Professional Documents
Culture Documents
Louis-Jean Calvet-Lingvistika I Kolonijalizam - Mala Rasprava o glotofagiji-BIGZ (1981) PDF
Louis-Jean Calvet-Lingvistika I Kolonijalizam - Mala Rasprava o glotofagiji-BIGZ (1981) PDF
XX VEK
49
Urednik
IVAN COLOVIC
Luj an Kalve
LINGVISTIKA
I
KOLONIJALIZAM
Mala rasprava o glotofagiji
Prevela sa francuskog
JAGODA KRIVOKAPI
Recenzent
dr NADA PETROVI
Korice
IVAN MESNER
ETIRI GODINE KASNIJE
LITERATURA
Mikhail Bakhtine (V. N. Volochinov), Le marxisme
et la philosophic du langage, Paris 1977.
Rene Balibar, Dominique Laporte, Le frangais na
tional, Paris 1974.
Luj Zatt Kalve 9
DIJALEKTI I JEZIK
JEZIKO OPTUIVANJE
Obezvreivanje dijalekta ne tie se samo
onih koji ga p osmatraj u kao jezik, ve se pone
kad tie i njegovih sopsttvenih korisnika, koji se
nalaze pod pritiskom ideologije. Razumemo to
Balzaik u uanima ispoljava prilian prezir prema
bretonskom jeziku (nareje ovog kraja, donjo-
bretonski idiom, mukli bretonski glasovi, itd.),
prezir koji se ponekad granii sa rasizmom: on je
neosporni naslednik prezira koji XVIII vek gaji
prema argonu. Razumemo takoe to je ato-
brijan mogao da napie u predgovoru At ali 1801,
poto je na samo nekoliko stranica upotrebio se
dam puta divlju Divljak je taj koji je vie nego
polucivilizovan, jer zna ne samo ive nego i mrt
ve evropske jezike. Razumemo, moda, to to je
or Sand mogla naivno da prizna u svojoj uvod
noj napomeni za avolju movaru 1851.: Nita
Luj an Kalve 61
KOLONIJALNA DESKRIPCIJA
injenice su postale jo jasnije kada su lingvi
sti poeli da opisuju jezike kolonizovanih zema
lja. Pre svega, samom poduhvatu deskripcije ne
dostajala je od samog poetka ozbiljna sadrina:
o jezikoj deskripciji stvarno nije moglo biti go
vora boanska re je neto to samo nama pri
pada ve, u najboljem sluaju, o saaljiivom pri
stupu tom varvarskom mumlanju ije je mesto u
muzeju ili u cirkusu. 0 tome svedoi zauujui
lanak ikoji je 1893. u Figarou napisao guverner
Bajol. Raspravljajui o suprotstavljanju Behanze-
na, (kralja Dahomejia, francuskoj kolonijalnoj ar
64 Lingvistika i kolonijalizam
Civilizovan / divlji
Jezik / dijalekt (argon)
Narod (ili nacija) / pleme,
PRAVO NA IMENOVANJE
Sve poinje imenovanjem. Prezir prema tuem
(naime, nepoznavanje i nerazumevanje tueg, uz
koje ne ide briga i napor oko poznavanja i razu-
mevanja) uoljiv je, ve prilikom prvih prekoloni-
jalnih dodira u taksonomijskom inu. Nazivanje
drugih pogrdnim imenima prastara je pojava koja
dolazi otuda to se razlike u jeziku shvataju kao
izraz nejednakosti: Grci nazivaju varvarima one
koji govore jezikom drukijim od njihovog, Slove-
ni su Nemcima dali ime koje izvorno znai ne-
mi, u Maliju narod Bobo nosi ime koje na bam-
bara-jeziku znai nem itd. Jo ire, osvajai, is
pitivai i trgovci imenuju po svom nahoenju one
koje susreu i koje, iz razliitih ideolokih pobu
da, sm atraju inferiornijim. Dok u VI veku Vel-
arui sebe zovu cymry (to na veikom znai zem
ljaci, dotle im anglosaksonski osvajai daju ime
koje e se zadrati, a koje znai stranci: Welsh.
Kada hroniar E1 Bekri u XI veku pie u svom
delu Severna Afrika2):
2) Abou-Obeid E1 Bekri, Description de VAfriqne Sep~
tentrionale, izdanje na arapskom i francuskom, Alir,
1912, str. 333.
Luj la n Kalve 71
SISTEM POSUENICA
Za jeziku posuenicu postoje mnoge defini
cije poto su, izgleda, svi lingvisti pokuali da je
definiu i da se bave ovom udnom vrstom raz
metne koja se zove samo posuivanje jer o vraa
nju nema govora. Dva nova lingvistika renika
ovako odreuju posuenicu:
Jezika posuenica se javlja onda kada neki govor
A koristi i na kraju prisvoji jednu jeziku jedinicu ili
odliku koja je prethodno postojala u govoru B, i koju A
nije posedovao; pozajmljena jezika odlika naziva se je
dinica ili posuenica. Ona je veoma znaajna sociolingvi
s tik a pojava u svim kontaktima jezik a. . . Nuno je u
vezi sa prestiem koji uiva jezik ili narod koji njime
govori (meliorativnost) i sa prezirom kojem su oni izlo
eni (pejorativnost)1).
