You are on page 1of 80

1

ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND ALISA U ZEMLJI ČUDA


Lewis Carroll Luis Kerol
(na srpski preveo Luka Semenović)

CHAPTER I Glava I
Down the Rabbit-Hole U ZEČJOJ JAMI
Alice was beginning to get very tired of sitting by Alisi je već dosadilo da sjedi kraj sestre na obali i
her sister on the bank, and of having nothing to do: ništa ne radi. Jedanput-dvaput je preko oka
once or twice she had peeped into the book her pogledala u knjigu koju je sestra čitala, ali u njoj
sister was reading, but it had no pictures or nije bilo ni slika ni razgovora, "i kakva mi je to
conversations in it, 'and what is the use of a book,' knjiga", pomisli Alisa, "kad u njoj nema ni slika
thought Alice 'without pictures or conversation?' ni razgovora?"
So she was considering in her own mind (as well as I zato je premišljala (što je bolje umjela, jer se na
she could, for the hot day made her feel very sleepy ovoj vrućini osjećala vrlo pospano i glupo) da li
and stupid), whether the pleasure of making a bi se isplatilo da ustane i nabere tratinčica pa od
daisy-chain would be worth the trouble of getting njih isplete vjenčić, kad pored nje protrča jedan
up and picking the daisies, when suddenly a White Bijeli Zec ružičastih očiju.
Rabbit with pink eyes ran close by her.
There was nothing so very remarkable in that; nor U tome nije bilo ničeg posebno značajnog, a Alisi
did Alice think it so very much out of the way to se nije učinilo ni posebno neobičnim kad je čula
hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I kako Zec govori sam sebi: "Oh jadan ti sam!
shall be late!' (when she thought it over afterwards, Jadan ti sam! Suviše ću odocniti!" (Kad je o tome
it occurred to her that she ought to have wondered kasnije razmišljala, činilo joj se da se tome
at this, but at the time it all seemed quite natural); trebalo začuditi, ali tog trena sve joj je izgledalo
but when the Rabbit actually took a watch out of its potpuno prirodno.) No kad Zec iz svog džepa na
waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried prsluku izvadi sat, pogleda u njega i onda pojuri,
on, Alice started to her feet, for it flashed across her Alisa skoči, jer joj sinu kroz glavu da nikad do
mind that she had never before seen a rabbit with sada nije vidjela zeca koji ima džep na prsluku i
either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of još iz njega vadi sat, pa goreći od znatiželje stušti
it, and burning with curiosity, she ran across the se preko polja za njim, i na sreću upravo dospije
field after it, and fortunately was just in time to see da vidi kako on klisnu u jednu veliku zečju logu
it pop down a large rabbit-hole under the hedge. ispod živice.
In another moment down went Alice after it, never Istoga trena i Alisa se sjuri za njim i ne misleći ni
once considering how in the world she was to get časa kako će se odatle izvući.
out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for Loga se najprije pružala pravo, kao kakav tunel, a
some way, and then dipped suddenly down, so onda naglo obrušavala. Tako naglo da Alisa
suddenly that Alice had not a moment to think nemade ni časa vremena da porazmisli pa da se
about stopping herself before she found herself zaustavi, nego poče da propada kroz neki vrlo
2

falling down a very deep well. dubok bunar.


Either the well was very deep, or she fell very Sad ili je bunar bio vrlo dubok ili je ona
slowly, for she had plenty of time as she went down propadala vrlo lagano, tek imala je dovoljno
to look about her and to wonder what was going to vremena da uz put razgleda sve oko sebe i da se
happen next. First, she tried to look down and make pita šta li će se sad zbiti. Najprije pokuša da
out what she was coming to, but it was too dark to pogleda dolje, ne bi li saznala gdje će dospjeti, ali
see anything; then she looked at the sides of the je bilo isuviše mračno da bi šta mogla vidjeti.
well, and noticed that they were filled with Onda osmotri zidove bunara i zapazi da su
cupboards and book-shelves; here and there she načičkani ormarima i policama za knjige. Tu i
saw maps and pictures hung upon pegs. She took tamo primijeti zemljopisne karte i slike okačene o
down a jar from one of the shelves as she passed; it klinove. S jedne od polica, onako u prolazu, skide
was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to jednu teglu. Na njoj je pisalo "Marmelada od
her great disappointment it was empty: she did not naranče", ali na Alisino veliko razočarenje, tegla
like to drop the jar for fear of killing somebody, so bijaše prazna. Nije htjela da je baci, bojala se da
managed to put it into one of the cupboards as she koga ne udari, već je ostavi u jedan ormar pored
fell past it. kojeg je padala.
'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as "Eh", pomisli Alisa, "poslije ovakvog padanja
this, I shall think nothing of tumbling down stairs! tumbanje niz stepenice će za mene biti mačji
How brave they'll all think me at home! Why, I kašalj! Ala će me svi kod kuće smatrati junakom!
wouldn't say anything about it, even if I fell off the Ma ne bih pisnula ni kad bih pala s krova kuće!"
top of the house!' (Which was very likely true.) (To nije bilo daleko od istine.)
Down, down, down. Would the fall never come to Dolje, dolje, dolje! Zar ovom padanju nikad neće
an end! 'I wonder how many miles I've fallen by biti kraja? "Koliko li sam kilometara dosad
this time?' she said aloud. 'I must be getting pala?", izusti naglas. "Mora da se približavam
somewhere near the centre of the earth. Let me see: središtu Zemlje. Čekaj, mislim da bi dotle moglo
that would be four thousand miles down, I think--' biti oko šest i po hiljada kilometara..." (Kako
(for, you see, Alice had learnt several things of this vidiš, Alisa je bila naučila nešto o tome na
sort in her lessons in the schoolroom, and though časovima u školi, pa iako ovo nije bila neka bog
this was not a very good opportunity for showing zna kako zgodna prilika da se podiči svojim
off her knowledge, as there was no one to listen to znanjem, budući da nije bilo nikog da je čuje –
her, still it was good practice to say it over) '--yes, ipak je bilo dobro da ponešto i ponovi.) "...da, to
that's about the right distance--but then I wonder bi otprilike bila prava razdaljina – ali na koju sam
what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had geografsku širinu ili geografsku dužinu
no idea what Latitude was, or Longitude either, but dospjela?" (Alisa nije imala pojma ni šta je to
thought they were nice grand words to say.) geografska širina ni geografska dužina, ali riječi
Presently she began again. 'I wonder if I shall fall su joj se činile fine i učene.) Domalo opet poče:
right through the earth! How funny it'll seem to "Ko zna da neću preletjeti pravo kroz Zemlju!
come out among the people that walk with their Kakva bi to bila smijurija, doći među ljude što
heads downward! The Antipathies, I think--' (she hodaju naglavačke! To su Antipati (Htjela je
was rather glad there was no one listening, this kazati "antipodi". Ljudi koji žive na suprotnoj
time, as it didn't sound at all the right word) '--but I strani Zemlje su naši antipodi.), čini mi se..." Bilo
3

shall have to ask them what the name of the country joj je milo što je ovog puta niko ne sluša, jer joj
is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand ova riječ nikako nije zvučala kako treba. "Ali,
or Australia?' (and she tried to curtsey as she znaš, moraću ih pitati kako im se zemlja zove.
spoke--fancy curtseying as you're falling through Molim vas, gospođo, da li je ovo Novi Zeland ili
the air! Do you think you could manage it?) 'And Australija?" (i govoreći to, pokuša da se pokloni.
what an ignorant little girl she'll think me for Zamisli da se klanjaš dok propadaš kroz vazduh!
asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see Šta misliš, bi li to tebi pošlo za rukom?) "Ali
it written up somewhere.' kakvom li će me neznalicom smatrati! Ne, bolje
da ne pitam. Možda će to biti negdje i napisano."
Down, down, down. There was nothing else to do, Dolje, dolje, dolje. Pošto nikakvog drugog posla
so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss nije imala, Alisa ubrzo opet poče da razgovara
me very much to-night, I should think!' (Dinah was sama sa sobom. "Vjerujem da će Dajni noćas biti
the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk nebično bez mene!" (Dajna je bila mačka.)
at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down "Nadam se da će se sjetiti da joj popodne daju
here with me! There are no mice in the air, I'm njen tanjirić mlijeka. Dajna, mila moja, kamo
afraid, but you might catch a bat, and that's very sreće da si i ti ovdje dolje sa mnom! Na žalost u
like a mouse, you know. But do cats eat bats, I vazduhu nema miševa, ali mogla bi uloviti kojeg
wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, šišmiša, a šišmiš je gotovo isto što i miš, znaš. Ali
and went on saying to herself, in a dreamy sort of ko zna jedu li mačke šišmiše?" Ovdje Alisu poče
way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and poprilično da hvata san, te ona nastavi da govori
sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she u sebi nekako pospano. "Jedu li mačke šišmiše?
couldn't answer either question, it didn't much Jedu li mačke šišmiše?," a ponekad "Jedu li
matter which way she put it. She felt that she was šišmiši mačke?", jer, znaš, pošto nije uspjela da
dozing off, and had just begun to dream that she odgovori ni na jedno ovo pitanje, nije bilo ni
was walking hand in hand with Dinah, and saying važno kako ga postavlja. Osjećala je da tone u san
to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: i upravo je počela sanjati kako šeta sa Dajnom,
did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! držeći je za šapu, i kako joj vrlo ozbiljno govori:
thump! down she came upon a heap of sticks and "Čuj, Dajna, pravo mi reci jesi li ikad smazala
dry leaves, and the fall was over. kojeg šišmiša?", kad najednom, tupa-tup! Sletje
na hrpu suhog lišća i padanju bi kraj.
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to Kad vidje da joj nije ništa, Alisa za tili čas skoči
her feet in a moment: she looked up, but it was all na noge. Podiže pogled, ali gore je svuda bio
dark overhead; before her was another long mrak. Pred njom se pružao još jedan dugačak
passage, and the White Rabbit was still in sight, hodnik i ona ugleda Bijelog Zeca kako niz njega
hurrying down it. There was not a moment to be juri. Nije se smjelo dangubiti. Zato se Alisa poput
lost: away went Alice like the wind, and was just in vjetra stušti za njim i upravo ga ču kako govori
time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears skrećući za ugao: "Oh, ušiju mi i brkova, kako to
and whiskers, how late it's getting!' She was close vrijeme leti!" Bila mu je sasvim za petama kad i
behind it when she turned the corner, but the Rabbit sama skrenu za ugao, ali sad Zeca nigdje, kao da
was no longer to be seen: she found herself in a je u zemlju propao. Alisa se nađe u nekoj
4

long, low hall, which was lit up by a row of lamps dugačkoj niskoj dvorani, osvijetljenoj nizom
hanging from the roof. There were doors all round lampi koje su visile sa stropa. Dvorana je imala
the hall, but they were all locked; and when Alice mnogo vrata, ali su sva bila zaključana. I pošto je
had been all the way down one side and up the prvo prošla jednom stranom, pa se onda vratila
other, trying every door, she walked sadly down the drugom, oprobavši svaka vrata, Alisa se tužno
middle, wondering how she was ever to get out zaputi sredinom dvorane pitajući se hoće li se
again. ikad moći odavde izvući.
Suddenly she came upon a little three-legged table, Najednom ugleda tronožac sav od stakla. Na
all made of solid glass; there was nothing on it njemu nije bilo ničeg do jednog majušnog zlatnog
except a tiny golden key, and Alice's first thought ključa, i Alisina prva pomisao bijaše da ključić,
was that it might belong to one of the doors of the možda, otvara jedna od vrata u dvorani. Ali, o,
hall; but, alas! either the locks were too large, or the nesreće! Ili su brave bile prevelike ili je ključić
key was too small, but at any rate it would not open bio premalen, tek nijednu nije mogao otključati.
any of them. However, on the second time round, Međutim, kad još jednom obiđe dvoranu, ugleda
she came upon a low curtain she had not noticed pri dnu zavjesu koju ranije nije zapazila, a iza nje
before, and behind it was a little door about fifteen vratašca od četrdesetak santimetara. Pokuša da
inches high: she tried the little golden key in the stavi zlatni ključić u bravu, i na svoju veliku
lock, and to her great delight it fitted! radost vidje da otvara!
Alice opened the door and found that it led into a Alisa otvori vrata i spazi da vode u hodničić što
small passage, not much larger than a rat-hole: she ne bješe mnogo veći od kakve mišje rupe.
knelt down and looked along the passage into the Kleknu, baci pogled niz hodnik i ugleda najljepšu
loveliest garden you ever saw. How she longed to baštu koju je ikad vidjela. Kako je žarko željela
get out of that dark hall, and wander about among da se izvuče iz ove mračne dvorane i prošeta
those beds of bright flowers and those cool između nasada šarenog cvijeća i prohladnih
fountains, but she could not even get her head vodoskoka, ali kroz vrata čak ni glavu nije mogla
though the doorway; 'and even if my head would go da promoli. "Pa kad bi mi glava i prošla", pomisli
through,' thought poor Alice, 'it would be of very jadna Alisa, "šta vrijedi kad ramena ne mogu. Oh,
little use without my shoulders. Oh, how I wish I kad bih se mogla sklopiti kao kakav teleskop!
could shut up like a telescope! I think I could, if I Vjerujem da bih i mogla, samo kad bih znala
only know how to begin.' For, you see, so many kako da počnem." (Vidiš, toliko se neobičnih
out-of-the-way things had happened lately, that stvari u posljednje vrijeme dogodilo da je Alisa
Alice had begun to think that very few things počela vjerovati da je malo šta uistinu
indeed were really impossible. There seemed to be nemoguće.) Izgledalo je da nema nikakve koristi
no use in waiting by the little door, so she went čekati pred ovim vratašcima, zato se Alisa vrati
back to the table, half hoping she might find stolu, ponadavši se da će možda na njemu naći
another key on it, or at any rate a book of rules for još kakav ključ ili bar kakvu knjigu sa uputstvima
shutting people up like telescopes: this time she kako se čovjek može sklopiti kao teleskop. Ovoga
found a little bottle on it, ('which certainly was not puta na stoliću nađe jednu bočicu ("Ona ranije
here before,' said Alice,) and round the neck of the sigurno nije bila tu", reče Alisa), a na njenom
bottle was a paper label, with the words 'DRINK grliću naljepnicu na kojoj su lijepo bile
5

ME' beautifully printed on it in large letters. odštampane krupnim slovima riječi: "Pij me!"
It was all very well to say 'Drink me,' but the wise Lako je bilo kazati "pij me", ali to mala mudra
little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, Alisa nije hijela da uradi na brzinu. "Ne, prvo ću
I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked pogledati da na njoj ne piše 'Otrov'". Jer, Alisa je
"poison" or not'; for she had read several nice little pročitala nekoliko lijepih pričica o djeci koja su
histories about children who had got burnt, and izgorjela, koju su pojele divlje zvijeri i sve tako o
eaten up by wild beasts and other unpleasant things, nekim neprijatnostima, a sve samo zato što nisu
all because they would not remember the simple htjela da upamte najprostija pravila kojim su ih
rules their friends had taught them: such as, that a učili njihovi prijatelji. Na primjer, usijani će te
red-hot poker will burn you if you hold it too long; žarač opeći ako ga predugo držiš u ruci; ako
and that if you cut your finger very deeply with a nožem zarežeš prst vrlo duboko, sva je prilika da
knife, it usually bleeds; and she had never forgotten će ti poteći krv; i nikad nije zaboravila, da je
that, if you drink much from a bottle marked gotovo sigurno da će ti kad-tad pozliti ako
'poison,' it is almost certain to disagree with you, podobro potegneš iz bočice na kojoj piše "Otrov".
sooner or later.
However, this bottle was not marked 'poison,' so Ali, na ovoj bočici nije pisalo "Otrov", zato se
Alice ventured to taste it, and finding it very nice, Alisa usudi da napitak okuša i, pošto joj se učinio
(it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry- vrlo prijatnim (imao je nekako u isto vrijeme i
tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and ukus pite od trešanja, i šatoa, i ananasa, i pečene
hot buttered toast,) she very soon finished it off. ćurke, i karamela i vrućeg prepečenog hljeba
premazanog maslacem), ona ga na dušak iskapi.
'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be "Kako se čudno osjećam!" uskliknu Alisa. "Mora
shutting up like a telescope.' da se sklapam kao teleskop."
And so it was indeed: she was now only ten inches A tako je uistinu i bilo. Sad je bila visoka svega
high, and her face brightened up at the thought that dvadeset pet santimetara i sva se ozari pri pomisli
she was now the right size for going through the da je sad upravo tolika da će kroz vratašca moći
little door into that lovely garden. First, however, proći u onu divnu baštu. Ipak počeka još koji
she waited for a few minutes to see if she was trenutak da vidi neće li se još više smanjiti. Malo
going to shrink any further: she felt a little nervous se i zabrinu. "Jer moglo bi se desiti, znaš", reče
about this; 'for it might end, you know,' said Alice Alisa, "da potpuno nestanem, kao svijeća. Kako li
to herself, 'in my going out altogether, like a candle. bih onda izgledala?" I pokuša da zamisli kako
I wonder what I should be like then?' And she tried izgleda plamen svijeće kad se ugasi, jer se nije
to fancy what the flame of a candle is like after the mogla sjetiti da je ikad tako nešto vidjela.
candle is blown out, for she could not remember
ever having seen such a thing.
After a while, finding that nothing more happened, Poslije nekog vremena, pošto se ništa ne desi,
she decided on going into the garden at once; but, odluči da odmah pođe u baštu. Ali, sirota Alisa!
alas for poor Alice! when she got to the door, she Kad dođe do vrata, sjeti se da je zaboravila zlatni
found she had forgotten the little golden key, and ključić, a kad se vrati da ga sa stola uzme, uvidje
when she went back to the table for it, she found da ga uopšte ne može dohvatiti. Lijepo ga je
she could not possibly reach it: she could see it mogla vidjeti kroz staklo, zato svim silama
6

quite plainly through the glass, and she tried her pokuša da se nekako uspne uz jednu nogu stolića,
best to climb up one of the legs of the table, but it ali je noga bila isuviše skliska. I kad se izmori od
was too slippery; and when she had tired herself out uzaludnog pentranja, jadna mala Alisa sjede i
with trying, the poor little thing sat down and cried. zaplaka.
'Come, there's no use in crying like that!' said Alice "De, nema ikakve koristi od tog tvog plača!" reče
to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off Alisa sama sebi prilično strogo. "Savjetujem ti da
this minute!' She generally gave herself very good smjesta prestaneš!" Obično je davala sebi dobre
advice, (though she very seldom followed it), and savjete (iako bi ih vrlo rijetko poslušala), a
sometimes she scolded herself so severely as to ponekad bi izgrdila sebe tako oštro da bi joj i suze
bring tears into her eyes; and once she remembered navrle na oči. Sjećala se da je jedanput pokušala i
trying to box her own ears for having cheated da samu sebe ošamari, zato što je varala u kroketu
herself in a game of croquet she was playing kada je igrala protiv same sebe, jer je ova čudna
against herself, for this curious child was very fond djevojčica mnogo voljela da zamišlja kao da u
of pretending to be two people. 'But it's no use njoj postoje dvije Alise. "Ali sad nemam nikakve
now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two koristi od toga," pomisli Alisa, "da umišljam kao
people! Why, there's hardly enough of me left to da su u meni dvije osobe! Ta jedva me čestito ima
make one respectable person!' i za jednu!"
Soon her eye fell on a little glass box that was lying Domalo, pogled joj pade na jednu staklenu
under the table: she opened it, and found in it a very kutijicu ispod stola. Otvori je i nađe u njoj jedan
small cake, on which the words 'EAT ME' were majušni kolačić na kome su grožđicama bile
beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said lijepo ispisane riječi "Pojedi me!" "Pa, poješću
Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach te", reče Alisa, "i ako porastem, moći ću dohvatiti
the key; and if it makes me grow smaller, I can ključ, a ako se smanjim, moći ću se provući ispod
creep under the door; so either way I'll get into the vrata. Tako ću, u svakom slučaju dospjeti u baštu
garden, and I don't care which happens!' i baš mi je svejedno kako ću ući."
She ate a little bit, and said anxiously to herself, Pojede komadić i zabrinuto se zapita:
'Which way? Which way?', holding her hand on the "Smanjujem li se ili rastem?", pa stavi ruku na
top of her head to feel which way it was growing, tjeme ne bi li osjetila u kom pravcu se pomjera.
and she was quite surprised to find that she Vrlo se iznenadi kad uvidje da je ostala ista. U
remained the same size: to be sure, this generally stvari, tako se obično i dešava kad se jede kolač,
happens when one eats cake, but Alice had got so ali Alisa se toliko navikla da očekuje samo
much into the way of expecting nothing but out-of- neobične stvari pa joj se činilo neobično i glupo
the-way things to happen, that it seemed quite dull da život poteče svojim uobičajenim tokom.
and stupid for life to go on in the common way.
So she set to work, and very soon finished off the Zato prionu na posao i u tren oka smaza kolač.
cake.

CHAPTER II Glava II
The Pool of Tears JEZERO SUZA
'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so "Sve čudnoje i čudnoje!", povika Alisa. (Bila je
7

much surprised, that for the moment she quite toliko iznenađena da je na časak zaboravila kako
forgot how to speak good English); 'now I'm se pravilno govori.) "Sad se rasklapam kao
opening out like the largest telescope that ever was! najveći teleskop na svijetu! Zbogom noge!" (jer
Good-bye, feet!' (for when she looked down at her kad je pogledala u noge, učini joj se da ih i ne
feet, they seemed to be almost out of sight, they vidi, toliko su se udaljavale). "Oh, jadne moje
were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I nožice, ko li će vam sada obuvati cipele i čarape,
wonder who will put on your shoes and stockings mile moje? Sigurna sam da ja to neću moći! Biću
for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall isuviše daleko da bih se brinula o vama. Moraćete
be a great deal too far off to trouble myself about se snalaziti kako znate i umijete... ali moram biti
you: you must manage the best way you can; --but I ljubazna prema njima", pomisli Alisa, "inače bi se
must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps moglo desiti da me ne htjednu nositi kuda ja
they won't walk the way I want to go! Let me see: budem zaželjela! Pa, eto, svakog Božića darovaću
I'll give them a new pair of boots every Christmas.' im po jedne nove cipele!"
And she went on planning to herself how she would I stade da razmišlja kako će to izvesti. "Moraću ih
manage it. 'They must go by the carrier,' she poslati po nosaču", pomisli. "Kakva smijurija,
thought; 'and how funny it'll seem, sending presents slati poklon svojim vlastitim nogama! A kako će
to one's own feet! And how odd the directions will čudna biti adresa!
look!
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. Poštovanoj Alisinoj desnoj nozi
HEARTHRUG, Ćilimče
NEAR THE FENDER, Kraj kamina
(WITH ALICE'S LOVE). (S ljubavlju, Alisa)
Oh dear, what nonsense I'm talking!' Oh, kakve gluposti govorim!"
Just then her head struck against the roof of the Upravo tada udari glavom o strop dvorane.
hall: in fact she was now more than nine feet high, Zapravo, sada je bila visoka gotovo tri metra, te
and she at once took up the little golden key and odmah uze zlatni ključić i odhita do baštenskih
hurried off to the garden door. vrata.
Poor Alice! It was as much as she could do, lying Sirota Alisa! Sve što je mogla uraditi kad je legla
down on one side, to look through into the garden postrance, bilo je da jednim okom virka u baštu.
with one eye; but to get through was more hopeless Ali da prođe kroz vrata, ta za to je sad bilo manje
than ever: she sat down and began to cry again. nade nego ikada! Stoga sjede i gorko zaplaka.
'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a "Treba da se sramiš", reče samoj sebi. "Tako
great girl like you,' (she might well say this), 'to go velika djevojčica (a to je bila istina) pa da toliko
on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' cmizdri! Da si smjesta prestala, kažem ti!" Ali je i
But she went on all the same, shedding gallons of dalje plakala, prolivajući bujice suza sve dok se
tears, until there was a large pool all round her, oko nje ne stvori poveliko jezero. Bilo je nešto
about four inches deep and reaching half down the preko deset santimetara duboko i sezalo sve do
hall. polovine dvorane.
After a time she heard a little pattering of feet in the Poslije nekog vremena začu iz daljine sitno
distance, and she hastily dried her eyes to see what tapkanje i brzo obrisa oči da vidi ko to dolazi. To
was coming. It was the White Rabbit returning, se vraćao Bijeli Zec, divno odjeven, noseći u
8

splendidly dressed, with a pair of white kid gloves jednoj ruci par bijelih kožnih rukavica a u drugoj
in one hand and a large fan in the other: he came veliku lepezu. Trupkao je žurno, mrmljajući: "Oh,
trotting along in a great hurry, muttering to himself Vojvotkinja, Vojvotkinja! Oh, razbješnjeće se
as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! bude li me morala čekati!" Alisa je bila toliko
won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice očajna da je bila spremna da od koga mu drago
felt so desperate that she was ready to ask help of zatraži pomoć. I kad joj se Zec približi, ona
any one; so, when the Rabbit came near her, she otpoče tihim, stidljivim glasom: "Molim vas,
began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' gospodine!" Zec se žestoko trgnu, ispusti bijele
The Rabbit started violently, dropped the white kid kožne rukavice i lepezu i nagari u tamu što je brže
gloves and the fan, and skurried away into the mogao.
darkness as hard as he could go.
Alice took up the fan and gloves, and, as the hall Alisa podiže rukavice i lepezu, pa se, pošto je u
was very hot, she kept fanning herself all the time dvorani bilo vrlo toplo, stade hladiti lepezom,
she went on talking: 'Dear, dear! How queer govoreći: "Ah! Ah! Kako je danas sve čudno! A
everything is to-day! And yesterday things went on još juče je sve bilo kao i obično. Da se nisam
just as usual. I wonder if I've been changed in the preko noći promijenila? Čekaj da promislim:
night? Let me think: was I the same when I got up jesam li bila ista kad sam jutros ustala? Sve mi se
this morning? I almost think I can remember nekako čini kao da sam se osjećala malo
feeling a little different. But if I'm not the same, the drukčijom. Ali ako nisam ista, pitanje je ko sam?
next question is, Who in the world am I? Ah, that's Ah, to je velika zagonetka!" I poče da premišlja o
the great puzzle!' And she began thinking over all svim djevojčicama koje je poznavala, a koje su
the children she knew that were of the same age as bile istih godina kao i ona, da vidi da se nije
herself, to see if she could have been changed for prometnula u koju od njih.
any of them.
'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in "Sigurna sam da nisam Ada", reče, jer je njena
such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at kosa sva u dugačkim kovrdžama, a moja uopšte
all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all nije kovrdžava. A sigurna sam da ne mogu biti ni
sorts of things, and she, oh! she knows such a very Mejbl, jer ja mnogo štošta znam, a ona, oh! Ona
little! Besides, she's she, and I'm I, and--oh dear, je takva neznalica! Uz to ona je ona, a ja sam ja –
how puzzling it all is! I'll try if I know all the things oh, jadna ti sam, kako je to sve zapleteno!
I used to know. Let me see: four times five is Oprobaću da li znam sve ono što sam znala.
twelve, and four times six is thirteen, and four Čekaj da vidim: četiri puta pet je dvanaest, a
times seven is--oh dear! I shall never get to twenty četiri puta šest je trinaest, a četiri puta sedam je –
at that rate! However, the Multiplication Table oh, jadna ja! Ovako nikad neću stići do dvadeset!
doesn't signify: let's try Geography. London is the Uostalom, tablica množenja nije ni važna. Da
capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, pokušam sa geografijom. London je prijestonica
and Rome--no, that's all wrong, I'm certain! I must Pariza, a Pariz je prijestonica Rima, a Rim – ne,
have been changed for Mabel! I'll try and say "How sve je to pogrešno, uvjerena sam! Mora da sam se
doth the little--"' and she crossed her hands on her premetnula u Mejbl! Da pokušam da recitujem
lap as if she were saying lessons, and began to "Gle malenog...", i ona položi ruke na krilo kao
9

repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, da govori lekciju i poče da se preslišava, ali joj je
and the words did not come the same as they used glas zvučao promuklo i čudno a riječi nisu bile
to do:-- iste kao prije:
'How doth the little crocodile "Gle malenog krokodila,
Improve his shining tail, gladi repinu sjajnu
And pour the waters of the Nile i pršće vodom iz Nila
On every golden scale! svaku krljušt zlatnu.
'How cheerfully he seems to grin, Kako lijepo pruža šape,
How neatly spread his claws, kako se veselo osmjehuje,
And welcome little fishes in i u slatko nasmijane ralje
With gently smiling jaws!' dobrodošlicom ribice dočekuje."
'I'm sure those are not the right words,' said poor "Sigurna sam da ovo nisu prave riječi", reče jadna
Alice, and her eyes filled with tears again as she Alisa i oči joj se iznova napuniše suzama. "Ipak
went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have mora da sam Mejbl, moraću otići i živjeti u onoj
to go and live in that poky little house, and have njenoj Bijednoj kućici; neću, tako reći, imati ni
next to no toys to play with, and oh! ever so many igračaka da se igram i oh! Moraću učiti tolike
lessons to learn! No, I've made up my mind about lekcije! Ne, što se toga tiče, odlučila sam! Ako
it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use sam Mejbl, ostaću ovdje dolje! Zaludu će
their putting their heads down and saying "Come up provirivati i zvati: Vrati se gore, dušo! Ja ću samo
again, dear!" I shall only look up and say "Who am pogledati naviše i reći: "Ko sam ja? Prvo mi to
I then? Tell me that first, and then, if I like being recite, pa ako mi se bude sviđala ta osoba, doći
that person, I'll come up: if not, I'll stay down here ću. Ako ne bude, ostaću dolje sve dok ne
till I'm somebody else"--but, oh dear!' cried Alice, postanem neko drugi... – Ali jadna ja!", uzviknu
with a sudden burst of tears, 'I do wish they would Alisa i brižnu plač. "Kamo puste sreće da provire!
put their heads down! I am so very tired of being all Toliko mi je dojadila ova samoća!"
alone here!'
As she said this she looked down at her hands, and Rekavši to, spusti pogled na svoje ruke i začudi
was surprised to see that she had put on one of the se kad ugleda da je u priči navukla jednu Zekinu
Rabbit's little white kid gloves while she was bijelu kožnu rukavicu. "Kako sam mogla?",
talking. 'How can I have done that?' she thought. 'I pomisli. "Sigurno se opet smanjujem." Ustade i
must be growing small again.' She got up and went ode do stola da se tu premjeri i vidje, koliko je
to the table to measure herself by it, and found that, sama mogla da procijeni, da je visoka šezdesetak
as nearly as she could guess, she was now about santimetara i da se naglo smanjuje. Ubrzo shvati
two feet high, and was going on shrinking rapidly: da je uzrok tome lepeza koju je držala u ruci i
she soon found out that the cause of this was the hitro je ispusti. Baš u pravi čas, inače bi je
fan she was holding, and she dropped it hastily, just potpuno nestalo.
in time to avoid shrinking away altogether.
'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal "Za dlaku sam se izvukla!" reče Alisa, veoma
frightened at the sudden change, but very glad to prestrašena ovom naglom promjenom, ali sretna
find herself still in existence; 'and now for the što je još u životu. "A sada u baštu!" i otrča što je
garden!' and she ran with all speed back to the little brže mogla pred vratašca. Ali kakva nesreća!
door: but, alas! the little door was shut again, and Vratašca su opet bila zaključana, a zlatni ključić
10

the little golden key was lying on the glass table as je kao i ranije ležao na staklenom stoliću. "Sad je
before, 'and things are worse than ever,' thought the gore nego ikad", pomisli siroto dijete, jer nikad
poor child, 'for I never was so small as this before, dosad nisam bila ovako mala, nikad! I moram
never! And I declare it's too bad, that it is!' priznati da to ništa ne valja, baš ništa."
As she said these words her foot slipped, and in Kako ovo izusti, okliznu se i pljus! Nađe se sve
another moment, splash! she was up to her chin in do grla u slanoj vodi. Najprije pomisli da je
salt water. Her first idea was that she had somehow nekako upala u more. "U tom slučaju mogu se
fallen into the sea, 'and in that case I can go back by vratiti vozom", reče sama sebi. (Alisa je samo
railway,' she said to herself. (Alice had been to the jednom u životu bila na moru, i došla do
seaside once in her life, and had come to the općenitog zaključka da, kud god makneš po
general conclusion, that wherever you go to on the engleskoj obali, možeš u moru vidjeti izvjestan
English coast you find a number of bathing broj kupača, djecu kako drvenim lopaticama
machines in the sea, some children digging in the kopaju po pijesku, zatim red hotela, a iza njih
sand with wooden spades, then a row of lodging željezničku stanicu.) Međutim, domalo shvati da
houses, and behind them a railway station.) je u jezeru suza što ih je prolila kad je bila visoka
However, she soon made out that she was in the tri metra.
pool of tears which she had wept when she was
nine feet high.
'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she "Kamo sreće da nisam toliko plakala!", reče Alisa
swam about, trying to find her way out. 'I shall be plivajući po jezeru i nastojeći da se nekako iz
punished for it now, I suppose, by being drowned in njega iskobelja. "Sada će mi to prisjesti, udaviću
my own tears! That will be a queer thing, to be se u svojim vlastitim suzama! Zaista će to biti
sure! However, everything is queer to-day.' čudno.Uostalom, danas je sve čudno!"
Just then she heard something splashing about in Upravo tada, malo podalje, začu nekakvo
the pool a little way off, and she swam nearer to pljuskanje po jezeru i otpliva u tom pravcu, da
make out what it was: at first she thought it must be vidi šta je to. U prvi mah pomisli da to mora da je
a walrus or hippopotamus, but then she nekakav morski konj ili hipopotam (nilski konj),
remembered how small she was now, and she soon ali se dosjeti da je sad vrlo malena i ubrzo shvati
made out that it was only a mouse that had slipped da je to samo jedan miš koji se okliznuo i pao u
in like herself. jezero baš kao i ona.
'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to "Bi li imalo smisla", pomisli Alisa, "da se obratim
speak to this mouse? Everything is so out-of-the- ovom mišu? Ovdje je sve tako neobično da je vrlo
way down here, that I should think very likely it vjerovatno da i miš umije da govori. Uostalom,
can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So nikom neće naškoditi ako pokušam." Zato otpoče:
she began: 'O Mouse, do you know the way out of "O, Mišu, znaš li kako se može izaći iz ovog
this pool? I am very tired of swimming about here, jezera. Vrlo sam se umorila plivajući po njemu, o,
O Mouse!' (Alice thought this must be the right Mišu!" (Alisa je pomislila da je sigurno ovo pravi
way of speaking to a mouse: she had never done način da se razgovara s jednini mišom. Nikada to
such a thing before, but she remembered having ranije nije činila, ali se sjećala da je u latinskoj
seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse--of a gramatici svoga brata vidjela "miš – miša – mišu
mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!') The – miša – o, mišu!") Miš je pogleda prilično
11

