Professional Documents
Culture Documents
meaning
Oh! you people born to live (vzhvr gL) in this world (vaiyam), won't
you
listen (kELrO) to the dds (kirisai) we do (chey) to ourselves (nm)
and
to our (nam) idol (pvai)!. We sing (pdi) in praise of the ft (adi) of
the Lord (paraman) who is in meditative slp (paiyath thuyil) on the
ocean of
milk (pl kadal). We do not eat (uNNOm) gh (ney). We do not drink
(uNNOm)
milk (pl). We bathe (nrdi) early morning (nt klE). We do not use
(ezhudhOm) eye liner (mai). We (nm) do not braid our hair (mudiyOm)
with
flowers (malar). We do not do (seyyOm) prohited things (seyydhana).
We do
not go and recite (chenRu OdhOm) evil (thya) demons (kuRaL) works.
We donate
(kai kttu) to poor people (pichchai), to deserving people (aiyam), to
ascetic people (ndhanai). We think (eNNi) about our salvation (uyya)
and
fl happy (ugandhu).
Hey children (piLLy)! S (kN) the birds (puL) are chirping (silambina).
Don't you hear (kEttilaiyO), the loud (pEr) sound (aravam) of the white
(veLLai) conch (sangu), used for callings (viLi) the people, at the
temple
(kOyil) of the king (araiyan) of the birds (puL); The yogis (yOgi) and the
saints (munivar) who are slowly (meLLa) waking (ezhundhu) with
(kondu) the
thought of Lord in their minds (uLLam) and uttering the name of the
Lord. The
Lord who ate (uNdu) the poison (nachchu) from the breast (mulai) of
the
rkshasi Bhutan (pEy); who kicked (klOchchi) and destroyed
(kalakkazhiya)
the asura Sakatasura, who came as a fake (kaLLa) whl (chakatam);
the source
of all life (viththu), who is in yogic slp (thuyil amarndha) over the
snake
(aravu) on the ocean (veLLaththu) of milk. The big (pEr) sound
(aravam) of the
name of the Lord (ari) has entered (pugundhu) our hearts (uLLam) and
made it
calm (kuLirndhElOr).
You dumb girl (pEy peNNE!), the 'nai chththan' birds are humming
(ksu)
together (kalandhu), everywhere (engum). Don't you hear (kEttilaiyO)
the sound
(aravam) of these birds talking (pEchchu)? The cow girls (ychchiyar)
with
fragrance (naRum) spreading (vsa) from their hair (kuzhal), wearing
garlands
of gold coins (ksum piRappum), are skimming the yogurt (thayir)
using a
skimming gadget (maththu), with their ornaments making (paduththa)
a jingling
(kala kala) sound (Osai), tiring (pErththu) their hands (kai). Don't you
hear
(kEttilaiyO) the sound (aravam)? Hey leader (nyaga) of the girls (peN
piLLy)! while we are singing (pdavum) the praise of the Lord
Narayana
Murthy and Kesavan, you are still slping (kidaththiyO) while listening
(kEttE). Glamourous (dhEsam) as you are (udaiyy), open (thiRa) the
door.
You prosperous (selva) girl (pEN)!, You are beautiful like a golden (pOn)
crper (kodi), among the flawless (kutram onRilldha) caretakers of
cows
(kOvalar), who are capable of destroying (azhiya) the strength (thiRal)
of the
enemies (setrr) by going (senRu) to war (cheru cheyyum), who in
their
childhood have milked (kaRandhu) many (pala) youthful (katru) herds
(kaNangaL)
of cows (kaRavai)! You who has a waist (alkul) like that of a cobra
(aravu) in
his nest (putru)! You who are fr like a forest (puna) peacock (mayil)!
Come
out (pOdhary)!. while we, all (ellrum) your relatives (sutram) and
friends
(thOzhi) have come (vandhu), entered (pugundhu) your (nin) living
room
(mutram) and are singing (pda) the names (pEr) of the Lord, who is
dark like
the color (vaNNan) of clouds (mugil); you are slping (uRangu) without
even
moving a bit (sitrdhE), ignoring (pEsdhE) us. For what (etrukku =
edhukku)
purpose (poruL) are you slping (uRangu) so?
