂr QristÄ >IhsoÜ diĂ toÜ eÎaggelÐou
moi qui vous ai engendrés en Jésus
âgř ÍmŘc âgènnhsa. Christ par l’Évangile.
1 C ORINTHIENS 4 684

16. parakalÀ oÞn ÍmŘc, mimhtaÐ mou gÐ- Je vous en conjure donc, soyez mes
nesje. imitateurs.

17. diĂ toÜto êpemya ÍmØn Timìjeon, íc Pour cela je vous ai envoyé Timothée,
âstÐn mou tèknon Ćgaphtän kaÈ pistän ân qui est mon enfant bien-aimé et fi-
dèle dans le Seigneur ; il vous rappel-
kurÐú, çc ÍmŘc Ćnamnăsei tĂc ådoÔc mou
lera quelles sont mes voies en Christ,
tĂc ân QristÄ [>IhsoÜ], kajřc pantaqoÜ quelle est la manière dont j’enseigne
ân pĹsù âkklhsÐø didĹskw. partout dans toutes les Églises.

18. śc mŸ ârqomènou dè mou präc ÍmŘc Quelques-uns se sont enflés d’orgueil,


âfusiÿjhsĹn tinec; comme si je ne devais pas aller chez
vous.

19. âleÔsomai dà taqèwc präc ÍmŘc, âĂn Mais j’irai bientôt chez vous, si c’est la
å kÔrioc jelăsù, kaÈ gnÿsomai oÎ tän volonté du Seigneur, et je connaîtrai,
non les paroles, mais la puissance de
lìgon tÀn pefusiwmènwn ĆllĂ tŸn dÔ-
ceux qui se sont enflés.
namin,
20. oÎ gĂr ân lìgú Ź basileÐa toÜ jeoÜ Car le royaume de Dieu ne consiste pas
Ćllfl ân dunĹmei. en paroles, mais en puissance.

21. tÐ jèlete? ân ûĹbdú êljw präc ÍmŘc, Que voulez-vous ? Que j’aille chez
ń ân ĆgĹpù pneÔmatÐ te praöthtoc? vous avec une verge, ou avec amour et
dans un esprit de douceur?
1 C ORINTHIENS 5 685

Chapitre 5

1. VOlwc ĆkoÔetai ân ÍmØn porneÐa, kaÈ On entend dire généralement qu’il y a


toiaÔth porneÐa ątic oÎdà ân toØc êjne- parmi vous de l’impudicité, et une im-
pudicité telle qu’elle ne se rencontre
sin, źste gunaØkĹ tina toÜ paträc êqein.
pas même chez les païens ; c’est au
point que l’un de vous a la femme de
son père.

2. kaÈ ÍmeØc pefusiwmènoi âstè, kaÈ oÎqÈ Et vous êtes enflés d’orgueil ! Et vous
mŘllon âpenjăsate, Ñna Ćrjň âk mèsou n’avez pas été plutôt dans l’affliction,
afin que celui qui a commis cet acte fût
ÍmÀn å tä êrgon toÜto poiăsac?
ôté du milieu de vous !

3. âgř màn gĹr, Ćpřn tÄ sÿmati parřn Pour moi, absent de corps, mais pré-
dà tÄ pneÔmati, ćdh kèkrika śc parřn sent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si
j’étais présent, celui qui a commis un
tän oÕtwc toÜto katergasĹmenon
tel acte.

4. ân tÄ ænìmati toÜ kurÐou [ŹmÀn] >Ih- Au nom du Seigneur Jésus, vous et


soÜ, sunaqjèntwn ÍmÀn kaÈ toÜ âmoÜ mon esprit étant assemblés avec la
puissance de notre Seigneur Jésus,
pneÔmatoc sÌn tň dunĹmei toÜ kurÐou
ŹmÀn >IhsoÜ,
5. paradoÜnai tän toioÜton tÄ SatanŤ eÊc qu’un tel homme soit livré à Satan
îlejron tĺc sarkìc, Ñna tä pneÜma swjň pour la destruction de la chair, afin que
l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur
ân tň Źmèrø toÜ kurÐou.
Jésus.

6. OÎ kalän tä kaÔqhma ÍmÀn. oÎk oÒ- C’est bien à tort que vous vous glori-
date íti mikrĂ zÔmh ílon tä fÔrama zu- fiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de
levain fait lever toute la pâte?
moØ?
7. âkkajĹrate tŸn palaiĂn zÔmhn, Ñna łte Faites disparaître le vieux levain, afin
nèon fÔrama, kajÿc âste Łzumoi. kaÈ gĂr que vous soyez une pâte nouvelle,
puisque vous êtes sans levain, car
tä pĹsqa ŹmÀn âtÔjh Qristìc;
Christ, notre Pâque, a été immolé.
1 C ORINTHIENS 5 686

8. źste áortĹzwmen, mŸ ân zÔmù palaiŤ Célébrons donc la fête, non avec du


mhdà ân zÔmù kakÐac kaÈ ponhrÐac, Ćllfl vieux levain, non avec un levain de ma-
lice et de méchanceté, mais avec les
ân ĆzÔmoic eÊlikrineÐac kaÈ ĆlhjeÐac.
pains sans levain de la pureté et de la
vérité.

9. ^Egraya ÍmØn ân tň âpistolň mŸ suna- Je vous ai écrit dans ma lettre de ne


namÐgnusjai pìrnoic, pas avoir des relations avec les impu-
diques, -

10. oÎ pĹntwc toØc pìrnoic toÜ kìsmou non pas d’une manière absolue avec
toÔtou ń toØc pleonèktaic kaÈ Ľrpaxin ń les impudiques de ce monde, ou avec
les cupides et les ravisseurs, ou avec
eÊdwlolĹtraic, âpeÈ šfeÐlete Łra âk toÜ
les idolâtres ; autrement, il vous fau-
kìsmou âxeljeØn. drait sortir du monde.

11. nÜn dà êgraya ÍmØn mŸ sunanamÐgnus- Maintenant, ce que je vous ai écrit,


jai âĹn tic Ćdelfäc ænomazìmenoc ő pìr- c’est de ne pas avoir des relations avec
quelqu’un qui, se nommant frère, est
noc ń pleonèkthc ń eÊdwlolĹtrhc ń loÐ-
impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou
doroc ń mèjusoc ń Ľrpax, tÄ toioÔtú outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur,
mhdà sunesjÐein. de ne pas même manger avec un tel
homme.

12. tÐ gĹr moi toÌc êxw krÐnein? oÎqÈ toÌc Qu’ai-je, en effet, à juger ceux du de-
êsw ÍmeØc krÐnete? hors? N’est-ce pas ceux du dedans que
vous avez à juger?

13. toÌc dà êxw å jeäc krineØ. âxĹrate tän Pour ceux du dehors, Dieu les juge.
ponhrän âx ÍmÀn aÎtÀn. Otez le méchant du milieu de vous.
1 C ORINTHIENS 6 687

Chapitre 6

1. TolmŤ tic ÍmÀn prŘgma êqwn präc Quelqu’un de vous, lorsqu’il a un dif-
tän éteron krÐnesjai âpÈ tÀn ĆdÐkwn, kaÈ férend avec un autre, ose-t-il plaider
devant les injustes, et non devant les
oÎqÈ âpÈ tÀn ĄgÐwn?
saints?

2. ń oÎk oÒdate íti oÉ Ľgioi tän kìsmon Ne savez-vous pas que les saints juge-
krinoÜsin? kaÈ eÊ ân ÍmØn krÐnetai å kìs- ront le monde? Et si c’est par vous que
le monde est jugé, êtes-vous indignes
moc, ĆnĹxioÐ âste krithrÐwn âlaqÐstwn?
de rendre les moindres jugements?

3. oÎk oÒdate íti Ćggèlouc krinoÜmen, mă- Ne savez-vous pas que nous jugerons
tige biwtikĹ? les anges ? Et nous ne jugerions pas,
à plus forte raison, les choses de cette
vie?

4. biwtikĂ màn oÞn krităria âĂn êqhte, Quand donc vous avez des différends
toÌc âxoujenhmènouc ân tň âkklhsÐø pour les choses de cette vie, ce sont
des gens dont l’Église ne fait aucun cas
toÔtouc kajÐzete?
que vous prenez pour juges !

5. präc ântropŸn ÍmØn lègw. oÕtwc oÎk Je le dis à votre honte. Ainsi il n’y a
êni ân ÍmØn oÎdeÈc sofäc çc dunăsetai parmi vous pas un seul homme sage
qui puisse prononcer entre ses frères.
diakrØnai ĆnĂ mèson toÜ ĆdelfoÜ aÎtoÜ?
6. ĆllĂ Ćdelfäc metĂ ĆdelfoÜ krÐnetai, Mais un frère plaide contre un frère, et
kaÈ toÜto âpÈ ĆpÐstwn? cela devant des infidèles !

7. ćdh màn [oÞn] ílwc ątthma ÍmØn âs- C’est déjà certes un défaut chez vous
tin íti krÐmata êqete mejfl áautÀn; diĂ tÐ que d’avoir des procès les uns avec
les autres. Pourquoi ne souffrez-vous
oÎqÈ mŘllon ĆdikeØsje? diĂ tÐ oÎqÈ mŘl-
pas plutôt quelque injustice? Pourquoi
lon ĆpostereØsje? ne vous laissez-vous pas plutôt dé-
pouiller?

8. ĆllĂ ÍmeØc ĆdikeØte kaÈ ĆpostereØte, Mais c’est vous qui commettez l’injus-
kaÈ toÜto ĆdelfoÔc. tice et qui dépouillez, et c’est envers
des frères que vous agissez de la sorte !
1 C ORINTHIENS 6 688

9. ń oÎk oÒdate íti Łdikoi jeoÜ basi- Ne savez-vous pas que les injustes
leÐan oÎ klhronomăsousin? mŸ planŘsje; n’hériteront point le royaume de Dieu?
Ne vous y trompez pas : ni les impu-
oÖte pìrnoi oÖte eÊdwlolĹtrai oÖte moi-
diques, ni les idolâtres, ni les adultères,
qoÈ oÖte malakoÈ oÖte ĆrsenokoØtai
10. oÖte klèptai oÖte pleonèktai, oÎ mè- ni les efféminés, ni les infâmes, ni les
jusoi, oÎ loÐdoroi, oÎq Ľrpagec basi- voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes,
ni les outrageux, ni les ravisseurs,
leÐan jeoÜ klhronomăsousin.
n’hériteront le royaume de Dieu.

11. kaÈ taÜtĹ tinec łte; ĆllĂ ĆpeloÔ- Et c’est là ce que vous étiez, quelques-
sasje, ĆllĂ ŹgiĹsjhte, ĆllĂ âdikaiÿ- uns de vous. Mais vous avez été la-
vés, mais vous avez été sanctifiés, mais
jhte ân tÄ ænìmati toÜ kurÐou >IhsoÜ
vous avez été justifiés au nom du Sei-
QristoÜ kaÈ ân tÄ pneÔmati toÜ jeoÜ gneur Jésus Christ, et par l’Esprit de
ŹmÀn. notre Dieu.

12. PĹnta moi êxestin, Ćllfl oÎ pĹnta sum- Tout m’est permis, mais tout n’est pas
fèrei. pĹnta moi êxestin, Ćllfl oÎk âgř utile ; tout m’est permis, mais je ne me
laisserai asservir par quoi que ce soit.
âxousiasjăsomai Ípì tinoc.
13. tĂ brÿmata tň koilÐø, kaÈ Ź koilÐa Les aliments sont pour le ventre, et le
toØc brÿmasin; å dà jeäc kaÈ taÔthn kaÈ ventre pour les aliments ; et Dieu dé-
truira l’un comme les autres. Mais le
taÜta katargăsei. tä dà sÀma oÎ tň por-
corps n’est pas pour l’impudicité. Il est
neÐø ĆllĂ tÄ kurÐú, kaÈ å kÔrioc tÄ sÿ- pour le Seigneur, et le Seigneur pour le
mati; corps.

14. å dà jeäc kaÈ tän kÔrion ćgeiren kaÈ Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur,
ŹmŘc âxegereØ diĂ tĺc dunĹmewc aÎtoÜ. nous ressuscitera aussi par sa puis-
sance.

15. oÎk oÒdate íti tĂ sÿmata ÍmÀn mèlh Ne savez-vous pas que vos corps sont
QristoÜ âstin? Łrac oÞn tĂ mèlh toÜ des membres de Christ ? Prendrai-je
donc les membres de Christ, pour en
QristoÜ poiăsw pìrnhc mèlh? mŸ gè-
faire les membres d’une prostituée?
noito.
16. [ń] oÎk oÒdate íti å kollÿmenoc Loin de là ! Ne savez-vous pas que ce-
tň pìrnù ãn sÀmĹ âstin? ^Esontai gĹr, lui qui s’attache à la prostituée est un
seul corps avec elle? Car, est-il dit, les
fhsÐn, oÉ dÔo eÊc sĹrka mÐan.
deux deviendront une seule chair.

17. å dà kollÿmenoc tÄ kurÐú ãn pneÜmĹ Mais celui qui s’attache au Seigneur


âstin. est avec lui un seul esprit.
1 C ORINTHIENS 6 689

18. feÔgete tŸn porneÐan; pŘn ĄmĹrthma Fuyez l’impudicité. Quelque autre pé-
ç âĂn poiăsù Łnjrwpoc âktäc toÜ sÿ- ché qu’un homme commette, ce péché
est hors du corps ; mais celui qui se
matìc âstin, å dà porneÔwn eÊc tä Òdion
livre à l’impudicité pèche contre son
sÀma ĄmartĹnei. propre corps.

19. ń oÎk oÒdate íti tä sÀma ÍmÀn naäc Ne savez-vous pas que votre corps est
toÜ ân ÍmØn ĄgÐou pneÔmatìc âstin, oÝ le temple du Saint Esprit qui est en
vous, que vous avez reçu de Dieu, et
êqete Ćpä jeoÜ, kaÈ oÎk âstà áautÀn?
que vous ne vous appartenez point à
vous-mêmes?

20. ŽgorĹsjhte gĂr timĺc; doxĹsate dŸ Car vous avez été rachetés à un grand
tän jeän ân tÄ sÿmati ÍmÀn. prix. Glorifiez donc Dieu dans votre
corps.
1 C ORINTHIENS 7 690

Chapitre 7

1. PerÈ dà Án âgrĹyate, kalän Ćnjrÿpú Pour ce qui concerne les choses dont
gunaikäc mŸ Ľptesjai; vous m’avez écrit, je pense qu’il est
bon pour l’homme de ne point toucher
de femme.

2. diĂ dà tĂc porneÐac ékastoc tŸn áau- Toutefois, pour éviter l’impudicité,
toÜ gunaØka âqètw, kaÈ ákĹsth tän Òdion que chacun ait sa femme, et que
chaque femme ait son mari.
Łndra âqètw.
3. tň gunaikÈ å ĆnŸr tŸn æfeilŸn Ćpo- Que le mari rende à sa femme ce qu’il
didìtw, åmoÐwc dà kaÈ Ź gunŸ tÄ ĆndrÐ. lui doit, et que la femme agisse de
même envers son mari.

4. Ź gunŸ toÜ ÊdÐou sÿmatoc oÎk âxou- La femme n’a pas autorité sur son
siĹzei ĆllĂ å Ćnăr; åmoÐwc dà kaÈ å ĆnŸr propre corps, mais c’est le mari ; et pa-
reillement, le mari n’a pas autorité sur
toÜ ÊdÐou sÿmatoc oÎk âxousiĹzei ĆllĂ
son propre corps, mais c’est la femme.
Ź gună.
5. mŸ ĆpostereØte Ćllălouc, eÊ măti Ńn Ne vous privez point l’un de l’autre, si
âk sumfÿnou präc kairän Ñna sqolĹshte ce n’est d’un commun accord pour un
temps, afin de vaquer à la prière ; puis
tň proseuqň kaÈ pĹlin âpÈ tä aÎtä łte,
retournez ensemble, de peur que Satan
Ñna mŸ peirĹzù ÍmŘc å SatanŘc diĂ tŸn ne vous tente par votre incontinence.
ĆkrasÐan ÍmÀn.
6. toÜto dà lègw katĂ suggnÿmhn, oÎ Je dis cela par condescendance, je n’en
katfl âpitagăn. fais pas un ordre.

7. jèlw dà pĹntac Ćnjrÿpouc eÚnai śc Je voudrais que tous les hommes


kaÈ âmautìn; ĆllĂ ékastoc Òdion êqei qĹ- fussent comme moi ; mais chacun tient
de Dieu un don particulier, l’un d’une
risma âk jeoÜ, å màn oÕtwc, å dà oÕtwc.
manière, l’autre d’une autre.

8. Lègw dà toØc ĆgĹmoic kaÈ taØc qăraic, A ceux qui ne sont pas mariés et aux
kalän aÎtoØc âĂn meÐnwsin śc kĆgÿ; veuves, je dis qu’il leur est bon de res-
ter comme moi.
1 C ORINTHIENS 7 691

9. eÊ dà oÎk âgkrateÔontai gamhsĹtwsan, Mais s’ils manquent de continence,


kreØtton gĹr âstin gamĺsai ń puroÜsjai. qu’ils se marient ; car il vaut mieux se
marier que de brûler.

10. toØc dà gegamhkìsin paraggèllw, oÎk A ceux qui sont mariés, j’ordonne,
âgř ĆllĂ å kÔrioc, gunaØka Ćpä Ćndräc non pas moi, mais le Seigneur, que la
femme ne se sépare point de son mari
mŸ qwrisjĺnai
11. – âĂn dà kaÈ qwrisjň, menètw Łgamoc (si elle est séparée, qu’elle demeure
ń tÄ ĆndrÈ katallagătw – kaÈ Łndra gu- sans se marier ou qu’elle se réconcilie
avec son mari), et que le mari ne répu-
naØka mŸ Ćfiènai.
die point sa femme.

12. ToØc dà loipoØc lègw âgÿ, oÎq å kÔ- Aux autres, ce n’est pas le Seigneur,
rioc; eÒ tic Ćdelfäc gunaØka êqei Łpiston, c’est moi qui dis : Si un frère a
une femme non-croyante, et qu’elle
kaÈ aÕth suneudokeØ oÊkeØn metfl aÎtoÜ, mŸ
consente à habiter avec lui, qu’il ne la
Ćfiètw aÎtăn; répudie point ;

13. kaÈ gunŸ eÒ tic êqei Łndra Łpiston, et si une femme a un mari non-croyant,
kaÈ oÝtoc suneudokeØ oÊkeØn metfl aÎtĺc, et qu’il consente à habiter avec elle,
qu’elle ne répudie point son mari.
mŸ Ćfiètw tän Łndra.
14. ŹgÐastai gĂr å ĆnŸr å Łpistoc ân tň Car le mari non-croyant est sancti-
gunaikÐ, kaÈ ŹgÐastai Ź gunŸ Ź Łpistoc fié par la femme, et la femme non-
croyante est sanctifiée par le frère ; au-
ân tÄ ĆdelfÄ; âpeÈ Łra tĂ tèkna ÍmÀn
trement, vos enfants seraient impurs,
ĆkĹjartĹ âstin, nÜn dà ĽgiĹ âstin. tandis que maintenant ils sont saints.

15. eÊ dà å Łpistoc qwrÐzetai, qwrizèsjw; Si le non-croyant se sépare, qu’il se sé-


oÎ dedoÔlwtai å Ćdelfäc ń Ź ĆdelfŸ pare ; le frère ou la sœur ne sont pas
liés dans ces cas-là. Dieu nous a appe-
ân toØc toioÔtoic; ân dà eÊrănù kèklhken
lés à vivre en paix.
ÍmŘc å jeìc.
16. tÐ gĂr oÚdac, gÔnai, eÊ tän Łndra sÿ- Car que sais-tu, femme, si tu sauveras
seic? ń tÐ oÚdac, Łner, eÊ tŸn gunaØka sÿ- ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu
sauveras ta femme?
seic?
17. EÊ mŸ ákĹstú śc âmèrisen å kÔrioc, Seulement, que chacun marche selon
ékaston śc kèklhken å jeìc, oÕtwc per- la part que le Seigneur lui a faite, se-
lon l’appel qu’il a reçu de Dieu. C’est
ipateÐtw; kaÈ oÕtwc ân taØc âkklhsÐaic
ainsi que je l’ordonne dans toutes les
pĹsaic diatĹssomai. Églises.
1 C ORINTHIENS 7 692

18. peritetmhmènoc tic âklăjh? mŸ Quelqu’un a-t-il été appelé étant cir-
âpispĹsjw. ân ĆkrobustÐø kèklhtaÐ tic? concis, qu’il demeure circoncis ; quel-
qu’un a-t-il été appelé étant incircon-
mŸ peritemnèsjw.
cis, qu’il ne se fasse pas circoncire.

19. Ź peritomŸ oÎdèn âstin, kaÈ Ź Ćkro- La circoncision n’est rien, et l’incir-
bustÐa oÎdèn âstin, ĆllĂ tărhsic ânto- concision n’est rien, mais l’observa-
tion des commandements de Dieu est
lÀn jeoÜ.
tout.

20. ékastoc ân tň klăsei ŋ âklăjh ân Que chacun demeure dans l’état où il


taÔtù menètw. était lorsqu’il a été appelé.

21. doÜloc âklăjhc? mă soi melètw; Ćllfl As-tu été appelé étant esclave, ne t’en
eÊ kaÈ dÔnasai âleÔjeroc genèsjai, mŘl- inquiète pas ; mais si tu peux devenir
libre, profites-en plutôt.
lon qrĺsai.
22. å gĂr ân kurÐú klhjeÈc doÜloc Ćpe- Car l’esclave qui a été appelé dans le
leÔjeroc kurÐou âstÐn; åmoÐwc å âleÔje- Seigneur est un affranchi du Seigneur ;
de même, l’homme libre qui a été ap-
roc klhjeÈc doÜlìc âstin QristoÜ.
pelé est un esclave de Christ.

23. timĺc ŽgorĹsjhte; mŸ gÐnesje doÜloi Vous avez été rachetés à un grand prix ;
Ćnjrÿpwn. ne devenez pas esclaves des hommes.

24. ékastoc ân Å âklăjh, ĆdelfoÐ, ân Que chacun, frères, demeure devant


toÔtú menètw parĂ jeÄ. Dieu dans l’état où il était lorsqu’il a
été appelé.

25. PerÈ dà tÀn parjènwn âpitagŸn Pour ce qui est des vierges, je n’ai
kurÐou oÎk êqw, gnÿmhn dà dÐdwmi śc point d’ordre du Seigneur ; mais je
donne un avis, comme ayant reçu du
Žlehmènoc Ípä kurÐou pistäc eÚnai.
Seigneur miséricorde pour être fidèle.

26. NomÐzw oÞn toÜto kalän ÍpĹrqein diĂ Voici donc ce que j’estime bon, à cause
tŸn ânestÀsan ĆnĹgkhn, íti kalän Ćn- des temps difficiles qui s’approchent :
il est bon à un homme d’être ainsi.
jrÿpú tä oÕtwc eÚnai.
27. dèdesai gunaikÐ? mŸ zătei lÔsin; lèlu- Es-tu lié à une femme, ne cherche pas
sai Ćpä gunaikìc? mŸ zătei gunaØka. à rompre ce lien ; n’es-tu pas lié à une
femme, ne cherche pas une femme.
1 C ORINTHIENS 7 693

28. âĂn dà kaÈ gamăsùc, oÎq ąmartec; Si tu t’es marié, tu n’as point péché ; et
kaÈ âĂn gămù Ź parjènoc, oÎq ąmarten. si la vierge s’est mariée, elle n’a point
péché ; mais ces personnes auront des
jlØyin dà tň sarkÈ éxousin oÉ toioÜtoi,
tribulations dans la chair, et je voudrais
âgř dà ÍmÀn feÐdomai. vous les épargner.

29. toÜto dè fhmi, ĆdelfoÐ, å kairäc su- Voici ce que je dis, frères, c’est que le
nestalmènoc âstÐn; tä loipän Ñna kaÈ oÉ temps est court ; que désormais ceux
qui ont des femmes soient comme n’en
êqontec gunaØkac śc mŸ êqontec Âsin,
ayant pas,

30. kaÈ oÉ klaÐontec śc mŸ klaÐontec, ceux qui pleurent comme ne pleurant


kaÈ oÉ qaÐrontec śc mŸ qaÐrontec, kaÈ oÉ pas, ceux qui se réjouissent comme ne
se réjouissant pas, ceux qui achètent
ĆgorĹzontec śc mŸ katèqontec,
comme ne possédant pas,

31. kaÈ oÉ qrÿmenoi tän kìsmon śc mŸ ka- et ceux qui usent du monde comme
taqrÿmenoi; parĹgei gĂr tä sqĺma toÜ n’en usant pas, car la figure de ce
monde passe.
kìsmou toÔtou.
32. jèlw dà ÍmŘc ĆmerÐmnouc eÚnai. å Łga- Or, je voudrais que vous fussiez sans
moc merimnŤ tĂ toÜ kurÐou, pÀc Ćrèsù tÄ inquiétude. Celui qui n’est pas marié
s’inquiète des choses du Seigneur, des
kurÐú;
moyens de plaire au Seigneur ;

33. å dà gamăsac merimnŤ tĂ toÜ kìsmou, et celui qui est marié s’inquiète des
pÀc Ćrèsù tň gunaikÐ, choses du monde, des moyens de
plaire à sa femme.

34. kaÈ memèristai. kaÈ Ź gunŸ Ź Łgamoc Il y a de même une différence entre
kaÈ Ź parjènoc merimnŤ tĂ toÜ kurÐou, Ñna la femme et la vierge : celle qui n’est
pas mariée s’inquiète des choses du
ő ĄgÐa [kaÈ] tÄ sÿmati kaÈ tÄ pneÔmati;
Seigneur, afin d’être sainte de corps
Ź dà gamăsasa merimnŤ tĂ toÜ kìsmou, et d’esprit ; et celle qui est mariée
pÀc Ćrèsù tÄ ĆndrÐ. s’inquiète des choses du monde, des
moyens de plaire à son mari.

35. toÜto dà präc tä ÍmÀn aÎtÀn sÔmfo- Je dis cela dans votre intérêt ; ce n’est
ron lègw, oÎq Ñna brìqon ÍmØn âpibĹlw, pas pour vous prendre au piège, c’est
pour vous porter à ce qui est bienséant
ĆllĂ präc tä eÖsqhmon kaÈ eÎpĹredron
et propre à vous attacher au Seigneur
tÄ kurÐú ĆperispĹstwc. sans distraction.
1 C ORINTHIENS 7 694

36. EÊ dè tic ĆsqhmoneØn âpÈ tŸn parjè- Si quelqu’un regarde comme déshono-
non aÎtoÜ nomÐzei âĂn ő Ípèrakmoc, kaÈ rant pour sa fille de dépasser l’âge nu-
bile, et comme nécessaire de la marier,
oÕtwc æfeÐlei gÐnesjai, ç jèlei poieÐtw;
qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche
oÎq ĄmartĹnei; gameÐtwsan. point ; qu’on se marie.

37. çc dà ésthken ân tň kardÐø aÎtoÜ Mais celui qui a pris une ferme résolu-
ádraØoc, mŸ êqwn ĆnĹgkhn, âxousÐan dà tion, sans contrainte et avec l’exercice
de sa propre volonté, et qui a décidé
êqei perÈ toÜ ÊdÐou jelămatoc, kaÈ toÜto
en son cœur de garder sa fille vierge,
kèkriken ân tň ÊdÐø kardÐø, threØn tŸn celui-là fait bien.
áautoÜ parjènon, kalÀc poiăsei;
38. źste kaÈ å gamÐzwn tŸn áautoÜ par- Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien,
jènon kalÀc poieØ, kaÈ å mŸ gamÐzwn et celui qui ne la marie pas fait mieux.
kreØsson poiăsei.
39. GunŸ dèdetai âffl íson qrìnon zň å Une femme est liée aussi longtemps
ĆnŸr aÎtĺc; âĂn dà koimhjň å Ćnăr, âleu- que son mari est vivant ; mais si le mari
meurt, elle est libre de se marier à qui
jèra âstÈn Å jèlei gamhjĺnai, mìnon ân
elle veut ; seulement, que ce soit dans
kurÐú. le Seigneur.

40. makariwtèra dè âstin âĂn oÕtwc meÐnù, Elle est plus heureuse, néanmoins, si
katĂ tŸn âmŸn gnÿmhn, dokÀ dà kĆgř elle demeure comme elle est, suivant
mon avis. Et moi aussi, je crois avoir
pneÜma jeoÜ êqein.
l’Esprit de Dieu.
1 C ORINTHIENS 8 695

Chapitre 8

1. PerÈ dà tÀn eÊdwlojÔtwn, oÒdamen íti Pour ce qui concerne les viandes sa-
pĹntec gnÀsin êqomen. Ź gnÀsic fusioØ, crifiées aux idoles, nous savons que
nous avons tous la connaissance. -La
Ź dà ĆgĹph oÊkodomeØ.
connaissance enfle, mais la charité édi-
fie.

2. eÒ tic dokeØ âgnwkènai ti, oÖpw êgnw Si quelqu’un croit savoir quelque
kajřc deØ gnÀnai; chose, il n’a pas encore connu comme
il faut connaître.

3. eÊ dè tic ĆgapŤ tän jeìn, oÝtoc êgnws- Mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là
tai Ípfl aÎtoÜ. est connu de lui. -

4. PerÈ tĺc brÿsewc oÞn tÀn eÊdwlo- Pour ce qui est donc de manger des
jÔtwn oÒdamen íti oÎdàn eÒdwlon ân viandes sacrifiées aux idoles, nous sa-
vons qu’il n’y a point d’idole dans le
kìsmú, kaÈ íti oÎdeÈc jeäc eÊ mŸ eÙc.
monde, et qu’il n’y a qu’un seul Dieu.

5. kaÈ gĂr eÒper eÊsÈn legìmenoi jeoÈ eÒte Car, s’il est des êtres qui sont appe-
ân oÎranÄ eÒte âpÈ gĺc, źsper eÊsÈn jeoÈ lés dieux, soit dans le ciel, soit sur la
terre, comme il existe réellement plu-
polloÈ kaÈ kÔrioi polloÐ,
sieurs dieux et plusieurs seigneurs,

6. Ćllfl ŹmØn eÙc jeäc å patăr, âx oÝ tĂ néanmoins pour nous il n’y a qu’un
pĹnta kaÈ ŹmeØc eÊc aÎtìn, kaÈ eÙc kÔ- seul Dieu, le Père, de qui viennent
toutes choses et pour qui nous
rioc >IhsoÜc Qristìc, difl oÝ tĂ pĹnta kaÈ
sommes, et un seul Seigneur, Jésus
ŹmeØc difl aÎtoÜ. Christ, par qui sont toutes choses et
par qui nous sommes.

7. >Allfl oÎk ân pŘsin Ź gnÀsic; tinàc dà Mais cette connaissance n’est pas
tň sunhjeÐø éwc Łrti toÜ eÊdÿlou śc chez tous. Quelques-uns, d’après la
manière dont ils envisagent encore
eÊdwlìjuton âsjÐousin, kaÈ Ź suneÐdhsic
l’idole, mangent de ces viandes
aÎtÀn ĆsjenŸc oÞsa molÔnetai. comme étant sacrifiées aux idoles, et
leur conscience, qui est faible, en est
souillée.
1 C ORINTHIENS 8 696

8. brÀma dà ŹmŘc oÎ parastăsei tÄ jeÄ; Ce n’est pas un aliment qui nous rap-
oÖte âĂn mŸ fĹgwmen ÍsteroÔmeja, oÖte proche de Dieu : si nous en mangeons,
nous n’avons rien de plus ; si nous n’en
âĂn fĹgwmen perisseÔomen.
mangeons pas, nous n’avons rien de
moins.

9. blèpete dà mă pwc Ź âxousÐa ÍmÀn aÕth Prenez garde, toutefois, que votre li-
prìskomma gènhtai toØc Ćsjenèsin. berté ne devienne une pierre d’achop-
pement pour les faibles.

10. âĂn gĹr tic Òdù sà tän êqonta gnÀ- Car, si quelqu’un te voit, toi qui as de
sin ân eÊdwleÐú katakeÐmenon, oÎqÈ Ź la connaissance, assis à table dans un
temple d’idoles, sa conscience, à lui
suneÐdhsic aÎtoÜ ĆsjenoÜc întoc oÊko-
qui est faible, ne le portera-t-elle pas
domhjăsetai eÊc tä tĂ eÊdwlìjuta âs- à manger des viandes sacrifiées aux
jÐein? idoles?

11. Ćpìllutai gĂr å ĆsjenÀn ân tň sň Et ainsi le faible périra par ta connais-


gnÿsei, å Ćdelfäc difl çn Qristäc Ćpè- sance, le frère pour lequel Christ est
mort !
janen.
12. oÕtwc dà ĄmartĹnontec eÊc toÌc Ćdel- En péchant de la sorte contre les frères,
foÌc kaÈ tÔptontec aÎtÀn tŸn suneÐdhsin et en blessant leur conscience faible,
vous péchez contre Christ.
ĆsjenoÜsan eÊc Qristän ĄmartĹnete.
13. diìper eÊ brÀma skandalÐzei tän C’est pourquoi, si un aliment scanda-
Ćdelfìn mou, oÎ mŸ fĹgw krèa eÊc tän lise mon frère, je ne mangerai jamais
de viande, afin de ne pas scandaliser
aÊÀna, Ñna mŸ tän Ćdelfìn mou skan-
mon frère.
dalÐsw.
1 C ORINTHIENS 9 697

Chapitre 9

1. OÎk eÊmÈ âleÔjeroc? oÎk eÊmÈ Ćpìsto- Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas
loc? oÎqÈ >IhsoÜn tän kÔrion ŹmÀn áÿ- apôtre? N’ai-je pas vu Jésus notre Sei-
gneur ? N’êtes-vous pas mon œuvre
raka? oÎ tä êrgon mou ÍmeØc âste ân
dans le Seigneur?
kurÐú?
2. eÊ Łlloic oÎk eÊmÈ Ćpìstoloc, ĆllĹ ge Si pour d’autres je ne suis pas apôtre,
ÍmØn eÊmi; Ź gĂr sfragÐc mou tĺc Ćpos- je le suis au moins pour vous ; car vous
êtes le sceau de mon apostolat dans le
tolĺc ÍmeØc âste ân kurÐú.
Seigneur.

3. <H âmŸ ĆpologÐa toØc âmà ĆnakrÐnousÐn C’est là ma défense contre ceux qui
âstin aÕth. m’accusent.

4. mŸ oÎk êqomen âxousÐan fageØn kaÈ N’avons-nous pas le droit de manger et


peØn? de boire?

5. mŸ oÎk êqomen âxousÐan ĆdelfŸn gu- N’avons-nous pas le droit de mener


naØka periĹgein, śc kaÈ oÉ loipoÈ Ćpìsto- avec nous une sœur qui soit notre
femme, comme font les autres apôtres,
loi kaÈ oÉ ĆdelfoÈ toÜ kurÐou kaÈ KhfŘc?
et les frères du Seigneur, et Céphas?

6. ń mìnoc âgř kaÈ BarnabŘc oÎk êqomen Ou bien, est-ce que moi seul et Bar-
âxousÐan mŸ ârgĹzesjai? nabas nous n’avons pas le droit de ne
point travailler?

7. tÐc strateÔetai ÊdÐoic æywnÐoic potè? Qui jamais fait le service militaire à
tÐc futeÔei ĆmpelÀna kaÈ tän karpän aÎ- ses propres frais? Qui est-ce qui plante
une vigne, et n’en mange pas le fruit ?
toÜ oÎk âsjÐei? ń tÐc poimaÐnei poÐmnhn
Qui est-ce qui fait paître un troupeau,
kaÈ âk toÜ gĹlaktoc tĺc poÐmnhc oÎk âs- et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
jÐei?
8. MŸ katĂ Łnjrwpon taÜta lalÀ, ń kaÈ Ces choses que je dis, n’existent-elles
å nìmoc taÜta oÎ lègei? que dans les usages des hommes ? la
loi ne les dit-elle pas aussi?
1 C ORINTHIENS 9 698

9. ân gĂr tÄ Mwôsèwc nìmú gègraptai, Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu
OÎ khmÿseic boÜn ĆloÀnta. mŸ tÀn boÀn n’emmuselleras point le bœuf quand il
foule le grain. Dieu se met-il en peine
mèlei tÄ jeÄ?
des bœufs,

10. ń difl ŹmŘc pĹntwc lègei? difl ŹmŘc gĂr ou parle-t-il uniquement à cause de
âgrĹfh, íti æfeÐlei âpfl âlpÐdi å ĆrotriÀn nous ? Oui, c’est à cause de nous qu’il
a été écrit que celui qui laboure doit
ĆrotriŘn, kaÈ å ĆloÀn âpfl âlpÐdi toÜ me-
labourer avec espérance, et celui qui
tèqein. foule le grain fouler avec l’espérance
d’y avoir part.

11. eÊ ŹmeØc ÍmØn tĂ pneumatikĂ âspeÐra- Si nous avons semé parmi vous les
men, mèga eÊ ŹmeØc ÍmÀn tĂ sarkikĂ jerÐ- biens spirituels, est-ce une grosse af-
faire si nous moissonnons vos biens
somen?
temporels.

12. eÊ Łlloi tĺc ÍmÀn âxousÐac metèqou- Si d’autres jouissent de ce droit sur
sin, oÎ mŘllon ŹmeØc? >Allfl oÎk âqrhsĹ- vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en
jouir ? Mais nous n’avons point usé de
meja tň âxousÐø taÔtù, ĆllĂ pĹnta stè-
ce droit ; au contraire, nous souffrons
gomen Ñna mă tina âgkopŸn dÀmen tÄ tout, afin de ne pas créer d’obstacle à
eÎaggelÐú toÜ QristoÜ. l’Évangile de Christ.

13. oÎk oÒdate íti oÉ tĂ ÉerĂ ârgazìme- Ne savez-vous pas que ceux qui rem-
noi [tĂ] âk toÜ ÉeroÜ âsjÐousin, oÉ tÄ plissent les fonctions sacrées sont
nourris par le temple, que ceux qui
jusiasthrÐú paredreÔontec tÄ jusias-
servent à l’autel ont part à l’autel?
thrÐú summerÐzontai?
14. oÕtwc kaÈ å kÔrioc diètaxen toØc tä De même aussi, le Seigneur a ordonné
eÎaggèlion kataggèllousin âk toÜ eÎag- à ceux qui annoncent l’Évangile de
vivre de l’Évangile.
gelÐou zĺn.
15. âgř dà oÎ kèqrhmai oÎdenÈ toÔtwn. Pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces
oÎk êgraya dà taÜta Ñna oÕtwc gènhtai droits, et ce n’est pas afin de les ré-
clamer en ma faveur que j’écris ainsi ;
ân âmoÐ, kalän gĹr moi mŘllon ĆpojaneØn
car j’aimerais mieux mourir que de me
ć – tä kaÔqhmĹ mou oÎdeÈc kenÿsei. laisser enlever ce sujet de gloire.

16. âĂn gĂr eÎaggelÐzwmai, oÎk êstin moi Si j’annonce l’Évangile, ce n’est pas
kaÔqhma; ĆnĹgkh gĹr moi âpÐkeitai; oÎaÈ pour moi un sujet de gloire, car la né-
cessité m’en est imposée, et malheur à
gĹr moÐ âstin âĂn mŸ eÎaggelÐswmai.
moi si je n’annonce pas l’Évangile !
1 C ORINTHIENS 9 699

17. eÊ gĂr ákřn toÜto prĹssw, misjän Si je le fais de bon cœur, j’en ai la
êqw; eÊ dà Łkwn, oÊkonomÐan pepÐsteumai. récompense ; mais si je le fais mal-
gré moi, c’est une charge qui m’est
confiée.

18. tÐc oÞn moÔ âstin å misjìc? Ñna eÎag- Quelle est donc ma récompense? C’est
gelizìmenoc ĆdĹpanon jăsw tä eÎaggè- d’offrir gratuitement l’Évangile que
j’annonce, sans user de mon droit de
lion, eÊc tä mŸ kataqrăsasjai tň âxousÐø
prédicateur de l’Évangile.
mou ân tÄ eÎaggelÐú.
19. >EleÔjeroc gĂr żn âk pĹntwn pŘ- Car, bien que je sois libre à l’égard
sin âmautän âdoÔlwsa, Ñna toÌc pleÐonac de tous, je me suis rendu le serviteur
de tous, afin de gagner le plus grand
kerdăsw;
nombre.

20. kaÈ âgenìmhn toØc >IoudaÐoic śc >Iou- Avec les Juifs, j’ai été comme Juif, afin
daØoc, Ñna >IoudaÐouc kerdăsw; toØc Ípä de gagner les Juifs ; avec ceux qui sont
sous la loi, comme sous la loi (quoique
nìmon śc Ípä nìmon, mŸ żn aÎtäc Ípä
je ne sois pas moi-même sous la loi),
nìmon, Ñna toÌc Ípä nìmon kerdăsw; afin de gagner ceux qui sont sous la
loi ;

21. toØc Ćnìmoic śc Łnomoc, mŸ żn Łnomoc avec ceux qui sont sans loi, comme
jeoÜ Ćllfl ênnomoc QristoÜ, Ñna kerdĹnw sans loi (quoique je ne sois point sans
la loi de Dieu, étant sous la loi de
toÌc Ćnìmouc;
Christ), afin de gagner ceux qui sont
sans loi.

22. âgenìmhn toØc Ćsjenèsin Ćsjenăc, Ñna J’ai été faible avec les faibles, afin de
toÌc ĆsjeneØc kerdăsw; toØc pŘsin gè- gagner les faibles. Je me suis fait tout à
tous, afin d’en sauver de toute manière
gona pĹnta, Ñna pĹntwc tinĂc sÿsw.
quelques-uns.

23. pĹnta dà poiÀ diĂ tä eÎaggèlion, Ñna Je fais tout à cause de l’Évangile, afin
sugkoinwnäc aÎtoÜ gènwmai. d’y avoir part.

24. OÎk oÒdate íti oÉ ân stadÐú trèqontec Ne savez-vous pas que ceux qui
pĹntec màn trèqousin, eÙc dà lambĹnei tä courent dans le stade courent tous,
mais qu’un seul remporte le prix ?
brabeØon? oÕtwc trèqete Ñna katalĹbhte.
Courez de manière à le remporter.
1 C ORINTHIENS 9 700

25. pŘc dà å Ćgwnizìmenoc pĹnta âgkra- Tous ceux qui combattent s’imposent
teÔetai, âkeØnoi màn oÞn Ñna fjartän stè- toute espèce d’abstinences, et ils le
font pour obtenir une couronne corrup-
fanon lĹbwsin, ŹmeØc dà Łfjarton.
tible ; mais nous, faisons-le pour une
couronne incorruptible.

26. âgř toÐnun oÕtwc trèqw śc oÎk Moi donc, je cours, non pas comme à
Ćdălwc, oÕtwc pukteÔw śc oÎk Ćèra l’aventure ; je frappe, non pas comme
battant l’air.
dèrwn;
27. ĆllĂ ÍpwpiĹzw mou tä sÀma kaÈ dou- Mais je traite durement mon corps et
lagwgÀ, mă pwc Łlloic khrÔxac aÎtäc je le tiens assujetti, de peur d’être moi-
même rejeté, après avoir prêché aux
Ćdìkimoc gènwmai.
autres.
1 C ORINTHIENS 10 701

Chapitre 10

1. OÎ jèlw gĂr ÍmŘc ĆgnoeØn, ĆdelfoÐ, Frères, je ne veux pas que vous igno-
íti oÉ patèrec ŹmÀn pĹntec Ípä tŸn ne- riez que nos pères ont tous été sous la
nuée, qu’ils ont tous passé au travers
fèlhn łsan kaÈ pĹntec diĂ tĺc jalĹsshc
de la mer,
diĺljon,
2. kaÈ pĹntec eÊc tän Mwôsĺn âbaptÐ- qu’ils ont tous été baptisés en Moïse
santo ân tň nefèlù kaÈ ân tň jalĹssù, dans la nuée et dans la mer,

3. kaÈ pĹntec tä aÎtä pneumatikän brÀma qu’ils ont tous mangé le même aliment
êfagon, spirituel,

4. kaÈ pĹntec tä aÎtä pneumatikän êpion et qu’ils ont tous bu le même breuvage
pìma; êpinon gĂr âk pneumatikĺc Ćkolou- spirituel, car ils buvaient à un rocher
spirituel qui les suivait, et ce rocher
joÔshc pètrac; Ź pètra dà łn å Qristìc.
était Christ.

5. Ćllfl oÎk ân toØc pleÐosin aÎtÀn eÎdì- Mais la plupart d’entre eux ne furent
khsen å jeìc, katestrÿjhsan gĂr ân tň point agréables à Dieu, puisqu’ils pé-
rirent dans le désert.
ârămú.
6. taÜta dà tÔpoi ŹmÀn âgenăjhsan, eÊc Or, ces choses sont arrivées pour
tä mŸ eÚnai ŹmŘc âpijumhtĂc kakÀn, ka- nous servir d’exemples, afin que nous
n’ayons pas de mauvais désirs, comme
jřc kĆkeØnoi âpejÔmhsan.
ils en ont eu.

7. mhdà eÊdwlolĹtrai gÐnesje, kajÿc ti- Ne devenez point idolâtres, comme


nec aÎtÀn; źsper gègraptai, >EkĹjisen quelques-uns d’eux, selon qu’il est
écrit : Le peuple s’assit pour manger et
å laäc fageØn kaÈ peØn, kaÈ Ćnèsthsan
pour boire ; puis ils se levèrent pour se
paÐzein. divertir.

8. mhdà porneÔwmen, kajÿc tinec aÎtÀn Ne nous livrons point à l’impudi-


âpìrneusan, kaÈ êpesan miŤ Źmèrø eÒkosi cité, comme quelques-uns d’eux s’y li-
vrèrent, de sorte qu’il en tomba vingt-
treØc qiliĹdec.
trois mille en un seul jour.
1 C ORINTHIENS 10 702

9. mhdà âkpeirĹzwmen tän kÔrion, kajÿc Ne tentons point le Seigneur, comme le


tinec aÎtÀn âxepeÐrasan, kaÈ Ípä tÀn tentèrent quelques-uns d’eux, qui pé-
rirent par les serpents.
îfewn Ćpÿllunto.
10. mhdà goggÔzete, kajĹper tinàc aÎtÀn Ne murmurez point, comme murmu-
âgìggusan, kaÈ Ćpÿlonto Ípä toÜ ælo- rèrent quelques-uns d’eux, qui périrent
par l’exterminateur.
jreutoÜ.
11. taÜta dà tupikÀc sunèbainen âkeÐnoic, Ces choses leur sont arrivées pour ser-
âgrĹfh dà präc noujesÐan ŹmÀn, eÊc oÏc vir d’exemples, et elles ont été écrites
pour notre instruction, à nous qui
tĂ tèlh tÀn aÊÿnwn katănthken.
sommes parvenus à la fin des siècles.

12. źste å dokÀn ástĹnai blepètw mŸ Ainsi donc, que celui qui croit être de-
pèsù. bout prenne garde de tomber !

13. peirasmäc ÍmŘc oÎk eÒlhfen eÊ mŸ Ćn- Aucune tentation ne vous est survenue
jrÿpinoc; pistäc dà å jeìc, çc oÎk âĹsei qui n’ait été humaine, et Dieu, qui est
fidèle, ne permettra pas que vous soyez
ÍmŘc peirasjĺnai Ípàr ç dÔnasje, ĆllĂ
tentés au delà de vos forces ; mais avec
poiăsei sÌn tÄ peirasmÄ kaÈ tŸn êkbasin la tentation il préparera aussi le moyen
toÜ dÔnasjai ÍpenegkeØn. d’en sortir, afin que vous puissiez la
supporter.

14. Diìper, ĆgaphtoÐ mou, feÔgete Ćpä C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez
tĺc eÊdwlolatrÐac. l’idolâtrie.

15. śc fronÐmoic lègw; krÐnate ÍmeØc í Je parle comme à des hommes intelli-
fhmi. gents ; jugez vous-mêmes de ce que je
dis.

16. tä potărion tĺc eÎlogÐac ç eÎlo- La coupe de bénédiction que nous bé-
goÜmen, oÎqÈ koinwnÐa âstÈn toÜ aÑmatoc nissons, n’est-elle pas la communion
au sang de Christ ? Le pain que nous
toÜ QristoÜ? tän Łrton çn klÀmen, oÎqÈ
rompons, n’est-il pas la communion au
koinwnÐa toÜ sÿmatoc toÜ QristoÜ âs- corps de Christ?
tin?
17. íti eÙc Łrtoc, ãn sÀma oÉ polloÐ âs- Puisqu’il y a un seul pain, nous qui
men, oÉ gĂr pĹntec âk toÜ ánäc Łrtou me- sommes plusieurs, nous formons un
seul corps ; car nous participons tous
tèqomen.
à un même pain.
1 C ORINTHIENS 10 703

18. blèpete tän >IsraŸl katĂ sĹrka; oÎq Voyez les Israélites selon la chair :
oÉ âsjÐontec tĂc jusÐac koinwnoÈ toÜ ju- ceux qui mangent les victimes ne sont-
ils pas en communion avec l’autel?
siasthrÐou eÊsÐn?
19. tÐ oÞn fhmi? íti eÊdwlìjutìn tÐ âstin? Que dis-je donc ? Que la viande sacri-
ń íti eÒdwlìn tÐ âstin? fiée aux idoles est quelque chose, ou
qu’une idole est quelque chose ? Nul-
lement.

20. Ćllfl íti Č jÔousin [tĂ êjnh], dai- Je dis que ce qu’on sacrifie, on le sa-
monÐoic kaÈ oÎ jeÄ jÔousin, oÎ jèlw dà crifie à des démons, et non à Dieu ; or,
je ne veux pas que vous soyez en com-
ÍmŘc koinwnoÌc tÀn daimonÐwn gÐnesjai.
munion avec les démons.

21. oÎ dÔnasje potărion kurÐou pÐnein Vous ne pouvez boire la coupe du Sei-
kaÈ potărion daimonÐwn; oÎ dÔnasje tra- gneur, et la coupe des démons ; vous
ne pouvez participer à la table du Sei-
pèzhc kurÐou metèqein kaÈ trapèzhc dai-
gneur, et à la table des démons.
monÐwn.
22. ń parazhloÜmen tän kÔrion? mŸ Ês- Voulons-nous provoquer la jalousie du
qurìteroi aÎtoÜ âsmen? Seigneur ? Sommes-nous plus forts
que lui?

23. PĹnta êxestin, Ćllfl oÎ pĹnta sumfè- Tout est permis, mais tout n’est pas
rei. pĹnta êxestin, Ćllfl oÎ pĹnta oÊko- utile ; tout est permis, mais tout n’édi-
fie pas.
domeØ.
24. mhdeÈc tä áautoÜ zhteÐtw ĆllĂ tä toÜ Que personne ne cherche son propre
átèrou. intérêt, mais que chacun cherche celui
d’autrui.

25. PŘn tä ân makèllú pwloÔmenon âs- Mangez de tout ce qui se vend au mar-
jÐete mhdàn ĆnakrÐnontec diĂ tŸn su- ché, sans vous enquérir de rien par mo-
tif de conscience ;
neÐdhsin,
26. toÜ kurÐou gĂr Ź gĺ kaÈ tä plărwma car la terre est au Seigneur, et tout ce
aÎtĺc. qu’elle renferme.

27. eÒ tic kaleØ ÍmŘc tÀn ĆpÐstwn kaÈ jè- Si un non-croyant vous invite et que
lete poreÔesjai, pŘn tä paratijèmenon vous vouliez aller, mangez de tout ce
qu’on vous présentera, sans vous en-
ÍmØn âsjÐete mhdàn ĆnakrÐnontec diĂ tŸn
quérir de rien par motif de conscience.
suneÐdhsin.
1 C ORINTHIENS 10 704

28. âĂn dè tic ÍmØn eÒpù, ToÜto Éerìjutìn Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été
âstin, mŸ âsjÐete difl âkeØnon tän mhnÔ- offert en sacrifice ! n’en mangez pas, à
cause de celui qui a donné l’avertisse-
santa kaÈ tŸn suneÐdhsin –
ment, et à cause de la conscience.

29. suneÐdhsin dà lègw oÎqÈ tŸn áautoÜ Je parle ici, non de votre conscience,
ĆllĂ tŸn toÜ átèrou. ÉnatÐ gĂr Ź âleu- mais de celle de l’autre. Pourquoi, en
effet, ma liberté serait-elle jugée par
jerÐa mou krÐnetai Ípä Łllhc suneidă-
une conscience étrangère?
sewc?
30. eÊ âgř qĹriti metèqw, tÐ blasfhmoÜ- Si je mange avec actions de grâces,
mai Ípàr oÝ âgř eÎqaristÀ? pourquoi serais-je blâmé au sujet
d’une chose dont je rends grâces?

31. eÒte oÞn âsjÐete eÒte pÐnete eÒte ti Soit donc que vous mangiez, soit que
poieØte, pĹnta eÊc dìxan jeoÜ poieØte. vous buviez, soit que vous fassiez
quelque autre chose, faites tout pour la
gloire de Dieu.

32. Ćprìskopoi kaÈ >IoudaÐoic gÐnesje kaÈ Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni
VEllhsin kaÈ tň âkklhsÐø toÜ jeoÜ, aux Juifs, ni à l’Église de Dieu,

33. kajřc kĆgř pĹnta pŘsin Ćrèskw, mŸ de la même manière que moi aussi je
zhtÀn tä âmautoÜ sÔmforon ĆllĂ tä tÀn m’efforce en toutes choses de com-
plaire à tous, cherchant, non mon avan-
pollÀn, Ñna swjÀsin.
tage, mais celui du plus grand nombre,
afin qu’ils soient sauvés.
1 C ORINTHIENS 11 705

Chapitre 11

1. mimhtaÐ mou gÐnesje, kajřc kĆgř Soyez mes imitateurs, comme je le suis
QristoÜ. moi-même de Christ.

2. >EpainÀ dà ÍmŘc íti pĹnta mou Je vous loue de ce que vous vous sou-
mèmnhsje kaÈ kajřc parèdwka ÍmØn tĂc venez de moi à tous égards, et de
ce que vous retenez mes instructions
paradìseic katèqete.
telles que je vous les ai données.

3. jèlw dà ÍmŘc eÊdènai íti pantäc Ćndräc Je veux cependant que vous sachiez
Ź kefalŸ å Qristìc âstin, kefalŸ dà gu- que Christ est le chef de tout homme,
que l’homme est le chef de la femme,
naikäc å Ćnăr, kefalŸ dà toÜ QristoÜ å
et que Dieu est le chef de Christ.
jeìc.
4. pŘc ĆnŸr proseuqìmenoc ń profh- Tout homme qui prie ou qui prophé-
teÔwn katĂ kefalĺc êqwn kataisqÔnei tise, la tête couverte, déshonore son
chef.
tŸn kefalŸn aÎtoÜ;
5. pŘsa dà gunŸ proseuqomènh ń profh- Toute femme, au contraire, qui prie
teÔousa ĆkatakalÔptú tň kefalň ka- ou qui prophétise, la tête non voilée,
déshonore son chef : c’est comme si
taisqÔnei tŸn kefalŸn aÎtĺc; ãn gĹr âs-
elle était rasée.
tin kaÈ tä aÎtä tň âxurhmènù.
6. eÊ gĂr oÎ katakalÔptetai gună, kaÈ Car si une femme n’est pas voilée,
keirĹsjw; eÊ dà aÊsqrän gunaikÈ tä keÐ- qu’elle se coupe aussi les cheveux.
Or, s’il est honteux pour une femme
rasjai ń xurŘsjai, katakaluptèsjw.
d’avoir les cheveux coupés ou d’être
rasée, qu’elle se voile.

7. ĆnŸr màn gĂr oÎk æfeÐlei katakalÔp- L’homme ne doit pas se couvrir la tête,
tesjai tŸn kefalăn, eÊkřn kaÈ dìxa jeoÜ puisqu’il est l’image et la gloire de
Dieu, tandis que la femme est la gloire
ÍpĹrqwn; Ź gunŸ dà dìxa Ćndrìc âstin.
de l’homme.

8. oÎ gĹr âstin ĆnŸr âk gunaikìc, ĆllĂ En effet, l’homme n’a pas été tiré de
gunŸ âx Ćndrìc; la femme, mais la femme a été tirée de
l’homme ;
1 C ORINTHIENS 11 706

9. kaÈ gĂr oÎk âktÐsjh ĆnŸr diĂ tŸn gu- et l’homme n’a pas été créé à cause de
naØka, ĆllĂ gunŸ diĂ tän Łndra. la femme, mais la femme a été créée à
cause de l’homme.

10. diĂ toÜto æfeÐlei Ź gunŸ âxousÐan C’est pourquoi la femme, à cause des
êqein âpÈ tĺc kefalĺc diĂ toÌc Ćggèlouc. anges, doit avoir sur la tête une marque
de l’autorité dont elle dépend.

11. plŸn oÖte gunŸ qwrÈc Ćndräc oÖte Toutefois, dans le Seigneur, la femme
ĆnŸr qwrÈc gunaikäc ân kurÐú; n’est point sans l’homme, ni l’homme
sans la femme.

12. źsper gĂr Ź gunŸ âk toÜ Ćndrìc, Car, de même que la femme a été tirée
oÕtwc kaÈ å ĆnŸr diĂ tĺc gunaikìc; tĂ de l’homme, de même l’homme existe
par la femme, et tout vient de Dieu.
dà pĹnta âk toÜ jeoÜ.
13. ân ÍmØn aÎtoØc krÐnate; prèpon âstÈn Jugez-en vous-mêmes : est-il conve-
gunaØka ĆkatakĹlupton tÄ jeÄ proseÔ- nable qu’une femme prie Dieu sans
être voilée?
qesjai?
14. oÎdà Ź fÔsic aÎtŸ didĹskei ÍmŘc íti La nature elle-même ne vous enseigne-
ĆnŸr màn âĂn komŤ ĆtimÐa aÎtÄ âstin, t-elle pas que c’est une honte pour
l’homme de porter de longs cheveux,

15. gunŸ dà âĂn komŤ dìxa aÎtň âstin? íti mais que c’est une gloire pour la
Ź kìmh ĆntÈ peribolaÐou dèdotai [aÎtň]. femme d’en porter, parce que la che-
velure lui a été donnée comme voile?

16. EÊ dè tic dokeØ filìneikoc eÚnai, ŹmeØc Si quelqu’un se plaît à contester, nous
toiaÔthn sunăjeian oÎk êqomen, oÎdà aÉ n’avons pas cette habitude, non plus
que les Églises de Dieu.
âkklhsÐai toÜ jeoÜ.
17. ToÜto dà paraggèllwn oÎk âpainÀ En donnant cet avertissement, ce que
íti oÎk eÊc tä kreØsson ĆllĂ eÊc tä ľsson je ne loue point, c’est que vous vous
assemblez, non pour devenir meilleurs,
sunèrqesje.
mais pour devenir pires.

18. prÀton màn gĂr sunerqomènwn ÍmÀn Et d’abord, j’apprends que, lorsque
ân âkklhsÐø ĆkoÔw sqÐsmata ân ÍmØn vous vous réunissez en assemblée, il
y a parmi vous des divisions, -et je le
ÍpĹrqein, kaÈ mèroc ti pisteÔw.
crois en partie,

19. deØ gĂr kaÈ aÉrèseic ân ÍmØn eÚnai, Ñna car il faut qu’il y ait aussi des sectes
[kaÈ] oÉ dìkimoi faneroÈ gènwntai ân ÍmØn. parmi vous, afin que ceux qui sont ap-
prouvés soient reconnus comme tels au
milieu de vous. -
1 C ORINTHIENS 11 707

20. Sunerqomènwn oÞn ÍmÀn âpÈ tä aÎtä Lors donc que vous vous réunissez, ce
oÎk êstin kuriakän deØpnon fageØn, n’est pas pour manger le repas du Sei-
gneur ;

21. ékastoc gĂr tä Òdion deØpnon pro- car, quand on se met à table, chacun
lambĹnei ân tÄ fageØn, kaÈ çc màn peinŤ, commence par prendre son propre re-
pas, et l’un a faim, tandis que l’autre
çc dà mejÔei.
est ivre.

22. mŸ gĂr oÊkÐac oÎk êqete eÊc tä âs- N’avez-vous pas des maisons pour y
jÐein kaÈ pÐnein? ń tĺc âkklhsÐac toÜ jeoÜ manger et boire ? Ou méprisez-vous
l’Église de Dieu, et faites-vous honte
katafroneØte, kaÈ kataisqÔnete toÌc mŸ
à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-
êqontac? tÐ eÒpw ÍmØn? âpainèsw ÍmŘc? ân je? Vous louerai-je? En cela je ne vous
toÔtú oÎk âpainÀ. loue point.

23. >Egř gĂr parèlabon Ćpä toÜ kurÐou, Car j’ai reçu du Seigneur ce que je
ç kaÈ parèdwka ÍmØn, íti å kÔrioc >IhsoÜc vous ai enseigné ; c’est que le Seigneur
Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du
ân tň nuktÈ ŋ paredÐdeto êlaben Łrton
pain,

24. kaÈ eÎqaristăsac êklasen kaÈ eÚpen, et, après avoir rendu grâces, le rom-
ToÜtì moÔ âstin tä sÀma tä Ípàr ÍmÀn; pit, et dit : Ceci est mon corps, qui est
rompu pour vous ; faites ceci en mé-
toÜto poieØte eÊc tŸn âmŸn ĆnĹmnhsin.
moire de moi.

25. śsaÔtwc kaÈ tä potărion metĂ tä De même, après avoir soupé, il prit la
deipnĺsai, lègwn, ToÜto tä potărion Ź coupe, et dit : Cette coupe est la nou-
velle alliance en mon sang ; faites ceci
kainŸ diajăkh âstÈn ân tÄ âmÄ aÑmati;
en mémoire de moi toutes les fois que
toÜto poieØte, åsĹkic âĂn pÐnhte, eÊc tŸn vous en boirez.
âmŸn ĆnĹmnhsin.
26. åsĹkic gĂr âĂn âsjÐhte tän Łrton Car toutes les fois que vous mangez
toÜton kaÈ tä potărion pÐnhte, tän jĹna- ce pain et que vous buvez cette coupe,
vous annoncez la mort du Seigneur,
ton toÜ kurÐou kataggèllete, Łqric oÝ
jusqu’à ce qu’il vienne.
êljù.
27. VWste çc Ńn âsjÐù tän Łrton ń pÐnù C’est pourquoi celui qui mangera le
tä potărion toÜ kurÐou ĆnaxÐwc, ênoqoc pain ou boira la coupe du Seigneur
indignement, sera coupable envers le
êstai toÜ sÿmatoc kaÈ toÜ aÑmatoc toÜ
corps et le sang du Seigneur.
kurÐou.
1 C ORINTHIENS 11 708

28. dokimazètw dà Łnjrwpoc áautìn, kaÈ Que chacun donc s’éprouve soi-même,
oÕtwc âk toÜ Łrtou âsjiètw kaÈ âk toÜ et qu’ainsi il mange du pain et boive de
la coupe ;
pothrÐou pinètw;
29. å gĂr âsjÐwn kaÈ pÐnwn krÐma áautÄ car celui qui mange et boit sans discer-
âsjÐei kaÈ pÐnei mŸ diakrÐnwn tä sÀma. ner le corps du Seigneur, mange et boit
un jugement contre lui-même.

30. diĂ toÜto ân ÍmØn polloÈ ĆsjeneØc kaÈ C’est pour cela qu’il y a parmi vous
Łrrwstoi kaÈ koimÀntai ÉkanoÐ. beaucoup d’infirmes et de malades, et
qu’un grand nombre sont morts.

31. eÊ dà áautoÌc diekrÐnomen, oÎk Ńn Si nous nous jugions nous-mêmes,


âkrinìmeja; nous ne serions pas jugés.

32. krinìmenoi dà Ípä [toÜ] kurÐou pai- Mais quand nous sommes jugés, nous
deuìmeja, Ñna mŸ sÌn tÄ kìsmú kata- sommes châtiés par le Seigneur, afin
que nous ne soyons pas condamnés
krijÀmen.
avec le monde.

33. źste, ĆdelfoÐ mou, sunerqìmenoi eÊc Ainsi, mes frères, lorsque vous vous
tä fageØn Ćllălouc âkdèqesje. réunissez pour le repas, attendez-vous
les uns les autres.

34. eÒ tic peinŤ, ân oÒkú âsjiètw, Ñna mŸ Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez
eÊc krÐma sunèrqhsje. TĂ dà loipĂ śc Ńn lui, afin que vous ne vous réunissiez
pas pour attirer un jugement sur vous.
êljw diatĹxomai.
Je réglerai les autres choses quand je
serai arrivé.
1 C ORINTHIENS 12 709

Chapitre 12

1. PerÈ dà tÀn pneumatikÀn, ĆdelfoÐ, oÎ Pour ce qui concerne les dons spiri-
jèlw ÍmŘc ĆgnoeØn. tuels, je ne veux pas, frères, que vous
soyez dans l’ignorance.

2. OÒdate íti íte êjnh łte präc tĂ eÒdwla Vous savez que, lorsque vous étiez
tĂ Łfwna śc Ńn ćgesje Ćpagìmenoi. païens, vous vous laissiez entraîner
vers les idoles muettes, selon que vous
étiez conduits.

3. diä gnwrÐzw ÍmØn íti oÎdeÈc ân pneÔmati C’est pourquoi je vous déclare que nul,
jeoÜ lalÀn lègei, >AnĹjema >IhsoÜc, kaÈ s’il parle par l’Esprit de Dieu, ne dit :
Jésus est anathème ! et que nul ne peut
oÎdeÈc dÔnatai eÊpeØn, KÔrioc >IhsoÜc, eÊ
dire : Jésus est le Seigneur ! si ce n’est
mŸ ân pneÔmati ĄgÐú. par le Saint Esprit.

4. Diairèseic dà qarismĹtwn eÊsÐn, tä dà Il y a diversité de dons, mais le même


aÎtä pneÜma; Esprit ;

5. kaÈ diairèseic diakoniÀn eÊsin, kaÈ å diversité de ministères, mais le même


aÎtäc kÔrioc; Seigneur ;

6. kaÈ diairèseic ânerghmĹtwn eÊsÐn, å dà diversité d’opérations, mais le même


aÎtäc jeìc, å ânergÀn tĂ pĹnta ân pŘsin. Dieu qui opère tout en tous.

7. ákĹstú dà dÐdotai Ź fanèrwsic toÜ Or, à chacun la manifestation de l’Es-


pneÔmatoc präc tä sumfèron. prit est donnée pour l’utilité commune.

8. Å màn gĂr diĂ toÜ pneÔmatoc dÐdotai En effet, à l’un est donnée par l’Esprit
lìgoc sofÐac, Łllú dà lìgoc gnÿsewc une parole de sagesse ; à un autre, une
parole de connaissance, selon le même
katĂ tä aÎtä pneÜma,
Esprit ;

9. átèrú pÐstic ân tÄ aÎtÄ pneÔmati, à un autre, la foi, par le même Esprit ;


Łllú dà qarÐsmata ÊamĹtwn ân tÄ ánÈ à un autre, le don des guérisons, par le
même Esprit ;
pneÔmati,
1 C ORINTHIENS 12 710

10. Łllú dà ânergămata dunĹmewn, Łllú à un autre, le don d’opérer des mi-
[dà] profhteÐa, Łllú [dà] diakrÐseic racles ; à un autre, la prophétie ; à un
autre, le discernement des esprits ; à
pneumĹtwn, átèrú gènh glwssÀn, Łllú
un autre, la diversité des langues ; à un
dà ármhneÐa glwssÀn; autre, l’interprétation des langues.

11. pĹnta dà taÜta ânergeØ tä ãn kaÈ tä Un seul et même Esprit opère toutes
aÎtä pneÜma, diairoÜn ÊdÐø ákĹstú kajřc ces choses, les distribuant à chacun en
particulier comme il veut.
boÔletai.
12. KajĹper gĂr tä sÀma én âstin kaÈ Car, comme le corps est un et a
mèlh pollĂ êqei, pĹnta dà tĂ mèlh toÜ plusieurs membres, et comme tous
les membres du corps, malgré leur
sÿmatoc pollĂ înta én âstin sÀma,
nombre, ne forment qu’un seul corps,
oÕtwc kaÈ å Qristìc; ainsi en est-il de Christ.

13. kaÈ gĂr ân ánÈ pneÔmati ŹmeØc pĹntec Nous avons tous, en effet, été bapti-
eÊc ãn sÀma âbaptÐsjhmen, eÒte >IoudaØoi sés dans un seul Esprit, pour former un
seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit
eÒte VEllhnec, eÒte doÜloi eÒte âleÔjeroi,
esclaves, soit libres, et nous avons tous
kaÈ pĹntec ãn pneÜma âpotÐsjhmen. été abreuvés d’un seul Esprit.

14. kaÈ gĂr tä sÀma oÎk êstin ãn mèloc Ainsi le corps n’est pas un seul
ĆllĂ pollĹ. membre, mais il est formé de plusieurs
membres.

15. âĂn eÒpù å poÔc, VOti oÎk eÊmÈ qeÐr, Si le pied disait : Parce que je ne suis
oÎk eÊmÈ âk toÜ sÿmatoc, oÎ parĂ toÜto pas une main, je ne suis pas du corps-
ne serait-il pas du corps pour cela?
oÎk êstin âk toÜ sÿmatoc;
16. kaÈ âĂn eÒpù tä oÞc, VOti oÎk eÊmÈ Et si l’oreille disait : Parce que je ne
æfjalmìc, oÎk eÊmÈ âk toÜ sÿmatoc, oÎ suis pas un œil, je ne suis pas du corps,
-ne serait-elle pas du corps pour cela?
parĂ toÜto oÎk êstin âk toÜ sÿmatoc;
17. eÊ ílon tä sÀma æfjalmìc, poÜ Ź Si tout le corps était œil, où serait
Ćkoă? eÊ ílon Ćkoă, poÜ Ź îsfrhsic? l’ouïe ? S’il était tout ouïe, où serait
l’odorat?

18. nunÈ dà å jeäc êjeto tĂ mèlh, ãn ékas- Maintenant Dieu a placé chacun des
ton aÎtÀn, ân tÄ sÿmati kajřc Žjèlh- membres dans le corps comme il a
voulu.
sen.
19. eÊ dà łn tĂ pĹnta ãn mèloc, poÜ tä Si tous étaient un seul membre, où se-
sÀma? rait le corps?
1 C ORINTHIENS 12 711

20. nÜn dà pollĂ màn mèlh, ãn dà sÀma. Maintenant donc il y a plusieurs


membres, et un seul corps.

21. oÎ dÔnatai dà å æfjalmäc eÊpeØn tň L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai
qeirÐ, QreÐan sou oÎk êqw, ń pĹlin Ź ke- pas besoin de toi ; ni la tête dire aux
pieds : Je n’ai pas besoin de vous.
falŸ toØc posÐn, QreÐan ÍmÀn oÎk êqw;
22. ĆllĂ pollÄ mŘllon tĂ dokoÜnta Mais bien plutôt, les membres du corps
mèlh toÜ sÿmatoc Ćsjenèstera ÍpĹrqein qui paraissent être les plus faibles sont
nécessaires ;
ĆnagkaØĹ âstin,
23. kaÈ Č dokoÜmen Ćtimìtera eÚnai toÜ et ceux que nous estimons être les
sÿmatoc, toÔtoic timŸn perissotèran moins honorables du corps, nous les
entourons d’un plus grand honneur.
peritÐjemen, kaÈ tĂ Ćsqămona ŹmÀn eÎs-
Ainsi nos membres les moins honnêtes
qhmosÔnhn perissotèran êqei, reçoivent le plus d’honneur,

24. tĂ dà eÎsqămona ŹmÀn oÎ qreÐan êqei. tandis que ceux qui sont honnêtes n’en
ĆllĂ å jeäc sunekèrasen tä sÀma, tÄ ont pas besoin. Dieu a disposé le corps
de manière à donner plus d’honneur à
Ísteroumènú perissotèran doÌc timăn,
ce qui en manquait,

25. Ñna mŸ ő sqÐsma ân tÄ sÿmati, ĆllĂ tä afin qu’il n’y ait pas de division dans
aÎtä Ípàr Ćllălwn merimnÀsin tĂ mèlh. le corps, mais que les membres aient
également soin les uns des autres.

26. kaÈ eÒte pĹsqei ãn mèloc, sumpĹsqei Et si un membre souffre, tous les
pĹnta tĂ mèlh; eÒte doxĹzetai ãn mèloc, membres souffrent avec lui ; si un
membre est honoré, tous les membres
sugqaÐrei pĹnta tĂ mèlh.
se réjouissent avec lui.

27. <UmeØc dè âste sÀma QristoÜ kaÈ mèlh Vous êtes le corps de Christ, et vous
âk mèrouc. êtes ses membres, chacun pour sa part.

28. kaÈ oÏc màn êjeto å jeäc ân tň Et Dieu a établi dans l’Église premiè-
âkklhsÐø prÀton Ćpostìlouc, deÔteron rement des apôtres, secondement des
prophètes, troisièmement des docteurs,
profătac, trÐton didaskĹlouc, êpeita
ensuite ceux qui ont le don des mi-
dunĹmeic, êpeita qarÐsmata ÊamĹtwn, Ćn- racles, puis ceux qui ont les dons de
tilămyeic, kubernăseic, gènh glwssÀn. guérir, de secourir, de gouverner, de
parler diverses langues.

29. mŸ pĹntec Ćpìstoloi? mŸ pĹntec Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils


profĺtai? mŸ pĹntec didĹskaloi? mŸ pĹn- prophètes? Tous sont-ils docteurs?
tec dunĹmeic?
1 C ORINTHIENS 12 712

30. mŸ pĹntec qarÐsmata êqousin Tous ont-ils le don des miracles ?


ÊamĹtwn? mŸ pĹntec glÿssaic laloÜsin? Tous ont-ils le don des guérisons ?
Tous parlent-ils en langues ? Tous
mŸ pĹntec diermhneÔousin?
interprètent-ils?

31. zhloÜte dà tĂ qarÐsmata tĂ meÐzona. Aspirez aux dons les meilleurs. Et je


KaÈ êti kajfl ÍperbolŸn ådän ÍmØn deÐk- vais encore vous montrer une voie par
excellence.
numi.
1 C ORINTHIENS 13 713

Chapitre 13

1. >EĂn taØc glÿssaic tÀn Ćnjrÿpwn Quand je parlerais les langues des
lalÀ kaÈ tÀn Ćggèlwn, ĆgĹphn dà mŸ hommes et des anges, si je n’ai pas la
charité, je suis un airain qui résonne,
êqw, gègona qalkäc ŽqÀn ń kÔmbalon
ou une cymbale qui retentit.
ĆlalĹzon.
2. kaÈ âĂn êqw profhteÐan kaÈ eÊdÀ tĂ Et quand j’aurais le don de prophé-
mustăria pĹnta kaÈ pŘsan tŸn gnÀsin, tie, la science de tous les mystères et
toute la connaissance, quand j’aurais
kŃn êqw pŘsan tŸn pÐstin źste îrh me-
même toute la foi jusqu’à transporter
jistĹnai, ĆgĹphn dà mŸ êqw, oÎjèn eÊmi. des montagnes, si je n’ai pas la charité,
je ne suis rien.

3. kŃn ywmÐsw pĹnta tĂ ÍpĹrqontĹ mou, Et quand je distribuerais tous mes


kaÈ âĂn paradÀ tä sÀmĹ mou Ñna kau- biens pour la nourriture des pauvres,
quand je livrerais même mon corps
qăswmai, ĆgĹphn dà mŸ êqw, oÎdàn šfe-
pour être brûlé, si je n’ai pas la charité,
loÜmai. cela ne me sert de rien.

4. <H ĆgĹph makrojumeØ, qrhsteÔetai Ź La charité est patiente, elle est pleine
ĆgĹph, oÎ zhloØ, oÎ perpereÔetai, oÎ fu- de bonté ; la charité n’est point en-
vieuse ; la charité ne se vante point,
sioÜtai,
elle ne s’enfle point d’orgueil,

5. oÎk ĆsqhmoneØ, oÎ zhteØ tĂ áautĺc, oÎ elle ne fait rien de malhonnête, elle ne


paroxÔnetai, oÎ logÐzetai tä kakìn, cherche point son intérêt, elle ne s’ir-
rite point, elle ne soupçonne point le
mal,

6. oÎ qaÐrei âpÈ tň ĆdikÐø, sugqaÐrei dà tň elle ne se réjouit point de l’injustice,


ĆlhjeÐø; mais elle se réjouit de la vérité ;

7. pĹnta stègei, pĹnta pisteÔei, pĹnta elle excuse tout, elle croit tout, elle es-
âlpÐzei, pĹnta Ípomènei. père tout, elle supporte tout.
1 C ORINTHIENS 13 714

8. <H ĆgĹph oÎdèpote pÐptei. eÒte La charité ne périt jamais. Les prophé-
dà profhteØai, katarghjăsontai; eÒte ties prendront fin, les langues cesse-
ront, la connaissance disparaîtra.
glÀssai, paÔsontai; eÒte gnÀsic, ka-
targhjăsetai.
9. âk mèrouc gĂr ginÿskomen kaÈ âk mè- Car nous connaissons en partie, et nous
rouc profhteÔomen; prophétisons en partie,

10. ítan dà êljù tä tèleion, tä âk mèrouc mais quand ce qui est parfait sera venu,
katarghjăsetai. ce qui est partiel disparaîtra.

11. íte ćmhn năpioc, âlĹloun śc năpioc, Lorsque j’étais enfant, je parlais
âfrìnoun śc năpioc, âlogizìmhn śc nă- comme un enfant, je pensais comme
un enfant, je raisonnais comme un en-
pioc; íte gègona Ćnăr, katărghka tĂ toÜ
fant ; lorsque je suis devenu homme,
nhpÐou. j’ai fait disparaître ce qui était de l’en-
fant.

12. blèpomen gĂr Łrti difl âsìptrou ân Aujourd’hui nous voyons au moyen
aÊnÐgmati, tìte dà prìswpon präc prìsw- d’un miroir, d’une manière obscure,
mais alors nous verrons face à face ;
pon; Łrti ginÿskw âk mèrouc, tìte dà âpi-
aujourd’hui je connais en partie, mais
gnÿsomai kajřc kaÈ âpegnÿsjhn. alors je connaîtrai comme j’ai été
connu.

13. nunÈ dà mènei pÐstic, âlpÐc, ĆgĹph, tĂ Maintenant donc ces trois choses de-
trÐa taÜta; meÐzwn dà toÔtwn Ź ĆgĹph. meurent : la foi, l’espérance, la cha-
rité ; mais la plus grande de ces choses,
c’est la charité.
1 C ORINTHIENS 14 715

Chapitre 14

1. Diÿkete tŸn ĆgĹphn, zhloÜte dà tĂ Recherchez la charité. Aspirez aussi


pneumatikĹ, mŘllon dà Ñna profhteÔhte. aux dons spirituels, mais surtout à ce-
lui de prophétie.

2. å gĂr lalÀn glÿssù oÎk Ćnjrÿpoic En effet, celui qui parle en langue ne
laleØ ĆllĂ jeÄ, oÎdeÈc gĂr ĆkoÔei, pneÔ- parle pas aux hommes, mais à Dieu,
car personne ne le comprend, et c’est
mati dà laleØ mustăria;
en esprit qu’il dit des mystères.

3. å dà profhteÔwn Ćnjrÿpoic laleØ oÊ- Celui qui prophétise, au contraire,


kodomŸn kaÈ parĹklhsin kaÈ paramujÐan. parle aux hommes, les édifie, les ex-
horte, les console.

4. å lalÀn glÿssù áautän oÊkodomeØ; å Celui qui parle en langue s’édifie


dà profhteÔwn âkklhsÐan oÊkodomeØ. lui-même ; celui qui prophétise édifie
l’Église.

5. jèlw dà pĹntac ÍmŘc laleØn glÿssaic, Je désire que vous parliez tous en
mŘllon dà Ñna profhteÔhte; meÐzwn dà å langues, mais encore plus que vous
prophétisiez. Celui qui prophétise est
profhteÔwn ń å lalÀn glÿssaic, âktäc
plus grand que celui qui parle en
eÊ mŸ diermhneÔù, Ñna Ź âkklhsÐa oÊko- langues, à moins que ce dernier n’in-
domŸn lĹbù. terprète, pour que l’Église en reçoive
de l’édification.

6. NÜn dè, ĆdelfoÐ, âĂn êljw präc ÍmŘc Et maintenant, frères, de quelle utilité
glÿssaic lalÀn, tÐ ÍmŘc šfelăsw, âĂn vous serais-je, si je venais à vous par-
lant en langues, et si je ne vous par-
mŸ ÍmØn lalăsw ń ân ĆpokalÔyei ń ân
lais pas par révélation, ou par connais-
gnÿsei ń ân profhteÐø ń ân didaqň? sance, ou par prophétie, ou par doc-
trine?

7. ímwc tĂ Łyuqa fwnŸn didìnta, eÒte Si les objets inanimés qui rendent un
aÎläc eÒte kijĹra, âĂn diastolŸn toØc son, comme une flûte ou une harpe,
ne rendent pas des sons distincts, com-
fjìggoic mŸ dÄ, pÀc gnwsjăsetai tä
ment reconnaîtra-t-on ce qui est joué
aÎloÔmenon ń tä kijarizìmenon? sur la flûte ou sur la harpe?
1 C ORINTHIENS 14 716

8. kaÈ gĂr âĂn Łdhlon sĹlpigx fwnŸn dÄ, Et si la trompette rend un son confus,
tÐc paraskeuĹsetai eÊc pìlemon? qui se préparera au combat?

9. oÕtwc kaÈ ÍmeØc diĂ tĺc glÿsshc âĂn De même vous, si par la langue vous ne
mŸ eÖshmon lìgon dÀte, pÀc gnwsjăse- donnez pas une parole distincte, com-
ment saura-t-on ce que vous dites? Car
tai tä laloÔmenon? êsesje gĂr eÊc Ćèra
vous parlerez en l’air.
laloÜntec.
10. tosaÜta eÊ tÔqoi gènh fwnÀn eÊsin ân Quelque nombreuses que puissent être
kìsmú, kaÈ oÎdàn Łfwnon; dans le monde les diverses langues, il
n’en est aucune qui ne soit une langue
intelligible ;

11. âĂn oÞn mŸ eÊdÀ tŸn dÔnamin tĺc si donc je ne connais pas le sens de la
fwnĺc, êsomai tÄ laloÜnti bĹrbaroc kaÈ langue, je serai un barbare pour celui
qui parle, et celui qui parle sera un bar-
å lalÀn ân âmoÈ bĹrbaroc.
bare pour moi.

12. oÕtwc kaÈ ÍmeØc, âpeÈ zhlwtaÐ âste De même vous, puisque vous aspirez
pneumĹtwn, präc tŸn oÊkodomŸn tĺc aux dons spirituels, que ce soit pour
l’édification de l’Église que vous cher-
âkklhsÐac zhteØte Ñna perisseÔhte.
chiez à en posséder abondamment.

13. diä å lalÀn glÿssù proseuqèsjw Ñna C’est pourquoi, que celui qui parle en
diermhneÔù. langue prie pour avoir le don d’inter-
préter.

14. âĂn [gĂr] proseÔqwmai glÿssù, tä Car si je prie en langue, mon esprit est
pneÜmĹ mou proseÔqetai, å dà noÜc mou en prière, mais mon intelligence de-
meure stérile.
Łkarpìc âstin.
15. tÐ oÞn âstin? proseÔxomai tÄ pneÔ- Que faire donc ? Je prierai par l’es-
mati, proseÔxomai dà kaÈ tÄ noò; yalÀ prit, mais je prierai aussi avec l’intel-
ligence ; je chanterai par l’esprit, mais
tÄ pneÔmati, yalÀ dà kaÈ tÄ noò.
je chanterai aussi avec l’intelligence.

16. âpeÈ âĂn eÎlogňc ân pneÔmati, å Ćna- Autrement, si tu rends grâces par l’es-
plhrÀn tän tìpon toÜ Êdiÿtou pÀc âreØ prit, comment celui qui est dans les
rangs de l’homme du peuple répondra-
tä >Amăn âpÈ tň sň eÎqaristÐø, âpeidŸ tÐ
t-il Amen ! à ton action de grâces, puis-
lègeic oÎk oÚden? qu’il ne sait pas ce que tu dis?

17. sÌ màn gĂr kalÀc eÎqaristeØc, Ćllfl å Tu rends, il est vrai, d’excellentes ac-
éteroc oÎk oÊkodomeØtai. tions de grâces, mais l’autre n’est pas
édifié.
1 C ORINTHIENS 14 717

18. eÎqaristÀ tÄ jeÄ, pĹntwn ÍmÀn mŘl- Je rends grâces à Dieu de ce que je
lon glÿssaic lalÀ; parle en langue plus que vous tous ;

19. ĆllĂ ân âkklhsÐø jèlw pènte lìgouc mais, dans l’Église, j’aime mieux dire
tÄ noò mou lalĺsai, Ñna kaÈ Łllouc ka- cinq paroles avec mon intelligence,
afin d’instruire aussi les autres, que dix
thqăsw, ń murÐouc lìgouc ân glÿssù.
mille paroles en langue.

20. >AdelfoÐ, mŸ paidÐa gÐnesje taØc Frères, ne soyez pas des enfants sous
fresÐn, ĆllĂ tň kakÐø nhpiĹzete, taØc dà le rapport du jugement ; mais pour la
malice, soyez enfants, et, à l’égard du
fresÈn tèleioi gÐnesje.
jugement, soyez des hommes faits.

21. ân tÄ nìmú gègraptai íti >En átero- Il est écrit dans la loi : C’est par des
glÿssoic kaÈ ân qeÐlesin átèrwn lalăsw hommes d’une autre langue Et par des
lèvres d’étrangers Que je parlerai à
tÄ laÄ toÔtú, kaÈ oÎdfl oÕtwc eÊsakoÔ-
ce peuple, Et ils ne m’écouteront pas
sontaÐ mou, lègei kÔrioc. même ainsi, dit le Seigneur.

22. źste aÉ glÀssai eÊc shmeØìn eÊsin oÎ Par conséquent, les langues sont un
toØc pisteÔousin ĆllĂ toØc ĆpÐstoic, Ź dà signe, non pour les croyants, mais
pour les non-croyants ; la prophétie, au
profhteÐa oÎ toØc ĆpÐstoic ĆllĂ toØc pis-
contraire, est un signe, non pour les
teÔousin. non-croyants, mais pour les croyants.

23. >EĂn oÞn sunèljù Ź âkklhsÐa ílh Si donc, dans une assemblée de
âpÈ tä aÎtä kaÈ pĹntec lalÀsin glÿs- l’Église entière, tous parlent en
langues, et qu’il survienne des
saic, eÊsèljwsin dà ÊdiÀtai ń Łpistoi, oÎk
hommes du peuple ou des non-
âroÜsin íti maÐnesje? croyants, ne diront-ils pas que vous
êtes fous?

24. âĂn dà pĹntec profhteÔwsin, eÊsèljù Mais si tous prophétisent, et qu’il


dè tic Łpistoc ń Êdiÿthc, âlègqetai Ípä survienne quelque non-croyant ou un
homme du peuple, il est convaincu par
pĹntwn, ĆnakrÐnetai Ípä pĹntwn,
tous, il est jugé par tous,

25. tĂ kruptĂ tĺc kardÐac aÎtoÜ fanerĂ les secrets de son cœur sont dévoilés,
gÐnetai, kaÈ oÕtwc pesřn âpÈ prìswpon de telle sorte que, tombant sur sa face,
il adorera Dieu, et publiera que Dieu
proskunăsei tÄ jeÄ, Ćpaggèllwn íti
est réellement au milieu de vous.
^Ontwc å jeäc ân ÍmØn âstin.
1 C ORINTHIENS 14 718

26. TÐ oÞn âstin, ĆdelfoÐ? ítan sunèr- Que faire donc, frères ? Lorsque vous
qhsje, ékastoc yalmän êqei, didaqŸn vous assemblez, les uns ou les autres
parmi vous ont-ils un cantique, une
êqei, ĆpokĹluyin êqei, glÀssan êqei,
instruction, une révélation, une langue,
ármhneÐan êqei; pĹnta präc oÊkodomŸn gi- une interprétation, que tout se fasse
nèsjw. pour l’édification.

27. eÒte glÿssù tic laleØ, katĂ dÔo ń En est-il qui parlent en langue, que
tä pleØston treØc, kaÈ ĆnĂ mèroc, kaÈ eÙc deux ou trois au plus parlent, chacun à
son tour, et que quelqu’un interprète ;
diermhneuètw;
28. âĂn dà mŸ ő diermhneutăc, sigĹtw ân s’il n’y a point d’interprète, qu’on se
âkklhsÐø, áautÄ dà laleÐtw kaÈ tÄ jeÄ. taise dans l’Église, et qu’on parle à soi-
même et à Dieu.

29. profĺtai dà dÔo ń treØc laleÐtwsan, Pour ce qui est des prophètes, que
kaÈ oÉ Łlloi diakrinètwsan; deux ou trois parlent, et que les autres
jugent ;

30. âĂn dà Łllú Ćpokalufjň kajhmènú, et si un autre qui est assis a une révéla-
å prÀtoc sigĹtw. tion, que le premier se taise.

31. dÔnasje gĂr kajfl éna pĹntec profh- Car vous pouvez tous prophétiser suc-
teÔein, Ñna pĹntec manjĹnwsin kaÈ pĹntec cessivement, afin que tous soient ins-
truits et que tous soient exhortés.
parakalÀntai,
32. kaÈ pneÔmata profhtÀn profătaic Les esprits des prophètes sont soumis
ÍpotĹssetai; aux prophètes ;

33. oÎ gĹr âstin ĆkatastasÐac å jeäc car Dieu n’est pas un Dieu de désordre,
ĆllĂ eÊrănhc. <Wc ân pĹsaic taØc mais de paix. Comme dans toutes les
Églises des saints,
âkklhsÐaic tÀn ĄgÐwn,
34. aÉ gunaØkec ân taØc âkklhsÐaic sigĹtw- que les femmes se taisent dans les as-
san, oÎ gĂr âpitrèpetai aÎtaØc laleØn; semblées, car il ne leur est pas permis
d’y parler ; mais qu’elles soient sou-
ĆllĂ Ípotassèsjwsan, kajřc kaÈ å nì-
mises, selon que le dit aussi la loi.
moc lègei.
35. eÊ dè ti majeØn jèlousin, ân oÒkú toÌc Si elles veulent s’instruire sur quelque
ÊdÐouc Łndrac âperwtĹtwsan, aÊsqrän chose, qu’elles interrogent leurs maris
à la maison ; car il est malséant à une
gĹr âstin gunaikÈ laleØn ân âkklhsÐø.
femme de parler dans l’Église.
1 C ORINTHIENS 14 719

36. ń Ćffl ÍmÀn å lìgoc toÜ jeoÜ âxĺljen, Est-ce de chez vous que la parole de
ń eÊc ÍmŘc mìnouc katănthsen? Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls
qu’elle est parvenue?

37. EÒ tic dokeØ profăthc eÚnai ń pneu- Si quelqu’un croit être prophète ou ins-
matikìc, âpiginwskètw Č grĹfw ÍmØn íti piré, qu’il reconnaisse que ce que je
vous écris est un commandement du
kurÐou âstÈn ântolă;
Seigneur.

38. eÊ dè tic ĆgnoeØ, ĆgnoeØtai. Et si quelqu’un l’ignore, qu’il l’ignore.

39. źste, ĆdelfoÐ [mou], zhloÜte tä Ainsi donc, frères, aspirez au don de
profhteÔein, kaÈ tä laleØn mŸ kwlÔete prophétie, et n’empêchez pas de parler
en langues.
glÿssaic;
40. pĹnta dà eÎsqhmìnwc kaÈ katĂ tĹxin Mais que tout se fasse avec bienséance
ginèsjw. et avec ordre.
1 C ORINTHIENS 15 720

Chapitre 15

1. GnwrÐzw dà ÍmØn, ĆdelfoÐ, tä eÎaggè- Je vous rappelle, frères, l’Évangile que


lion ç eÎhggelisĹmhn ÍmØn, ç kaÈ parelĹ- je vous ai annoncé, que vous avez reçu,
dans lequel vous avez persévéré,
bete, ân Å kaÈ ástăkate,
2. difl oÝ kaÈ sijzesje, tÐni lìgú eÎhgge- et par lequel vous êtes sauvés, si vous
lisĹmhn ÍmØn eÊ katèqete, âktäc eÊ mŸ eÊkň le retenez tel que je vous l’ai annoncé ;
autrement, vous auriez cru en vain.
âpisteÔsate.
3. parèdwka gĂr ÍmØn ân prÿtoic, ç kaÈ Je vous ai enseigné avant tout, comme
parèlabon, íti Qristäc Ćpèjanen Ípàr je l’avais aussi reçu, que Christ est
mort pour nos péchés, selon les Écri-
tÀn ĄmartiÀn ŹmÀn katĂ tĂc grafĹc,
tures ;

4. kaÈ íti âtĹfh, kaÈ íti âgăgertai tň qu’il a été enseveli, et qu’il est ressus-
Źmèrø tň trÐtù katĂ tĂc grafĹc, cité le troisième jour, selon les Écri-
tures ;

5. kaÈ íti žfjh KhfŤ, eÚta toØc dÿdeka; et qu’il est apparu à Céphas, puis aux
douze.

6. êpeita žfjh âpĹnw pentakosÐoic Ćdel- Ensuite, il est apparu à plus de cinq
foØc âfĹpax, âx Án oÉ pleÐonec mènousin cents frères à la fois, dont la plupart
sont encore vivants, et dont quelques-
éwc Łrti, tinàc dà âkoimăjhsan;
uns sont morts.

7. êpeita žfjh >Iakÿbú, eÚta toØc Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à
Ćpostìloic pŘsin; tous les apôtres.

8. êsqaton dà pĹntwn śspereÈ tÄ âktrÿ- Après eux tous, il m’est aussi apparu à
mati žfjh kĆmoÐ. moi, comme à l’avorton ;

9. >Egř gĹr eÊmi å âlĹqistoc tÀn car je suis le moindre des apôtres, je
Ćpostìlwn, çc oÎk eÊmÈ Ékanäc kaleØsjai ne suis pas digne d’être appelé apôtre,
parce que j’ai persécuté l’Église de
Ćpìstoloc, diìti âdÐwxa tŸn âkklhsÐan
Dieu.
toÜ jeoÜ;
1 C ORINTHIENS 15 721

10. qĹriti dà jeoÜ eÊmi í eÊmi, kaÈ Ź qĹric Par la grâce de Dieu je suis ce que je
aÎtoÜ Ź eÊc âmà oÎ kenŸ âgenăjh, ĆllĂ suis, et sa grâce envers moi n’a pas
été vaine ; loin de là, j’ai travaillé plus
perissìteron aÎtÀn pĹntwn âkopÐasa,
qu’eux tous, non pas moi toutefois,
oÎk âgř dà ĆllĂ Ź qĹric toÜ jeoÜ [Ź] mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
sÌn âmoÐ.
11. eÒte oÞn âgř eÒte âkeØnoi, oÕtwc Ainsi donc, que ce soit moi, que ce
khrÔssomen kaÈ oÕtwc âpisteÔsate. soient eux, voilà ce que nous prêchons,
et c’est ce que vous avez cru.

12. EÊ dà Qristäc khrÔssetai íti âk ne- Or, si l’on prêche que Christ est ressus-
krÀn âgăgertai, pÀc lègousin ân ÍmØn ti- cité des morts, comment quelques-uns
parmi vous disent-ils qu’il n’y a point
nec íti ĆnĹstasic nekrÀn oÎk êstin?
de résurrection des morts?

13. eÊ dà ĆnĹstasic nekrÀn oÎk êstin, S’il n’y a point de résurrection des
oÎdà Qristäc âgăgertai; morts, Christ non plus n’est pas ressus-
cité.

14. eÊ dà Qristäc oÎk âgăgertai, kenän Et si Christ n’est pas ressuscité, notre
Łra [kaÈ] tä kărugma ŹmÀn, kenŸ kaÈ Ź prédication est donc vaine, et votre foi
aussi est vaine.
pÐstic ÍmÀn,
15. eÍriskìmeja dà kaÈ yeudomĹrturec Il se trouve même que nous sommes
toÜ jeoÜ, íti âmarturăsamen katĂ toÜ de faux témoins à l’égard de Dieu,
puisque nous avons témoigné contre
jeoÜ íti ćgeiren tän Qristìn, çn oÎk
Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis
ćgeiren eÒper Łra nekroÈ oÎk âgeÐrontai. qu’il ne l’aurait pas ressuscité, si les
morts ne ressuscitent point.

16. eÊ gĂr nekroÈ oÎk âgeÐrontai, oÎdà Car si les morts ne ressuscitent point,
Qristäc âgăgertai; Christ non plus n’est pas ressuscité.

17. eÊ dà Qristäc oÎk âgăgertai, mataÐa Et si Christ n’est pas ressuscité, votre
Ź pÐstic ÍmÀn, êti âstà ân taØc ĄmartÐaic foi est vaine, vous êtes encore dans vos
péchés,
ÍmÀn.
18. Łra kaÈ oÉ koimhjèntec ân QristÄ et par conséquent aussi ceux qui sont
Ćpÿlonto. morts en Christ sont perdus.

19. eÊ ân tň zwň taÔtù ân QristÄ Žlpikì- Si c’est dans cette vie seulement
tec âsmàn mìnon, âleeinìteroi pĹntwn Ćn- que nous espérons en Christ, nous
sommes les plus malheureux de tous
jrÿpwn âsmèn.
les hommes.
1 C ORINTHIENS 15 722

20. NunÈ dà Qristäc âgăgertai âk nekrÀn, Mais maintenant, Christ est ressuscité
ĆparqŸ tÀn kekoimhmènwn. des morts, il est les prémices de ceux
qui sont morts.

21. âpeidŸ gĂr difl Ćnjrÿpou jĹnatoc, kaÈ Car, puisque la mort est venue par
difl Ćnjrÿpou ĆnĹstasic nekrÀn; un homme, c’est aussi par un homme
qu’est venue la résurrection des morts.

22. źsper gĂr ân tÄ >AdĂm pĹntec Et comme tous meurent en Adam, de


Ćpojnďskousin, oÕtwc kaÈ ân tÄ QristÄ même aussi tous revivront en Christ,
pĹntec zúopoihjăsontai.
23. ékastoc dà ân tÄ ÊdÐú tĹgmati; mais chacun en son rang. Christ
ĆparqŸ Qristìc, êpeita oÉ toÜ QristoÜ comme prémices, puis ceux qui appar-
tiennent à Christ, lors de son avène-
ân tň parousÐø aÎtoÜ;
ment.

24. eÚta tä tèloc, ítan paradidÄ tŸn Ensuite viendra la fin, quand il remet-
basileÐan tÄ jeÄ kaÈ patrÐ, ítan tra le royaume à celui qui est Dieu et
Père, après avoir détruit toute domina-
katargăsù pŘsan ĆrqŸn kaÈ pŘsan
tion, toute autorité et toute puissance.
âxousÐan kaÈ dÔnamin.
25. deØ gĂr aÎtän basileÔein Łqri oÝ jň Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il
pĹntac toÌc âqjroÌc Ípä toÌc pìdac aÎ- ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
toÜ.
26. êsqatoc âqjräc katargeØtai å jĹna- Le dernier ennemi qui sera détruit,
toc; c’est la mort.

27. pĹnta gĂr Ípètaxen Ípä toÌc pìdac Dieu, en effet, a tout mis sous ses
aÎtoÜ. ítan dà eÒpù íti pĹnta Ípotètak- pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a
été soumis, il est évident que celui qui
tai, dĺlon íti âktäc toÜ ÍpotĹxantoc
lui a soumis toutes choses est excepté.
aÎtÄ tĂ pĹnta.
28. ítan dà Ípotagň aÎtÄ tĂ pĹnta, Et lorsque toutes choses lui auront été
tìte [kaÈ] aÎtäc å uÉäc Ípotagăsetai tÄ soumises, alors le Fils lui-même sera
soumis à celui qui lui a soumis toutes
ÍpotĹxanti aÎtÄ tĂ pĹnta, Ñna ő å jeäc
choses, afin que Dieu soit tout en tous.
[tĂ] pĹnta ân pŘsin.
29. >EpeÈ tÐ poiăsousin oÉ baptizìmenoi Autrement, que feraient ceux qui se
Ípàr tÀn nekrÀn? eÊ ílwc nekroÈ oÎk font baptiser pour les morts ? Si les
morts ne ressuscitent absolument pas,
âgeÐrontai, tÐ kaÈ baptÐzontai Ípàr aÎ-
pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
tÀn?
1 C ORINTHIENS 15 723

30. tÐ kaÈ ŹmeØc kinduneÔomen pŘsan źran? Et nous, pourquoi sommes-nous à


toute heure en péril?

31. kajfl Źmèran Ćpojnďskw, nŸ tŸn Íme- Chaque jour je suis exposé à la mort, je
tèran kaÔqhsin, [ĆdelfoÐ,] čn êqw ân l’atteste, frères, par la gloire dont vous
êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ
QristÄ >IhsoÜ tÄ kurÐú ŹmÀn.
notre Seigneur.

32. eÊ katĂ Łnjrwpon âjhriomĹqhsa ân Si c’est dans des vues humaines


>Efèsú, tÐ moi tä îfeloc? eÊ nekroÈ oÎk que j’ai combattu contre les bêtes à
Éphèse, quel avantage m’en revient-
âgeÐrontai, FĹgwmen kaÈ pÐwmen, aÖrion
il ? Si les morts ne ressuscitent pas,
gĂr Ćpojnďskomen. Mangeons et buvons, car demain nous
mourrons.

33. mŸ planŘsje; FjeÐrousin ćjh qrhstĂ Ne vous y trompez pas : les mauvaises
åmilÐai kakaÐ. compagnies corrompent les bonnes
mœurs.

34. âknăyate dikaÐwc kaÈ mŸ ĄmartĹnete, Revenez à vous-mêmes, comme il est


ĆgnwsÐan gĂr jeoÜ tinec êqousin; präc convenable, et ne péchez point ; car
quelques-uns ne connaissent pas Dieu,
ântropŸn ÍmØn lalÀ.
je le dis à votre honte.

35. >AllĂ âreØ tic, PÀc âgeÐrontai oÉ ne- Mais quelqu’un dira : Comment les
kroÐ? poÐú dà sÿmati êrqontai? morts ressuscitent-ils, et avec quel
corps reviennent-ils?

36. Łfrwn, sÌ ç speÐreic oÎ zúopoieØtai Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend


âĂn mŸ ĆpojĹnù; point vie, s’il ne meurt.

37. kaÈ ç speÐreic, oÎ tä sÀma tä genhsì- Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le


menon speÐreic ĆllĂ gumnän kìkkon eÊ tÔ- corps qui naîtra ; c’est un simple grain,
de blé peut-être, ou de quelque autre
qoi sÐtou ć tinoc tÀn loipÀn;
semence ;

38. å dà jeäc dÐdwsin aÎtÄ sÀma kajřc puis Dieu lui donne un corps comme il
Žjèlhsen, kaÈ ákĹstú tÀn spermĹtwn lui plaît, et à chaque semence il donne
un corps qui lui est propre.
Òdion sÀma.
39. oÎ pŘsa sĂrx Ź aÎtŸ sĹrx, ĆllĂ Łllh Toute chair n’est pas la même chair ;
màn Ćnjrÿpwn, Łllh dà sĂrx kthnÀn, mais autre est la chair des hommes,
autre celle des quadrupèdes, autre celle
Łllh dà sĂrx pthnÀn, Łllh dà ÊqjÔwn.
des oiseaux, autre celle des poissons.
1 C ORINTHIENS 15 724

40. kaÈ sÿmata âpourĹnia, kaÈ sÿmata Il y a aussi des corps célestes et des
âpÐgeia; ĆllĂ átèra màn Ź tÀn âpou- corps terrestres ; mais autre est l’éclat
des corps célestes, autre celui des
ranÐwn dìxa, átèra dà Ź tÀn âpigeÐwn.
corps terrestres.

41. Łllh dìxa ŹlÐou, kaÈ Łllh dìxa Autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat
selănhc, kaÈ Łllh dìxa Ćstèrwn; ĆstŸr de la lune, et autre l’éclat des étoiles ;
même une étoile diffère en éclat d’une
gĂr Ćstèroc diafèrei ân dìxù.
autre étoile.

42. OÕtwc kaÈ Ź ĆnĹstasic tÀn nekrÀn. Ainsi en est-il de la résurrection des
speÐretai ân fjorŤ, âgeÐretai ân Ćf- morts. Le corps est semé corruptible ;
il ressuscite incorruptible ;
jarsÐø;
43. speÐretai ân ĆtimÐø, âgeÐretai ân dìxù; il est semé méprisable, il ressuscite
speÐretai ân ĆsjeneÐø, âgeÐretai ân dunĹ- glorieux ; il est semé infirme, il ressus-
cite plein de force ;
mei;
44. speÐretai sÀma yuqikìn, âgeÐretai il est semé corps animal, il ressuscite
sÀma pneumatikìn. eÊ êstin sÀma yu- corps spirituel. S’il y a un corps ani-
mal, il y a aussi un corps spirituel.
qikìn, êstin kaÈ pneumatikìn.
45. oÕtwc kaÈ gègraptai, >Egèneto å prÀ- C’est pourquoi il est écrit : Le pre-
toc Łnjrwpoc >AdĂm eÊc yuqŸn zÀsan; å mier homme, Adam, devint une âme
vivante. Le dernier Adam est devenu
êsqatoc >AdĂm eÊc pneÜma zúopoioÜn.
un esprit vivifiant.

46. Ćllfl oÎ prÀton tä pneumatikän ĆllĂ Mais ce qui est spirituel n’est pas le
tä yuqikìn, êpeita tä pneumatikìn. premier, c’est ce qui est animal ; ce qui
est spirituel vient ensuite.

47. å prÀtoc Łnjrwpoc âk gĺc qoðkìc, å Le premier homme, tiré de la terre, est
deÔteroc Łnjrwpoc âx oÎranoÜ. terrestre ; le second homme est du ciel.

48. oÙoc å qoðkìc, toioÜtoi kaÈ oÉ qoð- Tel est le terrestre, tels sont aussi les
koÐ, kaÈ oÙoc å âpourĹnioc, toioÜtoi kaÈ terrestres ; et tel est le céleste, tels sont
aussi les célestes.
oÉ âpourĹnioi;
49. kaÈ kajřc âforèsamen tŸn eÊkìna toÜ Et de même que nous avons porté
qoðkoÜ, forèsomen kaÈ tŸn eÊkìna toÜ l’image du terrestre, nous porterons
aussi l’image du céleste.
âpouranÐou.
1 C ORINTHIENS 15 725

50. ToÜto dè fhmi, ĆdelfoÐ, íti sĂrx kaÈ Ce que je dis, frères, c’est que la
aÙma basileÐan jeoÜ klhronomĺsai oÎ dÔ- chair et le sang ne peuvent hériter le
royaume de Dieu, et que la corruption
natai, oÎdà Ź fjorĂ tŸn ĆfjarsÐan klh-
n’hérite pas l’incorruptibilité.
ronomeØ.
51. ÊdoÌ mustărion ÍmØn lègw; pĹntec Voici, je vous dis un mystère : nous ne
oÎ koimhjhsìmeja, pĹntec dà Ćllaghsì- mourrons pas tous, mais tous nous se-
rons changés,
meja,
52. ân Ćtìmú, ân ûipň æfjalmoÜ, ân tň en un instant, en un clin d’œil, à la
âsqĹtù sĹlpiggi; salpÐsei gĹr, kaÈ oÉ dernière trompette. La trompette son-
nera, et les morts ressusciteront incor-
nekroÈ âgerjăsontai Łfjartoi, kaÈ ŹmeØc
ruptibles, et nous, nous serons chan-
Ćllaghsìmeja. gés.

53. deØ gĂr tä fjartän toÜto ândÔsasjai Car il faut que ce corps corruptible re-
ĆfjarsÐan kaÈ tä jnhtän toÜto ândÔsas- vête l’incorruptibilité, et que ce corps
mortel revête l’immortalité.
jai ĆjanasÐan.
54. ítan dà tä fjartän toÜto ândÔshtai Lorsque ce corps corruptible aura re-
ĆfjarsÐan kaÈ tä jnhtän toÜto ândÔsh- vêtu l’incorruptibilité, et que ce corps
mortel aura revêtu l’immortalité, alors
tai ĆjanasÐan, tìte genăsetai å lìgoc
s’accomplira la parole qui est écrite :
å gegrammènoc, Katepìjh å jĹnatoc eÊc La mort a été engloutie dans la vic-
nØkoc. toire.

55. poÜ sou, jĹnate, tä nØkoc? poÜ sou, O mort, où est ta victoire ? O mort, où
jĹnate, tä kèntron? est ton aiguillon?

56. tä dà kèntron toÜ janĹtou Ź ĄmartÐa, L’aiguillon de la mort, c’est le péché ;


Ź dà dÔnamic tĺc ĄmartÐac å nìmoc; et la puissance du péché, c’est la loi.

57. tÄ dà jeÄ qĹric tÄ didìnti ŹmØn tä nØ- Mais grâces soient rendues à Dieu, qui
koc diĂ toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ. nous donne la victoire par notre Sei-
gneur Jésus Christ !

58. VWste, ĆdelfoÐ mou ĆgaphtoÐ, ádraØoi Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez
gÐnesje, ĆmetakÐnhtoi, perisseÔontec ân fermes, inébranlables, travaillant de
mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur,
tÄ êrgú toÜ kurÐou pĹntote, eÊdìtec íti
sachant que votre travail ne sera pas
å kìpoc ÍmÀn oÎk êstin kenäc ân kurÐú. vain dans le Seigneur.
1 C ORINTHIENS 16 726

Chapitre 16

1. PerÈ dà tĺc logeÐac tĺc eÊc toÌc Pour ce qui concerne la collecte en
ĄgÐouc, źsper diètaxa taØc âkklhsÐaic faveur des saints, agissez, vous aussi,
comme je l’ai ordonné aux Églises de
tĺc GalatÐac, oÕtwc kaÈ ÍmeØc poiăsate.
la Galatie.

2. katĂ mÐan sabbĹtou ékastoc ÍmÀn Que chacun de vous, le premier jour
parfl áautÄ tijètw jhsaurÐzwn í ti âĂn de la semaine, mette à part chez lui ce
qu’il pourra, selon sa prospérité, afin
eÎodÀtai, Ñna mŸ ítan êljw tìte logeØai
qu’on n’attende pas mon arrivée pour
gÐnwntai. recueillir les dons.

3. ítan dà paragènwmai, oÏc âĂn dokimĹ- Et quand je serai venu, j’enverrai avec
shte, difl âpistolÀn toÔtouc pèmyw Ćpe- des lettres, pour porter vos libéralités à
Jérusalem, les personnes que vous au-
negkeØn tŸn qĹrin ÍmÀn eÊc >Ierousalăm;
rez approuvées.

4. âĂn dà Łxion ő toÜ kĆmà poreÔesjai, Si la chose mérite que j’y aille moi-
sÌn âmoÈ poreÔsontai. même, elles feront le voyage avec moi.

5. >EleÔsomai dà präc ÍmŘc ítan Make- J’irai chez vous quand j’aurai traversé
donÐan dièljw, MakedonÐan gĂr dièrqo- la Macédoine, car je traverserai la Ma-
cédoine.
mai;
6. präc ÍmŘc dà tuqän paramenÀ ń kaÈ Peut-être séjournerai-je auprès de
paraqeimĹsw, Ñna ÍmeØc me propèmyhte oÝ vous, ou même y passerai-je l’hiver,
afin que vous m’accompagniez là où
âĂn poreÔwmai.
je me rendrai.

7. oÎ jèlw gĂr ÍmŘc Łrti ân parìdú ÊdeØn, Je ne veux pas cette fois vous voir
âlpÐzw gĂr qrìnon tinĂ âpimeØnai präc en passant, mais j’espère demeurer
quelque temps auprès de vous, si le
ÍmŘc, âĂn å kÔrioc âpitrèyù.
Seigneur le permet.

8. âpimenÀ dà ân >Efèsú éwc tĺc penth- Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu’à


kostĺc; la Pentecôte ;
1 C ORINTHIENS 16 727

9. jÔra gĹr moi Ćnèúgen megĹlh kaÈ car une porte grande et d’un accès ef-
ânergăc, kaÈ ĆntikeÐmenoi polloÐ. ficace m’est ouverte, et les adversaires
sont nombreux.

10. >EĂn dà êljù Timìjeoc, blèpete Ñna Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il
Ćfìbwc gènhtai präc ÍmŘc, tä gĂr êrgon soit sans crainte parmi vous, car il tra-
vaille comme moi à l’œuvre du Sei-
kurÐou ârgĹzetai śc kĆgÿ;
gneur.

11. mă tic oÞn aÎtän âxoujenăsù. pro- Que personne donc ne le méprise.
pèmyate dà aÎtän ân eÊrănù, Ñna êljù Accompagnez-le en paix, afin qu’il
vienne vers moi, car je l’attends avec
prìc me, âkdèqomai gĂr aÎtän metĂ tÀn
les frères.
ĆdelfÀn.
12. PerÈ dà >ApollÀ toÜ ĆdelfoÜ, pollĂ Pour ce qui est du frère Apollos, je
parekĹlesa aÎtän Ñna êljù präc ÍmŘc l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez
vous avec les frères, mais ce n’était
metĂ tÀn ĆdelfÀn; kaÈ pĹntwc oÎk łn
décidément pas sa volonté de le faire
jèlhma Ñna nÜn êljù, âleÔsetai dà ítan maintenant ; il partira quand il en aura
eÎkairăsù. l’occasion.

13. GrhgoreØte, stăkete ân tň pÐstei, Ćn- Veillez, demeurez fermes dans la foi,
drÐzesje, krataioÜsje; soyez des hommes, fortifiez-vous.

14. pĹnta ÍmÀn ân ĆgĹpù ginèsjw. Que tout ce que vous faites se fasse
avec charité !

15. ParakalÀ dà ÍmŘc, ĆdelfoÐ; oÒdate Encore une recommandation que je


tŸn oÊkÐan StefanŘ, íti âstÈn ĆparqŸ vous adresse, frères. Vous savez que la
famille de Stéphanas est les prémices
tĺc >Aqaòac kaÈ eÊc diakonÐan toØc ĄgÐoic
de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée au
êtaxan áautoÔc; service des saints.

16. Ñna kaÈ ÍmeØc ÍpotĹsshsje toØc toioÔ- Ayez vous aussi de la déférence pour
toic kaÈ pantÈ tÄ sunergoÜnti kaÈ ko- de tels hommes, et pour tous ceux qui
travaillent à la même œuvre.
piÀnti.
17. qaÐrw dà âpÈ tň parousÐø StefanŘ kaÈ Je me réjouis de la présence de Stépha-
FortounĹtou kaÈ >AqaðkoÜ, íti tä Ímète- nas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils
ont suppléé à votre absence,
ron Ístèrhma oÝtoi Ćneplărwsan,
18. Ćnèpausan gĂr tä âmän pneÜma kaÈ tä car ils ont tranquillisé mon esprit et le
ÍmÀn. âpiginÿskete oÞn toÌc toioÔtouc. vôtre. Sachez donc apprécier de tels
hommes.
1 C ORINTHIENS 16 728

19. >AspĹzontai ÍmŘc aÉ âkklhsÐai tĺc Les Églises d’Asie vous saluent. Aqui-
>AsÐac. ĆspĹzetai ÍmŘc ân kurÐú pollĂ las et Priscille, avec l’Église qui est
dans leur maison, vous saluent beau-
>AkÔlac kaÈ PrÐska sÌn tň katfl oÚkon
coup dans le Seigneur.
aÎtÀn âkklhsÐø.
20. ĆspĹzontai ÍmŘc oÉ ĆdelfoÈ pĹntec. Tous les frères vous saluent. Saluez-
>AspĹsasje Ćllălouc ân filămati ĄgÐú. vous les uns les autres par un saint bai-
ser.

21. <O Ćspasmäc tň âmň qeirÈ PaÔlou. Je vous salue, moi Paul, de ma propre
main.

22. eÒ tic oÎ fileØ tän kÔrion, ćtw ĆnĹ- Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur,
jema. Marana ja. qu’il soit anathème ! Maranatha.

23. Ź qĹric toÜ kurÐou >IhsoÜ mejfl ÍmÀn. Que la grâce du Seigneur Jésus soit
avec vous !

24. Ź ĆgĹph mou metĂ pĹntwn ÍmÀn ân Mon amour est avec vous tous en Jésus
QristÄ >IhsoÜ. Christ.
1 C ORINTHIENS 16 729

PROS KORINJIOUS B

D EUXIÈME ÉPÎTRE AUX C ORINTHIENS


2 C ORINTHIENS 1 730

Chapitre 1

1. PaÜloc Ćpìstoloc QristoÜ >IhsoÜ Paul, apôtre de Jésus Christ par la vo-
diĂ jelămatoc jeoÜ, kaÈ Timìjeoc å lonté de Dieu, et le frère Timothée, à
l’Église de Dieu qui est à Corinthe, et
Ćdelfìc, tň âkklhsÐø toÜ jeoÜ tň oÖsù
à tous les saints qui sont dans toute
ân KorÐnjú, sÌn toØc ĄgÐoic pŘsin toØc l’Achaïe :
oÞsin ân ílù tň >Aqaòø;
2. qĹric ÍmØn kaÈ eÊrănh Ćpä jeoÜ paträc que la grâce et la paix vous soient don-
ŹmÀn kaÈ kurÐou >IhsoÜ QristoÜ. nées de la part de Dieu notre Père et du
Seigneur Jésus Christ !

3. EÎloghtäc å jeäc kaÈ patŸr toÜ Béni soit Dieu, le Père de notre Sei-
kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ, å patŸr gneur Jésus Christ, le Père des miséri-
cordes et le Dieu de toute consolation,
tÀn oÊktirmÀn kaÈ jeäc pĹshc paraklă-
sewc,
4. å parakalÀn ŹmŘc âpÈ pĹsù tň jlÐyei qui nous console dans toutes nos af-
ŹmÀn, eÊc tä dÔnasjai ŹmŘc parakaleØn flictions, afin que, par la consolation
dont nous sommes l’objet de la part de
toÌc ân pĹsù jlÐyei diĂ tĺc paraklăsewc
Dieu, nous puissions consoler ceux qui
ľc parakaloÔmeja aÎtoÈ Ípä toÜ jeoÜ; se trouvent dans quelque l’affliction !

5. íti kajřc perisseÔei tĂ pajămata toÜ Car, de même que les souffrances de
QristoÜ eÊc ŹmŘc, oÕtwc diĂ toÜ QristoÜ Christ abondent en nous, de même
notre consolation abonde par Christ.
perisseÔei kaÈ Ź parĹklhsic ŹmÀn.
6. eÒte dà jlibìmeja, Ípàr tĺc ÍmÀn pa- Si nous sommes affligés, c’est pour
raklăsewc kaÈ swthrÐac; eÒte paraka- votre consolation et pour votre salut ;
si nous sommes consolés, c’est pour
loÔmeja, Ípàr tĺc ÍmÀn paraklăsewc
votre consolation, qui se réalise par la
tĺc ânergoumènhc ân Ípomonň tÀn aÎtÀn patience à supporter les mêmes souf-
pajhmĹtwn Án kaÈ ŹmeØc pĹsqomen. frances que nous endurons.

7. kaÈ Ź âlpÈc ŹmÀn bebaÐa Ípàr ÍmÀn, Et notre espérance à votre égard est
eÊdìtec íti śc koinwnoÐ âste tÀn pa- ferme, parce que nous savons que, si
vous avez part aux souffrances, vous
jhmĹtwn, oÕtwc kaÈ tĺc paraklăsewc.
avez part aussi à la consolation.
2 C ORINTHIENS 1 731

8. OÎ gĂr jèlomen ÍmŘc ĆgnoeØn, Ćdel- Nous ne voulons pas, en effet, vous
foÐ, Ípàr tĺc jlÐyewc ŹmÀn tĺc geno- laisser ignorer, frères, au sujet de la tri-
bulation qui nous est survenue en Asie,
mènhc ân tň >AsÐø, íti kajfl ÍperbolŸn
que nous avons été excessivement ac-
Ípàr dÔnamin âbarăjhmen, źste âxaporh- cablés, au delà de nos forces, de telle
jĺnai ŹmŘc kaÈ toÜ zĺn; sorte que nous désespérions même de
conserver la vie.

9. ĆllĂ aÎtoÈ ân áautoØc tä Ćpìkrima toÜ Et nous regardions comme certain


janĹtou âsqăkamen, Ñna mŸ pepoijìtec notre arrêt de mort, afin de ne pas pla-
cer notre confiance en nous-mêmes,
Âmen âffl áautoØc Ćllfl âpÈ tÄ jeÄ tÄ âgeÐ-
mais de la placer en Dieu, qui ressus-
ronti toÌc nekroÔc; cite les morts.

10. çc âk thlikoÔtwn janĹtwn ârrÔsato C’est lui qui nous a délivrés et qui nous
ŹmŘc kaÈ ûÔsetai, eÊc çn ŽlpÐkamen kaÈ délivrera d’une telle mort, lui de qui
nous espérons qu’il nous délivrera en-
êti ûÔsetai,
core,

11. sunupourgoÔntwn kaÈ ÍmÀn Ípàr vous-mêmes aussi nous assistant de


ŹmÀn tň deăsei, Ñna âk pollÀn prosÿpwn vos prières, afin que la grâce obtenue
pour nous par plusieurs soit pour plu-
tä eÊc ŹmŘc qĹrisma diĂ pollÀn eÎqaris-
sieurs une occasion de rendre grâces à
thjň Ípàr ŹmÀn. notre sujet.

12. <H gĂr kaÔqhsic ŹmÀn aÕth âstÐn, tä Car ce qui fait notre gloire, c’est ce
martÔrion tĺc suneidăsewc ŹmÀn, íti ân témoignage de notre conscience, que
nous nous sommes conduits dans le
Ąplìthti kaÈ eÊlikrineÐø toÜ jeoÜ, [kaÈ]
monde, et surtout à votre égard, avec
oÎk ân sofÐø sarkikň Ćllfl ân qĹriti sainteté et pureté devant Dieu, non
jeoÜ, ĆnestrĹfhmen ân tÄ kìsmú, per- point avec une sagesse charnelle, mais
issotèrwc dà präc ÍmŘc. avec la grâce de Dieu.

13. oÎ gĂr Łlla grĹfomen ÍmØn Ćllfl ń Č Nous ne vous écrivons pas autre chose
Ćnaginÿskete ń kaÈ âpiginÿskete, âlpÐzw que ce que vous lisez, et ce que vous
reconnaissez. Et j’espère que vous le
dà íti éwc tèlouc âpignÿsesje,
reconnaîtrez jusqu’à la fin,

14. kajřc kaÈ âpègnwte ŹmŘc Ćpä mè- comme vous avez déjà reconnu en par-
rouc, íti kaÔqhma ÍmÀn âsmen kajĹper tie que nous sommes votre gloire, de
même que vous serez aussi la nôtre au
kaÈ ÍmeØc ŹmÀn ân tň Źmèrø toÜ kurÐou
jour du Seigneur Jésus.
>IhsoÜ.
2 C ORINTHIENS 1 732

15. KaÈ taÔtù tň pepoijăsei âboulìmhn Dans cette persuasion, je voulais aller
prìteron präc ÍmŘc âljeØn, Ñna deutèran d’abord vers vous, afin que vous eus-
siez une double grâce ;
qĹrin sqĺte,
16. kaÈ difl ÍmÀn dieljeØn eÊc MakedonÐan, je voulais passer chez vous pour me
kaÈ pĹlin Ćpä MakedonÐac âljeØn präc rendre en Macédoine, puis revenir de
la Macédoine chez vous, et vous m’au-
ÍmŘc kaÈ Íffl ÍmÀn propemfjĺnai eÊc tŸn
riez fait accompagner en Judée.
>IoudaÐan.
17. toÜto oÞn boulìmenoc măti Łra tň Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc
âlafrÐø âqrhsĹmhn? ń Č bouleÔomai katĂ usé de légèreté ? Ou bien, mes résolu-
tions sont-elles des résolutions selon la
sĹrka bouleÔomai, Ñna ő parfl âmoÈ tä NaÈ
chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui
naÈ kaÈ tä OŒ oÖ? et le non?

18. pistäc dà å jeäc íti å lìgoc ŹmÀn å Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole
präc ÍmŘc oÎk êstin NaÈ kaÈ OÖ. que nous vous avons adressée n’a pas
été oui et non.

