You are on page 1of 105

18/8/2015 Jane Eyre

vietmessenger.com

Charlotte Brontë

Jane Eyre

Người dịch : Văn Hòa

Chương I. Ở Gateshead Hall

Gió lạnh mùa đông mang theo những áng mây đen và mưa tầm tã, đến nỗi chẳng ai nghĩ đến chuyện đi ra ngoài. Tôi chẳng bao giờ đi đâu xa,
nên cảm thấy thích thú vào những buổi chiều se lạnh như thế này. Thật ngao ngán khi trở về nhà trong bầu không khí âm u buồn tẻ như thế,
với các ngón chân tay lạnh cóng, với lòng chán nản vì phải bị chị vú Bessie la mắng. Ngoài ra,tôi lại thường có mặc cảm thua sút đối với John
Reed và mấy đứa em gái của nó là Eliza và Georgiana.

Con cái nhà Reed bây giờ đang quây quần quanh mẹ trong phòng khách. Bà ấy nằm trên chiếc trường kỷ cạnh lò sưởi, vẻ sung sướng lộ ra
mặt khi có bầy con cưng đang ở bên mình. Họ không muốn tôi cùng ở với họ. Bà bảo rằng, cho đến khi nào bà nghe chị Bessie nói tôi đã chịu
khó để trở thành đứa bé ngoan, bà mới nghĩ đến chuyện thương yêu tôi.

Tôi bèn hỏi bà :

-Thế chị Bessie đã nói cháu như thế nào?

Bà Reed liền đáp:


http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 1/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Này Jane, mợ không thích ai cật vấn mợ như thế. Một đứa bé không được nói năng với một người lớn như thế. Hãy kiếm chỗ mà ngồi yên,
cho đến khi nào cháu biết cách nói năng lễ độ.

Bên cạnh phòng khách là phòng ăn điểm tâm nhỏ. Tôi lánh ngay vào đó. Tôi lấy quyển sách trên giá sách, sau khi đã biết chắc nó là một cuốn
truyện tranh, và trèo lên ngồi trên bệ cửa sổ. Tại đây, tôi ngồi tréo chân, kéo tấm màn che cửa sổ và thu mình trong một thế giới riêng tư. Nếp
gấp của tấm màn màu tím đã che khuất tôi khỏi bị ai ở phòng phía bên phải trông thấy, còn phía bên trái tôi thì các khung kính đã ngăn cách
tôi với không khí ảm đạm của bầu trời tháng mười một bên ngoài. Tôi lật sách xem, thỉnh thoảng dừng lại , đưa mắt nhìn ra trời chiều mùa
đông. Xa xa, tôi chỉ thấy sương mù và mây đen. Gần hơn là bãi cỏ ẩm ướt, những bụi cây bị bão thổi rạp xuống, và cơn mưa dai dẳng với
ngọng gió mùa đông đang ào ào thổi tới.

Tôi quay về với cuốn sách. Đó là cuốn "Chuyện các loài chim ở nước Anh" của Bewick. Có nhiều trang miêu tả cảnh băng giá và các mỏm đá
cheo leo ở miền Bắc, nơi các loài chim biển đến làm tổ. Nghĩ đến những vùng xa xôi đầy băng tuyết ấy, tôi lại chạnh nghĩ đến thân phận mình:
mờ mịt. Cái ý tưởng mơ hồ ấy cứ chập chờn trong đầu óc tôi. Mỗi bức hình trong sách đã kể một câu chuyện, tôi thấy thật kỳ bí và hấp dẫn.
Chuyện hấp dẫn chẳng khác gì chuyện của Chị Bessie thỉnh thoảng đã kể cho tôi nghe trong những tối mùa đông, khi chị cao hứng.

Cho nên , có cuốn sách của Bewick trong tay, tôi thật sung sướng, sung sướng vì hoàn cảnh của tôi. Tôi cứ nơm nớp sợ có ai quấy rầy mình,
thế mà chuyện lại có thật. Cửa phòng bỗng bật mở.

Tôi nghe tiếng nói của John Reed. Khi thấy căn phòng không có người, nó đứng yên. Rồi nó gọi mấy con em của nó lại, bảo chúng:

-Nó đâu nào? Lizzi! Georgy! Jane không có ở đây mà!

Tôi mừng vì có cái màn cửa che , tôi cầu mong nó đừng thấy tôi. Nhưng Eliza lại nhanh hơn John, nó nói liền:

-Chắc là nó ngồi nơi cửa sổ.

Tôi phải bước ra giữa phòng và nói với John Reed :

-Nào anh muốn cái gì?

Nó đáp:

-Mày hãy nói: Thưa ông Reed, ông muốn gì? Tao muốn mày đến đây.

Nó ngồi vào 1 chiếc ghế bọc nệm và ra dấu cho tôi đến trước mặt nó.

Thường quen vâng lời John, tôi đến trước mặt nó. Nó là một thằng học sinh 14 tuổi, lớn hơn tôi 4 tuổi, vì tôi mới lên 10. Nó to, bự so với tuổi
của nó. Mặt to, tay chân thô ráp. da dẻ bệnh hoạn.

John Reed ít thương mẹ và em nó. Nó lại rất ghét tôi. Nó thường xuyên bắt nạt, trừng phạt tôi. Tôi rất sợ nó và mỗi lần nó đến gần là tôi run
lên. Có nhiều lúc tôi quá khiếp đảm,nhưng chẳng biết nhờ ai giúp đỡ. Tôi tớ trong nhà chẳng ai muốn động đến ông chủ nhỏ của họ, còn bà
Reed thì lại không thèm hay biết gì về hành động của đứa con trai độc nhất của mình cả.
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 2/105
18/8/2015 Jane Eyre

Khi tôi đến gần ghế hắn ngồi, John Reed bỏ mất mấy phút để thè lưỡi với tôi.Tôi biết hắn sắp đánh tôi, và trong khi tôi đợi hắn đánh, tôi thấy
cái mặt hắn xấu xí và ghê tởm làm sao.Như đọc được ý nghĩ của tôi, thình lình hắn đánh tôi thật mạnh. Hắn hỏi:

- Mày làm cái gì sau bức màn?

Tôi đáp:

-Đọc sách.

-Đưa tao xem cuốn sách.

Tôi trở lại cưả sổ và lấy cuốn sách đem đến cho hắn xem. John Reed nói tiếp:

- Mày không được đọc sách của tao. Mẹ tao bảo mày là đứa ở nhờ. Cha mày không để lại một đồng. Đáng ra mày phải đi ăn xin, chứ không
được ở với con cái nhà quý tộc. Lẽ ra mày không được ăn mặc như chúng tao. Đến đứng gần cửa lớn, tránh các cửa sổ và gương soi đi.

Tôi bước đi, không ngờ trước là hắn sẽ làm gì. Thế rồi tôi thấy hắn đưa cuốn sách lên và ném vào tôi. Tôi tránh không kịp. Cuốn sách đập vào
tôi khiến tôi té nhào vào cánh cửa, đầu đập vào đấy bị rách một đường. Vết rách chảy máu, tôi đau đớn vô cùng. Vừa giận vừa sợ, không chịu
nổi , tôi la lên:

- Mày là thằng độc ác, tàn bạo! Mày như đồ sát nhân. Mày như bọn vua chúa La Mã bạo tàn!

Nó la lên:

- Sao! Mày nói với tao thế à? Eliza, Georgiana, các em có nghe nó nói không? Anh sẽ nói cho mẹ biết. Nhưng trước hết...

Nó nhào đến tôi, chụp lấy tóc và vai tôi. Tôi quá tuyệt vọng, tôi xem nó như kẻ độc tài, sát nhân. Tôi không biết tay tôi đã làm gì mà chỉ cảm
thấy máu từ trên đầu chảy xuống, và tôi đã làm cho nó la lên cầu cứu.

Các em gái nó chạy đi tìm bà Reed. Bà ta chạy đến hiện trường, theo sau là Bessie và một tớ gái. Người ta can chúng tôi ra. Rồi tôi nghe bà
Reed nói: " Lôi cổ nó đến nhốt vào phòng đỏ". Bốn bàn tay vội vàng lôi tôi lên lầu.

- Nắm chặt hai tay nó. Nó giống con mèo điên đấy.

- Cô Eyre, thật quá quắt! Ai lại đi đánh cậu Hai, con trai bà Reed! Bây giờ ngồi xuống đi và suy gẫm tội lỗi của mình.Họ đem tôi đến phòng đỏ
và để tôi ngồi trên một cái ghế đẩu. Tôi cố đứng dậy liền bị ấn xuống , Bessie và người tớ gái đứng đây nghiêm khắc nhìn tôi.

Cuối cùng Bessie nói với tôi:

- Trước đây có bao giờ cô cư xử như thế này đâu.

Người kia đáp:


http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 3/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Nhưng cô ta đã có ý ấy rồi. Cô ta là một cô bé thâm hiểm.

Họ ngừng một lát rồi Bessie gay gắt nói với tôi:

- Thưa cô, cô phải biết rằng cô mang ơn bà Reed nhiều lắm. Bà nuôi giữ cô. Nếu bà ấy bỏ cô, cô phải vào ở nhà tế bần thôi.

Tôi không trả lời Mấy người này không lạ gì với tôi.Chuyện trách cứ tôi ăn nhờ ở đậu là chuyện họ thường nhắc lui nhắc tới , làm cho tôi đau
đờn khốn khổ, nhưng chẳng nghĩa lý gì. Bessie nói thêm nhẹ nhàng hơn:

- Tôi nói vậy là nhằn giúp cô. Cô nên cố gắng biết điều và vui vẻ. Nếu cô cứ làm ồn và thô lỗ, cô sẽ bị đuổi đi đấy, tôi chắc là như vậy.

Họ bỏ đi, đóng cửa rồi khóa lại, để tôi một mình.

Phòng đỏ là một phòng lớn nhất, rộng nhất trong nhà, nhưng lại ít khi được dùng đến.Ông Reed đã chết ở đấy được chín năm nay rồi.Tôi biết
ông chết ở trong phòng này, người ta để ông ở đây cho đến khi đem ông đi chôn. Từ ngày ấy, một không khí ma quái trong phòng khiến
chẳng có ai dám bước vào. Căn phòng có mùi ẩm mốc và bị quên lãng.

Tôi ngồi gần lò sưởi, Cái giường màu hồng trước mặt tôi; ở bên phải có cái tủ áo cao màu đen sẫm,bên trái là mấy cửa sổ có treo màn. Một cái
gương lớn phản chiếu cả cái phòng rộng lớn trống trải.

Tôi đứng dậy để xem thử họ đã thực sự khóa cửa để nhốt tôi trong phòng không. Than ôi, họ đã khoá thật! Không có nhà tù nào chắc chắn
hơn. Quay trở lại, tôi nhìn mình trong gương, tôi nhìn một chốc cái gương mặt nho nhỏ , xa lạ đang nhìn lại tôi. Cái mặt trắng và hai cánh tay
trông như một con ma buồn bã ở trong phòng. Tôi chậm rãi đi về phía cái ghế đẩu.

Tâm trí tôi cứ nghĩ đến sự tàn ác của John Reed, nghĩ đến sự thờ ơ lãnh đạm của hai đứa em gái của hắn, đến lòng căm ghét của mẹ chúng
đối với tôi, và đến lời lẽ rầy la của bọn tôi tớ trong nhà.Tại sao tôi luôn phải đau khổ, luôn bị lên án và bị kết tội? Nếu tôi là một đứa bé vui tươi,
xinh đẹp, trong sáng thì bà Reed có thể sẽ tử tế với tôi, và con bà sẽ thân thiện với tôi- đằng này, tôi chỉ là đứa bé nghèo nàn, không bè bạn.
Nhưng tôi là kẻ xa lạ với Gateshead Hall; tôi không hòa nhập được với mọi người ở đây.

Tuy nhiên tôi đã cố làm tròn ngiệm vụ của tôi và cố gắng để tốt hơn, thế mà tôi vẫn bị xem là đứa ngỗ ngược và buồn rầu từ sáng sớm cho đến
chiều tối. Eliza là đứa cố chấp ích kỷ, Georgiana thì tính khí ác độc, ấy thế mà cả hai khi nào cũng được bỏ qua những tội lỗi của chúng. John
thích làm gì tuỳ ý mà chẳng bao giờ bị trừng phạt. Cho dù nó có vặn cổ chim bồ câu , giết chết gà con, xua chó vào cắn cừu hay ngắt những
nụ hoa đẹp nhất để chơi - nó làm gì nó thích, thế mà Mẹ nó vẫn gọi nó là "cục cưng của mẹ".

Đầu tôi vẫn chảy máu và đau đớn vì bị ngã vào cửa, thế mà chẳng ai trách mắng John vì đã đánh tôi. Vì tôi đã chống lại nó nên tôi phải bị nhốt
ở đây trong hoàn cảnh thiếu thốn mọi bề.

"Bất công! bất công!" Hai tiếng ấy cứ lặp đi lặp lại trong đầu óc tôi, và tôi rất đau đớn tìm cách để thoát ra, nếu không thì chắc là phải chịu
cảnh đói khát đến chết mất.

Nếu ông Reed còn sống , tôi chắc là ông sẽ đối xử với tôi tốt hơn.Tôi không còn nhớ ông, nhưng tôi biết ông là anh của mẹ tôi, và ông đã đem
tôi về nhà khi tôi trở thành đứa bé mồ côi. Tôi cũng biết rằng, khi ông sắp chết, ông yêu cầu vợ hứa với ông là sẽ nuôi nấng tôi như là con của
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 4/105
18/8/2015 Jane Eyre

bà.Bà Reed có lẽ tưởng giữ được lời hứa, nhưng làm sao bà có thể đối xử như một bà mẹ thực sự đối với một đứa bé mà bà không thương
mến-một đứa bé không có liên hệ máu mủ với bà? Ông Reed sẽ nghĩ gì trước sự việc xảy ra ở dưới lầu?

Tôi lại nhớ đến chuyện người ta kể về những người chết, nếu họ không được thỏa mãn những ước mơ cuối cùng của họ, thì họ sẽ mong trở
lại dương thế. Tôi nghĩ đến hồn ma của ông Reed, buồn phiền vì người ta đã đối xử không tốt với đứa con của em gái mình, hồn ma có thể
hiện lên trong cái phòng vắng vẻ này. Nếu thật vậy thì khủng khiếp biết bao. Tôi bắt đầu lau khô nước mắt, ngồi yên và cố gắng can đảm lên.
Bây giờ đã xế chiều, ánh sáng nhợt nhạt, ảm đạm của mùa đông đang tràn ngập cả ngôi nhà yên tĩnh.Tôi nghe tiếng mưa rơi đập vào kính các
cửa sổ, và tiếng gió vẫn gào rít bên ngoài. Tôi thấy lạnh cóng và lòng can đảm tiêu tan. Tôi ngẩng đầu lên và cố can đảm nhìn quanh căn
phòng tối tăm. Tôi chợt thấy một ánh sáng chiếu lên tường. A'nh trăng à? Không phải đâu, trăng chưa mọc mà, vả lại ánh sáng lại di chuyển
trên trần nhà và chập chờn trên đầu tôi.

Tôi cứ nghĩ ánh sáng báo cho tôi biết có một linh hồn từ bên kia thế giới đang hiện về. Thật ra thì chắc là ánh sáng phát ra do một cây đèn
dầu của ai đó đang xách đi ngoài vườn chiếu vào, nhưng vì thần king tôi yếu nên tôi đã lo sợ như vậy. Tim tôi đập thình thịch, đầu tôi nóng
bừng, tai tôi ù như nghe tiếng chim đập cánh.Tôi không chịu nổi nữa, Tôi hết kiên nhẫn, tôi chạy đến cửa lớn và đem hết sức mình lay mạnh
cánh cửa. Hết sức lo sợ, tôi gọi lớn và la hét ầm ĩ.

Tôi nghe tiếng chân chạy ngoài hành lang rồi nghe tiếng của Bessie:

- Cô Eyre, cô bệnh à?

Tôi la lên:

- Hãy để cho tôi ra! Để tôi ra! Để tôi đến phòng giữ trẻ thôi!

Bessie hỏi:

- Cái gì? Cô bị đau à? Có việc gì không?

- Ôi tôi thấy có ánh sáng, chắc là ma sắp hiện hồn.

Tôi nắm lấy tay Bessie nhưng chị ấy lại hất tay tôi ra.Chị thấy tôi gào khóc và run rẩy đến nỗi không nói nên lời.

Abbot, người tớ gái khinh bỉ nói:

- Cô ta la hét để mình phải chạy đến đây ấy mà! Nếu qủa thật cô ấy đau đớn lắm thì còn được, đằng này chỉ bày trò mưu mô xảo quyệt mà
thôi.

Tôi nghe một giọng khác hỏi:

- Cái gì đấy?

Rồi tôi nhận ra tiếng chân bà Reed đi ngoài hành lang. Bà ta nói tiếp:
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 5/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Tao đã ra lệnh cho con Jane Eyre ở trong phòng đó một mình cho đến khi tao tới mà.

Tôi níu lấy Bessie , khóc lóc. Bessie van nài:

- Thưa bà, cô Jane la hét dữ quá.

Bà đáp:

- Để nó đấy. Này con kia, thả tay Bessie ra. Mày đừng hòng mưu mô để thoát ra khỏi đây. Mày phải ở đây trên một giờ. Tao chỉ cho mày ra khi
nào mày chịu im lặng và ngồi yên.

Tôi khiếp đảm nói với bà:

- Ôi , thưa mợ, xin mợ thương cháu ! Xin mợ tha thứ cho cháu. Cháu không chịu được ở trong phòng này. Xin mợ phạt cháu cách khác! Cháu
chết mất...

- Im đi!

Bà Reed không muốn nghe thêm. Bà không thèm để ý đến tôi đang nức nở kêu gào, bà đẩy mạnh tôi vào trong phòng đó và khóa cửa nhốt tôi
lại.

Trong bóng tối của căn phòng im vắng, tôi nghe những bước chân đi xa dần. Tôi thấy mình đau đớn không chịu đựng được; dường như bóng
tối của căn phòng úp chụp lên tôi, nhận chìm tôi và tôi không còn hay biết gì nữa.

Chương II. Người Bạn Lúc Cần

Điều tiếp theo tôi nhớ là tôi tỉnh dậy như sau một giấc mơ khủng khiếp, và một cảm giác kinh hoàng lại tràn ngập người tôi, khi tôi nghe có
những giọng nói gần bên mình.

Tôi được nâng dậy và thấy mình đang tựa người vào một chiếc gối hay một cánh tay nào đấy. Tôi cảm thấy yên ổn và dễ chịu hơn trước. Rồi
tôi nhận ra là đang ở trong phòng của mình, nên hết sợ.

Trời đã về đêm. Một cây đèn cầy đang cháy trên bàn , Bessie đứng ở chân giường của tôi. Một ông ngồi trên ghế kê gần gối tôi và nghiêng
người nhìn tôi. Tôi cảm thấy thư thái lạ thường, và an toàn vì tôi biết ông này là ai. Đó là ông Lloyd, thầy thuốc , thỉnh thoảng được bà Reed
mời đến mỗi khi tôi tớ có bệnh, còn bà và các con thì đã có một bác sĩ khác rồi.
Ông ấy mỉm cười, hỏi tôi:
- Nào , biết ta là ai rồi chứ?
Tôi nói tên ông , rồi ông đặt tôi nằm xuống, bảo rằng tôi sẽ khỏe sau một lát nghỉ ngơi. Ông bảo Bessie để tôi yên suốt đêm, rồi ông bỏ đi. Tôi
thấy lo vì cảm thấy mình chỉ được che chở và thương mến khi có ông ở bên cạnh. Khi ông đóng cửa lại, cơn buồn lại đè nặng lên tim tôi.
Bessie dịu dàng hỏi tôi:
- Cô có ngủ được không?

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 6/105
18/8/2015 Jane Eyre

Tôi không dám, trả lời vì sợ thái độ dịu ngọt của chị ta không được lâu. Nhưng tôi cũng nói:
- Tôi sẽ cố ngủ.
- Cô có muốn ăn uống gì không?
- Không , xin cám ơn chị Bessie.
-Vậy thì tôi đi ngủ, đã qúa mười hai giờ khuya rồi. Nhưng trong đêm nếu cô cần gì, cô cứ gọi tôi.
Thái độ quá tốt, tôi đánh bạo hỏi chị ta:
-Này chị Bessie, tôi sao thế? Tôi bệnh à?
- Tôi nghĩ là cô đã té nặng khi cô kêu gào trong phòng đỏ. Rồi cô sẽ đỡ thôi.

Bessie đi ngủ, nhưng tôi đã trải qua một đêm dài chập chờn khó chịu. Tôi qúa xúc động vì hậu qủa của những việc vừa xảy ra trong ngày.
Vâng, chính bà Reed đã làm cho tôi đau đớn về tinh thần. Tôi có thể tha thứ cho bà vì bà không biết bà đã làm gì; nhưng tai tôi, mắt tôi, tinh
thần tôi cứ bị những nỗi sợ sệt khủng khiếp trong ngày làm căng thẳng, chỉ có trẻ con mới cảm nhận được mà thôi.

Tuy nhiên tôi thấy mình được sung sướng vì không có ai trong gia đình Reed có mặt ở đây. Chúng đã đi xe với mẹ chúng rồi. Nhưng tôi không
thể ăn được và cái hứng đọc sách cũng mất tiêu luôn. Khi tôi nghe Bessie hát trong lúc chị lau chùi căn phòng, tôi nhận ra chị hát rất buồn.

Khi ông Lloyd trở lại, ông hỏi:


- Nào , chị điều dưỡng, cô ấy ra sao rồi?
Bessie trả lời là tôi đã khá rồi. Ông bảo tôi :
- Trông đã vui vẻ rồi đấy. Đến đây cô Eyre, cô đã la khóc, bây giờ còn đau đớn gì không?
- Dạ không , thưa ông.
Bessie bảo:
- Có lẽ cô ấy khóc vì không được đi theo xe ấy mà.
Tôi đáp ngay:
- Tôi không bao giờ khóc vì chuyện như thế đâu. Tôi ghét việc đi xe ra ngoài mà. Tôi khóc vì tôi khốn khổ.
Ông Llyod có vẻ bối rối. Ông nhìn thẳng vào mặt tôi , hỏi:
- Hôm qua cái gì đã làm cho cháu bệnh?
Bessie đáp:
- Cô ấy bị té.
Tôi dạn dĩ hơn, đáp lại:
- Tôi bị đánh ngã nhào.
Rồi tôi nói thêm:
- Nhưng cái đó không làm cho tôi bệnh.
Ông Llyod hít một hơi thuốc thông mũi. Khi ông bỏ cái hộp thuốc vào túi thì chuông reo báo giờ ăn của gia nhân. Ông hiểu rõ việc ấy, ông bảo:
- Gọi cô đấy, cô điều dưỡng. Cô xuống đi. Tôi sẽ giảng cho cô Jane nghe đến khi cô trở lại.

Bessie muốn ở lại lắm, nhưng giờ giấc các bữa ăn ở Gateshead Hall là một quy định rất nghiêm khắc. Cô đành rời khỏi phòng.

Ông Llyod lại quay qua tôi:


- Té ngã không làm cô bệnh, vậy cái gì đã làm cho cô bệnh?
- Cháu bị nhốt trong phòng có ma cho đến sau khi trời đã tối.
Ông Llyod như vừa mỉm cười vừa nhíu mày:
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 7/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Có ma! Cô bé bỏng quá! Cô sợ ma ư?


- Cháu nghĩ là bóng ma của ông Reed. Ông chết trong phòng ấy. Bessie và không một ai dám vào phòng ấy ban đêm. Thật quá ác độc khi
nhốt cháu vào đấy một mình không có một ngọn đèn, quá ác đến nỗi cháu nghĩ sẽ không bao giờ tha thứ được.
Ông Llyod bảo
- Tầm bậy, thế ban ngày cháu có sợ không?
- Dạ không. Nhưng chẳng bao lâu đêm lại sẽ đến. Và ngoài ra, cháu rất khổ sở vì những chuyện khác nữa.
- Chuyện gì khác? Cháu kể cho tôi nghe được không?

Tôi ước mơ được kể cho ai đó nghe chuyện này biết bao! Trẻ con không dễ gì phân tích mạch lạc cảm xúc của mình, nhưng chúng lại cảm
thấy rất phong phú trong lòng.

Cuối cùng , sợ mất cái cơ hội hiếm hoi để làm nhẹ bớt nỗi khổ của mình, tôi bắt đầu:
- Một điều đáng nói là cháu không có cha mẹ, không anh em.
Ông Llyod bảo:
- Cháu có bà mợ tốt bụng và các anh chị em họ đấy.
Tôi nghĩ một chốc, rồi quyết định trút hết bầu tâm sự của mình:
- John Reed đã đánh cháu toác cả đầu, còn mợ cháu thì lại nhốt cháu trong phòng đỏ ban đêm.
Ông Llyod lại lấy hộp thuốc ra rít lần hai. Ông nói:
- Nhưng Gateshead hall là một ngôi nhà đẹp đẽ như thế này, cháu không cảm ơn vì đã được sống ở một nơi xinh xắn như thế này sao?
- Đây không phải là nhà của cháu, thưa ông. Abbot lại còn bảo, cháu không hơn gì một gia nhân ở đây cả. Nếu có nơi nào để đến , cháu sẽ
vui sướng được rời bỏ nơi đây.Nhưng cháu không bao giờ rời khỏi Gateshead Hall được, cho đến khi nào cháu đủ khôn lớn.
- Có lẽ cháu có thể rời khỏi đây được đấy. Ai biết? Thế ngoài bà Reed ra, cháu không còn có bà con nào khác ư?
- Cháu chắc là không. Có một lần cháu hỏi mợ Redd, mợ bảo cháu cũng có một ít bà con nghèo họ Eyre, tuy nhiên mợ không biết rõ về họ.
Cháu bảo" cháu không thích có bà con nghèo".

Cái nghèo thật khắc nghiệt đối với trẻ con. Chúng cứ nghĩ đến cái nghèo chỉ qua hình ảnh rách rưới, thiếu thốn thức ăn, mặc không đủ ấm,
cộc cằn - nó đồng nghĩa với xấu hổ. Chúng không hiểu gì hết về những người nghèo chăm chỉ lao động đáng kính.
Ông Llyod hỏi:
- Nếu họ tốt với cháu, cháu cũng không thích à?
Tôi lắc đầu. Tôi không thể tưởng tượng ra được người nghèo lại có phương tiện để tốt được.
- Mợ Reed bảo rằng, nếu cháu có bà con chăng nữa, thì chắc họ cũng là một lũ ăn mày. Chắc là cháu không thích đi ăn xin đâu.
- Thế cháu có muốn đi học không?

Một lần nữa tôi ngẫm nghĩ lung lắm. Tôi từng nghe Bessie nói rằng, trường học là nơi các cô tiểu thư đến học để trở thành đoan trang, mẫu
mực. Nhưng cô ấy cũng nói cho tơi biết rằng họ lại còn biết vẽ và hát, biết dịch sách tiếng Pháp , đến nỗi tôi phải ghen tỵ với họ . Ngoài ra, nhà
trường là nơi hoàn toàn khác hẳn. Nó ám chỉ đến một sự khác biệt hẳn với Gateshead Hall - đi học là bước vào một đời sống mới.

Tôi hít một hơi thật dài và nói hết suy nghĩ của mình cho ông ấy biết:
- Qủa thật là cháu thích được học , ông ạ!
Ông Llyod đáp:
- Tốt, ai biết chuyện tương lai, phải không cháu?
Ông đứng dậy, nói thêm như nói với chính mình:
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 8/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Đứa bé phải thay đổi không khí và khung cảnh. Thần kinh nó không được ổn.
Bessie đã quay trở lại, và ngay lúc ấy có tiếng xe trở về. Ông Llyod hỏi:
- Cô điều dưỡng này, bà chủ của cô về, phải không? Tôi muốn nói chuyện với bà ấy trước khi về.

Từ hôm ấy về sau tôi cứ đinh ninh ông Llyod đang tìm cách thuyết phục để tôi được đi học.Và cũng từ hôm ấy, một đêm nọ, tôi nghe Abbot nói
với Bessie khi họ tưởng tôi đã ngủ, rằng: "Các cô chủ rất hài lòng thoát khỏi một đứa trẻ đáng chán như vậy".

Cũng trong cái dịp này, lần đầu tiên tôi biết được rằng cha tôi là một mục sư nghèo; mẹ tôi lấy ông không có sự ưng ý của gia đình, vì vậy ông
ngoại tôi, ông Reed, không cho mẹ tôi một đồng xu nhỏ. Abbot cũng nói rằng, sau khi hai ông bà cưới nhau một năm và tôi đang còn là một hài
nhi, thì cha tôi đã mắc bệnh đậu lào trong một dịp đi thăm một bệnh nhân nghèo. Mẹ tôi cũng lây bệnh và hai người đã chết cách nhau một
tháng, thật là một cặp vợ chồng trẻ đáng thương.

Bessie nghe xong câu chuyện thương tâm ấy, chị thở dài rồi bảo:
- Này Abbot, nên thương xót cô Jane tội nghiệp ấy, nghe!
Nói xong , hai người đi ngủ.

Chương III. Tôi Từ Gĩa Gateshead

Sau buổi nói chuyện với ông Llyod , tôi vững tâm trở lại và tình trạng sức khỏe của tôi dần dà phục hồi. Một sự đổi thay đang đến gần, tôi háo
hức đợi chờ trong yên lặng. Nhưng chuyện có vẻ chậm chạp; hàng ngày hàng tuần trôi qua, bà Reed làm cho tôi cảm thấy cô độc hơn bao giờ
hết.

Bà ta tách tôi khỏi mấy đứa con của bà, cho tôi ăn riêng , ngủ riêng, và tôi phải ở trong phòng giữ trẻ khi mấy đứa anh chị em họ của tôi ở
trong phòng khách. Eliza và Georgiana nói chuyện với tôi rất ít , còn John thì mỗi lần gặp tôi , hắn lại thè lưỡi ra với tôi. Có một lần hắn định
đánh tôi, nhưng tôi đã nhanh nhẹn đấm mạnh vào mũi hắn, khiến hắn phải chạy đi tìm mẹ, mách: "Cái con Jane Eyre bẩn thỉu đã đánh con
như một con mèo điên".
Mẹ hắn bảo:
- Con đừng tới gần nó, John à. Nó không đáng cho mình quan tâm tới. Mẹ không muốn các con tiếp xúc với nó.
Đứng tựa trên đầu thang lầu, thình lình tôi nói to lên:
- Bọn chúng không xứng đáng để tôi tiếp xúc đâu

Bà Reed người mập lùn, khi nghe tôi nói như vậy, đã chạy vụt lên cầu thang, đẩy tôi vào phòng giữ trẻ, xô tôi xuống mép giường rồi doạ dẫm:
- Mày không được rời khỏi cái giường này và nói một tiếng nào cho đến hết ngày hôm nay.
Không tự kiềm chế được mình , tôi hỏi bà:
- Nếu cậu Reed còn sống , cậu nghĩ sao về mợ đây?
Bà Reed ngẹn ngào hỏi tôi:
- Mày nói sao?
Hai mắt bà ánh lên vẻ sợ sệt, bà nhìn chằm chằm vào tôi như tôi là đồ qủy sứ. Tôi nói tiếp:
- Cậu Reed của cháu đang ở trên trời; cậu thấy hết việc mợ làm và biết mợ nghĩ gì, và ba mẹ cháu cũng vậy. Tất cả đều biết mợ nhốt cháu
suốt ngày và muốn cho cháu chết đi.

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 9/105
18/8/2015 Jane Eyre

Nhưng bà Reed đã tỉnh táo lại. Bà day tôi thật mạnh, bạt tai tôi rồi không nói một lời, bà bỏ đi.

Tháng mười một, tháng mười hai rồi nửa tháng giêng trôi qua. Dĩ nhiên là tôi bị đuổi khỏi các cuộc vui giáng sinh và năm mới. Niềm vui của tôi
là đứng nhìn chị em Eliza xuống tham dự ở phòng khách, nhìn chúng mặc áo quần đẹp, choàng khăn cổ màu tím, cuộn tóc cao. Tôi chỉ còn
lắng nghe tiếng nhạc, tiếng ly tách va chạm nhau, tiếng người rì rầm mỗi khi cửa mở ra đóng lại.

Tôi đành rút vào phòng giữ trẻ yên lặng và đơn độc, chơi với con búp bê trên chân. Khi lửa trong lò sưởi tắt hết, tôi vội cởi áo quần rồi chui
vào giường để khỏi lạnh và khỏi thấy bóng tối.

Tôi luôn ôm con búp bê vào giường. Người ta sống ở đời phải thương yêu một cái gì, tôi thì tìm thấy niềm vui bằng cách nâng niu cái khuôn
mặt nhỏ nhắn bạc màu này, cho dù nó xấu xí. Tôi bỗng ngạc nhiên khi nhớ ra rằng tôi đã thương yêu cái đồ chơi nhỏ xíu này một cách chân
thành đến độ phi lý, lại tưởng tượng rằng nó sống thật. Tôi chỉ ngủ được khi ôm chặt nó vào lòng, và khi nó nằm đấy yên ổn, ấm áp, tôi mới
được hạnh phúc và tưởng rằng nó cũng được hạnh phúc .

Thỉnh thoảng Bessie có đem đến cho tôi một miếng bánh vào bữa ăn, chị ngồi trên giường trong lúc tôi ăn. Lần thứ hai chị hôn tôi rồi nói:"
Chúc cô ngủ ngon". Những lần chị ấy dịu dàng với tôi như thế, chị tỏ cho tôi thấy chị là người tốt nhất , đẹp nhất trần gian .Tôi cứ ước mơ chị
mãi mãi tốt với tôi như thế , chứ đừng xô đẩy tôi , la mắng tôi! Chị còn trẻ, mảnh mai, tóc và mắt đen , nét người rất xinh xắn. Mặc dù tính khí
chị ta có phần nóng nảy , tôi vẫn thích chị hơn bất cứ ai ở Gateshead Hall.

Hôm ấy là ngày mười lăm tháng giêng, vào quãng chín giờ sáng, Bessie đến bảo tôi tới phòng ăn điểm tâm có việc . Đã gần ba tháng nay chưa
bao giờ bà Reed cho gọi tôi đến. Tôi tần ngần đứng lại một hồi lâu trong phòng khách vắng người , rồi quyết định đưa cả hai bàn tay quay
nắm cửa, bước vào.

Khi đã vào trong phòng , tôi ngước nhìn một người cao lớn có khuôn mặt đen đủi đang đứng trước lò sưởi.Bà Reed đang ngồi bên lò sưởi ra
dấu cho tôi đến gần hơn. Bà giới thiệu tôi với người cao lớn ấy.
- Đây là con bé mà tôi đã nói cho ông biết.
Người đàn ông cúi người xem xét tôi.
- Nó còn nhỏ qúa nhỉ. Nó mấy tuổi rồi?
- Mười rồi đấy.
Ông ta nghi ngại đáp:
- Nhiều thế à? Này, cháu tên gì?
- Thưa ngài , cháu tên là Jane Eyre.
- Tốt, này Jane Eyre, cháu có ngoan không?

Thật khó trả lời dứt khoát, vì mọi người trong nhà đều chống đối tôi. Tôi đành im lặng.
Bà Reed trả lời thay cho tôi:
- Có lẽ đề cập đến vấn đề này càng ít càng tốt, ông Brocklehurst ạ!
- Tôi rất buồn khi nghe bà nói vậy. Cô ấy và tôi phải trao đổi một ít.
Ông ta ngồi xuống và nói với tôi:
- Cháu hãy đến đây.
Tôi đi ngang qua tấm thảm. Ông biểu tôi ngồi ngay trước mặt ông. Cái mặt ông rộng làm sao! Lại cái mũi bự nữa! Cái miệng nữa nè! Răng thì
to và hô! Ông ta lại bắt đầu nói:
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 10/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Không có cảnh nào xấu bằng một đứa bé ngỗ ngược, cháu à! Cháu có biết những người ác độc sau khi chết đi đâu không?
Tôi trả lời theo kinh điển:
- Dạ, họ phải xuống địa ngục.
- Địa ngục là gì? Cháu nói cho ta biết , được không?
- Một hầm đầy lửa.
- Và cháu có muốn rơi vào hầm ấy rồi bị cháy mất tiêu không?
- Dạ thưa ngài không .
- Vậy cháu có biết phải làm gì để tránh điều ấy không?
Tôi nghĩ một lát rồi đáp:
- Cháu phải giữ gìn sức khỏe để khỏi chết.

Đó không phải là một câu trả lời đúng . Ông Brocklehurst bảo rằng ông sợ nếu tôi chết đi, linh hồn tôi sẽ không được lên thiên đàng.

Tôi đưa mắt nhìn hai bàn chân to tướng của ông trên thảm, tôi thở dài, muốn bỏ đi chỗ khác.
Ông Brocklehurst nói:
- Tôi mong tiếng thở dài ấy là do lòng ân hận của cháu mà ra.

Bây giờ thì bà Reed tham gia câu chuyện. Bà bảo rằng, nếu tôi được nhận vào trường Lowood , bà mong tất cả các giáo viên phải nghiêm
khắc với tôi. Nhất là họ phải coi chừng tật xấu nhất của tôi, là tính nói láo. Lời tố cáo này với một người xa lạ, qủa là một cái tát độc địa cho tôi.
Trước mắt ông Brocklehurst, tôi là một con bé nói láo ghê tởm, tôi có thể làm gì được để thanh minh cho mình? Qủa thật không có cách nào
cả, tôi chỉ biết cố giữ cho nước mắt khỏi trào ra mà thôi. Tương lai của tôi ở Lowood thật mờ mịt.
Ông Brocklehurst bảo:
- Nói láo là một tật xấu đáng buồn, nó giống như sự xảo trá. Tất cả những kẻ nói láo đều phải bị đầy xuống hầm lửa và lưu huỳnh. Thưa bà
Reed, cô ta sẽ được canh chừng. Tôi sẽ báo trước cho cô Temple và các giáo viên khác biết trước.
Bà Reed nói:
- Tôi muốn nó được dạy dỗ thích hợp với hoàn cảnh của nó, để nó được hữu ích, biết khiêm tốn. Tôi cũng muốn nó ở lại Lowood trong những
dịp nghỉ .
Ông Brocklehurst đáp:
- Thưa bà, quyết định của bà hoàn toàn hợp lý. Sự khiêm tốn được đặc biệt dạy dỗ cho các học sinh ở Lowood, bởi vì tôi đã nghiên cứu
phương pháp để giáo dục các em có thình cảm tự hào.
Ông ta và bà Reed tiếp tục thu xếp để tôi vào Lowood, rồi ông Brocklehurst kiếu từ ra về.
Khi đi , ông còn quay lại nói với tôi:
- Này cháu, đây là cuốn The Child's Guide (hướng dẫn thiếu nhi). Đọc đi và cầu nguyện, nhất là về cái chết của Martha, một đứa bé hư hỏng
vì gian xảo và láo khoét.
Ông ta đặt cuốn sách vào tay tôi.
Bà Reed và tôi ngồi yên lặng trong mấy phút. Tôi nhìn bà may vá. Những điều bà nói với ông Brocklehurst cứ ám ảnh mãi trong đầu óc tôi. Mỗi
lời bà nói đều làm cho tôi đau đớn vô cùng, và một cảm giác căm ghét trỗi dậy trong đầu tôi. Bà Reed nghỉ tay và nhìn tôi. Tôi nhìn bà khiến bà
nhột nhạt, bà nói một cách giận dữ:
- Bước ra khỏi phòng đi . Về lại phòng giữ trẻ.
Tôi đứng dậy bước ra cửa. Rồi tôi trở vào và đến sát bên bà. Tôi phải nói, phải làm sáng tỏ vấn đề. Tôi thu hết can đảm và nói:
- Cháu không nói láo. Nếu phải nói láo, thì chắc cháu đã nói cháu yêu mợ. Nhưng cháu ghét mợ hơn bất cứ ai trên đời này kể cả John Reed.
Cuốn sách này nói về một kẻ nói láo, mợ hãy tặng cho Georgiana, con gái của mợ, vì chính cô ấy mới nói láo, chú không phải là cháu.
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 11/105
18/8/2015 Jane Eyre

Hai bàn tay bà Reed vẫn còn để trên đồ may. Hai mắt lạnh lùng của bà nhìn tôi chằm chằm:
- Mày còn nói gì nữa không?
Giọng nói của bà, đôi mắt lạnh lùng thù hận của bà đã khơi dậy mối ác cảm trong tôi. Tôi run rẩy toàn thân, và thấy mình bạo dạn ra, tôi nói
tiếp:
- Tôi lấy làm hài lòng vì bà không phải bà con gì với tôi cả.Tôi sẽ không bao giờ đến thăm bà khi tôi đã khôn lớn. Nếu có ai hỏi tôi bà đã đối xử
với tôi ra sao, thì tôi sẽ nói cho họ biết bà đã đối xử với tôi qúa tàn bạo, khốn nạn ngày này qua ngày khác.
- Jane Eyre, mày dám nói với tao như vậy sao?
- Thua bà Reed , tôi dám à? Nó thực sự mà! Bà cho là tôi sống được với không một tí yêu thương nào cả. Bà không có tình thương.Trong
chuỗi ngày tê tái của tôi, tôi cứ nhớ mãi bà đã đẩy tôi vào trong cái phòng đỏ gớm ghiếc ấy, nhốt tôi một mình trong ấy. Mặc cho tôi kêu gào
van xin, bà đã khóa cửa nhốt tôi vào đấy, bất kể tôi đã khiếp sợ đến dương nào! Rồi bà còn hành hạ tôi đủ điều vì thằng con độc ác của bà đã
vô cớ đánh tôi nhào đầu.Tôi sẽ nói cho mọi người biết khi họ hỏi tôi về sự thực chuyện này. Bà độc ác. Người ta có thể tưởng bà tốt, nhưng
thực ra bà xấu, ác tâm. Chính bà mới là kẻ nói láo.

Trước khi tôi nói xong, tôi cảm thấy mình tự do và chiến thắng một cách lạ kỳ. Tuồng như có một bước nhảy vô hình khiến tôi thấy mình tự do.