Mouse looked at her rather inquisitively, and radoznalo i kao da joj jednim okcem namignu, ali
seemed to her to wink with one of its little eyes, but ništa ne reče.
it said nothing.
'Perhaps it doesn't understand English,' thought "Možda ne razumije engleski", pomisli Alisa.
Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over "Možda je to francuski miš koji je ovamo došao s
with William the Conqueror.' (For, with all her Viljemom Osvajačem" (jer uprkos svem svom
knowledge of history, Alice had no very clear znanju istorije, Alisa nije imala baš sasvim jasnu
notion how long ago anything had happened.) So predstavu kad se je šta dogodilo). Zato opet poče:
she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the "Ou est ma chatte?" (Gdje je moja mačka?), što je
first sentence in her French lesson-book. The bila prva lekcija u njenoj francuskoj čitanci. Miš
Mouse gave a sudden leap out of the water, and poskoči iz vode kao oparen, i izgledalo je kao da
seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg sav cepti od straha. "Oh, oprosti!" brže-bolje
your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had uzviknu Alisa, bojeći se da je povrijedila
hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you osjećanja jadne životinjice. "Potpuno sam
didn't like cats.' smetnula s uma da ti ne voliš mačke."
'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, "Ne volim mačke!", uzviknu miš piskavim,
passionate voice. 'Would you like cats if you were ojađenim glasom. "Bi li ti voljela mačke da si na
me?' mom mjestu?"
'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: "Pa, možda i ne bih", reče Alisa blago. "Ne ljuti
'don't be angry about it. And yet I wish I could se zbog toga. Pa ipak bih voljela kad bih ti mogla
show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy pokazati našu mačku Dajnu. Vjerujem da bi
to cats if you could only see her. She is such a dear zavolio mačke samo kad bi je vidio. Ona je tako
quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she drago, mirno stvorenje", nastavi Alisa više za
swam lazily about in the pool, 'and she sits purring sebe, lagano plivajući po jezeru, "sjedi kraj vatre i
so nicely by the fire, licking her paws and washing prede tako lijepo, liže šape i umiva lice – i toliko
her face--and she is such a nice soft thing to nurse-- je krasna i meka kad je pogladiš – a takav majstor
and she's such a capital one for catching mice--oh, I u lovu na miševe – Oh, oprosti!" opet će Alisa, jer
beg your pardon!' cried Alice again, for this time sad se miš sav nakostriješio, te je bila sigurna da
the Mouse was bristling all over, and she felt ga je stvarno povrijedila. "Ako ne želiš, nećemo
certain it must be really offended. 'We won't talk više o njoj razgovarati."
about her any more if you'd rather not.'
'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling "Vidi, molim te!", uzviknu miš koji je drhtao sve
down to the end of his tail. 'As if I would talk on do posljednje dlake na repiću. "Kao da bih ja i
such a subject! Our family always hated cats: nasty, razgovarao o tako nečem! Naša porodica je
low, vulgar things! Don't let me hear the name oduvijek mrzila mačke, ta odvratna, niska, prosta
again!' stvorenja! Da mi to ime više nisi pomenula!"
'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to "Neću, zaista!", reče Alisa žureći da promijeni
change the subject of conversation. 'Are you--are predmet razgovora. "Voliš li – voliš li – pse?" Miš
you fond--of--of dogs?' The Mouse did not answer, ne odgovori, zato Alisa živo nastavi: "U našem
so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little komšiluku stanuje jedan tako lijep psić, voljela
dog near our house I should like to show you! A bih da ti ga pokažem! Mali jazavičar blistavih
12

little bright-eyed terrier, you know, with oh, such očiju, znaš, i, oh, tako dugačke, kudrave smeđe
long curly brown hair! And it'll fetch things when dlake! I umije da uhvati kad šta baciš, i da sjedi
you throw them, and it'll sit up and beg for its na zadnjim šapama i moli da mu daš da jede, i
dinner, and all sorts of things--I can't remember half puno takvih stvari – ni pola ih se ne mogu sjetiti –
of them--and it belongs to a farmer, you know, and gospodar mu je jedan farmer, znaš, i on kaže da
he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! mu je toliko koristan da vrijedi stotinu funti! Veli,
He says it kills all the rats and--oh dear!' cried Alice potamani sve pacove – oh, bože!", uzviknu Alisa
in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it tužno. "Bojim se da sam ga opet uvrijedila!", jer
again!' For the Mouse was swimming away from se miš odmicao od nje plivajući što je brže
her as hard as it could go, and making quite a mogao, te je uzburkao cijelo jezero.
commotion in the pool as it went.
So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come Zato ga ona nježno zovnu: "Mišu mili! Vrati se,
back again, and we won't talk about cats or dogs pa nećemo razgovarati ni o mačkama ni o psima,
either, if you don't like them!' When the Mouse ako ih ne voliš!" Kad to miš ču, okrenu se i
heard this, it turned round and swam slowly back to lagano dopliva do nje. U licu je bio blijed kao
her: its face was quite pale (with passion, Alice krpa (od srdžbe, pomisli Alisa), pa će tihim
thought), and it said in a low trembling voice, 'Let drhtavim glasom: "Hajdemo na obalu, pa ću ti
us get to the shore, and then I'll tell you my history, onda ispričati svoju priču, iz koje ćeš razumjeti
and you'll understand why it is I hate cats and dogs.' zašto mrzim mačke i pse."
It was high time to go, for the pool was getting Bilo je krajnje vrijeme da se ide, jer je jezero bilo
quite crowded with the birds and animals that had prepuno ptica i životinja koje su u njega upale.
fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory Bili su tu: jedna Patka i jedna ptica Dodo (Dodo –
and an Eaglet, and several other curious creatures. ptica koja je nekad živjela na otoku Mauricijusu,
Alice led the way, and the whole party swam to the u Indijskom okeanu.), jedan Lori (Lori – mali
shore. papagaj koji živi u Australiji.) i jedan Orlić i još
nekoliko neobičnih stvorenja. Alisa pođe
naprijed, i cijela družina otpliva na obalu.

CHAPTER III Glava III


A Caucus-Race and a Long Tale IZBORNA TRKA I JEDNA DUGA PRIČA
They were indeed a queer-looking party that Na obali se iskupi zaista čudna družina: ptice
assembled on the bank--the birds with draggled blatnjava perja, životinje slijepljena krzna i svi
feathers, the animals with their fur clinging close to mokri kao čep, ljuti i promrzli.
them, and all dripping wet, cross, and
uncomfortable.
The first question of course was, how to get dry Naravno, prva briga im je bila kako da se osuše.
again: they had a consultation about this, and after a Dogovarali su se, i poslije nekoliko trenutaka
few minutes it seemed quite natural to Alice to find Alisi se činilo sasvim prirodno da s njima
herself talking familiarly with them, as if she had prijateljski razgovara, kao da ih je poznavala
13

known them all her life. Indeed, she had quite a čitavog svog života. Istina, dugo je raspravljala sa
long argument with the Lory, who at last turned Lorijem, koji se na kraju nadurio i samo rekao:
sulky, and would only say, 'I am older than you, and "Stariji sam od tebe i moram znati više", a to
must know better'; and this Alice would not allow Alisa nije htjela da prizna prije nego što sazna
without knowing how old it was, and, as the Lory koliko mu je godina, a pošto je Lori konačno
positively refused to tell its age, there was no more odbio da joj otkrije svoje godine, tu nije imalo
to be said. više šta da se kaže.
At last the Mouse, who seemed to be a person of Najzad Miš, koji je, izgleda, uživao najveći
authority among them, called out, 'Sit down, all of autoritet među njima, uskliknu: “Sjedite svi i
you, and listen to me! I'll soon make you dry saslušajte me! Ja ću vam kazati kako ćete se
enough!' They all sat down at once, in a large ring, osušiti!" Svi odjednom posjedaše u veliki krug, a
with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes Miš osta u sredini. Alisa ga je zabrinuto
anxiously fixed on it, for she felt sure she would promatrala, osjećala je da će se grdno prehladiti
catch a bad cold if she did not get dry very soon. ukoliko se uskoro ne osuši.
'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are "Hm!" reče Miš važno. "Jeste li svi spremni? Ovo
you all ready? This is the driest thing I know. je najsuvlja stvar za koju znam. Tišina, molim!
Silence all round, if you please! "William the Viljemu Osvajaču, koga je papa podržavao,
Conqueror, whose cause was favoured by the pope, pokoriše se Englezi kojima su bile potrebne vođe,
was soon submitted to by the English, who wanted i koji su u posljednje vrijeme bili navikli na
leaders, and had been of late much accustomed to uzurpacije i osvajanja. Edvin i Morkar, grofovi
usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the Meršije i Notambrije."
earls of Mercia and Northumbria--"'
'Ugh!' said the Lory, with a shiver. "Uf!", reče Lori, sav se tresući.
'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but "Molim!", reče Miš mršteći se, ali vrlo učtivo.
very politely: 'Did you speak?' "Jesi li nešto rekao?"
'Not I!' said the Lory hastily. "Ja nisam!", odvrati Lori žurno.
'I thought you did,' said the Mouse. '--I proceed. "Učinilo mi se da jesi!", reče Miš. "Nastavljam.
"Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Edvin i Morkar, grofovi Meršije i Notambrije,
Northumbria, declared for him: and even Stigand, izjasniše se za njega, pa čak i Stigand, rodoljubivi
the patriotic archbishop of Canterbury, found it nadbiskup od Kenteberija, nađe to za shodno ..."
advisable--"
''Found what?' said the Duck. "Nađe šta?", zapita Patka.
'Found it,' the Mouse replied rather crossly: 'of "Nađe to", odvrati Miš prilično ljutito. "Naravno
course you know what "it" means.' da znate šta to znači."
'I know what "it" means well enough, when I find a "Znam vrlo dobro šta to znači kad ja nešto
thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a nađem", reče Patka. "Obično je to žaba ili crv.
worm. The question is, what did the archbishop Pitanje je šta je nadbiskup našao?"
find?'
The Mouse did not notice this question, but Miš ne obrati pažnju na ovo pitanje nego žurno
hurriedly went on, '"--found it advisable to go with nastavi. "...i nađe to za shodno da sa Edgarom
Edgar Atheling to meet William and offer him the Atelingom dočeka Viljema i ponudi mu krunu.
14

crown. William's conduct at first was moderate. But Viljemovo držanje je u početku bilo umjereno. Ali
the insolence of his Normans--" How are you bezobrazluci njegovih Normana ..." "Kako si,
getting on now, my dear?' it continued, turning to draga moja?", nastavi Miš obrativši se Alisi.
Alice as it spoke.
'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it "Još sam mokra", odvrati Alisa tužno. "Izgleda da
doesn't seem to dry me at all.' me ta tvoja priča uopšte ne suši."
'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its "U tom slučaju", svečano reče Dodo ustajući na
feet, 'I move that the meeting adjourn, for the noge, "predlažem da se sastanak odloži radi
immediate adoption of more energetic remedies--' urgentne aplikacije intenzivnijih medikamenata."
'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the "Govori engleski!", dobaci Orlić. "Ja ne
meaning of half those long words, and, what's razumijem ni pola tih dugačkih riječi i, što je još
more, I don't believe you do either!' And the Eaglet gore, ne vjerujem da ih i ti razumiješ!" I Orlić
bent down its head to hide a smile: some of the obori glavu da prikrije osmijeh. Neke od ptica se
other birds tittered audibly. glasno zakikotaše.
'What I was going to say,' said the Dodo in an "Ono što sam htio da kažem", reče Dodo
offended tone, 'was, that the best thing to get us dry povrijeđen, "jest da bi nas najbolje mogla osušiti
would be a Caucus-race.' jedna izborna trka."
'What is a Caucus-race?' said Alice; not that she "Šta je to izborna trka?", zapita Alisa. Ne zato što
wanted much to know, but the Dodo had paused as je posebno željela da to sazna, već je Dodo bio
if it thought that somebody ought to speak, and no zastao, kao da je smatrao da neko treba nešto da
one else seemed inclined to say anything. kaže, a po svemu sudeći niko drugi nije bio
voljan išta da rekne.
'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is "Pa", reče Dodo "najbolji način da se trka objasni
to do it.' (And, as you might like to try the thing jeste da se učestvuje u njoj." (A pošto ćeš i ti
yourself, some winter day, I will tell you how the možda poželjeti jednog zimskog dana da je
Dodo managed it.) isprobaš, kazaću ti kako je i šta je Dodo uradio.)
First it marked out a race-course, in a sort of circle, Najprije je označio stazu za trku. Bila je to neka
('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then vrsta kruga ("Nije važno da li će krug biti
all the party were placed along the course, here and pravilan", reče), a onda je družinu rasporedio tu i
there. There was no 'One, two, three, and away,' but tamo po stazi. Nije bilo onog "jedan, dva, tri,
they began running when they liked, and left off sad!", nego je svako počinjao da trči kad je htio i
when they liked, so that it was not easy to know prestajao kad je htio, tako da nije bilo lako
when the race was over. However, when they had odrediti kad je trka bila završena. Međutim, pošto
been running half an hour or so, and were quite dry su tako trčali nekih pola sata i osušili se, Dodo
again, the Dodo suddenly called out 'The race is najednom uzviknu: "Trka je završena!", i svi se
over!' and they all crowded round it, panting, and sjatiše oko njega, dršćući i raspitujući se: "Ali ko
asking, 'But who has won?' je pobijedio?"
This question the Dodo could not answer without a Na ovo pitanje Dodo nije umio odgovoriti prije
great deal of thought, and it sat for a long time with nego što dobro promisli, zato je zadugo sjedio
one finger pressed upon its forehead (the position in pritisnuvši prst na čelo (položaj koji obično
which you usually see Shakespeare, in the pictures zauzima Šekspir na slikama), dok su ostali bez
15

of him), while the rest waited in silence. At last the riječi čekali. Najzad Dodo izjavi: "Svako je
Dodo said, 'everybody has won, and all must have pobijedio i svi moraju dobiti nagrade."
prizes.'
'But who is to give the prizes?' quite a chorus of "Ali ko će predati nagrade?", upitaše gotovo svi u
voices asked. jedan glas.
'Why, she, of course,' said the Dodo, pointing to "Pa, naravno, ona", odvrati Dodo upirući prstom
Alice with one finger; and the whole party at once u Alisu. I čitava družina je najednom opkoli
crowded round her, calling out in a confused way, izvikujući bez reda: "Nagrade! Nagrade!"
'Prizes! Prizes!'
Alice had no idea what to do, and in despair she put Alisa ni pojma nije imala šta da radi, i u očajanju
her hand in her pocket, and pulled out a box of zavuče ruku u džep i izvuče kutiju bombona
comfits, (luckily the salt water had not got into it), (srećom, slana voda nije u nju bila prodrla) i
and handed them round as prizes. There was raspodijeli ih unaokolo kao nagrade. Tačno je
exactly one a-piece all round. 'But she must have a doteklo, i svako je dobio po jedan komad. "Ali i
prize herself, you know,' said the Mouse. ona mora dobiti nagradu", reče Miš.
'Of course,' the Dodo replied very gravely. 'What "Naravno", odvrati Dodo vrlo ozbiljno. "Šta još
else have you got in your pocket?' he went on, imaš u džepu?", nastavi, okrenuvši se Alisi.
turning to Alice.
'Only a thimble,' said Alice sadly. "Samo naprstak", reče Alisa tužno.
'Hand it over here,' said the Dodo. "Daj ga ovamo", na to će Dodo.
Then they all crowded round her once more, while Onda se još jednom postaviše ukrug oko nje, a
the Dodo solemnly presented the thimble, saying Dodo joj svečano predade naprstak govoreći:
'We beg your acceptance of this elegant thimble'; "Molimo te da primiš ovaj elegantni naprstak", a
and, when it had finished this short speech, they all kad on završi ovaj kratki govor, svi zapljeskaše.
cheered.
Alice thought the whole thing very absurd, but they Alisi je sve ovo bilo smiješno, ali svi su izgledali
all looked so grave that she did not dare to laugh; toliko ozbiljno da se nije usudila nasmijati se. I
and, as she could not think of anything to say, she pošto se ne sjeti ničega što bi mogla da kaže,
simply bowed, and took the thimble, looking as jednostavno se nakloni i primi naprstak što je
solemn as she could. The next thing was to eat the mogla svečanije. Sada dođe red na bombone. To
comfits: this caused some noise and confusion, as izazva malo buke i gužve, pošto su se velike ptice
the large birds complained that they could not taste žalile da nisu mogle ni da osjete ukus svoje
theirs, and the small ones choked and had to be bombone, a male su se zagrcnule i morali su ih
patted on the back. However, it was over at last, udarati po leđima. Ali se najzad sve završi, i svi
and they sat down again in a ring, and begged the opet posjedaše u krug i zamoliše Miša da im još
Mouse to tell them something more. štogod ispriča.
'You promised to tell me your history, you know,' "Znaš, obećao si mi ispričati svoju priču", reče
said Alice, 'and why it is you hate--C and D,' she Alisa, "i zašto mrziš – M. i P.", dodade šapatom,
added in a whisper, half afraid that it would be pribojavajući se da ga opet ne uvrijedi.
offended again.
'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, "Duga je i tužna!" reče Miš, okrenuvši se Alisi i
16

turning to Alice, and sighing. uzdahnuvši.


'It is a long tail, certainly,' said Alice, looking down "Repina ti i jest duga", reče Alisa pogledajući u
with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you čudu Mišev rep, "ali zašto kažeš da je tužna?" I
call it sad?' And she kept on puzzling about it while dok je Miš pripovijedao, ona je neprestano lupala
the Mouse was speaking, so that her idea of the tale glavu oka toga, tako da joj se priča ovako nekako
was something like this:-- učini:
'Fury said to a mouse, Šarov reče mišu jednom
That he met in the house, kog u kući srete,
"Let us both go to law: "Na sud hajdmo,
I will prosecute you. tužiću te.
--Come, I'll take no denial; Hajdemo, vrdanja nećemo,
We must have a trial: Moramo se suditi,
For really this morning jer baš jutros
I've nothing to do." ništa nemam raditi."
Said the mouse to the cur, A miš cijukne:
"Such a trial, dear Sir, "Dragi gospodine,
With no jury or judge, takvo suđenje bez sudije il' porote
would be wasting our breath." bilo bi tako mi imena pusto traćenje vremena."
"I'll be judge, I'll be jury," "Ja ću biti porota, ja ću biti sudija"
said cunning old Fury: Reče Šarov, stara lija.
"I'll try the whole cause, "Ispitaću cijelu stvar,
and condemn you to death."' i trt-mrt, osudit te na smrt."
'You are not attending!' said the Mouse to Alice "Ti ne pratiš!", Miš će strogo Alisi. "Na šta
severely. 'What are you thinking of?' misliš?"
'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you "Oprosti", reče Alisa vrlo snishodljivo. "Stigao si
had got to the fifth bend, I think?' do petog zavijutka, čini mi se?"
'I had not!' cried the Mouse, sharply and very "Kakav stvor!", povika Miš gnjevno.
angrily.
'A knot!' said Alice, always ready to make herself "Aha, čvor!", reče Alisa, uvijek spremna da
useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let svakom pritekne u pomoć, i ogleda se zabrinuto.
me help to undo it!' "Oh, dopusti da ti pomognem da ga razvežeš!"
'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, I ne pada mi na pamet", reče Miš polako ustajući i
getting up and walking away. 'You insult me by odlazeći. "Vrijeđaš me govoreći takve
talking such nonsense!' besmislice!"
'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so "Nisam htjela!", branila se Alisa. "Ali ti se tako
easily offended, you know!' lako vrijeđaš, znaš!"
The Mouse only growled in reply. 'Please come U znak odgovora, Miš samo u svoja njedra nešto
back and finish your story!' Alice called after it; and promrmlja. "Molim te vrati se i završi priču!",
the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but uzviknu Alisa za njim. I drugi joj se uglas
the Mouse only shook its head impatiently, and pridružiše. "Hajde, molim te!" Ali Miš samo
walked a little quicker. nestrpljivo odmahnu glavom i pođe malo brže.
'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as "Šteta što nije ostao!", uzdahnu Lori čim se Miš
soon as it was quite out of sight; and an old Crab izgubi iz vida. A jedna stara račica iskoristi
17

took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, priliku da kaže kćerki: "Ah, draga moja! Neka ti
my dear! Let this be a lesson to you never to lose ovo bude pouka da nikad ne izgubiš glavu!"
your temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the "Prestani, mama!", obrecnu se mlada račica. "Ti
young Crab, a little snappishly. 'You're enough to bi i Ostrigu izbacila iz takta!"
try the patience of an oyster!'
'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said "Da je kojom srećom sad naša Dajna ovdje!",
Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd reče Alisa glasno, ne obraćajući se nikom
soon fetch it back!' posebno. "Za tili čas bi ona njega ulovila i
donijela!"
'And who is Dinah, if I might venture to ask the "A ko je Dajna, ako smijem upitati?" javi se Lori.
question?' said the Lory.
Alice replied eagerly, for she was always ready to Alisa odgovori živo, jer je uvijek bila spremna da
talk about her pet: 'Dinah's our cat. And she's such a razgovara o svojoj ljubimici. "Dajna je naša
capital one for catching mice you can't think! And mačka. A takva je silna lovica na miševe da to ne
oh, I wish you could see her after the birds! Why, možete ni zamisliti! I, oh, da vam je samo vidjeti
she'll eat a little bird as soon as look at it!' kako ganja ptice! Ma, slistiće ptičicu, samo što je
ugleda!"
This speech caused a remarkable sensation among Ove Alisine riječi uznemiriše družinu. Neke
the party. Some of the birds hurried off at once: one ptičice odmah odjuriše. Jedna stara svraka poče
old Magpie began wrapping itself up very carefully, se brižljivo umotavati, primijetivši: "Odista
remarking, 'I really must be getting home; the moram kući. Noćni vazduh mi ne prija grlu!", a
night-air doesn't suit my throat!' and a Canary jedna kanarinka drhtavim glasom doviknu djeci:
called out in a trembling voice to its children, "Hajde, mili moji! Krajnje je vrijeme da se
'Come away, my dears! It's high time you were all legne!" Tako se pod različitim izgovorima svi
in bed!' On various pretexts they all moved off, and raziđoše, i Alisa ostade sama samcijata.
Alice was soon left alone.
'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to "Kamo sreće da nisam ni pominjala Dajnu!", reče
herself in a melancholy tone. 'Nobody seems to like u sebi sjetno. "Izgleda da je ovdje niko živ ne
her, down here, and I'm sure she's the best cat in the voli, a uvjerena sam da je to najbolja mačka na
world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever svijetu! Oh, draga moja Dajna! Ko zna hoću li te
see you any more!' And here poor Alice began to ikad više vidjeti!" I jadna Alisa opet brižnu u
cry again, for she felt very lonely and low-spirited. plač, jer se osjećala vrlo usamljenom i
In a little while, however, she again heard a little obeshrabrenom. Ali domalo opet začu sitno
pattering of footsteps in the distance, and she tapkanje u daljini i živo podiže pogled, u nadi da
looked up eagerly, half hoping that the Mouse had se Miš predomislio i da dolazi da završi priču.
changed his mind, and was coming back to finish
his story.

CHAPTER IV Glava IV
The Rabbit Sends in a Little Bill ZEC ŠALJE MALOG BILA
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, Bio je to Bijeli Zec. Vraćao se lagano kaskajući i
18

and looking anxiously about as it went, as if it had u hodu se brižno ogledavao kao da nešto traži.
lost something; and she heard it muttering to itself Alisa ču kako u sebi mrmori: "Vojvotkinja!
'The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh Vojvotkinja! O, drage moje šape! Oh, moje krzno
my fur and whiskers! She'll get me executed, as i brkovi! Narediće da me pogube. Sigurno je kao
sure as ferrets are ferrets! Where can I have što je sigurio da je lasica – lasica. Gdje li sam ih
dropped them, I wonder?' Alice guessed in a samo mogao ispustiti?" Alisa odmah pogodi da to
moment that it was looking for the fan and the pair on traži lepezu i bijele kožne rukavice i sasvim
of white kid gloves, and she very good-naturedly dobronamjerno poče i sama da ih traži, ali ih
began hunting about for them, but they were nigdje nije bilo. Kao da se sve promijenilo poslije
nowhere to be seen--everything seemed to have plivanja po jezeru, pa i velika dvorana sa
changed since her swim in the pool, and the great staklenim stolom i vratašcima potpuno bješe
hall, with the glass table and the little door, had iščezla.
vanished completely.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went Uskoro Zec primijeti Alisu kako nešto traži i
hunting about, and called out to her in an angry ljutito joj do viknu: "E, Meri En, šta ti ovdje
tone, 'Why, Mary Ann, what are you doing out radiš? Trči smjesta kući i donesi mi rukavice i
here? Run home this moment, and fetch me a pair lepezu! Brzo, ovog istog časa!" Alisa je bila
of gloves and a fan! Quick, now!' And Alice was so toliko prestrašena da odmah otrča u pravcu koji je
much frightened that she ran off at once in the Zec pokazivao, i ne pokušavši da mu objasni da
direction it pointed to, without trying to explain the je pogriješio.
mistake it had made.
'He took me for his housemaid,' she said to herself "Misli da sam mu služavka", reče u sebi trčeći.
as she ran. 'How surprised he'll be when he finds "Što će se iznenaditi kad vidi ko sam! Ali najbolje
out who I am! But I'd better take him his fan and da mu donesem lepezu i rukavice – to jest, ako ih
gloves--that is, if I can find them.' As she said this, mognem naći." Rekavši to, ugleda jednu urednu
she came upon a neat little house, on the door of kućicu, a na njenim vratima sjajnu mesinganu
which was a bright brass plate with the name 'W. pločicu na kojoj je bilo ugravirano "B. Zec". Uđe
RABBIT' engraved upon it. She went in without bez kucanja i pohita uz stepenice, u silnom strahu
knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she da ne sretne pravu Meri En, i da je ne izbace iz
should meet the real Mary Ann, and be turned out kuće prije no što joj uspije da pronađe lepezu i
of the house before she had found the fan and rukavice.
gloves.
'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be "Kako je čudno", reče Alisa sama sebi, "morati
going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be slušati jednog zeca!" Vjerujem da će sljedeći put i
sending me on messages next!' And she began Dajna tražiti da je poslušam!" I poče da zamišlja
fancying the sort of thing that would happen: '"Miss kako bi to izgledalo. "Gospođice Alisa! Dolazite
Alice! Come here directly, and get ready for your odmah ovamo i spremajte se za šetnju!" "Odmah,
walk!" "Coming in a minute, nurse! But I've got to Dado! Ali moram da motrim na ovu mišju rupu
see that the mouse doesn't get out." Only I don't dok se Dajna ne vrati, i da pazim da miš ne
think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in umakne." "Samo ne vjerujem", nastavi Alisa, "da
the house if it began ordering people about like bi Dajni dopustili da i dalje ostane u kući kad bi
19

that!' tako svima počela da naređuje!"


By this time she had found her way into a tidy little Dotle je već našla put do jedne uredne sobice u
room with a table in the window, and on it (as she kojoj je do prozora stajao sto i na njemu Alisa
had hoped) a fan and two or three pairs of tiny ugleda (kao što se i nadala) lepezu i dva-tri para
white kid gloves: she took up the fan and a pair of majušnih bijelih kožnih rukavica. Dohvati lepezu
the gloves, and was just going to leave the room, i jedan par rukavica i upravo htjede da izađe iz
when her eye fell upon a little bottle that stood near sobe, kad joj pogled pade na jednu bočicu što je
the looking- glass. There was no label this time stajala uz ogledalo. Ovoga puta na njoj nije bilo
with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she naljepnice sa riječima "Pij me!", pa ipak je Alisa
uncorked it and put it to her lips. 'I know something otčepi i prinese ustima. "Znam da se uvijek nešto
interesting is sure to happen,' she said to herself, zanimljivo dogodi", reče sama sebi, "kad god
'whenever I eat or drink anything; so I'll just see pojedem ili popijem štogod, pa baš da vidim
what this bottle does. I do hope it'll make me grow kakvu moć ima ova bočica. Nadam se da ću
large again, for really I'm quite tired of being such a ponovo porasti, jer mi je zaista dojadilo da budem
tiny little thing!' ovako malena."
It did so indeed, and much sooner than she had Tako je uistinu i bilo, i to prije no što se i nadala.
expected: before she had drunk half the bottle, she Nije ispila ni do pola, kad osjeti kako joj glava
found her head pressing against the ceiling, and had upire u tavanicu tako da se morade sageti da ne bi
to stoop to save her neck from being broken. She slomila vrat. Brzo spusti bočicu govoreći: "Ovo je
hastily put down the bottle, saying to herself 'That's dovoljno – nadam se da neću više rasti. I ovako
quite enough--I hope I shan't grow any more--As it ne mogu kroz vrata. Kamo sreće da nisam toliko
is, I can't get out at the door--I do wish I hadn't popila!"
drunk quite so much!'
Alas! it was too late to wish that! She went on Avaj! Prekasno je to zaželjela! I dalje je rasla i
growing, and growing, and very soon had to kneel rasla, i uskoro morade kleknuti na pod. Već
down on the floor: in another minute there was not idućeg trenutka nije bilo mjesta čak ni za to, i ona
even room for this, and she tried the effect of lying htjede da vidi kako će biti ako legne i jednim
down with one elbow against the door, and the laktom se odupre o vrata a drugu ruku savije oko
other arm curled round her head. Still she went on glave. Ipak je još uvijek rasla, i jedino što joj
growing, and, as a last resource, she put one arm preostade bijaše da proturi jednu ruku kroz prozor
out of the window, and one foot up the chimney, a jednu nogu gurne u dimnjak. "E, sad više ništa
and said to herself 'Now I can do no more, ne mogu, pa ma šta se desilo. Šta li će biti sa
whatever happens. What will become of me?' mnom?"
Luckily for Alice, the little magic bottle had now Srećom, čarobni napitak je već bio postigao svoje
had its full effect, and she grew no larger: still it i Alisa prestade da raste. Pa ipak joj je bilo vrlo
was very uncomfortable, and, as there seemed to be neudobno i, pošto je izgledalo da se više nikad
no sort of chance of her ever getting out of the neće moći iskobeljati iz ove sobe, nije ni čudo što
room again, no wonder she felt unhappy. je uhvati očaj.
'It was much pleasanter at home,' thought poor "Bilo je mnogo ljepše kod kuće", pomisli jadna
Alice, 'when one wasn't always growing larger and Alisa, "kad nisi morao stalno da rasteš i da se
smaller, and being ordered about by mice and smanjuješ, i kad ti nisu zapovijedali miševi i
20

