Professional Documents
Culture Documents
novembro 2007
Al la verkistoj
En PDF
La Karavelo estas disdonacata senpage al iu ajn kiu
1. La tekstoj estu en la formatoj odt (OpenOffice) a in elutu, en podofa formato, el
doc (Word). http://groups.google.com/group/lakaravelo. Por tio,
2. La bildoj, bv. sufie bonkvalitaj, en la formato jpg. sufias, ke oni petu anion al tiu diskutgrupo a al
3. La tekstoj devas esti redaktitaj la la esperanta lakaravelo@gmail.com.
alfabeto. Por tio, LK disponigas la programeton Ek, Se vi sendos vian komenton al la diskutgrupo, kun
per kiu oni facile redaktas en la normala esperanto- pozitivaj kritikoj kaj proponoj, kaj ofte vizitos la ontan
alfabeto. Elutu in el la pao de LK, post anio al la retpaon www.esperantopt.com, tiel vi pagos vian
diskutgrupo de la legantoj de La Karavelo (vidu la podofan version. Tiu versio estas neprintebla, ar onte
kolofonon). la revuo estos eldonata kaj aetebla en papera versio.
4. La Karavelo plene respektas la elektojn kaj stilojn Projekto pri la papera formato
de la verkistoj. Do, la verkisto devas revizii sian
La Karavelo estos eldonata en libro je formato A4
propran tekston, kiun La Karavelo ne transformos,
nigreblanke, iun ses monaton kun ses revuoj. Tiu
escepte, evidente, de misoj. i-afere la principo de La
libro enhavos irka 144 paojn.
Karavelo estas: la leganto legos kion la verkisto
verkis. Do, la atoro de la artikolo, kaj nur li,
responsas pri ia enhavo, kaj anka pri la atorrajtoj. Anoncoj
5. En la unua kunlaboro, se plae, la verkisto sendu
sian etan biografion kaj sian foteton por prezentii al Por la versio PDF: La baza anonco-elo por unu
la legontoj. i tio ne estas deviga, sed estas agrable numero de La Karavelo, en podofa formato, estas
ke la leganto iom sciu pri tiuj kiuj verkas. 40cm, do 8cm X 5cm, pli lare a pli alte la la volo
6. En la unua traduko el iu atoro, estas interese ke la de la anoncanto. Tiu mezuro estas proksimume unu
verkisto prezentu etan biografion de la tradukita dekono de A4-pao. Pli grandaj anoncoj mezuras kaj
atoro kun foto kaj eventuale kun aliaj datenoj. kostas proporcie, tiel: 40cm 25 / 80cm - 50 /
7. La grafika aspekto de la artikolo estas prilaborata 120cm - 75 / 160cm - 100 / 200cm 125.
de la redakcio de La Karavelo. La anoncanto devas liveri la enhavon de la anonco
jam pretan por publikigo. Se necese La Karavelo
8. La verkistoj atentu la atorrajtojn, ar pri iu
povas desegni la anoncon kontrapage. La direktoro
damao pri tio, responsas la atoro de la artikolo. En
povas rifuzi anoncadon, kiu ne enkadriu en la spirito
multaj landoj, la atorrajtoj nur esas 70 jarojn post
de La Karavelo. Sesfojan anoncadon en sinsekvaj
la morto de la atoro. Do, oni traduku el tiuj atoroj
numeroj donas al la anoncanto 10% da rabato en tiu
kiuj mortis anta pli ol 70 jaroj, a oni sukcesu ekhavi
fakturo. iuj pagoj estas faritaj en la mendo de la
skribitan rajtigon de la atoro a de la posedanto de
anonco. Kun aliaj revuoj La Karavelo deziras
la rajtoj. Eble, simpatia letero al la rajtoposedanto
interani anoncojn senpage ambaflanke.
malfermos pordojn kaj disvastigos esperanton.