Bà Reed trông có vẻ kinh ngạc vô cùng. Đồ may của bà tuột khỏi đầu gối, bà giơ hai tay lên và đung đưa người , bà nói:
- Jane, cháu sai lầm rồi đấy. Cháu có vấn đề gì đấy? Tại sao cháu run rẩy như vậy? Cháu muốn uống nước không? Này Jane, mợ cam đoan
với cháu, mợ muốn làm bạn của cháu đấy.

- Không đâu bà ạ! Bà đã nói với ông Brocklehurst là tôi không có tư cách và nói láo. Tôi sẽ nói cho mọi người ở Lowood biết , bà như thế nào
và bà đã làm gì.
Bà ta bảo:
- Này Jane, cháu không hiểu hết vấn đề. Trẻ con phải sửa chữa những lỗi lầm của mình.
Tôi la lên:
- Nhưng tội nói láo không phải là tội của tôi.
- Nhưng cháu nóng nảy qúa đấy Jane à.Thôi, hãy về phòng giữ trẻ và nghỉ một chút đi.
- Tôi không nằm nghỉ. Bà Reed à, bà hãy cho tôi đến trường ngay đi. Tôi ghét sống thêm ở đây lắm rồi.
Giọng của tôi oang oang rõ ràng.
Bà Reed vừa lượm đồ may lên , vừa rời khỏi phòng vừa lẩm bẩm một mình: "Rồi tao sẽ cho maỳ đến trường ngay".

Tôi ở lại một mình - như kẻ chiến thắng. Đấy là cuộc chiến đấu gian khổ nhất và là chiến thắng đầu tiên của tôi. Tôi đứng một lát trên tấm
thảm, chỗ ông Brocklehurst đã đứng, vui sướng vì một mình chiến thắng.

Chương IV. Ở Lowood

Tôi thức dậy trước năm giờ sáng ngày mười chín tháng giêng , và khi Bessie mang vào phòng tôi một cây đèn, chị đã thấy tôi áo quần chỉnh
tề. Tôi sẽ rời Gateshead bằng chuyến xe ngựa chạy qua cổng nhà vào lúc sáu giờ sáng.

Bessie cố chuẩn bị cho tôi ăn trước khi đi, nhưng tôi lại qúa nôn nóng ra đi. Cho nên chị gói cho tôi một ít bánh trong tờ giấy báo, và nhét vào
túi xách của tôi. Khi chúng tôi đi qua phòng ngủ của bà Reed, Bessie bảo tôi:

- Cô có vào phòng chào bà không?


http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 12/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Không , chị Bessie à! Đêm qua khi chị đi ăn thì bà có đến giường tôi, bảo tôi khỏi cần quấy rầy bà vào buổi sáng, và cũng khỏi chào các anh
chị em họ của tôi . Bà lại còn nhắc tôi nhớ rằng, bà luôn luôn là bạn tốt của tôi, và tôi phải biết ơn bà.

Bessie hỏi :

- Thế cô nói sao?

- Không nói gì hết. Tôi lấy vải trải giường che lấy mặt và quay lưng lại với bà.

- Cô Jane à, thế là sai rồi.

- Không, hoàn toàn đúng đấy, chị Bessie. Bà Reed không phải là bạn của tôi mà là kẻ thù của tôi.

- Ôi , cô Jane, cô đừng nói thế.

Khi chúng tôi đi qua phòng khách, ra khỏi cửa, tôi la lên :

- Vĩnh biệt Gateshead!

Hôm ấy là một buổi sáng mùa đông rất lạnh, hai hàm răng tôi đánh vào nhau lập cập. Chúng tôi đi vội đến nhà bác giữ cổng. Khi chúng tôi tới
đó, vừa đúng sáu giờ, vợ bác giữ cổng đang nhóm lửa. Cái rương của tôi đã được mang tới đây đêm qua, và bây giờ tôi thấy nó ở gần cửa.

Tôi bước ra khỏi căn nhà lá và nghe thấy tiếng chân ngựa và tiếng bánh xe lăn khi xe đến gần.

Vợ bác giữ cổng hỏi sau lưng tôi:

- Cô ấy đi một mình thôi à?

- Vâng.

- Xa lắm không?

- Mười lăm dặm.

- Như thế thì xa qúa cho một cô bé. Tôi ngạc nhiên tại sao bà Reed lại để cô đi một mình xa đến thế.

Chiếc xe dừng lại. Nó ở nơi cổng đây rồi, bốn con ngựa và nhiều hành khách. Người ta đưa cái rương của tôi lên xe. Bessie đưa hai cánh tay
đỡ tôi lên, tôi ôm chị lần cuối.

Khi người phụ xế đỡ tôi lên xe, chị Bessie nói lớn với anh ta:

- Coi chừng giúp cô ấy nghe!


http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 13/105
18/8/2015 Jane Eyre

Có tiếng đáp lớn:

- Đưọc rồi.

Chiếc xe lăn bánh.

Tôi nhớ ít về chuyến đi , nhưng ngày ấy đã qúa dài, và chiếc xe như đã đi hàng trăm dặm.

Sau một buổi chiều ẩm ướt mù sương, có một người như là gia nhân chặn xe lại. Anh ta đến đón tôi, anh đứng giữa mưa và bóng tối khi chiếc
xe chạy đi.

Tôi bị tê cứng vì ngồi lâu và mỏi mệt vì bị xe nhồi, cho nên tôi qúa đỗi vui mừng khi thấy mình được dẫn đến một tòa nhà rộng rãi.Người gia
nhân để tôi đứng một mình trong căn phòng, tôi hơ những ngón tay tê cứng trên lò lửa, nhưng chẳng bao lâu sau một cô giáo trẻ tên là Miller
đến dẫn tôi đi qua những lối đi lạnh lẽo.

Chúng tôi đi từ phòng này qua phòng khác cho đến khi chúng tôi nghe tiếng ồn của một đám đông, rồi chúng tôi đến một nơi đông đúc con gái
đủ lứa tuổi. Qua ánh sáng của những ngọn đèn cầy, họ ngồi đầy cả phòng học dài và rộng, đông không đếm xuể, nhưng chắc cũng phải đến
tám mươi người. Đang giờ học, còn tiếng ồn tôi nghe được là những tiếng thì thào họ nhắc cho nhau về bài học ngày mai.

Cô Miller ra dấu cho tôi ngồi vào chiếc ghế dài cạnh cửa, rồi cô nói lớn ở đầu lớp:

- Lớp trưởng, thu sách lại và cho nghỉ.

Bốn cô gái cao đứng dậy ở các bàn khác nhau và làm theo lời cô.

Cô Miller lại ra lệnh:

- Lớp trưởng , đi lấy các khay thức ăn.

Bốn cô gái cao ấy lại bước ra rồi trở vào, mỗi cô mang một cái khay trên có một bình nước, một cái cốc lớn và vài miếng bánh lúa mạch mỏng
đặt trên một cái đĩa. Khi thực phẩm được chia quanh cho mọi người, thì ai cần nước cứ uống chung một cốc. Đến phiên tôi, tôi chỉ uống vì quá
khát và không thể ăn được vì qúa mệt trong chuyến đi.

Bữa ăn xong, cô Miller đọc kinh rồi tất cả đi theo hàng hai lên lầu. Mệt mỏi , tôi không để ý mình được sắp xếp ngủ ở đâu, chỉ biết phòng ngủ
dài, kê hai dãy giường, mỗi cái hai người. Đêm nay tôi ngủ chung giường với cô Miller, và nằm xuống là tôi ngủ liền. Gian phòng tối thui và yên
lặng.

Tôi bừng mắt dậy khi chuông đang reo vang, và tất cả đám con gái đã chỗi dậy, đang mặc áo quần, mặc dù trời chưa sáng hẳn.Trời rất lạnh.
Tôi miễn cưỡng ngồi dậy, mặc áo quần vừa run rẩy rửa mặt trong một cái chậu trống, kê ở giữa phòng. Một cái chậu dùng chung cho sáu
người, thật không phải dễ.

Chuông lại reo, tất cả lại xếp hàng hai và đi xuống thang lầu, vào một phòng học lờ mờ và lạnh lẽo.
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 14/105
18/8/2015 Jane Eyre

Có lệnh sắp xếp học sinh vào bốn lớp. Tôi được xếp vào lớp học sinh nhỏ nhất, ngồi ở cuối phòng học, do cô Miller phụ trách. Một hồi chuông
khác xa hơn, ba giáo viên khác bước vào nhóm khác đang đợi.

Công việc bắt đầu. Đọc kinh và tập đọc trong sách kinh suốt một giờ liền. Khi vừa xong thì trời đã sáng hẳn. Chuông lại reo lần thứ tư và các
lớp lại xếp hàng đi vào một phòng khác để ăn điểm tâm. Tôi vui sướng làm sao khi nghĩ đến ăn một cái gì! Hầu như tôi đói lả người vì hôm
trước ăn rất ít.

Phòng ăn rộng, thấp, thê lương. Mấy cái thau đựng thức ăn nóng hổi đặt trên hai bàn dài. Nhưng vừa bước vào, tôi ngửi thấy mùi khó chịu, tôi
thấy ớn người. Từ hàng đầu có tiếng xì xầm:

- Tởm qúa ! Cháo lại cháy nữa.

Một giọng nói la lớn ở một bàn khác:

- Im lặng đi!

Học sinh đọc lời tạ ơn dài, rồi hát. Rồi một gia nhân mang trà đến cho giáo viên và bữa ăn bắt đầu.

Bây giờ thì tôi xỉu vì đói; bất kể mùi vị ra sao, tôi ăn liền mấy muỗng phần ăn của mình. Rồi tôi thấy những cái muỗng quanh tôi hoạt động như
tôi, và mọi người rồi cũng cố gắng ăn cái thứ thực phẩm thừa mứa ghê tởm ấy. Bữa điểm tâm đã xong và ai cũng phải ăn hết. Rồi lại đọc lời
cảm tạ những cái chúng tôi không nhận được, lại hát. Rồi chúng tôi trở lại phòng học.

Mười lăm phút trước khi giờ học bắt đầu, phòng học ồn ào náo nhiệt vì chúng tôi được phép nói chuyện lớn và tự do lúc này.

Đồng hồ điểm chín giờ. Cô Miller đứng ở giữa phòng nói lớn:

- Tất cả im lặng. Vào chỗ ngồi.

Trật tự được lập lại.

Những giáo viên khác đến đúng giờ, họ ngồi vào chỗ, nhưng vẫn còn như đợi một cái gì. Tám chục nữ sinh ngồi trên những dãy ghế dài kê
dọc theo hai bên phòng học , lưng thẳng, yên lặng , tóc chải thẳng ra sau, không một ai cuộn tóc lên. Tất cả đều mặc áo màu nâu, cổ cao cài
kín, mang bít tất len và giày thô ráp. Khoảng hai chục học sinh lớn nhất, gần trưởng thành , mặc áo quần màu xám nhạt, trông buồn tẻ, xấu xí
mặc dù có cô rất xinh.

Tôi đang nhìn quanh thì bỗng cả lớp đứng dậy như có một phản xạ quen thuộc từ lâu. Cái gì vậy? Tôi không nghe có lệnh gì hết, nhưng tất cả
đều đổ dồn mắt đến một người cao đang đứng ở cuối căn phòng dài. Đó chính là bà đêm qua tôi đã thấy một lần. Cô Miller đến hỏi bà, rồi hình
như nhận lệnh, cô quay về chỗ cũ và nói to lên:

- Lớp trưởng lớp nhất, đi lấy địa cầu!

Cô hiệu trưởng Lowood (vì chính bà ấy) ngồi vào chỗ trước hai qủa địa cầu để trên một cái bàn và bắt đầu giảng một bài địa lý cho các học
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 15/105
18/8/2015 Jane Eyre

sinh lớn học. Bây giờ trong ánh sáng ban ngày,trông cô cao và trang nghiêm.Cô mặc áo màu tím và tôi để ý thấy một chiếc đồng hồ vàng đeo
nơi thắt lưng của cô (loại đồng hồ này bây giờ không còn phổ biến nữa). Đôi mắt màu nâu long lanh trên khuôn mặt tai tái, tóc cuốn lên bao
quanh chân mày theo kiểu lúc bấy giờ. Độc giả chắc sẽ thêm vào hình ảnh cô Temple dáng dấp nghiêm nghị và thái độ trầm tĩnh. Sau này khi
đi nhà thờ với cô, cô để tôi mang cuốn sách kinh cho cô, tôi mới thấy tên cô trên cuốn sách là Maria Temple.

Các lớp dưới do các giáo viên khác dạy lịch sử và các môn học khác trong một giờ, rồi tiếp theo là học viết, học toán. Cô Temple dạy nhạc cho
các học sinh lớn, cho đến lúc đồng hồ đánh mười hai giờ, cô hiệu trưởng đứng dậy.

Cô bảo:

- Các em, Cô có đôi lời nói với các em. Sáng nay người ta dọn điểm tâm cho các em, các em không ăn được. Chắc là các em đói. Cô đã ra
lệnh dọn bánh mì và phó - mát cho các em .

Các cô giáo khác có vẻ ngạc nhiên. Cô Temple nói tiếp:

- Tôi chịu trách nhiệm về việc này.

Nói xong cô rời phòng học.

Bánh mì và pho mát tức thì được mang vào và phân phát cho học sinh, cả trường đều hân hoan. Rồi có lệnh "ra vườn". Mỗi cô, kể cả tôi,
khoác một chiếc áo choàng màu xám, đội một cái nón rơm, rồi tất cả nhộn nhịp bước ra ngoài trời.

Khu vườn rộng rãi có tường cao bao quanh, ở ngoài không nhìn thấy. Một hành lang kín đáo chạy dọc mỗi bên khu vườn, và các lối đi rộng rãi
chạy quanh khu trung tâm, khu này được chia thành nhiều luống hoa, mỗi cô có một luống. Khi mùa hoa nở, chắc là chúng rất đẹp mắt, nhưng
bây giờ thì đang cuối tháng giêng, chỉ toàn thấy cảnh tàn úa xám xịt của mùa đông mà thôi.

Tôi rùng mình khi nhìn quanh, một lớp sương mù vàng vọt khắp nơi và mặt đất nhão nhẹt dưới chân. Mấy cô mạnh khỏe thì chạy nhảy nô đùa,
còn mấy cô ốm yếu thì tụ tập dưới hành lang để tránh lạnh và được ấm áp. Trong hơi sương ẩm ướt, tôi nghe nhiều cô khúc khắc ho.

Tôi không nói chuyện với ai, và cũng không ai chú ý đến tôi, nhưng tôi đã quen cảnh cô đơn rồi, cho nên tôi không thấy có gì đáng ngại.Tôi
đứng tựa vào một chiếc cột ở hành lang, kéo chặt chiếc áo choàng và cố quên đói quên lạnh, tôi đứng nhìn và suy nghĩ. Gateshead và đời
sống cũ đã xa rồi, hiện tại thì mơ hồ và xa lạ, còn tương lai thì tôi không dám nghĩ đến.

Tôi nhìn ra khu vườn lạnh lẽo rồi nhìn lên ngôi nhà - một tòa nhà rộng, một nửa có màu xám, cổ; nửa kia thì mới. Phần còn mới bao gồm
phòng học chính và dãy phòng ngủ, qua những cánh cửa sổ mắt cáo, người ta thấy phòng ngủ sáng sủa ra. Nhìn qua, nó giống như một nhà
thờ. Một tấm đá gắn vào cửa có khắc hàng chữ:

"Viện Lowood. Phần này do Naomi Brocklehurst ở Brocklehurst Hall của quận này xây cất". " Hãy để cho ánh sáng tỏa ra trước mọi người cho
họ thấy công đức của ngươi và hãy vinh danh Cha ở trên Trời. Thánh Matt. Tập 16".

Tôi đọc lui đọc tới những chữ này mà vẫn thấy khó hiểu. Tôi tự hỏi ý nghiã của từ " Viện" và câu Thánh vịnh theo sau nó, thì bỗng nghe có
tiếng ho ở đằng sau, nên quay đầu lại.
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 16/105
18/8/2015 Jane Eyre

Tôi thấy một cô gái ngồi trên chiếc ghế đá, đầu cúi xuống trên một cuốn sách. Từ chỗ tôi đứng , tôi có thể nhìn thấy nhan đề cuốn sách, "
Rasselas", một cái tên xa lạ và hấp dẫn với tôi. Nhân lật một trang sách, chợt cô gái nhìn lên và tôi nói với cô:

- Cuốn sách hay không?

Tôi đã cố gắng dạn dĩ hỏi mượn cô trong vài ngày. Cô nghỉ đọc , nhìn tôi chằm chằm rồi đáp:

- Tôi thích đọc nó.

Tôi hỏi tiếp:

- Viết về cái gì thế?

Tôi không hiểu sao mình lại dám gợi chuyện với một người lạ như thế này, nhưng tôi cũng thích đọc, mặc dù tôi đang còn bé hơn cô ta.

Cô gái đưa cuốn sách cho tôi ,rồi đáp:

- Bạn có thể xem nó đi.

Xem lướt qua , tôi thấy nội dung cuốn sách có vẻ buồn hơn cái nhan đề.Tôi không thấy nói gì về các vị tiên, không có tranh ảnh nào trong các
trang đầy chữ in. Tôi trả cuốn sách lại cho cô ta, cô định tiếp tục đọc thì lại bị tôi quấy rầy:

- Bạn có thể giải thích cho mình ý nghĩa của hàng chữ trên không? tại sao gọi là Viện? Nó có khác những trường học khác không?

- Nó là một phần của trường từ thiện. Bạn và tôi , và tất cả chúng ta ở đây là trẻ từ thiện. Mình chắc bạn cũng mồ côi , không cha mẹ chứ?

- Cả hai đều chết khi mình chưa biết.

- Đấy, tất cả con gái ở đây đều mất một hay cả cha lẫn mẹ, cho nên người ta gọi đây là Viện Giáo Dục Trẻ Mồ Côi.

- Chúng ta khỏi trả tiền ư?

- Chúng ta trả chứ, hoặc bạn bè chúng ta trả cho chúng ta, mười lăm bảng một năm.

- Thế tại sao họ gọi mình là trẻ từ thiện - Họ có nuôi chúng ta đâu?

- Vì mười lăm bảng chỉ đủ tiền ở và tiền học. Sự thiếu hụt đều do tiền quyên góp đóng bù vào.

- Ai góp vào cho?

- Nhiều thành phần trong quận này và ở Luân đôn

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 17/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Naomi Brocklehurst là ai thế?

- Là bà xây toà nhà mới và con trai bà bây giờ là thủ qũy và quản lý.

- Vây thì trường không phải của bà đã cho bảo chúng ta phải có bánh mì và phó- mát.

- Của cô Temple ấy à? Không phải - mình ước gì là của cô ấy. Cô ấy phải trả lời cho ông Brocklehurst tất cả công việc cô làm. Ông ấy mua
thực phẩm và áo quần cho chúng ta. Ông ở trong một ngôi nhà lớn cách đây hai dặm.

- Ông có tốt không?

- Ông ấy là một mục sư, và người ta bảo ông ấy làm rất nhiều việc.

- Bồ biết hết tên các giáo viên chứ?

- Cô phụ trách hôm nay là cô Miller. Có cô Smith, cô dạy may vì tất cả chúng ta phải may lấy áo quần và các thứ. Cô nhỏ con có tóc đen là cô
Scatcherd, cô dạy lịch sử và văn phạm. Người trùm khăn là bà Pierrot, bà ta ở Pháp và dạy tiếng Pháp.

- Bạn có thích các cô giáo không? Bạn có thích cái cô nhỏ tóc đen không?

- Cô Scatcherd nóng nảy, bạn nhớ đừng xúc phạm đến cô ấy. Bà Pierrot không phải là người xấu.

Tôi hỏi:

- Cô Temple tốt nhất , phải không?

- Cô Temple rất tốt và rất khéo léo. Cô hơn hết thảy vì cô biết rộng hơn tất cả.

- Bạn ở đây lâu chưa?

- Hai năm.

- Bạn mồ côi hả?

- Mình mất mẹ.

- Bạn có được hạnh phúc ở đây không?

Hellen Burns đáp:

- Bạn hỏi nhiều qúa đấy nhé! Mình đã trả lời cho bạn đầy đủ rồi đấy. Thôi bây giờ mình cần đọc sách nghe.

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 18/105
18/8/2015 Jane Eyre

Nhưng khi cô ta vừa giới thiệu tên của cô thì chuông reo báo giờ ăn và tất cả chúng tôi đi vào nhà.

Thực phẩm dọn ra bây giờ cũng không hơn gì bữa điểm tâm. Hai cái thùng thiếc lớn hơi bốc lên tỏa mùi thịt mỡ ôi, chúng tôi nhận khẩu phần
trong thùng gồm khoai tây và mấy miếng thịt xỉn màu kỳ lạ nấu chung với nhau. Tôi ăn cái gì có thể ăn được và tự hỏi không biết rồi ngày nào
cũng vậy sao.

Sau bữa ăn chúng tôi trở lại phòng học, tiếp tục học cho đến năm giờ.

Trong buổi chiều có chuyện đặc biệt duy nhất xảy ra là tôi thấy cô Scatcherd đuổi Hellen Burns ra khỏi lớp học sử. Cô ấy bị ra đứng một mình
ở giữa phòng học rộng. Lối phạt xem ra thật khó chịu đối với một cô gái lớn như vậy, cô ta khoảng mười bốn tuổi , nhưng tôi ngạc nhiên khi cô
không tỏ ra buồn phiền hay xấu hổ gì hết, khi đứng giữa phòng trước mặt mọi người.

Tôi tự hỏi :" Tại sao cô ta chịu phạt một cách bình tĩnh và yên lặng như thế? Tôi thì ước chi nền nhà có thể nứt ra để mình có thể chui xuống
dưới. Còn cô ấy thì có vẻ như đang suy nghĩ đến điều gì ngoài hình phạt của cô."Đôi mắt cô dán thật chặt xuống nền nhà, nhưng tôi chắc cô
không thấy nó, đôi mắt hình như chạy tọt vào trong và nhìn xuống con tim mình. Tôi tin rằng cô đang nhìn thấy cái gì đó mà cô đang nhớ lại.
Tôi tự hỏi cô ta là loại con gái như thế nào, ngoan hay là nghịch.

Không lâu sau năm giờ, chúng tôi lại có bữa ăn gồm một ly cà phê nhỏ và nửa lát bánh mì nâu. Tôi ăn phần ăn của mình với sự thích thú, ước
gì tôi cứ có thêm mãi bởi vì tôi vẫn còn đói lắm.

Nghỉ nửa giờ rồi học lại, rồi lại một bình nước và miếng bánh bột kiều mạch, rồi cầu nguyện và đi ngủ.

Ngày đầu tiên của tôi ở Lowood là như vậy.

Chương V. Một Bài Học Hóc Búa

Học kỳ một của tôi ở Lowood trôi qua như dài một thế hệ .Tôi hết sức khó khăn trong việc làm quen với những luật lệ mới và những bài học,
nhưng nỗi lo sợ thất bại triền miên của tôi cứ làm tôi lo lắng nhiều hơn cả công việc nhọc nhằn hằng ngày.

Suốt tháng giêng, tháng hai và một phần tháng ba, lớp tuyết dày đã giữ chúng tôi ở trong khuôn viên nhà trường, trừ khi chúng tôi đi nhà
thờ.Nhưng hằng ngày, chúng tôi phải trải qua một giờ ở ngoài trời và áo quần chúng tôi không đủ ấm để chống chọi với cái rét ghê hồn. Tuyết
lọt vào trong giày của chúng tôi, tan ra, cả bàn chân , bàn tay đầy những chỗ sưng nhức nhối.

Tôi nhớ qúa rõ nỗi đau đớn và giận dữ tôi đã chịu đựng mỗi tối khi hai bàn chân mình bị sưng tấy lên và sự khốn khổ phải chuồi mấy ngón
chân sưng nhức vào giày mỗi buổi sáng. Rồi thì sự thiếu ăn là một nỗi khổ triền miên, và việc này lại phát sinh ra cái tệ nạn bọn con gái lớn dụ
dỗ , dọa dẫm bọn nhỏ sớt bớt phần ăn cho chúng, mặc dù khẩu phần của chúng đã ít ỏi. Nhiều lần tôi đã chứng kiến mẩu bánh mì qúy giá của
tôi được chia cho hai đứa lớn, một nửa bình cà phê đứa thứ ba uống, tôi chỉ ăn chút ít còn lại, và chỉ biết khóc thầm mà thôi.

Chủ nhật là những ngày buồn thảm vào mùa đông. Chúng tôi phải đi bộ hai dặm đường để đến nhà thờ Brocklebridge, ở đây người bảo trợ
chúng tôi là một mục sư.Chúng tôi bước ra là thấy lạnh, đến nhà thờ càng lạnh hơn sau khi đã đi bộ trên tuyết, và hầu như bị tê cóng vì lạnh
suốt thời gian dài làm lễ.

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 19/105
18/8/2015 Jane Eyre

Đường đi qúa xa nên không thể về đúng giữa trưa để ăn, cho nên chúng tôi phải ăn thịt và bánh mì nguội đợi đến bữa ăn chiều.

Xế chiều, chúng tôi phải đi bộ về trường trên con đường đồi lạnh lẽo. Tôi cứ nhớ cô Temple, áo choàng bị gió lạnh đánh phần phật, đi nhanh
nhẹn giữa đoàn nữ sinh đang lom khom bước, cô cố động viên chúng tôi giữ vững tinh thần. Các giáo viên khác, thật khốn khổ, lại đi sát vào
nhau để vui chân.

Chúng tôi mơ ước biết bao ánh sáng và hơi ấm của lò lửa bập bùng khi trở về! Nhưng điều này thật khó cho học sinh nhỏ, vì mỗi lò sưởi đều
có các cô lớn ngồi quanh hai hàng rồi.

Một buổi chiều khi tôi đã ở Lowood được ba tuần , tôi đang ngồi với cái bảng đen trên tay, đang bối rối trước một bài toán chia dài thì tôi chợt
thấy một bóng người đi ngang ngoài cửa sổ. Đó là ông Brocklehurst. Phút chốc , ông đã vào trong phòng học, đứng bên cạnh cô Temple,
cũng cái dáng người cao ấy đã nghiêng người lên tôi ở Gateshead.

Tôi có lý do riêng để sợ chuyến đến viếng thăm này. Tôi sợ bất kỳ một phát hiện nào về qúa khứ của tôi trong trường hợp ông tố cáo tôi là một
đứa trẻ xấu. Hình như tôi nghe được chuyện ông đang nói với cô Temple( cô đang ngồi ở gần cửa lớn), cho nên thoạt tiên tôi thấy yên ổn
phần nào.

Ông Brocklehurst nói:

- Cô Temple à, khi tôi đến đây vừa rồi, tôi đã ra vườn sau và xem xét áo quần đang phơi trên dây. Nhiều đôi bít tất đen ở trong tình trạng tồi tệ
khó chữa, do các lỗ thủng khá lớn , tôi e rằng chúng không cách gì vá mạng lại được.

Ông dừng lại. Cô Temple trả lời:

- Thưa ngài, chúng sẽ được điều chỉnh lại.

Ông Brocklehurst tiếp:

- Có điều khác nữa khiến tôi ngạc nhiên là khi coi lại sổ sách kế toán của quản gia, tôi thấy có một bữa ăn bánh mì và phó mát đã được dọn
thêm lần thứ hai cho các cháu cách đây hai tuần. Ai cho phép làm việc này và ai ra lệnh vậy?

Cô Temple đáp:

- Thưa ngài, tôi xin chịu trách nhiệm việc này. Cháo nấu qúa cháy , các em không thể ăn được.

- Xin cô nghe cho. Cô biết là kế hoạch của tôi là làm cho những đứa nhỏ này biết kham khổ và biết kiên nhẫn, tự chế - không khuyến khích
chúng sống xa hoa và tự mãn. Một sự nản chí nhỏ nhặt nào, như là làm hỏng một bữa ăn, đều là cơ hội để chúng ta giáo dục tinh thần cho
chúng, dạy chúng có nghị lực để chống chọi với gian khổ. Ôi, thưa cô, khi cô cho chúng ăn bánh mì và pho- mát thay cho cháo cháy, thì cô đã
nuôi nấng cái cơ thể khốn khổ của chúng, nhưng cô ít nghĩ đến việc cô đã bỏ đói linh hồn bất diệt của chúng cho đến chết!

Ông Brocklehurst lại ngưng nói , có lẽ vì ông qúa xúc động. Cô Temple nhìn thẳng trước mặt , môi cô mím chặt , mắt nghiêm nghị

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 20/105
18/8/2015 Jane Eyre

Bỗng ông Brocklehurst tiếp tục, lần này ông nói nhanh:

- Này cô Temple, sao, sao cháu kia lại được phép uốn tóc? Cô tóc đỏ ấy, tóc uốn lên phải không? - ông hỏi.

Tay ông run rẩy khi chỉ cô gái.

Rất bình tĩnh , cô Temple đáp:

- Cháu ấy là Julia Severn.

- Julia Severn à? Tại sao ở trong nhà từ thiện này cháu ấy lại được phép để tóc quăn như vậy?

Cô Temple đáp:

- Tóc của cháu ấy quăn tự nhiên đấy ạ.

- Tự nhiên à? ở đây chúng ta không nên khuyến khích tự nhiên! Tôi thích tóc giản dị bình thường. Tóc như thế phải cắt bỏ hết! Ngày mai tôi
sẽ cho một người thợ hớt tóc đến đây. Tôi còn thấy có nhiều cô để tóc dài qúa. Cô hãy cho các em lớn đứng dậy và quay mặt vào tường đi.

Cô Temple lấy khăn đưa lên môi. Nhưng rồi cô cũng ra lệnh, và lớp một tuân theo cô.Tất cả nghe một giọng nói quyết định:

- Tất cả những cái nơ và bím tóc phải cắt hết.

Cô Temple quay lại phản đối, ông Brocklehurst lại nói tiếp:

- Thưa cô, bổn phận của tôi là phải dạy cho các cô gái này biết quên mình , biết ăn mặc thô sơ giản dị. Những cái bím tóc này đã mất công
bện hết sức cầu kỳ! Cô hãy nghĩ đến việc phí thì giờ.

Đến đây thì có ba phụ nữ bước vào cắt ngang câu nói của ông. Họ mặc áo quần hết sức lộng lẫy bằng nhung, lụa và lông thú. Hai cô gái còn
trẻ khoảng mười sáu hay mười bảy tuổi, tóc họ xõa gợn sóng xinh đẹp dưới chiếc nón màu xám hợp thời trang, được uốn cong lên, chải chuốt
kỹ càng. Bà lớn tuổi mặc áo nhung có may xen kẽ lông chồn, tóc cũng uốn cong xõa ngang trán. Cô Temple chào họ vì nhiệm vụ. Đó là bà
Brocklehurst và hai cô con gái của bà ta.

Cho đến lúc ấy tôi mải nghe câu chuyện với cái bảng đen che trước mặt, như là tôi đang bận làm toán. Có thể tôi vẫn không bị chú ý đến,
nhưng tấm bảng bỗng trượt khỏi tay tôi và rơi xuống nền nhà vỡ vụn, gây nên tiếng ồn khiến mọi người quay lại nhìn tôi.

Tôi biết thế là hết, tôi cúi xuống nhặt những mảnh vụn, và chờ đón điều tệ hại nhất xảy đến. Nó đến thật.

Ông Brocklehurst mắng:

- Đồ bất cẩn! học sinh mới phải không?

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 21/105
18/8/2015 Jane Eyre

Không thoát được. Ông ta nói tiếp:

- Tôi nhớ ra rồi, tôi đã nói chuyện với cô bé này. Cho đứa bé làm bể cái bảng ra đứng phía trước đi.

Tôi điếng người. Tôi không nhúc nhích, nhưng hai học sinh lớn đã đẩy tôi tới trước mặt vị quan tòa đáng sợ ấy, và cô Temple nhẹ nhàng giúp
tôi bước tới vừa nói nhỏ với tôi:

- Đừng sợ Jane. Cô thấy đây chỉ là việc rủi ro, em sẽ không bị phạt đâu.Tôi nghĩ:" Cô sẽ khinh mình khi cô nghe mình là một con nói láo độc
địa". Thế rồi tôi bỗng qúa căm thù gia đình Brocklehurst và Reed.

Ông Brocklehurst chỉ một cái ghế rất cao , bảo:

- Lấy cái ghế ấy và cho nó đứng lên trên.Không biết ai đã để tôi đứng lên trên ấy. Tôi chỉ biết bây giờ mình cao ngang mũi ông Brocklehurst,
và ông chỉ cách tôi một tấc. Ông quay qua phía vợ con ông và nói:

- Các bà, cô Temple, các cô và các em, tất cả qúy vị trông thấy cô bé này chứ?

Dĩ nhiên là họ thấy. Tôi cảm thấy họ đang đổ dồn mắt hau háu nhìn tôi như bóc trần tôi ra, và tôi đứng đó, cao hơn họ.

- Qúy vị thấy cô ta còn nhỏ. Nhưng thật là buồn vì nhiệm vụ mà tôi báo cho qúy vị biết, cô gái này không đứng trong hàng ngũ của Chúa, mà
chỉ là một kẻ xa lạ trong đám con chiên của Ngài. Qúy vị phải coi chừng nó, không chơi, không chuyện trò với nó.Thưa các cô, các cô phải
canh chừng nó. Phải để ý đến mọi hành động của nó và sẵn sàng trừng phạt thể xác nó để cứu rỗi linh hồn nó. Bởi vì cô gái này - đứa bé xuất
thân từ một nơi qúy tộc - là ...một kẻ nói láo!

Ông ngừng nói một lúc khá lâu, tôi nghe cô Brocklehurst nhỏ thì thào:"Ghê qúa!".

Ong Brocklehurst lại nói tiếp:

- Tôi biết được chuyện này là do một bà rất tốt đã nhận đứa bé mồ côi này và nuôi nấng nó cùng với các con ruột của mình - lòng từ tâm của
bà đã được trả bằng sự vô ơn hèn hạ, một sự vô ơn hết sức hèn hạ , đến nỗi bà buộc phải tách nó ra khỏi các con mình để các hành vi bỉ ổi
của nó khỏi gây ảnh hưởng xấu đến sự trong trắng của chúng. Bây giờ nó được gởi đến đây để sửa chữa lỗi lầm như người Do Thái xưa kia
đã gửi bệnh nhân đến hồ Bethesda để chữa bệnh. Thưa qúy cô, tôi xin qúy cô xem đứa bé này cần được chữa bệnh bằng nước sạch của
trường này.

Ông Brocklehurst cúi chào cô temple , gài nút áo rồi quay ra cửa, theo sau là vợ và con ông. Ông nói:

- Để nó đứng đấy trên nửa giờ, và đừng ai nói chuyện với nó trong suốt ngày hôm nay.

Thế là tôi đứng đấy cho mọi người thấy trong căn phòng lớn. Không có lời lẽ nào để miêu tả hết được tình cảm của tôi.Thế rồi khi tất cả đứng
dậy, có một cô bé đi ngang gần tôi, cô ngước mắt nhìn tôi. cái nhìn lạ lùng làm sao! Nhìn mắt cô, một nghị lực mới trỗi dậy trong lòng tôi. Tôi
giữ nước mắt khỏi chảy, ngẩng cao đầu, và đứng thẳng trên chiếc ghế cao. Helen Burns hỏi cô Smith cái gì đấy về công việc, khi quay về chỗ
ngồi, đi ngang qua tôi, cô mỉm cười với tôi.
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 22/105
18/8/2015 Jane Eyre

Nụ cười qúy hóa làm sao! Bây giờ tôi vẫn còn nhớ đến nụ cười ấy, vì đó là dấu hiệu của lòng can đảm thực sự và một tư cách tuyệt đẹp. Nụ
cười làm sáng khuôn mặt thanh tú vá đôi mắt sâu của cô, ánh sáng thật hiếm trong cõi đời này. Thế mà tôi lại được biết cô Scatcherd đã phạt
cô ngày hôm sau chỉ được ăn bánh mì với nước lã, bởi vì cô đã làm dơ một bài tập.

Chương VI. Cô Temple

Khi đồng hồ đánh báo năm giờ, cả trường đều nghỉ và tất cả các cô gái đều đi uống trà. Tôi đánh liều bước xuống khỏi ghế. Trời đã tối, tôi đi
đến một góc xa và ngồi xuống trên nền nhà. Sau cùng thì nghị lực của tôi cũng suy giảm, tôi nằm xuống đó vô cùng buồn rầu.

Helen Burns không có ở đó, không ai giúp đỡ, tôi mặc cho nước mắt tuôn trào. Tôi đã cố học hành tốt, làm việc tốt ở Lowood, kết bạn nhiều,
được nể vì , được thương yêu. Mới sáng nay thôi, tôi đã đứng đầu lớp và cô Miller đã khen tôi. Có cả cô Temple đứng đấy mỉm cười xác nhận,
cô lại còn hứa dạy tôi học vẽ và còn hứa sau này sẽ cho tôi học tiếng Pháp nữa. Bây giờ tôi đang nằm đây, đau đớn và thất bại - làm sao tôi
có thể đứng lên được nữa? Tôi nghĩ: "Không bao giờ", và trong lúc thất vọng, tôi ao ước mình chết đi cho khỏe.

Thế rồi tôi vùng dậy, bởi vì Helen Burns đang ở bên tôi. Qua ánh sáng lờ mờ nhờ lửa trong lò sưởi của lớp học, tôi thấy cô mang cà phê và
bánh mì đến cho tôi. Cô bảo:

- Này , ăn đi.

Nhưng tôi đẩy đi và khóc to hơn. Helen ngồi xuống nền nhà cạnh tôi, hai tay ôm lấy đầu gối, ngồi yên lặng , tựa đầu lên hai cánh tay

Tôi lên tiếng trước:

- Helen, sao bạn lại chịu ngồi gần một đứa mà mọi người tin là nói dối?

- Mọi người à, Jane? Bạn lầm rồi. Mình chắc là phần nhiều đều lấy làm buồn cho bạn đấy.

- Tại sao lại lấy làm buồn cho mình , sau khi nghe ông Brocklehurst nói như thế?

- Ông Brocklehurst không phải là Chúa Trời, ở đây chẳng ai ưa ông ta hết. Nếu ông ấy đối xử với bồ đặc biệt ưu ái , thì bồ sẽ có nhiều kẻ thù
đấy.Không, các cô gái caó thể thờ ơ với bồ trong một chốc lát, nhưng họ đều có cảm tình với bồ. Nếu bồ biết kiên nhẫn và hành động đúng
đắn, tất cả sẽ bị lãng quên ngay. Vả lại , Jane à, cô ngừng lại.

Tôi hỏi:

- Sao, Helen?

Tôi đặt mấy ngón tay lên áo cô ta. Cô thoa nhẹ bàn tay tôi cho ấm. Helen bảo:

- Cho dù mọi người có ghét bạn và tin bạn là kẻ ác độc, mà nếu lương tâm bạn chân thật, không tội lỗi thì bạn vẫn luôn có bạn.

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 23/105
18/8/2015 Jane Eyre

Tôi đồng ý:

- Đúng thế, nhưng chưa đủ, Helen ạ. Mình không chịu được cô đơn và bị ghét bỏ. Nếu kẻ khác không thương yêu mình, mình thà chết còn
hơn.

- Này Jane! bạn nghĩ nhiếu qúa về tình thương của loài người. Bạn qúa phật ý về điều đó. Chúa đã tạo nên cơ thể yếu đuối của chúng ta, rồi
cho sự sống vào đấy, Ngài cho chúng ta nghị lực khi cần. Ngoài trái đất và nhân loại ra, còn có một thế giới vô hình của thần linh bất tử. Mình
biết bạn vô tội trong việc ông Brocklehurst đặt điều cho bạn, bởi vì mình thấy được thực chất trong đơi mắt chân thật của bạn. Hãy nhớ là
Chúa biết hết sự thực và Ngài sẽ ban thưởng cho chúng ta khi hết đời.

Tôi ngồi yên. Helen dỗ dành tôi, nhưng có một nỗi buồn kỳ lạ đằng sau mỗi lời nói của cô. Khi cô nói xong, cô thở nhanh và ho, đến nỗi tôi
quên hết nỗi buồn của mình và lo lắng cho bạn. Khi Helen kéo tôi lại gần cô, tôi dựa đầu mình vào vai cô, quàng tay quanh hông cô. Và chúng
tôi ngồi yên bên nhau.

Chúng tôi ngồi yên như vậy một hồi, rồi có tiếng chân người vào phòng. Đó là cô Temple, cô nói:

- Cô có ý tìm em đây, Jane Eyre à! Cô muốn em đến phòng cô, và nhân tiện có Helen Burns đây, em có thể đến luôn.

Chúng tôi đi theo cô hiệu trưởng qua nhiều hành lang , rồi lên một thang lầu và đến phòng của cô. Một lò lửa đang cháy, chiếu sáng những đồ
đạc chung quanh, trông vô cùng tươi tắn. Cô Temple bảo Helen ngồi trên một chiếc ghế bành gần lò sưởi, cô ngồi vào một chiếc ghế khác và
kéo tôi đến gần cô. Cô nhìn mặt tôi rồi hỏi:

- Em khóc cho nhẹ bớt nỗi sầu , phải không?

Tôi đáp:

- Em sợ không bao giờ được như vậy.

- Tại sao?

- Bởi vì em đã bị oan , và cô và mọi người chắc chắn sẽ cho em là đồ ác độc.

- Tất cả sẽ đánh giá em qua hành động của em.Em cứ tiếp tục làm điều tốt.

Cô quàng tay ôm lấy tôi:

- Bây giờ em cho cô biết về cái bà đã nuôi nấng em.

- Đó là bàReed, mợ của em. Cậu em mất và giao em cho bà ấy chăm sóc.

- Thế bà không bằng lòng nhận nuôi em à?

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 24/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Dạ không , bà bực mình vì phải làm điều đó. Nhưng em thường nghe gia nhân nói rằng, cậu em trước khi mất đã yêu cầu bà hứa nuôi em, bà
hứa bà sẽ nuôi nấng em mãi mãi.

- Này Jane, khi ông ta buộc tội ai, ông đã đề phòng khi nói. Em bị buộc là kẻ nói dối. Em cũng phải đề phòng. Cho nên em hãy nói cái gì có
thật mà em nhớ. Đừng thêm thắt, đừng phóng đại cái gì hết.