All (ellm) the girls (piLLai) have reached (pukkr) the place (kaLam)
for
'pvai nOnbu', singing (pdi) the praise (krththi) of the Lord , while
going (pOy). The Lord, who split (kndn) the mouth (vy) of the bird
(puL) shaped asura; who sniped (kiLLu) and disposed off (kaLaindhu)
the heads
of the naughty (polla) rakshasa (arakkan). Venus (veLLi) has risen
(ezhundhu).
Jupiter (viyzhan) has gone to slp (uRangu). Birds (puL) are chirping
(silambina), S (kN)!. You have eyes (kaNNiny) like the honey b (ari)
on a flower (pOdhu)! You (n) are lying (kidaththiyO) in bed and slping
(paLLi), without dipping in (kudaindhu) and bathing (nrddhE) in the
harsh (kuLLa) cold (kuLira) water. Oh girl (pvy)! On this good (nan)
day
(nL), leave (thavirndhu) your tricks (kaLLam) behind and join us
(kalandhu).
Look (kN)!, Red (sen) lilies (kazhunr) have opened (negizhndhu) their
petals (vy), and waterlilies (mbal) have closed (koombina) their
petals
(vy), on the pond (vvi) in the garden (thOttam) in your (ungaL) back
yard
(puzhakkadai). The ascetics (thavaththavar), wearing ashes (veNbal)
and safron
(sengaR podi) robes (koorai) are going to (pOdhanRr) their (thangaL)
sacred
(thiru) temple (kOyil) to blow the conch (sangiduvn). Hey girl
(nangy),
you who boasted (vy pEsum) that you would wake us (engaLai) up
(ezhuppu)
first (munnam)! now wake up (ezhundhiry). shameless girl
(nNdhy),
talkative girl (nvu udaiyy)! We are going to sing (pdEl) about the
Lord,
who bears (Endhum) the conch (sangu) and the whl (chakkaram) in
his hands,
who has wide (thadam) arms (kai), and lotus (pangayam) shaped eyes
(kaN).
What surprise (ellE)!, You beautiful parrot (kiLiyE)! you are still (innam)
slping (uRangu)! The girl replies, "Hey girls (nangaiyr)!, Don't call
(azhaiyEn) me with such mind (min) chilling (chil) words. I am coming
(aruginREn) in a little while (pOdhu)." We have known about (aRidhum)
your
(un) smart (vallai) tales (katturaigaL) for a long time (pandE) from your
(un)
own mouth (vy). The girl says, "Ok, you (nngaL) are the smart
(vallrgaL)
ones, Let me (nnE) be the loser (thn yiduga)". You (n) start
(pOdhy)
quickly (ollai) then. What (enna) other (vERu) job (udaiyai) do you
(unakku)
have? Come out (pOndhu) and count yourself (eNNi koL); all (ellrum)
who are
coming (pOndhr), have come (pOndhu). Let us sing (pdEl) the praise
of the
Lord (myan), who destroyed (azhikka) the enemies (mtrr) in a war
(mtru), and who killed (konRn) the powerful (val) elephant (nai).
[the
word 'pOndhu' is derived from 'pO' in the same manner as 'vandhu' is
derived
from 'v']
You, the guard (kppn) of the temple (kOyil) of the Lord who stood
(ninRa)
as our savior (nyagan)! the guard (kppn) of the arched ornamented
(thOraNa) door (vyil) decorated (thOnrum) by garlands (kodi). Please
open
(thiRavy) the latch (thL) of the jewelled (maNi) door (kadhavam).
The
mystic (myan) Lord (maNi vaNNan) has given his word (vy
nErndhn),
yesterday (nenne) itself, to the children (siRumi) of yarpdi (yar),
that he would give them, the drum (paRai) used for beating (aRai)
during the
period of 'pvai nOnbu'. We have come (vandhOm) fresh and clean
(thooya) to
sing (pduvn) in order to wake him (thuyil ezha). Ah (amma)! First of
all
(munnam munnam), you (n) remove (open nkku), the barrier (nilai
kadhavam)
without any denying (mtrdhE) or discussing (vyl).
