Professional Documents
Culture Documents
Pen Gen Alan
Pen Gen Alan
1
1.0 Pengenalan
Perkamusan sebagai ilmu dikenali sebagai leksikografi, iaitu cabang ilmu linguistik terapan
yang memusatkan pembahasaannya kepada kaedah dan teknik penyusunan kamus
(Kridalaksana, 1984;144). Leksikografi merupakan cabang linguistik terapan yang terdiri
daripada pemerhatian, pengumpulan, pemilihan, dan keterangan unit-unit dalam
kumpulan perkataan dan ungkapan dalam satu atau lebih bahasa. Leksikografi
memerlukan bantuan leksikologi. Leksikologi ialah ilmu bahasa interdisiplin yang
menyelidiki leksikon, leksis, dan leksem. Oleh itu, bidang ini bersifat teoritis, manakala
leksikografi merupakan kaedah dan teknik menyusun kamus. Leksikografi dan leksikologi
mempunyai kaitan yang rapat dalam perkembangan perbendaharaan kata sesuatu
bahasa. Ini kerana perakaman perbendaharaan kata dilakukan melalui penghasilan
kamus. Tugas ahli leksikografi adalah untuk menghasilkan sebuah kamus dan antara
perkara yang ditangani ialah makna perkataan yang sentiasa berubah. Tegasnya fungsi
asas sebuah kamus ialah memberikan makna kepada perkataan-perkataan atau item
leksikal.
Daftar kata tertua dikatakan merupakan catatan daftar kata Itali-Melayu yang
dihasilkan oleh Pigafetta pada tahun 1521. Senarai kata ini dinamakan Daftar Kata
Orang Islam. Dalam buku ini terdapat sejumlah 426 kata atau frasa bahasa Itali
2
yang mempunyai 450 padanan kata dalam bahasa Melayu. Inilah kamus bahasa
Melayu yang pertama dapat dikesan. Kamus Pigafetta merupakan salah satu
dokumen penting pada abad ke-16 kerana bahasa Melayu mulai diperkenalkan di
Eropah dan dikenali pada zaman tersebut berdasarkan penulisan beliau. Pada
tahun 1623 muncul kamus Melayu yang lebih baik, iaitu kamus Belanda-Melayu
yang berjudul “Vacabularian ofte Woord-boek naer ordre vanden Alphabet in’t
Duytsch-Maleysch ende Maleysch-Duytsch”. Kamus ini disusun oleh Casper
Wiltens dan Sebastianus Dankaerts. Kamus Dictionarium Malaico-Latinum et
Latinum Maicum yang diusahakan oleh Paderi David Haex pada tahun 1631
mengandungi entri Melayu-Latin. Kamus ini diterjemahkan ke dalam bahasa
Inggeris dan Perancis.
Usaha seterusnya dilakukan oleh orang Belanda, iaitu Werndly pada tahun
1736 yang merupakan daftar kata Belanda-Melayu. Pengkaji berbangsa Inggeris
yang terlibat dalam perkamusan ialah J.Howison, iaitu “Dictionary of the Malay
Tounge As Spoken in the Peninsular of Malcca, the Island of Sumatera, Java,
Borneo, Pulo Pinang etc”. Kajian ini merupakan entri kata Inggeris-Melayu
dihasilkan pada tahun 1801. Karya oleh Marsden pada tahun 1812 yang berjudul
“A Dictionary of the Malayan Language” merupakan perkembangan baru dalam
dunia perkamusan Melayu. Usaha ini kemudiannya diteruskan dengan
menghasilkan “The Grammar of the Malayan Language” pada tahun 1824. Kamus
lain yang diusahakan oleh P.P. Roorda van Eysinga, iaitu Kamus Belanda-Melayu
(1824) dan Kamus Melayu-Belanda (1825). Di Perancis juga terdapat seorang
pakar bahasa Melayu, iaitu LÊB Abbe P. Favre yang menyusun kamus dwibahasa
Melayu-Perancis pada tahun 1875 dan kamus Perancis-Melayu 1880 yang
berjudul “Dictionaire Malaise Francaise”.
R.J. Wilkinson menghasilkan A Malay-English Dictionary Jilid 1, II, dan III pada
tahun-tahun 1901-1903. Kamus Melayu yang menghuraikan makna perkataan
pula dihasilkan oleh Haji Shamsudin Muhamad Yunus pada tahun 1920. Di
samping itu, Mahmud bin Sayid Abdul Kadir menyusun sebuah kamus berjudul
Kamus Mahmudiyyah yang diterbitkan pada tahun 1894, kemudian sekali lagi pada
tahun 1925. Muhamad Idris Abdul Raof Al-Marbawai telah menghasilkan Kamus
Idris alMarbawi: Arab-Melayu pada tahun 1931. Kamus ini telah berjaya memenuhi
keperluan masyarakat Melayu dalam bidang agama. Kamus ini telah mendapat
sambutan yang hangat dan telah diulang cetak sebanyak 24 kali.
