Professional Documents
Culture Documents
comunicarte
M rgara A verbach
Imlutritopalura
P P L
Ib Ib
Primera edicin
comunicarte
Ituzaing 882 Planta alta
(X 5000 IJC) Crdoba - Argentina
Tel/fax: (0351) 4684342
editorial@comunicarteweb.com.ar
www.comunicarteweb.com.ar
ISB N 978-987-602-152-4
Averbach, Mrgara
Traducir literatura : una escritura controlada ; manual de enseanza de la traduccin
literaria / Mrgara Averbach - la ed. - Crdoba : Comunic-Arte, 2011.
120 p .; 15x22 cm. (Lengua y discurso ; Elena del Carmen Prez)
ISBN 978-987-602-152-4
Aclaracin | 1 1
1 Una base terica instrumental para la enseanza de la
traduccin literaria | 13
2 Los traductores en el cruce de caminos: decisin, mercado
y fidelidad en traduccin literaria | 23
3 La lectura instrumental en traduccin literaria 35
4 El problema del aspecto 45
5 Atmsfera y efectos 53
6 La traduccin del dilogo 59
7 La traduccin de jergas 69
8 La prosa sintcticamente compleja 77
9 Traduccin de poesa | 87
10 Adaptacin obligada | 105
11 Lectura y evaluacin en traduccin literaria 111
Breve Bibliografa | 119
Aclaracin
F u n c io n e s d e l l e n g u a je
4 PoE, Edgar Alian. Tales, Poems, Essays. London; Collins, 195a. Origmariainente; "The Philoso-
phy of Coraposition, publicado en Graham'sMagazine, 1846
5 Mossop, Brian. The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement.
M e ta, x x v iii, 3
16 Traducir literatura \ M a r g a r a A v e r b a c h
G r a d o s d e l a e s c r it u r a
T r a d u c c i n l it e r a r ia c o m o p r o b l e m a
C o n s e c u e n c ia s m e t o d o l g ic a s
7 La interpretacin del texto de Poe como irnico o burln no tiene importancia en este caso: la
idea no es analizar lo que Poe quiso decir sino utilizar sus ideas para la traduccin.
I I U n a b a se t e r ic a in s t r u m e n t a l p a r a la p r c t ic a . .. 21
La fu n c i n d e l t r a d u c t o r
Adems del marco terico, hay varios campos de reflexin para pen
sar la traduccin de una forma que incida directamente en la prc
tica. En mi caso en particular, uno de los ms importantes es pre
guntarse por la funcin del traductor: jipara quin trabajo?, cmo
funciona lo que hago dentro del proceso de produccin del texto
que tengo entre manos? Es decir, para ponerlo en otras palabras: de
dnde viene mi traduccin y hacia dnde va?
Creo, personalmente, que casi todos los traductores se hacen estas
preguntas aunque no las planteen de ese modo ni las separen cons
cientemente del trabajo. Por otra parte, ms all de la consciencia
que tenga de ello la persona que traduce, toda traduccin contiene
respuestas a esas preguntas.
Si se estudia en profundidad una traduccin cualquiera, cada una
de las decisiones que la forman responde a una toma de posicin con
respecto a esas preguntas. Pero para entender la cuestin, lo lgico
24 Traducir literatura \ M a r g a r a A v e r b a c h
El c o n f l i c t o e n t r e a u t o r d e l a v e r s i n ( t r a d u c t o r /
t r a d u c t o r a ) y a u t o r d e l o r i g i n a l ( e s c r i t o r / e s c r i t o r a )
La r e la c i n e n t r e l a tr a d u c c i n y lo s le c t o r e s
T o m a d e d e c is io n e s
M e r c a d o y p o s ic i n p e r s o n a l
como marrn (se exiga castao hasta para una mesa castaa),
chico (reemplazada por nio), vereda (acera). Actualmente,
segn la editorial, muchas de esas palabras se aceptan y yo las uti
lizo aunque siga evitando las palabras que producen malentendidos
absolutos y que siguen prohibidas por las editoriales: colectivo, saco,
pollera, entre otras.
Es importante tener una posicin tomada, firme y reflexiva sobre
un punto tan esencial como el dialecto, porque sin duda sirve como
instrumento. Facilita la toma de decisiones. Lo mismo debera ha
cerse con puntos como la castellanizacin de palabras (hay que saber
si se est a favor o en contra de esa prctica idealmente, aunque lue
go haya que adaptarse a los pedidos de las editoriales); la traduccin
de los nombres; el uso de las notas al pie, etc. Tal vez por eso, porque
el problema de la fidelidad y de la toma de decisiones de este tipo
afecta todo el proceso de traduccin, este tema volver a surgir en
todos los captulos siguientes.
