UMBRAL , Revista
PACHSE (UNPRG) Lamb:
ENFOQUES TEORICOS
Gloria Cam Carranza
Nasal Pai Ba
me | Eras
Ge a
ith
No cabe duda que a través de los siglos la traduccién
es considerada como una de las actividades mis
antiguas del otbe ya que ha establecido un puente
entre la humanidad y la cultura universal y ha
contribuido notablemente al intereambio de
conocimientos, a la propagacién de la cultura, al
entendimiento de los pueblos, al desarrollo y al
‘enriquecimiento de las lenguas que se han utilizado al
traducie.
Alo largo de a historia, la teoria dela traducciéa se
hha caracterizado por su caricter empitico, por reunir
una serie de impresiones, de metiforas, de
instrucciones, todas ellas bastante personales, pero
no por ello carentes de profundidad para
136
Edueaci6n, Cultura y
eque. Ao IV N® 6 Mayo 2004 pp 136 144
eiedad
DE LA TRADUCCION
4S
Gels Lambaepve
aproximasse al problema de la traduccidn. Uno de
os problemas en el campo de la traduccién es cl de
no saber exactamente cuales son los procesos
mentales que se activan cuando se esta traduciendoy
como se organizan,
Parte de la complejidad de la traducciGn reside en
que es multidimensional, por eso su estudio debe
tenet carictet intendiseiplinar.
Por otra parte la traduccién tiene una dimensiéa
lingiistica e interlinguistica, pero también tiene una
dimensién filoséfica, social y profesional, una
comunicativa y cultural, una dimensién pedagégica,
una psicolégica, una tecnolégica y probablemente
otras, Porlo que estatiamos frente al término acuiiado
de“teoria dela traduccién”,Como ya se vislumbra, existen varios enfoques y
posiciones frente al tema teoria de la traduccién,
resulta entonces pertinente revisar lo que se entiende
y lo que se pretende de ella citando algunas
concepciones divergentes a fin de dejaral lector sacar
sus propias conclusiones.
Pata Paul Newmark el término mismo es una
cequivocacion puesto que esta teoria no es ni una teoria
‘ni una ciencia sino una serie de conocimientos
relacionados con el proceso traductivo y el objetivo
principal de la “teoria dela traduccién” es determinar
métodos de traduccién apropiados para la mayor
cantidad de textos.
‘Vautour se plantea sila traduccién es realmente
teorizable, puesto que lo teérico se encuentra inscrito
en el marco de lo cientifico, entiéndase de lo
previsible. Evidentemente, en este punto aparece un
choque. Por otra parte, hace referencia ala actitud
apitica de los traductores hacia la teorla. Existiria en
ellos una certeza en su prictica traductiva que les
permite obviar la teorfa. Con lo cual surge un
intertogante: ccusl es elalcance de esta teoria?
Frente estos autores, se halla Leandro Caballero,
quien se esfurerza en presentar cémo esti enfocada la
teoria de la traduccién en las escuelas Rusa y de
Leipzig, para que posea las caracteristicas de una
ciencia, a saber: tener un objeto de estudio, métodos
propios de estudio, tareas propias y requerimientos
pata realizar exitosamente la labor. Concluye,
finalmente, que la traduccién puede ser objeto de
estudio de diversas ciencias y que un estudio cientifico
de la traduccién se logra con la colaboracién de todas
quella ciencias.
Entonces: gF la traduccién una ciencia (Fedorov,
Retsker,..), unarte (Carry, Steiner, Chukovski,..),una
habilidad (Newmark)? gEs la traduccién teorizable?
¢Cuiles sualcance? ¢Cémo definie entonces una teoria
dela traduccién y para qué sirve?
El traducir requiere competencias generales,
conocimiento de la lengua fuente y de la lengua
receptora,y competencias espedificas.Poresto, si fuese
posible hablar de “teorfa de la traduccién’, se tendria
que hablar en plural, “teorias”, Sin embargo, es
preferible hablar de enfoques, pues al parecer, la teoria
dela traduccién esta
n proceso de construccién.
La traduccién puede verse desde la perspectiva del
137
analisislingiifstico, desde el andlisis textual, o como
proceso de conocimiento. En su esfuerzo por
‘ocuparse del sentido, la traduccién se ocupa también
del proceso de generacién de los enunciados que
contiene ese sentido, Bl acto de traduccién descubre
las etapas de la estructura de un enunciado o de un
texto. La traduccién nos ensefia como un texto, un
enunciado son constituidos. Gracias a ella, legamos
a reconocer su realidad histérico-cultural. El acto de
traducit puede considerarse como una operacién
transformadora del pensamiento.