19. å toÜ jeoÜ gĂr uÉäc >IhsoÜc Qristäc Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a
å ân ÍmØn difl ŹmÀn khruqjeÐc, difl âmoÜ été prêché par nous au milieu de vous,
par moi, et par Silvain, et par Timo-
kaÈ SilouanoÜ kaÈ Timojèou, oÎk âgè-
thée, n’a pas été oui et non, mais c’est
neto NaÈ kaÈ OÖ, ĆllĂ NaÈ ân aÎtÄ gè- oui qui a été en lui ;
gonen.
20. ísai gĂr âpaggelÐai jeoÜ, ân aÎtÄ tä car, pour ce qui concerne toutes les
NaÐ; diä kaÈ difl aÎtoÜ tä >AmŸn tÄ jeÄ promesses de Dieu, c’est en lui qu’est
le oui ; c’est pourquoi encore l’Amen
präc dìxan difl ŹmÀn.
par lui est prononcé par nous à la gloire
de Dieu.

21. å dà bebaiÀn ŹmŘc sÌn ÍmØn eÊc Et celui qui nous affermit avec vous en
Qristän kaÈ qrÐsac ŹmŘc jeìc, Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu,

22. å kaÈ sfragisĹmenoc ŹmŘc kaÈ doÌc lequel nous a aussi marqués d’un sceau
tän ĆrrabÀna toÜ pneÔmatoc ân taØc et a mis dans nos cœurs les arrhes de
l’Esprit.
kardÐaic ŹmÀn.
23. >Egř dà mĹrtura tän jeän âpikaloÜ- Or, je prends Dieu à témoin sur mon
mai âpÈ tŸn âmŸn yuqăn, íti feidìmenoc âme, que c’est pour vous épargner que
je ne suis plus allé à Corinthe ;
ÍmÀn oÎkèti łljon eÊc Kìrinjon.
2 C ORINTHIENS 1 733

24. oÎq íti kurieÔomen ÍmÀn tĺc pÐstewc, non pas que nous dominions sur votre
ĆllĂ sunergoÐ âsmen tĺc qarŘc ÍmÀn, tň foi, mais nous contribuons à votre joie,
car vous êtes fermes dans la foi.
gĂr pÐstei ástăkate.
2 C ORINTHIENS 2 734

Chapitre 2

1. êkrina gĂr âmautÄ toÜto, tä mŸ pĹlin Je résolus donc en moi-même de ne


ân lÔpù präc ÍmŘc âljeØn; pas retourner chez vous dans la tris-
tesse.

2. eÊ gĂr âgř lupÀ ÍmŘc, kaÈ tÐc å eÎ- Car si je vous attriste, qui peut me ré-
fraÐnwn me eÊ mŸ å lupoÔmenoc âx âmoÜ? jouir, sinon celui qui est attristé par
moi?

3. kaÈ êgraya toÜto aÎtä Ñna mŸ âljřn J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas
lÔphn sqÀ Ćffl Án êdei me qaÐrein, pe- éprouver, à mon arrivée, de la tristesse
de la part de ceux qui devaient me don-
poijřc âpÈ pĹntac ÍmŘc íti Ź âmŸ qarĂ
ner de la joie, ayant en vous tous cette
pĹntwn ÍmÀn âstin. confiance que ma joie est la vôtre à
tous.

4. âk gĂr pollĺc jlÐyewc kaÈ suno- C’est dans une grande affliction, le
qĺc kardÐac êgraya ÍmØn diĂ pollÀn cœur angoissé, et avec beaucoup de
larmes, que je vous ai écrit, non pas
dakrÔwn, oÎq Ñna luphjĺte ĆllĂ tŸn
afin que vous fussiez attristés, mais
ĆgĹphn Ñna gnÀte čn êqw perissotèrwc afin que vous connussiez l’amour ex-
eÊc ÍmŘc. trême que j’ai pour vous.

5. EÊ dè tic lelÔphken, oÎk âmà lelÔph- Si quelqu’un a été une cause de tris-
ken, ĆllĂ Ćpä mèrouc, Ñna mŸ âpibarÀ, tesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé,
c’est vous tous, du moins en partie,
pĹntac ÍmŘc.
pour ne rien exagérer.

6. Ékanän tÄ toioÔtú Ź âpitimÐa aÕth Ź Il suffit pour cet homme du châtiment


Ípä tÀn pleiìnwn, qui lui a été infligé par le plus grand
nombre,

7. źste toÎnantÐon mŘllon ÍmŘc qarÐ- en sorte que vous devez bien plutôt lui
sasjai kaÈ parakalèsai, mă pwc tň per- pardonner et le consoler, de peur qu’il
ne soit accablé par une tristesse exces-
issotèrø lÔpù katapojň å toioÜtoc.
sive.

8. diä parakalÀ ÍmŘc kurÀsai eÊc aÎtän Je vous exhorte donc à faire acte de
ĆgĹphn; charité envers lui ;
2 C ORINTHIENS 2 735

9. eÊc toÜto gĂr kaÈ êgraya Ñna gnÀ tŸn car je vous ai écrit aussi dans le
dokimŸn ÍmÀn, eÊ eÊc pĹnta ÍpăkooÐ âste. but de connaître, en vous mettant à
l’épreuve, si vous êtes obéissants en
toutes choses.

10. Å dè ti qarÐzesje, kĆgÿ; kaÈ gĂr âgř Or, à qui vous pardonnez, je pardonne
ç keqĹrismai, eÒ ti keqĹrismai, difl ÍmŘc aussi ; et ce que j’ai pardonné, si j’ai
pardonné quelque chose, c’est à cause
ân prosÿpú QristoÜ,
de vous, en présence de Christ,

11. Ñna mŸ pleonekthjÀmen Ípä toÜ Sa- afin de ne pas laisser à Satan l’avantage
tanŘ, oÎ gĂr aÎtoÜ tĂ noămata ĆgnooÜ- sur nous, car nous n’ignorons pas ses
desseins.
men.
12. >Eljřn dà eÊc tŸn TrúĹda eÊc tä Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas
eÎaggèlion toÜ QristoÜ, kaÈ jÔrac moi pour l’Évangile de Christ, quoique le
Seigneur m’y eût ouvert une porte, je
Ćneúgmènhc ân kurÐú,
n’eus point de repos d’esprit, parce que
je ne trouvai pas Tite, mon frère ;

13. oÎk êsqhka Łnesin tÄ pneÔmatÐ mou c’est pourquoi, ayant pris congé d’eux,
tÄ mŸ eÍreØn me TÐton tän Ćdelfìn mou, je partis pour la Macédoine.
ĆllĂ ĆpotaxĹmenoc aÎtoØc âxĺljon eÊc
MakedonÐan.
14. TÄ dà jeÄ qĹric tÄ pĹntote jriam- Grâces soient rendues à Dieu, qui nous
beÔonti ŹmŘc ân tÄ QristÄ kaÈ tŸn æsmŸn fait toujours triompher en Christ, et qui
répand par nous en tout lieu l’odeur de
tĺc gnÿsewc aÎtoÜ faneroÜnti difl ŹmÀn
sa connaissance !
ân pantÈ tìpú;
15. íti QristoÜ eÎwdÐa âsmàn tÄ jeÄ ân Nous sommes, en effet, pour Dieu la
toØc súzomènoic kaÈ ân toØc Ćpollumè- bonne odeur de Christ, parmi ceux qui
sont sauvés et parmi ceux qui péris-
noic,
sent :

16. oÙc màn æsmŸ âk janĹtou eÊc jĹnaton, aux uns, une odeur de mort, donnant
oÙc dà æsmŸ âk zwĺc eÊc zwăn. kaÈ präc la mort ; aux autres, une odeur de vie,
donnant la vie. -Et qui est suffisant
taÜta tÐc Ékanìc?
pour ces choses? -
2 C ORINTHIENS 2 736

17. oÎ gĹr âsmen śc oÉ polloÈ kaphleÔon- Car nous ne falsifions point la pa-
tec tän lìgon toÜ jeoÜ, Ćllfl śc âx eÊli- role de Dieu, comme font plusieurs ;
mais c’est avec sincérité, mais c’est de
krineÐac, Ćllfl śc âk jeoÜ katènanti jeoÜ
la part de Dieu, que nous parlons en
ân QristÄ laloÜmen. Christ devant Dieu.
2 C ORINTHIENS 3 737

Chapitre 3

1. >Arqìmeja pĹlin áautoÌc sunistĹnein? Commençons-nous de nouveau à


ń mŸ qrďzomen źc tinec sustatikÀn âpis- nous recommander nous-mêmes ? Ou
avons-nous besoin, comme quelques-
tolÀn präc ÍmŘc ń âx ÍmÀn?
uns, de lettres de recommandation
auprès de vous, ou de votre part?

2. Ź âpistolŸ ŹmÀn ÍmeØc âste, âgge- C’est vous qui êtes notre lettre, écrite
grammènh ân taØc kardÐaic ŹmÀn, ginws- dans nos cœurs, connue et lue de tous
les hommes.
komènh kaÈ Ćnaginwskomènh Ípä pĹntwn
Ćnjrÿpwn;
3. faneroÔmenoi íti âstà âpistolŸ Qris- Vous êtes manifestement une lettre de
toÜ diakonhjeØsa Íffl ŹmÀn, âggegram- Christ, écrite, par notre ministère, non
avec de l’encre, mais avec l’Esprit du
mènh oÎ mèlani ĆllĂ pneÔmati jeoÜ zÀn-
Dieu vivant, non sur des tables de
toc, oÎk ân plaxÈn lijÐnaic Ćllfl ân plaxÈn pierre, mais sur des tables de chair, sur
kardÐaic sarkÐnaic. les cœurs.

4. PepoÐjhsin dà toiaÔthn êqomen diĂ toÜ Cette assurance-là, nous l’avons par
QristoÜ präc tän jeìn. Christ auprès de Dieu.

5. oÎq íti Ćffl áautÀn ÉkanoÐ âsmen logÐ- Ce n’est pas à dire que nous soyons
sasjaÐ ti śc âx áautÀn, Ćllfl Ź Ékanìthc par nous-mêmes capables de concevoir
quelque chose comme venant de nous-
ŹmÀn âk toÜ jeoÜ,
mêmes. Notre capacité, au contraire,
vient de Dieu.

6. çc kaÈ ÉkĹnwsen ŹmŘc diakìnouc kainĺc Il nous a aussi rendus capables d’être
diajăkhc, oÎ grĹmmatoc ĆllĂ pneÔmatoc; ministres d’une nouvelle alliance, non
de la lettre, mais de l’esprit ; car la
tä gĂr grĹmma Ćpoktènnei, tä dà pneÜma
lettre tue, mais l’esprit vivifie.
zúopoieØ.
2 C ORINTHIENS 3 738

7. EÊ dà Ź diakonÐa toÜ janĹtou ân grĹm- Or, si le ministère de la mort, gravé


masin ântetupwmènh lÐjoic âgenăjh ân avec des lettres sur des pierres, a été
glorieux, au point que les fils d’Israël
dìxù, źste mŸ dÔnasjai ĆtenÐsai toÌc
ne pouvaient fixer les regards sur le
uÉoÌc >IsraŸl eÊc tä prìswpon Mwôsèwc visage de Moïse, à cause de la gloire
diĂ tŸn dìxan toÜ prosÿpou aÎtoÜ tŸn de son visage, bien que cette gloire fût
katargoumènhn, passagère,

8. pÀc oÎqÈ mŘllon Ź diakonÐa toÜ pneÔ- combien le ministère de l’esprit ne


matoc êstai ân dìxù? sera-t-il pas plus glorieux !

9. eÊ gĂr Ź diakonÐa tĺc katakrÐsewc Si le ministère de la condamnation a


dìxa, pollÄ mŘllon perisseÔei Ź dia- été glorieux, le ministère de la justice
est de beaucoup supérieur en gloire.
konÐa tĺc dikaiosÔnhc dìxù.
10. kaÈ gĂr oÎ dedìxastai tä dedoxasmè- Et, sous ce rapport, ce qui a été glo-
non ân toÔtú tÄ mèrei eÑneken tĺc Íper- rieux ne l’a point été, à cause de cette
gloire qui lui est supérieure.
balloÔshc dìxhc;
11. eÊ gĂr tä katargoÔmenon diĂ dìxhc, En effet, si ce qui était passager a été
pollÄ mŘllon tä mènon ân dìxù. glorieux, ce qui est permanent est bien
plus glorieux.

12. ^Eqontec oÞn toiaÔthn âlpÐda pollň Ayant donc cette espérance, nous
parrhsÐø qrÿmeja, usons d’une grande liberté,

13. kaÈ oÎ kajĹper Mwôsĺc âtÐjei kĹ- et nous ne faisons pas comme Moïse,
lumma âpÈ tä prìswpon aÎtoÜ, präc tä qui mettait un voile sur son visage,
pour que les fils d’Israël ne fixassent
mŸ ĆtenÐsai toÌc uÉoÌc >IsraŸl eÊc tä tè-
pas les regards sur la fin de ce qui était
loc toÜ katargoumènou. passager.

14. ĆllĂ âpwrÿjh tĂ noămata aÎtÀn. Mais ils sont devenus durs d’enten-
Łqri gĂr tĺc sămeron Źmèrac tä aÎtä dement. Car jusqu’à ce jour le même
voile demeure quand, ils font la lecture
kĹlumma âpÈ tň Ćnagnÿsei tĺc palaiŘc
de l’Ancien Testament, et il ne se lève
diajăkhc mènei mŸ Ćnakaluptìmenon, íti pas, parce que c’est en Christ qu’il dis-
ân QristÄ katargeØtai; paraît.

15. Ćllfl éwc sămeron ŹnÐka Ńn Ćnaginÿs- Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un
khtai Mwôsĺc kĹlumma âpÈ tŸn kardÐan voile est jeté sur leurs cœurs ;
aÎtÀn keØtai;
2 C ORINTHIENS 3 739

16. ŹnÐka dà âĂn âpistrèyù präc kÔrion, mais lorsque les cœurs se convertissent
periaireØtai tä kĹlumma. au Seigneur, le voile est ôté.

17. å dà kÔrioc tä pneÜmĹ âstin; oÝ dà tä Or, le Seigneur c’est l’Esprit ; et là où


pneÜma kurÐou, âleujerÐa. est l’Esprit du Seigneur, là est la li-
berté.

18. ŹmeØc dà pĹntec Ćnakekalummènú Nous tous qui, le visage découvert,


prosÿpú tŸn dìxan kurÐou katoptrizì- contemplons comme dans un miroir
la gloire du Seigneur, nous sommes
menoi tŸn aÎtŸn eÊkìna metamorfoÔmeja
transformés en la même image, de
Ćpä dìxhc eÊc dìxan, kajĹper Ćpä kurÐou gloire en gloire, comme par le Sei-
pneÔmatoc. gneur, l’Esprit.
2 C ORINTHIENS 4 740

Chapitre 4

1. DiĂ toÜto, êqontec tŸn diakonÐan C’est pourquoi, ayant ce ministère, se-
taÔthn, kajřc Žleăjhmen, oÎk âgkakoÜ- lon la miséricorde qui nous a été faite,
nous ne perdons pas courage.
men,
2. ĆllĂ ĆpeipĹmeja tĂ kruptĂ tĺc aÊs- Nous rejetons les choses honteuses qui
qÔnhc, mŸ peripatoÜntec ân panourgÐø se font en secret, nous n’avons point
une conduite astucieuse, et nous n’al-
mhdà doloÜntec tän lìgon toÜ jeoÜ,
térons point la parole de Dieu. Mais,
ĆllĂ tň fanerÿsei tĺc ĆlhjeÐac su- en publiant la vérité, nous nous recom-
nistĹnontec áautoÌc präc pŘsan su- mandons à toute conscience d’homme
neÐdhsin Ćnjrÿpwn ânÿpion toÜ jeoÜ. devant Dieu.

3. eÊ dà kaÈ êstin kekalummènon tä eÎag- Si notre Évangile est encore voilé, il


gèlion ŹmÀn, ân toØc Ćpollumènoic âstÈn est voilé pour ceux qui périssent ;
kekalummènon,
4. ân oÙc å jeäc toÜ aÊÀnoc toÔtou âtÔ- pour les incrédules dont le dieu de
flwsen tĂ noămata tÀn ĆpÐstwn eÊc tä ce siècle a aveuglé l’intelligence, afin
qu’ils ne vissent pas briller la splen-
mŸ aÎgĹsai tän fwtismän toÜ eÎaggelÐou
deur de l’Évangile de la gloire de
tĺc dìxhc toÜ QristoÜ, íc âstin eÊkřn Christ, qui est l’image de Dieu.
toÜ jeoÜ.
5. oÎ gĂr áautoÌc khrÔssomen ĆllĂ >Ih- Nous ne nous prêchons pas nous-
soÜn Qristän kÔrion, áautoÌc dà doÔ- mêmes ; c’est Jésus Christ le Seigneur
que nous prêchons, et nous nous disons
louc ÍmÀn diĂ >IhsoÜn.
vos serviteurs à cause de Jésus.

6. íti å jeäc å eÊpÿn, >Ek skìtouc fÀc Car Dieu, qui a dit : La lumière brillera
lĹmyei, çc êlamyen ân taØc kardÐaic ŹmÀn du sein des ténèbres ! a fait briller la
lumière dans nos cœurs pour faire res-
präc fwtismän tĺc gnÿsewc tĺc dìxhc
plendir la connaissance de la gloire de
toÜ jeoÜ ân prosÿpú QristoÜ. Dieu sur la face de Christ.
2 C ORINTHIENS 4 741

7. ^Eqomen dà tän jhsaurän toÜton ân Nous portons ce trésor dans des vases
æstrakÐnoic skeÔesin, Ñna Ź ÍperbolŸ tĺc de terre, afin que cette grande puis-
sance soit attribuée à Dieu, et non pas
dunĹmewc ő toÜ jeoÜ kaÈ mŸ âx ŹmÀn;
à nous.

8. ân pantÈ jlibìmenoi Ćllfl oÎ stenoq- Nous sommes pressés de toute ma-


wroÔmenoi, ĆporoÔmenoi Ćllfl oÎk âxapo- nière, mais non réduits à l’extrémité ;
dans la détresse, mais non dans le
roÔmenoi,
désespoir ;

9. diwkìmenoi Ćllfl oÎk âgkataleipìmenoi, persécutés, mais non abandonnés ;


kataballìmenoi Ćllfl oÎk ĆpollÔmenoi, abattus, mais non perdus ;

10. pĹntote tŸn nèkrwsin toÜ >IhsoÜ ân portant toujours avec nous dans notre
tÄ sÿmati perifèrontec, Ñna kaÈ Ź zwŸ corps la mort de Jésus, afin que la
vie de Jésus soit aussi manifestée dans
toÜ >IhsoÜ ân tÄ sÿmati ŹmÀn fanerwjň.
notre corps.

11. ĆeÈ gĂr ŹmeØc oÉ zÀntec eÊc jĹnaton Car nous qui vivons, nous sommes
paradidìmeja diĂ >IhsoÜn, Ñna kaÈ Ź zwŸ sans cesse livrés à la mort à cause de
Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi
toÜ >IhsoÜ fanerwjň ân tň jnhtň sarkÈ
manifestée dans notre chair mortelle.
ŹmÀn.
12. źste å jĹnatoc ân ŹmØn ânergeØtai, Ź Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit
dà zwŸ ân ÍmØn. en vous.

13. êqontec dà tä aÎtä pneÜma tĺc pÐs- Et, comme nous avons le même esprit
tewc, katĂ tä gegrammènon, >EpÐsteusa, de foi qui est exprimé dans cette parole
de l’Écriture : J’ai cru, c’est pourquoi
diä âlĹlhsa, kaÈ ŹmeØc pisteÔomen, diä
j’ai parlé ! nous aussi nous croyons, et
kaÈ laloÜmen, c’est pour cela que nous parlons,

14. eÊdìtec íti å âgeÐrac tän kÔrion >Ih- sachant que celui qui a ressuscité le
soÜn kaÈ ŹmŘc sÌn >IhsoÜ âgereØ kaÈ pa- Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi
avec Jésus, et nous fera paraître avec
rastăsei sÌn ÍmØn.
vous en sa présence.

15. tĂ gĂr pĹnta difl ÍmŘc, Ñna Ź qĹric Car tout cela arrive à cause de vous,
pleonĹsasa diĂ tÀn pleiìnwn tŸn eÎ- afin que la grâce en se multipliant,
fasse abonder, à la gloire de Dieu,
qaristÐan perisseÔsù eÊc tŸn dìxan toÜ
les actions de grâces d’un plus grand
jeoÜ. nombre.
2 C ORINTHIENS 4 742

16. Diä oÎk âgkakoÜmen, Ćllfl eÊ kaÈ å êxw C’est pourquoi nous ne perdons pas
ŹmÀn Łnjrwpoc diafjeÐretai, Ćllfl å êsw courage. Et lors même que notre
homme extérieur se détruit, notre
ŹmÀn ĆnakainoÜtai Źmèrø kaÈ Źmèrø.
homme intérieur se renouvelle de jour
en jour.

17. tä gĂr parautÐka âlafrän tĺc Car nos légères afflictions du moment
jlÐyewc ŹmÀn kajfl ÍperbolŸn eÊc Íper- présent produisent pour nous, au delà
de toute mesure,
bolŸn aÊÿnion bĹroc dìxhc katergĹzetai
ŹmØn,
18. mŸ skopoÔntwn ŹmÀn tĂ blepìmena un poids éternel de gloire, parce que
ĆllĂ tĂ mŸ blepìmena; tĂ gĂr blepìmena nous regardons, non point aux choses
visibles, mais à celles qui sont in-
prìskaira, tĂ dà mŸ blepìmena aÊÿnia.
visibles ; car les choses visibles sont
passagères, et les invisibles sont éter-
nelles.
2 C ORINTHIENS 5 743

Chapitre 5

1. OÒdamen gĂr íti âĂn Ź âpÐgeioc ŹmÀn Nous savons, en effet, que, si cette
oÊkÐa toÜ skănouc katalujň, oÊkodomŸn tente où nous habitons sur la terre est
détruite, nous avons dans le ciel un édi-
âk jeoÜ êqomen oÊkÐan ĆqeiropoÐhton
fice qui est l’ouvrage de Dieu, une de-
aÊÿnion ân toØc oÎranoØc. meure éternelle qui n’a pas été faite de
main d’homme.

2. kaÈ gĂr ân toÔtú stenĹzomen, tä oÊ- Aussi nous gémissons dans cette tente,
khtărion ŹmÀn tä âx oÎranoÜ âpendÔsas- désirant revêtir notre domicile céleste,
jai âpipojoÜntec,
3. eÒ ge kaÈ ândusĹmenoi oÎ gumnoÈ eÍre- si du moins nous sommes trouvés vê-
jhsìmeja. tus et non pas nus.

4. kaÈ gĂr oÉ întec ân tÄ skănei stenĹzo- Car tandis que nous sommes dans cette
men baroÔmenoi, âffl Å oÎ jèlomen âkdÔ- tente, nous gémissons, accablés, parce
que nous voulons, non pas nous dé-
sasjai Ćllfl âpendÔsasjai, Ñna katapojň
pouiller, mais nous revêtir, afin que ce
tä jnhtän Ípä tĺc zwĺc. qui est mortel soit englouti par la vie.

5. å dà katergasĹmenoc ŹmŘc eÊc aÎtä Et celui qui nous a formés pour cela,
toÜto jeìc, å doÌc ŹmØn tän ĆrrabÀna c’est Dieu, qui nous a donné les arrhes
de l’Esprit.
toÜ pneÔmatoc.
6. JarroÜntec oÞn pĹntote kaÈ eÊdìtec Nous sommes donc toujours pleins de
íti ândhmoÜntec ân tÄ sÿmati âkdhmoÜ- confiance, et nous savons qu’en de-
meurant dans ce corps nous demeurons
men Ćpä toÜ kurÐou,
loin du Seigneur-

7. diĂ pÐstewc gĂr peripatoÜmen oÎ diĂ car nous marchons par la foi et non par
eÒdouc – la vue,

8. jarroÜmen dà kaÈ eÎdokoÜmen mŘllon nous sommes pleins de confiance, et


âkdhmĺsai âk toÜ sÿmatoc kaÈ ândhmĺsai nous aimons mieux quitter ce corps et
demeurer auprès du Seigneur.
präc tän kÔrion.
2 C ORINTHIENS 5 744

9. diä kaÈ filotimoÔmeja, eÒte ândhmoÜn- C’est pour cela aussi que nous nous ef-
tec eÒte âkdhmoÜntec, eÎĹrestoi aÎtÄ eÚ- forçons de lui être agréables, soit que
nous demeurions dans ce corps, soit
nai.
que nous le quittions.

10. toÌc gĂr pĹntac ŹmŘc fanerwjĺnai Car il nous faut tous comparaître de-
deØ êmprosjen toÜ bămatoc toÜ QristoÜ, vant le tribunal de Christ, afin que cha-
cun reçoive selon le bien ou le mal
Ñna komÐshtai ékastoc tĂ diĂ toÜ sÿ-
qu’il aura fait, étant dans son corps.
matoc präc Č êpraxen, eÒte Ćgajän eÒte
faÜlon.
11. EÊdìtec oÞn tän fìbon toÜ kurÐou Connaissant donc la crainte du Sei-
Ćnjrÿpouc peÐjomen, jeÄ dà pefanerÿ- gneur, nous cherchons à convaincre les
hommes ; Dieu nous connaît, et j’es-
meja; âlpÐzw dà kaÈ ân taØc suneidăsesin
père que dans vos consciences vous
ÍmÀn pefanerÀsjai. nous connaissez aussi.

12. oÎ pĹlin áautoÌc sunistĹnomen ÍmØn, Nous ne nous recommandons pas de


ĆllĂ ĆformŸn didìntec ÍmØn kauqăma- nouveau nous-mêmes auprès de vous ;
mais nous vous donnons occasion de
toc Ípàr ŹmÀn, Ñna êqhte präc toÌc ân
vous glorifier à notre sujet, afin que
prosÿpú kauqwmènouc kaÈ mŸ ân kardÐø. vous puissiez répondre à ceux qui
tirent gloire de ce qui est dans les ap-
parences et non dans le cœur.

13. eÒte gĂr âxèsthmen, jeÄ; eÒte swfro- En effet, si je suis hors de sens, c’est
noÜmen, ÍmØn. pour Dieu ; si je suis de bon sens, c’est
pour vous.

14. Ź gĂr ĆgĹph toÜ QristoÜ sunè- Car l’amour de Christ nous presse,
qei ŹmŘc, krÐnantac toÜto, íti eÙc Ípàr parce que nous estimons que, si un
seul est mort pour tous, tous donc sont
pĹntwn Ćpèjanen; Łra oÉ pĹntec Ćpèja-
morts ;
non;
15. kaÈ Ípàr pĹntwn Ćpèjanen Ñna oÉ zÀn- et qu’il est mort pour tous, afin que
tec mhkèti áautoØc zÀsin ĆllĂ tÄ Ípàr ceux qui vivent ne vivent plus pour
eux-mêmes, mais pour celui qui est
aÎtÀn Ćpojanìnti kaÈ âgerjènti.
mort et ressuscité pour eux.

16. VWste ŹmeØc Ćpä toÜ nÜn oÎdèna oÒda- Ainsi, dès maintenant, nous ne
men katĂ sĹrka; eÊ kaÈ âgnÿkamen katĂ connaissons personne selon la chair ;
et si nous avons connu Christ se-
sĹrka Qristìn, ĆllĂ nÜn oÎkèti ginÿs-
lon la chair, maintenant nous ne le
komen. connaissons plus de cette manière.
2 C ORINTHIENS 5 745

17. źste eÒ tic ân QristÄ, kainŸ ktÐsic; Si quelqu’un est en Christ, il est
tĂ ĆrqaØa parĺljen, ÊdoÌ gègonen kainĹ; une nouvelle créature. Les choses an-
ciennes sont passées ; voici, toutes
choses sont devenues nouvelles.

18. tĂ dà pĹnta âk toÜ jeoÜ toÜ ka- Et tout cela vient de Dieu, qui nous a
tallĹxantoc ŹmŘc áautÄ diĂ QristoÜ kaÈ réconciliés avec lui par Christ, et qui
nous a donné le ministère de la récon-
dìntoc ŹmØn tŸn diakonÐan tĺc katal-
ciliation.
lagĺc,
19. śc íti jeäc łn ân QristÄ kìsmon ka- Car Dieu était en Christ, réconciliant le
tallĹsswn áautÄ, mŸ logizìmenoc aÎ- monde avec lui-même, en n’imputant
point aux hommes leurs offenses, et il
toØc tĂ paraptÿmata aÎtÀn, kaÈ jèmenoc
a mis en nous la parole de la réconci-
ân ŹmØn tän lìgon tĺc katallagĺc. liation.

20. Ípàr QristoÜ oÞn presbeÔomen śc toÜ Nous faisons donc les fonctions d’am-
jeoÜ parakaloÜntoc difl ŹmÀn; deìmeja bassadeurs pour Christ, comme si Dieu
exhortait par nous ; nous vous en sup-
Ípàr QristoÜ, katallĹghte tÄ jeÄ.
plions au nom de Christ : Soyez récon-
ciliés avec Dieu !

21. tän mŸ gnìnta ĄmartÐan Ípàr ŹmÀn Celui qui n’a point connu le péché, il
ĄmartÐan âpoÐhsen, Ñna ŹmeØc genÿmeja l’a fait devenir péché pour nous, afin
que nous devenions en lui justice de
dikaiosÔnh jeoÜ ân aÎtÄ.
Dieu.
2 C ORINTHIENS 6 746

Chapitre 6

1. SunergoÜntec dà kaÈ parakaloÜmen mŸ Puisque nous travaillons avec Dieu,


eÊc kenän tŸn qĹrin toÜ jeoÜ dèxasjai nous vous exhortons à ne pas recevoir
la grâce de Dieu en vain.
ÍmŘc –
2. lègei gĹr, KairÄ dektÄ âpăkousĹ sou Car il dit : Au temps favorable je t’ai
kaÈ ân Źmèrø swthrÐac âboăjhsĹ soi; exaucé, Au jour du salut je t’ai se-
couru. Voici maintenant le temps favo-
ÊdoÌ nÜn kairäc eÎprìsdektoc, ÊdoÌ nÜn
rable, voici maintenant le jour du salut.
Źmèra swthrÐac –
3. mhdemÐan ân mhdenÈ didìntec pros- Nous ne donnons aucun sujet de scan-
kopăn, Ñna mŸ mwmhjň Ź diakonÐa, dale en quoi que ce soit, afin que le mi-
nistère ne soit pas un objet de blâme.

4. Ćllfl ân pantÈ sunistĹnontec áautoÌc Mais nous nous rendons à tous égards
śc jeoÜ diĹkonoi, ân Ípomonň pollň, ân recommandables, comme serviteurs de
Dieu, par beaucoup de patience dans
jlÐyesin, ân ĆnĹgkaic, ân stenoqwrÐaic,
les tribulations, dans les calamités,
dans les détresses,

5. ân plhgaØc, ân fulakaØc, ân Ćkatas- sous les coups, dans les prisons, dans
tasÐaic, ân kìpoic, ân ĆgrupnÐaic, ân nhs- les troubles, dans les travaux, dans les
veilles, dans les jeûnes ;
teÐaic,
6. ân Ągnìthti, ân gnÿsei, ân makro- par la pureté, par la connaissance, par
jumÐø, ân qrhstìthti, ân pneÔmati ĄgÐú, la longanimité, par la bonté, par un es-
prit saint, par une charité sincère,
ân ĆgĹpù ĆnupokrÐtú,
7. ân lìgú ĆlhjeÐac, ân dunĹmei jeoÜ; diĂ par la parole de vérité, par la puissance
tÀn íplwn tĺc dikaiosÔnhc tÀn dexiÀn de Dieu, par les armes offensives et dé-
fensives de la justice ;
kaÈ ĆristerÀn,
8. diĂ dìxhc kaÈ ĆtimÐac, diĂ dusfhmÐac au milieu de la gloire et de l’ignominie,
kaÈ eÎfhmÐac; śc plĹnoi kaÈ ĆlhjeØc, au milieu de la mauvaise et de la bonne
réputation ; étant regardés comme im-
posteurs, quoique véridiques ;
2 C ORINTHIENS 6 747

9. śc ĆgnooÔmenoi kaÈ âpiginwskìmenoi, comme inconnus, quoique bien


śc Ćpojnďskontec kaÈ ÊdoÌ zÀmen, śc connus ; comme mourants, et voici
nous vivons ; comme châtiés, quoique
paideuìmenoi kaÈ mŸ janatoÔmenoi,
non mis à mort ;

10. śc lupoÔmenoi ĆeÈ dà qaÐrontec, śc comme attristés, et nous sommes tou-


ptwqoÈ polloÌc dà ploutÐzontec, śc jours joyeux ; comme pauvres, et nous
en enrichissons plusieurs ; comme
mhdàn êqontec kaÈ pĹnta katèqontec.
n’ayant rien, et nous possédons toutes
choses.

11. Tä stìma ŹmÀn Ćnèúgen präc ÍmŘc, Notre bouche s’est ouverte pour vous,
KorÐnjioi, Ź kardÐa ŹmÀn peplĹtuntai; Corinthiens, notre cœur s’est élargi.

12. oÎ stenoqwreØsje ân ŹmØn, stenoq- Vous n’êtes point à l’étroit au dedans


wreØsje dà ân toØc splĹgqnoic ÍmÀn; de nous ; mais vos entrailles se sont ré-
trécies.

13. tŸn dà aÎtŸn ĆntimisjÐan, śc tèknoic Rendez-nous la pareille, -je vous parle
lègw, platÔnjhte kaÈ ÍmeØc. comme à mes enfants, -élargissez-vous
aussi !

14. MŸ gÐnesje áterozugoÜntec ĆpÐstoic; Ne vous mettez pas avec les infidèles
tÐc gĂr metoqŸ dikaiosÔnù kaÈ ĆnomÐø? ń sous un joug étranger. Car quel rapport
y a-t-il entre la justice et l’iniquité? ou
tÐc koinwnÐa fwtÈ präc skìtoc?
qu’y a-t-il de commun entre la lumière
et les ténèbres?

15. tÐc dà sumfÿnhsic QristoÜ präc Be- Quel accord y a-t-il entre Christ et Bé-
liĹr, ń tÐc merÈc pistÄ metĂ ĆpÐstou? lial? ou quelle part a le fidèle avec l’in-
fidèle?

16. tÐc dà sugkatĹjesic naÄ jeoÜ metĂ Quel rapport y a-t-il entre le temple de
eÊdÿlwn? ŹmeØc gĂr naäc jeoÜ âsmen zÀn- Dieu et les idoles ? Car nous sommes
le temple du Dieu vivant, comme Dieu
toc; kajřc eÚpen å jeäc íti >Enoikăsw
l’a dit : J’habiterai et je marcherai au
ân aÎtoØc kaÈ âmperipatăsw, kaÈ êsomai milieu d’eux ; je serai leur Dieu, et ils
aÎtÀn jeìc, kaÈ aÎtoÈ êsontaÐ mou laìc. seront mon peuple.

17. diä âxèljate âk mèsou aÎtÀn kaÈ C’est pourquoi, Sortez du milieu
ĆforÐsjhte, lègei kÔrioc, kaÈ ĆkajĹrtou d’eux, Et séparez-vous, dit le Sei-
gneur ; Ne touchez pas à ce qui est im-
mŸ Ľptesje; kĆgř eÊsdèxomai ÍmŘc,
pur, Et je vous accueillerai.
2 C ORINTHIENS 6 748

18. kaÈ êsomai ÍmØn eÊc patèra, kaÈ ÍmeØc Je serai pour vous un père, Et vous se-
êsesjè moi eÊc uÉoÌc kaÈ jugatèrac, lègei rez pour moi des fils et des filles, Dit le
Seigneur tout puissant.
kÔrioc pantokrĹtwr.
2 C ORINTHIENS 7 749

Chapitre 7

1. taÔtac oÞn êqontec tĂc âpaggelÐac, Ayant donc de telles promesses,


ĆgaphtoÐ, kajarÐswmen áautoÌc Ćpä bien-aimés, purifions-nous de toute
souillure de la chair et de l’esprit, en
pantäc molusmoÜ sarkäc kaÈ pneÔmatoc,
achevant notre sanctification dans la
âpiteloÜntec ĄgiwsÔnhn ân fìbú jeoÜ. crainte de Dieu.

2. Qwrăsate ŹmŘc; oÎdèna Ždikăsamen, Donnez-nous une place dans vos


oÎdèna âfjeÐramen, oÎdèna âpleonektă- cœurs ! Nous n’avons fait tort à per-
sonne, nous n’avons ruiné personne,
samen.
nous n’avons tiré du profit de per-
sonne.

3. präc katĹkrisin oÎ lègw, proeÐrhka Ce n’est pas pour vous condamner que
gĂr íti ân taØc kardÐaic ŹmÀn âste eÊc je parle de la sorte ; car j’ai déjà dit que
vous êtes dans nos cœurs à la vie et à
tä sunapojaneØn kaÈ suzĺn.
la mort.

4. pollă moi parrhsÐa präc ÍmŘc, pollă J’ai une grande confiance en vous, j’ai
moi kaÔqhsic Ípàr ÍmÀn; peplărwmai tň tout sujet de me glorifier de vous ;
je suis rempli de consolation, je suis
paraklăsei, ÍperperisseÔomai tň qarŤ
comblé de joie au milieu de toutes nos
âpÈ pĹsù tň jlÐyei ŹmÀn. tribulations.

5. KaÈ gĂr âljìntwn ŹmÀn eÊc Make- Car, depuis notre arrivée en Macé-
donÐan oÎdemÐan êsqhken Łnesin Ź sĂrx doine, notre chair n’eut aucun repos ;
nous étions affligés de toute manière :
ŹmÀn, Ćllfl ân pantÈ jlibìmenoi – êxwjen
luttes au dehors, craintes au dedans.
mĹqai, êswjen fìboi.
6. Ćllfl å parakalÀn toÌc tapeinoÌc pa- Mais Dieu, qui console ceux qui sont
rekĹlesen ŹmŘc å jeäc ân tň parousÐø abattus, nous a consolés par l’arrivée
de Tite,
TÐtou;
2 C ORINTHIENS 7 750

7. oÎ mìnon dà ân tň parousÐø aÎtoÜ ĆllĂ et non seulement par son arrivée, mais
kaÈ ân tň paraklăsei ŋ pareklăjh âffl encore par la consolation que Tite lui-
même ressentait à votre sujet : il nous a
ÍmØn, Ćnaggèllwn ŹmØn tŸn ÍmÀn âpipìjh-
raconté votre ardent désir, vos larmes,
sin, tän ÍmÀn ædurmìn, tän ÍmÀn zĺlon votre zèle pour moi, en sorte que ma
Ípàr âmoÜ, źste me mŘllon qarĺnai. joie a été d’autant plus grande.

8. íti eÊ kaÈ âlÔphsa ÍmŘc ân tň âpis- Quoique je vous aie attristés par ma
tolň, oÎ metamèlomai; eÊ kaÈ metemelìmhn lettre, je ne m’en repens pas. Et, si je
m’en suis repenti, -car je vois que cette
[blèpw íti Ź âpistolŸ âkeÐnh eÊ kaÈ präc
lettre vous a attristés, bien que momen-
źran âlÔphsen ÍmŘc], tanément, -

9. nÜn qaÐrw, oÎq íti âlupăjhte, Ćllfl íti je me réjouis à cette heure, non pas de
âlupăjhte eÊc metĹnoian; âlupăjhte gĂr ce que vous avez été attristés, mais de
ce que votre tristesse vous a portés à la
katĂ jeìn, Ñna ân mhdenÈ zhmiwjĺte âx
repentance ; car vous avez été attristés
ŹmÀn. selon Dieu, afin de ne recevoir de notre
part aucun dommage.

10. Ź gĂr katĂ jeän lÔph metĹnoian eÊc En effet, la tristesse selon Dieu produit
swthrÐan Ćmetamèlhton ârgĹzetai; Ź dà une repentance à salut dont on ne se
repent jamais, tandis que la tristesse du
toÜ kìsmou lÔph jĹnaton katergĹzetai.
monde produit la mort.

11. ÊdoÌ gĂr aÎtä toÜto tä katĂ Et voici, cette même tristesse selon
jeän luphjĺnai pìshn kateirgĹsato Dieu, quel empressement n’a-t-elle pas
produit en vous ! Quelle justification,
ÍmØn spoudăn, ĆllĂ ĆpologÐan, ĆllĂ
quelle indignation, quelle crainte, quel
ĆganĹkthsin, ĆllĂ fìbon, ĆllĂ âpipì- désir ardent, quel zèle, quelle puni-
jhsin, ĆllĂ zĺlon, ĆllĂ âkdÐkhsin; ân tion ! Vous avez montré à tous égards
pantÈ sunestăsate áautoÌc ĄgnoÌc eÚnai que vous étiez purs dans cette affaire.
tÄ prĹgmati.
12. Łra eÊ kaÈ êgraya ÍmØn, oÎq éneken Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni
toÜ Ćdikăsantoc, oÎdà éneken toÜ Ćdi- à cause de celui qui a fait l’injure, ni à
cause de celui qui l’a reçue ; c’était afin
khjèntoc, Ćllfl éneken toÜ fanerwjĺnai
que votre empressement pour nous fût
tŸn spoudŸn ÍmÀn tŸn Ípàr ŹmÀn präc manifesté parmi vous devant Dieu.
ÍmŘc ânÿpion toÜ jeoÜ.
2 C ORINTHIENS 7 751

13. diĂ toÜto parakeklămeja. >EpÈ dà tň C’est pourquoi nous avons été conso-
paraklăsei ŹmÀn perissotèrwc mŘllon lés. Mais, outre notre consolation,
nous avons été réjouis beaucoup plus
âqĹrhmen âpÈ tň qarŤ TÐtou, íti Ćna-
encore par la joie de Tite, dont l’esprit
pèpautai tä pneÜma aÎtoÜ Ćpä pĹntwn a été tranquillisé par vous tous.
ÍmÀn;
14. íti eÒ ti aÎtÄ Ípàr ÍmÀn kekaÔqhmai Et si devant lui je me suis un peu glo-
oÎ katùsqÔnjhn, Ćllfl śc pĹnta ân Ćlh- rifié à votre sujet, je n’en ai point eu
de confusion ; mais, comme nous vous
jeÐø âlalăsamen ÍmØn, oÕtwc kaÈ Ź kaÔ-
avons toujours parlé selon la vérité, ce
qhsic ŹmÀn Ź âpÈ TÐtou Ćlăjeia âgenăjh. dont nous nous sommes glorifiés au-
près de Tite s’est trouvé être aussi la
vérité.

15. kaÈ tĂ splĹgqna aÎtoÜ perissotèrwc Il éprouve pour vous un redoublement


eÊc ÍmŘc âstin Ćnamimnùskomènou tŸn d’affection, au souvenir de votre obéis-
sance à tous, et de l’accueil que vous
pĹntwn ÍmÀn Ípakoăn, śc metĂ fìbou
lui avez fait avec crainte et tremble-
kaÈ trìmou âdèxasje aÎtìn. ment.

16. qaÐrw íti ân pantÈ jarrÀ ân ÍmØn. Je me réjouis de pouvoir en toutes


choses me confier en vous.
2 C ORINTHIENS 8 752

Chapitre 8

1. GnwrÐzomen dà ÍmØn, ĆdelfoÐ, tŸn qĹ- Nous vous faisons connaître, frères,
rin toÜ jeoÜ tŸn dedomènhn ân taØc la grâce de Dieu qui s’est manifestée
dans les Églises de la Macédoine.
âkklhsÐaic tĺc MakedonÐac,
2. íti ân pollň dokimň jlÐyewc Ź peris- Au milieu de beaucoup de tribulations
seÐa tĺc qarŘc aÎtÀn kaÈ Ź katĂ bĹjouc qui les ont éprouvées, leur joie dé-
bordante et leur pauvreté profonde ont
ptwqeÐa aÎtÀn âperÐsseusen eÊc tä ploÜ-
produit avec abondance de riches libé-
toc tĺc Ąplìthtoc aÎtÀn; ralités de leur part.

3. íti katĂ dÔnamin, marturÀ, kaÈ parĂ Ils ont, je l’atteste, donné volontaire-
dÔnamin, aÎjaÐretoi ment selon leurs moyens, et même au
delà de leurs moyens,

4. metĂ pollĺc paraklăsewc deìmenoi nous demandant avec de grandes ins-


ŹmÀn tŸn qĹrin kaÈ tŸn koinwnÐan tĺc dia- tances la grâce de prendre part à l’as-
sistance destinée aux saints.
konÐac tĺc eÊc toÌc ĄgÐouc –
5. kaÈ oÎ kajřc ŽlpÐsamen Ćllfl áautoÌc Et non seulement ils ont contribué
êdwkan prÀton tÄ kurÐú kaÈ ŹmØn diĂ comme nous l’espérions, mais ils se
sont d’abord donnés eux-mêmes au
jelămatoc jeoÜ,
Seigneur, puis à nous, par la volonté de
Dieu.

6. eÊc tä parakalèsai ŹmŘc TÐton Ñna ka- Nous avons donc engagé Tite à achever
jřc proenărxato oÕtwc kaÈ âpitelèsù eÊc chez vous cette œuvre de bienfaisance,
comme il l’avait commencée.
ÍmŘc kaÈ tŸn qĹrin taÔthn.
7. Ćllfl źsper ân pantÈ perisseÔete, pÐs- De même que vous excellez en toutes
tei kaÈ lìgú kaÈ gnÿsei kaÈ pĹsù spoudň choses, en foi, en parole, en connais-
sance, en zèle à tous égards, et dans
kaÈ tň âx ŹmÀn ân ÍmØn ĆgĹpù, Ñna kaÈ ân
votre amour pour nous, faites en sorte
taÔtù tň qĹriti perisseÔhte. d’exceller aussi dans cette œuvre de
bienfaisance.
2 C ORINTHIENS 8 753

8. OÎ katfl âpitagŸn lègw, ĆllĂ diĂ tĺc Je ne dis pas cela pour donner un ordre,
átèrwn spoudĺc kaÈ tä tĺc Ímetèrac ĆgĹ- mais pour éprouver, par le zèle des
autres, la sincérité de votre charité.
phc gnăsion dokimĹzwn;
9. ginÿskete gĂr tŸn qĹrin toÜ kurÐou Car vous connaissez la grâce de notre
ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ, íti difl ÍmŘc âptÿ- Seigneur Jésus Christ, qui pour vous
s’est fait pauvre, de riche qu’il était,
qeusen ploÔsioc žn, Ñna ÍmeØc tň âkeÐnou
afin que par sa pauvreté vous fussiez
ptwqeÐø ploutăshte. enrichis.

10. kaÈ gnÿmhn ân toÔtú dÐdwmi; toÜto C’est un avis que je donne là-dessus,
gĂr ÍmØn sumfèrei, oÑtinec oÎ mìnon tä car cela vous convient, à vous qui non
seulement avez commencé à agir, mais
poiĺsai ĆllĂ kaÈ tä jèlein proenărxasje
qui en avez eu la volonté dès l’année
Ćpä pèrusi; dernière.

11. nunÈ dà kaÈ tä poiĺsai âpitelèsate, Achevez donc maintenant d’agir,


ípwc kajĹper Ź projumÐa toÜ jèlein afin que l’accomplissement selon vos
moyens réponde à l’empressement
oÕtwc kaÈ tä âpitelèsai âk toÜ êqein.
que vous avez mis à vouloir.

12. eÊ gĂr Ź projumÐa prìkeitai, kajä âĂn La bonne volonté, quand elle existe,
êqù eÎprìsdektoc, oÎ kajä oÎk êqei. est agréable en raison de ce qu’elle
peut avoir à sa disposition, et non de
ce qu’elle n’a pas.

13. oÎ gĂr Ñna Łlloic Łnesic, ÍmØn jlØyic; Car il s’agit, non de vous exposer à la
Ćllfl âx Êsìthtoc détresse pour soulager les autres, mais
de suivre une règle d’égalité :

14. ân tÄ nÜn kairÄ tä ÍmÀn perÐs- dans la circonstance présente votre su-
seuma eÊc tä âkeÐnwn Ístèrhma, Ñna kaÈ tä perflu pourvoira à leurs besoins, afin
que leur superflu pourvoie pareille-
âkeÐnwn perÐsseuma gènhtai eÊc tä ÍmÀn
ment aux vôtres, en sorte qu’il y ait
Ístèrhma, ípwc gènhtai Êsìthc; égalité,

15. kajřc gègraptai, <O tä polÌ oÎk selon qu’il est écrit : Celui qui avait ra-
âpleìnasen, kaÈ å tä ælÐgon oÎk massé beaucoup n’avait rien de trop, et
celui qui avait ramassé peu n’en man-
Žlattìnhsen.
quait pas.

16. QĹric dà tÄ jeÄ tÄ dìnti tŸn aÎtŸn Grâces soient rendues à Dieu de ce
spoudŸn Ípàr ÍmÀn ân tň kardÐø TÐtou, qu’il a mis dans le cœur de Tite le
même empressement pour vous ;
2 C ORINTHIENS 8 754

17. íti tŸn màn parĹklhsin âdèxato, car il a accueilli notre demande, et
spoudaiìteroc dà ÍpĹrqwn aÎjaÐretoc c’est avec un nouveau zèle et de son
plein gré qu’il part pour aller chez
âxĺljen präc ÍmŘc.
vous.

18. sunepèmyamen dà metfl aÎtoÜ tän Nous envoyons avec lui le frère dont la
Ćdelfän oÝ å êpainoc ân tÄ eÎaggelÐú louange en ce qui concerne l’Évangile
est répandue dans toutes les Églises,
diĂ pasÀn tÀn âkklhsiÀn
19. – oÎ mìnon dà ĆllĂ kaÈ qeirotonhjeÈc et qui, de plus, a été choisi par les
Ípä tÀn âkklhsiÀn sunèkdhmoc ŹmÀn Églises pour être notre compagnon de
voyage dans cette œuvre de bienfai-
sÌn tň qĹriti taÔtù tň diakonoumènù Íffl
sance, que nous accomplissons à la
ŹmÀn präc tŸn [aÎtoÜ] toÜ kurÐou dìxan gloire du Seigneur même et en témoi-
kaÈ projumÐan ŹmÀn – gnage de notre bonne volonté.

20. stellìmenoi toÜto mă tic ŹmŘc mwmă- Nous agissons ainsi, afin que personne
shtai ân tň Ądrìthti taÔtù tň diakonou- ne nous blâme au sujet de cette abon-
dante collecte, à laquelle nous donnons
mènù Íffl ŹmÀn;
nos soins ;

21. pronooÜmen gĂr kalĂ oÎ mìnon ânÿ- car nous recherchons ce qui est bien,
pion kurÐou ĆllĂ kaÈ ânÿpion Ćnjrÿpwn. non seulement devant le Seigneur,
mais aussi devant les hommes.

22. sunepèmyamen dà aÎtoØc tän Ćdelfän Nous envoyons avec eux notre frère,
ŹmÀn çn âdokimĹsamen ân polloØc pollĹ- dont nous avons souvent éprouvé le
zèle dans beaucoup d’occasions, et qui
kic spoudaØon înta, nunÈ dà polÌ spou-
en montre plus encore cette fois à
daiìteron pepoijăsei pollň tň eÊc ÍmŘc. cause de sa grande confiance en vous.

23. eÒte Ípàr TÐtou, koinwnäc âmäc kaÈ eÊc Ainsi, pour ce qui est de Tite, il
ÍmŘc sunergìc; eÒte ĆdelfoÈ ŹmÀn, Ćpìs- est notre associé et notre compagnon
d’œuvre auprès de vous ; et pour ce qui
toloi âkklhsiÀn, dìxa QristoÜ.
est de nos frères, ils sont les envoyés
des Églises, la gloire de Christ.

24. tŸn oÞn êndeixin tĺc ĆgĹphc ÍmÀn kaÈ Donnez-leur donc, à la face des
ŹmÀn kauqăsewc Ípàr ÍmÀn eÊc aÎtoÌc Églises, la preuve de votre charité, et
montrez-leur que nous avons sujet de
ândeiknÔmenoi eÊc prìswpon tÀn âkklh-
nous glorifier de vous.
siÀn.
2 C ORINTHIENS 9 755

Chapitre 9

1. PerÈ màn gĂr tĺc diakonÐac tĺc eÊc Il est superflu que je vous écrive tou-
toÌc ĄgÐouc perissìn moÐ âstin tä grĹ- chant l’assistance destinée aux saints.
fein ÍmØn,
2. oÚda gĂr tŸn projumÐan ÍmÀn čn Ípàr Je connais, en effet, votre bonne vo-
ÍmÀn kauqÀmai Makedìsin íti >Aqaòa lonté, dont je me glorifie pour vous
auprès des Macédoniens, en déclarant
pareskeÔastai Ćpä pèrusi, kaÈ tä ÍmÀn
que l’Achaïe est prête depuis l’année
zĺloc Žrèjisen toÌc pleÐonac. dernière ; et ce zèle de votre part a sti-
mulé le plus grand nombre.

3. êpemya dà toÌc ĆdelfoÔc, Ñna mŸ tä J’envoie les frères, afin que l’éloge que
kaÔqhma ŹmÀn tä Ípàr ÍmÀn kenwjň ân nous avons fait de vous ne soit pas ré-
duit à néant sur ce point-là, et que vous
tÄ mèrei toÔtú, Ñna kajřc êlegon pares-
soyez prêts, comme je l’ai dit.
keuasmènoi łte,
4. mă pwc âĂn êljwsin sÌn âmoÈ Ma- Je ne voudrais pas, si les Macédoniens
kedìnec kaÈ eÕrwsin ÍmŘc ĆparaskeuĹs- m’accompagnent et ne vous trouvent
pas prêts, que cette assurance tournât
touc kataisqunjÀmen ŹmeØc, Ñna mŸ lègw
à notre confusion, pour ne pas dire à la
ÍmeØc, ân tň ÍpostĹsei taÔtù. vôtre.

5. ĆnagkaØon oÞn ŹghsĹmhn parakalè- J’ai donc jugé nécessaire d’inviter les
sai toÌc ĆdelfoÌc Ñna proèljwsin eÊc frères à se rendre auparavant chez
vous, et à s’occuper de votre libéralité
ÍmŘc kaÈ prokatartÐswsin tŸn proephg-
déjà promise, afin qu’elle soit prête, de
gelmènhn eÎlogÐan ÍmÀn, taÔthn átoÐmhn manière à être une libéralité, et non un
eÚnai oÕtwc śc eÎlogÐan kaÈ mŸ śc pleo- acte d’avarice.
nexÐan.
6. ToÜto dè, å speÐrwn feidomènwc fei- Sachez-le, celui qui sème peu mois-
domènwc kaÈ jerÐsei, kaÈ å speÐrwn âpfl sonnera peu, et celui qui sème abon-
damment moissonnera abondamment.
eÎlogÐaic âpfl eÎlogÐaic kaÈ jerÐsei.
2 C ORINTHIENS 9 756

7. ékastoc kajřc proďrhtai tň kardÐø, Que chacun donne comme il l’a ré-
mŸ âk lÔphc ń âx ĆnĹgkhc, Élarän gĂr solu en son cœur, sans tristesse ni
contrainte ; car Dieu aime celui qui
dìthn ĆgapŤ å jeìc.
donne avec joie.

8. dunateØ dà å jeäc pŘsan qĹrin peris- Et Dieu peut vous combler de toutes
seÜsai eÊc ÍmŘc, Ñna ân pantÈ pĹntote pŘ- sortes de grâces, afin que, possédant
toujours en toutes choses de quoi sa-
san aÎtĹrkeian êqontec perisseÔhte eÊc
tisfaire à tous vos besoins, vous ayez
pŘn êrgon Ćgajìn, encore en abondance pour toute bonne
œuvre,

9. kajřc gègraptai, >Eskìrpisen, êdw- selon qu’il est écrit : Il a fait des lar-
ken toØc pènhsin, Ź dikaiosÔnh aÎtoÜ mè- gesses, il a donné aux indigents ; Sa
justice subsiste à jamais.
nei eÊc tän aÊÀna.
10. å dà âpiqorhgÀn spèrma tÄ speÐronti Celui qui Fournit de la semence au se-
kaÈ Łrton eÊc brÀsin qorhgăsei kaÈ plh- meur, Et du pain pour sa nourriture,
vous fournira et vous multipliera la se-
juneØ tän spìron ÍmÀn kaÈ aÎxăsei tĂ
mence, et il augmentera les fruits de
genămata tĺc dikaiosÔnhc ÍmÀn; votre justice.

11. ân pantÈ ploutizìmenoi eÊc pŘsan Vous serez de la sorte enrichis à tous
Ąplìthta, ątic katergĹzetai difl ŹmÀn eÎ- égards pour toute espèce de libérali-
tés qui, par notre moyen, feront offrir
qaristÐan tÄ jeÄ –
à Dieu des actions de grâces.

12. íti Ź diakonÐa tĺc leitourgÐac taÔ- Car le secours de cette assistance non
thc oÎ mìnon âstÈn prosanaplhroÜsa tĂ seulement pourvoit aux besoins des
saints, mais il est encore une source
Ísterămata tÀn ĄgÐwn, ĆllĂ kaÈ peris-
abondante de nombreuses actions de
seÔousa diĂ pollÀn eÎqaristiÀn tÄ jeÄ grâces envers Dieu.

13. diĂ tĺc dokimĺc tĺc diakonÐac taÔthc En considération de ce secours dont ils
doxĹzontec tän jeän âpÈ tň Ípotagň tĺc font l’expérience, ils glorifient Dieu de
votre obéissance dans la profession de
åmologÐac ÍmÀn eÊc tä eÎaggèlion toÜ
l’Évangile de Christ, et de la libéralité
QristoÜ kaÈ Ąplìthti tĺc koinwnÐac eÊc de vos dons envers eux et envers tous ;
aÎtoÌc kaÈ eÊc pĹntac,
14. kaÈ aÎtÀn deăsei Ípàr ÍmÀn âpipo- ils prient pour vous, parce qu’ils vous
joÔntwn ÍmŘc diĂ tŸn ÍperbĹllousan aiment à cause de la grâce éminente
que Dieu vous a faite.
qĹrin toÜ jeoÜ âffl ÍmØn.
2 C ORINTHIENS 9 757

15. qĹric tÄ jeÄ âpÈ tň Ćnekdihgătú aÎ- Grâces soient rendues à Dieu pour son
toÜ dwreŤ. don ineffable !
2 C ORINTHIENS 10 758

Chapitre 10

1. AÎtäc dà âgř PaÜloc parakalÀ ÍmŘc Moi Paul, je vous prie, par la douceur
diĂ tĺc praöthtoc kaÈ âpieikeÐac toÜ et la bonté de Christ, -moi, humble
d’apparence quand je suis au milieu
QristoÜ, çc katĂ prìswpon màn tapeinäc
de vous, et plein de hardiesse à votre
ân ÍmØn, Ćpřn dà jarrÀ eÊc ÍmŘc; égard quand je suis éloigné, -

2. dèomai dà tä mŸ parřn jarrĺsai tň pe- je vous prie, lorsque je serai présent, de


poijăsei ŋ logÐzomai tolmĺsai âpÐ tinac ne pas me forcer à recourir avec assu-
rance à cette hardiesse, dont je me pro-
toÌc logizomènouc ŹmŘc śc katĂ sĹrka
pose d’user contre quelques-uns qui
peripatoÜntac. nous regardent comme marchant selon
la chair.

3. ân sarkÈ gĂr peripatoÜntec oÎ katĂ Si nous marchons dans la chair, nous


sĹrka strateuìmeja – ne combattons pas selon la chair.

4. tĂ gĂr ípla tĺc strateÐac ŹmÀn oÎ Car les armes avec lesquelles nous
sarkikĂ ĆllĂ dunatĂ tÄ jeÄ präc ka- combattons ne sont pas charnelles ;
mais elles sont puissantes, par la vertu
jaÐresin æqurwmĹtwn – logismoÌc ka-
de Dieu, pour renverser des forte-
jairoÜntec resses.

5. kaÈ pŘn Õywma âpairìmenon katĂ tĺc Nous renversons les raisonnements et
gnÿsewc toÜ jeoÜ, kaÈ aÊqmalwtÐzontec toute hauteur qui s’élève contre la
connaissance de Dieu, et nous ame-
pŘn nìhma eÊc tŸn ÍpakoŸn toÜ QristoÜ,
nons toute pensée captive à l’obéis-
sance de Christ.

6. kaÈ ân átoÐmú êqontec âkdikĺsai pŘsan Nous sommes prêts aussi à punir toute
parakoăn, ítan plhrwjň ÍmÀn Ź Ípakoă. désobéissance, lorsque votre obéis-
sance sera complète.

7. TĂ katĂ prìswpon blèpete. eÒ tic pè- Vous regardez à l’apparence ! Si quel-


poijen áautÄ QristoÜ eÚnai, toÜto logi- qu’un se persuade qu’il est de Christ,
qu’il se dise bien en lui-même que,
zèsjw pĹlin âffl áautoÜ íti kajřc aÎtäc
comme il est de Christ, nous aussi nous
QristoÜ oÕtwc kaÈ ŹmeØc. sommes de Christ.
2 C ORINTHIENS 10 759

8. âĹn [te] gĂr perissìterìn ti kauqăsw- Et quand même je me glorifierais un


mai perÈ tĺc âxousÐac ŹmÀn, ľc êdwken å peu trop de l’autorité que le Seigneur
nous a donnée pour votre édification et
kÔrioc eÊc oÊkodomŸn kaÈ oÎk eÊc kajaÐ-
non pour votre destruction, je ne sau-
resin ÍmÀn, oÎk aÊsqunjăsomai, rais en avoir honte,

9. Ñna mŸ dìxw śc Ńn âkfobeØn ÍmŘc diĂ afin que je ne paraisse pas vouloir vous
tÀn âpistolÀn; intimider par mes lettres.

10. íti, AÉ âpistolaÈ mèn, fhsÐn, bareØai Car, dit-on, ses lettres sont sévères et
kaÈ ÊsquraÐ, Ź dà parousÐa toÜ sÿmatoc fortes ; mais, présent en personne, il est
faible, et sa parole est méprisable.
ĆsjenŸc kaÈ å lìgoc âxoujenhmènoc.
11. toÜto logizèsjw å toioÜtoc, íti oÙoÐ Que celui qui parle de la sorte consi-
âsmen tÄ lìgú difl âpistolÀn Ćpìntec, dère que tels nous sommes en pa-
roles dans nos lettres, étant absents,
toioÜtoi kaÈ parìntec tÄ êrgú.
tels aussi nous sommes dans nos actes,
étant présents.

12. OÎ gĂr tolmÀmen âgkrØnai ń sug- Nous n’osons pas nous égaler ou nous
krØnai áautoÔc tisin tÀn áautoÌc sunis- comparer à quelques-uns de ceux qui
se recommandent eux-mêmes. Mais,
tanìntwn; ĆllĂ aÎtoÈ ân áautoØc áau-
en se mesurant à leur propre mesure
toÌc metroÜntec kaÈ sugkrÐnontec áau- et en se comparant à eux-mêmes, ils
toÌc áautoØc oÎ suniŘsin. manquent d’intelligence.

13. ŹmeØc dà oÎk eÊc tĂ Łmetra kauqhsì- Pour nous, nous ne voulons pas nous
meja, ĆllĂ katĂ tä mètron toÜ kanìnoc glorifier hors de toute mesure ; nous
prendrons, au contraire, pour mesure
oÝ âmèrisen ŹmØn å jeäc mètrou, âfikès-
les limites du partage que Dieu nous a
jai Łqri kaÈ ÍmÀn. assigné, de manière à nous faire venir
aussi jusqu’à vous.

14. oÎ gĂr śc mŸ âfiknoÔmenoi eÊc ÍmŘc Nous ne dépassons point nos limites,
ÍperekteÐnomen áautoÔc, Łqri gĂr kaÈ comme si nous n’étions pas venus jus-
qu’à vous ; car c’est bien jusqu’à vous
ÍmÀn âfjĹsamen ân tÄ eÎaggelÐú toÜ
que nous sommes arrivés avec l’Évan-
QristoÜ; gile de Christ.
2 C ORINTHIENS 10 760

15. oÎk eÊc tĂ Łmetra kauqÿmenoi ân Ćl- Ce n’est pas hors de toute mesure,
lotrÐoic kìpoic, âlpÐda dà êqontec aÎxa- ce n’est pas des travaux d’autrui, que
nous nous glorifions ; mais c’est avec
nomènhc tĺc pÐstewc ÍmÀn ân ÍmØn mega-
l’espérance, si votre foi augmente, de
lunjĺnai katĂ tän kanìna ŹmÀn eÊc per- grandir encore d’avantage parmi vous,
isseÐan, selon les limites qui nous sont assi-
gnées,

16. eÊc tĂ Íperèkeina ÍmÀn eÎaggelÐsas- et d’annoncer l’Évangile au delà de


jai, oÎk ân ĆllotrÐú kanìni eÊc tĂ étoima chez vous, sans nous glorifier de ce qui
a été fait dans les limites assignées à
kauqăsasjai.
d’autres.

17. <O dà kauqÿmenoc ân kurÐú kau- Que celui qui se glorifie se glorifie
qĹsjw; dans le Seigneur.

18. oÎ gĂr å áautän sunistĹnwn, âkeØnìc Car ce n’est pas celui qui se recom-
âstin dìkimoc, ĆllĂ çn å kÔrioc sunÐsth- mande lui-même qui est approuvé,
c’est celui que le Seigneur recom-
sin.
mande.
2 C ORINTHIENS 11 761

Chapitre 11

1. ^Ofelon ĆneÐqesjè mou mikrìn ti Ćfro- Oh ! si vous pouviez supporter de ma


sÔnhc; ĆllĂ kaÈ Ćnèqesjè mou. part un peu de folie ! Mais vous, me
supportez !

2. zhlÀ gĂr ÍmŘc jeoÜ zălú, ŹrmosĹmhn Car je suis jaloux de vous d’une jalou-
gĂr ÍmŘc ánÈ ĆndrÈ parjènon ĄgnŸn pa- sie de Dieu, parce que je vous ai fian-
cés à un seul époux, pour vous présen-
rastĺsai tÄ QristÄ;
ter à Christ comme une vierge pure.

3. foboÜmai dà mă pwc, śc å îfic Toutefois, de même que le serpent sé-


âxhpĹthsen EÕan ân tň panourgÐø aÎtoÜ, duisit Eve par sa ruse, je crains que vos
pensées ne se corrompent et ne se dé-
fjarň tĂ noămata ÍmÀn Ćpä tĺc Ąplì-
tournent de la simplicité à l’égard de
thtoc [kaÈ tĺc Ągnìthtoc] tĺc eÊc tän Christ.
Qristìn.
4. eÊ màn gĂr å ârqìmenoc Łllon >IhsoÜn Car, si quelqu’un vient vous prêcher un
khrÔssei çn oÎk âkhrÔxamen, ń pneÜma autre Jésus que celui que nous avons
prêché, ou si vous recevez un autre Es-
éteron lambĹnete ç oÎk âlĹbete, ń eÎag-
prit que celui que vous avez reçu, ou
gèlion éteron ç oÎk âdèxasje, kalÀc un autre Évangile que celui que vous
Ćnèqesje. avez embrassé, vous le supportez fort
bien.

5. logÐzomai gĂr mhdàn Ísterhkènai tÀn Or, j’estime que je n’ai été inférieur en
ÍperlÐan Ćpostìlwn; rien à ces apôtres par excellence.

6. eÊ dà kaÈ Êdiÿthc tÄ lìgú, Ćllfl oÎ tň Si je suis un ignorant sous le rapport


gnÿsei, Ćllfl ân pantÈ fanerÿsantec ân du langage, je ne le suis point sous ce-
lui de la connaissance, et nous l’avons
pŘsin eÊc ÍmŘc.
montré parmi vous à tous égards et en
toutes choses.

7. _H ĄmartÐan âpoÐhsa âmautän tapeinÀn Ou bien, ai-je commis un péché parce


Ñna ÍmeØc Íywjĺte, íti dwreĂn tä toÜ que, m’abaissant moi-même afin que
vous fussiez élevés, je vous ai annoncé
jeoÜ eÎaggèlion eÎhggelisĹmhn ÍmØn?
gratuitement l’Évangile de Dieu?
2 C ORINTHIENS 11 762

8. Łllac âkklhsÐac âsÔlhsa labřn æyÿ- J’ai dépouillé d’autres Églises, en re-
nion präc tŸn ÍmÀn diakonÐan, cevant d’elles un salaire, pour vous ser-
vir. Et lorsque j’étais chez vous et que
je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai
été à charge à personne ;

9. kaÈ parřn präc ÍmŘc kaÈ ÍsterhjeÈc oÎ car les frères venus de Macédoine ont
katenĹrkhsa oÎjenìc; tä gĂr ÍstèrhmĹ pourvu à ce qui me manquait. En
toutes choses je me suis gardé de vous
mou prosaneplărwsan oÉ ĆdelfoÈ âljìn-
être à charge, et je m’en garderai.
tec Ćpä MakedonÐac; kaÈ ân pantÈ Ćbarĺ
âmautän ÍmØn âtărhsa kaÈ thrăsw.
10. êstin Ćlăjeia QristoÜ ân âmoÈ íti Ź Par la vérité de Christ qui est en moi,
kaÔqhsic aÕth oÎ fragăsetai eÊc âmà ân je déclare que ce sujet de gloire ne me
sera pas enlevé dans les contrées de
toØc klÐmasin tĺc >Aqaòac.
l’Achaïe.

11. diĂ tÐ? íti oÎk ĆgapÀ ÍmŘc? å jeäc Pourquoi?... Parce que je ne vous aime
oÚden. pas?... Dieu le sait !

12. CO dà poiÀ kaÈ poiăsw, Ñna âkkìyw Mais j’agis et j’agirai de la sorte, pour
tŸn ĆformŸn tÀn jelìntwn Ćformăn, Ñna ôter ce prétexte à ceux qui cherchent
un prétexte, afin qu’ils soient trouvés
ân Å kauqÀntai eÍrejÀsin kajřc kaÈ
tels que nous dans les choses dont ils
ŹmeØc. se glorifient.

13. oÉ gĂr toioÜtoi yeudapìstoloi, Ces hommes-là sont de faux apôtres,


ârgĹtai dìlioi, metasqhmatizìmenoi eÊc des ouvriers trompeurs, déguisés en
apôtres de Christ.
Ćpostìlouc QristoÜ.
14. kaÈ oÎ jaÜma, aÎtäc gĂr å SatanŘc Et cela n’est pas étonnant, puisque Sa-
metasqhmatÐzetai eÊc Łggelon fwtìc; tan lui-même se déguise en ange de lu-
mière.

15. oÎ mèga oÞn eÊ kaÈ oÉ diĹkonoi aÎ- Il n’est donc pas étrange que ses mi-
toÜ metasqhmatÐzontai śc diĹkonoi di- nistres aussi se déguisent en ministres
de justice. Leur fin sera selon leurs
kaiosÔnhc, Án tä tèloc êstai katĂ tĂ
œuvres.
êrga aÎtÀn.
16. PĹlin lègw, mă tÐc me dìxù Łfrona Je le répète, que personne ne me
eÚnai; eÊ dà măge, kŃn śc Łfrona dèxasjè regarde comme un insensé ; sinon,
recevez-moi comme un insensé, afin
me, Ñna kĆgř mikrìn ti kauqăswmai.
que moi aussi, je me glorifie un peu.
2 C ORINTHIENS 11 763

17. ç lalÀ oÎ katĂ kÔrion lalÀ, Ćllfl śc Ce que je dis, avec l’assurance d’avoir
ân ĆfrosÔnù, ân taÔtù tň ÍpostĹsei tĺc sujet de me glorifier, je ne le dis pas se-
lon le Seigneur, mais comme par folie.
kauqăsewc.
18. âpeÈ polloÈ kauqÀntai katĂ sĹrka, Puisqu’il en est plusieurs qui se glo-
kĆgř kauqăsomai. rifient selon la chair, je me glorifierai
aussi.

19. Źdèwc gĂr Ćnèqesje tÀn Ćfrìnwn Car vous supportez volontiers les in-
frìnimoi întec; sensés, vous qui êtes sages.

20. Ćnèqesje gĂr eÒ tic ÍmŘc katadouloØ, Si quelqu’un vous asservit, si quel-
eÒ tic katesjÐei, eÒ tic lambĹnei, eÒ tic qu’un vous dévore, si quelqu’un s’em-
pare de vous, si quelqu’un est arro-
âpaÐretai, eÒ tic eÊc prìswpon ÍmŘc dèrei.
gant, si quelqu’un vous frappe au vi-
sage, vous le supportez.

21. katĂ ĆtimÐan lègw, śc íti ŹmeØc Žs- J’ai honte de le dire, nous avons mon-
jenăkamen; ân Å dfl Łn tic tolmŤ, ân Ćfro- tré de la faiblesse. Cependant, tout ce
que peut oser quelqu’un, -je parle en
sÔnù lègw, tolmÀ kĆgÿ.
insensé, -moi aussi, je l’ose !

22. <EbraØoÐ eÊsin? kĆgÿ. >IsrahlØtaÐ eÊsin? Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils
kĆgÿ. spèrma >AbraĹm eÊsin? kĆgÿ. Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la
postérité d’Abraham? Moi aussi.

23. diĹkonoi QristoÜ eÊsin? parafronÀn Sont-ils ministres de Christ ? -Je parle
lalÀ, Ípàr âgÿ; ân kìpoic perissotèrwc, en homme qui extravague. -Je le suis
plus encore : par les travaux, bien plus ;
ân fulakaØc perissotèrwc, ân plhgaØc
par les coups, bien plus ; par les em-
Íperballìntwc, ân janĹtoic pollĹkic; prisonnements, bien plus. Souvent en
danger de mort,

24. Ípä >IoudaÐwn pentĹkic tessarĹkonta cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante
parĂ mÐan êlabon, coups moins un,

25. trÈc ârabdÐsjhn, Ľpax âlijĹsjhn, trÈc trois fois j’ai été battu de verges, une
ânauĹghsa, nuqjămeron ân tÄ bujÄ pe- fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait
naufrage, j’ai passé un jour et une nuit
poÐhka;
dans l’abîme.
2 C ORINTHIENS 11 764

26. ådoiporÐaic pollĹkic, kindÔnoic po- Fréquemment en voyage, j’ai été en


tamÀn, kindÔnoic lùstÀn, kindÔnoic âk péril sur les fleuves, en péril de la part
des brigands, en péril de la part de ceux
gènouc, kindÔnoic âx âjnÀn, kindÔnoic ân
de ma nation, en péril de la part des
pìlei, kindÔnoic ân ârhmÐø, kindÔnoic ân païens, en péril dans les villes, en péril
jalĹssù, kindÔnoic ân yeudadèlfoic, dans les déserts, en péril sur la mer, en
péril parmi les faux frères.

27. kìpú kaÈ mìqjú, ân ĆgrupnÐaic J’ai été dans le travail et dans la peine,
pollĹkic, ân limÄ kaÈ dÐyei, ân nhsteÐaic exposé à de nombreuses veilles, à la
faim et à la soif, à des jeûnes multi-
pollĹkic, ân yÔqei kaÈ gumnìthti;
pliés, au froid et à la nudité.

28. qwrÈc tÀn parektäc Ź âpÐstasÐc moi Et, sans parler d’autres choses, je suis
Ź kajfl Źmèran, Ź mèrimna pasÀn tÀn assiégé chaque jour par les soucis que
me donnent toutes les Églises.
âkklhsiÀn.
29. tÐc ĆsjeneØ, kaÈ oÎk ĆsjenÀ? tÐc skan- Qui est faible, que je ne sois faible ?
dalÐzetai, kaÈ oÎk âgř puroÜmai? Qui vient à tomber, que je ne brûle?

30. EÊ kauqŘsjai deØ, tĂ tĺc ĆsjeneÐac S’il faut se glorifier, c’est de ma fai-
mou kauqăsomai. blesse que je me glorifierai !

31. å jeäc kaÈ patŸr toÜ kurÐou >IhsoÜ Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus,
oÚden, å żn eÎloghtäc eÊc toÌc aÊÀnac, et qui est béni éternellement, sait que
je ne mens point !...
íti oÎ yeÔdomai.
32. ân DamaskÄ å âjnĹrqhc <Arèta toÜ A Damas, le gouverneur du roi Aré-
basilèwc âfroÔrei tŸn pìlin Damas- tas faisait garder la ville des Damascé-
niens, pour se saisir de moi ;
khnÀn piĹsai me,
33. kaÈ diĂ jurÐdoc ân sargĹnù âqalĹs- mais on me descendit par une fenêtre,
jhn diĂ toÜ teÐqouc kaÈ âxèfugon tĂc qeØ- dans une corbeille, le long de la mu-
raille, et j’échappai de leurs mains.
rac aÎtoÜ.
2 C ORINTHIENS 12 765

Chapitre 12

1. KauqŘsjai deØ; oÎ sumfèron mèn, âleÔ- Il faut se glorifier... Cela n’est pas bon.
somai dà eÊc æptasÐac kaÈ ĆpokalÔyeic J’en viendrai néanmoins à des visions
et à des révélations du Seigneur.
kurÐou.
2. oÚda Łnjrwpon ân QristÄ prä âtÀn de- Je connais un homme en Christ, qui
katessĹrwn – eÒte ân sÿmati oÎk oÚda, fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu’au
troisième ciel (si ce fut dans son corps
eÒte âktäc toÜ sÿmatoc oÎk oÚda, å jeäc
je ne sais, si ce fut hors de son corps je
oÚden – Ąrpagènta tän toioÜton éwc trÐ- ne sais, Dieu le sait).
tou oÎranoÜ.
3. kaÈ oÚda tän toioÜton Łnjrwpon – eÒte Et je sais que cet homme (si ce fut dans
ân sÿmati eÒte qwrÈc toÜ sÿmatoc oÎk son corps ou sans son corps je ne sais,
Dieu le sait)
oÚda, å jeäc oÚden –
4. íti ŹrpĹgh eÊc tän parĹdeison kaÈ fut enlevé dans le paradis, et qu’il en-
ćkousen Łrrhta ûămata Č oÎk âxän Ćn- tendit des paroles ineffables qu’il n’est
pas permis à un homme d’exprimer.
jrÿpú lalĺsai.
5. Ípàr toÜ toioÔtou kauqăsomai, Ípàr Je me glorifierai d’un tel homme, mais
dà âmautoÜ oÎ kauqăsomai eÊ mŸ ân taØc de moi-même je ne me glorifierai pas,
sinon de mes infirmités.
ĆsjeneÐaic [mou].
6. âĂn gĂr jelăsw kauqăsasjai, oÎk Si je voulais me glorifier, je ne serais
êsomai Łfrwn, Ćlăjeian gĂr ârÀ; feÐdo- pas un insensé, car je dirais la vérité ;
mais je m’en abstiens, afin que per-
mai dè, mă tic eÊc âmà logÐshtai Ípàr ç
sonne n’ait à mon sujet une opinion su-
blèpei me ń ĆkoÔei [ti] âx âmoÜ périeure à ce qu’il voit en moi ou à ce
qu’il entend de moi.

7. kaÈ tň Íperbolň tÀn ĆpokalÔyewn. Et pour que je ne sois pas enflé d’or-
diì, Ñna mŸ ÍperaÐrwmai, âdìjh moi skì- gueil, à cause de l’excellence de ces
révélations, il m’a été mis une écharde
loy tň sarkÐ, Łggeloc SatanŘ, Ñna me
dans la chair, un ange de Satan pour
kolafÐzù, Ñna mŸ ÍperaÐrwmai. me souffleter et m’empêcher de m’en-
orgueillir.
2 C ORINTHIENS 12 766

8. Ípàr toÔtou trÈc tän kÔrion parekĹ- Trois fois j’ai prié le Seigneur de
lesa Ñna Ćpostň Ćpfl âmoÜ; l’éloigner de moi,

9. kaÈ eÒrhkèn moi, >ArkeØ soi Ź qĹric et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car
mou; Ź gĂr dÔnamic ân ĆsjeneÐø teleØtai. ma puissance s’accomplit dans la fai-
blesse. Je me glorifierai donc bien plus
ądista oÞn mŘllon kauqăsomai ân taØc
volontiers de mes faiblesses, afin que
ĆsjeneÐaic mou, Ñna âpiskhnÿsù âpfl âmà Ź la puissance de Christ repose sur moi.
dÔnamic toÜ QristoÜ.
10. diä eÎdokÀ ân ĆsjeneÐaic, ân Õbre- C’est pourquoi je me plais dans les fai-
sin, ân ĆnĹgkaic, ân diwgmoØc kaÈ stenoq- blesses, dans les outrages, dans les ca-
lamités, dans les persécutions, dans les
wrÐaic, Ípàr QristoÜ; ítan gĂr ĆsjenÀ,
détresses, pour Christ ; car, quand je
tìte dunatìc eÊmi. suis faible, c’est alors que je suis fort.

11. Gègona Łfrwn; ÍmeØc me ŽnagkĹsate; J’ai été un insensé : vous m’y avez
âgř gĂr žfeilon Íffl ÍmÀn sunÐstas- contraint. C’est par vous que je devais
être recommandé, car je n’ai été in-
jai. oÎdàn gĂr Ístèrhsa tÀn ÍperlÐan
férieur en rien aux apôtres par excel-
Ćpostìlwn, eÊ kaÈ oÎdèn eÊmi; lence, quoique je ne sois rien.

12. tĂ màn shmeØa toÜ Ćpostìlou ka- Les preuves de mon apostolat ont
teirgĹsjh ân ÍmØn ân pĹsù Ípomonň, éclaté au milieu de vous par une pa-
tience à toute épreuve, par des signes,
shmeÐoic te kaÈ tèrasin kaÈ dunĹmesin.
des prodiges et des miracles.

13. tÐ gĹr âstin ç Źssÿjhte Ípàr tĂc En quoi avez-vous été traités moins fa-
loipĂc âkklhsÐac, eÊ mŸ íti aÎtäc âgř oÎ vorablement que les autres Églises, si-
non en ce que je ne vous ai point été à
katenĹrkhsa ÍmÀn? qarÐsasjè moi tŸn
charge? Pardonnez-moi ce tort.
ĆdikÐan taÔthn.
14. >IdoÌ trÐton toÜto átoÐmwc êqw âljeØn Voici, pour la troisième fois je suis prêt
präc ÍmŘc, kaÈ oÎ katanarkăsw; oÎ gĂr à aller chez vous, et je ne vous se-
rai point à charge ; car ce ne sont pas
zhtÀ tĂ ÍmÀn ĆllĂ ÍmŘc, oÎ gĂr æfeÐlei
vos biens que je cherche, c’est vous-
tĂ tèkna toØc goneÜsin jhsaurÐzein, ĆllĂ mêmes. Ce n’est pas, en effet, aux
oÉ goneØc toØc tèknoic. enfants à amasser pour leurs parents,
mais aux parents pour leurs enfants.

15. âgř dà ądista dapanăsw kaÈ âk- Pour moi, je dépenserai très volontiers,
dapanhjăsomai Ípàr tÀn yuqÀn ÍmÀn. et je me dépenserai moi-même pour
vos âmes, dussé-je, en vous aimant da-
eÊ perissotèrwc ÍmŘc ĆgapÀ, ľsson
vantage, être moins aimé de vous.
ĆgapÀmai?
2 C ORINTHIENS 12 767

16. êstw dè, âgř oÎ katebĹrhsa ÍmŘc; Soit ! je ne vous ai point été à charge ;
ĆllĂ ÍpĹrqwn panoÜrgoc dìlú ÍmŘc mais, en homme astucieux, je vous ai
pris par ruse !
êlabon.
17. mă tina Án Ćpèstalka präc ÍmŘc, difl Ai-je tiré du profit de vous par quel-
aÎtoÜ âpleonèkthsa ÍmŘc? qu’un de ceux que je vous ai envoyés?

18. parekĹlesa TÐton kaÈ sunapèsteila J’ai engagé Tite à aller chez vous,
tän Ćdelfìn; măti âpleonèkthsen ÍmŘc et avec lui j’ai envoyé le frère : est-
ce que Tite a exigé quelque chose de
TÐtoc? oÎ tÄ aÎtÄ pneÔmati periepată-
vous ? N’avons-nous pas marché dans
samen? oÎ toØc aÎtoØc Òqnesin? le même esprit, sur les mêmes traces?

19. PĹlai dokeØte íti ÍmØn ĆpologoÔmeja? Vous vous imaginez depuis longtemps
katènanti jeoÜ ân QristÄ laloÜmen; tĂ que nous nous justifions auprès de
vous. C’est devant Dieu, en Christ, que
dà pĹnta, ĆgaphtoÐ, Ípàr tĺc ÍmÀn oÊko-
nous parlons ; et tout cela, bien-aimés,
domĺc. nous le disons pour votre édification.

20. foboÜmai gĂr mă pwc âljřn oÎq oÑouc Car je crains de ne pas vous trouver,
jèlw eÕrw ÍmŘc, kĆgř eÍrejÀ ÍmØn oÙon à mon arrivée, tels que je voudrais, et
d’être moi-même trouvé par vous tel
oÎ jèlete, mă pwc êric, zĺloc, jumoÐ, âri-
que vous ne voudriez pas. Je crains de
jeÐai, katalaliaÐ, yijurismoÐ, fusiÿseic, trouver des querelles, de la jalousie,
ĆkatastasÐai; des animosités, des cabales, des médi-
sances, des calomnies, de l’orgueil, des
troubles.

21. mŸ pĹlin âljìntoc mou tapeinÿsù me Je crains qu’à mon arrivée mon Dieu
å jeìc mou präc ÍmŘc, kaÈ penjăsw pol- ne m’humilie de nouveau à votre sujet,
et que je n’aie à pleurer sur plusieurs
loÌc tÀn prohmarthkìtwn kaÈ mŸ meta-
de ceux qui ont péché précédemment
nohsĹntwn âpÈ tň ĆkajarsÐø kaÈ porneÐø et qui ne se sont pas repentis de l’im-
kaÈ ĆselgeÐø ŋ êpraxan. pureté, de l’impudicité et des dissolu-
tions auxquelles ils se sont livrés.
2 C ORINTHIENS 13 768

Chapitre 13

1. TrÐton toÜto êrqomai präc ÍmŘc; âpÈ Je vais chez vous pour la troisième
stìmatoc dÔo martÔrwn kaÈ triÀn sta- fois. Toute affaire se réglera sur la dé-
claration de deux ou de trois témoins.
jăsetai pŘn ûĺma.
2. proeÐrhka kaÈ prolègw śc parřn tä Lorsque j’étais présent pour la seconde
deÔteron kaÈ Ćpřn nÜn toØc prohmar- fois, j’ai déjà dit, et aujourd’hui que
je suis absent je dis encore d’avance à
thkìsin kaÈ toØc loipoØc pŘsin, íti âĂn
ceux qui ont péché précédemment et à
êljw eÊc tä pĹlin oÎ feÐsomai, tous les autres que, si je retourne chez
vous, je n’userai d’aucun ménagement,

3. âpeÈ dokimŸn zhteØte toÜ ân âmoÈ la- puisque vous cherchez une preuve que
loÜntoc QristoÜ; çc eÊc ÍmŘc oÎk Ćsje- Christ parle en moi, lui qui n’est pas
faible à votre égard, mais qui est puis-
neØ ĆllĂ dunateØ ân ÍmØn.
sant parmi vous.

4. kaÈ gĂr âstaurÿjh âx ĆsjeneÐac, ĆllĂ Car il a été crucifié à cause de sa fai-
zň âk dunĹmewc jeoÜ. kaÈ gĂr ŹmeØc Ćs- blesse, mais il vit par la puissance de
Dieu ; nous aussi, nous sommes faibles
jenoÜmen ân aÎtÄ, ĆllĂ zăsomen sÌn
en lui, mais nous vivrons avec lui par
aÎtÄ âk dunĹmewc jeoÜ eÊc ÍmŘc. la puissance de Dieu pour agir envers
vous.

5. <EautoÌc peirĹzete eÊ âstà ân tň pÐstei, Examinez-vous vous mêmes, pour sa-


áautoÌc dokimĹzete; ń oÎk âpiginÿskete voir si vous êtes dans la foi ; éprouvez-
vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-
áautoÌc íti Qristäc >IhsoÜc ân ÍmØn? eÊ
vous pas que Jésus Christ est en vous?
măti ĆdìkimoÐ âste. à moins peut-être que vous ne soyez ré-
prouvés.

6. âlpÐzw dà íti gnÿsesje íti ŹmeØc oÎk Mais j’espère que vous reconnaîtrez
âsmàn Ćdìkimoi. que nous, nous ne sommes pas réprou-
vés.
2 C ORINTHIENS 13 769

7. eÎqìmeja dà präc tän jeän mŸ poiĺsai Cependant nous prions Dieu que vous
ÍmŘc kakän mhdèn, oÎq Ñna ŹmeØc dìkimoi ne fassiez rien de mal, non pour pa-
raître nous-mêmes approuvés, mais
fanÀmen, Ćllfl Ñna ÍmeØc tä kalän poiĺte,
afin que vous pratiquiez ce qui est bien
ŹmeØc dà śc Ćdìkimoi Âmen. et que nous, nous soyons comme ré-
prouvés.

8. oÎ gĂr dunĹmejĹ ti katĂ tĺc ĆlhjeÐac, Car nous n’avons pas de puissance
ĆllĂ Ípàr tĺc ĆlhjeÐac. contre la vérité ; nous n’en avons que
pour la vérité.

9. qaÐromen gĂr ítan ŹmeØc ĆsjenÀmen, Nous nous réjouissons lorsque nous
ÍmeØc dà dunatoÈ łte; toÜto kaÈ eÎqì- sommes faibles, tandis que vous êtes
forts ; et ce que nous demandons dans
meja, tŸn ÍmÀn katĹrtisin.
nos prières, c’est votre perfectionne-
ment.

10. diĂ toÜto taÜta Ćpřn grĹfw, Ñna C’est pourquoi j’écris ces choses étant
parřn mŸ Ćpotìmwc qrăswmai katĂ tŸn absent, afin que, présent, je n’aie pas
à user de rigueur, selon l’autorité que
âxousÐan čn å kÔrioc êdwkèn moi, eÊc oÊ-
le Seigneur m’a donnée pour l’édifica-
kodomŸn kaÈ oÎk eÊc kajaÐresin. tion et non pour la destruction.

11. Loipìn, ĆdelfoÐ, qaÐrete, katartÐ- Au reste, frères, soyez dans la joie,
zesje, parakaleØsje, tä aÎtä froneØte, perfectionnez-vous, consolez-vous,
ayez un même sentiment, vivez en
eÊrhneÔete, kaÈ å jeäc tĺc ĆgĹphc kaÈ
paix ; et le Dieu d’amour et de paix
eÊrănhc êstai mejfl ÍmÀn. sera avec vous.

12. ĆspĹsasje Ćllălouc ân ĄgÐú filă- Saluez-vous les uns les autres par un
mati. ĆspĹzontai ÍmŘc oÉ Ľgioi pĹntec. saint baiser. Tous les saints vous sa-
luent.

13. <H qĹric toÜ kurÐou >IhsoÜ QristoÜ Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ,
kaÈ Ź ĆgĹph toÜ jeoÜ kaÈ Ź koinwnÐa toÜ l’amour de Dieu, et la communion du
Saint-Esprit, soient avec vous tous !
ĄgÐou pneÔmatoc metĂ pĹntwn ÍmÀn.
2 C ORINTHIENS 13 770

PROS GALATAS

E PÎTRE AUX G ALATES


G ALATES 1 771

Chapitre 1

1. PaÜloc Ćpìstoloc, oÎk Ćpfl Ćnjrÿpwn Paul, apôtre, non de la part des
oÎdà difl Ćnjrÿpou ĆllĂ diĂ >IhsoÜ Qris- hommes, ni par un homme, mais par
Jésus Christ et Dieu le Père, qui l’a res-
toÜ kaÈ jeoÜ paträc toÜ âgeÐrantoc
suscité des morts,
aÎtän âk nekrÀn,
2. kaÈ oÉ sÌn âmoÈ pĹntec ĆdelfoÐ, taØc et tous les frères qui sont avec moi, aux
âkklhsÐaic tĺc GalatÐac; Églises de la Galatie :

3. qĹric ÍmØn kaÈ eÊrănh Ćpä jeoÜ paträc que la grâce et la paix vous soient don-
ŹmÀn kaÈ kurÐou >IhsoÜ QristoÜ, nées de la part de Dieu le Père et de
notre Seigneur Jésus Christ,

4. toÜ dìntoc áautän Ípàr tÀn ĄmartiÀn qui s’est donné lui-même pour nos pé-
ŹmÀn ípwc âxèlhtai ŹmŘc âk toÜ aÊÀnoc chés, afin de nous arracher du pré-
sent siècle mauvais, selon la volonté de
toÜ ânestÀtoc ponhroÜ katĂ tä jèlhma
notre Dieu et Père,
toÜ jeoÜ kaÈ paträc ŹmÀn,
5. Å Ź dìxa eÊc toÌc aÊÀnac tÀn aÊÿnwn; à qui soit la gloire aux siècles des
Ćmăn. siècles ! Amen !

6. JaumĹzw íti oÕtwc taqèwc metatÐ- Je m’étonne que vous vous détourniez
jesje Ćpä toÜ kalèsantoc ÍmŘc ân qĹ- si promptement de celui qui vous a ap-
pelés par la grâce de Christ, pour pas-
riti [QristoÜ] eÊc éteron eÎaggèlion,
ser à un autre Évangile.

7. ç oÎk êstin Łllo; eÊ mă tinèc eÊsin oÉ Non pas qu’il y ait un autre Évangile,
tarĹssontec ÍmŘc kaÈ jèlontec metas- mais il y a des gens qui vous troublent,
et qui veulent renverser l’Évangile de
trèyai tä eÎaggèlion toÜ QristoÜ.
Christ.

8. ĆllĂ kaÈ âĂn ŹmeØc ń Łggeloc âx oÎra- Mais, quand nous-mêmes, quand un
noÜ [ÍmØn] eÎaggelÐzhtai parfl ç eÎhgge- ange du ciel annoncerait un autre
Évangile que celui que nous vous
lisĹmeja ÍmØn, ĆnĹjema êstw.
avons prêché, qu’il soit anathème !
G ALATES 1 772

9. śc proeirăkamen, kaÈ Łrti pĹlin lègw, Nous l’avons dit précédemment, et je


eÒ tic ÍmŘc eÎaggelÐzetai parfl ç parelĹ- le répète à cette heure : si quelqu’un
vous annonce un autre Évangile que
bete, ĆnĹjema êstw.
celui que vous avez reçu, qu’il soit ana-
thème !

10. ^Arti gĂr Ćnjrÿpouc peÐjw ń tän Et maintenant, est-ce la faveur des
jeìn? ń zhtÀ Ćnjrÿpoic Ćrèskein? eÊ êti hommes que je désire, ou celle de
Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire
Ćnjrÿpoic ćreskon, QristoÜ doÜloc oÎk
aux hommes? Si je plaisais encore aux
Ńn ćmhn. hommes, je ne serais pas serviteur de
Christ.

11. GnwrÐzw dà ÍmØn, ĆdelfoÐ, tä eÎaggè- Je vous déclare, frères, que l’Évangile
lion tä eÎaggelisjàn Ípfl âmoÜ íti oÎk qui a été annoncé par moi n’est pas de
l’homme ;
êstin katĂ Łnjrwpon;
12. oÎdà gĂr âgř parĂ Ćnjrÿpou parèla- car je ne l’ai ni reçu ni appris d’un
bon aÎtì, oÖte âdidĹqjhn, ĆllĂ difl Ćpo- homme, mais par une révélation de Jé-
sus Christ.
kalÔyewc >IhsoÜ QristoÜ.
13. >HkoÔsate gĂr tŸn âmŸn Ćnastrofăn Vous avez su, en effet, quelle était au-
pote ân tÄ >IoudaðsmÄ, íti kajfl Íper- trefois ma conduite dans le judaïsme,
comment je persécutais à outrance et
bolŸn âdÐwkon tŸn âkklhsÐan toÜ jeoÜ
ravageais l’Église de Dieu,
kaÈ âpìrjoun aÎtăn,
14. kaÈ proèkopton ân tÄ >IoudaðsmÄ Ípàr et comment j’étais plus avancé dans
polloÌc sunhlikiÿtac ân tÄ gènei mou, le judaïsme que beaucoup de ceux de
mon âge et de ma nation, étant animé
perissotèrwc zhlwtŸc ÍpĹrqwn tÀn pa-
d’un zèle excessif pour les traditions
trikÀn mou paradìsewn. de mes pères.

15. íte dà eÎdìkhsen å ĆforÐsac me âk Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait
koilÐac mhtrìc mou kaÈ kalèsac diĂ tĺc mis à part dès le sein de ma mère, et
qui m’a appelé par sa grâce,
qĹritoc aÎtoÜ
16. ĆpokalÔyai tän uÉän aÎtoÜ ân âmoÈ Ñna de révéler en moi son Fils, afin que je
eÎaggelÐzwmai aÎtän ân toØc êjnesin, eÎ- l’annonçasse parmi les païens, aussi-
tôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
jèwc oÎ prosanejèmhn sarkÈ kaÈ aÑmati,
G ALATES 1 773

17. oÎdà Ćnĺljon eÊc <Ierosìluma präc et je ne montai point à Jérusalem vers
toÌc prä âmoÜ Ćpostìlouc, ĆllĂ Ćpĺl- ceux qui furent apôtres avant moi, mais
je partis pour l’Arabie. Puis je revins
jon eÊc >ArabÐan, kaÈ pĹlin Ípèstreya eÊc
encore à Damas.
Damaskìn.
18. ^Epeita metĂ trÐa êth Ćnĺljon eÊc <Ie- Trois ans plus tard, je montai à Jérusa-
rosìluma Éstorĺsai KhfŘn, kaÈ âpèmeina lem pour faire la connaissance de Cé-
phas, et je demeurai quinze jours chez
präc aÎtän Źmèrac dekapènte;
lui.

19. éteron dà tÀn Ćpostìlwn oÎk eÚdon, Mais je ne vis aucun autre des apôtres,
eÊ mŸ >IĹkwbon tän Ćdelfän toÜ kurÐou. si ce n’est Jacques, le frère du Sei-
gneur.

20. Č dà grĹfw ÍmØn, ÊdoÌ ânÿpion toÜ Dans ce que je vous écris, voici, devant
jeoÜ íti oÎ yeÔdomai. Dieu, je ne mens point.

21. êpeita łljon eÊc tĂ klÐmata tĺc J’allai ensuite dans les contrées de la
SurÐac kaÈ tĺc KilikÐac. Syrie et de la Cilicie.

22. ćmhn dà ĆgnooÔmenoc tÄ prosÿpú Or, j’étais inconnu de visage aux


taØc âkklhsÐaic tĺc >IoudaÐac taØc ân Églises de Judée qui sont en Christ ;
QristÄ,
23. mìnon dà ĆkoÔontec łsan íti <O seulement, elles avaient entendu dire :
diÿkwn ŹmŘc pote nÜn eÎaggelÐzetai tŸn Celui qui autrefois nous persécutait an-
nonce maintenant la foi qu’il s’effor-
pÐstin ąn pote âpìrjei,
çait alors de détruire.

24. kaÈ âdìxazon ân âmoÈ tän jeìn. Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
G ALATES 2 774

Chapitre 2

1. ^Epeita diĂ dekatessĹrwn âtÀn pĹlin Quatorze ans après, je montai de nou-
Ćnèbhn eÊc <Ierosìluma metĂ BarnabŘ, veau à Jérusalem avec Barnabas, ayant
aussi pris Tite avec moi ;
sumparalabřn kaÈ TÐton;
2. Ćnèbhn dà katĂ ĆpokĹluyin; kaÈ Ćne- et ce fut d’après une révélation que j’y
jèmhn aÎtoØc tä eÎaggèlion ç khrÔssw montai. Je leur exposai l’Évangile que
je prêche parmi les païens, je l’expo-
ân toØc êjnesin, katfl ÊdÐan dà toØc dokoÜ-
sai en particulier à ceux qui sont les
sin, mă pwc eÊc kenän trèqw ń êdramon. plus considérés, afin de ne pas courir
ou avoir couru en vain.

3. Ćllfl oÎdà TÐtoc å sÌn âmoÐ, VEllhn žn, Mais Tite, qui était avec moi, et qui
ŽnagkĹsjh peritmhjĺnai; était Grec, ne fut pas même contraint
de se faire circoncire.

4. diĂ dà toÌc pareisĹktouc yeudadèl- Et cela, à cause des faux frères qui
fouc, oÑtinec pareisĺljon kataskopĺ- s’étaient furtivement introduits et glis-
sés parmi nous, pour épier la liberté
sai tŸn âleujerÐan ŹmÀn čn êqomen ân
que nous avons en Jésus Christ, avec
QristÄ >IhsoÜ, Ñna ŹmŘc katadoulÿsou- l’intention de nous asservir.
sin;
5. oÙc oÎdà präc źran eÒxamen tň Ípo- Nous ne leur cédâmes pas un instant et
tagň, Ñna Ź Ćlăjeia toÜ eÎaggelÐou dia- nous résistâmes à leurs exigences, afin
que la vérité de l’Évangile fût mainte-
meÐnù präc ÍmŘc.
nue parmi vous.

6. Ćpä dà tÀn dokoÔntwn eÚnaÐ ti – åpoØoÐ Ceux qui sont les plus considérés-
pote łsan oÎdèn moi diafèrei; prìswpon quels qu’ils aient été jadis, cela ne
m’importe pas : Dieu ne fait point ac-
[å] jeäc Ćnjrÿpou oÎ lambĹnei – âmoÈ
ception de personnes, -ceux qui sont
gĂr oÉ dokoÜntec oÎdàn prosanèjento, les plus considérés ne m’imposèrent
rien.

7. ĆllĂ toÎnantÐon Êdìntec íti pepÐsteu- Au contraire, voyant que l’Évangile


mai tä eÎaggèlion tĺc ĆkrobustÐac ka- m’avait été confié pour les incirconcis,
comme à Pierre pour les circoncis, -
jřc Pètroc tĺc peritomĺc,
G ALATES 2 775

8. å gĂr ânergăsac Pètrú eÊc ĆpostolŸn car celui qui a fait de Pierre l’apôtre
tĺc peritomĺc ânărghsen kaÈ âmoÈ eÊc tĂ des circoncis a aussi fait de moi
l’apôtre des païens, -
êjnh,
9. kaÈ gnìntec tŸn qĹrin tŸn dojeØsĹn et ayant reconnu la grâce qui m’avait
moi, >IĹkwboc kaÈ KhfŘc kaÈ >IwĹnnhc, été accordée, Jacques, Céphas et Jean,
qui sont regardés comme des colonnes,
oÉ dokoÜntec stÜloi eÚnai, dexiĂc êdwkan
me donnèrent, à moi et à Barnabas, la
âmoÈ kaÈ BarnabŤ koinwnÐac, Ñna ŹmeØc eÊc main d’association, afin que nous al-
tĂ êjnh, aÎtoÈ dà eÊc tŸn peritomăn; lassions, nous vers les païens, et eux
vers les circoncis.

10. mìnon tÀn ptwqÀn Ñna mnhmoneÔwmen, Ils nous recommandèrent seulement de
ç kaÈ âspoÔdasa aÎtä toÜto poiĺsai. nous souvenir des pauvres, ce que j’ai
bien eu soin de faire.

11. VOte dà łljen KhfŘc eÊc >Antiìqeian, Mais lorsque Céphas vint à Antioche,
katĂ prìswpon aÎtÄ Ćntèsthn, íti ka- je lui résistai en face, parce qu’il était
répréhensible.
tegnwsmènoc łn.
12. prä toÜ gĂr âljeØn tinac Ćpä >Iakÿ- En effet, avant l’arrivée de quelques
bou metĂ tÀn âjnÀn sunăsjien; íte dà personnes envoyées par Jacques, il
mangeait avec les païens ; et, quand
łljon, Ípèstellen kaÈ Ćfÿrizen áautìn,
elles furent venues, il s’esquiva et se
foboÔmenoc toÌc âk peritomĺc. tint à l’écart, par crainte des circoncis.

13. kaÈ sunupekrÐjhsan aÎtÄ [kaÈ] oÉ loi- Avec lui les autres Juifs usèrent aussi
poÈ >IoudaØoi, źste kaÈ BarnabŘc su- de dissimulation, en sorte que Barna-
bas même fut entraîné par leur hypo-
napăqjh aÎtÀn tň ÍpokrÐsei.
crisie.

14. Ćllfl íte eÚdon íti oÎk ærjopodoÜsin Voyant qu’ils ne marchaient pas droit
präc tŸn Ćlăjeian toÜ eÎaggelÐou, eÚ- selon la vérité de l’Évangile, je dis à
Céphas, en présence de tous : Si toi qui
pon tÄ KhfŤ êmprosjen pĹntwn, EÊ sÌ
es Juif, tu vis à la manière des païens
>IoudaØoc ÍpĹrqwn âjnikÀc kaÈ oÎqÈ >Iou- et non à la manière des Juifs, pourquoi
daðkÀc zňc, pÀc tĂ êjnh ĆnagkĹzeic >Iou- forces-tu les païens à judaïser?
daòzein?
15. <HmeØc fÔsei >IoudaØoi kaÈ oÎk âx Nous, nous sommes Juifs de naissance,
âjnÀn ĄmartwloÐ, et non pécheurs d’entre les païens.
G ALATES 2 776

16. eÊdìtec [dà] íti oÎ dikaioÜtai Łnjrw- Néanmoins, sachant que ce n’est pas
poc âx êrgwn nìmou âĂn mŸ diĂ pÐstewc par les œuvres de la loi que l’homme
est justifié, mais par la foi en Jésus
>IhsoÜ QristoÜ, kaÈ ŹmeØc eÊc Qristän
Christ, nous aussi nous avons cru en
>IhsoÜn âpisteÔsamen, Ñna dikaiwjÀmen Jésus Christ, afin d’être justifiés par la
âk pÐstewc QristoÜ kaÈ oÎk âx êrgwn nì- foi en Christ et non par les œuvres de
mou, íti âx êrgwn nìmou oÎ dikaiwjăse- la loi, parce que nulle chair ne sera jus-
tifiée par les œuvres de la loi.
tai pŘsa sĹrx.
17. eÊ dà zhtoÜntec dikaiwjĺnai ân Mais, tandis que nous cherchons à être
QristÄ eÍrèjhmen kaÈ aÎtoÈ ĄmartwloÐ, justifié par Christ, si nous étions aussi
nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ
Šra Qristäc ĄmartÐac diĹkonoc? mŸ gè-
serait-il un ministre du péché? Loin de
noito. là !

18. eÊ gĂr Č katèlusa taÜta pĹlin oÊko- Car, si je rebâtis les choses que j’ai dé-
domÀ, parabĹthn âmautän sunistĹnw. truites, je me constitue moi-même un
transgresseur,

19. âgř gĂr diĂ nìmou nìmú Ćpèjanon Ñna car c’est par la loi que je suis mort à la
jeÄ zăsw. QristÄ sunestaÔrwmai; loi, afin de vivre pour Dieu.

20. zÀ dà oÎkèti âgÿ, zň dà ân âmoÈ J’ai été crucifié avec Christ ; et si je vis,
Qristìc; ç dà nÜn zÀ ân sarkÐ, ân pÐs- ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ
qui vit en moi ; si je vis maintenant
tei zÀ tň toÜ uÉoÜ toÜ jeoÜ toÜ Ćgapă-
dans la chair, je vis dans la foi au Fils
santìc me kaÈ paradìntoc áautän Ípàr de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré
âmoÜ. lui-même pour moi.

21. oÎk ĆjetÀ tŸn qĹrin toÜ jeoÜ; eÊ Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car
gĂr diĂ nìmou dikaiosÔnh, Łra Qristäc si la justice s’obtient par la loi, Christ
est donc mort en vain.
dwreĂn Ćpèjanen.
G ALATES 3 777

Chapitre 3

1. \W Ćnìhtoi GalĹtai, tÐc ÍmŘc âbĹska- O Galates, dépourvus de sens ! qui


nen, oÙc katfl æfjalmoÌc >IhsoÜc Qristäc vous a fascinés, vous, aux yeux de qui
Jésus Christ a été peint comme cruci-
proegrĹfh âstaurwmènoc?
fié?

2. toÜto mìnon jèlw majeØn Ćffl ÍmÀn, Voici seulement ce que je veux ap-
âx êrgwn nìmou tä pneÜma âlĹbete ń âx prendre de vous : Est-ce par les œuvres
de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou
Ćkoĺc pÐstewc?
par la prédication de la foi?

3. oÕtwc ĆnìhtoÐ âste? ânarxĹmenoi pneÔ- Etes-vous tellement dépourvus de


mati nÜn sarkÈ âpiteleØsje? sens? Après avoir commencé par l’Es-
prit, voulez-vous maintenant finir par
la chair?

4. tosaÜta âpĹjete eÊkň? eÒ ge kaÈ eÊkň. Avez-vous tant souffert en vain? si tou-
tefois c’est en vain.

5. å oÞn âpiqorhgÀn ÍmØn tä pneÜma kaÈ Celui qui vous accorde l’Esprit, et qui
ânergÀn dunĹmeic ân ÍmØn âx êrgwn nìmou opère des miracles parmi vous, le fait-
il donc par les œuvres de la loi, ou par
ń âx Ćkoĺc pÐstewc?
la prédication de la foi?

6. kajřc >AbraĂm âpÐsteusen tÄ jeÄ, kaÈ Comme Abraham crut à Dieu, et que
âlogÐsjh aÎtÄ eÊc dikaiosÔnhn. cela lui fut imputé à justice,

7. Ginÿskete Łra íti oÉ âk pÐstewc, oÝtoi reconnaissez donc que ce sont ceux qui
uÉoÐ eÊsin >AbraĹm. ont la foi qui sont fils d’Abraham.

8. proðdoÜsa dà Ź grafŸ íti âk pÐstewc Aussi l’Écriture, prévoyant que Dieu


dikaioØ tĂ êjnh å jeäc proeuhggelÐsato justifierait les païens par la foi, a
d’avance annoncé cette bonne nou-
tÄ >AbraĂm íti >Eneuloghjăsontai ân
velle à Abraham : Toutes les nations
soÈ pĹnta tĂ êjnh. seront bénies en toi !

9. źste oÉ âk pÐstewc eÎlogoÜntai sÌn de sorte que ceux qui croient sont bénis
tÄ pistÄ >AbraĹm. avec Abraham le croyant.
G ALATES 3 778

10. ísoi gĂr âx êrgwn nìmou eÊsÈn Ípä Car tous ceux qui s’attachent aux
katĹran eÊsÐn; gègraptai gĂr íti >Epi- œuvres de la loi sont sous la malédic-
tion ; car il est écrit : Maudit est qui-
katĹratoc pŘc çc oÎk âmmènei pŘsin toØc
conque n’observe pas tout ce qui est
gegrammènoic ân tÄ biblÐú toÜ nìmou toÜ écrit dans le livre de la loi, et ne le met
poiĺsai aÎtĹ. pas en pratique.

11. íti dà ân nìmú oÎdeÈc dikaioÜtai parĂ Et que nul ne soit justifié devant Dieu
tÄ jeÄ dĺlon, íti <O dÐkaioc âk pÐstewc par la loi, cela est évident, puisqu’il est
dit : Le juste vivra par la foi.
zăsetai;
12. å dà nìmoc oÎk êstin âk pÐstewc, Ćllfl Or, la loi ne procède pas de la foi ; mais
<O poiăsac aÎtĂ zăsetai ân aÎtoØc. elle dit : Celui qui mettra ces choses en
pratique vivra par elles.

13. Qristäc ŹmŘc âxhgìrasen âk tĺc Christ nous a rachetés de la malédic-


katĹrac toÜ nìmou genìmenoc Ípàr ŹmÀn tion de la loi, étant devenu malédiction
pour nous-car il est écrit : Maudit est
katĹra, íti gègraptai, >EpikatĹratoc
quiconque est pendu au bois, -
pŘc å kremĹmenoc âpÈ xÔlou,
14. Ñna eÊc tĂ êjnh Ź eÎlogÐa toÜ >AbraĂm afin que la bénédiction d’Abraham eût
gènhtai ân QristÄ >IhsoÜ, Ñna tŸn âpag- pour les païens son accomplissement
en Jésus Christ, et que nous reçussions
gelÐan toÜ pneÔmatoc lĹbwmen diĂ tĺc
par la foi l’Esprit qui avait été promis.
pÐstewc.
15. >AdelfoÐ, katĂ Łnjrwpon lègw; ímwc Frères (je parle à la manière des
Ćnjrÿpou kekurwmènhn diajăkhn oÎdeÈc hommes), une disposition en bonne
forme, bien que faite par un homme,
ĆjeteØ ń âpidiatĹssetai.
n’est annulée par personne, et per-
sonne n’y ajoute.

16. tÄ dà >AbraĂm ârrèjhsan aÉ âpag- Or les promesses ont été faites à Abra-
gelÐai kaÈ tÄ spèrmati aÎtoÜ. oÎ lègei, ham et à sa postérité. Il n’est pas dit :
et aux postérités, comme s’il s’agissait
KaÈ toØc spèrmasin, śc âpÈ pollÀn, Ćllfl
de plusieurs, mais en tant qu’il s’agit
śc âffl ánìc, KaÈ tÄ spèrmatÐ sou, íc d’une seule : et à ta postérité, c’est-à-
âstin Qristìc. dire, à Christ.

17. toÜto dà lègw; diajăkhn prokekurw- Voici ce que j’entends : une disposi-
mènhn Ípä toÜ jeoÜ å metĂ tetrakì- tion, que Dieu a confirmée antérieure-
ment, ne peut pas être annulée, et ainsi
sia kaÈ triĹkonta êth gegonřc nìmoc
la promesse rendue vaine, par la loi
oÎk ĆkuroØ, eÊc tä katargĺsai tŸn âpag- survenue quatre cents trente ans plus
gelÐan. tard.
G ALATES 3 779

18. eÊ gĂr âk nìmou Ź klhronomÐa, oÎkèti Car si l’héritage venait de la loi, il ne


âx âpaggelÐac; tÄ dà >AbraĂm difl âpag- viendrait plus de la promesse ; or, c’est
par la promesse que Dieu a fait à Abra-
gelÐac keqĹristai å jeìc.
ham ce don de sa grâce.

19. TÐ oÞn å nìmoc? tÀn parabĹsewn qĹ- Pourquoi donc la loi ? Elle a été don-
rin prosetèjh, Łqric oÝ êljù tä spèrma née ensuite à cause des transgressions,
jusqu’à ce que vînt la postérité à qui la
Å âpăggeltai, diatageÈc difl Ćggèlwn ân
promesse avait été faite ; elle a été pro-
qeirÈ mesÐtou. mulguée par des anges, au moyen d’un
médiateur.

20. å dà mesÐthc ánäc oÎk êstin, å dà jeäc Or, le médiateur n’est pas médiateur
eÙc âstin. d’un seul, tandis que Dieu est un seul.

21. <O oÞn nìmoc katĂ tÀn âpaggeliÀn La loi est-elle donc contre les pro-
[toÜ jeoÜ]? mŸ gènoito; eÊ gĂr âdìjh nì- messes de Dieu ? Loin de là ! S’il eût
été donné une loi qui pût procurer la
moc å dunĹmenoc zúopoiĺsai, întwc âk
vie, la justice viendrait réellement de
nìmou Ńn łn Ź dikaiosÔnh. la loi.

22. ĆllĂ sunèkleisen Ź grafŸ tĂ pĹnta Mais l’Écriture a tout renfermé sous le
Ípä ĄmartÐan Ñna Ź âpaggelÐa âk pÐstewc péché, afin que ce qui avait été promis
fût donné par la foi en Jésus Christ à
>IhsoÜ QristoÜ dojň toØc pisteÔousin.
ceux qui croient.

23. Prä toÜ dà âljeØn tŸn pÐstin Ípä nì- Avant que la foi vînt, nous étions en-
mon âfrouroÔmeja sugkleiìmenoi eÊc tŸn fermés sous la garde de la loi, en vue
de la foi qui devait être révélée.
mèllousan pÐstin Ćpokalufjĺnai.
24. źste å nìmoc paidagwgäc ŹmÀn gè- Ainsi la loi a été comme un pédagogue
gonen eÊc Qristìn, Ñna âk pÐstewc dikaiw- pour nous conduire à Christ, afin que
nous fussions justifiés par la foi.
jÀmen;
25. âljoÔshc dà tĺc pÐstewc oÎkèti Ípä La foi étant venue, nous ne sommes
paidagwgìn âsmen. plus sous ce pédagogue.

26. PĹntec gĂr uÉoÈ jeoÜ âste diĂ tĺc pÐs- Car vous êtes tous fils de Dieu par la
tewc ân QristÄ >IhsoÜ. foi en Jésus Christ ;

27. ísoi gĂr eÊc Qristän âbaptÐsjhte, vous tous, qui avez été baptisés en
Qristän ânedÔsasje; Christ, vous avez revêtu Christ.
G ALATES 3 780

28. oÎk êni >IoudaØoc oÎdà VEllhn, oÎk Il n’y a plus ni Juif ni Grec, il n’y a
êni doÜloc oÎdà âleÔjeroc, oÎk êni Łrsen plus ni esclave ni libre, il n’y a plus ni
homme ni femme ; car tous vous êtes
kaÈ jĺlu; pĹntec gĂr ÍmeØc eÙc âste ân
un en Jésus Christ.
QristÄ >IhsoÜ.
29. eÊ dà ÍmeØc QristoÜ, Łra toÜ >AbraĂm Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc
spèrma âstè, katfl âpaggelÐan klhronì- la postérité d’Abraham, héritiers selon
la promesse.
moi.
G ALATES 4 781

Chapitre 4

1. Lègw dè, âffl íson qrìnon å klhronì- Or, aussi longtemps que l’héritier est
moc năpiìc âstin, oÎdàn diafèrei doÔlou enfant, je dis qu’il ne diffère en rien
d’un esclave, quoiqu’il soit le maître
kÔrioc pĹntwn žn,
de tout ;

2. ĆllĂ Ípä âpitrìpouc âstÈn kaÈ oÊkonì- mais il est sous des tuteurs et des admi-
mouc Łqri tĺc projesmÐac toÜ patrìc. nistrateurs jusqu’au temps marqué par
le père.

3. oÕtwc kaÈ ŹmeØc, íte łmen năpioi, Ípä Nous aussi, de la même manière,
tĂ stoiqeØa toÜ kìsmou ćmeja dedoulw- lorsque nous étions enfants, nous
étions sous l’esclavage des rudiments
mènoi;
du monde ;

4. íte dà łljen tä plărwma toÜ qrì- mais, lorsque les temps ont été accom-
nou, âxapèsteilen å jeäc tän uÉän aÎ- plis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une
femme, né sous la loi,
toÜ, genìmenon âk gunaikìc, genìmenon
Ípä nìmon,
5. Ñna toÌc Ípä nìmon âxagorĹsù, Ñna tŸn afin qu’il rachetât ceux qui étaient sous
uÉojesÐan ĆpolĹbwmen. la loi, afin que nous reçussions l’adop-
tion.

6. VOti dè âste uÉoÐ, âxapèsteilen å jeäc Et parce que vous êtes fils, Dieu a en-
tä pneÜma toÜ uÉoÜ aÎtoÜ eÊc tĂc kardÐac voyé dans nos cœurs l’Esprit de son
Fils, lequel crie : Abba ! Père !
ŹmÀn, krŘzon, Abba å patăr.
7. źste oÎkèti eÚ doÜloc ĆllĂ uÉìc; eÊ dà Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils ; et
uÉìc, kaÈ klhronìmoc diĂ jeoÜ. si tu es fils, tu es aussi héritier par la
grâce de Dieu.

8. >AllĂ tìte màn oÎk eÊdìtec jeän âdou- Autrefois, ne connaissant pas Dieu,
leÔsate toØc fÔsei mŸ oÞsin jeoØc; vous serviez des dieux qui ne le sont
pas de leur nature ;
G ALATES 4 782

9. nÜn dà gnìntec jeìn, mŘllon dà gnws- mais à présent que vous avez connu
jèntec Ípä jeoÜ, pÀc âpistrèfete pĹlin Dieu, ou plutôt que vous avez été
connus de Dieu, comment retournez-
âpÈ tĂ Ćsjenĺ kaÈ ptwqĂ stoiqeØa, oÙc
vous à ces faibles et pauvres rudi-
pĹlin Łnwjen douleÔein jèlete? ments, auxquels de nouveau vous vou-
lez vous asservir encore?

10. Źmèrac parathreØsje kaÈ mĺnac kaÈ Vous observez les jours, les mois, les
kairoÌc kaÈ âniautoÔc. temps et les années !

11. foboÜmai ÍmŘc mă pwc eÊkň kekopÐaka Je crains d’avoir inutilement travaillé
eÊc ÍmŘc. pour vous.

12. GÐnesje śc âgÿ, íti kĆgř śc ÍmeØc, Soyez comme moi, car moi aussi je
ĆdelfoÐ, dèomai ÍmÀn. oÎdèn me Ždikă- suis comme vous. Frères, je vous en
supplie.
sate;
13. oÒdate dà íti difl Ćsjèneian tĺc sarkäc Vous ne m’avez fait aucun tort. Vous
eÎhggelisĹmhn ÍmØn tä prìteron, savez que ce fut à cause d’une infirmité
de la chair que je vous ai pour la pre-
mière fois annoncé l’Évangile.

14. kaÈ tän peirasmän ÍmÀn ân tň sarkÐ Et mis à l’épreuve par ma chair, vous
mou oÎk âxoujenăsate oÎdà âxeptÔsate, n’avez témoigné ni mépris ni dégoût ;
vous m’avez, au contraire, reçu comme
ĆllĂ śc Łggelon jeoÜ âdèxasjè me, śc
un ange de Dieu, comme Jésus Christ.
Qristän >IhsoÜn.
15. poÜ oÞn å makarismäc ÍmÀn? marturÀ Où donc est l’expression de votre bon-
gĂr ÍmØn íti eÊ dunatän toÌc æfjalmoÌc heur ? Car je vous atteste que, si cela
eût été possible, vous vous seriez arra-
ÍmÀn âxorÔxantec âdÿkatè moi.
ché les yeux pour me les donner.

16. źste âqjräc ÍmÀn gègona ĆlhjeÔwn Suis-je devenu votre ennemi en vous
ÍmØn? disant la vérité?

17. zhloÜsin ÍmŘc oÎ kalÀc, ĆllĂ âkkleØ- Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas
sai ÍmŘc jèlousin, Ñna aÎtoÌc zhloÜte. pur, mais ils veulent vous détacher de
nous, afin que vous soyez zélés pour
eux.

18. kalän dà zhloÜsjai ân kalÄ pĹntote, Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui
kaÈ mŸ mìnon ân tÄ pareØnaÐ me präc ÍmŘc, est bien et en tout temps, et non pas
seulement quand je suis présent parmi
vous.
G ALATES 4 783

19. teknÐa mou, oÏc pĹlin šdÐnw mèqric oÝ Mes enfants, pour qui j’éprouve de
morfwjň Qristäc ân ÍmØn; nouveau les douleurs de l’enfante-
ment, jusqu’à ce que Christ soit formé
en vous,

20. ćjelon dà pareØnai präc ÍmŘc Łrti, kaÈ je voudrais être maintenant auprès de
ĆllĹxai tŸn fwnăn mou, íti ĆporoÜmai ân vous, et changer de langage, car je suis
dans l’inquiétude à votre sujet.
ÍmØn.
21. Lègetè moi, oÉ Ípä nìmon jèlontec eÚ- Dites-moi, vous qui voulez être sous la
nai, tän nìmon oÎk ĆkoÔete? loi, n’entendez-vous point la loi?

22. gègraptai gĂr íti >AbraĂm dÔo uÉoÌc Car il est écrit qu’Abraham eut deux
êsqen, éna âk tĺc paidÐskhc kaÈ éna âk fils, un de la femme esclave, et un de
la femme libre.
tĺc âleujèrac.
23. Ćllfl å màn âk tĺc paidÐskhc katĂ Mais celui de l’esclave naquit selon la
sĹrka gegènnhtai, å dà âk tĺc âleujè- chair, et celui de la femme libre naquit
en vertu de la promesse.
rac difl âpaggelÐac.
24. ĽtinĹ âstin ĆllhgoroÔmena; aÝtai gĹr Ces choses sont allégoriques ; car ces
eÊsin dÔo diajĺkai, mÐa màn Ćpä îrouc femmes sont deux alliances. L’une du
mont Sinaï, enfantant pour la servi-
SinŘ, eÊc douleÐan gennÀsa, ątic âstÈn
tude, c’est Agar, -
<AgĹr.
25. tä dà <AgĂr SinŘ îroc âstÈn ân tň car Agar, c’est le mont Sinaï en Ara-
>ArabÐø, sustoiqeØ dà tň nÜn >Ierou- bie, -et elle correspond à la Jérusalem
actuelle, qui est dans la servitude avec
salăm, douleÔei gĂr metĂ tÀn tèknwn
ses enfants.
aÎtĺc.
26. Ź dà Łnw >IerousalŸm âleujèra âstÐn, Mais la Jérusalem d’en haut est libre,
ątic âstÈn măthr ŹmÀn; c’est notre mère ;

27. gègraptai gĹr, EÎfrĹnjhti, steØra Ź car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi
oÎ tÐktousa; ûĺxon kaÈ bìhson, Ź oÎk qui n’enfantes point ! Éclate et pousse
des cris, toi qui n’as pas éprouvé les
šdÐnousa; íti pollĂ tĂ tèkna tĺc ârămou
douleurs de l’enfantement ! Car les en-
mŘllon ń tĺc âqoÔshc tän Łndra. fants de la délaissée seront plus nom-
breux Que les enfants de celle qui était
mariée.