Por la papera versio: La prezoj aperos pli proksime
9. La Karavelo aperigos artikolojn ne esence
de la apero de i tiu versio.
literaturajn: tiuj estas la lingvikaj, la recenzaj,
Politike Joo iam estis liva viro senpartia, pro la nekapablo kompreni
ke la plej granda parto de la homaro vivas mizere, dum malpli ol dek
familioj posedas pli ol 50% de la planeda rieco. Religie li estas spiritisto;
malbona spiritisto, ar ofte ne praktikas kion li mem predikas al la amikoj.
La fido en Dio kaj la kredo en la reenkarnio apartenas al lia mensa
konstituo. Pri hobioj, al Joo plej interesas esperanto kaj... esperanto... kaj
esperanto anka. Cetere, li atas konversacii pri multaj aferoj, trinkas kun
Jen Tiko, unu el la
amikoj, akas kiam havas partneron, promenas, legas pri diversaj fakoj, amikoj de Joo.
studas lingvojn kaj ne perdas bonan filmon. Malofte vojaas, sed anka tio Triste, malaperis
tre plaas al li. La literaturo, ho... la literaturo!, absorbas lin, efe la poezio. anta monatoj.
foto de JJS
Post 13 jaroj da profesia instruado en publikaj mezgradaj lernejoj, kaj
unu jaro en privata universitato, Joo decidis lasi la periplan vivon de
instruisto en lando kie nun oni malrespektas tiun klason, kaj do li klopodas farii editisto. En tiu
kunteksto naskias La Karavelo.
Anta tri jaroj, post pli ol kvar jardekoj da vivado en Lisbono, Joo forlasis la fetoron de la
urbo por la florodoro de la kampo, kie li loas en kamparana domo. Lin vizitas la familianoj, la
amikoj, kaj ofte la lokaj katoj kaj la kokinoj de la najbaroj. La tieaj katoj ofte eniras la domon
esperante iom da manao kaj kareso.
Espereble la dua karavelado estos e pli interesa ol la unua. Pri tio, kulpas ne nur
Joo, sed efe i tiuj talentaj homoj kiuj kunlaboras kun li, la verkistoj.
Mesao
de Fernando Pesoo
DUA VIRIATO Joo Jos Santos
tradukis el la portugala
Se l' animo sentanta kaj faranta
konas nur ar memoras forgesaojn,
ni vivadas, popolo, ar ekzistis
la memor' en ni de l' instinkto via.
Vi nacio ar vi reenkarniis,
vi popol' estas ar vi resurektis,
vi a tiu mem kies bran' vi estis,
tiel Portugalio sin formadis.
Jona-penteldiro (1)
de Aripoeto
Gerrit Berveling
tradukis el la latina
8 (2) Jona-penteldiro
Polio poezias
Malfrua rozo
de nekonata atoro
Edward Jakiewicz
tradukis el la pola
Lunlumo (rakonto)
Luiza Carol
verkis la rakonton
Pasis la luno tra la ielo, silente. Bela i estis, blanka kaj pura i estis. i veris sian mildan,
pacan lumon sur la teron. Sento de trankvileco kaj sekureco plenigis animojn de homoj kaj bestoj
rigardantaj la lunon. La amantoj suspiris, la poetoj verkis versojn rigardante la lunon.
Ekkoleris griza hundo, bojminacis li la lunon. "Kial neniu atentas min?" li pensis. "Senvoa
estas la luno, sed iuj ajnas askulti ian kanton en siaj propraj koroj. Tondra estas mia voo, sed
oni tiom neglektas min."
Tiel pensadis la griza hundo, bojante. Li bojis kaj bojis, is aliaj hundoj ekakompanis lin.
Balda, tuta aro de hundoj estis bojantaj minacante. Sed la luno ne askultis ilin. i dare trapasis
la ielon, kun kapaskultiloj sur siaj oreloj, uante la voojn de steloj kaj planedoj.
"i estas vana!" kriis la hundoj. "i ne parolas kun homoj kaj bestoj, ar i estas vana!"
