You are on page 1of 428

L1VING LANGUAGEo

A Random House Company tb

ULTIMATE

ADVANCED

A COMPLETE LESSON ßOOK AND REFERENCE GUIDE


Lively, up-to-date, authentie dialogues
Clear explanations 01 grammar
Cultural highlights
Business voeabulary and etiquetle
plus
Grammar summary
Verb eonjugations
Glossary
118,Oll
(D~"I1": $25.(0)
L1VI NG LANGUAGE·
.. Raotlo. HOIlI. Com,any.tb

LEARN ADVANCED GERM AN WITH THE MOST COMPREHENSIVE,


UP·l:O·DATE TEXT AVAILABLE!

ULTIMATE GERMAN
ADVANCED
DevelolJC<1 by tJle experts 81 Living Language, lhis book ofTers a bighly
efTcdive comhiu8lioll or ullv8ncw cOllversatioll8l German wilh grlllUnmr
and cuhllre. TIlis 8cquello the ßasie-llIlerl11edillte Ullimate Cernuw book
covers the equjvalelll of lwo YCIlI'8 01' coUege-lcvcl stmly.
• 20 lessons, euch with a lively, authentic Gennan dialogue
Ihal takes )'OU everywhere (rom a vineyard 10 a film festival
10 a lawyer's office.

• English translations and explanalions of Gennun granunar


(llld usage, pronullciation, vocabulary, and culturaJ !loles.
• Special seclions on business vocabulary and eliquette.
• Quizzes and review seclions 10 check your progress.
• A complete summary of Genoan grammar, anel verb charts
covering all major tenses.
• A section on leller writing for business and social occasions.
• An extensive two-way glossacy.
While lhis book stands on ils own as a complele course and an invaluable
reference, you'll find that using it wilh the recorded lessons is even more
effective. Along with lhe recordings, Li.ving Lo.llguo.ge- Ultimate German:
Advanced casselte packages include Ihis manual.

PRAISE FOR L1VING LANGUAGE· ULTIMATE GERMAN: ADVANCED

":\ \\"t'ulllJ l)r malPrials: liwly. idiornuti(' diulul!lli'S.,.\'t'I! \\"(·JI r('SI'ardwd. UIHo-llnte."
\\ilm P..lt..",. Clllif"mia Sial.. ("i\t"l"Sil~

ISBN 0-609-80252-6
L"vin!: l~Ulg". A RandGm 11""",, Con'IWlny
Ne.. York
w __ liv;'lg1anlluage.com

PreviouslJ Imblishcd as
ür:;nK Lan/lU«ge" Gennan 2 AlIt"f!
ULTIMATE

GERMAN ADVANCED

WRITTEN BY

BIRGIT NIElSEN

Eomo BY

HElGA SCHIER. PH.O .• AHO

AHA SUFFREOIHI

L I V I N G LA N G U A G EO
A Random Hause Com,an,~
ACKNOWLEDGMENTS

Thanks to the 5taft at Living Language: Kathy Mintz, Jessica


Frankei, Chris Warnasch, Julie A. Lewis, Lenny Henderson,
Mark McCauslin, Elin Bekowies, aod Lais Berkowitz. Special
thanks also to Emanuel Bergmann, Steele Burrow, Cheryl
Hodgson, Andreas Kasper, Chris Leibundgut, Wilm Pelters,
Astrid Ranke, as weil as lack Schroeder aod Stefan Kloo from
the Goethe-lnstitut Los Angeles.
'fhe following organizations have provided us with a wealth of
crucial information: the Frankfurier Allgemeine Zeitung; Die
Zeit; the Süddeutsche Zeitung; the Lübecker Nachrichten; Der
Stem; the Neue Zürcher Zeitung; the Gennan American Cha.m-
ber of Commerce, Los Angeles; the Goethe-lnstitut. Los
Angeles; the Gemlall Information Center, New York; the Aus-
stellungs- und Messeausschuß der Deutschetl Wirtschaft e. V.,
Köln; the Senatsverwaltungfiir Wirtschaftutld Technologie, ßer-
Hn; the Press and Infonnation Office of the Federal Govern-
ment, Bonn; the press offices of the Hansestadt Rostock,
Landeshauptstadt Magdeburg, and Stadt Zwickau; the Swiss
National Tourist Office: the Swiss Consulate General; the Tour-
ist Office Bern; the Verkehrshaus Luzern; the Gemeinschaft Au-
tofreier Schweizer Tounsmusorle; the Austrian National Tourist
Office; the Vienna Tourist Board, Vienna: Wietler Messen &
Kongress GmbH; COS International Inc.; and the Smithsonian
Institution.
Thanks to all of the above. Without their help this book would
not have been possible.
CONTENTS
INTRÜDUCTlON 1

LEKTION 1: Ankunft. Anival. 5


A. Dialog (Dialogue) 5
B. /n Kürze (In BrieO 10
C. Grammatik und Gebrauch (Grammar aod Usage);
1. Fragen (Questions) 2. Die Vemeimmg (Negation)
3. Das Präsens (The present tense) 4. Das Perfekt und
(las Imperjekt (The present perfect and the simple past) 13
D. Rein geschäftlich (StricUy Business) L Quick tips for the
business traveler. 2. Dos aod don'ts 21
Übungen (Exercises) 25

LEK T ION 2: Wohnungssuche. Looking für an Apartment. 27


A. Dialog 27
B. In Kürze 30
C. Grammatik und Gebrauch: L Das Futur (Future tense)
2. Deklinationen
(Declensions) 3. Koordinierende
Konjunktionen CCoordinating conjunctions) 4. Zahlen
(Numbers) 5. Bekommen vs. werden 33
D. Rein geschäftlich: 1. Apartment hunting 2. Making
phone calls 39
Übungen 42
LEK T J 0 N 3; Bankgeschäfte. Banking. 44
A. Dialog 44
B.h~~ 47
C. Grammatik und Gebrauch: L Modale Hilfsverben (Modal
auxiliary verbs) 2. Konditionalsätze <Conditional clauses) 50
D. Rein geschäftlich: 1. Banking in GellTlany 2. Common
[omls ol payment 3. Business transactions 4. Bank
terminology 53
Übungen 58

L E KT 10 N 4: Antiquitäten. Antiques. 60
A. D0wg 00
B. In Kürze 64
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Relativsätze (Relative
clauses) 2. Komparativ und Superlativ (Comparative and
superlative) 3. Dativpräpositi01lC~1 (Dative prepositions)
4. Demonstrativpronomen (Demonstrative pronouns) 67
D. Rein geschäftlich L Auctions 2. 1'0 bid or not to bid 73
Übungen 75

""
LEKTION 5: ArbeitSSl/che. Job Search. 77
A. Diatog 77
B. In Kürze 81
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Zeitausdn'icke (Time
expressions) 2. Personalpronomen (Personal pronouns)
3. Reflexive Verben (Reflexive verbs) 83
D. Re;" geschäftlich: 1. Education in Gemlany
2. Employment opportunities 3. Emplorment benefits
4. Job applications 89
Ubullgen 96
LESESTÜCK 1 (Reading Section 1): Cafe lind Stammtisch 98
LEK T [0 N 6: Verein/es Berlill. Unified Berlin. 100
A. Dialog 100
B. bl Kürze 103
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Die unbestimmten
Pronomen "jemand" und "niemand" Obe indefinite
pronounsjemand and niemand) 2. Das Passiv Obe
passive voice) 3. Demonstrative Adjektive (Demonstrative
adjectives) 4. Da-Zusammensetzungen <Dtl-compounds)
5. Wo-Zusammensetzungen (Wo-compounds) 106
D. Reill geschäftlich: 1. Challenges of a unified Berlin
2. Expressions of likes and dislikes 111
Übungen 113
LEK T ION 7; Umzug in ein neues Büro. Moving into ew Offices. 115
A. Dia/ag 115
B. In Kilrze 119
C. Grammatik "nd Gebmuch: 1. WechselpräjJositiolle1l (Two-
way prepositions) 2. Transitive und intransitive Verben
(Transitive and intransitive verbs) 3. Oe" Imperativ
(The imperative) 121
D. Rein geschiiftlich: L Business letters 2. Moving and
packing-a scenario 127
Übungen 131
LEKTION 8: Tourismlls. Tourism. 132
A. Dwlog 132
B. In Kürze 136
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Akkusarivpräpositionen
(Accusarive prepositions) 2. Possessivpronomen
(Possessive pronouns) 3. UJlbestimmte PrO/willen
(Indefinite pronouns) 138
D. Rei" geschäftlich: 1. General infonnation on Switzerland
2. Tbe Swiss economy 3. Environmemal awareness in
lhe European Union 142
Übungen 144

viii
LEKTION 9: DerdeulMhspracllige Film. The Gemlan Film. 145
A. Dialog 145
ß. In Kürze 149
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Konzessive Nebensätze
(Concessive subclauses) 2. Wortstellung zur Betonung
(Ward order for emphasis) 3. Wortbildung (Word
formation) 4. ldiomatic expressions 152
D. Rein geschäftlich: 1. Film history and festivals
2. Vocabulary 3. Expressing opinions 156
Übul1gell 158
LEK T (ON 10: Investitionen und Investment. Investment. 160
A. Dialog 160
ß. In Kürze 163
C. Grammatik Iltld Gebrauch: 1. Der Komparativ (The
comparative) 2, Aufziihltmgen (Enumerations) 3, Verben
mit Vorsilben (Prefix verbs) 4. Idiomatic expressions 165
D. Rein geschäftlich: 1. Doing business in dm östlichen
Bundesländem 2. Vocabulary 170
Übungen 172

ERSTE WIEDERHOLUNGSAUFGABE (First Review Quiz) 173

LESESTÜCK 2: PllrtnersUidte 176


LEK T ION 11: Das deutsche Femsehen. Gemlan Television. 179
A. Dialog 179
ß. In Kürze 182
C. Grammatik und Gebralli."h: 1. Nelwnsätze mit "daß" (daß-
subclauses) 2. "daß" odu "das'? (daß or das?)
3, Injinih"vc mit "zu" (Infinitives with zu) 4. Inji"itive mit
"um . . , zu" (Infinitives with um ... zu) 5. Andue
Injinitive mit "zu" (Other infinitives with zu) 6. Finalsätze
(Final subclauses) 183
D. Rei,l geschäftlich: L TV in Gemlany. Switzerland, and
Austria 2. Vocabulary 187
Übrmgen 189
LEKTION 12: Fimumexpansion. Expansion. 191
A. Dialog 191
ß. In Kürze 194
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Kausale Nebensätze
(Subclauses of causality) 2. Amlere Kausale
Konjunktionen (Other causal conjunctions) 3. lI/direkte
Fragewörter (lndirecl question words) 197
D. Rein geschäftlich: l. General information on Austria and
Vienna 2. Staning a business in Gennany 199
Übungen 201

ix
LEK T ION 13: Beim Rechtsanwalt. At the Lawyer's Office. 203
A. Dialog 203
B. In Kurze 206
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Indirekte Rede (Indireet
speech) 2. Der Konjunktiv in indirekter Rede (The
subjunctive in indirect speech) 3. Genitivpräpositionen
(Genitive prepositions) 4. Zusammengesetzte Substantive
(Compound nDuns) 5. Die Vorsilbe "Im" (The prefix un)
6. Wider versus wieder 207
D. Reitl geschäftlich: 1. The German Iaw and the judicial
system 2. Vocabulary 3. Apologies and defense 214
Übungm 217

LEKTION 14: Die Presse. The Press. 219


A. Dialog 219
B. In Kürze 223
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Weitere Verben mit
Vorsilben (More prefix verbs) 2. Substantivbildul/g (The
fomlaLion of nouns) 3. Idionlatic expressions 225
D. Rein ges€häftJich: 1. The press 2. Vocabulary
3. A (fictional) newspaper article 230
Übungen 2'J3

LE K T ION 15: Besuch ei,U!r Hansestadt. Visiting a Hanseatic City. 234


A. Dialog 234
B. In Kurze 238
C. Grammatik und Gebram:h: 1. Das Imperfekt (The simple
pastl 2. Das Plusquamperfekt (The past perfect)
3. Adjektive mit ,,-ige" Endlmgen (Adjectives with -ige
endings) 4. Substantive mit ,,-ei," ,,-Img.",,-heit.·' .. -keit,"
und" -schaff' (Nouns with -ei. -ung. -heit. -keit, and
-schaft) 5. ldiomatic expressions 241
D. Rein geschäftlich: 1. Shipping and moving 2. A historical
survey of craftsmanship 246
Übungen 247

LESESTÜCK 3: Ein ZeitwIgsarlikeJ 249

LEK T ION 16: Ein neues Computcrprogmmnl. A New Computer


Program. 251
A. Dialog 251
B. In Kürze 254
C. Grammatik und Gebrauch: 1. KonditiQllalsiitze
(Conditional sentences) 2. Konjunktiv 11 in
Konditionalsätzen (The subjunctive 11 in conditional
clauses) 3. Der Konjunktiv va,! Nil/so Imd Modafverfxm
(Tbe subjunctive of auxiliary and modal verbs) 4. Der

x
Konjunktiv ,-" höflichen Fragen (The sub;unctive in polite
reQuests) 5. Konsekutive Nebmsätu (Consecutive
c1auses) 255
D. Rein geschäftlich: 1. Telecommunication 2. Vocabulary 259
Übungen 261

LEKTION 17: Werbung. Advertisement. 263


A. Dialog 263
B. In Kürze 266
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Der Gebrauch von ,,/assm"
(The usage of lassen) 2. Abhängige / nfinitive (Dependem
infinitives) 3. Nebensätze (Multiple subordinated
subclauses) 4. Idiomatic expressions 268
D. Rein geschä/llich: 1. Facts and trends in advertising
~: Vocabulary 3. Some Gennan advertising classics 271
Ublwgen 273

LEK TI 0 N 1B: Der Kundendienst. Customer Service. 274


A. Dialog 274
B. b, Kürze 276
C. Grammatik ulld Gebrauch: 1. Die Vorsilben "her·" und
"hin-" (The prefixes her- and lIin-) 2. Zweiteilige
Konjunktionen (Compound conjunctions) 3. Wortbildung
(Word fonnation) 279
D. Rein geschäftlich: 1. A word on customer service
2. A user's manual 3. Complaints 281
Übungen 283

LEK l' ION 19: Weinprobe. Wine Tasting. 285


A. Dialog 285
B. /n Kürze 290
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Adverbien mit
Präpositionen (Adverbs with prepositions) 2. Ein-Wörter
als Pronomen (Ein-words as pronoWls) 3. Wortbildung
aus Adjektivetl (Word formation from adjectives)
4. Idiomatic expressions 292
D. 1?ein geschäftlich: 1. Import and export 2. Vocabulary 297
Ubllngen 299

LEKTION 20: Kameva/. Camival. 300


A. Dwwg ~
B. bl Kürze 304
C. Grammah'k find Gebrauch: 1. VerlJen mit Prjjpositiomm
(Verbs with prepositions) 2. Modale Adt'erbien mit
,,-It~" (Modal adverbs with -weise) 3. Partizipien der
Gegenwart und der Verg<mgmheit (Present and past
participles) 306
D. Rein geschäftlich: 1. Etiquette 2. Gift giving 3. On the
roles of rnen and wornen 4. Giving and accepting
cornpliments and presents 310
Übungttl 312
ZWEITE WIEDERHOLUNGSAUFGABE 314
LESESTÜCK 4: Kehrwoche in Baden-Württembtrg 317
LÖSUNGEN (Answer Key) 319
APPENDIXES 331
A. Pronunciation Guide 331
B. Grammar Summary 333
1. The definite article 333
2. Der- Words 333
3. The indefinite article 333
4. Ein-Words 334
5. Masculine n-Nouns 334
6. Preceded adjectives 334
7. Unpreceded adjectives 335
8_ Personal pronouns 336
9. lnterrogative pronouns 336
10. Question words 336
11. The demonstrative pronoun der 337
12. Relative pronouns 337
13. Indefinite pronouns 337
14. Reflexive pronouns 337
15. Verbs in the indicative 338
16. Verbs in the subjunctive 341
17. Passive voice 343
18. Reflexive verbs 344
19. Strong, irregular weak, and modal verbs 344
20. Comparative and superlative 348
21. Imperative 349
22. Punctuation 349
23. Capitalization 351
C. Letter Writing 352
1. Business letters 352
2. Thank-you notes 356
3. Infonnalletters 357
4. Salutations and complimentary closings 359
5. Fonns of address 360
6. Fonns of the envelope 361
GLOSSARY ~
Deutsch-Englisch 363
English-German 395
INDEX 417

xii
INTRODUCTION
LivingLanguage™ Ultimate GennonAdvanced is a continuation of the beginner-
intennediate Ultimate German program. If you have ab'eady mastered the
basics of Gennan in schaol, while traveling abroad, or with other Living Lan-
guage™ courses, then Ultimate German Advanced is light for you.
The camplete course consists of this text aod eight haurs of recordings.
However, if you are confident of your pronunciation, you can also use Lhis
manual on ils own.
With Ultimate Gennan Advonced you'll continue to leam how to speak,
understand, read, aod write idiomatic German. The program will also introduce
you to same of the more interesting aspects of Gennan culture aod business.
You'lJ be able to participate in engaging conversations about a variety of tapics,
as weil as recognize and respond to several styles of formal and informal speech.
The course will take you everywhere, from vineyards to investment banks,
while teaching useful vocabulary and expressions. You'lI get practice deci-
phering newspaper articles, c1assified ads, aod legal papers. You'll also leam
about subtle cultural distinctions in personal interaction, such as when to in-
sist on paying for dinner and when to stop, that will help smooth your way
abroad.

COURSE MATERIALS

THE MANUAL

Living Language™ U/timate German Advanced consists of twenty lessons.


four reading passages, aod twa review sections. The reading passages appear
after every live lessons, and the review sections after Lesson 10 and Lesson
20. It's best to read and study each lessan in the manual before listening to it
on the recordings.

DIALOG (OIALOGUE): Each lesson begins with a dialogue in standard, idiomatic


Gennan presenting a realistic situation-a job interview, a news report, a
meeting with a lawyer-set in a different German-speaking locale. All dia-
logues are translated into idiomatic English.

IN KORZE (IN BRIEF); The Ilotes in this section refer to specific expressioos and
phrases used in the dialogue. They'lI introduce you to the cultural and historical
background relevant to a particular expression, and a1low you to see grammar
rules and vocabulary "in action."

GRAMMATIK UND GEBRAUCH (GRAMMAR AND USAGE): After a brief review of


basic German grammar, you'lI concentrate on more advanced grammatical
fanns aod their usage. Vou'lI also leam how to express yourself more accu-

1
rately and appropriately by using idiomatic Gennan. For easy reference, the
heading of each topic corresponds to its Iisting in the table of contents.

REIN GESCflAFTI.ICH (STRICTLY BUSINESS): In this section you'U explore differ-


ent areas of the German, Auslrian, and Swiss economy, as weH as cultural and
historical infonnation relevant to business etlqueue and procedures. Dis-
cussing topics such as dress codes, import and export, the government and its
involvement in the economy, this section will enable you to conduct business
in Germany, Austria. and Switzerland with confidence.

UBU/I·GE.V (EXERCISES): This section allows you to review the grammar and
vocabulary covered in the lessons. You can check your answers in the
Löslmgetl (Answer Key), which appears after the last Usestück (Reading).

LESESTÜCK (READING): The four reading passages-appearing after Lessons


5, 10, 15. and 20-are not translated. The material covered in the preceding
lessons. along with the vocabulary notes on the more difficult words ,md
phrases, will enable you to infer the meaning. just as you would when reading
a newspaper article or business report abroad.

WIEDERHOI.UNGSAUFGAHE (REVIEW QUll): The two review quizzes appear


after Lessons 10 and 20. Similar in structure to the Üfnmglm. these sections
will allow you to integrate and test your mastery of the material covered in the
preceding lessons.

AI'I'~:NDLXES: 'Illere are three appendixes-a pronunciation guide, a grammar


summary, and a letter-writing seelion.

GLOSSARY: The extensive two-way glossary will prove an illvaluable referellce


as you work through this program and as you apply your knowledge when
meeting Germans, Austrians. or Swiss abroad.

INDEX; The manual ends with an index of the major grammar points covered in
the lessons.

The appendixes. glossary, and index make this manual an excellent source for
future reference and study.

RECORDINGS (SETS A &. 8)

Trus program provides you with eight hours of audio instruction and practice.
There are two sets of complementary recordings: the first is designed for use
with the manual, while the second may be used independentJy. By Iistening
to and imitating the native speakers, you'lI improve your pronunciation and
comprehension while leaming to use new phrases and structures.

2
RECORDINGS FOR USE WITH THE MANUAL (SET AJ

This set of recordings gives you four hours of audio pracuce in German only,
and features the campiere dialogues of all 20 lessons. The recorded material
appears in boldface in your manual. You'lI first heaT native Gennan speakers
read the campiere dialogue. without interruption, at normal conversational
speed. Then you'lI have a chance to listen 10 the dialogue a second time and
repeat each phrase in the pauses provided.
If you wish to practice your comprehension, first listen to lhe re<:ordings of
the dialo!,'lIe without consulting the translations in the manual. Write down a
summary of what you think the dialogue was about, and then listen to the
reeordings a second time, checking how much yOu understood with the transla-
tions in the manual.
After you study each [esson and practice with Set A, ga on to the second
seL of recordings (Set B), whieh can be used on the go-while driving, jogging,
traveling, or doing housework.

RECORDINGS FOR USE ON THE GO (SET B)

This set of reeordings gives yOtl foul' hours of audio instruction and practice in
German and English. Because they are bilin.!,'11al, these reeordings may be
used 'on the go' without the manual, wherever it's convenient 10 leam.
The 20 lessons on Set B correspond to those in the manual. A bilingual
narrator leads yotl through the four sections of each lesson.
The first section presents the most important phrases from the original
dialogue. You ....':iU first hear the abridged version of the diaJogue without inter-
ruption at normal conversational speed. You'U then hear it again. phrase by
phrase, with English tr.mslations and pauses for yau to repeat after the native
Gem13n speakers.
The second section reviews aod expands upon the most important vocabu-
lary introduced in the lesson. Yau will practice the most important words and
phrases selected trom the Dialog (DiaJogue), 111 Kürze (ln BrieO. and Rein
geschäftlich (Suictly Business). Additional expressions show how the words
and phrases may be used in other contexts. Again, you are given time to
repeat the German phrases after the native speakers.
In the third section you will explore the lesson's most important grammatical
structures. After a quick review of the rules, yOll can practice with illustrative
sentences.
The conversatlonal exercises in the last section integrale what you've
learned and help you generate sentences in Gemlan on your own. You'lItake
part in brief conversations, ask aod respond to questions. transform seo-
tences. and occasionally translate from English into German. After YOll re-
spond. you'll hear the correct answer trom a German native speaker.
The interactive approach on this set of recordings focuses on the idiomatic
spoken word and will teach you to communicate and think in Genuan.
Now let's begin.

3
Page
Intentionally
Blank

,
LEKTION 1
ANKUNFT. Arrival.

A. DIALOG (Dialogue)
In München l bei Obermeiers 2 zu Hause. Musik spielt im
Hintergrund.

ANNA OBERMEIER: Bemd, es hat geklingelt. Geh doch mal bitte


zur Tür. Unser Gast ist da.
BERND OBERMEIER: Oh, das habe ich gar nichP gehört.
ANNA OBERMEIER: Kei.n Wunder, du spielst die Musik ja auch so
laut.
BERND OBERMEIER: Ja, ich weiß, aber das ist doch Gabrieles
Lieblingsstück.

Er öffnet die Wohnungstür.

BERND OBERMEIER: Grüß Gott. 4 Schön, daß Sie da sind.

Der Gast aus den USA? Kevin Milton, tritt ein. Bemd Obenneier
reicht ihm die Hand zur Begrüßung.

BERND OBERMEIER: Legen Sie doch bitte ab. s Hier ist die
Garderobe. ti
KEVrN MILTON; Ich habe Blumen mitgebracht.
Anna Obermeier kommt aus der Küche und nimmt die Blumen.

ANNA OBERMEIER: Das ist aber nett. Vielen Dank. Willkommen


in München, Herr Milton.
BERND OBERMEIER: Meine Frau, Anna.
KEVIN MILTON: Ich freue mich, Sie kennenzulernen. 7

Bemd begleitet Herrn Milton ins Wohnzimmer. Eine Bekannte der


Obermeiers, Gabriele Schlosser, sitzt aufdem Sofa.

BERND OBERMEIER: Ich stelle mal kul'"Z vor, Kevin Milton. Er ist
extra für die Konferenz aus Amerika gekommen.

Gabriele Schlosser steht auf und gibt Kevin Milton die Hand.

5
GABRIELE SCHLOSSER: Schlosser.' Schönen guten Abend. Woher
in den USA kommen Sie denn?
KEVIN MILTON: Aus Boston.
GABRIELE SCHLOSSER: Das ist ja interessant. Ich war letztes
Jahr in den USA und habe auch Boston kurz besucht. Eine sehr
schöne Stadt.
BERND OBERMEIER: Wie wär's9 mit einem Glas Wein? Oder ein
Bier?
KEVIN MILTON: Ein Bier, bitte.
AN. A OBERMEIER: Wie lange bleiben Sie denn in Mimchen?
KEVIN MILTON: Leider nur fünf Tage. Morgen beginnt die
Konferenz. Am Freitag fliege ich nach Rom, und dann geht 10 es
schon wieder zurück.
ANNA OBERMEIER: Nur so kurz? Waren Sie schon mal in
Deutschland?
KEVIN MILTON: Nein, ich war noch nie in Europa.
GABRIELE SCHLOSSER: Wann sind Sie denn angekommen?
KEVIN MILTON: Gestern nachmittag.
GABRIELE SCHLOSSER: Erst gestern? Dann haben Sie ja gar
keine Zeit für eine StadCrundfahrt.
KEVIN MILTON: Doch, Hemd hat mir gestern gleich die
wichtigsten Sehenswürdigkeiten gezeigt.
GABRIELE SCHLOSSER: Was hat Ihnen denn 3m besten gefallen?
KEVIN MILTON: Oh, ich habe so viel gesehen. Oie Frauenkirche
und der Marienplatz sind sehr schön. und der Viktualienmarkt 1I
hat mir gut gefallen. Wir sind dort echt bayerisch essen gegangen.
Wie heißt es doch gleich? Brotzeit? 12
AN NA OBERMEIER: Genau. Ich hoffe, es hat Ihnen geschmeckt,
denn bayerische Spezialitäten gibt es in zehn Minuten gleich
nochmal.
GABRIELE SCHLOSSER: Sie interessieren sich also für historische
Gebäude?
KEVIN MILTON: Ja, vor allem für Kirchen aus dem Mittelalter. Ich
habe einen ganzen Stapel Bücher über das Thema.
GABRIELE SCHLOSSER: Das ist ja interessant. Regensburg hat
einen schönen Dom. Na ja, 13 in Rom sehen Sie sich ja bestimmt den
Vatikan und die Sixtinische Kirche an.

6
KEVIN MILTON: Ja, natürli ch. Entsch uldige n Sie, wie war Thr
Name gleich nochm al? Ich fürchte,14 ich habe ihn nicht versta
nden.
GABRIELE SCHLOSSER: Ach, das macht nichts. 15 Schlos ser ist
mein Name.
BERND OßERM EIER: Noch einen Wein für die Frau Doktor ? 16

Gabrie le Schlos ser schiitt elt den Kopf.

KEVIN MILTON: Oh, Sie sind Ärztin ?


GABRrELE SCHLOSSER: Nein, ich unterr ichte Gesch ichte an
der
Münch ener Uni.
ANNA OBER MEIER : Ich glaube , das Essen ist fertig. Ich hoffe,
ihr
habt Hunge r,
ßERND OBER MEIER : Noch ein Bier, Herr Milton ?
KEVlN MILTON: Nein, danke, und bitte nenne n Sie mich doch
Kevin. 17
BERND OBER MEIER : Gem. Ich bin der Bemd. Frau Schlos ser
heißt mit Vorna men Gabrie le, und das ist Anna, meine Frau,
die beste Köchin ul an der Isar. H'
ANNA OBER MEIER : Ach, erzähl kein' Schmarr'n!ZO Kevin, bitte
greif zu. U Echter bayeri scher Kartof felsala t, Radis, Brez'n,22
Käse und Kalbsh ax'n mit Knöde l und Blaukr aut. Ich hoffe. ich
habe keine Veget arier unter meine n Gästen .
GABRIELE SCHLOSSER: Zu spät. Guten Appeti t.

TRAN SLAT ION


At the Obenn eiers' horne in Munieh. Music is playing in the background.

ANNA OBER MEIER : Bemd, that was the doorbell. Can you please <Inswer
the door~ Our guest has an;ved.
BERND OBERMEIEK Oh. I didn'th ear thal.
ANNA OBER MEIER : I'm not surprised. You're playing the music reatly
loud.
BERND OBER MEIER : Yes, I know, but that's Gabriele's favorite piece.

He opens the door.

ßERND OBERM EIER: Hello. How nice of yeu to ceme.

7
The guest from the U.S.A., Kevin Milton, enters. Bemd Obermeier greets
him with ahandshake.

BERND OBERMEIER: Please take off your jacket. The coatrack's right
here.
KEVLN MILTON: I brought some ßowers.

Anna Obermeier comes out of the kitchen and takes the ßowers.

ANNA OBERMEIER: How nice of you. Thank you. Welcome to Munich,


Mr. Milton.
BERND OBERMEIER: My wife. Anna.
KEVIN MILTON: Nice to meet you.

Bemd shows Mr. Milton into the living room. A friend of the Obermeiers,
Gabriele Schlosser, is sitting on the sofa.

BERND OBERMEIER: Let me introduce you: this is Kevin Milton. He


came from America just to attend our conference.

Gabriele gets up to shake Kevin's hand.

GABRIELE SCHLOSSER: Schlosser. Good evening. Where in the USA.


are you from?
KEVIN MILTON: Boston.
GABRIELE SCHLOSSER: How interesting. I was in the U.S.A. last year
and visited Boston for a short while. A very beautiful city.
BERND OBERMEIER: How about a g1ass ofwine? Or a beer?
KEVIN MILTON: A beer. please.
GABRIELE SCHLOSSER: How long are you staying in Munich?
KEVIN MILTON: Unfortunately only five days. The conference starts
tomorrow. I'm ftying to Rome on Friday and then it's already time to go
back.
ANNA OBERMEIER: Only such a short stay? Have yau ever been to
Gennany before?
KEVIN MILTON: No. I've never been to Europe.
GABRIELE SCHLOSSER: When did yau arrive?
KEVIN MILTON: Yesterday aftemoon.
GABRIELE SCHLOSSER: Only yesterday? Then you'll hardly have any
time far a sightseeing tour.

8
KEVIN MILTON: Oh yes, Bemd a1ready showed me all major sights
yesterday.
GABRIELE SCHLOSSER: What did you like best?
KEVIN MILTON: Oh, I saw so much. The Frauenkirche and the
Marienplatz are very beautiful and IUked the Viktualienmarkt a lot. We
bad a traditionaI Bavarian meal there. What was it called again? Brotuit?
ANNA OBERMEIER: Exactly. I hope you liked it, because there'U be more
Bavarian specialities in about ten minutes.
GABRIELE SCHLOSSER: So you are interested in historie buildings?
KEVIN MILTON: Yes, especially medieval churches. I have a whole stack
of books on the subject.
GABRIELE SCHLOSSER: How interesting. Regensburg has a beautifu!
cathedra1. Weil. I'm sure you1! go and see the Vatican and lhe Sistine
Chape! in Rome.
KEVIN MILTON: Yes, of course. Excuse me, what was your name again?
l'm afraid I dicin't understand it.
GABRIELE SCHLOSSER: Oh, that doesn't matter. Schlosser is my name.
BERND OBERMEIER: Another wine, doctor?

Gabriele Schlosser shakes her head.

KEVIN MILTON: Oh, you're a physician?


GABRIELE SCHLOSSER: No, I teach bistory at the University of Munieh.
ANNA OBERMEIER: Ilhink dinner is ready. I hope you're hungry.
BERND OBERMEIER: Another beer for you, Mt. Milton?
KEVIN MILTON: No, thank you, and please cal1 me Kevin.
BERND OBERMEIER: With pleasure. My name's Bemd. Frau Schlosser's
first name is Gabrie!e and this is Anna, my wife, the best cook on the
lsar.
ANNA OBERMEIER: What hokwn! Kevin, help yourself. Authentic
Bavarian patato salad, radish, Bm'n, cheese, and then we have leg of
vea! with dump!ings and red cabbage. I hope none of my guests is
vegetarlan.
GAßRIELE SCHLOSSER, Too lote. Guten Appetit.

9
B. IN KURZE (In Brief)
L München (Munieh) is the capital of Ba)'€f1I (Bavaria). Bayern is the
Iargest GemlaIl state, weil known {or its beer, food. and lraditions.
1lIe Schuhplattler, for example, a traditional Bavarian dance. and the
traditionaI folk costumes, the Dirndl and the Lederhosen. are consid-
ered to be typicaUy Bavarian. Bayern has a number of dialects that
differ greatly trom each other: lhe Munich dialect, for example, is
very different from the Northem Bavarian Fränkisch.
2. As in English, names take a genitive -5 10 ind.icate possession. Unlike
in English, however, 00 apostrophe is added.

Heml Miltotls Blumen waren sehr schön.


Mr. Milton's f10wers were very beautiful.

3. Gar is a stress marker used for emphasis \Vith the negation nicht or
kein.

Ich habe gar kei,LC Zeit.


I have no time (at all).

4. Gnlß Gott (Iiterally: Greet God) is the cammon greeting in the South
of Gennany. The most popular greetings in Gerrnany are:

Gulell Tag.fTag.
Good day.
Gulen Morgetl.fMorg~z.
Good moming.
Gulen Abend.!'" Abend.
Good evening.

You may of course hear variations on these greetings. such as


Schönen gz4ten Tag (literally: [Have a] beautiful good day) or Gniß
Golt m;(llond (Good day to you all). The Swiss use Gniezi and the
Austrians use Griiß GoU any time of the day. In all three countries
young people use Halfo in infomlal settings.
5. Ablegen (to take ofO generaJly refers to leaving the oUldoor, c1imate-
proteclive clothing including hat or umbrella in the hallway before
proceeding into the living or waiting area, rhe office. or restaurant.

Bitte legen Sie hier 1hml Mantel und ihre Taschen ab, bevor Sie die
Ausstellullg betreten.
Please leave your coot and bags here befare proceeding into the
exhibition.

10
In other contexts ablegen means "to put down. to file."

Die Sekretän'" hat die Korrespondenz Sl;hQn abgelegt.


The secretary a1ready filed the correspondence.

Ablegen is a verb with separable prefix (see Lessons 10 and 14).


6. Most theaters, opera houses. and restaurants ha\'e a Garderobe
(c1ookroom) to check in your COOl. Sometimes lhe establishment will
charge a small amount. In private hornes. the Garderobe is the coot-
rack in the hallway.
7. Sich freuen (to be glad. to look forv.>ard to) is a reflexive verb (see
Lesson 5).

Ich freue m~h. Sie kemumtulenren.


Nice to meet you.

Infinitives after a rnain verb are preceded by tu (see Lesson 11).


Kennenlernen is a separable verb; therefore zu is inserted between
the two parts of the verb (see Lessons 10, 11, and 14).

Erfreut sich darauf, bei schönem Wetter segebl zu gehen.


He looks forward to sailing during nice weather.

8. In fonnal situations it is most common to introduce oneself by one's


last name.
9. Wie wär's (wäre es) mit ... ? (How about ... ?) is a fixed phrase.
Wäre is the subjunctive IJ of sein (see Lesson 16). The expression is
always followed by the dative because of the dative preposition mit.

Wie wät"s (wäre es) mit einem Bier?


How about a beer?

10. The idiomatic expression es geht zurüt:k impLies travel plans in which
the traveler takes a passive role. It is only used with the third person
singular pronoun es. In olher contexts, zurikkgehen means "to go
back. ..

Ich muß zun"ickgeheu, denn ich habe etwas vergessen.


I have to go back, because I (orgot something.

11. Die Frauenkirche, der Manenplatz, and der Viktllolienmarkt are fa-
mous historical sights in the center of Munieh. The Frauetlkirche is a
late Gothic two-spire cathedral completed in 1494. Its actual name is
Dom zu unserer lieben Frau (Cathedral to Dur Dear Lady). The twin
towers of the cathedral are a trademark of Munich. commonly found
on brochures and postcards. The Man'tnplatz is a picturesque town
square, c10sed to traftk, framed by the old and the new town hall and

11
Saint Peter's church. 1be Mariensäule, a commemorative column
erected in 1638. stands in its center. The Viktualiemnarkt is one of
the oldest open-air farmers' markets, with cafes and beer and snack
bars serving Bavarian specialities.
12. Brotzeit (literally: bread time) is the Bavarian tenn for a cold dinner.
Brotzeit traditionally involves bread, sausages, cold cuts, cheese, and
large soft pretzels (Bru'n). The main meal is tradil:ionaUy eaten at
lunchtime.
13. Na ja (oh weU. anyway) is a conversational term used at the begin-
ning of a sentence, as a concessive connection or lead-in to the follow-
ing statement.
14. The verb (sicll) fürchten (to be afraidlto fear something) is mostly
used as a reflexive verb with the preposition vor.

Ich fürchte mich vor Gewitter-n.


l'm afraid of thunderstonns.

WitllOut the reflexive pronoun and the preposition, it is a polite admis-


sion that you have failed to da something.

Ich fürchte, ich habe es vergessen.


I'm afraid I forgot.

15. Das macht nichts. (That's quite aU rightJIt doesn't matter) is an idio-
matic expression. In other contexts (nuhts) machen means "to do
(nothing)...

Was mochst du denn?


What are you doing?
Im Moment mache ich nuhts.
l'm not doing anything right now.

16. lbe Gennan title Doktor is equivalent to the Ph.D. and the M.D. In
academic and political codes, as weU as in fonnal settings, people
who have introduced themselves with their titles should be addressed
as Frau Doktor Niemann oe Dokton'n Nienumn, or Herr Pro/essqr, or
Professor Steiner. In semifonnal and informal social situations it is
acceptable to address a Dr. Gabnele Sclllosser as Frau Schlosser.
17. In some situations Gennans address each other by their first name
while still using the fonnal Sie. The use of the first name acknowl-
edges that the parties involved have most likely known each other for
a long time, whereas the continued use of SU keeps a certain distance.
The offer to use first names, however, may be a first step from
fonnality to friendship. First name and SU is the customary address
at schools for students above the age of sixteen. Here it is a sign of
respect rather than fonnality.

12
18. Note how the noun has changed from Koch to Köchin in lhe feminine.
Seme nouns don't only add -in, but also change the stern vowels in
the feminine:

MASCULINE FE~UNI~E
der Koch die Köch-in
der Bauer die Bäuer·i"
der Freund die Freund-in
der Architekt die Architekt·in
The plural of -in becomes -innen.
19. The Isar river runs through Munieh. In summer its banks are crowded
with sunbathers and swimmers.
20. Schmarr'n is Bavarian for a scrambled pancake served with powdered
sugar, raisins, andlor fruit. In the phrase Erzähl kein' Schmarrn it is
used figuratively and best translated as ;'What hokwn!"
21. Zugreifen (to grab, to grasp) is another separable prefix verb (see
Lessons 10 and 14). The form used here, greif ZII (help yourself), is
the imperative or command form (see Lesson 7).
22. Brez'n is Bavarian for die Breul (pretzel). While the noun is feminine
in standard German, in a dialecl such as Bavarian it can change to
masculine, tkr Brez',1. Brez'" are always !arge, soft pretzels and are
eaten fresh, rather lhan dried.

C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH


(Grammar and Usage)

I. FRAGEN IQUESTIONS)

The German ward order in anormal sentence is subject*verb-object. In


questions, subject and verb change position. There are three ways of
fonning questions in German.

a. Inversion
The subject and verb are inverted. Compare:

Borbara ist Vegetan·eri1l.


Barbara is a vegetarian.
Ist Barbara Vegetarierin?
Is Barbara a vegetarian?

13
b. Questions with Question pronouns
The verb immediately follows the Que5tion word.

Wo liegt München?
Where is Munich?
Wer ist Vegetarierill?
Who is a vegetarian?

The most common question word5 are:

w", who wo where ww how


was what /oo/zer where trom wievicl how much
wen who(m) wohin where to warum why
wem to who(m) wann when wessen whose

The Gemlan equivalent of "to who(m)" changes depending on its function


within the sentence. Use wer if you are asking for the subject.

Wer ist eingeladen?


Who i5 invited?
Kevin Miltrm ist eingeladen.
Kevin Milton is invited.

Vse wen if you are asking for the direct object (accusative).

Bemd stellt Gabriele Schlosser vor.


Bemd is introducing Gabriele Schlosser.
Wen stellt Bemd vor?
Who(m) does Bemd introduce?

Use wem if you are asking for the indirect object (dative).

Wem gibt er die Blumen?


Who(m) does he give the tlowers to?

Please note lhat verb and subject switch position after a question word.
unless the question word itself is the subject.

Wer kommt zum Essen?


Who is coming for dinner?

14
c. Intonation
A third possibility to form questions in Gennan is by raising your voice at
the end of the sentence. Cornpare:

Kevin Milton ist nur4 Tage in München.


Kevin Milton is only in Munich far four days.

Er ist nur4 Tage in München?


He is only in Munich for four days?

2. DIE VERNEINUNG (NEGATION)

To change a positive statement or a question into a negative, add nicht


after the conjugated (finite) verb in the present, past, and future tenses.

Ich weiß nicht, wie sPät es ist.


I don't know what time it iso
Wird er nicht fahren?
Will he not go?

In cornpound tenses nicht stands between the auxiliary an<! the past
participle.

Wir sind nicht zur Konferenz gegangen.


We didn't go to the conference.

Nicht usually precedes the part of the sentence that is negated unless the
whole sentence is negated.

Das Olympiastadium interessierte ihn nicht.


The Olympic stadium didn't mterest turn.

Time expressions or time adverbs always precede nicht.

Er ist gestern nicht zum Essen gekommm.


He didn't corne horne for dinner yesterday.
Ich bin ab 15 Uhr nicht mehr im Büro.
r'm not at the office anymore after 3 P.M.

15
If the sentence has both a dative (indirect) and an accuS<ltive (direct)
object, '" nicht precedes the part it negates, or, if negating the whole
sentence, moves to the end.

NEGATING WHQLE SENTENCE


Er hat Anno das Glas nicht gegeben.
He didn't give Anna the g1ass.
NEGATING INDIRECT QBJECT
Er hat nicht Anno das Glas gegeben (sonlu:m Bemd),
He didn't give the glass to Anna (but to Bemd).
NEGATING DIRECT OBjECT
Er hat Anno nicht das Glas gegeben (sondern den Tetter).
He didn't give Anna the glass (but the plate).

Kein is used to negate nouns that have no articles or indefinite artjcles. t


[t means "not any, ,. "not a," "no." or "none." Kein is declilled like the
indefinite article.

Heute ist kein Markt.


There is 00 market today,
Dmm haben Sie ja gar keine Zeit für eine Stadtnmdfahrt.
Theo you woo't have any time (at all) for a sightseeing tour.

3. DAS PRÄSENS (THE PRESENT TENSEj

In the present tense a1I verb {onns take endings that are attached to the
stern_ These endings are:

REGULAR VERBSWITH VERBSWITH


PRO:-SOUNS ENDING VERBS -dM STE~I -II-ß"l STE~I
kaufen antu:orteJl reuen
ich ·e kauf-e antwort-e reu-e
du ·sl kauf-st a1ltWOrt-est reis-t
er/sieles -I kau/-t antwort-et reis-t
Wir ·en kau/-en mltwort-en rels-en
ihr -I kauf-! antwort-ef reis-t
Sie ·en kau/-en an fworf-ell reis-eu
Sie ·en kauf-en antwort-eu rels-en

• lbe position of dlrect and indirect obtects is dlscussed in Lesson 5.


l' See appendix for the declension 01 the indefuute articIe.

16
Some verbs change lheir stem vowel in the first and second person
singular.

a becomes ä schlafm (to sleep)


du schläfst. erlsieles schilift
waschm (to wash)
du wäschst. er/siele$ wäscht
au becomes öu laufen (lo run)
du läufst. er/sie/es läuft
e becomes i geben (to give)
du gibst, er/sieles gibt
e becomes ie ~Mn (ta see)
du silhst, er/sieles sieht
lesen (ta read)
du fiest, er/sieles fiest

Unlike English, Gennan has only one present lense. Therefore the
following sentence can be translated in various ways.

ich fahre nach München.


I drive to Munich.ll'm driving to Munich.1l da drive to Munich.

4. DAS PERFEKT UND DAS IMPERFEKT


(TRE PRESENT PERFECT AND THE SIA\PLE PAST!

Ta describe events in the past, German uses eilher the present perfecl
or the simple past. 111e prcsent perfcet is most commonly used in
conversation, whereas the simple past is mainly used in writing,
particularly in literary prose, newspapers, and magazines.
Tbe auxiliaries haben and sein are exceplions to the rule above. They
are mosUy used in lhe simple past, even in conversation. Their past
tense fomls are irregular:

SEIN TOBE HABEN TO HAVE

ich war I was kllllaffe I Md


du warst you were du haltest you had
er/sie/es war heJsheftt was er/sie/es haUe he/she/it had
WIr waren we were wir halten we had
ihr war! you were ihr haftel you had
SIe waren lhey were sie halteT! lhey bad
Sie waren you were Sie halten you had

17
Most Gennan verbs are weak. They fom1 their past tense by adding
endings to the stern, and their past partidple by adding ge- and -t. glauben
(to believe), er glaubte, geglaubt. hTegular weak verbs (or 'mixed verbs')
show additional stem-vowel changes: denken (to think), er dachte,
gedacht. Strong verbs often show stem-vowel changes in the second and
third person singular sinlple past, and their past partidple always ends
in -en: fahren (to drive), er fuhr. ge/ähren.

a. The Present Perfect


The present perfeet is a compound tense, consisting of the conjugated
fonn of either haben or sein. plus the past participle. Weak verbs ronn
their past participle with the prefix ge- + stern + -t.

KAUFEN (REGULAR) DENKEN (lRREGULAR)

ICh habe gekauft ich habe gedacht


du hast gekauft du hast gedacht
er/sie/es hof gekauft er/sieles hai gedacht
wir haben gekauft wir haben gedachl
ihr habt gekauft ihr habt gedacht
sie hahen gekauft sie haben gedacht
Sie haben gekauft Sie haben gedacht

Strong verbs fonn their past participle with the prefix ge- and -en. Since
the strong verbs eilher fonn their past participle with the infinitive (to
see: sehen - gesehen) ol' with vowel (to write: schreiben - geschriebeuJ
and/or consonant changes (to take: nehmen - genommen) in the past
participle, it is best to leam them separately. *

ESSEN (STRONG)

ich habe gegessen wir haben gegessen


du hast gegessen ihr habt gegessen
erlsieles hai gegessen sie haben gegessell

SEHEN (1'0 SEE)


Er hat die Frauenkirche gesehen.
He saw the Frauenkirehe.

SCHHElBEN (1'0 WRITE)


KeVl11 Miltoll hal seiner Familie geschrieben.
Kevin Milton wrote to his family.

~ Flellse see the list of slrong verbs in the appendix.

18
NEHMEN (1'0 TAKE)
Anno Obenneier hat die Blumm geJIommm.
Anna Obenneier took the flowers.

Verbs with separable pref1.xes add ge- !>etween prefix and stern:

MfTBHfNGEN <TO BRING)


Kevin hai dm Obemreiers Blumen mitgebracht.
Kevin brought flO\vers for the Obermeiers.

Other verbs. such as those with inseparable prefixes. da not add ge-.

GEFAUEN (TO l.lKE)


Der Viktualienmarkt hat mir sehr gefallen.
I liked the Viktualienmarkt very much.

VERSTEllEN ('1'0 UNDERSTAND)


Kevin hat Frau Schlossers Namen nicht verstanden.
Kevin did not understand FnlU SchJosser's name.

Verbs lhal end in -ieren in the infinitive da not take ge- prefixes. InSlead
their past participles are formed from Slern + -iert euding.

RESTAURIEREN (TO RESTORE)


Die Stadl München hol die Kirche restoun'ert.
The city of Munich Testored the church.

While most verbs take haben as the auxiliary. same verbs of motion Iike
kommen (ta arrive. to come). fahren (ta drive, to travel), lallfen (ta run).
gehe" (to go), schwimmen (ta swim), sleigen (ta climb). as weil as a few
verbs ol being (sein, bleiben) or dying (ertri"ken, sterben), or verbs
indicating a change 01 situation (aufstehen, einschlafen, wachse,,) take se;'l
as the auxiliary for the compound tenses.

ANKOMMEN (TO ARRIVE)


Kevin Milton isl gestern angekommen.
Kevin Milton arrived yesterday.

FAHREN ("1'0 DRIVE)


Benzd Obenneier und Kevin Milton sind durch München gefahren.
Bernd Obermeier and Kevin Milton drove through Munich.

BLEIBEN (TO STAY)


Frau Schlosser ist nicht lange in Boston geblieben.
Frau Schlosser did not stay lang in Boston.

19
b. The Simple Past
Strong verbs in lhe simple past tense show stern vowel changes. In
addition. the first and third person singular take no endings. The second
person singular (·sl) and all plural (orms ('fm, -I, -m) have regular
endings.
Verbs wilh ·e· in the Slern in the infinitive usually change to -i- or -a- in
the simple paS1 tense.

gehen to go WIT gmgetl we went


treffetl to meet wir trafen we met

Verbs \vith -0- 01' -ei- in the infinitive usually change 10 -U-. -ie-. or -i- in
the simple past tense.

tragen 10 carry wir tmgen we carried


schlafen to sleep wir schliefm we slep1
grtJ!t!tl 10 grab wir griffen we grabbed

Verbs with -ie- in the infinitive usually change to -0- in the simple past
1ense.

verlieren to lose /vir verloren we IOSl

Here are three example conjugations:

GEHEN (Ta GO) TREFFEN (Ta MEE,[,) S'CIfHEIIJEN ('1'0 WRITE)

ich ging ich traf ich schrieb


du gingst du lrafst du schriebst
er/sie/es ging er/sieles traf er/sieles schrieb
wir gl'"gen wir trafen wir schrieben
ihr gingt ihr traft ihr schriebl
sie gingen sie trafen sie schritbet,
Sie gingen Sie Irafen Sie schrieben

Weak verbs add ·te· be1ween stern and ending in the simple past.

KAUFEN (1'0 1.lUY)

ich kaufte wir kauften


du kauftest ihr kauftet
er/sie/es kaufte sie kauften
Sie kouften

Weak irregular verbs take voweJ changes in addition 10 1he -te.

20
ßK/NGEN (TO BRING)
Kevin Milton brachte Blumen.
Kevin Milton brought flowers.

KENNEN (TO KNOW)


Er kat/nfe Bemd Obermeier.
He knew Bernd Obermeier.

D. REIN GESCHAFTLICH
(Strictly Business)

1. QUICK TIPS FOR THE BUSINESS TRAVELER

An Anlerican citizen must have a valid V.S. passpott to enter and travel
in the Federal Republic of Gemlany (die Bundesrepublik Deutschland),
S\',~tzerland (die Schweiz), and Austtia (die Republik Österreich). When
entering the eountry of your destination you must dedare what you are
bringing in beyond allowable limits and, upon requesl, open your luggage
for inspection by the customs officers. Please eonsult your travel agency
01' the loeal embassy for specifie eustoms regulations.
Publie transportation is weU developed throughout Europe. Most major
airports (der Flughafen) offer fast and convellient bus. train. 01' subway
cormections (die Bus-. Zug-, oder U-BaJmverbindung) to the eity centers
(düs Stadtzentrum) and the major train stations (der Hauptbahnhof), where
you will find further cOIUlections to anywhere within the raihvay network.
ln addition, most airports and train stations have ear rental desks (der
Autoverleih).
When driving, please remember that Europe uses the metric system to
measure distance: 1 kilometer is approximately 0.621 mile. The highway
system (das Autobalmnetz) is extremely weil developed in Germany, Aus-
tm, and Switzerland, as driving is by far the most common method of
travel. The speed limit (die Geschwindigkeitsbegrenzullg) on theAutobahn
in Austria is 130 kmJh, and in Switzerland 120 kmIh. Unless otherwise
noted, there is no speed limit on the German Autobahn.
Every city and most smaller towns offer a wide assortment of hotels
and pensions. Advance reservations are advised, especially for rooms in
cities where intemational trade fairs are held during the major trade fair
seasons, from Februar}' to lune and Oetober to November.
While hotels and pensions are open twenty-foUf hours a day, seven days
a week, don't be surprised to find stores and even restaurants closed
when amving on a Saturday aftemoon or a Sunday. Restaurants, even in
large cities, are closed one day a week, mostlyon Mondays, for their
Ruhetag (literally: quiet day).
While larger cities may offer 24-hour convenience stores at the airport.
around train stations, 01' as part of gas stations, most areas strictly enforee

21
set store hours. Stores elose at 6 or 6:30 r.M. on weekdays. The only
shopping hours past 6:30 P.M. are offered on Thursdays, when same
stores stay open untiJ 8:30 P.M. On Saturdays stores are open from 8 or
9 A.M to 1 P.M. On the first Saturday of the month they are open until 4
P.M. or even 6:30 P.M. This day is calJed der lange Samstag Oong Satur-
day). On Sundays all stores are elosed.
Usual business hours at offices are from 9 A.M. to 5 P.M. On Fridays
many offices elose early, around 4 P.M. Public administration offices are
open from 8:00 A.M. through 4 P.M. On Olle day a week they will stay open
until5 or 6 P.M. Lo accommodate the needs of the working population. On
Fridays public administration offices elose as early as 1 or 2 P.M.

2. DOS AND DON'TS

SPEAKING GERMAN

Your knowledge of Gennan may be one of the most effective tools when
doing business in Germany, Austria, and Switzerland. While most Ger-
mans, Austrians, and Swiss speak English very weil, addressing your
business partners in Gennan will help to establish a positive relationship
from the start. Don't be surprised or insulted if they respond in English-
this is not meant as a reflection on YOUf fluency, but rather an eagemess
to practiee their English. Feel free to continue in Gem1an. and don't be
embarrassed about your mistakes.
Vour knowledge of German will enable you to read the loeal papers,
watch television, enjoy the theater, and get an inside look into the social
fabrie of society. Gennans enjoy discussions and appreciate well-infonned
"opponents," although arguments should be avoided in an office environ-
ment.
Furthermore, try to use your basts' measurement system. Talk in DM
(Deutsche Mark), Liter, and Meter or Kilometer instead of dollars, gallons.
and yards or miles. And, wrnle blocks are a very common measurement of
distance in the U.5.A., no such concept exists in Europe. Instead, try to
translate everything into minutes, meters, or kilometers.

Meine Wolmwzg ist 10 Minuten von hier.


My apartment is ten blocks from here.

Things are different abroad. Your familiarity with the Gel111an culture will
impress your partners, and keeping an open mind to a different way of life
will wllock many doors for you.

22
DUZEN AND SIEZEN

Social etiqueue in Gennan-speaking countnes is somewhat more formal


than in the U.S.A. Introduce yourself by your last name, or by your first
and last name in business or formal settings. It is common to shake hands
at initial encounters in büth fom1<!l and informal situations. A kiss or a hug
is only appropriate among friends or relatives. Unless explicitly asked to
use the first name, use Herr or Frau and the last name. 00 not use the
tenn Fräulein for young or unmarried warnen, as it is considered outdated
and politically incorrect.
A first step trom formal to informal address is a combination of first
name and formal Sie. lf you wish to take this step. say so:

Bitte, nennen Sie mich doch Hors/.


Bitte, sagen Sie doch Horst zu mir.
Please, call me Horst.

Moving from the fomml siezen (using Sie) to the infonnal duzen (using dul
is slightly more complicated. In general, unless explicitly asked to use du.
use the fonnal Sie when addressing adults (and teenagers over sixteen)
you are not elose or related to. The person to initiate the du is usually the
older person, regardless of social or professional status, or, among people
of the same age, the person of higher social or professional rank. Common
phrases to initiate this change inelude;

Sie können mich ruhig duzen. ich heiße Martin.


You may address me with du. My name is Martin.
Warum duzen wir uns eigentlich nicht?
Why don't we use du with each other?

If someone offers to lIse a more familiar form of address, either first name
plus Sie or even du, you should always accept. It is considered an affront
to refuse such an invitation, as it often coincides with an invitation to
friendship and eloseness.

BUSINESS DINNERS

If you are planning to take someone out to dinner, ask the waiter when
ordering or at the time of payment 10 give the bill to you. Should you still
have trouble convincing your guest that you intend to settle the bill, use
any of tl1e foUowing phrases:

Das geht auf meine Rechnung.


It's my bill.
Ich möchte Sie geme einladen.
I wouJd Ime to treat you.

23
Ich lade Sie ein.
I'm buying.ll'm treating you.

Service charge and tip are included in the biß, yet additional tipping is
welcome. Ask the waiter or waitress to mund up {allfrunden} [0 the next
5- or lo-Mark swn when giving you change. lt is not customary to leave a
tip in change or small notes on the table as it is in the U.S.A.
A1though Germans Iike to protect their privacy. you may be invited to
someone's horne for dinner or drinks. lf so, try to be on time. Punctuality
is a virtue in Germany. lf you are running more than fifteen mmutes late,
caU your hest. Otherwise people might be offended or think something has
happened. Apologize iC you do carne lale:

Enmhufdigen Sie die Verspätung.


I'm sorry for being late.

It is customary to bring either f10wers or a bottle of wine. F'lowers should


always be given in uneven numbers and are usually presented to lhe host
ullwrapped. Don't bring red roses, as they have clear romantic overtones.

Das ist für Sie!


This is for you.
Ich habe Ihnen ehlJQS mitgebracht.
I brought something for yOll.

It is considered poIite to comment on the meal. A few common phrases


may be helpful.

Ich hoffe, es hat Ihnen geschmeckt.


I hope YOll enjoyed your meal.
Danke. es war amgezeichnet.
Thanks, it was exceUent.
Das hat ausgezeichnet geschmeckt.
This dishlmeal was exceUent.
Das schmeckt aber hervorragend.
This dishlmeal is wonderful.

Gnce you've been welcomed into a German home, you will find that the
Getmans are bettel' than their reputation: Germans, olten stiff and re-
served on a first encounter. are actually very hospitable and social. and
your business connections may lead to lasting friendships.

24
ÜBUNGEN (EXERCISESj

1. Fragen Sie bitte nach dem unterstrichenen Teil des Satzes. (Fann a
Question asking for the underlined part oi the sentence.)
BEISPIEL: Die Party war in München.
Wo war die Party?
a. Anno Obenneier hat das Essen gekocht.
b. Kevin Milton hat Blumen mitgebracht.
c. Die Frauenkirche ist in München.
d. Kevin Milton ist gestem angekommen.
e. Zwei Gäste sind eingeladen.
f. Die Bekannte der Obenneicrs heißt Gabrie/e Schlosser.
g. Kevin Milton besucht eine Konferenz in München.
h. Herr Milton kann nicht lange in München bleiben. Er fliegt Gm Freitag
nach Rom.

2. Setzen Sie die folgenden Sätze ins Imperfekt. (Rewrite the following
sentences in the simple past.)
a. feh bin gesten! zum Marienplatz gegangen.
b. Nach einer halben Stunde ist Bemd gekommen.
c. Wir sind am Viktualien markt essen gegangen.
d. Wir sind dann ins Büro gefahren und haben auf dem Weg Blumen für
seine Frau gekauft.
e. Abends bin ich zu den Obermeiers gegangen und habe AJlna die Blumen
gegeben.

3. Setzen Sie die folgenden Sätze ins Perfekt. (Rewrite the follov.1ng in the
present perfecL)
a. Er fuhr mit dem Zug nach Regensblug.
b. Abends traf er sich mit eiuem Gesclläftskollegen.
c. Sie gingen spazieren.
d. Er sah die vielen affen Häuser in der Imw1IStadt.
e. Am nächsten Tag besuchte er den Dom und kaufte Geschenke für seine
Freunde.

4. Verneinen Sie die folgenden Sätze. (Negate the following sent.ences.)


a. Ich war letztes jahr in Regensburg.
b. Er hat Heml Obenneier angerufen.
c. Waren Sie in München?
d. Wir sind ins Muse/on gegangen.
e. Bayern ist klein.
f. lchfallye gertJe mit dem Auto.
g. Die gothische Kathedrale gefällt mir.

25
5. Setzen Sie "kein"* ein. (Fill in kein.)
a. Es gab Taxi.
b. Im Museum waren Bilder.
c. Mensch ist in die Kirche gegangen.
d. Wir hatten Besucher letztes Jaltr.
e. Sie hat zum Essen eingeladen.
f. Wir essen Fleisch.
g. Heute ist Markt auf dem Viktualicnmarkt.
6. Suchen Sie die nä/tige Antwort. (Find the correct answer. )
1. Wer hat Kcvitl Mi/ton deu a. An der Vni München.
Viktualienmarkt gezeigt?
2. Wo lebt Kevin Milton? b. Gut.
3. Was hat Gabn"ele Schlosser c. Nach Rom.
gefnmken?
4. Warum hat Bernd Obenneier d. Gestern.
die Klingel nicht gehört?
5. Wo arbeitet Dr. Schlosser? e. In Boston.
6. Wann ist Kevin Milton f. Ein etas Wein.
O1/gekommen?
7. Wohinjfiegt er nach seinem g. Bemd ObermeIer.
Besuch in München?
8. Wie hat ihm das bayen"sche h. Die Musik war sehr laut.
Essen geschmeckt?

.. In Gennan, the quotation marks at the beginnning of a quotation are placed JUS! below the
line.

26
LEKTION 2
WOHNUNGSSUCHE. Looking for an Apartment.

A. DIALOG
Richard Söhnke sucht eine Wohnung in Frankfurt am Maiß. r Er hat
einige Wohnungsanzeigen in der Samstagsausgabe'l der Zeitung
angestrichen. Eine Anzeige interessiert ihn besonders.
Schöne 2 Jh Z. lVhg.3 mit gr.4- Balkon, sonnig, Parknähe.~ 900 DM
kalt.t· 1.000 DM Kaution. 7 Tel 254 7896.
VERMIETER: Lange.
HERR SÖHNKE: Söhnke, guten Tag. Ich rufe wegen der Anzeige in
der Zeitung an.
VERMIETER: Tut mir leid, die Wohnung ist schon vergeben. t1
HERR SÖHNKE: Oh, wie schade. Vielen Dank. Auf Wiederhören. 11

Herr SQhnke versucht es mit einer anderen Anzeige.

3 Z. Wbg., zentrale Lage. Ruhig. 89 rrr,IO Gemeinsch. Dachterr. l'


Friihest. 12 zum 1.6. beziehbar. 1.500 DM & 2.000 DM Kaution.
Tel. 9875756.

VERMIETERIN: Schaller.
HERR SÖHNKE: Guten Tag. Ist die inserierte '3 Wohnung noch frei?
FRAU SCHALLER: Ja. Wollen Sie sich die Wohnung anschauen?
HERR SÖHNKE: Ja, gem. 14 Können Sie mir vorher vielleicht noch
ein paar kurze Fragen beantworten?
FRAU SCHALLER: Ja, natürlich.
HERR SÖHNKE: Warum ist die Wohnung erst Anfang Juni
beziehbar?
FRAU SCHALLER: Wir renovieren gerade.
HERR SÖHNKE: Ist es eine Altbauwohnung?15
FRAU SCHALLER: Ja. Aber wir haben einige Umbauten
vorgenommen. Das Haus hat jetzt eine große Dachterrasse. Wir
werden neu tapezieren und die Wohnung bekommt neue
Fenster.
HERR SÖHNKE: Ist es sehr laut in der Straße?

27
FRAU SCHALLER: Nein, das Haus liegt in einer ruhigen
Seitenstraße, nur 10 Minuten vom Hauptbnhnhof entfernt. Die
Straßenbahn· und Bushaltestellen u. sind direkt um die Ecke.
Die Wohnung liegt wirklich zentral und ist sehr praktisch I? fur
Geschäftsleute.
HERR SÖHNKE: Könnte· ich die Wohnung für 6 Monate mieten?
FRAU SCHALLER: Unter Umständen ja. Normalel"W'eise stelle ich
Mietverträge zwar nur fiir mindestens 12 Monate aus, aber ich
könnte mal eine Ausnahme machen. Aber das müßten t wir
noch genauer besprechen.
HERR SÖHNKE: Natiirlich. In welchem StockwerkllI ist die
Wohnung denn?
FRAU SCHALLEI~: Im 3. Stock. 11. leh werde die Wohnung
wahrscheinlich nächsten Mittwoch zeigen.
HERR SÖHNKE: Kann ich die Wohnung vielleicht schon morgen
sehen?
FRAU SCHALLER: Leider bin ich am Wochenende nicht hier. Ich
werde erst Montag im Laufe des Tages zuriickkommen. 1lO Paßt
es Ihnen,21 wenn wir uns Montag um 17.30 vor dem Haus
treffen?
HERR SÖHNKE: Ja, das paßt mir gut. Wie ist die Adresse?
FRAU SCHALLER: Hofgartenstraße 19.
HERR SÖHNKE: Und wie finde ich vom Hauptbahnhof dorthin?
FRAU SCHALLER: Von der Breiten Straße gehen Sie in Richtung 22
Opernplatz. An der linken Ecke ist eine Bank und eine
Apotheke. Biegen Sie dort links ein. An der nächsten Kreuzung
gehen Sie dann rechts in die Hofgartenstraße. Wie ist denn Ihr
Name?
HERR SÖHNKE: Oh, entschuldigen Sie, ich habe mich ja noch gar
nicht vorgestellt. Söhnke, Richard Söhnke.
FRAU SCHALLER: Das macht nichts. Wir werden uns ja am Montag
kennenlernen. Mein Name ist SchaBer.
HERR SÖHNKE: Vielen Dank, Frau Schaller. Ja, dann bis Montag
um halb sechs. 2:J Ich wünsche Ihnen ein schönes Wochenende.
FRAU SCHALLER: Danke, gleichfalls.

... kihmle is a subjuncti\'c fonn of könllNl (see Lessons 13 and 16).


t müßUN 15 a subjunclive form ot IIIUssrn (~ LeSSOllS 13 and 16).

28
TRANSLATION
Richard Söhnke is looking for an apartment in Frankfurt am Main. He has
marked several rental ads in the Saturday edition of the locai paper. He is
particularly interested in one of them.

Apt. with 2 112 rooms and large balcony. Sunny, near park. DM 900 (exd.
heating) DM 1,000 security deposit. Phone 2547896.

LANDLORD: Lange.
MR. SÖHNKE: Söhnke. heUo, I'm calling about the advertisement in the
paper.
LANDLORD; I'm sorry, the apartment is gone a1ready.
MR. SÖHNKE: Oh. 100 bad. Thank you. Good-bye.

Mr. Söhnke tries another ad.

3 rm apt., centrallocation. quiet. 89 m 2, communal roof terrace. Earliest


move-inJune 1st. DM 1,500 and DM 2.000 security deposit.
Phone 987 57 56.

LANDLADY: Schalle,.
MR. SÖHNKE: Hello. is the apartment advertised in the paper still
available?
MS. SCHALLER; Yes. Would you lilie to see it?
MR. SÖHNKE: Yes, I'd love to. Could you possibly answer some quick
questions first?
MS. SCHALLER: Yes, of course.
MR. SÖHNKE: \Vhy won't the apartment be ready for move-in before early
lune?
MS. SCHALLER; We're currently renovating.
MR. SÖHNKE: Is it an okl building?
MS. SCHALLER: Yes, it iso But we've made several alterations. The house
has a large roof terrace now. We'U hang new watlpaper in the apartment
and put in new windows.
MR. SÖHNKE: Is the street very noisy?
MS. SCHALLER; No, the building is on a quiel side streel, only ten minutes
kom the train station. There are tram and bus stops JUSl around the
corner. Tbe apartment is really right in the center of town and very
convenient (or busmesspeople.
MR. SÖHNKE: Could I rent the apartment for six months?

29
MS. SCHALLER: Possibly. I usually issue rentaI agreements for a minimum
of twelve monlhs, but I could make an exception. But we'd have to talk
about that in more detail.
MR. SÖHNKE: Of course. Which ftoor is the aparunent on?
MS. SCHALLER: On the fourth floor. 1'11 be showing it on Wednesday.
MR. SÖHNKE: Can I possibly see the apartment tomorrow?
MS. SCHALLER: Unfortunately l'm not here over the weekend. I won't be
back until sometime Monday. Is it convenient for yOll to meet me on
Monday at 5:30 r.M. in front of the building?
MR. SÖHNKE: Yes, that's perlect. What's the address?
MS. SCHALLER: Hofgartenstraße 19.
MR. SÖHNKE: And how da I get lhere from the main station?
MS. SCHALLER: Take the Breite Straße and walk toward the Opernplatz.
On the left-hand corner are a bank and a pharmacy. Turn left there. At
the next intersection make a right into Hofgartenstraße. What is your
name?
MR. SÖHNKE: Oh, excuse me, I didn't even introduce myself yet. (lt is)
Söhnke, Richard Söhnke.
MS. SCHALLER: It doesn't mauer. We \',~Il meet on Monday. My name is
Schaller.
MR. SÖHNKE: Thank YOll, Ms. SchaUer. I'll see you Monday at 5:30. then.
Have a nice weekend.
MS. SCHALLER: Thanks, you too.

B. IN KURZE
1. Frmlkfurl am Main is the financial capital of Gennany. Frankfurt also
hosts several large international trade fairs such as the Frankfurt
Book Fair and the Frankfurt Music Fair. Frankfurt lies on the banks
of the river Main. Because of the eity's financial status, the impor-
tance of the Frankfurt Stock Exchange, and its skyline with more
high-rise buildings than any other Geman city, it is aften jokingly
cal1ed Mainhat/an.
2. Unlike in the U.S.A., it is the Samstagsausgabe (Saturday edition) of
most daily newspapers in Germany, Austria, and Switzerland mal
runs a1l c1assified ads.
3. The apartment size is defined by the number of rooms, including the
living room. but not including bathroom and lOlchen. Therefore a
2'k Zimmer-Wohnung corresponds to a 11h bedroom apartment, and
always includes separate lOtchen and bathroom. Z. is the abbreviation

30
for das Zimmer (roorn) and Whg. is the abbreviation for die Wohnung
(apartment).
4. Gr. is the abbreviation for groß.
5. Parknähe identifies the apartment as being elose or adjacent to a
park. Try not to confuse the tenn with "parking availability.·'
6. 900 DM kalt. The words kalt (cold) or wann (warm) in trus context
refer to heating costs that either are ineluded in the rent (wann) or
have to be paid extra (kalt). Most apartments in Gennany have cen-
tral heating. Heating costs are either paid by the landlord and ineluded
in the rent, or paid by the tenant directly (gas/electricJfueVcoal).
7. Die Kaution (security deposit) is fully refundabJe, unless the apart-
ment shows damages beyond the usual wear and tear. Often tenants
have to renovate the apartment themselves (painting, hanging wallpa-
per, eleaning rugs and waU-ta-wall carpeting) when moving in. The
frequency of required renovations is stated in the Mietvertrag (renta!
agreement) or agreed upon between landJord and tenant individually.
It is also common that the land!ord requires that the apartment be
renovated when moving out.
S. Please note:

Die Wohnung ist schon vergebm/vennietet/weg.


The apartment is already takenJrenledl"gone."

9. Au/Wiederhören is the telephone equivalent toAu/Wiedersehen.


10. The apartment size is most olten measured by the overall space
available. Gennany. Iike most other European countnes, uses the
metric system and therefore uses Quadratmeter (square meters)
rather than square feet. 89 ml approximately corresponds to 950 ft. l
11. Gemeinsch. Dadzterr. (comrnunal roof telTaCe) stands for Gemein-
schaflsdachterrasse.
12. Frühest. is an abbreviation of[rühestens (at the earliest).
13. In German two words can refer to advertisernents: die AlIzeige and
das Inserat. Die Anzeige is either a commercial or a dassified ad.
whereas das Inserat can only be a c1assified ad.
14. Gern/gerne (gladly, with pleasure) is used in many different contexts.
The -e ending is usually dropped.

As short answer: Möchten Sie einen Would you like some


Kaffee? Ja, gern(e). coffee? Yes. please.
with mögen: Ich mag ihn gern. Ilike hirn quite a bit.
wilh averb: Ich spiele gern Tennis. 1enjoy playing terulis.
In set expressions: Gern geschehen. Don't mention it.
Er ist hier gern gesehen. He is welcome here.
Das glaube ich gern. 1 quite believe it.

31
15. The term der Altbau refers to buildings tram the time prior to World
War u. It is not necessarily a disadvantage to live in an Allbou,
because they may have more chameter and cbann than modem build·
ings. The term may also refer to buildings trom the nineteenth cen·
tury. In most cities they are nicely renovated and restored.
16. Straßenbahtl- und Bushaltestellen (tram and bus stops). Note how the
two compound nouns have been connected to the noun they share.
The first of the prefix nouns drops the shared noun die Haltestelle and
uses a hyphen instead. This prevenls repetition of the shared noun.
Note that the gender of compound nouns is determined by the second
noun (die Haltesttlle): der Bus + die Haltestelle = die Bushaltestelle.
17. Beware of false friends: praktisch not only is "practical," but can mean
many different things.

Der Werkzeugkasten isl wirklich sehr praktisch für kleine Reparahmm.


The toolbox comes in really handy for smaU repairs.
Wie praktisch, daß du ein Telefon dabei hast.
How convenient that you have a telephone with you.
Es hat praktisch nichts zu bedeuten.
It is virtually meaningless.
Der praktische Ant is a general practitioner and die praktische Aus-
bildung is a practical training program.
18. The term "Roor" can be translated with several different words: das
Stockwerk, der Stock, or die Etage.
19. In Gennany the ground f100r (or first fl.oor) is referred to as das
Erdgeschoß (ground level). Therefore der erste Stock in Germany is
the second Roor in Amerlca. der zweite Stock is the third Roor. and so
on.
ZO. The expression im Laufe (during the course 00 requires the genitive:
im Laufe des Tages, im Laufe des Monats. im Laufe der Woche, im
Laufe desjahres.
21. Passen (to suit, to fit) can be used both IiteraUy and figuratively.
PasSetl aJways takes the dative.
Das paßt mir nicht.
That's not good for me.ll can't make it.lit doesn't suil me.
Das fackelt paßt mir sehr gut.
The jacket filS really weIl.

22. The expression in Richtung (literally: in the direction 00 requires no


article.

Wir fahren in Richtung Frankfurt.


We are driving loward Frankfurt.

32
23. Germany uses the 24~hour dock for official time. 5:30 P.M. is there·
fore 17:30 Uhr or siebzehn Uhr dreißig. ColloQuially, the 12-hour dock
is used and 5:30 r.M. is 5:30 abends or halb sechs. Note that the half
hour past the hour is not counted backward but forward, and therefore
9:30 is halb zehn, and 5:30 is halb sechs.

C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

I. DAS FUTUR (FUTURE TENSEJ

a. The simple future


The simple future is formed with werden and the infinitive of the main
verb. The auxiliary verb werden is conjugated and the infinitive moves to
the end of the sentence.

1eh werde Montag arbeiten.


I will work on Monday.
Wir werden uns wiedersehen.
We will see each other again.

In sentences with modal auxiliaries, the auxiliary takes the last position.

Er wird umziehen müssen.


He will have to move.
Du wirst im]uli einziehen können.
You will be able to move in July.

Events that are neither determined nor certain are expressed in the
future tense.

Jch werde wahrscheinlil:h 6 Monate in Frankfurt bleiben.


I will probably stay 6 months in Frankfurt.
Ich glaube. wir werden niichstes]ahr umziehen müssen.
I believe we will have to move next year.
Er wird in Zukunft vermutlich weniger Zeit haben.
He will probably have less time in the future.

Adverbs such as vennutlil:h (probably, supposedly) and wahrscheinlich


(probably) are often used to express the UIlcertainty of the future action.

33
b. The presem tense as expression of the future
Conversational German often uses the simple present to express the
future. Trus is particularly conunon for imminent events.

FtrnJRE
Nächste Woche werde ich bereits in der Ho/gartenstraße wohnen.
PRESENT
Näch.ste Woche wohne ich weits i1l der Ho/gartettstraße.
Next week 1'11 be living at Hofgartenstraße.

FUTURE
Im September werde ich i" Köln sein lmd kmm deswegen nicht kommen.
PRESENT
Im September bin ich j" Kijln !md kmm deswegen "icht kommen.
I'U be in Cologne in September. and therefore I won't be able to oome.

c. Werden as expression of probability


Probability in the presem is often expressed with werden and the adverb
wohl (weil) or u:ahrschei1llich (probably).
Wo ist Herr Sölmke? Er wird wohl eine Wohnung besichtigen.
Where is Mr. Söhnke?1O imagine) He's probably looking at an apartment.

d. Werden in other contexts


Werden also appears as auxiliary in the passive voice (see Lesson 6).
ACTIVE
Die Makr streich~, die FNlster.
The painters are painting the windows.

PASSIVE
Die Fenster werden (von den Malern) gestrichen.
The windows are being painted (by the painters).

Werden is the German equivalent of "to become."

Er will Rechtsanwalt werdeu.


He would like to become a lawyer.

34
2. DEKLINATIONEN IDECLENSIONSj

Nouns change the case according to their position in the sentence. The
direct object takes the accusative case; the indireet object takes the
dative.

NOMJNATIV~:
Das Haus ist aft und die Wohnung ist schön.
The hause is olrl and the apartment is beautifuL

ACCUSATIVE
Herr Sölmke dei den Vennieler an.
Mr. Söhnke called the landlord.

DATIVE
Ich wh/i! dem Vennieter die Kaution.
I pay the security deposit to the landlord.

GENlTlVf<:
Das Haus der Frau Schaller wurde 1910 gebaut.
Ms. Schaller's hause was built in 1910.

Adjectives take on particular endings depending on gender and case of


t..he noun lhey define. The chart below lists adjectives preceded by the
definite artieies der, die. das. as weIl as by the indefinite articles ei". ei,ze.
ein. Note the way the adjective enrlings change according 10 the article
used.

MASCUI.INE FEMININE NEUTER

NOM. der nette Venniefer die scllöne Wollnung das alte Haus
ein netter Vermieter eine schöne Wollnung ein altes Haus
Ace. den netten Vennieter die schöne Wollmmg das alte Haus
einen netten Ven,lieter eine schöne Wohnung ein altes Haus
OAT. dem neUe11 Vermieter der sdIönol Wohnu1Jg dml alten Haus
eim!m netten Ven"iefer e;,U?r scMmm Wohnung einen,alto,Hal~
GEN. des netten Vennieters der schöneIl Wohnung des alten Hauses
eines "eUm Venllieters einer schöne" Wohnung eines alten Hauses

Sie wohnt sehr gerne in der schönen Wohnung.


She is very happy living in the beautiful apartment.
Wir warten vor dem alten Haus auf den netten Venniefer.
We are waiting for the nice Iancllord in from of the old hause.

35
Adjectives in the plural a1ways take -i!11 endings. exeept when they
precede a noun without an article.

MASCULINE FEMININE NEUTER

NOM. die netten Venllieter die schöllen Wohmtngm die alten Häuser
nette Vennieter schöne Wohnungen alte Häuser
ACe. die netten Venl/ieter die schÖllen Wohnungen die allen Häuser
nette Vennieter schöne Wohnungen alle Häuser
DAT. den nettnl Vennietern den schöllell Wohnungen den. alten Häusern
netten Vennletern schönen WoJmungm altt1l HäuSf!m
GEN. der netten Vennieter di!r SChÖtlt1l Wohnungen der alten Häuser
lletter VermietEr schöner WOh'IUllgen alter Häuser

Schöne Wohnungetl sind schwer zu finden.


Nice apartments are hard to find.
Ich habe von nettm Vemlielern gehört. aber lIoch nie einen getroffen.
I've heard of roee landlords, but never met one.

The negation kein (00) and Lhe possessive adjectives (mein. dein. sein.
ihr, It1lSer, euer, ete.) are so-called ein-words. as Lhey take the same
endings as Lhe indefinite article.

....IASCULINE FEMl.NINE NEtrrER PLURAl. Al.L


SINGULAR SINGULAR SINGULAR GENOERS

NOM. kein keine keill keine


ACe. keinen keine kein keine
I)AT. keinem keiner keinem keinen
GEN. keines keiner kei"es keiner

3. KOORDfNfUIENDE KONJUNKTIONEN
(COORDINATlNG CONjUNCTIONSI

Main clauses are eonnected with coordinating conjunctions. The most


eommon are lwd (and), aber (but), oder (or). deml (because, since, as),
sonden! (rather, but instead). Note that the word order with coordinating
conjunctions does not change in the second c1ause.

Herr Sähnke interessierte sich für die 2/lz Zimmer-Wohnung in Parkniihe. aber
sie wa.r leider schon venllietet.
Mr. Söhnke was interested in the }Ih bedroom apartment near the park
but unfortunately it was already rented out.

36
Die Wohnung ist noch nicht jertig, dem, die Fenster werden gestrichen.
The apartment isn't available yet because the windows are being painted.

Either clause in this construction oould stand by itself as an independent


sentence.

Die Wohnung ist noch nichtjertig. Die Fenster werden gestriciwn.


The apartment isn't available yet. The windows and doors are being
painted.

U the two main c!auses have the same subject, you can improve the style
if yau drop the repetition of the subject after lhe oonjunction.

Er verdient viel Geld und (er) hat eine schöne Wohnung.


He makes a lot of money and (he) has a nice apartment.
Sie können bis zum 1. Juni warten oder (Sie können) schon vorher einziehen.
You can wait WltilJWle 1st or (yau can) move in eartier.
TagsUber ist er im Buro und abends (ist er) zu Hause.·
He is at the office during the day and at horne in the evening.

lf the subject remains the same, but the verb changes and is preceded by
an adverbial construction, it is necessary to repeat the subject to prevent
misunderstanding.

Tagsüber ist er im Buro, und abends trifft er den neuen Vermieter.·


He is at the office all day and in the evening he will meet the new
landlord.

Jf sondern is used by itself, the preceding part of the sentence is always


negative.

Er will nicht im Hotel wohnen, sonden! eine eigene Wohnung haben.


He doesn't want to live at a hotel, but wants to have his own apartment.
Wir jahren nicht noch Ita/ie1J sondern noch Österreich.
We are not going to Italy but to Austria (instead).

Sonden! also appears as part of the expression nicht nur . .. sondern


auch (not onJy ... but also).

Er hat tlicht tlUr eine neue Wohnung gefunden, sO'ldern auch ein neues Auto
gekauft·
He dieln't onJy find a new apartment, but he also bought a new CM.

~ Note that both main clauses start with an adverbial conSlrUctiQn. lagsu/)er and abends. These
adverbs affect the word order and the verb moves before lhe subject.

37
Two main clauses linked v.'ith a coordinating conjuncüon usua11y take a
oomma.

Er braucht eine lVohmmg, detln er will nicht im Hotel wohnm.


He p.eeds an apartment because he doesn't want to live in a hotel.

lf, however. the main c!auses have the same subject and are linked by
und or oder no comma is necessary.
Heute abend schaue ich mir eille Wohl/ung Im lind dmm bin ich zu Hause.
Tonight I'm going to look al an apartment and afler lhat l'll be at home.

4. ZAHLEN INUMBERSj

The cardinaJ numbers (Kardinalzahlen) are eins, zwei. drei (one, two.
three). etc. To fonn the ordinal numbers. add -te to a11 numbers up to and
incJuding 19.

Heute ist der dreiulurte Mfin.


Today is the thirteenth of March.
Morgen ist der sechs~ DeZEmber.
Tomorrow is the sixth of December.

Exceptions are:

eins _ erste drei -+ drille sieben -+ siebte

Sie sind der siebte Mieter.


You are the seventh tenant.

All numbers (rom 20 on lake oste endings.

Wir treffen uns immer am 25. (jiilzjJmdzwanzigsten) des Ma'tats.


We always meet on the 25th of each month.
Es war ihr fünfzigster Geburtstag.
It was her fiftieth birthday.

Ordinal llumbers take adjective endings.

Die Wohnung ist im driften Stock.


The aparlment is on the fourth Roof.
Sie hat immer an fünfter Stelle gestanden.
She always took fifth place.

38
5. BEKOMMEN YER5U5 WERDEN

The verb bekommen. (ta gel, to receive) is a false friend. as it is very


often mistaken for the German translation of the English "to become"
(werden). Please compare:

Herr Gersen bekommt ZWei' Faxe pro Me Gersen gets two faxes per week
Woche von Frau Albert. from Ms. Albert.
Was bekommen Sie? What can I gel you?
Was möchten Sie werden? What da you want ta be?
Seine Tochter ist Buchhalten"" His daughter became an accountant.
geu'Orden.

When used with the verb werdm, professions and nationalities da not
take artides in German.
Sie isi Krankenschwester gewMden.
She became a nurse.
Nach 25 Jahren hai er sich entschUtWl, amerika"ischer StaatsbUrger zu
werden.
Arter lwenty-five years he decided la become an American citizen.
Werden is used in many different expressions.
Er ist 50 gewordlm.
He tumed fifty.
lVi, wurden müde.
We became tired.
Ich bin krank gewon/en.
I beC3me ill.

D. REIN GESCHÄFTLICH
(Strictly Business)

1. APARTMENT HUNTING

In general, Gennans tend to move less frequently than Americans. Al-


though many invest in /mnwbilien (real estate) and end up buying rille
Eigentumswohllung (apartment, condominium) or ein Eigenheim (house),
it is still rather common to rent an apanment or a house.
Inner-city living is vel)' popular in Germany, Auslria, and Switzerland.
because there YOll often find beautifully restored and renovated historical
buildings. Apal'l (rom the obvious charm of living in a medieval building,

39
inner..aty areas are popular because they ofter convenient transportation,
shopping, and emertairunent Urban areas alI over Europe continue to see
a !arge amoum of new residents flocking in, as the cities offer employment
opportunities and a wide variety of educalional facilities. Tberefore many
major cities sufter from Wolmungs'lot (housing shortage). It is not un·
usual to find people, desperate for an apartment. offering large sums as
Belohnung (reward, finder's fee).
As the search for an apartment can be tedious and time-consuming,
many people will contact a Makler (rental agent) to find the apartment
they are looking for. Tbe rental agent wiU charge Maklergebiihren (broker
fees), sometimes as much as two or three times the monthly rent.
Tenant rights are protected by law. Tenam rights organizations (der
Mieterbund) exist all over Germany. As in the U.S., certain buildings in
urban areas, especiaUy Altbauten, are subject to Mietpreisbindungen (rent
contro!).
A lot of apartment buildings have a caretaker (der Hausmeister) living
on the premises. (S)he will clean common hallways and staircases and take
care of standard repairs. In some parts of Gemlany, particularly in Baden-
Württemberg, Rhineland-Palatinate, Hesse, and North Rhine-Westphalia,
the tenants themselves are required to take turns cleaning common spaces
such as hallways and stairs, even though a Hausmeister Iives on the prem-
ises.
All rentals require a Mietvertrag (rental agreement), which is available
at most stationery and convenience stores. It must be signed by both the
tenant and the landlord prior lO moving in. Here are a few typical sen-
tences and vocabulary of such a Mielvtrlrag.
Die Miete ist am 1. des Monats fällig.
The rent is due on the first of the month.
Die Miete beträgt mO'lOtlich DM.
The monthly rent is DM ..
Miete und Nebmkostm sind monatlich im lJ()raus, spatestens am 3. Werktag
des Monats, zu zahlen.
Rent and any additional charges are payable in advance, at the latest on
the third business day of the month.
Die Scllönheitsreparluren trägt der Vermieter/der Mieter.
Renovation will be made by the landlordlthe tenant.
Nichtzutreffende Teile des Mietvertrages sind zu streichen.
All parts of the renta! agreement that are not applicable are to be crossed
out.
Das Mietverhältnis beginnt am , und es läuft auf unbestimmte Zeit.
The rent period begins on , and will run for an indefinite time.
Die Kü"digungsjrist btträgt 3 Monate, l/Jtml seit Überlassung des Wohnraums
wetliger als 5 Jahre vergangen sind.
Notice is to be given three months in advance if less than fi"e years have
elapsed since the beginning of the rent period.

40
2. MAKING PHONE CALLS

While the telephone is considered a lifeline in EUTape as weil, personal


contact is much preferred. As people da not live aod work as far apan
from each other in Europe as they da in the U.5.A., people will ralher go
visil a triend or a business partner personally than negotiate on the tele-
phone. Voicemail aod answering machines. while increasmg constantly.
are still rar less common. and certain automated services. such as re-
Questing bank information Qver the phone. are unusoal. In other words,
while in Europe 3void doing business or requesting infonnation Qver the
phone whenever possible.
If yau da use the pholle, however. try to abide by the following rules.
When answering the telephone in Germany, state your last name ralher
than just saying Hallo? And when calling someone, state your name befare
requesting to be connected or asking for information.

Su·ger. guten Tag. Könnten Sie mich bille mit Frau SchmiU verbinde,,?
Berger. good aftemoon. Could you please put me through 10 Ms.
Sdunitt?

The Telekom issues Telefonkarten (telephone cards) for use with a Karten-
telefon (card telephone booth). Contrary to American telephone cards,
they are not based on your private or business telephone. They are
available to anyOlle and can be purchased 3t any post office in DM 12 and
DM 50 denominations. When aUthe units are used up, you simply throw
the card away cr return it to the post office for recycling.
While Kartettte/efone are becoming more and more popular, there are
still many com-operated phone booths. Credit card telephones are gradu~
aIly being introduced. yet so far they can only be faund in airports and
train stations of major cities.
American long-distance cards can be used in Gennany, Auslria, and
Switzerland. CaU the access code on your card and follow the instructions.
Should you have problems, caU the local operator and ask him or her to
oonnect you to the international operator.

Könn(!1l Sie miL:h mit der internatwnal(!1l Vermittlung lierbimietl?


Can you connect me with the international operator?
Wie ist die Nummer fiir die intematimlOfe Auskunft?
What's the number for international directory inquiries?

The following is a list of phrases commonly used on the telephone.

Gntber (this is a family name).


HeUo.
Fin"a Schtosser & Co. Schmilt am Apparat.
Schlosser & Co. Schmin speaking.

41
Roth. gute1l Tag. Km", ith bitte mit Herrn Schtosser sprechen?
Roth, good moming. May I speak with MT. Schlosser?
A 111 Apparat.
SpeakingJrhis is he.
Momlmt, ich verbinde.
One moment, 1'11 put you throughlconnea you.
Tut mir leid, ober die Leihmg ist besetzt.
I'm sorry, but the line is busy.
Kmm er Sie zun'ickmjen?
Can he calJ you back?
Nein danke, ich nl/e später nochmolon.
No thanks. 1'U call hack tater.
Frau Heinrich ist nicht da? Kann ich eine Nachnchtjiir sie hinterIossal?
Ms. Heinrich is not available? May Ileave a message for her?
Richten Sie ihr biUe aus, daß Herr Berger angemjen hai.
Please teU her that Mr. Berger calJed.
KOfl1l sie mkh zlm'ickrujen? Meine Nummer ist 768945.
Can (s)he caIl me back? My number is 76 89 45.
Bleiben Sie bitte eine1l Mome1lt am Apparat.
Please hold. I Just amoment, please.
Könnten Sie bitte etwas lauter sprechen? Die Verbindung Ist sehr schlecht.
Could you speak a linie louder, please? We have a bad connection.
Bitte wiederholen Sie das nochmal. Ich habe Sie /eider nicht /Jerstal/den.
Please repeat. I didn't catch it unfortunately.
EintlI Mome1lt bitte. ich habe nichts ZIl schreiben.
Just a secondlone moment. please. I don't have anything 10 write with.

ÜBUNGEN

1. Verbinden Sie diejolgenden Sälze mit den Konjunktionen "und, oder. aber.
sondern, denn." (Combine the foUowing sentences by using the
conjunctions und, oder, aber, sondern, denn.)
BEISPIEL: Sie haben Gliitk. Die Wohmmg ist sehr schön und billig.
Sie haben Glück, denn die Wo/mlmg ist sehr schön und billig.
a. Er I(.'ill den Vernlieter treffen. Er hat die Adresse vergessttl.
b. Ich habe eine WoJmung gejlmdell. Ich kann sojort einziehen.
c. Ich lIJohlle nicht in der Stadt. Ich wohne auj dem Lmrde.
d. Er kann mit dem Taxi jahren. Er kaml den BitS nehmen.

42
e. Sie sucht eine WolJnu'lg in Heide/berg. Sie wird in Heidelberg studieretl.
f. Herr Walker hat einß WoJzmmg gefunden. Er muß zwei Wochen warten,
bis sie fertig ist.
2. Übersetzen Sie.
a. I will probably buy a house in 1997.
b. He is in Bonn tomorrow.
c. When are you coming back?
d. He will probably !'Iy back ta thc States in December.
e. I think I'll be at thc hotel on thc weekend.

3. Setzen Sie den Text ins Futur.


Ich brauche viele Möbel. Ich u,'eiß nicht, wo ich Möbel billig kaufen kann.
aber Herr Meier hilft mir. Vielleicht woJme ich hier 100zge. Ich bralu:he
einen Külr/schrank. denn die Wohnung hat keinen. Die KOfttion ist DM
2.000, aber Herr Schaller gibt mir einen Mietvertrag/ür 6 Monate und
sagt.. er beree/met nur DM 1.000. Er gibt mir ei11en Se/tfüssel für die
Wohnung und einC'nllausschliissel. Wir besuchen dich in der neuen
WoJml/ng.
4. Setzen Sie die richtigen Ordinalzahlnr ein. (Fill in the corre<:t ordinal
numbers.)
3. Die Miete ist immer am (1) des MOl/ats [iilfig.
b. Sie wohnt im _ _ (7) Stock.
c. Heute ist du _ _ (15) August.
d. Das ist das _ _ (3) Taxi.
e. Morgm ist der _ _ (30). Du mußt die Miete zahlen.
f. Meine Großmutter ",'Or das _ _ (J 1) Kind von 12.
g. Der FalJrstuhl lullt im _ _ (6) Stock.
5. Selzen Sie die richtigen Adjektivendungen ein. (Fill in the correcl adjective
endings.)
3. Er hat ein (alt) Haus in Bamberg gekauft.
b. Sie willmorgm schOll ill die (neu), (schön) Wohlllt1lg
ziehen.
c. Wir WOllt11 das (blau) Auto sehen.
d. Haben Sie (modem) WoJmungt1' in der hmenstadt?
e. Ich wohne i" dem (weiß) Haus am Ende der (lange)
Straße.
6. Schreiben Sie den Text neu und benutzen Sie unbeslimmteArtikel.
(Rewrite the text with indefinite articles.)
a. DN' alte MQJm stand an der großen Ecke.
b. Vor dem kleinen Fenster stand der weiße Kühlschrank.
c. '" dm modemen Hällsem wohllt er nicht lallge, er lebt geme in der alIeIl
Wohmmg.

43
LEKTION 3
BANKGESCHÄFTE. Banking.

A. DIALOG
Kalhr;n Meier und Marl;n Walker arbeiten beide bei DUS Trading. *
Frau Meier begleitet ihren amerikanischen Kollegen, der für einige
Monate in Frankfurt bleiben wird, zu einer Filiale der Deutschen
Bank.

FRAU MEIER: Guten Tag, Herr Weber. Haben Sie einen Moment
Zeit?
HERR WEBER: Aber selbstverständlich, Frau Meier. Was kann ich
für Sie tun?
FRAU MEIER: Vielen Dank. Ich möchte Ihnen meinen
amerikanischen Kollegen, Herrn Walker, I vorstellen. t

Herr Weber steht auf, gibt Herrn Walker die Hand und begrüße ihn.
HERR WEBER: Willkommen in Frankfurt. Bitte nehmen Sie doch
Platz.
HERR WALKER: Danke. Ich werde einige Monate in Frankfurt
verbringenf: und möchte ein Konto eröffnen. Ich brauche
Schecks und möchte monatlich:l etwas Geld auf mein Konto in
den USA überweisen.
HERR WEBER: Das ist kein Problem. Sie eröffnen am besten ein
Girokonto. J Beziehen Sie Ihr Gehalt aus Amerika oder werden
Sie von der deutschen Zweigstelle der DUS bezahlt?
HERR WALKER: Von der deutschen Zweigstelle.
HERR WEBER: Prima. Dann wird Ihr Gehalt ja sicherlich jeden
Monat automatisch auf Ihr Konto überwiesen. Das Girokonto
ist sehr praktisch, denn Sie können alle regelmäßigen
Zahlungen, z.B.41hre Miete. oder die Telefonrechnung, direkt
von Ihrem Konto abbuchen lassen.
HERR WALKER: Muß ich die nicht per$ Scheck bezahlen?
• The DUS Trading is a lictionaI company.
t ronulkn il; i1 \'erb with sepanble prefu: (see Lesson 10). Other sepanble verbs 3.ppe31'ing in
this diaJogue are obbvdtert. ~. QI/.$fillm. tJbgtbm. angritm. tJbhtbm. tinrit:hkn. tlIuprtdm.
* ~1JjfnI is i1 verb with inse:panI»e prefix (see Les:sons 10 and 14), Other \'erbs ""th
inseparabIe prefix appeMing in this diaIogue are rrfiffiwt. ribt:n«Jun. btgtnlDl. bt.Nlten, bwlJIlm,
btrtchlltn. ~. ~1tDI.

44
HERR WEBER: Nein. Sie geben Ihrem Vermieter, oder der
Telefongesellschaft einfach Ihre Kontonummer, und dann wird
der Betra$" per Dauerauftrag 6 von Ihrem Konto abgebucht.
HERR WALKER: Für Daueraufträge berechnen Sie sicher eine
Gebühr.
HERR WEBER: Nein, alle Dauerauhräge innerhalb der
Bundesrepublik 7 sind gebührenfrei.
HERR WALKER: Dann sind Schecks also überflüssig?
FRAU MEIER: Nein, das nicht. Du 8 wirst Sie sicherlich benutzen,
besonders wenn du auf Geschäftsreise gehst. Du bekommst
Euroschecks für dein Girokonto. Damit kannst du fast überall
in Europa bezahlen.
HERR WALKER: Das ist ja praktisch. Jetzt g habe ich noch eine
Frage. Ich muß nächste Woche 1.000 DM 10 Kaution an meinen
Vermieter zahlen. Er hat mir den Namen seiner Bank und seine
Kontonummer gegeben. Was mache ich in so einem Fall?
HERR WEBER: Bei einmaligen Zahlungen gehen Sie einfach 11 in
eine unserer Filialen, füllen einen Uberweisungsauftrag aus
und geben den arn Schalter ab. Das Geld geht dann innerhalb
eines Geschäftstages auf dem Konto des Empfängers ein. l2
HERR WALKER: Und ab wann kann ich Geld von meinem
Girokonto abheben?
HERR WEBER: Frau Schmitt am Schalter 7 richtet [hncn gleich ein
Girokonto ein. 13 Sie brauchen dafür nur ihren Paß. Dann
können Sie sofort Geld einzahlen, und ab morgen abheben.
FRAU MEIER: Und nicht vergessen: die Kontonummer mußt du
auch der DUS angeben, damit du bezahlt wirst.
HERR WALKER: Kann ich den Dauerauftrag für die
Auslandsüberweisungen auf mein amerikanisches Konto schon
heute bei Ihnen abgeben?
HERR WEBER: Selbstverständlich. Frau Schrnitt wird Ihnen auch
dabei 1<1 behilflich sein.
HERR WALKER: Prima.
HERR WEBER: Hier ist meine Karte. Wenn Sie Fragen haben,
rufen Sie mich jederzeit 15 an.
HERR WALKER: Danke. Das war ja einfach. Dein Kollege im Büro
machte ein ängstliches Gesicht, als ich ihm sagte, daß wir zur
Bank gehen.

45
FRAU MEIER: Na, kein Wunder! Er hat sich ein neues Auto gekauft
und hat sein Konto weit iiberzogen. 16 Die Bank hat seine
EUl"Oscheckkarte gesperrt. 17

TRANSLATION
Kathrin Meier and Martin Walker both work at DUS Trading. Ms. Meier
accompanies her American coUeague, who will be staying in Frankfurt for a
tew months. to a branch of the Deutsche Bank.

MS. MEIER: Hello, Mr. Weber. Do you have amoment?


MR. WEBER: Of course, Ms. Meier. How can I help you?
MS. MEIER: Thank you. I'd Iike to introduce you to my American colleague,
Mr. Walker.

Mr. Weber rises, shakes Mr. Walker's hand, and greets rum.
MR. WEBER: Welcome to Frankfurt. Please, take a seal.
MR. WALKER: Thanks. 1'11 be staying in Frankfurt for a few months and
would like to open a bank account. I will need checks and I'd also like to
transfer SQme money to my account in the U.S.A. on a monthly basis.
MR. WEBER: No problem. The best thing to da would be to open a
checking accounl. Will you receive your salary from the U.S.A. or the
German DUS branch?
MR. WALKER: From the Gennan branch.
MR. WEBER: Good. Then you will probably receive your monthly salary by
direct deposit. The checkiog account is very convenient because you can
make aU regular payments, such as your rent or telephone biU.
automatically via standing order from your accounl.
MR. WALKER: Don't I have to pay these by check?
MR. WEBER: No. You simply give your account number to your landlord.
or the telephone company, and the amount is debited trom your account
00 a monlhly basis.

MR. WALKER: You probably charge a fee for these direct debits.
MR. WEBER: No, all direct debits within the Federal Republic are free of
charge.
MR. WALKER: So checks are unnecessary?
MRS. MEIER: Not Quite. You will use them, especially on business trips.
You 'will get Eurochecks ....ith your accounl and can pay with them almost
everywhere in Europe.

46
MR. WALKER: That's very convenient. I have one more question. Next
weck I'll have Lo transfer DM 1,000 security deposit to my landlord. He
has given me the name of his bank and accoulll nwnber. What do I do in
such a ca.se?
MR. WEBER: For one·time-only payments, aII you have to do is go to one
of our branch offices. 1111 out a transfer form. and hand it to atelier. The
amount will go to the recipient's account within one business day.
MR. WALKER: And when can 1 withdraw money from my account?
MR. WEBER: Ms. Sduniu at position 7 will open the account for}'ou
immediately. All you need is your passport. Then you can make a deposit
immediately, and you may withdraw money as early as LOl11orrow.
MS. MEIER: And don't forgel to give your account number to the DUS so
you'U get paid.
MR. WALKER: May I give you the direct debit for the transfers lO my
account in the USA. today?
MR. WEBER: Certainly. Ms. Schmitt will assist you with that as weil.
MR. WALKER: Great.
MR. WEBER: Here is my card. If you have any questions, please don't
hesitate to caU me at any time.
MR. WALKER: Thanks. Weil, that was easy. Your colleague at the office
looked a littJe wonied when I lold him we were going lO the bank.
MS. MEIER: I'm not suprised! He bought a oew car and far o\"erdrew his
account. The bank froze his E Ilrosclleckkarle.

B. IN KURZE
1. Note that the aceusative of Ht!1"T adds an -no Der He" beJongs to the
group of masculine n·nouns, which have n-endings in all cascs excepl
the nominative singular. Other such nouns include der Mensch (man.
mankind). der Bauer (the (anner), and der Architekt (the architect).
2. Monatlich (monthly) is the adjective of (Jer Monat. Das jahr (one
year), der Tag (day), and die Stunde (hour) fonn similar adjectives:
jährlich (yearly). täglich (daily), and stündlich (hourly).
3. The Girokonto (checking account) is one of the most popular private
banking accounts. It allows for frequent bank transfers. withdnlwaJs,
and the use of checks withoUl limitation or additional charges.
4. Z.8. is an abbreviation of zum Beispiel (for example). It is used at the
beginning of a list of examples or alternatives. Z.B. appears in fonnal
and infonnal writing as an abbreviation, yet has to be fully pronounced
wlten speaking: zum Beispiel.

47
5. An alternative ta per Scheck <by check. with acheck) is mit (einem)
Scheck (with acheck).
Kann ich per Scheck bezahlen?
K01m ich mit (einem) Scheck bezahlen?
Can I pay by check?/Do you take checks?

6. Der Dauerauftrag is a standing order. a permanent direct debit from


one's bank account. If the account holder gives pemlission, all regular,
recurring payments such as rent or loan payments are handled this
way.
7. Die Bundesrepublik (Deutschland), the Federal Republic (of Ger-
many), has been Gennany's official name since 1949. The name was
retained after reunification in 1990 for hath former East and fOlmer
West Gennany. The name signifies that Germany consists of several
Bumlesländer (federal states).
8. Note that Frau Meier and Herr Walker address each other with the
informal du. This suggests that the lwo have known each other in a
professional relationship for years.
9. The regular word order in a sentence is subject-verb-objecl:

Ich sah lJerrn Walker.


1saw Mr. Walker.

The use of adverbs at the beginning of a sentence reverses the posi-


tion of subject and verb.

Jetzt habe ich /loch eine Frage.


Now I still have Olle more question.

10. Gem13n punctumioll for currency amounts differs from the Ameriean
system:

US S24.95 DM 24.95 $1.564.35 DM 1.564.35

It is also customary for Germans to write the curreney after the


amount: 35.75 DM. ",." indicates no change (0 Pfennig): 35,- DM.
DM, the Gennan eurreney Deutsche Mark. is pronouneed De·Mark.
Colloquially, the D is dropped. The ternl "DeutsehMark," which is
olten used in English, is not a eorreet Gernlan ward <lnd is never used
in Germany.

Das Buch hat 10 Mark gekostet.


The book cast 10 mark

48
11. Einfach is used as either an adjective or an adverb:

Das war eine einfache Arbeit.


That was an easy job.
Gellen Sie einfach in eine unserer Filialen, und stellen sie dorl einen Sclleck
aus.
Simply go to one of our branches and wrile out acheck.

Sometimes ganz is added as a stress marker.

Das UJOr ganz ei"fach


That was really easy.

12. Eingelum is a banking tenn for the receipt of funds in an account. It is


a verb with a separable prefix (see Lesson 10).
13. Einn'cht€1l is a separable prefix verb (see Lesson 10). Ein Girokonto
eindclltet! is a bank tenn meaning to open a checking <lccounl (for
someone). In other contexts, einrichten means to decorate, to fur-
rush.
14. Dabei is a da-compound: da replaces the object and bei is the relevanl
preposition (see Lesson 6).
15. Jederzeit (always. anytime) is 01 synonym for immer (always, anytime).
It is frequently used in marketing or promotionaJ material to assure
the customer politely that the service is available 10 him Oll any time.
16. Das Konto überziehe" is a bank lenn meaning to overdraw the ac·
count. In other contexts. überziehen has an entirely different meaning:

Jch will den Pullover überziehen.


I want to pul on the pullover.
Hast du das Bett scholl übtrzogen?
Did you already put the sheets on the bed?

17. Sperren can take on different meanings:


Die Bank hat olle meine Konten gesperrt.
1be bank (roze aU my aceounts.
Wir müssen mit der V-Balz" fahren. die Straßen sind gesperrt.
We have to take the subway; the streets are c10sed (ta traflic).
IVir haben den Hund ausgesperrt.
We locked out the dog.
Der Bankräuber wurde verhaftet und eingesperrt.
The bank robber was arreste<:! and put in jail.

Note that tinspe~, and allsspemm are verbs with a separable prefix
(see Lesson 10).

49
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

I. MODALE HILFSVERBEN (MODAL AUXILIARY VERBS)

Modallluxiliary verbs indicate a wish, an ability, urgency. obligation. or


pemlisslon relevant to the action expressed by the main verb (the verb of
action). Thc modal verb is conjugated and fo[]ows the subject. The main
verb is used in the infinitive and moves to the end of the sentence.

Ich muß Herm Walker 300 DM übent>eisetl.


I have LO send Mr. Walker DM 300 by bank transfer.
Er darf bis zu 300 DM pro Tag vom Gtldautomotm abhebell.
He may withdraw up [Q 300 DM per day from the automated teller
machine.

Note the position of the modal auxiliary verb and the infinitive in each of
the above sentences.
DDRFEN KÖNNEN MUSSEN WOLLE."" SOLLEN
(MAYl (CAN) (MU::'T) (WAl'lT TO) (SHOULI)

ich dmf kann muß will ",11


du darfst kom1st mußt willst sollsl
n-Isie/es daif k01m muß will soll
W<T dürfen können müssen wollen sollen
ihr dürft könnt müßt wollt sofft
sie dürfen können müssen wollen sollen

Mögen is used in two different conjugations: indicative and subjunctive.


The indicative form of mögen is used when stating likes or dislikes. The
subjunctive fonn, on lhe other hand. is used when stating an intention. a
request, or a wish.

M6cEN (TO L1Kf.)

INDlCATIVE SUBJUNL'TIVE INDICATIVE SUBJUNCTIVE

ich mag möchte wir mögen möchten


du magst möchtest jhr mögt möchtet
er/sieles mag möchte sie mögen möchten

Ich mag Herrn Weber.


Ilike Mr. Weber.

50
Ich möchte Herrn Weber kennenlemu/.
I'd like to meet Mr. Weber.

LlKES![)ISLlKES
Ich mag keine Schlagsahne.
I don't like whipped cream.
Wir mögen En'k sehr gerne.
We like Erik very much.

U the context makes it c1ear what is meant, the infinitive can be omitted
(in parentheses).

