You are on page 1of 117
MANUALE D’'OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D’ATELIER WERKSTATTHANDBUCH WMX 125/87 CROSS Variante al manuale di officina N. 43712 Additions to the workshop manual N. 43712 Variantes au manuel d'atelier N. 43712 Varianten von den Handbuch N. 43712 Part. N. 53902 RS Manuale d’officina Workshop Manual Manuel d’Atelier Werkstatthandbuch WMX 125/87 CROSS » Drckscrif Nr. 59902 nn i" = | . PREMESSA presente manuale ha lo scopo di offrire un valide contribute per eseguire rozional- mente ed accuratamente le varie operazionidi manutenzione e diriparazione. Viene mostrato Vimpiego di atirezzi speciali costruiti appositamente per facilitore Fesecuzione del lavoro, e vengono forniti dati di controllo che indicano, in base alle NS. specifiche esperienze, i particolari da sostitvire in quanto al limite diusura. Procedure ed accorgimenti particolari do noi suggeriti, unitamente alla VS. esperien- 2a, sono fattoriessenziali peruna buona riuscita del lavoro. La CAGIVA Motor Italia S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilité per even- wali errori in cui pud essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei suddettiprodotti CAGIVA MotorlialiaS.p.A Allo scope di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrati sono stati con- traddlistintida illustrazioni schematiche che evidenziano l'argomento trattato. Inquest manuale sono state riportate note informative con significati particolari Norme antinfortunistiche per l'operatore e per chi opera nelle vicinan- oO Esiste la possibilita di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componen- inerenti'operazione in corso. Norme generali sugliinterventi riparativi. 1. Sostituire sempre le guarnizioni, gli anelli di tenuta ¢ le coppiglie con particolari nuovi 2. Allentando o serrando dadi o vili, iniziare sempre da quelle con dimensioni mag- giori oppure dal centro. Bloccare alla coppia di serraggio prescritta seguendo un percorso incrociato, 3 Contrassegnare sempre particolari o posizioni che potrebbero essere scombioti fradiloro all’atto del rimontaggio. 4 Usore parti di ricambio originali CAGIVA ed i lubrificanti delle marche racco- mandate. Usare attrezzi speciali dove cosi specificato. Consultare le Circolari Tecniche in quanto potrebbero riportare dati di regola- zione e metodologie di intervento maggiormente aggiornate rispetto al presente IAI N, 53902 (03-87) ENN ni Veer AVVERTENZA IMPORTANTE Il modello WMX 125/87 & venduto della CAGIVA senza garanzia Questo veicolo & stato progeltato e costruito solo per impiego agonistico. Il veicolo non risponde alle norme di omologazione previste dal Codice della Strada e conse- guentementeil suo uso su strade pubbliche illegale. Iyeicolo & stato progettato per trasportare solo il conducente, pertanto la sella non permette di trasportare un passeggero entro limit di sicurezza. Si consiglia di leggere attentamente il presente manuale per operare in piena sicurez~ za egarantire al veicolo un‘adeguata manutenzione. Limpiego de! motociclo fuor'-strade uno spor! meraviglioso e noi speriamo che Voi ne godrete al massimo. Comunque, se eseguito scorrettamente, tale sport pud essere causa di problemi con ambiente cosi come di confliticon altra gente. Un uso responsabile del nosiro motocielo fuori-strada non Vi procurerd problemi o conflitticon altri Per assicurare un futuro al vostro sport, impiegate il vostro motociclo legal mente, mostrate riguardo per quanto vicireondae rispettate i diritti altrui. Dati per 'identificazione. UI numero di identificozione del motore é stampigliato sulla parte superiore del carter motore, mentre il numero di matricola del motociclo @ stampigliato sul tubo di sterzo. deltelaio. Riferite sempre il numero stampigliato sul telaio quando ordinate i ricambi ochie~ dete informazioni sul vostro motociclo. Rodaggio. Alfine di ottenere, tra le parti in movimento del motore, un corretto assestamento che consenta una ottimale utilizzazione del motociclo, & necessario esegvire un breve pe- riodo di rodaggio secondo le modalita sottoriportate 1, Awiare il motore e lasciarlo girare al minimo per 3--4 minuti per permettere al liquido del circuit di refrigerazione di raggiungere i 60°C. 2. Usore il motociclo per 5 minuti senza accelerare bruscamente. 3. