You are on page 1of 30
oe TRANS - v.25 2001 En este trabajo se exploran las posbidades presents y saticutos- 155184 futuras que oftece la inguistica Estutios de Traduci vertiente pedagegica basada en corpus constitu ios sistemas de traduccion autor cextraccion terminologica y concep Los dos tipos de corpus mis utiliza los comparables y ls paralelos. En este art embargo se parte de un corpus ad Nox comparables en calidad de macrofuen documentacidn para la ensefianza de latraduccién inversa especializada ciclo profesional Compilacién de un corpus ad hoc para la ensefianza de la traduccién inversa especializada corpora in transition studies, with o view to pedogogico! Issues. Corpus-based research is now widely accepted as an te ing ond practice of speciolised translation into 0 Goria Corpas Pastor Universidad de Malaga dee 156 La pedagogia de la traduccién y la interpreta- cin constituye, paradéjicamente, una de las asignaturas pendientes de los disenos curticu- Tares actuales. Poco se sabe acerca de esa miste- riosa «facultad» de traducir, pocas son las inves- tigaciones empiricas realizadas, y, por consi guiente, pocos son los datos aplicables al desarrollo de la competencia traductora’. El panorama se torna ain més sombrio cuando se ppasa al terreno de la traduccion inversa espe. lizada. A pesar de la aparicién de trabajos como el de Campbell (1998), los estudios sobre este tema siguen siendo muy escasos. La mayoria de los autores coinciden en sefalar que la direc cién de la traduccién debe ser siempre hacia la Jengua materna del traductor, 0, como mucho, hacia su lengua habitual de trabajo. Lo cierto es que la traduccién inversa es una demanda social real, y como tal, debe ser satisfecha (cf. Dodd, 1999; Stewart, 1999). La globalizacién de los mercados, la internacionalizacién de las, comunicaciones, el crecimiento del sector turistico o la necesidad de dar a conocer la investigacién nacional a la comunidad cientifi- ‘ca internacional son s6lo algunas de las razones por las que fa traduccién inversa, generalmente hacia el inglés, goza de un mercado floreciente en nuestro pais. Los formadores de traductores no podemos olvidar este hecho y, por tanto, se hace necesario dotar a nuestros alumnos de los instrumentos y herramientas adecuadas para afrontar este reto con éxito. Y una buena parte de ello correspondera a las Jabores documenta- les, imprescindibles y propias de la traduecién especializada. En las paginas que siguen a continuacién vamos a describir una iniciativa pedagogica enmarcada en el seno de la traduccién basada en corpus?. Nuestro objetivo es doble: presentar En Hartado Albir (:999) se resume el estado actual de la cuestin © Usilzamos la forma invariable corpus para el singular yel plural. al discente un instrument pedagégico potente con grandes posibilidades presentes y futuras; y de paso, animar tanto a estudiantes como a profesionales de la traduccién a empezar a uti~ lizar el corpus como fuente de documentacién Estructuraremos nuestro trabajo en tres grandes bloques tematicos, 2 saber, introdue- cién a la nocién de corpus y sus distintos tipos, resumen de los usos més frecuentes del corpus en traduccién e interpretacién; y, por iltimo, descripcién de un corpus ad hoc y st aplicacién para la traduccién de un texto ‘médico. Con- Cluiremos nuestra exposicién con un resumen de las principales ideas desarrolladas en el tra bajo. 1 CONCEPTO DE CORPUS Definir el concepto de corpus no es una tarea tan ficil como podria parecer a simple vista «On the face of it, a computer corpus is an unexciting phenomenon: a helluva lot of text, stored on a computer» (Leech, 1992: 106). Evi- dentemente, un corpus es algo mis que una coleccién mis 0 menos extensa de texto en soporte electrénico. Para que un corpus sea considerado como tal, deberd ser representativo del estado de lengua o de la seccién de lengua especificamente seleccionada. En palabras de Sinclair (199ra: 171) «.. a corpus is a collection of naturally-occurring language text, chosen to characterize a state or variety of a language.» En la misma linea se pronuncian Alvar Ezque- =, Blanco Rodriguez y Pérez Lagos (1994: 9 Un corpus 6s un conjunto homogéneo de documentos lingiisticos de cualquier tipo (orales,escrtos, literaios, cologuiales, et.) gue se toman como modelo de un estado 0 jengua predeterminado, al cual ropresentan o Se pretenden que representen. nivel de Esta es también la idea subyacente en la reformulacién propuesta por EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Stan- dards) (1996a: 4), la mas aceptada hasta la fecha entre los lingiistas del corpus: «Corpus: A collection of pieces of language that are selec- ted and ordered according to explicit linguistic criteria in order to be used as a sample of the languages. En dicho informe, elaborado por John Sin- clair, se definen los criterios minimos que deben cumplir las colecciones de textos (orales? © escritos) en soporte informatico para que puedan ser considerados corpus propiamente dichos: a saber, cantidad (extensién del corpus en mimero de palabras), calidad (representati- vidad y equilibrio), simplicidad de codificaci6n, ydocimentacién (referencia exacta de las fuen= tes