@Se traduce palabras o las imagenes representadas
por estas palabras? Si se traducen simplemente
palabras, un buen diccionario es suficiente y un
mfnimo conocimiento de la lengua fuente. Quizés la
dificultad para concertar una teoria de la traduccion,
implica que la traduccién es un arte. Esto llevaria ala
construccién de una teorfa de la traduecién como
acto de cteacién.
Es responsabilidad del traductor revisar las teorias
vigentes, pero es también su responsabilidad
seleccionar criterios de una y otra, que él mismo
considere pertinentes para su actividad traductol6gica,
en relacién con el tipo de texto que traduce. Estar
asi construyendo su propio referente tedrico y por
ende su propio estilo traductivo.
Existen diversos enfoques tedricos, que han marcado
etapas importantes en el desarrollo de los estudios
traductolégicos y en su relacién con la prictica
traductiva por lo que a manera de reflexi6n se citan
los mas relevantes:
Enfoque Semantico:
Newmark considera que en general hay dos
Componentes que se debe tener en cuenta en el trabajo
de traduccién uno gramatical y otro lexical. Hace
Enfasis en la “palabra” en contexto y da importancia
«sus significados contextual y extracontextual para
efectos de a traduccién. Distingue tres tipos de textos
a traducir: a) cientifico-técnicos; b) institucional-
cultural; ) literarios, en los que incluye periodismo,
correspondencia, reportes. Newmark no presenta los
criterios que lo levaron a establecer dicha clasificacién
yaseparar los textos culturales de los literatios, por
‘una parte y, por otra, incluir reportes en los textos
amados literatios.
Pero su apotte consiste especialmente en el
tratamiento de la traduccién enfocada hacia el
contenido seméntico del texto fuente, tratamientocomplementando con la traduccién como
comunicacién centrada en la comprensidn y en la
recepcién del texto, Para Newmark estos dos
‘enfoques nunca se aplican separadamente en el trabajo
de traduccién, sino que se yuxtaponen y se
complementan. Para Newmark una traduecion
puede ser més o menos seméntica, mas o menos
comunicativa
Scgtin este autor, la traduccién scmantica no es
‘aduccién literal en cl sentido del enfoque lingtisticos
puede ser inferior a su original, puesto que en este
[proceso es inevitable una pérdida de significado, dado
‘que su preocupacién principal es el texto original y
no la cultura receptora, se trata de una traduecién
que es a la vez lingiifstica y enciclopédica. La
traduccién semantica se aplica a textos filos6ficos,
cligiosos, anteopolégicos, politicos. La traduecién
semintica es entonces considerada por Newmark
‘como un arte, es generalmente el trabajo de un solo
individuo y esti relacionada con procesos de
pensamicato.
La traduccién comunicativa es estrictamente
funcional. Una traduccién comunicativa puede llegar
a sermejor que el original, ya que implica un trabajo
subjetivo de recreacién y reformulacién, orientado,
principalmente hacia el receptor. La traduccién
comunicativa se aplica a textos informativos y en
general a textos que contengan instrucciones, como.
puede ser el caso de las obras de tentro. La traduecién
comunicativa es considerada por Newmark como
una habilidad, es generalmente el trabajo de un grupo
yeesté relacionada con actos de habla.
‘Habria que verificar, si la validez de la separacion
que establece Newmark entre actos de habla y
proceso de pensamiento, son complementatios y
contradictorios.
En un momento de su obra Newmark dice que la
traduccién no es ni seré una ciencia y que siél trata
de establecer algunas normas es con el dnimo de
motivar a los traductores a confrontatlas con sus
propias ideas en el momento de la prictica. Segiin
un enunciado posterior el proceso bisico de la
traduccién es de caricter cientifico. Estos dos
enunciados que podrian ser entendidos como una
contradiccién son luego aclarados cuando Newmark
define la triada “traduccién como ciencia, como
habilidad, como arte”. El caracter de ciencia
corresponde a la interpretacién del texto original el
de habilidad a los procedimientos traduetivos y la
traduccién como arte a la reformulacién del texto.
138
Enfoque Literario
Teniendo en cuenta este enfoque, son varios los
autores que dan sus puntos de vista, por lo que se
hace necesario citarlos para poder comprender mejor
todos los procesos mentales que se producen al
considerar la traduccién desde esta perspectiva
literaria.
Segiin Marilyn Gaddis Rose seinteresa en la celacion
indispensable que existe entre la traduccién y la critica
literaria; esta relacién enriquece la lectura literaria,la
teoria lterariay la literatura misma.