28. ÍmeØc dè, ĆdelfoÐ, katĂ >IsaĂk âpag- Pour vous, frères, comme Isaac, vous
gelÐac tèkna âstè. êtes enfants de la promesse ;
G ALATES 4 784

29. Ćllfl źsper tìte å katĂ sĹrka gennh- et de même qu’alors celui qui était né
jeÈc âdÐwken tän katĂ pneÜma, oÕtwc kaÈ selon la chair persécutait celui qui était
né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore
nÜn.
maintenant.

30. ĆllĂ tÐ lègei Ź grafă? ^Ekbale tŸn Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’es-
paidÐskhn kaÈ tän uÉän aÎtĺc, oÎ gĂr mŸ clave et son fils, car le fils de l’esclave
n’héritera pas avec le fils de la femme
klhronomăsei å uÉäc tĺc paidÐskhc metĂ
libre.
toÜ uÉoÜ tĺc âleujèrac.
31. diì, ĆdelfoÐ, oÎk âsmàn paidÐskhc C’est pourquoi, frères, nous ne
tèkna ĆllĂ tĺc âleujèrac. sommes pas enfants de l’esclave, mais
de la femme libre.
G ALATES 5 785

Chapitre 5

1. tň âleujerÐø ŹmŘc Qristäc Žleujèrw- C’est pour la liberté que Christ nous a
sen; stăkete oÞn kaÈ mŸ pĹlin zugÄ dou- affranchis. Demeurez donc fermes, et
ne vous laissez pas mettre de nouveau
leÐac ânèqesje.
sous le joug de la servitude.

2. ^Ide âgř PaÜloc lègw ÍmØn íti âĂn per- Voici, moi Paul, je vous dis que, si
itèmnhsje Qristäc ÍmŘc oÎdàn šfelăsei. vous vous faites circoncire, Christ ne
vous servira de rien.

3. martÔromai dà pĹlin pantÈ Ćnjrÿpú Et je proteste encore une fois à tout


peritemnomènú íti æfeilèthc âstÈn ílon homme qui se fait circoncire, qu’il est
tenu de pratiquer la loi tout entière.
tän nìmon poiĺsai.
4. kathrgăjhte Ćpä QristoÜ oÑtinec ân Vous êtes séparés de Christ, vous tous
nìmú dikaioÜsje, tĺc qĹritoc âxepèsate. qui cherchez la justification dans la
loi ; vous êtes déchus de la grâce.

5. ŹmeØc gĂr pneÔmati âk pÐstewc âlpÐda Pour nous, c’est de la foi que nous at-
dikaiosÔnhc Ćpekdeqìmeja. tendons, par l’Esprit, l’espérance de la
justice.

6. ân gĂr QristÄ >IhsoÜ oÖte peritomă ti Car, en Jésus Christ, ni la circoncision


ÊsqÔei oÖte ĆkrobustÐa, ĆllĂ pÐstic difl ni l’incirconcision n’a de valeur, mais
la foi qui est agissante par la charité.
ĆgĹphc ânergoumènh.
7. >Etrèqete kalÀc; tÐc ÍmŘc ânèkoyen Vous couriez bien : qui vous a arrêtés,
[tň] ĆlhjeÐø mŸ peÐjesjai? pour vous empêcher d’obéir à la vé-
rité?

8. Ź peismonŸ oÎk âk toÜ kaloÜntoc ÍmŘc. Cette influence ne vient pas de celui
qui vous appelle.

9. mikrĂ zÔmh ílon tä fÔrama zumoØ. Un peu de levain fait lever toute la
pâte.
G ALATES 5 786

10. âgř pèpoija eÊc ÍmŘc ân kurÐú íti J’ai cette confiance en vous, dans le
oÎdàn Łllo fronăsete; å dà tarĹsswn Seigneur, que vous ne penserez pas au-
trement. Mais celui qui vous trouble,
ÍmŘc bastĹsei tä krÐma, ístic âĂn ő.
quel qu’il soit, en portera la peine.

11. âgř dè, ĆdelfoÐ, eÊ peritomŸn êti Pour moi, frères, si je prêche encore la
khrÔssw, tÐ êti diÿkomai? Łra katărgh- circoncision, pourquoi suis-je encore
persécuté ? Le scandale de la croix a
tai tä skĹndalon toÜ stauroÜ.
donc disparu !

12. îfelon kaÈ Ćpokìyontai oÉ Ćnasta- Puissent-ils être retranchés, ceux qui
toÜntec ÍmŘc. mettent le trouble parmi vous !

13. <UmeØc gĂr âpfl âleujerÐø âklăjhte, Frères, vous avez été appelés à la li-
ĆdelfoÐ; mìnon mŸ tŸn âleujerÐan eÊc berté, seulement ne faites pas de cette
liberté un prétexte de vivre selon la
ĆformŸn tň sarkÐ, ĆllĂ diĂ tĺc ĆgĹphc
chair ; mais rendez-vous, par la charité,
douleÔete Ćllăloic. serviteurs les uns des autres.

14. å gĂr pŘc nìmoc ân ánÈ lìgú peplărw- Car toute la loi est accomplie dans une
tai, ân tÄ >Agapăseic tän plhsÐon sou śc seule parole, dans celle-ci : Tu aimeras
ton prochain comme toi-même.
seautìn.
15. eÊ dà Ćllălouc dĹknete kaÈ kates- Mais si vous vous mordez et vous dé-
jÐete, blèpete mŸ Ípfl Ćllălwn Ćnalw- vorez les uns les autres, prenez garde
que vous ne soyez détruits les uns par
jĺte.
les autres.

16. Lègw dè, pneÔmati peripateØte kaÈ âpi- Je dis donc : Marchez selon l’Esprit, et
jumÐan sarkäc oÎ mŸ telèshte. vous n’accomplirez pas les désirs de la
chair.

17. Ź gĂr sĂrx âpijumeØ katĂ toÜ pneÔ- Car la chair a des désirs contraires à
matoc, tä dà pneÜma katĂ tĺc sarkìc; ceux de l’Esprit, et l’Esprit en a de
contraires à ceux de la chair ; ils sont
taÜta gĂr Ćllăloic ĆntÐkeitai, Ñna mŸ Č
opposés entre eux, afin que vous ne
âĂn jèlhte taÜta poiĺte. fassiez point ce que vous voudriez.

18. eÊ dà pneÔmati Łgesje, oÎk âstà Ípä Si vous êtes conduits par l’Esprit, vous
nìmon. n’êtes point sous la loi.

19. fanerĂ dè âstin tĂ êrga tĺc sarkìc, Or, les œuvres de la chair sont mani-
ĽtinĹ âstin porneÐa, ĆkajarsÐa, Ćsèl- festes, ce sont l’impudicité, l’impureté,
la dissolution,
geia,
G ALATES 5 787

20. eÊdwlolatrÐa, farmakeÐa, êqjrai, l’idolâtrie, la magie, les inimitiés, les


êric, zĺloc, jumoÐ, ârijeÐai, diqostasÐai, querelles, les jalousies, les animosités,
les disputes, les divisions, les sectes,
aÉrèseic,
21. fjìnoi, mèjai, kÀmoi, kaÈ tĂ ímoia l’envie, l’ivrognerie, les excès de table,
toÔtoic, Č prolègw ÍmØn kajřc proeØpon et les choses semblables. Je vous dis
d’avance, comme je l’ai déjà dit, que
íti oÉ tĂ toiaÜta prĹssontec basileÐan
ceux qui commettent de telles choses
jeoÜ oÎ klhronomăsousin. n’hériteront point le royaume de Dieu.

22. <O dà karpäc toÜ pneÔmatìc âs- Mais le fruit de l’Esprit, c’est l’amour,
tin ĆgĹph, qarĹ, eÊrănh, makrojumÐa, la joie, la paix, la patience, la bonté,
la bénignité, la fidélité, la douceur, la
qrhstìthc, ĆgajwsÔnh, pÐstic,
tempérance ;

23. praöthc, âgkrĹteia; katĂ tÀn la loi n’est pas contre ces choses.
toioÔtwn oÎk êstin nìmoc.
24. oÉ dà toÜ QristoÜ [>IhsoÜ] tŸn sĹrka Ceux qui sont à Jésus Christ ont cru-
âstaÔrwsan sÌn toØc pajămasin kaÈ taØc cifié la chair avec ses passions et ses
désirs.
âpijumÐaic.
25. eÊ zÀmen pneÔmati, pneÔmati kaÈ stoi- Si nous vivons par l’Esprit, marchons
qÀmen. aussi selon l’Esprit.

26. mŸ ginÿmeja kenìdoxoi, Ćllălouc Ne cherchons pas une vaine gloire, en


prokaloÔmenoi, Ćllăloic fjonoÜntec. nous provoquant les uns les autres, en
nous portant envie les uns aux autres.
G ALATES 6 788

Chapitre 6

1. >AdelfoÐ, âĂn kaÈ prolhmfjň Łnjrw- Frères, si un homme vient à être sur-
poc ên tini paraptÿmati, ÍmeØc oÉ pneuma- pris en quelque faute, vous qui êtes spi-
rituels, redressez-le avec un esprit de
tikoÈ katartÐzete tän toioÜton ân pneÔ-
douceur. Prends garde à toi-même, de
mati praöthtoc, skopÀn seautìn, mŸ kaÈ peur que tu ne sois aussi tenté.
sÌ peirasjňc.
2. >Allălwn tĂ bĹrh bastĹzete, kaÈ Portez les fardeaux les uns des autres,
oÕtwc Ćnaplhrÿsete tän nìmon toÜ et vous accomplirez ainsi la loi de
Christ.
QristoÜ.
3. eÊ gĂr dokeØ tic eÚnaÐ ti mhdàn žn, fre- Si quelqu’un pense être quelque chose,
napatŤ áautìn; quoiqu’il ne soit rien, il s’abuse lui-
même.

4. tä dà êrgon áautoÜ dokimazètw ékas- Que chacun examine ses propres


toc, kaÈ tìte eÊc áautän mìnon tä kaÔ- œuvres, et alors il aura sujet de se glo-
rifier pour lui seul, et non par rapport à
qhma éxei kaÈ oÎk eÊc tän éteron;
autrui ;

5. ékastoc gĂr tä Òdion fortÐon bastĹsei. car chacun portera son propre fardeau.

6. KoinwneÐtw dà å kathqoÔmenoc tän lì- Que celui à qui l’on enseigne la parole
gon tÄ kathqoÜnti ân pŘsin ĆgajoØc. fasse part de tous ses biens à celui qui
l’enseigne.

7. MŸ planŘsje, jeäc oÎ mukthrÐzetai; Ne vous y trompez pas : on ne se


ç gĂr âĂn speÐrù Łnjrwpoc, toÜto kaÈ moque pas de Dieu. Ce qu’un homme
aura semé, il le moissonnera aussi.
jerÐsei;
8. íti å speÐrwn eÊc tŸn sĹrka áautoÜ âk Celui qui sème pour sa chair moisson-
tĺc sarkäc jerÐsei fjorĹn, å dà speÐrwn nera de la chair la corruption ; mais ce-
lui qui sème pour l’Esprit moissonnera
eÊc tä pneÜma âk toÜ pneÔmatoc jerÐsei
de l’Esprit la vie éternelle.
zwŸn aÊÿnion.
G ALATES 6 789

9. tä dà kalän poioÜntec mŸ âgkakÀmen, Ne nous lassons pas de faire le bien ;


kairÄ gĂr ÊdÐú jerÐsomen mŸ âkluìmenoi. car nous moissonnerons au temps
convenable, si nous ne nous relâchons
pas.

10. Łra oÞn śc kairän êqomen, ârgazÿ- Ainsi donc, pendant que nous en avons
meja tä Ćgajän präc pĹntac, mĹlista dà l’occasion, pratiquons le bien envers
tous, et surtout envers les frères en la
präc toÌc oÊkeÐouc tĺc pÐstewc.
foi.

11. ^Idete phlÐkoic ÍmØn grĹmmasin êgraya Voyez avec quelles grandes lettres je
tň âmň qeirÐ. vous ai écrit de ma propre main.

12. ísoi jèlousin eÎproswpĺsai ân Tous ceux qui veulent se rendre


sarkÐ, oÝtoi ĆnagkĹzousin ÍmŘc peritèm- agréables selon la chair vous
contraignent à vous faire circon-
nesjai, mìnon Ñna tÄ staurÄ toÜ Qris-
cire, uniquement afin de n’être pas
toÜ mŸ diÿkwntai; persécutés pour la croix de Christ.

13. oÎdà gĂr oÉ peritemnìmenoi aÎtoÈ nì- Car les circoncis eux-mêmes n’ob-
mon fulĹssousin, ĆllĂ jèlousin ÍmŘc servent point la loi ; mais ils veulent
que vous soyez circoncis, pour se glo-
peritèmnesjai Ñna ân tň Ímetèrø sarkÈ
rifier dans votre chair.
kauqăswntai.
14. âmoÈ dà mŸ gènoito kauqŘsjai eÊ mŸ Pour ce qui me concerne, loin de moi
ân tÄ staurÄ toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ la pensée de me glorifier d’autre chose
que de la croix de notre Seigneur Jé-
QristoÜ, difl oÝ âmoÈ kìsmoc âstaÔrwtai
sus Christ, par qui le monde est cruci-
kĆgř kìsmú. fié pour moi, comme je le suis pour le
monde !

15. oÖte gĂr peritomă tÐ âstin oÖte Ćkro- Car ce n’est rien que d’être circon-
bustÐa, ĆllĂ kainŸ ktÐsic. cis ou incirconcis ; ce qui est quelque
chose, c’est d’être une nouvelle créa-
ture.

16. kaÈ ísoi tÄ kanìni toÔtú stoiqăsou- Paix et miséricorde sur tous ceux qui
sin, eÊrănh âpfl aÎtoÌc kaÈ êleoc, kaÈ âpÈ suivront cette règle, et sur l’Israël de
Dieu !
tän >IsraŸl toÜ jeoÜ.
17. ToÜ loipoÜ kìpouc moi mhdeÈc pare- Que personne désormais ne me fasse
qètw, âgř gĂr tĂ stÐgmata toÜ >IhsoÜ de la peine, car je porte sur mon corps
les marques de Jésus.
ân tÄ sÿmatÐ mou bastĹzw.
G ALATES 6 790

18. <H qĹric toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ Frères, que la grâce de notre Seigneur
QristoÜ metĂ toÜ pneÔmatoc ÍmÀn, Ćdel- Jésus Christ soit avec votre esprit !
Amen !
foÐ; Ćmăn.
G ALATES 6 791

PROS EFESIOUS

E PÎTRE AUX E PHÉSIENS


E PHÉSIENS 1 792

Chapitre 1

1. PaÜloc Ćpìstoloc QristoÜ >IhsoÜ diĂ Paul, apôtre de Jésus Christ par la vo-
jelămatoc jeoÜ toØc ĄgÐoic toØc oÞsin [ân lonté de Dieu, aux saints qui sont à
Éphèse et aux fidèles en Jésus Christ :
>Efèsú] kaÈ pistoØc ân QristÄ >IhsoÜ;
2. qĹric ÍmØn kaÈ eÊrănh Ćpä jeoÜ paträc Que la grâce et la paix vous soient don-
ŹmÀn kaÈ kurÐou >IhsoÜ QristoÜ. nées de la part de Dieu notre Père et du
Seigneur Jésus Christ !

3. EÎloghtäc å jeäc kaÈ patŸr toÜ Béni soit Dieu, le Père de notre Sei-
kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ, å eÎlogă- gneur Jésus Christ, qui nous a bé-
nis de toute sortes de bénédictions
sac ŹmŘc ân pĹsù eÎlogÐø pneumatikň ân
spirituelles dans les lieux célestes en
toØc âpouranÐoic ân QristÄ, Christ !

4. kajřc âxelèxato ŹmŘc ân aÎtÄ prä ka- En lui Dieu nous a élus avant la fonda-
tabolĺc kìsmou, eÚnai ŹmŘc ĄgÐouc kaÈ tion du monde, pour que nous soyons
saints et irrépréhensibles devant lui,
Ćmÿmouc katenÿpion aÎtoÜ ân ĆgĹpù,
5. proorÐsac ŹmŘc eÊc uÉojesÐan diĂ >Ih- nous ayant prédestinés dans son amour
soÜ QristoÜ eÊc aÎtìn, katĂ tŸn eÎ- à être ses enfants d’adoption par Jésus
Christ, selon le bon plaisir de sa vo-
dokÐan toÜ jelămatoc aÎtoÜ,
lonté,

6. eÊc êpainon dìxhc tĺc qĹritoc aÎtoÜ ľc à la louange de la gloire de sa grâce


âqarÐtwsen ŹmŘc ân tÄ Žgaphmènú, qu’il nous a accordée en son bien-
aimé.

7. ân Å êqomen tŸn ĆpolÔtrwsin diĂ En lui nous avons la rédemption par


toÜ aÑmatoc aÎtoÜ, tŸn Łfesin tÀn pa- son sang, la rémission des péchés, se-
lon la richesse de sa grâce,
raptwmĹtwn, katĂ tä ploÜtoc tĺc qĹri-
toc aÎtoÜ,
8. ľc âperÐsseusen eÊc ŹmŘc ân pĹsù que Dieu a répandue abondamment sur
sofÐø kaÈ fronăsei nous par toute espèce de sagesse et
d’intelligence,
E PHÉSIENS 1 793

9. gnwrÐsac ŹmØn tä mustărion toÜ jelă- nous faisant connaître le mystère de sa


matoc aÎtoÜ, katĂ tŸn eÎdokÐan aÎtoÜ volonté, selon le bienveillant dessein
qu’il avait formé en lui-même,
čn proèjeto ân aÎtÄ
10. eÊc oÊkonomÐan toÜ plhrÿmatoc tÀn pour le mettre à exécution lorsque les
kairÀn, Ćnakefalaiÿsasjai tĂ pĹnta ân temps seraient accomplis, de réunir
toutes choses en Christ, celles qui sont
tÄ QristÄ, tĂ âpÈ toØc oÎranoØc kaÈ tĂ
dans les cieux et celles qui sont sur la
âpÈ tĺc gĺc; ân aÎtÄ, terre.

11. ân Å kaÈ âklhrÿjhmen proorisjèntec En lui nous sommes aussi devenus hé-
katĂ prìjesin toÜ tĂ pĹnta ânergoÜntoc ritiers, ayant été prédestinés suivant la
résolution de celui qui opère toutes
katĂ tŸn boulŸn toÜ jelămatoc aÎtoÜ,
choses d’après le conseil de sa volonté,

12. eÊc tä eÚnai ŹmŘc eÊc êpainon dìxhc aÎ- afin que nous servions à la louange de
toÜ toÌc prohlpikìtac ân tÄ QristÄ; sa gloire, nous qui d’avance avons es-
péré en Christ.

13. ân Å kaÈ ÍmeØc ĆkoÔsantec tän lì- En lui vous aussi, après avoir entendu
gon tĺc ĆlhjeÐac, tä eÎaggèlion tĺc sw- la parole de la vérité, l’Évangile de
votre salut, en lui vous avez cru et vous
thrÐac ÍmÀn, ân Å kaÈ pisteÔsantec âs-
avez été scellés du Saint Esprit qui
fragÐsjhte tÄ pneÔmati tĺc âpaggelÐac avait été promis,
tÄ ĄgÐú,
14. íc âstin Ćrrabřn tĺc klhronomÐac lequel est un gage de notre héritage,
ŹmÀn, eÊc ĆpolÔtrwsin tĺc peripoiăsewc, pour la rédemption de ceux que Dieu
s’est acquis, à la louange de sa gloire.
eÊc êpainon tĺc dìxhc aÎtoÜ.
15. DiĂ toÜto kĆgÿ, ĆkoÔsac tŸn kajfl C’est pourquoi moi aussi, ayant en-
ÍmŘc pÐstin ân tÄ kurÐú >IhsoÜ kaÈ tŸn tendu parler de votre foi au Seigneur
Jésus et de votre charité pour tous les
ĆgĹphn tŸn eÊc pĹntac toÌc ĄgÐouc,
saints,

16. oÎ paÔomai eÎqaristÀn Ípàr ÍmÀn je ne cesse de rendre grâces pour


mneÐan poioÔmenoc âpÈ tÀn proseuqÀn vous, faisant mention de vous dans
mes prières,
mou,
17. Ñna å jeäc toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ afin que le Dieu de notre Seigneur
QristoÜ, å patŸr tĺc dìxhc, dÿù ÍmØn Jésus Christ, le Père de gloire, vous
donne un esprit de sagesse et de révé-
pneÜma sofÐac kaÈ ĆpokalÔyewc ân âpi-
lation, dans sa connaissance,
gnÿsei aÎtoÜ,
E PHÉSIENS 1 794

18. pefwtismènouc toÌc æfjalmoÌc tĺc et qu’il illumine les yeux de votre
kardÐac [ÍmÀn] eÊc tä eÊdènai ÍmŘc tÐc cœur, pour que vous sachiez quelle est
l’espérance qui s’attache à son appel,
âstin Ź âlpÈc tĺc klăsewc aÎtoÜ, tÐc å
quelle est la richesse de la gloire de son
ploÜtoc tĺc dìxhc tĺc klhronomÐac aÎ- héritage qu’il réserve aux saints,
toÜ ân toØc ĄgÐoic,
19. kaÈ tÐ tä ÍperbĹllon mègejoc tĺc et quelle est envers nous qui croyons
dunĹmewc aÎtoÜ eÊc ŹmŘc toÌc pisteÔon- l’infinie grandeur de sa puissance, se
manifestant avec efficacité par la vertu
tac katĂ tŸn ânèrgeian toÜ krĹtouc tĺc
de sa force.
ÊsqÔoc aÎtoÜ
20. čn ânărghsen ân tÄ QristÄ âgeÐrac Il l’a déployée en Christ, en le ressus-
aÎtän âk nekrÀn, kaÈ kajÐsac ân dexiŤ citant des morts, et en le faisant asseoir
à sa droite dans les lieux célestes,
aÎtoÜ ân toØc âpouranÐoic
21. ÍperĹnw pĹshc Ćrqĺc kaÈ âxousÐac au-dessus de toute domination, de
kaÈ dunĹmewc kaÈ kuriìthtoc kaÈ pantäc toute autorité, de toute puissance, de
toute dignité, et de tout nom qui se peut
ænìmatoc ænomazomènou oÎ mìnon ân tÄ
nommer, non seulement dans le siècle
aÊÀni toÔtú ĆllĂ kaÈ ân tÄ mèllonti; présent, mais encore dans le siècle à
venir.

22. kaÈ pĹnta Ípètaxen Ípä toÌc pìdac Il a tout mis sous ses pieds, et il l’a
aÎtoÜ, kaÈ aÎtän êdwken kefalŸn Ípàr donné pour chef suprême à l’Église,
pĹnta tň âkklhsÐø,
23. ątic âstÈn tä sÀma aÎtoÜ, tä plărwma qui est son corps, la plénitude de celui
toÜ tĂ pĹnta ân pŘsin plhroumènou. qui remplit tout en tous.
E PHÉSIENS 2 795

Chapitre 2

1. KaÈ ÍmŘc întac nekroÌc toØc paraptÿ- Vous étiez morts par vos offenses et
masin kaÈ taØc ĄmartÐaic ÍmÀn, par vos péchés,

2. ân aÙc pote periepatăsate katĂ tän dans lesquels vous marchiez autrefois,
aÊÀna toÜ kìsmou toÔtou, katĂ tän Łr- selon le train de ce monde, selon le
prince de la puissance de l’air, de l’es-
qonta tĺc âxousÐac toÜ Ćèroc, toÜ pneÔ-
prit qui agit maintenant dans les fils de
matoc toÜ nÜn ânergoÜntoc ân toØc uÉoØc la rébellion.
tĺc ĆpeijeÐac;
3. ân oÙc kaÈ ŹmeØc pĹntec ĆnestrĹfh- Nous tous aussi, nous étions de leur
mèn pote ân taØc âpijumÐaic tĺc sarkäc nombre, et nous vivions autrefois se-
lon les convoitises de notre chair, ac-
ŹmÀn, poioÜntec tĂ jelămata tĺc sarkäc
complissant les volontés de la chair et
kaÈ tÀn dianoiÀn, kaÈ ćmeja tèkna fÔsei de nos pensées, et nous étions par na-
ærgĺc śc kaÈ oÉ loipoÐ; ture des enfants de colère, comme les
autres...

4. å dà jeäc ploÔsioc żn ân âlèei, diĂ tŸn Mais Dieu, qui est riche en miséri-
pollŸn ĆgĹphn aÎtoÜ čn ŽgĹphsen ŹmŘc, corde, à cause du grand amour dont il
nous a aimés,

5. kaÈ întac ŹmŘc nekroÌc toØc paraptÿ- nous qui étions morts par nos offenses,
masin sunezwopoÐhsen tÄ QristÄ – qĹ- nous a rendus à la vie avec Christ (c’est
par grâce que vous êtes sauvés) ;
ritÐ âste sesúsmènoi –
6. kaÈ sunăgeiren kaÈ sunekĹjisen ân toØc il nous a ressuscités ensemble, et nous
âpouranÐoic ân QristÄ >IhsoÜ, a fait asseoir ensemble dans les lieux
célestes, en Jésus Christ,

7. Ñna ândeÐxhtai ân toØc aÊÀsin toØc âper- afin de montrer dans les siècles à ve-
qomènoic tä ÍperbĹllon ploÜtoc tĺc qĹ- nir l’infinie richesse de sa grâce par sa
bonté envers nous en Jésus Christ.
ritoc aÎtoÜ ân qrhstìthti âffl ŹmŘc ân
QristÄ >IhsoÜ.
E PHÉSIENS 2 796

8. tň gĂr qĹritÐ âste sesúsmènoi diĂ pÐs- Car c’est par la grâce que vous êtes
tewc; kaÈ toÜto oÎk âx ÍmÀn, jeoÜ tä sauvés, par le moyen de la foi. Et cela
ne vient pas de vous, c’est le don de
dÀron;
Dieu.

9. oÎk âx êrgwn, Ñna mă tic kauqăshtai. Ce n’est point par les œuvres, afin que
personne ne se glorifie.

10. aÎtoÜ gĹr âsmen poÐhma, ktisjèntec Car nous sommes son ouvrage, ayant
ân QristÄ >IhsoÜ âpÈ êrgoic ĆgajoØc oÙc été créés en Jésus Christ pour de
bonnes œuvres, que Dieu a prépa-
prohtoÐmasen å jeäc Ñna ân aÎtoØc per-
rées d’avance, afin que nous les prati-
ipatăswmen. quions.

11. Diä mnhmoneÔete íti potà ÍmeØc tĂ C’est pourquoi, vous autrefois païens
êjnh ân sarkÐ, oÉ legìmenoi ĆkrobustÐa dans la chair, appelés incirconcis par
ceux qu’on appelle circoncis et qui
Ípä tĺc legomènhc peritomĺc ân sarkÈ
le sont en la chair par la main de
qeiropoiătou, l’homme,

12. íti łte tÄ kairÄ âkeÐnú qwrÈc Qris- souvenez-vous que vous étiez en ce
toÜ, Ćphllotriwmènoi tĺc politeÐac toÜ temps-là sans Christ, privés du droit de
cité en Israël, étrangers aux alliances
>IsraŸl kaÈ xènoi tÀn diajhkÀn tĺc
de la promesse, sans espérance et sans
âpaggelÐac, âlpÐda mŸ êqontec kaÈ Łjeoi Dieu dans le monde.
ân tÄ kìsmú.
13. nunÈ dà ân QristÄ >IhsoÜ ÍmeØc oÑ pote Mais maintenant, en Jésus Christ, vous
întec makrĂn âgenăjhte âggÌc ân tÄ aÑ- qui étiez jadis éloignés, vous avez été
rapprochés par le sang de Christ.
mati toÜ QristoÜ.
14. AÎtäc gĹr âstin Ź eÊrănh ŹmÀn, å Car il est notre paix, lui qui des deux
poiăsac tĂ Ćmfìtera ãn kaÈ tä mesìtoi- n’en a fait qu’un, et qui a renversé le
mur de séparation, l’inimitié,
qon toÜ fragmoÜ lÔsac, tŸn êqjran, ân
tň sarkÈ aÎtoÜ,
15. tän nìmon tÀn ântolÀn ân dìgmasin ayant anéanti par sa chair la loi des or-
katargăsac, Ñna toÌc dÔo ktÐsù ân aÍtÄ donnances dans ses prescriptions, afin
de créer en lui-même avec les deux un
eÊc éna kainän Łnjrwpon poiÀn eÊrănhn,
seul homme nouveau, en établissant la
paix,

16. kaÈ ĆpokatallĹxù toÌc Ćmfotèrouc et de les réconcilier, l’un et l’autre en


ân ánÈ sÿmati tÄ jeÄ diĂ toÜ stauroÜ, un seul corps, avec Dieu par la croix,
en détruisant par elle l’inimitié.
ĆpokteÐnac tŸn êqjran ân aÎtÄ.
E PHÉSIENS 2 797

17. kaÈ âljřn eÎhggelÐsato eÊrănhn ÍmØn Il est venu annoncer la paix à vous qui
toØc makrĂn kaÈ eÊrănhn toØc âggÔc; étiez loin, et la paix à ceux qui étaient
près ;

18. íti difl aÎtoÜ êqomen tŸn prosagwgŸn car par lui nous avons les uns et les
oÉ Ćmfìteroi ân ánÈ pneÔmati präc tän pa- autres accès auprès du Père, dans un
même Esprit.
tèra.
19. Łra oÞn oÎkèti âstà xènoi kaÈ pĹroi- Ainsi donc, vous n’êtes plus des étran-
koi, ĆllĂ âstà sumpolØtai tÀn ĄgÐwn kaÈ gers, ni des gens du dehors ; mais vous
êtes concitoyens des saints, gens de la
oÊkeØoi toÜ jeoÜ,
maison de Dieu.

20. âpoikodomhjèntec âpÈ tÄ jemelÐú Vous avez été édifiés sur le fonde-
tÀn Ćpostìlwn kaÈ profhtÀn, întoc ment des apôtres et des prophètes, Jé-
sus Christ lui-même étant la pierre an-
ĆkrogwniaÐou aÎtoÜ QristoÜ >IhsoÜ,
gulaire.

21. ân Å pŘsa oÊkodomŸ sunarmologou- En lui tout l’édifice, bien coordonné,


mènh aÖxei eÊc naän Ľgion ân kurÐú, s’élève pour être un temple saint dans
le Seigneur.

22. ân Å kaÈ ÍmeØc sunoikodomeØsje eÊc ka- En lui vous êtes aussi édifiés pour être
toikhtărion toÜ jeoÜ ân pneÔmati. une habitation de Dieu en Esprit.
E PHÉSIENS 3 798

Chapitre 3

1. ToÔtou qĹrin âgř PaÜloc å dèsmioc A cause de cela, moi Paul, le prison-
toÜ QristoÜ [>IhsoÜ] Ípàr ÍmÀn tÀn nier de Christ pour vous païens...
âjnÀn –
2. eÒ ge ŽkoÔsate tŸn oÊkonomÐan tĺc qĹ- si du moins vous avez appris quelle est
ritoc toÜ jeoÜ tĺc dojeÐshc moi eÊc ÍmŘc, la dispensation de la grâce de Dieu, qui
m’a été donnée pour vous.

3. [íti] katĂ ĆpokĹluyin âgnwrÐsjh moi C’est par révélation que j’ai eu
tä mustărion, kajřc proègraya ân connaissance du mystère sur lequel je
viens d’écrire en peu de mots.
ælÐgú,
4. präc ç dÔnasje Ćnaginÿskontec noĺ- En les lisant, vous pouvez vous repré-
sai tŸn sÔnesÐn mou ân tÄ musthrÐú toÜ senter l’intelligence que j’ai du mys-
tère de Christ.
QristoÜ,
5. ç átèraic geneaØc oÎk âgnwrÐsjh toØc Il n’a pas été manifesté aux fils des
uÉoØc tÀn Ćnjrÿpwn śc nÜn ĆpekalÔfjh hommes dans les autres générations,
comme il a été révélé maintenant par
toØc ĄgÐoic Ćpostìloic aÎtoÜ kaÈ profă-
l’Esprit aux saints apôtres et prophètes
taic ân pneÔmati, de Christ.

6. eÚnai tĂ êjnh sugklhronìma kaÈ Ce mystère, c’est que les païens sont
sÔsswma kaÈ summètoqa tĺc âpaggelÐac cohéritiers, forment un même corps, et
participent à la même promesse en Jé-
ân QristÄ >IhsoÜ diĂ toÜ eÎaggelÐou,
sus Christ par l’Évangile,

7. oÝ âgenăjhn diĹkonoc katĂ tŸn dwreĂn dont j’ai été fait ministre selon le don
tĺc qĹritoc toÜ jeoÜ tĺc dojeÐshc moi de la grâce de Dieu, qui m’a été accor-
dée par l’efficacité de sa puissance.
katĂ tŸn ânèrgeian tĺc dunĹmewc aÎtoÜ.
8. âmoÈ tÄ âlaqistotèrú pĹntwn ĄgÐwn A moi, qui suis le moindre de tous les
âdìjh Ź qĹric aÕth, toØc êjnesin eÎag- saints, cette grâce a été accordée d’an-
noncer aux païens les richesses incom-
gelÐsasjai tä ĆnexiqnÐaston ploÜtoc
préhensibles de Christ,
toÜ QristoÜ,
E PHÉSIENS 3 799

9. kaÈ fwtÐsai [pĹntac] tÐc Ź oÊkonomÐa et de mettre en lumière quelle est la


toÜ musthrÐou toÜ Ćpokekrummènou Ćpä dispensation du mystère caché de tout
temps en Dieu qui a créé toutes choses,
tÀn aÊÿnwn ân tÄ jeÄ tÄ tĂ pĹnta ktÐ-
santi,
10. Ñna gnwrisjň nÜn taØc ĆrqaØc kaÈ afin que les dominations et les autori-
taØc âxousÐaic ân toØc âpouranÐoic diĂ tés dans les lieux célestes connaissent
aujourd’hui par l’Église la sagesse in-
tĺc âkklhsÐac Ź polupoÐkiloc sofÐa toÜ
finiment variée de Dieu,
jeoÜ,
11. katĂ prìjesin tÀn aÊÿnwn čn âpoÐh- selon le dessein éternel qu’il a mis à
sen ân tÄ QristÄ >IhsoÜ tÄ kurÐú ŹmÀn, exécution par Jésus Christ notre Sei-
gneur,

12. ân Å êqomen tŸn parrhsÐan kaÈ pro- en qui nous avons, par la foi en lui, la
sagwgŸn ân pepoijăsei diĂ tĺc pÐstewc liberté de nous approcher de Dieu avec
confiance.
aÎtoÜ.
13. diä aÊtoÜmai mŸ âgkakeØn ân taØc Aussi je vous demande de ne pas
jlÐyesÐn mou Ípàr ÍmÀn, ątic âstÈn dìxa perdre courage à cause de mes tribula-
tions pour vous : elles sont votre gloire.
ÍmÀn.
14. ToÔtou qĹrin kĹmptw tĂ gìnatĹ mou A cause de cela, je fléchis les genoux
präc tän patèra, devant le Père,

15. âx oÝ pŘsa patriĂ ân oÎranoØc kaÈ âpÈ duquel tire son nom toute famille dans
gĺc ænomĹzetai, les cieux et sur la terre,

16. Ñna dÄ ÍmØn katĂ tä ploÜtoc tĺc afin qu’il vous donne, selon la richesse
dìxhc aÎtoÜ dunĹmei krataiwjĺnai diĂ de sa gloire, d’être puissamment forti-
fiés par son Esprit dans l’homme inté-
toÜ pneÔmatoc aÎtoÜ eÊc tän êsw Łnjrw-
rieur,
pon,
17. katoikĺsai tän Qristän diĂ tĺc pÐs- en sorte que Christ habite dans vos
tewc ân taØc kardÐaic ÍmÀn, ân ĆgĹpù âr- cœurs par la foi ; afin qu’étant enraci-
nés et fondés dans l’amour,
rizwmènoi kaÈ tejemeliwmènoi,
18. Ñna âxisqÔshte katalabèsjai sÌn pŘ- vous puissiez comprendre avec tous les
sin toØc ĄgÐoic tÐ tä plĹtoc kaÈ mĺkoc kaÈ saints quelle est la largeur, la longueur,
la profondeur et la hauteur,
Õyoc kaÈ bĹjoc,
E PHÉSIENS 3 800

19. gnÀnaÐ te tŸn ÍperbĹllousan tĺc et connaître l’amour de Christ, qui sur-
gnÿsewc ĆgĹphn toÜ QristoÜ, Ñna passe toute connaissance, en sorte que
vous soyez remplis jusqu’à toute la
plhrwjĺte eÊc pŘn tä plărwma toÜ jeoÜ.
plénitude de Dieu.

20. TÄ dà dunamènú Ípàr pĹnta poiĺsai Or, à celui qui peut faire, par la puis-
ÍperekperissoÜ Án aÊtoÔmeja ń nooÜmen sance qui agit en nous, infiniment au
delà de tout ce que nous demandons ou
katĂ tŸn dÔnamin tŸn ânergoumènhn ân
pensons,
ŹmØn,
21. aÎtÄ Ź dìxa ân tň âkklhsÐø kaÈ ân à lui soit la gloire dans l’Église et en
QristÄ >IhsoÜ eÊc pĹsac tĂc geneĂc toÜ Jésus Christ, dans toutes les généra-
tions, aux siècles des siècles ! Amen !
aÊÀnoc tÀn aÊÿnwn; Ćmăn.
E PHÉSIENS 4 801

Chapitre 4

1. ParakalÀ oÞn ÍmŘc âgř å dèsmioc ân Je vous exhorte donc, moi, le prison-
kurÐú ĆxÐwc peripatĺsai tĺc klăsewc ľc nier dans le Seigneur, à marcher d’une
manière digne de la vocation qui vous
âklăjhte,
a été adressée,

2. metĂ pĹshc tapeinofrosÔnhc kaÈ praö- en toute humilité et douceur, avec pa-
thtoc, metĂ makrojumÐac, Ćneqìmenoi tience, vous supportant les uns les
autres avec charité,
Ćllălwn ân ĆgĹpù,
3. spoudĹzontec threØn tŸn ánìthta toÜ vous efforçant de conserver l’unité de
pneÔmatoc ân tÄ sundèsmú tĺc eÊrănhc; l’esprit par le lien de la paix.

4. ãn sÀma kaÈ ãn pneÜma, kajřc kaÈ Il y a un seul corps et un seul Esprit,


âklăjhte ân miŤ âlpÐdi tĺc klăsewc comme aussi vous avez été appelés à
une seule espérance par votre voca-
ÍmÀn;
tion ;

5. eÙc kÔrioc, mÐa pÐstic, ãn bĹptisma; il y a un seul Seigneur, une seule foi,
un seul baptême,

6. eÙc jeäc kaÈ patŸr pĹntwn, å âpÈ un seul Dieu et Père de tous, qui est
pĹntwn kaÈ diĂ pĹntwn kaÈ ân pŘsin. au-dessus de tous, et parmi tous, et en
tous.

7. <EnÈ dà ákĹstú ŹmÀn âdìjh Ź qĹric Mais à chacun de nous la grâce a été
katĂ tä mètron tĺc dwreŘc toÜ QristoÜ. donnée selon la mesure du don de
Christ.

8. diä lègei, >AnabĂc eÊc Õyoc C’est pourquoi il est dit : Étant monté
đqmalÿteusen aÊqmalwsÐan, êdwken en haut, il a emmené des captifs, Et il
a fait des dons aux hommes.
dìmata toØc Ćnjrÿpoic. [
9. tä dà >Anèbh tÐ âstin eÊ mŸ íti kaÈ ka- Or, que signifie : Il est monté, sinon
tèbh eÊc tĂ katÿtera [mèrh] tĺc gĺc? qu’il est aussi descendu dans les ré-
gions inférieures de la terre?
E PHÉSIENS 4 802

10. å katabĂc aÎtìc âstin kaÈ å ĆnabĂc Celui qui est descendu, c’est le même
ÍperĹnw pĹntwn tÀn oÎranÀn, Ñna qui est monté au-dessus de tous les
cieux, afin de remplir toutes choses.
plhrÿsù tĂ pĹnta.]
11. kaÈ aÎtäc êdwken toÌc màn Ćpostì- Et il a donné les uns comme apôtres,
louc, toÌc dà profătac, toÌc dà eÎag- les autres comme prophètes, les autres
comme évangélistes, les autres comme
gelistĹc, toÌc dà poimènac kaÈ didaskĹ-
pasteurs et docteurs,
louc,
12. präc tän katartismän tÀn ĄgÐwn eÊc pour le perfectionnement des saints en
êrgon diakonÐac, eÊc oÊkodomŸn toÜ sÿ- vue de l’œuvre du ministère et de l’édi-
fication du corps de Christ,
matoc toÜ QristoÜ,
13. mèqri katantăswmen oÉ pĹntec eÊc tŸn jusqu’à ce que nous soyons tous par-
ánìthta tĺc pÐstewc kaÈ tĺc âpignÿsewc venus à l’unité de la foi et de la
connaissance du Fils de Dieu, à l’état
toÜ uÉoÜ toÜ jeoÜ, eÊc Łndra tèleion,
d’homme fait, à la mesure de la stature
eÊc mètron ŹlikÐac toÜ plhrÿmatoc toÜ parfaite de Christ,
QristoÜ,
14. Ñna mhkèti Âmen năpioi, kludwnizìme- afin que nous ne soyons plus des
noi kaÈ periferìmenoi pantÈ Ćnèmú tĺc di- enfants, flottants et emportés à tout
vent de doctrine, par la tromperie des
daskalÐac ân tň kubeÐø tÀn Ćnjrÿpwn
hommes, par leur ruse dans les moyens
ân panourgÐø präc tŸn mejodeÐan tĺc de séduction,
plĹnhc,
15. ĆlhjeÔontec dà ân ĆgĹpù aÎxăswmen mais que, professant la vérité dans la
eÊc aÎtän tĂ pĹnta, íc âstin Ź kefală, charité, nous croissions à tous égards
en celui qui est le chef, Christ.
Qristìc,
16. âx oÝ pŘn tä sÀma sunarmologoÔme- C’est de lui, et grâce à tous les liens
non kaÈ sumbibazìmenon diĂ pĹshc Ąfĺc de son assistance, que tout le corps,
bien coordonné et formant un solide
tĺc âpiqorhgÐac katfl ânèrgeian ân mètrú
assemblage, tire son accroissement se-
ánäc ákĹstou mèrouc tŸn aÖxhsin toÜ lon la force qui convient à chacune de
sÿmatoc poieØtai eÊc oÊkodomŸn áautoÜ ân ses parties, et s’édifie lui-même dans la
ĆgĹpù. charité.

17. ToÜto oÞn lègw kaÈ martÔromai ân Voici donc ce que je dis et ce que
kurÐú, mhkèti ÍmŘc peripateØn kajřc kaÈ je déclare dans le Seigneur, c’est que
vous ne devez plus marcher comme les
tĂ êjnh peripateØ ân mataiìthti toÜ noäc
païens, qui marchent selon la vanité de
aÎtÀn, leurs pensées.
E PHÉSIENS 4 803

18. âskotwmènoi tň dianoÐø întec, Ćphl- Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont
lotriwmènoi tĺc zwĺc toÜ jeoÜ, diĂ tŸn étrangers à la vie de Dieu, à cause de
l’ignorance qui est en eux, à cause de
Łgnoian tŸn oÞsan ân aÎtoØc, diĂ tŸn
l’endurcissement de leur cœur.
pÿrwsin tĺc kardÐac aÎtÀn,
19. oÑtinec Ćphlghkìtec áautoÌc parèdw- Ayant perdu tout sentiment, ils se sont
kan tň ĆselgeÐø eÊc ârgasÐan Ćka- livrés à la dissolution, pour commettre
toute espèce d’impureté jointe à la cu-
jarsÐac pĹshc ân pleonexÐø.
pidité.

20. ÍmeØc dà oÎq oÕtwc âmĹjete tän Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous
Qristìn, avez appris Christ,

21. eÒ ge aÎtän ŽkoÔsate kaÈ ân aÎtÄ si du moins vous l’avez entendu, et si,
âdidĹqjhte, kajÿc âstin Ćlăjeia ân tÄ conformément à la vérité qui est en Jé-
sus, c’est en lui que vous avez été ins-
>IhsoÜ,
truits à vous dépouiller,

22. Ćpojèsjai ÍmŘc katĂ tŸn protèran eu égard à votre vie passée, du vieil
ĆnastrofŸn tän palaiän Łnjrwpon tän homme qui se corrompt par les convoi-
tises trompeuses,
fjeirìmenon katĂ tĂc âpijumÐac tĺc ĆpĹ-
thc,
23. ĆnaneoÜsjai dà tÄ pneÔmati toÜ noäc à être renouvelés dans l’esprit de votre
ÍmÀn, intelligence,

24. kaÈ ândÔsasjai tän kainän Łnjrwpon et à revêtir l’homme nouveau, créé se-
tän katĂ jeän ktisjènta ân dikaiosÔnù lon Dieu dans une justice et une sain-
teté que produit la vérité.
kaÈ åsiìthti tĺc ĆlhjeÐac.
25. Diä Ćpojèmenoi tä yeÜdoc laleØte C’est pourquoi, renoncez au men-
Ćlăjeian ékastoc metĂ toÜ plhsÐon aÎ- songe, et que chacun de vous parle se-
lon la vérité à son prochain ; car nous
toÜ, íti âsmàn Ćllălwn mèlh.
sommes membres les uns des autres.

26. ærgÐzesje kaÈ mŸ ĄmartĹnete; å ąlioc Si vous vous mettez en colère, ne pé-
mŸ âpiduètw âpÈ [tÄ] parorgismÄ ÍmÀn, chez point ; que le soleil ne se couche
pas sur votre colère,

27. mhdà dÐdote tìpon tÄ diabìlú. et ne donnez pas accès au diable.


E PHÉSIENS 4 804

28. å klèptwn mhkèti kleptètw, mŘllon Que celui qui dérobait ne dérobe plus ;
dà kopiĹtw ârgazìmenoc taØc ÊdÐaic qer- mais plutôt qu’il travaille, en faisant de
ses mains ce qui est bien, pour avoir
sÈn tä Ćgajìn, Ñna êqù metadidìnai tÄ
de quoi donner à celui qui est dans le
qreÐan êqonti. besoin.

29. pŘc lìgoc sapräc âk toÜ stìmatoc Qu’il ne sorte de votre bouche au-
ÍmÀn mŸ âkporeuèsjw, ĆllĂ eÒ tic Ćga- cune parole mauvaise, mais, s’il y a
lieu, quelque bonne parole, qui serve à
jäc präc oÊkodomŸn tĺc qreÐac, Ñna dÄ
l’édification et communique une grâce
qĹrin toØc ĆkoÔousin. à ceux qui l’entendent.

30. kaÈ mŸ lupeØte tä pneÜma tä Ľgion toÜ N’attristez pas le Saint Esprit de Dieu,
jeoÜ, ân Å âsfragÐsjhte eÊc Źmèran Ćpo- par lequel vous avez été scellés pour le
jour de la rédemption.
lutrÿsewc.
31. pŘsa pikrÐa kaÈ jumäc kaÈ ærgŸ kaÈ Que toute amertume, toute animosité,
kraugŸ kaÈ blasfhmÐa Ćrjătw Ćffl ÍmÀn toute colère, toute clameur, toute ca-
lomnie, et toute espèce de méchanceté,
sÌn pĹsù kakÐø.
disparaissent du milieu de vous.

32. gÐnesje eÊc Ćllălouc qrhstoÐ, eÖs- Soyez bons les uns envers les autres,
plagqnoi, qarizìmenoi áautoØc kajřc kaÈ compatissants, vous pardonnant réci-
proquement, comme Dieu vous a par-
å jeäc ân QristÄ âqarÐsato ÍmØn.
donné en Christ.
E PHÉSIENS 5 805

Chapitre 5

1. gÐnesje oÞn mimhtaÈ toÜ jeoÜ, śc tèkna Devenez donc les imitateurs de Dieu,
ĆgaphtĹ, comme des enfants bien-aimés ;

2. kaÈ peripateØte ân ĆgĹpù, kajřc kaÈ å et marchez dans la charité, à l’exemple


Qristäc ŽgĹphsen ŹmŘc kaÈ parèdwken de Christ, qui nous a aimés, et qui
s’est livré lui-même à Dieu pour nous
áautän Ípàr ŹmÀn prosforĂn kaÈ jusÐan
comme une offrande et un sacrifice de
tÄ jeÄ eÊc æsmŸn eÎwdÐac. bonne odeur.

3. porneÐa dà kaÈ ĆkajarsÐa pŘsa ń pleo- Que l’impudicité, qu’aucune espèce


nexÐa mhdà ænomazèsjw ân ÍmØn, kajřc d’impureté, et que la cupidité, ne
soient pas même nommées parmi vous,
prèpei ĄgÐoic,
ainsi qu’il convient à des saints.

4. kaÈ aÊsqrìthc kaÈ mwrologÐa ń eÎtra- Qu’on n’entende ni paroles déshon-


pelÐa, Č oÎk Ćnĺken, ĆllĂ mŘllon eÎqa- nêtes, ni propos insensés, ni plaisan-
teries, choses qui sont contraires à la
ristÐa.
bienséance ; qu’on entende plutôt des
actions de grâces.

5. toÜto gĂr Òste ginÿskontec íti pŘc Car, sachez-le bien, aucun impudique,
pìrnoc ń ĆkĹjartoc ń pleonèkthc, í âs- ou impur, ou cupide, c’est-à-dire, ido-
lâtre, n’a d’héritage dans le royaume
tin eÊdwlolĹtrhc, oÎk êqei klhronomÐan
de Christ et de Dieu.
ân tň basileÐø toÜ QristoÜ kaÈ jeoÜ.
6. MhdeÈc ÍmŘc ĆpatĹtw kenoØc lìgoic, Que personne ne vous séduise par de
diĂ taÜta gĂr êrqetai Ź ærgŸ toÜ jeoÜ vains discours ; car c’est à cause de ces
choses que la colère de Dieu vient sur
âpÈ toÌc uÉoÌc tĺc ĆpeijeÐac.
les fils de la rébellion.

7. mŸ oÞn gÐnesje summètoqoi aÎtÀn; N’ayez donc aucune part avec eux.

8. łte gĹr pote skìtoc, nÜn dà fÀc ân Autrefois vous étiez ténèbres, et main-
kurÐú; śc tèkna fwtäc peripateØte tenant vous êtes lumière dans le Sei-
gneur. Marchez comme des enfants de
lumière !
E PHÉSIENS 5 806

9. – å gĂr karpäc toÜ fwtäc ân pĹsù Car le fruit de la lumière consiste en


ĆgajwsÔnù kaÈ dikaiosÔnù kaÈ ĆlhjeÐø toute sorte de bonté, de justice et de
vérité.

10. dokimĹzontec tÐ âstin eÎĹreston tÄ Examinez ce qui est agréable au Sei-
kurÐú; gneur ;

11. kaÈ mŸ sugkoinwneØte toØc êrgoic toØc et ne prenez point part aux œuvres in-
ĆkĹrpoic toÜ skìtouc, mŘllon dà kaÈ fructueuses des ténèbres, mais plutôt
condamnez-les.
âlègqete,
12. tĂ gĂr krufň ginìmena Ípfl aÎtÀn aÊs- Car il est honteux de dire ce qu’ils font
qrìn âstin kaÈ lègein; en secret ;

13. tĂ dà pĹnta âlegqìmena Ípä toÜ mais tout ce qui est condamné est ma-
fwtäc faneroÜtai, nifesté par la lumière, car tout ce qui
est manifesté est lumière.

14. pŘn gĂr tä faneroÔmenon fÀc âs- C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-
tin. diä lègei, ^Egeire, å kajeÔdwn, kaÈ toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les
morts, Et Christ t’éclairera.
ĆnĹsta âk tÀn nekrÀn, kaÈ âpifaÔsei soi
å Qristìc.
15. Blèpete oÞn ĆkribÀc pÀc peripateØte, Prenez donc garde de vous conduire
mŸ śc Łsofoi Ćllfl śc sofoÐ, avec circonspection, non comme des
insensés, mais comme des sages ;

16. âxagorazìmenoi tän kairìn, íti aÉ rachetez le temps, car les jours sont
Źmèrai ponhraÐ eÊsin. mauvais.

17. diĂ toÜto mŸ gÐnesje Łfronec, ĆllĂ C’est pourquoi ne soyez pas inconsidé-
sunÐete tÐ tä jèlhma toÜ kurÐou. rés, mais comprenez quelle est la vo-
lonté du Seigneur.

18. kaÈ mŸ mejÔskesje oÒnú, ân Å âstin Ne vous enivrez pas de vin : c’est de la
ĆswtÐa, ĆllĂ plhroÜsje ân pneÔmati, débauche. Soyez, au contraire, remplis
de l’Esprit ;

19. laloÜntec áautoØc [ân] yalmoØc kaÈ entretenez-vous par des psaumes, par
Õmnoic kaÈ űdaØc pneumatikaØc, Ődontec des hymnes, et par des cantiques spi-
rituels, chantant et célébrant de tout
kaÈ yĹllontec tň kardÐø ÍmÀn tÄ kurÐú,
votre cœur les louanges du Seigneur ;
E PHÉSIENS 5 807

20. eÎqaristoÜntec pĹntote Ípàr pĹntwn rendez continuellement grâces pour


ân ænìmati toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ Qris- toutes choses à Dieu le Père, au nom
de notre Seigneur Jésus Christ,
toÜ tÄ jeÄ kaÈ patrÐ,
21. Ípotassìmenoi Ćllăloic ân fìbú vous soumettant les uns aux autres
QristoÜ. dans la crainte de Christ.

22. AÉ gunaØkec toØc ÊdÐoic ĆndrĹsin śc tÄ Femmes, soyez soumises à vos maris,
kurÐú, comme au Seigneur ;

23. íti Ćnăr âstin kefalŸ tĺc gunaikäc car le mari est le chef de la femme,
śc kaÈ å Qristäc kefalŸ tĺc âkklhsÐac, comme Christ est le chef de l’Église,
qui est son corps, et dont il est le Sau-
aÎtäc swtŸr toÜ sÿmatoc.
veur.

24. ĆllĂ śc Ź âkklhsÐa ÍpotĹssetai tÄ Or, de même que l’Église est soumise à
QristÄ, oÕtwc kaÈ aÉ gunaØkec toØc Ćn- Christ, les femmes aussi doivent l’être
à leurs maris en toutes choses.
drĹsin ân pantÐ.
25. OÉ Łndrec, ĆgapŘte tĂc gunaØkac, Maris, aimez vos femmes, comme
kajřc kaÈ å Qristäc ŽgĹphsen tŸn Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-
même pour elle,
âkklhsÐan kaÈ áautän parèdwken Ípàr
aÎtĺc,
26. Ñna aÎtŸn ĄgiĹsù kajarÐsac tÄ afin de la sanctifier par la parole, après
loutrÄ toÜ Õdatoc ân ûămati, l’avoir purifiée par le baptême d’eau,

27. Ñna parastăsù aÎtäc áautÄ êndoxon afin de faire paraître devant lui cette
tŸn âkklhsÐan, mŸ êqousan spÐlon ń Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni
rien de semblable, mais sainte et irré-
ûutÐda ć ti tÀn toioÔtwn, Ćllfl Ñna ő ĄgÐa
préhensible.
kaÈ Łmwmoc.
28. oÕtwc æfeÐlousin kaÈ oÉ Łndrec C’est ainsi que les maris doivent aimer
ĆgapŘn tĂc áautÀn gunaØkac śc tĂ áau- leurs femmes comme leurs propres
corps. Celui qui aime sa femme s’aime
tÀn sÿmata. å ĆgapÀn tŸn áautoÜ gu-
lui-même.
naØka áautän ĆgapŤ,
29. oÎdeÈc gĹr pote tŸn áautoÜ sĹrka Car jamais personne n’a haï sa propre
âmÐshsen, ĆllĂ âktrèfei kaÈ jĹlpei chair ; mais il la nourrit et en prend
soin, comme Christ le fait pour
aÎtăn, kajřc kaÈ å Qristäc tŸn
l’Église,
âkklhsÐan,
E PHÉSIENS 5 808

30. íti mèlh âsmàn toÜ sÿmatoc aÎtoÜ. parce que nous sommes membres de
son corps.

31. ĆntÈ toÔtou kataleÐyei Łnjrwpoc tän C’est pourquoi l’homme quittera son
patèra kaÈ tŸn mhtèra kaÈ proskollhjă- père et sa mère, et s’attachera à sa
femme, et les deux deviendront une
setai präc tŸn gunaØka aÎtoÜ, kaÈ êson-
seule chair.
tai oÉ dÔo eÊc sĹrka mÐan.
32. tä mustărion toÜto mèga âstÐn, âgř dà Ce mystère est grand ; je dis cela par
lègw eÊc Qristän kaÈ eÊc tŸn âkklhsÐan. rapport à Christ et à l’Église.

33. plŸn kaÈ ÍmeØc oÉ kajfl éna ékastoc Du reste, que chacun de vous aime
tŸn áautoÜ gunaØka oÕtwc ĆgapĹtw śc sa femme comme lui-même, et que la
femme respecte son mari.
áautìn, Ź dà gunŸ Ñna fobĺtai tän Łndra.
E PHÉSIENS 6 809

Chapitre 6

1. TĂ tèkna, ÍpakoÔete toØc goneÜsin Enfants, obéissez à vos parents, selon


ÍmÀn ân kurÐú, toÜto gĹr âstin dÐkaion. le Seigneur, car cela est juste.

2. tÐma tän patèra sou kaÈ tŸn mhtèra, Honore ton père et ta mère (c’est le
ątic âstÈn ântolŸ prÿth ân âpaggelÐø, premier commandement avec une pro-
messe),

3. Ñna eÞ soi gènhtai kaÈ êsù makroqrì- afin que tu sois heureux et que tu vives
nioc âpÈ tĺc gĺc. longtemps sur la terre.

4. KaÈ oÉ patèrec, mŸ parorgÐzete tĂ Et vous, pères, n’irritez pas vos en-


tèkna ÍmÀn, ĆllĂ âktrèfete aÎtĂ ân pai- fants, mais élevez-les en les corrigeant
et en les instruisant selon le Seigneur.
deÐø kaÈ noujesÐø kurÐou.
5. OÉ doÜloi, ÍpakoÔete toØc katĂ sĹrka Serviteurs, obéissez à vos maîtres se-
kurÐoic metĂ fìbou kaÈ trìmou ân Ąplì- lon la chair, avec crainte et tremble-
ment, dans la simplicité de votre cœur,
thti tĺc kardÐac ÍmÀn śc tÄ QristÄ,
comme à Christ,

6. mŸ katfl æfjalmodoulÐan śc ĆnjrwpĹ- non pas seulement sous leurs yeux,


reskoi Ćllfl śc doÜloi QristoÜ poioÜntec comme pour plaire aux hommes, mais
comme des serviteurs de Christ, qui
tä jèlhma toÜ jeoÜ âk yuqĺc,
font de bon cœur la volonté de Dieu.

7. metfl eÎnoÐac douleÔontec, śc tÄ kurÐú Servez-les avec empressement,


kaÈ oÎk Ćnjrÿpoic, comme servant le Seigneur et non des
hommes,

8. eÊdìtec íti ékastoc, âĹn ti poiăsù Ćga- sachant que chacun, soit esclave, soit
jìn, toÜto komÐsetai parĂ kurÐou, eÒte libre, recevra du Seigneur selon ce
qu’il aura fait de bien.
doÜloc eÒte âleÔjeroc.
E PHÉSIENS 6 810

9. KaÈ oÉ kÔrioi, tĂ aÎtĂ poieØte präc aÎ- Et vous, maîtres, agissez de même à
toÔc, Ćnièntec tŸn Ćpeilăn, eÊdìtec íti leur égard, et abstenez-vous de me-
naces, sachant que leur maître et le
kaÈ aÎtÀn kaÈ ÍmÀn å kÔriìc âstin ân
vôtre est dans les cieux, et que devant
oÎranoØc, kaÈ proswpolhmyÐa oÎk êstin lui il n’y a point d’acception de per-
parfl aÎtÄ. sonnes.

10. ToÜ loipoÜ ândunamoÜsje ân kurÐú Au reste, fortifiez-vous dans le Sei-


kaÈ ân tÄ krĹtei tĺc ÊsqÔoc aÎtoÜ. gneur, et par sa force toute-puissante.

11. ândÔsasje tŸn panoplÐan toÜ jeoÜ Revêtez-vous de toutes les armes de
präc tä dÔnasjai ÍmŘc stĺnai präc tĂc Dieu, afin de pouvoir tenir ferme
contre les ruses du diable.
mejodeÐac toÜ diabìlou;
12. íti oÎk êstin ŹmØn Ź pĹlh präc aÙma Car nous n’avons pas à lutter contre la
kaÈ sĹrka, ĆllĂ präc tĂc ĆrqĹc, präc chair et le sang, mais contre les do-
minations, contre les autorités, contre
tĂc âxousÐac, präc toÌc kosmokrĹtorac
les princes de ce monde de ténèbres,
toÜ skìtouc toÔtou, präc tĂ pneumatikĂ contre les esprits méchants dans les
tĺc ponhrÐac ân toØc âpouranÐoic. lieux célestes.

13. diĂ toÜto ĆnalĹbete tŸn panoplÐan C’est pourquoi, prenez toutes les
toÜ jeoÜ, Ñna dunhjĺte Ćntistĺnai ân tň armes de Dieu, afin de pouvoir résis-
ter dans le mauvais jour, et tenir ferme
Źmèrø tň ponhrŤ kaÈ Ľpanta katergasĹ-
après avoir tout surmonté.
menoi stĺnai.
14. stĺte oÞn perizwsĹmenoi tŸn æsfÌn Tenez donc ferme : ayez à vos reins
ÍmÀn ân ĆlhjeÐø, kaÈ ândusĹmenoi tän la vérité pour ceinture ; revêtez la cui-
rasse de la justice ;
jÿraka tĺc dikaiosÔnhc,
15. kaÈ ÍpodhsĹmenoi toÌc pìdac ân átoi- mettez pour chaussure à vos pieds le
masÐø toÜ eÎaggelÐou tĺc eÊrănhc, zèle que donne l’Évangile de paix ;

16. ân pŘsin Ćnalabìntec tän jureän tĺc prenez par-dessus tout cela le bouclier
pÐstewc, ân Å dunăsesje pĹnta tĂ bèlh de la foi, avec lequel vous pourrez
éteindre tous les traits enflammés du
toÜ ponhroÜ [tĂ] pepurwmèna sbèsai;
malin ;

17. kaÈ tŸn perikefalaÐan toÜ swthrÐou prenez aussi le casque du salut, et
dèxasje, kaÈ tŸn mĹqairan toÜ pneÔma- l’épée de l’Esprit, qui est la parole de
Dieu.
toc, í âstin ûĺma jeoÜ,
E PHÉSIENS 6 811

18. diĂ pĹshc proseuqĺc kaÈ deăsewc Faites en tout temps par l’Esprit toutes
proseuqìmenoi ân pantÈ kairÄ ân pneÔ- sortes de prières et de supplications.
Veillez à cela avec une entière persé-
mati, kaÈ eÊc aÎtä ĆgrupnoÜntec ân pĹsù
vérance, et priez pour tous les saints.
proskarterăsei kaÈ deăsei perÈ pĹntwn
tÀn ĄgÐwn,
19. kaÈ Ípàr âmoÜ, Ñna moi dojň lìgoc ân Priez pour moi, afin qu’il me soit
ĆnoÐxei toÜ stìmatìc mou, ân parrhsÐø donné, quand j’ouvre la bouche, de
faire connaître hardiment et librement
gnwrÐsai tä mustărion toÜ eÎaggelÐou
le mystère de l’Évangile,

20. Ípàr oÝ presbeÔw ân ĄlÔsei, Ñna ân pour lequel je suis ambassadeur dans
aÎtÄ parrhsiĹswmai śc deØ me lalĺsai. les chaînes, et que j’en parle avec as-
surance comme je dois en parler.

21. VIna dà kaÈ ÍmeØc eÊdĺte tĂ katfl âmè, Afin que vous aussi, vous sachiez ce
tÐ prĹssw, pĹnta gnwrÐsei ÍmØn Tuqikäc qui me concerne, ce que je fais, Ty-
chique, le bien-aimé frère et fidèle mi-
å Ćgaphtäc Ćdelfäc kaÈ pistäc diĹkonoc
nistre dans le Seigneur, vous informera
ân kurÐú, de tout.

22. çn êpemya präc ÍmŘc eÊc aÎtä toÜto Je l’envoie exprès vers vous, pour que
Ñna gnÀte tĂ perÈ ŹmÀn kaÈ parakalèsù vous connaissiez notre situation, et
pour qu’il console vos cœurs.
tĂc kardÐac ÍmÀn.
23. EÊrănh toØc ĆdelfoØc kaÈ ĆgĹph metĂ Que la paix et la charité avec la foi
pÐstewc Ćpä jeoÜ paträc kaÈ kurÐou >Ih- soient donnés aux frères de la part
de Dieu le Père et du Seigneur Jésus
soÜ QristoÜ.
Christ !

24. Ź qĹric metĂ pĹntwn tÀn Ćgapÿntwn Que la grâce soit avec tous ceux qui
tän kÔrion ŹmÀn >IhsoÜn Qristän ân Ćf- aiment notre Seigneur Jésus Christ
d’un amour inaltérable !
jarsÐø.
E PHÉSIENS 6 812

PROS FILIPPHSIOUS

E PÎTRE AUX P HILIPPIENS


P HILIPPIENS 1 813

Chapitre 1

1. PaÜloc kaÈ Timìjeoc doÜloi QristoÜ Paul et Timothée, serviteurs de Jésus


>IhsoÜ pŘsin toØc ĄgÐoic ân QristÄ >Ih- Christ, à tous les saints en Jésus Christ
qui sont à Philippes, aux évêques et
soÜ toØc oÞsin ân FilÐppoic sÌn âpiskì-
aux diacres :
poic kaÈ diakìnoic;
2. qĹric ÍmØn kaÈ eÊrănh Ćpä jeoÜ paträc que la grâce et la paix vous soient don-
ŹmÀn kaÈ kurÐou >IhsoÜ QristoÜ. nées de la part de Dieu notre Père et du
Seigneur Jésus Christ !

3. EÎqaristÀ tÄ jeÄ mou âpÈ pĹsù tň Je rends grâces à mon Dieu de tout le
mneÐø ÍmÀn, souvenir que je garde de vous,

4. pĹntote ân pĹsù deăsei mou Ípàr ne cessant, dans toutes mes prières
pĹntwn ÍmÀn metĂ qarŘc tŸn dèhsin pour vous tous,
poioÔmenoc,
5. âpÈ tň koinwnÐø ÍmÀn eÊc tä eÎaggèlion de manifester ma joie au sujet de la
Ćpä tĺc prÿthc Źmèrac Łqri toÜ nÜn, part que vous prenez à l’Évangile, de-
puis le premier jour jusqu’à mainte-
nant.

6. pepoijřc aÎtä toÜto, íti å ânarxĹme- Je suis persuadé que celui qui a com-
noc ân ÍmØn êrgon Ćgajän âpitelèsei Łqri mencé en vous cette bonne œuvre la
rendra parfaite pour le jour de Jésus
Źmèrac QristoÜ >IhsoÜ;
Christ.

7. kajÿc âstin dÐkaion âmoÈ toÜto fro- Il est juste que je pense ainsi de vous
neØn Ípàr pĹntwn ÍmÀn, diĂ tä êqein me tous, parce que je vous porte dans
mon cœur, soit dans mes liens, soit
ân tň kardÐø ÍmŘc, ên te toØc desmoØc
dans la défense et la confirmation de
mou kaÈ ân tň ĆpologÐø kaÈ bebaiÿsei toÜ l’Évangile, vous qui tous participez à
eÎaggelÐou sugkoinwnoÔc mou tĺc qĹri- la même grâce que moi.
toc pĹntac ÍmŘc întac.
P HILIPPIENS 1 814

8. mĹrtuc gĹr mou å jeìc, śc âpipojÀ Car Dieu m’est témoin que je vous
pĹntac ÍmŘc ân splĹgqnoic QristoÜ >Ih- chéris tous avec la tendresse de Jésus
Christ.
soÜ.
9. kaÈ toÜto proseÔqomai, Ñna Ź ĆgĹph Et ce que je demande dans mes prières,
ÍmÀn êti mŘllon kaÈ mŘllon perisseÔù c’est que votre amour augmente de
plus en plus en connaissance et en
ân âpignÿsei kaÈ pĹsù aÊsjăsei,
pleine intelligence

10. eÊc tä dokimĹzein ÍmŘc tĂ diafèronta, pour le discernement des choses les
Ñna łte eÊlikrineØc kaÈ Ćprìskopoi eÊc meilleures, afin que vous soyez purs et
irréprochables pour le jour de Christ,
Źmèran QristoÜ,
11. peplhrwmènoi karpän dikaiosÔnhc tän remplis du fruit de justice qui est par
diĂ >IhsoÜ QristoÜ eÊc dìxan kaÈ êpainon Jésus Christ, à la gloire et à la louange
de Dieu.
jeoÜ.
12. Ginÿskein dà ÍmŘc boÔlomai, ĆdelfoÐ, Je veux que vous sachiez, frères, que
íti tĂ katfl âmà mŘllon eÊc prokopŸn toÜ ce qui m’est arrivé a plutôt contribué
aux progrès de l’Évangile.
eÎaggelÐou âlălujen,
13. źste toÌc desmoÔc mou faneroÌc ân En effet, dans tout le prétoire et partout
QristÄ genèsjai ân ílú tÄ praitwrÐú ailleurs, nul n’ignore que c’est pour
Christ que je suis dans les liens,
kaÈ toØc loipoØc pŘsin,
14. kaÈ toÌc pleÐonac tÀn ĆdelfÀn ân et la plupart des frères dans le Sei-
kurÐú pepoijìtac toØc desmoØc mou per- gneur, encouragés par mes liens, ont
plus d’assurance pour annoncer sans
issotèrwc tolmŘn Ćfìbwc tän lìgon la-
crainte la parole.
leØn.
15. Tinàc màn kaÈ diĂ fjìnon kaÈ êrin, Quelques-uns, il est vrai, prêchent
tinàc dà kaÈ difl eÎdokÐan tän Qristän Christ par envie et par esprit de dis-
pute ; mais d’autres le prêchent avec
khrÔssousin;
des dispositions bienveillantes.

16. oÉ màn âx ĆgĹphc, eÊdìtec íti eÊc Ćpo- Ceux-ci agissent par amour, sachant
logÐan toÜ eÎaggelÐou keØmai, que je suis établi pour la défense de
l’Évangile,

17. oÉ dà âx ârijeÐac tän Qristän katag- tandis que ceux-là, animés d’un esprit
gèllousin, oÎq ĄgnÀc, oÊìmenoi jlØyin de dispute, annoncent Christ par des
motifs qui ne sont pas purs et avec la
âgeÐrein toØc desmoØc mou.
pensée de me susciter quelque tribula-
tion dans mes liens.
P HILIPPIENS 1 815

18. tÐ gĹr? plŸn íti pantÈ trìpú, eÒte Qu’importe? De toute manière, que ce
profĹsei eÒte ĆlhjeÐø, Qristäc katag- soit pour l’apparence, que ce soit sin-
cèrement, Christ n’est pas moins an-
gèlletai, kaÈ ân toÔtú qaÐrw; ĆllĂ kaÈ
noncé : je m’en réjouis, et je m’en ré-
qarăsomai, jouirai encore.

19. oÚda gĂr íti toÜtì moi Ćpobăsetai eÊc Car je sais que cela tournera à mon sa-
swthrÐan diĂ tĺc ÍmÀn deăsewc kaÈ âpi- lut, grâce à vos prières et à l’assistance
de l’Esprit de Jésus Christ,
qorhgÐac toÜ pneÔmatoc >IhsoÜ QristoÜ,
20. katĂ tŸn ĆpokaradokÐan kaÈ âlpÐda selon ma ferme attente et mon espé-
mou íti ân oÎdenÈ aÊsqunjăsomai, Ćllfl ân rance que je n’aurai honte de rien,
mais que, maintenant comme toujours,
pĹsù parrhsÐø śc pĹntote kaÈ nÜn mega-
Christ sera glorifié dans mon corps
lunjăsetai Qristäc ân tÄ sÿmatÐ mou, avec une pleine assurance, soit par ma
eÒte diĂ zwĺc eÒte diĂ janĹtou. vie, soit par ma mort ;

21. âmoÈ gĂr tä zĺn Qristäc kaÈ tä Ćpo- car Christ est ma vie, et la mort m’est
janeØn kèrdoc. un gain.

22. eÊ dà tä zĺn ân sarkÐ, toÜtì moi Mais s’il est utile pour mon œuvre que
karpäc êrgou; kaÈ tÐ aÉrăsomai oÎ gn- je vive dans la chair, je ne saurais dire
ce que je dois préférer.
wrÐzw.
23. sunèqomai dà âk tÀn dÔo, tŸn âpi- Je suis pressé des deux côtés : j’ai
jumÐan êqwn eÊc tä ĆnalÜsai kaÈ sÌn le désir de m’en aller et d’être avec
Christ, ce qui de beaucoup est le
QristÄ eÚnai, pollÄ [gĂr] mŘllon kreØs-
meilleur ;
son;
24. tä dà âpimènein [ân] tň sarkÈ Ćnagkaiì- mais à cause de vous il est plus néces-
teron difl ÍmŘc. saire que je demeure dans la chair.

25. kaÈ toÜto pepoijřc oÚda íti menÀ kaÈ Et je suis persuadé, je sais que je de-
paramenÀ pŘsin ÍmØn eÊc tŸn ÍmÀn pro- meurerai et que je resterai avec vous
tous, pour votre avancement et pour
kopŸn kaÈ qarĂn tĺc pÐstewc,
votre joie dans la foi,

26. Ñna tä kaÔqhma ÍmÀn perisseÔù ân afin que, par mon retour auprès de
QristÄ >IhsoÜ ân âmoÈ diĂ tĺc âmĺc pa- vous, vous ayez en moi un abondant
sujet de vous glorifier en Jésus Christ.
rousÐac pĹlin präc ÍmŘc.
P HILIPPIENS 1 816

27. Mìnon ĆxÐwc toÜ eÎaggelÐou toÜ Seulement, conduisez-vous d’une ma-
QristoÜ politeÔesje, Ñna eÒte âljřn kaÈ nière digne de l’Évangile de Christ,
afin que, soit que je vienne vous
Êdřn ÍmŘc eÒte Ćpřn ĆkoÔw tĂ perÈ ÍmÀn,
voir, soit que je reste absent, j’en-
íti stăkete ân ánÈ pneÔmati, miŤ yuqň su- tende dire de vous que vous demeurez
najloÜntec tň pÐstei toÜ eÎaggelÐou, fermes dans un même esprit, combat-
tant d’une même âme pour la foi de
l’Évangile,

28. kaÈ mŸ pturìmenoi ân mhdenÈ Ípä tÀn sans vous laisser aucunement effrayer
Ćntikeimènwn, ątic âstÈn aÎtoØc êndeixic par les adversaires, ce qui est pour
eux une preuve de perdition, mais pour
ĆpwleÐac, ÍmÀn dà swthrÐac, kaÈ toÜto
vous de salut ;
Ćpä jeoÜ;
29. íti ÍmØn âqarÐsjh tä Ípàr QristoÜ, oÎ et cela de la part de Dieu, car il vous a
mìnon tä eÊc aÎtän pisteÔein ĆllĂ kaÈ tä été fait la grâce, par rapport à Christ,
non seulement de croire en lui, mais
Ípàr aÎtoÜ pĹsqein,
encore de souffrir pour lui,

30. tän aÎtän ĆgÀna êqontec oÙon eÒdete en soutenant le même combat que vous
ân âmoÈ kaÈ nÜn ĆkoÔete ân âmoÐ. m’avez vu soutenir, et que vous appre-
nez maintenant que je soutiens.
P HILIPPIENS 2 817

Chapitre 2

1. EÒ tic oÞn parĹklhsic ân QristÄ, eÒ ti Si donc il y a quelque consolation en


paramÔjion ĆgĹphc, eÒ tic koinwnÐa pneÔ- Christ, s’il y a quelque soulagement
dans la charité, s’il y a quelque union
matoc, eÒ tic splĹgqna kaÈ oÊktirmoÐ,
d’esprit, s’il y a quelque compassion et
quelque miséricorde,

2. plhrÿsatè mou tŸn qarĂn Ñna tä aÎtä rendez ma joie parfaite, ayant un
fronĺte, tŸn aÎtŸn ĆgĹphn êqontec, sÔ- même sentiment, un même amour, une
même âme, une même pensée.
myuqoi, tä ãn fronoÜntec,
3. mhdàn katfl ârijeÐan mhdà katĂ keno- Ne faites rien par esprit de parti ou par
doxÐan, ĆllĂ tň tapeinofrosÔnù Ćllă- vaine gloire, mais que l’humilité vous
fasse regarder les autres comme étant
louc ŹgoÔmenoi Íperèqontac áautÀn,
au-dessus de vous-mêmes.

4. mŸ tĂ áautÀn ékastoc skopoÜntec, Que chacun de vous, au lieu de consi-


ĆllĂ kaÈ tĂ átèrwn ékastoi. dérer ses propres intérêts, considère
aussi ceux des autres.

5. toÜto froneØte ân ÍmØn ç kaÈ ân QristÄ Ayez en vous les sentiments qui étaient
>IhsoÜ, en Jésus Christ,

6. çc ân morfň jeoÜ ÍpĹrqwn oÎq Ąr- lequel, existant en forme de Dieu, n’a
pagmän Źgăsato tä eÚnai Òsa jeÄ, point regardé comme une proie à arra-
cher d’être égal avec Dieu,

7. ĆllĂ áautän âkènwsen morfŸn doÔlou mais s’est dépouillé lui-même, en pre-
labÿn, ân åmoiÿmati Ćnjrÿpwn genìme- nant une forme de serviteur, en deve-
nant semblable aux hommes ; et ayant
noc; kaÈ sqămati eÍrejeÈc śc Łnjrwpoc
paru comme un simple homme,

8. âtapeÐnwsen áautän genìmenoc Ípă- il s’est humilié lui-même, se rendant


kooc mèqri janĹtou, janĹtou dà stau- obéissant jusqu’à la mort, même jus-
qu’à la mort de la croix.
roÜ.
P HILIPPIENS 2 818

9. diä kaÈ å jeäc aÎtän ÍperÔywsen kaÈ C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverai-
âqarÐsato aÎtÄ tä înoma tä Ípàr pŘn nement élevé, et lui a donné le nom qui
est au-dessus de tout nom,
înoma,
10. Ñna ân tÄ ænìmati >IhsoÜ pŘn gìnu afin qu’au nom de Jésus tout genou flé-
kĹmyù âpouranÐwn kaÈ âpigeÐwn kaÈ ka- chisse dans les cieux, sur la terre et
sous la terre,
taqjonÐwn,
11. kaÈ pŘsa glÀssa âxomologăsetai íti et que toute langue confesse que Jésus
kÔrioc >IhsoÜc Qristäc eÊc dìxan jeoÜ Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu
le Père.
patrìc.
12. VWste, ĆgaphtoÐ mou, kajřc pĹntote Ainsi, mes bien-aimés, comme vous
ÍphkoÔsate, mŸ śc ân tň parousÐø mou avez toujours obéi, travaillez à votre
salut avec crainte et tremblement, non
mìnon ĆllĂ nÜn pollÄ mŘllon ân tň
seulement comme en ma présence,
ĆpousÐø mou, metĂ fìbou kaÈ trìmou tŸn mais bien plus encore maintenant que
áautÀn swthrÐan katergĹzesje; je suis absent ;

13. jeäc gĹr âstin å ânergÀn ân ÍmØn kaÈ car c’est Dieu qui produit en vous le
tä jèlein kaÈ tä ânergeØn Ípàr tĺc eÎ- vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
dokÐac.
14. pĹnta poieØte qwrÈc goggusmÀn kaÈ Faites toutes choses sans murmures ni
dialogismÀn, hésitations,

15. Ñna gènhsje Łmemptoi kaÈ Ćkèraioi, afin que vous soyez irréprochables et
tèkna jeoÜ Łmwma mèson geneŘc skoliŘc purs, des enfants de Dieu irrépréhen-
sibles au milieu d’une génération per-
kaÈ diestrammènhc, ân oÙc faÐnesje śc
verse et corrompue, parmi laquelle
fwstĺrec ân kìsmú, vous brillez comme des flambeaux
dans le monde,

16. lìgon zwĺc âpèqontec, eÊc kaÔqhma portant la parole de vie ; et je pour-
âmoÈ eÊc Źmèran QristoÜ, íti oÎk eÊc rai me glorifier, au jour de Christ, de
n’avoir pas couru en vain ni travaillé
kenän êdramon oÎdà eÊc kenän âkopÐasa.
en vain.

17. ĆllĂ eÊ kaÈ spèndomai âpÈ tň jusÐø kaÈ Et même si je sers de libation pour le
leitourgÐø tĺc pÐstewc ÍmÀn, qaÐrw kaÈ sacrifice et pour le service de votre foi,
je m’en réjouis, et je me réjouis avec
sugqaÐrw pŘsin ÍmØn;
vous tous.
P HILIPPIENS 2 819

18. tä dà aÎtä kaÈ ÍmeØc qaÐrete kaÈ sug- Vous aussi, réjouissez-vous de même,
qaÐretè moi. et réjouissez-vous avec moi.

19. >ElpÐzw dà ân kurÐú >IhsoÜ Timìjeon J’espère dans le Seigneur Jésus vous
taqèwc pèmyai ÍmØn, Ñna kĆgř eÎyuqÀ envoyer bientôt Timothée, afin d’être
encouragé moi-même en apprenant ce
gnoÌc tĂ perÈ ÍmÀn.
qui vous concerne.

20. oÎdèna gĂr êqw Êsìyuqon ístic Car je n’ai personne ici qui partage
gnhsÐwc tĂ perÈ ÍmÀn merimnăsei, mes sentiments, pour prendre sincère-
ment à cœur votre situation ;

21. oÉ pĹntec gĂr tĂ áautÀn zhtoÜsin, oÎ tous, en effet, cherchent leurs propres
tĂ >IhsoÜ QristoÜ. intérêts, et non ceux de Jésus Christ.

22. tŸn dà dokimŸn aÎtoÜ ginÿskete, íti Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve,
śc patrÈ tèknon sÌn âmoÈ âdoÔleusen eÊc en se consacrant au service de l’Évan-
gile avec moi, comme un enfant avec
tä eÎaggèlion.
son père.

23. toÜton màn oÞn âlpÐzw pèmyai śc Ńn J’espère donc vous l’envoyer dès que
ĆfÐdw tĂ perÈ âmà âxautĺc; j’apercevrai l’issue de l’état où je suis ;

24. pèpoija dà ân kurÐú íti kaÈ aÎtäc ta- et j’ai cette confiance dans le Seigneur
qèwc âleÔsomai. que moi-même aussi j’irai bientôt.

25. >AnagkaØon dà ŹghsĹmhn >Epafrìdi- J’ai estimé nécessaire de vous envoyer


ton tän Ćdelfän kaÈ sunergän kaÈ sus- mon frère Épaphrodite, mon compa-
gnon d’œuvre et de combat, par qui
tratiÿthn mou, ÍmÀn dà Ćpìstolon kaÈ
vous m’avez fait parvenir de quoi
leitourgän tĺc qreÐac mou, pèmyai präc pourvoir à mes besoins.
ÍmŘc,
26. âpeidŸ âpipojÀn łn pĹntac ÍmŘc, kaÈ Car il désirait vous voir tous, et il était
ĆdhmonÀn diìti ŽkoÔsate íti Žsjènhsen. fort en peine de ce que vous aviez ap-
pris sa maladie.

27. kaÈ gĂr Žsjènhsen paraplăsion Il a été malade, en effet, et tout près
janĹtú; ĆllĂ å jeäc Žlèhsen aÎtìn, oÎk de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui,
et non seulement de lui, mais aussi de
aÎtän dà mìnon ĆllĂ kaÈ âmè, Ñna mŸ
moi, afin que je n’eusse pas tristesse
lÔphn âpÈ lÔphn sqÀ. sur tristesse.
P HILIPPIENS 2 820

28. spoudaiotèrwc oÞn êpemya aÎtän Ñna Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus
Êdìntec aÎtän pĹlin qarĺte kĆgř Ćlupì- d’empressement, afin que vous vous
réjouissiez de le revoir, et que je sois
teroc Â.
moi-même moins triste.

29. prosdèqesje oÞn aÎtän ân kurÐú metĂ Recevez-le donc dans le Seigneur avec
pĹshc qarŘc, kaÈ toÌc toioÔtouc ântÐ- une joie entière, et honorez de tels
hommes.
mouc êqete,
30. íti diĂ tä êrgon QristoÜ mèqri janĹ- Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a
tou ćggisen, paraboleusĹmenoc tň yuqň été près de la mort, ayant exposé sa vie
afin de suppléer à votre absence dans
Ñna Ćnaplhrÿsù tä ÍmÀn Ístèrhma tĺc
le service que vous me rendiez.
prìc me leitourgÐac.
P HILIPPIENS 3 821

Chapitre 3

1. Tä loipìn, ĆdelfoÐ mou, qaÐrete ân Au reste, mes frères, réjouissez-vous


kurÐú. tĂ aÎtĂ grĹfein ÍmØn âmoÈ màn oÎk dans le Seigneur. Je ne me lasse point
de vous écrire les mêmes choses, et
æknhrìn, ÍmØn dà Ćsfalèc.
pour vous cela est salutaire.

2. Blèpete toÌc kÔnac, blèpete toÌc ka- Prenez garde aux chiens, prenez garde
koÌc ârgĹtac, blèpete tŸn katatomăn. aux mauvais ouvriers, prenez garde
aux faux circoncis.

3. ŹmeØc gĹr âsmen Ź peritomă, oÉ pneÔ- Car les circoncis, c’est nous, qui ren-
mati jeoÜ latreÔontec kaÈ kauqÿmenoi dons à Dieu notre culte par l’Esprit
de Dieu, qui nous glorifions en Jésus
ân QristÄ >IhsoÜ kaÈ oÎk ân sarkÈ pe-
Christ, et qui ne mettons point notre
poijìtec, confiance en la chair.

4. kaÐper âgř êqwn pepoÐjhsin kaÈ ân Moi aussi, cependant, j’aurais sujet de
sarkÐ. eÒ tic dokeØ Łlloc pepoijènai ân mettre ma confiance en la chair. Si
quelque autre croit pouvoir se confier
sarkÐ, âgř mŘllon;
en la chair, je le puis bien davantage,

5. peritomň æktaămeroc, âk gènouc >Is- moi, circoncis le huitième jour, de la


raăl, fulĺc BeniameÐn, <EbraØoc âx race d’Israël, de la tribu de Benjamin,
Hébreu né d’Hébreux ; quant à la loi,
<EbraÐwn, katĂ nìmon FarisaØoc,
pharisien ;

6. katĂ zĺloc diÿkwn tŸn âkklhsÐan, quant au zèle, persécuteur de l’Église ;


katĂ dikaiosÔnhn tŸn ân nìmú genìme- irréprochable, à l’égard de la justice de
la loi.
noc Łmemptoc.
7. [ĆllĂ] Ľtina łn moi kèrdh, taÜta ąghmai Mais ces choses qui étaient pour moi
diĂ tän Qristän zhmÐan. des gains, je les ai regardées comme
une perte, à cause de Christ.
P HILIPPIENS 3 822

8. ĆllĂ menoÜnge kaÈ ŹgoÜmai pĹnta Et même je regarde toutes choses


zhmÐan eÚnai diĂ tä Íperèqon tĺc gnÿ- comme une perte, à cause de l’ex-
cellence de la connaissance de Jésus
sewc QristoÜ >IhsoÜ toÜ kurÐou mou, difl
Christ mon Seigneur, pour lequel j’ai
çn tĂ pĹnta âzhmiÿjhn, kaÈ ŹgoÜmai skÔ- renoncé à tout, et je les regarde comme
bala Ñna Qristän kerdăsw de la boue, afin de gagner Christ,

9. kaÈ eÍrejÀ ân aÎtÄ, mŸ êqwn âmŸn di- et d’être trouvé en lui, non avec ma jus-
kaiosÔnhn tŸn âk nìmou ĆllĂ tŸn diĂ pÐs- tice, celle qui vient de la loi, mais avec
celle qui s’obtient par la foi en Christ,
tewc QristoÜ, tŸn âk jeoÜ dikaiosÔnhn
la justice qui vient de Dieu par la foi,
âpÈ tň pÐstei,
10. toÜ gnÀnai aÎtän kaÈ tŸn dÔnamin Afin de connaître Christ, et la puis-
tĺc ĆnastĹsewc aÎtoÜ kaÈ koinwnÐan sance de sa résurrection, et la commu-
nion de ses souffrances, en devenant
pajhmĹtwn aÎtoÜ, summorfizìmenoc tÄ
conforme à lui dans sa mort, pour par-
janĹtú aÎtoÜ, venir,

11. eÒ pwc katantăsw eÊc tŸn âxanĹstasin si je puis, à la résurrection d’entre les
tŸn âk nekrÀn. morts.

12. OÎq íti ćdh êlabon ń ćdh teteleÐw- Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le
mai, diÿkw dà eÊ kaÈ katalĹbw, âffl Å kaÈ prix, ou que j’aie déjà atteint la perfec-
tion ; mais je cours, pour tâcher de le
katelămfjhn Ípä QristoÜ [>IhsoÜ].
saisir, puisque moi aussi j’ai été saisi
par Jésus Christ.

13. ĆdelfoÐ, âgř âmautän oÎ logÐzomai Frères, je ne pense pas l’avoir saisi ;
kateilhfènai; ãn dè, tĂ màn æpÐsw âpilan- mais je fais une chose : oubliant ce qui
est en arrière et me portant vers ce qui
janìmenoc toØc dà êmprosjen âpekteinì-
est en avant,
menoc,
14. katĂ skopän diÿkw eÊc tä brabeØon je cours vers le but, pour remporter le
tĺc Łnw klăsewc toÜ jeoÜ ân QristÄ prix de la vocation céleste de Dieu en
Jésus Christ.
>IhsoÜ.
15. VOsoi oÞn tèleioi, toÜto fronÀmen; Nous tous donc qui sommes parfaits,
kaÈ eÒ ti átèrwc froneØte, kaÈ toÜto å ayons cette même pensée ; et si vous
êtes en quelque point d’un autre avis,
jeäc ÍmØn ĆpokalÔyei;
Dieu vous éclairera aussi là-dessus.

16. plŸn eÊc ç âfjĹsamen, tÄ aÎtÄ stoi- Seulement, au point où nous sommes
qeØn. parvenus, marchons d’un même pas.
P HILIPPIENS 3 823

17. SummimhtaÐ mou gÐnesje, ĆdelfoÐ, kaÈ Soyez tous mes imitateurs, frères,
skopeØte toÌc oÕtw peripatoÜntac ka- et portez les regards sur ceux qui
marchent selon le modèle que vous
jřc êqete tÔpon ŹmŘc.
avez en nous.

18. polloÈ gĂr peripatoÜsin oÏc pollĹ- Car il en est plusieurs qui marchent en
kic êlegon ÍmØn, nÜn dà kaÈ klaÐwn lègw, ennemis de la croix de Christ, je vous
en ai souvent parlé, et j’en parle main-
toÌc âqjroÌc toÜ stauroÜ toÜ QristoÜ,
tenant encore en pleurant.

19. Án tä tèloc Ćpÿleia, Án å jeäc Ź Leur fin sera la perdition ; ils ont pour
koilÐa kaÈ Ź dìxa ân tň aÊsqÔnù aÎtÀn, dieu leur ventre, ils mettent leur gloire
dans ce qui fait leur honte, ils ne
oÉ tĂ âpÐgeia fronoÜntec.
pensent qu’aux choses de la terre.

20. ŹmÀn gĂr tä polÐteuma ân oÎranoØc Mais notre cité à nous est dans
ÍpĹrqei, âx oÝ kaÈ swtĺra Ćpekdeqìmeja les cieux, d’où nous attendons aussi
comme Sauveur le Seigneur Jésus
kÔrion >IhsoÜn Qristìn,
Christ,

21. çc metasqhmatÐsei tä sÀma tĺc ta- qui transformera le corps de notre hu-
peinÿsewc ŹmÀn sÔmmorfon tÄ sÿmati miliation, en le rendant semblable au
corps de sa gloire, par le pouvoir qu’il
tĺc dìxhc aÎtoÜ katĂ tŸn ânèrgeian toÜ
a de s’assujettir toutes choses.
dÔnasjai aÎtän kaÈ ÍpotĹxai aÍtÄ tĂ
pĹnta.
P HILIPPIENS 4 824

Chapitre 4

1. VWste, ĆdelfoÐ mou ĆgaphtoÈ kaÈ C’est pourquoi, mes bien-aimés, et très
âpipìjhtoi, qarĂ kaÈ stèfanìc mou, chers frères, vous qui êtes ma joie et
ma couronne, demeurez ainsi fermes
oÕtwc stăkete ân kurÐú, ĆgaphtoÐ.
dans le Seigneur, mes bien-aimés !

2. EÎodÐan parakalÀ kaÈ SuntÔqhn pa- J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche


rakalÀ tä aÎtä froneØn ân kurÐú. à être d’un même sentiment dans le
Seigneur.

3. naÈ ârwtÀ kaÈ sè, gnăsie sÔzuge, sul- Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te
lambĹnou aÎtaØc, aÑtinec ân tÄ eÎag- prie de les aider, elles qui ont com-
battu pour l’Évangile avec moi, et avec
gelÐú sunăjlhsĹn moi metĂ kaÈ Klămen-
Clément et mes autres compagnons
toc kaÈ tÀn loipÀn sunergÀn mou, Án tĂ d’œuvre, dont les noms sont dans le
ænìmata ân bÐblú zwĺc. livre de vie.

4. QaÐrete ân kurÐú pĹntote; pĹlin ârÀ, Réjouissez-vous toujours dans le Sei-


qaÐrete. gneur ; je le répète, réjouissez-vous.

5. tä âpieikàc ÍmÀn gnwsjătw pŘsin Ćn- Que votre douceur soit connue de tous
jrÿpoic. å kÔrioc âggÔc. les hommes. Le Seigneur est proche.

6. mhdàn merimnŘte, Ćllfl ân pantÈ tň pro- Ne vous inquiétez de rien ; mais en


seuqň kaÈ tň deăsei metĂ eÎqaristÐac toute chose faites connaître vos be-
soins à Dieu par des prières et des sup-
tĂ aÊtămata ÍmÀn gnwrizèsjw präc tän
plications, avec des actions de grâces.
jeìn.
7. kaÈ Ź eÊrănh toÜ jeoÜ Ź Íperèqousa Et la paix de Dieu, qui surpasse toute
pĹnta noÜn frourăsei tĂc kardÐac ÍmÀn intelligence, gardera vos cœurs et vos
pensées en Jésus Christ.
kaÈ tĂ noămata ÍmÀn ân QristÄ >IhsoÜ.
8. Tä loipìn, ĆdelfoÐ, ísa âstÈn Ćlhjĺ, Au reste, frères, que tout ce qui est
ísa semnĹ, ísa dÐkaia, ísa ĄgnĹ, ísa vrai, tout ce qui est honorable, tout ce
qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce
prosfilĺ, ísa eÖfhma, eÒ tic ĆretŸ kaÈ
qui est aimable, tout ce qui mérite l’ap-
eÒ tic êpainoc, taÜta logÐzesje; probation, ce qui est vertueux et digne
de louange, soit l’objet de vos pensées.
P HILIPPIENS 4 825

9. Č kaÈ âmĹjete kaÈ parelĹbete kaÈ ŽkoÔ- Ce que vous avez appris, reçu et en-
sate kaÈ eÒdete ân âmoÐ, taÜta prĹssete; tendu de moi, et ce que vous avez vu
en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix
kaÈ å jeäc tĺc eÊrănhc êstai mejfl ÍmÀn.
sera avec vous.

10. >EqĹrhn dà ân kurÐú megĹlwc íti ćdh J’ai éprouvé une grande joie dans le
potà ĆnejĹlete tä Ípàr âmoÜ froneØn, âffl Seigneur de ce que vous avez pu en-
fin renouveler l’expression de vos sen-
Å kaÈ âfroneØte ŽkaireØsje dè.
timents pour moi ; vous y pensiez bien,
mais l’occasion vous manquait.

11. oÎq íti kajfl Ístèrhsin lègw, âgř gĂr Ce n’est pas en vue de mes besoins que
êmajon ân oÙc eÊmi aÎtĹrkhc eÚnai. je dis cela, car j’ai appris à être content
de l’état où je me trouve.

12. oÚda kaÈ tapeinoÜsjai, oÚda kaÈ peris- Je sais vivre dans l’humiliation, et je
seÔein; ân pantÈ kaÈ ân pŘsin memÔhmai kaÈ sais vivre dans l’abondance. En tout et
partout j’ai appris à être rassasié et à
qortĹzesjai kaÈ peinŘn, kaÈ perisseÔein
avoir faim, à être dans l’abondance et
kaÈ ÍstereØsjai. à être dans la disette.

13. pĹnta ÊsqÔw ân tÄ ândunamoÜntÐ me. Je puis tout par celui qui me fortifie.

14. plŸn kalÀc âpoiăsate sugkoinwnă- Cependant vous avez bien fait de
santèc mou tň jlÐyei. prendre part à ma détresse.

15. OÒdate dà kaÈ ÍmeØc, Filippăsioi, íti Vous le savez vous-mêmes, Philip-
ân Ćrqň toÜ eÎaggelÐou, íte âxĺljon piens, au commencement de la prédi-
cation de l’Évangile, lorsque je partis
Ćpä MakedonÐac, oÎdemÐa moi âkklhsÐa
de la Macédoine, aucune Église n’en-
âkoinÿnhsen eÊc lìgon dìsewc kaÈ lă- tra en compte avec moi pour ce qu’elle
myewc eÊ mŸ ÍmeØc mìnoi; donnait et recevait ; vous fûtes les seuls
à le faire,

16. íti kaÈ ân JessalonÐkù kaÈ Ľpax kaÈ car vous m’envoyâtes déjà à Thessalo-
dÈc eÊc tŸn qreÐan moi âpèmyate. nique, et à deux reprises, de quoi pour-
voir à mes besoins.

17. oÎq íti âpizhtÀ tä dìma, ĆllĂ Ce n’est pas que je recherche les dons ;
âpizhtÀ tän karpän tän pleonĹzonta eÊc mais je recherche le fruit qui abonde
pour votre compte.
lìgon ÍmÀn.
P HILIPPIENS 4 826

18. Ćpèqw dà pĹnta kaÈ perisseÔw; pe- J’ai tout reçu, et je suis dans l’abon-
plărwmai dexĹmenoc parĂ >EpafrodÐtou dance ; j’ai été comblé de biens, en
recevant par Épaphrodite ce qui vient
tĂ parfl ÍmÀn, æsmŸn eÎwdÐac, jusÐan
de vous comme un parfum de bonne
dektăn, eÎĹreston tÄ jeÄ. odeur, un sacrifice que Dieu accepte,
et qui lui est agréable.

19. å dà jeìc mou plhrÿsei pŘsan qreÐan Et mon Dieu pourvoira à tous vos be-
ÍmÀn katĂ tä ploÜtoc aÎtoÜ ân dìxù ân soins selon sa richesse, avec gloire, en
Jésus Christ.
QristÄ >IhsoÜ.
20. tÄ dà jeÄ kaÈ patrÈ ŹmÀn Ź dìxa eÊc A notre Dieu et Père soit la gloire aux
toÌc aÊÀnac tÀn aÊÿnwn; Ćmăn. siècles des siècles ! Amen !

21. >AspĹsasje pĹnta Ľgion ân QristÄ Saluez tous les saints en Jésus Christ.
>IhsoÜ. ĆspĹzontai ÍmŘc oÉ sÌn âmoÈ Les frères qui sont avec moi vous sa-
luent.
ĆdelfoÐ.
22. ĆspĹzontai ÍmŘc pĹntec oÉ Ľgioi, mĹ- Tous les saints vous saluent, et princi-
lista dà oÉ âk tĺc KaÐsaroc oÊkÐac. palement ceux de la maison de César.

23. Ź qĹric toÜ kurÐou >IhsoÜ QristoÜ Que la grâce du Seigneur Jésus Christ
metĂ toÜ pneÔmatoc ÍmÀn. soit avec votre esprit !
P HILIPPIENS 4 827

PROS KOLOSSAEIS

E PÎTRE AUX C OLOSSIENS


C OLOSSIENS 1 828

Chapitre 1

1. PaÜloc Ćpìstoloc QristoÜ >IhsoÜ diĂ Paul, apôtre de Jésus Christ par la vo-
jelămatoc jeoÜ kaÈ Timìjeoc å Ćdelfìc lonté de Dieu, et le frère Timothée,

2. toØc ân KolossaØc ĄgÐoic kaÈ pistoØc aux saints et fidèles frères en Christ qui
ĆdelfoØc ân QristÄ; qĹric ÍmØn kaÈ eÊrănh sont à Colosses ; que la grâce et la paix
vous soient données de la part de Dieu
Ćpä jeoÜ paträc ŹmÀn.
notre Père !

3. EÎqaristoÜmen tÄ jeÄ patrÈ toÜ Nous rendons grâces à Dieu, le Père de


kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ pĹntote notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne
cessons de prier pour vous,
perÈ ÍmÀn proseuqìmenoi,
4. ĆkoÔsantec tŸn pÐstin ÍmÀn ân QristÄ ayant été informés de votre foi en Jésus
>IhsoÜ kaÈ tŸn ĆgĹphn čn êqete eÊc pĹn- Christ et de votre charité pour tous les
saints,
tac toÌc ĄgÐouc
5. diĂ tŸn âlpÐda tŸn Ćpokeimènhn ÍmØn à cause de l’espérance qui vous est ré-
ân toØc oÎranoØc, čn prohkoÔsate ân tÄ servée dans les cieux, et que la pa-
role de la vérité, la parole de l’Évangile
lìgú tĺc ĆlhjeÐac toÜ eÎaggelÐou
vous a précédemment fait connaître.

6. toÜ parìntoc eÊc ÍmŘc, kajřc kaÈ ân Il est au milieu de vous, et dans le
pantÈ tÄ kìsmú âstÈn karpoforoÔmenon monde entier ; il porte des fruits, et il
va grandissant, comme c’est aussi le
kaÈ aÎxanìmenon kajřc kaÈ ân ÍmØn, Ćffl
cas parmi vous, depuis le jour où vous
ľc Źmèrac ŽkoÔsate kaÈ âpègnwte tŸn avez entendu et connu la grâce de Dieu
qĹrin toÜ jeoÜ ân ĆlhjeÐø; conformément à la vérité,

7. kajřc âmĹjete Ćpä >EpafrŘ toÜ d’après les instructions que vous avez
ĆgaphtoÜ sundoÔlou ŹmÀn, íc âstin reçues d’Épaphras, notre bien-aimé
compagnon de service, qui est pour
pistäc Ípàr ŹmÀn diĹkonoc toÜ QristoÜ,
vous un fidèle ministre de Christ,

8. å kaÈ dhlÿsac ŹmØn tŸn ÍmÀn ĆgĹphn et qui nous a appris de quelle charité
ân pneÔmati. l’Esprit vous anime.
C OLOSSIENS 1 829

9. DiĂ toÜto kaÈ ŹmeØc, Ćffl ľc Źmèrac C’est pour cela que nous aussi, depuis
ŽkoÔsamen, oÎ pauìmeja Ípàr ÍmÀn pro- le jour où nous en avons été informés,
nous ne cessons de prier Dieu pour
seuqìmenoi kaÈ aÊtoÔmenoi Ñna plhrwjĺte
vous, et de demander que vous soyez
tŸn âpÐgnwsin toÜ jelămatoc aÎtoÜ ân remplis de la connaissance de sa vo-
pĹsù sofÐø kaÈ sunèsei pneumatikň, lonté, en toute sagesse et intelligence
spirituelle,

10. peripatĺsai ĆxÐwc toÜ kurÐou eÊc pŘ- pour marcher d’une manière digne
san ĆreskeÐan, ân pantÈ êrgú ĆgajÄ du Seigneur et lui être entièrement
agréables, portant des fruits en toutes
karpoforoÜntec kaÈ aÎxanìmenoi tň âpi-
sortes de bonnes œuvres et croissant
gnÿsei toÜ jeoÜ, par la connaissance de Dieu,

11. ân pĹsù dunĹmei dunamoÔmenoi katĂ fortifiés à tous égards par sa puissance
tä krĹtoc tĺc dìxhc aÎtoÜ eÊc pŘsan glorieuse, en sorte que vous soyez tou-
jours et avec joie persévérants et pa-
ÍpomonŸn kaÈ makrojumÐan, metĂ qarŘc
tients.

12. eÎqaristoÜntec tÄ patrÈ tÄ Ékanÿ- Rendez grâces au Père, qui vous a ren-
santi ÍmŘc eÊc tŸn merÐda toÜ klărou tÀn dus capables d’avoir part à l’héritage
des saints dans la lumière,
ĄgÐwn ân tÄ fwtÐ;
13. çc ârrÔsato ŹmŘc âk tĺc âxousÐac qui nous a délivrés de la puissance des
toÜ skìtouc kaÈ metèsthsen eÊc tŸn ba- ténèbres et nous a transportés dans le
royaume du Fils de son amour,
sileÐan toÜ uÉoÜ tĺc ĆgĹphc aÎtoÜ,
14. ân Å êqomen tŸn ĆpolÔtrwsin, tŸn en qui nous avons la rédemption, la ré-
Łfesin tÀn ĄmartiÀn; mission des péchés.

15. íc âstin eÊkřn toÜ jeoÜ toÜ ĆorĹtou, Il est l’image du Dieu invisible, le
prwtìtokoc pĹshc ktÐsewc, premier-né de toute la création.

16. íti ân aÎtÄ âktÐsjh tĂ pĹnta ân toØc Car en lui ont été créées toutes les
oÎranoØc kaÈ âpÈ tĺc gĺc, tĂ åratĂ kaÈ tĂ choses qui sont dans les cieux et sur
la terre, les visibles et les invisibles,
Ćìrata, eÒte jrìnoi eÒte kuriìthtec eÒte
trônes, dignités, dominations, autori-
ĆrqaÈ eÒte âxousÐai; tĂ pĹnta difl aÎtoÜ tés. Tout a été créé par lui et pour lui.
kaÈ eÊc aÎtän êktistai,
17. kaÈ aÎtìc âstin prä pĹntwn kaÈ tĂ Il est avant toutes choses, et toutes
pĹnta ân aÎtÄ sunèsthken. choses subsistent en lui.
C OLOSSIENS 1 830

18. kaÈ aÎtìc âstin Ź kefalŸ toÜ sÿ- Il est la tête du corps de l’Église ; il
matoc, tĺc âkklhsÐac; íc âstin Ćrqă, est le commencement, le premier-né
d’entre les morts, afin d’être en tout le
prwtìtokoc âk tÀn nekrÀn, Ñna gènhtai
premier.
ân pŘsin aÎtäc prwteÔwn,
19. íti ân aÎtÄ eÎdìkhsen pŘn tä Car Dieu a voulu que toute plénitude
plărwma katoikĺsai habitât en lui ;

20. kaÈ difl aÎtoÜ ĆpokatallĹxai tĂ pĹnta il a voulu par lui réconcilier tout avec
eÊc aÎtìn, eÊrhnopoiăsac diĂ toÜ aÑmatoc lui-même, tant ce qui est sur la terre
que ce qui est dans les cieux, en faisant
toÜ stauroÜ aÎtoÜ, [difl aÎtoÜ] eÒte tĂ âpÈ
la paix par lui, par le sang de sa croix.
tĺc gĺc eÒte tĂ ân toØc oÎranoØc.
21. KaÈ ÍmŘc pote întac Ćphllotriwmè- Et vous, qui étiez autrefois étrangers
nouc kaÈ âqjroÌc tň dianoÐø ân toØc êr- et ennemis par vos pensées et par vos
mauvaises œuvres,
goic toØc ponhroØc,
22. nunÈ dà ĆpokathllĹghte ân tÄ sÿmati il vous a maintenant réconciliés par sa
tĺc sarkäc aÎtoÜ diĂ toÜ janĹtou, pa- mort dans le corps de sa chair, pour
vous faire paraître devant lui saints, ir-
rastĺsai ÍmŘc ĄgÐouc kaÈ Ćmÿmouc kaÈ
répréhensibles et sans reproche,
Ćnegklătouc katenÿpion aÎtoÜ,
23. eÒ ge âpimènete tň pÐstei tejemeliw- si du moins vous demeurez fondés et
mènoi kaÈ ádraØoi kaÈ mŸ metakinoÔmenoi inébranlables dans la foi, sans vous dé-
tourner de l’espérance de l’Évangile
Ćpä tĺc âlpÐdoc toÜ eÎaggelÐou oÝ ŽkoÔ-
que vous avez entendu, qui a été prê-
sate, toÜ khruqjèntoc ân pĹsù ktÐsei tň ché à toute créature sous le ciel, et dont
Ípä tän oÎranìn, oÝ âgenìmhn âgř PaÜ- moi Paul, j’ai été fait ministre.
loc diĹkonoc.
24. NÜn qaÐrw ân toØc pajămasin Ípàr Je me réjouis maintenant dans mes
ÍmÀn, kaÈ ĆntanaplhrÀ tĂ Ísterămata souffrances pour vous ; et ce qui
manque aux souffrances de Christ, je
tÀn jlÐyewn toÜ QristoÜ ân tň sarkÐ
l’achève en ma chair, pour son corps,
mou Ípàr toÜ sÿmatoc aÎtoÜ, í âstin Ź qui est l’Église.
âkklhsÐa,
25. ľc âgenìmhn âgř diĹkonoc katĂ tŸn C’est d’elle que j’ai été fait ministre,
oÊkonomÐan toÜ jeoÜ tŸn dojeØsĹn moi eÊc selon la charge que Dieu m’a donnée
auprès de vous, afin que j’annonçasse
ÍmŘc plhrÀsai tän lìgon toÜ jeoÜ,
pleinement la parole de Dieu,
C OLOSSIENS 1 831

26. tä mustărion tä Ćpokekrummènon Ćpä le mystère caché de tout temps et dans


tÀn aÊÿnwn kaÈ Ćpä tÀn geneÀn – nÜn dà tous les âges, mais révélé maintenant à
ses saints,
âfanerÿjh toØc ĄgÐoic aÎtoÜ,
27. oÙc Žjèlhsen å jeäc gnwrÐsai tÐ tä à qui Dieu a voulu faire connaître
ploÜtoc tĺc dìxhc toÜ musthrÐou toÔtou quelle est la glorieuse richesse de
ce mystère parmi les païens, savoir :
ân toØc êjnesin, í âstin Qristäc ân ÍmØn,
Christ en vous, l’espérance de la
Ź âlpÈc tĺc dìxhc; gloire.

28. çn ŹmeØc kataggèllomen noujetoÜn- C’est lui que nous annonçons, exhor-
tec pĹnta Łnjrwpon kaÈ didĹskontec tant tout homme, et instruisant tout
homme en toute sagesse, afin de pré-
pĹnta Łnjrwpon ân pĹsù sofÐø, Ñna pa-
senter à Dieu tout homme, devenu par-
rastăswmen pĹnta Łnjrwpon tèleion ân fait en Christ.
QristÄ;
29. eÊc ç kaÈ kopiÀ Ćgwnizìmenoc katĂ C’est à quoi je travaille, en combattant
tŸn ânèrgeian aÎtoÜ tŸn ânergoumènhn ân avec sa force, qui agit puissamment en
moi.
âmoÈ ân dunĹmei.
C OLOSSIENS 2 832

Chapitre 2

1. Jèlw gĂr ÍmŘc eÊdènai ŹlÐkon ĆgÀna Je veux, en effet, que vous sachiez
êqw Ípàr ÍmÀn kaÈ tÀn ân LaodikeÐø kaÈ combien est grand le combat que je
soutiens pour vous, et pour ceux qui
ísoi oÎq áìrakan tä prìswpìn mou ân
sont à Laodicée, et pour tous ceux qui
sarkÐ, n’ont pas vu mon visage en la chair,

2. Ñna paraklhjÀsin aÉ kardÐai aÎtÀn, afin qu’ils aient le cœur rempli de


sumbibasjèntec ân ĆgĹpù kaÈ eÊc pŘn consolation, qu’ils soient unis dans la
charité, et enrichis d’une pleine intel-
ploÜtoc tĺc plhroforÐac tĺc sunèsewc,
ligence pour connaître le mystère de
eÊc âpÐgnwsin toÜ musthrÐou toÜ jeoÜ, Dieu, savoir Christ,
QristoÜ,
3. ân Å eÊsin pĹntec oÉ jhsauroÈ tĺc mystère dans lequel sont cachés tous
sofÐac kaÈ gnÿsewc Ćpìkrufoi. les trésors de la sagesse et de la
science.

4. ToÜto lègw Ñna mhdeÈc ÍmŘc para- Je dis cela afin que personne ne vous
logÐzhtai ân pijanologÐø. trompe par des discours séduisants.

5. eÊ gĂr kaÈ tň sarkÈ Łpeimi, ĆllĂ Car, si je suis absent de corps, je suis
tÄ pneÔmati sÌn ÍmØn eÊmi, qaÐrwn kaÈ avec vous en esprit, voyant avec joie le
bon ordre qui règne parmi vous, et la
blèpwn ÍmÀn tŸn tĹxin kaÈ tä sterèwma
fermeté de votre foi en Christ.
tĺc eÊc Qristän pÐstewc ÍmÀn.
6. <Wc oÞn parelĹbete tän Qristän >Ih- Ainsi donc, comme vous avez reçu le
soÜn tän kÔrion, ân aÎtÄ peripateØte, Seigneur Jésus Christ, marchez en lui,

7. ârrizwmènoi kaÈ âpoikodomoÔmenoi ân étant enracinés et fondés en lui, et af-


aÎtÄ kaÈ bebaioÔmenoi [ân] tň pÐstei ka- fermis par la foi, d’après les instruc-
tions qui vous ont été données, et abon-
jřc âdidĹqjhte, perisseÔontec ân eÎqa-
dez en actions de grâces.
ristÐø.
C OLOSSIENS 2 833

8. blèpete mă tic ÍmŘc êstai å su- Prenez garde que personne ne fasse de
lagwgÀn diĂ tĺc filosofÐac kaÈ kenĺc vous sa proie par la philosophie et par
une vaine tromperie, s’appuyant sur
ĆpĹthc katĂ tŸn parĹdosin tÀn Ćn-
la tradition des hommes, sur les rudi-
jrÿpwn, katĂ tĂ stoiqeØa toÜ kìsmou ments du monde, et non sur Christ.
kaÈ oÎ katĂ Qristìn;
9. íti ân aÎtÄ katoikeØ pŘn tä plărwma Car en lui habite corporellement toute
tĺc jeìthtoc swmatikÀc, la plénitude de la divinité.

10. kaÈ âstà ân aÎtÄ peplhrwmènoi, íc âs- Vous avez tout pleinement en lui, qui
tin Ź kefalŸ pĹshc Ćrqĺc kaÈ âxousÐac, est le chef de toute domination et de
toute autorité.

11. ân Å kaÈ perietmăjhte peritomň Ćqei- Et c’est en lui que vous avez été cir-
ropoiătú ân tň ĆpekdÔsei toÜ sÿmatoc concis d’une circoncision que la main
n’a pas faite, mais de la circoncision de
tĺc sarkìc, ân tň peritomň toÜ QristoÜ,
Christ, qui consiste dans le dépouille-
ment du corps de la chair :

12. suntafèntec aÎtÄ ân tÄ baptismÄ, ân ayant été ensevelis avec lui par le bap-
Å kaÈ sunhgèrjhte diĂ tĺc pÐstewc tĺc tême, vous êtes aussi ressuscités en lui
et avec lui, par la foi en la puissance de
ânergeÐac toÜ jeoÜ toÜ âgeÐrantoc aÎtän
Dieu, qui l’a ressuscité des morts.
âk nekrÀn;
13. kaÈ ÍmŘc nekroÌc întac toØc paraptÿ- Vous qui étiez morts par vos offenses
masin kaÈ tň ĆkrobustÐø tĺc sarkäc et par l’incirconcision de votre chair, il
vous a rendus à la vie avec lui, en nous
ÍmÀn, sunezwopoÐhsen ÍmŘc sÌn aÎtÄ,
faisant grâce pour toutes nos offenses ;
qarisĹmenoc ŹmØn pĹnta tĂ paraptÿmata,
14. âxaleÐyac tä kajfl ŹmÀn qeirìgrafon il a effacé l’acte dont les ordonnances
toØc dìgmasin ç łn ÍpenantÐon ŹmØn, kaÈ nous condamnaient et qui subsistait
contre nous, et il l’a détruit en le
aÎtä łrken âk toÜ mèsou proshlÿsac
clouant à la croix ;
aÎtä tÄ staurÄ;
15. ĆpekdusĹmenoc tĂc ĆrqĂc kaÈ tĂc il a dépouillé les dominations et les au-
âxousÐac âdeigmĹtisen ân parrhsÐø, torités, et les a livrées publiquement en
spectacle, en triomphant d’elles par la
jriambeÔsac aÎtoÌc ân aÎtÄ.
croix.

16. MŸ oÞn tic ÍmŘc krinètw ân brÿsei kaÈ Que personne donc ne vous juge au su-
ân pìsei ń ân mèrei áortĺc ń neomhnÐac ń jet du manger ou du boire, ou au sujet
d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des
sabbĹtwn,
sabbats :
C OLOSSIENS 2 834

17. Ľ âstin skiĂ tÀn mellìntwn, tä dà c’était l’ombre des choses à venir, mais
sÀma toÜ QristoÜ. le corps est en Christ.

18. mhdeÈc ÍmŘc katabrabeuètw jèlwn ân Qu’aucun homme, sous une apparence
tapeinofrosÔnù kaÈ jrhskeÐø tÀn Ćg- d’humilité et par un culte des anges,
ne vous ravisse à son gré le prix de la
gèlwn, Č áìraken âmbateÔwn, eÊkň fu-
course, tandis qu’il s’abandonne à ses
sioÔmenoc Ípä toÜ noäc tĺc sarkäc aÎ- visions et qu’il est enflé d’un vain or-
toÜ, gueil par ses pensées charnelles,

19. kaÈ oÎ kratÀn tŸn kefalăn, âx oÝ sans s’attacher au chef, dont tout le
pŘn tä sÀma diĂ tÀn ĄfÀn kaÈ sun- corps, assisté et solidement assemblé
par des jointures et des liens, tire l’ac-
dèsmwn âpiqorhgoÔmenon kaÈ sumbibazì-
croissement que Dieu donne.
menon aÖxei tŸn aÖxhsin toÜ jeoÜ.
20. EÊ ĆpejĹnete sÌn QristÄ Ćpä tÀn Si vous êtes morts avec Christ aux ru-
stoiqeÐwn toÜ kìsmou, tÐ śc zÀntec ân diments du monde, pourquoi, comme
si vous viviez dans le monde, vous
kìsmú dogmatÐzesje,
impose-t-on ces préceptes :

21. MŸ Ľyù mhdà geÔsù mhdà jÐgùc, Ne prends pas ! ne goûte pas ! ne
touche pas !

22. Ľ âstin pĹnta eÊc fjorĂn tň Ćpoqră- préceptes qui tous deviennent perni-
sei, katĂ tĂ ântĹlmata kaÈ didaskalÐac cieux par l’abus, et qui ne sont fon-
dés que sur les ordonnances et les doc-
tÀn Ćnjrÿpwn?
trines des hommes?

23. ĽtinĹ âstin lìgon màn êqonta sofÐac Ils ont, à la vérité, une apparence de
ân âjelojrhskÐø kaÈ tapeinofrosÔnù kaÈ sagesse, en ce qu’ils indiquent un culte
volontaire, de l’humilité, et le mépris
ĆfeidÐø sÿmatoc, oÎk ân timň tini präc
du corps, mais ils sont sans aucun mé-
plhsmonŸn tĺc sarkìc. rite et contribuent à la satisfaction de la
chair.
C OLOSSIENS 3 835

Chapitre 3

1. EÊ oÞn sunhgèrjhte tÄ QristÄ, tĂ Łnw Si donc vous êtes ressuscités avec


zhteØte, oÝ å Qristìc âstin ân dexiŤ toÜ Christ, cherchez les choses d’en haut,
où Christ est assis à la droite de Dieu.
jeoÜ kajămenoc;
2. tĂ Łnw froneØte, mŸ tĂ âpÈ tĺc gĺc; Affectionnez-vous aux choses d’en
haut, et non à celles qui sont sur la
terre.

3. ĆpejĹnete gĹr, kaÈ Ź zwŸ ÍmÀn kè- Car vous êtes morts, et votre vie est ca-
kruptai sÌn tÄ QristÄ ân tÄ jeÄ. chée avec Christ en Dieu.

4. ítan å Qristäc fanerwjň, Ź zwŸ ÍmÀn, Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors
tìte kaÈ ÍmeØc sÌn aÎtÄ fanerwjăsesje vous paraîtrez aussi avec lui dans la
gloire.
ân dìxù.
5. Nekrÿsate oÞn tĂ mèlh tĂ âpÈ tĺc Faites donc mourir les membres qui
gĺc, porneÐan, ĆkajarsÐan, pĹjoc, âpi- sont sur la terre, l’impudicité, l’impu-
reté, les passions, les mauvais désirs, et
jumÐan kakăn, kaÈ tŸn pleonexÐan ątic
la cupidité, qui est une idolâtrie.
âstÈn eÊdwlolatrÐa,
6. difl Č êrqetai Ź ærgŸ toÜ jeoÜ [âpÈ toÌc C’est à cause de ces choses que la co-
uÉoÌc tĺc ĆpeijeÐac]; lère de Dieu vient sur les fils de la ré-
bellion,

7. ân oÙc kaÈ ÍmeØc periepatăsatè pote íte parmi lesquels vous marchiez autre-
âzĺte ân toÔtoic. fois, lorsque vous viviez dans ces pé-
chés.

8. nunÈ dà Ćpìjesje kaÈ ÍmeØc tĂ pĹnta, Mais maintenant, renoncez à toutes ces
ærgăn, jumìn, kakÐan, blasfhmÐan, aÊs- choses, à la colère, à l’animosité, à
la méchanceté, à la calomnie, aux pa-
qrologÐan âk toÜ stìmatoc ÍmÀn;
roles déshonnêtes qui pourraient sortir
de votre bouche.
C OLOSSIENS 3 836

9. mŸ yeÔdesje eÊc Ćllălouc, ĆpekdusĹ- Ne mentez pas les uns aux autres, vous
menoi tän palaiän Łnjrwpon sÌn taØc étant dépouillés du vieil homme et de
ses œuvres,
prĹxesin aÎtoÜ,
10. kaÈ ândusĹmenoi tän nèon tän Ćnakai- et ayant revêtu l’homme nouveau, qui
noÔmenon eÊc âpÐgnwsin katfl eÊkìna toÜ se renouvelle, dans la connaissance,
selon l’image de celui qui l’a créé.
ktÐsantoc aÎtìn,
11. ípou oÎk êni VEllhn kaÈ >Iou- Il n’y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis
daØoc, peritomŸ kaÈ ĆkrobustÐa, bĹrba- ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni
esclave ni libre ; mais Christ est tout et
roc, SkÔjhc, doÜloc, âleÔjeroc, ĆllĂ
en tous.
[tĂ] pĹnta kaÈ ân pŘsin Qristìc.
12. >EndÔsasje oÞn śc âklektoÈ toÜ Ainsi donc, comme des élus de
jeoÜ, Ľgioi kaÈ Žgaphmènoi, splĹg- Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-
vous d’entrailles de miséricorde, de
qna oÊktirmoÜ, qrhstìthta, tapeinofro-
bonté, d’humilité, de douceur, de pa-
sÔnhn, praöthta, makrojumÐan, tience.

13. Ćneqìmenoi Ćllălwn kaÈ qarizìmenoi Supportez-vous les uns les autres, et, si
áautoØc âĹn tic prìc tina êqù momfăn; ka- l’un a sujet de se plaindre de l’autre,
pardonnez-vous réciproquement. De
jřc kaÈ å kÔrioc âqarÐsato ÍmØn oÕtwc
même que Christ vous a pardonné,
kaÈ ÍmeØc; pardonnez-vous aussi.

14. âpÈ pŘsin dà toÔtoic tŸn ĆgĹphn, í Mais par-dessus toutes ces choses
âstin sÔndesmoc tĺc teleiìthtoc. revêtez-vous de la charité, qui est le
lien de la perfection.