documentales utilizadas) Calidad y cantidad mantienen una relacién muy estrecha; de la misma forma que la repre~ sentatividad sera mayor en un corpus equilibra- do (balanced corpus) que en un uno que no lo sea. Ahora bien, la calidad de un corpus se mide por los criterios de inclusién de los docu- mentos que lo componen (Alvar Ezquerra y Corpas Pastor, 1994). Nos referimos, por un lado, a los limites temporales, geogrificos y de niveles de lengua de los textos o fragmentos de textos contenidos en un corpus. De esta forma se garantiza la homogeneidad de la coleccién dentro de la hetereogeneidad de textos inclui- dos, asi como Ja unidad cronolégica, dialectal y sociocultural. Y, por el otro lado, hay que tener en cuenta las directrices que guian la seleccién de fuentes textuales, que deben ser coherentes ¥; por supuesto, haber sido especificadas expli- citamente en el disefo inicial: a) tipos de tex- tos, 4) mimero y tamanio de éstos. Las diferen- "El corpus oval itente al escrito) secoge la lengua blada através de documentos oraes(transripciones 0 batciones) de muy diversa indole: desde converstciones i formales a discursos escrtos para sr leidos, por ejemplo, ‘Asi mismo, un corps excita puede tener un componente ‘subcomponent oral ias entre los parimetros utilizados darin lugar 4 diversos tipos de corpus, y, dentro de un mismo tipo, servirin para caracterizar los cor- pus individuales, 2 TIPOS DE CORPUS En el informe técnico elaborado por John Sis clair para EAGLES (1994) se esbozaba por primera vez una tipologia de corpus que tor ra una forma més nitida en un informe poste~ Hior (EAGLES, 19966)’. En dicho documento, el Grupo de Trabajo dedicado a los Corpus Tex- tuales (Textual Corpora) recomienda las Iineas de trabajo y los estindares que se deben seguir para la créacién y explotacién de corpus fis giisticos con vistas a la normalizacién, clasifi cacién y tipificacién de corpus y textos. Con objeto de situar nuestra investigacién, ofrece- mos una breve caracterizacién de los princip: les tipos de corpus existentes. Con el informe técnico de EAGLES (1996b) como teln de fondo, adoptaremos la tipologia propuesta por ‘Torruella y Llisterri (1999) en un reciente tra bajo sobre disefio de corpus, con algunas salve- dades, completindola con las aportaciones de Baker (1995) y Johansson (1998) para los corpus. multingtes. El poreentsje y la distribucién de los di rentes tipos de texto contenidos en el corpu permiten distinguir entre: 098) 5 bajo pacimente di qe ditecln: hp imme ent. EAGLES ho hem welay Listers (iy 29 3) cae a nh ee cn ese acuerdo con lor eterioneagrimidos por Atkin, Clesey Oster Goa) y con as espeiticaciones de EAGLES (oof), nos atari de un corpus sino de una simple cw Ieccion de textos en formato electdnic archivos o bibl teeas de texto lecteonico), como parecenreconacer los pops atoes (10 whos 4) Corpus grande 0 extenso. Corpus cuya extensién no esté delimitada voluntariamente y que recoge, tipicamente, un mtimero de pala bras muy clevado, sin tener en cuenta aspectos como el equilibrio o la representatividad. 5) Corpus equilibrads, Corpus que contiene diversas variedades de lengua en porcentajes similares c) Corpus piramidal. Corpus que contiene textos distribuidos por niveles, los cuales se caracterizan por aumentar progresivamente la complejidad de las variedades temiticas, en detrimento del numero de textos incluidos en cada variedad. 4) Corpus monitor. Corpus que mantiene un volumen textual constante, pero actualizado, al ir aadiendo elementos nuevos a la vez.que eli mina cantidades equivalentes de material ant guo. El corpus monitor permite observar cam~ bios recientes en el uso de la lengua, convir- tigndose en una referencia viva de la propia evolucién lingiistica. €) Corpus paralele. Corpus formado por una serie de textos en Ia lengua de origen junto con sus traducciones en una (o varias) lengua(s) meta. Se habla de corpus paralelobilingite cuan- do hay solo dos lenguas implicadas, yde corpus paralelo multilingie cuando se trata de mis de dos. ‘f) Corpus comparable. Corpus que, en rela- cidn a otro u otros corpus de lenguas distintas, incluyen tipos similares de textos originales. Al haber sido compilados de acuerdo con los mis- mos criterios de disefto, dichos corpus permi- ten la equiparaci6n interlingtistica de sus ele- mentos integrantes. Al igual que en el caso anterior, se habla de corpus comparable bilingte cuando Se incluyen dos lenguas, y corpus compa- rable multilingie, cuando hay mis de dos. Recientemente se ha propuesto un tercer subti- po, el corpus comparable monolingte, que inclui- ria textos originales y textos traducidos de una misma lengua. Por otro lado, la especificidad de los docu- mentos contenidos en el corpus, permite una divisién ulterior entre: 4a) Corpus general. Corpus representativo de Jalengua comin, que incluye una gran variedad de textos producidos en situaciones comunica- tivas cotidianas’. 4) Corpus especializado. Corpus representa~ tivo de un tipo particular de lengua, que inclu- ye textos perteneciente exclusivamente a tal variedad. ¢) Corpus genérico. Corpus representativo de un determinado género, que incluye textos per~ tenecientes a dicho género. 