rabbits. I almost wish I hadn't gone down that zečevi. Zamalo pa da zažalim što sam i sišla u
rabbit-hole--and yet--and yet--it's rather curious, ovu zečju logu – pa ipak – pa ipak – znaš,
you know, this sort of life! I do wonder what can prilično je zanimljiv ovakav život! Kad sam čitala
have happened to me! When I used to read fairy- bajke, mislila sam da se tako nešto nikad ne
tales, I fancied that kind of thing never happened, događa, a sada evo me usred bajke! Treba napisati
and now here I am in the middle of one! There knjigu o meni, i te kako treba! A kad odrastem,
ought to be a book written about me, that there napisaću je ja. Ali, sad sam već odrasla", dodade
ought! And when I grow up, I'll write one--but I'm žalosno. "Bar ovdje nema više mjesta za rast."
grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at "Znači li to, da nikad neću biti starija nego što
least there's no room to grow up any more sam sada?", pomisli Alisa. "To je utješno, s jedne
here.''But then,' thought Alice, 'shall I never get any strane – nikada ne biti starica. Ali, s druge –
older than I am now? That'll be a comfort, one uvijek morati učiti! To ne bih voljela!" "Eh, luda
way--never to be an old woman-- but then--always Aliso!", sama sebi odgovori. "Kako možeš ovdje
to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like učiti? Ta nema dovoljno mjesta ni za tebe, a
that!''Oh, you foolish Alice!' she answered herself. kamoli za knjige!"
'How can you learn lessons in here? Why, there's
hardly room for you, and no room at all for any
lesson-books!'
And so she went on, taking first one side and then I tako ona nastavi da vodi pravi pravcati razgovor,
the other, and making quite a conversation of it preuzimajući prvo jednu pa zatim drugu stranu.
altogether; but after a few minutes she heard a Ali poslije nekoliko trenutaka začu spolja jedan
voice outside, and stopped to listen. glas i zastade da bi oslušnula.
'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me "Meri En! Meri En!", javljao se glas. "Brzo mi
my gloves this moment!' dodaj rukavice!"
Then came a little pattering of feet on the stairs. Onda se začu sitno trupkanje uz stepenice. Alisa
Alice knew it was the Rabbit coming to look for je znala da to Zec dolazi da je traži i tako zadrhta
her, and she trembled till she shook the house, quite da se sva kuća zadrma. Potpuno je zaboravila da
forgetting that she was now about a thousand times je sad hiljadu puta veća od Zeca i da nema
as large as the Rabbit, and had no reason to be razloga da ga se plaši.
afraid of it.
Presently the Rabbit came up to the door, and tried U to Zec dođe do vrata i pokuša da ih otvori. Ali
to open it; but, as the door opened inwards, and pošto su se vrata otvarala unutra, a bila dobro
Alice's elbow was pressed hard against it, that poduprta Alisinim laktom, to mu ne pođe za
attempt proved a failure. Alice heard it say to itself rukom. Alisa ču kako veli sam sebi: "Onda ću
'Then I'll go round and get in at the window.' proći okolo i ući kroz prozor."
'That you won't' thought Alice, and, after waiting "E, to nećeš!", pomisli Alisa, i pošto pričeka sve
till she fancied she heard the Rabbit just under the dotle dok joj se ne učini da čuje Zeca ispod
window, she suddenly spread out her hand, and samog prozora, naglo ispruži ruku i zagrabi njom
made a snatch in the air. She did not get hold of po vazduhu. Ništa nije uhvatila, ali začu vrisak i
anything, but she heard a little shriek and a fall, and pad, i lomljavu razbijenog stakla, na osnovu čega
a crash of broken glass, from which she concluded zaključi da je Zec vjerovatno upao u staklenik sa
21

that it was just possible it had fallen into a krastavcima, ili tako nešto.
cucumber-frame, or something of the sort.
Next came an angry voice--the Rabbit's--'Pat! Pat! Onda do nje dopre jedan ljutit glas – Zečev: "Pat!
Where are you?' And then a voice she had never Pat! Gdje si?" A tada glas koji nikad dosad nije
heard before, 'Sure then I'm here! Digging for čula: "Ma, gdje bih bio, tu sam! Okopavam
apples, yer honour!' jabuke, vaša milosti!"
'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit "Okopavaš jabuke, je li?", reče Zec gnjevno.
angrily. 'Here! Come and help me out of this!' "Ovamo! Dolazi i pomozi mi da se izvučem
(Sounds of more broken glass.) odavde!" (Opet lomljava razbijena stakla.)
'Now tell me, Pat, what's that in the window?' "Čuj, Pat, šta je ono na prozoru?"
'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it "Pa, ruka, vaša milosti!"
'arrum.')
'An arm, you goose! Who ever saw one that size? "Ruka, tikvane jedan! Ko je ikad vidio toliku
Why, it fills the whole window!' ručetinu? Zakrilila je čitav prozor!"
'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all "Tako je, vaša milosti. Pa ipak je ruka."
that.'
'Well, it's got no business there, at any rate: go and "Ali tu njoj i tako i tako nije mjesto. Idi i ukloni
take it away!' je."
There was a long silence after this, and Alice could Poslije toga nastade dug tajac i Alisa je samo s
only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I vremena na vrijeme mogla čuti šapat kao:
don't like it, yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell "Sigurno, ne sviđa mi se to, vaša milosti, nikako,
you, you coward!' and at last she spread out her nikako!" "Učini kao što ti kažem, kukavico!", i
hand again, and made another snatch in the air. This ona najzad opet proturi ruku i opet zagrabi po
time there were two little shrieks, and more sounds vazduhu. Ovoga puta se začuše dva nejaka vriska
of broken glass. 'What a number of cucumber- i ponovna lomljava razbijena stakla. "Koliko li tu
frames there must be!' thought Alice. 'I wonder mora da ima staklenika s krastavcima!", pomisli
what they'll do next! As for pulling me out of the Alisa. "Da mi je znati šta li će sad uraditi! A što se
window, I only wish they could! I'm sure I don't tiče onog da me izvuku s prozora, kamo sreće da
want to stay in here any longer!' to mognu! Sigurna sam da i ne želim da ovdje
duže ostanem!"
She waited for some time without hearing anything Neko vrijeme je čekala. Ništa se nije čulo.
more: at last came a rumbling of little cartwheels, Najzad, doprije do nje tandrkanje malih kolica i
and the sound of a good many voices all talking mnogobrojni glasovi što su u isti mah govorili.
together: she made out the words: 'Where's the Alisa razabra riječi: "Gdje su druge ljestve? – Pa
other ladder?--Why, I hadn't to bring but one; Bill's trebalo je da ja donesem samo jedne. Druge su
got the other--Bill! fetch it here, lad!--Here, put 'em kod Bila – Bile! Donesi ih ovamo, momče! –
up at this corner--No, tie 'em together first--they Evo, prisloni ih uz ovo ćoše! – Ne, prvo ih
don't reach half high enough yet--Oh! they'll do zajedno sveži – ne sežu ni do polovine! – Eto, sad
well enough; don't be particular-- Here, Bill! catch će biti dosta dobro. Ne budi prznica! Ovamo,
hold of this rope--Will the roof bear?--Mind that Bile! Uhvati ovo uže! – Hoće li krov izdržati? –
loose slate--Oh, it's coming down! Heads below!' (a Pazi na taj rasklimani crijep! – Oh, pada! Sagnite
22

loud crash)--'Now, who did that?--It was Bill, I glave! (snažan prasak) – E, ko je to uradio? – Čini
fancy--Who's to go down the chimney?--Nay, I mi se Bil – Ko će se spustiti niz dimnjak? – Ne, ja
shan't! you do it!--That I won't, then!--Bill's to go neću! Ti ćeš! – To ja neću! – Bil će poći dolje –
down--Here, Bill! the master says you're to go Hej, Bile! Gospodar veli da se ti moraš spustiti
down the chimney!' niz dimnjak!"
'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has "Oh! Znači, Bil se mora spustiti niz dimnjak, je
he?' said Alice to herself. 'Shy, they seem to put li?", reče Alisa. "Oho, izgleda sve navalili na Bila.
everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place Ne bih baš bila u Bilovoj koži. Istina, ovaj
for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; dimnjak je uzan, ali ja mislim, da ću se moći
but I think I can kick a little!' malo ritnuti!"
She drew her foot as far down the chimney as she Alisa povuče nogu niz dimnjak koliko god je
could, and waited till she heard a little animal (she mogla i čekaše sve dok ne začu kako neka
couldn't guess of what sort it was) scratching and životinjica (nije mogla pogoditi koja) grebe i puže
scrambling about in the chimney close above her: niz dimnjak tačno iznad nje, a onda rekavši sebi:
then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one "To je Bil!", oštro se ritnu i čekaše da vidi šta će
sharp kick, and waited to see what would happen se sad zbiti.
next.
The first thing she heard was a general chorus of Prvo što začu bijaše opšta graja. "Odletje Bil!"
'There goes Bill!' then the Rabbit's voice Onda se javi sam Zec – "Uhvatite ga vi, tamo
along--'Catch him, you by the hedge!' then silence, pokraj živice!". Onda tišina, pa opet žamor
and then another confusion of voices--'Hold up his glasova – "Pridržite mu glavu – Daj rakiju –
head--Brandy now--Don't choke him--How was it, Pazite da se ne zagrcne – Kako to bi, stari
old fellow? What happened to you? Tell us all draškane? Šta ti se desilo? Ispričaj nam sve!"
about it!'
Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Najzad se javi sitan, slabašan, piskav glasić. ("To
Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know--No je Bil", pomisli Alisa.) "Pa jedva da i znam –
more, thank ye; I'm better now--but I'm a deal too Neću više, hvala vam. Sad mi je bolje – ali sam
flustered to tell you--all I know is, something isuviše ošamućen da bih vam umio ispričati – sve
comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes što znam jest da je put mene krenulo nešto kao
like a sky-rocket!' onaj čovječuljak iz kutije, i da sam uzletio kao
raketa!"
'So you did, old fellow!' said the others. "I jesi, druškane!" rekoše ostali.
'We must burn the house down!' said the Rabbit's "Moramo zapaliti kuću!", javi se Zečev glas. A
voice; and Alice called out as loud as she could, 'If Alisa grmnu iz sve snage: "Ako to uradite,
you do. I'll set Dinah at you!' poslaću Dajnu na vas!"
There was a dead silence instantly, and Alice Najednom nastade grobna tišina, i Alisa pomisli:
thought to herself, 'I wonder what they will do next! "Da mi je znati šta li će sad uraditi? Ako su imalo
If they had any sense, they'd take the roof off.' After mudri, skinuće krov." Poslije časak-dva opet se
a minute or two, they began moving about again, uzmuvaše i Alisa ču kako Zec kaže: "Za početak
and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will će biti dovoljna jedna kolica."
do, to begin with.'
23

'A barrowful of what?' thought Alice; but she had "Kolica čega?", premišljaše Alisa. Ali nije morala
not long to doubt, for the next moment a shower of dugo nagađati, jer već sljedećeg trena pljusak
little pebbles came rattling in at the window, and sitnog šljunka poče da dobuje po prozora i
some of them hit her in the face. 'I'll put a stop to nekoliko kamenčića zgodiše je u lice. "Staću ja u
this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd kraj tome", reče u sebi i povika: "Bolje vam je da
better not do that again!' which produced another to više ne radite!" Poslije toga opet zavlada
dead silence. grobna tišina.
Alice noticed with some surprise that the pebbles Prilično iznenađena, Alisa primijeti da se
were all turning into little cakes as they lay on the kamenčići, koji su bili rasuti po podu, pretvaraju
floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat svi odreda u kolačiće, i jedna joj sjajna misao
one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make sinu u glavi. "Ako pojedem jedan od ovih
some change in my size; and as it can't possibly kolačića", premišljaše, "sigurno će nastupiti neka
make me larger, it must make me smaller, I promjena u mojoj veličini. A pošto po svoj prilici
suppose.' ne mogu biti veća, valjda ću postati manja."
So she swallowed one of the cakes, and was Zato pojede jedan kolač i sva oduševljena zapazi
delighted to find that she began shrinking directly. da se istog trena poče smanjivati. Čim se toliko
As soon as she was small enough to get through the smanjila da je mogla proći kroz vrata, strelimice
door, she ran out of the house, and found quite a istrča iz kuće i ugleda mnoštvo životinjica i ptica
crowd of little animals and birds waiting outside. kako napolju čekaju. Jadni mali gušter, Bil, bijaše
The poor little Lizard, Bill, was in the middle, u sredini. Pridržavala su ga dva zamorčeta i
being held up by two guinea-pigs, who were giving davala mu da pije nešto iz boce. Čim se Alisa
it something out of a bottle. They all made a rush at pojavi, svi jurnuše na nju. Ali ona potrča što je
Alice the moment she appeared; but she ran off as brže mogla i uskoro se nađe pod okriljem guste
hard as she could, and soon found herself safe in a šume.
thick wood.
'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, "Prvo što moram da uradim", reče Alisa
as she wandered about in the wood, 'is to grow to tumarajući po šumi, "jest da se opet vratim na
my right size again; and the second thing is to find svoju pravu mjeru. A drugo, da pronađem put do
my way into that lovely garden. I think that will be one divne bašte. Mislim da je ovo najbolji plan."
the best plan.'
It sounded an excellent plan, no doubt, and very Bez sumnje bio je to izvrstan plan, zgodan i
neatly and simply arranged; the only difficulty was, jednostavan. Teškoća je bila samo u tome što ni
that she had not the smallest idea how to set about pojma nije imala kako da ga ostvari. I dok je
it; and while she was peering about anxiously brižno zavirivala među drveće, sitan, oštar lavež,
among the trees, a little sharp bark just over her taman poviše njene glave – natjera je da žurno
head made her look up in a great hurry. podigne pogled.
An enormous puppy was looking down at her with Neki krupni psić gledao je u nju svojim velikim,
large round eyes, and feebly stretching out one paw, okruglastim očima i uzaludno pružao šapu,
trying to touch her. 'Poor little thing!' said Alice, in nastojeći da je dotakne. "Jadničak moj lijepi!",
a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; javi mu se Alisa umiljato i pokuša da mu što jače
but she was terribly frightened all the time at the zvizne, ali sve vrijeme užasno ju je plašila
24

thought that it might be hungry, in which case it pomisao da je pas možda gladan, pa bi se u tom
would be very likely to eat her up in spite of all her slučaju moglo bogme desiti i da je pojede, uprkos
coaxing. svem njenom umiljavanju.
Hardly knowing what she did, she picked up a little I ne znajući zapravo šta radi, Alisa dohvati jedan
bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon štapić i pruži ga psiću. Istog časa psić poskoči
the puppy jumped into the air off all its feet at once, uvis sa sve četiri, radosno zakevta i jurnu prema
with a yelp of delight, and rushed at the stick, and štapiću, kao da će ga raskomadati. Tada se Alisa
made believe to worry it; then Alice dodged behind skloni iza stabljike jednog velikog čička da je
a great thistle, to keep herself from being run over; pseto ne bi pregazilo. Ali čim se pojavi sa druge
and the moment she appeared on the other side, the strane, psić se ponovo zaletje na štap i u jurnjavi
puppy made another rush at the stick, and tumbled ga dohvati, prevrnu se preko glave. Onda Alisa
head over heels in its hurry to get hold of it; then pomisli kako je ova igra nalik na igru sa kakvim
Alice, thinking it was very like having a game of snažnim konjem, i očekujući svakog časa da je
play with a cart-horse, and expecting every moment psić obori pod noge i zgazi, ona opet optrča oko
to be trampled under its feet, ran round the thistle čička. Psić je nasrtao na štapić, ali je svaki put
again; then the puppy began a series of short trčao malčice naprijed, a uzmicao mnogo više
charges at the stick, running a very little way nazad, i cijelo vrijeme promuklo lajao dok najzad
forwards each time and a long way back, and ne sjede na popriličnoj razdaljini, zadihan,
barking hoarsely all the while, till at last it sat down isplažena jezika i poluzatvorenih krupnih očiju.
a good way off, panting, with its tongue hanging
out of its mouth, and its great eyes half shut.
This seemed to Alice a good opportunity for Alisi se učini da je ovo pogodna prilika da
making her escape; so she set off at once, and ran umakne. Zato smjesta krenu i trčala je sve dok ne
till she was quite tired and out of breath, and till the ostade bez daha. Pseći lavež je sad jedva čujno
puppy's bark sounded quite faint in the distance. dopirao do nje iz daljine.
'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, "Pa ipak, što je to bio divan psić!", reče Alisa i
as she leant against a buttercup to rest herself, and osloni se na maslačak da se odmori, mašući se
fanned herself with one of the leaves: 'I should have jednim njegovim listom. "Baš bih voljela da ga
liked teaching it tricks very much, if--if I'd only naučim kojekakvim vještinama, samo – samo kad
been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly bih bila toliko velika da to mogu! Oh, jadna ja!
forgotten that I've got to grow up again! Let me Zamalo ne zaboravih da opet moram da
see--how is it to be managed? I suppose I ought to porastem! Čekaj – kako li ću to postići?
eat or drink something or other; but the great Vjerovatno treba da pojedem ili popijem štogod.
question is, what?' Ali veliko je pitanje šta."
The great question certainly was, what? Alice Veliko pitanje i jeste bilo: šta? Alisa pregleda
looked all round her at the flowers and the blades of cvijeće i vlati trave, ali ne vidje ništa što bi u ovoj
grass, but she did not see anything that looked like prilici moglo izgledati baš ono pravo što treba
the right thing to eat or drink under the pojesti ili popiti. U blizini je rasla jedna velika
circumstances. There was a large mushroom pečurka, otprilike njene visine. Alisa zaviri pod
growing near her, about the same height as herself; pečurku, pogleda na jednu pa na drugu stranu,
and when she had looked under it, and on both zaviri i iza pečurke i dosjeti se da bi mogla
25

sides of it, and behind it, it occurred to her that she pogledati i ima li šta na njoj.
might as well look and see what was on the top of
it.
She stretched herself up on tiptoe, and peeped over Prope se na prste i pogleda iznad pečurkinog ruba
the edge of the mushroom, and her eyes i tog istog časa oči joj se susretoše sa očima jedne
immediately met those of a large caterpillar, that velike plave gusjenice koja je skrštenih ruku
was sitting on the top with its arms folded, quietly sjedjela na samom vrhu pečurke i mirno pušila na
smoking a long hookah, and taking not the smallest dugu nargilu ne obraćajući ni najmanje pažnje
notice of her or of anything else. Alisi niti ičem drugom.

CHAPTER V Glava V
Advice from a Caterpillar GUSJENIČIN SAVJET
The Caterpillar and Alice looked at each other for Gusjenica i Alisa su se neko vrijeme šutke
some time in silence: at last the Caterpillar took the promatrale. Naposljetku Gusjenica izvadi nargilu
hookah out of its mouth, and addressed her in a iz usta i obrati joj se otegnutim, sanjivim glasom:
languid, sleepy voice.
'Who are you?' said the Caterpillar. "Ko si ti?", zapita Gusjenica.
This was not an encouraging opening for a Ovakvo započinjanje razgovora nije djelovalo baš
conversation. Alice replied, rather shyly, 'I--I hardly ohrabrujuće. Alisa odgovori prilično stidljivo: "Ja
know, sir, just at present-- at least I know who I was – ja – jedva to sad i znam, gospođo – ali bar znam
when I got up this morning, but I think I must have ko sam bila kad sam jutros ustala, no čini mi se
been changed several times since then.' da sam se otada već nekoliko puta promijenila."
'What do you mean by that?' said the Caterpillar "Šta hoćeš time da kažeš?", zapita Gusjenica
sternly. 'Explain yourself!' strogo. "Budi jasnija!"
'I can't explain myself, I'm afraid, sir' said Alice, "Nažalost, ne mogu biti jasnija, gospođo," reče
'because I'm not myself, you see.' Alisa, "jer kao što vidite ja nisam ja."
'I don't see,' said the Caterpillar. "Ja to ne vidim", reče Gusjenica.
'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied "Bojim se da to ne mogu izraziti jasnije", odvrati
very politely, 'for I can't understand it myself to Alisa vrlo učtivo, jer, prvo i prvo, ni ja sama to ne
begin with; and being so many different sizes in a razumijem. Moraš se zbuniti kad u jednom
day is very confusing.' jedinom danu promijeniš toliko veličina."
'It isn't,' said the Caterpillar. "Ne moraš" reče Gusjenica.
'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said "Pa možda vi to još niste osjetili", reče Alisa. "Ali
Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis-- kad se preobratite u čauru – a tako će, znate,
you will some day, you know--and then after that morati da bude jednog dana – a poslije toga u
into a butterfly, I should think you'll feel it a little leptira, vjerujem da ćete se osjećati malo čudno,
queer, won't you?' zar ne?"
'Not a bit,' said the Caterpillar. "Nimalo", reče Gusjenica.
'Well, perhaps your feelings may be different,' said "Pa možda vi drukčije osjećate", reče Alisa. "Ali
Alice; 'all I know is, it would feel very queer to me.' ja znam da bi meni bilo vrlo čudno."
26

'You!' said the Caterpillar contemptuously. 'Who are "Tebi!" reče Gusjenica prezrivo. "A ko si ti?"
you?'
Which brought them back again to the beginning of I to ih opet vrati na početak razgovora. Alisa se
the conversation. Alice felt a little irritated at the ljutnu što Gusjenica stavlja tako kratke
Caterpillar's making such very short remarks, and primjedbe, protegnu se što je više mogla u visinu
she drew herself up and said, very gravely, 'I think, i reče vrlo ozbiljno: "Mislim da vi prvo treba
you ought to tell me who you are, first.' meni da kažete ko ste".
'Why?' said the Caterpillar. "Zašto?", Gusjenica će.
Here was another puzzling question; and as Alice I ovo pitanje zbuni Alisu. I kako se nije mogla
could not think of any good reason, and as the dosjetiti nikakvog zgodnog razloga, i kako je
Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state Gusjenica po svemu sudeći bila vrlo zle volje,
of mind, she turned away. ona se okrenu i pođe.
'Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've "Vrati se!", viknu Gusjenica za njom. "Imam
something important to say!' nešto važno da ti kažem!"
This sounded promising, certainly: Alice turned and Izgledalo je da ovo uistinu nešto obećava. Alisa
came back again. se okrenu i vrati.
'Keep your temper,' said the Caterpillar. "Nauči da se savlađuješ!", dobaci joj Gusjenica.
'Is that all?' said Alice, swallowing down her anger "Je li to sve?", reče Alisa prigušujući svoj gnjev
as well as she could. što je bolje umjela.
'No,' said the Caterpillar. "Nije", reče Gusjenica.
Alice thought she might as well wait, as she had Alisa pomisli da bi mogla i popričekati, jer i tako
nothing else to do, and perhaps after all it might tell i tako nema šta da radi a, najposlije, možda će joj
her something worth hearing. For some minutes it i kazati nešto što vrijedi čuti. Nekoliko časaka
puffed away without speaking, but at last it Gusjenica je odbijala dimove bez riječi, ali najzad
unfolded its arms, took the hookah out of its mouth raskrsti ruke, ponovo izvadi iz usta nargilu i reče:
again, and said, 'So you think you're changed, do "I tako ti misliš da si se promijenila, je li?"
you?'
'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember "Nažalost, jesam, gospođo", reče Alisa. "Ne
things as I used--and I don't keep the same size for pamtim kao što sam pamtila – i ni deset minuta
ten minutes together!' ne mogu da zadržim istu veličinu!"
'Can't remember what things?' said the Caterpillar. "Šta ne pamtiš?", zapita Gusjenica.
'Well, I've tried to say "How doth the little busy "Pa, eto, probala sam da recitujem 'Gle, malene
bee," but it all came different!' Alice replied in a pčelice' ali ispalo je drukčije!", odgovori Alisa
very melancholy voice. vrlo tužno.
'Repeat, "you are old, Father William,"' said the "Recituj 'Star si, oče Viljeme'", reče Gusjenica.
Caterpillar.
Alice folded her hands, and began:-- Alisa skrsti ruke i otpoče:
'You are old, Father William,' the young man said, "Star si, oče Viljeme", sin se javi,
'And your hair has become very white; "I kosa ti je sva sijeda
And yet you incessantly stand on your head— Pa ipak stalno dubiš na glavi,
Do you think, at your age, it is right?' zar u tvojim godinama to tebi treba?"

'In my youth,' Father William replied to his son, "Kad mlad sam bio", otac je odgovor imao
27

spreman,
'I feared it might injure the brain; "Da ću povrijediti mozak, plaših se jadan,
But, now that I'm perfectly sure I have none, Al' sada, kad siguran sam da ga nemam,
Why, I do it again and again.' Dubim na glavi iz dana u dan."

'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before, "Star si", opet će mladić, "kao što već rekoh,
And have grown most uncommonly fat; I ugojio si se baš dosta,
Yet you turned a back-somersault in at the door— A da se prevrćeš preko glave maločas te zatekoh,
Pray, what is the reason of that?' Reci, kako tako gibak osta?"

'In my youth,' said the sage, as he shook his grey "Kad mladić bijah", reče mudrac, zabaciv
locks, kovrdže sijede,
'I kept all my limbs very supple Očuvah gipkost, znaš,
By the use of this ointment--one shilling the box- Zahvaljujući masti ovoj baš – jedan šiling dođe
za kutiju.
- Allow me to sell you a couple?' A šta veliš – da ti prodam koju?"

'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too "Star si", reče mladić, " i zubi su ti isuviše slabi,
weak tugo moja.
For anything tougher than suet; Da bi mogli pregrist šta tvrđe od loja,
Yet you finished the goose, with the bones and the Pa ipak gusku sa kostima smaza bez po muke,
beak—
Pray how did you manage to do it?' Zar nije čudno da ti to tako ide od ruke?"

'In my youth,' said his father, 'I took to the law, "Kad mlad sam bio", reče otac, "volio sam pravo
And argued each case with my wife; I svaku stvar sa ženom sam raspravlj'o.
And the muscular strength, which it gave to my jaw, To, vidiš, očvrsnu vilice moje
Has lasted the rest of my life.' I ta snaga, eto sve dosada traje."

'You are old,' said the youth, 'one would hardly "Star si", sin će opet, " i teško bi se vjerovalo sad
suppose
That your eye was as steady as ever; Da ti je oko oštro k'o nekad.
Yet you balanced an eel on the end of your nose— Pa ipak si navrh nosa jegulju držao
What made you so awfully clever?' Kako si tu silnu vještinu stekao?"

'I have answered three questions, and that is "Odgovorih na pitanja tri, više me ne gnjavi,
enough,'
Said his father; 'don't give yourself airs! Važan se ne pravi!
Do you think I can listen all day to such stuff? Zar cijeli dan da slušam besmislice?
Be off, or I'll kick you down stairs!' Gubi se dok nisi sletio niz stepenice!

'That is not said right,' said the Caterpillar. "To nisi dobro odrecitovala!", reče Gusjenica.
'Not quite right, I'm afraid,' said Alice, timidly; "Sve se bojim da i nisam baš sasvim dobro", reče
'some of the words have got altered.' Alisa bojažljivo. "Neke su se riječi izmijenile."
28

'It is wrong from beginning to end,' said the "Ne valja od početka do konca", reče Gusjenica
Caterpillar decidedly, and there was silence for odlučno, i nekoliko časaka vladaše tišina.
some minutes.
The Caterpillar was the first to speak. Prva progovori Gusjenica.
'What size do you want to be?' it asked. "Kolika želiš da budeš?", zapita.
'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily "Nisam probirljiva u pogledu veličine", odvrati
replied; 'only one doesn't like changing so often, Alisa žurno, "samo nikom nije drago da se
you know.' mijenja tako često, znate."
'I don't know,' said the Caterpillar. "Ne znam", odgovori Gusjenica.
Alice said nothing: she had never been so much Alisa ne odgovori. Još nikad dosad nije joj neko
contradicted in her life before, and she felt that she toliko protivrječio, i osjeti da gubi strpljenje.
was losing her temper.
'Are you content now?' said the Caterpillar. "Jesi li sadašnjom visinom zadovoljna?" zapita
Gusjenica.
'Well, I should like to be a little larger, sir, if you "Pa voljela bih da sam malko veća, gospođo, ako
wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a nemate ništa protiv", reče Alisa. "Visina od osam
wretched height to be.' santimetara je tako bijedna!"
'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar "To je divna visina!", odbrusi Gusjenica
angrily, rearing itself upright as it spoke (it was uspravljajući se. (Imala je tačno osam
exactly three inches high). santimetara.)
'But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a "Ali ja nisam navikla na nju", pravdala se jadna
piteous tone. And she thought of herself, 'I wish the Alisa žalosno. I pomisli: "Samo kad se ne bi svi
creatures wouldn't be so easily offended!' vrijeđali tako lako!"
'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; "Vremenom ćeš se naviknuti", odsiječe Gusjenica
and it put the hookah into its mouth and began i stavi nargilu u usta i nastavi da puši.
smoking again.
This time Alice waited patiently until it chose to Alisa je sad strpljivo čekala da se Gusjenica
speak again. In a minute or two the Caterpillar took umilostivi pa da progovori. Koji časak kasnije
the hookah out of its mouth and yawned once or Gusjenica izvadi iz usta nargilu, jedanput-dvaput
twice, and shook itself. Then it got down off the zijevnu i strese se. Onda siđe sa pečurke i otpuza
mushroom, and crawled away in the grass, merely u travu dobacivši onako usput: "Ako jedeš s jedne
remarking as it went, 'One side will make you grow strane, postaćeš viša, a s druge, manja!"
taller, and the other side will make you grow
shorter. "S jedne strane čega? S druge strane čega!"
''One side of what? The other side of what?' thought premišljaše Alisa.
Alice to herself.
'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if "Pečurke", reče Gusjenica baš kao da je to pitanje
she had asked it aloud; and in another moment it Alisa glasno izrekla. I već sljedećeg trena se
was out of sight. izgubi.
Alice remained looking thoughtfully at the Jedan časak Alisa je zamišljeno gledala u
mushroom for a minute, trying to make out which pečurku, nastojeći da odgonetne koje su to dvije
were the two sides of it; and as it was perfectly njene strane. Ali pošto je pečurka bila potpuno
29

round, she found this a very difficult question. okrugla, bilo je to vrlo teško. Naposljetku ispruži
However, at last she stretched her arms round it as ruke, obgrli pečurku koliko god je to mogla, i
far as they would go, and broke off a bit of the edge svakom rukom sa njenog ruba odlomi po jedno
with each hand. parče.
'And now which is which?' she said to herself, and "E, sad koje je koja?", upita se i gricnu malo od
nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: parčeta iz desne ruke da vidi šta će biti. Već
the next moment she felt a violent blow underneath idućeg trena osjeti odozdo žestok udarac u bradu.
her chin: it had struck her foot! To bradom bijaše udarila o nogu!
She was a good deal frightened by this very sudden Prestravi se od ove nagle promjene, ali osjeti da
change, but she felt that there was no time to be nema vremena na pretek, jer se tako brzo
lost, as she was shrinking rapidly; so she set to smanjivala. Zato se brže bolje prihvati drugog
work at once to eat some of the other bit. Her chin parčeta. Ali noga joj je toliko bila pritisla bradu,
was pressed so closely against her foot, that there da jednostavno nije mogla otvoriti usta. Najzad
was hardly room to open her mouth; but she did it joj to pođe za rukom i ona uspije da proguta
at last, and managed to swallow a morsel of the mrvicu od parčeta iz lijeve ruke.
lefthand bit.
'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone "Evo, glava mi je najzad slobodna", reče Alisa s
of delight, which changed into alarm in another radošću koja se već idućeg trena pretvori u užas,
moment, when she found that her shoulders were jer nikako nije mogla da vidi svoja vlastita
nowhere to be found: all she could see, when she ramena. Jedino što je mogla vidjeti kad je spustila
looked down, was an immense length of neck, pogled, bio je strašno dugačak vrat. Izgledalo je
which seemed to rise like a stalk out of a sea of da se poput kakve stabljike uzdiže iz mora
green leaves that lay far below her. zelenog lišća što se steralo daleko ispod nje.
'What can all that green stuff be?' said Alice. 'And "Kakvo li je ovo zelenilo?", zapita se Alisa. "I
where have my shoulders got to? And oh, my poor gdje su mi se djenula ramena? Oh, jadne moje
hands, how is it I can't see you?' She was moving ruke, kako to da ne mogu ni vas da vidim?"
them about as she spoke, but no result seemed to Mahala je rukama, ali se ništa ne dogodi. Samo
follow, except a little shaking among the distant daleko zeleno lišće malo zatreperi.
green leaves.
As there seemed to be no chance of getting her I pošto ne bijaše nikakve nade da će moći podići
hands up to her head, she tried to get her head down ruke do glave, Alisa pokuša da do njih spusti
to them, and was delighted to find that her neck glavu, i sa oduševljenjem zapazi da joj se vrat
would bend about easily in any direction, like a lako pomiče u svim pravcima, kao kakva zmija. I
serpent. She had just succeeded in curving it down baš kad joj pođe za rukom da ga svega ispresavija
into a graceful zigzag, and was going to dive in u jedan divan cik-cak, i kad htjede da zaroni
among the leaves, which she found to be nothing među lišće – a shvatila je da to lišće nije ništa
but the tops of the trees under which she had been drugo do lišće na krošnjama drveća ispod kojeg je
wandering, when a sharp hiss made her draw back hodala – kad je neko oštro pištanje natjera da se
in a hurry: a large pigeon had flown into her face, žurno povuče. Jedna velika golubica joj se bila
and was beating her violently with its wings. zaletjela u lice i snažno je udarala krilima.
'Serpent!' screamed the Pigeon. "Zmijo!" vrisnu Golubica.
30

'I'm not a serpent!' said Alice indignantly. 'Let me "Ja nisam zmija!", odvrati Alisa srdito. "Pusti me
alone!' na miru!"
'Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a "Kažem ti, zmijo!", ponovi Golubica, ali mnogo
more subdued tone, and added with a kind of sob, blaže i samo što ne zajeca. "Sve sam pokušala, ali
'I've tried every way, and nothing seems to suit njima, izgleda ništa ne valja!"
them!'
'I haven't the least idea what you're talking about,' "Nemam ni pojma o čemu ti to govoriš", reče
said Alice. Alisa.
'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, "Probala sam među žilama drveća, probala na
and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without obalama i probala u živicama", nastavi Golubica i
attending to her; 'but those serpents! There's no ne slušajući je. "Ah, te zmije! Ne možeš im
pleasing them!' ugoditi!"
Alice was more and more puzzled, but she thought Alisa se sve više i više snebivala, ali je uviđala da
there was no use in saying anything more till the nema nikakvog smisla da išta govori sve dok
Pigeon had finished. Golubica ne završi.
'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' "Kao da nemam dosta muke dok snesem jaja",
said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for reče Golubica, "već moram i dan i noć biti na
serpents night and day! Why, I haven't had a wink oprezu zbog zmija! Eto, ove tri nedjelje nisam ni
of sleep these three weeks!' oka sklopila!"
'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, "Vrlo mi je žao što ti ne daju mira", reče Alisa
who was beginning to see its meaning. koja je počela da shvata šta Golubica hoće da
kaže.
'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' "I baš kad sam se smjestila na najvišem drvetu u
continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, šumi", nastavi Golubica, podižući glas do piska,
'and just as I was thinking I should be free of them "i baš kad sam mislila da ću ih se najzad
at last, they must needs come wriggling down from osloboditi, morala si se dovijugati s neba! Uf,
the sky! Ugh, Serpent!' zmijo!"
'But I'm not a serpent, I tell you!' said Alice. 'I'm a-- "Ali ja nisam zmija, kažem ti!", reče Alisa. "Ja
I'm a--' sam – ja sam..."
'Well! what are you?' said the Pigeon. 'I can see "Hajde, šta si?", reče Golubica. "Vidim da hoćeš
you're trying to invent something!' da smutiš nešto!"
'I--I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as "Ja sam – ja sam djevojčica", reče Alisa prilično
she remembered the number of changes she had neuvjerljivo, jer se sjeti koliko se puta danas
gone through that day. promijenila.
'A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of "Bogami, lijepa priča!", reče Golubica sa
the deepest contempt. 'I've seen a good many little najdubljim prezirom. "U životu sam vidjela puno
girls in my time, but never one with such a neck as djevojčica, ali nikada nijednu sa tolikim vratom!
that! No, no! You're a serpent; and there's no use Ne, ne! Ti si zmija! I nema nikakvog smisla da
denying it. I suppose you'll be telling me next that poričeš. Sigurno ćeš mi sada kazati kako nikad
you never tasted an egg!' nisi okusila nijedno jaje!"
'I have tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a "Jaja sam jela, naravno", reče Alisa koja je bila
very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as vrlo istinoljubivo dijete. "Ali djevojčice jedu jaja
31

much as serpents do, you know.' koliko i zmije, znaš."