"i estas malpura! i kuas en malpuraj siteloj kaj
malpuraj kuvoj!" bojis la hundoj.
Kaj ili provis kapti kaj mordi la lunon en siteloj kaj
kuvoj. Rompis ili kelkajn siajn dentojn, sed la lunon ili ne
atingis.
La luno e ne palpebrumis. i silente darigis sian
iradon, kun kapaskultiloj e siaj oreloj.
La hundoj ekfreneziis. Ilia vito ekdisvastigis
malodoron de envio en la aero, kaj iliaj nazoj tremis, kaj ili
iis pli kaj pli koleraj. Kial la luno estu pli forta ol ili? Kial?
Machado de Assis
la enorma rakontisto de la Por ni, amantoj de beletro, bonancaj
malsanoj!
portugala lingvo Kiam komenciis la
resanio, tiam la junulo
komencis verki sian plej
genian romanon:
Postmortaj Rememoroj
de Brs Cubas. Li estis
ankora tro malforta por
mem skribi; la unuajn
Paulo Srgio Viana
apitrojn li diktis al sia
verkis
edzino. Okazis tiam
radikala ano de sinteno
de Machado de Assis. is
Mi naskiis en 1948 kaj esperantistiis en 1962, tiam, oni ladis kaj Machado de Assis
do nun mi estas sufie veterana... En 1972 mi respektis la elegantan (1839-1908)
diplomiis kiel kuracisto. En medicino mi laboras stiliston, iom formalan,
is nun. Iam mi aktivis en Brazila Esperantista sufie sagacan, ligitan al la romantika skolo.
Junulara Organizo. Nun mi aktivas en mia Nun, el la ungegoj de sufero, aperis realisto, kun
regiono, en la Esperantistaj renkontoj, ofte inklino al trana ironio, miksita kun melankolio
prelegas en kulturkunvenoj kaj kongresoj, kaj pesimismo. En liaj verkoj nun vivis
instruas kaj paroligas en nia klubo, en Lorena, homfiguroj patosaj, duboplenaj, foje egoistaj,
mia urbo en la tato San-Palo. Mi kunlaboras foje malkoheraj kaj aluzemaj, tamen mirinde
kun pluraj revuoj, kaj estis premiita en Belartaj realaj. La senco mem de la vivo fariis amara,
Konkursoj de UEA. Mi esperantigis plurajn sen perdo de humuro.
librojn, interalie kelkajn de Machado de Assis kaj Tiu unua romano ene de la nova skolo
unu de Jos Saramago, la portugalia fariis mejlotono en la brazila literaturo. E la
nobelpremiito, kiu afable permesis tion sen modernan, tiel nomatan fantastan realismon i
postulo de atorrajtoj. Nuntempe mi agas kiel iamaniere anticipis. Oni abunde analizis kaj
vicprezidanto de Brazila Esperanto-Ligo kaj prikomentis tiun brilan verkon, kaj e filmon oni
interalie redaktas la bultenon "BEL informas". faris el i.
Eble ia plej fama kaj reprezenta apitro
Kiam malsano generas romanon...
estas la 7-a, nome La deliro, kiun ni prezentos
irka sia trideka aojaro, Joaquim Maria al la legantoj de La Karavelo en la numero 3
Machado de Assis (Rio, 1839-1908) eksuferis la de i tiu literatura revuo, por antauo de la
unuajn atakojn de epilepsio. Oni povas facile tuta verko.
kompreni, kion tio signifas, se oni konsideras la
disponeblajn rimedojn
de medicino en la 19-
a jarcento. Tuj poste,
intesta malsano ege
konsumis liajn fortojn
kaj devigis lin esigi
ian laboron kaj e
forveturi el Rio al la
proksima montara
urbeto Nova Friburgo,
por kuracio. La tre
Machado de Assis
amata edzino Carolina
(1839-1908)
akompanis lin; necesis Faksimilo de pao
kelkaj monatoj por reviglio. La verkisto vidis la manskribita de
morton de tre proksime. Machado de Assis
Katido (rakonto)
Irina Mironova
verkis
Mia studtago jam finiis kaj mi iris la unu el la malgrandaj interstratetoj apud mia instituto.