4) Corpus candnice. Corpus que contiene la obras completas de un determinado autor. £) Corpus periddico o cronolégice. Corpus que incluye textos producidos durante un determi- nado periodo de tiempo. f) Corpus diacrénico. Corpus que incluye textos pertenecientes a etapas sucesivas en el tiempo con abjeto de estudiar la evolucién lin- gistica, La cantidad de texto que se recoge en cada uno de los documentos que componen un cor- ‘pus proporciona un tercer criterio de clasifica- cién entre: 2) Corpus textual. Corpus que incluye tex- tos completos con objeto de offecer una mues- tra representativa de la lengua comiin, asi como de sus variedades mas importantes, de manera que pueda ser utilizado como base para la ela~ boracién de gramaticas, diccionarios y otras obras de referencia 5) Corpus de referencia. Corpus que no incorpora documentos enteros, sino feagmen- tados, ya que el interés no reside en el texto en 7 Por oposiciin al corpus general surgen el resto de pan ely mh pce Canes pus). ‘COMPAC DE UN CORFU AD HEC PARA LAENSERANDA DELATRADUCCION INVERSA ESPECALZADA si, sino en el estadio de lengua representado. Este tipo de corpus también puede ser utiliza do como base para la elaboracién de obras de referencia, aunque, por razones obvias, n0 resultan validos para los estudios de carécter discursivo y textual. €) Corpus léxico. Corpus que recoge docu- mentos formados por fragmentos muy peque- fios de texto de igual longitud. El interés, en este caso, es primeramente léxico. El cuarto criterio de clasificacién hace refe- rencia a la codificacién y anotacién de los cor- pus. Se distingue, as, entre: a) Corpus no anotado, Corpus en formato de sélo texto 0 ASCII, que no ha sido etiquetado de forma alguna y, por tanto, presenta un alto grado de simplicidad. 4) Corpus anotado. Corpus cuyos documen- tos han sido etiquetados lingitistica o metatex- tualmente, ya sea de forma manual 0 de forma automatica, La documentacién que acompana a los tex- tos constituye el iltimo criterio clasificador: 4) Corpus documentado. Corpus en el que cada documento textual lleva asociado un archivo prD (Document Type Definition) 0 ‘una cabecera (header) descriptiva de su proce- dencia. b) Corpus no documentado, Corpus cuyos documentos integrantes carecen de tales archi- vos asociados o cabeceras. 3, USOS DEL CORPUS EN‘TRADUCCION E. INTERPRETACION El advenimiento de la lingistica del corpus ha revolucionado la investigacién en otras disci- plinas afines al fomentar el empirismo y la observacién de datos reales frente a la intuicién y Ia introspeccién de épocas pasadas. Esta joven disciplina ha tenido una gran repercusién cn dreas tales como la descripcién lingtiistica, la ensefianza de idiomas, la lexicografia, la termi- nologia, el procesamiento del lenguaje natural 6 la ingenieria lingiistica. También empieza a tener un peso considerable en otras disciplinas, como la teoria de fa literatura, los estudios his- t6ricos, la sociolinggiistica, la psicolingiistica y, cémo no, en el campo de la traduccién y ia interpretacién (Baker, 1993, 19953 Corpas Pas- tor, 1995, 199735 Laviosa, 1998a). En palabras de Kohn (1996: 48): ‘This new linguistic discipline {corpus linguistics] represents for Translation Studies the basis on which a coniplex and coherent theory, integrating the different approaches (descriptive and evaluative, literary and lin guisti, etc., considered not opposed but Complementary), could be elaborated, a the cory accepted equally by both translator scho- lars and (which would be a premiere) by the community of professional translators Los estudios de traduccién basados en cor- pus han utilizado corpus comparables (a veces denominados paralelos) y paralelos (denomina- dos también fraducides) para reflexionar en torno a la nocién de equivalencia, la naturaleza del texto traducido o las aplicaciones posibles para la traduccién por ordenador. Reciente- mente se empiezan a explorar las posibilidades que oftecen éstos y otros tipos de corpus para la docencia y la investigacién en pedagogia a) Comparacin interlingitstica La compilacién de corpus comparables de textos originales en varias lenguas permite observar y describie el comportamiento y las formas textuales de dos 0 mas lenguas en situa~ ciones comunicativas parecidas. De ahi que la utilizacién de dichos corpus comparables empiece a ser algo habitual en los grandes pro- yectos de lexicografia bilingtie y en todo tipo de estudios contrastivos. En el campo que nos ‘ocupa, esta clase de comparacién interlingiisti- ca ha ahondado en la nocién de equivalencia, llegando a determinar la unidad de traduccién con cierta precisién. Como ejemplo paradig- aah 159 croraconpss aston matico de este tipo de investigaciones, cabe destacar el Proyecto de Lexicografia Multilin- zie, coordinado por John Sinclair bajo los aus- picios del Consejo de Europa (contrato ne 57/89). Este proyecto pionero se puso en marcha con objeto de producir una muestra de lo que podria ser un diccionario multilingiie extraido de corpus textuales en varias lenguas europeas: inglés, aleman, holandés, sueco, ita- liano, espaol, huingaro y serbocroata Desde una perspectiva léxico-gramatica, de corte sistémico, se parte de