'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, "Ne vjerujem u to", reče Golubica. "Al' ako jedu,
why then they're a kind of serpent, that's all I can onda su i one neka vrsta zmija, to je jedino što
say.' mogu da kažem."
This was such a new idea to Alice, that she was Bilo je to toliko novo za Alisu da je časak dva
quite silent for a minute or two, which gave the šutjela. Na to Golubica dodade: "Tražiš jaja, vrlo
Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking dobro to znam. I svejedno mi je jesi li djevojčica
for eggs, I know that well enough; and what does it ili zmija."
matter to me whether you're a little girl or a
serpent?'
'It matters a good deal to me,' said Alice hastily; "Meni nipošto nije svejedno", reče Alisa žurno.
'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I "Ali ja slučajno ne tražim jaja. A i da tražim, ne
was, I shouldn't want yours: I don't like them raw.' bih uzimala tvoja. Ne volim prijesna jaja."
'Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, "Onda, gubi se odavde!", reče Golubica
as it settled down again into its nest. Alice crouched mrzovoljno i opet se namjesti u gnijezdu. Alisa se
down among the trees as well as she could, for her šćućuri između drveća kako je najbolje znala i
neck kept getting entangled among the branches, umjela, jer joj se vrat zaplitao među granje i svaki
and every now and then she had to stop and untwist čas je morala zastajati da ga otpetljava. Poslije
it. After a while she remembered that she still held nekog vremena dosjeti se da u rukama još uvijek
the pieces of mushroom in her hands, and she set to drži komadićke pečurke i vrlo oprezno prionu na
work very carefully, nibbling first at one and then at posao, grickajući prvo jedan pa onda drugi, i pri
the other, and growing sometimes taller and tom je čas rasla a čas se smanjivala, sve dok joj
sometimes shorter, until she had succeeded in ne pođe za rukom da dođe do svoje uobičajene
bringing herself down to her usual height. visine.
It was so long since she had been anything near the Već toliko dugo nije bila ni blizu svoje prave
right size, that it felt quite strange at first; but she veličine, da joj se u prvi mah to učini čudno. Ali
got used to it in a few minutes, and began talking to za nekoliko časaka se naviknu i kao i obično poče
herself, as usual. 'Come, there's half my plan done da razgovara sama sa sobom. "Eto, pola mog
now! How puzzling all these changes are! I'm never plana je sad ispunjeno! Ala me zbunjuju sve ove
sure what I'm going to be, from one minute to promjene! Nikad nisam sigurna kakva li ću već
another! However, I've got back to my right size: sljedećeg trenutka biti! Uostalom, došla sam do
the next thing is, to get into that beautiful garden-- svoje prave veličine. Sad treba da odem u onu
how is that to be done, I wonder?' As she said this, lijepu baštu – da mi je znati kako li ću to izvesti?"
she came suddenly upon an open place, with a little Rekavši to, izbi na neku čistinu i na njoj ugleda
house in it about four feet high. 'Whoever lives kućicu visoku nešto više od jednog metra. "Živio
there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon ko mu drago u njoj, ne bi valjalo da se pred njim
them this size: why, I should frighten them out of ovolika pojavim. Ta izludio bi od straha!" Zato
their wits!' So she began nibbling at the righthand opet poče da gricka komadić iz desne ruke, dok
bit again, and did not venture to go near the house se ne smanji do visine od kojih dvadesetak
till she had brought herself down to nine inches santimetara.
high.
32

CHAPTER VI Glava VI
Pig and Pepper PRASE I BIBER
For a minute or two she stood looking at the house, Časak-dva stajala je gledajući kuću i ne znajući
and wondering what to do next, when suddenly a šta da radi, kad najednom iz šume istrča jedan
footman in livery came running out of the wood-- livrejisani sluga (smatrala ga je slugom zato što je
(she considered him to be a footman because he bio u livreji, inače sudeći po licu, prije bi se reklo
was in livery: otherwise, judging by his face only, da je riba) i poče snažno udarati šakama u vrata.
she would have called him a fish)--and rapped Otvori mu ih drugi livrejisan sluga, okruglog lica
loudly at the door with his knuckles. It was opened i krupnih očiju kao u žabe. Alisa zapazi da je kod
by another footman in livery, with a round face, and obojice kosa napuderisana i sva u uvojcima. Bila
large eyes like a frog; and both footmen, Alice je vrlo radoznala da sazna šta se to zbiva, pa se iz
noticed, had powdered hair that curled all over their šume malo prikrade da oslušne.
heads. She felt very curious to know what it was all
about, and crept a little way out of the wood to
listen.
The Fish-Footman began by producing from under Sluga-Riba izvadi ispod miške jedno veliko
his arm a great letter, nearly as large as himself, and pismo, gotovo iste veličine kao i on sam, i
this he handed over to the other, saying, in a solemn predade ga drugom slugi, govoreći svečanim
tone, 'For the Duchess. An invitation from the glasom: "Za Vojvotkinju. Poziv od Kraljice na
Queen to play croquet.' The Frog-Footman igru kroketa." Sluga-Žabac ponovi istim
repeated, in the same solemn tone, only changing svečanim tonom, izmijenivši samo malo red
the order of the words a little, 'From the Queen. An riječi: "Od Kraljice. Poziv za Vojvotkinju na igru
invitation for the Duchess to play croquet.' kroketa."
Then they both bowed low, and their curls got Onda se jedan drugom duboko pokloniše i uvojci
entangled together. im se spletoše.
Alice laughed so much at this, that she had to run Alisa se na to toliko stade smijati da morade
back into the wood for fear of their hearing her; and otrčati natrag u šumu, jer se poboja da bi je mogli
when she next peeped out the Fish-Footman was čuti. A kad ponovo izviri, Sluga-Riba bijaše već
gone, and the other was sitting on the ground near otišao, a Sluga-Žabac je sjedio kod vrata i blesavo
the door, staring stupidly up into the sky. zurio u nebo.
Alice went timidly up to the door, and knocked. Alisa bojažljivo priđe vratima i zakuca.
'There's no sort of use in knocking,' said the "Nema nikakve svrhe da kucaš", reče Sluga, "i to
Footman, 'and that for two reasons. First, because iz dva razloga. Prvo zato što sam na istoj strani
I'm on the same side of the door as you are; vrata na kojoj si i ti, a drugo, što ovi unutra toliko
secondly, because they're making such a noise galame da je sva prilika da te niko ne može ni
inside, no one could possibly hear you.' And čuti." I zaista, unutra se tako strašno larmalo –
certainly there was a most extraordinary noise neko je neprestano urlao i kihao, i čas po čas čula
going on within--a constant howling and sneezing, se nekakva silna lomljava, kao da se kakav tanjir
33

and every now and then a great crash, as if a dish or ili lonac razbijaju u paramparčad.
kettle had been broken to pieces.
'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?' "A kako ću onda, moliću, ući?", zapita Alisa.
'There might be some sense in your knocking,' the "Imalo bi nekakvog smisla da kucaš", nastavi
Footman went on without attending to her, 'if we Sluga i ne slušajući je "da su vrata između nas.
had the door between us. For instance, if you were Na primjer, da si unutra, mogla bi kucati i ja bih
inside, you might knock, and I could let you out, te mogao, razumiješ, ispustiti napolje." I dok je to
you know.' He was looking up into the sky all the govorio, sve vrijeme je gledao u nebo, što je Alisa
time he was speaking, and this Alice thought smatrala zaista neučtivim. "Ali možda i ne može
decidedly uncivil. 'But perhaps he can't help it,' she drukčije", reče u sebi. "Oči samo što mu nisu na
said to herself; 'his eyes are so very nearly at the vrh glave. Ali mogao bi bar odgovarati na
top of his head. But at any rate he might answer pitanja." "Kako mogu ući?", ponovi glasno.
questions.--How am I to get in?' she repeated,
aloud.
'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till "Sjediću ovdje", reče Sluga, "do sutra..."
tomorrow--'
At this moment the door of the house opened, and a Tog trenutka vrata na kući se otvoriše i jedan
large plate came skimming out, straight at the veliki tanjir poletje pravo Slugi na glavu. Ali mu
Footman's head: it just grazed his nose, and broke samo okrznu nos i sasu se u komade kad udari o
to pieces against one of the trees behind him. jedno stablo iza njega.
'--or next day, maybe,' the Footman continued in the "...ili do prekosutra, možda", nastavi Sluga istim
same tone, exactly as if nothing had happened. glasom kao da se ama baš ništa nije ni dogodilo.
'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder "Kako ću ući?", opet će Alisa, još glasnije.
tone.
'Are you to get in at all?' said the Footman. 'That's "A hoćeš li uopšte ući?", Sluga će na to. "To je
the first question, you know.' pitanje broj jedan, razumiješ."
It was, no doubt: only Alice did not like to be told Tako je, besumnje, i bilo. Samo Alisa nije voljela
so. 'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the da joj se to na takav način kaže. "Zaista je
way all the creatures argue. It's enough to drive one strašno", promrmlja Alisa u sebi, "kako se sva ova
crazy!' stvorenja vole da prepiru. Da čovjek izludi!"
The Footman seemed to think this a good Slugi se učini da je ovo zgodna prilika da ponovi
opportunity for repeating his remark, with ono što je već rekao, samo drukčije. "Ovdje ću
variations. 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for sjedjeti", reče, "neprestano, danima i danima."
days and days.'
'But what am I to do?' said Alice. "Ali šta ja da radim?", zapita Alisa.
'Anything you like,' said the Footman, and began "Što god ti drago", reče Sluga i poče fićukati.
whistling.
'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice "Oh, kao da opet ima nekakvog smisla
desperately: 'he's perfectly idiotic!' And she opened razgovarati s njim!", reče Alisa sva očajna. "Prava
the door and went in. je budala!" I ona otvori vrata i uđe.
The door led right into a large kitchen, which was Vrata su vodila pravo u prostranu kuhinju koja je
full of smoke from one end to the other: the bila puna dima. Na sred kuhinje, na jednom
34

Duchess was sitting on a three-legged stool in the tronošcu, sjedjela je Vojvotkinja i u krilu držala
middle, nursing a baby; the cook was leaning over djetence. Kuharica nadnesena nad vatru, miješala
the fire, stirring a large cauldron which seemed to je nešto u velikom loncu koji je, kako se Alisi
be full of soup. učini, bio pun čorbe.
'There's certainly too much pepper in that soup!' "Vjerovatno su čorbu isuviše zabiberili!", reče
Alice said to herself, as well as she could for Alisa sama sebi, i to na jedvite jade, jer je
sneezing. neprestano morala da kiše.
There was certainly too much of it in the air. Even Vazduh je doista bio zasićen mirisom bibera. Čak
the Duchess sneezed occasionally; and as for the bi i Vojvotkinja ponekad kihnula. A djetence je
baby, it was sneezing and howling alternately kihalo i urlalo, naizmjenično, bez ikakve stanke.
without a moment's pause. The only things in the Kihale nisu jedino kuharica i velika mačka koja je
kitchen that did not sneeze, were the cook, and a sjedjela na ognjištu, usta iskešenih od uha do uha.
large cat which was sitting on the hearth and
grinning from ear to ear.
'Please would you tell me,' said Alice, a little "Molim vas hoćete li mi reći", javi se Alisa
timidly, for she was not quite sure whether it was pomalo bojažljivo, jer nije bila baš sigurna da li je
good manners for her to speak first, 'why your cat lijepo da ona prva započinje razgovor, "zašto se
grins like that?' vaša mačka tako kesi?"
'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's "Zato što je to Češirska mačka", reče Vojvotkinja.
why. Pig!' "Prase!"
She said the last word with such sudden violence Vojvotkinja izgovori ovu posljednju riječ sa tako
that Alice quite jumped; but she saw in another iznenadnom žestinom da Alisa prosto poskoči. Ali
moment that it was addressed to the baby, and not odmah shvati da je upućena djetetu a ne njoj, zato
to her, so she took courage, and went on again:-- se odvaži i nastavi:
'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in "Nisam znala da se Češirske mačke uvijek kese.
fact, I didn't know that cats could grin.' Zapravo, nisam ni znala da se mačke umiju
kesiti."
'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em "Sve one umiju", reče Vojvotkinja, "i većina njih
do.' se i kesi."
'I don't know of any that do,' Alice said very "Ja nijednu takvu ne poznajem", reče Alisa veoma
politely, feeling quite pleased to have got into a učtivo i bijaše joj milo što se upustila u razgovor.
conversation.
'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's "Činjenica je da ti ne znaš mnogo", reče
a fact.' Vojvotkinja.
Alice did not at all like the tone of this remark, and Alisi se baš ne svidje ton kojim je izgovorena ova
thought it would be as well to introduce some other primjedba, i pomisli da bi bilo dobro da
subject of conversation. While she was trying to fix zapodjene razgovor o čemu drugom. I dok je
on one, the cook took the cauldron of soup off the nastojala da iznađe štogod, kuharica smaknu sa
fire, and at once set to work throwing everything vatre lonac sa čorbom i istog časa poče da na
within her reach at the Duchess and the baby --the Vojvotkinju i dijete frljaca sve što joj je dolazilo
fire-irons came first; then followed a shower of pod ruku. Prvo poletješe mašice; onda uslijedi
35

saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no pljusak tava, tanjira i zdjela. Vojvotkinja nije na
notice of them even when they hit her; and the baby njih obraćala nikakvu pažnju, čak ni onda kad bi
was howling so much already, that it was quite je šta od toga pogodilo. A dijete se već i onako
impossible to say whether the blows hurt it or not. toliko dernjalo da nikako nisi mogao znati kad ga
je šta zaboljelo a kad nije.
'Oh, please mind what you're doing!' cried Alice, "Oh, molim vas pazite šta radite!" povika Alisa
jumping up and down in an agony of terror. 'Oh, sva prestravljena, poskakujući s mjesta na mjesto.
there goes his precious nose'; as an unusually large "Oh, ode mu krasni nosić!", zavapi Alisa kad
saucepan flew close by it, and very nearly carried it jedna ogromna tava sunu pored djetinjeg nosa i
off. zamalo što mu ga ne otkide.
'If everybody minded their own business,' the "Kad bi svako gledao svoja posla", javi se
Duchess said in a hoarse growl, 'the world would Vojvotkinja promuklim mumljanjem, "svijet bi se
go round a deal faster than it does.' mnogo brže okretao".
'Which would not be an advantage,' said Alice, who "Što ne bi bilo baš dobro", reče Alisa, koja se
felt very glad to get an opportunity of showing off a obradova što joj se pružila prilika da malo pokaže
little of her knowledge. 'Just think of what work it svoje znanje. "Zamislite šta bi bilo sa danom i
would make with the day and night! You see the noći! Znate, Zemlji je potrebno dvadeset i četiri
earth takes twenty-four hours to turn round on its sata da se obrne oko svoje osi..."
axis--'
'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her "Kad pomenu os", reče Vojvotkinja, "odsijecite
head!' joj glavu!"
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if Alisa prilično zabrinuto pogleda kuharicu, da vidi
she meant to take the hint; but the cook was busily hoće li izvršiti taj nalog, ali je kuharica bila
stirring the soup, and seemed not to be listening, so zabavljena miješanjem čorbe i nije, izgleda, ni
she went on again: 'Twenty-four hours, I think; or is slušala. Zato se Alisa usudi da nastavi: "...mislim,
it twelve? I--' dvadeset i četiri sata. Ili dvanaest? Ja..."
'Oh, don't bother me,' said the Duchess; 'I never "Oh, ne gnjavi me!", reče Vojvotkinja. "Nikad
could abide figures!' And with that she began nisam podnosila brojke!" I opet poče da ljuljuška
nursing her child again, singing a sort of lullaby to dijete i da mu pri tom pjeva nešto što je ličilo na
it as she did so, and giving it a violent shake at the uspavanku, ali svaki put kad bi došla na kraj
end of every line: stiha, snažno bi ga prodrmusala.
'Speak roughly to your little boy, "Sa sinčićem u maženju ne pretjeraj,
And beat him when he sneezes: I tuci ga kada kiše
He only does it to annoy, Jer to čini iz inata, vjeruj,
Because he knows it teases.' zna da to mrziš ponajviše."
CHORUS Hor
(In which the cook and the baby joined):-- (vojvotkinji se pridružiše kuharica i dijete)
'Wow! wow! wow!' "Uau! Uau!Uau!"
While the Duchess sang the second verse of the I dok je pjevala drugu strofu pjesme, Vojvotkinja
song, she kept tossing the baby violently up and je tako snažno bacakala dijete gore-dolje, da je
down, and the poor little thing howled so, that Alice jadno toliko urlalo, te je Alisa jedva mogla i da
could hardly hear the words:-- razabere riječi.
36

'I speak severely to my boy, "Sa sinčićem stroga sam ja,


I beat him when he sneezes; I tučem ga kada kiše,
For he can thoroughly enjoy Jer kad hoće, baš mu prija,
The pepper when he pleases!' Kada biber zamiriše!"
CHORUS Hor
'Wow! wow! wow!' "Uau! Uau! Uau!"
'Here! you may nurse it a bit, if you like!' the "Evo! Možeš ga i ti malo proljuljati ako hoćeš!",
Duchess said to Alice, flinging the baby at her as reče Vojvotkinja Alisi bacivši joj dijete. "Ja
she spoke. 'I must go and get ready to play croquet moram otići da se spremim za kroket sa
with the Queen,' and she hurried out of the room. Kraljicom." I odhita iz kuhinje. Kuharica zafrljaci
The cook threw a frying-pan after her as she went za njom jednu tavu, ali je u dlaku promaši.
out, but it just missed her.
Alice caught the baby with some difficulty, as it Alisa jedva uhvati dijete, pošto to bijaše
was a queer- shaped little creature, and held out its stvorenjce čudnog oblika. Ruke i noge su mu se
arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' granale u svim pravcima, "baš kao kod morske
thought Alice. The poor little thing was snorting zvijezde", pomisli Alisa. Kad ga uhvati, jadni
like a steam-engine when she caught it, and kept mališan je frktao kao lokomotiva, neprestano se
doubling itself up and straightening itself out again, skupljao i opružao, tako da ga je prvih časak-dva
so that altogether, for the first minute or two, it was jedva držala.
as much as she could do to hold it.
As soon as she had made out the proper way of Ali čim pronađe pogodan način da ga prihvati
nursing it, (which was to twist it up into a sort of morala ga je smotati nešto kao u čvor i onda ga
knot, and then keep tight hold of its right ear and čvrsto držati za desno uho i lijevu nogu, da se ne
left foot, so as to prevent its undoing itself,) she bi odmotao. Iznese ga na vazduh. "Ako ovo dijete
carried it out into the open air. 'If I don't take this ne povedem sa sobom", pomisli Alisa "ovi će mu
child away with me,' thought Alice, 'they're sure to sigurno za dan-dva glave doći. Zar ne bi bio
kill it in a day or two: wouldn't it be murder to zločin ostaviti ga?" Posljednje riječi izgovori
leave it behind?' She said the last words out loud, glasno i mališan kao u odgovor zagrokta. (Već je
and the little thing grunted in reply (it had left off bio prestao da kiše.) "Ne grokći!", opomenu ga
sneezing by this time). 'Don't grunt,' said Alice; Alisa. "To nije pristojno."
'that's not at all a proper way of expressing
yourself.'
The baby grunted again, and Alice looked very Dijete opet zagrokta i Alisa ga vrlo zabrinuto
anxiously into its face to see what was the matter pogleda u lice da vidi šta mu je. Nije bilo sumnje,
with it. There could be no doubt that it had a very nos mu je bio veoma prćast i više je ličio na
turn-up nose, much more like a snout than a real njušku nego na nos. I oči su mu bile isuviše sitne
nose; also its eyes were getting extremely small for za dijete. Sve u svemu, Alisi se nimalo nije
a baby: altogether Alice did not like the look of the dopadao njegov izgled. "Ali možda je to on samo
thing at all. 'But perhaps it was only sobbing,' she jecao?", pomisli Alisa i pogleda mu u oči da vidi
thought, and looked into its eyes again, to see if ima li suza.
there were any tears.
37

No, there were no tears. 'If you're going to turn into Ne, suza nije bilo. "Ako ćeš se pretvoriti u prasca,
a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have dragi moj", reče Alisa ozbiljno, "onda ja s tobom
nothing more to do with you. Mind now!' The poor više nemam nikakva posla. Pazi!" Mališan opet
little thing sobbed again (or grunted, it was zajeca (ili zagrokta, nije se moglo odrediti da li je
impossible to say which), and they went on for bilo jedno ili drugo), i neko vrijeme nastaviše put
some while in silence. šutke.
Alice was just beginning to think to herself, 'Now, Alisa je upravo počela razmišljati: "A šta li ću s
what am I to do with this creature when I get it njim kad dođem kući?", kad ono opet zagrokta
home?' when it grunted again, so violently, that she tako snažno da mu ona, malo preplašeno, pogleda
looked down into its face in some alarm. This time u lice. Sad više nije bilo nikakve sumnje. Bilo je
there could be no mistake about it: it was neither pravo pravcato prase i Alisi se učini da bi bila
more nor less than a pig, and she felt that it would najveća glupost i dalje ga prtiti.
be quite absurd for her to carry it further.
So she set the little creature down, and felt quite Zato spusti to malo stvorenje na zemlju i laknu joj
relieved to see it trot away quietly into the wood. 'If kad vidje kako ono mirno otkaska u šumu. "Kad
it had grown up,' she said to herself, 'it would have bi odraslo", reče sama sebi "od njega bi postalo
made a dreadfully ugly child: but it makes rather a strašno ružno dijete. Ali čini mi se da je ovako,
handsome pig, I think.' And she began thinking kao prase, sasvim ljupko." I poče da razmišlja o
over other children she knew, who might do very nekoj djeci koju je poznavala i koja bi mirne duše
well as pigs, and was just saying to herself, 'if one mogla da budu prasci i upravo je u sebi govorila:
only knew the right way to change them--' when "Kad bi samo kogod znao kako da ih pretvori...",
she was a little startled by seeing the Cheshire Cat ali iznenada zastade ugledavši Češirsku mačku
sitting on a bough of a tree a few yards off. kako sjedi na grani jednog obližnjeg drveta.
The Cat only grinned when it saw Alice. It looked Mačka se samo iskesi kad ugleda Alisu. "Izgleda
good- natured, she thought: still it had very long dobroćudno", pomisli Alisa. "Ipak ima vrlo
claws and a great many teeth, so she felt that it dugačke pandže i silesiju zuba", zato shvati da se
ought to be treated with respect. prema njoj mora ophoditi s poštovanjem.
'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did "Češirska maco!", otpoče prilično bojažljivo,
not at all know whether it would like the name: pošto nije znala da li će joj se to ime svidjeti.
however, it only grinned a little wider. 'Come, it's Međutim Mačka se samo još više iskesi. "Oho,
pleased so far,' thought Alice, and she went on. izgleda da je sad zadovoljna", pomisli Alisa i
'Would you tell me, please, which way I ought to go nastavi: "Molim te, hoćeš li mi reći kojim putem
from here?' da krenem pa da izađem odavde?"
'That depends a good deal on where you want to get "To u mnogome zavisi od toga kuda želiš da
to,' said the Cat. pođeš", reče Mačka.
'I don't much care where--' said Alice. "Nije ni mnogo važno kuda", reče Alisa.
'Then it doesn't matter which way you go,' said the "Onda je svejedno kojim ćeš putem krenuti", na
Cat. to će Mačka.
'--so long as I get somewhere,' Alice added as an "Samo da negdje stignem", dodade Alisa kao
explanation. objašnjenje.
'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only "Oh, sigurno ćeš stići", reče Mačka, "samo ako
38

walk long enough.' zadugo hodaš."


Alice felt that this could not be denied, so she tried Alisa priznade da se ovo ne može opovrgnuti i
another question. 'What sort of people live about zato postavi još jedno pitanje. "Ko živi u
here?' okolini?"
'In that direction,' the Cat said, waving its right paw "U ovom pravcu", reče Mačka zamahnuvši
round, 'lives a Hatter: and in that direction,' waving desnom šapom, "stanuje Šeširdžija, a u onom
the other paw, 'lives a March Hare. Visit either you pravcu", zamahnuvši drugom šapom, "stanuje
like: they're both mad.' Martovski Kunić. Posjeti kojeg ti god drago.
Obojica su ludi."
'But I don't want to go among mad people,' Alice "Ali ja ne želim da idem među luđake", primijeti
remarked. Alisa.
'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad "Oh, nema ti druge", reče Mačka. "Svi smo mi
here. I'm mad. You're mad.' ovdje ludi. Ja sam luda. Ti si luda."
'How do you know I'm mad?' said Alice. "Otkud znaš da sam ja luda?" zapita Alisa.
'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have "Mora da jesi", reče Mačka, "inače ne bi došla
come here.' ovamo."
Alice didn't think that proved it at all; however, she Za Alisu to uopšte nije bio dokaz. Ipak nastavi.
went on 'And how do you know that you're mad?' "A kako znaš da si ti luda?"
'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. You "Da postavimo stvar ovako", reče Mačka. "Pas
grant that?' nije lud. S tim se slažeš?"
'I suppose so,' said Alice. "Mislim da je tako."
'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls "Evo dakle", nastavi Mačka. "Vidiš, pas reži kad
when it's angry, and wags its tail when it's pleased. je ljut a maše repom kad mu je šta drago. A ja
Now I growl when I'm pleased, and wag my tail režim kad mi je šta drago a mašem repom kad
when I'm angry. Therefore I'm mad.' sam ljuta. Zato sam luda."
'I call it purring, not growling,' said Alice. "Ja to kod tebe zovem predenjem, a ne režanjem",
reče Alisa.
'Call it what you like,' said the Cat. 'Do you play "Zovi ti to kako ti drago", reče Mačka. "Igraš li
croquet with the Queen to-day?' danas kroket s Kraljicom?"
'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't "Vrlo bih rado", reče Alisa, "ali još nisam
been invited yet.' pozvana."
'You'll see me there,' said the Cat, and vanished. "Tamo ćeš me vidjeti", reče Mačka i nestade je.
Alice was not much surprised at this, she was Alisa se i ne sačudi mnogo, bila je već toliko
getting so used to queer things happening. While navikla da se događaju čudne stvari. I dok je još
she was looking at the place where it had been, it bila zagledana u ono mjesto na kojem je stajala
suddenly appeared again. Mačka, ona se opet pojavi.
'By-the-bye, what became of the baby?' said the "Uzgred rečeno, šta je bilo s djetetom?", zapita
Cat. 'I'd nearly forgotten to ask.' Mačka. "Umalo ne zaboravih da te upitam."
'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it "Postalo je prasac," reče Alisa mirno kao da se
had come back in a natural way. Mačka vratila na najprirodniji način.
'I thought it would,' said the Cat, and vanished "Tako sam i mislila", reče Mačka i opet je
again. nestade.
Alice waited a little, half expecting to see it again, Alisa malo popričeka, očekujući da će je možda
39

but it did not appear, and after a minute or two she opet vidjeti, ali se Mačka više ne pojavi, i poslije
walked on in the direction in which the March Hare časak-dva Alisa se zaputi tamo gdje joj je rečeno
was said to live. 'I've seen hatters before,' she said da živi Martovski Kunić. "Šeširdžije sam viđala i
to herself; 'the March Hare will be much the most ranije", reče Alisa u sebi. "Martovski Kunić će
interesting, and perhaps as this is May it won't be biti mnogo zanimljiviji i možda, s obzirom da je
raving mad--at least not so mad as it was in March.' maj, neće biti suviše lud – bar neće onoliko
As she said this, she looked up, and there was the koliko u martu." Kad to reče, pogleda uvis i opet
Cat again, sitting on a branch of a tree. ugleda Mačku kako sjedi na grani jednog drveta.
'Did you say pig, or fig?' said the Cat. "Da li si kazala prasac il kvasac?", zapita Mačka.
'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't "Kazala sam prasac", odvrati Alisa. "Ali ne sviđa
keep appearing and vanishing so suddenly: you mi se to što se stalno čas pojavljuješ, čas nestaješ.
make one quite giddy.' Da se čovjeku zanesvijesti."
'All right,' said the Cat; and this time it vanished "Pa dobro", reče Mačka. I ovoga puta je nestajala
quite slowly, beginning with the end of the tail, and polagano. Počela je od vrha repa i završila
ending with the grin, which remained some time smiješkom, i on je ostao za neko vrijeme na grani
after the rest of it had gone. i kad joj je sve ostalo iščezlo.
'Well! I've often seen a cat without a grin,' thought "Eh, često sam viđala mačku bez smiješka, ali
Alice; 'but a grin without a cat! It's the most curious smiješak bez mačke! E, nikad u životu ništa
thing I ever saw in my life!' čudnije nisam vidjela!"
She had not gone much farther before she came in Nije išla dugo kad ugleda kuću Martovskog
sight of the house of the March Hare: she thought it Kunića. Pomislila je da to mora da bude njegova
must be the right house, because the chimneys were kuća, jer su joj dimnjaci bili u obliku ušiju a krov
shaped like ears and the roof was thatched with fur. natkriven krznom. Kuća je bila toliko velika da
It was so large a house, that she did not like to go Alisa ne htjede da joj priđe prije nego što gricne
nearer till she had nibbled some more of the još malo pečurke i poraste do visine od
lefthand bit of mushroom, and raised herself to šezdesetak santimetara. Pa i tad joj je prilazila
about two feet high: even then she walked up prilično bojažljivo, govoreći: "Šta ako ipak bude
towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose potpuno lud! Bolje bi mi bilo da sam otišla u
it should be raving mad after all! I almost wish I'd posjetu Šeširdžiji!
gone to see the Hatter instead!'

CHAPTER VII Glava VII


A Mad Tea-Party LUDA ČAJANKA
There was a table set out under a tree in front of the Pred kućom ispod jednog drveta bio je postavljen
house, and the March Hare and the Hatter were sto za kojim su sjedjeli Martovski Kunić i
having tea at it: a Dormouse was sitting between Seširdžija i pili čaj. Između njih je sjedio Puh i
them, fast asleep, and the other two were using it as čvrsto spavao, a njih dvojica su se nalaktili na
a cushion, resting their elbows on it, and talking njega i razgovarali preko njegove glave. "Baš
over its head. 'Very uncomfortable for the nezgodno za Puha", pomisli Alisa, "samo pošto
Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I spava, vjerovatno mu to ne smeta."
40

suppose it doesn't mind.'