ABu.rTY
Ich kann Russisch {sprechen}.
I can speak Russian.
Mit der Euroscheckkarle können Sie sich auch jederzeit KQntoauszüge abholen.
With the checking card you are able to obtain account st.1tements anytime.
WISH
Ich möchte morgen nicht arbeiten.
I don't want to work tomorrow.
INTENTION
Er möchte Geld in die USA schicken.
He wants to send some money to the U.S.
POUTE REQUEST
Ich möchte Sie bitten, nicht zu rauchen.
I'd like to ask you to refrain from smoking.
NECESSITY
Muß ich die nicht per Scheck bezahlen?
J don't have to pay these by check?
OBLIGATION
Sie soll mir jetlen Monat 50 DM überweisen.
She's supposed to send ll1e 50 DM each month.
PERMISSION
Er dllrf nicht mehr soviel arbeiten, hat seinAnl gesagt.
He is not allowed to work as much anymore, said his doctor.
Darf ich mehr als 500 DM abheben?
May I withdraw more than 500 DM?
wrSH
Er will Bankatlgestellter werden.
He wants to become a bank clerk.
Wollen Sie schon wieder Urlaub nehmen?
YOll want to take a vacation again?

51
2. KONDITIONALSÄTZE ICONDITIONAL CLAUSESJ'

As in English, conditional sulx:Jauses. or wem,-5ötu (if-clauses).


rntroduce 3 condition upon which the main clause depends. If the
conditions stated in the subclause present cutTen! or future possibilities.
i. e., if the conditions are not contrary LO fact. the indicative is used.

Wemlt er ein Konto eröffnen will, (donn) muß er seinm Paß mitbringen.
If he wants 10 open an acount, (then) he has to bring his passport.

Note that, as in English, the main c1ause can or cannot be introduced by


dan1l (then).

Falls er Jluhf bezahlen kOlIn, (dmm) sperren Sie bitte seillt EI/roscheckkarte.
If he can'( pay. (lhen) freeze his checking card. please.

Note that the order of subject and verb is re\'ersed in the main dause,
and thal the conjugated verb in the conditional subclause moves Lo the
end of the conditional clause.

Wenn Sie Ihren Ausweis dabei haben. (dann) richtetihneIl Frau SchmiU (Im
Schalter 7 gleich ein Girokonto ein.
If you have your passport with you. (then) Ms. Schmitt at position 7 can
open your account for you immediately.

in German, several items can be used ta introduce conditional


subclauses. In fonnal and business situation>;, expressions such as
vorausgesetzt, daß (provided lhat), gesetzt den Fall. daß (in case, given
the fact that), lmter der Voraussetzullg, daß (under lhe condition that),
tOller der Bedingung, daß (under the condition that), and angenommen,
daß (assuming tnat) are used more frequently tnan we,m or !alls.

Vorausgesetzt, daß sein Gehalt jeden Monat pünktlich all!seinem Konto ist,
kömu", wir ihm einen Kredit anbieten.
Provided that his salary arrives on time each month, we can oUer him a
loon.

It is also possible to use these expressions without the daß clause.


Please nole the change of word order.

Wir können Ihnen kurzfristig Reiseschecks bestellen. gesetzt (Jen Foll Sie fliegen
nächste Woche nach Lond01l.
We can order traveler checks at short natice, in case yau lravel to
London next week.

• lbis Iesson deals oo/y ....im oondiuonaI seß(WC6 mal Me not CQIUTary (0 facL For COrllrary-
to-bn conditions. pease refer- to Lesson 16.
t Mlmn is also used to Il1troducc lemporaIsubOOu5eS (see Lesson 5).

52
Unter der Voraussetzung. daß always needs the daß clause.
Unter der Voraussetzung, daß Herr Walker jeden MOllat den gleichen Betrag
aufsein amerikanisches Bankkonto übenvtise" will, können wir das
automatisch per Dauerauftrag erledigen.
Pro\'1ded mat Mt. Walker wishes to transfer the same amount each
month to his American bank account, we can arrange this transfer as a
sranding order.

.l\nother way to express a condition in a subclause is by using the modal


auxiliary sollen in the subjunctive 11 plus infinitive.

Sollten Sie noch Fragen haben, so mfen Sie mich bitte jederzeit Oll.
Should you have any further questions. please give me a call anytime.

D. REIN GESCHÄFTLICH

I. BANKING IN GERMANY

Gennany has the capital markets and credit machinery of any modern
economy. induding a central banking system, commercial and savings
banks. building and loon associations. and special credit institutions. The
three largest commercial baoks are the Deutsche Bank, Dresdner Bank,
and Commerzbank. Conunercial baoks primarily serve the investment
needs of private industries. engaging in any kind of banking business.
Local savings banks operate closely with municipal and regional amhori-
ties. contributing greatly to a geographically balanced development of the
economy. The credit unions' principal purpose is to promote retaiJ trade.
handicrafts. and agriculture.
The Bundesbank is an autonomous agency whose capital is held by the
federal govenunenL Its main functions are to regulate the money supply.
to support the general economic policy of the federal govenunenl. and to
issue banknotes. The Bundesbank sets the key discount rate and the
Lombard rate (for loans against eligible collateral). as weil as minimum
reserve requirements.

2. COMMON FORMS OF PAYMENT

Although in the 1980s the use of credit cards became popular. Germans
still use cash far more freQuently than Americans. In trade and indusLry.
payment of invoices is usually done via Überweisung (bank transfer): the
dient will fili out a debit form. advising hislher bank LO transfer x-amount
from hislher account 10 the account xyz of hislher supplier. The supplier
will then receive a copy of a Gutschrift (crediO. notifying himlher of the

53
amount received at his bank. The dient keeps a copy of this Übenveisung
-the Lastsclzri/l (debit notice). *
All recuning payments of a set amount are transferred via Dauerauftrag
(standing order). These are arranged by supplying the payment details of
the beneficiary to the bank. With regular payments such as telephone bills
that vary from month to month, the customer supplies hislher bank details
(account number. sorting code. account name, and bank) to the supplying
company <md authorizes them to debit the cuslomer's account directly.
This system guarantees timely payment, and thus saves administrative
work involved ....~th late payments.
Tbe Bundespost (German Federal Post Office) also ofters banking ser-
vices, such as the Postgirokonto (Post Office checking account) and the
papular Postparbuch (Post Office savings account). As with Euroschecks.
the Postsparbuch and Girokonto are easily accessible throughout most of
Europe.
German banks operate an automatie overdraft alJowanee. Any working
person may overdraw the Girokonto by at least the amount of his/her
monthly salary. The overdraft limit iso of course, detennined at the bank's
discretion. The interest on overdrafts is signifieant. but to mallY people
the convenience of having a pemtanent loan at their disposal makes up for
the interest expense.

3. BUSINESS TRANSACTIONS

Standard letterheads and invoices differ most significantly from American


sampIes in two ways: References (usually a line directly undemeath the
address) are always given to provide necessary information to the cus-
tomer to facilitate an easy match-up of illvoices or conespondence. Bank
details <lt the bottom of the page ensure that each customer or business
partner knows where. when. and how to effeet payment. Other informa-
tion included at the bottom of the page. such as names of the owners,
head offices, and the like, is considered legaHy significant.

.. Pleasc rder 10 lhe sampie shoWIl on page 56.

54
Study the following example.
DUS Trading receives the following bill:

FRANKFURT BÜROMATERIAL G.m.b.H'


Großer Ring 123
69023 Frankfurt a.M.1
Tel 069-44·36-70
Fax 069-44-36-7774
DUS Trading GmbH
z.Hd. Herrn Meier
Alte Allee 21
69022 Frankfurt a.M. 1
RECHNUNG Nr. 4789

Datum Ihr Auftrag vom Auftrag Nr. Ihr Zeichen Unser Zeichen
4.51995 2.3.1995 759 MEI/si! Baumann

Wir berechnen Ihnen für die Lieferung von 2 Fotokopier-


geräten Hersteller Rank Zerox, Marke XL2000
(nach Vereinbarung inkl. Lieferkosten und Installierung) 7.950, - DM
sowie für die Reparatur Ihres Telefaxgerätes Hersteller
Telefunken Marke XYZ, Gerät Nr. 12367894 467,50 DM
8.417,50 DM
zzgl. 14% MWSt. 1.178,45 DM
Gesamtbetrag 9.595,95 DM

Zahlbar bei Rechnungseingang.


Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag.

Geschäftsführer: Hessischa Landesbank DeutSChe Kommerzbank Ottnungsze~en:


Karl-Heinz Muller Konto Nr. 0879437 Konto Nr. 048908 Mo-Fr 08,OO-18.00Uhr
Inhaber: BLZ 620 280 760 BLZ 622 490 720 Sa 08.00-12.30Uhr
Markus Müller

4' The letters GmbH are an abbreviation for Gesellschaft mil Nuhriillkler Haftung (private
Iimited liability company).

55
Unterschrift des Auftraggebers
Überweisungsauftrag
durch Frankluner Bank fOr Handel & Industrie

_ Empfänger _

Frankfurt Büromalerial GmbH


_ Konto-Nr. des Emptängers Bankleitzahi ==-c=c=:::
048908 622 490 720

bei Kre<lillnsuM
Deutsche Kommerzbank

Betrag: DM, pt
9.595,95 DM

Verwendungszweck (z.B. Kundeo-Referenznummer - nur für Empfänger)


Rechnung Nr. 4789
Unser Auftrag Nr. 759

Auftraggeber
DUS Trading GmbHJMeier

Konto Nr. des Auftraggebers


444889
4. BANK TERMINOLOGY

der Überweisungsaujtrag bank transfer fonn


die Lastschrift debit (form)
die Gutschrift credit (form)
die Buchung banking (here: trans,lction)
die Ahbuchung debit
zu Ihren Laslen* debit on your accotlnt
zu Ihren Gunsten credit to your account
berechnen to charge (interest or fees)
jdm. (Geld) überweisen (+ dat.) to tran~fer money
(Ge/d) anlegen to invest Illoney
(Geld) abbuchen to debit the account
(Geld) einzahlen to pay in, to deposit
(Geld) abheben to withdraw
(Scheck) einreichen to present acheck for payment
(Konto) überziehen to overdraw (an accounL)
der Dauerauftrag automatic bank transfer
die Bankleitzahl (BU) sorting code
der Kontostand account balance
der Kontoauszug bank statement
das Sparkunto savings account
die Sparkasse savillgs and loan
die Anlage investment
dos Tenninkonto account with fixed due date
die (Euro-)Scheckkarle checking card
die Bearbeitungsgebühr bank fee
die Umredmungsgebühr bank charge (for conversion of
currency)
die Rechnung invoice
zuzüglich (zzgl.) plus. in addition
MeJm/Jerlstcuer (MWSt.) value added tax, sales lax
der Gesamtbetrag total (amount)
zahlbar payable, due
der Rechnullgseingang receipt of invoice
zahlbar bei Rechnungseingang due/payable upon receipt of invoice
zahlbar bei EmPfang payable upon receipt
der Auftrag order
der A ujtraggeber person allthOlized to Sif,'11 on accollnt
das Zeichen sign. reference
der Betrag amount
die Lie/enmg delivel)'

.. Zll/hren L(lSlellfzu IhreIl Guns/eil are e:<pressions usuaJly found on a bank statemCtlt.

57
das Kred;tinstitut credit union
die Öf/nu1Jgsuüen openinglbusiness hours
der Verwe1Jdungszweck here: for, in payment of (otherwise:
purpose of use)
nach Vereinbantng as agreed

ÜBUNGEN

1. Bitte beantworlen Sie die Fragen zum Text. (Please answer the questions
about the text.)
a. Kosten Daueraufträge etwas?
b. Wie lange wird Herr Walker in Frankfurl bleiben?
c. Warum braucht Herr Walker keine Reiseschecks für seine Reise nach
London?
d. Wie oft will Herr Walker Geld auf sein Konto ill den USA überweisen?

2. Übersetzen Sie.
a. I would like to open a chedting account.
b. I would like to send some money to my famiJy in the V.S.
c. I would like to transfer DM 500,75 to a company in Hamburg.
d. Can you give me a bank transfer fonn?
e. I would like to exchange $600 iota DM and pay the money into my
account.
f. Can you teU me the account balance?
g. May I see yOUT passport?

3. Schreiben Sie die Sätze neu oder stellen Sie eine Frage mit dem ModLllverb
;" Klammern. (Rewrite the sentences or fonn a question where indicated
using the modal auxiliary in parentheses. )
BEISPIEL' Er zahlt die Rechmmg "ächsten Monat. (kömlen)
Er kann die Rechnung nächsten Monat bezalllen.
Wir nehmen Platz. (dürfen?)
Dürfen wir Pfatz nehmen?
a. Ich helfe Ihnetl beim Ausfüffell des Formulars. (können)
b. Er geht morgen zum Arzt. (sollen)
c. Sie hebt heule nachmittag schOn Geld von ihrem neuen Konto ab.
(können)
d. Mein Kollege unterschreibt den Üoorweisu'lgsauftrag (dürfen?)
e. Herr Meier und Herr Walker gehen zur Bank. (woffen)
f. Ich bezahle sc/um wieder 500 DM für mein Auto. (müssen)

58
4. Benutzen Sie das passende Adverb: leider, selbstverständlith, jetzt,
zusätzlith, gestern. (Use the correct adverb: leider, selbstuustiindlith.
jetzt, zusätzlich, gestern.)
Bli'.ISPIEL: Ich treffe Heml Meier bei der Post. (heute nachmittag)
Heute nachmittag treffe ich Herrn Meier bei der Post.
a. Sie bekommen noch eine Euroscheckkarle.
b. Ich weiß. wo die Bank ist. denn Herr Meier hat mir den Weg gezeigt.
c. Ich war nicht im Buro.
d. Er kann Geld abheben, er hat dlxh 5()() DM eingezahlI.
e. /eh muß unsere Verabredung vtmhieben. mein Auto ist kaputt.

5. Verbindm Sie die folgenden Sätze (Combine the following sentences.)


BEISPIEL: Hast Du Hunger? Wir können essen gehen. (wenn)
Wenn Du Hunger hast, können wir essen gehen.
a. Carola bringt mir heute abend den Scheck. Ich kaml morgen zur Bank
gehen und den Scheck einzahlen. (wenn)
b. Mein Gehalt ist morgen auf meinem Ko"w. Ich kann dir die 300 DM
zun'ickzahlen. (wenn)
c. Ich treffe ihn morgen. Ich sage ich ihm Bescheid. (falls)
d. Sie fahren nach Paris. Sie müssen mir ein Photo von der Notre Dame
mitbringen. (wenn)
e. Herr Walker schickt das Geld rechtzeitig in die USA. Es kommt
pünktlich an. (wenn)
f. Die Bankgebiihren sind sehr niedrig. Ich mOChte auch ein Konto bei der
Bank eröffnen. (falls)
g. Sein Gehalt geht rochtzeitig ein. Wir mewl ihm einen Überziehungskredit
von 8.000 DM an. (vorausgesetzt. daß)
h. Du kannst mein Auto leihen. Du bist um 23 Uhr wieder zurück. (unter
der Bedingung, daß)

59
LEKTION 4
ANTIQUITÄTEN. Amiques.

A. DIALOG
Kirsten Bauer, die einen Antiquit:ilenJaden in Düsse/dorf l leitet,
besucht ChriSlian Schwert, einen Sammler. "on dem sie oft
Antiquitäten kauft. Chr;stian ist gerade von einer Auktion in
Ziirich zuriickgekehrt.

KIRSTEN: Hallo, Christinn.


CHRISTIAN: Kirsten, da bist du ja! Ich warte schon seit einer
halben Stunde auf dich.
KIRSTEN: Entschuldige die Verspätung. 2 Ich habe keinen
Parkplatz 3 gefunden und mußte gegenüber der Post parken.
CHRISTIAN: Komm, ich will dir zeigen, was ich mitgebracht habe.
KIRSTEN: Wie war die Auktion?
CHRISTIAN: Phänomenal. Der ganze Raum war voll. Oie
Glanzstücke der Auktion waren dieses Jahr das Porzellan aus
dem 18. Jahrhundert und die Jugendstilmöbel."
KIRSTEN: Die Lampen, die dort hinten in der Ecke stehen, sind ja
schön. Sind die auch aus Zürich?
CHRISTIAN: Möchtest du nicht lieber die Teekannen sehen? Das
sind Raritäten, die du nie wieder findest!
KIRSTEN: Die kosten doch ein Vermögen. Wo hast du die denn
her?
CHRISTIAN: Sammlerstücke aus Familienbestand. Es ist die beste
und vollständigste Sammlung, die ich in den letzten 20 Jahren
gesehen habe.
KIRSTEN: Die blaue Teekanne und die Tassen mit den
Goldhenkeln finde ich am schönsten. Aber die sind bestimmt
sündhaft~ teuer.

CHRISTIAN: Hast du die Stehlampe gesehen, die hinter dem


grünen Sessel steht? Echt Jugendstil, wahrscheinlich von
1915. Du kannst sie für 800 DM haben.
KIRSTEN: Ach, du bist ja komplett verrückt.
CHRISTIAN: Nein, ganz im Gegenteil. Jugendstil feiert gerade
wieder ein Comeback. $

60
KIRSTEN: Die kleine Lampe neben dem Sofa paßt ja genau zu der,
die du mir eben andrehen wolltest. 7
CHRJSTIAN: Liebe Kirsten, ich meine es nur gut mit dir.
KIRSTEN: Ja, ja, ich weiß. Was hast du noch Sehenswertes? 8
CHRISTlAN: Pfeifen, Tabaksdosen, Krimskrams. Aber die
Porzellansammlung ist wirklich ein Juwel.
KIRSTEN: Die wird weggehen wie warme Semmeln. 500 DM fiir
beide Lampen.
CHRISTIAN: Völlig ausgeschlossen. Hier sind zwei französische
Schnupftabakdosen, 1790.
KIRSTEN: Die sehen so ähnlich aus wie die, die ich im Laden habe.
CHRJSTIAN: Ach, wirklich?
KIRSTEN: Die Dosen im Laden gefallen 9 mir aber besser.
CHRISTIAN: Hier haben wir eine Leselampe aus der
Jahrhundertwende.
KIRSTEN: Das Glas ist viel durchsichtiger als das der Lampe, die
ich vorhin gesehen habe.
CHRISTIAJ.~:Schön, nicht wahr? 10 Ein echtes Schmuckstiick. Der
Ständer ist ganz und gar unbeschädigt. Besser geht's nicht. 11
KIRSTEN: Wieviel kostet die kleinere Lampe, die auf dem Regal
steht?
CHRISTIAN: Ich gebe dir einen guten Preis, das weißt du doch. Wie
gefällt dir denn der Schreibtisch, auf dem die Leselampe steht?
KIRSTEN: Der ist mir zu groß.
CHRISTIAN: Der sieht größer aus, als er ist. Und er ist sehr
wertvoll.
KIRSTEN: Der ist garantiert 12 doppelt so groß wie meiner und
kostet bestimmt dreimal soviel.
CHRISTIAN: : Ich gebe dir den Schreibtisch, die Stehlampe und die
kleine Lampe firr einen unschlagbaren Preis.
KIRSTEN: Den Schreibtisch kannst du behalten. Wie wär's, kannst
du mir ein paar Uhren 13 anbieten?
CHRISTlAN: Taschenuhren oder Standuhren?
KIRSTEN: Beides.

61
Christian zieht eine Schublade auf. in der alte Taschenuhren
liegen.

KIRSTEN: Ach, das Beste 11 kommt immer zuletzt.


CHRISTIAN: Na komm', du machst immer ein gutes Geschüft bei
mir.

Kirsten nimmt eine Uhr heraus und klappt den Deckel auf.

KIRSTEN: Seit fünf Jahren suche ich schon nach dieser Uhr.
CHRISTIAN: Na, also. Ich habe noch etwas besseres, eine
Perlmuttuhr von demselben I!> Uhrmacher.
KiRSTEN: Du hast immer die besten Sachen.
CHRISTlAN: Nein, ich habe nur die besten Kontakte. 16 Die Uhr. die
zwei Lampen und der Schreibtisch: 2.800 DM.
KIRSTEN: 1.000 für die Uhr und die Lampen.
CHRISTIAN: Na gut, aber nur weil du es bist.

TRANSLATION

Kirsten Bauer, who manages an antiques store in Düsseldorf, visits Christian


Schwert, a collector, from whom she often buys antiques. Christian has just
retumed from an auction in Zürich.

KIRSTEN: Hello, Christian.


CHRISTIAN: Kirsten. there you are. I've been waiting for you for half an
hour already.
KIRSTEN: Sorry l'm tale. I cauldn't find parking and had to park across from
the post office.
CHRISTlAN: Come, I want to show yau whatl got.
KIRSTEN: How was the auction?
CHRISTIAN: Phenomenal. The room was full. The most remarkable items
this year were the china fram the eighteenth century and the Art
Nouveau fumiture.
KIRSTEN: The lamps lhat are Slanding in the corner over there are terrific.
Are those from Zurich too?
CHRISTlA : Wouldn't yau rather see the teapots? Those are rarities you'lI
never find again.
KIRSTEN: But they cast a fortune. Where did you get them?

62
CHRISTIAN: A private family collection. il's the best and most complete
collection I have seen in the last twenty years.
KIRSTEN: The blue teapot and cups ....'ith the gold handles I find most
beautiful. But l'm sure they're terribly expensive.
CHRISTIAN; Did you see the floor tamp standing behind the green
annchair? Real Art Nouveau. probablyaround 1915. You can have it for
DM 800.
KIRSTEN: You're completely out of your mind.
CHRISTIAN: No, quite the contrary. Art Nouveau is making a comeback.
KIRSTEN: The smalllamp next to the sofa perfectly matches the big olle
you tried to lure me into buying a minute aga.
CHRISTIAN: Dear Kirsten, I have only your best interests in mind.
KIRSTEN: Yeah, yeah, I know. What else da you have that is worth seeing?
CHRISTIAN: Pipes, snuffboxes, knickknacks. But the china collection Is
definitely a gern.
KIRSTEN: lt'1I selllike hotcakes. DM 500 for both lamps.
CHRISTIAN: Absolutely out of the Question. Here are two French snuff
boxes. 1790.
KIRSTEN: They look similar to the ones thatl have in the store.
CHRISTIAN: Oh, really?
KIRSTEN: But Ilike the ones in the store beuer.
CHRISTIAN: Here we have a reading lamp trom the tum of the cemury.
KIRSTEN: Tbe glass shade is rnuch more transparent than that ofthe tamp I
saw before.
CHRISTIAN: Beauliful, isn't it? A real gern. The stand is completely
unscathed. It won't get any better than that.
KIRSTEN: How rnuch is the smaller tamp Silting on the shell?
CHRISTIAN: I'lJ give you a good deal: you know that. How do you like the
desk the reading lamp is on?
KIRSTEN: It's loo big.
CHRISTIAN: illooks bigger than it iso And it's very valuable.
KIRSTEN: 1 guarantee you it's twice as big as mine in the slore and
probably costs three times as much.
CHRISTIAN: 1'11 give you the desk. the f100r lamp. and the smalliamp for an
unbeatable price.

63
KIRSTEN: You can keep the desk. How about it? Can you offer me some
watches and docks?
CHRISTIAN: Packet watches or docks?
KIRSTEN, 80th.

Christian opens the desk drawer in which old packet watches are kept.

KIRSTEN: Always saving the best for last.


CHRISTIAN: Come on, you always cut a good deal with me.

Kirsten picks out one watch and flips open the lid.

KIRSTEN: I've been looklng for tbis watch for five years.
CHRISTIAN: Weil, there you go. I have something even better, a mother-
of-pearl watch from the same watchmaker.
KIRSTEN: YOll always have the best pieces.
CHRlSTIAN: No, I just have the best connections. The watch, the two
lamps, and the desk for 2,800 DM.
KIRSTEN: 1,000 for the watch and the lamps.
CHRISTIAN: All right, but only because it's you.

B. IN KÜRZE
1. Düsseldotf is the capital of Nordrhein-Wesl/alen (North Rhine-Palati-
nate). It lies on the banks of the Rhine, dose to Duisbllrg and Essen,
in the center of the Ruhrgebiet (Ruhr area), an indllstrial area in the
western part of Germany. Düsseldorf is famollS for its role in the
fashion, design, and advertising indllstries.
2. Gennan uses a pronoun phrase instead of a verbal phrase as in En~
glish.

Entschuldige die Verspätung. (fa miliar)


Entschuldigen Sie die Verspätung. (polite)
Sorry (that) I"m late. (lit.: Excuse the tardiness.)

3. As all Gennan cities were never designed for automobile trafik. a


chronie lack of parking spaces afflicts all inner-city areas. [t is not
uncommon for people to have to drive around for up to an hour to find
parking. Unless you absolutely have tO drive, take public transporta-
tion when visiting German cities. It will save you time and headaches.

64
4. jugendstil (Art Nouveau) is an important and proüfic style period
around the turn of the century. It became very popular again in the
1970s, when much was unearthed and sold on flea markets or by
anliques dealers and in eslate sales.
5. Sündhaft teuer Iiterally means "wickedly expensive" and is a conunon
expression for luxury items that tend to be overpriced, or rar too
expensive for one's budget.
6. Das Comeback is one of several English words that have been adopted
into Gennan. Other words include der Computer, das Marketi"g, die
Publicity, der Cocktail. Ein Comeback feiern (to celebrate a come·
back) can also be expressed as in sein (to be in), another English
expression adopted into Gennan.
7. jemandem etwas andrehen is a colloquial expression and difficult to
translale. It implies selling someLhing under ralse pretenses.

Er hat mir seinen alten Fernseher angedreht.


He tricked me into taking bis old TV.

8. Wert (worth) is a rather common suffix: preiswert (price·worthy), er-


wähnenswert (worth mentioning). Wert also appears in other contexts:
Das islnicht der Rede wert.
Don'( mention it. Ot's not worth talking about.)

9. Gefallen (+ dative) Iiterally translates as "to be pleasing to someone."


Thus in sentences with gefallen the subject is the thinges) liked, and
the person becomes an indirect dative objecl

Das gefiillt mir.


llike !.hat. (It is pleasing to me.)

Another verb that takes a dalive construction is schmecken (10 taste good).

Dieser Kflehen schmeckt mir aber sehr gut.


This cake tastes very good.

10. Nicht wahr Iiterally means "not true?" and translates into "isn't it?",
"don't you think?" or "right?" It is as common as English tag ques-
lions.

Das ist ihr Sohn, nicht wahr?


That's your son, light?

11. The opposite expression of Besser gehrs nicht. (It doesn't get any
better than that) would be Schlimmer kann's nil;ht werden. Ot couldn't
be worse.) Note that both expressions use the impersonal es.

65
12. Garantiert is the past participle of the verb garantieren and is fre-
Quently used as an adverb.

Sie hat garantiert mehr Geld als sie sagt.


I'm sure she has more money than she says (she does).

13. German uses the word die Uhr, -en for any type of time-telling instru-
ment. It distinguishes between different types by making compound
nouns such as die Taschenuhr (packet watch), die Sffmduh7' (grandfa-
tber dock), die Wanduhr (wall dock), die Digüa[uhr (digital dock).
14. Note how the word das Beste (the best), originaUyan adjective, has
become a noun. As such it has to be capitalized.
15. Gennan differentiates betweengleich, -e, -n-, -es and deTselbelditst!lbe/
dasselbe. While both are translated as "the same," there is a nuance
of difference in meaning. Gleich signifies the same type of thing, but a
different piece. Derselbe signifies something that is absolutely identi-
cal.

Das ist dasselbe Auto, das ich gestern /uhr.


lbat's the same car 1 drove yesterday. (same, identical vehide)
Du hast den gleit:Mn Wagen wie uh.
Vou have the same car as I. (same makel

16. Although contact and Kontakt are used in the same way in Gennan as
in English, the word is used in different idiomatic expressions.

Kontakt aufnehmen Ich muß mit der Firma I have to contact the
in Singapur Kontakt company in
aufnehmen. Singapore.
Kontakt haben Haben Sie noch Are you still in touch
Kontakt zu Sabine with Sabine
Niemann? Niemann?
Kontakt abbrechen Nein, sie hat den No, she no longer
Kontakt keeps in touch.
abgebrochen.
Ich habe guten Kontakt I have a great
zu meinen relationship with my
Nachbarn. neighbors.

66
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

I. RELATIVSÄTZE (RELATIVE CLAUSESI

A relative clause is a subordinate c1ause that gives additional infomlation


about a naun, either subje<:t or object, in the sentence. A relative
pronoun relates ta the lloun i1 defines and can never sland by ilself.
UnJike in English, Gemlan can never omit the relative pronotlil. In a
relative clause the verb always moves to the end.

Der Mann, der den schwarzen Mantel hier vergaß, kommt morgen wieder.
Tile man wilo forgotlhe black coat is coming back tomorrow.

The relatiye pronoun changes according 10 gender and C3se of the nQun it
refers to.

Die Frau, die im Zimmer steht. hat rote Haare. (Nominative)


The woman (wilo is) standing in the room has red harr.
Der Vuköu/er. lkn Sieja kame", ist bei einem Krmden. (Accusative)
The salesperson (who[mJ) you know is visiting a customer.
Die Finllfl, der die Bilder geltören, ist ill J-Iamburg. (Dative)
The company (ta) who(m) these pittures belang is in Hamburg.

Dative is used here because gehören alw'IYs take the dative.

Der Sessel, dessen Sitz aus gn"inem Leder ist, steht m der Ecke. (Genitive)
The annchair whose seal is made of green lealher stands in the corner.

The relative clauses above all relate to the subject of the sentence. lf you
fonn a relative clause relating to the object of the main sentence, the
ward order changes. The relative subclause 00 longer immediately
follows the noun it relates to. Sometimes the verb of the main c1ause
follows the noun and precedes the relative subclause.

Ich habe die Lampen gesehen, die du gestem gekauft hast.


I have seen the lamps (that) you bought yesterday.
Der Mann, der ja nie Geld hat, hat sich gestern Lampen gekaujl, (lic er nicht
bezahlen kann.
The man, who never has any money, bought lamps (that) he can't afford
yeslerday,

67
Here is a summary of the relative pronouns:

MASCULINE FEMININE NEtITER PLURAL

NOM. der die dos die


ACe. den die das die
DAT. dem der dem denen
GEN. dcssl!1! deren deSSe11 deren

2. KOMPARATIV UND SUPERLATIV


(COMPARATIVE AND SUPERLATIVE)

a. Adjectives
Adjectives take an -er ending in the comparative, and an -st- ending in the
superlative.

ADJECTIVE COlllPAKATlVf.: SUPERL."tTIVI::


schön schöner schomt-
neu neuer 1Ieuest-
groß größer großt-

Adjectives in lhe comparative and superlative lake regular adjective


endings depending upon lhe case and number of lhe noun lhey describe.

Das neuere Auto steht Zft flause in der Garage.


The newer car is in the garage 3t horne.
Das ist die schönste Teekanne, die ich je gesehen habt.
This is tbe most beautifu]leapot J ever saw.

Most one-syllable adjectives. such as kalt or jung or groß, add an umlaut


in t.he comparative and superlative form.

ADJECfIVE COMPARATIVE SUPERLATIVE


kalt kälter kältest-
jung jünger jüngst-
groß größer großt-

Der größere Schreibtisch steht in meine111 Laden.


The bigger desk is at my store.
Ich mag das wärmere Wetter.
I like lhe warmer wealher.

68
b. Adverbs
The comparative of adverbs is formed in the same way as that of
adjectives. The superlative is forme<! by adding the ward om to precede
it and (he suffix -stm.

Sein Auto fäl111 am schnellsten.


His car drives the fastest
Die SIeltlampe von 1915 ist am schönsten.
The floor lamp from 1915 is the most beautiful.

If using the verb seitl either the adjective or the adverb form of the
superlative can be used.

Die Stehlampe ist am schonstm.


The floor lamp is most beautiful.
Die Stehlampe ist die schönste.
The f100r lamp is the most beautiful.

c. Comparative $enlence Structures


\Vhen drawing comparisons between two items or two people that are
not alike, als is used.

Er fährt ein neueres Auto als sein Vater.


He drives a newer car than his father.
Die Lampe ist teurer als die Uhr.
The lamp is more expensive than the watch.

1'0 make comparisons between objects that are not equal use either
weniger. . als (less than) or mehr . .. als (more than).
Sie hat weniger Geld bei der Auktion ausgegeben als Chrisial!.
She spem less money at the auction than Christian did.
Die Lampe auf dem Tist:h kostet wettiger als die Stehlampe.
The Iamp on Lhe table costs less than the floor lamp.
Ich habt mehr als genug.
I have more than enough.
Wir haben mehr Zeit als ihr.
We have more time than you.

When comparing two equal things oe people. so . .. wie oe genauso . ..


is used.
u,1'e

Das Auto meines Vaters ist so alt wie kh.


My fathers car is as old as I am.

69
Hast du eine rote Teekamle, die so schön ist u:ie die blaue?
Da l'ou have a red teapol that is as beautiful as the blue one?
Der Stuhl ist genallso alt wie das Sofa.
lbe ehair is just as old as the sofa.

The foUowing adjeetives and adverbs have irregtdar comparatives and


superlatives.

ADJECTIVE COMf'ARATIVE SUPERLATIVE


gut besser best-
gent'" lieber liebst-
viel mehrt meist-
hoch höher höchst-
Ich magArl Deco fieber.
1 prefer Art De<:o.
Er hat dich gern.
He likes you.
Er hat am meistenfiir die Picasso·Zeichnungetl bezahlt.
He paid lhe most for the Picasso drawings.
Ich möchte am liebsfetl nach Aus/ralim fahren.
I would most like to go to Australia.
Nein. ich möchte lieber an die Osfsee.
No, I'd rather go to the Baltic.
Haben Sie noch mehr von diesen Bildern?
Do you have more of these pictures?
Sie hat jeW mehr Zeit.
She has more time now.

3. DATlVPRÄPOSITIONEN (DATIVE PREPOSITIONS)

Most prepositions take the accusative (see Lesson 8). Some are tWO-W3Y
prepositions 3nd take either dative or accusative depending on the
context in which thel' are used (see Lesson 7). Relatively few in
compatison alwal's take the genitive ease (see Lesson 13). Prepositions
alwal's takil1g lhe dative are:

BEI (at)
Ich war gesfem bei eüler Auktion.
I was at an auction yesterdal'.

• ~ aM IlS compar.Itl\'e aM superlatl\'e are used 001)' as am'erbs-


t mf!hr never takell adjectil.·e endings.

70
lU (to, at)
Sie gütgen zur· Post.
They went tc.. the post office.
Ich bin abends immer zu Hause. •
I'm always at home in the evening.
Du bist schon zumt zweiten Mal hier.
You're here the second time aIready.
Die jugemJstilmöbel sind t.Zl. t sehr billig.
The Art Nouveau fumiture is currently very cheap.

NACH (after, toward)


Nach dem A bendesseJt möchte sie jemsehen.
After dinner she wants to watch TV.
Er jährt nach KÖ111 und daltnfliegt er nach G,wtemala.
He drives to Cologne and after thal hell fiy to Guatemala.
Noch der Arbeit bin ich ,wch Hause ergangen.
After work J went horne.
Er gÜlg um 23 Uhr nach Hallse.
He went horne at 11 I'.M.

AUS (iram)
Wir kommen aus dem Süden. Und ihr?
We are from the South. And you?
Ich komme gerade altS der Schule.
I'm jusl back from school.

MIT (with, by means of)


Kirsten Bauer hat mit dem Händler /lerhondell.
Kirsten Bauer negotiated with the dealer.
Er ist mil der Familie in den Urtaubgejohren.
He went with his familyon vacation.
Hier wird mit Erdgas gehLizt.
We are using natural gas for heating.
Wir jahren mir dem Auto nach Heide/berg.
We are traveling by car to Heidelberg.
Ich spreche mit dir.
J'm talking with you.

• Zlt + der • ZIl'.


t ZN -+ deI7f • zum.
:j: z.ll. (al the moment. currentlyl IS alw;I)'S abbre\ialed III wnting. In coo\'ers<a11On 11 IS pro-
noun<:ed zu,. Zell.

71
Kommst du mit mir noch flause?
Are you coming horne with me?

GEGENUHER (opposite)
Sie hol gegenüber der Bank geparkt.
She parked opposite the bank.

VON (tram. tram ... to)


Er kam lJon tkr Arbeit.
He came from work.
Vomi? biszum* 19. ist das Biirogeschlossen.
From the 17th unril the 19th the office will be cJosed.
Vom Opernplatz bis zur Wohnung ist es nicllt weit.
It's not far from Opemplatz to the apartment.

SEIT (for, since)


Er ist seit drei Wochen in Frankfurt.
He has been in Frankfurt for three weeks.
Seitjanuar wolme ich in der neuen Wohnung.
I have been living in tbe new apartment since January.

AUßER (except)
Ich habe außer den Uhrnlllichts gefunden.
I didn't find anything except the watches.
War außer dir 1I0ch jemand da?
Was anybody else there except you?

4. DEMONSTRATIVPRONOMEN
{DEMONSTRATIVE PRONOUNSJ

Demonstrative pronouns are used to feter to ,m itern or a person tlmt has


previously been mentioned.

WIe gefljllt dir deJI1l der Schreibtisch?


How do you Iike the desk?
Der ist mir zu groß.
It's too big.
Wie verkaufen sich deine Bitder?
How are your pictures selling?
Die gehen weg wie wanne Semmeln.
They are selling Iike hotcakes.

.. von + ihm - t'01II and lU + den = lrtm.

72
Demonstrative pronouns share the same form as the definite anicles.
except in the dative plural. Their usage is entirely different. While
definite articles a1v.'aYs appear in front of the noun, demonstrative
pronouns stand by themselves referring to a noun previously mentioned.
The repetition of the nOilll is thus made superfluous. As they often take
the first position. they "demonstrate," or emphasize, the noun under
discussion. Demonstrative pronouns are far more effective for emphasis
than personal pronouns. * Compare:

Wie gefiillt dir der Schreibtisch?

PERSONAL PRONQUN DEMONSTRATIVE PRONOU:-I


Er gefiillt mir nicht. Der gefällt ",ir 'licht.
I don'tlike it. I don't lme that one.

D. REIN GESCHAFTLICH

I. AUCTIONS

An auction. where items are sold by bidding (t't"rsteigem). is referred to as


either die Auktion or die Versteigerung. Despite the dominance of So-
Lheby's in Landon among coUectors throughout Europe, most major cities
hold auctions, which you will find advertised in coUectors' magazines or
daily newspapers. While most auctions \\~11 do the bidding in Lhe national
currency. they are nonetheless intemational affairs and will accept other
currencies. such as Lhe D-Mark (if in Austria or Switzerland), or the US $
or ~ Sterling. Before you go, check the exchange rate and acceptance of
credit cards and other currencies.
Major auction houses are Dorothe-um & DorQthcum Kunst-Palais, Wien:
Wiener KWlStauktionen. Wien; Nagtl, Stuttgart & Leipzig; Villa Grisebach.
Berlin; Bassenge. Ber/in; Lemperlz.. Köln; FIscher, Lllurn (Schweiz).

2. TO BlD OB NOT TO Bill

The following vocabulary will be helpful at auctions.

bieten to bid, in other contexts: lO offer


der lllteressent the interesled buyer
der A uktiotlör auctioneer
der Käufer buyer
der Hochstbietende the highest bidder
der Meistbietmde the one who bids the most

• The demonstnllve adjecti\"es du'sn. d,,~. dli~ are dealt Ilo,th Iß LE-sson 6.

13
das Gebot bid
das Telefangebot bid (via telephone)
das Original original (artwork, piece)
du Kopie copy
die Reproduktion reproduction
die Schätzung estimate

After the basic price has been stated, the auctioneer will say:

Wer bietet mehr?


Who bids higherJmore?

After the last and possibly final bid has been made, the auctioneer will
say:

Zum ersten, zum zweiten und zum letzten/zum dn"Uell.


Going, going, gone!
Das Bild geht an lien Käufer zu 1.350 DM.
The picture goes lO the buyer al DM 1,350.

If a bid is dosed, the auctioneer will say:

Keine Gebote mehr. fEs werden * keine Gebote mehr angenommen.


No more bids./No more bids will be accepted.

When negotiating you might need to use any of these phrases:

die Verhandlung negotiation


verhandehl to negotiate
ill Verhandlung ste/llm mit 10 negotiate with
Wir stehen in VerllOndlung. We are currently negotiating.
Der HaJzdel ist abgeschlossen. The deal went through.fThe deal
c1osed.
Der Handel ist geplatzt. The deal feU through.
Das ist mein letztes Angebot. This is my last offer.
Den Preis kann ich nicht bezahlet!. I can't pay that price. How can we
Wie kÖllnen wir uns det!n einigen? come to an agreement?
KÖmlCn Sie mir ein besseres Angebot Can you make me a better after?
machen?
An UJelchen Preis dacltten Sie denn? What pnce were you thinking op.

• lbe paS$we voice \\llh l«rdtPr is discussed m Lesson 6.

74
ÜBUNGEN

1. Verbinden Sie die Sätze mit ti"em ReJalivpronQmnl. (Combine the


sentences with a relative pronoun.)
BEJSNEL: Kirsten Bauer ist eine Händlen·1!. Kirsten Bauer hat einen
Antiquitätenladen.
Kirsten Bauer, die einen Antiquitätenfaden hat, ist eine F-Iändledn.
a. Die Lampe ist .uhr alt. Die Lampe steht hinler dem grünen Sessel.
b. Der Auktionär hat viele schöne Uhren. Der Auktumär hat ei,t Büro om
Opernplalz.
c. Die Sessel Si'ld gn"in. Ich sitze sehr genie in den Sesseln.
d. Die Wohnung liegt sehr zentral. ich möchte gerne iu die Wohnung
einziehen.
e. Herr Hansen wiJJ im Winter Ski fahren. /Jerr HaI/sen hat kein Geld.
f. Das Hotel liegt weit U-'tg von den Sehenswürdigkeiten. Das Hotel ist
billig.

2. Selzen Sie dm richtigen Komparativ oder Superlativ ein. (Fill in the correct
comparative or superlative.)
/JE/SPIEL: Kirsten ist 38Jahre alt. Christian ist 42 Jahre alt.
Kirsten ist _ _ als Christian. (jU"g)
Kirsten ist jünger als ChristiQ/I.
Die Lampe ist 60 cm hoch. Sie ist ]8 cm breit. Die Statue ist 1.45 m hoch.
Sie ist 15 cm breit. Die Standuhr ist 2 m hoch.
a. Die Lampe ist als die Stalue. (klein)
b. Die Lampe ist _ _ als die Statlte. (breit)
c. Die StQllduhr ist _ _ (groß).
Die Frau hat eine große Wohnung in München. Sie hat einm Sohn in
bmsbruck. Er hai ein großes Haus lind einen Garten mit vielen Blumen.
Sie hat einen Balkon mit drei Geranien.
d. Der Sohn hat ein Haus als seine Mittler. (groß)
e. Sie Irat _ _ Blumen als er. (u.'tnig)
f. Ihre Walmrmg und ihr Balkon si"d als das Haus und GaT/eIl in
Jftnsbruck. (klein)
g. Der Schloßgarte'l /za! die Blumen. (viel)

3. Setznl Sie dell richtigen Komparativ oder Superlativ ein:


gtnrei/ieberlbesserlhäß/U:herlnlehrlschnetlerlhöchstenlam bestm.
a. Er hal _ _ Zeitalsjriiher.
b. Sie geht ins Theater.
c. Markus mag Tennis als Ski/ahrell.
d. Die alten Möbel ge/allen mir als die modemen.

75
e. Ichfimle die Ohm'lIgt vitl als du anderen.
f. Der R,-ng geftiJJt mir .
g. Er ist gefahren als angezeigt und bekam einen Strofzellel. üraffic
citation)
h. Die Berge der Welt sind im Himalaya Gebirge.
4. Benutzen Sie die passende Struktlir: (genau) so ... wie; viel . .. als;
mehr als; and welliger . .. als. (Use the suitable strueture: (genall)
50 wie; viel . .. als; mehr . .. als; and weniger . .. als.)
a. Das Buch kastet DM 75. Die Uhr kostet auch DM 75.
Das Buch ist .
b. Chn·stitm !lat sehr viele Antiquitäten. Ich habe weniger.
Christian hot ich.
c. Das antike. Sofa ist teuer. Es kostet DM 10.000. Die Uhr kostet nur DM
350.
Das antike Sofa kostet _ _ die Uhr. Die Uhr kostel _ _ das Sofa.
d. Ich habe letzlen MmlOt viel Geld verdient. Kirsten hat aruh 50viel Geld
verdient.
Kirsten hot ich.
e. Ich kUlm mich nicht entscheiden. Die Anllbonduhr ist
___ teurer die Kette. tlber sie ist schöner.

5. Übersefz21l Sie
a. She was at an antiQue dealer's yesrerday.
b. I have to go to work.
c. We are here for the se\"enth time already.
d. What did yau (singular. informal) negotiate with him?
e. YOll (plural, infonnal) have not called us since your vacation.

6. Stizen Sie das richtige Demonstrativpronomen eill. (Fill in the correct


demonstrative pronoun.)
3. Das Geschirr ist aus <km 18. Jahrhundert. kmm ich nicht
ersetzen.
b. Der Stuhl gefäJJt mir. werde ich kaufen.
e. Die Bilder sind sehr schön. Haben Sie neu gekauft?
d. Kennst du den Händler aus Zürich? Nein, kenne ich nicht.
e. Welchem Herrn haben Sie die Uhr gezeigt? in <km gntlle11
Mantel, oder in der Lederjacke?

76
LEKTION 5
ARBEITS5UCHE, Job Search.

A. DIALOG
Susanne Keller hat sich um die ausgeschriebene Position als
Assistentin ' der HotelJeitungdes Hotels Stem* in Hannover'
beworben.' Aufgnmd" ihrer Bewerbung hat sie ein
Vorstellungsgespräch bekommen.
HERR ßEHGER: Guten Tag, Frau Keller. Bitte nehmen Sie doch
Platz.
FRAU KELLER: Danke.
HERR BERG ER: Ihr Lebenslauf und Ihre Unterlagen sind ja
wirklich sehr beeindruckend. Wenn ich mich recht erinnere,
haben Sie zwei Jahre in Frankreich und ein Jahr in Tschechien
verbracht.
FRAU KELLER: Ja, das ist richtig. In Paris habe ich im Hotel du
Nordt an der Rezeption gearbeitet und später im Einkauf~ für
das Restaurant.
HERR BERG ER: Dann sprechen Sie ja sicher sehr gut französisch.
FRAU KELLER: Ja, ich spreche fließend französisch, und ich
spreche gut genug tschechisch, um mich in jeder Situation
verständlich machen zu können.:j:
HERR BERG ER: Gut, solche Sprachkenntnisse sind sehr wichtig
für uns. Sie haben also Hotelkauffrau" gelernt und sind dann
aber gleich in die Gastronomie gegangen.
FRAU KELLER: Ja, damals war es schwer, als Schulabgänger der
Hotelfachschule' eine Anstellung zu finden."
HERR BERG ER: Was haben Sie gemacht nachdem Sie in der
Gastronomie waren?
FRAU KELLER: Ich habe drei Jahre lang in einem Dortmunder
Hotel am Friihstücksbuffet und in der Rezeption gearbeitet.
Während dieser Zeit habe ich in Abendkursen Französisch
gelernt. Danach bin ich nach Paris gegangen .
• The hoI:el name is fictional. Any reference 10 a hotel 0( such a name 15 unmtended and pure!)·
coinc:idental
t 1be bolel name is fictional. An)" reference 10 a holet 0( such a name IS unintended and pure1r
coincidenlal.
; um miJ;1r vtrsWndlKh mat:lren zu könnm 15 an lllfimlwe conslructio!1 "'1th zu (see Lesson 11).
~ tim Anstellung zu fimkn is an infinitive CO!JStnlction \11th zu (see Lesson 11).

77
HERR BERG ER: In Ihrem Lebenslauf steht, daß,·lo Sie einen
Kongl"ess im Hotel du Nord in Paris organisiert haben. Wieviele
Teilnehmer waren bei dem Kongress?
FRAU KELLER: Wir hatten über ]20 Kongressgäste allein ll im
Hotel. Zusätzlich fanden täglich mindestens 4 Seminare und
Gesprächsrunden in den Vel"sammlungsräumen des Hotels
statt. Insgesamt wal"en bis zu 300 Kongl"essteilnehmer pro Tag
im Hause.
HERR BERG ER: Das war ja eine große Aufgabe fUI" Sie.
FRAU KELLER: Tja, das kann man wohl sagen.l~ Aber es hat mir
großen Spaß gemacht. Als der Kongress beendet war, wurde·
ich in die Leitung des Restamants beförderLI:1
HERR BERG ER: Und warum haben Sie diese Position verlnssen?
FRAU KELLER: Ich bekam ein Angebot von einem großen
deutschen Konzel"tvel"anstaHer, für den ich als Ol"ganisatorin
von Großvemnstaltungen geal"beiteC habe. So kam ich auch
nach Prag.
HERR BERGER: Wie lange waren Sie dann in deI" Position?
fRAU KELLER: 8 Jahre.
HERR BERGER: Darl ich fragen, warum Sie wieder in ein Hotel
möchten?
FRAU KELLER: Längerfristig sehe ich meine Karriere in der Hotel-
und nicht in der Konzel"tbranche.
HERR BERG ER: Was ist Ihr Ziel in einem Haus wie dem Hotel
Stern?
FRAU KELLER: Ich möchte im Management eines Drei·Sterne·
Hotels arbeiten, um die Attraktivität des Hauses eventuell zu
verbessern.
HERR BERG ER: Ist es im Moment nicht attraktiv?
FRAU KELLER: Doch, selbstverständlich, abel" man könnte mit
internationalen Toumeevel"anstaHem zusammenarbeiten, die
eine l"egelmäßige Anzahl von Hotelgästen garantiel"en können.
Meine Kontakte könnten dabei sehl" hilfreich sein.
HERR BERGER: Ja. das ist eine recht interessante Idee. Haben Sie
irgendwelche Fragen?
FRAU KELLER: Ja. Suchen Sie eine Assistenlin, die stellvel"tretend
für die Hotelleitung 3I"beitet. odel" jemanden, der eigenständig
bestimmte Bel"eiche übernimmt?

• 1I,11rrk . . . btfiirderlls passive lense (see LeSS01J 6).

78
HERR BERGE R: Wir sind ein renom mierte s 11 Haus mit über
100
Betten und möcht en unser Führu ngstea m erweit ern. Und dafür
brauch en wir einen Mitarb eiter oder eine Mitarb eiterin , die das
Hotelp ersona lleitet .
FRAU KELLE R: Das ist genau die Positio n, die ich suche.
HERR BERGE R: Gut. Ich habe noch drei weiter e Bewer bunge
n auf
dem Tisch, die in Frage komm en. Sobald ich eine engere
Auswa hl getrof fen habe, gebe ich Ihnen natürli ch Besche id. 1$
FRAU KELLE R: Gut. Ich bedank e mich, Herr BergeT .
HERR BERGE R: Nichts zu danken . 16 Auf Wiede rsehen .

TRAN SLAT ION


SUS<1nne Keller applied for the advertised position as Assistant Manage
r of
the Hotel Stern in Hanover. Because of her application she got an intervie
w.
MR. BERGE R: Hello. Ms. Keller. Please have a seal.
MS. KELLE R: Thanks.
MR. BERG ER: Your resume and papers are really very impressive.
If I
remem ber correctly. you spenL two years in France and one year in the
Czech Republic.
MS. KELLE R: Yes, lhat's correcl. In Paris I worked in the Hotel du
Nord at
the reception desk. and laler in purchasing in the restaurant.
MR. BERGE R: I'm sure you speak French very weil.
MS. KELLE R: Yes. I speak French f1uently, and I speak Czech weil
enough
to be able 10 make myself understood in every situation.
MR. BERG ER: Good. these language skills are very important for uso
Vou
were trained in the hotel business bul then you went straight into
catering.
MS. KELLE R: Yes. Back then it was hard for graduates from the hotel
business school to find employment.
MR. BERGE R: \Vhat did you da after you left lhe restaurant?
MS. KELLE R: I worked in a Dortmund hotel at the breakfast buffet
and at
the reception for three years. DuTing that time I also studied French in
evening schooL Afterward I went to Paris.
MR. BERGE R: According tO your resume you organized a convention
at the
HOlel du Nord in Paris. How many participants were presem at the
convention?

79
MS. KELLER: We had 120 convention participants at the hotel alone.
Additionatly at least four seminars and panels wok place in the confcrence
rooms each day. Altogether up to 300 convention members gathered at
the hotel daily.
MR. BERG ER: That was quite a big responsibility for you.
MS. KELLER: Yes, that's for sure. But I enjoyed it very much. \Vhen the
convention was over, I was promoted to management of the restaurant.
MR. BERGER: Why did you leave that position?
MS. KELLER: I got an offer [rom a leading Gennan concert promoter
where I worked as an organizational coordinator of !arge size events.
Trus is how I came to go LO Prague.
MR. BERG ER: For how lang did you work in this position?
MS. KELLER: EighL years.
MR. BERGER: May I ask why yOll wallt to retum to a hotel /low?
MS. KELLER: In the long run I envision my career in a hotel and not in the
concert business.
MR. BERGER: What is your goal in a hotel such as Lhe Hotel Stern?
MS. KELLER: I would like to work in a three-star hotel to improve the
attractiveness of the hotel.
Mit BERG ER: Is it not attractive 3t the moment?
MS. KELLER: Yes, or course, but one could work with international tour
promoters who can guarantee a regular nwnber of hotel guests. My
contacts could be very vaJuable.
rvlR. BERG ER: Yes, that's a rather interestmg idea. 00 you ha\'e any
questians?
MS. KELLER: Ves. Are you looking for an assistant who works as a
representative of the management, or SOmeone who takes charge
independent.ly in certain areas?
MR. BERG ER: We are a renowned hotel with more than 100 beds and we'd
Iike to expand aur management team. Therefore we need an employee to
supervise the staff.
MS. KELLER: That's exactly the position I'm looking for.
MR. BERG ER: Fine. I have three more applications for consideration on my
desk. As soon as I have short-listed the applicants. I'tl get back to you.
MS. KELLER: Good. Thank you, MI'. Berger.
MR. BERGER: My pleasure. Good-bye.

80
B. IN KURZE
1. As most German job titles have a male aod a femaJe form, advertisers
are using rather unorthodox methods to remain politically correct in
their use of language: yau will often see spellings such as Assistent/li
or HoteJdirekkJrln. Assistent/in or HOltldirektorlin. aod Assistmt(in)
Of Holtldireklor(i,.). All these {arms are meant to signify that male
and female applicanls are equally welcome.
2. Hamzover. founded in 1241, is the capilal of Niedersac1lsen (Lower
Saxony). Parts cf its historie architecture have been preserved and
restored. A favorile tourist attraction is the Orangerie, the gaJlery of
the former castle in HamlOutT·Herrenhausen.
3. Sich beweroen (to apply) is a reflexive verb and can be used with (WO
preposilions: um aod bei.

Sie hat sich um die Stelle als MO/zagen"" beworben.


She applied for the managenal position.
Sie hat sich bei Sdmeider & Co. beworben.
She applied with Schneider & Co.

4. Aufgrund (because 00 always takes the genitive case.


5. Der Einkauf can refer to the purchasing depanmem of a company. a
retail store. or a restaurant. as weil as purchases in general.

Sie arbeitet im Einkauf des neuen Hotels.


She works in the purchasing depanment of the new hotel.
Meine Einkäufe gestern u:aml sehr billig.
My purehases yesterday were very cheap.

The word appears in several compounds. such as das Einkaufs-


zentnulI (shopping center). and as a verb. einkaufen (geheIl) (to go
shopping). Einkaufen is a separable pretix verb.
6. Die KalIffrau (0. der Kaufmann (m) is an official litle in Gemtan for
indi\-iduals with a degree in commerce. Individuals usually concentrate
on a panicular fickt: E inzeihandelskaufmmm. -frall (retail business
manlwoman). Gennan distinguishes between male and female titles
by adding -mann or -frau.
7. Die Gastronomie re(ers to the cateting trade or the restaurant busi-
ness as a whole.
8. Die Hotelfachuhufe. a vocational school for the hotel business. is a
secondary school comparable (0 a business college.
9. Daß (that) introduces a subordinated clause modifying or defining the
main c1ause. Daß and oLber subordinate conjunctions are discussed in
Lesson 11.

81
10. 1be letter ß is known as sz (pronounced: s-tset). It often replaces
double s, especially in endings: miissen-nmß, messen-das Maß,
11. Allein here is used as a stress marker much Iike "alone" in English,
Please note the different word order: in German the stress marker
appears befare the noun it refers to.

Allein im April hatten wir mehr als 50.000 DM Umsatz,


In April alone we!lad more than 50.000 DM in sales.

12. Das kmm motl wohl sagen (You're righl about thatIYou can say that
againffhat's for sure) is an idiomatic expression used quite frequently.
Another similar expression adds a linie more colloquial color: Das
kannst du lallt sagen (lit.: You can say that aloud),
13, BejOrdem (to be promoted) is l1lostly used in the passive voice with
werdet!.

Ich bin befijrdert worden. Toll, nicht wahr?


I just got promoted. Great. iso't it?

Both the noun (die Bejördenmg) aod the verb (bejördern) also appear
in other contexts:

Die öffe'lllicllen Verkehrsmittel bejOrdern 15000 Reisende pro Monat,


Public transportation transports 15,000 travelers per month,
Ich IlObe ilm zur Tür hinausbefördert.
I kicked rum ouL
14, Renommiert (renowned) is only used with establishments, such as
hotels, schools. companies. and organizatiolls. In reference to people
use either of the following expressions:

Er hat einen sellr guten Ruf


He enjoys an excellenl reputation.
Sie ist ei"e mrerkamzte Experti,z auf dem Gebiet.
She is a renowned expert in that field.

15. Bescheid gebe" (to let someone know, to get back to someone)

Er gib/mir morgen Bescheid.


He's going to let me know tomon'ow.

Bescheid wisse" (to know, to h.1ve been infonned)


Frag ih1l, er uleiß hier über alles Bescheid.
Ask him. he knows everything (around here).

82
16. Nichls zu danken (lit.: [Vou havej Nothing to thank [me farn is a
common phrase best translated as "You're welcome.·· or "My pleasure."

C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

1. ZEITAUSDROCKE (TIME EXPRESSIONSj

a. Subordinate Conjunctions and Prepositions


Gennan has as many time expressioTls as English. Most of them are
subordinate conjunctions just as "since." "when." and "as" are in English:
the subclause they introduce cannot stand on its own. J{ the sentence
smrts with the main clause, the word order is regular:

Subject + verb + obje<:t. conjunction + subject + objcct + verb.

Ich besuchte dell Zoo, ols ich in Lomkm lI..'or.


J visited the zoo ""hen I was in London.
J{ the sentence starts with the subordinated clause, the word order is as
folIows:

Conjunction + subjcct + (object or proTloun) + verb. verb + subject +


object (+ verb).·

Währelld ich auf Bernd warte. kocht Sybille dos Essen.


While I am waiting for Bemd, Sybille is cooking dinner.
Während ich ollf Bernd warteie, 11m Sybille dos Essen gekocht.
While I was waiting for Bernd, Sybille was cooking dinner.

The following is a list of the most common temporal conjunctions. Same


of them can also appear as prepositions.

WAl/NEND (duringJwhile)
Er las ihrm ubefls/auj, wöhret/d sie warlete.
He read her resume while she waited.

As apreposition. während is always followed by the genitive.

Wähnmd der Zeil {emte sie/rallzösisch.


Duting that time she learned French.

• 1'he ...erb is di...ided onIy illt consislS of a OOlIJugaled auxiliary and a panlCtple or mfuntive. In
the case 01 a SIllg\e verb 1I remams tri the finit position. 1'he \'erb 1$ also spill mlo Slern and prefut
Illhe case 01 separable \'erbs (see Lesson 10 for separable \·erbsj.

83
SOBALD (as soon as)
Sobald ich mit der Schule fertig bin, gehe ich arbeiten.
As soon as I have completed school, I will go and work.

SOWIE (as soon as)


Sow~ ich von ihr höre. rufe ich S~ an.
As sooo as I hear from her, I will caU you.

SEITISEITDEM (since)
Seit ich hier arbeitt, verdiene ich v~/ GtUi.
Since I've beeo working here, I've been making a lot of money.
Ich kann bei Musik besser lernm. Seitdem ich das weiß, mache ich große
Fortschritte.
J can study hetter with music (playing). Since finding out about that. I'm
making great progress.

Note that English requires the present perfect continuous fonn in


sentences with "since." Gennan takes the simple present tense after seit
or seitdem. As apreposition, seit is always followed by dative (see
Lesson 4).

Seit dem Vorste/lungsgespräch hat sie jeden Tag auf einen Anrufgewartet.
Since her interview she has been waiting for a phone ca11 every day.

NACHDEM (afterward)
Nochdem er gegessen hatte. ging er ins Kino.
After he had eaten, he went to the movies.

It is common to find the past perlect in the subordinated dause


introduced by ntuhdem, foUowed by the simple past in the main clause.
As nachdem already refers to the time when an action has been
completed. it never takes the present or the future tense.

Nachdem ich gegessen habt. gehe idI spazieren.


After I've eaten, I (will) go for a walk.

Although both wenn and als mean "when," they are not interchangeable.
Wenn is used with the present and past lenses to describe recurrent
events or habits. H can also describe singular acts in the present tense.

Weml Frau Keller morgen vom Hotel Stern zurückkommt, rufe ich dich an.
When Ms. Keller comes back from Hotel Stern tomolTow. 1'11 call you.
Wenn ich nach Frankreich fahre, esse ich immer Crepe.
When(ever) I go to France. I always eat crepe.

B4
Note that wenn is also used to introduee eonditional subclauses (see
Lessons 3 and 16).
Als, on the other hand. is used with time expressions relating to a
specifie moment or action in the past that only oceurred allee. Since als
always speaks of a singular event, it is always followed by the past or
perfeet tense.

Als ich 1990 in Paris war, habe ich im Hotel du Nord übernachtet.
When I was in Paris in 1990. I stayed at the Hotel du Nord.

BEVOR (before)
Bevor er ins Bett ging. putzle er sich die Zähne.
Before he went to bed, he brushed his teeth.

b. Ward order with time adverbs and time expressiol1s


Time adverbs and time expressions are usually plaeed after the
eonjugated verb.

Er geht abends schwimmen.


He goes swimming in the evening.

Time adverbs can stand at the begirming of the sentenee to stress the
time faetor. Note the inversion of verb and subjeer.

Vorgestern hatten wir Schnee.


We had SIlOW the day before yesterday.
Heute scheint die Sonne.
Today the sun is out.

The most common are:

früher earlier später rater


heute today jetzt now
gestern yesrerday vorgestcm the day before
yeslerday
morgen tomon'O\v übermorgen the day after
tomorrow
im Moment at the moment zur Zeit (z.ZI.) at present

85
2. PERSONALPRONOMEN (PERSONAL PRONOUNSJ

Personal pronouns are used Lo delermine t.he person speaking or spoken


of. Depending on their function in the sentence. personal pronouns
appear in the nominative (subject). accusative (direct object) or dative
(indireet object).

NOMINATIVE Ich habe angeu/ul. I called.


ACCUSATIVE Sie hat mich gesellen. She saw me.
DATIVE Er hai mir geholfell. He helped me.

NQ:.1INATIVE ACCUSATJVE [)ATIVE

ich (I) mich (me) mir (me)


du (you) dich (you) dir (you)
er (he) üm (hirn) Ihm (him)
sie (she) sie (her) 11" (her)
es (il) es (it) ihm (ir)
wir (we) uns (us) IIns (us)
ihr (you) euch (you) euch (yau)
sie (they) ilmcn (thern) ihllen (rhern)
Sie (you·formal) Sie (you) Ihnen (you)

If a sentence includes bolh indirecl aod direct übject and balh appear <lS
nouns. the indirecl object (dative object) precedes the direct object
(accusative object).

Ich habe der Frau den Lebet/slaufper Post geschickt.


I have sent the woman the resume by mail.

When both indirect and direct abjects are prollOuns, the accusative
precedes the dative.

tch hobe es ihr per Post geschickt.


I have sent it ta her by mai!.

When one object is a noun and the other a pronoun. the pronoun
(accusative or dative) precedes the noun.

Ich JlObe es dem Direktor per Pos! geschICkt.


I have sent it ta the director by mail.
Ich habe ihm das Paket per Post geschickt.
I have sent rum the package by mail.
86
3. REFLEXIVE VERBEN (REFLEXIVE VERBS)

As in Engiish. same verbs relating to the self require reflexive pronouns.

Wir freuen lWS auf das Wochmende.


We are looking forward to the weekend.

Note that the reflexive pronouns are identical LO the accusative fonn of
the personal pronouns except in the third person singular ,md plural and
the fonnal Sie. The reflexive pronoull sich for the formal Sie is not
capitalized.

Sie haben sich bei uns beworben.


You have applied wilh uso

PERSONAl. PRONOUN REFLEXIVE PRO>lOUN

ich mich (myselO


du dich (yourselO
er sich (himself)
SI' sich (herself)
es sich (ilselO
/(//r uns (ourselves)
ihr eucll (yourselves)
sie sich (themselves, yoursell)
Sie sich (yourself)

SICH UNTERHALTEN (ta t.1lk)


Wir haben IIns ges/em 3 Silalden lang Imterha/len.
We talked for Lhree hours yesterday.

SICH FREUEN (ta be glad)


Ich/reue mich. Ich habe Arbeit gefunden.
I am glad I found work.

SICH RASIEREN (ta shave)


Er hai siel! nachmittags rasiert.
He shaved in the aftemoon.

SICIf SONNEN (ta sunbathe)


Wir lagen om Strand und haben uns gesonnl.
We Iay on the beach and sunbalhed.

SICH VERIRREN (ta gel lost)


Sie "at sich I;enrrl.
She got lost.

87
SICH ERINNERN (to remember)
Du erümerst dich sicher an mich. ich habe dein Auto repariert.
Surely you remember me. I repaired your car.

SICH ENTSCHUWIGEN (to apolobrize)


Ihr wollt euch bei uns entschuldigen? Das ist aber nett.
You want to apologize to us? That's nke.

Reflexive verbs also appear in reciprocal action. The English "each


olher" or "oue another" is the Gennan gegenseitig. Compare:

SfCH ANSEHEN (to look at, to view)


Wir sahen uns die Bilder im Louvre an.
We looked at the pktures in the Louvre.
Wir sahe1l uns (gegmseitig) an und fingen an Z1/ lachen.
We Jooked at each other and started to laugh.

Reflexive pronouns take the dative case when another ohject appears in
the sentence. Most of these verbs reJate to the body or to a piece of
clothing. Compare:

SICH KA',WMt:N (to comb)


Ich kamme mich.
I'm combing myself.
Ich kämme mir die Haare.
l'm combing my hair.

SICH AUSZIEHEN (to undress, to take off cJothing)


Du ziehst dich aus.
You are undressing.
Du ziehst dir den Mantel aus.
You are taking off your caat.

Note that one's own clothing or parts of the body usually don't take
possessive pronouns * in Gennan.

Er wäscht sich die Häude.


He is washing bis hands.
Ich wasche mir die Haare.
I'm washing my hair.

Certain reflexive verbs are always foUowed by the dative:

• I'lease rcfcr to Lcsson 8 for a cOJl1plete discussioll of possessive pronO\ms.

88
SiCH WÜNSCHEN (to wish)
Ich wünsche mir einen Fotoapparat zum Geburtstag.
I wish (to get)/have asked for/want a camera for my birthday.

SICH KAUFEN (ta buy)


Er hat sich ein ncues Auto gekauft.
He bought (himself) a new car.

SICH HELFEN (ta help oneselO


Ich kann mir nicht hel/en, ullliebe ScJwkolade.
I can't help it (myself); I love chocolate.

SICH LEISTEN (to afford)


Das kannst du dir rk!ch nicht feisten.
Come on, you can't afford it.

SICH ANZIEHEN (to dress oneself)


Wir wollen uns 'was anderes atlziehen.
We want to get changed.

SICH KÄMMEN (ta comb)


Kämm dir mal die Haare.
Comb your hair.

SICH PUTZEN (ta clean oneself)


Die Katze putzt sich den ganzen Tag.
The cat is deaning itself all day.

SICH I.ASSEN+ (to leave, to let)


Laß dir Zeit, das muß heute nicht fertig werden.
Take your time; il doesn't have to be done today.

D. REIN GESCHAFTLICH

1. EDUCATION IN GERMANY

All public education in Germany is free. Most kindergartens, schools, and


universities are public, although some specialized private schools exist.
Pre-school children enter a Kindergarten (kindergarten) at two or three
years of age. At the age of four or live some children attend die Vorschule
(pre-schooD. At age six all children have to be enrolled in the Grundschule
(elementary schooD. Grundschulen run from the first to the fourth grade
in most states (in same from first to sixth grade).
The Gennan school system ofters three different types of schools after

* lassen is discussed in detail in Lesson 17.

89
the fourth (or sixth) grade. The Hauptschule (to ninth f,'Tade) prepares
students for apprentieeships in trade and erafts; the Rca/scllUle (to tenth
grade) prepares students for administrative eareers; and the Gymnasium
(to thirteenth grade) grants thc Abitur, the diploma neeessary to attend
university.
While the grilde point average at the end of the Gnmdschllie determines
which of the three sehools the child would be most suitable for. no one is
barred from attending the school of hislher choice. lf the grade point
average of a student changes for tbe better or the worse. a change of
sehools is reeommended.
The so-called zweite Bildungsweg (seeond edueational way) offers adults
who did not Stily in seboollong enough to get the Abilur but wish to go to
university. the opportunity to attend special evening schools (die Abend-
schule) to obtain the diploma.
Vocational training is greatly encouraged and very papular. The public
SeilOO! system and businesses and industry work together successfully to
make a W1ique cambination of on-the-job training and academic schooling
possible. After having completed at least nine years of schooling, tbe
student can choose to leam a craft. (S)he will work for three years as a
Lehrling (apprentice) in a business of hisJ11er choice. while attending the
appropriate Berufsschule (vocational school) twice a week. Tbe time
needed_ to attend school is granted by tbe employer. OUling this time the
Lehrling receives a salary, and at the end of the three years, the graduate
will receive a Gesellwbrief, a diploma certifying that (s)he is qualified to
work in the chosen field. After at least one more yeHr of working as a
Geselle, thc student can return to scbooL study business administration.
and apply to take the exam for the Meisterbn"ef Only as a Meister CUt.:
master) are you entitled to go into business by yourself.
Vocational schools for administrative cr technical professions require a
RealschIllabschluß. Certain professional schools require the applicant to
have eompleted the twelfth grade. These vocational schools are called
Fachhochschulen (Fach-course, subject, major; -hochschulen-high
schools), ofIering academic schooling with an emphasis on practical
training.
All Abi/urienten (graduates of the Gymnasium) who want to attend
university have to apply for admission. Since in an average year more
students apply than Studicuplätze are available, a quota system called
Numems ClauSlIs, which admits only students of a high grade point aver-
age, was introduced for all popular subjects such as medicine, Jaw, and
languages. Often it is hard even for those fulfilling the Numerus Clausus
to find a Studienplatz in their subjeet or at the university of their choice.
Therefore transfers f,om subject to subject and university to university
are rather frequent.
Foreign students are readily accepted at Gennan schools and universi-
ties. As the curriculum may vary significantly between countries. the
school will conduct an evaluation test to place the student at tbe appro-
priate level within the German school system. Foreign college Of univer-
sity students can request an application from any German university.

90
Admission requiremcnts may vary. yet most universities l'equire proof of
suffident knowJedge of the German langllage. Many Gem1an universities
oUer exchange pragrams with American universities. Contacl the German
Academic Exchange Service (DAAD-Deutscher Akademischer Aus-
tauschdienst) for delails.

2. EMPLOYMENT OPPORTUNlTIES

Any citizen of any counlry that is not a member of the European Commu-
nity who wishes to seek and accept pennanent employment in Germany
llluSt register with the local municiJXll authorities and obtain a residence
pemut (dil: Aufenthaltserlaubnis) and a work pem1lt (die Arbeitserlaubllis)
from the loeal Alien Registralion Office (das Al/sländemmtJ,· While Ger-
many's strang economy offers employment opportunities in any gi\'en
field. finding the right job may be difficult. with Ianguage problems and
registration requirements complicating the job search. The local Arbeits·
amt (employment office) may be able to assist you in YOUI' job search. as
may ;my of the private employment agencies 01' helldhunters. The c1assi-
fieds in the Saturday edition of the loeal newspaper. as weU as of a few
larger national papers such as lhe FAZ (Frankfurter Allgemeine ZeitUIlg).
Die Zeit. aod Die Süddeutsche Zeitung. are always wonh a look.

3. EMPLOYMENT BENEFITS

Gennans are \'ery particular when it comes to legal matters. It is most


unusual in Gennany to slart work of any kind without an employment
comraet signed by the prospective employee and countersigned by the
employer. Although most employment contracts are standardizecl, they
are open to negotiation. Payment aS weil as all employment henefits dis-
cussed with your prospective employer \\rill be and should be part of this
contract.
Most employees in Gennany get at least eighteen days of bewhltf!ll
Urlaub (paid vacation) per year. the minimum as stipuJated by law, Twelve
days can be tilken consecutively, and the rest upon negotiation with the
employer. Paid vacation excludes the numerous Feiertage (public and reli-
gious holidays), raising the amount of paid time off to much more lhan in
the U.S.A. Because of eimer the Tarifvertrag (union agreement) 01' their
seniority \\~th the company, moSI Gennans have mueh more \'acation than
the required eighteen days: the average is around twenly-four days per
year.

... EmpIoyt!es of a foreign emplo)'er can "'Iort for such an employer in Germany up to 1"'1) monlhs
...ilhoot a .... erk pennil, as Iong u ther do have a resIdence permu. 11le follo....ing employees also
do not need a ....orit pennil 10 worit in Gennaß)' becauliC they repl'"esem a legal enuty: a n'ilnaging
direclor (Grschäjlsfi/hrer) o( a lirnited liabillty <:ompanr (Geseflscha]llIIrl btschriJ"klcr Ha/llmg/, an
cxecutivc officer (VQ~lallfls",il;jlu:d) of a stock corporation (AA'/wIIJjtullsrhajl). Ilent·ral parlners
of a general rommercial partnersltip {offmt fllmdtlsgtullsclUljl/, and tertain nl('mben; o( other
partnerslups and manageriaJ emp/o)'ees who !I;we the general po....er or represenlation (Prokura).

91
Most employees in both the private and the public sector receive
Urlaubsgeld (an additional daily payment for vacation days), and a
13. Monatsgthalt (thineenth month's salary) as a Ctuistmas bonus.
Überstlllldm (overtime) are compensated either by time off, as is com-
mon in administrative positions. or by overtime pay, as is oommon in
production. Overtime is paid at an houely rate plus 25 percent, on week-
ends plus 50 to 100 percent. The overtime rate is set in the union-negoti-
aled Tarifvertrag.
Health insunmce is mandatory in Germany. Each employee has to have
hislher own insurance arranged, through either a private carrier or a public
health insurance group. The employer and the employee split the costs
50%:50%. The payment is made direcl1y by the employer. and the ern-
ployee's share is deducted from the paycheck.
During pregnancy an employee is entitled lo matemity leave (der
Schwangerschaftsurlallh) six weeks prior (0 and eight weeks after lhe binh
of her child. Ouring matemity leave the employee continues to receive
her tun salary. This period is extended by anather eighteen months, whieh
can be taken by either parent (der Mutterschafts- or VaterschaftsurlaubJ.
Ouring this period the patent receives EnjeJlfwgsge.ld (child-raising ex-
penses), the amOunt of wruch is proportional to prior eamings. After the
eighteen months have expired. the employer has to guarantee the position
far another eighteen months.

92
4. JOB APPLICATJONS

Your language skills will be an important factor in your job search. While
most Germans speak English. proficiency in Geman v.'ill almost certainly
be a requirement for any position in any company. Seing ahle to respond
to an employment ad (die Siel/eI/anzeige) 01' a job announcement (die Siel-
lenausschreibllng) with the proper applicaLion materials in German is an
absolute must.

A CLASSIFIED EMPLOYMENT AD

Wir suchen eine(n) Assistenlln für unser Fut1rungsteam im

HOTEL STERN
Der/dIe passende Kandidalln sollte zwischen 30 und 40 Jahre
alt sein, mlod 5 Jahre Hoteterfahrung, sowie hervorragende
Sprachkenntnisse In miod. alMr europäischen Spmdle mitbringen.
Bewerbungen mit Lebenslauf u_ Uchtbild bt"e an Herrn Hartrnut
Berger.
Hotel Stern
Am Kleinen Stern, 33052 Hannover.
Wir billen von leI. Anfragen abzusehen.

We are looking for an assistant for our management leam at

HOTEL STERN
The suitable candidate should be between thirty and forty,
and have at least five years of hotel experience and excel-
lent knowledge of at least one European language, Address
applications with resume and photo to Hartmut Berger,

Hotel Stern
Am Kleinen Stern, 33052 Hannover,
No calls, please.

Note that the ad asks for a photo to be sent with the resume, This is
common practice throughout Europe and not considered discriminatory,
The application materials required may vary, ret a cover leUer (der
Begleitbn'ej) and a resume (der ubenslauj) are standard, While it was
common in the past to submit a haJldgeschn'ebt'~1l Lebellslall!(hand....'Iitten
resume in prose). a typewritten tabellarischer Lebens/au! (itemized re-
surne) is oow common practice.

93
A COVER LETTER

Susanne Keller
Marienp/o!z 15
:JQS/Sllul/nOller

02.02.1996

Hote/Stern
z. Hd. L'. Herrn BergeT
.-tm Kleinen Stern.1
3052 Hannover

Sehr geehrter Herr BergeT.


in An/wort auf Ihre Anzeige in der HamwwTollischen Pos! vom 27.01.1996.
möchte ich mich hiermit um die ausgeschriebene Positioll bewerben..
Wie Sie aus beiliegendem Lebenslaufersehen können. verfüge ich über
mehrjährige Hole/erfahrung im Management, sowie iiber hervorrugende
Fremdsprachenkennlnisse.
Ich u'ürde mich iiber die Gelegenheit eines perslinUchen Gesprächs sehr freuen
Imd hoffe. bald von Ih1J{!Il zu hören.

Hocllachtungsl1oll,

SusunIJe Keller

TRANSLATIO

Februar)' 2. 1996

Susanne Keller
Harienplatz 15
305181-1anover

I-Iotel Stern
AUn.: MT. BergeT
Am Kiemen Stern 3
3052 "Iannover

Dcar ~1r. BergeT.


In reference to your advertlsemenL in the HaIJ110veranische Post of Januilry 27, 1996,
1would like 10 apply for Ihe position ad\'ertised. As you will see from the enclosed
resurne, J ha\'e many years of managerial experience in the hotel business as weil as
excel1ent language ski1ls.
I would greatJ)' appreeiate the opportunity to mut you personally and look forward to
hearing (rom you soon.
Sineerely,

Susanne Keller

Ene.
A RESUME

Annotation
LEBENSLAUF Ltbensldut resunW
persönliche Dalen ~ OlIm pe1501'l11 datJ
Name: Susanne Keller
Familienstand: ledig mantal stalUS hldig SIIl\lIt; ~rheiraM
(leb. 04.05.1959 in Augsbufg married; {JtSdIiMeJI dfVO/tId, Qtirtmnl se~·
raled
qeb. Ea~~revlaüon 01 qeIUH8f/ D.0.8.

Wohnort: Wohnortresldence. wohn~ft in residlflQ al


Marienplatl 15
30518 Hannover
rel. 8954326.
Schulausbjldunq
1965-1971 Grundschule Zehlendarf, Der/in
1971-1916 Realschule Wilmersdorl, Berlin

Berufsausbildung & Berufliche Tätigkeit ~tsalJSl1ildunQ potesSlOllal Q/l1IIQ.


bMJfIIcIr ~ empIoyment hrsl(lly

1977-1980 Hotelfachschule Berlin und 6 Monate Praktikum pracliCal tl'llinino


Praktikum im Hotel Am Flughafen
1984-1987 Sprachenschule für Erwachsene Spractwnschul~lanouaoe SChool
(französisch)
1980-1982 Ke/lnerinl8uchhalten'n im Restaurant KtI1~rin wail!VSS, B(JCh~lt~rin

Mövenpick am Großen See iJC(;oonlant


1982-1985 Rezeption. Hotel am Markt, Dortmund Re..'e(Jl1QfI rec.epbon
1985-1987 Einkauf tür das Resuurant, Hotel du Nord. ~fJfpurchise

Paris
1987-1995 Organisation, Deutsche Konzert Agentur.
Hambur{1

Zusätzljche Berufserfahrung: lUsJrzIit:1le Berutwtlhrurlg ad(f~1OIIa1


Organisator;n des deutschen Handelskongresses professional experience
1985 im Hotel du Nord. Paris
Management des Restaurants, Hotel du Nord, Paris
Konzertveranstalterin in Prag (1993-1994) Konzerfveranslilterin concert promoter

Besondere Fähjakeiten und Kenntnjsse: BesOfldefll FlhlfJktllft/ und Kft/nrnlsss


specral skiJIs ai1d experleoce
Sehr gute Französischkenntnisse knntmsu hert; CO/MWId
Gute Tschechischkenntnisse
Weiterbildung in den Programmiersprachen
Basic and Pascal

95
ÜBUNGEN

1. Übersetzen Sie und beantworten Sie die Fragen.


a. Why did Ms. Keller go to the Hotel Stern?
b. What did she da in Dortmund?
c. Where did she wQrk in Paris?

2. Setzen Sie dm; n'chtige Personalpronomen ein. (Fill in the correct personal
pronoun.)
BEISPiEL: Er hat (ich) gesehen, ars ich nach Hause kam.
Er hat mich gesehen, als ich nach Hause kam.
a. Wir haben _ _ (Sie) gesagt, daß der Zug spät ankommt.
b. Er gab _ _ (ich) ein Blatt Papier.
c. Kann ich (Sie) helfen?
d. Du hast (ich) ein Buch mitgebracht?
e. Er hat (sie) eine Tasse Kaffee gekocht.

3. Setzen Sie das richtige Reflexivpr01wmcn ein. (Fill in the correct reflexive
pronoun.)
HEISPIEL: Sie haben beworben, Frau Berget'.
Sie haben sich beworben, Frau Berger.
a. Nach dem Bad mußt du ~__ abtrocknen.
b. Wir freuen , daß die Sonne scillen.
c. Bitte melden Sie bei mir, wenn Sie wieder zurück sind.
d. Als er rasierte. hater geschnitten.
e. Ihr habt erst Montag gemeldet.
f. Ich habe die Hände gewaschen.
g. Er hat ausgezogen.
h. Sie haben ~__ geirrl, Frau Keller!
i. Du mußt den Mantel ansehen.

4. Setzen Sie "wenn" oder "ars" ein. (Fill in wenn or als.)


BEISPIf.:L: Ich sah den Rhein zum ersten Mal, ich Basel besuchte.
Ich sah den Rhein zum ersten Mal, als ich Basel besz«:hte.
,. das Tele/on klingelt, stehe ich immer auf
b. du das letzte Mal hier warst, hast du den Regenschirnz
vergessen.
c. ich noch inNew York wolmte, bin ich oft im Cenlral Park
spazieren gegangen.
d. der Bus kam, war es 17 Uhr 33.
e. die Sonne untergegangell ist, muß ich draußen das Licht über
der Garage anmachen.

96
5. Formulieren Sie Sätze mit den Konjunktionen in Klammern. (Form
sentences using the conjunctions in parentheses. )
m:ISPlEL: Ich wohne in Dresden. Ich geht oft ins Museum. (seitdem)
Seitdem ich in Dresden wo/me. geht ich oft ins Museum.
3. Er hat das Abendessen gekocht. Er geht ins Theater. (sobald)
b. Ich It..arle auf meine Ellern. Ich lese ein Buch. (während)
c. Wir haben drei Bewerber allsgelt'öhll. Wir mfen Sie an. (sobald)
d. Ich war schon im Ki,w. Der Film fmg an. (bevor)
e. Das Vorstellungsgespräch war beendet. Ich ging eine Tasse Tee tdnkeJl.
(nachdem)

97
LESESTÜCK I (Re"ding Seelion I)

C.4FE UND STAMMTISCH

Wahrend die Schweiz. bekannt ist für ihn he1WrTagtnOOJ (1) KiXJul und
deren vielseitige Delikatessen, so sind Deutschland und Österreich bekmmt für
Kaffee und KU€hen jeckr Arl. Man tnlft sich an WOCht1lemien bei schönem
Wetter im Cafe ode, zu flause (mi der Terrasse (2) zu Kaffee und Kuchen.
Dieser Tradition zuliebe gibt es unzählige (3) Straßetlca/es in jedem Ort. und
Kaffeehäuser am See, an der Küste oder an Ausjlugsziele'l (4). Im Sommer
herrscht (5) dort überall Hochbetdeb (6).
Ein regelmäßiges (7) Treffen von älteren Damen wird 0/1 als Kaffeeklatsch
(8) oder Kaffeekränzchen (9) bezeichnet. Obwohljunge Leute oft über dwse
Tradition der älteretl GmeratWn schmunzeln (10), treffen sie sich genauso
genIe in Cafis, um sich im Kreise ihrer Freunde zu unterhalten.
Ca/es wurderl schon vor 1{)() Jahren zu beJiebtm Treffpunkten (11) der
Künstler, Literaten und Studenten. BerUhmte Cafes aus der Zeit der
jahrhundertuwnde und den 20erjahren waren das Cafi Centra/ und das Cafe
Schwanberg in Wien, sowie das Cafe Kranzler und Cafi Centra/ in Berlin,
das, wie auch das ben'ihmte Romanische Cafe in Berlin, in, Krieg zerstört (12)
wurde. Die Wiener Kaffeehiiuser si"d noch erhalten (13), und man kann sich
dort bei Sachertorte und Kaffeehausmusik die Künstlerszene (14) der
vergangmenjahre gut flOrsteIlen.
Diese Oasen der Gemütlichkeit (IS) dienten besonders denen, die kein Geld
halten. da sie dort stundenlang bei einer Tasse Kaffee situn konnten, olme zum
Zahlen oder zum weiteren Verzehr (6) aufgefordert zu werden. Das ist auch
heute noch so. Viele Cafts haben noch wie flOr ihre Stammktmden (17), die
tagein tagaus/ür ihren Kaffee und eine kleine Mahlzeit dert einkehren.
Mam:hmal hat der Stammkunde auch ei'len Stammtisch (18), der für ihn durch
ein "Reservier(' Zeichen freigehalten wird.
Eine iilm/iche Stammtischtradition gibt es in Biergärten (19), Kneipen (20)
und Weinstuben (21). Eine Grnppe ,J(m Gästen kann sich ihren Stammtisch für
einm bestimmten Abend in der Woche, jeden Freitagabend z. B., reservieren
lassen. Sie treffen sich dQrl rege/mäßig, trinken Wein oder Bier, diskutierm die
wichtigsten politischen Ereignisse, oder unterhalten sich über Sport. Manchmal
spielen die Stammkunden auch Karten, wie Skat oder Rommee. In Weinshiben
oder K'leipen ist der Stammtisch oft durch ein kleines Wappen (22)
gekennzeichnet. Es ist ein ungeschriebeIlts Gesetz (23), daß sich außer den
Stammkunden niemand O1l diesen Tisch setzen darf, selbst dmm nicht, Wi!1ln er
frei ist.

98
VOKABELN IVOCABULARYI

1. lJerlJOrragend excellent. fine


2. (he Terrasse terrace. deck. patio
3. ll1tziihlig innwnerable. numerous
4. dasAusjiugsziti (weekend uip) reson, point of
ulterest
5. herrscJu:n to rule
6. der Hochbetrieb rush hour. busy season
7. rtgelmäßig regular
8. der Kaffeeklatsch coffee gossip
9. das Kaffeekrällzclum coffee circle
10. scJw/lmzeln to smirk, to smile
11. der Treffpullkt meeting point. meeting place
12. zerstören Lo destroy
13. erhalten to preserve
14. die Kiills/ferszene art scene
15. die Gemütlichkeit cornfort, coziness
16. der Verzehr (foOO) consumption
17. der Stammkum!e regular, best (customer)
18. der Stammtisch lable for the regulars
19. der Biergarten beer garden
20. die Kneipe pub. bar
21. die Weinstube wine bar, restaurant (in a wme
region)
22. das Wappen cool of arrns
Z'J. das ullgeschriebene Gesetz unwritten Iaw

99
LEKTION 6
VEREINTES BERLIN. Unmed Berlin.

A. DIALOG
Ein amerikanischer .4rchirekturstudent besucht BerUn' und wird
\'on einer Bekannten durch die Stadt geführt.

MARINA KRAUSE: Unser Besuch in der Akademie und der


Kunstbibliothek:l war für dich bestimmt interessant.
GARY RODRIGUEZ: Klar,3 die allen Entwürfe von Mies van der
Rohe. Gropius und Taut" sind faszinierend. Ich muß auch noch
ins Bauhaus·Archiv.~
MARINA: Morgen sehen wir uns die Hufeisensiedlung ll in ßritz 7 an.
GARY: Die wurde 1925 gebaut, nicht wahr?
MARINA: Ja, genau. Gefällt dir diese Bauweise?
GARY: Nicht so sehr. Aber immer noch besser als diese anonymen
Mietshäuser aus den 50cr Jahren. Es gibt" in Berlin einfach
zuviele Bauten aus der Zeit.
MARI NA: Na ja, Bedin war nach dem Krieg total zerstört.
GARY: Das stimmt. Fahren wir jetzt zur Spreeinsel?'
MARINA, Ja.
GARY: Sind die langen, breiten Alleen Paradestraßen aus der
Kaiserzeit? 10
MARINA: Ja, die hier um den Großen Stern wurden z.T.1l schon
vom Großen Kurfürsten l:l für die Jagd angelegt.
GARY: In Berlin wurde gejagt?
MARINA: Natürlich. im 17. Jahrhundert wurden im Tiergarten lJ
Wildschweine und Rehe gejagt. Darum heißt der Tiergarten
auch ..Tiergarten."
GARY: Das kann man sich gar nicht vorstellen.
MARINA: Heute ist das natürlich nur ein großer Park. die ..grüne
Lunge" der Stadt sozusagen. 14 Sieh mal, da vorne ist das
ßrandenburger Tor und dahinter fängt Unter den Linden 1~ an.
GARY: Laß mich raten, das ßrandenburger Tor wurde von
Langhans 16 gebaut, stimmt's?

100
MARI. A: Ja, stimmt. So, nun sind wir auf der Spreeinsel. Hier
stand das alte Stadtschloß.l1 Es war völlig zerstört und wurde
dann abgerissen. Dieses moderne Gebäude hier wurde zu DDR
Zeiten gebaut. Das war der Palast der Republik.
GARY: Soll das Stadtschloß wieder aufgebaut werden?
MARINA: Es besteht schon lntcresse daran, aber wie so oft fehlt im
Moment noch das Geld.
GARY: Wie schade.
MARINA: Komm, ich will dir was zeigen. Wir gehen jetzt ins
Nikolaiviertel.
GARY: Steht da nicht das älteste Gebäude Berlins?
MARINA: Richtig, die Nikolaikirche aus dem l3. Jahrhundert. Und
der Gendarmenmurkt ist auch nicht weit.
GARY: Und da steht Schinkels l8 Schauspielhaus und der
Französische und der Deutsche Dom. 19
MARINA: Friiher war der Gendannenmarkt einfach ein :'Ilarktplatz.
GARY: Oh ja, ich habe mal ein Bild gesehen, da kamen die Kähne
aus dem Spreewald:lO in die Stadt und die Leute verkauften
Fische und Obst.
MARI NA: Im Nikolaiviertel wurde der alte Stadtkern restauriert.
So wurde aus einem alten Viertel wieder ein neucs Wohnviertel
im Zentrum der Stadt.
GARY: Ja, das ist ganz wichtig für die Infrastruktur.
MARINA: Diese alten Wohnviertel nennt man Kiez. 21 Kreuzberg
und Prenzlauer Berg 22 sind die bekanntesten.
GARY: Aha.
MARI A: Hier, das wollte ich dir zeigen. Schau mal. da driiben. Ein
Leierkastenmann! :l3

TRANSLATION
An American student of architecture is visiting Berlin and i5 shown through
town by an acquaintal1ce of his.

MARINA KRAUSE: I assume our \isil at the academy and art library were
of interest to you.
GARY RODRIGUEZ: Certainly, those old dra\\ings by Mies van der Rohe.
Gropius, and Taut are fascinating. I have to see the Bauhaus-Archi\'c as
weU.
MARINA: Tomorrow we'U go and see the Horseshoe Development in Brilz.

101
GARY: That was boot in 1925, right?
MARINA: Correct. 00 you like this style?
GARY: Not really. But they're still a lot better than those anonymaus
tenement buildings from the 1950s, There are simply too many buildings
from that time in Berlin.
MARINA: Weil, BerHn was completely destroyed after the war.
GARY: That's true. Are we going to the Spreeinsel now?
MARINA: Yes.
GARY: Are these lang, wide boulevards from imperial days?
MARI A: Yes. some of these here around the Große Stern were already
Iaid out by the Great Elector for his hunting trips.
GARY: Hunting in Berlin?
MARINA: Of course, during the seventeenth century wild boar and deer
were hunted in the Tiergarten, That's why the Tiergarten is c'llled
"Tiergarten. "
GARY: That's hard La imagine.
MARINA: These days it is just a Iarge park. of course. a "green lung" for the
city. SO to speak. Look, the Brandenburg Gate is just ahead and Unter
den Linden starts just beyond it.
GARY: Let me guess: the Brandenburg Gate was built by Langhans: am I
right?
MARINA: Yes, that's right. So now we're on the Spreeinse1. This is where
the old city castle was, It was totally destroyed and then tom down, This
modern building right here was built during GOR times. lt was the Palace
of the Republic.
GARY: Are they plalming to rebuild lhe city castle?
MARINA: They want to, but as usual there's no maney at the moment.
GARY: Tbat's too bad.
MARINA: Come, I want to show you something. We're now going into the
Nikolai quarter.
GARY: Isn't that where the oldest building in BerEn is?
MARINA: Right, the Nikolai church from the thirteenth century, And the
Gendannenmarkt isn't far either.
GARY: That's where SchinkeJ's Theater and the French and German
cathedrals are.
M/tRI A: In the old days the Gendannerunarkt was just another market·
place.

102
GARY: Oh yes, I saw a picture of that Ollee. Barges from the Spree forest
callle into the city and people were selling I1sh and (ruit.
MARINA: In the Nikolai Quarter the old city center was restored. 11ms an
old quarter was turned imo a new residential area again right in the
center of town.
GARY: TItat's really important for the inh<Jstructure.
MARINA: These old residential dishicts are ealled Kiez. Kreuzberg aad
Prenzlauer Berg are the best known.
GARY: 1 see.
MARINA: Here, that's what Iwanted to show you. Look. over there. An
organ-grinder!

B. IN KURZE
1. Berlin is the largest city in Germany with weil o\'er 311:! million inhabil-
ants. ßetween 1945 and 1989 Berlin was divided into four sectors:
lhe British. American. and French sectors were part of West Ger-
many, and the Russian seetor was the capital of East Gcrrmll1Y. Be-
lween 1961 and 1989 East and West ßerlin were divided by the wall.
During its occupation and division West Berlin was considered a
"free" island in [he midst of a socialist East Germany. After reunifica-
lion, ßerlin was re-elected as the capital of reunited Gennany.
2. Die Akademie, or die Akademie der Küns/e (the aeademy for the arts).
is a cultural exhibition center coneentrating Oll twentieth-eentury alt
and architecture. Die Kuns/bibliothek is part of the Staatliche Museen
Preußischer Kutturbesitz (State Museums of Prussian Cultural Pos-
sessions). the brge local group of art. historieaJ. ceramics. and photo
museums in Berlin.
3. Klar literally means "dear" and is used in infomlal conversation lO
express agreement. The expression is best translated as "of course."
·'obviously." or "naturally."
4. Mies van der Rohe 0886-1969) was a world-renowned arehitect and
the last director of the BauhilltS group of designers. artists. and
architects. The Bauhaus, which was fonned by Walter Gropius
0883-1969). was dissoh'ed when Hitler came to power. Most of the
architects and designers f1ed Gennany. and some of them. like Mies
van der Rohe. resettled in the U.S.A. The Taut brothers. Bruno
0880-1938) and Max (1884-1967), were architects and became im·
portant modem urban designers. Beth were forced to f1ee the Nazi
regune.
5. Das BauhmtS-Archiv is a museum and archive in Berlin organizin~
exhibitions eommemoraling lhe numerous anisls emd designers of the
Bauhalls from 1919 to 1933.

103
6. Die Hujeisensied/ung <the Horseshoe Development) by Bruno Taut
aod Martin Wagner is a public housing complex built between 1925
and 1931, exemp!ary for its modem definition of comfortable and
space-efficient living for the working dass.
7. Brilz is a distriet in the south of Berlin.
8. Es gibt (there is, there are) is always singular as it an only be used
with the impersonal es (it) or das (that). The past tense is es gab
(there ....'as, there were).
9. Die Spree, the river running through Berlin, fonns an istand in the
center of town, die Spreeinsel. It is also olten referred to as the
Museumsinsel since it houses five historie museums and other historie
buildings.
10. Die Kaiseruit is the imperial time of Prussia after 1871. After the end
of the Franco-Prussian War and the formation of a Greater Gennany
under ChanceUor Quo von Bismarck. Kaiser Wilhelm J was declared
Emperor of Gennany in 1871. The Kaiserzeit officiaUy ended in 1918,
when Kaiser Wilhelm 11 abdieated.
11. Z. T. is the abbreviation of zum Teil (partly). Like 2. B. (Lesson 3),
2. T. is a1ways pronounced fulIy and frequently abbreviated in writing.

12. Der Große Kurfürst was the title given to the Elector or the Electoral
Prince Fn'edmh Wilhe/m, who govemed Berlin-Brandenburg during
the seventeenth century. He was the great-grandfather of Friedrieh
der Große (Frederick the Great).
13. Der Tiergarten !iterally means "tbe anima! garden" and is now a major
park in the center of Berlin, subdivided by boulevards that meet like
beams of a star in the center at der Große Stern (Great Star), a traffic
circle with the Siegessäule (victory coIwnn) in the middle.
14. You will olten hear Germans or Austrians refer to their city parks as
grüne Lungen (green lungs). expressing the need for recreational
areas for the urban population.
15. Unter den Linden (lit.: Under the Linden Trees) is a famaus boulevard
leading up to the fonner castle. Many historie buildings as weU as
fashionable stores and restaurants line the street. Dwing the nine-
teenth century and early twentieth cenrury it was famous as a papulae
promenade. a status it is certain to reacquire after lying donnant
between 1961 and 1989, when Unter den Linden was located in East
Berlin.
16. Th~. Brandenburg Ga~~ was built in 1788-1791 by Carl Langhans
d. A. (short for der Altere, "the eider," 1732-1808) as a free re-
interpretation of a gateway within the Acropolis of Atheos.

104
17. Das Stadfsclzloß (city castle) was destroyed during WWII, aod the
remaining walls were tom down by the GOR to make room far new
government buildings. It had been the primary castle tor the imperial
family during the eighteenth and nineteenth centuries. Other imperial
castles are Schloß Charloltmburg in Berlin and Sanssoruis in Pots-
darn.
18. Karl Friedrich SchinkeJ (1781-1841), whose neoclassicaJ design be-
carne a trademark for stateJy grandeur, was an architect of churches,
as well as imperial and public buildings in Berlin.
19. Der Französische Dom (built between 1701 and 1705) and der Deutsche
Dom (built between 1701 and 1708) are calhedrals that stand opposi!e
and mirror each other in design and constructiOll.
ZO. Der Spreewo/d (the Spree torest) is a densely forested area outside
Berlin_ It is a favorite tourist attraction for day trips and afters boat
rides and festivities where locals display their costumes.
21. Der Kiez is a colloquial tenn for a deeply assimilated and traditional
working-class district. The term derives from the SJavic languages.
meaning änn/iche Fischersiedlung (poor fishennen settlement). aod
originated in Brandenburg and Mecklenburg.
22. Krellzberg aod Prenzlaller Berg are both districts within the city center
of Berlin. Kreraberg. apart offonner West Berlin, has a large Turkish
community. Prenzloucr Berg is a distriet in former East Berlin. Areas
such as Kreuzberg and Prenzfauer Berg today are popular residential
areas for students. artists, and those who desire the mix of old inner·
city life and alternative lire-style. Kreuzberg is named after the only
natural hill in the city. Other hiUs are man-made from war debris.
23. Der Leierkasten, die Drehorgel is a barrel organ. Der Leierkastenmann
is a traditional Berlin figure, dating back to the period of industnaliza-
tion. As unemployment ran high among the working dass in llerlin
during these times. beggars would often wheel the Leierkasten
through town and play popular tunes on the street or in tenement
yards for pennies.

105
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

I. DIE UNBESTIMMTEN PRONOMEN "JEMAND" UND


"MEMAND"
(THE INDEFINITE PRONOUNS JEMAND AND NIEMAND)

Jemand (someone. anyone) and niemand (00 one, not anyone) belang to a
group of indefinite pronouns. which describe objects cr people that are
not specifically mentioned cr defined. They are used only in the singular
and take case endings as nouns. In lhe dative and accusative, however,
the endings can be omitted.

Nm1. jemand nittJlOlld


ACe. jemand(en) niemandem)
DAT. jemand(em) niemandeem)
GEN. jemandes "iem(mdes

Jemand alls der Schule hat mir dos MllseUJI/ gez.eif:,Ff.


Someone from school has shown me the museum.

Ich "abt niemand(en) gellörl.


I diein't hear anyone.
Er hat mit jemmld(em) vom Archiv gesprochen.
He spoke with someone from the archives.
Sie hat ihr Studium selbst .finanzieri. Sie brauchte niemandes Hilfe.
She financed her studies hersetf. She didn't need ;myone's hetp.

If "anyone" is used in a positive stalemenl or question, usejemand.

Hat jemand dm Archilektell * gesehen?


Has anyone seen the architect?

While in English it is possible to use the pronoun a~IJ"01le in a negative


slatement. it is not possible to do so witlljemalld. You have La use
niemand in such cases.

Ich habe niemo1Ui(en) gesehen.


I didn'( see an}'one_1I saw no one.
• tk,. Architekt is an ll-noUß. (Sft! Lesson 3 for details.)

106
2. DAS PASSIV (THE PASSIVE VOICEJ

The passive voice is fonned with the auxiliary werden plus the past
participle of the main verb.

ACTIVE
Der Touristjotograjiert detl Leierkastenmann.
The tourist takes a piclure of the organ-grinder.
PASSIVE
Der LeierkaslenmmJn wird (vom Touristen) fotografiert.
The organ-grinder is being photographed (by the tourist).

The accusative object of the active sentence, den LeierkastemllOtl1l,


becomes the subject of the passive sentence, der Leierkastenmann. The
subject of the active sentence, der Tourist. becomes the agent of the
passive sentence, vom Touristen, and may or may not be mentioned.

Der Architekt baut das flaus.


The architect is building the hause.
Das Haus wird (tHmI Architekten) gebaut.
The hause is being built (by the architect).

The auxiliary werden takes on other lenges. The main verb remains in
the paSl participle in aU lenses.

PASTTENSE
Das Schloß wurde 1735 gebaut.
The castle was built in 1735.

The present perlect is a compound tense, which in itself requires an


auxiliary. Werden is conjugated with sein in compound tense5. Werden
becomes worden and moves to the last position in the sentence, whereas
the main verb remains in the past participle.

ACTIV[
Marj"a hat uns zum Museum gefahren.
Manna took us to the musewu.
I'ASSIVE
Wir sind zum Museum gefahren worden.
We were driven to the musewn.

Since the simple future uses werden as its auxiliary as wen, werden is
conjugated and the main verb remains as a part participle. The passive
werden as an infinitive takes the last position in the sentence.

107
ACTIVE
Er wird das Haus wahrscheinlich öndem.
He will probably change the house.
PASSIVE
Das Haus wird wahrscheinlich geändert werden.
The hause will probably be changed.

If the active has two verbs, modal and main, the modal verb takes the
last position in the passive future.

ACTlVE
Wir werden das Halts nicht zeigerl können.
We won't be able to show the hause.
I)ASSIVE
Das Haus wird nicht gezeigt werden können.
h won't be possibJe to show the hause.

3. DEMONSTRATIVE ADTEKTTVE
(DEMONSTRATIVE ADJECTIVESI

The emphasis placed on a noun can be stressed with the demonstrative


adjective. Demonstrative adjectives are often called der-words, as they
take the same endings as the definite article* when showing gender,
number, and case of the noun they refer to.

Das Haus ist schön. Dieses Haus ist schöller.


The hause is beautiful. Ths hause is more beautiful.
Die Kirche ist nicht weit von hier.
The church is not far from here.
Diese Kirche ist IIOn Schinkel, nicht wahr?
This church is by Schinkel, right?

The difference between demonstrative pronoun and demonstrative


adjective is that the demonstrative adjective always requires a noun,
whereas the pronoun can stand by itself. When differentiating between
two or more things, use the demonstrative adje<:tive. The demonstrative
pronoun usually ooly appears to relate to something previously
mentioned.

Die Kirche am Marktplau. ist lIon Schinkel.


The church located at the marketpJace is by Scrunke!.

• For a dwt Gi Ihc: arude endings. please refer 10 the appenchx.

108
DEMONSTRATrvE PRONOUN
Die ist aber S€hön.
It's really beautiful.
DEMONSTRATIVE ADJECTIVE
Hat er diese Kirche vor oMr nach der anderen gebaut?
Did he build this church before or after the other (one)?
Sind wir schon über die Schloßbrücke gefahren?
Have we already driven across the castle bridge?
DEMONSTRATIVE PRONOUN
Was, die da vorne?
What, that one up ahead?
DEMONSTRATIVE ADJECTIVE
Du meinst nicht diese Brücke, du meinst die beim Reichstag.
You don't mean this bridge; you mean the one by the Reichstag.

Other demonstrative adjectives are jede, -r, -s (every, each); manche.


·r, ·s (same, several, many a); and solche, -r, -s (such, such a).
Jedes Kind mochte Riese,,,ad/ahren.
Every child wants to riete on the Fertis wheel.
Solche schÖPfen Rosen sind selten.
Such beautifui roses are rare.
Manche Besucher verlaufen sich.
Some visitors get lost.

The interrogative adjective welche, -r, -s, also takes the endlngs of the
definite article.

Ich finde diese Bi/der sehr interessant.


I find these paintings/pictures very interesting.
WelchesfintJe" Sie denn am interessantesten?
Which one do you find Lhe most interesting?
111 welche Richtu'llf muß ich geJwn?
Which direction should I take?/ln which direction do I have to go?
Für welches Haus interessieren Sie sich?
Which hause are you interested in?

Note that if a prepositition is involved in the verbal structure the


preposition precedes welche(-rl-s).

109
4. DA-ZUSAMMENSETZUNGEN (DA·COMPOUNDS)

Thc dialogue mentions a few da-eompounds: dazfl (for that). dahinter and
dahmten (hack theTe. over there), dafür (ror that), dabei (along), and
daran (in/on that), consisting of da, referring to somelhing previously
mentioned, plus the proper preposition.

Dahinten ist das Bralldenburger Tor.


Back there is the Brandenburg Gate.
Es besteht scholl Itl/eresse darGn.
There is certainly some interest in il.

R is insened belween prepositions beginning with a vowel and da to


facilitate pronunciation.

da + an daran (in which. regarding, about)


da + Oll! darauf (onto, on which)
da + übe, = darüber (over that, about lhat)
da + unter danmter (beneath)
da + in darin (lherein, in which)

Weißt du. daß wir I/1/S morgen treffen?


00 you know lhat we're meeting tomorrow?
NäH, davon weiß ich nichts.
No, I don'l kllOw anything about that.
WeIß/ du über die flohcllzollern Bescheid?
00 you know (anything) about the HohenzoUem*?
Nein, danwt'r weiß u:h "ichis.
No, I know nothing about them.
Ich möcltle durch Europa reistIJ.
I would Iike to travel throogh Europe.
Dafür brauche ich viele l"fonllotimte1l.
I need a lot o( infonnation for that.

1lJe HoMlIlO1/tnt CamiI}" ,,·a;;. lhe PruSSlall unperiaJ family. 1lJe name ongmalcd in Swabia UI
the: elexeTllh centurv. 1lJe dynasty "'''3S liner linke<! by inheritarlCe (0 northem Brandenburg. By
a.:quiring large ternIOnes such as PruSSIil. lhe house of HoJImwl/trn became as powerfuJ lIS the
I/ubsburgrr.

110
Some da-compounds actua1ly function as both da-compound and separate
conjunction:

DABEI (while doing something, in lhe course of, during)


/JA -COMPOUNO
Wml1/ bist duferlig mit dem Reiseben'cht?-lch flin gerade dabei.
When will you be done with the travel report?-I'm working on it light
now.

DABEI (despite !hat, a1though)


CONJUNCTION
Sie hat immer noch nicht alles gesehen. Dabei war sie schon dreimal in der
Sladf.
She still hasn't seen everything, alUlOugh she's a1ready been to the city
three times.

5. WO-ZUSAMMENSETZUNGEN (WO-COMPOUND5)

Wo-compounds are the interrogative counterpart to da-compounds.

Er hat die Tür mit einem Schliissel aufgemacht. Womit Ju1t er die Tür
aufgemacht?
He opened the door with a key. What did he open the door with?
Ich weiß nicht mehr, wofür ich das gekauft Ju1be.
I don't remember what I bought this for.