la existencia de una alta correlacién entre el entorno verbal de una palabra (o frase) y su equivalente de traduecién, ‘De ahi que se proponga el anilisis detallado de corpus multilingies como un paso necesario para la identificacién de aquellos patrones recurrentes (sintéctico, semantico y colocacio- nal) que subyacen a la seleccién de un determi- nado equivalente de traduceién, En la fase final del proyecto se pretendia acceder de forma automitica a los rasgos contextuales mediante la elaboracién de algoritmos (Sinclar, rg9tb) En Ia actualidad, los estudios sobre corres- pondencias de traduccién utilizan también los corpus paralelos. Los estudios reunidos en Aij- mer ef al. (1996) constituyen una buena muestra de ello, Las nuevas vias de investigacién pro- puestas han inspirado estudios posteriores, como el de Thunes (1998). En el marco del pro- yeeto ENCP, del cual nos ocupamos en la siguiente seccién, la autora analiza la unidad de traduccién mediante una clasificacién de las secuencias formadas por cliusulas finitas equi- valentes en noruego y en inglés. De acuerdo con la complejidad que haya supuesto el proce- so de su traduccidn, se establece una escala de cuatro tipos de correspondencia (translational correspondence). Cada una de las secuencias extraidas lleva asociado uno de esos cuatro tipos de correspondencia. Desde una perspecti~ va eminentemente contrastiva, Kenning (1998) aborda las posibilidades de los corpus paralelos para la comparacién de dos sistemas lingtisti- cos dados y como posible deteccién de proble mas de equivalencia por anisomorfismo entre ambos. En esta misma linea, Munday (1998) utiliza un corpus paralelo genérico para el estu= dio de la progresién temitica en el texto origi- nal y el texto traducido. 4) Caracterizacién de la lengua traducida, EL uso de corpus comparables monolingiies supuso un cambio de orientacién importante para la traduccién basada en corpus. El centro de interés es ahora el texto meta; mientras el texto de origen y la nocién de equivalencia pasan a un segundo plano. Se investiga el «comportamiento traductor» (translational behaviour), es decir, aquellas caracteristicas tipicas de Ta produccién de textos traducidos, que algunos autores han denominado transla~ Hionese y «universales de traducciéne (eransla- tion universals) En dos articulos ya clisicos sobre el tema, Baker (1993, 1996) eriumera algunos de los uni- versales de traduccién que pueden ser investi- gados mediante corpus. En comparacién con los textos producidos en la lengua de origen, los textos meta suelen ser mis simples y menos ambiguos, mas explicitos y convencionales, mis normalizados y conservadores. Al mismo tiem- po, los textos meta presentan una distribucién diferente y caracteristica de ciertos rasgos lin giisticos y se muestran mucho mis uniformes y homogéneos entre si que los textos originales (cf. Laviosa, 1996 y 1998b). La identificacién de los universales de tra~ duccién puede hacerse comparando las carac- teristicas que se dan en el corpus monolingie de textos traducidos (independientemente de la lengua de origen), con aquellas que no se dan —o, al menos, no con la misma frecuencia ¢ intensidad— en los textos producidos en la engua de origen, utilizando para ello un corpus de control (formado exclusivamente por textos originales), Esta es, por ejemplo, la finalidad con la que ha sido concebido el proyecto ENCP ‘COMPLACEN OE UN CORPUS A000 PARA LAENSERANA OE LA TRADUCCON VERSA ESPCAUIZADA (English-Norwegian Parallel Corpus, en Johans- son y Hofland, 1994, y Johansson, 1998). Se compone de: 2) un corpus central (core corpus) de textos originales en inglés y en noruego y sus respectivas traducciones; y &) un corpus com- parable complementario (supplementary corpus) de textos originales en ambas lenguas,en el que los distintos subcomponentes estén equipara~ dos segiin similitudes en cuanto al género (genre), el contenido, el propésito o el tipo de autor y de audiencia, Otros proyectos de carac: teristicas muy similares son el de Sara Laviosa Braithwater paca el inglés y el italiano (1996, 1998a) y el de Dorothy Kenny (1997, 1999) para el inglés y el alemin. Aunque las investigaciones en torno a las caracteristicas de la lengua traducida se han valido generalmente de corpus comparables monolingiies, algunos estudios combinan ambos tipos de corpus (comparable y paralelo) para contrastar datos y validar hipétesis desde tuna perspectiva mucho mas amplia y enrique- cedora. En este sentido, merece la pena desta- car el estudio de Schmied y Schaffler (1996) ) Traduccién automdtica La aplicacién de la lingiistica del corpus ala traduecién por ordenador no se ha hecho espe- rar. De hecho, una de las recientes vias de investigacién alternativa con respecto a los sis- temas de traduccién automitica lo constituyen aquellos enfoques que presuponen la existencia de un extenso corpus paralelo computerizado ppara la construccidn de tales sistemas. Somers (4992) ha identificado tres subtipos, que deno- mina memory-based, example-based y statistic- based translation. wor wlenominacién genérica ramientas del traductor que in desde is bases de datos terminoliieas a la trauccibn sities (TA) propiamente