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare completamente 4, Ripeter per 10 volteil ciclo descritto ai punti 1,23. aumentando progressivamente il tempo di guida sino ad arrivare ad un massimo di 15 minuti la decima volta. Dopo aver correltamente eseguito il rodaggio, il motociclo é pronto per ilregolare impiego. Dopo il rodaggio sostituire l'olio nel basamenio e, successivamente, ef- fettuare questa operazione ogni 5 gare. 1N, 53902 (03-87) ATT . FOREWORD This manual has been written with the aim to offer a valid contribution to rationally and carefully carry out the different maintenance and repair operations. Use of special tools specifically made for the purpose to make easier your work is shown hereinafter and check data are supplued, which on the basis of our specific experiences and knowledges, state particulars fo be replaced being at the wear limit. Special processes and solutions as suggested by us, joined to your skillfulness, are the basic elements for a successfull work. CAGIVA MOTOR ITALIA S.p.A. - Varese declines every responsibility for eventual errors incurred in filling up this manual and reserves the right to bring any modification which will be deemed necessary for the gradual development of these products. CAGIVA Motor alia Sp.A With the purpose to make reading of this manual easy and immediately comprehensible, paragraphs have been identified by schematic symbols evidencing the involved subject. In this manual information notes have been quoted, having specific sense: WN Safety instructions for the operator or who is in the sourroundings. oa There is the possibility to damage the vehicle and or its components. Further information concerning operation. General directions on repair operations. 1. Always replace gaskets, seal rings and cotter pins with new pieces. 2. Loosening or tightening nuts and bolls, always start from the bigger ones or from the center. Lock to the prescribed torque wrench settings, ona criss-cross pattern. 3. Always mark particulars or positions which could be exchanged when re- installed. 4. Use genuine CAGIVA spore parts and lubricants of recommended trade-marks. 5. Use special tools whenit isso stated. 6. Look at the Technical Bulletins since same could contain adjustment date and intervention methods more up-dated in comparison with the ones in this manual. I 1N. 53902 (03-87) mint rina IMPORTANT NOTICE The model WMX 125/87 comes from CAGIVA without guarantee. This vehicle has been developed and constructed only for off road use. It does not correspond with the Motor vehicles construction and use regulations and itis unlawful to ride it on public roads. The seat has been constructed fo carry only the rider, and it would not be safe to carry a passenger. We advise you fo read this manual carefully, s0youcan operate the machine with safety. Riding of the off-road motorcycle is « wonderful sport and we feel sure you will enjoy itolally. However, this sport can cause environnemental problems or people litiga- tion, when not correctly performed. A responsible behaviour with your off-road vehicle will not imply any problem or liti- gation In order to assure a development to your sport, pls. use your motorcycle legal- ly, conforming to the environnement laws and third party rights. Datafor identification. The engine number is stamped on the upper side of the motor (gear box}. The frame number is stamped on the right hand side of the steering head. Always refer to this number (FRAME No.) when ordering spare parts or information on your motorcycle. Running in. It is necessary a short running in period, as indicated below, in order to obtain @ correct adjustment of all engine parts for the best use of motorcycle. 1. Stort engine and let it run slowly for 3+-4 minutes so to allow to the cooling system fluid to get to 60°C. 2. Drive the motorcycle for 5 minutes without marsh accelerations. 3. Switch of the engine and let it cool completely. 4, Repeat for 10 times instructions at positions 1,2 and 3 increasing the driving periods so to arrive at a maximum of 15 minutes the last time. After @ correct running in the motorcycle can ben normally used. After running in, renew oil and repeat this operation regularly every 5 races. mi IU NN, 53902 (03-87) UA INTRODUCTION. Cette publication a le but d'oftrir une valable contribution pour éffectuer ration: nellement et soigneusement les différentes opérations dentretien et de réparation. On veut montrer ici 'emploi de spéciaux outillages fabriqués tout spécialement pour faciliter I’éxecution du travail, et des données de contréle sont fournis qui indiquent sur la base de nos expériences spécifiques, les détails & remplacer pour ce qui concerne a limite d'’usure. Des procédures et des précautions particulieres conseillés par nous, ajoutés & vo- tre expérience, sont des facteurs essentiels pour une bonne réussite du travail la CAGIVA Motor tialia S.p.A. - décline n‘importe quelle responsabilité pour d'eventuelles fautes ob on peut étre tombés dans a compilation de cette publica- tion et se réserve le droit d’apporter n‘importe quelle modification démandée par le développement évolutif des produits susdits. CAGIVA Motor Italia s.p.o. Au but de rendre la lecture d’immediate compréhension, les paragraphes ont 616 marquées par des illustrations schématiques qui monirent le sujet traité. Dans ce manuel des notes informotives ont é16 reportées avec des significats par- ficuliers. FAN Normes povr La prévention des accidents pour Fopérateur #1 pour ceux qui travaillent tout prés. Oo Possi ko} Notes complementaires pour ce qui concerne 'opération en cours. d'endommager le véhicule et/ou ses organes. Normes générales de réparation. 