The table was a large one, but the three were all Sto je bio velik, ali su se sva trojica stisla u jedan
crowded together at one corner of it: 'No room! No ugao. "Nema mjesta! Nema mjesta!", povikaše
room!' they cried out when they saw Alice coming. kad ugledaše Alisu kako im prilazi. "Ima puno
'There's plenty of room!' said Alice indignantly, and mjesta!", ljutite će na to Alisa, i sjede u prostranu
she sat down in a large arm-chair at one end of the naslonjaču na jednom kraju stola.
table.
'Have some wine,' the March Hare said in an "Posluži se malo vinom!", reče Martovski Kunić
encouraging tone. ljubazno.
Alice looked all round the table, but there was Alisa pređe pogledom po stolu, ali na njemu je
nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she bilo samo čaja. "Ne vidim nikakvo vino",
remarked. primijeti.
'There isn't any,' said the March Hare. "Pa i nema ga", reče Martovski Kunić.
'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said "Onda nije baš učtivo od vas što ga nudite", reče
Alice angrily. Alisa ljutito.
'It wasn't very civil of you to sit down without "Nije bilo učtivo ni od tebe što si sjela bez
being invited,' said the March Hare. poziva", reče Martovski Kunić.
'I didn't know it was your table,' said Alice; 'it's laid "Nisam znala da je to vaš sto", odvrati Alisa.
for a great many more than three.' "Postavljen je za mnogo više osoba, a ne samo za
troje."
'Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had "Treba da se podšišaš!", reče Šeširdžija. Neko
been looking at Alice for some time with great vrijeme je vrlo radoznalo gledao u Alisu i ovo su
curiosity, and this was his first speech. bile njegove prve riječi.
'You should learn not to make personal remarks,' "Nije potrebno da stavljaš svoje lične primjedbe",
Alice said with some severity; 'it's very rude.' Alisa će prilično strogo. "To je vrlo neuljudno."
The Hatter opened his eyes very wide on hearing Čuvši ovo, Šeširdžija izbeči oči. Ali samo reče:
this; but all he said was, 'Why is a raven like a "Dašto mi ti dašto, zašto je gavran sličan pisaćem
writing-desk?' stolu?"
'Come, we shall have some fun now!' thought "Oho, biće zabavno!", pomisli Alisa. "Drago mi
Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles.--I je što su počeli postavljati zagonetke." I dodade
believe I can guess that,' she added aloud. naglas: "Vjerujem da ću pogoditi!"
'Do you mean that you think you can find out the "Hoćeš da kažeš da misliš da znaš odgovor?",
answer to it?' said the March Hare. priupita Martovski Kunić.
'Exactly so,' said Alice. "Upravo to", reče Alisa.
'Then you should say what you mean,' the March "Onda moraš reći šta misliš", nastavi Martovski
Hare went on. Kunić.
'I do,' Alice hastily replied; 'at least--at least I mean "To i radim", žurno odvrati Alisa. "Bar – bar
what I say--that's the same thing, you know.' mislim ono što kažem – to je ista stvar, znaš."
'Not the same thing a bit!' said the Hatter. 'You "Nipošto nije ista!" reče Šeširdžija. "Onda bi isto
might just as well say that "I see what I eat" is the tako mogla reći da je 'Ja vidim ono što jedem' isto
same thing as "I eat what I see"!' što i 'Ja jedem ono što vidim!'"
'You might just as well say,' added the March Hare, "Onda bi isto tako mogla reći", dodade Martovski
41

'that "I like what I get" is the same thing as "I get Kunić, "da je 'Ja volim ono što dobijem' isto što i
what I like"!' 'Ja dobijem ono što volim!,"
'You might just as well say,' added the Dormouse, "Mogla bi isto tako reći", dodade Puh koji je,
who seemed to be talking in his sleep, 'that "I izgleda, govorio u snu, "da je 'Ja dišem kad
breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep spavam' isto što i 'Ja spavam kad dišem!'"
when I breathe"!'
'It is the same thing with you,' said the Hatter, and "Kod tebe i jest isto", dobaci Šeširdžija i ovdje se
here the conversation dropped, and the party sat razgovor prekide. Društvo je jedan časak sjedjelo
silent for a minute, while Alice thought over all she šutke dok je Alisa u glavi premetala sve što je
could remember about ravens and writing-desks, znala o gavranovima i pisaćim stolovima – ali
which wasn't much. toga nije bilo mnogo.
The Hatter was the first to break the silence. 'What Tišinu prvi prekide Šeširdžija. "Koji je danas
day of the month is it?' he said, turning to Alice: he datum?", upisa obrativši se Alisi. Izvadio je sat iz
had taken his watch out of his pocket, and was džepa i uznemireno ga gledao, svaki čas ga je
looking at it uneasily, shaking it every now and drmusao i prinosio uhu. Alisa malo razmisli i
then, and holding it to his ear. Alice considered a reče: "Četvrti!" "Griješi za dva dana!", uzdahnu
little, and then said 'The fourth.''Two days wrong!' Šeširdžija. "Rekao sam ti da maslac neće prijati
sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the mehanizmu!" dodade ljutito pogledavši
works!' he added looking angrily at the March Martovskog Kunića.
Hare.
'It was the best butter,' the March Hare meekly "Bio je to najbolji maslac", odgovori Martovski
replied. Kunić ponizno.
'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the "Da, ali je mogla i koja mrvica upasti", gunđao je
Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with Šeširdžija. "Nisi ga smio stavljati nožem kojim se
the bread-knife.' reže hljeb."
The March Hare took the watch and looked at it Martovski Kunić uze sat i potišteno ga pogleda.
gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and Onda ga zamoči u šolju s čajem i opet ga pogleda.
looked at it again: but he could think of nothing I pošto se ničeg pametnijeg ne sjeti, ponovi ono
better to say than his first remark, 'It was the best što je već rekao: "Znaš, bio je to najbolji maslac."
butter, you know.'
Alice had been looking over his shoulder with some Alisa je sa izvjesnom radoznalošću gledala preko
curiosity. 'What a funny watch!' she remarked. 'It njegovog ramena. "Ala je to smiješan sat!",
tells the day of the month, and doesn't tell what dobaci. "Pokazuje koji je datum a ne pokazuje
o'clock it is!' koliko je sati."
'Why should it?' muttered the Hatter. 'Does your "A i što bi?", progunđa Šeširdžija. "Pokazuje li
watch tell you what year it is?' tvoj sat koja je godina?"
'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's "Naravno da ne pokazuje", Alisa s pika odgovori.
because it stays the same year for such a long time "Ali to je zato što godina toliko dugo traje."
together.'
'Which is just the case with mine,' said the Hatter. "Tako je i sa mojim", reče Šeširdžija.
Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark Alisa se strašno zbuni. Činilo joj se da
seemed to have no sort of meaning in it, and yet it Šeširdžijina primjedba nema nikakvog smisla, pa
42

was certainly English. 'I don't quite understand ipak je sasvim sigurno bila kazana pravilnim
you,' she said, as politely as she could. engleskim jezikom. "Ne razumijem baš sasvim",
reče što je mogla učtivije.
'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and "Puh je opet zaspao", reče Šeširdžija i izli mu na
he poured a little hot tea upon its nose. nos malo toplog čaja.
The Dormouse shook its head impatiently, and said, Puh zlovoljno zatrese glavom i reče i ne
without opening its eyes, 'Of course, of course; just otvarajući očiju: "Naravno, naravno. Upravo sam
what I was going to remark myself.' to i ja htio da kažem."
'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, "Jesi li odgonetnula zagonetku?", upita Šeširdžija
turning to Alice again. Alisu.
'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?' "Nisam, predajem se", odvrati Alisa. "Kako glasi
odgovor?"
'I haven't the slightest idea,' said the Hatter. "Nemam pojma o pojmu", reče Šeširdžija.
'Nor I,' said the March Hare. "Ni ja", reče Martovski Kunić.
Alice sighed wearily. 'I think you might do Alisa umorno uzdahnu. "Čini mi se da biste mogli
something better with the time,' she said, 'than pametnije iskoristiti vrijeme, i ne dozvoliti da
waste it in asking riddles that have no answers.' vam ono uludo prolazi postavljajući zagonetke
koje nemaju odgovora."
'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, "Da poznaješ Vrijeme onako kako ga ja
'you wouldn't talk about wasting it. It's him.' poznajem", reče Šeširdžija, "ne bi za njega kazala
da je ono nego on".
'I don't know what you mean,' said Alice. "Ne znam šta hoćeš time da kažeš", odgovori
Alisa.
'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his "Naravno da ne znaš!", reče Šeširdžija i prezrivo
head contemptuously. 'I dare say you never even zatrese glavom. "Smio bih se zakleti da nisi nikad
spoke to Time!' ni progovorila s Vremenom."
'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I "Možda i nisam", obazrivo će Alisa, "ali znam da
have to beat time when I learn music.' moram odbrojavati, to jest udarati vrijeme kad
sviram klavir."
'Ah! that accounts for it,' said the Hatter. 'He won't "Ah! Odatle mi dođi!", reče Šeširdžija. "Vrijeme
stand beating. Now, if you only kept on good terms ne podnosi da ga ko udara. A da si u dobrim
with him, he'd do almost anything you liked with odnosima s njim, sa satom bi bilo kako je tebi po
the clock. For instance, suppose it were nine o'clock volji. Recimo: devet sati ujutro je upravo vrijeme
in the morning, just time to begin lessons: you'd kad se mora u školu. Trebalo bi samo da mu
only have to whisper a hint to Time, and round goes namigneš, i kazaljka bi se za tili čas okrenula!
the clock in a twinkling! Half-past one, time for Jedan i po, vrijeme ručku!"
dinner!'
('I only wish it was,' the March Hare said to itself in ("Kad bi kojom srećom bilo tako!" prošapta
a whisper.) Martovski Kunić za sebe.)
'That would be grand, certainly,' said Alice "To bi zaista bilo odlično", reče Alisa zamišljeno.
thoughtfully: 'but then--I shouldn't be hungry for it, "Ali, znaš – tada sigurno ne bih još bila gladna."
you know.'
43

'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could


"U početku možda i ne bi", reče Šeširdžija. "Ali
keep it to half-past one as long as you liked.' mogla bi ga na jedan i po držati koliko ti drago."
'Is that the way you manage?' Alice asked. "Da li ti tako radiš?", zapita Alisa.
The Hatter shook his head mournfully. 'Not I!' he Šeširdžija tužno odmahnu glavom. "Ne!",
replied. 'We quarrelled last March--just before he odgovori. "Posvađali smo se prošlog marta.
went mad, you know--' (pointing with his tea spoon Upravo prije no što je on poludio, znaš"
at the March Hare,) '--it was at the great concert (pokazujući kašičicom na Martovskog Kunića).
given by the Queen of Hearts, and I had to sing "Bilo je to na velikom koncertu koji je priredila
Kraljica Herc, i ja sam morao otpjevati:
"Twinkle, twinkle, little bat! "Svjetlucaj, svjetlucaj, šišmišu maleni!
How I wonder what you're at!" Kud se spremaš, bi li rek'o meni?"
You know the song, perhaps?' "Možda znaš tu pjesmicu?"
'I've heard something like it,' said Alice. "Pa nešto slično sam čula", reče Alisa.
'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this "Znaš dalje ide ovako", nastavi Šeširdžija:
way:--
"Up above the world you fly, "Visoko iznad svijeta hodiš,
Like a tea-tray in the sky. K'o čajni tanjirić po nebu brodiš.
Twinkle, twinkle--"' Svjetlucaj, svjetlucaj..."
Here the Dormouse shook itself, and began singing Sad se Puh strese i poče pjevati u snu:
in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle--' "Svjetlucaj, svjetlucaj, svjetlucaj..." i ponavljaše
and went on so long that they had to pinch it to to toliko dugo da su ga morali uštinuti da bi
make it stop. prestao.
'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the "I, eto, čestito i ne završih prvu strofu", reče
Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, Šeširdžija, "kad Kraljica đipi i dreknu: "Samo
"He's murdering the time! Off with his head!"' ubija vrijeme! Odsijecite mu glavu!"
'How dreadfully savage!' exclaimed Alice. "Kakvo divljaštvo!", uskliknu Alisa.
'And ever since that,' the Hatter went on in a "I otada", nastavi Šeširdžija plačnim glasom,
mournful tone, 'he won't do a thing I ask! It's "neće da mi učini ništa što ga molim! Sad je
always six o'clock now.' uvijek šest sati."
A bright idea came into Alice's head. 'Is that the Alisi puče pred očima. "Da li je zato na stolu
reason so many tea-things are put out here?' she postavljen toliki pribor za čaj?", zapita.
asked.
'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's "Da, zato", reče Šeširdžija uzdahnuvši. "Uvijek je
always tea-time, and we've no time to wash the vrijeme za čaj, pa ne stignemo ni da operemo
things between whiles.' posuđe između obroka."
'Then you keep moving round, I suppose?' said "I onda se premještate?" zapita Alisa.
Alice.
'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used "Upravo tako", odgovori Šeširdžija. "Pribor se
up.' zaprlja."
'But what happens when you come to the beginning "Al, šta bude kad opet stignete na početak?",
again?' Alice ventured to ask. odvaži se Alisa da upita.
'Suppose we change the subject,' the March Hare "Kako bi bilo da promijenimo predmet
interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this. I rzgovora?" upade Martovski Kunić zijevajući.
44

vote the young lady tells us a story.' "Ovo mi je već dosadilo. Glasam za to da nam
mlada gospođica ispriča jednu priču."
'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather "Nažalost, nijednu ne znam", reče Alisa pomalo
alarmed at the proposal. zaplašena ovim prijedlogom.
'Then the Dormouse shall!' they both cried. 'Wake "Onda će Puh!", povikaše obojica. "Puhu, probudi
up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at se!" I u isto vrijeme ga sa obje strane uštinuše.
once.
The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't Puh polagano otvori oči. "Nisam spavao", reče
asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard promuklim slabašnim glasom. "Čuo sam sve što
every word you fellows were saying.' ste razgovarali."
'Tell us a story!' said the March Hare. "Ispričaj nam jednu priču!", reče Martovski
Kunić.
'Yes, please do!' pleaded Alice. "Hajde, ispričaj!", molila je Alisa.
'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll "I to brzo!" dodade Šeširdžija, Jer ćeš opet zaspati
be asleep again before it's done.' prije no što je dovršiš."
'Once upon a time there were three little sisters,' the "Nekad davno živjele tri sestrice", poče Puh
Dormouse began in a great hurry; 'and their names žurno. "Zvale su se: Elzi, Lesi i Tili i živjele su na
were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the dnu jednog bunara..."
bottom of a well--'
'What did they live on?' said Alice, who always "A od čega su živjele?", zapita Alisa koju su
took a great interest in questions of eating and uvijek mnogo zanimala pitanja jela i pića.
drinking.
'They lived on treacle,' said the Dormouse, after "Živjele su od pekmeza", reče Puh pošto je časak-
thinking a minute or two. dva razmišljao.
'They couldn't have done that, you know,' Alice "To ne bi bilo moguće, znaš", prigovori Alisa
gently remarked; 'they'd have been ill.' blago. "Razboljele bi se."
'So they were,' said the Dormouse; 'very ill.' "Pa i jesu", na to će Puh. "Bile su vrlo bolesne."
Alice tried to fancy to herself what such an Alisa pokuša da zamisli kako bi to izgledalo
extraordinary ways of living would be like, but it živjeti na tako čudan način, ali je to toliko zbuni,
puzzled her too much, so she went on: 'But why did pa nastavi: "Ali zašto su živjele na dnu bunara?"
they live at the bottom of a well?'
'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, "Uzmi još čaja!", obrati se vrlo ozbiljno
very earnestly. Martovski Kunić Alisi.
'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended "Pa nisam ga nikako ni pila", odvrati Alisa
tone, 'so I can't take more.' uvrijeđeno. "Kako onda mogu uzeti još?"
'You mean you can't take less,' said the Hatter: 'it's "Hoćeš da kažeš da ne možeš uzeti manje", reče
very easy to take more than nothing.' Šeširdžija. "Mnogo je lakše uzeti još nego ništa."
'Nobody asked your opinion,' said Alice. "Tebe niko ništa nije pitao", odbrusi Alisa.
'Who's making personal remarks now?' the Hatter "Ko sad stavlja lične primjedbe?", upita
asked triumphantly. Šeširdžija pobjedonosno.
Alice did not quite know what to say to this: so she Alisa nije znala šta da mu na to odgovori. Zato
helped herself to some tea and bread-and-butter, uze malo čaja i hljeba sa maslacem, okrenu se
45

and then turned to the Dormouse, and repeated her Puhu i ponovi pitanje. "Zašto su živjele na dnu
question. 'Why did they live at the bottom of a bunara?"
well?'
The Dormouse again took a minute or two to think Puh je opet časak-dva razmišljao i onda odgovori:
about it, and then said, 'It was a treacle-well.' "Bio je to bunar sa prekmezom."
'There's no such thing!' Alice was beginning very "Tako nešto ne postoji!", poče Alisa veoma
angrily, but the Hatter and the March Hare went ljutito, ali Šeširdžija i Martovski Kunić zagrajaše
'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If "Pst! Pst!", i Puh mrzovoljno primijeti: "Ako ne
you can't be civil, you'd better finish the story for umiješ da budeš pristojna, a ti priču dopričaj
yourself.' sama!"
'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't "Molim te, nastavi!", reče Alisa. "Neću te više
interrupt again. I dare say there may be one.' prekidati. Možda i postoji jedan takav bunar."
'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. "Baš jedan!", reče Puh prezrivo. Pa ipak pristade
However, he consented to go on. 'And so these da nastavi: "I tako te tri sestrice – učile su, znate,
three little sisters--they were learning to draw, you da crtaju, da izvlače..."
know--'
'What did they draw?' said Alice, quite forgetting "Šta su izvlačile?" zapita Alisa potpuno
her promise. zaboravljajući na svoje obećanje.
'Treacle,' said the Dormouse, without considering at "Pekmez", reče Puh ovog puta bez razmišljanja.
all this time.
'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all "Meni treba čista šolja", upade Šeširdžija,
move one place on.' "pomaknimo se svi za jedno mjesto."
He moved on as he spoke, and the Dormouse Govoreći to, već se bio pomaknuo, a za njim se
followed him: the March Hare moved into the pomaknu Puh. Martovski Kunić pređe na Puhovo
Dormouse's place, and Alice rather unwillingly mjesto a Alisa malo nerado preuze mjesto
took the place of the March Hare. The Hatter was Martovskog Kunića. Jedino je Šeširdžija imao
the only one who got any advantage from the koristi od ovog premještanja. Alisa prođe najgore,
change: and Alice was a good deal worse off than jer je Martovski Kunić na svoj tanjirić bio
before, as the March Hare had just upset the milk- prevrnuo lončić s mlijekom.
jug into his plate.
Alice did not wish to offend the Dormouse again, Alisa nije željela da ponovno uvrijedi Puha, zato
so she began very cautiously: 'But I don't otpoče veoma obazrivo: "Ali ja ne razumijem.
understand. Where did they draw the treacle from?' Odakle su izvlačile pekmez?"
'You can draw water out of a water-well,' said the "Iz bunara u kome se nalazi voda izvlačiš vodu",
Hatter; 'so I should think you could draw treacle out reče Šeširdžija, "prema tome, rekao bih da samo
of a treacle-well--eh, stupid?' pekmez možeš izvlačiti iz bunara u kome je
pekmez – zar nije tako, ej, ti, luda glavo!"
'But they were in the well,' Alice said to the "Ali one su bile u bunaru", reče Alisa Puhu i ne
Dormouse, not choosing to notice this last remark. obazirući se na Šeširdžijinu upadicu.
'Of course they were', said the Dormouse; '--well "Naravno da su bile – i to duboko", reče Puh.
in.' This answer so confused poor Alice, that she let Ovaj odgovor toliko zbuni jadnu Alisu da je
the Dormouse go on for some time without pustila Puha da neko vrijeme pripovijeda, ne
46

interrupting it. prekidajući ga.


'They were learning to draw,' the Dormouse went "Učile su da crtaju", nastavi Puh, zijevajući i
on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting trljajući oči, jer mu se baš spavalo. "Crtale su
very sleepy; 'and they drew all manner of things-- svašta – sve što počinje sa M..."
everything that begins with an M--'
'Why with an M?' said Alice. "Zašto sa M?" zapita Alisa.
'Why not?' said the March Hare. "A zašto ne?", reče Martovski Kunić.
Alice was silent. Alisa je šutjela.
The Dormouse had closed its eyes by this time, and Puh je već bio zatvorio oči i zaveo se u san. Ali
was going off into a doze; but, on being pinched by kad ga Šeširdžija uštinu, probudi se i tiho jauknu,
the Hatter, it woke up again with a little shriek, and pa nastavi: "...koje počinju sa M – kao što su:
went on: '--that begins with an M, such as mouse- mišolovka, mjesec, memorija, mnoštvo – znaš, to
traps, and the moon, and memory, and muchness-- je kad ima nečeg mnogo – jesi li ikad vidjela da
you know you say things are "much of a neko crta mnoštvo?"
muchness"--did you ever see such a thing as a
drawing of a muchness?'
'Really, now you ask me,' said Alice, very much "Pa ako me baš pitaš", reče Alisa sva zbunjena,
confused, 'I don't think--' "ja ne mislim..."
'Then you shouldn't talk,' said the Hatter. "Onda ne treba ni da govoriš", reče Šeširdžija.
This piece of rudeness was more than Alice could Ovaj prostakluk Alisa nije mogla podnijeti.
bear: she got up in great disgust, and walked off; Ustade ozlojeđena i pođe. Puh istog trena zaspa, a
the Dormouse fell asleep instantly, and neither of nijedan od one dvojice ne obrati ni najmanju
the others took the least notice of her going, though pažnju na to što ona odlazi, iako se jedanput-
she looked back once or twice, half hoping that dvaput osvrnula, ponadavši se da će je možda
they would call after her: the last time she saw zovnuti da se vrati. Kad se posljednji put osvrnu,
them, they were trying to put the Dormouse into the vidje kako Martovski Kunić i Šeširdžija
teapot. pokušavaju da uguraju Puha u čajnik.
'At any rate I'll never go there again!' said Alice as "E, tamo ja više ni po koju cijenu ne idem!", reče
she picked her way through the wood. 'It's the Alisa birajući put kroz šumu. "To je najgluplja
stupidest tea-party I ever was at in all my life!' čajanka na kojoj sam ikad bila."
Just as she said this, she noticed that one of the Samo što to izreče, kad najednom drvetu ugleda
trees had a door leading right into it. 'That's very vrata koja su vodila pravo u njegovu utrobu.
curious!' she thought. 'But everything's curious "Vrlo čudno!", pomisli Alisa. "Ali danas je sve
today. I think I may as well go in at once.' And in čudno. Pa mogla bih odmah i da uđem". I uđe.
she went.
Once more she found herself in the long hall, and Opet se nađe u onoj istoj dugačkoj dvorani, i to
close to the little glass table. 'Now, I'll manage baš pokraj staklenog stolića. "E, sad ću biti
better this time,' she said to herself, and began by pametnija", reče u sebi te uze zlatni ključić i poče
taking the little golden key, and unlocking the door da otključava vrata koja su vodila u baštu. Onda
that led into the garden. Then she went to work stade da gricka pečurku (jedan komadić joj je bio
nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it u džepu), dok se ne smanji na trideset
in her pocket) till she was about a foot high: then santimetara. Zatim pođe malim prolazom i najzad
47

she walked down the little passage: and then--she se obrete u onoj lijepoj bašti, među šarenim
found herself at last in the beautiful garden, among nasadima cvijeća i prohladnim vodoskocima.
the bright flower-beds and the cool fountains.

CHAPTER VIII Glava VIII


The Queen's Croquet-Ground KRALJIČINO IGRALIŠTE KROKETA
A large rose-tree stood near the entrance of the Kraj ulaza u baštu rasla je velika ruža. Cvjetovi
garden: the roses growing on it were white, but su joj bili bijeli, ali trojica baštovana marljivo su
there were three gardeners at it, busily painting ih bojili u crveno. Alisi se to učini vrlo čudno i
them red. Alice thought this a very curious thing, priđe da bolje vidi i baš u tom času začu kako
and she went nearer to watch them, and just as she jedan od njih reče: "Pripazider ti, Petice! Ne pršći
came up to them she heard one of them say, 'Look boju po meni!"
out now, Five! Don't go splashing paint over me
like that!'
'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven "Šta ja tu mogu", obrecnu se na njega Petica.
jogged my elbow.' "Sedmica me je gurnuo u lakat."
On which Seven looked up and said, 'That's right, Na to Sedmica podiže glavu i reče: "Neka ti bude,
Five! Always lay the blame on others!' Petice! Samo ti svaljuj krivicu na druge!"
You'd better not talk!' said Five. 'I heard the Queen "Tebi je bolje da šutiš!" reče Petica. "Čuo sam
say only yesterday you deserved to be beheaded!' kako baš juče Kraljica kaže da ti treba odsijeći
glavu!"
'What for?' said the one who had spoken first. "Zašto?" javi se onaj što je prvi progovorio.
'That's none of your business, Two!' said Seven. "To se tebe ne tiče, Dvico!" reče Sedmica.
'Yes, it is his business!' said Five, 'and I'll tell him-- "Kako da ga se ne tiče!", Petica će. "A kazaću mu
it was for bringing the cook tulip-roots instead of i zašto. Zato što je umjesto luka kuharici donio
onions.' lukovice tulipana."
Seven flung down his brush, and had just begun Sedmica baci četku i upravo započe: "Ama od
'Well, of all the unjust things--' when his eye svih nepravdi...", kad mu pogled slučajno pade na
chanced to fall upon Alice, as she stood watching Alisu koja je stajala i promatrala ih, i on
them, and he checked himself suddenly: the others najednom ušutje. I druga dvojica se okrenuše i svi
looked round also, and all of them bowed low. joj se duboko pokloniše.
'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why "Hoćete li mi reći", zapita Alisa pomalo stidljivo,
you are painting those roses?' "zašto premazujete ove ruže?"
Five and Seven said nothing, but looked at Two. Petica i Sedmica ništa ne rekoše već pogledaše
Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Dvicu. Dvica otpoče tiho: "Pa, stvar je u tome,
Miss, this here ought to have been a red rose-tree, razumijete, gospođice, ovo ovdje je trebalo da
and we put a white one in by mistake; and if the bude crvena ruža, ali smo mi greškom zasadili
Queen was to find it out, we should all have our bijelu. I ako to Kraljica sazna, svima će nam
heads cut off, you know. So you see, Miss, we're odsijeći glave. Tako, razumijete, gospođice,
doing our best, afore she comes, to--' At this činimo što najbolje možemo da prije nego što ona
moment Five, who had been anxiously looking dođe..." U tom času Petica, koji je brižno motrio
48

across the garden, called out 'The Queen! The na baštu povika: "Kraljica! Kraljica!", i sva
Queen!' and the three gardeners instantly threw trojica baštovana popadaše na zemlju ničice. Začu
themselves flat upon their faces. There was a sound se bat mnogobrojnih koraka i Alisa se osvrnu, jer
of many footsteps, and Alice looked round, eager to je jedva čekala da vidi Kraljicu.
see the Queen.
First came ten soldiers carrying clubs; these were Najprije naiđoše desetorica vojnika noseći oznake
all shaped like the three gardeners, oblong and flat, maka. Svi su bili istog oblika kao i trojica
with their hands and feet at the corners: next the ten baštovana, duguljasti i pljosnati, a ruke i noge su
courtiers; these were ornamented all over with im bile na uglovima. Za njima su išla desetorica
diamonds, and walked two and two, as the soldiers dvorjana. Bili su iskićeni karo dijamantima i
did. After these came the royal children; there were stupali dvojica po dvojica, kao vojnici. Poslije
ten of them, and the little dears came jumping njih išla su kraljevska djeca. Bilo ih je desetoro.
merrily along hand in hand, in couples: they were Mališani su se vodili za ruke, dvoje po dvoje, i
all ornamented with hearts. Next came the guests, veselo skakutati. Svi su bili iskićeni crvenim
mostly Kings and Queens, and among them Alice hercovima. Za njima nastupahu gosti, uglavnom
recognised the White Rabbit: it was talking in a kraljevi i kraljice, i među njima Alisa prepoznade
hurried nervous manner, smiling at everything that Bijelog Zeca. Razgovarao je brzo i žustro,
was said, and went by without noticing her. Then osmjehujući se na sve što bi ko rekao, i prošao je
followed the Knave of Hearts, carrying the King's mimo Alise i ne primijetivši je. Za njima je
crown on a crimson velvet cushion; and, last of all koračao Pub-Herc, noseći na grimiznom
this grand procession, came THE KING AND somotskom jastuku kraljevsku krunu. I na kraju
QUEEN OF HEARTS. ove veličanstvene povorke nalazili su se KRALJ i
KRALJICA HERC.
Alice was rather doubtful whether she ought not to Alisa nije tačno znala da li i ona treba da padne
lie down on her face like the three gardeners, but ničice kao ona trojica baštovana, nije se mogla
she could not remember ever having heard of such sjetiti da je kad čula da tako treba postupiti kad
a rule at processions; 'and besides, what would be prolazi povorka. "A i čemu bi služila povorka",
the use of a procession,' thought she, 'if people had pomisli, "jer ako bi svako morao da padne ničice,
all to lie down upon their faces, so that they onda je niko ne bi ni vidio?"
couldn't see it?'
So she stood still where she was, and waited. Zato je ostala mirno na svom mjestu i čekala.
When the procession came opposite to Alice, they Kad povorka dođe do Alise, svi zastadoše i
all stopped and looked at her, and the Queen said pogledaše je, a Kraljica strogo zapita: "Ko je
severely 'Who is this?' She said it to the Knave of ovo?" Pitanje je bilo upućeno Pub-Hercu koji se
Hearts, who only bowed and smiled in reply. na to samo pokloni i nasmiješi.
'Idiot!' said the Queen, tossing her head "Budala!", reče Kraljica, nestrpljivo zabaci glavu
impatiently; and, turning to Alice, she went on, i okrenuvši se Alisi, nastavi: "Kako ti je ime,
'What's your name, child?' dijete?"
'My name is Alice, so please your Majesty,' said "Neka blagoizvoli vaše veličanstvo, ime mi je
Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, Alisa", reče Alisa vrlo učtivo, ali u sebi dodade:
they're only a pack of cards, after all. I needn't be "Pa svi su oni ipak samo špil karata. Ne treba da
49

afraid of them!' ih se plašim!"