15. kaÈ Ź eÊrănh toÜ QristoÜ brabeuètw Et que la paix de Christ, à laquelle
ân taØc kardÐaic ÍmÀn, eÊc čn kaÈ âklă- vous avez été appelés pour former un
seul corps, règne dans vos cœurs. Et
jhte ân ánÈ sÿmati; kaÈ eÎqĹristoi gÐ-
soyez reconnaissants.
nesje.
16. å lìgoc toÜ QristoÜ ânoikeÐtw ân Que la parole de Christ habite parmi
ÍmØn plousÐwc, ân pĹsù sofÐø didĹs- vous abondamment ; instruisez-vous et
exhortez-vous les uns les autres en
kontec kaÈ noujetoÜntec áautoÌc yal-
toute sagesse, par des psaumes, par des
moØc, Õmnoic, űdaØc pneumatikaØc ân qĹriti hymnes, par des cantiques spirituels,
Ődontec ân taØc kardÐaic ÍmÀn tÄ jeÄ; chantant à Dieu dans vos cœurs sous
l’inspiration de la grâce.
C OLOSSIENS 3 837

17. kaÈ pŘn í ti âĂn poiĺte ân lìgú ń ân Et quoi que vous fassiez, en parole ou
êrgú, pĹnta ân ænìmati kurÐou >IhsoÜ, en œuvre, faites tout au nom du Sei-
gneur Jésus, en rendant par lui des ac-
eÎqaristoÜntec tÄ jeÄ patrÈ difl aÎtoÜ.
tions de grâces à Dieu le Père.

18. AÉ gunaØkec, ÍpotĹssesje toØc ĆndrĹ- Femmes, soyez soumises à vos maris,
sin, śc Ćnĺken ân kurÐú. comme il convient dans le Seigneur.

19. OÉ Łndrec, ĆgapŘte tĂc gunaØkac kaÈ Maris, aimez vos femmes, et ne vous
mŸ pikraÐnesje präc aÎtĹc. aigrissez pas contre elles.

20. TĂ tèkna, ÍpakoÔete toØc goneÜsin Enfants, obéissez en toutes choses à


katĂ pĹnta, toÜto gĂr eÎĹrestìn âstin vos parents, car cela est agréable dans
le Seigneur.
ân kurÐú.
21. OÉ patèrec, mŸ ârejÐzete tĂ tèkna Pères, n’irritez pas vos enfants, de peur
ÍmÀn, Ñna mŸ ĆjumÀsin. qu’ils ne se découragent.

22. OÉ doÜloi, ÍpakoÔete katĂ pĹnta Serviteurs, obéissez en toutes choses


toØc katĂ sĹrka kurÐoic, mŸ ân æfjalmo- à vos maîtres selon la chair, non pas
seulement sous leurs yeux, comme
doulÐø śc ĆnjrwpĹreskoi, Ćllfl ân Ąplì-
pour plaire aux hommes, mais avec
thti kardÐac, foboÔmenoi tän kÔrion. simplicité de cœur, dans la crainte du
Seigneur.

23. ç âĂn poiĺte, âk yuqĺc ârgĹzesje, śc Tout ce que vous faites, faites-le de bon
tÄ kurÐú kaÈ oÎk Ćnjrÿpoic, cœur, comme pour le Seigneur et non
pour des hommes,

24. eÊdìtec íti Ćpä kurÐou Ćpolămyesje sachant que vous recevrez du Sei-
tŸn Ćntapìdosin tĺc klhronomÐac. tÄ gneur l’héritage pour récompense. Ser-
vez Christ, le Seigneur.
kurÐú QristÄ douleÔete;
25. å gĂr ĆdikÀn komÐsetai ç ŽdÐkhsen, Car celui qui agit injustement recevra
kaÈ oÎk êstin proswpolhmyÐa. selon son injustice, et il n’y a point
d’acception de personnes.
C OLOSSIENS 4 838

Chapitre 4

1. OÉ kÔrioi, tä dÐkaion kaÈ tŸn Êsìthta Maîtres, accordez à vos serviteurs ce


toØc doÔloic parèqesje, eÊdìtec íti kaÈ qui est juste et équitable, sachant que
vous aussi vous avez un maître dans le
ÍmeØc êqete kÔrion ân oÎranÄ.
ciel.

2. Tň proseuqň proskartereØte, grhgo- Persévérez dans la prière, veillez-y


roÜntec ân aÎtň ân eÎqaristÐø, avec actions de grâces.

3. proseuqìmenoi Ľma kaÈ perÈ ŹmÀn, Ñna å Priez en même temps pour nous, afin
jeäc ĆnoÐxù ŹmØn jÔran toÜ lìgou, lalĺ- que Dieu nous ouvre une porte pour la
parole, en sorte que je puisse annoncer
sai tä mustărion toÜ QristoÜ, difl ç kaÈ
le mystère de Christ, pour lequel je suis
dèdemai, dans les chaînes,

4. Ñna fanerÿsw aÎtä śc deØ me lalĺsai. et le faire connaître comme je dois en


parler.

5. >En sofÐø peripateØte präc toÌc êxw, Conduisez-vous avec sagesse envers
tän kairän âxagorazìmenoi. ceux du dehors, et rachetez le temps.

6. å lìgoc ÍmÀn pĹntote ân qĹriti, Que votre parole soit toujours accom-
Ľlati Žrtumènoc, eÊdènai pÀc deØ ÍmŘc ánÈ pagnée de grâce, assaisonnée de sel,
afin que vous sachiez comment il faut
ákĹstú ĆpokrÐnesjai.
répondre à chacun.

7. TĂ katfl âmà pĹnta gnwrÐsei ÍmØn Tu- Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle
qikäc å Ćgaphtäc Ćdelfäc kaÈ pistäc ministre, mon compagnon de service
dans le Seigneur, vous communiquera
diĹkonoc kaÈ sÔndouloc ân kurÐú,
tout ce qui me concerne.

8. çn êpemya präc ÍmŘc eÊc aÎtä toÜto, Je l’envoie exprès vers vous, pour que
Ñna gnÀte tĂ perÈ ŹmÀn kaÈ parakalèsù vous connaissiez notre situation, et
pour qu’il console vos cœurs.
tĂc kardÐac ÍmÀn,
9. sÌn >OnhsÐmú tÄ pistÄ kaÈ ĆgaphtÄ Je l’envoie avec Onésime, le fidèle et
ĆdelfÄ, íc âstin âx ÍmÀn; pĹnta ÍmØn gn- bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils
vous informeront de tout ce qui se
wrÐsousin tĂ Áde.
passe ici.
C OLOSSIENS 4 839

10. >AspĹzetai ÍmŘc >ArÐstarqoc å su- Aristarque, mon compagnon de cap-


naiqmĹlwtìc mou, kaÈ MŘrkoc å Ćneyiäc tivité, vous salue, ainsi que Marc, le
cousin de Barnabas, au sujet duquel
BarnabŘ [perÈ oÝ âlĹbete ântolĹc, âĂn
vous avez reçu des ordres (s’il va chez
êljù präc ÍmŘc dèxasje aÎtìn], vous, accueillez-le) ;

11. kaÈ >IhsoÜc å legìmenoc >IoÜstoc, oÉ Jésus, appelé Justus, vous salue aussi.
întec âk peritomĺc oÝtoi mìnoi sunergoÈ Ils sont du nombre des circoncis, et les
seuls qui aient travaillé avec moi pour
eÊc tŸn basileÐan toÜ jeoÜ, oÑtinec âgenă-
le royaume de Dieu, et qui aient été
jhsĹn moi parhgorÐa. pour moi une consolation.

12. ĆspĹzetai ÍmŘc >EpafrŘc å âx ÍmÀn, Épaphras, qui est des vôtres, vous sa-
doÜloc QristoÜ [>IhsoÜ], pĹntote Ćgw- lue : serviteur de Jésus Christ, il ne
cesse de combattre pour vous dans ses
nizìmenoc Ípàr ÍmÀn ân taØc proseuqaØc,
prières, afin que, parfaits et pleinement
Ñna stajĺte tèleioi kaÈ peplhroforhmè- persuadés, vous persistiez dans une en-
noi ân pantÈ jelămati toÜ jeoÜ. tière soumission à la volonté de Dieu.

13. marturÀ gĂr aÎtÄ íti êqei polÌn pì- Car je lui rends le témoignage qu’il a
non Ípàr ÍmÀn kaÈ tÀn ân LaodikeÐø kaÈ une grande sollicitude pour vous, pour
ceux de Laodicée et pour ceux d’Hié-
tÀn ân <Ierapìlei.
rapolis.

14. ĆspĹzetai ÍmŘc LoukŘc å Êaträc å Luc, le médecin bien-aimé, vous salue,
Ćgaphtäc kaÈ DhmŘc. ainsi que Démas.

15. >AspĹsasje toÌc ân LaodikeÐø Ćdel- Saluez les frères qui sont à Laodicée,
foÌc kaÈ NÔmfan kaÈ tŸn katfl oÚkon et Nymphas, et l’Église qui est dans sa
maison.
aÎtĺc âkklhsÐan.
16. kaÈ ítan Ćnagnwsjň parfl ÍmØn Ź âpis- Lorsque cette lettre aura été lue chez
tolă, poiăsate Ñna kaÈ ân tň Laodikèwn vous, faites en sorte qu’elle soit aussi
lue dans l’Église des Laodicéens, et
âkklhsÐø Ćnagnwsjň, kaÈ tŸn âk Laodi-
que vous lisiez à votre tour celle qui
keÐac Ñna kaÈ ÍmeØc ĆnagnÀte. vous arrivera de Laodicée.

17. kaÈ eÒpate >ArqÐppú, Blèpe tŸn dia- Et dites à Archippe : Prends garde au
konÐan čn parèlabec ân kurÐú, Ñna aÎtŸn ministère que tu as reçu dans le Sei-
gneur, afin de le bien remplir.
plhroØc.
18. <O Ćspasmäc tň âmň qeirÈ PaÔlou. Je vous salue, moi Paul, de ma propre
mnhmoneÔetè mou tÀn desmÀn. Ź qĹric main. Souvenez-vous de mes liens.
Que la grâce soit avec vous !
mejfl ÍmÀn.
C OLOSSIENS 4 840

PROS JESSALONIKEIS A

P REMIÈRE ÉPÎTRE AUX T HESSALONICIENS


1 T HESSALONICIENS 1 841

Chapitre 1

1. PaÜloc kaÈ Silouanäc kaÈ Timìjeoc Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Église


tň âkklhsÐø Jessalonikèwn ân jeÄ pa- des Thessaloniciens, qui est en Dieu
le Père et en Jésus Christ le Seigneur :
trÈ kaÈ kurÐú >IhsoÜ QristÄ; qĹric ÍmØn
que la grâce et la paix vous soient don-
kaÈ eÊrănh. nées !

2. EÎqaristoÜmen tÄ jeÄ pĹntote perÈ Nous rendons continuellement grâces


pĹntwn ÍmÀn, mneÐan poioÔmenoi âpÈ tÀn à Dieu pour vous tous, faisant mention
de vous dans nos prières,
proseuqÀn ŹmÀn, ĆdialeÐptwc
3. mnhmoneÔontec ÍmÀn toÜ êrgou tĺc nous rappelant sans cesse l’œuvre de
pÐstewc kaÈ toÜ kìpou tĺc ĆgĹphc kaÈ votre foi, le travail de votre charité,
et la fermeté de votre espérance en
tĺc Ípomonĺc tĺc âlpÐdoc toÜ kurÐou
notre Seigneur Jésus Christ, devant
ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ êmprosjen toÜ Dieu notre Père.
jeoÜ kaÈ paträc ŹmÀn,
4. eÊdìtec, ĆdelfoÈ Žgaphmènoi Ípä [toÜ] Nous savons, frères bien-aimés de
jeoÜ, tŸn âklogŸn ÍmÀn, Dieu, que vous avez été élus,

5. íti tä eÎaggèlion ŹmÀn oÎk âgenăjh notre Évangile ne vous ayant pas été
eÊc ÍmŘc ân lìgú mìnon ĆllĂ kaÈ ân dunĹ- prêché en paroles seulement, mais
avec puissance, avec l’Esprit Saint, et
mei kaÈ ân pneÔmati ĄgÐú kaÈ [ân] plhro-
avec une pleine persuasion ; car vous
forÐø pollň, kajřc oÒdate oÙoi âgenăjh- n’ignorez pas que nous nous sommes
men [ân] ÍmØn difl ÍmŘc. montrés ainsi parmi vous, à cause de
vous.

6. kaÈ ÍmeØc mimhtaÈ ŹmÀn âgenăjhte Et vous-mêmes, vous avez été mes
kaÈ toÜ kurÐou, dexĹmenoi tän lìgon imitateurs et ceux du Seigneur, en re-
cevant la parole au milieu de beaucoup
ân jlÐyei pollň metĂ qarŘc pneÔmatoc
de tribulations, avec la joie du Saint
ĄgÐou, Esprit,

7. źste genèsjai ÍmŘc tÔpon pŘsin toØc en sorte que vous êtes devenus un mo-
pisteÔousin ân tň MakedonÐø kaÈ ân tň dèle pour tous les croyants de la Macé-
doine et de l’Achaïe.
>Aqaòø.
1 T HESSALONICIENS 1 842

8. Ćffl ÍmÀn gĂr âxăqhtai å lìgoc toÜ Non seulement, en effet, la parole du
kurÐou oÎ mìnon ân tň MakedonÐø kaÈ [ân Seigneur a retenti de chez vous dans
la Macédoine et dans l’Achaïe, mais
tň] >Aqaòø, Ćllfl ân pantÈ tìpú Ź pÐstic
votre foi en Dieu s’est fait connaître
ÍmÀn Ź präc tän jeän âxelălujen, źste en tout lieu, de telle manière que nous
mŸ qreÐan êqein ŹmŘc laleØn ti; n’avons pas besoin d’en parler.

9. aÎtoÈ gĂr perÈ ŹmÀn Ćpaggèllousin Car on raconte, à notre sujet, quel ac-
åpoÐan eÒsodon êsqomen präc ÍmŘc, kaÈ cès nous avons eu auprès de vous, et
comment vous vous êtes convertis à
pÀc âpestrèyate präc tän jeän Ćpä tÀn
Dieu, en abandonnant les idoles pour
eÊdÿlwn douleÔein jeÄ zÀnti kaÈ Ćlh- servir le Dieu vivant et vrai,
jinÄ,
10. kaÈ Ćnamènein tän uÉän aÎtoÜ âk tÀn et pour attendre des cieux son Fils,
oÎranÀn, çn ćgeiren âk [tÀn] nekrÀn, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui
nous délivre de la colère à venir.
>IhsoÜn tän ûuìmenon ŹmŘc âk tĺc ærgĺc
tĺc ârqomènhc.
1 T HESSALONICIENS 2 843

Chapitre 2

1. AÎtoÈ gĂr oÒdate, ĆdelfoÐ, tŸn eÒsodon Vous savez vous-mêmes, frères, que
ŹmÀn tŸn präc ÍmŘc íti oÎ kenŸ gègonen, notre arrivée chez vous n’a pas été sans
résultat.

2. ĆllĂ propajìntec kaÈ Íbrisjèntec ka- Après avoir souffert et reçu des ou-
jřc oÒdate ân FilÐppoic âparrhsiasĹ- trages à Philippes, comme vous le
savez, nous prîmes de l’assurance
meja ân tÄ jeÄ ŹmÀn lalĺsai präc ÍmŘc
en notre Dieu, pour vous annoncer
tä eÎaggèlion toÜ jeoÜ ân pollÄ ĆgÀni. l’Évangile de Dieu, au milieu de bien
des combats.

3. Ź gĂr parĹklhsic ŹmÀn oÎk âk plĹnhc Car notre prédication ne repose ni sur
oÎdà âx ĆkajarsÐac oÎdà ân dìlú, l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni
sur la fraude ;

4. ĆllĂ kajřc dedokimĹsmeja Ípä toÜ mais, selon que Dieu nous a jugés
jeoÜ pisteujĺnai tä eÎaggèlion oÕtwc dignes de nous confier l’Évangile,
ainsi nous parlons, non comme pour
laloÜmen, oÎq śc Ćnjrÿpoic Ćrèskon-
plaire à des hommes, mais pour plaire
tec ĆllĂ jeÄ tÄ dokimĹzonti tĂc kardÐac à Dieu, qui sonde nos cœurs.
ŹmÀn.
5. oÖte gĹr pote ân lìgú kolakeÐac Jamais, en effet, nous n’avons usé de
âgenăjhmen, kajřc oÒdate, oÖte ân paroles flatteuse, comme vous le sa-
vez ; jamais nous n’avons eu la cupi-
profĹsei pleonexÐac, jeäc mĹrtuc,
dité pour mobile, Dieu en est témoin.

6. oÖte zhtoÜntec âx Ćnjrÿpwn dìxan, Nous n’avons point cherché la gloire


oÖte Ćffl ÍmÀn oÖte Ćpfl Łllwn, qui vient des hommes, ni de vous ni
des autres ;

7. dunĹmenoi ân bĹrei eÚnai śc QristoÜ nous aurions pu nous produire avec au-
Ćpìstoloi. ĆllĂ âgenăjhmen ćpioi ân torité comme apôtres de Christ, mais
nous avons été pleins de douceur au
mèsú ÍmÀn, śc âĂn trofäc jĹlpù tĂ
milieu de vous. De même qu’une nour-
áautĺc tèkna; rice prend un tendre soin de ses en-
fants,
1 T HESSALONICIENS 2 844

8. oÕtwc åmeirìmenoi ÍmÀn eÎdokoÜmen nous aurions voulu, dans notre vive af-
metadoÜnai ÍmØn oÎ mìnon tä eÎaggèlion fection pour vous, non seulement vous
donner l’Évangile de Dieu, mais en-
toÜ jeoÜ ĆllĂ kaÈ tĂc áautÀn yuqĹc,
core nos propres vies, tant vous nous
diìti ĆgaphtoÈ ŹmØn âgenăjhte. étiez devenus chers.

9. mnhmoneÔete gĹr, ĆdelfoÐ, tän kìpon Vous vous rappelez, frères, notre tra-
ŹmÀn kaÈ tän mìqjon; nuktäc kaÈ Źmèrac vail et notre peine : nuit et jour à
l’œuvre, pour n’être à charge à au-
ârgazìmenoi präc tä mŸ âpibarĺsaÐ tina
cun de vous, nous vous avons prêché
ÍmÀn âkhrÔxamen eÊc ÍmŘc tä eÎaggèlion l’Évangile de Dieu.
toÜ jeoÜ.
10. ÍmeØc mĹrturec kaÈ å jeìc, śc åsÐwc Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi,
kaÈ dikaÐwc kaÈ Ćmèmptwc ÍmØn toØc pis- que nous avons eu envers vous qui
croyez une conduite sainte, juste et ir-
teÔousin âgenăjhmen,
réprochable.

11. kajĹper oÒdate śc éna ékaston ÍmÀn Vous savez aussi que nous avons été
śc patŸr tèkna áautoÜ pour chacun de vous ce qu’un père est
pour ses enfants,

12. parakaloÜntec ÍmŘc kaÈ paramujoÔ- vous exhortant, vous consolant, vous
menoi kaÈ marturìmenoi eÊc tä peripateØn conjurant de marcher d’une manière
digne de Dieu, qui vous appelle à son
ÍmŘc ĆxÐwc toÜ jeoÜ toÜ kaloÜntoc ÍmŘc
royaume et à sa gloire.
eÊc tŸn áautoÜ basileÐan kaÈ dìxan.
13. KaÈ diĂ toÜto kaÈ ŹmeØc eÎqaristoÜ- C’est pourquoi nous rendons conti-
men tÄ jeÄ ĆdialeÐptwc, íti paralabìn- nuellement grâces à Dieu de ce qu’en
recevant la parole de Dieu, que nous
tec lìgon Ćkoĺc parfl ŹmÀn toÜ jeoÜ
vous avons fait entendre, vous l’avez
âdèxasje oÎ lìgon Ćnjrÿpwn ĆllĂ ka- reçue, non comme la parole des
jÿc âstin ĆlhjÀc lìgon jeoÜ, çc kaÈ hommes, mais, ainsi qu’elle l’est vé-
ânergeØtai ân ÍmØn toØc pisteÔousin. ritablement, comme la parole de Dieu,
qui agit en vous qui croyez.

14. ÍmeØc gĂr mimhtaÈ âgenăjhte, ĆdelfoÐ, Car vous, frères, vous êtes devenus les
tÀn âkklhsiÀn toÜ jeoÜ tÀn oÎsÀn ân imitateurs des Églises de Dieu qui sont
en Jésus Christ dans la Judée, parce
tň >IoudaÐø ân QristÄ >IhsoÜ, íti tĂ aÎtĂ
que vous aussi, vous avez souffert de
âpĹjete kaÈ ÍmeØc Ípä tÀn ÊdÐwn sum- la part de vos propres compatriotes les
fuletÀn kajřc kaÈ aÎtoÈ Ípä tÀn >Iou- mêmes maux qu’elles ont soufferts de
daÐwn, la part des Juifs.
1 T HESSALONICIENS 2 845

15. tÀn kaÈ tän kÔrion ĆpokteinĹntwn >Ih- Ce sont ces Juifs qui ont fait mou-
soÜn kaÈ toÌc profătac, kaÈ ŹmŘc âk- rir le Seigneur Jésus et les prophètes,
qui nous ont persécutés, qui ne plaisent
diwxĹntwn, kaÈ jeÄ mŸ Ćreskìntwn, kaÈ
point à Dieu, et qui sont ennemis de
pŘsin Ćnjrÿpoic ânantÐwn, tous les hommes,

16. kwluìntwn ŹmŘc toØc êjnesin lalĺsai nous empêchant de parler aux païens
Ñna swjÀsin, eÊc tä ĆnaplhrÀsai aÎtÀn pour qu’ils soient sauvés, en sorte
qu’ils ne cessent de mettre le comble
tĂc ĄmartÐac pĹntote. êfjasen dà âpfl aÎ-
à leurs péchés. Mais la colère a fini par
toÌc Ź ærgŸ eÊc tèloc. les atteindre.

17. <HmeØc dè, ĆdelfoÐ, Ćporfanisjèntec Pour nous, frères, après avoir été
Ćffl ÍmÀn präc kairän źrac, prosÿpú oÎ quelque temps séparés de vous, de
corps mais non de cœur, nous avons eu
kardÐø, perissotèrwc âspoudĹsamen tä
d’autant plus ardemment le vif désir de
prìswpon ÍmÀn ÊdeØn ân pollň âpijumÐø. vous voir.

18. diìti Žjelăsamen âljeØn präc ÍmŘc, Aussi voulions-nous aller vers vous,
âgř màn PaÜloc kaÈ Ľpax kaÈ dÐc, kaÈ du moins moi Paul, une et même deux
fois ; mais Satan nous en a empêchés.
ânèkoyen ŹmŘc å SatanŘc.
19. tÐc gĂr ŹmÀn âlpÈc ń qarĂ ń stèfanoc Qui est, en effet, notre espérance,
kauqăsewc – ń oÎqÈ kaÈ ÍmeØc – êmpros- ou notre joie, ou notre couronne de
gloire? N’est-ce pas vous aussi, devant
jen toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ ân tň aÎtoÜ
notre Seigneur Jésus, lors de son avè-
parousÐø? nement?

20. ÍmeØc gĹr âste Ź dìxa ŹmÀn kaÈ Ź Oui, vous êtes notre gloire et notre
qarĹ. joie.
1 T HESSALONICIENS 3 846

Chapitre 3

1. Diä mhkèti stègontec eÎdokăsamen ka- C’est pourquoi, impatients que nous
taleifjĺnai ân >Ajănaic mìnoi, étions, et nous décidant à rester seuls
à Athènes,

2. kaÈ âpèmyamen Timìjeon, tän Ćdelfän nous envoyâmes Timothée, notre frère,
ŹmÀn kaÈ sunergän toÜ jeoÜ ân tÄ eÎag- ministre de Dieu dans l’Évangile de
Christ, pour vous affermir et vous ex-
gelÐú toÜ QristoÜ, eÊc tä sthrÐxai ÍmŘc
horter au sujet de votre foi,
kaÈ parakalèsai Ípàr tĺc pÐstewc ÍmÀn
3. tä mhdèna saÐnesjai ân taØc jlÐyesin afin que personne ne fût ébranlé au
taÔtaic. aÎtoÈ gĂr oÒdate íti eÊc toÜto milieu des tribulations présentes ; car
vous savez vous-mêmes que nous
keÐmeja;
sommes destinés à cela.

4. kaÈ gĂr íte präc ÍmŘc łmen, proelègo- Et lorsque nous étions auprès de vous,
men ÍmØn íti mèllomen jlÐbesjai, kajřc nous vous annoncions d’avance que
nous serions exposés à des tribulations,
kaÈ âgèneto kaÈ oÒdate.
comme cela est arrivé, et comme vous
le savez.

5. diĂ toÜto kĆgř mhkèti stègwn êpemya Ainsi, dans mon impatience, j’envoyai
eÊc tä gnÀnai tŸn pÐstin ÍmÀn, mă pwc m’informer de votre foi, dans la crainte
que le tentateur ne vous eût tentés, et
âpeÐrasen ÍmŘc å peirĹzwn kaÈ eÊc kenän
que nous n’eussions travaillé en vain.
gènhtai å kìpoc ŹmÀn.
6. ^Arti dà âljìntoc Timojèou präc ŹmŘc Mais Timothée, récemment arrivé ici
Ćffl ÍmÀn kaÈ eÎaggelisamènou ŹmØn tŸn de chez vous, nous a donné de bonnes
nouvelles de votre foi et de votre cha-
pÐstin kaÈ tŸn ĆgĹphn ÍmÀn, kaÈ íti êqete
rité, et nous a dit que vous avez tou-
mneÐan ŹmÀn ĆgajŸn pĹntote, âpipojoÜn- jours de nous un bon souvenir, désirant
tec ŹmŘc ÊdeØn kajĹper kaÈ ŹmeØc ÍmŘc, nous voir comme nous désirons aussi
vous voir.
1 T HESSALONICIENS 3 847

7. diĂ toÜto pareklăjhmen, ĆdelfoÐ, âffl En conséquence, frères, au milieu de


ÍmØn âpÈ pĹsù tň ĆnĹgkù kaÈ jlÐyei ŹmÀn toutes nos calamités et de nos tribula-
tions, nous avons été consolés à votre
diĂ tĺc ÍmÀn pÐstewc,
sujet, à cause de votre foi.

8. íti nÜn zÀmen âĂn ÍmeØc stăkete ân Car maintenant nous vivons, puisque
kurÐú. vous demeurez fermes dans le Sei-
gneur.

9. tÐna gĂr eÎqaristÐan dunĹmeja tÄ jeÄ Quelles actions de grâces, en effet,


ĆntapodoÜnai perÈ ÍmÀn âpÈ pĹsù tň nous pouvons rendre à Dieu à votre su-
jet, pour toute la joie que nous éprou-
qarŤ ŋ qaÐromen difl ÍmŘc êmprosjen toÜ
vons à cause de vous, devant notre
jeoÜ ŹmÀn, Dieu !

10. nuktäc kaÈ Źmèrac ÍperekperissoÜ Nuit et jour, nous le prions avec une
deìmenoi eÊc tä ÊdeØn ÍmÀn tä prìswpon extrême ardeur de nous permettre de
vous voir, et de compléter ce qui
kaÈ katartÐsai tĂ Ísterămata tĺc pÐs-
manque à votre foi.
tewc ÍmÀn?
11. AÎtäc dà å jeäc kaÈ patŸr ŹmÀn kaÈ Que Dieu lui-même, notre Père, et
å kÔrioc ŹmÀn >IhsoÜc kateujÔnai tŸn notre Seigneur Jésus, aplanissent notre
route pour que nous allions à vous !
ådän ŹmÀn präc ÍmŘc;
12. ÍmŘc dà å kÔrioc pleonĹsai kaÈ per- Que le Seigneur augmente de plus en
isseÔsai tň ĆgĹpù eÊc Ćllălouc kaÈ eÊc plus parmi vous, et à l’égard de tous,
cette charité que nous avons nous-
pĹntac, kajĹper kaÈ ŹmeØc eÊc ÍmŘc,
mêmes pour vous,

13. eÊc tä sthrÐxai ÍmÀn tĂc kardÐac afin d’affermir vos cœurs pour qu’ils
Ćmèmptouc ân ĄgiwsÔnù êmprosjen toÜ soient irréprochables dans la sainteté
devant Dieu notre Père, lors de l’avè-
jeoÜ kaÈ paträc ŹmÀn ân tň parousÐø
nement de notre Seigneur Jésus avec
toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ metĂ pĹntwn tÀn tous ses saints !
ĄgÐwn aÎtoÜ.
1 T HESSALONICIENS 4 848

Chapitre 4

1. Loipän oÞn, ĆdelfoÐ, ârwtÀmen ÍmŘc Au reste, frères, puisque vous avez ap-
kaÈ parakaloÜmen ân kurÐú >IhsoÜ, Ñna pris de nous comment vous devez vous
conduire et plaire à Dieu, et que c’est
kajřc parelĹbete parfl ŹmÀn tä pÀc deØ
là ce que vous faites, nous vous prions
ÍmŘc peripateØn kaÈ Ćrèskein jeÄ, kajřc et nous vous conjurons au nom du Sei-
kaÈ peripateØte, Ñna perisseÔhte mŘllon. gneur Jésus de marcher à cet égard de
progrès en progrès.

2. oÒdate gĂr tÐnac paraggelÐac âdÿka- Vous savez, en effet, quels préceptes
men ÍmØn diĂ toÜ kurÐou >IhsoÜ. nous vous avons donnés de la part du
Seigneur Jésus.

3. toÜto gĹr âstin jèlhma toÜ jeoÜ, å Ce que Dieu veut, c’est votre sanctifi-
Ągiasmäc ÍmÀn, Ćpèqesjai ÍmŘc Ćpä tĺc cation ; c’est que vous vous absteniez
de l’impudicité ;
porneÐac,
4. eÊdènaiékaston ÍmÀn tä áautoÜ c’est que chacun de vous sache possé-
skeÜoc ktŘsjai ân ĄgiasmÄ kaÈ timň, der son corps dans la sainteté et l’hon-
nêteté,

5. mŸ ân pĹjei âpijumÐac kajĹper kaÈ tĂ sans vous livrer à une convoitise pas-
êjnh tĂ mŸ eÊdìta tän jeìn, sionnée, comme font les païens qui ne
connaissent pas Dieu ;

6. tä mŸ ÍperbaÐnein kaÈ pleonekteØn ân tÄ c’est que personne n’use envers son


prĹgmati tän Ćdelfän aÎtoÜ, diìti êkdi- frère de fraude et de cupidité dans les
affaires, parce que le Seigneur tire ven-
koc kÔrioc perÈ pĹntwn toÔtwn, kajřc
geance de toutes ces choses, comme
kaÈ proeÐpamen ÍmØn kaÈ diemarturĹmeja. nous vous l’avons déjà dit et attesté.

7. oÎ gĂr âkĹlesen ŹmŘc å jeäc âpÈ Ćka- Car Dieu ne nous a pas appelés à l’im-
jarsÐø Ćllfl ân ĄgiasmÄ. pureté, mais à la sanctification.

8. toigaroÜn å ĆjetÀn oÎk Łnjrwpon Celui donc qui rejette ces préceptes ne
ĆjeteØ ĆllĂ tän jeän tän [kaÈ] didìnta rejette pas un homme, mais Dieu, qui
vous a aussi donné son Saint Esprit.
tä pneÜma aÎtoÜ tä Ľgion eÊc ÍmŘc.
1 T HESSALONICIENS 4 849

9. PerÈ dà tĺc filadelfÐac oÎ qreÐan Pour ce qui est de l’amour fraternel,


êqete grĹfein ÍmØn, aÎtoÈ gĂr ÍmeØc vous n’avez pas besoin qu’on vous en
écrive ; car vous avez vous-mêmes ap-
jeodÐdaktoÐ âste eÊc tä ĆgapŘn Ćllă-
pris de Dieu à vous aimer les uns les
louc; autres,

10. kaÈ gĂr poieØte aÎtä eÊc pĹntac toÌc et c’est aussi ce que vous faites en-
ĆdelfoÌc [toÌc] ân ílù tň MakedonÐø. vers tous les frères dans la Macé-
doine entière. Mais nous vous exhor-
parakaloÜmen dà ÍmŘc, ĆdelfoÐ, peris-
tons, frères, à abonder toujours plus
seÔein mŘllon, dans cet amour,

11. kaÈ filotimeØsjai ŹsuqĹzein kaÈ prĹs- et à mettre votre honneur à vivre
sein tĂ Òdia kaÈ ârgĹzesjai taØc qersÈn tranquilles, à vous occuper de vos
propres affaires, et à travailler de vos
ÍmÀn, kajřc ÍmØn parhggeÐlamen,
mains, comme nous vous l’avons re-
commandé,

12. Ñna peripatĺte eÎsqhmìnwc präc toÌc en sorte que vous vous conduisiez hon-
êxw kaÈ mhdenäc qreÐan êqhte. nêtement envers ceux du dehors, et que
vous n’ayez besoin de personne.

13. OÎ jèlomen dà ÍmŘc ĆgnoeØn, ĆdelfoÐ, Nous ne voulons pas, frères, que vous
perÈ tÀn koimwmènwn, Ñna mŸ lupĺsje ka- soyez dans l’ignorance au sujet de
ceux qui dorment, afin que vous ne
jřc kaÈ oÉ loipoÈ oÉ mŸ êqontec âlpÐda.
vous affligiez pas comme les autres qui
n’ont point d’espérance.

14. eÊ gĂr pisteÔomen íti >IhsoÜc Ćpè- Car, si nous croyons que Jésus est mort
janen kaÈ Ćnèsth, oÕtwc kaÈ å jeäc et qu’il est ressuscité, croyons aussi
que Dieu ramènera par Jésus et avec
toÌc koimhjèntac diĂ toÜ >IhsoÜ Łxei sÌn
lui ceux qui sont morts.
aÎtÄ.
15. ToÜto gĂr ÍmØn lègomen ân lìgú Voici, en effet, ce que nous vous dé-
kurÐou, íti ŹmeØc oÉ zÀntec oÉ perileipì- clarons d’après la parole du Seigneur :
nous les vivants, restés pour l’avène-
menoi eÊc tŸn parousÐan toÜ kurÐou oÎ mŸ
ment du Seigneur, nous ne devance-
fjĹswmen toÌc koimhjèntac; rons pas ceux qui sont morts.

16. íti aÎtäc å kÔrioc ân keleÔsmati, ân Car le Seigneur lui-même, à un signal


fwnň Ćrqaggèlou kaÈ ân sĹlpiggi jeoÜ, donné, à la voix d’un archange, et au
son de la trompette de Dieu, descendra
katabăsetai Ćpfl oÎranoÜ, kaÈ oÉ nekroÈ
du ciel, et les morts en Christ ressusci-
ân QristÄ Ćnastăsontai prÀton, teront premièrement.
1 T HESSALONICIENS 4 850

17. êpeita ŹmeØc oÉ zÀntec oÉ perileipìme- Ensuite, nous les vivants, qui seront
noi Ľma sÌn aÎtoØc Ąrpaghsìmeja ân ne- restés, nous serons tous ensemble en-
levés avec eux sur des nuées, à la ren-
fèlaic eÊc ĆpĹnthsin toÜ kurÐou eÊc Ćèra;
contre du Seigneur dans les airs, et
kaÈ oÕtwc pĹntote sÌn kurÐú âsìmeja. ainsi nous serons toujours avec le Sei-
gneur.

18. VWste parakaleØte Ćllălouc ân toØc Consolez-vous donc les uns les autres
lìgoic toÔtoic. par ces paroles.
1 T HESSALONICIENS 5 851

Chapitre 5

1. PerÈ dà tÀn qrìnwn kaÈ tÀn kairÀn, Pour ce qui est des temps et des mo-
ĆdelfoÐ, oÎ qreÐan êqete ÍmØn grĹfesjai, ments, vous n’avez pas besoin, frères,
qu’on vous en écrive.

2. aÎtoÈ gĂr ĆkribÀc oÒdate íti Źmèra Car vous savez bien vous-mêmes que
kurÐou śc klèpthc ân nuktÈ oÕtwc êrqe- le jour du Seigneur viendra comme un
voleur dans la nuit.
tai.
3. ítan lègwsin, EÊrănh kaÈ ĆsfĹleia, Quand les hommes diront : Paix et sû-
tìte aÊfnÐdioc aÎtoØc âfÐstatai îlejroc reté ! alors une ruine soudaine les sur-
prendra, comme les douleurs de l’en-
źsper Ź šdÈn tň ân gastrÈ âqoÔsù, kaÈ
fantement surprennent la femme en-
oÎ mŸ âkfÔgwsin. ceinte, et ils n’échapperont point.

4. ÍmeØc dè, ĆdelfoÐ, oÎk âstà ân skìtei, Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans
Ñna Ź Źmèra ÍmŘc śc klèpthc katalĹbù, les ténèbres, pour que ce jour vous sur-
prenne comme un voleur ;

5. pĹntec gĂr ÍmeØc uÉoÈ fwtìc âste kaÈ vous êtes tous des enfants de la lumière
uÉoÈ Źmèrac. oÎk âsmàn nuktäc oÎdà skì- et des enfants du jour. Nous ne sommes
point de la nuit ni des ténèbres.
touc;
6. Łra oÞn mŸ kajeÔdwmen śc oÉ loipoÐ, Ne dormons donc point comme les
ĆllĂ grhgorÀmen kaÈ năfwmen. autres, mais veillons et soyons sobres.

7. oÉ gĂr kajeÔdontec nuktäc kajeÔdou- Car ceux qui dorment dorment la nuit,
sin, kaÈ oÉ mejuskìmenoi nuktäc mejÔou- et ceux qui s’enivrent s’enivrent la
nuit.
sin;
8. ŹmeØc dà Źmèrac întec năfwmen, ân- Mais nous qui sommes du jour, soyons
dusĹmenoi jÿraka pÐstewc kaÈ ĆgĹphc sobres, ayant revêtu la cuirasse de la
foi et de la charité, et ayant pour
kaÈ perikefalaÐan âlpÐda swthrÐac;
casque l’espérance du salut.

9. íti oÎk êjeto ŹmŘc å jeäc eÊc ærgŸn Car Dieu ne nous a pas destinés à la
ĆllĂ eÊc peripoÐhsin swthrÐac diĂ toÜ colère, mais à l’acquisition du salut par
notre Seigneur Jésus Christ,
kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ,
1 T HESSALONICIENS 5 852

10. toÜ Ćpojanìntoc Ípàr ŹmÀn Ñna eÒte qui est mort pour nous, afin que, soit
grhgorÀmen eÒte kajeÔdwmen Ľma sÌn que nous veillons, soit que nous dor-
mions, nous vivions ensemble avec lui.
aÎtÄ zăswmen.
11. Diä parakaleØte Ćllălouc kaÈ oÊko- C’est pourquoi exhortez-vous récipro-
domeØte eÙc tän éna, kajřc kaÈ poieØte. quement, et édifiez-vous les uns les
autres, comme en réalité vous le faites.

12. >ErwtÀmen dà ÍmŘc, ĆdelfoÐ, eÊdènai Nous vous prions, frères, d’avoir de la
toÌc kopiÀntac ân ÍmØn kaÈ proðstamè- considération pour ceux qui travaillent
parmi vous, qui vous dirigent dans le
nouc ÍmÀn ân kurÐú kaÈ noujetoÜntac
Seigneur, et qui vous exhortent.
ÍmŘc,
13. kaÈ ŹgeØsjai aÎtoÌc ÍperekperissoÜ Ayez pour eux beaucoup d’affection,
ân ĆgĹpù diĂ tä êrgon aÎtÀn. eÊrhneÔete à cause de leur œuvre. Soyez en paix
entre vous.
ân áautoØc.
14. parakaloÜmen dà ÍmŘc, ĆdelfoÐ, nou- Nous vous prions aussi, frères, avertis-
jeteØte toÌc ĆtĹktouc, paramujeØsje sez ceux qui vivent dans le désordre,
consolez ceux qui sont abattus, suppor-
toÌc æligoyÔqouc, Ćntèqesje tÀn Ćs-
tez les faibles, usez de patience envers
jenÀn, makrojumeØte präc pĹntac. tous.

15. årŘte mă tic kakän ĆntÈ kakoÜ tini Prenez garde que personne ne rende à
ĆpodÄ, ĆllĂ pĹntote tä Ćgajän diÿkete autrui le mal pour le mal ; mais pour-
suivez toujours le bien, soit entre vous,
eÊc Ćllălouc kaÈ eÊc pĹntac.
soit envers tous.

16. PĹntote qaÐrete, Soyez toujours joyeux.

17. ĆdialeÐptwc proseÔqesje, Priez sans cesse.

18. ân pantÈ eÎqaristeØte; toÜto gĂr Rendez grâces en toutes choses, car
jèlhma jeoÜ ân QristÄ >IhsoÜ eÊc ÍmŘc. c’est à votre égard la volonté de Dieu
en Jésus Christ.

19. tä pneÜma mŸ sbènnute, N’éteignez pas l’Esprit.

20. profhteÐac mŸ âxoujeneØte; Ne méprisez pas les prophéties.

21. pĹnta dà dokimĹzete, tä kalän katè- Mais examinez toutes choses ; retenez
qete, ce qui est bon ;

22. Ćpä pantäc eÒdouc ponhroÜ Ćpèqesje. abstenez-vous de toute espèce de mal.
1 T HESSALONICIENS 5 853

23. AÎtäc dà å jeäc tĺc eÊrănhc ĄgiĹsai Que le Dieu de paix vous sancti-
ÍmŘc åloteleØc, kaÈ ålìklhron ÍmÀn tä fie lui-même tout entiers, et que tout
votre être, l’esprit, l’âme et le corps,
pneÜma kaÈ Ź yuqŸ kaÈ tä sÀma Ćmèmptwc
soit conservé irrépréhensible, lors de
ân tň parousÐø toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ l’avènement de notre Seigneur Jésus
QristoÜ thrhjeÐh. Christ !

24. pistäc å kalÀn ÍmŘc, çc kaÈ poiăsei. Celui qui vous a appelés est fidèle, et
c’est lui qui le fera.

25. >AdelfoÐ, proseÔqesje kaÈ perÈ ŹmÀn. Frères, priez pour nous.

26. >AspĹsasje toÌc ĆdelfoÌc pĹntac ân Saluez tous les frères par un saint bai-
filămati ĄgÐú. ser.

27. >EnorkÐzw ÍmŘc tän kÔrion Ćnagnws- Je vous en conjure par le Seigneur, que
jĺnai tŸn âpistolŸn pŘsin toØc ĆdelfoØc. cette lettre soit lue à tous les frères.

28. <H qĹric toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ Que la grâce de notre Seigneur Jésus
QristoÜ mejfl ÍmÀn. Christ soit avec vous !
1 T HESSALONICIENS 5 854

PROS JESSALONIKEIS B

D EUXIÈME ÉPÎTRE AUX T HESSALONICIENS


2 T HESSALONICIENS 1 855

Chapitre 1

1. PaÜloc kaÈ Silouanäc kaÈ Timìjeoc Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Église


tň âkklhsÐø Jessalonikèwn ân jeÄ pa- des Thessaloniciens, qui est en Dieu
notre Père et en Jésus Christ le Sei-
trÈ ŹmÀn kaÈ kurÐú >IhsoÜ QristÄ;
gneur :

2. qĹric ÍmØn kaÈ eÊrănh Ćpä jeoÜ paträc que la grâce et la paix vous soient don-
kaÈ kurÐou >IhsoÜ QristoÜ. nées de la part de Dieu notre Père et du
Seigneur Jésus Christ !

3. EÎqaristeØn æfeÐlomen tÄ jeÄ pĹn- Nous devons à votre sujet, frères,


tote perÈ ÍmÀn, ĆdelfoÐ, kajřc Łxiìn rendre continuellement grâces à Dieu,
comme cela est juste, parce que votre
âstin, íti ÍperauxĹnei Ź pÐstic ÍmÀn kaÈ
foi fait de grands progrès, et que
pleonĹzei Ź ĆgĹph ánäc ákĹstou pĹntwn la charité de chacun de vous tous à
ÍmÀn eÊc Ćllălouc, l’égard des autres augmente de plus en
plus.

4. źste aÎtoÌc ŹmŘc ân ÍmØn âgkauqŘs- Aussi nous glorifions-nous de vous


jai ân taØc âkklhsÐaic toÜ jeoÜ Ípàr tĺc dans les Églises de Dieu, à cause de
votre persévérance et de votre foi au
Ípomonĺc ÍmÀn kaÈ pÐstewc ân pŘsin toØc
milieu de toutes vos persécutions et
diwgmoØc ÍmÀn kaÈ taØc jlÐyesin aÙc Ćnè- des tribulations que vous avez à sup-
qesje, porter.

5. êndeigma tĺc dikaÐac krÐsewc toÜ jeoÜ, C’est une preuve du juste jugement
eÊc tä kataxiwjĺnai ÍmŘc tĺc basileÐac de Dieu, pour que vous soyez jugés
dignes du royaume de Dieu, pour le-
toÜ jeoÜ, Ípàr ľc kaÈ pĹsqete,
quel vous souffrez.

6. eÒper dÐkaion parĂ jeÄ ĆntapodoÜnai Car il est de la justice de Dieu de


toØc jlÐbousin ÍmŘc jlØyin rendre l’affliction à ceux qui vous af-
fligent,

7. kaÈ ÍmØn toØc jlibomènoic Łnesin mejfl et de vous donner, à vous qui êtes af-
ŹmÀn ân tň ĆpokalÔyei toÜ kurÐou >Ih- fligés, du repos avec nous, lorsque le
Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec
soÜ Ćpfl oÎranoÜ metfl Ćggèlwn dunĹmewc
les anges de sa puissance,
aÎtoÜ
2 T HESSALONICIENS 1 856

8. ân purÈ flogìc, didìntoc âkdÐkhsin toØc au milieu d’une flamme de feu, pour
mŸ eÊdìsin jeän kaÈ toØc mŸ ÍpakoÔousin punir ceux qui ne connaissent pas Dieu
et ceux qui n’obéissent pas à l’Évan-
tÄ eÎaggelÐú toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ,
gile de notre Seigneur Jésus.

9. oÑtinec dÐkhn tÐsousin îlejron aÊÿnion Ils auront pour châtiment une ruine
Ćpä prosÿpou toÜ kurÐou kaÈ Ćpä tĺc éternelle, loin de la face du Seigneur
et de la gloire de sa force,
dìxhc tĺc ÊsqÔoc aÎtoÜ,
10. ítan êljù ândoxasjĺnai ân toØc ĄgÐoic lorsqu’il viendra pour être, en ce jour-
aÎtoÜ kaÈ jaumasjĺnai ân pŘsin toØc là, glorifié dans ses saints et admiré
dans tous ceux qui auront cru, car notre
pisteÔsasin, íti âpisteÔjh tä martÔrion
témoignage auprès de vous a été cru.
ŹmÀn âffl ÍmŘc, ân tň Źmèrø âkeÐnù.
11. eÊc ç kaÈ proseuqìmeja pĹntote perÈ C’est pourquoi aussi nous prions conti-
ÍmÀn, Ñna ÍmŘc Ćxiÿsù tĺc klăsewc å nuellement pour vous, afin que notre
Dieu vous juge dignes de la voca-
jeäc ŹmÀn kaÈ plhrÿsù pŘsan eÎdokÐan
tion, et qu’il accomplisse par sa puis-
ĆgajwsÔnhc kaÈ êrgon pÐstewc ân dunĹ- sance tous les dessins bienveillants de
mei, sa bonté, et l’œuvre de votre foi,

12. ípwc ândoxasjň tä înoma toÜ kurÐou pour que le nom de notre Seigneur Jé-
ŹmÀn >IhsoÜ ân ÍmØn, kaÈ ÍmeØc ân aÎtÄ, sus soit glorifié en vous, et que vous
soyez glorifiés en lui, selon la grâce de
katĂ tŸn qĹrin toÜ jeoÜ ŹmÀn kaÈ kurÐou
notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
>IhsoÜ QristoÜ.
2 T HESSALONICIENS 2 857

Chapitre 2

1. >ErwtÀmen dà ÍmŘc, ĆdelfoÐ, Ípàr tĺc Pour ce qui concerne l’avènement de


parousÐac toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ Qris- notre Seigneur Jésus Christ et notre
réunion avec lui, nous vous prions,
toÜ kaÈ ŹmÀn âpisunagwgĺc âpfl aÎtìn,
frères,

2. eÊc tä mŸ taqèwc saleujĺnai ÍmŘc Ćpä de ne pas vous laisser facilement


toÜ noäc mhdà jroeØsjai măte diĂ pneÔ- ébranler dans votre bon sens, et de
ne pas vous laisser troubler, soit par
matoc măte diĂ lìgou măte difl âpistolĺc
quelque inspiration, soit par quelque
śc difl ŹmÀn, śc íti ânèsthken Ź Źmèra parole, ou par quelque lettre qu’on di-
toÜ kurÐou. rait venir de nous, comme si le jour du
Seigneur était déjà là.

3. mă tic ÍmŘc âxapatăsù katĂ mhdèna Que personne ne vous séduise d’au-
trìpon; íti âĂn mŸ êljù Ź ĆpostasÐa cune manière ; car il faut que l’aposta-
sie soit arrivée auparavant, et qu’on ait
prÀton kaÈ Ćpokalufjň å Łnjrwpoc tĺc
vu paraître l’homme du péché, le fils
ĆnomÐac, å uÉäc tĺc ĆpwleÐac, de la perdition,

4. å ĆntikeÐmenoc kaÈ Íperairìmenoc âpÈ l’adversaire qui s’élève au-dessus de


pĹnta legìmenon jeän ń sèbasma, źste tout ce qu’on appelle Dieu ou de ce
qu’on adore, jusqu’à s’asseoir dans le
aÎtän eÊc tän naän toÜ jeoÜ kajÐsai,
temple de Dieu, se proclamant lui-
ĆpodeiknÔnta áautän íti êstin jeìc. même Dieu.

5. OÎ mnhmoneÔete íti êti żn präc ÍmŘc Ne vous souvenez-vous pas que je


taÜta êlegon ÍmØn? vous disais ces choses, lorsque j’étais
encore chez vous?

6. kaÈ nÜn tä katèqon oÒdate, eÊc tä Ćpo- Et maintenant vous savez ce qui le re-
kalufjĺnai aÎtän ân tÄ áautoÜ kairÄ. tient, afin qu’il ne paraisse qu’en son
temps.

7. tä gĂr mustărion ćdh ânergeØtai tĺc Car le mystère de l’iniquité agit déjà ;
ĆnomÐac; mìnon å katèqwn Łrti éwc âk il faut seulement que celui qui le re-
tient encore ait disparu.
mèsou gènhtai.
2 T HESSALONICIENS 2 858

8. kaÈ tìte Ćpokalufjăsetai å Łnomoc, Et alors paraîtra l’impie, que le Sei-


çn å kÔrioc [>IhsoÜc] ĆneleØ tÄ pneÔmati gneur Jésus détruira par le souffle de
sa bouche, et qu’il anéantira par l’éclat
toÜ stìmatoc aÎtoÜ kaÈ katargăsei tň
de son avènement.
âpifaneÐø tĺc parousÐac aÎtoÜ,
9. oÝ âstin Ź parousÐa katfl ânèrgeian toÜ L’apparition de cet impie se fera, par la
SatanŘ ân pĹsù dunĹmei kaÈ shmeÐoic kaÈ puissance de Satan, avec toutes sortes
de miracles, de signes et de prodiges
tèrasin yeÔdouc
mensongers,

10. kaÈ ân pĹsù ĆpĹtù ĆdikÐac toØc Ćpol- et avec toutes les séductions de l’ini-
lumènoic, Ćnjfl Án tŸn ĆgĹphn tĺc Ćlh- quité pour ceux qui périssent parce
qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vé-
jeÐac oÎk âdèxanto eÊc tä swjĺnai aÎ-
rité pour être sauvés.
toÔc.
11. kaÈ diĂ toÜto pèmpei aÎtoØc å jeäc Aussi Dieu leur envoie une puissance
ânèrgeian plĹnhc eÊc tä pisteÜsai aÎtoÌc d’égarement, pour qu’ils croient au
mensonge,
tÄ yeÔdei,
12. Ñna krijÀsin pĹntec oÉ mŸ pisteÔsan- afin que tous ceux qui n’ont pas cru à
tec tň ĆlhjeÐø ĆllĂ eÎdokăsantec tň la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’in-
justice, soient condamnés.
ĆdikÐø.
13. <HmeØc dà æfeÐlomen eÎqaristeØn tÄ Pour nous, frères bien-aimés du Sei-
jeÄ pĹntote perÈ ÍmÀn, ĆdelfoÈ Žgaph- gneur, nous devons à votre sujet rendre
continuellement grâces à Dieu, parce
mènoi Ípä kurÐou, íti eÑlato ÍmŘc å jeäc
que Dieu vous a choisis dès le com-
ĆparqŸn eÊc swthrÐan ân ĄgiasmÄ pneÔ- mencement pour le salut, par la sanc-
matoc kaÈ pÐstei ĆlhjeÐac, tification de l’Esprit et par la foi en la
vérité.

14. eÊc ç âkĹlesen ÍmŘc diĂ toÜ eÎag- C’est à quoi il vous a appelés par notre
gelÐou ŹmÀn, eÊc peripoÐhsin dìxhc toÜ Évangile, pour que vous possédiez la
gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ.
15. Łra oÞn, ĆdelfoÐ, stăkete, kaÈ kra- Ainsi donc, frères, demeurez fermes,
teØte tĂc paradìseic Čc âdidĹqjhte eÒte et retenez les instructions que vous
avez reçues, soit par notre parole, soit
diĂ lìgou eÒte difl âpistolĺc ŹmÀn.
par notre lettre.
2 T HESSALONICIENS 2 859

16. AÎtäc dà å kÔrioc ŹmÀn >IhsoÜc Que notre Seigneur Jésus Christ lui-
Qristäc kaÈ [å] jeäc å patŸr ŹmÀn, même, et Dieu notre Père, qui nous a
aimés, et qui nous a donné par sa grâce
å Ćgapăsac ŹmŘc kaÈ doÌc parĹklhsin
une consolation éternelle et une bonne
aÊwnÐan kaÈ âlpÐda ĆgajŸn ân qĹriti, espérance,

17. parakalèsai ÍmÀn tĂc kardÐac kaÈ consolent vos cœurs, et vous affer-
sthrÐxai ân pantÈ êrgú kaÈ lìgú ĆgajÄ. missent en toute bonne œuvre et en
toute bonne parole !
2 T HESSALONICIENS 3 860

Chapitre 3

1. Tä loipän proseÔqesje, ĆdelfoÐ, perÈ Au reste, frères, priez pour nous, afin
ŹmÀn, Ñna å lìgoc toÜ kurÐou trèqù kaÈ que la parole du Seigneur se répande
et soit glorifiée comme elle l’est chez-
doxĹzhtai kajřc kaÈ präc ÍmŘc,
vous,

2. kaÈ Ñna ûusjÀmen Ćpä tÀn Ćtìpwn kaÈ et afin que nous soyons délivrés des
ponhrÀn Ćnjrÿpwn; oÎ gĂr pĹntwn Ź hommes méchants et pervers ; car tous
n’ont pas la foi.
pÐstic.
3. pistäc dè âstin å kÔrioc, çc sthrÐxei Le Seigneur est fidèle, il vous affer-
ÍmŘc kaÈ fulĹxei Ćpä toÜ ponhroÜ. mira et vous préservera du malin.

4. pepoÐjamen dà ân kurÐú âffl ÍmŘc, íti Nous avons à votre égard cette
Č paraggèllomen [kaÈ] poieØte kaÈ poiă- confiance dans le Seigneur que vous
faites et que vous ferez les choses que
sete.
nous recommandons.

5. <O dà kÔrioc kateujÔnai ÍmÀn tĂc Que le Seigneur dirige vos cœurs vers
kardÐac eÊc tŸn ĆgĹphn toÜ jeoÜ kaÈ eÊc l’amour de Dieu et vers la patience de
Christ !
tŸn ÍpomonŸn toÜ QristoÜ.
6. Paraggèllomen dà ÍmØn, ĆdelfoÐ, ân nous vous recommandons, frères, au
ænìmati toÜ kurÐou >IhsoÜ QristoÜ, nom de notre Seigneur Jésus Christ, de
vous éloigner de tout frère qui vit dans
stèllesjai ÍmŘc Ćpä pantäc ĆdelfoÜ
le désordre, et non selon les instruc-
ĆtĹktwc peripatoÜntoc kaÈ mŸ katĂ tŸn tions que vous avez reçues de nous.
parĹdosin čn parelĹbosan parfl ŹmÀn.
7. aÎtoÈ gĂr oÒdate pÀc deØ mimeØsjai Vous savez vous-mêmes comment il
ŹmŘc, íti oÎk Žtaktăsamen ân ÍmØn faut nous imiter, car nous n’avons pas
vécu parmi vous dans le désordre.

8. oÎdà dwreĂn Łrton âfĹgomen parĹ ti- Nous n’avons mangé gratuitement le
noc, Ćllfl ân kìpú kaÈ mìqjú nuktäc kaÈ pain de personne ; mais, dans le travail
et dans la peine, nous avons été nuit et
Źmèrac ârgazìmenoi präc tä mŸ âpibarĺ-
jour à l’œuvre, pour n’être à charge à
saÐ tina ÍmÀn; aucun de vous.
2 T HESSALONICIENS 3 861

9. oÎq íti oÎk êqomen âxousÐan, Ćllfl Ñna Ce n’est pas que nous n’en eussions le
áautoÌc tÔpon dÀmen ÍmØn eÊc tä mimeØs- droit, mais nous avons voulu vous don-
ner en nous-mêmes un modèle à imiter.
jai ŹmŘc.
10. kaÈ gĂr íte łmen präc ÍmŘc, toÜto Car, lorsque nous étions chez vous,
parhggèllomen ÍmØn, íti eÒ tic oÎ jèlei nous vous disions expressément : Si
quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il
ârgĹzesjai mhdà âsjiètw.
ne mange pas non plus.

11. ĆkoÔomen gĹr tinac peripatoÜntac ân Nous apprenons, cependant, qu’il y en


ÍmØn ĆtĹktwc, mhdàn ârgazomènouc ĆllĂ a parmi vous quelques-uns qui vivent
dans le désordre, qui ne travaillent pas,
periergazomènouc;
mais qui s’occupent de futilités.

12. toØc dà toioÔtoic paraggèllomen kaÈ Nous invitons ces gens-là, et nous les
parakaloÜmen ân kurÐú >IhsoÜ QristÄ exhortons par le Seigneur Jésus Christ,
à manger leur propre pain, en tra-
Ñna metĂ ŹsuqÐac ârgazìmenoi tän áautÀn
vaillant paisiblement.
Łrton âsjÐwsin.
13. <UmeØc dè, ĆdelfoÐ, mŸ âgkakăshte ka- Pour vous, frères, ne vous lassez pas de
lopoioÜntec. faire le bien.

14. eÊ dè tic oÎq ÍpakoÔei tÄ lìgú ŹmÀn Et si quelqu’un n’obéit pas à ce que
diĂ tĺc âpistolĺc, toÜton shmeioÜsje, mŸ nous disons par cette lettre, notez-le,
et n’ayez point de communication avec
sunanamÐgnusjai aÎtÄ, Ñna ântrapň;
lui, afin qu’il éprouve de la honte.

15. kaÈ mŸ śc âqjrän ŹgeØsje, ĆllĂ nou- Ne le regardez pas comme un ennemi,
jeteØte śc Ćdelfìn. mais avertissez-le comme un frère.

16. AÎtäc dà å kÔrioc tĺc eÊrănhc dijh Que le Seigneur de la paix vous donne
ÍmØn tŸn eÊrănhn diĂ pantäc ân pantÈ lui-même le paix en tout temps, de
toute manière ! Que le Seigneur soit
trìpú. å kÔrioc metĂ pĹntwn ÍmÀn.
avec vous tous !

17. <O Ćspasmäc tň âmň qeirÈ PaÔlou, í Je vous salue, moi Paul, de ma propre
âstin shmeØon ân pĹsù âpistolň; oÕtwc main. C’est là ma signature dans toutes
mes lettres ; c’est ainsi que j’écris.
grĹfw.
18. Ź qĹric toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ Qris- Que la grâce de notre Seigneur Jésus
toÜ metĂ pĹntwn ÍmÀn. Christ soit avec vous tous !
2 T HESSALONICIENS 3 862

PROS TIMOJEON A

P REMIÈRE ÉPÎTRE À T IMOTHÉE


1 T IMOTHÉE 1 863

Chapitre 1

1. PaÜloc Ćpìstoloc QristoÜ >IhsoÜ Paul, apôtre de Jésus Christ, par ordre
katfl âpitagŸn jeoÜ swtĺroc ŹmÀn kaÈ de Dieu notre Sauveur et de Jésus
Christ notre espérance,
QristoÜ >IhsoÜ tĺc âlpÐdoc ŹmÀn
2. Timojèú gnhsÐú tèknú ân pÐstei; qĹ- à Timothée, mon enfant légitime en la
ric, êleoc, eÊrănh Ćpä jeoÜ paträc kaÈ foi : que la grâce, la miséricorde et la
paix, te soient données de la part de
QristoÜ >IhsoÜ toÜ kurÐou ŹmÀn.
Dieu le Père et de Jésus Christ notre
Seigneur !

3. Kajřc parekĹlesĹ se prosmeØnai ân Je te rappelle l’exhortation que je te


>Efèsú poreuìmenoc eÊc MakedonÐan, Ñna fis, à mon départ pour la Macédoine,
lorsque je t’engageai à rester à Éphèse,
paraggeÐlùc tisÈn mŸ áterodidaskaleØn
afin de recommander à certaines per-
sonnes de ne pas enseigner d’autres
doctrines,

4. mhdà prosèqein mÔjoic kaÈ genea- et de ne pas s’attacher à des fables et


logÐaic ĆperĹntoic, aÑtinec âkzhtăseic à des généalogies sans fin, qui pro-
duisent des discussions plutôt qu’elles
parèqousin mŘllon ń oÊkonomÐan jeoÜ
n’avancent l’œuvre de Dieu dans la foi.
tŸn ân pÐstei;
5. tä dà tèloc tĺc paraggelÐac âstÈn Le but du commandement, c’est une
ĆgĹph âk kajarŘc kardÐac kaÈ suneidă- charité venant d’un cœur pur, d’une
bonne conscience, et d’une foi sincère.
sewc Ćgajĺc kaÈ pÐstewc ĆnupokrÐtou,
6. Án tinec Ćstoqăsantec âxetrĹphsan Quelques-uns, s’étant détournés de ces
eÊc mataiologÐan, choses, se sont égarés dans de vains
discours ;

7. jèlontec eÚnai nomodidĹskaloi, mŸ ils veulent être docteurs de la loi, et ils


nooÜntec măte Č lègousin măte perÈ tÐnwn ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni
ce qu’ils affirment.
diabebaioÜntai.
1 T IMOTHÉE 1 864

8. OÒdamen dà íti kaläc å nìmoc âĹn tic Nous n’ignorons pas que la loi est
aÎtÄ nomÐmwc qrĺtai, bonne, pourvu qu’on en fasse un usage
légitime,

9. eÊdřc toÜto, íti dikaÐú nìmoc oÎ keØ- sachant bien que la loi n’est pas faite
tai, Ćnìmoic dà kaÈ ĆnupotĹktoic, Ćse- pour le juste, mais pour les méchants et
les rebelles, les impies et les pécheurs,
bèsi kaÈ ĄmartwloØc, ĆnosÐoic kaÈ bebă-
les irréligieux et les profanes, les par-
loic, patrolijaic kaÈ mhtrolijaic, Ćn- ricides, les meurtriers,
drofìnoic,
10. pìrnoic, ĆrsenokoÐtaic, Ćndrapodis- les impudiques, les infâmes, les vo-
taØc, yeÔstaic, âpiìrkoic, kaÈ eÒ ti éteron leurs d’hommes, les menteurs, les par-
jures, et tout ce qui est contraire à la
tň ÍgiainoÔsù didaskalÐø ĆntÐkeitai,
saine doctrine, -

11. katĂ tä eÎaggèlion tĺc dìxhc toÜ ma- conformément à l’Évangile de la gloire
karÐou jeoÜ, ç âpisteÔjhn âgÿ. du Dieu bienheureux, Évangile qui
m’a été confié.

12. QĹrin êqw tÄ ândunamÿsantÐ me Je rends grâces à celui qui m’a forti-
QristÄ >IhsoÜ tÄ kurÐú ŹmÀn, íti pistìn fié, à Jésus Christ notre Seigneur, de ce
qu’il m’a jugé fidèle,
me Źgăsato jèmenoc eÊc diakonÐan,
13. tä prìteron înta blĹsfhmon kaÈ en m’établissant dans le ministère, moi
diÿkthn kaÈ Íbristăn; ĆllĂ Žleăjhn, íti qui étais auparavant un blasphémateur,
un persécuteur, un homme violent.
ĆgnoÀn âpoÐhsa ân ĆpistÐø,
Mais j’ai obtenu miséricorde, parce
que j’agissais par ignorance, dans l’in-
crédulité ;

14. Íperepleìnasen dà Ź qĹric toÜ kurÐou et la grâce de notre Seigneur a sur-


ŹmÀn metĂ pÐstewc kaÈ ĆgĹphc tĺc ân abondé, avec la foi et la charité qui est
en Jésus Christ.
QristÄ >IhsoÜ.
15. pistäc å lìgoc kaÈ pĹshc Ćpodoqĺc C’est une parole certaine et entière-
Łxioc, íti Qristäc >IhsoÜc łljen eÊc tän ment digne d’être reçue, que Jésus
Christ est venu dans le monde pour
kìsmon ĄmartwloÌc sÀsai; Án prÀtìc
sauver les pécheurs, dont je suis le pre-
eÊmi âgÿ, mier.
1 T IMOTHÉE 1 865

16. ĆllĂ diĂ toÜto Žleăjhn, Ñna ân âmoÈ Mais j’ai obtenu miséricorde, afin que
prÿtú ândeÐxhtai Qristäc >IhsoÜc tŸn Jésus Christ fît voir en moi le premier
toute sa longanimité, pour que je ser-
Ľpasan makrojumÐan, präc ÍpotÔpwsin
visse d’exemple à ceux qui croiraient
tÀn mellìntwn pisteÔein âpfl aÎtÄ eÊc en lui pour la vie éternelle.
zwŸn aÊÿnion.
17. tÄ dà basileØ tÀn aÊÿnwn, ĆfjĹrtú, Au roi des siècles, immortel, invisible,
ĆorĹtú, mìnú jeÄ, timŸ kaÈ dìxa eÊc toÌc seul Dieu, soient honneur et gloire, aux
siècles des siècles ! Amen !
aÊÀnac tÀn aÊÿnwn; Ćmăn.
18. TaÔthn tŸn paraggelÐan paratÐjemaÐ Le commandement que je t’adresse,
soi, tèknon Timìjee, katĂ tĂc proagoÔ- Timothée, mon enfant, selon les pro-
phéties faites précédemment à ton su-
sac âpÈ sà profhteÐac, Ñna strateÔù ân
jet, c’est que, d’après elles, tu com-
aÎtaØc tŸn kalŸn strateÐan, battes le bon combat,

19. êqwn pÐstin kaÈ ĆgajŸn suneÐdhsin, en gardant la foi et une bonne
ąn tinec ĆpwsĹmenoi perÈ tŸn pÐstin conscience. Cette conscience,
quelques-uns l’ont perdue, et ils
ânauĹghsan;
ont fait naufrage par rapport à la foi.

20. Án âstin <Umènaioc kaÈ >Alèxandroc, De ce nombre son Hyménée et


oÏc parèdwka tÄ SatanŤ Ñna paideujÀ- Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin
qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.
sin mŸ blasfhmeØn.
1 T IMOTHÉE 2 866

Chapitre 2

1. ParakalÀ oÞn prÀton pĹntwn poieØs- J’exhorte donc, avant toutes choses, à
jai deăseic, proseuqĹc, ânteÔxeic, eÎqa- faire des prières, des supplications, des
requêtes, des actions de grâces, pour
ristÐac, Ípàr pĹntwn Ćnjrÿpwn,
tous les hommes,

2. Ípàr basilèwn kaÈ pĹntwn tÀn ân Ípe- pour les rois et pour tous ceux qui sont
roqň întwn, Ñna ćremon kaÈ ŹsÔqion bÐon élevés en dignité, afin que nous me-
nions une vie paisible et tranquille, en
diĹgwmen ân pĹsù eÎsebeÐø kaÈ semnì-
toute piété et honnêteté.
thti.
3. toÜto kalän kaÈ Ćpìdekton ânÿpion Cela est bon et agréable devant Dieu
toÜ swtĺroc ŹmÀn jeoÜ, notre Sauveur,

4. çc pĹntac Ćnjrÿpouc jèlei swjĺnai qui veut que tous les hommes soient
kaÈ eÊc âpÐgnwsin ĆlhjeÐac âljeØn. sauvés et parviennent à la connais-
sance de la vérité.

5. eÙc gĂr jeìc, eÙc kaÈ mesÐthc jeoÜ kaÈ Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul
Ćnjrÿpwn, Łnjrwpoc Qristäc >IhsoÜc, médiateur entre Dieu et les hommes,
Jésus Christ homme,

6. å doÌc áautän ĆntÐlutron Ípàr pĹntwn, qui s’est donné lui-même en rançon
tä martÔrion kairoØc ÊdÐoic; pour tous. C’est là le témoignage rendu
en son propre temps,

7. eÊc ç âtèjhn âgř kĺrux kaÈ Ćpìstoloc et pour lequel j’ai été établi prédicateur
– Ćlăjeian lègw, oÎ yeÔdomai – didĹs- et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens
pas, -chargé d’instruire les païens dans
kaloc âjnÀn ân pÐstei kaÈ ĆlhjeÐø.
la foi et la vérité.

8. BoÔlomai oÞn proseÔqesjai toÌc Łn- Je veux donc que les hommes prient en
drac ân pantÈ tìpú, âpaÐrontac åsÐouc tout lieu, en élevant des mains pures,
sans colère ni mauvaises pensées.
qeØrac qwrÈc ærgĺc kaÈ dialogismoÜ;
1 T IMOTHÉE 2 867

9. śsaÔtwc [kaÈ] gunaØkac ân katas- Je veux aussi que les femmes, vêtues
tolň kosmÐú metĂ aÊdoÜc kaÈ swfro- d’une manière décente, avec pudeur et
modestie, ne se parent ni de tresses,
sÔnhc kosmeØn áautĹc, mŸ ân plègmasin
ni d’or, ni de perles, ni d’habits somp-
kaÈ qrusÐú ń margarÐtaic ń ÉmatismÄ po- tueux,
luteleØ,
10. Ćllfl ç prèpei gunaixÈn âpaggellomè- mais qu’elles se parent de bonnes
naic jeosèbeian, difl êrgwn ĆgajÀn. œuvres, comme il convient à des
femmes qui font profession de servir
Dieu.

11. gunŸ ân ŹsuqÐø manjanètw ân pĹsù Que la femme écoute l’instruction en


Ípotagň; silence, avec une entière soumission.

12. didĹskein dà gunaikÈ oÎk âpitrèpw, Je ne permets pas à la femme d’en-


oÎdà aÎjenteØn Ćndrìc, Ćllfl eÚnai ân seigner, ni de prendre de l’autorité
sur l’homme ; mais elle doit demeurer
ŹsuqÐø.
dans le silence.

13. >AdĂm gĂr prÀtoc âplĹsjh, eÚta EÕa; Car Adam a été formé le premier, Eve
ensuite ;

14. kaÈ >AdĂm oÎk Žpatăjh, Ź dà gunŸ âxa- et ce n’est pas Adam qui a été séduit,
pathjeØsa ân parabĹsei gègonen. c’est la femme qui, séduite, s’est ren-
due coupable de transgression.

15. swjăsetai dà diĂ tĺc teknogonÐac, Elle sera néanmoins sauvée en deve-
âĂn meÐnwsin ân pÐstei kaÈ ĆgĹpù kaÈ nant mère, si elle persévère avec mo-
destie dans la foi, dans la charité, et
ĄgiasmÄ metĂ swfrosÔnhc.
dans la sainteté.
1 T IMOTHÉE 3 868

Chapitre 3

1. Pistäc å lìgoc; eÒ tic âpiskopĺc ærè- Cette parole est certaine : Si quelqu’un
getai, kaloÜ êrgou âpijumeØ. aspire à la charge d’évêque, il désire
une œuvre excellente.

2. deØ oÞn tän âpÐskopon ĆnepÐlhmpton eÚ- Il faut donc que l’évêque soit irrépro-
nai, miŘc gunaikäc Łndra, nhfĹlion, sÿ- chable, mari d’une seul femme, sobre,
modéré, réglé dans sa conduite, hospi-
frona, kìsmion, filìxenon, didaktikìn,
talier, propre à l’enseignement.

3. mŸ pĹroinon, mŸ plăkthn, ĆllĂ âpieikĺ, Il faut qu’il ne soit ni adonné au vin, ni


Łmaqon, ĆfilĹrguron, violent, mais indulgent, pacifique, dés-
intéressé.

4. toÜ ÊdÐou oÒkou kalÀc proðstĹmenon, Il faut qu’il dirige bien sa propre mai-
tèkna êqonta ân Ípotagň metĂ pĹshc son, et qu’il tienne ses enfants dans la
soumission et dans une parfaite honnê-
semnìthtoc;
teté ;

5. [eÊ dè tic toÜ ÊdÐou oÒkou prostĺnai oÎk car si quelqu’un ne sait pas diriger sa
oÚden, pÀc âkklhsÐac jeoÜ âpimelăsetai?] propre maison, comment prendra-t-il
soin de l’Église de Dieu?

6. mŸ neìfuton, Ñna mŸ tufwjeÈc eÊc krÐma Il ne faut pas qu’il soit un nouveau
âmpèsù toÜ diabìlou. converti, de peur qu’enflé d’orgueil il
ne tombe sous le jugement du diable.

7. deØ dà kaÈ marturÐan kalŸn êqein Ćpä Il faut aussi qu’il reçoive un bon té-
tÀn êxwjen, Ñna mŸ eÊc æneidismän âmpèsù moignage de ceux du dehors, afin de
ne pas tomber dans l’opprobre et dans
kaÈ pagÐda toÜ diabìlou.
les pièges du diable.

8. Diakìnouc śsaÔtwc semnoÔc, mŸ dilì- Les diacres aussi doivent être hon-
gouc, mŸ oÒnú pollÄ prosèqontac, mŸ nêtes, éloignés de la duplicité, des ex-
cès du vin, d’un gain sordide,
aÊsqrokerdeØc,
9. êqontac tä mustărion tĺc pÐstewc ân conservant le mystère de la foi dans
kajarŤ suneidăsei. une conscience pure.
1 T IMOTHÉE 3 869

10. kaÈ oÝtoi dà dokimazèsjwsan prÀton, Qu’on les éprouve d’abord, et qu’ils
eÚta diakoneÐtwsan Ćnègklhtoi întec. exercent ensuite leur ministère, s’ils
sont sans reproche.

11. gunaØkac śsaÔtwc semnĹc, mŸ diabì- Les femmes, de même, doivent être
louc, nhfalÐouc, pistĂc ân pŘsin. honnêtes, non médisantes, sobres, fi-
dèles en toutes choses.

12. diĹkonoi êstwsan miŘc gunaikäc Łn- Les diacres doivent être maris d’une
drec, tèknwn kalÀc proðstĹmenoi kaÈ seule femme, et diriger bien leurs en-
fants et leurs propres maisons ;
tÀn ÊdÐwn oÒkwn;
13. oÉ gĂr kalÀc diakonăsantec bajmän car ceux qui remplissent convenable-
áautoØc kalän peripoioÜntai kaÈ pollŸn ment leur ministère s’acquièrent un
rang honorable, et une grande assu-
parrhsÐan ân pÐstei tň ân QristÄ >IhsoÜ.
rance dans la foi en Jésus Christ.

14. TaÜtĹ soi grĹfw, âlpÐzwn âljeØn Je t’écris ces choses, avec l’espérance
präc sà tĹqion; d’aller bientôt vers toi,

15. âĂn dà bradÔnw, Ñna eÊdňc pÀc deØ mais afin que tu saches, si je tarde,
ân oÒkú jeoÜ Ćnastrèfesjai, ątic âs- comment il faut se conduire dans la
maison de Dieu, qui est l’Église du
tÈn âkklhsÐa jeoÜ zÀntoc, stÜloc kaÈ
Dieu vivant, la colonne et l’appui de la
ádraÐwma tĺc ĆlhjeÐac. vérité.

16. kaÈ åmologoumènwc mèga âstÈn tä tĺc Et, sans contredit, le mystère de la
eÎsebeÐac mustărion; COc âfanerÿjh ân piété est grand : celui qui a été mani-
festé en chair, justifié par l’Esprit, vu
sarkÐ, âdikaiÿjh ân pneÔmati, žfjh Ćg-
des anges, prêché aux Gentils, cru dans
gèloic, âkhrÔqjh ân êjnesin, âpisteÔjh le monde, élevé dans la gloire.
ân kìsmú, Ćnelămfjh ân dìxù.
1 T IMOTHÉE 4 870

Chapitre 4

1. Tä dà pneÜma ûhtÀc lègei íti ân Ís- Mais l’Esprit dit expressément que,
tèroic kairoØc ĆpostăsontaÐ tinec tĺc dans les derniers temps, quelques-uns
abandonneront la foi, pour s’attacher
pÐstewc, prosèqontec pneÔmasin plĹnoic
à des esprits séducteurs et à des doc-
kaÈ didaskalÐaic daimonÐwn, trines de démons,

2. ân ÍpokrÐsei yeudolìgwn, kekaus- par l’hypocrisie de faux docteurs por-


thriasmènwn tŸn ÊdÐan suneÐdhsin, tant la marque de la flétrissure dans
leur propre conscience,

3. kwluìntwn gameØn, Ćpèqesjai prescrivant de ne pas se marier, et de


brwmĹtwn Č å jeäc êktisen eÊc metĹlh- s’abstenir d’aliments que Dieu a créés
pour qu’ils soient pris avec actions de
myin metĂ eÎqaristÐac toØc pistoØc kaÈ
grâces par ceux qui sont fidèles et qui
âpegnwkìsi tŸn Ćlăjeian. ont connu la vérité.

4. íti pŘn ktÐsma jeoÜ kalìn, kaÈ oÎdàn Car tout ce que Dieu a créé est bon, et
Ćpìblhton metĂ eÎqaristÐac lambanìme- rien ne doit être rejeté, pourvu qu’on le
prenne avec actions de grâces,
non,
5. ĄgiĹzetai gĂr diĂ lìgou jeoÜ kaÈ ân- parce que tout est sanctifié par la pa-
teÔxewc. role de Dieu et par la prière.

6. TaÜta Ípotijèmenoc toØc ĆdelfoØc En exposant ces choses au frères, tu


kaläc êsù diĹkonoc QristoÜ >IhsoÜ, ân- seras un bon ministre de Jésus Christ,
nourri des paroles de la foi et de la
trefìmenoc toØc lìgoic tĺc pÐstewc kaÈ
bonne doctrine que tu as exactement
tĺc kalĺc didaskalÐac ŋ parhkoloÔjh- suivie.
kac;
7. toÌc dà bebălouc kaÈ graÿdeic mÔjouc Repousse les contes profanes et ab-
paraitoÜ. gÔmnaze dà seautän präc eÎ- surdes. Exerce-toi à la piété ;
sèbeian;
1 T IMOTHÉE 4 871

8. Ź gĂr swmatikŸ gumnasÐa präc ælÐgon car l’exercice corporel est utile à peu
âstÈn šfèlimoc, Ź dà eÎsèbeia präc pĹnta de chose, tandis que la piété est utile à
tout, ayant la promesse de la vie pré-
šfèlimìc âstin, âpaggelÐan êqousa zwĺc
sente et de celle qui est à venir.
tĺc nÜn kaÈ tĺc melloÔshc.
9. pistäc å lìgoc kaÈ pĹshc Ćpodoqĺc C’est là une parole certaine et entière-
Łxioc; ment digne d’être reçue.

10. eÊc toÜto gĂr kopiÀmen kaÈ Ćgwnizì- Nous travaillons, en effet, et nous com-
meja, íti ŽlpÐkamen âpÈ jeÄ zÀnti, íc battons, parce que nous mettons notre
espérance dans le Dieu vivant, qui est
âstin swtŸr pĹntwn Ćnjrÿpwn, mĹlista
le Sauveur de tous les hommes, princi-
pistÀn. palement des croyants.

11. ParĹggelle taÜta kaÈ dÐdaske. Déclare ces choses, et enseigne-les.

12. mhdeÐc sou tĺc neìthtoc katafro- Que personne ne méprise ta jeunesse ;
neÐtw, ĆllĂ tÔpoc gÐnou tÀn pistÀn ân mais sois un modèle pour les fidèles,
en parole, en conduite, en charité, en
lìgú, ân Ćnastrofň, ân ĆgĹpù, ân pÐs-
foi, en pureté.
tei, ân ĄgneÐø.
13. éwc êrqomai prìseqe tň Ćnagnÿsei, Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi
tň paraklăsei, tň didaskalÐø. à la lecture, à l’exhortation, à l’ensei-
gnement.

14. mŸ Ćmèlei toÜ ân soÈ qarÐsmatoc, ç Ne néglige pas le don qui est en toi,
âdìjh soi diĂ profhteÐac metĂ âpijèsewc et qui t’a été donné par prophétie avec
l’imposition des mains de l’assemblée
tÀn qeirÀn toÜ presbuterÐou.
des anciens.

15. taÜta melèta, ân toÔtoic Òsji, Ñna sou Occupe-toi de ces choses, donne-toi
Ź prokopŸ fanerĂ ő pŘsin. tout entier à elles, afin que tes progrès
soient évidents pour tous.

16. êpeqe seautÄ kaÈ tň didaskalÐø; Veille sur toi-même et sur ton ensei-
âpÐmene aÎtoØc; toÜto gĂr poiÀn kaÈ gnement ; persévère dans ces choses,
car, en agissant ainsi, tu te sauve-
seautän sÿseic kaÈ toÌc ĆkoÔontĹc sou.
ras toi-même, et tu sauveras ceux qui
t’écoutent.
1 T IMOTHÉE 5 872

Chapitre 5

1. Presbutèrú mŸ âpiplăxùc, ĆllĂ pa- Ne réprimande pas rudement le


rakĹlei śc patèra, newtèrouc śc Ćdel- vieillard, mais exhorte-le comme un
père ; exhorte les jeunes gens comme
foÔc,
des frères,

2. presbutèrac śc mhtèrac, newtèrac śc les femmes âgées comme des mères,


ĆdelfĂc ân pĹsù ĄgneÐø. celles qui sont jeunes comme des
sœurs, en toute pureté.

3. Qărac tÐma tĂc întwc qărac. Honore les veuves qui sont véritable-
ment veuves.

4. eÊ dè tic qăra tèkna ń êkgona êqei, man- Si une veuve a des enfants ou des
janètwsan prÀton tän Òdion oÚkon eÎse- petits-enfants, qu’ils apprennent avant
tout à exercer la piété envers leur
beØn kaÈ ĆmoibĂc Ćpodidìnai toØc progì-
propre famille, et à rendre à leurs pa-
noic, toÜto gĹr âstin Ćpìdekton ânÿpion rents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car cela
toÜ jeoÜ. est agréable à Dieu.

5. Ź dà întwc qăra kaÈ memonwmènh ćlpi- Celle qui est véritablement veuve, et
ken âpÈ jeän kaÈ prosmènei taØc deăsesin qui est demeurée dans l’isolement, met
son espérance en Dieu et persévère
kaÈ taØc proseuqaØc nuktäc kaÈ Źmèrac;
nuit et jour dans les supplications et les
prières.

6. Ź dà spatalÀsa zÀsa tèjnhken. Mais celle qui vit dans les plaisirs est
morte, quoique vivante.

7. kaÈ taÜta parĹggelle, Ñna ĆnepÐlhmp- Déclare-leur ces choses, afin qu’elles
toi Âsin. soient irréprochables.

8. eÊ dè tic tÀn ÊdÐwn kaÈ mĹlista oÊkeÐwn Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et
oÎ pronoeØtai, tŸn pÐstin ćrnhtai kaÈ ês- principalement de ceux de sa famille,
il a renié la foi, et il est pire qu’un infi-
tin ĆpÐstou qeÐrwn.
dèle.
1 T IMOTHÉE 5 873

9. Qăra katalegèsjw mŸ êlatton âtÀn Qu’une veuve, pour être inscrite sur le
áxăkonta gegonuØa, ánäc Ćndräc gună, rôle, n’ait pas moins de soixante ans,
qu’elle ait été femme d’un seul mari,

10. ân êrgoic kaloØc marturoumènh, eÊ qu’elle soit recommandable par de


âteknotrìfhsen, eÊ âxenodìqhsen, eÊ bonnes œuvres, ayant élevé des en-
fants, exercé l’hospitalité, lavé les
ĄgÐwn pìdac êniyen, eÊ jlibomènoic âpăr-
pieds des saints, secouru les malheu-
kesen, eÊ pantÈ êrgú ĆgajÄ âphkoloÔ- reux, pratiqué toute espèce de bonne
jhsen. œuvre.

11. newtèrac dà qărac paraitoÜ; ítan gĂr Mais refuse les jeunes veuves ; car,
katastrhniĹswsin toÜ QristoÜ, gameØn lorsque la volupté les détache du
Christ, elles veulent se marier,
jèlousin,
12. êqousai krÐma íti tŸn prÿthn pÐstin et se rendent coupables en ce qu’elles
Žjèthsan; violent leur premier engagement.

13. Ľma dà kaÈ ĆrgaÈ manjĹnousin, per- Avec cela, étant oisives, elles ap-
ierqìmenai tĂc oÊkÐac, oÎ mìnon dà ĆrgaÈ prennent à aller de maison en mai-
son ; et non seulement elles sont oi-
ĆllĂ kaÈ flÔaroi kaÈ perÐergoi, laloÜ-
sives, mais encore causeuses et intri-
sai tĂ mŸ dèonta. gantes, disant ce qu’il ne faut pas dire.

14. boÔlomai oÞn newtèrac gameØn, tekno- Je veux donc que les jeunes se marient,
goneØn, oÊkodespoteØn, mhdemÐan ĆformŸn qu’elles aient des enfants, qu’elles di-
rigent leur maison, qu’elles ne donnent
didìnai tÄ Ćntikeimènú loidorÐac qĹrin;
à l’adversaire aucune occasion de mé-
dire ;

15. ćdh gĹr tinec âxetrĹphsan æpÐsw toÜ car déjà quelques-unes se sont détour-
SatanŘ. nées pour suivre Satan.

16. eÒ tic pistŸ êqei qărac, âparkeÐtw aÎ- Si quelque fidèle, homme ou femme,
taØc, kaÈ mŸ bareÐsjw Ź âkklhsÐa, Ñna taØc a des veuves, qu’il les assiste, et que
l’Église n’en soit point chargée, afin
întwc qăraic âparkèsù.
qu’elle puisse assister celles qui sont
véritablement veuves.

17. OÉ kalÀc proestÀtec presbÔteroi di- Que les anciens qui dirigent bien
plĺc timĺc ĆxioÔsjwsan, mĹlista oÉ ko- soient jugés dignes d’un double hon-
neur, surtout ceux qui travaillent à la
piÀntec ân lìgú kaÈ didaskalÐø;
prédication et à l’enseignement.
1 T IMOTHÉE 5 874

18. lègei gĂr Ź grafă, BoÜn ĆloÀnta oÎ Car l’Écriture dit : Tu n’emmuselleras
fimÿseic; kaÐ, ^Axioc å ârgĹthc toÜ mis- point le bœuf quand il foule le grain.
Et l’ouvrier mérite son salaire.
joÜ aÎtoÜ.
19. katĂ presbutèrou kathgorÐan mŸ pa- Ne reçois point d’accusation contre un
radèqou, âktäc eÊ mŸ âpÈ dÔo ń triÀn mar- ancien, si ce n’est sur la déposition de
deux ou trois témoins.
tÔrwn.
20. toÌc ĄmartĹnontac ânÿpion pĹntwn Ceux qui pèchent, reprends-les de-
êlegqe, Ñna kaÈ oÉ loipoÈ fìbon êqwsin. vant tous, afin que les autres aussi
éprouvent de la crainte.

21. DiamartÔromai ânÿpion toÜ jeoÜ kaÈ Je te conjure devant Dieu, devant Jésus
QristoÜ >IhsoÜ kaÈ tÀn âklektÀn Ćg- Christ, et devant les anges élus, d’ob-
server ces choses sans prévention, et de
gèlwn, Ñna taÜta fulĹxùc qwrÈc prokrÐ-
ne rien faire par faveur.
matoc, mhdàn poiÀn katĂ prìsklisin.
22. QeØrac taqèwc mhdenÈ âpitÐjei, mhdà N’impose les mains à personne avec
koinÿnei ĄmartÐaic ĆllotrÐaic; seautän précipitation, et ne participe pas aux
péchés d’autrui ; toi-même, conserve-
Ągnän tărei.
toi pur.

23. Mhkèti Ídropìtei, ĆllĂ oÒnú ælÐgú Ne continue pas à ne boire que de
qrÀ diĂ tän stìmaqon kaÈ tĂc puknĹc l’eau ; mais fais usage d’un peu de vin,
à cause de ton estomac et de tes fré-
sou ĆsjeneÐac.
quentes indispositions.

24. TinÀn Ćnjrÿpwn aÉ ĄmartÐai prìdhloÐ Les péchés de certains hommes sont
eÊsin, proĹgousai eÊc krÐsin, tisÈn dà kaÈ manifestes, même avant qu’on les
juge, tandis que chez d’autres, ils ne se
âpakoloujoÜsin;
découvrent que dans la suite.

25. śsaÔtwc kaÈ tĂ êrga tĂ kalĂ De même, les bonnes œuvres sont ma-
prìdhla, kaÈ tĂ Łllwc êqonta krubĺnai nifestes, et celles qui ne le sont pas ne
peuvent rester cachées.
oÎ dÔnantai.
1 T IMOTHÉE 6 875

Chapitre 6

1. VOsoi eÊsÈn Ípä zugän doÜloi, toÌc Que tous ceux qui sont sous le joug
ÊdÐouc despìtac pĹshc timĺc ĆxÐouc de la servitude regardent leurs maîtres
comme dignes de tout honneur, afin
ŹgeÐsjwsan, Ñna mŸ tä înoma toÜ jeoÜ
que le nom de Dieu et la doctrine ne
kaÈ Ź didaskalÐa blasfhmĺtai. soient pas blasphémés.

2. oÉ dà pistoÌc êqontec despìtac mŸ ka- Et que ceux qui ont des fidèles pour
tafroneÐtwsan, íti ĆdelfoÐ eÊsin; ĆllĂ maîtres ne les méprisent pas, sous pré-
texte qu’ils sont frères ; mais qu’ils
mŘllon douleuètwsan, íti pistoÐ eÊsin
les servent d’autant mieux que ce sont
kaÈ ĆgaphtoÈ oÉ tĺc eÎergesÐac Ćntilam- des fidèles et des bien-aimés qui s’at-
banìmenoi. TaÜta dÐdaske kaÈ parakĹ- tachent à leur faire du bien. Enseigne
lei. ces choses et recommande-les.

3. eÒ tic áterodidaskaleØ kaÈ mŸ prosèr- Si quelqu’un enseigne de fausses doc-


qetai ÍgiaÐnousin lìgoic, toØc toÜ kurÐou trines, et ne s’attache pas aux saines
paroles de notre Seigneur Jésus Christ
ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ, kaÈ tň katfl eÎsè-
et à la doctrine qui est selon la piété,
beian didaskalÐø,
4. tetÔfwtai, mhdàn âpistĹmenoc, ĆllĂ il est enflé d’orgueil, il ne sait rien, et
nosÀn perÈ zhtăseic kaÈ logomaqÐac, il a la maladie des questions oiseuses
et des disputes de mots, d’où naissent
âx Án gÐnetai fjìnoc, êric, blasfhmÐai,
l’envie, les querelles, les calomnies,
Ípìnoiai ponhraÐ, les mauvais soupçons,

5. diaparatribaÈ diefjarmènwn Ćn- les vaines discussions d’hommes cor-


jrÿpwn tän noÜn kaÈ Ćpesterhmènwn rompus d’entendement, privés de la
vérité, et croyant que la piété est une
tĺc ĆlhjeÐac, nomizìntwn porismän eÚnai
source de gain.
tŸn eÎsèbeian.
6. êstin dà porismäc mègac Ź eÎsèbeia C’est, en effet, une grande source de
metĂ aÎtarkeÐac; gain que la piété avec le contentement ;

7. oÎdàn gĂr eÊshnègkamen eÊc tän kìs- car nous n’avons rien apporté dans le
mon, íti oÎdà âxenegkeØn ti dunĹmeja; monde, et il est évident que nous n’en
pouvons rien emporter ;
1 T IMOTHÉE 6 876

8. êqontec dà diatrofĂc kaÈ skepĹsmata, si donc nous avons la nourriture et le


toÔtoic Ćrkesjhsìmeja. vêtement, cela nous suffira.

9. oÉ dà boulìmenoi plouteØn âmpÐptousin Mais ceux qui veulent s’enrichir


eÊc peirasmän kaÈ pagÐda kaÈ âpijumÐac tombent dans la tentation, dans le
piège, et dans beaucoup de désirs in-
pollĂc Ćnoătouc kaÈ blaberĹc, aÑtinec
sensés et pernicieux qui plongent les
bujÐzousin toÌc Ćnjrÿpouc eÊc îlejron hommes dans la ruine et la perdition.
kaÈ Ćpÿleian;
10. ûÐza gĂr pĹntwn tÀn kakÀn âstin Car l’amour de l’argent est une racine
Ź filargurÐa, ľc tinec æregìmenoi Ćpe- de tous les maux ; et quelques-uns, en
étant possédés, se sont égarés loin de
planăjhsan Ćpä tĺc pÐstewc kaÈ áau-
la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans
toÌc perièpeiran ædÔnaic pollaØc. bien des tourments.

11. SÌ dè, Â Łnjrwpe jeoÜ, taÜta feÜge; Pour toi, homme de Dieu, fuis ces
dÐwke dà dikaiosÔnhn, eÎsèbeian, pÐstin, choses, et recherche la justice, la piété,
la foi, la charité, la patience, la dou-
ĆgĹphn, Ípomonăn, praôpajÐan.
ceur.

12. ĆgwnÐzou tän kalän ĆgÀna tĺc pÐs- Combats le bon combat de la foi, sai-
tewc, âpilaboÜ tĺc aÊwnÐou zwĺc, eÊc čn sis la vie éternelle, à laquelle tu as
été appelé, et pour laquelle tu as fait
âklăjhc kaÈ śmolìghsac tŸn kalŸn åmo-
une belle confession en présence d’un
logÐan ânÿpion pollÀn martÔrwn. grand nombre de témoins.

13. paraggèllw [soi] ânÿpion toÜ jeoÜ Je te recommande, devant Dieu qui
toÜ zúogonoÜntoc tĂ pĹnta kaÈ QristoÜ donne la vie à toutes choses, et devant
Jésus Christ, qui fit une belle confes-
>IhsoÜ toÜ marturăsantoc âpÈ PontÐou
sion devant Ponce Pilate, de garder le
PilĹtou tŸn kalŸn åmologÐan, commandement,

14. thrĺsaÐ se tŸn ântolŸn Łspilon et de vivre sans tache, sans reproche,
ĆnepÐlhmpton mèqri tĺc âpifaneÐac toÜ jusqu’à l’apparition de notre Seigneur
Jésus Christ,
kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ,
15. čn kairoØc ÊdÐoic deÐxei å makĹrioc kaÈ que manifestera en son temps le bien-
mìnoc dunĹsthc, å basileÌc tÀn basi- heureux et seul souverain, le roi des
rois, et le Seigneur des seigneurs,
leuìntwn kaÈ kÔrioc tÀn kurieuìntwn,
1 T IMOTHÉE 6 877

16. å mìnoc êqwn ĆjanasÐan, fÀc oÊkÀn qui seul possède l’immortalité, qui ha-
Ćprìsiton, çn eÚden oÎdeÈc Ćnjrÿpwn bite une lumière inaccessible, que nul
homme n’a vu ni ne peut voir, à qui ap-
oÎdà ÊdeØn dÔnatai; Å timŸ kaÈ krĹtoc aÊÿ-
partiennent l’honneur et la puissance
nion; Ćmăn. éternelle. Amen !

17. ToØc plousÐoic ân tÄ nÜn aÊÀni parĹg- Recommande aux riches du présent
gelle mŸ ÍyhlofroneØn mhdà Žlpikènai siècle de ne pas être orgueilleux, et de
ne pas mettre leur espérance dans des
âpÈ ploÔtou Ćdhlìthti, Ćllfl âpÈ jeÄ tÄ
richesses incertaines, mais de la mettre
parèqonti ŹmØn pĹnta plousÐwc eÊc Ćpì- en Dieu, qui nous donne avec abon-
lausin, dance toutes choses pour que nous en
jouissions.

18. ĆgajoergeØn, plouteØn ân êrgoic ka- Recommande-leur de faire du bien,


loØc, eÎmetadìtouc eÚnai, koinwnikoÔc, d’être riches en bonnes œuvres,
d’avoir de la libéralité, de la généro-
sité,

19. ĆpojhsaurÐzontac áautoØc jemèlion et de s’amasser ainsi pour l’avenir un


kalän eÊc tä mèllon, Ñna âpilĹbwntai tĺc trésor placé sur un fondement solide,
afin de saisir la vie véritable.
întwc zwĺc.
20. \W Timìjee, tŸn parajăkhn fÔlaxon, O Timothée, garde le dépôt, en évitant
âktrepìmenoc tĂc bebălouc kenofwnÐac les discours vains et profanes, et les
disputes de la fausse science
kaÈ Ćntijèseic tĺc yeudwnÔmou gnÿ-
sewc,
21. ąn tinec âpaggellìmenoi perÈ tŸn pÐs- dont font profession quelques-uns, qui
tin Žstìqhsan. <H qĹric mejfl ÍmÀn. se sont ainsi détournés de la foi. Que la
grâce soit avec vous !
1 T IMOTHÉE 6 878

PROS TIMOJEON B

D EUXIÈME ÉPÎTRE À T IMOTHÉE


2 T IMOTHÉE 1 879

Chapitre 1

1. PaÜloc Ćpìstoloc QristoÜ >IhsoÜ diĂ Paul, apôtre de Jésus Christ, par la vo-
jelămatoc jeoÜ katfl âpaggelÐan zwĺc lonté de Dieu, pour annoncer la pro-
messe de la vie qui est en Jésus Christ,
tĺc ân QristÄ >IhsoÜ
2. Timojèú ĆgaphtÄ tèknú; qĹric, êleoc, à Timothée, mon enfant bien-aimé :
eÊrănh Ćpä jeoÜ paträc kaÈ QristoÜ >Ih- que la grâce, la miséricorde et la paix
te soient données de la part de Dieu le
soÜ toÜ kurÐou ŹmÀn.
Père et de Jésus Christ notre Seigneur !

3. QĹrin êqw tÄ jeÄ, Å latreÔw Ćpä Je rends grâces à Dieu, que mes an-
progìnwn ân kajarŤ suneidăsei, śc cêtres ont servi, et que je sers avec une
conscience pure, de ce que nuit et jour
ĆdiĹleipton êqw tŸn perÈ soÜ mneÐan ân
je me souviens continuellement de toi
taØc deăsesÐn mou nuktäc kaÈ Źmèrac, dans mes prières,

4. âpipojÀn se ÊdeØn, memnhmènoc sou tÀn me rappelant tes larmes, et désirant te


dakrÔwn, Ñna qarŘc plhrwjÀ, voir afin d’être rempli de joie,

5. Ípìmnhsin labřn tĺc ân soÈ ĆnupokrÐ- gardant le souvenir de la foi sincère qui
tou pÐstewc, ątic ânijkhsen prÀton ân est en toi, qui habita d’abord dans ton
aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et
tň mĹmmù sou Lwòdi kaÈ tň mhtrÐ sou
qui, j’en suis persuadé, habite aussi en
EÎnÐkù, pèpeismai dà íti kaÈ ân soÐ. toi.

6. difl čn aÊtÐan Ćnamimnďskw se Ćnazwpu- C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer


reØn tä qĹrisma toÜ jeoÜ, í âstin ân soÈ le don de Dieu que tu as reçu par l’im-
position de mes mains.
diĂ tĺc âpijèsewc tÀn qeirÀn mou;
7. oÎ gĂr êdwken ŹmØn å jeäc pneÜma Car ce n’est pas un esprit de timidité
deilÐac, ĆllĂ dunĹmewc kaÈ ĆgĹphc kaÈ que Dieu nous a donné, mais un esprit
de force, d’amour et de sagesse.
swfronismoÜ.
8. mŸ oÞn âpaisqunjňc tä martÔrion toÜ N’aie donc point honte du témoignage
kurÐou ŹmÀn mhdà âmà tän dèsmion aÎ- à rendre à notre Seigneur, ni de moi
son prisonnier. Mais souffre avec moi
toÜ, ĆllĂ sugkakopĹjhson tÄ eÎag-
pour l’Évangile,
gelÐú katĂ dÔnamin jeoÜ,
2 T IMOTHÉE 1 880

9. toÜ sÿsantoc ŹmŘc kaÈ kalèsantoc par la puissance de Dieu qui nous a
klăsei ĄgÐø, oÎ katĂ tĂ êrga ŹmÀn ĆllĂ sauvés, et nous a adressé une sainte
vocation, non à cause de nos œuvres,
katĂ ÊdÐan prìjesin kaÈ qĹrin, tŸn dojeØ-
mais selon son propre dessein, et selon
san ŹmØn ân QristÄ >IhsoÜ prä qrìnwn la grâce qui nous a été donnée en Jésus
aÊwnÐwn, Christ avant les temps éternels,

10. fanerwjeØsan dà nÜn diĂ tĺc âpifa- et qui a été manifestée maintenant par
neÐac toÜ swtĺroc ŹmÀn QristoÜ >IhsoÜ, l’apparition de notre Sauveur Jésus
Christ, qui a détruit la mort et a mis
katargăsantoc màn tän jĹnaton fwtÐ-
en évidence la vie et l’immortalité par
santoc dà zwŸn kaÈ ĆfjarsÐan diĂ toÜ l’Évangile.
eÎaggelÐou,
11. eÊc ç âtèjhn âgř kĺrux kaÈ Ćpìstoloc C’est pour cet Évangile que j’ai été éta-
kaÈ didĹskaloc. bli prédicateur et apôtre, chargé d’ins-
truire les païens.

12. difl čn aÊtÐan kaÈ taÜta pĹsqw, Ćllfl Et c’est à cause de cela que je souffre
oÎk âpaisqÔnomai, oÚda gĂr Å pepÐs- ces choses ; mais j’en ai point honte,
car je sais en qui j’ai cru, et je suis
teuka, kaÈ pèpeismai íti dunatìc âstin
persuadé qu’il a la puissance de garder
tŸn parajăkhn mou fulĹxai eÊc âkeÐnhn mon dépôt jusqu’à ce jour-là.
tŸn Źmèran.
13. ÍpotÔpwsin êqe Ígiainìntwn lìgwn Retiens dans la foi et dans la charité
Án parfl âmoÜ ćkousac ân pÐstei kaÈ qui est en Jésus Christ le modèle des
saines paroles que tu as reçues de moi.
ĆgĹpù tň ân QristÄ >IhsoÜ;
14. tŸn kalŸn parajăkhn fÔlaxon diĂ Garde le bon dépôt, par le Saint Esprit
pneÔmatoc ĄgÐou toÜ ânoikoÜntoc ân qui habite en nous.
ŹmØn.
15. OÚdac toÜto, íti ĆpestrĹfhsĹn me Tu sais que tous ceux qui sont en Asie
pĹntec oÉ ân tň >AsÐø, Án âstin FÔgeloc m’ont abandonné, entre autres Phy-
gelle et Hermogène.
kaÈ <Ermogènhc.
16. dijh êleoc å kÔrioc tÄ >Onhsifìrou Que le Seigneur répande sa miséri-
oÒkú, íti pollĹkic me Ćnèyuxen kaÈ tŸn corde sur la maison d’Onésiphore, car
il m’a souvent consolé, et il n’a pas eu
ĽlusÐn mou oÎk âpaisqÔnjh,
honte de mes chaînes ;

17. ĆllĂ genìmenoc ân <Rÿmù spoudaÐwc au contraire, lorsqu’il est venu à Rome,
âzăthsèn me kaÈ eÝren il m’a cherché avec beaucoup d’em-
pressement, et il m’a trouvé.
2 T IMOTHÉE 1 881

18. – dijh aÎtÄ å kÔrioc eÍreØn êleoc Que le Seigneur lui donne d’obtenir
parĂ kurÐou ân âkeÐnù tň Źmèrø – kaÈ ísa miséricorde auprès du Seigneur en ce
jour-là. Tu sais mieux que personne
ân >Efèsú dihkìnhsen, bèltion sÌ ginÿs-
combien de services il m’a rendus à
keic. Éphèse.
2 T IMOTHÉE 2 882

Chapitre 2

1. SÌ oÞn, tèknon mou, ândunamoÜ ân tň Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans
qĹriti tň ân QristÄ >IhsoÜ, la grâce qui est en Jésus Christ.

2. kaÈ Č ćkousac parfl âmoÜ diĂ pollÀn Et ce que tu as entendu de moi en pré-
martÔrwn, taÜta parĹjou pistoØc Ćn- sence de beaucoup de témoins, confie-
le à des hommes fidèles, qui soient ca-
jrÿpoic, oÑtinec ÉkanoÈ êsontai kaÈ átè-
pables de l’enseigner aussi à d’autres.
rouc didĹxai.
3. sugkakopĹjhson śc kaläc stratiÿ- Souffre avec moi, comme un bon sol-
thc QristoÜ >IhsoÜ. dat de Jésus Christ.

4. oÎdeÈc strateuìmenoc âmplèketai taØc Il n’est pas de soldat qui s’embarrasse


toÜ bÐou pragmateÐaic, Ñna tÄ strato- des affaires de la vie, s’il veut plaire à
celui qui l’a enrôlé ;
logăsanti Ćrèsù;
5. âĂn dà kaÈ Ćjlň tic, oÎ stefanoÜtai et l’athlète n’est pas couronné, s’il n’a
âĂn mŸ nomÐmwc Ćjlăsù. combattu suivant les règles.

6. tän kopiÀnta gewrgän deØ prÀton tÀn Il faut que le laboureur travaille avant
karpÀn metalambĹnein. de recueillir les fruits.

7. nìei ç lègw; dÿsei gĹr soi å kÔrioc Comprends ce que je dis, car le Sei-
sÔnesin ân pŘsin. gneur te donnera de l’intelligence en
toutes choses.

8. Mnhmìneue >IhsoÜn Qristän âghger- Souviens-toi de Jésus Christ, issu de


mènon âk nekrÀn, âk spèrmatoc DauÐd, la postérité de David, ressuscité des
morts, selon mon Évangile,
katĂ tä eÎaggèliìn mou;
9. ân Å kakopajÀ mèqri desmÀn śc ka- pour lequel je souffre jusqu’à être lié
koÜrgoc, ĆllĂ å lìgoc toÜ jeoÜ oÎ dè- comme un malfaiteur. Mais la parole
de Dieu n’est pas liée.
detai.
2 T IMOTHÉE 2 883

10. diĂ toÜto pĹnta Ípomènw diĂ toÌc C’est pourquoi je supporte tout à cause
âklektoÔc, Ñna kaÈ aÎtoÈ swthrÐac tÔ- des élus, afin qu’eux aussi obtiennent
le salut qui est en Jésus Christ, avec la
qwsin tĺc ân QristÄ >IhsoÜ metĂ dìxhc
gloire éternelle.
aÊwnÐou.
11. pistäc å lìgoc; eÊ gĂr sunapejĹno- Cette parole est certaine : Si nous
men, kaÈ suzăsomen; sommes morts avec lui, nous vivrons
aussi avec lui ;

12. eÊ Ípomènomen, kaÈ sumbasileÔsomen; si nous persévérons, nous régnerons


eÊ Ćrnhsìmeja, kĆkeØnoc Ćrnăsetai ŹmŘc; aussi avec lui ; si nous le renions, lui
aussi nous reniera ;

13. eÊ ĆpistoÜmen, âkeØnoc pistäc mènei, si nous sommes infidèles, il demeure


Ćrnăsasjai gĂr áautän oÎ dÔnatai. fidèle, car il ne peut se renier lui-
même.

14. TaÜta ÍpomÐmnùske, diamarturìme- Rappelle ces choses, en conjurant de-


noc ânÿpion toÜ jeoÜ mŸ logomaqeØn, vant Dieu qu’on évite les disputes de
mots, qui ne servent qu’à la ruine de
âpfl oÎdàn qrăsimon, âpÈ katastrofň tÀn
ceux qui écoutent.
Ćkouìntwn.
15. spoÔdason seautän dìkimon parastĺ- Efforce-toi de te présenter devant Dieu
sai tÄ jeÄ, ârgĹthn ĆnepaÐsqunton, ær- comme un homme éprouvé, un ouvrier
qui n’a point à rougir, qui dispense
jotomoÜnta tän lìgon tĺc ĆlhjeÐac.
droitement la parole de la vérité.

16. tĂc dà bebălouc kenofwnÐac periòs- Évite les discours vains et profanes ;
taso; âpÈ pleØon gĂr prokìyousin Ćse- car ceux qui les tiennent avanceront
toujours plus dans l’impiété,
beÐac,
17. kaÈ å lìgoc aÎtÀn śc gĹggraina et leur parole rongera comme la gan-
nomŸn éxei; Án âstin <Umènaioc kaÈ FÐlh- grène. De ce nombre sont Hyménée et
Philète,
toc,
18. oÑtinec perÈ tŸn Ćlăjeian Žstìqhsan, qui se sont détournés de la vérité, di-
lègontec [tŸn] ĆnĹstasin ćdh gegonènai, sant que la résurrection est déjà arri-
vée, et qui renversent le foi de quelques
kaÈ Ćnatrèpousin tăn tinwn pÐstin.
uns.
2 T IMOTHÉE 2 884

19. å mèntoi stereäc jemèlioc toÜ jeoÜ Néanmoins, le solide fondement de


ésthken, êqwn tŸn sfragØda taÔthn; Dieu reste debout, avec ces paroles
qui lui servent de sceau : Le Seigneur
^Egnw kÔrioc toÌc întac aÎtoÜ, kaÐ,
connaît ceux qui lui appartiennent ; et :
>Apostătw Ćpä ĆdikÐac pŘc å ænomĹzwn Quiconque prononce le nom du Sei-
tä înoma kurÐou. gneur, qu’il s’éloigne de l’iniquité.

20. >En megĹlù dà oÊkÐø oÎk êstin mìnon Dans une grande maison, il n’y a pas
skeÔh qrusŘ kaÈ ĆrgurŘ ĆllĂ kaÈ xÔlina seulement des vases d’or et d’argent,
mais il y en a aussi de bois et de terre ;
kaÈ æstrĹkina, kaÈ Č màn eÊc timŸn Č dà eÊc
les uns sont des vases d’honneur, et les
ĆtimÐan; autres sont d’un usage vil.

21. âĂn oÞn tic âkkajĹrù áautän Ćpä Si donc quelqu’un se conserve pur, en
toÔtwn, êstai skeÜoc eÊc timăn, Źgiasmè- s’abstenant de ces choses, il sera un
vase d’honneur, sanctifié, utile à son
non, eÖqrhston tÄ despìtù, eÊc pŘn êr-
maître, propre à toute bonne œuvre.
gon Ćgajän Źtoimasmènon.
22. tĂc dà newterikĂc âpijumÐac feÜge, Fuis les passions de la jeunesse, et re-
dÐwke dà dikaiosÔnhn, pÐstin, ĆgĹphn, cherche la justice, la foi, la charité, la
paix, avec ceux qui invoquent le Sei-
eÊrănhn metĂ tÀn âpikaloumènwn tän kÔ-
gneur d’un cœur pur.
rion âk kajarŘc kardÐac.
23. tĂc dà mwrĂc kaÈ ĆpaideÔtouc zhtă- Repousse les discussions folles et in-
seic paraitoÜ, eÊdřc íti gennÀsin mĹqac; utiles, sachant qu’elles font naître des
querelles.

24. doÜlon dà kurÐou oÎ deØ mĹqesjai, Or, il ne faut pas qu’un serviteur du
ĆllĂ ćpion eÚnai präc pĹntac, didaktikìn, Seigneur ait des querelles ; il doit, au
contraire, avoir de la condescendance
ĆnexÐkakon,
pour tous, être propre à enseigner,
doué de patience ;

25. ân praöthti paideÔonta toÌc Ćntidia- il doit redresser avec douceur les ad-
tijemènouc, măpote dÿù aÎtoØc å jeäc versaires, dans l’espérance que Dieu
leur donnera la repentance pour arriver
metĹnoian eÊc âpÐgnwsin ĆlhjeÐac,
à la connaissance de la vérité,

26. kaÈ Ćnanăywsin âk tĺc toÜ diabìlou et que, revenus à leur bon sens, ils se
pagÐdoc, âzwgrhmènoi Ípfl aÎtoÜ eÊc tä dégageront des pièges du diable, qui
s’est emparé d’eux pour les soumettre
âkeÐnou jèlhma.
à sa volonté.
2 T IMOTHÉE 3 885

Chapitre 3

1. ToÜto dà gÐnwske, íti ân âsqĹtaic Źmè- Sache que, dans les derniers jours, il y
raic ânstăsontai kairoÈ qalepoÐ; aura des temps difficiles.

2. êsontai gĂr oÉ Łnjrwpoi fÐlau- Car les hommes seront égoïstes, amis
toi, filĹrguroi, Ćlazìnec, Íperăfanoi, de l’argent, fanfarons, hautains, blas-
phémateurs, rebelles à leurs parents,
blĹsfhmoi, goneÜsin ĆpeijeØc, ĆqĹristoi,
ingrats, irréligieux,
Ćnìsioi,
3. Łstorgoi, Łspondoi, diĹboloi, Ćkra- insensibles, déloyaux, calomniateurs,
teØc, Ćnămeroi, ĆfilĹgajoi, intempérants, cruels, ennemis des gens
de bien,

4. prodìtai, propeteØc, tetufwmènoi, traîtres, emportés, enflés d’orgueil, ai-


filădonoi mŘllon ń filìjeoi, mant le plaisir plus que Dieu,

5. êqontec mìrfwsin eÎsebeÐac tŸn dà dÔ- ayant l’apparence de la piété, mais re-
namin aÎtĺc Žrnhmènoi; kaÈ toÔtouc Ćpo- niant ce qui en fait la force. Éloigne-toi
de ces hommes-là.
trèpou.
6. âk toÔtwn gĹr eÊsin oÉ ândÔnontec eÊc Il en est parmi eux qui s’introduisent
tĂc oÊkÐac kaÈ aÊqmalwtÐzontec gunaikĹ- dans les maisons, et qui captivent des
femmes d’un esprit faible et borné,
ria seswreumèna ĄmartÐaic, Ćgìmena âpi-
chargées de péchés, agitées par des
jumÐaic poikÐlaic, passions de toute espèce,

7. pĹntote manjĹnonta kaÈ mhdèpote eÊc apprenant toujours et ne pouvant ja-


âpÐgnwsin ĆlhjeÐac âljeØn dunĹmena. mais arriver à la connaissance de la vé-
rité.

8. çn trìpon dà >IĹnnhc kaÈ >Iambrĺc Ćn- De même que Jannès et Jambrès


tèsthsan MwôseØ, oÕtwc kaÈ oÝtoi Ćn- s’opposèrent à Moïse, de même ces
hommes s’opposent à la vérité, étant
jÐstantai tň ĆlhjeÐø, Łnjrwpoi katef-
corrompus d’entendement, réprouvés
jarmènoi tän noÜn, Ćdìkimoi perÈ tŸn pÐs- en ce qui concerne la foi.
tin;
2 T IMOTHÉE 3 886

9. Ćllfl oÎ prokìyousin âpÈ pleØon, Ź gĂr Mais ils ne feront pas de plus grands
Łnoia aÎtÀn êkdhloc êstai pŘsin, śc kaÈ progrès ; car leur folie sera manifeste
pour tous, comme le fut celle de ces
Ź âkeÐnwn âgèneto.
deux hommes.

10. SÌ dà parhkoloÔjhsĹc mou tň didas- Pour toi, tu as suivi de près mon en-
kalÐø, tň Ćgwgň, tň projèsei, tň pÐstei, seignement, ma conduite, mes résolu-
tions, ma foi, ma douceur, ma charité,
tň makrojumÐø, tň ĆgĹpù, tň Ípomonň,
ma constance,

11. toØc diwgmoØc, toØc pajămasin, oÙĹ mes persécutions, mes souffrances. A
moi âgèneto ân >AntioqeÐø, ân >IkonÐú, ân quelles souffrances n’ai-je pas été ex-
posé à Antioche, à Icone, à Lystre ?
LÔstroic, oÑouc diwgmoÌc Ípănegka; kaÈ
Quelles persécutions n’ai-je pas sup-
âk pĹntwn me ârrÔsato å kÔrioc. portées? Et le Seigneur m’a délivré de
toutes.

12. kaÈ pĹntec dà oÉ jèlontec zĺn eÎ- Or, tous ceux qui veulent vivre pieuse-
sebÀc ân QristÄ >IhsoÜ diwqjăsontai; ment en Jésus Christ seront persécutés.

13. ponhroÈ dà Łnjrwpoi kaÈ gìhtec Mais les homme méchants et impos-
prokìyousin âpÈ tä qeØron, planÀntec teurs avanceront toujours plus dans le
mal, égarants les autres et égarés eux-
kaÈ planÿmenoi.
mêmes.

14. sÌ dà mène ân oÙc êmajec kaÈ âpistÿ- Toi, demeure dans les choses que tu
jhc, eÊdřc parĂ tÐnwn êmajec, as apprises, et reconnues certaines, sa-
chant de qui tu les as apprises ;

15. kaÈ íti Ćpä brèfouc [tĂ] ÉerĂ grĹm- dès ton enfance, tu connais les saintes
mata oÚdac, tĂ dunĹmenĹ se sofÐsai eÊc lettres, qui peuvent te rendre sage à sa-
lut par la foi en Jésus Christ.
swthrÐan diĂ pÐstewc tĺc ân QristÄ >Ih-
soÜ.
16. pŘsa grafŸ jeìpneustoc kaÈ šfè- Toute Écriture est inspirée de Dieu, et
limoc präc didaskalÐan, präc âlegmìn, utile pour enseigner, pour convaincre,
pour corriger, pour instruire dans la
präc âpanìrjwsin, präc paideÐan tŸn ân
justice,
dikaiosÔnù,
17. Ñna Łrtioc ő å toÜ jeoÜ Łnjrwpoc, afin que l’homme de Dieu soit accom-
präc pŘn êrgon Ćgajän âxhrtismènoc. pli et propre à toute bonne œuvre.
2 T IMOTHÉE 4 887

Chapitre 4

1. DiamartÔromai ânÿpion toÜ jeoÜ kaÈ Je t’en conjure devant Dieu et devant
QristoÜ >IhsoÜ, toÜ mèllontoc krÐnein Jésus Christ, qui doit juger les vivants
et les morts, et au nom de son appari-
zÀntac kaÈ nekroÔc, kaÈ tŸn âpifĹneian
tion et de son royaume,
aÎtoÜ kaÈ tŸn basileÐan aÎtoÜ;
2. kăruxon tän lìgon, âpÐsthji eÎkaÐrwc prêche la parole, insiste en toute occa-
ĆkaÐrwc, êlegxon, âpitÐmhson, parakĹle- sion, favorable ou non, reprends, cen-
sure, exhorte, avec toute douceur et en
son, ân pĹsù makrojumÐø kaÈ didaqň.
instruisant.

3. êstai gĂr kairäc íte tĺc ÍgiainoÔshc Car il viendra un temps où les hommes
didaskalÐac oÎk Ćnèxontai, ĆllĂ katĂ ne supporteront pas la saine doctrine ;
mais, ayant la démangeaison d’en-
tĂc ÊdÐac âpijumÐac áautoØc âpiswreÔsou-
tendre des choses agréables, ils se don-
sin didaskĹlouc knhjìmenoi tŸn Ćkoăn, neront une foule de docteurs selon
leurs propres désires,

4. kaÈ Ćpä màn tĺc ĆlhjeÐac tŸn ĆkoŸn détourneront l’oreille de la vérité, et se
Ćpostrèyousin, âpÈ dà toÌc mÔjouc âk- tourneront vers les fables.
trapăsontai.
5. sÌ dà nĺfe ân pŘsin, kakopĹjhson, Mais toi, sois sobre en toutes choses,
êrgon poÐhson eÎaggelistoÜ, tŸn dia- supporte les souffrances, fais l’œuvre
d’un évangéliste, remplis bien ton mi-
konÐan sou plhrofìrhson.
nistère.

6. >Egř gĂr ćdh spèndomai, kaÈ å kairäc Car pour moi, je sers déjà de libation,
tĺc ĆnalÔseÿc mou âfèsthken. et le moment de mon départ approche.

7. tän kalän ĆgÀna Žgÿnismai, tän drì- J’ai combattu le bon combat, j’ai
mon tetèleka, tŸn pÐstin tetărhka; achevé la course, j’ai gardé la foi.
2 T IMOTHÉE 4 888

8. loipän ĆpìkeitaÐ moi å tĺc dikaiosÔnhc Désormais la couronne de justice


stèfanoc, çn Ćpodÿsei moi å kÔrioc ân m’est réservée ; le Seigneur, le juste
juge, me le donnera dans ce jour-là,
âkeÐnù tň Źmèrø, å dÐkaioc krităc, oÎ mì-
et non seulement à moi, mais encore
non dà âmoÈ ĆllĂ kaÈ pŘsi toØc Žgaphkìsi à tous ceux qui auront aimé son avène-
tŸn âpifĹneian aÎtoÜ. ment.

9. SpoÔdason âljeØn prìc me taqèwc; Viens au plus tôt vers moi ;

10. DhmŘc gĹr me âgkatèlipen Ćgapăsac car Démas m’a abandonné, par amour
tän nÜn aÊÀna, kaÈ âporeÔjh eÊc Jessa- pour le siècle présent, et il est parti
pour Thessalonique ; Crescens est allé
lonÐkhn, Krăskhc eÊc GalatÐan, TÐtoc eÊc
en Galatie, Tite en Dalmatie.
DalmatÐan;
11. LoukŘc âstin mìnoc metfl âmoÜ. MŘr- Luc seul est avec moi. Prends Marc,
kon Ćnalabřn Łge metĂ seautoÜ, êstin et amène-le avec toi, car il m’est utile
pour le ministère.
gĹr moi eÖqrhstoc eÊc diakonÐan.
12. Tuqikän dà Ćpèsteila eÊc ^Efeson. J’ai envoyé Tychique à Éphèse.

13. tän failìnhn çn Ćpèlipon ân TrúĹdi Quand tu viendras, apporte le manteau


parĂ KĹrpú ârqìmenoc fère, kaÈ tĂ bi- que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et
les livres, surtout les parchemins.
blÐa, mĹlista tĂc membrĹnac.
14. >Alèxandroc å qalkeÌc pollĹ moi Alexandre, le forgeron, m’a fait beau-
kakĂ ânedeÐxato; Ćpodÿsei aÎtÄ å kÔ- coup de mal. Le Seigneur lui rendra se-
lon ses œuvres.
rioc katĂ tĂ êrga aÎtoÜ;
15. çn kaÈ sÌ fulĹssou, lÐan gĂr Ćn- Garde-toi aussi de lui, car il s’est for-
tèsth toØc Źmetèroic lìgoic. tement opposé à nos paroles.

16. >En tň prÿtù mou ĆpologÐø oÎdeÐc Dans ma première défense, personne
moi paregèneto, ĆllĂ pĹntec me âgkatè- ne m’a assisté, mais tous m’ont aban-
donné. Que cela ne leur soit point im-
lipon; mŸ aÎtoØc logisjeÐh;
puté !

17. å dà kÔriìc moi parèsth kaÈ âne- C’est le Seigneur qui m’a assisté et
dunĹmwsèn me, Ñna difl âmoÜ tä kărugma qui m’a fortifié, afin que la prédication
fût accomplie par moi et que tous les
plhroforhjň kaÈ ĆkoÔswsin pĹnta tĂ
païens l’entendissent. Et j’ai été déli-
êjnh, kaÈ ârrÔsjhn âk stìmatoc lèon- vré de la gueule du lion.
toc.
2 T IMOTHÉE 4 889

18. ûÔsetaÐ me å kÔrioc Ćpä pantäc êr- Le Seigneur me délivrera de toute


gou ponhroÜ kaÈ sÿsei eÊc tŸn basileÐan œuvre mauvaise, et il me sauvera pour
me faire entrer dans son royaume cé-
aÎtoÜ tŸn âpourĹnion, Å Ź dìxa eÊc toÌc
leste. A lui soit la gloire aux siècles des
aÊÀnac tÀn aÊÿnwn; Ćmăn. siècles ! Amen !