The mosl common wo-compounds are:

UJofür whal for wodurch lhrough what


womit wh<lt with worüber about what
WOVf»1 what of worauf on what
wann in what wozu to what, what for

D. REIN GESCHÄFTLICH

I. CHALLENGES OF A UNIFfED BERLIN

When the Berlin wall fell in 1989, a city that had been divided into two for
decades was suddenly politically and economically reunited. After lhe ini-
tial euphoria, however, Berlin's inhabitants found themselves confrouted
with a variety of unique problems. The cbasm between the eastem and
the western parts turned out to be much greater thau expected, and the
city will be struggling to becarne one for years to carne. Many waunds left
by the waU are in plain sight: large areas such as the Potsdamer Platz and

111
the no-man's-land on the eastem side of the wall. which had been major
streets and city squares in pre-war days. Iay deserted during the division.
Other wounds are hidden from the naked eye: in the eastem part of Berlin
wages are lower and unemployment rates higher. health care facilities
underdeveloped, housing sparse and in bad condition, transportation sys-
tems and infrastructure in need of improvement. The construction sector
is and will be one of the major areas for foreign investment in eastem
Gennany as a whole aod Berlin in particular, as the entire infrastructure
-trom roads. rails, and airports to power and sewage plants, govemment
buildings, hospitals, aod private housing-needs improvement. In past
years the city organized several lntemationale Bauwettbe-
werbe (international architectural contests) for redesigning the inner-city
area of Berliß. and record numbers of architects and construction compa-
nies from around the globe contributed.
The biggest private sector conSlruction project in Gemlan history will
be the rebuilding of Potsdamer Platz, which before World War 1I was the
busiest public square in Europe and the heart of Berlin. The project to
revive it has become a symbol of Berlin's renewal and its struggie to
establish an identity as the capital of areunited Germany. The biggest
chunk of the site is being developed by Daimler-Bmz. Germany's biggesl
industrial group and best known for building Mercedes-Benz cars and
trucks. Other building projects are planned by the SOli)' CorpfJration. by
Asea BrouJII Hauen' and the HerlielKarstadt AG.
When doing business in housing and housing renovation in Gemlany.
bear in mind thatlocal govemments and cityadministrations tend to be far
Jess leniem than their American counterparts in issuing building pennils.
as regulations for size, shape, foundation. and even style are strict. Der
Bauherr (Iit.: the building chieO. i.e.. the person. company. or institution
who conunissions the construction. has to contact die Stadtverwaltlmg
Abt.· Bauwesen (city administration, construction department) for ei"e
Baugenehmigung (building permil), before any work at die BaI/stelle (con-
struction site) can be done,

2. EXPRESS IONS OF URES AND DISLIKES

gefallen to Iike
Das gefällt mir {sehr} gut. I (really) like that.
Das gefällt mir nicht. I don't like it.
Ge/aUen finden Oll lo like, to be pleased
Er Imt Ge/allen an ihrem Vorschlag He was quite pleased abaut your
gefunden. suggestion.
An dtll Zeichmmgetl kOlmte ich I didn't seem to like the drawings at
ein/ach kei"e" GefalleIl finden . all.

• AbteIlung (departmcnt) is moslly used In J!S abbrll\"ialed form AIJf. (depL) In ",Titing.

112
mägen lO like
Ich mag modeme Kuns/. I like modem art.
den Geschmack treffe'1 to be to one's taste. liking
Das ist sehr interessant, aber leider That's very interesting but
tnfft das nicht meinen Geschwlck. unlort'unately it's not to my liking.
dem Geschmack entsprecheu to be to one's liking
Ihr E IItwUr[entsprif:ht leider nichl Your dralt unfortunately is not to our
lmserenl Geschmack. liking.
geSthmacklJOlI* tasteful
Sie haben Ihr Haus wirklich sehr You've fumished your hause in the
geschmackvoll eingerichtet. most tasteful way.
geschmacklos tasteless
Dieses Bild ist wirklich geschmacklos. This picture is really tasteless.
zusageu to appeal
Dieser Plan sagt mir ,ücht zu. This plan doesn't appeal to me.

ÜBUNGEN

1. Setzen Sie das nchtige Demouslra!ivprm1omen ein.


a. Ich war schon mal in Halls.
b. Kirche wurde 1902 gebaut.
c. Er hat Frau gestem gesehCll.
d. KetUlen SIe Straße?
e. Wir wareIl klzles/ahr in Ori.
r. Bäume sind LindCll.
g. _ _ Schloß ist (las älteste.
h. (some) wohnen lieber in Altbauten.
i. (which) Haus gefällt Ihllen am Msten?
j. Er kennt hier (eaell) Gebäude.
k. (such) Straßen uwdellnicht mehr gebaut.

2. Selzen Sie die folgenden Sätze ins Passiv. Nenmm Sre den Agenten meht.
a. Er baule das Halls zwischen 1975 IIl/d 1977.
b. Der Architekt zeigte Marina lmd Gary das /falts.
c. Die Stadt restauriert die Kirchen aus dem Mittelalter.
d. Der Hausmeister schließt die Tiir um 20 Uhr.
e. Wir verkatlflen das lIalts in Berli".

• 1be suffixes ·rotl (fuD) and ./os (IessJ are added to oouns (0 ronn ad}OCt.in·s. 1be IDO!it
common ooes are sinHt'01I (appropnate, makcs sense) aod $In/tim (senselt,·ssl.

113
3. Übersetzen Sie und benutz.etl Sie ,jemand" und "niemand."
a. Today 00 one has visited the church.
b. Someone who studies architecture wants to see the Bauhaus Archiv.
c. Nobody knew where the marketplace was.
d. Did nobody calI?
e. Has someone seen the student?
C. Hasn't anyone lold you?

4. Setz.etl Sie die Joigendm Sätze in das Passiv in der Vergangenheit. Netmen
Sie den Agetzte1l.
BEISPIEL: Hier hat die Stadt München eine Brücke gebaut.
Hier wurfk /Km du Stadt München eine Brikke gebaut.
a. Die Finno Schobei & Co. streicht die alten Häuser am Marktplatz.
b. Schinkel baute das Alte Museum.
c. Marino hot Gary durch Berlin geführt.
d. Das Architektenbüro Schmift gewann den Bauweftbewerb.
e. Viele Touristen besuchten die Ausstellung.
f. Wir haben viele Stadtpliine gekauft.

5. Fommlieren Sie die Sätze neu und benutzen Sie "Es gibt' oder ..Es gab."
BEISPIEL: Hier war ein berühmtes Thealer.
Es gab hier ein ben'ihmtes Theater.
a. Viele Bäume wachsen in Berlin.
b. Im Tiergarten waren Wildschweine.
c. Berlin halte vor dem 2. Weltkrieg viele alte Gebäude.
d. Berlin hat viele Museen.
e. Hier war im letzten]ahrhunderl ein Markt
f. VieleArchilektet/ arbeiten in Berlin.

6. Antworkn Sie mit da-Zusammmselzutlgen.


BEISPIEL: Ich bin om Alten Museum. Wo ist der Berliner Dom? (neben)
Der Dom ist daneben.
3. Wo ist die Kirche von Schinkel? (hinten)
b. Wo steht der Leierkaslenmann? (drüben)
c. Wo hält fkr Bus? (vorne)
d. Wo soJl ich mich hinstellen, damit sie ein Foto machen können? (hinter)

114
LEKTION 7
UMZUG IN ElN NEUES BÜRO. Movmg mlQ N~w Offices,

A. DIALOG
Die Büro/eiter;n Gise/a Schumllnn und ihr Mitarbeiter Jens
Ahrendt treffen sich mit Herrn lViek/und l'on der Umzugsfinna in
den neuen Buroräumen in Stuttgarf.l

GISELA SCHUMANN: Ah, Herr Wiekland, schön, daß Sie schon da


sind.
HERR WlEKLAND: Guten Tag. Frau Schumann.
GISELA SCHUMANN: Na, dann wollen wir uns mal die Räume
ansehen. Das ist übrigens 2 mein Assistent, Herr Ahrendt.
JENS AHRENDT: Tag. Sie haben sicher Maßband und sowas 3 dabei.
HERR WIEKLAND: Ja, natürlich. Ich habe auch Zettel I und Kuli~
dabei, damit ich mir Notizen machen kann.
JENS AHRENDT: Prima!6
GISELA SCHUMANN: Hier ist der Empfang. Die Räume hier rechts
sind die Büros von Herrn Neumann und Frau Schalk. Aber
fangen wir am besten mit Herrn Ahrendts und meinem an.
HERR WIEKLAND: Wie Sie wiinschen. 7
JENS AHRE DT: Wo stellen wir denn meine Regale auf'?
GISELA SCHUMANN: Ich habe mir das so gedacht. Herr Wiekland,
wenn Sie sich das notieren wollen-die Aktenschränke aus
meinem Zimmer kommen hier links an die Wand. Vor das
Fenster kommt der große Schreibtisch. Rechts steht dann ein
Regal. Und stellen Sie den Kopierer am besten neben das Regal.
JENS AHRENDT: Einverstanden." Dann habe ich auch noch Platz,
um Bilder an die Wand zu hängen.
GISELA SCHUMA.N"N: Ja, bestimmt. Herr Wiekland. stellen Sie
bitte zwei der schwarzen Schreibtische in die Büros rechts vom
Flur, und den dritten vorne in den Empfang. Je!' ein
Aktenschrank kommt in die Büros.
JENS AHRENDT: Das rote Regal gehört neben den Schreibtisch im
Empfang. Das Faxgerät stellen Sie bitte vorerst 10 in das Regal.
GISELA SCHUMAI N: Richtig. Moment. was machen wir nur mit
Neumanns monslrösem Schrank?

115
JENS AHRENDT: Aus dem Fenster werfen.
GISELA SCHUMANN: Ach. komm! Ich weiß, wir stellen ihn hinter
die Tür. Dort sieht ihn keiner.
HERR WIEK LAND: Der Kopierer, von dem Sie sprachen, kommt
der auf einen extra Tisch?
JENS AHRENDT: Nein, stellen Sie den einfach auf den Boden. Ich
habe einen neuen Tisch dafUr bestellt.
GISELA SCHUMANN: Dieser Raum hier ist das Konferenzzimmer.
JENS AHRENDT: Stellen Sie bitte acht schwarze Stühle hinein. Der
Glastisch kommt natürlich auch in dieses Zimmer.
GISELA SCHUMANN: Die Aktenablage aus Chrom kommt unter
das Fenster in das vorletzte 11 Zimmer links. Stellen Sie bitte
die Statue neben den Chromtisch und zwei Stühle vor den
Tisch.
JENS AHRENDT: Werden die Computer eigentlich 1:1 auch von der
Umzugsfirma transportiert?
GISELA SCHVMANN: Nein, die bringt Herr Neumnnn am Montag.
JENS AHRENDT: Was machen wir denn bloß mit Annettes
Wandregal?
GISELA SCHUMANN: Herr Wiekland, messen Sie doch bitte m;:t1
die Wand in dem größeren der zwei vorderen Räume aus.
JENS AHRENDT: Soll ich Ihnen helfen?
HERR WIEKLAND: Ja, das wär' nelt. Halten Sie doch mal bitte fest.

Herr Wiek/and gibt Jens das Ende des Maßbands.

HERR WIEK LAND; Wie lang, sagten Sie, ist das Wandregal?
GlSELA SCHUMANN: 6 Meter. Soweit ich mich erinnere, gibt es in
diesem Büro keine einzige Wand, die 6 Meter lang ist.
HERR WIEKLAND: Na, an diese Wand paßt es jedenfalls nicht.
JENS AHRENDT: Ich glaube, die Wand im Flur zwischen dem
Konferenzraum und deinem Zimmer ist lang genug.
GJSELA SCHUMANN: Gut. Herr Wiekland. bitte stellen Sie das
lange Wandregal einfach in den Flur.
JENS AHRENDT: Und die Telefonanschlüsse sind bereits alle da.
stimmt's? 13
GISELA SCHUMANN: Ja, in jedem Raum ist mindestens ein
Anschluß.

116
JENS AHRENDT: Na, prima. Ach, bevor ich's vergesse. Herr
Wiek land, wir haben doch so viele Lampen. Lassen Sie die doch
einfach alle vorne im Empfang.
GISELA SCHUMANN: Ich glaube, das war's. Haben Sie noch
irgend welche Fragen, Herr Wiekland?
HERR WIEKLAND: Nein, es ist alles soweit klar.
GISELA SCHUMANN: Vielen Dank. Bis Montag dann. Aber
wahrscheinlich werden wir noch vorher miteinander
telefonieren.
HERR WIEKLAND: Ja. sicherlich. Wiedersehen.
GlSELA SCHUMANN: Laß uns gehen. Hast Du Hunger? Ich lad'
dich ein.
JENS AHRENDT: Na prima, das hör' ich gern.

TRA SLATION
The office manager Gisela SChUtnalID and her co-worker Jens Ahrendt are
meeting Mr. Wiekland from the moving company at the !lew offices in
Stuttgart.

GISELA SCHUMANN: Ah. Mr. WiekJand. good. you're here already.


MR. WIEKLAND: Good afternoon, Ms. Schumann.
GISELA SCHUMANN: Well, then let's go ahead and look at the offices. By
the way. this is my assistant, Mr. Ahrendt.
JENS AHRENDT: Hello. You probably brought a tape measure and things
Iike that along.
MR. WIEKLAND: Yes. of course. And I also have pen and paper to take
notes.
JENS AHRENDT, Great.
GISELA SCHUMANN: This is the reception area. The rooms on your light
are the offices of Mr. Neumann and Ms. Schalk. But it'U be best to stan
with Mr. Ahrendt's and mine.
MR. WIEKLAND: As you wish.
JENS AHRENDT: Where are we going to put my shelves?
GISELA SCHUMANN: I thought we should do the fotlowing. !\.1r. Wiekland.
jf you would please write this down-the filing cabinets kom my office go
against the watl on your left. lne !arge desk goes in front of the window.
A shelf will stand on the righl. And lel's put the copy rnachine next to the
shelf. Timt'll be best.

117
JENS AHRENDT: Fine by me. Then I'U still have some room to hang
pictures on the wall.
GISELA SCHUMANN: Yes. certainly.
GISELA SCHUMANN: Mr. Wiekland, please put two of the black desks in
the offices to the right of the hallway. and the third in the reception area.
One filing cabinet goes imo each office.
JENS AHRENDT: The red she[ves go next to the desk in the reception
area. Please put the fax machine on the shelf for !lOW.
GISELA SCHUMANN: Right. Wait Cl minute, whnt are we going to do with
Neumann's monstrosity of a cupboard?
JENS AHRENDT: Throw it out of t.he "","lndow.
GISELA SCI-IUMANN: Oh, COOle on! I know. we'll put it behind the door.
No one will see it there.
MR. WIEKLAND: The copy machine you were {alking aboul. does tha{ go
on aseparate table?
JENS AHRENDT: No; please just put it on the Roor. I"ve ordered a oew
table.
GISELA SCHUMANN: This room is the conference room.
JENS AHRENDT: Please put eight brack chairs in here. Of course the glass
table goes ioto this room as weIl.
GtSELA SCHUMANN: The chrome file cabinet goes undemeath the
window in the second to [ast room on your [eft. P[ease put the statue
next to the chrome table and two chairs in front of the table.
JENS AHRENDT: Will the computers also be shipped by the moving
company?
GISELA SCHUMANN: No, Herr Neumalm will bring those on Monday.
JENS AHRENDT: What in the work! are we going to do with Annette's wall
unit?
GISELA SCHUMANN: Mr. Wiekland, please measure the wall in the larger
cf the two fronl rooms.
JENS AHRENDT: 00 you want me to help you?
MR. WIEK LAND: Yes, thal would be !lice. P[ease hold on to timt.

Mr. Wiekland hands the end of the tape measure to Jens.

MR. WIEKLAND: How long did you say the wall unit was?
GISELA SCHUMA. N: Six meters. As far as I remember lhere is not a
single waU in this office that's 6 meters leng.

118
MR. WIEKLAND: Well, it certainly won't go on trus wall.
JENS AHRENDT: I mink the one in the hallway between the conference
room and your office is lang enough.
GISELA SCHUMANN: Okay. Mr. Wiekland, please put the wall unit in the
hallway.
JENS AHRENDT: And we already have telephone connections everywhere,
light?
GISELA SCHUMANN: Ves. at least one in each office.
JENS AHRENDT: Weil. great. Oh, before I forgel. Mr. Wiekland, you
know we have so many lamps. Justleave all of them up front in the
reception area.
GISELA SCHUMANN: I think thal's it. Do you have any questions, Mr.
Wiekland?
MR. WIEKLAND: No. so far everything looks fine.
GlSELA SCHUMAN : Thank you very much. 1'11 see you on ~londay. Bul
we'lI probably talk before then.
MR. WIEKLAND: Yes. definitely. Good-bye.
GISELA SCHUMANN: Lel's go. Are you hungry? I'm buying.
JENS AHRENDT: Great. llike to hear thilL

B. IN KURZE
1. Stuttgart. the capital of Baden-iVürltembtrg, located in the southwest
of Gemlany. is famous for its automobile industry. most nOlably .!o,1er-
cedes-Benz and Porsclle. Die Schwaben· (Swabians). the inhabitants of
Würllemberg. are considered 10 be an especially frugal people with a
strang work ethic and a never-ending love affair with cleanliness.
2. Obrigens (by the way) is an adverb and therefore takes no endings.
The adjective übrig (remaining) takes regular adjective endings.
Die iibn"gen Stühle können Sie in dieses Zimmer stellC11.
You may put the remaining chairs iota this room.
There are also a few verbs with übrig: tn"ibrigen (ta be unnecessary).
iibn"g haben (ta have left over)

Du hast seI/on angent/en? Dann en"ibn"gt sich mein Annif.


You already called? Then my caU won't be necessary.
Ich habe alles i"s Zimmer gestellt und habe "och viel Platz fibng.
I have put everything into the room and I still ha\'e lots or space left.
• See wtstm:k 4.

119
3. Sowas is short for so etwas (something like that, things like th3t).
4. Der Zettel is a colJoquial term for piece of paper. Alternative tenns are
das Blatt Papier (sheet of paper) or der Briefbogen (sheet of formal
writing paperlletterhead).
5. Der Kuli is short for der Kugelschreiber (ballpoint pen). Previollsly
only used as a colloquialism, this short foml has become accepted
usage in standard German.
6. Pn'ma! has become a widespread colloquialism. Other Gennan terms
for expressing enthusiastic approval are Klasse!. Toll! and Super!
7. Ganz wie Sie möchten/wünschen. Oust as you like iV,Just as you wish)
can be used as alternative expressions.
8. Einverstanden is used only as <l past participle with the auxiliary sein.

Bist du mit dem Vorschlag einL'erstandeu?


00 you agree with the suggestion?

In a fom1al context, the tenn das Ei1lVerständnis geben (ta give one's
cansent) is used.

Wir haben unser Einverständnis gegeben.


We agreed to it.

9. Je stands for "each" and is a short foml of jeweils.

Je(weils) ein Aktensellrank gehört in jedes Bilro.


One filing cabinet belangs in each office.

je also appears in other contexts: je ... desto (the ... the)

Je sc/meller wir umziehen, desto besser.


The quicker we move, the better.

1t can be used as an exclamation:


Oh je! Ich habe meine Schlüssel vergessen.
Oh. no! 1 forgot my keys.

ln anather usage, je is short for jemals (ever).

Olme je in dem neuen ß'üro gewesen zu sein. sagte sie. es gefällt ihr nicht.
Without ever having been to the new office, she said she didn't iike it.

10. Vorerst and fürs erste (for the time being, for now) are temporal ad-
verbs.

120
11. Vor/etzt· (the one hefore last), letzt- (last) and erst- (first) take ad;ec-
tive endings.

Am vorletzten Tag haben wir die Koffer gepackt.


On the day before last we packed Dur suitcases (bags).
Heute ist der letzte Tag im alten Büro.
Today is the last day in the old office.
Dies ist die erste Kiste.
This is the first box.

12. Eigentlich is a flavoring adverb.

leI! habe eigentlich keiue Zeit. aber ich komme mit.


I don't really have time but I'1I go with you anyway.
Du hast eigentlich recht.
You are actually right.

Eigetltlicll also appears as an adjecti\'e.


Der eige'lt1iche Wert des Geldes ist vie/niedriger.
The actual value of money is much less.

13. Stimmt's = stimmt es? (right?) stimmen means to correspond. to be


accurate. to be true.

C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

J. IVECHSELPRÄPOSITIONEN ITWO·WAY PREPOSlTlONSI

Two-way prepositions take either the dative or the accusative case.


\Vhen describing the location of an object or a person. the dative is used.
The accusative is used when describing the movement of an object or a
person. Two-way prepositions take the dative if the sentence answers
the question Wo (where?) and the accusative if it answers (he question
!Vohi" (where to?).

DATIVE ACCUSATlVE
Wo hängt das BiM? Wohin ging das Kind?
\Vhere is the picture? Where did the child go (to)?
Das Bild MlIgi über dem Femseher. Das King gI-ng in dit Schule.
The picture is hanging above the TV. The duld went (0 schao!.
!VO ist mein Büro? Wohi,l so/l ich die Lampe stellen?
Where is rny office? Where shall I put the Iamp?

121
Dein Büro ist neben der Küche. StellC1l Sie die Lampe neben den
Schreibtisch.
Your office is next to the kitchen. Put the lamp next to the desk.

The two~way prepositions are:

AN (on)
Das Bild hängt an der Wand. Er hängt das BiM an die Wand.
The picture hangs on the wall. He hangs the picture on the wall.

UNTER (beneath, under)


Das Buch liegt unter dem Tisch. Stellen Sie das Regalullter deli Tisch.
The book lies under the table. Put the shelf undemeath the table.

AUF (on, on top 00


SIe sitzt auf dem Stuhl. Setzm Sie sich auf den Stuhl.
She sits on the chair. Please sit on the chair.

ZWISCHE.N (between)
Er steht zwischen dem Feuster und Stellen Sie den Stuhl zwischen das
der Tür. Fenster und die Tür.
He is standing between the window Put the chair between the window
and the door. and the door.

VOR (in front of, before)


Wir haben vor dem Halls geparkt. Stellen Sie die Kiste vor die Tür.
We parked in front of the building. Place the box in front of the door.

Other two-way prepositions include in (in, to), neben (next to), über
(over, above), hinter (behind).

2. TRANSITNE UND INTRANSITIVE VERBEN


(TRANSITIVE AND INTRANSITIVE VERBS)

Gennan has several verbs of placement and position:

stellelllstehen to putJto stand (vertical position)


sitzen/setzen to sit/to set (vertical position)
liegen/legen to lie/to lay (horizontal position)

122
These verbs can be distinguished as lransith'e and intransitive verbs.
Transitive verbs can take a direct objecl: intransitive ones cannot.

INTRANSITIVE VERBS TRANSITIVE VEHI~S


Der Stuhl steht in der Ecke. Erstellt lien Stuhl in die Ecke.
The chair stands in the corner. He puts the chair ioto the corner.
Wo steht der Stuhl? Wohi,1 stellt er den Stuhl?
Where is the chair? Where did he put the chair?
In der Ecke. In die Ecke.
In the corner. (dative case) Into the corner. (accusative case)

As intransitive verbs usually describe an obje<:t's location. theyare


followed by apreposition of place and the dative. When lransitive verbs
describe an object's movement. \hey are followed by apreposition of
movement and the accusative.

Das Bild hängt {Jn der Wand. jens hängt das Bild (111 die Walld.
The picture is hanb>ing on the wall. Jens hangs the picture on the wall.
Wo ltiillgt das Bi/d? Wohin hängt jens das Bild?
Where does the picture hang? Where is Jens hanging lhe picture?
A" der Wand. A,1 die Walld.
On the wall. (dative case) On the wall, (accusative case)

Depending upon the context, hängen (to hang) can be both transitive and
intransitive.

Intransitive verbs take the strong verb conjugation: transitive ,'erbs take
the weak conjugalion:

SITZEN/GESESSEN SETZEN*JGESF:TZT
Ich habe 4 Stundetl im Auto gesessen. Sie hat sich auf den Stuhl gesetzt.
I sat in the car for 4 hours. She sat down on the chair.

HANGEN/GEHANGEN HANGENIGEHANGT
Das Bild hat an der Wand gehangen. Er hat das Bild al1 dk Walld gehängt.
The picture hung on the wall. He hung the picture on the wall.

STEHEN/GESTANDEN STEUENICESTf'LLT
Die Lampe hat in der Ecke gestanden. Ich habe siejetzl ;1/ den Empfang
The Iamp always stood in the corner. gestellt.
I've put it in the reception area now.

• sich stfUIl (to sit down) is always used as a rcilexive \'erb.

123
UEGENIGELECEN LEGEN-/CELEGT
Wir haben bis 11 Uhr im Bett gefegen. Er hat sichflir eine ho/be Stu'lde auf
das Sofa gefegt.
We lay in bed unlilll A.M. He lay down on the sofa for half an
hOlll".

3. DER IMPERA TfV (THE lA1PERAT1VE)

The imperative verb fonn is used as arequest, command. or suggestion.


An exclamat..ion mark is added in Gennan.

Gib mal her!


Give it to me./Show me.
Bitte setz.en Sie sich!
Please. take a seal.
Also los, gehen u.'ir.!
All right, let's go.
Lnß uns gehen!
Let's go.

Mal is added as a stress marker.

Sag mal. wo hast du den Kuli hingelegt?


Tell me, where did you put the pen?
Sieh mal. der Umzugsw~1 ist hier.!
Look, the moving truck has arrived.

T 0 soften the request, add bitte.

Gellen Sie mal bilte zur Tür ulld sagen Sie ihnen, sie sollen worlt1l.!
Please go to the door and tell them to wait.

a. Sie-Form
The polite imperative has the same form as the regular present tense
conjugation. In the imperative subject and verb trade places. It is
necessary to repe;;t the personal pronoun Sie.

Sehen Sie sich cUlS an, Herr Kn"iger.l


Look at that. Mr. Kriiger.
E,llS€huldigen Sit!
Excuse me.

• 51th Itgen (to be down) IS always ust.'Ci as a refleXIve verb.

124
b. Du-Fonn
The imperative of the second person singular familiar (du) is forrned with
the stern of the verb. lt is not necessary to repeat the pronoun.

Sag doch mal was.


Say something.
Schreib{t) die Adresse auf das Paket!
Write lhe address on the parcel.

Verbs such as sprechen and sehen that take vowel changes in the second
and third person singular present, take the same vowel change in the
imperative.

Er sprich/französisch.
He speaks French.
Spn·ch leisef
Speak Quietly.
Sie sieht tktl Bus.
She sees the bus.
Sieh mal. (ier Bus kommt.'
Look, the bus is coming!

Verbs with vowel changes from 0 to ä in tlle second and third person
singular presem. such as laufet! andfahml. da not add the Umlaut in the
imperative.

Du /iihrst zu schflel/.
You drive too fast.
Fohr langsamerl
Drive slower (Slow down).

Verbs with astern ending in -t, -d. or -ig such as bad-en (to balhe).
wart-tl! (to ",ait). and entschuldig-en (10 apologize) always add an -e in the
imperative.

Bade nicht so fangel


Don't batIte so lang.
Warte.'
Wait.
E"tschuldige dich bitte bei 11Jm!
Please apologize to rum.

125
c. Ihr- and Wir-Fonns
The imperative addressing a group of people (ihr) not including the
speaker takes the regular present lense form. The personal pronoun is
not repeated.

Gehl bitte! Ihr seid schon spat drtm.


Please go. You are )ate a1ready.
jlirgen uml Klaus, warlet auf mich!
Jürgen and Klaus, wait for me.

Vihen making suggestions to a group of people including the speaker. the


imperative can be formed in two ways. First, similarly to the English
"Lel's." with the verb laSSetl:

Laßt uns gehen, ich bin müde.


Let's go; l'm tired.

Laß/lotS (second person plural of lassen) is used if the group consists of


the speaker aud at least two more people. If the group consists of only
two people including the speaker. the second person singular Laß' u"s is
use<!.

Laß' IUlS esSetl gehen. Ich habe HUlIger.


Let's go and eat. I"m hungry.

The second possible way to addr-ess a grOllp of people inclilding the


speaker is by sinlply using the first person plural foml of the verb.
Subject and verb trade places.

SeIleIl wir uns das an.


Let's look at ie
Gehm wir. ich bin müde.
Let's go. J' m tired.

d. Sein
The only irregtJlar verb in the imperative is sei" (to be).

Sei bitte leise!


Please be quiet.
Seid lIicht so ulIfrewldlich!
Don't be so unfriendly.
Seien Sie bitte pünktlich!
Please be on time.

126
e. Public Commands
Publie eommands and requests such as announcements on airports or
train stations, as weil as public signs. are expressed ....ith bitte and the
infinitive.

AlIfGleis 12 bitte einsteigen.


On platform 12 all aboard. please.
Bitte weitergehetl. Hier gibt's nu:hts zu sehen.
Please move on. There's nothing to see here.
Bitte nicht stören.
Please do not disturb.

D. REIN GESCHÄFTLICH

I. BUSINESS LETTERS

ADDRESSING A BUSINESS LETTER

zu Händen Vati Herrn Schliiter


Attention: Mr. Schlüter
z. Hd. von Frau SchI/eider
Attn.: Ms. Schneider
Persönlu:h
Personal
Vertraulich
Personal & Coniidential

BEGINNING A BUSINESS LETTER

lVir danken Ihnen für Ihr Schreibc'l tvJm 05.02.


Thank you for your lener of February 5.
Vielen Dank für Ihren Auflrag vom 10. J2.
'nlank you very much for your order of December 12.
BeziigliclllhrerAnfmge vom 14.05. können wir IhnenfolgendesAllgebol
machen.
In reference to your inquiry of May 14. we are able to ofter the follo ....ing.

127
Unter Bezugnahme aufIhre Anfrage 110m 14.05, freru!ll wir uns, Ihnen
fo/gmdes anbieten zu können.
In reference to your inquiry of May 14. we are pleased (to be able) to
offer you the following.

ENDING A BUSINESS LETTER

Bitte finden Sie in der Anlage unseren Katalog und unsere Preisliste.
Please find enclosed our catalog and price list.
Wir bitten um Bestätigung ihrer Zahlungs- Imd Lieferbedingungen.
Please confirm your terms of payment and delivery.
Wir bestätigen den Erhalt Ihres Schreibens/Ihres AI/gebots/Ihrer Anfrage
vom . ..
We acknowledge receipt of your ieuer/your offer/your requesl, inquiry
of. ..
Wir werden ihnen diegewiinschtm Daten innerhalb der tukhsten Tage
zusenden.
We will supply the information requested within the next few days.
Wir bitten um umgehende MitteilunglBestätigzmg.
Please reply/confirm A.S.A.P.Jat your earliest convenience.
Wir bitten um sofortige ÜbenlJejsung des ausstehenden Be/rages.
We request immediate payment of the outstanding balance.
Sie erhalten bei sofortiger Zahlung 2% Skol/to. Der volle Rechnungsbetrag ist
imlerhalb von 30 Tagen ab RechmmgsdatuJII fällig.
Vou will receive a 2% discount on immediate paymenl. The full amount is
due within 30 days from the date of invoice.

CLOSING UNES OF A BUSINESS LETTER

Wir (umkenfur Ihren Auftrag.


We thank you for your order.
Vielen Dank im voraus.
Thank you in advance.
Mitfreundlichem Groß.
Sincerely,

128
2. MOVING AND PACKlNG-A SCENARIO

Firma Eduard Schlü/er GmbH bestellI die Spedition EURAPID


TRANSPORT* um ihren Umzug zu organisieren:
EURAPID
Spedition
München· Stungart • Nürnberg
TeI(0711)24708319
Fax (0711) 24 70 67 8]
Eduard Schlüter GmbH AUFTRAGSBESTÄTIGUNG
Alter Schulweg 1 Stuugart, den 05.02.1995
62390 Rüsselsheim
Wir besUiligenlhren Auftrag für den Umzug Ihrer Firma um Freitag, den
12.02.19950011 Alter Schulweg 1, 62390 Rüsselsheim. nach Grashofstraße 75,
70231 Stuttgort. Sie bestellten bei uns:
VeroackwlQSmaten'al
50 Kartons
10 gro& Sticke Styropor
Wir bringen zusätzlich Decken zum Transport von:
7tqnsportqut
JO Schreibtische 6 Aktenschriinke Faxgera/ 9Moni/ore
15 Stühle Warenmuster (ca, 150) 3 Compuler 65<=/
8 Wandregale Frankiermaschine 2 Drucker 3 Tische

EURAP/D stellt Ihnen am Montag, dem 08.02., die geutinschten 50 Kortons zur
l'erfiJgung. Sollten Sie mehr KarlQTl$ ben6tigen, bestellen Sie diese bitte telefonisch
vor Dienstag, dem 09.02., 16 Uhr, bei Frau JAmmers, Tel (0711) 247083-103, zur
lieferung von weitmm Karlons am Mittwoch, dem 10.02., ab 11 Uhr.
Abholung des Transportgutes: Freitag, der 12.02 zwischen 8.00 und 14.00 Uhr
Lieferung am Bestimmungsort: Montag, der 15.02 ab 10 Uhr.
Bitle überprüfen Sie den Lieferschein!JOr Unterschrift auffehlende Gegenstände
aus dem Transport. Schäden, die durch das Transpf)rtuntemehmen erfolgten, bitten
u:ir aufdem Lieferschein zu vermerken. Für unsachgemäß verpackte Kartons, die
unser Personal von Ihnen in Empfang nahm. und daraus entstandenen Sachschaden
übemehmen wir keine Haftung. Sämtliche nicht aufdem Lieferschein vermerkten
Schäden sind innerhalb IJQn 5 Tagen schriftlich anzumelden.
Die Rechnung ist nach Erhalt soforl zahlbar.
Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag.
Mit freundlichem GruB

129
TRANSLATION

Eduard Schlüter GmbH hires the commercial freight carrier EURAPID to


handle their move.

EURAPID
Moving Service
i'lunich • Sluttgart • l\uremberg
Phone (0711) 24 70 83 19
Fax (0711) 24 70 67 81
Eduard SchlüHer Gmbll ORDER CONFIRi\IATION
Alter Schulweg I Stullgarl. Fchruill)' 5, 1995
62390 Rüsselsheim

We confinn )'our order for the move of)'Our company on Friday. February 12. 1995.
(rom Alter SChul.....eg 1, 62390 Rüsselsheim, Lo Crashofstraße 75. 70231 Stuugart.
You onlered {rom us:
Packiog material
50 cardboard boxt's
10 large bags of sLyrofoam
We will addilonally supply blankets for the lransportation 0(;
fr<iJlhl
10 desks 6 filing cabinets fax machine 9 computer monitors
15 chairs sampies (apprQJI. ISO) 2 printers 6 armchairs
8shelves poslage meter 3 computers 3 (ables

EUHAPlD will supply you wilh 50 cardbO<lrd boxes on Honda)'. Februar}' 8, as


requcsted. Should )'OU require more boxes, lliease call Ms. Lammers at (0711) 24 7083-
102, before 4 P.M. on Tuesda)', Februar}' 9. for delivery of additional boxes on
Wednesda)·. February 10, after I1 ....,...
Pick up on: Friday. Fehruary 12. betwfiln 8 A.M. and 2 1'.)1.
Delivery at destination: Monday. February 15. 1995. after 10 A.:-I.
Please check the delivery note for any missing items be(ore signing. Any damage
caused b)' the moving service or our personnel is to be noted on the delivery note. We
are not liable for an)' damage or lass resulting from poorly packed boxes that our staft
received from you. !'lease advise us in writing within 5 da)'s o( any damage incurred not
noted on the delivery note.
The im'Oice is payable upOn receipt.
Thank )'OU for )'our order.
Sincerely,

130
ÜBUNGEN

1. Fonnulierm Sie die Sätze im Imperativ.


BEISPIEL: (zum Flughafen/fahren/um 13 Uhr/bitte) Sie
Fahren Sie bitte um 13 Uhr zum Flughafen!
a. (einen Brief/scJlyeibenlan Herm WeilandtJin Hannover) du
b. (sagen/ihmIßescheid/um 18 Uhr) ihr
c. (setzenldich/auf die Bankllmdlwarten/auf mich/bis um 4) du
d. (stellen/die Kisten/unter den Tisch) Sie
e. (vergessenhlichtldcn Hund) du
f. (legen/die Bücher/aufden Tisch) ihr

2. Setzen Sie den Artikel im n'ch/igen Fall ein.


B/;;tSPIEL: Vier Kartons standen (in) Raum.
Vier Karto1lS standen im Raum.
a. Sie nahm die Ordner (aus) Karton und stellte sie (auf) _
Regal.
b. (Auf) Regal stand eine Vase. Sie fiel hinunter und yaWe
(unter) Tisch.
c. Wo hast dlt die Karte hingelegt? Sie liegt (in) Küche. Wo?
(Auf) Kü!lfsdIYallk.
d. Stell den Fernseher (neben) Lampe!
e. (Neben) Lampe steht sei/mI d{L~ Regtli.

3. Übersetzen Sie.
a. Please put the boxes in the oflke to your left. (Sie)
b. Has he aJready hung the picture in lhe conference roorn?
c. The TV stands in front of the window.
d. Please take aseat, Herr Klimke.
e. Jens is lying on the tloor. He is tired.
f. Lay the books on the desk. (Sie)
g. The truck is standillg in front of the hause.
h. Jens pUL the red car next la the truck.

131
LEKTION 8
TOURISMUS. Tourislll.

A. DIALOG
Zwei Schweizer! Reiseveranstalter treffen sich in Luzern~ bei
einer Tourismusbörse. 3 Eine Vertreterin des Umweltschutzes
spricht für die Bürgerinitiative, die in Mürnu:h, * einem Sommer-
und Skiressorl im Berner Oberland,,' den fluloverkehr durch
VolksabstimmungS abschaffen will.

HERR SCHMlD: Gruezi, Frau Vetterli.


FRAU VETTERLI: Ja, gruezi! Sie auch hier? Was für eine
Überraschlmg!
HERR SCHMID: Na, so einen Vortrag kann man sich doch nicht
entgehen lassen. Ich hoffe, Sie haben ein Billet. G
FRAU VETTERLl: Natürlich. Der Vortrag ist bis auf den letzten
Platz ausverkauft.
HERR SCHMID: Der Umweltschutz und der Tourismus sind eben 7
heiße Themen.
FRAU VETTERLI: Was halten Sie denn von den Plänen?
HERR SCHMID: Ich bin ganz dafür. 8 Autofreier Urlaub ist sehr
populär. Wir können in den Dörfern im Bemer Oberland mit
viel mehr Sommergästen rechnen.
FRAU VETTERLI: Das kann ich verstehen. Aber ich bin gegen den
Vorschlag. Viele unserer Reisenden fahren mit dem Auto nach
Mürrach.
HERR SCHMID: Ach, tatsächlich?
PRAU VETTER LI: Ja, wir buchen viele Urlauber aus Süddeutsch-
land und Frankreich, die ohne Auto wahrscheinlich nicht
kommen würden t.
HERR SCHMlD: Man kann den Postbusverkehr~doch ohne
Probleme erweitern. Vergessen Sie außerdem nicht die Bahn,
die Pferdekutschen und die Schlitten im Winter.
FRAU VETTERLI: Viele Gäste wollen nicht an einen Ort gebunden
sein. Im Skiurlaub wollen Urlauber doch unabhängig sein.

'" Miirracll is a fictional locatioll.


t würde is the subjunctivc Jl of werden (sec lesson 16).

132
HERR SCHMID: Die Skilifts und die Zahnradbahn sind doch
erstklassig. Damit kann man alle Skigebiete erreichen. Und bei
den Straßenverhältnissen im Winter will nicht jeder mit dem
Auto unterwegs sein. Ich habe g-ehört, daß es in den letzten
Jahren auch extrem viele Probleme mit dem Parkieren 1<1 in
Mürrach gegeben hat.
FRAU VETTERLI: Ja, aber wenn man den Autoverkehr verbietet,
hindert man doch die ansässige Bevölkerung auch daran zur
Arbeit zu kommen, wenn nächstes Jahr das neue Uhrenwerk 11
aufmacht. Nicht alle Ansässigen arbeiten für den Tourismus.
HERR SCHMlD: Ach, Sondergenehmigungen gibt es doch immer. 12
Das Uhrenwerk wird schon dafür sorgen. 13
EIN GAST: Ruhe.
DIE REDNERIN: Ich freue mich, daß Sie so zahlreich erschienen
sind. Das beweist, daß die gesamte Serviceindustrie der
Schweiz in ihrem ökologischen Denken an erster Stelle in der
Welt steht.

Die Anwesenden lachen.

DIE REDNERIN: Ganz im Ernst, meine Damen und Herren, wir


haben Luzern ganz bewußt für unsere heutige Diskussion
gewählt, denn das einzigartige Verkehrshaus Luzern I·' hält uns
sowohl die Vergangenheit des Transportwesens als auch die
Zukunft vor Augen.
FRAU VETTERLI: Entschuldigen Sie die Unterbrechung. Vetterli
ist mein Name. Glauben Sie nicht, daß ein Autoverbot in
Mürrach den Zugang zu einem der wichtigsten
Tourismusgebiete der Schweiz verhindert?
DIE REDNERIN: Ganz im Gegenteil, Frau Vetterli. Wir wollen den
Aufenthalt unserer Gäste erleichtern* und verschönern. Und
zwar ohne Autoverkehr.
HERR SCHMlD: Erwarten Sie etwa einen stärkeren Zustrom von
Urlaubern?
DIE REDNERIN: Genau. Die Nachfrage nach autofreiem Urlaub ist
immens. Umfragen haben ergeben, daß bis zu 800 Kurgäste 15
mehr pro Jahr nach Mürrach kämen, gäbet es keinen
Autoverkehr.

• erlekhttnl (to faciJitale) is a verb fonned from an adjeClivc. lärM (easy). See Lesson 19 for a
detailed discussion of such ..erbs.
t kämen and gäbe are subjunctive Tl of kommen andgeben. Thc subjun~-tive 11 is usenlo exprcss
a hypothelical sitU3tion. See Lesson 16.

133
HERR SCHMID: Wie wollen Sie die Beförderung der Urlauber
organisieren?
DIE REDNERIN: Durch regelmäßigen Bahn- und Busverkehr von
Bern und Luzern.
FRAU VETTERLI: Da das Thema pressiert,lti möchte ich wissen,
wann die Volksabstimmung stattfinden wird?
DIE REDNERIN: Der Termin für die kantonale 17 Abstimmung ist
für den September geplant.
HERR SCHMIO: Na, also. Hoppla, ich werde gebiepLl1I Ich gehe mal
kurz telefonieren.
FRAU VETTERLI: Kein Problem. Ich sage Ihnen, was besprochen
wurde.
HERR SCHMIO: Danke, bis gleich. 5alut,19 Frau Vetterli.
FRAU VETTERLI: Ja, ja, salut.

TRANSLATION
Two Swiss tour operators meet at a tomlsm convention in Luceme. A
representative of the envirolIDlental protection agency will speak on a petition
by a communal initiative far a public referendum to ban automobile traffic in
Mürrach, a summer and ski resort on the Bemese plateau.

MR. SCHMJD: Good Day, Ms. Vetterli.


MS. VETTERL1: Weil, good day. You're here, tao? What a sm·prise.
MR. SCHMID: One can't miss such a lecture. 1 hope you have ticket.
MS. VETTERL1: Of course. The lecture is sold out to the last seat.
MR. SCHMlD: Environmenta! protection and tourism are hot subjects, after
all.
MS. VETTERLI: What da you think about the plans?
MR. SCHM1D: J'm all für them. Car-free vac.1.tion is very popular. We can
expect far more summer vacationers in the villages on the Bemese
plateau.
MS. VETTERL1: I call relate to that. But I'm against the proposal. Many of
our travelers drive to MÜrrach.
MR. SCHMID: Oh. really?
MS. VETTER LI: Yes. we book many vacationers from the South of
Germany and France who probably wouldn't come without their car.

134
MR. SCHMID: One could expand the pastal coach senrice without any
problems. And don't forget the raüroad, the horse carriages, and the sied
during the winter.
MS. VETTERLl: Many guests don't wam to be tied to one plaee. DuTing
t.heir skiing vacation, vacationers want to be independent.
MR. SCHMID: lbe ski lifts and t.he cogwheel train are first-dass, after aU.
You can get to alI ski resorts \",it.h them. And wit.h the road conditions
during the winter months, not everyone wants [0 be tnIveling by car. I
heard that Mürrach had lots of problems with parking in the last few
years.
MS. VETTERLI: Yes, but if you no longer aUow automobile traffie in
Mürrach you'U also prevent the resident population from geuing (0 work
when the !lew watch manufacturer opens next year. Not all residents
work in the tourist industry.
MR. SCHMlD: There are always special permits. The watch manufaclUrer
will see to it.
A GUES'!': Quiet!
THE SPEAKER: l'm glad to see so many of you here. 1'hat proves that the
entire service industry of Switzerland is number one in the world in their
attitude loward ecolo!,'Y.

The audience laughs.

THE SPEAKER: But seriously, Iadies and gentlemen, we deliberately chose


Luceme for the discussion today, as the uniQue transportation museum of
Luceme shows us bot.h the paSl of public transponation as weil as the
future.
MS. VETTERLI: Pardon rny interruption. Vetterli is my name. Don't you
trunk banning aU automobile trafik from Mürrach would cut off access to
one of t.he most important tourist areas of Switzerland?
THE SPEAKER: Quite the contrary, Ms. Vetterli. We want to facmtate an
easier and more enjoyable stay for our guesls. And I mean without
automobile traffk.
MR. SCHMlD: 00 yOll expect higher numbers o[ vacationers?
THE SPEAKER: Exactly. The demmld for car-free vacation is immense.
Opinion polis have Sh0W11 tlmt up to 800 more spa guests would tarne to
Mürrach per year if there was no automobile traftk.
MR. SCHMlD: How do you propose to transport the vacatiollers?
THE SPEAKER: With regular rail and bus connections from Beme and
Luceme.

135
MS. VETTERLI: Since the subject is urgent l'd like 10 know when the
referendum will take place?
THE SPEAKER: The referendum in the canton has been planned for a
September date.
MR. SCHMID: There we have it. Whoops! l'm being beeped. I"n go make a
quick phone call.
MS. VETTERLI: No problem. 1"11 tell you what was discussed.
MR. SCHMID: Thanks, I'IJ be back. Good-bye, Ms. Vetlerli.
MS. VETTER LI: Yes, yes, bye·bye.

B. IN KURZE
1. Switzerland is one of the few countries that take an artide in Gennan:
die Schweiz. The nationality is der Schweizer and die Schweizerin. The
Gennan dialects are called Schweizerdeutsch (in standard Gennan) or
Schwyzerdütsch (in Swiss German).
2. Luzern (Luceme) is the major gateway for excursions into the Benzer
Oberland. Luceme lies on the VienlJaldstätlersee (Lake Luceme). A
popular tourist spot is Mt. Pilatus, where the world's steepest cog-
wheel train takes visitors up to the peak to enjoy a panoramic view
from the Black Forest to the surrounding Alpine mountain ranges.
3. While the tenn die Börse is usually restricted to the stock markets, it
is also a common name throughout Gennany, Austria, and Switzer-
land for convention or trade fairs such as the Tourismusbörse.
4. Das Bemer Oberland ühe ßemese plateau), a popular tourist spot in
both summer and winter, is the region around Beme.
5. Die Volksabstimmung (public referendum) is a very irnportant part of
the Swiss democracy. Every Swiss dtizen is entitled to bling a subject
into public discussion and propose a referendum, on a cantonal (state
or county) or federal level, provided (s)he collects a minimum of
100.000 signatures supporting this motion.
6. Das Billet is any kind of ticket from bus ticket to theater ticket. While
this French word is commonly used in Switzerland and Austria, in
Gemmny the words der Fahrschein (bus or train ticket), die Ein-
trittskarte (admission ticket), and das Flugticket (plane ticket) are
more common.
7. Eben is a flavoring ward. lt means "just so. "exactly," "after all." or
"precisely. "

Das ist eben so.


That's just the way it iso

136
Eben also appears as part of the expression gerade eben Gust this
second).

Herr Schmid ist gerade eben gegangell.


Herr Schrnid 1eft just this second.

8. Dafür (for) and dagegen (against) are da-<:ornpaunds used with sein to
expres s one's stand on a subject.
9. Der Postbttsverkehr ühe pasta! coach connection) is an imparta
nt
rneans of transportation in rernote alpine areas. Orten there is llQ
other public transportation available.
10. Das Parkieren (parking) is the noun of the verb parkieren (to park),
a
Swiss Gennan term for "to park." Gennan uses the verb parken.
Cornpare the Swiss Gennan Du kOll1tSt hier parkieren wilh the stan-
dard Gennan Du kannst hier parkul. Einparken is used to descnb e
the actual rnaneuver of parking a car into aspace . The driving instruc-
tor (der Fahrlehrer) might say:

Vorsicht beim Einparken!


Use caution when parking your vehicle.

11. As in English, several terms refer to production facilities: das Werk


(plant, production facility), die Fabnk (factory), der HersreJler (pro-
ducer, manufacturer), der Fabrikont (factory owner, manufacturer).
Try not la confuse das Uhrenwerk (watch manufacturer) wilh das
Uhrwerk (c1ockwork).
12. Note the word order. Sonlkrgenehmigungm is emphasized by being
in the first position of the sentence. Placing the object in the first
position results in verb and subject (es) switching places.
13. Für etwas sorgm as a non-reflexive verb meaning "to ensure,
to make
sure, to take care or. "

Das Uhrenwerk wird dafiir sorgen.


The manufacturer will make sure.
Die Familie sorgteflir das Kind.
The family cared for the child.

Sorge,! also appears as a reflexive verb. followed by the preposition


um, and means "to worry."
Er sorgte sich um das Kind, das nicht nach HarlSe kam.
He worned about the child who did not corne horne.

14. Das Verkehrshaus LlItern is the Swiss Transport Museum. which is


pnvately owned and subsidized by its members. It hauses a large and
interest ing exhibit on transportation.

137
15. Die Kur is a spa vacation. A location thal offers spa facilities is called
der Kurort (spa location) or das Kuruntmm (spa center). lt is much
more papular to go on a Kur in Germany. Austria, and Switzerland
than in the U.S.A., as German heallh insurance covers at least partial
costs. There are a great number of spas throughoul Gennany, wruch
offer special mineral waler springs or mud packs and other healthy
treats. Probably the most famous Kurort is Baden·Baden in Baden·
Wiirttemberg. The prefix Bad (bath) often is an indication whether a
village or town is considered a Kurort.
16. Pressieren (to be urgent. to be pressing) is a Swiss or Ausuian ex·
pression. In Gennany an adjective construction with wichtig (im·
portant) or dn·ngend (urgent) is more common.

Da die Angelegenheit dringend ist. brauche ich heute tl(xh eine A'ltwort.
As the matter is urgent. I need an answer taday.

17. Der Kanton (canton, state) is the Swiss equivalent of a region or state
of the confederation. Switzerland has twenty·six Kau/one.
18. Cebiept werde'z is the Gernl<!n adaption to "being beeped," or in other
words, "being paged. "
19. Adieu, tschiiß, and c1ao are the Swiss equivalents lO "hye." The three
variations signify Switzerland's multilingualism: adieu is French,
tschiiß Gennan, and dao Italian. The more fonnal standard Gemlan
Auf Wiedersehen is also used in Switzerland; however, in the Swiss
dia1ect it will sound more Iike A ufwider/llege. 1lle Swiss write stan·
dard German. although lheir pronunciation may lead you to believe
otherwise.

C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

1. AKKUSA TlVPRÄPOSITIONEN
IACCUSATIVE PREPOSITIONSI

German prepositions are divided into four groups: those that take the
dative (Lesson 4), two·way prepositions (Lesson 7), those that take the
accusative. and those that take the genitive (Lesson 13). Prepositions
with the accusative are used to describe movement, means, <Jnd
directiotl. Listed below are the most common ones.

DUNGH Cthrough)
Wir sind durch den Wald gfgmlgen.
We walked through the (orest.
Ich habe durch die Nachrichten erfahren, daß die StraßegesfJerrl ist.
J learned from the news that the road is blocked.

138
OHNE (....ithout)
Ich komme olme das Auto nicht nach Mü"och.
I can't gel to MürTach without the car.
Ohne mich will sie nichl in Urlaub jahren.
Without me she doesn't want Lo go on vacation.

GEGEN (against)
lVir müssen etwas gegen die Umweltverschmuuung tun.
We have to do somel.hing against poUution.
Frau Vetter!i istgegm das Auloverbol.
Frau Vellerli is againsl the ban on automobile traffle.

"ÜR (for)
fcll binjürden Plan.
I am for the plan.
IVievie! hasl dujUr das Holetzimmer bezahlt?
How much did you pay for the hotel room?

UM (around)
Wir gingen immer um die I njonnalionszentrale hemm und fanden dU! Tür
'licht.
We kept walking around the infOlillation center and couldn't find the doof.

When describing a circling of an object. um often teams up with hemm.

UM (at)
Um 17:30 muß ich zum Reisebüro.
At 5:30 I have to go to the travel agent.

2. POSSESSIVPRONOMEN (POSSESSIVE PRONOUNS)

Possessive pronouns indicate ownership.

mtin my "=r our


dein your euer your
sein his ihr I.heir
ihr her Ihr your
sein ilS

Unser Haus ist in Bem.


Dur house is in Beme.
Wo isl deine Wohnung?
Where is your apartment?

139
Possessive pronouns take endings depending on gender. number. and
case of the nouns they refer to.

MY OOG DUR TRIP HER HOUSE


MASC. FEM. NEUTER
SING. SING. SING.

NOM. mein Hund unsere Reise ihr Haus


ACC. meinen Hund unsere Reise ihr Haus
DAT. meinem Hund unserer Reise ihrem Haus
GEN. meines Hundes unserer Reise ihres Hauses

MY DOGS OUR TRIPS HER HöUSES


fl1ASC. FEM. NEUTER
PL PL PL

NOM. meine Hunde unsere Reisen ihre Häuser


:\CC. meine Hunde unsere Reisen ihre Häuser
DAT. meinen H undcn unseren Reisen ihren Häusern
GEN. meiner Hunde unserer Reism ihre Häuser

Ich bin mit meinen Hunden spazieren gegangen.


I went for a walk with my dogs.
Ohne sei~1 Auto fährt er nie in den Urlaub.
He never goes on vacation without his car.
Auf tmseretl Reisen habe ich immer zugenommen.
I always put on weight on our trips.
Sie hat in ihrem Haus alles geändert.
She has changed everything in her house.

3. UNBESTIMMTE PRONOMEN (INDEFINITE PRONOUNS)'

Indefinite pronouns refer to indefinite rather than particular persons or


objects. Gerrnan uses a variety of indefinite pronouns such as viele
(many), alles (everytrung), alle (all), man t (one), irgendwer (anyolle,
someone), irgendwo (anywhere, somewhere), irgendwann (sametime,
anytime), etwas (something), and nichts (nothing).

* Other indefinite pronouns. jemandfm·emmld. jeder. wdcher. etc.. werc discussed in Lesson 6.
t See also Lcsson 17.

140
SQMEBODY ONE MANY ALL SO;\lh'THING

NOM. irgelldwer mall viele alle etwas


Ace. irgendweIl emell viele alle
DAT. irgelldwem eurem vielen allen
GE~. ,:wln- allRr

lrgend-werl-wann/-wo are used only in positive statements.


Irgendwer wird schon wissen, wo dßs Hotel ist.
Sorneone u-"ill surely know where the hotel iso
IrgendlfJO wird es ja ein Telefon geben.
There's got to be a telephone somewhere.
Er wird schon irgcndwann kommcn.
He will get here sometime.

Negative statements use niemand for persons. nirgendwo for places, and
nichts for objecls or ideas.
Niemand weIß, wo Sonjo ihre Ski gelassen hat.
No one knows where Sonja leh her skis.
Sie hat sie nirgendwo gefundm.
She found them nowhere.
Ich habe nichts davon gewußI.
I knew nothing about ie

lf you wish to make a general statement abaut many people. use viele
(many) or alle (alI).

Viele Menschen fahren jedes]ahr in die Schweiz.


Many people go to Switzerland every year.
Alle Schweizer Bürger dürfen jetzt ab dem 18. Lebensjahr wällJen.
All Swiss citizens may now vote tram 18 years up.

Alle and viele also appear as indefinite pronouns for a comprehensive


number of objects.

Es standen viele Blumen auf dem Tisch.


There were many flowers on the table.
Bitte stellerl Sie alle Koffer in der Rezeption ab.
Please placelleave all suitcases in the reception area.

141
For comprehensive statements about objects or ideas. withoulnouns.
use alles.

WIr IUlbm alles eingepackt.


We packed everything.
Haben Sie alles verstanden?
Did you understand everything?

Man is fTequently used to make a general statement. It is far more


common than its Engl.ish equivalent ·'one."

Mall weiß nie, Walm es schlleit.


Olle never knows when it will snow.
Den Vor/rag kann man sich nicht entgehen lassen
One can't miss the lecture.
Mon hat mir das Hotel gezeigt.
(Some)one showed me the hotel.

Etwas (something) is used to express indefinite objects or ideas.


Könnet/ Sie mir etlt'as emPfehlen?
Can you recommend something?

Etwas often takes the irgend-prefix.


Jell mltß irgendetwas/itr mti,ze Mlttter kalt/en. Sie hat Geburtstag.
I have to buy something tor my mother; it's her birthday.

D. REIN GESCHAFTLICH

I. GENERAL INFORMATION ON SWITZERLAND

Switzerland has four offidal tanguages: German, French. ltalian, and Ro-
mansh. In the Western area. around Geneva aod up loward Neuchatel,
people speak French, and in the South near Locarno aod Lugano Italian.
The majority of the Swiss population speaks Gern1an in aoy of the llUmer-
ous Swiss dialects. Romansh. a mixture of Latin and ltalian, is spaken by
only 1 percent of the population in the canlon Gnmbiinde'l (Grisons).
Although Romansh is estimated to be weil over 1,000 years old, it only
became the fourth natiolk11 language accepted by the eleclorate in 1938.
Switzerland was founded as die Helvetische Eidgenossenschaft (the
Helvetic Confederation) in 1291 by the tluee Kantone (cantons) $chwyz,
Uri and Ob- und Nidwalden which pledged alliance and support to each
other against the neighboring Habsburg Empire. Over the centuries Swit-
zerland added more cantons to ilS confederalion. and currently consisls ol

142
twenty-six of lhem. Switzerland gained its neutrality at the Congress of
Vienna in 1815,
Although Switzerland's population is only aOOut 7 million, the count!)'
ranks among the richest in the warld. It is best known for its service. the
high quality of its products, as weU as its finance and banking industry.
The land area of Switzerland is only half the sire of Maine. More than half
of the country is alpine. offering a stunning view of valleys. lakes, and
snow·topped peaks. Beme is the capital o( Switzerland and is famous (or
its Bärengraben (bear pit). The Swiss currency IS der Schweizer Franken
rSF), consisting of 100 Rappen.

2. THE SWISS ECONOM Y

Switzerland has 110 1wtiirliche Rollstoffe (natural resources). and less than
10 percent of its agricultural products are horne grown, Vet Switzerland
continues to have a healthy Handelsbilanz (trade balance), Its large ex-
port/import industry is attractive to importers and foreign investment be-
cause of low import duties. first-rate financial services. and high-quality
production. Except for agricultural products. Switzerland has virtually no
import quotas.
The Swiss industry specializes in several areas; the chemieal and phar-
maceutical industries (predomil1<111t1y in Basel): insurance comp..1nies,
banks. and money markets (in all major cities); precision and technical
inslruITlents (mainly in Zurich); and dock making (Solothum and Geneva).
The famous Swatch watdleS are made in Bienne. Switzerland's first-rate
hotel. restaurant. and service industry has set worldwide standards, and
Emmentaler, Appenzeller, Grnycre. and other Swiss cheeses have found
their way to worldwide menus, as have chocolate products from eompa-
nies such as Nestle in Vevey. Last but not leasl, one of Switzerland's
major export items is the Swiss pockelknife.
Tourism is a major source of income for Switzerland. Vacationer-s
stream into the country at any time of the year for almost any type of
vacation. S\vitzerland has an abundance of lakes which are perfect for
sailing, \vind-surfing, and other water sports. Dllling the winter months,
(amous ski resorts such as Gslaad and SI. Mon'tz host large numbers of
ski and snowenthusiasts.

3. ENVIRONMENTAL AWARENESS IN THE


EUROPEAN UNION

Envirorunental issues are truly "hot" alI over Europe. Bolh industry aod
consumers are trying to find ways to enoourage environmentally safe
products and behavior. Recycling in businesses and individual households
has become the role in most European countries. and the use of public
transportation instead of individual cars is being encouraged, partly by
incredibly high gasoline taxes,
Any company thal wishes to market its products in the European Union

143
must be aware of the extensive environmental legislation. which pre-
scribes high taxation for environmentally unsafe or wasteful business prac-
tices. These regulations are meant to give incentives to producers and
consumers to aet environmenta1ly responsibly. The so-called Eco-label pro-
gram, for example, requires !hat any product distributed in the European
Union carry a label guaranteeing that the disuibuting company disposes
of its packaging waste itself. This program assists consumers to make
environmenta1ly aware purchasing decisions and to reward producers cf
"greener" produets. Individual efforts should not be underestimated,
either: in a concerted effort to sa"e plastic. cut down on waste, and re-
eycle. it is customary in Gennan, Austrian, and Swiss supermarkets to use
one's own bags, as supennarkets charge ffiOney for plastic or paper hags.

ÜBUNGEN

1. Übersetzen Sie
a. We drove through the city.
b. At 8 P.M. we amved in Luceme.
e. We eouldn't find the hotel without the city map.
d. We can stay here ovemight for sr
120.
e. We kept walking around the hotellooking for a restaurant.
f. At 10 P.M. we went back to the hotel.
g. Iwanted to stay in Luceme but my friend was against the idea.
2. Setzen Sie das rUhtige Possesshj>ronomen ein.
BEISPIEL: Das ist _ _ Aulo. (my)
Das isl mein Auto.
a. Habe" Sie _ _ Schlüssel gesehen? (his)
b. Haus ist in Lausanne. (our)
c. Skier stehen lJl der Ecke. (your formal)
d. Ich gebe Kalzen und Hund immer zu den Nachbarn,
wenn ich in Urlaub fahre. (my)
e. Habt ;lIr ~__ Geld wieder gell/nden? (youe)
f. Sie lIat _ _ Paß vergessen. (her)
g. Wie war Reise? (YOUf familiar)
3. Entscheideu Sie sich zwischen "irgendwo, ",,;rgendwanll," Imd
"jrgclIdwer. "
a. War hier?
b. Ja, ich habe den Zeltel _ _ hingelegt.
c. Wenn du ihl1 findest. sag mir Bescheid.
d. habe ich doch mal an das Hotel/nter/aken geschn'eben.
e. muß der Bn"e/ja sein.
4. Übersetzen Sie die Satze aus Übung 3.

144
LEKTION 9
DER DEUTSCHSPRACHIGE FILM. The German Film.

A. DIALOG
Miriam Wallstiitter. eine österreichische Regisseur;'l nus Wien, I
ullterhält sich mit einem Filmkritiker aus Hamburg~ ltu! der
Berlinale.

DIRK CLAUSEN: Na, Frau Wallslätter, was halten] Sie denn von
der Konkurrenz? Was glauben Sie. wer gewinnt?
MIRIAM WALLSTÄTTER: Mir gefielen der portugiesische und der
kanadische Beitrag am besten.
HERR CLAUSEN: Ich denke, der deutsche Film wird gewinnen.
FRAU WAl.LSTÄTTER: Na, ich weißja nicht. Das einzig
Umwerfende daran ist der Schnitt. Alles andere hat es schon
mal gegeben.
HERR CLAUSEN: Sie sind wie immer viel zu kritisch. Was gibt es
denn Neues in Österreich?
FRAU WALLST.4.TTER: Wir waren natürlich auf der Viennale. 1 Wo
waren Sie denn? Ich habe Sie dort gar nicht gesehen.
HERR CLAUSEN: Die Viennale hab' ich leider versäumt. Aber ich
werde nach Venedig 5 kommen.
FI~AU WALLSTÄTTER: Sagen Sie mal, wo ist denn eigentlich Ihr
Kollege?
HERR CLAUSEN: Dieler Hellberg?
FRAU WALLSTÄITER: Genau der.
HERR CLAUSEN: Der ist doch zum Filmemacher geworden. Hat
sich das noch nicht bis Wien herumgesprochen?/!
FRAU WALLSTÄTTER: Nein.
HERR CLAUSEN: Dieler hat sich beim Kurz- und Dokumentarfilm
Förderprogramm beworben und eine Dokumentation in
Süd amerika gedreht. Jetzt hat er viel um die Ohren. 1
FRAU WALLSTÄTTER: Nun habe ich einen meiner besten Kritiker
verloren. Was hat er denn sonst noch vor?>!
HERR CLAUSEN: Er macht gerade eine deutsch·französische
Koproduktion über Obdachlosenheime fürs!! Fernsehen.

145
FRAU WALLSTÄTTER: Da fällt mir g'rad 1Q was ein! Geht Ihnen das
auch so? 11 Im Gespräch, oder beim Zuhören, hab' ich immer die
besten Ideen.
HERR CLAUSEN: Nein. Bei mir passiert das immer vor der
Schreibmaschine.
FRAU WALLSTÄTTER: Na, Sie sind aber altmodischYl Arbeiten Sie
nicht am Computer? Egal. la Passen Sie auf, Sie kennen doch
den Kritiker vom Stern, I_I nicht wahr?
HEim CLAUSEN: Ja, ganz gut. Allerdings habe ich ihn schon lange
nicht mehr gesehen.
FRAU WALLSTÄTTER: Hat der nicht das letzte Mal einen Beitrag
über die Wiener Filmfestspiele geschrieben?
HERR CLAUSEN: Ja, natürlich.
FRAU WALLSTÄTTER: Sind Sie dann nicht dran,'~ was über das
neue europäische Förderungsprojekt mit Miriam Wallstätter zu
schreiben?
HERR CLAUSEN: Ach, sieh mal einer an. 16 Worum geht's denn?
FRAU WALLSTÄTTER: Es geht um einen politischen Spielfilm mit
staatlichen Zuschüssen aus allen beteiligten Ländern. Mafia,
Interpol, Plutonium Schmuggel, große Namen. '7 Ab nächste
Woche sind wir am Drehort in Mailand.
HERR CLAUSEN: Ich habe davon gehört. Hat es da nicht Probleme
mit den Produkt'ionskosten gegeben?
FRAU WALLSTÄ TTER: Ja, schon, aber die sind jetzt alle gelöst.
Das Drehbuch ist einzigartig.
HERR CLAUSEN: Wer hat es denn geschrieben?
FRAU WALLSTATTER: Claudio Santini.
HERR CLAUSEN: Der letzte Film von ihm war doch ein totaler
Flop.'8
fRAU WALLSTÄTTER: Ja, aber auch nur in Deutschland. Sie
sollten wirklich über uns schreiben.
HERR CLAUSEN: leh denke eine Besprechung wird reichen.
FRAU WALLSTÄTTER: Nein, absolut nicht. Es ist doch wichtig,
europäische Koproduktionen ins Gespräch zu bringen"', um die
Überschwemmung des europäischen Marktes mit
amerikanischen Filmen einzudämmen.

• lU M'Wt" IS an Ulfuutwe coostruction WIrb lU (see Lesson 11).

146
HERR CLAUSEN: Da haben Sie schon recht. Aber sie sollten das
Interesse des europäischen Kinopublikums an Hollywoodfilmen
nicht vergessen.
FRAU WALLSTÄTTER; Aber das ist doch längst nicht alles. was
hierzulande 19 in den Kinos gezeigt wird.
HERR CLAUSEN: Natürlich nicht, aber eine Reportage vom
Drehort ist deshalb doch nicht gefragt.
FRAU WALLSTÄTTER; Na, schön. Dann roJe ich eben Ihren
Kollegen beim Stern an.
HERR CLAUSEN: Na, wenn das so ist,ZO dann werde ich wohl mal
mit der Redaktionsleitung plaudern. 21
fRAU WALLSTÄTTER: Na bitte. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.

TRANSLATION

Miriam Wallstätter, an Austrian director from Vienna. is taJking to a film critic


from Hamburg at the BerlinaJe.

D1RK CLAUSEN; WeU. Ms. Wallstätter, what da you think of the


competition? Who do you think will win?
MIRIAM WALLSTÄTTER: Iliked the Ponuguese and the Canadian entries
the best.
MR. CLAUSEN: I think the Gennan film will win.
MS. WALLSTÄn'ER: Weil, I don't know about that. The only fabulous
thing was the editing. Everything else has been done before.
MR. CLAUSEN: Vou're too critical. as usual. What's new in Austria?
MS. WALLSTÄTTER: We went to the Viennale. of course. Where were
you? I didn't see you there.
MR. CLAUSEN: Unfortunalely, I missed the Viennale. ßut ]'lJ come to
Venice.
M5. WALLSTÄTTER; Tell me, where is YOUf colleague?
MR. CLAUSEN: Dieter Hellberg?
MS. WALLSTÄTTER: That's the One.
MR. CLAUSEN: He became a filmmaker. Didn't you hear thal in Vienna
yet?
MS. WALLSTÄTTER, No.
MR. CLAUSEN; Dieter applied for a scholarship with the shon and
documentary film program and made a documentary in South America.
Now be's swamped with work.

147
MS. WALLSTATTER: I just lost my best critic. \Vhat else is he up to?
MR. CLAUSEN: He's doing a German-French co-production about
homeless shelters for TV.
MS. WALLSTÄTIER: I just thought of something. Does that happen to
you too? \Vhile talking or listening to someone, I always get the best
ideas.
MR. CLAUSEN: No, that only happens to me in front ofthe typewriter.
MS. WALLSTÄTTER; Aren't you old·fashioned! Don't you work on the
computer? Never mind. Listen up, you know the critic from the Stem,
don't you?
MR. CLAUSEN: Yeah, quite weil. But I haven't seen him in a lang time.
MS. WALLSTÄTTER: Didn't he write areport on the Viennese F~m
Festival once?
MR. CLAUSEN: Ves, of course.
MS. WALLSTÄTTER: Isn't it your rum then to write something about a
new subsidized European projecl wilh Miriam Wallstäuer?
MR. CLAUSEN: Weil, who would've lhoughl! What's that aII abaut?
MS. WALLSTÄTTER: it's a political feature film with state subsidies from
all the countries involved. Mafia, Imerpol. plutonium smuggling, big
names. As of next week we are on location in Milan.
MR. CLAUSEN: I heard about it. Weren't there same problems with the
production costs?
MS. WALLSTÄTTER: Yes. that's right. But they've been taken care of.
The script is uniQue.
MR. CLAUSEN: Who wrote it?
MS. WALLSTÄTTER: Claudio Santini.
MR. CLAUSEN: His last film was a total Bop.
MS. WALLSTÄTTER: Yes, but only in Gerrnany. You really should write
abaut uso
MR. CLAUSEN: I think a review will be enough.
MS. WALLSTÄTTER: No, absolutely not. [l is partlcularly important to
introduce and talk about European co-productions to halt the flood of
U.S. films onlo the market.
MR. CLAUSEN: You are right there. But don't (orget the public's interest in
Hollywood films.
MS. WALLSTÄTTER: But that's far from aII that's being ShO\',l1 in the
movie theaters in trus country.

148
MR. CLAUSEN: Of course not. but that doesn't warrant an on-Iocation
report.
MS. WALLSTÄTTER: Okay, fine. Then I'U just caU your colleague at the
Stern.
MR. CLAUSEN: WelJ, if that's the way it is, J'lJ talk it over with the editorial
depanment.
MS. WALLSTÄTTER: There you go. Where there's a will. there's a way.

B. IN KURZE
1. Wien (Vienna), on the banks of the river Danube (die Donau), is the
capital of Austria. Like Paris, and unlike other European eities, Vienna
is divided into Bezirke (districts) by numbers, starting in the center:
ckr erste Bezirk (the first district). Vienna is a busy yet extraordinarily
beautiful European capital. It has a great nwnber of intemationally
renowned musewns, stately palaces, parks, and a fanlOus opera.
Tourists and residents go on weekend excursions to the Wienern:ald
(Viennese forest) or to the suburbs for Heurige'l (new wine).
2. Hamburg, a Hansestadt (see Lesson 15), is on the estuary of the
river Eibe. Its first appearance in historical records is as the fort
Hammaburg in 825. Hamburg is the largest German seaport, whose
shipbuilding induslry enjoys international status. After World War 11
Hamburg took a key position in the service industry, as a center for
banking, insurance, news media, and publishing.
3. Halten IJOn (to think oflabout) is a very conunon colloquiaJ term for
expressing one's opinion.

Was halten Sie flon dem Gedanke,,?


What do you think about that idea?
Ich hafte nichts davon.
I think it's not worth anything.

Literally, halten means "to stop" or "to hold."

Bitte halum Sie hier an.


Please stop here.
Er hält einen Blumenstrauß in der Halid.
He's holding a bunch of f10wers in his hand.

4. Die Vjemuzle is a newly fonned tenn, borrowing from the original


Venice film festival Biennale. Other European film festivals have smce
borrowed the tenn as weil: die Berlinale (Berlin Film Festspkle). 1lle
official German tenn for the Viennese festival is die 11ltenzationale1l
Film-Festwochen.

149
5. When speaking of Venice in trus context, they are referring to the
Biennah.
6. The German expression contains a slight mockery, implying that this
particular bit of news is not earth-shattering, as big news would make
it to Vienna.
7. Viel um die Ohren haben is a coUoquial expression for having a fu1I
schedule, being very busy, 01' being swamped with work. Literally
translated it means "to have lots around the ears." Synonymous ex-
pressioßs are uielbtuhäftigt sein (ta be very oceupied) and viel zu tun
haben (to have much to do).

Wie geht es dem Geschäft?


How's business?
Wir sind vielbeschäftigt.
We are very busy.
Hast du Mittwoch Zeit?
00 you have time on Wednesday?
Nein, Mittwoch habe iJ;h viel zu tun.
No, Wednesday, I've got lots to do.

8. Etwas vorhaben (10 plan something) is a verb with separable prefix.


The oorresponding noun is das Vorhaben (the project, the venture).

Ich habe vor, im Mai nach Cannes zufliegen.


l'm planning to fly to Cannes in May.
Sei" Vorhaben ist g€fJ/atzt.
His plan fell through.

9. Fürs is the coUoquial sOOrt form of für das. joined in speaking to


facilitate pronunciation. Filrs, bowever, is not an accepted grammati-
ca! short form such as vom (von dem) and should not be used in formal
wriUen text.
10. The apostrophe in g'rad Gust now) replaces lhe e. This short fonn of
gerade is common in colloquial language but should not be used in
formal writing. E enelings in conjugated verbs are also frequently
dropped and replaced by an apostrophe.

Ich hab' keine Zeit.


I have 00 time.

11. Gehen (to go) is used in many different set expressions:

Wiegehfs?
How are you?

150
Geht's ooran?
Are we making progress?
Das geht mir genauso.
It's the same with me.

12. Altmodisch (old-fashioned) is used in the same way as the English


tenn. Neu-modisch (fashionable), however. is a somewhat derogatory
tenn in Gennan.

Ich kann dusts ganu neumodische Gerede nicht ertragen.


I can't bear aD this new, fashionable talk.

Use modern (fashionable. modem) as a oomplimentary term.


13. The use and meaning of egal (indifferent) vary according to context
and whether it stands by itself or not. Egal. standing alone means
"Never mind. " In a sentence it means:

Es ist mir egaL/Das ist egal.


It makes no difference (to me).

14. Der Stenl is a popular weekly news and culture magazine. It ranks
amoDg the most popular magazines in Germany. Others are Der Spie-
gel. Focu.s, Brigitte. and Bunte.
15. D'ran sein (10 Lake one's tum) is made up of the da-compound daraJl
and sein. The apostrophe here replaces the missing a.
16. Sieh mal ei'ler an! or Schau mal einer an! is 3 fixe<:! expression im-
plying surprise. lt is often meant ironically.
17. Große Namen (big n3mes) implies people well-known in theil" field. In
this context. it refers to well-knowll actors, directors, or producers.
18. Floppen is the Gennan adaptation of "10 flop." All English verbs that
are adapted into Gennan Lake weak verb endings in the past partici-
pie. ge-fllJ/JlJ-L The naun der FloP is used to express a failure and is
not Iimited (0 fihns. 'The equivalent Gennan words are der Reill/all
(failure) and du!' Pleite (lass. failure). Dit Pleite is also used in business
terminology to describe bankruplCy.
19. Hienula,ule (in this country, in these parts) doesn't necessarily have
to refer to a country as a whole (as opposed to another), but mayaIso
refer to parts of a country, or a city.
20. Wenn das so ist (if thal's what it is) is an expression of concession.
The stress lies on so.
21. Plaudern (to chat) is a coUoquial alternative to reden (to talk).

151
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

I. KONZESSNE NEBENSÄTZE ICONCESSIVE SUBCLAUSESJ

Subordinating conjunctions introduce adependent c1ause containing


pertinent Cf additional information to the action of the main c1ause. When
the information given in the subordinated clause is restrieted to the
outcome of the main clause. the conjunction expresses this reslriction
and is therefore calIed concessive.• A c1ause introduced by a
subordinating conjunction is most often linked to a main c1ause. although
it can sometimes stand on its own. Main clause and dependem c1ause are
separated by a camma.

fch habe mich verspätet. obwohl ich/rüh au/stand.


I was running late although I got up early.

Since the concessive statement made by the dependent clause is often of


great importance to the action in the main clause, concessive c!auses
often stand at the beginning.

Obwohl 1993 die Deutschen keinen Film auf den Festsp~/en gezeigt haben,
waren viele deutschejounwlisten dort.
A1though the Germans did not show a film at the festival in 1993, many
Gennan joumalists were there.

The major concessive conjunctions are:

OBWOHL (a1though)
Obwohl viete gute europäische Filme in Amen"ka gezeigt werden, haben nur
wenige großen Erfolg an den Kassen.
Although many good European films are shown in the U.5.A., onlya few
are successfuJ at the box office"

OBGLEICH (a1though)
Obgleich der Regisseur viel Geldfiir die Produktion bekam, hatte er nach 3
Wochen kein Geld mehr.
Although the director got a lot of money for production, after three
weeks he had none left.

Obwohl and obgleich are identical.

• Olher subordinated conjunctions are temporal (Lesson 5). l.DldJuonal (Lessons 3 and 16).
final (Lesson 11), OCC3usaI (Lesson 12).

152
TROTZDEM (in spite of, despite, still)
Ich lIabe alle Filme auf den FestsPielen gesehen. Trotzdem weiß ich nicht, über
welchen ich schreiben soll.
I saw alI films at the festival. (In spite of that)lStill, I don't know which
one to write about-

Trotzdem is alten used at the beginning of a new sentence that introduces


the concession.

Anather Crequently used concessive word is the adverb allerdings


(however).

Er ist sehr erfolgreich, hat allerdings keine Lust mehr, weiterzumachen.


He is very successful; however, he doesn't feellike continuing to work.

Trotzdem (despite, still) may also appear as an adverb, as it olten does


when moving into a different position in the sentence.

Ich weiß trotzdem nicht, wo das Kino ist.


Despite alJ that I (still) don't know where the movie theater iso

2. WORTSTELLUNG ZUR BETONUNG


(WORD ORDER FOR EMPHASISj

As you know, the regular Gennan word order is subjecl-verb-object. If


you want to empbasize a part of the sentence in particular, you can do so
simply by moving it to the beginning of the sentence. Note that the verb
and subject always switch places.

In Venedig war es ganz anders.


in Venice it was very different.

Virtually every part of the sentence can be rnoved to the beginning fOT
emphasis.

Ohne das Geld kann ich den Film nicht drehen.


Without the money I can't shoat that film.
Den Film kann ich ohne das Geld nieht drehen.
That film I can't shoot without the money.
Drehen kann ich den Film ohne das Geld nicht.
Shoot that film without the money, I can't do (that).

153
3. WORTBILDUNG (WORD FORMATION)

3. Verbal Nouns
Verbs such asgehen (to go), schreibe" (to write), laufen (to mo), fahren
(to drive) can form nouns in conjunction with apreposition.

Beim A uf%hren esse ich immer Schokolade.


While driving my car I always ea! chocolate.

These prepositions are bei (dunng, while), zu (for). vor (before), nach
(after). and von ({rom). They always require the dative. The oew verbal
naun is always neuter aod is always preceded by adefinite article in the
dative which contracts with the preposition:
bei + dem = beim, zu + dEm = zum, and von + dem = vom.
Viril Clausetl erinnme sich beim Schreiben an das Gespräch mit Miriom
Wa/lstiitter.
While y,.Titing Dirk Clausen remembered the conversation with Miriam
WaIlstätter.
Zum Femsehm muß ich eine Brille traget/.
I have to wear glasses tor watehing TV.
Vor aud nach don't contract with lhe article.
Nach dem Aut%hren bin ich immer Imide.
After driving a car I'm always tired.
Vor dem Ei"schla/N1ln'nke ich immer ein Glas Milch.
Befare falling asleep I always drink a g1ass of milk.

U the verb has a separable pretix, the prefi.x becomes part of the naun.

Dirk Clausen schlie/beim Zuhöre" ei".


Dirk Clausen fell asleep while listening.

b. Adjectival Nauns
All adjectives can beeome nouns. If the adjeetival noun is preeeded by a
definite article, the noun takes adjective endings aecording to case,
number, and gender.

Der Kranke saß au/dem Soja.


The siek (man) sat on the sofa.
Die Neue maclrt ihre Arbeit sehr gul.
The new (female employee) works very weIl.
DieAlten sind weise.
The old (people) are wise.

154
lf the adjectivalnoun is preceded by an indefinite article, it adds the -er
ending to the noun.

Ein Reisender saß am T&h.


A traveler sat at the table.
Ein Krmlker sollte nicht reisen.
A siek (person) should not trave!.

The indefinite article in the masculine is used for a nondescript purpose.


When speaking of a specific gender, the adjectival noun takes adjec(i\le
endings.

Eine Bli,lde saß am Tisch.


A blind (warnan) sat at the table.

lf adjectival noUßS are general and descriptive, lhey are neuter: das Gute,
das Böse, das Neue.
Gibt es etlL'os Neues?
Did anything new happen?
Das Gute daran ist, daß wir die Filme der Konkurre1l2 kenllen.
The good thing is that we know the competitors' films.
Alles Gltte zum Geburtstag.
All Lhe best on your birthday.

If they refer to a particular person or thing, their gender is defined by lhe


gender of their reference point.

Die Rothaarige isl älter als die BlOt/de.


The redhead(ed woman) is older than (he blond (woman).
Der Kleine ist älter als der Große.
The little (guy) is older than the tall (guy).

4. IDIOMATIC EXPRESSIONS

Gelll1an has many idiomatic expressions using parts of the human body,
Let's start with the ear:

SICH AUf'S OHR lEGEN (to take a nap; lit lo lie on one ear)
Er hat sich für eine halbe Slunde aufs Ohr gelegt.
He is taking a nap for half an hOUf.

JEMAND ÜBERS OIlR HA UEN (ta trick, (0 con; Iit.: to hit someone over the
earl
Er hat mich bei diesem Kauf wirklich übers Ohr gehauen.
He really conned me with this purchase.

155
DIE OHREN STEIF HALTEN (ta keep one's dUn up: lit.: to keep one's ears stift)
Hall die Ohren steif! Es wird schon wieder besser.
Keep your chin up. h'lI get better.

VIEL UM DIE OHREN HABEN (ta be busy; lit.: to have much around the ears)
Seit i€h befördert wurde, hab€ ich sehr viel um die Ohren.
Since I gor promoted, I'm so busy.

JEMANDEM IN DEN Ol/REN LlECEN (to pester someone: lie: to lie in


someone's ears)
Er liegt mir schon seit Tagen mit seinem I/euen Projekt in den Ohren.
He's been pestering me with his new projecl for days now.

zu OHREN XO/tIMEN (to corne 10 one's auention: lit.: 10 come to one's ears)
Es ist mir tu Ohren gekommen, daß Sie einen lIeuen Film drehen.
It has come to my attention that you're working on a new film.

AUF DEN OHREN SITZf.:N (ta be absent-minded; lil.: to be siuing on one's


ears)
Sag mal, du sitzt wohl aufden Ohren. Jch habe di€h schon dreimal gerufen.
Hey, are you dear I've called you three times already.

D. REIN GESCHAFTLICH

I. fiLM HISTORY AND FESTIVALS

Gennany's film tradition has produced great talent. Same of the great film
stars from the age of suent movies f1ed Gennany wi1h the onset of the
Nazi regime. The list of German and Austrian directors. cameramen.
writers, and actors who resettled in Hollywood includes Joseph von Stern-
berg, Ernst Lubitsch, Marlene Dietrich, Billy Wilder, and rn<lny more.
German, Austrian, and Swiss talent continues to inftuence American
filmmaking. Contemporaries include Rainer Werner Fassbinder, Wim
Wenders, Wollgang Petersen, Maximilian ScheU. Annin MueUer-Stahl.
and Klaus-Mafia Brandauer.
While S"..itzerland shows foreign films in their original with subtilIes,
Germany and Austria dub aU films in languages orher than German. A
considerable part ol the film industry therelore is dedicated to Synchroni-
sation (synchronization. dubbing). Munich aod Berlin have large 5yn-
chrollsludios. Gernlany's major film studios are in Munieh, die Bavaria
Filmstudios, and ßerlin. dit UFA Studios. Although many German proouc-
tions and TV shows are fi1med Lhere, these studios also appeal to and
dr.lw many international dients.
In order to keep the European film industry alive by counterbalancing
the overwhelming influx of American movies on the European market,
many European countries channel public and private funds into lheir film

156
industries. Every major city has programs run and finan<:ed by the local
govemment, and private film funding groups offer grants to aspiring film
teams. In Gennany die Landesbildstellen (regional administration for visual
alls) and die Pressestellen (press and communications departments) of the
Bundesländer are direcl1y involved in sponsoring independent film projects
by a110cating substantial sums each year to its Fördenmgsprogramme (sub-
sidized programs). For details on available state funds. contact the regional
administrative offices.

2. VOCABULARY

der Regisseur director


Regiejiihren to direct
der/die Schauspieler/in actor/actress
die Hauptrolle lead, main role
der Hauptdarsteller lead, main character
die Nebenrolle bit part
das Kino movie theater
i'IS Kino gehm to go to the movies
fernsehen to watch TV
die Leinwand screen (movie theater)
der Fernseher TV set
das Drehbuch script
der Drehbut:hautor author
das Video video (film)
die Videocasselte video tape
der Videor«order VeR
die Fernbediemmg remote control
die Kamera camera
die Besetzung, die Mitwirkenden cast
der Kn"tiker critic, film reviewer
die Kritik critique, review
tierldie Komparse extra

3. EXPRESSING OPINIONS

Sagen Sie mal. was halten Sie denn VO'1 . . . ;i

Tell me, what da you think about . '


Wie finden Sie . .. ?
What da you think about ... )
Was sagen Sie dazu?
What's your opinion on this?
Meiner Meinung 110Ch ...
In my opinion ..

157
Ich bin sehr bteindn«kt.
I'm quite impressed.
Nein, ganz im Gegenteil, ichjillde.
No, quite the contrary, J think .
Wenn mall das so sieht. dann . ..
U you Iook at it that way. then .
Na, da sind wir wohl geteilter Meinung.
Well, we have different opinions about it.
Ich teUe Ihre Meinung nicht.
I don't share your opinion.
ich bill anderer Meinung.
I have a different opinion.ll see that differently.
Ich bill amierer A nsit:hL
I have a different opinion on that.1I see that di[[erently.
Ich sehe das anders.
I see it di[[erently.
Ich gebt Ihnen recht.
You are right.
Da kann it:h Ihnen aus vollem Herzen zustimmen.
I can agree with you wholeheartedly.
Da haben Sie wohl ruht.
Weil, you're right.

ÜBUNGEN

1. Beantworten Sie die Fragel' zum Text.


a. Woher kommt Miriam Wallstätter und was ist sie von Beru/?
b. Wo haben Frau Wallstätter und Herr Clausen sich getroffen?
c. Was ist Herr Clousen und lVO lebt er?
d. Wer ist Dieter Hel/berg?
e. Wannn ist Dieter Hellberg nicht bei den Festspielen?
f. Worum geht es in dem Film von Frau WallstätIer?

2. Fomllliieren Sie Sätze aus den folgenden Satzteilen.


BEISPIEL: (voriaufstehenlithlhörenJdie Nachrichten/immer)
Vor dem Aufstehen höre ich immer die NlUhrichten.
a. (beilzuschauen/it:hleinschlafen) present perfect
b. (muhlspieftmldie Kinder/gehen/nach Hause)

158
c. (vorlessen/erlgehenlin den Garlen)
d. (IJ(mIJaufenldulwerdenlmiide)
e. (beilte1l'fonierenlsie/gehenlin die Kikhe) past tense
f. {nachluhwimmenlwirllegenlrmslin die Sonne}

3. Übersetzen Sie Ihre A ntworlen alls Übung 2.

4. Verbinden Sie diefoJgenden Sätze.


BE.SPIEL: IVir gehen heute abend ins Kino. Ich bin sehr müde. (obwohl)
Obwohl it:h sehr müde bin. gehen wir heute abmd ins Kino.
a. Er hat dich zur Bien/wie eÜlgeladen. Du kamISt nicht hinfahren.
(obwohl)
b. Ich möchte gerne nach Cannes fahren. lch habe kein Geld. (trotzdem)
c. Der Regisseur hat ge/eiert. Er hat keilllm Preis gewonnen. (obgleich)
d. Die Schauspielen'n war sehr schön. Sie/and keine Rollen. (obwohl)
e. Gerd ist schOll seit 5 Tagen weg. Ich lIabe seinen Blumen immer noch
kein Wasser gegeben. (obwolrl)
f. Wir haben unseren Stadtplan vergessen. Wir sind weiter durch Cmltles
gegangen und haben das Kino gesucht. (trotzdem)

5. Fonnulieren Sie die Sätze um.


/JE./SPIE.L: Der blinde Mann ging über die Straße.
Der Blinde ging über die Straße.
a. Die guten Dinge sind stiirker als die bösell Dinge.
b. Der schu.'arzhaarige Mann bekam die Rolle.
c. Die uhlechten Filme gewimlm selten.
d. Die neuesten Nachrichten s;'Id immer am i,deressantesten.

159
LEKTION 10
INVESTITIONEN UND INVESTMENT, Investment.

A. DIALOG
Jef( Gersen ist ein Unternehmer I aus Arizona. Er besucht Frau
Albert im Im'estmentbüro 2 Schneider & WiJlner in Duisburg. 3

FRAU ALBERT: An welcher Art von Investition sind Sie denn


besonders interessiert?
HERR GERSEN: Ich dachte zunächst daran. mir einige
Industrieprojekte im Osten Deutschlands anzusehen. 4 Aber ich
möchte auch etwas über Pfandbriefe erfahren.
FRAU ALBERT: An Aktien sind Sie also nicht interessiert.
HERR GERSEN: Nicht in erster Linie. Wenn Sie allerdings etwas
ganz Besonderes im AugeS haben, sagen Sie mir Bescheid.
FRAU ALBERT: Gut. An welchen Industriezweigen haben Sie
besonderes Interesse?
HERR GERSEN: Ich war kürzlich in Halle und Cottbus 6 und habe
mir dort ein Zementwerk und eine Kabelfabrik angesehen.
FRAU ALBERT: Sind Sie schon im Gespräch mit den Werken?
HERR GERSEN: Nein, ich möchte erst Hintergrundinfonnationen 7
sowie eine Marktanalyse und Kapitalangaben über die Finnen
haben.
FRAU ALBERT: Wir werden uns selbstverständlich darum
kümmern. Der Gedanke, Geld in die östlichen Bundesländer ll
zu investieren, ist mit Sicherheit nicht falsch. 9 An welche
Summe dachten Sie?
HERR GERSEN: Ach, das hängt ganz vom Projekt ab.
FRAU ALBERT: Ich kann Ihnen auch die Deutsche Bundesbahn
empfehlen. Deren Aktien sind im allgemeinen sehr stabil.
HERR GERSEN: Die Bundesbahn ist eine AG 10 geworden?
FRAU ALBERT: Ja. Die Bahn baut ihr Netz weiter aus und nimmt
enorme Erneuerungen vor, vor allem in den östlichen
Bundesländern.
HERR GERSEN: Was halten Sie denn von Immobilien?

160
FRAU ALBERT: Wir gehen davon aus, daß der Jmmobilienmarkt
langfristig stabil bleibt und die Preise bundesweit 11 steigen. Es
ist eine gute Anlage.
HERR GERSEN: Lohnt 12 es sich denn für mich, mir ein paar
Wohnungen oder Häuser anzusehen?
FI~AUALBERT: Ja, je schneller desto besser, denn die
Grundstückspreise in den neuen Bundesländern steigen
voraussichtlich um weitere fünf bis zehn Prozent.
HERR GERSEN: Kann ich von Ihnen einige Angebote bekommen?
FRAU ALBERT: Selbstverständlich. Welche Städte interessieren
Sie denn?
HERR GERSEN: Magdeburg und Dresden. 13
FRAU ALBERT: An welche Adresse darf ich das Material schicken?
HERR GERSEN: Ich fliege zwar l4 morgen zurück, bin aber in einem
Monat wieder in Deutschland. Trotzdem ist es das Beste, wenn
Sie es mir nach Arizona schicken. Hier ist meine Karte.
FRAU ALBERT: Danke. Darf ich fragen, was Sie zu uns geführt
hat?
HERR GERSEN: Ein Kollege von der Hoechst AG hat Sie mir
empfohlen.
FRAU ALBERT: Das hört man gerne. Wir werden Sie also sowohl
über lmmobilienangebote wie auch Wertpapiere auf dem
Laufenden l5 halten. Und wir werden uns sofort an die
Marktanalyse der Werke in Halle und Cottbus machen. 16
HERR GERSEN: Prima. Sie können mir jederzeit ein Fax an diese
Nummer in Arizona schicken.
FRAU ALBERT: Das machen wir gerne.
HERR GERSEN: Vielen Dank. Ich freue mich auf eine gute
Zusammenarbeit. Ach ja, 17 schicken Sie mir bitte jeden Monat
Ihre Rechnung für die Beratungskosten.
FRAU ALBERT: Ja, natürlich. Und vielen Dank für Ihren Besuch.
Sie werden in Kürze von uns hören.
HERR GERSEN: Gut. Auf Wiedersehen, Frau Albert.
FRAU ALBERT: Auf Wiedersehen. Und guten Flug!
HERR GERSEN, Danke.

161
TRANSLATION
Jeff Gersen is an entrepreneUT from Arizona. He is visiting Ms. Albert at the
investment consultants Schneider & Wiltner in Duisburg.

MS. ALBERT: Whal type ofinvestment are you most interested in?
MR. GERSEN: I'm primarily thinking of looking at some industrial projects
in eastern Germany. But l'm also curious 300m bonds.
MS. ALBERT: So you're not interested in stock?
MR. GERSEN: Not primarily. lf you have something special in mind,
however. let me know.
MS. ALBERT: Good. Which types of industry are of panicular interest to
you?
MR. GERSEN: I visited Halle and Cottbus recemly and looked at a cement
plant and a cable factory.
MS. ALBERT: Are you already negolialing with these plants?
MR. GERSEN: No, I'd like to get some background infonnation first, as weil
as a market analysis and details about the companies' assets.
MS. ALBERT: We'lI certainly take care o[ that. The idea o[ investing in the
eastem states is certainly not bad. Which sum did you have in mind?
MR. GERSE : Oh. that depends entirely on the pro;eCl.
MS. ALBERT: I can also recommend the German Federal Railroad. Their
stock is, generally speaking, very stable.
MR. GEI~SEN: The raiJroad has become a stock company?
MS. ALBERT: Yes. The railroad is continuing to expand and update their
system enormously, especially in lhe eastern states.
MR. GERSEN: What do you lhink about real estate?
MS. ALBERT: We presume that the real estate market will have long-term
stability and that prices will rise throughout the country. That's a good
investment.
MR. GERSEN: Is it worthwhile for me to look at some apartments and
houses?
MS. ALBERT: Yes, the sooner lhe better, since the real estate prices in the
new states are likely to go up by another five to 10 percent before the
end of the year.
MR. GERSEN: Can you show me what's on the market?
MS. ALBERT: Of course. Which eities are you imerested in?
MR. GERSEN: Magdeburg and Dresden.

162
MS. ALBERT: Which address may I send the material to?
MR. GERSEN: J'm flying back tomolTOw, but I'll be back in Germany in a
month. ft'1I still be best if YOll send it to rne in Arizona. Here's my card.
MS. ALBERT: Thanks. May I ask what brought you to us?
MR. GERSEN: A coUeague at the Hoechst AG recommended you to me.
MS. ALBERT: That's nice to hear. We'lI keep you posted about real estate
offers as weil as bonds. And we'll start working on the market analysis of
the plants in Halle and Cottbus immediate!y.
MR. GERSEN: Great. You can send me a fax to that number in Arizona at
any time.
MS. ALBERT: We'lJ be happy to assist you.
MR. GERSEN: Thank you very much. I look forward to working with you.
Oh yeah, please send me the bilJ for the consultant fees every month.
MS. ALBERT: Yes, of course. And thank you for coming to see uso You'H
hear [rom me shortly.
MR. GERSEN: Good. Good-bye, Ms. Albert.
MS. ALBERT: Good-bye. and have a good trip.
MR. GERSEN: Th;mks.

B. IN KURZE
1. Der Untemehmer (entrepreneur) is the corrunon term for a private
businessman. Owners of retai! stores are referred to as der Ge-
schäjtsinhaber (business owner). Although the word Untemehmer lit-
erally translated means "undertaker." it does not share the English
connotation at all.
2. Die Investition and das Investment both mean investment. The first is
mostly used for the actual transfer of funds. The second, das Invest-
ment, which was taken from English, is mostly used in compound
nouns such as das Investmetltbüro (investment office) or der Invest·
mentfonds (investment funds). Both terms are frequently used in Ger·
man. The verb is investieren (ta invest).
3. Dll'isburg is a city in Nordrhein·Westjalen (North Rhine-WestphaJia)
near Düsseldorf. The area is typically referred to as the Ruhrgebiet,
the industrial area on the banks of the rivers Ruhr and Rhine.
4. This is an infinitive construction with zu (see Lesson 11). Since the
infinitive is a verb with a separable prefix, zu sits between prefix and
stem. Verbs with separable prefix are dealt with in detail in the gram-
mar section of this lesson.

163
5. Etwas lnt Auge haben is used literally (to have something in the eye)
as welt as nguratively (lo have something in mind).
6. Halle is an industrial city in southern Sachsen-Anhalt (Saxony-Anhalt).
Cottbus is a city in the southeast of BerJin in Brandeuburg.
7. Unlike in English, die Information fom1S a plural in Gennan: die Infor-
mationen.
S. The Ferleral Republie of Gennany refers to its sixteen states as
Läntkr (states) or Bundesländer (federal states). The five östlichen
Bundesländer (eastern states). whieh joined the republie in 1990 when
Gennany was reunited. are Meckfenburg-Vorpommenz (Meeklenburg-
Western Pomerania), Bmndenburg, Sachsen-Anhalt, Thüringen
(Thurin&,ria), and Sachsen (Saxony). The eleven westlichen BUlldes-
länder (western states) are Nordrhein-Westfalen. (North Rhine-West-
phalia), Badcn-Wiirl/emberg, Bayem (Bavaria), Rhein/and-Pfalz
(Rhineland-Palatinate), Saarland, Hessen (Hesse), Niedersachsen
(Lower Saxony), and Schleswig-Holstein. Hamburg, Bremen, and Ber-
lin have special Land status despite being cities. After reunification in
1990, the eastern states were often referred to as die neuen BUlIdes-
läntkr. You may still hear people speak of neue Bun({esländer, but
with time the tenn is going to disappear.
9. The expression is either used as a deliberate understatement, im-
plying that the thought is aetually very good and appropriate, or, if in
eomparison with something else, as a soft critieism.
10. AG is the abbreviation for die Aktiengesellschaft (puhlie or stock corpo-
ration).
11. Bundesweit is used to express a trend throughout the Federal Repub-
Jie of Gennany. whereas landesweit (statewide) refers to trends
throughout the state.
12. Sich lohnen (to be worthwhile, to be eost-effective, to be luerative) is
a reflexive verb.
13. Magdeburg is the capital of Sachsen-AlIhalt. Dresdell i8 the eapital of
Sachsen.
14. Zwar (however, although) is a concessive flavoring particle.

Er hat zwar wenig Geld, aber er will mir helfen.


He might not have much money, but he wants to help me.
Ich fliege zwar morgen nach Hause, aber ich komme bald wieder.
A1though I am going back tomorrow, I will be back soon.

15. Jemanden auf dem Lau/endm halten (to keep someone updated. to
keep someone posted) is a very eommon fixed expression, used in
fonnal and infonnal situations. Laufmd (running), the present partici-
pIe of laufen (ta run). is used as a nOWl (({as Laufellde) in the dative
(dem Laufenden).
16. Sich machen an (ta start, to get going) is a reflexive expression.

164
17. Ach ja is a calloquial expression used in many different contexts.
Infleclion can change the meaning. As an exclamation it means:

Ach ja. da fällt mir ein. du solltest drillet! Bmder allm/rn.


Oh. I just remembered. you were supposed to caU your brother.
Ach ja.! Das waren noch Zeitm.'
Ah. weU! Thase were the days.

As a question it means:

Er sagt, er hat Geld gcu.'01111e1l.


He said he won same money.
Ach ja? Das ist ja schwer zu glauben.
Oh reaJly? That's hard to believe.

C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

1. DER KOMPARATIV (THE COMPARATIVEj

Comparing things or people of equal attributes requires the positive of


the adjective and so ... wie (as)....

Meine Finlla is so groß wie deille.


My company is as big as yours.

Companng things of different quaJities requires the comparath'e of the


adjective and als (than).

Das l"teresse Oll Austamlsinves#tionen ist dieses Jahr gröfkr als letztesjahr.
The interes( in foreign investment is greater this year than last year.

Another way to express comparisons requires the comparative of the


adjective and je . .. desto (the ... the).

Je länger ich deutsch lerne, desto besser verstehe ich es.


The longer I Jeam Gennan. the better 1 understand il.

Nate the different ward order of subject ilnd verb in the two parts of the
sentence. Je plus adjective is followed by the subject; the verb takes the
last position. Deslo plus adjective is foJlowed by the verb; subject aod
verb switch places.

Je mehr ich erfahre, desto schneller kmm ich mich mIscheiden.


The more I kno\\'. the quicker I can decide.

• See Lesson 4.

165
As in English, the verb sein can be omitted in this cornparative structure.

je älter das Haus, desto besser.


The older the hause, the better.

Even the'noun the comparison refers to cao be omitted, if [he context


makes it deal' what is being talked about.

Schicken Sie bitte viel Material über Wertpapiere. je mehr, desto besser.
Please send rne a lot of material about bOnds. The more the better.

2. AUFZÄHLUNGEN (ENUMERATIONS)

a. Punctuation in Sentences with und


The most frequent way to list items in Gennan iso as in English, by
separating thern wirh commas and llSing und between the last lwo ile11ls.

Ich war in Magdeburg, Dresden, Halle und Cottbus.


I was in Magdeburg, Dresden, Halle, and Cottbus.

Note that Gemlan does not add a comma before und.

b. Sowohl . .. als auch and sowie


If only two items appeal' in the sentence, the teml sowohl . .. als auch
(as weil as) often replaces the simple und for emphasis.

Sie schickt ihm sowoh/lmmobilienangebote als auch Angaben über die Firmen
in Halle und Cottbus.
She is sending hirn real estate offen; as welJ as details about the
companies in Halle aod Cottbus.

The tem} sowie appears in a longer list of nouns to emphasize the


importance of even the last item.

Er hat mir drei Briefe, zwei Akten sowie fünf Faxe geschickt.
He sent me three letters, two files, as weil as five faxes.

c. efc., U.S.W., o.ä., u.a.


Like English, Gennan has several set expressions such as ele. used in
word lists. In writing, these words are used only in their abbreviations.
Etc. (et cetera), a Latin expression, can be used in German just as it is
used in English. The Gerrnan equivalent of etc., however. is more
common: u.s. w. (und so weiter) illways appears at the end of a list too
lang to be continued.

166
Du weißt, wir brauchen Unterlagen, Kapitalallgaben, die
Vorstandsmitgliederliste, die Verkäufe des tetzten]ahres u.s.w.
You know we need documents, details on the company's assets. the list
of board members, last year's sales. etc.

O.ä. (oder ähnliches) appears at the end of a list of similar things. Note
that ähllliJ:h (similar. alike) changes case endings according to gender and
number. when fully pronounced in conversation. In writing it always
remains in its abbreviated fonn.

KömM': Sie nicht mal bei der Fmna mmifeu und nach einem Bericht a.ä.
fragen?
Können Sie mehl mal bei der Finlla anrufen lind nach einem Bericht oder
ähnlichem fragen?
Can'l you caII the company and ask them for areport or something Iike
that?

U.A. (unierAnderem) is often used when Iisting people or organizations.


It is comparable to the Engtish "among others. "

jeffCersen. M01'kus Val/brecht, Sabrina Müller-5lolz li.A. waren diese Woche


persönlich zu Gesprächen in unserem Büro.
Jerf Gersen. Markus Vollbrecht, Sabrina Müller-Stolz. among others.
visited our offices for consultation this week.

3. VERBEN MIT VORSILBEN (PREFIX VERBS I

a. Separable Pretixes
Most verbs wilh prepositions as prefixes are separable.

an-sehen to look at UQr-llehmen to plan


ab-hängen to depend on sich etwas vor-slellen to imagine something
aus·gehen to go out. to sich vor-slel/I!1I to introduce oneself
assume

Often prefixes change the meaning of the base verb:

nehmen to take vor-nehmen to plan


fangcu to catch an-fangen to be~.i n
hängen to hang ab-hänge'l to depend

The prefix is separated from the stern in present and past tenses and
takes the last position in the senlence.

Ich hängtji"anzielllKm mei,J" Familie ab.


FinanciaUy I depend upon my family.

167
Wir sahen uns die Stadt an.
We looked at the city.

Separable prefix verbs tann their past paniciple by adding -ge- between
the prefix and the stern.

INFINITIVE PAST PARTlCIPLE


mlsehen (to look at) angesehen
vonzehmen (to plan) V<!rgenommen
anbieten (to offer) angeboten
Sie 11immt sich IJ(Jr, in Urlaub zu fahren. Hast du dir OIu;h schon was
IJOTgenommen?
She plans to go on vacation. Have you also made some plans?

Verbs that end in ·ieren don't add -ge- to their past participles. even
though they have preposition prefixes and are separable.

anmontieren (to install) anmontiert


abmontieren (to dismantle) abmontiert
Er montiert den Spiegel a1'.
He is installing the mirror.
Hat er den Spiegel schlm anmontiert?
Has he installed the mirror yet?

b. Inseparable Prefixes *
Some prefixes cannot be separated trom the stern. These are be-, emp-,
ent-, er·, ge-. lIIiß-, ver-, and zero. Inseparable prefix verbs don't use -ge-
to form their past participles. The inseparable prefix significantly changes
the rneaning of the base verb.

INFL"IITIVE PASTpART. INSEl'. PREFIX PAST PART.


stellen (to put) gestellt besteUen (10 order) bestellt
fmlgen (to catch) gefangen empfangm (to receh·e) empfangen
achten (to respect) geachtet mißachten (to disrespeet) mißachtet
fallen (to fall) gefallen gefallen (to like) gefallen
schreiben (ta write) geschrieben beschreiben (to describe) beschn·eben
stehen (to stand) gestanden entstehen (to fOlm) entstanden
FraltAlberl hat Herrn Gersen die Fabnk in Cottbus beschrnben.
Ms. Albert described the factory in Cottbus to Mr. Gersen.
Sie hat einen Verkaufsbericht bestellt.
She ordered a sales report.

• Other insepanble prefix \'erbs an<! lheIr change cf meanmg wüI be dealt wiUi in Lesson 14.

168
Herrn Gersen gefällt die Firma
Mr. Gersen likes the company.

c. Separahle and lnseparahle Prefixes


Certain prel1xes, such as über-. ullter-, and durch, can be both separable
and inseparahle. Separable prefixes can be distinguished trom their
inseparahle counterpart in two ways: if the prefix is separable, the verb is
stressed on the prefix, whereas if the prefix is inseparable, the verb is
stressed on the stern; if the prefix is separable, the verb {orms its past
participle with -ge-, whereas if the prefix is inseparable, the verb's past
participle will not take -ge.

SEPARAßI.E I'REFIX INSEPARABLE PREFIX


(STRESS ON TIIE PREFIX) (STRESS ON THE STEM)
unterlm'ugen (to accommodate) untersckreibetl (to sign)
tmtergebnuht unterschrieben
Wir bn'ngm ilm im Hotel unter. Er lInterschreibt tkn Vertrag.
We pUL him up in a hotel. He signs the contracL

durchatme'l (to hreathe deeply) durchqueren (ta cut across)


durchgeatmet durchquert
Er hat tief durchgeatmet. Sie hat den Wald durchquert.
He breathed deeply. She walked through the forest.

4. !DrOMATlC EXPRESSIONS

These expressions play on the human eye.

ETWAS IM AUGE HABEN (ta have something in mind)


Ich habe ein Projekt i'l Halle im Auge und weiß noch nicht. was daraus wird.
I have a project in Halle in mind and don't know what's to become of that.

EnVAS INS AUGE FASSEN (ta focus on; lit.: to grip something in one's eye)
Wir müssen die wi€htigsten Probleme ins Augefassen.
We have 10 focus on the most important problems.

UNTER VIER AUGEN (face to face, in private; lit.: under four eyes)
Wir sollten das später unter vier Augen besprech€1l.
We should talk about trus later in private.

VOR ALLER AUGEN (in public; lit.: in front of aIl eyes)


So etwas komISt du doch nicht vor al/er Augen machen!
You can't da something Iike thal in publi<:.