Mi studis tiam en tata muzikpedagogia instituto nome de Gnesin-familio. Al mi plais tiuj trankvilaj,
preska senataj moskvaj interstratetoj. Estis bonega tago. La suno lumis, la birdetoj kantis tiel, ke
oni e ne povis imagi, ke post kelkdek metroj ekzistas la grandega Avenuo Kalinin, kiu dum la tuta
tago plenplenas de homoj, atoj, sonoj.
Do, mi uis pro trankvileco kaj soleco, kiam preter mi traveturis granda buso Ikarus, sur kiu
estis skribite Inturist. i veturis sufie malrapide, sed pli rapide, ol mi iris. Veturante antaen je
irka dek metroj, la buso haltis kaj el iuj fenestretoj elovis sin la kapoj, kiuj penis ion ekvidi
antae. Irante pli proksimen, mi adis iom maltrankvilajn parolojn la lingvo dekomence ajnis al
mi hispana, sed pli atentinte, mi ekadis vortojn kun finaoj [-ush] anstata atendebla [-os], poste
mi ekvidis verd-ruan flageton...
Kiam mi preterpasis la buson, mi ekvidis, ke anta i sur la vojo sidas malgranda lanuga bunta
katido, kiu per grandaj verdaj okuloj rigardas al la buso.
Mi ion komprenis kaj volis depreni tiun simpatian katidon, sed ne sukcesis, ar mem la oforo
eliris el sia kajuto, akurate prenis la katidon sur manojn kaj reeksidis al sia loko. iuj kapoj, eliintaj
el busfenestretoj, revenis al la buso kaj la buso denove ekmoviis.
Mi restis staranta surstrate. La pensoj kirliis. La katido estas savita, bone. u do io bonas?
Sed la buso jam forveturis. Eksterlandanoj malofte videblas en Sovetunio, nia lando tiam estis
preska fermita... Des pli ne el najbara lando, sed el tiom fora, je pluraj miloj de kilometroj, mi
neniam pli frue vidis realajn portugalojn, kaj eble neniam ekvidos poste. Mi perdis ancon ekscii ion
interesan... Post minuto mi iom trankviliis, sed restis trista. E se ili restus apude ni tutegale ne
povus interparoli ne sciante la lingvon. Kaj scii iujn lingvojn oni ne povas... u senespere do? Sed
devas esti iu solvo!
Mi meditis, ankora ne konsciante ion. Nur post jaroj la ideo kristaliis, kaj mi eklernis
Esperanton. Eblas diri: dankal katido...
ANONCO ANONCO
La skribisteto (1)
Leo De Cooman
tradukis el la nederlanda
Pri la poemo...
Iom strange ke en la subtitolo oni
aludas al poemo de romanisto. Kial ne de
poeto? Okazas ke Kamilo Kastelo Blanko
estis efe romanisto; fakte li estis la plej
prolifera portugallingva literaturisto. Tamen,
lia brila literatura talento anka produktis
alienrajn verkojn. E multaj portugaloj ne
tion scias, pensante ke li nur skribis
amnovelojn.