1 Remplacer toujours les garnitures, les anneaux de retenue et les goupilles ovec des particuliers neufs 2 En reléchant ou en serrant les écrous et les vis, commencer toujours par celles de dimensions majeures ou du centre. Bloquer & Io couple de serrage prescripte suivant un parcours croisé 3° Marquer toujours particuliers ou positions qui pourraient éire changés entre eux au moment du remontage. 4 Ufiliser des pices de rechange originoux CAGIVA et les lubrificants des marques indiquées. Uriliser les spéciaux outillages od ainsi est spécifié. Consulter les Circulaires Techniques parce que pourraient reportér des don- nées de réglage et des méthodologies plus & jour de celles du présent ma- nvel HAA vn MI N. 53902 (03-87) te tine ti min cecuonnnnin ATTENTION le modele WMX 125/87 est vendu par CAGIVA sans aucunne garantie. Ce véhicule été projeté et fabriqué seulement pour I'emploi sportf Le véhicule ne répond pas aux régles d’homologation prévues par le Code de la Route et par conséquent son emploi sur les voies et routes et les autoroutes est illegal. Le véhicule a été projeté pour le transport du seul conducteur, (pour cela la selle ne permet) pos de transporter un autre passager dans les limites de securité. Oneconseille de lire soigneusement le present manvel pour opérer en pleine secu- rité et garantir au véhicule un entretien approprié. Lemploi du motocycle tout-terrains est un sport marveilleux et nous espérons que vous en jouirez beaucoup. De toute facon s'on I'effectue incorrectement, ce sport peut étre la cause de pro- blames avec votre milieu aussi que des conflits avec les autres, Un emploi responsable de notre motocycle ne vous donnera pas des problémes ou des conflits avec les autres. Pour assurer un future a ce sport, employez votre motocycle avec légati montrez attention pour ce que vous entoure et respectez les droits d’autr Donnees par identification. Le nombre didentification du moteur est imprimé sur la partie supérieure du car- ter moteur, tandis que le nombre de série du motocycle est imprimé sur le tuyou de direction du cadre. Ropportez toujours le nombre imprimé sur le cadre au moment od vous com- mondez les piéces détachées ou vous demandez des renseignements sur votre motocycle. Rodage. Pour obtenir un correct emploi entre les parties en mouvement du moteur, ce qui peut consentir un usage excellent du moteur, il est nécessaire d’éffectuer une pé- riode de rodage selon les modalités sous-indiquées. 1. Démarrer le moteur et le laisser tourner au ralenti pour 3+4 minutés, pour permetire au liquide du circuit de réfrigération d'atteindre les 60°C. 2. Employer le motocycle pendant 5 minutes sans donner des brusques coups daccélerateur. Eteindre le moteur et le laisser refroidir complétement. Répéter pour dix fois le cycle décrit aux points 1,2 éf 3 en augmentant de fo- con progressive le temps de conduite jusqu’a arriver & un maximum de 15 mi nutes la dixiéme fois. Aprés avoir effectué correctement le rodage, le motocy- cle est prét pour l'emploi régulier Aprés le rodage remplacez I’huile dons le soubassement et par la suite effec- tuer cette opération tous les 5 compétitions. 3 4, NAAT NN, 89802 (09-87) ball 1 VORWORT Absicht dieses Handbuches ist einen guten Beitrag zu den sorgféltigsten und ra- schesten Wartungs- u. Bedienungsarbeiten zu leisten. Darin werden Sonderwerkzeuge gezeig, die zu einer leichteren Arbeit bestimmt sind und die, unserer Erfahrung nach, geeignetesten Mitel angegeben, die zur Prifung der aus Verschleissgrinden zuersetzenden Teile dienen. Die von uns empfohlenen Verfahren und Umsichte zusammen mit Ihrer Erfahrung sind ein grundlegender Umstand zu einer erfolgreichen Arbeit. CAGIVA Motor Italia Sp.A. macht sich fir eventvelle Fehler bei der Abfassung dieses Handbuch nicht verantwértlich Aenderungen aus Produkteniwicklungsgrinden vorbehalten. Um diese Lesestiicke leichtverstéindlich zu machen ist jeder Abschnitt mit Bebilde rung des dementsprechenden Inhalts versehen. Spezielle Hinweise mit eigentlichem Sinn sind darin zu finden: WN Unfallverhitungsvorschrifte fir den Bedienungsmann und die in der Nahe Arbeitenden. oO Das Fahrzeug u/o seine Bestandteile kénnten beschadigt werden. co weitere Angaben hin: lich der laufenden Arb Allgemeine Anweisungen zu den Instandsetzungsarbeiten: 1 Die Gornituren, Splintlécher, Dichtungen immer durch neve Teile ersetzen. 2. Beim Lésen bzw. festschrauben der Mutter und der Schrauben muB man immer von den Grésseren bzw. Zentrolsitzenden anfangen. Beim Festschrauben mu8 das vorgesehene Anzichmoment beriicksichtigt wer- den und eine gekreuzte Sirecke verfolgt. 3. Teile bzw. Slellungen immer kennzeichnen, die beim Wiedereinbau verwech- selt werden kénnten 4 Nur Original-Ersatzteile der CAGIVA und die empfohlenen Schmiermittel an- wenden, Wo angegeben, spezielle Werkzeuge anwenden Die technischen Rundschreiben durchlesen, die Einsiellangaben und Inter- ventionsverfahren enthalten kénnten, die auf den letzten Stand gebracht sind neverer als dieses Handbuch.) 