19. ^Aspasai PrÐskan kaÈ >AkÔlan kaÈ Salue Prisca et Aquilas, et la famille
tän >Onhsifìrou oÚkon. d’Onésiphore.

20. ^Erastoc êmeinen ân KorÐnjú, Trìfi- Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé
mon dà Ćpèlipon ân Milătú ĆsjenoÜnta. Trophime malade à Milet.

21. SpoÔdason prä qeimÀnoc âljeØn. Tâche de venir avant l’hiver. Eubu-
>AspĹzetaÐ se EÖbouloc kaÈ PoÔdhc kaÈ lus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les
frères te saluent.
LÐnoc kaÈ KlaudÐa kaÈ oÉ ĆdelfoÈ pĹntec.
22. <O kÔrioc metĂ toÜ pneÔmatìc sou. Ź Que le Seigneur soit avec ton esprit !
qĹric mejfl ÍmÀn. Que la grâce soit avec vous !
2 T IMOTHÉE 4 890

PROS TITON

E PÎTRE À T ITE
T ITE 1 891

Chapitre 1

1. PaÜloc doÜloc jeoÜ, Ćpìstoloc dà Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jé-


>IhsoÜ QristoÜ katĂ pÐstin âklektÀn sus Christ pour la foi des élus de Dieu
et la connaissance de la vérité qui est
jeoÜ kaÈ âpÐgnwsin ĆlhjeÐac tĺc katfl eÎ-
selon la piété,
sèbeian
2. âpfl âlpÐdi zwĺc aÊwnÐou, čn âphg- lesquelles reposent sur l’espérance de
geÐlato å ĆyeudŸc jeäc prä qrìnwn la vie éternelle, promise dès les plus
anciens temps par le Dieu qui ne ment
aÊwnÐwn,
point,

3. âfanèrwsen dà kairoØc ÊdÐoic tän lìgon et qui a manifesté sa parole en son


aÎtoÜ ân khrÔgmati ç âpisteÔjhn âgř temps par la prédication qui m’a été
confiée d’après l’ordre de Dieu notre
katfl âpitagŸn toÜ swtĺroc ŹmÀn jeoÜ,
Sauveur,

4. TÐtú gnhsÐú tèknú katĂ koinŸn pÐs- à Tite, mon enfant légitime en notre
tin; qĹric kaÈ eÊrănh Ćpä jeoÜ paträc kaÈ commune foi : que la grâce et la paix
te soient données de la part de Dieu le
QristoÜ >IhsoÜ toÜ swtĺroc ŹmÀn.
Père et de Jésus Christ notre Sauveur !

5. ToÔtou qĹrin Ćpèlipìn se ân Krătù, Je t’ai laissé en Crète, afin que tu


Ñna tĂ leÐponta âpidiorjÿsù kaÈ ka- mettes en ordre ce qui reste à régler,
et que, selon mes instructions, tu éta-
tastăsùc katĂ pìlin presbutèrouc, śc
blisses des anciens dans chaque ville,
âgÿ soi dietaxĹmhn,
6. eÒ tÐc âstin Ćnègklhtoc, miŘc gunaikäc s’il s’y trouve quelque homme irrépro-
Ćnăr, tèkna êqwn pistĹ, mŸ ân kathgorÐø chable, mari d’une seul femme, ayant
des enfants fidèles, qui ne soient ni ac-
ĆswtÐac ń Ćnupìtakta.
cusés de débauche ni rebelles.

7. deØ gĂr tän âpÐskopon Ćnègklhton eÚnai Car il faut que l’évêque soit irré-
śc jeoÜ oÊkonìmon, mŸ aÎjĹdh, mŸ ærgÐ- prochable, comme économe de Dieu ;
qu’il ne soit ni arrogant, ni colère, ni
lon, mŸ pĹroinon, mŸ plăkthn, mŸ aÊsq-
adonné au vin, ni violent, ni porté à un
rokerdĺ, gain déshonnête ;
T ITE 1 892

8. ĆllĂ filìxenon, filĹgajon, sÿfrona, mais qu’il soit hospitalier, ami des
dÐkaion, ísion, âgkratĺ, gens de bien, modéré, juste, saint, tem-
pérant,

9. Ćnteqìmenon toÜ katĂ tŸn didaqŸn pis- attaché à la vraie parole telle qu’elle a
toÜ lìgou, Ñna dunatäc ő kaÈ parakaleØn été enseignée, afin d’être capable d’ex-
horter selon la saine doctrine et de ré-
ân tň didaskalÐø tň ÍgiainoÔsù kaÈ toÌc
futer les contradicteurs.
Ćntilègontac âlègqein.
10. EÊsÈn gĂr polloÈ [kaÈ] Ćnupìtaktoi, Il y a, en effet, surtout parmi les cir-
mataiolìgoi kaÈ frenapĹtai, mĹlista oÉ concis, beaucoup de gens rebelles, de
vains discoureurs et de séducteurs,
âk tĺc peritomĺc,
11. oÏc deØ âpistomÐzein, oÑtinec ílouc oÒ- auxquels il faut fermer la bouche.
kouc Ćnatrèpousin didĹskontec Č mŸ deØ Ils bouleversent des familles entières,
enseignant pour un gain honteux ce
aÊsqroÜ kèrdouc qĹrin.
qu’on ne doit pas enseigner.

12. eÚpèn tic âx aÎtÀn, Òdioc aÎtÀn profă- L’un d’entre eux, leur propre prophète,
thc, Krĺtec ĆeÈ yeÜstai, kakĂ jhrÐa, a dit : Crétois toujours menteurs, mé-
chantes bêtes, ventres paresseux.
gastèrec ĆrgaÐ.
13. Ź marturÐa aÕth âstÈn Ćlhjăc. difl Ce témoignage est vrai. C’est pourquoi
čn aÊtÐan êlegqe aÎtoÌc Ćpotìmwc, Ñna reprends-les sévèrement, afin qu’ils
aient une foi saine,
ÍgiaÐnwsin ân tň pÐstei,
14. mŸ prosèqontec >IoudaðkoØc mÔjoic et qu’ils ne s’attachent pas à des fables
kaÈ ântolaØc Ćnjrÿpwn Ćpostrefomènwn judaïques et à des commandements
d’hommes qui se détournent de la vé-
tŸn Ćlăjeian.
rité.

15. pĹnta kajarĂ toØc kajaroØc; toØc Tout est pur pour ceux qui sont purs ;
dà memiammènoic kaÈ ĆpÐstoic oÎdàn ka- mais rien n’est pur pour ceux qui sont
souillées et incrédules, leur intelli-
jarìn, ĆllĂ memÐantai aÎtÀn kaÈ å noÜc
gence et leur conscience sont souillés.
kaÈ Ź suneÐdhsic.
16. jeän åmologoÜsin eÊdènai, toØc dà êr- Ils font profession de connaître Dieu,
goic ĆrnoÜntai, bdeluktoÈ întec kaÈ Ćpei- mais ils le renient par leurs œuvres,
étant abominables, rebelles, et inca-
jeØc kaÈ präc pŘn êrgon Ćgajän Ćdìki-
pables d’aucune bonne œuvre.
moi.
T ITE 2 893

Chapitre 2

1. SÌ dà lĹlei Č prèpei tň ÍgiainoÔsù di- Pour toi, dis les choses qui sont
daskalÐø. conformes à la saine doctrine.

2. presbÔtac nhfalÐouc eÚnai, semnoÔc, Dis que les vieillards doivent être
sÿfronac, ÍgiaÐnontac tň pÐstei, tň sobres, honnêtes, modérés, sains dans
la foi, dans la charité, dans la patience.
ĆgĹpù, tň Ípomonň.
3. presbÔtidac śsaÔtwc ân katastă- Dis que les femmes âgées doivent
mati ÉeroprepeØc, mŸ diabìlouc mhdà oÒnú aussi avoir l’extérieur qui convient à la
sainteté, n’être ni médisantes, ni adon-
pollÄ dedoulwmènac, kalodidaskĹlouc,
nées au vin ; qu’elles doivent donner
de bonnes instructions,

4. Ñna swfronÐzwsin tĂc nèac filĹndrouc dans le but d’apprendre aux jeunes
eÚnai, filotèknouc, femmes à aimer leurs maris et leurs en-
fants,

5. sÿfronac, ĄgnĹc, oÊkourgoÔc, Ćga- à être retenues, chastes, occupées aux


jĹc, Ípotassomènac toØc ÊdÐoic ĆndrĹsin, soins domestiques, bonnes, soumises à
leurs maris, afin que la parole de Dieu
Ñna mŸ å lìgoc toÜ jeoÜ blasfhmĺtai.
ne soit pas blasphémée.

6. toÌc newtèrouc śsaÔtwc parakĹlei Exhorte de même les jeunes gens à être
swfroneØn; modérés,

7. perÈ pĹnta seautän pareqìmenoc tÔ- te montrant toi-même à tous égards un


pon kalÀn êrgwn, ân tň didaskalÐø Ćf- modèle de bonnes œuvres, et donnant
un enseignement pur, digne,
jorÐan, semnìthta,
8. lìgon Ígiĺ ĆkatĹgnwston, Ñna å âx une parole saine, irréprochable, afin
ânantÐac ântrapň mhdàn êqwn lègein perÈ que l’adversaire soit confus, n’ayant
aucun mal à dire de nous.
ŹmÀn faÜlon.
9. doÔlouc ÊdÐoic despìtaic ÍpotĹssesjai Exhorte les serviteurs à être soumis à
ân pŘsin, eÎarèstouc eÚnai, mŸ Ćntilègon- leurs maîtres, à leur plaire en toutes
choses, à n’être point contredisants,
tac,
T ITE 2 894

10. mŸ nosfizomènouc, ĆllĂ pŘsan pÐs- à ne rien dérober, mais à montrer tou-
tin ândeiknumènouc Ćgajăn, Ñna tŸn di- jours une parfaite fidélité, afin de faire
honorer en tout la doctrine de Dieu
daskalÐan tŸn toÜ swtĺroc ŹmÀn jeoÜ
notre Sauveur.
kosmÀsin ân pŘsin.
11. >EpefĹnh gĂr Ź qĹric toÜ jeoÜ swtă- Car la grâce de Dieu, source de salut
rioc pŘsin Ćnjrÿpoic, pour tous les hommes, a été manifes-
tée.

12. paideÔousa ŹmŘc Ñna ĆrnhsĹmenoi tŸn Elle nous enseigne à renoncer à l’im-
Ćsèbeian kaÈ tĂc kosmikĂc âpijumÐac sw- piété et aux convoitises mondaines, et
à vivre dans le siècle présent selon la
frìnwc kaÈ dikaÐwc kaÈ eÎsebÀc zăswmen
sagesse, la justice et la piété,
ân tÄ nÜn aÊÀni,
13. prosdeqìmenoi tŸn makarÐan âlpÐda en attendant la bienheureuse espé-
kaÈ âpifĹneian tĺc dìxhc toÜ megĹlou rance, et la manifestation de la gloire
du grand Dieu et de notre Sauveur Jé-
jeoÜ kaÈ swtĺroc ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ,
sus Christ,

14. çc êdwken áautän Ípàr ŹmÀn Ñna qui s’est donné lui-même pour nous,
lutrÿshtai ŹmŘc Ćpä pĹshc ĆnomÐac afin de nous racheter de toute iniquité,
et de se faire un peuple qui lui appar-
kaÈ kajarÐsù áautÄ laän perioÔsion,
tienne, purifié par lui et zélé pour les
zhlwtŸn kalÀn êrgwn. bonnes œuvres.

15. TaÜta lĹlei kaÈ parakĹlei kaÈ êlegqe Dis ces choses, exhorte, et reprends,
metĂ pĹshc âpitagĺc; mhdeÐc sou per- avec une pleine autorité. Que personne
ne te méprise.
ifroneÐtw.
T ITE 3 895

Chapitre 3

1. <UpomÐmnùske aÎtoÌc ĆrqaØc âxousÐaic Rappelle-leur d’être soumis aux ma-


ÍpotĹssesjai, peijarqeØn, präc pŘn êr- gistrats et aux autorités, d’obéir, d’être
prêts à toute bonne œuvre,
gon Ćgajän átoÐmouc eÚnai,
2. mhdèna blasfhmeØn, ĆmĹqouc eÚnai, de ne médire de personne, d’être paci-
âpieikeØc, pŘsan ândeiknumènouc praö- fiques, modérés, pleins de douceur en-
vers tous les hommes.
thta präc pĹntac Ćnjrÿpouc.
3. \Hmen gĹr pote kaÈ ŹmeØc Ćnìhtoi, Car nous aussi, nous étions autrefois
ĆpeijeØc, planÿmenoi, douleÔontec âpi- insensés, désobéissants, égarés, asser-
vis à toute espèce de convoitises et de
jumÐaic kaÈ ŹdonaØc poikÐlaic, ân kakÐø
voluptés, vivant dans la méchanceté et
kaÈ fjìnú diĹgontec, stughtoÐ, misoÜn- dans l’envie, dignes d’être haïs, et nous
tec Ćllălouc. haïssant les uns les autres.

4. íte dà Ź qrhstìthc kaÈ Ź filanjrwpÐa Mais, lorsque la bonté de Dieu notre


âpefĹnh toÜ swtĺroc ŹmÀn jeoÜ, Sauveur et son amour pour les hommes
ont été manifestés,

5. oÎk âx êrgwn tÀn ân dikaiosÔnù Č il nous a sauvés, non à cause des


âpoiăsamen ŹmeØc ĆllĂ katĂ tä aÎtoÜ œuvres de justice que nous aurions
faites, mais selon sa miséricorde, par
êleoc êswsen ŹmŘc diĂ loutroÜ palig-
le baptême de la régénération et le re-
genesÐac kaÈ Ćnakainÿsewc pneÔmatoc nouvellement du Saint Esprit,
ĄgÐou,
6. oÝ âxèqeen âffl ŹmŘc plousÐwc diĂ >Ih- qu’il a répandu sur nous avec abon-
soÜ QristoÜ toÜ swtĺroc ŹmÀn, dance par Jésus Christ notre Sauveur,

7. Ñna dikaiwjèntec tň âkeÐnou qĹriti klh- afin que, justifiés par sa grâce, nous de-
ronìmoi genhjÀmen katfl âlpÐda zwĺc venions, en espérance, héritiers de la
vie éternelle.
aÊwnÐou.
T ITE 3 896

8. Pistäc å lìgoc, kaÈ perÈ toÔtwn boÔ- Cette parole est certaine, et je veux que
lomaÐ se diabebaioÜsjai, Ñna frontÐzwsin tu affirmes ces choses, afin que ceux
qui ont cru en Dieu s’appliquent à pra-
kalÀn êrgwn proòstasjai oÉ pepisteukì-
tiquer de bonnes œuvres.
tec jeÄ. taÜtĹ âstin kalĂ kaÈ šfèlima
toØc Ćnjrÿpoic;
9. mwrĂc dà zhtăseic kaÈ genealogÐac kaÈ Voilà ce qui est bon et utile aux
êrin kaÈ mĹqac nomikĂc periòstaso, eÊsÈn hommes. Mais évite les discussions
folles, les généalogies, les querelles,
gĂr ĆnwfeleØc kaÈ mĹtaioi.
les disputes relatives à la loi ; car elles
sont inutiles et vaines.

10. aÉretikän Łnjrwpon metĂ mÐan kaÈ deu- Éloigne de toi, après un premier et un
tèran noujesÐan paraitoÜ, second avertissement, celui qui pro-
voque des divisions,

11. eÊdřc íti âxèstraptai å toioÜtoc kaÈ sachant qu’un homme de cette es-
ĄmartĹnei, żn aÎtokatĹkritoc. pèce est perverti, et qu’il pèche, en se
condamnant lui-même.

12. VOtan pèmyw >ArtemŘn präc sà ń Lorsque je t’enverrai Artémas ou Ty-


Tuqikìn, spoÔdason âljeØn prìc me eÊc chique, hâte-toi de venir me rejoindre
à Nicopolis ; car c’est là que j’ai résolu
Nikìpolin, âkeØ gĂr kèkrika paraqeimĹ-
de passer l’hiver.
sai.
13. ZhnŘn tän nomikän kaÈ >ApollÀn Aie soin de pourvoir au voyage de Zé-
spoudaÐwc prìpemyon, Ñna mhdàn aÎtoØc nas, le docteur de la loi, et d’Apollos,
en sorte que rien ne leur manque.
leÐpù.
14. manjanètwsan dà kaÈ oÉ Źmèteroi ka- Il faut que les nôtres aussi apprennent à
lÀn êrgwn proòstasjai eÊc tĂc Ćnag- pratiquer de bonnes œuvres pour sub-
venir aux besoins pressants, afin qu’ils
kaÐac qreÐac, Ñna mŸ Âsin Łkarpoi.
ne soient pas sans produire des fruits.

15. >AspĹzontaÐ se oÉ metfl âmoÜ pĹntec. Tous ceux qui sont avec moi te saluent.
^Aspasai toÌc filoÜntac ŹmŘc ân pÐstei. Salue ceux qui nous aiment dans la foi.
Que la grâce soit avec vous tous !
Ź qĹric metĂ pĹntwn ÍmÀn.
T ITE 3 897

PROS FILHMONA

E PÎTRE À P HILÉMON
P HILÉMON 1 898

Chapitre 1

1. PaÜloc dèsmioc QristoÜ >IhsoÜ Paul, prisonnier de Jésus Christ,


kaÈ Timìjeoc å Ćdelfäc Filămoni tÄ et le frère Timothée, à Philémon,
notre bien-aimé et notre compagnon
ĆgaphtÄ kaÈ sunergÄ ŹmÀn
d’œuvre,

2. kaÈ >ApfÐø tň Ćdelfň kaÈ >ArqÐppú tÄ à la sœur Apphia, à Archippe, notre


sustratiÿtù ŹmÀn kaÈ tň katfl oÚkìn sou compagnon de combat, et à l’Église
qui est dans ta maison :
âkklhsÐø;
3. qĹric ÍmØn kaÈ eÊrănh Ćpä jeoÜ paträc que la grâce et la paix vous soient don-
ŹmÀn kaÈ kurÐou >IhsoÜ QristoÜ. nées de la part de Dieu notre Père et du
Seigneur Jésus Christ !

4. EÎqaristÀ tÄ jeÄ mou pĹntote mneÐan Je rends continuellement grâces à mon


sou poioÔmenoc âpÈ tÀn proseuqÀn mou, Dieu, faisant mention de toi dans mes
prières,

5. ĆkoÔwn sou tŸn ĆgĹphn kaÈ tŸn pÐstin parce que je suis informé de la foi que
čn êqeic präc tän kÔrion >IhsoÜn kaÈ eÊc tu as au Seigneur Jésus et de ta charité
pour tous les saints.
pĹntac toÌc ĄgÐouc,
6. ípwc Ź koinwnÐa tĺc pÐsteÿc sou Je lui demande que ta participation à la
ânergŸc gènhtai ân âpignÿsei pantäc foi soit efficace pour la cause de Christ,
en faisant reconnaître en nous toute es-
ĆgajoÜ toÜ ân ŹmØn eÊc Qristìn;
pèce de bien.

7. qarĂn gĂr pollŸn êsqon kaÈ parĹklh- J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie
sin âpÈ tň ĆgĹpù sou, íti tĂ splĹgqna et de consolation au sujet de ta charité ;
car par toi, frère, le cœur des saints a
tÀn ĄgÐwn Ćnapèpautai diĂ soÜ, Ćdelfè.
été tranquillisé.

8. Diì, pollŸn ân QristÄ parrhsÐan C’est pourquoi, bien que j’aie en


êqwn âpitĹssein soi tä Ćnĺkon, Christ toute liberté de te prescrire ce
qui est convenable,
P HILÉMON 1 899

9. diĂ tŸn ĆgĹphn mŘllon parakalÀ, c’est de préférence au nom de la cha-


toioÜtoc żn śc PaÜloc presbÔthc, nunÈ rité que je t’adresse une prière, étant ce
que je suis, Paul, vieillard, et de plus
dà kaÈ dèsmioc QristoÜ >IhsoÜ –
maintenant prisonnier de Jésus Christ.

10. parakalÀ se perÈ toÜ âmoÜ tèknou, Je te prie pour mon enfant, que j’ai
çn âgènnhsa ân toØc desmoØc >Onăsimon, engendré étant dans les chaînes, Oné-
sime,

11. tìn potè soi Łqrhston nunÈ dà [kaÈ] qui autrefois t’a été inutile, mais qui
soÈ kaÈ âmoÈ eÖqrhston, maintenant est utile, et à toi et à moi.

12. çn ĆnèpemyĹ soi, aÎtìn, toÜtfl êstin Je te le renvoie lui, mes propres en-
tĂ âmĂ splĹgqna; trailles.

13. çn âgř âboulìmhn präc âmautän ka- J’aurais désiré le retenir auprès de moi,
tèqein, Ñna Ípàr soÜ moi diakonň ân toØc pour qu’il me servît à ta place, pen-
dant que je suis dans les chaînes pour
desmoØc toÜ eÎaggelÐou,
l’Évangile.

14. qwrÈc dà tĺc sĺc gnÿmhc oÎdàn Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans
Žjèlhsa poiĺsai, Ñna mŸ śc katĂ ĆnĹg- ton avis, afin que ton bienfait ne soit
pas comme forcé, mais qu’il soit vo-
khn tä Ćgajìn sou ő ĆllĂ katĂ ákoÔ-
lontaire.
sion.
15. tĹqa gĂr diĂ toÜto âqwrÐsjh präc Peut-être a-t-il été séparé de toi pour
źran Ñna aÊÿnion aÎtän Ćpèqùc, un temps, afin que tu le recouvres pour
l’éternité,

16. oÎkèti śc doÜlon ĆllĂ Ípàr doÜlon, non plus comme un esclave, mais
Ćdelfän Ćgaphtìn, mĹlista âmoÐ, pìsú comme supérieur à un esclave, comme
un frère bien-aimé, de moi particuliè-
dà mŘllon soÈ kaÈ ân sarkÈ kaÈ ân kurÐú.
rement, et de toi à plus forte raison, soit
dans la chair, soit dans le Seigneur.

17. EÊ oÞn me êqeic koinwnìn, proslaboÜ Si donc tu me tiens pour ton ami,
aÎtän śc âmè. reçois-le comme moi-même.

18. eÊ dè ti ŽdÐkhsèn se ń æfeÐlei, toÜto Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te
âmoÈ âllìga; doit quelque chose, mets-le sur mon
compte.

19. âgř PaÜloc êgraya tň âmň qeirÐ, âgř Moi Paul, je l’écris de ma propre main,
ĆpotÐsw; Ñna mŸ lègw soi íti kaÈ seautìn -je paierai, pour ne pas te dire que tu te
dois toi-même à moi.
moi prosofeÐleic.
P HILÉMON 1 900

20. naÐ, Ćdelfè, âgÿ sou ænaÐmhn ân Oui, frère, que j’obtienne de toi cet
kurÐú; ĆnĹpausìn mou tĂ splĹgqna ân avantage, dans le Seigneur ; tran-
quillise mon cœur en Christ.
QristÄ.
21. Pepoijřc tň Ípakoň sou êgrayĹ soi, C’est en comptant sur ton obéissance
eÊdřc íti kaÈ Ípàr Č lègw poiăseic. que je t’écris, sachant que tu feras
même au delà de ce que je dis.

22. Ľma dà kaÈ átoÐmazè moi xenÐan, âlpÐzw En même temps, prépare-moi un lo-
gĂr íti diĂ tÀn proseuqÀn ÍmÀn qaris- gement, car j’espère vous être rendu,
grâce à vos prières.
jăsomai ÍmØn.
23. >AspĹzetaÐ se >EpafrŘc å sunai- Épaphras, mon compagnon de capti-
qmĹlwtìc mou ân QristÄ >IhsoÜ, vité en Jésus Christ,

24. MŘrkoc, >ArÐstarqoc, DhmŘc, te salue, ainsi que Marc, Aristarque,


LoukŘc, oÉ sunergoÐ mou. Démas, Luc, mes compagnons
d’œuvre.

25. <H qĹric toÜ kurÐou >IhsoÜ QristoÜ Que la grâce de notre Seigneur Jésus
metĂ toÜ pneÔmatoc ÍmÀn. Christ soit avec votre esprit !
P HILÉMON 1 901

PROS EBRAIOUS

E PÎTRE AUX H ÉBREUX


H ÉBREUX 1 902

Chapitre 1

1. PolumerÀc kaÈ polutrìpwc pĹlai å Après avoir autrefois, à plusieurs re-


jeäc lalăsac toØc patrĹsin ân toØc prises et de plusieurs manières, parlé
à nos pères par les prophètes,
profătaic
2. âpfl âsqĹtou tÀn ŹmerÀn toÔtwn âlĹlh- Dieu, dans ces derniers temps, nous a
sen ŹmØn ân uÉÄ, çn êjhken klhronìmon parlé par le Fils, qu’il a établi héritier
de toutes choses, par lequel il a aussi
pĹntwn, difl oÝ kaÈ âpoÐhsen toÌc aÊÀnac;
créé le monde,

3. çc żn ĆpaÔgasma tĺc dìxhc kaÈ qa- et qui, étant le reflet de sa gloire et


raktŸr tĺc ÍpostĹsewc aÎtoÜ, fèrwn te l’empreinte de sa personne, et soute-
nant toutes choses par sa parole puis-
tĂ pĹnta tÄ ûămati tĺc dunĹmewc aÎtoÜ,
sante, a fait la purification des péchés
kajarismän tÀn ĄmartiÀn poihsĹmenoc et s’est assis à la droite de la majesté
âkĹjisen ân dexiŤ tĺc megalwsÔnhc ân divine dans les lieux très hauts,
ÍyhloØc,
4. tosoÔtú kreÐttwn genìmenoc tÀn Ćg- devenu d’autant supérieur aux anges
gèlwn ísú diaforÿteron parfl aÎtoÌc qu’il a hérité d’un nom plus excellent
que le leur.
keklhronìmhken înoma.
5. TÐni gĂr eÚpèn pote tÀn Ćggèlwn, UÉìc Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais
mou eÚ sÔ, âgř sămeron gegènnhkĹ se? dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré
aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour
kaÈ pĹlin, >Egř êsomai aÎtÄ eÊc patèra,
lui un père, et il sera pour moi un fils?
kaÈ aÎtäc êstai moi eÊc uÉìn?
6. ítan dà pĹlin eÊsagĹgù tän prwtì- Et lorsqu’il introduit de nouveau dans
tokon eÊc tŸn oÊkoumènhn, lègei, KaÈ le monde le premier-né, il dit : Que
tous les anges de Dieu l’adorent !
proskunhsĹtwsan aÎtÄ pĹntec Łggeloi
jeoÜ.
7. kaÈ präc màn toÌc Ćggèlouc lègei, De plus, il dit des anges : Celui qui fait
<O poiÀn toÌc Ćggèlouc aÎtoÜ pneÔ- de ses anges des vents, Et de ses servi-
teurs une flamme de feu.
mata, kaÈ toÌc leitourgoÌc aÎtoÜ puräc
flìga;
H ÉBREUX 1 903

8. präc dà tän uÉìn, <O jrìnoc sou, å Mais il a dit au Fils : Ton trône, ô Dieu
jeìc, eÊc tän aÊÀna toÜ aÊÀnoc, kaÈ Ź est éternel ; Le sceptre de ton règne est
un sceptre d’équité ;
ûĹbdoc tĺc eÎjÔthtoc ûĹbdoc tĺc basi
leÐac sou.
9. ŽgĹphsac dikaiosÔnhn kaÈ âmÐshsac Tu as aimé la justice, et tu as haï
ĆnomÐan; diĂ toÜto êqrisèn se å jeìc, å l’iniquité ; C’est pourquoi, ô Dieu, ton
Dieu t’a oint D’une huile de joie au-
jeìc sou, êlaion ĆgalliĹsewc parĂ toÌc
dessus de tes égaux.
metìqouc sou;
10. kaÐ, SÌ katfl ĆrqĹc, kÔrie, tŸn gĺn Et encore : Toi, Seigneur, tu as au com-
âjemelÐwsac, kaÈ êrga tÀn qeirÀn soÔ mencement fondé la terre, Et les cieux
sont l’ouvrage de tes mains ;
eÊsin oÉ oÎranoÐ;
11. aÎtoÈ ĆpoloÜntai, sÌ dà diamèneic; kaÈ Ils périront, mais tu subsistes ; Ils
pĹntec śc ÉmĹtion palaiwjăsontai, vieilliront tous comme un vêtement,

12. kaÈ śseÈ peribìlaion álÐxeic aÎtoÔc, Tu les rouleras comme un manteau et
śc ÉmĹtion kaÈ Ćllagăsontai; sÌ dà å ils seront changés ; Mais toi, tu restes
le même, Et tes années ne finiront
aÎtäc eÚ kaÈ tĂ êth sou oÎk âkleÐyou-
point.
sin.
13. präc tÐna dà tÀn Ćggèlwn eÒrhkèn Et auquel des anges a-t-il jamais dit :
pote, KĹjou âk dexiÀn mou éwc Ńn jÀ Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que
je fasse de tes ennemis ton marche-
toÌc âqjroÔc sou Ípopìdion tÀn podÀn
pied?
sou?
14. oÎqÈ pĹntec eÊsÈn leitourgikĂ pneÔ- Ne sont-ils pas tous des esprits au ser-
mata eÊc diakonÐan Ćpostellìmena diĂ vice de Dieu, envoyés pour exercer un
ministère en faveur de ceux qui doivent
toÌc mèllontac klhronomeØn swthrÐan?
hériter du salut?
H ÉBREUX 2 904

Chapitre 2

1. DiĂ toÜto deØ perissotèrwc prosèqein C’est pourquoi nous devons d’autant
ŹmŘc toØc ĆkousjeØsin, măpote pararuÀ- plus nous attacher aux choses que nous
avons entendues, de peur que nous ne
men.
soyons emportés loin d’elles.

2. eÊ gĂr å difl Ćggèlwn lalhjeÈc lìgoc Car, si la parole annoncée par des
âgèneto bèbaioc, kaÈ pŘsa parĹbasic kaÈ anges a eu son effet, et si toute trans-
gression et toute désobéissance a reçu
parakoŸ êlaben êndikon misjapodosÐan,
une juste rétribution,

3. pÀc ŹmeØc âkfeuxìmeja thlikaÔthc comment échapperons-nous en négli-


Ćmelăsantec swthrÐac? ątic, ĆrqŸn la- geant un si grand salut, qui, annoncé
d’abord par le Seigneur, nous a été
boÜsa laleØsjai diĂ toÜ kurÐou, Ípä tÀn
confirmé par ceux qui l’ont entendu,
ĆkousĹntwn eÊc ŹmŘc âbebaiÿjh,
4. sunepimarturoÜntoc toÜ jeoÜ shmeÐoic Dieu appuyant leur témoignage par
te kaÈ tèrasin kaÈ poikÐlaic dunĹmesin kaÈ des signes, des prodiges, et divers mi-
racles, et par les dons du Saint Esprit
pneÔmatoc ĄgÐou merismoØc katĂ tŸn aÎ-
distribués selon sa volonté.
toÜ jèlhsin.
5. OÎ gĂr Ćggèloic Ípètaxen tŸn oÊkou- En effet, ce n’est pas à des anges que
mènhn tŸn mèllousan, perÈ ľc laloÜmen. Dieu a soumis le monde à venir dont
nous parlons.

6. diemartÔrato dè poÔ tic lègwn, TÐ âs- Or quelqu’un a rendu quelque part ce


tin Łnjrwpoc íti mimnďskù aÎtoÜ, ń uÉäc témoignage : Qu’est-ce que l’homme,
pour que tu te souviennes de lui, Ou le
Ćnjrÿpou íti âpiskèptù aÎtìn?
fils de l’homme, pour que tu prennes
soin de lui?

7. ŽlĹttwsac aÎtän braqÔ ti parfl Ćggè- Tu l’as abaissé pour un peu de temps
louc, dìxù kaÈ timň âstefĹnwsac aÎtìn, au-dessous des anges, Tu l’as cou-
ronné de gloire et d’honneur,
H ÉBREUX 2 905

8. pĹnta Ípètaxac ÍpokĹtw tÀn podÀn Tu as mis toutes choses sous ses pieds.
aÎtoÜ. ân tÄ gĂr ÍpotĹxai [aÎtÄ] tĂ En effet, en lui soumettant toutes
choses, Dieu n’a rien laissé qui ne
pĹnta oÎdàn Ćfĺken aÎtÄ Ćnupìtakton.
lui fût soumis. Cependant, nous ne
nÜn dà oÖpw årÀmen aÎtÄ tĂ pĹnta Ípo- voyons pas encore maintenant que
tetagmèna; toutes choses lui soient soumises.

9. tän dà braqÔ ti parfl Ćggèlouc Žlattw- Mais celui qui a été abaissé pour un
mènon blèpomen >IhsoÜn diĂ tä pĹjhma peu de temps au-dessous des anges, Jé-
sus, nous le voyons couronné de gloire
toÜ janĹtou dìxù kaÈ timň âstefanwmè-
et d’honneur à cause de la mort qu’il
non, ípwc qĹriti jeoÜ Ípàr pantäc geÔ- a soufferte, afin que, par la grâce de
shtai janĹtou. Dieu, il souffrît la mort pour tous.

10. ^Eprepen gĂr aÎtÄ, difl çn tĂ pĹnta Il convenait, en effet, que celui pour
kaÈ difl oÝ tĂ pĹnta, polloÌc uÉoÌc eÊc qui et par qui sont toutes choses, et qui
voulait conduire à la gloire beaucoup
dìxan Ćgagìnta tän Ćrqhgän tĺc sw-
de fils, élevât à la perfection par les
thrÐac aÎtÀn diĂ pajhmĹtwn teleiÀsai. souffrances le Prince de leur salut.

11. å te gĂr ĄgiĹzwn kaÈ oÉ Ągiazìmenoi Car celui qui sanctifie et ceux qui sont
âx ánäc pĹntec; difl čn aÊtÐan oÎk âpais- sanctifiés sont tous issus d’un seul.
C’est pourquoi il n’a pas honte de les
qÔnetai ĆdelfoÌc aÎtoÌc kaleØn,
appeler frères,

12. lègwn, >ApaggelÀ tä înomĹ sou lorsqu’il dit : J’annoncerai ton nom à
toØc ĆdelfoØc mou, ân mèsú âkklhsÐac mes frères, Je te célébrerai au milieu
de l’assemblée.
Ímnăsw se;
13. kaÈ pĹlin, >Egř êsomai pepoijřc âpfl Et encore : Je me confierai en toi. Et
aÎtÄ; kaÈ pĹlin, >IdoÌ âgř kaÈ tĂ paidÐa encore : Me voici, moi et les enfants
que Dieu m’a donnés.
Ľ moi êdwken å jeìc.
14. âpeÈ oÞn tĂ paidÐa kekoinÿnhken aÑma- Ainsi donc, puisque les enfants parti-
toc kaÈ sarkìc, kaÈ aÎtäc paraplhsÐwc cipent au sang et à la chair, il y a égale-
ment participé lui-même, afin que, par
metèsqen tÀn aÎtÀn, Ñna diĂ toÜ janĹ-
la mort, il anéantît celui qui a la puis-
tou katargăsù tän tä krĹtoc êqonta toÜ sance de la mort, c’est à dire le diable,
janĹtou, toÜtfl êstin tän diĹbolon,
15. kaÈ ĆpallĹxù toÔtouc, ísoi fìbú et qu’il délivrât tous ceux qui, par
janĹtou diĂ pantäc toÜ zĺn ênoqoi łsan crainte de la mort, étaient toute leur vie
retenus dans la servitude.
douleÐac.
H ÉBREUX 2 906

16. oÎ gĂr dăpou Ćggèlwn âpilambĹnetai, Car assurément ce n’est pas à des
ĆllĂ spèrmatoc >AbraĂm âpilambĹnetai. anges qu’il vient en aide, mais c’est à
la postérité d’Abraham.

17. íjen žfeilen katĂ pĹnta toØc Ćdel- En conséquence, il a dû être rendu
foØc åmoiwjĺnai, Ñna âleămwn gènhtai kaÈ semblable en toutes choses à ses frères,
afin qu’il fût un souverain sacrificateur
pistäc ĆrqiereÌc tĂ präc tän jeìn, eÊc tä
miséricordieux et fidèle dans le service
ÉlĹskesjai tĂc ĄmartÐac toÜ laoÜ; de Dieu, pour faire l’expiation des pé-
chés du peuple ;

18. ân Å gĂr pèponjen aÎtäc peirasjeÐc, car, ayant été tenté lui-même dans ce
dÔnatai toØc peirazomènoic bohjĺsai. qu’il a souffert, il peut secourir ceux
qui sont tentés.
H ÉBREUX 3 907

Chapitre 3

1. VOjen, ĆdelfoÈ Ľgioi, klăsewc âpou- C’est pourquoi, frères saints, qui avez
ranÐou mètoqoi, katanoăsate tän Ćpìs- part à la vocation céleste, considérez
l’apôtre et le souverain sacrificateur de
tolon kaÈ Ćrqierèa tĺc åmologÐac ŹmÀn
la foi que nous professons,
>IhsoÜn,
2. pistän înta tÄ poiăsanti aÎtän śc kaÈ Jésus, qui a été fidèle à celui qui l’a éta-
Mwôsĺc ân ílú tÄ oÒkú aÎtoÜ. bli, comme le fut Moïse dans toute sa
maison.

3. pleÐonoc gĂr oÝtoc dìxhc parĂ Car il a été jugé digne d’une gloire
Mwôsĺn ŽxÐwtai kajfl íson pleÐona timŸn d’autant supérieure à celle de Moïse
que celui qui a construit une maison a
êqei toÜ oÒkou å kataskeuĹsac aÎtìn.
plus d’honneur que la maison même.

4. pŘc gĂr oÚkoc kataskeuĹzetai Ípì ti- Chaque maison est construite par quel-
noc, å dà pĹnta kataskeuĹsac jeìc. qu’un, mais celui qui a construit toutes
choses, c’est Dieu.

5. kaÈ Mwôsĺc màn pistäc ân ílú tÄ Pour Moïse, il a été fidèle dans toute
oÒkú aÎtoÜ śc jerĹpwn eÊc martÔrion la maison de Dieu, comme serviteur,
pour rendre témoignage de ce qui de-
tÀn lalhjhsomènwn,
vait être annoncé ;

6. Qristäc dà śc uÉäc âpÈ tän oÚkon aÎtoÜ; mais Christ l’est comme Fils sur sa
oÝ oÚkìc âsmen ŹmeØc, âĂn tŸn parrhsÐan maison ; et sa maison, c’est nous,
pourvu que nous retenions jusqu’à la
kaÈ tä kaÔqhma tĺc âlpÐdoc katĹsqwmen.
fin la ferme confiance et l’espérance
dont nous nous glorifions.

7. Diì, kajřc lègei tä pneÜma tä Ľgion, C’est pourquoi, selon ce que dit le
Sămeron âĂn tĺc fwnĺc aÎtoÜ ĆkoÔshte, Saint Esprit : Aujourd’hui, si vous en-
tendez sa voix,

8. mŸ sklhrÔnhte tĂc kardÐac ÍmÀn śc ân N’endurcissez pas vos cœurs, comme


tÄ para pikrasmÄ, katĂ tŸn Źmèran toÜ lors de la révolte, Le jour de la tenta-
tion dans le désert,
peirasmoÜ ân tň ârămú,
H ÉBREUX 3 908

9. oÝ âpeÐrasan oÉ patèrec ÍmÀn ân doki- Où vos pères me tentèrent, Pour


masÐø kaÈ eÚdon tĂ êrga mou m’éprouver, et ils virent mes œuvres
Pendant quarante ans.

10. tessarĹkonta êth; diä prosÿqjisa Aussi je fus irrité contre cette généra-
tň geneŤ taÔtù kaÈ eÚpon, >AeÈ planÀn- tion, et je dis : Ils ont toujours un cœur
qui s’égare. Ils n’ont pas connu mes
tai tň kardÐø; aÎtoÈ dà oÎk êgnwsan tĂc
voies.
ådoÔc mou;
11. śc žmosa ân tň ærgň mou, EÊ eÊseleÔ- Je jurai donc dans ma colère : Ils n’en-
sontai eÊc tŸn katĹpausÐn mou. treront pas dans mon repos !

12. Blèpete, ĆdelfoÐ, măpote êstai ên Prenez garde, frère, que quelqu’un de
tini ÍmÀn kardÐa ponhrĂ ĆpistÐac ân tÄ vous n’ait un cœur mauvais et incré-
dule, au point de se détourner du Dieu
Ćpostĺnai Ćpä jeoÜ zÀntoc,
vivant.

13. ĆllĂ parakaleØte áautoÌc kajfl Mais exhortez-vous les uns les autres
ákĹsthn Źmèran, Łqric oÝ tä Sămeron chaque jour, aussi longtemps qu’on
peut dire : Aujourd’hui ! afin qu’aucun
kaleØtai, Ñna mŸ sklhrunjň tic âx ÍmÀn
de vous ne s’endurcisse par la séduc-
ĆpĹtù tĺc ĄmartÐac; tion du péché.

14. mètoqoi gĂr toÜ QristoÜ gegìnamen, Car nous sommes devenus participants
âĹnper tŸn ĆrqŸn tĺc ÍpostĹsewc mèqri de Christ, pourvu que nous retenions
fermement jusqu’à la fin l’assurance
tèlouc bebaÐan katĹsqwmen,
que nous avions au commencement,

15. ân tÄ lègesjai, Sămeron âĂn tĺc pendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si
fwnĺc aÎtoÜ ĆkoÔshte, MŸ sklhrÔnhte vous entendez sa voix, N’endurcissez
pas vos cœurs, comme lors de la ré-
tĂc kardÐac ÍmÀn śc ân tÄ para pi-
volte.
krasmÄ.
16. tÐnec gĂr ĆkoÔsantec parepÐkranan? Qui furent, en effet, ceux qui se ré-
Ćllfl oÎ pĹntec oÉ âxeljìntec âx AÊgÔp- voltèrent après l’avoir entendue, sinon
tous ceux qui étaient sortis d’Égypte
tou diĂ Mwôsèwc?
sous la conduite de Moïse?

17. tÐsin dà prosÿqjisen tessarĹkonta Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant
êth? oÎqÈ toØc Ąmartăsasin, Án tĂ kÀla quarante ans, sinon contre ceux qui pé-
chaient, et dont les cadavres tombèrent
êpesen ân tň ârămú?
dans le désert?
H ÉBREUX 3 909

18. tÐsin dà žmosen mŸ eÊseleÔsesjai eÊc Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient


tŸn katĹpausin aÎtoÜ eÊ mŸ toØc Ćpeijă- pas dans son repos, sinon à ceux qui
avaient désobéi?
sasin?
19. kaÈ blèpomen íti oÎk Ždunăjhsan eÊ- Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y
seljeØn difl ĆpistÐan. entrer à cause de leur incrédulité.
H ÉBREUX 4 910

Chapitre 4

1. FobhjÀmen oÞn măpote kataleipo- Craignons donc, tandis que la pro-


mènhc âpaggelÐac eÊseljeØn eÊc tŸn katĹ- messe d’entrer dans son repos subsiste
encore, qu’aucun de vous ne paraisse
pausin aÎtoÜ dokň tic âx ÍmÀn Ísterh-
être venu trop tard.
kènai;
2. kaÈ gĹr âsmen eÎhggelismènoi kajĹper Car cette bonne nouvelle nous a été an-
kĆkeØnoi, Ćllfl oÎk šfèlhsen å lìgoc tĺc noncée aussi bien qu’à eux ; mais la
parole qui leur fut annoncée ne leur
Ćkoĺc âkeÐnouc, mŸ sugkekerasmènouc tň
servit de rien, parce qu’elle ne trouva
pÐstei toØc ĆkoÔsasin. pas de la foi chez ceux qui l’enten-
dirent.

3. eÊserqìmeja gĂr eÊc [tŸn] katĹpau- Pour nous qui avons cru, nous entrons
sin oÉ pisteÔsantec, kajřc eÒrhken, <Wc dans le repos, selon qu’il dit : Je ju-
rai dans ma colère : Ils n’entreront pas
žmosa ân tň ærgň mou, EÊ eÊseleÔsontai
dans mon repos ! Il dit cela, quoique
eÊc tŸn katĹpausÐn mou, kaÐtoi tÀn êrgwn ses œuvres eussent été achevées depuis
Ćpä katabolĺc kìsmou genhjèntwn. la création du monde.

4. eÒrhken gĹr pou perÈ tĺc ábdìmhc Car il a parlé quelque part ainsi du sep-
oÕtwc, KaÈ katèpausen å jeäc ân tň tième jour : Et Dieu se reposa de toutes
ses œuvres le septième jour.
Źmèrø tň ábdìmù Ćpä pĹntwn tÀn êrgwn
aÎtoÜ;
5. kaÈ ân toÔtú pĹlin, EÊ eÊseleÔsontai Et ici encore : Ils n’entreront pas dans
eÊc tŸn katĹpausÐn mou. mon repos !

6. âpeÈ oÞn ĆpoleÐpetai tinĂc eÊseljeØn eÊc Or, puisqu’il est encore réservé à
aÎtăn, kaÈ oÉ prìteron eÎaggelisjèntec quelques-uns d’y entrer, et que ceux à
qui d’abord la promesse a été faite n’y
oÎk eÊsĺljon difl ĆpeÐjeian,
sont pas entrés à cause de leur déso-
béissance,
H ÉBREUX 4 911

7. pĹlin tinĂ årÐzei Źmèran, Sămeron, Dieu fixe de nouveau un jour-


ân DauÈd lègwn metĂ tosoÜton qrì- aujourd’hui-en disant dans David si
longtemps après, comme il est dit plus
non, kajřc proeÐrhtai, Sămeron âĂn tĺc
haut : Aujourd’hui, si vous entendez
fwnĺc aÎtoÜ ĆkoÔshte, mŸ sklhrÔnhte sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs.
tĂc kardÐac ÍmÀn.
8. eÊ gĂr aÎtoÌc >IhsoÜc katèpausen, oÎk Car, si Josué leur eût donné le repos,
Ńn perÈ Łllhc âlĹlei metĂ taÜta Źmèrac. il ne parlerait pas après cela d’un autre
jour.

9. Łra ĆpoleÐpetai sabbatismäc tÄ laÄ Il y a donc un repos de sabbat réservé


toÜ jeoÜ; au peuple de Dieu.

10. å gĂr eÊseljřn eÊc tŸn katĹpausin Car celui qui entre dans le repos de
aÎtoÜ kaÈ aÎtäc katèpausen Ćpä tÀn Dieu se repose de ses œuvres, comme
Dieu s’est reposé des siennes.
êrgwn aÎtoÜ źsper Ćpä tÀn ÊdÐwn å
jeìc.
11. spoudĹswmen oÞn eÊseljeØn eÊc Efforçons-nous donc d’entrer dans ce
âkeÐnhn tŸn katĹpausin, Ñna mŸ ân tÄ repos, afin que personne ne tombe en
donnant le même exemple de déso-
aÎtÄ tic ÍpodeÐgmati pèsù tĺc ĆpeijeÐac.
béissance.

12. ZÀn gĂr å lìgoc toÜ jeoÜ kaÈ Car la parole de Dieu est vivante et
ânergŸc kaÈ tomÿteroc Ípàr pŘsan mĹ- efficace, plus tranchante qu’une épée
quelconque à deux tranchants, péné-
qairan dÐstomon kaÈ diðknoÔmenoc Łqri
trante jusqu’à partager âme et esprit,
merismoÜ yuqĺc kaÈ pneÔmatoc, ĄrmÀn te jointures et mœlles ; elle juge les senti-
kaÈ muelÀn, kaÈ kritikäc ânjumăsewn kaÈ ments et les pensées du cœur.
ânnoiÀn kardÐac;
13. kaÈ oÎk êstin ktÐsic ĆfanŸc ânÿpion Nulle créature n’est cachée devant lui,
aÎtoÜ, pĹnta dà gumnĂ kaÈ tetraqhlis- mais tout est à nu et à découvert aux
yeux de celui à qui nous devons rendre
mèna toØc æfjalmoØc aÎtoÜ, präc çn ŹmØn
compte.
å lìgoc.
14. ^Eqontec oÞn Ćrqierèa mègan dielh- Ainsi, puisque nous avons un grand
lujìta toÌc oÎranoÔc, >IhsoÜn tän uÉän souverain sacrificateur qui a traversé
les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, de-
toÜ jeoÜ, kratÀmen tĺc åmologÐac;
meurons fermes dans la foi que nous
professons.
H ÉBREUX 4 912

15. oÎ gĂr êqomen Ćrqierèa mŸ dunĹmenon Car nous n’avons pas un souverain sa-
sumpajĺsai taØc ĆsjeneÐaic ŹmÀn, pepei- crificateur qui ne puisse compatir à nos
faiblesses ; au contraire, il a été tenté
rasmènon dà katĂ pĹnta kajfl åmoiìthta
comme nous en toutes choses, sans
qwrÈc ĄmartÐac. commettre de péché.

16. proserqÿmeja oÞn metĂ parrhsÐac tÄ Approchons-nous donc avec assurance


jrìnú tĺc qĹritoc, Ñna lĹbwmen êleoc du trône de la grâce afin d’obtenir mi-
séricorde et de trouver grâce, pour être
kaÈ qĹrin eÕrwmen eÊc eÖkairon boăjeian.
secourus dans nos besoins.
H ÉBREUX 5 913

Chapitre 5

1. PŘc gĂr ĆrqiereÌc âx Ćnjrÿpwn lam- En effet, tout souverain sacrificateur


banìmenoc Ípàr Ćnjrÿpwn kajÐstatai tĂ pris du milieu des hommes est établi
pour les hommes dans le service de
präc tän jeìn, Ñna prosfèrù dÀrĹ te kaÈ
Dieu, afin de présenter des offrandes et
jusÐac Ípàr ĄmartiÀn, des sacrifice pour les péchés.

2. metriopajeØn dunĹmenoc toØc ĆgnooÜsin Il peut être indulgent pour les igno-
kaÈ planwmènoic, âpeÈ kaÈ aÎtäc perÐkei- rants et les égarés, puisque la faiblesse
est aussi son partage.
tai Ćsjèneian,
3. kaÈ difl aÎtŸn æfeÐlei kajřc perÈ toÜ Et c’est à cause de cette faiblesse
laoÜ oÕtwc kaÈ perÈ aÍtoÜ prosfèrein qu’il doit offrir des sacrifices pour ses
propres péchés, comme pour ceux du
perÈ ĄmartiÀn.
peuple.

4. kaÈ oÎq áautÄ tic lambĹnei tŸn timăn, Nul ne s’attribue cette dignité, s’il
ĆllĂ kaloÔmenoc Ípä toÜ jeoÜ, kajÿs- n’est appelé de Dieu, comme le fut Aa-
ron.
per kaÈ >Aarÿn.
5. OÕtwc kaÈ å Qristäc oÎq áautän Et Christ ne s’est pas non plus attribué
âdìxasen genhjĺnai Ćrqierèa, Ćllfl å la gloire de devenir souverain sacrifi-
cateur, mais il la tient de celui qui lui
lalăsac präc aÎtìn, UÉìc mou eÚ sÔ, âgř
a dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré
sămeron gegènnhkĹ se; aujourd’hui !

6. kajřc kaÈ ân átèrú lègei, SÌ ÉereÌc eÊc Comme il dit encore ailleurs : Tu es sa-
tän aÊÀna katĂ tŸn tĹxin Melqisèdek. crificateur pour toujours, Selon l’ordre
de Melchisédek.

7. çc ân taØc Źmèraic tĺc sarkäc aÎ- C’est lui qui, dans les jours de sa chair,
toÜ, deăseic te kaÈ ÉkethrÐac präc tän ayant présenté avec de grands cris et
avec larmes des prières et des suppli-
dunĹmenon sijzein aÎtän âk janĹtou metĂ
cations à celui qui pouvait le sauver de
kraugĺc ÊsqurŘc kaÈ dakrÔwn prosenèg- la mort, et ayant été exaucé à cause de
kac kaÈ eÊsakousjeÈc Ćpä tĺc eÎlabeÐac, sa piété,
H ÉBREUX 5 914

8. kaÐper żn uÉäc êmajen Ćffl Án êpajen a appris, bien qu’il fût Fils, l’obéis-
tŸn Ípakoăn; sance par les choses qu’il a souffertes,

9. kaÈ teleiwjeÈc âgèneto pŘsin toØc Ípa- et qui, après avoir été élevé à la perfec-
koÔousin aÎtÄ aÒtioc swthrÐac aÊwnÐou, tion, est devenu pour tous ceux qui lui
obéissent l’auteur d’un salut éternel,

10. prosagoreujeÈc Ípä toÜ jeoÜ Ćrqie- Dieu l’ayant déclaré souverain sacrifi-
reÌc katĂ tŸn tĹxin Melqisèdek. cateur selon l’ordre de Melchisédek.

11. PerÈ oÝ polÌc ŹmØn å lìgoc kaÈ du- Nous avons beaucoup à dire là-dessus,
sermăneutoc lègein, âpeÈ nwjroÈ gegì- et des choses difficiles à expliquer,
parce que vous êtes devenus lents à
nate taØc ĆkoaØc.
comprendre.

12. kaÈ gĂr æfeÐlontec eÚnai didĹskaloi Vous, en effet, qui depuis longtemps
diĂ tän qrìnon, pĹlin qreÐan êqete toÜ devriez être des maîtres, vous avez
encore besoin qu’on vous enseigne
didĹskein ÍmŘc tinĂ tĂ stoiqeØa tĺc Ćr-
les premiers rudiments des oracles de
qĺc tÀn logÐwn toÜ jeoÜ, kaÈ gegìnate Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin
qreÐan êqontec gĹlaktoc, [kaÈ] oÎ ste- de lait et non d’une nourriture solide.
reŘc trofĺc.
13. pŘc gĂr å metèqwn gĹlaktoc Łpeiroc Or, quiconque en est au lait n’a pas
lìgou dikaiosÔnhc, năpioc gĹr âstin; l’expérience de la parole de justice ;
car il est un enfant.

14. teleÐwn dè âstin Ź stereĂ trofă, tÀn Mais la nourriture solide est pour les
diĂ tŸn éxin tĂ aÊsjhtăria gegumnasmèna hommes faits, pour ceux dont le juge-
ment est exercé par l’usage à discerner
âqìntwn präc diĹkrisin kaloÜ te kaÈ ka-
ce qui est bien et ce qui est mal.
koÜ.
H ÉBREUX 6 915

Chapitre 6

1. Diä Ćfèntec tän tĺc Ćrqĺc toÜ Qris- C’est pourquoi, laissant les éléments
toÜ lìgon âpÈ tŸn teleiìthta ferÿmeja, de la parole de Christ, tendons à ce
qui est parfait, sans poser de nou-
mŸ pĹlin jemèlion kataballìmenoi meta-
veau le fondement du renoncement
noÐac Ćpä nekrÀn êrgwn, kaÈ pÐstewc âpÈ aux œuvres mortes,
jeìn,
2. baptismÀn didaqĺc, âpijèseÿc te de la foi en Dieu, de la doctrine des
qeirÀn, ĆnastĹseÿc te nekrÀn, kaÈ krÐ- baptêmes, de l’imposition des mains,
de la résurrection des morts, et du ju-
matoc aÊwnÐou.
gement éternel.

3. kaÈ toÜto poiăsomen âĹnper âpitrèpù å C’est ce que nous ferons, si Dieu le
jeìc. permet.

4. >AdÔnaton gĂr toÌc Ľpax fwtisjèntac, Car il est impossible que ceux qui ont
geusamènouc te tĺc dwreŘc tĺc âpou- été une fois éclairés, qui ont goûté le
don céleste, qui ont eu part au Saint Es-
ranÐou kaÈ metìqouc genhjèntac pneÔma-
prit,
toc ĄgÐou
5. kaÈ kalän geusamènouc jeoÜ ûĺma qui ont goûté la bonne parole de Dieu
dunĹmeic te mèllontoc aÊÀnoc, et les puissances du siècle à venir,

6. kaÈ parapesìntac, pĹlin ĆnakainÐzein et qui sont tombés, soient encore re-
eÊc metĹnoian, ĆnastauroÜntac áautoØc nouvelés et amenés à la repentance,
puisqu’ils crucifient pour leur part le
tän uÉän toÜ jeoÜ kaÈ paradeigmatÐzon-
Fils de Dieu et l’exposent à l’ignomi-
tac. nie.

7. gĺ gĂr Ź pioÜsa tän âpfl aÎtĺc âr- Lorsqu’une terre est abreuvée par la
qìmenon pollĹkic Íetìn, kaÈ tÐktousa pluie qui tombe souvent sur elle, et
qu’elle produit une herbe utile à ceux
botĹnhn eÖjeton âkeÐnoic difl oÏc kaÈ ge-
pour qui elle est cultivée, elle participe
wrgeØtai, metalambĹnei eÎlogÐac Ćpä toÜ à la bénédiction de Dieu ;
jeoÜ;
H ÉBREUX 6 916

8. âkfèrousa dà ĆkĹnjac kaÈ tribìlouc mais, si elle produit des épines et des
Ćdìkimoc kaÈ katĹrac âggÔc, ľc tä tèloc chardons, elle est réprouvée et près
d’être maudite, et on finit par y mettre
eÊc kaÜsin.
le feu.

9. PepeÐsmeja dà perÈ ÍmÀn, ĆgaphtoÐ, tĂ Quoique nous parlions ainsi, bien-


kreÐssona kaÈ âqìmena swthrÐac, eÊ kaÈ aimés, nous attendons, pour ce qui
vous concerne, des choses meilleures
oÕtwc laloÜmen;
et favorables au salut.

10. oÎ gĂr Łdikoc å jeäc âpilajèsjai Car Dieu n’est pas injuste, pour oublier
toÜ êrgou ÍmÀn kaÈ tĺc ĆgĹphc ľc âne- votre travail et l’amour que vous avez
montré pour son nom, ayant rendu et
deÐxasje eÊc tä înoma aÎtoÜ, diakonă-
rendant encore des services aux saints.
santec toØc ĄgÐoic kaÈ diakonoÜntec.
11. âpijumoÜmen dà ékaston ÍmÀn tŸn Nous désirons que chacun de vous
aÎtŸn ândeÐknusjai spoudŸn präc tŸn montre le même zèle pour conserver
jusqu’à la fin une pleine espérance,
plhroforÐan tĺc âlpÐdoc Łqri tèlouc,
12. Ñna mŸ nwjroÈ gènhsje, mimhtaÈ dà tÀn en sorte que vous ne vous relâchiez
diĂ pÐstewc kaÈ makrojumÐac klhrono- point, et que voue imitiez ceux qui, par
la foi et la persévérance, héritent des
moÔntwn tĂc âpaggelÐac.
promesses.

13. TÄ gĂr >AbraĂm âpaggeilĹmenoc å Lorsque Dieu fit la promesse à Abra-


jeìc, âpeÈ katfl oÎdenäc eÚqen meÐzonoc ham, ne pouvant jurer par un plus
grand que lui, il jura par lui-même, et
æmìsai, žmosen kajfl áautoÜ,
dit :

14. lègwn, EÊ mŸn eÎlogÀn eÎlogăsw se Certainement je te bénirai et je multi-


kaÈ plhjÔnwn plhjunÀ se; plierai ta postérité.

15. kaÈ oÕtwc makrojumăsac âpètuqen Et c’est ainsi qu’Abraham, ayant per-
tĺc âpaggelÐac. sévéré, obtint l’effet de la promesse.

16. Łnjrwpoi gĂr katĂ toÜ meÐzonoc æm- Or les hommes jurent par celui qui est
nÔousin, kaÈ pĹshc aÎtoØc ĆntilogÐac pè- plus grand qu’eux, et le serment est
une garantie qui met fin à toutes leurs
rac eÊc bebaÐwsin å írkoc;
différends.

17. ân Å perissìteron boulìmenoc å jeäc C’est pourquoi Dieu, voulant montrer


âpideØxai toØc klhronìmoic tĺc âpag- avec plus d’évidence aux héritiers de
la promesse l’immutabilité de sa réso-
gelÐac tä ĆmetĹjeton tĺc boulĺc aÎtoÜ
lution, intervint par un serment,
âmesÐteusen írkú,
H ÉBREUX 6 917

18. Ñna diĂ dÔo pragmĹtwn Ćmetajètwn, ân afin que, par deux choses immuables,
oÙc ĆdÔnaton yeÔsasjai [tän] jeìn, Ês- dans lesquelles il est impossible que
Dieu mente, nous trouvions un puis-
qurĂn parĹklhsin êqwmen oÉ katafugìn-
sant encouragement, nous dont le seul
tec kratĺsai tĺc prokeimènhc âlpÐdoc; refuge a été de saisir l’espérance qui
nous était proposée.

19. čn śc Łgkuran êqomen tĺc yuqĺc, Ćs- Cette espérance, nous la possédons
falĺ te kaÈ bebaÐan kaÈ eÊserqomènhn eÊc comme une ancre de l’âme, sûre et so-
lide ; elle pénètre au delà du voile,
tä âsÿteron toÜ katapetĹsmatoc,
20. ípou prìdromoc Ípàr ŹmÀn eÊsĺljen là où Jésus est entré pour nous comme
>IhsoÜc, katĂ tŸn tĹxin Melqisèdek Ćr- précurseur, ayant été fait souverain sa-
crificateur pour toujours, selon l’ordre
qiereÌc genìmenoc eÊc tän aÊÀna.
de Melchisédek.
H ÉBREUX 7 918

Chapitre 7

1. OÝtoc gĂr å Melqisèdek, basileÌc En effet, ce Melchisédek, roi de Salem,


Salăm, ÉereÌc toÜ jeoÜ toÜ ÍyÐstou, å sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui
alla au-devant d’Abraham lorsqu’il re-
sunantăsac >AbraĂm Ípostrèfonti Ćpä
venait de la défaite des rois, qui le bé-
tĺc kopĺc tÀn basilèwn kaÈ eÎlogăsac nit,
aÎtìn,
2. Å kaÈ dekĹthn Ćpä pĹntwn âmèrisen et à qui Abraham donna la dîme de
>AbraĹm, prÀton màn ármhneuìmenoc ba- tout, -qui est d’abord roi de justice,
d’après la signification de son nom, en-
sileÌc dikaiosÔnhc êpeita dà kaÈ basi-
suite roi de Salem, c’est-à-dire roi de
leÌc Salăm, í âstin basileÌc eÊrănhc, paix, -

3. ĆpĹtwr, Ćmătwr, Ćgenealìghtoc, măte qui est sans père, sans mère, sans gé-
ĆrqŸn ŹmerÀn măte zwĺc tèloc êqwn, néalogie, qui n’a ni commencement de
jours ni fin de vie, -mais qui est rendu
Ćfwmoiwmènoc dà tÄ uÉÄ toÜ jeoÜ, mè-
semblable au Fils de Dieu, -ce Mel-
nei ÉereÌc eÊc tä dihnekèc. chisédek demeure sacrificateur à per-
pétuité.

4. JewreØte dà phlÐkoc oÝtoc Å dekĹthn Considérez combien est grand celui


>AbraĂm êdwken âk tÀn ĆkrojinÐwn å pa- auquel le patriarche Abraham donna la
dîme du butin.
triĹrqhc.
5. kaÈ oÉ màn âk tÀn uÉÀn LeuÈ tŸn Ceux des fils de Lévi qui exercent le
ÉerateÐan lambĹnontec ântolŸn êqousin sacerdoce ont, d’après la loi, l’ordre
de lever la dîme sur le peuple, c’est-
ĆpodekatoÜn tän laän katĂ tän nìmon,
à-dire, sur leurs frères, qui cependant
toÜtfl êstin toÌc ĆdelfoÌc aÎtÀn, kaÐper sont issus des reins d’Abraham ;
âxelhlujìtac âk tĺc æsfÔoc >AbraĹm;
6. å dà mŸ genealogoÔmenoc âx aÎtÀn de- et lui, qui ne tirait pas d’eux son ori-
dekĹtwken >AbraĹm, kaÈ tän êqonta tĂc gine, il leva la dîme sur Abraham, et il
bénit celui qui avait les promesses.
âpaggelÐac eÎlìghken.
7. qwrÈc dà pĹshc ĆntilogÐac tä êlatton Or c’est sans contredit l’inférieur qui
Ípä toÜ kreÐttonoc eÎlogeØtai. est béni par le supérieur.
H ÉBREUX 7 919

8. kaÈ Áde màn dekĹtac Ćpojnďskontec Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont
Łnjrwpoi lambĹnousin, âkeØ dà martu- des hommes mortels ; mais là, c’est ce-
lui dont il est attesté qu’il est vivant.
roÔmenoc íti zň.
9. kaÈ śc êpoc eÊpeØn, difl >AbraĂm kaÈ LeuÈ De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l’a
å dekĹtac lambĹnwn dedekĹtwtai, payée, pour ainsi dire, par Abraham ;

10. êti gĂr ân tň æsfÔð toÜ paträc łn íte car il était encore dans les reins de
sunănthsen aÎtÄ Melqisèdek. son père, lorsque Melchisédek alla au-
devant d’Abraham.

11. EÊ màn oÞn teleÐwsic diĂ tĺc Leuitikĺc Si donc la perfection avait été possible
ÉerwsÔnhc łn, å laäc gĂr âpfl aÎtĺc ne- par le sacerdoce Lévitique, -car c’est
sur ce sacerdoce que repose la loi don-
nomojèthtai, tÐc êti qreÐa katĂ tŸn tĹxin
née au peuple, -qu’était-il encore be-
Melqisèdek éteron ĆnÐstasjai Éerèa kaÈ soin qu’il parût un autre sacrificateur
oÎ katĂ tŸn tĹxin >Aarřn lègesjai? selon l’ordre de Melchisédek, et non
selon l’ordre d’Aaron?

12. metatijemènhc gĂr tĺc ÉerwsÔnhc âx Car, le sacerdoce étant changé, néces-
ĆnĹgkhc kaÈ nìmou metĹjesic gÐnetai. sairement aussi il y a un changement
de loi.

13. âffl çn gĂr lègetai taÜta fulĺc átè- En effet, celui de qui ces choses sont
rac metèsqhken, Ćffl ľc oÎdeÈc prosèsqen dites appartient à une autre tribu, dont
aucun membre n’a fait le service de
tÄ jusiasthrÐú;
l’autel ;

14. prìdhlon gĂr íti âx >IoÔda Ćnatètal- car il est notoire que notre Seigneur est
ken å kÔrioc ŹmÀn, eÊc čn fulŸn perÈ Ée- sorti de Juda, tribu dont Moïse n’a rien
dit pour ce qui concerne le sacerdoce.
rèwn oÎdàn Mwôsĺc âlĹlhsen.
15. kaÈ perissìteron êti katĹdhlìn âstin, Cela devient plus évident encore,
eÊ katĂ tŸn åmoiìthta Melqisèdek ĆnÐs- quand il paraît un autre sacrificateur à
la ressemblance de Melchisédek,
tatai ÉereÌc éteroc,
16. çc oÎ katĂ nìmon ântolĺc sarkÐnhc institué, non d’après la loi d’une or-
gègonen ĆllĂ katĂ dÔnamin zwĺc Ćkata- donnance charnelle, mais selon la
puissance d’une vie impérissable ;
lÔtou,
17. martureØtai gĂr íti SÌ ÉereÌc eÊc tän car ce témoignage lui est rendu : Tu
aÊÀna katĂ tŸn tĹxin Melqisèdek. es sacrificateur pour toujours Selon
l’ordre de Melchisédek.
H ÉBREUX 7 920

18. Ćjèthsic màn gĂr gÐnetai proagoÔshc Il y a ainsi abolition d’une ordonnance
ântolĺc diĂ tä aÎtĺc Ćsjenàc kaÈ Ćnw- antérieure, à cause de son impuissance
et de son inutilité,
felèc,
19. oÎdàn gĂr âteleÐwsen å nìmoc, âpei- -car la loi n’a rien amené à la perfec-
sagwgŸ dà kreÐttonoc âlpÐdoc, difl ľc tion, -et introduction d’une meilleure
espérance, par laquelle nous nous ap-
âggÐzomen tÄ jeÄ.
prochons de Dieu.

20. KaÈ kajfl íson oÎ qwrÈc årkwmosÐac, Et, comme cela n’a pas eu lieu sans
oÉ màn gĂr qwrÈc årkwmosÐac eÊsÈn ÉereØc serment,
gegonìtec,
21. å dà metĂ årkwmosÐac diĂ toÜ lè- -car, tandis que les Lévites sont de-
gontoc präc aÎtìn, ^Wmosen kÔrioc, kaÈ venus sacrificateurs sans serment, Jé-
sus l’est devenu avec serment par ce-
oÎ metamelhjăsetai, SÌ ÉereÌc eÊc tän
lui qui lui a dit : Le Seigneur a juré,
aÊÀna, et il ne se repentira pas : Tu es sacri-
ficateur pour toujours, Selon l’ordre de
Melchisédek. -

22. katĂ tosoÜto kaÈ kreÐttonoc diajă- Jésus est par cela même le garant d’une
khc gègonen êgguoc >IhsoÜc. alliance plus excellente.

23. kaÈ oÉ màn pleÐonèc eÊsin gegonìtec De plus, il y a eu des sacrificateurs en


ÉereØc diĂ tä janĹtú kwlÔesjai paramè- grand nombre, parce que la mort les
empêchait d’être permanents.
nein;
24. å dà diĂ tä mènein aÎtän eÊc tän aÊÀna Mais lui, parce qu’il demeure éternel-
ĆparĹbaton êqei tŸn ÉerwsÔnhn; lement, possède un sacerdoce qui n’est
pas transmissible.

25. íjen kaÈ sijzein eÊc tä pantelàc dÔ- C’est aussi pour cela qu’il peut sauver
natai toÌc proserqomènouc difl aÎtoÜ tÄ parfaitement ceux qui s’approchent de
Dieu par lui, étant toujours vivant pour
jeÄ, pĹntote zÀn eÊc tä ântugqĹnein
intercéder en leur faveur.
Ípàr aÎtÀn.
26. ToioÜtoc gĂr ŹmØn kaÈ êprepen Ćrqie- Il nous convenait, en effet, d’avoir
reÔc, ísioc, Łkakoc, ĆmÐantoc, keqwris- un souverain sacrificateur comme lui,
saint, innocent, sans tache, séparé des
mènoc Ćpä tÀn ĄmartwlÀn, kaÈ Íyhlìte-
pécheurs, et plus élevé que les cieux,
roc tÀn oÎranÀn genìmenoc;
H ÉBREUX 7 921

27. çc oÎk êqei kajfl Źmèran ĆnĹgkhn, źs- qui n’a pas besoin, comme les sou-
per oÉ ĆrqiereØc, prìteron Ípàr tÀn ÊdÐwn verains sacrificateurs, d’offrir chaque
jour des sacrifices, d’abord pour ses
ĄmartiÀn jusÐac Ćnafèrein, êpeita tÀn
propres péchés, ensuite pour ceux du
toÜ laoÜ; toÜto gĂr âpoÐhsen âfĹpax peuple, -car ceci, il l’a fait une fois
áautän Ćnenègkac. pour toutes en s’offrant lui-même.

28. å nìmoc gĂr Ćnjrÿpouc kajÐsthsin En effet, la loi établit souverains sacri-
ĆrqiereØc êqontac Ćsjèneian, å lìgoc dà ficateurs des hommes sujets à la fai-
blesse ; mais la parole du serment qui
tĺc årkwmosÐac tĺc metĂ tän nìmon uÉän
a été fait après la loi établit le Fils, qui
eÊc tän aÊÀna teteleiwmènon. est parfait pour l’éternité.
H ÉBREUX 8 922

Chapitre 8

1. KefĹlaion dà âpÈ toØc legomènoic, Le point capital de ce qui vient d’être


toioÜton êqomen Ćrqierèa, çc âkĹjisen dit, c’est que nous avons un tel sou-
verain sacrificateur, qui s’est assis à
ân dexiŤ toÜ jrìnou tĺc megalwsÔnhc ân
la droite du trône de la majesté divine
toØc oÎranoØc, dans les cieux,

2. tÀn ĄgÐwn leitourgäc kaÈ tĺc skhnĺc comme ministre du sanctuaire et du


tĺc Ćlhjinĺc, čn êphxen å kÔrioc, oÎk véritable tabernacle, qui a été dressé
par le Seigneur et non par un homme.
Łnjrwpoc.
3. pŘc gĂr ĆrqiereÌc eÊc tä prosfèrein Tout souverain sacrificateur est établi
dÀrĹ te kaÈ jusÐac kajÐstatai; íjen pour présenter des offrandes et des
sacrifices ; d’où il est nécessaire que
ĆnagkaØon êqein ti kaÈ toÜton ç prose-
celui-ci ait aussi quelque chose a pré-
nègkù. senter.

4. eÊ màn oÞn łn âpÈ gĺc, oÎdfl Ńn łn ÉereÔc, S’il était sur la terre, il ne serait pas
întwn tÀn prosferìntwn katĂ nìmon tĂ même sacrificateur, puisque là sont
ceux qui présentent des offrandes se-
dÀra;
lon la loi

5. oÑtinec ÍpodeÐgmati kaÈ skiŤ latreÔou- (lesquels célèbrent un culte, image et


sin tÀn âpouranÐwn, kajřc keqrhmĹ- ombre des choses célestes, selon que
Moïse en fut divinement averti lors-
tistai Mwôsĺc mèllwn âpiteleØn tŸn
qu’il allait construire le tabernacle :
skhnăn, VOra gĹr, fhsÐn, poiăseic pĹnta Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout
katĂ tän tÔpon tän deiqjènta soi ân tÄ d’après le modèle qui t’a été montré
îrei; sur la montagne).

6. nun[È] dà diaforwtèrac tètuqen lei- Mais maintenant il a obtenu un minis-


tourgÐac, ísú kaÈ kreÐttonìc âstin dia- tère d’autant supérieur qu’il est le mé-
diateur d’une alliance plus excellente,
jăkhc mesÐthc, ątic âpÈ kreÐttosin âpag-
qui a été établie sur de meilleures pro-
gelÐaic nenomojèthtai. messes.
H ÉBREUX 8 923

7. EÊ gĂr Ź prÿth âkeÐnh łn Łmemptoc, En effet, si la première alliance avait


oÎk Ńn deutèrac âzhteØto tìpoc; été sans défaut, il n’aurait pas été ques-
tion de la remplacer par une seconde.

8. memfìmenoc gĂr aÎtoÌc lègei, >IdoÌ Car c’est avec l’expression d’un blâme
Źmèrai êrqontai, lègei kÔrioc, kaÈ sun- que le Seigneur dit à Israël : Voici, les
jours viennent, dit le Seigneur, Où je
telèsw âpÈ tän oÚkon >IsraŸl kaÈ âpÈ tän
ferai avec la maison d’Israël et la mai-
oÚkon >IoÔda diajăkhn kainăn, son de Juda Une alliance nouvelle,

9. oÎ katĂ tŸn diajăkhn čn âpoÐhsa toØc Non comme l’alliance que je traitai
patrĹsin aÎtÀn ân Źmèrø âpilabomènou avec leurs pères, Le jour où je les sai-
sis par la main Pour les faire sortir du
mou tĺc qeiräc aÎtÀn âxagageØn aÎtoÌc
pays d’Égypte ; Car ils n’ont pas per-
âk gĺc AÊgÔptou, íti aÎtoÈ oÎk ânèmeinan sévéré dans mon alliance, Et moi aussi
ân tň diajăkù mou, kĆgř Žmèlhsa aÎtÀn, je ne me suis pas soucié d’eux, dit le
lègei kÔrioc. Seigneur.

10. íti aÕth Ź diajăkh čn diajăsomai tÄ Mais voici l’alliance que je ferai avec
oÒkú >IsraŸl metĂ tĂc Źmèrac âkeÐnac, la maison d’Israël, Après ces jours-là,
dit le Seigneur : Je mettrai mes lois
lègei kÔrioc, didoÌc nìmouc mou eÊc tŸn
dans leur esprit, Je les écrirai dans leur
diĹnoian aÎtÀn, kaÈ âpÈ kardÐac aÎtÀn cœur ; Et je serai leur Dieu, Et ils se-
âpigrĹyw aÎtoÔc, kaÈ êsomai aÎtoØc eÊc ront mon peuple.
jeän kaÈ aÎtoÈ êsontaÐ moi eÊc laìn.
11. kaÈ oÎ mŸ didĹxwsin ékastoc tän Aucun n’enseignera plus son conci-
polÐthn aÎtoÜ kaÈ ékastoc tän Ćdelfän toyen, Ni aucun son frère, en disant :
Connais le Seigneur ! Car tous me
aÎtoÜ, lègwn, GnÀji tän kÔrion, íti pĹn-
connaîtront, Depuis le plus petit jus-
tec eÊdăsousÐn me Ćpä mikroÜ éwc megĹ- qu’au plus grand d’entre eux ;
lou aÎtÀn.
12. íti Ñlewc êsomai taØc ĆdikÐaic aÎtÀn, Parce que je pardonnerai leurs iniqui-
kaÈ tÀn ĄmartiÀn aÎtÀn oÎ mŸ mnhsjÀ tés, Et que je ne me souviendrai plus
de leurs péchés.
êti.
13. ân tÄ lègein KainŸn pepalaÐwken tŸn En disant : une alliance nouvelle, il a
prÿthn; tä dà palaioÔmenon kaÈ ghrĹs- déclaré la première ancienne ; or, ce
qui est ancien, ce qui a vieilli, est près
kon âggÌc ĆfanismoÜ.
de disparaître.
H ÉBREUX 9 924

Chapitre 9

1. EÚqe màn oÞn [kaÈ] Ź prÿth dikaiÿmata La première alliance avait aussi des or-
latreÐac tì te Ľgion kosmikìn. donnances relatives au culte, et le sanc-
tuaire terrestre.

2. skhnŸ gĂr kateskeuĹsjh Ź prÿth ân ŋ Un tabernacle fut, en effet, construit.


ą te luqnÐa kaÈ Ź trĹpeza kaÈ Ź prìjesic Dans la partie antérieure, appelée le
lieu saint, étaient le chandelier, la
tÀn Łrtwn, ątic lègetai VAgia;
table, et les pains de proposition.

3. metĂ dà tä deÔteron katapètasma Derrière le second voile se trouvait la


skhnŸ Ź legomènh VAgia <AgÐwn, partie du tabernacle appelée le saint
des saints,

4. qrusoÜn êqousa jumiatărion kaÈ tŸn renfermant l’autel d’or pour les par-
kibwtän tĺc diajăkhc perikekalummènhn fums, et l’arche de l’alliance, en-
tièrement recouverte d’or. Il y avait
pĹntojen qrusÐú, ân ŋ stĹmnoc qrusĺ
dans l’arche un vase d’or contenant
êqousa tä mĹnna kaÈ Ź ûĹbdoc >Aarřn Ź la manne, la verge d’Aaron, qui avait
blastăsasa kaÈ aÉ plĹkec tĺc diajăkhc, fleuri, et les tables de l’alliance.

5. ÍperĹnw dà aÎtĺc QeroubeÈn dìxhc ka- Au-dessus de l’arche étaient les ché-
taskiĹzonta tä Élastărion; perÈ Án oÎk rubins de la gloire, couvrant de leur
ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le
êstin nÜn lègein katĂ mèroc.
moment de parler en détail là-dessus.

6. ToÔtwn dà oÕtwc kateskeuasmènwn, Or, ces choses étant ainsi disposées,


eÊc màn tŸn prÿthn skhnŸn diĂ pantäc les sacrificateurs qui font le service
entrent en tout temps dans la première
eÊsÐasin oÉ ÉereØc tĂc latreÐac âpiteloÜn-
partie du tabernacle ;
tec,
7. eÊc dà tŸn deutèran Ľpax toÜ âniautoÜ et dans la seconde le souverain sacri-
mìnoc å ĆrqiereÔc, oÎ qwrÈc aÑmatoc, ç ficateur seul entre une fois par an, non
sans y porter du sang qu’il offre pour
prosfèrei Ípàr áautoÜ kaÈ tÀn toÜ laoÜ
lui-même et pour les péchés du peuple.
ĆgnohmĹtwn,
H ÉBREUX 9 925

8. toÜto dhloÜntoc toÜ pneÔmatoc toÜ Le Saint Esprit montrait par là que le
ĄgÐou, măpw pefanerÀsjai tŸn tÀn chemin du lieu très saint n’était pas en-
core ouvert, tant que le premier taber-
ĄgÐwn ådän êti tĺc prÿthc skhnĺc âqoÔ-
nacle subsistait.
shc stĹsin,
9. ątic parabolŸ eÊc tän kairän tän ânes- C’est une figure pour le temps actuel,
thkìta, kajfl čn dÀrĹ te kaÈ jusÐai pros- où l’on présente des offrandes et des
sacrifices qui ne peuvent rendre parfait
fèrontai mŸ dunĹmenai katĂ suneÐdhsin
sous le rapport de la conscience celui
teleiÀsai tän latreÔonta, qui rend ce culte,

10. mìnon âpÈ brÿmasin kaÈ pìmasin et qui, avec les aliments, les boissons et
kaÈ diafìroic baptismoØc, dikaiÿmata les divers ablutions, étaient des ordon-
nances charnelles imposées seulement
sarkäc mèqri kairoÜ diorjÿsewc âpikeÐ-
jusqu’à une époque de réformation.
mena.
11. Qristäc dà paragenìmenoc ĆrqiereÌc Mais Christ est venu comme souverain
tÀn genomènwn ĆgajÀn diĂ tĺc meÐzonoc sacrificateur des biens à venir ; il a tra-
versé le tabernacle plus grand et plus
kaÈ teleiotèrac skhnĺc oÎ qeiropoiătou,
parfait, qui n’est pas construit de main
toÜtfl êstin oÎ taÔthc tĺc ktÐsewc, d’homme, c’est-à-dire, qui n’est pas de
cette création ;

12. oÎdà difl aÑmatoc trĹgwn kaÈ mìsqwn et il est entré une fois pour toutes dans
diĂ dà toÜ ÊdÐou aÑmatoc, eÊsĺljen âfĹpax le lieu très saint, non avec le sang
des boucs et des veaux, mais avec son
eÊc tĂ Ľgia, aÊwnÐan lÔtrwsin eÍrĹmenoc.
propre sang, ayant obtenu une rédemp-
tion éternelle.

13. eÊ gĂr tä aÙma trĹgwn kaÈ taÔrwn Car si le sang des taureaux et des
kaÈ spodäc damĹlewc ûantÐzousa toÌc boucs, et la cendre d’une vache, répan-
due sur ceux qui sont souillés, sancti-
kekoinwmènouc ĄgiĹzei präc tŸn tĺc
fient et procurent la pureté de la chair,
sarkäc kajarìthta,
14. pìsú mŘllon tä aÙma toÜ QristoÜ, combien plus le sang de Christ, qui,
çc diĂ pneÔmatoc aÊwnÐou áautän prosă- par un esprit éternel, s’est offert lui-
même sans tache à Dieu, purifiera-t-
negken Łmwmon tÄ jeÄ, kajarieØ tŸn su-
il votre conscience des œuvres mortes,
neÐdhsin ŹmÀn Ćpä nekrÀn êrgwn eÊc tä afin que vous serviez le Dieu vivant !
latreÔein jeÄ zÀnti.
H ÉBREUX 9 926

15. KaÈ diĂ toÜto diajăkhc kainĺc mesÐ- Et c’est pour cela qu’il est le média-
thc âstÐn, ípwc janĹtou genomènou eÊc teur d’une nouvelle alliance, afin que,
la mort étant intervenue pour le ra-
ĆpolÔtrwsin tÀn âpÈ tň prÿtù diajăkù
chat des transgressions commises sous
parabĹsewn tŸn âpaggelÐan lĹbwsin oÉ la première alliance, ceux qui ont été
keklhmènoi tĺc aÊwnÐou klhronomÐac. appelés reçoivent l’héritage éternel qui
leur a été promis.

16. ípou gĂr diajăkh, jĹnaton ĆnĹgkh Car là où il y a un testament, il est né-
fèresjai toÜ diajemènou; cessaire que la mort du testateur soit
constatée.

17. diajăkh gĂr âpÈ nekroØc bebaÐa, âpeÈ Un testament, en effet, n’est valable
măpote ÊsqÔei íte zň å diajèmenoc. qu’en cas de mort, puisqu’il n’a au-
cune force tant que le testateur vit.

18. íjen oÎdà Ź prÿth qwrÈc aÑmatoc âg- Voilà pourquoi c’est avec du sang que
kekaÐnistai; même la première alliance fut inaugu-
rée.

19. lalhjeÐshc gĂr pĹshc ântolĺc katĂ Moïse, après avoir prononcé devant
tän nìmon Ípä Mwôsèwc pantÈ tÄ laÄ, tout le peuple tous les commande-
ments de la loi, prit le sang des veaux
labřn tä aÙma tÀn mìsqwn metĂ Õdatoc
et des boucs, avec de l’eau, de la laine
kaÈ ârÐou kokkÐnou kaÈ Íssÿpou aÎtì te écarlate, et de l’hysope ; et il fit l’asper-
tä biblÐon kaÈ pĹnta tän laän ârĹntisen, sion sur le livre lui-même et sur tout le
peuple, en disant :

20. lègwn, ToÜto tä aÙma tĺc diajăkhc Ceci est le sang de l’alliance que Dieu
ľc âneteÐlato präc ÍmŘc å jeìc; a ordonnée pour vous.

21. kaÈ tŸn skhnŸn dà kaÈ pĹnta tĂ skeÔh Il fit pareillement l’aspersion avec le
tĺc leitourgÐac tÄ aÑmati åmoÐwc ârĹnti- sang sur le tabernacle et sur tous les
ustensiles du culte.
sen.
22. kaÈ sqedän ân aÑmati pĹnta kajarÐze- Et presque tout, d’après la loi, est pu-
tai katĂ tän nìmon, kaÈ qwrÈc aÉmatek- rifié avec du sang, et sans effusion de
sang il n’y a pas de pardon.
qusÐac oÎ gÐnetai Łfesic.
23. >AnĹgkh oÞn tĂ màn ÍpodeÐgmata tÀn Il était donc nécessaire, puisque les
ân toØc oÎranoØc toÔtoic kajarÐzesjai, images des choses qui sont dans les
cieux devaient être purifiées de cette
aÎtĂ dà tĂ âpourĹnia kreÐttosin jusÐaic
manière, que les choses célestes elles-
parĂ taÔtac. mêmes le fussent par des sacrifices
plus excellents que ceux-là.
H ÉBREUX 9 927

24. oÎ gĂr eÊc qeiropoÐhta eÊsĺljen Ľgia Car Christ n’est pas entré dans un
Qristìc, ĆntÐtupa tÀn ĆlhjinÀn, Ćllfl eÊc sanctuaire fait de main d’homme, en
imitation du véritable, mais il est entré
aÎtän tän oÎranìn, nÜn âmfanisjĺnai tÄ
dans le ciel même, afin de comparaître
prosÿpú toÜ jeoÜ Ípàr ŹmÀn; maintenant pour nous devant la face de
Dieu.

25. oÎdfl Ñna pollĹkic prosfèrù áautìn, Et ce n’est pas pour s’offrir lui-même
źsper å ĆrqiereÌc eÊsèrqetai eÊc tĂ Ľgia plusieurs fois qu’il y est entré, comme
le souverain sacrificateur entre chaque
katfl âniautän ân aÑmati ĆllotrÐú,
année dans le sanctuaire avec du sang
étranger ;

26. âpeÈ êdei aÎtän pollĹkic pajeØn Ćpä autrement, il aurait fallu qu’il eût souf-
katabolĺc kìsmou; nunÈ dà Ľpax âpÈ sun- fert plusieurs fois depuis la création du
monde, tandis que maintenant, à la fin
teleÐø tÀn aÊÿnwn eÊc Ćjèthsin [tĺc]
des siècles, il a paru une seul fois pour
ĄmartÐac diĂ tĺc jusÐac aÎtoÜ pefa- abolir le péché par son sacrifice.
nèrwtai.
27. kaÈ kajfl íson Ćpìkeitai toØc Ćnjrÿ- Et comme il est réservé aux hommes
poic Ľpax ĆpojaneØn, metĂ dà toÜto krÐ- de mourir une seul fois, après quoi
vient le jugement,
sic,
28. oÕtwc kaÈ å Qristìc, Ľpax proseneq- de même Christ, qui s’est offert une
jeÈc eÊc tä pollÀn ĆnenegkeØn ĄmartÐac, seul fois pour porter les péchés de plu-
sieurs, apparaîtra sans péché une se-
âk deutèrou qwrÈc ĄmartÐac æfjăsetai
conde fois à ceux qui l’attendent pour
toØc aÎtän Ćpekdeqomènoic eÊc swthrÐan. leur salut.
H ÉBREUX 10 928

Chapitre 10

1. SkiĂn gĂr êqwn å nìmoc tÀn En effet, la loi, qui possède une ombre
mellìntwn ĆgajÀn, oÎk aÎtŸn tŸn des biens à venir, et non l’exacte repré-
sentation des choses, ne peut jamais,
eÊkìna tÀn pragmĹtwn, katfl âniautän
par les mêmes sacrifices qu’on offre
taØc aÎtaØc jusÐaic Čc prosfèrousin eÊc perpétuellement chaque année, amener
tä dihnekàc oÎdèpote dÔnatai toÌc pro- les assistants à la perfection.
serqomènouc teleiÀsai;
2. âpeÈ oÎk Ńn âpaÔsanto prosferìme- Autrement, n’aurait-on pas cessé de
nai, diĂ tä mhdemÐan êqein êti suneÐdhsin les offrir, parce que ceux qui rendent ce
culte, étant une fois purifiés, n’auraient
ĄmartiÀn toÌc latreÔontac Ľpax keka-
plus eu aucune conscience de leurs pé-
jarismènouc? chés?

3. Ćllfl ân aÎtaØc ĆnĹmnhsic ĄmartiÀn Mais le souvenir des péchés est renou-
katfl âniautìn, velé chaque année par ces sacrifices ;

4. ĆdÔnaton gĂr aÙma taÔrwn kaÈ trĹgwn car il est impossible que le sang des
ĆfaireØn ĄmartÐac. taureaux et des boucs ôte les péchés.

5. Diä eÊserqìmenoc eÊc tän kìsmon lè- C’est pourquoi Christ, entrant dans le
gei, JusÐan kaÈ prosforĂn oÎk Žjèlh- monde, dit : Tu n’as voulu ni sacrifice
ni offrande, Mais tu m’as formé un
sac, sÀma dà kathrtÐsw moi;
corps ;

6. ålokautÿmata kaÈ perÈ ĄmartÐac oÎk Tu n’as agréé ni holocaustes ni sacri-


eÎdìkhsac. fices pour le péché.

7. tìte eÚpon, >IdoÌ ąkw, ân kefalÐdi bi- Alors j’ai dit : Voici, je viens (Dans le
blÐou gègraptai perÈ âmoÜ, toÜ poiĺsai, rouleau du livre il est question de moi)
Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
å jeìc, tä jèlhmĹ sou.
8. Ćnÿteron lègwn íti JusÐac kaÈ Après avoir dit d’abord : Tu n’as voulu
prosforĂc kaÈ ålokautÿmata kaÈ perÈ et tu n’as agréé ni sacrifices ni of-
frandes, Ni holocaustes ni sacrifices
ĄmartÐac oÎk Žjèlhsac oÎdà eÎdìkhsac,
pour le péché (ce qu’on offre selon la
aÑtinec katĂ nìmon prosfèrontai, loi),
H ÉBREUX 10 929

9. tìte eÒrhken, >IdoÌ ąkw toÜ poiĺsai il dit ensuite : Voici, je viens Pour faire
tä jèlhmĹ sou. ĆnaireØ tä prÀton Ñna tä ta volonté. Il abolit ainsi la première
chose pour établir la seconde.
deÔteron stăsù;
10. ân Å jelămati Źgiasmènoi âsmàn C’est en vertu de cette volonté que
diĂ tĺc prosforŘc toÜ sÿmatoc >IhsoÜ nous sommes sanctifiés, par l’offrande
du corps de Jésus Christ, une fois pour
QristoÜ âfĹpax.
toutes.

11. KaÈ pŘc màn ÉereÌc ésthken kajfl Źmè- Et tandis que tout sacrificateur fait
ran leitourgÀn kaÈ tĂc aÎtĂc pollĹkic chaque jour le service et offre souvent
les mêmes sacrifices, qui ne peuvent
prosfèrwn jusÐac, aÑtinec oÎdèpote dÔ-
jamais ôter les péchés,
nantai perieleØn ĄmartÐac.
12. oÝtoc dà mÐan Ípàr ĄmartiÀn prose- lui, après avoir offert un seul sacrifice
nègkac jusÐan eÊc tä dihnekàc âkĹjisen pour les péchés, s’est assis pour tou-
jours à la droite de Dieu,
ân dexiŤ toÜ jeoÜ,
13. tä loipän âkdeqìmenoc éwc tejÀsin oÉ attendant désormais que ses ennemis
âqjroÈ aÎtoÜ Ípopìdion tÀn podÀn aÎ- soient devenus son marchepied.
toÜ;
14. miŤ gĂr prosforŤ teteleÐwken eÊc tä Car, par une seule offrande, il a amené
dihnekàc toÌc Ągiazomènouc. à la perfection pour toujours ceux qui
sont sanctifiés.

15. MartureØ dà ŹmØn kaÈ tä pneÜma tä C’est ce que le Saint Esprit nous atteste
Ľgion; metĂ gĂr tä eÊrhkènai, aussi ; car, après avoir dit :

16. AÕth Ź diajăkh čn diajăsomai präc Voici l’alliance que je ferai avec eux,
aÎtoÌc metĂ tĂc Źmèrac âkeÐnac, lègei Après ces jours-là, dit le Seigneur : Je
mettrai mes lois dans leurs cœurs, Et je
kÔrioc, didoÌc nìmouc mou âpÈ kardÐac
les écrirai dans leur esprit, il ajoute :
aÎtÀn, kaÈ âpÈ tŸn diĹnoian aÎtÀn âpi-
grĹyw aÎtoÔc,
17. kaÈ tÀn ĄmartiÀn aÎtÀn kaÈ tÀn Ćno- Et je ne me souviendrai plus de leurs
miÀn aÎtÀn oÎ mŸ mnhsjăsomai êti. péchés ni de leurs iniquités.

18. ípou dà Łfesic toÔtwn, oÎkèti pros- Or, là où il y a pardon des péchés, il
forĂ perÈ ĄmartÐac. n’y a plus d’offrande pour le péché.
H ÉBREUX 10 930

19. ^Eqontec oÞn, ĆdelfoÐ, parrhsÐan eÊc Ainsi donc, frères, puisque nous avons,
tŸn eÒsodon tÀn ĄgÐwn ân tÄ aÑmati >Ih- au moyen du sang de Jésus, une libre
entrée dans le sanctuaire
soÜ,
20. čn ânekaÐnisen ŹmØn ådän prìsfa- par la route nouvelle et vivante qu’il
ton kaÈ zÀsan diĂ toÜ katapetĹsmatoc, a inaugurée pour nous au travers du
voile, c’est-à-dire, de sa chair,
toÜtfl êstin tĺc sarkäc aÎtoÜ,
21. kaÈ Éerèa mègan âpÈ tän oÚkon toÜ et puisque nous avons un souverain sa-
jeoÜ, crificateur établi sur la maison de Dieu,

22. proserqÿmeja metĂ Ćlhjinĺc kardÐac approchons-nous avec un cœur sin-


ân plhroforÐø pÐstewc, ûerantismènoi cère, dans la plénitude de la foi,
les cœurs purifiés d’une mauvaise
tĂc kardÐac Ćpä suneidăsewc ponhrŘc
conscience, et le corps lavé d’une eau
kaÈ lelousmènoi tä sÀma Õdati kajarÄ; pure.

23. katèqwmen tŸn åmologÐan tĺc âlpÐdoc Retenons fermement la profession de


Ćklinĺ, pistäc gĂr å âpaggeilĹmenoc; notre espérance, car celui qui a fait la
promesse est fidèle.

24. kaÈ katanoÀmen Ćllălouc eÊc pa- Veillons les uns sur les autres, pour
roxusmän ĆgĹphc kaÈ kalÀn êrgwn, nous exciter à la charité et aux bonnes
œuvres.

25. mŸ âgkataleÐpontec tŸn âpisu- N’abandonnons pas notre assemblée,


nagwgŸn áautÀn, kajřc êjoc tisÐn, comme c’est la coutume de quelques-
uns ; mais exhortons-nous réciproque-
ĆllĂ parakaloÜntec, kaÈ tosoÔtú
ment, et cela d’autant plus que vous
mŘllon ísú blèpete âggÐzousan tŸn voyez s’approcher le jour.
Źmèran.
26. <EkousÐwc gĂr Ąmartanìntwn ŹmÀn Car, si nous péchons volontairement
metĂ tä labeØn tŸn âpÐgnwsin tĺc Ćlh- après avoir reçu la connaissance de la
vérité, il ne reste plus de sacrifice pour
jeÐac, oÎkèti perÈ ĄmartiÀn ĆpoleÐpetai
les péchés,
jusÐa,
27. foberĂ dè tic âkdoqŸ krÐsewc kaÈ mais une attente terrible du jugement
puräc zĺloc âsjÐein mèllontoc toÌc Ípe- et l’ardeur d’un feu qui dévorera les re-
belles.
nantÐouc.
28. Ćjetăsac tic nìmon Mwôsèwc qwrÈc Celui qui a violé la loi de Moïse meurt
oÊktirmÀn âpÈ dusÈn ń trisÈn mĹrtusin sans miséricorde, sur la déposition de
deux ou de trois témoins ;
Ćpojnďskei;
H ÉBREUX 10 931

29. pìsú dokeØte qeÐronoc Ćxiwjăsetai de quel pire châtiment pensez-vous


timwrÐac å tän uÉän toÜ jeoÜ katapată- que sera jugé digne celui qui aura foulé
aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu
sac, kaÈ tä aÙma tĺc diajăkhc koinän
pour profane le sang de l’alliance, par
ŹghsĹmenoc ân Å ŹgiĹsjh, kaÈ tä pneÜma lequel il a été sanctifié, et qui aura ou-
tĺc qĹritoc ânubrÐsac? tragé l’Esprit de la grâce?

30. oÒdamen gĂr tän eÊpìnta, >EmoÈ âkdÐ- Car nous connaissons celui qui a dit :
khsic, âgř Ćntapodÿsw; kaÈ pĹlin, Kri- A moi la vengeance, à moi la rétri-
bution ! et encore : Le Seigneur jugera
neØ kÔrioc tän laän aÎtoÜ.
son peuple.

31. foberän tä âmpeseØn eÊc qeØrac jeoÜ C’est une chose terrible que de tomber
zÀntoc. entre les mains du Dieu vivant.

32. >Anamimnďskesje dà tĂc prìteron Souvenez-vous de ces premiers jours,


Źmèrac, ân aÙc fwtisjèntec pollŸn Łjlh- où, après avoir été éclairés, vous avez
soutenu un grand combat au milieu des
sin ÍpemeÐnate pajhmĹtwn,
souffrances,

33. toÜto màn æneidismoØc te kaÈ jlÐye- d’une part, exposés comme en spec-
sin jeatrizìmenoi, toÜto dà koinwnoÈ tÀn tacle aux opprobres et aux tribulations,
et de l’autre, vous associant à ceux
oÕtwc Ćnastrefomènwn genhjèntec;
dont la position était la même.

34. kaÈ gĂr toØc desmÐoic sunepajăsate, En effet, vous avez eu de la compas-
kaÈ tŸn ĄrpagŸn tÀn Íparqìntwn ÍmÀn sion pour les prisonniers, et vous avez
accepté avec joie l’enlèvement de vos
metĂ qarŘc prosedèxasje, ginÿskontec
biens, sachant que vous avez des biens
êqein áautoÌc kreÐttona Õparxin kaÈ mè- meilleurs et qui durent toujours.
nousan.
35. mŸ ĆpobĹlhte oÞn tŸn parrhsÐan N’abandonnez donc pas votre assu-
ÍmÀn, ątic êqei megĹlhn misjapodosÐan, rance, à laquelle est attachée une
grande rémunération.

36. Ípomonĺc gĂr êqete qreÐan Ñna tä Car vous avez besoin de persévérance,
jèlhma toÜ jeoÜ poiăsantec komÐshsje afin qu’après avoir accompli la volonté
de Dieu, vous obteniez ce qui vous est
tŸn âpaggelÐan.
promis.

37. êti gĂr mikrän íson íson, å ârqìme- Encore un peu, un peu de temps : celui
noc ąxei kaÈ oÎ qronÐsei; qui doit venir viendra, et il ne tardera
pas.
H ÉBREUX 10 932

38. å dà dÐkaiìc mou âk pÐstewc zăsetai, Et mon juste vivra par la foi ; mais, s’il
kaÈ âĂn ÍposteÐlhtai, oÎk eÎdokeØ Ź yuqă se retire, mon âme ne prend pas plaisir
en lui.
mou ân aÎtÄ.
39. ŹmeØc dà oÎk âsmàn Ípostolĺc eÊc Ćpÿ- Nous, nous ne sommes pas de ceux qui
leian, ĆllĂ pÐstewc eÊc peripoÐhsin yu- se retirent pour se perdre, mais de ceux
qui ont la foi pour sauver leur âme.
qĺc.
H ÉBREUX 11 933

Chapitre 11

1. ^Estin dà pÐstic âlpizomènwn Ípìsta- Or la foi est une ferme assurance des
sic, pragmĹtwn êlegqoc oÎ blepomènwn. choses qu’on espère, une démonstra-
tion de celles qu’on ne voit pas.

2. ân taÔtù gĂr âmarturăjhsan oÉ pres- Pour l’avoir possédée, les anciens ont
bÔteroi. obtenu un témoignage favorable.

3. PÐstei nooÜmen kathrtÐsjai toÌc aÊÀ- C’est par la foi que nous reconnaissons
nac ûămati jeoÜ, eÊc tä mŸ âk fainomènwn que le monde a été formé par la parole
de Dieu, en sorte que ce qu’on voit n’a
tä blepìmenon gegonènai.
pas été fait de choses visibles.

4. PÐstei pleÐona jusÐan VAbel parĂ KĹðn C’est par la foi qu’Abel offrit à Dieu
prosănegken tÄ jeÄ, difl ľc âmarturăjh un sacrifice plus excellent que celui
de Caïn ; c’est par elle qu’il fut dé-
eÚnai dÐkaioc, marturoÜntoc âpÈ toØc dÿ-
claré juste, Dieu approuvant ses of-
roic aÎtoÜ toÜ jeoÜ, kaÈ difl aÎtĺc Ćpo- frandes ; et c’est par elle qu’il parle en-
janřn êti laleØ. core, quoique mort.

5. PÐstei <Enřq metetèjh toÜ mŸ ÊdeØn jĹ- C’est par la foi qu’Énoch fut enlevé
naton, kaÈ oÎq hÍrÐsketo diìti metèjhken pour qu’il ne vît point la mort, et
qu’il ne parut plus parce Dieu l’avait
aÎtän å jeìc; prä gĂr tĺc metajèsewc
enlevé ; car, avant son enlèvement, il
memartÔrhtai eÎaresthkènai tÄ jeÄ, avait reçu le témoignage qu’il était
agréable à Dieu.

6. qwrÈc dà pÐstewc ĆdÔnaton eÎarestĺ- Or sans la foi il est impossible de lui


sai, pisteÜsai gĂr deØ tän proserqìme- être agréable ; car il faut que celui qui
s’approche de Dieu croie que Dieu
non tÄ jeÄ íti êstin kaÈ toØc âkzhtoÜsin
existe, et qu’il est le rémunérateur de
aÎtän misjapodìthc gÐnetai. ceux qui le cherchent.
H ÉBREUX 11 934

7. PÐstei qrhmatisjeÈc NÀe perÈ tÀn C’est par la foi que Noé, divinement
mhdèpw blepomènwn eÎlabhjeÈc kates- averti des choses qu’on ne voyait pas
encore, et saisi d’une crainte respec-
keÔasen kibwtän eÊc swthrÐan toÜ oÒkou
tueuse, construisit une arche pour sau-
aÎtoÜ, difl ľc katèkrinen tän kìsmon, kaÈ ver sa famille ; c’est par elle qu’il
tĺc katĂ pÐstin dikaiosÔnhc âgèneto klh- condamna le monde, et devint héritier
ronìmoc. de la justice qui s’obtient par la foi.

8. PÐstei kaloÔmenoc >AbraĂm Ípăkousen C’est par la foi qu’Abraham, lors de


âxeljeØn eÊc tìpon çn ćmellen lambĹnein sa vocation, obéit et partit pour un
lieu qu’il devait recevoir en héritage,
eÊc klhronomÐan, kaÈ âxĺljen mŸ âpistĹ-
et qu’il partit sans savoir où il allait.
menoc poÜ êrqetai.
9. PÐstei parijkhsen eÊc gĺn tĺc âpag- C’est par la foi qu’il vint s’établir dans
gelÐac śc ĆllotrÐan, ân skhnaØc ka- la terre promise comme dans une terre
étrangère, habitant sous des tentes,
toikăsac metĂ >IsaĂk kaÈ >Iakřb tÀn
ainsi qu’Isaac et Jacob, les cohéritiers
sugklhronìmwn tĺc âpaggelÐac tĺc de la même promesse.
aÎtĺc;
10. âxedèqeto gĂr tŸn toÌc jemelÐouc Car il attendait la cité qui a de solides
êqousan pìlin, ľc teqnÐthc kaÈ dh- fondements, celle dont Dieu est l’ar-
chitecte et le constructeur.
miourgäc å jeìc.
11. PÐstei – kaÈ aÎtŸ SĹrra steØra – dÔ- C’est par la foi que Sara elle-même,
namin eÊc katabolŸn spèrmatoc êlaben malgré son âge avancé, fut rendue
capable d’avoir une postérité, parce
kaÈ parĂ kairän ŹlikÐac, âpeÈ pistän Źgă-
qu’elle crut à la fidélité de celui qui
sato tän âpaggeilĹmenon; avait fait la promesse.

12. diä kaÈ Ćffl ánäc âgennăjhsan, kaÈ C’est pourquoi d’un seul homme, déjà
taÜta nenekrwmènou, kajřc tĂ Łstra usé de corps, naquit une postérité
nombreuse comme les étoiles du ciel,
toÜ oÎranoÜ tÄ plăjei kaÈ śc Ź Łmmoc
comme le sable qui est sur le bord de
Ź parĂ tä qeØloc tĺc jalĹsshc Ź ĆnarÐ- la mer et qu’on ne peut compter.
jmhtoc.
13. KatĂ pÐstin Ćpèjanon oÝtoi pĹntec, C’est dans la foi qu’ils sont tous morts,
mŸ komisĹmenoi tĂc âpaggelÐac, ĆllĂ sans avoir obtenu les choses promises ;
mais ils les ont vues et saluées de loin,
pìrrwjen aÎtĂc Êdìntec kaÈ ĆspasĹme-
reconnaissant qu’ils étaient étrangers
noi, kaÈ åmologăsantec íti xènoi kaÈ pa- et voyageurs sur la terre.
repÐdhmoÐ eÊsin âpÈ tĺc gĺc;
H ÉBREUX 11 935

14. oÉ gĂr toiaÜta lègontec âmfanÐzousin Ceux qui parlent ainsi montrent qu’ils
íti patrÐda âpizhtoÜsin. cherchent une patrie.

15. kaÈ eÊ màn âkeÐnhc mnhmoneÔousin Ćffl S’ils avaient eu en vue celle d’où ils
ľc âxèbhsan, eÚqon Ńn kairän ĆnakĹmyai; étaient sortis, ils auraient eu le temps
d’y retourner.

16. nÜn dà kreÐttonoc ærègontai, toÜtfl ês- Mais maintenant ils en désirent une
tin âpouranÐou. diä oÎk âpaisqÔnetai aÎ- meilleure, c’est-à-dire une céleste.
C’est pourquoi Dieu n’a pas honte
toÌc å jeäc jeäc âpikaleØsjai aÎtÀn,
d’être appelé leur Dieu, car il leur a
ŹtoÐmasen gĂr aÎtoØc pìlin. préparé une cité.

17. PÐstei prosenănoqen >AbraĂm tän C’est par la foi qu’Abraham offrit
>IsaĂk peirazìmenoc, kaÈ tän monogenĺ Isaac, lorsqu’il fut mis à l’épreuve, et
qu’il offrit son fils unique, lui qui avait
prosèferen å tĂc âpaggelÐac ĆnadexĹ-
reçu les promesses,
menoc,
18. präc çn âlalăjh íti >En >IsaĂk klh- et à qui il avait été dit : En Isaac sera
jăsetaÐ soi spèrma, nommée pour toi une postérité.

19. logisĹmenoc íti kaÈ âk nekrÀn âgeÐ- Il pensait que Dieu est puissant, même
rein dunatäc å jeìc; íjen aÎtän kaÈ ân pour ressusciter les morts ; aussi le
recouvra-t-il par une sorte de résurrec-
parabolň âkomÐsato.
tion.

20. PÐstei kaÈ perÈ mellìntwn eÎlìghsen C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et
>IsaĂk tän >Iakřb kaÈ tän >HsaÜ. Ésaü, en vue des choses à venir.

21. PÐstei >Iakřb Ćpojnďskwn ékaston C’est par la foi que Jacob mourant bé-
tÀn uÉÀn >IwsŸf eÎlìghsen, kaÈ prose- nit chacun des fils de Joseph, et qu’il
adora, appuyé sur l’extrémité de son
kÔnhsen âpÈ tä Łkron tĺc ûĹbdou aÎtoÜ.
bâton.

22. PÐstei >IwsŸf teleutÀn perÈ tĺc âxì- C’est par la foi que Joseph mourant fit
dou tÀn uÉÀn >IsraŸl âmnhmìneusen, kaÈ mention de la sortie des fils d’Israël, et
qu’il donna des ordres au sujet de ses
perÈ tÀn æstèwn aÎtoÜ âneteÐlato.
os.

23. PÐstei Mwôsĺc gennhjeÈc âkrÔbh C’est par la foi que Moïse, à sa nais-
trÐmhnon Ípä tÀn patèrwn aÎtoÜ, diìti sance, fut caché pendant trois mois
par ses parents, parce qu’ils virent que
eÚdon ĆsteØon tä paidÐon, kaÈ oÎk âfobă-
l’enfant était beau, et qu’ils ne crai-
jhsan tä diĹtagma toÜ basilèwc. gnirent pas l’ordre du roi.
H ÉBREUX 11 936

24. PÐstei Mwôsĺc mègac genìmenoc C’est par la foi que Moïse, devenu
Žrnăsato lègesjai uÉäc jugaträc Fa- grand, refusa d’être appelé fils de la
fille de Pharaon,
raÿ,
25. mŘllon álìmenoc sugkakouqeØsjai aimant mieux être maltraité avec le
tÄ laÄ toÜ jeoÜ ń prìskairon êqein peuple de Dieu que d’avoir pour un
temps la jouissance du péché,
ĄmartÐac Ćpìlausin,
26. meÐzona ploÜton ŹghsĹmenoc tÀn AÊ- regardant l’opprobre de Christ comme
gÔptou jhsaurÀn tän æneidismän toÜ une richesse plus grande que les tré-
sors de l’Égypte, car il avait les yeux
QristoÜ, Ćpèblepen gĂr eÊc tŸn misja-
fixés sur la rémunération.
podosÐan.
27. PÐstei katèlipen AÒgupton, mŸ fobh- C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte,
jeÈc tän jumän toÜ basilèwc, tän gĂr sans être effrayé de la colère du roi ;
car il se montra ferme, comme voyant
Ćìraton śc årÀn âkartèrhsen.
celui qui est invisible.

28. PÐstei pepoÐhken tä pĹsqa kaÈ tŸn C’est par la foi qu’il fit la Pâque et l’as-
prìsqusin toÜ aÑmatoc, Ñna mŸ å æloj- persion du sang, afin que l’extermina-
teur ne touchât pas aux premiers-nés
reÔwn tĂ prwtìtoka jÐgù aÎtÀn.
des Israélites.

29. PÐstei dièbhsan tŸn >ErujrĂn JĹlas- C’est par la foi qu’ils traversèrent la
san śc diĂ xhrŘc gĺc, ľc peØran labìntec mer Rouge comme un lieu sec, tandis
que les Égyptiens qui en firent la ten-
oÉ AÊgÔptioi katepìjhsan.
tative furent engloutis.

30. PÐstei tĂ teÐqh >Ieriqř êpesan kuklw- C’est par la foi que les murailles de
jènta âpÈ áptĂ Źmèrac. Jéricho tombèrent, après qu’on en eut
fait le tour pendant sept jours.

31. PÐstei <RaĂb Ź pìrnh oÎ sunapÿ- C’est par la foi que Rahab la pros-
leto toØc Ćpeijăsasin, dexamènh toÌc ka- tituée ne périt pas avec les rebelles,
parce qu’elle avait reçu les espions
taskìpouc metfl eÊrănhc.
avec bienveillance.

32. KaÈ tÐ êti lègw? âpileÐyei me gĂr dih- Et que dirai-je encore ? Car le temps
goÔmenon å qrìnoc perÈ Gedeÿn, BarĹk, me manquerait pour parler de Gédéon,
de Barak, de Samson, de Jephthé, de
Samyÿn, >IefjĹe, DauÐd te kaÈ SamouŸl
David, de Samuel, et des prophètes,
kaÈ tÀn profhtÀn,
H ÉBREUX 11 937

33. oË diĂ pÐstewc kathgwnÐsanto basi- qui, par la foi, vainquirent des
leÐac, eÊrgĹsanto dikaiosÔnhn, âpètuqon royaumes, exercèrent la justice, ob-
tinrent des promesses, fermèrent la
âpaggeliÀn, êfraxan stìmata leìntwn,
gueule des lions,

34. êsbesan dÔnamin purìc, êfugon stì- éteignirent la puissance du feu, échap-
mata maqaÐrhc, âdunamÿjhsan Ćpä Ćs- pèrent au tranchant de l’épée, guérirent
de leurs maladies, furent vaillants à
jeneÐac, âgenăjhsan ÊsquroÈ ân polèmú,
la guerre, mirent en fuite des armées
parembolĂc êklinan ĆllotrÐwn; étrangères.

35. êlabon gunaØkec âx ĆnastĹsewc toÌc Des femmes recouvrèrent leurs morts
nekroÌc aÎtÀn; Łlloi dà âtumpanÐsjh- par la résurrection ; d’autres furent li-
vrés aux tourments, et n’acceptèrent
san, oÎ prosdexĹmenoi tŸn ĆpolÔtrwsin,
point de délivrance, afin d’obtenir une
Ñna kreÐttonoc ĆnastĹsewc tÔqwsin; meilleure résurrection ;

36. éteroi dà âmpaigmÀn kaÈ mastÐgwn peØ- d’autres subirent les moqueries et le
ran êlabon, êti dà desmÀn kaÈ fulakĺc; fouet, les chaînes et la prison ;

37. âlijĹsjhsan, âprÐsjhsan, ân fìnú ils furent lapidés, sciés, torturés, ils
maqaÐrhc Ćpèjanon, periĺljon ân mhlw- moururent tués par l’épée, ils allèrent
çà et là vêtus de peaux de brebis et de
taØc, ân aÊgeÐoic dèrmasin, ÍsteroÔmenoi,
peaux de chèvres, dénués de tout, per-
jlibìmenoi, kakouqoÔmenoi, sécutés, maltraités,

38. Án oÎk łn Łxioc å kìsmoc, âpÈ ârhmÐaic eux dont le monde n’était pas digne,
planÿmenoi kaÈ îresin kaÈ sphlaÐoic kaÈ errants dans les déserts et les mon-
tagnes, dans les cavernes et les antres
taØc æpaØc tĺc gĺc.
de la terre.

39. KaÈ oÝtoi pĹntec marturhjèntec diĂ Tous ceux-là, à la foi desquels il a été
tĺc pÐstewc oÎk âkomÐsanto tŸn âpag- rendu témoignage, n’ont pas obtenu ce
qui leur était promis,
gelÐan,
40. toÜ jeoÜ perÈ ŹmÀn kreØttìn ti pro- Dieu ayant en vue quelque chose de
bleyamènou, Ñna mŸ qwrÈc ŹmÀn teleiw- meilleur pour nous, afin qu’ils ne par-
vinssent pas sans nous à la perfection.
jÀsin.
H ÉBREUX 12 938

Chapitre 12

1. ToigaroÜn kaÈ ŹmeØc, tosoÜton êqontec Nous donc aussi, puisque nous
perikeÐmenon ŹmØn nèfoc martÔrwn, îg- sommes environnés d’une si grande
nuée de témoins, rejetons tout fardeau,
kon Ćpojèmenoi pĹnta kaÈ tŸn eÎperÐs-
et le péché qui nous enveloppe si faci-
taton ĄmartÐan, difl Ípomonĺc trèqwmen lement, et courons avec persévérance
tän prokeÐmenon ŹmØn ĆgÀna, dans la carrière qui nous est ouverte,

2. ĆforÀntec eÊc tän tĺc pÐstewc Ćr- ayant les regards sur Jésus, le chef et le
qhgän kaÈ teleiwtŸn >IhsoÜn, çc ĆntÈ consommateur de la foi, qui, en vue de
la joie qui lui était réservée, a souffert
tĺc prokeimènhc aÎtÄ qarŘc Ípèmei-
la croix, méprisé l’ignominie, et s’est
nen staurän aÊsqÔnhc katafronăsac, ân assis à la droite du trône de Dieu.
dexiŤ te toÜ jrìnou toÜ jeoÜ kekĹjiken.
3. ĆnalogÐsasje gĂr tän toiaÔthn Ípome- Considérez, en effet, celui qui a sup-
menhkìta Ípä tÀn ĄmartwlÀn eÊc áautän porté contre sa personne une telle op-
position de la part des pécheurs, afin
ĆntilogÐan, Ñna mŸ kĹmhte taØc yuqaØc
que vous ne vous lassiez point, l’âme
ÍmÀn âkluìmenoi. découragée.

4. OÖpw mèqric aÑmatoc Ćntikatèsthte Vous n’avez pas encore résisté jus-
präc tŸn ĄmartÐan Ćntagwnizìmenoi, qu’au sang, en luttant contre le péché.

5. kaÈ âklèlhsje tĺc paraklăsewc, ątic Et vous avez oubliez l’exhortation qui
ÍmØn śc uÉoØc dialègetai, UÉè mou, mŸ vous est adressée comme à des fils :
Mon fils, ne méprise pas le châtiment
æligÿrei paideÐac kurÐou, mhdà âklÔou
du Seigneur, Et ne perds pas courage
Ípfl aÎtoÜ âlegqìmenoc; lorsqu’il te reprend ;

6. çn gĂr ĆgapŤ kÔrioc paideÔei, mastigoØ Car le Seigneur châtie celui qu’il aime,
dà pĹnta uÉän çn paradèqetai. Et il frappe de la verge tous ceux qu’il
reconnaît pour ses fils.

7. eÊc paideÐan Ípomènete; śc uÉoØc ÍmØn Supportez le châtiment : c’est comme


prosfèretai å jeìc; tÐc gĂr uÉäc çn oÎ des fils que Dieu vous traite ; car quel
est le fils qu’un père ne châtie pas?
paideÔei patăr?
H ÉBREUX 12 939

8. eÊ dà qwrÐc âste paideÐac ľc mètoqoi Mais si vous êtes exempts du châti-


gegìnasin pĹntec, Łra nìjoi kaÈ oÎq uÉoÐ ment auquel tous ont part, vous êtes
donc des enfants illégitimes, et non des
âste.
fils.

9. eÚta toÌc màn tĺc sarkäc ŹmÀn patè- D’ailleurs, puisque nos pères selon la
rac eÒqomen paideutĂc kaÈ ânetrepìmeja; chair nous ont châtiés, et que nous les
avons respectés, ne devons nous pas à
oÎ polÌ [dà] mŘllon Ípotaghsìmeja tÄ
bien plus forte raison nous soumettre
patrÈ tÀn pneumĹtwn kaÈ zăsomen? au Père des esprits, pour avoir la vie?

10. oÉ màn gĂr präc ælÐgac Źmèrac katĂ Nos pères nous châtiaient pour peu de
tä dokoÜn aÎtoØc âpaÐdeuon, å dà âpÈ tä jours, comme ils le trouvaient bon ;
mais Dieu nous châtie pour notre bien,
sumfèron eÊc tä metalabeØn tĺc Ągiìth-
afin que nous participions à sa sainteté.
toc aÎtoÜ.
11. pŘsa dà paideÐa präc màn tä parän oÎ Il est vrai que tout châtiment semble
dokeØ qarŘc eÚnai ĆllĂ lÔphc, Õsteron dà d’abord un sujet de tristesse, et non
de joie ; mais il produit plus tard pour
karpän eÊrhnikän toØc difl aÎtĺc gegum-
ceux qui ont été ainsi exercés un fruit
nasmènoic ĆpodÐdwsin dikaiosÔnhc. paisible de justice.

12. Diä tĂc pareimènac qeØrac kaÈ tĂ pa- Fortifiez donc vos mains languissantes
ralelumèna gìnata Ćnorjÿsate, Et vos genoux affaiblis ;

13. kaÈ troqiĂc ærjĂc poieØte toØc posÈn et suivez avec vos pieds des voies
ÍmÀn, Ñna mŸ tä qwlän âktrapň, Êajň dà droites, afin que ce qui est boiteux ne
dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
mŘllon.
14. EÊrănhn diÿkete metĂ pĹntwn, kaÈ tän Recherchez la paix avec tous, et la
Ągiasmìn, oÝ qwrÈc oÎdeÈc îyetai tän kÔ- sanctification, sans laquelle personne
ne verra le Seigneur.
rion,
15. âpiskopoÜntec mă tic ÍsterÀn Ćpä tĺc Veillez à ce que nul ne se prive de la
qĹritoc toÜ jeoÜ, mă tic ûÐza pikrÐac Łnw grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine
d’amertume, poussant des rejetons, ne
fÔousa ânoqlň kaÈ difl aÎtĺc mianjÀsin
produise du trouble, et que plusieurs
polloÐ, n’en soient infectés ;

16. mă tic pìrnoc ń bèbhloc śc >HsaÜ, çc à ce qu’il n’y ait ni impudique, ni pro-
ĆntÈ brÿsewc miŘc Ćpèdoto tĂ prwtotì- fane comme Ésaü, qui pour un mets
vendit son droit d’aînesse.
kia aÎtoÜ.
H ÉBREUX 12 940

17. Òste gĂr íti kaÈ metèpeita jèlwn klh- Vous savez que, plus tard, voulant ob-
ronomĺsai tŸn eÎlogÐan ĆpedokimĹsjh, tenir la bénédiction, il fut rejeté, quoi-
qu’il la sollicitât avec larmes ; car son
metanoÐac gĂr tìpon oÎq eÝren, kaÐper
repentir ne put avoir aucun effet.
metĂ dakrÔwn âkzhtăsac aÎtăn.
18. OÎ gĂr proselhlÔjate yhlafwmènú Vous ne vous êtes pas approchés d’une
[îrei] kaÈ kekaumènú purÈ kaÈ gnìfú kaÈ montagne qu’on pouvait toucher et qui
était embrasée par le feu, ni de la nuée,
zìfú kaÈ juèllù
ni des ténèbres, ni de la tempête,

19. kaÈ sĹlpiggoc ćqú kaÈ fwnň ni du retentissement de la trompette,


ûhmĹtwn, ľc oÉ ĆkoÔsantec parùtăsanto ni du bruit des paroles, tel que ceux
qui l’entendirent demandèrent qu’il ne
mŸ prostejĺnai aÎtoØc lìgon;
leur en fût adressé aucune de plus,

20. oÎk êferon gĂr tä diastellìmenon, car ils ne supportaient pas cette dé-
KŃn jhrÐon jÐgù toÜ îrouc, lijobolh- claration : Si même une bête touche la
montagne, elle sera lapidée.
jăsetai;
21. kaÐ, oÕtw foberän łn tä fantazìme- Et ce spectacle était si terrible que
non, Mwôsĺc eÚpen, ^Ekfobìc eÊmi kaÈ ên- Moïse dit : Je suis épouvanté et tout
tremblant !
tromoc.
22. ĆllĂ proselhlÔjate Siřn îrei kaÈ Mais vous vous êtes approchés de la
pìlei jeoÜ zÀntoc, >IerousalŸm âpou- montagne de Sion, de la cité du Dieu
vivant, la Jérusalem céleste, des my-
ranÐú, kaÈ muriĹsin Ćggèlwn, panhgÔrei
riades qui forment le chœur des anges,

23. kaÈ âkklhsÐø prwtotìkwn Ćpoge- de l’assemblé des premiers-nés inscrits


grammènwn ân oÎranoØc, kaÈ kritň jeÄ dans les cieux, du juge qui est le Dieu
de tous, des esprits des justes parvenus
pĹntwn, kaÈ pneÔmasi dikaÐwn teteleiw-
à la perfection,
mènwn,
24. kaÈ diajăkhc nèac mesÐtù >IhsoÜ, kaÈ de Jésus qui est le médiateur de la nou-
aÑmati ûantismoÜ kreØtton laloÜnti parĂ velle alliance, et du sang de l’aspersion
qui parle mieux que celui d’Abel.
tän VAbel.
H ÉBREUX 12 941

25. Blèpete mŸ paraităshsje tän la- Gardez-vous de refuser d’entendre ce-


loÜnta; eÊ gĂr âkeØnoi oÎk âxèfugon âpÈ lui qui parle ; car si ceux-là n’ont pas
échappé qui refusèrent d’entendre ce-
gĺc paraithsĹmenoi tän qrhmatÐzonta,
lui qui publiait les oracles sur la terre,
polÌ mŘllon ŹmeØc oÉ tän Ćpfl oÎranÀn combien moins échapperons-nous, si
Ćpostrefìmenoi; nous nous détournons de celui qui
parle du haut des cieux,

26. oÝ Ź fwnŸ tŸn gĺn âsĹleusen tìte, lui, dont la voix alors ébranla la terre,
nÜn dà âpăggeltai lègwn, ^Eti Ľpax âgř et qui maintenant a fait cette pro-
messe : Une fois encore j’ébranlerai
seÐsw oÎ mìnon tŸn gĺn ĆllĂ kaÈ tän oÎ-
non seulement la terre, mais aussi le
ranìn. ciel.