Tôi trình bày vô tư chính xác . Tôi kể cho cô nghe tất cả chuyện thời thơ ấu của tôi, cứ để ý lời dặn của Helen đừng nóng giận, và khi tôi tiếp
tục kể, tôi cảm thấy cô Temple hoàn toàn tin tôi. Trong câu chuyện tôi kể cho cô nghe, tôi có nhắc đến lần thăm viếng của ông Lloyd, bởi vì tôi
không bao giờ quên được cái ngày kinh khủng ấy trong phòng đỏ, cũng không bao giờ quên được trận ốm sau đó.

Khi tôi kể xong, cô Temple yên lặng nhìn tôi ít phút.Rồi cô nói:

- Cô biết ông Lloyd. Cô sẽ viết thư cho ông ấy, và nếu ông trả lời như em kể , em sẽ được sáng tỏ trước mọi người. Còn đối với cô thì, Jane à,
chuyện em đã sáng tỏ rồi

Cô hôn tôi, và trong lúc vẫn giữ tôi bên mình, cô nói với Helen:

- Helen, đêm nay em có khá không? Hôm nay em ho nhiều , phải không?

- Theo em thì không nhiều lắm, thưa cô.

- Ngực em đau ra sao?

- Có đỡ chút đỉnh, cám ơn cô.

Cô Temple đứng dậy, nắm tay Helen và bắt mạch cho nó. Rồi cô trở lại chỗ ngồi và tôi nghe cô khẽ thở dài khi ngồi xuống. Bỗng cô vụt đứng
dậy, rồi vui vẻ nói:

- Đêm nay hai em là khách của cô và cô phải đối xử với hai em như khách vậy.

Cô rung chuông, một gia nhân bước vào, cô bảo:

- Barbara, tôi chưa uống trà, chị mang khay đến cho tôi và thêm tách cho hai cô đây nhé.

Chị gia nhân mang đến ngay một khay trà. Đồ sứ trông xinh xắn làm sao!Tất cả xếp trên một bàn tròn cạnh lò sưởi.Trà thơm ngát, mùi bánh mì
nướng ngon lành biết bao! Nhưng tôi thấy lo vì bánh ít qúa(vì tôi rất đói). Cô Temple cũng thấy vậy. Cho nên cô lại bảo:

- Này chị Babara, chị mang thêm bánh mì và bơ nữa chứ, chừng này không đủ cho ba người đâu.

Người tớ gái bước ra, nhưng chị lại quày qủa trở lại. Chị nói:

- Dạ thưa cô, bà Harden bảo đã đưa đủ số bánh như thường lệ đấy ạ.


http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 25/105
18/8/2015 Jane Eyre

bà Harden là quản gia , người đắc ý của ông Brocklehurst. Bà ta được lệnh phải cứng rắn mọi mặt.

Cô temple đáp:

- ồ, tốt lắm, chúng ta phải lo lấy thôi.

Khi người tớ gái đã đi khỏi , cô mỉm cười nói thêm:

- Mau thay là lần này cô có thể bù vào chỗ thiếu

Cô mời helen và tôi đến một cái bàn, đặt trước mặt tôi mỗi người một tách trà và một miếng bánh mì nướng ngon lành. Rồi cô đứng lên, mở tủ
chè, lấy ra một gói giấy. Chúng tôi thấy, đó là một cái bánh lớn. Cô bảo:

- Cô định cho các em cái này đem về phòng mà ăn, nhưng vì bánh mì nướng qúa ít, cho nên các em phải dùng nó bây giờ.

Cô cắt bánh thành từng lát, bàn tay dịu dàng, chúng tôi thì ngồi ở bàn.

Đêm đó, chúng tôi dự một bữa tiệc thịnh soạn, khi chiếc khay dọn đi, chúng tôi ngồi bên lò sưởi, và tôi cảm thấy hoàn toàn hạnh phúc.

Rồi câu chuyện giữa cô Temple và Helen đã làm tôi hết sức ngạc nhiên và kính nể. Helen hình như đã biến đổi hẳn. Bữa ăn ngon lành, ngọn
lửa sáng ấm, lòng tốt của cô giáo thân yêu- có cái gì đó độc đáo trong người cô- đã khơi dậy sức mạnh vô biên nơi Helen Burns. Khuôn mặt
của cô ta sáng ngời đẹp đẽ mà trước đây tôi chưa từng thấy bao giờ.

Một cô gái mười bốn tuổi như Helen mà đã có đủ kiến thức để nói năng trôi chảy và trong sáng như thế ư?Đối với tôi, vào cái đêm đáng nhớ
ấy, Helen đã sống đời sống tinh thần trong một giờ, bằng nhiều người trong một kiếp.

Họ nói về nhiều chuyện mà tôi chưa hề được nghe như về nhiều quốc gia, về nhiều nơi xa xôi, về bí mật của thiên nhiên về nhiều sách. Học
đọc nhiều biết bao! Họ hiểu rộng và biết nhiều qúa! Họ quen thuộc nhiều tác phẩm và tác gỉa nước Pháp. Và tôi đã kinh ngạc vô cùng khi cô
Temple hỏi Helen còn nhớ tiếng Latinh mà ba cô đã dạy cho không - rồi Helen lấy một cuốn sách của Virgil ở trên kệ sách. Cô đọc và dịch một
trang cho chúng tôi nghe. Cô còn đọc tiếp thì bỗng chuông reo báo giờ đi ngủ, và chúng tôi đành phải giã từ cô .

Cô Temple ôm hôn chúng tôi. Cô bảo:

- Các em thân mến, cầu Chúa ban ơn cho các em.

Cô ôm hôn Helen lâu hơn tôi. Cô có vẻ miễn cưỡng để cho Helen đi và nhìn theo cô ta đến cửa. Cũng vì Helen mà cô đã thở dài sau lưng
chúng tôi.

Về đến phòng ngủ, chúng tôi nghe giọng cô Scatcherd trong phòng. Cô ta đang khám tủ và kệ sách của chúng tôi. Vừa đi vào, Helen đã bị
quở trách về tội thiếu ngăn nắp. Sáng hôm sau, cô scacherd buộc một miếng giấy dày quanh đầu Helen, có ghi hàng chữ lớn" Đồ ăn mặc cẩu
thả". tôi thấy Helen rất nhẫn nại. Cô không giận, xem đó như là một hình phạt xứng đáng.

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 26/105
18/8/2015 Jane Eyre

Đúng lúc cô scatcherd hết giờ dạy buổi chiều, tôi chạy đến Helen, xé nát tờ giấy và ném vào lửa.Thấy bạn âm thầm chịu đựng, cơn giận nung
nấu trong lòng tôi suốt ngày hôm ấy , bởi vì cái cảnh bạn cam chịu buồn phiền đã làm tôi đau đớn không chịu được.

Khoảng một tuần sau, cô Temple nhận được thư trả lời của ông lloyd. Ông xác nhận rõ ràng câu chuyện của tôi. Vào một buổi họp toàn
trường, cô tuyên bố cô đã điều tra về lời buộc tội Jane Eyre. cô nói rằng cô sung sướng đã làm sáng tỏ vấn đề là tôi vô tội. Việc này đã cất đi
cả một gánh nặng trong tâm trí tôi, và tôi định tâm để học hành trở lại, quyết làm tốt công việc hằng ngày.

Công sức của tôi đã có hiệu qủa. Trí nhớ của tôi khá lên , trí thông minh phát triển, cho nên chỉ trong mấy tuần, tôi lên được lớp cao hơn.Chưa
đầy hai tháng tôi được phép bắt đầu học tiếng Pháp và học vẽ

Cái hôm mà tôi vẽ căn nhà lá đầu tiên của mình, tối đó đi ngủ tôi đã tưởng tượng tranh của tôi được đón nhận huy hoàng trong tương lai. Tôi
không còn mơ đến khoai tây chiên nóng và thực phẩm ngon lành khác, như tôi từng mơ ước trước đây , mà thưởng thức những họa phẩm
hoàn hảo qua tưởng tượng trong đêm tối: nhà cửa, cây cối, núi đá và các cảnh tàn phá; những bức tranh bướm vờn hoa; chim chóc líu lo giữa
những trái anh đào chín muồi, tổ của chúng với những qủa trứng đẹp như ngọc trai, chúng luồn lách nhảy nhót trong đám lá trường sinh, cho
đến khi tôi đi vào giấc ngủ êm ái dịu dàng.

Salomon đã nói một cách khôn ngoan rằng:" Thà ăn rau mà thương yêu nhau còn hơn ăn thịt mà thù ghét nhau".

Bây giờ thì tôi không muốn đánh đổi Lowood với nhiều khó khăn gian khổ, để lấy Gateshead hall với cuộc sống xa hoa khắc nghiệt hằng ngày.

Chương VII. Helen

Nhưng Lowood đã thay đổi theo mùa. Cuối cùng rồi mùa xuân cũng đến, muôn hoa đua nở vào thángTư. Nào là huệ rừng, hoa tai mèo màu
tím, hoa tử la-lan hình mắt màu vàng. Vào những chiều thứ năm (nghỉ nửa ngày), chúng tôi còn tìm ra những hoa màu nhã hơn ở hai bên
đường và dưới các bụi cây.

Tháng Tư nhường chỗ cho tháng năm trong lành, bầu trời trong xanh, ánh mặt trời ấm áp an bình. Thiên nhiên xanh tươi đầy hoa, những cây
du, cây trần bì và cây sồi trổi dậy uy nghi sau một mùa đông im lìm. ánh mặt trời đã tăng sức cho những cây hoa ngọc trâm đâm chồi nảy lộc
trên mặt đất.

Nhưng Lowood lại được xây dựng trên một vùng rừng đầm lầy ẩm thấp: một cái nôi của sương mù, ẩm ướt và bệnh tật. Khi mùa xuân làm cho
cuộc sống muôn loài phát triển nhanh thì mầm mống bệnh đậu lào cũng thế, nó lan tràn gây cảnh chết chóc cho lớp học và khu nội trú đông
đúc, khiến cho Lowood có vẻ giống như một bệnh viện hơn là lớp học.

Ăn uống thiếu thốn, lạnh lẽo chẳng ai quan tâm, đã làm học sinh xuống sức rất nhiều. Bệnh sốt lan tràn và trong một lúc có bốn mươi lăm trong
số tám mươi học sinh bị mắc bệnh đậu lào. Lớp học tạm nghỉ, kỷ luật lỏng lẻo, nhiều em phải cho về nhà để tránh lây lan. Nhiều em chết ngay
tại trường và không khí buồn bã lo âu tỏa khắp các phòng, các lối đi hoà lẫn mùi bệnh hoạn ở khắp nơi.

Nhưng ánh mặt trời tháng năm vẫn dễ chịu, và số không mắc bệnh chúng tôi lại vui thích hết sức cảnh mùa xuân và mùa hè ấy. Chúng tôi
được sục xạo vui chơi trong rừng, làm cái gì chúng tôi thích và đi đâu chúng tôi muốn. Chúng tôi cũng sống thoải mái hơn vì ông Brocklehurst
và gia đình ông bây giờ không bao giờ đến gần trường, và bà quản gia khó tính, bà hardens, đã được một người khác thay. Bà này phóng
khoáng hơn. Ngoài ra, đã bớt miệng ăn và bệnh nhân ăn lại ít.
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 27/105
18/8/2015 Jane Eyre

Nhưng Helen vẫn bệnh. Cô đã được cho nằm riêng ở trên lầu mấy tuần nay, và người ta cho chúng tôi biết Helen bị bệnh lao. Vì ít hiểu biết, tôi
cứ tưởng đó chỉ là một thứ bệnh gì nhẹ mà với thời gian và nếu được chăm sóc, bệnh tình Helen sẽ khỏi. Tôi cũng luôn luôn dành cho Helen
một tình thương dịu dàng sâu sắc, mặc dù tôi không lo lắng gì về bệnh tình của bạn.

Một buổi tối tháng sáu, tôi đi chơi xa trong rừng với một cô bạn là Mary Ann, mãi đến lúc trăng mọc chúng tôi mới trở về. Khi về đến trường thì
chúng tôi nghe nói có bác sĩ đến, vì có ai đó bệnh nặng.

Tôi ở ngoài vườn để trồng mấy cây tôi đã đào lấy trong rừng, tôi sợ để đến mai thì nó chết mất.Làm xong, tôi còn nán lại một chút ngoài vườn,
hoa toả mùi hương trong sương của đêm tháng sáu thật dịu dàng. Phương tây lóe sáng báo hiệu ngày đẹp trời khác vào hôm sau, thật là một
buổi tối đẹp đẽ, thanh khiết và ấm áp. Thật là đáng tiếc khi phải rời không khhí ngoài vườn để vào trong nhà.

Tôi đang nghĩ ngợi lung tung thì một ý nghĩ chợt đến trong đầu tôi mà trước đây chưa bao giờ tôi nghĩ tới:" Manh bệnh nằm một chỗ thật buồn
biết bao, và lại sắp chết nữa! Thế giới này thú vị lắm chứ, rời nó để đi đến một nơi mình chưa biết gì hết, thì qủa thật là buồn biết bao!". Rồi tôi
cố gắng hết mình để hiểu sự sống và sự chết, chỉ ngỡ ngàng khi trở lại đối diện với thực tại, mọi vật quanh mình.

Tôi thấy ông bác sĩ ở trong nhà đi ra và chị điều dưỡng đứng trên cửa nhìn ông đi. tôi vội chạy đến bên chị:

- Có phải ông bác sĩ đến thăm cho helen Burns không?

- ừ , đúng thế.

- Ông ta nói sao?

- Ông bảo cô ấy sẽ không còn ở đây lâu nữa.

Hôm qua mà nói như vậy có nghĩa là Helen sẽ về nhà. Hôm nay tôi chợt hiểu cô ta sẽ chết. Tôi cảm thấy khiếp sợ và hết sức lo lắng. Tôi phải
lên thăm Helen ngay.

Tôi hỏi Helen nằm phòng nào

chị điều dưỡng đáp :

- Cô ấy nằm ở phòng cô Temple.

- Em xin phép nói chuyện với cô âý một chút nhé?

- ồ không được đâu em. Không thể được. Vào nhanh đi, em sẽ bị sốt đấy, nếu cứ ở ngoài trời khi sương xuống.

E cũng phải hai giờ sau, khoảng mười một giờ, khi tất cả đã đi ngủ và khu nội trú đều yên lặng, tội mới nhẹ nhàng trỗi dậy, mặc áo choàng
ngoài áo ngủ, và lặng lẽ đi chân trần đến phòng của cô Temple. Đêm mùa hè không gợn mây, ánh trăng lác đác chiếu qua cửa sổ các hành
lang giúp tôi tìm ra lối đi.

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 28/105
18/8/2015 Jane Eyre

Tôi đi nhanh qua các cửa phòng bệnh nhân sốt, sợ chị điều dưỡng canh suốt đêm ở đó nghe thấy. Tôi sợ nếu bị phát hiện , tôi sẽ bị đuổi về,
bởi vì tôi cảm thấy mình phải gặp Helen bằng mọi giá. Tôi phải hôn giã biệt cô ấy, phải trao đổi đôi lời cùng cô ấy lần cuối.

ánh sáng trong phòng cô Temple lờ mờ, và cửa thì hé mở. Chị điều dưỡng khi nãy đang ở ngoài vườn,chị ngồi ngủ trong một ghế bành . Sát
bên giường cô Temple , có một chiếc giường khác nhỏ hơn, một nửa khuất sau màn trắng. Cô Temple không có ở đấy. Sau này tôi mới biết
người ta mời cô đến phòng sốt và cô ở đấy.

Tôi đi nhẹ nhàng đến giường Helen, tay vén màn , tôi thì thào gọi bạn:

- Helen, bạn thức đấy không?

Helen động đậy, rồi đưa tay ra. Tôi thấy mặt cô ta xanh xao nhưng bình tĩnh. Trông cô ít thay đổi nên tôi cũng bớt sợ. Giọng Helen nhẹ nhàng:

- Bạn đấy ư , Jane?

Ôi , bạn không chết đâu, tôi nghĩ như vậy. Họ lầm rồi. Nếu sắp chết , thì bạn không thể nói năng bình tĩnh như thế này.

Tôi hôn bạn, Helen lạnh và trông yếu quá, lại gầy nữa, nhưng nụ cười vẫn như cũ. Cô nói:

- Sao lại đến giờ này, Jane?Đã qúa mười một giờ khuya rồi!

- Mình phải đến thăm bạn, Helen à! Mình nghe bạn bệnh nặng lắm, mình không thể ngủ được nếu chưa nói chuyện được với bạn.

- Bạn đến để từ biệt đấy. Có lẽ bạn đến đúng giờ.

- Bạn sẽ đi đâu, Helen? Bạn về nhà sao?

- Vâng, về nhà, nhà vĩnh cửu.

- Không , không đâu , Helen!

Tôi ngăn cô lại không cho nói, lòng rối bời, cố gắng đừng khóc.

Chợt Helen ho lên, nhưng không đánh thức chị điều dưỡng. Khi ho xong, cô nằm xuống lại, mệt nhoài. Rồi Helen thì thào:

-Jane, bạn đi chân trần. Nằm đây và lấy chăn của mình đắp lên kẻo lạnh.

Tôi làm theo.Helen ôm quàng lấy tôi và tôi nằm sát vào bạn. Sau một hồi lâu, cô lại nói, vẫn bằng giọng thì thào:

- Jane, mình rất hạnh phúc.Khi được tin mình chết, bạn đừng buồn. Không có gì để buồn vì việc này hết. Tất cả chúng ta đều chết vào một
ngày nào đó, và bệnh của mình lại không đau đớn. Nó chỉ phát triển nhẹ nhàng và từ từ, tâm trí của mình thì yên ổn. Mình không có ai còn lại
để thương nhớ mình. Mình chỉ còn cha mà ông lại vừa tục huyền. Chết trẻ, mình sẽ tránh được nhiều đau khổ. Mình không có chút tài năng
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 29/105
18/8/2015 Jane Eyre

nào để có thể thi thố với đời. Mình chắc rồi cũng phải mắc sai lầm mà thôi.

- Nhưng rồi bạn sẽ đi đâu , Helen? Bạn biết không?

- Mình biết chứ. Mình có niềm tin. Mình sẽ đến với Chúa.

- Nhưng Chúa ở đâu? Chúa là gì?

- Đấng đã tạo ra mình, ra bạn, và không bao giờ hủy hoại linh hồn mà Ngài đã tạo nên. Mình tin tưởng vào quyền năng của Ngài và tin tưởng
lòng nhân ái của Ngài.

- Helen, bạn tin chắc có một chỗ như thế ở trên trời hay sao?

Helen đáp:

- Mình chắc Chúa nhân từ. Mình phó thác mình cho Chúa chăm sóc mà không sợ gì hết. Chúa là cha và là bạn của mình.

- Thế khi mình chết, mình có gặp lại bạn không?

- Đấng Cha chung sẽ nhận tất cả chúng ta đến với nhau, chúng ta chưa hiểu ra đấy thôi , Jane à. Mình không sợ.

Tôi thầm hỏi trong đầu:" Chỗ ấy ở đâu? Có thực không?"

Tôi ôm chặt Helen hơn. Helen tỏ ra thân ái với tôi hơn bao giờ hết và tôi cảm thấy không bao giờ chịu để cho cô ta đi.Tôi nằm úp mặt vào cổ
Helen.

Bỗng Helen nói bằng một giọng ngọt ngào nhất:

- Mình bằng an qúa! Mình thấy như mình đang buồn ngủ. Đừng bỏ mình nghe Jane. Mình thích có bạn ở gần mình.

- Helen thân mến! Mình sẽ ở với bạn. Không ai xua đuổi mình được.

- Bạn ấm không cưng?

- ấm rồi.

- Chúc ngủ ngon, Jane.

- Chúc ngủ ngon , Helen.

Chúng tôi hôn nhau và phút chốc chúng tôi đều ngủ say.

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 30/105
18/8/2015 Jane Eyre

Khi tôi thức dậy thì trời đã sáng tỏ. Một cử động lạ lùng đã đánh thức tôi dậy. Tôi thấy chị điều dưỡng ẵm lấy tôi và mang tôi đi qua những
hành lang để về lại khu nội trú.

Tôi không bị quở trách vì đã bỏ giường ngủ để đi và không có lời giải thích nào cho các câu hỏi của tôi hết. Chỉ biết sau này người ta nói cho
tôi biết là cô Temple trở về phòng cô lúc rạng đông. Cô thấy tôi nằm trong giường với Helen, ôm lấy cô ấy. Tôi thì ngủ mà Helen thì chết.

Chương VIII. Một Chương Mới Của Đời Tôi

Mãi cho đến bây giờ, tôi mới kể lại chi tiết thời thơ ấu của tôi. Nhưng đây không phải là một tiểu sử đầy đủ. Vì vậy, bây giờ tôi sẽ điểm qua tám
năm tiếp theo với vài dòng để thấy được sự đổi thay đã xảy ra.

Khi cơn sốt bệnh đậu lào đến cái mức tệ hại nhất, thì mọi người mới nhận ra thực tế là Lowood đã được xây dựng vào một nơi thiếu vệ sinh, tất
cả đã được đưa ra ánh sáng, và hậu qủa là không may cho ông Brocklehurst nhưng lại rất có lợi cho chúng tôi.

Không lâu sau đó, nhiều người giàu có trong vùng đã đóng góp để xây một tóa nhà rộng hơn trên một nơi có vệ sinh hơn. Rồi thực phẩm , áo
quần , lề lối làm việc được cải tiến, và quyền quản lý do một hội đồng điều khiển. Nhà trường đã trở thành một nơi thực sự hữu ích và quan
trọng để giáo dục những kẻ không nhà, không nơi nương tựa. Trong suốt tám năm tiếp theo, tôi ở đấy, góp công vào lợi ích của trường trong
việc giáo dục- học sáu năm và dạy hai năm.

Nhưng kể từ ngày cô Temple đi lấy chồng, cảm giác của tôi đối với Lowood có thay đổi. Nó không còn là một tổ ấm cho tôi nữa. Cô Temple là
một bà mẹ, một cô giáo và một bạn đồng hành trong một thời gian dài, cho đến nỗi khi cô bỏ đi thì tình cảm có trong tôi bấy lâu đều tiêu tan
hết.

Để mừng đám cưới của cô Temple, chúng tôi được phép nghỉ thêm nửa buổi. Khi tôi thấy cô ra đi với chồng, tôi chạy lên phòng, mở cửa sổ và
nhìn ra mọi vật chung quanh. Những tòa nhà của trường, vườn tược, nhà cửa trong làng, và xa hơn là những ngọn đồi chạy đến tận chân trời.
Tôi mơ ước được leo lên những ngọn đồi ấy.

Thế giới trong nhiều năm qua của tôi bị giới hạn ở trường Lowood, những kinh nghiệm của tôi cũng bị hạn chế ở luật lệ và hệ thống. Bây giờ
thì tôi biết rằng thế giới rộng lớn lắm, rằng hạnh phúc và lo sợ cũng đổi thay. Cảm xúc và sở thích đang chờ đón những kẻ nào đủ can đảm để
xông vào cuộc đời bao la, sẵn sàng để tìm kiếm khôn ngoan và kiến thức trong vô số hiểm nguy của cuộc sống.

Tôi muốn tự do. Vào một buổi chiều, chán nản với lề thói tám năm ở đây, tôi thấy mình cần thay đổi cuộc sống , cần phải sống sinh động hơn.
Nếu phải kiếm sống , ít ra tôi cũng phải tìm kiếm ở những vùng mới mẻ hơn quanh đây. Đêm đó tâm trí tôi cứ bận bịu với vấn đề ấy , và trước
khi đi ngủ, tôi đã quyết định- Tôi sẽ gởi thơ đăng báo địa phương để tìm việc làm.

Hôm sau tôi dậy thật sớm. Tôi viết quảng cáo và đã sẵn sàng để gởi báo thì chuông reo báo giờ học. Bài tôi viết như sau:

"Một thiếu nữ quen nghề dạy học (tôi đã dạy hai năm chứ sao) tìm chỗ dạy ở tư gia có trẻ dưới 14 tuổi (vì tôi 18, tôi nghĩ là chúng phải đừng
gần bằng tuổi tôi qúa). Có khả năng dạy những môn phổ thông của một nền giáo dục Anh tốt, cũng có khả năng dạy tiếng Pháp, dạy Vẽ và
dạy Âm nhạc. Địc chỉ: J.E. C/o Bưu điện, Lowton."

Sau khi gửi đến báo địa phương, tuần lễ trôi qua rất lâu. Tôi định chờ một tuần rồi sẽ đến bưu điện. Lowton để hỏi có thư trả lời cho mục
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 31/105
18/8/2015 Jane Eyre

quảng cáo của tôi không. Cuối cùng tôi đi bộ hai dặm đường vào một buổi chiều nghỉ dạy , để hỏi văn phòng bưu điện thử có thư nào gửi cho
J.E không.

Có, một cái. Tôi nhét vào túi và vội vã quay về trường.Luật lệ buộc tôi phải quay về trường đúng giờ cũng như những nhiệm vụ khác đang đợi
tôi. Hôm ấy đến phiên tôi : ngồi với học sinh suốt giờ học, đọc kinh và cho học sinh ngủ trước khi ăn tối với đồng nghiệp. Có rất ít thì giờ để
làm việc riệng trong ngày trực lắm.

Nhưng cuối cùng , khi giờ ngủ của mình đến, tôi mở thư ra đọc. Nội dung vắn tắt như sau:

"Nếu cô J.E đủ điều kiện về tư cách và năng lực thì có việc dành cho cô là dạy một cháu gái dưới mười tuổi .Llương là 30 bảng một năm, khỏi
trả tiền ăn ở. Yêu cầu cô J.E gởi lý lịch tên, địa chỉ và đầy đủ chi tiết đến bà Fairfax, Thornfield Hall, gần Millcote."

Tôi đọc lui đọc tới cái thư nhiều lần thật kỹ. Thư viết tay, nét chữ xưa, cứng cáp, ra vẻ do một người lớn tuổi viết. Bà Fairfax! Tôi tưởng tượng
ra một góa phụ đội nón, mặc áo dài đen, có lẽ vụng về một chút, nhưng không quê kệch -một mẫu người Anh đáng kính! E cũng phải gần
Luân Đôn hơn chỗ tôi đang ở đến 70 dặm. Tôi biết đây là một thành phố kỹ nghệ trên bờ một dòng sông, rõ ràng đây là một nơi nhộn nhịp, và
đây là một dịp để thay đổi cuộc sống. Thornfield có lẽ ở ngoại ô thành phố.

Ngày hôm sau, tôi vạch ngay kế hoạch. Tôi phải gửi đơn lên Hội đồng quản trị để xin nghỉ việc, và yêu cầu họ cấp giấy xác nhận công tác. Khi
cô Hiệu Trưởng mới nghe tôi nói tôi có khả năng có lương gấp đôi lương hiện tại , thì cô bằng lòng giúp đỡ tôi mọi cách, theo khả năng của cô
hiện có. Có giấy phép thay đổi nhiệm sở cũng cần có ý kiến của Bà Reed, vì bà vẫn còn là người bảo trợ tôi cho đến lúc tôi được 21 tuổi. Bà
trả lời ngắn gọn. Bà viết như sau:"... tôi cứ làm theo sở thích. Đã từ lâu bà không muốn xen vào công việc của tôi nữa".

Cuối cùng , sau gần một tháng, Hội đồng quản trị nhà trường cấp giấy phép hợp pháp để tôi đi.Tôi gửi cho bà Fairfax một bảng nhận xét công
tác(bảng nhận xét đánh giá cao công tác của tôi cả hai mặt giáo viên và học sinh), và không lâu sau, tôi nhận được phúc đáp của bà Fairfax
báo rằng, bà rất hài lòng thấy tôi thích hợp với công việc bà mong muốn. Bà hẹn cho tôi hai tuần để tôi bắt đầu công việc của một nữ gia sư tại
nhà bà.

Hai tuần trôi qua rất nhanh, và cái ngày cuối cùng tôi ở Lowood đã đến chóng vánh. Tôi gói ghém đồ đạc của tôi vào chính cái rương mà tôi đã
mang đến tám năm về trước. Tôi phải đáp chuyến xe ở Lowton từ sáng sớm. Aó quần đã sẵn sàng, tôi cởi nón trùm đầu, cởi găng đeo tay, tôi
nhìn vào các ngăn tủ để xem có quên gì không. Rồi tôi ngồi lại và cố nghỉ ngơi đôi chút.

Nhưng tôi vẫn nôn nao qúa. Một chương của cuộc đời đã đóng lại đêm nay, ngày mai , một chương mới sẽ mở ra. Tôi thơ thẩn trong hành lang
như một bóng ma bất định, rồi có tiếng một gia nhân gọi:

- Cô Eyre! Có người ở dưới muốn gặp cô.

Vừa chạy xuống cầu thang tôi vừa nghĩ:"Chắc là người đến mang rương cho mình".Trong phòng giáo viên, tôi thấy một người đàn bà dễ coi,
tóc và mắt đều đen. Chị vội đứng dậy và hỏi tôi:

- Chào cô Jane, cô chưa quên tôi chứ?

Thoáng cái, tôi nhận ra, tôi ôm chầm lấy chị và nói lớn:
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 32/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Chị Beesie! Ôi, Chị Bessie!

Cả hai chúng tôi bước đến bên lò sưởi của phòng khách, ở đây có một đứa bé khoảng 3 tuổi đang đứng. Chị Bessie hãnh diện nói:

- Cháu Bobby của tôi đấy. Tôi lấy anh lái xe ở Gateshead. Anh là Robert Leaven, tôi cũng có một cháu gái nữa. Tôi đặt tên cho cháu là Jane.

Khi chúng tôi ngồi xuống, có rất nhiều chuyện để nói và để nghe về gia đình Reed.

- Cô nhỏ con qúa , cô Jane à! Cô Eliza cao hơn cô, còn cô Giorgiana thì gần gấp hai cô. Hai cô đều đẹp nhưng lại thường hay gây gổ nhau.
John Reed là một thanh niên vô tích sự. Các ông cậu của cậu ta muốn cậu ta học luật, nhưng chẳng có gì hết!

- Còn Bà Reed?

- Bà ấy cũng khỏe mạnh, nhưng tôi cho là bà lo lắng lắm.Tư cách của John khiến bà lo ghê gớm- cậu ta phung phí tiền bạc.

- Bà ấy cho chị đến tìm tôi à, chị Bessie?

- Không đâu. Từ lâu tôi đã muốn đến thăm cô. Rồi khi nghe cô có gửi thư và biết cô sắp đi chỗ khác, tôi quyết định phải đến thăm cô trước khi
cô đi.

- Tôi e chị thất vọng về tôi , chị Bessie à.

- Không đúng đâu, cô Jane ạ! Cô trưởng thành rồi, nhưng tôi chắc trường này không cho cô ăn uống đầy đủ. Tôi nhớ ra, hồi còn bé, cô cũng
không được đẹp lắm!

Tôi mỉm cười không đáp. Tôi biết đó là lòng chân thật, nhưng ở tuổi mười tám, người ta thường muốn được vuốt ve, cho nên tôi cảm thấy hơi
thất vọng.

Bessie nói:

- Tuy nhiên, tôi tin chắc cô rất khéo léo, cô chơi dương cầm được chứ?

Có một chiếc ở trong phòng. Bessie bước tới mở nắp ra, yêu cầu tôi ngồi chơi một bản.Tôi đàn cho chị nghe một hay hai bản valse gì đấy. Chị
vui sướng lắm. Chị bảo:

- Các cô Reed không đàn được như vậy đâu, thật đấy! Tôi luôn nói rằng cô sẽ giỏi nhất mà. Cô vẽ được chứ?

Tôi đáp:

Bức trên tường là tranh của tôi vẽ đấy.Đó là một bức phong cảnh vẽ bằng màu nước, tôi đã tặng cho cô Hiệu trưởng.

- Sao, đẹp qúa cô Jane à! Bức tranh đẹp như những bức do các nhà danh họa đã vẽ treo ở nhà bà Reed vậy. Thế cô có học tiếng Pháp
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 33/105
18/8/2015 Jane Eyre

không?

- Có, chị Beesie ạ! Tôi đọc được, nói được.

- Cô cũng thêu may được chứ?

- Được.

- Thế là cô đảm đang lắm rồi.Cô Jane à! tôi đã nghĩ cô sẽ thế mà. Cô sẽ giỏi cho dù bà con có quan tâm đến cô hay không.Có việc này tôi
muốn hỏi cô. Có khi nào cô nghe nói đến gia đình của ba cô không?giòng họ Eyre ấy mà?

- Không, chẳng bao giờ.

- Vậy tôi phải nói cho cô biết. Cô còn nhớ bà Reed thường nói bà con cô nghèo và bị khinh khi không? Có thể là họ nghèo đấy, nhưng tôi tin là
họ đã sinh sống hẳn hòi như những người trong họ Reed vậy.Một hôm cách đây bảy năm, có một ông tên Eyre đến Gateshead và muốn gặp
cô.

- Một ông tên Eyre đến tìm tôi à, chị Bessie? Ông ấy ra sao?

- Rõ ràng ông ta là một người qúy phái. Tôi tin chắc ông ta là chú ruột của cô. Bà Reed bảo cô đi trọ học xa mười lăm dặm, và ông ta tỏ ra thất
vọng. Ông sợ trễ tàu, vì tàu sẽ nhổ neo trong một hai ngày tới.

- Ông ấy đi đâu , chị biết không?

- Đến một hải đảo xa hàng nghìn dặm, ông làm rượu nho ở đấy, tôi nghe...

Tôi gợi ý:

- Madeira phải không?

- Vâng , đúng đấy, đúng cái tên ấy đấy.

- Rồi ông ấy đi mất?

- Vâng, ông ấy không ở lại lâu trong nhà. Bà Reed rất ngạo mạn với ông. Sao này bà gọi ông là " đồ thương gia trộm cướp". Tôi chắc ông là
người buôn rượu nho.

Tôi đáp:

- Đúng đấy, hoặc có thể ông là nhân viên đại diện cho một thương gia.

Beesie và tôi nhắc lại chuyện cũ cho đến khi chị ấy phải về. Sáng hôm sau, tôi gặp lại chị mấy phút, khi chúng tôi chia tay nhau. Mỗi người đi

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 34/105
18/8/2015 Jane Eyre

một ngả. Chị đi về Gateshead, tôi đáp xe đi Thornfield để nhận nhiệm vụ mới.

Chương IX. ở Thornfield Hall

Thật khó mà tưởng tượng được sự thể xảy ra có dễ chịu cho một nữ gia sư khi đến nhận việc không . Khi tôi đến Thornfield Hall sau một cuộc
hành trình dài thì trời đã tối. Ngôi nhà thấp, dài chìm trong bóng tối, trên một khu đất rộng yên tĩnh, chỉ có một ánh đèn chiếu ra từ một cửa sổ
có che màn. Tôi được dẫn vào trong một căn phòng có bà Fairfax đang ngồi đan cạnh một lò sưởi lung linh ánh lửa hồng, một con mèo lớn
đang ngồi nghiêm trang dưới chân bà.

Bà có dáng dấp qúy phái, đứng tuổi, nhỏ nhắn, rất sạch sẽ đúng như tôi đã tưởng tượng ra. Bà đội chiếc nón góa phụ và mặc áo dài đen. Bà
tiến lên chào tôi thân ái, rồi mời tôi ngồi vào chỗ bà. Bà gọi một tớ gái, đưa cho chị ta chùm chìa khóa của phòng chứa đồ, bảo chị ta mang trà
nóng đến cho tôi, và cắt cho tôi mấy miếng bánh sandwich. Bà nói nhanh:

- Chắc là cô lạnh lắm, phải không cô? Ngồi gần lò lửa đi. Cô có mang theo hành lý, phải không?Tôi thây nó đã được mang lên phòng cô rồi.

Tôi nghĩ:" Bà ta xem mình như khách. Mình chưa khi nào nghe ai đối xử với nữ gia sư như vậy! Mình cứ tưởng người ta sẽ lạnh lùng khó khăn
chứ!"

Bà Fairfax thân hành rót trà mới tôi, nói chuyện rất thân ái và tôi cảm thấy bối rối khi bà lưu tâm đến tôi qúa nhiều , ngoài sức mong đợi của
tôi.Tôi hỏi:

- Thưa Bà, tối nay tôi gặp cô Fairfax chứ?

- Cô Fairfax à? ồ cô muốn nói cô Varens chứ gì? Tên học trò của cô đấy.

- ồ thế em không phải là con gái của bà à?

- Không, tôi không có gia đình. Tôi rất vui mừng có cô đến đây. Thornfield là một ngôi nhà cổ , đẹp, đã bị bỏ quên từ lâu, mặc dù Leah và các
gia nhân khác đều dễ thương, mình cũng không thể nói chuyện bình đẳng được, cho nên rất cô đơn ở đây vào mùa đông.Tuy nhiên, cháu
Adele Varens đã đến vào đầu mùa thu với cô giữ trẻ, và cháu nhỏ đã làm cho ngôi nhà sinh động lên liền. Nhưng đã mười hai giờ rồi, chắc cô
đi đường xa mệt. Tôi chỉ phòng cho cô, nó ở cạnh phòng tôi. Phòng nhỏ, nhưng tôi chắc cô sẽ thích hơn các phòng lớn ở đằng trước. Những
phòng này có đồ dùng đẹp hơn, nhưng trông buồn và cô quạnh lắm.

Tôi cám ơn lòng tốt của bà và theo bà lên lầu. Bậc thang và tay vịn toàn bằng gỗ sồi. Cửa sổ ở thang lầu cao và có gắn kính. Nhiều cửa trong
các phòng ngủ mở ra phía một hành lang dài, trông có vẻ như một nhà thờ cao rộng hơn là nhà ở, và khi đi dọc theo hành lang, kích thước dài
rộng của nó đã gây cho tôi một ấn tượng mạnh.

Tôi hài lòng được ở trong một phòng nhỏ và thoải mái. Màn cửa sổ màu xanh và nền nhà trải thảm, thật khác xa sàn gỗ để trần của Lowood,
đến nỗi lòng tôi tràn ngập hạnh phúc và lòng biết ơn. Tôi cảm thấy cuối cùng thì một chương đời mới tốt đẹp hơn đang mở rộng trước mắt tôi,
tôi đi ngủ lòng biết ơn vô cùng .

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 35/105
18/8/2015 Jane Eyre

Sáng hôm sau , tôi thức dậy, mặc áo quần cẩn thận. Mặc dù áo quần mới của tôi đơn giản bình thường, nhưng bản chất của tôi luôn luôn
muốn sạch sẽ. Thỉnh thoảng tôi ước mình cao lên và nghiêm nghị, đôi má hồng đào, có đôi môi hình trái anh đào thay vì nhỏ con, xanh xao va
xấu xí! Tôi không lưu tâm qúa đến bề ngoài. Tuy nhiên, sáng nay, khi tôi chải mướt mái tóc của mình, mặc áo dài màu đen có cổ trắng nhỏ, tôi
nghĩ rằng mình trông đáng kính để làm hài lòng bà Fairfax, và để cô học trò mới của tôi khỏi phải sợ sệt.

Khi tôi xuống lầu , mọi thứ trông có vẻ trang nghiêm và to lớn, nhưng tôi lại ít quen thuộc với những gì to lớn. Hôm ấy là sáng tháng mười đẹp
đẽ, tôi bước ra khỏi cánh cửa mở một nửa để ra ngoài bãi cỏ, ngước mắt nhìn lên chỗ ở mới của tôi. Ngôi nhà cao ba tầng: phần chính xây
bằng đá, bao lơn màu xám chạy quanh tầng trên, trông rất lộng lẫy. Có bầy qụa khoang trong đám cây ở sau nhà, chúng bay trên bãi cỏ, trên
sân đất để rồi đáp xuống ở trên đồng cỏ mênh mông. ở đây tôi có thể thấy những cây gai cao to lớn như những cây sồi, do đó vùng này mới
có tên gọi là "Đồng gai". xa hơn nữa , là những dãy đồi không cao như quanh vùng Lowood, một làng nhỏ men theo các sườn đồi, nhà cửa
nép mình dưới những hàng cây. Người ta có thể thấy một tháp chuông nhà thờ gần cái cổng ngăn các lãnh điạ Thronfield với đường cái.

Tôi đang ngẫm nghĩ một ngôi nhà to lớn như vậy mà chỉ có một bà già như bà Fairfax sống , thì bà liền xuất hiện trên ngưỡng cửa chào tôi:

- Chào cô Eyre, qủa cô là người thức dậy qúa sớm. Cô có thấy thích Thornfield không?

Tôi nói với bà là tôi thích lắm. Bà bảo:

- Vâng, đây là một nơi xinh đẹp, nhưng tôi sợ nó sẽ lộn xộn mất, trừ khi ông Rochester quyết định sống luôn ở đây. Những ngôi nhà rộng rãi,
những đất đai, cần phải có mặt của chủ nhân.

Tôi thốt lên:

- Ông Rochester! Ông ta là ai vậy?

Bà đáp:

- Chủ nhân của Thornfield. Thế cô không biết tên ông ta à?

Dĩ nhiên là tôi không biết. Tôi chưa bao giờ nghe tên ông ta, nhưng bà già cứ ngỡ là ai cũng biết đến ông ta. Tôi nói:

- Tôi cứ nghĩ Thornfield là của bà đấy.

- Của tôi à? Mong Ơn trên gia hộ cho tôi, ý nghĩ hay qúa! Tôi chỉ là quản gia mà thôi. Thực ra thì tôi có bà con với nhà Rochester bên mẹ tôi,
nhưng tôi chỉ xem mình như một người quản gia bình thường mà thôi.

Thế còn cô bé học trò của tôi?

- Ông Rochester là người giám hộ của cô ta. Ông ta yêu cầu tôi tìm cho cô ấy một nữ gia sư. Kìa cô bé đây rồi, có cả chị giữ trẻ nữa đấy.

Một cô gái nhỏ khoảng tám tuổi chạy băng qua bãi cỏ, tóc bé uốn quăn xõa xuống lưng. Bà Fairfax nói:

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 36/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Chào cô Adela. Đến chào cô giáo dạy cháu đi, cô ấy sẽ giúp cháu một ngày nào đó trở thành người thông minh lanh lợi.

Tôi nghe cô bé nói tiếng Pháp với chị giữ trẻ. Khi họ đi về phía chúng tôi, tôi hỏi:

- Cả hai đầu là người ngoại quốc à?

- Cô giữ trẻ là người Pháp và Adela sinh ra ở lục địa, chỉ bỏ đấy về đây mới có sáu tháng.Khi lần đầu cô ấy đến đây, cô không nói được một
chữ tiếng Anh nào. Tôi không hiểu lắm vì cô ấy thường pha tiếng Pháp vào. Tôi chắc là cô rồi cũng thế thôi.