3 La lectura instrumental en traduccin literaria
El segu n d o c o n te x to
Esa es una de las razones por las que es tan importante la prctica
de la lectura instrumental en la enseanza de traduccin literaria:
no se puede redactar ningn tipo de ficha previa para la lectura,
hay que aprender cmo se arma la ficha de cero en cada uno de los
textos, incluyendo las preguntas que van a hacerse.
Antes que nada es importante entender la utilidad de la lectura
instrumental, la forma en que ofrece puntos de apoyo, ayudas a la
traduccin.
Los puntos de apoyo pueden ser muchos y tambin ellos depen
den del texto. La que sigue es una lista breve y absolutamente in
completa, ms bien una serie de ejemplos. La lectura debera ofrecer:
- una serie de objetivos a lograr a travs de la traduccin. Dentro
del planteamiento que venimos utilizando, esos objetivos ayu
daran a disear un vidrio que fuera lo ms parecido posible al
vidrio original en sus dibujos, efectos de luz, suciedades (por
ejemplo, caractersticas de sintaxis, de opciones lxicas, de uso
de pronombres, etctera).
- una jerarquizacin de dichos objetivos, de modo que si, en el
paso 2, es necesario elegir entre conservar una cualidad, un
detalle, un rasgo y no otro, sea posible elegir del modo menos
daino para el texto.
' bases para decidir cuntos niveles de lengua hay en el texto
origen y cmo trasmitirlos.
' bases para decidir sobre ciertos problemas especficos que sur
gen en la traduccin literaria de ciertos idiomas a otros: en el
caso de la traduccin del ingls al castellano, por ejemplo, el
problema del tuteo y el trato de usted entre los personajes
(deben tutearse o no los personajes? Deben pasar al tuteo a
lo largo de la novela y cundo?).
La l e c t u r a in s tr u m e n ta l
12 H owker, Janni. Badger on the Barge and Other Stories. Londres; Fontana Lions, 1984
] 3 L a le c t u r a in str u m e n ta l en l a tr a d u c c i n lit e r a r ia 41
13 The Wind and the Snow of Winter se public en 1944 y gan para su autor, Walter Van Tilburg
Clark, un primer lugar en los Premios O. Henry
14 The Man Who Died, que originariamente se llamaba The Escaped Cock, se public en dos partes, la
primera en 1928, y la segunda, en 1929
13 L a l e c t u r a in s t r u m e n t a l e n l a t r a d u c c i n l it e r a r ia 43
Por supuesto, es evidente que la capacidad que tiene una buena lec
tura de modificar, ayudar, definir y dirigir las decisiones del paso
2 de la traduccin no se aplica solamente a la traduccin literaria.
Algunos ejemplos semejantes a los que acabo de describir aparecen,
aunque con menos frecuencia, en traducciones cientficas, sobre todo
(pero no solamente) en el campo de las ciencias humanas. Por ejem
plo, existe un tipo muy comn de estructura de texto cientfico en el
que los autores describen crticamente una teora, tratamiento, enfo
que o anlisis y, en una segunda parte, presentan una teora, trata
miento, enfoque o anlisis alternativos que consideran mejores. Esta
estructura conlleva, siempre, una diferencia de tono entre la primera
parte y la segunda: en la primera, en general, el lenguaje est carga
do de trminos negativos, irnicos o llenos de duda; en la segunda,
los trminos se vuelven muy positivos o en todo caso, aparentemente
neutros. Una traduccin que no copiara este efecto sera francamente
nociva para el original y modificara enormemente lo que se intenta
transmitir.
Por lo tanto, la insistencia en la prctica de una lectura instru
mental, cuidadosa y consciente es esencial para cualquier traduccin,
especialmente la literaria, y por lo tanto, tambin para cualquier
planteamiento didctico de la formacin de traductores. En cierto
modo, me animara a decir que dada una competencia lingstica
correcta en ambos extremos del proceso de traduccin, la lectura co
rrecta es capaz de definir en gran parte la calidad de la traduccin.
Por supuesto, la lectura implica mucho ms que un buen mtodo
de anlisis: cuanto ms se conozca la cultura de origen, mejor ser
el anlisis instrumental del texto; cuanto menos se sepa de ella, ms
necesaria ser la ayuda de informantes y especialistas: el tercer con
texto tambin es esencial. Pero ms all de la base sobre la que se
44 Traducir literatura | M argara A verbach
asienta una buena lectura (base que es independiente del texto que
se est leyendo en un momento dado), la lectura en s misma, sobre
todo en el campo de la traduccin literaria, es un proceso comple
jo, variable, flexible, que exige una formacin extensa y una prctica
constante. Proveer esta prctica debera ser obligacin de los forma-
dores de traductores, ya que sin ella, todo intento de traduccin co
rre el riesgo de terminar muy mal.