169
KEIN AUGE ZUTUN (to not sleep a wink; lit.: to not elose an eye)
Gestem Nacht habe ich kein Auge zugetan.
Last night I didn't sleep a wink.

WIE DIE FAUST.4UFSAUGE (like a squace peg in a mund hole: lit.: like the fist
on the eye)
Das paßt ja wieder einmal wie die Faust aufs Auge.
Ollee agaiJl this fits like a square peg in a round hole.

D. REIN GESCHAFTLICH

I. DOING BUSINESS IN DEN ÖSTLICHEN BUNDESLÄNDERN

On Oetober 3, 1990, German reunifieation spelled the end of the German


Democrati<: Repllblie. With llnification, the entire legal system of the Fed-
eral Repllblic of Gennany took effect in the iistlit;hm Bwulesländer. and,
with the exception of same transitional regulations, there ace no differ·
enees in doing business between the old and oew German states. The
entire Federal Republie of Germany has a free market system similar to
timt of the U.5.A., and die östlichm Bundesländer are also part of the
integrated market of the Ellropean Union tha1 took effect in 1993.
Therefore every form of European business incorporation is aUowed:
a limited liability company-GmbH, a publi<:ly held corporation-AG, a
limited partnership-KG. a sole proprietorship. branch offices of foreign
eompanies. or joint ventures.
While most aspects of doing business in eastem Gemlany are identical
to those in westem Germany. a few advantages and disadvantages should
be addressed. Among the major hurdles to overcome are the continlling,
if declining ownership problems due 10 claims stemming from property
seizures by the Nazis as weil as expropriation by the Soviets and the
GOR. The deadline for filing restitution claims, however, was Oecember
31, 1992. If 00 elaims are pending far a particular property. none will
matenalize in the future.
Furthennore. many potential business locations in the eastem states
suffer from prior envtronmental abuse, and sites should be studied to see
whether or not they were subject to leakages or whether or not any
substances have been dumped there.
The background of most middle and senior management is not condu-
cive to running enterprises effectively. A lack of manageriaJ expenenee
with the market economy, and philosophical and educational excess bag·
gage from forty-five yeacs of conununism among the labor force in general
may create unforeseen difficulties.
As very liule English is spoken in den Qstlichen Bundeslätldem because
of the former GDR's focus on eastem Europe, be aware that your ability
and willingness to speak and negotiate in German will be essential when
doing business there. People in the eastem states are hungry to work

170
hard and do and learn whatever is necessary [0 catch up with the western
states.
The best prospects for investing in the eastem stales are, among olh~
ers, in the construction sector, • especia1Jy housing, health care fadlities,
and bU:iiness centers. The uPbrrading and modemilation of medieal facili-
ties, science and research institutes. transportation systems, and environ-
mental protection facilities will spur the need for modem testing and
moniloring equipment. The service sector offers a variety of opportunities
as weU. as years of deliberate underinvesunent have left most service
industries such as tourism, ineluding hotels and restaurants, wanting.
In general the eastern German market is open to Amenean products,
}'etlocal practices may make entering lhis markel difficult and may require
the Amenean eompany to demonstrate a significant eompetilive advantage
for its producl. Despite the fact that per tapita incomes are mueh lower
and the unemployment rate much higher. die östlichen BundeslämJer are
not a dumping ground for "cheap" goods and used equipment. If a product
has no proSpeCLS in western Gennany, it won't in eastem Gerrn.1ny,
either.

2. VOCAßULARY

der Markt market


die Maschine, die Ausrüstung equipment
die Anleihe 1030 (mostly used for state loans)
der Pfandbrief (mortgage) bond
das Wertpapier bond. securities
das Darlehen loan (tram a bank)
die Zinsen interest
der Zinssatz interest rate
die Aktie share, stock
die Börse stock exchange, stock market
der Makler broker
der Börsenkurs stock exchange rales, trading index
der Börsenmakler stockbroker
der Immobilienmakler real estate agent
die Immobilie, -1f real estate
sleigen to increase, to rise
fallen to decrease. to fall
der Aktienindex share index
die amtliche Notienmg Iisted shares and stocks at elosing
die Hytx;thek mortgage
die Rendite yield, (rate 00 return
die Renten fixed interest security

• See Lesson 6.

171
der Dispositionskredit overdraft (interest rate)
die Obligalion bond
die Dividende dividend
die Bilanz balance (sheet)
die Börsentendenz the trend 01 the stock market
der Spekulmlt speculator

ÜBUNGEN

1. Verbinden Sie die Sätze unter Verwendung der Ausdnicke in Klammern.


[JEISPlEL: Schnell. es ist besser, daß wir ihn s%rt mIntfeIl. (je . .. desto)
Je schneller wir ihn a}/m/en, desto besser (ist es).
a. Das Auto fährt langsam. Er kommt spät an (je ... desto)
b. fch habe Tee und Kaffee gekauft. (sowohl als auclt)
c. Er hat drei Autos und zwei Fahrräder. (sowie)
d. DieAktien sind teuer. Wenn Du lauge wartest, werden sie noch leurer.
(je . .. desto)
e. lVetln ich vOll Ihmm höre. kmm kh mu:h entscheiden. (sobald)
f. AltL Ware. Verkau/schwer. (je . .. desto)
2. Seizen Sie das Partizip der Vergangenheit ein.
BEISPIEl.: Er hat dnl Verlrag (durchlesen) und _
(unterschreiben).
Er hat cUn Vertrag durchgeksen und unterschrieben.
a. lVir sind gestern (ankommen).
b. lVir sind an der Biirse (aussteigen).
c. Sie haben sich erst _ _ (vorstellen).
d. Habt Ihr schon etwas {unternehmen}?
e. Nein, un'r sind s%rl {einschlafen}.
f. Ich bin um 10 Uhr _ _ {au/stehen}.

3. Setzen Sie die Sätze aus Übung 2 in das Imperfekt.


4. Fonnulierm Sie Sätze im Präsens.
lJEfSPlEI.: (er/sich vorstellen/eine Investition/in Ostdeutsch/al/d)
Er stellt sich eine Investition in Ostdeutschland vor.
a. (es/abhängen/vonJ/nvestmenfberater)
b. (wir/vornehmen/viell/tir das nächsleJallr)
c. (Frau Keller/mißachten/das Gesetz)
d. (Bitte/SieJanru/enlulIfJ/bescllreibenldas Haus)
e. (SieJausgefumlundlsich ansehenldie Altstadt)
f. (Frau Albert/anbieten/Herr GersenlAktien)

172
ERSTE WIEDERHOLUNGSAUFGABE
(First Review Quiz)

1. Setzen Sie die richtigen Endunge" ein.


a. Er stellte die alt Lampe in die Ecke.
b. Sie setzte sich auf das schön gn,n Sofa und sah eitle
klein _ _ Handtasche auf dem Boden /ieKe'"
c. Er In'uht gerne kalt Wasser.
d. Sie mag liebu heiß _ _ Kaffee.
e. Lieben Sie modem _ _ ode, antik _ _ Möbel?
f. Fitr die Umbauten brouchm Sie viel klein Nägel, einen
groß Uf!d einen klein Hammu, verschieden _
Schrauben und ein Maßband.
g. Haben Sie mein81l Bauplan gesehen? Er (ag auf dem flach Tisch.
h. Das Haus der reich Familie wird zum zwei Male
umgebaut.
2. Setzen Sie "haben" oder "sein" ein.
a. Sie (pt.) gestern angekommen und sofort ausgepackt.
b. Sie war müde u'ld sich hingelegt.
c. Er spazieren gegangetl und sich die Umgebung des
Hotels angesehen.
d. Als er zurückkam, sie (pI.) skh umgezogen und essen
gegangen.
e. _ _ es tuch in lnnsbruck gefallen?
r. Wir uul untemommnr.
g. _ _ ihr oft abends weggegangen?
h. Wir _ _ das Theater besucht uftd _ _ "ieJ spazieren gegangen.
3. Setzen SU die Imterstrichenen Satzteile ins Plural.
a. Das Buch tag auf dem Tisch.
b. Die Uhr ist tu teuer.
c. Der Flug nach Mailand ist gestrichen worden.
d. Ein Haus mit klei,re11 Fmstenl gefällt mir nicht.
e. Er hat unser Treffen abgesagt.
f. Der ÜberwelSlmgsauftrag wurde erst gestern abgegeben.
g. Ich ziehe mich immer gut an, wenn ich zu einem Vorstellungsgespräch
gehe.
4. Setzen Sie das richtige Modalverb ein:
mögenldürfenlsollenJwoUm/können/müssen
a. Sie ,loch eitle Tasse Kaffee?
b. Nein. danke. Ich zahlen.
c. ich mich tu Ihnen an den Tis€h setzen?
d. Ja, natürlich. Sie den Tisch gleich für sich a/teine haben.
;eh _ _ leider gehen.

173
e. Oh, wie schade. Sie "icht mxh etuJOS bteibtn?
f. Nein. das geht "iLht. feh meine11 Chef um 16:30 Uhr vom
Bahnho/ abholen und es ist schon 16:25.
g. Oh, da _ _ Sie sich aber beeiltn.

5. Setzen Sie das Folgende ins Fulur.


a. feh lerne Ski/ohren.
b. Er llat bestimmt schQn angerufen.
c. Wir seIlen uns bald wieder.
d. Bis dahin ist alles fertig.
e. Er hat mehr Geld. (wahrscheinlichlim nächstaljahr)
f. Sie bri"gt den Koffer vorbei.
g. Sie kommt nicht mehr. (wohl)

6. Seuen Sie den bestimmten Artikel ein.


a. Sie parkte ihr Auto oor Universität.
b. Sie ging in BUcherei wrd suchte nach Buch, das sie
fur Kurs brallchte.
c_ Er legte die Papiere ouf Schreibtisch und setzte sich in _
Sessel.
d. Morgens gehen wir ou/ Markt, kaufen Brot Imd Gemüse ein und
fahren mit Straßenbahn wieder nach Hause.
e. Haben Sie Brief an Anwalt geschrieben?
(. Gehen Sie über Bn"icke. AIl/ lillken Seile ist _
Rathaus Imd hinter Rathaus ist BusJw/lestelie.

7. Personal-, Possessiv-, oder Reflexivpronomen?


a. fch habe verlaufen. Kö,men Sie hellen?
b. fch kt'1lne hier muh nicht gut alls. Warten il:h hole mal
ehe>, _ _ Stadtplan aus dem Auto.
c. Das isl aber nett von . Bekannter hat Adresse
gegeben. aber leider hat er nicht gesagt, wie ich dorthin finde.
8. FOn1mlierm Sie detlfmperativ.
BEISPIEL: (die Lampe/in die Ecke)
Stellm Sie die Lampe in (/je Ecke!
a. (Platz nehmen/bitte)
b. (die Bücher/auf den Tisch)
c. (die Bücherlin das Regal)
d. (den Fernseher/auf de'l Tisch)
e. (die Bilder/an die Wand)

174
9. Verbinden Sie die Sätze.
a. Er hat den Schreibtisch verkauft. Der Schreibtisch gefiel mir am besten.
(relative subcJause)
b. Wir waren im letzten fahr Segeln. Meine Tochter malt nur noch
Sege/mle. (seit)
c. Sie besuchten Rom. Sie lernten die Familie Rossa kennen. (ats)
d. Du gehsl zur Arbeit. Du mußt die Tür abschließen. (wenn)
e. AtI€tte undjörg Schl/malltl leben in Mlmnheim. Sie fahren jedes fahr
nach München und besuchen die Obenl/l;:iers. (related subdause)
f. Der Herr mit den brautletl Haaren kommt aus Boston. Er hat gerade ein
Konto eröffnet. Er arbeitet für die DUS Trading in Frankfurt. (relative
subclause plus und)
g. Das Geld ist do. ich gebe ihnen Bescheid. (sobald)

10. Trennbare oder unlrennbare Verben?


a. Bitte _ _ Sie. (ablegen)
b. Er den Bn"ef (unterschreiben)
c. Bei unserem Spaziergang wir den Wald. (durchqueren)
d. Wir haben uns für das nächstefaltr viel (vornehmen)
e. Seit fünf fahren die Finna slark von Exporten. (abhdngen)
f. Wir uns am Sonntag die Gemiildeausstellung. (ansehen)
g. Er u.ns Herrn. Neumeisler. (vorstellen)

175
LESESTÜCK 2

PARTNERSTÄDTE

Nach dim 2. Weltkrieg wurde im Rahmen des Wiederaufbaus l Europas, wie


auch der gegenseitigen Völkerverstiindigung 2 ein Programm von weltweiten
Stiidteparlnerscha/kn geschaffen. Die Partnerschaften sollen einen
regelmäßigen Kontakt zwischen den Städten aufbauen. um aufdiesem Wege
unsil:htbare 3 Grenze'! zwischen Menschen abzubauen.
Das war vor allem/ür das Nachkmgsdeutschland 4 IJQn BedeutungS. Die
Erinnerung an die]ahre der Nazidiktatur haben in vielen Europäern ein Bild
vom "häßlichen Deutschen" geschaffen. Aus diesem Grunde wurden auch die
Goethe Institute weltweit eingerichtet, und die Aktion "Im Dialog mit
Deutschen" von der Deutschen Zentralefür Tcmnsmus organisjerl, um
Reisentkn den Kontakt mit Deutschen und ihrer Kultur zu ennöglichen und zu
verbessem.
Die seit den SOer jahren bestehenden partnerstädtischm Gemeinschajtm
zwischnt deutschen und ausländis€hen Städten haben seit der
Demokratisimmg der ehemaligen Ostblockslaaten stark an Bedeutung
gewOnnetl. Seit die Grenzen gefallen sind, können eill intensiver
Gedankenaustausch 6, ein persönliches Kennenlenten 7 und Hilfellistungen~
stattfinden, die zuvor nur der Stadtverwaltung 9 oder kulturellen Botschaftern 10
vorbehalten waren.
Obwohl Großstädte, wie z.B. Berlin, do§ eine Städteparlni.rschaft mit Los
Ange/es unkrhält, oft mehr ins Licht der Offentlichkeit ll gelangen, sind es doch
vor allem die kleineretl Städte, die erstaunlit:h viel zur Verstärkung 12 der
inlernalUmalen VerlJindungen 13 beitragen.
jede Stadt hat natur/ich ihre eigenen Ziele, die oftjedtxh nicht einf<uh zu
verwirklit:hen 14 sind, da die Gelder 15 zur finawllen Unterstutzung von
Austauschprojektell l6 oft nicht vorhanden sind. Trolz beis/n"elweise Mogdeburgs
beeindrnckender Liste von Portnerstädtt1!, u.o. Nagasoki und Sarajevo, stehen
in manchen jahren einfach nicht die Gelder zur Verfügung 17, um die
partnerstädtischen Aktivitäten auszubauen. So geht es dieser Stadt
hauptsächlich dan1m, die bereits bestehenden Partnerschaften zu erhalten.
Rostock, eine traditionsreiche HansestadJ, hat intensivt Kontakte mit Riga in
uttland, Sueuin in Polen, Turku in Finnland und Aarhus in Dänemark. In
den letzlenjahren wurde regelmäßig ein Schüleraustausch zwis<:hen Turku und
Rostock organisiert. Die Schüler fuhren per Boot nach Turku, untersuchten
gemeinsam das Wasser der Ostsee aufSchadstoffe l8 und Algengehalt l9, und
fernten dabei Finnen kenneu. Rostolk stiftete RoUstüllte"lO für Riga, sandte
WeihnachtsPakete dorthin, und lud Studenten ein, über Umweltprob/eme zl zu
diskutieren. Und Rostock stiftete Suezcin zwei Mü/lfahrzeuge'n., die in der
po/nischen Stadt dn'ngend benfjtigt wurden.
Die kleim Stadt ZwiduJu im west/ichnl 5<uhsen ist ein gutes Beispiel, wie die
Hilfe aus Okonomisch stabileren Stiidten sinnvoll weitergegeben wird. Zwickall
haUe im 15. und 16. jahrhundert großen wirtschaft/u;hen Er/olg durch den.
Abbau 'Z3 V01l Silber, und zu DDR·Zeiten wurde hier der berühmte" Trabb('~

176
gebaut. Seit jahren aber vem'ngert sich die Bevölkenmg Zwickatts. so daß
wirtschaftliche Map'lOhmett'l$ für die Arbeitsplatzbeschaffullg'!tl vo" großer
Bedeutung sind. Zwickau IlllterMIl drei Port1l(trschaften mitjab/onec llad
Nisou in Tschechien. Zaanstad in Holland. Imd Dortrmmd im westliche"
Deutschland. Das fünfmal so große Dortmund I/nterstützt Zwickau ",it
Ge/dem. Maten'alien und Ausbildutlgstxperlen, wahrend Zu:it:kau dafur die
kleinere tsch«hische Stadtjab/o"ec nad Nisou mit Verwaltungs/li/feT. und
ErfaJmmgsaustausch 2IJ beim WechSL/ 29 zur Demokratie unterstiitzl.
Gerade im Hi1lblU:k auf die massiL>en VerämJenmgen, die die
Demokratisienmg der östlichm Länder Europas mit sich bri"gt, sind
Hilfsmaßnahmm wld ErfaJmmgsaustausch zwischetl Partnerstddtell kein
Tropfen auf detl heißen Stein3/), sQtldern eitl wichtiger und reeller Erfolg.

VOKABELN

I. der Wiederaufbau rebuilding, restoration


2. die Vöfkeroerstiindigung cooperation, communication bet ween
nalions
3. unsichtbar invisible
4. das Nachkriegsdeutschlalld postwar Gennany
5. die Bedeutung meaning
6. der Gedankenaustausch exchange of ideas
7. das KennetJlemtll meeting people, get-together,
getting to know one another
8. die Hilfeleistung aid
9. die Stadtvenva/tung city administration
10. der Botschafter ambassador
11. die Öfftllt/ichkeit public, public knowledge
12. die Verstiirklwg (mi!.) support; backup;
intensification; reinforcement
13. die Verbindung oonnection
14. venvirklichen to realize
15. die Gelder funds (mostly public)
16. das Austauschprojekt exchange program
17. zur Verfügung stehm to be available
18. der Schot/stoff hmmful substance
19. t/erAlgengeJwll algae concentration
20. der Rollstuhl, ~e wheelchair
21. das UlIIweltproblem environmental problem
22. das MülJ!ahrzcug garbage truck
23. der Abbau mllung
24. der" Tmbbi" nickname für the Easl Gemlan car
model Trabant rnanuf<lctured from
1949 to 1989
25. die Maßnahme measure

177
26. dieArbeitsPlatzschaffung creation of jobs
27. die Venvaltungshilfe administrative assistallCe
28. der Erfal/nmgsaustausch exchange of experience
29. der Wechsel change
30. ein Tropfen aufden heißen Stein proverb: lit.: a drop on a hot stoße:
ßO matter how well intended the
help iso it is too small even Lo be
noticeable

178
LEKTION 11
DAS DEUTSCHE FERNSEHEN. German Television.

A. DIALOG
.4drian McCormick kam im Rahmen des CDS Intem.1tional l
Austauschprogramms nach Deutschland und ist für ein Jahr beim
ZDP in Mainz 3 angestellt. Adr;an soll ;n der Produktionsabteilung
und Programmgestaltung mitwirken.

HERR McCORMICK: Woran arbeiten Sie denn im Moment?


FRAU KROHN: Wir entwickeln gerade ein neues Programm für das
Frühstücksfemsehen.
HERR RIEMERS: lm Herbst, wenn Sie in der Produktionsabteilung
sind, werden Sie an dem Programm mitarbeiten. das Sie mit
Frau Krohn entwickeln.
FRAU KROHN: Haben Sie in den USA schon an
Friihst'iicksprogrammen gearbeitet? Ich weiß, daß es davon ja
eine ganze Menge im amerikanischen Fernsehen gibt.
HERR McCORMICK: Ja, aber wir haben auch viel mehr
Sendeanstalten.
HERR RlEMERS: Das sind bei uns ja auch mehr geworden. Früher
waren es nur drei Programme. Eines davon sendete nur abends
bzw." Nachmittags.
FRAU KROHN: Es gibt jetzt soviel mehr Sender. Natürlich immer
noch die zwei öffentlich-rechtlichen, ARD und ZDF, und jetzt
auch noch zahlreiche private. Die Konkurrenz wird für uns
immer härter.
HERR RIEMERS: Sie haben ja gestern in der Vorführung gesehen,
daß das Programm des ZDF sehr viel lebhafter und
abwechslungsreicher geworden ist.
HERR McCORMICK: Das ist richtig. Sie zeigen auch erstaunlich
viele Serien aus den USA.
FI~AU KROHN: Die erfolgreichsten werden eingeknuft. Aber wir
entwickeln auch unsere eigenen...Derrick" beispielsweise ist
eine der erfolgreichsten deutschen Krimiserien.~ Und "Tatort"
von unseren Kollegen bei der ARD ist ja auch nicht schlecht.

179
HERR RIEMERS: Das Problem ist. dan in dem Wettstreit der
Sendeanstalten untereinander, schnell ein Überangebot~ von
Programmen entsteht, die sich alle sehr ähnlich sind. Das
wollen wir natürlich vermeiden.
HERR McCORM1CK: Gibt es denn keine Sender, die sich
spezialisieren, wie ESPN oder CNN zum Beispiel?
FRAU KROHN: Nein, nicht 50 wie in den USA. Das müssen Sie 50
sehen: das deutsche Publikum will eine bestimmte Mischung
aus Unterhaltung, Information und Nervenkitzel. 7 Natürlich
gibt es unter den privaten Kabelsendern einen Sportsender, und
wir haben seit Jahren MTV und CNN. Aber deswegen zeigen
alle anderen Sender weiterhin ihre eigenen Sport· und
Nachrichtensendungen.
HERR RIEMERS; Die Veränderungen. die es in den letzten 10
Jahren beim deutschen Fernsehen gab. sind viel
einschneidender'" als beim amerikanischen. Vor nicht allzu!!
langer Zeit konnte sich in Deutschland kein Mensch vorstellen,
daß wir mal ein so reiches Angebot an Sendern haben würden.
FRAU KROHN: Für Amerikaner war es selbstverständlich, daß die
Sendungen mit Werbung unterbrochen wurden. Das gab es bis
vor kurzem in Deutschland überhaupt nicht.
HERR RIEMERS: Uns geht es darum, nicht dem Trend der Privaten
einfach hinterherzulaufen, sondern stattdessen dem Publikum
zu zeigen, daß die öffentlich-rechtlichen Sender nach wie vor
qualitatives 10 Fernsehen bringen.
FRAU KROHN: Wir wollen ein wirklich neues, originelles 11
FTÜhstiicksfemsehen entwickeln.
HERR RIEMERS: Die Sendung soll sich auch soweit von den
anderen Programmen unterscheiden, daß sie auch die
Zuschauer anspricht, die Frühstücksfernsehen bisher abgelehnt
haben.
HERR McCORMICK: Sind das denn nicht einfach Menschen, die
morgens nicht fernsehen wollen?
HERR RIEMERS: Möglicherweise schon. Aber es geht uns darum,
eine ;:mspruchsvollere, und infonnative, Sendung zu schaffen.
Eine FTÜhstückssendung mit Niveau sozusagen. Ich freue mich,
dan wir daran zusammen arbeiten können.
FRAU KROHN: Kommen Sie, ich zeige Ihnen heute noch ein Band
von Moderatoren, 12 damit Sie sich noch ein besseres Bild 13 vom
deutschen Publikumsgeschmack machen können.

180
TRANSLATION

Adrian McCormick Cllme to Gemlany as part of lhe COS International


exchange program and will be employed at the ZDF in Mainz for one year.
Adrian is scheduled to work in production and program development.

MR. McCORM1CK: What are you working on at the moment?


MS. KROHN: We're currently developing a new show far breakfast TV.
MR. RIEMERS: In the fall. when you're in production. you'lI be working on
the program you developed with Ms. Krohn.
MS. KROHN: Oid you already work on breaklast shows in the V.S.? I know
that you have Quite a number of them on American TV.
MR. McCORMICK: Yes, but we also have more TV stations.
MR. RIEMERS: Weil. we've got more now 100. Years aga Lhere were only
three stations. One of them onJy broadcast during the evening and in the
aftemoon.
MS. KROHN: There are so many more now. Of course, we still have the
two public stations. ARO and ZOF, and now in addition IlUmerous private
stations. Our competition is getting tougher al1 the time.
MR. RIEMERS: You could tell from the demonstration yesterday that our
programming has become much more lively and diverse.
MR. McCORMICK: That's fight. You're broadcasting an amazing number of
senes from the U.S.
MS. KROHN: The most successful are bought. But we're also developing
our own. "Derrick" for instance is one of the most papular German cnme
shows. And "Tatort" kom our colleagues of the ARD isn't bad either.
MR. RIEMERS: The problem is that because of the competition between
stations it easily happens that too many similar programs are created. Of
course, we want Lo avoid this.
MR. McCORMICK: Are there no stations that specialize like ESPN and
CNN?
MS. KROHN: No, not like in the V.S. You have to look at it this way: the
German audience wants a certain mix 01 entertainment, infonnation. and
thriU. oe course there is a sports channel among the cable stations and
we've had MTV and CNN for years, but the public stations nonetheless
continue to show their own sports and news programs.
MR. RIEMERS: The changes that occurred in Gennan TV over the past 10
years are much more radical than in the U. S. Not so long aga no one in
Gennany could imagine !hat we would haxe such a wide array of stations.
MS. KROHN: For Americans it was second nature to have the programming
interrupled by commercials. Until just recently, we didn't have that kind
of thing here at alt.

IBI
MR. RIEMERS: We intend not to simply copy the trend of the private cable
stations, but instead to show the audience that the public stations still
show quality television.
MS. KROHN: In other words, we want to develop a truly new and ingenious
breakfast show.
fI.'lR. RIEMERS: 1lle program is supposed to be different from other shows
by appealing even to the viewers who've rejected breakfast TV so far.
MR. McCORMICK: Aren't those simply people who dOIl't want to watch
TV in the morning?
MR. RIEMERS: Maybe. But we intend to create a more sophistieated and
informative show. A breakfast program with a high standard, so to speak.
I'm glad that we can work logether on this.
MS. KROHN: Come, 1'11 show yau the presenter's tape now. so that you can
get an even better idea of German viewer taste.

B. IN KURZE
1. CDS International stands for Carl Duisberg Society. an American non-
profit organization founded in 1968 to orgaruze international fellow·
ships. professional exchange programs. and internships around [he
globe. It is linked to the Garl Duisberg Gesellschaft (GDG). founded
in Germany in 1949 to foster international exchange.
2. Das ZDF is short for das Zweite Deutsche Fernsehen (second Gemlan
television). The "first" station is dieARD. short for Allgemeine Rund·
junkans/allell Deutschlands (general radio and television stations of
Germany). These are the two original public föjjenllich-rech/lich) TV
stations. The ZDF broadcasts Il3tionalJy; the ARD runs eleven re-
gional programs in addition to its national programming.
3. MaillZ is on the Rhine river in Rheinland-Pjalz. It hosts the headquar-
ters of the ZDF.
4. Bzw. is short for beziehungsweise (respectively). It a1ways appeaTS
abbreviated in writing.
5. Der Krimi is the colJoquial term for Kriminalgeschichte (crime story).
6. Das Überangebot (su.W1us offer) is used in both colJoquial and eco-
nomie language. An Uberangebot creates a saturated market.
7. Der Nervenkitzel is an idiomatic term which, literally translated. means
"nerve tickle." It is often used in entertainment lo describe thriH ar
suspense (die Spannung). 111e ward anly appears as a naun. The
adjective kil2/ig (ticklish) describes the sensitivity to touch. The cor-
responding adjective to Nervenkitzel is spannend (suspenseful. thrill-
ing).

182
8. Einschneidend (radical, drastic) is a derivative of schneiden (to cut).
While Gennan also uses drastisch (drastic) and rodikal (radical).
einschneidend is more effective because of its visual connotation (sev.
ering. penetrating).
9. Allzu stresses zu (too) in negative descriptions with nicht.
Wenn es nicht allzu viel kostet, nehme ich es.
If it doesn't C05t too much, I'1I take it.

zu. on the other hand, is used just Iike its English equivalent "too...

Was? Eine halbe Stunde muß ich warten, das ist mir zu lang.
What? Half an hour I have to wait? Tbat's too long.

10. The adjective qualitativ (with regard to quality) appears frequently in


Genuan texts and conversation. Its partner word is quantitativ (with
regard to quantity). hoch-lmi1lderwertig (high value or inferior value)
is often added.

Wir wollen quotitativ hochwertiges Fernsehf!1/ anbieten.


We want to offer high-quality TV.

11. Originell (funny, innovative, unusual. ingenious) is qUlte different trom


original (original).
12. Der Moderator (anchor, showmaster) and die Moderation (presenla-
lion) are false friends. as they don't share the meaning of the English
"moderation. "
13. Sich ei'l Bild machm kÖlIlIetl (to be able to get a deal' idealpicture of
something) is an idiomatic expression always used reRexively. lt oflen
appears with the comparative besser:

Er soll sich ein besseres Bild vom deutschm Publikum mochen können.
We want rum to get a better idea of German viewers.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

J. NEBENSÄTZE MIT .,DAß" (DAß·SUBCLAUSESJ

As in English. expressions of hope, belief. expectation, ;md wishes are


followed by daß (that). Unlike in English, it is not possible to drop daß.

Ich hoffe, daß ich ml dem Austauschprogramm teilIlehmen kWI1l.


I hope (that) I can participate in the exchange program.

183
Wir envarten, daß sie schon nächste Woche konkrete Pläne entwickelt haben.
We expect (that) you will have developed precise plans by next week.
Sie verspricht, daß sie am Montag pünktlich kommt.
She promises (thatJ she wiU be on time on Monday.

Subclauses with daß always have a subject, whieh can, but doesn't have
to, be identical with the subject in the introductory main clause.

Ich denke, daß ich morgen zu Hause bleibe.


I think I will Stay at home tomorrow.
Meine Eltern erwarten, daß ich erfolgreich bin.
My parents expect me to be successfuJ.

The verb in the daß·subclause takes the last position.

2. "DAß" ODER "DAS"! (DAß OR DAS!)

Although they are pronounced identieally, daß and das are spelIed
differently, and they have very different meanings. Das is the definite
article for singular neuter nouns, and their relative pronoun, referring
either to the subject (nominative) or the object (accusative or dative) of
the preceding main c1ause.

Das Theaterstück, das gestern abend im 2. lief, wurde 1988 schon mal gezeigt.
The play that was broadcast last night on ehannel 2 was already shown in
1988.
Das Programm, das Sie heute nachmittag gesehen haben, ist das gleiche, das
jetzt veräntkrt werden soll.
The program that you watched trus aftemoon is the same that is to be
changed now.

Daß introduces a subordinate c1ause different from a relative c1ause. It


doesn't refer to a subject or object, hut adds to the infonnation of the
entire sentence.

Ich weiß, daß Sie das nicht wissen können.


I know that you can't know that.
Er befürchtet, daß es zu spät ist.
He fears that it's too late.

Both das- and daß-sentences require a comma.

184
3. lNflNITIVE MIT "ZU" (INFINITIVES WITH ZU)

While daß-sentences require a subject. infinitive constructions with zu


never have a subject, but relale to the subject and action of the
introductory main clause.

Er plont, Samstag zum FenISI!hsludio zu fahren.


He is planning to drive to the TV studio on Saturday.

ln these infinitive constructions, zu always precedes the infinitive.

Hast du Zeil, heute mit mi, zu arbeiten?


Do you have time to work wilh me today?

lf the infinitive is a separable verb, zu stands between prefix and stern.

Wir erwarten, schon vor 23 Uhr (lnzukomlllC1/.


We expecl to arrive even before 11 l'.M.

If the subclause has more than one verb, an auxiliary or modal verb and
the main verb. zu always stands between the main verb and thc auxiliary
or modal in the last position.

Sie war iiberrascht, sc/roll im M(,; }lach Schwedfll reisen zu können.


She was surprised ta be able to lravel to Sweden as early as May.
Wir waren glück/ich, soviel Geld verdient zu haben.
We were glad to have eamed so much money.

4. lNFINITIVE MIT "UM ZU"


(INFINITIVES WlTH UM ZU)

Um ... zu plus infinitive is comparable to the English "in order to."


AdntJ1l McConniek ging /loeh Mai'lz. 11m etwas über das deutseht Fernsehe"
zu lernen.
Adrian McCormick went to Mainz in order to leam something about
Gerrnan TV.

Just like infinitives with zu, the 1/111 ••• zu constmclion demands that
main and subclause share the same subjecL

Das Fn'ihstüeksjernsellen SoUl/eu gestaltet werden.. 1/1/1 mehr Zuschauer ZII


gewinnen.
Breakfast TV is to be redesigned in order ta win more viewers.

A camma ta separate maill c1ause and subclause is required here as weil.

185
In order to ask for the purpose of an action. use wantm (why) or wozu
(what for).

lVir brmKhm viel Zeit, um die neue Sendung zu gestalten.


We need a lot of time to create the new show.
Warum brauchen Sie viel Zeit? Um die neue Sendung UI gestalten.
Why do you need a lot of time? '1'0 create the new show.
Wozu brauchen SiE das Programmhejt? Um die Programme zllvergleichel/.
What do you need the program booklet for? 1'0 compare the programs.

5. ANDERE INFINITfVE MIT "ZU"


(OTHER INFINITIVES WITH ZU)

Sentences with olme . .. zu plus infinitive (....rithout) or anstalt . .. zu


plus infinitive {instead 00 also never have their own subject and are
always separated from the main clause by a comm<l.

Er sel/lie/ ein, olme den Fernseher tmszul1Iachen.


He fell <lsleep without switching off the TV.
Sie blieb ein/ach weg, anstalt 0I1zum/en.
She jUSl stayed away instead of calling.

Note that if the main clause follows rbe Ut constfUction, subject and verb
switch places.

AI/statl ZI/ warlen, geht sie immer eil/kall/e1I, We1I1/ die Läden voll sinti.
She always goes shopping when the stores are packed instead of waiting.

6. FINALSÄTZE (FINAL SUBCLAUSES)

Like um ... zu plus infiniti\'e. subclauses with damit or sodaß express


rbe purpose of an action. Unlike um ... zu, subclauses wirb damit and
sodaß require their own subjccl. Compare:

Ich zeige Herrn McConnick die beliebteste Fernsehshol/} des fetzten Jahres.
damit er sich ein Bild vom deutschen Zuschauergeschmack machen kalm.
I'll show MI. McCormick last year's favonte TV show so that he can get
an idea of Gennan viewer taste.
Ich zeige ihm die be/wb/este Fernsehshow. um ihm einen Ei~ldrnck vom
<kutschen Zuschauergeschmack zu geben.
1'11 show him the fa\'onte TV show in order to give him an idea of Gennan
viewer taste.

186
Sie müssen mit der ProgrammgestaltuJlg bis August/ertig sein, damit wir am
1. Oktober jn die Produktion gehen können.
Vou have to eomplete the program developmem by August SO that we
can start production on Getobe r 1.
Ich zeige Ihnen jetzt die beliebteste PcnJsehshow des letzten jahres. so doß Sie
sich ein BiltJ vom deutschen Zuschauergeschmack machen können.
I'U show you the favorite TV show of last year so that you ean get an
idea
of German viewer taste.

As with Iml . • . zu. the appropriate question words are WaYlllII and
wozu. Please note that the answer requires a subjecL

Unser Reporter benutzt eine Videokamera. damit er jleribel ist.


Our reporte r uses a video eamera in order to be flexible.
Wozu benutzt der Reporter diese Kamera? Damit er flexibel ist.
What does the reporte r use Lhis camera for? To be flexible.

D. REI N GES CHÄ FTL ICH

I. TV IN GERMANY, SWITZERLAND, AND AUSTRlA

Die öffentlich-rechtlichen Sender (pubtic television stations) ARD and ZDP


are funded by viewer fees. Everyone who owns and operate s a TV
set or
radio is required to pay Femseh· und Rundfunkgebiihrell (TV and
radio
fees). These fees make it possible to broadcast virtually eommercial-fre
e.
Commercials interru pt programs only onee, and that only during breakfa
st
TV and in the evening betwee n 6 I'.M. and 81'.M.
The Bundesländer have thei! own local TV and radio stations. Same
of
these Iocal TV stations are öffentlich-rechtliche Sender operate d by
the
ARD: WDR. Westdeutscher Rundfunk. located in Cologne; BR. Bayer-
ischer Rundfunk, from Munieh: NDR, Norddeutscher Rundfunk: and
many more. Two stations in Berlin still carry names tl1<1t are reminis
eent
of the eity's recent divided past: SFB, Sender Freies Ber/in (Radio
Free
Berlin), and RIAS, Radio im Amerikanischen Sektor (Radio in the Ameri·
can Seetor) .
Geman television takes part in Eurovision. the simultaneous broadea
sl
of certain major features such as live caverage of sports events.
The
European media collaboration also includes the numerous Koproduktione
n
(co-produetions) ranging from crime-seareh programs broadcast in
Ger-
many, S\\~tzerland. and Austria, to TV series made in, by, and for several
European countries.
The major private stations indude vax. Pro 7, Snl J. and Sot 2 as weil
as 3 Sat. New private stations are eonstantly put imo operation.
often
owned and operate d by print media conglomerates. film studios. or
other

187
private eorporations. Tbe rapid development in cable hook-up wiU guaran-
tee that alI of Gennany will soon have cable television.
The competition between the öffentlich-recht/ichetl and the privaten
Set!deanstalten is fieree, especially in view of the eommercial appeal of
private cable stations. ARD and ZDF. whieh have always competed
against each other, are now faeed with strang eompetition from outside.
In an attempt to mllintain their powerful hold on the Gennan television
audienee, ARD aod ZDF are working together more elosely than ever
before.
SwitzerIand's major TV stations are DRS, Deutsch lind Rätoromallisch~
Schweiz (Gennan aod Rhaeto-Romansh Switzerland). and Spills. There
are also TSR (Television Swiss Roman) and TSI (Television Svizzera
Italiana). DRS, TSR, and TSI are owned and operated by SRG. Schll.:eiur
Radio & Femsehgl!Sl/lschaft (Swiss Radio and Television Company). S\vit-
zerland also receives ARD and ZDF, Südwest 3, and Bo)'em 3 (from
Soulhem Germany), as weil as the Austrian ehannel ORF, ÖsteTTeichischer
Rundjllnk (Austrian TV & Radio). Several cable ehalillels exist. Beeause
of Switzerland's multilingual population, and the proximity to Pranee and
Haly, Fronce TF, Television Frrl'WllSe 1. 2. and 3 as weil as the !talian
station RAl, Radio Televlsicme ltoliollo 1, are rather popular.
Tbe major Auslrian TV stations are ORF 1 and ORF 2 (Österreic1lischer
Rund/unk 1 and 2). Austria also receives the Gerrnan stations and is
hooked up to international and European eable stations.

2. VOCABULARY

der Zuschautr viewer


die Einschaltquote rate of viewers
einschalIen switch on (TV)
die Semleollstaft TV station
der Live Bericht live report
ou/zeichne" to record
die A ujuiJ:hnung (pre)recording
die Reportage repol1
der Reporter repol1er
die Werbung commercial break (T\')
der Sender station
die Programmvorsdulll preview, upcoming prol:,rrams
die Nachrichten news
der Spielfilm feature film
die Kindtrse"dullg ehildren's program
dieSene (mini) series
die Fernsehsendtmg TV series. program
die Sendung series, program
das Fenlsehspiel theater «(ar TV)
die Show show. entertainment

188
die Musiksendung music program
die Sportsendung spons broadcast
die "Sporlschau" weekly sports program, originated by
thc ARD. running for decades on
Saturday evenings; because of its
incredible popularity its name has
been adopted for all and <lny type
of sports program

ÜBUNGEN

1. "daß" oder "das"


BEISPIEL: Es ist schön, ich Deutschland besuchen komi. (daß)
Die Sendung läuft doch immer im ZDF, I/ltjßt du doch.
(das)
a. Das war das tetzte Mal, ich mir diese Sendung angesehen habe.
b. Er hat gemerkt, Ursula schon zu HaU5e war.
c. Adn"an wußte nicht, viele Programme aus den USA gekauft
werden.
d. Er ist in Italien? habe ich nicht gewußt.
e. Das Fernsehgerät, in der Ecke steht, ist alt.
f. Sie eru:arlen, ich Sie morgen anmfe.
g. Sie Programmdirektor beim ZDF sind. ist mir neu.
h. Das Sportprogramm. _ _ abends zwischet, 19:30 Imd 20 Uhr lief, gibt
es "icht mehr.
2. Beantworten Sie die Fragen zum Text. Benutzen Sie "damit" oder "zu" oder
"um . .. zu
BE/SPIEL: Wamm ist Adrilm McComll'ck nach Deutschland gekommen?
Adrilm McCormick ist nach Deutschland gekommm, Iml im
Rahmen des Austauschprogramms beim ZDF zu arbeiten.
a. Wozu zeigt Herr Riemers Adrian das Moderatenband?
b. Wamm ist Adrian McConnick i" Maillz?
c. Warum freut sich Herr Riemers?
d. Wozu gibt es AU5tauschprogramejiir Geschäftsleute?

189
3. Verbinden Sie die Sätze mit "um . .. zu," "Q11statt ... Zu," or
"ohne . .. zu."
BE/SP/E L: Er hat mich durch Maim gefahren. Erzeigte mir die
Stadt.
Er hat mich durch Mainz gefahre n, um mir die Stadt zu zeigen.
a. Sie schaltete das Licht an. Sie mtll:hte den Fernseher aus.
b. WerbUflg wird gezeigt. Die Sendungen werden ,licht unlerbroche,1.
c. Wir u:Qllen deutsch lernen. Wir fliegen nach Hannover.
d. Er ging schlafen. Er schloß die Tür nicht ab.
e. Adrian ist nach Mainz gekommen. Er arbeitet beim ZDF.
f. Wir sahen uns Schlösser an. Wir haben geschlafen.
g. Sie ändern das Fernsehprogramm. Sie senden immer wieder dasselbe
.

4. Übersetzen Sie.
a. He decided to go to Innsbruck as part of the exchange program.
b. We look forward to seeing you in Freiburg. (formal you)
c. I'm planning to become program director at the ARD.
d. They decided 10 change the breakfas1 program.
e. We expect to be able to change our program by January.
f. They hope lo have the program ready by April.

5. Fonnulieren Sie die Sätze neu und benlltun Sie "I-mmer," ..immer wieder,"
..schon immer, ., "immer noch," "immer noch nicht."
BEISPIEL: Jeden. Dienstag sehen wir uns die Talkshow an.
Am Dienstag sehen wir uns immer die Talkshow an.
a. Ich habe den Film säum gam oft gesehen.
b. Ich weiß sclum seit vielen/ohren. daß er beim Fernsehen arbeiten
will.
c. Was? Er hat nicllt angern/en? Ich warte schon seit Wochen.
d. Sie/ohren jedes Jahr nach Dänemark.
e. Ich habe seit vielen Jahren das gleiche Auto.
f. Ihr Fernseher ist nicht repariert. Er ist seit 3 Wochen kaputt.

190
LEKTION 12
FIRMENEXPANSION. EXPANSION.

A. DIALOG
Sylvia Stettner ist Innenausstatterin. Sie war auf der
Internationalen Bau- und Einrichtungsmesse im lViener
Messezentrum Pnllcr ' und hat mehrere Aufträge bekommen, davon
zwei in Deutschland, einen in Sruttgarl und einen anderen iIl KieP

SYLVIA STETTNER: Was meinst du, liege ich richtig J in der


Annahme, daß wir in zwei Monaten anfangen und zum
September fertig sind?
WOLFGANG MIERBACH: Von welchem Auftrag sprichst du?
SYLVIA STETTNER: Von dem Kunstzcntrum in Kiel.
WOLFGANG MIERBACH: Ja, sichedich.
SYLVIA STETTNER; Den Stuttgarter Auftrag kann ich noch gar
nicht abschätzen.
WüLFGANG MIERBACH: Hast Du denn überhaupt schon eine feste
Zusage aus Stutlgurt?
SYLVIA STETTNER: Ja, ich hab' sogar eine Unterschrifl. Und wir
haben schon so einiges fixiert,l was den Stil und die Farben
angeht. 5
WOLFGANG MIERBACH: Was ist denn das für ein Gebäude?
SYLVIA STETTNER: Ein Bürohaus mit Arztpraxen, Rechts·
anwälten, ein Architekt und eine Grafikzentrale-sowas halt. 1I
WOLFGANG MIERBACH: Soll ich nach Kiel fahren. oder fährst du
selber' hin?
SYLVIA STETTNER: Ich finde, du solltest nach Kiel fahren.
WQLFGANG MIERBACH: Einverstanden. Und wer fährt nach
Stuttgart?
SYLVIA STETTNER: Wir werden sehen. So, wie sieht's aus mit
dem Kieler Projekt?
WOLFGANG MIERBACH: Nun, wir brauchen die Bestätigung des
Kostenvoranschlages aus Kiel. Ich warte auf deren Rückruf.
SYLVIA STETTNER: Frag auch. ob sie uns Arbeitsräume zur
Verfügung stellen 11 und ob sie dich unterbringen können.

191
WOLFGANG MIERBACH: Ich halte es für ratsam, schon ein paar
Tage vorher hinzufahren, um Kontakte zu kniipfen. 9
SYLVIA STETTNER: Gute Idee. D.h. 1o also, du brauchst ein Auto,
damit du beweglich bist.
WOLFGANG MIERBACH: Wer weiß, vielleicht kannst du ja schon
bald eine deutsche Zweigstelle aufmachen, .,Exclusiv Design
Vienna."
SYLVIA STETTNER: Immer mit der Ruhe. 1I Ich freue mich
wahnsinnig '2 über l3 diese Aufträge. Aber für eine zweite
Filiale ist es noch zu früh.
WOLFGANG MIERBACH: Wer weiß ...
SYLVIA STETTNER: Bleib mal schön auf dem Teppich. Ich habe
dem Kunstzentrum in Kiel angeboten, etwas in Richtung
Hundertwasser l' zu machen.
IVQLFGANG MIERBACH, Warum?
SYLVIA STETTNER: Weil die Deutschen ganz verrückt sind nach
Hundertwasser, und weil ihnen meine Entwürfe gut gefallen
haben.
WOLFGANG MIERBACH: Wie wäre es denn mit einem
Spiegelglastreppenaufgang. damit schön viel l $ Licht von den
Dachfenstern in die Ausstellungshalle dringt.
SYLVIA STETTNER: Eine großartige Idee! Als erstes muß ich mich
um die Gewerbeanmeldung in Kiel kümmern, damit wir so
schnell wie möglich ein Bankkonto in Deutschland eröffnen
können. Dann muß ich dir nicht immer Geld schicken, solange
du in Kiel bist.
WOLFGANG MIERBACH: Bekommen wir etwa keinen VorschuB?
SYLVIA STETTNER: Doch natürlich. Damit kannst du dann
Einkäufe machen und die Handwerker anheuern. 16

Das Telefon klinge/l.

WOLF'GANG MIERBACH: Das ist bestimmt der Anruf aus Kiel.


Exdusiv Design, Mierbach am Apparat. Grüß Gott.

192
TRANSLATION
Sylvia Slettner is an interior designer. She went to lhe International Fair for
ßuilding and Interior Design at the Viennese Fair Center I'rater. and got
several new contracts, two of which are in Gennany, one in Stuttgart, aod
another in Kiel.

SYLVIA STETTNER: What da you think. am I right in assuming that we


can glart in two months and will be ready by September?
WOLFGANG MIERBACH: Which contract are you talking about?
SYLVIA STETTNER: About the art center in Kiel.
WOLFGANG MIERBACH: Yes. sure.
SYLVIA STETTNER: I can't really assess the job in StuugaI1 yet.
WOLFGANG MIERBACH: Did Stuugart even confirm yet?
SYLVIA STETTNER: Yes. I even have a signature. And we already
decided upon several things concerning style and color scheme.
WOLFGANG MIERBACI-I: What type of building is it?
SYLVIA STETTNER: An office building ""ith doctors' practices, lawyers. an
architect, and a graphie design center ~that kind of thing.
WOLFGANG MIERBl\CH: Should I go 10 Kiel or are you going there
yourself?
SYLVIA STETTNER: I think you should go to Kiel.
WOLFGANG MIERBACH: Agreed. And who's going to 5tuttgart?
SYLVIA 51'ETT IER: We'lI see. So. where are we with the Kiel project?
WOLFGANG MIERBACH: Weil. we need confirmation from Kiel on our
estimate. I'm waiting for them to return my call.
SYLVIA STETTNE'~: Also. ask tllem whether they can give us some work
space and whether lhey can put you up.
WOLFGANG MJERBACH: I think it would be a good idea if I went up there
a few days earlier to make same contacts.
SYLVIA STETTNER: Good idea. That means you'lI need a car so you'lI be
mobile.
WOLFGANG MIERBACH: Who knows. maybe you can even open a
German branch soon. "Exclusiv Design Vienna."
SYLVIA STETTNER: Hold yOUT horses. rm extremely excited abaut these
contracts. But I1 is far too early for a second branch.
WOLFGANG MIERBACH: Who koows ..

193
SYLVIA STETTNER: Let's stick to reality, shall we? I offered the art
center in Kiel to do something along the lines of Hundertwasser.
WOLFGANG MIERBACH, Why'
SYLVIA 5TETTNER: Because the Gernlans are crazy about
Hundertwasser and because they liked my drafts.
WüLFGANG MIERBACH: How about a mirror glass staircase, so that
plenty of light can corne in through the skylights down to the exhibition
hall?
SYLVIA STETTNER: A grand idea. First, I'll have to look into getting a
business Jicense for Kiel. so that we can open a bank account in Gennany
as soon as possible. Then I won't have to keep sending you money while
you're in Kiel.
WOLFGANG MIERBACH: Aren't we getting an advance?
5YLVIA 5TETTNER: Of course we are. You'll use that for shopping and
hiring the workmen.

The telephone rings.

WOLFGANG MIElmACH: I'rn sure that's the call from Kiel. Exclusiv
Design, Mierbach speaking. Good afternoon.

B. IN KURZE
1. The Vienna fairgrounds are das Wiener Messezentmm Pra/er. Der
Prater is an amusement park. famaus for a recreational park area and
the largest cabin Fertis wheel in the world. The fairgrouods are a
modern complex hosting many international trade (airs. Die Wiener
Messen & Kongress GmbH also organizes fairs and exhibitiollS in 5alz-
burg aod 51. Pölten, Pra&1Ue, Budapest. ~nd Bucharest.
2. Kiel, the capital of the Bundesland Sclzleswig-Holsteill, is io the north
of Gennany 00 the Baltic Sea.
3. Richtig/falsch liegen (ta be right or wrong; lit to Jie right or false) is <l
commoo idiomatic expression.

Da liegst du total falsch.


You're (totaUy) wrang there.
Ich liege doch richtig in dem Glauben, daß Sie heute geöffnet haben.
l'm correct in thinking that you're open taday, right?

4. Fixieren (to confinn, to decide) is an Austrian expression. Standard


Germao would use the tenn schriftlich festhalten (to put ioto writing)
or bestätigen (to coofirrn) or reservieren (to reserve).

194
5. Was . .. angeht (as far as ... is concemed. regarding) is a fixed
expression that could be replaced by was ... betrifft.

Was das Geld angeht. werdt1l wir ein BOIlkkonto in Deutschlend einrichtet/.
As far as money is concemed. we'U open a bank account in Gennany,
Was den Kieler Auftrag betnfft, habe ich gestem die schriftliche Bestätigung des
Kostenvoranschlages per Fax erhalten.
Regarding the Kiel projecl. I received the written confirrnation of the
estimate by fax yesterday.

Note that the ward order changes (subjecl and verb invert) in the
clause following the comma.
6. Halt, which tends to be more common in the soulh. and eben. whieh
is more common in the north, are used syTlonymously when they are
used as stress markers.

Er hat eben recht,


He's right. after alt.
Sie ist halt/niher gekommen,
Weil. she did arrive earlier.

7. Selbst (seiO and seiher are synonymous. 80th never take endings and
folIoweither the subjecl or the verb in simple tenses. In oompound
tenses selbst stands between the auxiliary and the main verb:

Er hat alles selbst gebaul.


He built everything himself.

If selbst precedes the noun it means "even" and cannot be replaced by


selber:

Selbst meine Konkurrenz war beeindmckt.


Even my competitors were impressed.

8. Compare: jemandem etwas tur Verfügung stellen (to offer) and z"r
Verfügung slehen (to be available)

Ich stelle Ihnen genie mein Büro zur Verfügung.


1'11 be happy to offer you my office for your use.

Mein Auto steh/Ihnen jederzeit zur Verfügung.


My car is available to you at any time.

9. Km,takte knÜpfetl (to set up contacts, to fonn friendships. lo get


aCQuainted) is an idiomatic expression. Knüpfe1l literally means "to
knoL. "

195
10. D.h. is an abbreviation of das heißt (that means, thal is). It often
appears abbreviated in writing and is always fuIly pronouneed in eon-
versation.
11. Less coIotiul synonyms for immer mit der Ruhe (hold yOUT horses;
don't panje) are:

NWI mal langsam.


Let's take it slow.
Eins nach dem andere".
One thing at a time.

12. Wahnsinnig (crazy, insane) appears in severalliteral expressions as


an adje<:tive- wahnsinnig werden (to becomelgo erazy, to go mad):

Bei diesem Lön" werde ich wahnsinnig.


I'm losing my mind in this noise.

as an adverb- jemanden wahnsinnig machen (to make someone go


insane, to drive someone mad):

Sie macht mich waJmsinnig mit ihrem Gesang.


She's driving me mad with her singing.

13. Sich freuen can appear with two different prepositions, auf and über.

Sie fre"t sich sehr über die neunl Aufträge.


She is very happy about the new eontracts.
Woifgang frtllt sich auf den A ufentholl in Kiel.
Walfgang looks forward to his stay in Kiel

14. Friedensreich Hundertwasser (bom 1928 as Friedrieh Stowasser) is


an Austrian eontemporary artist who is wen known for his oolorlul,
vivid paintings. Vienna has two (amous Hundertwasser sites, the
Hundertwasser-Haus and the KunstHaus Wietl. Both are unique and
uneonventional buildings, with eolorful tiles, eolorlul window trames,
and no symmetrical fonns.
15. Schön viel is a eotloquialism meaning "a good amount, an abundanee"
and should not be translated literally as "pretty mueh." Schön can
generally be used as a stress marker:

Sie möchte schön viele Blu11tm lmd Bäume ums Haus.


She wants an abundance of f10wers and trees surrounding the house.
Wir hoben schön sauber gemacht.
We really cleaned the place (to a shine).

196
16. A"heuenJ (to hire) originated in the merchant and navy ship trade.
Sailors or seamen would go to the harbor or port and wait to be hired
on board (mJheltern). Nowadays this tenn is used coIloquially for hir·
ing for a limited time rather than permanently. BeschäftIgen and beauf-
tragen can be used in similar contexts:
Wir haben ein paar Leute mit den Bauarbeiten beschäftigt.
We hired a couple of people for the building work.
Wir haben einige Bmi/eule beauftragt.
We ordered some builders to work for uso

C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

I. KAUSALE NEBENSÄTZE (SUBCLAUSES OF CAUSALITY)

The reason for a particular action in the main clause is often given in a
subclause. introduced by a subordinating conjunction such as weit
(because). da (because. since. as), or zumal (especiaJly because. since).
The verb in the subclause takes the last position. and the subclause is
separated from the main c1ause by a comma.

Wir sind nach Kiel gefahren. weil wir uns das Projekt ansehen mußtm.
We drove to Kiel because he had to take a look at the projecL
Da unser Auto alt ist, fahren wir lieber mit dem Bus.
As our car is old. we prefer 10 take tlle bus.
Ich komI diesen Mo"at wirklich "icllt verreisen, zl/mal ich auch gar kein Geld
habe.
I really can't go away this month, expecially since I don't have any
money.

While weil and da are often interchangeable, subclauses introduced by da


can precede the main clause, whereas those with weil should always
follow the main clause.

Da heute schönes Wetter isl, gehen wir nachmittags in den Park.


Since the weather is nice today, we're going to the park in the aftemoon.
Sylvia Stettners Telefonrechnung ist viel höher. wei' sie jetzt jetlell Tag mit
Deutschland telefoniert.
Sylvia Stettner's telephone bill is much higher as she makes phone caUs
to Germany every day now.
Da die FimlQ neue Kunden hat, mÜSS~1 die Dekorateure hart arbeiten.
As the company has new clients. the designers have to work hard.

197
Note that when lhe subclause precedes the main c1ause, subjecl and verb
in the main clause switch places.
Zumal is used to introduce an additional cause or reason that has not
been mentioned previously. or that takes precedence over other reasons.
Subclauses with zumal always follow the main clause.

Du hast wirklIch zuviel Arbeit, zumal du jetzt a/Uh noch zur Messefiihrst.
You really have too much work, especially since you're now also going to
the trade fair.

Subclauses introduced by zumal often add the adverbial construction auch


or auch noch (in addition. also) as a stress marker.

2. ANDERE KAUSALE KONJUNKTIONEN


IOTHER CAUSAL CONJUNCTIONSI

AJthough sentences introduced by damm (that's why), deswegen (for that


reasan), and deshalb (for that reason. lhat's why) can stand by
themse1ves, they depend upan the preceding c1ause, whieh explains the
cause of the action. Darum replies to wanml (why), deswegen replies to
weswegen (why), and deshalb rep~es to weshalb (why).
Warum hat Frau Stellner ei,l Büro i" Kiel aufgemacht?
Sie hat einm großen Auftrag in Kiel bekommen. Darum IlOt sie ein Büro
aufgemacht.
Why did Ms. Stettner open an offiee in Kiel?
She got a large contract in Kiel. Thal's why she opened an office.
WesWf'gen bist du nach Stutlgart gefahmz?
lVir hawl einen Auftrag bekommen. DeswegeIl bin ich ntlch Stuttgart gefahren.
Why did you go to Stuttgan?
We got a eontraet. That's why I went to Stuttgart.

3. INDIREKTE FRAGEWÖRTER
IINDlRECT QUESTION WORDS}

Question words, such as wer (who), wo (where), wie (how), wieviel (how
much), was (what), weswegen (for what reason, why), weshalb (why), and
wanon (why), often appear as cOlljunctions to introduce a subordinate
c1ause.

Herr Mierbach weIßt nicht. wann er nach KieJfährt.


MI'. M..ierbach doesn't know when he is going to Kiel.
Frau SteWler weiß, warum sie souiele neue Auftrage bekam.
Ms. Stettner knows why she gOl so many new contracts.

198
Er weiß nicht, wo er Arbeit finden soll.
He doesn't know where to find work.
Ich habe nicht verstanden, was er gesagt hat,
I didn't understand what he said,

These question words are also used in indirect speech.•

DlRECT SPEECH
Herr Mierbach: "Wantm fahren wir nicht nächste Woche nach KIel?"
Mr. Mierhach: "Why don't we go to Kielncxt week?"

INDIRECT SPEECH
Herr Mierbachfragt, warum wir nächste Woche nicht nacll Kiel fahren.
Mr. Mierbach asks why we don't go to Kiel next week.

Questions without a question word use the conjunction ob (whether, iO lO


introduce the subclause. Compare lhe use of ob with the English "if"J
"whether. "

Kömlet/ SI/! uns irgendtoo in K,el unterbn'ngen?


Can you put us up somewhere in Kiel?
Wir werden sü fragen, ob sie uns tmterbn·ngen können.
We will ask thern whether they can pul us up.
leI! habe Herrn Mierbaeh gefragt, ob er mich anntfen kanll.
I asked Mr. Mierbach if he could cal! me.

D. REIN GESCHAFTLICH

I. GENERAL INFORMATION ON AUSTRIA AND VIENNA

Öste"eich (Austria) has been a neutral state since 1955. when it regained
its sovereignty after World War 11, In a referendum in 1994. the population
(8 million) overwhelmingly voted (0 become a member of the European
Union.
Wien (Vienna), the capitaI of the Republik Öste"eich (Republic of Aus-
tria). has always been a g'dteway to the East. Its elose proximily to
Prague, Budapesl, 'lnd Bratislava has not on!y deepened its dtizens' Ull-
derstanding and involvement in East-West relations, but also created a
city deeply rooted in tradition and diplomacy. Vienna is, with New York.
Geneva, and Paris, one of the major UN locations in tlte wortd.
Its strategically imponallt and central location was first discovered by
the Romans. who set up camp, named it Vindobona. and stayed for lhree

" See Lesson 13.

199
eenturies. Auslria's most famous and best-remembered period was under
the Habsburg family, which came to power in 1278 and formed the famous
Austro-Hungarian Empire (das Habsburger Reich). The monuments of the
Empress Maria-Theresa, the Emperor FranzJoseph. and the much loved
Queen (and later Empress) Elizabeth, lovingly called Sissi, still remind the
visitor of Vienna's grandiose past and the Austrians' love for their imperial
family.
Vienna played a major role in the history of music and eofree. Ouring
multiple, unsuccessful attempts by the Turks to conquer Vienna. the in-
vaders. as legend has it. forgot a couple of bags of coffee beans outside
the city. The bags and their contents were duly inspected by the curious
Viennese and quickly tumed into one of their most beloved drinks. Vien-
nese coffeehouses are a charming reminder of a past when the city's
musical and literary talent gatllered around Melange (coffee with steamed
milk). EinsPänner (mocha in a glass with whipped cream). and kleiner
Brauner (blaek with cream on the side).
Music without Vienna, and Vienna without music, is unimaginable. Wolf-
gang Amadeus Mozarl, the Strauss family. who invented the waltz. Gustau
MalJ/er, fohannes Brahms, and Llldwig I>'On Beetheuen have left their gran-
diose mark on musical history as weil as on Vienna.
The Austnan currency is the &hiUing, consisting of 100 Groschen.

2. STARTlNG A BUSINESS IN GERMANY

Everyone is required to report the establishment of an enterprise at the


local licensing office (Ordungsamt) to recei\'e a business certificate (Ge-
werbeschein). The conunercial register (Handelsregister) lists aU corpora-
tions. commercial partnerships. and sole proprietorships. Registration at
this public register includes the company's name. the name of the manag-
ing director, and the name o[ any employee with the power o( attomey [or
procuremenl (Prokunst). Every new finn name must be diSlinct trom all
olher firm names registered in the Handelsregister.
The easiest way lo start a business is to form a GbR, eine Gesellschaft
biirgerli€hen Rechts (company under civillaw). No minimum investment or
start-up capital is required. The owners are personally liable [or any debt
or punitive damages with their privale and company assets. The applica-
tion for a GbR is available trom theAmtfür FinanzeI/ lind Wirtschaft (state
authority tor finances and economy).
Anather alternative is 10 [onn a GmbH, eine Gesellscllaft mit beschränk-
ter Haftung (company \Vith limited liability). This requires minimum slart-
up capital o[ 50,000 DM. 50% o[ which has to be deposited into a eompany
bank account at the time o( founding; the other 50% can be shown as
assets, in the form o[ business equipmenl.
Other types of companies are KG, Komma"ditgesellschaft (a limited
partnership o[ one or more general partners); AG. Aktiengesellschaft (a
public or stock corporation); and OHG. OffeneH01tdelsgesellschaft (general
partnership).

200
ÜBUNGEN

1. Beantworten Sie die Frage" zum Text.


a. Warum muß sie ihre FimUl in Deutschland anmelden?
b. Warum will Frau StühleT ein BankkontQ in Deutschland (lufmachen?
c. Warum bleibt Frall Sfettner in Wien?
2. Fomllliieretl Sie Fragen.
HEISPIEL: Das Papier ist aus. Deshalb kommt das Faxllu:ht 01/.
Weshalb kommt das Fax nicht an?
a. Ich war schon oft in Wien, aber darum/ahre ich immer wieder hin.
b. Der Stil ist sehr modem. und das Haus ist alt. Deswegen möchte ich
lieber was ollderes. (use Sie)
c. Es ist heiß in der Messehalle. Deshalb habe ich Kopfschmerzen. (du)
d. Wir kennen da abenja keineIl Menschen. Deswegen brauche1t wir
unbedingt Kontakte in Kiel.
e. Da wir keinen Menschen in Kiel kennen. müssen wir dort hinjahren.
3. FOnJlIl/ieren Sie die Fragen um. Benutzm Sie "wissen Sie" ,md indl'rekle
Fragewörter.
BEISPIEL: Kennt Frau Stettner detl Kiele, Kumkn gut?
Wissen Sie, ob Frau Stettner den Kieler K,aulen gut km"t?
a. Fährt Herr Mierbach jetzt jede Woche einmal nach Wien?
b. Findet die Bal(- und Design Messe einmal pro}ahr statt?
c. Warm ist der Brief angekommen?
d. Hat der Arzt den Kostenvoranschlag schon zurückgeschickt?
e. Ich habe das Fax aufden Tisch gelegt. Ichfillde es nicht mehr.
f. Ist der Vertrag datiert. und unterschriebe"?
g. SytvlQ hat Geld abgehoben. Die Summe uwiß icll nicht.

4. Überselzm Sie.
a. Ms. Stetlfler drives to Stuugart because she has a dient in Stuttgart.
b. Sinee the building in Stuttgart isn't ready, I don't have to work on the
design just yet. (noch nicht)
e. Did he tell you why he thinks so?
d. What did yOll say? (formal)
e. Mr. Mierbaeh. da you know whether Ms. Stettner is at IlOme?
f. I eannat take arental car. espeeially sinee I forgot my eredit eard.

201
5. "Da," "weil" oder "deswegen/deshalb"?
a. wir morgen schon in Wien sind, muß ich heute abend noch den
Stadtfiihrer lesen.
b. Ich bin eingeschlafen. weiß ich das Ende 00111 Film nicht.
c. Er ist 'lach New York zurückgekehrt. er sein Studium bunden
will.
d. wir neue Aufträge haben, müssen wir länger arbeiten.
e. Frau Stelft/er hat sehr viel 11m die Ohre1/. geht sie vor 22 Uhr
nichl noch flause.

202
LEKTION 13
BEIM RECHTSANWALT. At the Lawyer's Office.

A. DIALOG
N.'1ch einem leichten Verkehrsunfall, bei dem nur Sachschaden I
verursacht wurde, spricht Frau Schröder mit ihrem Rechtsanwalt.

RA~ HUBERT: Tag, Frau Schröder. Bitte setzen Sie sich doch. Ich
habe heute die Gegendarstellung des Unfalls vom Kläger
bekommen.
FRAU SCHRÖDER, Und?
RA HUBERT: Tja, er behauptet, Sie hätten das Vorfahrtsrecht:l
nicht beachtet.
FRAU SCHRÖDER: Wer mit über 60 in einer 30 kmlh 4 Zone:> um
die Ecken schleudert, braucht 6 sich doch wohl nicht zu
wundern ...
RA HUBERT: Haben wir denn dafür Zeugen?
FRAU SCHRÖOER: Der Mann am Kiosk hat mir bestätigt, daß der
Fahrer des BMW mit mindestens 60 um die Ecke gefahren sein
muß. Er sagt, er sei richtig erschrocken, weil die Reifen so
gequietscht haben.
RA HUBERT: Sie sind also die Marburger Straße entlang gefahren,
die schon vor dem UnfaUort, Marburger Ecke Stoltzstraße, ein
30 kmlh Gebiet ist.
FRAU SCHRÖOER: Ja, der BMW kam von rechts aus der
Stoltzstraße, und da war es schon zu spät.
RA HUBERT: Sie haben also vor der Kreuzung nicht gehalten.
FRAU SCHRÖOER: Das braucht man doch nicht. Ich bin langsam
gefahren, um zu sehen, ob ein Wagen aus der Stoltzstraße
kommt.
RA HUBERT: Und Sie haben den BMW nicht gesehen?
FRAU SCHRÖDER, Nein.
RA HUBERT: Hmm. Sie sagen, Sie hätten den Wagen nicht
gesehen, haben allerdings nicht angehalten, sondern sind mit,
sagen wir, 20 kmlh quasi über die Kreuzung gerollt. Richtig?
FRAU SCHRÖDER, Ja.

203
RA HUBERT: Dann müßte ja der Fahrer des BMW blitzschnell auf
die Kreuzung zugeschossen sein, so daß der Zusammenstoß
überhaupt noch stattfinden konnte. Der BMW war doch schon
in der Kurve, als Ihr Wagen auf seinen hinteren Kotflügel stieß.
Es muß also mehrere Sekunden gegeben haben, in denen Sie
den BMW direkt vor Augen haUen.
FRAU SCHRÖOER: Ich schwöre, ich habe den BMW vorher nicht
gesehen. Die Ecke Marburger und Stoltzstraße ist mit Büschen
bepflanzt. Die müßten· dringend mal geschnitten werden.
RA HUßERT: Na, wenn Sie nicht sehen konnten, ob da ein anderer
Verkehrsteilnehmer 7 aus der Seitenstraße kommt, hätten Sie
aber anhalten müssen.
FRAU SCHRÖOER: Ja schon. Aber ist es denn nicht genauso
verkehrswidrig$ mit überhöhter Geschwindigkeit zu fahren?
RA HUBERT: Natürlich. Das Problem ist nur, daß mein Kollege
schreibt, sein Mandant sei nicht schneller als 40 gefahren.
FRAU SCHRÖOER: Das ist nicht wahr. Das wird der Gutachter
sicherlich bestätigen_ Ganz abgesehen davon habe ich doch
auch noch die Aussage von dem Kioskverkäufer.
RA HUBERT: Der andere Zeuge, der am Fußgängeriibergang stand,
hat zwar auch die quietschenden Reifen gehört, aber er
behauptet, Sie hätten eindeutig die Vorfahrt mißachtet.
FRAU SCHRÖDER: Aber, Herr Rechtsanwalt,!} bei 40 quietschen
doch nicht die Reifen!
RA HUBERT: Das mag sein, aber das ändert nichts an der
Tatsache, daß Sie gegen die Straßenverkehrsordnung lli
verstoßen und somit vennutlich den Unfall verschuldet haben.
FRAU SCHRÖDER: Oie Vorfahrt beachten ist wohl oberstes
Gebot. 11 auf deutschen Straßen.

TRANSLATION
After a light traffic accident which caused only material damage. Ms.
Schröder consults her lawyer.

LAWYER HUBERT: Hello. Ms. Schröder. Please lakea seat. I received


the counterclaim on the accident from lhe plaintiff loday.
MS. SCHRÖDER, And'

• mußten is tlle subjunctive 1I of the modal auxilial)' mUsstll. nIe statement onphes a contrary·
to-fact condition. Contrary-to-fact statements are discussed in Lesson 16.

204
LAWYER HUBERT: WeU, he claims that you ignored the fight ofway.
MS. SCHRÖOER: Whoever skids around the corner at 60 in a 30 kmIb zone
shouldn't be surpfised ...
LAWYER HUBERT: 00 we have witnesses for that?
MS. SCHRÖOER: The man at the kiosk confinned that the driver of the
BMW must have been doing at least 60 around that corner. He says he
was alarmed, because the tires were screeching.
LAWYER HUBERT: So you were driving along Marburger Straße, which is
already a 30 kmIh zone before the site of the accident at Marburger and
Stoltzstraße.
MS. SCHRÖOER: Yes, the BMW eame from the right out of Stoltzstraße
and then it was already too late.
LAWYER HUBERT: So you didn't stop before the intersection.
MS. SCHRÖOER: You don't have to. I was going slowly to see whether a
car was coming from t.he Stoltzstraße.
LAWYER HUBERT: And you didn't see the BMW?
MS. SCHRÖDER: No.
LAWYER HUBERT: Hmm. Vou say you didn't see the ear, yet you didn't
stop and instead, as it were, you rolled across the interseetion at, say,
20 kmIh. Correct?
MS. SCHRÖDER: Yes.
LA WYER HUBERT: Then the driver of the BMW had to have shot into the
intersection in a flash for the accident to have happened. The BMW was
already at the corner when your car hit its rear fender. There must have
been several seconds during whieh you must have had the BMW right in
front of your eyes.
MS. SCHRÖOER: I swear I didn't see the BMW beforehand. There are
bushes and plants on the corner of Marburger and Stoltzstraße. They
really should be trimmed.
LAWYER HUBERT: Weil, if you couldn't see whether another car was
eoming out of the side street, you should've stopped.
MS. SCHRÖOER: Yes, okay. But isn't it just as iUegal to speed?
LAWYER HUBERT: üf course. The problem is that my eolleague writes
that his dient was doing 00 more than 40.
MS. SCHRÖOER: That's not true. The expert will definitely confirm that.
Besides, I also have the statement of the kiosk salesperson.
LAWYER HUBERT: The other witness who was at the crosswalk also
heard the screeehing tires, but he claims that you dearly ignored the
right of way.

205
MS. SCHRÖDER: But, Mr. Hubert, tires don't screech at 40!
LAWYER HUBERT: That may be so, but il doesn't change the {aet that you
violated trank regulations and thus probably caused the aecident.
MS. SCHRÖDER: The right o{ way obviously roles supreme on Gerrnan
streets.

B. IN KÜRZE
1. Sachschaden (material damage) has a more serious counlerpart; Per-
sonenschaden (personal injury).
2. RA is short for Rechtsanwalt (lawyer). This abbreviation is used in
wrltlen correspondence with a lawyer, especially in the address:
Hem, RA Jürgen Hubert.
3. Das Vor/ahrtsrechl (right of way), also just called die Vorfahrt, is differ-
ent in Gennany; if 110 yield or right of way signs are posted, the traffie
eoming from the right always has the right of way, even if the side
street to the right is much smaller. This role applies in most residen-
tial areas.
4. Gennany uses the metric system: 30 km/h is approximately 20 miles
an hour. Ta convert from milelh to km/h multiply by 1.6. Km/h stands
for Stultdmkilomcter (kilomeler per hour).
5. 30 kmlh ZOlle is a reduced-speed area, set into e({ect in most residen-
tiai areas and in the vicinity of schools and kindergartens. Same
30 kmlh Zonen have speed bumps. Tlle speed limit in these areas is
strictly enforced.
6. Brauchen (to needJ can act as a main verb.

Ich brauche ei" Auto.


I need a car.

It can also replace the modal auxiliar)' müssen (to have to, must), in
lhe negative. Here il takes an infinitive with zu.
Man braucht doch hier ni€ht anzuha/lm.
VOll don't have to stop here.

7. Der Verkehrsteilnehmer (traffle participant) is a comman term in Ger-


many {or everyone participating in traffie (pedestrians, bicydists,
cars, buses, trucks).
8. The suffix -widrig a1ways implies that a violation has occurred:
gesetz(es)widrig (illegal. in violation of the law), verkehrswidng (agamst
traffie regulations).

206
9. A lawyer in court, and sometimes in consultation, is fonnally ad-
dressed as Herr Rechtsmlwalt. 5imilar ways to address individ·
uals with a litle would be Herr/Frau Doktor, or Herr Professor (see
Lesson 1). These forms of address have become uncommon in regular
conversation.
10. Die StraßemJerkehrsordnung (street traffk order) contains all official
tenns of Gennan traffic regulations. VOll will receive a Slrajzdtel
(traffic citation) if you violate the Slra,ßenverkehrsordmmg.

11. Das Gebol (order, command, role) is rather common in figurative


expressions.

(He 10 Gebote
the Ten Conunandments

Das Gebot der Vernunft Ilindert mich darml, ilm zu verklagen.


Reason prevents me from taking him to court.

Wir können nichts machen. Das Gebot der Stunde heißt abwarten.
We can do nothing. The only thing to do is to wail.

C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

I. iNDiREKTE REDE IlNDIRECT SPEECH)

Indirect speech (also known as reported speech or indirect discourse)


reports what someone has said without giving a direct quote.

Morlies Schroder: "Ich habe den BMIV mcht gesehen."


Marlies Schröder: "I didn't see the ßMW."
Marlies Schröder sagt, sie habe den BMW nicht gesehen.
Marlies Schröder says she didn't see the ßMW.

Note mat the pronoun changes as the point of view shifts. The
mtroductory phrase and indirect speech are always separated by a
comma. The conjunction daß is often used to link the introductory phrase
with the indirect speech. If daß is used. the sentence reporting indirect
speech becomes a suhordinate clause, and the verb moves to the end.
Compare:

Mei'l Koffege schreibt, daß sein MOIldant nit:ht mwr als 40 kmlh geJallrf!n sei.
My colJeague wntes that his dient was not dri\.mg faster than 40 kmfh.

207
Mein Kollege schreibt auch, ein Fußganger an der Kreuzung könne dies
bezeugen.
My colleague also writes, a pedestlian at the intersection would be able
to confinn that.

When reporting a Question, you must repeat the Question word.

Er fragte: "Wanan haben Sie /licht angehalten."


He asked: "Why didn't you stop?"
Er fragte, warum sie nidll angehalten habe.
He asked why she didn't stop.

lf the Question reported has no Question word, ob is used.

Marlies fragte den Mann: "Köm/eil Sie für mich als Zeuge aussagen?"
Marlies asked the man: "Could you act as my witness?"
Marlies fragte den Mann, ob er für sie als Zeuge aussagen könne.
Marlies asked the man wbetber he could act as her witness.

2. DER KONJUNKTIV TN INDIREKTER REDE


(THE SUBJUNCTIVE IN INDIRECT SPEECH)

A1though indirect speech reQuires tbe subjunctive I, it is generally


aceepted to use the indieative in conversation. In writing, however, tbe
subjunetive should be used. Cornpare:

Er sagte: "Ich komme morgen."


He said: "I'H eome tomorrow."
Er sagt, er ko-mmt morgen. (indicative)
Er sagte, er ko-mme morgen. (Subjullctive n
He said he'd come tornorrow.

Tbe endings of the subjunetive I in the present tense- -e, -(e)st, -e,
-cu, ·(e)t, and -en-are added to the present tense stern of the verb.
Except for the third person singular, the fOlms of the subjunetive I are
almost identical to the indicative fonns.

KOMMEN GEHEN
ich komme ich gehe
du kO'mm(e)st du geh(e)s!
er komme er gehe
wir kommen wir gehen
ihr komm(e)l ihr geh(e)!
sie kommen sie gehen

208
If you wish to distance yourselr from the message you're reporting,
indicating that you doubt the truth or the reported statement, you must
use the subjunctive.
As the subjunctive I is almost identical to the indicative, the subjunctive 11 *
is orten used to make the distinetion between c1irect and indirect speech
clear. Compare:

Der Anwalt sagte, der Bericht des Gutachters komme morgen. (subjunctive I)
The lawyer said the expert's report will corne tomorrow.
Der A'lwalt sagte, der Bericht des Gutachters käme morgen. (subjunctive 11)
The lawyer said the expert's report would carne tarnorrow.

The endings or the subjunctive ll- -e, -(eJst, -e, -nt, -{e)t. -nt-are
added to the past tense stern of the verb. Many strang verbs. such as
kommen, take an umlaut, and some, such as gthm, undergo a vowel
change.

KOMMEN GEllEN

ich käme ich ginge


du käm(e)st du ging(e)st
sie köme sie ginge
wir kämen wir gingen
ihr käm(e)t ihr ging(eJt
sie kiimnJ siegingen

Ta report events in the past. the subjunctive fonns compound tenses


with haben or sein plus the past participle. The subjunctive land II of
haben and sei'l are used frequently. As the subjunctive I of haben is hard
to distinguish tram the indicative, the subjunctive rr is rnostly used
instead (hätte).

INDICATIVE SUBJUNC11VE I SU8JUNCTIVE U


INFINITIVE HABEN SEIN HABEN SEIN IlABEN SEiN

u;h hol>e bin hoI>e sei hätte wäre


du hast Inst habest sei(e)st hättest wär(e)st
erlsieles hot ~t habe s" hätte wäre
Wf1" haben sind hol>e» selen hätten wären
ihr habt seid hab(e)f sei(e)! hättet wär(e)l
Sie haben sind hol>en seien hätten wären
Sie hol>en sind hol>en sm» hätten wären

• This is discussed in detail in Lesson 16.

209
Der BMW Fahrer sagte, ein Fußgänger habeJhätle an der Ecke gestanden.
The BMW driver said the pedestrian (had) stood on the corner.
Marlies Schröder sagte, sie sei/wäre langsam gefahren.
Marlies Schröder said she droveJhad driven slowly.
Der Anwalt sagte, daß seine Mandantin dtm BMIV nicht gesehen habe/hätte.
1ne Iawyer said that bis dient did not seeJhad not seen I.he ßMW.

3. GENITfVPRÄPOSITIONEN (GENITIVE PREPOSITIONSJ

lust as there are prepositions with dative (Lesson 4), prepo~itions with
accusative (Lesson 8), and two~way prepositions (Lesson 7). there are
prepositions thaL always take the genitive. * Here is a list of the most
common ones:

B/.VNENI/NNERHALB (within)
Der Briefdes Gutachtus sollte innerhalb einer Woche hier eintreffen.
The expert's letter should arrive here within one week.
Binnen eines Monats will er sein flaus verkaufen.
He wants to seil his hause within one rnonl.h.

A1though the two prepositions are interchangeable, if used as atemporal


preposition, innerhalb is a little more COtnmon. Innerhalb can also be
used as apreposItion of place. Binnen, howcver. cannat.

Innerhalb der 30 km/h Zone dürfen nur Krankemuagen lind die Polizei
schneller als 30 fallrm.
Within the 30 km/h zone, only ambulances and the police can drive faster
than 30.

JlUßERHAI.8 (outside, beyond)


Außerhalb des Landes sollten Sie Ihren Paß <labei haben.
Outside of the country you should carry your passport with you.

I.AUT (according to)


Laut Stra./3nlVerkehrsordnullg § 42 Absatz 2 haben Sie die GeschlUi'ldigkeits-
fwgrnlZlmg iiberschritttm.
According to traffic regulation § 42 No. 2 you exceeded the speed limit.

Note that the noun following lau! often stands without article. Ln wrinen
text. laut is often abbreviated into It.

ANHAND (by use 00


Er hat mir anhand des Gesetzbuches bewiesen, daß ich r€Chl habe.
Sy use of the law book he proved to me that I was right.
• For a review of the genitive cndings of nouns. please see the appendix.

210
ENTLlWG (along, a1ongside)
Sie fuhr entlang (in- Autobahn.
She drove a10ngside the highway.

JENSEITS (beyond)
jenseits der Grenze können Sie zollfrei einkaufe'l.
Beyond the border you can shop duty-free.

INMJ77"EN (in the midst of. in the middle 00


lmnitten der Kreuzung saß ein kleinerjunge.
A young bay sal in the middle of the interseelion.

WAHREND· (during)
Während des Treffens mit dem Anwalt kam ei,l Anruf
During the meeting with the lawyer a caU came in.

WEGEN t (because of. due to)


Wir sind wegen des schlechten Wetters nicht gefahren.
We didn't go because of the bad weather.

TROTZ (in spite of. despite)


Trotz des RegNls sind wir spazieren gegangen.
Despite the rain we went for a walk.

(AN)STA77" (inslead 00
(An)statt des GutlUhtens bekam sie einen Brief vom Gericht.
She received a letter from the court instead of the evaluation.

4. ZUSAMMENGESETZTE SUBSTANTIVE ICOMPOUND


NO UNS)

If a possessive connection exists between two nouns. the possession is


expressed either by using the genitive case, das Biiro des Anwalts, or by
forming a compound noun, das Anwattsbüro. Compound nouns describing
a possessive cormection ohen add an -s- belween the two nouns. As with
aU compound nouns, the last noun maates the gender.

der Anwalt + die Kanzlei = die Anwaltskonzlei (law office)


die Straße + der Verkehr + = die Straßenverkehrsordnung (traffic
die Ordnung regulation)
der Verkehr + der Unfall der Verkehrsunfall (traffic accident)
die Vorfahrl + das Recht = das Voifahrlsrecht (right of way)

• Compare the use of k.'lÜImad as a gerUm'e preposiuon ..ith u.'iiJu'tml as a temporal conJW1Clion
(Lesson 5).
t 11 is genera1Iy aocepted to use the dative after trotz. IdiJlmuJ, and -am in conversation. OOt
you shouJd always use the genitive in writing.

211
der Verhehr + der Teilnehmer = der Verkehrsteilnehmer (road user. traffic
participanl)
der Schaden + der Ersatz = tier Schadensersatz (compensation)
der Verotmd + der Kasten = der Verbandskast€ll (flrst-aid kit)
das Gericht + das Gebäude = das Gen'chtsgebiiude (courthouse)
der Unfall + der Wagen = der UnfaUwagen (damaged vehicle)
die Polizei + das Auto = das Polizeiauto (police earl
der Zeuge + die Aussage = die Zeugenaussage (witness's statement)

5. DIE VORSILBE" UN" (THE PREFIX UNI

The pretix Im- expresses the opposite. It can be alt..1ched to nouns and
adjectives.

gewiß (eertain. definite) ungewiß (uneertain)


das Wissen (knowledge) das Unwissen (lack of knowledge)
die Schuld (guiIt) die Unschuld (innocence)
schuldig (guüty) unschuldig (innocent. not guilty)
vorsichtig (carefuJ) unvorsichtig (careless)
der Sinn (sense. mind) der Unsinn (nonsense)
Es ist unvorsichtig, das Auto nicht abzuschließen.
It's careless not to lock the car.
Wie das Gerichtsverfahren ausgeh!, ist «Ilgewiß.
How the court case will end is uncertain.
Sie sagte. sie sei unschuldig.
She said she was not guilty.

Same words take on a completely different rneaning with the prefix Im-.

Ikr Fall (fall) der UnfaU (accident)


der Rat (adviee) der Unrat (garbage. waste)
sicher (sure. secure) unsicher (self-eonscious, insecure,
nervous)

Er ist sehr unsicher beim Autofahren.


He is very nervous driving a car.
Bist du dir sicher, daß wir hier nclztig sind?
Are you sure we carne to the right plaee?

212
6. WIDER VERSUS WIEDER

While gegen (against) is used to describe an adverse reaction (againsl,


anti-), wider (against, contrary to) is used in certain fixed expressions to
describe a change of position 01' perspeclive. Note that fixed expressions
with wider mostly appear in elevated language. The most common of
these expressions is wider Erwarten.

Das Autoverbot wurde wider Erwarltm abgelehnt.


The car stap was rejected,. contrary to expectation.

Wider famls compound verbs and nouns.

WiDERSTEHEN (to resist) DER WIDERSTAND (resistance)


Könne1j Sie diesem Angebot widerstehen?
Can you resist such an offer?
Während des Krieges gab es eine Widerstandsbewegung.
During the war there was a resistanee mo\'ement.

WIDERSPRECHEN (to contradict) DER WIDERSPRUCH (contradiction)


Das witkrspricht meinen Prinzipien.
That's against ruy principles.
Der Rechtsallwalt hat ihr widersprochelI.
The lawyer contradicted her.

WIDERRUFEN (to withdraw. to DER WIDERRUF (denial. canceUation)


cancel)
Ich »Wehte dieseAussage widemtfen.
I'd like to withdraw that statement.
Der Richter war sehr crstaunt über (Icn Widern4f seiller Aussage.
The judge was very surprised that he denied his statement.

Wieder (agam) expresses repetition.


WIEDERSEHEN (to see again) DAS Wlf.:DERSEflEN (reunion)
Ich holfe. wir Sl!hen uns bald wieder.
I hope we see each other again soon.
Ich freue m;cll auf unser Wiedersehen.
I look forward to when we meet again.

IVJEDERHOLEN (to repeat) DIE WIEDERHOLUNG (repetition.


rerun)
Wiederholen Sie das bitte!
Please repeat.
Ich habe die Wiederholung im Fenrsehen gesehen.
I saw the rerun on TV.

213
D. REIN GESCHÄFTLICH

I. THE GERMAN LA W AND THE JUDICIAL SYSTEM

The German [egal system is based on das Grundgesetz (basic law), which
guanmtees human fights. individual rights within society, and the fights of
the individual versus the state. Das Grundgesetz was drawn up in 1949 and
became the constitution of the Federa! Republic of Germany.
The highest court in Gennany is das BUlldesverfassungsgericht (Federal
Constitutional Court) in Karlsruhe. Baden-Wilittemberg, which handJes aU
constitutional complaints that have exhausted alI other legal channeis. 1be
courts are otherwise sulxtivided into das Arbeitsgericht (Court of Labor).
das SoziaJgericht (Sodal Court), das FitlOlu.gen'cht (Finance Court), aod
das Venooltlmgsgericht (Administrative Court). Each is headed by a federal
court in its division.
Civillaw and criminallaw in Germany are divided ioto das Zivilrecht and
das Strafrecht. Civil and criminal lawsuits are brought to justice at das
Amtsgencht (Local Court). Bezirksgericht (Regional Court), or Landesge-
neht (Higher Regional Court or State Court). AU these are headed by the
BtmdesgerichtshQf(FederaJ Court of justice).
Der Richter (tbe judge) is independent and subject only to the law.
There are no Geschworetle comparable to American jurors. The German
jury system is only in effect for capital crimes. jury selection is made at
theAmtsgericht from candidate lists compiled from the electorate. Being a
Schöffe is an honorary post for four years. A trial for a capital crime is
supervised by the judge and the Schöffen who sit on either side of the
judge. The makeup of the bench varies, depending on the court division
and the crime: same benches consist of 1hree judges and two Schöffen,
whereas less severe cases may only have one judge and four Schöffen.
All legal professionals, including those in commerce and legal advisers,
have to go through the same course of university studies and professional
training. No separate law schools exist in Germany. Instead. a future
13wyer studies]ura (13w studies) at the uni"ersity. After four to six years
of course work are completed. 13w students take das erste Staalsexamen
(first state law examination). Before applying for das zweite Staatsexamen
(se<::ond state 13w examination> any legal professional has to complete two
and a half years of practicaJ training, either in the courts, with public
authorities, 01' in an attorney's office.
Apersan apprehended in suspicion of a ctime can be held for only one
day. Arraignment has 10 take place the following day, when either a war-
rant for arrest (der Haftbefehl) is issued or the suspect is release<!. Under
the Gennan criminallaw everyone has the Iighl to an attorney. Die Todes·
strafe (capital punishment> was abolished in Germany in 1949.

214
2. VOCABULARY

der Mandant (legal) dient


die Klage lawsuit
der Kläger (civii Jaw) plaintiff
der Angeklagte (civillaw) defendant
du Verteidiger defense counsel
der Staatsanwalt public prosecutor
du Jurist legal professional. Iawyer
der Zeuge witness
der Kronzeuge main witness (for lhe prosecution)
klagen to file a complaint, to file a lawsuit
vor Gericht gelletl to go to court
IJfrklagen to sue (someone)
der Rechtsweg legal steps
recht/ich gegetl jenuznden vorgehen to take legal sleps against someone
die erste Instanz court case, first trial
in die zwei/e Instanz gehen to appeal
der (Rechts)anwalt lawyer. attomey
die Anwaltskanzlei, das Anwaltsbüro lawoffices
der Eid oath
unter Eid stehen to be under oath
vereidigt werden to be swom in, to be put under oath
aussagen to testify
dieAusSllgt testimony
die falSf:he Aussage false statement
falsch aussagen 10 make a false statement, to lie
(before the court)
der Hajtbe[eJII warrant for someone's arrest
vorladen to subpoena
die Vorladung subpoena
eine Vorladung bekommen to receive a subpoena
die Genchtsverhandlllng, das triaJ
Gerichtsverfahren
tkrSchaden damage, punitive damages
der Sachschnden material damage
der Personenschaden personal injury
der Schadensersatz compensation (far damages)
das Verhör questioning (by police)
der Strafzet/el tTaffic violation. citation
der Verstoß. die Ordnungswiddgkeit violation
die Parkuhr parking meter
das Halteverbot no-slopping zone
das Aktenzeichen case number

215
das Verwanllmgsgeld fine
der PKW. der Personenkmftwagen automobile. (private) vehicle. car

Hohes Gericht.'
Honorable JudgeIHonorable Court.
Sie haben das Ruht. eimm A ,twalt hinzuzuziehen.
You have lhe light to obtain legal counseVadvice.
Sie Ilaben das Recht, die Aussage zu veru.:eige",.
You have the light to remam silene

3. APOLOGIES AND DEFENSE

Das tut mir leid. Das habe ich nicht gesehen.


I am sorry/l apologize; I didn't see it.
Es hIt mir leid.
I'm sorry.
Ich bitte um Verzeilumg.
Please forgive me.
Das habe ich nicht gewollt/beabsichtigt.
That's not what I intended.
Es war nicht meine Absicht. Sie zu verletzen.
It was not my intentionli didn't mean to hurt yau.
Das ist mir aber peinlich.
I'm embarrassed.
Entschuldigen Sie bitte. Ich habe mich geirrt/getäuscht.
Please accept my apologies. It was an oversight on my part./I was
wrong.
Das ist meine Schuld.
It's my fault.
Ich konnte nichts anderes tun.
I couldn't do anything else.
Ich wußte nicht, was ich iHn sollte.
I didn't know what to do.
Ich mußte mich verteidiget!.
I had to defend myself.
Es /t'ar Se/bstl.!erteidigung.
It was self-defense.
Es gab keine andere Möglichkeit.
There was 00 alternative.!I had no choke.

216
Ich bille um Verständnis für meine Situation.
Please understand my position.
Was häUen Sie denn an meiner Stelle getan?
What would you have done in my place?
Zu meiner Verteidigung möchte ichfolgelldes anmerken.
In my defense I'd like to add the following.

ÜBUNGEN

1. Übersetzen Sie diefofgenden Fragen zlIm Text und alltworten Sie auf
deutsch.
/JEISPlEI.: Where does the lawyer work?
Wo arbeitet der Redltsa/lwall?
Der Rechtsanwalt arbeitet in einer Allwoltskanzlei.
a. Where was the accident?
b. Who are (he witnesses?
c. Whal does lhe driver of the BMW claim?
d. Why is Marlies Schröder probably at fault in the accident?

2. Bi/dttl Sie Siitzt mit dem Genitiv.


BEISNEL: (das Auto/der Maml/sei'llgnin/neu)
Das Auto des Mannes ist gnifl lind neu.
a. (dm Büro/derAnwaltltiegen/außerhalbldi, Stadt)
b. (die Gegendarstellung/der Mmldant/sein/falsch)
c. (der Kotfliige/ldasAutolsein/kapuU)
d. (Frau Schröderldas A uto/sein/ncu)
e. (aujkrhalbldie Imu!1Istadt/sein/die Am('ältefbilliger)
f. (binnen/ein Monat/werden/die Bäume/sc/meidell)

3. Fommlieren Sie den folgenden Texl in der indirekten Rede.


BEISPIEL: Frau Schröder fragte Heml Huberl: ., Wisse/! Sie, wie hoch der
Schade" ist?"
Frau Schröder fragte Herrn Hllberl. ob er wisse. wie hoch der
Sc/lOden sei.
a. Er sagte: ,.Ich weIß, daß der ßMW Fahrer seh/uller als 40 grfahren ist."
b. Wir fragten: "Können Sie uns den Weg zeigen?" (use er for Sie)
c. Herr Hubert sagte: "Der Bericht des Gutachters ist noch nicht da."
(use daß)
d. Der Mmm (Im Kiosk sagte: "Ich habe mich n'chtig erschrocken. "
(present tense. use daß)
e. Frau Schröder sagte: "Ich habe noch nie einen Unfall gehabt."
f. Herr Hubert sagte: "Die Gegendarstellung war n·chtig.·· (use dafl)

217
4. Fonlluliere1t Sie das Gegenteil.
a. Der Angeklagte ist schuldig.
b. Ich bin mir sicher.
c. Der Zeuge hattegelogm und wurcU sicher.
d. Das Emu cUs Gerichtsvafalmns ist gewiß.
e. Er zeigte Seitl Wissen. indem er alles lalsch beantwortete.
5. Bilden Sie zusammengesetze SubsUmtive und übersetzen Sie.
a. das Gericht 1. die Ordnung
b. der Zeuge 2. das Gericht
c. der Verkehr 3. der Hof
d. das Recht 4. die Aussage
e. die Zeitung 5. der Weg
f. der Anwalt 6. der BerUht
g. die Veifassung 7. die Kanzlei

218
LEKTION 14
DIE PRESSE. Tbe Press.

A. DIALOG
Björn Heidemann und Anita Schiller arbeiten kurz vor
RedaktionsschJuß einer Göttinger l Zeitung an zwei kürzlich
eingetroffenen Berichten.
BJÖRN: Na, Anita, alles klar? 2
ANITA: Nichts ist klar. Ich bin müde, der Artikel ist langweilig,
und ich finde einfach keine passende Schlagzeile.
BJÖRN: 10 Minuten hast du noch.
ANITA: Ach, hör bloß auP Willst du mich ärgern?
BJÖRN: Nein, ganz im Gegenteil. Kann ich dir helfen? Ich bin mit
meinem Artikel fertig. Worum geht's denn?
ANITA: Der sechste Einbruch bei einem leitenden Angestellten der
Go·Bau KG.4
BJÖRi'l: Immer bei demselben?
ANITA: Nein, immer bei einem anderen AngestelJten.
BJÖRN: Das hört sich ja stark nach Spionage an.
ANITA: Wie meinst du das denn?
BJÖRN: Na, das sieht doch so aus, als ob da jemand bei der Gö-Bau
was herausfinden will.
ANITA: Ja, ich habe mir auch schon überlegt, was die Einbrecher
dort wohl:l suchen. Leider stehlen sie immer nur Wertsachen
und keine Papiere.
BjÖRN: Na, da liegt doch der Hase im Pfeffer. 6 Ich bin mir sicher,
die Gö-Bau gibt der Polizei gar nicht an, daß Papiere gestohlen
worden sind, weil sie keine Schlagzeilen über Industrie-
spionage lesen wollen.
ANITA: Meinst du?
BjÖRN: Ist doch durchaus im Bereich des Möglichen.?
ANITA: Wieviele Minuten habe ich noch?
BjÖRN: Sieben. Was für eine Schlagzeile hast du denn bis jetzt?
ANITA: Einbruch beim Gö-Bau Prokuristen. II

219
BjÖRN: Das ist ja wirklic h zum Gähne n.
ANITA: Fällt dir viellei cht was Besser es ein?
BjÖRN: Wie wär's mit: Myste riöse Einbru chseri e bei Gö·Ba u setzt
sich fort.
ANITA: Am liebste n würde ich schrei ben: Was hat Gö-Bau in den
Privat häusem zu verber gen?
BjÖRN: Damit hast du den Nagel auf den Kopf getroff en. aber das
geht leider nicht. Pure Vermu tung ohne Fakten . Was hältst du
von: Myste riöse Einbre cher suchen die Gö·Bau zum sechst en
Mal heim.
ANITA: Gö-Bau Einbrü che gehen weiter .
BjÖRN: Nein, wie wär's mit: Was suchen Einbre cher bei
Führu ngskrä ften der Gö-Bau? Das impliz iert eine Intrige , aber
verstö ßt nicht gegen journa listisc he Objek tivität.
ANITA: Ist zwar ein bißche n lang, aber immer hin.
9

BJÖRN: Ach ja, ich könnte mir den ganzen Tag lang Schlag zeilen
ausden ken.
ANITA: Schon wieder ein Anfall von Größe nwahn ! lO So
beraus chend 11 sind deine Einfäl le auch wieder nicht, mein
Lieber!
BjÖRN: Soll ich dir mal meine n Artike l vorles en?
ANITA: Hast du den schon abgege ben? Da komm t schon der Cher.
12

HARTMUT BERGER: Na. was ist? Fertig?


BjÖRN: Ja, die fleißig sten Göttin ger Jouma listen warten schon auf
Sie. Hier, unsere heutig en Beiträ ge.
HERR BERGER: Prima. a, dann mache n Sie mal Feiera bend 13 für
heute. Bis morge n.
ANITA: Tschüß.I'1
,
BJÖRN: Sag mal. sollten wir nicht mal bei der Polizei nachfo rschen
was da eigent lich bei der Gö-Ba u los ist?l:;
ANITA: Das macht schon der Jens.
so
BjÖRN: Das wage ich zu bezwe ifeln. 16 Sonst würde er doch nicht
einen langw eiligen Berich t abliefe m.
ANITA: Doch. doch, er ist ganz mit Nachfo rschun gen beschä ftigt.
Darum schrei be ich den Berich t für ihn. Norma lerwei se macht
er sowas doch selber .
BJÖRN: Ach. sieh mal einer an. Kollege Schille r und Kollege
Altdor f spiele n Detekt iv.

220
ANITA: Na und? Das ist völlig nonnale Joumalistenarbeit. Was
willst du eigentlich? Das betrifft dich doch überhaupt nicht.
BJÖR : Pure Neugier, Anita, nichts als pure Neugier. Der
wichtigste Instinkt eines Journalisten.
ANITA: Wie spät ist es eigentlich?
BJÖRN: Kurz nach 6.
ANITA: So ein Mist, jetzt habe ich meinen Bus verpaßt.
BJÖRN: Komm, ich fahr dich nach Hause. Liegt sowieso l7 auf
meinem Weg.

TRANSLATION
Just before copy deadline at a Göttingen newspaper, Bjöm Heidemann and
Anita Schiller are working on two reports that recently arrived.

BJÖRN: Anita, everything okay?


ANITA: Nothing's okay. I'm tired, the anide is boring, and I simply can't
find a suitable headline.
BJÖR : Vou still have ten minutes.
ANITA: Ugh, don't start. Are you trying to annoy me?
BJÖRN: No, on the contrary. Can I help you? I'm done \\.'ith my anicle.
What's yours about?
ANITA: Sixth burglary at the hause of a leading employee of the Gö-Bau
KG.
BJÖRN: Aiways the same?
ANITA: No, a1ways a different employee.
BJÖRN: Sounds very much Iike espionage to me.
ANITA: What do you mean?
BJÖRN: Weil, looks Iike someone wants to find out something about the Gö-
Bau.
ANITA: I've also been trying to figure out what the burglars could be looking
for. Unfortunately they only steaJ valuables and no papers.
BJÖRN: Weil, that's exactly the crux of the matter. I'm sure the Gö-Bau
never teils the police aboul the stolen papers, because they don't want to
read headlines about industrial espionage.
ANITA: 00 you think so?
BJÖRN: WeU, it's certainly possible.

221
ANITA: How many more minutes do I have?
BJÖRN: Seven. What kind of headline do you have so far?
ANITA: Burglary at the head accountant's of the GÖ-Bau.
BjÖRN: That really makes me ya\\:n.
ANITA: Weil, can you think of anything better?
BjÖRN: Howabout: Mysterious series of break-ins at Gö-Bau continues.
ANITA: I'd really love to write: What is Gö--Bau hiding a1 their private
residences?
BjÖRN: That hits the nail on the head: unfortunately you can't write that.
Pure assumption, no facts. What do you think of: Mysterious burglars hit
home for sixth time at GÖ-Bau.
ANITA: Gö-Bau burglaries continue.
BjÖRN: No, howabaut: \Vhat are the burglars at Gö--Bau's executive hornes
tooking for? 'That implies an intrigue and won't violate journalistic
objectivity.
ANITA: !t's a bit long, but still.
BjÖRN: Oh weil, I could invent headlines all day lang.
ANITA: Yet another case of delusioDS of grandeur! Your ideas aren't that
fabuJous. my dear!
BjÖRN: Shall I read my article to you?
ANITA: Did YOll already submit it? The boss is approaching.
HARTMUT BERG ER: Weil, what's up? Are you done?
BjÖRN: Yes, the hardest-working journalists in Göttingen have been waiting
for you. Here Me today's pieces.
MR. BERGER: Great. WeIl, let's call il a day. See you tomorrow.
ANITA: Bye.
BjÖRN: Tell me, shouldn't we go and investigate with the police as to what's
going on with Gö-Bau?
ANITA: jens is doing that already.
BjÖRN: I have my doubts. If he were, he would hardly deliver such aboring
article.
ANITA: Yes, he's quite busy investigating. That's exactly why I'm writing
the article for him. UsuaIIy he does stuff like that himself.
BjÖRN: Weil, what do you know! A liule detective game is going on
between colleague SchiI1er and colleague Altdorf.

222
ANITA: So what? That's regular joumalistic work. What are you after
anyway? It has nothing to do with you at all.
BjÖRN: Pure curiosity, Anita, nothing but pure curiosity. The most
import,lnt instinct of any joumalisl.
ANITA: What time is it?
BjÖRN: just after 6.
ANITA: What a drag! Now I missed the bus.
BjÖRN: Come. 111 drive you horne. It's on rny way. anyway.

B. IN KURZE
1. GäUingen is a city in the southem part of Niedersachsen (Lower Sax-
ony), which has become weU known for its university, the Max-
Planck-lnstitute for brain research. and the KarI-Bonhoeffer-lnstitute
for biophysical chemistry. Göttingen's industry includes microscopic
instrument production, phannaceutical cornpanies, printers. and puh-
lishers.
2. Affes klar (lit.: aJ] clear) is a colloquial expression that can be used as
a question or as a response. lt can also be used as the English "I see"
or "I understand. "

Alles klar? Everything okay? Alles klar. Yes. everything's okay.

3. Hör bloß oll/is an idiomatk expression that translates best into "Don't
start" or "Don't remind me." Aufhören means "to stop" and bloß
means "rnerely," if used as an adverb, and is very similar in meaning
to Ilur (only). Bloß as an adjective means "naked" or "exposed."

Er brauch! bloß zur Polizei zu gehen.


All he needs tO do is go to the police.
Erstand mit bloßem Oberkörper !JOr dem Feilster.
He stood at the window bare-chested,

4. KG is short for die Kommanditgesellschaft (limite<! partnership).


5. Wohl is an adverb that appears in many different contexts.

Was können flie Einbrecher wohl gesuch! haben?


What could the burg1ars possibly have been looking for?
Sehr wohl.
Very weU.
Ich/ühle mic" sehr Iml!l in der neiWI Wohnullg.
I am very comfortable in the new apartment.

223
Das mag wohl sein.
That may weU be.
Er wird wohl Dokumente gesw:ht hoben.
Surely he was looking for documents.

6. Da /iq,fl doch der Hase im Pfeffer (lit.: That's where the hare lies in
the pepper) is an idiomatic expression comparable to "That's the crux
of the matter." The expression sterns from the myth that pepper
chases away hares and rabbits. Therefore. if tlle hare is lying in the
pepper. something must be seriously wrong.
7. Im Bereich des Möglichen liegen (to be within the realm of possibility)
has a very similar synonym: im Bereich der Möglichkeit.
8. Der Prokurisl is the head accountant of a company. The word derives
[rom the Latin lernl procura, which is the individual with the power of
attomey to sign documents or arrange payments.
9. Zwar . .. aber immerhin is a conjunctional oonstruction that's best
translated as "... but at least. ..

Ich habe zwar kein Auto mehr, aber immerhin spare ich Geld.
I don't have a car anymore. but at least I'm saving money.

10. Der Grö,ßet,wahn (delusions of grandeur) also fonns an adjective in


Gennan: größenwahnsinnig.
11. BerallSchend (thrilling, fabulaus) is a present participle* fonned from
the verb berauschen. Although its literal meaning is "intoxicating," it
is mainly used fi&'Uratively:

Das war ei" berauschendes Fest.


That was a fabulouslthrilling party.
Das ist "icht ja gerade berauschend.
It didn't exactly blow my mind.

12. Der Chef is always "the boss, " and never "the chef." The chef in the
kitchen is der Chejkoch.
13. Der Feitrabend is the conunon term for the end of a workda~·. The
verb is Feierabend haben (to be off work) or Feierabend machen (to
leave work).
14. Tschüß (good-bye. bye) is a colloquial term most common among
young people and friends.
15. Los sein (Iit.: to be loase) is a colloquialism.

Wezj1t du. was da los ist?


Do you know what's going on there?

• PresenI participles are discussed in Lesson 2Q.

224
Was ist los?
What's going on?

16. Etwas bezweIfeln (to doubt something) is often Iinked with wagen (ta
dare) as a polite expression of doubt. Wagen (to dare to do something)
takes zu plus infinitive.

Ich wage das zu bezweifebI.


I have rny doubts about that.

Bezweifeln can also stand my itself and is always followed by a daß


subclause:

Sie bezweifelte. daß die Einbrecher nur Wertsachen suchten.


She doubted that the burglars were only looking for valuables.

Zweifeln (to doubt) is always followed by the preposition an.


Er zweIfelle an ihrer Unschuld.
He doubted her innocence.

17. Sowieso (anyway) and so oder so (anyway, either way you look at it)
are interchangeable.

Ich brauche mir das nicht überlegen, ich habe sowieso kei" Geld.
I don't need to think about it; I don't have any mOlley anyway.
Es macht so oder so keiften Sinn.
It doesn'l make sense, either way rou look al iL

C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

I. WEITERE VERBEN MiT VORSILBEN (MORE PREFIX VERBS)

As mentioned before. prefixes, whether sepal7lble or inseparable. change


the meaning of averb, Compare:

Marl;n und Lisa treffen sich jeden Tag.


Martin and Lisa meet every day.
Herr Berger trifflum 18.25 Uhr eil/.
Me. Berger amves al 6:25 P.M.
Das betrifft mich "icht,
That doesn't concern me.

225
In previous chapters we were dealing with separable prefixes such as
an~, aus-, vor-, and mit-. New separable prefixes are ein~. ab-, and Zlt-.
lnseparable prefixes are be-. ver·, and zero.

BRECHEN (to break) SEPARABLE; INSEPARAßLE:


einbrechen. (to break in), verbrechm (to commit
zusammenbrechm (to amme), (sich)
break down, to erbrechen (ta vomit)
collapse), ausbrechen
(to break out, to
escape)

Gestern abend brachen drei Personetl in das Haus des Gö-Boll


Prokuristen ei".
Last night three burglars entered the house of the Gö-Bau head
accountant.
Wir habetl ni€hts verbrochen.
We didn't do anything (illegal).
Er war sehr krank und hat sich erbrochen.
He was very siek aod vomited.
Sie war so erschöpft, daß sie total zusammengebrochen ist.
She was so exhausted that she totally collapsedlhad a breakdown.
Im 14. Jahrhundert brach die Pest aus.
In the fourteenth century the bubonie plague broke out.