Su metodologia de trabajo consiste en analizar
habitos de lectuta para descubrir en ellos el efecto
positivo que aporta a traduccién en cuanto implica
al lector en el trabajo literario: Pues, una lectura
comparada, original/traduccién como es su
propuesta, compromete al lector con la obra literatia
en cuestidn y crea nuevos espacios para pensarla.
Podria decirse entonces que el acto de traduccién,
transforma y da dinamismo a la literatura. Obras
como las de Baudelaire, al ser traducidas al alemin
‘marcan una orientacién en teoria de la traduccion,
pues “indudablemente la traduceién de la obra de
Baudelaire al alemén, cristaliz6 la perspectiva
taductiva presentada por Walter Benjamin”.
Partiendo de ejemplos como la obra Létranger de
Camus y de sus traducciones el inglés por Stuart
Gilbert (1945) y por Matthew Ward (1983), Marilyn
Gaddis Rose muestra como en las diferentes
traducciones se ven reflejadas una época y una historia
literarias en donde se deja sentir la perspectiva del
traductor
‘Una lectura critica de una obra exige también una
lectura de sus traducciones; entendiendo por critica
la evaluacin y la interpretacién de la obrallteraria
Bs lo que llama Marilyn Gaddis Rose, lectura
“estereoscépica”. Para ilustrar esta nocién, la
profesora Rose acuiia el término “neoliteralismo” y
se sitve también del tétmino de “exteanjerizacién de
Ja traduccién’,con relacién a a lectara estereoseépica.
Latraduccién y lalectura de textos tmducidos, hacen
que la lectura literaria sea mas enriquecedora, mis
compleja, mas problematica
Marilyn Gaddis Rose se interesa en el enfoque de
studios descriptivos dela traduceién, pero no se limita
ellos, pues los considera un medioy no un fin.
Enfoque Literario
Segiin Larrosa presenta la actividad de la lecturaliteraria como parte integral de la formacién del
individuo. En el caso del aleman, que Larrosa toma
como ejemplo de construccién de consciencia de
‘sacién, la consciencia alemana empieza a construitse
partir dela traduecién de la Biblia que hace Lutero
yque se convierte en la afirmacién de una manera
deleer, De ahi que ena construccién de la literatura
alemana la traduccién sea inseparable de la critica
literaria y de la hermenéutica
En su libro La Experiencia de la Lectura. Estudios
sobre literatura y forracién, (ver bibliografia) Larosa
139
dedica un capitulo completo al problema de la
traduccién literaria. E titulo del capitulo “Leer es
traducir”, hace eco a laidea de Steines “Comprender
es traducit”. E] movimiento que implica la traduccion
es llamado por Larrosa familiarizacién de lo extratio
Yy extrafiamiento de lo familias. Estos dos conceptos
vienen a integrarlo que han llamado Venti (enlace
a fcono Venutti) y Marylin Gaddis Rose (enlace a
fcono Rose) extranjerizacin y domesticacién. Larrosa
considera “la experiencia formativa
transformadora de la lectura bajo el modelo de la
traduccién”, pues en esta actividad se hace visible la
capacidad integradora del lenguaje: la traduccién
implica multiplicidad de lenguas; la lectura, la
consciencia de dicha multiplicidad, Desde esta
perspectiva, si Larrosa se propusiera defisir un
enfoque teérico para la traduccién, no lo haria dela
manera como se presenta en esta propuesta, como
son el saber lingifstico, histérico-cultural, pragmatico-
textual, descriptive, etc, pues el aspecto en el cual se
interesa este autor es en el texto como un todo, no
solamente limitindose a comprendery a descubrir
el sentido original de la obra sino en el aspecto
transformante y formador dela actividad traductiva
Larosa ve la traduccién y en patticularla traducci6n
literaria como un ejercicio que va més alla de los
didéctico, hacia la formacién del individuo. Esta
formaci6n implica una integracion de pensamiento
y de culturas que vienen mediados por las diferentes
lenguas y por los diferentes horizontes que abren las,
traducciones.