dicta, pasindo por la tra~ dhesn asi por adeno (Corps Pastor, ny El primer enfoque presenta un cardcter ma lingitistico. Se utilizan traducciones modelo como base para seleccionar Ia traduccién mas adecuada, siguiendo un principio de analogia. Somers (1992) pone de ejemplo los trabajos de Nagao y Sato. El segundo enfoque presupone un entorno interactive que permite la extrac cin de una serie de oraciones similares del cor- pus que sirven de guia al traductor. En este sentido, cabe mencionar la investigacién que J J. Carroll viene desarrollando en tas. Mas estadistico o automatico resulta el tercer enfo- que, en el que se usan algoritmos para determi- nar los equivalentes de traduccién apropiados, como propone, entre otros, Arad en su tesis doctoral de 1991 (UstisT). En cualquier caso, se trabaja con corpus paralelos (cf, Brown of al 1990). Quiz uno de los proyectos més repre- sentativos a este respecto haya sido el sistema ATR Dialogue Database de traduccién automa tica, basado en un corpus paralelo bilingiie inglés-japonés (cf. Rettig, 1993). ‘Desde una perspectiva algo distinta parten trabajos como los de Schubert (2992) y Laffling (2991, 1993). A modo de ilustracién, nos deten- dremos brevemente en la investigacién realiza- da por el segundo autor. Laffling denomina Anowledge-base a su enfoque, que resulta ser una combinacién de los dos primeros mencio- nados més arriba. Utiliza no sélo corpus para~ lelos, sino también corpus comparables translated textsy parallel texts, en su terminolo- gia— que inchiyen manifiestos y panfletos politicos en ingles y alemin. Su objetivo principal es solucionar los pro- blemas de ambigiedad causados por la polise~ mia léxica, que tanto dificultan la traduccién automitica. El corpus comparable le sirve crear una base de datos (el diccionario de anal sis) en el que se registran aquellas caracteristi- cas sintagmaticas y paradigmaticas de las uni- dades léxicas que pueden ser relevantes para su traduccién en contexto. La informacién proce- dente de este médulo de anilisis se combina 161 der 162 con los equivalentes textuales que se encuen- tran en el diccionario de transferencia, dando ugar a una traduccién de alta precisién, capaz de discriminar entre un maximo de seis traduc- ciones alternativas segiin eriterios de cohesién estilistica Las ventajas de este sistema se ponen al des- cubierto en cuanto se comparan las traduccio~ nes de los diversos textos, hechas por traducto- es humanos que no disponen de esta red de datos, con los equivalentes textuales que se encuentran en los textos comparables y que, presumiblemente, constituirian la eleccién final que proporcionaria el sistema. Por ejemplo, la expresién ollswirtwchafilicher Ertrag del texto original alemn aparece como the economy's ear rings en su traduccién al inglés, mientras que los textos comparables en inglés sugieren que su verdadero equivalente textual en este con- texto politico es, sin embargo, national output (Lafiling, r99%: 83). od) Bases de datos para la traduccion asistida por ordenador Generalmente, los sistemas de traduccién automatica no se utilizan de forma aislada, sino integrados en los paquetes informiticos de los que dispone el traductor en su mesa de traba- jo®. Nos referimos, concretamente, a los pro- gramas de concordancias, correctores ortogra~ ficos, gramaticales y estlisticos, diccionarios en soporte informatico (CD-Rom), bases de datos léxicas y de conocimiento, bancos terminolégi- cos, memorias de traduccién y otras herra- mientas que se engloban bajo el denominador comtin de traduccién asistida por ordenador (Corpas Pastor, 1997b: 125). Las aplicaciones de la lingiiistica del corpus en este campo se concentran principalmente en Ia creacién de bases de datos, de carécter termi- > Sobre este tems, véase tambien el trabajo de Hut chins (i998) acerca de is onigenes del denominado strans~ lator’: workbench o «translator workstations. nolégico 0 conceptual. En cuanto a las bases terminolégicas’ se refiere, quiz los sistema mis representativos sean los dos desarrollados, en Ia universidad de Surrey, en el seno del pro- yecto sprit Translator's Workbench: el MAY (Machine-Assisted Terminology Elicitation) (Ahmad y Rogers, 1992) y su desarrollo poste- rior, el System Quirk" (Ahmad, 1997); asi como el Text Analyser, disefiado en Ix universidad de Ottawa (Kavanagh, 1995). Estas herramientas informaticas permiten la extraccién de termi- nologia a partir de corpus multilingiies™ de Ienguajes restringidos: el mae, por ejemplo, comenz6 a aplicarse a un corpus especializado multilingtle que inclufa textos de ingenierfa de Ja automocion. Este es también el principio bsico del proyecto ELAN: un corpus paralelo bilingie (inglés-esloveno) utilizado para la extraccién automética de terminologia, com puesto fundamentalmente de textos legales y técnicos (Hiemstra, 1988; Vintar, en prepara- cién). La creacin de bases de datos de conoci- miento es otra de las aplicaciones recientes del corpus en traduccién. Si seguimos el disefo que presenta Shreve (1993), una base de datos de este tipo constaria de cuatro médulos inte~ rrelacionados: terminolégico, conceptual, de estrategias de traduccién y textual. En concre- to, el