3
Pada 1977, Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) diminta oleh Australian National
University, Canberra, Australia, untuk mengambil alih dan menyiapkan kamus
bahasa Inggeris-bahasa Melayu yang sedang disusunnya ketika itu apabila
kerajaan Australia menarik balik pembiayaannya sebagai sebahagian langkah
penjimatan negara. Projek itu diserahkan kepada DBP pada 1 November 1978.
Kamus Besar Bahasa Melayu Utusan yang disusun oleh Zainal Abidin kemudian
diterbitkan oleh Utusan Publications & Distributors Sdn Bhd pada 1995. Kamus itu
pada hakikatnya merupakan edisi baharu Kamus Sinonim yang disusun oleh
Zainal Abidin pada 1984. Ia merupakan kamus bahasa Melayu yang pertama untuk
mencecah 100,000 perkataan entri dan setakat itu, paling banyak menyenaraikan
ungkapan.
4
ii. Siapakah yang terlibat? Individu yang terlibat bersangkutan dengan
persyaratan keahlian dan kemampuan individu melaksanakan program
perkamusan.
iii. Aspek linguistik. Aspek linguistik digarap menurut cabang ilmu linguistik
yang berkaitan dengan leksikologi termasuklah tatabahasa, lafaz,
pengetahuan dialek, maklumat ensiklopedia dan sebagainya.
iv. Pemasaran iaitu aspek yang berkaitan dengan penyebaran kamus
secara meluas sebagai satu produk.
v. Pra-syarat kemampuan peneliti atau penyusun kamus dalam
penguasaan dua atau tiga bahasa di samping bahasa ibunda akan
menentukan kepekaan linguistik dan keterbukaan terhadap isu-isu
bahasa. Penyusun kamus juga perlulah mempunyai ketekunan yang
konsisten, ketelitian dan kecermatan.
vi. Bagaimanakah penelitian dilakukan? Penelitian leksikologi
termasuklah yang bersangkutan dengan korpus bahasa dalam
penyusunan pangkalan data. Penelitian aspek bahasa lain seperti
tatabahasa sebagai maklumat pelengkap mengenai data yang
disajikan.
5
lapangan, iaitu sumber primer atau sumber sekunder
berdasarkan rujukan kepustakaan.
v. Kamus Etimologi
Kamus yang menumpukan perhatian kepada asal-usul kata dalam
tradisi tekstual. Kamus ini menerangkan asal usul perkataan dan makna
asalnya. Kamus etimologi yang besar cenderung menjadi kamus
komparatif.
6
vi. Kamus Diakronik
Kamus ini menumpukan kepada aspek pensejarahan. Dalam huraian
entri, satuan leksikal diperlihatkan aspek perkembangannya sama ada
bentuk atau makna diberikan perhatian dalam huraian kata.
x. Kamus Sinonim
Kamus yang memuatkan bentuk padanan yang mempunyai makna
yang hampirhampir sama, atau pada istilah yang mempunyai hubungan
semantik. Kadangkala padanan antonim dimasukkan sebagai unsur
bantuan untuk makna sinonim yang pertentangannya perlu untuk
mendapatkan makna yang jelas dan nyata serta jelas sebagaimana yang
digunakan dalam bahasa.
7
3.0 Peranan DBP dan Institusi lain
Membina dan memperkaya bahasa kebangsaan dalam semua bidang termasuk sains
dan teknologi. Sepertimana yang diketahui umum bahawa dalam bidang sains dan
teknologi, hanya perkataan-perkataan daripada Bahasa Inggeris yang digunakan untuk
membina atau menghasilkan sesuatu penemuan atau penciptaan yang baru khususnya
dalam bidang perubatan. Oleh hal yang demikian, pihak Dewan Bahasa dan Pustaka telah
berusaha dan memainkan peranan yang sangat penting bagi memperkaya bahasa
kebangsaan kita iaitu Bahasa Melayu supaya lebih banyak perkataan daripada Bahasa
Melayu dihasilkan di dalam bidang-bidang yang pesat berkembang seperti bidang sains
dan teknologi
Mencetak atau menerbitkan atau membantu usaha percetakan atau penerbitan buku-
buku, risalah-risalah dan lain-lain bentuk persuratan dalam bahasa kebangsaan. Pihak
DBP merupakan sebuah organisasi yang begitu penting dalam industri percetakan dan
penerbitan buku-buku, risalah-risalah, kamus-kamus, serta pelbagai bentuk bahan ilmiah
kerana ia merupakan salah sebuah organisasi penerbitan yang terbesar di Malaysia. Ini
menunjukkan DBP juga bertindak sebagai medium penterjemahaan karya-karya asing.
Maka ilmu dari luar dapat diadaptasikan dalam Bahasa Melayu bagi memperkayakan
perbendaharaannya.
Membakukan ejaan dan sebutan, dan membentuk istilah-istilah yang sesuai dalam
bahasa kebangsaan. Pelaksanaan dasar bahasa yang menjadikan bahasa Melayu
sebagai bahasa pengantar di sekolah rendah, menengah dan hinggalah ke peringkat
institusi pengajian tinggi menggerakkan kegiatan peristilahan yang didukung oleh Dewan
Bahasa dan Pustaka (DBP). Banyak Jawatankuasa Istilah (JKI) telah ditubuhkan oleh
DBP dengan kerjasama institusi pengajian tinggi awam untuk mengumpul, membentuk
dan menyebar luas istilah bahasa Melayu dalam bidang sains asas dan sains gunaan.