4 El problema del aspecto
15 r i l Be Waiting, en Trouble ts My Business. Gran Bretaa: Penguin, 1950. (Pgs. 125 a 143)
I 4 E l p r o b le m a d e l a s p e c t o 47
parar as las dos partes de la oracin: Tony Reseck se los frot con
suavidad; haba paz en esos ojos tranquilos, grises como el mar
Otra posibilidad sera interpretar, por ejemplo, que la accin de fro
tarse las manos es repetida y no puntual y que, por lo tanto, empieza
antes de la narracin misma y termina despus: Tony Reseck se los
frotaba con suavidad y haba paz en esos ojos tranquilos, grises como
el mar
En el ltimo prrafo (del cual la cita reproduce slo el fragmen
to inicial), la primera oracin es claramente perfecta; la segunda es
interesante. La irritacin que causa la msica podra interpretarse
como algo que surge solamente en ese momento (Tony no estaba
irritado hasta ese instante y de pronto, empieza a sentirse mal por lo
que oye). En ese caso, la traduccin debera ser La msica lo irrit.
Sin embargo (yo defendera esa segunda interpretacin aunque no la
considero la nica posible), tambin podra pensarse que la msica lo
est irritando desde hace un rato y que lo puntual es slo la reaccin.
En ese caso, se debera traducir: La msica lo irritaba'
Esta discusin es slo un ejemplo de la frecuencia y complejidad
del problema que causan los aspectos en la traduccin del ingls al
castellano (no sucede lo mismo en la traduccin inversa, del castella
no al ingls, ya que el ingls no exige la expresin del aspecto). Una
traduccin posible del fragmento sera la siguiente:
A la una de la maana, Cari, el portero nocturno, apag la
ltima de las tres lmparas de mesa en el vestbulo principal
del Hotel Windermere. La alfombra azul se oscureci uno o
dos grados y las paredes retrocedieron hacia la distancia. Las
sillas se poblaron de holgazanes de sombras. En los rincones,
haba recuerdos como telas de araas.
Tony Reseck bostez. Puso la cabeza hacia un costado y escu
ch la msica frgil, temblorosa, que vena de la habitacin de
la radio ms all de un arco borroso en el extremo ms lejano
del vestbulo. Tony frunci el ceo. Esa habitacin de radio
era suya desde la una de la maana. No debera haber habido
nadie ah. Esa chica pelirroja le estaba arruinando las noches.
El gesto pas y una sonrisa en miniatura le ternbl en las
comisuras de los labios. Se qued sentado, en paz, un hombre
I 4 E l p r o b le m a d e l a s p e c t o 51
16 T w a in , Mark (Samuel Clemens). Puddin head Wihon. Nueva York: Penguin, 1981. Primera pu
blicacin: 1894. (Pgs. 55-56)
56 Traducir literatura \ M r GARA A v e r b a c h
relacionado con el primero: las palabras que tienen que ver con lo
dorado, lo vistoso, la imagen desde el afuera. En primer lugar se ha
bla del exterior de las casitas, y se remarca que no se dice nada del
interior; en segundo lugar, las listas de nombres de flores contienen
palabras como gold, touch-me-nots, prince, glories; la palabra stoc-
ked aplicada a las flores, una colocacin extraa, expresa la sensacin
de que hasta las flores son parte de la riqueza que hay que mostrar
en ese pueblo. Con stocked, estoy afirmando que en lugar de cuidar
las flores, las personas que viven en el pueblo las guardan en caja de
seguridad, las muestran como a joyas. Las poseen.
En la otra cara de la moneda, hay otra serie de expresiones que
se relaciona con el lado oscuro, con lo que no se ve: concealed from
sight - snug (con, por lo menos, dos sentidos: cmodo y escon
dido). Y otra serie que indica que toda esa opulencia y lujo florido
estn puestos en el frente de casas que son modest\ son dwellings (no
manstons)^ pretty (y no beautifu).
El anlisis no agota el texto pero como ejemplo es suficiente. Esa
lectura tiene importancia para el traductor. En primer lugar, estable
ce una consciencia del peso de las palabras en el texto: son las pala
bras sobre las que se funda la segunda voz, sobre las que funciona
el efecto Para el traductor literario, esas frases y palabras deberan
ser lo que los trminos para el traductor cientfico: palabras que
deben cuidarse especialmente en el proceso de traduccin; la nica
manera de conservar el efecto incmodo del texto es buscar pa
labras con las mismas valencias en el cdigo meta, en este caso, el
castellano.