27. tä dè, ^Eti Ľpax dhloØ [tŸn] tÀn sa- Ces mots : Une fois encore, indiquent
leuomènwn metĹjesin śc pepoihmènwn, le changement des choses ébranlées,
comme étant faites pour un temps,
Ñna meÐnù tĂ mŸ saleuìmena.
afin que les choses inébranlables sub-
sistent.

28. Diä basileÐan ĆsĹleuton paralambĹ- C’est pourquoi, recevant un royaume


nontec êqwmen qĹrin, difl ľc latreÔwmen inébranlable, montrons notre recon-
naissance en rendant à Dieu un culte
eÎarèstwc tÄ jeÄ metĂ eÎlabeÐac kaÈ
qui lui soit agréable,
dèouc;
29. kaÈ gĂr å jeäc ŹmÀn pÜr katanalÐs- avec piété et avec crainte, car notre
kon. Dieu est aussi un feu dévorant.
H ÉBREUX 13 942

Chapitre 13

1. <H filadelfÐa menètw. Persévérez dans l’amour fraternel.

2. tĺc filoxenÐac mŸ âpilanjĹnesje, diĂ N’oubliez pas l’hospitalité ; car, en


taÔthc gĂr êlajìn tinec xenÐsantec Ćg- l’exerçant, quelques-uns ont logé des
anges, sans le savoir.
gèlouc.
3. mimnďskesje tÀn desmÐwn śc sundede- Souvenez-vous des prisonniers,
mènoi, tÀn kakouqoumènwn śc kaÈ aÎtoÈ comme si vous étiez aussi prisonniers ;
de ceux qui sont maltraités, comme
întec ân sÿmati.
étant aussi vous-mêmes dans un corps.

4. TÐmioc å gĹmoc ân pŘsin kaÈ Ź koÐth Que le mariage soit honoré de tous, et
ĆmÐantoc, pìrnouc gĂr kaÈ moiqoÌc krineØ le lit conjugal exempt de souillure, car
Dieu jugera les impudiques et les adul-
å jeìc.
tères.

5. >AfilĹrguroc å trìpoc; ĆrkoÔmenoi Ne vous livrez pas à l’amour de l’ar-


toØc paroÜsin; aÎtäc gĂr eÒrhken, OÎ mă gent ; contentez-vous de ce que vous
avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne
se ĆnÀ oÎdfl oÎ mă se âgkatalÐpw;
te délaisserai point, et je ne t’abandon-
nerai point.

6. źste jarroÜntac ŹmŘc lègein, KÔrioc C’est donc avec assurance que nous
âmoÈ bohjìc, [kaÈ] oÎ fobhjăsomai; tÐ pouvons dire : Le Seigneur est mon
aide, je ne craindrai rien ; Que peut me
poiăsei moi Łnjrwpoc?
faire un homme?

7. MnhmoneÔete tÀn Źgoumènwn ÍmÀn, Souvenez-vous de vos conducteurs qui


oÑtinec âlĹlhsan ÍmØn tän lìgon toÜ vous ont annoncé la parole de Dieu ;
considérez quelle a été la fin de leur
jeoÜ, Án ĆnajewroÜntec tŸn êkbasin tĺc
vie, et imitez leur foi.
Ćnastrofĺc mimeØsje tŸn pÐstin.
8. >IhsoÜc Qristäc âqjàc kaÈ sămeron å Jésus Christ est le même hier, aujour-
aÎtìc, kaÈ eÊc toÌc aÊÀnac. d’hui, et éternellement.
H ÉBREUX 13 943

9. didaqaØc poikÐlaic kaÈ xènaic mŸ pa- Ne vous laissez pas entraîner par des
rafèresje; kalän gĂr qĹriti bebaioÜs- doctrines diverses et étrangères ; car il
est bon que le cœur soit affermi par la
jai tŸn kardÐan, oÎ brÿmasin, ân oÙc oÎk
grâce, et non par des aliments qui n’ont
šfelăjhsan oÉ peripatoÜntec. servi de rien à ceux qui s’y sont atta-
chés.

10. êqomen jusiastărion âx oÝ fageØn oÎk Nous avons un autel dont ceux qui font
êqousin âxousÐan oÉ tň skhnň latreÔon- le service au tabernacle n’ont pas le
pouvoir de manger.
tec.
11. Án gĂr eÊsfèretai zijwn tä aÙma perÈ Le corps des animaux, dont le sang est
ĄmartÐac eÊc tĂ Ľgia diĂ toÜ Ćrqierèwc, porté dans le sanctuaire par le souve-
rain sacrificateur pour le péché, sont
toÔtwn tĂ sÿmata katakaÐetai êxw tĺc
brûlés hors du camp.
parembolĺc.
12. diä kaÈ >IhsoÜc, Ñna ĄgiĹsù diĂ toÜ C’est pour cela que Jésus aussi, afin
ÊdÐou aÑmatoc tän laìn, êxw tĺc pÔlhc de sanctifier le peuple par son propre
sang, a souffert hors de la porte.
êpajen.
13. toÐnun âxerqÿmeja präc aÎtän êxw Sortons donc pour aller à lui, hors du
tĺc parembolĺc, tän æneidismän aÎtoÜ camp, en portant son opprobre.
fèrontec;
14. oÎ gĂr êqomen Áde mènousan pìlin, Car nous n’avons point ici-bas de cité
ĆllĂ tŸn mèllousan âpizhtoÜmen. permanente, mais nous cherchons celle
qui est à venir.

15. difl aÎtoÜ oÞn Ćnafèrwmen jusÐan aÊ- Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sa-
nèsewc diĂ pantäc tÄ jeÄ, toÜtfl êstin crifice de louange, c’est-a-dire le fruit
de lèvres qui confessent son nom.
karpän qeilèwn åmologoÔntwn tÄ ænì-
mati aÎtoÜ.
16. tĺc dà eÎpoiòac kaÈ koinwnÐac mŸ âpi- Et n’oubliez pas la bienfaisance et la
lanjĹnesje, toiaÔtaic gĂr jusÐaic eÎa- libéralité, car c’est à de tels sacrifices
que Dieu prend plaisir.
resteØtai å jeìc.
H ÉBREUX 13 944

17. PeÐjesje toØc Źgoumènoic ÍmÀn kaÈ Obéissez à vos conducteurs et ayez
ÍpeÐkete, aÎtoÈ gĂr ĆgrupnoÜsin Ípàr pour eux de la déférence, car ils
veillent sur vos âmes comme devant en
tÀn yuqÀn ÍmÀn śc lìgon Ćpodÿson-
rendre compte ; qu’il en soit ainsi, afin
tec, Ñna metĂ qarŘc toÜto poiÀsin kaÈ mŸ qu’ils le fassent avec joie, et non en gé-
stenĹzontec, Ćlusitelàc gĂr ÍmØn toÜto. missant, ce qui vous ne serait d’aucun
avantage.

18. ProseÔqesje perÈ ŹmÀn, peijìmeja Priez pour nous ; car nous croyons
gĂr íti kalŸn suneÐdhsin êqomen, ân pŘ- avoir une bonne conscience, voulant
en toutes choses nous bien conduire.
sin kalÀc jèlontec Ćnastrèfesjai.
19. perissotèrwc dà parakalÀ toÜto C’est avec instance que je vous de-
poiĺsai Ñna tĹqion ĆpokatastajÀ ÍmØn. mande de le faire, afin que je vous sois
rendu plus tôt.

20. <O dà jeäc tĺc eÊrănhc, å Ćnagagřn Que le Dieu de paix, qui a ramené
âk nekrÀn tän poimèna tÀn probĹtwn tän d’entre les morts le grand pasteur des
brebis, par le sang d’une alliance éter-
mègan ân aÑmati diajăkhc aÊwnÐou, tän
nelle, notre Seigneur Jésus,
kÔrion ŹmÀn >IhsoÜn,
21. katartÐsai ÍmŘc ân pantÈ ĆgajÄ eÊc tä vous rende capables de toute bonne
poiĺsai tä jèlhma aÎtoÜ, poiÀn ân ŹmØn œuvre pour l’accomplissement de sa
volonté, et fasse en vous ce qui lui
tä eÎĹreston ânÿpion aÎtoÜ diĂ >IhsoÜ
est agréable, par Jésus Christ, auquel
QristoÜ, Å Ź dìxa eÊc toÌc aÊÀnac [tÀn soit la gloire aux siècles des siècles !
aÊÿnwn]; Ćmăn. Amen !

22. ParakalÀ dà ÍmŘc, ĆdelfoÐ, Ćnè- Je vous prie, frères, de supporter ces
qesje toÜ lìgou tĺc paraklăsewc, kaÈ paroles d’exhortation, car je vous ai
écrit brièvement.
gĂr diĂ braqèwn âpèsteila ÍmØn.
23. Ginÿskete tän Ćdelfän ŹmÀn Timì- Sachez que notre frère Timothée a été
jeon Ćpolelumènon, mejfl oÝ âĂn tĹqion relâché ; s’il vient bientôt, j’irai vous
voir avec lui.
êrqhtai îyomai ÍmŘc.
24. >AspĹsasje pĹntac toÌc Źgoumènouc Saluez tous vos conducteurs, et tous
ÍmÀn kaÈ pĹntac toÌc ĄgÐouc. ĆspĹzon- les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
tai ÍmŘc oÉ Ćpä tĺc >ItalÐac.
25. Ź qĹric metĂ pĹntwn ÍmÀn. Que la grâce soit avec vous tous !
Amen !
H ÉBREUX 13 945

IAKWBOU

E PÎTRE DE JACQUES
JACQUES 1 946

Chapitre 1

1. >IĹkwboc jeoÜ kaÈ kurÐou >IhsoÜ Qris- Jacques, serviteur de Dieu et du Sei-
toÜ doÜloc taØc dÿdeka fulaØc taØc ân tň gneur Jésus Christ, aux douze tribus
qui sont dans la dispersion, salut !
diasporŤ qaÐrein.
2. PŘsan qarĂn Źgăsasje, ĆdelfoÐ mou, Mes frères, regardez comme un sujet
ítan peirasmoØc peripèshte poikÐloic, de joie complète les diverses épreuves
auxquelles vous pouvez être exposés,

3. ginÿskontec íti tä dokÐmion ÍmÀn tĺc sachant que l’épreuve de votre foi pro-
pÐstewc katergĹzetai Ípomonăn; duit la patience.

4. Ź dà ÍpomonŸ êrgon tèleion âqètw, Mais il faut que la patience accom-


Ñna łte tèleioi kaÈ ålìklhroi, ân mhdenÈ plisse parfaitement son œuvre, afin que
vous soyez parfaits et accomplis, sans
leipìmenoi.
faillir en rien.

5. EÊ dè tic ÍmÀn leÐpetai sofÐac, aÊteÐtw Si quelqu’un d’entre vous manque de


parĂ toÜ didìntoc jeoÜ pŘsin ĄplÀc kaÈ sagesse, qu’il l’a demande à Dieu, qui
donne à tous simplement et sans re-
mŸ æneidÐzontoc, kaÈ dojăsetai aÎtÄ.
proche, et elle lui sera donnée.

6. aÊteÐtw dà ân pÐstei, mhdàn diakrinìme- Mais qu’il l’a demande avec foi, sans
noc, å gĂr diakrinìmenoc êoiken klÔdwni douter ; car celui qui doute est sem-
blable au flot de la mer, agité par le
jalĹsshc Ćnemizomènú kaÈ ûipizomènú;
vent et poussé de côté et d’autre.

7. mŸ gĂr oÊèsjw å Łnjrwpoc âkeØnoc íti Qu’un tel homme ne s’imagine pas
lămyetaÐ ti parĂ toÜ kurÐou, qu’il recevra quelque chose du Sei-
gneur :

8. ĆnŸr dÐyuqoc, ĆkatĹstatoc ân pĹsaic c’est un homme irrésolu, inconstant


taØc ådoØc aÎtoÜ. dans toutes ses voies.

9. KauqĹsjw dà å Ćdelfäc å tapeinäc ân Que le frère de condition humble se


tÄ Õyei aÎtoÜ, glorifie de son élévation.
JACQUES 1 947

10. å dà ploÔsioc ân tň tapeinÿsei aÎtoÜ, Que le riche, au contraire, se glorifie de


íti śc Łnjoc qìrtou pareleÔsetai. son humiliation ; car il passera comme
la fleur de l’herbe.

11. Ćnèteilen gĂr å ąlioc sÌn tÄ kaÔswni Le soleil s’est levé avec sa chaleur ar-
kaÈ âxăranen tän qìrton, kaÈ tä Łn- dente, il a desséché l’herbe, sa fleur est
tombée, et la beauté de son aspect a
joc aÎtoÜ âxèpesen kaÈ Ź eÎprèpeia toÜ
disparu : ainsi le riche se flétrira dans
prosÿpou aÎtoÜ Ćpÿleto; oÕtwc kaÈ å ses entreprises.
ploÔsioc ân taØc poreÐaic aÎtoÜ maran-
jăsetai.
12. MakĹrioc ĆnŸr çc Ípomènei pei- Heureux l’homme qui supporte pa-
rasmìn, íti dìkimoc genìmenoc lămyetai tiemment la tentation ; car, après avoir
été éprouvé, il recevra la couronne de
tän stèfanon tĺc zwĺc, çn âphggeÐlato
vie, que le Seigneur a promise à ceux
toØc ĆgapÀsin aÎtìn. qui l’aiment.

13. mhdeÈc peirazìmenoc legètw íti >Apä Que personne, lorsqu’il est tenté, ne
jeoÜ peirĹzomai; å gĂr jeäc ĆpeÐrastìc dise : C’est Dieu qui me tente. Car
Dieu ne peut être tenté par le mal, et
âstin kakÀn, peirĹzei dà aÎtäc oÎdèna.
il ne tente lui-même personne.

14. ékastoc dà peirĹzetai Ípä tĺc ÊdÐac Mais chacun est tenté quand il est attiré
âpijumÐac âxelkìmenoc kaÈ deleazìme- et amorcé par sa propre convoitise.
noc;
15. eÚta Ź âpijumÐa sullaboÜsa tÐktei Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu,
ĄmartÐan, Ź dà ĄmartÐa ĆpotelesjeØsa enfante le péché ; et le péché, étant
consommé, produit la mort.
ĆpokÔei jĹnaton.
16. MŸ planŘsje, ĆdelfoÐ mou ĆgaphtoÐ. Nous vous y trompez pas, mes frères
bien-aimés :

17. pŘsa dìsic ĆgajŸ kaÈ pŘn dÿrhma tè- toute grâce excellente et tout don par-
leion Łnwjèn âstin, katabaØnon Ćpä toÜ fait descendent d’en haut, du Père des
lumières, chez lequel il n’y a ni chan-
paträc tÀn fÿtwn, parfl Å oÎk êni pa-
gement ni ombre de variation.
rallagŸ ń tropĺc ĆposkÐasma.
18. boulhjeÈc ĆpekÔhsen ŹmŘc lìgú Ćlh- Il nous a engendrés selon sa volonté,
jeÐac, eÊc tä eÚnai ŹmŘc Ćparqăn tina tÀn par la parole de vérité, afin que nous
soyons en quelque sorte les prémices
aÎtoÜ ktismĹtwn.
de ses créatures.
JACQUES 1 948

19. ^Iste, ĆdelfoÐ mou ĆgaphtoÐ. êstw Sachez-le, mes frères bien-aimés.
dà pŘc Łnjrwpoc taqÌc eÊc tä ĆkoÜsai, Ainsi, que tout homme soit prompt à
écouter, lent à parler, lent à se mettre
bradÌc eÊc tä lalĺsai, bradÌc eÊc ærgăn;
en colère ;

20. ærgŸ gĂr Ćndräc dikaiosÔnhn jeoÜ car la colère de l’homme n’accomplit
oÎk ârgĹzetai. pas la justice de Dieu.

21. diä Ćpojèmenoi pŘsan ûuparÐan kaÈ C’est pourquoi, rejetant toute souillure
perisseÐan kakÐac ân praöthti dèxasje et tout excès de malice, recevez avec
douceur la parole qui a été planté en
tän êmfuton lìgon tän dunĹmenon sÀsai
vous, et qui peut sauver vos âmes.
tĂc yuqĂc ÍmÀn.
22. GÐnesje dà poihtaÈ lìgou kaÈ mŸ Mettez en pratique la parole, et ne vous
ĆkroataÈ mìnon paralogizìmenoi áau- bornez pas à l’écouter, en vous trom-
pant vous-mêmes par de faux raison-
toÔc.
nements.

23. íti eÒ tic ĆkroatŸc lìgou âstÈn kaÈ Car, si quelqu’un écoute la parole et ne
oÎ poihtăc, oÝtoc êoiken ĆndrÈ kata- la met pas en pratique, il est semblable
à un homme qui regarde dans un miroir
nooÜnti tä prìswpon tĺc genèsewc aÎ-
son visage naturel,
toÜ ân âsìptrú;
24. katenìhsen gĂr áautän kaÈ Ćpelălu- et qui, après s’être regardé, s’en va, et
jen kaÈ eÎjèwc âpelĹjeto åpoØoc łn. oublie aussitôt quel il était.

25. å dà parakÔyac eÊc nìmon tèleion Mais celui qui aura plongé les regards
tän tĺc âleujerÐac kaÈ parameÐnac, oÎk dans la loi parfaite, la loi de la liberté,
et qui aura persévéré, n’étant pas un
ĆkroatŸc âpilhsmonĺc genìmenoc ĆllĂ
auditeur oublieux, mais se mettant à
poihtŸc êrgou, oÝtoc makĹrioc ân tň l’œuvre, celui-là sera heureux dans son
poiăsei aÎtoÜ êstai. activité.

26. EÒ tic dokeØ jrhskäc eÚnai, mŸ qali- Si quelqu’un croit être religieux, sans
nagwgÀn glÀssan aÎtoÜ ĆllĂ ĆpatÀn tenir sa langue en bride, mais en
trompant son cœur, la religion de cet
kardÐan aÎtoÜ, toÔtou mĹtaioc Ź jrhs-
homme est vaine.
keÐa.
27. jrhskeÐa kajarĂ kaÈ ĆmÐantoc parĂ La religion pure et sans tache, de-
tÄ jeÄ kaÈ patrÈ aÕth âstÐn, âpiskèptes- vant Dieu notre Père, consiste à vi-
siter les orphelins et les veuves dans
jai ærfanoÌc kaÈ qărac ân tň jlÐyei aÎ-
leurs afflictions, et à se préserver des
tÀn, Łspilon áautän threØn Ćpä toÜ kìs- souillures du monde.
mou.
JACQUES 1 949
JACQUES 2 950

Chapitre 2

1. >AdelfoÐ mou, mŸ ân proswpolhmyÐaic Mes frères, que votre foi en notre


êqete tŸn pÐstin toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ glorieux Seigneur Jésus Christ soit
exempte de toute acception de per-
QristoÜ tĺc dìxhc.
sonnes.

2. âĂn gĂr eÊsèljù eÊc sunagwgŸn ÍmÀn Supposez, en effet, qu’il entre dans
ĆnŸr qrusodaktÔlioc ân âsjĺti lamprŤ, votre assemblée un homme avec un an-
neau d’or et un habit magnifique, et
eÊsèljù dà kaÈ ptwqäc ân ûuparŤ âsjĺti,
qu’il y entre aussi un pauvre miséra-
blement vêtu ;

3. âpiblèyhte dà âpÈ tän foroÜnta tŸn si, tournant vos regards vers celui
âsjĺta tŸn lamprĂn kaÈ eÒphte, SÌ kĹ- qui porte l’habit magnifique, vous
lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette
jou Áde kalÀc, kaÈ tÄ ptwqÄ eÒphte,
place d’honneur ! et si vous dites au
SÌ stĺji ń kĹjou âkeØ Ípä tä Ípopìdiìn pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou
mou, bien : Assieds-toi au-dessous de mon
marche-pied,

4. oÎ diekrÐjhte ân áautoØc kaÈ âgènesje ne faites vous pas en vous-mêmes une


kritaÈ dialogismÀn ponhrÀn? distinction, et ne jugez-vous pas sous
l’inspiration de pensées mauvaises?

5. >AkoÔsate, ĆdelfoÐ mou ĆgaphtoÐ. oÎq Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu
å jeäc âxelèxato toÌc ptwqoÌc tÄ n’a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux
du monde, pour qu’ils soient riches en
kìsmú plousÐouc ân pÐstei kaÈ klhronì-
la foi, et héritiers du royaume qu’il a
mouc tĺc basileÐac ľc âphggeÐlato toØc promis à ceux qui l’aiment?
ĆgapÀsin aÎtìn?
6. ÍmeØc dà ŽtimĹsate tän ptwqìn. oÎq oÉ Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne
ploÔsioi katadunasteÔousin ÍmÀn, kaÈ sont-ce pas les riches qui vous op-
priment, et qui vous traînent devant les
aÎtoÈ élkousin ÍmŘc eÊc krităria?
tribunaux?

7. oÎk aÎtoÈ blasfhmoÜsin tä kalän Ne sont-ce pas eux qui outragent le


înoma tä âpiklhjàn âffl ÍmŘc? beau nom que vous portez?
JACQUES 2 951

8. eÊ mèntoi nìmon teleØte basilikän katĂ Si vous accomplissez la loi royale, se-
tŸn grafăn, >Agapăseic tän plhsÐon sou lon l’Écriture : Tu aimeras ton pro-
chain comme toi-même, vous faites
śc seautìn, kalÀc poieØte;
bien.

9. eÊ dà proswpolhmpteØte, ĄmartÐan Mais si vous faites acception de per-


ârgĹzesje, âlegqìmenoi Ípä toÜ nìmou sonnes, vous commettez un péché,
vous êtes condamnés par la loi comme
śc parabĹtai.
des transgresseurs.

10. ístic gĂr ílon tän nìmon thrăsù, Car quiconque observe toute la loi,
ptaÐsù dà ân ánÐ, gègonen pĹntwn ênoqoc. mais pèche contre un seul commande-
ment, devient coupable de tous.

11. å gĂr eÊpÿn, MŸ moiqeÔsùc, eÚpen kaÐ, En effet, celui qui a dit : Tu ne com-
MŸ foneÔsùc; eÊ dà oÎ moiqeÔeic, fo- mettras point d’adultère, a dit aussi :
Tu ne tueras point. Or, si tu ne
neÔeic dè, gègonac parabĹthc nìmou.
commets point d’adultère, mais que
tu commettes un meurtre, tu deviens
transgresseur de la loi.

12. oÕtwc laleØte kaÈ oÕtwc poieØte śc Parlez et agissez comme devant être ju-
diĂ nìmou âleujerÐac mèllontec krÐnes- gés par une loi de liberté,
jai.
13. Ź gĂr krÐsic Ćnèleoc tÄ mŸ poiăsanti car le jugement est sans miséricorde
êleoc; katakauqŘtai êleoc krÐsewc. pour qui n’a pas fait miséricorde. La
miséricorde triomphe du jugement.

14. TÐ tä îfeloc, ĆdelfoÐ mou, âĂn pÐstin Mes frère, que sert-il à quelqu’un de
lègù tic êqein, êrga dà mŸ êqù? mŸ dÔnatai dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les
œuvres? La foi peut-elle le sauver?
Ź pÐstic sÀsai aÎtìn?
15. âĂn Ćdelfäc ń ĆdelfŸ gumnoÈ ÍpĹrqw- Si un frère ou une sœur sont nus et
sin kaÈ leipìmenoi tĺc âfhmèrou trofĺc, manquent de la nourriture de chaque
jour,

16. eÒpù dè tic aÎtoØc âx ÍmÀn, <UpĹgete et que l’un d’entre vous leur dise : Al-
ân eÊrănù, jermaÐnesje kaÈ qortĹzesje, lez en paix, chauffez-vous et vous ras-
sasiez ! et que vous ne leur donniez pas
mŸ dÀte dà aÎtoØc tĂ âpitădeia toÜ sÿ-
ce qui est nécessaire au corps, à quoi
matoc, tÐ tä îfeloc? cela sert-il?

17. oÕtwc kaÈ Ź pÐstic, âĂn mŸ êqù êrga, Il en est ainsi de la foi : si elle n’a
nekrĹ âstin kajfl áautăn. pas les œuvres, elle est morte en elle-
même.
JACQUES 2 952

18. >Allfl âreØ tic, SÌ pÐstin êqeic kĆgř Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ;
êrga êqw. deØxìn moi tŸn pÐstin sou qwrÈc et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta
foi sans les œuvres, et moi, je te mon-
tÀn êrgwn, kĆgÿ soi deÐxw âk tÀn êrgwn
trerai la foi par mes œuvres.
mou tŸn pÐstin.
19. sÌ pisteÔeic íti eÙc jeìc âstin? kalÀc Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais
poieØc; kaÈ tĂ daimìnia pisteÔousin kaÈ bien ; les démons le croient aussi, et ils
tremblent.
frÐssousin.
20. jèleic dà gnÀnai, Â Łnjrwpe kenè, íti Veux-tu savoir, ô homme vain, que la
Ź pÐstic qwrÈc tÀn êrgwn Ćrgă âstin? foi sans les œuvres est inutile?

21. >AbraĂm å patŸr ŹmÀn oÎk âx êrgwn Abraham, notre père, ne fut-il pas jus-
âdikaiÿjh, Ćnenègkac >IsaĂk tän uÉän tifié par les œuvres, lorsqu’il offrit son
fils Isaac sur l’autel?
aÎtoÜ âpÈ tä jusiastărion?
22. blèpeic íti Ź pÐstic sunărgei toØc êr- Tu vois que la foi agissait avec ses
goic aÎtoÜ kaÈ âk tÀn êrgwn Ź pÐstic âte- œuvres, et que par les œuvres la foi fut
rendue parfaite.
leiÿjh,
23. kaÈ âplhrÿjh Ź grafŸ Ź lègousa, Ainsi s’accomplit ce que dit l’Écri-
>EpÐsteusen dà >AbraĂm tÄ jeÄ, kaÈ ture : Abraham crut à Dieu, et cela lui
fut imputé à justice ; et il fut appelé ami
âlogÐsjh aÎtÄ eÊc dikaiosÔnhn, kaÈ fÐ-
de Dieu.
loc jeoÜ âklăjh.
24. årŘte íti âx êrgwn dikaioÜtai Łnjrw- Vous voyez que l’homme est justifié
poc kaÈ oÎk âk pÐstewc mìnon. par les œuvres, et non par la foi seule-
ment.

25. åmoÐwc dà kaÈ <RaĂb Ź pìrnh oÎk âx Rahab la prostituée ne fut-elle pas éga-
êrgwn âdikaiÿjh, Ípodexamènh toÌc Ćg- lement justifiée par les œuvres, lors-
qu’elle reçut les messagers et qu’elle
gèlouc kaÈ átèrø ådÄ âkbaloÜsa?
les fit partir par un autre chemin?

26. źsper gĂr tä sÀma qwrÈc pneÔmatoc Comme le corps sans âme est mort, de
nekrìn âstin, oÕtwc kaÈ Ź pÐstic qwrÈc même la foi sans les œuvres est morte.
êrgwn nekrĹ âstin.
JACQUES 3 953

Chapitre 3

1. MŸ polloÈ didĹskaloi gÐnesje, Ćdel- Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous
foÐ mou, eÊdìtec íti meØzon krÐma lhmyì- un grand nombre de personnes qui se
mettent à enseigner, car vous savez que
meja.
nous serons jugés plus sévèrement.

2. pollĂ gĂr ptaÐomen Ľpantec. eÒ tic ân Nous bronchons tous de plusieurs ma-
lìgú oÎ ptaÐei, oÝtoc tèleioc Ćnăr, du- nières. Si quelqu’un ne bronche point
en paroles, c’est un homme parfait, ca-
natäc qalinagwgĺsai kaÈ ílon tä sÀma.
pable de tenir tout son corps en bride.

3. eÊ dà tÀn Ñppwn toÌc qalinoÌc eÊc tĂ Si nous mettons le mors dans la


stìmata bĹllomen eÊc tä peÐjesjai aÎ- bouche des chevaux pour qu’ils nous
obéissent, nous dirigeons aussi leur
toÌc ŹmØn, kaÈ ílon tä sÀma aÎtÀn metĹ-
corps tout entier.
gomen.
4. ÊdoÌ kaÈ tĂ ploØa, thlikaÜta înta kaÈ Voici, même les navires, qui sont si
Ípä Ćnèmwn sklhrÀn âlaunìmena, metĹ- grands et que poussent des vents im-
pétueux, sont dirigés par un très petit
getai Ípä âlaqÐstou phdalÐou ípou Ź
gouvernail, au gré du pilote.
årmŸ toÜ eÎjÔnontoc boÔletai;
5. oÕtwc kaÈ Ź glÀssa mikrän mèloc âs- De même, la langue est un petit
tÈn kaÈ megĹla aÎqeØ. >IdoÌ ŹlÐkon pÜr membre, et elle se vante de grandes
choses. Voici, comme un petit feu peut
ŹlÐkhn Õlhn ĆnĹptei;
embraser une grande forêt.

6. kaÈ Ź glÀssa pÜr, å kìsmoc tĺc La langue aussi est un feu ; c’est le
ĆdikÐac, Ź glÀssa kajÐstatai ân toØc mè- monde de l’iniquité. La langue est pla-
cée parmi nos membres, souillant tout
lesin ŹmÀn, Ź spiloÜsa ílon tä sÀma kaÈ
le corps, et enflammant le cours de la
flogÐzousa tän troqän tĺc genèsewc kaÈ vie, étant elle-même enflammée par la
flogizomènh Ípä tĺc geènnhc. géhenne.

7. pŘsa gĂr fÔsic jhrÐwn te kaÈ peteinÀn Toutes les espèces de bêtes et d’oi-
árpetÀn te kaÈ ânalÐwn damĹzetai kaÈ seaux, de reptiles et d’animaux marins,
sont domptés et ont été domptés par la
dedĹmastai tň fÔsei tň ĆnjrwpÐnù;
nature humaine ;
JACQUES 3 954

8. tŸn dà glÀssan oÎdeÈc damĹsai dÔ- mais la langue, aucun homme ne peut
natai Ćnjrÿpwn; ĆkatĹstaton kakìn, la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut
réprimer ; elle est pleine d’un venin
mestŸ ÊoÜ janathfìrou.
mortel.

9. ân aÎtň eÎlogoÜmen tän kÔrion kaÈ pa- Par elle nous bénissons le Seigneur
tèra, kaÈ ân aÎtň katarÿmeja toÌc Ćn- notre Père, et par elle nous maudissons
les hommes faits à l’image de Dieu.
jrÿpouc toÌc kajfl åmoÐwsin jeoÜ ge-
gonìtac;
10. âk toÜ aÎtoÜ stìmatoc âxèrqetai eÎ- De la même bouche sortent la bénédic-
logÐa kaÈ katĹra. oÎ qră, ĆdelfoÐ mou, tion et la malédiction. Il ne faut pas,
mes frères, qu’il en soit ainsi.
taÜta oÕtwc gÐnesjai.
11. măti Ź phgŸ âk tĺc aÎtĺc æpĺc brÔei La source fait-elle jaillir par la même
tä glukÌ kaÈ tä pikrìn? ouverture l’eau douce et l’eau amère?

12. mŸ dÔnatai, ĆdelfoÐ mou, sukĺ âlaÐac Un figuier, mes frères, peut-il produire
poiĺsai ń Łmpeloc sÜka? oÖte Ąlukän des olives, ou une vigne des figues? De
l’eau salée ne peut pas non plus pro-
glukÌ poiĺsai Õdwr.
duire de l’eau douce.

13. TÐc sofäc kaÈ âpistămwn ân ÍmØn? Lequel d’entre vous est sage et intelli-
deixĹtw âk tĺc kalĺc Ćnastrofĺc tĂ gent? Qu’il montre ses œuvres par une
bonne conduite avec la douceur de la
êrga aÎtoÜ ân praöthti sofÐac.
sagesse.

14. eÊ dà zĺlon pikrän êqete kaÈ ârijeÐan Mais si vous avez dans votre cœur un
ân tň kardÐø ÍmÀn, mŸ katakauqŘsje kaÈ zèle amer et un esprit de dispute, ne
vous glorifiez pas et ne mentez pas
yeÔdesje katĂ tĺc ĆlhjeÐac.
contre la vérité.

15. oÎk êstin aÕth Ź sofÐa Łnwjen ka- Cette sagesse n’est point celle qui
terqomènh, ĆllĂ âpÐgeioc, yuqikă, daimo- vient d’en haut ; mais elle est terrestre,
charnelle, diabolique.
niÿdhc;
16. ípou gĂr zĺloc kaÈ ârijeÐa, âkeØ Ćka- Car là où il y a un zèle amer et un esprit
tastasÐa kaÈ pŘn faÜlon prŘgma. de dispute, il y a du désordre et toutes
sortes de mauvaises actions.

17. Ź dà Łnwjen sofÐa prÀton màn Ągnă La sagesse d’en haut est première-
âstin, êpeita eÊrhnikă, âpieikăc, eÎpeijăc, ment pure, ensuite pacifique, modérée,
conciliante, pleine de miséricorde et
mestŸ âlèouc kaÈ karpÀn ĆgajÀn, ĆdiĹ-
de bons fruits, exempte de duplicité,
kritoc, Ćnupìkritoc; d’hypocrisie.
JACQUES 3 955

18. karpäc dà dikaiosÔnhc ân eÊrănù speÐ- Le fruit de la justice est semé dans la
retai toØc poioÜsin eÊrănhn. paix par ceux qui recherchent la paix.
JACQUES 4 956

Chapitre 4

1. Pìjen pìlemoi kaÈ pìjen mĹqai ân ÍmØn? D’où viennent les luttes, et d’ou
oÎk ânteÜjen, âk tÀn ŹdonÀn ÍmÀn tÀn viennent les querelles parmi vous ?
N’est-ce pas de vos passions qui com-
strateuomènwn ân toØc mèlesin ÍmÀn?
battent dans vos membres?

2. âpijumeØte, kaÈ oÎk êqete; foneÔete kaÈ Vous convoitez, et vous ne possédez
zhloÜte, kaÈ oÎ dÔnasje âpituqeØn; mĹ- pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et
vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez
qesje kaÈ polemeØte. oÎk êqete diĂ tä mŸ
des querelles et des luttes, et vous ne
aÊteØsjai ÍmŘc; possédez pas, parce que vous ne de-
mandez pas.

3. aÊteØte kaÈ oÎ lambĹnete, diìti kakÀc Vous demandez, et vous ne recevez


aÊteØsje, Ñna ân taØc ŹdonaØc ÍmÀn da- pas, parce que vous demandez mal,
dans le but de satisfaire vos passions.
panăshte.
4. moiqalÐdec, oÎk oÒdate íti Ź filÐa toÜ Adultères que vous êtes ! ne savez-
kìsmou êqjra toÜ jeoÜ âstin? çc âĂn oÞn vous pas que l’amour du monde est ini-
mitié contre Dieu? Celui donc qui veut
boulhjň fÐloc eÚnai toÜ kìsmou, âqjräc
être ami du monde se rend ennemi de
toÜ jeoÜ kajÐstatai. Dieu.

5. ń dokeØte íti kenÀc Ź grafŸ lè- Croyez-vous que l’Écriture parle en


gei, Präc fjìnon âpipojeØ tä pneÜma ç vain ? C’est avec jalousie que Dieu
chérit l’esprit qu’il a fait habiter en
katijkisen ân ŹmØn?
nous.

6. meÐzona dà dÐdwsin qĹrin; diä lègei, Il accorde, au contraire, une grâce


<O jeäc ÍperhfĹnoic ĆntitĹssetai, tapei- plus excellente ; c’est pourquoi l’Écri-
ture dit : Dieu résiste aux l’orgueilleux,
noØc dà dÐdwsin qĹrin.
Mais il fait grâce aux humbles.

7. ÍpotĹghte oÞn tÄ jeÄ; ĆntÐsthte dà Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez


tÄ diabìlú, kaÈ feÔxetai Ćffl ÍmÀn; au diable, et il fuira loin de vous.
JACQUES 4 957

8. âggÐsate tÄ jeÄ, kaÈ âggieØ ÍmØn. ka- Approchez-vous de Dieu, et il s’appro-


jarÐsate qeØrac, ĄmartwloÐ, kaÈ ĄgnÐ- chera de vous. Nettoyez vos mains, pé-
cheurs ; purifiez vos cœurs, hommes ir-
sate kardÐac, dÐyuqoi.
résolus.

9. talaipwrăsate kaÈ penjăsate kaÈ Sentez votre misère ; soyez dans le


klaÔsate; å gèlwc ÍmÀn eÊc pènjoc me- deuil et dans les larmes ; que votre rire
se change en deuil, et votre joie en tris-
tatrapătw kaÈ Ź qarĂ eÊc katăfeian.
tesse.

10. tapeinÿjhte ânÿpion kurÐou, kaÈ Íyÿ- Humiliez-vous devant le Seigneur, et il


sei ÍmŘc. vous élèvera.

11. MŸ katalaleØte Ćllălwn, ĆdelfoÐ; Ne parlez point mal les uns des autres,
å katalalÀn ĆdelfoÜ ń krÐnwn tän frères. Celui qui parle mal d’un frère,
ou qui juge son frère, parle mal de la
Ćdelfän aÎtoÜ katalaleØ nìmou kaÈ krÐ-
loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi,
nei nìmon; eÊ dà nìmon krÐneic, oÎk eÚ tu n’es pas observateur de la loi, mais
poihtŸc nìmou ĆllĂ krităc. tu en es juge.

12. eÙc âstin nomojèthc kaÈ krităc, å Un seul est législateur et juge, c’est ce-
dunĹmenoc sÀsai kaÈ Ćpolèsai; sÌ dà tÐc lui qui peut sauver et perdre ; mais toi,
qui es-tu, qui juges le prochain?
eÚ, å krÐnwn tän plhsÐon?
13. ^Age nÜn oÉ lègontec, Sămeron ń aÖ- A vous maintenant, qui dites : Aujour-
rion poreusìmeja eÊc tănde tŸn pìlin kaÈ d’hui ou demain nous irons dans telle
ville, nous y passerons une année, nous
poiăsomen âkeØ âniautän kaÈ âmporeusì-
trafiquerons, et nous gagnerons !
meja kaÈ kerdăsomen;
14. oÑtinec oÎk âpÐstasje tĺc aÖrion poÐa Vous qui ne savez pas ce qui arrivera
Ź zwŸ ÍmÀn. ĆtmÈc gĹr âste präc ælÐgon demain ! car, qu’est-ce votre vie? Vous
êtes une vapeur qui paraît pour un peu
fainomènh, êpeita kaÈ Ćfanizomènh;
de temps, et qui ensuite disparaît.

15. ĆntÈ toÜ lègein ÍmŘc, >EĂn å kÔrioc Vous devriez dire, au contraire : Si
jèlù, kaÈ zăsomen kaÈ poiăsomen toÜto Dieu le veut, nous vivrons, et nous fe-
rons ceci ou cela.
ń âkeØno.
16. nÜn dà kauqŘsje ân taØc ĆlazoneÐaic Mais maintenant vous vous glorifiez
ÍmÀn; pŘsa kaÔqhsic toiaÔth ponhrĹ âs- dans vos pensées orgueilleuses. C’est
chose mauvaise que de se glorifier de
tin.
la sorte.

17. eÊdìti oÞn kalän poieØn kaÈ mŸ Celui donc qui sait faire ce qui est bien,
poioÜnti, ĄmartÐa aÎtÄ âstin. et qui ne le fait pas, commet un péché.
JACQUES 4 958
JACQUES 5 959

Chapitre 5

1. ^Age nÜn oÉ ploÔsioi, klaÔsate ælo- A vous maintenant, riches ! Pleurez et


lÔzontec âpÈ taØc talaipwrÐaic ÍmÀn taØc gémissez, à cause des malheurs qui
viendront sur vous.
âperqomènaic.
2. å ploÜtoc ÍmÀn sèshpen kaÈ tĂ ÉmĹtia Vos richesses sont pourries, et vos vê-
ÍmÀn shtìbrwta gègonen, tements sont rongés par les teignes.

3. å qrusäc ÍmÀn kaÈ å Łrguroc katÐw- Votre or et votre argent sont rouillés ;
tai, kaÈ å Êäc aÎtÀn eÊc martÔrion ÍmØn et leur rouille s’élèvera en témoignage
contre vous, et dévorera vos chairs
êstai kaÈ fĹgetai tĂc sĹrkac ÍmÀn śc
comme un feu. Vous avez amassé des
pÜr; âjhsaurÐsate ân âsqĹtaic Źmèraic. trésors dans les derniers jours !

4. ÊdoÌ å misjäc tÀn ârgatÀn tÀn Voici, le salaire des ouvriers qui ont
ĆmhsĹntwn tĂc qÿrac ÍmÀn å Ćfusterh- moissonné vos champs, et dont vous
les avez frustrés, crie, et les cris des
mènoc Ćffl ÍmÀn krĹzei, kaÈ aÉ boaÈ tÀn
moissonneurs sont parvenus jusqu’aux
jerisĹntwn eÊc tĂ Âta kurÐou Sabařj oreilles du Seigneur des armées.
eÊselălujan.
5. âtrufăsate âpÈ tĺc gĺc kaÈ âspa- Vous avez vécu sur la terre dans les
talăsate, âjrèyate tĂc kardÐac ÍmÀn ân voluptés et dans les délices, vous avez
rassasiez vos cœurs au jour du carnage.
Źmèrø sfagĺc.
6. katedikĹsate, âfoneÔsate tän dÐkaion. Vous avez condamné, vous avez tué le
oÎk ĆntitĹssetai ÍmØn. juste, qui ne vous a pas résisté.

7. Makrojumăsate oÞn, ĆdelfoÐ, éwc tĺc Soyez donc patients, frères jusqu’à
parousÐac toÜ kurÐou. ÊdoÌ å gewrgäc l’avènement du Seigneur. Voici, le la-
boureur attend le précieux fruit de la
âkdèqetai tän tÐmion karpän tĺc gĺc, ma-
terre, prenant patience à son égard, jus-
krojumÀn âpfl aÎtÄ éwc lĹbù prìðmon kaÈ qu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la
îyimon. première et de l’arrière-saison.
JACQUES 5 960

8. makrojumăsate kaÈ ÍmeØc, sthrÐxate Vous aussi, soyez patients, affermis-


tĂc kardÐac ÍmÀn, íti Ź parousÐa toÜ sez vos cœurs, car l’avènement du Sei-
gneur est proche.
kurÐou ćggiken.
9. mŸ stenĹzete, ĆdelfoÐ, katfl Ćllălwn, Ne vous plaignez pas les uns des
Ñna mŸ krijĺte; ÊdoÌ å kritŸc prä tÀn autres, frères, afin que vous ne soyez
pas jugés : voici, le juge est à la porte.
jurÀn ésthken.
10. Ípìdeigma lĹbete, ĆdelfoÐ, tĺc ka- Prenez, mes frères, pour modèles de
kopajeÐac kaÈ tĺc makrojumÐac toÌc souffrance et de patience les prophètes
qui ont parlé au nom du Seigneur.
profătac, oË âlĹlhsan ân tÄ ænìmati
kurÐou.
11. ÊdoÌ makarÐzomen toÌc ÍpomeÐnantac; Voici, nous disons bienheureux ceux
tŸn ÍpomonŸn >Iřb ŽkoÔsate, kaÈ tä tè- qui ont souffert patiemment. Vous avez
entendu parler de la patience de Job,
loc kurÐou eÒdete, íti polÔsplagqnìc
et vous avez vu la fin que le Seigneur
âstin å kÔrioc kaÈ oÊktÐrmwn. lui accorda, car le Seigneur est plein de
miséricorde et de compassion.

12. Prä pĹntwn dè, ĆdelfoÐ mou, mŸ æm- Avant toutes choses, mes frères, ne ju-
nÔete, măte tän oÎranän măte tŸn gĺn rez ni par le ciel, ni par la terre, ni par
aucun autre serment. Mais que votre
măte Łllon tinĂ írkon; ćtw dà ÍmÀn tä
oui soit oui, et que votre non soit non,
NaÈ naÈ kaÈ tä OŒ oÖ, Ñna mŸ Ípä krÐsin afin que vous ne tombiez pas sous le
pèshte. jugement.

13. KakopajeØ tic ân ÍmØn? proseuqèsjw; Quelqu’un parmi vous est-il dans la
eÎjumeØ tic? yallètw. souffrance? Qu’il prie. Quelqu’un est-
il dans la joie ? Qu’il chante des can-
tiques.

14. ĆsjeneØ tic ân ÍmØn? proskalesĹsjw Quelqu’un parmi vous est-il malade ?
toÌc presbutèrouc tĺc âkklhsÐac, kaÈ Qu’il appelle les anciens de l’Église,
et que les anciens prient pour lui, en
proseuxĹsjwsan âpfl aÎtän ĆleÐyantec
l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;
âlaÐú ân tÄ ænìmati [toÜ] kurÐou;
15. kaÈ Ź eÎqŸ tĺc pÐstewc sÿsei tän kĹm- la prière de la foi sauvera le malade, et
nonta, kaÈ âgereØ aÎtän å kÔrioc; kŃn le Seigneur le relèvera ; et s’il a com-
mis des péchés, il lui sera pardonné.
ĄmartÐac ő pepoihkÿc, Ćfejăsetai aÎtÄ.
JACQUES 5 961

16. âxomologeØsje oÞn Ćllăloic tĂc Confessez donc vos péchés les uns aux
ĄmartÐac kaÈ eÖqesje Ípàr Ćllălwn, autres, et priez les uns pour les autres,
afin que vous soyez guéris. La prière
ípwc Êajĺte. polÌ ÊsqÔei dèhsic dikaÐou
fervente du juste a une grande efficace.
ânergoumènh.
17. >HlÐac Łnjrwpoc łn åmoiopajŸc ŹmØn, Élie était un homme de la même nature
kaÈ proseuqň proshÔxato toÜ mŸ brèxai, que nous : il pria avec instance pour
qu’il ne plût point, et il ne tomba point
kaÈ oÎk êbrexen âpÈ tĺc gĺc âniautoÌc
de pluie sur la terre pendant trois ans
treØc kaÈ mĺnac éx; et six mois.

18. kaÈ pĹlin proshÔxato, kaÈ å oÎranäc Puis il pria de nouveau, et le ciel donna
Íetän êdwken kaÈ Ź gĺ âblĹsthsen tän de la pluie, et la terre produisit son
fruit.
karpän aÎtĺc.
19. >AdelfoÐ mou, âĹn tic ân ÍmØn planhjň Mes frères, si quelqu’un parmi vous
Ćpä tĺc ĆlhjeÐac kaÈ âpistrèyù tic s’est égaré loin de la vérité, et qu’un
autre l’y ramène,
aÎtìn,
20. ginÿskete íti å âpistrèyac qu’il sache que celui qui ramènera un
Ąmartwlän âk plĹnhc ådoÜ aÎtoÜ pécheur de la voie où il s’était égaré
sauvera une âme de la mort et couvrira
sÿsei yuqŸn [aÎtoÜ] âk janĹtou kaÈ
une multitude de péchés.
kalÔyei plĺjoc ĄmartiÀn.
JACQUES 5 962

PETROU A

P REMIÈRE ÉPÎTRE DE P IERRE


1 P IERRE 1 963

Chapitre 1

1. Pètroc Ćpìstoloc >IhsoÜ QristoÜ âk- Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux
lektoØc parepidămoic diasporŘc Pìntou, qui sont étrangers et dispersés dans le
Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie
GalatÐac, KappadokÐac, >AsÐac, kaÈ Bi-
et la Bithynie,
junÐac,
2. katĂ prìgnwsin jeoÜ patrìc, ân et qui sont élus selon la prescience de
ĄgiasmÄ pneÔmatoc, eÊc ÍpakoŸn kaÈ ûan- Dieu le Père, par la sanctification de
l’Esprit, afin qu’ils deviennent obéis-
tismän aÑmatoc >IhsoÜ QristoÜ; qĹric
sants, et qu’ils participent à l’aspersion
ÍmØn kaÈ eÊrănh plhjunjeÐh. du sang de Jésus Christ : que la grâce et
la paix vous soient multipliées !

3. EÎloghtäc å jeäc kaÈ patŸr toÜ Béni soit Dieu, le Père de notre
kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ, å katĂ Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa
grande miséricorde, nous a régénérés,
tä polÌ aÎtoÜ êleoc Ćnagennăsac ŹmŘc
pour une espérance vivante, par la ré-
eÊc âlpÐda zÀsan difl ĆnastĹsewc >IhsoÜ surrection de Jésus Christ d’entre les
QristoÜ âk nekrÀn, morts,

4. eÊc klhronomÐan Łfjarton kaÈ ĆmÐanton pour un héritage qui ne se peut ni cor-
kaÈ ĆmĹranton, tethrhmènhn ân oÎranoØc rompre, ni souiller, ni flétrir, lequel
vous est réservé dans les cieux,
eÊc ÍmŘc
5. toÌc ân dunĹmei jeoÜ frouroumènouc à vous qui, par la puissance de Dieu,
diĂ pÐstewc eÊc swthrÐan átoÐmhn Ćpoka- êtes gardés par la foi pour le salut prêt
à être révélé dans les derniers temps !
lufjĺnai ân kairÄ âsqĹtú.
6. ân Å ĆgalliŘsje, ælÐgon Łrti eÊ dèon C’est là ce qui fait votre joie, quoique
[âstÈn] luphjèntec ân poikÐloic peiras- maintenant, puisqu’il le faut, vous
soyez attristés pour un peu de temps
moØc,
par divers épreuves,
1 P IERRE 1 964

7. Ñna tä dokÐmion ÍmÀn tĺc pÐstewc polu- afin que l’épreuve de votre foi, plus
timìteron qrusÐou toÜ Ćpollumènou, diĂ précieuse que l’or périssable (qui ce-
pendant est éprouvé par le feu), ait
puräc dà dokimazomènou, eÍrejň eÊc êpai-
pour résultat la louange, la gloire et
non kaÈ dìxan kaÈ timŸn ân ĆpokalÔyei l’honneur, lorsque Jésus Christ appa-
>IhsoÜ QristoÜ. raîtra,

8. çn oÎk Êdìntec ĆgapŘte, eÊc çn Łrti lui que vous aimez sans l’avoir vu, en
mŸ årÀntec pisteÔontec dà ĆgalliŘsje qui vous croyez sans le voir encore,
vous réjouissant d’une joie ineffable et
qarŤ Ćneklalătú kaÈ dedoxasmènù,
glorieuse,

9. komizìmenoi tä tèloc tĺc pÐstewc ÍmÀn parce que vous obtiendrez le salut de
swthrÐan yuqÀn. vos âmes pour prix de votre foi.

10. PerÈ ľc swthrÐac âxezăthsan kaÈ âxh- Les prophètes, qui ont prophétisé tou-
raÔnhsan profĺtai oÉ perÈ tĺc eÊc ÍmŘc chant la grâce qui vous était réservée,
ont fait de ce salut l’objet de leurs re-
qĹritoc profhteÔsantec,
cherches et de leurs investigations,

11. âraunÀntec eÊc tÐna ń poØon kairän voulant sonder l’époque et les cir-
âdălou tä ân aÎtoØc pneÜma QristoÜ pro- constances marquées par l’Esprit de
Christ qui était en eux, et qui attestait
marturìmenon tĂ eÊc Qristän pajămata
d’avance les souffrances de Christ et la
kaÈ tĂc metĂ taÜta dìxac; gloire dont elles seraient suivies.

12. oÙc ĆpekalÔfjh íti oÎq áautoØc ÍmØn Il leur fut révélé que ce n’était pas pour
dà dihkìnoun aÎtĹ, Č nÜn Ćnhggèlh ÍmØn eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils
étaient les dispensateurs de ces choses,
diĂ tÀn eÎaggelisamènwn ÍmŘc pneÔmati
que vous ont annoncées maintenant
ĄgÐú Ćpostalènti Ćpfl oÎranoÜ, eÊc Č âpi- ceux qui vous ont prêché l’Évangile
jumoÜsin Łggeloi parakÔyai. par le Saint Esprit envoyé du ciel, et
dans lesquelles les anges désirent plon-
ger leurs regards.

13. Diä ĆnazwsĹmenoi tĂc æsfÔac tĺc C’est pourquoi, ceignez les reins de
dianoÐac ÍmÀn, năfontec, teleÐwc âlpÐ- votre entendement, soyez sobres, et
ayez une entière espérance dans la
sate âpÈ tŸn feromènhn ÍmØn qĹrin ân
grâce qui vous sera apportée, lorsque
ĆpokalÔyei >IhsoÜ QristoÜ. Jésus Christ apparaîtra.

14. śc tèkna Ípakoĺc, mŸ susqhmatizì- Comme des enfants obéissants, ne


menoi taØc prìteron ân tň ĆgnoÐø ÍmÀn vous conformez pas aux convoitises
que vous aviez autrefois, quand vous
âpijumÐaic,
étiez dans l’ignorance.
1 P IERRE 1 965

15. ĆllĂ katĂ tän kalèsanta ÍmŘc Ľgion Mais, puisque celui qui vous a appe-
kaÈ aÎtoÈ Ľgioi ân pĹsù Ćnastrofň genă- lés est saint, vous aussi soyez saints
dans toute votre conduite, selon qu’il
jhte,
est écrit :

16. diìti gègraptai, VAgioi êsesje, íti Vous serez saints, car je suis saint.
âgř Ľgioc.
17. KaÈ eÊ patèra âpikaleØsje tän Et si vous invoquez comme Père celui
Ćproswpolămptwc krÐnonta katĂ tä qui juge selon l’œuvre de chacun, sans
acception de personnes, conduisez-
ákĹstou êrgon, ân fìbú tän tĺc pa-
vous avec crainte pendant le temps de
roikÐac ÍmÀn qrìnon ĆnastrĹfhte, votre pèlerinage,

18. eÊdìtec íti oÎ fjartoØc, ĆrgurÐú ń sachant que ce n’est pas par des choses
qrusÐú âlutrÿjhte âk tĺc mataÐac ÍmÀn périssables, par de l’argent ou de l’or,
que vous avez été rachetés de la vaine
Ćnastrofĺc patroparadìtou,
manière de vivre que vous avez héritée
de vos pères,

19. ĆllĂ timÐú aÑmati śc ĆmnoÜ Ćmÿmou mais par le sang précieux de Christ,
kaÈ ĆspÐlou QristoÜ, comme d’un agneau sans défaut et sans
tache,

20. proegnwsmènou màn prä katabolĺc prédestiné avant la fondation du


kìsmou, fanerwjèntoc dà âpfl âsqĹtou monde, et manifesté à la fin des temps,
à cause de vous,
tÀn qrìnwn difl ÍmŘc
21. toÌc difl aÎtoÜ pistoÌc eÊc jeän tän qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a
âgeÐranta aÎtän âk nekrÀn kaÈ dìxan ressuscité des morts et lui a donné la
gloire, en sorte que votre foi et votre
aÎtÄ dìnta, źste tŸn pÐstin ÍmÀn kaÈ
espérance reposent sur Dieu.
âlpÐda eÚnai eÊc jeìn.
22. TĂc yuqĂc ÍmÀn Źgnikìtec ân Ayant purifié vos âmes en obéissant à
tň Ípakoň tĺc ĆlhjeÐac eÊc fila- la vérité pour avoir un amour frater-
nel sincère, aimez-vous ardemment les
delfÐan Ćnupìkriton, âk kardÐac Ćllă-
uns les autres, de tout votre cœur,
louc Ćgapăsate âktenÀc,
23. Ćnagegennhmènoi oÎk âk sporŘc puisque vous avez été régénérés, non
fjartĺc ĆllĂ ĆfjĹrtou, diĂ lìgou zÀn- par une semence corruptible, mais par
une semence incorruptible, par la pa-
toc jeoÜ kaÈ mènontoc;
role vivante et permanente de Dieu.
1 P IERRE 1 966

24. diìti pŘsa sĂrx śc qìrtoc, kaÈ pŘsa Car Toute chair est comme l’herbe,
dìxa aÎtĺc śc Łnjoc qìrtou; âxhrĹnjh Et toute sa gloire comme la fleur
de l’herbe. L’herbe sèche, et la fleur
å qìrtoc, kaÈ tä Łnjoc âxèpesen;
tombe ;

25. tä dà ûĺma kurÐou mènei eÊc tän aÊÀna. Mais la parole du Seigneur demeure
toÜto dè âstin tä ûĺma tä eÎaggelisjàn éternellement. Et cette parole est celle
qui vous a été annoncée par l’Évangile.
eÊc ÍmŘc.
1 P IERRE 2 967

Chapitre 2

1. >Apojèmenoi oÞn pŘsan kakÐan kaÈ Rejetant donc toute malice et toute
pĹnta dìlon kaÈ ÍpokrÐseic kaÈ fjìnouc ruse, la dissimulation, l’envie, et toute
médisance,
kaÈ pĹsac katalaliĹc,
2. śc Ćrtigènnhta brèfh tä logikän Łdo- désirez, comme des enfants nouveau-
lon gĹla âpipojăsate, Ñna ân aÎtÄ aÎxh- nés, le lait spirituel et pur, afin que par
lui vous croissiez pour le salut,
jĺte eÊc swthrÐan,
3. eÊ âgeÔsasje íti qrhstäc å kÔrioc. si vous avez goûté que le Seigneur est
bon.

4. präc çn proserqìmenoi, lÐjon zÀnta, Approchez-vous de lui, pierre vivante,


Ípä Ćnjrÿpwn màn Ćpodedokimasmènon rejetée par les hommes, mais choisie et
précieuse devant Dieu ;
parĂ dà jeÄ âklektän êntimon,
5. kaÈ aÎtoÈ śc lÐjoi zÀntec oÊkodomeØsje et vous-mêmes, comme des pierres vi-
oÚkoc pneumatikäc eÊc ÉerĹteuma Ľgion, vantes, édifiez-vous pour former une
maison spirituelle, un saint sacerdoce,
Ćnenègkai pneumatikĂc jusÐac eÎpros-
afin d’offrir des victimes spirituelles,
dèktouc jeÄ diĂ >IhsoÜ QristoÜ. agréables à Dieu par Jésus Christ.

6. diìti perièqei ân grafň, >IdoÌ tÐjhmi ân Car il est dit dans l’Écriture : Voici,
Siřn lÐjon âklektän ĆkrogwniaØon ênti- je mets en Sion une pierre angulaire,
choisie, précieuse ; Et celui qui croit en
mon, kaÈ å pisteÔwn âpfl aÎtÄ oÎ mŸ ka-
elle ne sera point confus.
taisqunjň.
7. ÍmØn oÞn Ź timŸ toØc pisteÔousin; Ćpis- L’honneur est donc pour vous, qui
toÜsin dà lÐjoc çn ĆpedokÐmasan oÉ oÊ- croyez. Mais, pour les incrédules, La
pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtis-
kodomoÜntec oÝtoc âgenăjh eÊc kefalŸn
saient Est devenue la principale de
gwnÐac l’angle, Et une pierre d’achoppement
Et un rocher de scandale ;

8. kaÈ lÐjoc proskìmmatoc kaÈ pètra ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à
skandĹlou; oË proskìptousin tÄ lìgú la parole, et c’est à cela qu’ils sont des-
tinés.
ĆpeijoÜntec, eÊc ç kaÈ âtèjhsan.
1 P IERRE 2 968

9. <UmeØc dà gènoc âklektìn, basÐleion Vous, au contraire, vous êtes une race
ÉerĹteuma, êjnoc Ľgion, laäc eÊc per- élue, un sacerdoce royal, une nation
sainte, un peuple acquis, afin que vous
ipoÐhsin, ípwc tĂc ĆretĂc âxaggeÐlhte
annonciez les vertus de celui qui vous
toÜ âk skìtouc ÍmŘc kalèsantoc eÊc tä a appelés des ténèbres à son admirable
jaumastän aÎtoÜ fÀc; lumière,

10. oÑ pote oÎ laäc nÜn dà laäc jeoÜ, oÉ vous qui autrefois n’étiez pas un
oÎk Žlehmènoi nÜn dà âlehjèntec. peuple, et qui maintenant êtes le
peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas
obtenu miséricorde, et qui maintenant
avez obtenu miséricorde.

11. >AgaphtoÐ, parakalÀ śc paroÐkouc Bien-aimés, je vous exhorte, comme


kaÈ parepidămouc Ćpèqesjai tÀn sar- étrangers et voyageurs sur la terre,
à vous abstenir des convoitises char-
kikÀn âpijumiÀn, aÑtinec strateÔontai
nelles qui font la guerre à l’âme.
katĂ tĺc yuqĺc;
12. tŸn ĆnastrofŸn ÍmÀn ân toØc êjne- Ayez au milieu des païens une bonne
sin êqontec kalăn, Ñna, ân Å katalaloÜ- conduite, afin que, là même où ils vous
calomnient comme si vous étiez des
sin ÍmÀn śc kakopoiÀn, âk tÀn kalÀn
malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes
êrgwn âpopteÔontec doxĹswsin tän jeän œuvres, et glorifient Dieu, au jour où il
ân Źmèrø âpiskopĺc. les visitera.

13. <UpotĹghte pĹsù ĆnjrwpÐnù ktÐsei Soyez soumis, à cause du Seigneur,


diĂ tän kÔrion; eÒte basileØ śc Íperè- à toute autorité établie parmi les
hommes, soit au roi comme souverain,
qonti,
14. eÒte Źgemìsin śc difl aÎtoÜ pempomè- soit aux gouverneurs comme envoyés
noic eÊc âkdÐkhsin kakopoiÀn êpainon dà par lui pour punir les malfaiteurs et
pour approuver les gens de bien.
ĆgajopoiÀn;
15. íti oÕtwc âstÈn tä jèlhma toÜ Car c’est la volonté de Dieu qu’en pra-
jeoÜ, ĆgajopoioÜntac fimoÜn tŸn tÀn tiquant le bien vous réduisiez au si-
lence les hommes ignorants et insen-
Ćfrìnwn Ćnjrÿpwn ĆgnwsÐan;
sés,

16. śc âleÔjeroi, kaÈ mŸ śc âpikĹlumma étant libres, sans faire de la liberté


êqontec tĺc kakÐac tŸn âleujerÐan, Ćllfl un voile qui couvre la méchanceté,
mais agissant comme des serviteurs de
śc jeoÜ doÜloi.
Dieu.
1 P IERRE 2 969

17. pĹntac timăsate, tŸn Ćdelfìthta Honorez tout le monde ; aimez les
ĆgapŘte, tän jeän fobeØsje, tän basi- frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
lèa timŘte.
18. OÉ oÊkètai Ípotassìmenoi ân pantÈ Serviteurs, soyez soumis en toute
fìbú toØc despìtaic, oÎ mìnon toØc Ćga- crainte à vos maîtres, non seulement à
ceux qui sont bons et doux, mais aussi
joØc kaÈ âpieikèsin ĆllĂ kaÈ toØc sko-
à ceux qui sont d’un caractère difficile.
lioØc.
19. toÜto gĂr qĹric eÊ diĂ suneÐdhsin jeoÜ Car c’est une grâce que de supporter
Ípofèrei tic lÔpac pĹsqwn ĆdÐkwc. des afflictions par motif de conscience
envers Dieu, quand on souffre injuste-
ment.

20. poØon gĂr klèoc eÊ ĄmartĹnontec kaÈ En effet, quelle gloire y a-t-il à suppor-
kolafizìmenoi ÍpomeneØte? Ćllfl eÊ Ćga- ter de mauvais traitements pour avoir
commis des fautes ? Mais si vous sup-
jopoioÜntec kaÈ pĹsqontec ÍpomeneØte,
portez la souffrance lorsque vous faites
toÜto qĹric parĂ jeÄ. ce qui est bien, c’est une grâce devant
Dieu.

21. eÊc toÜto gĂr âklăjhte, íti kaÈ Et c’est à cela que vous avez été ap-
Qristäc êpajen Ípàr ÍmÀn, ÍmØn Ípo- pelés, parce que Christ aussi a souffert
pour vous, vous laissant un exemple,
limpĹnwn Ípogrammän Ñna âpakoloujă-
afin que vous suiviez ses traces,
shte toØc Òqnesin aÎtoÜ;
22. çc ĄmartÐan oÎk âpoÐhsen oÎdà eÍrèjh Lui qui n’a point commis de péché, Et
dìloc ân tÄ stìmati aÎtoÜ; dans la bouche duquel il ne s’est point
trouvé de fraude ;

23. çc loidoroÔmenoc oÎk Ćnteloidìrei, lui qui, injurié, ne rendait point d’in-
pĹsqwn oÎk ŽpeÐlei, paredÐdou dà tÄ krÐ- jures, maltraité, ne faisait point de me-
naces, mais s’en remettait à celui qui
nonti dikaÐwc;
juge justement ;

24. çc tĂc ĄmartÐac ŹmÀn aÎtäc Ćnăneg- lui qui a porté lui-même nos péchés en
ken ân tÄ sÿmati aÎtoÜ âpÈ tä xÔlon, Ñna son corps sur le bois, afin que morts
aux péchés nous vivions pour la jus-
taØc ĄmartÐaic Ćpogenìmenoi tň dikaio-
tice ; lui par les meurtrissures duquel
sÔnù zăswmen; oÝ tÄ mÿlwpi ÊĹjhte. vous avez été guéris.
1 P IERRE 2 970

25. łte gĂr śc prìbata planÿmenoi, ĆllĂ Car vous étiez comme des brebis er-
âpestrĹfhte nÜn âpÈ tän poimèna kaÈ rantes. Mais maintenant vous êtes re-
tournés vers le pasteur et le gardien de
âpÐskopon tÀn yuqÀn ÍmÀn.
vos âmes.
1 P IERRE 3 971

Chapitre 3

1. <OmoÐwc [aÉ] gunaØkec Ípotassìmenai Femmes, soyez de mêmes soumises à


toØc ÊdÐoic ĆndrĹsin, Ñna kaÈ eÒ tinec Ćpei- vos maris, afin que, si quelques-uns
n’obéissent point à la parole, ils soient
joÜsin tÄ lìgú diĂ tĺc tÀn gunaikÀn
gagnés sans parole par la conduite de
Ćnastrofĺc Łneu lìgou kerdhjăsontai leurs femmes,

2. âpopteÔsantec tŸn ân fìbú ĄgnŸn en voyant votre manière de vivre


ĆnastrofŸn ÍmÀn. chaste et réservée.

3. Án êstw oÎq å êxwjen âmplokĺc tri- Ayez, non cette parure extérieure qui
qÀn kaÈ perijèsewc qrusÐwn ń ândÔsewc consiste dans les cheveux tressés, les
ornements d’or, ou les habits qu’on re-
ÉmatÐwn kìsmoc,
vêt,

4. Ćllfl å kruptäc tĺc kardÐac Łnjrwpoc mais la parure intérieure et cachée dans
ân tÄ ĆfjĹrtú toÜ praèwc kaÈ ŹsuqÐou le cœur, la pureté incorruptible d’un
esprit doux et paisible, qui est d’un
pneÔmatoc, í âstin ânÿpion toÜ jeoÜ po-
grand prix devant Dieu.
lutelèc.
5. oÕtwc gĹr pote kaÈ aÉ Ľgiai gunaØkec Ainsi se paraient autrefois les saintes
aÉ âlpÐzousai eÊc jeän âkìsmoun áautĹc, femmes qui espéraient en Dieu, sou-
mises à leurs maris,
Ípotassìmenai toØc ÊdÐoic ĆndrĹsin,
6. śc SĹrra Ípăkousen tÄ >AbraĹm, kÔ- comme Sara, qui obéissait à Abraham
rion aÎtän kaloÜsa; ľc âgenăjhte tèkna et l’appelait son seigneur. C’est d’elle
que vous êtes devenues les filles, en
ĆgajopoioÜsai kaÈ mŸ foboÔmenai mh-
faisant ce qui est bien, sans vous lais-
demÐan ptìhsin. ser troubler par aucune crainte.

7. OÉ Łndrec åmoÐwc sunoikoÜntec katĂ Maris, montrer à votre tour de la


gnÀsin, śc Ćsjenestèrú skeÔei tÄ sagesse dans vos rapports avec vos
femmes, comme avec un sexe plus
gunaikeÐú Ćponèmontec timăn, śc kaÈ
faible ; honorez-les, comme devant
sugklhronìmoic qĹritoc zwĺc, eÊc tä mŸ aussi hériter avec vous de la grâce de
âgkìptesjai tĂc proseuqĂc ÍmÀn. la vie. Qu’il en soit ainsi, afin que rien
ne vienne faire obstacle à vos prières.
1 P IERRE 3 972

8. Tä dà tèloc pĹntec åmìfronec, sumpa- Enfin, soyez tous animés des mêmes
jeØc, filĹdelfoi, eÖsplagqnoi, tapeinì- pensées et des mêmes sentiments,
pleins d’amour fraternel, de compas-
fronec,
sion, d’humilité.

9. mŸ Ćpodidìntec kakän ĆntÈ kakoÜ ń Ne rendez point mal pour mal,


loidorÐan ĆntÈ loidorÐac, toÎnantÐon dà ou injure pour injure ; bénissez, au
contraire, car c’est à cela que vous avez
eÎlogoÜntec, íti eÊc toÜto âklăjhte Ñna
été appelés, afin d’hériter la bénédic-
eÎlogÐan klhronomăshte. tion.

10. å gĂr jèlwn zwŸn ĆgapŘn kaÈ ÊdeØn Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie
Źmèrac ĆgajĂc pausĹtw tŸn glÀssan Et voir des jours heureux, Qu’il pré-
serve sa langue du mal Et ses lèvres
Ćpä kakoÜ kaÈ qeÐlh toÜ mŸ lalĺsai dì-
des paroles trompeuses,
lon,
11. âkklinĹtw dà Ćpä kakoÜ kaÈ poihsĹtw Qu’il s’éloigne du mal et fasse le bien,
Ćgajìn, zhthsĹtw eÊrănhn kaÈ diwxĹtw Qu’il recherche la paix et la poursuive ;
aÎtăn.
12. íti æfjalmoÈ kurÐou âpÈ dikaÐouc kaÈ Car les yeux du Seigneur sont sur les
Âta aÎtoÜ eÊc dèhsin aÎtÀn, prìswpon justes Et ses oreilles sont attentives à
leur prière, Mais la face du Seigneur
dà kurÐou âpÈ poioÜntac kakĹ.
est contre ceux qui font le mal.

13. KaÈ tÐc å kakÿswn ÍmŘc âĂn toÜ Ćga- Et qui vous maltraitera, si vous êtes zé-
joÜ zhlwtaÈ gènhsje? lés pour le bien?

14. Ćllfl eÊ kaÈ pĹsqoite diĂ dikaiosÔnhn, D’ailleurs, quand vous souffririez pour
makĹrioi. tän dà fìbon aÎtÀn mŸ fobh- la justice, vous seriez heureux. N’ayez
d’eux aucune crainte, et ne soyez pas
jĺte mhdà taraqjĺte,
troublés ;

15. kÔrion dà tän Qristän ĄgiĹsate ân Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ
taØc kardÐaic ÍmÀn, étoimoi ĆeÈ präc Ćpo- le Seigneur, étant toujours prêts à vous
défendre, avec douceur et respect, de-
logÐan pantÈ tÄ aÊtoÜnti ÍmŘc lìgon perÈ
vant quiconque vous demande raison
tĺc ân ÍmØn âlpÐdoc, de l’espérance qui est en vous,

16. ĆllĂ metĂ praöthtoc kaÈ fìbou, su- et ayant une bonne conscience, afin
neÐdhsin êqontec Ćgajăn, Ñna ân Å kata- que, là même où ils vous calomnient
comme si vous étiez des malfaiteurs,
laleØsje kataisqunjÀsin oÉ âphreĹzon-
ceux qui décrient votre bonne conduite
tec ÍmÀn tŸn ĆgajŸn ân QristÄ Ćnas- en Christ soient couverts de confusion.
trofăn.
1 P IERRE 3 973

17. kreØtton gĂr ĆgajopoioÜntac, eÊ jè- Car il vaut mieux souffrir, si telle est
loi tä jèlhma toÜ jeoÜ, pĹsqein ń kako- la volonté de Dieu, en faisant le bien
qu’en faisant le mal.
poioÜntac.
18. íti kaÈ Qristäc Ľpax perÈ Ąmar- Christ aussi a souffert une fois pour les
tiÀn [Ípàr ÍmÀn] Ćpèjanen, dÐkaioc Ípàr péchés, lui juste pour des injustes, afin
de nous amener à Dieu, ayant été mis
ĆdÐkwn, Ñna ÍmŘc prosagĹgù tÄ jeÄ, ja-
à mort quant à la chair, mais ayant été
natwjeÈc màn sarkÈ zúopoihjeÈc dà pneÔ- rendu vivant quant à l’Esprit,
mati;
19. ân Å kaÈ toØc ân fulakň pneÔmasin po- dans lequel aussi il est allé prêcher aux
reujeÈc âkăruxen, esprits en prison,

20. ĆpeijăsasÐn pote íte Ćpexedèqeto Ź qui autrefois avaient été incrédules,
toÜ jeoÜ makrojumÐa ân Źmèraic NÀe ka- lorsque la patience de Dieu se pro-
longeait, aux jours de Noé, pendant la
taskeuazomènhc kibwtoÜ, eÊc čn ælÐgoi,
construction de l’arche, dans laquelle
toÜtfl êstin æktř yuqaÐ, diesÿjhsan difl un petit nombre de personnes, c’est-à-
Õdatoc. dire huit, furent sauvées à travers l’eau.

21. ç kaÈ ÍmŘc ĆntÐtupon nÜn sijzei bĹp- Cette eau était une figure du bap-
tisma, oÎ sarkäc Ćpìjesic ûÔpou ĆllĂ tême, qui n’est pas la purification des
souillures du corps, mais l’engage-
suneidăsewc Ćgajĺc âperÿthma eÊc jeìn,
ment d’une bonne conscience envers
difl ĆnastĹsewc >IhsoÜ QristoÜ, Dieu, et qui maintenant vous sauve,
vous aussi, par la résurrection de Jésus
Christ,

22. íc âstin ân dexiŤ [toÜ] jeoÜ, poreujeÈc qui est à la droite de Dieu, depuis qu’il
eÊc oÎranìn, Ípotagèntwn aÎtÄ Ćggèlwn est allé au ciel, et que les anges, les
autorités et les puissances, lui ont été
kaÈ âxousiÀn kaÈ dunĹmewn.
soumis.
1 P IERRE 4 974

Chapitre 4

1. QristoÜ oÞn pajìntoc sarkÈ kaÈ ÍmeØc Ainsi donc, Christ ayant souffert dans
tŸn aÎtŸn ênnoian åplÐsasje, íti å pa- la chair, vous aussi armez-vous de la
même pensée. Car celui qui a souffert
jřn sarkÈ pèpautai ĄmartÐac,
dans la chair en a fini avec le péché,

2. eÊc tä mhkèti Ćnjrÿpwn âpijumÐaic afin de vivre, non plus selon les
ĆllĂ jelămati jeoÜ tän âpÐloipon ân convoitises des hommes, mais selon la
volonté de Dieu, pendant le temps qui
sarkÈ biÀsai qrìnon.
lui reste à vivre dans la chair.

3. Ćrketäc gĂr å parelhlujřc qrìnoc tä C’est assez, en effet, d’avoir dans le


boÔlhma tÀn âjnÀn kateirgĹsjai, pepo- temps passé accompli la volonté des
païens, en marchant dans la dissolu-
reumènouc ân ĆselgeÐaic, âpijumÐaic, oÊ-
tion, les convoitises, l’ivrognerie, les
noflugÐaic, kÿmoic, pìtoic, kaÈ ĆjemÐtoic excès du manger et du boire, et les ido-
eÊdwlolatrÐaic. lâtries criminelles.

4. ân Å xenÐzontai mŸ suntreqìntwn ÍmÀn Aussi trouvent-ils étrange que vous ne


eÊc tŸn aÎtŸn tĺc ĆswtÐac ĆnĹqusin, vous précipitiez pas avec eux dans le
même débordement de débauche, et ils
blasfhmoÜntec;
vous calomnient.

5. oË Ćpodÿsousin lìgon tÄ átoÐmwc Ils rendront compte à celui qui est prêt
êqonti krØnai zÀntac kaÈ nekroÔc. à juger les vivants et les morts.

6. eÊc toÜto gĂr kaÈ nekroØc eÎhggelÐsjh Car l’Évangile a été aussi annoncé aux
Ñna krijÀsi màn katĂ Ćnjrÿpouc sarkÈ morts, afin que, après avoir été jugés
comme les hommes quant à la chair,
zÀsi dà katĂ jeän pneÔmati.
ils vivent selon Dieu quant à l’Esprit.

7. PĹntwn dà tä tèloc ćggiken. swfronă- La fin de toutes choses est proche.


sate oÞn kaÈ năyate eÊc proseuqĹc; Soyez donc sages et sobres, pour va-
quer à la prière.

8. prä pĹntwn tŸn eÊc áautoÌc ĆgĹphn âk- Avant tout, ayez les uns pour les autres
tenĺ êqontec, íti ĆgĹph kalÔptei plĺjoc une ardente charité, car La charité
couvre une multitude de péchés.
ĄmartiÀn;
1 P IERRE 4 975

9. filìxenoi eÊc Ćllălouc Łneu goggus- Exercez l’hospitalité les uns envers les
moÜ; autres, sans murmures.

10. ékastoc kajřc êlaben qĹrisma, eÊc Comme de bons dispensateurs des di-
áautoÌc aÎtä diakonoÜntec śc kaloÈ oÊ- verses grâces de Dieu, que chacun de
vous mette au service des autres le don
konìmoi poikÐlhc qĹritoc jeoÜ.
qu’il a reçu,

11. eÒ tic laleØ, śc lìgia jeoÜ; eÒ tic dia- Si quelqu’un parle, que ce soit comme
koneØ, śc âx ÊsqÔoc ľc qorhgeØ å jeìc; annonçant les oracles de Dieu ; si quel-
qu’un remplit un ministère, qu’il le
Ñna ân pŘsin doxĹzhtai å jeäc diĂ >IhsoÜ
remplisse selon la force que Dieu
QristoÜ, Å âstin Ź dìxa kaÈ tä krĹtoc communique, afin qu’en toutes choses
eÊc toÌc aÊÀnac tÀn aÊÿnwn; Ćmăn. Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à
qui appartiennent la gloire et la puis-
sance, aux siècles des siècles. Amen !

12. >AgaphtoÐ, mŸ xenÐzesje tň ân ÍmØn Bien-aimés, ne soyez pas surpris,


purÿsei präc peirasmän ÍmØn ginomènù śc comme d’une chose étrange qui vous
arrive, de la fournaise qui est au milieu
xènou ÍmØn sumbaÐnontoc,
de vous pour vous éprouver.

13. ĆllĂ kajä koinwneØte toØc toÜ Qris- Réjouissez-vous, au contraire, de la


toÜ pajămasin qaÐrete, Ñna kaÈ ân tň Ćpo- part que vous avez aux souffrances de
Christ, afin que vous soyez aussi dans
kalÔyei tĺc dìxhc aÎtoÜ qarĺte Ćgal-
la joie et dans l’allégresse lorsque sa
liÿmenoi. gloire apparaîtra.

14. eÊ æneidÐzesje ân ænìmati QristoÜ, Si vous êtes outragés pour le nom de


makĹrioi, íti tä tĺc dìxhc kaÈ tä toÜ Christ, vous êtes heureux, parce que
l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, re-
jeoÜ pneÜma âffl ÍmŘc ĆnapaÔetai.
pose sur vous.

15. mŸ gĹr tic ÍmÀn pasqètw śc foneÌc ń Que nul de vous, en effet, ne souffre
klèpthc ń kakopoiäc ń śc ĆllotriepÐs- comme meurtrier, ou voleur, ou mal-
faiteur, ou comme s’ingérant dans les
kopoc;
affaires d’autrui.

16. eÊ dà śc Qristianìc, mŸ aÊsqunèsjw, Mais si quelqu’un souffre comme


doxazètw dà tän jeän ân tÄ ænìmati chrétien, qu’il n’en ait point honte, et
que plutôt il glorifie Dieu à cause de
toÔtú.
ce nom.
1 P IERRE 4 976

17. íti å kairäc toÜ Łrxasjai tä krÐma Car c’est le moment où le juge-
Ćpä toÜ oÒkou toÜ jeoÜ; eÊ dà prÀton ment va commencer par la maison de
Dieu. Or, si c’est par nous qu’il com-
Ćffl ŹmÀn, tÐ tä tèloc tÀn ĆpeijoÔntwn
mence, quelle sera la fin de ceux qui
tÄ toÜ jeoÜ eÎaggelÐú? n’obéissent pas à l’Évangile de Dieu?

18. kaÈ eÊ å dÐkaioc mìlic sijzetai, å Et si le juste se sauve avec peine, que
ĆsebŸc kaÈ Ąmartwläc poÜ faneØtai? deviendront l’impie et le pécheur?

19. źste kaÈ oÉ pĹsqontec katĂ tä Ainsi, que ceux qui souffrent selon la
jèlhma toÜ jeoÜ pistÄ ktÐstù parati- volonté de Dieu remettent leurs âmes
au fidèle Créateur, en faisant ce qui est
jèsjwsan tĂc yuqĂc aÎtÀn ân Ćgajo-
bien.
poiòø.
1 P IERRE 5 977

Chapitre 5

1. Presbutèrouc oÞn ân ÍmØn parakalÀ Voici les exhortations que j’adresse


å sumpresbÔteroc kaÈ mĹrtuc tÀn toÜ aux anciens qui sont parmi vous, moi
ancien comme eux, témoin des souf-
QristoÜ pajhmĹtwn, å kaÈ tĺc melloÔ-
frances de Christ, et participant de la
shc ĆpokalÔptesjai dìxhc koinwnìc; gloire qui doit être manifestée :

2. poimĹnate tä ân ÍmØn poÐmnion toÜ Paissez le troupeau de Dieu qui est


jeoÜ, âpiskopoÜntec mŸ ĆnagkastÀc sous votre garde, non par contrainte,
mais volontairement, selon Dieu ; non
ĆllĂ ákousÐwc katĂ jeìn, mhdà aÊsqro-
pour un gain sordide, mais avec dé-
kerdÀc ĆllĂ projÔmwc, vouement ;

3. mhdfl śc katakurieÔontec tÀn klărwn non comme dominant sur ceux qui
ĆllĂ tÔpoi ginìmenoi toÜ poimnÐou; vous sont échus en partage, mais en
étant les modèles du troupeau.

4. kaÈ fanerwjèntoc toÜ ĆrqipoÐmenoc Et lorsque le souverain pasteur paraî-


komieØsje tän ĆmarĹntinon tĺc dìxhc tra, vous obtiendrez la couronne incor-
ruptible de la gloire.
stèfanon.
5. <OmoÐwc, neÿteroi, ÍpotĹghte presbu- De mêmes, vous qui êtes jeunes,
tèroic. pĹntec dà Ćllăloic tŸn tapeino- soyez soumis aux anciens. Et tous,
dans vos rapports mutuels, revêtez-
frosÔnhn âgkombÿsasje, íti <O jeäc
vous d’humilité ; car Dieu résiste aux
ÍperhfĹnoic ĆntitĹssetai, tapeinoØc dà orgueilleux, Mais il fait grâce aux
dÐdwsin qĹrin. humbles.

6. Tapeinÿjhte oÞn Ípä tŸn krataiĂn Humiliez-vous donc sous la puissante


qeØra toÜ jeoÜ, Ñna ÍmŘc Íyÿsù ân kairÄ, main de Dieu, afin qu’il vous élève au
temps convenable ;

7. pŘsan tŸn mèrimnan ÍmÀn âpirÐyantec et déchargez-vous sur lui de tous vos
âpfl aÎtìn, íti aÎtÄ mèlei perÈ ÍmÀn. soucis, car lui-même prend soin de
vous.
1 P IERRE 5 978

8. Năyate, grhgorăsate. å ĆntÐdikoc Soyez sobres, veillez. Votre adversaire,


ÍmÀn diĹboloc śc lèwn šruìmenoc per- le diable, rôde comme un lion rugis-
sant, cherchant qui il dévorera.
ipateØ zhtÀn [tina] katapieØn;
9. Å ĆntÐsthte stereoÈ tň pÐstei, eÊdìtec Résistez-lui avec une foi ferme, sa-
tĂ aÎtĂ tÀn pajhmĹtwn tň ân [tÄ] kìsmú chant que les mêmes souffrances sont
imposées à vos frères dans le monde.
ÍmÀn Ćdelfìthti âpiteleØsjai.
10. <O dà jeäc pĹshc qĹritoc, å kalè- Le Dieu de toute grâce, qui vous a ap-
sac ÍmŘc eÊc tŸn aÊÿnion aÎtoÜ dìxan ân pelés en Jésus Christ à sa gloire éter-
nelle, après que vous aurez souffert un
QristÄ, ælÐgon pajìntac aÎtäc katartÐ-
peu de temps, vous perfectionnera lui-
sei, sthrÐxei, sjenÿsei, jemeliÿsei. même, vous affermira, vous fortifiera,
vous rendra inébranlables.

11. aÎtÄ tä krĹtoc eÊc toÌc aÊÀnac; Ćmăn. A lui soit la puissance aux siècles des
siècles ! Amen !

12. DiĂ SilouanoÜ ÍmØn toÜ pistoÜ Ćdel- C’est par Silvain, qui est à mes yeux un
foÜ, śc logÐzomai, difl ælÐgwn êgraya, frère fidèle, que je vous écris ce peu de
mots, pour vous exhorter et pour vous
parakalÀn kaÈ âpimarturÀn taÔthn eÚnai
attester que la grâce de Dieu à laquelle
Ćlhjĺ qĹrin toÜ jeoÜ; eÊc čn stĺte. vous êtes attachés est la véritable.

13. >AspĹzetai ÍmŘc Ź ân BabulÀni su- L’Église des élus qui est à Babylone
neklektŸ kaÈ MŘrkoc å uÉìc mou. vous salue, ainsi que Marc, mon fils.

14. ĆspĹsasje Ćllălouc ân filămati Saluez-vous les uns les autres par un
ĆgĹphc. eÊrănh ÍmØn pŘsin toØc ân QristÄ. baiser d’affection. Que la paix soit
avec vous tous qui êtes en Christ !
1 P IERRE 5 979

PETROU B

D EUXIÈME ÉPÎTRE DE P IERRE


2 P IERRE 1 980

Chapitre 1

1. Sumeřn Pètroc doÜloc kaÈ Ćpìstoloc Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jé-
>IhsoÜ QristoÜ toØc Êsìtimon ŹmØn laqoÜ- sus Christ, à ceux qui ont reçu en par-
tage une foi du même prix que la nôtre,
sin pÐstin ân dikaiosÔnù toÜ jeoÜ ŹmÀn
par la justice de notre Dieu et du Sau-
kaÈ swtĺroc >IhsoÜ QristoÜ; veur Jésus Christ :

2. qĹric ÍmØn kaÈ eÊrănh plhjunjeÐh ân que la grâce et la paix vous soient mul-
âpignÿsei toÜ jeoÜ kaÈ >IhsoÜ toÜ kurÐou tipliées par la connaissance de Dieu et
de Jésus notre Seigneur !
ŹmÀn.
3. <Wc pĹnta ŹmØn tĺc jeÐac dunĹmewc aÎ- Comme sa divine puissance nous a
toÜ tĂ präc zwŸn kaÈ eÎsèbeian dedwrh- donné tout ce qui contribue à la vie
et à la piété, au moyen de la connais-
mènhc diĂ tĺc âpignÿsewc toÜ kalèsan-
sance de celui qui nous a appelés par
toc ŹmŘc ÊdÐø dìxù kaÈ Ćretň, sa propre gloire et par sa vertu,

4. difl Án tĂ tÐmia kaÈ mègista ŹmØn lesquelles nous assurent de sa part les
âpaggèlmata dedÿrhtai, Ñna diĂ toÔtwn plus grandes et les plus précieuses pro-
messes, afin que par elles vous deve-
gènhsje jeÐac koinwnoÈ fÔsewc, Ćpo-
niez participants de la nature divine, en
fugìntec tĺc ân tÄ kìsmú ân âpijumÐø fuyant la corruption qui existe dans le
fjorŘc. monde par la convoitise,

5. kaÈ aÎtä toÜto dà spoudŸn pŘsan pa- à cause de cela même, faites tous vos
reisenègkantec âpiqorhgăsate ân tň pÐs- efforts pour joindre à votre foi la vertu,
à la vertu la science,
tei ÍmÀn tŸn Ćretăn, ân dà tň Ćretň tŸn
gnÀsin,
6. ân dà tň gnÿsei tŸn âgkrĹteian, ân dà à la science la tempérance, à la tempé-
tň âgkrateÐø tŸn Ípomonăn, ân dà tň Ípo- rance la patience, à la patience la piété,
monň tŸn eÎsèbeian,
7. ân dà tň eÎsebeÐø tŸn filadelfÐan, ân à la piété l’amour fraternel, à l’amour
dà tň filadelfÐø tŸn ĆgĹphn. fraternel la charité.
2 P IERRE 1 981

8. taÜta gĂr ÍmØn ÍpĹrqonta kaÈ pleonĹ- Car si ces choses sont en vous, et y sont
zonta oÎk ĆrgoÌc oÎdà ĆkĹrpouc ka- avec abondance, elles ne vous lais-
seront point oisifs ni stériles pour la
jÐsthsin eÊc tŸn toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ
connaissance de notre Seigneur Jésus
QristoÜ âpÐgnwsin; Christ.

9. Å gĂr mŸ pĹrestin taÜta, tuflìc âstin Mais celui en qui ces choses ne sont
muwpĹzwn, lăjhn labřn toÜ kajarismoÜ point est aveugle, il ne voit pas de loin,
et il a mis en oubli la purification de
tÀn pĹlai aÎtoÜ ĄmartiÀn.
ses anciens péchés.

10. diä mŘllon, ĆdelfoÐ, spoudĹsate be- C’est pourquoi, frères, appliquez-vous
baÐan ÍmÀn tŸn klĺsin kaÈ âklogŸn d’autant plus à affermir votre vocation
et votre élection ; car, en faisant cela,
poieØsjai; taÜta gĂr poioÜntec oÎ mŸ
vous ne broncherez jamais.
ptaÐshtè pote;
11. oÕtwc gĂr plousÐwc âpiqorhghjăse- C’est ainsi, en effet, que l’entrée dans
tai ÍmØn Ź eÒsodoc eÊc tŸn aÊÿnion basi- le royaume éternel de notre Seigneur et
Sauveur Jésus Christ vous sera pleine-
leÐan toÜ kurÐou ŹmÀn kaÈ swtĺroc >Ih-
ment accordée.
soÜ QristoÜ.
12. Diä mellăsw ĆeÈ ÍmŘc Ípomimnďskein Voilà pourquoi je prendrai soin de vous
perÈ toÔtwn, kaÐper eÊdìtac kaÈ âsthrig- rappeler ces choses, bien que vous les
sachiez et que vous soyez affermis
mènouc ân tň paroÔsù ĆlhjeÐø.
dans la vérité présente.

13. dÐkaion dà ŹgoÜmai, âffl íson eÊmÈ ân Et je regarde comme un devoir, aussi
toÔtú tÄ skhnÿmati, diegeÐrein ÍmŘc ân longtemps que je suis dans cette tente,
de vous tenir en éveil par des avertis-
Ípomnăsei,
sements,

14. eÊdřc íti taqină âstin Ź Ćpìjesic toÜ car je sais que je la quitterai subite-
skhnÿmatìc mou, kajřc kaÈ å kÔrioc ment, ainsi que notre Seigneur Jésus
Christ me l’a fait connaître.
ŹmÀn >IhsoÜc Qristäc âdălwsèn moi;
15. spoudĹsw dà kaÈ ákĹstote êqein ÍmŘc Mais j’aurai soin qu’après mon départ
metĂ tŸn âmŸn êxodon tŸn toÔtwn mnămhn vous puissiez toujours vous souvenir
de ces choses.
poieØsjai.
2 P IERRE 1 982

16. OÎ gĂr sesofismènoic mÔjoic âxako- Ce n’est pas, en effet, en suivant des
loujăsantec âgnwrÐsamen ÍmØn tŸn toÜ fables habilement conçues, que nous
vous avons fait connaître la puissance
kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ QristoÜ dÔnamin kaÈ
et l’avènement de notre Seigneur Jésus
parousÐan, Ćllfl âpìptai genhjèntec tĺc Christ, mais c’est comme ayant vu sa
âkeÐnou megaleiìthtoc. majesté de nos propres yeux.

17. labřn gĂr parĂ jeoÜ paträc timŸn Car il a reçu de Dieu le Père honneur et
kaÈ dìxan fwnĺc âneqjeÐshc aÎtÄ gloire, quand la gloire magnifique lui
fit entendre une voix qui disait : Celui-
toiŘsde Ípä tĺc megaloprepoÜc dìxhc,
ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai
<O uÉìc mou å Ćgaphtìc mou oÝtìc âstin, mis toute mon affection.
eÊc çn âgř eÎdìkhsa –
18. kaÈ taÔthn tŸn fwnŸn ŹmeØc ŽkoÔsa- Et nous avons entendu cette voix ve-
men âx oÎranoÜ âneqjeØsan sÌn aÎtÄ în- nant du ciel, lorsque nous étions avec
lui sur la sainte montagne.
tec ân tÄ ĄgÐú îrei.
19. kaÈ êqomen bebaiìteron tän profh- Et nous tenons pour d’autant plus cer-
tikän lìgon, Å kalÀc poieØte prosèqon- taine la parole prophétique, à laquelle
vous faites bien de prêter attention,
tec śc lÔqnú faÐnonti ân aÎqmhrÄ tìpú,
comme à une lampe qui brille dans
éwc oÝ Źmèra diaugĹsù kaÈ fwsfìroc un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour
ĆnateÐlù ân taØc kardÐaic ÍmÀn; vienne à paraître et que l’étoile du ma-
tin se lève dans vos cœurs ;

20. toÜto prÀton ginÿskontec, íti pŘsa sachant tout d’abord vous-mêmes
profhteÐa grafĺc ÊdÐac âpilÔsewc oÎ gÐ- qu’aucune prophétie de l’Écriture ne
peut être un objet d’interprétation
netai;
particulière,

21. oÎ gĂr jelămati Ćnjrÿpou Žnèqjh car ce n’est pas par une volonté
profhteÐa potè, ĆllĂ Ípä pneÔmatoc d’homme qu’une prophétie a jamais
été apportée, mais c’est poussés par le
ĄgÐou ferìmenoi âlĹlhsan Ćpä jeoÜ Łn-
Saint Esprit que des hommes ont parlé
jrwpoi. de la part de Dieu.
2 P IERRE 2 983

Chapitre 2

1. >Egènonto dà kaÈ yeudoprofĺtai ân Il y a eu parmi le peuple de faux pro-


tÄ laÄ, śc kaÈ ân ÍmØn êsontai yeu- phètes, et il y aura de même parmi
vous de faux docteurs, qui introduiront
dodidĹskaloi, oÑtinec pareisĹxousin aÉ-
des sectes pernicieuses, et qui, reniant
rèseic ĆpwleÐac, kaÈ tän ĆgorĹsanta le maître qui les a rachetés, attireront
aÎtoÌc despìthn ĆrnoÔmenoi, âpĹgontec sur eux une ruine soudaine.
áautoØc taqinŸn Ćpÿleian.
2. kaÈ polloÈ âxakoloujăsousin aÎtÀn Plusieurs les suivront dans leurs disso-
taØc ĆselgeÐaic, difl oÏc Ź ådäc tĺc Ćlh- lutions, et la voie de la vérité sera ca-
lomniée à cause d’eux.
jeÐac blasfhmhjăsetai;
3. kaÈ ân pleonexÐø plastoØc lìgoic ÍmŘc Par cupidité, ils trafiqueront de vous au
âmporeÔsontai; oÙc tä krÐma êkpalai oÎk moyen de paroles trompeuses, eux que
menace depuis longtemps la condam-
ĆrgeØ, kaÈ Ź Ćpÿleia aÎtÀn oÎ nustĹzei.
nation, et dont la ruine ne sommeille
point.

4. EÊ gĂr å jeäc Ćggèlwn ĄmarthsĹntwn Car, si Dieu n’a pas épargné les anges
oÎk âfeÐsato, ĆllĂ siraØc zìfou tar- qui ont péché, mais s’il les a précipi-
tés dans les abîmes de ténèbres et les
tarÿsac parèdwken eÊc krÐsin throumè-
réserve pour le jugement ;
nouc,
5. kaÈ ĆrqaÐou kìsmou oÎk âfeÐsato, s’il n’a pas épargné l’ancien monde,
ĆllĂ îgdoon NÀe dikaiosÔnhc kăruka mais s’il a sauvé Noé, lui huitième,
ce prédicateur de la justice, lorsqu’il
âfÔlaxen, kataklusmän kìsmú ĆsebÀn
fit venir le déluge sur un monde d’im-
âpĹxac, pies ;

6. kaÈ pìleic Sodìmwn kaÈ Gomìr- s’il a condamné à la destruction et ré-


rac tefrÿsac katèkrinen, Ípìdeigma duit en cendres les villes de Sodome
et de Gomorrhe, les donnant comme
mellìntwn Ćsebèsin tejeikÿc,
exemple aux impies à venir,
2 P IERRE 2 984

7. kaÈ dÐkaion Lřt kataponoÔmenon Ípä et s’il a délivré le juste Lot, profon-
tĺc tÀn Ćjèsmwn ân ĆselgeÐø Ćnas- dément attristé de la conduite de ces
hommes sans frein dans leur dissolu-
trofĺc ârrÔsato;
tion

8. blèmmati gĂr kaÈ Ćkoň å dÐkaioc âgka- (car ce juste, qui habitait au milieu
toikÀn ân aÎtoØc Źmèran âx Źmèrac yuqŸn d’eux, tourmentait journellement son
âme juste à cause de ce qu’il voyait
dikaÐan Ćnìmoic êrgoic âbasĹnizen;
et entendait de leurs œuvres crimi-
nelles) ;

9. oÚden kÔrioc eÎsebeØc âk peirasmoÜ le Seigneur sait délivrer de l’épreuve


ûÔesjai, ĆdÐkouc dà eÊc Źmèran krÐsewc les hommes pieux, et réserver les in-
justes pour êtres punis au jour du juge-
kolazomènouc threØn,
ment,

10. mĹlista dà toÌc æpÐsw sarkäc ân âpi- ceux surtout qui vont après la chair
jumÐø miasmoÜ poreuomènouc kaÈ kuriì- dans un désir d’impureté et qui mé-
prisent l’autorité. Audacieux et arro-
thtoc katafronoÜntac. TolmhtaÐ, aÎjĹ-
gants, ils ne craignent pas d’injurier les
deic, dìxac oÎ trèmousin blasfhmoÜntec, gloires,

11. ípou Łggeloi ÊsqÔð kaÈ dunĹmei meÐzo- tandis que les anges, supérieurs en
nec întec oÎ fèrousin katfl aÎtÀn parĂ force et en puissance, ne portent pas
contre elles de jugement injurieux de-
kurÐú blĹsfhmon krÐsin.
vant le Seigneur.

12. oÝtoi dè, śc Łloga zÄa gegennhmèna Mais eux, semblables à des brutes qui
fusikĂ eÊc Ľlwsin kaÈ fjorĹn, ân oÙc s’abandonnent à leurs penchants natu-
rels et qui sont nées pour êtres prises
ĆgnooÜsin blasfhmoÜntec, ân tň fjorŤ
et détruites, ils parlent d’une manière
aÎtÀn kaÈ fjarăsontai, injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils
périront par leur propre corruption,

13. ĆdikoÔmenoi misjän ĆdikÐac; ŹdonŸn recevant ainsi le salaire de leur ini-
ŹgoÔmenoi tŸn ân Źmèrø trufăn, spÐloi quité. Ils trouvent leurs délices à se li-
vrer au plaisir en plein jour ; hommes
kaÈ mÀmoi ântrufÀntec ân taØc ĆpĹtaic
tarés et souillés, ils se délectent dans
aÎtÀn suneuwqoÔmenoi ÍmØn, leurs tromperies, en faisant bonne
chère avec vous.
2 P IERRE 2 985

14. æfjalmoÌc êqontec mestoÌc moiqalÐ- Ils ont les yeux pleins d’adultère et
doc kaÈ ĆkatapaÔstouc ĄmartÐac, deleĹ- insatiables de péché ; ils amorcent les
âmes mal affermies ; ils ont le cœur
zontec yuqĂc ĆsthrÐktouc, kardÐan ge-
exercé à la cupidité ; ce sont des en-
gumnasmènhn pleonexÐac êqontec, katĹ- fants de malédiction.
rac tèkna,
15. kataleÐpontec eÎjeØan ådän âplană- Après avoir quitté le droit chemin, ils
jhsan, âxakoloujăsantec tň ådÄ toÜ se sont égarés en suivant la voie de Ba-
laam, fils de Bosor, qui aima le salaire
BalaĂm toÜ Bosìr, çc misjän ĆdikÐac
de l’iniquité,
ŽgĹphsen
16. êlegxin dà êsqen ÊdÐac paranomÐac; mais qui fut repris pour sa transgres-
ÍpozÔgion Łfwnon ân Ćnjrÿpou fwnň sion : une ânesse muette, faisant en-
tendre une voix d’homme, arrêta la dé-
fjegxĹmenon âkÿlusen tŸn toÜ profă-
mence du prophète.
tou parafronÐan.
17. OÝtoÐ eÊsin phgaÈ Łnudroi kaÈ åmÐqlai Ces gens-là sont des fontaines sans
Ípä laÐlapoc âlaunìmenai, oÙc å zìfoc eau, des nuées que chasse un tour-
billon : l’obscurité des ténèbres leur est
toÜ skìtouc tetărhtai.
réservée.

18. Ípèrogka gĂr mataiìthtoc fjeggì- Avec des discours enflés de vanité,
menoi deleĹzousin ân âpijumÐaic sarkäc ils amorcent par les convoitises de
la chair, par les dissolutions, ceux
ĆselgeÐaic toÌc ælÐgwc ĆpofeÔgontac
qui viennent à peine d’échapper aux
toÌc ân plĹnù Ćnastrefomènouc, hommes qui vivent dans l’égarement ;

19. âleujerÐan aÎtoØc âpaggellìmenoi, ils leur promettent la liberté, quand ils
aÎtoÈ doÜloi ÍpĹrqontec tĺc fjorŘc; Å sont eux-mêmes esclaves de la corrup-
tion, car chacun est esclave de ce qui a
gĹr tic ątthtai, toÔtú dedoÔlwtai.
triomphé de lui.

20. eÊ gĂr Ćpofugìntec tĂ miĹsmata toÜ En effet, si, après s’être retirés des
kìsmou ân âpignÿsei toÜ kurÐou ŹmÀn kaÈ souillures du monde, par la connais-
sance du Seigneur et Sauveur Jésus
swtĺroc >IhsoÜ QristoÜ toÔtoic dà pĹlin
Christ, ils s’y engagent de nouveau et
âmplakèntec ŹttÀntai, gègonen aÎtoØc tĂ sont vaincus, leur dernière condition
êsqata qeÐrona tÀn prÿtwn. est pire que la première.

21. kreØtton gĂr łn aÎtoØc mŸ âpegnwkè- Car mieux valait pour eux n’avoir pas
nai tŸn ådän tĺc dikaiosÔnhc ń âpignoÜ- connu la voie de la justice, que de
se détourner, après l’avoir connue, du
sin Ípostrèyai âk tĺc paradojeÐshc aÎ-
saint commandement qui leur avait été
toØc ĄgÐac ântolĺc. donné.
2 P IERRE 2 986

22. sumbèbhken aÎtoØc tä tĺc ĆlhjoÜc Il leur est arrivé ce que dit un proverbe
paroimÐac, KÔwn âpistrèyac âpÈ tä Òdion vrai : Le chien est retourné à ce qu’il
avait vomi, et la truie lavée s’est vau-
âxèrama, kaÐ, @Uc lousamènh eÊc ku-
trée dans le bourbier.
lismän borbìrou.
2 P IERRE 3 987

Chapitre 3

1. TaÔthn ćdh, ĆgaphtoÐ, deutèran ÍmØn Voici déjà, bien-aimés, la seconde


grĹfw âpistolăn, ân aÙc diegeÐrw ÍmÀn lettre que je vous écris. Dans l’une et
dans l’autre je cherche à éveiller par
ân Ípomnăsei tŸn eÊlikrinĺ diĹnoian,
des avertissements votre saine intelli-
gence,

2. mnhsjĺnai tÀn proeirhmènwn ûhmĹtwn afin que vous vous souveniez des
Ípä tÀn ĄgÐwn profhtÀn kaÈ tĺc tÀn choses annoncées d’avance par les
saints prophètes, et du commandement
Ćpostìlwn ÍmÀn ântolĺc toÜ kurÐou kaÈ
du Seigneur et Sauveur,
swtĺroc;
3. toÜto prÀton ginÿskontec, íti âleÔ- enseigné par vos apôtres, sachant avant
sontai âpfl âsqĹtwn tÀn ŹmerÀn ân âm- tout que, dans les derniers jours, il
viendra des moqueurs avec leurs raille-
paigmonň âmpaØktai katĂ tĂc ÊdÐac âpi-
ries, marchant selon leurs propres
jumÐac aÎtÀn poreuìmenoi convoitises,

4. kaÈ lègontec, PoÜ âstin Ź âpaggelÐa et disant : Où est la promesse de son


tĺc parousÐac aÎtoÜ? Ćffl ľc gĂr oÉ pa- avènement ? Car, depuis que les pères
sont morts, tout demeure comme dès le
tèrec âkoimăjhsan, pĹnta oÕtwc diamènei
commencement de la création.
Ćpfl Ćrqĺc ktÐsewc.
5. lanjĹnei gĂr aÎtoÌc toÜto jèlontac, Ils veulent ignorer, en effet, que des
íti oÎranoÈ łsan êkpalai kaÈ gĺ âx Õda- cieux existèrent autrefois par la parole
de Dieu, de même qu’une terre tirée de
toc kaÈ difl Õdatoc sunestÀsa tÄ toÜ
l’eau et formée au moyen de l’eau,
jeoÜ lìgú,
6. difl Án å tìte kìsmoc Õdati kataklus- et que par ces choses le monde d’alors
jeÈc Ćpÿleto; périt, submergé par l’eau,

7. oÉ dà nÜn oÎranoÈ kaÈ Ź gĺ tÄ aÎtÄ tandis que, par la même parole, les
lìgú tejhsaurismènoi eÊsÈn purÐ, throÔ- cieux et la terre d’à présent sont gar-
dés et réservés pour le feu, pour le jour
menoi eÊc Źmèran krÐsewc kaÈ ĆpwleÐac
du jugement et de la ruine des hommes
tÀn ĆsebÀn Ćnjrÿpwn. impies.
2 P IERRE 3 988

8. CEn dà toÜto mŸ lanjanètw ÍmŘc, Mais il est une chose, bien-aimés, que
ĆgaphtoÐ, íti mÐa Źmèra parĂ kurÐú śc vous ne devez pas ignorer, c’est que,
devant le Seigneur, un jour est comme
qÐlia êth kaÈ qÐlia êth śc Źmèra mÐa.
mille ans, et mille ans sont comme un
jour.

9. oÎ bradÔnei kÔrioc tĺc âpaggelÐac, źc Le Seigneur ne tarde pas dans l’ac-


tinec bradÔthta ŹgoÜntai, ĆllĂ makro- complissement de la promesse, comme
quelques-uns le croient ; mais il use
jumeØ eÊc ÍmŘc, mŸ boulìmenìc tinac Ćpo-
de patience envers vous, ne voulant
lèsjai ĆllĂ pĹntac eÊc metĹnoian qwrĺ- pas qu’aucun périsse, mais voulant que
sai. tous arrivent à la repentance.

10. VHxei dà Źmèra kurÐou śc klèpthc, Le jour du Seigneur viendra comme un


ân ŋ oÉ oÎranoÈ ûoizhdän pareleÔsontai, voleur ; en ce jour, les cieux passeront
avec fracas, les éléments embrasés se
stoiqeØa dà kausoÔmena lujăsetai, kaÈ
dissoudront, et la terre avec les œuvres
gĺ kaÈ tĂ ân aÎtň êrga eÍrejăsetai. qu’elle renferme sera consumée.

11. toÔtwn oÕtwc pĹntwn luomènwn po- Puisque donc toutes ces choses doivent
tapoÌc deØ ÍpĹrqein ÍmŘc ân ĄgÐaic Ćnas- se dissoudre, quelles ne doivent pas
être la sainteté de votre conduite et
trofaØc kaÈ eÎsebeÐaic,
votre piété,

12. prosdokÀntac kaÈ speÔdontac tŸn tandis que vous attendez et hâtez l’avè-
parousÐan tĺc toÜ jeoÜ Źmèrac, difl čn nement du jour de Dieu, à cause duquel
les cieux enflammés se dissoudront et
oÎranoÈ puroÔmenoi lujăsontai kaÈ stoi-
les éléments embrasés se fondront !
qeØa kausoÔmena tăketai.
13. kainoÌc dà oÎranoÌc kaÈ gĺn kainŸn Mais nous attendons, selon sa pro-
katĂ tä âpĹggelma aÎtoÜ prosdokÀmen, messe, de nouveaux cieux et une nou-
velle terre, où la justice habitera.
ân oÙc dikaiosÔnh katoikeØ.
14. Diì, ĆgaphtoÐ, taÜta prosdokÀntec C’est pourquoi, bien-aimés, en atten-
spoudĹsate Łspiloi kaÈ Ćmÿmhtoi aÎtÄ dant ces choses, appliquez-vous à être
trouvés par lui sans tache et irrépré-
eÍrejĺnai ân eÊrănù,
hensibles dans la paix.

15. kaÈ tŸn toÜ kurÐou ŹmÀn makrojumÐan Croyez que la patience de notre Sei-
swthrÐan ŹgeØsje, kajřc kaÈ å Ćgaphtäc gneur est votre salut, comme notre
bien-aimé frère Paul vous l’a aussi
ŹmÀn Ćdelfäc PaÜloc katĂ tŸn dojeØ-
écrit, selon la sagesse qui lui a été don-
san aÎtÄ sofÐan êgrayen ÍmØn, née.
2 P IERRE 3 989

16. śc kaÈ ân pĹsaic âpistolaØc lalÀn ân C’est ce qu’il fait dans toutes les
aÎtaØc perÈ toÔtwn, ân aÙc âstin dusnìhtĹ lettres, où il parle de ces choses, dans
lesquelles il y a des points difficiles à
tina, Č oÉ ĆmajeØc kaÈ Ćstăriktoi stre-
comprendre, dont les personnes igno-
bloÜsin śc kaÈ tĂc loipĂc grafĂc präc rantes et mal affermies tordent le sens,
tŸn ÊdÐan aÎtÀn Ćpÿleian. comme celui des autres Écritures, pour
leur propre ruine.

17. <UmeØc oÞn, ĆgaphtoÐ, proginÿskon- Vous donc, bien-aimés, qui êtes aver-
tec fulĹssesje Ñna mŸ tň tÀn Ćjèsmwn tis, mettez-vous sur vos gardes, de peur
qu’entraînés par l’égarement des im-
plĹnù sunapaqjèntec âkpèshte toÜ ÊdÐou
pies, vous ne veniez à déchoir de votre
sthrigmoÜ, fermeté.

18. aÎxĹnete dà ân qĹriti kaÈ gnÿsei toÜ Mais croissez dans la grâce et dans la
kurÐou ŹmÀn kaÈ swtĺroc >IhsoÜ Qris- connaissance de notre Seigneur et Sau-
veur Jésus Christ. A lui soit la gloire,
toÜ. aÎtÄ Ź dìxa kaÈ nÜn kaÈ eÊc Źmèran
maintenant et pour l’éternité ! Amen !
aÊÀnoc. [Ćmăn.]
2 P IERRE 3 990

IWANNOU A

P REMIÈRE ÉPÎTRE DE J EAN


1 J EAN 1 991

Chapitre 1

1. CO łn Ćpfl Ćrqĺc, ç Ćkhkìamen, ç áwrĹ- Ce qui était dès le commencement, ce


kamen toØc æfjalmoØc ŹmÀn, ç âjeasĹ- que nous avons entendu, ce que nous
avons vu de nos yeux, ce que nous
meja kaÈ aÉ qeØrec ŹmÀn âyhlĹfhsan,
avons contemplé et que nos mains ont
perÈ toÜ lìgou tĺc zwĺc – touché, concernant la parole de vie, -

2. kaÈ Ź zwŸ âfanerÿjh, kaÈ áwrĹkamen car la vie a été manifestée, et nous
kaÈ marturoÜmen kaÈ Ćpaggèllomen ÍmØn l’avons vue et nous lui rendons témoi-
gnage, et nous vous annonçons la vie
tŸn zwŸn tŸn aÊÿnion ątic łn präc tän
éternelle, qui était auprès du Père et qui
patèra kaÈ âfanerÿjh ŹmØn – nous a été manifestée, -

3. ç áwrĹkamen kaÈ Ćkhkìamen Ćpaggèl- ce que nous avons vu et entendu, nous


lomen kaÈ ÍmØn, Ñna kaÈ ÍmeØc koinwnÐan vous l’annonçons, à vous aussi, afin
que vous aussi vous soyez en commu-
êqhte mejfl ŹmÀn. kaÈ Ź koinwnÐa dà Ź Źme-
nion avec nous. Or, notre communion
tèra metĂ toÜ paträc kaÈ metĂ toÜ uÉoÜ est avec le Père et avec son Fils Jésus
aÎtoÜ >IhsoÜ QristoÜ. Christ.

4. kaÈ taÜta grĹfomen ŹmeØc Ñna Ź qarĂ Et nous écrivons ces choses, afin que
ŹmÀn ő peplhrwmènh. notre joie soit parfaite.

5. KaÈ êstin aÕth Ź ĆggelÐa čn Ćkhkìamen La nouvelle que nous avons apprise de
Ćpfl aÎtoÜ kaÈ Ćnaggèllomen ÍmØn, íti å lui, et que nous vous annonçons, c’est
que Dieu est lumière, et qu’il n’y a
jeäc fÀc âstin kaÈ skotÐa ân aÎtÄ oÎk
point en lui de ténèbres.
êstin oÎdemÐa.
6. >EĂn eÒpwmen íti koinwnÐan êqomen metfl Si nous disons que nous sommes en
aÎtoÜ kaÈ ân tÄ skìtei peripatÀmen, communion avec lui, et que nous mar-
chions dans les ténèbres, nous men-
yeudìmeja kaÈ oÎ poioÜmen tŸn Ćlăjeian;
tons, et nous ne pratiquons pas la vé-
rité.
1 J EAN 1 992

7. âĂn dà ân tÄ fwtÈ peripatÀmen śc Mais si nous marchons dans la lu-


aÎtìc âstin ân tÄ fwtÐ, koinwnÐan êqo- mière, comme il est lui-même dans la
lumière, nous sommes mutuellement
men metfl Ćllălwn kaÈ tä aÙma >IhsoÜ toÜ
en communion, et le sang de Jésus son
uÉoÜ aÎtoÜ kajarÐzei ŹmŘc Ćpä pĹshc Fils nous purifie de tout péché.
ĄmartÐac.
8. âĂn eÒpwmen íti ĄmartÐan oÎk êqomen, Si nous disons que nous n’avons pas
áautoÌc planÀmen kaÈ Ź Ćlăjeia oÎk ês- de péché, nous nous séduisons nous-
mêmes, et la vérité n’est point en nous.
tin ân ŹmØn.
9. âĂn åmologÀmen tĂc ĄmartÐac ŹmÀn, Si nous confessons nos péchés, il est
pistìc âstin kaÈ dÐkaioc Ñna Ćfň ŹmØn tĂc fidèle et juste pour nous les pardonner,
et pour nous purifier de toute iniquité.
ĄmartÐac kaÈ kajarÐsù ŹmŘc Ćpä pĹshc
ĆdikÐac.
10. âĂn eÒpwmen íti oÎq Źmartăkamen, Si nous disons que nous n’avons pas
yeÔsthn poioÜmen aÎtän kaÈ å lìgoc aÎ- péché, nous le faisons menteur, et sa
parole n’est point en nous.
toÜ oÎk êstin ân ŹmØn.
1 J EAN 2 993

Chapitre 2

1. TeknÐa mou, taÜta grĹfw ÍmØn Ñna mŸ Mes petits enfants, je vous écris ces
ĄmĹrthte. kaÈ âĹn tic ĄmĹrtù, parĹklh- choses, afin que vous ne péchiez point.
Et si quelqu’un a péché, nous avons un
ton êqomen präc tän patèra, >IhsoÜn
avocat auprès du Père, Jésus Christ le
Qristän dÐkaion; juste.

2. kaÈ aÎtäc Élasmìc âstin perÈ tÀn Ąmar- Il est lui-même une victime expiatoire
tiÀn ŹmÀn, oÎ perÈ tÀn Źmetèrwn dà mì- pour nos péchés, non seulement pour
les nôtres, mais aussi pour ceux du
non ĆllĂ kaÈ perÈ ílou toÜ kìsmou.
monde entier.

3. KaÈ ân toÔtú ginÿskomen íti âgnÿka- Si nous gardons ses commandements,


men aÎtìn, âĂn tĂc ântolĂc aÎtoÜ thrÀ- par là nous savons que nous l’avons
connu.
men.
4. å lègwn íti ^Egnwka aÎtìn, kaÈ tĂc Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne
ântolĂc aÎtoÜ mŸ thrÀn, yeÔsthc âstÐn, garde pas ses commandements, est un
menteur, et la vérité n’est point en lui.
kaÈ ân toÔtú Ź Ćlăjeia oÎk êstin;
5. çc dfl Ńn thrň aÎtoÜ tän lìgon, ĆlhjÀc Mais celui qui garde sa parole, l’amour
ân toÔtú Ź ĆgĹph toÜ jeoÜ teteleÐwtai. de Dieu est véritablement parfait en
lui : par là nous savons que nous
ân toÔtú ginÿskomen íti ân aÎtÄ âsmen;
sommes en lui.

6. å lègwn ân aÎtÄ mènein æfeÐlei kajřc Celui qui dit qu’il demeure en lui doit
âkeØnoc periepĹthsen kaÈ aÎtäc peripa- marcher aussi comme il a marché lui-
même.
teØn.
7. >AgaphtoÐ, oÎk ântolŸn kainŸn grĹfw Bien-aimés, ce n’est pas un comman-
ÍmØn, Ćllfl ântolŸn palaiĂn čn eÒqete Ćpfl dement nouveau que je vous écris,
mais un commandement ancien que
Ćrqĺc; Ź ântolŸ Ź palaiĹ âstin å lìgoc
vous avez eu dès le commencement ;
çn ŽkoÔsate. ce commandement ancien, c’est la pa-
role que vous avez entendue.
1 J EAN 2 994

8. pĹlin ântolŸn kainŸn grĹfw ÍmØn, í âs- Toutefois, c’est un commandement


tin Ćlhjàc ân aÎtÄ kaÈ ân ÍmØn, íti Ź nouveau que je vous écris, ce qui est
vrai en lui et en vous ,car les ténèbres
skotÐa parĹgetai kaÈ tä fÀc tä Ćlhjinän
se dissipent et la lumière véritable pa-
ćdh faÐnei. raît déjà.

9. å lègwn ân tÄ fwtÈ eÚnai kaÈ tän Celui qui dit qu’il est dans la lumière,
Ćdelfän aÎtoÜ misÀn ân tň skotÐø âstÈn et qui hait son frère, est encore dans les
ténèbres.
éwc Łrti.
10. å ĆgapÀn tän Ćdelfän aÎtoÜ ân tÄ Celui qui aime son frère demeure dans
fwtÈ mènei, kaÈ skĹndalon ân aÎtÄ oÎk la lumière, et aucune occasion de chute
n’est en lui.
êstin;
11. å dà misÀn tän Ćdelfän aÎtoÜ ân tň Mais celui qui hait son frère est dans
skotÐø âstÈn kaÈ ân tň skotÐø peripateØ, les ténèbres, il marche dans les té-
nèbres, et il ne sait où il va, parce que
kaÈ oÎk oÚden poÜ ÍpĹgei, íti Ź skotÐa
les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
âtÔflwsen toÌc æfjalmoÌc aÎtoÜ.
12. GrĹfw ÍmØn, teknÐa, íti Ćfèwntai ÍmØn Je vous écris, petits enfants, parce
aÉ ĄmartÐai diĂ tä înoma aÎtoÜ. que vos péchés vous sont pardonnés à
cause de son nom.

13. grĹfw ÍmØn, patèrec, íti âgnÿkate Je vous écris, pères, parce que vous
tän Ćpfl Ćrqĺc. grĹfw ÍmØn, neanÐskoi, íti avez connu celui qui est dès le com-
mencement. Je vous écris, jeunes gens,
nenikăkate tän ponhrìn.
parce que vous avez vaincu le malin. Je
vous ai écrit, petits enfants, parce que
vous avez connu le Père.

14. êgraya ÍmØn, paidÐa, íti âgnÿkate tän Je vous ai écrit, pères, parce que vous
patèra. êgraya ÍmØn, patèrec, íti âgnÿ- avez connu celui qui est dès le com-
mencement. Je vous ai écrit, jeunes
kate tän Ćpfl Ćrqĺc. êgraya ÍmØn, neanÐs-
gens, parce que vous êtes forts, et que
koi, íti ÊsquroÐ âste kaÈ å lìgoc toÜ la parole de Dieu demeure en vous, et
jeoÜ ân ÍmØn mènei kaÈ nenikăkate tän que vous avez vaincu le malin.
ponhrìn.
15. MŸ ĆgapŘte tän kìsmon mhdà tĂ ân tÄ N’aimez point le monde, ni les choses
kìsmú. âĹn tic ĆgapŤ tän kìsmon, oÎk qui sont dans le monde. Si quelqu’un
aime le monde, l’amour du Père n’est
êstin Ź ĆgĹph toÜ paträc ân aÎtÄ;
point en lui ;
1 J EAN 2 995

16. íti pŘn tä ân tÄ kìsmú, Ź âpijumÐa car tout ce qui est dans le monde, la
tĺc sarkäc kaÈ Ź âpijumÐa tÀn æfjalmÀn convoitise de la chair, la convoitise des
yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient
kaÈ Ź ĆlazoneÐa toÜ bÐou, oÎk êstin âk
point du Père, mais vient du monde.
toÜ paträc ĆllĂ âk toÜ kìsmou âstÐn.
17. kaÈ å kìsmoc parĹgetai kaÈ Ź âpijumÐa Et le monde passe, et sa convoitise
aÎtoÜ, å dà poiÀn tä jèlhma toÜ jeoÜ aussi ; mais celui qui fait la volonté de
Dieu demeure éternellement.
mènei eÊc tän aÊÀna.
18. PaidÐa, âsqĹth źra âstÐn, kaÈ kajřc Petits enfants, c’est la dernière heure,
ŽkoÔsate íti ĆntÐqristoc êrqetai, kaÈ et comme vous avez appris qu’un an-
téchrist vient, il y a maintenant plu-
nÜn ĆntÐqristoi polloÈ gegìnasin; íjen
sieurs antéchrists : par là nous connais-
ginÿskomen íti âsqĹth źra âstÐn. sons que c’est la dernière heure.

19. âx ŹmÀn âxĺljan, Ćllfl oÎk łsan âx Ils sont sortis du milieu de nous, mais
ŹmÀn; eÊ gĂr âx ŹmÀn łsan, memenăkeisan ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils
eussent été des nôtres, ils seraient de-
Ńn mejfl ŹmÀn; Ćllfl Ñna fanerwjÀsin íti
meurés avec nous, mais cela est ar-
oÎk eÊsÈn pĹntec âx ŹmÀn. rivé afin qu’il fût manifeste que tous
ne sont pas des nôtres.