°
La construceién de la cultura parte de la experiencia
delo otro, Como en el caso de “Goethe ylalteratura
mundial”; segiin Goethe, las tradueciones de poesia
extranjera al alemn hacen parte esencial de laliteratura
acional. El traductor construye cultura, en tanto que,
al traducir da a leer una obra y en ese sentido es
‘maestro, mostrando al misino tiempo el proceso que
vive el traductor como lector primero y privilegiado
de una obra y que acta como mediador para
entregarle sin obsticulos lingiisticos: “Pot eso la
traduceién auténtica con sus tiesgos y posibilidades,
no es sélo una eleccién metodolégica sino, sobre
todo, cultural y ética, nada més y nada menos que la
opcién vital de una cultura,
A partir de Novalis, (enlace a bibliografia Miguel
Angel Vega, Textos clisicos de la traduccién) Larrosa
presenta tres divisiones que en realidad también setefieren a la traduccién intralingiiistica:
‘Traduccién Gramatical: relacionada con la
eradicin y la eapacidad diseursivas
‘Traduccién Transformante: en la que cl
traductor se mimetiza con el espiritu poético dal autor
y transforma su propio espiritu, de manera a poder
expresar en la lengua de llegada tanto el contenido
del texto como el sentido postico del autor y del
lector-traductor,
‘Traduceién Mitica; considera el texto como
wun simbolo, que exige del traductor talento poético
Y filosotico,
El aporte que Jorge Larrosa hace « la teoria de la
traduccién tiene que ver con estas tes divisiones y
con la manera como estas definen la via en la que se
compromete un traductor dependliendo también del
tipo de texto a traducit. De esta manera la traduccién,
‘mis que un simple ejercicio te6rico-prictico es un
acontecimiento plural generador de sentidos.
tico
La Traduccién Basada en el Significado
Para Mildred Larson, la traduccién consiste en
transferir sin distorsiones el significado della lengua
fuente hacia la lengua meta, significado que debe
permanecer constante, aun sila forma dela lengua
fuente cambia al Negar ala lengua meta, La forma
representa aquila estructura superficial gramatical de
lalengua, mientras que el significado hace referencia
a las estructuras profundas semanticas. Una
twaduceiéa basada en Ia estructura semantica de la
lengua tiene en cuenta la situacin comunicativa
contextos historico y cultura, intencién del autor, asi
como os diferentes tipos de significado contenidos
cen la informacién explicita e implicita del texto.
Ademis del significado referencial y estructural, el
significado situacional es presentado como un
elemento importante que permite al traductor
interpretar la culture del autor o la informacion
cultural dada en el texto. La autor diferencia la
traduccién literal de la traduccién idiomitica,
aficmando que un buen traductor debe tratar de
traducir idiomaiticamente, es decir, que su traduccién
no debe sonar como una traduccién, debe sonar
natural en la lengua meta, teniendo cuidado de no
cacr en “traducciones indebidamente libres” El texto
a uaducie debe hacer parte de un proyecto queintegra
texto, lengua y cultura meta, equipo de personas y
herramientas. Luego de que esto est solucionado,
siguen vasios pasos: bottador inicial, evaluacién del
140
borradorinicial, consulta einvestigaciéa y borrador
final, Todo lo anterior requiere también de anilisis
del texto, comparacién con el texto fuente y
cevaluacion de la traduccion.
En la primera parte de su texto, Larson presenta
csteategias para identificar los componentes de
significado en los elementos léxicos de una lengua
(Qos componentes de significado forman conceptos,
los conceptos forman conjuntos de conceptos, estos
forman proposiciones), La segunda parte del texto
esti consagrada alas estructuras gramaticales, Larson
analiza alli proposiciones que incluyen conceptos
simples y otras que incluyen conceptos mai
complejos. En muchos casos, estos conceptos exigitin
del teaductor teformulaciéa de los contenidos con
¢l fin de lograren su traduccién la mejor equiv encia
‘que represente las relaciones entre las diferentes partes
de toda la unidad propositiva. El traductor debe
reconocer estos conceptos asi como la importancia
de la fuerza ilocutotia de una proposicién. De los
gtupos proposicionales a los parrafos seminticos a
los grupos de episodios, pasamos al diseurso, de
‘manera que los anilisis que Larson presenta para una
frase 0 ua pérrafo son también wélidos para un
episodio 0 un texto completo. De cierta forma su
trabajo se acerca al presentado en el enfoque
discursivo.
Es importante para el traductor conoceellas elaciones
‘genéticus y especificas entre las palabras, para encontrar
clequivalente preciso, particularmente cuanto tiene
que enfrentarse con una lengua meta cuyo contexto
cultural es bastante distante del de la lengua fuente.