Con esa consciencia en mente, la traduccin de las listas de flores
tiene que hacerse ms sobre la relacin de los nombres con lo lujoso
que sobre el sentido o la identidad natural de las flores. Yo usara
nombres como botn de oro o taco de reina. La lectura tambin
hace evidente la necesidad de conservar algn tipo de des-colocacin
para el verbo que se elija como traduccin de stocked. As, la lectura o
paso uno del proceso de traduccin determina opciones en el paso 2,
traduccin propiamente dicha, y sentido de la correccin en el paso
3-
j 5 A tm sfe ra Y "e fe c to s" 57
17 Eso es lo que hace, siempre, Jos Saramago en sus novelas, en las que no hay puntuacin de
dilogo.
j 6 La tr a d u c c i n d e l d i lo g o 61
i8 Se suele decir que la variacin del punto dentro y fuera de las rayas y el uso de maysculas o
minsculas dentro de los comentarios del narrador tienen que ver con los verbos de decir, pero
en realidad, las diferencias tienen que ver con el hecho de que las palabras del personaje sean o
no objeto directo del verbo que enuncia el narrador, es decir, que el punto afuera o adentro marca
la relacin sintctica ms o menos directa entre el discurso del personaje y el verbo que utiliza
el narrador. No me extiendo en esta explicacin pero a m me parece la nica que realmente
funciona.
62 Traducir literatura \ M a r g a r a A v e r b a c h
variedad): una es el deseo de que sean los lectores los que interpreten
las actitudes de los personajes cuando hablan; otra, la de diferenciar
entre la comunicacin profunda que implicara el verbo tell^ en el
cual se explcita el receptor y por lo tanto, el esquema de la comuni-,
cacin est completo, y el solipsismo del verbo say^ que no reconoce
la existencia de un receptor.
Una vez que dejamos de lado estos problemas perifricos y tcni
cos, hay que aclarar que la dificultad de la traduccin del dilogo se
relaciona sobre todo con dos cuestiones centrales:
1 la necesidad de producir un efecto de naturalidad y de ora-
lidad en la conversacin (por lo menos en la mayora de los
casos);
2 las diferencias de nivel de lengua en los dilogos.
N a t u r a l id a d
19 M il l e r , Arthur. Death ofa Salesman. London: Penguin, 20 0 0 . {First Published 1949) (Pg. 17)
I 6 La tr a d u c c i n d e l d i lo g o 67
you think so?, la traduccin no puede ser (JNo lo piensas? Por uso,
por nivel de lengua, tiene que ser algo parecido a No te parece? o
No?
Esas diferencias hacen que sea prctico y lgico separar la prc
tica de la traduccin de dilogo del resto de la prctica de la traduc
cin en general cuando se est en una clase de traduccin literaria.
Muchas veces, para lograr naturalidad, es importante aplicar una
prctica que se llama desverbalizacin y que, en realidad, es un
mtodo que separa las lenguas, aleja los dos cdigos en juego den
tro de la mente del traductor y permite una versin ms alejada del
original palabra por palabra pero ms cercana al sentido, la inten
cin, el tono del original. Por ejemplo, si un personaje dice Stop it,
la mejor traduccin no usara un verbo para esa expresin sino un
adverbio como Basta o un sustantivo como Suficiente. Aunque
semejante traduccin podra ser automtica, la verdad es que exige
una comprensin general de la oracin del original, de la actitud del
personaje, del tono, de las intenciones, y una traduccin de ese con
glomerado de sentidos que no tenga en cuenta la sintaxis, la forma
del original. Un calco como Deja de hacer eso sera mucho menos
natural
N iv e l e s d e l e n g u a
C ie n c ia y p s e u d o c ie n c ia
20 Barry Unsworth public su novella Sacred Hunger en 1992 y ese ao gan con ella el Premio
Booker
21 Apolo de Ron Howard, con Tom Hanks, Gary Sinise, Ed Harris, Bill Paxton, Kevin Bacon.
(1995)
7 L a T R A D U C C I N D E JE R G A S 71
SoC IA LM EN TE HABLANDO
22 W a lker, Alice. The Color Purple. Publicada por la autora en 1982, en Estados Unidos, recibi el
Pulitzer y el Nacional Book Award en 1983
I 7 L a tr a d u c c i n d e je r g a s 73
23 Si se desea un ejemplo de traduccin de este tipo, ver mi traduccin de Sacred Hunger: Hambre
sagrada. Barcelona: Emec Editores Espaa, 1994.