Oh the heroic one (kaliyE), who goes to (mun senRu) the thirty
(muppaththu)
thr (moover) devas (amarar) and removes (thavirkkum) their fears
(kappam),
please wake (thuyil) up (ezhy)! Oh perfect (seppam) one (udaiyy)!
Oh
omni-potent (thiRal) one (udaiyy)! Oh, the Lord (vimal) who burns up
(veppam
kodukkum) the enemies (setrr)! Please wake (thuyil) up (ezhy)! Oh
beautiful (thiruvE) consort (nappinai) lady (nangy), with red (chev)
lips
(vy) and slender (siRu) waist (marungul) with soft (men) breasts
(mulai)
like a perfect vessal (seppenna), please wake (thuyil) up (ezhy)!
Please
bring (thandhu) a fan (ukkam) and a mirror (thattoLi) and wake your
(un)
husband (maNLan) up right now (ippOdhE), so that he can cleanse
(nrta)
us (emmai).
Just like (pOl) the kings (arasar) of this (kaN) beautiful (am) big (m)
world (NYlam), who came (vandhu) and gathered (sangam iruppr)
under
(kzhE) your (nin) slping (paLLi) bed (kattil), after relinquising
(pangam)
their prestige (abimnan), we have come (vandhu) and approached
(eythOm) near
you (thalaippu). Please open your swt sounding (kingiNi) mouth (vy
cheydha)
like (pOlE) the lotus (thmarai) flower (poo). Will you please look
(vizhiyvO) at us (emmEl) through those beautiful (sen) eyes (kaN) a
little
(siRidhE) bit (siRu). If you look (nOkku) at us with (kondu) those (am)
two
(irandum) eyes (kaN), which are like (pOl) the moon (thingaL) and the
sun
(dhiththan) rising (ezhundhl), you will releive (izhindhu) us (engaL
mEl)
from death (s, sbam).
Just like (pOlE) a brave (sriya) lion (singam) lying (manni kidandhu)
and
slping (uRangu) inside a mountain (malai) cave (muzhainchu) comes
to his
senses (aRivutru): starts (puRapttu) to comes out (pOdharum) during
rainy
(mri) season, opening his eyes (vizhi) like fire (th), shaking (ponga)
his
mane (vEri mayir), bending (pErndhu) his body on all sides (eppdum),
shaking
(udhaRi) and stretching the body to get it into shape (moori), standing
erect
(nimirndhu), and roaring (muzhangi), You (n) please come out
(pOndhu). You,
who are the color (vaNN) of the bilberry (poovai) flower (poo), will you
please sit (irundhu) on top of the great (sriya) throne (singsanam)
and
examine (ryndhu) the purpose (kriyam) of our (ym) coming
(vandha) to
your (un) decorated (kOppudaiya) temple (kOyil), and having come
(pOndhu), our
standing (ninRu) this way (iNGNGanE), and bless us (aruLElOr).
We worship (pOtri) your ft (adi) with which you scaled (aLandhy) this
(iv) world (ulagam) once (anRu). (vmanvathram). We worship
(pOtri)
your valour (thiRal) with which you conquered (setry) southern (then)
Lanka (ilangai) after going (senRu) there (angu). (rmvathram). We
worship (pOtri) your fame (pugazh) that you obtained by kicking
(udhaiththy) and destroying (ponRu) the whl (chakatam) shaped
asura. We
worship (pOtri) your ft (kazhal) with which you threw (eRindhy) the
calf
(kanRu) shaped asura 'vatssuran', at the ebony tr () shaped asura
'kapithsuran', like a sling (kuNil). We worship (pOtri) your good nature
(guNam) for having lifted (eduththay) the hillock (kunRu) like an
umbrella
(kudai), to protect people against the great rain. (krishNvathram).
We
worship (pOtri) the spear (vEl) on your (nin) hand (kai), with which you
win
(venRu) and destroy (kedukkum) the enemies (pagai). Today (inRu) we
(ym)
have come (vandhOm) just for your (un) service (sEvakamE) and praise
(Eththu) in all these ways (enRenRum), so that we may be
emancipatated
(paRai kOlvn). Please show us your mercy (irangEl).