'N, 59902 (03-87) Heo mt WICHTIG Keine Garontiepfiht fir Modell WMX 125/87 wird von CAGIVA gewahrleistet. Des Fahrzeug wird nur fur wettkéimpferischen Betrieb geplant und verkault Es entsprich! nicht den Bauartgenehmigungen der Strassenverkehrsordnung und ist deshalb auf den éffentlichen Sirossen nicht erlaubt. Das Fahrzeug wurde nur fir den Fahrer geplant: die Sattel kann deshalb keinen Fahrgast innerhalb der Sichrheitsgrenzen tragen. Es wird empfohlen, dieses Handbuch eindringend durchzulesen, um ii voller Si- cherheit fahren zu kénnen und eine sachgemissene Wartung des Fahrzeugs 2u versichern, Der Einsatz des Motorrads ausser den normalen Strassen ist ein wunderbarer Sport: wir winschen Ihnen dos héchste Vergniigen. Falls aber dieser Sport unkorrekt getrieben wird, kann das Probleme mit den an- deren Leuten verursachen Wird es aber mit Verantwortungsgefuhl als Gelandefahrzeug eingesetz!, denn hat man keine Konflikte oder Probleme mit dritten Personen. Um einen Zukunft Ihrer Sprottatigkeit zu versichern, benutzen Sie Ihr Fahr- zeug nach den Ges Nehmen Sie Riicksicht auf die Anderen in Anbetracht der Rechte anderer. Kennummern-Schlissel Die Kenn-Nummer des Motors ist oben am Motorgehduse gestempelt, Die Serien: Nummer des Motorrads ist auf dem Rohmen -Lenkrohr gestempelt. Die auf dem Rahmen gestempelte Nummer bei Bestellung der Ersatzteilen oder bei Anfro- gen immer angeben. Einlaufen. Um eine einwandfreie, wechselseitige Anpossung aller beweglichen Motorteile zu versichern, wird eine kurze Einfahrzeit wie folgt nétig 1. Motor anlassen und 3-4 Minuten lang leer laufen, um die Flissigkeit der Kth- lanlage auf 60° zu bringen. 2. Das Motorrad 5 Minuten lang ohne schroffe Beschleunigungen laufen lassen. 3. Motor abstellen und ganz kalt werden lassen. 4, Zehnmals den unter Punkien 1,2 u. 3 beschriebenen Zyklus wiederholen, indem die Fahrizeit bis auf 15 Minuten (das zehnte Mal) allmahlich verlingert wird Nach einem sachgeméssenen, regularen Einloufen ist das Motorrad zur Nor- molanwendung fertig. Nach der Einfahrzeit ist das Oel im Motorgehéuse auszuwechseln und danach diese Arbeit alle 5 Rennen zu wiederholen. nn AA 1, 53902 (03-87) Vista laterale destra Vue latérale droite Right hand side of machine Rechte Seitenansicht Vista laterale sinistra Vue latérale gauche Lefthand side of machine Linke Seitenansicht HANA NN, $3902 (09-87) Sommario Generalita . Manutenzione .... Registrazioni e regolazioni Coppie di serraggio . Operazioni generali Scomposizione motore Revisione motore . Ricomposi ne motore Sospensioni e ruote Freni oes... Impianto elettrico .... Raffreddamento motore ...... Inconvenienti e rimedi Attrezzatura specifica Indice analitico nn N. 53902 (03-87) 2-2/5 = 1,486 * 2 25/20 = 1/250 & Z 21/19 = 1,105 6 Z 20/01 = 0952 Ropporte secondoria (o colena 5/8"x6,5) Z 522 ~ 4333 Ropportitotali ‘ 33,185 z 27/513 * 22597 * 19.259 = 17,029 6 14,674 Tipo frizione. A dischi multipli in bagno d'olio con sei molle cilindriche. Comando disinnesto con ingraneggio a cremagliere FRENI Anteriore A disco fisse con pinza flottante. Diamatro disco 230 mm Supericie postigie 39,2 em? Posteriore ‘A tomburo, mono comma. Diametro tamburo 130 rom TELAIO A doppia culls chiuso con trove superiors. 45° per parte Angolo asse di storz0 28° Avoncorsa 118 mm SOSPENSIONI Anteriore Forcella telescopica a ste rovescicti con ammortizzatoriidrauli ie scorrevoli in lego leggera ipo WHITE POWER 4054 Diametro steli 40 mm Eseussione ruota onteriore 285 mn Posteriore Forcellone oscillante ed ammortizzatore centrale @ gos di tipo idropneumatico con mola elcoidale, T OHUNS vote 310 mm KN GENERALITA GENERAL POT Gearratios r Z 28/13 = 2.153 2 : 225/14 = 1.785 Ea Z-2N5 = 1.466 4 2 25/20 = 1.250 & Z 29 = 1.105 & Z 20/21 = 0.952 Final drive ratio (by chain 5/8°x6,5) Z 52/12 = 4333 Total ratios r 33.185 2 : 27.513 Ea 22597 4 : 19.259 5 17.029 & 14.674 Clutch type: oil-bath multi-dise with six cylindrical springs. Clutch disengaging control by rack-gecr. BRAKES. Front Fixed dise with floating pad caliper. Disc diameter 230 mm (9.055 in) Pad sudace area 39.2 em’ (6.08 sq.in) Rear Drum, Drum diameter 130 mm (5.11 in) FRAME Closed double cradle type with. upper transm. Steering angle 45° every side Caster ongle on 28° Caster offset 118 mmm (4.645 in) SUSPENSION Front Hydraulic telescopic forks with stiding, light alloy legs. Moke WHITEPOWER 4054 40 mm (1.57 in} Stanehion diometer *°385 mm (11-22 in) Front wheel travel Rear Swinging arm type, with single hydro-pneumatic shock absorb- fer with helical spring, Moke OHLINS Wheel vertical travel 310 mm (12.20 in} 53902 (0 7) I GENERALITE ALLEGEMEINES mn me Rapports de la boie des vitesses. Tere Z 28/13 = 2153 2me Z 25/14 = 1,785 3me Z 28 = 1466 4me Z 25/20 = 1,250 Sme Z 29 = 1,105 éme Z 20/21 = 0,952 Rapport secondaire (@ chéine 5/8°x6,5) Z 52/12 = 4333 Rapports totaux ere 33,185 2me 27,513 3me 22597 