76 Traducir literatura \ M r g a r a A v e r b a c h
24 Entre cientos de obras crticas, ver la clsica de Mijal Bajtn: Teora y esttica de la novela. M a
drid: Taurus, 1989
8 La prosa sintcticamente compleja
25 F a u l k n e r , V\^illiam. The Od People en GoDown, Mases. Nueva York: Penguin, 1977 (primera
edicin: 194a). (126 145)
80 Traducir literatura \ M a r g a r a A v e r b a c h
visin de los blancos del sur de los Estados Unidos sobre el cruce de
razas entre indios, negros y blancos). Una buena traduccin debe to
mar en cuenta todos estos contextos, y tambin el ritmo excepcional
de la prosa faulkneriana, que depende de la extrema longitud de las
oraciones y el uso de la llamada recursividad del lenguaje hasta un
lmite que lleva el discurso al borde de la inteligibilidad. La traduc
cin debe producir ese mismo efecto, que, por otra parte, es la marca
de Faulkner como gran escritor estadounidense del siglo xx.
L ectura
T r a d u c c i n y c o r r e c c i n
INGLS CASTELLANO
Caracterstica del cdigo: idioma Caracterstica del cdigo: pala
esencialmente monosilbico bras de ms de una slaba y un
- Cuando hay rima, es de un solo sistema de acentuacin complejo
tipo y en general involucra a toda dividido en graves, esdrjulas y
la ltima palabra del verso (por agudas.
que la mayora de las palabras es - En castellano la rima es la coin
monosilbica). cidencia entre sonidos despus
Como en el poema del ejemplo, del ltimo acento del verso, y
ms adelante: rent^ sent. puede involucrar una
9 L a t r a d u c c i n d e p o e s a 89
- Las formas fijas como soneto, - Las formas fijas como soneto,
balada, etc., estn armadas sobre romance, cuarteto, etc., estn
una combinacin de esquema de basadas sobre una combinacin
rima y ritmo. de esquema de rima y ritmo (pero
nuevamente el ritmo es otro).
L e c t u r a e n p o e s a
tres sinnimos seguidos. Hay casos en que eso no es posible: los tres
sinnimos podran no existir en la lengua meta.
No hay duda de que lo ms difcil de repetir est en el nivel fo
ntico. Pero incluso ah, es posible copiar recursos cuando la lec
tura es buena y hace consciente al traductor o traductora de lo que
est buscando. Un ejemplo entre muchos; Sun Song el ttulo de un
poema de Langston Hughes, tiene una repeticin del sonido *s que
es repetible en castellano en un ttulo como Sonidos del Sol. Sin
embargo, sin la consciencia que da la lectura, difcilmente se haga el
esfuerzo necesario para solucionar el problema.
En particular, la traduccin de la rima requiere una enorme li
bertad para el traductor o traductora. La lectura plantear un marco
dentro del cual va a moverse el traductor, porque no se debe jams
traicionar el tono, el registro, el sentido del poema cuando se hacen
cambios necesarios. Pero, para dar un ejemplo general, si lo necesito
para la rima, tal vez tenga que cambiar ciertas opciones del autor:
pasar de un guila a un halcn, o del pecho al corazn. Cuan
to menos se cambie, mejor, pero los cambios sern necesarios en to
dos los niveles si el objetivo es conservar la forma potica del poema,
incluyendo la rima.
T r a d u c c i n
28 Hard Daddy, en SelectedPoems ofLangston Hughes. Nueva York: Alfred Ktiopf, 1959. (Pg. 150)
94 Traducir literatura M r g a r a A v e r b a c h
La rim a b a r a t a
C o r r e c c i n
E je m p l o s
Estos dos ejemplos son ambos de Langston Hughes, para seguir con
un autor que he usado mucho en las clases porque su poesa tiene la
mayora de las caractersticas de la poesa ms contempornea que
todava usa rima: informalidad en el lxico y muchas veces (no siem
pre) en la forma potica y una expresin aparentemente sencilla en
cuanto a la primera comprensin semntica, lo cual ayuda a que la
atencin de los estudiantes se concentre, no en tratar de entender
un texto oscuro, como pasara con poetas muy complejos como, di
gamos, Emily Dickinson, sino en los recursos poticos, en el uso
96 Traducir literatura | M a r g a r a A v e r b 'a c h
del cdigo. (Es probable que, adems de dar poetas como Hughes,
sea bueno practicar con algn poema ms formal, que copie formas
ms antiguas que las del siglo xx, para practicar rima consonante,
lxico formal y nivel de lengua alto y uso del cambio de orden de la
oracin).
Antes de traducir a un poeta conocido como Hughes, un poeta
importante, lo lgico sera investigar sobre l o ella: todo estudio
crtico ayuda a la lectura y al marco general en el cual est inscripto
el texto. En el caso de Hughes, sera importante tener en cuenta al
gunos datos bsicos:
1 Es un poeta interesado en la lengua de los negros estadouni
denses, en sus ritmos, sus temticas de vida, sus experiencias
y su lucha social por los derechos que la sociedad blanca esta
dounidense les neg durante todo el siglo xx y les sigue ne
gando en gran parte.