STOjJEN (to push) SEPARAßLE: INSEI'ARABLE:


zusroßen (ta meet up IJtrstoßen (to break a
with, to be Iaw or a rule)
affticted). ansroßen
(ta toast, to drink to
someone)

Ich hiirle, bei Webers wuriU eingebrochen. 1st ihnen etwas zugestoßen?
I hear thal the Webers were burglarized. Were they injured at aU?
Wir wollten auf dich anstoßen. Hier, nimm ein Glas Sekt.
We wanted to drink to you./Let's have a toast. Here, take a glass of
champagne.
Sie haben gegen das Gesetz verstoßen.
Vou broke the law.

226
DENKEN (to think) SEPARABLE: ausdi!llkm INSEI'AKABLE:
(10 dream up. to (lIit:1Jtj verdmken (not
think of), umdi!1fknz to blame someone),
(to change plans, to htdn,kell (ta think
rethink) about something
carefully)

Er muß sich etwas ausdnzkell. aber ihm /ällt nic1Jts eill.


He must think of something, but nothing comes to mind.
Ihr müßt umdenken, diese Schlagzeile gehl so nicht.
You have to reconsider; this headline won'l work.
Sie ist nach Hamburg zum Stern gegangen. Das kann IIIml ihr nicht
verdenken.
She went to the Stern in Hamburg, You can't blame her for that.
Bitte bedenke" Sie, daß unsere Zeihmg recht klein ist.
Please remember that our paper is relalively smaU,

LESEN (to read) SEPARABLE: vorlesen INSEPARABLE: verlese"


(to read out loud, to (to slip up in
read to someone) reading)
Bitte fesm Sie mir Ihren Artikel vor.
Please read your articJe to me.
War das /alsclt? Dann IIIUß ich mich wohl verlesen habe1/.
Was that wrang? Then I must've slipped up while reading.

GEBEN (to give) SEPARABLE: INSEi'ARAßLE:


abgeben (ta hand in, to vergebe" (to forgive
-submit), zugeben (to someone, La give
admit) - away. La hand out)

Ich gab meine Arbeit am Montag ab.


I handed in my work on Monday.
Ich gebe zu, daß ichmxh "ie in Giittingen war.
ladmit that I've never been to Göuingen.
Er vergibt Aktien zu Weihnachten.
He hands out shares at Christmas.
Gott vergibt die Sünden
God forgives the sins.

FAllElV (ta fall) SEPARABLE: INSEPARAßLE:


e;'l/allm (to have an zeifallen (to decay. La
-idea, 10 remember), rot). t'eifallen «0
aus/aUm (ta be become void, to
canceled) expire)

227
Es fiel Sytllia ein. daß sie ihren Chtf(IIIn4/e1l wollte.
Sylvia remembered that she had wanted to caU her boss.
Die Redaktio"ssilzllng/ällt alls.
The editorial meeting is canceled.
Das Holz ist ganz zeifallen.
The wood MS roued.
Mein Abonnement vcrfällt im April 1996.
My subscriplion expires in April 1996.

While the number of prefix verbs may look overwhelmil1g, it is best to


learn them Ol1e by one. As a general guideline, the zer- prerlX usually
implies some destructive action as in zerreißen (to tear apart), zerstöml
(to destroy), and zerbrechen (10 break apan). The prefix be· usually
inlplies some internal, personal action as in bemerken (10 nOlke),
bespreche'l (to discuss in detail). The prefix afr. usuaUy implies a negative
action or a separating action as in absagen (to cancel), abbreclum (10 break
off). abhaken (10 cross off).
Some prefix verbs change meaning when used reftexively: t->ersfJr«hen
(10 promise) and sich versprechen (to mispronounce. to make a slip of the
tongue).

Er hat mir den Bencht versprochen.


He promised me lhat article.
Ich habe mich wohl versprochen, denn er sagte, ein Herr fIeidemann arbeite
hier nicht.
I must have mispronounced somelhing, because he said Mr. Heidemann
didn't work lhere.

BUT: sich etwas uersprechen (to expect)

Was versprichst du dir davon?


What do you expect to gain from that?

2. SUBSTANTIVBTLDUNG (THE FORMATION OF NOUNSJ

Weak verbs fonn nouns either by taking the same form as the infinitive

leben das Leben (life)


schreibcn lias Schreiben (letter. writing)

or by fonning a noun trom the stern ot lhe infinitive:


schlafen der Schlaf (sleep)
arbeite" die Arbeit (work)
sttehen die Suche (search)

:m
Strang verbs fonn nouns from the infinitive with vowel andlor consonant
changes:

annehmen die Anl/ahme (supposition. acceptance)


geben die Gabe (gift)
ei'lbreclu?n der Einbnteh (burglary)
sehen die Sicht (view)
g<hen der Gang (walk)
fahren die Fahrt (drive, {'rip)

Same verbs fonn nauns with the ge·prefix:

sprechnl das Gespräch (talk)


backen dßs Gebäck (cookies. small bakery items)
denkm der Gedanke (Lhought)

Although most adjectives fonn the noun by adding ·keit or ·Jwi! (see
Lesson 15), there are several comman nouns from adjeclives that are
exceptions:

kali die Kälte (cold)


heiß die Hitze (heat)
alt das Alter (age)
warm die Wänne (warmth)
fern die Feme (distance)
weit die Weite (width)

3. IDIOMATIC EXPRESS IONS

Human body parts feature in several idiomatic expressions.

SICH EIN BEIN AUSREIßEN (to overexert oneself; li1.: to pul! om a leg)
Sie hat sich ein Bein ausgerissen für diese Finlla.
She worked so hard for that company.

HALS- UND BEINBRUCH (10 wish someone weil: li1.: break one's neck
and leg)
Sie investieren i'l Eiskrem? Na. dmm //Jütische ich IJmen Hals· und
Beinbruch.
You're investing in ice cream? Weil. good luck to you.

JEMANDEM EIN BEIN !J7EUEN (ta trip someone up: lit.: to put a leg in
front of someone)
Immer, fwm mir was gelingt, kommt sie dazwischen und stellt mir ein Bein.
Every time I manage to gel samething done, she gets involved and trips
me up/ruins it.

229
JEMANDEM BEINE MACHEN (to scare away; Iit.: to make someone legs)
Meinen Bericht willst du kopierm? Ich nllKh' dir gleich Beine. »U!in LUber.
You want to copy my report? Let's hope you can run fast (be(ore I
catch you).

AUF DEN ARM Nt:IIMEN (to pull someone's leg; lit.: to take someone into
one's arm)
Sag mal, du willst mich wohl auf den Arm nehmen!
Hey, you're pulling my leg.

JEMANDEM UNTEN DIE ARME GREIFEN (ta help someone out; lit.: to hold
someone under their arms)
Kam1st du mir mal Imler die Anne greifen, Papa? Ich bralU:he elwas Geld.
Can you help me out, Dad? I need some money.

jEMAN1)EM IN DIE ARME LAUFEN (to run into someone; lit.: to run into
someones' arms)
Ich wolf/e Horst nie mehr wiedersehen, aber ich bin ihm geslern direkt in die
Annegelaufen.
I never wanted to see Horst again, but I ran directly into him yesterday.

DEN KOPF VOll HABE."-' (to be busy; lit.: to have one's head full)
Er kaml im M011l.mt nicht 011 Urlaub dmken; er hat den KOPf 00/1.
He can't think about his vacation at the moment; he is very busy.

SICIJ 1)EN KOPF ZERIJRECIIE.V (to worry; lil.: to break one's head)
NUtl zerbrech' dir mal nit:ht den KOPf deswegen. Es ist alles nicht so schlimm.
Oon't worry yourself (ta death). Nothing's that bad.

SEINEN KOPF DURCHSETZEN (to have it one's way; lit.: to push one's
head through)
Immer muß er seinett Kopf durchsetzen.
He always has to have it his way.

SICH AUS DEM KOPF SCHLAGEN (ta banish something from one's mind)
Eine Gehaltserhöhung schlagen Sie sich lieber aus dem KOPf
You belter banish the raise tram your mind.

D. REIN GESCHÄFTLICH

I. THE PRESS

Tbe Germans. Austrians, and Swiss are avid newspaper readers. Most
households subscribe to a daily newspaper. Every city has one major local
paper, and same metropolitan areas such as Berlin, Munich, Stuttgart,
Frankfurt, and Hamburg even have two or three. The tabloids such as

230
BILD (national), Berliner Zeitung (Berlin). and lhe Morgenpost (Hamburg.
Berlin) are the most popular ones with more man one million circulation.
The most respected German newspapers are die Frankfurter Allge-
meine Zeitung, or short F.4Z (Frankfurt). die Siiddeutsche ZeitlU1g (Mu-
nieh), d2r Tagesspiegel (Berlin), and the weekly Die, Zeit (Hamhurg). Popu-
lar weekly magazines are Der SPiegel, focusing on political, soda!. and
economic news, and Der Stenl. a color magazine focusing on culture,
entertainment, aod politics. Der StenJ is also weU respecled for its photo-
journalism. Other papular color magazines include FOCUS, Bngifte,
BUNTE, and Freundin. Das Capita' focuses on financial reporting. The
most weU-knowll Swiss paper is Die Neue Zürcher Zeitung (Zurieh). Aus-
trian papers are Die Krolle1lzeiiung, Der Standard. and Der Wiener Kurier
(Vienna).
Freedom of the press is part of the law. and lherefore any foml of
censorship is illegal. German newspapers tend to have rar less advertising
than their American counterparts.
Prospective joumalists study jounralismus (joumalism) or Kommuni·
kah'oJlswissenscha/l (communication science) at the university. Ouring or
after their course of study, students complete a two-year VolO1ltariat
(practical Lraining) at a newspaper, magazine, or media finn.
The most important press agencies are the d/>a, short for Deutsche
Presse Agentur (Gennan press agency), based in Hamburg; the ADN.
short for AlfgenU!iner Deutscher Naclzrichtelldietlst (general German news
service), based in Berlin; and the ddp, short for Deutscher Depeschen
Dienst (Gennan cabJe message service), based in Bonn.

2. VOCABULARY

die Schlagzeile headline


die Rubrik seclion (or a newspaper)
die Redakh'on editorial (department)
der Leitartikel editorial (in a newspaper)
das Jmpressum imprint: details or publicatkm.
address. etc.
der Kommentar conunentary
die Spalte column
die BoulevardPresse popular press. tabloid press
abonnieren to subscribe
das AbOtmement SUbSCliption
der Beitrag cOlltribution. report
die Zeitungsente false news report

231
3. A (FICTIONAL) NEWS PAPER ARTICLE

WAS SUCHEN EINBRECHER BEI FÜHRUNGSSPITZE'


DER GÖ-BAU?
Göttingen. 15.10.1995-Willms aus pofiul1ichen Ben"eliletl bekmznl
wurde. ist in der vergangenen Nacht ein weiterer Einbnu:h bei einem
leitendetl Angestellten der Gö·Bau venlbt worden. Die Einbrecher drangen
gegen Mitternacht in das Halls des Prokuristen ein und tntwtndeten 2
Eigentum im Wette VOll ca. DM /7.500. Die Polizei. die sojort alannierf
wurde, konnte nur noch den Sachsc/rodm au/nehnwl. J Bisher/ehltjede
Spur der Täter.!> Es wird IHm polizeilicher Seite angenommen, daß dies der
sechste einer seit IMT Monaten andaumll/en Ej,rbrudl5serie ist, die 5if:h
aufAngestellte der hiesigen Gii-Bau KG, die Z.Zt. mit dem Bau der
Entlastungssfraße 6 im Nordetl der Stadt beeschäftigt ist, kam.entder!. Bei
jedem dEr sechs Einbrüche wurden ausschließlich Wertgegenställde 7
entwendet. Die Geschäftsleitung der Gö~Bau bestähgte. daß keinerleis
Dokumente oder betriebseigene' Unterlagen ttltuJendet wurden, Imd somit
e/'n Motiv Jur die Einbntehserie immer ,/Och unklar ist. Von polizei/u;her
Seite wurde bestätigt. daß alle Privathiiuser der Gö-Ball Führungsspitze
fortan 11011 einer Wach~ und Schließgesellschaftlo übenuacht werden.

VOKA BELN

(1) die Führungsspitze top management


(2) entwenden to steal, to remove (illegitimately)
(3) aufnehmen to take down (on paper), to record
(4) die Spur trate
(5) der Täter criminal, suspect
(6) die Entlastungsstraße a city freeway circumventing the
inner city
(7) der Wertgegenstand valuable (item)
(8) keitlerlei none (whatsoever)
(9) betriebseigen owned or originated by the company
(0) die Wach- und security (company)
Schließgese/~haft

232
ÜBUNGEN

1. Beantworten Sie die Fragen zum Text.


a. Bei wievieJm Angestellten wurde eingebrochen?
b. Was wurde etlfwcmJet?
c. Wanml schreibt Amia die Zeitungsbenchlejür Jens?
d. Womm glaubt Bjöm, daß die Eillbret:her spionierm?

2. Setzen Sie die/olgnlden Verben in illnr korrekten Fonn ein: eintreffen.


absagen, versprechen. bemerken. aussagen, u"cijJen.
a. Er nahm den Arlikel und ihn.
b. Sie hat mir , am Samstag um 17 Uhr hier zu sein. lind dann hai
sie plötzlich kurz nach 16 Uhr .
c. Der Zeuge VQr Gericht • daß der Einbrecher eine schwaru
Jacke tmg.
d. Wir um 18.40 zu Hause und sofort. daß
Einbrecher im H(JIls waren.

3. Übersetzen Sie
a. Don't slart..
b. What's going on?
c. He's nol old enough. anyway.
d. We left the office at 1 A.M.
e. At 11:45 1),1\1. the last piece of news arrived.
f. The boss wished us a nice evening.
g. I'd tike to research the burglary at lhe police station.
h. Are you done?

4. Finden Sie die richtige Alten/otive.


a. Da liegt doch der Hase im 1. Wie meimt du das?
P/e//er.
b. Wie geht es voran? 2. Das kannsl du 'licht so machen.
c. Nicht gerade berauschend! 3. Ich vennute. sie ist zu Hallst.
d. Erklär das mal genalle,.. 4. Da stimmt doch lt'Os nicht.
e. Sie w,,.d ja wohl zu Hause sei". 5. Alles in Ordnung?
f. Ich habe sowieso keine Zeit. 6. Maclzt ihr Fortschrit/e?
g. Alles klar? 7. Ich habe so oder so keim Zeit.
h. So geht es abe,. nicht. 8. Ich bin nicht beeindmckt.

233
LEKTION 15
BESUCH EINER HANSESTADT. Visiting a Hanseatic City.

A. DIALOG
Brigilte Liidicke und Hans Bomheim sind Mitglieder einer
Gesellschaft für Kulturgeschichte. Zum diesjährigen Treffen
besuchen sie Lübeck. 1
FRAU LÜOICKE: Am besten gibst du mir auf unserem Spaziergang
durch die Altstadt eine Kostprobe von deinem Vortrag.
HERR BORNHEIM: Zuerst gehen wir zu Niederegger~ Marzipan
essen.
FRAU LÜDICKE: Das habe ich befürchtet. Keine fünf Minuten in
der neuen Stadt, und schon sind alle meine guten Vorsätze
dahin.
HERR BORNHEIM: Die Spezialitäten einer Stadt sind ein Teil ihrer
Geschichte, liebe Brigiue.
FRAU LÜDICKE: Womit wir beim Thema sind. Lübeck ist doch eine
der ältesten Hansestädte,3 nicht wahr?
HERR BORNHEIM: Ja, nicht nur das, sie war auch der Sitz der
Hanse" und somit der größte UmschlagplatzS für die Ostsee und
alle angrenzenden Länder.
FRAU LÜDICKE: Und wann genau war das?
HERR BORNHEIM: Du willst mich wohl prüfen.
FRAU LÜDlCKE: Na, klar.
HERR BORNHEIM: Also gut, Lübeck wurde, nach totaler
Zerstörung im Jahre 1138, 1159 neu gegründet und war bald
danach neben Köln ll die größte deutsche Stadt.
FRAU LÜorCKE: Wie, größer als die heutigen deutschen Städte?
HERR BüRNHEIM: Ja, die waren damals fast alle noch nicht
einmal gegründet. Es gibt zwar noch ältere Städte in
Deutschland, aber durch den Handel wurde Lübeck damals zu
einer richtigen Metropole.
FRAU LÜDICKE: Schön sind sie ja wirklich, diese alten Häuser mit
den Speicherkammern unter den Giebeln. Womit wurde denn
entlang der Trave 7 gehandelt?

234
HERR BORNHEIM: Mit allem, was du dir vorstellen kannst.
Weizen, jede Art von Getreide, Fische natürlich, Gewürze, Tee,
Wein und Salz, das über die alte Salzstraße" aus Uineburg
kam.
FRAU LÜDICKE: Die Hanse war als0 9 ein Handelsverhund. 'o
HERR BORN HEIM: Genau. Nach und nach 1I kamen immer mehr
Städte hinzu, die sich durch das Handelsabkommen gegenseitig
den Wohlstand garantierten, gleichzeitig aber auch ein
Abkommen hatten, sich nie gegenseitig anzugreifen und sich in
Kriegszeiten zu beschützen.
FRAU LÜDICKE: Welche Städte gehörten noch dazu?
HERR BORNHElM: Hamburg und Bremen natürlich, die sich wie
auch Lübeck weiterhin 12 Freie Hansestädte nennen. Die Hanse
reichte bis nach Nowgorod. Stralsund, Rostock,I3 Stettin,
Kolberg und Danzig l l gehörten auch dazu. Riga und Tallin I!>
natürlich ebenfalls.
FRAU LÜDlCKE: Und bis wann gab es die Hanse?
HERR BORN HEIM: Bis in die Mitte des 17. Jahrhunderts. Aber die
Glanzzeit war im 14. und 15. Jahrhundert. Die damaligen
Lübecker Kaufleute waren so einflußreich, daß die Dänen um
Erlaubnis bitten mußten, wenn sie einen neuen König
ernennen wollten.
FRAU LÜDlCKE: Dann war Lübeck ja weit über 16 seine Grenzen
hinaus bekannt.
HERR BORN HEIM: Oh ja, bis nach Rom und London.
FRAU LÜDICKE: Hier entlang des Ufers haben also die Schiffe
geankert, und die Waren sind mit Seilen in die Speicher
gezogen worden, richtig?
HERR BORNHEIM: Ja, und der Kaufmann saß unten im Kontor,17
hat alles mitgezählt und vermutlich den Lieferschein
unterschrieben und Münzen gezählt.
FRAU LÜDlCKE: Wenn du dir den Mercedes und die Ampeln
wegdenkst,I8 kann man sich das ganz gut vorstellen.
HERR BORN HEIM: Viele Leute sehen Lübeck natürlich auch als
die Stadt der Buddenbrooks, nach Thomas Manns berühmtem
Roman. 19
FRAU LÜDlCKE: Sag mal, die Mann Familie war doch auch eine
wohlhabende Lübecker Kaufmannsfamilie. Weiß man
eigentlich, ob das seine Familie war, die er in ..Die
Buddenbrooks" beschrieb?

235
HERR BüRNHEIM: Na, ich wurde sagen mit Abstrichen:lO ja. Der
schrütstelJerischen Freiheit sind keine Grenzen gesetzt.
FRAU LÜDlCKE: Er ist doch ganz schön ins Gerede gekommen,
weil viele Lübecker Hanseaten sich mächtig auf den Schlips21
getreten fühlten.
HERR BORNHEIM: Ja, klar. In den Charakteren im Roman
erkannten sich einige vermeintlich hochangesehene Lübecker
wieder, und die waren naturlich empört über seine Darstellung.
Kritik aus den eigenen Rängen ist immer am schwersten zu
verkraften.
FRAU LÜDlCKE: Vor allem, wenn man so ein stolzer Hanseat ist.
HERR BORNHEIM: Du weißt ja, d::tß die Leute im hohen Norden oft
als stocksteif22 beschrieben werden ...
FRAU LÜDlCKE: Das braucht du mir nicht zu sagen! Die Familie
meines Mannes ist doch aus Luneburg.
HERR BORNHEIM: Na, wie wär's jetzt mit einem Marzipan-
schwein?:U
FRAU LÜDICKE: Auf jeden Fall, und eine Tasse Kaffee.

TRANSLATION
Brigiue Lüdicke and Hans Bomheim are members of a society for cultural
hislOry. This year tbey are visiting Lübet:k for their annual meeting.

MS. LÜDICKE: The best thingU be if you give me a taste of your speech
while we take a walk through the old town.
MR. BüRNHEIM: First we'll go to Niederegger to eat marzipan.
MS. LÜDlCKE: I was afraid of that. We've been in a new city hardly five
minutes and all my resolutions have gone to pol.
MR. BüRNHEIM: The specialties of a city are part of its history, dear
Bligiue.
MS. LÜDlCKE: Which brings us back to the subject. Lübeck is one of the
oldest Hanseatic cities, light?
MR. BORNHEIM: Yes. not only that. it was also the center of the
Hanseatic League, and therefore the biggest commerdal hub for the
ßaltic Sea and a1I bordering countries.
MS. LÜmCKE: And when exactly was that?
MR. BORNHEIM: Vau're quizzing me, aren't you?
MS. LÜDlCKE: Of course.

236
MR. BORNHEIM: Okay, Lübeck. after being totally destroyed in 1138. was
oewly founded in 1159 and soon after became the biggest city in
Gennany besides Cologne.
MS. LÜDICKE: What, bigger than today's Gennan eities?
MR. BORNHElM: Yes. most of those weren't even founded at that time.
There are older Gennan eiues than Lübeek. but because of its trade
Lübeck became areal metropolis.
MS. LÜDlCKE: They are certainly beautiful, these old houses with lhe
storage lofts under the gabled roofs. What were they trading a10ng the
Trave?
MR. BORN HEIM: Everything you can imagine. Wheat. every kind of grain.
fish of course, spiees, tea. wine. and salt. which came via the old salt
road from Lüneburg.
MS. LÜDICKE: So the Hanseatic League was reaJly a trade federation.
MR. BORNHEIM: lbat's it. Gradually more and more ciues joined the
League. which guaranteed wealth to eaeh other while joining in a mutual
non-aggression and protection pact in war limes.
MS. LÜDICKE: What other eities belonged to it?
MR. BORNHEIM: Hamburg and Bremen, of course, which, just like
Lübeck. continue to calI themselves Free Hanseatic Cities. It stretched
alllhe way to Nowgorod. Stralsund, Rostock. Szczecin, Kolberg, and
Gdansk belonged to it, too. And of course Riga and Tallinn.
MS. LÜDlCKE: And untü when did the Hanseatic League exist?
MR. BORNHEIM: Until the mid·seventeenth century. But il had its best
days in the fourteenth and fifteenth centuries. The former Lübeck
tradespeople were so influential timt the Danes had (0 ask permission
before electing a new king.
MS. LÜDlCKE: Then Lübeck was weil known far beyond its borders.
MR. BORNHEIM: Oh yes, aII the way to Rome and London.
MS. LÜDlCKE: Here a10ng the banks the ships lay anchored and the goods
were hoisted up into the storage lofts with rope. right?
MR. BORNHEIM: And the tradesman sat downstairs in the office, checking
everything that carne in. probably signed the delivery note and counted
the coins.
MS. LÜOICKE: lf you ignore the Mercedes and the traffic lights, it's easy
to imagine.
MR. BORNHEIM: Many people see Lübeck of course as the city of the
Buddenbrooks. made famous by Themas Mann's nove!.

237
MS. LÜDJCKE: Tell me. the Mann family was also a wealthy Lübeck trade
family, light? Does one know whether he described his own family in Die
Buddenbrooks?
MR. BORN HEIM: Weil, I'd say to some extent. Artistic freedom l.;nows no
restrictions.
MS. LÜDlCKE: Wasn't he bad-mouthed quite a bit because some Lübeck
Hanseats were offended?
MR. BüRNHEIM: Yes. of course. Same alIegedly well-respected Lübeck
citizens recognized themselves in some of the novel's characters, and
they weren't pleased about the characterization. Critique from one's own
ranks is always hard to swallow.
MS. LÜDlCKE: Especially if you're a proud Hanseat.
1\I R. BORNHEIM: As you know, people in lhe nonh are often described as
very stiff.
MS. LÜDICKE: Tell me about it! My husband's family is from Lüneburg.
MR. BORNI-IEIM: Weil, how about a marzipan pig(let) now?
MS. LÜDICKE: Definitely, and a cup of coffee.

B. IN KURZE
1. Liibeck, originally Liubice (the Lovely), is in the Bundesland ScMes-
wig-Holstein, on the Baltic Sea.
2. Niedercgger is the name of the world-renowned marzipan manufac-
turer which. even after centuries, has its headquarters in lhe center
ofLübeck.
3. The tille dir Hansestadt (city of the Hanseatic League) is still used by
Lübeck, Hamburg. and Bremen. Their long-Slanding tradition of trade
and pride in its liberal history is preserved in family chronicles and
museums.
4. Die Hanse (the Hanseatic League) was the name of the trade league.
At the peak of the HQ1lse same 100 cities were either part of lhe
league or associated with it.
5. Der Umschlagplatz (trade center; also processing center) refers to a
place of transfer of goods. If you want to be more specific as to the
means of transportation. use der UmschlagbaJmhof (transfer raH sta-
tion of commercial goods) or der Umschtaghafe1l (port of transfer).
Note that du Umschlag (envelope) and umschlagen (to roll up) have
different meanings in different contexts.

238
6. K6/n (Cologne) is one of the oldest settlements. dating back to Roman
times. In the Middle Ages. Köln and Lilbet:k are both said to have had
more than 25,000 inhabitanls, thus making them lhe [argest German
cities at the time. One of the most important export items in modern
Köln is Kiilllisch Wasser (Eau de Cologne = water [rom CoJo&>'Jle.
70% aJcohol). The inventor allegedJy is the Italian Giovanni PaoJo
Feminis. who lived in CoJogne when he first produced the perfume.
7. Die TralJe is one of the lwO rivers running through Lübeck. The other
is the Waketlilz. 60th flow into the Baltic Sea.
8. D~ Alte Salz.stroße is an old country road that became a significant
trade route as early as the Middle Ages for lhe salt from Lüneburg,
which was sent to Lübeck to be shippe<! overseas. The Salzstraße still
exists. leading lhrough old villages with thatched-roof fannhouses.
9. Also (therefore) shouJd not be confused with the English "also"
(auch).
10. Der Verbund (union. federation) is a federation of cilies, states. or
groups. whereas der Verband (association) usuaUy refees to a group
of people such as a club (der Verein). Verband also means bandage or
(wound) dressing.
11. Nadl ulld nach (gradually) describes progress over time.
12. Weiterhin (furlhermore. contillllously, still) is an adverb used to de-
scribe a continuous action. A related verb is weitermachen (ta con-
tinue).

Wenn ihr so IL'eilennocht. werdei ihr Geld vertieren.


If you go on like that, youlilose money.

13. Stratsund and Rostock are cities to the east of Lilbeck on the Baltic
Sea.
14. Sietlin (Szczedn), Kolberg (KoJobrzeg), and DOllzig (Gdansk) are Pol-
ish dties. Their German names are used in this chapter as you will
frequently hear them used in Gennany. allhough the cities ha\'e not
belonged to Gennany since the end of WWlI.
15. Riga is the capital of the Baltic state laMa. Tollin (TaIlinn) is the
capital of the Baltic state Estonia.
l6. Weit über seine Grenzen (far beyond its borders) uses the adverbial
construction weif iiber/unter (far abovelbelow or under). Other com-
mOll expressions using this Slructure are:

Er lebt weit über seine Verhältnisse.


He lives far beyond his means.
Meine Note lag weit unter dem Durchschnitt.
My grade was far below average.

239
17. Das Kontor is an antiquated term for an office in a warehouse or
storage facility.
18. Wegdenkm is hard to translate as its English equivalenl, to unthink.
is rarely used. The prefix weg means "away" or "gone." Wegdenken
is a separable prefix verb.

Weml du dir die Beule wegdenkst. sieht das Auto doch noch prima (ltts.
If you disregard the denl. the car looks great.

19. Thomas Mann (1875-1955), one of the most influential and distin-
guished Gerrnan writers, won the Nobel prize for Literalure in 1929.
Die Buddenbrooks (1909), which is about the rise and fall of a Lübeck
trade family during the nineteenth century, is olle of his most farnaus
novels. During rhe Nazi regime he had to emigrate to Switzerland and
later to Califomia. He retumed 10 Switzerland in the early fifties.

20. Mil Abstnchen (Iit.: with mark-downs, cutbacks) is an idiomatic expres·


sion. Abstriche mache" is used to express acceptance without full compli·
ance, or despite same ßaws.

Der Umzug haluJls viel Geld gekostet. jetzt müssen wir anderswo Abstriche
machen.
The move cast us a lot of money. We have to cut back somewhere else.
Ich finde seine Arbeit mit Abstrichm ganz. gut.
If I'm not too critical, I like bis work quite a bit.

21. AufdenSchlips Ireten (ta offelld: Iit.: to step on someone else's tie) is
an old idiomatic expression. Please see the Idiomatic Expressions in
this lesson.
22. Stocksteif (very stifO is frequently used to describe a reserved, rigid,
and often humorless mentality <lnd composure. People from northem
Germany. and in parlicular the Honseat;c cities, are rumored la be
that way while peaple fram the sauth are supposed to be cheerful,
fun-Ioving folk. Like all prejudice, it is largely unfounded, presumptu·
aus, and easily proved wrang.
23. Das Marzipansdllvein is a pig or piglet made of marzipan. Niederegger
has become famous all over Gennany for designing frui1, vegetables,
and animals out ef marzipan. The pig is a Glücksbringer (good luck
chamü in Germany, <lnd yeu will often find little pigs decorating Aow-
ers or greeting cards.

240
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

1. DAS IMPERFEKT (THE SIMPLE PAST)

As discussed before, the present perfecl tense is commonly used in


conversation to refer to events in 1he past.

ulztes Jahr haben wir in der Stad/mitte gewohnt.


Last year we lived downtown.
Wir sind le12tes}ahr noch Italien gefahren.
We went to ltaly last year.

The simple p..1st is used mostly in written texts or in histoncal narration


LO fefer to past events (narrative past):

Hier stal/d /736 die Stadtl1J(lUer. Sie wurde J 737 abgerissen Ilmi durch deu
Graben ersetzt.
This is where the city fortification stood in 1736. It was tom down in
1737 and replaced by the ditch.

As in English, the simple pasl is also the camman lense for fonna! or
literal writing:

Frau Coldbreck saß an ihrem Schreibtisch und sah aus dem Fenster aufdIe
Straße hinunter. Vor ,J"em flaus hielt eine Klitsche. Bald damuf klingelte es.
Ms. Goldbreck sat at her desk and looked out of the window into the
street below. Ahorse carriage stopped in from of the house. Soon
afterward the doorbell rang.

Please note that haben and sein form exceptions as they are mostly used
in the simple past tense. even in conversation.

Wo warst du? Ich habe aufdic.h gewariet.


Where were youJhave you been? I've been waiting for you.

While English uses "would" plus infinitive to describe a repetitive course


of action in the distam pasl, Germi1n uses either the simple ))<lst or the
present perfect:

Der Kaufmann saß in seinem Kontor. zählte Miinzen und sall zu. wie die
Waren geliefert wurden.
The trader would sit in his office. counl the coins, and watch the goods
amve.

241
Hier hat der Seemann gestandet! und gewartet. Während er hier gewartet hat.
ist er sicher auch allf und ab gegangen.
Here the sailor would stand and wait. While he was waiting. he probably
paced up and down.

To relate a more Iively and immediate account of a specific event in the


distant past, use the present perfecL Often adverbs of time and place are
used to locate the event clearly.

Am 17.03.1764 istltier der Seeman" johmmes Wachter erlnmken.


On March 17. 1764. the seaman 10hannes Wachter drowned at this spot.
Hier hat Napoleon eill Lager errichtet und olljosephine geschriebtm.
This is where Napoleon set up camp and wrote to Josephine.

2. DAS PLUSQUAMPERFEKT (THE PAST PERFECTJ

The past perfect is fonned with the past tense of the auxiliary verb habell
or sein plus the past participle of the main verb. It relates events in the
past that began and ended before another event in the past set in.

Wir haUe" Hamburg besucht bevor wir "ach Liibeck fuhren.


We had visited Hamburg before we went to Lübeck.
Sie war immer mit dem Auto 1zach Liib«k gefahren. bevor sie von den billigen
Bahnpreisen härte.
She had always driven by car to Lübeck before she heard of the cheap
train ticket prices.

\Vhen relating (WO events in the past, of which one preceded lhe other,
use a combmation of simple past and past perfect.

Schon bevor die Hanse t630 endete. hatten viele ehemalige Hansestädte lieue
Abkommen mit anderen Ländern und Städten abgeschlossen.
Even before the Hanseatic League ended in 1630. several former
Hanseatic cities had already entered into agreemems with other
countries and cities.
Es llatte viele Jahre gedaum, bis der Bau der Stadtmauer IJOllendet war.
It had taken many years umil the construction of the city fortification was
completed.
Wir hatten uns schon schlafen getegt. als das Tele/on klingelte.
We had a1ready gone to sleep when the phone rang.

242
3. ADTEKTIVE ~UT ,,-IGE" ENDUNGEN
(AOJECTIVES WITH -IGE ENDlNGSj

Damals is a temporal adverb.


Vor dem 1. Weltkrieg stand hier das alte Ra/haus. Damals gab es Q1u::h noch die
alte KettmlmU:ke.
Befare WWI the old town hall stood light here. Back then the old chain
bridge still existed too.

Ta fonn an adjective, damals drops the final -s aod adds ~jg plus adjective
ending depending on gender, case, and number:

Das damalige Rathaus war aus dem Mittelalter.


1lle ronner town hall was from the Middle Ages.
Die damaligen Schiffe waren alle aus Holz.
Ships back then were made of wood.

Olher temporal adverbs, such as vorher (previous), heute (today,


present), jeu! (now, present). einst (anee), and ehemals ({amter.
previous), also fonn adjectives in this way.

Die vorherige Ansage war falsch.


The previous announcement was wrang.
Voriges jahr waren wir in Dänemark.
Last year we were in Denmark.
Der ehemalige Burgermeister Lubtcks UJ(lhnt jetzt in Bad Schwarlau.
Lubeck's former mayor now lives in Bad Schwartau.
Der jetzige Biirgenneister lebt itl der Nähe des Holstentores.
The current mayor lives near the Holstentor.
Im einstigen Fürstentum mußten die Bürger Steutrn an detl Fürsten zahlen.
In the former principality, citizens bad to pay taxes to the prince'"
In der heutigen Zeit ist allEs anders.
In the present age, everything is different

243
4. SUBSTANTIVE MIT ""EI, ,,-UNG," ,,-HElT, ,,-KElT,'-
U U

UND ,,-SCHAFT" (NO UNS WITH -EI, -UNG, -HElT, -KElT,


AND -SCHAF7)

Some verbs fonn nouns WiUl the suffix -ung:

bearbeite'l die Bearbeitung (processing, review)


beschreiben die Beschreibung (description)
darstellen die Darstellung (charaeterization)
wn"itte/n die Vermittlung (arranging. mediation)
al/me/dm die Anmeldwlg (registration)
meldetl die Meldung (message, news item)

Adjectives fonn nouns witll the suffixes -heit and -keil.

u:ahr die Wahrheit (truth)


krank die Krankheit (sickness. iIIness. disease)
sdlön die Schönheit (beauty)
freund/ich die Freundlichkeit (friendliness)
wahrscheinlich die Wahrscheinlichkeit (probability)

Nouns with the suffixes -ei, -ung, ·heil. -keil. ,md -sciraft are always
feminine.

-U,\'G -KElT -/JEIT


die Darstellung (charac- die Unabhöllgigkeit (in- die Einheit (unity)
terization) dependence)
die Beschreibung (de- die E illSomkeit Ooneli- die Eigenheit (peculiar-
scription) ness) ity)
die Gn'indung «(onna- die Sauberkeit (c1eanli- die Schönheit (beauty)
tion) ness)
die Verantwortung (re- die Dankbarkeit (thank- die Dummlleit (stupidity.
sponsibility) fulness) siUiness)

-SCHAfT -EI
die Eigenschaft (trait) die Bäckerei (bakery)
die Landwirtscllaft (agri- die Metzgerei (meat
cuJture) store, butcher)
die Gesellschaft (society)
die Wirtschaft (economy)

244
5. IDIOMATIC EXPRESSIONS

Gennan has many idiomatic expressions that use clothing symbolically.


The expression auf den Schlips treten (to offend: Ht.: to step on
someone's tails), for example. emerged when Schlips (illllorthern dialect)
still meant ;'jacket tails" ralher lhan the modern ·'tie."

Dit Bürger fühltet! sich Oll/ dm Scldips getreten.


The cilizens feit offended.

The expression den Mantid ,lOch dem Wind hängen (ta follow the trend;
He: to hang one's COOl in the wind) is mostly used in a political context
and always has a derogatory cannotation.

Du kennst ihn doch. der hat keine Meinung. Der hängt seinen Mantel nur nach
dem Wind.
YOll know him. He has ooopinion. He's a\ways been a yes-man.

Other expressions are:

DIE HOSEN ANHABEN (ta be dominant: He: to wear the pants)


111 der Familie hat sie die Hosell an.
In that family she's the dominant partner.

JEMltNDEM Env.4S IN DIE SCHUHE SCHIEBEN (to blame someone; lit.: to


shove something into someone else's shoes)
Dm Fehler wQllte er mir in die Schuhe schieberl,
He wanted (0 blame me for ie

IN JEMANDES SCHUIIEN STECKEN (to be in someone else's place: lit.: to stand


in someone else's shoes)
In deimn Schuhen mochte ich nicht stecken.
I wouldn't like to be in your place/position.

DEN GVRTEL ENGER SCH.\'AUE."'· (ta make sacrifices: lit,: to pull the belt
tighter)
In dieser u.,'jrtschajtlichen Lage müssen wir alle den Gürtel etwas enger
schnallen.
In this economic state we all have to make sacrifices.

SICH AUF DEN HOSENBODEN SETZEN (to get cracking; lit.: to sit down on the
bottom of yOU! pants)
Du mußt dich halt auf den Hosenboden setulI, wtlln du heute noch fertig
werdLn willst.
Weil, you just have to get cracking. if you want to be finished today,

245
DER HUT HOCHGEHEN (to be enragedlfurious; lit.: hat-raising, lhe hat lifts off)
Als er das hörle, ist ihm der Hut hochgfgangen.
When he heard that. he was furioos.

JACKE WIE HOSE SEIN (to be lhe same, either way you slice it; lit.: like
jackets like pants)
Ob wir zuerst nach LÜlleburg und dmm nach Lübeck fahren. ist Jacke wie
Hose. Wir müssen aufjeden Fall über Hamburg.
Whether we go to Lüneburg or 10 Lübeck first makes no difference.
Either way we have to go via Hamburg.

D. REIN GESCHAFTLICH

1. SHlPPING AND MOV1NG

Lübeck and Kiel are the major German seaports on the Baltic Sea. Most
sea cargo shipped from the United 5tates. however, enters Germany
through the ports (der Hafell) of Hamburg, Bremen, and Bremerhaven.
Bremen, Bremerhaven, Cuxhaven, Emden, Hamburg, and Kiel have free
port facilities where foreign goods may enter and be stored without cus-
toms inspection or declaration. Eastern Germany does not have container
ports aod relies heavily on the western ports.
Many industrial raw materials are unIoaded at Dutch or Belgian ports
and transported by barge (der Lastkahn) directly to the manufacturing
areas along the Rhine and its tributaries. Gennany's inland waterway
system is the busiest in Europe. The system is centered along the Rhine
river, has over sixty inland harbors, and is about 4.500 kilometers lang.
The Rhine river is also a major freight route between 5witzerland. Ger-
many, aod the Netherlands.
The container ports of Hamburg, Bremen. and Bremerhaven are linked
by daily rail service with pnmary container temlinals in Frankfurt, Han-
over. Bochurn. Cologne. Düsseldorf, Mannheim, Ludwigsburg (near
5tuttgart). Nuremberg, and Munich. In addition. container cars can be
transported to a number of secondary terminals throughout the country.
The German rail system WB. sOOrt for Deutsche Bundesbahn) with a
network of aOOu130.000 kilometers of track (and increasing as the dilapi-
dated rail tracks in the eastern states are being improved) also links these
inland terminals with those of the adjacent Europe'lIl countries.
Domestic air (reight. while extensively used by U.5. exporters, is lim-
ited by the relatively short distances between major cities ami the rapid
service provided by surface carriers. Most commercial shipping within
Europe is done on surface roads. The German highway and municipal road
network is extensive (over 173,600 highway kilometers and an additional
320,000 kilometers of municipal roads) and in excellent condition. All major
AlltobaJmen are weU serviced with gas stations (die Tankstelle) and rest
areas (die Raststätte). Trucks (der LKW, der Lastkraftwagen) are subject

246
to a Straßenbenutzu'lgsgebühr (toU), which is an attempt to reduce heavy
freight traffic and jX)llution while keeping the major transport rOUles open
and unclogged. Alpine passes and tunnels in Austria and Switzerland re-
Quire a toU. Some alpine passes are dosed during the winter months.

2. A HlSTORICAL SURVEY OF CRAFTSAiANSHlP

Germany's refined apprenticeship system'" for those who \Vish to leam a


particuJar eraft (das HalIdwerk) has a long-standing tradilion. Up untillhe
beginning of the lwentielh century part of this tradition required thal an
apprentice (der Lehrling, der Auszubildende, der AzubI) go on Wan-
derschaft (travels) after having received the GeselJenbriej. a certilicate of
completed studies aod apprenliceship. tuming a Lehrling ioto a GeselJe.
The tradition originated io rural areas where young men would leam a
craft with a local craftsman and then embark on a three·year and one-day
stretch wandering the countryside (on foot!) in search of work. They
were welcome an over the country as they were considered hardworking,
honest folk who sought lO carve an existence for themselves.
Tradition dictated certain outfits for Wondergeselfm üoumeymen) such
as black corduroy suits with [WO zippers. enamel or horn buttons on the
jackets. a hat. and a carved walking stick. 11le suits were sewn with
pockets in both jackets and pants to store tools such as hammers and
pliers. Legend has it that these young men tied their possessions into a
checkered cloth which would dangle from their walking stick. A varielY of
Gem1an folk songs are dedicated to these Wanderburschm (walking boys),
the most famous being Das Wondem ist des Müllers Lust ("Walking 15
the MilIer's Joy"). 'Ibe trials and tribulations of Wanderschaft are funher
immortalized in Johann Wallgang von Goelhe's novel Wilhelm Meisters
Wanderyahre.

ÜBUNGEN

1. Setzen Sie diefolgendetl Sätze in das Perfekt. Imperfekt, oder


Plusquamperfekt.
a. Die Kaufleute setzen die Preise fest.
b. Obwohl wir schOll lange unseren Besuch geplant haben, müssen wir
absagen.
c. Das Rathaus wird umgebaut. Damm sind der Bürgermeister und die
Stadtverwaltung in ein onderes Haus gezogen.
d. Er soll zuerst nach Kiel und damJ nach Magdeburgfahrm, obwohl er
gar nicht soviel Zeit hat.
e. Si"d Sie in Schweri,,?

• See Lesson 5.

247
f. Ich weiß lIu:ht, wie weit die Stadt entjemt ist.
g. Sie haben Ims vorher Bescheid gesagt. Danim bleiben wir hier.

2. Bilden Sie ganze Sätze.


BEISPIEL: (n11Sl/eslgebenlhierlvieleIHeringe)
Einst gab es hier viele Heringe.
a. (friiherJhawnldie SchiflelhierJanhaftenlumlWarenlliefern)
b. (jetztldaslgebenleslnichtlmehr)
c. (wirlseinl1950lumziehenlvonlF riedn'chshafenlnachlHelmsledtJ
d. (die Hansestadtlwerden/gn'inden/1143)
e. (dieiheuieIStadtiwerdenJgn'indenIJ 158)
f. (daldw SiadtlojtJwerdenJzerstörenJmüssenJsielneuJgn'tndenJwerden)
g. (damalsJsieJuinJeineJgrößfenJStädleJDeutschlattd)

3. Übersetzen Sie.
a. Several years ago I visited the lrade museum in Bremen.
b. We had lost him but then we found him.
c. The lradespeople visited the former factory.
d. In the beginning it was diffieult. bul now it is easy.
e. The lradespeople came to Lübeck tram all over for the Hanse
meetings.

4. Bilden Sie Substantive.


a. schnell
b. leicht
c. freundlich
d. sauber
e. krank
f. gn'tndm
g. beobtuhten
h. richtig
i. beschreiben

248
LESESTÜCK 3

EIN ZEITUNGSARTIKEL

IN OSTDEUTSCHlAND FEHLEN 200 M1WARDENI DM FÜR DEN


UMWEL7SCflUTZ~'"
Rostock. 29. April 1994-8e; ei11er Tagung3, die das blSti!utjür
Wirlschajlsjorschltng 4 in Halle. das Ostseeinstifutjür SeerechtS und
Umweltschutz und die Zeitung für atlgewandte Umweltforschung6 gemeinsam
in Rostock lJ€ronstalteF hatten, wurde deutlich. dnß die Belastungen' der
Umu!e/t 111 Os/delilschland noch immererhebli€h /Wher sind als im Westen. Um
den Umwe/tstanda,d dort auf das westdeutsche Niveau zu bringen, beda,p es
mehr als 200 Milliarden DM, schätzte lO Marlin}unkern-Heinrich vom
WirtsdlQ[tsforschungsinstitu/ 11 in Halle. Ein Großrei/ dieser Kosten bliebet an
tUn Kommunen 12 und den neuen Bumieslämiern hängen, die diese
Aufwendungen 13 ni€ht in wenigen Jahren leisten können. Obwohl mehr
Umweltschutz die wirlschajiuhe AtlrakHvität 14 einer Region verbessern könne,
muß es aber nicht so sein. So wird angenommen, daß Ostdeutschland erst im
Jahre 2000 genau 51% der westdeutschen Wirtschaftskraft15 erreichen werde.
Es ist viel ;tl den letzten 4 Jahrm getan worden. Das zeigt die BiJanz 16 der
deutschen UmweltullUm. KorlheillZ Anding vom Umweltministen'um tlQtI
Mecklenburg-Vorpommem sagte, nur 3% der laufenden und nur 1% der
stehemien Gewässer l1 in Ostdeuts€hlmul wären 1990 intakt gtwesen. Heuu
sdum habe mon den Quecksilbtrgehalt 1s der El~ um du Hälfte reduzrert und
bis 1995 sollen oru::h du Schodstoffwerle" der Ostsee um du Hälfte reduzierl
sem.
Doch bevor noch mehr für die Umwelt germt werden kann, steht in den 'leuen
Bundesländern die Sorge umArbeitspliitze an erster Stelle 1lJ• Diese
Eillschätzu1lg 21 sei durch eine Umfragen bestätigt worden, die die "Nffle Zeit"
kürzlich veröffentlichte. Daraus geht hervor, daß jeder lweite über die hohe
Arbeitslosigkeit~ besorgt sei, aber nur jeder fünjte über den Zustand'blo der
Umwelt.

VOKABELN

L du Milliarde (= ]00 Millionen) billion


die Billion trillion
2. der Umweltschutz environmental proteetion
3. die Tagung conference, convention
4. die Wirtschajtsjorschung economic research
5. das Seerecht maritimelocean regulations

• Eltcerpu from Dr. Manfred Schäfer, /" (htdl:uJst/dq,uf /dt1nlZOO MiJ/wn!nl DM fiir tkn
U"'lDtltsdrulz. Frankfurter Allgemeine Zeiumg GmbH. ApriI:lJ. 1994.
t Note the style of the anicIe. in particuIar the ~l use IX the subjuncti\·e. the insertions.
and the multiple subordinate dauses.

249
6. die Umwe/tjoruhung environrnental research
7. veranstalten to orgamze
8. die Belastung stress. pressure, adverse effects
9. bediirfen to need, to demand
10. schätzen to estimate
1L das Wirlschaflsforscillmgsinsfitut institute for economic research
12. die Kommune commwuty, region
13. dieAufwendung funds, financial expenditures
14. die A tlraklivilät altrdctiveness. attraction
15. die Wirtschaflskraft economic power
16. die Bilanz balance, outcome, result
17. laufende/stehende Gewässer current/still water (waterways)
18. das Quecksilber mercury
der Quecksilbergehalf amount of mercury
19. der Schadstoff harmful substance
der Schadstoffu:ert amount or value of hannful substance
20. an erster SteJle stehen tO be first priority, to dommate
21. die Einschätzlmg evaluation, estimate
22. die Umfrage survey, poil
23. die Arbeitslosigkeit unemployment
24. der Zustand condition

250
LEKTION 16
EiN NEUES COMPUTERPROGRAMM. A New Computer Program.

A. DIALOG
Zwei Angestellte eines Heide/berger l Marktforschungsinstituts,
Markus Val/slätter und Bente Bäcker, nehmen an einer Schulung
für ein neues Computersoftwareprogrnmm teil.
HERR WALLNER: Da Sie jetzt gelernt haben, Dateien einzurichten
und das Programm schon recht gut im Griff haben,2 wUrde ich
vorschlagen, daß wir jetzt zu einem konkreten Beispiel
übergehen.
BEATE BÄCKER: Was mich ganz besonders interessieren würde,
wären statistische Abbildungen.
MARKUS VOLLSTÄITER: Können wir vielleicht eine
demographische Abbildung 3 herstellen?
HERR WALLNER: Gut, sagen wir mal, Sie sollen die Aufteilung
von Angestellten, Arbeitern, Freiberuflichen und
Geschäftsinhabem in der werktätigen 4 Bevölkerung
Deutschlands aufzeichnen.
FRAU BÄCKER: Am besten macht man das wohl mit einer Torte. 5
HERR WALLNER: Genau, Kreisdarstellung. Richten Sie sich eine
neue Datei ein, und klicken Sie mit der Maus in die obere
Randleiste, so daß Sie den Werkzeugkasten auf dem
Bildschirm ti sehen.
FRAU BÄCKER: Ich habe den Kreis und die Linien für die
Kreisabschnitte gezogen. Wie rechne ich jetzt die prozentuale
Verteilung aus?
HERR WALLNER: Das macht der Computer für Sie.
FRAU BÄCKER: Ich habe ein Problem. Die Farben sehen nicht so
aus, wie ich sie gerne hätte.
HERR WALLNER: Das liegt daran,' daß Sie an Ihrem Computer
nicht alle Farbnuancen zur Verfügung haben. Wenn Sie Ihre
Farbskala auf 48 erweitern, dann müßte das klappen. 1I
HERR VOLLSTÄTTER: Mein Kreis ist zu groß. Ich habe keinen
Platz fiir die Legende.
HERR WALLNER: Hätten Sie Platz, wenn der Kreis kleiner wäre?

251
HERR VOLLSTÄTTER: Ja, klar. Darlluf9 hälle ich selbst kommen
können.
HERR WALLNER: Wie sieht es denn bei Ihnen aus, 10 Frau Bäcker?
FRAU BÄCKER: Bunt auf jeden FaJl. Ich habe mit den Farbskalen
gespielt. Jetzt ist es allerdings etwas unübersichtlich. 11
HERR VOLLSTÄTTER: Oh je, meine Legende ist über den Rand
hinausgeschossen.
HERR WALLNER: Demnach haben Sie den Seitenrand nicht
eingegeben. Bitte immer daran denken: wenn Sie das Formal
der Datei von horizontal auf vertikal oder umgekehrt l:.l ändern,
müssen Sie die Seitenränder neu eingeben.
HERR VOLLSTÄTTER: Ah, da liegt der Fehler.
FRAU BÄCKER: Ich glaube, mir gefällt mein altes
Softwareprogrnmm besser.
HERI~ WALLNER: Na, na! Nicht gleich das Handtuch werfen! 1:1 So,
Frau Bäcker, nun richten Sie sich mal eine neue Datei ein und
kopieren Ihre Kreise als Säulendarstellungen.
FRAU BÄCKER: In der neuen Datei muß ich ja wohJ eine 100%
Randskula einrichten, um die proportional richtige Angabe zu
übertragen.
HERR WALLNER: So ist es, Sie haben den Nagel auf den Kopf
getroffen. 11
HERR VOLLSTÄTTER: Können wir dann vielleicht erst mal eine
Pause machen?

TRANSLATION

Two employees of a Heidelberg market research institute. Markus


Vollstätter and Beate Bäcker. are taking part in a training program for new
computer software.

MR. WALLNER: Since you have now leamed how toopen new files and you
have a fee! for the program, l'd suggest that we go on to a concrete
example.
MS. BÄCKER: What I would be most inlerested in are statistical charts.
MR. VOLLSTÄTIER: Perhaps we can create a demographie chan?
MR. WALLNER: Fine, let's say you were to show the percentage of
emp[oyees, workers, freelancers, and entrepreneurs in the working
populaLion in Germany.

252
MS. BÄCKER: The best way to show that would probably be with a pie
chart.
MR. WALLNER: 1'hat's it, cirde graphie. Open up a new file and dick with
the mouse into the upper menu bar so that you'll see the toolbox on your
monitor.
MS. BAcKER: I've drawn a circJe and lines for cirde sections. How da I
caJculate the percentage now?
MR. WALLNER: 1'he computer will da lhat for you.
MS. BÄCKER: I have a problem. The colors don't look the way I'd like them
lO.
MR. WALLNER: 1'hat's because you don't have alJ the color llUances
available in your computer. If you expand the color chart to 48. it should
work.
MR. VOLLSTÄ1'TER: My cirde is too big.l have no room forthe legend.
MR. WALLNER: Would you have room ifthe cirde were smaller?
MR. VOLLSTÄ1'1'ER: Yes, of course. I could've thought of that myself.
MR. WALLNER: How is it coming along, Ms. Bäcker?
MS. BÄCKER: eolorful, that's for sure. I played around with the color
chart. Now it's a Iittle unorganized.
MR. VOLLS1'ÄT1'ER: Oops, the legend shot way over the margin.
MR. WALLNER: That means you didn't enter the margin. Please always
remember if you change the format of your file from horizontal to vertical
or vice versa, you have to enter the margins again.
MR. VOLLS1'ÄTTER: Oh, that's what's wrong.
MS. BÄCKER: I think I like my old software program better.
MR. WALLNER: Weil, welJ, let's not give up that quickly! Ms. Bäcker, why
don't you create a new file and copy-transfer your circles into column
charts.
MS. BÄCKER: l'll have to draw a 100% scale in the new file in order to copy
the data in the right proportion.
MR. WALLNER: That's it; you got it.
MR. VOLLS1'ÄTTER: Maybe we could take a break first?

253
B. IN KUR ZE
1. HtUhlbtTfL which lies on the banks oi the Neckar river in the northem
part of Baden-Wurltemberg, is a favorite destination for tourists be-
cause of its picturesque panorama with an old town, a castle, numer-
allS bridges over the Neckar, and a lively university quarter.
2. Im Griff haben (to get a hold on, to grasp a situation) is derived
trom greifen (to grip; lit.: to grasp) and begreifen (to understand, to
comprehend; fig.: to grasp).
3. Die Abbildung (illustration) refers to pha1os, prints, charts, or iUustra-
tions in books, catalogs, and any other written documentalion. In an
index or table ol conlent s it is frequently abbreviated as Abb. (ill.).
4. The adjective werktiitig (working) can also build a noun: der Werktä-
tige, die Werktätigen. This term refees to the entire work force, i.e.,
anybody wllo is gainfuUy employed. A synonym is berufstätig (em-
ployed). fts cOITesponding nouns are die Berufstätigen (l.he work
force) and die Berufstiiligkeil (employment).
5. Die Torte (pie, cake) here is used as a colloquial term for a pie chart
with seetions resembling slices of a cake. Torie is German for a Iay-
ered, round cake or a (large) fruit tart.
6. Der Biltkhin1J (monitor, screen) is used in Gennan to describe the
comput er monitor and the TV screen. Der Monitor (monitor, screen)
is predominantly used in comput er language and in the film and TV
industries.
7. Das liegt daran, daß/Es liegt daran, daß (that's because) is used only
a
with l.he impersonaI das or es. The express ion is always followed by
depend ent clause with daß.
8. Klappm is an idiomatic term referring to the outcome of a project:

Hol es geklappt?
Did it work?
Bis jetzt hat al/es geklappt.
All smooth sailing so far.
Heule klaPPI aber gar nU:hts.
Today nothing works. /lt's not my day today.
ic
9. Darauf kommen (to occur to somebody, to realize) is an idiomat
expression.

Bist du auch schon darauf gekommen, daß diese Idee nilht gut war?
Has it (finally) occurred to you that trus idea wasn't so great?
Wie kommst du denn darauf?
What made you think of that?

254
10. Aussehen (to appear, to look) only takes on a figurative meaning in
conjunction with the impersonal es.

Sie sah sehr gut aus in dem schwarzen Mantel.


She looked good in that black coat.
Wie sieht's denn aus?
How is it coming along?

11. Compare unübersichtlich (unorganized, confusing; lit.: unoverseeable)


with unübersehbar (immense, uncalculable; lit.: unoverseeable):

Aufdieser unübersichtlichen Karte findet man nichts.


You can't find anything on this confusing map.
Der Schaden nach dem katastrophalen Sturm war unübersehbar.
The damage from the catastrophic stonn was uncalculable.

12. Umgekehrt (lit.: turned upside down) is the Gennan equivalent to vice
versa. The corresponding verb is umkehren (ta turn around, to go
back).

13. Das Handtuch wer/en (to give up) literally means "to throw in the
towel" and originates in the sport of boxing, where the coach throws
a towel into the ring to signal surrender. Another idiomatic expression
signaling resignation is die Flinte ins Korn weifen (ta throw the shot-
gun into the grain field).

Nur weil du verloren hast, brauchst du nichtgleich die Flinte ins Kom zu weifen.
lust because you lost, doesn't mean you have to give up.

14. Den Nagel auf den Kopf treffen (lit.: to hit the nail [right] on the head)
is a rather frequent idiomatic expression for getting something exactly
right.

C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

I. KONDITIONALSÄTZE (CONDITIONAL SENTENCESJ

As in English, Gennan conditional sentences consist of an if-clause


(wenn-Satz) stating the condition and a main clause stating the conclusion.
In Gennan, the wenn-5atz is a subordinate c1ause. Thus the conjugated
verb lS in the last position.

Sie kauft einetl neuen Computer, wenn sie genug Geld hat.
She'U buya new computer iflwhen she has enough money.

255
If the conditional sentence starts with the U10l1l..5alz, the main sentence
begins with the verb.

We1m sie genug Geld hat, kauft sie einen fJeuen Computer.
When/if she has enough money. she'lJ buy a new computer.

If the conditional c1ause starts the sentence, the conditional tutml can be
omitted.

Hai sie mehr Geld. kauft sie einen nel/ln Computer.


(10 she has more müney, shell buy a new computer.

The condition stated in the wenn..5atz may or may not be contrary to


fact. Use the indicative if it is not contrary to f'ICL.

Wetm mm: das Fonnat ämfert. muß man den Werkuugkasten benutzen.
Cf you change the formal. you have to use the toolbox.

In alI other cases. use the subjunctive 11.

2. KONTUNKTfV n IN KONDITIONALSÄTZEN
(THE SUBJUNCTIVE [[. IN CONDITIONAL CLAUSES)

The wtfftl-$a12 may state a condition that is COßlrary 10 facl.

Sie würde einetl Computer kaufen, wenn sie mehr Geld hätte.
She would buy a computer if she had more money.
Ich wünschte, er würde anrufen.
I wish he would calI.
Er hatte kein Geld und kannte niemanden. Er wünschte, es wäre anders.
He had no money and knew no one. He wished it were different.

lf the conditional starts with a wenn-Satz, the main sentence begins wilh
the finite verb.

Wenn sie mehr Geld hätte, wurde sie einen Computer kaufetl.
If she had more money. she would buy a computer.

Again. wenn can be omitted.

Hätu sie m~hr Geld, würde sie einen Computer kaufen.


Had she more money, she would buy a computer.

• Refer to Lesson 13 for an explanation or the structure or ~llbjunctl\'e [I.

256
[f the condition stated is in the present, use the present subjunctive 11. If
the condition is in the past, use the past subjunctive 11. Compare:

Wnm er mehr Zeit hätte, würde er die Schulung ,ticht verpassen.


U he had more time, he would nm miss the training.
Wenn er mehr Zeit gehabt hätte, IläUe er die Schulung nicht IJtrj1aßi.
If he had had more time. he wouldn'l have missed the training.

As many of the subjunctive U fomls are outdated. würde (subjunctive 11


of werdtm) plus infiniti"e is used in colloquial conversation. In writing,
however, it is common to stick with the subjunctive. Compare;

Er sagte, er ginge heute abend zur Schulung.


Er sagte, er würde heute abend zur Schul/mg gehen.
He said he would go to the training tonight.

Note that the würde plus infinitive construction is never llsed in thc
wenn-$atz.

3. DER KONJUNKTIV VON HtLFS- UND MODALVERBEN


(THE SUBJUNCTIVE OF AUXILIARY AND MODAL VERBS)

Würde is ~ used to replace the subjunc1ive 1I of sein, haben, or modal


verbs.

Er sagte, ich müßte nicht kommen.


He said I didn'( need lolhave 10 come.
Wnm ich das gewußt hätte, wäre ich nicht gekommen.
If I had kno\lo'll that. I wouldn't have come.
IVnm ich nur wüßte, t/..'O sie ist, könnte ich zu ihrfahrn/.
Ir (only) I knew where she is, J could drive to her.
Mein Arzt hat gesagt, ich dürjk keinen Kaffee mehr tn'nken.
My doc1or said 1 should not drink any more coffee.

With modal verbs, a double infinitive construction is often necessary.

Er sagte, wir hätten Ultseren Anwalt anmfen sollen.


He said we should have calJed our lawyer.
Wenn Sie rechtzeitig angentfen hätten. hülle ich das Treffen absagen können.
If you had called in time. I could have canceled the meeting.
Sie müßten das Programm Idngst gelentt habelt.
You should have leamed the program by now.

257
4. DER KONJUNKTTV IN HÖFLICHEN FRAGEN
(THE SUBJUNCTIVE IN POLITE REQUESTSJ

1'0 make Questions Of requests more polite. use either würde plus
infinitive Of-if appropriate-lhe subjuncthre 11 of the modals. Compare:

Zeigen Sie mir bitte. wo die Schiffe ist.


Please show me where the school iso
Könnten Sie mir zeigen, wo die Schille ist?
Cculd you show me where the school is?
Würden Sie mir zeigen, wO (/ie Schule ist?
Would yOll show me where lhe school is?

1'0 make Questions wilh wollen (to want) more polite. use möchten
(subjuoctive of mögen*), Compare:

Wollen Sie Hoch eint Tasse Tee?


00 you want another cup of tea?
Möchten Sie noch eine Tasse Tee?
Would you [ike another cup of tea?

Another possibility is to use the following set phrases:

Seien Sie so nett U11d wiederholen das bitte.


Please be so kind as to repeat !.hat
Wären Sie so freundlich, mir dabei zu helfen?
Would you be so kind as to help me with that?

S. KONSEKUTTVE NEBENSÄTZE (CONSECUTIVE CLAUSESJ

Consecutive conjunctions introduce conclusions or results of the previous


action.

so daß (so that) and dtJmit (so, so that)


5agul Sie mir bitte rechtzeitig Bescheid, so daß ich den Kurs nicht verpasse.
Please let me know in time so that I won't miss the course.
Dntcken Sie die Dateien bitte aus, damit wir sie vergleichen können.
Please print out your files so that we can compare them.

• See Lesson 3.

258
So daß is ohen spüt up, so joining the main dause and daß remaining at
the beginning of the subordinated dause.

Zeichnen Sie das Haus so, daß mon das Dach von oben sehen kann.
Draw the house in such a way that you can see the roof from above.
Wenn Sie die Datei so eingeridtet häNe", daß die Legentk am Rmld liegt,
könnten Sie die Abbildung muh unten vergrößern.
Ir you had organized the file in such a way that the legend was positioned
in the margin, you would be able to enlarge the illustration at the boUorn.

While so daß and damit introduce subordinate clauses, /olglil:h


(subsequently. therelore, thus), deshalb (therelore, thus), and demnach
(therelore) introduce main dauses.

Ich habe vergCSSetl, die Datei zu speichern. Folglich ging die letzte Version
verloren.
I forgot to save the file. Therefore I lost the last version.
Ich habe al/es vergessen, was ich letztes]allr geIenIl habe. Deshalb muß ich dm
Kurs dwses]ahr nochmal machen.
I forgot everything I leamed last year. That's whytrherefore I have to
take the course again this year.
Hier stelrt, motl sol/ den Test zuerst eingeben. Demnach hoben wir wohl einen
Fehler gemocht.
Here il says one should do the test firsL Therefore we must have made a
mistake.

D. REIN GESCHAFTLICH

1. TELECOMMUNICATION

Communications is an integral part ol the national infrastructure, and the


industry continues to have above-average growth potential. The industry
is composed ol many independent companies such as Tele/unken, Bfau-
punkt, and Siemens, which are on the lorefront ol the Iatest developments
in telecommunications.
Several trade fairs cater to telecommunications and computer technoJ-
ogy: the CeBIT in Hanover, the Internationale Funkausstellung in Berlin,
Computer in Lausanne, LogiclTele Ne! Corn and Fera in Zunch, Micro-
Comp in Luceme, Telecom in Geneva, and IFABO in Vienna.
However. telecommunication devices and computers overall are still far
more expensive in Europe than in the U.S.A. or South East Asia.

259
2. VOCABULARY

Most Germans understand and frequelltly use English wards when


discussmg computers. \Yards such as "software." "hardware," and
"layout" have been adopted imo everyday use. However, there are some
German wards you should know.

die Fes/platte hard drive


der Netzanschluß power outlet, plug
der Speicher memory
der Bi/dschinn/Monitor monitor. screen
die Kapazität capacity. memory
das Laufwerk drive
die Datenverarbeitung data processing
EDV (Elektronische electronic dala processing
Dotetlverarbeilung)
die Diskette floppy disk
du Arbtitsspeicher on·screen memory
die Tastatur keyboard
Menüleiste, Programmleiste menu bar
die Dalei file
der Be/ehl command
der Werlzzeugkastetl toolbox
die Maus mouse
die Ein/ei/ung seclioning, al1ocation. posilioning
eillfiigm to insert, paste
bearbeitetl to change. to process
ausschneiden to cut
die Zwisc.hmablage temporary memory
die Ansicht vlew
kopieren to copy
die Hilfe help
Formol formal
das Dnlckbild print pre\;ew
ersetzen to replace
Schnft font
die StandardscJmjt standard font
lJer Seitmumbnlch page break
dnu:ke11 to print
das Fenster window
die Tabelle table
das 1nhaltsverzet'c1lnis index. labJe of contents
die Fußnote footnote
numfruren LO number

260
öffnen to open
schließen to elose
Kopjzeile header
Fußzei/e footer
Sei/i! dndchtm page setup
speichern to save
eingtbm to enter
bienden to shut down

ÜBUNGEN

1. Übersetze" SW
a. Vou (familiar) should have leamed it by now.
b. I wish I had known timt yesterday.
c. If onJy I had a car, I would drive to Augsburg.
d. If we had bought the prograrn last year, we would not have made that
mistake.
e. Could you tell me where the bus stop is?
f. H only I knew where he iso
g. U only I had known where he had been.

2. Setzen Sie die unterstrichenen Satzteite in den Konjunkh·v.


a. Sie kommt fn"iher, u:enn sie weiß. wann die Schulung biginnt.
b. W~l1I er um 18 Uhr noch Hause gegangen ist, muß er khlgst zu Hause
seill.
c. Wenn die FirnUl kein Te/efon JuJt. gibt es keine Aufträge.
d. Herr Krüger sagte: "Sie ist "ich/ In der Schule gewesen. "
e. Ich u.'Ußte, er wird nicht mehr ,uu:h Regensburg kommen.
f. Wenn ich Geld habe, kaufe ich mir sofort ein Haus.

3. Fonnu/ieren Sie die Sätze um.


BEISPIEL: Der Zug ist verspätet.
Weml der Zug nur pünktlich käme.
a. Sie habm keine Zeit. Wem, Sie doch .
b. Es isters! 16 Uhr. Ich wünschte, es _ _. (später)
c. Wir haben das Auto nicht gekauft. Ich wünschte, wir .
d. Du bist nicht zum Zahnarzt gegmlgen. Wetm du doch nur .
e. Es wird nicht klappen. Ich wünschte, es _
f. Ihr habt nichts gelernt. Wenn ihr doch n/lr . (etwas)
g. Leider regnet es. Ich wÜIlschte, es .

261
4. Verbinden Sie die Sätze. Benutzen Sie die Kunjunktion in Klammern.
a. Er hat einen Preis gewonnen. Er kann seine Schulden bezahlen.
(jolglich)
b. Sie hat die statistischen Angaben verändert. Jetzt kann man die Angaben
viel besser verstehen. (so . .. rklß)
c. S~ hat 1()()% im Test bekommen. Sie hat alles mhhg gemacht.
(demnruhJ
d. Ich weiß, was wir mfUMn mUsstn. Wir müssen noch ret:htzeitig
ankommen. (damit)
e. Ihr verdient viel mehr Geld als wir. Ihr habt recht gehabt mit eurer Idee.
(demzufolge)
f. Gib ihm alle Unterlagen. Er kann sonst dieArbeit llit:htferligsullen.
(rklmitJ
g. Mir hat es sehrgut in Prag gefallen. Ich fahre jedes Jahr ~r hin.
(lksholbJ

262
LEKTION 17
WERBUNG. Advertlsement.

A. DIALOG
Margot Walther. Stelan Meier und Stibine Ranke von der Agentur
lValther & Schimler besprechen das Konzept für eine neue
Werbekampagne. Ihr Kunde ist das große Sport· und Freizeitmo-
dehaus l AktivChic- in Aachen. 2

FRAU WALTHER: Also, wie gesagt, der Kunde will sowohl eine
Anzeigenkampagne, einen Werbespot 3 fürs Fernsehen und
einen fürs Radio. als auch Flugblätter. Und das Ganze mit
Schwerpunkt auf Radfahr-, Bergsteiger- und Segel kleidung. I
HERR MEIER: Man könnte die Flugblätter zum einen s als
Wurfsendung' rausgehen lassen, und zum anderen per Hand in
der Einkaufspassage, 7 vor Schulen und Sportzentren verteilen.
FRAU WALTHER: Hört sich gut an. Sabinej laU mal deine Entwürfe
sehen.
FRAU RANKE: leh habe drei verschiedene für jede Kategorie,
wobei eine jeweils" Jugendliche anspricht. \Vir sollten die
Farbgestaltung der Anzeigen unbedingt mit der der Werbespots
koordinieren: Segeln in aqua, Bergsteigen in orangerot und
Radsport in grün und lila auf schwarz.
PRAU WALTHER: Wie siehes denn mit Slogans aus?
HERR MEIER: Ich finde, wir sollten vor allem die Qualität der
Kleidung hervorheben. Die Bergsteigerkluft fl ist komplett
reißfest und wasserdicht.
FRAU RANKE: Die Radfahrer· und Segelkleidung auch.
FRAU WALTHER: Na, also. da haben wir's doch.
FRAU RANKE: Hier ist mein Vorschlag fürs Radio: Mann und Frau
unterhalten sich. Geräuschkulisse: rollende Steine, Fußtritte
auf Kiesel. Dann irgendsowas wie: "Gisela, achte auf die
Distel!" und plötzlich: ritsch-ratsch! 1'1 "Mensch, mit der Jacke
von AktivChic wäre das nicht passiert!"

• Tttis is a fictionaJ cornpany.

263
HERR MEIER: Klasse, können wir so auch gleich filmen:
Steinbruch reicht aus als Bergkulisse, ein paar verstreute
Disteln. Und der Segelspot sieht so aus: Wassergeplätscher,
Haifischflosse gleitet durchs Wasser. Musik im Hintergrund:
"Und der Haifisch, der hat Zähne." I1 Und dann der Kommentar:
"Meine Segeljacke schafft der Haifisch nicht!"
FRAU WALTHER: Nicht schlecht fürs Femsehen, aber im Radio
läßt sich der Hai wohl kaum zeigen, mein Lieber!
FRAU RANKE: Können wir jetzt vielleicht mal wieder auf die
Slogans kommen? Ich soU nächsten Monat schon erste
Anzeigen in den Tageszeitungen und Sportzeitschriften haben.
FRAU WALTHER: Fallen Sie aus der Rolle,I2 tragen Sie AktivChic.
HERR MEIER: Das Beste seit Seide, AktivChic für Sommer und
Winter.
FRAU RANKE: 1 A·achener 13 Qualität.
FRAU WALTHER: Okay, Spaß beiseite! Jetzt laßt uns mal ange·
strengt nachdenken. Die Leute wollen gut aussehen, bequeme
Kleidung tragen und weder frieren noch schwitzen ... Das
müßte sich doch in 3 Worte fassen lassen.
HERR MEIER: Sicher ans Ziel! Bei allen drei Sportarten geht es um
Transport, Fortbewegung und ein Ziel erreichen.
FRAU WALTHER: Ich glaube, heute wird das nichts mehr. Machen
wir Schluß für heute! Neue Entwürfe und Slogans bis morgen
um 15 Uhr. Dieser Kunde darf uns nicht verloren gehen, also
laßt euch was einfallen.
HERR MEIER: In Promokleidung l4 läßt sich besser denken!
FRAU RANKE: Steian, du blindes Huhn. Seit drei Tagen steht doch
eine riesige Kiste mit AktivChic Kleidung in deinem Büro.
FRAU WALTHER: Moment mal! Unser blindes Huhn hat gerade den
genialen Slogan erfunden: ..In AktivChic läßt sich jeder Berg
erklimmen."
HERR MEIER: Ja, natürlich...In AktivChic läßt sich besser segeln.
"In AktivChic läßt sich radeln wie der Wind." Ich bin ein Genie!
FRAU RANKE: Ab und zu findet auch ein blindes Huhn mal ein
Kom. u

264
TRANSLATION
Margot Walther, Stefan Meier, and Sabine Ranke of the Walther & Schirmer
agency are discussing the concept for a new ad campaign. Their dient is the
large sports and leisurewear fashion house AktivChic in Aachen.

MS. WALTHER: So, as I said, the dient wants an ad campaign, a TV


commercial. and an ad for the radio, as well as flyers. And the whole
thing of course should concenlrate on dothing for cycling, mountain
dimbing, and sailing,
MR. MEIER: The flyers eould go out as bulk mail and also be distributed in
the shopping area, in front of schools and sport centers.
MS. WALTHER: Sounds good. Sabine, let's see your drafts.
MS. RANKE: I have three for each category, ofwhich olle in each is
targeted to teenagers. We should definitely coordinate the color desi&'Tl of
the ads with that of the commercials. Sailing in aqua, mountain dimbing in
orange red, and cyding in green with purpIe on black.
MS. WALTHER: What about the slogans?
MR. MEIER: lthink we should mainly emphasize the quality oi the c1othing.
The mountain climbing gear is absolutely tear- and waterproof.
MS. RANKE: The cyding ami sailing wear as weIl.
MS. WALTHER: WelJ, there we are, then.
MS. RANKE: Here is my suggestion for the radio: man and woman talking.
Background sound: roHing rocks, footsteps on gravel. Then something
like "Gisela, watch out for the thistle," and suddenly, tip, "Oh dear, this
wouldn't have happened with the wind jacket from AktivChic. ..
MR. MEIER: Great, we ean film that too: a quarry will sufflce for mountain
scenery, a couple of seattered thistles. And the commercial for sailing:
soft sound of water splashing, shark fin cuts through the water. Music in
the background. "And the shark he has bis teeth (and there they are for
all to see)." And then the commentary: ''The shark can't handle my
sailing jacket."
MS. WALTHER: Not bad for TV, bul you'l] have trouble showing a shark on
radio. my dear.
MS. RANKE: Maybe we could gel back to the slogans now? l'm supposed to
have first ads in the daily papers and sports magazines next monlh.
MS. WALTHER: Dare to be different; wear AktivChic.
MR. MEIER: The best thing since silk. AktivCluc for summer and winter.
MS. RANKE: First-dass Aachen quality.

265
MS. WALTHER: Okay, okay. 10king apan. Let's concentrate now. People
W'dnt [0 look good, wear comfortable c1othing, and neither {reeze nor
sweat ... We should be able to pUl that into three words.
MR. MEIER: Get there safe! All three types of sports deal with transport,
malion, and reaching adestination.
MS. WALTHER: I don't lhink we'lI gel anywhere today. Let's calJ it a day.
New drafts and slogans by 3 P.M. tomorrow. We can't aCford LO lose tms
dient. So you better come up with something.
MR. MEtER: Promotional c10thes help the thinking process.
MS. RANKE: Stefan, you really are blind. A huge box of AktivChic clothes
has been siUing in your office for three days.
MS. WALTHER: Wail a second. I think our blind man just invented the
petfect slogan: "AktivChic helps you c1imb every mountain...
MR. MEIER: Yes. of course. "AktivChic guarantees easy sailing.··
"AktivCmc will help you ride like the wind." I'm a genius.
MS. RANKE: Sometimes even a blind man can see.

B. IN KURZE
1. Die Freizeit (spare time) is revered by Europeans. and many people
engage in VarlOUS kinds of activities. Sports. camping, fishing, and
gardening are among the most papular spare time activities. as are
cultural pursuits. bar-hopping, and playing cards. Die Freudtge·
staUung (organization of spare time) has become a serious business,
as Gennans have a lot of spare time available.
2. Aachen is a small German town elose to the Dutch, ßelgian. and
French borders. Jt is most famous for its Gothic cathedral and its
chocolate-covered gingerbread (Aachener Printm).
3. Der lVerlJespot is the commercial in both TV and radio. Commerdal
breaks in general are caJled die lVerolmg (advertising).
4. A1though soccer beats all other sports in numbers of enthusiastic fans
and amateur players. Rad/ohren, Bergsteigen und Segeln are next lO
Wandern (hiking) and Windsur/en (wind surfing) probably the most
popular and rigorolls sports activities in Germany, Austria, and Swit-
zerland. The bicyde is also ,I favored means of transponation. in-
creasingly so in urban areas. as Gennans are very umweltbewußl
(ecologically aware) and have adopted the bike as a perlect way to cut
down on traffic jams. pollution, and noise. Cyclists' lives are made
easier by a well-developed network of bicyde paths.
5. Don't mix up zum einen und zum atlderen (while ... also) with ein-
erseil.s und andererseits (on the one hand and on the other hand).

266
Zum einen sollten wir Werlnmg machen IIl1d zum muhTen ullsere Preise set/keil.
While we should advertise, we should also lower our prices.
Eillerseits ist Werbung wichtig, andererseits ist sie im MOli/eilt zu feuer.
On the one hand advertising is important; on the other hand it's too
expensive right now.

6. Die Wurfsendung (bulk mail; Iit.: throw mail) is what Americans gen-
erally refer to as "junk mail." In Germany Wur!sendulIgen are not
distributed by the mailman, but by private carriers who are employed
for that purpose only. By posting Keine Werlmng on your mailbox.
you avoid receiving Wur!sc"d,wgen.
7. Die Einkau/spassage (shopping mall) is a small indoar shopping mall
on the ground Roor level in the center of cities and town5. There is
no real equivalent to the suburban American mall, as Europe has more
Kaufhäuser (department stores) and Fußgängerzoneu (pede5trian
shopping streets baning all automobile traffte) than Eillkaujspassagen
(shopping malls).
8. Jeweils (in eaeh case, respectively, 3t times) is an adverb.
Verleilen sie jeweils 100 Flugblätter in den Aacllt11er Sehulm.
Distribute 100 flyers respectively in all Aachen schools.

9. Die Kluft is a particular kind of dress or unifonn such as garb or gear.


Die Klu/t also refers to a cleft or a symbolic gap.
10. Rjtseh-mtsch is Lhe sound of paper or fabrie being tom. Its English
equivalent would be "rip. "
11. Und du Haj/iS€h, der hat Zähne (And I.he shark he has bis teeLh and)
is a line from Mackii! Messer (Mac the Knife), a song by Kurt Weil!,
whieh became famous as part of the DreigroscJu!tloper (Threepenny
Opera) by Bertholt Brecht.
12. Aus der Rolle/al/eu is borrowed from theatricallanguage and literally
translated means "to fall out of your role. "

Er fäl/l immer alts der Rolle.


He a1ways does bis own thing.

13. 1 A (pronouneed Eins A) descnbes excellence. It is used here as a


joke on advertising slogans in a combination wiLh Lhe city name,
Aachen. The llumber 1 also stands for exeeUence in the Gernlan
school system. Grades are 1 (excellent), 2 (goOO), 3 (fair), 4 (marginal
pass). Fail grades are 5 (failedJ and 6 (not aeceptable).
14. The English tenn "promotional" is often used in Lhe short fonn Promo
as a eolloquialism.
15. Ein blindes Huhnfindet aueh mol ein Korn (lil.: ablind hen sometimes
also finds a grain) is a proverb meaning "Ablind man sometimes can
see... German has rnany oUler idiomatic expressions that incorporate
animals.

267
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

1. DER GEBRA veR VON ••LASSEN" (THE USAGE 0> LASSEN)

Lassen (to let) is used in several ways:


1'0 LE.'\VE
Ich lasse meinen Hund immer zu Hause.
I always leave my clog at IlOme.
Laß mich in Ruhe!
Leave me alane.

1'0 LET
Laß mal sehen!
Let me look at it.
Ich lasse dich Sabines Entwürfe später sehe1/.
rillet YOll see Sabine's drafts later.

1'0 GET/TO HAVE


Ich lasse mehlen Wagen repan"eren.
l'm having/getting my car repaired.
Läßt du deine Haare auch immer von ihm seJmeiden?
00 YOll have him cut your hair too?

1'0 ALLOW
Ich lasse dich nicht gehen. Du bist krank und solltest zu Hause bleibell.
I won't let you go.fYou're siek aod should stay at hOrne.
Lassen Sie es mich versuche1l/
AHaw me (to try it myselO!

SiCH U1SSEN (reflexive) (alternative to the passive voice)


In Promokleidung läßt sich besser denken!
lt's easier to think in promotional cJothes.
Es läßt sich besser so machen.
It can be done better this way.

In idiomatic expressions:

ES KANN SICH SEilEN USSEN (lo look [really] good, to be impressive)


Diese Anzeige kann sich sehen lasse1/.
This ad looks really good.

SICH NICHTS SAGEN LASSEN (to let nobody interfere)


Er läßt sich nichts sagen.
He won't listen.JHe won't let anyone tell hirn what to do.

268
ES NICHT utSSEN XONNEN (to be indulgent. unable to refrain)
Du kalll/st es 'licllt lassen.
You just don't stop, do you?

fASSEN VON (to renounce, to let be)


Sie muß endlich von der Sache lassen.
She should finalIy let it be.

2. ABHÄNGIGE lNFlNlTlVE (DEPENDENT INFINITIVES)

Lassen (to let> is one of several Gennan verbs that require an infinitive
construction. The others are sehen (to see). hörm (to hear). and IIelfen
(10 help).

Ich höre ihn jeden Morgen singen.


I hear rum sing every moming.
Laß mich mal sehen.
Let me see.
Er hilft mir einkaufen.
He helps me shopping.
Ich sehe Frau Walther kommen.
I can see Frau Walther approaching.

Just like modals, in compound tenses a double infinitive becomes


necessary.

Er hat sich bei den E'llwürfetllulfen lassen.


He has had others help him with the drafts.

3. NEBENSÄTZE (MULTIPLE SUBORDINATED SUBCLAUSESI

Multiple subordinated c1auses often appear in one sentence. To facilitate


an easier comprehension of such lang sentences, find the main c1ause,
read it first. then add the subordinated clauses one by one.

FIRST SECOND
SUBORDINATED MAlN SUBORDINATED MAIN
Anstalt uns nur sollten wir, um auch die den Sicherheits-
auf die Mode zu Kleidung lang- aspekt her-
konzentrieren, fristig attraktiv vorheben.
zu machen,
Instead of concen+ we should in order to make stress the safety
trating on fash- the clothing at- aspect.
ion tractive in the
long run

269
MAIN INSEKTION RELATIVE CLAUSE MAIN
Mon könnte die gatlZabgesehen die in Reise- vora//em in
Rodfahran- von den Segelan- pros/Jtkte und Familien-
zeIgen, zeIgen, Segelmagazine zeitschnften
gehören, setzen.
One could place quite apart from which belong in predominanuy in
the cycling ads the saiJing ads, travel bro- family maga-
chures and sail- zines.
ing magazines

Gerrnan has many ways of adding vital information to a sentence by in-


serting the c1ause, between commas, before the end of the sentence. In-
sertions do not have a verb and therefore are not considered
subordinated sentences.
Students get disoriented by long Gennan sentences, especially when
they contain a compound verb. It may seem as if you were expected to
compute an abundance of information about something wilhout knowing
the main verb until the very end of the sentence. It is actually much sim-
pler to understand, especiaUy when listening to native speakers, as they
tend to pause and use inftection to facilitate the understanding of a sen-
tence with numerous insertions.

4. rmOMAT1C EXPRESSrONS

There are several idiomatic expressions using animals in German:

EINEN AFFEN ANJEMANDEN GEf"RESSEN HABEN (to be crazy about someone;


lit.: to have eaten an ape)
Sylvia hat wirklich einen Affen an ihrem neuen Freund gefressen.
Sylvia is totaUy crazy about her new boyfriend.

SCHWEIN HABEN (to be lucky; lit.: to have a pig)


Mein Auto uJurth geklaut, aber nichts umrth gestohlen. Da hast du aber
Sc/minn gehabt!
My car was stolen, but they didn't take anything. 'That was lucky.

EINEN KA TER HABEN (to have a hangover; lit.: to have a tomcat)


Wir warNl auf einer Party und heute morgen bin ich mit einem Kater
aufgewacht.
We went to a party and this moming I woke up \vith a hangover.

EIN HOHNCHEN RUPFEN MITJEMANDEM (to pick a bone with someone; lit.:
to pluck a crocken with someone)
Mit dir habt ich mxh ein Hiihnchm zu rupfen. Du hast mir nicht dit Wahrheit
gesagt.
I have to pick a bone with you. You didn't tell me the truth.

270
BEKA1VNT WIE EIN BUNTER HUND (to be ootorious; lit.: as famous as a
eolored dog)
Diese Familie ist bekannt wie ein bunfer HJmd. Laß dir bloß nichts erzähletI!
This family is notorious. Don't let anyolle teU you any different.

DASTEllEN WIE DER OCHS VORM TOR (to be dumbfounded; lit.: to stand like
the ox in front of the gate)
Als wir ihr das sagten, slolld sie da wie der Ochs L'onll Tor.
When we told her, she was dwnbfounded.

Here is a selection of common Gennan onomalopoeias:

ritsch·ratsch rip (paper, fabrie)


kJingeiing ring-ring, dingaling (bieycle. doorbeU)
miau meow (eat)
wallWOll art, woof-woof (dog)
muh moo (cow)
kikeriki cock-a·doOOle-doo (rooster)
S(hnllrren to purr (cat)
bellen (0 bark (dog)

D. REIN GESCHAFTLICH

I. FACTS AND TRENDS IN ADVERTISING

Gennan advertising resembles its American counterpart in most aspects.


il should be noted, however. that lhe use of comparisons and superlatives
in advertising is stricLiy regulated. and that die Vergleichswerbullg (open
comparison of two competitors) is illegal in both eommercial and political
advertising.
Advertising is common on the radio, on private and public TV, in movie
theaters, and in newspapers and magazines. Although cigaretle commer-
cials have been banned from television. they may still appear anywhere
else.
Newspapers and periodicals rank high in importance in tenns of annual
advertising expenditures, as daily newspaper eireulation a\'erages 25 mil-
lion copies, and the eorresponding number for periodicals is 275 million
copies.
Publie television stations, whieh began showing advertisements in 1956,
are operated by regional authorities, v·..1th only a limited number of time
spots allotted to advertising. Private gatellite or cable stations are largely
financed by advertising and come e10ser to the American commercial
system. *

• ~ Lesson 11.

271
Radio advertising, Like TV commercials, is subject to state controls and
reaches a large audience. Cinema advenising in the form ol slides or
motion-picture shorts still offers an effective and significant medium. a1-
though its growth has been aftected by the impact of television and home-
video equipment.
Litfaßsäulen (advertising pillars), round street columns specifically de-
signed for bill posting, <Ire still rtll.her common carriers of advertising in
Europe. Litfaßsäulen lake their name from their inventar, Emst Litfaß
0816-1874), and were first used in 1854 in Berlin as bulletin boards far
public notices and news items. Lit/aßsäuletl continue to be popular displays
for theater schedules, armouncements ol concerts and spons events, as
weil as prim advertising.
Advertising ageneies are called Werbeag€llturen. Public personalities
and entertainers have a Pllblizist (publieist), Presseagenien (press agents),
ami/or freie Promoler (independent promotional personneI). The Werbe-
agenturen often list market research among their services, while others
after this service in cooperation with speeialized research institutes. Agen-
eies generally provide counsel, creative art and copy work, and transla-
tions as weil as media selection and placement services.
Most people heading for a career in advertising will study either Medien-
kommunikallon (media communicationlmedia science), Fotojournalismus
(photo joumalism), or Grafik (graphie design).

2. VOCABULARY

die AnzeigetlObteilung advertising department


eille Anzeige aufgeben to place an ad
dieAnzeigenmmahme classifieds department
das Budget budget
das Layout layout
der Entwurf drall
eine Anzeige buchen to book an ad (in advance)
/tl/lauterer Wettbewerb unfair competition
die Falsthwerbung false advertising

3. SOME GERMAN ADVERTISING CLASSICS

Meister Proper putzt so sauber, daß man sich drin spiegeln kann.
Meister Proper cleans so clean that you can see your own reflection.

This is the slogan for an alI-purpose cleaner. Proper is a synonym for


sauber and means "very clean." Mr. Clean, a similar product, exists in
the U.S.

272
Asbach uralt ist der Geist des Weines.
Asooch uralt is the spirillessence of the wine.
1be term Asbach uralt has been adopled into colloquiallanguage for
somelhing lhal's been around forever. as "ralt translates inta "ancient.··

Dasch wäscht so weiß. weißer geht's nicht.


Dasch washes so wrute that wruter is impossible.
The slogan for trus laund!)' detergent plays on words as the comparative
of "white"-whiter-does not exist.

Mami, Mami. er hat überhaupt nicht gebohrt.


Mom. Mom. he didn't drill at all (ta fiU cavities).

This slogan for loothpaste became a phrase used whenever referring to


an unpleasant expenence.

ÜBUNGEN

1. Übersetzen Sie.
a. Would you say that the ad campaign was successful?
b. It can be done quite easily.
c. You should have cal1ed hirn before.
d. You would have to call the paper <md change the ad.
e. He was supposed to de~ver the text yesterday aftemooll.

2. Fonmtlieren S~ die Sätze um und benutzetl Sie ..lassen."


a. Die Anzeigen wurden gestem IHm ihm gebucht.
b. Das kann man so nicht sagetl.
c. Der Marketingchtf wurde mit dem Auto zllm Flugllafen gefahren.
d. Wir wollen morgen weiter machen. (use the imperative)
e. Man kann ihm nichts sagen.
f. Das ist leicht zu machen.

3. Setzen Sie das richtige Verb ein: sehenlhörenlhelfenllassen.


a. fch die Anzeigen machen.
b. Sie _~ das Telefon klingeln.
c. Wir ihr umziehen.
d. Wir unsere Fotos beim ScJmeJ/service entwickebl.
e. Sie VQn sich hören!
f. Ich Frau Ranke an ihrem Tisch sitzen.

273
LEKTION 18
DER KUNDENDIENST. CU$tomer Service.

A. DIALOG
Jens-Martin Köhler geht zum Kundendienst eines Kaufhauses.
Eine Angestellte, Anke Kreibach, bedient ihn.

FRAU KREIBACH: Kann ich Ihnen helfen?


HERR KÖHLER: Ich habe hier vor einer Woche dieses Diktiergerät
gekauft, und es funktioniert nicht? I
FRAU KREIBACH: Wieso, was stimmt denn damit nicht. 2
HERR KÖHLER: Es nimmt nicht mehr auf.
FRAU KREIßACH: Lassen Sie mich mal hineinschauen.

Sie öffnet das GeriU.

FRAU KREJBACH: Tja,3 kein Wunder, daß der nicht aufnimmt. Die
Aufnahmevorrichtung ist lose. Tja, leider kann ich da gar nichts
machen. Sie mußten das Gerät ans Werk schicken, damit die
das nachsehen:1
HERR KÖHLER: Nein, das geht nicht.!i Ich bin geschäftlich in der
Stadt und brauche ständig ein Diktiergerät. Ich möchte es
umtauschen.
FRAU KREIBACH: Das kann ich leider nicht machen. Wenn das
Gerät beim Gebrauch beschädigt worden ist, haftet 6 das Werk
leider nicht. Schauen Sie, wenn Sie das Gerät ans Werk
zurückschicken, und es sollte sich herausstellen, daß dieses
Gerät tatsächlich fehlerhaft 1 ist, dann bekommen Sie doch Ihr
Geld zurück. Diese Dinger 8 sind ja nicht so teuer, daß man sich
nicht mal ein neues kaufen könnte.
HERR KÖHLER: Also, hören Sie mal! Ich kann mir doch nicht
laufend 9 neue Diktiergeräte kaufen.
FRAU KRElBACH: Ist es denn nicht möglich, daß mit dem Gerät
vielleicht etwas unbehutsam umgegangen 10 worden ist?
HERR KÖHLER: Was unterstellen 11 Sie mir denn da? Jahrelang ' :,!
benutze ich diese Dinger schon, und jetzt behaupten Sie, ich
kann damit nicht umgehen. Also entweder bekomme ich jetzt
mein Geld zuriick oder ein neues Gerät, oder ich wende mich
gleich mal an Ihren Vorgesetzten.

274
FRAU KREIBACH: Das wird nicht nötig sein, ich leite diese
Abteilung.
HERR KÖHLER: Na, dann habe ich wohl Pech gehabt. Kann man
denn nicht mal eine Ausnahme machen? Ich meine. das Gerät
könnte doch auch bei Ihnen im Lager kaputtgegangen sein.
FRAU KREIBACH: Das einzige, was wir machen können, ist, das
Gerät ans Werk zurilckzuschicken.
HERR KÖHLER: Wie lange dauert das denn, bis das Werk Bescheid
gibt?
FRAU KREIBACH: Etwa 4 bis 8 Wochen.
HERR KÖHLER: Tja, da kann man wohl wirklich nichts machen.
Was sein muß, muß sein. 13

TRANSLATION
Jens~Martin Köhler
goes to the customer service of a department store. An
employee, Anke Kreibach, serves him.

MS. KREIBACH: Can I help you?


MR. KÖHLER: I bought trus microcassette recorder here a week ago and it
doesn't work.
MS. KREIBACH: Why, what's wrong with it?
MR. KÖHLER: lt doesn't record anymore.
MS. KREIBACH: Let me take a look at it.
She opens the device.

MS. KREIBACH: Weß, no wonder it won't record. The recording


mechanism has come loose. WeU. unfortunately I can't da anything about
that. You'U have to send the machine to the manufacturer so that they
can take a look at iL
MR. KÖHLER: No, that's impossible. I'm in town on business and I need a
recorder constantly. 1 want to exchange it.
MS. KREIBACH: I can't do that, wlfortunately. If the device was damaged
while in use by thc customer, the manufacturer is not liable. Look. if you
send the device back to the manufacturer and it should be detennined
that this device was indeed faulty, then you'U get your money back.
These things aren't that expensive that you couldn't buy yourself a new
one from time to time.
MR. KÖHLER: Well, listen, I can't keep buying new recorders 311 the time.

275
MS. KREIBACH: Js there a chance that maybe the device was handled in a
somewhat careless manner?
for
MR. KÖHLER: What are you insinuating? I have been using these things
years and now you claim I don't know how to handle them. WeIl, either I
gel my money back light now or a new machine, or I'U go straight to
your supervisor.
MS. KREIBACH: That won't be necessary. I'm in charge of this
department.
MR. KÖHLER: Weil, I guess that means l'm out of luck. Wouldn't it be
possible to make an exception in this case? I mean that device could have
been damaged in your warehouse.
MS. KREIBACH: The only thing we can do is return the machine to the
manufacturer.
MR. KÖHLER: How long will it take until I hear from the manufacturer?
MS. KREJBACH: About four to eight weeks.
MR. KÖHLER: üh weU, itlooks like nothing reaDy can be done. What's got
to be done, has got to be done.

B. IN KÜR ZE
L Nicht funktimlieren (not working) is the most common expression
to
describe a malfunctioning machine.

Dil Fernbedinlu1lf1funklionierl nit:ht. Du mußt sie umtauschen.


1lle remote contral doesn't work. You have to exchange it.

Other expressions of malfunction are:

Der Fernseher geht nit:ht.


The TV won't work.
Mein Auto läuft nicht.
My car has broken down,
Wie spät ist es? Meine Uhr geht nit:ht ridlHg.
What time is it? My watch is not accurate.
Die Wanduhr ist stehengeb/ieben.
The waU dock has stopped.

2. Stimmen has different meanings according to oontext.

Das stimmt.
I agree.rrhat's right.

276
Ich stimme dafür.
I vote for it.fl'm for it.
Afit ihm stimmt etiu(lS nicht.
'l1lere's somelhing wrong with rum.
Da stimmt dtxh etwas llicht.
There's something wrong with thal.

3. Tja (oh weil) is a common concessive expression.


4. Nachsehen is a separable prefix verb with several meanings.

feh mllß das Datum im Lexikon l!achsehen.


I have to look up the date in the encyclopedia.
Kannst du ma/nachsehen, wer an der Tür ist?
Can you check who's at the door?

5. Here nicht gehen takes on a different meaning from above.

Das geht nicht.


I can't do that.rrhat won't be possible.
So geht das aber nicht.
That's not how it's supposed [0 be.

6. Haften (to be liable) is used in business and legal contexts. The noun
is die Haftung (liability).

Das Werk haftet nicht bei umachgemäßer Benutzung.


The manufacturer does not accept liability in case of misuse.
Wir üben/ehll/m keine Haftung.
We da not accept liability.
Elten/ haften für ihre Kif,der.
Parents will be held liable for damages caused by their children.

7. Laufend (constantly, continuously) is a present paniciple fonned from


the verb laufen (to go, to tun).

Das Auto stand mit faufendem Motor aufdem Parkplatz.


The car stood with its eogine running 00 the parking lot.

It also takes on different meanings:

Ich will ihn nicht lau/end ollrufen.


I don't want (0 keep calling rum.

277
The expression am laufenden Meter usually conveys initation.

Er will nicht am laufenden Meter lieue Batterien kaufen müssen.


He doesn't want to continue having to buy batteries over and over again.

8. Fehlerhaft (faulty) describes an object with defects. You will often see
substandard goods offered asfehlerhafte Ware at very low cost.
9. Diese Dinger (these things. this stufO is a colloquialism. Note tImt the
regular plural of das Ding (thing) would be die Dinge. Dinger is a more
derogatoryexpression. A synonym is das Zeug.
10. Note that the expression umgehen mit (to be able to handle) requires
an article in the singular but not in the plural.

Er kann mit der Maschine umgellen.


He can handle the machine weIl.
Wir gehen gut mit Hunden um.
We treat dogs weil.

11. Unterstellen is used. as hoth a separable and an inseparable verb:


/ln/erstellen (to put. place underneath)
S/ell die Kis/e unter den Ladentisch.
Put the box under the counter.

sich unterstellen (to seek cover)


Es fing an zu regnen. Wir haben uns unter einen Baum gestellt.
It started to rain. We sought cover under a tree.

unterstellen (to insinuate)


Was unterstellst du mir denn da?
What are you insinu<lting?

12. -lang is a COinmOll suffix: it frequently appears with Woche (week) and
Jahr (year), Sekunde (second), Mü/U/e (minute). aud Stunde (hüur).
When forrning the adverb, all nouns take the plural famt: sekunden-
lang, wochenlang, monatelang.
13. Was sein muß, muß sem is a proverb: "What's gOl to be done. has got
to be done."

278
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

I. DIE VORSILBEN "HER-" UND "HIN-"


(THE PREFIXES HER- AND HIN-)

Some prepositions build compounds with the prefixes her- and lIin-.

hinaus heraus out


hinei" here;" in
hinauf herauf up
hinunter henmter down
hinüber hen"iber across. over

These prefixes describe the direction of the action. showing whether


something is moving toward (her) Of away from the speaker (hin).

Kommen Sie "erei".


Please carne in.

The speaker is in the room the addressee is supposed to enter.

Ge/um Sie mhig hinein.


Go inside (VOll won'l disturb himlher).

1be speaker is nOl in lhe room the addressee is supposed to enter.

Er kommt gerO(u in de'l Gartett heraus.


He is jusl coming/srepping out into the garden.

The speaker is in the garden.

Ich gehe mal schnell in den Gartetl hinaus.


111 just quickly go iota the garden.

1be speaker is not in lhe garden.

In colloquial usage both prefixes are often shortened to 'r. Compare:

Komm doch mal bitte herauf


Komm doch mal bitte 'raltf
Please come upstairs.
Ich komme sdwn hit/unter.
Ich komme schon 'nil/ter.
I'm coming dO....Tlstairs.

279
Wir wollten heute 1/;'1aus/ahren.
Wir wollte'1 heute 'raus/almm.
We wanted to drive out (to the COWltry) taday.
Als wir aus dem Kino herauskamen, schien die Sonne.
Als wir aus dem Kino 'rauskamen, schien die Somle.
When we came out of the movie thealer, the sun was shining.
Er ist hinuntergegangen, um nacllzusehen.
Er ist 'nmtergegangen, UII/ nachzusellen.
He went downstairs to take a look.

1'0 dedde which prefix to use, ask yourself which question word would
be appropriate: wohi" (where to) or woher (where frarn).

Wir sind 'rausgekommen und sollen, daß das Auto weg war.
We went outside and saw that the car was gone.
Woher kamt ihr denn?
Where did you corne from?
Wir kametl alts dem Halls meiner Freunde heraus.
We came out of my friends' hause.
Wir wollen 'raus/ahren, und nun müssen wir ZII Hallse bleiben.
We wanted to go driving, and now we have to stay at horne.
Wohin wolltet ihr denn?
Where did you want to go?
IVir wollten aufs Lal/d hinaus.
We wanted to go into the counlry(side).

2. ZWEITEILIGE KONJUNKTIONEN
(COMPOUND CONJUNCTIONS)

The expression nicht nur . .. sondern auch (not only ... but also) was
briefly discussed in Lesson 2. Other such compound conjWlctions include
etltweder . .. oder (either ... or) and weder . .. II(xh (neither ...
nor).

Entweder bekomme ich jetzt mein Geld zurück, oder ich gehe mich beschweren.
Either 1'11 get my money back now or 1'11 go and complain.

Note that subject and verb switch places after entweder, but keep their
nonnal position, the subject followed by the conjugaled verb, in the
c1ause preceded by oder. The conjunction can also precede the object.
rather rhan take the first position in either part of the sentence.

Ich bekomm/! jetzt tnhceder mtin Geld oder eilten neuen Apparat.
I'U get either my money or a new macrune now.

280
Sie brauchen weder das eine noch das andere tun.
VOll needn't da one nor the other.
Er möchte weder nach Bremen noch nach Koblenzfahren. sondern zu Hause
bleiben.
He wants 10 go neither to Bremen nor to Koblenz, but instead to stay at
home.
Sie hat mir lIicht nur ein Telegramm geschickt. sondern mich auch (mgentfetl.
She not only sent me a telegram but also called me.

Sondern and auch are usually separated by subject or pronoun öf the


second clause which moves between them, unless 110 subject or pronoun
is present. lf nicht nur starts the sentence, subject and verb switch
places.

Nicht nur bin ich gestern im Kaufhaus gewese1I. som/em auch im Kino.
Not only did I go to the department store hut also to the movies.

3. WORTBILDUNG (WORD FORMATION)

Verbs that end in -ieren fom, nouns with -ion suffixes:

rekraul/eren die Reklamation return, complaint


diskutieren die Diskussion discussion
informieren die Information information

Exceptions are:

respektieren der Respekt respect


arrangieren das A rrallgement arrangement
reservieren die Reservierung reservation

D. REIN GESCHÄFTLICH

l. A WORD ON CUSTOMER SERVICE

Although in Germany the customer is always right (Der Kunde isl König).
customer service is not quite as elaborate as it is in the U.S.A. Service in
restaurants, stores and supermarkets, and service stations tends to be
less attentive to the individual than the American equivalent. Often there
is no hostess in restaurants, you are expected to pack your own bags in
supennarkets, and most gas stations offer only self-service lines. In gen~
eral, you may not be automatically helped in a store. Yet if yOll politely ask
for help, you will find that people are friendly and most willing to assist
you.

281
If you are not satisfied with a product you bought or a service that was
performed, turn to the customer service department (der Kundendienst).
U it is still under warranty (die Garantie) you are alIowed 10 return (zunick·
geben) a defective machine or appliance to lhe store to be repaired (re/XI-
nert teerdm) or to be replaced by a new one (ersetzt wudim). YOll can also
return it [0 the manufacturer (die Reklamation).
Retuming something for an exchange (der Umtausch) or a voucher (der
Gutschein) may be subject to limitations. Often sales items cannat be
exchanged. A complaint about the QuaJity of the service is calJed die
Beschwerde. The corresponding verb is reflexive: sich beschweren (to com-
plain). Ir you return food or drinks in a restaurant. use the term ZUnteN-
gehen lassen.

2. A USER'S MANUAL

Always check dU! Gebrauchsanweisung or d~ Bedieungsanleitung (owner's


manual) before operating an instrument. Here is a sampie:

Diese Bedienu1Jgsanleitung befaßt skh mit delI GnmdfimktlOnen ihm


Aufn'1hmegerätes. Die Aujbeu:ahrul1g. Handhabung sowie die AuflU1hme.
das Uberspielen. und die Abspielfunktion werden in folgenden Kapiteln er-
klärt. Sehen Sie sich zuerst die Abbildung der TastmfunkHonen auf Seite
4 (In. Zur weiteren Bedienung des Gerätes brauchen sie entweder einen
Netzanschluß oder 2 AA Batterien.
Am E mle (Ier Betlwnungsanleitung befinde! sich eine Problemaufstellwzg.
Bei Störullgen oder Problemen mit dem Gerät iiberprüfen SIe bitte, ob Sie
den Fehler dort aufgeführt finden. Sollten Sie (lie Stönmg nicht beheben
kömlen, bringen Sie Ihr Gerät ZU11I näcllstliegenden Kzwdendimst oder
Händler. Öfflletl Sie dtlS Gerät nicht setbstständig. da wir für gewaltsame
Bescllädigungetl oder u1Isacltgemii.ße Bedienung des Gerätes keine Ha/tulig
iibernehmetl.

TRANSLATION

This instruction manual covers lhe basic fimctions of your recording de-
vice. Storage :md handling as weil as recording, rerecording, and playback
are explained in the folJowing chapters. First. please tum to page 4 for a
chart of the key functions. 1'0 operate the recorder you will need an
adapter or 2 AA batteries.
Toward the end of the manual you will find a troubleshooting guide. In
case of problems in the operation of your recorder, please check first to
see whether the problem is liste<:! lhere. Should you be unable to solve the
problem, please take the recorder to the nearest customer service or
dealership. 00 not open the device yourself as we are not liable for any
damages incurred by force or inapproprlate handling and operation of the
device.

282
3. COMPLAINTS

Ich möchte mich beschweren.


I'd Iike to complain.
Ich mochte eine Bescllll.!erde einreU:hen.
I'd Iike to filelsubmit a complaint
Ich muß das leider reklamieren.
Unf0l1unately. I have to return trus.
Können Sie mir einen Ersatz anbieten?
Can you offer me a substitute/an adequ3te replacement?
Ich möchte mein Geld/meine Anzahlung zun'ickbekommen.
I would like to have my müney/my deposit back.
Ich habe de1l Beleg dabei. lieh lege den Beleg bti.
I have the receipt (on me)./I'm enclosing lhe receipt.
Ich bitte um IJOlle Rii<:kerstattung meiner Kastell.
I request a fu1l refund o( my costlexpenses.
Ich bin leider nicht mit dem Produkt/mit Ihrem Seroice zufmden.
Unfortunately, l'm not satisfied \\ith the productlwith your service.

ÜBUNGEN

I. Beantworlm Sie die Fragetl zum Text.


a. Warn'" brachte He" Köhler das Diktiergerät zum Kundendienst?
b. Wasfimktioniert nicht mehr?
c. IVantm wollte Herr Kohler kein neues Gerät kalifen?
d. Wantm mllß das Geriit zum Hersteller geschi€kt werden?
e. Wann wird Herr Köhler IJOm Hmttller hOren?

2. Obersetzen Sie.
a. (,d like to file a complaint.
b. She wants to exchange the VeR.
c. Can you repair my car?
d. My car is being repaired.
e. rd like to return the soup. It is cold.
f. We want to exchange these tickets.

3. Wählen Sie die n·chtige Vorsilbe.


a. Wir gingen ins HOIIS ein.
b. Gerade in dem Moment kam Herr IVilke alls.
c. Er ging die Treppe _ _ unter.

283
d. Wir riefen ihm nach und sagten, er solle doch wieder aufkommen.
e. Er hörte uns nicht, so gitlgen wir ei'l, und warteletl.
f. Sein Kollege mm:hte die Tür auf. und bal uns, einzukommen.
g. Der Kollege sagte, Herr Wilke käme gleich, tT höre ihn schon die
Treppe aufkommen.

