Professional Documents
Culture Documents
Kriteriji Za Prevođenje PDF
Kriteriji Za Prevođenje PDF
Tomislav Frleta
1. Uvod
1
čini dio terminološkog rada. Opisom leksičko-semantičkih odnosa među nazivima
dobiva se uvid u leksičko ustrojstvo domene što koristi prevoditeljima, terminolozima
i stručnjacima.
Predmet je naše analize prevođenje višejezične terminologije prava Europske
Unije. Pri izboru te domene zainteresirali su nas sljedeći aspekti: umjetan način
kreiranja pravnog nazivlja EU-a, odnos prema nacionalnim pravnim nazivljima
država članica, višejezični karakter i paralelni korpusi. Opseg ovog priloga odnosi se
na jedan aspekt leksičko-semantičkih odnosa među nazivima, tj. na opis
mikrostrukture kolokacija i složenih naziva s imeničkom osnovom u francuskom i
hrvatskom jeziku. Pri tome smo se vodili leksičko-semantičkim pristupom u
terminologiji prema kojem značenje naziva nije izolirano, već je povezano sa
značenjima drugih leksičkih jedinica (L’Homme, 2004). Taj pristup sukladan je
Ivirevoj tezi o značenjskom potencijalu riječi koje se u kolokaciji oblikuje u
konkretno, specificirano značenje kakvo favorizira ili dopušta konkretni kolokat (Ivir,
1993: 185).
2. Metodologija
3. Terminološka analiza
3. 1. Definiranje korpusa i prikupljanje Osnivačkih ugovora
2
U analizi smo upotrebljavali softver AntConc (http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html).
2
prevođenje MVPEI-a. Hrvatsko nazivlje domene prava EU-a u procesu je nastajanja,
stoga se prevođenju pridaje iznimna važnost. Iako se kao polazni jezik pravnih
tekstova uzima engleski, poželjno je da se odgovarajući hrvatski nazivi definiraju tek
nakon usporedbe istovrijednica u više jezika. U skladu s tim, a s obzirom na važnost
francuskih inačica Osnivačkih ugovora, 3 hrvatske smo prijevode usporedili s
francuskima.
Za potrebe rada korpus smo ograničili na šest Osnivačkih ugovora primarnog
zakonodavstva4 na hrvatskom i francuskom jeziku, uz pretpostavku da Osnivački
ugovori EU-a sadrže ključno nazivlje za domenu prava EU-a. Osim paralelnog
korpusa5 konzultirali smo i terminološku bazu IATE.
3 Osnivanjem europskih zajednica (Europske ekonomske zajednice, Europske zajednice za atomsku
energiju, Europske zajednice za čelik i ugljen) stvarale su se i nova konceptualna i jezična ustrojstva
koja su bila pod utjecajem administrativnog modela francuskog jezika. (usp. Anderson 2006.)
4
Analizirani korpus čine: Ugovor o Europskoj ekonomskoj zajednici (1957), Ugovor o Europskoj
zajednici za atomsku energiju (1957), Ugovor o Europskoj Uniji (1992), Amsterdamski ugovor o
izmjenama i dopunama (1997), Ugovor iz Nice (2001) i Lisabonski ugovor (2007).
5
Primarno zakonodavstvo EU-a dostupno je na svim službenim jezicima EU-a na mrežnoj stranici
http://eur-lex.europa.eu/fr/treaties/index.htm. Radne inačice prijevoda Osnivačkih ugovora na
hrvatskom jeziku ustupila nam je Služba za prevođenje MVPEI-a za potrebe ovog rada te im ovom
prigodom zahvaljujemo.
6 Nazivljem prava EU-a bavio se Goffin (1994) te je izdvojio tzv. eurolexies néologiques koji imaju
status kanonskih termina. Među njima su subventions et aides, comitologie, fonds de cohésion, acquis
communautaire, prix de seuil, mesures conservatoires, montants compensatoires monétaires,
ressources propres, aides à la réadaptation itd.