2 La msica de su pueblo fue su modelo para el ritmo y las for
mas poticas.
3 Siempre escribi en lengua muy coloquial y casi siempre con
rima, en el lenguaje de su pueblo negro. Sus personajes son ne
gros y negras de clase baja o media baja. Por ejemplo, uno de
sus personajes ms conocidos es Madam, una sirvienta negra
con enorme sentido comn y humor para sobrevivir que apa
rece en dos de los poemas de la seleccin.
4 Sus temas tienen que ver con la protesta poltica: hace poemas
sobre los linchamientos, la esclavitud, la falta de oportunida
des, los problemas econmicos de los negros.
5 Da mucha importancia y mucho lugar a la mujer, a la que elige
frecuentemente como primera persona narradora y potica.
I9 L a t r a d u c c i n d e p o e s a 97
Primer ejemplo
Lectura:
El poema est compuesto por un par (dos versos) rimado (a-a = rent-
sent). Est escrito en primera persona y el lenguaje es totalmente in
formal dentro de los dos versos. Est entroncado con la crtica social
siempre presente en la poesa de Hughes: habla de las dificultades de
los pobres para pagar el alquiler.
El ttulo es largo y est basado en una aliteracin entre littie y
lyric y en un contraste entre littie y great. El ttulo refuerza la temti
ca social: la protesta que est en el fondo de esta cancin es pequea
pero su importancia es enorme; el drama de no poder pagar el alqui
ler parece cotidiano y diminuto pero es de enorme importancia.
La palabra lyric establece la relacin directa de esta poesa con la
msica y tambin una diferencia tpica de Hughes entre el yo po
tico que aparece en sus ttulos y el que aparece en sus poemas. Esto
est reforzado aqu por el uso de dos palabras de origen latino en ese
ttulo: great e importance. El hombre o la mujer que se quejan por el
alquiler difcilmente usaran estas tres palabras.
Traduccin:
La rima hace que sea imposible traducir el poema en el orden en que
est, como s podra hacerse si esto fuera prosa. Para que la traduc
cin sea buena, es necesario que la versin sea tambin dos versos
con rima y un ttulo largo; y donde el ttulo y el poema tengan dife
rencias de registro. El yo potico del poema tiene que ser un hombre
o una mujer de nivel de lengua coloquial.
Mi versin final sera esta:
Segundo ejemplo
Silhouette
Southern gentle lady,
Do not swoon,
TheyVe just hung a black man
In the dark of the moon.
Lectura:
Se trata de uno de los tantos poemas de Hughes sobre el lincha
miento en el sur de los Estados Unidos. Antes de tratar este poema
en clase hay que hacer que los estudiantes investiguen el fondo cul
tural sobre el que se asienta este poema o explicarlo en clase.
El linchamiento sola (y suele) justificarse mediante la idea de que
los negros son una amenaza sexual para las mujeres blancas, a quie
nes se debe proteger a cualquier precio. Los negros linchados (siem
pre hombres) moran por distintas razones reales (eran lderes de una
protesta social; algn blanco los odiaba; estaban en el lugar equi
vocado, en el momento equivocado) pero la razn que se esgrima
ms frecuentemente era que haban amenazado, tocado o violado a
una mujer blanca (una dama). Los muertos por linchamiento apare
can colgados en los rboles en los cruces de caminos para que todos
los vieran, como se ve con claridad en la cancin Strange Fruit. El
Dixie de los ltimos versos repite el nombre de la regin.
El poema est escrito en tres estrofas de largo variable: la prime
ra es una clsica estrofa de cuatro versos con rima abcb, la segunda
repite en parte a la primera pero con cambios {incremental repetition,
en ingls) y se convierte en una estrofa de seis versos, acercndola
de alguna forma al blues. Los primeros cuatro versos de esa estrofa
riman igual que la primera pero los ltimos dos riman con la ltima,
de slo tres versos. Esta estructura est basada en la repeticin de
versos, rimas y estructuras. Son recursos no difciles de conservar.
El registro es ms alto que en otros poemas de Hughes y ese nivel
de lengua parece relacionado con el tema de la dama surea. El
que le habla no es la vctima sino un negro (el poeta) que le habla de
igual a igual. El registro puede notarse en: el uso de palabras como
Traduccin:
Silueta
No te desmayes,
dulce dama surea,
acaban de colgar a un negro
bajo la luna llena.
Colgaron a un negro
bajo la luna llena
en un rbol del camino
para que el mundo viera
cmo protege Dixie
a sus mujeres blancas.