Peranan institusi lain dalam bidang terjemahan antaranya ialah Jabatan Karang
Mengarang MPSI (1924). Za’ba juga bertanggungjawab mengembangkan fungsi Pejabat
Karang Mengarang dalam bidang penulisan, penterjemahan dan penerbitan. Antara hasil
terjemahan Pejabat karang Mengarang ialah RobinsonCrusoe, Mengembara ke Pusat
Bumi dan sebagainya. Selain itu, Persaudaraan Sahabat Pena Malaya (PSM) berperanan
antaranya mengeluarkan kamus Melayu. Menyelaras satu sistem ejaan yang tetap untuk
ahli-ahli dan mencipta beberapa istilah baharu dalam bahasa Melayu yang diambil
daripada bahasa Inggeris.
8
Penubuhan Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia (MBIM) pada tahun 1972 memulakan
era baru dalam kerjasama kebahasaan di rantau ini.Kerjasama ini telah menghasilkan
penyeragaman pedoman ejaan dan transliterasi, penyeragaman pedoman pembentukan
istilah, di samping penyeragaman istilah-istilah ilmu pengajian tinggi dan profesional.
Pedoman Umum Ejaan Bahasa Melayu dan Pedoman Umum Pembentukan Istilah
Bahasa Melayu merupakan hasil yang penting daripada kerjasama tersebut yang telah
banyak membentuk kerja-kerja peristilahan. Setelah hampir 25 tahun penubuhannya,
MBIM/MABBIM berjaya memperlihatkan hasil kebahasaan yang semakin mantap
dimasyarakatkan di ketiga-tiga buah negara. Sejumlah 164049 istilah dalam pelbagai
bidang/subbidang ilmu telah berhasil disepakati. Selain itu, sebanyak 40 buah kamus
istilah dapat diterbitkan dalam tempoh dari tahun 1986-2002 dan beberapa buah kamus
yang lain sedang diusahakan.
9
TUGASAN 2
10
4.0 Terjemahan Teks
Penterjemahan merupakan satu aktiviti menggantikan bahan teks asli (bahan sumber)
ke dalam teks bahasa sasaran (pengguna) dalam bentuk bahasa persamaan yang paling
hampir, atau difahami oleh bahasa sasaran (pengguna). Dengan perkataan lain,
penterjemahan merupakan penyalinan semula bentuk bahasa penerima mesej
(pengguna) daripada bahasa sumber dengan beberapa penyesesuaian. Oleh itu
penterjemahan melbatkan dua sistem bahasa yang – satu bahasa sumber dan satu lagi
bahasa sasaran.
11
macroeconomics taught at principles level should be easily understandable, memorable
and consistent with both the modern economy and relevant with macroeconomic models
used in practice.”
Kedua, transposisi pilihan - terdapat beberapa cara menterjemahnya dan tetap diterima
12
John F. McDonald is Emeritus Professor of Economics and Finance at the University of
Illinois at Chicago where he joined shortly after earning his PhD in economics from Yale
University in 1971. He has widely published in macroeconomics, urban economics and,
real estate economics besides serving as editor of the Journal of Real Estate Literature.
This vast teaching and working experience under macroeconomics provides him with
sufficient knowledge to criticize the content and teaching of macroeconomics.
“In a nutshell, “Rethinking Macroeconomics” serves its objective. It offers a context non-
existent in traditional introductory macroeconomics textbooks. Thus, it is an ideal
accompaniment and suitable for undergraduate students who have done at least an
introductory course in macroeconomics. The flow of discussions in this book and the
uncomplicated analytical methods used guide the readers throughout and the background
discussions on topics, the macroeconomic data accompanied by graphical illustrations
make the book ideal for teaching undergraduate macroeconomics students.”
13
data makroekonomi yang disertai dengan ilustrasi grafik menjadikan buku ideal untuk
mengajar pelajar makroekonomi siswazah.
i. In a nutshell
- Secara ringkas
iii. accompanied
- disertai
14
Rujukan
Arbak Othman. (2000). Teori perkamusan. Seri Kembangan: Weng Seng Sdn. Bhd.
Asmah Haji Omar. A Descriptive and Critical Account of the Development of Malay
Lexicography dlm. Essays on Malaysian Linguistics. Dewan Bahasa dan Pustaka:
Kuala Lumpur. Hlm. 339-350.
Asmah Haji Omar. (1969). Perkamusan Melayu. Bahasa, Oktober 1969: 78-87.
Ensiklopedia Sejarah dan Kebudayaan Melayu (1998). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
dan Pustaka
Yusuf Hitam. Kamus Melayu Sejak Tahun 1511 dlm. Jurnal Dewan Bahasa No. 4 dan No.
5. Vol. 1961. hlm. 151-161. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
15