You are on page 1of 4

SEMINAR

Comparative Literature / Rhetoric: res and verba



1. What similarities and differences can be found among the following texts?
2. What relation can be found among the following texts? Are they a tribute, a
parody or both things at the same time?
3. What is Comparative Literature? Try to define this discipline from the
previous exercise?

A. The metamorphosis, Franz Kafka

One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found
himself transformed in his bed into a horrible vermin. He lay on his
armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown
belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections. The
bedding was hardly able to cover it and seemed ready to slide off any
moment. His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of
him, waved about helplessly as he looked.

"What's happened to me?" he thought. It wasn't a dream. His room, a


proper human room although a little too small, lay peacefully between its
four familiar walls. A collection of textile samples lay spread out on the
table - Samsa was a travelling salesman - and above it there hung a
picture that he had recently cut out of an illustrated magazine and housed
in a nice, gilded frame.

A. “K”, in La casa roja (2008), Juan Carlos Mestre



Aquella mañana, después de un sueño reparador,
Gregorio Samsa despertó sobre su cama convertido en una adorable persona.
No era un sueño, así que aceptó lo ocurrido con la discreta sonrisa
que suele acompañar los designios de la felicidad y la complacencia.
Tal era el sereno convencimiento que le producía el nuevo estado
que su rostro no mostraba gesto alguno de extrañeza.
Se levantó no como de costumbre, sino con la rara normalidad
de quien, sin saberlo, se comporta del modo que la gente suele llamar correcta.
Intuitivamente se dirigió hacia el espejo del cuarto de baño
y al afeitarse por primera vez tampoco dio muestra alguna de sorpresa.
Abrió el grifo como hubiera hecho cualquier persona,
y extendiendo sus aún blanquecinas y arrugadas manos
sintió correr sobre su piel la delicadeza del agua.
Tenía sed desde la noche anterior, pero alguna poderosa razón
desde su otra e interminable existencia, le impedía en ese instante beber.

(Texts selected by Luis Bagué Quílez)






B1) Life of St. Anthony, Athanasius of Alexandria (4th c. b.C..) [English version]

First of all [the demon] tried to lead him away from the discipline, whispering to him the
remembrance of his wealth, care for his sister, claims of kindred, love of money, love of glory,
the various pleasures of the table and the other relaxations of life, and at last the difficulty of
virtue and the labour of it; he suggested also the infirmity of the body and the length of the time.
(…) One night even took upon him the shape of a woman and imitated all her acts simply to
beguile Antony (…).And the place was on a sudden filled with the forms of lions, bears,
leopards, bulls, serpents, asps, scorpions, and wolves, and each of them was moving according
to his nature. The lion was roaring, wishing to attack, the bull seeming to toss with its horns, the
serpent writhing but unable to approach, and the wolf as it rushed on was restrained; altogether
the noises of the apparitions, with their angry ragings, were dreadful. (…) As he was watching
in the night the devil sent wild beasts against him. And almost all the hyenas in that desert came
forth from their dens and surrounded him; and he was in the midst, while each one threatened to
bite. Seeing that it was a trick of the enemy he said to them all: 'If you have received power
against me I am ready to be devoured by you; but if you were sent against me by demons, stay
not, but depart, for I am a servant of Christ.' When Antony said this they fled, driven by that
word as with a whip.

B1) Vida de San Antonio, Atanasio de Alejandría (siglo IV) [Spanish version]

En primer lugar (el demonio) intentó apartarlo de su penitencia susurrándole recuerdos de su


riqueza, el afecto por su hermana, el amor al dinero y a la gloria, los variados placeres de la
mesa y otras comodidades de la vida y, finalmente, las penalidades de la virtud, sugiriéndole
que su cuerpo se pondría enfermo, y la duración de sus sacrificios. (...) Y una noche adoptó
forma de mujer imitando sus actos para seducirlo. Y el lugar se llenó de repente de formas de
leones, osos, leopardos, toros, serpientes, víboras, escorpiones y lobos, y cada uno de esos
animales se movía según su naturaleza. El león rugía, impaciente por atacar, el toro parecía
arremeter con los cuernos, la serpiente se contorsionaba pero era incapaz de aproximarse, y el
lobo parecía lanzarse pero luego se detenía… Todos los ruidos de aquellas apariciones, con sus
alaridos rabiosos, infundían espanto. Porque los demonios saben hacer de todo: parlotean,
confunden, se fingen inocentes para engañar a los incautos, producen estrépito, ríen como locos,
y silban, pero si no se les presta atención inmediatamente lloran y se lamentan derrotados (…).
Y estaba vigilando de noche cuando el diablo lanzó contra él animales feroces y casi todas las
hienas de aquel desierto salieron de sus guaridas y le cercaron, y él estaba en medio de aquellas
fieras que intentaban morderle. Al darse cuenta de que era una ilusión del enemigo, dijo a
aquellos animales: «Si habéis recibido poder contra mí, estoy dispuesto a dejarme devorar, pero
si habéis sido enviados contra mí por los demonios, marchaos porque soy un siervo de Cristo».
Y en cuanto Antonio hubo dicho estas palabras, las bestias huyeron, fustigadas por sus palabras
como por un latigazo.

B2) The Temptation of St. Anthony, Gustave Flaubert (1847-1849) [English version]

In the centre of the portico, in the broad light of day, a naked woman was fastened to a pillar,
while two soldiers were scourging her. At each stroke her entire frame writhed.(...) Beautiful,
exceedingly! (...) "I might have been fastened to the pillar next to yours, face to face with you,
under your very eyes, responding to your shrieks with my sighs, and our griefs would blend into
one, and our souls would commingle. (...) What torture! What delight! Those are like kisses.
My marrow is melting! I am dying!"

B2) La tentación de san Antonio, Gustave Flaubert (1847-1849) [Spanish version]


En medio del pórtico, a pleno sol, una mujer desnuda estaba atada a una columna, dos soldados
la azotaban con sus correas, y a cada golpe su cuerpo se retorcía… bella… prodigiosamente
(…). Habría podido estar atado a la columna junto a la tuya, cara a cara, ante tus ojos,
respondiendo a tus lamentos con mis suspiros, y nuestros dolores se habrían confundido,
nuestras almas se habrían unido (…) ¡Qué suplicio! ¡Qué delicia! como besos. ¡Se me funden
los huesos! Muero…

c) The Temptations of Saint Anthony, Félicien Rops (1878)


d) The Temptations of Saint Anthony, Salvador Dalí (1946)

You might also like