'And who are these?' said the Queen, pointing to the "A ko su ovi?", zapita Kraljica pokazujući na
three gardeners who were lying round the rosetree; trojicu baštovana koj su ležali unaokolo ruže jer,
for, you see, as they were lying on their faces, and vidiš, pošto su ležali ničice, a šara na leđima im
the pattern on their backs was the same as the rest bila ista kao kod svih drugih karata, Kraljica nije
of the pack, she could not tell whether they were mogla znati da li su to baštovani, vojnici, dvorjani
gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her ili troje njene vlastite djece.
own children.
'How should I know?' said Alice, surprised at her "Kako ja to mogu znati?", reče Alisa i sama
own courage. 'It's no business of mine.' iznenađena svojom hrabrošću. To nije moja
briga."
The Queen turned crimson with fury, and, after Kraljica pocrvenje od bijesa i gledajući je jedan
glaring at her for a moment like a wild beast, časak netremice, kao kakva divlja zvijer,
screamed 'Off with her head! Off--' podvrisnu: "Odsijecite joj glavu! Od..."
'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, "Gluposti", reče Alisa vrlo glasno i odlučno, i
and the Queen was silent. Kraljica umuknu.
The King laid his hand upon her arm, and timidly Kralj položi ruku na Kraljičinu mišicu i plašljivo
said 'Consider, my dear: she is only a child!' reče: "Razmisli, draga moja: ona je još dijete!"
The Queen turned angrily away from him, and said Kraljica se ljutito okrenu od njega i naredi Pub-
to the Knave 'Turn them over!' Hercu: "Okreni ih!"
The Knave did so, very carefully, with one foot. Pub-Herc to učini vrlo pažljivo, jednom nogom.
'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and "Dižite se!", reče Kraljica oštro i glasno i trojica
the three gardeners instantly jumped up, and began baštovana istog trena đipiše na noge i počeše da
bowing to the King, the Queen, the royal children, se klanjaju Kralju, Kraljici, kraljevskoj djeci i
and everybody else. svim ostalim.
'Leave off that!' screamed the Queen. 'You make me "Dosta"!, vrisnu Kraljica. "Uhvatiće me
giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went nesvjestica od vas." I okrenuvši se prema ruži,
on, 'What have you been doing here?' nastavi: "Šta ste radili ovdje?"
'May it please your Majesty,' said Two, in a very "Neka blagoizvoli vaše veličanstvo", reče Dvica
humble tone, going down on one knee as he spoke, vrlo ponizno spustivši se na jedno koljeno,
'we were trying--' "nastojali smo..."
'I see!' said the Queen, who had meanwhile been "Već vidim!", reče Kraljica koja je u
examining the roses. 'Off with their heads!' and the međuvremenu razgledala ruže. "Odsijecite im
procession moved on, three of the soldiers glave!", i povorka krenu, samo zaostaše trojica
remaining behind to execute the unfortunate vojnika da pogube nesretne baštovane koji
gardeners, who ran to Alice for protection. potrčaše prema Alisi, ne bi li ih zaštitila.
'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put "Neće biti pogubljeni!", reče Alisa i sakri ih u
them into a large flower-pot that stood near. The jednu veliku sakciju za cvijeće, što je stajala u
three soldiers wandered about for a minute or two, blizini. Trojica vojnika su se koji časak muvali
looking for them, and then quietly marched off after unaokolo tražeći ih, a onda mirno krenuše za
the others. ostalim.
'Are their heads off?' shouted the Queen. "Jesu li im odrubljene glave?", dreknu Kraljica.
50

'Their heads are gone, if it please your Majesty!' the "Glave im nema, neka blagoizvoli vaše
soldiers shouted in reply. veličanstvo", povikaše vojnici.
'That's right!' shouted the Queen. 'Can you play "Tako i treba!" uviknu Kraljica. "Umiješ li igrati
croquet?' kroket?"
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the Sva trojica vojnika su šutjeli i pogledali Alisu,
question was evidently meant for her. postoje pitanje očigledno bilo namijenjeno njoj.
'Yes!' shouted Alice. "Umijem", reče Alisa.
'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined "Onda dolazi!", grmnu Kraljica i Alisa se pridruži
the procession, wondering very much what would povorci, radoznala da vidi šta li će sad biti.
happen next.
'It's--it's a very fine day!' said a timid voice at her "Dan je vrlo – vrlo lijep!", javi se neki plašljiv
side. She was walking by the White Rabbit, who glas pored nje. Išla je pokraj Bijelog Zeca koji joj
was peeping anxiously into her face. je zabrinuto zavirivao u lice.
'Very,' said Alice: '--where's the Duchess?' "Vrlo lijep", reče Alisa. "Gdje je Vojvotkinja?"
'Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. "Pst! Pst!", Zec izusti tiho i žurno, zabrinuto se
He looked anxiously over his shoulder as he spoke, osvrnu preko ramena, onda se prope na vrh prstiju
and then raised himself upon tiptoe, put his mouth i šapnu joj na uho: "Pod smrtnom je presudom!"
close to her ear, and whispered 'She's under
sentence of execution.'
'What for?' said Alice. "Zbog čega?"
'Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked. "Jesi li kazala, 'šteta'?", priupita Zec.
'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a "Ne, nisam", reče Alisa. "Ne mislim da je ikakva
pity. I said "What for?"' šteta. Kazala sam: 'Zbog čega'?"
'She boxed the Queen's ears--' the Rabbit began. "Ošamarila je Kraljicu", otpoče Zec. Alisa se
Alice gave a little scream of laughter. 'Oh, hush!' zakikota. "Oh, tiše!", prošapta Zec prestravljeno.
the Rabbit whispered in a frightened tone. 'The "Čuče te Kraljica" Vidiš, prilično je bila okasnila,
Queen will hear you! You see, she came rather late, i Kraljica reče..."
and the Queen said--'
'Get to your places!' shouted the Queen in a voice "Svi na svoja mjesta!" grmnu Kraljica i svi se
of thunder, and people began running about in all uštrcaše, kud koji, sudarajući se jedan s drugim.
directions, tumbling up against each other; Ipak se za koji čas smjestiše i igra započe. Alisa
however, they got settled down in a minute or two, pomisli da nikad u životu nije vidjela čudnijeg
and the game began. Alice thought she had never igrališta za kroket. Čitavo je bilo u grebenima i
seen such a curious croquet-ground in her life; it jarcima. Umjesto lopti – živi ježevi, umjesto
was all ridges and furrows; the balls were live štapova – živi flaminzi, a vojnici su morali da se
hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the potpuno presaviju i stoje na rukama i nogama, da
soldiers had to double themselves up and to stand bi svojim tijelima pravili lukove.
on their hands and feet, to make the arches.
The chief difficulty Alice found at first was in Alisi je najteže spočetka bilo to što nikako nije
managing her flamingo: she succeeded in getting its znala da drži svog flaminga. Pošlo joj je za rukom
body tucked away, comfortably enough, under her da mu tijelo zgodno namjesti pod mišku – noge
arm, with its legs hanging down, but generally, just su mu slobodno visile – ali kad god bi mu lijepo
51

as she had got its neck nicely straightened out, and ispravila vrat i njegovom glavom htjela da udari
was going to give the hedgehog a blow with its ježa, on bi se izvio i tako zbunjeno je pogledao u
head, it would twist itself round and look up in her lice da Alisa nije mogla a da ne prasne u smijeh.
face, with such a puzzled expression that she could A kad bi mu spustila glavu i spremala se da igru
not help bursting out laughing: and when she had ponovo otpočne, naljutila bi se kad bi vidjela
got its head down, and was going to begin again, it kako se jež otklupčao i hoće da odgamiže. Uz to,
was very provoking to find that the hedgehog had kad god bi htiela da pogodi ježa, redovno bi se
unrolled itself, and was in the act of crawling away: pred njom ispriječio bilo kakav greben, bilo jarak,
besides all this, there was generally a ridge or a presamićeni vojnici svaki čas su se dizali i
furrow in the way wherever she wanted to send the odlazili na drugi kraj igrališta, te Alisa ubrzo dođe
hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were do zaključka da je ovo jedna doista teška igra.
always getting up and walking off to other parts of
the ground, Alice soon came to the conclusion that
it was a very difficult game indeed.
The players all played at once without waiting for Svi igrači su igrali u isti mah, ne čekajući na red,
turns, quarrelling all the while, and fighting for the sve vrijeme se svađali i otimali o ježeve, i
hedgehogs; and in a very short time the Queen was Kraljica se uskoro toliko razgoropadi da je počela
in a furious passion, and went stamping about, and da udara nogama o tle i svakog časa je uzvikivala:
shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' "Odsijecite mu glavu!" ili "Odsijecite joj glavu!"
about once in a minute.
Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had Alisa se veoma uznemiri. Istina, dosada se nije
not as yet had any dispute with the Queen, but she sporječkala s Kraljicom, ali znala je da bi do toga
knew that it might happen any minute, 'and then,' moglo da dođe svakog časa. I pomisli: "Šta bi
thought she, 'what would become of me? They're onda bilo sa mnom? Ovdje strašno vole da
dreadfully fond of beheading people here; the great odsijecaju glave. Pravo je čudo što je još iko živ!"
wonder is, that there's any one left alive!'
She was looking about for some way of escape, and Obazirala se oko sebe i gledala da nekako
wondering whether she could get away without umakne, pitajući se da li će moći šmugnuti a da je
being seen, when she noticed a curious appearance niko ne opazi, kad u vazduhu ugleda neki čudan
in the air: it puzzled her very much at first, but, prizor. Ispočetka nije znala šta bi to moglo biti, ali
after watching it a minute or two, she made it out to poslije nekoliko časaka uvidje da je to mačji
be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire smiješak i reče sama sebi: "Pa to je Češirska
Cat: now I shall have somebody to talk to.' mačka. Sad ću bar imati s kim da razgovaram."
'How are you getting on?' said the Cat, as soon as "Kako ti ide?", zapita Mačka čim joj se ukaza
there was mouth enough for it to speak with. Alice toliki dio usta da je mogla da progovori. Alisa
waited till the eyes appeared, and then nodded. 'It's pričeka da se Mački pojave oči, a onda klimnu
no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have glavom. "Nema smisla da joj se obraćam prije no
come, or at least one of them.' In another minute the što joj se ukažu oba uha, ili bar jedno!" Već
whole head appeared, and then Alice put down her sljedećeg trenutka pomoli se cijela Mačkina glava
flamingo, and began an account of the game, i Alisa spusti svog flaminga na zemlju i poče da
feeling very glad she had someone to listen to her. joj pripovijeda o igri, sretna što ima nekoga da je
52

The Cat seemed to think that there was enough of it sluša. Mačka je, izgleda, smatrala da je pokazala
now in sight, and no more of it appeared. dovoljan dio sebe, i na tome osta.
'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in "Čini mi se da ne igraju pošteno", požali se Alisa.
rather a complaining tone, 'and they all quarrel so "I tako se strašno svađaju da samoga sebe ne
dreadfully one can't hear oneself speak--and they čuješ. I... kao da nemaju nikakvih, određenih
don't seem to have any rules in particular; at least, pravila. U najmanju ruku, i ako ih imaju, niko ih
if there are, nobody attends to them--and you've no se ne pridržava... i ne možeš ni zamisliti kako je
idea how confusing it is all the things being alive; nezgodno što je sve živo. Na primjer, odjednom
for instance, there's the arch I've got to go through opazim da luk, ispod kojeg treba da protjeram
next walking about at the other end of the ground-- loptu, šeta na drugom kraju igrališta. Ili, upravo
and I should have croqueted the Queen's hedgehog treba da pogodim Kraljičinog ježa, a on pobjegne
just now, only it ran away when it saw mine čim vidi da moj jež dolazi!"
coming!'
'How do you like the Queen?' said the Cat in a low "Kako ti se sviđa Kraljica?", Mačka će tiho.
voice.
'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely--' Just "Nikako", reče Alisa. "Sasvim je..." Upravo tada
then she noticed that the Queen was close behind spazi za svojim leđima Kraljicu kako prisluškuje.
her, listening: so she went on, '--likely to win, that Zato nastavi: "... vjerovatno da će pobijediti, te se
it's hardly worth while finishing the game.' takoreći ne isplati ni igrati do kraja."
The Queen smiled and passed on. Kraljica s osmjehnu i prođe.
'Who are you talking to?' said the King, going up to "S kim to razgovaraš?", zapita Kralj prilazeći
Alice, and looking at the Cat's head with great Alisi i sa velikom radoznalošću gledajući u
curiosity. Mačkinu glavu.
'It's a friend of mine--a Cheshire Cat,' said Alice: "To je jedna moja prijateljica – Češirska mačka",
'allow me to introduce it.' reče Alisa. "Dozvolite da vam je predstavim."
'I don't like the look of it at all,' said the King: "Ne sviđa mi se baš nimalo njen izgled", reče
'however, it may kiss my hand if it likes.' Kralj. "Al, može da me poljubi u ruku ako želi."
'I'd rather not,' the Cat remarked. "Pa radije ne bih!" primijeti Mačka.
'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look "Ne budi drska", reče Kralj, "i ne gledaj me
at me like that!' He got behind Alice as he spoke. tako!" I dok je još bio u riječi, prođe Alisi iza
leđa.
'A cat may look at a king,' said Alice. 'I've read that "Mačka smije gledati kralja", reče Alisa, "to sam
in some book, but I don't remember where.' pročitala u nekoj knjizi, samo ne znam kojoj."
'Well, it must be removed,' said the King very "E, treba je ukloniti odavde", reče Kralj vrlo
decidedly, and he called the Queen, who was odlučno i obrati se Kraljici koja je upravo
passing at the moment, 'My dear! I wish you would prolazila: "Draga moja! Želim da se ova mačka
have this cat removed!' ukloni!"
The Queen had only one way of settling all Kraljica je imala samo jedan način za sređivanje
difficulties, great or small. 'Off with his head!' she svih teškoća, veliki li malih. "Neka joj se odsiječe
said, without even looking round. glava!", reče i ne osvrnuvši se čak.
'I'll fetch the executioner myself,' said the King "Odoh sam po Dželata!", reče Kralj spremno i
eagerly, and he hurried off. odhita.
53

Alice thought she might as well go back, and see Alisa pomisli da bi bilo dobro da se i ona vrati, da
how the game was going on, as she heard the vidi kako napreduje igra, jer je u daljini začula
Queen's voice in the distance, screaming with Kraljičinu dreku. Već je čula kako je tri igrača
passion. She had already heard her sentence three osudila na smrt zato što su propustili svoj red. A
of the players to be executed for having missed ništa joj se ovdje nije sviđalo. Igralo se tako
their turns, and she did not like the look of things at zbrkano da nikad nije znala da li je na nju došao
all, as the game was in such confusion that she red ili nije. Zato pođe da potraži svog ježa.
never knew whether it was her turn or not. So she
went in search of her hedgehog.
The hedgehog was engaged in a fight with another Njen jež se borio s jednim drugim ježom, i Alisi
hedgehog, which seemed to Alice an excellent se učini da je to sjajna prilika da jednog od njih
opportunity for croqueting one of them with the pogodi drugim. Nevolja je bila samo u tome što
other: the only difficulty was, that her flamingo was se njen flamingo odšetao na drugi kraj bašte i
gone across to the other side of the garden, where Alisa ga ugleda kako bezuspješno pokušava da
Alice could see it trying in a helpless sort of way to uzleti na jedno drvo.
fly up into a tree.
By the time she had caught the flamingo and I dok je njoj pošlo za rukom da uhvati flaminga i
brought it back, the fight was over, and both the donese ga natrag, bitka je već bila okončana i
hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter ježevima ne bijaše ni traga ni glasa. "Uostalom,
much,' thought Alice, 'as all the arches are gone nije ni važno!", pomisli Alisa, "jer svi lukovi su
from this side of the ground.' So she tucked it away otišli sa ove strane igrališta." Zato stavi flaminga
under her arm, that it might not escape again, and pod mišku da joj opet ne utekne i ode da još malo
went back for a little more conversation with her porazgovara sa svojom prijateljicom.
friend.
When she got back to the Cheshire Cat, she was Kad stiže do Češirske mačke, iznenadi se kad oko
surprised to find quite a large crowd collected nje zateče okupljenu čitavu gomilu. Svađali su se
round it: there was a dispute going on between the Dželat, Kralj i Kraljica i sve je troje govorilo
executioner, the King, and the Queen, who were all uglas, dok su ostali šutjeli i po svemu sudeći
talking at once, while all the rest were quite silent, osjećali se vrlo nelagodno.
and looked very uncomfortable.
The moment Alice appeared, she was appealed to Čim se Alisa pojavi, sve troje je zamoliše da ona
by all three to settle the question, and they repeated stvar presudi i ponavljahu joj svoje tvrdnje. Ali
their arguments to her, though, as they all spoke at pošto su svi govorili u jedan glas, bilo joj je
once, she found it very hard indeed to make out uistinu vrlo teško da shvati o čemu je riječ.
exactly what they said.
The executioner's argument was, that you couldn't Dželat je tvrdio da se ne može odsjeći nekom
cut off a head unless there was a body to cut it off glava ako taj nema tijelo sa kojeg bi se glava
from: that he had never had to do such a thing odsjekla. Da tako nešto nikad nije radio pa ni sad
before, and he wasn't going to begin at his time of pod starost neće da radi.
life.
The King's argument was, that anything that had a Kralj je tvrdio da se svakom ko ima glavu, glava
54

head could be beheaded, and that you weren't to može i odsjeći i da Dželat ne trabunja tu koješta.
talk nonsense.
The Queen's argument was, that if something wasn't Kraljica je tvrdila da će, ukoliko se nešto istog
done about it in less than no time she'd have časa u tom pogledu ne učini, svima odreda glave
everybody executed, all round. (It was this last odletjeti. (Zbog toga je čitavo društvo i izgledalo
remark that had made the whole party look so grave ozbiljno i zabrinuto.)
and anxious.)
Alice could think of nothing else to say but 'It Alisa se nije mogla dosjetiti da išta drugo kaže
belongs to the Duchess: you'd better ask her about osim: "Mačka je Vojvotkinjina. Najbolje da nju
it.' pitate o tome!"
'She's in prison,' the Queen said to the executioner: "Ona je u tamnici", reče Kraljica Dželatu.
'fetch her here.' And the executioner went off like "Dovedi je ovamo!" I Dželat kao strijela odletje.
an arrow.
The Cat's head began fading away the moment he Čim on ode, Mačkina glava poče polako da se
was gone, and, by the time he had come back with gubi, i kad se Dželat vrati s Vojvotkinjom, glave
the Duchess, it had entirely disappeared; so the više ne bijaše. Stoga se Kralj i Dželat bjesomučno
King and the executioner ran wildly up and down uštrcaše da je traže, a ostala družina vrati se igri.
looking for it, while the rest of the party went back
to the game.

CHAPTER IX Glava IX
The Mock Turtle's Story PRIČA LAŽNE KORNJAČE
'You can't think how glad I am to see you again, "Ne možeš ni zamisliti koliko mi je drago što te
you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked opet vidim, mila moja!", reče Vojvotkinja, pa
her arm affectionately into Alice's, and they walked ljubazno uze Alisu pod ruku i pođe s njom.
off together.
Alice was very glad to find her in such a pleasant Alisa se obradova što je vidi ovako dobro
temper, and thought to herself that perhaps it was raspoloženu i pomisli da je možda samo zbog
only the pepper that had made her so savage when bibera bila onako goropadna kad su se ono sreli u
they met in the kitchen. 'When I'm a Duchess,' she kuhinji. "Kad ja budem vojvotkinja", reče sama
said to herself, (not in a very hopeful tone though), sebi (iako se tome nije baš nadala), u mojoj
'I won't have any pepper in my kitchen at all. Soup kuhinji uopšte neće biti bibera. Čorba je dobra i
does very well without--Maybe it's always pepper bez njega. Možda ljudi uvijek baš od bibera i
that makes people hot-tempered,' she went on, very postaju ljuti", nastavi zadovoljna što je pronašla
much pleased at having found out a new kind of nekakvo novo pravilo, "od sirćeta – kiseli, od
rule, 'and vinegar that makes them sour--and kamilice – gorki, a – a od šećera i sličnih stvari
camomile that makes them bitter--and--and barley- djeca su slatka. Eh, kad bi to ljudi samo znali,
sugar and such things that make children sweet- onda, znaš, ne bi u slatkišima toliko škrtarili."
tempered. I only wish people knew that: then they
55

wouldn't be so stingy about it, you know--'


She had quite forgotten the Duchess by this time, Bila je već i zaboravila na Vojvotkinju i trgnu se
and was a little startled when she heard her voice kad joj začu glas na samom uhu: "Razmišljaš o
close to her ear. 'You're thinking about something, nečem, draga moja, i zbog toga si prestala da
my dear, and that makes you forget to talk. I can't razgovaraš, ne bih ti baš trenutno umjela reći
tell you just now what the moral of that is, but I kakva se pouka može iz tog izvući, ali ću se za tili
shall remember it in a bit.' čas sjetiti."
'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. "Možda je i nema", Alisa se usudi da primijeti.
'Tut, tut, child!' said the Duchess. 'Everything's got "De, de, dijete!", reče Vojvotkinja. "Sve ima
a moral, if only you can find it.' And she squeezed pouku, ukoliko je samo umiješ pronaći." I
herself up closer to Alice's side as she spoke. govoreći to, još čvršće se pribi uz Alisu.
Alice did not much like keeping so close to her: Alisi nije bilo baš po volji što joj se tako
first, because the Duchess was very ugly; and približila. Prvo, zato što je Vojvotkinja bila vrlo
secondly, because she was exactly the right height ružna, a drugo, što je upravo bila toliko visoka da
to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an se mogla osloniti bradom na Alisino rame, a
uncomfortably sharp chin. However, she did not brada joj je bila neprijatno oštra. Ali nije željela
like to be rude, so she bore it as well as she could. da ispadne gruba i trpjela je to što je bolje mogla.
'The game's going on rather better now,' she said, "Izgleda da igra sad teče mnogo bolje", reče.
by way of keeping up the conversation a little.
''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that "Tako je", reče Vojvotkinja, "a pouka koja se iz
is--"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go tog može izvući jest: Oh, ljubav, ljubav svijet
round!"' pokreće!"
'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by "Neko je rekao", prošaputa Alisa, "da se svijet
everybody minding their own business!' okreće ako svako gleda svoja posla!"
'Ah, well! It means much the same thing,' said the "Pa to je gotovo jedno te isto" na to će
Duchess, digging her sharp little chin into Alice's Vojvotkinja i svojom šiljatom bradicom još dublje
shoulder as she added, 'and the moral of that zaroni u Alisino rame, dodavši: "A pouka koja se
is--"Take care of the sense, and the sounds will take iz toga može izvući jest – Vodi računa o smislu, a
care of themselves."' glas će sam voditi računa o sebi."
'How fond she is of finding morals in things!' Alice "Ala voli da iznalazi pouke u svemu!", pomisli
thought to herself. Alisa u sebi.
'I dare say you're wondering why I don't put my "Vjerovatno se čudiš što te ne obujmim oko
arm round your waist,' the Duchess said after a pasa", reče Vojvotkinja poslije izvjesne stanke.
pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the "Razlog je što nisam sigurna u ćud tvog flaminga.
temper of your flamingo. Shall I try the Da pokušam?"
experiment?'
'He might bite,' Alice cautiously replied, not feeling "Mogao bi vas ugristi", odgovori Alisa obazrivo
at all anxious to have the experiment tried. nimalo ne želeći da to Bojvotkinja i učini.
'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and "Sasvim tačno", reče Vojvotkinja. "I flaminzi i
mustard both bite. And the moral of that is--"Birds gorušica grizu. A pouka koja se iz tog može
of a feather flock together."' izvući jest: Svaka ptica svoje jatu leti."
'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. "Samo što gorušica nije ptica", primijeti Alisa.
56

'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear "U pravu si kao i uvijek", reče Vojvotkinja. "Vrlo
way you have of putting things!' jasno postavljaš stvari!"
'It's a mineral, I think,' said Alice. "Ja mislim da je gorušica mineral", reče Alisa.
'Of course it is,' said the Duchess, who seemed "Naravno da jest", reče Vojvotkinja, spremna da
ready to agree to everything that Alice said; 'there's se složi sa svim što Alisa kaže. "Nedaleko odavde
a large mustard-mine near here. And the moral of nalazi se veliki rudnik gorušice. A pouka koja se
that is--"The more there is of mine, the less there is iz tog može izvući jest: Što više nečeg meni,
of yours."' manje tebi!"
'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not "Oh, znam!" uskliknu Alisa koja nije ni slušala
attended to this last remark, 'it's a vegetable. It šta Vojvotkinja govori. "Gorušica je povrće. Ne
doesn't look like one, but it is.' izgleda tako, ali jest."
'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the "Potpuno se s tobom slažem", reče Vojvotkinja. I
moral of that is--"Be what you would seem to be"-- pouka koja se iz toga može izvući, jest: Budi
or if you'd like it put more simply--"Never imagine onakav kakav bi htio da izgledaš, ili još
yourself not to be otherwise than what it might jednostavnije: nikad ne zamišljaj da nisi drukčija
appear to others that what you were or might have od onoga kako izgledaš drugima, da ono što jesi
been was not otherwise than what you had been ili što bi mogla biti nije drukčije nego što bi im
would have appeared to them to be otherwise."' ono što si bila izgledalo drukčije."
'I think I should understand that better,' Alice said "Vjerujem da bih to bolje razumjela", reče Alisa
very politely, 'if I had it written down: but I can't vrlo učtivo, "kad bi bilo napisano. Ovako, dok
quite follow it as you say it.' govorite, ne mogu da vas baš najbolje pratim."
'That's nothing to what I could say if I chose,' the "To nije ništa prema onom što bih ja mogla kazati
Duchess replied, in a pleased tone. da hoću", reče Vojvotkinja zadovoljno.
'Pray don't trouble yourself to say it any longer than "Molim vas, ne mučite se da biste to još opširnije
that,' said Alice. kazali!", reče Alisa.
'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I "Oh, ne govori mi o mučenju!", reče Vojvotkinja.
make you a present of everything I've said as yet.' "Poklanjam ti sve što sam dosad rekla!"
'A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad "Jeftin poklon!", pomisli Alisa. "Sva sreća da se
they don't give birthday presents like that!' But she za rođendan ne dobijaju takvi pokloni!" Ali se ne
did not venture to say it out loud. odvaži da to glasno kaže.
'Thinking again?' the Duchess asked, with another "Opet razmišljaš?", reče Vojvotkinja i iznova joj u
dig of her sharp little chin. rame zabode svoju šiljatu bradicu.
'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was "Imam pravo da razmišljam", odgovori Alisa
beginning to feel a little worried. nabusito, jer joj je sve ovo već počelo pomalo i da
dosađuje.
'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs "Upravo toliko", reče Vojvotkinja, "koliko prasci
have to fly; and the m--' imaju pravo da lete, i pou..."
But here, to Alice's great surprise, the Duchess's Ali ovdje, na veliko Alisino čudo, Vojkvotkinjin
voice died away, even in the middle of her favourite glas se prelomi, čak usred njene omiljene riječi
word 'moral,' and the arm that was linked into hers "pouka" i ruka koja joj je bila oslonjena na
began to tremble. Alice looked up, and there stood Alisinu ruku, poče da podrhtava. Alisa podiže oči
the Queen in front of them, with her arms folded, i ugleda Kraljicu kako stoji pred njima, skrštenih
57

frowning like a thunderstorm. ruku, a iz očiju kao da joj varnice frcaju.


'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a "Krasan dan, vaše veličanstvo!" poče Vojvotkinja
low, weak voice. tihim, slabašnim glasom.
'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, "Čuješ, lijepo te opominjem", uviknu Kraljica
stamping on the ground as she spoke; 'either you or udarajući nogom o tle, "ili ti odavde ili tvoja
your head must be off, and that in about half no glava! I to ovog istog trena! Pa biraj!"
time! Take your choice!'
The Duchess took her choice, and was gone in a Vojvotkinja odabra i za tili čas se izgubi.
moment.
'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; "Nastavimo igru!", reče Kraljica Alisi. A Alisa je
and Alice was too much frightened to say a word, bila toliko prestravljena da ne umjede ni riječi
but slowly followed her back to the croquet-ground. prosloviti, nego polako pođe za njom do igrališta.
The other guests had taken advantage of the Ostali gosti su iskoristili Kraljičino odsustvo i u
Queen's absence, and were resting in the shade: hladovini se odmarali. Ali čim je ugledaše,
however, the moment they saw her, they hurried požuriše da nastave igru, a Kraljica samo dobaci
back to the game, the Queen merely remarking that da ih jedan čas skanjivanja može života stajati.
a moment's delay would cost them their lives.
All the time they were playing the Queen never left I za sve vrijeme igre Kraljica nije prestajala da se
off quarrelling with the other players, and shouting svađa sa drugim igračima i da uzvikuje:
'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those "Odsijecite mu glavu" ili "Odscijecite joj glavu!"
whom she sentenced were taken into custody by the Osuđenike su vojnici odvodili u zatvor i zato,
soldiers, who of course had to leave off being naravno, nisu mogli da budu lukovi, tako da u
arches to do this, so that by the end of half an hour roku od kojih pola sata na igralištu nije bilo više
or so there were no arches left, and all the players, ni jednog luka, a svi igrači, izuzev Kralja,
except the King, the Queen, and Alice, were in Kraljice i Alise, bijahu u zatvoru, osuđeni na
custody and under sentence of execution. smrt.
Then the Queen left off, quite out of breath, and Onda Kraljica, sva zadihana, prekide igru i reče
said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?' Alisi: "Jesi li vidjela Lažnu Kornjaču?"
'No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock "Nisam, čak ne znam ni šta je to", odvrati Alisa.
Turtle is.'
'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said "To je ono od čega se pravi lažna čorba", reče
the Queen. Kraljica.
'I never saw one, or heard of one,' said Alice. "Niti sam je kad vidjela niti čula za nju!" Alisa će.
'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell "Hajde onda ovamo, pa će ti ona ispričati svoju
you his history,' istoriju."
As they walked off together, Alice heard the King I dok se sa Kraljicom udaljavala, Alisa ču kako
say in a low voice, to the company generally, 'You Kralj tiho kaže družim: "Svi ste pomilovani!" "E,
are all pardoned.' 'Come, that's a good thing!' she tako valja!", reče Alisa u sebi, jer je bila vrlo
said to herself, for she had felt quite unhappy at the nesretna zbog tolikih smrtnih presuda što ih je
number of executions the Queen had ordered. Kraljica izrekla ;
They very soon came upon a Gryphon, lying fast Uskoro naiđoše na jednog Grifona (Mitološka
asleep in the sun. (If you don't know what a životinja, pola lav, pola orao (glava i krila su mu
58

Gryphon is, look at the picture.) 'Up, lazy thing!' orlovski.) koji je u dubokom snu ležao na suncu.
said the Queen, 'and take this young lady to see the "Ustaj, lijenštino!" prodera se Kraljica, "i odvedi
Mock Turtle, and to hear his history. I must go back ovu mladu damu do Lažne Kornjače da čuje
and see after some executions I have ordered'; and njenu istoriju. Ja se moram vratiti da nadgledani
she walked off, leaving Alice alone with the neke smrtne kazne koje sam izrekla", i ode
Gryphon. Alice did not quite like the look of the ostavljajući Alisu samu sa Grifonom. Alisi se nije
creature, but on the whole she thought it would be nimalo sviđao Grifonov izgled, ali pomisli kako
quite as safe to stay with it as to go after that savage ostati s njim nije ništa opasnije nego poći za
Queen: so she waited. onom goropadnom Kraljicom i zato čekaše da on
ustane.
The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it Grifon sjede i protrlja oči; onda gledaše za
watched the Queen till she was out of sight: then it Kraljicom sve dok se ona ne izgubi iz vida. Onda
chuckled. 'What fun!' said the Gryphon, half to se zakikota. "Jest smiješno", reče Grifon govoreći
itself, half to Alice. upola sebi a upola Alisi.
'What is the fun?' said Alice. "Šta je smiješno?", zapita Alisa.
'Why, she,' said the Gryphon. 'It's all her fancy, that: "Pa, ona!", reče Grifon. "Sve su to njene
they never executes nobody, you know. Come on!' izmišljotine, znaš, nikada nikog ne pogube.
Hajde!"
'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as "Ovdje svako samo kaže: Hajde!", pomisli Alisa,
she went slowly after it: 'I never was so ordered polako idući za njim. "Još nikad mi u životu nisu
about in all my life, never!' toliko naređivali, nikad!"
They had not gone far before they saw the Mock Nisu išli dugo kad u daljini ugledaše Lažnu
Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a Kornjaču kako tužna i usamljena sjedi na izbočini
little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice jedne stijene i kad joj priđoše, Alisa ču kako
could hear him sighing as if his heart would break. uzdiše kao da joj srce hoće da prepukne. Sažali se
She pitied him deeply. na nju.
'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and "Zašto je tako tužna?", upita Grifona, a Grifon
the Gryphon answered, very nearly in the same odgovori gotovo istim riječima kao i ono
words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got maloprije: "Sve su to njene izmišljotine. Ni zbog
no sorrow, you know. Come on!' čega nije tužna, znaš. Hajde!"
So they went up to the Mock Turtle, who looked at I priđoše Lažnoj Kornjači koja ih pogleda svojim
them with large eyes full of tears, but said nothing. krupnim očima punim suza, ali ništa ne reče.
'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants "Ova ovdje mlada dama", reče Grifon, "željela bi
for to know your history, she do.' da čuje tvoju istoriju."
'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, "Ispričaću joj je", reče Kornjača dubokim muklim
hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak glasom. "Sjedite oboje i da ni riječi niste
a word till I've finished.' proslovili sve dok ja ne završim."
So they sat down, and nobody spoke for some Oni sjedoše i nekoliko časaka niko i ne progovori.
minutes. Alice thought to herself, 'I don't see how Alisa pomisli u sebi: "Ne vidim kako će ikad
he can even finish, if he doesn't begin.' But she završiti ako ne počinje." Ali je strpljivo čekala.
waited patiently.
'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep "Nekad davno", otpoče najzad Lažna Kornjača,
59

sigh, 'I was a real Turtle.' duboko uzdahnuvši, "ja sam bila prava kornjača."
These words were followed by a very long silence, Poslije ovih riječi zavlada duga tišina koju je
broken only by an occasional exclamation of prekidao samo Grifonov povremeni usklik:
'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant "hjkrr!" i Kornjačini neprestani bolni jecaji. Alisa
heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very zamalo što ne ustade da kaže: "Hvala vam
nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for gospođo, na vašoj zanimljivoj priči", ali je bila
your interesting story,' but she could not help uvjerena da još nešto mora doći i zato je mirno
thinking there must be more to come, so she sat still sjedjela u šutjela.
and said nothing.
'When we were little,' the Mock Turtle went on at "Kad smo bili mali", nastavi Lažna Kornjača
last, more calmly, though still sobbing a little now najzad mirnije, iako bi tu i tamo još uvijek
and then, 'we went to school in the sea. The master zajecala, "išli smo u školu koja je bila u moru.
was an old Turtle--we used to call him Tortoise--' Učitelj nam je bio jedna stara kornjača – obično
smo ga zvali 'kornjuči'."
'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' "A zašto ste ga zvali 'kornjuči'?", priupita Alisa.
Alice asked.
'We called him Tortoise because he taught us,' said "Zvali smo ga 'kornjuči' zato što je bio tu da nas
the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!' uči", odbrusi Lažna Kornjača. "Stvarno si vrlo
blesava!"
'You ought to be ashamed of yourself for asking "Treba da se sramiš što postavljaš pitanja prosta
such a simple question,' added the Gryphon; and kao pasulj!" dodade Grifon, i oboje su sjedjeli bez
then they both sat silent and looked at poor Alice, riječi i promatrali jadnu Alisu koja je mislila da će
who felt ready to sink into the earth. At last the u zemlju propasti. Najzad Grifon reče Lažnoj
Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old Kornjači: "Nastavi, starino! Nećeš se valjda čitav
fellow! Don't be all day about it!' and he went on in bogovetni dan majati oko toga!" I Kornjača
these words: nastavi ovim riječima:
'Yes, we went to school in the sea, though you "Da, išli smo u školu u moru, iako ti to možda ne
mayn't believe it--' vjeruješ."
'I never said I didn't!' interrupted Alice. "Ja nisam rekla da ne vjerujem!" prekide je Alisa.
'You did,' said the Mock Turtle. "Jesi!" reče Lažna Kornjača.
'Hold your tongue!' added the Gryphon, before "Zaveži!" dodade Grifon prije no što je Alisa
Alice could speak again. mogla išta i da kaže.
The Mock Turtle went on. Lažnja Kornjača nastavi:
'We had the best of educations--in fact, we went to "Stekli smo najbolje obrazovanje – u stvari, išli
school every day--' smo u školu svaki dan..."
'I've been to a day-school, too,' said Alice; 'you "I ja sam išla u školu svaki dan", reče Alisa. "Ne
needn't be so proud as all that.' moraš se time toliko hvalisati."
'With extras?' asked the Mock Turtle a little "I imali ste vanredne časove?" zapita Kornjača
anxiously. malo zabrinuto.
'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.' "Da, učili smo francuski i muziku."
'And washing?' said the Mock Turtle. "I pranje?", upita Kornjača.
'Certainly not!' said Alice indignantly. "To, naravno, nismo!", odgovori Alisa prezrivo.
60

'Ah! then yours wasn't a really good school,' said "Ah! Onda tvoja škola nije bila bog zna šta!",
the Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at reče Kornjača s velikim olakšanjem. "U našoj
ours they had at the end of the bill, "French, music, školi na kraju popisa svih predmeta stajalo je:
and washing--extra."' francuski, muzika i pranje – neobavezno."
'You couldn't have wanted it much,' said Alice; "Ono vam baš nije bilo ni toliko potrebno kad ste
'living at the bottom of the sea.' živjeli na dnu mora."
'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle "Ja nisam sebi mogla priuštiti da i to učim", reče
with a sigh. 'I only took the regular course.' Kornjača uzdahnuvši. "Pohađala sam samo
obavezne predmete."
'What was that?' inquired Alice. "Koji su to bili?", raspitivala se Alisa.
'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the "U početku, razumije se, okretanje i uvijanje",
Mock Turtle replied; 'and then the different odgovori Kornjača, "a onda različite grane
branches of Arithmetic-- Ambition, Distraction, aritmetike – ambicija, odupiranje, poružancija i
Uglification, and Derision.' rugancija."
'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to "Nikad nisam čula sa poružanciju", usudi se Alisa
say. 'What is it?' da kaže. "Šta je to?"
The Gryphon lifted up both its paws in surprise. Grifon podiže obje svoje šape u čudu. "Šta. Nikad
'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. 'You nisi čula sa poružnjavanje!", uskliknu,
know what to beautify is, I suppose?' pretpostavljam da znaš šta znači poljepšavanje?"
'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means--to--make-- "Da", reče Alisa nesigurno. "To znači... učiniti...
anything--prettier.' da nešto... bude ljepše."
'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't "Pa, eto", nastavi Grifon, "ako ne znaš šta znači
know what to uglify is, you are a simpleton.' poružnjavati, mora da si neka glupača."
Alice did not feel encouraged to ask any more Alisa nije imala hrabrosti da postavi još koje
questions about it, so she turned to the Mock Turtle, pitanje u vezi s tim, zato se okrenu Kornjači i
and said 'What else had you to learn?' zapita: "Šta ste još morali učiti?"
'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, "Pa, eto, bila je tu misterija", odgovori Kornjača
counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, brojeći predmete na svoje peraje, "misterija starog
ancient and modern, with Seaography: then i novog vijeka, sa oceanografijom; onda
Drawling--the Drawling-master was an old conger- protezanje – učitelj protezanja bila je jedna stara
eel, that used to come once a week: He taught us morska jegulja koja je dolazila jedanput
Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.' nedjeljno. Ona nas je učila protezanju, pružanju i
sklupčavanju."
'What was that like?' said Alice. "Šta je to?", zapita Alisa.
'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle "Pa ne mogu ti to pokazati", odgovori Kornjača.
said: 'I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it.' "Isuviše sam kruta. A Grifon to nikad nije ni
učio."
'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the "Nisam imao vremena", reče Grifon. "Pa ipak
Classics master, though. He was an old crab, he sam odlazio kod učitelja klasike. Bio je to jedan
was.' stari rak."
'I never went to him,' the Mock Turtle said with a "Ja njemu nikad nisam išla", reče Kornjača
sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to uzdahnuvši. "Govorili su da podučava Smijeh i
61

say.' Plač."
'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in "Tako je, tako je!", reče Grifon uzdišući i sam. I
his turn; and both creatures hid their faces in their oboje zagnjuriše lice u šape.
paws.
'And how many hours a day did you do lessons?' "A koliko ste po rasporedu imali dnevno sati?",
said Alice, in a hurry to change the subject. zapita Alisa jedva čekajući da promijeni predmet
razgovora.
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine "Prvi dan deset sati", reče Kornjača, "a drugi
the next, and so on.' devet, i tako redom."
'What a curious plan!' exclaimed Alice. "Kakav čudan raspored", uskliknu Alisa.
'That's the reason they're called lessons,' the "Zato se i zove raspored sati", primijeti Grifon,
Gryphon remarked: 'because they lessen from day "što se po jedan sat svaki dan skrati."
to day.'
This was quite a new idea to Alice, and she thought Za Alisu je ovo bilo nešto sasvim novo i malo
it over a little before she made her next remark. promisli prije nego što reče: "Onda ste
'Then the eleventh day must have been a holiday?' jedanaestog dana morali imati praznik?"
'Of course it was,' said the Mock Turtle. "Naravno!", reče Lažna Kornjača.
'And how did you manage on the twelfth?' Alice "A šta je bilo dvanaestog?", nastavi Alisa
went on eagerly. radoznalo.
'That's enough about lessons,' the Gryphon "Dosta priče o školi", upade Grifon vrlo odlučno.
interrupted in a very decided tone: 'tell her "Ispričaj joj sad štogod o igrama!"
something about the games now.'