Ame 19,259 Sme 17,029 éme 14,674 Tiype embrayage. Muli-disques en bain dhuile, avec six ressorts cylindriques Commande désembrayage avec engrenage en crémaillare. FREINS Avant A disque fixe avec pince flottante. Diamétre disque Surface pastiles Artidre ‘A tambour, mono-come. 230 mm Diomatre tambour 130 mm CADRE A double berceau fermé avec poutre supérieure. Angle de virage 45° pour part Angle oxe de volant 28° Chasse 30 mm SUSPENSIONS Avant Fourche télescopique & montants renversés avec omorisseurs nydtauliques et coulissants en alliage léger. Type soe: WHITE POWER 4054 Diambire mantonts 40 mn Exeursion rove avant 285 mm Ariére Fourche oscilante et omostsseur central & gaz de type hydrop- neumatique avec ressort hélicoidal. Type (OHUNS Excursion vertical rove 310 mm Wechselverhaitnisse. r Z 2/3 = 2,153 2 Z 25/14 = 1,785 3 Z QS = 1466 * Z 25/20 = 1,250 s Z DN = 1,105 & : Z 20/21 = 0,952 Sekundérantriebsverhélinis (Kotte 5/8°x6,5) Z 52/12 = 4,333 Gesamtverhaltnisse r _ 33,185 2 27,513 ES 22597 * 19,259 5 17,028 6 14,674 Olbad-Kupplung, vielscheibig und in Oelbod mit sechs 2y- lindrigchen Federn Kupplungsausschaltung durch Zahngetriebe. BREMSEN Vorderradbromse Mit foster Bremsschelbe und schwimmendem Bremssotel Bremsscheibendurchmesser 230 mm Bremsbelagaberliche 39,2 en? Hinterradbremse innocken-Trommeleromse, Trommeldurchmessor 30 mm RAHMEN In Doppelwviegeform mit oberer Stonge. ‘Anschlagwinkel - 45° je Sete Lenkachsonwinrkel 28° Vetderhub 118 mm RADFEDERUNG Vorderradfederung Teleskopgabel mit umgekelsten Holmen, Hydrauik-Stossdimpfem und Leichimetell Schieber, Typ WHITE POWER 4054 Holmdurchmesse: . 40 mm Vorderad Federweg 285 mm Hinterradfederung Schwinge mit Wentralem, hydropneumatischem Stossdampfer mit Schraubenteder. Typ OHUINS, Vertkaler Radiederweg 310 mm LK RUOTE ‘Mozzi e cerchi in lega leggero con raggi in acciaio ad alte re- CerchiTAKASAGO Anteriore:tipo ARU 341/CS - WM 1/1,6x21 Posteriore: tipo ARU 324/CS- WM2/T,85x18) PNEUMATIC! Anteriore Tipo PIRELLI MT 44 LAGUNACROSS Dimension’ 90/90%21" Posteriore Tipo PIRELU 32 SANDCROSS Dimension’ T10/100%18 PRESSIONE PNEUMATIC! Anteriore 0,9=1,0 Kg/em? (0.91+1.02 bor} Posteriore 0,809 Kg/cm? (0.81+0.91 bar) QUA GENERALITA GENERAL devon WHEELS Hubs and rims ore of lightlloy. Rims TAKASAGO, Front: ARU341/CS- WM1/1.6x21 Rear: ARU324/CS-WM2/1.85x1 8" TYRES Front ‘ake PIRELU MT 44 LAGUNACROSS Size 90I90%2 Rear Make PIRELU 32 SANDCROSS Size O/100x 18" ‘TYRES PRESSURE Front 0.91.0 Kg/em? (0.91+1.02 bor] Rear 08-09 Kg/em? (0810.91 bar) HU N. 53902 (03-87) Inn ii GENERALITE ALLEGEMEINES ROUES Moyeuxet jontes en alliage leger avec rayons en ocieré haute résistance. Jantes TAKASAGO Avanl: type ARU341/CS-WM1/1,6x21 Arriére: type ARU324/CS- WM2/1,85x18" PNEUMATIQUES Avant Type PIRELU MT 44 LAGUNACROSS Dimensions 0/90%21" Arribre Type PIRELLI 32 SANDCROS! Dimensions .. 1o/00%18" PRESSION PNEUMATIQUES Avant 09+1,0 Kg/em? Arriére 0,8+0,9 Kg/em? IU N. 53902 (03-87) RADER Naben und Leichtmetallfelgen mit Hochwiderstandsspeichen Felgen TAKASAGO. Vordere: Typ ARU 341/CS- WM 1/1,621" Hinlere: Typ ARU 324/CS- WM 2/185. 18" REIFEN Vorderradbremse Typ PIRELLI MMT 44 LAGUNACROSS ‘Abmessungen 90/90%21"" Hinterradbremse Typ . PIRELU 32 SANDCROSS ‘Abmessungen 110/100%18" REIFENDRUCK Vorn 0,941,0 Kg/em? Hinter 0,809 Kg/em? rr TIT 2 ie [ GENERALITA EF | ‘¢20 GENERALITE I | ‘ALLEGEMEINES auavannan INGOMBRI DIMENSIONS OVERALL DIMENSIONS RAUMBEDARF A 0c Kg 88 A vid k WEIGHTS GEWICHTE Dry weight Kg 8 Trocken Kg 88 AsO IN, 59902 (03-87) GENERALITA GENERAL GENERALITE ALLEGEMEINES ui rennin a0 CURVA CARATTERISTICA DI POTENZA, ROURBE CARACTERISTIQUE DE PUISSANCE POWER CURVE LEISTUNGS-KENNLINIE 0 an GENERALITA GENERAL Pern eennuenennninniiy uo RIFORNIMENTI TIPO. QUANTITA cr Carburante Miscela con supercorburante (98-100 otter 8l Olio per miscele corburante CASTROL "TTS" 2 Olio combio CASTROL HYPOY B SOW-90 EP (GIS) per temperature sino a 20°C CASTROL HYPOY B BOW-SOEP {Gl4) per femperature superior a 20°C a7 Olio per forcella anteriore Olio per forcelle: SAE 10 vedi pag. |.10 Fluide per impianto raffreddemento CASTROL «long life coolants 1,2 Fluido per fren’ idroulici (BEL RAY) DOT 5 = Lubrifcazione cuscineti di sterzo CASTROL CL GREA = IMPORTANTE - Non & ammesso I’uso REFUELINGS TYPE ‘QUANTITY ) Fuel Mixture with HighRote petro (98-100 actane| 8 2% Oil for mixture Gearbox oil Hydraulic brake fluid Steering column bearing lubricant CASTROL "TTS" CASTROL HYPOY B 80W- for temperatures over a 20°C CASTROL HYPOY B 80W-8 for temperatures up to 20°C Fork fluid: SAE 10 CASTROL «Long life cool (BEL RAY) DOT 5 CASTROL CL SE IN WARNING - Use of additi QA Anz es in fuel or lubricants is not allowed. IN. 53902 (03-87) GENERALITE ALLEGEMEINES TABLE DE QUANTITE RAVITAILLEMENTS PRODUIT (in) Corburant Mélange avec essence super (98-100 Oct. 8 Hullo pour melange carburont CASTROL “TTS” 2% Huile botte & vitesses CASTROL HYPOY 8 0W.90 EP [GL5) pour des températures au dassus de 20°C CASTROL HYPOY 