May thay tôi hiểu Adela không khó khăn lắm, và khi chúng tôi ăn điểm tâm, cô bé bắt đầu nói tiếng Pháp, kể cho tôi nghe chuyện vượt eo biển
Anh quốc vào mùa thu

Cô bé bảo:

- Cháu bệnh, Sophie và cả ông Rochester cũng vậy. Giường cháu như cái kệ và cháu gần văng ra khỏi giường.

Bằng thứ tiếng Pháp lưu loát, cô bé kể cho tôi nghe về tuần lễ tuyệt diệu họ sống ở Luân Đôn sau đó.

Bà Fairfax hỏi tôi:

- Cô bé nói nhanh như vậy cô có hiểu không? Cô hỏi bé về gia cảnh của bé ra sao.

Cô bé trả lời:

- Cháu ở với má lâu rồi. Má thường dạy cháu khiêu vũ, hát và ngâm thơ. Rất nhiều các ông các bà htường đến thăm má và cháu nhảy với họ,
ngồi trên đầu gối họ. Bây giờ cô muốn nghe cháu hát không?

Bé đã ăn xong điểm tâm, cho nên tôi để bé xuống ghế. Nó đến đứng bên tôi, nắm hai bàn tay bé bỏng lại với nhau, ngước mắt nhìn trần nhà
khi bắt đầu hát một bài trong các vở nhạc kịch. Bài hát kể một câu chuyện về một thiếu nữ bị tình phụ- tập cho một em bé còn nhỏ hát một bài
như vậy thì thật qúa kỳ lạ. Rồi bé ngâm một bài thơ tiếng Pháp.Vào tuổi của bé mà có nhiều tài như thế qủa cũng hiếm. điều này chứng tỏ bé
được luyện tập khá kỹ càng. Tôi bèn hỏi bé:

- Có phải má em đã dạy cho em không?

- Dạ phải, rồi em đến ở với ông bà Federic. Nhà bà ấy không đẹp bằng nhà má, và em ở đó không lâu.Ông Rochester hỏi em có muốn đến ở
với ông ở nước Anh không. Em nói muốn. Em biết ông trước cả bà Federic, ông thường cho em áo quần đẹp và đồ chơi. Nhưng ông lại bỏ đi
mất tiêu, và em chưa bao giờ gặp lại ông ấy cả.

Sau buổi điểm tâm, Adela và tôi đến thư viện, nơi đây đã trở thành phòng học. Tất cả những cái gì ở đây chúng tôi cũng có thể dùng cho bài
học hết, và cũng có một chiếc đàn dương cầm và một cái giá để vẽ. Tôi quyết định buổi sáng đầu tiên chúng tôi phải được thoải mái, cho nên
tôi cho Adela về nghỉ với chị giữ trẻ vào khoảng mười hai giờ trưa.

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 37/105
18/8/2015 Jane Eyre

Khi tôi đi lên lầu để lấy giá vẽ và bút chì, thì bà Fairfax đang đứng trong phòng gần thư viện gọi tôi. Tôi bước vào.

- Phòng đẹp qúa! - Tôi thốt lên

Tôi chưa bao giờ thấy một cái phòng đẹp như thế. Nó rất rộng , rất bề thế, ghế dựa và màn đều màu tím, một tấm thảm Thổ Nhĩ Kỳ, các bức
tường đều trang hoàng hình trái hồ đào, một cửa sổ lớn bằng kính màu sặc sỡ, trần nhà cao, thiết kế thật qúy phái.

Bà Fairfax đứng bên chiếc bàn dài đẹp đẽ ở giữ phòng .Bà nói với tôi:

- Đây là phòng ăn. Tôi vừa đến để mở cửa cho không khí và ánh sáng lùa vào một chút, kẻo cái phòng lâu ngày không dùng tới, đồ đạc ẩm
mốc hết. Cái phòng khách bên cạnh y như cái nhà kho, tôi cũng phải đến để mở cửa sổ ra cho thoáng.

Bà đưa tay chỉ một của tò vò rộng. Chúng tôi bước tới gần hai bậc cấp rộng để bước qua cửa. Tôi thấy bên kia cửa là một căn phòng qúa đẹp,
những tấm thảm màu trắng có thêu những chùm hoa, giường ghế trong phòng màu đỏ sẫm, những đồ trang hoàng bằng kính xứ Bohemian
màu đỏ hồng. Giữa nhiều cửa sổ trong phòng là những tấm kính rộng phản chiếu vẻ huy hoàng của căn phòng toàn màu trắng và màu đỏ.

Tôi nói với bà:

- Thưa bà Fairfax, bà đã giữ gìn những căn phòng này đẹp đẽ qúa!

Bà giải thích cho tôi nghe:

- Tôi luôn luôn chuẩn bị những căn phòng này sẵn sàng như thế, bởi vì khách hay đến thăm ông Rochester rất đột xuất, rất bất ngờ. Ông yêu
cầu phòng ốc thật đẹp và phải sẵn sàng như vậy.

- Thế bà có mến ông ấy không? Mọi người có mến ông ấy không? - Dĩ nhiên là ai cũng mến ông ấy, nhưng xem ra thì ông ấy cũng hơi đạc
biệt. thường thường mình không chắc được ông ta đang đùa hay thật, không chắc ông vừa ý hay hài lòng, nhưng nói chung thì ông ấy là một
ông chủ nhà rất tốt.

Dó là tất cả những gì tôi biết về ông chủ của bà Fairfax và của tôi. thế rồi tôi không nghĩ đến nữa

Khi chúng tôi bước ra khỏi phòng ăn, Bà ấy đi lên lầu, tôi đi theo bà, thầm phục ngôi nhà qúa đẹp và qúa ngăn nắp. Tôi nhận ra những phòng
ngủ ở phía trước ngôi nhà thật qúa lớn, một số phòng ở tầng ba lại rất hấp dẫn, vì chúng trông có vẻ cổ kính. Có phòng kê những chiếc
giường xưa đến hàng trăm năm, và có những chiếc tủ chạm trổ lâu đời bằng gỗ sồi và gỗ hồ đào. Có những chiếc ghế dữa và ghế đậu bọc
nệm, lót vải thêi trên chỗ ngồi đã lâu năm, nét thêu rất tinh vi và vẫn còn rõ nét. Tất cả những đồ cổ này tạo cho tầng ba của Thornfield hall
không khí của một viện bảo tàng.

Tôi hỏi bà quản gia:

- Gia nhân đều ngủ theo dọc hành lang này ư?

Bà Fairfax đáp:
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 38/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Không, họ ngủ trong mấy cái phòng nhỏ hơn ở đằng sau. Ai lại đi ngủ ở đây.Người ta cứ đồn đại rằng có ma ở Thornfield Hall. Chắc những
cái phòng này đã ám ảnh họ đấy.

Tôi đồng ý với bà:

- Tôi cũng nghĩ như vậy. Làm gì có ma. Mà...thực không có chuyện ma qủy chứ , thưa bà?

- Tôi thì không tin , mặc dù họ cứ bảo nhau dòng học Rochester một thời từng ác liệt lắm. Cô có muốn lên sân thượng để ngắm cảnh không?

Tôi đi theo bà lên một cầu thang hẹp đến gác lửng, rồi leo một cái thang, chui qua một cánh cửa sập, bước ra ngoài một sân htượng là mái
bằng suốt toàn bộ ngôi nhà

Chúng tôi ở cao ngang tầm giang sơn của loài qụa. Tôi có thể nhìn thấy tổ của chúng trong những cây du. Tực người trên bao lơn bằng đá, tôi
nhìn xuống , thấy vườn tược, ruộng nương trải dài bất tận trước mắt tôi như một bản đồ.

Bãi cỏ non chạy đến tận các bức tường màu xám của ngôi nhà, đồng ruộng lác đác những cây cổ thụ, một lối đi chia cánh rừng làm hai đầy
rêu xanh. Nhà thờ màu xám ở ngay cổng nhà, con đường uốn khúc, bên kia là những ngọn đồi yên tĩnh- tất cả tạo thành một bức tranh nhiều
màu sắc thanh bình dưới ánh mặt trời mùa thu, bức tranh chạy mãi đến tận chân trời xanh ngắt tuyệt đẹp.

Quen với ánh sáng ngoài trời, khi tôi quay lại thì lối đi xuống bỗng trở nên tối thui. Tôi phải đứng đợi bà Fairfax trong hành lang dài, tối của
tầng ba. trong khi bà buộc lại cánh cửa ở gác lửng.

Trong lúc tôi bước đi nhẹ nhàng theo dọc hành lang của những phòng bỏ trống, tôi bỗng nghe có tiếng cười cười: tiếng cười khô khan, gay
gắt.Tôi dừng lại, tiếng cười lại nổi lên lớn hơn, tạo thành tiếng vang trong các phòng khác ở hai bên hành lang tối tăm, nhưng tôi đoán chắc
tiếng cười chỉ xuất phát ở trong một phòng mà thôi

Tôi gọi bà quản gia vì tôi nghe tiếng chân bà sau lưng tôi.:

- Bà Fairfax ơi! Bà có nghe tiếng cười đó không? Ai vậy thưa bà?

Bà đáp:

- Tuồng như một gia nhân nào đấy. Có lẽ là chị Grace Poole. Chị ấy may vá trong một phòng nào đấy. Thỉng thoảng Leah hay đến chơi với chị
và họ làm ồn lên thế đấy.

Tiếng cười cứ lập đi lập lại và hình như sau tiếng cười ấy có tiếng càm ràm nho nhỏ.

Bà Fairfax kêu lên:

- Chị Grace!

Tôi chẳng thấy ai trả lời, bởi vì tiếng cười nghe rất bất thường . Tiếng cười chỉ xảy ra giữa ban đêm chứ không phải ban ngày, cho nên tôi cảm
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 39/105
18/8/2015 Jane Eyre

thấy cứ rờn rợn trong người. Thế rồi một cánh cửa gần chỗ chúng tôi bật mở, khiến tôi rất ngạc nhiên. Một gia nhân xuất hiện. Chị ta khoảng
bốn mươi: người chị vuông vắn, chắc nịch, mặt mày xấu xí, rắn rỏi. Thật khó tưởng tượng lại có người xấu hơn ma như vậy!

Bà Fairfax bảo:

- Này chị Grace, ồn lắm đấy nhé. Hãy nhớ lệnh mà làm chứ!

Chị ta vâng lời, quày qủa bước vào phòng.

Bà Fairfax nhìn tôi nói tiếp:

- Chúng tôi mướn chị ấy may vá và giúp Leah làm việc nhà. Nhân tiện xin hỏi cô, sáng nay cô đã tìm hiểu học trò mới sao rồi?

Khi chúng tôi đến những phòng bên dưới, tôi mới thấy mình yên ổn và vui sướng, và Adela vội chạy đến đón chúng tôi. Bữa ăn tối đã dọn sẵn
chờ chúng tôi.

Chương X. Người Cưỡi Ngựa Không Quen Biết

Thornfield Hall cứ gợi mãi cho tôi những ấn tượng ban đầu. Bà Fairfax vẫn là một người đàn bà tốt bụng , trầm tĩnh như tôi đã gặp hôm đầu
tiên. Cô học trò của tôi là một cô bé sinh động, vì được nuông chiều nên hư, nhưng chẳng bao lâu bé đã bỏ được những tật xấu và trở nên
biết vâng lời, dễ dạy, có tiến bộ.

Tháng Mười, tháng Mười một rồi tháng Chạp trôi qua êm ả, tôi rất hài lòng ở đây. Thỉnh thoảng tôi đi bách bộ một mình hay lên sân thượng
ngắm cảnh vật bao la. Tóm lại tôi được mọi người quan tâm đến và được an toàn ở Thornfield Hall.

Tuy nhiên, ngoài giờ dạy, tôi thường sống một mình, tôi phải cố gắng hết sức để quen với cuộc sống đều đặn ở đây. Những người khác trong
nhà thì cũng dễ thương đấy, nhưng tôi ít chú ý đến. Bác John, người đánh xe cùng vợ là đầu bếp, chị Leah, coi sóc việc nhà, chị Sophie cô giữ
trẻ người Pháp: tất cả đều bận bịu với công việc của họ. Thỉnh thoảng tôi lại nghe tiếng cười của chị Grace Poole, rồi tôi lại nghe tiếng càm
ràm của chị ta sau cánh cửa. Thỉng thoảng chị ta ra khỏi phòng, tay bê cái khay có cái tô lớn hay cái đĩa, nhưng dáng dấp của chị làm cho ta
phải nản, khiến tôi rất chú ý đến chị. Chị lại là người ít nói. Chỉ còn lại bà Fairfax và Adele là những người bạn tâm đắc nhất của tôi mà thôi.

Một buổi chiều tháng giêng giá lạnh, bà Fairfax định gửi một bức thư vừa viết xong, tôi liền nhận đi gửi dùm cho bà ở Hay, một cái làng ở trên
đồi. Đi bộ hai dặm đường vào mùa đông qủa là một buổi chiều thú vị đối với tôi.

Mặt đất rắn lại vì băng giá, rải rác vài nơi trên mặt đường đã có nước đá. Khi tôi đi ngang dưới tháp chuông nhà thờ, đồng hồ điểm ba tiếng.
Trên đỉnh đồi, ánh mặt trời chiếu lấp lánh và từng đám khói xanh từ các ngôi nhà trong làng đang lờ lững bay trong không gian giá lạnh.

Tôi bước đi thật nhanh cho ấm, rồi đến một cái hàng rào gỗ gần đỉnh đồi, tôi ngồi nghỉ trên một thanh ngang. Tôi đang ở trên một con đường
nhỏ dẫn tới Hay, nơi đây vào mùa hè thì đầy hoa hồng dại, mùa thu lại lắm hạt dẻ và dâu tây, nhưng bây giờ thì cây cối hai bên đường trắng
xóa ví tuyết. Những cánh đồng hai bên hàng rào lặng yên, vắng bóng trâu bò gặm cỏ trong cảnh mùa đông gía lạnh này.

Bỗng có tiếng động đâu đây phá tan bầu không khí tĩnh mịch, tôi lắng nghe và nhận ra đó là tiếng võ ngựa đang gõ đều trên lối đi đều đặn. Tôi
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 40/105
18/8/2015 Jane Eyre

nhìn đoạn đường rẽ để chờ xem con ngực xuất hiện, thì một con chó thật bự, lông đen trắng đang lặng lẽ chạy ngang qua tôi gần hàng rào.
Rồi con ngựa xuất hiện, một con ngựa cao, có người đang cưỡi nó.Chỉ là một khách nhàn du đến Millcote chơi, chứ đâu phải một bóng ma
cưỡi ngựa như trí tưởng tượng đã làm cho tôi lo sợ.

Bỗng tôi nghe có tiếng trượt chân bên dưới, khi tôi vừa quay lại định đi lên đồi, thì tôi nghe tiếng đổ ầm. Tôi thấy cả người lẫn ngực ngã nhào
xuống đất, ngựa đã trượt chân trên băng của lối đi.

Con chó liền quay lại, chạy quanh người và ngựa sủa vang lên rồi chạy đến bên tôi. Tôi vội bước đến người cưỡi ngựa, ông ta đang gượng
đứng dậy. Tôi hỏi ông ta:

- Thưa ông , ông có bị thương không? ông cần tôi giúp gì không?

Ông ta đáp:

- Cô làm ơn tránh sang một bên

Trước hết ông dùng đấu gối để ngồi dậy, rồi từ từ đứng lên, ông khuyến khích con ngựa đứng dậy, có tiếng kêu lẻng kẻng, rồi chú ngựa từ từ
cố gắng đứng lên. Con chó vẫn sủa vang, ông ta nạt:

- Thôi im đi, pilot!

Đoạn ông cúi xuống sờ mó xem bàn chân, ống chân mình. ông khập khiễng đi đến xà ngang của hàng rào và ngồi xuống nghỉ

Tôi muốn làm cái gì đó để giúp ông , tôi bảo:

- Nếu ông bị thương và cần giúp đỡ, tôi chạy lên Hay tìm người giúp ông nhé!

- Xin cám ơn cô, tôi không bị gãy xương, chỉ sái khớp xương thôi

Ông ta lại đứng lên và bước thử, nhưng ông lại nhăn nhó kêu đau.

Tôi nhìn ông qua ánh trăng vừa mọc. Ông ta mặc áo quần cưỡi ngựa. Mặt ông nghiêm nghị, có vẻ đàng hoàng, và luôn luôn tôi thấy ông chau
mày. Dáng người trung bình, ông ta cỡ ba mươi lăm tuổi. Nếu ông ấy còn trẻ và đẹp, thì chắc là tôi đã không dám đề nghị giúp đỡ ông. Nét
chau mày của ông, vẻ người cục mịch của ông khiến tôi an tâm.

Tôi nói:

- Thưa ông, trường hợp như thế này, tôi không thể để ông một mình cho đến khi ông đã ngồi yên trên lưng ngựa được.

Nghe tôi nói vậy, ông ấy nhìn tôi , ông bảo:

- Tôi cứ ngỡ là giờ này cô đã ở nhà rồi chứ. Vậy cô ở đâu?


http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 41/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Tôi ở ngay dưới đây thôi. Tôi không sợ phải về trễ vì trời có trăng. Tôi muốn lên Hay chơi- thật ra tôi đi gửi một cái thư

- Cô ở ngay dưới đây à? Cái nhà ấy phải không?

Ông đưa tay chỉ về phía Thornfield, ngôi nhà bây giờ chỉ còn thấy thấp thoáng trong lùm cây.Tôi đáp:

- Dạ vâng, đúng tôi ở đấy đấy.

- Cô có biết ngôi nhà đó của ai không?

- Dạ thưa của ông Rochester

- Thế cô có biết ông Rochester không?

- Dạ không. Tôi chưa bao giờ gặp ông ấy.

- Chắc cô không phải là gia nhân chứ. Cô là...

Ông dừng lại, có vẻ phân vân không biềt tôi làm gì ở đấy.

- Thưa , tôi là nữ gia sư ở đấy.

- A, nữ gia sư!

Ông lặp lại, rồi nhìn tôi và nói tiếp:

- Tôi quên mất, cô nữ gia sư ạ!

Sau đó, ông đứng dậy , vẻ đau đớn ra mặt khi ông cố thử di động. Ông lại nói:

- Tôi không nhờ cô tìm ai giúp hết, nếu cô tốt, xin cô giúp tôi một chút. Cô có cái ô cho tôi mượn để làm cái gậy không?

- Tôi không có, thưa ông.

- Vậy thì cô hãy nắm dây cương con ngựa và dẫn nó đến đây giúp tôi . Cô có sợ nó không?

Nếu một mình thì chắc là tôi sợ nó lắm, nhưng khi nghe ông ta nói vậy, tự nhiên tôi vâng lời ngay. Tôi tháo bít tất ra để trên xà ngang hàng rào,
rồi bước đến con ngựa cao lớn. Nhưng nó là một con vật thông minh, cho nên nó không chịu để tôi đến gần nó. Tôi cố thử nhiều lần đều vô
ích, đồng thời tôi lại cảm thấy qúa lo, vì hai chân trước của nó cứ chồm lên chồm xuống.

Cuối cùng ông khách bật cười, ông vẫn còn đứng cạnh thanh ngang hàng rào. ông nói:

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 42/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Thôi , xin cô vui lòng đến đây. Thật cần qúa tôi mới nhờ cô giúp đấy nghe!

Ông đặt một bàn tay lên vai tôi, tựa người thật nặng lên tôi, ông khập khiễng đi đến con ngựa. Khi đã nắm được dây cương rồi, ông điều khiển
con ngựa đứng thẳng, rồi phóng người lên yên, mặt ông nhăn lại vì gắng sức, vì cái bàn chân bong gân đã làm ông đau đớn.

Ông bảo tôi:

- Thôi, bây giờ cô lấy giúp cây roi ngựa cho tôi. Nó ở dưới hàng rào.

Tôi đi tìm cây roi, rồi đưa cho ông. Ông lại nói:

- Cám ơn cô. Bây giờ cô đi gửi thư nhanh lên ,cố mà về nhà cho sớm.

Ông lấy gót chân thúc ngựa, nó phi nhanh tới trước, con chó phóng theo sau và cả ba mất hút sau con đường nhỏ.

Tôi nhặt lấy tất tay và đi lên làng. Sự việc xảy ra làm cho cuộc sống đơn điệu của tôi trở nên sinh động đôi phần, và tôi rất thích thú khi được
giúp đỡ ai điều gì. cái khuôn mặt cũng hay hay.Đi đến Hay và gửi cái thư, tôi cứ thấy mãi khuôn mặt chờn vờn trước mắt tôi, và tôi vẫn còn
thấy nó khi tôi đi nhanh xuống đồi về nhà. Khi tôi đến cái thanh ngang chắn hàng rào, tôi bèn dừng lại một lát, mong tìm lại dấu chân ngựa trên
mặt đường và bóng dáng con chó to lớn giống Newfoundland đang lướt nhanh xuống đồi.

Tôi trở lại Thornfield và miễn cưỡng về phòng. Chuyến đi ngắn ngủi vẫn còn gây trong tôi nỗi hồi hộp lâng lâng. Tôi chạnh nghĩ đến sự buồn
tẻ chán chường khi trải qua một tối mùa đông dài với bà Fairfax.

Khi tôi về nhà thì trong phòng khác người ta đã nhóm lò sưởi, ngọn lửa vui tươi, qua hai lần cửa của phòng ăn, tôi cũng thấy được ngọn lửa
cháy sáng trong lò, chiếu ánh sáng lên các vật dụng sáng bóng trong phòng. Tôi thoáng thấy nhiều người ngồi gần lò sưởi, tôi nghe thấy tiếng
nói cười vui vẻ của họ trước khi các cửa đóng lại.

Tôi vội đi đến phòng bà Fairfax. ở đây cũng đã đốt lò sưởi, nhưng không có ánh sáng và cũng không có bà Fairfax. Thay vì như mọi khi bà
ngồi đơn độc, thẳng băng trên tấm thảm, trang nghiêm nhìn ngọn lửa, thì bây giờ tôi chỉ thấy con chó lông trắng đen mà tôi đã gặp trên con
đường đồi khi nãy.

Tôi tiến lên và nói với nó:"Pilot ư!" tức thì nó tiến lại tôi, phe phẩy cái đuôi thật lớn. Nó là con vật kỳ lạ đáng cho mình bầu bạn với nó. Tôi muốn
có một cây đèn cầy để lên lầu, tôi rung chuông. Chị Leah liền đến. Tôi hỏi chị:

- Con chó của ai vậy chị?

- Nó đến với chủ nó đấy mà

- Với ai?

- Với chủ- ông Rochester ấy- Ông ấy vừa đến đấy.

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 43/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Vậy ư? Chắc bà Fairfax đã đến gặp ông ấy.

- Vâng, và cả cô Adela nữa. Họ ở trong phòng ăn. John đã đi mời bác sĩ. Ông chủ gặp tai nạn, ngựa ông trượt chân té, khiến ông bị bong gân
ở mắt cá chân.

- Ôi thôi! Tôi xin chị cho tôi cây đèn cầy đi , chị Leah!

Chị Leah mang đèn cầy đến vừa lúc bà Fairfax bước vào, nhắc lại những tin tôi vừa nghe, rồi bà nói thêm rằng bác sĩ đang khám cho ông
Rochester. rồi bà vội vã ra đi để ra lệnh pha trà. Tôi từ từ lên lầu thay quần áo.

Chương XI. Ông Rochester

Theo lệnh của bác sĩ , tối hôm đó ông chủ phải đi ngủ sớm, và sáng hôm sau, ông dậy trưa. Khi ông xuống nhà dưới, ông có khối việc phải
làm. Người quản lý bất động sản cho ông đến gặp ông . Những người thuê đất của ông cũng đến chờ gặp ông

Adela và tôi phải đổi phòng học vì thư viện bây giờ dùng làm nơi làm việc cho ông chủ với các người được mời đến. Người ta nhóm cho tôi một
lò sưởi ở trongphòng ở trên lầu. Tôi ôm hết sách vở lên đấy, bày biện ngăn nắp để chuẩn bị buổi học.

Không khí ở Thornfield Hall đã đổi hẳn. Nó không còn lặng yên như một nhà thờ nữa mà thỉnh thoảng lại vang lên tiếng gõ cửa , tiếng chuông
reo, tiếng cười nói ồn ào , tiếng chân đi nhộn nhịp khắp nhà. Ngôi nhà đã có chủ. Về phần tôi, tôi rất thích không khí sinh động vui tươi này

Hôm ấy tôi rất khó dạy Adela. Bé cứ chạy ra cửa của phòng học mới , nhìn qua bao lơn của cầu thang để xem thử có thấy ông Rochester hay
không. Rồi bé lại kiếm cớ chạy xuống thư viện mà tôi biết rằng chẳng ai muốn gặp bé. Rồi khi tôi tỏ ý phật lòng và buộc bé ngồi yên một chỗ
thì bé lại luôn mồm nhắc đến "Ông Edward Fairfax de Rochester", cái tên mà bé thường gọi ông chủ, rồi bé lại bắt đầu phân vân không hiểu
ông chủ đã mang về cho bé qùa gì.

Đối với chúng tôi, ngày nào cũng như ngày nào. Chiếu hôm ấy trời có tuyết rơi, trông thật buồn, và khi tôi đến, tôi cho phép Adela nghỉ học, bé
liền chạy xuống nhà. Tôi ngồi lại một mình, kéo màn để che ánh sáng nhàn nhạt của mùa đông bên ngoài, tôi ngồi bên lò sưởi cho đến khi bà
Fairfax bước vào. Bà bảo tôi:

- Ông Rochester rất mong được uống trà cùng cô với Adela ở phòng khách. Cô nên thay quần áo đi.

Tôi hỏi bà có phải bắt buộc như vậy không thì bà nói:

- Phải. Tôi thường phải thay áo quần đẹp vào buổi tối mỗi khi có ông Rochester ở đây.

Tôi vào phòng , thay cái áo dài bằng nỉ đen bằng cái áo lụa màu đen- cái áo đẹp nhất và cũng là cái duy nhất của tôi- chỉ dành để mặc vào
những dịp quan trọng nhất, không kể tôi còn cái áo khoác màu xám nhạt nhưng nó qúa rộng , mặc vào thật khó coi. Tôi không có đồ trang sức
bằng vàng bạc đá qúy, ngoại trừ chiếc trâm bằng ngọc trai mà cô Temple đã biếu tôi khi chia tay ở Lowood.

Tôi đi theo bà Fairfax qua phòng ăn rồi bước qua cửa bán nguyệt để vào gian phòng lộng lẫy ở bên kia. Tôi cảm thấy hơi căng thẳng trong
người một chút, vì lấy làm lạ vì sao mình lại bỗng nhiên vào thăm phòng khách.
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 44/105
18/8/2015 Jane Eyre

Không khí ấm cúng dễ chịu bao quanh chúng tôi. Những ngọn đèn cầy chiếu sáng những chiếc bàn và cái bệ bao quanh lò sưởi. Con chó Pilot
đang nằm thưởng thức ánh sáng và hơi ấm của lò sưởi, Adela đang qùy bên cạnh nó. Ông Rochester đang nằm nghỉ trên trường kỷ, bàn chân
đau của ông gác trên một chiếc gối. Ông đang nhìn Adela và con chó. Hẳn là ông thừa biết chúng tôi đi vào, nhưng ông không chú ý đến bà
Fairfax và tôi. Tôi liền nhận ra người khách nghiêm trang , với vầng trán rộng, với cái miệng nghiêm nghị và chiếc cằm ấy- đúng vậy, ông thật
nghiêm nghị, chứ không có chút gì đáng chê trách hết.

Bà Fairfax hết sức bình tĩnh nói:

- Thưa ông , đây là cô Eyre

Ông vẫn không rời mắt khỏi em bé và con chó đang ngồi trong vùng ánh sáng của lò sưởi. Ông khẽ cúi chào xã giao rồi ông lơ đễnh nói:

- Mời cô Eyre ngồi.

Ông lại nhìn vào lò sưởi

Tôi ngồi xuống , lòng bối rối vô cùng . Ông qúa lịch sự khiến tôi đâm ra luống cuống, vì tôi ít duyên dáng, ít lịch lãm để ứng phó với tình huống
này. Bà Fairfax bắt đầu nói về việc ông bận rộn suốt ngày, nói về việc ông bong gân khiến ông đau đớn, và việc ông hết sức kiên nhẫn để chịu
những cơn đau ấy. Rồi bà chỉ nhận được độc nhất một câu trả lời của ông:

- Thưa bà, tôi muốn uống trà.

Bà vội vã rung chuông. Người ta liền bưng khay đến, bà sắp đặt ly tách để dùng trà, nhanh nhẹn và cẩn thận. Adela, tôi cùng bà ngồi vào bàn,
nhưng ông Rochester vẫn không rời khỏi chiếc ghế trường kỷ bên lò sưởi. Bà Fairfax nói với tôi:

- Cô vui lòng bưng tách trà cho ông Rochester được không? Sợ Adela làm đổ mất

Khi ông nhận tách trà nơi tay tôi, Adela bỗng nói lớn bằng tiếng Pháp:

- Bác có qùa cho cô Eyre ở trong rương, phải không?

Ông hỏi lại bằng giọng khàn khàn:

- Ai bảo cháu có qùa? Cô Eyre , cô có mong có qùa không? Cô thích qùa không?

Ông ngước mắt nhìn tôi, đôi mắt đen châm chọc.

- Thưa ông , tôi cũng không biết nữa, tôi ít khi nhận được qùa.

- Cô Eyre này, cô thật khác xa Adela. Hễ mỗi lần gặp tôi là cháu lại đòi qùa, cô nên răn đe cháu đi.

- Dạ thưa ông, cháu đòi hỏi là vì ông quen cho cháu rồi. Còn tôi là một người xa lạ, tôi đâu dám đòi hỏi cái đặc ân ấy.
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 45/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Ôi, cô đừng qúa khiêm tốn như vậy. Tôi đã quan sát Adela rất kỹ, tôi thấy cô đã nhọc công dạy dỗ cháu rất nhiều. Trong một thời gian ngắn
thôi, cháu đã tiến bộ rất nhiếu.

- Thưa ông, thế là ông đã tặng tôi món qùa qúy giá rồi đấy. Khen ngợi học sinh tiến bộ là đã dành cho thầy giáo phần thưởng xứng đáng nhất
rồi!

Ông Rochester chỉ "hừ" một tiếng rồi tiếp tục ăn bánh uống trà. ông giữ im lặng cho đến khi ăn xong.

Khi khay thức uống đã mang đi, bà Fairfax ngồi vào một góc, chăm chú đan, tôi và Adela đến ngồi gần lò sưởi. Adela muốn ngồi lên chân tôi
nhưng ông chủ bảo cháu chơi với con chó Pilot, rồi ông quay sang nói với tôi:

- Cô đã ở trong nhà tôi được ba tháng rồi nhỉ.

- Thưa vâng!

- Cô ở..?

- Dạ ở trường Lowood.

- A, một cơ quan từ thiện, cô ở đấy bao lâu?

- Dạ thưa tám năm.

- Tám năm! Cô qủa là một con người kiên định. tôi cứ nghĩ là chỉ phân nửa thời gian đó cũng đủ làm nhiều người tiêu ma rồi.Thảo nào cô
giống như người từ thế giới nào ấy. Thật khó mà tả khuôn mặt của cô. Đêm qua khi cô đến bên tôi, tôi cứ ngỡ như là một nàng tiên đã mê
hoặc con ngựa của tôi- mà biết đâu đấy! Cha mẹ cô là ai vậy

- Tôi không có cha mẹ

- Có lẽ phải có chứ. Cô không nhớ ra sao?

- Dạ không

- Thế sao! Có phải vì tôi đã bất kính với tiên khiến cô bực mình, phải cô đã lát băng trên đường tôi đi không?

Tôi lắc đầu đáp:

- Chuyện thần tiên đã hết trên đất Anh từ một trăm năm nay rồi. Ông sẽ không tìm ra vết tích nào của các câu chuyện ấy vào mùa hè hay mùa
gặt nữa- sẽ không bao giờ còn cảnh tiên nữ múa hát vui chơi dưới ánh trăng mùa đông nữa đâu, thưa ông.

- Mà nếu cô không còn cha mẹ thì thế nào cô cũng còn một ít bà con chứ? Chú bác hay anh chị em?

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 46/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Tôi không có tuốt

Thế ai giới thiệu cô đến đây?

- Tôi đăng báo , rồi bà Fairfax trả lời cho tôi

Bà Fairfax nói chen vào:

- Dạ đúng thế, tôi thật mừng vì đã làm được công việc này .

Bây giờ thì bà nắm được câu chuyện chúng tôi đang nói:

- Cô Eyre qủa là người cộng tác qúy giá của tôi, một cô giáo cần mẫn giỏi giang của Adela.

Ông Rochester trả lời:

- Xin bà đừng bận tâm đánh giá cô ấy. Tự tôi , tôi làm được mà.Cô ấy đã làm cho ngựa tôi ngã mà! Này cô Eyre, cô có tiếp xúc rộng rãi với mọi
người không?

Tôi đáp:

- Tôi không quen ai hết, ngoài các bạn học sinh và giáo viên ở trường lowood, và bây giờ với những người đang ở đây.

- Cô đọc sách nhiều không?

- Dạ chỉ đọc những cuốn tôi có được.

- Cô đã sống như một kẻ tu hành. Khi cô đến Lowood lần đầu, cô được bao nhiêu tuổi?

- Dạ khoảng mười tuổi.

- Cô đã ở đấy tám năm, vậy bây giờ cô mười tám ?

Tôi gật đầu, ông lại nói tiếp:

- Cô thấy không? toán học rất cần. Nếu không nhờ nó, tôi khó mà đoán nổi tuổi cô. Cô biết chơi dương cầm chứ?

- Dạ một ít

- Trả lời thật khiêm tốn. Bây giờ xin cô vào thư viện- nếu cô bằng lòng nhé- cô tha lỗi cho cái giọng ra lệnh của tôi, vì tôi chưa bỏ được thói
quen này. Xin cô vào thư viện. Cứ để cửa mở như thế, và ngồi đàn cho tôi nghe một bản đi

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 47/105
18/8/2015 Jane Eyre

Tôi vâng lời ông ta, vào thư viện đánh đàn. It' phút sau ông nói lớn:

- Thôi, đủ rồi! Cô chơi đàn như bao nữ sinh nước Anh, có lẽ hay hơn một số đấy, nhưng chưa hay lắm.

Tôi đóng nắp đàn và trở lại phòng khách. Ông Rochester lại nói tiếp

- Sáng nay, Adela có đưa cho tôi xem mấy bức phác hoạ, nó bảo là của cô. Có lẽ là một giaó sư hội họa nào đó đã hướng dẫn cho cô phải
không?

Tôi nói lớn:

- Dạ , hoàn toàn không có

Ông bảo tôi:

- A , vậy thì cô phải tự hào rồi.

- Thôi, đi lấy tập tranh cho chúng tôi xem đi.

Khi tôi đem đến, bà Fairfax và Adela cũng đến xem

Ông Rochester nói:

- Đừng chen lấn, để tôi xem xong rồi hai người lấy mà xem

Rồi ông lại quay qua nói chuyện với tôi:

- Công việc hội họa đòi hỏi khá nhiều thời giờ và suy tư. Cô lấy đề tài ở đâu?

- Tôi nghĩ ra

Ông lại hỏi tôi

Cô tự suy nghĩ ra nhiều đề tài thế cơ à?

Tôi đáp:

Dạ, chịu khó suy nghĩ thì phải có chứ. Tôi hy vọng... sẽ tìm được nhiếu đề tài hay hơn.

Ông Rochester lại ngắm ba bức ông để riêng ra, và thưa độc giả, trong lúc ông ấy đang say sưa ngắm nghía, tôi xin tả một bức cho qúy vị
xem.

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 48/105
18/8/2015 Jane Eyre

Đề tài của bức tranh này đã hình thành trong óc tôi rất rõ, nhưng bàn tay vụng về của tôi đã không thể hiện hết được những suy tư của mình.
tôi dùng màu nước để vẽ: những đám mây đen xuống thấp phủ lấy mặt biển đang bị cơn bão hoành hành. Xa xa là bầu trời mờ mịt tối tăm, gần
hơn là những cơn sóng cũng chìm trong bóng tối, chỉ có một tia sáng rọi lên nửa cột buồm của một con tàu. Chính cái tia sáng này đã làm cho
bức tranh có một sinh khí, một ý nghĩa, vì trên cột buồm có một con cò biển lớn lông đen đang đậu trên đó, hai cánh bị bọt sóng văng lên làm
ướt mèm. Mỏ của con chim đang ngậm một chiếc vòng đeo tay bằng vàng có gắn đá qúy. Tôi đã dụng công rất nhiều để vẽ nên phần này,
nhằm làm nổi bật chủ đề của bức tranh. Bên dưới cột ồm với con chum, bập bềnh một thây ma trong nước biển xanh lơ, một cánh tay xinh đẹp
nổi rõ trên mặt nước, cánh tay đeo chiếc vòng đã bị sóng biển cuốn đi.

Xem xong, ông Rochester lại hỏi tôi:

- Khi vẽ những bức tranh này, cô có thấy sung sướng không?

- Tôi đã vẽ say sưa, tất là tôi phải sung sướng chứ. Vẽ đã đem lại cho tôi niềm khoái lạc thanh cao nhất trong mọi thứ.

- Tranh cô không nói lên đấy đủ điểi đó. Tôi thấy cô không được mấy hạnh phúc, thoải mái như cô nói. Tranh cô vẽ thật khác xa với một nữ
sinh còn nhỏ. Cô có những tư tưởng thoát tục.Và ai dạy cho cô vẽ được gió? Một trận cuồng phong trong bầu trời kia. Đấy, cô hãy để những
bức tranh ra xa.

Rồi bỗng ông nhìn đồng hồ:

- Chín giờ rồi. Này cô Eyre, nhớ đừng để Adela thức khuya nhé! Thôi cô cho cháu đi ngủ đi.

Adela đến hôn ông để đi ngủ. Ông vuốt ve âu yếm nó, nhưng ông tỏ ra ít thích thú hơn đối với Pilot, ít hơn nhiều. Ông bảo:

- Bác chúc cháu ngủ ngon.

Ông đưa tay về phía cửa để chào tiễn bé.Bà Fairfax thu dọn đồ đan, tôi thì xếp lại các bức tranh vào cặp, và chúng tôi bước ra khỏi phòng.

Mấy ngày sau, gặp lại bà Fairfax trong phòng bà, tôi nhận xét với bà:

- Bà bảo rằng ông Rochester hơi đặc biệt, nhưng tôi thì cho rằng ông ấy tính tình bất định và thiếu tế nhị.

Bà cũng đồng ý với tôi, rồi bà nói:

- Với người lạ, ông ấy thường như vậy. Tôi thì đã quen với tính khí của ông ấy cho nên tôi không lưu tâm đến . Mà thôi, nếu tính khí ông ta có
bất thường thì mình cũng nên bỏ qua đi thôi.

Tôi hỏi:

- Tại sao thế?

- Một phần vì bản tính của ông ấy thế, một phần vì ông ấy rất khổ tâm, ta không nên quấy rầy ông làm gì.
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 49/105
18/8/2015 Jane Eyre

-Ông khổ tâm về việc gì?

- Lủng củng trong gia đình, một việc ấy thôi.

Tôi lại nói:

- Nhưng ông ấy không có gia đình cơ mà?

- Hiện thời thì không , nhưng trước đây thì ông ấy đã có chứ- mà ít ra, thì cũng có bà con chứ. Ông anh cả ông ấy đã mất.

- Anh cả ông ta à?

- Vâng . Khi ông anh mất, ông ấy đã thừa hưởng gia tài, mới có chín năm nay thôi.

- Chín năm là lâu rồi. Chắc ôn gthương anh lắm cho nên ông mới khó nguôi như thế?

- Có lẽ không phải thế đâu. Tôi tin là có sự hiểu lầm nhau.ông bố muốn Edward cũng giàu có như anh là Rowland, vì vậy khi ông đến tuổi
trưởng thành, ông bị đưa vào một tình huống khó xử để chia các gia tài. Chuyện gì xảy ra thì tôi không bao giờ biết chính xác, nhưng tôi chỉ
biết là ông ta đau đaớn vì chuyện này vô cùng. Ông không bao giờ tha thứ cho việc đã xảy ra và ông đã xích mích với gia đình, khiến ông
sống bất ổn trong nhiều năm rồi. Không bao giờ ông ở lâu tại Thornfield kể từ ngày ông anh mất. Vả lại, ông không mấy thích sống ở đây.

Tôi lại hỏi:

- Mà tại sao ông ta lại không thích sống ở đây nhỉ?

- Có lẽ ông cho là ở đây buồn.

Câu trả lời có vẻ cho qua chuyện, như muốn che giấu một cái gì mà bà Fairfax không thể, hay không muốn nói ra cho tôi biết, nhất là về nỗi
khổ tâm của ông Rochester. Bà ấy bảo có chuyện bí mật trong đời của ông chủ, và chuyện bà biết thì mọi người cũng biết rồi. Rõ ràng là bà
muốn tôi bỏ qua chuyện ấy, và tôi đành phải vậy chứ biết sao.

Chương XII. Cá Tính Con Người

Nhiều khi tôi ít gặp ông Rochester. Buổi sáng, ông thường bận, buổi chiều, nhiều ông khác mời đi và thường thì họ đến ở lại dùng cơm với
ông. Khi bàn chân của ông đã khá hơn, ông lại cưỡi ngựa thật nhiều và thường về nhà khi trời đã tối đen.

Một buổi tối ẩm ướt có mấy người bạn đến dùng cơm với ông, ông cho gọi tôi mang tập tranh vẽ của tôi đến cho ông, để ông cho họ xem. Khi
họ cáo từ về sớm để dự một cuộc họp mặt ở Millcote, thì ông Rochester không đi với họ. Có tin báo ông muốn gặp Adela và tôi.

Tôi chải tóc cho Adela thật gọn ghẽ - còn phần tôi thì bao giờ cũng bện tóc để khỏi lòa xoà xuống - rồi chúng tôi xuống lầu.