La rilato inter literaturistoj, kaj inter
artistoj enerale, iam estis faritaj el grandaj
Okaze de la sinsekvaj mortoj amikecoj kaj grandaj spitoj. En la tempo de
de la du ununuraj filoj de Teofilo Brago. Kamilo, la 19-a jarcento, multaj aliaj
literaturistoj brilis en Portugalio, kaj ie en
Eropo. Unu el ili estis Teofilo Brago, kiu
Enormaj agonioj ve formiis konatiis kiel juristo, politikisto kaj
literaturisto. Teofilo estis la dua Prezidento
sub l' okuloj de Dio! Hor' sinistra
de la Portugala Respubliko, de majo al
kiam elis la Homo! Aror' nigra!
oktobro de la jaro 1915. Kamilo kaj Teofilo
Li far sortoj amaraj ve sklaviis! ne atis unu la alian pro literaturaj spitoj,
kiuj generis malestimojn. Inter la fino de
La manoj funebrintaj koran filon, 1886 kaj la komenco de 1887, la morto
levataj seras Dion, la Fid' petas... forrabis, unu post alia, la du gefilojn de
Kaj kion la ielo tuj ripetas? Teofilo, kies tria filo jam estis mortinta.
La manoj tuas nun mortan filinon. Kvankam literatura malamiko de Teofilo,
Kamilo komprenis la agrenon de tiu viro,
Kaj jen... patro komare en tenebroj, kaj verkis la plej eldoloran soneton pri la
la filajn ombrojn palpas kie beboj agreno pleja, al kiu li nomis La plej granda
naskiis, floris, mortis...! Ve la povraj! homa doloro: la perdo de la gefiloj. Kamilo,
kvankam temperamenta homo, ne povis ne
kunsenti la agrenon de la malamiko, ar ja
Nenio helpas patron en angoro...
lia dua filo estis skizofreniulo kaj jam estis
Vi estas koro tona pro doloro,
mortinta, kaj la malplej aa estis
vivanta tombo de du filoj mortaj. aventurema kiel la patro. Krome, Kamilo
perdis aliajn gefilojn dum sia vivo. Do, al
Kamilo Kastelo Blanko Kamilo la vivo ne paris turmentojn.
(1825-1890)
i tiu kapablo kompati la malfelion de
malamiko estas unu el la humanismaj trajtoj
de la portugala popolo, kiu en 1974 finis 48
NOTOJ jarojn da faismo per sensanga revolucio,
1. Kamilo Kastelo Blanko kiun ni nomis La Revolucio de la Diantoj,
(PT: Camilo Castelo Branco [ka'milu kash'telu 'brku])
ar la popolo metis diantojn enen de la
2. Teofilo Brago
(PT: Tefilo Braga [tjfilu 'braga]) pafiloj de la soldatoj.
En 1846 Kamilo enpasiiis al la kuzino Patrisjo Emiljo (PT: Patrcia Emlia [pa'trisia e'milja]) kaj
fuis kun i al Oporto. La justico persekutas lin pro plendo de la gepatroj de Patrisjo. Eklaboras en
diversaj gazetoj, kaj verkas, verkas, verkas.
Post la morto de la edzino, en 1847, li transloias al Oporto, kie vivas bohemie kaj skandale.
La filino mortas kaj naskias alia filino.
En 1850, ekloas dum kelka tempo en Lisbono, kie li vivtenias ekskluzive de la literatura
laboro. Tiam li ekkonas la fatalan amon de sia vivo: Anna Plasido (PT: Ana Plcido ['ana 'plasidu]),
fianino de Manuelo Pinjejro Alvo (PT: Manuel Pinheiro Alves [manu'el pi'njejru 'alvesh]). E tiel,
enpasiianta al Anna, li envolviis en amrilato kun oporta monakino. Anna edzinias al Manuelo, kaj
Kamilo, romantikeme, eniras la kurson de teologio de la Universitato de Oporto, sed rapide forlasas
in. Starigas du religiajn gazetojn kaj dare kunlaboras en aliaj gazetoj, kaj verkas kaj verkas.