20. kaÈ ÍmeØc qrØsma êqete Ćpä toÜ ĄgÐou, Pour vous, vous avez reçu l’onction de
kaÈ oÒdate pĹntec. la part de celui qui est saint, et vous
avez tous de la connaissance.

21. oÎk êgraya ÍmØn íti oÎk oÒdate tŸn Je vous ai écrit, non que vous ne
Ćlăjeian, Ćllfl íti oÒdate aÎtăn, kaÈ íti connaissiez pas la vérité, mais parce
que vous la connaissez, et parce qu’au-
pŘn yeÜdoc âk tĺc ĆlhjeÐac oÎk êstin.
cun mensonge ne vient de la vérité.

22. TÐc âstin å yeÔsthc eÊ mŸ å ĆrnoÔ- Qui est menteur, sinon celui qui nie
menoc íti >IhsoÜc oÎk êstin å Qristìc? que Jésus est le Christ ? Celui-là est
l’antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
oÝtìc âstin å ĆntÐqristoc, å ĆrnoÔmenoc
tän patèra kaÈ tän uÉìn.
23. pŘc å ĆrnoÔmenoc tän uÉän oÎdà tän Quiconque nie le Fils n’a pas non plus
patèra êqei; å åmologÀn tän uÉän kaÈ tän le Père ; quiconque confesse le Fils a
aussi le Père.
patèra êqei.
1 J EAN 2 996

24. ÍmeØc ç ŽkoÔsate Ćpfl Ćrqĺc ân ÍmØn Que ce que vous avez entendu dès le
menètw; âĂn ân ÍmØn meÐnù ç Ćpfl Ćrqĺc commencement demeure en vous. Si
ce que vous avez entendu dès le com-
ŽkoÔsate, kaÈ ÍmeØc ân tÄ uÉÄ kaÈ ân tÄ
mencement demeure en vous, vous de-
patrÈ meneØte. meurerez aussi dans le Fils et dans le
Père.

25. kaÈ aÕth âstÈn Ź âpaggelÐa čn aÎtäc Et la promesse qu’il nous a faite, c’est
âphggeÐlato ŹmØn, tŸn zwŸn tŸn aÊÿnion. la vie éternelle.

26. TaÜta êgraya ÍmØn perÈ tÀn Je vous ai écrit ces choses au sujet de
planÿntwn ÍmŘc. ceux qui vous égarent.

27. kaÈ ÍmeØc tä qrØsma ç âlĹbete Ćpfl aÎ- Pour vous, l’onction que vous avez re-
toÜ mènei ân ÍmØn, kaÈ oÎ qreÐan êqete çue de lui demeure en vous, et vous
n’avez pas besoin qu’on vous en-
Ñna tic didĹskù ÍmŘc; Ćllfl śc tä aÎtoÜ
seigne ; mais comme son onction vous
qrØsma didĹskei ÍmŘc perÈ pĹntwn, kaÈ enseigne toutes choses, et qu’elle est
Ćlhjèc âstin kaÈ oÎk êstin yeÜdoc, kaÈ véritable et qu’elle n’est point un men-
kajřc âdÐdaxen ÍmŘc, mènete ân aÎtÄ. songe, demeurez en lui selon les ensei-
gnements qu’elle vous a donnés.

28. KaÈ nÜn, teknÐa, mènete ân aÎtÄ, Ñna Et maintenant, petits enfants, demeu-
âĂn fanerwjň sqÀmen parrhsÐan kaÈ mŸ rez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra,
nous ayons de l’assurance, et qu’à son
aÊsqunjÀmen Ćpfl aÎtoÜ ân tň parousÐø
avènement nous ne soyons pas confus
aÎtoÜ. et éloignés de lui.

29. âĂn eÊdĺte íti dÐkaiìc âstin, ginÿs- Si vous savez qu’il est juste, reconnais-
kete íti kaÈ pŘc å poiÀn tŸn dikaiosÔnhn sez que quiconque pratique la justice
est né de lui.
âx aÎtoÜ gegènnhtai.
1 J EAN 3 997

Chapitre 3

1. Òdete potapŸn ĆgĹphn dèdwken ŹmØn å Voyez quel amour le Père nous a té-
patŸr Ñna tèkna jeoÜ klhjÀmen; kaÈ âs- moigné, pour que nous soyons appelés
enfants de Dieu ! Et nous le sommes.
mèn. diĂ toÜto å kìsmoc oÎ ginÿskei
Si le monde ne nous connaît pas, c’est
ŹmŘc íti oÎk êgnw aÎtìn. qu’il ne l’a pas connu.

2. >AgaphtoÐ, nÜn tèkna jeoÜ âsmen, kaÈ Bien-aimés, nous sommes maintenant
oÖpw âfanerÿjh tÐ âsìmeja. oÒdamen íti enfants de Dieu, et ce que nous serons
n’a pas encore été manifesté ; mais
âĂn fanerwjň ímoioi aÎtÄ âsìmeja, íti
nous savons que, lorsque cela sera ma-
æyìmeja aÎtän kajÿc âstin. nifesté, nous serons semblables à lui,
parce que nous le verrons tel qu’il est.

3. kaÈ pŘc å êqwn tŸn âlpÐda taÔthn Quiconque a cette espérance en lui se
âpfl aÎtÄ ĄgnÐzei áautän kajřc âkeØnoc purifie, comme lui-même est pur.
Ągnìc âstin.
4. PŘc å poiÀn tŸn ĄmartÐan kaÈ tŸn Quiconque pèche transgresse la loi, et
ĆnomÐan poieØ, kaÈ Ź ĄmartÐa âstÈn Ź le péché est la transgression de la loi.
ĆnomÐa.
5. kaÈ oÒdate íti âkeØnoc âfanerÿjh Ñna Or, vous le savez, Jésus a paru pour
tĂc ĄmartÐac Łrù, kaÈ ĄmartÐa ân aÎtÄ ôter les péchés, et il n’y a point en lui
de péché.
oÎk êstin.
6. pŘc å ân aÎtÄ mènwn oÎq ĄmartĹ- Quiconque demeure en lui ne pèche
nei; pŘc å ĄmartĹnwn oÎq áÿraken aÎtän point ; quiconque pèche ne l’a pas vu,
et ne l’a pas connu.
oÎdà êgnwken aÎtìn.
7. TeknÐa, mhdeÈc planĹtw ÍmŘc; å poiÀn Petits enfants, que personne ne vous
tŸn dikaiosÔnhn dÐkaiìc âstin, kajřc séduise. Celui qui pratique la justice
est juste, comme lui-même est juste.
âkeØnoc dÐkaiìc âstin;
1 J EAN 3 998

8. å poiÀn tŸn ĄmartÐan âk toÜ diabìlou Celui qui pèche est du diable, car le
âstÐn, íti Ćpfl Ćrqĺc å diĹboloc ĄmartĹ- diable pèche dès le commencement.
Le Fils de Dieu a paru afin de détruire
nei. eÊc toÜto âfanerÿjh å uÉäc toÜ jeoÜ,
les œuvres du diable.
Ñna lÔsù tĂ êrga toÜ diabìlou.
9. PŘc å gegennhmènoc âk toÜ jeoÜ Quiconque est né de Dieu ne pratique
ĄmartÐan oÎ poieØ, íti spèrma aÎtoÜ ân pas le péché, parce que la semence de
Dieu demeure en lui ; et il ne peut pé-
aÎtÄ mènei; kaÈ oÎ dÔnatai ĄmartĹnein,
cher, parce qu’il est né de Dieu.
íti âk toÜ jeoÜ gegènnhtai.
10. ân toÔtú fanerĹ âstin tĂ tèkna toÜ C’est par là que se font reconnaître
jeoÜ kaÈ tĂ tèkna toÜ diabìlou; pŘc å les enfants de Dieu et les enfants du
diable. Quiconque ne pratique pas la
mŸ poiÀn dikaiosÔnhn oÎk êstin âk toÜ
justice n’est pas de Dieu, non plus que
jeoÜ, kaÈ å mŸ ĆgapÀn tän Ćdelfän aÎ- celui qui n’aime pas son frère.
toÜ.
11. VOti aÕth âstÈn Ź ĆggelÐa čn ŽkoÔ- Car ce qui vous a été annoncé et ce que
sate Ćpfl Ćrqĺc, Ñna ĆgapÀmen Ćllălouc; vous avez entendu dès le commence-
ment, c’est que nous devons nous ai-
mer les uns les autres,

12. oÎ kajřc KĹðn âk toÜ ponhroÜ łn kaÈ et ne pas ressembler à Caïn, qui était
êsfaxen tän Ćdelfän aÎtoÜ; kaÈ qĹrin tÐ- du malin, et qui tua son frère. Et pour-
quoi le tua-t-il ? parce que ses œuvres
noc êsfaxen aÎtìn? íti tĂ êrga aÎtoÜ
étaient mauvaises, et que celles de son
ponhrĂ łn, tĂ dà toÜ ĆdelfoÜ aÎtoÜ dÐ- frère étaient justes.
kaia.
13. [kaÈ] mŸ jaumĹzete, ĆdelfoÐ, eÊ miseØ Ne vous étonnez pas, frères, si le
ÍmŘc å kìsmoc. monde vous hait.

14. ŹmeØc oÒdamen íti metabebăkamen âk Nous savons que nous sommes passés
toÜ janĹtou eÊc tŸn zwăn, íti ĆgapÀmen de la mort à la vie, parce que nous ai-
mons les frères. Celui qui n’aime pas
toÌc ĆdelfoÔc; å mŸ ĆgapÀn mènei ân tÄ
demeure dans la mort.
janĹtú.
15. pŘc å misÀn tän Ćdelfän aÎtoÜ Ćn- Quiconque hait son frère est un meur-
jrwpoktìnoc âstÐn, kaÈ oÒdate íti pŘc trier, et vous savez qu’aucun meurtrier
n’a la vie éternelle demeurant en lui.
Ćnjrwpoktìnoc oÎk êqei zwŸn aÊÿnion ân
aÎtÄ mènousan.
1 J EAN 3 999

16. ân toÔtú âgnÿkamen tŸn ĆgĹphn, Nous avons connu l’amour, en ce qu’il
íti âkeØnoc Ípàr ŹmÀn tŸn yuqŸn aÎtoÜ a donné sa vie pour nous ; nous aussi,
nous devons donner notre vie pour les
êjhken; kaÈ ŹmeØc æfeÐlomen Ípàr tÀn
frères.
ĆdelfÀn tĂc yuqĂc jeØnai.
17. çc dfl Ńn êqù tän bÐon toÜ kìsmou kaÈ Si quelqu’un possède les biens du
jewrň tän Ćdelfän aÎtoÜ qreÐan êqonta monde, et que, voyant son frère dans le
besoin, il lui ferme ses entrailles, com-
kaÈ kleÐsù tĂ splĹgqna aÎtoÜ Ćpfl aÎtoÜ,
ment l’amour de Dieu demeure-t-il en
pÀc Ź ĆgĹph toÜ jeoÜ mènei ân aÎtÄ? lui?

18. TeknÐa, mŸ ĆgapÀmen lìgú mhdà tň Petits enfants, n’aimons pas en paroles
glÿssù ĆllĂ ân êrgú kaÈ ĆlhjeÐø. et avec la langue, mais en actions et
avec vérité.

19. [KaÈ] ân toÔtú gnwsìmeja íti âk tĺc Par là nous connaîtrons que nous
ĆlhjeÐac âsmèn, kaÈ êmprosjen aÎtoÜ sommes de la vérité, et nous rassure-
rons nos cœurs devant lui ;
peÐsomen tŸn kardÐan ŹmÀn
20. íti âĂn kataginÿskù ŹmÀn Ź kardÐa, car si notre cœur nous condamne, Dieu
íti meÐzwn âstÈn å jeäc tĺc kardÐac ŹmÀn est plus grand que notre cœur, et il
connaît toutes choses.
kaÈ ginÿskei pĹnta.
21. >AgaphtoÐ, âĂn Ź kardÐa mŸ kata- Bien-aimés, si notre cœur ne nous
ginÿskù ŹmÀn, parrhsÐan êqomen präc condamne pas, nous avons de l’assu-
rance devant Dieu.
tän jeìn,
22. kaÈ ç âĂn aÊtÀmen lambĹnomen Ćpfl aÎ- Quoi que ce soit que nous demandions,
toÜ, íti tĂc ântolĂc aÎtoÜ throÜmen kaÈ nous le recevons de lui, parce que nous
gardons ses commandements et que
tĂ ĆrestĂ ânÿpion aÎtoÜ poioÜmen.
nous faisons ce qui lui est agréable.

23. kaÈ aÕth âstÈn Ź ântolŸ aÎtoÜ, Ñna Et c’est ici son commandement : que
pisteÔswmen tÄ ænìmati toÜ uÉoÜ aÎtoÜ nous croyions au nom de son Fils Jé-
sus Christ, et que nous nous aimions
>IhsoÜ QristoÜ kaÈ ĆgapÀmen Ćllălouc,
les uns les autres, selon le commande-
kajřc êdwken ântolŸn ŹmØn. ment qu’il nous a donné.

24. kaÈ å thrÀn tĂc ântolĂc aÎtoÜ ân Celui qui garde ses commandements
aÎtÄ mènei kaÈ aÎtäc ân aÎtÄ; kaÈ ân demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et
nous connaissons qu’il demeure en
toÔtú ginÿskomen íti mènei ân ŹmØn, âk
nous par l’Esprit qu’il nous a donné.
toÜ pneÔmatoc oÝ ŹmØn êdwken.
1 J EAN 4 1000

Chapitre 4

1. >AgaphtoÐ, mŸ pantÈ pneÔmati pis- Bien-aimés, n’ajoutez pas foi à tout es-
teÔete, ĆllĂ dokimĹzete tĂ pneÔmata eÊ prit ; mais éprouvez les esprits, pour
savoir s’ils sont de Dieu, car plu-
âk toÜ jeoÜ âstin, íti polloÈ yeudo-
sieurs faux prophètes sont venus dans
profĺtai âxelhlÔjasin eÊc tän kìsmon. le monde.

2. ân toÔtú ginÿskete tä pneÜma toÜ Reconnaissez à ceci l’Esprit de Dieu :


jeoÜ; pŘn pneÜma ç åmologeØ >IhsoÜn tout esprit qui confesse Jésus Christ
venu en chair est de Dieu ;
Qristän ân sarkÈ âlhlujìta âk toÜ jeoÜ
âstin,
3. kaÈ pŘn pneÜma ç mŸ åmologeØ tän >Ih- et tout esprit qui ne confesse pas Jésus
soÜn âk toÜ jeoÜ oÎk êstin; kaÈ toÜtì n’est pas de Dieu, c’est celui de l’an-
téchrist, dont vous avez appris la ve-
âstin tä toÜ ĆntiqrÐstou, ç Ćkhkìate íti
nue, et qui maintenant est déjà dans le
êrqetai, kaÈ nÜn ân tÄ kìsmú âstÈn ćdh. monde.

4. ÍmeØc âk toÜ jeoÜ âste, teknÐa, kaÈ ne- Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu,
nikăkate aÎtoÔc, íti meÐzwn âstÈn å ân et vous les avez vaincus, parce que ce-
lui qui est en vous est plus grand que
ÍmØn ń å ân tÄ kìsmú.
celui qui est dans le monde.

5. aÎtoÈ âk toÜ kìsmou eÊsÐn; diĂ toÜto Eux, ils sont du monde ; c’est pour-
âk toÜ kìsmou laloÜsin kaÈ å kìsmoc quoi ils parlent d’après le monde, et le
monde les écoute.
aÎtÀn ĆkoÔei.
6. ŹmeØc âk toÜ jeoÜ âsmen; å ginÿskwn Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui
tän jeän ĆkoÔei ŹmÀn, çc oÎk êstin âk connaît Dieu nous écoute ; celui qui
n’est pas de Dieu ne nous écoute pas :
toÜ jeoÜ oÎk ĆkoÔei ŹmÀn. âk toÔtou
c’est par là que nous connaissons l’es-
ginÿskomen tä pneÜma tĺc ĆlhjeÐac kaÈ prit de la vérité et l’esprit de l’erreur.
tä pneÜma tĺc plĹnhc.
1 J EAN 4 1001

7. >AgaphtoÐ, ĆgapÀmen Ćllălouc, íti Bien-aimés, aimons nous les uns les
Ź ĆgĹph âk toÜ jeoÜ âstin, kaÈ pŘc autres ; car l’amour est de Dieu, et qui-
conque aime est né de Dieu et connaît
å ĆgapÀn âk toÜ jeoÜ gegènnhtai kaÈ
Dieu.
ginÿskei tän jeìn.
8. å mŸ ĆgapÀn oÎk êgnw tän jeìn, íti å Celui qui n’aime pas n’a pas connu
jeäc ĆgĹph âstÐn. Dieu, car Dieu est amour.

9. ân toÔtú âfanerÿjh Ź ĆgĹph toÜ jeoÜ L’amour de Dieu a été manifesté en-
ân ŹmØn, íti tän uÉän aÎtoÜ tän monogenĺ vers nous en ce que Dieu a envoyé son
Fils unique dans le monde, afin que
Ćpèstalken å jeäc eÊc tän kìsmon Ñna
nous vivions par lui.
zăswmen difl aÎtoÜ.
10. ân toÔtú âstÈn Ź ĆgĹph, oÎq íti ŹmeØc Et cet amour consiste, non point en ce
Žgapăkamen tän jeìn, Ćllfl íti aÎtäc que nous avons aimé Dieu, mais en ce
qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils
ŽgĹphsen ŹmŘc kaÈ Ćpèsteilen tän uÉän
comme victime expiatoire pour nos pé-
aÎtoÜ Élasmän perÈ tÀn ĄmartiÀn ŹmÀn. chés.

11. >AgaphtoÐ, eÊ oÕtwc å jeäc ŽgĹph- Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés,
sen ŹmŘc, kaÈ ŹmeØc æfeÐlomen Ćllălouc nous devons aussi nous aimer les uns
les autres.
ĆgapŘn.
12. jeän oÎdeÈc pÿpote tejèatai; âĂn Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous
ĆgapÀmen Ćllălouc, å jeäc ân ŹmØn mènei nous aimons les uns les autres, Dieu
demeure en nous, et son amour est par-
kaÈ Ź ĆgĹph aÎtoÜ teteleiwmènh ân ŹmØn
fait en nous.
âstin.
13. >En toÔtú ginÿskomen íti ân aÎtÄ mè- Nous connaissons que nous demeu-
nomen kaÈ aÎtäc ân ŹmØn, íti âk toÜ pneÔ- rons en lui, et qu’il demeure en nous,
en ce qu’il nous a donné de son Esprit.
matoc aÎtoÜ dèdwken ŹmØn.
14. kaÈ ŹmeØc tejeĹmeja kaÈ marturoÜmen Et nous, nous avons vu et nous at-
íti å patŸr Ćpèstalken tän uÉän swtĺra testons que le Père a envoyé le Fils
comme Sauveur du monde.
toÜ kìsmou.
15. çc âĂn åmologăsù íti >IhsoÜc âstin å Celui qui confessera que Jésus est le
uÉäc toÜ jeoÜ, å jeäc ân aÎtÄ mènei kaÈ Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et
lui en Dieu.
aÎtäc ân tÄ jeÄ.
1 J EAN 4 1002

16. kaÈ ŹmeØc âgnÿkamen kaÈ pepisteÔka- Et nous, nous avons connu l’amour que
men tŸn ĆgĹphn čn êqei å jeäc ân ŹmØn. Dieu a pour nous, et nous y avons cru.
Dieu est amour ; et celui qui demeure
<O jeäc ĆgĹph âstÐn, kaÈ å mènwn ân tň
dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu
ĆgĹpù ân tÄ jeÄ mènei kaÈ å jeäc ân demeure en lui.
aÎtÄ mènei.
17. ân toÔtú teteleÐwtai Ź ĆgĹph mejfl Tel il est, tels nous sommes aussi dans
ŹmÀn, Ñna parrhsÐan êqwmen ân tň Źmèrø ce monde : c’est en cela que l’amour
est parfait en nous, afin que nous ayons
tĺc krÐsewc, íti kajřc âkeØnìc âstin kaÈ
de l’assurance au jour du jugement.
ŹmeØc âsmen ân tÄ kìsmú toÔtú.
18. fìboc oÎk êstin ân tň ĆgĹpù, Ćllfl Ź La crainte n’est pas dans l’amour, mais
teleÐa ĆgĹph êxw bĹllei tän fìbon, íti l’amour parfait bannit la crainte ; car
la crainte suppose un châtiment, et ce-
å fìboc kìlasin êqei, å dà foboÔmenoc
lui qui craint n’est pas parfait dans
oÎ teteleÐwtai ân tň ĆgĹpù. l’amour.

19. ŹmeØc ĆgapÀmen, íti aÎtäc prÀtoc Pour nous, nous l’aimons, parce qu’il
ŽgĹphsen ŹmŘc. nous a aimés le premier.

20. âĹn tic eÒpù íti >AgapÀ tän jeìn, kaÈ Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il
tän Ćdelfän aÎtoÜ misň, yeÔsthc âstÐn; haïsse son frère, c’est un menteur ; car
celui qui n’aime pas son frère qu’il
å gĂr mŸ ĆgapÀn tän Ćdelfän aÎtoÜ çn
voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il
áÿraken, tän jeän çn oÎq áÿraken oÎ ne voit pas?
dÔnatai ĆgapŘn.
21. kaÈ taÔthn tŸn ântolŸn êqomen Ćpfl aÎ- Et nous avons de lui ce commande-
toÜ, Ñna å ĆgapÀn tän jeän ĆgapŤ kaÈ ment : que celui qui aime Dieu aime
aussi son frère.
tän Ćdelfän aÎtoÜ.
1 J EAN 5 1003

Chapitre 5

1. PŘc å pisteÔwn íti >IhsoÜc âstin å Quiconque croit que Jésus est le
Qristäc âk toÜ jeoÜ gegènnhtai, kaÈ pŘc Christ, est né de Dieu, et quiconque
aime celui qui l’a engendré aime aussi
å ĆgapÀn tän gennăsanta ĆgapŤ [kaÈ]
celui qui est né de lui.
tän gegennhmènon âx aÎtoÜ.
2. ân toÔtú ginÿskomen íti ĆgapÀmen tĂ Nous connaissons que nous aimons les
tèkna toÜ jeoÜ, ítan tän jeän ĆgapÀmen enfants de Dieu, lorsque nous aimons
Dieu, et que nous pratiquons ses com-
kaÈ tĂc ântolĂc aÎtoÜ poiÀmen.
mandements.

3. aÕth gĹr âstin Ź ĆgĹph toÜ jeoÜ, Ñna Car l’amour de Dieu consiste a garder
tĂc ântolĂc aÎtoÜ thrÀmen; kaÈ aÉ ânto- ses commandements. Et ses comman-
dements ne sont pas pénibles,
laÈ aÎtoÜ bareØai oÎk eÊsÐn,
4. íti pŘn tä gegennhmènon âk toÜ jeoÜ parce que tout ce qui est né de Dieu
nikŤ tän kìsmon; kaÈ aÕth âstÈn Ź nÐkh Ź triomphe du monde ; et la victoire qui
triomphe du monde, c’est notre foi.
nikăsasa tän kìsmon, Ź pÐstic ŹmÀn.
5. tÐc [dè] âstin å nikÀn tän kìsmon eÊ mŸ Qui est celui qui a triomphé du monde,
å pisteÔwn íti >IhsoÜc âstin å uÉäc toÜ sinon celui qui croit que Jésus est le
Fils de Dieu?
jeoÜ?
6. OÝtìc âstin å âljřn difl Õdatoc kaÈ aÑ- C’est lui, Jésus Christ, qui est venu
matoc, >IhsoÜc Qristìc; oÎk ân tÄ Õdati avec de l’eau et du sang ; non avec
l’eau seulement, mais avec l’eau et
mìnon Ćllfl ân tÄ Õdati kaÈ ân tÄ aÑmati;
avec le sang ; et c’est l’Esprit qui rend
kaÈ tä pneÜmĹ âstin tä marturoÜn, íti tä témoignage, parce que l’Esprit est la
pneÜmĹ âstin Ź Ćlăjeia. vérité.

7. íti treØc eÊsin oÉ marturoÜntec, Car il y en a trois qui rendent témoi-


gnage :

8. tä pneÜma kaÈ tä Õdwr kaÈ tä aÙma, kaÈ l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois
oÉ treØc eÊc tä én eÊsin. sont d’accord.
1 J EAN 5 1004

9. eÊ tŸn marturÐan tÀn Ćnjrÿpwn lambĹ- Si nous recevons le témoignage des


nomen, Ź marturÐa toÜ jeoÜ meÐzwn âstÐn, hommes, le témoignage de Dieu est
plus grand ; car le témoignage de Dieu
íti aÕth âstÈn Ź marturÐa toÜ jeoÜ, íti
consiste en ce qu’il a rendu témoi-
memartÔrhken perÈ toÜ uÉoÜ aÎtoÜ. gnage à son Fils.

10. å pisteÔwn eÊc tän uÉän toÜ jeoÜ êqei Celui qui croit au Fils de Dieu a ce té-
tŸn marturÐan ân aÍtÄ; å mŸ pisteÔwn moignage en lui-même ; celui qui ne
croit pas Dieu le fait menteur, puisqu’il
tÄ jeÄ yeÔsthn pepoÐhken aÎtìn, íti oÎ
ne croit pas au témoignage que Dieu a
pepÐsteuken eÊc tŸn marturÐan čn memar- rendu à son Fils.
tÔrhken å jeäc perÈ toÜ uÉoÜ aÎtoÜ.
11. kaÈ aÕth âstÈn Ź marturÐa, íti zwŸn Et voici ce témoignage, c’est que Dieu
aÊÿnion êdwken ŹmØn å jeìc, kaÈ aÕth Ź nous a donné la vie éternelle, et que
cette vie est dans son Fils.
zwŸ ân tÄ uÉÄ aÎtoÜ âstin.
12. å êqwn tän uÉän êqei tŸn zwăn; å mŸ Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui
êqwn tän uÉän toÜ jeoÜ tŸn zwŸn oÎk n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
êqei.
13. TaÜta êgraya ÍmØn Ñna eÊdĺte íti zwŸn Je vous ai écrit ces choses, afin que
êqete aÊÿnion, toØc pisteÔousin eÊc tä vous sachiez que vous avez la vie éter-
nelle, vous qui croyez au nom du Fils
înoma toÜ uÉoÜ toÜ jeoÜ.
de Dieu.

14. kaÈ aÕth âstÈn Ź parrhsÐa čn êqomen Nous avons auprès de lui cette assu-
präc aÎtìn, íti âĹn ti aÊtÿmeja katĂ tä rance, que si nous demandons quelque
chose selon sa volonté, il nous écoute.
jèlhma aÎtoÜ ĆkoÔei ŹmÀn.
15. kaÈ âĂn oÒdamen íti ĆkoÔei ŹmÀn ç âĂn Et si nous savons qu’il nous écoute,
aÊtÿmeja, oÒdamen íti êqomen tĂ aÊtă- quelque chose que nous demandions,
nous savons que nous possédons la
mata Č đtăkamen Ćpfl aÎtoÜ.
chose que nous lui avons demandée.

16. >EĹn tic Òdù tän Ćdelfän aÎtoÜ Si quelqu’un voit son frère commettre
ĄmartĹnonta ĄmartÐan mŸ präc jĹna- un péché qui ne mène point à la mort,
qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce
ton, aÊtăsei, kaÈ dÿsei aÎtÄ zwăn, toØc
frère, il l’a donnera à ceux qui com-
ĄmartĹnousin mŸ präc jĹnaton. êstin mettent un péché qui ne mène point à
ĄmartÐa präc jĹnaton; oÎ perÈ âkeÐnhc la mort. Il y a un péché qui mène à la
lègw Ñna ârwtăsù. mort ; ce n’est pas pour ce péché-là que
je dis de prier.
1 J EAN 5 1005

17. pŘsa ĆdikÐa ĄmartÐa âstÐn, kaÈ êstin Toute iniquité est un péché, et il y a tel
ĄmartÐa oÎ präc jĹnaton. péché qui ne mène pas à la mort.

18. OÒdamen íti pŘc å gegennhmènoc âk Nous savons que quiconque est né de
toÜ jeoÜ oÎq ĄmartĹnei, Ćllfl å gennh- Dieu ne pèche point ; mais celui qui
est né de Dieu se garde lui-même, et
jeÈc âk toÜ jeoÜ threØ aÎtìn, kaÈ å
le malin ne le touche pas.
ponhräc oÎq Ľptetai aÎtoÜ.
19. oÒdamen íti âk toÜ jeoÜ âsmen, kaÈ å Nous savons que nous sommes de
kìsmoc íloc ân tÄ ponhrÄ keØtai. Dieu, et que le monde entier est sous
la puissance du malin.

20. oÒdamen dà íti å uÉäc toÜ jeoÜ ąkei, Nous savons aussi que le Fils de Dieu
kaÈ dèdwken ŹmØn diĹnoian Ñna ginÿskomen est venu, et qu’il nous a donné l’intel-
ligence pour connaître le Véritable ; et
tän Ćlhjinìn; kaÈ âsmàn ân tÄ ĆlhjinÄ,
nous sommes dans le Véritable, en son
ân tÄ uÉÄ aÎtoÜ >IhsoÜ QristÄ. oÝtìc Fils Jésus Christ. C’est lui qui est le
âstin å Ćlhjinäc jeäc kaÈ zwŸ aÊÿnioc. Dieu véritable, et la vie éternelle.

21. TeknÐa, fulĹxate áautĂ Ćpä tÀn Petits enfants, gardez-vous des idoles.
eÊdÿlwn.
1 J EAN 5 1006

IWANNOU B

D EUXIÈME ÉPÎTRE DE J EAN


2 J EAN 1 1007

Chapitre 1

1. <O presbÔteroc âklektň kurÐø kaÈ toØc L’ancien, à Kyria l’élue et à ses en-
tèknoic aÎtĺc, oÏc âgř ĆgapÀ ân Ćlh- fants, que j’aime dans la vérité, - et ce
n’est pas moi seul qui les aime, mais
jeÐø, kaÈ oÎk âgř mìnoc ĆllĂ kaÈ pĹntec
aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
oÉ âgnwkìtec tŸn Ćlăjeian, -

2. diĂ tŸn Ćlăjeian tŸn mènousan ân ŹmØn, à cause de la vérité qui demeure en
kaÈ mejfl ŹmÀn êstai eÊc tän aÊÀna. nous, et qui sera avec nous pour l’éter-
nité :

3. êstai mejfl ŹmÀn qĹric êleoc eÊrănh que la grâce, la miséricorde et la paix
parĂ jeoÜ patrìc, kaÈ parĂ >IhsoÜ Qris- soient avec vous de la part de Dieu le
Père et de la part de Jésus Christ, le Fils
toÜ toÜ uÉoÜ toÜ patrìc, ân ĆlhjeÐø kaÈ
du Père, dans la vérité et la charité !
ĆgĹpù.
4. >EqĹrhn lÐan íti eÕrhka âk tÀn tèknwn J’ai été fort réjoui de trouver de tes en-
sou peripatoÜntac ân ĆlhjeÐø, kajřc fants qui marchent dans la vérité, selon
le commandement que nous avons reçu
ântolŸn âlĹbomen parĂ toÜ patrìc.
du Père.

5. kaÈ nÜn ârwtÀ se, kurÐa, oÎq śc ân- Et maintenant, ce que je te demande,
tolŸn grĹfwn soi kainŸn ĆllĂ čn eÒqo- Kyria, -non comme te prescrivant un
commandement nouveau, mais celui
men Ćpfl Ćrqĺc, Ñna ĆgapÀmen Ćllălouc.
que nous avons eu dès le commence-
ment, -c’est que nous nous aimions les
uns les autres.

6. kaÈ aÕth âstÈn Ź ĆgĹph, Ñna peripatÀ- Et l’amour consiste à marcher selon
men katĂ tĂc ântolĂc aÎtoÜ; aÕth Ź ân- ses commandements. C’est là le com-
mandement dans lequel vous devez
tolă âstin, kajřc ŽkoÔsate Ćpfl Ćrqĺc,
marcher, comme vous l’avez appris
Ñna ân aÎtň peripatĺte. dès le commencement.
2 J EAN 1 1008

7. íti polloÈ plĹnoi âxĺljon eÊc tän Car plusieurs séducteurs sont entrés
kìsmon, oÉ mŸ åmologoÜntec >IhsoÜn dans le monde, qui ne confessent point
que Jésus Christ est venu en chair. Ce-
Qristän ârqìmenon ân sarkÐ; oÝtìc âs-
lui qui est tel, c’est le séducteur et l’an-
tin å plĹnoc kaÈ å ĆntÐqristoc. téchrist.

8. blèpete áautoÔc, Ñna mŸ Ćpolè- Prenez garde à vous-mêmes, afin que


shte Č eÊrgĹsasje ĆllĂ misjän plărh vous ne perdiez pas le fruit de votre
travail, mais que vous receviez une
ĆpolĹbhte.
pleine récompense.

9. pŘc å proĹgwn kaÈ mŸ mènwn ân tň di- Quiconque va plus loin et ne demeure


daqň toÜ QristoÜ jeän oÎk êqei; å mènwn pas dans la doctrine de Christ n’a point
Dieu ; celui qui demeure dans cette
ân tň didaqň, oÝtoc kaÈ tän patèra kaÈ
doctrine a le Père et le Fils.
tän uÉän êqei.
10. eÒ tic êrqetai präc ÍmŘc kaÈ taÔthn Si quelqu’un vient à vous et n’apporte
tŸn didaqŸn oÎ fèrei, mŸ lambĹnete pas cette doctrine, ne le recevez pas
dans votre maison, et ne lui dites pas :
aÎtän eÊc oÊkÐan kaÈ qaÐrein aÎtÄ mŸ lè-
Salut !
gete;
11. å lègwn gĂr aÎtÄ qaÐrein koinwneØ car celui qui lui dit : Salut ! participe à
toØc êrgoic aÎtoÜ toØc ponhroØc. ses mauvaises œuvres.

12. PollĂ êqwn ÍmØn grĹfein oÎk âboulă- Quoique j’eusse beaucoup de choses à
jhn diĂ qĹrtou kaÈ mèlanoc, ĆllĂ âlpÐzw vous écrire, je n’ai pas voulu le faire
avec le papier et l’encre ; mais j’es-
genèsjai präc ÍmŘc kaÈ stìma präc
père aller chez vous, et vous parler de
stìma lalĺsai, Ñna Ź qarĂ ŹmÀn pe- bouche à bouche, afin que notre joie
plhrwmènh ő. soit parfaite.

13. >AspĹzetaÐ se tĂ tèkna tĺc Ćdelfĺc Les enfants de ta sœur l’élue te saluent.
sou tĺc âklektĺc.
2 J EAN 1 1009

IWANNOU G

T ROISIÈME ÉPÎTRE DE J EAN


3 J EAN 1 1010

Chapitre 1

1. <O presbÔteroc Gaòú tÄ ĆgaphtÄ, çn L’ancien, à Gaïus, le bien aimé, que


âgř ĆgapÀ ân ĆlhjeÐø. j’aime dans la vérité.

2. >Agaphtè, perÈ pĹntwn eÖqomaÐ se eÎo- Bien-aimé, je souhaite que tu pros-


doÜsjai kaÈ ÍgiaÐnein, kajřc eÎodoÜtaÐ pères à tous égards et sois en bonne
santé, comme prospère l’état de ton
sou Ź yuqă.
âme.

3. âqĹrhn gĂr lÐan ârqomènwn ĆdelfÀn J’ai été fort réjoui, lorsque des frères
kaÈ marturoÔntwn sou tň ĆlhjeÐø, ka- sont arrivés et ont rendu témoignage de
la vérité qui est en toi, de la manière
jřc sÌ ân ĆlhjeÐø peripateØc.
dont tu marches dans la vérité.

4. meizotèran toÔtwn oÎk êqw qarĹn, Ñna Je n’ai pas de plus grande joie que
ĆkoÔw tĂ âmĂ tèkna ân tň ĆlhjeÐø per- d’apprendre que mes enfants marchent
dans la vérité.
ipatoÜnta.
5. >Agaphtè, pistän poieØc ç âĂn ârgĹsù Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce
eÊc toÌc ĆdelfoÌc kaÈ toÜto xènouc, que tu fais pour les frères, et même
pour des frères étrangers,

6. oË âmartÔrhsĹn sou tň ĆgĹpù ânÿpion lesquels ont rendu témoignage de ta


âkklhsÐac, oÏc kalÀc poiăseic propè- charité, en présence de l’Église. Tu
feras bien de pourvoir à leur voyage
myac ĆxÐwc toÜ jeoÜ;
d’une manière digne de Dieu.

7. Ípàr gĂr toÜ ænìmatoc âxĺljon mhdàn Car c’est pour le nom de Jésus Christ
lambĹnontec Ćpä tÀn âjnikÀn. qu’ils sont partis, sans rien recevoir des
païens.

8. ŹmeØc oÞn æfeÐlomen ÍpolambĹnein toÌc Nous devons donc accueillir de tels
toioÔtouc, Ñna sunergoÈ ginÿmeja tň hommes, afin d’être ouvriers avec eux
pour la vérité.
ĆlhjeÐø.
9. ^EgrayĹ ti tň âkklhsÐø; Ćllfl å filo- J’ai écrit quelques mots à l’Église ;
prwteÔwn aÎtÀn Diotrèfhc oÎk âpidèqe- mais Diotrèphe, qui aime à être le pre-
mier parmi eux, ne nous reçoit point.
tai ŹmŘc.
3 J EAN 1 1011

10. diĂ toÜto, âĂn êljw, Ípomnăsw aÎ- C’est pourquoi, si je vais vous voir, je
toÜ tĂ êrga Č poieØ, lìgoic ponhroØc rappellerai les actes qu’il commet, en
tenant contre nous de méchants pro-
fluarÀn ŹmŘc; kaÈ mŸ ĆrkoÔmenoc âpÈ
pos ; non content de cela, il ne reçoit
toÔtoic oÖte aÎtäc âpidèqetai toÌc Ćdel- pas les frères, et ceux qui voudraient le
foÌc kaÈ toÌc boulomènouc kwlÔei kaÈ âk faire, il les en empêche et les chasse de
tĺc âkklhsÐac âkbĹllei. l’Église.

11. >Agaphtè, mŸ mimoÜ tä kakän ĆllĂ tä Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le
Ćgajìn. å ĆgajopoiÀn âk toÜ jeoÜ âs- bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ;
celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
tin; å kakopoiÀn oÎq áÿraken tän jeìn.
12. DhmhtrÐú memartÔrhtai Ípä pĹntwn Tous, et la vérité elle-même, rendent
kaÈ Ípä aÎtĺc tĺc ĆlhjeÐac; kaÈ ŹmeØc un bon témoignage à Démétrius ; nous
aussi, nous lui rendons témoignage, et
dà marturoÜmen, kaÈ oÚdac íti Ź marturÐa
tu sais que notre témoignage est vrai.
ŹmÀn Ćlhjăc âstin.
13. PollĂ eÚqon grĹyai soi, Ćllfl oÎ jèlw J’aurais beaucoup de choses à t’écrire,
diĂ mèlanoc kaÈ kalĹmou soi grĹfein; mais je ne veux pas le faire avec
l’encre et la plume.

14. âlpÐzw dà eÎjèwc se ÊdeØn, kaÈ stìma J’espère te voir bientôt, et nous parle-
präc stìma lalăsomen. rons de bouche à bouche.

15. eÊrănh soi. ĆspĹzontaÐ se oÉ fÐloi. Que la paix soit avec toi ! Les amis te
ĆspĹzou toÌc fÐlouc katfl înoma. saluent. Salue les amis, chacun en par-
ticulier.
3 J EAN 1 1012

IOUDA

E PÎTRE DE J UDE
J UDE 1 1013

Chapitre 1

1. >IoÔdac >IhsoÜ QristoÜ doÜloc, Jude, serviteur de Jésus Christ, et frère


Ćdelfäc dà >Iakÿbou, toØc ân jeÄ de Jacques, à ceux qui ont été appelés,
qui sont aimés en Dieu le Père, et gar-
patrÈ Žgaphmènoic kaÈ >IhsoÜ QristÄ
dés pour Jésus Christ :
tethrhmènoic klhtoØc;
2. êleoc ÍmØn kaÈ eÊrănh kaÈ ĆgĹph plh- que la miséricorde, la paix et la charité
junjeÐh. vous soient multipliées !

3. >AgaphtoÐ, pŘsan spoudŸn poioÔmenoc Bien aimés, comme je désirais vive-


grĹfein ÍmØn perÈ tĺc koinĺc ŹmÀn sw- ment vous écrire au sujet de notre sa-
lut commun, je me suis senti obligé de
thrÐac ĆnĹgkhn êsqon grĹyai ÍmØn para-
le faire afin de vous exhorter à com-
kalÀn âpagwnÐzesjai tň Ľpax parado- battre pour la foi qui a été transmise
jeÐsù toØc ĄgÐoic pÐstei. aux saints une fois pour toutes.

4. pareisèdusan gĹr tinec Łnjrwpoi, oÉ Car il s’est glissé parmi vous certains
pĹlai progegrammènoi eÊc toÜto tä krÐma, hommes, dont la condamnation est
écrite depuis longtemps, des impies,
ĆsebeØc, tŸn toÜ jeoÜ ŹmÀn qĹrita me-
qui changent la grâce de notre Dieu
tatijèntec eÊc Ćsèlgeian kaÈ tän mì- en dissolution, et qui renient notre seul
non despìthn kaÈ kÔrion ŹmÀn >IhsoÜn maître et Seigneur Jésus Christ.
Qristän ĆrnoÔmenoi.
5. <Upomnĺsai dà ÍmŘc boÔlomai, eÊdìtac Je veux vous rappeler, à vous qui sa-
Ľpax pĹnta, íti >IhsoÜc laän âk gĺc AÊ- vez fort bien toutes ces choses, que le
Seigneur, après avoir sauvé le peuple
gÔptou sÿsac tä deÔteron toÌc mŸ pis-
et l’avoir tiré du pays d’Égypte, fit en-
teÔsantac Ćpÿlesen, suite périr les incrédules ;

6. Ćggèlouc te toÌc mŸ thrăsantac tŸn qu’il a réservé pour le jugement du


áautÀn ĆrqŸn ĆllĂ Ćpolipìntac tä Òdion grand jour, enchaînés éternellement
par les ténèbres, les anges qui n’ont pas
oÊkhtărion eÊc krÐsin megĹlhc Źmèrac
gardé leur dignité, mais qui ont aban-
desmoØc ĆðdÐoic Ípä zìfon tetărhken; donné leur propre demeure ;
J UDE 1 1014

7. śc Sìdoma kaÈ Gìmorra kaÈ aÉ perÈ que Sodome et Gomorrhe et les villes
aÎtĂc pìleic, tän ímoion trìpon toÔtoic voisines, qui se livrèrent comme eux à
l’impudicité et à des vices contre na-
âkporneÔsasai kaÈ ĆpeljoÜsai æpÐsw
ture, sont données en exemple, subis-
sarkäc átèrac, prìkeintai deØgma puräc sant la peine d’un feu éternel.
aÊwnÐou dÐkhn Ípèqousai.
8. <OmoÐwc mèntoi kaÈ oÝtoi ânupniazìme- Malgré cela, ces hommes aussi, en-
noi sĹrka màn miaÐnousin, kuriìthta dà traînés par leurs rêveries, souillent pa-
reillement leur chair, méprisent l’auto-
ĆjetoÜsin, dìxac dà blasfhmoÜsin.
rité et injurient les gloires.

9. å dà MiqaŸl å ĆrqĹggeloc, íte tÄ Or, l’archange Michel, lorsqu’il


diabìlú diakrinìmenoc dielègeto perÈ contestait avec le diable et lui disputait
le corps de Moïse, n’osa pas porter
toÜ Mwôsèwc sÿmatoc, oÎk âtìlmhsen
contre lui un jugement injurieux, mais
krÐsin âpenegkeØn blasfhmÐac, ĆllĂ eÚ- il dit : Que le Seigneur te réprime !
pen, >Epitimăsai soi kÔrioc.
10. oÝtoi dà ísa màn oÎk oÒdasin blasfh- Eux, au contraire, ils parlent d’une
moÜsin, ísa dà fusikÀc śc tĂ Łloga zÄa manière injurieuse de ce qu’ils
ignorent, et ils se corrompent dans ce
âpÐstantai, ân toÔtoic fjeÐrontai.
qu’ils savent naturellement comme les
brutes.

11. oÎaÈ aÎtoØc, íti tň ådÄ toÜ KĹðn âpo- Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie
reÔjhsan, kaÈ tň plĹnù toÜ BalaĂm mis- de Caïn, ils se sont jetés pour un sa-
laire dans l’égarement de Balaam, ils
joÜ âxeqÔjhsan, kaÈ tň ĆntilogÐø toÜ
se sont perdus par la révolte de Coré.
Kìre Ćpÿlonto.
12. oÝtoÐ eÊsin oÉ ân taØc ĆgĹpaic ÍmÀn Ce sont des écueils dans vos agapes,
spilĹdec suneuwqoÔmenoi Ćfìbwc, áau- faisant impudemment bonne chère, se
repaissant eux-mêmes. Ce sont des
toÌc poimaÐnontec, nefèlai Łnudroi Ípä
nuées sans eau, poussées par les vents ;
Ćnèmwn paraferìmenai, dèndra fjinop- des arbres d’automne sans fruits, deux
wrinĂ Łkarpa dÈc Ćpojanìnta âkrizw- fois morts, déracinés ;
jènta,
13. kÔmata Łgria jalĹsshc âpafrÐzonta des vagues furieuses de la mer, reje-
tĂc áautÀn aÊsqÔnac, Ćstèrec planĺtai tant l’écume de leurs impuretés ; des
astres errants, auxquels l’obscurité des
oÙc å zìfoc toÜ skìtouc eÊc aÊÀna tetă-
ténèbres est réservée pour l’éternité.
rhtai.
J UDE 1 1015

14. Proefăteusen dà kaÈ toÔtoic ébdomoc C’est aussi pour eux qu’Énoch, le sep-
Ćpä >AdĂm <Enřq lègwn, >IdoÌ łljen kÔ- tième depuis Adam, a prophétisé en
ces termes : Voici, le Seigneur est venu
rioc ân ĄgÐaic muriĹsin aÎtoÜ,
avec ses saintes myriades,

15. poiĺsai krÐsin katĂ pĹntwn kaÈ pour exercer un jugement contre tous,
âlègxai pĹntac toÌc ĆsebeØc perÈ pĹntwn et pour faire rendre compte à tous les
impies parmi eux de tous les actes
tÀn êrgwn ĆsebeÐac aÎtÀn Án Žsèbhsan
d’impiété qu’ils ont commis et de
kaÈ perÈ pĹntwn tÀn sklhrÀn Án âlĹlh- toutes les paroles injurieuses qu’ont
san katfl aÎtoÜ ĄmartwloÈ ĆsebeØc. proférées contre lui des pécheurs im-
pies.

16. OÝtoÐ eÊsin goggustaÐ, memyÐmoiroi, Ce sont des gens qui murmurent, qui
katĂ tĂc âpijumÐac aÎtÀn poreuìmenoi, se plaignent de leur sort, qui marchent
selon leurs convoitises, qui ont à la
kaÈ tä stìma aÎtÀn laleØ Ípèrogka,
bouche des paroles hautaines, qui ad-
jaumĹzontec prìswpa šfeleÐac qĹrin. mirent les personnes par motif d’inté-
rêt.

17. <UmeØc dè, ĆgaphtoÐ, mnăsjhte tÀn Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous
ûhmĹtwn tÀn proeirhmènwn Ípä tÀn des choses annoncées d’avance par les
apôtres de notre Seigneur Jésus Christ.
Ćpostìlwn toÜ kurÐou ŹmÀn >IhsoÜ
QristoÜ;
18. íti êlegon ÍmØn, >Epfl âsqĹtou [toÜ] Ils vous disaient qu’au dernier temps il
qrìnou êsontai âmpaØktai katĂ tĂc áau- y aurait des moqueurs, marchant selon
leurs convoitises impies ;
tÀn âpijumÐac poreuìmenoi tÀn Ćse-
beiÀn.
19. OÝtoÐ eÊsin oÉ ĆpodiorÐzontec, yuqi- ce sont ceux qui provoquent des divi-
koÐ, pneÜma mŸ êqontec. sions, hommes sensuels, n’ayant pas
l’esprit.

20. ÍmeØc dè, ĆgaphtoÐ, âpoikodomoÜntec Pour vous, bien-aimés, vous édifiant
áautoÌc tň ĄgiwtĹtù ÍmÀn pÐstei, ân vous-mêmes sur votre très sainte foi,
et priant par le Saint Esprit,
pneÔmati ĄgÐú proseuqìmenoi,
21. áautoÌc ân ĆgĹpù jeoÜ thrăsate, maintenez-vous dans l’amour de Dieu,
prosdeqìmenoi tä êleoc toÜ kurÐou ŹmÀn en attendant la miséricorde de notre
Seigneur Jésus Christ pour la vie éter-
>IhsoÜ QristoÜ eÊc zwŸn aÊÿnion.
nelle.

22. kaÈ oÏc màn âleŘte diakrinomènouc, Reprenez les uns, ceux qui contestent ;
J UDE 1 1016

23. oÏc dà sijzete âk puräc ĄrpĹzontec, sauvez-en d’autres en les arrachant du


oÏc dà âleŘte ân fìbú, misoÜntec kaÈ tän feu ; et pour d’autres encore, ayez une
pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à
Ćpä tĺc sarkäc âspilwmènon qitÀna.
la tunique souillée par la chair.

24. TÄ dà dunamènú fulĹxai ÍmŘc ĆptaÐs- Or, à celui qui peut vous préserver de
touc kaÈ stĺsai katenÿpion tĺc dìxhc toute chute et vous faire paraître devant
sa gloire irrépréhensibles et dans l’al-
aÎtoÜ Ćmÿmouc ân ĆgalliĹsei,
légresse,

25. mìnú jeÄ swtĺri ŹmÀn diĂ >IhsoÜ à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus
QristoÜ toÜ kurÐou ŹmÀn dìxa megalw- Christ notre Seigneur, soient gloire,
majesté, force et puissance, dès avant
sÔnh krĹtoc kaÈ âxousÐa prä pantäc toÜ
tous les temps, et maintenant, et dans
aÊÀnoc kaÈ nÜn kaÈ eÊc pĹntac toÌc aÊÀ- tous les siècles ! Amen !
nac; Ćmăn.
J UDE 1 1017

APOKALUYIS IWANNOU

A POCALYPSE
A POCALYPSE 1 1018

Chapitre 1

1. >ApokĹluyic >IhsoÜ QristoÜ, čn êdw- Révélation de Jésus Christ, que Dieu


ken aÎtÄ å jeìc, deØxai toØc doÔloic aÎ- lui a donnée pour montrer à ses ser-
viteurs les choses qui doivent arriver
toÜ Č deØ genèsjai ân tĹqei, kaÈ âsăma-
bientôt, et qu’il a fait connaître, par
nen ĆposteÐlac diĂ toÜ Ćggèlou aÎtoÜ l’envoi de son ange, à son serviteur
tÄ doÔlú aÎtoÜ >IwĹnnù, Jean,

2. çc âmartÔrhsen tän lìgon toÜ jeoÜ lequel a attesté la parole de Dieu et


kaÈ tŸn marturÐan >IhsoÜ QristoÜ, ísa le témoignage de Jésus Christ, tout ce
qu’il a vu.
eÚden.
3. makĹrioc å Ćnaginÿskwn kaÈ oÉ Heureux celui qui lit et ceux qui en-
ĆkoÔontec toÌc lìgouc tĺc profhteÐac tendent les paroles de la prophétie,
et qui gardent les choses qui y sont
kaÈ throÜntec tĂ ân aÎtň gegrammèna, å
écrites ! Car le temps est proche.
gĂr kairäc âggÔc.
4. >IwĹnnhc taØc áptĂ âkklhsÐaic taØc ân Jean aux sept Églises qui sont en Asie :
tň >AsÐø; qĹric ÍmØn kaÈ eÊrănh Ćpä å żn que la grâce et la paix vous soient don-
nées de la part de celui qui est, qui
kaÈ å łn kaÈ å ârqìmenoc, kaÈ Ćpä tÀn
était, et qui vient, et de la part des sept
áptĂ pneumĹtwn Č ânÿpion toÜ jrìnou esprits qui sont devant son trône,
aÎtoÜ,
5. kaÈ Ćpä >IhsoÜ QristoÜ, å mĹrtuc å et de la part de Jésus Christ, le témoin
pistìc, å prwtìtokoc tÀn nekrÀn kaÈ fidèle, le premier-né des morts, et le
prince des rois de la terre ! A celui qui
å Łrqwn tÀn basilèwn tĺc gĺc. TÄ
nous aime, qui nous a délivrés de nos
ĆgapÀnti ŹmŘc kaÈ lÔsanti ŹmŘc âk tÀn péchés par son sang,
ĄmartiÀn ŹmÀn ân tÄ aÑmati aÎtoÜ –
6. kaÈ âpoÐhsen ŹmŘc basileÐan, ÉereØc tÄ et qui a fait de nous un royaume, des
jeÄ kaÈ patrÈ aÎtoÜ – aÎtÄ Ź dìxa kaÈ sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui
soient la gloire et la puissance, aux
tä krĹtoc eÊc toÌc aÊÀnac [tÀn aÊÿnwn];
siècles des siècles ! Amen !
Ćmăn.
A POCALYPSE 1 1019

7. >IdoÌ êrqetai metĂ tÀn nefelÀn, kaÈ Voici, il vient avec les nuées. Et tout
îyetai aÎtän pŘc æfjalmäc kaÈ oÑti- œil le verra, même ceux qui l’ont
percé ; et toutes les tribus de la terre
nec aÎtän âxekènthsan, kaÈ kìyontai âpfl
se lamenteront à cause de lui. Oui.
aÎtän pŘsai aÉ fulaÈ tĺc gĺc. naÐ, Ćmăn. Amen !

8. >Egÿ eÊmi tä ^Alfa kaÈ tä \W, lègei Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Sei-
kÔrioc å jeìc, å żn kaÈ å łn kaÈ å ârqì- gneur Dieu, celui qui est, qui était, et
qui vient, le Tout Puissant.
menoc, å pantokrĹtwr.
9. >Egř >IwĹnnhc, å Ćdelfäc ÍmÀn kaÈ Moi Jean, votre frère, et qui ai part
sugkoinwnäc ân tň jlÐyei kaÈ basileÐø avec vous à la tribulation et au
royaume et à la persévérance en Jé-
kaÈ Ípomonň ân >IhsoÜ, âgenìmhn ân tň
sus, j’étais dans l’île appelée Patmos,
năsú tň kaloumènù PĹtmú diĂ tän lì- à cause de la parole de Dieu et du té-
gon toÜ jeoÜ kaÈ tŸn marturÐan >IhsoÜ. moignage de Jésus.

10. âgenìmhn ân pneÔmati ân tň kuriakň Je fus ravi en esprit au jour du Sei-


Źmèrø, kaÈ ćkousa æpÐsw mou fwnŸn gneur, et j’entendis derrière moi une
voix forte, comme le son d’une trom-
megĹlhn śc sĹlpiggoc
pette,

11. legoÔshc, CO blèpeic grĹyon eÊc bi- qui disait : Ce que tu vois, écris-le dans
blÐon kaÈ pèmyon taØc áptĂ âkklhsÐaic, un livre, et envoie-le aux sept Églises, à
Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thya-
eÊc ^Efeson kaÈ eÊc SmÔrnan kaÈ eÊc Pèr-
tire, à Sardes, à Philadelphie, et à Lao-
gamon kaÈ eÊc JuĹtira kaÈ eÊc SĹrdeic kaÈ dicée.
eÊc Filadèlfeian kaÈ eÊc LaodÐkeian.
12. KaÈ âpèstreya blèpein tŸn fwnŸn ątic Je me retournai pour connaître quelle
âlĹlei metfl âmoÜ; kaÈ âpistrèyac eÚdon était la voix qui me parlait. Et, après
m’être retourné, je vis sept chandeliers
áptĂ luqnÐac qrusŘc,
d’or,

13. kaÈ ân mèsú tÀn luqniÀn ímoion et, au milieu des sept chandeliers,
uÉän Ćnjrÿpou, ândedumènon podărh kaÈ quelqu’un qui ressemblait à un fils
d’homme, vêtu d’une longue robe, et
periezwsmènon präc toØc mastoØc zÿnhn
ayant une ceinture d’or sur la poitrine.
qrusŘn;
14. Ź dà kefalŸ aÎtoÜ kaÈ aÉ trÐqec leukaÈ Sa tête et ses cheveux étaient blancs
śc êrion leukìn, śc qiÿn, kaÈ oÉ æfjal- comme de la laine blanche, comme de
la neige ; ses yeux étaient comme une
moÈ aÎtoÜ śc fläx purìc,
flamme de feu ;
A POCALYPSE 1 1020

15. kaÈ oÉ pìdec aÎtoÜ ímoioi qalko- ses pieds étaient semblables à de l’ai-
libĹnú śc ân kamÐnú pepurwmènhc, kaÈ rain ardent, comme s’il eût été embrasé
dans une fournaise ; et sa voix était
Ź fwnŸ aÎtoÜ śc fwnŸ ÍdĹtwn pollÀn,
comme le bruit de grandes eaux.

16. kaÈ êqwn ân tň dexiŤ qeirÈ aÎtoÜ Ćs- Il avait dans sa main droite sept étoiles.
tèrac áptĹ, kaÈ âk toÜ stìmatoc aÎtoÜ De sa bouche sortait une épée aiguë,
à deux tranchants ; et son visage était
ûomfaÐa dÐstomoc æxeØa âkporeuomènh,
comme le soleil lorsqu’il brille dans sa
kaÈ Ź îyic aÎtoÜ śc å ąlioc faÐnei ân force.
tň dunĹmei aÎtoÜ.
17. KaÈ íte eÚdon aÎtìn, êpesa präc toÌc Quand je le vis, je tombai à ses pieds
pìdac aÎtoÜ śc nekrìc; kaÈ êjhken tŸn comme mort. Il posa sur moi sa main
droite en disant : Ne crains point ! Je
dexiĂn aÎtoÜ âpfl âmà lègwn, MŸ foboÜ;
suis le premier et le dernier,
âgÿ eÊmi å prÀtoc kaÈ å êsqatoc,
18. kaÈ å zÀn, kaÈ âgenìmhn nekräc kaÈ et le vivant. J’étais mort ; et voici, je
ÊdoÌ zÀn eÊmi eÊc toÌc aÊÀnac tÀn aÊÿnwn, suis vivant aux siècles des siècles. Je
tiens les clefs de la mort et du séjour
kaÈ êqw tĂc kleØc toÜ janĹtou kaÈ toÜ
des morts.
Ŋdou.
19. grĹyon oÞn Č eÚdec kaÈ Č eÊsÈn kaÈ Č Écris donc les choses que tu as vues,
mèllei genèsjai metĂ taÜta. et celles qui sont, et celles qui doivent
arriver après elles,

20. tä mustărion tÀn áptĂ Ćstèrwn oÏc le mystère des sept étoiles que tu as
eÚdec âpÈ tĺc dexiŘc mou, kaÈ tĂc áptĂ vues dans ma main droite, et des sept
chandeliers d’or. Les sept étoiles sont
luqnÐac tĂc qrusŘc; oÉ áptĂ Ćstèrec Łg-
les anges des sept Églises, et les sept
geloi tÀn áptĂ âkklhsiÀn eÊsin, kaÈ aÉ chandeliers sont les sept Églises.
luqnÐai aÉ áptĂ áptĂ âkklhsÐai eÊsÐn.
A POCALYPSE 2 1021

Chapitre 2

1. TÄ Ćggèlú tĺc ân >Efèsú âkklhsÐac Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse :


grĹyon; TĹde lègei å kratÀn toÌc áptĂ Voici ce que dit celui qui tient les sept
étoiles dans sa main droite, celui qui
Ćstèrac ân tň dexiŤ aÎtoÜ, å peripatÀn
marche au milieu des sept chandeliers
ân mèsú tÀn áptĂ luqniÀn tÀn qrusÀn; d’or :

2. OÚda tĂ êrga sou kaÈ tän kìpon kaÈ tŸn Je connais tes œuvres, ton travail, et
Ípomonăn sou, kaÈ íti oÎ dÔnù bastĹ- ta persévérance. Je sais que tu ne
peux supporter les méchants ; que tu as
sai kakoÔc, kaÈ âpeÐrasac toÌc lègon-
éprouvé ceux qui se disent apôtres et
tac áautoÌc Ćpostìlouc kaÈ oÎk eÊsÐn, qui ne le sont pas, et que tu les as trou-
kaÈ eÝrec aÎtoÌc yeudeØc; vés menteurs ;

3. kaÈ ÍpomonŸn êqeic, kaÈ âbĹstasac diĂ que tu as de la persévérance, que tu as


tä înomĹ mou, kaÈ oÎ kekopÐakec. souffert à cause de mon nom, et que tu
ne t’es point lassé.

4. ĆllĂ êqw katĂ soÜ íti tŸn ĆgĹphn sou Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu
tŸn prÿthn Ćfĺkec. as abandonné ton premier amour.

5. mnhmìneue oÞn pìjen pèptwkac, kaÈ me- Souviens-toi donc d’où tu es tombé,
tanìhson kaÈ tĂ prÀta êrga poÐhson; eÊ repens-toi, et pratique tes premières
œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et
dà mă, êrqomaÐ soi kaÈ kinăsw tŸn lu-
j’ôterai ton chandelier de sa place, à
qnÐan sou âk toÜ tìpou aÎtĺc, âĂn mŸ moins que tu ne te repentes.
metanoăsùc.
6. ĆllĂ toÜto êqeic, íti miseØc tĂ êrga Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais
tÀn NikolaðtÀn, Č kĆgř misÀ. les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que
je hais aussi.

7. å êqwn oÞc ĆkousĹtw tÐ tä pneÜma Que celui qui a des oreilles entende ce
lègei taØc âkklhsÐaic. tÄ nikÀnti dÿsw que l’Esprit dit aux Églises : A celui
qui vaincra je donnerai à manger de
aÎtÄ fageØn âk toÜ xÔlou tĺc zwĺc, í
l’arbre de vie, qui est dans le paradis
âstin ân tÄ paradeÐsú toÜ jeoÜ. de Dieu.
A POCALYPSE 2 1022

8. KaÈ tÄ Ćggèlú tĺc ân SmÔrnù Écris à l’ange de l’Église de Smyrne :


âkklhsÐac grĹyon; TĹde lègei å prÀ- Voici ce que dit le premier et le dernier,
celui qui était mort, et qui est revenu à
toc kaÈ å êsqatoc, çc âgèneto nekräc kaÈ
la vie :
êzhsen;
9. OÚdĹ sou tŸn jlØyin kaÈ tŸn ptwqeÐan, Je connais ta tribulation et ta pauvreté
ĆllĂ ploÔsioc eÚ, kaÈ tŸn blasfhmÐan âk (bien que tu sois riche), et les calom-
nies de la part de ceux qui se disent
tÀn legìntwn >IoudaÐouc eÚnai áautoÔc,
Juifs et ne le sont pas, mais qui sont
kaÈ oÎk eÊsÈn ĆllĂ sunagwgŸ toÜ Sa- une synagogue de Satan.
tanŘ.
10. mhdàn foboÜ Č mèlleic pĹsqein. ÊdoÌ Ne crains pas ce que tu vas souffrir.
mèllei bĹllein å diĹboloc âx ÍmÀn eÊc fu- Voici, le diable jettera quelques-uns de
vous en prison, afin que vous soyez
lakŸn Ñna peirasjĺte, kaÈ éxete jlØyin
éprouvés, et vous aurez une tribula-
ŹmerÀn dèka. gÐnou pistäc Łqri janĹtou, tion de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la
kaÈ dÿsw soi tän stèfanon tĺc zwĺc. mort, et je te donnerai la couronne de
vie.

11. å êqwn oÞc ĆkousĹtw tÐ tä pneÜma Que celui qui a des oreilles entende ce
lègei taØc âkklhsÐaic. å nikÀn oÎ mŸ Ćdi- que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui
vaincra n’aura pas à souffrir la seconde
khjň âk toÜ janĹtou toÜ deutèrou.
mort.

12. KaÈ tÄ Ćggèlú tĺc ân PergĹmú Écris à l’ange de l’Église de Pergame :


âkklhsÐac grĹyon; TĹde lègei å êqwn Voici ce que dit celui qui a l’épée ai-
guë, à deux tranchants :
tŸn ûomfaÐan tŸn dÐstomon tŸn æxeØan;
13. OÚda poÜ katoikeØc, ípou å jrìnoc Je sais où tu demeures, je sais que là
toÜ SatanŘ, kaÈ krateØc tä înomĹ mou, est le trône de Satan. Tu retiens mon
nom, et tu n’as pas renié ma foi, même
kaÈ oÎk Žrnăsw tŸn pÐstin mou kaÈ ân taØc
aux jours d’Antipas, mon témoin fi-
Źmèraic >AntipŘc å mĹrtuc mou å pistìc dèle, qui a été mis à mort chez vous,
mou, çc ĆpektĹnjh parfl ÍmØn, ípou å Sa- là où Satan a sa demeure.
tanŘc katoikeØ.
A POCALYPSE 2 1023

14. Ćllfl êqw katĂ soÜ ælÐga, íti êqeic Mais j’ai quelque chose contre toi,
âkeØ kratoÜntac tŸn didaqŸn BalaĹm, c’est que tu as là des gens attachés à
la doctrine de Balaam, qui enseignait
çc âdÐdasken tÄ BalĂk baleØn skĹnda-
à Balak à mettre une pierre d’achop-
lon ânÿpion tÀn uÉÀn >Israăl, fageØn pement devant les fils d’Israël, pour
eÊdwlìjuta kaÈ porneÜsai; qu’ils mangeassent des viandes sacri-
fiées aux idoles et qu’ils se livrassent à
l’impudicité.

15. oÕtwc êqeic kaÈ sÌ kratoÜntac tŸn De même, toi aussi, tu as des gens atta-
didaqŸn NikolaðtÀn åmoÐwc. chés pareillement à la doctrine des Ni-
colaïtes.

16. metanìhson oÞn; eÊ dà mă, êrqomaÐ soi Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à
taqÔ, kaÈ polemăsw metfl aÎtÀn ân tň toi bientôt, et je les combattrai avec
l’épée de ma bouche.
ûomfaÐø toÜ stìmatìc mou.
17. å êqwn oÞc ĆkousĹtw tÐ tä pneÜma Que celui qui a des oreilles entende ce
lègei taØc âkklhsÐaic. tÄ nikÀnti dÿsw que l’Esprit dit aux Églises : A celui
qui vaincra je donnerai de la manne
aÎtÄ toÜ mĹnna toÜ kekrummènou, kaÈ
cachée, et je lui donnerai un caillou
dÿsw aÎtÄ yĺfon leukŸn kaÈ âpÈ tŸn yĺ- blanc ; et sur ce caillou est écrit un nom
fon înoma kainän gegrammènon ç oÎdeÈc nouveau, que personne ne connaît, si
oÚden eÊ mŸ å lambĹnwn. ce n’est celui qui le reçoit.

18. KaÈ tÄ Ćggèlú tĺc ân JuatÐroic Écris à l’ange de l’Église de Thyatire :


âkklhsÐac grĹyon; TĹde lègei å uÉäc toÜ Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui
qui a les yeux comme une flamme de
jeoÜ, å êqwn toÌc æfjalmoÌc aÎtoÜ śc
feu, et dont les pieds sont semblables à
flìga purìc, kaÈ oÉ pìdec aÎtoÜ ímoioi de l’airain ardent :
qalkolibĹnú;
19. OÚdĹ sou tĂ êrga kaÈ tŸn ĆgĹphn kaÈ Je connais tes œuvres, ton amour, ta
tŸn pÐstin kaÈ tŸn diakonÐan kaÈ tŸn Ípo- foi, ton fidèle service, ta constance, et
tes dernières œuvres plus nombreuses
monăn sou, kaÈ tĂ êrga sou tĂ êsqata
que les premières.
pleÐona tÀn prÿtwn.
20. ĆllĂ êqw katĂ soÜ íti ĆfeØc tŸn gu- Mais ce que j’ai contre toi, c’est que
naØka >IezĹbel, Ź lègousa áautŸn profĺ- tu laisses la femme Jézabel, qui se dit
prophétesse, enseigner et séduire mes
tin, kaÈ didĹskei kaÈ planŤ toÌc âmoÌc
serviteurs, pour qu’ils se livrent à l’im-
doÔlouc porneÜsai kaÈ fageØn eÊdwlì- pudicité et qu’ils mangent des viandes
juta. sacrifiées aux idoles.
A POCALYPSE 2 1024

21. kaÈ êdwka aÎtň qrìnon Ñna meta- Je lui ai donné du temps, afin qu’elle se
noăsù, kaÈ oÎ jèlei metanoĺsai âk tĺc repentît, et elle ne veut pas se repentir
de son impudicité.
porneÐac aÎtĺc.
22. ÊdoÌ bĹllw aÎtŸn eÊc klÐnhn, kaÈ Voici, je vais la jeter sur un lit, et en-
toÌc moiqeÔontac metfl aÎtĺc eÊc jlØyin voyer une grande tribulation à ceux qui
commettent adultère avec elle, à moins
megĹlhn, âĂn mŸ metanoăswsin âk tÀn
qu’ils ne se repentent de leurs œuvres.
êrgwn aÎtĺc;
23. kaÈ tĂ tèkna aÎtĺc ĆpoktenÀ Je ferai mourir de mort ses enfants ;
ân janĹtú; kaÈ gnÿsontai pŘsai aÉ et toutes les Églises connaîtront que
je suis celui qui sonde les reins et les
âkklhsÐai íti âgÿ eÊmi å âraunÀn ne-
cœurs, et je vous rendrai à chacun se-
froÌc kaÈ kardÐac, kaÈ dÿsw ÍmØn ákĹstú lon vos œuvres.
katĂ tĂ êrga ÍmÀn.
24. ÍmØn dà lègw toØc loipoØc toØc ân A vous, à tous les autres de Thyatire,
JuatÐroic, ísoi oÎk êqousin tŸn dida- qui ne reçoivent pas cette doctrine, et
qui n’ont pas connu les profondeurs de
qŸn taÔthn, oÑtinec oÎk êgnwsan tĂ ba-
Satan, comme ils les appellent, je vous
jèa toÜ SatanŘ, śc lègousin, oÎ bĹllw dis : Je ne mets pas sur vous d’autre
âffl ÍmŘc Łllo bĹroc; fardeau ;

25. plŸn ç êqete kratăsate Łqric oÝ Ńn seulement, ce que vous avez, retenez-
ąxw. le jusqu’à ce que je vienne.

26. kaÈ å nikÀn kaÈ å thrÀn Łqri tèlouc A celui qui vaincra, et qui gardera jus-
tĂ êrga mou, dÿsw aÎtÄ âxousÐan âpÈ qu’à la fin mes œuvres, je donnerai au-
torité sur les nations.
tÀn âjnÀn,
27. kaÈ poimaneØ aÎtoÌc ân ûĹbdú sidhrŤ, Il les paîtra avec une verge de fer,
śc tĂ skeÔh tĂ keramikĂ suntrÐbetai, comme on brise les vases d’argile,

28. śc kĆgř eÒlhfa parĂ toÜ patrìc mou, ainsi que moi-même j’en ai reçu le
kaÈ dÿsw aÎtÄ tän Ćstèra tän prwðnìn. pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai
l’étoile du matin.

29. å êqwn oÞc ĆkousĹtw tÐ tä pneÜma Que celui qui a des oreilles entende ce
lègei taØc âkklhsÐaic. que l’Esprit dit aux Églises !
A POCALYPSE 3 1025

Chapitre 3

1. KaÈ tÄ Ćggèlú tĺc ân SĹrdesin Écris à l’ange de l’Église de Sardes :


âkklhsÐac grĹyon; TĹde lègei å êqwn tĂ Voici ce que dit celui qui a les sept
esprits de Dieu et les sept étoiles :
áptĂ pneÔmata toÜ jeoÜ kaÈ toÌc áptĂ
Je connais tes œuvres. Je sais que tu
Ćstèrac; OÚdĹ sou tĂ êrga, íti înoma passes pour être vivant, et tu es mort.
êqeic íti zňc, kaÈ nekräc eÚ.
2. gÐnou grhgorÀn, kaÈ stărison tĂ loipĂ Sois vigilant, et affermis le reste qui est
Č êmellon ĆpojaneØn, oÎ gĂr eÕrhkĹ sou près de mourir ; car je n’ai pas trouvé
tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
[tĂ] êrga peplhrwmèna ânÿpion toÜ jeoÜ
mou;
3. mnhmìneue oÞn pÀc eÒlhfac kaÈ ćkou- Rappelle-toi donc comment tu as reçu
sac, kaÈ tărei, kaÈ metanìhson. âĂn oÞn et entendu, et garde et repens-toi. Si
tu ne veilles pas, je viendrai comme
mŸ grhgorăsùc, ąxw śc klèpthc, kaÈ oÎ
un voleur, et tu ne sauras pas à quelle
mŸ gnÄc poÐan źran ąxw âpÈ sè. heure je viendrai sur toi.

4. ĆllĂ êqeic ælÐga ænìmata ân SĹrde- Cependant tu as à Sardes quelques


sin Č oÎk âmìlunan tĂ ÉmĹtia aÎtÀn, kaÈ hommes qui n’ont pas souillé leurs vê-
tements ; ils marcheront avec moi en
peripatăsousin metfl âmoÜ ân leukoØc, íti
vêtements blancs, parce qu’ils en sont
ŁxioÐ eÊsin. dignes.

5. å nikÀn oÕtwc peribaleØtai ân ÉmatÐoic Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de
leukoØc, kaÈ oÎ mŸ âxaleÐyw tä înoma vêtements blancs ; je n’effacerai point
son nom du livre de vie, et je confesse-
aÎtoÜ âk tĺc bÐblou tĺc zwĺc, kaÈ åmo-
rai son nom devant mon Père et devant
logăsw tä înoma aÎtoÜ ânÿpion toÜ pa- ses anges.
trìc mou kaÈ ânÿpion tÀn Ćggèlwn aÎ-
toÜ.
6. å êqwn oÞc ĆkousĹtw tÐ tä pneÜma lè- Que celui qui a des oreilles entende ce
gei taØc âkklhsÐaic. que l’Esprit dit aux Églises !
A POCALYPSE 3 1026

7. KaÈ tÄ Ćggèlú tĺc ân FiladelfeÐø Écris à l’ange de l’Église de Philadel-


âkklhsÐac grĹyon; TĹde lègei å Ľgioc, phie : Voici ce que dit le Saint, le Véri-
table, celui qui a la clef de David, celui
å Ćlhjinìc, å êqwn tŸn kleØn DauÐd, å
qui ouvre, et personne ne fermera, ce-
ĆnoÐgwn kaÈ oÎdeÈc kleÐsei, kaÈ kleÐwn lui qui ferme, et personne n’ouvrira :
kaÈ oÎdeÈc ĆnoÐgei;
8. OÚdĹ sou tĂ êrga – ÊdoÌ dèdwka ânÿ- Je connais tes œuvres. Voici, parce que
piìn sou jÔran Žneúgmènhn, čn oÎdeÈc tu a peu de puissance, et que tu as
gardé ma parole, et que tu n’as pas re-
dÔnatai kleØsai aÎtăn – íti mikrĂn êqeic
nié mon nom, j’ai mis devant toi une
dÔnamin, kaÈ âtărhsĹc mou tän lìgon, kaÈ porte ouverte, que personne ne peut
oÎk Žrnăsw tä înomĹ mou. fermer.

9. ÊdoÌ didÀ âk tĺc sunagwgĺc toÜ Sa- Voici, je te donne de ceux de la syna-
tanŘ, tÀn legìntwn áautoÌc >IoudaÐouc gogue de Satan, qui se disent Juifs et
ne le sont pas, mais qui mentent ; voici,
eÚnai, kaÈ oÎk eÊsÈn ĆllĂ yeÔdontai; ÊdoÌ
je les ferai venir, se prosterner à tes
poiăsw aÎtoÌc Ñna ąxousin kaÈ pros- pieds, et connaître que je t’ai aimé.
kunăsousin ânÿpion tÀn podÀn sou, kaÈ
gnÀsin íti âgř ŽgĹphsĹ se.
10. íti âtărhsac tän lìgon tĺc Ípomonĺc Parce que tu as gardé la parole de
mou, kĆgÿ se thrăsw âk tĺc źrac toÜ la persévérance en moi, je te garderai
aussi à l’heure de la tentation qui va
peirasmoÜ tĺc melloÔshc êrqesjai âpÈ
venir sur le monde entier, pour éprou-
tĺc oÊkoumènhc ílhc peirĹsai toÌc ka- ver les habitants de la terre.
toikoÜntac âpÈ tĺc gĺc.
11. êrqomai taqÔ; krĹtei ç êqeic, Ñna mh- Je viens bientôt. Retiens ce que tu as,
deÈc lĹbù tän stèfanìn sou. afin que personne ne prenne ta cou-
ronne.

12. å nikÀn poiăsw aÎtän stÜlon ân tÄ Celui qui vaincra, je ferai de lui une
naÄ toÜ jeoÜ mou, kaÈ êxw oÎ mŸ âxèljù colonne dans le temple de mon Dieu, et
il n’en sortira plus ; j’écrirai sur lui le
êti, kaÈ grĹyw âpfl aÎtän tä înoma toÜ
nom de mon Dieu, et le nom de la ville
jeoÜ mou kaÈ tä înoma tĺc pìlewc toÜ de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem
jeoÜ mou, tĺc kainĺc >Ierousalăm, Ź ka- qui descend du ciel d’auprès de mon
tabaÐnousa âk toÜ oÎranoÜ Ćpä toÜ jeoÜ Dieu, et mon nom nouveau.
mou, kaÈ tä înomĹ mou tä kainìn.
13. å êqwn oÞc ĆkousĹtw tÐ tä pneÜma Que celui qui a des oreilles entende ce
lègei taØc âkklhsÐaic. que l’Esprit dit aux Églises !
A POCALYPSE 3 1027

14. KaÈ tÄ Ćggèlú tĺc ân LaodikeÐø Écris à l’ange de l’Église de Laodicée :


âkklhsÐac grĹyon; TĹde lègei å >Amăn, Voici ce que dit l’Amen, le témoin fi-
dèle et véritable, le commencement de
å mĹrtuc å pistäc kaÈ Ćlhjinìc, Ź ĆrqŸ
la création de Dieu :
tĺc ktÐsewc toÜ jeoÜ;
15. OÚdĹ sou tĂ êrga, íti oÖte yuqräc eÚ Je connais tes œuvres. Je sais que tu
oÖte zestìc. îfelon yuqräc łc ń zestìc. n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu
être froid ou bouillant !

16. oÕtwc, íti qliaräc eÚ kaÈ oÖte zestäc Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu
oÖte yuqrìc, mèllw se âmèsai âk toÜ n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai
de ma bouche.
stìmatìc mou.
17. íti lègeic íti PloÔsiìc eÊmi kaÈ pe- Parce que tu dis : Je suis riche, je me
ploÔthka kaÈ oÎdàn qreÐan êqw, kaÈ oÎk suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et
parce que tu ne sais pas que tu es mal-
oÚdac íti sÌ eÚ å talaÐpwroc kaÈ âleeinäc
heureux, misérable, pauvre, aveugle et
kaÈ ptwqäc kaÈ tufläc kaÈ gumnìc, nu,

18. sumbouleÔw soi ĆgorĹsai parfl âmoÜ je te conseille d’acheter de moi de l’or
qrusÐon pepurwmènon âk puräc Ñna éprouvé par le feu, afin que tu de-
viennes riche, et des vêtements blancs,
ploutăsùc, kaÈ ÉmĹtia leukĂ Ñna peribĹlù
afin que tu sois vêtu et que la honte de
kaÈ mŸ fanerwjň Ź aÊsqÔnh tĺc gumnì- ta nudité ne paraisse pas, et un collyre
thtìc sou, kaÈ kolloÔrion âgqrØsai toÌc pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
æfjalmoÔc sou Ñna blèpùc.
19. âgř ísouc âĂn filÀ âlègqw kaÈ pai- Moi, je reprends et je châtie tous
deÔw; zăleue oÞn kaÈ metanìhson. ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et
repens-toi.

20. ÊdoÌ ésthka âpÈ tŸn jÔran kaÈ kroÔw; Voici, je me tiens à la porte, et je
âĹn tic ĆkoÔsù tĺc fwnĺc mou kaÈ ĆnoÐxù frappe. Si quelqu’un entend ma voix
et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je
tŸn jÔran, eÊseleÔsomai präc aÎtän kaÈ
souperai avec lui, et lui avec moi.
deipnăsw metfl aÎtoÜ kaÈ aÎtäc metfl âmoÜ.
21. å nikÀn dÿsw aÎtÄ kajÐsai metfl âmoÜ Celui qui vaincra, je le ferai asseoir
ân tÄ jrìnú mou, śc kĆgř ânÐkhsa kaÈ avec moi sur mon trône, comme moi
j’ai vaincu et me suis assis avec mon
âkĹjisa metĂ toÜ patrìc mou ân tÄ
Père sur son trône.
jrìnú aÎtoÜ.
22. å êqwn oÞc ĆkousĹtw tÐ tä pneÜma Que celui qui a des oreilles entende ce
lègei taØc âkklhsÐaic. que l’Esprit dit aux Églises !
A POCALYPSE 3 1028
A POCALYPSE 4 1029

Chapitre 4

1. MetĂ taÜta eÚdon, kaÈ ÊdoÌ jÔra Après cela, je regardai, et voici, une
Žneúgmènh ân tÄ oÎranÄ, kaÈ Ź fwnŸ Ź porte était ouverte dans le ciel. La
première voix que j’avais entendue,
prÿth čn ćkousa śc sĹlpiggoc laloÔ-
comme le son d’une trompette, et qui
shc metfl âmoÜ lègwn, >AnĹba Áde, kaÈ me parlait, dit : Monte ici, et je te ferai
deÐxw soi Č deØ genèsjai metĂ taÜta. voir ce qui doit arriver dans la suite.

2. eÎjèwc âgenìmhn ân pneÔmati; kaÈ ÊdoÌ Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici,
jrìnoc êkeito ân tÄ oÎranÄ, kaÈ âpÈ tän il y avait un trône dans le ciel, et sur ce
trône quelqu’un était assis.
jrìnon kajămenoc,
3. kaÈ å kajămenoc ímoioc årĹsei lÐjú Celui qui était assis avait l’aspect
ÊĹspidi kaÈ sardÐú, kaÈ Úric kuklìjen toÜ d’une pierre de jaspe et de sardoine ;
et le trône était environné d’un arc-en-
jrìnou ímoioc årĹsei smaragdÐnú.
ciel semblable à de l’émeraude.

4. kaÈ kuklìjen toÜ jrìnou jrìnouc eÒ- Autour du trône je vis vingt-quatre
kosi tèssarec, kaÈ âpÈ toÌc jrìnouc trônes, et sur ces trônes vingt-quatre
vieillards assis, revêtus de vêtements
eÒkosi tèssarac presbutèrouc kajhmè-
blancs, et sur leurs têtes des couronnes
nouc peribeblhmènouc ân ÉmatÐoic leu- d’or.
koØc, kaÈ âpÈ tĂc kefalĂc aÎtÀn stefĹ-
nouc qrusoÜc.
5. kaÈ âk toÜ jrìnou âkporeÔontai Ćs- Du trône sortent des éclairs, des voix et
trapaÈ kaÈ fwnaÈ kaÈ brontaÐ; kaÈ áptĂ des tonnerres. Devant le trône brûlent
sept lampes ardentes, qui sont les sept
lampĹdec puräc kaiìmenai ânÿpion toÜ
esprits de Dieu.
jrìnou, Ľ eÊsin tĂ áptĂ pneÔmata toÜ
jeoÜ,
6. kaÈ ânÿpion toÜ jrìnou śc jĹlassa Il y a encore devant le trône comme
ÍalÐnh åmoÐa krustĹllú. KaÈ ân mèsú une mer de verre, semblable à du cris-
tal. Au milieu du trône et autour du
toÜ jrìnou kaÈ kÔklú toÜ jrìnou tès-
trône, il y a quatre êtres vivants rem-
sara zÄa gèmonta æfjalmÀn êmprosjen plis d’yeux devant et derrière.
kaÈ îpisjen;
A POCALYPSE 4 1030

7. kaÈ tä zÄon tä prÀton ímoion lèonti, Le premier être vivant est semblable à
kaÈ tä deÔteron zÄon ímoion mìsqú, kaÈ un lion, le second être vivant est sem-
blable à un veau, le troisième être vi-
tä trÐton zÄon êqwn tä prìswpon śc
vant a la face d’un homme, et le qua-
Ćnjrÿpou, kaÈ tä tètarton zÄon ímoion trième être vivant est semblable à un
ĆetÄ petomènú. aigle qui vole.

8. kaÈ tĂ tèssara zÄa, ãn kajfl ãn aÎ- Les quatre êtres vivants ont chacun six
tÀn êqwn ĆnĂ ptèrugac éx, kuklìjen kaÈ ailes, et ils sont remplis d’yeux tout
autour et au dedans. Ils ne cessent de
êswjen gèmousin æfjalmÀn; kaÈ ĆnĹpau-
dire jour et nuit : Saint, saint, saint est
sin oÎk êqousin Źmèrac kaÈ nuktäc lè- le Seigneur Dieu, le Tout Puisant, qui
gontec, VAgioc Ľgioc Ľgioc kÔrioc å jeäc était, qui est, et qui vient !
å pantokrĹtwr, å łn kaÈ å żn kaÈ å âr-
qìmenoc.
9. kaÈ ítan dÿsousin tĂ zÄa dìxan kaÈ Quand les êtres vivants rendent gloire
timŸn kaÈ eÎqaristÐan tÄ kajhmènú âpÈ et honneur et actions de grâces à celui
qui est assis sur le trône, à celui qui vit
toÜ jrìnou tÄ zÀnti eÊc toÌc aÊÀnac tÀn
aux siècles des siècles,
aÊÿnwn,
10. pesoÜntai oÉ eÒkosi tèssarec pres- les vingt-quatre vieillards se pros-
bÔteroi ânÿpion toÜ kajhmènou âpÈ toÜ ternent devant celui qui est assis sur
le trône et ils adorent celui qui vit aux
jrìnou kaÈ proskunăsousin tÄ zÀnti eÊc
siècles des siècles, et ils jettent leurs
toÌc aÊÀnac tÀn aÊÿnwn, kaÈ baloÜsin couronnes devant le trône, en disant :
toÌc stefĹnouc aÎtÀn ânÿpion toÜ jrì-
nou lègontec,
11. ^Axioc eÚ, å kÔrioc kaÈ å jeäc ŹmÀn, Tu es digne, notre Seigneur et notre
labeØn tŸn dìxan kaÈ tŸn timŸn kaÈ tŸn Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur
et la puissance ; car tu as créé toutes
dÔnamin, íti sÌ êktisac tĂ pĹnta, kaÈ diĂ
choses, et c’est par ta volonté qu’elles
tä jèlhmĹ sou łsan kaÈ âktÐsjhsan. existent et qu’elles ont été créées.
A POCALYPSE 5 1031

Chapitre 5

1. KaÈ eÚdon âpÈ tŸn dexiĂn toÜ kajhmè- Puis je vis dans la main droite de celui
nou âpÈ toÜ jrìnou biblÐon gegrammènon qui était assis sur le trône un livre écrit
en dedans et en dehors, scellé de sept
êswjen kaÈ îpisjen, katesfragismènon
sceaux.
sfragØsin áptĹ.
2. kaÈ eÚdon Łggelon Êsqurän khrÔssonta Et je vis un ange puissant, qui criait
ân fwnň megĹlù, TÐc Łxioc ĆnoØxai tä bi- d’une voix forte : Qui est digne d’ou-
vrir le livre, et d’en rompre les sceaux?
blÐon kaÈ lÜsai tĂc sfragØdac aÎtoÜ?
3. kaÈ oÎdeÈc âdÔnato ân tÄ oÎranÄ Et personne dans le ciel, ni sur la terre,
oÎdà âpÈ tĺc gĺc oÎdà ÍpokĹtw tĺc gĺc ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni
le regarder.
ĆnoØxai tä biblÐon oÖte blèpein aÎtì.
4. kaÈ êklaion polÌ íti oÎdeÈc Łxioc eÍ- Et je pleurai beaucoup de ce que per-
rèjh ĆnoØxai tä biblÐon oÖte blèpein sonne ne fut trouvé digne d’ouvrir le
livre ni de le regarder.
aÎtì.
5. kaÈ eÙc âk tÀn presbutèrwn lègei moi, Et l’un des vieillards me dit : Ne pleure
MŸ klaØe; ÊdoÌ ânÐkhsen å lèwn å âk tĺc point ; voici, le lion de la tribu de Juda,
le rejeton de David, a vaincu pour ou-
fulĺc >IoÔda, Ź ûÐza DauÐd, ĆnoØxai tä
vrir le livre et ses sept sceaux.
biblÐon kaÈ tĂc áptĂ sfragØdac aÎtoÜ.
6. KaÈ eÚdon ân mèsú toÜ jrìnou kaÈ tÀn Et je vis, au milieu du trône et
tessĹrwn zijwn kaÈ ân mèsú tÀn pres- des quatre êtres vivants et au milieu
des vieillards, un agneau qui était là
butèrwn ĆrnÐon ásthkäc śc âsfagmènon,
comme immolé. Il avait sept cornes et
êqwn kèrata áptĂ kaÈ æfjalmoÌc áptĹ, sept yeux, qui sont les sept esprits de
oÑ eÊsin tĂ [áptĂ] pneÔmata toÜ jeoÜ Dieu envoyés par toute la terre.
Ćpestalmènoi eÊc pŘsan tŸn gĺn.
7. kaÈ łljen kaÈ eÒlhfen âk tĺc dexiŘc toÜ Il vint, et il prit le livre de la main
kajhmènou âpÈ toÜ jrìnou. droite de celui qui était assis sur le
trône.
A POCALYPSE 5 1032

8. kaÈ íte êlaben tä biblÐon, tĂ tèssara Quand il eut pris le livre, les quatre
zÄa kaÈ oÉ eÒkosi tèssarec presbÔte- êtres vivants et les vingt-quatre
vieillards se prosternèrent devant
roi êpesan ânÿpion toÜ ĆrnÐou, êqontec
l’agneau, tenant chacun une harpe et
ékastoc kijĹran kaÈ fiĹlac qrusŘc ge- des coupes d’or remplies de parfums,
moÔsac jumiamĹtwn, aÑ eÊsin aÉ proseu- qui sont les prières des saints.
qaÈ tÀn ĄgÐwn.
9. kaÈ Ődousin űdŸn kainŸn lègontec, Et ils chantaient un cantique nouveau,
^Axioc eÚ labeØn tä biblÐon kaÈ ĆnoØxai tĂc en disant : Tu es digne de prendre le
livre, et d’en ouvrir les sceaux ; car tu
sfragØdac aÎtoÜ, íti âsfĹghc kaÈ Žgì-
as été immolé, et tu as racheté pour
rasac tÄ jeÄ ân tÄ aÑmatÐ sou âk pĹshc Dieu par ton sang des hommes de toute
fulĺc kaÈ glÿsshc kaÈ laoÜ kaÈ êjnouc, tribu, de toute langue, de tout peuple,
et de toute nation ;

10. kaÈ âpoÐhsac aÎtoÌc tÄ jeÄ ŹmÀn ba- tu as fait d’eux un royaume et des sa-
sileÐan kaÈ ÉereØc, kaÈ basileÔsousin âpÈ crificateurs pour notre Dieu, et ils ré-
gneront sur la terre.
tĺc gĺc.
11. KaÈ eÚdon, kaÈ ćkousa fwnŸn Ćg- Je regardai, et j’entendis la voix de
gèlwn pollÀn kÔklú toÜ jrìnou kaÈ beaucoup d’anges autour du trône et
des êtres vivants et des vieillards, et
tÀn zijwn kaÈ tÀn presbutèrwn, kaÈ łn
leur nombre était des myriades de my-
å Ćrijmäc aÎtÀn muriĹdec muriĹdwn kaÈ riades et des milliers de milliers.
qiliĹdec qiliĹdwn,
12. lègontec fwnň megĹlù, ^Axiìc âstin Ils disaient d’une voix forte : L’agneau
tä ĆrnÐon tä âsfagmènon labeØn tŸn dÔ- qui a été immolé est digne de rece-
voir la puissance, la richesse, la sa-
namin kaÈ ploÜton kaÈ sofÐan kaÈ ÊsqÌn
gesse, la force, l’honneur, la gloire, et
kaÈ timŸn kaÈ dìxan kaÈ eÎlogÐan. la louange.

13. kaÈ pŘn ktÐsma ç ân tÄ oÎranÄ kaÈ Et toutes les créatures qui sont dans le
âpÈ tĺc gĺc kaÈ ÍpokĹtw tĺc gĺc kaÈ âpÈ ciel, sur la terre, sous la terre, sur la
mer, et tout ce qui s’y trouve, je les
tĺc jalĹsshc, kaÈ tĂ ân aÎtoØc pĹnta,
entendis qui disaient : A celui qui est
ćkousa lègontac, TÄ kajhmènú âpÈ toÜ assis sur le trône, et à l’agneau, soient
jrìnou kaÈ tÄ ĆrnÐú Ź eÎlogÐa kaÈ Ź timŸ la louange, l’honneur, la gloire, et la
kaÈ Ź dìxa kaÈ tä krĹtoc eÊc toÌc aÊÀnac force, aux siècles des siècles !
tÀn aÊÿnwn.
A POCALYPSE 5 1033

14. kaÈ tĂ tèssara zÄa êlegon, >Amăn; Et les quatre êtres vivants disaient :
kaÈ oÉ presbÔteroi êpesan kaÈ prose- Amen ! Et les vieillards se proster-
nèrent et adorèrent.
kÔnhsan.
A POCALYPSE 6 1034

Chapitre 6

1. KaÈ eÚdon íte ćnoixen tä ĆrnÐon mÐan âk Je regardai, quand l’agneau ouvrit un
tÀn áptĂ sfragÐdwn, kaÈ ćkousa ánäc âk des sept sceaux, et j’entendis l’un des
quatre êtres vivants qui disait comme
tÀn tessĹrwn zijwn lègontoc śc fwnň
d’une voix de tonnerre : Viens.
brontĺc, ^Erqou.
2. kaÈ eÚdon, kaÈ ÊdoÌ Ñppoc leukìc, kaÈ Je regardai, et voici, parut un cheval
å kajămenoc âpfl aÎtän êqwn tìxon, kaÈ blanc. Celui qui le montait avait un
arc ; une couronne lui fut donnée, et il
âdìjh aÎtÄ stèfanoc, kaÈ âxĺljen nikÀn
partit en vainqueur et pour vaincre.
kaÈ Ñna nikăsù.
3. KaÈ íte ćnoixen tŸn sfragØda tŸn deu- Quand il ouvrit le second sceau, j’en-
tèran, ćkousa toÜ deutèrou zijou lègon- tendis le second être vivant qui disait :
Viens.
toc, ^Erqou.
4. kaÈ âxĺljen Łlloc Ñppoc purrìc, kaÈ Et il sortit un autre cheval, roux. Ce-
tÄ kajhmènú âpfl aÎtän âdìjh aÎtÄ la- lui qui le montait reçut le pouvoir
d’enlever la paix de la terre, afin que
beØn tŸn eÊrănhn âk tĺc gĺc kaÈ Ñna Ćllă-
les hommes s’égorgeassent les uns les
louc sfĹxousin, kaÈ âdìjh aÎtÄ mĹqaira autres ; et une grande épée lui fut don-
megĹlh. née.

5. KaÈ íte ćnoixen tŸn sfragØda tŸn Quand il ouvrit le troisième sceau,
trÐthn, ćkousa toÜ trÐtou zijou lègon- j’entendis le troisième être vivant qui
disait : Viens. Je regardai, et voici, pa-
toc, ^Erqou. kaÈ eÚdon, kaÈ ÊdoÌ Ñppoc
rut un cheval noir. Celui qui le montait
mèlac, kaÈ å kajămenoc âpfl aÎtän êqwn tenait une balance dans sa main.
zugän ân tň qeirÈ aÎtoÜ.
6. kaÈ ćkousa śc fwnŸn ân mèsú tÀn Et j’entendis au milieu des quatre êtres
tessĹrwn zijwn lègousan, QoØnix sÐtou vivants une voix qui disait : Une me-
sure de blé pour un denier, et trois me-
dhnarÐou, kaÈ treØc qoÐnikec krijÀn dh-
sures d’orge pour un denier ; mais ne
narÐou; kaÈ tä êlaion kaÈ tän oÚnon mŸ fais point de mal à l’huile et au vin.
Ćdikăsùc.
A POCALYPSE 6 1035

7. KaÈ íte ćnoixen tŸn sfragØda tŸn Quand il ouvrit le quatrième sceau,
tetĹrthn, ćkousa fwnŸn toÜ tetĹrtou j’entendis la voix du quatrième être vi-
vant qui disait : Viens.
zijou lègontoc, ^Erqou.
8. kaÈ eÚdon, kaÈ ÊdoÌ Ñppoc qlwrìc, kaÈ Je regardai, et voici, parut un cheval
å kajămenoc âpĹnw [aÎtoÜ] înoma aÎtÄ d’une couleur pâle. Celui qui le mon-
tait se nommait la mort, et le séjour des
[å] JĹnatoc, kaÈ å Ŋdhc ŽkoloÔjei metfl
morts l’accompagnait. Le pouvoir leur
aÎtoÜ; kaÈ âdìjh aÎtoØc âxousÐa âpÈ tä fut donné sur le quart de la terre, pour
tètarton tĺc gĺc, ĆpokteØnai ân ûomfaÐø faire périr les hommes par l’épée, par
kaÈ ân limÄ kaÈ ân janĹtú kaÈ Ípä tÀn la famine, par la mortalité, et par les
bêtes sauvages de la terre.
jhrÐwn tĺc gĺc.
9. KaÈ íte ćnoixen tŸn pèmpthn sfragØda, Quand il ouvrit le cinquième sceau, je
eÚdon ÍpokĹtw toÜ jusiasthrÐou tĂc yu- vis sous l’autel les âmes de ceux qui
avaient été immolés à cause de la pa-
qĂc tÀn âsfagmènwn diĂ tän lìgon toÜ
role de Dieu et à cause du témoignage
jeoÜ kaÈ diĂ tŸn marturÐan čn eÚqon. qu’ils avaient rendu.

10. kaÈ êkraxan fwnň megĹlù lègontec, Ils crièrent d’une voix forte, en disant :
VEwc pìte, å despìthc å Ľgioc kaÈ Ćlh- Jusques à quand, Maître saint et véri-
table, tarde-tu à juger, et à tirer ven-
jinìc, oÎ krÐneic kaÈ âkdikeØc tä aÙma
geance de notre sang sur les habitants
ŹmÀn âk tÀn katoikoÔntwn âpÈ tĺc gĺc? de la terre?

11. kaÈ âdìjh aÎtoØc ákĹstú stolŸ Une robe blanche fut donnée à cha-
leukă, kaÈ ârrèjh aÎtoØc Ñna ĆnapaÔson- cun d’eux ; et il leur fut dit de se te-
nir en repos quelque temps encore, jus-
tai êti qrìnon mikrìn, éwc plhrwjÀsin
qu’à ce que fût complet le nombre
kaÈ oÉ sÔndouloi aÎtÀn kaÈ oÉ ĆdelfoÈ de leurs compagnons de service et de
aÎtÀn oÉ mèllontec Ćpoktènnesjai śc leurs frères qui devaient être mis à
kaÈ aÎtoÐ. mort comme eux.

12. KaÈ eÚdon íte ćnoixen tŸn sfragØda Je regardai, quand il ouvrit le sixième
tŸn ékthn, kaÈ seismäc mègac âgèneto, sceau ; et il y eut un grand tremblement
de terre, le soleil devint noir comme
kaÈ å ąlioc âgèneto mèlac śc sĹkkoc trÐ-
un sac de crin, la lune entière devint
qinoc, kaÈ Ź selănh ílh âgèneto śc aÙma, comme du sang,

13. kaÈ oÉ Ćstèrec toÜ oÎranoÜ êpesan eÊc et les étoiles du ciel tombèrent sur
tŸn gĺn, śc sukĺ bĹllei toÌc ælÔnjouc la terre, comme lorsqu’un figuier se-
coué par un vent violent jette ses figues
aÎtĺc Ípä Ćnèmou megĹlou seiomènh,
vertes.
A POCALYPSE 6 1036

14. kaÈ å oÎranäc ĆpeqwrÐsjh śc biblÐon Le ciel se retira comme un livre qu’on
álissìmenon, kaÈ pŘn îroc kaÈ nĺsoc âk roule ; et toutes les montagnes et les
îles furent remuées de leurs places.
tÀn tìpwn aÎtÀn âkinăjhsan.
15. kaÈ oÉ basileØc tĺc gĺc kaÈ oÉ megistŘ- Les rois de la terre, les grands, les
nec kaÈ oÉ qilÐarqoi kaÈ oÉ ploÔsioi kaÈ chefs militaires, les riches, les puis-
sants, tous les esclaves et les hommes
oÉ ÊsquroÈ kaÈ pŘc doÜloc kaÈ âleÔjeroc
libres, se cachèrent dans les cavernes
êkruyan áautoÌc eÊc tĂ spălaia kaÈ eÊc et dans les rochers des montagnes.
tĂc pètrac tÀn ærèwn;
16. kaÈ lègousin toØc îresin kaÈ taØc pè- Et ils disaient aux montagnes et aux
traic, Pèsete âffl ŹmŘc kaÈ krÔyate ŹmŘc rochers : Tombez sur nous, et cachez-
nous devant la face de celui qui est as-
Ćpä prosÿpou toÜ kajhmènou âpÈ toÜ
sis sur le trône, et devant la colère de
jrìnou kaÈ Ćpä tĺc ærgĺc toÜ ĆrnÐou, l’agneau ;

17. íti łljen Ź Źmèra Ź megĹlh tĺc ærgĺc car le grand jour de sa colère est venu,
aÎtÀn, kaÈ tÐc dÔnatai stajĺnai? et qui peut subsister?
A POCALYPSE 7 1037

Chapitre 7

1. MetĂ toÜto eÚdon tèssarac Ćggèlouc Après cela, je vis quatre anges debout
ástÀtac âpÈ tĂc tèssarac gwnÐac tĺc aux quatre coins de la terre ; ils rete-
naient les quatre vents de la terre, afin
gĺc, kratoÜntac toÌc tèssarac Ćnèmouc
qu’il ne soufflât point de vent sur la
tĺc gĺc, Ñna mŸ pnèù Łnemoc âpÈ tĺc gĺc terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
măte âpÈ tĺc jalĹsshc măte âpÈ pŘn dèn-
dron.
2. kaÈ eÚdon Łllon Łggelon ĆnabaÐnonta Et je vis un autre ange, qui montait
Ćpä Ćnatolĺc ŹlÐou, êqonta sfragØda du côté du soleil levant, et qui tenait
le sceau du Dieu vivant ; il cria d’une
jeoÜ zÀntoc, kaÈ êkraxen fwnň megĹlù
voix forte aux quatre anges à qui il
toØc tèssarsin Ćggèloic oÙc âdìjh aÎtoØc avait été donné de faire du mal à la
Ćdikĺsai tŸn gĺn kaÈ tŸn jĹlassan, terre et à la mer, et il dit :

3. lègwn, MŸ Ćdikăshte tŸn gĺn măte Ne faites point de mal à la terre, ni à


tŸn jĹlassan măte tĂ dèndra Łqri la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que
nous ayons marqué du sceau le front
sfragÐswmen toÌc doÔlouc toÜ jeoÜ
des serviteurs de notre Dieu.
ŹmÀn âpÈ tÀn metÿpwn aÎtÀn.
4. kaÈ ćkousa tän Ćrijmän tÀn âsfragis- Et j’entendis le nombre de ceux qui
mènwn, ákatän tessarĹkonta tèssarec avaient été marqués du sceau, cent
quarante-quatre mille, de toutes les tri-
qiliĹdec, âsfragismènoi âk pĹshc fulĺc
bus des fils d’Israël :
uÉÀn >Israăl;
5. âk fulĺc >IoÔda dÿdeka qiliĹdec âs- de la tribu de Juda, douze mille mar-
fragismènoi, âk fulĺc <RoubŸn dÿdeka qués du sceau ; de la tribu de Ruben,
douze mille ; de la tribu de Gad, douze
qiliĹdec, âk fulĺc GĂd dÿdeka qiliĹdec,
mille ;

6. âk fulĺc >AsŸr dÿdeka qiliĹdec, âk de la tribu d’Aser, douze mille ; de la


fulĺc NefjalÈm dÿdeka qiliĹdec, âk tribu de Nephthali, douze mille ; de la
tribu de Manassé, douze mille ;
fulĺc Manassĺ dÿdeka qiliĹdec,
A POCALYPSE 7 1038

7. âk fulĺc Sumeřn dÿdeka qiliĹdec, âk de la tribu de Siméon, douze mille ;


fulĺc LeuÈ dÿdeka qiliĹdec, âk fulĺc de la tribu de Lévi, douze mille ; de la
tribu d’Issacar, douze mille ;
>IssaqĂr dÿdeka qiliĹdec,
8. âk fulĺc Zaboulřn dÿdeka qiliĹdec, de la tribu de Zabulon, douze mille ;
âk fulĺc >IwsŸf dÿdeka qiliĹdec, âk de la tribu de Joseph, douze mille ; de
la tribu de Benjamin, douze mille mar-
fulĺc BeniameÈn dÿdeka qiliĹdec âsfra-
qués du sceau.
gismènoi.
9. MetĂ taÜta eÚdon, kaÈ ÊdoÌ îqloc po- Après cela, je regardai, et voici, il y
lÔc, çn Ćrijmĺsai aÎtän oÎdeÈc âdÔnato, avait une grande foule, que personne
ne pouvait compter, de toute nation,
âk pantäc êjnouc kaÈ fulÀn kaÈ laÀn
de toute tribu, de tout peuple, et de
kaÈ glwssÀn, ástÀtec ânÿpion toÜ jrì- toute langue. Ils se tenaient devant le
nou kaÈ ânÿpion toÜ ĆrnÐou, peribeblhmè- trône et devant l’agneau, revêtus de
nouc stolĂc leukĹc, kaÈ foÐnikec ân taØc robes blanches, et des palmes dans
leurs mains.
qersÈn aÎtÀn;
10. kaÈ krĹzousin fwnň megĹlù lègontec, Et ils criaient d’une voix forte, en di-
<H swthrÐa tÄ jeÄ ŹmÀn tÄ kajhmènú sant : Le salut est à notre Dieu qui est
assis sur le trône, et à l’agneau.
âpÈ tÄ jrìnú kaÈ tÄ ĆrnÐú.
11. kaÈ pĹntec oÉ Łggeloi eÉstăkeisan Et tous les anges se tenaient autour
kÔklú toÜ jrìnou kaÈ tÀn presbutèrwn du trône et des vieillards et des quatre
êtres vivants ; et ils se prosternèrent sur
kaÈ tÀn tessĹrwn zijwn, kaÈ êpesan ânÿ-
leur face devant le trône, et ils ado-
pion toÜ jrìnou âpÈ tĂ prìswpa aÎtÀn rèrent Dieu,
kaÈ prosekÔnhsan tÄ jeÄ,
12. lègontec, >Amăn; Ź eÎlogÐa kaÈ Ź dìxa en disant : Amen ! La louange, la
kaÈ Ź sofÐa kaÈ Ź eÎqaristÐa kaÈ Ź timŸ gloire, la sagesse, l’action de grâces,
l’honneur, la puissance, et la force,
kaÈ Ź dÔnamic kaÈ Ź ÊsqÌc tÄ jeÄ ŹmÀn
soient à notre Dieu, aux siècles des
eÊc toÌc aÊÀnac tÀn aÊÿnwn; Ćmăn. siècles ! Amen !

13. KaÈ ĆpekrÐjh eÙc âk tÀn presbutèrwn Et l’un des vieillards prit la parole et
lègwn moi, OÝtoi oÉ peribeblhmènoi tĂc me dit : Ceux qui sont revêtus de robes
blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils
stolĂc tĂc leukĂc tÐnec eÊsÈn kaÈ pìjen
venus?
łljon?
A POCALYPSE 7 1039

14. kaÈ eÒrhka aÎtÄ, KÔriè mou, sÌ oÚdac. Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et
kaÈ eÚpèn moi, OÝtoÐ eÊsin oÉ ârqìmenoi âk il me dit : Ce sont ceux qui viennent de
la grande tribulation ; ils ont lavé leurs
tĺc jlÐyewc tĺc megĹlhc, kaÈ êplunan
robes, et ils les ont blanchies dans le
tĂc stolĂc aÎtÀn kaÈ âleÔkanan aÎtĂc sang de l’agneau.
ân tÄ aÑmati toÜ ĆrnÐou.
15. diĂ toÜtì eÊsin ânÿpion toÜ jrìnou C’est pour cela qu’ils sont devant le
toÜ jeoÜ, kaÈ latreÔousin aÎtÄ Źmèrac trône de Dieu, et le servent jour et nuit
dans son temple. Celui qui est assis sur
kaÈ nuktäc ân tÄ naÄ aÎtoÜ, kaÈ å kajă-
le trône dressera sa tente sur eux ;
menoc âpÈ toÜ jrìnou skhnÿsei âpfl aÎ-
toÔc.
16. oÎ peinĹsousin êti oÎdà diyăsousin ils n’auront plus faim, ils n’auront plus
êti, oÎdà mŸ pèsù âpfl aÎtoÌc å ąlioc oÎdà soif, et le soleil ne les frappera point,
ni aucune chaleur.
pŘn kaÜma,
17. íti tä ĆrnÐon tä ĆnĂ mèson toÜ jrìnou Car l’agneau qui est au milieu du trône
poimaneØ aÎtoÔc, kaÈ ådhgăsei aÎtoÌc âpÈ les paîtra et les conduira aux sources
des eaux de la vie, et Dieu essuiera
zwĺc phgĂc ÍdĹtwn; kaÈ âxaleÐyei å jeäc
toute larme de leurs yeux.
pŘn dĹkruon âk tÀn æfjalmÀn aÎtÀn.
A POCALYPSE 8 1040

Chapitre 8

1. KaÈ ítan ćnoixen tŸn sfragØda tŸn Quand il ouvrit le septième sceau, il
ábdìmhn, âgèneto sigŸ ân tÄ oÎranÄ śc y eut dans le ciel un silence d’environ
une demi-heure.
ŹmÐwron.
2. kaÈ eÚdon toÌc áptĂ Ćggèlouc oË ânÿ- Et je vis les sept anges qui se tiennent
pion toÜ jeoÜ ástăkasin, kaÈ âdìjhsan devant Dieu, et sept trompettes leur
furent données.
aÎtoØc áptĂ sĹlpiggec.
3. KaÈ Łlloc Łggeloc łljen kaÈ âstĹjh Et un autre ange vint, et il se tint sur
âpÈ toÜ jusiasthrÐou êqwn libanwtän l’autel, ayant un encensoir d’or ; on lui
donna beaucoup de parfums, afin qu’il
qrusoÜn, kaÈ âdìjh aÎtÄ jumiĹmata
les offrît, avec les prières de tous les
pollĂ Ñna dÿsei taØc proseuqaØc tÀn saints, sur l’autel d’or qui est devant le
ĄgÐwn pĹntwn âpÈ tä jusiastărion tä trône.
qrusoÜn tä ânÿpion toÜ jrìnou.
4. kaÈ Ćnèbh å kapnäc tÀn jumiamĹtwn La fumée des parfums monta, avec les
taØc proseuqaØc tÀn ĄgÐwn âk qeiräc toÜ prières des saints, de la main de l’ange
devant Dieu.
Ćggèlou ânÿpion toÜ jeoÜ.
5. kaÈ eÒlhfen å Łggeloc tän libanwtìn, Et l’ange prit l’encensoir, le remplit du
kaÈ âgèmisen aÎtän âk toÜ puräc toÜ ju- feu de l’autel, et le jeta sur la terre.
Et il y eut des voix, des tonnerres, des
siasthrÐou kaÈ êbalen eÊc tŸn gĺn; kaÈ
éclairs, et un tremblement de terre.
âgènonto brontaÈ kaÈ fwnaÈ kaÈ Ćstra-
paÈ kaÈ seismìc.
6. KaÈ oÉ áptĂ Łggeloi oÉ êqontec tĂc Et les sept anges qui avaient les sept
áptĂ sĹlpiggac ŹtoÐmasan aÍtoÌc Ñna trompettes se préparèrent à en sonner.
salpÐswsin.
A POCALYPSE 8 1041

7. KaÈ å prÀtoc âsĹlpisen; kaÈ âgèneto Le premier sonna de la trompette. Et


qĹlaza kaÈ pÜr memigmèna ân aÑmati, kaÈ il y eut de la grêle et du feu mêlés de
sang, qui furent jetés sur la terre ; et le
âblăjh eÊc tŸn gĺn; kaÈ tä trÐton tĺc gĺc
tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des
katekĹh, kaÈ tä trÐton tÀn dèndrwn ka- arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut
tekĹh, kaÈ pŘc qìrtoc qlwräc katekĹh. brûlée.

8. KaÈ å deÔteroc Łggeloc âsĹlpisen; kaÈ Le second ange sonna de la trompette.


śc îroc mèga purÈ kaiìmenon âblăjh eÊc Et quelque chose comme une grande
montagne embrasée par le feu fut jeté
tŸn jĹlassan; kaÈ âgèneto tä trÐton tĺc
dans la mer ; et le tiers de la mer devint
jalĹsshc aÙma, du sang,

9. kaÈ Ćpèjanen tä trÐton tÀn ktismĹtwn et le tiers des créatures qui étaient dans
tÀn ân tň jalĹssù, tĂ êqonta yuqĹc, kaÈ la mer et qui avaient vie mourut, et le
tiers des navires périt.
tä trÐton tÀn ploÐwn diefjĹrhsan.
10. KaÈ å trÐtoc Łggeloc âsĹlpisen; kaÈ Le troisième ange sonna de la trom-
êpesen âk toÜ oÎranoÜ ĆstŸr mègac pette. Et il tomba du ciel une grande
étoile ardente comme un flambeau ; et
kaiìmenoc śc lampĹc, kaÈ êpesen âpÈ tä
elle tomba sur le tiers des fleuves et sur
trÐton tÀn potamÀn kaÈ âpÈ tĂc phgĂc les sources des eaux.
tÀn ÍdĹtwn.
11. kaÈ tä înoma toÜ Ćstèroc lègetai Le nom de cette étoile est Absinthe ;
å ^Ayinjoc. kaÈ âgèneto tä trÐton tÀn et le tiers des eaux fut changé en ab-
sinthe, et beaucoup d’hommes mou-
ÍdĹtwn eÊc Łyinjon, kaÈ polloÈ tÀn Ćn-
rurent par les eaux, parce qu’elles
jrÿpwn Ćpèjanon âk tÀn ÍdĹtwn, íti étaient devenues amères.
âpikrĹnjhsan.
12. KaÈ å tètartoc Łggeloc âsĹlpisen; Le quatrième ange sonna de la trom-
kaÈ âplăgh tä trÐton toÜ ŹlÐou kaÈ tä pette. Et le tiers du soleil fut frappé, et
le tiers de la lune, et le tiers des étoiles,
trÐton tĺc selănhc kaÈ tä trÐton tÀn Ćs-
afin que le tiers en fût obscurci, et que
tèrwn, Ñna skotisjň tä trÐton aÎtÀn kaÈ le jour perdît un tiers de sa clarté, et la
Ź Źmèra mŸ fĹnù tä trÐton aÎtĺc, kaÈ Ź nuit de même.
nÌx åmoÐwc.
A POCALYPSE 8 1042

13. KaÈ eÚdon, kaÈ ćkousa ánäc ĆetoÜ Je regardai, et j’entendis un aigle qui
petomènou ân mesouranămati lègontoc volait au milieu du ciel, disant d’une
voix forte : Malheur, malheur, malheur
fwnň megĹlù, OÎaÈ oÎaÈ oÎaÈ toÌc ka-
aux habitants de la terre, à cause des
toikoÜntac âpÈ tĺc gĺc âk tÀn loipÀn autres sons de la trompette des trois
fwnÀn tĺc sĹlpiggoc tÀn triÀn Ćg- anges qui vont sonner !
gèlwn tÀn mellìntwn salpÐzein.
A POCALYPSE 9 1043

Chapitre 9

1. KaÈ å pèmptoc Łggeloc âsĹlpisen; kaÈ Le cinquième ange sonna de la trom-


eÚdon Ćstèra âk toÜ oÎranoÜ peptwkìta pette. Et je vis une étoile qui était tom-
bée du ciel sur la terre. La clef du puits
eÊc tŸn gĺn, kaÈ âdìjh aÎtÄ Ź kleÈc toÜ
de l’abîme lui fut donnée,
frèatoc tĺc ĆbÔssou.
2. kaÈ ćnoixen tä frèar tĺc ĆbÔssou, kaÈ et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et
Ćnèbh kapnäc âk toÜ frèatoc śc kapnäc il monta du puits une fumée, comme
la fumée d’une grande fournaise ; et le
kamÐnou megĹlhc, kaÈ âskotÿjh å ąlioc
soleil et l’air furent obscurcis par la fu-
kaÈ å ĆŸr âk toÜ kapnoÜ toÜ frèatoc. mée du puits.

3. kaÈ âk toÜ kapnoÜ âxĺljon ĆkrÐdec eÊc De la fumée sortirent des sauterelles,
tŸn gĺn, kaÈ âdìjh aÎtoØc âxousÐa śc qui se répandirent sur la terre ; et il leur
fut donné un pouvoir comme le pou-
êqousin âxousÐan oÉ skorpÐoi tĺc gĺc.
voir qu’ont les scorpions de la terre.

4. kaÈ ârrèjh aÎtoØc Ñna mŸ Ćdikăsousin Il leur fut dit de ne point faire de mal à
tän qìrton tĺc gĺc oÎdà pŘn qlwrän l’herbe de la terre, ni à aucune verdure,
ni à aucun arbre, mais seulement aux
oÎdà pŘn dèndron, eÊ mŸ toÌc Ćnjrÿ-
hommes qui n’avaient pas le sceau de
pouc oÑtinec oÎk êqousi tŸn sfragØda Dieu sur le front.
toÜ jeoÜ âpÈ tÀn metÿpwn.
5. kaÈ âdìjh aÎtoØc Ñna mŸ ĆpokteÐnwsin Il leur fut donné, non de les tuer, mais
aÎtoÔc, Ćllfl Ñna basanisjăsontai mĺnac de les tourmenter pendant cinq mois ;
et le tourment qu’elles causaient était
pènte; kaÈ å basanismäc aÎtÀn śc basa-
comme le tourment que cause le scor-
nismäc skorpÐou, ítan paÐsù Łnjrwpon. pion, quand il pique un homme.

6. kaÈ ân taØc Źmèraic âkeÐnaic zhtăsousin En ces jours-là, les hommes cherche-
oÉ Łnjrwpoi tän jĹnaton kaÈ oÎ mŸ eÍră- ront la mort, et ils ne la trouveront pas ;
ils désireront mourir, et la mort fuira
sousin aÎtìn, kaÈ âpijumăsousin Ćpoja-
loin d’eux.
neØn kaÈ feÔgei å jĹnatoc Ćpfl aÎtÀn.
A POCALYPSE 9 1044

7. KaÈ tĂ åmoiÿmata tÀn ĆkrÐdwn ímoioi Ces sauterelles ressemblaient à des


Ñppoic Źtoimasmènoic eÊc pìlemon, kaÈ chevaux préparés pour le combat ; il y
avait sur leurs têtes comme des cou-
âpÈ tĂc kefalĂc aÎtÀn śc stèfanoi
ronnes semblables à de l’or, et leurs
ímoioi qrusÄ, kaÈ tĂ prìswpa aÎtÀn śc visages étaient comme des visages
prìswpa Ćnjrÿpwn, d’hommes.

8. kaÈ eÚqon trÐqac śc trÐqac gunaikÀn, Elles avaient des cheveux comme des
kaÈ oÉ ædìntec aÎtÀn śc leìntwn łsan, cheveux de femmes, et leurs dents
étaient comme des dents de lions.

9. kaÈ eÚqon jÿrakac śc jÿrakac sidh- Elles avaient des cuirasses comme des
roÜc, kaÈ Ź fwnŸ tÀn pterÔgwn aÎtÀn śc cuirasses de fer, et le bruit de leurs
ailes était comme un bruit de chars à
fwnŸ ĄrmĹtwn Ñppwn pollÀn treqìntwn
plusieurs chevaux qui courent au com-
eÊc pìlemon. bat.

10. kaÈ êqousin oÎrĂc åmoÐac skorpÐoic Elles avaient des queues semblables à
kaÈ kèntra, kaÈ ân taØc oÎraØc aÎtÀn Ź des scorpions et des aiguillons, et c’est
dans leurs queues qu’était le pouvoir
âxousÐa aÎtÀn Ćdikĺsai toÌc Ćnjrÿpouc
de faire du mal aux hommes pendant
mĺnac pènte. cinq mois.

11. êqousin âpfl aÎtÀn basilèa tän Łgge- Elles avaient sur elles comme roi
lon tĺc ĆbÔssou; înoma aÎtÄ <EbraðstÈ l’ange de l’abîme, nommé en hébreu
Abaddon, et en grec Apollyon.
>Abaddřn kaÈ ân tň <Ellhnikň înoma êqei
>ApollÔwn.
12. <H oÎaÈ Ź mÐa Ćpĺljen; ÊdoÌ êrqetai Le premier malheur est passé. Voici il
êti dÔo oÎaÈ metĂ taÜta. vient encore deux malheurs après cela.

