You are on page 1of 1

– Klavgyija Ivanovna meghalt – közölte a megrendelő. – Умерла Клавдия Ивановна,– сообщил заказчик.

– Az örök világosság fényeskedjék neki – hagyta helyben Bezencsuk. – Szóval – Ну, царствие небесное,– согласился Безенчук. Преставилась, значит, старушка…
elszenderedett az öregasszony... Az öregasszonyok mindig elszenderednek, avagy Старушки, они всегда преставляются… Или богу душу отдают,– это смотря какая
lelküket visszaadják az Úrnak. Már attól függ, milyen az öregasszony. A magáé, kis старушка. Ваша, например, маленькая и в теле,– значит преставилась. А, например,
termetű lévén, csak úgy elszenderedett. De például, akik magasabbak és которая покрупнее да похудее – та, считается, богу душу отдает…
soványabbak, azokról azt szokták mondani, hogy „visszaadják lelküket az Úrnak”. Elszendered – буквально «задремать»; перен. «тихо умереть, уснуть вечным сном»
– Hogyhogy azt mondják? Ki mondja azt? – То есть как это считается? У кого это считается? (в переводе «говорится»)
– Hát mi mondjuk, a koporsósok. Maga például szemrevaló, jól megtermett férfi, – У нас и считается. У мастеров. (в переводе – «у гробовщиков») Вот вы, например,
annak ellenére, hogy sovány. Ha maga, ne adj Isten, meghalna, magáról azt mondanánk: мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай
„Ez is itthagyta az árnyékvilágot.” бог, помрете, что в ящик сыграли.
Дословно itthagyta (здесь покинул) árnyékvilágot (бренный мир)
A tekintélyesebb kereskedőembernek pedig, különösen ha első céhbeli volt, az А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал
olyannak hosszú életet rendel az Isten. долго жить. Интересно, что в венг. «долгую жизнь» приказывает бог покойнику.
De a kisebb rangú, mondjuk viceházmester, az „beadja a kulcsot”, vagy a parasztról А если кто чином поменьше, дворник, например*, или кто из крестьян, про того
azt mondjuk: „ez is felfordult”, vagy azt, hogy „kinyúlt”. говорят: перекинулся или ноги протянул.
В переводе обыграно чисто венгерское «beadja a kulcsot», дословно «сдать ключ»
De a legérdekesebb, amikor egy asztalos vagy ács hal meg. Akkor azt mondjuk, Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства
hogy „ez is elment deszkát árulni”. Így, ahogy mondom: „Hallottad már, hogy az кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш–то, слышали, дуба
is elment deszkát árulni?” Дословно «вышел доску продавать» дал».
Ippolit Matvejevics megrendülten hallgatta az emberi elhalálozás ezen osztályozását, és Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит
végül megkérdezte: Матвеевич спросил:
– Mondd, s ha majd te halsz meg, rólad mit mondanak a koporsósok? – Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?
– Kisember vagyok én. Csak azt mondják: „Bezencsuk is elpatkolt.” Mást nem is – Я – человек маленький. Скажут: «гигнулся Безенчук». А больше ничего не скажут.
mondhatnak.
És komoran hozzátette: И строго добавил:
– Én nem mehetek se deszkát árulni, se nem nyúlhatok ki. Ehhez kicsi a termetem. – Мне дуба дать или сыграть в ящик – невозможно: у меня комплекция мелкая…

You might also like