Seve entonces en la necesidad de traducie conceptos
‘cuya representacidn n0 se resuelve ficilmente, por lo
tanto la busqueda del equivalente apropiado es nis
compleja. El raductor debe establecer un contraste
sistenaitico entre los conceptos manejados en las dos
culturas y debe decidir sobre la importancia del
significado a traducir. En este sentido, la teorfa de
Larson se acerca a la de Newmark, quien asigna
ifereates jerarquias de significado en un texto desde
el més importante hasta el menos importante. Y
como él, argumenta sobre la complejidad de la
traduccién de sentidos figurados y significados
connotativos, incluso sobre la traduccién de los usos
figurativos de personas y pronombres, acciones
simbélicas, falsos amigos y colocaciones, ilustrando
cada postulado teérico con ejemplos muchos de ellos
tomados de contextos biblicos de diferentes lengunsymostrando lis diferentes maneras en que las lenguas,
estin organizadas,
En lo que se refiere a los equivalentes léxicos, el
traductor debe considerar las siguientes situaciones:
habrd conceptos conocidos tanto en la lengua fuente
como en la lengua meta; habri conceptos dela lengua
fuente desconocidos en Ia lengua meta; habri
elementos léxicos en el texto fuente que son palabras
claves y que muchas veces pueden tener un significado
simbélico, Todas estas situaciones deben estar
claramente identificadas por el traductor de manera
que pueda resolver los problemas de equivalencia
lexical
Enfoque Lingiifstico
Para Georges Mounin, el estudio de lenguas en
contacto permite estudiar las estructuras del lengua,
Si tomamos la nocién “lenguas en contacto” como
tuna introduccién al anilisis de la operacién traductiva,
de cierta manera mucho més amplia, segin la cual
un estudio del problema de la traducci6n implica un
estudio del lenguaje.
Mounin sefiala que aquello que diferencia a traduccién
de las lenguas en contacto es el esfuerzo realizado
por ellocutor bilingtie para mantenerse dentro de la
norma lingiiistica propia a cada lengua. Anuncia asi
el pensamiento posterior de Gideon Toury y de
Newmark sobre la importancia de la observacién
de notmas en el trabajo traductivo, (Aunque Toury y
Newmark hablan de normas desde diferentes
perspectivas),
Mounin se propone entonces realizar un estudio
sobre la posibilidad de traducis, a partir de su
imposibilidad. Dicha imposibilidad est4 dada por
los estudios teéricos de la lingiiistica. Su trabajo
despicrta dudas sobre el cuestionamiento que plantean
las teorias lingiifsticas en lo que se refiere a la
legitimidad de la operacién traductiva. Este autor se
interesa en el traductor, reconaciendo que en un
estudio traductivo es necesario tener en cuenta las
intuiciones personales de éste. Realiza pues un
recotrido a través de las teorfas lingtifsticas modernas
y analiza la legitimidad que estas podrian aportar ala
traduccién.
A lo largo de su trabajo presenta los obsticulos
lingiifsticos para la actividad traductiva, agrupandolos
cn tres categorias: el problema del sentido, la visiones
del mundo y la multiplicidad de eivilizaciones.
141
‘La nocién de sentido juega un papel primordial en
la actividad traductiva, en donde tanto los resultados
como los ptocesos, son siempre inciertos y esto pot
varias razones. Segiin Saussure, la superficie
conceptual de las palabras cambia de una lengua a
otra; Mounin da gran importancia 2 la critica que
este autor hace a la concepci6n de lengua-repertorio,
la estrecha relacién con la situacién en la que se
encuentra el locutor, esto hace que el sentido de un
enunciado permanezca inaccesible, lo que implicaria
laimposibilidad dela traduccién. Para Hjelmsley, el
lenguaje contiene dos sustancias: Ia sustancia del
contenido que comporta ella misma una forma de
contenido que puede variar en cada lengua; en este
aso, es imposible conocer el sentido en relacién con
la situacién correspondiente, como propone
Bloomfield.
Estas teorias lingifsticas ponen en cuestion la nocion
de sentido y la posibilidad de aprehenderlo de
‘manera certera, en consecuencia, ponen en cuestion
la posibilidad de traducir. Un buen ntimero de
investigaciones ha intentado detectar las unidades
‘minimnas de significacién que constituirian el sentido
de un término: la nocién de campo semantico de
acepciones variadas y que no ha sido determinada
desde un punto de vista tinico comporta campos
conceptuales que existen en el pensamicnto y,
paralelamente, campos lexicales que recubren los
campos conceptuales. Estas investigaciones pretenden
abarcar Ie estructura total del léxico y elaborar
clasificaciones semanticas de los léxicos.
‘Para Mounin, uno delos problemas dela traduccion
sel de continuar encertando ala traduccién en los
limites de la lingiifstica descriptiva y de la lingiiistica
estructural. Una disciplina como la etnografia, por
cjemplo, permite penetrar en otras visiones del mundo
yen otras civilizacionesla traduccién es una operacion
que no es solamente lingiiistica. El traductor debe
transmitir, de cierta manera, el sistema de
conocimientos de la comunidad cuya lengua traduce,
aseguta Mounin,con el fin de llegar a ser un buen
traductor. La lingiifstica es una via de acceso a las
significaciones, peto es necesario, también tener en
cuenta la via etnogréfica, como una via mas apropiada
para acceder a las significaciones de una cultura.