Posuenica se javlja kada se re b svesno pravi po
uzoru na re a, koja je preuzeta iz prolog stanja jezi
k a . . . Naslee se javlja onda kada je prelaz sa rei a
na re b nesvesan*2).
1 0 1 f Jb*
shell sa I.C.A., to u tom jeziku, strogo uzev,
ik -u tfi n Kalve 117
griy*u
reel
izm nikakvog smisla9). Nedostatak odgovarajue
nos aatske inovacije za transkripciju arapskih
a francuski doputa nam da shvatimo odnos
u jednostavnog pralagoavanja azbuke i od-
snaga svojstvenih francusko-arapskim komtak-
u severnoj Africa,
rugi primer: francuski je od bretonskog po-
o osamnaest sledeih rei (ako je verovati
a Pjera Giroa: u stvari, lista nije iscrpna,,
taje najvie desetak termina) od kojih je, da-
polovina van upotrebe:
- balai (XII vek), od bretonske rei balon, uko-
* baragouin (1532) od reci bara, hleb i gwin
bijou (1410) od bretonskog bizou, prsten. Ovaj
a zamenjuje francusku re joyau;
" SD biniou (1872);
boite (1672);
n cohue (1235) od srednjobretonskog cochuy, pokri-
pijaca;
darne (1528) od darn, komad, u smislu ribe;
dolmen (1805);
drouine (1680);
ecouffe (XII vek);
li faim-valle (XII vek), to je dalo u XVIII vekj
ta ile glad kod konja, od fain + gw all;
goeland (1500), od gw elan;
goemond (XIV vek), od gwemon;
] kor rigan (1873);
lieue (1827);
menhir (1834);
mine (XV vek) od min. kljun, njuka;
f'Co raz (1484), od raz, morska struja;
Ti .
ii] 9) Videti, na primer: S. G am adi, Quelques faits de
- tet linguistique franco-arabe en Tunisie, u: Revue
- nenne de Sciences Sociales, br. 8, decembar 1966.
118 Lingvistika i kolonijalizam
iitd___
to je tek puko prenoenje francuske strukture na
nazive bretonskih brojeva. Tako se u bambari, kao
i u bretonskom jeziku, javlja posuivanje struk
ture kao rezultat surovog postupka vladajueg je
zika prema podinjenom, to se ispoljava kroz pri
sustvo sile u kulturnom ivotu, kad ve nije mo
glo da doe do nestajanja potcinjenog jezika. U
stvari, te dve pojave su ponekad istovremene i
konvergentne: bretonski posuuje od francuskog
a istovremeno se broj onih koji govore bretonski
smanjuje. Meutim, to nije sluaj sa mandingo-
-jezicima, za koje se s pravom moe kazati da
pred njim a stoji budunost. Eto zato je u ovom
sluaju posuenica jo uvek pre trag prohujale
glotoragije, nego sastavni deo glotofagijskog pro
cesa koji se upravo odvija.
Tako emo vrstu odnosa i dodirne take iz
meu dveju zajednica pokuati da obradimo po
mou prouavanja posuenica, koje e se uglav
nom odnositi na sledee probleme:
dvosmemost i jednosmemost posuivanja
(dvosmemosit: francuski i engleski danas; jedno
smemost: engleski od francuskog u toku srednjeg
veka);
semantika oblast posuivanja (kao izraz
drutvenih odnosa, kulturnih i ostalih veza...);
Luj an Kalve 129
ETNONIMIJA, TOPONIMIJA
TRAGOVI SUPERSTRUKTURA
U svim sluajevima osujeenog ili vladajueg
kolonijalizma postoji diglosija opisana u prethod
noj glavi: tu su drutvena i jezika organizacija
istovetne, sa vremenskom razlikom svojstvenom
toj vrsti odnosa: jezika super struktura nastaje
sporije od kolonijalne infrastrukture koja je stva
ra. Stoga je, u sinhronijiskom pristupu, ovako na
stala jezika superstruktura oigledno trag kolo
nijalizma. Postoji, meutim, posebna vrsta diglo-
sije na kojoj emo se zaustaviti jezik u uobia
jenom smislu te red i kreolski (koji je itakoe je
zik, ali se kao termin esto koristio u peorativ-
nom znaenju, meutim, ja ga zadravam jer ima
tu prednost to oznaava poreklo one vrste jezika
o kojem emo sad govoriti).
Sa sociolokog stanovita, kolonizacija je naj
ee sukobljavanje dvaju drutvenih ureenja: ta
monjeg, koje je bilo napadnuto, i donesenog, ko
je je napadalo i pobedilo zahvaljujui vojnom i ad
ministrativnom aparatu samog kolonijalizma. No
postoje izvesmi izuzeci od tog pravila: mislim na
Luj lan Kalve 139
JEZIK POSLE?
udno je to se antikolonijalni pokret sve do
nedavno nije zanimao za jeziki problem. Bilo da
je re o panafrikom kongresu u Manesteru ok
tobra 1945, koji je oko Nkrumaha i Domo Keni-
jate okupio politike voe anglofone Afrike, ili
o kongresu u Bamaku 1946, kada je stvorena RDA
(Demokratsko okupljanje Afrike), posebno se uka
zivalo na osloboenje od stranog imperijalistikog,
politikog i ekonomskog uticajia (Bamako), ili na
drutvenu, politiku i ekonomsku emancipaciju
(Manester), dok se kulturno, posebno jeziko os
Luj lan Kalve 165
JEZIK PRE?