cuarto médulo («text knowledge modu- le») proporciona al traductor la informacién necesaria para conseguir la adecuacién macro textual, lingitistica y estilistica del texto meta para asegurar su aceptacién por parte de la comunidad lingiistica de la lengua meta. Dos de los subcomponentes de este médulo (a: tex- tos completos y 4: textos parciales) dan cabida = Véange as dtetices contends en a norma ISO/TR rats sobre bates de dato terminologies uso rus para gestion erminologic, Tyee is informacion dspenbie en la diveccién tte Awwcom puting eureyae Wav Syetem CY. ‘Veunte x ete respect los trabajos desavollados por Mitamura eal Go90). URL: {OMMLACION De UN CORPUS AOHOC PAA LA ENSERANZA DELA TRADUCCION INVERSA SPECALZADA al uso de corpus computerizados, ya sean tex- tuales 0 de referencia, comparables o paralelos, monolingiies, bilingiles o plurilingties Y, finalmente, no debemos olvidar las memorias de traduccién®, tan en boga actual- mente, extensas bases de datos textuales cuyo principio bisico consiste en equiparar cadenas de bi-texto, denominadas segmentos, a partir de un corpus paralelo alineado, bilingiie © multi lingite. ) Docencia y aplicaciones pedagégicas Las aportaciones de la lingiistica del corpus estén empezando a dar sus frutos también en otra de las vertientes mas empiricas y descripti~ vas de los Estudios de Traduceién: a formacién de los futuros profesionales. Se empieza a estu- diar la traduccién como proceso desde una perspectiva plenamente aplicada, con objeto de mejorar la docencia y facilitar et desarrollo de la competencia traductora. ‘Muchas son las voces que se han alzado para reclamar un emplazamiento adecuado de las nuevas tecnologias en el disefto curricular de los Estudios de Traduccién (cf. Kenny, 1999). En la Universidad de Lancaster, por ejemplo, se ha habilitado un médulo de nuevas teenolo- .gias aplicadas a la traduccién del par de lenguas chino-inglés. El uso del corpus responde a estas nuevas expectativas en la didéetica de la traduccién y la interpretacidn. En un reciente articulo, Lindquist (1999) aboga por el uso de cextensas colecciones de textos en soporte elec- trénico (corpus y la red mundial) para la ense- Aanza de la traduccién. Bowker (1999b), por su parte, va més alld. La autora propugna Ia crea~ Gidn de corpus monolingiies especializados de textos originales en la lengua meta para evaluar los encargos de traduccién de forma objetiva En otros trabajos (Bowker, 1998 y 19992; Pear- son, 1999) se defiende el uso de corpora com- "Sobre memorias de traduecidn, véase Webb (1998 199) parables para la formacién de traductores, en contraposicién a otros recursos «tradicionales» at (diccionarios y textos paralelos). Entre las ven- tajas que se enumeran, seftalaremos una mayor tendencia a aceptar los errores cometidos a tir de la evidencia que arroja el corpus; lar adquisicién de nueva terminologia y fraseolo- gia propia del sublenguaje en cuestidn; asi como la adecuacién estilistica del texto meta 2 las normas de la cultura de llegada Pero no sélo se aboga por el uso de corpus comparables. También los corpus paralelos, como no podia ser de otro modo, se abren paso en el didactica de ta traduccién. La compara- cidn interlingufstica desempefta una funcién fundamental en el desarrollo de la competencia traductora, sobre todo en lo que a las subcom: petencias linguistica, cultural y fraseolégica se refiere. De ahi que la mayoria de los estudios basados en corpus que se ocupan de la nocién de equivalencia hagan referencia de alguna forma a las implicaciones pedagdgicas de los resultados obtenidos. Maia (1997) combina corpus comparables y paralelos bilingiies de inglés y portugués, centrandose en Ja estructura de frase, la progresién temitica, el orden de constituyentes con vista a la ensefianza de la traduccién y la explicacién de errores y usos desviados. Los corpus bilingiies, independien- temente de su tamafio, ofrecen grandes posibi- lidades para la clase de traduccién. Entre los uusos pricticos que sefiala Zanettin (1998), des- tacan el uso de concordancias para tomar deci- siones entre distintos equivalentes; la biisqueda informatizada de términos y conceptos clave con objeto de ampliar y acomodar el conoci- miento factual y terminolégico de los alumnos al encargo de traduccién correspondiente; y la comparacién de ambos corpus como ejercicio de pre-traduccién 0 como actividad comple- mentaria tras la realizacién del encargo. En cuanto a la ensefianza de Ia interpreta cién, todavia son pocos los estudios realizados debido a la dificultad inherente que supone 163 oma comas dee 164 transcribir el discurso hablado y registrar los miltiples matices de entonacién y ritmo en soporte informatico. Podemos decir que Ia compilacién de corpus especializados sera de gran ayuda para la formacién de intérpretes, como fuente imprescindible de documenta- cin. Pongamos como ejemplo los beneficios que puede reportar para la traduccién juridica, en general, y para la traduccién jurada, en par- ticular, las transcripciones de declaraciones, de juicios y de interrogatorios policiales que estin incluidas en el Habeas corpus de la Universidad de Birmingham (cf. Coulthard, 1994). Final- mente, Miriam Schlesinger (1998), maximo exponente del uso del corpus en interpreta~ cidn, propone adaptar el disefio de los corpus comparables y paralelos de forma que respon- dan mejor a las necesidades de la investigacién y la docencia de la interpretacién. 