(Otra via presentada por Mounin para llegara resolver
los problemas traductivos es la Filologia, Esta viaayuda 2 comprender el sistema linguistico de una
Jengua actual comparéndola con el sistema de esta
lengua en el pasado.
Mounin concluye quela traduccién es posible, pero
relativa, cuando las lenguas entran en contacto no
permanecen en estado de inmovilidad, por lo tanto
lacerteza sobre la nocién de equivalencia es puesta
enduda,
E Descriptive
‘Theo Hermans explica las razones por las cuales
los Estudios de Traduccién (Iranslation Studies)
tienen una posicién marginal en el estudio de la
literatura. Para Hermans, es una especie de mito,
resultado de una concepcién romantica que se le
otorga al autor y a su obra, lo que ubica a las
traducciones como textos de segundo orden,
merecedores de poca atencién,
Sefiala los intentos que se han realizado por estudiar
las traducciones desde otros éngulos como el
psicoldgico, asegurando que genera esquemas
extremadamente complejos; y el lingiifstico, que ha
petmitido comprender aspectos sobre la traducci6n,
pero cuyo alcance es muy restringido,
Para Hermans sélo a mediados de los 70, con el
trabajo de tedticos como Gideon Toury el enfoque
habria vatiado por considerar a la literatura como
un polisistema en perpetua transformacion. El
estudio de este polisistema se veria favorecido por
cl estudio de la traduccion puesto que presentaria
‘nuevas manetas de verlas relaciones entre los sistemas
(cntre los diferentes eddigos lingiisticos, literatio y
cultural, y en las nociones de interferencia y
transformacién funcional), El objetivo corresponde
cntonces a proporcionar una teorla amplia (no
lirmitada ala literatura), que proporcionaria un esquema
sistemitico para recolectar, ordenar,y explicar datos,
Yy que operaria como instrumento de exploracién.
Enfoque Discursivo
Estos autores se proponen sugerir un modelo del
proceso de traduccién partiendo de los elementos
constituyentes dela estructura textual, analizando la
relacién existente entre los proceso discursivos y la
prictica traslaticia, desde la lingiistica, la pragmnitica,
lasemidtica textual ¢ intertextual, teniendo en cuenta
cen esta relacién dos tipos de motivacién la del autor
yladeltraductor. Hacen entonces una revision de las
nociones de pragmitica, de semidtica, de actos de
142
habla, importantes para el trabajo del traductor.
En lo que se refiere al tipo textual, Hatim y Mason
parten de la afirmacién de Fowler, segrin la cual el
limite entre lo literario y lo no literario es artificial,
pues los textos son de naturaleza hibrida y, por lo
tanto, multifuncionales. Sin embazgo, en lo que se
refiere ala funcién dellenguaje, reconocen de manera
general, dos perspectivas, que afectarian la actividad
taslaticia de manera diferente; una, que considera el
traslado de la informaciéa como la fuacién
primordial del lenguaje; otra, que considera la
expresi6n literaria como la funcién predominante del
lenguaje. En todos los casos, existen problemas
comunes en lo que se refiere a la comprensién del
texto original (mms adelante refitarin este concepto),
ala transferencia del significado y a a evaluacion del
texto de llegada.
Sin dejarde reconocer el impacto de la lingiistica en
el trabajo del traductor, estos autores abordan el
lenguaje como texto dentro de un contexto situacional
y cultural, siguiendo el enfoque desarrollado en Gran
Bretaiia por Michael Halliday. Y a pesar de sefialar el
anilisis del registro discursive como un elemento
importante que el traductot se esforzard en hacer
corresponder, Basil y Hatim dan mayor importancia
alapercepcién que logea el traductor de los valores
pragmiticos, semidticos y comunicativos del discurso,
pues estos componen las dimensiones del contexto
y esa través de ellos que el traductor capta las
intenciones de los textos. En otras palabras, el anilisis
del registro se justifica, en la medida en que pueda
dar cuenta de las complejidades del proceso
comunicativo.
Dentro de la, complejidad discursiva Haman la
atencién sobre los actos de habla, uno de los
clementos del andlisis pragmatico, que evan a la
percepcién del acto textual, cuya fuerza ilocutoria
debe ser preservada ea la traduccién. Dicha
petcepci6n requiere, ademas de los elementos ya
mencionados, un conocimiento de las instituciones
sociales en cuyo marco tiene lugar la communicacién
lingiiistica y de las situaciones de poderimplicitas en
los discursos:
“El papel del traductor en su calidad de lector
consiste, por tanto, en construir un modelo del
significado pretendido del original y en elaborar
hipétesis acerca del probable impacto en sus
receptores pretendidos; mientras que en su calidadinstinto, trata de reproducir su interpretacién del
“significado del hablante” para aleanzarlos efectos
pretendidos en los lectores del texto de legada”.