Iako se teorijski problem osloboenja jezika
retko postavljao, borci za nacionalnu nezavisnost
uglavnom su koristili lokalne jezike. To nije bila
posledica opredaljemja, ve je to najee name
tala sama praksa: narod kolonizovane zemlje, u
kojoj glotoigrafija nije do kraja izvedena, uglav
nom ne razume vladajui jezik, tako da bi bilo
teko pokrenuti ga na tuem jeziku. Negde je to
bilo pitanje prakse, a negde opredeljenje za od
Luj lan Kalve 171
i jo:
Ako mi, bretonski socijalisti elimo da u Bretanji
pobedimo, obraajmo se naoj brai seljacima na njiho
vom jeziku, naem lepom, starom, slobodnom i varvars-
kom jeziku6).
SAMO JEZIK?
Iz svega to je reeno, ipak ne bi trebalo shva
titi da se jeziko pitanje moe pridodati nizu dru
gih revolucionarnih zahteva i ukljuiti u samu
klasnu borbu. Udruivanje borbi ovde nije mogu
e jer klasna i jezika borba ne daju onu pravu
borbu, ve samo labavo povezane borbe koje su
smiljene odvojeno: sama revolucionarna proble
m atika mora se u mnotvu sluajeva osmisliti ka
ko bi mogla da ukljui nove naine borbe, te se
samim tim mora razmotriti i problematika bora
ca za jezik.
Postoji tradicija jezike borbe potpuno odvo
jene od svake politike borbe (i svake politike
analize), tradicija koja ne postoji u afrikim i in-
dokineslkim kolonijama, ali na koju nailazimo po
svuda u svetu: donedavno u Rvebefcu, jo i danias
Luj an Kalve 179
BEZ JEZIKA?
Isto kao to je teko pojmiti da sam jezik mo
e biti zaloga ili sredstvo u borbi za nacionalno os
loboenje, teko je shvatiti kako jedna takva bor
ba moe da uspe ako ne ukljui jeziki problem.
Da prvo razmotrimo teorijske razloge. Ako pri
hvatimo da jeziki sukobi spadaju u oblast super
strukture, onda je jasno da se ona ne moe odrati
ako se infrastruktura promeni: Svaka pramena ko
lonijalne infrastrukture, naime svaka stvarna, a ne
formalna dekolonizacija, podrazumeva slinu pro
Luj an Kalve 187
Fransoa I 94 Lafon R. 96
Garmadi S. 116 Lanslo 30
Garos P. d 77 Lanven 166, 167, 168
Gesner G. 20, 31 Larzak . 160
Gijo grof 87 Laeraf M. 95, 147
Gijomen K. 44 L. Gonidek 179
Giro P. 117 Lenjin 69
Glisan E. 139 Lepi G. 11
Gobino .-A. 43, 44, 45, 46, Lerua M. 11
48 Litre 43
Goropijus J. 21, 22, 23 L Kalvez A. 92, 93
Grim J. 40, 51 Lojola I. de 80, 81, 163
Gurne g-ica d 26 Lot . 134, 135, 136, 137
Gurves I. 191 Luis H. 121
Hadson 31 Luj IX 126
Hampate Ba A. 142, 159 Luj XIV 68
Hamburger L. 65 Luter 20
Haris 35 Malerb 25, 26, 27, 28, 29,
Harold II 124 32
Haugen E. 129 Mar N. 12
Hegel 42 Markale . 132
Iar .-M. 84 Marko Polo 31,
Ibn Batuta 151 Marti 171
Jespersen O. 123 Martine A. 58, 59
Kadju 77 Marks K. 79, 163
Kaje R. 76, 85 Marse V. 154, 156, 157
Kalve L.-. 80 Mason E. 62, 63, 171
Kalvin 19 Mauro F. 31
Kalu, general 89 Mauro T. de 20
Karlo V 23 Mazaren 72
Kaamura A. 120, 192 Meje A. 48, 52, 53, 91, 92,
Karu B. 145, 146 111
Kenijata D. 164 Mek-Keni T. 83
Klozel (Clauzel) 85 Mendel 43, 45
Klozel (Clozel) 150, 151 Mole . 176
Koen M. 103, 104 Molijer 36, 50
Kolumbo K. 74 Montenj 74
Kondijak 33, 34 Mopertis 13, 34, 35, 36
Kordmua . d 32 Mordiem M. 179, 180, 181
Komven R. 64 Moe F. 77, 113, 123, 131
Kost M. 85 Munen . 11, 23, 30, 31, 149
Kur d eblen 40, 42 Mumuni A. 167
208 Lingvistika i kolonijalizam