4 DESCRIPCION DE UN CORPUS AD HOC DE ENDOCRINOLOGIA (CAHDE) La compilacién de un corpus ad boc persigue una finalidad especifica: reunir en el minimo espacio de tiempo la mayor cantidad posible de documentos concretos. Este tipo de corpus seri, por definicién, eminentemente desequili- brado y limitado en cuanto a su extensién, al mismo tiempo, tremendamente homo- el caso que nos ocupa se trataba de compilar un corpus, al que hemos denominado catipe, con objeto de preparar Ia base doc mental para el bloque de endocrinologia (médulo bio-sanitario inverso) de la asignatura de traduccién cientifico-técnica’s, Este corpus, serviria, pues, de referencia para la preparacién “Sole os so dl corps en interpretacin amis de las posbilidades que offece pars la taducion veanse ins propuertis de Chang (999) aunt vsin de conjunc sobre l traducin de teats medico, ease Congont Metre (iyo 994) y Nar ‘aro (ip) ai coma los trabajos reunion en Fai nandexy Ortega Arjnila 98) y Fsehbach (99) del To (fase de pre-traduccién), en la elabora~ | cién de los distintos borradores del Tm (fase de | traduccién) y finalmente, para la redaccién de | la versién definitiva, una vez. pasados los filtros lingiistico, cientifico y traductol6gico (fases de revisi6n y control de calidad), EL cAmDE es un corpus ad hoc, monolingite y especializado. Al mismo tiempo, constituye un corpus no etiquetado, pero documentado. Esto es, incluye documentos en formato sélo texto o ASCIL, con su cabecera descriptiva correspon diente. Nuestro punto de partida es un encargo real que nos confié un grupo de profesores del Departamento de Fisiologia del Ejercicio (Facultad de Medicina, Universidad de Mala- | ga): la traduccién al inglés de un articulo cien- | tifico, conforme a las normas de publicacién de | | tuna revista internacional de medicina deporti~ va. Llegados a este punto, conviene recordar que la traduccién al inglés de trabajos cientifi- cos, con objeto de dar a conocer Ia investiga- cién que se lleva a cabo dentro de nuestras fronteras, constituye una de las modalidades mas solicitadas de la traduccién invers nuestro pais. 41 Laseleccién de documentos Los documentos que integran este corpus ad Joc han sido seleccionados de acuerdo con st | temitica, su nivel de especialidad y su relevan- | cia para el encargo de traduccién que nos ocupa (véase una relacidn detallada en el apéndice I). Se trata de textos de caricter cientifico (omu- nicacién especialista-especialista) sobre endo- crinologéa, con especial referencia a la produc cién hormonal en el ser humano. También hemos incluido algunos documentos de « ter divulgativo (comunicacién expecialista-no especialista) por su interés pedagdgico, esto es, por Ia claridad expositiva de sus contenidos y por el alto grado de reformulacidn interna que presentan Otro aspecto que ha influido decisivamente | en la seleccidn ha sido la disponibilidad de los | ‘OMAN 0 UN CORPUS ADHCCPARA LA ENSERANDA DELATRABUCCION VERSA ESPEOALIDADA sae textos que componen el corpus. Conviene recordar que la compilacién de un corpus ad oc viene determinada por Ia necesidad peren- toria de acceder a documentacisn especifica sobre un tema concreto a la mayor breve posible. De ahi que el presente corpus (229.573 ocurrencias/tokens) se componga de un 96,55% (221.756 ocurrencias) de textos en soporte elec- trénico (CD-Rom y publicaciones on-line en la red) y s6lo el 3,40 (7.817 ocurrencias) sea de texto én soporte tradicional o papel, previa- mente escaneado", procedentes de tres fuen- tes a) La Enciclopaedia Britannica (edicién en CD-Rom, 1994): entradas para Endocrine Sys- stems; Drugs and Drug action (seccidn «Types of drugs: endocrine phramacology»); Exercise and Physical conditioning; Nerves and Nervous systems (seecién «Anatomy of the human ner- vous system: The autonomic nervous sys- tem»), en la Macropaedia; y Bormone, stress, fatigue y chronic fatigue syndrome, en la Micro~ paedia. De esta forma cubrimos los conceptos claves del To (respuesta newroendocrina al gjercicio fisico) y garantizamos la terminolo- Bla basica 5) La revista especializada Clinical Endocri- nology, publicacién on-line de Blackwell Scien- ce Ltd. (unt: http://www. blackwell synergy.com/Journals/)'’. Nos hemos descarga- do un ejemplar completo (volumen 48, n.° 1, enero, 1998), disponible en la red; los abstracts de todos los articulos aparecidos desde enero a septiembre de 2000 (volumen 52, n.° 1-6, y volumen 53, n.° 1-3); asi como los titulos de los articulos de todos los volimenes publicados desde enero de 1998 a agosto de 2000. Este blo que de textos recoge terminologia actualizada « Aseadecemos D. Luis Cerezo Ceballos su aula inestimable en el excaneo de ambos artcslos, ‘Vease Pareras (ing 378-02) sobre las publicacio- nes electrnicas en Internet Inchye un listado de tevistas can sus direceiones URL. sobre endocrinologia; asi como otros rasgos sintécticos, pragmiiticos, discursivos y textuales propios de los articulos cientificos especializa~ dos. ¢) Unarticulo sobre el estado de Ia cuestion publicado en una revista de medicina deportiva (Schwarz y Kindermann, 1992). Este texto aborda los cambios que se producen en los niveles de (-endorfina al practicar ejercicio fisi- co desde diversas perspectivas, resumiendo las principales aportaciones hasta la fecha de su publicacién. 