Pattiendo de Beaugrande y Dressler, Hatim y Mason
consideran que en cl acercamiento a un texto debe
tenerse en cuenta tanto el conocimiento que se
encuentra contenido en el texto como el
conocimiento del mundo. Los autores entonces
descartan la nocién de “comprensién del texto
original”, a favor del establecimiento de una relacién
entre lector y escritor el significado captado por el
lector considerado como una interpretacién del
significado dado por el escritor. Teniendo en cuenta,
ademis, el entotno cognitivo del usuario del texto
de llegada.
Como establecen la relacién entre pragmitico,
semidtica y actos de habla? Los actos de habla se
completan con Ja interaccién motivada por la
semistica del contexto, que es a la vez, el aspecto
motivador de los elemento pragmaticos
La semiotica hace referencia al sistema de signos en
el que se produce el acto de significacién y pot lo
tanto de interptetacién. Uno de los mecanismos de
gran importancia en el trabajo dela traduccién es la
intertextualidad. La intertextualidad es un aspecto
tanto de la recepcién como de la produccién de
textos pone en funcionamiento sistemas de
conocimiento que van més allé del texto que se esta
traduciendo, El traductor debe comprender la
funcién de estos sistemas de conocimiento en la
estructura del texto, debe comprender la raz6n dela
inclusion de estas referencias en lo que concierne al
propésito comunicativo del texto. El anilisis
intertextual puede aplicarse de manera efectiva en
situaciones de metifora 0 de ironia.
Enlugar de afirmar la teosia expuesta, pretendiendo
haber resuelto los inaumerables problemas que
plantea la actividad traducticia, Hatim y Mason
plantean dos hipétesis con respecto a los limites del
traductor.
“Cuanto menos valorativo es un texto, menos
necesidad hay de que se modifique su estructura al
traducitlo. Y, al contrario, cuanto mas valorativo es
un texto, mayor sera la posibilidad de modificarlo”,
“Cuanto menos cariz cultural tiene un texto, menos
necesidad habra de que se modifique su estructura.
Por el contrario, cuanto mis cariz cultural tiene un
texto, mayor sera la posibilidad de que se
modifique”,
143
Enfoque Histérico Cultural
Segin Steiner cuando enfrentamos un texto por
primera vez en vista de una traduccién y en nuestro
afin de comprenderlo, a qué le damos mis
importancia, a la sintaxis?¢sial glosario? ga elementos
hist6ricos? ga aspectos culturales?, ete. Steiner continéa
ilustrando su intencién de motivar a la diseusién en
el campo de Ia traduccién con otras obras de
Shakespeare, The Merry Wives of Windsor, Much
Ado about Nothing... asi como con Sense and
Sensibility y Pride and Prejudice de Jane Aausten.
“Estos ejemplos vienen a respaldar un sencillo
razonamiento, Cualquier lectura profunda de un texto
salido del pasado de la propia lengua y literatura
constituye un acto miitiple de interpretaci6n. La gran
mayoria de las veces este acto es apenas esbozado, 0
bien ni siquieta es conscientemente reconocido. En
elmejor de los casos, ellector tiene que depositar su
confianza en cl auxilio momentineo que dan los
glosarios ylas notas.al pie. Aller cualquier fragmento
‘en prosa o casi cualquier texto en verso posterior a
1800, el lector general da por sentado que con algunas
excepciones “dificiles” o caprichosas, las palabras en
la pagina significan lo que significarian en su propia
lengua, Cuando se trata de “clésicos”, como Defoe
Swift, tal presupuesto puede extenderse hasta
principios del siglo XVIII. Casi alcanza a Dryden,
eto es, por supuesto, una ficcién, Las lenguas viven
en movimiento perpetuo”.
Entonces “
gCual es la velocidad del cambio
lingiistico?” zQué garantias nos ofrecen los procesos
mentales habituales de la lectura, pertinentes para la
comprensiGn del texto? Si entender el texto es la
primera etapa en un trabajo de traducci6n, en qué
‘momento de las lecturas 0 relecturas estoy preparado
pata aventurarme en la transferencia del texto dela
lengua de partida hacia la lengua de Ucgada? Y ante
esta propuesta de Steiner, surge entonces un
interrogante crucial, ¢quées leer?