En 1857, Kamilo
translokias al Viano de Kastelo
(PT: Viana do Castelo ([vi'ana du
kash'telu]), kiel redaktoro de
gazeto. Anna, jam edziniinta
kun Manuelo, anka iras tien sub
preteksto apogi malsanan
fratinon. Ilia amrilato farias
skandale publika. Sub propono
de Aleksandro Herkulano (PT:
Alexandre Herculano [al'shandre
erku'lanu]), alia enorma
portugala verkisto, oni elektas
Kamilon kiel anon de Rea
Akademio de Sciencoj (PT:
Faksimilo de
Academia Real das Cincias poemo de
[akade'mia re'al dash Kamilo.
si'ensiash]). Tiam, Kamilo kaj
Anna ekloas kune, kaj fuas de
urbo al urbo por fui de la
justico, ar tiam la adulto estis
lalee krimo en Portugalio. En 1859, naskias la filo Manuelo Plasido (PT: Manuel Plcido [manu'el
p'lasidu]), lea filo de la edzo de Anna, sed tre simila al Kamilo.
La edzo de Anna plendis e la justico. Anna estis arestata en 1860, Kamilo ankora fuas dum
kelka tempo, sed finfine sin prezentas al la polico. Tiam li restas en prizono de Oporto, kie la propra
reo Don Petro la 5-a lin vizitis. Finfine, en oktobro 1861, amba estis liberigataj far juisto kiu,
kurioze, estis la patro de alia granda portugala verkisto, Eso de Kejrozo (PT: Ea de Queirs ['esa de
kej'rosh]).
Lia sinjora moto Jozefo, la unua lanome, estis reo ferianta en Salvaterra. Nu, la klaemuloj
kae rimarkigis, ke, en Lisbono, li iam tornis, dum la markizo de Pombalo tronis. Tio baziis sur la
meanika lerteco de la monarko kiel tornisto, kaj la ordonema karaktero de la markizo kiel ministro.
Vigle verdiis la kampoj en plena printempo. Per floroj kovriis la migdalarboj, per folioj la
arbetaro; plugebenaoj sin vestis kaj ornamis. Blovetanta vento petolis kaj maldiskrete tazis
kaptukon de preterpasanta fralino a telis kison de parfumita rozo. io estis ojoj kaj kantikoj
najtingaloj en veprejoj, koroj e amo, ridetis naturo sub origanta belbrilega suno.
Rea toreado venigis la kortegon al Salvaterra. En i tiuj okazoj la nobeloj elspiradis malpli
opresitaj, ar la ministro ne eestis por ektimegigi ilin. Bravaj estis la taroj, spertaj la rajdistoj,
pompa la amfiteatro, arma la sekvantaro de damoj. Plezuro ridis e ies buoj. Plie, la markizo estis
retenita en Lisbono pro la konflikto kun la hispana ambasadoro.
e la palacanguletoj oni flustre klaadis pri la dialogo okazinta inter la hispana sendito kaj la
portugala kanceliero, kiun iuj ladis latvoe por ke tiuj muroj resonigu la flatadon, kaj aliaj
senkompate lin krucumis por sategigi malamojn. La bigotulinoj kaj
puritanaj nobeloj estis favoraj al la hispano kaj petis Dion por ke la
antasignoj de ebla milito defaligu la nobeligitan plebanon. Juistoj kaj
akademianoj pledis por la markizo kaj respondis per duonridetoj al la
flamiantaj preoj de la tronaj kaj altaraj fervoruloj. La markizo de
Pombalo estis neflekseble rifuzinta la forcedojn postulatajn de la hispana
estraro.
Nu minacis la ambasadoro sesdekmilhoma armeo eniros
Portugalion kaj faros
Kion? demandis la markizo per sia plej indiferenta tono, ridetanta,
kaj kun la tremiga nazumo starigita.
Komprenigos la pravecon kaj justecon de mia mota reo kaj
Markizo de Pombalo
sinjoro al via majesta moto kaj al via ekscelenco! replikis iom pli
efministro de la reo
late la hispano, kredante ke la ministro restus fulmofrapita.