Oh Lord (neduml), who was born (piRandhu) one (Or) night (iravu) as
a son
(magan) of one lady (oruththi) and grew up (vaLara) hiding (oLiththu)
as
the son (magan) of one other lady (oruththi); You made the idea
(karuththu)
of Kamsa (kanchan), who could not withstand (tharikkiln gi) you and
thought of (ninaindha) harming (thngu) you (thm), useless
(pizhaipiththu) and stood (ninRa) like a fire (neruppenna) in his belly
(vayitril). We have come (vandhOm) with a vital desire (aruththi,
arundhu =
drink, absorb) towards you (unnai). If you emancipate us (paRai
tharudhiygil), we will be fr of (thrndhu) our sorrows (varuththam)
and we (ym) will happily (magizhndhu) sing (pdi) about your service
(sEvagam) and about the beauty (selvam) of your suitable (thakka)
match
Lakshmi (thiru).
Oh Lord (mle! maNi vaNN! lin ilaiyy! ) If you ask us (kEttiyEl) what
we want (vEnduvana); Bless us (aruLElOr) to endure the penance
(nrduvn) as done (seyvanagaL) by elders (mElaiyr) in the month of
december/january (margazhi); We nd conchs (sankangal) like
(pOlvana) your
(un) own milky white (planna vaNNaththu) pncha sanyam, the sound
(muralvana) of which makes the whole (ellm) universe (Nylam)
tremble
(nadunga); powerful (pOy pdudaiyana) very (chla) big (perum)
drums
(paRai); those who sing (isaippr) the 'Tamil psurams'(pallndu). (The
zhvr psuram recitals start with the recital of pallndu); decorative
(kOla) lamps (viLakku); flags (kodi) and other decorations (vidhnamE).
Following (pin senRu) the cows (kaRavai), after reaching (sErndhu) the
forest
(knam or knagam), we will eat (uNbOm). We, of the cowherd
community (y kulam)
without (illdha) any (onRum) enlightenment (aRivu); what good dds
(puNNiyam) do we (ym) claim to our credit (udaiyOm) for having
(peRundhanai)
you (undhannai) born (piRavi) in our community? If we have no relation
to you
(uRavEl), we (namakku) will not be able (ozhiydhu) to bear (ozhikka) it
here
(ingu). We, the innocent (aRiydha) children (piLLai) call (azhai) you
(unnai) using your short (siRu) names (pEr) out of affection (anbinl).
Please do not be angry (sRi aruLdhE). Oh Lord (iRaiv)! Please give
us
(thry) your word (paRai).
Just like the gopikas (sEy izhaiyr), with moon (thingaL) like beauty
(thirumugaththu), obtained salvation, by surrendering (senRu iRainchi)
to the
Lord, who churned (kadaindha) the ocean (vangak kadal) of milk, Sri
Andal
(kodhai) wearing fresh (pai) lotus flowers (kamalam), who was born in
beautiful (aNi) Sri Villiputhoor (pudhuvai), as the daughter of the
Brahmin
priest (bhattar pirn) Peria zhwr, presents this. Those who recite
(ingu
ipparisuraippar) these thirty (muppadhum) literary (sangath) Tamil
(thamizh)
garlands (mlai), daily without fail (thappmE), will obtain the grace
(thiruvaruL) and derive pleasures (inbuRuvar) from God (thiruml), who
has
beautiful (sen) eyes (kaN) and shoulders (thOL) which can stretch
(varai)
betwn two pairs (rirandu) of mountains (ml), who is accompanied
by the
beautiful (thirumugaththu) Laxmi (chelva).
Sri Andal is the only lady zhvar (Vaishnava Saints). One of her
compositions is the 'Tiruppavai' a set of 30 verses. These are very
popular in
the month of mrgazhi, Dec 15/Jan 15.
The first part deals with her inviting other girls of the village. The
second
part deals with entering the temple and the third with the actual
worship.
As the story goes, she used to wear the flowers which were to be
offerred to
god. When this was found out, her father sought the mercy of God to
pardon his
daughter for her mistake. But instead, god refused fresh flowers and
kept
insisting on getting flowers worn by Andal. This figuratively signifies,
that
good intentions will override the flaws in the rigour of rituals.
Also she prays from a viewpoint of a rich and contented society, and
not
from one of misery asking for relief from hardships in this life on earth.