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 50/105
18/8/2015 Jane Eyre

Adela được cho qùa liền, mặc dù đã trễ mấy hôm. Bé lập tức ngồi xuống mở cái hộp lớn ra, tấm tắc khen. Bà Fairfax cũng được mời đến để
chia vui, qùa đủ thứ, nào là tơ lụa, nào là ngà voi và các vật dụng ở trong hộp.

Ông Rochester quay sang tôi:

- Cô Eyre này, cô vừa làm cho khách khứa của tôi rất hài lòng qua những bức tranh của cô. Bây giờ thì đến lượt tôi, tôi cũng phải được thỏa
mãn chứ. Xin cô xích ghế lại gần chút nữa, ở đây tôi không thấy cô rõ.

Ông Rochester trông có vẻ khang khác-không nghiêm trang mà cũng không phiền muộn. Chắc ông sảng khóai vì mới ăn xong. Tôi làm theo ý
của ông mặc dù tôi thích ngồi trong bóng tối hơn. Ông Rochester đã có cái lối ra lệnh như thế, và tốt hơn là nên tuân lời ông ngay.

Ông vẫn đưa mắt nhìn lò sưởi hồi lâu, ánh sáng trong lò làm nổi bật các đường nét rắn rỏi của ông- đôi mắt dịu hiền. Bỗng ông đột ngột quay
lại và thấy tôi đang nhìn ông

- Cô Eyre, tôi trông không đẹp trai phải không?

Có lẽ tôi nên nói lấy lòng ông ta thì hơn, đằng này , không hiểu sao tôi lại nói:

- Dạ!

- Tốt, cô trả lời không suy nghĩ thế là tốt. Cô ngồi đấy yên lặng , trang nghiêm, giản dị, hai bàn tay vòng lại ở trước, và khi tôi hỏi, cô trả lời
nhanh như cắt! Cô muốn nói gì thế?

- Thưa ông, tôi thật tình mà thôi. Tôi xin lỗi ông. Đáng lý ra tôi phải nói khác với cảm nghĩ của tôi, haylà tôi phải nói sắc đẹp không quan trọng ,
hay là cái gì đại loại như thế

-Thật vậy, sắc đẹp không quan trọng. Nhưng cần quái gì, tôi như một qủa bóng cao su thô ráp xù xì. Vào tuổi cô, tôi cũng có những tình cảm
tế nhị hơn, nhưng công danh sự nghiệp đã làm cho tôi cằn cỗi. Có lẽ cũng còn một nơi nhạy cảm đấy, đâu đó ở trong tim tôi, nhưng không dễ
gì tìm thấy.

Ông đứng dậy, bước đến đứng trước lò sưởi, tựa cánh tay lên bệ đá thạch anh, dáng thư thái. Ông nói:

- Đêm nay tôi cảm thấy muốn nói chuyện, vì vậy tôi cho mời cô đến để nói cho vui. Ngọn lửa trong lò và con chó Pilot chỉ là bạn bình thường.
Bà Fairfax và Adela có khá hơn đôi chút. Tôi muốn biết hơn về cô, hãy chọn đề tài để nói đi.

Tôi ngồi yên và không nói lời nào. Tôi nghĩ:"Nếu ông ta chọn mình để tâm sự , nếu ông mong đợi mình nói năng hay ho, thì chắc là ông đã
chọn nhầm người rồi".

Ông ta nghiêng đầu về phía tôi và nhìn thẳng vào mặt tôi, ông nói:

- Cô câm à, Cô Eyre? Cô cứng đầu ư? Đúng đấy, lại còn lo âu nữa. Cô Eyre , tôi xin lỗi nhé. Đúng ra là tôi không muốn cư xử với cô như kẻ bề
dưới của mình. Giữa cô và tôi có khoảng cách 20 năm tuổi tác và vô số kinh nghiệm của cuộc đời, thế nhưng tôi lại tha thiết yêu cầu cô bỏ
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 51/105
18/8/2015 Jane Eyre

chút thời giờ để chuyện trò với tôi, để tôi có thể xua đuổi đi những tư tưởng phiền muộn đang dày vò tôi.

Ông đứng thẳng người , rồi lại nói tiếp:

- Cô Eyre à, vào tuổi cô, tôi cũng giống cô lắm. Bản chất của tôi là tốt, nhưng hoàn cảnh ngoài đời đã biến tôi thành kẻ tội lỗi.

Thế rồi chúng tôi nói chuyện với nhau theo cách mà trước đây chưa bao giờ hiểu nổi, ông ta thì khó hiểu, cứ cố kể cho tôi nghe qúa khứ đã
làm cho ông khốn đốn, mặc dù tôi chẳng thấy có dấu hiệu nào cụ thể cả. Còn tôi, thì tôi lại lấy cái đạo lý giản dị hơn của nếp sống bình lặng
của tôi để khuyên giải ông, hầu làm ông nhẹ bớt nỗi sầu

Cuối cùng thì ông bảo tôi:

- Cô Eyre này, số phận đã xử tệ với tôi, tôi không đủ khôn ngoan để giữ mình bình tĩnh. Tôi trở nên thất vọng, tôi buông xuôi, sa đọa. Tôi cầu
Chúa cho tôi đủ sức mạnh. Ăn năn là thuốc độc của đời người, cô Eyre à. Khi đã có ý đồ phạm tội thì ăn năn xũng chẳng có ích gì

Tôi nói:

- Nhưng ăn năn hối cải cũng được xem là phương cách để sửa chữa tội lỗi mà, thưa ông!

- Không được đâu, cô Eyre à. Chỉ có sửa đổi cuộc sống mới cứu vãn được. Tôi đủ nghị lực để làm việc đó, nhưng nghĩ ra thì nào có ích gì, tôi
đang bị nguyền rủa và cả một gánh nặng đang đè lên người tôi. Vả lại, vì tôi không được hạnh phúc, cho nên tôi có quyền vui chơi chứ, cho
dù tôi phải trả gía thật đắt.

Tôi chỉ trả lời:

- Như vậy thì ông sẽ bị sa đọa thêm nữa

Mặc dù câu chuyện đã làm tôi bực bội cả người, tôi cũng không tài nào không nói thêm với ông rằng:

- Ông đã bảo vì hoàn cảnh cho nên ông không trở thành người tốt được, ông lại luyến tiếc ân hận cho những sai sót của mình, việc này thì ai
ai cũng gặp hết. Tôi thì chắc rằng, nếu ông cố gắng hết mình tương lai sẽ tươi sáng thôi, và ông sẽ có những tư tưởng, nhữnghành động đẹp
đẽ hơn và ông sẽ hạnh phúc hơn

- Cô nói đúng qúa, cô Eyre à. Ngay bây giờ tôi đang vạch ra những quyết định đúng đắn đây, và tôi tin những quyết định này sẽ trường tồn.
Cô đi đâu đấy?

- Tôi cho Adela đi ngủ, đã qúa giờ rồi.

- Cô sợ tôi vì tôi nói toàn chuyện bí ẩn cả , phải không?

- Lời lẽ ông khó hiểu qúa , thưa ông, nó gây cho tôi nhiều bối rối, nhưng qủa thật tôi không sợ. Tôi chỉ mong ông đừng nói chuyện vô nghĩa
nữa thôi.
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 52/105
18/8/2015 Jane Eyre

Ông ta nói :

- Nếu cô đã mong muốn như vậy thì thôi, tôi sẽ trang nghiêm, im lặng để khỏi lầm lẫn, để khỏi nói lên những câu vô nghiã nữa. Mà tuồnh như
chưa bao giờ cô cười cả, phải không cô Eyre? Luật lệ khắc khe của Lowood vẫn còn đeo đẳng theo cô. tôi hy vọng kể từ nay cô phải học cách
sống tự nhiên với tôi, đừng nghi thức kiểu cách như tôi. thỉnh thoảng tôi lại có cảm tưởng như cô như một con chim trong ng, và nếu được thả
ra nó sẽ tung cánh bay cao đến tận mấy tầng mây. Cô đi chưa?

- Thưa ông , đã chín giờ rồi

Không cần, cô hãy đợi một chút nữa. Adela đi tìm Sophie để thử cái áo choàng mới màu hồng rồi. Thế nào cháu cũng trở lại đây trong chốc lát
thôi.Thế nào rồi tôi cũng thấy lại hình ảnh của Celine Varens như khi nàng xuất hiện trên sân khấu. Tôi lại bị xúc động rồi. Cô hãy nán lại đợi
Adela về.

Tiếng chân của Adela vang lên, bé nhảy nhót qua phòng khách. Rồi cháu vào phòng, người thay đổi hẳn, như ông đã đoán trước.

Chiếc áo khiêu vũ nhỏ bằng lụa hồng, rất đẹp và rất ngắn, đã thay cho chiếc áo màu nâu cháu mặc trước đó. Một vòng nụ hoa hồng trên đầu,
chân thì mang tất lụa dài, giày sa tanh nho nhỏ. Xòa áo ra, cháu đang nhẹ nhàng nhảy qua phòng, tiến đến chỗ ông Rochester đang đứng, rồi
cháu quay vòng trên đầu nhón chân trước mặt ông và qùy một chân ngồi thụp xuống.

Cháu nói rất ngọt ngào và ngây thơ:

- Thưa bác, cháu xin cám ơn lòng tốt của bác ngàn lần.

Cháu đứng dậy , hỏi ông:

- Thưa bác, như vậy có giống má thường làm không?

Ông Rochester trả lời:

- Giống , giống lắm. Và cũng giống khi mẹ cháu biết cách moi vàng trong túi một người Anh

Rồi trong khi Adela nhảy nhót về phòng ngủ thì ông lại quay sang tôi:

- Trong qúa khứ, tôi cũng đơn giản lắm , cô Eyre ạ! Giống như cô, tuổi trẻ của tôi trong trắng vô cùng. Nhưng rồi đứa bé người Pháp đã đến
với tôi , mặc dù tôi có muốn hay không. Tôi giữ nuôi nó như là một hành vi chuộc tội, như là một việc thiện. Hôm nào tôi sẽ giải thích cho cô rõ.
Bây giờ thì xin chúc cô ngủ ngon.

Ông Rochester đã giải thích cho tôi rõ thật. Nhưng mãi cho đến mấy ngày sau, khi tình cờ ông gặp tôi và Adela ngoài sân đất. Trong lúc Adela
đang chơi với con chó Pilot và qủa bóng thì ông mời tôi đi dạo một vòng dưới hàng cây trong sân.

Ông bắt đầu kể cho tôi nghe rằng Adela là con gái của một vũ nữ người Pháp, tên là Céline Varens, người ông yêu mến. Ông cũng tưởng là
cô ta yêu ông, cô ta đã tiếp nhận các qùa tặng của ông hết sức ưu ái và tỏ ra mến phục ông, mặc dù ông xấu trai.
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 53/105
18/8/2015 Jane Eyre

Ông nói tiếp với tôi:

- Cô Eyre à, tôi tưởng mình được yêu, tôi bèn cho cô ả nào kim cương, áo quần, tôi tớ và cả một chiếc xe- thực ra tôi bắt đầu phá sản như đa
số những người khác trước đó- và cũng như họ, tôi gánh lấy số phận của một kẻ cuồng si. Một buổi tối tôi đến khách sạn nàng ở thì Céline đã
đi khỏi. Thời giờ trôi qua, tôi bước ra bao lơn, đốt điếu thuốc xì gà, y như bây giờ đây.

Ông ngừng lại một lát , phà một ngụm khói thuốc vào không khí mát lạnh. Ông nói tiếp:

- Khi tôi đứng đấy, tôi chợt nghe tiếng vó ngựa, tôi nhìn ra , tôi thấy chiếc xe mà tôi cho nàng đang dừng lại. Tôi thấy bàn chân nhỏ nhắn của
Céline bước ra khỏi xe, đằng sau nàng một người khác bước ra rồi cả hai đi vào khách sạn.

Ông im lặng đi một lát rồi nói tiếp:

- Cô thì không bao giờ thấy ghen, phải không cô Eyre? Dĩ nhiên là không vì có bao giờ cô yêu đâu. Nhưng tôi báo cho cô biết rằng, một ngày
nào đó cô cũng phải xông xáo vào đời, nếm đủ mùi đời. Hoặc là cô gặp phải cảnh gian nan khổ cực, hoặc là cô được che chở , may mắn, được
hưởng một cuộc sống thanh bình - như tôi bây giờ đây.

Tôi hỏi ông:

- Thế ông vẫn đứng ở bao lơn khi họ vào phòng ư?

Ông Rochester đáp:

- Thoạt tiên thì tôi định trốn đâu đó để nghe họ nói gì. Thật là lạ lùng , làm sao tôi lại có thể kể những việc này cho cộ nghe và cũng thật lạ là
tại sao côlại nghe một cách bình tĩnh như vậy, như là một chuyện bình thường nhất trần đời. Đúng thế, họ vào phòng. Cô nàng thì quần áo sa
tanh bóng loáng, nữ trang lộng lẫy - dĩ nhiên là qùa tôi tặng - còn anh chàng thì đóng bộ đồng phục sĩ quan. Tôi biết hắn rất rõ, và vì tôi qúa
khinh bỉ hắn cho nên tôi không thèm ghen. Tình yêu của tôi đối với Céline chấm dứt ngay từ lúc ấy - nàng không xứng đáng với tình yêi của tôi
nữa. Tôi bước vào phòng giáp mặt họ, vạch cho họ thấy tính chất bỉ ổi của họ, rồi thách đấu với hắn. Sáng hôm sau, tôi làm cho hắn bị thương
khi giao đấu - tôi nghĩ mình làm thế vì danh dự mà thôi.

Ông im lặng một lát rồi nói tiếp:

- Mấy năm sau, Céline bỏ con, chạy sang ý với một người khác, một ca sĩ. Cô ta bảo tôi là cha của Adela, nhưng sự thật không phải thế. Tuy
nhiên, tôi vẫn nhận đứa bé xấu số và đem về nhà nuôi, hy vọng rằng đóa hoa Pháp bé nhỏ có thể đơm hoa thơm trong vườn nước Anh.Bà
Fairfax đã tìm thấy cô để dạy cháu - nhưng bây giờ thì cô đã rõ Adela là con ngoại hôn của một vũ nữ nhạc kịch , thì chắc cô thấy nhiệm vụ
của mình có khác?

Tôi đáp:

- Dạ không đâu, chắc chắn là không. Bây giờ biết cháu không có cha mẹ- mẹ bỏ đi, ông thì không phải là cha cháu - tôi lại càng gắn bó với
cháu hơn. Cháu không đáng trách vì lỗi lầm của mẹ cháu, hay của ông. Tôi sẽ xem cháu như một kẻ mồ côi cô độc, và tiếp tục là một người
bạn của cháu.
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 54/105
18/8/2015 Jane Eyre

Sau khi ông Rochester đã vào nhà, tôi ở lại ngoài vườn lâu hơn với Adela và với Pilot, sung sướng khi nghe tiếng cười ngây thơ của bé trong
lúc bé chơi ván cuối cùng trước khi vào nhà dùng trà.

Chương XIII. Những Chuyện Kỳ Lạ

Thưa qúy vị độc giả, nhiều tuần đã trôi qua, có nhiều việc xảy ra thật kỳ lạ và thật hãi hùng, khiến tôi phải căng thẳng cả người, phải lo âu cho
nên tôi chỉ xin kể ra vài việc cụ thể mà thôi, phần còn lại , xin qúy vị tùy nghi tưởng tượng ra hay phỏng đoán lấy.

Tối hôm ấy, sau khi nghe xong câu chuyện về mẹ của Adela, tôi đi ngủ với lòng sung sướng vô cùng, vì ông ấy đã hết lòng tin tưởng tôi. Càng
ngày ông càng bớt buồn phiền, và ông thường mỉm cười khi gặp tôi. Càng ngày ông càng nói năng với tôi thoải mái, và thái độ của ông đối với
tôi đã lôi tôi đến gần ông như một người thân thuộc, hơn là người làm với ông chủ. Tôi cảm thấy hạnh phúc vì cuộc đời đã có phần ưu ái đối
với tôi, sức khỏa tôi khá lên, tôi thấy mình khỏe ra và tự tin hơn.

Nhưng rồi một đêm, một việc không ngờ đã xảy ra khiến tôi hốt hoảng. Tôi đang nằm trên giường, bỗng một tiếng động kỳ lạ đánh thức tôi dậy.
Hình như có ai đang đưa tay nắm núm cửa phòng tôi, rồi lại sục sạo mò mẫm ngoài hành lang. Tôi gọi to lên:"Ai đấy?", nhưng không có ai trả
lời. Tôi sợ run lên.

Rồi tôi nhớ ra đấy có thể là do con chó Pilot, nhiều lần vì cửa bếp để mở, nên nó chạy ra và lên nằm ở tấm đệm chùi chân trước cửa phòng
ông Rochester. Có nhiều buổi sáng , tôi thấy nó nằm ở đấy.

Nghĩ vậy, tôi yên tâm nằm ngủ lại. Gần ngủ thì bỗng lại có tiếng động, làm tôi thức dậy. Có tiếng cười khẽ dữ dằn ngay trước cửa phòng: tiếng
cười kỳ lạ, điên loạn, như trong cổ họng. Tôi lại nghe có tiếng chân ngườ đang bướ`c lên tầng ba. Tôi nghe có tiếng cửa mở ra , đóng lại rồi
tất cả đều yên lặng.

Tôi nghĩ bụng:" Chắc là chị Grace Poole? Chắc chị ta bị ma ám?"Tôi mặc nhanh áo quần vào và định chạy đi tìm bà Fairfax, tôi run rẩy khi mở
cửa phòng.

Tôi thấy một cây đèn cầy đang cháy ở trên nền hành lang ngoài phòng của tôi. Thật lạ lùng lắm rồi, nhưng thật lạ hơn nữa là tôi thấy không
khí trong hành lang tối lại, như là có đầy khói.Tôi nhìn quanh và chợt nhận ra có mùi khét, chắc là đang có cháy lớn ở đâu đây.

Tôi nghĩ ngay đến bà Fairfax và chị Grace Poole, tôi lại thấy có khói xuất phát từ phòng ông Rochester, lập tức tôi chạy vào phòng ông, vì qúa
khẩn cấp tôi bất chấp tất cả. Những tấm màn quanh giường ông đang bốc cháy. Tôi la lên:

- Dậy đi, dậy!

Tôi lay ông , nhưng ông chỉ trở mình rồi ú ớ trong miệng mà thôi.

Không để mất thì giờ, tôi chạy đến bồn nước rửa của ông - may thay nó đã đầy nước - tôi bưng lên và xối cả vào giường. Tôi lại chạy vội về
phòng mình, xách cái vò nước của tôi qua, xối hết lên ngọn lửa.

Cuối cùng ông Rochester mới tỉnh dậy. Mặc dù trời tối, tôi cũng biết chắc là ông đã tỉnh rồi, bởi vì tôi nghe ông nguyền rủa khi thấy mình ướt

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 55/105
18/8/2015 Jane Eyre

nhem

Ông la lên:

- Lụt hay sao đây?

Tôi đáp

- Không phải lụt, mà là hỏa hoạn. Mời ông dậy cho, tôi đi lấy cho ông cây đèn.

Khi tôi trở lại thì ông đã mặc chiếc áo ngủ. Tôi kể vắn tắt cho ông nghe sự thể đã xẩy ra, và tôi hỏi ông có nên đánh thức gia nhân dậy hay
không.

- Không , xin cô hãy bình tĩnh cho. Cô hãy ngồi vào ghế kia đi.Mặc cái áo choàng này vào cho ấm. Tôi đi lên lầu một lát, tôi mang theo cây đèn.
Cô cứ ngồi yên đấy, và chớ gọi ai cả.

Tôi ngồi nhìn ánh đèn xa dần, rồi tôi nghe bước chân trên hành lang lầu ba. Ông đi khá lâu, tôi thấy người mệt mỏi và lạnh. Một hồi lâu ông
cầm đèn trở về phòng. Ông đặt cây đèn lên giá để rửa mặt, rồi ngồi xuống nói:

- Tôi đã tìm ra nguyên do rồi. Đúng như tôi đã dự kiến

- Thưa ông sao ạ?

Ông đứng khoanh tay trước ngực, nhìn nền nhà.Ông nói:

- Không biết cô đã nói với tôi cô thấy gì khi cô mở cửa phòng cô chưa nhỉ?

- Tôi chỉ thấy cây đèn cầy trên nền nhà

- Nhưng cô có nghe tiếng cười. Trước đó cô đã nghe rồi chứ?

- Vâng, cái bà thêu may đấy - chị Grace Poole ấy - chị ta cười như vậy đó. Trông chị ta thật lạ kỳ

- Vâng. Cô thấy vậy thôi. Mà chị ấy cũng kỳ thật. Grace Poole - tôi phải nghĩ cách để đối phó, sáng mai tôi sẽ tính việc này.

Ông chỉ cái giường rồi nói tiếp:

-Bây giờ cô về ngủ đi. Tôi sẽ qua đêm ở chiếc trường kỷ trong thư viện.

- Thế thì xin chúc ông ngủ ngon.

Ông chặn tôi lại rồi nói :

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 56/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Trước khi cô đi ra, tôi phải cám ơn cô cái đã. Cô đã cứu mạng sống của tôi! Lẽ nào cô đi qua mặt tôi như một kẻ xa lạ vậy. Nào - ít ra chúng
ta cũng bắt tay chứ.

Ông chìa tay ra. Tôi đưa tay cho ông, ông nắm lấy bằng cả hai bàn tay của ông:

- Jane, cô đã cứu mạng sống của tôi. Tôi vui mừng được mắc nợ cô,món nợ lớn lao như vậy

Ông ngưng lời, nhìn tôi chằm chằm. Tôi nói:

- Một lần nữa chúc ông ngủ ngon, thưa ông.Không có nợ nần , bổn phận gì giữa chúng ta cả.

Nhưng ông lại cứ nói:

- Tôi biết cô sẽ làm điều tốt cho tôi. Lần đầu tiên gặp cô, tôi đã đọc được điều này trong mắt cô.Dƒng dấp ấy, nụ cười ấy- ông nghĩ một lát- đã
đem lại cho tôi niềm vui. Người ta thường nói đến những tình cảm tự nhiên, người ta lại thường kể chuyện các vị tiên nhân hậu đến giúp kẻ
mắc nạn, trong các chuyện ngụ ngôn dân gian đều có sự thực chứ. Thôi xin chúc cô ngủ ngon, người bảo vệ tuyệt vời của tôi .

Tôi thấy có một ánh lửa kỳ lạ trong mắt ông, một nghị lực mới tiềm ẩn trong giọng nói của ông. Tôi đáp:

- Tôi thật hài lòng vì tình cờ thức dậy.

Tôi quay người dợm bước nhưng ông vẫn nắm chặt lấy tay tôi khiến tôi không tài nào đi được. Chúng tôi lắng nghe, rồi như có điềm báo trước,
tôi bảo:

- Hình như có tiếng của bà Fairfax

- Đúng đấy. Thôi cô về phòng đi...

Tôi trở về giường cố ngủ nhưng không tài nào ngủ được. Mãi cho đến sáng, tôi cứ thấy mình như đang bồng bềnh trên sóng nước, tâm trí rối
bời giằng co giữa hy vọng và lo âu, niềm vui và nghi ngại

Không cách nào ngủ được, tôi bèn trỗi dậy lúc trời chưa sáng.Khi đi xuống lầu, tôi vừa muốn gặp ông Rochester , lại vừa sợ. Tôi muốn nghe
ông nói , mà lại sợ bắt gặp đôi mắt của ông. Nhưng buổi sáng đã trôi qua như thường lệ, tôi vẫn dạy Adela học bình thường.

Hôm sau, có lần tôi đi qua phòng ông Rochester, cửa đang mở và tôi nhìn vào thì thấy chị Grace Poole đang ngồi may bên cửa sổ. Chị nhìn
lên và thấy tôi.

Tôi nghĩ bụng :" để trắc nghiệm chị ta coi sao". Tôi nói:

- Chào chị Grace. Có gì xảy ra ở đây à? Sao các màn giường tháo xuống hết cả thế

- Đêm kia ông chủ ngủ quên khi đọc sách trên giường. Mấy tấm màn bắt lửa cây đèn cầy. Tí nữa thì ông bị chết cháy trên giường rồi đấy
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 57/105
18/8/2015 Jane Eyre

Tôi nhìn chị nói:

- Chuyện kỳ thật: không ai nghe ông kêu cứu sao? Ông không đánh thức mọi người dậy à?

Hình như chị chọn lời lẽ rất kỹ trước khi trả lời:

- Thưa cô, cô biết là gia nhân ngủ khá xa chỗ ông chủ, còn bà Fairfax thì bảo là bà không nghe gì hết. Người già thường ngủ say. Chị dừng lại
một chút rồi đổi giọng hỏi tôi:

- Nhưng có lẽ cô có nghe chứ? Thưa cô?

- Tôi có nghe, thoạt tiên tôi cứ ngỡ là Pilot, nhưng chó làm sao biết cười, tôi qủa quyết với chị là tôi nghe tiếng cười, một tiếng cười rất kỳ lạ

Chị Grace Poole vẫn bình thản đưa đều mũi kim, chị nói:

- Chắc không phải là ông chủ cười rồi, thưa cô, vì ông đang gặp tai nạn mà. Chắc là cô nằm mơ đấy.

Chúng tôi nói chuyện thêm chút nữa, nhưng tôi không thu được những lời giải thích thỏa đáng cho sự việc xảy ra vào đêm hôm ấy. Hoặc là chị
Grace không biết gì hết, hoặc là chị đã cố tình che giấu sự thực mà tôi không nghĩ ra được. Tôi thích thú khi đi xuống lấu để dùng trà, bởi vì tôi
sẽ có cơ hội gần gũi với ông Rochester hơn.

Bà Fairfax đã thắp đèn ở trong phòng , bà kéo màn cửa sổ lại khiến căn phòng trở nên ấm cúng . Bà nhìn ra khu vườn đang tối lại, bà nói:

- Hôm nay đẹp trời, ông Rochester đi chơi suốt ngày

Tôi nói với bà, cố giữ cho giọng nói của mình bình thản

- Đi chơi à? ông Rochester đi đâu? Tôi không biết ông ấy đi khi nào đấy

- Ông đi ngay sau khi ăn điểm tâm xong. Ông đến chơi với ông Eshton ở trại Leas xa hơn Millcote mười dặm. Chắc là có buổi tiệc gia đình ở
đó: gồm ông Lord Ingram, ngài George Lynn, đại tá Dent và nhiều người khác nữa.

Tôi hỏi:

- Bà đoán khi nào ông về?

-ít ra là sau một tuần. Khi qúy ông ấy đã gặp nhau thì họ không vội gì chấm dứt cuộc vui sớm. Ông Rochester cũng được các bà ưu ái , tôi
chắc là vì ông giàu

- Có nhiều bà ở trại Leas không ?

- Có bà Eshton với ba cô con gái - họ là những thiếu nữ rất lịch sự. Rồi có các cô Honourable Blanchevà Mary Ingram, hai chị em rất đẹp. Tôi
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 58/105
18/8/2015 Jane Eyre

nhớ cách đây sáu năm, ông Rochester có tổ chức một buổi dạ vũ và có mời cô Blanche, lúc ấy cô 18 tuổi.Cô không tưởng tượng được phòng
khách hôm ấy trang hoàng rất lộng lẫy và đèn đuốc sáng trưng.Tôi e phải có tới 50 ông bà tham dự, tất cả họ đều xuất thân từ các gia đình
danh giá nhất trong vùng . Cô Blanche Ingram là hoa hậu của buổi dạ vũ ấy

Nghe bà ta ca tụng cô Ingram nào sắc đẹp này , nào thành tích này, cuộc sống xa hoa vui vẻ này, tôi lại quay về với tôi, về với sự ngớ ngẩn
của tôi.

Tôi nghĩ bụng:" Mày! Mày nghĩa lý gì với ông Rochester? Mày lấy lòng ông ấy ư? Mày lại dám hy vọng một việc như vậy ư- con khùng mù
quáng tội nghiệp! Rồi trong tương lai mày mơ tưởng ông ấy chú ý đến mày à? Hãy nhớ là ông ta sẽ chinh phục được tình yêu của một người
vừa xinh đẹp lại vừa giàu có như cô Ingram. Mày tưởng ông ta phí thời giờ để nghĩ đến mày à?Đồ ngốc !Đồ khùng ! Che mặt lại đi kẻo xấu hổ".

Rồi một tuần trôi qua, vẫn không có tin tức gì về ông Rochester cả. Mười ngày, vẫn không thấy ông về. Bà Fairfax bảo rằng ,bà chắc là ông đã
từ trại Leasđi thẳng đến Luân Đôn và qua lục địa, rồi có thể ở đấy cả năm trời. Trước đây đã nhiều lần xảy ra như vậy rồi.

Khi tôi nghe thế, lòng tôi thắt lại, tôi đâm ra chán chường đau đớn. Nhưng rồi tôi cố gắng trấn tĩnh lại, nhớ lại cái vị trí của mình ở
ThornfieldHall. Tôi lại tự nhủ:" Mày không có nghĩa lý gì với ông chủ Thornfield Halll đâu. Ôhg với mày đâu cùng giai cqấp, đâu có liên her65
trang trọng nào giữa mày và ông ấy. Hãy nhớ tầng lớp của mày trong xã hội, hãy có lòng tự trọng. Thương yêu không đúng chỗ chỉ chuốc lấy
sự khinh bỉ của người đời mà thôi"

Ông Rochester vắnbg nhà như vậy được hai tuấn thì bưu điện đem đến cho bà Fairfax một phong thư. Vừa xé phong bì bà vừa bảo:

- Thư của ông chủ đây

Chúng tôi đang dùng điểm tâm. Tôi đang uống cà phê. Cà phê rất nóng cho nên sắc mặt tôi thay đổi hay vì một lý do gì khác? Tôi chỉ biết tay
tôi run run đến nỗi tôi đã làm đổ cà phê ra đĩa mà cũng chẳng hay biết gì

Tôi nghe bà Faifax nói:

- Rồi , chúng ta có lắm việc rồi đây. Ông Rochester báo sẽ trở về vào thứ năm tới , mà không phải một mình đâu. Tôi không biết có bao nhiêu
người khả ái ở trại Leas sẽ đến, nhưng chúng ta cứ chuẩn bị những phòng ngủ đẹp nhất để đón họ. Các phòng ở tầng trệt cũng phải lau chùi
dọn sạch sẽ hết. Tôi phải huy động thêm các đầu bếp ở Millcote hay ở đâu đó đến để phụ giúp. các cô các bà sẽ mang theo tôi tớ, các ông
mang theo người hầu, thế là cả một nhà chật ních người!

Bà Fairfax vội vã ăn điểm tâm, rồi bà hấp tấp đi chuẩn bị công việc.

Chương XIV. Ông Manson

Thornfield Hall mở tiệc tưng bừng trong nhiều ngày, bao nhiêu ngày có tiệc là bấy nhiêu ngày bận rộn. Thật khác xa làm sao với ba tháng đầu
tiên tôi sống dưới mái nhà này, nó yên tịnh và cô liêu! Bây giờ thì đâu đâu cũng có người, náo nhiệt suốt ngày, cả trên lầu lẫn dưới tầng trệt.

Nhà bếp, phòng gia nhân, phòng đợi , đâu đâu cũng sinh động và nhộn nhịp. Các phòng khác, thư viện cho đến phòng ăn, chỉ vắng người vào
lúc tối trời. Gặp khi trời mưa, người ta lại tổ chức vui chơi trong nhà, các trò chơi thay đổi luôn. Nào là trò đố chữ vui, mặc áo quần hóa trang,
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 59/105
18/8/2015 Jane Eyre

khiêu vũ, bi da và các trò chơi khác.

Tôi đã bắt đầu yêu ông Rochester, chỉ khổ nỗi là ông ta không chú ý đến tôi nữa. Tôi nhận ra ông ấy đang lưu tâm đến cô Blanche Ingram,
cho nên ông không để ý đến tôi là phải.

Cô Ingram có địa vị, học thức như ông Rochester. Còn tôi thì không. Không có gì lay chuyển được tình yêu của tôi, nhưng tôi cảm thấy nhiều
vô vọng, bởi vì xem qua thì thấy ông chủ và cô vợ tương lai của ông là linh hồn của buổi tiệc.

Cho nên những ngày tiệc trôi qua, tôi chỉ biết nhìn sự việc xảy ra trước mắt và chỉ đóng vai trò chủa một nữ gia sư trong nhà của một người
qúy tộc mà thôi- chứ không hề mong mỏi tham gia với họ.

Một buổi tối, một chiếc xe đến đỗ trước mặt nhà, một ông khác mới bước ra. Ông từ nước ngoài đến, tên là Manson. Ông tỏ ra quen biết rất
thân với ông Rochester.Người ta bảo hai người đã gặp nhau rất lâu ở tận bên quần đảo Tây ấn, vì ông đã nhắc đến việc bạn mình không
thích cái nóng và sự ẩm ướt của quần đảo.Tôi đã biết ông Rochester đi du lịch ở Châu Âu rất nhiều, nhưng đây là lần đầu tiên tôi nghe ông đã
đi thăm một chỗ xa xôi như thế này

Đêm đó ông Manson và ông Rochester ngồi nói chuyện khá lâu trong thư viện. Tôi đi nằm khá lâu mới nghe ông Rochester vui vẻ nói:" Ngã
này, Manson. Phòng cậu đây", tôi nghe tiếng chân của họ đi lên phòng ngủ dọc hành lang. Giọng nói của ông làm cho tôi thư thái trong người,
và tôi thiếp đi khi nào không biết.

Tôi quên kéo màn khi đi ngủ, cho nên nửa khuya ánh trăng lọt vào, chiếu lên giường đã đánh thức tôi dậy.Tôi đang mơ màng , đưa tay kéo
màn lại thì bỗng có một tiếng thét lớn làm cho tim tôi muốn ngừng đập

Tiếng thét ở đâu trên lầu ba- ngay trên đầu tôi- vâng, trong phòng ngay trên phòng tôi- tôi nghe có tiếng vật lộn rồi một giọng la lên:"Cứu tôi
với, cứu tôi với", giọng la kêu cứu nhiều lần:"Không có ai hết sao ?Ông Rochester đâu? Rochester đến giúp tôi với, trời ơi".

Có tiếng nhân người chạy dọc theo hành lang, rồi chạy lên lầu.Tiếng chân chạy rầm rập trên tầng trên, tiếng người té nhào, rồi lại im lặng. Tôi
qúa khiếp hãi và lo âu, tôi mặc quần áo vào rồi bước ra ngoài hành lang. Tất cả mọi người trong nhà đều dậy khi nghe tiếng kêu cứu, và bây
giờ họ đang tụm lại với nhau, hỏi han cái gì đã xảy ra.

Cánh cửa cuối hành lang bật mở, ông Rochester tay cầm đèn bước ra. Ông nói với mọi người:

- Một gia nhân bị cơn ác mộng , thế thôi. Chị ấy bị kích thích, gặp khi thần kinh rối loạn, chị ấy mắc phải thôi. Xin về phòng hết đi, khi nào trong
nhà đã ổn định và yên tĩnh trở lại , thì chị ấy sẽ khỏi thôi

Ông la mắng người này, sai khiến người kia để buộc tất cả phải trở về phòng mình.

Tôi trở về phòng và thay áo quần. Tôi đã nghe tiếng la hét rất rõ, cho nên tôi chắc ông Rochester đã biạ chuyện giải thích với mọi người, để
che giấu một cái gì đó.Tôi đã nghĩ đúng vì không lâu sau đó, tôi nghe có tiếng gõ cửa nhè nhẹ. Tôi mở cửa thì thấy ông ta đang đứng ở bên
ngoài.

Ông bảo tôi:

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 60/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Tôi muốn cô giúp một tay. Đi lối này. Đừng làm ồn

Tôi nhẹ nhàng đi theo ông không một tiếng động, đi lên cái hành lang tối tăm của tầng ba đang xảy ra sự việc vừa rồi

Ông thì thào nói với tôi:

- Cô có miếng xốp để lau chùi dưới phòng không?

- Dạ có

- Có thuốc hít cho tỉnh người không?

- Dạ có

- Vậy cô xuống mang cả hai thứ lên đây

Tôi nhanh nhẹn mang các thứ ấy trở lại, đứng bên ông. Ông đút một chiếc chìa khóa vào ổ một cánh cửa nhỏ màu đen, rồi ông ngừng lại hỏi
tôi:

- Thấy máu cô có ngất xỉu không?

- Chắc là không, tôi chưa khi nào ngất hết

- Cô đưa tay đây, bây giờ chúng ta phải hết sức tỉnh táo

Ông nắm tay tôi rồi mở cửa căn phòng.

Căn phòng này tôi đã thấy rồi, khi bà Fairfax dẫn tôi đi xem toàn bộ ngôi nhà. Những bức tường đều trang hoàng bằng vải bông cổ, nhưng lại
tránh đi một bức, chứng tỏ rằng có một cánh cửa đã được che giấu trước đây. Bây giờ thì cánh cửa này đã được mở ra, ánh sáng từ trong
phòng chiếu ra. Tôi nghe bên trong có tiếng gầm gừ kỳ lạ như tiếng chó cắn nhau. Ông Rochester để ngọn nến xuống, ông bảo tôi:

- Cô đợi đây một chút

Rồi ông đi vào trong. Một tràng cười chào đón, ban đầu thì ồn ào, nhưng sau dịu dần và khi nghe chị Grace Poole càu nhàu gì đó, tiếng cười
mới ngưng hẳn.Đúng rồi, chị ta ở đấy!Sau khi tôi nghe họ nói chuyện với nhau nho nhỏ một hồi, ông Rochester lại bước ra và đóng cửa lại.
Ông bảo tôi:

- ở đây Jane

Tôi đi theo ông quanh chiếc giường lớn kê ở giữa phòng có trang trí vải hoa. Bên cạnh chiếc giường có một người đàn ông đang ngồi trong
một cái ghế bọc nệm, đầu ông dựa ngửa ra đằng sau, mắt nhắm nghiền lại. Nhờ ánh sáng ngọn đèn cầy , tôi nhận ra người khác lạ, chính là
ông Manson. Ông đã cởi áo ngoài, máu vấy đầy một bên áo sơmi và cánh tay của ông.
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 61/105
18/8/2015 Jane Eyre

Ông rochester bảo tôi:

- Mang cây đèn cầy đến gần đây

Tôi cầm cây đèn cầy đến, còn ông thì tới bưng cái thau nước trên gía. Ông lại bảo:

- Cô bưng cái này

Tôi vâng lời. Ông lấy miếng xốp lau chùi cái khuôn mặt bất động rồi đưa ống thuốc hít vào hai lỗ mũi để ông ấy hít thuốc. Ông Manson từ từ
mở mắt và rên rỉ

Ông Rochester cởi áo sơmi của ông Manson ra, cánh tay và vai ông ta đã được băng lại, nhưng máu vẫn còn tươm ra. ông Rochester lấy
miếng xốp lau chùi những vết máu đi. Ông Manson hỏi, giọng yếu ớt:

- Tôi có bị thương nặng kkhông?

Ông Rochester đáp:

-Không - chỉ trầy da mà thôi. Đừng lo qúa, bạn!Cố gắng đi, tôi đi mời bác sĩ cho anh.Này , cô Jane!

- Dạ thưa ông có tôi.

- Tôi nhờ cô canh chừng ông này trong vòng một hay hai giờ. Nếu máu còn chảy, cô chùi sạch đi. Nếu ông ấy yếu qúa, cô cho ông ấy hít thuốc
khỏe của cô đấy. Cô không được nói chuyện với ông ấy- Richard này, nếu anh nói chuyện với cô ta , tính mạng củas anh sẽ rất nguy hirểm
đấy. Nếu anh động đậy mạnh qúa, tôi sẽ không chịu trách nhiệm về những hậu qủa do anh gây nên đấy.

Ông Manson lại rên lên. ông tỉ ra không dám động đậy tay chân. Chắc là ông sợ chrết.- hay có gì nữa không?-để làm ông bất động. Tôi nắm
lấy miếng xốp lau. Ông Rochester nhìn tôi một lát rồi bảo:

-Cô nhớ đấy nhé. Tuyệt đối không được nói chuyện

Rồi ông ra khỏi phòng

Tôi có một cảm giác kỳ lạ khi nghe tiếng khóa mở cửa. Tôi đang ở trong căn phòng bí hiểm của lầu ba, màn đêm bao phủ quanh tôi, tôi lại
chăm sóc một bệnh nhân xanh xao vì mất máu, đang cách một nữ sát nhân chỉ qua một cánh cửa. Thỉnh thỏang có bước chân kêu cót két,
tiếng gầm gừ lại nổi lên hay một tiếng rên dài, khiến cho da thịt tôi nổi gai ốc.

Tôi suy nghĩ mông lung, lòng lo âu vô cùng. Tội lỗi gì đây? Có gì bí mật không? Dưới khuôn mặt đàn bà ấy, vóc dáng ấy đã che giấu một loại
người gì?Người đàn ông này là ai? Cái gì đã lôi ông ta tới đây? Tại sao ông ta lại ngoan ngoãn vâng lời ông Rochester đến thế? Và nói chung
thì tại sao ông ta lại đến đây?

Ông ta lại tiếp tục rên rỉ và có vẻ qúa yếu, qúa bệnh, đến nỗi tôi sợ ông ta chết mất. Tuy vậy, tôi không được phép nói chuyện với ông ta!
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 62/105
18/8/2015 Jane Eyre

Ngọn đèn cầy đã tắt, tôi thấy ánh bình minh đang lấp ló ngoài cửa sổ. Chợt tôi nghe tiếng sủa của con Pilot ở xa, và ít phút sau ông Rochester
bước vào, dẫn theo ông bác sĩ. Ông nói với vị bác sĩ:

- Xin bác sĩ bắt tay ngay đi, tôi mong bác sĩ làm sao trong vòng nửa giờ ,bệnh nhân phải ăn mặc sạch sẽ và xuống lầu bình an

Rồi ông quay lại hỏi ông Manson:

- Thế nào ông bạn, có đỡ không?

Ông ta trả lời yếu ớt:

- Tôi sợ qúa, cô ta đã định giết tôi.

- Đừng nói bậy. Anh đã mất ít máu nhưng trong vòng vài tuần, anh sẽ bình phục trở lại ngay. Bác sĩ à, xin bác sĩ nói cho ông ta biết không có
gì nguy hiểm cả

Ông bác sĩ thá băng ra, ông nói:

- Đúng vậy, không có gì nguy hiểm đến tính mạng đâu, nhưng tôi phải cầm máu cho ông ta cái đã. Cái gì thế này? Thịt trên vai bị rách toạc
như dao cắt thế này? ồ, có cả dấu răng ở đây!