CHAPTER X Glava X
The Lobster Quadrille KADRIL JASTOGA
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back Lažna Kornjača duboko uzdahnu i nadlanicom
of one flapper across his eyes. He looked at Alice, pređe preko očiju. Pogleda Alisu i pokuša da
and tried to speak, but for a minute or two sobs progovori, ali jedan časak dva jecaja su gušila
choked his voice. 'Same as if he had a bone in his njen glas. "Kao da joj je kost zapala u grlo", reče
throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking Grifon i stade je drmati i udarati po leđima.
him and punching him in the back. At last the Mock Najzad se Kornjači povrati glas i dok su joj suze
Turtle recovered his voice, and, with tears running lile niz obraze, nastavi:
down his cheeks, he went on again:--
'You may not have lived much under the sea--' ('I "Ti možda nisi živjela dugo pod morem... ("I
haven't,' said Alice)-- 'and perhaps you were never nisam", reče Alisa.) I možda se nisi upoznala ni s
even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I jednim jastogom – (Alisa htjede da kaže:
once tasted--' but checked herself hastily, and said "Jedanput sam ga probala", ali se brzo predomisli
'No, never') '--so you can have no idea what a i reče: "Nisam nikad".), pa onda ne možeš ni
delightful thing a Lobster Quadrille is!' zamisliti kakav je divan kadril jastoga."
'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?' "Pa i ne mogu", reče Alisa. "Kako izgleda taj
ples?"
62

'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line "Pa, evo!", reče Grifon. "Najprije svi stanu u
along the sea-shore--' jedan red duž obale..."
'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, "U dva reda", uzviknu Kornjača. "Tuljani,
salmon, and so on; then, when you've cleared all kornjače i tako dalje. I kada sa puta uklone
the jelly-fish out of the way--' meduze..."
'That generally takes some time,' interrupted the "A to obično zahtijeva prilično vremena", upade
Gryphon. Grifon.
'--you advance twice--' "... naprave dva koraka naprijed..."
'Each with a lobster as a partner!' cried the "A svako za partnera ima po jednog jastoga...",
Gryphon. uzvikne Grifon.
'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, "Naravno", reče Lažna Kornjača. "Naprave dva
set to partners--' koraka, svi u parovima..."
'--change lobsters, and retire in same order,' "Izmijene jastoge i vrate se u istom poretku",
continued the Gryphon. produži Grifon.
'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you "A onda, znaš", nastavi Lažna Kornjača, "baciš..."
throw the--'
'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound "Jastoga!", uzviknu Grifon i poskoči uvis.
into the air.
'--as far out to sea as you can--' "... što možeš dalje u more..."
'Swim after them!' screamed the Gryphon. "Zaplivaš za njim!", podvrisne Grifon.
'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock "Prebaciš se preko glave u moru!", poviče Lažna
Turtle, capering wildly about. Kornjača skačući bjesomučno.
'Change lobster's again!' yelled the Gryphon at the "Opet promijeniš jastoga!", drekne Grifon.
top of its voice.
'Back to land again, and that's all the first figure,' "Opet se vratiš na obalu i – to je sve prva figura",
said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; reče Lažna Kornjača utišavši najednom glas. I
and the two creatures, who had been jumping about ovo dvoje što su kao kakvi luđaci skakali
like mad things all this time, sat down again very unaokolo, opet posjedaše vrlo tužno i mirno i
sadly and quietly, and looked at Alice. pogledaše Alisu.
'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly. "To mora da je vrlo lijepa igra", reča Alisa
bojažljivo.
'Would you like to see a little of it?' said the Mock "Hoćeš da je malko pogledaš?", zapita Lažna
Turtle. Kornjača.
'Very much indeed,' said Alice. "Vrlo rado", reče Alisa.
'Come, let's try the first figure!' said the Mock "Hajde da probamo prvu figuru!" reče Kornjača
Turtle to the Gryphon. 'We can do without lobsters, Grifonu. "Možemo i bez jastoga, znaš. Ko će
you know. Which shall sing?' pjevati?"
'Oh, you sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the "TI pjevaj!", reče Grifon. "Ja sam zaboravio
words.' riječi."
So they began solemnly dancing round and round I tako počeše dostojanstveno da igraju oko Alise,
Alice, every now and then treading on her toes samo kad god bi joj se sasvim približili, uvijek bi
when they passed too close, and waving their joj nagazili na noge! Mahali su prednjim šapama
forepaws to mark the time, while the Mock Turtle da označe takt a Lažna Kornjača je pjevala,
63

sang this, very slowly and sadly:-- veoma tiho i tužno:


'"Will you walk a little faster?" said a whiting to a Bjelica će pužu: "De požuri malo, šta je?
snail.
"There's a porpoise close behind us, and he's Jedan trilj iza nas baš na rep mi staje.
treading on my tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all Gle jastoga i kornjača, hrle na obalu!
advance!
They are waiting on the shingle--will you come and Čekaju na pijesku – hoćeš i ti, pužu, pridružit se
join the dance? balu?

Will you, won't you, will you, won't you, will you Hoćeš, nećeš, hoćeš, nećeš, hoćeš li se pridružiti
join the dance? balu?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you Hoćeš, nećeš, hoćeš, nećeš, nećeš li se pridružiti
join the dance? balu?

"You can really have no notion how delightful it Ni slutiti ti ne možeš svu krasotu, pužu mili,
will be
When they take us up and throw us, with the Kad nas budu s jastozima na pučinu odbacili!"
lobsters, out to sea!"
But the snail replied "Too far, too far!" and gave a "Predaleko, predaleko to je za me!" i Bjelici
look askance— odajući punu hvalu
Said he thanked the whiting kindly, but he would Puž odluči da se neće pridružiti balu.
not join the dance.

Would not, could not, would not, could not, would Ne bi htio, ne bi mog'o, ne bi mog'o, ne bi htio
not join the dance. pridružit se balu.
Would not, could not, would not, could not, could Ne bi htio, ne bi mog'o, ne bi mog'o, ne bi htio
not join the dance. pridružit se balu.

'"What matters it how far we go?" his scaly friend "A šta mari predaleko što je? Man' se, pužu, toga,
replied. mani!
"There is another shore, you know, upon the other Znaš, i druga obala na drugoj je strani!
side.
The further off from England the nearer is to Što dalje od Engleske, bliže si francuskom žalu,
France—
Then turn not pale, beloved snail, but come and Stog, ne blijedi, dragi pužu, nego hajde pridruži
join the dance. se balu.

Will you, won't you, will you, won't you, will you Hoćeš, nećeš, hoćeš, nećeš, hoćeš li se pridružiti
join the dance? balu?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you Hoćeš, nećeš, nećeš, nećeš li se pridružiti balu?"
join the dance?"'
'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' "Hvala vam, bilo je vrlo zanimljivo promatrati tu
64

said Alice, feeling very glad that it was over at last: igru", reče Alisa, sva srećna što se igra najzad
'and I do so like that curious song about the završila. "I vrlo mi se sviđa ta čudna pjesma o ribi
whiting!' bjelici!"
'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they-- "Oh, što se tiče riba bjelica", reče Lažna
you've seen them, of course?' Kornjača, "Ti – ti si ih već vidjela, naravno?"
'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn--' she "Jesam", reče Alisa, "često sam ih viđala u
checked herself hastily. tanj...", ali se brzo ugrize za jezik.
'I don't know where Dinn may be,' said the Mock "Ja ne znam gdje ti je taj Tanj", reče Kornjača,
Turtle, 'but if you've seen them so often, of course "ali ako si ih često viđala, onda, razumije se, znaš
you know what they're like.' kako izgledaju."
'I believe so,' Alice replied thoughtfully. 'They have "Čini mi se da znam", odgovori Alisa
their tails in their mouths--and they're all over premišljajući. "Repovi su im zataknuti u usta – i
crumbs.' uvaljane su u mrvice."
'You're wrong about the crumbs,' said the Mock "To o mrvicama nemaš pravo", reče Lažna
Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. But Kornjača, "jer bi mrvice spralo more. Ali su im
they have their tails in their mouths; and the reason repovi zataknuti u usta. A razlog tome..." ovdje
is--' here the Mock Turtle yawned and shut his Kornjača zijevnu i sklopi oči. "Kaži joj razlog i
eyes.--'Tell her about the reason and all that,' he sve ostalo", reče ona Grifonu.
said to the Gryphon.
'The reason is,' said the Gryphon, 'that they would "Razlog je", reče Grifon, "što su htiele da plešu sa
go with the lobsters to the dance. So they got jastozima. Zato su morale biti bačene u more.
thrown out to sea. So they had to fall a long way. Zato su morale pasti daleko. Zato su čvrsto
So they got their tails fast in their mouths. So they zatakle repove u usta. Zato ih poslije nisu mogle
couldn't get them out again. That's all.' izvaditi. To je sve."
'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. I never "Hvala vam!", reče Alisa, "Veoma je zanimljivo.
knew so much about a whiting before.' Nikad dosad nisam toliko znala o bjelicama."
'I can tell you more than that, if you like,' said the "Ako hoćeš, mogu ti ja ispričati još i više!" reče
Gryphon. 'Do you know why it's called a whiting?' Grifon. "Znaš li zašto se zovu bjelice?"
'I never thought about it,' said Alice. "Nikad o tom nisam razmišljala", reče Alisa.
"Zašto?"
'Why?''It does the boots and shoes.' the Gryphon "Čiste čizme i cipele!", odgovori Grifon vrlo
replied very solemnly. svečanim glasom.
Alice was thoroughly puzzled. 'Does the boots and Alisa se potpuno zbuni. "Čiste čizme i cipele?!,
shoes!' she repeated in a wondering tone. ponovi začuđeno.
'Why, what are your shoes done with?' said the "Pa, eto, čime ti sve cipele čistiš?", zapita Grifon.
Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?' "Mislim, kako su tako uglancane?"
Alice looked down at them, and considered a little Alisa ih pogleda i malo razmisli prije no što
before she gave her answer. 'They're done with odgovori: "Mislim da su premazane crnilom."
blacking, I believe.'
'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went "E, vidiš, na dnu mora čizme i cipele", nastavi
on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now Grifon dubokim glasom, "ne čiste se crnilom
you know.' nego bjelilom. Sad znaš."
65

'And what are they made of?' Alice asked in a tone "A od čega su napravljene?", upita Alisa
of great curiosity. radoznalo.
'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied "Od tabinja i jegulja, naravno", odgovori Grifon
rather impatiently: 'any shrimp could have told you prilično nestrpljivo. "Svaka bi ti i najobičnija
that.' školjka umjela na to odgovoriti."
'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts "Da sam ja bila namjesto ribice", reče Alisa po
were still running on the song, 'I'd have said to the čijoj se glavi još vrzmala pjesma, "rekla bih trilju:
porpoise, "Keep back, please: we don't want you Odmakni se, moliću. Ne želimo tvoje društvo!"
with us!"'
'They were obliged to have him with them,' the "Morale su biti s njim u društvu", odvrati Lažna
Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere Kornjača. "Nijedna pametna riba nikud ne ide bez
without a porpoise.' trilja."
'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great "Zaista?", zapita Alisa veoma iznenađena.
surprise.
'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish "Naravno", reče Lažnja Kornjača. "Eto, kad bi
came to me, and told me he was going a journey, I neka riba sad došla k meni i rekla da ide na put, ja
should say "With what porpoise?"' bih je upitala: 'Sa kojim triljem'?"
'Don't you mean "purpose"?' said Alice. "Misliš, ciljem,?" zapita Alisa.
'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an "Mislim ono što kažem", odvrati Kornjača
offended tone. And the Gryphon added 'Come, let's uvrijeđeno. A Grifon dodade: "Hajde, ti nam
hear some of your adventures.' ispričaj koji svoj doživljaj!"
'I could tell you my adventures--beginning from "Mogla bih vam ispričati svoje doživljaje – tek
this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no odjutros", reče Alisa bojažljivo. "Ne bi imalo
use going back to yesterday, because I was a smisla vraćati se na juče, pošto sam onda bila
different person then.' sasvim druga osoba."
'Explain all that,' said the Mock Turtle. "Objasni to!", reče Kornjača.
'No, no! The adventures first,' said the Gryphon in "Nemoj, nemoj! Prvo ispričaj doživljaj!", reče
an impatient tone: 'explanations take such a Grifon nestrpljivo. "Objašnjenja se uvijek strašno
dreadful time.' otegnu."
So Alice began telling them her adventures from Tako im Alisa poče da prepričava svoje zgode i
the time when she first saw the White Rabbit. She nezgode od onoga časa kad je prvi put ugledala
was a little nervous about it just at first, the two Bijelog Zeca. U početku se malko plašila, jer su
creatures got so close to her, one on each side, and joj se oboje bili toliko približili, jedno s jedne,
opened their eyes and mouths so very wide, but she drugo s druge strane, izbečivši oči i razjapivši
gained courage as she went on. Her listeners were usta. Ali što je dalje odmicala, postajala je sve
perfectly quiet till she got to the part about her odvažnija. Slušali su je potpuno mirno sve dok ne
repeating 'You are old, Father William,' to the prispje do onog mjesta kad je Gusjenici počela da
Caterpillar, and the words all coming different, and recituje "Star si, oče Viljeme", a sve riječi ispale
then the Mock Turtle drew a long breath, and said drukčije. Onda Kornjača duboko uzdahnu i reče:
'That's very curious.' "Vrlo čudno!"
'It's all about as curious as it can be,' said the "Čudno da ne može biti čudnije!, reče Grifon.
Gryphon.
66

'It all came different!' the Mock Turtle repeated "Sve je ispalo drukčije!", ponovi Kornjača
thoughtfully. 'I should like to hear her try and repeat zamišljeno. "Voljela bih kad bi šta izrecitovala
something now. Tell her to begin.' He looked at the sada. Reci joj da počne!" Gledala je u Grifona
Gryphon as if he thought it had some kind of kao da je vjerovala da on posjeduje nekakvu moć
authority over Alice. na Alisom.
'Stand up and repeat "'Tis the voice of the "Ustani i recituj: 'To je ljenjivčev glas'", reče
sluggard,"' said the Gryphon. Grifon.
'How the creatures order one about, and make one "Ala ovi naređuju i tjeraju me da ponavljam
repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at lekcije!", pomisli Alisa. "Mirne duše sam mogla
school at once.' However, she got up, and began to onda biti i u školi!" Ipak ustade i poče da recituje,
repeat it, but her head was so full of the Lobster ali po glavi joj se neprestano motao samo
Quadrille, that she hardly knew what she was Jastogov kadril, te takoreći nije ni znala šta
saying, and the words came very queer indeed:-- govori, pa pjesma uistinu ispade vrlo čudno.

''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, To jastogov je glas. Čuh ga kako osu:
"You have baked me too brown, I must sugar my "Prepržili ste me, sad moram pošećeriti kosu!"
hair."
As a duck with its eyelids, so he with his nose Baš kao patak kapkom očnim, i on nosom tako
Trims his belt and his buttons, and turns out his Namješta pojas i dugmad i okreće stopala lako.
toes.'

'That's different from what I used to say when I was "To je drukčije od onoga što sam ja recitovao kad
a child,' said the Gryphon. sam bio mali", reče Grifon.
'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; "Istina, ja tu pjesmu nikad nisam ni čula", reče
'but it sounds uncommon nonsense.' Kornjača, "ali mi zvuči vrlo besmisleno."
Alice said nothing; she had sat down with her face Alisa ništa ne reče. Sjedjela je lica zagnjurenog u
in her hands, wondering if anything would ever ruke i pitala se da li će se ikad više išta zbivati na
happen in a natural way again. prirodan način.
'I should like to have it explained,' said the Mock "Voljela bih kad bi mi se to objasnilo" javi se
Turtle. Kornjača.
'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go "Ona to ne umije objasniti", žurno reče Grifon.
on with the next verse.' "Prelazi na drugu strofu."
'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. "Ali ono sa stopalima?", Kornjača je bila uporna.
'How could he turn them out with his nose, you "Kako ih je mogao" okrenuti nosom?"
know?'
'It's the first position in dancing.' Alice said; but "Pa to je prva figura u plesu", reče Alisa, ali je
was dreadfully puzzled by the whole thing, and bila zbog svega toga strašno zbunjena i jedva je
longed to change the subject.
'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated čekala da se o nečem drugom počne razgovarati.
impatiently: 'it begins "I passed by his garden."' "Prelazi na drugu strofu!" ponovi Grifon.
"Počinje riječima: Prolazeć kraj njegove bašte"
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it Alisa ne smjede da ga ne posluša, iako je bila
67

would all come wrong, and she went on in a sigurna da će sve ispasti naopako, i nastavi
trembling voice:-- drhtavim glasom:

'I passed by his garden, and marked, with one eye, "Prolazeć kraj njegove bašte, tako mi istine
cijele,
How the Owl and the Panther were sharing a pie--' Ugledah kako Sova i Panter burek dijele.

'What is the use of repeating all that stuff,' the "Kakvo li ima smisla ponavljati sve te
Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as besmislice", prekide je Lažna Kornjača, "ukoliko
you go on? It's by far the most confusing thing I usput ne objašnjavaš. To je najluđa stvar koju sam
ever heard!' ikad čula."
'Yes, I think you'd better leave off,' said the "I ja mislim da je najbolje da prekineš", reče
Gryphon: and Alice was only too glad to do so. Grifon i Alisa to jedva dočeka.
'Shall we try another figure of the Lobster "Hoćemo li isprobati još jednu figuru Jastogovog
Quadrille?' the Gryphon went on. 'Or would you kadrila?", nastavi Grifon. "Ili bi više voljela da ti
like the Mock Turtle to sing you a song?' Kornjača otjpeva koju, pjesmu?"
'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so "Oh, pjesmu, ako bi Kornjača bila toliko
kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon ljubazna", odgovori Alisa tako živo da Grifon,
said, in a rather offended tone, 'Hm! No accounting pomalo uvrijeđen, reče: "Hm! O ukusima se ne
for tastes! Sing her "Turtle Soup," will you, old raspravlja! Otpjevaj joj 'Kornjačinu čorbu', hoćeš
fellow?' li, starino?"
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a Kornjača duboko uzdahnu i zapjeva glasom koji
voice sometimes choked with sobs, to sing this:-- su kadikad gušili jecaji:
'Beautiful Soup, so rich and green, "Krasna čorba, zelena i masna
Waiting in a hot tureen! U zdjeli čeka topla i slasna!
Who for such dainties would not stoop? Ko te tako divnu, čorbo, ne bi prob'o
Soup of the evening, beautiful Soup! Čorbo večerice, krasna čorbice!
Soup of the evening, beautiful Soup! Čorbo večerice, krasna čorbice!
Beau--ootiful Soo--oop! Kraa-aasna čoo-oorbice!
Beau--ootiful Soo--oop! Kraa-aasna čoo-oorbice!
Soo--oop of the e--e--evening, Čoo-oorbo vee-eečerice
Beautiful, beautiful Soup! Krasna, krasna čorbice!
'Beautiful Soup! Krasna čorbo!
Who cares for fish, Ko za ribu mari,
Game, or any other dish? Divljač ili druge stvari?
Who would not give all else for two Ko se ne bi odrekao i najveće gozbe,
pennyworth only of beautiful Soup? Da bi mog'o kušat makar malo čorbe?
Pennyworth only of beautiful Soup? Makar malo čorbe?
Beau--ootiful Soo--oop! Kra-aasna čoo-oorbo!
Beau--ootiful Soo--oop! Kra-aasna čoo-oorbo!
Soo--oop of the e--e--evening, Čoo-oorbo vee-eečerice!
Beautiful, beauti--FUL SOUP!' Krasna, kraa-aasna ČORBICE!"
'Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock "Opet hor!", uviknu Grifon i samo što Kornjača
Turtle had just begun to repeat it, when a cry of poče da ponavlja zadnje stihove, kad u daljini
68

'The trial's beginning!' was heard in the distance. odjeknu: "Počinje suđenje!"
'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by "Hajdemo!", uzviknu Grifon i uzevši Alisu za
the hand, it hurried off, without waiting for the end ruku pohrli i ne sačekavši kraj pjesme.
of the song.
'What trial is it?' Alice panted as she ran; but the "Kakvo je to suđenje?", zapita Alisa sva zadihana
Gryphon only answered 'Come on!' and ran the od silne trke, ali Grifon samo reče: "Hajdemo!", i
faster, while more and more faintly came, carried potrča još brže. Sve tiše i tiše odzvanjale su sad
on the breeze that followed them, the melancholy sjetne riječi što ih je do njih donosio lahor:
words:--
'Soo--oop of the e--e--evening, "Čorbo vee-eečerice,
Beautiful, beautiful Soup!' Krasna, krasna čorbice!"

CHAPTER XI Glava XI
Who Stole the Tarts? KO JE UKRAO KOLAČE
The King and Queen of Hearts were seated on their Kad Alisa i Grifon stigoše, Kralj i Kraljica su već
throne when they arrived, with a great crowd sjedjeli na prijestolju, a oko njih se natisla čitava
assembled about them--all sorts of little birds and gomila – sve vrste ptičica i zvjerki kao i cijeli špil
beasts, as well as the whole pack of cards: the karata. Pred njima je stajao Pub-Herc u lancima
Knave was standing before them, in chains, with a okovan, a sa svake strane čuvao ga je po jedan
soldier on each side to guard him; and near the vojnik. Blizu Kralja stajao je Bijeli Zec. U jednoj
King was the White Rabbit, with a trumpet in one ruci držao je trubu a u drugoj svitak pergamenta.
hand, and a scroll of parchment in the other. In the Nasred sudnice nalazio se sto a na njemu velika
very middle of the court was a table, with a large zdjela kolača. Izgledali su tako ukusni da Alisi,
dish of tarts upon it: they looked so good, that it samo što ih pogleda, pođe voda na usta. "Da se
made Alice quite hungry to look at them--'I wish hoće suđenje što prije završiti, pa da nas posluže
they'd get the trial done,' she thought, 'and hand kolačima!" Ali bila je sva prilika da od toga ništa
round the refreshments!' But there seemed to be no nema, i da bi joj prošlo vrijeme, poče da se
chance of this, so she began looking at everything obazire oko sebe.
about her, to pass away the time.
Alice had never been in a court of justice before, Alisa još nikad nije bila u sudu, ali je o sudovima
but she had read about them in books, and she was čitala u knjigama, i vrlo se obradova kad vidje da
quite pleased to find that she knew the name of zna maltene sve kako se tu šta zove. "Ono je
nearly everything there. 'That's the judge,' she said sudija", reče u sebi, jer na glavi ima veliku
to herself, 'because of his great wig.' periku.
The judge, by the way, was the King; and as he Uzgred rečeno, sudija je bio sam Kralj. I pošto je
wore his crown over the wig, (look at the krunu stavio preko perike, kao da se osjećao vrlo
frontispiece if you want to see how he did it,) he nelagodno, a ruku na srce, nije mu dobro ni
did not look at all comfortable, and it was certainly pristajalo.
not becoming.
'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those "A ono je pregrada sa klupama za porotnike",
69

twelve creatures,' (she was obliged to say pomisli Alisa, "a onih dvanaest stvorenja (znaš,
'creatures,' you see, because some of them were morala je kazati "stvorenja", pošto su neka od
animals, and some were birds,) 'I suppose they are njih bila životinje a neka ptice) mislim da su
the jurors.' She said this last word two or three porotnici." Ovu posljednju riječ ponovi u sebi
times over to herself, being rather proud of it: for dva-tri puta. Bila je na nju vrlo ponosna, jer je
she thought, and rightly too, that very few little pomislila, i to s pravom, da vrlo malo djevojčica
girls of her age knew the meaning of it at all. njenih godina zna šta ta riječ uopšte i znači.
However, 'jury-men' would have done just as well. Međutim, sasvim dobro bi bilo da je rekla i
"sudski prisuditelji".
The twelve jurors were all writing very busily on Svih dvanaest porotnika su vrlo marljivo pisali
slates. 'What are they doing?' Alice whispered to nešto po tablicama. "Šta to oni rade?", Alisa tiho
the Gryphon. 'They can't have anything to put down zapita Grifona. "Nemaju šta da zapisuju kad
yet, before the trial's begun.' suđenje još nije ni počelo."
'They're putting down their names,' the Gryphon "Zapisuju svoja imena!", odgovori šapatom
whispered in reply, 'for fear they should forget them Grifon. "Boje se da ih ne zaborave prije no što se
before the end of the trial.' suđenje završi."
'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant "Glupani", otpoče Alisa glasno i ljutito, ali naglo
voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit ušutje jer Bijeli Zec uzviknu: "Tišina u sudnici!",
cried out, 'Silence in the court!' and the King put on a Kralj nataknu naočare i srdito se osvrnu da vidi
his spectacles and looked anxiously round, to make ko to govori. Baš kao da im je virila preko
out who was talking. Alice could see, as well as if ramena, Alisa pogodi da svi porotnici na
she were looking over their shoulders, that all the tablicama pišu "Glupani!", i čak pogodi da jedan
jurors were writing down 'stupid things!' on their od njih ne zna kako da tu riječ napiše, pa morade
slates, and she could even make out that one of priupitati svog susjeda. "Te njihove tablice će do
them didn't know how to spell 'stupid,' and that he kraja suđenja postati prave papazjanije!", pomisli
had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle Alisa.
their slates'll be in before the trial's over!' thought
Alice.
One of the jurors had a pencil that squeaked. This Pisaljka jednog porotnika je škripala. Alisa to,
of course, Alice could not stand, and she went naravno, nije mogla da podnese, zato pređe na
round the court and got behind him, and very soon drugu stranu sudnice, stade mu iza leđa i domalo
found an opportunity of taking it away. She did it so ugrabi priliku da mu je otme. Uradila je to toliko
quickly that the poor little juror (it was Bill, the vješto, da jadni mali porotnik (bio je to gušter
Lizard) could not make out at all what had become Bil) nije uopšte znao šta mu se zbilo sa pisaljkom.
of it; so, after hunting all about for it, he was Pošto je sve unaokolo uzaludno pretražio, bio je
obliged to write with one finger for the rest of the prinuđen da cijelo vrijeme piše prstom. Ali od
day; and this was of very little use, as it left no toga je bilo slabe koristi, jer prst na tablici nije
mark on the slate. ostavljao baš nikakvog traga.
'Herald, read the accusation!' said the King. "Glasniče, pročitaj optužbu!", naredi Kralj.
On this the White Rabbit blew three blasts on the Na to Bijeli Zec tri puta zatrubi, onda razvi
trumpet, and then unrolled the parchment scroll, pergamentski svitak i poče da čita:
70

and read as follows:--


'The Queen of Hearts, she made some tarts, "Kraljica-Herc napravi kolače
All on a summer day: Jednog ljetnog dana – nek znano je svima,
The Knave of Hearts, he stole those tarts, Pub-Herc ukrade te kolače
And took them quite away!' I odmagli s njima!"
'Consider your verdict,' the King said to the jury. "Razmislite o presudi!", obrati se Kralj
porotnicima.
'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. "Još je rano, još je rano!", žurno upade Zec. "Ima
'There's a great deal to come before that!' još mnogo šta prije toga!"
'Call the first witness,' said the King; and the White "Pozovite prvog svjedoka!", reče Kralj a Bijeli
Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called Zec tri puta zatrubi i uzviknu: "Prvi svjedok!"
out, 'First witness!'
The first witness was the Hatter. He came in with a Prvi svjedok je bio Šeširdžija. Ušao je držeći u
teacup in one hand and a piece of bread-and-butter jednoj ruci šolju za čaj, a u drugoj parče hljeba sa
in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, maslacem. "Oprostite, vaše veličanstvo", otpoče,
'for bringing these in: but I hadn't quite finished my "što unosim ovo. Ali pozvali su me prije no što
tea when I was sent for.' sam uspio da popijem čaj."
'You ought to have finished,' said the King. 'When "Trebalo je da ga popiješ", reče Kralj. "Kad si
did you begin?' počeo?"
The Hatter looked at the March Hare, who had Šeširdžija pogleda Martovskog Kunića koji je u
followed him into the court, arm-in-arm with the sudnicu ušao odmah iza njega, ruku pod ruku sa
Dormouse. 'Fourteenth of March, I think it was,' he Puhom. "Mislim da je bio četrnaesti mart!", reče.
said.
'Fifteenth,' said the March Hare. "Petnaesti", reče Martovski Kunić.
'Sixteenth,' added the Dormouse. "Šesnaesti", dodake Puh.
'Write that down,' the King said to the jury, and the "Zapišite to!", reče Kralj porotnicima, i porotnici
jury eagerly wrote down all three dates on their brže-bolje zabilježiše na svoje tablice sva tri
slates, and then added them up, and reduced the datuma, a onda ih sabraše i rezultat pretvoriše u
answer to shillings and pence. šilinge i penije.
'Take off your hat,' the King said to the Hatter. "Skini šešir!", reče Kralj Šeširdžiji.
'It isn't mine,' said the Hatter. "Nije moj!", odvrati Šeširdžija.
'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, "Ukradeni", uskliknu Kralj okrenuvši se
who instantly made a memorandum of the fact. porotnicima koji istog časa to zapisaše.
'I keep them to sell,' the Hatter added as an "Ja šešire prodajem", objasni Šeširdžija. "Nijedan
explanation; 'I've none of my own. I'm a hatter.' nije moj. Ja sam Šeširdžija." Tog časa Kraljica
Here the Queen put on her spectacles, and began nataknu na nos naočare i poče netremice da bulji
staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. u Šeširdžiju koji problijedje i uzvrpolji se.
'Give your evidence,' said the King; 'and don't be "Podnesi iskaz!", reče Kralj. "I ne vrpolji se,
nervous, or I'll have you executed on the spot.' inače ću narediti da ti se na licu mjesta odsiječe
glava."
This did not seem to encourage the witness at all: Izgleda da ovo baš nimalo ne ohrabri svjedoka.
he kept shifting from one foot to the other, looking Neprestano se premještao s noge na nogu,
uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a pogledajući zabrinuto Kraljicu i u zabuni umjesto
71