13. KaÈ å éktoc Łggeloc âsĹlpisen; kaÈ Le sixième ange sonna de la trom-
ćkousa fwnŸn mÐan âk tÀn kerĹtwn toÜ pette. Et j’entendis une voix venant des
quatre cornes de l’autel d’or qui est de-
jusiasthrÐou toÜ qrusoÜ toÜ ânÿpion
vant Dieu,
toÜ jeoÜ,
14. lègonta tÄ éktú Ćggèlú, å êqwn tŸn et disant au sixième ange qui avait
sĹlpigga, LÜson toÌc tèssarac Ćggè- la trompette : Délie les quatre anges
qui sont liés sur le grand fleuve d’Eu-
louc toÌc dedemènouc âpÈ tÄ potamÄ tÄ
phrate.
megĹlú EÎfrĹtù.
A POCALYPSE 9 1045

15. kaÈ âlÔjhsan oÉ tèssarec Łggeloi oÉ Et les quatre anges qui étaient prêts
Źtoimasmènoi eÊc tŸn źran kaÈ Źmèran kaÈ pour l’heure, le jour, le mois et l’an-
née, furent déliés afin qu’ils tuassent le
mĺna kaÈ âniautìn, Ñna ĆpokteÐnwsin tä
tiers des hommes.
trÐton tÀn Ćnjrÿpwn.
16. kaÈ å Ćrijmäc tÀn strateumĹtwn toÜ Le nombre des cavaliers de l’armée
ÉppikoÜ dismuriĹdec muriĹdwn; ćkousa était de deux myriades de myriades :
j’en entendis le nombre.
tän Ćrijmän aÎtÀn.
17. kaÈ oÕtwc eÚdon toÌc Ñppouc ân tň Et ainsi je vis les chevaux dans la vi-
årĹsei kaÈ toÌc kajhmènouc âpfl aÎtÀn, sion, et ceux qui les montaient, ayant
des cuirasses couleur de feu, d’hya-
êqontac jÿrakac purÐnouc kaÈ ÍakinjÐ-
cinthe, et de soufre. Les têtes des che-
nouc kaÈ jeiÿdeic; kaÈ aÉ kefalaÈ tÀn vaux étaient comme des têtes de lions ;
Ñppwn śc kefalaÈ leìntwn, kaÈ âk tÀn et de leurs bouches il sortait du feu, de
stomĹtwn aÎtÀn âkporeÔetai pÜr kaÈ la fumée, et du soufre.
kapnäc kaÈ jeØon.
18. Ćpä tÀn triÀn plhgÀn toÔtwn Le tiers des hommes fut tué par ces
ĆpektĹnjhsan tä trÐton tÀn Ćnjrÿpwn, trois fléaux, par le feu, par la fumée,
et par le soufre, qui sortaient de leurs
âk toÜ puräc kaÈ toÜ kapnoÜ kaÈ
bouches.
toÜ jeÐou toÜ âkporeuomènou âk tÀn
stomĹtwn aÎtÀn.
19. Ź gĂr âxousÐa tÀn Ñppwn ân tÄ stì- Car le pouvoir des chevaux était dans
mati aÎtÀn âstin kaÈ ân taØc oÎraØc aÎ- leurs bouches et dans leurs queues ;
leurs queues étaient semblables à des
tÀn; aÉ gĂr oÎraÈ aÎtÀn ímoiai îfesin,
serpents ayant des têtes, et c’est avec
êqousai kefalĹc, kaÈ ân aÎtaØc ĆdikoÜ- elles qu’ils faisaient du mal.
sin.
20. KaÈ oÉ loipoÈ tÀn Ćnjrÿpwn, oË oÎk Les autres hommes qui ne furent pas
ĆpektĹnjhsan ân taØc plhgaØc taÔtaic, tués par ces fléaux ne se repentirent
pas des œuvres de leurs mains, de ma-
oÎdà metenìhsan âk tÀn êrgwn tÀn
nière à ne point adorer les démons, et
qeirÀn aÎtÀn, Ñna mŸ proskunăsousin tĂ les idoles d’or, d’argent, d’airain, de
daimìnia kaÈ tĂ eÒdwla tĂ qrusŘ kaÈ tĂ pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir,
ĆrgurŘ kaÈ tĂ qalkŘ kaÈ tĂ lÐjina kaÈ ni entendre, ni marcher ;
tĂ xÔlina, Č oÖte blèpein dÔnantai oÖte
ĆkoÔein oÖte peripateØn,
A POCALYPSE 9 1046

21. kaÈ oÎ metenìhsan âk tÀn fìnwn et ils ne se repentirent pas de leurs


aÎtÀn oÖte âk tÀn farmĹkwn aÎtÀn meurtres, ni de leurs enchantements, ni
de leur impudicité ni de leurs vols.
oÖte âk tĺc porneÐac aÎtÀn oÖte âk tÀn
klemmĹtwn aÎtÀn.
A POCALYPSE 10 1047

Chapitre 10

1. KaÈ eÚdon Łllon Łggelon Êsqurän ka- Je vis un autre ange puissant, qui des-
tabaÐnonta âk toÜ oÎranoÜ, peribeblh- cendait du ciel, enveloppé d’une nuée ;
au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel,
mènon nefèlhn, kaÈ Ź Úric âpÈ tŸn ke-
et son visage était comme le soleil, et
falŸn aÎtoÜ, kaÈ tä prìswpon aÎtoÜ śc ses pieds comme des colonnes de feu.
å ąlioc, kaÈ oÉ pìdec aÎtoÜ śc stÜloi
purìc,
2. kaÈ êqwn ân tň qeirÈ aÎtoÜ biblarÐdion Il tenait dans sa main un petit livre ou-
Žneúgmènon. kaÈ êjhken tän pìda aÎtoÜ vert. Il posa son pied droit sur la mer,
et son pied gauche sur la terre ;
tän dexiän âpÈ tĺc jalĹsshc, tän dà eÎÿ-
numon âpÈ tĺc gĺc,
3. kaÈ êkraxen fwnň megĹlù źsper lèwn et il cria d’une voix forte, comme ru-
mukŘtai. kaÈ íte êkraxen, âlĹlhsan aÉ git un lion. Quand il cria, les sept ton-
nerres firent entendre leurs voix.
áptĂ brontaÈ tĂc áautÀn fwnĹc.
4. kaÈ íte âlĹlhsan aÉ áptĂ brontaÐ, Et quand les sept tonnerres eurent fait
êmellon grĹfein; kaÈ ćkousa fwnŸn âk entendre leurs voix, j’allais écrire ; et
j’entendis du ciel une voix qui disait :
toÜ oÎranoÜ lègousan, SfrĹgison Č
Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres,
âlĹlhsan aÉ áptĂ brontaÐ, kaÈ mŸ aÎtĂ et ne l’écris pas.
grĹyùc.
5. KaÈ å Łggeloc çn eÚdon ástÀta âpÈ tĺc Et l’ange, que je voyais debout sur la
jalĹsshc kaÈ âpÈ tĺc gĺc łren tŸn qeØra mer et sur la terre, leva sa main droite
vers le ciel,
aÎtoÜ tŸn dexiĂn eÊc tän oÎranän
6. kaÈ žmosen ân tÄ zÀnti eÊc toÌc aÊÀnac et jura par celui qui vit aux siècles des
tÀn aÊÿnwn, çc êktisen tän oÎranän kaÈ siècles, qui a créé le ciel et les choses
qui y sont, la terre et les choses qui y
tĂ ân aÎtÄ kaÈ tŸn gĺn kaÈ tĂ ân aÎtň kaÈ
sont, et la mer et les choses qui y sont,
tŸn jĹlassan kaÈ tĂ ân aÎtň, íti qrìnoc qu’il n’y aurait plus de temps,
oÎkèti êstai,
A POCALYPSE 10 1048

7. Ćllfl ân taØc Źmèraic tĺc fwnĺc toÜ mais qu’aux jours de la voix du sep-
ábdìmou Ćggèlou, ítan mèllù salpÐzein, tième ange, quand il sonnerait de la
trompette, le mystère de Dieu s’ac-
kaÈ âtelèsjh tä mustărion toÜ jeoÜ, śc
complirait, comme il l’a annoncé à ses
eÎhggèlisen toÌc áautoÜ doÔlouc toÌc serviteurs, les prophètes.
profătac.
8. KaÈ Ź fwnŸ čn ćkousa âk toÜ oÎranoÜ, Et la voix, que j’avais entendue du ciel,
pĹlin laloÜsan metfl âmoÜ kaÈ lègousan, me parla de nouveau, et dit : Va, prends
le petit livre ouvert dans la main de
VUpage lĹbe tä biblÐon tä Žneúgmènon
l’ange qui se tient debout sur la mer et
ân tň qeirÈ toÜ Ćggèlou toÜ ástÀtoc âpÈ sur la terre.
tĺc jalĹsshc kaÈ âpÈ tĺc gĺc.
9. kaÈ Ćpĺlja präc tän Łggelon lègwn Et j’allai vers l’ange, en lui disant de
aÎtÄ doÜnaÐ moi tä biblarÐdion. kaÈ lègei me donner le petit livre. Et il me dit :
Prends-le, et avale-le ; il sera amer à tes
moi, LĹbe kaÈ katĹfage aÎtì, kaÈ pikra-
entrailles, mais dans ta bouche il sera
neØ sou tŸn koilÐan, Ćllfl ân tÄ stìmatÐ doux comme du miel.
sou êstai glukÌ śc mèli.
10. kaÈ êlabon tä biblarÐdion âk tĺc Je pris le petit livre de la main de
qeiräc toÜ Ćggèlou kaÈ katèfagon aÎtì, l’ange, et je l’avalai ; il fut dans ma
bouche doux comme du miel, mais
kaÈ łn ân tÄ stìmatÐ mou śc mèli glukÔ;
quand je l’eus avalé, mes entrailles
kaÈ íte êfagon aÎtì, âpikrĹnjh Ź koilÐa furent remplies d’amertume.
mou.
11. kaÈ lègousÐn moi, DeØ se pĹlin profh- Puis on me dit : Il faut que tu pro-
teÜsai âpÈ laoØc kaÈ êjnesin kaÈ glÿs- phétises de nouveau sur beaucoup de
peuples, de nations, de langues, et de
saic kaÈ basileÜsin polloØc.
rois.
A POCALYPSE 11 1049

Chapitre 11

1. KaÈ âdìjh moi kĹlamoc ímoioc ûĹbdú, On me donna un roseau semblable à


lègwn, ^Egeire kaÈ mètrhson tän naän une verge, en disant : Lève-toi, et me-
sure le temple de Dieu, l’autel, et ceux
toÜ jeoÜ kaÈ tä jusiastărion kaÈ toÌc
qui y adorent.
proskunoÜntac ân aÎtÄ.
2. kaÈ tŸn aÎlŸn tŸn êxwjen toÜ naoÜ Mais le parvis extérieur du temple,
êkbale êxwjen kaÈ mŸ aÎtŸn metrăsùc, laisse-le en dehors, et ne le mesure
pas ; car il a été donné aux nations, et
íti âdìjh toØc êjnesin, kaÈ tŸn pìlin tŸn
elles fouleront aux pieds la ville sainte
ĄgÐan patăsousin mĺnac tessarĹkonta pendant quarante-deux mois.
dÔo.
3. kaÈ dÿsw toØc dusÈn mĹrtusÐn mou, kaÈ Je donnerai à mes deux témoins le pou-
profhteÔsousin Źmèrac qilÐac diakosÐac voir de prophétiser, revêtus de sacs,
pendant mille deux cent soixante jours.
áxăkonta peribeblhmènoi sĹkkouc.
4. oÝtoÐ eÊsin aÉ dÔo âlaØai kaÈ aÉ dÔo lu- Ce sont les deux oliviers et les deux
qnÐai aÉ ânÿpion toÜ kurÐou tĺc gĺc ás- chandeliers qui se tiennent devant le
Seigneur de la terre.
tÀtec.
5. kaÈ eÒ tic aÎtoÌc jèlei Ćdikĺsai, pÜr Si quelqu’un veut leur faire du mal,
âkporeÔetai âk toÜ stìmatoc aÎtÀn kaÈ du feu sort de leur bouche et dévore
leurs ennemis ; et si quelqu’un veut
katesjÐei toÌc âqjroÌc aÎtÀn; kaÈ eÒ
leur faire du mal, il faut qu’il soit tué
tic jelăsei aÎtoÌc Ćdikĺsai, oÕtwc deØ de cette manière.
aÎtän Ćpoktanjĺnai.
6. oÝtoi êqousin tŸn âxousÐan kleØsai tän Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin
oÎranìn, Ñna mŸ Íetäc brèqù tĂc Źmè- qu’il ne tombe point de pluie pendant
les jours de leur prophétie ; et ils ont le
rac tĺc profhteÐac aÎtÀn, kaÈ âxousÐan
pouvoir de changer les eaux en sang, et
êqousin âpÈ tÀn ÍdĹtwn strèfein aÎtĂ eÊc de frapper la terre de toute espèce de
aÙma kaÈ patĹxai tŸn gĺn ân pĹsù plhgň plaie, chaque fois qu’ils le voudront.
åsĹkic âĂn jelăswsin.
A POCALYPSE 11 1050

7. kaÈ ítan telèswsin tŸn marturÐan aÎ- Quand ils auront achevé leur témoi-
tÀn, tä jhrÐon tä ĆnabaØnon âk tĺc ĆbÔs- gnage, la bête qui monte de l’abîme
leur fera la guerre, les vaincra, et les
sou poiăsei metfl aÎtÀn pìlemon kaÈ nikă-
tuera.
sei aÎtoÌc kaÈ ĆpokteneØ aÎtoÔc.
8. kaÈ tä ptÀma aÎtÀn âpÈ tĺc plateÐac Et leurs cadavres seront sur la place de
tĺc pìlewc tĺc megĹlhc, ątic kaleØtai la grande ville, qui est appelée, dans
un sens spirituel, Sodome et Égypte, là
pneumatikÀc Sìdoma kaÈ AÒguptoc, ípou
même où leur Seigneur a été crucifié.
kaÈ å kÔrioc aÎtÀn âstaurÿjh.
9. kaÈ blèpousin âk tÀn laÀn kaÈ fulÀn Des hommes d’entre les peuples, les
kaÈ glwssÀn kaÈ âjnÀn tä ptÀma aÎtÀn tribus, les langues, et les nations, ver-
ront leurs cadavres pendant trois jours
Źmèrac treØc kaÈ ąmisu, kaÈ tĂ ptÿmata
et demi, et ils ne permettront pas que
aÎtÀn oÎk ĆfÐousin tejĺnai eÊc mnĺma. leurs cadavres soient mis dans un sé-
pulcre.

10. kaÈ oÉ katoikoÜntec âpÈ tĺc gĺc qaÐ- Et à cause d’eux les habitants de la
rousin âpfl aÎtoØc kaÈ eÎfraÐnontai, kaÈ terre se réjouiront et seront dans l’al-
légresse, et ils s’enverront des présents
dÀra pèmyousin Ćllăloic, íti oÝtoi oÉ
les uns aux autres, parce que ces deux
dÔo profĺtai âbasĹnisan toÌc katoi- prophètes ont tourmenté les habitants
koÜntac âpÈ tĺc gĺc. de la terre.

11. kaÈ metĂ tĂc treØc Źmèrac kaÈ ąmisu Après les trois jours et demi, un esprit
pneÜma zwĺc âk toÜ jeoÜ eÊsĺljen ân aÎ- de vie, venant de Dieu, entra en eux,
et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une
toØc, kaÈ êsthsan âpÈ toÌc pìdac aÎtÀn,
grande crainte s’empara de ceux qui
kaÈ fìboc mègac âpèpesen âpÈ toÌc je- les voyaient.
wroÜntac aÎtoÔc.
12. kaÈ ćkousan fwnĺc megĹlhc âk toÜ Et ils entendirent du ciel une voix qui
oÎranoÜ legoÔshc aÎtoØc, >AnĹbate Áde; leur disait : Montez ici ! Et ils mon-
tèrent au ciel dans la nuée ; et leurs en-
kaÈ Ćnèbhsan eÊc tän oÎranän ân tň ne-
nemis les virent.
fèlù, kaÈ âjeÿrhsan aÎtoÌc oÉ âqjroÈ
aÎtÀn.
A POCALYPSE 11 1051

13. KaÈ ân âkeÐnù tň źrø âgèneto seismäc A cette heure-là, il y eut un grand trem-
mègac, kaÈ tä dèkaton tĺc pìlewc êpe- blement de terre, et la dixième partie
de la ville, tomba ; sept mille hommes
sen, kaÈ ĆpektĹnjhsan ân tÄ seismÄ
furent tués dans ce tremblement de
ænìmata Ćnjrÿpwn qiliĹdec áptĹ, kaÈ terre, et les autres furent effrayés et
oÉ loipoÈ êmfoboi âgènonto kaÈ êdwkan donnèrent gloire au Dieu du ciel.
dìxan tÄ jeÄ toÜ oÎranoÜ.
14. <H oÎaÈ Ź deutèra Ćpĺljen; ÊdoÌ Ź Le second malheur est passé. Voici, le
oÎaÈ Ź trÐth êrqetai taqÔ. troisième malheur vient bientôt.

15. KaÈ å ébdomoc Łggeloc âsĹlpisen; Le septième ange sonna de la trom-


kaÈ âgènonto fwnaÈ megĹlai ân tÄ oÎ- pette. Et il y eut dans le ciel de
fortes voix qui disaient : Le royaume
ranÄ lègontec, >Egèneto Ź basileÐa toÜ
du monde est remis à notre Seigneur et
kìsmou toÜ kurÐou ŹmÀn kaÈ toÜ Qris- à son Christ ; et il régnera aux siècles
toÜ aÎtoÜ, kaÈ basileÔsei eÊc toÌc aÊÀ- des siècles.
nac tÀn aÊÿnwn.
16. kaÈ oÉ eÒkosi tèssarec presbÔteroi oË Et les vingt-quatre vieillards, qui
ânÿpion toÜ jeoÜ kĹjhntai âpÈ toÌc jrì- étaient assis devant Dieu sur leurs
trônes, se prosternèrent sur leurs faces,
nouc aÎtÀn êpesan âpÈ tĂ prìswpa aÎ-
et ils adorèrent Dieu,
tÀn kaÈ prosekÔnhsan tÄ jeÄ
17. lègontec, EÎqaristoÜmèn soi, kÔrie å en disant : Nous te rendons grâces, Sei-
jeäc å pantokrĹtwr, å żn kaÈ å łn, íti gneur Dieu tout puissant, qui es, et
qui étais, de ce que car tu as saisi ta
eÒlhfac tŸn dÔnamÐn sou tŸn megĹlhn kaÈ
grande puissance et pris possession de
âbasÐleusac; ton règne.

18. kaÈ tĂ êjnh šrgÐsjhsan, kaÈ łljen Ź Les nations se sont irritées ; et ta co-
ærgă sou kaÈ å kairäc tÀn nekrÀn kri- lère est venue, et le temps est venu
de juger les morts, de récompenser tes
jĺnai kaÈ doÜnai tän misjän toØc doÔloic
serviteurs les prophètes, les saints et
sou toØc profătaic kaÈ toØc ĄgÐoic kaÈ ceux qui craignent ton nom, les petits
toØc foboumènoic tä înomĹ sou, toÌc mi- et les grands, et de détruire ceux qui
kroÌc kaÈ toÌc megĹlouc, kaÈ diafjeØrai détruisent la terre.
toÌc diafjeÐrontac tŸn gĺn.
A POCALYPSE 11 1052

19. kaÈ ŽnoÐgh å naäc toÜ jeoÜ [å] ân Et le temple de Dieu dans le ciel fut ou-
tÄ oÎranÄ, kaÈ žfjh Ź kibwtäc tĺc dia- vert, et l’arche de son alliance apparut
dans son temple. Et il y eut des éclairs,
jăkhc aÎtoÜ ân tÄ naÄ aÎtoÜ; kaÈ âgè-
des voix, des tonnerres, un tremble-
nonto ĆstrapaÈ kaÈ fwnaÈ kaÈ brontaÈ kaÈ ment de terre, et une forte grêle.
seismäc kaÈ qĹlaza megĹlh.
A POCALYPSE 12 1053

Chapitre 12

1. KaÈ shmeØon mèga žfjh ân tÄ oÎ- Un grand signe parut dans le ciel : une
ranÄ, gunŸ peribeblhmènh tän ąlion, kaÈ femme enveloppée du soleil, la lune
sous ses pieds, et une couronne de
Ź selănh ÍpokĹtw tÀn podÀn aÎtĺc,
douze étoiles sur sa tête.
kaÈ âpÈ tĺc kefalĺc aÎtĺc stèfanoc Ćs-
tèrwn dÿdeka,
2. kaÈ ân gastrÈ êqousa, kaÈ krĹzei šdÐ- Elle était enceinte, et elle criait, étant
nousa kaÈ basanizomènh tekeØn. en travail et dans les douleurs de l’en-
fantement.

3. kaÈ žfjh Łllo shmeØon ân tÄ oÎranÄ, Un autre signe parut encore dans le
kaÈ ÊdoÌ drĹkwn purräc mègac, êqwn ke- ciel ; et voici, c’était un grand dragon
rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et
falĂc áptĂ kaÈ kèrata dèka kaÈ âpÈ tĂc
sur ses têtes sept diadèmes.
kefalĂc aÎtoÜ áptĂ diadămata,
4. kaÈ Ź oÎrĂ aÎtoÜ sÔrei tä trÐton tÀn Sa queue entraînait le tiers des étoiles
Ćstèrwn toÜ oÎranoÜ kaÈ êbalen aÎtoÌc du ciel, et les jetait sur la terre. Le dra-
gon se tint devant la femme qui allait
eÊc tŸn gĺn. kaÈ å drĹkwn ésthken ânÿ-
enfanter, afin de dévorer son enfant,
pion tĺc gunaikäc tĺc melloÔshc tekeØn, lorsqu’elle aurait enfanté.
Ñna ítan tèkù tä tèknon aÎtĺc katafĹgù.
5. kaÈ êteken uÉìn, Łrsen, çc mèllei poi- Elle enfanta un fils, qui doit paître
maÐnein pĹnta tĂ êjnh ân ûĹbdú sidhrŤ; toutes les nations avec une verge de fer.
Et son enfant fut enlevé vers Dieu et
kaÈ ŹrpĹsjh tä tèknon aÎtĺc präc tän
vers son trône.
jeän kaÈ präc tän jrìnon aÎtoÜ.
6. kaÈ Ź gunŸ êfugen eÊc tŸn êrhmon, ípou Et la femme s’enfuit dans le désert,
êqei âkeØ tìpon Źtoimasmènon Ćpä toÜ où elle avait un lieu préparé par Dieu,
afin qu’elle y fût nourrie pendant mille
jeoÜ, Ñna âkeØ trèfwsin aÎtŸn Źmèrac
deux cent soixante jours.
qilÐac diakosÐac áxăkonta.
A POCALYPSE 12 1054

7. KaÈ âgèneto pìlemoc ân tÄ oÎranÄ, Et il y eut guerre dans le ciel. Michel


å MiqaŸl kaÈ oÉ Łggeloi aÎtoÜ toÜ et ses anges combattirent contre le dra-
gon. Et le dragon et ses anges combat-
polemĺsai metĂ toÜ drĹkontoc. kaÈ å
tirent,
drĹkwn âpolèmhsen kaÈ oÉ Łggeloi aÎ-
toÜ,
8. kaÈ oÎk Òsqusen, oÎdà tìpoc eÍrèjh mais ils ne furent pas les plus forts, et
aÎtÀn êti ân tÄ oÎranÄ. leur place ne fut plus trouvée dans le
ciel.

9. kaÈ âblăjh å drĹkwn å mègac, å îfic Et il fut précipité, le grand dragon, le


å ĆrqaØoc, å kaloÔmenoc DiĹboloc kaÈ å serpent ancien, appelé le diable et Sa-
tan, celui qui séduit toute la terre, il
SatanŘc, å planÀn tŸn oÊkoumènhn ílhn
fut précipité sur la terre, et ses anges
– âblăjh eÊc tŸn gĺn, kaÈ oÉ Łggeloi aÎ- furent précipités avec lui.
toÜ metfl aÎtoÜ âblăjhsan.
10. kaÈ ćkousa fwnŸn megĹlhn ân tÄ Et j’entendis dans le ciel une voix forte
oÎranÄ lègousan, ^Arti âgèneto Ź sw- qui disait : Maintenant le salut est ar-
rivé, et la puissance, et le règne de
thrÐa kaÈ Ź dÔnamic kaÈ Ź basileÐa toÜ
notre Dieu, et l’autorité de son Christ ;
jeoÜ ŹmÀn kaÈ Ź âxousÐa toÜ QristoÜ aÎ- car il a été précipité, l’accusateur de
toÜ, íti âblăjh å katăgwr tÀn ĆdelfÀn nos frères, celui qui les accusait devant
ŹmÀn, å kathgorÀn aÎtoÌc ânÿpion toÜ notre Dieu jour et nuit.
jeoÜ ŹmÀn Źmèrac kaÈ nuktìc.
11. kaÈ aÎtoÈ ânÐkhsan aÎtän diĂ tä aÙma Ils l’ont vaincu à cause du sang de
toÜ ĆrnÐou kaÈ diĂ tän lìgon tĺc mar- l’agneau et à cause de la parole de leur
témoignage, et ils n’ont pas aimé leur
turÐac aÎtÀn, kaÈ oÎk ŽgĹphsan tŸn yu-
vie jusqu’à craindre la mort.
qŸn aÎtÀn Łqri janĹtou.
12. diĂ toÜto eÎfraÐnesje, oÎranoÈ kaÈ C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux,
oÉ ân aÎtoØc skhnoÜntec; oÎaÈ tŸn gĺn et vous qui habitez dans les cieux. Mal-
heur à la terre et à la mer ! car le diable
kaÈ tŸn jĹlassan, íti katèbh å diĹbo-
est descendu vers vous, animé d’une
loc präc ÍmŘc êqwn jumän mègan, eÊdřc grande colère, sachant qu’il a peu de
íti ælÐgon kairän êqei. temps.

13. KaÈ íte eÚden å drĹkwn íti âblăjh eÊc Quand le dragon vit qu’il avait été
tŸn gĺn, âdÐwxen tŸn gunaØka ątic êteken précipité sur la terre, il poursuivit la
femme qui avait enfanté l’enfant mâle.
tän Łrsena.
A POCALYPSE 12 1055

14. kaÈ âdìjhsan tň gunaikÈ aÉ dÔo ptèru- Et les deux ailes du grand aigle furent
gec toÜ ĆetoÜ toÜ megĹlou, Ñna pèthtai données à la femme, afin qu’elle s’en-
volât au désert, vers son lieu, où elle
eÊc tŸn êrhmon eÊc tän tìpon aÎtĺc, ípou
est nourrie un temps, des temps, et la
trèfetai âkeØ kairän kaÈ kairoÌc kaÈ moitié d’un temps, loin de la face du
ąmisu kairoÜ Ćpä prosÿpou toÜ îfewc. serpent.

15. kaÈ êbalen å îfic âk toÜ stìmatoc Et, de sa bouche, le serpent lança
aÎtoÜ æpÐsw tĺc gunaikäc Õdwr śc po- de l’eau comme un fleuve derrière
la femme, afin de l’entraîner par le
tamìn, Ñna aÎtŸn potamofìrhton poiăsù.
fleuve.

16. kaÈ âboăjhsen Ź gĺ tň gunaikÐ, kaÈ Et la terre secourut la femme, et la terre


ćnoixen Ź gĺ tä stìma aÎtĺc kaÈ katèpien ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve
que le dragon avait lancé de sa bouche.
tän potamän çn êbalen å drĹkwn âk toÜ
stìmatoc aÎtoÜ.
17. kaÈ šrgÐsjh å drĹkwn âpÈ tň gu- Et le dragon fut irrité contre la femme,
naikÐ, kaÈ Ćpĺljen poiĺsai pìlemon metĂ et il s’en alla faire la guerre au restes
de sa postérité, à ceux qui gardent les
tÀn loipÀn toÜ spèrmatoc aÎtĺc, tÀn
commandements de Dieu et qui ont le
throÔntwn tĂc ântolĂc toÜ jeoÜ kaÈ témoignage de Jésus.
âqìntwn tŸn marturÐan >IhsoÜ;
18. kaÈ âstĹjh âpÈ tŸn Łmmon tĺc jalĹs- Et il se tint sur le sable de la mer.
shc.
A POCALYPSE 13 1056

Chapitre 13

1. KaÈ eÚdon âk tĺc jalĹsshc jhrÐon Ćna- Puis je vis monter de la mer une bête
baØnon, êqon kèrata dèka kaÈ kefalĂc qui avait dix cornes et sept têtes, et
sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses
áptĹ, kaÈ âpÈ tÀn kerĹtwn aÎtoÜ dèka
têtes des noms de blasphème.
diadămata, kaÈ âpÈ tĂc kefalĂc aÎtoÜ
înoma blasfhmÐac.
2. kaÈ tä jhrÐon ç eÚdon łn ímoion pardĹ- La bête que je vis était semblable à un
lei, kaÈ oÉ pìdec aÎtoÜ śc Łrkou, kaÈ tä léopard ; ses pieds étaient comme ceux
d’un ours, et sa gueule comme une
stìma aÎtoÜ śc stìma lèontoc. kaÈ êdw-
gueule de lion. Le dragon lui donna sa
ken aÎtÄ å drĹkwn tŸn dÔnamin aÎtoÜ kaÈ puissance, et son trône, et une grande
tän jrìnon aÎtoÜ kaÈ âxousÐan megĹlhn. autorité.

3. kaÈ mÐan âk tÀn kefalÀn aÎtoÜ śc Et je vis l’une de ses têtes comme bles-
âsfagmènhn eÊc jĹnaton, kaÈ Ź plhgŸ sée à mort ; mais sa blessure mortelle
fut guérie. Et toute la terre était dans
toÜ janĹtou aÎtoÜ âjerapeÔjh. kaÈ
l’admiration derrière la bête.
âjaumĹsjh ílh Ź gĺ æpÐsw toÜ jhrÐou,
4. kaÈ prosekÔnhsan tÄ drĹkonti íti Et ils adorèrent le dragon, parce qu’il
êdwken tŸn âxousÐan tÄ jhrÐú, kaÈ avait donné l’autorité à la bête ; ils ado-
rèrent la bête, en disant : Qui est sem-
prosekÔnhsan tÄ jhrÐú lègontec, TÐc
blable à la bête, et qui peut combattre
ímoioc tÄ jhrÐú, kaÈ tÐc dÔnatai polemĺ- contre elle?
sai metfl aÎtoÜ?
5. KaÈ âdìjh aÎtÄ stìma laloÜn megĹla Et il lui fut donné une bouche qui
kaÈ blasfhmÐac, kaÈ âdìjh aÎtÄ âxousÐa proférait des paroles arrogantes et des
blasphèmes ; et il lui fut donné le
poiĺsai mĺnac tessarĹkonta dÔo.
pouvoir d’agir pendant quarante-deux
mois.

6. kaÈ ćnoixen tä stìma aÎtoÜ eÊc Et elle ouvrit sa bouche pour profé-
blasfhmÐac präc tän jeìn, blasfhmĺsai rer des blasphèmes contre Dieu, pour
blasphémer son nom, et son taber-
tä înoma aÎtoÜ kaÈ tŸn skhnŸn aÎtoÜ,
nacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
toÌc ân tÄ oÎranÄ skhnoÜntac.
A POCALYPSE 13 1057

7. kaÈ âdìjh aÎtÄ poiĺsai pìlemon metĂ Et il lui fut donné de faire la guerre
tÀn ĄgÐwn kaÈ nikĺsai aÎtoÔc, kaÈ âdìjh aux saints, et de les vaincre. Et il lui
fut donné autorité sur toute tribu, tout
aÎtÄ âxousÐa âpÈ pŘsan fulŸn kaÈ laän
peuple, toute langue, et toute nation.
kaÈ glÀssan kaÈ êjnoc.
8. kaÈ proskunăsousin aÎtän pĹntec oÉ Et tous les habitants de la terre l’adore-
katoikoÜntec âpÈ tĺc gĺc, oÝ oÎ gègrap- ront, ceux dont le nom n’a pas été écrit
dès la fondation du monde dans le livre
tai tä înoma aÎtoÜ ân tÄ biblÐú tĺc zwĺc
de vie de l’agneau qui a été immolé.
toÜ ĆrnÐou toÜ âsfagmènou Ćpä kata-
bolĺc kìsmou.
9. EÒ tic êqei oÞc ĆkousĹtw. Si quelqu’un a des oreilles, qu’il en-
tende !

10. eÒ tic eÊc aÊqmalwsÐan, eÊc aÊq- Si quelqu’un mène en captivité, il


malwsÐan ÍpĹgei; eÒ tic ân maqaÐrù Ćpok- ira en captivité ; si quelqu’un tue par
l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée.
tanjĺnai, aÎtän ân maqaÐrù Ćpoktanjĺ-
C’est ici la persévérance et la foi des
nai. @Wdè âstin Ź ÍpomonŸ kaÈ Ź pÐstic saints.
tÀn ĄgÐwn.
11. KaÈ eÚdon Łllo jhrÐon ĆnabaØnon âk Puis je vis monter de la terre une autre
tĺc gĺc, kaÈ eÚqen kèrata dÔo ímoia bête, qui avait deux cornes semblables
à celles d’un agneau, et qui parlait
ĆrnÐú, kaÈ âlĹlei śc drĹkwn.
comme un dragon.

12. kaÈ tŸn âxousÐan toÜ prÿtou jhrÐou Elle exerçait toute l’autorité de la pre-
pŘsan poieØ ânÿpion aÎtoÜ. kaÈ poieØ tŸn mière bête en sa présence, et elle faisait
que la terre et ses habitants adoraient
gĺn kaÈ toÌc ân aÎtň katoikoÜntac Ñna
la première bête, dont la blessure mor-
proskunăsousin tä jhrÐon tä prÀton, oÝ telle avait été guérie.
âjerapeÔjh Ź plhgŸ toÜ janĹtou aÎtoÜ.
13. kaÈ poieØ shmeØa megĹla, Ñna kaÈ pÜr Elle opérait de grands prodiges, même
poiň âk toÜ oÎranoÜ katabaÐnein eÊc tŸn jusqu’à faire descendre du feu du ciel
sur la terre, à la vue des hommes.
gĺn ânÿpion tÀn Ćnjrÿpwn.
14. kaÈ planŤ toÌc katoikoÜntac âpÈ tĺc Et elle séduisait les habitants de la terre
gĺc diĂ tĂ shmeØa Č âdìjh aÎtÄ poiĺ- par les prodiges qu’il lui était donné
d’opérer en présence de la bête, disant
sai ânÿpion toÜ jhrÐou, lègwn toØc ka-
aux habitants de la terre de faire une
toikoÜsin âpÈ tĺc gĺc poiĺsai eÊkìna tÄ image à la bête qui avait la blessure de
jhrÐú çc êqei tŸn plhgŸn tĺc maqaÐrhc l’épée et qui vivait.
kaÈ êzhsen.
A POCALYPSE 13 1058

15. kaÈ âdìjh aÎtÄ doÜnai pneÜma tň Et il lui fut donné d’animer l’image
eÊkìni toÜ jhrÐou, Ñna kaÈ lalăsù Ź de la bête, afin que l’image de la bête
parlât, et qu’elle fît que tous ceux qui
eÊkřn toÜ jhrÐou kaÈ poiăsù Ñna ísoi âĂn
n’adoreraient pas l’image de la bête
mŸ proskunăswsin tň eÊkìni toÜ jhrÐou fussent tués.
ĆpoktanjÀsin.
16. kaÈ poieØ pĹntac, toÌc mikroÌc kaÈ Et elle fit que tous, petits et grands,
toÌc megĹlouc, kaÈ toÌc plousÐouc kaÈ riches et pauvres, libres et esclaves,
reçussent une marque sur leur main
toÌc ptwqoÔc, kaÈ toÌc âleujèrouc kaÈ
droite ou sur leur front,
toÌc doÔlouc, Ñna dÀsin aÎtoØc qĹragma
âpÈ tĺc qeiräc aÎtÀn tĺc dexiŘc ń âpÈ tä
mètwpon aÎtÀn,
17. kaÈ Ñna mă tic dÔnhtai ĆgorĹsai ń et que personne ne pût acheter ni
pwlĺsai eÊ mŸ å êqwn tä qĹragma, tä vendre, sans avoir la marque, le nom
de la bête ou le nombre de son nom.
înoma toÜ jhrÐou ń tän Ćrijmän toÜ ænì-
matoc aÎtoÜ.
18. @Wde Ź sofÐa âstÐn; å êqwn noÜn yh- C’est ici la sagesse. Que celui qui a de
fisĹtw tän Ćrijmän toÜ jhrÐou, Ćrijmäc l’intelligence calcule le nombre de la
bête. Car c’est un nombre d’homme, et
gĂr Ćnjrÿpou âstÐn; kaÈ å Ćrijmäc aÎtoÜ
son nombre est six cent soixante-six.
áxakìsioi áxăkonta éx.
A POCALYPSE 14 1059

Chapitre 14

1. KaÈ eÚdon, kaÈ ÊdoÌ tä ĆrnÐon ástäc âpÈ Je regardai, et voici, l’agneau se tenait
tä îroc Siÿn, kaÈ metfl aÎtoÜ ákatän tes- sur la montagne de Sion, et avec lui
cent quarante-quatre mille personnes,
sarĹkonta tèssarec qiliĹdec êqousai tä
qui avaient son nom et le nom de son
înoma aÎtoÜ kaÈ tä înoma toÜ paträc Père écrits sur leurs fronts.
aÎtoÜ gegrammènon âpÈ tÀn metÿpwn aÎ-
tÀn.
2. kaÈ ćkousa fwnŸn âk toÜ oÎranoÜ Et j’entendis du ciel une voix, comme
śc fwnŸn ÍdĹtwn pollÀn kaÈ śc fwnŸn un bruit de grosses eaux, comme le
bruit d’un grand tonnerre ; et la voix
brontĺc megĹlhc, kaÈ Ź fwnŸ čn ćkousa
que j’entendis était comme celle de
śc kijarúdÀn kijarizìntwn ân taØc ki- joueurs de harpes jouant de leurs
jĹraic aÎtÀn. harpes.

3. kaÈ Ődousin [śc] űdŸn kainŸn ânÿpion Et ils chantaient un cantique nouveau
toÜ jrìnou kaÈ ânÿpion tÀn tessĹrwn devant le trône, et devant les quatre
êtres vivants et les vieillards. Et per-
zijwn kaÈ tÀn presbutèrwn; kaÈ oÎ-
sonne ne pouvait apprendre le can-
deÈc âdÔnato majeØn tŸn űdŸn eÊ mŸ aÉ tique, si ce n’est les cent quarante-
ákatän tessarĹkonta tèssarec qiliĹ- quatre mille, qui avaient été rachetés
dec, oÉ Žgorasmènoi Ćpä tĺc gĺc. de la terre.

4. oÝtoÐ eÊsin oË metĂ gunaikÀn oÎk âmo- Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés
lÔnjhsan, parjènoi gĹr eÊsin. oÝtoi oÉ avec des femmes, car ils sont vierges ;
ils suivent l’agneau partout où il va. Ils
ĆkoloujoÜntec tÄ ĆrnÐú ípou Ńn ÍpĹgù.
ont été rachetés d’entre les hommes,
oÝtoi ŽgorĹsjhsan Ćpä tÀn Ćnjrÿpwn comme des prémices pour Dieu et pour
ĆparqŸ tÄ jeÄ kaÈ tÄ ĆrnÐú, l’agneau ;

5. kaÈ ân tÄ stìmati aÎtÀn oÎq eÍrèjh et dans leur bouche il ne s’est point
yeÜdoc; ŁmwmoÐ eÊsin. trouvé de mensonge, car ils sont irré-
préhensibles.
A POCALYPSE 14 1060

6. KaÈ eÚdon Łllon Łggelon petìmenon ân Je vis un autre ange qui volait par le
mesouranămati, êqonta eÎaggèlion aÊÿ- milieu du ciel, ayant un Évangile éter-
nel, pour l’annoncer aux habitants de
nion eÎaggelÐsai âpÈ toÌc kajhmènouc âpÈ
la terre, à toute nation, à toute tribu, à
tĺc gĺc kaÈ âpÈ pŘn êjnoc kaÈ fulŸn kaÈ toute langue, et à tout peuple.
glÀssan kaÈ laìn,
7. lègwn ân fwnň megĹlù, Fobăjhte tän Il disait d’une voix forte : Craignez
jeän kaÈ dìte aÎtÄ dìxan, íti łljen Ź Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure
de son jugement est venue ; et adorez
źra tĺc krÐsewc aÎtoÜ, kaÈ proskună-
celui qui a fait le ciel, et la terre, et la
sate tÄ poiăsanti tän oÎranän kaÈ tŸn mer, et les sources d’eaux.
gĺn kaÈ jĹlassan kaÈ phgĂc ÍdĹtwn.
8. KaÈ Łlloc deÔteroc [Łggeloc] ŽkoloÔ- Et un autre, un second ange suivit, en
jhsen lègwn, ^Epesen, êpesen Babulřn disant : Elle est tombée, elle est tom-
bée, Babylone la grande, qui a abreuvé
Ź megĹlh, č âk toÜ oÒnou toÜ jumoÜ tĺc
toutes les nations du vin de la fureur de
porneÐac aÎtĺc pepìtiken pĹnta tĂ êjnh. son impudicité !

9. KaÈ Łlloc Łggeloc trÐtoc ŽkoloÔjh- Et un autre, un troisième ange les sui-
sen aÎtoØc lègwn ân fwnň megĹlù, EÒ tic vit, en disant d’une voix forte : Si quel-
qu’un adore la bête et son image, et re-
proskuneØ tä jhrÐon kaÈ tŸn eÊkìna aÎ-
çoit une marque sur son front ou sur sa
toÜ, kaÈ lambĹnei qĹragma âpÈ toÜ metÿ- main,
pou aÎtoÜ ń âpÈ tŸn qeØra aÎtoÜ,
10. kaÈ aÎtäc pÐetai âk toÜ oÒnou toÜ ju- il boira, lui aussi, du vin de la fu-
moÜ toÜ jeoÜ toÜ kekerasmènou ĆkrĹtou reur de Dieu, versé sans mélange dans
la coupe de sa colère, et il sera tour-
ân tÄ pothrÐú tĺc ærgĺc aÎtoÜ, kaÈ ba-
menté dans le feu et le soufre, devant
sanisjăsetai ân purÈ kaÈ jeÐú ânÿpion les saints anges et devant l’agneau.
Ćggèlwn ĄgÐwn kaÈ ânÿpion toÜ ĆrnÐou.
11. kaÈ å kapnäc toÜ basanismoÜ aÎ- Et la fumée de leur tourment monte
tÀn eÊc aÊÀnac aÊÿnwn ĆnabaÐnei, kaÈ oÎk aux siècles des siècles ; et ils n’ont de
repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent
êqousin ĆnĹpausin Źmèrac kaÈ nuktìc, oÉ
la bête et son image, et quiconque re-
proskunoÜntec tä jhrÐon kaÈ tŸn eÊkìna çoit la marque de son nom.
aÎtoÜ, kaÈ eÒ tic lambĹnei tä qĹragma
toÜ ænìmatoc aÎtoÜ.
12. @Wde Ź ÍpomonŸ tÀn ĄgÐwn âstÐn, oÉ C’est ici la persévérance des saints, qui
throÜntec tĂc ântolĂc toÜ jeoÜ kaÈ tŸn gardent les commandements de Dieu
et la foi de Jésus.
pÐstin >IhsoÜ.
A POCALYPSE 14 1061

13. KaÈ ćkousa fwnĺc âk toÜ oÎranoÜ Et j’entendis du ciel une voix qui di-
legoÔshc, GrĹyon; MakĹrioi oÉ nekroÈ sait : Écris : Heureux dès à présent les
morts qui meurent dans le Seigneur !
oÉ ân kurÐú Ćpojnďskontec Ćpfl Łrti. naÐ,
Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent
lègei tä pneÜma, Ñna Ćnapaăsontai âk de leurs travaux, car leurs œuvres les
tÀn kìpwn aÎtÀn; tĂ gĂr êrga aÎtÀn suivent.
ĆkoloujeØ metfl aÎtÀn.
14. KaÈ eÚdon, kaÈ ÊdoÌ nefèlh leukă, kaÈ Je regardai, et voici, il y avait une
âpÈ tŸn nefèlhn kajămenon ímoion uÉän nuée blanche, et sur la nuée était as-
sis quelqu’un qui ressemblait à un fils
Ćnjrÿpou, êqwn âpÈ tĺc kefalĺc aÎtoÜ
d’homme, ayant sur sa tête une cou-
stèfanon qrusoÜn kaÈ ân tň qeirÈ aÎtoÜ ronne d’or, et dans sa main une faucille
drèpanon æxÔ. tranchante.

15. kaÈ Łlloc Łggeloc âxĺljen âk toÜ Et un autre ange sortit du temple, criant
naoÜ, krĹzwn ân fwnň megĹlù tÄ kajh- d’une voix forte à celui qui était assis
sur la nuée : Lance ta faucille, et mois-
mènú âpÈ tĺc nefèlhc, Pèmyon tä drè-
sonne ; car l’heure de moissonner est
panìn sou kaÈ jèrison, íti łljen Ź źra venue, car la moisson de la terre est
jerÐsai, íti âxhrĹnjh å jerismäc tĺc mûre.
gĺc.
16. kaÈ êbalen å kajămenoc âpÈ tĺc ne- Et celui qui était assis sur la nuée jeta
fèlhc tä drèpanon aÎtoÜ âpÈ tŸn gĺn, sa faucille sur la terre. Et la terre fut
moissonnée.
kaÈ âjerÐsjh Ź gĺ.
17. KaÈ Łlloc Łggeloc âxĺljen âk toÜ Et un autre ange sortit du temple qui
naoÜ toÜ ân tÄ oÎranÄ, êqwn kaÈ aÎtäc est dans le ciel, ayant, lui aussi, une
faucille tranchante.
drèpanon æxÔ.
18. KaÈ Łlloc Łggeloc âk toÜ jusias- Et un autre ange, qui avait autorité sur
thrÐou, êqwn âxousÐan âpÈ toÜ purìc, kaÈ le feu, sortit de l’autel, et s’adressa
d’une voix forte à celui qui avait la
âfÿnhsen fwnň megĹlù tÄ êqonti tä drè-
faucille tranchante, disant : Lance ta
panon tä æxÌ lègwn, Pèmyon sou tä drè- faucille tranchante, et vendange les
panon tä æxÌ kaÈ trÔghson toÌc bìtruac grappes de la vigne de la terre ; car les
tĺc Ćmpèlou tĺc gĺc, íti ćkmasan aÉ sta- raisins de la terre sont mûrs.
fulaÈ aÎtĺc.
A POCALYPSE 14 1062

19. kaÈ êbalen å Łggeloc tä drèpanon aÎ- Et l’ange jeta sa faucille sur la terre. Et
toÜ eÊc tŸn gĺn, kaÈ âtrÔghsen tŸn Łm- il vendangea la vigne de la terre, et jeta
la vendange dans la grande cuve de la
pelon tĺc gĺc kaÈ êbalen eÊc tŸn lhnän
colère de Dieu.
toÜ jumoÜ toÜ jeoÜ tän mègan.
20. kaÈ âpatăjh Ź lhnäc êxwjen tĺc pì- Et la cuve fut foulée hors de la ville ;
lewc, kaÈ âxĺljen aÙma âk tĺc lhnoÜ et du sang sortit de la cuve, jusqu’aux
mors des chevaux, sur une étendue de
Łqri tÀn qalinÀn tÀn Ñppwn Ćpä stadÐwn
mille six cents stades.
qilÐwn áxakosÐwn.
A POCALYPSE 15 1063

Chapitre 15

1. KaÈ eÚdon Łllo shmeØon ân tÄ oÎ- Puis je vis dans le ciel un autre signe,
ranÄ mèga kaÈ jaumastìn, Ćggèlouc grand et admirable : sept anges, qui te-
naient sept fléaux, les derniers, car par
áptĂ êqontac plhgĂc áptĂ tĂc âsqĹtac,
eux s’accomplit la colère de Dieu.
íti ân aÎtaØc âtelèsjh å jumäc toÜ jeoÜ.
2. KaÈ eÚdon śc jĹlassan ÍalÐnhn me- Et je vis comme une mer de verre, mê-
migmènhn purÐ, kaÈ toÌc nikÀntac âk toÜ lée de feu, et ceux qui avaient vaincu la
bête, et son image, et le nombre de son
jhrÐou kaÈ âk tĺc eÊkìnoc aÎtoÜ kaÈ âk
nom, debout sur la mer de verre, ayant
toÜ ĆrijmoÜ toÜ ænìmatoc aÎtoÜ ástÀ- des harpes de Dieu.
tac âpÈ tŸn jĹlassan tŸn ÍalÐnhn, êqon-
tac kijĹrac toÜ jeoÜ.
3. kaÈ Ődousin tŸn űdŸn Mwôsèwc toÜ Et ils chantent le cantique de Moïse,
doÔlou toÜ jeoÜ kaÈ tŸn űdŸn toÜ ĆrnÐou le serviteur de Dieu, et le cantique de
l’agneau, en disant : Tes œuvres sont
lègontec, MegĹla kaÈ jaumastĂ tĂ êrga
grandes et admirables, Seigneur Dieu
sou, kÔrie å jeäc å pantokrĹtwr; dÐkaiai tout puissant ! Tes voies sont justes et
kaÈ ĆlhjinaÈ aÉ ådoÐ sou, å basileÌc tÀn véritables, roi des nations !
âjnÀn.
4. tÐc oÎ mŸ fobhjň, kÔrie, kaÈ doxĹsei tä Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glori-
înomĹ sou? íti mìnoc ísioc, íti pĹnta tĂ fierait ton nom? Car seul tu es saint. Et
toutes les nations viendront, et se pros-
êjnh ąxousin kaÈ proskunăsousin ânÿ-
terneront devant toi, parce que tes ju-
piìn sou, íti tĂ dikaiÿmatĹ sou âfa- gements ont été manifestés.
nerÿjhsan.
5. KaÈ metĂ taÜta eÚdon, kaÈ ŽnoÐgh å Après cela, je regardai, et le temple
naäc tĺc skhnĺc toÜ marturÐou ân tÄ oÎ- du tabernacle du témoignage fut ouvert
dans le ciel.
ranÄ,
A POCALYPSE 15 1064

6. kaÈ âxĺljon oÉ áptĂ Łggeloi [oÉ] êqon- Et les sept anges qui tenaient les sept
tec tĂc áptĂ plhgĂc âk toÜ naoÜ, ânde- fléaux sortirent du temple, revêtus d’un
lin pur, éclatant, et ayant des ceintures
dumènoi lÐnon kajarän lamprän kaÈ per-
d’or autour de la poitrine.
iezwsmènoi perÈ tĂ stăjh zÿnac qrusŘc.
7. kaÈ ãn âk tÀn tessĹrwn zijwn êdwken Et l’un des quatre êtres vivants donna
toØc áptĂ Ćggèloic áptĂ fiĹlac qrusŘc aux sept anges sept coupes d’or,
pleines de la colère du Dieu qui vit aux
gemoÔsac toÜ jumoÜ toÜ jeoÜ toÜ zÀn-
siècles des siècles.
toc eÊc toÌc aÊÀnac tÀn aÊÿnwn.
8. kaÈ âgemÐsjh å naäc kapnoÜ âk tĺc Et le temple fut rempli de fumée, à
dìxhc toÜ jeoÜ kaÈ âk tĺc dunĹmewc aÎ- cause de la gloire de Dieu et de sa puis-
sance ; et personne ne pouvait entrer
toÜ, kaÈ oÎdeÈc âdÔnato eÊseljeØn eÊc tän
dans le temple, jusqu’à ce que les sept
naän Łqri telesjÀsin aÉ áptĂ plhgaÈ tÀn fléaux des sept anges fussent accom-
áptĂ Ćggèlwn. plis.
A POCALYPSE 16 1065

Chapitre 16

1. KaÈ ćkousa megĹlhc fwnĺc âk toÜ Et j’entendis une voix forte qui venait
naoÜ legoÔshc toØc áptĂ Ćggèloic, <UpĹ- du temple, et qui disait aux sept anges :
Allez, et versez sur la terre les sept
gete kaÈ âkqèete tĂc áptĂ fiĹlac toÜ ju-
coupes de la colère de Dieu.
moÜ toÜ jeoÜ eÊc tŸn gĺn.
2. KaÈ Ćpĺljen å prÀtoc kaÈ âxèqeen tŸn Le premier alla, et il versa sa coupe sur
fiĹlhn aÎtoÜ eÊc tŸn gĺn; kaÈ âgèneto la terre. Et un ulcère malin et doulou-
reux frappa les hommes qui avaient la
élkoc kakän kaÈ ponhrän âpÈ toÌc Ćn-
marque de la bête et qui adoraient son
jrÿpouc toÌc êqontac tä qĹragma toÜ image.
jhrÐou kaÈ toÌc proskunoÜntac tň eÊkìni
aÎtoÜ.
3. KaÈ å deÔteroc âxèqeen tŸn fiĹlhn aÎ- Le second versa sa coupe dans la mer.
toÜ eÊc tŸn jĹlassan; kaÈ âgèneto aÙma Et elle devint du sang, comme celui
d’un mort ; et tout être vivant mourut,
śc nekroÜ, kaÈ pŘsa yuqŸ zwĺc Ćpèja-
tout ce qui était dans la mer.
nen, tĂ ân tň jalĹssù.
4. KaÈ å trÐtoc âxèqeen tŸn fiĹlhn aÎ- Le troisième versa sa coupe dans les
toÜ eÊc toÌc potamoÌc kaÈ tĂc phgĂc tÀn fleuves et dans les sources d’eaux. Et
ils devinrent du sang.
ÍdĹtwn; kaÈ âgèneto aÙma.
5. kaÈ ćkousa toÜ Ćggèlou tÀn ÍdĹtwn Et j’entendis l’ange des eaux qui di-
lègontoc, DÐkaioc eÚ, å żn kaÈ å łn, å sait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ;
tu es saint, parce que tu as exercé ce ju-
ísioc, íti taÜta êkrinac,
gement.

6. íti aÙma ĄgÐwn kaÈ profhtÀn âxèqean, Car ils ont versé le sang des saints et
kaÈ aÙma aÎtoØc dèdwkac pieØn; ŁxioÐ eÊsin. des prophètes, et tu leur as donné du
sang à boire : ils en sont dignes.

7. kaÈ ćkousa toÜ jusiasthrÐou lègon- Et j’entendis l’autel qui disait : Oui,
toc, NaÐ, kÔrie å jeäc å pantokrĹtwr, Seigneur Dieu tout puissant, tes juge-
ments sont véritables et justes.
ĆlhjinaÈ kaÈ dÐkaiai aÉ krÐseic sou.
A POCALYPSE 16 1066

8. KaÈ å tètartoc âxèqeen tŸn fiĹlhn aÎ- Le quatrième versa sa coupe sur le so-
toÜ âpÈ tän ąlion; kaÈ âdìjh aÎtÄ kau- leil. Et il lui fut donné de brûler les
hommes par le feu ;
matÐsai toÌc Ćnjrÿpouc ân purÐ.
9. kaÈ âkaumatÐsjhsan oÉ Łnjrwpoi et les hommes furent brûlés par une
kaÜma mèga, kaÈ âblasfămhsan tä înoma grande chaleur, et ils blasphémèrent le
nom du Dieu qui a l’autorité sur ces
toÜ jeoÜ toÜ êqontoc tŸn âxousÐan âpÈ
fléaux, et ils ne se repentirent pas pour
tĂc plhgĂc taÔtac, kaÈ oÎ metenìhsan lui donner gloire.
doÜnai aÎtÄ dìxan.
10. KaÈ å pèmptoc âxèqeen tŸn fiĹlhn aÎ- Le cinquième versa sa coupe sur le
toÜ âpÈ tän jrìnon toÜ jhrÐou; kaÈ âgè- trône de la bête. Et son royaume fut
couvert de ténèbres ; et les hommes se
neto Ź basileÐa aÎtoÜ âskotwmènh, kaÈ
mordaient la langue de douleur,
âmasÀnto tĂc glÿssac aÎtÀn âk toÜ pì-
nou,
11. kaÈ âblasfămhsan tän jeän toÜ oÎ- et ils blasphémèrent le Dieu du ciel,
ranoÜ âk tÀn pìnwn aÎtÀn kaÈ âk tÀn à cause de leurs douleurs et de leurs
ulcères, et ils ne se repentirent pas de
álkÀn aÎtÀn, kaÈ oÎ metenìhsan âk tÀn
leurs œuvres.
êrgwn aÎtÀn.
12. KaÈ å éktoc âxèqeen tŸn fiĹlhn aÎ- Le sixième versa sa coupe sur le grand
toÜ âpÈ tän potamän tän mègan tän EÎ- fleuve, l’Euphrate. Et son eau tarit,
afin que le chemin des rois venant de
frĹthn; kaÈ âxhrĹnjh tä Õdwr aÎtoÜ, Ñna
l’Orient fût préparé.
átoimasjň Ź ådäc tÀn basilèwn tÀn Ćpä
Ćnatolĺc ŹlÐou.
13. KaÈ eÚdon âk toÜ stìmatoc toÜ drĹ- Et je vis sortir de la bouche du dra-
kontoc kaÈ âk toÜ stìmatoc toÜ jhrÐou gon, et de la bouche de la bête, et de la
bouche du faux prophète, trois esprits
kaÈ âk toÜ stìmatoc toÜ yeudoprofătou
impurs, semblables à des grenouilles.
pneÔmata trÐa ĆkĹjarta śc bĹtraqoi;
14. eÊsÈn gĂr pneÔmata daimonÐwn Car ce sont des esprits de démons, qui
poioÜnta shmeØa, Č âkporeÔetai âpÈ font des prodiges, et qui vont vers les
rois de toute la terre, afin de les ras-
toÌc basileØc tĺc oÊkoumènhc ílhc,
sembler pour le combat du grand jour
sunagageØn aÎtoÌc eÊc tän pìlemon du Dieu tout puissant.
tĺc megĹlhc Źmèrac toÜ jeoÜ toÜ
pantokrĹtoroc.
A POCALYPSE 16 1067

15. >IdoÌ êrqomai śc klèpthc. makĹrioc Voici, je viens comme un voleur. Heu-
å grhgorÀn kaÈ thrÀn tĂ ÉmĹtia aÎtoÜ, reux celui qui veille, et qui garde ses
vêtements, afin qu’il ne marche pas nu
Ñna mŸ gumnäc peripatň kaÈ blèpwsin tŸn
et qu’on ne voie pas sa honte ! -
ĆsqhmosÔnhn aÎtoÜ.
16. kaÈ sunăgagen aÎtoÌc eÊc tän tìpon Ils les rassemblèrent dans le lieu ap-
tän kaloÔmenon <EbraðstÈ <Armagedÿn. pelé en hébreu Harmaguédon.

17. KaÈ å ébdomoc âxèqeen tŸn fiĹlhn Le septième versa sa coupe dans l’air.
aÎtoÜ âpÈ tän Ćèra; kaÈ âxĺljen fwnŸ Et il sortit du temple, du trône, une
voix forte qui disait : C’en est fait !
megĹlh âk toÜ naoÜ Ćpä toÜ jrìnou lè-
gousa, Gègonen.
18. kaÈ âgènonto ĆstrapaÈ kaÈ fwnaÈ kaÈ Et il y eut des éclairs, des voix, des
brontaÐ, kaÈ seismäc âgèneto mègac oÙoc tonnerres, et un grand tremblement de
terre, tel qu’il n’y avait jamais eu de-
oÎk âgèneto Ćffl oÝ Łnjrwpoc âgèneto
puis que l’homme est sur la terre, un
âpÈ tĺc gĺc thlikoÜtoc seismäc oÕtw mè- aussi grand tremblement.
gac.
19. kaÈ âgèneto Ź pìlic Ź megĹlh eÊc trÐa Et la grande ville fut divisée en trois
mèrh, kaÈ aÉ pìleic tÀn âjnÀn êpesan. kaÈ parties, et les villes des nations tom-
bèrent, et Dieu, se souvint de Babylone
Babulřn Ź megĹlh âmnăsjh ânÿpion toÜ
la grande, pour lui donner la coupe du
jeoÜ doÜnai aÎtň tä potărion toÜ oÒnou vin de son ardente colère.
toÜ jumoÜ tĺc ærgĺc aÎtoÜ.
20. kaÈ pŘsa nĺsoc êfugen, kaÈ îrh oÎq Et toutes les îles s’enfuirent, et les
eÍrèjhsan. montagnes ne furent pas retrouvées.

21. kaÈ qĹlaza megĹlh śc talantiaÐa ka- Et une grosse grêle, dont les grêlons
tabaÐnei âk toÜ oÎranoÜ âpÈ toÌc Ćnjrÿ- pesaient un talent, tomba du ciel sur
les hommes ; et les hommes blasphé-
pouc; kaÈ âblasfămhsan oÉ Łnjrwpoi tän
mèrent Dieu, à cause du fléau de la
jeän âk tĺc plhgĺc tĺc qalĹzhc, íti grêle, parce que ce fléau était très
megĹlh âstÈn Ź plhgŸ aÎtĺc sfìdra. grand.
A POCALYPSE 17 1068

Chapitre 17

1. KaÈ łljen eÙc âk tÀn áptĂ Ćggèlwn Puis un des sept anges qui tenaient les
tÀn âqìntwn tĂc áptĂ fiĹlac, kaÈ âlĹlh- sept coupes vint, et il m’adressa la pa-
role, en disant : Viens, je te montrerai
sen metfl âmoÜ lègwn, DeÜro, deÐxw soi
le jugement de la grande prostituée qui
tä krÐma tĺc pìrnhc tĺc megĹlhc tĺc ka- est assise sur les grandes eaux.
jhmènhc âpÈ ÍdĹtwn pollÀn,
2. mejfl ľc âpìrneusan oÉ basileØc tĺc C’est avec elle que les rois de la terre
gĺc, kaÈ âmejÔsjhsan oÉ katoikoÜntec se sont livrés à l’impudicité, et c’est du
vin de son impudicité que les habitants
tŸn gĺn âk toÜ oÒnou tĺc porneÐac aÎtĺc.
de la terre se sont enivrés.

3. kaÈ Ćpănegkèn me eÊc êrhmon ân Il me transporta en esprit dans un dé-


pneÔmati. kaÈ eÚdon gunaØka kajhmènhn sert. Et je vis une femme assise sur une
bête écarlate, pleine de noms de blas-
âpÈ jhrÐon kìkkinon, gèmonta ænìmata
phème, ayant sept têtes et dix cornes.
blasfhmÐac, êqwn kefalĂc áptĂ kaÈ kè-
rata dèka.
4. kaÈ Ź gunŸ łn peribeblhmènh por- Cette femme était vêtue de pourpre et
furoÜn kaÈ kìkkinon, kaÈ keqruswmènh d’écarlate, et parée d’or, de pierres pré-
cieuses et de perles. Elle tenait dans sa
qrusÐú kaÈ lÐjú timÐú kaÈ margarÐtaic,
main une coupe d’or, remplie d’abomi-
êqousa potărion qrusoÜn ân tň qeirÈ nations et des impuretés de sa prostitu-
aÎtĺc gèmon bdelugmĹtwn kaÈ tĂ ĆkĹ- tion.
jarta tĺc porneÐac aÎtĺc,
5. kaÈ âpÈ tä mètwpon aÎtĺc înoma Sur son front était écrit un nom, un
gegrammènon, mustărion, Babulřn Ź mystère : Babylone la grande, la mère
des impudiques et des abominations de
megĹlh, Ź măthr tÀn pornÀn kaÈ tÀn bde-
la terre.
lugmĹtwn tĺc gĺc.
6. kaÈ eÚdon tŸn gunaØka mejÔousan âk Et je vis cette femme ivre du sang des
toÜ aÑmatoc tÀn ĄgÐwn kaÈ âk toÜ aÑma- saints et du sang des témoins de Jésus.
Et, en la voyant, je fus saisi d’un grand
toc tÀn martÔrwn >IhsoÜ. KaÈ âjaÔmasa
étonnement.
Êdřn aÎtŸn jaÜma mèga.
A POCALYPSE 17 1069

7. kaÈ eÚpèn moi å Łggeloc, DiĂ tÐ âjaÔ- Et l’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-
masac? âgř ârÀ soi tä mustărion tĺc gu- tu ? Je te dirai le mystère de la femme
et de la bête qui la porte, qui a les sept
naikäc kaÈ toÜ jhrÐou toÜ bastĹzontoc
têtes et les dix cornes.
aÎtăn, toÜ êqontoc tĂc áptĂ kefalĂc kaÈ
tĂ dèka kèrata;
8. tä jhrÐon ç eÚdec łn kaÈ oÎk êstin, kaÈ La bête que tu as vue était, et elle n’est
mèllei ĆnabaÐnein âk tĺc ĆbÔssou, kaÈ eÊc plus. Elle doit monter de l’abîme, et al-
ler à la perdition. Et les habitants de
Ćpÿleian ÍpĹgei; kaÈ jaumasjăsontai oÉ
la terre, ceux dont le nom n’a pas été
katoikoÜntec âpÈ tĺc gĺc, Án oÎ gègrap- écrit dès la fondation du monde dans
tai tä înoma âpÈ tä biblÐon tĺc zwĺc Ćpä le livre de vie, s’étonneront en voyant
katabolĺc kìsmou, blepìntwn tä jhrÐon la bête, parce qu’elle était, et qu’elle
n’est plus, et qu’elle reparaîtra. -
íti łn kaÈ oÎk êstin kaÈ parèstai.
9. Áde å noÜc å êqwn sofÐan. aÉ áptĂ ke- C’est ici l’intelligence qui a de la sa-
falaÈ áptĂ îrh eÊsÐn, ípou Ź gunŸ kĹjh- gesse. -Les sept têtes sont sept mon-
tagnes, sur lesquelles la femme est as-
tai âpfl aÎtÀn. kaÈ basileØc áptĹ eÊsin;
sise.

10. oÉ pènte êpesan, å eÙc êstin, å Łlloc Ce sont aussi sept rois : cinq sont tom-
oÖpw łljen, kaÈ ítan êljù ælÐgon aÎtän bés, un existe, l’autre n’est pas encore
venu, et quand il sera venu, il doit res-
deØ meØnai.
ter peu de temps.

11. kaÈ tä jhrÐon ç łn kaÈ oÎk êstin, kaÈ Et la bête qui était, et qui n’est plus,
aÎtäc îgdoìc âstin kaÈ âk tÀn áptĹ âs- est elle-même un huitième roi, et elle
est du nombre des sept, et elle va à la
tin, kaÈ eÊc Ćpÿleian ÍpĹgei.
perdition.

12. kaÈ tĂ dèka kèrata Č eÚdec dèka basi- Les dix cornes que tu as vues sont
leØc eÊsin, oÑtinec basileÐan oÖpw êlabon, dix rois, qui n’ont pas encore reçu de
royaume, mais qui reçoivent autorité
ĆllĂ âxousÐan śc basileØc mÐan źran
comme rois pendant une heure avec la
lambĹnousin metĂ toÜ jhrÐou. bête.

13. oÝtoi mÐan gnÿmhn êqousin, kaÈ tŸn Ils ont un même dessein, et ils donnent
dÔnamin kaÈ âxousÐan aÎtÀn tÄ jhrÐú leur puissance et leur autorité à la bête.
didìasin.
A POCALYPSE 17 1070

14. oÝtoi metĂ toÜ ĆrnÐou polemăsousin, Ils combattront contre l’agneau, et
kaÈ tä ĆrnÐon nikăsei aÎtoÔc, íti kÔrioc l’agneau les vaincra, parce qu’il est le
Seigneur des seigneurs et le Roi des
kurÐwn âstÈn kaÈ basileÌc basilèwn, kaÈ
rois, et les appelés, les élus et les fi-
oÉ metfl aÎtoÜ klhtoÈ kaÈ âklektoÈ kaÈ pis- dèles qui sont avec lui les vaincront
toÐ. aussi.

15. KaÈ lègei moi, TĂ Õdata Č eÚdec, oÝ Ź Et il me dit : Les eaux que tu as vues,
pìrnh kĹjhtai, laoÈ kaÈ îqloi eÊsÈn kaÈ sur lesquelles la prostituée est assise,
ce sont des peuples, des foules, des na-
êjnh kaÈ glÀssai.
tions, et des langues.

16. kaÈ tĂ dèka kèrata Č eÚdec kaÈ tä Les dix cornes que tu as vues et la
jhrÐon, oÝtoi misăsousin tŸn pìrnhn, bête haïront la prostituée, la dépouille-
ront et la mettront à nu, mangeront ses
kaÈ Žrhmwmènhn poiăsousin aÎtŸn kaÈ
chairs, et la consumeront par le feu.
gumnăn, kaÈ tĂc sĹrkac aÎtĺc fĹgontai,
kaÈ aÎtŸn katakaÔsousin ân purÐ;
17. å gĂr jeäc êdwken eÊc tĂc kardÐac aÎ- Car Dieu a mis dans leurs cœurs
tÀn poiĺsai tŸn gnÿmhn aÎtoÜ, kaÈ poiĺ- d’exécuter son dessein et d’exécuter
un même dessein, et de donner leur
sai mÐan gnÿmhn kaÈ doÜnai tŸn basileÐan
royauté à la bête, jusqu’à ce que les pa-
aÎtÀn tÄ jhrÐú, Łqri telesjăsontai oÉ roles de Dieu soient accomplies.
lìgoi toÜ jeoÜ.
18. kaÈ Ź gunŸ čn eÚdec êstin Ź pìlic Ź Et la femme que tu as vue, c’est la
megĹlh Ź êqousa basileÐan âpÈ tÀn ba- grande ville qui a la royauté sur les rois
de la terre.
silèwn tĺc gĺc.
A POCALYPSE 18 1071

Chapitre 18

1. MetĂ taÜta eÚdon Łllon Łggelon Après cela, je vis descendre du ciel un
katabaÐnonta âk toÜ oÎranoÜ, êqonta autre ange, qui avait une grande auto-
rité ; et la terre fut éclairée de sa gloire.
âxousÐan megĹlhn, kaÈ Ź gĺ âfwtÐsjh âk
tĺc dìxhc aÎtoÜ.
2. kaÈ êkraxen ân ÊsqurŤ fwnň lègwn, Il cria d’une voix forte, disant : Elle est
^Epesen, êpesen Babulřn Ź megĹlh, kaÈ tombée, elle est tombée, Babylone la
grande ! Elle est devenue une habita-
âgèneto katoikhtărion daimonÐwn kaÈ fu-
tion de démons, un repaire de tout es-
lakŸ pantäc pneÔmatoc ĆkajĹrtou kaÈ prit impur, un repaire de tout oiseau
fulakŸ pantäc ærnèou ĆkajĹrtou kaÈ impur et odieux,
memishmènou,
3. íti âk toÜ oÒnou toÜ jumoÜ tĺc por- parce que toutes les nations ont bu du
neÐac aÎtĺc pepìtiken pĹnta tĂ êjnh, kaÈ vin de la fureur de son impudicité, et
que les rois de la terre se sont livrés
oÉ basileØc tĺc gĺc metfl aÎtĺc âpìrneu-
avec elle à l’impudicité, et que les mar-
san, kaÈ oÉ êmporoi tĺc gĺc âk tĺc dunĹ- chands de la terre se sont enrichis par
mewc toÜ strănouc aÎtĺc âploÔthsan. la puissance de son luxe.

4. KaÈ ćkousa Łllhn fwnŸn âk toÜ oÎra- Et j’entendis du ciel une autre voix qui
noÜ lègousan, >Exèljate, å laìc mou, disait : Sortez du milieu d’elle, mon
peuple, afin que vous ne participiez
âx aÎtĺc, Ñna mŸ sugkoinwnăshte taØc
point à ses péchés, et que vous n’ayez
ĄmartÐaic aÎtĺc, kaÈ âk tÀn plhgÀn point de part à ses fléaux.
aÎtĺc Ñna mŸ lĹbhte;
5. íti âkollăjhsan aÎtĺc aÉ ĄmartÐai Car ses péchés se sont accumulés jus-
Łqri toÜ oÎranoÜ, kaÈ âmnhmìneusen å qu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses
iniquités.
jeäc tĂ Ćdikămata aÎtĺc.
6. Ćpìdote aÎtň śc kaÈ aÎtŸ Ćpèdwken, Payez-la comme elle a payé, et rendez-
kaÈ diplÿsate [tĂ] diplŘ katĂ tĂ êrga lui au double selon ses œuvres. Dans
la coupe où elle a versé, versez-lui au
aÎtĺc; ân tÄ pothrÐú Å âkèrasen kerĹ-
double.
sate aÎtň diploÜn;
A POCALYPSE 18 1072

7. ísa âdìxasen aÍtŸn kaÈ âstrhnÐasen, Autant elle s’est glorifiée et plongée
tosoÜton dìte aÎtň basanismän kaÈ pèn- dans le luxe, autant donnez-lui de tour-
ment et de deuil. Parce qu’elle dit en
joc. íti ân tň kardÐø aÎtĺc lègei íti KĹ-
son cœur : Je suis assise en reine, je ne
jhmai basÐlissa, kaÈ qăra oÎk eÊmÐ, kaÈ suis point veuve, et je ne verrai point
pènjoc oÎ mŸ Òdw; de deuil !

8. diĂ toÜto ân miŤ Źmèrø ąxousin aÉ plh- A cause de cela, en un même jour, ses
gaÈ aÎtĺc, jĹnatoc kaÈ pènjoc kaÈ limìc, fléaux arriveront, la mort, le deuil et
la famine, et elle sera consumée par
kaÈ ân purÈ katakaujăsetai; íti Êsquräc
le feu. Car il est puissant, le Seigneur
kÔrioc å jeäc å krÐnac aÎtăn. Dieu qui l’a jugée.

9. KaÈ klaÔsousin kaÈ kìyontai âpfl aÎtŸn Et tous les rois de la terre, qui se sont
oÉ basileØc tĺc gĺc oÉ metfl aÎtĺc porneÔ- livrés avec elle à l’impudicité et au
luxe, pleureront et se lamenteront à
santec kaÈ strhniĹsantec, ítan blèpw-
cause d’elle, quand ils verront la fumée
sin tän kapnän tĺc purÿsewc aÎtĺc, de son embrasement.

10. Ćpä makrìjen ásthkìtec diĂ tän fì- Se tenant éloignés, dans la crainte
bon toÜ basanismoÜ aÎtĺc, lègontec, de son tourment, ils diront : Malheur !
malheur ! La grande ville, Babylone, la
OÎaÈ oÎaÐ, Ź pìlic Ź megĹlh, Babulřn
ville puissante ! En une seule heure est
Ź pìlic Ź ÊsqurĹ, íti miŤ źrø łljen Ź venu ton jugement !
krÐsic sou.
11. KaÈ oÉ êmporoi tĺc gĺc klaÐousin kaÈ Et les marchands de la terre pleurent et
penjoÜsin âpfl aÎtăn, íti tän gìmon aÎ- sont dans le deuil à cause d’elle, parce
que personne n’achète plus leur cargai-
tÀn oÎdeÈc ĆgorĹzei oÎkèti,
son,

12. gìmon qrusoÜ kaÈ ĆrgÔrou kaÈ lÐjou cargaison d’or, d’argent, de pierres
timÐou kaÈ margaritÀn kaÈ bussÐnou kaÈ précieuses, de perles, de fin lin, de
pourpre, de soie, d’écarlate, de toute
porfÔrac kaÈ sirikoÜ kaÈ kokkÐnou, kaÈ
espèce de bois de senteur, de toute es-
pŘn xÔlon jÔðnon kaÈ pŘn skeÜoc âlefĹn- pèce d’objets d’ivoire, de toute espèce
tinon kaÈ pŘn skeÜoc âk xÔlou timiwtĹ- d’objets en bois très précieux, en ai-
tou kaÈ qalkoÜ kaÈ sidărou kaÈ marmĹ- rain, en fer et en marbre,
rou,
A POCALYPSE 18 1073

13. kaÈ kinnĹmwmon kaÈ Łmwmon kaÈ ju- de cinnamome, d’aromates, de par-
miĹmata kaÈ mÔron kaÈ lÐbanon kaÈ oÚnon fums, de myrrhe, d’encens, de vin,
d’huile, de fine farine, de blé, de
kaÈ êlaion kaÈ semÐdalin kaÈ sØton kaÈ
bœufs, de brebis, de chevaux, de chars,
ktănh kaÈ prìbata, kaÈ Ñppwn kaÈ ûedÀn de corps et d’âmes d’hommes.
kaÈ swmĹtwn, kaÈ yuqĂc Ćnjrÿpwn.
14. kaÈ Ź æpÿra sou tĺc âpijumÐac tĺc Les fruits que désirait ton âme sont al-
yuqĺc Ćpĺljen Ćpä soÜ, kaÈ pĹnta tĂ lés loin de toi ; et toutes les choses déli-
cates et magnifiques sont perdues pour
liparĂ kaÈ tĂ lamprĂ Ćpÿleto Ćpä soÜ,
toi, et tu ne les retrouveras plus.
kaÈ oÎkèti oÎ mŸ aÎtĂ eÍrăsousin.
15. oÉ êmporoi toÔtwn, oÉ ploutăsan- Les marchands de ces choses, qui se
tec Ćpfl aÎtĺc, Ćpä makrìjen stăson- sont enrichis par elle, se tiendront éloi-
gnés, dans la crainte de son tourment ;
tai diĂ tän fìbon toÜ basanismoÜ aÎtĺc,
ils pleureront et seront dans le deuil,
klaÐontec kaÈ penjoÜntec,
16. lègontec, OÎaÈ oÎaÐ, Ź pìlic Ź et diront : Malheur ! malheur ! La
megĹlh, Ź peribeblhmènh bÔssinon kaÈ grande ville, qui était vêtue de fin lin,
de pourpre et d’écarlate, et parée d’or,
porfuroÜn kaÈ kìkkinon, kaÈ keqrusw-
de pierres précieuses et de perles ! En
mènh [ân] qrusÐú kaÈ lÐjú timÐú kaÈ mar- une seule heure tant de richesses ont
garÐtù, été détruites !

17. íti miŤ źrø Žrhmÿjh å tosoÜtoc Et tous les pilotes, tous ceux qui na-
ploÜtoc. KaÈ pŘc kubernăthc kaÈ pŘc viguent vers ce lieu, les marins, et tous
ceux qui exploitent la mer, se tenaient
å âpÈ tìpon plèwn kaÈ naÜtai kaÈ ísoi
éloignés,
tŸn jĹlassan ârgĹzontai Ćpä makrìjen
êsthsan
18. kaÈ êkrazon blèpontec tän kapnän tĺc et ils s’écriaient, en voyant la fumée
purÿsewc aÎtĺc lègontec, TÐc åmoÐa tň de son embrasement : Quelle ville était
semblable à la grande ville?
pìlei tň megĹlù?
19. kaÈ êbalon qoÜn âpÈ tĂc kefalĂc Ils jetaient de la poussière sur leurs
aÎtÀn kaÈ êkrazon klaÐontec kaÈ pen- têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le
deuil, ils criaient et disaient : Malheur !
joÜntec, lègontec, OÎaÈ oÎaÐ, Ź pìlic Ź
malheur ! La grande ville, où se sont
megĹlh, ân ŋ âploÔthsan pĹntec oÉ êqon- enrichis par son opulence tous ceux
tec tĂ ploØa ân tň jalĹssù âk tĺc timiì- qui ont des navires sur la mer, en une
thtoc aÎtĺc, íti miŤ źrø Žrhmÿjh. seule heure elle a été détruite !
A POCALYPSE 18 1074

20. EÎfraÐnou âpfl aÎtň, oÎranè, kaÈ oÉ Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les
Ľgioi kaÈ oÉ Ćpìstoloi kaÈ oÉ profĺtai, saints, les apôtres, et les prophètes,
réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous
íti êkrinen å jeäc tä krÐma ÍmÀn âx
a fait justice en la jugeant.
aÎtĺc.
21. KaÈ łren eÙc Łggeloc Êsquräc lÐjon Alors un ange puissant prit une pierre
śc mÔlinon mègan kaÈ êbalen eÊc tŸn jĹ- semblable à une grande meule, et il la
jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera
lassan lègwn, OÕtwc årmămati blhjă-
précipitée avec violence Babylone, la
setai Babulřn Ź megĹlh pìlic, kaÈ oÎ mŸ grande ville, et elle ne sera plus trou-
eÍrejň êti. vée.

22. kaÈ fwnŸ kijarúdÀn kaÈ mousikÀn kaÈ Et l’on n’entendra plus chez toi les
aÎlhtÀn kaÈ salpistÀn oÎ mŸ Ćkousjň sons des joueurs de harpe, des mu-
siciens, des joueurs de flûte et des
ân soÈ êti, kaÈ pŘc teqnÐthc pĹshc tèqnhc
joueurs de trompette, on ne trouvera
oÎ mŸ eÍrejň ân soÈ êti, kaÈ fwnŸ mÔlou plus chez toi aucun artisan d’un métier
oÎ mŸ Ćkousjň ân soÈ êti, quelconque, on n’entendra plus chez
toi le bruit de la meule,

23. kaÈ fÀc lÔqnou oÎ mŸ fĹnù ân soÈ la lumière de la lampe ne brillera plus
êti, kaÈ fwnŸ numfÐou kaÈ nÔmfhc oÎ mŸ chez toi, et la voix de l’époux et de
l’épouse ne sera plus entendue chez
Ćkousjň ân soÈ êti; íti oÉ êmporoÐ sou
toi, parce que tes marchands étaient les
łsan oÉ megistŘnec tĺc gĺc, íti ân tň grands de la terre, parce que toutes les
farmakeÐø sou âplanăjhsan pĹnta tĂ nations ont été séduites par tes enchan-
êjnh, tements,

24. kaÈ ân aÎtň aÙma profhtÀn kaÈ ĄgÐwn et parce qu’on a trouvé chez elle le
eÍrèjh kaÈ pĹntwn tÀn âsfagmènwn âpÈ sang des prophètes et des saints et de
tous ceux qui ont été égorgés sur la
tĺc gĺc.
terre.
A POCALYPSE 19 1075

Chapitre 19

1. MetĂ taÜta ćkousa śc fwnŸn megĹlhn Après cela, j’entendis dans le ciel
îqlou polloÜ ân tÄ oÎranÄ legìntwn, comme une voix forte d’une foule
nombreuse qui disait : Alléluia ! Le sa-
<AllhlouðĹ; Ź swthrÐa kaÈ Ź dìxa kaÈ Ź
lut, la gloire, et la puissance sont à
dÔnamic toÜ jeoÜ ŹmÀn, notre Dieu,

2. íti ĆlhjinaÈ kaÈ dÐkaiai aÉ krÐseic aÎ- parce que ses jugements sont véri-
toÜ; íti êkrinen tŸn pìrnhn tŸn megĹlhn tables et justes ; car il a jugé la grande
prostituée qui corrompait la terre par
ątic êfjeiren tŸn gĺn ân tň porneÐø
son impudicité, et il a vengé le sang de
aÎtĺc, kaÈ âxedÐkhsen tä aÙma tÀn ses serviteurs en le redemandant de sa
doÔlwn aÎtoÜ âk qeiräc aÎtĺc. main.

3. kaÈ deÔteron eÒrhkan, <AllhlouðĹ; kaÈ Et ils dirent une seconde fois : Allé-
å kapnäc aÎtĺc ĆnabaÐnei eÊc toÌc aÊÀnac luia ! ...et sa fumée monte aux siècles
des siècles.
tÀn aÊÿnwn.
4. kaÈ êpesan oÉ presbÔteroi oÉ eÒkosi Et les vingt-quatre vieillards et les
tèssarec kaÈ tĂ tèssara zÄa, kaÈ pro- quatre êtres vivants se prosternèrent et
adorèrent Dieu assis sur le trône, en di-
sekÔnhsan tÄ jeÄ tÄ kajhmènú âpÈ tÄ
sant : Amen ! Alléluia !
jrìnú, lègontec, >Amăn, <AllhlouðĹ.
5. KaÈ fwnŸ Ćpä toÜ jrìnou âxĺljen lè- Et une voix sortit du trône, disant :
gousa, AÊneØte tÄ jeÄ ŹmÀn, pĹntec oÉ Louez notre Dieu, vous tous ses ser-
viteurs, vous qui le craignez, petits et
doÜloi aÎtoÜ, [kaÈ] oÉ foboÔmenoi aÎtìn,
grands !
oÉ mikroÈ kaÈ oÉ megĹloi.
6. kaÈ ćkousa śc fwnŸn îqlou pol- Et j’entendis comme une voix d’une
loÜ kaÈ śc fwnŸn ÍdĹtwn pollÀn kaÈ foule nombreuse, comme un bruit de
grosses eaux, et comme un bruit de
śc fwnŸn brontÀn ÊsqurÀn legìntwn,
forts tonnerres, disant : Alléluia ! Car
<AllhlouðĹ, íti âbasÐleusen kÔrioc å le Seigneur notre Dieu tout puissant est
jeäc [ŹmÀn] å pantokrĹtwr. entré dans son règne.
A POCALYPSE 19 1076

7. qaÐrwmen kaÈ ĆgalliÀmen, kaÈ dÿsw- Réjouissons-nous et soyons dans l’al-


men tŸn dìxan aÎtÄ, íti łljen å gĹmoc légresse, et donnons-lui gloire ; car les
noces de l’agneau sont venues, et son
toÜ ĆrnÐou, kaÈ Ź gunŸ aÎtoÜ ŹtoÐmasen
épouse s’est préparée,
áautăn;
8. kaÈ âdìjh aÎtň Ñna peribĹlhtai bÔssi- et il lui a été donné de se revêtir d’un
non lamprän kajarìn, tä gĂr bÔssinon fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce
sont les œuvres justes des saints.
tĂ dikaiÿmata tÀn ĄgÐwn âstÐn.
9. KaÈ lègei moi, GrĹyon; MakĹrioi oÉ eÊc Et l’ange me dit : Écris : Heureux ceux
tä deØpnon toÜ gĹmou toÜ ĆrnÐou keklh- qui sont appelés au festin des noces
de l’agneau ! Et il me dit : Ces paroles
mènoi. kaÈ lègei moi, OÝtoi oÉ lìgoi Ćlh-
sont les véritables paroles de Dieu.
jinoÈ toÜ jeoÜ eÊsin.
10. kaÈ êpesa êmprosjen tÀn podÀn aÎ- Et je tombai à ses pieds pour l’adorer ;
toÜ proskunĺsai aÎtÄ. kaÈ lègei moi, mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je
suis ton compagnon de service, et celui
VOra mă; sÔndoulìc soÔ eÊmi kaÈ tÀn
de tes frères qui ont le témoignage de
ĆdelfÀn sou tÀn âqìntwn tŸn marturÐan Jésus. Adore Dieu. -Car le témoignage
>IhsoÜ; tÄ jeÄ proskÔnhson. Ź gĂr mar- de Jésus est l’esprit de la prophétie.
turÐa >IhsoÜ âstin tä pneÜma tĺc profh-
teÐac.
11. KaÈ eÚdon tän oÎranän Žneúgmènon, Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut
kaÈ ÊdoÌ Ñppoc leukìc, kaÈ å kajămenoc un cheval blanc. Celui qui le montait
s’appelle Fidèle et Véritable, et il juge
âpfl aÎtän pistäc [kaloÔmenoc] kaÈ Ćlh-
et combat avec justice.
jinìc, kaÈ ân dikaiosÔnù krÐnei kaÈ pole-
meØ.
12. oÉ dà æfjalmoÈ aÎtoÜ [śc] fläx Ses yeux étaient comme une flamme
purìc, kaÈ âpÈ tŸn kefalŸn aÎtoÜ diadă- de feu ; sur sa tête étaient plusieurs dia-
dèmes ; il avait un nom écrit, que per-
mata pollĹ, êqwn înoma gegrammènon ç
sonne ne connaît, si ce n’est lui-même ;
oÎdeÈc oÚden eÊ mŸ aÎtìc,
13. kaÈ peribeblhmènoc ÉmĹtion bebammè- et il était revêtu d’un vêtement teint de
non aÑmati, kaÈ kèklhtai tä înoma aÎtoÜ sang. Son nom est la Parole de Dieu.
å lìgoc toÜ jeoÜ.
14. kaÈ tĂ strateÔmata [tĂ] ân tÄ oÎranÄ Les armées qui sont dans le ciel le sui-
ŽkoloÔjei aÎtÄ âffl Ñppoic leukoØc, ânde- vaient sur des chevaux blancs, revêtues
d’un fin lin, blanc, pur.
dumènoi bÔssinon leukän kajarìn.
A POCALYPSE 19 1077

15. kaÈ âk toÜ stìmatoc aÎtoÜ âkporeÔe- De sa bouche sortait une épée aiguë,
tai ûomfaÐa æxeØa, Ñna ân aÎtň patĹxù pour frapper les nations ; il les paîtra
avec une verge de fer ; et il foulera la
tĂ êjnh, kaÈ aÎtäc poimaneØ aÎtoÌc ân
cuve du vin de l’ardente colère du Dieu
ûĹbdú sidhrŤ; kaÈ aÎtäc pateØ tŸn lhnän tout puissant.
toÜ oÒnou toÜ jumoÜ tĺc ærgĺc toÜ jeoÜ
toÜ pantokrĹtoroc.
16. kaÈ êqei âpÈ tä ÉmĹtion kaÈ âpÈ tän Il avait sur son vêtement et sur sa
mhrän aÎtoÜ înoma gegrammènon; Basi- cuisse un nom écrit : Roi des rois et
Seigneur des seigneurs.
leÌc basilèwn kaÈ kÔrioc kurÐwn.
17. KaÈ eÚdon éna Łggelon ástÀta ân Et je vis un ange qui se tenait dans le
tÄ ŹlÐú, kaÈ êkraxen [ân] fwnň megĹlù soleil. Et il cria d’une voix forte, di-
sant à tous les oiseaux qui volaient par
lègwn pŘsin toØc ærnèoic toØc petomènoic
le milieu du ciel : Venez, rassemblez-
ân mesouranămati, DeÜte sunĹqjhte eÊc vous pour le grand festin de Dieu,
tä deØpnon tä mèga toÜ jeoÜ,
18. Ñna fĹghte sĹrkac basilèwn kaÈ sĹr- afin de manger la chair des rois, la
kac qiliĹrqwn kaÈ sĹrkac ÊsqurÀn kaÈ chair des chefs militaires, la chair des
puissants, la chair des chevaux et de
sĹrkac Ñppwn kaÈ tÀn kajhmènwn âpfl aÎ-
ceux qui les montent, la chair de tous,
tÀn kaÈ sĹrkac pĹntwn âleujèrwn te kaÈ libres et esclaves, petits et grands.
doÔlwn kaÈ mikrÀn kaÈ megĹlwn.
19. KaÈ eÚdon tä jhrÐon kaÈ toÌc basi- Et je vis la bête, et les rois de la terre,
leØc tĺc gĺc kaÈ tĂ strateÔmata aÎtÀn et leurs armées rassemblés pour faire
la guerre à celui qui était assis sur le
sunhgmèna poiĺsai tän pìlemon metĂ toÜ
cheval et à son armée.
kajhmènou âpÈ toÜ Ñppou kaÈ metĂ toÜ
strateÔmatoc aÎtoÜ.
20. kaÈ âpiĹsjh tä jhrÐon kaÈ metfl aÎtoÜ å Et la bête fut prise, et avec elle le
yeudoprofăthc å poiăsac tĂ shmeØa ânÿ- faux prophète, qui avait fait devant elle
les prodiges par lesquels il avait séduit
pion aÎtoÜ, ân oÙc âplĹnhsen toÌc labìn-
ceux qui avaient pris la marque de la
tac tä qĹragma toÜ jhrÐou kaÈ toÌc bête et adoré son image. Ils furent tous
proskunoÜntac tň eÊkìni aÎtoÜ; zÀntec les deux jetés vivants dans l’étang ar-
âblăjhsan oÉ dÔo eÊc tŸn lÐmnhn toÜ dent de feu et de soufre.
puräc tĺc kaiomènhc ân jeÐú.
A POCALYPSE 19 1078

21. kaÈ oÉ loipoÈ ĆpektĹnjhsan ân tň ûom- Et les autres furent tués par l’épée qui
faÐø toÜ kajhmènou âpÈ toÜ Ñppou tň sortait de la bouche de celui qui était
assis sur le cheval ; et tous les oiseaux
âxeljoÔsù âk toÜ stìmatoc aÎtoÜ, kaÈ
se rassasièrent de leur chair.
pĹnta tĂ îrnea âqortĹsjhsan âk tÀn
sarkÀn aÎtÀn.
A POCALYPSE 20 1079

Chapitre 20

1. KaÈ eÚdon Łggelon katabaÐnonta âk Puis je vis descendre du ciel un ange,


toÜ oÎranoÜ, êqonta tŸn kleØn tĺc ĆbÔs- qui avait la clef de l’abîme et une
grande chaîne dans sa main.
sou kaÈ Ľlusin megĹlhn âpÈ tŸn qeØra aÎ-
toÜ.
2. kaÈ âkrĹthsen tän drĹkonta, å îfic å Il saisit le dragon, le serpent ancien,
ĆrqaØoc, íc âstin DiĹboloc kaÈ å Sa- qui est le diable et Satan, et il le lia
pour mille ans.
tanŘc, kaÈ êdhsen aÎtän qÐlia êth,
3. kaÈ êbalen aÎtän eÊc tŸn Łbusson kaÈ Il le jeta dans l’abîme, ferma et scella
êkleisen kaÈ âsfrĹgisen âpĹnw aÎtoÜ Ñna l’entrée au-dessus de lui, afin qu’il ne
séduisît plus les nations, jusqu’à ce que
mŸ planăsù êti tĂ êjnh Łqri telesjň tĂ
les mille ans fussent accomplis. Après
qÐlia êth; metĂ taÜta deØ lujĺnai aÎtän cela, il faut qu’il soit délié pour un peu
mikrän qrìnon. de temps.

4. KaÈ eÚdon jrìnouc, kaÈ âkĹjisan âpfl Et je vis des trônes ; et à ceux qui s’y
aÎtoÔc, kaÈ krÐma âdìjh aÎtoØc, kaÈ tĂc assirent fut donné le pouvoir de juger.
Et je vis les âmes de ceux qui avaient
yuqĂc tÀn pepelekismènwn diĂ tŸn mar-
été décapités à cause du témoignage de
turÐan >IhsoÜ kaÈ diĂ tän lìgon toÜ Jésus et à cause de la parole de Dieu,
jeoÜ, kaÈ oÑtinec oÎ prosekÔnhsan tä et de ceux qui n’avaient pas adoré la
jhrÐon oÎdà tŸn eÊkìna aÎtoÜ kaÈ oÎk bête ni son image, et qui n’avaient pas
reçu la marque sur leur front et sur leur
êlabon tä qĹragma âpÈ tä mètwpon kaÈ
main. Ils revinrent à la vie, et ils ré-
âpÈ tŸn qeØra aÎtÀn; kaÈ êzhsan kaÈ gnèrent avec Christ pendant mille ans.
âbasÐleusan metĂ toÜ QristoÜ qÐlia êth.
5. oÉ loipoÈ tÀn nekrÀn oÎk êzhsan Łqri Les autres morts ne revinrent point à la
telesjň tĂ qÐlia êth. aÕth Ź ĆnĹstasic vie jusqu’à ce que les mille ans fussent
accomplis. C’est la première résurrec-
Ź prÿth.
tion.
A POCALYPSE 20 1080

6. makĹrioc kaÈ Ľgioc å êqwn mèroc ân tň Heureux et saints ceux qui ont part à
ĆnastĹsei tň prÿtù; âpÈ toÔtwn å deÔ- la première résurrection ! La seconde
mort n’a point de pouvoir sur eux ;
teroc jĹnatoc oÎk êqei âxousÐan, Ćllfl
mais ils seront sacrificateurs de Dieu
êsontai ÉereØc toÜ jeoÜ kaÈ toÜ QristoÜ, et de Christ, et ils régneront avec lui
kaÈ basileÔsousin metfl aÎtoÜ [tĂ] qÐlia pendant mille ans.
êth.
7. KaÈ ítan telesjň tĂ qÐlia êth, lujă- Quand les mille ans seront accomplis,
setai å SatanŘc âk tĺc fulakĺc aÎtoÜ, Satan sera relâché de sa prison.

8. kaÈ âxeleÔsetai planĺsai tĂ êjnh tĂ Et il sortira pour séduire les nations qui
ân taØc tèssarsin gwnÐaic tĺc gĺc, tän sont aux quatre coins de la terre, Gog
et Magog, afin de les rassembler pour
Gřg kaÈ Magÿg, sunagageØn aÎtoÌc eÊc
la guerre ; leur nombre est comme le
tän pìlemon, Án å Ćrijmäc aÎtÀn śc Ź sable de la mer.
Łmmoc tĺc jalĹsshc.
9. kaÈ Ćnèbhsan âpÈ tä plĹtoc tĺc gĺc kaÈ Et ils montèrent sur la surface de la
âkÔkleusan tŸn parembolŸn tÀn ĄgÐwn terre, et ils investirent le camp des
saints et la ville bien-aimée. Mais un
kaÈ tŸn pìlin tŸn Žgaphmènhn. kaÈ ka-
feu descendit du ciel, et les dévora.
tèbh pÜr âk toÜ oÎranoÜ kaÈ katèfagen
aÎtoÔc;
10. kaÈ å diĹboloc å planÀn aÎtoÌc Et le diable, qui les séduisait, fut jeté
âblăjh eÊc tŸn lÐmnhn toÜ puräc kaÈ dans l’étang de feu et de soufre, où
sont la bête et le faux prophète. Et
jeÐou, ípou kaÈ tä jhrÐon kaÈ å yeudo-
ils seront tourmentés jour et nuit, aux
profăthc, kaÈ basanisjăsontai Źmèrac siècles des siècles.
kaÈ nuktäc eÊc toÌc aÊÀnac tÀn aÊÿnwn.
11. KaÈ eÚdon jrìnon mègan leukän kaÈ Puis je vis un grand trône blanc, et ce-
tän kajămenon âpfl aÎtìn, oÝ Ćpä toÜ lui qui était assis dessus. La terre et le
ciel s’enfuirent devant sa face, et il ne
prosÿpou êfugen Ź gĺ kaÈ å oÎranìc,
fut plus trouvé de place pour eux.
kaÈ tìpoc oÎq eÍrèjh aÎtoØc.
A POCALYPSE 20 1081

12. kaÈ eÚdon toÌc nekroÔc, toÌc megĹ- Et je vis les morts, les grands et les
louc kaÈ toÌc mikroÔc, ástÀtac ânÿpion petits, qui se tenaient devant le trône.
Des livres furent ouverts. Et un autre
toÜ jrìnou, kaÈ biblÐa ŽnoÐqjhsan; kaÈ
livre fut ouvert, celui qui est le livre
Łllo biblÐon ŽnoÐqjh, í âstin tĺc zwĺc; de vie. Et les morts furent jugés selon
kaÈ âkrÐjhsan oÉ nekroÈ âk tÀn gegram- leurs œuvres, d’après ce qui était écrit
mènwn ân toØc biblÐoic katĂ tĂ êrga aÎ- dans ces livres.
tÀn.
13. kaÈ êdwken Ź jĹlassa toÌc nekroÌc La mer rendit les morts qui étaient en
toÌc ân aÎtň, kaÈ å jĹnatoc kaÈ å Ŋdhc elle, la mort et le séjour des morts ren-
dirent les morts qui étaient en eux ; et
êdwkan toÌc nekroÌc toÌc ân aÎtoØc, kaÈ
chacun fut jugé selon ses œuvres.
âkrÐjhsan ékastoc katĂ tĂ êrga aÎtÀn.
14. kaÈ å jĹnatoc kaÈ å Ŋdhc âblăjhsan Et la mort et le séjour des morts furent
eÊc tŸn lÐmnhn toÜ purìc. oÝtoc å jĹna- jetés dans l’étang de feu. C’est la se-
conde mort, l’étang de feu.
toc å deÔterìc âstin, Ź lÐmnh toÜ purìc.
15. kaÈ eÒ tic oÎq eÍrèjh ân tň bÐblú tĺc Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans
zwĺc gegrammènoc âblăjh eÊc tŸn lÐmnhn le livre de vie fut jeté dans l’étang de
feu.
toÜ purìc.
A POCALYPSE 21 1082

Chapitre 21

1. KaÈ eÚdon oÎranän kainän kaÈ gĺn Puis je vis un nouveau ciel et une nou-
kainăn; å gĂr prÀtoc oÎranäc kaÈ Ź velle terre ; car le premier ciel et la pre-
mière terre avaient disparu, et la mer
prÿth gĺ Ćpĺljan, kaÈ Ź jĹlassa oÎk
n’était plus.
êstin êti.
2. kaÈ tŸn pìlin tŸn ĄgÐan >IerousalŸm Et je vis descendre du ciel, d’auprès de
kainŸn eÚdon katabaÐnousan âk toÜ oÎ- Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusa-
lem, préparée comme une épouse qui
ranoÜ Ćpä toÜ jeoÜ, Źtoimasmènhn śc
s’est parée pour son époux.
nÔmfhn kekosmhmènhn tÄ ĆndrÈ aÎtĺc.
3. kaÈ ćkousa fwnĺc megĹlhc âk toÜ jrì- Et j’entendis du trône une forte voix
nou legoÔshc, >IdoÌ Ź skhnŸ toÜ jeoÜ qui disait : Voici le tabernacle de Dieu
avec les hommes ! Il habitera avec eux,
metĂ tÀn Ćnjrÿpwn, kaÈ skhnÿsei metfl
et ils seront son peuple, et Dieu lui-
aÎtÀn, kaÈ aÎtoÈ laoÈ aÎtoÜ êsontai, kaÈ même sera avec eux.
aÎtäc å jeäc metfl aÎtÀn êstai, [aÎtÀn
jeìc,]
4. kaÈ âxaleÐyei pŘn dĹkruon âk tÀn æf- Il essuiera toute larme de leurs yeux,
jalmÀn aÎtÀn, kaÈ å jĹnatoc oÎk êstai et la mort ne sera plus, et il n’y aura
plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les
êti, oÖte pènjoc oÖte kraugŸ oÖte pìnoc
premières choses ont disparu.
oÎk êstai êti; [íti] tĂ prÀta Ćpĺljan.
5. KaÈ eÚpen å kajămenoc âpÈ tÄ jrìnú, Et celui qui était assis sur le trône dit :
>IdoÌ kainĂ poiÀ pĹnta. kaÈ lègei, Voici, je fais toutes choses nouvelles.
Et il dit : Écris ; car ces paroles sont
GrĹyon, íti oÝtoi oÉ lìgoi pistoÈ kaÈ
certaines et véritables.
ĆlhjinoÐ eÊsin.
6. kaÈ eÚpèn moi, Gègonan. âgÿ [eÊmi] tä Et il me dit : C’est fait ! Je suis l’al-
^Alfa kaÈ tä \W, Ź ĆrqŸ kaÈ tä tèloc. pha et l’oméga, le commencement et la
fin. A celui qui a soif je donnerai de la
âgř tÄ diyÀnti dÿsw âk tĺc phgĺc toÜ
source de l’eau de la vie, gratuitement.
Õdatoc tĺc zwĺc dwreĹn.
A POCALYPSE 21 1083

7. å nikÀn klhronomăsei taÜta, kaÈ êso- Celui qui vaincra héritera ces choses ;
mai aÎtÄ jeäc kaÈ aÎtäc êstai moi uÉìc. je serai son Dieu, et il sera mon fils.

8. toØc dà deiloØc kaÈ ĆpÐstoic kaÈ âbde- Mais pour les lâches, les incrédules,
lugmènoic kaÈ foneÜsin kaÈ pìrnoic kaÈ les abominables, les meurtriers, les
impudiques, les enchanteurs, les ido-
farmĹkoic kaÈ eÊdwlolĹtraic kaÈ pŘsin
lâtres, et tous les menteurs, leur part
toØc yeudèsin tä mèroc aÎtÀn ân tň lÐmnù sera dans l’étang ardent de feu et de
tň kaiomènù purÈ kaÈ jeÐú, í âstin å jĹ- soufre, ce qui est la seconde mort.
natoc å deÔteroc.
9. KaÈ łljen eÙc âk tÀn áptĂ Ćg- Puis un des sept anges qui tenaient les
gèlwn tÀn âqìntwn tĂc áptĂ fiĹlac, sept coupes remplies des sept derniers
fléaux vint, et il m’adressa la parole, en
tÀn gemìntwn tÀn áptĂ plhgÀn tÀn âs-
disant : Viens, je te montrerai l’épouse,
qĹtwn, kaÈ âlĹlhsen metfl âmoÜ lègwn, la femme de l’agneau.
DeÜro, deÐxw soi tŸn nÔmfhn tŸn gu-
naØka toÜ ĆrnÐou.
10. kaÈ Ćpănegkèn me ân pneÔmati âpÈ îroc Et il me transporta en esprit sur une
mèga kaÈ Íyhlìn, kaÈ êdeixèn moi tŸn pì- grande et haute montagne. Et il me
montra la ville sainte, Jérusalem, qui
lin tŸn ĄgÐan >IerousalŸm katabaÐnou-
descendait du ciel d’auprès de Dieu,
san âk toÜ oÎranoÜ Ćpä toÜ jeoÜ, ayant la gloire de Dieu.

11. êqousan tŸn dìxan toÜ jeoÜ; å Son éclat était semblable à celui d’une
fwstŸr aÎtĺc ímoioc lÐjú timiwtĹtú, śc pierre très précieuse, d’une pierre de
jaspe transparente comme du cristal.
lÐjú ÊĹspidi krustallÐzonti;
12. êqousa teØqoc mèga kaÈ Íyhlìn, Elle avait une grande et haute mu-
êqousa pulÀnac dÿdeka, kaÈ âpÈ toØc raille. Elle avait douze portes, et sur les
portes douze anges, et des noms écrits,
pulÀsin Ćggèlouc dÿdeka, kaÈ ænìmata
ceux des douze tribus des fils d’Israël :
âpigegrammèna Ľ âstin tÀn dÿdeka fu-
lÀn uÉÀn >Israăl;
13. Ćpä Ćnatolĺc pulÀnec treØc, kaÈ Ćpä à l’orient trois portes, au nord trois
borrŘ pulÀnec treØc, kaÈ Ćpä nìtou pu- portes, au midi trois portes, et à l’oc-
cident trois portes.
lÀnec treØc, kaÈ Ćpä dusmÀn pulÀnec
treØc;
A POCALYPSE 21 1084

14. kaÈ tä teØqoc tĺc pìlewc êqwn je- La muraille de la ville avait douze fon-
melÐouc dÿdeka, kaÈ âpfl aÎtÀn dÿdeka dements, et sur eux les douze noms des
douze apôtres de l’agneau.
ænìmata tÀn dÿdeka Ćpostìlwn toÜ
ĆrnÐou.
15. KaÈ å lalÀn metfl âmoÜ eÚqen mètron Celui qui me parlait avait pour mesure
kĹlamon qrusoÜn, Ñna metrăsù tŸn pì- un roseau d’or, afin de mesurer la ville,
ses portes et sa muraille.
lin kaÈ toÌc pulÀnac aÎtĺc kaÈ tä teØqoc
aÎtĺc.
16. kaÈ Ź pìlic tetrĹgwnoc keØtai, kaÈ tä La ville avait la forme d’un carré, et sa
mĺkoc aÎtĺc íson tä plĹtoc. kaÈ âmè- longueur était égale à sa largeur. Il me-
sura la ville avec le roseau, et trouva
trhsen tŸn pìlin tÄ kalĹmú âpÈ stadÐwn
douze mille stades ; la longueur, la lar-
dÿdeka qiliĹdwn; tä mĺkoc kaÈ tä plĹtoc geur et la hauteur en étaient égales.
kaÈ tä Õyoc aÎtĺc Òsa âstÐn.
17. kaÈ âmètrhsen tä teØqoc aÎtĺc ákatän Il mesura la muraille, et trouva
tessarĹkonta tessĹrwn phqÀn, mètron cent quarante-quatre coudées, mesure
d’homme, qui était celle de l’ange.
Ćnjrÿpou, í âstin Ćggèlou.
18. kaÈ Ź ândÿmhsic toÜ teÐqouc aÎtĺc La muraille était construite en jaspe, et
Òaspic, kaÈ Ź pìlic qrusÐon kajarän la ville était d’or pur, semblable à du
verre pur.
ímoion ÍĹlú kajarÄ.
19. oÉ jemèlioi toÜ teÐqouc tĺc pìlewc Les fondements de la muraille de la
pantÈ lÐjú timÐú kekosmhmènoi; å jemè- ville étaient ornés de pierres précieuses
de toute espèce : le premier fondement
lioc å prÀtoc Òaspic, å deÔteroc sĹpfi-
était de jaspe, le second de saphir, le
roc, å trÐtoc qalkhdÿn, å tètartoc smĹ- troisième de calcédoine, le quatrième
ragdoc, d’émeraude,

20. å pèmptoc sardìnux, å éktoc sĹr- le cinquième de sardonyx, le sixième


dion, å ébdomoc qrusìlijoc, å îgdooc de sardoine, le septième de chryso-
lithe, le huitième de béryl, le neuvième
bărulloc, å ênatoc topĹzion, å dèkatoc
de topaze, le dixième de chrysoprase,
qrusìprasoc, å ándèkatoc ÍĹkinjoc, å le onzième d’hyacinthe, le douzième
dwdèkatoc Ćmèjustoc. d’améthyste.
A POCALYPSE 21 1085

21. kaÈ oÉ dÿdeka pulÀnec dÿdeka mar- Les douze portes étaient douze perles ;
garØtai, ĆnĂ eÙc ékastoc tÀn pulÿnwn chaque porte était d’une seule perle. La
place de la ville était d’or pur, comme
łn âx ánäc margarÐtou. kaÈ Ź plateØa
du verre transparent.
tĺc pìlewc qrusÐon kajarän śc Õaloc
diaugăc.
22. KaÈ naän oÎk eÚdon ân aÎtň, å gĂr Je ne vis point de temple dans la ville ;
kÔrioc å jeäc å pantokrĹtwr naäc aÎtĺc car le Seigneur Dieu tout puissant est
son temple, ainsi que l’agneau.
âstin, kaÈ tä ĆrnÐon.
23. kaÈ Ź pìlic oÎ qreÐan êqei toÜ ŹlÐou La ville n’a besoin ni du soleil ni de
oÎdà tĺc selănhc, Ñna faÐnwsin aÎtň, Ź la lune pour l’éclairer ; car la gloire de
Dieu l’éclaire, et l’agneau est son flam-
gĂr dìxa toÜ jeoÜ âfÿtisen aÎtăn, kaÈ
beau.
å lÔqnoc aÎtĺc tä ĆrnÐon.
24. kaÈ peripatăsousin tĂ êjnh diĂ toÜ Les nations marcheront à sa lumière,
fwtäc aÎtĺc; kaÈ oÉ basileØc tĺc gĺc fè- et les rois de la terre y apporteront leur
gloire.
rousin tŸn dìxan aÎtÀn eÊc aÎtăn;
25. kaÈ oÉ pulÀnec aÎtĺc oÎ mŸ kleisjÀ- Ses portes ne se fermeront point le
sin Źmèrac, nÌx gĂr oÎk êstai âkeØ; jour, car là il n’y aura point de nuit.

26. kaÈ oÒsousin tŸn dìxan kaÈ tŸn timŸn On y apportera la gloire et l’honneur
tÀn âjnÀn eÊc aÎtăn. des nations.

27. kaÈ oÎ mŸ eÊsèljù eÊc aÎtŸn pŘn koinän Il n’entrera chez elle rien de souillé, ni
kaÈ poiÀn bdèlugma kaÈ yeÜdoc, eÊ mŸ oÉ personne qui se livre à l’abomination
et au mensonge ; il n’entrera que ceux
gegrammènoi ân tÄ biblÐú tĺc zwĺc toÜ
qui sont écrits dans le livre de vie de
ĆrnÐou. l’agneau.
A POCALYPSE 22 1086

Chapitre 22

1. KaÈ êdeixèn moi potamän Õdatoc zwĺc Et il me montra un fleuve d’eau de la


lamprän śc krÔstallon, âkporeuìmenon vie, limpide comme du cristal, qui sor-
tait du trône de Dieu et de l’agneau.
âk toÜ jrìnou toÜ jeoÜ kaÈ toÜ ĆrnÐou.
2. ân mèsú tĺc plateÐac aÎtĺc kaÈ toÜ po- Au milieu de la place de la ville et sur
tamoÜ ânteÜjen kaÈ âkeØjen xÔlon zwĺc les deux bords du fleuve, il y avait un
arbre de vie, produisant douze fois des
poioÜn karpoÌc dÿdeka, katĂ mĺna ékas-
fruits, rendant son fruit chaque mois, et
ton ĆpodidoÜn tän karpän aÎtoÜ, kaÈ dont les feuilles servaient à la guérison
tĂ fÔlla toÜ xÔlou eÊc jerapeÐan tÀn des nations.
âjnÀn.
3. kaÈ pŘn katĹjema oÎk êstai êti. kaÈ å Il n’y aura plus d’anathème. Le trône
jrìnoc toÜ jeoÜ kaÈ toÜ ĆrnÐou ân aÎtň de Dieu et de l’agneau sera dans la
ville ; ses serviteurs le serviront et ver-
êstai, kaÈ oÉ doÜloi aÎtoÜ latreÔsousin
ront sa face,
aÎtÄ,
4. kaÈ îyontai tä prìswpon aÎtoÜ, kaÈ tä et son nom sera sur leurs fronts.
înoma aÎtoÜ âpÈ tÀn metÿpwn aÎtÀn.
5. kaÈ nÌx oÎk êstai êti, kaÈ oÎk êqousin Il n’y aura plus de nuit ; et ils n’auront
qreÐan fwtäc lÔqnou kaÈ fÀc ŹlÐou, íti besoin ni de lampe ni de lumière, parce
que le Seigneur Dieu les éclairera. Et
kÔrioc å jeäc fwtÐsei âpfl aÎtoÔc, kaÈ ba-
ils régneront aux siècles des siècles.
sileÔsousin eÊc toÌc aÊÀnac tÀn aÊÿnwn.
6. KaÈ eÚpèn moi, OÝtoi oÉ lìgoi pis- Et il me dit : Ces paroles sont certaines
toÈ kaÈ ĆlhjinoÐ, kaÈ å kÔrioc, å jeäc et véritables ; et le Seigneur, le Dieu
des esprits des prophètes, a envoyé son
tÀn pneumĹtwn tÀn profhtÀn, Ćpèstei-
ange pour montrer à ses serviteurs les
len tän Łggelon aÎtoÜ deØxai toØc doÔ- choses qui doivent arriver bientôt. -
loic aÎtoÜ Č deØ genèsjai ân tĹqei.
7. kaÈ ÊdoÌ êrqomai taqÔ. makĹrioc å Et voici, je viens bientôt. -Heureux ce-
thrÀn toÌc lìgouc tĺc profhteÐac toÜ lui qui garde les paroles de la prophétie
de ce livre !
biblÐou toÔtou.
A POCALYPSE 22 1087

8. KĆgř >IwĹnnhc å ĆkoÔwn kaÈ blèpwn C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces
taÜta. kaÈ íte ćkousa kaÈ êbleya, êpesa choses. Et quand j’eus entendu et vu, je
tombai aux pieds de l’ange qui me les
proskunĺsai êmprosjen tÀn podÀn toÜ
montrait, pour l’adorer.
Ćggèlou toÜ deiknÔontìc moi taÜta.
9. kaÈ lègei moi, VOra mă; sÔndoulìc soÔ Mais il me dit : Garde-toi de le faire !
eÊmi kaÈ tÀn ĆdelfÀn sou tÀn profhtÀn Je suis ton compagnon de service, et
celui de tes frères les prophètes, et de
kaÈ tÀn throÔntwn toÌc lìgouc toÜ bi-
ceux qui gardent les paroles de ce livre.
blÐou toÔtou; tÄ jeÄ proskÔnhson. Adore Dieu.

10. kaÈ lègei moi, MŸ sfragÐsùc toÌc lì- Et il me dit : Ne scelle point les paroles
gouc tĺc profhteÐac toÜ biblÐou toÔtou, de la prophétie de ce livre. Car le temps
est proche.
å kairäc gĂr âggÔc âstin.
11. å ĆdikÀn ĆdikhsĹtw êti, kaÈ å ûu- Que celui qui est injuste soit encore
paräc ûupanjătw êti, kaÈ å dÐkaioc di- injuste, que celui qui est souillé se
souille encore ; et que le juste pratique
kaiosÔnhn poihsĹtw êti, kaÈ å Ľgioc
encore la justice, et que celui qui est
Ągiasjătw êti. saint se sanctifie encore.

12. >IdoÌ êrqomai taqÔ, kaÈ å misjìc mou Voici, je viens bientôt, et ma rétribu-
metfl âmoÜ, ĆpodoÜnai ákĹstú śc tä êr- tion est avec moi, pour rendre à chacun
selon ce qu’est son œuvre.
gon âstÈn aÎtoÜ.
13. âgř tä ^Alfa kaÈ tä \W, å prÀtoc kaÈ Je suis l’alpha et l’oméga, le premier et
å êsqatoc, Ź ĆrqŸ kaÈ tä tèloc. le dernier, le commencement et la fin.

14. MakĹrioi oÉ plÔnontec tĂc stolĂc aÎ- Heureux ceux qui lavent leurs robes,
tÀn, Ñna êstai Ź âxousÐa aÎtÀn âpÈ tä afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et
d’entrer par les portes dans la ville !
xÔlon tĺc zwĺc kaÈ toØc pulÀsin eÊsèl-
jwsin eÊc tŸn pìlin.
15. êxw oÉ kÔnec kaÈ oÉ fĹrmakoi kaÈ oÉ Dehors les chiens, les enchanteurs, les
pìrnoi kaÈ oÉ foneØc kaÈ oÉ eÊdwlolĹtrai impudiques, les meurtriers, les ido-
lâtres, et quiconque aime et pratique le
kaÈ pŘc filÀn kaÈ poiÀn yeÜdoc.
mensonge !

16. >Egř >IhsoÜc êpemya tän Łggelìn Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange
mou marturĺsai ÍmØn taÜta âpÈ taØc pour vous attester ces choses dans les
Églises. Je suis le rejeton et la postérité
âkklhsÐaic. âgÿ eÊmi Ź ûÐza kaÈ tä gènoc
de David, l’étoile brillante du matin.
DauÐd, å ĆstŸr å lampräc å prwðnìc.
A POCALYPSE 22 1088

17. KaÈ tä pneÜma kaÈ Ź nÔmfh lègousin, Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens.
^Erqou. kaÈ å ĆkoÔwn eÊpĹtw, ^Erqou. Et que celui qui entend dise : Viens. Et
que celui qui a soif vienne ; que celui
kaÈ å diyÀn ârqèsjw, å jèlwn labètw
qui veut, prenne de l’eau de la vie, gra-
Õdwr zwĺc dwreĹn. tuitement.

18. MarturÀ âgř pantÈ tÄ ĆkoÔonti toÌc Je le déclare à quiconque entend les
lìgouc tĺc profhteÐac toÜ biblÐou toÔ- paroles de la prophétie de ce livre :
Si quelqu’un y ajoute quelque chose,
tou; âĹn tic âpijň âpfl aÎtĹ, âpijăsei âpfl
Dieu le frappera des fléaux décrits
aÎtän å jeäc tĂc plhgĂc tĂc gegrammè- dans ce livre ;
nac ân tÄ biblÐú toÔtú;
19. kaÈ âĹn tic Ćfèlù Ćpä tÀn lìgwn toÜ et si quelqu’un retranche quelque
biblÐou tĺc profhteÐac taÔthc, ĆfeleØ å chose des paroles du livre de cette
prophétie, Dieu retranchera sa part de
jeäc tä mèroc aÎtoÜ Ćpä toÜ xÔlou tĺc
l’arbre de la vie et de la ville sainte,
zwĺc kaÈ âk tĺc pìlewc tĺc ĄgÐac, tÀn décrits dans ce livre.
gegrammènwn ân tÄ biblÐú toÔtú.
20. Lègei å marturÀn taÜta, NaÐ, êrqomai Celui qui atteste ces choses dit : Oui, je
taqÔ. >Amăn, êrqou, kÔrie >IhsoÜ. viens bientôt. Amen ! Viens, Seigneur
Jésus !

21. <H qĹric toÜ kurÐou >IhsoÜ metĂ Que la grâce du Seigneur Jésus soit
pĹntwn. avec tous !
TABLE DES MATIÈRES 1089

Table des matières

Matthieu 1

Chapitre 1 2

Chapitre 2 5

Chapitre 3 9

Chapitre 4 12

Chapitre 5 15

Chapitre 6 21

Chapitre 7 26

Chapitre 8 30

Chapitre 9 34

Chapitre 10 39

Chapitre 11 44

Chapitre 12 48

Chapitre 13 54

Chapitre 14 61
TABLE DES MATIÈRES 1090

Chapitre 15 65

Chapitre 16 70

Chapitre 17 74

Chapitre 18 78

Chapitre 19 83

Chapitre 20 87

Chapitre 21 91

Chapitre 22 97

Chapitre 23 102

Chapitre 24 107

Chapitre 25 113

Chapitre 26 118

Chapitre 27 127

Chapitre 28 135

Marc 138

Chapitre 1 139

Chapitre 2 144

Chapitre 3 148

Chapitre 4 152
TABLE DES MATIÈRES 1091

Chapitre 5 157

Chapitre 6 162

Chapitre 7 169

Chapitre 8 174

Chapitre 9 179

Chapitre 10 185

Chapitre 11 191

Chapitre 12 195

Chapitre 13 201

Chapitre 14 206

Chapitre 15 215

Chapitre 16 220

Luc 223

Chapitre 1 224

Chapitre 2 233

Chapitre 3 239

Chapitre 4 243

Chapitre 5 249

Chapitre 6 254
TABLE DES MATIÈRES 1092

Chapitre 7 261

Chapitre 8 268

Chapitre 9 275

Chapitre 10 283

Chapitre 11 288

Chapitre 12 295

Chapitre 13 302

Chapitre 14 307

Chapitre 15 311

Chapitre 16 315

Chapitre 17 319

Chapitre 18 323

Chapitre 19 328

Chapitre 20 333

Chapitre 21 339

Chapitre 22 344

Chapitre 23 352

Chapitre 24 358
TABLE DES MATIÈRES 1093

Jean 364

Chapitre 1 365

Chapitre 2 371

Chapitre 3 374

Chapitre 4 378

Chapitre 5 384

Chapitre 6 390

Chapitre 7 398

Chapitre 8 404

Chapitre 9 411

Chapitre 10 416

Chapitre 11 421

Chapitre 12 427

Chapitre 13 433

Chapitre 14 438

Chapitre 15 442

Chapitre 16 446

Chapitre 17 450

Chapitre 18 453

Chapitre 19 458
TABLE DES MATIÈRES 1094

Chapitre 20 464

Chapitre 21 468

Actes 472

Chapitre 1 473

Chapitre 2 477

Chapitre 3 483

Chapitre 4 487

Chapitre 5 492

Chapitre 6 498

Chapitre 7 501

Chapitre 8 509

Chapitre 9 514

Chapitre 10 520

Chapitre 11 526

Chapitre 12 530

Chapitre 13 534

Chapitre 14 541

Chapitre 15 545

Chapitre 16 550
TABLE DES MATIÈRES 1095

Chapitre 17 555

Chapitre 18 560

Chapitre 19 564

Chapitre 20 570

Chapitre 21 575

Chapitre 22 581

Chapitre 23 585

Chapitre 24 590

Chapitre 25 594

Chapitre 26 598

Chapitre 27 602

Chapitre 28 608

Romains 613

Chapitre 1 614

Chapitre 2 618

Chapitre 3 622

Chapitre 4 626

Chapitre 5 629

Chapitre 6 632
TABLE DES MATIÈRES 1096

Chapitre 7 635

Chapitre 8 638

Chapitre 9 643

Chapitre 10 647

Chapitre 11 650

Chapitre 12 655

Chapitre 13 658

Chapitre 14 660

Chapitre 15 663

Chapitre 16 667

1 Corinthiens 671

Chapitre 1 672

Chapitre 2 676

Chapitre 3 679

Chapitre 4 682

Chapitre 5 685

Chapitre 6 687

Chapitre 7 690

Chapitre 8 695
TABLE DES MATIÈRES 1097

Chapitre 9 697

Chapitre 10 701

Chapitre 11 705

Chapitre 12 709

Chapitre 13 713

Chapitre 14 715

Chapitre 15 720

Chapitre 16 726

2 Corinthiens 729

Chapitre 1 730

Chapitre 2 734

Chapitre 3 737

Chapitre 4 740

Chapitre 5 743

Chapitre 6 746

Chapitre 7 749

Chapitre 8 752

Chapitre 9 755

Chapitre 10 758
TABLE DES MATIÈRES 1098

Chapitre 11 761

Chapitre 12 765

Chapitre 13 768

Galates 770

Chapitre 1 771

Chapitre 2 774

Chapitre 3 777

Chapitre 4 781

Chapitre 5 785

Chapitre 6 788

Ephésiens 791

Chapitre 1 792

Chapitre 2 795

Chapitre 3 798

Chapitre 4 801

Chapitre 5 805

Chapitre 6 809

Philippiens 812

Chapitre 1 813
TABLE DES MATIÈRES 1099

Chapitre 2 817

Chapitre 3 821

Chapitre 4 824

Colossiens 827

Chapitre 1 828

Chapitre 2 832

Chapitre 3 835

Chapitre 4 838

1 Thessaloniciens 840

Chapitre 1 841

Chapitre 2 843

Chapitre 3 846

Chapitre 4 848

Chapitre 5 851

2 Thessaloniciens 854

Chapitre 1 855

Chapitre 2 857

Chapitre 3 860
TABLE DES MATIÈRES 1100

1 Timothée 862

Chapitre 1 863

Chapitre 2 866

Chapitre 3 868

Chapitre 4 870

Chapitre 5 872

Chapitre 6 875

2 Timothée 878

Chapitre 1 879

Chapitre 2 882

Chapitre 3 885

Chapitre 4 887

Tite 890

Chapitre 1 891

Chapitre 2 893

Chapitre 3 895

Philémon 897

Chapitre 1 898
TABLE DES MATIÈRES 1101

Hébreux 901

Chapitre 1 902

Chapitre 2 904

Chapitre 3 907

Chapitre 4 910

Chapitre 5 913

Chapitre 6 915

Chapitre 7 918

Chapitre 8 922

Chapitre 9 924

Chapitre 10 928

Chapitre 11 933

Chapitre 12 938

Chapitre 13 942

Jacques 945

Chapitre 1 946

Chapitre 2 950

Chapitre 3 953

Chapitre 4 956
TABLE DES MATIÈRES 1102

Chapitre 5 959

1 Pierre 962

Chapitre 1 963

Chapitre 2 967

Chapitre 3 971

Chapitre 4 974

Chapitre 5 977

2 Pierre 979

Chapitre 1 980

Chapitre 2 983

Chapitre 3 987

1 Jean 990

Chapitre 1 991

Chapitre 2 993

Chapitre 3 997

Chapitre 4 1000

Chapitre 5 1003
TABLE DES MATIÈRES 1103

2 Jean 1006

Chapitre 1 1007

3 Jean 1009

Chapitre 1 1010

Jude 1012

Chapitre 1 1013

Apocalypse 1017

Chapitre 1 1018

Chapitre 2 1021

Chapitre 3 1025

Chapitre 4 1029

Chapitre 5 1031

Chapitre 6 1034

Chapitre 7 1037

Chapitre 8 1040

Chapitre 9 1043

Chapitre 10 1047

Chapitre 11 1049
TABLE DES MATIÈRES 1104

Chapitre 12 1053

Chapitre 13 1056

Chapitre 14 1059

Chapitre 15 1063

Chapitre 16 1065

Chapitre 17 1068

Chapitre 18 1071

Chapitre 19 1075

Chapitre 20 1079

Chapitre 21 1082

Chapitre 22 1086

Sommaire 1089

You might also like