Professional Documents
Culture Documents
Quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorización escrita de los titulares del copyright, bajo las
sanciones establecidas en las leyes, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier
medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático y la distribución
de ejemplares de ella mediante alquiler o préstamo públicos, así como la exportación e importa-
ción de ejemplares para su distribución y venta fuera del ámbito de la Unión Europea.
0 Prefacio i
Prefacio
El LATEX tiene ya más de diez años de existencia en las instituciones académicas y cientı́ficas de
todo el mundo y tanto su núcleo básico como sus extensiones para resolver problemas especı́ficos
de composición de textos cientı́ficos se encuentran ampliamente documentados en los libros
LATEX: A Document Preparation System y The LATEX Companion.
Lejos de hacer una traducción, sin embargo, la fuerza motivadora de este libro ha sido el
escribir una obra verdaderamente original. Original en cuanto a los contenidos, incorporando los
últimos desarrollos en torno al nuevo sistema LATEX 2ε y sus extensiones para componer textos
cientı́ficos escritos en lengua castellana, ası́ como informaciones muy dispersas en ponencias en
congresos, artı́culos de revistas especializadas y documentos electrónicos.
Original también en cuanto a la presentación de los contenidos, procurando escribir una
obra formadora y a la vez informadora. Formadora de los estudiantes, los profesores y los
investigadores que se acercan por primera vez al sistema LATEX y al tratamiento de textos
cientı́ficos en general. Pero también una obra informadora sobre el estado actual del sistema
LATEX 2ε , en el contexto de la tipografı́a cientı́fica y, sobre todo, con vista a las necesidades de
los usuarios hispanohablantes.
Es bien sabido que el propósito de la escritura cientı́fica es transmitir conocimientos. Ahora
bien, el hecho de tener al alcance una herramienta de composición de textos cientı́ficos tan
sofisticada como el LATEX puede hacer perder de vista el contenido del texto y dedicar más
esfuerzos a la presentación. Sobre todo dada la tendencia actual de la estética a dejar el
contenido en un segundo plano. Con todo, este libro también pretende dar los elementos
básicos de tipografı́a cientı́fica que permitirán encontrar un balance adecuado entre la forma
y el contenido de los trabajos escritos con LATEX, y al mismo tiempo transmitir la afición del
autor por la estética.
Mi especial agradecimiento va dirigido a todas aquellas personas que han colaborado a
acercar el sistema LATEX a los usuarios de ámbito hispano y catalán, en especial a Gonçal
Badenes, Francesc Carmona, Francesc Comellas Padró, Josep M. Font, Robert Fuster Capilla,
Xavier Gràcia Sabaté, Jordi Levy, Caterina Parals Colom, Francesc Rosselló Llompart, José
Luis Ruiz, Jordi Saludes, Francina Turon y Sebastià Xambó Descamps. También a Josep M.
Mestres, Joan Solà y Josep M. Pujol, los tres fuentes inagotables de sabidurı́a y experiencia en
cuestiones de ortografı́a y tipografı́a catalanas.
Asimismo, a Dèbora Cartañà, per la esmerada corrección de estilo de este libro, y a todas
aquellas personas que revisaron los trabajos en que se basa esta obra durante los tres años en
que tuve el privilegio de trabajar en la Universitat de les Illes Balears: desde comunicaciones
en congresos europeos e internacionales y artı́culos publicados en la revista TUGboat hasta
artı́culos de divulgación publicados en el suplemento Ciència i Futur del Diario de Mallorca.
En especial a Joan Alegret, Rosa Colomer, Joan Antoni Mesquida, Joan Moratinos, Magdalena
Ramon, Cèlia Riba y Lluı́s de Yzaguirre. También a todas aquellas personas que han revisado
los borradores de la edición original de este libro. Francesc Rosselló Llompart y Xavier Gràcia
Sabaté son quienes más han contribuido.
Finalmente, a todos los colegas del TEX Users Group que me han brindado su apoyo durante
los últimos años para acercar el LATEX a las convenciones ortográficas y tipográficas propias de
la lengua catalana y de la lengua castellana. Muy especialmente a Claudio Beccari, Barbara
Beeton, Johannes Braams, Michael Ferguson, Michel Goossens, Yannis Haralambous, Donald
Knuth, Pierre MacKay, John Plaice, José Ra. Portillo, Sebastian Rahtz, Chris Rowley, Julio
Sánchez y Christina Tiele.
Barcelona
Abril de 1997
Índice general
Prefacio i
3 Introducción al LATEX 33
3.1 El proceso de escritura, compilación, visualización e impresión . . . . . . . . . . . 33
3.2 Macros, declaraciones, entornos y definiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3.3 La estructura de un documento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
3.4 Clases de documentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
3.5 Paquetes de definiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Bibliografı́a 245
Bibliografı́a
Goossens, M., Mittelbach, F., y Samarin, A. (1994). The LATEX Companion. Addison-Wesley,
Reading, Massachusetts.
Knuth, D. E., Larrabee, T., y Roberts, P. M. (1989). Mathematical Writing. American Math-
ematical Society.
Mestres, J. M., Costa, J., Oliva, M., y Fité, R. (1995). Manual d’estil: la redacció i l’edició de
textos. Eumo Editorial, Barcelona.
UCP (1993). The Chicago Manual of Style. The University of Chicago Press, Chicago, 14a
edición.
Valiente, G. (1996). Composició de textos cientı́fics amb LATEX. Edicions UPC, Barcelona.
Valiente, G. y Fuster, R. (1993). Typesetting Catalan Texts with TEX. TUGboat, 14(3):252–259.
van Leunen, M.-C. (1992). A Handbook for Scholars. Oxford University Press, Nova York,
Oxford.
William, Jr., S. y White, E. B. (1979). The Elements of Style. Macmillan, Nova York, 3a
edición.
Índice de materias
mecanografiado, 77–78
poemas, 65
tabulación, 75–76
signos de puntuación, 50–51
tipografı́a, 28–31
trabajo cientı́fico, 20, 201
apuntes, 6–7, 201
artı́culos, 8–9, 201
comunicaciones, 10–11, 201
contenido, 19
correspondencia, 16–17, 201
forma, 19
libros, 12–13, 201
organización, 21
reportes de investigación, 201
reportes técnicos, 201
tesis de licenciatura, 2–3, 201
tesis doctorales, 4–5, 201
transparencias, 14–15, 201, 210–217
traductor gráfico
de impresora, 33, 187, 227
de pantalla, 33, 186, 187, 227
unidad de medida
centı́metro, 29, 60
cuadratı́n, 29, 60
cı́cero, 29, 60
espacio modular, 60
milı́metro, 29, 60
pica, 29, 60
pulgada, 29, 60
punto Didot, 29, 60
punto escalar, 60
punto pica, 29, 60
punto redondeado, 60