Lectura:
La lectura del poema est relacionada con la prosa de la novela corta
Dragonrider^^ de la misma autora, de modo que el contexto del poe
ma no se limita al poema mismo (lo cual no suceda en los ejemplos
anteriores).
El sonido arcaico del poema depende de muchos elementos: pa
labras sacadas del anglosajn antiguo como Weyr^ que quiere decir
Nido y en la nouvelle se relaciona con los nidos de los dragones;
una estructura fija y muy trabajada, de rima en pares (aa, bb); el uso
de onomatopeyas como oh, la repeticin del w^y.
La palabra Threads y todas las palabras que estn con maysculas
estn explicadas por el contexto general de la novela: se trata de fe
nmenos meteorolgicos importantes en la narracin. Las preguntas
retricas son parte del estilo antiguo y tambin del enigma que plan
tean los poemas y que resolver el destino del planeta Pern al final.
Traduccin:
3^ Dragonrider es la primera novela de una larga serie sobre el planeta Pern, escrita por Anne Me-
CaflFrey en 1968
j 9 L a t r a d u c c i n d e p o e s a 103
E je m p l o s
33 Isaac and his Deviis, de E b e r s t a d t , Fernanda. Para Emec, 1991-1992. (Publicado en la colec
cin Libro de Arena de Emec, Madrid, 1993, con el nombre de Los demonios de Isaac)
[ lo A d a p a t a c i n o b l i g a d a 107
Pero hay cosas que consiguen mantenerse sin necesidad de una nota
al pie:
- el efecto de contraposicin entre los hermanos (funcin princi
pal del juego de palabras);
- la confusin;
- la relacin de esa confusin con la edad de los hermanos y lo
que esa edad importa en sus relaciones con el gnero opuesto.
Es decir, \z.funcionalidad del juego de palabras es la misma y, en mi
lectura, sa era la razn para hacer el juego. Con la jerga, el humor
aumenta. El efecto sobre los lectores es mucho ms claro y directo
que en una nota al pie.
34 Sweepers, de D e u t e r m a n n , P.T. Para Emec. Octubre a diciembre, 1997. (Publicada como Tra
bajo Sucio, Buenos Aires; 2000)
I 1 0 A d A P A T A C I N O B LIG A D A 109
35 Self-Help de M oore, Lorrie. Para Emec, julio y agosto, 1999. (Publicada como Autoayuda,
marzo, 2001)
110 Traducir literatura \ M r g a r a A v e r b a c h
slo para conseguir una 'nota sino sobre todo para ensear algo.
La deteccin de las debilidades de cada estudiante es el primer paso
para que ese estudiante pueda corregirlos en traducciones futuras.
Por ejemplo, si alguien hace errores frecuentes por mala com
prensin del ingls (es decir, errores de lectura, provocados en gene
ral por la falta de competencia lingstica o mal manejo del cdigo
origen), lo que tiene que hacer para solucionar ese problema es muy
distinto de lo que debera intentar si es evidente que lo que le cuesta
comprender son los recursos, efectos, tcnicas literarias o que lo que
lo lleva a cometer errores es la expresin en castellano. En el primer
caso, hay que mejorar la competencia pasiva en ingls; en el segun
do, la comprensin literaria de lo que lee; en el tercero, la competen
cia activa en castellano.
En un cuento como Popular Mechanics^' de Raymond Car-
ver, uno de los recursos esenciales es el uso de palabras, sobre todo
verbos, relacionadas con los campos semnticos de la violencia y la
agresin y la constante mencin del cuerpo como destruido o des
trozado. Si una traduccin del cuento transmitiera la pelea de la pa
reja pero borrara esos usos y ocultara las menciones del cuerpo, se
tratara de un error de lectura en cuanto a lo literario^ un error que
destruira el cuento, que lo convertira en otro texto completamen
te distinto. Los errores de lectura con base lingstica pueden ser
igualmente dainos pero el origen que tienen los separa de los ante
riores y la manera de evitarlos y resolverlos, tambin.
El problema de la docencia es que la evaluacin incluye mv^ nota^
es decir una medicin numrica de los resultados. En una materia
como traduccin literaria, lo que suele causar polmica es el peso de
la subjetividad en esta medicin. Es probable que ese problema sea
muy difcil de superar y que la solucin que yo aplico y que voy a
explicar aqu sea muy discutible para otros docentes con una visin
diferente de la traduccin literaria, pero sigo pensando que es intere
sante conocer las opiniones de cada uno en esta materia.