8 8OW-8OEP (GLA) pour des températures jusqu’a 20°C a7 Huile pour fourche avant Huile pour fourches: SAE 10 voir pag. 1.10 Fluide pour systime de retrcidissement CASTROL «long life coolants 12 Fluide pour freins hydrauliques (BEL RAY) DOT 5 Lubrication coussinets barre de direction CASTROL CL GREASE - fs dans le carburant ov dans les lubrificants n'est pas admis n dad BETRIEBSSTOFFE We MENGE (liter) Benzin Gemisch mit Superkrattstoff (98-100 Oktanzchl} al (Qc! for Krantisiolfgemisch CASTROL "TTS" 2% (al for Wechselgetriebe CASTROL HYPOY B 80W-90 EP [GL5} far Temperaturen dber 20°C CASTROL HYPOY B 80W-8OEP (GL4) fr Temperoturen bis auf 20°C a7 el for vordere Gabel el for Gabeln mit: SAE 10 sehen pag, 1.10 Flissigheit for Kuhlonlage CASTROL «tong life coolants 1,21 Flussigheit for Hydroulischen Bremsen (BEL RAY) DOT 5 Schmierung der Lenkloger CASTROL CL GREASE - Wn WICHTIG - Keine Wirkstoffe im Kraftstoff noch in den Schmiermitteln zugelassen! 00000 Ni, 52902 (09-87) mi nee ane N 53902 (03-87) QAM it REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN Registrazione frizione. La frizionenon richiede, normalmente, alira regolazione che quella del- la tensione del cavo. I tenditori per la regolazione del cavo, sono situa sul lato sinistro del cilindro e sul manubrio, come indicato in figura. Le leva comando frizione sul manubrio deve sempre avere unc corsa © wote di circa 3 mm primo di iniziare il disinnesio della frizione. Per regolare questo gioco allentere il dado e ruotare il registro. Svitando, il gioco diminvisce, avvitando aumenta. Per una piccola regolazione agire sul registro posto sul supporto leva manvbrio. Ricordarsi di serrare beneil dado. Se, dopo le registrazioni indicate sopra, la frizione slitta sotto carico 0 troscina anche quando é disinnestala, dev’essere smontata per le op- portune verifiche. Clutch adjustment. Usually clutch does not require any adjustment, except the cable ten- sioning, Tensioners for the coble adjustment are placed LH. on the cylinder and on hondleber, as shown in figure. Cluich control lever on the handlebor must always present a free stroke of 0.12 in, before starting the clutch disengagement. To adjust this clearance, loosen the nut and turn the adjuster. Clearance is re- duced by undoing ond increased by screwing. For a slight adjust- ment actuate the adjuster positioned on the hondlebar lever support ‘Always remind to lock the nut completely. In after the above mentioned adjustments, clutch slips under load or drags even if disengaged, it must be dismantled for inspection. Réglage embrayage. V’embrayage n’exige pas normalement davire colage que celle de lo tension du cable. Les tendeurs pour le calage du cable sont situés sur la c6té gauche du cylindre et sur le guidon, comme indiqué dans la figure. Le levier commande embrayage sur le guidon doit toujours avoir une course & vite d’environ 3 mm avant de commencer le dégage- ment de 'embrayage. Pour régler ce jeu relacher I'écrou et tourner le registre. En dévissant, le jeu diminue, en vissant il cugmente. Pour un petit colage agir sur le registre situé sur le suppor levier guidon. Se rappeller de serrer bien I'écrov. Si apres les réglages indiqués ci-dessus, Vembrayage glisse sous charge ov entraine méme quand il est dégagé, il doit étre démonté, pour les opportunes vérifications. Kupplungseinstellung. Normalerweise braucht die Kupplung keine Einstellung ausser jener der Kobelspannung Die Sponner zur Kabelregelung befinden sich an der Linken Zylin- derseite und am Lenker (siche Abbildung) Der Kupplungshebel om Lenker mu8 einen Leerlauf von ca. 3 mm vor Beginn der Kupplungsusschaltung immer durchfuhren Zur Einstellung dieses Spiels muB man die Mutter lésen und die Ein- stellschraube drehen, Beim Lésen wird das Spiel vermindert, beim Anziehen wird es grés- Far kleine Einstellungen dient die Einstellschroube am Lenk hebelhal- ter. Man darf nie vergessern, die Mutter fest anzuziehen. Falls, nach den obigen_Einsiellungen, die eingekuppelte Reibung noch gleitet, bzw. die ausgekuppelte Reibung noch mitnimmt, hu8 die abgebaut und kontrolliert werden In NN, 83902 (03-87) COMANDO FRIZIONE 1, Tenditore registrofrizione 2. Controdado| CLUTCH CONTROL 1. Clutch adjuster 2. Nut COMMANDE EMBRAYAGE 1. Tendeu 2. Contre- KUPPLUNGSANTRIEB 1. Sponnverkzeug fir Kupplungseinstelischraube 2. Gegenmutter 00002 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI __ ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN wun tan Scatico ¢ rifornimento liquide di raffreddamento. Ilrifornimento del liquide di ratfreddomento si effetiua dol topo di carico del rodiatore; per le quent da introdure vedere poragrofo «RIFOR- NIMENTb. Perlo scarico occore allentore la foscetta sul manicotto di collegamento tro radiatore sinistro e la pompa. Sfilare il monicotto e lasciore fuoriuscire completamente il iquido. Rimonto- re il manicotto serrandolo con la fasceta. Coolant, draining and filling. Coolant should be poured in