Una cosa es clara: el lenguaje sélo entra en accién
asociado al factor tiempo. Ninguna forma semintica
€s atemporal. Y cuando usamos una palabra
despertamos la resonancia de toda su historia previa,
Un texto est siempre inerustado en un tiempo
histérico especifico; posee lo que los lingiifsticas
llaman estructuras diacrénica. Leer integra y
cabalmente equivale a restaurarlo vivo de los valoresye las intenciones dentro delos que la lengua se da
iva realidad. Hay herramientas para a tarea”
Stemosqve para aleanzar el ideal delectura deseado
‘porSteiner necesitamos de miiltiples elementos, tales
como, habitos de lectura en lalengua fuente y en la
Jengua receptora, uilizacién critica de diccionatios y
bases terminol6gicas, conocieniento del contextoen
lque seinscribe el material que estamos trabajando,
pero ante todo sensibilidad y agudeza para la
interpretacién del texto, teniendo en cuenta aspectos
linghisticas y extraclingtifsticos. Es por esto que la
mirada, de Steiner sobre la teaduccién no es de
ninguna manera un anilisis descriptive de
determinados problemas, como lo es o del enfoque
lingitstco y del semintico-comusicativo, Para Steinet
la traduccién no es una simple actividad lingiistica,
Es un acto de entendimiento, un asunto personal,
nis que un asunto tebrico. Un asunto que tiene que
vercon na cutiosidad por el conocimiento, en el
desarrollo de la sensibilidad, con la conviecién de
eel intercambio entre culturas propiciado porla
traduccién, es inherente al espicitu humane.
Enfoque Traductolégico
Antoine Berman, estudia las teorfas roménticas
aalemanas, comparindolas con la visién clésica dela
Bildung Parad lis principales corrientes occidentales
dela traduccién modema se han constituido a partic
de'las teorias de la traduccién elaboradas en esa
‘poca.
Los roménticos se sirvan de Ja traduccién para
afirmar su lengua materna. Para los clisicos de la
Bildung, se trata mis bien de abrirsealo extranjero,
‘aunqiue se corra el riesgo de desequilibearl relacién
conla lengua materna.
Las dos divisiones, opuestas en muchos aspectos,
tienen un punto comiin; ambas ven la traduccién
como una experiencia cultural que afecta lengua e
identidad alemana, y esto, desde la traduccion dela
Biblia por Lutero en el siglo XVI. La vision de
Holdetlin también es estudiada por Berman como
visi6n singular que anuncia una problemitica dela
trnduccién la de la “experiencia de lo extranjero”.
“Acto generador de identidad, la traduceién ha sido
cenAlemania, desde Luitero hasta nuestros das, objeto
de-reflexiones cuyo equivalente sera dificil de
encontrar en otra cultura. La prictica traductiva se
acompaiia aqui de una reflexion, a veces puramente
empitica 0 metodolégica,a-veces cultural y social,
otras verdaderamente especulativa, sobre el sentido
144
del acto de traduccién, sobre las implicaciones
linglistcas, iteratias, meta fisicas, elgiosas ebistérieas,
sobre la relaci6n estre lenguas, entre lo mismo y lo
otro, entre lo propio y lo extranjero. La Biblialuteriana
es clamismala afirmacién dela lengua alemana frente
al latin de “Roma”, como Luther lo sefialé en su
Epitre sur art de traduire et sur l'Intercession des
Saints” -
Pasando por Luther, Herder, Goethe, A.W. Schlegel,
£ Schelermacher y W. Von. Humboldt, Berman:
analiza las diferentes teorias de la trndueci6n y nos
invita a pensar de nuevo todos estos concepts ala
Juz de nuestra época, en la que la tacea del traductor
ha sido claramente evocada por W. Benjamin;
participar en la supervivencia de las obras,
traduciendo y retraduciendo. Participar asfa allanat
el camino hacia los grandes textos de la tradiciGn
con a visién caracteristica de cada época teaductiva.
‘Berman define la tarea dela traduccién ea nuestra
época ea un momento en el que la traduccion es
considerada objeto de saber, teniendo como funcién
absir el camino hacia otras culturas, utilizando los
recursos de cada lengua para articular yconfrontar
estos otros modos de sabery de experiencia.
(BIBLIOGRAFIA,
Aproaches of Translation.
United Bibles Societies, 1995
‘Theory and Practice of
Translation
Unite! Bibles Societies, 1996
‘The Att of Translation
Boston,1997
Qué es la Traduccién
Editorial Columbia
Introduccién ala
‘Traductologia
Washington,1998
Universidad Ricardo Palma
Revista de la Facultad de
Lenguas Modernas,1998
‘Newmark?
-Nida,C. CH: Taber
Sagory.T.
Tabering, P. Elsa
Vasquez, Ayora G.