Yo clasifico los errores en tres tipos diferentes: los ms graves (que
no siempre son errores de sentido), los de tipo intermedio (es de-
T e n t a c io n e s , r ie s g o s y l m it e s d e l c o r r e c t o r d e
T R A D U C C IO N E S
37 S a r a m a g o , Jos. Historia del cerco de Lisboa. Barcelona; S e ix Barral, 1990. Traduccin: Basilio
Losada, (Pgs. 44-45)
116 Traducir literatura \ M a r g a r a A v e r b a c h
lacionan slo con el gusto personal y est bien que as sea. Un ejm-
po: no hay nada malo en el nexo sino, pero por alguna razn que
no puedo explicar, a m no me gusta y suelo reemplazarlo por los dos
puntos. No puedo justificar racionalmente el hecho de que la oracin
No era Julin sino Mara la que llamaba me guste mucho menos
que No era Julin: era Mara la que llamaba. Sin embargo, suelo
usar la segunda. La traduccin es ma y mi sensacin de no querer el
sino es tan legtima como cualquier otra.
Como correctora, mi posicin es mucho ms compleja.
Como ya dijimos, la correccin est frente a dos textos, ninguno
de los cuales es realmente del corrector. Y por eso, la posicin del
corrector es incmoda: tiene poder para cambiar lo que quiera, pero
si es bueno, como era Raimundo Silva al principio de la novela de
Saramago, tiene que usar ese poder con responsabilidad.
Algunas ideas generales:
1 Primero, en cuanto al castellano. Por ejemplo, si la traduccin
est escrita en un castellano no del todo correcto sin ninguna
razn que lo justifique en el original, el corrector tiene que co
rregir esos errores. No puedo dejar pasar, digamos, un consti-
tusin sin hacer el cambio necesario. Hasta ah es fcil. Pero
podra suceder que los usos no estndar del castellano se justi
ficaran en usos no estndar del original y en ese caso, estaran
bien usados. Para volver al ejemplo de siempre, si Huck Finn
escribe mal ortogrficamente las palabras, el Huck de la tra
duccin debera hacer lo mismo.
2 En segundo lugar, si la traduccin traiciona el original en cual
quiera de sus aspectos (tono, intencin, espritu, registro, etc.),
el corrector o la correctora debera corregir el error. Para volver
a un ejemplo que ya se dio, si un chico de cinco aos que en
ingls se expresa como tal, en la traduccin castellana suena
como un doctor o un abogado (con opciones como comenzar
en lugar de empezar^ o considerar en lugar de pensar)^ creo que
no quedan muchas dudas sobre lo que hay que hacer, o, en un
ejemplo ms literario: si toda una novela se sostiene sobre el
problema de la comunicacin y juega permanentemente con
la diferencia (en ingls) entre tell^ que pide un objeto directo.
I 11 L e c t u r a y e v a l u a c i n e n t r a d u c c i n l i t e r a r i a 117
El d is c u r s o a m o r o s o
T e n sio n e s en t o r n o a
LA CO N D ICI N F E M E N IN A
Adriana Boria
El d is c u r s o r e f e r id o
F o rm as c a n n ic a s y n o
CA N N IC A S D E CITA CI N
EN LA P R E N S A D IA R IA
Paulina Brunetti
G n er o T exto D is c u r s o
E n c r u c ija d a s y c a m in o s
Pampa Aran
Silvia Barei B
H a c ia u n a L in g s t i c a
C o n t r a s t iv a . F r a n c s - E sp a o l
Hugo AUoa
Silvia Miranda de Torres
Los t e x t o s d e l a c ie n c ia
P r in c ip a l e s c l a s e s d e l d is c u r s o
A C A D M IC O -C IE N T F IC O
Coordinadora
Liliana Cubo de Severino
L i ;o p e r o n o c o m p k i :n d o
E s 'i ra 'j ' e g ia s de
COMPRENSIN LECTORA
Coordinadora B
Liliana C ubo de ScA-criiio ^
M abc! Pipldn Em bn
M a r c e la ]^c\'niso
^pi^RADuciR LiTER/uuRA Ho QS uHB refexiR terica sobre
p traduccin sino que devela la trama del hacer mismo
i del traductor y de las formas en que una experimentada
traductora ensea el oficio a sus alumnos. Mrgara Averbach
transfiere su rica experiencia como docente, correctora y
traductora de literatura inglesa y norteamericana abordando
problemas concretos de traduccin en autores como William
Shakespeare, James Joyce, Virginia Woolf, MarkTwan, William
Faulkner, Arthur Miller, Raymond Carver, Langston Hughes, Anne
McCaffrey.
La traduccin de jergas, el uso de argentinismos,
la ambientacin espacial y temporal, la atencin a los campos
semnticos y el uso de recursos lingsticos y literarios son
algunos de los temas abordados en un libro que propone
una forma de ensear a traducir literatura.