7 Prema ugovoru o EU-u ti nazivi predstavljaju sekundarne izvore prava EU-a.
3
jedinicama ti kolokati također kombiniraju. Na temelju kolokacijske analize
ustanovili smo semantički povezane nazive. Izdvajanjem naziva iz tog popisa u
analizu smo uvrstili i druge leksičke jedinice: disposition, orientation, ligne
directrice, mesure, règle, odnosno odredba, smjernica, mjera, pravilo.
4
adopter un amendement, une position commune, procès verbal (*arrêter un
amendement, une position commune, procès verbal)
Treći je parametar pri analizi značenja naziva preciziranje domene. Pri
pretraživanju baze IATE za nalaženje odabranih naziva potrebno je odabrati područje
10 «Europske zajednice». Važnost tog kriterija prikazat ćemo na primjeru naziva koji
se upotrebljava u više domena prava EU-a. Značenje francuskog naziva disposition u
terminološkoj bazi IATE razlikuje se ovisno o domeni unutar koje se nalazi, ali i o
kolokatima s kojima se kombinira. Usporedimo li nazive u engleskom jeziku (budući
da hrvatske istovrijednice još nisu navedene), vidjet ćemo da naziv disposition ima
sljedeće istovrijednice:
5
drugom primjeru, obligation d’interprétation conforme du droit national, pridjev
conforme u opoziciji je s prilogom contrairement.
3. 4. Nazivi u kontekstu
6
3.4.1. Višečlani nazivi
13 Budući hrvatski nazivi još nisu službeni, navedene istovrijednice ne mogu se smatrati konačnim
prijevodnim rješenjem.
7
Usporednim prikazom dvočlanih naziva vidljiv je jednaki prototipni
značenjski potencijal navedenih naziva, no pored doslovnih prijevoda ima i takvih
koje hrvatski jezik realizira drugačije. Npr. règlement se prevodi s uredba osim u
nazivima règlement intérieur i règlement de procédure koji se prevode nazivom
poslovnik. Règle se prevodi kao pravilo osim u primjeru règle constitutionnelle =
ustavna odredba. Décision se prevodi s odluka osim u primjeru décision judiciaire =
presuda. Avis se prevodi s mišljenje osim u nazivima avis juridique, avis adressé i
avis d'adjudication gdje se prevodi s obavijest. Istovrijednica naziva disposition je
odredba osim u primjeru dispositions législatives et règlementaires = zakoni i propisi.
Višečlani nazivi razlikuju se i prema sintaktičkom ustrojstvu, npr. règlement
intérieur = poslovnik, législation = zakonski propis, dispositions relatives à la
sécurité = sigurnosne odredbe, dispositions législatives = odredbe i zakoni,
dispositions législatives et réglementaires = zakoni i propisi.
Među primjerima čije ustrojstvo čine imenica i pridjev javlja se problem
razlikovanja dvočlanih naziva od kolokacija. U primjeru questions de procédure
javlja se dvojba je li riječ o kolokaciji ili dvočlanom nazivu te smo, s obzirom na
terminološki niz décision de procédure = postupovne odluke, règlement de procédure
= postupovne uredbe, mogli zaključiti da se radi o nazivu što je potvrđeno i u
hrvatskom prijevodu postupovna pitanja.
U sljedećem primjeru vidimo da se na kriterij terminološkog niza ipak ne
možemo uvijek osloniti. Unatoč postojanju niza décision d'application = provedbene
odluke i règlement d' application = provedbene uredbe primjer mesure d’application
prevodi se odnosnom rečenicom:
(1)
il peut décider que les mesures d'application d'une action commune seront adoptées à
la majorité qualifiée.
Vijeće može odlučiti da se mjere kojima se provodi zajednička akcija donose
kvalificiranom većinom.
Među hrvatskim smo primjerima ipak zabilježili naziv provedbena mjera koja u
francuskom ima ekvivalent mesure d'exécution.