4. Verbinden Sie die Sätze und mit "weder . .. noch," ,.entweder . .. oder,"
or "nicht nur . .. S()1ltlern am:h."
a. (das Gerätlkapult gehenJseinISielhabenlbeschädigenle.s)
b. (ichlhabenISielanTUfenlJhnenischreiben)
c. (das Gerätlsein/kaputtldie Batterien/sein/verbraucht)
d. (ich/jemand anders/habenlbenutzenles)
e. (Sie/gebenlmirleinlbesserlGerätlichlsich beschweren)
f. (wirlseUrlfahrenJnach Mannheimlnoch Ludwigshafen)

5. Beenden Sie die Sätze.


a. Ich weiß. warum das Gerät (werden, müssen. reparieren).
b. Er sagt, er habe den Recorder nicht _ _ (fallen. lassen).
c. Der Hersteller bl!richtet. das Geröl (können, nicht mehr, werden.
reparieren).
d. Frau Kreibach sagte zu ihrem Kollegen, dem andemt Kunden _
(helfen, müssen, werden).
e. Der Kollege fragte, ob er der Frau _ _ (helfen, können).

284
LEKTION 19
WEINPROBE. Winc Tasting.

A. DIALOG
Claudia Zöllner und Eric McCarthy fuhren VQn Graz 1 jn Richtung
slowenische Grenze entlang der öSlerre;chiscIJen lVeinstraße. 2 Sie
wollen zur lVeinprobe 3 auf das Weingut Meibel. '*

HERR McCARTHY: Es ist schön, mal von diesem ewigen


Zollpapierkrieg I wegzukommen, um sich die schöne Landschaft
anzusehen. Außerdem kann ich so meine Weinkenntnisse
erweitern.
FRAU ZÖLLNER: Das ist wohl wahr. Waren Sie nicht das letzte
Mal in Frankreich?
HERR McCARTHY: Oh ja, bei meinen Weinhauern an der Cöte du
Rhöne bin ich sehr beliebt. Ich fahre oft zur Weinlese 5 hin.
FRAU ZÖLLNER: Na, ich bin gespannt auf Herrn Meibel. leh hoffe,
ich kann etwas fur mein Restaurant bestellen.
HERR McCARTHY: Beziehen Sie Ihren Wein denn nicht vom
Großhandel?
FRAU ZÖLLNER: Doch, aber ich möchte auch was Besonderes
anbieten. Wir bekommen in Salzburg 6 so viele Gäste durch die
Salzburger Festspiele und die Mozarttouristen. Da will man
schon konkurrenzfähig sein. Ach, quatsch! Um ehrlich zu sein,
ich will, daß der Besitzer vom Cafe über mein schönes
Restaurant grün vor Neid wird.
HERR McCARTHY: Fahren Sie mal langsam. Das da vome müßte
Meibels Gut sein.
FRAU ZÖLLNER: Sie haben recht. Fast hätte ich die Abfahrt
verpaßt.
HERR McCARTHY: Na, dann auf ins Vergnügen.

1m Weingut.

HERR MEIBEL: WiJlkommen. Sie sind genau zur rechten Zeit


gekommen. Das ist schön. So können Sie ein, zwei Tropfen 7 in
Ruhe genießen .

• This is a fictionaJ vineyard.

285
FRAU ZÖLLNER: Grüß Gott, Herr Meibel. Das hört sich ja an, als
seien Sie heute schon voll beschäftigt gewesen.
HERR MEIßEL: Ja, freilich. 8 Gleich um 10 Uhr früh kam eine ganze
Reisegruppe, dann ein paar einzelne Touristen. Und dann
kamen noch zwei weitere Busse. Aber ich beklage mich nicht.
HERR McCARTHY: McCarthy.1l Gruß Gott, Herr Meibel. Ich bin
ganz begeistert von Ihren Weinbergen. Bauen Sie
hauptsächlich weiß oder rot an?
HERR MEIßEL: Beides. Aber ich habe wohl 60 bis 70% Weißwein.
Kommen Sie herein! Dort, durch die Holztiir bitte. Hier drinnen
ist es angenehm kühl.
FRAU ZÖLLNER: Mein Bekannter, der Sie empfohlen hat, sagte,
Sie seien bekannt für lhren hervorragenden Chardonnay.lo
HERR MEIßEL: Ja, der 94er ist wunderbar. Ein ganz besonders
edles Bouquet, blumig. Hier, bitte schön. Zum Wohle,u
Herr McCarthy und Frau Zöllner probieren. Herr Meibel stellt
einen Teller mit Brot und Käse hinzu.
HERR McCARTHY: Ja, der Wein ist gut. Auf den können Sie
wirklich stolz sein. Leicht, aber schön abgerundet. Ein
wunderbarer Nachgeschmack.
Frau Zöllner halt das Glas hoch.
FRAU ZÖLLNER: Und mit der Farbe können Sie auch sehr
zufrieden sein.
HERR MEIßEL: Danke, danke. Wir haben wirklich gute Jahrgänge.
Die diesjährige Lese ist auch erstklassig. Hier habe ich jetzt
einen Riesling. Wenn Sie die alten Gläser dort hinstellen
möchten? Danke.
HERR McCARTHY: Wer macht Ihre Exporte, Herr Meibel?
HERR MEIßEL: Finna Groß in Graz. Aber ich bin dort nicht
exklusiv vertreten. Über meine österreichischen Einkäufer
habe ich auch Direktabnehmer im Ausland bekommen.
FRAU ZÖLLNER: HOlm, der Riesling ist sehr gut. Den nehme ich
auf jeden Fall.
Sie nimmt ein Stück Brot.
FRAU ZÖLLNER: Geben Sie mir noch etwas von dem Riesling,
bitte. Halt, welches ist denn jetzt mein Glas?
HERR McCARTHY: Das hier ist meins.
HERR MEIßEL: Wären Sie auch an Rotwein interessiert?

286
HERR McCARTHY: Auf jeden Fall.
HERR MElBEL: Hier ist ein blauer Portugieser. 12 Und ich habe
noch einen roten Landwein, auf den ich sehr stolz bin. Mein
eigener Rebstock, sozusagen. Sehr schön, trocken, abgerundet,
samtig könnte man fast sagen. Meibels Rote Lese ... zum
Wohle!
FRAU ZÖLLNER: Hmmm, der schmeckt mir sehr gut.
HERR McCARTHY: Ab welcher Menge können wir uns denn mal
über gute Exportpreise unterhalten?
HERR MEIßEL: Na, ich würde sagen, ab 300 Flaschen mache ich
Ihnen einen guten Preis.
HERR McCARTHY: 300, das ist ja gar nichts.
HERR MEIßEL: Sie müssen ja schließlich den Transport und den
Zoll bezahlen.
HERR McCARTHY: Und können Sie mir jederzeil ein Zertifikat
über die Herstellung liefern, das garantiert, daß das
Weingesetz 13 beachtet wurde?
HERR MEIßEL: Na, selbstverständlich, bei mir ist noch nie
gepanscht 1 I worden.
HERR McCARTHY: Frau Zöllner, was haben Sie denn? Sie sind
plötzlich blaß geworden.
FRAU ZÖLLNER: Ich glaube, der Riesling hat mir zu gut
geschmeckt. Wenn ich so weiter mache, bin ich blau, und dann
müssen wir hier übernachten. Herr !\1cCarthy.
HERR MEIßEL: Na, das ist doch eine hervorragende Idee. Dann
können wir uns Zeit lassen, Sie können noch ein paar
Spätlesen 15 probieren, und ich zeige Ihnen ein paar besondere
Jahrgänge.
HERR McCARTHY: Und Sie versprechen uns, daß wir morgen früh
keinen Kater haben!
HERR MEIßEL: Nein, niemals_ Außerdem gehen wir nachher gut
essen.

TRANSLATION
Claudia Zöllner and Enc MeCarthy are driving from Graz toward the
Slovenian border along the Austrian wine road. They want to go to Meibel's
vineyard for a wille lasting.

MR. McCARTHY: It's nice lo get away onee in a while from thal eontinuous
red tape of euSloms fonns to look at the beautiful coumryside. And on
top of lhat 1'm able 10 expand my knowJedge of wine.

287
MS. ZÖLLNER: 1'00 true. Didn't you go to France last time?
MR. McCARTHY: Oh yes. my wine growers at the Cöle du Rhöne love
me. I often go there during the gathering season.
MS. ZÖLLNER: Well, I'm curious about Mr. Meibel. I hope 1 can order
something for my restaurant.
MR. McCARTHY: Don't you get your wine wholesale?
MS. ZÖLLNER: Of course, but I'd really like to offer something special.
We're having so many visitors in Salzburg, with the Salzburg Festival and
the Mozart tourists. Vou have to be competitive. Oh, never mind. Ta be
honest. I want the owner of the cafl: to tum green with envy over my
beautiful restaurant.
MR. McCARTHY: Slow down a bit. That one up here should be Meibel's
vineyard.
MS. ZÖLLNER: You're right. lahnost missed the tum-off.
MR. McCARTHY: WeH, here comes the fun part.

In the vineyard.

MR. MEIßEL: Welcome. You're coming at exactly the righl time. That's
great. That way you can enjoy a drop or two in peace and quiet.
MS. ZÖLLNER: Hello there, MI'. Meibel. It sounds as if you were busy
today.
MR. MEIßEL: Yes. of course. right at 10 in the moming a whole travel
group stoppe<! by. then a few individual tourists. And then two more
buses. ßut I won't complain.
MR. McCARTHY: (My name is) McCarthy. Good aftemoon, Mr. Meibel.
YOUf vineyard is fabulous. 00 you mostly grow white or red?
MR. MEIßEL: Balh. But I probably grow about 60% to 70% white. Please
come! There through the wooden door. please. It's nice and cool inside.
MS. ZÖLLNER: My aCQuaintance. who recommended you, said you were
weU known for your excellent Chardonnay.
MR. MEIBEL: Yes, the '94 vintage is wonderful. An especially elegant
bouquet. flowery. There you are. to yOUf heaIth.

Mr. McCarthy and Ms. Zöllner lry the wine. Mr. Meibel offers a plate with
bread and cheese.

MR. McCARTHY: Yes, this wille is good. You can truly be proud ofthat.
h's light but satisfying in a nice way. And an exceptional aftertaste.

Ms. Zöllner raises the glass to lhe light.

MS. ZÖLLNER: And you should be content with that color. too.

288
MR. MEIBEL: Thank you. Ulank YOll. We really have had some gocxl
vintage years. This year's gathering is also first rate. Here we have a
Riesling. lf YOll don't mind. place the used glasses over there? Thank
you.
MR. McCARTHY: Who does your exports. Mr. Meibel?
MR. MEIBEL: The Groß company in Graz. But I'm not exclusively with
them. Some of my Austrian clients have also set me up direct.ly with
customers abroad.
MS. ZÖLLNER: The Riesling is very gocxl. 1'11 definitely take that one.

She takes a piece of bread.

MS. ZÖLLNER: Please give me a little bit more of the Riesling. Wait. which
one is my glass?
MR. McCARTHY: This one is mine.
MR. MEiBEL: Would you be interested in red wine too?
MR. McCARTHY: Definitely.
MR. MEIßEL: Here's a blue Port'uguese. And I also have a red table wine
that I'm particularly proud of. My own grapevine so to speak Very nice.
dry. very satisfying. velvety, one could almost say. Meibel's Red
Harvest. ... Cheers!
MS. ZOLL ER: Hmmm. it really tastes gocxl.
MR. McCARTHY: What kind of quantity would be acceptable to start talking
abaut reasonable export prices?
MR. MEIßEL: Weil, I'd say !rom about 300 bottles up 1'11 give you a good
price.
MR. McCARTHY: Three hundred, that's nothing.
MR. MEIBEL: After all. you'lI have to pay transportation and customs.
MR. McCARTHY: And will you be ahle to supply me with a certificate of
production that guarantees tull compliance wirh the wine regulations?
MR. MEIBEL: Of course, we have never done any diluting here.
MR. McCARTHV: Ms. Zöllner. what's the l11iltter: You tumed pale all of a
sudden.
~·IS. ZÖLLNER: I think lliked the Riesling too much. U I go on like this. 1'11
be drunk and then we'lI have to stay ovemight. Mr. McCarthy.
MR. MEIBEL: Weil, that's a greal idea. Then we can take our time, you
rnay try some special reserves, and ru show )lau some exceptional
vintages.

289
MR. McCARTHY: And you promise Lhal we won'l have a hangover
tomorrow morning.
MR. MEIBEL: No, never. In any case, we'l] go and eal a niee dinner
laler on.

B. IN KÜRZE
L Gnu. in southern Austria. is the second-Iargest city after Vienna. It
is famous for its clock tower high above the city, which used to be
part of its fortification.
2. Die Weinstraße (wine road) in Austria is located to the south and
southel1st of Graz spanning from Deutschlandsberg, Kietzeck, Leibnitz,
and Silberberg to Schloßberg near the Siovenian border. Austria has
56,000 vineyards and grows 200 different grapes, of which only 28
are approved for high-quaiity wines. The major wine regions are along
the Danube river, around Vienna. Lower Austria, and the BurgenJand.
1be Austrian harvest is 86% white and 14% red. Primary Austrian
wines are Grüner Veltliner. Müller-Thurgau, Weißer Burgtmder, and
Traminer (white), as weU as Blauer Portugieser, Blauer Burgzmder,
and Blaufränkischer (red). Gennan wine-growing regions are in the
south and southwest of the country around the rivers Rhein, Mosel,
Saor. Neckar, Main, and Nahe. Major wine grapes are Müller-Thur-
gatt. Riesling, Silvaner (all white), as well as Spätburgu,ukr and Por-
fuguser (red).
3. DU! WeI'"probe (wine tasting) can be arranged at every vineyard. Call
ahead of time to make reservations. Unlike famous American vine·
yards, European vineyards do not automatically cater to visitors by
offering year-mund tours. Check the local tourist office for informa·
tion abaut particular vineyards.
4. Der Papierkn€g (paper war) is the equivalent of "red tape." You will
also hear people refer to "red tape" as die Bürokratie (bureaucracy).
5. Die Wej"lese (grape gathering. vintage) is the official tenn for the fall
season of harvesting. ln Gennan wine-producing areas. the Weinlese
will be officially started by an announcement from the mayor of the
town and the localWj,uer Genossemehaft (wine growers' comrnittee).
Immediately prior to and during the Wei"fese the vineyards are closed,
and everyone except the cutters and gatherers is denied access.
6. Salzburg has become a fuvorite tourist spot. Mozart lived and worked
thefe before pennanently relocating to Vienna as a young adult. Salz·
burg is extremely picturesque against the backdrop of Alpine moun-
tain ranges, the castle overJooking the city. and an array of ancient
cobblestone Gas~n (alleys). It also hosts the classical music festival.
the Salzburger Festspiele. from July through August

290
7. Der Tropfen (drop) is used in wine circles. colloquially. and in advertis-
ing as a synonym for wine. Ein guter/edler Tropfen (a goodlspecial
drop) is an exceptianally gaod bottle of wine.
8. Freilich (of course. naturally) is a common expression in southern
Gernlany, Austria, and Switzerland.
9. Remember that people will often introduee themselves simply by stat-
ing their last name.
10. Cl1ardfmnay is partieular to Austria. just as it is to Califomia, Austra-
lia, alld South Africa. The white grape comes from Chardonnay
(France) in the Burgundy region.
11. Zum Wohle! (1'0 your health!) is considered the appropriate toast
when drinking wine. It is eonsidered informal or even unsophisticaled
to say Prost or Prosit with wine. These expressions are used when
drillking beer or spirits. Prost is also llsed at New Year's when toast-
ing with ehampagne or Sekt (sparkling wille): Prost Neujahr (Happy
New Year).
t2. Der blrme Portugieser is the name of a red wine frequemly grown and
served in Allstrrn. There are other willes that also carry the name
Portugieser (Portuguese), such as Portugieser Weißherbst. a bJush
wine from Bf/flen-Württemberg. None of these wines is actually grown
in Portugal. and they only lake lheir name after a grape originating in
Portugal.
13. Das deutsche Weingesetz (purity law) prohibits additives ,md dilutive
processes. It groups wine into three major calegones: L deutscher
Tafelwein (table wine). made [rom a variety of wille from various
legally approved wine-producing areas; sugar is added; 2. Qualitäts-
wein (quality wine). made fram a variety of wine from Olle particulör
wine-producing area; sugar is added; 3. Qualitätswein mit Prädikat
(special title quality wine), made [rom wines from one area. no added
sugar allowed. Qualitätswein can only be bottled after inspection and
approval.
A similar law exists for beer. The beer la\V is called das Reinheits-
gebot, limiting the ingrediems for beer to hops. \Vater, malt, and bar-
ley. These laws are strictly enforced.
14. Panschen is a COllO(IUialism meaning "ta mush. to mix." In wine tenni-
nology, it means "ta dilute." "ta mix." "to add."
15. During a mild (and sunny) fall season some grapes will be left on the
winestock for die Spätlese, a speciallate gathering for reserve quality
wines. lf the gr<lpes are still on the winestoek during the first night
frost, the wine produced from it is called Eiswein (iee wine). Frost
adds a partieular richness to the already ripened grape.

291
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

1. ADVERBIEN MIT PRÄPOSITIONEN


(ADVERBS WITH PREPOSITlONS)

The case of the objecl foJlowing these adverbs is determined by the


preposition. l

FkOH ÜBEH (glad about)


Ich bin froh über ihren Erfolg bei der Wein messe.
I'm glad about yauf success at the wine fair.

GLÜCKLICH UBER (happy about)


Er ist sehr glücklich über das Ergebnis der Verhandlungen.
He is vel)' happy about the Qutcome of the negotiations.

FREUNDLICH ZU (friendly, nice toward)


Sie waren sehr freundlich zu uns und wir möchten ihnen danken.
YOll were very nice ta us and we wanted ta thank you.

ZUFRIEDEN MIT (satisfied, happy wilh)


Sie war sehr zufrieden mit dem Bericht über die Messe.
She was very happy with the report on the fair.

VOll VON (full 00


Wir waren voll von Begeisterung über die hervorragenden VerkäuJe.
We were (un o( enthusiasrn about the excellent sales.

VERRÜCKT NACH (crazy about)


Du bist vemtckt nach belgischer Schokolade.
Vou're crazy about Belgian chocolate.

VERWANDT MIT (related to)


Sind Sie venvandt mit ihm?
Are you related to him?

ENTSE7ZT ÜBER (shocked byl


Er war entsetzt uber die VerkauJszahletl.
He was shocked by the sales figures.

EIFERSÜCHTIG AUF (jealous 00


Ihr seid eifersüchtig auf unserett Erfolg.
You are jealous o( our success.

BEGEISTERT VON (to be enthusiastic about)


[eh war tofal begeistert von ihren Plänen.
I was totally enthusiastic about her plans.

292
HEU/DIGT ÜBEN (insulted by)
Sie war beleidigt über meme Antwort.
She feit insulted by my answer.

BEUEHT 8/:..'/ (Iovedladmired by)


Er ist seltr beliebt bei den Gäste" des Hotels.
He is much loved by the hotel guests.

HOSE AUf' (angry with. atlmad at)


Si"d Sie böse allf mich?
Are yOll angry with me?

HEKANNT "'UR (weil known for)


Herr Miil/er ist bekannt/ür seine Verkäufe.
Mr. Müller is weil known for his sales.

BEKANNT M/T (acQuainted with)


Wir sind seit jahren mit Heml Meibel bekal/llt.
We have been aCQuainted with MI'. Meibel {or years.

2. EIN- WÖRTER ALS PRONOMEN


(EIN-WORDS AS PRONOUNSI

The possessive adjectives mein, dei,t, sein, as weil as the indefinite


article ein and the negative form kein can be used as pronouns. Compare:

Wessen Glas ist das? Das ist seins. Das ist sein Glas.
Whose glass is that? That's his. That's his glass.
1st das Ihr Mantel? Nein. das ist nicht Nein. das ist nicht
memer. mein Malltet.
ls tha.t yOllt caat? No, that's not mine. No. that's not my caal.
Ist das euer SchWsset? ja, das ist unserer. ja. das ist ullser
SclJliisse/.
15 that your key? Yes, that's ours. Yes. that's our key.
1st das deine Katze? ja, das ist meine. ja, das ist melJle
Kalte.
15 that your cat? Yes. that's mine. Yes. that's my cat.

293
3. WORTBILDUNG AUS ADTEKTIVEN
(WORD FORMATION FROM AD/ECTIVESj

Several verbs derive from adjectives such as leicht, schwer. schön, klein.
and groß plus prefix and ending. The prefixes er· and ver· indicate a
progressive movement cr development defined by the comparative form
of the adjective that joins the prefix.

LEICHT ERLEICHTERN- (10 make easy[-ierD


Ihr Preisangebol erleichtert die Sache sehr.
Your price offeT makes the whole thing much easier.

SCHON VERSCHQNERN- (to improve. to


beautify)
Der Garten wird durch die Rosenbäume verschönert.
The garden is made more beautiful by thc rosebushes.

KLEIN VERKLEINERN- (to reduce)


Wir möchten diesen Raum verkleinem. Wir werden Wände ziehen.
We want to make the room smalJer. We will pul up walls.

GROß VERGR6ßERN· (to increase. to


enlarge)
Se;'le FimlO hat sich i" den fetzten 3 Jahren um 10 Angestellte vergrößert.
His company grew by ten employees during the last three years.

DUNKEL VERDUNKELN- (to darken, to shut


out the light)
Du mußt das Zimmer verdunkeln. wenn du dir Dias (lI/sehen mochtest.
You have to shut out the light if you want to look at slides.

SCHLECHT VEHSCHLECIITEHN- (to turn bad, to


deteriorate)
Die Lage "at sich extrem I..'ersch/echtert.
The situation drastically deteriorated.

SCHUMM VERSCHUMMERN- (to worsen)


Seine fehfmden Verkäufe verschlimmem die Bilanz.
His lack of sales worsens the (trade) balance.

- These verbs form feminme oouns '11th -ung endJngs; dlt Vt,klnlftrwng. dK Btsc#llnm,gung.
d~ E,ltI(:hlmlllg. dit &fählJfUlfll. dw VtTMhkdtl7Mng. eIe. See Lesson 15 for noun endings aOO
formatlOO.

294
A few verbs formed from adjectives take (he prefix bt-. They end in -igen
and describe a falsifying, c1arifying, or temporary, sudden change, hut no
development.

SCHON (beautiful) BESCHOX1GEN- (to make somelhing


more or heuer than it is)
Ich glaube. sie beschönigt die Situation,
I drink she makes the situation look better (than it is),

HE.'IN (clean) U/:.'H/:.'INIGEN- (to clear up a


situation, to resolve)
Du mußt die Auge/eget/heit mit den 2.000 DM Schulden noch bereinigen.
You still have (0 resolve that matter conceming the 2,000 DM debt.

FAHIG (cap.able. able) BEFAHIGE,V· (to enable)


Mit dieser Pnifimg sind Sie befiihigl, Weill.zerlijikate auszustellen,
Trus exarnination enables you to issue wine certificates,

LUSTIG (funny) BELUSTIGEN· (to amuse)


Der Enterlai1,er soll die Gäste belustigen.
The entertainer is supposed (0 amuse the guests.

RUHJG (quiet, silenl) HERUHJGEN- (to calm)


Sie war ganz aufgeregt lind mußte sich erstmal benthigen.
She was very excited and had to calm down first.

The verbs beschleunigen and beleidigen are not derived from adjectives
<lnd instead form adjectives themselves: beleidigt (insulted) and
beschleunigt (accelerated).

BESCIlLEUNIGEN· (to accelerate)


Allfder Autobahn können Sie beschleunigen,
On the highway you can drive faster.

BELEIDIGEN- (to insult)


lcll wollte Sie nielli beleidigell,
I didn'( mean to insult you,

4. IDIOMATIC EXPRESSIONS

ROTANLAUH::N (to go/tum red with anger)


Du fäufst ja rot an vor Will.'
You're tuming red with anger.

-1bese \'erbs (onn femuune nouns Wlth -Iolngeodmgs: dl' Vm/nul'rung. d~ ßndt~llIgllng. d~
Erk.c1I/,rullg. d~ ß,fiihigu"lf, dl( V~~htcnmg, ete. See Lesson 15 {or noun endings and
formation.

295
ROT WERDF:N (to blush)
Als wir ihm sagte", daß wir seinen Plan durchschaut haNen, wurde er rot.
When we told rum that we saw through his Plan. he blushed.

GRUN WERDEN VOR NEID (ta turn green witb envy)


Der Inhaber des Cafis nebenan wurde grün vor Neid.
1be OWIler of lhe eafe next door turned green wilh envy.

lJUU SEIN (la be drunk)


Wenn Frau Zöllner noch mehr Riesling trinkt, wird sie blau.
lf Ms. Zöllner drinks more Riesling, she'll get drunk.

WEIß WIE DIE WAND/WEIß WIE KREIDE (ta turn white as a sheet, a ghost)
Plö12lich wurde Frau Zöllner weiß wie die Wand.
Suddenly Ms. Zöllner turned white as a sheet

SCHWARZSEHEN (ta anticipate the worst; liL: to see black)


In keiner Situation sol/te man ~hwarzsehen.
No situation warrants the anticipation of the worst

SICH SCHWARZ ÄRGERN (to get extremely annoyedlangry)


Als ich merkte. daß ich zu teuer eingekauft hoNe, habe ich mich ~hwarz
geärgert.
When I realized that I bought everything at top prlce, I got extremely
annoyed.

SCHWARZ VOR AUGEN WERDEN (to pass out; to faint)


Plötzlich wurde ihm schwarz vor Augen.
Suddenly he passed out.

SCHWARZFAHREN (to ride public transportation without paying)


Er ist oft st:hwarzgefahren, bis er erwis€ht wurtU.
He llsed to ride a lot without paying, Wltil he was caught

SICH GRAUE HAARE WACHSEN USSEN (to worry excessively; lit.: to let gray
hair growl
Darüber lasse ich mir keine grauen Haare wachsen, das ist es nicht wert.
I won't worry about it; it's jllst not worth it.

GRAU lN GRAU ... SEIN/MALEN (to be bleak; fig.: to paint a gloomy picture)
Es regnete seit Tagen, die Stadt war grau in grau.
Il had been raining for days; the city looked bleak.
Sie malt immer alles grau in grau.
She always paints a gloomy picture.

296
DIE WELT DURCH EINE ROSAROTE BRILLE SEHEN (to see the world through
rose-tinted glasses)
Wir haben die Welt oft durch eine rosarote Brille gesehen, dabei war alles ganz
anders.
We often saw the world through rose-tinted glasses when ever}'thing was
ver}' different.

D. REIN GESCHAFTLICH

J. IMPORT AND EXPORT

Cennany is a key member of the C7 (the seven strongest eeonomic


nations in the world) and maintains strong economie ties to nations arollnd
the world. The U.S.A. is one of the most important trading partners of
Germany. Gennan exports mostly go to Franee, haly, the Netherlands.
Great Britain. ßeJgium <:md Luxembourg, the U.s.A., Allstria, Switzer-
land, S»<1iJl, and Japan. Gennany imports from Franee. the Netherlands.
Italy, Belgium and Luxembourg, Great Britain. the U.s.A.. Japan. Aus·
tria. Switzerland. and Spain.
Sinee 1993there are no more eustoms charges in inter-European trade.
Commercial import/export as weil as private freight shipping are TlO longer
subject to taxation 01' lengthy eustoms declarations. The European horne
market (Europäischer Bimlenmarktj was created for all member eountries
of the European Union (Europäisclle UlIiOIl). whieh was fonned out of the
fomler European Econornic Community (EWe. Europämhe WirtScJUlftS-
gemeinschaft). Trade between Europe and non-European ooumries iso of
course. still subject to intemationaltrade requirements. customs fees. and
import laxes.
The import of most produets originating in and purehased from other
countries without license is penniued. Certain petroleum produels. ag-
ricultural commodities. and eool imports from non-EC countries require
import lieenses. Infom13tion and import licenses can be obtained from
eilher the Bundesamt für Wirtschaft (Federal Office for Trade and Indus-
try), the Bundesamt für Emähnmg und Forstl/.!irlschaft (the Federal Of-
fice for Food aud Forestry), or the BlIl1desmi'listenum für EmäJmflll?,
!Am/wirtschaft und Forstwirtschaft (Ministry of Agrleulture). dependin,l"{
on the type of goods you plan to import. The following documents should
aceompany your import shipmenl: a bHJ of lading (Frachtbrief), a eertifieate
of ori b>1n (Urspnmgszeugllis), and a eommercial invoice containing the (01-
lowing information: name and address of vender and buyer: plaee and
date of invoiee: method of shipmenl: number. kind. and markings of the
packages: exaet deseriptions; (IU3nÜty: agreed priee of the goods: as weil
as delivery and payment tenns.
With few exeeptions Gennan exporters are free to contraet and carry
out all export trausactions. Exports of all Koods reqllire an export deelara-
tion to be filed with the customs authorities for statistical purposes and

297
as a control for export licensing. Information and licensing can be ob-
tained from the Bundesamt für Wirtschaft (Federal Office for Trade and
Industry).

2. VQCABULARY

die Verzo/i1mg payment of duty


di€ Zollbearbeitung, die customs clearance
Zollabfertigung
die /mporl-IExporlloj/gebiihren import/export customs feeslduty
das Zollamt customs office
die Warenmuster sampie of goods
Nicht zum Verkauf Not for sale.
Keine Handelsware. No commercial value./N.C. V.
du Begleitpapiere docwnentation accompanying the
consignment
der Lieferant supplier
der LiefertenJlin delivery on
die Versal/dart shipment via (sea, air, truck. rai!)
die Menge quantity
der Gegenstand item
d€r Einulpreis price per item
der Gesamtpreis total
der Lieferschein delivery note
die Ausfuhrerk/ärutzg export declaration
die E infuhrukliirung import declaration
der Ausführer exporter
der Vcrsender sent by
der Empfänger recipient
dtJs Urspnmgs/and country of origin
dtJs Bestimllllmgsland country of destination
das Packstliek (individual packageslpieces 00
consignment
die Warenbeuichllung description of goods
die Grmzübergangsstefle point of crossing border
die LieferbedingulIgC1l temlS of delivery

298
ÜBUNGEN

I. Setzen Sie die n'chtige Präposition ein.


a. Wirsind unser Angebot von ellropiiischenlmporien bekannl.
b. Er ist mit meinem Auto davongefahren, und ich mußte ZI/ Hause bleiben.
Ich war sehr böse ihn.
c. Sie war ganz neidisch unseren ErjoJg.
d. Sind Sie zu/riede/l dieser Auswahl?
e. Wir sind iibeneugt da . daß Ihnen 1l1lS4!T Wein scllmeckNl wird.
f. Sie soUten ihr nel/es Haus/roh sem.
g. Wir waren entsetzt die schlechten Verlmu!$Zllhlen.
h. Er war seinen omerikonisclum Kollegetl seine gute
Arbeit bekannt.

2. Übersetzen Sie.
a. He was supposed ta explain the situation; instead he made it look
better than it was.
b. Thc financial situation of the company rutS grown werse.
c. The weather tumed bad.
d. My computer mak:es work much easier for me.
e. VOll live far away from any major highway Of rail station. 1bat makes
transportalion a lot more difficult. (use weit etll/emt. A utoballll. and
erheblich)

3. Se12en Sie die Farbe ein.


a. Sie wurde vor Neid, als sie mein Jleues Auto sah.
b. Er hat sich geärgert, daß er sein ganzes Geld verloren hol.
c. Wir sahen wie der Chef vor Wut anlief
d. Nachdem er seit 3 Wochen immer noch nicht auf unseren Bn"e/
geantwortet hat, sehe ich • was unsere gemeinsamen Pläne
angeht.
e. Irgendwann hörte auch Sybille auf, die Wetl zu St!hrn.
f. Du bist , du solllLst wirklich nicht Auto fahren.

299
LEKTION 20
KARNEVAL CunivaL

A. DIALOG
Eine lImerikanische Touristin reist durch Deutschland und die
Schweiz zur Fastnachtsszeit. 1 Sie lernt in Basef2 einen Fotografen
kennen.

GUIDO BERGER: Was hat Sie denn im Februar nach Europa


verschlagen,:1 wo es doch überall so kalt ist?
MARY SWINN: Ich interessiere mich für Karneval und Kostüme.
Letztes Jahr war ich in Venedig. das Jahr davor in Rio.
GUIDO BERG ER: Haben Sie denn dieses Jahr auch die Baseler
Fastnacht I mitgemacht?
MARY SWINN: Ja, ich war hier und in Bem, und davor war ich noch
in Köln und in Mainz. lS Es war toll.
GUlDü ßERGER: Wo hat es Ihnen am besten gefallen?
MARY SWlNN: Überall ist es so anders. In J\1ainz und Köln war es
als wären die Leute auf einmal verrückt geworden.
GUIDO BERG ER: Ja. das ist schon phänomenal. Das ganze Jahr
über gehen die Menschen zur Arbeit, sind pflicht- und
verantwortungsbewußt. und dann plötzlich im Februar sind sie
wie ausgewechsell. 6 Für viele ist das die einzige Möglichkeit,
aus sich herauszugehen. 7
MARY SWINN: leh habe gest<lunt. daU der Schweizer Karneval so
traditionsreich ist. Es scheint als wäre der Brauch" hier noch
genau so, wie er ursprünglich einmal war.
GUIDO BERG ER: Ja, das stimmt schon. Das liegt daran, daß die
Schweiz über die Jahrhunderte unabhängig war und ihre
Volksbräuche der Tradition wegen' so erhalten hat.
MARY SWINN: Ging es nicht immer darum, böse Geister zu
verjagen?
GUlDO BERG ER: Nicht immer. Es gibt auch einige Bräuche, die
den Winter verabschieden und den Friihling begrußen, wie z.B.
das Verbrennen des Strohmannes in Zürich 10 oder das
Glockenläuten am 1. März im Engadin,lI das sogenannte
Chalandamarz.
MARY SWINN: Wir haben das Mardi Gras in New Orleans. und das
war's dann auch schon. Ansonsten gibt es nur noch Halloween.

300
GUlDO BERG ER: Hätten Sie Interesse damn, sich ein paar meiner
Fotos von der Baseler Fastnacht bei mir anzuschauen?
MARY SWINN: Ja, gerne. Wo haben Sie die denn?
GUIDO ßERGER: In meinem Studio. Das ist gar nicht weit.
MARY SWINN: Für Ihre Fotos verzichte ich sogar auf meinen
morgendlichen Spaziergang.

Bei Guido Berger zu Hause.


GUlDO BERG ER: So, da sind wir schon. Ich mache uns erst einmal
einen Kaffee.
MARY SWINN: Da hängen ja schon die Fotos. Die Masken sind
wirklich wunderschön. Aber warum sind alle als Hexen
verkleidet?
GUIDO BERG ER: Wären Sie nicht auch geme einmal in Ihrem
Leben eine Hexe, die auf ihrem Besen davon reitet?
MARY SWINN: Na ja, so tun als ob 12 wäre schon lustig. Da läuft ja
direkt ein Strohmann umher. Und hier das Bild von den
bemalten Kindergesichtem ist aber schön.
GUIDO BERG ER: Setzen Sie sich. Hier, schauen Sie mal in diese
Mappe. Die Sammlung enthält nur Porträts.
MARY SWIN : Sie gehören ja wirklich zu den besten Fotografen,
die ich je gesehen habe.
GUIDO BERG ER: Danke. Es kommt darauf an, mit wem man mich
vergleicht.
MARY SWINN: Sie müßten doch eigentlich gut zu tun haben.
GUIDO BERGER: Na ja, glücklicherweise mache ich schon des
öfteren eine Serie für große Zeitschriften. Diese Fastnachtserie
wird nächsten Monat in Italien und Frankreich erscheinen.
MARY SWINN: Ich bin von Ihrer Arbeit wirklich sehr beeindruckt.
GUlDO BERG ER: leb überlege gerade, ob ich die nächsten Tage
noch nach Biel l ) fahre. Ich muß mich aber erst erkundigen, ob
der Tourismusverband noch Interesse an den Bildern hat.
Hälten Sie nicht Lust, mitzukommen?
MARY SWINN: Vielen Dank für die Einladung. Aber ich fliege
zurück.
GUIDO BERG ER: Wann denn?
MARY SWINN: Morgen schon.

301
GUIDO BERG ER: Ach, wie schade. Kann ich Sie zum Flughafen
bringen?
MARY SWINN: Das ist neU von lhnen, aber das brauchen Sie nicht,
ich habe eine Taxe 14 bestellt.
GUIDO BERG ER: Na, dann muß ich Ihnen wohl mein Geschenk
jetzt schon geben. Drehen Sie sich mal um und schließen Sie
die Augen.
MARY SWINN: Wie spannend. Warum um HimmeiswilJen l5
bekomme ich denn jetzt auch noch ein Geschenk? Das habe ich
doch gar nicht verdient.
GUIDO BERGER: Furchten Sie sich vor Geistern?
MARY SWINN: Nein. Darf ich mich jetzt umdrehen?

Als Mary sich umdreht, sieht sie, daß Guido Berger eine
Hexenmaske trägt. Er lacht und reicht sie ilJr.

CUIOO BERGER: Hier, die ist rur Sie. Ich hoffe, Sie kommen bald
wieder nach Basel.
MARY SWINN: Vielen Dank. Das ist wirklich sehr aufmerksam von
Ihnen.

TRANSLATION
An American tourist is tfaveling through Germany and Switzerland at carnival
time. She meets a photographer in Basel.

GUIDO BERGER: Wbat brought you to Ellrope in February, while it is so


cold everywhere?
MARY SWINN: 1'01 interested in camival and costumes. Last year 1wem to
Venice and the year before to Rio.
GUIDO BERGER: And did you Lake part in the Basel canUval this year?
MARY SWINN: Yes. I was here and in Beme. And before that I was also in
Cologne and Maim. It was great.
GUIDO BERGER: Where did you like it best?
MARY SWINN: !t's very different everywhere. In Mainz and Cologne it
seemed as if people bad sllddenly gone crazy.
GUIDO BERG ER: Yes, Lhal is indeed astounding. ThroughOUl the year,
they go to work. are conscientious and responsible, and then suddenly in
February it's as if everything's been tumed upside dO\\"n. For rnany it's
the oniy opportunity to COOle out of lheit shell once in a while.

302
MARY SWLl\IN: I was surprised to see that the Swiss camival was so ruu of
tradition. It seems as if the custom is still exactly lhe way il has always
been.
GUIOO BERG ER: Yes. that's right. Thafs because Switzerland has been
neutralover centuries. and the local customs are kept up for tradition's
sake.
MARY SWINN: Wasn't the idea always to chase away evil spirits?
GUIDO BERGER: Not always. There are also many cusloms that bid good·
bye to winter and welcome the spring. as the buming of the straw man in
lurich for example or the bell c1auering in Engadin on March 1. the so-
called Chalandamarz.
MARY SWINN: We have Mardi Gras in ew Orleans. and that's just about
it. Apart from that we only have Halloween.
CUIOO BERG ER: Would you be interested in seeing some of my
photographs of Basel camival?
MARY SWINN: Yes. I'd love to. Where da yot! have them?
CUIOO BERG ER: At my studio. lt's not rar.
MARY SWINN: I'U even miss out on rny moming walk for your photos.

At Guido Berger's apartment.

CUIOO BERG ER: So, here we are. 1'11 make us some coffee first.
MARY SWlNN: Your photos-there they are. These masks are really
beautifuL But why is everybody dressed up as a witch?
GUIDO BERGER: Wouldn't you like to be a witch once in your life and tide
off on your broomstick?
MARY SWINN: Weil, pretending to be. that would be fun. And there's a
slraw man walking around. And here this picture of the painted children's
faces is beautiful.
GUIOO BERG ER: Take a seal. Here. look at this folder. This collection is
just portraits.
MARY SWINN: You really are olle ofthe best photographers I'\'e ever seen.
CUIOO BERGER: Thanks. It depends who you compare me with.
MARY SWINN: Surely YOll have plenty of work.
GUIOO BERG ER: Weil. yes. fortunately I ('11 get to) da aseries for a big
magazine onee in a while. This camival series will be published in ltaly
aod France next month.
MARY SWINN: I'm reaUy \'ery impressed by your work.

303
GUIDO BERG ER: I was just lhinking about going to Biel for Ibe next couple
of days. 1'11 just have to check whether the tOUiist office still wants sorne
photos. Would YOll like to corne along?
MARY SWINN: Thanks for the invitation. But rrn f\ying horne.
GUIDO BERGER: When?
MARY SWINN: Tomorrowalready.
GUIDO BERGER: Oh. weil, that's too bad. Can I take you to the airport?
MARY SWINN: That's nice of you, but you don't have to, I calIed a cab.
GUIDO ßERGER: Weil, then l'm going to ha\"e to give you yOUT presenl
now. Turn around and close yOUT eyes.
MARY SWINN: Howexciting. Why on earth da I get a present now? I
hardly deserve it.
GUIDO BERG ER: Are you afraid of ghosts?
MARY SWL'JN: I o. May I tum around now?

When Mary turns around she sees that Guido Berger is wearing a witch's
mask. He laughs and hands it to her.

GUlDO BERG ER: Here. Ibis is for you. I hope you'lI be returning to Basel
soon.
MARY SWINN: 'I1lank you so much. That's really very kind of you.

B. IN KURZE
1. Die Fastnacht is a regional name for camival. It literally means "the
night ol fasting" and is the night befare Aschermittwoch (Ash Wednes·
day). The tradition of fasting. however, is not adhered to and the tenn
simp!y refers to celebrating Karneval. Another name for FastJlacllt
is Fasching. Any of the three tenns is equally acceptable. People
traditional1y dress up as fools. clowns. and \vitches.
2. Basel is a !arge city in lbe northwestem corner of Switzerland, located
on the Rhine river.
3. Was hat Sie hierher verschlagen? (\Vhat brought you to this neck of
the woods) is always used in the passive.
4. Die Base/er Fastnacht differs from celebrations in Germany, as it
takes place during Ibe week foUowing Ash Wednesday. It is largely
dominated by witches' ralber than f001s' costumes. and the Iocal popu-
lation wanders through Ibe streets singing and beating drums. Canti-
val is celebrated throughout Switzerland at various times during the
entire month of February.

304
5. Maim, a city near Frankfurt, is one of the major centers of camival
activities in Germany. The Mainzer Rosennumtagszug, a parade \vith
f10ats and bands and the local population dressed up as fools, is broad-
cast live from Mainz on Rosenmontag (Rose Monday).
6. Wie ausgewechselt sein describes people and animals when they are
completely different from their unusual behavior.

Noch tkm Urlaub war er wie ausgeu.'tChselt.


After vacation he was a new person.

7. Aus sit:h herausgehe" (to step outside oneselO is used in a simiJar way
to the English "to loosen up. "
8. Der BrOlKh means the tradition, the custom. The tenn /}()lkslümlicher
Brat«:l1 refers to an ancient custom.
9. Wegen (sake) am either follow a noun or join with pronouns: der
Tradition wegen (for tradition's sake). meinefwege'l (for my sake).
seinetwegen (for his sake). Wegen always takes the genitive case.
10. Sechse/äuten in Zurich is the annual spring festival in April centered
around Böögg burning. The Boogg is a !arge straw tigure bumed to
welcome the spring season.
11. Chalandamarz is the name of an ancient spring custom celebraled in
the canton Graubünden (Grisons) on March 1. when the population
take to the streets to welcome spring with the incessanl claUer of
small beils.
12. So tun als ob (ta pretend as iO is used with the subjullCtive 11:

Er kö,mte so tun, als ob er ein Fotograf wäre.


He could pretend he was a photographer.

13. Biel is a city in the French-speaking canton Nel/chatel. hs French


name is Bimne.
14. Das Taxi/ei't Taxi is also used in the following speUing and gender
change. die Taxe/eine Taxe.
15. Um Himmels Willen is the Gennan equivalent of "for goodness' sake"
or "fOT heaven's sake."

305
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH

l. VERBEN MIT PRÄPOSITIONEN


(VERBS WITH PREPOSITIONSI

Man)' verbs require apreposition. Some canna! be used WilhoUl the


preposition; olhers change their meaning when used "'11h the preposition.

SICH INTERESSIEREN FUN (to be interested in somelhing)


Mnry interessiert sich/ur die KamEvalsbräuche.
Mal)' i5 interested in the camival customs.

VERZICHTEN AUF (La da withoullto renounce/to abstain)


Er hat alt!seine Erbschaft verzichtet.
He renounced his inheritance.

SICH UNTERlfALTE.\'SPRECIJEN,D/SKUTJE,REN UBER (to talk abaul


something)
Wir sprachen drei StilI/den übtr das Problem lmd/al/den keine Lösung.
We talked about the problem for three hours aod faund no solution.

SICIlIfANDELN UM (ta deal with/ta be cOllceming, regarding something)


Es handelt sich um 30 Aufnahmen eil/es Baseler Fotografen.
It concems thiny photos of a Basel photographer.

SICH GEwQHNE.V A.V (to get used to, to become familiar \\-ith)
Ich gewöhne mich langsam WI das Wetter.
I'm slowly becoming accustomed to the weather.

SICH KONZENTRIEREN AUF (to concentrate on)


Bitte kaI/zentrieren Sie sich auf die Bilder.
Please concentrate on the pictures.

1Y.4RTEN AUF (to wait for)


Mary Quinn warlete aufeim!1l Brief allS der Schweiz.
Mary Quinn waited for a letter from Switzerland.
SICHIVUNDERN VUER (ta be puzzled aboul. tO be amazed)
Ich wundere mich immer wieder über seinen phänomenalel/ Erfolg.
Time and time agam I'm amazed 31 h.is phenomenal success.

SICH FHEUEN USER (to enjoy)


Wir haben laiS ~hr übe, Ihren Beslu:h gefreut.
We very much enjoyed your visit.

306
SICH FREUEN AUF (ta look forward to)
Gllido Bergerfreut sich allf Mary QUÜIIIS Besuch.
Guido Berger is looking forward to Mary Quinn's visil.

SICH UNTERHALTEN/SPRECHEN/DISKUTIEREN MIT (ta talk with someone)


Mochten Sie mit Mary sprechen
Would yau like to speak to Mary?

SICH TREFFEN MIT (ta meet with)


Ich treffe mich jedm Dienstag mit meim!m Bnlder.
I meet my brother every Tuesday.

GEH6REN ZU (ta belang to)


Das Ehepaar ge/,örl zu dieser Reisegruppe.
The couple belongs [0 this tour group.

VERGLEICJlh.'N MIT (to compare withlto)


Das können Sie nicht damit vergleichen.
That you cannot compare.

ffANDELN MIT (ta trade)


Wir handeln mit anh"ken Uhren.
We trade in antique watches and docks.

HANDEW VON (to deal with)


Der Film handelt IJ(m den KameL'alszü~l.
The film is about camival processions.

SICIl TRENNEN I'ON (ta separate)


Su trennte sich 00" ihrem MOJm und reichte die Scheidung eilt.
She separat.ed tram her husband and filed for a divorce.

ZWEIFEJJtI AN (ta doubt)


Ich zweifle Oll seinem Geschnl(lf;k.
I doubt his taste.

LIEGEN AN (ta depend on something, to be due [0 samething)


Das liegt daran, daß die Schweiz ihre unterschiedlichen Bräuche bewahrt llat.
That's due to the fact that Swilzerland kept up its various traditions.

The da-compound is necessary when the object the preposition re1<ltes lo


is not specifically mentioned in the main clause or when a subordinated
clause starting with daß is added to introduce another subject and verb.

Ich verlasse mich aufdeine Pünktlichkeit.


I'm counting on your pWlctualily.
Ich verlasse mich darauf. daß du am Dienstag pÜlIkl/ich bist.
I count on yOUT being punctual on Tuesday.

307
Ich verlasse mich darauf
I am counting on it.

The preposition is a fixed part that resurfaces when asking for the
subjecl;

Worum handelt es sich?


What is it regarding?
Es Iwmkft sich um eine Warensmdung aus Luzern.
It is regarrung a shipment from Luceme.
Wouon handelt der Film?
Whal is the film about?
Der Film handelt IJQn einem Karnevalszug, der sich verirrt.
The film is about a camival procession that gets lost.

2. MODALE ADVERBIEN MIT ,,-WEISE"


(MODAL ADVERBS WITH -WEISEl

Adverbs such as glücklich (gIad), dumm (stupid, silly), and nett (nice)
desCf"ibe the way in whieh the action occurs. They can fonn comparative
modal adverbs \I,.ith the suffix -weise.

Sie hat glücklicherweise sofort gemerkt, daß der Photoapparat weg war.
Luckily. she noticed immediately that her camera was gone.
Er hat dummerweise vergessen, ihre Telefonnummer aufzuschreiben.
He foolishly forgot to write down her telephone number.
Sie hat lIetterweise den Koffer der alten Frau getragen.
She kindly carried the suitcase of the old lady.

3. PARTIZIPIEN DER GEGENWART UND DER


VERGANGENHEIT (PRESENT AND PAST PARTICIPLESJ

The present participle is fonned with the infinitive plus d.

kommen (to come) kommend (coming)


folgen (to follow) folgend (folJowing)
singen (to sing) singend (singing)
lachen (to laugh) lachend (!.aughing)
Present participles are used as adjectives and take adjective endings
according to gender, case, and number of the noun they refer to.

Der schlafende Hund liegt vor der Tür.


The sleeping dog lies in front of the door.

308
Der i" Basellebentk Fotografhat ei" Studio.
The photographer living in Basel has a studio.
Eme lacllende Frau schaut aus dem Fenster.
A !aughing woman looks out of the ....indow.

The present participle deseribes a CUTrent action. As an adjcctive it ean


replace a relative c1ause. Compare:

Das Kind. das singt, läuft die Straße mtlang.


The child who sings is running along the streel.
Das singmde Kind läuft die Straße entlang.
The singing ehild runs along the street.

The past partidples have already been discussed as part of compound


present and past perlect lenses.

kommen (to come) gekommen (come)


folgen (to follow) gefolgt (followed)
singtn (to sing) gesungen (sung)
faellen (to Ia.ugh) gelacht (!aughed)
The past participle is used to express actions that have happened in the
past. The past participle is only used as an adjeetive to express aetions
that would. by neeessity, require the passive if expressed in a relative
cJause.

Die gesandte Fotograjin ist hier.


Die Fotografin, die aus Bem gesandt wurde, ist hier.
The photographer sent from Beme is hefe.

Participial constructions are eonunonly used in written text to avoid the


addition of subordinated c!auses, especially in long sentences. Compare:

Der joumalist, fkr vor jahren arbeitslos geworden war. hatu ein Restaurant
eröffnet.
Der journalist, vor jahren arbeitslos geworfkn, hatte ein Restaurant eröffilet.
Der vor jahren arbeitslos gewordenejounlOfist hatte ein RestaurOllt eröffnet.
The journalist, who became unemployed two years ago, had opened a
restaurant.
Die Frau, die als Katze verkleidet war, stieg in ihr Auto und fuhr davon.
Die Frau. als Katze verkleidet, stieg in ihr Al4to undfuhr davon.
Die als Katze verkleidete Frau stieg in ihr Auto lltldfuhr davon.
The woman who was dressed up as a cat got into her car and drove off.

309
D. REIN GESCHÄFTLICH

1. ETIQUETTE

In general, business etiquettes in Gemlany and in the U.S.A. are virtually


identical, yet same subtJe differences da exist. The hierarchlcal structure
in any business or company is more dearly demred in Germany than in lhe
V.S. While this is easy to perceive and observe as long as people address
each other wilh the fonnal Sie and Herr or Frau, the invisible boundaries
of courtesy and respect are kept up even in the rare case when the
employer and employees address each ather with the informal du. lnfor-
mality does not wipe out the respect for the other's position, status, aod
rank. The accepted roles in work situations are carefully maintained.
In general, coUeagues don't socialize much after work. It is very com-
mon to work with a group of people for years without ever gaing out for
dinner, lunch. Of drinks. When they do socialize with business partners
and ooUeagues. Gerrnans tend to avoid physical contact far more than
Amencans do. Shaking hands usually is as far as it goes. Patting people on
the back. hugging thern, and play fighting are considered obtrusive or
peculiar at best.
Regular breakfast meetings, power lunches. and dinner negotiations.
popular in the U.S.A.• are uncommon in Germany. Business dinners or
lunches are viewed as singular evenlS providing the chance to get lO know
one anot..her. to reinstate a business relarionship previously neglected. er
to celebrate a successful business deal. Breakfast meetings are altogelher
unusual. as there are very few restaurants offering breakfast. Breakfast is
considered to be a privale meal eaten at horne with one's family.

2. GIFT GIVING

American business executives marketing in Gem1any encounter occasional


difficulties wit..h t..he Promotional Gifts Ordinance (dit ZltgabtverordllulIg),
which prohibits giveaways except calendars and other promotional male-
rial of nominal value, marked with the campany's name. A promQ[ienai
gift (die Zugabt, das WeroegeschenkJ, directly associated \\-;th a single
transaction cr sales effart. is distinguished from a business gift, which is
presented in order to maintain good business relalions. Business gifts are
generally considered in good taste if their value does not exceed 100 DM.
a figure rooted in Gennan income tax law. In any case. a business cr
advertising gifl is in bad taste and against the law if it results in a sense of
obligation in the recipient.
Gifts among relatives or friends are given on binhdays and Christmas.
There is no such thing as a bridal cr baby shower in Germany. Wedding
gifts are given on the wedding day. and gifts for the baby are usually given
Oll an individual basis just before or anytime after the child is hom. It is

310
certainly possible to give gifts without a particuJar reason. These gifts.
however, should be smalI. and yOll should not expect anything in return.
Giving roses lO a woman always c:arries romantic overtones, and giving
perfunle to a woman may be considered inappropriate unJess you know
her weil as a friend or are romantically involved.

3. ON THE ROLES OF MEN AND WOMEN

More and more German women have joined the work force and have
proceeded to take on key positions in industry. Jaw, and politics. Although
die Gleichberechtigung der Frau (equal opportunity for warnen) is widely
accepted. warnen in Germany (as elsewhere) may still face unpleasant
reminders of the paS[ in the attitudes of some people. In the wake of the
women's liberation movement in Germany the litle for young or unmarried
women Fräule;'l (Miss) has beoome obsolete.· Nowadays this title is
considered patronizing or even rude. Use Frau instead,
Relationships between men and women in Gerrnany are slightly differ-
ent than in the U.S,A. Platonic friendships between men and warnen are
much more common in Germany. Often these friendships are very dose,
yet remain without any romantic overtones. In other words. for a man to
go out to dinner with a woman does not necessarily constitute a date. and
for a woman to go horne with a man does not necessarily carry sexual
oon11OtaOOns. When going out for lunch, dinner. drinks. or on a date it is
far more oommon in Germany to split the biU or to take turns in paying,
regardless of gender or who has invited whom.

4. GlVING AND ACCEPTING COMPLIMENTS AND PRESENTS

Ich habe Ihnen/dir etwas mitgebracIlI,


[ brought you something.
Das ist aber nett von Ihnen/dir. Vieletl Dank,
lbat's really nice of you. 'rhank you very much.
Das ist doch nicht nötig.lDas wäre doch nicht "ötig gewesen.
Vou didn't need to.rrhat really wasn'l necessary.
Das ist wirklit:h sehr aufmerksam von Ih'len,
That's most kind of you. (formal)
Das ist sehr lieb von dir./Das ist aber lieb von dir.
How sweet of you. (infomlal)

Ich möchte Sie e1l1laden.


I'd like to invite you.

• See LeSSOIl I.

311
Vielen Dank für Ihre Einladung. Wir kommm geme.lLeider können un'r 'licht
kommen.
Thank you very much for your invitation. We'd love 10 come.l
Unfortunately we won't be able to come.
Ich möchte es Ihnm schenken. Ich hoffe, es gefällt Ihnen.
I would like to give it to you. 1hope you like it.
Sie ware'l so nett zu uns. Wir möchtm uns bei IhneIl für Illre
Gastfreundlichkeit bedanken.
Vou were so nice to uso We would like to thank you for yOUf hospitality.
Vielen Dank. lVir freuen tms. daß es /lilien so gut gefaUttt hat.
Thank you. We are glad that you liked it.
Wir hattett einet' schönen Abend/Tag. Vielm Dank.
We had a nice eveninglday. Thank you so much.
Es war nett bti Ihtten.
It was really nice (visiting you).
Wir haben WIS gefreut, Sie kumenzulernen.
It was nice to meet you.
Kmnmen Sie bitte wieder vorbei, wemt Sie hier sind.
Please stop by again if you are in the area.
Kommen Sie uns jederzeit btsllchen.
Please come and see us anytime.

ÜBUNGEN

1. Selten Sie die richtigen Präposihonen ein.


a. Wir haben uns _ _ Cafegetroffen ,md den Tagesplan besprochen.
b. Um 10 Uhr morgens soHnt wir einer Tagtmg teilnehmen.
c. Mittags treffen wir uns _ _ Frau Bruck.
d. Mein Kollege bemerkte, daß er _ _ zweifelt, daß wir ,,'or 14 Uhr
schon wieder Flughafen sein können.
e. Wir sprachen das Treffen um 13 Uhr.
f. Ich verlraue Illnen diese Unterlagen . bitte achten Sie darauf. daß
Sie sie ,licht verlieren.
g. Kommen Sie, ich sehe Frau Bntck. Ich mächte mich ihr
unterhalten.

2. Übersetzen Sie.
a. We are waiting for the bus.
b. We are looking forward to meeting you on Wednesday.
c. I have doubts about his plans.

312
d. We discussed the trip to Switzerland aU weekend.
e. We were annoyed about the delayed flight.

3. FOnilUlieren Sie die Sätze als Vennutung. Bellutzen Sie "müssen" in abis
c, und "können" in d bis f
BEISPIEL: Sie hat viel Geld verdient.
Sie müßte viel Geld verdimt "abm.
a. Der Bus ist angekommen. (add liingst)
b. Das Flugzeug ist gelandet.
c. Er kOtm gilt deutsch.
d. Das kann sein.
e. Er ist schon nach Hause gegangen.
f. Frau Brlli:k ist da.

4. Setzen Sie die Partizipien der Gegenwart und der Vergangenheit ein.
a. Der Zug hat sich verspiitet. Wir haben unseren Flug verpaßI.
Wegen des Zug haben wir unseren Flug verpaßt.
b. Zum Fasching haben wir unsere Gesichter bemalt. Dann sind wir zur
Party gegangen.
Wir sind mit Gesichten! zur Faschingsparty gegangen.
c. Der Herr. du verkleidet ist, sitzt im Sessel.
Der He" si12t im Sessel.
d. Die Gäste sind gerade zuriickgekehrt. Sie sind auf illr Zimmer gegangen.
Die Gäste sind auf ihr Zimmer gegangen.
e. Die Musiker stehen auf der Straße und singen. Laßt uns hinuntergehen!
Laßt uns zu den Musikern auf der Straße hinuntergehen!
f. Wir müssm in den Monaten. diefolgm. hart arbeitm.
lV;r müssm in den Monaten hart arbeitm.

313
Zweite Wiederholungsaufgabe

1. Bilden Sie Sätze mir dem [I/finitiv.


a. Wamm sind Sie nicllt gekommen?
Ich habe mich entschlossen, (zu Hausefbleiben),
b. Wamm hat er angentf en?
Er hat O1tgentfen, (sich entschuldigen).
c. Wissen Sie. wo Herr Berger ist?
Nein, er ist weggefahren, (eine Adresse hinterlassen).
d. Wannll hol Sie das teurere Sofa gekauft ?
Sie hat es gekaufl, (niclzllängerhzach ei,lem anderen) sucllen/
müssen).
e. Wamm jiil'gt Frau Schwert nach Hannover?
Frau Schwert fliegt nach Hannover, Oreffm/die lIellen Kunden),
f. WaTll1ll ärgert sich der Kellner?
Ein Gast hat das Restaurant verlassen, (zahlen).
g. Wieso mußte Sylvia ins Krankm haus?
(r.YJrherlzum Ant geheli) . hat sie gewartet. bis sie so krank ",ar.
daß sie nicht mellr arbeiten konnte.
Z. Setzen Sie dasfolgende in die indirekte Rede.
a. Herr Meierfragte: "Wo sind denn die Akten geblieben!'
b. Frau Ranke sagte: ,./ch habe sie [hnen doch schon gesten! auf den
Tisch
gelegt, "
c. Herr Meier antwortete: .,Ich habe die Akten nie gesehen."
d. Herr Wallner sagte: "Tut mir leid. ich habe die Aktm vom Tisch
genommtll, um etu'as nochzusehen."
e. Herr Meier sagte: "Das nächste Mal müsstll Sie mir Bescheid sagen,
wenJl Sie meine Akten brauchen."
3. Setzen Sie ..lassen," ..bekommen," ..werden," ..lohnm. " "leistm. " "gehtlI"
em.
a. Dieses Haus ist zu teuer. Das können wir uns nicllt .
b. Wievief ich fur eine Uhr aus dem letzten Jahrhundert?
c. sie dom noch?
d. Wtlm sie kaputt ist, sich der Kaufnit:ht. So ein altes
Stück sit:h nichl reparieren.
e. Sie können sie doch schätzen .
f. Dmm Sie warten miiSS/m , bis ich den Bericht vom
Gutachter _ _ habe.
4. Setzen sie derr richtigen bestimmte1l Artikel oder das richtige
Relativpronomen ein.
a. Wir fuhren wege1l Auftrag nach Bem, 11m l1Iil _
Kunden Zll sprechen.
b. Entlang _ _ Straßefüllrtei" Radfahnvtg.

314
c. Wir parkten neben Haus.
d. Gegenüber Bank ist ein Taxistalld.
e. Der Auftrag Bem Finlla filgt auf Tisch.
f. Das Auto. lieben das Fahrrad suht. gehört meinem
Kollegen.
g. Der Herr, _~_ Visitenkarte ich Ihlll'1l gestem gab, hai gerade
angerufen.

5. Formutieren Sie die folgenden Sätze ats WUI/sell.


HEISPEIL: Ich bin nicht mehr jUllg.
Wenn ich doch nur jung wäre.r
a. Er hat i",mer noch nicht auf unseren Anrufgea,lIworltt.
b. Wir Si"d seit 2 Wochen zunick allS der Schweiz. (doch noch)
c. Ich weiß nicht, wo it:II mein Auto geparkt habt.
d. Er hat nicht genug Geld. (Er wünschte. .)

6. Setz.en Sie das folgende ins Passiv.


a. Er lIot4oo Kataloge bestel/l.
b. Wir haben vor dreijahren zwei neue Häuser gebaut.
c. Wir liefenI die Bestellung am 17.05.
d. Der Fahrer holte die Gäsle um JJ Uhr vom Hotet ab.
e. Der Kundendient repariert den Videorecorder.
f. Sie hat die Reparatur ihres Autos beauftragt.

7. Setzen Sie die folgenden Sätze i" die richtige Zeit.


a. J111 jahre 1578 die Sladtmauer (baU/m).
b. Wußten Sie, daß die Stadt zuvor mehrere Male (angreifen)?
c. Da (müssen) man ja etwas tU1/, sonst ständig
Krieg _ _ (sein).
d. Früher (sein) dies eine sehrerfofgreiche Handelsstodt.
e. Seil wann (sein) diese Stadl nichl mehr so erfolgreich?
f. Oh, das _ _ (lassen) sich schlecht sagen. Ich _ _ (denken). ab
dem 17. jahrhunderl (werden) der Handel immer «:eniger.
g. Wovon _ _ (leben) d,e Stadt heule?
h. Hauptsächlich 110m Fremdenwrkehr. (sein) Sie schon einmal ;n
dieser Gegend?
i. Nein, wir (machen) bisher immer Urlaub in Bayem .

8. Seizen Sie die folgmden Sätze in den Konjunktiv 11.


a. Er fragte, ob jemand ~__ (anntfm).
b. WenlJ ich das (wissen), ich nie dorthin (fahren).
c. Es kalm nichts passiert sei", sonsl wir dal10n {erfahren}.
d. Das (sei,,) wirklich lustig . weml du uns _
{überrascht hahen}.
e. Er sagte. er lIoch nie in den Alpe" (sei,,).

315
9. Seken Sie die n"chtige Präposition ein.
a. Ich freue mich sehr ul/ser Treffen.
b. Frau Zell sagte mir, Sie se~n inzwischen sehr bekmml die
hervorragende Qualitä ll1lrer Produk te.
c. Ich bin seit einigen jahren illteressiert ihrer Ware.
d. Ich hoffe, daß wir unserem kommen den Treffen Preise
sprechen kOl/nm.
e. Vielen Dank Ihrefrezmdliche Einladtmg.
f. frel/ndlichen Grüßen.

] O. Bilden Sie Substantive.


a. besprechet! j. schon
b. mitteile't k. alt
c. angebetl l. krank
d. anzeigett m. fleißig
e. verkaufetl n. wichtig
f. reklamieret! o. schnell
g. bedienen p. reich
h. gehen q. sauber
i. übtnL'tIsetl

316
Lesestück 4

KEHRWOC/lE. 1 /N BADEN-WUHITeMlJENG

Die Schwaben~ sind scho1t ein ganz besonderes Volk. Sie sind berüchtigP für
vieles. unter amierem 4 für dm schft'äbischen~ Dialekt, der mit Vorliebe 6 -le ans
Ende oller SubstmlHVl! hängt. und notürfichfür dm schwäbischm Fleiß1, der
sich am besten im schwäbisdum Slogan ..Schaffe. schaffe. Häusle baue"Z
zusammenfassen läßt, Und dmm war da noch die Sache mit der
spnchwärtlichen 9 schwäbischen Sauberkeit.
Jeden Samstag VOn/litlag kmm mall die Schwaben. egal ob jung oder all,
dabei btobachten, wie sie das Troittoir1o-zu deutsch: der Gehwegll-kehrenl~.
001 Hauseingang 13 wischen 14 Imd das Treppellhaus l5 bohnern 16. Dieses für die
meisten antkren Deutschen etwas seJtsam l1 anmutende 1tl Rihilll ntlmt siJ:h
Kehrwoche, und ist seit über 500 Jallren gesetzlich verankert I'.
Mit einer städtischen Verordmmg'l/J i,t Stuttgart im 15. Jahrhundert fi'lg alles
Oll. "Damit die Stadt rein erhaltell wird, soff jeder seillen Mist~' alfe Woche
hinausführen, jeder seinen Winkel'l2 alle 14 Tage, doch nur bei Nacht, sauber
ausräumen und an der Straße nie einen anlegen. Wer kein Sprechhaus ZJ hat.
muß den Unrat in den Bach 24 tragen." Was nicht in dm Bach durfte. mußte
vor die Tore tkr Stadt getragen werden. Nur i" Kritgszeiten 6 • wenn es nicht
sicher umr, vor die Tore der Stadt Zll treten. durfte der Mist innerhalb der
Stadtmauern 2IiJ gelagert werden. Mit der Zeit wurde diese Tradition immer mehr
fJerfekliollier(l"1, bis 1714 die erste organisierte Mülfabfuhr 13 entstand. Halten
sich bisher Mämter und Frauen gemeinsam um den Dreck;!iJ gekümmert:tu, so
war das Kehrm jetzt allein Sache der Frau, während Angestellte der Stadt,
meistells Mälmer, den Müll vor die Stad/tore tra1tsportierten.
Da die Schwaben alKh sehr gewisstllhafte 31 Me,lschen sind. setzten sie bald
einen Gassensäubtrungsinspekto,sl ein, der pn'ifte'SJ. ob auch ordent&h gekehrt
wurde. Wenn es etwas zu bemij,lgeln 34 gab. ging der Inspektor zum
HausbesitzerJ!; und schimpfteY>. der wiederum ging zum Mieter und schimpfte.
und der wiedentm schimpfte mit seiner Frau. Wie so vieles hat sich auch diese
werte 37 Tradition erhalten.
Wer gerade dran ist 38 mit der Kehnuoche-Kehnuoche wird in einem Haus
mit mehr als einer Partei im RotationsL'erjahren durchgeführt-kUlm sicher
sein. daß die Mitbewohner im Haus pemlichst J9 darauf achten. daß Glich das
letzte S/oubkömle.-J sauber U'fggekehrtluird. Wenn nicht. kwm es schon einmal
sein, daß auch heute noch geschimpft wird. Schließlich ist die Kehnt'OChe fester
8estandtei/~1 einer jeden Hallsordnung im Mietvertrag. und somit selbst heute
,loch gesetzlich sanktionieri.
Tjo. die Kehrwoche ist halt einfach eine ernste Allgelegenheit4~ im Lä}/dle~3.
auch weml die meisten anderen Deutschen dan'ibtr heinlfich schmunzeln"".

VOKABELN

L die Kehnvoche weekly c1eaning


2. der Schwabe Swabian

317
3. benkhtigt nolorious
4. unter am/erem among other things
5. schwäbisch Swabian (adj.)
6. die Vorliebe preference
7. der Fleiß efficiency, industriousness
8. Schaffe. schaffe, Hausle baue Wark, work. building a hause.
9. spn'chwörllich proverbial
10. das Trottoir sidewalk
11. der Gehweg sidewalk
12. kehren to brush, to sweep up
13. der Hauseingang house entrance
14. wischen to clean
15. dLlS Treppenhaus (public) staircase
16. bohnen! to wax (f1oors)
17. seltsam strange. odd, weird
18. anmuten to appear, to seem
19. gesetzlich verankert regulated by Iaw
20. die Verordnung regulation, order
21. dEr Mist (fig.) dirt; Oil.) dung, manure
22. der Winkel corner. spot; (math.) angle
23. das Sprechhaus toilet (antiqualed)
24. der Bach brook, stream
25. die K degszeitcn wartimes
26. die Stad/mauem city fortification. city walls
27. perfektionieren to perfeet
28. die Müllabfuhr garbage collection
29. der Dreck dirt, ....' aste
30. sich kümmenl um to take care of. to mind
31. gewi5s<nhaft conscientious
32. der Gassensiiubenmgsinspektor alIey c1eanup inspector
33. prüfen to check. to examine
34. bemängeln to find fault wirh. to criticize
35. der flausbesitzer propeI1y owner
36. schimpfen to seold
37. wert WOI1h, predous
38. dran sein to be one's turn
39. peinlichst meticulously, painstakingly
40. das Staubkömle speck of dust
41. fester Bestandteil sein to be paI1 and parcel
42. die Angelegenheit matter
43. das Ländle Swabian diminutive for das Umd.
mostly used jokingty only for
Baden-Würuemberg
44. schmunzeln to smirk. (0 smile

318
..
LOSUNGEN (ANSWER KEY)
LEKTION 1

1. a. Wer hat das Essen gekocht? b. Was Irot Kevin Milton mitgebracht? c. Wo
ist die Frauttlkirche? d. Wonn ist Kev;" Mi/to,1 angekommen? e. Wieuiele
Gäste sind eingeladen? f. Wie heißt die Sehmmle der Obemleiers? g. Was
besucht Kevin MiUoll in München? h. Warum ktl1m Herr Millon nicht
lange in München b/eibm?
2. a. Ich ging gestern zum MarienPlatz. b. Nach einer halben Stunde kam
Bemd. c. Wir gillgen am Viktua/jenmarkt eSS~J. d. Wir fullren dann ins
Büro und kaufte" auf dem Weg Blumen für seine Frau. e. AbemJs ging it;h
zu den Obemleiers tmd gab A IIno die Btumm.
3. a. Er ist mit dem Zug nach Heg€1lsburg gefähren. b. Abends !lai er sich mit
einem Ceschäjtskolfegen getroffen. c. Sie sim/ spazieren gegangen. d. Er hat
die vieietl alten Häuser in der Itmenstodt gesehen. e. Am nächsten Tag hat
er dm Dom besucht und Geschenkefür seil/e Freuntk gekauft.
4. a. Ich tmr letztesjahr nicht in Regensburg. b. Er hat Herrll Obemteier
IIit;ht al/gent/en. c. Waren Sie "ichl il/ Miincl!m? d. Wir sind nicht ins
Muselml gegtmgen. e. Bayern ist nicht klein. f. Ich fahre nichl genie I/Iil
dem Auto. g. Die gothische Kalhedrale gefällt mir nicht.
5. a. kein b. keine c. Kein d. keine e. keinen f. kein g. kein
6. Igl2e/3U4h!5a16d17d8b

LEKTION 2

1. a. Er will den Venllieter {reffen, aber er hat die Adresse ve'gessen. b. Ich
habe eine Wohnung gefimdet1 und kwm sofori einziehl!1l. c. Ich wohne nicht
in der Stadt, SOlidem auf dem Lande. d. Er kaml mit dem Taxifahmt oder
den Bus nehmen.. e. Sie sucht eim! Wohmmg in Heide/berg, denn sie tci,d
dort (or ;'t HeidelbergJ studieren. f. He" Walker hat eine Wohnung
gefunden. aber er muß zwei Wochen warten, bis sie fertig ist.
2. a. Ich werde 1997 wahrscheinlich ein HallS kaufen. b. Er ist morgen in
Bann. c. Wwm kommst du zurück? d. Er wird wahrscheinlich im
Dezember in die Staaten zurnckjliegett. e. Ich glaube, ich ,,,-erde am
Wochetlende im Hotel sein.
3. Ich werde viele Möbel brauchen. Ich weiß nicllt, wo ich Möbel billig kaufen
kann, aber Herr Meier wird mir helfe1/. Vielfeiel,t werde ich hier lange
wohnen. Ich werde einetl Kühlschrank brauche11, denn die Wohnung hat
keinen. Die Kaution ist DM 2.000, aber He" Schaller gibt mi, einen
Mietvertrag/lir 6 Monate tmd sagt, daß er nur DM 1.000 be,echnen wird.
Er wird mir einen Schlüssel /Ur die Wohnung gtben und eitlen
Hausschlüssel. Wir werden diell il1 der Ileum Wohmmg besuchell.
4. <I. ersten b. siebten c. fünfzehnte d. drifte e. dreißigste f. elfte
g. sechsten
5. <I. altes b. neue, schöne c. blau.e d. modeme e. weißen. lange"

319
6. a. Ein alter Maml stand an eitler großen Ecke. b. Vor einem kleim:n
Fmsrer stand ei" weißer Kühlschrank c. In modemen Häusem wohnt er
tlU:htlangt. er lebt geme in einer alte" Wohmmg.

LEKTION 3

1. a. Nein. Daueraufträge sind gebührenfrei. b. Herr Walker wird für einige


Monate in Frankfurt bleiben. c. Er kmm in Londo" mit Euroschecks
bezah/m. d. Er will jedm Monat Geld aufsein Konto in den USA
iiben(!€isen.
2. a. Ich möchte ein Girokonto eröffnen. b. Ich mochte etwas Geld alt me;'le
Familie in den USA schickm. c. Ich möchte 5fXJ. 75 DM an eine Finna in
Hamburg übenueisen. d. Kiimtetl Sie mIT eitlen Überweisungsau/lrag geben?
e. Ich möchte S600 in DM wechseln lmd das Geld auf mein Konto
einzaMm. f. Könnetl Sie mir meinen Kontostand sagen? g. Darf ich Ihren
Paß sehen?
3. a.lch kann Ihnen beim Ausfüllen des Formulars helfen. b. Er soll morgen
zum Arzt gehen. c. Sie komI heute nachmittag schon Geld von ihrem neuetl
KO'lto abheben. d. Darf mein Kollege den Übenueisungsauftrag
unterschreiben? e. Herr Meier und Herr Walker wollen zur Bank gehen.
f. Ich muß schon wieder 500 DM für mein Auto bezahlen.
4. a. Zusätzlich bekommen Sie noch eine Euroschukkarle. b. jeut weiß ich. U'o
die Bank ist, denn Herr Meier hot mir den Weg gezeigt. c. Gestem war ich
nicht im Büro. d. Selbstverständlich kann er Geld abheben, er hat doch 500
DM eingezahlt. e. Leider muß ich unsere Verabredung verschieben, mei"
Auto ist kaputt.
5. a. Wenn Carola mir heute ab€1ld den Scheck bn·ngt. kalln ich morgen zur
Bank gehen lind den Scheck einzahlen. b. Wenn mein Gehalt morgen auf
meinem Konto ist, kann ich Dir die 300 DM zun"ickzaillen. c. Falls ich ihn
morgen treffe, sage ich ihm Bescheid. d. Wenn Sie nach Parisfohren,
müssen Sie mir ein Photo von der Notre Dame mitbn·ngen. e. Wenn Herr
Walker das Geld rechtzeitig il1 dw USA schickt. kommt es pünktlich an.
f. Falls die Bankgebiihren sehr niedrig sind. mochte ich atu:h em Konto bei
der Bank eriiffntm. g.. Vorausgesetzt. daß sein Gehalt rechtzeitig eingeht.
buten wir ihm einen Uberziehlwgskredit von 8.000 DAI an. h. Unter der
Bedingung. daß du 11m 23 Uhr lI.Jieder ZIInick Inst. kannst du mein Auto
leihen.

LEKTION 4

1. a. Die Lampe, die hinter dem grünen Sessel steht, ist sehr alt. b. Der
Auktio"ör, der ei,1 Büro om Open/platz hat. hat ",iele schöne UJITet1.1Der
AuktiOtlör, der viele schöne Uhren hol, hat ein Biiro am Opemplatz. c. Die
Sessel, in denen ich sehr gerne sitze, sind grUn. d. Die Wohmmg. in die ich
gente eillziehtn mochlt, liegt sehr zelltral. e. Herr HOttSCII, der kein Geld
hot, will im Winter Skifahren.IHerr Hansen. der im IVinter Ski/ahren

320
wi//, hat kein Geld. f. Das Hotel, das bi//ig ist, liegt weit weg !/On den
Sehenswürdigkeiten.
2. a. kleiner b. breiter c. am größten d. größeres e. weniger
f. kleiner g. meisten
3. a. mehr b. genie c. lieber d. besser e. häßlicher f. um besten
g. schne//er h. höchsten
4. a. Das Buch ist genauso teuer Ulie die Uhr. b. Christion hat viel mehr
A'ttiquitäten als ich. c. Das antike Sofa kostet viel mehr als die Uhr.lDie
Uhr kostet viel weniger als das Sofa. d. Kirsten hol (letzttm Monat) genauso
viel Geld verdient wie ich. e. Die Annbanduhr isl vielteurer als die Kette,
aber sie ist schöner.
5. a. Sie war gesten! bei einem Antiquitätmhiindler. b. Ich muß zur Arbeit
gehe'l. c. Wir si'ld schOll zum siebten Mal hier. d. Was hast du mit ihm
verhandelt? e. Ihr habt uns seit eurem Urlaub nicht a1lf.}erufen.
6. a. Das b. Den c. die d. den e. Dem, dem

LEKTION 5

I. a. Warum isl Frau Keller zum flotel Stem gegange1l.~ Sie hat einen Tennin
für ein Vorslellungsgespräch. b. Was hat sie in Dorlmuml gemacht? Sie hat
in einem Hotel gearbeitet. c. Wo hat sie in Paris gearbeitet? Sie hat im Hotel
du Nord gearbeitet.
2. a. Ihnen b. mir c. Ihnen d. mir e. ihr
3. a. dich b. uns c. sich d. sich. sich e. euch f. mir g. sich
h. sich i. dir
4. a. Wmn b. Als c. Als d. Als e. Wenn
5. 3. Sobald er das Abendessen gekocht hat, geht er ins Theater. b. Während
ich auf meine Eltern /Carle, lese ich ein Buch. c. Sobald wir drei Bewerber
ausgewählt haben, rufen wir Sie 0". d. Ich war scho" im Kino, beoor der
Film anjing. e. N(l(;hdem das Vorstellungsgespräch beendet war, ging ich
eine Tasse Tee trinken.

LEKTION 6

1. diesem b. Diese c. diese d. diese e. diesem f. Diese g. Dieses


3.
h. Manche i. Welches j. jedes k. Solche
2. a. Das Haus wurde zwischen 1975 lind 1977 gebaut. b. Das Haus IImrde
Man"na und Gary gezeigt. c. Die Kirchen aus dem Mittelalter werdelI
restaunerl. d. Um 20 Uhr wird dIe Tür geschlossen. e. Das HallS in BerHH
wurde verkauft.
3. 3. Heute hat niemand die Kirche besucht. b. Jemand. der Architektur
studiert. möchte das Bauhaus-Archiv seilen. c. Niemand wußte. wo der
Marktplatz war. d. Hot niemand allgentfen? e. Hat jemand dm Shulmlm
gesehC1l? f. Hat es dir niemand gesagt?
4. a. Die altC1l Häuser am Marktplatz wurden von der FimlO Schobtt & Co.
gestrichC1l. b. Das Alte Museum wurde von Schinkel gebaut. c. Gary wurde

321
VOll Man",lO durcl/ Berlin geführt. d. Du Bauwettbewerb wurde vom
Architektenbüro Schmitt gewo,men. e. Die A usstellfmg wurde /;on vielen
Touristen besucht. f. Viele Stadtpläne wurde" f,'Qn UJlS gekauft.
5. a. Es gibt viele Bäume in Ber/in. b. Es gab Wildschweine im Tiergarten.lEs
gab im Titrgarten Wildschweine. c. Es gab vor dem 2. Weltkrieg in BaHn
viele alte Gebäude. d. Es gibt viele Museen in Berlin. e. Es gab im lezten
Jahrhundert hier einen Markt. 11m letzten Jahrllllndert gab es hier einen
Markt. f. Es gibt viele Architekten in Berlin.
6. a. Die Kirche von Schinkel ist dahi'ften. b. Der Leierkastellmamf steht da
dn"iben. c. Der Bus häfl da vornc. d. Stellen Sie sich dahinter!

LEKTION 7

l. a. Schreib(e) einen BriefQ1f Heml Weilandt in HamlOverl b. Sagt ihm um


18 Uhr Be~heid! c. Setz dich auf die Bank u,ld warte bis um 4 auf mich!
d. Stellen Sie die Kisten u"ter den Tisch! e. VeTgiß den Ihmd nicht! f. ugt
die Biicher auf den Tisch!
2. a. dem/das b. dem/den c. der/dem d. die e. der
3. a. Bilte stellen Sie die Kist~f in das linke Büro. b. Hat er das Bild ~hon in
den Konferenzraum gehängt? c. Der Fernseher steht vor dem Fenster.
d. Bilte selzen Sie sich. Herr Klimke. e. Jens liegt aufdem Boden. Er ist
müde. r. Legen Sie die Bücher aufden Schreibtisch. g. Der LKW steht vor
dem Haus. h. Jens stel/te das rote Auto neben den LKW.

LEKTION 8

l. a. Wir fuhren durch die Stadt. b. Um 20 Uhr kamen wir ill Luzem 011.
c. Wir kmmten das Hotel olme den Stadtplan 'lichtfinden. d. Wir könnm
hitr für SF 120 übernachten. e. Wir sind immer um das Hotel hemm
gegangen ulld haben e;'l Restaurant gesucht. f. Um 22 Uhr gingen wir zum
Hotel zunük. g. Ich wollte i" Luurn bleiben, aber meinet) Freund(in) war
gegen die ldet.(gegen den Gedanken).
2. 3. seine b. Unser c. Ihre d. meine, meinen e. euer f. ihmf
g. dei"e
3. a. irgendwer b. irgendwo c. irgendwllnn d. Irgendwmm e. IrgendlL'Q
4. a. Was anyone here? b. Yes, I put the note (piece of paper) somewhere.
c. When you find it sometime. let me know. d. I wrole Lo Lhe Hotel
Interlake sometime. e. The letter has to be someplace/somewhere.

LEKTION 9

1. a. Miriam Wallstälter kommt aus Wien und ist Regisseurill (von Bemj).
b. Frau Wallstätter find Herr Clollstm haben sich aufder Berlinale
getroffen. c. Herr Clausen ist Filmkritiker und lebt in Han/burg. d. Dieler
Hel/berg ist tin Kollege von Herrn Clausen.IDitter Hellberg ist ein

322
Filmemacher geworden. e. Dieler Hel/berg ist nicht bei den Filmfestspielen,
weil er viel um die Ohren hat.lweil er viel beschäftigt ist. Iweil er einen Film
dreht.lDieter flellberg macht eme deutsch-französische Koproduktion fürs
Fernsehen. f. In dem Film von Frau Wal/stätter geht es um die Mafia.
Interpol und Plutonium Schmuggel.
2. a. Beim Zuschauen bin ich eingeschlafen. b. Nach dem Spielen gehen die
Kinder nach Hause. c. Vor dem Essen geht er in den Gartw. d. Vom
Laufen wirst du müde. e. Beim Telefonieren ghlg sie in die Küche. f. Naclz
dem Schwimmwiegen wir uns in die Sonne.
3. a. WhiJe watehing I fell asleep. b. After playing the kids went horne.
c. Before eating he goes into the garden. d. From running/walking YOll
become tired. e. WhiJe on the telephone she walked into the kitchen.
f. After swimming we'lllie in the sun.
4. a. Obwohl er dich zur Biennale eingeladen hat, kannst du Jlicht hinfahren.
b.Ich habe kein Geld. Trotzdem möchte ich gern nach Cannesfahrell.
c. Obgleich der Regisseur keinen Preis gewonnen hat, hat er gefeiert.
d. Obwohl die Sc/wuspielerin sehr schön war, fand sie keine Rollen.
e. Obwohl Gerd sc/IOn seitS Tagen weg ist. Iwbe Ich seinen Blumen immer
noch kein Wasser gegeben. f. Wir haben unseren Stadtplan vergessen.
Trotzdem sind wir weiler durch emines gegangen und haben das Kmo
gesucht.
5. a. Das Gute ist stärker als das Böse. b. Der Schwarzhaarige bekam die
Rolle. c. Die Schlechten gewinnen selten. d. Das Neueste i.st immer am
interesSllntesten.

LEKTION 10

1. a. Je langsamer das Auto fährt, desto spd./er kommt er an. b. Ich habe
sowohl Tee als auch Kaffee gekauft. c. Er !lOt drei Autos sowie zwei
Fahrräder. d. Je länger du wartest, desto teurer werden die Akh·en.
e. Sobald uh von Ihnm höre, kann ich mich entscheiden. f. Je älter die
Ware, desto schwerer der Verkauf
2. a. angekommen. b. ausgestiegen c. vorgestellt d. untemommetl
e. cmgesclzlafen f. aufgestanden
3. a. Wir kamen gestem an. b. Wir stiegen al1 der Börse aus. c. Sie stellten
sich erst einmal vor. d. Untemahmtlhr schon etwas? e. Nein, wir schliefen
sofort eill. f. Ich stand um 10 Uhr auf
4. a. Es hängt vom 11Ivestmcntberater ab. b. Wir neJunetl uns viel für das
nächste}ahr /Jor. c. Frau Keller mißachtet das Gesetz. d. Bitte ntfen Sie an
und beschreiben (Sie) das Haus. e. Sie geht aus und sieht sich die Altstadt
an. f. Frau Albert bietet Herm GersenAktien an.

323
ERSTE WIEDERHOLUNGSAUFGABE

1. a. alte b. schöne. gn-;nelkleinf c. kaltes d. heißen e. moderne.


antike r. viele kleinefgroßm, kleinen/verschiedene g. flachen
h. reich€1llzl/Jeiten
2. a. sind/haben b. hat c. ist/hat d. haben/sind e. Hat f. haben
g. Seid h. haben/sind
3. a. Die Bücher lagen aufdem Tisch. b. Die Uhren sind zu leIMT. c. Die
Fliige mJCh Mailand sind gestrichen worden. d. Häuser mit kleinc'l
F'..enslem gefallen mir n;(1If. e. Er hat unsere Treffen abgesagt. f. Die
Ubtnveisungsau[träge wurden erst gestern abgegeben. g. Ich ziehe mich
;mmu gut 011. wenn ich.w Vorstel/ltngsgespriichen gehe.
4. a. Möchten b. möchte c. Darf/Kann d. kömlenlmltß e. Wollen
f. sol/lmuß g. müssen
5. a. Ich werde Ski/ohren lernen. b. Er wird bestimmt schon angemfen
haben. c. Wir werdetl uns bald wiedersehen. d. Bis (uthin wird alles fertig
sein. e. Er wird im nächs/mjahr wahrscheinlich mehr Geld haben. f. Sie
wird den Koffer vorbeibringen. g. Sie wird wohl nicht /Ilehr kommen.
6. a. der b. dieldemlt/en c. den/den d. den/der e. den/den f. die/der/
das/dem/die
7. a. mich/mir b. mich/Sie/meinen c. IhnenJMein/mirlseinelmir
8. a. Nehmen Sie biUe Platz! b. Uge11 Sie die Bilcher aufden Tisch!
c. Stellen Sie die Bilcher ins Regal! d. Stellen Sie den Fernseher aufden
Tisch! e. Hängen Sie die Bilder an die Wand!
9. a. Er hat dnJ Schreibtisch. der mir am besten gefiel, wrkauft./Dm
Schreibtisch, der mir am besten gefiel. hat er verkauft. b. Seit wir im letzten
jahr Segeln warm, malt mei"e Tochter nur noch Segelboote. c. Als sie
Rom besuchten. lemten sie die Familie Rossa kemle1l. d. Wenn du tur
Arbeit gehst. mußt du die Tür abschließen. e. Anette Illldjörg Schulllmm.
die in Mannheim leben. fallren jedes jahr nach München und besuchen die
Obernleiers. f. Der Herr mit den braunen Haaren. der gerade ein Konto
eröffnet hat undfür die DUS Trading in FrOllkfurt arbeitet, kommt alts
Boston. g. Sobald das Geld da ist, gebe ich Ihnm Bescheid.
10. a. Bitte legen Sie ab. b. Er unterschreibt den Brie! c. Bei unserem
Spaziergang durchquerten wir dm Wald. d. Wir haben uns für das "öchste
jahr viel vorgenommen. e. Seitfilnfjahrm höngt die Fimla stark von
Exporten ab. f. Wir sehen U1I5 an: S01l11tag die Gemäldeausstel/ung an.
g. Er stellt uns /fernI Neumeister vor.

LEKTION I]

1. a. dnß b. dnß c. daß d. Das e. das f. dnß g. Daß h. dns


2. a. Herr Riemers zeigt Adrian das Moderatmband, damit er sich ei" Bild
vom deutschm Zuschauergeschmm:k machen kann. b. Adrian McCannick
ist in Maim. um beim ZDF Z/I arbeilen. c. Herr Riemersfrwt sich. mit
Adrian McConnick zusammenzuarbeiten. d. Es gibt Austauschprogramme
für Geschäftsleute. damit sie im Aus/a"d Erfahnmge" austausche" kÖwlIm.

324
3. a. Amtaft das Licht anzuschalten, machte sie den Femseher aus.
b. Werbung wird gezel~tJ, olme die Sendungen zu unterbrechen. c. Um
deutscJ! zu lernen. fliegen wir nach Hannover. d. Er ging schlafen. olme die
Tür abzuschließen. e. Adrian ist nach Mainz gekommelJ. um beim ZDF zu
arbeiten. f. Anstalt :tus Schlösser anzusehen. haben wir geschlafen.
g. Anstatt das Fenzsehprogralll/ll zu dndem. senden sie immer dttsselbe.
4. a. Er entschloß sich, im Rahmen des Aus/ausehprogramlfls nach hlllsbmek
zu gehen. b. Wir freuen uns, Sie in Freiburg zu sehen. c. feh plttne,
Programmdirektor beim ARD zu werden. d. Sie entschlossen sich, das
Fn'ihstücksprogramm zu öndern. e. Wir erwarten, das Programm bis
Januar dndem zu können. f. Sie hoffen, das Programm bis Aprilfertig zu
haben.
5. a. feh habe (mir) den Film immer wieder ttJlgesel1eu. b. Ich habe ScllOll
immer gewußt, dllß er beim Fernsehen arbeiten will. c. Was? Er lIttt immer
noch nicht angerufen. feh warte schon seit Wochen. d. Sie fahren immer
wieder nach Dänemark. e. feh habe immer noch das gleiche Auto. f. fhr
Fernseher ist immer noch nicht repariert. Er ist seit 3 Wochen kaputt.

LEKTION 12

1. a. Sie muß ihre Firma in Deutschland anmefdm, damit sie eill Bankkonto
aufmachen/eröffnen kann. b. Sie will ein Bankkonto allfmachen, weil sie
nicht immer Geld nach Kiel schicken will. c. Frau Stettner bleibt in Wien.
weil sie sich um den Stuttgarter Auftrag kümmem muß (da sie sich um den
Stutlgarter Auftrag kümmem muß).
2. a. Wamm fährst du immer wieder nach Wien? b. Weswegen möchten Sie
lieber etwas anderes? c. Weshalb hast du Kopfschmerzen? d. Wesu..·egen
brauchen Sie unbedingt Kon/akte in Kiel? e. Weshalb müssen wir dort
hinfahren?
3. a. Wissen Sie, ob Herr Mierbach jetzt jede Woche einmal }lach Wim fährt?
b. Wissen Sie. ob die Ball- llnd Design Messe eimnal pro Jahr stattfindet?
c. Wissen Sie. wann der Bn'efangekommen ist? d. Wissen Sie. ob der Ant
den Kostenvoranschlag schon zuruückgeschlckt hat? e. Wissen Sie. wo das
Fax ist? f. Wissen Sie, ob der Vertrag datiert und I/nterschrieben ist?
g. Wissen Sie, wieviel Geld Sylvia abgehoben hat?
4. a. Frau Ste!!ner fährt nach Stutlgart, weil sie in Stuttgarl einen Kunden
hat. b. Da das Gebällde in Stutlgart nicht fertig ist. muß ich noch nichl on
dem Design arbeiten. c. Hat er dir gesagt, wanlm er das glaubt? d. Was
haben Sie gesagt? e. Herr Mierbach. wissen Sie. ob Frau Sleltner zu Hause
ist? f. feh kann keinen Mietwagen nehmelt, zllmal ich meine Kreditkarte
vergessC1! habe.
5. a. Da b. DeswegenlDeshalb c. weil/da d. Da e. Deswegen/Deshalb

325
LEKTION 13

1. a. Wo /t'or der Unfall? Der Unfall war an du Marburger Ecke Sto/tzstraße.


b. Wer sind die Zeugen? Die Zeugen sind ein Kioskuerkiiujer lind ein
Fußgänger. c. Was behauptet der Fahrer des BMW? Er behauptet, er sei
nicht scJmeller os 40 km/h gefahren. d. Warum ist Marlies Schröder
vermutlich schuld an dem Unfall? Marlies Schröder hat die Vorfahrt nicht
beachtet.
2. a. Das Anwaltsbüro/Das Büro d€s Anwalts liegt außerhalb der Stadt.
b. Die GegemumteJ/lwg des Mandanten isf/alsch. c. Der Kotflügel des
Autos ist kaputt. d. Frau Schröders Auto ist neu. e. Außerhalb der
l,tne1lsfadt sind die Anwälte billiger. r. Binnen eines Monats uV!rden die
Biiume geschnitten.
3. a. Er sagte. er wisse. daß der BMW Fahrtr schneller als 40 gefahren sei.
b. IVir fragten. ob er uns den Weg zeigen könne. c. He" Hubert sagte. daß
der Bericht des Gutachters }loch uichl da sei. d. Der Mml1l om Kiosk sagte,
daß er sich n,lItig erschrockeu habe. e. Frau Schröder sagte, sie habe/härte
noch nie einen Unfall gehabt. f. Herr Hubert sagte, daß die Gegendar-
stellung richtig gewesen sei.
4. a. Der Angeklagte ist /mschutdiglmcht schuldig. b. ich bin mir nicht sicher.
c. Der Zeuge haUe gelogen und wurde ul/sicher. d. Das Emu des
Gerichtsvcrfahrms ist lI1tgewifJ. e. Er zeigte seil/ Umllissm. imfem er alles
falst:h bea1ttworlete.
5. a.3. der Gerii:htshopthe court of Iaw b.4. die Zeuge1taussagely,~tness'
statement c.l. die Verkehrsordmmgitraffic regulations d.5. der Rechlsweg!
legal sleps e.6. der Zeitullgsbericht/newspaper report f.7. die Anwalls-
kanzleilthe law office g.2. das Verjassungsgerichtlthe constitutional court

LEKTION 14

L a. Es wurde bei sechs Angeste//tm eingebrochm.lBei sechs Angestellten


wurde eingebrochetl. b. Werlgegfmstä'ldeiWerlsache" wurdetl entwemfet./Es
wurden WerlsachenlWe~genstände nltwendet. c. Anita schreibt die
Zeitungsherichlefiir jells, weil jens mit detl Nachforschungen beschäftigt ist.
d. BjönI glaubt, daß die Einbrecher spiOllieren. weit die Gö-Ball keille
gestohlenen Papiere angibt./ ... , weil keine Papiere entwetldet wurdal.1
... , weil die Einbrecher immer nur bei Fiihnmgskriijletl der Gö-Bou
einbrechen.
2. a. zerriß b. versprochen/abgesagt c. sagte . .. aus d. trafen . .. ein!
bemerktcn
3. a. Hör bloß auf b. Was isllos? c. Er ist Sowieso (so oder so) llu:ht alt
genug. d. Wir verließen um 1 Uhr morgens das Bilro. e. Um 23 Uhr45
trafm die fetzten Nachnchlen ein. f. Der Chef wihlschte /OIS einen schö,,€11
Feierabend. g. Ich ",«hte den Ei"bnlch bei ihr Polizei "achforsch€1l.
h. Bist duferlig.~fSeid ihr ferlig?
4. a.-4 b.-6 c.-8. d.-l e.-3 [-7 g.-5. h.-2

326
LEKTION 15

1. a. DiL Kaufleute setzten die Peise fest. b. Ob/wh/li:;' dm Besuch schon


lange geplant hatten, mußten wir absagerr. c. Das Rathaus wurde
umgebaut, damm waren der Biirgenneister lind die Stadtvenvoftung in ein
anderes Haus gezogen. d. Er sollte ZlUrst nach Kieltmd dmm noch
Magdeburg fahren, obwolll er gar nicht soviel Zeit hatte. e. Waren Sie in
Schwedn? f. Ich wußte nicht, wie weit die Stadt entfernt war. g. Sie hattell
uns vorher Bescheid gesagt. Darum blieben wir hier.
2. a. Fn"iher haben hier die Schilfe angehalten, um die Waren zu liefem.
b. Jetzt gibt es das ,licht mehr. c. Wir sinti 1950 VOll Friedrichsha/en nach
Helmstedt umgezogen. d. Die HQtlses/adl wurde 1/43 gegründel. e. Die
heutige Stadt wurlk J 158 gegründet. f. Da die Stadt oft zerstört wurde,
mußte sie 1leu gegründet werdim. g. Damals u:ar sie eine der grOßten Städte
Deuls(;h/oll(Js.
3. 3. Vor ei,Iigen Jahrtm ooslU:hte ü:h das fIandeismuseum in Bremen. b. Wir
hatten ilm verloren, aber daml fal/den wir ilm (wieder). c. Die Kaufleute
besuchtni die ehemalige Fabn"k. d. Anfangs war es schwer, aber jetzt ist es
leicht. e. Die Kaufleute kamen VOll überall nach Lübeck zu den HaI/se
Treffen.
4. 3. die Schnelligkeit b. die Leichtigkeit c. die Freundlichkeit d. die
Sauberkeit e. die Krankheit f. die Griü,dlmg g. die Beobachtlmg
h. die. Richh"gkeit i. die Beschreibung

LEKTION 16

1. 3. Du solltest es bis jetzt ge/emt haben.lDu hättest es bis jet.zt femen sollen.
b. Ich wünschte, ich hätte das gestern gewußt. c. Wenn ich nur ein Auto
hätte, würde ich morgen nach Augsburgfahren. d. Welln wir letztes Jahr
das Programm gekauft hätten, hätten w;r diesen Fehler ll;clz! gemflcht.
e. Könnten Sie mir sagen, wo die Busha/testelle ist? f. lVenl/ ilh nur wüßte.
wo er ist. g. Wenn ich nur gewußt hätte, wo er geu'tsen ist.
2. Sie käme In1her/Sie würde fn/her komme't, u.'tnn sie wüßte. WOll" die
3.
Schulung beginnt. b. Wenn er um 18 Uhr ntlch Hause gegangen Idire,
müßte er längst zu Hause sein. c. Weml die Finno kein Telefon hätte, gäbe
es keine Aufträge/würde es kein Aufträge gebot. d. He" Krüger sagte. sie
sei nicht in der Schule gewesen/sie lviire nicht in der Schule gewesen. e. 1ch
wußte, er würde nichl mehr /lach RegensbltTf( kommen. f. Wenn ich Geld
hätte. wünk ich sofort eill Haus kaufell.
3. a. Wenn Sie doch nur Zeit hätten. b. Ich wünschte. es wäre später. c. 1ch
wünschte, w;r hütten das A IIto gekauft. d. Wt1/1l du doch nur zum Zahnarzt
gegangen wärst. e. 1ch wünschte, es würde klappen. f. Wenn ihr doch nllT
etwas ge/emt häUet. g. /cll wünschte. es würde nicht regllen.
4. 3. Erhol einen Preis geu.!(mnen. Fo/glich kmm er seine Schulden beuzllltJl.
b. Sie hal d,e statistischm Angaben so t-eriindert, daß nl(lII sie llid besser
verstehen kann. c. Sie hat 1000/0 im Test bekommm. Denmach hol sie alles
mhtig gemacht. d. 1ch weiß. was wir mochen müssen. damit wir noch

327
rechtzeitig alfkommen. e. Ih, verdient vrel mehr Geld als wir. Demzu/olgt
habt Ihr rechl gehabt mit eurer Idu. f. Gib ihm alle Unlerfage1l, damit er die
A,beit fertig stellen kann. g. Mi, hat es sehr gut in Praggefallen, deshalb
fahre ich jedes Jahr wieder hin.

LEKTION 17

1. a. Würden Sie sagen, daß die WerbekamfxJgne erfolgrei€h war? b. Das läßt
sich leicht nUKhen. c. Du Mlrest ihn vorher anrufen sollen. d. Du müßtest
die Zeitung 011rufen und ditAnzeigen ändern (lassen). e. Er sollte den Text
gestern nachmittag abgeben.
2. a. Erließ die Anzeigen gestern buchen. b. Das läßt sich nicht sagen. c. Der
Marketingche/ließ sich mit dem Auto zum Flughafen fahren. d. Laßt uns
morgen weiltr machen! e. Er läßt sich nichts sagen. f. Das liißt sich leicht
machen.
3. a. lasse b. hört c. helfen d. lassen e. Lassen f. UM

LEKTION 18

1. a. Herr Köhler Imuhte das Diktiergerät zum Kundendümst, weil es nicht


mehr /unktionierte.lweil es nicht mehr aufnimmt.lweil es nicht mehr geht.
b. Die Aufnahmevorrichtung ist lose.lEs nimmt nicht mehr auf c. He"
Köhler wollte keil, neues Gerät kau/m, weil er es umtauseJren wolllt. d. Das
Gerät muß zum Hersltller geschickt werden, damit der Hersltller nachsehen
kann, ob das Gerätfehlerhajt ist. e. He" Köhler wird in 4 bis 8 WocMn
110m Hersteller hören.
2. a. Ich mOchte mich beschweren. b. Sie möchlt ih,en Videor«order
umtauschen. c. K01lnst du mein Auto reparieren?IKönnen Sie meitt Auto
reparieren? d. Mein Auto wird repariert. e. Ich möchte die Suppe
zurückgehen lassm. Sie ist kalt. f. Wir möchten unsere Tickets (or: Karten)
umtauschen.
3. a. hin b. Mr c. hin d. Mr e. hin f. her g. her
4. a. Entweder ist das Gerät kaputt gegangen, oder Sie haben es beschädigt.
b. Ich habe Sie nicht nur angerufen, sondern Ihnen aw;h geschrieben.
c. Das Gerät ist nicht nur kaputt, sondern die Batterien sind auch
verbraw:ht. d. Weder ich 1UKhjemand anders hat es benutzt. e. Entweder
geben Sie mir ein besseres Gerät, oder ich beschwere mich. f. Wir sind weder
nach Mannheim noch nach Ludwigsha/en gefahren.
5. a. Ich weiß, warum das Gerät repan'trt werden muß. b. Er sagt, er habe
den Recorder flicht/allen gelassen.lnichtfallen lassen. c. Der Hersteller
berichtet, das Gerät könne nicht mehr repariert werden. d. Frau Kreibach
sagte zu ihrem Kolkgen, dem anderen Kunden müsselmüßlt geholfen
werden. e. Der Kollege fragte, ob er der Frau helfen könne.

328
LEKTION 19

]. a. für b. auf c. auf d. mit e. von f. über g. über h. bei. für


2. a. Er sollte dU! Situation erklären., stattdessen hat er sie beschönigt. b. Die
finanzielle Situation der Finna hat sich verschlimmert. c. Das Wetter hat
sich verschlechtert. d. Mein Computer erleichteri meine Arbeit sehr. e. Sie
wohnen weit roll einer Autobahn oder einem Bahnhof hit/ern!. Das
erschwert den Transport erheb/ich.
3. a. grün b. schwan c. rot d. schwan e. rosarot f. blau

LEKTION 20

L a. im b. ml c. mit d. daran, am e. über f. an g. mit


2. a. Wir warten aufden Bus. b. Wir freuen uns darauf. Sie am Mittwoch zu
treffen.lWirfreuen uns auf unser Treffen mit Ihnen am Mittwoch. c. Ich
zwei/eie an seinen Plänen. d. Wir diskutierten das ganze Wochenende über
unsere Reise j" die Schweiz. e. Wir haben uns geärgert, daß der Flug
verspätet warJWir ärgerten uns über den verspäteten Flug.
3. a. Der Bus müßte längst angekommen sein. b. Das Flugzeug miißte
gelandet sein. c. Er müßt€ gut deutsch können. d. Das köm:te sein. e. Er
könnte ,lach Hause gegangen sein. f. Frau Bruck könnte da sein.
4. 3. verspäteten b. bemalten c. verkleidete d. gerade zurückgekehrten
e. singenden f. folgemren

ZWEITE WIEDERHOLUNGSAUFGABE

1. Ich habe mich entschlossen, zu Hause zu bleiben. b. Er hat angerufen,


3.
um sich zu entschuldigen. c. Er ist weggefahren, ohne eine Adresse zu
hint€rlassen. d. Sk hat es gekauft, um nicht länger nach einem anderen
Stullen zu müssen. e. Frau Schwertjfiegt nach Hannover, um die neuen
Kunden zu treffen. f. Ein Gast hat das Restaurant verlassen, ohne zu
zahlen. g. Anstatt vorher zum Arzt zugehm, hat sie gewartet, bis sie so
krank war, daß sie nicht mehr arbeitet: konnte.
2. 3. Herr Meier fragte. wo die Akten geblkben seien. b. Frau Ranke sagte,
sie hätte sie ihm doch gestern schon auf den Tisch geregt. c. Herr Meier
antwortete, daß er du Akten nu gesehen habelhätte.lHerr Meier antwortete,
er habe/hätte die Akten nu geseMn. d. Herr Wat/ner sagte, es täte ihm leid,
er habelhätte die Akten vom Tisch genommen, um etwas nachzusehen.
e. Herr Meier sagte, daß Herr Wallner ihm das nächste Mal Bescheid
sagen müsselmüßte, wenn er seine Akten brauche.
3. a. Das kihmen wir uns nicht leisten. b. Wieviei bekomnut ichfiir eine Uhr
aus dem letzten]ahrhundert? c. Geht sie denn noch? d. Wenn sie kaputt
ist, lohnt sich der Kauf nicht. So ein altes Stück läßt sich nicht reparieren.
e. Sie können sie doch schätzen lassen. f. Dann werden Sie warten
müssen, bis ich den Bericht vom Gutochter bekommen habe.
4. a. des Auftrages, dem b. der c. dem d. der e. der Berner, dem
f. äas, dem g. desse11

329
5. a. Wenn er doch nur gemttwortel hätteJlWCtln er doch nur antworten
würde! b. Welln wir doch noch in der Schweiz wären! c. Wenn ich nur
wüßte. wo ich mein Auto geparkt habe. d. Er wützschte, er hätte genug
G,Id.
6. a. 400 Kataloge sind bestellt worden.l400 Kataloge wurden bestellt. b. Vor
dreiJahren wurden zwei neue Häuser (von uns) gebaut. c. Die Bestellung
wird am 17.05. geliefert. d. Die Gäste wurden um 1I Uhr vom Hotel
abgelwlt. e. Der Videorecorder wird (vom Kundendienst) repariert. f. Die
Reparatur ihres Auto wurde beauftragt.JDie Reparatur ihres Autos ist
beauftragt wordetl.
7. a. I",Jahre /578 wurde die Stadlmauergtbaut. b. Wußten Sie. daß die
Stadt zuvor mehrere Male angegriffen wurde?fworden war? c. Da mußte
mml ja etwas tun, sonst wäre ständig Kn'eg gewesen. d. Früher war dies
ei"e sehr erfolgreiche Handelsstadt. e. Seit wQtm ist diese Stadt nichl mehr
so erfolgreich? f. Oh. das läßt sich schledlt sagen. Ich denke. ab dem 17.
Jahrhu'ldert wurde der Handel immer weniger. g. Wovon lebt die Stadt
heute? h. Hauptsächlich vom Fremdenverkehr. Waren Sie schon einmal in
dieser Gegcnd?fSind Sie scJlOn einmal in dieser Gegendgeweset/? i. Nein,
wir haben bisher immer Urlaub in B(1}'en1 gemacht.fNein, wir machten
bisher immer Urlaub in Bayern.
8. a. Er fragle, ob jemand a1Jgerufen hätte. b. Wenn ich das gewußI hätte.
wäre ich nie oorthin gefahren. c. Es kalm nichts passiert sei", S(»Jst hälhm
wir tUlVOn erfahren. d. Das wäre wirklich lustig gewesen, wenn du uns
überrascht hättest. e. Er sagte, er wäre 'loch nie in den Alpen gewesen.
9. a. auf b. für c. an d. bei, über e. für f. Mit
10. a. die Besprechung b. die Mitteilung c. dieAngabe d. die Anzeige
e. der Verkauf f. die Reklamation g. die Bedienung h. der Gang
i. die Übernreis1tng j. die Schönheit k. dasAlter L die Krankheit
m. der Fleiß n. die Wichtigkeit o. die Schnelligkeit p. der Reichtum
q. die Sauberkeit

330
APPENDIXES
A. PRONUNCIATION GUIDE

LETTERS AND SOUNDS

DAS ALPHABET (The Alphabet)

The Gernlan alphabet has 26 regular lelters. They are pronounced as


folIows:
Approximate Sound
German Spelling in English ExamlJle
, f~ther d.nllo. d/berl
b !!ed !l.ank, lierlin
c outs ~e/sjus
d gate: !iger !2rama. Ba4
e May: fillry ~n·ch. ~nde
f fly- Eilm. f..abel
g garden (ias. f;.ustav
h house tJ.otel. !ilmger
p~za [du. Iris
) yes ja,Jaguar
k ~eep Kai!, !S.allal
I Jand tampe, bmle
rn miJe Maschine,
Martllll

" new !y"afüm, Natur


0 alQne Qper, Qjm
p price emblem, ealll
Q quality Qualität. Quiz
r [ice Rose, fieis
s rai§.e; bo~ $.ignal. $.ee,
Rei~J f1ml§.
lea ,J)e, Zefe/on
u roorn Y.topie, Kl.l.t
v fair J:ers. ~ater
w yain Willi, Wolf
x '! Xylophon, A,!t
y new tYPisch. Lyrik
, nu~ f.oo. f,.olli
331
DIE UMLAUTE UND P (The Umlauts and ß)

The letters a. 0, and 11 can also appear with two dots above them, called
umlauts; these letters have a different sound. Theß (calIed "ess-tsett")
is a ligature of tbe letters sand z.
Approximate Sound
German Spelling in English Example
ä fillr Bär
ö May Q/
ü ~ gnjl1
ß hi~ wei.D.
DIPHTHONGE (DIPHTHONGS)

Approximate Sound
German Spelling in English Example
llke KrLiser. Eis
'"äu. boy Hältse'. delltsell
au hause Haus. Maus

DIE KONSONANTENVERBINDUNGEN
ICONSONANT COMBlNATIONS}

Approximate Sound
German Spelling in English Example
eh loch Baß Buf11
Que if11 Münche1l.
Milf11 Kirche
sch Schuh. Schiff
sp Sport, Spanim
si STuhl, Stern

332
B. GRAMMAR SUMMARY

1. THE DEFINITE ARTICLE

MASCULINE }o"[MININE NEIJTER PLURAl.