throught the rodiator filler cap; for the correct quantity see the section on «FUEL, Cll etc.». To drain, loosen the Jubilee clip on the hose between the right-side radiator and the pump. Remove the hose and allow the coolant to drain off completely Replace the hose and tighten the Jubilee clip. Vidange du de refroidissement et remplissage. Iniroduire le liquide de refroidissement dons 'orfce du radiateur, aprés avoir enlevé le bouchon, pour les quantiés 8 introdvire voir paragraphs «RAVI- TAIUEMENTS». Desserrer, pour la vidange, Ie collier du tuyau de jonction entre le radia- teur gauche et lo pompe. Extraire le tuyou et loisser couler tout le liquide. Remonter le tuyau en le serrant avec le collier. Ablassen und Nachfillen der Kuhiflissigkeit. Zum Nachfillen der Kihlfléssigkeit den Kahlerstofen entfemen; beztiglich der Nechfillmenge, siehe Abschnitt «FULUMENGENs. Zum Ablassen der Kuhlfldssigkelt die Schelle an der Verbindungsmutte 2wi schen linkem Kohler und Pumpe loser Die Muffe hercuszichen und die Kthiflissigkeit vélig ablassen. Die Muffe wiedereinsetzen und die Schelle anziehen, Regolazione freno posteriore. Regolare il reno posteriore agendo sul dado zigrinoto; il pedale di co- mando dovré evere una corso & vuole di circa 15 mm prime che i ceppi freno vadano a contatto con la superficie interna deltamburo, Rear brake adjustment. Adjust the rear brake by operating the shagreened nut. The control pedal must have a free siroke of about 0.6 in. before the brake blocks go in contact with the inner surface of drum. Réglage frein arriére. Régler le frein arriére en agissant sur l'ecrov molleté, le pédale dlaccélérateur devra avoir une course & vide d’environ de 15 mm avant que les machoirs du frein vont en contact avec la surface inté- rieure du tambour. Einstellung der Hinterradbremse. Die Hinterradbremse durch die gerandelte Mutter einstellen. Der An- triebsfusshebel muB einen Leerlauf von ca. 15 mm haben, bever die Bremsbacken mit der inneren Trommeltléche in Berhrung kommen, NA 'N. 53902 (03-87) REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN Regolazione tensione catena. Per regolare la tensione della catena & necessario abbassare la parte posteriore del motociclo in modo da ottenere I'allineamento dell'asse pignone, asse ratazione forellone ¢ asse ruta posteriore come indicato dalle figura, indi far ruotare di tre giri la rvota posteriore. In tale condi- zione la catena non deve risultare tesa pur essendo prive di freccia. Dopo lo regolazione controliare sempre Vallineamento della ruota & serrare a fondo il perno della stessa. Si raccomanda di montare la mol- letta del giunto con la porte operia rivolta in senso conirorio rispetto alla rotazione della catena. Chain tension adjustment. To adjust the rear chain itis necessary to lower the rear part of mo- foreycle so to line up the drive sprocket axle, the rear swing arm axle and the rear wheel axle as shown on drawing. Than let turn three times the rear wheel. Now the chain should not be tight. After adjustment check that the wheel is lined up and tighten its axle. It is important to place the clip of the split link, with the open side, in the opposite direction of the chain rotation Réglage tension chai Pour régler la tension de la chaine il est nécessoire d’abaisser la partie arrigre du motocycle en maniére d'obtenir lalignement de axe pignon, axe rotation fourche et axe rove arriére comme indi- {qué dans la figure, en faisont tourner de trois trous la rove arrigre, En cette condition la chaine ne doit pas résuller tendue méme s'il n'y «a pas aucunne flache Apres le réglage verifier toujours V'alignement de la roue et serrer trés fort l'axe de lo méme. On conseille de monter le ressort du joint avec la partie ouverte fournée en sens contraire par rapport & la rotation de la chaine. Einregulierung der Kettenspannung. Zur Einregulierung der Kettenspannung der Hinterteil des Fahrzeugs senken bis eine perfekte Fluchtung der Ritzelachse, der Gabelsch- wingachse und der hinteren Radachse lout Abb. Erreicht wird, dann das Hinterrad auf 3 Drehungen rotieren lassen In diesem Zustand darf die Ketle nich! gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt. Die Verbindungsfeder mit dem zur Kettendrehnung entgegengesel? gerichteten offenen Teil einbringen Asse pignone Drive sprocket axle g++ -@ ——- ————- Axe pignon Ritzelachse ‘Asse forcellone Rear swing arm oxle Asse rote Axe fourche Roar whe! one Gobelachse cost mt AAA N 53902 (09-87) C7 Sania) ce REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS. Registrazione gioco dei cuscinetti dello sterzo. Per motivi di sicurezzc lo sterzo dovrebbe essere sempre mantenuto regi- stfato in modo tale che il manubrio di quida ruotiliberamente senze gioco, Per controllare a registrazione dello sterzo, posizionare sotte al motore un cavalletto 0 un supporto in modo che lo rota anteriore sic sollevata dal terreno. Premere leggermente sulle estremits del manubrio per mettere in rotazione