Kao što vidimo iz sljedećeg primjera, gore navedenom terminološkom nizu ne
pripada ni naziv modalité d'application.
8
(2)
la première modalité d'application des accords
prvi mehanizam za primjenu sporazuma
9
révoquer une décision = povući odluku
abroger la décision = opozvati odluku
10
Drugi je primjer naziv directive čija je istovrijednica u hrvatskom jeziku
direktiva, ali se povremeno prevodi i sa smjernica i naputak. U tom primjeru vidljiv je
i utjecaj općeg jezika na stručno nazivlje. Riječi smjernica i direktiva sinonimi su u
općem jeziku, no njihov se odnos može usporediti i u primjerima okvirna smjernica i
okvirna direktiva. Dok je okvirna smjernica kolokacija koju rabimo u općem jeziku,
okvirnu direktivu u pravnom tekstu EU-a smatrat ćemo dvočlanim nazivom.
Na osnovi navedenih primjera vidimo da status pojedinog naziva ovisi o
njegovoj leksikaliziranosti unutar domene pa tako neki hrvatski nazivi tek trebaju
proći navedeni postupak.
4. Zaključak
IZVORI
Četverojezični rječnik prava EU-a (http://norma.hidra.hr/rjecnik/) (5. ožujka 2011.)
EuroTerm (http://www.eurotermbank.com/) (23. kolovoza 2011.)
Eurovoc (http://eurovoc.europa.eu (4. kolovoza 2011.)
IATE (http://iate.europa.eu) (3. svibnja 2011.)
LITERATURA
Anderson, W., (2006), The Phraseology of Administrative French: A Corpus-Based
Study. Amsterdam & New York: Rodopi.
Clas, A., (1994), "Collocations et langues de spécialité", Meta vol. 39, no 4: 576-580.
Goffin, R., (1994), "L'eurolecte: oui, jargon communautaire: non", Meta vol. 39, no 4:
636- 642.
11
Heid, U., Freibott, G., (1991), "Collocations dans une base de données terminologique
et lexicale", Meta, vol. 36/ 1: 77-91.
Hudeček, L., Mihaljević, M., (2009), Terminološki priručnik, Zagreb: Institut za
hrvatski jezik i jezikoslovlje.
Ivir, V., (1993), "Kolokacije i leksičko značenje", Filologija, 20–21: 181-189.
L’Homme, M. C. (2006), "A look at some Canadian Contributions to Terminology"
u: Picht, H. (ur.) Modern approaches to Terminological Theories and
Applications. Bern: Peter Lang.
L’Homme, M. C., (2004), La terminologie: principes et techniques, Montréal: Presses
de l’Université de Montréal.
Legal translation: preparation for accession to the European Union / ur. Susan
Šarčević, 2001, Rijeka: Pravni fakultet.
Nida, E. A. (2001), Contexts in Translating. Amsterdam, Benjamins.
Quah, C. K. (2006), Translation and Technology. Basingstoke, Palgrave MacMillan.
Sager, J. C. (1990), A practical course in terminology processing. Amsterdam /
Philadelphia: Benjamins.
Silva, R., et al. (2004), "Entre langue générale et langue de spécialité, une question de
collocations", Ela. Études de linguistique appliquée. 3 /135: 347-359.
Criteria for the translation of complex terms and collocations into Croatian language
(Eu legal terminology)
12
directive, decision, recommendation and opinion and other terms of similar semantic
meaning such as measure, guideline, act. The potential meaning of key words for this
domain is described based on collocations, complex terms and free combinations in
which they occur. Through a comparison of French and Croatian equivalents authors
listed some of the difficulties translators face, such as name ambiguity, translation of
multi-word terminological units as lexical units, different collocational potential of
terms, terminological collocation and instability of terms, various inter-syntactic
structures of complex terms and collocations.
Key words: European law, terminology, multi-word units, collocation, translation.
13