NOM. rk, d" dJJS die


Ace. rk.. die dJJS die
DAT. rkm rk, dem den
GEN. rks rk, rks ~

2. DER·WORDS, DIESER. lENER, WELCHER, MANCHE,


SOLCHE

MASCUl.INE FEfo.UN1NE NEUTER PLURAL

NOM. dieser diese dieses diese


Ace. diesen diese dieses diese
DAT. diesem dieser diesem diesen
GEN. dieses dieser dieses dieser

3. THE INDEFINITE ARTICLE

MASCULINE FEMlNLt'lE NEUTER

NOM. em eine ein


Ace. einen eini ein
DAT. einem einer einem
GEN. eines einer eines

333
4. ElN·WORDS; KEIN, MEIN, DEIN, SEIN, IHR, UNSER, EUER,
IRR, IHR

MASCULINE FEMININE NEUTER PLURAL

NO~l. mein meine mein meint


Ace. mtlnen meine mtln meine
DAT. memetll meiner mtlnem meinen
G!':N. memes meim!r meines mtlner

S. MASCULINE N-NOUNS

SINGULAR PtURAL

NQM. der Architekt die A rcJzitekten


ACC. den Architekten die Architekten
DAT. dem Architekten den Architekten
GEN. des ArchiJektm derArchitektetl

Dlher masculine Il-nouns include:

der Mensch der Dlp/omat der Zeuge


der Bauer der Fotograf derJOltmatist
derjurist der Ex/J€rle der Bursche
der Präsidnll der Nachbar

6. PRECEDED ADJECTIVES

MASCULlN!': FEMININ!': NEUTER

NOM. der junge Mmm die alte Stadt das schöne Haus
ei" junger MUnll eine alte Stadt ein schönes HallS

PLURAL
die guten Weine
kei"e gutm Weine

334
Ace. den jungen Mann die alte Stadt das schöne Haus
einen jungen Mann eine alte Stadt ein S€hönes Haus

PWRAL
die guten Weine
keine guten Wei'le

DAT. demjungm Mann der alten Stadt dem schönen Haus


einem jungen Mann einer alten Stadt einem S€hönen Halts

PLURAL
dm guten Weinen
keinen guten Weinen

GEN. des jungen Mannes der n/tN! Stadt des schönen Hauses
eines jungen Mannes einer alten Stadt eines schönen Hauses

PLURAL
der guten Weine
keiner guten Weine

7. UNPRECEDED ADJECTIVES

MASCUI.INE FEMININE NI::UTER PLURAL

NO~I. gllter Kuehm gute Torte gztttS Brot glite Torten


Ace. gutm Kuehtm gute Torte gutiS Brot gztle Torten
DAT. gutem Kuehm gliter Torte gutem Brot gzden Torten
GEN. guten Kuchens guter Torte gliten Brotes guter Torten

335
8. PERSONAL PRONOUNS

SINGULAR 1ST PERSON 2ND PERSO~ 3RD PERSON 3RD PERSON 3RD PEI<SON
MASCULlNE FEMININE NEl.rn:R

NOM. ich du er SI' es


Ace. micll dich ihn SI' es
DAT. 'my dir ihm ihr ihm

PLURAL 1ST PERSON 2ND PERSON 3RD PERSON POLITE

NOM. Wir ihr SI' Sie


.\ce. uns euch sie Sie
Din. uns euch ihnm Ihnen

9. INTERROGATIVE PRONOUNS

:\IO~1. wer was


Ace. wen was
DAT. wem
GEN. wessen

10. QUESTION WORDS

warum why wuvitJ how much


weshalb why wer who
U!eswtgffl why wu how
wieso why wozu what for
wann when was what
wo where

336
11. THE DEMONSTRATIVE PRONOUN DER

MASCUllNE FEMININE NElJTER PLURAL

NOM. der die das die


Ace. den die das die
DAT. dem der dem denen

12. RELATIVE PRONOUNS

MASCULlN": FE:\lTNINE NEUTER PLU~L

NOM. der die das die


Ace. d"" die das die
DAT. dem der dem detlm
GEN. dessen deren dessen deren

13. INDEFINITE PRONOUNS

,,"OM. jemand niemand irgendwer etwas man Jlichts


Ace. jemamJ(tn) lIU!mand(en) irgendwm etwas emen
OAT. jemand(em) ,,;ell/andrem) irgendwem cU/tm
GEN. jemandes njemandt{ejs etJIes

14. REFLEXIVE PRONOUNS

SINGULAR PLURAL

ich mü:h wir 'ws


du dich ihr tuch
er/sie/es sich ",
Sie
sich
sich

337
15. VERBS I THE LNDICATIVE

PRESENT

I ask, I am asking, I da ask

ich frage WIr fragen


du fragst ihr fragt
er/sie/es fragt sIe fnll,:en
Sie fragen

PRESENT PERFECT
WEAK VERBS

I have asked, I asked, I did ask

ich /tabe gtfragt WIr hoben gefragt


du hast gefragt iitr habl gefragt
er/sie/es hat gefragl Sie hoben gefragt
Sie haben gefragt

STRONG VERBS

I have come, I came, I did come

ich bin gekomnum IVtr sind gekommen


du bisl gekommc1I ihr ~id gekommen
er/sieles isl gekommen sIe sind gekommm
Sie sind gekommnl

338
WEAK IRREGULAR (MIXEDI VERBS

I have thought

ich habe gedacht wIr haben gedacht


du hast gedacht ihr habt gedacht
er/sieles hat gedacht sIe haben gedacht
Sie haben gedacht

SIMPLE PAST
WEAK VERBS

I asked, r was asking

ich fragte lVtr fragten


du fragtest ihr fragtet
er/sieles fragte sIe fragten
Sie fragten

STRQNG VERBS

I came, I was coming

ich kam Wir kamen


du kamst ihr kamt
er/sie/es kam sIe kamen
Sie kamen

WEAK IRREGULAR IMIXEDI VERBS

I thought

ich dachte wir dachten


du dachtest ihr dachtet
er/sie/es dachte sie dachten
Sie dachten

339
PAST PERFECT
WEAK VERBS

I had asked

ich hatte gefragt wIr hatten gefragt


du hattest gefragt rJIT hattet gefragt
erlsieles hatte gefragt sIe hatten gefragt
Sie hatten gefragt

STRDNG VERBS

I had come

ich war gekommen Wir waren gekommen


du warst gekommen ihr wari gekommen
er/sieles war gekonwlim sIe waren gekommen
Sie waren gekommen

WEAK IRREGULAR (MIXEDI VERBS

I had thought

ich hatte gedacht WIr haften gedacht


du hattest gedacht ihr haftet gedacht
er/sieles hatte gedacht sIe hattet! gedacht
Sie hatten gedacht

FUTURE

I will ask

ich werde fragen wir werden fragen


du wirst fragen ihr u:erdlt fragen
er/sieles wird fragen sIe werden fragen
Sie werden [ragm

340
16. VERBS IN THE SUB/UNCTIVE

PRESENT TIME SUBjUNCTIVE


SUBjUNCTIVE I

[wouJd say

ich sage WIr sagen


du sag(e)sl ihr sage(e)t
er/sieles sage Sie sage'l
Sie sagen

I would come

ich komme Wir kommen


du komm(e)st ihr kamm(e)f
er/sieles komme Sie kommen
Sie kommen

SUBjUNCTIVE I I

I would say

ich sagte Wir sagten


du sagtest ihr sagtet
er/sieles sagte sie sagten
Sie sagten

I would come

ich käme wir kämen


du kämest J11r kämet
er/sii!/es käme sie kämen
Sie kämen

341
PAST·TIME SUBJUNCTIVE
SUBJUNCTIVE I

I had asked

ich habe gefragt wir haben gefragt


du habest gefragt ihr habt gefragt
er/sie/es habe gefragt sie haben gefragt
Sie habe" gefragt

I bad come

i<:h sei gekommen WIr seien gekommDI


du sei(e)s/ gekommen ihr sei(e}/ gekommen
er/sieles sei gekommen sie seim gekommen
Sie seien gekommen

SUBJUNCTlVE 11

I would have said

ich hiitte gesagt unT hätten gesagt


du Mttesl gesagt ihr hättet gesagt
er/sieles hätte gesagt sie hätten gesagt
Sie hälten gesa!}!

I would have come

i<:h wäre gekommen Wir wären gekommen


du wär(e)st gekommnt ihr u'Ör(ejl gekommen
erlsieles wäre gekommen Sie wären gekommen
Sie waren gekommen

342
FUTURE·TIME SPECIAL SUBIUNCTIVE

I will ask

;eh werch fragen WIr werden fragen


du wirst frOlfNI ihr wucht fragen
er/sie/es wird fragen sIe werden fragen
Sie werdenfrage"

17. PASSIVE VOICE

PRESENT TENSE

I am asked

;eh werch gefragt WIr werlÜn gefragt


du wirst gefragt ihr werlÜt gefragt
er/sie/es wird gefragt sie werden gefragt
Sie werlÜn gefragt

SIMPLE PAST

I was asked. I have been asked

;eh wurde gefragt Wir wurden gefragt


du wurdest gefragt ihr wurdet gefragt
er/sie/es wurch gefragt sIe wurden gefragt
Sie WUrdetl gefragt

PRESENT PERf'ECT

I was asked, I have been asked

ich bin gefragt worden Wir sind gefragt worden


du bist gefragt worden ihr seid gefragt worden
er/sie/es ist gefragt worden sIe sind gefragt worden
Sie sind gefragt worden

343
PAST PERFECT

I had been asked

i€1I war gefrag! UJQrden wtr waren gefragt wordtm


du UJOrst gefragt worden ihr u'art gefragt worrWI
erlsieles war gefragt wordtm SIe waren gefragt worden
Sie waren gefragt IlJOrdtm

18. REFLEXIVE VERBS

sich was<:hm to wash oneself sich anziehen to dress (oneself)


sich rasieren to sha\'e sich enmltnl to remember
sich freuen to look forward sich entschuldigen to apologize
sich unterhalten LO con\'erse sich kämmen to comb (one's hair)
sich leisten + dat. to afford sich kaufen + dat. to buy (for oneself)
sielt wünschen to \Vish
+ daL

19. STRONG, mREGULAR 'flAK, AND MODAL VERBS

INFINITIVE PI<ESENT SIMPLE PAST PAST PARTICIPLE

anfangen jiingt an fing Oll angefangen


to begin
backen bäckt buk (backte) gebacken
to bake
beginnen begann begonnen
lo begin
bekommm bekam bekommen
to recei\'e
beweisen bewies bewiesen
to prove
bietm bot geboten
to offer
bleibett blieb ist geblieben
to remain
bredwn bn'cht brach gebrochen
to break
bn"ngen brachte gebracht
to bring
dellken dachte gedacht
to think

344
diskutieren diskutierte diskutiert
to discuss
dürfen daif durfte geduift
to be aUowed to
einltJden lädt ein lud ein eingeladen
to invite
empfelrlett empfiehlt empfahl empfoJzJen
to recommend
essen ißt uß gegessen
to eat
fahren fährt fuhr ist gefahren
to drive
fallen fällt fiel ist gefallen
to faU
findett fand gefunden
10 lind
fliegen jWg ist geflogen
to Ry
frieren fror gefroren
to freeze
geben gibt gab gegeben
to give
gefallen gefällt gefiel gefallen
to please
gehen ging ist gegangen
togo
genießen genoß genossen
to enjoy
gewinnen gewann geU'Dl/1ten
towin
greifen gnff gegnffen
to seize
haben hai hatte gehabt
to have
halten hält hielt gehalten
to hold, to stop
hängen hing gehangen
to hang, to be
hanging
heißen hieß geheißen
to be caIled
helfen hilft half geholfen
to help

345
kennel! kannte gekannt
to know
kommen kam ist gekommen
to corne
kömlen kaml konnte geko,mt
to be ahle to, can
lassen läßt ließ gelassen
to let
laufen läuft lief ist gelaufen
to run, to walk
leiden litt gelilten
to suffer
leihen lieh geliehm
tolend. to
borrow
I,,,,, liest las gelesetf
to read
liegetl lag gelegen
to lie (down)
mögen mag lIIochle gemocht
to like
müssen muß mußte gemußt
to have to, rnust
nehmell nimmt nahm genommen
to take
nennen nannte gelwnnf
to name, to call
raten n"et geroien
to advise. to
guess
rennen rantfte ist gerannt
to run
reservieren reservierte reserviert
to reserve
mfen rief gerufen
to caU
schaffe1l schuf geschaffen
to create
schlafen schläft schlief geschlafen
to sleep
schließen schloß geschlossen
to elose
schneiden schnitt geschnitten
to cut

346
schreiben schneb gtSChmbfm
to write
schreien schn"e geschrien
to scream
schwimmeIl schwamm ist geschwommen
to swim
schetl sieht sah gesehen
to see
sem ist war ist gewesetl
to be
sendet! sandte gesandt
to send
sitzet! saß gesesse'l
to sit
sollen soll sollte gesoflt
to be supposed (uncommoll)
to
sprechen spricht sprach gesprochen
to speak
slm'ngen sprang ist ges/mmgen
to jump
stehm stand gestandetl
to stand
steigen stirg ist gestiegen
to c1imb
sterben starb ist gestorben
to die
stoßen stieß hat/ist gestoßen
to push. to run
into
streitm stritt gestritten
to fight
tragen trägt tmg getragen
to carry, to weaf
treffe1l trifft traf getroffen
to meet
trete'l tn"tl tmt getreten
to walk, to
tread. to kick
trinketl tra1lk getrunketI
to drink
tun tat getan
to do

347
verbieten verbot verboten
to torbid
verbinden verband verbunden
to connect
vergessen vergaß vergessen
to target
vertieren verlor verloren
to lose
verschwinden verschwand ist verschwunden
to disappear
wachsen u'l1chst wuchs ist gew{Khsen
to grow
waschen wäscht wusch gewaschen
to wash
_den wird wurde ist geworden
10 become, (0

gel
IInssen weiß wußte gewußt
to know
,c,'O/len will wollte gewollt
to want, to wish.
intend to
ziehe'l ,og gezogen
topuU

20. COMP ARAT IVE AND SUPERLATIVE

COMPARATlVE SUPERL AHVE


POSITIVE

gnt besser beste, -r, -s


am besten
groß größer größte. -r. -s
am grOßten
hoch Mher höchste, -r. -s
arn höchsten
nahe näher nächste. -r, -s
om niUhsten
viel mehr meiste, -r. -s
om meisten
gen! lieber liebste. -r, -s
om liebsten

348
21. IMPERATIVE

INFiNITlVI-: 2NU PENSON 2;.11) PERSON lVjlt'-FORM POLlTE


SINGUL."R PLURAL

geben Gib mir! Gebt mir! Geben wir.' Geben Sie mir!
sem Sei so gut! Seid SQ gut! Sind wir so Sejm Sie so
gu/.' gut/
laSSetl Laß mich! Laßt mich! Laßt uns,' LasseI! Sie
mich!

22. PUNCTUATION

PERIODS

Aperiod is set after each completed statement.

Nun machen Sie aber mal eill€1l Punkt.


Just stop right hefe.

EXCLAMATION [\tARKS

The imperative in German is often followed by an excJamation mark.


Kommen Sie bitte herein!
Please come in.
QUESTION MARKS

Question marks denote the end of a question.

Woher kommen Sie?


Where are yau trom?

COMMAS

All subordinated subclauses are separated trom the main clause by a


comma.
Sie weiß, daß ihr Hund im Gartm ist.
She knows that her dog is in the garden.

Multiple subordinated clauses are separated from lhe main clause and
each other by a comma.
Ich wußte nicht, wo meill Auto steht. weil meine Freundin es geparld hat.
I didn't know where my car was because my girlfriend had parked it.

349
Two independent main clauses linked with und. aber. or oder are also
separated by a comma.

Ich saß ;m K;no. WJd er wor zu Hause.


I was at the movies and he was at home.
Es hat geregnet, aber wir sind trotzdem ans Meer gefahren.
It was raining, but we went to the ocean anyway.

When listing nouns or attributes. set a comma between each except the
last and second to last, which are linked with ulld or oder.

Ich UVlr in Italien, ;n Gn"echmtand. ;n der Schweiz und in Belgien.


I was in ltaly, Greece, Switzerland and Belgium.

Infinitive constructions with zu are always separated with a comma.

Er bat mich. ihn Im Herbst zu besuchen.


He asked me to visIt hirn in the fall.

lndirect speech is separated from the introductory phrase by a comma.

Der Rechtsanwalt sagte, Frau Schutz sei nicht zu Hause gewesen.


The lawyer said that Mrs. Schulz was not at horne.

Relative clauses are a1ways separated from the main clause by commas.

Der Mann. der den Bn"tfumschtog brachte. ist SCh(»l wieder weg.
The man who brought the envelope left already.

No comma is set between sentence structures with und or oder if they


share the same subject.

Abends kam ich noch Hause und setzte mü:h auf das Sofa.
I carne horne in the evening and sat down on the sofa.
Sind Sie nach Regensburg oder noch Hannover gefahren?
Did you go to Regensburg or to Hannover?

QUOTATION MARKS

When quoting direct speech. German uses quotation marks. Please note
that the beginning quotation mark in Gernlan is set at the boltom of the
line and that the quotation marks are inverted.

Frau Meier sagte: ..Me;ne Tochter studiert."


Mrs. Meier said. "My daughter is going to the university.·'

350
23. CAPITALIZATION

All nouns, regular as weil as adjectivaJ and verbal nouns, ace capitalized.

das Haus derjüngere


beim Schwimmen das Gute

The fonnal "you" is always capitalized in aU pronouns. except lhe


reflexive pronoun.

Setzen Sre sich!


Take aseal.
Kann ich ihnen hel/en?
Can I help you?
Haben Sie Ihre Frau nicht gefunden?
YOll didn't find your wife?

In Jetter writing, lhe informal "you" is also capitalized.

Ich mochte Dich zu meinem Geburtstag einladen.


l'd like 10 invite you to my birthday (party).

Names of people and places are always capitalized.

Rainer Berger Deutschland Amerika

Cantrary to English, adjectives of nationalities, regions. and languages


are not capitaJized:

der französische Wein das bayerische Essen


die italienischen Kunden die schwäbische Sauberkeit
die deutsche Sprache dflS amerikanische Fernsehen
Adjectives (onned (rom names o( places, landmarks. and set tenns are
always capitalized.

die Münelmer Film/es/wochen du Schweizer Käse


das Salzburger Schloß der Kölller Dom
der Hamburger Ha/e'l die Wiener Ca/es

351
c. LETTER WRITING

I. BUSINESS LEITERS

AkfivChic • GrojJt Kirchstraße 35 • 52078 Aachen


Tel.: 076531372568 • Telefax: 076531372569

Morgot Walther
Walther & Schirmer Werbeagentur
Dorfstroße 14
52076 Aachen

18.9.95

Sehr geehrte Frau Wa/ther,

hiermit beslägtigetl wir den Eingang Ihres Ennuurfes /Ur unsere


Werbekampagne. Wir haben das Konzept bereits mit der Geschäftsleitung und
dem Verkaujspersonol besprochen und sind mit lhmz Vorschlägen sehr
zu/rieden.
Wie bereits tele/onisch besprochen, möchten wir in den AtlZeigen noch einige
geringe Andenmgen vornehmen. Wir würden uns freuen. wenn ItnseT
Verkaufsleiter Herr Schliehmer diese mit Ihrer Agentur direkt besPrechen
könnte. Er wird diesbezüg/U:h Kontakt mit Frau Ranke und Herrn Meier
au/nehmm.
Wirfreuetl uns auf gutt Zusammenarbeit.
Mit freundlichen Grüßen
i.A. Kak/ke
Geschäftsleitung AktivChit

352
AktivChic • Große Kirchstraße 35 • 52078 Aachen
Phone: 076531372568 • Fax: 076531372569

Margot Walther
Walther & Scrunner Werbeagentur
Dorfstraße 14
52076 Aachen

September 18, 1995

Dear Ms. Walther:

We hereby confinn receipt of your proposal for OUf advertising campaign.


We immediately discussed your suggestions with OUT management and the
sales staff and are quite pleased with your ideas.
As briefty discussed over the phone. we would Iike 10 make some minor
changes in the print ads. We would appreciate if our sales director Mr.
Schliehmer couJd discuss these with your agency directly. He will contact
Ms. Ranke and MT. Meier regarding these changes.
We are looking forward (0 working with you.
Sincerely,
(signed: Kohlke)
(for)
Management AktivChic

353
Bless GmbH & Co KG • Bless GmbH & Co KG • Bless GmbH & Co KG

AktivChi,
z. Hd. Frau Knoff
Große Kirchstraße 35
52078 Aat"ht'n

28. 11.95

Auftragsbestätigung

Sehr geehrte Frau KnolI,

herzlichen Dank für Ihre Bestellung vom 24. 11. 95. Ihr Auftrag Nr. 176
wird noch Ende dieser Woche ausgeliefert.
Mitfreundlichen Crüßm,
jQseph Becker
Vertriebsleiter

Bless GmbH & Co KG


lVestermühlstrasse 19-23
80469 Müm:ht'n
Tel, 089f2770054
Te"!ax, 089/2779037

354
Bless GmbH & Co KG • ßless GmbH & Co KG • Bless GmbH & Co KG

Ms. Knoll
AklivChic
Große Kirchstraße 35
52078 Aachen

November 28, 1995

RE: Order canfinnation

Dear Ms. KnolI:

lbank you for your order of November 24, 1995. Delivery of yaur order
# 176 will be made by !.he end of !.his week.

Sincerely yours,
Joseph Becker
Manager of Distribution

Bless GmbH & Co KG


WestennühJslrasse 19·23
80469 Munchen
Phone: 089/2770054
Fax: 089/2779037

355
2. THANK-YOU NOTES

21.12.9,')

Sehr geehrter Herr Schneider.

ich möchüJ Ihnen noch einmal/lir Ihre freundliche Hilfe danken. Sie haben
mir den Aufenthalt in Deutschland durch Ihre vielseitigen Hinweise und
Hilfeleistungen sehr erleichtert.
Auch danke ich Ihnen hcrzlichjür Ihre Einladung zu Ihrer Weihnachts/eier.
Leider werde ich nicht kommen können, da ich morgen bereits nach Boston
zurückfliege.
Ich hoffe, daß wir uns bei meinem nächsten Besuch in Frankfurt
wiedersehen, und wünsche Ihnen alles Gute und viel Erfolg für das Neue]ahr.
Mi/freundlichen Grüßen,
Martin Brc1I1Ier

December 21, 1995

Dear Mr. Schneider,

I would like to thank you agam far yaur kind assistance. Your helpful tips
and advice made my stay in Germany rnuch easier.
I would also like to thank you for your kind invitation to your Christmas
party. Unfortunately I won't be able to attend, as J will already be on my way
back to Boston.
I hope we will see each other again during my next visil to Frankfurt, and
I'd like to wish you aU the best and a successfuJ New Year.
Sincerely,
Martin Brenner

356
3. INFOR1l\AL LETIERS

30. September 1995

Liebe Gahnete.'

Herzlichetl Dank für Deinen Brief Euer Urlaub in der Schweiz war wolll
sehr seMn. Ich wünschte, ich hötte Zeit, dieses]ahr nochmal in Urlaub zu
fahren.
Unser Sommentrlllub an der Nordsee war /lul zu kIlTZ. Leider hat es auch oft
geregnet. Nikhsles}ahr möchte ich wieder nach GriechmlandJahren. Dort
regnet es wenigstens nicht so viel.
Aber zunächst wollen wir die Umbauten im Haus zu Ende h,blgen. Ich
glaube, ich habe Dir bereits geschn'eben, daß wir den Dachboden für unseren
Sohn ausgebaut haben. Nun ist die Küche dran. Wir hoffetl, daß wir E1Uk des
Jahres/eri;g sind. Vielleicht kannst Du ja Deinen Weih1ltuhtsurlQl(b bei uns
verbringen und Dir unser'ncues' Haus anschauen? Wie wär's? Sylvia und ich
würden Dich dieses Jahr gerne noch einmal sthen. Biltt, sag einfach ja.
Viele liebe Grüße. oU(:h an Deine Familie,
Deinjürgen

357
September 30. 1995

Dear Gabriele,

Thank you for your letter. Apparently your vacatiOll in Switzerland was
very nice. I wish I had time to go on another vacation this year.
Our summer vacation at the North Sea was much too short. Unfortunately
it rained a lot, too. Next year I want to go to Greeee again. At least there it
won't rain as much.
Bul first of alI we want to finish renovating our house. I t.hink lalready
mentioned to you that we renovated the attie for our son. Now we're working
in the kitchen. We hope to be finished by the end of the year, Perhaps you
could spend your Christmas vacation with us, and take a look at our "new"
house. How about it? Sylvia and I would love to see you again this year.
Please say you'JJ come.
Best regards, also, to your family,
Yours Jürgen

358
4. SALUTATIONS AND COMPLlJI\ENTARY CLüSINGS

FORMAL SALUTATIONS

Seh, geehrter Herr Hall, Dear Mr. Holl:


Sehr geehrte Frau Hall. Dear Mrs. Holl:
Sehr geehrte Damen und HenvI, Dear Madam, dear Sir:
Sehr geehrter Herr Doktor. DeM Dr. (Kulm):
Sehr geehrter Herr Dr. Kuhn, DeM Dr. Kulm:
Sehr geehrte Frau Doktor, Dear Doctor (Merz):
Sehr geehrte Frau Dr. Merz, Dcar Dr. Merz:
Sehr geehrter Herr Professor, Dear Professor (Mai):
Sehr geehrter Herr Professor Mai, Dear Professor Mai:
Sehr geehrter Herr Bürgenneister, Dear Mayor (Linnert):

INFORMAL SALUTATIONS

Lieber Karf. Dear Kar!.


Liebe Else, Dear Else,
Lieber Kort, liebe Else. Dear Karl and Else,
Mein lieber Kor/, My dear Karl,
Meine liebe Else. My dear Else,
Meine Lieben. Dear Ones,
Mein Liebling, My Darling (m. and f.)
Mein Liebster, My Darling (m.)
Meine Liebste, My Darling (f.)

FORMAL CLOSINGS

Mi/freundlichen Grüßen, Sincerely, ("With friendly


greetings, ")
Mi/freundlichem Gruß, Sincerely, ("Wlth a friendly
greeting, ")
Mit vorzüglicher Hochachtung, Very respectfully yaurs, ("With the
most excellent and highest
regard, ")
Hochachtungsvoll, RespectfulJy yours, ("With high
respect, ")

359
INFORMAL CLOSINGS

Mit besten Grüßen, Best regards,


Mit herzlichem Gntß, Love, ("With a hearty greeting, ")
Mit henlichen Grüßen Love, ("Wilh hearty greetings, ")
Grüße und Küsse, Love. ("Greetings and kisses, ")
Mach's gut. Take care,

5. FORMS OF ADDRESS

Herr and Frau are not ta be abbreviated in forms of address.


The academic titles Professor and Doktor are considered part of the name
and are written before the name. Diplomas and vocational and occupational
job titles are used in the written address, but not in the salutation:

ADDRESS SALUTATION
Herrn Professor Sehr geehrter Herr Pro!eSSQT,
Dr. Erich Weimer Sehr geehrter Herr Professor WeJ'mer,
Herm Rechtsanwalt Dr. Fn'edrich Sehr geehrter Herr Dr. Baum,
Baum
Herrn Dip/. [ng. He/mut Kern Sehr geehrter Herr Kern,
Frau Direktor llse Rau Sehr geehrte Frau Rau,
Herrn Biirgermeister Kirchner Sehr geehrter Herr Kirchner,

360
6. FORMS OF THE ENVELOPE

In option 1, both sender and addressee are noted on the front.

Mari;n Barre'
Bahnhofstroße 5
59078 Siegen

Herrn
Amo Wenz
Am Crauberg 18
89712Immet/stadt

ln option 2. the sender is noted on the back of the envelope, whereas the
addressee is noted on lhe front of the envelope.

Martin Bat~e'
Bahnhofs/roße 5
59078 S;"gen

Herrn
Arno Wenz
Am Grauberg 18
89712 Jmmenstadt

361
Page
Intentionally
Blank


GLOSSARY

ABBREVIATIONS
3ce. accu$aUVC fit. literal
3d]. adjective m. maSGuline
adv. adverb neu. neuteT
3rt. artide n. ilQllD
coll. colloquial obj. object
conj. conjunction pI. plural
"''-
_.
dative pol. polite
dei. definite prep. preposition
du. dirCCI p~. pronoun
fam. familiar possessive
f. feminine smg. singular
gen. genitive

DEUTSCH-ENGLISCH
der Abiturient, -en high :x:hool graduale
A die Ablage, -en (l sh~lfqr boord given
der Abbau milling, dismantling room !or temporary slorage office:

-
abbauen to mint, 10l1ismonl/e filing
abbuchen to lkbit Ih, account ablegen /Q lake off (cool, jm:keV, 10 pul
die Abbuchung, -en tkbil
der Abend, -e nJming abnehmen 10 lost u,'tigI!l; to Itwy
Abend el.'eI1ing, ~Iw (film,) der Abnehmer, • 1N;;tr
guten Abend good tl.'CIUJg (pol.) abrasieren lo.sJwvt off
Heiligabend Cllnstmas Evr; absagen to amul (a _titlg. QIf
zu Abend essen 10 Ita« sll/J(Jn
das Abendessen.· dmwr
-.--
abschicken 10 SDtd off
lUIII Abendessen /ur sfl/1Pn' abschließen 10 Iod up. 10 clost.
das Abendgymnasium, -en night y;Jwo/ (i1lSllrona, ~V 10 mltrilflo.
der Abendkurs, -e tvtning tlms, nomUrg 10 slarllJ/J
der Absender, -e rt!um ad4rtss. ~nder of
-~in IM Il!€ning, roenings
abends moil
aber Imt die Absicht itllf!1ltion
abfahren /I) depm1. lolrollt. absteigen to desce,ui, 10 go down; 10
abfliegen tQ depart (by airplonej stay (in a hol~1)
der Abflug,:e deporlUrt (by airpltmrJ [n welchem Hotel ist er
abgeben 10 hand in abgestiegen? Wllich hotel is he

- -
abhängen von to ckpend upoll slaying all
das Abitur, -e high scllool aomimztitm, der Abstellraum, ~ sJoragt S/XKt. sloragr

Abitur machen to tolt, tM Itiglc sclwol der Abstieg, -e dnulft


ao",i1UltWJl das Abteil, -e corrrpartmml

363
die AbteiIunIl, -en departmtnl (sec/ilm of anders differenI
amuuum ) andrehe n W stil SQmtlhing of inferior
abtrock nen 10 dry disJw quaJilyIl10lut t o _
abtrock nen (sich) 10 dry oneulf die Anerken nung. -en ~
abwarte n lo U'Qil, 10 lJidt f)1ll'S time 1W.IgJIition
abwech seln 10 lakt turns anfange n to bfgin. to s/ilrt
abwech selnd Imt tlu!n t/l{! other, das Angebot, ·e olfer
taking turns der Angekla gte, -oI-n a«ustd
acht rigttI angeneh m p/Msmti
die Achtung altnftUm, rt:JP«t, alum Angenehm! Pltastd to mul JOIl
ADe Achtung! llomplim ml JOU, angesic hts (+ gen.) in uitw of
achtzeh n eigh/em angeste llt sein /0 bt tmplQyfd
achtl.ig tighly der/die Angeste llte. -oI-n clerk. employu
die Adresse , -n addras angewa ndt appIiM
Ade! Good·~.1 Bye! angreife n 10 a1todI
der Affe. -n ape angrenz en 10 /IordtT on
die Ahnung . ·en icka, dllt der AnhAnger, - trailtr
die Akadem ie,·n IJaldemy ankomm en 10 arrilil
der Akt, -e ad die Ankunf t,:e orrilltll
die Akte, ·n fik die Anlage ,·n lnutSbtrDlt
anlasse n tu start (0 au)

-"""
die Aktenab lage, -n filnlll sJulf
der Aktensc hrank. :e filitlJI cabillt! der Anlasse r,· s/ilrter
die Aktie. -n (s/ock !tllifkel) share anlegen 10 i,lt'est money; 10 land (0
die Aktieng esellsch aft (die AG),
-en slod rompa"" das Anmeld efonnul ar, -e regi$lratUm
aktuell curmct, tcpical
das Aktuelle curmct n't1lts anmelde n W regi$ter
das Album, ·ben album die Anmeld ung, ·en "gis/ration
alle 0/1 die Annahm e, -n assumption; olsQ:
allein aluM nait'ing (goods)
die Allergie . -n alkrgy annehm en 10 /USII_, to Pmv~
allergisc h allergie anonym OIlQ1lJ'IW W
Sind Sie gegen irgendetwas der Anruf, ·e Ilkphont coll
allergisch? Are you allugit to anrufen 10 call, /0 uleplume
arrytJring? ansagen tu anrunmce
alles oll anschau en wfoaIt 01. 10 rtvinu
die Alm, -en AlJmft pasture sich etwas anschauen 10 foaIt ol
die Alpen llu Alps sumelJling
das Alphabe t alphabeI der Anschlu ß, :sse conntction
als u/ken, os. tJum die Anschri ft, ·en address
alt oId ansehen 10 foaIt 01
der Altbau. -ten oId build:ng ansehen (sich) to foaIt ol,' W foaIt at
altertüm lich ofd.jmhlOntd -lf
altmodi sch old-foshiontd die Ansicht skarte, -n /IOSlcard
die Altstad t.:e old 10W7l. city ansprin gen 10 s/ilrt (car)
Amerik a Amerial anspruc hsvoll dtmanding,
an al, aJ du siek of, 10. on sopIIistiazted
anbauen to grow, 10 produa; 10 build die Anstalt, -en inslitJltion
~
(an)stat t i,"/tod of
anbieten to offer anstelle n tu tmpfoy SOmione
das Andenk en,· $f)llvenir die Anstellu ng, -en joh, emplu)'menl
andere othn's anstoße n 10 loasI (tt;1JI a drink), 10
Indem 10 du:m,gr, Wolter bump m1o, tu nfll intc

364
anstrengend strml«1tU das Aspirin, - tJ#nnn
die AntiquiUiI. -en onhqla ~ die Asllistentin, -nen (ftm) assistant
der Antiquil8tenladen. atllU1ue storr. die Attraktivität Ottnu:tiPmlSS. altroctUm
a/M): S«Qnd-hand SIOrt auch also
der Anwalt, =e la~r auf on top of onlo, Oll
antworten 10 answtr auf Wiederhören good-1J>'fI (on lhe
anwenden 10 WSI, to appl" 10 put into leiephone)
,lftet auf Wiedersehen good-bye
die Antahl IIl1m!Nr of der Aufenthalt, ·e s~
die AnuhI der ElIlwohoer iM 1111"'" Ich 'ftiinscbe einen angeDeIunen
0/ IHJuJbitanu Aufenthalt.
die Anzeige.·n adfJtrlistmclt Hallt 0 pltaSQ1ll stay,
eine Anzeige aufgeben to fik a die Aufgabe, -n tosk, duly
c/O$Sijied ad aufhören 10 slop
eine Anzeige machen 10 report flunaden 10 load
someone (to Ihe polia) aunegen 10 hang rlp (thl relrphone)
anteigen to rtPorl: kJ show die Aufnahme,·n pJwto; rtCOrding
anziehen to Jnli on. 10 drt$$ aufnehmen 10 takl down, to laJu in

-
antiehen (sich) wgtl dmwJ aufpassen to pay attnltitm
der Anzug. =e SIIi! (mDk) aufregen (sich) to gd emte.d, to be
der Apfel,: appk
die Apfelsine. ·n orange aufregend uah'ng
der Apfelstrudel appk slrndel der Aufschlag, =e surcharge
die Apotheke. -n phaf7f'l(lQ der Aufschnitt cold cuts
In der Apotheke al/he phamwcy auftltehen /0 gel up
der Apotheker. - phannllcisl aufsteigen 10 IlSctnd, 10 climb
der Apparat,·e teleplwne; machine der Aufstieg, -e (J$CtIIt
Wer ist am Apparat? WJw is on t1Je der Auftrag,:e orrkr
,,,,,,,] der Auftraggeber, - /JerS01IlClw pUxl$
der Aquisateur, -e SOIllb)lU soficiting trIJII ordn, JJert.." pmon olltJsoriud to
dimu (esp. advertrsurg) sign Oll a«ount
der April Apnl sufwachen to waklllfJ
die Arbeit. ·en WOTk die Aufwendung, -en rosl, (ralSed) funds
arbeiten 10 U'ork aufziehen to parade, 10 march
der t\rbcitseifer WVI 0/ u,wk, IIJVe 0/ der Aufzug. =e elevalar; m:t (in (l p/ay)
l/ficietlQ der AUllenblick.·e mmnt111
die Arbeitslosigkeit untmP~nt augenblicklich cu"",t, CUrrtJlt/y,
der Acbeitsplatt, :e JmilU»l, job just_
die Arbeitsplauschaffuttg }Ob creotilm der August A~
der Auktionär, -e alldJon«r
I......""
das Archiv, -e an:lrity(s) aus out. from (is 0 natillt oj)
der Architekt, -enl-en arthittet ausbauen to upaM, 10 add (10 0
die Architektur arthil«tlm building)
der Armel•• sluvt die Ausbildung pro/tsswna/ trainrng,
etwas aus dem Ännel schOttein cduca/ion
10 come IIP wilh wmtlhing off-haHdedl, der Ausblick view
arrangieren 10 arra"" ausbrechen to escapt, to bYtak OIIt
die Art, -en ~. /lind die Ausdauer 1J"Sfl'tl'flna
der Artikel. - rntick; obi«t die Ausfahrt, -en Iriglr~ t.rit
der Ant, =e physrcion (m.) der Ausgang, =e trit
beim Arzt ot th JMJSU:wn's ausgebucht booked. sold 0111
die Ärztin, -nen /H!ysic/il1l (f.) ausgehen to go 0111
der Aschermittwoch Ash Wed,lfiday ausgezeichnet 1XCt11tn1

365
deI" AusguB. :sse $f,,1t
aushalten /() ",durt
B
die AushiUearbeit lemporary tmP~nl der Bach,:C brook. slrtam
auskennen (sich) /() be weil IItl"Std 111, backen 10 bake
to Jmow weil der Backenzahn,:e mo/u,
die Auskunft,:e inlvfflmlitm das Bad, :er oolh,oom; bath
ausladen /() unload der Bademantel.; bathrobf, buu:h roDe
das Ausland abroad. /vrtign Inrilorin die Bademütze, -en lJolhingeatJ
ausländisch fortljfn baden tobaJM
die AuslandsüberweisWJg, -cn tromfrr der Badeort. -e S/XJ. MolUr rrSDrl
(10 foTtign bo"k) das Badetuch, :er bade b«l, buJdJ Iot«l
die Ausnahme.·n txetptwn das Badezimmer.· bathroonc
ausräumen 10 cleor out die Bahn, -cn roiJrood
ausruhen (sich) /() ff!sl, 10 die Deutsche Bundesbahn
nlM (OB) Gemtan National Hal/way
aussagen 10 testifJ der Bahnhof,:e Irain SM/ion
der Ausschlag rosh am Bahnhof 01 IM I,ain station
das Außenfach, :er outsw der Bahnsteig, -e platjemn
bald _
,"""","'""'I
ausschließlich o.clwsivtly der Balkon, -e balamy. dtclt
ausschreiben /Q ad~ der Ball,:e ball
aussehen /Q Wok liRe, 10 reumbU das Band,:er /aJJe, ribbrm
außer tuept/OI', bt:sidt:s die Bank, -en bank
ßußerhalb (+ gen,) outside auf der Bank at Ihe b(mk
'I der/die Bankangestellte. on. -n bank
das Aussichtsdeck observation dick cluk, ulk'
aussteigen to grl off. ro dtboord, /Q die Bankgebfihr, -co chargt. /ee
lto.~~ (otsofig,) die Bankleitzahl (BU), -cn smtmgeotk
ausstellen /Q uJribd die Banküberweisung. -en bonk tramfrr
die ;\usstellung -co trltibilitm das Bargeld wsJr
das Ausstellungsstück.·e displaytd der Bart, :c MmJ
ilnn, exhibrt die Batterie, -n baltoy
aussuchen tv pu:k, 10 choou bauen ta /mild
der Austausch exchmw das Bauhaus Gennan design grrJlIP, 1919_
der Ausverkauf, :c sale 1933
im Ausverkauf sem 10 Oe Oll wk der Bauherr, ·en (orrhituttual) dienl/o,
ausverkauft sold oul whom $()meUring is buHl
die Auswahl ~1«twn. clwiu der Baumeister, - (ontiqu.) orrhiUd
aUSl!:ahlen 10 pay otd der Bau, Bauten bulldl1fJ{
das Auszahlungsfonnular. -e l&f/Mrorrol der Bauz3un, :c wns/rucOOn SlU. /ena
u~ hayerisch BOfl(U1iDI
ausziehen 10 undress, 10 1i1/u off Bayern B~
ausziehen (sich) to geI undrtssed beachten to wald Ol4t /0" 10 bear in
der Amlzubildende, ·n/·n Irainee. intern mind
das Auto(mobil).·e C/Jr der Beamte, -n/-n o/lidal, civilse",'unt
die Autobahn, -cn highway. /ruway beanspruchen to fkmond
auf der !\utobahn Oll IM hr,gh1roY beantworten 10 answer
der Automechaniker•• aulo mtdra"ic die Bearbeitungsgebühr,
die Autoreparaturwerkstan, :Cn -en tJd",i1fistroh·~/N
autoMobile repol' sitop beauftragen 10 onln, M mgogt
In der AutoreparaturwerksLatt 01 llu der Becher,. cup, beU"
uulonwlnk rrpa" slw/J bedanken (sich) /Q thank
der Autor. ·en ar;lhor bedauerlich wd, regretjul, regret/oble

366
die Bedienung suria, optnltImr: Imll", der Bereich. ·e urea, fitM {ftg. ro/hn Ih!m
wollriSS grtlffropIrlCallyJ
die Bedienungsanl~ilUng. bereinigen 10 ({tar, dnm up
-en OIJ"Utwnal fflQllUOJ. on:,,"S der Berg. -e hilf. lIWunlmll
fflQllual die Bergbahn, -en mlJUllto," railW(IJ
bedrohlich Ihreulenmg der Beruf. ·e pro/essiJp/,}Ob
~durfen to req"ire beruflich pro/esslQ1ullly
llecilcn (sich) 10 h"ny dic Uerufsaussicht. -cn pro!essiolllli
beeindrucken 10 impre.ss prospects
beeindruckend /mpnssmg die Berufsschule. -en ~'(KaIWnal ~hQOI
lleenden 10 Md beruhigen klq/llet. loca/m
befähigen 10 enoble SICh beruhigen 10 co/m dOll;n
befördern 10 p~ benihml j06llJIU
befragen /0 qua/um beschädigt dorrwgtd
der/die Befragte. ·n. -n tJte~ beschäftigen 10 1!7PI/J1by. 10 lJ«Il/1Y hll//!
qutshmltd. /Klrtla/Xlnl der &scheid noIlj/(alwn
begniBen 10 greil Bescheid geben to m!ontl somrone. to
die Begnißung. '~n gr«h'lfI Irl someonr knoll!
behandeln lolreal I~scherd ","issen 10 bt lIl/onned, 10 bt
behilnich sein 10 hclp romeone, 11) /llImlillr wrlil
lend a hand bescheinigen 10 rrrl/fy, 10 gUllrllljlre
bei "i/h: 01: >war: during die Ilcscheinigung, ·erl terllfiCllIe
!leide both beschönigen 10 make mure thlllJ rllS
das Bein. -e leg beschreiben 10 dumM
bekanlll sein /0 IN kllO«:ll. [am/IWr. die ß.eschwenle.·n aRfl/J1a,nl
a«uslolVd tu beschweren (sich) to rompllJln
der Bekannte.·n oeqUlllllwnu beselzl busy, o«uPlI!l1
die Belastung, -en prr-ssun besichtigen /0 r:/rw
die Beilage,·n inserl die Besichtigung. -en stgltlsfflng:
daslJeispiel, -e uomplr mspution
zum Beispiel (z.B.) [oraample besonders esjl«lOlI)'
eier Beitrag. :e enlry. share, parlrcrpant's bcsorgt wem'cd
share besprechen IQ discuss
bekannt u'ell,/wowlI die Besllrechung, ·en mer/mg: re~'iew
beklagen 10 l(lmelrl bestätigen 10COllftm,
beklagen (sich) kI romplam die Beslätigung. -en ronjintlah-oll.
bekommen 10 ge/ lJ(k_ledgmen/
beleidigen to UlSUIt bestehen to /J(lSS
die Beleidigung. -en 1ff5ult beslellen 10 urdu
beliebl belm:td, IIIJI(:11 /oved bestimmt urlotn(!yJ
belusligen /oamuu der Ilestimmungsor1. '1' lkslwolum
bemerken 10 obSi'rvt, to noh::e der Iksuch.·e t'/S/I, ru/lOT
bemerkenswert IIOlt/l'Orlhy zu Besuch konunen 10 COlnt /or (l t:/srl
benachrichtigen 1011l/orm das Beispiel.·e emmple
die BenachrichtigUlIg. ·en m/o/"tlllllio/l. hClluchen fo lIisit
message, mtlJlorawJum betäuben IlJ 1111mb: to alleslhehu
benötigen 10 "ud, 10 require die Beläubung. ·en ancs/hlS/O
das 8enzin gas die önliche Betäubung lacal
beobachten kI wokh allesMitJ
die Beralung. -en consullalum btllOnen 10 tlllpliasue: kI aJd m;/et:twn
die Beralungskoslen ronsultanq f« die Ilelonung, -en rmpluuu, flljfedwl/
berechnen to dtarge (tn/l!frsl or der Betrag.:e anrfJIml
[<a) das Beu. ·en bed

367
bevor btffll'! das Boxen boxi1lJf
die Bevölkerung /JQPu{awl der Boxkampf.:e boXi/1g match
l>ewerbcn (sich) 10 apply brauchen to /lud
der Bewerber, - applicoll/$ braun brown
die Bewerbung. oen (Job) I#/v:o.tion. die Bräune suntan
bewundern !o ad",irt die Bremse. -n braJM
bewUßI e01lSrioNs: OU'(lrt bremsen to ImJkt
das 8ewußtsein CDllscWusllCS$; all:ortm'$$ das Bremspedal. -en /mlke pdal
bezahlen 10 pay ($()mtmu! ()r ftW brennen 10 bu"l
SOlllflhing) der Bretzel (hochdt:>ch.). -n prtlzel
beziehen 10 rtcei~'t {mDm'J'} die Brezcn (bay.), - (wrge) Jmtul
das Bier. -e lJ«r der Brief. -e Ieltlr
der Bierganen, - IJ«, gonJnr der BrieJkasteo,: l1l(li/box
bieten W offu die Brielinarke. -n slanrP
die Bilanz. oen (/imme., stallst.) bola/lU die Brille, -0 glos.ses
das Bild, ocr pie/ufT!, prinl bringen to bnng
der Bildschimi. -c monilor, SC/U'l dAs Brot, -e /»-end
der Bildhauer, - scuIptor das belegte Brot ~n-faced sanduoicJl
die Bildhauerei (ihe an oß scuiptun das Brötchen, - roU
der Bildungs....eg, oe tducallOtUJ! uadt die Brotzeil snack meol. din~
billig cltmp der Bruder. : broIhn
die Binde. -n bcmdagr brünett brumtlt
die elastische Binde elas/ic fxmdagt das Buch, :er book
der Binnenmarkt homt marktt (as buchen 10 book
upposed 10 export marlul) das Bücherregal. -e bookshelf
bis UII/ti der Buchhalter, - QUUIUIlmd
Bis bakl. SN JOU SOI:/II. die Buchung, -en booInng, Mit!:
bis Montag ""h] MOIU1ay; 1!7 Iromoditm
Monday: Su you Monday. das Bügeleisen. - 11011
bis morgen 1ll1hllomorrow: by bügeln to iron
lomorrow; See yqu lomorrow. die Bühne, -n 01&: slllgf.
bitten 10 ask, to req~1 die Bundesrepublik (Deutschland)
bitter Inltlr Ftdn"al Rtpublic (ofGermony)
blasen to blow das Bundesland,:er staU
blaß pak die Bundesbahn lJIeFedtralRailrood
blau bIIU S"...
blau sein, betrunken sem 10 bt drunk der Bundestag House 01 Rt/J1't$IIIIotivl's
bleiben 10 sloy, 10 rel/Will die Bundeslagswahl, -en federol elution
Bleiben Sie am Apparat. Hold on. die Burg. -cn wslk
Sloy ol/Iu lim. der Bürgt'r, - bu~. cüiznI
lange bIciben Sie? How long lril/
\1{1e das Büro, -s offiu
you s/Qy? der Bus, -se btu
blond bWnd die Buslinie, -0 hu.s Im~
die Blume, -n j/ower dle Bushulleslel1e, -n lIus slOP
das 8lumengeschlift, -e jU)wer shop die Butter /mller
die Bluse. -n blouu das Butterbrot, -e a sllCl! of bread
der Boden. :n ftoor. hast. altic ond bulttr
die Bohne. -n btatf
bohnern to ckan; to wa;IC
bohren to dnl/
c
die BomlJardierung. -en bombordmenl das Caf~. -s caft. coff« shop
der Bote, -n messmgu (m.) im Caf~ in 0 cafi
die Botin. -ncn mf.5stlWtr (f.) die Chemie c:hemislry

368
der Chemiker, - dv""sJ denken an (+ aoc.) /0 IJmlk 0{
die Christlich·Demokratische Union denn h«awst, SIPlCe
(CDU) IIIß Cllnslwn Dtm«ruhc das D~orant, -8 diodo,anl
Union der IM (masrnime)
der·, die·, dasselbe same (os in
ukntuo{ ilems)
D deren 1I:Itast, du"
da litt" deshalb /hafs Kity
Wi oben up IMn deswegen b«ause o{lhal
das Dach,:er roof deutlich clM,,, vrsibl8, ncognlZQb18
der Dachboden.:en ollu: deutlich werden 10 b«oml (/ea" 10
die Dachterrasse, -n roof ttmue oJstalliu, 10 emergt
dahinter b€hind, beyolld Deutschland GemlOny
damals oo(k fhm der Dezember DUtm/1l'T
die Dame,·n Iady das Dia, ·s color SIlde
der Damenfriseur. oe lady's /uu,dl'tSSU der Dialog, oe dilJ/cgJu
der Damenfriseursalon,·s lodJ's der Diaprojektor, -cn sfukpro]tCtor
JtomJrrs$n's: solon die IN (femrllllU)
damit so IIwJ der Dieb, oe Ihitf(m.)
dampfen 10 sleo", die Diebin, ·nen Ihlef(f)
der Dampfer slcamtxxll der Diebstahl,:c Ihef/
die Dampferfahrl, -e" sJea",bout /np die Diele, -n hallw(J]
danach follfMmg thai. o/kru.'(lrd der Dienst, -e :Yn'/U
der Dank /lumb; grollllUk der Dienstag Tutsday
Recht herzlichen Dank! nw,.Jt you diese -r. -s lJIi$
f.Yty ".weh. die Differenz, -en dt/JurIIu
die Dankbarkeit grollilIde direkt drm:/l]
danken 10lha,lk der Dirigent, ·en (OIldru:lor
Danke. Thanks. Thllnk >'GII. die Diskussion dJJcussioli
Dankeschön. Thanks a 10/. diskutieren 10 dlScuss
dann Ihm doch of(fJIlf'U
darüber IlboIlllhal der Dokumentarfilm dOCllWwrlary
das Me (1U:WIu) der Dom, -e willtd,al
daß lhal (am}.) der Donnerstag Tlru~
die Datei, ·en (((11'I(".lrr) ftk doppelt ooublt
die Datenverarbeitung, -en 0010 das Duppebimmcr,· doublt room
pnxesshlg das Dorf, :er vil/age
der Dauerauftrag,:e alilomallr Ixmk dort /haf
lransf" (for ngulor mimlhf] dort driiben orler IMn
po)'mmfs) dorthm IMrt (tc)
dauern 10 Uzsl die Dose,·n till, JOT, /rar
die Dauerwelle, -n PtnHOnall rrovt der Dramatiker. - p/a>wng#rt
davor bttfon draußen outst&
die Decke,·n blankel das Drehbuch unpl
der Deckel. • lUf der Drehort (film) loca/iOlI, stl
dein 101I,(folll. si/lg.) am Drehort (film) on loculloll
die Delikatesse,·n dtllcaltSSffl, goll,mtt drei Ihret
food dreimal Ihne hllln
demnach lhurfon, IhllS dreiOig IJIITty
die Demokratie ~ dreill:ehn tJu1f«ft
die Demok,atisierung (ltangt mlo 0 dringend urgnld!YJ
democ,tICJ' die Drogerie, -11 drugslon
denken 10 Ihmk in der Drogerie IJt the drugstore

369
der Drogeriemarkt. =e Mlf-$nria der/die Einheimische. -n,·n 1«01
dntgslon mldt'"t
der Drogist, -en, -en drugs/Ort tI'Il/1fo:y« einiJ:e Ylvrol
drüben lX'tT tIrn'r, tItat der Einkauf, =e purrlwu
der Drucker, • P""1n' Einkäufe machen s1wppmg
du you flom) einkaufen 10 shop
dumm shtpld; si/Iy die EinkaufslilIte. -n slwpJnnglui
Wie dumm! flow silly.' einladen /(J load; /q!nette
das Duplikat, -e carbon copy. duplu:ale die Einladung, -en m~i/otioll
durch Ihrolißh einmal once
durchkommen 10 gel /lrnJugh. /0 lJU1ke noch einmal O'lCe more
i/. 10 surviw einmalig unlque, once
durchleben 10 sunliw, /oovercomc einnehmen 1011lke. 10 Sl<'ollOI4l
durchqueren 10 eullhrough einreiben 10 rub
der Durchschlag eartKm CO/J)'. dllplimlr einreiben (sich} /0 rnb of/estlJ
durchschneiden 10 euilltrouglr (paJ1t7) einreichen 10 PrtStlll chtdJ Jor
der DurchschniU lUouoge
durchseuen 10 PId/t fJlrouglt. 10
""-,
eins Of/i
tnJq,rt einschalten to su"Ik/t 0/1
durchsichtig Iro1lS/Jtlrmt die Einschaltquote. -en t1tWUn11Ing
dürfen nuIJ. 10 ~ alfol«d 10 das Einschreiben, - rtlf/$"rtd kUff
die Dusche,·n slfolCtr eintragen 10 ITgISlff
duschen /0 SMU," eintragen IlichJ /0 rtgrs/er OlICU/f
duschen (sich) 10 /ab 0 sJIorur eintreffen /0 (JmrK
einverstanden okay. agrud
einzahlen /0 puy 111, 10 Ikposll
E das Einzahlunp:sformular. -e dtpOSll sill'
die Einzelheil, -en de/tul
ebenfalls {quall}'. o/so einzeln P't{t by piece, sm!!ly
echt real. genuine das Einzelzimmer.· sl'lgie '00111
die Ecke, -n co",er einzig solt-
der Edelstahl stmn/ess slttl einzigartig ulIlqUl/
ehe IxJon das Eis ia: iel/ crt01ll
eher 500"" eisig icy
ehemalig ~r das Elektrogerlit, -e tI«ITTC(J1 app/lOntt
das Ei. -er tgg eU tlt_
eigen 01Nt die Ehern ptJrt/lls
das Eigenheim. -e ~(Otl'ntd) empfangen /q rtetILV, /0 grut
eigenständig InlkpouJmt(!yJ. undu der Empfang rrctpllDn
110 SU~'IS10>1 in Empfang nelunen 10 rtmlJt (both
eigentlich actuolly proplt os «'tU tllI obj«fs or de/ll'llryJ
das Eigentum. :er btlonglOIgs der Empfänger. - rrctlurofmoil
die Eigentumswohnung. -en der Empfangschef, -s recrp/ioOl clerk
(ondomini/lm empfehlen to ruommeml
die Eile hur')' empfindlich SI/IW/lVe
Ich bin in Eile. Fm In a huny. das Ende end
einbrechen 10 break in endlich pnally
der Einbrecher. - bll'1l'lar endlos tlld/ISS
der Einbruch. -e fJTtok·m, fJurglary eng /I01'I'f)W
eindämmen 10 halt. to block England Ellgumd
eindrucks"oll slnkmg der Enkel. . grtmdscn
einfach Sl1IlfJlr. tasy die Enkelin. -nen grrmdd11ug1iler
der Eingang,:e OItruna enonn IItlSl. /ar-rmdllng

370
entfemen 10""'llW erst 01I1y (in nftrtnte to lime)
entfemt disllmt, far alOOJ erstaunlich anwziwg
die Entfemung. -en duimtu erster, oe. -es ft.rst
entkommen 10 gd awa)' die El"Ilstimme first voU
entscheiden 10 tl«itk erwarten W llIOQlt
entschließen (sich) 10 d«W (10 do die Erwartung, -CD apedaliott.
sq"utJring) Q1ftU;ipation
entschuldigen 10 apologiu, to UCXU' erweitern to apand, to utuuJ
Entschuldigen Sie. Euuu mt. erwerben to aquin
die Entachuldigung, -en t%CUX erzlhlen to /tll; narralt
entsprechend tqUjlXJknl erzählen von (+ daL) to teil aboul
entstehen /(j Cotnl up. /(j anse es it
entwenden 10 suol, 10 rtmove das Essen food, meol
(illrgally) essen 10 tal
entwickeln to develcp etwas SI»U, a litllc
der Entwurf, =11". drajt. rougll drajt, rough euer )'OUr (jam. pL)
droll;-ing. (ksign Europa Europe

.
die Entzündung. -en iltjlantmation
"
der Erbe. -n l&eiT
erben to iN!erit
europäisch E",rofJtmI
Europ3ische Union ElmJI>tiln Unimr
die Euroscheckkarte, -n dl«llingcanf

erbre<:hen W /Kmnl
die Erbschaft. -en ilthmtana
F
die Erbse. ·n /Iftl die Fabel, -n fabk
das ETbstück, -e Mirloom fabelhaft fabulow
die Erdbeermannelade.·n strull,Wrry der Fabrikant, -en f/1(Jnuftu:turer (m.)
jum das Fach, =er companmenl, suUject
das Erdgeschoß first /foor die Fachkenntnis. -se Imowledge in a
erfahren 10 find oul, fo txperience parlicultlr /kM
erfolgen to o«ur. wmull der Faden,: IhreM
erlrischend rt/rfshing die Fahne, -n jIag
das Ergebnis. -se resull. Ollteome fahren to drive, 10 10, 10 travei
erhalten w rr«ilH/; to mmntaln bhren mit (+ dat.) to 10 by mt01lS of
erholen (sich) to rrlax. wrtCU/Jmlu die Fahrkarte. -n lidltl
erinnem (sieb) to rrmembeT fallen tD fall
die Erinnerung, -en _MQfJ falsch lm»II/
tur Erinnenmg In mcMl'1 of die Familie, '0 fal'llUy
erkilten (sich) to co1dJ a cotd fangen to wtdl
die Erkältung, -en coUl fanlutiscll fanlastic
erkennen to TfCOg1llU die Farbe, ·n color, pamJ
erleichtem 10 fociliJote. 10 mallt wsier färben to dyt
ennüdend tinl1g das Färben c%ring, dyeing
emeuem W reckfint. 10 renew der Fasching carnival
die Emeuerung, -en renovatum, renewal die Fassung. -cn versioll
eröffnen to open IIP (an account) die Fastenzeit, -en uni
erreichen 10 nach faszinierend (adj./adv.) fascinating
errichten to ,recl (lmildilJg) das Faxgerät, -e fax machille
der Ersatz replacemml. substilute der Februar Ftbruary
erschöpft uhausltd fehlen 10 !Je olMnt, 10 !Je miss",g
erscbr«ken to scare Sl)nuq,u Was fehlt? IYhafs missillg?
erschweren to rompJiallt. wmau Was fehlt denn? IVAat is w.nmg?
more dif/ieNlt Was fehlt dir? WJlafs lC"I'01li It,/JI
ersetzen to rtPlaa ,..'
371
die Feier. -n ahbmtwn_ etrt_, die Form. -en {onIf. Jhapt
feiern /0 etlebrole das Formal, -e f/lmlOI
der Feiertag. -e holiday. Myo/ns/ das Formular. -e foml. docul1/tIt/
der kirchliche Feiertag. -e Chris/iml der Fotograf, -en. -en pllolof{rllplltr
IroI,day die Fra~e,·n q/U'.stioll
fein jiM, pr«W.u
\UJl felllsten at Ils MI
die Frankiermaschine. -n
Frankreich FrrllfU
POS. ml't"

der Feben•• rock frant6sisch Frrnd


das Fensl(~r. - windOlO die ,,'rau. ·en wom«". u4e. Ms. (USid IU U
der Fensterrahmen. - u;ituww/ramt form of wfdTl!ss)
die Feriensaison voco/ioll stason dlls rräulcin. - Miss (Qutdall'tlform oj
fern dis/GIri. /at awar odtiressfor)'OJIIlg. lmnr«rried U;OIll(ll)
die ferne /tlTdislmtu die Freie J)emokrati!IChe Partei
die fernbedienung. -en ,,","*etml1Ol CFOI') /MFTNDnlt«ruhcParty
das ferngespräch. -e Iong dlS/olKt Mit Freitag Fnda]
fernsehen 10 woleh 7V die Fremdwährunll. -en fOrtl{/1l CU1n1f/)'
dllS fernsehen 7V ahe media) die Fremdsprache. -en fortign lallguagt
der Fernseher. - 7V (lhe seI) freuen (sich) 10 be happy (/00111
fertig realiy. fi"ishid somtlhing, 10 be JO)'flll
fest ji,.", der Freund, -e mak jn€nd. fxJyfTJhld
das fest. ·e party. ulebratwn, /eslil'01 die Freundin. -nen /tmalt!/ricnd. girl/nnld
die festspiele (plural) /eshlVJI frieren /0 fruu
der festtag. -e lwIiday, ft!!illl1ty Es fnert. It'J/rUlmg.
die Filiale. -n lmmch frisch jYt!Sh
der Film. -e film. movie der Friseur.·e male hairtlrtsser
der film-Enthusiast. -en mOl~fan der Friseursalon, ·s borber:shop.
der FilmeltUlcher. - filmmak" hamfrrssds JOUm. beauty parlor
finden 10 find m Friseursalon at IM barlJmJwpl
der fisch. -e jisJi JwmJrrssn
der fischer. - jis~T7/f(Jn die Friseuse, -n /emak halrd~r
der fischmarkt, :e jish markfl frisieren 10 do someone's hmr
die Fläche. -n plmle. sl/riaet die Frucht. :e jn/il
die Flasche.·n bol/lI' der Frühling spring
der Fleck, -en wwrlt. S/JOl, slo,n das Frühstück I:1realtfast
das fleisch mllll inkIusi\'e Flilhsltick I1u:ludmg
die fliege. -n fly brtakfast
fliegen 10 fly zum Fruhstück tor brtokfast
flink qultk führen 10 lead, 10 gulde
nirten loflirt die Führung, -en 1,'l/idetlIQllr
der Flohmarkt,:e jIro marltet das Führungsteam. -s manfli,'tllJent 11'(//11
floppen 10 jIop füllen 10 fift
die Flucht fligtrt (tseO/Jt) die Füllung. -en filll1rg
fluchten 10 tsCO/Je das Fundbüro. -s 1MJ llnd{iJll1ld
der Flug. =e }figh/ auf dem Fundburo allhe lost and
der Fluggast,:e wrpltme ptl$Sf!)lger fQUlll1
der Flughafen.: airport fünf Jive
auf dem Flughafen al/he aupoTt (ünfzehn fiftWI
das Flugteug, -e allpwne (ünbig fifty
der flur, -e IwJlIWJ die Funktion. -en jII",tiun
die förderung. -en mlHillJf (row INJUn61J; funktionieren 10 juneMn, 10 WIlTk
spolUOring, Jl4bsidizalwn (fimIl/CUl/) für for
das Förderungsprojekt, -e subsuliud furchtbar lunble
projtel (ürchten 10 fe(/r

372
der Fuß, :sse fooI gegen agaill$/. around
der Fußball,:e sor:cu gegen zehn Uhr. QTOUHd /tJI o'cl«k
das Fußballspiel, -e socur_td1 gegenseitig toch otNT. ()Hfl anolher,

der fußboden. : jIoor nri#ocal


der fußgänger, - ~11 der Gegenstand. =e obj«I
die fußgängerzone. -n ptdestrUl1IlOM per30nticbe Gegenstände Ptrwnol
der fußnagel.: lomail
die fußpflege pnJicwn
der fußpfleger. - _h ~icurist
""'"
das Gegenteil, -e lJu d,rect opposiu (10
SOIIUtJting)
die !,'ußpfiegerin. -nen /tm6h /Hdialrisl gegenüber Of/POSite (0'11)' wi1h WwtWn)
gehen to go. to !to.""
Wie geht es Ihnen? l/ow are you?
G (pol.)
gähnen tQ yawn Wie geht's? flow (lrt you? (jo.l/l.)
die Gallerie, -n gallery Jl,fu geht's nicht so gut. f'm not
der Gang,:e aisle, hallway, corridor /ttling SO u'tll.
gallz t'U)'. wlwh gehören 10 brlqng
ganz im Gegenteil qUlle 10 tJte gelb yelWw
=1"""
ganz und gar lllterly. /bUllE,
das Geld, -er "'OIltY
der Geldautomat. -en aukmwhc ttlltT
die Garage, ·n garoge
die Garantie gumunt«
garantiert I«1n'Qnttd. gwot'QlItu4
""""'"
die Geldbörse. -0 /lftru
das Gemälde, - pailltillfl
der Garantieschein. -e IOOnullty gemischt miud
die Garderobe, -n cUJaRfO(mf, tQ(ltrodt. das Gemüse ~to.blt(s)
~nIn>b< gemütlich rozy
das Garlencaf~. -s gardnr caft genau emd, tXQi;tly
das Gaspedal, -e gasoli1l6 fJtdal genauso exm:lly likt, jllSl as
der Gastarbeiter,' /oreipl WQTkcr genießen tQ e"joy
der Gastgeber" Iwst geöffnet open
die Gastronomie wltring, rtstaurant das Gepäck luggage cart
lradi der Gepäckwagen" baggo.ge Co.rl
das Gebäck /JQStry gerade straight
das Gebäude. - bui/dl1lg geradeaus slroig#Jt o.lIead
geben to gi~'e das Gerät. -e dtuict. applitmct, machillt
es gibt thert is, thert an die Ger~htigkeit justia
da! Gebiet. -e QTUl das Gericht CVIlrl of Will
das Gebirge,. mou1ltain5, 'fllmmlaill der GerichlShor tourt oflalf)
vn Gebirge iIr IM moulltoill$ gern gfadlJ, IfIillingt,
der Gebirgsverein, - hikl1lg olld tlimbillg das Geschift. -e stbre; busl1IßS; dhll
d .. die Geschäftsbesprechung, -en
das Gebiß. -sse WQ/tutll busi1lt5S dist;us$ioM
der Gebrauch U$lJ# der Geschäftsführer,· manogu
gebrauchen to ~ das Geschenk, ·e gift
die Gebrauchsanweisung, ·ell owner's der Geschenkeinkauf. :e giß purchases
manIlai, oj)erlltiono.ll/loml(ll geschlossen closed
der Gebrauchtwagen.· used car die Geschwilldigkeitsbegrenzung speui

-"
gebührenfrei /rte 0/ charge, IIQ /tt limit
das Gespräch. -e (()1IlJtr3(l/i{ft" hJlk
der Gedanke. -n tlwught die Gesprlchsrunde pond (di5cussilm)
die Geduld patinJa gestaUen t4 alWw, to pumil
geJalJen (+ dal.) to plto.st. W like Gestalten Sie? P_il-. May /
das Gefängnis, -sc pristm. joil iIltrodua 1ff)'S4'lJ?

373
gestern ~tmJay die Grunanlage. -n pttn spuooafflJ.
gesund hMlHry paTt. ncrrotimral/OClllly
das Getränk. -e NIJUO# die GrunftAche. -n
das Getreide grain pa., grmt Sf>act, lawn.

das GewerDe, - lilie of businfss, Ime 01 grunden to lound


maYiufacluritlg das Grundstück, -e Imid. eslalt
die Gewerbeanmeldung, -en business der GrundSlückspreis, -e coslol
rtgistrotion land
die Gewerkschaft, -en Ullimf die Gruppentour, -en group tour
gewinnen 1o!Ci1l der Gruß, :Ise grnh1fi/
das Gewlirz. -e spw Mit freundlichen GrüBen Smu7f/y
der Gipfel. - summ;', _"tainloP gruBen to grut
die Girlande, -n gar/alld Grüß Gott! Helio ($<>. Gemlfl1l)
das Girokonto, -en chtekitlgQCcounl gucken to look
der Glanz shinf Guck mal! Look'!
glänzend splendid gulli~ ~'alid
die Glanzzeit peak period die Gunst.: laoor
das Glas, ;er g/(w zu Ihren Gunsten 111 JOtAr faror
der Glasbläser. - ~ der Gurte!, - Nil
glalt snwolJl gut good. _/1
die G1alze. -n bald Iuad der Gutachter, - troJltalor
~lauben 10 btlitw die Gutschrift, oen credll (/iJ'rM)
gleich In 0 ""nutt; equaI das Gymnasium. Gymnasien lIigh schoof
der Gleichstrom d;rul turm,1 (/Je) die Gymnastik g,lIlnflSlu;s, calrslhemcs
,Illeichzeitig simrillanelms(ly) Gymll<l.slik machen 10 do calrslhemcs
der Gletscher. - g/(leier
glücklich happy
das Gold go/d
H
golden goIdtn das Haar, -e Iullr
die Goldfüllung, -en go/dfiJlmg die Haarfarbt:. -n Iullrcolor
der GoldhenkeJ. - lfOId Itandh der Haarschnitt IImT(U1
die Goldkrone. -n goId crou:n der lIaartrockner. - lIa1rdf)'V
die Grafik, -en grll/J#IIC. IRU5lroll(Jn das Haarwuchsmiltel. - lullT grou:th
der Grafiker, - graphit. designer prt)(/,lcl
dus Gramm gram haben 10 hllt,t
die Grammatik grammflr der lIafen, ; }wr!Jor
das Gras, ~r grass haften 10 N liable
gra.u groy die Ha(tung. -eil liabillty
greifen /Q grasp Haftung ubemehmen 10 a«tpt
die Grenze bordtr IUlbiJlty
Griechenland Grau die Halbzeit. ·en haIftillli
die Grippe. -n jlu die Hälfle. -n IuJIj
groß brg, /arge zur Halfte by half
.lt:roßartig magnrficenl die Halle, -n hall

-,
die Größe, -n size hallo lIello
der Größenwahn rhlusums of grlJlldeur der Hals.:e thronl
der Großkonzern, -e /arge t.ollt.em, die Halsschmerzen (pi.) son thront
halten 10 lIo1d, to sJop
die Großmulter. : gru1Ulmo8rc' sich auf dem Laufenden halten to "ttp
der Großvater,: grandlatMr abrtosl of Ihi! ~1l'S, 10 sill)' illfom~d
Gruetzi JuJIo (S,ros) hallen ,'on /0 Ihlll" of. to eralunt~
grim grrnr die Hahestelle, -n Slop (as 111 busllrnlHf
die Grünen Ihe Grull Party $ubu.'OY slop)

374
die Hand, =e Jumd herumspruhen (sich) tb bt tb/ktd
handeln von 10 N aboul, tkal IUilh about, to ~ tomnum itttowkdgt
(topic) herunter dou'n(lCOrd)
handeln mit 10 tkalu:ilh (goods) herüber across. (IV"
handeln 10 bargain hervorheben to point out, to
der Händl~r, - truder, shopkeeper emphasüe
die Handlung, -en story, o(;ium hervorragend uullen/
der Handschuh, -e glo« heute Wday
das Handtuch,:er Iowel heutzutage .oIOfClUiays
das Handwerk handicra{l, tnuIe die Hexe, -n IUilcIt
der Handwerker, - 1Io1ld)7tI(l1l, 1tlIJril1flU1'/, hier Iu'l
,"",_. hierzulande mlhis cotlnUy
handwerklich manual die Hilfe MIp
handwerkliches Geschick manual die Hilfeleistung, -en uM, support
tkxlerity, 5killed hamJs hilfreich helpM
hängen 10 hong hilfsbereit willitlJl 10 help
hängen bleiben to N studt with der Himmel, - s/ly, htiJlIm
somaIting, to bc uft wi/h Himmelfahrt Ascmsion Day
der Hanseat, -en /Jff$i»t 0{ oUJ ~ hin (10) /Mn
/rr»tI a HUIIWlli< riIy hin wxl %I1Iflck round tnp
hort /nmj hinaus out(ward)
der Haß hok, hatmJ hinten at IM back
hassen to ltak hinter behind
häßlich ug/y hintereinander one behind the otMr
der Hauptbahnhof,:e muin, cenfru/ der Hintergrund, =e background,
railroad station backdrop
der Hauptdarsteller, • protagemist, ilaQJ hinterlegen 10 kave (a Mk,
MII charac~ documenl, ttc.) for ~
die Hauptpost ntai7I post office hinCaber QC7OSS, owr
die Hauptrolle, -n /Md, nsain rote hinunter down(MllV"d!
hauptaAchlich mwll"J1rn1omillOnlty hinweg ovtT, btyond
das Haus, =er ht'lll5e der Hirtenjunge, on, -n shephmI boy
heben to Ii/l hoch high (U/J), taU
heilbar curable der Hochbetrieb rush Mur, Im$)' stason,
heilen 10 heal ~h
die Heilqu~lIe, -n 71Udicinal spring das Hochdeutsch Hieh Gtrman, Standard
das Heimalland Junneland G~
Mein Heimatland ist , .. My die Hochschule ullwenily. tJaIdDfIy
Iwmtlond is. , , der Hor,:e CllIlrt, 10m
heiß Jwt (~atu'l unt,) hoffen 10 Jwpt
heißen to bt named, IIJ bc colW hoffentlich ~ful
helfen to lulp die Hoffnung, -en 1wpe
helfen bei (+ dat.) to help with das Hoftheater courll~aler
hell light, pale höher higher
das Hemd, ·en shirl hören to luar, liJiffl
heraus w.t(word) Auf Wiederhören. Good-~, (on IM
herausbrechen 10 brtak off "kplwNJ
der Herbst autumll der H6rer, - m:nutr
der Herd. -e SloN die Hose, -D /X11In. sladts
der Herr, -en, -en gm/lDtum. misln' das Hotel,·s hoUl
(usually M5td onl, in addnss) im HOlel in IM hoUl
der Herrenfriseursalon. -I borlxrshop der Hotelpage, -n btlOtop
herrlich g/<Jrious, loontkiful hubsch Ptltty

375
das Huhn :er hen die Insel.·n island
das Hühnch en, - thicken das Inserat, -e lh6adl.Jt1'tigmml
hundert 'I/uuJmi inserier en to pIoa an ad
hundeneins (1ft/! IIundrnJ 07It' insgesam t a/tQgfthc', sum total
zv,.eihundert two hundred der Intenda nt. -en dilT(:tor
der Hunger hunger interess ieren für (sich) 10 be
Hunger haben 10 be hungry inleresled in
hungrig hungry interess ant inJertsting
die Hupe, -n Nm! das Intervie w. -11 inkrc.'iekr
husten to cougIt intervie wen to mkrc.w
der Husten cough der Intervie wleiter, - inlt:roiewdireclOt'
der Hut,:e hol investie ren 10 in!lfst
die Hutte, -n slulier, hul die Investit ion. en intltStmenl
das Im·estm ent. -8 inVfitmenJ
irgend wann _n-
I irgendw as SQmtlhing
ich / irgendw o somewhere
die Idee, -n itUa Italien /IflIJ
ihr :!ON (fom.pL) Mr, IItN
Ihr JOflr (poIJ
immer olwoys
J
immerh in still, aftn oll, if nolhing etu die Jacht. -en J(Kht
die Immobi lie, -n real eslo/$ die Jacke, -n jockei
der Immobi lienmak ler,' nal tstok das Jahr, -e yeor

-'
der Immobi lienmar kt.
milrltel
=e rtaI esJott
die Jahreste it, -n SMSIm
das Jahrhun dert. -e cmtury
die Jahrhun dertwen de, ·n tunt allbe
die Impfung , -en v/Q;änolion amlury
imposan t imprtSSilil jährlich yearly. every yeor
in in, wirk. inw der Januar lOJ'lua"
indem ,n
sud Q ll'Uy tlJut je mr; todr: mptdi/ltJ,
individu ell indiL1duaJ je ... desto /he. lIIOrt ••• /he. mort.

-
die Industri e, -n industry /he. ..• the •.
der Industri elle, -n induslria lisl je nachdem Mpends on. ckptnding
industri ell industrial
das Industri eprojek t. -e industrial jedenfal ls anywDy. i" tmy W$t'
jede, -r, -s eoc:/J. n"tt1
""""
der Industri ezweig. -e industriaJ
bra/lch
jedenei t arryti~
jeder fat:h. el)lry
informi eren to infarm jener Ihnt
sich informieren über (+ aec..) to jemals "'"
jetzt _
IIlfomc oneulf about. to stoy
mfomvd der Joghurt JOI!IIrl
die Infrastr uktur, ·en infrastnu:turt die Jugend youth
der Inhalt.· e conllnts jugendli ch young, uOO~enl
die Initiale .·n initiols der Jugends til Arl NDuIJMU
innen imiM. intmqr der Juli JIdy
der/die Innenau sstatterI in. " -nen jung yowng
inllriorooigner der Junge. ·n/·n lIoy
das Innenfn ch, :er inside comparlmtnl der Juni lunt
innerha lb (+ gen.) imUh Jura tlleslwi)'Qflaw
die Innenst adt. =e rtnkToft own, Er studiert Jura.. He is studying 101(1.
~dis tTid der Jurist. -en Iowyu. attonuy aJ /0",

376
das Kinderzimmer, - dllld's rtlOm
K kindhaft childliln
das Kabel, - wble der Kineast, ·en film enlhrlsiast
die Kabelfabrik, -eR cable !acl()ry das Kino,·s mov~ theoler
das Kilbeifemsehprogamm. -e ,able das Kinopublikum mDlMgoffS. movit
""",.m /Mater tlwJienu
der Kabelsender. - (7V) cabU SlulW,. der Kiosk, -8 Iriosfr, 1IftIlS5tand
der Kaffee, -8 toff« die Kirche, -en cllum.
Kaffee uinken to haut roff« die Kirsche, -n chnry
der Kahn,:e bargt der Kirschstrudel cherry stnuki
der Kaiser, - emperor die Kiste, -n OO:f, contoiMr
die Küiserzeit imperißl times der KilteI, - gown, opron
das Kalbfleisch wal die Klage, -n complflint, (jur.)
kalt CJJld lolflSllit
die Kamera, -s WtItUQ der Kläger, - plaintif/
kämmen 10 comb klappen 10 1W7i. tg ~
sM:h (die Haare) kämmen 10 comb (sru::uufiJ/y)
(OIU'! hoi,) klar cltar
kämpfen /Q fighl Klar! Cn1ilrnlJ'! 01count!
Kanada CU/lfUIa die Klasse, -n dass
der Kandidat, -en condidale die erste Klasse flufi"t dass
die Kanne. -n pot (as in cojfupo/.), pitcMT erster Klasse firn dass
die Kapelle. -n band das Kleid, -er arm
das Kapital caflitoJ. asstts die Kleidung clollu1lg
die Kapitalangabe. -n detoiJs Off tuMts (}I' klein small
profil and loß (0/ a rompo",J das Kleingeld coi1l$, drange
kaputt broken, hrtd die Kleinstadt,;e small/own
Ich bin kaputt. I'm exhmuted. klemmen /ojllm
der Karfreitag Gocd Friday das Kloster, : cloister
die Karies p.erWdDntol diuast. rovily. der Knopf, : Imtton
wri<> knusprig mmdt}, ~
der Kameval camll'ol (pmoo INfort Lml) kochen tgcooJt
die Kartoffel, -n /'(1IaIo der Koffer. - suitcast
der Karton. -s bttt, ttmilxHml bttt, corio" das Kofferfließband, :er baggage C01ltlt)l7t'"
der Käse cheeg ../I
die Kasse.·n cash till, cashiels duk der Kollege, -n co-worker, colkogru
der Kassierer,· cashier das Kombinationsschloß, :llser
die Kathedrale. -n catMdrof wml!inotUm lock
kaufen /()~ kommen tg wm«
das KauJhau8.:er tkpartmmt storr Ich konme aus (+ dat.) J t:tnM/roM
im Kaufhaus In IM depaTt1vtft stort (riIh I«otums)
kaum }umJJy. bol'tly die Kommunalwahl, -en 1«01 tl«tUm
kein 'W, nqt onJ', nqt 0 der/die Komparse, -n (film) utra
keinerlei 1I/)l1t die Konditorei, -en cO'l/octionory, cold
der Keller, - cellar, bastmtnl witk bakery and j)a5try shop
kennen 10 know, to Ix/ami/iar wilh die Konferenz. -en am/trence
die Kenntnis, -se kpu)lIIkdgt
die Keramik tuamia
das Keramikstiick. - tOlmuc /N.U
.....
der Konferenzraum, :e aPllerena

der Kongress. -e aPlvmtion


der Kiez oId innuCI1y rtSUJmoo/ ano können tgNabktg. am (ability)
das Kilo, '8 kilo der Konkurrent, -en compehtor
der Kilometer, - kilomeler(km) die Konkurrenz cqmpelilum
dtlll Kind, -er child konkurrenzfähig comPttitivt

377
der Konsul. -n wlt$Mf die Kuh,:e n)l(I
das Konsulat. -e (Oft!wlak der Kiihlschrank.: rr/rigtmJlor
der Kontakt, -e wnn«hon, amtQt:t der Kuli. -8 bol/poinl pm
das Konto, Konten a«ownl die Kultur, -en cu/lurt
ein Konto einrichten to opel1 Oll die Kullurnotiz, -en (u/tl/ral,wle
fucounf der Kunde, ·n/-n eu.slomer
ein Konto eröffnen 10 Q/'f:n Im die Kunst.:e an. ~arts
der Kiinstler,· umsi
der """""'
Kontoauszug.:e banJr $/alcIfIott das Kiinstlerviertel, - umsts' dislnd.
der Kontostand bo/ana (0{ QW)Uxl) distnd InJrabituJ b:1 tZrlists
der Kontrast, -e etmtroJt die Kunstausstellung. -en tn1 ahibitwn
der Konzern. -e ~. wrpcmzlacm die KunstbibUothek, -en urtlibrary
das Konzert, -e concerl das Kun.\itmu8eum, Kunstmuseen ort
der Konzertveranstalter, - C()nurl nlll$CUm
promorer das Kunstwerk, -e work ofarl
kooperieren to eooperau die Kur, ·en cure, Irtiltmml
das Kopfrechnen ",~ntaJ arilhmetic eine Kur machen 10 takt a Cltre
der Kopf. :e htod der Kurffinu, -en tl«tor. tltctoraJ pnna
kopftos ltmdkM der Kurgast,:e spa tuitar
die Kopfschmerzen (pi.) IrMdocM das Kurkonzert, -e amarl aJ a $fKl
das Kopfweh ~adadw der Kurort, -e spa. luallh rrsorl
die Koproduktion. -en (O·/mJductwn in einem Kuron in (I spa
der Körper,· body der Kun,·e exchangt ratt
die Körperpflege penrmal hygiene Der Kurs ist niedriglhoch.. Tht
der Körperpuder, • dustilllfpowdlr exchangf rale jj Iow/high.
die Kosten (pluraV (()$ts der KUIllwagen, - throwgh coach (on a
kosten In (()Si tTaill)
Was kostet das? How mud! dots d die Kurtaxe. -n spa $wrdrargt
ant? kun ....,
der Kragen,: coIlor in Kürze $hortf,
krank iil die Kurzfasaung. -en 1JIlOI1S1.S. $Iwrl
Ich bin knnk, J am W, lIt1'Sum
krankhaft pathol~al der Kurzfilm,·e shortfeaturt, slwrtfilm
die Krankheit, -en iIIness. diseast kunfristig on sJwrl noli.cc
der Kranz,:e rink. frame. wrtalh die Kusine. ·n el.msi/J (j.)
kraus wa~, fritzy
die Kreditkarte.·n crtdit cord
der Kreis, -e cirrk
L
das Kreuz, -e rms$ labil IImlahle
die Kreuzung, -en IX~, CI'tl$$ laden 10 /«Id
""d der Laden, : sinn
der Krieg,·e H.wr, (oftm) World War 1J der Ladenschluß (sltm) closJ1!/{ time
der Kriminalfall, :e criminal (0$' vor l..adenschluO btfo" Ihe store (losts
das Kriminalgericht, ·e erimi/lal courl der Ladentisch, -e (slort) (ownteT
der Krimskrams knickkH(l(ks. odds alld die Lage,·n locatian, position
die Lampe, -n Ia",p
"''''
die Kritik, -en critidsm
der Kritiker, - mhc. rtIIietur
der Lampenschinn -e /afll/J$halÜ
du Land, :er C'OWIIry: slak
die Krone, -n ,"*'11 auf dem Land u. IM CfJfllllry
der Kronzeuge. -n 1fWI1I1O/1tU$ die Landlagswahl, -('0 slott tltctioll
die Kuche, -n kllchnt landesweit stotnlJuJt: oll across IM
der Kuchen, - eokt cOllIlI"
der Kugelschreiber. - ball/lDinlpen lang 100rg(a4j.)

378
lange lottg(tuJu.) die Leinwand,:e amvas, (UIWfUJt.:
Es dauert lange. /t tokG a Iottg ~)
ti_. leisten (sich) 0 afJrmi
langfristig lfmg./enft leiten to kmJ. 1lff1nage
langsam sWw. sllJwly die Leitung. -en cabk. pl/Jt; ltatkrship,
längst [or wng, alruuiy; hmgesl managenenl; liru
langweilig boring Die Leitung ist besetzt. TM lint is
lllssen 10 ftave, 10 lei bus)'.
der Lastkraftwagen, ·en In«:k Die Leitung ist gestört. The lilie is
der Lastwagen. - /mek lemporarily out of order.
laufen w"m, to I«Ilk lernen 0kam
;emandem auf dem Laufenden die Leselampe, ·en rtadlng lamp
halten to kuP st»Mt1M fJmkd or letzte, ·r,·s last
mf"""" der Leuchltisch, oe IwIfl box. iUumuwttd
im Lauf(e) (+ gen.) i1I tJu COUfSl scrrm. .sJidt: ~
of die Leute ~
laut lwd das Licht, -er lighl
lAuten to ring das Lieblingsstück, ·e favorite pi«e
leben 10 Ii~ der Lieferant, ·en, -en supp/ier, tkliverer
das Leben,· 11ft die Lieferung. -en dtlivtry
der Lebenslauf,:e risum~ der Lieferschein, -e dtliwry nolt
die Lebensmittel (pi.) groceriu der LiefeN'agen, - dtliwry I/fln
der Lebensretter" li/t·JaIJU die Liegehalle, -n loNngr
lecker Iklidous liegen to EU
Die Kuchen sind lecker. T/u caka der Liegewagen, - U1IU:/uru ((m a tTaiJl)
arr tülidous. die LiRa, -s /.t.agl«
das Leder l«l.tNr links to the kjt, on tJw kft
aus Leder maM from /ulJJIeT der Liter, - liUr
leer nnplJ das Lizenzrecht, oe /ictnsing rWhl
legen 0 Pul 00wN, 10 /ay down der LKW, -s tn«:k
legen (sich) to tu down das Loch, :er !loh
die lA!gende,·n fegend ein Loch im Zahn c(Jl/ity
der Lehm mud die Locke, -n cur/
die Lehmpackung, -en mud pad lockig curly
lehren to lead, der Logensitz, -e 00r seal
die Lehre, -n (uocahonal) lrai"i1lg(i1I
Irade fJf" crajb)
der Lehrling,·e trailln
der Lehrer, - toWln
leicht figltt. tMy
..
lohnen 0 rrwonJ

,Es lohnt sich. Ifs wurlllll'lli/L


"-
Was ist los? W.IIat's IM 1IUZtUr?
l6se:n to sol«
die Leichtathletik tracltamljüld losrennen wdasJI uff
leid: Es tut mir leid. l'm wrry. die Lösung, -en ansWtr. sululifm
leiden 10 suff" luftdicht airlighl
leiden an (+ da!.) 10 suff" frym, luftig bruzy
leider unlOrlunalel)' die LuftpOlit air mail
leid tun 10 bt scrry, 10 feel s<Jrry lor mit Luftpost b)' airmail
die Lunge, -n lung
""""'"'
der Leierkasten,:n barrriorgan die Lust, :e plttuUT"f. ck/igItt.
der Leierkastenmann.:er orga". Lust haben to [«lliJu
/{riNJn
leihen to lmd
das Leinen linm
das Leinenkleid linnt dress

379
der Mietyertrag, =e ,",tal ~ I
M die Million, --en ",ifJ","
machen to M, /0 moke mindestens al wasl, "lImmal
(Es) macht nkhts. (lt) dO«$Tl'f matkT. das Mineralwasserbad, =er ballt or pool
Das macht 125 Mark. Thal'lI bt 125 /Vifll mmtral Wllltr
marks. die Minute. -n mimlle
die Mngt!nschmerzen (pJ.) slQmaduuhe der Mist ml/mlrt. garbage
der Mai may mit wrth. by IIWlIIS af(transporlation)
mal ona, x-hmn der Mitarbeiter, - aJllbJgrd. co-worktr
malen 10 /NJlfI! mitbringen /0 bnng akmg. /0 toIu rnM
der Maler•• pamUr you
die Malerei, -en poillhng mitmachen to parliapak
der- Makler. - broker, "alts/ale ogtnl mitnehmen /Q bring all»lg. 10 lakt
manche some (usually pi.) wiflt
manchmal wmelimts der Mittag,·e noon
der Mann, =er mtln das Mittagessen.· IlIlIch (nU/ill meol)
männlich IIUlle ZW11 Mittagessen jar Irmlh

die Mannschaft. -en Itom mittags al nooll


der Markt.:e _rtt! die Mine,·n muldh
die Marktanalyse. -n moTtelo1Wlysi$ mitteilen to in/-
das Manipan mampon die Mitteilung. -en ~. illjtmJtiJllOII
der MAn manlt
die Massage,·n tI1QSSQge
das Maßband. ;er fape nuOSUI1l
der Maskenball,:e res/ume ball
die Massenmedien mass meditl
das Material, oien material
.-
die Mittel, - mtdio-~
das Mittelalter IM Midd14 Aga, mi!dinml

der Mittelgang.:e mjdtlwaisie


das Mitlelmeer Medilerraueau Sea
die Mittelmeerinsel, -n Medilerrallalt/
die Matinee, -s mallHU
die Maus, =e mr>II.U
"land
mitten: mitten aur (+ du.) in tht
das Medikament. -e 1MdicaJion middleof
das Meer, oe oaOIl. sJton die Mitternacht, =e ",uJ",gltl
mehr _
mehrere $ffOo/
das Mehl jUmr
,.
mitwirken /Q pa1'tidpaw. to Iake part

die Mitwirkenden (tMaler. film)


rochnnal!> severallimes /Jarlkipanfs
mein my der Mittwoch Wednesday
die Menge qUOl1tity, 0 kJt die Möbel (plural) furnjturt
der Mensch. -en human bting der Möbelstile. - jimliturt 51)"14
die Menschheit mankmd das Möbelstück, --e pi«t. offumitwr
die Messe, -n frockj(l/f. altibitlOll das Modell, --e madtl
auf der Messe ul tlre trutk finr mögen to like (i1tcII1.afwn). wray
da!; Messegelände. - uhilntion gnnl1lds (posslbilily)
messen 10 mtasu", die Möglichkeit, -en /IOSSlbilily
der Messestand,:e /xJolh die Mohrrü~, -n carrof
das Metall, -e metal der Moment, -e mommf
der Metallfaden, : mt/al thread im Moment al the momenl. al Ure
die Miete. -n rml presenJ lime
mieten /0 rml der Monat. -e mcn1JI
ein Segelboot mieten /0 rml a der Monitor, --e evmp14W1'mondor.!CrfOI
miJboo. mom;tl'6s 1II(}ff$/r()u$. 1N:(nItil: (JI8ly)
die Mietpreisbindung, --en mrl controI der Montag MOllday
das Mietshaus, :er It/'lCfWf/lNiWmg, morgen tonu:wrow
apartmeni compla morgen früh /lmumQw moming

380
der Morgen monl/Ilg der Nerv. -en 'It1W
Guten Morgen. Good 1H(Jt7llng. der Nervenkitzel tJenfl. s~
(pol.) nelt nia
M!,JI'"gen monII"!. IIlllo (Jam.) das Netz. -e IId, ntlKWt. SJStt1l/
morgens in lü IfWr7Il'" neu _
das Motorrad. =er IftO/.artycIe der Neue, -n tJet nnv Ptrstm
müde timJ das Neujahr Ntw Ytur
Ich bin mOde. 1 am tirrd. neulich recenlly
der Mull garixlgt neun ni/~
das Müllfahrzeug, -e garlxJgt Inu;k neunzehn nind""
das Mundwasser,: mouthwash neunzig ninely
der Münzfernsprecher,· (Qin-O/H'raled nicht nol
lelepJlQtle die Nichle. -n nitee
die Musik mllSic das Nichtrauchertlbteit.·e Ihe tlOIl-
das Museum. -een IIIUStum snwJling comparlmtnl
im Museum 01 tht museum nichls nolhing
der Musiker. - music1l1" nie MfltT
das Musli. -5 muesll die Niederlage. -n tk/tal
müssen 10 IwLY 10. mMSl (1I«tSS~) niemals nnw
die Mutler,: 11WOIn niemand 110 Olle. nobody
die Müt«,. -n cop nirgendwo 1/OIdIut
noch still, yet
noch nic:ht ntJt yrt
N nochmal (lila agarn. one mort' limil
nach aller. ta nördlich northni)'
der Nachbar. -n m!lghbor die Nordsee NOrliI Sta
nachdem aller thai normal slnmJard. n011l101
nachfragen inQuire nonnalcrweise IJQml(lIl)" gttleTall)'
nachmiltags dUri/IN Ihe aftenl()OIl der Notausgang, :e t:mergelll:yexil
die Nachricht. ·en news i/tm die Note. -n graM
eine Nachricht hinterlassen 10 lealH! a die Notiz. -eo nott
m=I!' cb~ Notizbuch. .:er nolelJook
die Nachrichten ~I/!S brrJ(l(,kQJt Notizen machen 10 wirt: (a/ew) no/es
nachsehen 10 Woll NP der Notruf. -e ~ call
die Nachl, =e niglrt der November N(R!ml/lu
Gute Nadlt. Good Iflg#lt. Numerus Clausu8 ~tlostd nuntbos~
der Nachtisch. -e dts~ sysIt7fl1i1fl/hng unlvtrSl/y
nachlS allflpt tu1mis:.ioIu
der Nacken. - n«1r die Nummer. -n IIUmbn
nah(e) IIMr. cWY our only
der Nahverkehrszug. =e slwrl dis/(DIU nÜl:dich USf'/ul
train nulzlos USf'ltss
nächSle next der Nutznießer, - fxntficiury
der Nüme. -n name einen Nutznießer einsetzen 10 name (I
naß wel bmt:ficiary
der Nationalfeiertag.·e natlOllal holiday
nalürlich ofcouru. natural
neb(e)lig foggy
o
neben 1tt111o ob I/. II.'hether
der Neffe. on, -n ~tII der Obdachlose. -0 homelns pnson
nehmen '" takt das Obdachlosenheim. ·e homtlns
nein '10
nennen 10 caU. 10 tuJdrns, 10 name *''''
obgleich altJeouglt

381
das Obst (.singular) jruit der Paß. :sse /JOJSptJrl
obwohl aillwugh. (hspitt die PaßkontroUe. -n passptJrt ron/rol
passen to fit, to suit
der Ochse, -n 0%
oder or
offenbar obdcwly
_.
Der" Mantel paßt mir. Tb coatjit5

offensichtlich obvWus(ly) passend filtlng, slIl/able


öffentlic h public. opnl der Patient. -eo patient (m.)
oft o/tot die Patienti n. -nen /X1litn1 (f)
ohne tritJwul die Pause, -n iIIttmUssioli
das Ohr, -en tar perfekt pnf«1
viel um die Ohren haben to /Je das Perlmut t moiMrofpeari
occupied wi/h somelhillg, 10 ~ die Person, -en person
dasPenw naJ ~~l
'-
das Öl, -e oil, oinbnmt
der Oktober Odobtr
der Onkel. - U1t(:Ü
....
der Persone nzug,:e fXJSSmger

der Pfad. -e /XlOt. troi!


der Omnibus, -se bll.$ der Pfadfinder, - boyscout
die Oper,·n opera. opera Muse der Pfandbrief, -e (Imon,.) Ixmd
die Ordnun g, -en order die Pfeife, ·n pip4
Alles ist in Ordnung. EvnylJliJtg is oU der Pfennig, -e pm",
"",I. Pfingste n Pmt«ost, WJliwl1tide
Etwas ist nicht in das Pfund, -e pound, half 0 kilo
Ordnung. Something is wrang. die Piueria , Pizzerie n pizza.$hop

-
orientie ren to inform, 10 insfl1lct das Photo, -5 photo
die Original verpack ung. -en fodury bO%I der Photoap parat. -e aPnt7lJ
der Plan, :e plan
der Ort plote, lIxation, /Qrtm planen to plan
Ostern EQ5ler die Plastik, ·en stulptun
Österre ich Awtria der Platz,:e stol, square, ploa
östlich tfJ51c"1y der Platzan weiser. - wher
die Ostsee Boltic ua plauder n to ,1CaJ
der Overhea dprojek tor, -en tn'IrlItad plöulid J suddmJy
pro;edor die Politik politia
die Polsteru ng upholstery
portugie sisch Po~
p die Position , -en positimt
das Paar, -e /Xllr die Post /JOSl o/fiu. MOiI
ein paar af~ das Postamt , =er post offia
das Päckch~n,· ~kagt die Postkar te, ·n posuard
die Packung . -eD box die Postleit zahl, -en Zip rod$
Es stehl auf der Packtmg. lr.$ wittnr das Postsch eckkont o jJoslaJ ,h«king
~"' ....
das Pakei, -e /XJT«/
~"'
das Postspa rkonto pos/tJI.$ll~i"lP
das Panoram a jlal10rallU l tuetnmt
die Parade. ·en parUlk das Porzella n ,hil1f1. poru/ain
der Park, -s parll (~I ana) die Pracht, - spkndor, JKmIP
das Parkett, -8 parquet , ordreslTtJ pracho'o ll sp1mdjd
parkiere n to parlt OM'S tar' praktiac h prw:tico~ amvminrl

-
die Parknäh e adjocenl to 0 /Xlrll das Präpara t, -e rndical or dumicol
der Parkpla tz. :e parking Jet, parlling prtparatWn. medit:otUm
der PrAaident. ·en, Prtsiden.t
die Partei. -en politicol pa", der Preis, -e priu. pria
du Parterre fintf/«1r preisgUnstig ~

382
die Preisverleihung, -en award der Radsport cyclilll.f
ceremony der Rahmen, - frame
die Presse, -n press im Ratunen as pari of. . . , withill
pressieren ta be urgent the framewark
prima excellenl, grnzt der Rand, =er edge, barder
der Privatgegenstand, =e personal der Rang, :e dress eirele
IJelongings rar rare
das Problem, -e prob~m die Rarität, -en rarity
die Produktion, -en prodw:tion rasen ta speed
der Produzent, -enl·en prodw:er der Rasierapparat,·e electric razor
das Programm, -e progrom die Rasiercreme, ·s shaving cream
das zweite Programm Channel rasieren to shave
T", sich rasieren ta shave ol/eself
promenieren ta stroll about, ta die Raststätte, -n rest area, service
,,,"''''''''"
das Projekt, ·e projecl
slalitm (alongAutabohn)
der Rat mivice; senale, commiltee
pritfen to assess. to wsl, ta ckick, ta raten ta IfIUSS
examine das Rathaus, =er town hall
die Luft prüfen ta check Ilre air der Raucher, - snwker
die Prüfung, -en t2St, examinalitm der Raum, =e room
das Publikum audience die Realität, ·en reality
der Pullover, - sweater rechnen to count
pünktlich on time, puncllUll die Rechnung, ·en check, inwice
putzen 10 eleall Die R&hnung bitte! The check
sich die Zähne putzen 10 Imc;h one's pleose!
leelh der Rechnungseingang. =e recei/ilof
itwoice
Q das Recht righl, low
recht haben /() /Je righl
das Quadrat, -e SljUore rechts to tlre fight. on the righl
quadratisch square der Rechtsanwalt,:e Iawyer(m.)
der Quadratmeter,· square meier die Rechtsanwältin, ·nen laU1'f!r (j.)
die Qualität quality rechtzeitig in time
qualitativ qlwlit)'wise die Redaktion, ·en editorial ikparlment
die Quantität siu. quantily der Redaktionsschluß, time 10 go to press
quantitativ sizewise. (rUh in) qzumhty der Redakteur, -e editor
der Quark (jreshlcuI-d) cheese reell real
das Quartier quarter, w:ctmlmodalwlIS das Regal, -e she/f
quer across. diagonal, sideways regelmäßig regular(ly)
die Quelle,·n spring, weil der Regen rain
der Querulant, -en grnmbltr, querulous der Regenmantel, = raincoal
person die Regie (film) directWn
quietschen ta screuh, to squeok Regie führen /() direct
quittieren to gitle a receiplfar; der Regisseur, -e film directar
discharge regnen to rain
die Quittung, ·en receipl Es regnet. Il's rohling.
reichen /0 be sufficienl
Es reicht. ll's enaugh.
R der ReUen, - lire
das Rad, :er bicycle reinigen 10 clean
radfahren to bicycle. 10 cycle chemisch reinigen 10 dry clean
das Radio, -s radio die Reinigung, -eo cletming
im Radio Oll Ihe radio die chemische Reinigung dry cleaning

383
die Reise, -n joM~, trip die Sachertorte, -n ~ torle
Gute Reise. /laDl 0 mu trip. der Sachschaden,; da1tlO8' to prapnty
das Reisebüro, -s tra~'tl agHCY sagen /(IJaY
der Reiseführer, - lrawl guide (book) die Sahne crtlJm
die Reisegruppe, -n Ir(llle! gn:m/J der Salat,·e $lJlad
reisen to tralJt! die Salbe,·n Silillt
der/die Reisende, ·n,·n Iraw/u der Samstag SatUTday
der Reisepaß, ;sse passporl der Sammler, - roll«Ior
der ReiseschC(:k, -8 fravt/ucJJed die SammJung, -cn mlJ«tit:m
die Reisetasche, -n travtling bo,g das SammJungsstück, -c aJlJ«tian tMu
das Rei5el:iel, -e dntiltOMn der Sand sand
der Reiß\'erscltluß, ;sse zippn sandig somJ,
rennen to nln der Sänger, - singu
renommiert rttloumtd sanktionieren to SOll€tion, 10 stipulale
renovieren 10 renovalt sauber ckan
reparieren /0 rt1Xlir die Sauberkeit cleanliness
die Reportage, -n (TVljilm) rtfXJrl sauer Sl)Ur
reservieren to rrsuw die Säule, -n rolllmn: pillar
reserviert ~ Schade! Too bod!
die Reservierung, -en ~no,. der Schaden,; ~
das Restaurant, -s ITSt(lllrant Personenschaden penortaJ injll'1
im Restaurant 111 a rrstawrtlllt Sachschaden materiol damage
das Rezept. -e ;rn<riPtit:m, r«i/Jt der Schadstoff, -c Itann/ul substanu,
die Rheintour Rhi,., tOllr
richtig wrrecl. (u;curatl!
dal! Rindfleisch bttl
das Ritual, -e rihj(JJ
_.
haulrdolU wastl!
schaffen to accomplish. to ereote: to

der Schal, ·s saJr[


der Rock, ~ skiFf der Schalter, - desk, CllStomtr SUt1a
die Rolle, -n roll dd, telkr
der Rollstuhl, ~ 1/:ltnkltair
die Röntgenaufnahme. -n X ~
das Röntgenbild, -er X-my
.......
der Schalterbeamte, -0 postal dem at IN

die SchaltentWlden, - opening IwIln


der Rosenmontag Rost Mcmday (Mcmday der S<'hauspieler,. odor
btlrm Unt) der Scheck, -s check
rot rr.d einen Scheck einlösen /0 cash (j check
die Rotation, -en rotatWn die Scheckkarte, -n chuking card
das Rotationsverlahren, - taking /ums, das Scheckkonto, -konten ch«Jting
ill roIaIion a«ounl
rötlich rtddi5JI der Schein, -e bill (1IWMY)
die Routine. -n 1'OIlhM scheinen to sJtim, to_
der Rückflug, ~ rthmlftighJ schenken to givt
der Rucksack, ~ bodpack die Schere,'o pairofscis:sors
der Rücksitl:, -e bac1t~ schicken to SCld, /(I shi;
der Ruf rfPutation das Schiff, -e ship, boat
rufen 10 call schießen 10 $hoot
ruhig calm das Schild, ·er sign
die Ruine. -n ruln schimpfen mit /Q scald
schlafen to s/np
s der Schlafsack, ~ slnpUw bo,g
der Schlafwagen, - slNptJl/I rar
die S-Bahn, -cn subway das Schlafzimmer, - bItllrotnrc
die Sache, -n /hing. iti!m. s/uff schlagen to btat
die Sachen btlongings die Schlagfertigkeit, -en wil, ready "it