Ông Manson nói:

- Cô ấy cắn tôi. Cô ấy cắn tôi như một con hổ cái , khi ông Rochester tước cái dao nơi tay cô ấy đi. Ôi, quá kinh khủng!

Ông nhún vai rồi nói tiếp:

- Bởi vì tôi qúa chủ quan, tôi tưởng cô ta không tấn công, ban đầu thấy cô ta bình tĩnh lắm kia mà!

Ông Rochester lại nói:

- Tôi đã báo trước với anh rồi mà. Thật là điên kkhi đi thăm cô ta đêm nay- lại đi một mình nữa chứ. Đáng lý tôi phải đi theo anh mới phải

Ông Manson nói:

- Tôi cứ tưởng nói chuyện với cô ta , để cô đỡ hơn

Ông Rochester kiên nhẫn nói:

- Anh tưởng! Mà thôi, anh đau đớn qúa rồi, tôi không nói đến nữa đâu. Thưa bác sĩ, mau lên đi. Mặt trời sắp mọc rồi, phải đưa ông ta về ngủ
chứ

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 63/105
18/8/2015 Jane Eyre

-Sắp xong đây, thưa ông.Vai đã băng bó kỹ rồi đấy. Nhưng còn vết thương khác ở cánh tay nữa.

Ông Manson lại nói trong cơn khiếp hãi:

- Cô ấy hút máu tôi! Cô ấy bảo là cô ấy sẽ hút hết máu trong tim tôi. Tôi sẽ không bao giờ quên cảnh hãi hùng đêm nay.

- Này Richard, đừng nhắc mãi đến lời nói điên khùng của cô ta nữa. Anh sẽ quên hết việc này, khi anh đã trở lại Jamaica bình an. Cứ coi như
cô ta đã chết và đã được chôn cất hẳn hoi, con người tội nghiệp ấy!

Rochester quay lại phiá tôi, đây là lần đầu tiên từ khi ông ấy trở lại phòng này, ông bảo:

- Cô Jane, cô lấy chìa khóa này xuống phòng tôi, cô mở ngăn tủ trên cùng, lấy cho tôi một cái áo sơmi sạch và một cái khăn. Cô mang nhanh
lên đây.

Ông bác sĩ và ông Rochester , mỗi người một bên, giúp ông Manson mặc áo, khoác ngoài một cái áo choàng ấm, họ lặng lẽ dìu ông xuống
lầu.Một chiếc xe đỗ ngoài sân, một bác tài đang đợi bên mấy con ngựa.

Tôi giữ cửa cho họ giúp bệnh nhân bước vào xe, rồi ông bác sĩ vào ngồi bên cạnh. Ông Rochester đóng cửa lại:

- Xin bác sĩ trông chừng ông ấy giúp, tôi sẽ cưỡi ngựa đến nhà ông một hay hai ngày sắp tới, để xem ông ta ra sao. Thôi , xin chào Richard!

Manson chìa bàn tay lành ra bắt tay ông:

- Rochester, cho người săn sóc kỹ cô ấy. Đối xử với cô ấy cho tử tế nghe

Nước mắt chảy trên má ông ta

Ông Rochester đáp:

- Tôi làm hết sức mình. Trong qúa khứ, tôi đã làm hết khả năng mình, và tôi sẽ tiếp tục làm như vậy trong những ngày tới

Rochester quay lại khi chiếc xe vừa chạy.Ông đóng mấy cánh cửa lớn của chuồng ngựa, cài thanh ngang lại, rồi ông lẩm bẩm một mình:

- Lạy Chúa, xin cho con chấm dứt được việc này.

Chương XV. Lời Đề Nghị

Giữa mùa hè năm đó, trời đẹp lộng lẫy khắp nước Anh. Bầu trời trong xanh, mặt trời chiếu sáng, thật hiếm khi thấy được trên đất nước chúng
ta.Thật giống như thời tiết mùa hè bên ý, bầu trời trong xanh ấm áp, chim chóc di chuyển từ miền Nam đến định cư một thời gian ở miền quê
nước Anh.

Vào dịp lễ trung hạ, Adela đi ngủ sớm sau khi đã đi nhặt dâu tây dại ngòai vườn. Tôi ngồi ngắm bé ngủ sau một ngày mệt nhọc nhưng hạnh
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 64/105
18/8/2015 Jane Eyre

phúc của bé, rồi tôi ra vườn. Bây giờ là lúc dễ chịu nhất, sương rơi mát lạnh trên mặt đất khô ráo dưới ánh nắng mặt trời suốt ngày.

Từ ngày ông Manson bị tấn công, đã có lắm việc đổi thay. Eliza Reed đột ngột nhắn tôi về Gateshead, tôi ở lại đấy hơn một tháng để giúp nuôi
mẹ cô ấy. John Reed- tên hung thần thời thơ ấu của tôi- đã chết ở luân đôn. Nghe người ta đồn thì hắn đã tự vẫn. Mẹ hắn đã bị xúc động
mạnh , đau đớn vì đứa con trai yêu qúy đã chết, lại khổ tâm vì nó nợ nần như chúa chổm mà phải kết liễu đời mình.Trong lúc bà Reed nằm tê
liệt trên giường , thì tôi giúp việc nhà trong nhiều ngày, may thay là tử thần đã đến để làm nhẹ bớt đau khổ của Bà.

Trước khi chết, bà Reed đã có lúc tỉnh táo. Bà nói với tôi có hai lần bà xử sự sai với tôi, mà bây giờ bà rất hối tiếc: một lần bà đã thất hứa với
chồng khi hứa sẽ nuôi nấng tôi như con ruột của bà, một lần khác đã giấu tôi một việc.Bà nói:

- Cháu đến cái hộp ấy, tìm cho mợ cái thư ở trong đó.

Tôi làm theo lệnh của bà. Bà lại bảo:

- Cháu đọc thư đi

Tôi đọc:

" Thưa bà

Xin bà vui lòng gửi cho tôi biết địa chỉ của cháu gái tôi là Jane Eyre, và cho tôi biết bây giờ nó ra sao. Tôi có ý định viết thư cho nó, yêu cầu nó
đến ở với tôi ở Madeira. Nhờ ơn trên , tôi làm ăn phát đạt và tôi vẫn còn độc thân, nên tôi muốn nhận nó làm connuôi của tôi, và khi chết đi, tôi
sẽ để lại cho nó toàn bộ gia tài của tôi

Kính chào bà,

John Eyre

Madeira"

Tôi nhận ra bức thư đã viết cách đây ba năm! Tôi bèn hỏi bà Reed:

- Tại sao mợ kkhông cho cháu biết?

- Vì mợ không bao giờ quên được cách cháu đối xử với mợ, cháu hung hăng, cháu thù ghét mợ. Mợ lại đâm ra ghét cháu vô cùng.

Tôi rót cho bà cốc nước uống, rồi nói:

- Mợ à, thôi đừng nghĩ đến qúa khứ nữa. Lúc ấy cháu còn bé mà, chuyện đã lâu lắm rồi.

- Nhưng mợ lại không quên được cháu Jane à. Mợ đã trả thù. Mợ không chịu được khi để chú cháu nuôi nấng cháu tươm tất, hẳn hoi. Thế là
mợ viết thư cho ông Eyre. Mợ bảo rằng cháu đã chết vì bệnh sốt đậu lào ở Lowood. Bây giờ gần chết, lương tâm mợ cắn rứt vì mợ xử sự qúa

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 65/105
18/8/2015 Jane Eyre

ác, qúa sai lầm với cháu.

- Mợ à, cháu tha thứ hết cho mợ. Bây giờ mợ chỉ còn cầu nguyện Chúa tha tội cho mợ mà thôi. Mợ hãy yên tâm đi

Chị điều dưỡng bước vào phòng. Chúng tôi ở với nhau một thời gian nữa, và mấy ngày sau thì bà mất.

Tôi trở lại Thornfield Hall để tiếp tục công việc của mình

Tôi nghe bà Fairfax cho biết khách khứa đã về hết rồi và bây giờ, sau hai tuần vắng khách, không khí tĩnh mịch như trước đã trở lại quanh tôi
và Adela, trong phòng học, khắp nhà và ngoài sân.

Có một việc làm tôi ngạc nhiên nhất, là ông Rochester không đi chơi đâu hết, cũng không lui tới thăm viếng nhà Ingram. Tôi mong lời đồn
miệng ấy không đúng, và cứ lo đám cưới của ông và cô Ingram không còn bao xa nữa. tôi biết rằng, gia đình cô ta rất xứng đáng với ông,
nhưng tôi lại cảm thấy ông không hề yêu cô ta.

Tôi tha thẩn trong vườn cây ăn trái, vừa nghĩ đến những việc đã xảy ra vào buổi tố áp lễ trung hạ ấy. Vườn được che kín bằng một bức tường
cao ở một bên, bên kia là một hàng dẻ gai ngăn cách vườn với bãi cỏ và ở cuối khu vườn có một cây dẻ gai cổ thụ, bên dưới, một chiếc ghế
đá hình bán nguyệt bao quanh lá6y gốc cây. ở đây, tôi có thể thơ thẩn giữa đám hoa trái mà không sợ ai nhìn thấy

Hoa gai, hoa nhài, hoa hồng toả hương thơm ngào ngạt trong sương đêm. Rồi bỗng tôi ngửi thây một mùi lạ, tôi nhận ra mùi này- đó là mùi
thuốc xì gà của ông Rochester

Tôi muốn tránh mặt ông nên tôi im lặng nép mình dưới đám cây rậm. Ông thủng thỉnh đi qua, khi thì nâng những cành dâu để nhìn trái, khi thì
ngắt một trái chín trên cành. Thế rồi ông đứng lại, nghiêng mình nhìn một con bọ lớn đang đậu trên một đóa hoa ở cạnh ông. Bỗng ông nói:

- Này Jane, đến xem chú bọ này

Tôi giật mình, tôi có gây nên tiếng động đâu, ông ta có mắt ở sau gáy sao? Tôi bước đến

Ông TRochester bảo:

- Cô hãy nhìn đôi cánh xinh đẹp này.Nó nhắc tôi nhớ đến một loại côn trùng ở quần đảo Tây Â'n, khó mà tìm ra một con lớn mà đẹp như thế
này ở nước Anh! Rồi, nó bay rồi...

Con bọ đã bay đi, và tội cũng dợm bước bỏ đi, nhưng ông Rochester đã đi theo tôi. Ông bảo:

- Nán lại đây với tôi, cô jane. Một đêm đẹp như thế này mà ngồi trong nhà thì thật là phí. Ai lại đi ngủ vào giờ giao tiếp giữa mặt trời lặn và mặt
trăng lên!

Bây giờ mặt trời đang lặn ở phương Tây, trông như một viên hồng ngọc đặt trên một tấm màn mỏng màu phớt tím lộng lẫy huy hoàng. Tiếp
theo là những đám màu hồng, màu hồng nhạt, màu hồng san hô trải rộng ,lóng lánh lên tận nửa bầu trời Tây. Phương Đông là một màu xanh
đậm tươi mát, như một vì sao hôm đơn độc lấp lánh trên nền trời như viên ngọc qúy. Rồi mặt trăng nhú lên ở chân trời như để cùng với vì sao
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 66/105
18/8/2015 Jane Eyre

tạo nên một bức tranh tuyệt đẹp

Ông Rochester và tôi trò chuyện đủ thứ, vừa chậm rãi đi về hướng gốc cây dẻ gai, thế rồi bỗng nhiên chúng tôi đem hết những tâm sự ẩn ức
trong người bấy lâu nói cho nhau nghe

Ông Rochester bảo:

- Này Jane, mùa hè ở Thornfield thú vị lắm phải không? Từ bỏ nó thì thật đáng buồn. Cô có buồn khi bỏ chúng tôi không?

Tôi đáp:

- Tất nhiên là tôi buồn lắm. Nhưng tôi phải từ bỏ Thornfield à? Tôi sẽ rất buồn khi xa nó... và xa ông, ông Rochester ạ

Niềm xúc cảm và nỗi thất vọng đang hành hạ tôi, tôi không kềm hãm được, bèn thốt nên lời:

- Mãi mãi xa ông thì thà chết còn hơn!

Nước mắt bỗng đầm đìa hai má tôi. Tôi lại nói:

- Tuy nhiên , chắc là tôi phải đi

Đột nhiên ông hỏi

- Có cần thiết không?

Tôi đáp:

- Cần chứ, vì cô Ingram, vợ sắp cưới của ông.

Ông nói một cách bực bội:

- Vợ sắp cưới của tôi, vợ nào? Tôi không có vợ sắp cưới nào hết.

- Nhưng rồi ông sẽ có

Ông rít lên:

- Vâng , tôi sẽ có, sẽ có!

- Thế thì tôi đương nhiên phải đi.Chính ông đã nói rồi đấy

- Không cô phải ở lại! Tôi xin thề như vậy. Tôi xin giữ lời thề với cô.

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 67/105
18/8/2015 Jane Eyre

Bấy giờ thì tôi khóc to lên vì thất vọng:

- Tôi báo cho ông biết tôi phải đi. Ông tưởng tôi là một cái máy không có tình cảm chắc? Làm sao tôi chịu cảnh nhục nhã được?Bởi vì tôi
nghèo, tôi xấu , tôi nhỏ con mà. Ông đừng cho tôi không có tâm hồn! Nếu tôi mà đẹp, tôi giàu thì ông có chịu để tôi rời bỏ ông mà đi như bây
giờ không!

- Kìa Jane, Jane!

Bỗng ông Rochester kéo tôi vào lòng ông, áp môi ông vào môi tôi

- Thả tôi ra! Anh đã có vợ mà, đính hôn cũng coi như đã có vợ. Thả tôi ra

- Nà Jane, hãy bình tĩnh lại! Đừng vùng vằng như con chim mắc bẫy thế

Tôi không phải là chim, không có lưới nào giăng bẫy được tôi đâu. Tôi có sở thích của tôi và tôi muốn rờ khỏi ông ngay

Tôi gắng sức vùng ra khỏi tay ông ta và đứng th8ảng trước mặt ông. Ông ấy lại nói:

- Rồi, sở thích của em sẽ định đoạt đời em đấy. Nghe đây, anh xin cầu hôn em đấy. Anh sẽ hiến dâng trái tim anh cho em, anh chia sớt của cải
của anh cho em. Anh xin em cùng anh chung sống, xin e làm người bạn đời tốt nhất và trung thực nhất của anh

Tôi lại khóc to lên:

- Anh đã lựa chọn bạn đời cho anh rồi, anh phải đợi chờ thôi

- Jane, bình tĩnh một chút đi nào. Em đã qúa xúc động rồi đấy. Chúng ta ngồi xuống đây đi em

Chúng tôi ngồi trên ghế dước cây dẻ gai, nghe gió xà xạc lá cây. Tiếng hót của loài chim đêm thánh thót trong rừng.Ông Rochester ngồi yên,
trìu mến nhìn tôi. Ông kéo tôi lại gần rồi nói:

- Jane, chính em là người anh muốn cưới, em không hiểu sao? Vợ sắp cưới của anh là đây, Jane, em muốn lấy anh làm chồng không?

Nhưng lạ một lần nữa , tôi hất tay anh ra, vì tôi vẫn chưa tin

- Jane, em không tin hả?

- Vâng

Anh ta nôn nóng hỏi lại tôi:

- Em cho anh là kẻ nói láo ư? Jane, em phải tin anh. Anh yêu cô Ingram à? Không đâu. Anh rêu rao tài sản anh qúa ít, thế là cô ta và mẹ cô ta
lạnh nhạt với anh. Anh không thể nào cưới cô Ingram được.
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 68/105
18/8/2015 Jane Eyre

-Nhưng với em, anh hết lòng yêu em. Jane, chấp nhận lời cầu hôn của anh đi. Nói bằng lòng đi, mau đi!

- Rochester, để e nhình thẳng vào mắt anh xem nào. Quay mặt về phía ánh trăng!

Anh ta quay mặt về mặt trăng, tôi thấy mặt anh ửng hồng, mắt anh sáng long lanh như mọi khi . Anh thốt lên:

- Ôi Jane, em hành hạ anh đấy nghe. Nhìn anh như thế là hành hạ anh đấy nghe

- Thế nào? Nếu anh chân thật, nếu anh cầu hôn nghiêm túc, thì em chỉ biết chung thủy với anh và biết ơn anh

Anh lại thốt lên:

- Biết ơn !

Rồi anh dịu dàng nói thêm:

- Jane, nhận lời anh mau đi. Em hãy nói:" Anh Edward"- gọi tên anh- "Anh Edward, em sẽ lấy anh làm chồng"

- Anh hấp tấp vậy sao? Có thật anh yêu em không? Có thật anh muốn em làm vợ anh không?

- Anh mong lắm, nếu em thấy cần thiết phải thề để em yên lòng, thì anh xin thề đấy

Cuối cùng thì tôi cũng thốt lên:

- Được rồi , anh Edward, em sẽ lấy anh làm chồng

Giọng anh trở nên thật ấm:

- Ôi , đến đây với anh- nào, ngồi sát vào anh đi.

Má anh áp vào mà tôi:

- Hãy cho anh hạnh phúc, và anh sẽ đem hạnh phúc đến cho em. Anh ôm chặt tôi vào lòng

Anh nói:

- Xin Chúa ban phước lành cho tôi. Không ai có thể can thiệp và đời tôi. Giờ thì tôi đã có nàng, tôi cương quyết giữ lấy nàng

Tôi nhắc nhở anh:

- Không có ai can thiệp được đâu. Em không có gia đình để xen vào chuyện của chúng ta

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 69/105
18/8/2015 Jane Eyre

Nếu tôi có yêu anh ít đi thì tôi vẫn thấy anh hết sức hân hoan, cho nên tôi cảm thấy vui sướng khi ngồi bên anh. Anh cứ nhắc lui nhắc tới:

- Tốt quá rồi. Jane, em có hạnh phúc không?

Và tôi cũng lặp đi lặp lại:

- Vâng, hạnh phúc. Vâng, em có hạnh phúc

Một lát sau, tôi nghe anh lẩm bẩm:

- Sẽ chuộc hết lỗi lầm, sẽ chuộc hết lỗi lầm của qúa khứ. Mình thấy nàng đơn côi và cô độc, mình sẽ làm cho nàng vui, mình sẽ bảo vệ nàng.
Ta có tin tưởng , bền gan không? Ta biết Chúa sẽ ban ơn cho ta. Còn dư luận của người đời ư? Ta chẳng thiết

Anh lại hôn tôi

Mặt anh ra sao ư? Tôi không thấy rõ mặt của anh, dù anh kề bên tôi. Cây dẻ gai rùng mình run rẩy khi có luồng gío thổi qua. Rochester bảo
tôi:

- Mình phải vào thôi- trời trở gió rồi đấy. Jane, anh có thể ngồi với e ở đây suốt đêm

Tôi nghĩ"Em cũng thế. Em cũng có thể ngồi với anh suốt đêm"

Bỗng một tia chớp lóe lên, có tiếng sấm ầm ì, tôi cúi che mắt trên vai anh, rồi cơn mưa trút xuống. Chúng tôi vội vã chạy qua khu vườn, băng
qua bãi cỏ, vào nhà.

Anh lau khô nước mưa trênmái tóc lòa xòa của tôi, chải lại tóc cho tôi, vừa khi bà Fairfax ở trong phòng bước ra. Thoạt tiên, tôi không thấy bà,
Rochester cũng không thấy . Đồng hồ trong đại sảnh điểm mười hai tiếng

Anh bảo:

- Đi thay đồ ướt mau ra mau đi. Mà khoan đã, chúc em ngủ ngon, cưng của anh

Anh hôn tôi một hồi lâu. Khi anh buông tôi ra, tôi thấy bà Fairfax đứng đấy, ngạc nhiên , xanh xao và trang trọng. Tôi mỉm cười chà bà , rồi vội
vã lênlầu. Tôi nghĩ trong bụng:"Sẽ giải thích sau,lo gì"

Đêm hôm ấy, tôi vui qúa, quên hết mọi lo lắng, tôi sung sướng qúa, bỏ hết mọi nghi ngờ. Gió thổi ào ào, sấm sét đì đùng, chớp lòe liên hồi qua
màn mưa, tôi chẳng sợ gì hết.Suốt đêm, Rochester đến gõ cửa phòng tôi ba lần, hỏi thăm tôi có bình yên không. Thật qúa bình yên, qúa khỏe
mạnh

Sáng hôm sau, bé Adela chạy đến báo cho tôi biết cây dẻ gai cổ thụ đã bị sét đánh gẫy làm hai vào buổi tối qua.

Chương XVI. Mơ mộng và lo âu


http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 70/105
18/8/2015 Jane Eyre

Bốn tuần lễ trước ngày đám cưới của chúng tôi trôi qua rất mau. Nhưng cuối cùng thì mọi việc cũng đã được chuẩn bị xong, và tôi không còn
gì để làm nữa.Rochester đã đưa tôi đến Millcote để mua sắm đủ thứ ngoài mơ ước của tôi.Anh muốn sắm cho tôi thật nhiều vàng bạc châu
báu, anh bảo:

- Anh sẽ cho Jane yêu qúy của anh mặc toàn satanh, đeo toàn vòng vàng, và sẽ để cho nàng trùm chiếc khăn voan vô giá nhất vào hôm cưới.

Tôi phải cản anh:

- Đừng anh, đừng.Ngọc ngà châu báu, lụa là đối với Jane Eyre nghe ra xa lạ, không cần thiết đâu. Em chỉ là nữ gia sư giản dị bình thường của
anh thôi mà

Nhưng anh không chịu nghe, anh có kế hoạch vĩ đại của riêng anh- chúng tôi sẽ đi du lịch sau khi đã vui chơi ở Luân Đôn.Anh nói:

- Anh sẽ đưa người yêu của anh đi thăm các vườn nho ở nước Pháp, thăm đồng bằng nước ý, và nàng sẽ thấy những nơi mà thơ văn ca ngợi
để nàng học hỏi đánh giá mình so với kẻ khác

Tôi đã viết thư gửi đi Mandeira để báo cho ông chú độc nhất của tôi biết đám cưới sắp đến của tôi, để mong có một người thân chúc mừng tôi,
cho dù có xa đến mấy. Nhưng tôi không nhận được hồi âm

Hành trang của tôi đã cho hết vào các rương hòm, đã được khóa lại, chúng được xếp một dãy dài sát tường trong phòng nhỏ của tôi ở
Thornfield.Ngày mai, vào giờ này, người ta sẽ chuyển tất cả về Luân Đôn, theo địa chỉ:" Bà Rochester" ở khách sạn chúng tôi sẽ đến ở.Tôi
chưa dám dán vào. Bà Rochester! Đã có tên này đâu? Phải đợi đến ngày mai mới có, ít ra cũng phải đến tám giờ sáng.Trong tủ áo của tôi,
treo một chiếc áo dài màu ngọc trai, và một chiếc lưới trùm đầu che mặt mầu xám nhạt rất giản dị. Tất cả đang sẵn sàng đợi đấy, đợi tôi mặc
và để làm lễ cưới. Tôi nhìn chiếc áo,muốn nói với nó đôi lời:"áo ơi, ráng ở một mình đấy nhé! Ta bồn chồn qúa, ta phải ra vườn hóng gió một
chút đã nghe!"

Viêc chuẩn bị đám cưới tạo nên không khí náo nhiệt trong nhà bao nhiêu thì tôi lại càng cảm thấy mình run sợ bấy nhiêu, vì có một cái gì đó
khó hiểu đang xảy ra. Cho nên tôi đã thao thức không tài nào ngủ được vào cái hôm trước ngày cưới. Chẳng ai hiểu được việc gì sẽ xảy ra.
Trước đó một đêm, Rochester lại vắng nhà. Anh cưỡi ngựa đến một trang trại của nhà cách Thornfield đến 30 dặm. Xem ra cuộc thăm viếng
này rất cần cho chuyến đi xa của chúng tôi sau ngày cưới. Tôi đợi anh về, lòng lo âu vô cùng, chỉ mong sao tâm hồn được nhẹ nhõm

Đầu hôm, gió nam thổi mạnh . Tháng bảy mà gió như thế qủa là việc bất thường, tôi phải nấp dưới vườn cây ăn qủa.Cuối vườn, thân cây dẻ
gai bị sét đánh còn nằm đó, nửa thân cây bị tét làm hai. Những cành cây đã khô héo, nhưng gốc và rễ vẫn còn sống.

Tôi nhìn những cành cây gẫy nằm trên mặt đất, tôi nói với chúng:" Chắc các ngươi vẫn còn sinh lực, cho nên các ngươi phải đoàn kết nhau.
Cho dù các ngươi không còn lá xanh như xưa nữa, nhưng các ngươi vẫn còn tình bạn với những chiếc lá mục nát kiạ"

Tôi sục sạo khắp vườn, nhặt những trái táo rơi rụng hôm gió lớn, tôi mang tất cả vào nhà, cho hết vào phòng chứa đồ. Rồi tôi đốt lò sưởi trong
thư viện, vì Rochester thích nhìn ánh lửa reo vui trong lò khi anh đi đâu về. Khi tôi đặt chiếc ghế dựa vào chỗ anh ưng ý, và kéo cái bàn đến
đấy, thì đồng hồ trên bệ lò sưởi đánh mười tiếng .

Không còn yên tâm nữa, không thể ngồi chờ được nữa, tôi chạy trên đường đầy ánh trăng để đón anh về. Gió thổi xào xạc trong lá cây gần

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 71/105
18/8/2015 Jane Eyre

cổng, nhưng con đường vẫn trải dài trước mắt , yên tĩnh. Tôi nói to lên với mình:

- Ta mong anh về qúa! ôi ta mong anh về qúa!

Tôi đợi anh từ trước giờ uống trà, bây giờ trời đã tối, đã trễ qúa rồi. Anh bị tai nạn chăng?

Những việc xảy ra hôm trước lại hiện đến trong đầu óc tôi.Tôi nghĩ:" mình không thể trở vào nhạ Mình phải đi đón anh". Tôi bắt đầu đi nhanh
theo con đường đầy ánh trăng

Tôi đi chừng một phần tư dặm đường thì bỗng nghe tiếng vó ngựa. Rồi một người cưỡi ngựa hiện ra, một con chó chạy cạnh bên. Đúng là
anh! Anh đây rồi, con chó Pilot chạy theo anh. Mặt trăng vừa ra khỏi đám mây, anh thấy tôi. Anh lấy cái nón vẫy quanh đầu. Tôi chạy đến đón
anh. Anh ngiêng người trên yên ngựa và chìa tay ra cho tôi. Anh nói:

- Rõ ràng là em không thiếu được anh! Đứng trên bốt anh và đưa tay đây- lên!

Tôi vâng lời. Nỗi vui mừng làm cho tôi nhanh nhẹn, tôi phóng mình lên ngồi trước mặt anh. Tôi hôn anh , rồi anh cho ngựa phóng đi

- Có gì không, Janẻ mà em phải đi đón anh vào giờ này?

- Không có gì hết. Nhưng em cứ lo anh không về nữa. Em không chịu nổi khi đợi anh ở nhà, nhất là bên ngoài gió cứ thổi rì rào

- Jane, em bị sốt rồi đấy, má và tay em âm ấm rồi. Có sao không em?

- Không sao đâu. Em không sợ mà cũng không khổ. Không thì anh sẽ cười em mất!

- Sau ngày mai thì anh sẽ cười em đấy. giờ thì anh chưa dám vì anh chưa chắc. Có phải thật em đang ở bên anh không? Mấy tuần qua, em
như con lươn trơn trợt, anh không tài nào nắm được, nhưng bây giờ thì anh đã ôm chặt vào lòng con chiên ngoan rồi. Em là con chiên đi tìm
người chăn chiên, phải không Janẻ

- Em yêu anh, nhưng đừng tự phụ đấy nhé. Chúng ta đến nhà rồi. Thôi, để em xuống

John đến dắt ngựa vào chuồng, và chúng tôi đi vào phòng khách, rồi vào thư viện. Cơm đã dọn sẵn chờ anh ở đây

Anh bảo:

- Ngồi ăn với anh đi Janẹ Lạy Chúa, sau bữa ăn này, chúng mình sẽ vắng nhà lâu đấy. Chúng mình cùng ăn đi

Tôi ngồi xuống, nhưng bảo anh tôi không thể ăn ưống gì được.

- Jane, phải chăng nghĩ đến chuyện ngày mai đi Luân Đôn mà em không muốn ăn?

Tôi đáp:

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 72/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Em cũng không biết nữa. Mọi việc trên đời bỗng trở nên hư ảo. Ngay đến anh , em cũng thấy như một giấc mơ

Anh đưa cánh tay khỏe mạnh ra trước mặt tôi, vừa cười , vừa hỏi tôi:

- Cái này cũng là giấc mơ ư?

- Vâng, cho dù em sờ mó được, thì nó cũng vẫn là một giấc mợ Anh ăn xong chưa?

- Rồi Jane ạ. Nhưng em nhớ là em đã hứa ngồi chơi với anh vào đêm trước ngày cưới chứ?

Tôi rung chuông và cho người bưng mâm đi. Khi còn lại hai chúng tôi, tôi khơi lửa trong lò, ngồi trên chiếc ghế đẩu bên chân anh. Rồi tôi nói:

- Em không muốn đi ngủ, em giữ lới hứa ngồi với anh ít nhất một hay hai giờ

Anh hỏi tôi:

- Em đã chuẩn bị đầy đủ cho ngày mai rồi chứ

- Đầy đủ tất cả

- Còn anh, anh cũng chuẩn bị đầy đủ rồi.Chúng ta sẽ rời Thornfield nửa giờ sau khi ở nhà thờ về. Jane, em vẫn còn đỏ mặt, em bị kích thích
qúa phải không, em sợ cái gì?Em sợ anh không phải là ngươì chồng tốt hay sao? Nói cho anh nghe nào. Cái gì thế, em?

Tôi ngồi im lặng . Tôi đợi cho tiếng chuông đồng hồ đánh mười hai tiếng im bặt, tôi mới nói:

- Suốt ngày hôm qua, em bận rộn và rất sung sướng. Em không hề sợ sệt chút nào hết về cuộc sống mới của chúng tạ Chắc anh cũng đã nghĩ
như thế. Em cảm thấy cuộc sống huy hoàng khi được sống với anh, vì em yêu anh. Đừng ngăn lới em, để cho em nói cho anh nghe hết đã. Em
cừ nghĩ đến đời sống của chúng ta trước mắt, và đối với em, nó như một đóa hồng đang nở. Em đã sắp xếp xong đồ đạc vào valị Thế rồi đến
gần chiều tối, Sophie gọi em đến xem áo cưới vừa được gửi tới. Mở thùng ra, em thấy dưới chiếc áo cưới là món qùa đáng yêu anh mua cho
em, đó là tấm khăn che mặt vào lễ cưới mà anh đã đặt mua tận Luân đôn. Em được món qùa đắt giá biết bao! Em vừa mở ra xem vừa mỉm
cười, định trêu anh đã sắm sửa y phục cho người vợ tầm thường của anh như một bà hoàng. Em định sẽ tự làm lấy một chiếc lưới mạng bình
thường giản dị, và hỏi anh xem như thế có xứng với một phụ nữ không tiền tài, không sắc đẹp như em không

Rochester có vẻ hài lòng, nói với tôi:

- Em hiểu được lòng anh rồi đấy, em yêu ạ! Nhưng tấm khăn trùm ra sao mà trông em buồn bã thế?

- Em thấy cả tấm lòng cao qúy của Edward Fairfax Rochester, và bây giờ thì em quen rồi.Thế nhưng cứ mỗi lần em đi ngủ, em lại không ngủ
được, em lo âu, cứ nằm thao thức lắng nghe tiếng gió thì thào ngoài vườn, tiếng gió như lời than van báo trước điềm chẳng lành cho em. Rồi
khi ngủ được, em lại bị những giấc mơ dằn vặt. Em thấy mình đang bơ vơ trên một con đường xa lạ. Anh đi trước em, rất xa em, còn em thì bị
lạc lối. Em ẵm trong tay một đứa bé còn rất nhỏ và rất yếu, nó run rẩy trong tay em vì lạnh, và khóc bên tay em. Mỗi lúc anh càng bỏ xa em và
em đơn độc trong cơn gió rít quanh mình
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 73/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Jane! Khi có anh bên em, đừng nghĩ đến giấc mộng như thế. Em thấy, có anh đâymà!Jane, em có yêu anh không? Trả lời đi, có yêu anh
không?

- Em yêu anh chứ, yêu hết cả cõi lòng em. Nhưng anh hãy nghe cho hết đã

- Hả! Còn nữa ư? Anh tưởng em kể hết rồi chứ

Tôi kể tiếp?

- Em lại mơ giấc mơ khác. Em đến Thornfield Hall, và nơi đây đã thành nơi hoang tàn, chỉ còn tổ ấm cho loài dơi và qụa.Chỉ còn lại bức tường
trơ trọi, cỏ dại mọc đầy. Em trùm chiếc khăn và vẫn còn ẵm đứa bé ấy trong taỵ Mặc dù tay em mỏi rã rời, nhưng em vẫn không thể đặt nó nằm
xuống đấy được. Rồi em nghe tiếng vó ngựa ở đằng xạEm biết chắc là anh. Anh bỏ em đi xa đã nhiều năm.Em leo lên bức tường đổ nát, cố
nhìn bóng dáng anh, nhưng bỗng bức tường sụp đổ. Em lảo đảo, đứa bé văng ra khỏi tay em. Em mất thăng bằng, té xuống.Thế rồi em tỉnh
dậy.

- Thôi, Janẹ Hết rồi đấy! Chỉ là giấc mơ mà thôi!

Tôi khăng khăng:

- Không đâu. Câu chuyện không xảy ra đến đấy thôi. Khi tỉnh d6ạy, có ánh sáng làm chói mắt em. Em tưởng là ánh sáng ban ngày, nhưng
không phải, em lầm. Đó là ánh sáng của một ngọn đèn cầy. Em ngỡ là Sophie đến để làm việc gì đấy. Một cây đèn cầy để trên bàn trang điểm,
tủ áo của em mở toang, em thấy áo cưới, khăn trùm cưới còn treo ở đấy. Em nghe tiếng sột soạt, em la lên:" Chị Sophie phải không?", nhưng
không ai trả lời. Em ngồi bật dậy trên giường, nghiêng người tới trước để xem thử ai. Em hết sức ngạc nhiên và hết sức cuống cuồng, tim em
như muốn ngừng đập. Này anh Rochester, không phải Sophie, không phải Leah, không phải bà Fairfax, mà cũng không phải chị Grace Poolẹ
Em qủa quyết như vậy

Tôi ngừng lại, suy nghĩ lung lắm về câu chuyện tôi đang kể cho anh nghe. Rồi tôi kể tiếp:

- Không, em lấy danh dự ra cam đaon với anh không phải chị Grace poole mà là một người đàn bà cao lớn, mái tóc đen dày xõa xuống lưng.
Chị ta mặc chiếc áo dài màu trắng

- Em có thấy mặt chị ta không?

- Thoạt tiên thì không. Khi em nhìn thấy chị ta,chị quay lưng lại để lấy chiếc khăn che mặt trong tủ, chị ngắm nghiá nó một lát, rồi trùm lên đầu
và quay người soi vào gương. Nhờ vậy mà em thấy hình chị trong gương.ôi, thật chưa bao giờ em thấy một khuôn mặt như thế. Một khuôn mặt
dữ dằn, man rợ, thiếu sinh khí!

Rochester nói:

- Mặt ma qủy thường tái như vậy Jane à!

- Cái mặt này tím ngoét! Mội thì thâm dày, mắt dữ tợn, cặp lông mày đen nhíu lại
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 74/105
18/8/2015 Jane Eyre

Tôi lại rùng mình khi nhớ lại chuyện đó:

- Chị ta lấy cái khăn trên đầu ra, xé làm hai.ném xuống nền nhà, giơ chân chà đạp lên trên. ôi, tấm khăn che mặt đáng yêu làm sao!

- Rồi cái gì xảy ra tiếp theo?

- Chị ta nhìn ra cửa sổ, rồi nắm lấy cây đèn và cầm theo đến giường. Em khiếp qúa, nằm bất động. Chị ta đưa ngọn đèn trước mặt em. Em bất
tỉnh, không còn hay biết gì nữa.

- Khi tỉnh dậy , có ai trong phòng em không?

- Không có ai hết. Nhưng trời đã sáng rõ rồi. Em chỗi dậy và cố gắng hoạt động bình thường, quyết định chỉ nói cho anh nghe thôi. Bây giờ thì
anh hãy nói cho em nghe người đàn bà ấy là ai, và bà ta làm cái gì thế? Em phải biết...

- Jane này, do đầu óc em rối loạn mà thấy vậy thôi. Em yêu, anh phải canh chừng em, săn sóc emchu đáo, thần kinh em không được ổn đấy

Tôi nhất quyết với anh:

- Không, không có chuyện đó đâu. Thần kinh em bình thường mà. Em kể chuyện có thật đấy.

- Thế còn giấc mộng thì sao?Nó thật à? Thornfield Hall sụp đổ à? Anh bỏ em đi bơ vơ trên đường sao?

- Này Jane, Chỉ là do rối loạn thần kinh mà ra thôi, tất cả phải chấm dứt và phải làm cho sáng tỏ ngay bây giờ

- Em mong mỏi như vậy, nhưng buổi sáng khi tỉnh dậy, em đã cố trấn an mình khi nhìn căn phòng quen thuộc, bỗng em lại thấy cái khăn qúy
giá của em bị xé làm hai mảnh nằm trên tấm thảm lót nền nhà

Tôi cảm thấy anh giựt mình. Anh nhún vai rồi quàng tay ôm lấy tôi. Anh reo lên:

- Ơn trên gia hộ rồi đấy! Đêm qua không có gì xảy ra cho em hết là ổn rồi. Chung quy chỉ có cái khăn che mặt là chịu trận thôi

Anh ôm chặt tôi vào lòng. Chúng tôi ôm nhau, ngồi yên một hồi lâu, rồi anh vui vẻ nói:

- Này nhé Jane, anh sẽ giải thích cho em rõ chuyện bí mật này. Câu chuyện nữa thực nửa mơ mà. Chắc là chị Grace Poole đã vào phòng em.
Chị ta lạ lùng lắm, em còn nhớ chị ấy đã tấn công ông Manson chứ. Trong tình trạng mê sảng, em đã thấy chị khác đi. Nửa tỉnh nửa mê, em
thấy mặt chị qua trí tưởng tượng của em. Việc xé chiếc khăn của em một cách thô bạo như vậy là chuyện có thực đấy, vì chị đã từng làm nhiều
việc như thế. Khi chúng ta đã làmlễ cưới xong, không chóng thì chấy anh sẽ nói cho em biết lý do tại sao anh lại để một người đàn bà như vậy
trong nhà. Bây giờ thì được chưa em? Em có chấp nhận cách giải quyết của anh không?

Để làm vừa lòng anh, tôi đành phải chấp nhận như vậy, vả lại thật ra thì đây là lối giải thích khả dĩ hợp lý nhất mà thôi. Đã qúa một giờ khuya,
tôi đứng dậy để về phòng.Anh bảo tôi:

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 75/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Em hãy đánh thức Sophie dậy và bảo chị ấy để em ngủ ở phòng giữ trẻ. Giường của Adela rộng lắm, đủ cho hai người nằm. Đêm nay anh
không muốn em ngủ một mình

Tôi vui vẻ nhận lời, bèn đi ngủ ở phòng giữ trẻ , mặc dù tôi không tài nào nhắm mắt được.Nhìn bé Adela ngủ bình an thơ ngây trong vòng tay
tôi, tôi lại thèm giấc ngủ của tuổi ấu thơ

Tôi trông cho trời mau sáng, cho đến ngày cưới của tôi.Tôi thấy bé là hình ảnh đời tôi trong qúa khứ. Khi mặt trời bắt đầu mọc, tôi chỗi dậy.
Tôi nhớ làm sao bé đã ôm chặt lấy tôi trong giấc ngủ!

Chương XVII. Ngày cưới

Chị Sophie đến giúp tôi mặc quần áo lúc bảy giờ. Chị cài khăn che mặt lên tóc tôi, tôi đành phải dùng chiếc khăn đơn giản mà tôi đã làm. Rồi
có người hỏi tôi sao lâu thế, tôi phải vội vã hất tay chị Sophie ra để đi xuống nhà. Bỗng chị la lên bằng tiếng Pháp:

- Khoan đã, nhìn vào gương đi .

Tôi đã đến cửa bèn quay lại nhìn vào gương, một bóng người mặc áo cưới, trùm khăn lưới che mặt không giống gì tôi hết, mà như hình ảnh
một kẻ xa lạ nào. Tôi đứng ngây người một lúc

Rồi lại có tiếng gọi và tôi xuống lầu. Anh đợi tôi dưới chân cầu thang. Anh nói:

- Em nhẩn nha lâu qúa. Anh nôn nóng qúa trời.

Chúng tôi vào phòng ăn, anh nói:

- Em xinh như một đóa huệ

Anh bảo tôi chỉ có mười phút để ăn điểm tâm, nhưng tôi nào có ăn được!

Anh lại rung chuông , rồi hỏi John:

- Đã chuẩn bị xe chưa?

John trả lời rồi. Anh ấy lên lầu mang hành lý của tôi xuống. Tôi thấy ngựa đã được đóng vào xe. Anh nói với chị hầu gái:

- Chúng tôi không muốn đi xe đến nhà thờ, nhưng chị phải cho chuẩn bị sẵn sàng đợi lúc chúng tôi trở về

Anh lại quay qua hỏi tôi:

- Đã xong chưa em?

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 76/105
18/8/2015 Jane Eyre

Tôi đứng dậy. Không có phụ dâu, không có bà con thân thuộc tham dự, chỉ độc nhất hai chúng tôi. Khi chúng tôi đi qua phòng khách, bà
Fairfax đứng đấy.Tôi muốn dừng lại nói ít lời với bà, nhưng anh đã nắm chặt tay tôi, tôi phải vội vã bước theo anh. Tôi phân vân không biết có
chàng rể nào như anh ấy không: quyết đoán, vội vàng

Khi chúng tôi đến cổng nhà thờ, chúng tôi bước đi thật nhanh đến nỗi muốn hụt hơi. Anh dừng lại trướckhi mở cổng rồi hỏi tôi:

- Anh có thô bạo không? Tựa vào vai anh một chút đi em!