(1748-1812)
(PT: Marqus de Pombal) Sebastio Jos de Carvalho 1 kuntiris la brovojn, mienis pli severe, celis
[mar'kesh de p'bal] sian rigardon kaj nazumon sur la diplomaton, kaj glacie rebatis:
Sesdek mil homoj tro multe estas por tiom malgranda domo, sed kun dia helpo, mia mastro
kaj sinjoro ja provos trovi lokon por ilin enloigi. Malpli granda estis Alubaroto kaj tie eblis enteni
iujn kiujn lia mota Johano de Kastilio kunportis. Via ekscelenco povos i tion respondi al via
estraro.2
Kaj stariante por forpermesi la ambasadoron, li aldiris:
1 Sebastiano Jozefo Karvaljo Melo, markizo de Pombalo (PT: Pombal [p'bal]), grafo de Oejro (PT: Oeiras [u'ajrash]), estis
tre grava tiatempa politikisto, kiu, i.a. faritaoj, rekonstruis Lisbonon post la tsunamo de 1755.
2 La fajna respondo de la markizo de Pombalo montris: unue, falsan gastemon, kvaza li estus kompreninta mise ke la
hispano ne estis minacanta Portugalion, sed volus veni kun sia militistaro por gastii e la reo; due, la markizo aludas al la
granda batalo de 1385, la batalo de Alubaroto (PT: Aljubarrota [aljhuba'rota]), en kiu tre malmultaj portugaloj venkis la
grandegan kastilian militistaron, danke al ruza milita tekniko. La portugala reo estis tiam Don Johano la 1-a, kaj la kastilia
reo nomiis same Don Johano la 1-a. Tiam, inter 1383 kaj 1385, oni mortis pomile pro malsano kaj malsato en Lisbono por
ne perdi la nacian sendependion, plensukcese.
NOTOJ
1. Ludoviko Agusto Rebelo Silvo (PT: Lus Augusto Rebello da Silva [lu'ish aw'gushtu re'belu da
'silva])
2. Koimbro (PT: Coimbra [ku'imbra]) grava portugalia urbo, efe pro sia sepcentjara
universitato.
3. Biblioteko de Audo (3) (PT: Biblioteca da Ajuda [bibliu'teka da a'jhuda]) unu el la plej gravaj
portugaliaj bibliotekoj; i datas ekde 1755 kaj estas en Lisbono, en la kvartalo Audo.
4. Aleksandro Herkulano (PT: Alexandre Herculano [al'shdre erku'lanu])
5. urnalo el la Registaro (PT: Dirio do Governo [di'arju du gu'vernu]) temas pri publikao el la
registaro, kie aperas, i.a., la leoj el la registaro, el la prezidento, el la ministroj kaj el la
parlamento.
6. La juneco de Don Johano la 5-a (PT: A Mocidade de D. Joo V [a musi'dade de d jhww
'kintu])
7. Larmoj kaj trezoroj (PT: Lgrimas e Tesouros ['lagrimash i te'zorush])
8. Lasta toreado en Salvaterra (PT: A ltima Corrida de Touros em Salvaterra [a 'ultima ku'rida de
'torush j salva'tera])
9. Malnova malamo ne lacigas (PT: dio Velho No Cansa ['odju 'velju nw 'ksa])
10. Rakontoj kaj legendoj (PT: Contos e lendas ['ktush i 'lendash])
11. Historio de Portugalio en la 17-a kaj 18-a jarcentoj (PT: Histria de Portugal nos sculos XVII
e XVIII [ish'torja de purtu'gal nush 'sekulush dza'sete i 'dzojtu])
JJS
La Karavelo estas eldonata en la plej pitoreska portugalia regiono, Alenteo. i tiu regiono estas la
plej granda el la lando. i iras de proksime de Lisbono suden is Algarvo, kaj de la Atlantiko is
Hispanio. La Karavelo estas eldonata en la urbeto Estremozo, kiu distas 50km de la hispana
landlimo, kaj do 150km for de la Atlantiko. Jen kelkaj fotoj ilustrantaj la urbeton kaj irkaaojn.