l’artcolazione di sterzo; il manubrio dovra ruotare senza sforzo. Mettetevia terra di fronte al motociclo, afferrate le estremitt inferior della forcella al’altezza del pemo rvote e muovetele in senso normale al loro casse; se si oweerte gioco occorrer’s eseguire la regolazione operando co- me segue: Allentare la vite (A) del conoito di sterzo. Allentare le quattro vit (B) di fissaggio della testa di sterzo agli ste forcella Ruotare la ghiera (C}, del conotto di sterzo con 'Gpposita chiave speciale, fino ad otfenere una’ corretia registrazione del gioco. Serrare la vite [A) del cannotto alla coppio di serraggio di 4,5 Kgm. Serrare le quatiro vii (B) sulla testa di sterzo a 2 kgm. Adjusting play in the steering head bearing. In order to ensure maximum safety, the steering assebmly should be adjust- ed so thet the handlebars can be turned from lock to lock without difficulty tend without play. To check the bearing, adjustment, place a support under the engine so that the front wheel is raised from the ground. Holding the andlebar grips, more the steering fan lock to lock, it should not be stif and should move without difficulty. Now sit on the ground facing the machine, grip the lower ends cf the forks near to the wheel spindle and rock the whole assembly back cand forth in the frame, i you notice any play the bearing should be adjust- ed as follows: Loosen belt (A) on the steering stem. ‘oosen the four pinch bolts [B} which hold the fork stanchions to the steer- ing heod yoke. Using a suitable spanner, turn the ring nut (C] on the steering stem to obtain the desired adjusimert. Tighten the steering stem bolt (A) to @ torque setting of 4.5 kgm Tighten the four pinch bolts on the steering head to a torque of 2 kgm. Filtro aria. Pulire il filtro dopo ogni corsa. Lavarlo con benzina ed asciugarlo perfetlamente. Immergerlo in olio da motore SAE 30 oppure olio speciale per fillri, indi strizzarlo per for uscire lolio superfluo ed in- serirlo nel suo alloggiamento. Air filter. Cleon the air filter after each race, washing it with petrol, and drying it fully. Soak in Motor oil diluted in petrol (S.A.E. 30 type or special oil filter) then wring out the surplus and install in housing I NN. 53902 (09-87) Ih " il REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN, vn ena van Réglage du jeu des coussinets de la direction. Pour que la sécurité soit garantie, la direction devrait toujours é ment réglée, do telle sérte que le guidon toure librement, sans ovcun jeu Pour contiéler le réglage de la direction, posiionner sus le moteur une béauille ou un suppor de tele sorte que la roue avant soit soulewée du sol Appuyer légbrement surles extrémités du guidon pour faire tourer lo rotvie de la direction; le guidon doit tourer sons effort, Mettez-vous par terre devant la moto; saisissez les extrémités inféricures de la fourche & la hav- four de I'axe de la rove et déplacez-los perpendiculoirement & leur axe. Si l'on percoit un jou, l faut effectver un réglage comme suit Desserrer Ia vis (A) de la barre de direction Desserrerles quatre vs (8) de fixation de la téte de direction aux montonts do la fourche. Tourer le collier (C} de la barre de direction avec la clé 5 Vobtention d’un réglage correct du jeu, Serrer Ic vis {A} de la barre avec un couple de serrage de 4,5 kgm. Serrer les quatre vis [B) sur la t8te de direction & 2 kgm Spieleinstellung der Lenklager. Aus Sicherheitsgrinden soll der Lenker immer so eingestellt sein, dose die Lenkstange sich ohne Spiel, frei dre! Zur Konttolle der Lenkeinstellung, einen Stitzbock baw. einen Support so unter dem Motor positionieren, dass das Vorderrad vam Boden abgeho- ben ist. Auf die Lenkstangenende einen leichten Druck ausiben, um das Len- Klager in Drehung zu versetzen; der Lenker muss sich ohne Schwierigkeiten drehen. Setzen Sie sich nun vor dem Motorrad aut die Erde, fassen Sie die Uunteren Gabelenden auf der Hahe des Radzopfens an und verschieben Sie diese sonkrecht zu deren Achse; weist das Lager ein gewisses Spiel auf, 0 ist die nachfolgend beschriebene Einstellung vorzunehmen: Die Schraube {1} des Lenkrohrs I8sen. Die vier Schrauben (8) zur Befestigung des Lenkkopfes an den der Gabel- holmen lesen. Die Nutmutter (C} des Lenkrohrs mit dem entsprechenden Speziolschlissel drchen, bis dos Spiel korekt eingestell ist. Die Schraube {A} des Lenkrohrs mit einem Anzugsmoment von 2 kgm sichern, Die vier Schrouben (8) am Lenkkopf mit 2 kgm anzichen, Filtre @ air. Nettoyer le file aprés chaque épreuve. Le lover avec essence et I'essuyer porfaitement Le plonger en huile moteur SAE 30 ou huile spéciale pour filtres, ot le presser pour faire sortir la huile superfive ef le placer dans son logement, Lofifilter. Nach jedem Rennen ist der Filter zu reinigen (waschen und véllig abtrocken lassen) Filter in Motorol SAE 30 oder Spezialdl fur Filler eintauchen und auelschen, soda® uberflissiges Ocl ausfliesst und in sein Gehéuse einsetzen, NN, 69902 (03-87) MTT

You might also like