Chúng tôi nghỉ ngơi một chút rồi bước vào ngôi nhà thờ vắng vẻ.Vị mục sư mặc chiếc áo xếp trắng đang đứng đợi chúng tôi, thầy trợ tế đứng
bên cạnh ông. Tất cả đều yên lặng , trừ tiếng động của hai người khách lạ đã đi vào trước chúng tôi. Khi chúng tôi cùng nhau tiến đến bàn thờ
thì tôi nhận thấy họ đang di động ở phía sau nhà thờ.

Thủ tục bắt đầu. Vị mục sư bước lên, hơi nghiêng người về phía chúng tôi, nói những lời mở đầu như ông đã từng nói khi làm lễ cưới:

- Tôi có bổn phận chịu trách nhiệm về việc hai người lấy nhau... Nếu có bằng cớ nào về mặt pháp luật ngăn cản hai người lấy nhau, thì xin qúy
vị cứ thú thực ra...

ông ngừng nói, theo luật của lễ cưới.

Có khi nào người ta trả lời trong lúc ông ngừng nói không. Có lẽ chưa có lầnnào trong hằng trăm nămnaỵ ông mục sư không rời mắt khỏi cuốn
sách, ông sắp hỏi tiếp Rochester câu:"ông chấp nhận người đàn bà này làm vợ phải không?" Thì bỗng nhiên có tiếng nói vang lên:

- Đám cưới không thể tiến hành được. Tôi tuyên bố có bằng nchứng cản trở đám cưới đây.

ông mục sư rời cuốn sách nhìn lên, ông đứng lặng người.Thầy trợ tế cũng vậy.Rochester nhúc nhích hai bàn chân, đứng thẳngngười lên, nói:

- Xin qúy ngài tiếp tục đi, tiếp tục đi chọ

Tất cả im lặng. ông mục sư nói:

- Tôi không thể tiếp tục được , chừng nào tôi xét ra bằng cớ đúng sai cái đã.

Rochester đứng yên,vẻ ương ngạch, nghiêm khắc, chỉ còn biết nắm chặt lấy tay tôi mà thôi.Anh nắm tay tôi chặt làm sao!Mặt anh như tạc
bằng đá cẩm thạch!Đôi mắt anh long lanh, nhìn họ chằm chằm, man dại

ông Wood, vị mục sư cũng tỏ ra qúa sững sờ. ông hỏi:

- Tính chất của bằng chứng ra sao?Có lẽ phải giải thích cho rõ ràng đấy.

Có tiếng trả lời:

- Tôi có đây

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 77/105
18/8/2015 Jane Eyre

Người vừa nói tiến ra trước mặt mọi người. ông ta nói một cách rõ ràng, bình tĩnh, chắc nịch:

- Đây là bằng cớ về việc hôn nhân trước đây. ông Rochester đã có một người vợ hiện còn đang sống.

Nghe xong, tôi bủn rủn cả chântay, nhưng tôi cố làm ra vẻ bình tĩnh.Tôi nhìn Rochester ,khiến anh nhìn lại tôi. Mặt anh đanh lại như đá, anh
không nói một tiếng. Hình như anh xem thường tất cả. Không nói năng, không mỉm cười với tôi, cũng không tỏ ra lưu ý đến tôi, anh chỉ nắm lấy
thắt lưng tôi và ôm chặt tôi vào người anh. Thế rồi anh hỏi người lạ mặt:

- ông là ai?

- Tôi là Briggs, luật sư biện hộ, ở LuânĐôn tới.

- ông gán cho tôi một người vợ à?

- Tôi xin nhắc ông nhớ vợ ông còn sống và luật pháp công nhận, mặc dù ông không công nhậnđiều đó

- Xin ông đưa ra bằng cớ, ông cho biết têntuổi, gốc gác và địa chỉ của người ấy

- Tất nhiên

ông Briggs nói xong, từ từ lôi trong túi áo ra một tờ giấy, ông đọc rõ ràng:

"Tôi ký tên dưới đây , xác nhận vào ngày 20 tháng 10 năm 18.. ( cách đây 15 năm), Edward Fairfax Rochester ở tại Thornfield Hall và
Ferndean Manor , đã cưới chị tôi tênlà Bertha Manson, con gái của Jonas Mason ở Spanish Town và hiện tại tôi đang giữ một bản sao.

Ký tên : Richard Mason"

Rochester lại nói:

- Nếu đó là một tài liệu cho rằng trước đây tôi đ0ã kết hôn thì có gì chứng tỏ rằng người đàn bà ấy còn sống đâu?

Người luật sư liền đáp:

- Cách đây ba tháng , người ấy còn sống

- Tại sao ông biết?

- Tôi có nhân chứng đây. ông Mason đâu, xin mời ông bước ra đây

Một bóng người thứ hai trongnhà thờ bước ra, đến gần chúng tôi. Đúng là ôngMason. Rochester nhìn thẳng vào mặt anh ta, đưa tay lên định
đánh hắn, nhưng hắn đã tránh khỏi. Rochester bèn hỏi hắn:

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 78/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Mày nói cái gì đây, hả?

- Hai môi nhợt nhạt của Masonnói lí nhí cái gì đóchẳng ai nghe cả. Rochester lại hét lên:

- Tao hỏi lại, mày nói cái quái gì đây?

ông mục sư bèn can thiệp vào:

- Thưa qúy ông, qúy ông đừng quên đây là chốn thiêng liêng

Rồi quay qua Mason, ông hỏi:

- Thưa ông, ông biết chắc người đàn bà vợ ông ta còn sống à?

Người luật sư bảo y:

- Can đảm lên, nói đi

Mason nói to hơn:

- Bà ấy còn sống ở Thornfield Hall. Tôi đã gặp bà vào tháng tư vừa rồi. Tôi là em trai của bà ấy

ông Wood la lên:

- ở Thornfield Hall ư? Khó tin qúa! Thưa ông, tôi là một cư dân lâu năm ở đây, có bao giờ tôi nghe có một bà Rochester ở Thornfield Hall đâu
Tôi thấy Rochester mỉm cười khinh khỉnh, anh lẩm bẩm:" Không, ta đã cẩn thận để không ai biết chuyện này - hoặc biết bà ta dưới cái tên
ấy."Anh nghĩ một lát, rồi dường như quyết định dứt khoát:

-Thôi , đủ rồi. ông Wood , xếp sách lại đi , cởi áo lễ ra. Này John Green( anh quay qua thầy trợ tế), về đi. Hôm nay không cưới xin gì hết

Rồi anh tiếp tục nói một mạch , giọng đanh lại:

- Tội hai vợ là một tội lớn, và tôi là kẻ hai vợ. Tôi không hơn gì qủy sứ. Nhưng số phận đã chơi khăm tôi, hay Trời đã thử thách tôi không biết,
nhưng tôi hy vọng đây là lần cuối. Thưa qúy ông, nhưng điều ông luật sư và thân chủ của ông nói đều đúng sự thật. Qúy vị không bao giờ
nghe có một bà Rochester ở trong nhà tôi hết, nhưng có lẽ qúy vị có nghe đồn về một kẻ điên bí mật , bị nhốt trong phòng khóa kín. Bây giờ
thì tôi xin báo cho qúy vị biết kẻ điên đó chính là vợ tôi, tôi đã cướ`i bà ấy cách đây mười lăm năm, tên là Bertha Mason, chị ruột của cái tên
mặt trắng đang run rẩy này. Nào , Richard, vui lên! Tao không thèm đánh một đứa giống đàn bà như mày đâu! Đừng sợ!

Rochester lại nói tiếp cho mọi người nghe:

- Bertha Mason bị điên, cô ấy sinh trưởng trong một gia đình điên loạn. Mẹ cô, một người ở Creole, vừa điên vừa nghiện rượu, tôi phát hiện ra
việc này sau khi tôi đã cưới con gái bà. Trước đó họ đã giữ kín chuyện bí mật gia đình, còn Bertha thì biết nghe lời cha mẹ. ôi qủa thật tôi đã

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 79/105
18/8/2015 Jane Eyre

có một người vợ dễ thương: trong trắng, giản dị, không ngoan. Qúy vị cứ tưởng tượng tôi là một người hạnh phúc. Tôi đã trải qua những cảnh
tượng sống động như thế.Xin mời qúy vị đến nhà tôi thăm cô ấy, để xem con người mà tôi cưới, xét thử tôi có quyền xé bỏ hôn thú không, và
tôi có quyền tìm kiếm người bạn đời ít ra cũng phải là người chứ!

Anh quay qua tôi và nói:

- ông Wood à, cô gái này cũng không biết gì về chuyện thương tâm này của tôi, cũng như ông vậy. Cô ấy cứ ngỡ tất cả đều hợp pháp.Cô ấy
đâu có ngờ mình đang bị cả một nhóm khốn nạn đánh bẫy, đã gắn bó với một kẻ vũ phu, điên khùng xấu xạ Nào, xin qúy vị theo tôi để xem tận
mắt cho rõ tận tường.

Vẫn nắm chặt tay tôi, anh bước ra khỏi nhà thờ. Các ông Wood, Briggs và Mason bước theo.

Về đến trước nhà, chúng tôi thấy chiếc xe đang chờ sẵn. Rochester lạnh lùng bảo John:

- Đem hết vào chuồng ngựa đi John! Hôm nay không dùng xe đâu

Thấy chúng tôi về tới, gia nhân bước ra chào mừng chúng tôi. Anh lại la lên:

- Thôi , dẹp hết cái trò chúc mừng đi! Mười lăm năm rồi, trễ qúa rồi!

Năm người chúng tôi ở nhà thờ về liền đi lên lầu, bước dọc theo hành lang rồi lên tầng bạ

Chiếc cửa đen thấp được mở ra, chúng tôi bước vào phòng trang hoàng bằng vải hoa. Chiếc giường lớn vẫn nằm ở giữa phòng, chiếc cửa ở
tường vẫn còn đấy.

Rochester nói:

- Mason, chú biết phòng này rồi chứ, bà ấy cắn chú, đâm chú ở đây mà

Anh mở cửa trong và chúng tôi bước vào phòng không có cửa sổ. Một ngọn đèn treo trên trần nhà bằng một sợi xích. Grace poole cúi mình
trên lò sưởi, chiếc lò được một tấm chắn bằng sắt lớn che kín. Chị ta đang quậy cái gì trong bình trên lò sưởi

Trong bóng tối ở cuốn phòng, một sinh vật đang chạy lui chạy tới, bởi vì thoạt tiên chúng tôi không biết nó là vật hay là người, chỉ biết hình
như nó đi trên bốn chân. Mặc dù nó mặc áo quần, nó vẫn gầm lên như một con thú hoang kỳ lạ. Tóc đen, rối bời như cái bờm một con thú, che
kín đầu và mặt nó.

Rochester nói:

- Xin chào chị Poole, hôm nay cô ta khỏe chứ?

Chị Grace đáp:

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 80/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Hôm nay chúng tôi khỏe thưa ông.Xin cám ơn ông. Bà ấy bẳn gắt nhưng không hung dữ.

Một tiếng hét lớn trả lời cho nhận xét của chị. Con vật đứng dậy và bây giờ nó đứng trên hai chân sau.

Chị Grace Poole báo động:

- A, thưa ông, bà thấy ông rồi đấy. ông hãy coi chừng

Rochester nói:

- Chỉ một lát thôi , chị Grace ạ

Người điên kêu rống lên, rẽ tóc sang hai bên, nhìn chằm chằm mấy người khác. Qúa xúc động, tôi nhận ra khuôn mặt tím ngắt man rợ ấy ,
dáng dấp gớm ghiếc ấy.

Chị Poole tiến tới phía chúng tôi:

- ông không biết được bà ấy có vũ khí gì đâu, thưa ông. Bà ấy thủ đoạn lắm.

Rochester nói:

- Tôi chắc bà không có dao. Tôi đã đề phòng rồi

Mason nói, giọng lo sợ:

- Chúng ta nên đi khỏi đây thôi.

Bỗng Grace la lên:

- Coi chừng!

Ba ngừời đàn ông tháo lui, Rochester đẩy tôi ra sau lưng anh. Đúng lúc ấy người điên chồm lên anh, hai tay siết cổ anh, lấy răng cắn má
anh.Hai ngưới vật lộn, bà ta to lớn và rất mạnh. Dù anh khỏe mạnh, bà ta cũng khoến anh gần ngộp thở. Anh có thể tát cho bà ta thả anh ra,
nhưng anh không muốn đánh bà, chỉ vặn tay để bà buông cổ anh ra mà thôi.

Cuối cùng, anh nắm chặt hai cánh tay người điên. Grace đem đến sợi dây, và hai người buộc bà ta vào chiếc ghế. Ba ta la hét vùng vẫy, tiếng
ồn làm cho khách đang đứng xem khiếp đảm.

Rochester quay lại nói với chúng tôi:

- Đấy, vợ tôi đấy! Đó là vòng tay âu yếm dành cho tôi, tình thương dịu ngọt dành cho những lúc nhàn nhã của tôi! Còn đây là người tôi ao ước
lấy làm vợ(anh đặt bàn tay lên vai tôi), người con gái đang đứng nghiêm trang, yên lặng trước cửa địa ngục này, đang nhìn những cử chỉ hung

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 81/105
18/8/2015 Jane Eyre

bạo của một con qủy. Thưa các ông Wood, Briggs, qúy vị hãy nhìn sự khác nhau giữa họ. Hãy so sánh đôi mắt trong sáng này với đôi mắt điên
dại đằng kia, so sánh khuôn mặt này với khuôn mặt qủy sứ kia! Hãy xét cho tôi, ông mục sư của nhà thờ và ông luật sư của luật pháp! Bây giờ
xin qúy vị hãy đi đi. Tôi phải nhốt cái vật qúy giá của tôi lại.

Chúng tôi đi ra khỏi cái phòng đáng sợ ấy. Rochester ở nán lại để dặn dò chị Grace thêm.

Khi đi xuống cầu thang, ông luật sư nói với tôi:

- Thưa cô, cô không đáng trách. ông chú của cô chắc sẽ hài lòng khi nghe tin này, nếu ông vẫn còn sống khi ông mason trở lại Madeira

Nghe thế, tôi đứng yên giữa hành lang rộng, hết sức ngạc nhiên, tôi bèn hỏi:

- Chú tôi ư? Chú ra sao? ông biết chú ấy à?

- ông Mason biết. ông ấy buôn bán với ông Eyre nhiếu năm naỵ Khi chú cô nhận được thư cô báo tin cô sắp làm đám cưới với ông Rochester ,
thì ông Mason tình cờ có mặt ở Madeira, trên đường đi Jamaicạ Chắc cô cũng nghĩ ra rằng ông Mason đương nhiên phải tiết lộ cho chú cô
nghe việc ông Rochester đã cưới chị ông ấy trước đây.

Tôi lắng nghe. Số phận thật độc ác và lạ kỳ đã xui tôi gửi thư cho chú để ông đóng một vai trò quan trọng trong việc tiết lộ câu chuyệnhôm naỵ
Nhưng ông Briggs lại nói tiếp:

- Thưa cô Eyre, tôi rất buồn khi báo cho cô biết, chú cô hiện bệnh rất nặng, ông đang ở trong tình trạng nguy kịch. ông ấy yêu cầu ông Mason
phải tranh thủ thời giờ để đến đây ngăn cản cuộc hôn nhân sai trái này. Việc xảy ra thật đáng tiếc cho cô, và chắc đã làm cho cô xúc động,
nhưng tôi lại vui thích và ông ta đã đến đúng giờ. ông ấy đến nhờ tôi giúp đỡ và tôi đã bằng lòng tham gia giải quyết công việc này. Tôi muốn
khuyên cô nên theo ông mason đi Madeira, nhưng tôi lại sợ chú cô không bình pghục được. tốt hơn là nên đợi đếnkhi nhận được tin tức mới.

ông Mason vào phòng khách với chúng tôi. ông Briggs quay qua hỏi:

Còn ở lại làm gì nữa không?

Mason lộ vẻ lo âu:

- Không, không. Chúng mình đi thôi.

Không đợi chào Rochester, cả hai bỏ đi. ông mục sư nán lại một chút rồi cũng bỏ đi.

Tôi lên phòng, đóng kín cửa lại. Không khóc vì tôi vẫn bình tĩnh, nhưng tôi cởi hết áo cưới, cới khăn che, và thay lại áo quần cũ tôi mặchôm
quạ Tôi suy nghĩ đến việc phải làm.

Tôi ngồi xuống ghế, để hai tay lên bàn, tửa đầu vào lòng hai bàn taỵ Bây giờ tôi phải thực sự đối diện với hoàn cảnh trước mắt.

Jane Eyre hôm qua đâu rồi? Cuộc đời và hy vọng của cô ta đâu rồi? Tương lai của cô ta ra sao?Cô đã là một người đàn bà hạnh phúc, hăng

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 82/105
18/8/2015 Jane Eyre

hái, gần thành một cô dâu, bây giờ cô trở lại là một cô gái đơn độc, lạnh lùng , thất vọng. Một cơn giá lạnh mùa đông đã xảy ra vào lúc ấm áp
của tiết trung hạ, những hy vọng đáng yêu đáng mến của tôi hôm qua đang đơm hoa kết trái thì hôm nay héo úa lạnh lùng, hết sinh khí và bất
động. Niềm tin của tôi vào ông Rochester đã chết, đã bị hủy diệt. Tôi không có tương lai nữa.

Tôi không tả hết những giờ phút đắng cay ấy được. Thật như linh hồn tôi đang chìm đắm trong bể nước, và lũ lụt đang cuốn phăng tôi đi.

Chương XVIII. Quyết định

Suốt cả buổi chiều,đôi lúc tôi ngẩng đầu, nhận ra mặt trời bắt đầu lặn ở phương Tây. Tôi ngẫm nghĩ:"Mình phải làm gì đây?". Tôi lại tự trả lời:"
Bỏ Thornfield ngay tức khắc".

Nhưng tôi thấy khó qúa! Cho dù tôi không lấy được Edward Rochester đi nữa, cho dù tôi có bớt lo âu về cuộc hôn nhân này đến mấy đi nữa,
thì cái việc nghĩ đến phải xa anh, bỏ anh mà đi đã làm cho tôi không tài nào chịu đựng nổi

Tôi đắn đo suy nghĩ, dằn vặt mình. Tôi muốn lăn ra, ngã bệnh đi, để ở lại, để tránh khỏi những đau đớn hơn. Nhưng lương tâm cứ nhắc nhở
tôi phải ra đi tức khắc. Phải quết định sao đây? Đi đâu bây giờ?

Tôi đứng dậy. Tôi thấy người yếu, mệt mỏi vì suốt ngày tôi có ăn uống gì đâu. Mở cửa, tôi bước ra ngoài, bỗng tôi vấp phải cái gì đó khiến tôi
lảo đảo người. Tôi kiệt sức nên té nhào tới trước, nhưng có một cánh tay đã đưa ra đón lấy tôi. Rochester đang ngồi trên một chiếc ghế gần
cửa. Anh nói:

- Cuối cùng thì em đã ra. Anh không nghe một tiếng. Anh định đợi năm phút nữa mà vẫn không nghe động tĩnh, thì chắc là anh phải cạy khoá
như một tên trộm. Tại sao em lại khóa cửa, buồn phiền một mình?Anh qúa mong em trút hết giận dữ lên đầu anh.Anh đợi thấy cảnh tượng ấy.
Anh chuẩn bị thấy em khóc và anh rất thèm thấy nước mắt em trào ra trên cánh tay anh. Nhưng em đã không khóc tí nào hết!

Anh đặt tôi ngồi xuống chiếc ghế, còn anh thì đứng khom mình nhìn tôi. Anh lại nói:

- Nào Jane, em không nói một lời trách móc ửKhông một lời đay nghiến ư? Em chỉ ngồi đấy , yên lặng, buồn bã nhìn anh thôi ư? Jane à, anh
không hề muốn làm em tổn thương như thế này đâu! Nếu có kẻ nào nuôi độc nhất một con cừu cái nhỏ nhắn, hắn yêu mến như yêu con ruột
mính, hắn cho ăn bánh mì của hắn, hắn nâng niu trong vòng tay của hqắn, rồi bỗng sơ ý, hắn giết chết con vật thân yêu, anh chắc hắn cũng
không ân hận bằng anh đâu. Jane, em có tha thứ được cho anh không?

Thưa các bạn đọc, tôi đã tha thứ cho anh liền.Giọng anh ngẹn ngào, mắt anh ănnăn, tình yêu bất biến trên khuôn mặt anh, tôi làm sao không
tha thứ cho anh được. Không lời nói, không hành động , nhưng tôi tha thứ cho anh bằng chính trái tim tôi.

Anh có vẻ buồn bã, phân vân trước thái độ im lặng triền miên của tôi.Anh bèn hỏi:

- Em cho anh là tên đểu cáng ư, Janẻ

- Đúng thế

- Nói toạc ra đi, em! Đừng thương tiếc gì anh hết!


http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 83/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Em không nói ra được. Em mệt qúa, yếu quá. Cho em tí nước uống.

Anh cúi xuống ẵm lấy tôi, rồi anh đi xuống cầu thang. Thoạt tiên, tôi không bết anh đưa tôi đi đâu, nhưng rồi tôi cảm thấy hơi ấm của lò
sưởi.Anh cho tôi nhấp tí rượu vang, anh cho tôi ăn chút đỉnh, tôi từ từ tỉnh táo lại.

Tôi nhận ra mình đang ở trong thư viện, ngồi trong chiếc ghế của anh, còn anh thì đứng ngay bên cạnh tôi.

Tôi thầm nghĩ:"Nếu tôi chết ngay bây giờ, tôi không đau khổ gì hết, lại còn rất tốt cho tôi nữa! Không tài nào tôi xa anh được. Tôi đã quyết bỏ
đi, mà tôi không làm, kông làm được!"

Tôi nghe anh hỏi:

- Em khoẻ chưa, Janẻ

- Rồi, em sắp bình phục lại rồi.

Anh cho tôi uống thêm rượu vang, rồi anh đi lui đi tới trong gian phòng một hồi lâu. Rồi anh dừng lại, cúi mình định hôn tôi. Tôi tránh mặt
không cho anh hôn

- Kià , em không hôn anh ửA! Em không hôn thằng chồng của Berth Mason, phải không nào?

Tôi bảo anh:

- Bây giờ sự thể đã thay đổi rồi, em cũng phải đổi thaỵ Anh phải tìm cho Adela một nữ gia sư khác

Anh nói cương quyết:

- Adela phải tới trường. Anh đã quyết rồi. Chúng mình không ở đây được nữa đâu. Anh đã sai lầm khi để em ở Thornfield Hall. Giấu Bertha ở
đây cũng thật là ác đấy, nhưng anh không thể làm gì khác hơn. Anh có một ngôi nhà xưa ở Ferndean, anh có thể che giấu chuyện bí mật này
rất kín đáo, nhưng ngôi nhà này khổ cái là tối tăm ẩm ướt. Anh không đang tâm nhốt cô ta ở đấy. Tuy nhiên , khi mà cô ả thiêu người ta trên
giường , cố đâm người ta, cố cắn chết người ta, thì ...

- Thưa ông, ông đã nói đến bà ta một cách hận thù qúa rồi đấy. Thật là độc ác, bà ta điên mà!

- Jane, người yêu bé nhỏ của anh ơi, em không hiểu đâu. không phải cô ta điên mà anh ghét bỏ đâu. Giả sử em điên, em tưởng anh cũng ghét
bỏ em sao?

- Em nghĩ anh cũng ghét em thôi.

- Thế là em chẳng hiểu gì anh hết, em chẳng hiểu mối tình ấp ủ trong anh. Mỗi một phần cơ thể của em đối với anh, nó thân thương như là
chính cơ thể của anh, cái đau đớn khổ sở của em cũng đều thân thương đối với anh, và nếu nó có hư hao thì nó vẫn là kho báu của anh.
Jane, em gắng chịu đựng dưới mái nhà này một đêm nữa thôi, thì rồi sẽ vĩnh viễn giã từ cảnh khốn khổ, kinh hoàng ở đây!Anh có chỗ để
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 84/105
18/8/2015 Jane Eyre

chúng ta đến đó sống bình anh, yên ổn, không ai quấy rầy nữa

Tôi nói:

- Anh hãy mang theo Adela với anh đi, bé sẽ bầu bạn với anh.

- Jane, em muốn nói gì thế? anh đã bảo em anh sẽ gửi nó đến trường mà.

- Thế thì cảnh đơn côi sẽ làm cho anh buồn lắm đấy!

Anh giận dữ la lên:

- Đơn côi! Chính em sẽ cùng anh sống an lành và chính em sẽ làm cho anh hết đơn côi mà. Em không hiểu sao?

Tôi lắc đầu và cố tỏ ra bình tĩnh. Rochester lại đi lui đi tới trong phòng. Anh bắt đầu cho thấy vẻ chán chường mệt mỏi, anh cất giọng nói:

- Tôi qúa khổ, không bàn tính được nữa rồi!Quá rắc rối, quá gay go lắm rồi. Tôi đã biết tính tình em khó khăn lắm mà

Anh dừng lại trước mặt tôi rồi cúi xuống hét to lên:

- Jane, em có nghe anh nói không? Nếu em không chịu nghe, anh sẽ hung bạo lắm đấy.

Tôi đã nhận ra anh mất bình tĩnh. Tôi phải trấn tĩnh anh đã. Tôi nắm lấy hai bàn tay nắm chặt của anh, kéo mấy ngón tay ra rồi bình tĩnh nói
với anh:

- Anh ngồi xuống đây. Em sẽ nói chuyện với anh, và em sẽ nghe anh nói

Anh ngồi xuống bên tôi. Nhưng tôi không để anh kịp nói, tôi đã bật khóc nức nở. Tôi vừa thổn thức vưà bảo anh, tôi chỉ nín khóc khi nào anh
hết giận dữ như thế. Anh nói:

- Anh có giận đâu, Janẹ Anh chỉ qúa yêu em mà thôi. Trông khuôn mặt xanh xao , lạnh lùng, qủa quyết của em, anh không tài nào chịu được.
Thôi bây giờ lau nước mắt đi em!

Anh bình tĩnh trở lại và tôi cũng bắt đầu bình tĩnh hơn. Anh cố kéo đầu tôi dựa vào vai anh, nhưng tôikhông chịu. Rồi anh kéo tôi sát vào anh,
tôi bảo không. Anh hết sức buồn rầu, bảo tôi:

- Jane, Jane! Em không yêu anh nữa sao? Em muốn anh trở về với vợ anh sao? Anh không xứng đáng làm chồng em hay sao, em xua đuổi
anh như một người ghê tởm hay sao?

Lời lẽ làm tôi đau đớn vô cùng. tôi xác nhận với anh:

- Em yêu anh chứ, yêu hơn bao giờ hết. Nhưng đây là lần cuối em nói thế

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 85/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Lần cuối à Janẻ Em muốn nói gì thế?

- Em phải xa Adela và Thornfield. Em phải bắt đầu cuộc sống mới với những người mới, với khung cảnh mới.

- Tất nhiên rồi! Anh đã bảo tất nhiên là phải như vậy mà. Em vẫn là vợ anh, em sẽ mang tên bà Rochester. Anh sẽ để em ở trong một biệt thự
trắng ở trên bờ biển miền Nam nước Pháp, ở đó em sẽ sống hạnh phhúc, sẽ cách biệt với thế giới độc ác này. Tại sao em lại lắc đầu? Jane,
em phải biết điều chứ, nếu không anh sẽ điên lên thật đấy.

- ông ơi, vợ ông còn sống đấy. Có ý đồ khác là ác độc lắm

Rochester càng lúc càng dao động, rồi anh cố trấn tĩnh , nói:

- Anh là một thằng điên! Anh không chịu nói cho em biết sự thật về cuộc hôn nhân bất hạnh của anh. Không phải do anh tạo nên, mà do sắp
xếp của gia đình.Để anh kể sự thật cho em nghe. Em muốnnghe không?

- Muốn. Anh kể bao lâu em cũng nghe

- Jane, chắc em đã biết anh có một người anh trai chứ?

- Biết, em nhớ có lần bà Fairfax đã kể cho em biết

- Đấy, cha anh đã quyết không chia gia tài của ông. Tất cả gia tài, ông muốn dành cho Rowland. Còn anh thì được hưởng phần bằng cách lấy
vợ giàu. Cha anh đã tìmc ho anh một kẻ hợp tác làm ăn: ông Mason, chủ đồn điền kiêm thương gia ở Tây ấn. Cha anh cũng cho tìm hiểu và
biết ông Masdon này có một cậu con trai và một cô con gái, cô này có một số của hồi môn là 30 ngàn bảng Anh. Khi anh tốt nghiệp Đại học
xong thì anh được gửi ngay sang Jamaica để bắt tay vào công việc hợp tác làm ăn, và để gặp cô gái. Cha anh không nói gì về vấn đề tiền
nong , mà ông chỉ cho anh biết rằng cô Mason rất đẹp, cô nổi tiếng có nhan sắc ở Spanish town. Thực sự là vậy. Anh thấy cô ta xin xắn, cao
ráo , rám nắng và oai nghiêm. Gia đình cô ta muốn bảo đảm anh, vì anh xuất thân trong một gia đình khá giả, và cô cũng vậy. Anh gặp cô ta
trong những buổi tiệc, ăn mặc lộng lẫy, có nhiều người ve vãn. Anh ít khi gặp cô ta một mình, anh lóa mắt, bị lôi cuốn, anh say mệ Anh tưởng
anh yêu cô tạ Những giao tiếp của cô ta làm anh hăng hái, những kẻ theo đuổi cô kích thích anh. Cô ta lôi cuốn anh, và anh cưới cô ta lập tức
trước khi nhận ra sự chân thực.

Anh chưa hề thấy mặt mẹ vợ anh, anh cứ ngỡ bà đã chết. Nhưng sau tuần trăng mật anh mới thấy mình sai lầm: bà ta bị điên và đang bị nhốt
trong nhà thương điên. Gia đình còn một đứa em út nữa, một thằng khờ, điếc đặc! Cha anh và anh trai của anh biết trõ việc này, nhưng họ chỉ
nghĩ đến 30 ngàn bảng Anh mà thôi.

Jane, anh đã cố quên sự nhục nhã và nỗi ghê tởm của anh. Và anh đã sống 4 năm trời trên lầu với cô ta trong lúc tư cách của cô ta ngày càng
sa sút, tật xấu tăng dần, rượu chè, sa đọa, y như một con vật. Sau 4 năm, anh được tin cha anh mất, rồi anh cả của anh qua đời bên Anh. Thế
là anh trở nên giàu có, nhưng lại nghèo về mặt khác, anh không được yên ổn, anh không có được người bạn đời như ý muốn mà đã do cuộc
hôn nhân bẩn thỉu đem lại. Anh không muốn quan tâm đến người bạn đời bệnh hoạn nữa vì vợ anh lúc ấy đã điên loạn, không cứu chữa được
nữa. Anh thất vọng

Anh đã 26 tuổi, lại sống với một mụ điên già hơn anh. Chẳng lẽ mãn đời anh phải thấy và nghe bà ấy lản nhải suốt ngày, phải chịu đựng hít
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 86/105
18/8/2015 Jane Eyre

thở bầu không khí ô uế bà ta gây nên cho anh. Một đêm, ở Jamaica, qúa thất vọng, anh bèn mở rương ra lấy khẩu súng mà anh đã cất từ lâu,
anh định quyên sinh cho xong. Anh ra bến tàu, nhìn ra biển lần cuối để giã biệt quê hương. Anh suy nghĩ mông lung, bỗng như có một tiếng
nói từ trong lòng anh thốt lên:" Hãy về sống một đời sống mới ở Châu âu. Anh có thể giữ người vợ bất hạnh của anh sống ở Thornfield yên ổn.
Cho người săn sóc canh giữ, rồi anh cứ đi chu du đến những vùng đất mới và kết bạn mới, không ai thắc mắc gì hết. Chấm dứt tiếp xúc với bà
ta, cho bà ở yên ổn thoải mái ở Thornfield, để bà đấy"

Anh bèn thuê Grace Poolẹ Chị ta vớ bác sĩ Carter là những người anh rất tin tưởng. Họ giữ kín chuyện bí mật này, không hở môi cho ai biết
hết. Thôi bây giờ đừng sống với qúa khứ nữa. tương lai có lẽ nhẹ nhàng hơn, Jane à. Anh đã tìm ra người anh yêu mến chân thành, anh đã
gặp em. Em là ý trung nhân của anh, là thiên thần hộ mệnh của anh.Anh đã qúa yêu em, cả cuộc sống của anh đều đặt vào em. Jane, anh xin
em nhận những lời chân thật của anh, cùng anh sống đến trọn đời. Em hãy cho anh đời em . Jane, cho anh xin đi!

Chúng tôi ngồi yên lặng một lát

- Sao em lặng thinh thế , Janẻ

Giây phút thật khủng khiếp cho tôi, tôi bị dằn vặt, tôi thất vọng. Không một người đàn bà nào muốn yêu mà được yêu như tôi lúc ấy, tôi biết
anh tuyệt đối tôn thờ tôi. Tuy nhiên, tôi phải từ bỏ cả tình yêu lẫn hạnh phúc, vì nhiệm vụ của tôi đã rõ ràng, tôi phải ra đi

Anh lại nói:

- Jane, em hãy hứa với anh đi. Em hãy nói: Em là của anh" , nói đi em!

- Anh Rochester, em không thể là của anh. Anh phải đi con đường của anh, và em phải đi con đường của em.

- Nhưng mà Jane này, không thể được! Như thế thì quá ác với anh. Không yêu anh là qúa ác với anh!

Tôi không nhượng bộ, tôi nói:

- Nhưng nghe theo anh thì cũng qúa đau đớn cho em

Mặt anh trông đờ đẫn ra, anh bảo tôi:

- Jane, có lúc, nếu em đi rồi, hãy nghĩ đến anh. Tất cả hạnh phúc của anh sẽ đi theo em. Em đi rồi , thử hỏi anh còn lại gì? Người điên ở trên
lầu. Anh sẽ làm gì hở Janẻ Anh sẽ tìm người bạn đời ở đâu, anh sẽ tìm hy vọng và bình anh ở đâu?

- Anh hãy làm như em, tin vào Chúa và tin vào mình

- Thế là em không ở lại hở JanẻEm đành buộc anh phải sống cô độc và đau đớn ửEm đành xô anh vào cõi vô vọng, vào cảnh đau buồn ửHả,
Jane, rồi ai săn sóc em? Em có bà con cật ruột để nương nhờ đâu, sao không sống bên anh hả?

Thực vậy, trong tôi bắt đầu dao động. Tôi cảm thấy mềm yếu." Hãy nghĩ đến nỗi thống khổ của anh ấy đi, nghĩ đến nỗi cô đơn của anh ấy đi,
nghĩ đến sự nguy hiểm cho anh ấy đi. Hãy nghĩ đếnnỗi thất vọng của anh đi!Hãy cứu vớt anh, hãy yêu anh! Ai sẽ săn sóc cho tả Ai sẽ đau đớn

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 87/105
18/8/2015 Jane Eyre

khi ta đã đi rồi?"

Nhưng trong tôi cũng có câu trả lời rất cương quyết, rõ ràng, không khoan nhượng:" Ta săn sóc ta, ta phải biết tự trọng, ta phải giữ đúng luật
trời và luật người"

Rochester thấy vẻ cương quyết trênmặt tôi. Anh đi qua đi lại trong phòng thêm một lượt nữa, rồi dừng lại, nắm lấy cánh tay tôi, anh nhìn tôi với
đôi mắt đắm đuối. Nhưng tôi nhìn lại anh, lì lợm khiến tôi phải buông anh ra

Anh thốt lên

- Không ai lại vừa yếu đuối vừa mạnh mẽ như em! Anh thích ý chí , nghị lực của em, cũng như đức hạnh và lòng trong trắng của em! Nếu anh
bắt buộc em thì cũng như không vì linh hồn em đã đi rồi. ôi Jane, em không thiết gì đến tình yêu của anh, đến nỗi buồn phiền của anh. Những
nguyện cầu của anh đều vô ích cả sao?

Tôi chỉ nói:

- Em phải đi

- Em bỏ anh thật sao?

- Vâng, phải bỏ

Anh quay đi, đến nằm dài trên trường kỷ, khóc sướt mướt, lấy tay che mặt, kêu than:

- ôi Jane, hy vọng của ta, tình yêu của ta!

Tôi đã ra đến cửa, bèn quay lại. Tôi qùy xuống bên anh, hôn lên má anh, vuốt tóc anh. Tôi nói:

- Xin Chúa ban phước lành cho anh, xin Chúa che chở anh tránh khỏi tai họa và sai lầm. Xin Chúa dẫn dắt anh , an ủi anh, thưởng công anh vì
đã tốt với em trong những ngày quạ

Anh đáp:

- Tình yêu của em mới thưởng công anh xứng đáng nhất. Nếu không, tim anh sẽ tan nát! ôi,Jane! Jane !Jane!

Anh vùng dậy, dang hai cánh tay ra. Nhưng tôi đã tránh anh, chạy nhanh ra khỏi phòng.

Khi bỏ anh đi, tôi đã kêu lên trong lòng:"Giã biệt!". âm thanh vọng lại càng làm tôi thất vọng thêm:Giã biệt, giã biệt...

Chương XIX. Cuộc sống mới

Đêm ấy, tôi không còn nghĩ đến chuyện ngủ nghê nữa, tôi quyết định phải ra đi ngay, tôi phải xa lánh ngay mọi cám dỗ níu kéo tôi lại
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 88/105
18/8/2015 Jane Eyre

Đêm tháng bảy ngắn, sau nửa đêm không bao lâu sẽ thấy bình minh ló dạng. Tôi lấy một ít áo quần , một chiếc mề đay và một chiếc nhẫn, gói
một gói, rồi tôi cởi chiếc vòng cổ bằng ngọc trai ra, chiếc vòng cổ mà Rochester đã tặng tôi cách đây mấy hôm, tặng cho cô dâu mà giờ đã tan
thành mây khói. Tôi lấy cái ví đựng tiền của tôi(chỉ vỏn vẹn 20 Siling) , chuẩn bị sẵn sàng, một tay xách đôi giày, tôi lặng lẽ rời khỏi phòng ngủ

Tôi rón rén đi qua phòng bà Fairfax, tôi nói trong lòng:" Vĩnh biệt bà Fairfax tốt bụng", rồi khi đi qua phòng giữ trẻ, tôi lại tự bảo:" Vĩnh biệt bé
Adela"

Tim tôi muốn ngừng đập khi đi qua phòng của Rochester. Anh không ngủ, vì tôi nghe tiếng bước chân anh trong phòng. Tôi đưa tay về phía
cửa rồi rút tay lại , rồi đi xuống cầu thang và ra khỏi ngôi nhà yên tĩnh.

Cách một dặm đường, bên kia cánh đồng là con đường chạy ngược chiều với hướng về Millcotẹ Tôi thường tự hỏi, không biết con đường ấy
d6ãn về đâu, nhưng bây giờ thì tôi phải biết. Trước hết nó dẫn tôi đến chỗ có xe để đi khỏi Thornfield, với 20 siling, tôi đủ sức đi hết đoạn
đường.

Hôm sau, khi chiếc xe đỗ lại cho tôi xuống thì tôi lạc lối, lạc lối trong tình cảnh đơn độc , không dồng xu dính túi. Tôi đi lang thang , kiếm việc để
làm, để co cái ăn, ngay cả việc đổi găng tay, đổi túi xách , đổi cả khăn mù- xoa để lấy thức ăn

Nhưng người ta lại hay nghi ngại kẻ ăn xin ,mà kẻ ăn xin có tư cách lại càng bị nghi ngờ gấp hai lần. Tôi thấy hết hy vọng. Sau hai ngày một
đêm thì tôi xỉu trên bậc cửa một ngôi nhà vắng vẻ. Ánh sáng lọt qua cửa sổ, chiếu ra màn mưa. Tôi không thể đi xa hơn được nữa, tôi đói và
yếu qúa. Tôi quyết định gõ cửa ngôi nhà

Trời vẫn còn thương xót tôi, tôi được đem vào nhà. Nằm trên giường ở trên lầu suốt ba ngày đêm, tôi không biết thời gian và nơi chốn

Sau đó tôi biết mình đang ở trong nhà của hai chị em tên là Daina và Mary Rivers. Hai người cùng ở với anh trai là St John, một mục sựTôi kể
cho họ nghe hoàn cảnh bất hạnh của tôi, nhưng tôi giấu tên thật, tôi lấy tên là Jane Ellicotẹ Khi sức khỏe đã phục hồi sau mấy ngày nghỉ ngơi,
tôi xin mấy người bạn mới giúp tôi tìm công việc làm, để tôi có thể đền đáp công ơn mà họ đã dành cho tôi ở tại Moor House

Tôi nói:

- Nếu không có chỗ dạy thì tôi xin làm thợ maỵ Tôi cũng có thể giúp việc nhà , làm gia nhân, làm vú em. Miễn là các bạn giúp tôi kiếm việc làm
là được.

Sau một thời gian, ông Rivers bảo tôi có một trường làng đang cần một giáo viên. Làng Morton nằm trong ngiáo xứ của ông. Đó chỉ là một
trường hỏ, lương chỉ 30 bảng Anh một năm, nhưng có một căn nhà lá, 4 cái ghế sơn, một cái bàn, một cái giường, một cái tủ cho cô giáo. Tôi
cần gì hơn nữa? Đối với tôi , có một tổ ấm là đủ rồi.

Hàng tuần , hàng tháng trôi quạ Nhân khi ông anh đến ở tạm trong giáo xứ của ông, hai chị em Rivers thấy ngôi nhà rộng qúa, không quán
xuyến nổi, họ bèn dời đến ngôi nhà lá gần đó.