384
die Schlagsahne whipped creom die Schwägerin, -nen sister·in·/aw
die Schlagzeile, -ll (m!wspaper) IU!odlitu! schwarz block
schlecht /tad, bodly die Schwarzwälderkirschtorte, -n
Es geht mir schlecht. I'm no( feeling Black FIJrest take
welf. das Schwein, ·e pig, fX!rk
schleppen 10 haul Schwein haben 10 l1e lucky
schleudern tI.I skid. 10 spin (rmdeservedly)
schließen to c!QSe das Schweinefleisch fX!rk
schließlich finolly, eW/llually die Schweiz Switzerland
der Schlüssel key der Schweizer. - Swiss (perS<Jn)
die Schmerzen pain, hUTI schweizerisch Swiss (adj.)
schmerlen to hurt schwyzerdütsch Swiss German
der Schmuck jewelry die Schwellung, ·en swe/ling
das Schmuckstück, -e piece of jewelry, die Schwester, -n sisler
IreasliTe schwimmen to swim
der Schmuggel smuggling das Schwimmen slilimming
schmunzeln 10 smirk. tI.I smile schwindlig dizzy
der Schnee snow schwül muggy
der Schneefall, :e snowfall sechs sb:
schneiden to cul sechlehn sixketl
schneien 10 snow sechzig sixty
Es schneit, Ifs snowing. der See,·n lake
schnell quick, fasl die See ocean
der SchneIlimbiß, -!ise sllack bar das Segel, - sail
die Schnellreinigung, -en i'xpress dry das Segelboot, -e sailing boal
cleaning segeln 10 sail
das Schnitzel, - tullel das Segelschiff, -e sailing ship
der Schnupftabak sm4f das Setlrechl maritime rights
die Schnupftabakdose, ·n snuffbox der Seetang sroweed
der Schnurrbart,:e mrtStache der Segelamug,::e sailing SIlÜ
die Schokolade chlXola~ sehen 10 SI!e
schon alretJdy auf Wiedersehen good-byf, (POl.)
schön beautiful die Sehenswürdigkeit. -eo sighl. poinl
der Schrank,:e umr(/robe, cupboard, ofinlere.st
amwire. c!oset die Sehne, -n /etllÜm
schrecklich horrible die Seide, -n silk
schreiben 10 wn·le die Seife,·n soap
schreiben an (+ acc.) to wn'w to sein hu, its
schreiben iiber (+ ace.) IIJ writt sein to l1e
alxJ/4( frei sein 10 00 aooi/able
die Schreibmaschine,·n typewriler fertig sein to bt readJ
der Schreibtisch, -e desk seil sime. for (tinre expressions)
schrecklich horrible der Sekretär,·e male st('1'(!lary
schreien to scrwm, IIJ }'C1I selber (colloquial) self
der Schriftverkehr correSfxmd<mce selbst self
die Schublade, -n drau.'U selbstverständlich nalurally, of
die Schule, -n school course
der Schulabgänger, - gradua~ seltsam strange, odd
der Schüler, - (school) student das Seminar, -e seminar, seminary
der Schwabe,·n Swabian die Semmel, -n bretJd roll
schwäbisch Swabian (adi) die Sendeanstalt, -en (radio, TV)
schwach U'l!ak slamm, nelwork
der Schwager,; brolher-m-law senden 10 Sffld

385
der Sender. - slDhl;m (rodio, 1V) das Sonnenschutzöl, -e SUII proltt:Mn oi1
der September Stp~btr der Sonntag SulUlay
servieren tlJ $UW sonst oI~
Servus good-byt (AwtrUm) Sonst noch was? Any/hing elst?
der Sessel, - armchair die Sorge,·n IIJorry
die Sesselbahn, -en eMir lifI sorgen (sich) /(J wony 000141
setzen tlJ sit down, to ut, tlJ plac,. /(J sorgen fiir tlJ conftw. /(J look otter, /(J
su /(J somtthing
""
sicher SIU't, wlf, UOIn; arlai,,(Iy)
der Sicherheitsgurt, -e wirr, btU
Sorgen haben Jo bt wonitd, 10 VIOr1'J
sowieso Ul atl)' e:tlM. 011)'_
sicherlich artainly sozial social, (amancillgJ C01MIU"itY
die Sicht vino die Sozialdemokratische Partei
die Sicherheit, -en ucuri/y, saftl)! Deutschland (SPD) 11ft Sodal
mit Sicherheit ob:soluft/y, ckfi"ittlJ Democrotic Pari)" 01Grrma"J
sicherlich cerlai"ly die Sozialwi88enschllften sodal sden<;tS
sie sh" IJwy die Spalte, -n (newS/m'n/) column
Sie (formal) JOU Spanien Spain
sieben U/Jt" spannend thriJling
sieblehn _ l t t r I das Sparbuc;h, =er ~, AAlings
sieblig - r , sparen 10 $ll"l
der Sieg. -e tidory der Spargel.· ruf'OTagu5
siegen /(J rei" das Sparkonto, Sparkonten Sllr;ings
das Silber silver tKCOflnt
sitzen /(J 5;/ der Spaß, :lIse fun
der Sitzplan, :e stilling plan Spaß machen /(J MlItfun, /0 mjuy; 10
die Silzung, -cn mtding kid, /(J make 0 jokt
der Ski, -er ski(sJ spät Iok
skilaufen. skifahren skii"" Wie spät ist es? WMt tim( is itJ
die Skulptur, -en ~lptun der Spaziergang, =e ICOUt
der Slogan. -5 slogan spuieren geben to go /or 0 II.'QUt
"".
so daß $0 /JulI
der Spediteur. -e 1fWlli1w, sJn/JplIIg ogml
die Spedition. -en CilnVr. sJrippmg
die Socke, -n scck C01tlpany
ein Paar Socken (l pair 0/ s«ks die Speisekarte. -n menu
das Sofa, -5 soft;, cO,KII der Speisewagen. - dini/llf car
sogllrcven der Spekulant. -en sptt;ulo/Qr(slock markt/)
der Sohn. =e son spekulieren 10 spe;:ulok
solch, oe. -r, -s sudJ das Spiel, -e l{Gwu
sollen Jo bt sU/JfJOStd Jo (obligotum) der Spieler,· WUlU plaJn
somit thus, thnrftm der Spielfilm, -e /wbdrftbfl
der Sommer SUlfllMD' das Spielkasino, -8 gamblmg taSUfO
das Sonderangebot. -e special offrr die Spielzeit, -cn SlOS07l
die Sonderausstellung. -en sfi«iol der Spion••e spy
uhibition die Spionage upionage
sondern bu/, 011 Ihe contrary, ra/her spionieren to spy
nicht nur , " sondern auch lWt only die Spitze.·n top
" "" bulo/sQ die Splitterpartei. -en splinltr parl]
die Sonderschule,·n $f1tCiaJ nud.s sclwol der Sponsor, -en ~
der Sonnabend Sahmilly der Sport sports
die Sonne. ·n .nm der Sportverein, -c JfJOrt5 club
der Sonnenbrand, =e sunburn sprechen to /oUt
die Sonnenschutu:reme. -5 sunscrttn sprechen über (+ ace.) 10 tolk oboul
lotion das Sprechzimmer,. t;onsulh"ng room

386
das Sprichwort, -e proverb die Steuer, -n lax
sprichwörtlich proverbial der Steuerberater, - C.P.A.
die Spritze, -n shol die Steuererhöhung, -en lax increase
eine Spritze geben 10 give a shot die Steuersenkung, -en, lax decrease
die Spur, oen Iraer stiften to dfmaJe
spüren /0 feel, 10 sense die Stimme. -n voi<:e. tJ(}le
der Slaat, -en stare ((1:) in collntry) stimmen to OOffl
staatlich staltly. Ihe Statä . .. seine Stimme abgeben 10 casl one'5
das Staatstheater, - feckrollhealtr 001,
stabil stable stimmen to b€ correcl, 10 be Ime
die Stadt, =e dty Das stimmt. Thllt's righl.
das Städtchen, - small dty der Stock, =e J/oor
die Stadtgrenze. ·n city border der erste Stock Ihr secand floor
die Stadtmauer. -n dtyforlifkalilm der Stoff, -e malerial
die Stadtmitte, -11 city cenler die Strafe, -n penalty, pUllishment
der Stadtplan,:e city map der Strand,:e btach
die Stadtplanung, -en dty plamling am Strand a/ IM brach
das Stadttheater, - mllnidpal theater der Strandkorb,:e large wit::ktT beaeh chair
das Stadtzentrum, Stadtzentren city die Straße, -n slreel
center die StraUenbenutzungsgebühr, -en toll
der Stahl sleel das Strallencaf~, -s slree! cafl
die Stahlindustrie sied imluslry die Straßenwachthilfe. -n highway
der Slanun, =e slem assislance service
der Stammkunde,·n regular cuslomer streng slricl
der Stammtisch, -e regular e//Stomcrs streuen to sprinkle
fablt 01 bar/res/allrant der Strom elatricity; (wide) rit'tr
ständig comlanlIy stromlinienfönnig slreamlined
der Ständer. - sland der Strudel. - strudel
der Stapel,· slack das Stück, -e pieer
stark slrong der Student, -en stuck/JI
stattfinden 10 OCCllr, to take pIMe studieren to go /0 college
die Stalue, -n slatlte das Studium, Studien silldy c!)Urse
der Stau. -s /raffte jam der Stuhl, =e chair
der Staub dusl stundenlang [or IlOurs
das Staubkom, :er sp«k ofd//St der Stunn,:e storm
die Stehlampe, -n lorch lamp, stiinnen /0 slorm
jreeslandillg lamp Es stürmt Il's slormy.
die Steckdose, -n power sockel, ol/llei stünnisch rough. slormy
stecken 10 stick, 10 put die Stunnwamung, -en slorm warnillg
der Stecker, - plug stutzen tt! trim
stehcn 10 sland suchen 10 searchfor. to look for
in Sch1angc stehen w sttmd in line Siidamerika SOl<lh Americn
stehen bleiben 10 srop, 10 slall südlich sOllllwrly
stehend slandillg, (waterway) slill das Substantiv, oe n01l1l
stehlen 10 steal süddeutsch 50ulhern GemzaJl
steigen to climb sündigen 10 sill
steil sleep super great, Sllper
der Stein, -e stolle. rock der Supennarkt, :e supennarket
die Stelle, -11 spot, pIMe die Suppe, -n SQlI/J
stellen 10 plate, to pul süß sweel
stellen 10 pllUe sympatisch Iikable
die Stellenanzeige, -n emp/oymenlad Er ist mir sympalisch. I/ike him.
die Stellung. ·en positum sympatisch sein to /Ie likahle

387
das Symptom, -e ~Iorn das Teldongespräch, -e It~
die Szene. -n ~
~"""'"'"10 (all. 10 Itkplwnl
telefonieren
telefonisch b:Y Itkplwnt, 01.'" Iht
T telfphont
die TabaklIdose, ·n /ooocco box, SlJuffbox telefonisch elTekhen 10 reach by
die Tablette, -n piIl lekphfme
der Tacho, -s 5/J«damtter die Telefonkarte, -n Itleplrone numblr
der Tachometer, - ~ter die Telefonrechnung, -en Itkplrone
die Tafel, -n onlU)VltCmttnl boord bifl
die Tafel Sc:bokoIade bar of dl«oIau die Telefonzelle,·n Itltplwnebootlt
der Tag, -e day der Teppich, -e auptt, rq
GUlen Tag. Htflo. (pol,) der Tennin. -e do/t., mtthng. fl/JPt)intmenl
Tag. Htflo. (Jum.) einen Tennin haben to hOL" an
tagein tagaus day in, day out apfJolnlmenf
täglich d<zi/y die Terrasse,·n rerract, deck, patio
die Tugesroutine Iloify routim teuer uptmive
die Tagesschau dui/, ntWf prograHl das Theater, - theater

-
täglich doiJy der Theaterbesucher, - IhtaltrgOtr
dreimal ragtich thffl! tiMts a die Theaterkasse, -n U!eater box offi«
doy an der 1beaterbsse 01 tJtt tMotD
die Tagung, -en ron/rrnrt:t, ronl'Nltioft
das Tal,:er volk,
tanken 10 gtt gas
...
das Theaterstück, -e p/oy
das Thema, ·en subjeef
die Tankstelle, ·n gas slntWn tief dtefJ
die Tante, -n aunt die Tiefgarage. -n sultlemmean parking
die Tapete,·n woll/XlPtr der Tisch, -e fabte
tapezieren /0 hong walfpaper der Titel, - titte
die Tasche, ·n bog, /'Urst die Tochter. =er dowgJIltr
der Taschenrechner, • pockti colcwlotor roll 8"01 (colI.)
die Taschenuhr, -en pocktt lRltdr der Töpfer, - fJfJltLr
die Taue, -n cwp die Töpferei /J01tny
eine Tasse Kaffee a t:up 0/ co!!u das Tor, -e galt. goat
die Tastatur, -en (computer, /JPtUiriftr) die Torte. -n cokt, (fruiV lnrt
keyboard der Tourist, -eil toumt
die Taste, -n bUI/OIl, key der TouriSnlus tourism
der Täter. - culpn'l, UlrongOO" die Tournee. -n /our
tatsächlich acluolly, in/lXt die Tracht. -en rrgional dms. costuml
tausend /Ju)uso"d die Tradition. -en tradltum
das Taxi, -s tari lraditionsreich tradllimral. sJu;td in
die Teekanne,·n i«JtJo' tmd,limr
das Teil, -e /1iLU tragen 10 ll.'t01"
der Teil, -e port der Transformator, -en trans/armer
teilnehmen /0 parlicipau der Transport. -e transport
der Teilnehmer, - pllrlidponl die Transportmöglichkeit. -en meom of
die Teilnahme parlicipaiWn IratlS/JOrl
teilweise partly, partiolly treffen 10 mut
das Teldon, -e Itkplwm das Treffen,. m«ting
der Teldonanschluß, =sse Itk/llWnt der Treffpunkt, -e mutillil /KIInt

-y
cemlC«limr
das Teldonbuch, =er It~ book
die TelelongeseUschaft, -en It~

388
treiben W dlJ (an adint])
Sport treiben 10 trfgQgIt in sports
trennen 10 s4Jtn"oJt
sich trennen wport
di~ Treppe.·n slOirs überziehen to ovvdraUl, /0 pufJ Mn".
Nehmen Sie die Treppe! Take Ihe toputon
sklirs! die Uhr. -en cl«k, ICOtch
das Treppenhaus. :er (/*blit) sJa"';OM \\rle\'le! Uhr ISI es? li'kal hme is ,,-,
treten to sieP der Uhnnacher. - watchnwker
trinken /() dnnk um (zu) 111 ordir to
das Trinkgeld. -er hp um afOund (hltU C:PnsslOns)
trocknen 10 dry Um wie\iel Uhr? AI u:ha/luv.'
S!Ch dte Haare trocken to dry one's der Umbau, -Ien rrdtslJ.'tl. rrnovation
JUlir umbauen la rebulld. 10 remodei
der Tropfen. - drop die Umfrage.·n srm!I')', poil
lrotz despile umgehen' 10 111mdIr. to (kai with: /v
IrOlzdem ill spile 01 despite, ll/lhQugh avoid
Tschau. Good-b)'t. (fam.) die Umgehungsstralle. -n city Mghu.'oy
tschechisch Cud. di~'f!rling lrafftcfrom Ihe emltr
TllChüß. Good·bye. (fam,) die Umhängetasche, -n Slwillderlxlg
tun 1000. 10 make die Umkleidekabine. -n fitting roo",
gut tun 10 db good umschalten to $Kltch, 10 C01I~
Schwimmen tut ihr gut. Su.·lmmmg lS umsetzen aml~r1
good /or "". m die Realitat umseuen to
weh UDl /() nur! uffpltmm!. to "abu (an idttJ)
Es Wl weh. JI nurts. umsonst IntJioul chatRt. frn
die Tür. -en door umsteigen to change traIns
der Tunn.::e /owu der Umtausch.:e UCM,,#
turnen If)'fflnastu:s umtauschen to exchOl~
dllli Turnen If)'fflnastia die Umwelt tm,rollmflll
die Tüte, -n bog die Umweltforschung tnmronmtn/al
research

u der Umwellschulz elllliromtltll/ill


prolection
über Q~er, abo~,t, aC1QSJ umziehen 10 mOlle
überall oll o~v. n~ryu:hert umziehen (sich) 10 (hanKt OM'S
das Überangebot su,plws offer, o!lu(()1f ''''tim
salurottd marlttt) der Umzug.:e 1IfOt~
der Überblick. -e ot~mtJtl unangenehm Il.IIpk(Jj(lnt
übereinstimmen 10 ogru die..J1nannehmlichkeit. -en
nichl Ubereinstmunen 10 ~ /lICO'WtllWntC
überflüssig SufJnf/IIOUS, rrdundanl unbedingt absoluftly. ICllJloutfail
überholen 10 ot~rlaJte (unotJra- whtclt) unbekannt unkllOlm
überlegen 10 wn/tmplute und und
übernehmen 10 takt OllU, /0 tuU/J/ der Unfall.:e amdOlI
überqueren /() cross Olier unglaublich unbtl/elwl,
überprüfen /0 cMcR. 10 dOllble-check uninteressant l/Illn/trestmg
übertragen to !Jroadcasl die Universität. -en Uni~'f1SiI)'
die Überschwemmung, -en j1ood. unklar IIlIdcllr
j/IJOdillg unmodern old-fashlOned
übersehen 10 tstima/t, 10 tva/uale unordentlich unlldy, rmorganized
übersetzen 10 tTallSIa/t der Unrat woslt. garlxJge
überwechseln /() duulgt, to Irans/er unruhig restlus
überweisen /() tnmsfu unsachgemäß ilW(1flropnaitly.
die Überweisung, -en (bonk) trunsfu insuf/U:itnlly, /1IfI1rOPtrly
der Überweiswtgsauftrag.:e (bo>lk) unschlagbar 11ll"ndb/t
17WlS/trf-. rr",ltlaw:t ordtr unser OllT

389
unsichtbar mt0i5ibk verbieten to /orlJrd
unter wndu, bnrutlt, ~tIt verbinden to trmMJ{t
unter anderem among olm tltl1llfS falsch \'erbunt!en ttm»tg nunUxr
untereinander am(»lg (tJumglton) die Verbindung, -en COHIWCtUm
unterhalten (~ich) W folk, to t~t .. to das Verbrechen, - crifflf
lnjoy olleselj verbringen to spend (timt)
unternehmen to CO and do somethillg, verdienen 10 turn
W t'tlilure 0141 verdoppeln w double
das Unternehmen, - romptm,.. vnrlurr, der Verein, -e club,orgflHlzalWn
pI= die Vereinbarung, -en agrummt
der Unternehmer, - Dlt~r vergessen tD /orget
die Unternehmensberatung, -en \'ereint UHltld
1tUJ1lUgt1llt1l/ ronsullallCJl \'erfallen W utnrt, wbtco_ r:otd
die Unterlagen docUllltnls, papus, die Verfassung COIISh'hllwn
records, files das Verfassungsgericht cOllshtutiollol
unterschreiben 10 SWI ,~rl
die Unterschrift, -en Slj{1I(llun die Verfügung, -en tUe"t, oreler,
unterstellen 10 asswme, to pnsuml inslnu:lum
(u;/JI bad in/ent): to suk sJultlr: /0 zur Verfügung stellen /0 pro/w. to
pIaa U~btllWtlt ,,,,,,Iy
untel1iitüUCn to su/JPDrl zur Verfügung steben to bt Ilvoilabk, /0
die Unterstül2ung sufJporl bt at ~'s dlSfJOSlll
untersuchen 10 uamine ekJul" to vergangen /HlSSffl, pasl (hfflf)
inlltStigate vergeben wgit'e away, 10 jorgiw
das Ullwetter, - violenl slomJ vergessen WjOTglt
urn:ählig mmlln:lllS, itlllulllcroble der Vergleich, -I' comparisOll
der Urlaub lJQClltioli einen Vergleich ziehen 10 draw u
in Urlaub fahren wCO ()1f lIOaltwn romparison
das Urlaubsziel, -e tksllllotwn im Verg\e)cb ZlJ rompartd IlJiJWto, In

-
die Urne, -n ballot bo:r romparisoH with
zur Urne gehen W cast une'! \'erglekhen tD amtpart
das Vergnügen, - pltllSurt
die USA /Irl U.SA. viel Vergnügen DlJO:J JOU~lf

I.
vergrößern 10 mlargt, to increlJStl
v verhandeln 10 negoliale
der Verkäufer•• salestlum
der Vater, :er fa/her der Verkehr /ra~
der Vatikan Vatiron die Verkehrsregel. -n ruft
der Vegetarier, - lIf'gt'larian das Verkehrsschild, -er traf}ic S1JJ7I

.,.
\'erab!K:hieden (sich) wSO)' good-

Ich verabschiede mich. ['nc S(ryllll!


der Verkehrsstau, -5 trafM amgeshon
der Verkehrsunfall,:e trafM aaidnft
verkehrswidrig ifkgol, wJla/wl! of
good•.,.. tra~ regulations
die Verabschiedung, -en good·/Jyt. /talle- verkleinern to mlUet, 10 Ikcrease, 10
lakitlg make smaller
verUllstalten Iu kosl, /0 arg(1tJize verleihen 10 award
die Veranstaltung, -en f!I!OIl die Verleihung, -en Qward etrt»umy
verantworten to bt ns.fHmSibie ,'erlieren /0 lost
verantwortlich ~ible vermerken w1Wfe (0111, in wntillg)
die Verantwortung, -en rttpolUWrlily der Vermieler. - ItmdWrd
der Verbandkasten, : first..md JI/i veröffentlichen to p.blw.
der Verbandstoff bandagr die Veröffenllichung. ·en publKllhon
verbessern to Ullprrwt verordnen 10 rule. 10 ordn'

390
die Verordnung, -en rule, regulation die Vielseitigkeit l'erWliJity, ~'arious
verpacken 10 pm:k aspects
verpackt packed vier fimr
die Verpackung, -eil packllfflng, {XUking vierzehn jourieell
malerial vienig /arly
verpassen 10 miss die Vil:litenkarte. -n busine.'i.I card
verringern 10 drcrease, 10 reduce die Vokabel. -n lIOCabl//ary ward
verrückt crazy das Volk, :er people, lIalioll
versagen 10 jail die Völkerverständigung Ih,'
der Versammlungsraum, :e meeling commrmllalion belwem natiOIlS
rOOnl, cOllferellce mom, hall das VOlkslied, -er talk sUllg
versäumen 10 miss, loomit, 10 jail 10 voll filii
do somelhing die Vollbeschäftigung fi.1/ employmenl
verschlafen 10 oversleep völlig lolall)', comp/elely
verschreiben 10 prescribe die Vollreinigung, -en dry äemling
versichert illj{jred vollständig complele
die Versicherung. -en illsl/ranee das Volt.· wll
versiert f1uelll, /amiliar milh, von /rom. by (Illt agelll o/Ille action)
exfH!rieneed von morgens bis abends /rom
versprechen 10 promise IIUJr/I""g 10 et'mülg
das maue vom Himmel vor in/flmlof, hflm
versprechen 10 promise Ihe mQ(m vor allem abuoe all, prrdOllli"alll/y,
die Versorgung, -en supply, provision, pnm(m"'y
Cl/re voraus allel/d
das Versorgungsnet~,-e supplys)'slem, voraussichtlich prlJbably
nelwork vorbeifahren 10 drir;e by
die Verstilrkung. -en inlensijfcation, vorbeikommen 10 come by
supporl, backup, der Vordersit2:. -e lronl seal
verstehen 10 lI'IIJerslmld der Vorderzahn, :e jroulloolh
versteigern loouclion die Vorfahrt righl o/way
die Versteigerung, -en mulloll der Vorfall, :e occurrence
verstoßen (gegen) 10 break alaw, die Vorführung, ·en show, showCIlse.
mle prrsmlal;oll
versuchen lolry vorhaben 10 illiend, 10 plan
der Vertrag,:e conlrael vorhanden presti/I, aVlli/able
\'ertr<tgen lolo!cra!c vorlegen 10 preseni, 10 submil
vertreten 10 represtnl \'orlet2:ter, -e. -es Ihe olle be/ore lasl
der/die Verwandte, on, -n re/(llive die Vorliebe. -n prr/erNIU
die Verwaltung adminislratUm vorne in Ihe jrtml
die Verwaltungshilfe lIIiminislraliue aid der Vorort, -e suburb
verwenden 10 IIse vorrätig amilable
die Verwendung, -en USt vorrätig sein 10 !Je '" slO(k
für etwas Verwendung haben 10 haue Die Ware ist niehi vorrätig. Thc
I'se tor sOllwlhillg merchandise isn'l in slock.
der Vetter, -n coushl (m.) der Vorsatz,:e inlention, intenl
der Verzehr (/ood) consljmptiOIl der Vorschlag,:e suggestion
die Videocassette. -n aiden lape vorschreiben 10 prescribe
das Videogerät, -e VeR die Vorschrift, ·en n.le, law, regulalioll
der Videorecorder, - VeR die Vorsicht wlllron
viel milch. mallY d~r Vorstand,:e barmi oj dim:fo/"S
vielleicht perhaps, may~ das Vorstandsmitglied, -er board
vielseitig otrsatile, mally (difjerCl/I), mcmber
multiflu:el~d vorl:ltellen IQ inlraduce

391
vorstellen (sich) to /MDI"'t, to die Weberei _uing
ltmJun; 10 intTodua rmntlj der Wechselkurs 'J:cJlO~ rate
die Vorstellung. -en lIJtTodll(;tum, wechseln /Q c:1w~
_nu der Wechselstrom ul/D"noting cu"",1
das Vorstellungsgespräch, -e (Job) (AC)
11l1erv1tW die Wechselstube, - mfmtYchanging
der Vortrag. ;e SfX«h, lu/,ml tslab/i.shment
\'orteilhart advanlageouS, pol/ering wecken 10 wak8
vorzeigen to show, /0 preunt We<:ken Sie mich wn, .. Wok, Im!
at (h",,)
w der Wecker. - altlrm c10ck
.....eg aWOJ, gom
wachhalten 10 kttp awaJte der Weg, -e WOJ
wachsen to grow wegdenken /Q unllrink. /Q itfwgl'Jte i/
der Wagen. -e raT Il'tml't tMn
die Wahl. -en rlwra. el«tum wegen (+ gen.) btal~ of
die Wahlbeteiligung oo/alurnaut weich soft
.....ählen /0 c~, to rote Weihnachten Chrislmas
der Wähler. - male vottr weil because
die \\'ählerin. ·nen {emole lIo/er die Weile while, shorl h'mt
das Wahlergebnis, -se du/jem result der Wein, -e urine
der Wahlkampf, ;e poU~o/ compaign der Weinberg. -e vinf}'O,d
das Wahlrecht rigIU to wie ""'--- die Weinlese vint (graJw) galhm',.,
wahr /nu, gmuine die Weinprobe. -n lCint tlßh-ng
Das ist .....ahr. Thofs trw. der Weisheitsuhn, ~ K'isdom tooIIJ
während (+ gen.) Idrik. dunng, in ",eiO ,,"IU
tMrourua/ der WeiO.....ein. -e M'"ite .-r,,,
wihcenddesseo mnlnu:/llk weit far
wahrscheinlich probably .....eitere furllltr, aMi/itmal
der Wald. ;er fonst, uoods weitergeben 10 harui on. 10 /Xßs on
die Wand.:e wall (in 0 houJ' 0' 100m) welche whu:h
wandern /0 waNk', /0 wa/II die Welle, ·n
die Wanderung, -en hik8 der Weltkrieg,.e lI/orld lIJflr
die Wandmalerei. -en mura/ wem li:hom
das Wandregal. -e wall (shilf) umt wenig IiIUt
wann whnl weniger werden 10 btctmlt /tu, /Q
die
das
Ware. -n goods. produd
Warenmuster. - sompk (ofprodud,
-=
wenigstens aJ kost
"""""ndiu) wenn rdInt. as, if, rdInitvtr
W~~ wer Il'ho
warten /Q IIXJJI die Werbeeinnahmen tHCOIflt /roIIl
....-arten auf (+ acc.) 10 wail fqr rommmials ()r adllMising
warum why der Werbeslogan, -8 adtmising $I(Jj{01i
wag udw/ die Werbung advertising_ commtrdals,
waschen /0 wasJi odvertisenrent
mit der Hand waschen to wash by werden /0 bec01ne
"'nd das Werk 0) pltJnt, fa(;/,ory b} IM works,
sidI .....aschen /Q lroSh tmtulj ~UL'I't

die Waschküche. -0 ltlundry room der Wert, -e va]ut


das Wasser waID" .....en 5eUI /Q bt wartIt
Wasser brauchen to tJ«d lMkJ' das Wertpapier, -e blmd. security
"'eben /Q ICtQt't westlich JCt$ttrly
der Weber.· wttl!.Yr .....eiter .....estlich fartlrtT wtSt

392
der Wettbewerb, -e campetitUm. (onres/ das Wohnzimmer, - livingroom
wettbewerbsfähig competitiw die Wolke. -n cioud
das Wetter wealher wollen to want (inten/wn)
wichtig imporlanl Wie Sie woDen. As yau wish.
wider in ctm/Tast 10 wozu whatfqr
der Widerstar.d,:e resislance wunderschön beautiful, wonderful
widerstehen to resisi der Wunsch,:e wish
wie how auf Wunsch if S(l desired, upon
wieder ogain reqllesl
der Wiederaufbau reslMa/Um wünschen to wish
wiederkommen to relunt. 10 come fxu:k die Wurst, :e sausage
wiederholen to repta/ die Wurzel, -n rool
die Wiederholung, -en ~tition die Wurzelbehandlung. -en rool canal
die Wiederholungsaufgabe, -n revitw wütend tunous
quiz wütend sein /Q be IUMus
wiederum then again
wieso why
die Wiedervereinigung reunijk:ation
x
die Wiese,·n meaoow x-mal umpteen lillMS
wieviel holll 1/lll<ll!many
der Wind winler y
wir w€
der Wille will Ypsilon Ure leiter Y
Willkommen! Welcome!
willkommen (heißen) to welcome
someone
z
der Winkel, - CIl/7llr die Zahl, ·en number
der Wintennorgen winter monling zahlen 10 pay
der Winzer" winegrower, vineyard OW1lff zahllos num~
die Wirtschaft ealnomy die Zahlung, ·en paymenl
wirtschaftlich ecolU)mic(ally) der Zahn,:e /oolh
das Wirtschaftswachstum economi(; zahnlos too/hless
grow/h der Zahnarzt,:e milk fkntisl
wissen ulknow(alact) beim Zahnarzt al/he dentisfs
Das sollten Sie wissen. rou should die ZahnArztin, -nen jemale dentisi
know Ihis. der Zahnbelag ploque
die Wissenschaftler, - scientis/ die Zahnbürste, -n loolhbTUsh
witzig witly. !unny das Zahnfleisch gl/m
wo where die Zahnmedizin dentis/ry
die Woche,·n week die Zahnpasta, Zahnpasten loo/h paste
das Wochenende, -n weeketld die Zahnschmerzen loolhache
die Wochenschau, -en weekly news der Zeh, -en loe
program zehn ten
der Wochentag, -e day ol/he weck der Zehnmarkschein Ihe len mark {,il/
woher from l/:here das Zeichen sigl!, relerence, signal
wohin to where zeichnen 1(1 draw
wohl probably die Zeichnung. -en drawilllI
wohnen 10 reside. 10 live zeigen 10 slww
die Wohnung, -en apartment die Zeit, -en time
sozialer Wohnungsbau subsidiuJ die Zeitschrift, -en magazine
apartmetlt!; die Zeitung, -en I!ewspaf!fr
das Wohnviertel, - residentiai arw:, der Zeitungsverlag, -e lIew$fJ<JPer
residential ql/arler(s) puhlishGr

393
der Zement «1II'nl der Zukunftsplan. =e fwtwrr pUtn
das Zementwerk. -e «",mt juc/Dry zuletzt /uM oj all
zentral emtral luliebe lJf Jot., of. for ... .sakt
das Zentrum. ZenIren ant" zuriick back
das Stadtzentrum nty emUr zunick gehen lassen to rrtum food
zerbrechen 10 brwk al a rnwurt/lIl
zerfallen /0 ckcuy. 10 M. to fall zureckgeben 10 gtlJt bock
,parl zuriicklaS8cn 10 I(ou bthlnd
zerren to spram. to Itar zuriickzahlen 10/'tlm/mrst
zerreißen to ltar apart zunächst llrsl. firsl of 01/
die Zerrung. ·en sprtlm zusammen 101ft/her
zersetzen {o deeompose dill Zusamrnenarbcit ,'ooperalioll.
sich zersetzen to drSSfJlvf!. 10 tol/aoomlum
dismltgralt zusammenbrechen /(J break dOlnl, /11
zerslören to dfSlroy col/tlfJst
die Zerstörung. -en dtslnu:lwn zusammenfassen 10 sam IIP
der Zettel. - (strofl) PI«t ojj)a/Jt:r die Zusammenfassung. -en Slllll. 1T$ult.
der
das
Zeuge. -n /t.'11ntu
Zimmer.· 100'"
'J''''''.
die Zusammenkunft. =e malmg
das Zimmennädchen.·n maul zusammenlegen 10 lay wgdhtr, to PIII
die Zimmemummer. -n 100M "J:!tJ,,,
numbn- zusaniintn bcgen 10 111 /~Iht,
die Zinsen (pll/rt/I) /IIltml zusätzlich addlllonal
der Zinssatz. =e IIlttrtsl rall'. der Zuschauer (TI 'j 1'lt:IL'tr
die Zivilisalion. -en (//;rliuJh07l die Zuschauer aI/d,enet. ritletrs
der Zoll eusloms der Zuschlug. ·e sllrdlllrgt
die Zollerklärung. ·en eusloms der Zuschull. :sst! slIosldy
dU/(lrtlliQ/1 dt'T Zustand:c stall' 111} oonlfi}
die Zone. -n ZOIll'. IIrrtl zusloßen IIJ /NIafßiäed. to!Je r/I)Ilf(d
zu al. 10, 100 zuviel 100 IIIltch
der Zucker sugar zuvor prft'iousl}'
zuerst al }irsl zwanzig tllYllty
der Zug, =e lram einundzw;IßZQl. IU~/lt)'4)/11'
der Zugang. =e aCC/'Ss zwei tlLV
zugreifen to lullt IM opporlJf",ty. /lI die Zweigslelle.·n Ortlnch o!jKt
toiIllldlltlnltlgt zweiter. oe. ·es _ d
zuhören to flSl,n die Zweitstimme.·n stamd AM
die Zündkene.·n spark plug zwingen to Jorrr
der Zündschhissel.· /gmtum kty zwischen bttU'UII. U1I/(}Itg
die Zundung. -en !Kmllon die Zwischenzeil IIIt'tJ/ltilllt
die Zukunft julurt m der ZWischenzeit /11 Iht mMnll/llt
zukünftig 111 Ihl/ttlure zwölf IlI.'tll'l

394
ENGLISH-GERMAN
allcrgy die Allergie. -n
A to allow ~lalten
about ii["r alone olle",
above übu alphabei das AlpIwbet
academ)' diL H«/u(hu~ Alps (tbe) d~ Atpm
to accepl akuphnrlt. Qnnthmm aJready sdKm. bcTiIs
to accesli Zuga1/g hllbet zu also aucll
acceS8 MT Zugang to alter ändern, abiindern
accouni das KOllto, die Krmlen always immtr
chedting ao.::ount das Schukkonlo, dtJj amazing mtaunlith
GmJJumto Americ8 Amenka
sa\ings acrount das S/Jllrkonto among IUIIw
10 acquire l7X't:rlJm and und
aeros!! UM anesthesia dIe Betäubung, -m
ael (in a pla)') drrAkl,-t Iocal anesthesia die iir111du Betiiubung
actor dn' Schausfneltr answer dUlAnlworl, -en, die Lösung.
aclually la/sächlich, wirklich -ffl
(0 adapl adaptiertn. sIch (m/XJssen to answer an/worten
addrl:S' die Ai/n$$<!. -11 antique dUl Alrfiqulldl, -m
retW1\ address tkr Abstndtr.• anyhow SOI/.'IlSQ
to addres& (person. audienre) tlHSPr«1fcf. anyone frnwnd, i~.
(letter) bBchriflm irgendjmwnd
adjacenl ntJhtgelqm. m:fNnan, in du apartment dIe WMlIiUI8, -en
Nälu tilgend subsicfu:ed apanments sonaler
10 admire bell/undem Wohnungsoou
advantageous vorleilJuljl 10 apologize skh tntschuldigm
advertising d~ IYrrlnmg, -f!n apparenlly ulleinbar
ad\'l~rtising slogan du W~1WCh. appetite derA/JPlti/
~ apple der Apftf. -
10 afford ski! tnsmt apple strudel der Apftlstnukl. -
after midi. 1IIJduhm appliance (electrical) das Eltktrogmlt.
aftcrward damuh ~

again witder application dze Beu.wbung. -en: der

,". -
against
age tiosA/kr
~gen

to agree u«rrinsbmnrnr, nnvtntandor


"'.
agreed tmVf:r$tantkn
All/rag, ;,
10 apply sich beU!I1'ben; anwenden
appointmenl der TtrJ//Itl. ~
apprentice dn Lellrllng. -t
apprenticeship die Lellrt. -11
April der Apnl
agreement dt:r I/ertrag. =t apron der Krttel, die&huru
ahead WTaU5 area die Gtgtlld, -m; die Umgebung,
airplane do5 Flugzeug. - -ln: Jer Bereich. -e
airplane passenger dtr Fluggast. :to to arrange o"a1lgU!rtH
airport der Flug/uifttl. : to atri....e anJwmllUtl. rilt/rrfftn
airtight luftdu:Jtt arrival dU A.uulIft. ::t
aisle du Gang, -f! art die KIIll$/. :e
middIe aisle dtr MIttelgong, ~ art Museum das Kunslmuseum.
album das Alblfm. -s KUll$/mu$tm
alive kbendig work of art Kunstwerk. -t
all a/le, alles artisl der Kunsl!('y, -

395
arlicle der Artikel, - to ban II/!'Tbltltll

Ascensi on Day Himmelfahrt blind die KufH!/It. ·/1


ilS(';cnl duAufsh tg,- bandage die IJmM. -n, dtr
to ascenl Qufslc~ VtrlJondsstoff
Ash Wednes day dtr AKhemnltwoc:h e1astic bandage dlt dastuclll!'
ask fragen BII/Je
asparag us der Sporgd bank die BO>lk, -l'Il

aspirin das Aspinn•• bank transfer d,e BankubenlitisulIg, -tII


at MI bank accoont das 8onllllonl0. -I!'II
.11 .1 place of busmess bn bar dll!' Tafel. -eil
.1t thc stde of Oll rkr Seite _ snack bar der Sclrnellimlnß, -e
10 atlack (lIlgrelfen harbersh op der Fnseul'$al(m, .$; d/!'r
to allend bauchl!'n, tellnchm"'l Htrren!ris€IIJ"$alon, ·s: der Fris~ur
attenlio n dj,AufnJerluomkl!'u,-en to bargain iu",dtln
Attentio n! Achlung.' basic(al lyl gTU"dsatzl.d., gnmdltg md
attic du D(l(hbodrn, - basis d" BasIS. d" Grundlage. -"
altire d~ Bekleuilmg. '/!'II bath dos Bad, -er
min~ral bath (Ü1S MinGrt/lw(/sstrbad
auction d~Auktron, -en
auction eer dtrAuktio niJr... to bathe baden
audienc e d~Zusdtaun-. das bathrob e der Badnum ttl. -
Pub/ikultl bathroo m das Budtzimmu, -
Augusl derAugll st batlery dil!' BoIlenI!'. ·n
aunt die Tmlle, -11 10 be seill
Austria 6sierreich 10 bc available freI uir!
author rk,Autor , -en 10 be in stock w,.,öhg, um
automal ie UI/tolfllllUcJt 10 be ready fertig ,um
automob ile das Auto. ·s ;- beach dt, St'(111d. =to
automobile mechanic der bcaker dt, Beche'. -
AuloJlluhanikl'r, - beun die Bolln/!', -11
aulOmObile repair shop dll!' !>euro dt, Bart, ~
AutorrporotuTMV'rlcslult, :.on to beal ~It/agen
aulumn du HtrlJ$1 beaulifu l KlrÖII
availabl e IWrjiigbar. vorrolrg 10 bellutify rtl'SCJwnem
averllge der DlIrch~hl1i11 beauty die Schönheit
awake because weil, dtml
to keep .. wake 1l."OCltJuIlt/!'n because of 1L'I!'fPI
aware bttc~ to become IL'trdtJr
bed das Bett. -/!')I
bedroom oos Schlafzimmer, .
B bccf 00$ Rhlltficisch
back zunick becr das Bitr. -I!'
backgro und du Hlnt/!'rgrund. ::-e before bm:n', daVOt'. vor
backpac k du Rucksm:k, '/!' bebind dahlRltr, hl"1tr
bad ~hltcht, bös/!' one betund thc other hmlertmOlll1u
bag die Tusche, '/1; dil!' Tüte 10 believe glauben
shoulder bag die Umhällgttascllt bell die Glocke. -n
sleeping bag du SdI/afsock. ::-e bellhop dt,lIole/p agt, -n
to bake bodttlf to belong grlliitTrt
balcony der Balkon, -/!' belongin g (personal) der
bald (headl die Glatze, ·/1 Prioo/gl:gensland, ~
ball der Ball. :e !>eH der Gürtel, -
costume baU dtr Maskenball, :e baggage co.weyor bell das
Ballic du OslsN KoIftrftwjJlJond. ~

396
beneath undu to brighlen ~lJm
beside nebtn to bring bringm
besides (gmu) abgodwt ~ 10 bring aIong 1IIJtbnfl#'l
daß . . , ; aujkr to broadcast il~
best /VII beslnl, dD1d,udas BtsU, broken Juzputt
brook dc' Bade, :c
"""
belter bessn
belween ZWlSC~
brother dc' Brudn. ;t
brother-in·law dc'ScJtwagtr.::
beverage des Getränk, ~ brown /waull
beyond tkJhinter brunetle fmltl,tt
bicycle das Rad, ~r tll burden be:u:hW€rnl
to bicycle radfahren to bum brennen
big groß bus der Bus, -se; der OmnilJus, -u
bill (money) der $chein, -e bus line die 8uslinie, . n
bitter bitrer business das Gtsclläft, ·e; die Firma,
blaek sdllron FirmDI
blond bhmd business card dU Vis,llnkarlt', -n
bJouse du BIUM, -n business discussion dlt
10 blow bIasot GesdIiijtsbuprtdtutrg, -m
blue blau OOIiY besdfl1/figt, wtd
board die Taft!, -n OOt aber, sondmt
boat des Boot, ~ des Schiff, ~ butter & BUlttr
body dc' Körptr.. bullon dn Krwpf, ~
book das Bw:h. =n- 10 buy kaufnl
10 book bw:/un buyu dnKiillfer, -;derAlJnehmer,-
booked ausgebudtt by bei, von, bis
bookshelf das BiUhtm'gal, ·e phone boolh die TelefOtlUlle, -en
booth die Kabine, ·n; der Me.sseslmui :,
border die Grellze. ·n: der Hand, ;"er
boring languoeilig
c
to bolTOW leilwi, lxJrgtn ellb die Tau, -n; das Taxi. -s
both btitk ellle das Cafi, -s
10 bolher slörex garden cafe das GarknctJ/i, -s
bonle die Flasc/u. -n side'Nil1k cafe, das Stroßmcafi, -s
box die Kisu. -n; dc' Kal1qrt. -s; die ealculator (packet) der
Padtli/Rg. -CI T~rtdt,."., -
baIIot box die Wahl"mt, -n to ealculate berrdJnm
box seat dg Logt:nsltz. ~ call der AnTU/. -s
l'actory packing die Iong-distance can das FerngupriUIt, -t
Onginalt'tTfXJ;:kung. _ 10 call anru/m, ntfrn
boxing das Boun 10 be caUed iui,/kn
boxing match dc' Boxkampf, :e calm ruhig
boyfriend tkr Freund, -t 10 calm reruhigen
brllke die Bremse, -11 to cabn down sich b<eruhigen
brake pedal das BrelllsPfdal, .t. camera du PhotoaP/Jaraf, ·11
10 brake Ilremsen campaign (politicalj der Wahlkampf, ::e
bread das Brot, -t ean kiinnen
10 break zerbr«1wl ean die Büdtu. -n
breakfaJJt dos Frühstad,. ~ can (to be abIe to) klinnnr
induding breaJdast inlJlUivt Fnülstudl Canada KalWda
to breakfasl fnülstiidtm candidate der KandidaJ, -m
breezy luftig cap die MilJu. -n
brighl Juli bathing cap d~ Badnrfütu, -n

397
cu das Auto. -.f tkr Wugm, • child das Kill/i, -er
dining car der SpeisfUltJgm, - childlike kindhaft
sleeping car der Schlafwagen, - chocolate die Schokolllde
used car der Gebroruhtwagm, - bar of chocolate d;, Tafel Schokolade
card kredit) die Krtditka~. -n ehoice die. Wahl
card (post) dU P05lka~. -11 to ehoose wiihlDl. austdürkw
care du Sorgt, -11 Christmas WtiJlnocltten
to care sielt sorgm, sielt illknU/C'm Chrisunas Eve dtr Hrifwa~nd
eamival der KarntlJQl, Fasching city die. Stadt, :e
ca~t der Teppich city center die Sladimitte, on; dm
carrot dit MohrriUIl!, -n StadlutJlrnm, Sladl2enlren
case du F0/1. ~ CIty map ckr Stadtpum, ~
case (tn any) smN:JO dry wall die SIluJ11tl/1Utr, -11
cash das B'"!'fld, '" sma1I cil.y das Slädtdlnt
eashier de" KtJ.f.$Itn!T, - civili;tation die. ZI~'ifis6tu"" -f!1l
casino (gambling) dm Spklkasmo. -s class die. Klasu, ·n
eastle di6 Burg, ·tll first dass ersler Klasse, dl~ ersle
to eateh fangen Klasu
cathedral tkr Dom, oft: d;, 10 clean puum, mnwen
Kathtdnzk, -11 10 dean (brush) one's teeth sich d~
cause tkr Gnllld. :. ZiihtN pldun
ca\'ity Kann to dry clean c~"usclt rnll*"
ceiling du Duke. -n ) cleaning du Reinigung, -m
to celebrate feiern dry deaning dk chemische Rtinigtmg, 'l!n
celebration die Feier, -n express dry cleaning die
cellar der KellLr, - ScltlltIfreinigullJl, -f!n
center das Znf/nlm, Ztllmll. der c1earwlar
MllUfpunkt, oft clerk dtnd# AJWtSltfllt, -n, -11
ccramics d~ Kn-amik bank derlr: ckr Bankallgr!tt/ltt, -11, -11
ceremony die ZertmOHle, -11; dU! postaI clerk du Poslangesttllle, -11. '/1
Ftler, ·n reception clerk der Emp/tlngschef, -s
change du Vtrömknmg, ·t,,; du (0 c1imb aufsuigtn, steit,'I!n
Ändmll1,g, -m. dn W«hul. - c10ck die. Uhr, -bl
to change uburtcllstln. u1llSf~n, aIann dock der W«m, -
IM:ltsdll c10ister das KfDstu, :
to change one's clothes sieh umzUlror close lIaJ1e, tn,g «rlnmden
to change reservations umbi«:hen to dose schfU!jJnt
Channel Two d(ls Zweile Progromm, c10sed geschlossetJ
ZDF clothing dis Kilidung
chapei dit Kil'Cht. -n; die. Kaptflt. -n c10ud d" Wolke, -/I
charge die Gebslr. -m coach (through) der KHrsU.'Q#1l. -
to dw'ge extra tl1lDl Auftdllag coast d~ Kiistt, -/I
btrtdllltll coat der MOllttl, :
10 charge ~fUhnell eoatrack d'" GoflkrOOe, -n
cheap billig code der Codenat/Js, on: das CO/Ilworl,
cheaper billiger :er; die KodiJ>rung, ·en
check du &h«k. -.f; die. Rtdlnung, -m coffee. tkr Kaffu
to cash a check eilltll SdIedt tinlösm coin die. MüllU, -11
to check pruft1l. ii1xrprii./ell coins dDs Kin1Vftld
to check (he air die. Lufi prii/llll cold dU! Erlriiltung, -m; die. Kiite kali
cheese der KiiM collar der Kr~n. -
eherry die Kirsche. -n college d,e Universi/iil, -t/l
chicken dm Hllhn, :tr to go to coUege sludkren

398
color d~Faroe to cook koclU'n
coloring das FlirlJm 10 eooperate kooptTilnm.
10 com" kiimt1Wl lusommcIlQrbe!"lm
10 comb one's hair sich di~ lIl/are comer die Eck~, ·n; d~r Winkel, .
klimmen correet richtig, kornkt
to eome kommen to be oorrect stimmtll, mltt hoben
10 come by VOrlltlkommtli cost t& Kosten
10 come for a visit zu Besruh Itommnl to rosl Iwslm
to come from ('Nuh Iocations) kommm coucheue dn 1.~~'OglIl, -
ous(+dat.) cough tkr Hustlll
company tkr KOnum, ~ to eough husten
large oompany der Großkonzern, -, 10 count rechnen
eompnrable INIrg/eichbar country do5 Lond, :"
10 compare t'tt'gltichen cousin (C.) dieKusiHe,·n
comparison dn Vtrgkich, ~ cousin (m.) du Vt'tter, -11
.,
compnrtmenl dasAbtm, .. dmF«It. cozy gemütlw;1t
craft das Halldwerit. ~
inside compartment das Inm-nf«lt. :er cream (wlupped) du Schlagsahne
non-smoking compartmenl do5 credil card dlt Kmlitkarlt, -n
Nirhlrarlcherabteil, -, crisp knusprig
outside oompartmenl das Aufknf(J(h, ~tr cross das Kreuz, -~
compalibie Iwmpalibtl, wmnbor crown die Krone, -n
10 compele U'f!ttei/tn1 goId crown dlt G~. -11
compelilion der Wtl/bntorrll, ~; t& cronchy Imusptlg, Inrirsdltnd
Konkurrrp culture Kultur, -m
10 complain *" btklogen, sich beschweren
concern der Konurn, ~
cup tkr Becher, -; die TasY, -n
a cup of coffee tiM Tasu Kaff«
large com:em der Großkonzern, ~ curllble hti/bar
concert das Konzert, ~ eure die Heilung, ·en
concert at a spa das Kurkonzert, ~ curl die Uxke, ·n
conductor der Dirigmt, ~n curly 1«kfg
confectionary dlt KondJ/Qm, ~n currency die WÜnlng, 'nl
conference d~ Konfrmtz, -en; current laufmd. :-Zt.
d~ Tagung, -m; d~ Bnprr.cllung, -en ~enl~~) ~Shvm.~
10 connecl uerbindlll, KontoRt aufrJthmtn a1lemating curren! (AC) tkr
eonneclion der Anschluß, :SSI Wechsels/rolli
conSlnnUy sUJndig direct current (Oe) der Glt~hstrom
consul du Konsul currentUy) aktuell. augmblil:klit:h
consulate dfJ5 Ktm$Ulot, ·e custom t& Sille, 'PI; die TradltiaPl, .m:
conlenls der lnholt, ~ der BTQuclt, ~; dlt GtkVJltPl1teit, -m
conlr3r)' (on lhel SCHdern cuSlomer dn Kllnde, -PI
contrast der Kontt"(l5/. ~ custOffiS du Zoll
convenience die AmU'hrnllchkert, -m; customs declaration dJt Zollntliinmg,
die BtqUi!mlichkeit, ~n <'
conven;ent angenehm euslomary gewöhnlU:h
convention du Kqnferen2., '1Il; to cut ~hneidtn
dlt Tagung, _ cutlet do5 Schmtul, -
conversation dlt Untn#laJtu.ng, -m;
dm Gesprtidl. .,
to converse sielt un/.erltolten D
converter du UrnsälOlter, -; der daily ttiglil:h
TransfornwloT, ~n daily news broadcast die Tage5chau
eook dtr Koch, :, dai1y routine die TagesTtJlltine, -11

399
damage du Sdtodrn, : to discuss diskuhnm
to damage sduuIm, bJtiJdl&"" discussion dll DiskJ.wlOll, -61
to be damaged bndWdq(t swr disease die Krankhril, _
dark dunktl to disintegrate sielt urstlutl
10 darken vtnlunktln to dissolve sit:1! ztr$tUt1l, wh au/liiscf
to dash off /qsmrnt1l distriet das Vitrltl
duughter d,,- ToclJttr, ;" dizzy schwindlW
da)' derTog,-t to do 1lUU:IIm, tun
Good Day. Gutm Tag. to do calisthcnics Gymnastik machtn
debt die St:hulden to do good gultun
Deccmber der Dtzember to do someone's hair frisieren
deck (observation) door die Tar, .€/I
da.s Aussichtsduk. -s doorbell die Türklingtl. ·rn
to decompose U'TSttun double daPPel
dereat du Nielkrlogs double room da.s DO/JPtuimnrer, -
to define tUfiniutn draft du Entwurf. :c
definitely sit:IIw, best,mml to draw uidmm
delicate empjindJltlr drawing die Ztldmung, -m
delicious I«ktr dress das K/tt.d, -tI'
delight dU LKSt. :c 10 dress l11IZJOtm
delivery dU Lilftnmg. .m locaI dress (costume) die Trodtt, -cf
deÜ\'ery \'aII dn LJtftnrolItn, . to gel dresse<! SIel! o1iZU1Im
democracy du !knwkrom to drill bohrt1f
dentist (f.) ditZahnöntin. to drink trillkt1l
-,m to drive fahrtn, frtibtll
dentist (m.) tUr Zahnarzt, ~ drop derTropft1l,-
dentistry du Zahnmedizin druggist rkr Drogist, -en, -4H
deodorant das Deodorant. ·s drugstore die Drogen'e, -11
to depart abfahren self-service drugstore der
~pan byairpLane obfiwgt11 Dr~rimuJrkt, :'t
department duAbttilung, .m dry trocken
departure du Abflug, ~ to dry ablrockntn
to deposit eillZllhltn to dry ooeseIf sielt abtrrJcI,m
to descend absttignt due aufgrund VOI'l; 1Ugt:1I; jiilfig om
descend du Abstitg during wiihrtnd
to dellCribe besdlrribtn durnpling der KII6dtI, -
desk du Sdl'rtibtisdl, -4 d}'e dieFarlx,-H
dessen du Nocl!hsdI, -4 10 dye fiirbnt
destination dos Rnuml, -4 dyeing das FiJrbtn
detail die Einulhtll, -In
devil der Teuftl, -
dialogue der Dialog, ·t
E
difference die Dilftrtlu. ·m, der euch jede, -r, -5
Unterschied earl)' fn'ill
diploma das Abitur, das Diplom 10 euro litrdienell
direction die Gebrall~hsanweisung, '1':11 Easter Oswrn
10 do /Tm easterl}', eastero 6stl~h
10 direct (cincma.L) RtlMfiihmr to eat t5St1I
dire(:"1 dinkt edge der ROItd, :er
directly dirtkt edilor dd Rtdoltthlr, ~; (publ) der
diret:tor (cinemal.) du Rtgismlr. ~; Ltklor. -cf
dw Dirtktqr, -m (gm.) editorial die RtdaJlhan, -cf
to disagree lIid1t IIbtrtiMhmmm effect der h.1/tJd, -e

4()()
egg das E~ -u everybody ltdu
eilher tntwtdrF everything alfts
10 eleet mim e\'erywhere iibm1l1
eleetion die Wahl. -Dl examination (high schooI) das Abitur
federal election d"
Bundtslags/llXlJll. -Dl example das Btispitl. ~
Iocal election du Kommunalwahl, -en for example tum Beispiel. -e
state elet;tion du umdtagswahl, -NI to examine pril/tn
elevator der Fahrstuhl, :il excellent ausge:ti(hllet
else noch except for außer
embassy du BOIJcImft, -(71 exchange ikr Umtausch, :<!
to emerge aufkommen, gts(hthtn to exchange umtoUKlItrl, eintauschen
eme.rgency du Notfall. :<! exchange rate rkr WechstIku13, ~
emergeocy caU du N0tn4f. ~ exciting S/XJn1ltnd
emergency exil rkr Notausgang. ~ to excuse tnlsdIu/tbgnr
emphasis d# Betonung, -Dl: die excuse die EntsdfuldlgUttg, -Dl
Herw,mbung. -Dl exhausted trKJtöpfl
10 emphasize blUmen, htrvorlItbtn to be exhausted vsdWpft still
employmenl die BtJdIäftigung, ~n; die exhibition ditAusstellung, ~n
Stellung, ~ special exhibition die
full-tirne employmcnt di€ Sonderal/s,sJellung, -eIl
Vo/i!J€uhil/ligung, ·en; die exhibition grounds das Mcsstge/iil/{te, .
Ganzlagsbtuhliftigung. -en exit du Ausgang, :,
part-time employnleIlt die 10 expect t7Wartnr
TeiIzeilbtsclr4ftWung, -Dl: die expensive UI«1'
Halbtogsbtsc/u'iftigwng. -Dl eye das Auge, -11
temporary employment die eyeglasses die Brillt, -11
AusJmjsorlxlt
emply Ittr
enC)'c1opedia das Luikon, Lurka; die
F
E nz]*lopiidie, ·n fable die Fabtl. ,n
10 end mden. btl'ndtn fabulous /anlßstisch, groj1nrfig
end das Emu, der Schlllß fair (tmde) die Messe, ·n
endless endlos 10 fall /allen
to end ure aushat/eIl false /aluh
to entorce durchsetzen, /estle~n family dk Fami/;', -If
England En.g/ilnd famous btnihml
to en;o)' pitjJm fantastic /antostiKh
enjoy)'Ollfd wl Vt71"I~" far lOtit, /C1f
10 enter tinfTtttn, IIJMinlw1tuHtn far away wtit weg. wtit ml[met
entnmce der E r1l/l.tlng, :<! fast $drlftll
environment die Umwdt fatber der Vater. :v
equal gltidl favorite liebste, -r, -$
escalator die Rolltreppe, ·n february rkr Februar
to e8Cape entkomllU!n, fliehen fee (bank) die BOlfkpbühr, -Dl
especially besomkrs 10 feellike Lust habtn
ellieem die Achtung felltival das Fesl, ,e
e\'en sogar. Itradt few (a) ellf paar
evening ikr Abend, ~ to fight kamp/m
Good evening. Gllirn Abend, to fill jUJltn
in the evening 0111 Abend filling dk FiUJung, ~
evenlually ncdlich. It1dnuiflCh fP1 fiIIing dv GoI4jUJluttg, ~
ever scJum film ikr Fil"" ..,
every ~ -r, -s finally mdlidl

401
to lind fitulnl front of Im} vor
fine frin. gut froit dm Obsl. die Fflldlt, =t
firsl llm'St, als nstes,
~u. -r, -s to fulfiJl tifitUt7t
fish t:kr Fisch. ~ full I10lf
fish markel der Fischmarkl. :1: funclion du FunJItitm. _
10 fil pmsen 10 funclion Jutlktumitrm
flag die Fahne, -11 funny witzig
flauering v()rltiihajt furious wilknd
flea markel rkr Flohmtlrkt, =, to be furious wutend seill
flight ur Flug. =t; die FIUlhl fumiture du Möbel (pL)
return Ibght dir Riidlftug, =t fumiture style der MöMlstil, ~
to flirt fti~n
ftood d" Ubtnd"otmmu1l8. _
Door ikr Boden. =: dn- F14jJDoMn. =: dn-
G
S..... gallery die Gatkrit. -11
first fIoor das ErgrscltolJ; das Part"" game das Spiel. ~
secood lIoor dn- tnU Stock garage die Garagt, -n
flour das Mehl garden der Gartm, =
ftower die Blume, ·n 10 get gas /anken
10 fly fliegen gasoline das Benzin
fty die Fliege. -n gasoline pedal das Gasptdal. -e
foggy neblig gasoline pump die Tanksiiuu, -n
10 follow ftJ/gtft gasoline station die TanksuJlt. -11
as follows .it folgt gentleman der Har, _. -m
foot dtrFuß. =t genuine "'Uhr
for ftir geranium dlt GiTUnit. ·n
to forbid vtroftkn German lJ&lMh (n.), dnltsdf (od}.)
force dtr Zwong, =t High GeIllWl HodfdNJsdt
to force lIImwen Standard Gennan HodtdtulMh
foreign ausldndisch Germany lNuluhland
foresl der Wald, ~r to get ~kommm
forever fur immer, ewig to get up au{slthen
to forgel vergessm giant der Gigant, -m: (adyadv)
fono das Formular. ~ gigantisch
deposit slip das gilt das Geschmk, ~
Eimahlungsformular. ~ gilt purdlase der ~htnkeinkuu/. =t'
regislration fOlm das girlfriend d" Fmnu/lII. -1Jtn
Anmtldt/Of7/I/14/aT. ~ 10 give gdJnI
",-ithdrawal slip dm to gi;ve a shot: tin.t Spntu gtbtn
A u:wJItlungsformular•. glacier dtrGktsdwr. -
formal fijrmJd glad /roJt
former elltmaJig gladly gun
France FrankriUh glass das Glas, ;tr
10 freeze /rit"tI glassblower der Glasbläser
fresh frisch glasses (eye) die Brille, ·n
Friday dir Freitag glorious Iwrrlich
Good Friday Karfreitag glove der Handuhuh, ~
friend (f.) dlf Fmmdin. -1Jtn 10 go gMt:n
friend (m.) dtr Frtll1ld, ~ 10 go by (means of) fahmt .jr
&in)' Itrous to go on \'aCaUon IIJ UrlaubfaJtmr
f'rom von. aMS goal das Tor. ~: das Z~I. ~
from ll10IlIlllg to evening DOn morgens gold das Gold
lMat-ds golden golden

402
good gut hand die Hand. =t'
good·bye Adt; aufW~;auf to hand in abgtbt"
Wudusthm; Sm.'lU; TsduJu: handicraft das Hamlt«rlt, -t
TWUiß 10 bang up ~JI, aujhiingm
gown thr Kitttl•• 10 bang waIIp;aptt topezJom
grade dieNok. -n handshake du Halldsdl/qg. die Halid
graduale (high schooI) du AbilMnmt. -
'".
to grant ~U:jfll#'" geu.'iihrm
""'"
harbor dtr Ha/t1I, :
hard Nut, sdtwer
grant du FördMmg, -(11; da!; hardly kaum
Slipemimm Slipelrdrm hat der HilI, =t'
gram dos Gramm.,:! 10 hauJ schltpptn
graOlmar di~ Grall/matik 10 have habtll
granddaughter die Enkeltochter. ;' 10 havc a right eill Recht haben
grandfather lier Gropvaltr. :. 10 have an appointment eintn Ttnnin
grandmOlher die Gro,PmlltttT. : w.n
grandson der Enkelsohn. ;:e [0 have supper zu Abmd tsstn
grass das Gros, ":n" to have use for something für ttu:as
gralitude dtr Do"k Vt1'l«lldullS' JuJbnt
gray grau head der Kopf. .:t
greal gro/J. groJJorlil. pnlflil.'. sclWn. beadache d# KO/1jsd1mtrNrl
fa1fJ4sbsdl headless ko/1ftt1$
Greece Gri«hmla"d to heal lItilnl
green grün heallhy gesund
10 greci gritßen to hear lWrm
greeting die Bt.grii.plllll{, -t,,: dtr heaven du Hlnlmel. -
GrujJ. =t' heavy schu.'U
to grasp btgmfe" heUo Gmui, Grüp ColI, Hallo
gravcl der Ki~ to help Iiel/ell
groccries die Le/)ellsmilltl to help with helfell bei (+ adj.)
ground dtr Bode". :tll: dit Erde help die lIi/f~
10 grow u!achsm. ImoolllH Help (me)! fll/ft.r, Hi/f mir!
guesl thr Gast. :t here (adverb) da
gums das Zah1f}ltisc1t high h«1t, groß
gymnastics dK GymlloslÜf. das Turnm higher ltONr
to do gymnastics tumm highway dieAHtobaJIIC, -m
high"''llyassistance die StrajJm'l'OdJt
bike die Walldrfll'llS'. -m
H hike and dimbtng club du
hair das Haar. -t Gtbirgnvtm. -t
l1air color die HtUJrfa~. -11 hiU du Hiigtl, .: du Bug. -t
hair dryer der HaartrodtllD', - hislorie gteSCltl(#ttlidt
hotir gJ"O",'th produet das hislory die GtSlltlthM
lIaarww:ltsmilltl hole das Loi;h. ::er
hai reut der HfIQf'J€lmill. -e holiday der FeierttlJl, -I.. tkr Fesllag, oe:
hairdresser (female) die Friseuse. -11 national holiday dtr Nationalfeiertag
hairdresser (male) der Friseur, -t religious holillay der chrisl/iclw Feiertag
hairdrcsser's (shop) dtrFriseu1'SQl<m. home das Heim, das Zuhause. das HauJ
., horne oountry dlt Heilflilt
hall die Hallt, -11 homeland das Htllfliltlolld
city baD das RalJuruJ, ;tr homework du Au./it:1'~, ·n
hallway die Diele, -11; dtr Flur. -t: thr 10 bope hoffen
GatIg. =t' hope die Ho/Inullf. -m

403
hopelully hoffrntilCh initial d~ /mllßle. '11:
110m dJeHu~ injured bhiJdlgt
horrible schneltlKh 10 inquire IUJCh~n
hosl du GasfgtlNr.• inside ,,,nl'''. r""",hiJlb
hot Itc.ß inspection dll Bnlc"fIJlUng. -m
hotel tkB HoIl'l. ·s inslead (00 (o/ljslntt
hour d~ StunM, ·11 10 insiruci orioItll'1'tn. Im""
hours (for) s/undl'nlOlIJl insurance dll VI'fSKMrnng. -nI
house dß5 Haus. ~ in!lured vtrslehtrt
how uu ioterest das /ntfl'tsu, -11
however aber interesl die ZIIIStlr
hundred hunderl intcrestinJ,:! i"leressw,/
one hundred eilllumdcrl interest rate der Zill$lIlz, ~e
two hundred zweih,lIIdcrl intermission rlu~ I'rwsr, 'n
hunger der H,lI/ger interseClion d~ K retul/llg, ·,.11
hurry d~E,fe interview das In/erl:il~w. -$
10 hUrT)' sKh bmJm interview direclor dl'f Inltnltldtlll'f
10 hurt sdunlTWl, weh IUII Illtenie..... ee dt1'dll n,/ragtt. -11, -n
(0 hurt somebody sc/uulnt 10 interview l"ttl'l'~K'I'n
husband du Mtm". ~: du interior ."nnr
Elwrton", ~ interior design dw./"llltulusslottulIJ/,
hygiene (personal) dll Korperpfkgr -m; dos bllmor Dtsign•.$
into hillll1l. Mm". 111
(0 inlroduce uonltfltn. t1"kllnt
I inlroduction d.t Ernll'llung. -en: dlt
I i€h VorsltUrmg. ·tII
icc (cream) das EIS to invest illVl'stitrell
icy eisll! investemcnt drt IIwl'$tilioll, -eil; dus
idea die Idee, ·11 /m!i!Slllwtll, Os: dilAnluge. ."
if l4!€IIn iron (electricall das Bügeleise"..
ignilion dieZiindl/llg, ·en 10 iron biigtln
lWlitioo key du Ziinds€h1ü~/, • island d~ I"sel, -11
iII krank 10 issue (lussftlltll
illegal illega/ Italy 110/101
illness dJe Kronkltnl, -hI
to imagine sid I!/)I'$/dlen
immediau·(Iy) J()/qrl J
immense im_. groß jackel d~jadtt.-If
10 implemenl In dv Rio/lliiJ umsttult 10 jam klDnllU"
impressh'e IIn{>OSlln/ jam d~ MUnlleituk. -/I
in ,,, Janual')' du jUlluar
incom'enience dll Ummnehmfichke,t, jewelry du !Xhll/atlt
-rn job ditArbeil. MrArbeltspioll,::": dtr
to increase mt'tl/em job. Os: dil SIelI,mg, -eH
individual individruli jobless arbeitslos
industrial indrlstriell tu join mitmuthtlJ. Mitglied wtrdell
industrialist der lmluslrielie, '11 joumalism du journalismus
induSlry d~ IIldus/lU. ·n journalist du journalist. '1'/1
inßammation dlt Enlzundung, -tII joumey d~ RtI$I. -11
informalion dll III/omwtum. ~n judge du Ru:hltr.•
10 inlorm i,,/ormitrm judgmenl das Urttll. ~
to infonn ooeseII' about sKh July tkrju/.
I"/_IUCI Illwr June du jam

404
jury dit Geuhworenen to lend leihen
to justify recht!erlig(.ll lent die Fastenzeit
just einjm:h. gerade, geruht to let lassen
just now gerade ehe'l letter der Brie/. -
justice die Gerechtigkeit express Jetter der Ei/brn/. -e
juvenile court jllgendgrrnht registered letler das Einschreiben, -
juvenile derldiejugendli{;he, -n level die Ebene. -11
license die Lizenz. -en
licensing rights die LizrmzrulJle, "e
K to He liegen
to keep behalte'l life das Leben
key rNr Schlüssel, . lifesaver der Lebensreller
keyring das Schlüsselbund. :"0 lift (chair) dieSesseibahn. ·tn
kilo das Kilo, ~s light (n) das Licht, -er; (adj) leich!
h.11f a kilo das Pfrmd, ~e lightbulb die GliihbinU!, -(.11
kilometer (km) der Kilometer Iikable symPathisch sein
kind die Art, -(.Ir; der Tjp, -(.lI; to like mlJgm
freundlich, nett, aufmerksam Hked beliebt
kindness die FreUlldlichkeit, -en; die Iikelihood die Wahrscheinlichkeit, ·tn
Güte Iikely wahrsclw,inlich. möglich
kiosk der Kiosk. -8 line die Leilung. -en
kit (first-aid) der Verbandskasten, : linen das Uiinen
kitchen die Küche, -n linen dress das Leinenkleid
to knock (all)klopfm to listen hÖTen
to know wissen. kennen liter rkr Liter
knowledge das Wissetl, die Kenn/nis. liUle klein
-"
known bekannt
to live Iebe'l
to load auj/arkn, eilrladen. ladell
location (film) der Drehort, -e
lock das KQmbinatu.mschloß. :sser
L long lang
to lamenl klagen to look gucken
lamp die Lampe. ·n to look at ansehen; anschauen;
reading lamp die Leselampe, -11 besichtigen.
to land (boat) alllegen,' landen to look al oneself sich allsehe'l
to last dollem to look al something sich etwas
late spät anschauen
large groß to look for suchen
Jaw das Recht. ·e to lose verlieren
lawyer der jurist. -11, -n; der 101 (a) eine Menge, uitl
Rechlsanwalt, :'e loud laut
to lay legen lounge die Liegehalle, -n
to lead fUhren luggage das Gepäck
le8.'l:ue die Liga. -(.11 luggage cart rkr Gepä.:ku'agen, -
to leam lernen lunch tkls MitUlgeSsnl, •
at least wenigstens
leather das UMr, -
(made) of !eather aus Leder
M
to leave u,'fggehen; lassen magazine die Zeitschrift, -rn
LO leave bchind zrlriü:k lassen magnificent großartig
!eft (direction) links maid das Zimmemlöikhen, -
leg das Bein, -e mai! die Post
legend die Ugrmde, -n air mai! die Luftpost

405
mailbox da BNfkasklt. ; minute d~ Mlllute. ·n
major btdeuttHd; dnfdWJdDs to miss vopautn
lIotlpt- , to be missing feJlIm
majority ihr Haupttell, ~: die Mtll,W, -1'11 mister litT Herr, -t'1I, -VI
to make machtn, tl/" mixed gemmhl
mun d~, Man", =tr model das M(Jlfell, ·e
mAnager d~r GeSlhlijt5füh,er, • molar der BackenUlhlJ, :r
manual hondUierkl.en moment der Moment, -t'
manuaI dextenly IwllduJtrklichn Monday Ihr Monlag
Gnchu:k money das Geld, -er
manuracturer da Fabrikont. -m, -t'1I monstrous monstrii:s
many ritk month Ihr Mcmat, -t'
to march aupJtm more 1IIlJlr
mark der Flick, -tn moming der MOrgtn, .df
market der Markt. :, good morning guten Morgen
market analY!lis dit Mark/Olm/yu, -m in the rnoming m0'f,ttns
mass media die MasJt1Imedio momings morgens
m8.l;sage die M~. ·n rnother die Mutter, =
material das Mo/mal. ·ien motorcycle dDs Motorrad, ::n
matinee d~ MOh'lh, -n mountain der Berg, ~
May dtrMtli the mountams das Gtblrge
may (10 be aIIo.....ed La) dürftn mountatn r.illway d~ BergboJtN, -t1I
meadow du Wiese. -n mouthwash das MumlM.'tlS$tT, .
me 1Ifich, mir 10 move btwtgt1l; umzUllen
meat das Flei5th move da Urruug, =e
mediclltion das MedIkament, ·e; das mover tkr Spediteur, -e
Präparal, ·e moving company dil Spedition, .t/I
medicine das Mit~/, . movie di!,. Film, ~
medic\'al mlltel4llu/~1I movie fall da Film EntJlusiast.
Medilerrancan Sea das Mdttl_ -cf, 'ln
Mediterranean isIand die much tvl
Mltu/~l.-n lOO much lW titJ
to meet trrfftn mud tkrLeJlm
to meet Olle anolher sich Irtfftn mud pack dlt Ltllmpodung. -t1I
nleeling die V~rtlbrtdlmg •.t1I; das muggy sth/lliil
Treffe/I, dieZustlmmenkulIjI, :e mural die Wandmalerei, -/!/I
member das Mitglied, -er museum /las Museum, Museen
membership du Mi!gliedscha/l, -1'11 music diI Musik
memory dU! EmlTlenml!. -oe musician tkr Musilttr•.
in memory 01 zur EnllMP'UtIg Oll must (to ha\'e to) miissm
menu die SpnsDwm. -11 mustache Ihr ScJlnwrTbol1, :e
merchandise tm Wtlrl, ·n my-m
message tm Nw:nneJlt, -t1I
messenger der BOlt. ·n
metal des Me/nil
N
middle die Mitte, -n name der Name, ·11
in the middle of mitlen auf (+ llal.) to name I'Itnnen
Middle Ages das Mittel4UtT to name a beneficiary ei~ Nutznitßer
midnight die Mitttnwdd, :, eill$ttun
million dU! Million, -t'1I to nllJ'n3lte eniilt/m
a miDion tIM Milhcrt ~w ...
mine rneins neu M. NlM
minimal mmimal. mindtslms neck der Nocken.•

406
10 need broucJtm obviously offensdtlkh. offtltbur

...
negoliation ~ VvItoJUilu1Ig,

neighbor der Nachbar, -11


ocean das Mur, -t
Gelober tUT Oktober
odd scltsum
odd number d~ ungerade Zahl

."
nei/ol"hborhood dil Nachoorst:haft,
of VOll
nephew lrer Neffe, -li uf course selb.stverstiindlich
nel das Netz, -t in the course of wiihmul
new ntu offer das AngdJot
New Year dasN'ufr;Jtr special oH~ das~. -e
news ~ Nudridr.t", to offe.r tJIflMlnt
De"""S broadcasl die NQ(h~hlnt office das Biiro. ·s
newspaper dil Zellllllg, ~II main post office du Hauptposi
newssland /kr/das Kiosk, -t post office du Post, das Postamt, =u
never mefflfl!s, nie ofticial Mr Beamte
next nächste, -T, -s; lieben oi! das 61
nice IIttt, uM!1 ointment diJs 6l, -11: die Salbt, ·11
nieee du Nil:htt, -11 old alt
night dU N«ht, :t- oId-fashioned altertu",/ldI: Im1lWdn7t
at mght 1I(J(hts; In dn NQ(ht on an: auf
Good rughl. G.,~ N/KhL on topoi auf
no IItllI onto auf
nobody Illtmand onee einmal
nDOn du MIttag, -e once mure noch einmol
nonnnily IlO»lUIlenwlSr onc!lelf selbtr: selbst
north drr Northn; nördlkh only nUT
Norlh Sell dil NtmJstt open geoffnet
northerly. nOrlhem nlintlil:h to open an account ein Kendo
nOI lIi<ht ei7lridr.JntJtrOfftun
001 onIy , , , but also nlthJ nUT, , , operator die Vemuttlullg,: (1UtItt) der
smtdmr auch Beditlfc'
nole dil Notu. -m operation d~ Bed~nung: (_d,) du
notebook das NQ/ubuch, =tt' ~ratio"
nOlhing Ilichts operation manual dil
to noliry Ix!IUlcirn'chfigcII GebTaudrS(lllwei$ulIg, die
1I0tificlItioll die BtIlochril:htigung, Bedienungsanleltlflrg
.," option die Option
to noli(y bt!1uull1uhtigtn
No\'ember tUT Nowmbt:r
., """
orange rheApfel$uv. -DI
now }tut order tUT Auftrag, du OrdnllllJ(. -1!11
nowadays ~u~ 10 order beauftrrwtn, bts~11m
nowhere m,gmdwtJ orderconfinnation du
to numb Mtfiubtn A Ilftragsbtstiittgullg
number drc Nummer, -11; dil Zahl, -tIl: to orient oncsclf sidl orientU!1m
room number die ZimmrnlllJllIIICr, -11 othcrs amkre
wrong number fal~h ~'erbUllden Olherwise sonst
numcrous Ulhllos out himIU5Iheraus
nurse iM KronktIfSChwtskr, -t1l out or (llIS
outside. druwsm, allßfflwlb (+ gm.)
o o\'er wber
to o\'ersleep fJtTSChiajen
objecl dn Artiktl, -; tUT G,~stand, ce over\'iew der OMrlJIidt. -t
obviollS offePlSuhl/ich own eigen

407
p performance du Vors/ll/Jlng, _
perhaps vitllndtt
package das POckdtm. - permanenl wave die Dnun'lCtlk. ~n
pain dU SällfttTU1l 10 pennit gntattm
(0 painl WIll/ti! perseveraoce die AIUdouer
painler du Maler. - pharrn.lldst der ApotMltU, -
painting das Gemälck. -; dil Malerei, pharrnacy die Apotheke, ·n
-eil photo dr'eAufnohme, ·n; das Photo,-$
pair das Paar, -e photographer du Forogra{. -en, -en
a pair of socks ein Paar Socken physician (female) die Antin. -nen
pale W physician (male) derAnt.:"t'
panorama du Panora_. -$ to pick aussudem
pants dte I/r«, -11 pieture das 8i14. -n
paper (slip 00 der Zetuf, - piece das Shidt, oe
parade der U*ZU/I. :t! pill die Tabktte, ·11
to parade aufntltm place der P/oU, :"t'
paTents dU Eltern to pl.llce KtuJt, sulim
park der Park, -$ plan der Plan. :,
part du Teil, -e seating plan du SitzPlan, :"t'
participanl du Teilnehmtr. .; der 10 plan pltmen
Befragte, -n, -n plaque der Zahnbelag
to participate mitmm:hen plalfonn du Bahnsteig, oe
particular besonders play das Thealn'stück. oe
partial{1y) antLilig, teilwtiu player (remale) die SpWkrin, -nnl
party do.s Fm. "" player (male) der Spieler. -
party (poIiticaI) dU Parin. -t1l to play spWim
splinter pany die Spliturpomi. _ playwright dn DromaJiker. -
to pass baultm (e~); ~ (traffic) pleasant o~lIm
to pass by wrbti#hf7t please bitu
topassone'stinJe vmmngm to please ~falim
passport der Paß. :sst; der RtistPaß. pleasure die Lust, :"t'; das VrrgnÜ#'!, -
;sse plug (spark) dieZündkene, ·n
passport control die PaßkonlrQ/k point der PI/nkt, ·e
pastime die Freizeit to point zeigtn
pastry do.s Gebikk to point out hervor/l(l>en
path du Pfad, ~ politician dn Politiker. -
pathological 1mJn.khqft politice die Polllik
patience d~ Grduld popular /ltliebt
patient (femaIe) dU Paticltilr. ._ population die B~ -eil
patient (male) der PaMnl, -tPI pork das Sdlluwjlmd
10 pay btzaJIltPt post office die Post
to pay back :mTÜdnaltltn pollsibility d~ Möglichkeit, ·m
to pay out auszahltn postcard die AnsiclltskorU, -n
pea die Erbst. -n polatn die Kartoffel, -n
peculiar seltsam potential (adj.) potenMII
pedeatrian der Fußgänger, - potential (noun) das Potmtwl, dU
pedestrian woe die Fußgii"lftrlOnt, -n Mßgliclrkeit. -t7I
pedicure dU FußpJ/egt potter dn T~fer, -
pedicurist (female) die FwßpJklpin, -101 pottery die Tiipfnpi
pedicurist (male) rkr FujJpjfqn, - pound das Pfund. :"t'
penny der P/Dt"ig. ->c powder Ikr K6rpnpuder, .
Pentecollt PfUwslDl preparation das PriiporaJ. oe
people dM UUU to prescribe m'KItrribm. vorscllTPibm

408
10 preserve erha/lt11 reaJly wirklich
10 pretend 5011In als ob, vortiiust:htn reasonabJe preisgünstig
presidcnt der Priisident, ·en 10 rebuild umbauen
press die Presse receipt die Quittung, -en
pretly hübsch reception der Empfmlg, :e
price der Preis, ·e to receive empfangen
pril:e range die Preislage, ·n receiver (telephone) ihr H(jru, •
probably wahrscheinlich, wohl receiver (of maU) dir Empfiinger..
profession der Bemf ·e recipe das Rezept, --e
program das Programm, ·e recognition die AmlTkt1lnung, -e'l
cable program das to recognize el'kenmm, wiedererkennen
Kabelfemsehprogramm, ·e 10 recommend empfehlen
to promenade promenieren, sf;Ilzierengehen 10 recupcrale erlwlen
to promise versprn:hen
red ""
prospect (for a profession) die reddish rot/ich
Berufsaussicht, -en refreshing erfrischend
public öffentlich refrigerator der Krlhluhrank, :e
punClual plinkllich refund die (Kostenjerstattung, -en; die
purehase der Einkauf, :e Rikkerstattung, ·en
purse die Geldbörse, ·n die Tasc~, -n to refund zunkkzahllm
to pul setzen, stecken, stellen to register eintragen
to Pllt on (dothes) anziehen to register oneself sich ei~tragen
regular(ly) regelmäßig
to reimburse zurikkzohlen
Q relative der/die Verwandte, ·n. -n
quadrupie lJierj(lJ;h to rela:< sich ausruhen, erholen
quality die QUfllität reliable zuverlässig
quantity die Quantität to rely upon sich verlasseIl auf
query die Anfrage remarkable bemerkenswert
to question fragen remittance order diJr
question dIe Frage Überweisungsaujtrag
quick schnell to remodei umbauen
quiet ruhig, still to remove entfernen
10 quiel beruhigen to renovate renovieren
quile ganz, ziemlich to repair repo.n·ere~
quiz (review) die Wiederholungsaufgabe 10 replace ersetzen
to report berit:hten
10 represent vertreten
R Republic (Federa)) die BumksrejJublik
radio das Radio, -s reputalion der Ru!
railroad die Bahn. ·en; die Eisenbahn, to request bitten, anfordern
-rn request dIe Bitte, ·n; die Anfrage, -/1
rain der Regetl 10 require hl!nötigen.
10 rain regnen 10 reserve reseroieren
raincoat der Regtnmantel , reservation die Reseroiemlrg, ·en
rapid rapide, schnell resetved reserviert
rare seilen, rar to reside wohnen
r<lrety die Raritiit, ·en resident Oocal) der/die Ein~imisc~, -li,
rash ihr Ausschlag, :e resort (health) der Badeort, ·e; der
rather sondern Kurort, ·e
razor (electric) der Rasierapparat, -e respect die. Achtung
real real, reell responsible verantwortlich
realily die Wirklichkeit, ·en responsibility die Verantwortung, ·en

409
to reit $idlllJI$ ndJm wesman du Vtrlliiuftr, -
restaunml das Rt$UlMrtmt, -$ saJeswoman dlt Vtrlldu/ntn, ·nm
resiless UllnultS w\'e tht Salbrt. -11
to reslore rfStoU11fftn sampie das BtispUl. -e: das MusJer. -
resloration dit RtStOlI,uru1Ig. -en sand der Sand
result das Erge/Plis, -se sandwich das ButlerlmJt, ·e
eleclioll result das Wahlerw-bnis, ·st sandy wmilf/
retum du RtWu". die Rrkkkehr Saturday ckr Samstag, Sonnabend
10 retum zurU(kkommell, ZJlrüdkthrtn sausage die Wurst, ~
reunificalion die Witdtn't'mllig'IIfg to S8ve S/JOrtn
to reward foIlnm 10say ~

rice da Rns IlC8rf dn Sclwl, -$


rieh rrich scene dlt Szntt, -11
to ride fahnm, (horse) mim school dil Schult. -n
ridiculous IiU:hull(h high school das GynmQSlum,
right rtcills, ,.it:ht/JJ GymllQSltn
right (1lOl.l1I) das Rttht, ·e special news school die
right (direction) r«hls Sondtrsehuu. ·n
righl (to be) r«hllulJwn scientisl tkr lVissmsdIaftler. -
righlfully rrc1l1_pig scissors die ScItD'r, ·n
to ring I5uIDJ to scold sdu1lf/1ltll ,"11
rh'er da Fluß. -su: dn S/roIrI, -e score dIJS Ergttbnis, ost
rock ckrFtlstn, -, ckrSltill.-e !ICl'eam du Schrti. -f!
roJe dw Rollt, ~n 10 scream schrtitn
roll das Bra/ckw 8crew die Schraubt, -n
roof das Dat:h, =€r 8culptor der Bildhauer, -
room der Raum, :e: d& Zimmer.• sculpture die Bildhauerei, dit Plastik
chikrs room Kimkf7;immer, - -t7I, du Skulptur, -en
consuIling room das Sprrchnmmtr, - sea die Set, dIJS Mur, -e
double room das DoptxlnllUMr.• seaside um Mur
fitting room dK UWlkkuJdabl~, '11 to search for slldJtn
btullby room tbc Wasdlküdrt, ·11 season dit}ahrrsuu. -In: (Sport) die
hing room das lYohn.rimmer, - SJni-ImI, -en
single room das EmzdZlmmtr, - vacation se4S0n die Ftritnsaisqn
waiting room das Wartezimmer, - seal rkr Platz, ;e
rOOI die WI/rzd. -lI backseat der RUi;ksitz, ·e
rool canaI du Wurzelbehandlung, -In front seal der Vordnsitz, -e
Rose Monday (Monday befare Lenl) seaweed dn Sttlmlg
ckr Rosen_log second die StkUnM. 'n
rough $tiirmiscll seaetary Ifemale) die Stlrrttiirol, .1lt1I
rouline die RlIlIhM, -11 liecrelary (male) rkrSlltrtliir, -e
10 rub tlnrtibnl secure $Idrn
rug ckr Tepfnch, -e securitiel (stock exchange) die
ruin die Ruint, -11 Pfandbrie}t
10 rull laufen, mmen security lile Si,herMll, -tn
10 see sehen

s seldom selttn
seU stlbsl: stlber
safe SKhtr 10 seil mauftll
safety IN SicMrlItlt, -tn 10 send sduckm; smdm
saiJboat das Stgtlboot, -e to send off absdudtll
saJad Ikr Salal, -f! 10 send (0 scllicknl UII (+ fJ«..)
sale Ikr Vtrlwu/. :-, sender du Abscidtr. -

410
seOSIU\'e empli"dllClt sincerely Mr/fmmdlidell GrUßeIl
10 separate lnlm, frrnnen singer dir SoIW"
September ihr Stpttmf!tr singly {piece br piecel einuln
serious lfflSl sink tkr Alcsguß, :SSit
to ser\'e sen'/l1TIt sister du! SdtIl~Ii'r. -lI
service du Du'nst, ~ sister-tn--Iall.' tht&lIU'<lg(nn. -nm
to sei MUm 10 sit Sitzen
several tim~ Sit do\Ill! &/lI'H S~ sieh!
severe slrellg. hlIrt liize die Gro~, ·11
shall (to!Je supposed tol sol/en skiinJ! skilewfcn: skifIlIITe"
to share /tilen skill drr Fuhlgkäl. ·en, di, Komlllis,
to shnve msierell
to ~h3ve off ulmwtn'f/
."
skirl der R()(k, :e
to SMV/! oneself sIch I1ISlurn sky der ihmmel, -
to shave the neck (llIs'Ilsitun slacks du; HOSi. -li
shavinj;!" cream dlt }(asrarrtml'. ·s slight rWIIlf. 1Iur. genllftfiiINP
sheU das Regal, ·e small klnlf
shelter rkr &hlltz. das Iltllft 10 smile ~Jn. ,xllmwnulH
shepherd (bor) du H.t1tIlJIIIlgt. -11 smokeT dir RolldtEr, -
to shine sdKinm smoo!.h glatt
ship das Sc1fif[. -# snow tkr &Jinre
shirt das lIelftd. ~ 10 snow schnnt:n
shQp das Gl'Sthtift, .., snowfall Ihr SchHltfIJII, :r
coffee shop das Cop. -s snuff rkr $chnllfljlobok
Rower shop das ßlu"'e,~häfl. liOap d,e SeIfe, -n
., soccer Ik, Fußbc111. ..,
pizza shop die Pizuna, P,zunen. soc<:er match FußlHllIsprel, ~
to shop einkarefnr soda! sdences (Irr. SQZIllI-
shoppin~ ElIlkrmjt machen wisunscllll/l. -til
shoppUlg list die Eillkall/slls/e, ·n sock die Sode. -/I
shore die Kiisle, /'l sockel (elec.) die S/tcktlose, ·n
short kunz sofa da5 Soja, -s
00 sOOrt notice ku~11/J IiOrl Hitil:h
short Iisl dlttngrflAuSK'oJ,/,-#/I sold out ausgrbuth/: allS~~rk(luft
shot die SJm~. -11 lIOlulion dlt /...MUIIg, -tII
loshow uigm some timge. em f'/lar. t/InlS
sho..-er du D~M. -11 someone. somebody ~1fUlnd.
10 shower tlu.sdun
to uke iII sbo..... er SI(Ir dUMJu>It
'.--
somelhing elwas. r~nclelwos
siek krank somelime$ mancJrl'll(ll
side die Stile, -11 somewhere rrgendl[l(J
sighl dllJSu:ht: IkrAusblu:k.-t son dir SohlI, :,
sights dil Sehf>l.Srnjn/lJfktllrn soon bald
siJ.:hlseein~ tour fil, sorrow dIe Sorge, ·n
Besi<:htigUIl/pIO/lr, -tll soup dIe S/lPP" ·n
sign dtl!j Schild, -er sOur salier
silk die Seuu sOutherly, sOuthern südlich
silly dumm souvenir cklS Andenken, -
silver das Silbu spa der BadWrl, ·e: der Kllrort. -#
similar äJ/1/JICII Spain Sponlt/'l

..
simple tlllfocll 10 speed 7USe'1I
to sin SUlldJgm speed limit dw Gl'Stllwr"dtg-
since sCl ~

411
speedometer der Tadta, os: der straight gerade
Tat;lIOmdw, - straight ahead gtralkal4$
10 spend ausgrbm (GtUJ); vmmlfjfm (Ztlt) strange ultsom
splendid gliinund strenuous anstrengend
splendor dk PrOl:ht strike der Streik, ·s
sport der Sport striking eindnu:ksvoll
sports club der Sporlverei,J, -e strong stark. kräftig
to engage in sports SfWrt treibt1J strudel dtr Strudel, -
spot tkr FIuk, -tn to struggle kämpfttl
sprain dre Ztrnmg, _ student der Studmt, -er, -t1I
to sprain urrm studies das Studium, Stud_
spring der FrUlI/lxg: dre QIU!Jk ·n to srudy s/uditrm
medicinal spring dM Htiltpalu, ·n stupid dumm
to sprinkJe streutK style der Stil
square der Platz, :t subject das Foch, :"
stable stabil subonlinate untergt()rdnet
stabilily dieStabiUüil to subsidize fijrtkrn. untersh'itzen
stack der Stapel, • subsidy die Fimkrung, -er
stage t& Bii~, -n subway die S-Bahn. -tn: die U-Bahn,
lUain der Fud, _ ~

stair tk T~, -11 such sddIt


stain:ase das T~, -tr suddenly pliWicic
stamp die Briqmarltt, -tn to suffer lDdm
to stand sltMn 10 llufl'er from leiden an
to start INginnen, anfangnl. starten sugar der ll«k"
starter der AnlllJs", . summer der Somlller
stute der Staat, ·tn Summit dtrGipfel. -
statement (bank) du KrmJqauuug, ~ sun die Son~, -n
station (train) der BaJl1'IJw[. ~ SWl protection oil
stalion (radio or TV) tkr StKder, - das SonntnSc1rutliH, ~
stay der Alt/entltalt, ~ sunburn tkr Son~. ~
to stay bItibm Sunday der !Xmntug
to steam oompfen sunscreen (Jotion) du
steamboat der Dampf".. SonntlUChutzatmt, ·1
stearnboat trip die Dampfeifahrl, -tpl suntan die Bräune
steel (stainless) dtr Edtlstahl superfluous ü/xrfiüssig
"teep skil to supervise überwm:htn, beaufsu:htigen
to stick 10 stetkm, kuben supermarket der Suptfl'lltlrkt. ~
still trotukm, mIm« NXIr supper das Abtndesst'n, -
still water{way) $itM7uks Gnnf$$tr, - supplier der Liqmmt, -er
to stipulale vmwdnlII, ft;stsdzDI surcharge der AuftclcJag, ~: dtr
stock exchange dlt Börse, ·n Zu.sc:lIlag, :"
stock die Aktit(n) spa surcharge die Kurtilu, ·n
stomuchache dk MagtnSChmtrU1l llurface die Fliidlt. -1/
to lItop ha/tm; stehen bleibn! surplus das cJberangeOOJ. der ÜlNrschujJ
storage (roomlspace) der Abstellraum, Iiurprise die ÜberrllJchung
to surprise ülwrraschtn
"
storm du Sturm, ~
stoml \l.'3ming der Sturm/(I(Jrnuxg, -en
to swallow "nnthmen. schll«:ken
to swamp übuscJrütlen
\ioIent stortn das Ullwetter, - swamp dn SWltPf
to stOrm stumJm sweater der Put/QClltf, -
stormy stllnrrU(#1 sweet siijJ
stove der H"d. ·t swelling die Sdrwtllung, -tn

412
swimming (to go) schwimmen gehen teller der/die Bankangestellle, -'I,
to switch (channels) urmdll.llten .,
Switzerland dk Schll!tiz tendon die Sehne, -n
s)'llable die Sillw terrace die Terrasse, -n
symptom das Symptom, -e terrible furchtbar
to test überprüfen
than als
T to thank danken
table tkr Tisch, -e thank you Danke
table lamp die Tisclllampe, -11 thanks der Dank
to take bringen: einllehmffl: nehmen thai daß, jeMr
to take a picture alifnehmrn theater das Thealer, -
to Lake a seat su:h selzen court theater das Hof/broter, -
to take ;Idvantage zugreifen federal theater das Stoatsllwoter. -
tO take off ausziehen municipal theater das Stadtthealer, '
to take out (staills) e'ltfenren. theater box office die Theaterkass€, -n
10 take p!;l.ce stattfinden theatergoer der Theaterbesucher, -
to take opportunity zugreifen theft der Diebstahl, :t
to talk retkn, sprechen then dann
to talk about spredwn über (+ Qlx.) there da; dort
talk das Gespräch, -, over there dort dmlNn
task dieAufgalw, -n (to) there hin
tax dit Sleuer, -n up there da obetl
lax decrease die SteuersenkUllg, -en therearter rUlIIadl
increase die Sl€uertrhölw"lg,
laX ""eil Iherefore darum: ck5wegen; Ikshalb
taxi das Taxi: -s these dieser
tea der Tee. -s thier (male) der Dieb, ~
to teach lehren, unterrichten thief (femaie) dIe Diebin, -nen
teacher tkr uhrer, - thing die SacM, -n
team die MamlSdw.ft, -en to think denkm
to tear zerren to think of Iknken all (+ acc,)
teeth (set 00 das GebIß, -sse this dieser, diese, dieses
telephone das Teltfon, ~; thorough sordältig, genau
tkr Apparat, -e those jNler, jene, jenes
by telephone telefonisch thought der Gedanke, -'I
coin-operated telephone Ikr thousand lausend
Münzfernsprecher, - thread der Faden, :
over the telephone telefonisch threatening bedrohlkh
telephone book das Teltfon!Jt«h, thrilling spannend
:er throat der Hals, :e
telephone conversation das sore throat die Halsschmerze'l
Tekfongespriich, -e through durch
telephone card die Ttleflmkarte, -n throughoul überall, in ganz,
telephone number die thunder ihr Donner
Tekfonnummer, -n thunder and iightning Gewitlff
to telephone telefonieren Thuringia Thiiringen
to reach by telephone I€lefonisch Thursday der Donnerslag
erreu:hen thus somit, so, aufdiese Arl
television das Fernsehen, - ticket dili Fahrkarll!. -n
television set der Fernsehapparal. -e time die Zeit
to tell erziihlen. c10sing time (store) der Ladenuhluß
to teil about erzählen von (+ dat,) halftime die Halbzeit. -en
Tell me! Sag mal! rnany times x-mal

413
5e\"er.ll urnes Pm'hrmaJs trairJ der Zug, ~; du Bahn. -tIl
shon llrne du Wtll~ short distanee tram du
three limes a day dreimal täglich N(JlwerkehTSlug, ::e; dtr
tip das Tn"lkgt!ld. -er Personenzug, ~e
tire dn Rnfm, - 10 train (prof.) auslniden.
tired ",Ulk; nv1lfJpft (sport) trmnlD'tll
liring tmrudmd trainee dtrAIl$l~,-1I
lilie dnTiUl,- training d~Ausbjklung. ~n
10 an; nach; .zu to transfer (moneyl ubtfU'tUtn
to tip over unl5loßetI transformer tkr TnmS/Offllofar, -en
tooa)' hrule transport tkr TnmS/IOrl, ~
toe tkr Zeh. -01 transportalion (means 00 d~
loenail tkrF~/,~, tkrZtlm~1 Tronsporlmöglichkttl, ~n
to tolerate ~,.." lravel die ReIM, -If
1011 die Straßenbtnutzungsgtl)uhr travel agency das NtiMbüro. -$
lomorrow morgen travel bag d~ RilMlas€M, -11
tomOlTOW momillR margm /nih traveJ gUlde (book) dir Reise/fihrer, •
looth tkr lahn, =e 10 Ir3\'el reisen
front tooth dn Vtmkrwhn, :, traveler dufdU Rtistnlk, -11. -11
'o\isdom looth der W~n. ~ lreasl.lre der Schatz, ~
toothache dir Zah1l$dlmLTUlf (pLJ 10 treat btlIinukfll
loothbrush die Zohnbiirs/e. -11 trealmenl d~ Kur. -tIl
toothless whnros trial Vllr.) das Vtifahr€ll. .: du
toothpaste die Zahnpasta, ZlIhnfHlSlm VerhallllluI/g. -eil
top die Spitze. -11; der Gipfel. - to trim slll/U'1
topical aktuell trip die Rm,. -11
torte du TOTte. -n round-tnp hIn ulld zvriid
tour (group) dir GrJI/JI7ClUNr. ~n lriple dmfad
lour (gwded) die Führung. -~II lrock tkT Las~ -
tourism du Tounsmus, der lroe wohr
FremdenverkEhr 10 De lnle slmlllien
tourist tkr Taunst Tu~sday der DitllSlllg
lourist center tkn Tourisl€ll1Rlllmm 10 lurn on e/nsdu1/tm
loward nach
lowel (balhibexh) das Handtudt. ~
das Bode/uch, -er
u
lower dtr Turm, ~ unacceptabJe nicht akaplobtl
town die Stadt, ~e unable ul1fiihig
old tOWll du A/L~ladl, ::e unbelievable ung/aub/iI;h
smaIItown die Kltinsladl, ~t uncle der Onlu!/, -
10WD hall dos RalJulus, :". unclear unklar
totally absolut, IOIllt uDder U1Itu
trace die Spin', -l'I 10 understand /1trSttlwl
track (educaLiorl.::dJ dn understanding dilS VtrsUindms,
BildullgSrt'eg, -e
track (and field) die Leichtathletik
-"
10 undreS8 aUS2ii:Mn
trade dm Handu.~rk 10 gel undressed slt;h auszithen
traffic der Vtrk,.hr I.Inemployment du A,wwumg!uit
Iraffic jam rJ" Vtrlu:hrsslou, .$ I.Infortl.lnale 1I:1uJdt. unglüdtfich
traffic rule dU Vtrkehrsrtgtl. -11 unfortunalely ItUItr.
traffk sign das Verltthrschild, ~r /lnglikklil;hifUM
trail rk:r Pfad, -e unhapp)' unglikklich
Irailer IkrAnhängtr,- unificatiOIl dtr VereilligulW, -eil

414
uninleresling rmmlcrt:SStlnt vine d~ ReM, -n
union d~ Gtwn*scltaj/. -m vineyard das Wml,.('Jll, ."
unit dlt ElnJtnl, -€11 \'inlage Pmdlku/$/C'tln. -€; jaJiresUIn, ~:
united "",nt Antlk-, Sa"'''lIn'Slulk, -€
unity d~ Elnl/fktlt 10 vjsil btslUlItll
university du Unwnshlat. -m: du visil der Besut.
Hocksthult. -n visitor der Besuchtr. -
10 unload ausllwn \'isilor (spa) der Kurgast. ~
unknown unbekannt \'ocabulary die Vokabel. ·11
unpleasunt u/lallgenehm void rmgll/lig
until bis \'olt das Voll, .
uniquc dn:l.lgarllg vOlc die Slmlllri, -11
up /luf, hpr-lhi/1(1uf lu vole wiihll'll
upholstery die PO/Sltnm!! light to vote (fll$ Wahlrecht
upper oINn, -r, -s election result dtl$ lI'ahlergeb'lls, -~
upslairs olNlI \'ole (to caSI one'S) ~/Ilt Slmllllt
urgenl dnngtnd abgrbm: zur VOlt grhtll
us WItS \'OIer (female) d~ Wahlenn. 'Iu:n
usage fkr Grlrra~h, ~ \"Oier (male) der Willr/.tr, .
10 use benutzDt. grlwu/ICMn mter tUmotlt dlt II'ah/btltifigJmg
u.seful ",iulitlr
useless 1IualM
user fkr Bmutur. -: du Gebru/KhtT. -
w
user-friendly NnulurfrnmdlKh 10 wail I('tJrltn
usulll "onnol, gtll!MnlKh (0 w3il fur 1I;lIrlm auft + a(C.)

utilities Strom-, Hllz- 111111 10 wake U'frlU!Ir


TeltfO/lkosltIJ to w3ke up rw/r,:achin
ulmost ä/ljkrste to walk gchm, sfHwrrClr gellt'lI
walk daS(J(lzU'rl{(lIIJ{, ::e
v wall du ]Valid, 4-
wnllpaper d;(' Tu/X'u, 'PI
\'atation der Ur/aub, -e: dre Fmen {pI.} (0 w~mder Il'lllltfcrn
\'accination die Impf/mg. -I:n 10 want to ItYJllctl
\'alid güttlg wann I(J(lnn
ndidit)· die Guftl/fktll, -€n 10 warn lt'UnrcPl
valley das Tat. :u warranl)' rlt7 Garant/esehnn. -€
\'alue fkr IVm, -€ to wash IftISClrtn
varied untuscJiJtdlKJi 10 ....ash b)' hand mrl du Hand IC'USC1rm
variely 1W V~l/(llt. -€n: du VItIzuJiI, -€I! 10 "<lsh oneseIf sKh ICOKllm
various f!trst:hltdtll. u1Ifcrsdlltdlldt 10 w81ch btOOm:hlm, fZU)Mhffl
vase die VaSl!'. -n wulch dlt AnPlbmrduhr. -en
VeR das Videogtf'f/f, -t 10 walch btobochtcn
\'eal das KalbjltiMh 10 watch TV fmrschCII
vegelarian der Vrj,lflaner. water da$ Wasser, -
vCllctuble das Genlr1se waterway dllS GfwiiSSfr, -
to verify (aufspille Richtigkeit) pm/m, wave die Welle, ·11
überprii/c/I wav)' wellig
versatile ~1duitig wal' der Wtg, -t
\'ersalilily dll! V/e&rflglmt orte way allfach
\'ery sd/r ooe-"<lY street I/It El1IbohllSlroßt
\'ictory du Sitg, -€ weak sdrH.'QC'Jr
10 \'icw 1xsKhl~1I weather das Weller
viIJagc das Dorf. :.c- wea\'er der If'tilrr, -

415
wea"ing d~ II'rlwrtr world dlt lVell, ~n
Wednesdll.}' dn M,tlll:'Odl worldwide ltV;It"V;II
weck d,t Wocht. ·n work dlt Arbril, ~I
da~' 01 the week der Wochentag, -t! to work tlI'6ttuen
..l ..eek!y news broadc:ast dir worker (for"eign) du Goslowttr..
lI'odImst'hflU. on. to be worried bnorgt Stln
weil gut: du Qutlu. ." (0 wony Sorgen Iwbtn
weslerly. weSlern ",:nt/ich to !Je worth uvrt mn
fanher west ltv:/lrr "'nlllrh wrapping d,e Vtrpaekung, -ffl
wet Jlaß 10 wrile S("hrt/lwn
what lMS 10 writc about Khmbell uocr (+ (/lx.)
whcn als: It'aml: ll'e,m 10 write 10 Sc!/I"C1OCII Oll (+ (lce.)
whene\'er weml
where 11'"
frorn where u.'OI//'r x
where (to) lWhm Xmas WlJhlloehlcn
whelher ob X nlY dli! HÖnlgtmzujnahnli!. 'm; dos
which welrhtr(·', .$) HimlgenbJ/d. -Ir
while d~ II'/'llt. wiJhrrnd
while niß y
Whitsunlide Pjmgsln/
who t«r yacht dli!jod.t. .".
whom K'tm to )'awn g(ih~"
wh)' warum year dosjollr, -#
wide 1«'1 yearly jiihrluh
wife dil Fm/I, 'In: d/I Ehrfrau, -rn yeast dir lieft
will da WJlle to yell KhuU'II
willing f)enJl yellow grlb
willingly grm yes Ja
to win gewinlU!II yeslerday KfsirMl
wind der Wind, ·r }'et Khon. /loch
window dos Fetlsler, - not ret noch mchl
wmdow (bank. post office) der 10 yield Vllifahrt geltYJhrtn
SdJalter. - Yield Voifahrt udlleH.'
wine du 11'1111, ~ yield dlt HOld/u
winter du Winln'. - }'ogurt dos'tkr joglturt
winter monung der W,nlnmo7Kol you du. SIi!. Ilrr
10 wish IOfnsd'DJ }'oung JUlI/!
wh du Sdrlagfmlgttlt. 't1f }'our tklll. Ihr
WilCh dU! Hut, ·n )'outh diejugtnd
wilh bn: n,,1
wilhoul olme
witty lcilzlg
z
woman dil' Frau, -rll zero null
woods der Wald, :'tr Zip code dir PQsllel/zahl, ·en
word das Wort, -I zipper da Hrrßr·truh/uß, =sse

416
INDEX

adjective5 paniaples
COfllJloiU3th'e 68 30lI
del!1OOStrath'e
-Igt endings
108
243
"'"
~esenl
passIVe voice
30lI
107
superlati,"e 68 prelix -lin 212
ad\'erbs preposuions
l"Onlp.1rauve
modal
supcrlativc
'"
:lO8
69
aceusatlve
dativc
genitive
135
70
210
with prcposiuons 292 two-way 121

.,
wnh ,weise suffix :<JII pronouns
btllommen (versus lferdtn) 39 demonstrative i2
~ 24 indefinite 100: I.JU
comparauve
"""po<m<!.
68: 16S
"......
posseSsl,'e
116
139
da· 110 relative .7
cooJunctions 2IlO questlOltS 13
~ 211 relatn'e dau5eS .7
~. 1II sub:luocllve
conditional dauses 52; 255 in Jndirect speech
COIlJunctions subJunctive 11
coordmating 36 of auxiliary and modal "crbs 257
subordmating m conditional dauses 258
causal 197; 198 In poIite requcsts 258
oompound 281 subdauses
oollccssive 152 causal 197: 198
consecutil'C 258 concessi,'c 152
,",I UI. cQl1secutive 258
''''ß
declensions
183: 184
35
fi~1
multiple ,..
1116

ein-words 29-1 supcrlati\'e .7


enumerations 166 "0"",
1wr- and lun- 27Y futurc 3J
IdJomatic expr-essions 155: 169; 228; 246: past perfect 242

ITIlperati\'e
mfuuuve5
ZlO; 295
12-1
185: 186
present perfect
presenl tense
simple past
I.
17

17; 241
depcndent 269 tune expressions 83
with 11m " " _ ZII 185 verbs
with zu 185: 186 mtransitive 122
U1direcl speech 207 nlOdal auxiliatics 50
19'
indirect questions
UlSStt! 268
rcfll:xive
transitive "
122
negation
00<m.
15 with prcfixes
with prcposiuons ,...
167: 124

adjectival 153 u,'erdtll (versus bdw"'1Iltlll 38


"""po,,,'" 211 ward formation 15-1:~: 281
verbal 'll.ith-~
IImh -co -hat. -keil. -/I"'. -sdllJjl
153
244 ....."Ofd order
for empbasis
""
"""""" 38 153

417
THE GERMAN SPELLING REFORM

The educational ministries of all German states have agreed upon a spelling
reform. which is supposed to make German speUing a little easier on students
aod natives alikc. The spelling reform will become mandatory in the year 2000.
The following are the most important oew rules:

• After short vQwels ß becomes ss. ß remains ß after long vawels, if the stern
of the ward shows 00 more consonants: Fass (keg) but Sraße (street).
• Double consonanls after a stressed short vowel: nummerieren (to number),
Ass (ace), Tipp (tip).
• Always write in two separate wards: verb combinations with sein such as
pleile sein (to be destitute), combin;:ttions of two verbs such as kennen lernen
(to gel LO know), combinations of verb aod participle such as gesagt haben (to
have said), combinations of verb plus noun such as Rad fahren (to ride on a
bicycle). combinations of verb and adverb such as beiseite legen (to set aside).
combinations of verb plus adjective such as gut lesen (to read weU), and verb
plus words eneling on -ig. -m:h, -lieh. such as lästig fallen (to be a burden).
• Capitalize aU oouns and derivatives of nouns: Trimm-dich-Pfad (fitness trail).
uid tfm (ta be sarry). das Dutzend (the dozen), im Deutschen (in German),
Schweizer Käse (Swiss cheese).
• Write out all1etters that meet: Schiff = Fohrt = Schifffahrt (baal Tide).
• The words du (you). dir (to you), dein (your). eure (your [pt n, etc.. in
letters are written in lower case.
Many foreign words receive a "Gennanized" spelling: Fotograf (photogrn-
pher).
Words separate after spaken syllabIes: Fens-ltr (window), Bä-der (balh-
room). A·bend (evening).
No more conunas are necessary befare und or oder.

418

You might also like