large piece out of his teacup instead of the bread- hljeba odgrize poveliko parče šolje.
and-butter.
Just at this moment Alice felt a very curious Upravo tog trena Alisu prože neko čudno
sensation, which puzzled her a good deal until she osjećanje koje je strašno smete dok ne uvidje o
made out what it was: she was beginning to grow čemu se radi. Opet je počela da raste i u prvi mah
larger again, and she thought at first she would get pomisli da se digne i napusti sudnicu. Ali se
up and leave the court; but on second thoughts she predomisli i odluči da ostane tu gdje je, sve dok
decided to remain where she was as long as there bude imala mjesta.
was room for her.
'I wish you wouldn't squeeze so.' said the "Ne guraj se toliko!", reče Puh koji je sjedio uz
Dormouse, who was sitting next to her. 'I can nju. "Jedva dišem."
hardly breathe.'
'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm "Ja tu ništa ne mogu", reče Alisa smjerno.
growing.' "Rastem."
'You've no right to grow here,' said the Dormouse. "Nemaš nikakvog prava da rasteš ovdje", reče
Puh.
'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you "Ne govori koješta!", reče Alisa smjelije. "Znaš
know you're growing too.' da i ti rasteš."
'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the "Da, ali ja rastem umjereno", na to će Puh. "A ne
Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' And he na tako smiješan način." I on ljutito ustade i pređe
got up very sulkily and crossed over to the other na drugu stranu sudnice.
side of the court.
All this time the Queen had never left off staring at Za sve to vrijeme Kraljica nije skidala očiju sa
the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the Šeširdžije, i baš kad je Puh prelazio preko
court, she said to one of the officers of the court, sudnice, reče jednom od dvorjana: "Donesi mi
'Bring me the list of the singers in the last concert!' popis pjevača na posljednjem koncertu!", na što
on which the wretched Hatter trembled so, that he jadni Seširdžija toliko poče da se trese da mu
shook both his shoes off. spadoše s nogu obje cipele.
'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or "Podnesi iskaz!", ponovi Kralj ljutito. "Inače ću
I'll have you executed, whether you're nervous or narediti da te pogube, drhtao ga ne drhtao!"
not.'
'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in "Ja sam jedan bijedni siromašak, vaše
a trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not veličanstvo" otpoče Šeširdžija drhtavim glasom,
above a week or so--and what with the bread-and- "i nisam još bio ni sjeo za čaj... nema tome više
butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'
od jedne sedmice ili tako nešto... a o hljebu i
maslacu da i ne pričam, postali su takva tanjež... i
svjetlucanje čaja..."
'The twinkling of the what?' said the King. "Svjetlucanje?", zapita Kralj.
'It began with the tea,' the Hatter replied. "Počelo je sa s...", odgovori Šeširdžija.
'Of course twinkling begins with a T!' said the King "Naravno da svjetlucanje počinje sa S", reče kralj
sharply. 'Do you take me for a dunce? Go on!' oštro. "Misliš da sam budala? Nastavi!"
'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most "Ja sam bijedni siromašak", nastavi Šeširdžija, "i
72

things twinkled after that--only the March Hare mnogo štošta je svjetlucalo poslije toga – jedino
said--' je Martovski Kunić rekao..."
'I didn't!' the March Hare interrupted in a great "Nisam", upade žurno Martovski Kunić.
hurry.
'You did!' said the Hatter. "Jesi!", reče Šeširdžija.
'I deny it!' said the March Hare. "Poričem!", reče Martovski Kunić.
'He denies it,' said the King: 'leave out that part.' "On poriče!", reče Kralj. "Ispusti taj dio."
'Well, at any rate, the Dormouse said--' the Hatter "Pa, eto, u svakom slučaju Puh je rekao", produži
went on, looking anxiously round to see if he would Šeširdžija, zabrinuto se osvrnuvši da vidi hoće li i
deny it too: but the Dormouse denied nothing, Puh poricati. Ali Puh ništa nije poricao pošto je
being fast asleep. spavao dubokim snom.
'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more "Poslije toga", reče Šeširdžija, "odrezao sam još
bread- and-butter--' malo hljeba."
'But what did the Dormouse say?' one of the jury "Ali šta je Puh rekao?", zapita jedan od porotnika.
asked.
'That I can't remember,' said the Hatter. "Toga se ne mogu sjetiti", reče Šeširdžija.
'You must remember,' remarked the King, 'or I'll "Moraš se sjetiti!", primijeti Kralj. "Inače češ biti
have you executed.' pogubljen."
The miserable Hatter dropped his teacup and bread- Jadnom šeširdžiji ispade iz ruku šolja za čaj i
and-butter, and went down on one knee. hljeb sa maslacem i on se spusti na jedno koljeno.
'I'm a poor man, your Majesty,' he began. "Ja sam bijedni siromašak, vaše veličanstvo",
otpoče.
'You're a very poor speaker,' said the King. "Ti si siromašan u govoru!", reče Kralj.
Here one of the guinea-pigs cheered, and was Na ovom mjestu jedno zamorče zapljeska, ali
immediately suppressed by the officers of the court. istog časa sudski policajci zavedoše red. (Pošto je
(As that is rather a hard word, I will just explain to to prilično nerazumljiv izraz, odmah ću ti ga
you how it was done. They had a large canvas bag, objasniti. Policajci su imali jednu veliku vreću od
which tied up at the mouth with strings: into this grubog platna koja se pri otvoru vezivala
they slipped the guinea-pig, head first, and then sat konopcem. U nju su naglavačke ugurali zamorče,
upon it.) vreću zavezali i sjeli na nju.)
'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so "Baš mi je drago što sam vidjela kako se to radi",
often read in the newspapers, at the end of trials, pomisli Alisa. "Toliko puta sam čitala u novinama
"There was some attempts at applause, which was povodom izvještaja sa suđenja: "Bilo je pokušaja
immediately suppressed by the officers of the pljeskanja, ali je sudska policija odmah zavela
court," and I never understood what it meant till red, a nikad dosada nisam znala šta to znači."
now.'
'If that's all you know about it, you may stand "Ako je to sve što znaš o toj stvari, možeš sići",
down,' continued the King. nastavi Kralj.
'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the "Kako mogu sići", reče Šeširdžija, "kad sam već
floor, as it is.' na podu."
'Then you may sit down,' the King replied. "Onda možeš sjesti!", odvrati Kralj.
Here the other guinea-pig cheered, and was U tom času i drugo zamorče poče da plješće, ali
73

suppressed. sudska policija i ovaj put zavede red.


'Come, that finished the guinea-pigs!' thought "Zamorčići su sad obrali bostan!" pomisli Alisa.
Alice. 'Now we shall get on better.' "Sad će ići brže."
'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an "Rado bih dovršio svoj čaj", reče Šeširdžija,
anxious look at the Queen, who was reading the list zabrinuto pogledajući Kraljicu koja je čitala popis
of singers. pjevača.
'You may go,' said the King, and the Hatter "Možeš ići!", reče Kralj i Šeširdžija izletje iz
hurriedly left the court, without even waiting to put sudnice ne stigavši čak ni da obuje cipele.
his shoes on.
'--and just take his head off outside,' the Queen "A napolju mu odsijecite glavu!", dobaci Kraljica
added to one of the officers: but the Hatter was out jednom sudskom policajcu. Ali prije no što je
of sight before the officer could get to the door. policajac i dospio do vrata, Šeširdžiji ne bijaše ni
traga ni glasa.
'Call the next witness!' said the King. "Pozovite sljedećeg svjedoka!", reče Kralj.
The next witness was the Duchess's cook. She Sljedeći svjedok je bila Vojvotkinjina kuharica. U
carried the pepper-box in her hand, and Alice ruci je držala bibernicu, ali čak i prije no što je
guessed who it was, even before she got into the ušla u sudnicu, Alisa je pogodila ko je sljedeći
court, by the way the people near the door began svjedok po tome što su svi oni koji su stajali kod
sneezing all at once. vrata, počeli odmah da kišu.
'Give your evidence,' said the King. "Podnesi iskaz!", reče Kralj.
'Shan't,' said the cook. "Neću!", odvrati kuharica.
The King looked anxiously at the White Rabbit, Kralj zabrinuto pogleda u Bijelog Zeca koji mu
who said in a low voice, 'Your Majesty must cross- šapnu: "Ovom svjedoku vaše veličanstvo mora
examine this witness.' postavljati unakrsna pitanja."
'Well, if I must, I must,' the King said, with a "Pa ako se mora, mora!", reče Kralj žalosno, pa
melancholy air, and, after folding his arms and skrstivši ruke gledaše u kuharicu toliko smrknuto,
frowning at the cook till his eyes were nearly out of da mu se obrve gotovo sasvim sastaviše. "Od
sight, he said in a deep voice, 'What are tarts made čega se prave kolači?"
of?'
'Pepper, mostly,' said the cook. "Uglavnom od bibera", odgovori kuharica.
'Treacle,' said a sleepy voice behind her. "Od mekmeza!", javi se neki sanjiv glas iza nje.
'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. "Ščepajte tog Puha!", podvrisnu Kraljica.
'Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of "Odsijecite tom Puhu glavu! Izbacite tog Puha iz
court! Suppress him! Pinch him! Off with his sudnice! Ugušite ga! Uštinite ga! Iščupajte mu
whiskers!' brkove!"
For some minutes the whole court was in I dok su izbacivali Puha, u sudnici se nekoliko
confusion, getting the Dormouse turned out, and, časaka nije znalo ni ko pije ni ko plaća, a kad se
by the time they had settled down again, the cook sve opet stiša, kuharice više nije bilo.
had disappeared.
'Never mind!' said the King, with an air of great "Nije ni važno!", reče Kralj s velikim olakšanjem.
relief. 'Call the next witness.' And he added in an "Pozovite idućeg svjedoka!" I poluglasno dodade
undertone to the Queen, 'Really, my dear, you must Kraljici: "Zaista, draga, idućem svjedoku ćeš ti
74

cross-examine the next witness. It quite makes my morati da postavljaš unakrsna pitanja. Mene već
forehead ache!' boli glava!"
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over Alisa je promatrala Bijelog Zeca kako premeće
the list, feeling very curious to see what the next po spisku, radoznala da sazna ko će biti sljedeći
witness would be like, '--for they haven't got much svjedok. "Jer još uvijek nisu prikupili dovoljno
evidence yet,' she said to herself. Imagine her dokaza", reče u sebi. Možeš zamisliti koliko se
surprise, when the White Rabbit read out, at the top iznenadi kad svojim piskavim glasićem Bijeli Zec
of his shrill little voice, the name 'Alice!' iz petnih žila podviknu: "Alisa!"

CHAPTER XII Glava XII


Alice's Evidence ALISIN ISKAZ
'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of "Ovdje!", poviče Alisa i, onako zbunjena,
the moment how large she had grown in the last potpuno zaboravi koliko je porasla za ovih
few minutes, and she jumped up in such a hurry nekoliko posljednjih časaka i skoči tako žustro da
that she tipped over the jury-box with the edge of krajem suknje preturi porotničku pregradu, te svi
her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads porotnici popadaše sa klupa na glave onima što su
of the crowd below, and there they lay sprawling sjedjeli u sudnici i stadoše se koprcati, što Alisu
about, reminding her very much of a globe of uvelike podsjeti na staklenu kuglu sa zlatnim
goldfish she had accidentally upset the week ribicama koju je prošle nedjelje slučajno
before. prevrnula.
'Oh, I beg your pardon!' she exclaimed in a tone of "Oh, oprostite, molim vas!", uzviknu sva
great dismay, and began picking them up again as prestravljena i brže-bolje stade da ih kupi, jer joj
quickly as she could, for the accident of the se po glavi motao slučaj sa zlatnim ribicama i
goldfish kept running in her head, and she had a nekako joj se činilo da porotnike mora što prije
vague sort of idea that they must be collected at pokupiti i vratiti ih na klupe, inače im nema
once and put back into the jury-box, or they would života.
die.
'The trial cannot proceed,' said the King in a very "Suđenje se ne može nastaviti", reče Kralj vrlo
grave voice, 'until all the jurymen are back in their važnim glasom, "sve dok se svi porotnici ne vrate
proper places-- all,' he repeated with great na svoja prava mjesta – svi!", ponovi
emphasis, looking hard at Alice as he said do. naglašavajući i pri tom strogo gledajući u Alisu.
Alice looked at the jury-box, and saw that, in her Alisa baci pogled na porotničke klupe i spazi da
haste, she had put the Lizard in head downwards, je u žurbi Guštera okrenula naglavačke, i jadničak
and the poor little thing was waving its tail about in je tužno mahao repom ne mogavši ni da mrdne.
a melancholy way, being quite unable to move. She Ona ga brzo izvuče i postavi kako treba. "Kao da
soon got it out again, and put it right; 'not that it to opet nešto puno znači", reče u sebi. "Sigurna
signifies much,' she said to herself; 'I should think it sam da će od njega biti ista korist, bio ga okrenut
would be quite as much use in the trial one way up ovako il' onako."
as the other.'
As soon as the jury had a little recovered from the Čim se porotnici malo oporaviše od straha poslije
75

shock of being upset, and their slates and pencils prevrtanja i čim im pronađoše i opet predadoše
had been found and handed back to them, they set tablice i pisaljke, oni marljivo prionuše na posao
to work very diligently to write out a history of the da napisu izvještaj o ovoj nezgodi, svi osim
accident, all except the Lizard, who seemed too Guštera, koji je, kako izgleda, bio toliko uzbuđen
much overcome to do anything but sit with its da nije bio ni za šta, nego je sjedio otvorenih usta
mouth open, gazing up into the roof of the court. zureći u strop sudnice.
'What do you know about this business?' the King "Šta ti znaš o ovoj stvari?", upita Kralj Alisu.
said to Alice.
'Nothing,' said Alice. "Ništa", reče Alisa.
'Nothing whatever?' persisted the King. "Baš ništa?", Kralj je bio uporan.
'Nothing whatever,' said Alice. "Baš ništa", odvrati Alisa.
'That's very important,' the King said, turning to the "Ovo je važno", reče Kralj obrativši se
jury. They were just beginning to write this down porotnicima. Oni su upravo htjeli da ovo
on their slates, when the White Rabbit interrupted: pribilježe na svoje tablice, kad upade Bijeli Zec:
'Unimportant, your Majesty means, of course,' he "Nevažno, to je, razumije se, mislilo vaše
said in a very respectful tone, but frowning and veličanstvo!" reče sa velikim poštovanjem, ali
making faces at him as he spoke. pritom se na Kralja mrštio i kreveljio.
'Unimportant, of course, I meant,' the King hastily "Nevažno, naravno, to sam mislio, reče Kralj
said, and went on to himself in an undertone, žurno i poluglasno stade u sebi da ponavlja:
'important--unimportant-- unimportant--important--' "Važno – nevažno – nevažno – važno", kao da je
as if he were trying which word sounded best. isprobavao šta bolje zvuči.
Some of the jury wrote it down 'important,' and Neki porotnici zapisaše "važno", a neki
some 'unimportant.' Alice could see this, as she was "nevažno". Alisa to zapazi jer je bila toliko blizu
near enough to look over their slates; 'but it doesn't da je mogla priviriti u njihove tablice. "Ali to
matter a bit,' she thought to herself. uopšte ne mijenja stvar!", pomisli u sebi.
At this moment the King, who had been for some U tom trenutku Kralj, koji je neko vrijeme nešto
time busily writing in his note-book, cackled out marljivo zapisivao u svoju bilježnicu, uzviknu:
'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty- "Tišina!" i pročita iz knjige: "Paragraf četrdeset i
two. All persons more than a mile hight to leave the drugi: 'Sve osobe koje su više od jednog i po
court.' kilometra moraju napustiti sudnicu.'"
Everybody looked at Alice. Svi pogledaše u Alisu.
'I'm not a mile high,' said Alice. "Ja nisam visoka jedan i po kilometar", reče
Alisa.
'You are,' said the King. "Jesi!", odvrati Kralj.
'Nearly two miles high,' added the Queen. "Viša si od tri kilometra!", dodade Kraljica.
'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, "Ali ja neću otići ni u kom slučaju", reče Alisa.
that's not a regular rule: you invented it just now.' "Uostalom, to nije stalni paragraf. Tek sad ste ga
izmislili."
'It's the oldest rule in the book,' said the King. "To je najstariji paragraf u knjizi", reče Kralj.
'Then it ought to be Number One,' said Alice. "Onda treba da bude pod brojem jedan", reče
Alisa.
The King turned pale, and shut his note-book Kralj problijedje i hitro zaklopi svoju knjigu.
76

hastily. 'Consider your verdict,' he said to the jury, "Razmotrite presudu!", reče poroti tihim,
in a low, trembling voice. drhtavim glasom.
'There's more evidence to come yet, please your "Postoji još jedno svjedočanstvo, vaše
Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a veličanstvo!", reče Bijeli Zec žurno priskočivši
great hurry; 'this paper has just been picked up.' "Upravo je pronađena ova cedulja."
'What's in it?' said the Queen. "Šta piše na njoj?", upita kraljica.
'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but "Nisam je još otvorio", reče Bijeli Zec, "ali mi se
it seems to be a letter, written by the prisoner to--to čini da bi moglo biti pismo koje je – nekome –
somebody.' nekome napisao optuženi."
'It must have been that,' said the King, 'unless it was "A i kako bi moglo biti drukčije", reče Kralj,
written to nobody, which isn't usual, you know.' "ukoliko nije napisano nikome, a to baš nije
uobičajeno."
'Who is it directed to?' said one of the jurymen. "Kome je upućeno?", zapita jedan porotnik.
'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in "Nije ni upućeno", reče Bijeli Zec. "U stvari
fact, there's nothing written on the outside.' He spolja ništa ne piše." I govoreći to, razmota
unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a cedulju i dodade: "Ipak nije pismo. Tu su neki
letter, after all: it's a set of verses.' stihovi."
'Are they in the prisoner's handwriting?' asked "Jesu li napisani optuženikovim rukopisom?",
another of they jurymen. zapita drugi porotnik.
'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's "Ne nisu", reče Bijeli Zec, "i to je pri tom
the queerest thing about it.' (The jury all looked najčudnije." (Svi porotnici se zbunjeno zgledaše.)
puzzled.)
'He must have imitated somebody else's hand,' said "Mora da je oponašao nečiji tuđi rukopis", reče
the King. (The jury all brightened up again.) Kralj. (Porotnici se opet razvedriše.)
'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write "Molim vaše veličanstvo", reče Pub-Herc, ja to
it, and they can't prove I did: there's no name signed nisam pisao i oni ne mogu dokazati da jesam. Na
at the end.' kraju nema nikakvog potpisa."
'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes "Ako ga nisi potpisao", reče Kralj, "utoliko gore.
the matter worse. You must have meant some Mora da ti je u glavi bila nekakva ujdurma, inače
mischief, or else you'd have signed your name like bi se potpisao kao svaki pošten čovjek."
an honest man.'
There was a general clapping of hands at this: it Tad svi zapljeskaše. To je zaista bila prva
was the first really clever thing the King had said pametna stvar što ju je Kralj danas izrekao.
that day.
'That proves his guilt,' said the Queen. "To dokazuje njegovu krivicu!", reče Kraljica.
'It proves nothing of the sort!' said Alice. 'Why, you "To ništa ne dokazuje!", reče Alisa. "hajde, ne
don't even know what they're about!' znate čak ni kakvi su stihovi!"
'Read them,' said the King. "Pročitaj ih!", reče Kralj.
The White Rabbit put on his spectacles. Bijeli Zec nataknu naočare.
'Where shall I begin, please your Majesty?' he "Odakle da počnem, moliću vaše veličanstvo?",
asked. zapita.
'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and "Počni od početka!", reče Kralj važno, "i čitaj dok
77

go on till you come to the end: then stop.' ne dođeš do kraja. Onda stani."
These were the verses the White Rabbit read:-- Ovo su stihovi koje je pročitao Bijeli Zec:
'They told me you had been to her, Rekoše mi da si bio kod nje
And mentioned me to him: I izručio mu pozdrave moje,
She gave me a good character, O meni je imala lijepo mišljenje,
But said I could not swim. Al' da ne umijem plivati, kazala je.
He sent them word I had not gone Da nisam otišao, glas im šalje,
(We know it to be true): A da ne laže, znamo.
If she should push the matter on, Ako bi tjerala stvar dalje,
What would become of you? Šta li bi bilo s tebe samo?
I gave her one, they gave him two, Dao sam joj jedan, dva su njemu dali,
You gave us three or more; Ti nam dade tri ili još koji,
They all returned from him to you, Od njeg su sve tebi vratili,
Though they were mine before. Iako su prije bili moji.
If I or she should chance to be Ako ćemo ja il' ona biti
Involved in this affair, Upleteni u ovu stvar,
He trusts to you to set them free, Uzda se da ćeš ih osloboditi
Exactly as we were. Baš kao što si i nas.
My notion was that you had been Mislio sam da si bio
(Before she had this fit) Do ispada njenog posljednjega
An obstacle that came between Kamen smutnje što se postavio
Him, and ourselves, and it. Između onog, nas i njega.
Don't let him know she liked them best, Ne reci mu da ih je voljela ljubavlju bezmjernom
For this must ever be Jer to zauvijek mora ostati
A secret, kept from all the rest, Između mene i tebe tajnom,
Between yourself and me.' Za koju niko ne smije znati.
'That's the most important piece of evidence we've "Ovo je najvažniji iskaz što smo ga dosad čuli",
heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so reče Kralj trljajući ruke, "i sad neka porotnici..."
now let the jury--'
'If any one of them can explain it,' said Alice, (she "Ako ih ijedan od njih umjedne objasniti", reče
had grown so large in the last few minutes that she Alisa, (za posljednjih nekoliko minuta toliko je
wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him porasla da se baš nimalo nije bojala da ga
sixpence. _I_ don't believe there's an atom of prekine) "daću mu marjaš. Ne vjerujem da i
meaning in it.' trunke smisla ima u svemu tome."
The jury all wrote down on their slates, 'She doesn't Porotnici pribilježiše na svoje tablice: "Ona ne
believe there's an atom of meaning in it,' but none vjeruje da i trunke smisla ima u svemu tome", ali
of them attempted to explain the paper. nijedan od njih i ne pokuša da stihove objasni.
'If there's no meaning in it,' said the King, 'that "Ako u njima nema smisla", reče Kralj, "onda
saves a world of trouble, you know, as we needn't nam je, znate, kudikamo lakše, jer se ne moramo
try to find any. And yet I don't know,' he went on, truditi da ga na silu iznalazimo. Pa ipak, ne
spreading out the verses on his knee, and looking at znam", nastavi – razastrijevši stihove na koljeno i
them with one eye; 'I seem to see some meaning in jednim okom virkajući u njih, "čini mi se da ja u
them, after all. "-said I could not swim--" you can't njima ipak vidim neki smisao." "Al' da ne umijem
swim, can you?' he added, turning to the Knave. plivati, kazala je. – Ti ne umiješ plivati, zar ne?",
78

dodade obrativši se Pub-Hercu.


The Knave shook his head sadly. Pub tužno odmahnu glavom.
'Do I look like it?' he said. (Which he certainly did "Zar izgleda kao da umijem?", reče. (A zaista i
not, being made entirely of cardboard.) nije izgledalo, jer je sav bio od kartona.)
'All right, so far,' said the King, and he went on "Do sada je u redu", reče Kralj i nastavi
muttering over the verses to himself: mrmljajući stihove u sebi:
'"We know it to be true--" that's the jury, of course-- "'A da ne laže, znamo' – to se, naravno, odnosi na
"I gave her one, they gave him two--" why, that porotu." "'Dao sam joj jedan, dva su njemu dali' –
must be what he did with the tarts, you know--' pa, eto, to mora da je uradio s kolačima, znate..."
'But, it goes on "they all returned from him to you,"' "Ali dalje ide: 'Od njega su sve tebi vratili'" reče
said Alice. Alisa.
'Why, there they are!' said the King triumphantly, "Pa eno ih!", Kralj će pobjedonosno pokazujući
pointing to the tarts on the table. 'Nothing can be kolače na stolu. "Sve je jasno kao dan." Onda
clearer than that. Then again--"before she had this opet: "'Do ispada njenog posljednjega' – ja mislim
fit--" you never had fits, my dear, I think?' he said da ti, draga, nikad nisi pravila ispade?", reče
to the Queen. Kraljici.
'Never!' said the Queen furiously, throwing an "Nikad!", odgovori Kraljica bijesno i pritom baci
inkstand at the Lizard as she spoke. (The na Guštera tintarnicu. (Nesretni mali Bil se već
unfortunate little Bill had left off writing on his bio okanio pisanja jednim prstom, jer je uvidio da
slate with one finger, as he found it made no mark; na tablici ne ostavlja nikakav trag. Ali sad opet
but he now hastily began again, using the ink, that brže-bolje poče da piše, zamačući prst u tintu koja
was trickling down his face, as long as it lasted.) mu je curila niz lice, i to je radio dokle god je
tinte trajalo.)
'Then the words don't fit you,' said the King, "Onda ispada da se ove riječi ne odnose na tebe",
looking round the court with a smile. There was a reče Kralj gledajući sa osmijehom po sudnici.
dead silence. Zavlada grobna tišina.
'It's a pun!' the King added in an offended tone, and "To je igra riječi!", reče Kralj uvrijeđeno i svi se
everybody laughed, 'Let the jury consider their nasmijaše. "Neka porota pređe na suđenje!" reče
verdict,' the King said, for about the twentieth time Kralj – možda već po dvadeseti put danas.
that day.
'No, no!' said the Queen. 'Sentence first--verdict "Ne, ne!", na to će Kraljica. "Prvo osuda pa onda
afterwards.' suđenje!"
'Stuff and nonsense!' said Alice loudly. 'The idea of "Hajde ne lupetaj!", reče Alisa glasno. "Kako
having the sentence first!' osuda može doći prije suđenja!"
'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple. "Zaveži!", reče Kraljica pocrvenjevši.
'I won't!' said Alice. "Neću!", odvrati Alisa.
'Off with her head!' the Queen shouted at the top of "Odsijecite joj glavu!", uviknu Kraljica iz sveg
her voice. Nobody moved. glasa. Niko ne mrdnu.
'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to "Ko još vas šta zarezuje!", reče Alisa. (Već je bila
her full size by this time.) 'You're nothing but a dostigla svoju pravu visinu.) "Vi ste samo špil
pack of cards!' karata!"
At this the whole pack rose up into the air, and Na to se čitav špil vinu u vazduh i poletje pravo
79

came flying down upon her: she gave a little na nju. Alisa vrisnu, što od straha, što od gnjeva i
scream, half of fright and half of anger, and tried to pokuša da ih rastjera. Tog trena se prenu i vidje
beat them off, and found herself lying on the bank, kako leži na obali, s glavom na sestrinom krilu, a
with her head in the lap of her sister, who was ona joj nježno sa lica uklanja ono nekoliko svelih
gently brushing away some dead leaves that had listova što su dolepršali sa drveća.
fluttered down from the trees upon her face.
'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a "Probudi se, Alisa mila!", dozva je sestra. "Da
long sleep you've had!' znaš kako si dugo spavala!"
'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and "Oh, sanjala sam tako čudan san!", reče Alisa i
she told her sister, as well as she could remember što je bolje umjela ispriča sestri sve one čudesne
them, all these strange Adventures of hers that you zgode i nezgode o kojima ste upravo u knjizi
have just been reading about; and when she had čitali. A kad je završila, sestra je poljubi i reče:
finished, her sister kissed her, and said, 'It was a "San je doista bio čudesan, dušo, a sad požuri da
curious dream, dear, certainly: but now run in to popiješ čaj, već je kasno." I Alisa ustade i potrča,
your tea; it's getting late.' So Alice got up and ran i trčeći što je brže mogla, razmišljaše o tome kako
off, thinking while she ran, as well she might, what je to uistinu bio divan san.
a wonderful dream it had been.
But her sister sat still just as she left her, leaning her A sestra je mirno sjedjela ondje gdje je Alisa i
head on her hand, watching the setting sun, and ostavila, podnimljena posmatrala zalazak sunca i
thinking of little Alice and all her wonderful razmišljala o maloj Alisi i njenim čudesnim
Adventures, till she too began dreaming after a zgodama sve dok i sama ne poče da pomalo
fashion, and this was her dream:-- sniva. Evo šta:
First, she dreamed of little Alice herself, and once U svom snu najprije ugleda malu Alisu, njene
again the tiny hands were clasped upon her knee, majušne ruke sklopljene na koljenima i sjajne,
and the bright eager eyes were looking up into žive oči zagledane u njene... čula je čak i zvuk
hers--she could hear the very tones of her voice, njenog glasa i vidjela kako čudno zabacuje glavu
and see that queer little toss of her head to keep da odagna nestašnu kosu što joj je uvijek padala
back the wandering hair that would always get into na oči. I dok je osluškivala, ili joj se samo
her eyes--and still as she listened, or seemed to pričinjalo da osluškuje, sav prostor oko nje oživje
listen, the whole place around her became alive the i ispuni se neobičnim bićima iz sna njene sestrice.
strange creatures of her little sister's dream.
The long grass rustled at her feet as the White Visoka trava zašušta joj pored nogu kad Bijeli
Rabbit hurried by--the frightened Mouse splashed Zec kroz nju protrča... prestrašeni Miš je pljuskao
his way through the neighbouring pool--she could po obližnjem jezeru... čula je zveket šolja iz kojih
hear the rattle of the teacups as the March Hare and su Martovski Kunić i njegovi prijatelji pili čaj
his friends shared their never-ending meal, and the sjedeći za užinom kojoj nikad nije bilo kraja,
shrill voice of the Queen ordering off her piskavi glas Kraljičin kako naređuje da se njenim
unfortunate guests to execution--once more the pig- nesretnim gostima poodsijecaju glave – još
baby was sneezing on the Duchess's knee, while jednom je prasence kihalo na Vojvotkinjinom
plates and dishes crashed around it--once more the krilu, dok su oko njega letjeli tanjiri i zdjele i
shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's razbijali se u paramparčad – još jednom su
80

slate-pencil, and the choking of the suppressed Grifonov urlik, škripa Gušterove pisaljke po
guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant tablici i cviljenje prigušene zamorčadi ispunjavali
sobs of the miserable Mock Turtle. vazduh i preplitali se sa dalekim jecajima
nesretne Lažne Kornjače.
So she sat on, with closed eyes, and half believed Sjedjela je tako zatvorenih očiju i pomalo
herself in Wonderland, though she knew she had vjerovala da je i sama u Zemlji čuda, iako svjesna
but to open them again, and all would change to da treba samo da otvori oči pa da se sve preobrati
dull reality--the grass would be only rustling in the u svakidašnju stvarnost – trava će šuštati samo na
wind, and the pool rippling to the waving of the vjetru, jezero romoriti od trski što se u njemu
reeds--the rattling teacups would change to tinkling povijaju – zveket šolja pretvoriće se u zveckanje
sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice praporaca na stadu, Kraljičini piskavi krici u glas
of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the pastira... a kihanje djeteta, Grifonov urlik i svi ti
shriek of the Gryphon, and all the other queer drugi čudni zvuči pretvoriće se (znala je to) u
noises, would change (she knew) to the confused nerazumljivu buku uskomešanog seoskog
clamour of the busy farm-yard--while the lowing of dvorišta – dok će mukanje krava u daljini
the cattle in the distance would take the place of the zamijeniti bolne jecaje Lažne Kornjače.
Mock Turtle's heavy sobs.
Lastly, she pictured to herself how this same little Najzad zamisli kako će ta ista njena sestrica
sister of hers would, in the after-time, be herself a postati jednom odrasla žena i u svim svojim
grown woman; and how she would keep, through zrelim godinama sačuvati bezazlenost i toplinu
all her riper years, the simple and loving heart of djetinjeg srca. Kako će okupljati oko sebe drugu
her childhood: and how she would gather about her dječicu i dok im bude pripovijedala mnoge čudne
other little children, and make their eyes bright and priče, možda čak i svoj davnašnji san o Zemlji
eager with many a strange tale, perhaps even with čuda, kako će njihove oči zasjati i oživjeti. Kako
the dream of Wonderland of long ago: and how she će saosjećati sa svim njihovim malim jadima i
would feel with all their simple sorrows, and find a uživati u svim njihovim malim radostima,
pleasure in all their simple joys, remembering her sjećajući se svog vlastitog djetinjstva i sretnih
own child-life, and the happy summer days. dana ljeta.

You might also like