Tôi thấy hài lòng được đảm trách dạy dỗ ở trường Morton với hai chục học sinh. Tôi kết bạn mới và thường thăm viếng gia đình Rivers, nhưng
tôi vẫn thấy đơn côi, đau đớn mỗi khi nghĩ đến qúa khứ. Tôi không luyến tiếc vì đã bỏ Thornfield mà đi, nhưng lòng tôi vẫn luôn thương nhớ
Rochester
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 89/105
18/8/2015 Jane Eyre

Tôi sống êm ả ở Morton mấy tháng cho đến một hôm tháng mười một, tôi nhận được tin mà nó đã làm cho đời tôi thay đổi hơn cả cuộc đổi đời
trước đây của tôi vào tháng bảy

Một buổi tối ông Rivers đến gọi tôi ở căn nhà lá. Điều ông nói với tôi đã khiến tôi muốn ngừng thở. Kể lại toàn bộ câu chuyện này e rằng cũng
mất mấy trang giấy, tôi chỉ xin nêu tóm tắt mà thôi

Trước hết là ông đã phát hiện ra tôi là Jane Eyrẹ Tôi đã ngu ngốc thử cái bút bằng cách viết tên của tôi lên giấy. Thế là tôi phải thú thật tên
thật của mình

Đối với ông Riveers , việc này khởi đầu cho những phát hiện khác, mà một phát hiện quan trọng nhất là ông luật sư Briggs đã hỏi ông có biết
gì về nơi ăn chốn ở của một cô tên là Jane Eyre hay không

ông Rivers nói tiếp cho tôi:

- Tôi cho cô biết rằng tên của Mẹ tôi là Eyrẹ Bà có hai người em trai: một người là mục sư cưới cô Jane Reed ở Gateshead(chính mẹ cô đấy cô
Jane Eyre à)và người kia là John Eyre ở Madeira

Tôi lắng nghe ông ấy nói tiếp:

- Tháng tám vừa qua, ông Briggs viết thư báo cho anh em tôi biết cậu đã mất ở Madeira, và cậu đã để hết gia tài lại cho người con gái mồ
côicủa người anh ruột của mình. Vừa rồi, ông Briggs lại viết thư bảo rằng , kẻ thừa hưởng gia tài không biết bây giờ ở đâu, và hỏi chúng tôi có
biết gì về cô ta không. Một cái tên tình cờ viết trên giấy đã giúp tôi tìm ra cô ấy. Cô biết kết qủa rồi đấy, và tôi rất hài lòng đem tin lành đến cho
cộ Cô giàu rồi đấy!

Tôi nói:

- Nhưng ông Rivers này, nghe tôi nói đây. Cho tôi một lát để bình tĩnh đã

Tôi nghĩ một lúc rồi nói tiếp:

- ông bảo mẹ ông là chị của cha tôi?

- Vâng , đúng thế

- Vậy bà là cô của tôi?

- Đúng thế

- Cậu John của ông là chú John của tôi ở Madeirạ Thế ra cả ba người là anh chị em họ của tôi, các người là con của bà chị và tôi là con của
ông anh của chú John?

- Chúng ta là anh chị em họ, đúng thế


http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 90/105
18/8/2015 Jane Eyre

Tôi nhìn anh. Thế là tôi tìm ra một người anh và hai chị gái họ của tôi! Một kẻ cô độc như tôi bỗng tìm ra bà con, sung sướng biết bao! Lại giàu
có nữa.Thật là một ân sủng quá lớn lao, lớn hơn bất kỳ ai có vàng bạc châu báu gì hết. Tôi vỗ tay reo mừng, và tim tôi đập thình thịch vì quá
sung sướng

Tôi reo lên:

- ôi, tôi vui qúa, tôi vui qúa! Tôi côi cút, bỗng tôi có ba người thân thuộc, trưởng thành!

Tôi đi lui đi tới trong phòng, hai bàn tay nắm chặt rồi thả ra, tôi hồi hộp, tôi ngây ngất. St John Rivers đứng nhìn tôi mỉm cười.Rồi anh nói:

-Có lẽ bây giờ cô muốn biết mình có bao nhiêu chứ?

- Tôi có bao nhiêu?

- ôi, ít lắm! Họ bảo chỉ có 20 ngàn bảng Anh, nhỏ thôi phải không?

Anh noí vừa ghẹo tôi như thế. Tôi lặp lại:

- Hai chục ngàn bảng?

Trong phút chốc tôi như muốn ngừng thở

Rivers ít khi cười, nhưng bây giờ anh đã cười lớn và thoải mái. Anh nói:

- Này, cô trông giống như một kẻ vừa phạm tội và tôi vừa vạch tội cho cô thấy

Tôi bảo:

- Nhưng đó qủa là một món tiền qúa lớn. Anh có cho là có sự lầm lẫn trong việc này không?

- Không lầm lẫn gì hết, người ta viết bằng chữ hẳn hòi, không viết bằng số

Tôi thấy mình như kẻ dự đại tiệc một mình, trên bàn bày biện cho hàng trăm thực khách

Tôi lại đi lui đi tới trong gian phòng, suy nghĩ công việc trước mắt, công việc phải làm. Những người bạn thân ái đã cứu với đời tôi bây giờ là
những người bạn duy nhất của tôi, và sau cái tin này, họ là anh chị em họ của tôi, những người trong huyết tộc của tôi. Hai chục ngàn bảng
đem chia đều ra , mỗi người có năm ngàn, có phải ai cũng được hưởng hạnh phúc cả không?

Thế là sự giàu có không còn làm cho tôi thấy nặng nề nữa, đây là của thừa kế mà, con cháu phải cùng hưởng cùng vui. Tôi quay lại nhìn
Rivers , tôi nói:

- Ngày mai anh vui lòng viết thư báo Diana và Mary mời hai người đến đây ngaỵ Daina từng bảo, họ chỉ cần có được một ngàn bảng là họ đã
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 91/105
18/8/2015 Jane Eyre

thấy giàu rồi, vậy thì năm ngàn chắc các cô ấy thấy hài lòng lắm

John Rivers phản đối:

- Cô phải dành nhiều thì giờ để suy nghĩ cho kỹ chuyện này đã. Cô quá xúc động khi được tin này đấy thôi!

Tôi bảo anh:

- Anh thấy việc chia đều hai chục ngàn bảng của một ông chú để lại cho ba cháu gái và một cháu trai để mỗi người có năm ngàn là hợp lý quá
đi chứ! Nếu em hưởng hết hai chục ngàn thì lương tâm em cắn rứt lắm và em thấy khổ sở lắm. Vả lại, với năm ngàn, em thấy hài lòng lắm rồi.
Đừng tranh cãi nữa, đừng chống đối nữa!

St John lại nói:

- Nhưng mà tài sản là quyền của cộ Cô hãy nghĩ đến vị trí xã hội của cô sau này, tôi muốn nói tới tương lai của cộ Cô không thể...

Tôi chặn anh lại :

- Anh không tưởng tượng ra được em đã ao ước từ lâu có tình chị em ruột thịt như thế nào đâu. Em chưa bao giờ có một tổ ấm gia đình , chưa
bao giờ có được một người anh trai và chị gái. Em phải- em ao ước- em phải có anh chị em ngay bây giờ! Chúng ta hãy cùng nhau sống ở
Moor House!

Tôi không muốn kể lại chi tiết cuộc tranh cãi của chúng tôi để ổn định vấn đề tôi mong muốn làm gì, chỉ biết là cuối cùng thì tôi đã thắng. Di
chúc đã được thu xếp lại, và gần đến mùa giáng sinh thì chúng tôi đã sống chung với nhau hạnh phúc ở Moor House

Suốt tuần lễ giáng sinh, chúng tôi hưởng không khí vui vẻ, ấm cúng của gia đình. Nhờ không gian thoáng mát, gia đình tự do, cộng thêm bất
thần trở nên giàu có, ba chúng tôi như kẻ đang thưởng thức nhụy hoa thơm ngát của cuộc đời. Chúng tôi vui vẻ , sung sướng từ sáng cho đến
trưa, từ trưa cho đến tối

St John ít khi ở nhà. Giáo xứ của anh qúa rộng, cư dân lại rải rác khắp nơi. Anh bận bịu thăm viếngngười nghèo và người bệnh suốt ngày. Anh
làm việc đạo rất chăm chỉ, nghiêm túc.

Một cô giáo khác đến thay tôi, nhưng đôi lúc tôi lại đến trường và tham gia dạy dỗ suốt tuần. ở nhà, chúng tôi có cuộc sống đều đặn, trầm
trầm, suốt những ngày dài của tiết xuân

Thưa các bạn đọc, chắc các bạn đã cho rằng tôi đã quênRochester khi tôi đã có cuộc sống mới, có tiền tài. Không đâu, không một phút giây
nào tôi lại có thể quên anh. Tôi cứ nôn nóng muốn biết anh ra sao trong suốt thơi gian tôi dạy ở Morton, và giờ đây , hằng đêm yên lành ngủ
trong phòng ngủ ở Moor House, tôi cứ nghĩ mãi đến anh

Nhân khi viết thư cho ông Briggs về việc sửa lại di chúc để hưởng gia tài, tôi có hỏi ông có biết tin tức gì về ông Rochester hay không thì ông
bảo không biết gì hết. Tôi viết thư cho bà Fairfax, không có hồi âm. Hai tháng nữa trôi qua, ngày này qua ngày khác, tôi chẳng nhận thư từ gì
cả. Tôi bỗng đâm ra lo lắng, rồi tôi viết thư thẳng đến Thornfield.

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 92/105
18/8/2015 Jane Eyre

Nửa năm trôi qua trong đợi chờ vô vọng, tôi hết hy vọng nhận được tin tức, và tôi cảm thấy lo lắng vô cùng.

Trong lúc đó, tôi nhận ra càng lúc St John Rivers càng tỏ ra thân mật với tôi, rồi một hôm anh bảo tôi là anh ước trở thành một vị thừa sai tôn
giáo , để làm việc giúp người nghèo ở phương đông

Một hôm, tôi đi dạo với anh ở ngoài vườn vào, tôi thấy Diana Rivers đang đứng nơi cửa sổ, có vẻ trầm tư . Đặt một bàn tay lên vai tôi, cô bảo:

- Jane, em với St John nói chuyện gì mà lắm thế? Anh ấy rất quan tâm đến em, có bao giờ anh ấy quan tâm đến ai như vậy đâu. Anh ấy yêu
em, phải không Janẻ

- Không chị ạ, anh ấy không yêu em, anh ấy chỉ yêu cầu em làm vợ anh ấy thôi.

- Em có muốn lấy anh ấy không Janẻ Nếu thế thì anh ấy sẽ ở lại nước Anh và không phải đi nước ngoài đấy

- Tôi đáp:

- Khó khăn lắm, Diana à! Anh ấy chỉ muốn đề nghị em hợp tác với anh trong công việc truyền giáo của anh thôi

Chị ấy kêu lên:

- Thật quái gở, em không bằng lòng chứ, Janẻ Sức khỏe em đâu chịu nổi khí hậu ở bên ấy!

- Em không nhận làm vợ anh ấy. Em sợ anh ấy không bao giờ tha thứ cho em về việc này. Tuy nhiên em chấp nhận đi theo anh ấy như một
người em gái mà thôi

- Thật là điên, Jane à. Anh ấy là một người anhyêu dấu, một người đàn ông tốt, nhưng anh lại quên mất tình cảm của người khác. Không được
đâu

Nhưng tôi thì lại vẫn giữ ý kiến ấy. Điều bất khả đã nhanh chóng thành điều khả thi khi St John gợi cho tôi ý nghĩ rằng anh cần tôi giúp đỡ công
việc của anh biết bao! Tôi đã mơ ước làm điều thiện từ lâu, và tôi cần nguyện sao có ngày tôi làm được việc đó.

Hôm đó vào một ngày cuối tháng năm, ngôi nhà hoàn toàn im vắng , vì tôi đọc sách trêngiường đã khuya. Tôi có cảm giác như ai đang chờ đợi
tôi, cảm giác vướng vít trong không gian. Rồi bỗng nhiên tôi lại thấy mình qúa xúc động, sự xúc động làm tim tôi thổn thức như có một luồng
điện nào đó chạy vào người tôi , khiến tôi thấy khó chịu trong người

Tôi nghe có tiếng gọi :" Jane! Jane ! Jane!"

Hết , không có gì nữa. Tôi làu bàu:

- ôi, Trời Đất! Cái gì thế không biết

Tiếng gọi không phải ở trong phòng, cũng không phải ở trong nhà, cũng không phải ở ngoài vườn. Qủa thật tôi đã nghe tiếng gọi nhưngkhông
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 93/105
18/8/2015 Jane Eyre

biết được nó từ đâu tới. Bởi vì đó là tiếng gọi của Edward Rochester, tiếng gọi đớn đau, buồn phiền, tiếng gọi cô liêu,khẩn thiết, tôi la lên:

- Em đến đây! Hãy đợi em! Em đến đây!

Tôi chạy ra khỏi phòng, chạy dọc theo hành lang. Trời tối thui! Tôi chạy ra vườn, vườn vắng hoẹ Chỉ có gió rì rào trong những cành thông, chỉ
có bãi đất trống vắng vẻ, chỉ có sự tĩnh mịch của đêm khuya

Tôi trở lại phòng và sửa soạn đi ngủ lại

Tôi nằm xuống. Trước khi đi ngủ , tôi đã quyết định.Tôi yên ổn trong lòng, nhưng ngày mài chắc là gay cấn rồi đấy.

Chương XX. Vòng Tay Của Rochester

Đầu tháng Sáu mà mưa lại ào ạt trên cửa sổ khi tôi thức dậy vào lúc trời sáng.
Tôi lại nhớ đến tiếng gọi mà tôi đã nghe. Tôi lại tự hỏi không biết nó từ đâu đến. Mê sảng chăng? Dù gì đi nữa thì nó cũng mở toang mọi ngóc
ngách của linh hồn tôi như một trận động đất mở cửa nhà tù vậy. Tôi thấy mình phải đi Thornfield

Lúc ăn điểm tâm , tôi báo cho hai chị biết tôi sẽ đi một chuyến du hành và có thể tôi vắng khoảng năm hôm

Hai chị tôi hỏi:

- Đi một mình sao Janẻ

- Vâng , một mình

Tôi nói là tôi vừa nhận được tin một người bạn mà tôi hằng mong từ bấy lâu nay

Diana lo lắng cho tôi có khỏe để đi không vì chị ấy thấy tôi xanh xao quá. Nhưng khi nghe tôi trả lời là không có gì đáng lo, thì chị mới yên tâm
và vui vẻ để tôi ra đi

Vào lúc xế trưa, tôi đến một nơi gọi là Whitcross. Tôi đứng đấy để đợi xe đi Thornfield. Rồi tôi nghe tiếng vó ngựa từ xa vọng đến. Chính là
chiếc xe ngực đã chở tôi một năm trước đây. Trời, nhớ khi ấy tôi đơn côi, cô độc, vô vọng biết bao nhiêu!

Tôi bước lên thì xe liền lăn bámh. Lần này thì tôi đủ tiền mua vé hẳn hoi, chứ không khốn đốn như lần ra đi. Tôi cảm thấy như con bồ câu quay
lại nhà sau một năm xa vắng ở ngoại quốc, khi chiếc xe trên đường hướng về Thornfield.

Chuyến đi mất 36 giờ liền, tôi qúa mệt mỏi khi chiếc xe dừng lại vào lúc sáng sớm trước một cái quán tên là " Vòng tay Rochester". Tim tôi đập
mạnh, tôi biết mình đã gần Thornfield. Tôi nghĩ, thế là chuyến đi đã chấm dứt.

Tôi gọi cửa, chủ quán liền mở cửa, tôi thu xếp gửi hành lý lại trong quán. Một ý nghĩ chợt hiện đến trong tâm trí tôi, là nhỡ Rochester đi ngoại
quốc rồi thì sao! Tôi tự bảo :" Hay là cứ hỏi người trong quán thử xem, họ sẽ cho mình biết chứ gì".Nhưng tôi lại sợ phải nghe câu trả lời không

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 94/105
18/8/2015 Jane Eyre

hay! Cuối cùng tôi quyết phải xem tận mắt ngôi nhà cho biết

Tôi đi qua cánh đồng . Tôi cứ nhìn tới trước, trông cho mau đến. Cây cối, đồng cỏ lấp lánh dưới ánh nắng ban mai sau cơn mưa trông tươi mát
vô cùng.Cuối cùng tôi đã đến gần cánh rừng, tôi đã nghe được tiếng qụa kêu trong đám cây dụ Khi đã vượt qua cánh đồng cuối cùng, tôi thấy
vườn cây ăn trái hiện ra trước mắt tôi

Tôi định bụng :

- Trước hết là phải thấy toàn bộ mặt trước ngôi nhà cái đã, sau đó mới thấy được cửa sổ phòng anh. Biết đâu anh đang đứng ở cửa sổ nhìn
ra, hay anh có thể đang dạo chơi trong vườn trước khi ăn điểm tâm. Giá như nhìn thấy anh nhỉ, cho dù thấy một lát cũng được.

Dọc theo phía sau khu vườn, có một bức tường, có cửa mở ra cánh đồng cỏ. Hai bên cổng là hai trụ đá lớn, bên trên một dãy nhà đá tròn nằm
ngang như một vương miện . Nép mình sau một trụ đá , tôi định đứng lặnbg yên nhìn quanh một lượt để khỏi có ai nhìn thấy mình

Tôi nhìn, lòng bồi hồi xúc động . Tôi cứ ngỡ mình sẽ thấy một ngôi nhà trang nghiêm thì tôi chỉ thấy một đống đổ nát hoang tàn đen đủi

Không cần phải nấp sau cổng nữa, không cần, thực vậy, không còn sợ ai thấy nữa. Ngôi nhà chỉ còn mấy bức tường trơ trọi, tất cả đổ nát
hoang tàn, các cửa sổ chỉ còn lại khoảng không. Không sân thượng, không ống khói, tất cả đều trơ trọi

Một cảnh im lặng thê lương bao trùm ở đây, cảnh thật quá bi thương. Thảo nào mà thư của tôi không có hồi âm. Những đống đá đen thui, chắc
là đã xảy ra hỏa hoạn . Nó xảy ra như thế nào? Chuyện gì đã xảy ra tạo nên cảnh tượng thương tâm này? Người và của mất mát ra sao? Nếu
có thì do ai gây nên? Chủ nhân của đống đổ nát hoang tàn này đâu rồi?

Điều đáng buồn nhất là tôi biết hỏi ai bây giờ. Tôi bèn quay về quán Vòng tay Rochester

Khi người chủ quán mang điểm tâm ra cho tôi, tôi liền yêu cầu ông đóng cửa và ngồi lại cho tôi hỏi chuyện. Tôi hỏi:

- Chắc là ông biết rõ Thornfield?

- Dạ biết, thưa bà, tôi đã từng ở đấy mà

- Thế à?

Tôi nghĩ chắc là ông ta không ở vào thời gian tôi có mặt ở đó. Tôi không biết ông ta mà

-Tôi là quản gia sau cùng của ông Rochester

Tôi lẩm bẩm:

- Sau cùng à! ông ta chết rồi sao?

ông chủ quán giải thích thêm:

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 95/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Tôi muốn nói bố của ông Edward ấy

Tôi thở phào nhẹ nhõm rồi tôi hỏi để biết thêm:

- Thế bây giờ ông Rochester còn ở tại Thornfield chứ?

- ồ không thư bà. Chẳng có ai còn ở đấy cả. Chắc bà không quen thuộc vùng này, nếu không thì bà đã nghe sự việc vào mùa thu năm ngoái
rồi. Thornfield chỉ còn một đống đổ nát. Nó đã bị thiêu rụi, việc khiếp qúa! Vô số đồ đạc qúy giá bị hủy hoại, chỉ một số rất ít được cứu khỏi.
Hoa? hoạn lại xảy ra vào đêm khuya, ngôi nhà xưa đã bốc cháy toàn bộ trước khi xe cứu hoa? từ Millcote tới nơi. Trông khiếp lắm.

Tôi lặp lại:

- Cháy vào đêm khuya? Người ta có tìm ra nguyên nhân không?

- Họ đoán thôi, thưa bà , họ đóan thôi!

ông ta kéo ghế lại gần tôi. ông nói khẽ:

- Bà biết không, có một người đàn bà điên bị nhốt trong nhà ấy. Bà có nghe chứ?

- Tôi có nghe chuyện ấy

- Người ấy bị giữ kín không cho ai biết hết, bà ạ! Họ chỉ nghe đồn có một người như thế thôi. Họ bảo ông Edward đem bà ta ở ngoại quốc về.
chuyện lạ lùng như vậy đã xảy ra cách đây một năm rồi. Một chuyện rất kỳ lạ.

Tôi sợ phải nghe về chuyện riêng của tôi, tôi bèn dẫn ông về các điểm chủ yêú. Tôi hỏi:

- Và chính bà điên ấy sao?

- Bà ấy chính là vợ của ông Rochester! Chuyện mới thật kỳ quái như vậy chứ. Có một thiếu nữ, một nữ gia sư ở trong nhà, mà nghe đâu ông
Rochester yêu...

Tôi chận ông ta lại:

- Thế còn vụ hỏa hoạn?

- Tôi sắp kể tiếp đây, thưa bà. ông Edward yêu cô ấy. Gia nhân trong nhà bảo nhau rằng họ thật chưa bao giờ thấy có ai yêu đắm đuối như
ông ấy. Chỉ có ông ta cho cô ấy đẹp mà thôi. Cô ta nhỏ nhắn, họ bảo trông cô như con nít vậy. Nhưng ông chỉ biết có cô trênc õi thế gian này

Tôi hỏi:

- Có nghi ngờ gì về người điên đã đốt nah2 không?


http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 96/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Có chứ, thưa bà. Chắc chắn là bà ấy đốt mà thôi.Có thuê một người đàn bà để canh giữ bà tạ Chị ấy tên poolẹ Nhưng bà điênnày lại ranh
mãnh, thủ đoạn như một mụ phù thủy. Bà ta lấy chìa khoá trong túi chị Poole rồi lục lạo khắp nhà, làm những việc kỳ quái theo ý bà tạ Vào cái
đêm ấy, bà ta nổi lửa trong phòng của cô gia sư, nhưng may không có ai ngủ ở đấy hết. Cô nữ gia sư đã bỏ đi hai tháng trước đó, và mặc dù
ông Rochester đã cho người đi tìm cô ta như tìm một báu vật ở trên đời, mà vẫn không tìm ra. Sau khi cô ấy bỏ đi, ông tự hốt mình trong nhà
như một ẩn sĩ

- Sao ! ông ấy không đi khỏi nước Anh à?

- Đi khỏi nước Anh? ồ không . ôn g không muốn ra khỏi nhà, trừ ban đêm, ông cứ tha thẩn quanh vườn như một bóng mạ ông không phải là
kẻ ham rượu, ham bài bạc hay ham đua ngựa như bao kẻ khác. ông cũng hông được xinh trai nhưng ông ông rất kiên cường và ý chí của ông
rất mạnh

Tôi lại hỏi:

- Thế thì ông Rochester có mặt khi hỏa hoạn xảy ra chứ?

- Dạ thưa dĩ nhiên là có.Khi ngọn lửa đã bao quanh ông, ông còn chạy lên gác lửng cứu các gia nhân ra khỏi giường, rồi đưa tất cả bọn họ
xuống dưới. Thế rồi ông còn chạy lên phòng vợ ông để cứu ngưới vợ điên ấy nữa, nhưng mọi người đã gọi ông, báo cho ông biết là bà ấy
đang ở trên sân thượng. Chính mắt tôi trông thấy bà ấy đứng trên đó, vẫy tay và la hét inh ỏi. Bà ấy to con, tóc đen dài. Chúng tôi thấy mái tóc
bay vào ngọn lửa khi bà ta đứng ở bao lơn. Chúng tôi thấy ông Rochester bước ra cánh của mở ra sân thượng, rồi chúng tôi nghe ông
gọi:"Bertha",ông tiến về phía bà, và rồi bà không chịu nghe, bà nhảy từ trên lầu cao xuống. Lát sau, bà nằm nát bét trên mặt đất

- Chết ư?

- Chết. Chết tươi trênmấy phiến đá mà bà ta đã rơi xuống. Cảnh tượng thật hãi hùng

ông ta rùng mình khi nghĩ đến chuyện đó.

Tôi lại hỏi ông ta:

- Rồi sau đó ra sao

- Sao ư, thưa bà. Sau đó ngôi nhà cháy trụi hết, không còn một cá gì tồi tại hết

- Có ai chết nữa không?

- Không có, nhưng giá như có e tốt hơn đấy bà ạ

Tôi run lên, bèn hỏi ông:

- Thế ông Rochester ở đâu? ông ấy còn ở Anh chứ?

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 97/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Vâng , ông còn ở Anh, bây giờ thì ông phải ở cố định một chỗ rồi.

Tôi rất nôn nóng trong người. Nhưng ông ta lại muốn kéo dài câu chuyện. Cuối cùng ông ta nói:

- ông ấy bị mù. Đúng thế, ông Edward đã mù hẳn.

Tôi cứ sợ điều tệ hơn, tôi sợ anh điên

- Thưa bà chính là nhờ lòng can đảm và tính thương người của ông ấy. ông ấy chỉ rời khỏi nhà khi tất cả đã thoát ra hết trước ông. Khi ông
chạ xuống cầu thang lớn, thì trần nhà sụp đổ và đè lênông. ông được cứu sống nhưng đã bị thương nặng.Một con mắt hỏng nặng, một cánh
tay bị cưa cụt, con mắt kia thì về sau cũng xấu đi, và ông cũng không còn nhìn thấy được nữa. Bây giờ ông hoàn toàn bị tàn phế, mù loà và chỉ
có một taỵ

- ông ấy ở đâu? ông biết bây giờ ông ấy ở đâu không?

- ở Ferndean Mnor, cách đây 30 dạm, một chỗ rất vắng vẻ.

- Ai ở với ông ta ở đấy?

- ông già John, người đánh xe, và vợ của ông ấy. ông Rochester không còn ai nữa hết. Người ta bảo ông hoàn toàn bị phá sản.

- Không có xe nào cho tôi thuê để đi đến đó ngay không?

- Có chứ , thưa bà, tôi có xe.

- Vậy ông vui lòng cho chuẩn bị đi. Tôi muốn chạy ngay đến Ferndean trước khi trời tối .

Chương XXI. Ferndean Manor

Tài sản ở Ferndean là một ngôi nhà cổ,trước đây thường được dùng làm nơi tạm trú để săn bắn, thường hàng tháng trời không có ai ở hết.
Cha của Rochester mua nhà này vì trong rừng có rất nhiều thú để săn. Bây giờ thì cây cối không người chăm sóc đã mọc lấn ra cả lối đi, cho
nên tôi phải xuống xe và đi bộ từ cổng vào.

Vào một đoạn, con đường rộng dần ra, cây cối thưa thớt dần, tôi mới thấy được ngôi nhà hiện ra trong ánh hoàng hôn.Hai cái đầu hồi nhọn
cao vút giữa trời chiếu, những cánh cửa sổ khung hẹp leo đầy dây trường sinh. Không luống hoa, không bãi cỏ. Ngôi nhà thực sự là một nơi
đơn độc trong rừng cây

Tôi bước lên và gõ cửa. Vợ của John ra mở cửa. Tôi chào:

- Mary, có mạnh khoẻ không?

Chị ta giật mình như là đã thấy ma


http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 98/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Cô đấy ư, thưa cổ Cô đến chỗ cô liêu này vào giờ tối tăm thế này ư?

Tôi theo chị ta vào bếp. John đang ngồi bên lò sưởi. Tôi giải thích rằng tôi vứa nghe được sự việc đã xảy ra, nên liền đến thăm ông Rochester.
Tôi yêu cầu Mary thu xếp để tôi ở lại đêm, rồi tôi nhờ John ra quán trọ để đem hành lý của tôi về.

Lúc bấy giờ có tiếng chuông từ phòng khách, tôi bảo Mary:

- Chị vào thưa với ông cvhủ rằng có người muốn đến nói chuyện với ông nhưng đừng nói tên tôi

Chị ta nói:

- Nhưng như thế thì chắc ông ta không chịu tiếp. ông ấy không muốn gặp ai hết

Nói xong , chị lên phòng khách,khi chị trở lại, tôi hỏi Rochester nói sao. Mary đáp:

- ông bảo phải cho biết tên và công việc.

Chị rót một ly nước đầy, đặt lên một cái khay, thêm mấy cây đèn cầy

Tôi hỏi:

- có phải ông gọi những thứ ấy?

- Dạ. ông luôn bảo thắp đèn cầy vào ban đêm, mặc dù ông mù loà chẳng nhìn thấy

Tôi nói với chị Mary:

- Chị đưa caí khay cho tôi. Tôi mang lên cho

Cái khay rung rinh trong tasy tôi, tim tôi đập thình thịch. Mary mở phòng khách và tôi bước vào

Phòng khách trông tối tăm và buồn bã. người mù đứng tựa lưng vào chiếc bệ lò sưởi, một ngọn lửa yếu ớt đang cháy trong lò.Con chó Pilot
nằm một bên, xa lối đi như sợ người ta dẫm lên mình nó.Khi tôi bước vào, nó ngẩng đầu lên rồi nhảy chồm lên tôi và sủa mấy tiếng nho nhiỏ.
Nó gần như làm chiếc khay tuột khỏi tay tôi. Tôi đặt chiếc khay lên bàn, rồi vỗ vỗ vào đầu nó.

Rochester quay lại như để "nhìn " cái gì đã xảy ra.Anh nói:

- Đưa ly nước cho tôi , Mary

Tôi nói:

- Mary đang bận dưới bếp


http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 99/105
18/8/2015 Jane Eyre

Anh đưa bàn tay ra, nhưng không thấy tôi đứng ở đâu, anh không sờ tôi được. Anh hỏi:

- Ai đấy? ai đấy? Trả lời lại đi. Nói lại đi

- Tôi bảo:

- Pilot biết em, John và Mary đều biết em đang ở đây. Em mới đến đêm nay

- Chúa nhân từ. Đúng là giọng nói ấy. Em ở đâu? Hay cho tôi sờ tay em, bất kể em là ai

Anh đưa tay ra mò mẫm, tôi nắm lấy trong hai bàn tay tôi. Anh lalên:

-Mấy ngón tay em! Mấy ngón tay nhỏ nhắn, mềm dịu của em! Thế thì , em đây rồi!

Anh nắm lấy cánh tay tôi, nắm lấy vai tôi, nắm lấy hông tôi. Cánh tay phải của anh ôm ghì lấy tôi. Anh nói:

- Jane phải không? Phải không? Đúng nàng đây rồi...

Tôi thêm vào:

- Và đây là giọng nói của nàng. Nàng đây rồi, trái tim của nàng cũng ở đây rồi. ôi! Em sung sướng lại được ở bên anh biết bao!

Anh ôm chặt lấy tôi.

Anh nói lui nói tới mãi:

- Jane Eyre! Jane Eyre!

Tôi trả lời:

- Em đã đi tìm anh, em trở về với anh

- Thật thế ư? Có thật thế không? Jane của anh , người yêu của anh còn sống ư? Nhưng anh không còn gặp may mắn nữa, anh đã gặp cảnh
khốn khổ rồi. Thật qủa là một giấc mợ Anh cứ mơ tưởng ôm em vào lòng và cứ tin em không bỏ anh

Tôi hứa:

- Kể từ hôm nay, em sẽ không bao giờ lại bỏ anh

- Sẽ không bao giờ? Em có đùa không? Anh luôn luôn tỉnh dậy là thấy mình cô độc. Mà Jane này, hãy hôn anh trước khi đi chứ?

Tôi hôn anh, rồi đưa tay vuốt tóc anh đang xõa trên chân mày. Rochester lại nói:
http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 100/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Jane, em thật đây sao? Thật em trở về với anh chứ?

- Em trở về, thật mà.

- Em không nói dối chứ? Em không phỉnh phờ anh chứ?

- Không , bây giờ em là người tự chủ rồi

- Tự chủ! Em muốn nói gì thế Janẻ

- Chú của em ở Madeira đã mất và ông để lại cho em năm ngàn bảng Anh

Anh reo lên:

- A, thì ra là thế! Anh không bao giờ mơ như thế! Nhưng mà giọng nói của em làm anh vui sướng, đem sinh khí đến cho anh. Vậy em đã trở
thành người phụ nữ giàu có rồi, phải không Janẻ

- Giàu rồi. Nếu anh không để em đến sống với anh thì em sẽ xây một ngôi nhà cho em, đóng cửa nhà anh lại. Rồi anh đến ngồi trong phòng
khách của em.

- Nhưng vì em giàu rồi, Jane à. Em sẽ không muốn nói chuyện với một kẻ mù loà thương tật như anh đâu

- Sao, chắc chắn là em sẽ nói chứ, trừ phi anh chống đối. Em sẽ làm mắt cho anh, làm tay cho anh. Em sẽ đọc sách cho anh, hầu hạ anh.
Đừng tỏ vẻ buồn bã như thế. Có em bên anh là anh sẽ không còn cô độc nữa.

- Nhưng mà Jane ơi, không còn như xưa nữa. Anh bây giờ là một kẻ mù lòa vô dụng.

Tôi nhẹ nhàng khẳng định với anh:

- Rồi sẽ đến lúc người ta làm cho anh lành lặn như mọi người

Tôi vừa hất mái tóc dài của anh ra sau, vừa nói với anh:

- Bởi vì em thấy anh có cái bờm của một con sư tử

- Nhưng Jane này, cảnh tượng này có ghớm ghiếc không? Em có thấy vậy không?

Anh vừa nói vừa lôi cánh tay phải giấu trong ngực ra đưa tôi xem. Anh bảo:

- Chỉ còn cái này, chỉ còn cái gốc.

Tôi đồng ý với anh. Tôi bảo:


http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 101/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Trông đáng thương đấy, và cũng đáng thương khi nhìn đôi mắt anh, thấy những vết sẹo trên trán anh. Nhưng nếu vì những cái này mà
không dámyêu anh, mà sợ người ta đàm tiếu thì thật là qúa tệ.

Anh nói bằng một giọng nhỏ nhẹ:

- Anh sợ rồi em sẽ bỏ anh thôi

Anh sợ ư? Rồi sau anh sẽ thấy. Bây giờ, để em đốt lửa lên và lau chùi lò sưởi. Khi nào lửa cháy sáng anh biết chứ?

- ừ, thỉnh thoảng con mắt phải của anh thấy được ánh sáng.

- Và anh cũng có thể thấy khi thắp đèn lênchứ?

- Mờ lắm. Như một đám mây mờ

Tôi hỏi anh:

- Khi nào thì anh ăn tối?

- Anh không bao giờ ăn tối hết

- Đêm nay anh sẽ ăn. Em đói rồi và anh cũng đói, em biết nhưng anh quên đấy thôi

Tôi gọi Mary, và chẳng bao lâu sau chúng tôi dọn dẹp căn phòng thành một nơi vui vẻ ấm cúng hơn

Suốt bữa ăn, tôi vừa cảm động vừa sung sướng, tôi nói chuyện thoải mái, thẳng thắn. Tôi cảm thấy thoải mái trong lòng vì tôi bioết thế nào rồi
tôi cũng sống với anh. Tôi nói để an ủi anh và làm cho anh hăng hái lên. Và quả thật kỳ diệu sao! Trước thái độ cởi mở của tôi, anh đã bắt đầu
ham sống trở lại. Trong tình trạng của anh, tôi đã cư xử rất nhiệt tình với anh , để anh tựa vào tôi mà sống. Mặc dù mù lòa, nhưng nụ cười lại
nở trên mặt anh , niềm vui đã hiện trong giọng nói, dáng điệu của anh, nó ấm áp, dịu dàng. Chúng tôi đã hoàn toàn hạnh phúc ở bên nhau

Sau bữa ăn, anh bắt đầu hỏi t6i nhiều điều:Tôi hiện ở đâu, khi chúng tôi chia tay nhau thì tôi làm gì, làm sao tôi tìm ra được chỗ ở của anh. Rồi
đêm đã khuya, tôi phải đi ngủ, hẹn ngày mai lại nói chuyện tiếp

Trước khi đi ngủ, Rochester lại nói:

- Jane này, bây giờ em có muốn lấy anh làm chồng không?

- Rất muốn

- Cho dù anh có là kẻ mù loà khốn khổ mà em phải dắt đi hay sao?

- Vẫn lấy anh


http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 102/105
18/8/2015 Jane Eyre

- Em bất kể anh tàn tật, già hơn em đến 20 tuổi , em phải phục vụ anh suốt đời hay sao?

- Em vẫn lấy anh

- Em nhớ là anh không khác chi cây dẻ gai bị sét đánh hôm nào ở Thornfield cả, Jane, như thế thì anh đã đòi một đóa hoa mơn mởn sống trên
một đống đổ nát hoang tàn , phải không em?

Tôi đáp:

- Anh không đổ nát. Asnh còn xanh tươi, anh còn đầy sức sống. Cây con sống nhờ vào gốc rễ cxủa anh, cho dù anh có đòi hỏi hay không, vì
sức mạnh của anh sẽ che chở cho chúng. Được làm vợ anh, em sẽ sung sướng mãn đời

- ôi em yêu! Chúa sẽ ban phước lành cho em! Chúa sẽ thưởng công em! Anh đã mong đợi, chờ trông em biết dường nào! Mấy ngày qua, anh
cứ tưởng mãi mãi sẽ sống không có em. Ngồi bên cửa sổ, anh cứ gọi tênem, và bây giờ thì lời nguyện cầu của anh đã đạt được.Chúng ta đã
từng gặp nhau trong tư tưởng, trong tinh thần, còn bây giờ thì thật sự thể xác chúng ta lại bên nhau nữa. ôi Jane, chúng ta không còn cô độc.
Chúng ta sẽ không bao giờ rời xa nhau nữa.

Tôi nghe anh nói , lòng biết ơn vô hạn. Anh đưa tay cho tôi dắt. Tôi nắm lấy bàn tay , quàng cánh tay anh qua vai tôi và dẫn anh bước khỏi
phòng.

Chương KẾT

Kính thưa các bạn đọc, thế là chúng tôi lấy nhau. Chúng tôi tổ chức một đám cưới hẳn hoi, chỉ có anh ấy và tôi, ông mục sư và thầy trợ tế, chỉ
có chừng ấy người hiện diện

Khi chúng tôi ở nhà thờ về, tôiliền đi thẳng xuống bếp. Chị Mary đang nấu nướng còn John thì đang lau chùi dao nĩa.

- Chị Mary ơi, sáng nay tôi đã là đám cưới với anh Rochester rồi đấy

Cả hai vợ chồng không tỏ vẻ ngạc nhiên chút nào.Mary cứ điềm nhiên quay cặp gà trên lò, chị nói:

- Thế à, thưa cổ Tôi thấy cô đi ra với ông chủ nhưng không biết là cô đã đi đến nhà thờ để làm lễ cưới.

Tôi quay nhìn John, khi bác ấy nói, mặt bác nhăn nhúmlại:

- Tôi đã biết ông Edward mong ước cái gì. Tôi chắc chắn ông không đợi lâu. ông ấy đã làm đúng. Thưa cô, tôi chúc cô hạnh phúc.

- Xin cám ơn bác John! Anh Rochester bảo tôi đưa cái này cho bác và Mary

Tôi đặt trong tay bác một tờ 5 bảng Anh

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 103/105
18/8/2015 Jane Eyre

Khi tôi đóng cửa bếp lại, tôi nghe được giọng nói của John:

-Thật qúy hoá, cô ấy thế mà có tình hơn bất cứ các cô các bà nào hết

Tôi viết thư gửi về Moor House, báo cho các anh chị tôi biết sự việc đã xảy ra. Tôi liền nhận được thư phúc đáp của Diana và Marỵ Bức thư
chưa chan tìnhcảm của chị em ruột thịt. các chị ấy bảo họ sẽ đến thăm chúng tôi sau tuần trăng mật

Chồng tôi bảo:

- Họ chẳng cần gì phải đợi đến ngày ấy. Trăng mật của chúng mình sẽ kéo dài đến mãn đời mình mà. Nó chỉ hết khi chúng mình đã xuống mồ
mà thôi.

Tôi không quên bé Adela, cho nên liền sau đó tôi đã đến thăm bé ở trường. Bé xanh xao, gầy ốm, và bé cho biết là không được sung
sướng.Do vậy, tôi đã kiếm cho bé một trường gần hơn, để tôi có thể thăm bé thường xuyên, và có thể thỉnh thoảng xin cho bé về nhà chơi.
Chẳng mấy chốc, bé đã ổn định và học tập rất tiến bộ .Khi bé rời trường về nha, bé làm cho không khí trong nhà trở nên vui tươi và sinh động
vô cùng

Chồng tôi tiếp tục mù lòa suốt hai năm đầu sau đám cưới chúng tôi. Có lẽ nhờ vậy mà chúng tôi đã gắn bó với nhau rất thắm thiết, bởi vì tôi là
mắt , là tay của anh.Qua tôi mà anh thấy được thiênnhiên, anh đọc được sách. Không bao giờ tôi chán chường, mệt mỏi trong việc nhìn thay
anh, miêu tả cảnh đẹp đồng ruộng, cây cối , sông ngòi, mây gió , nắng mưa thay cho anh

Một buổi sáng sau hai năm trời mù lòa, trong lúc anh đang đọc cho tôi viết một bức thư, bỗng anh đi đến bên tôi, cúi xuống trên vai tôi, anh nói:

- Jane, em có đeo sợi dây chuyền óng ánh ở cổ phải không?

Tôi có đeo sợi dây chuyền vàng. Tôi đáp:

- Có anh ạ.

- Em đang mặc chiếc áo màu xanh nhạt phải không?

Đúng thế. Anh nói cho tôi biết, đôi khi anh có cảm giác đám mây che mờ mắt anh có hé ra cho anh thấy mọi vật

Chúng tôi liền đi Luân Đôn và nhờ một bác sĩ nhãn khoa chữa trị. May thay con mắt phải của anh đã lành hẳn và anh thấy lại ánh sáng của
cuộc đời.

Đứa con trai đầu lòng của anh ra đời, anh ẵm nó trong tay, nhận ra thằng bé có đôi mắt giống hệt anh. Đôi mắt to , đen , sáng long lanh. Bây
giờ thì anh thấy đường rồi, anh không cần người dắt nữa. Bầu trời không còn là màn đêm của anh nữa, mặt đất không còn là chỗ trống không
nữa.

Câu chuyện của tôi đã đến hồi chấm dứt. Thế là chúng tôi đã lấy nhau mười năm. Chúng tôi sống với nhau trọn vẹn hạnh phúc. Tôi qủa là đã
được trời thương, bởi vì chúng tôi đã sống một đời sống vợ chồng chung thủy.

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 104/105
18/8/2015 Jane Eyre

http://vietmessenger.com/books/?action=print&title=janeeyrevn&page=all&prev=1 105/105

You might also like