4) Otro articulo reciente, de tema y estruc- tura similar al TO, aparecido igualmente en una publicacién especializada de medicina deporti- va (Zouhal et al., 1998). Ambos articulos son complementarios: mientras el primero, mas antiguo, incorpora terminologia muy variada y completa sobre la respuesta del sistema neuro- endocrino al estrés fisico en general; el segundo estudio, mas reciente, se centra, al igual que el 70, en la respuesta del sistema nervioso simy tico ante los cambios en los niveles de catecola- minas en el plasma sanguineo causados por la practica de eercicio fisico, 42° Elprocesamiento del corpus El software utilizado en el presente estudio ha sido el programa clisico de concordancias Micro-oce (Micro-Oxford Concordance Pro~ gram, 1988, Edicién de 1989) para PC. Este programa, desarrollado por Jeremy Martin, es una versién actualizada y reformada del ocr (Versién 2. 1986). Aunque ha sido superado por programas como el tact, el WordCruncher 0 el ‘Wordsmith’s Tools, sigue siendo utilizado para la realizacién de estudios piloto y para el proce- samiento de corpus de dimensiones reducidas (cf. Howarth, 1996: 76 y ss). El programa Micro-oc permite extraer lis- tas de palabras, ordenadas de distintas formas, indices de frecuencias y otros datos estadisti- cos. También se pueden obtener lineas de con- cordancias KWIC (keyword in context) y del 1 der 166 nodo" analizado (una o varias palabras 0 fra ses), alineadas a izquierda o derecha, asi como colocaciones especificas de acuerdo con la extensién colocacional fijada por el usuario. El programa permite, ademis, la inclusién de identificadores © localizadores en el texto en Ascu (referencias Cocoa) y admite textos en la mayoria de las lenguas europeas (alfabeto romano, ruso y griego, caracteres especiales y transliteracién), 43 Anilisis de los datos Como paso previo al anilisis del caHDE, conviene extraer una lista de palabras con sus indices de frecuencias del to sin la bibliografia. Los datos obtenidos permiten, en primer lugar, determinar ripidamente ln red conceptual del to sin tener que leerlo por completo. De esta forma se agiliza enormemente la lectura ripida preliminar que se hace del to con objeto de determinar el tema y la dificultad (subjetiva/ objetiva) del encargo de traduccién”. En segundo lugar, este tipo de anilisis permite comprobar Ia adecuacién del corpus ad bee a un determinado encargo de traduccién, 0, por el contrario, advierten de la necesidad de comple- tarlo. Teas reducias dimensiones del CAHDE permiten ite fi ines dct om marc Fine inateules para realizar bisguedas dentro de los propos dlocumentosy ampli as la informacion gue se resis 7 "ste analiss puede set tambien muy iit hora de etna renin ete: Noman dane au procesador de extor (por efmpla el men des- egable dea bara de Herramientas en Werd 70 nchye fropersn «Contar palabras). Una vex eaibrads a dial tad del encango el radctoretablece el precio que cobrark jor palabra, Ahora bent proceramiento previa del ot Eom proponemos le ahora emp que invite eh secharle un vst, pues tended ante en cstin de sc- unos, una ia completa que le permits determina con ran precision ta emdtea yet grado de dicated de ado ‘menracion necesria (conocimiento fact, busqueda Terminologies). ‘Tabla de frecuencias to (cuerpo del texto) entrenados 47 catecolaminas 0 ACTH 42 correlacién 10 bend. 3 valores 10 respuesta 28 anilisis 9 cortisol 33 hormonal 9 cA 20 VO2 9 esfuerzo a1 basal 8 sujetos 1 cortedores 8 cesteés 18 entrenamiento 8 prucba 16 hormonas 8 agotamiento 14 reposo 8 niveles 4 volumen 8 plasma 13 brendorfinas 7 test 3 estimulo 7 sedentarios 12 __plasmitic 7 A modo de ilustracién, hemos seleccionado las 30 palabras significativas:® més frecuentes del T0 (tabla 1). Esta lista constituye en si misma un resumen del articulo: se realiza una prueba de esfuerzo hasta el agotamiento en sujetos entrenados y sedentarios con objeto de valorar Ia respuesta hormonal de los opiceos endégenos (8-endor- finas), ACTH y cortisol, asi como las catecolami: nas ante el estimulo det estrés fisico. Para ello, se analizan sus niveles en el plasma sanguineo y el consumo de oxigeno. Como no podia ser de ‘otro modo, la lista refleja la adecuacién del cor- pus al encargo, dado que hemos partido de él para la compilacién del cattoe. Ahora bien, podria ocurrir que otro encargo sobre endocri nologia requiriese ampliar los textos recogidos en el corpus. Finalmente, la bibliografia se analiza de forma independiente porque, en el caso de los articulos cientificos en espafiol, la mayor parte de las referencias utilizadas son en inglés. De mos eliminado fs palabras gramaticalesy as re- ferencias euméticas,entee or [OMPLACON «UN CORPUS AO HOC PAA LA ENSERANZA DE LA TRADUCGN IWERSAESPECALZADA ‘Tabla Lista de frecuencias to (bibliografia) exercise 28 acrobic ‘4 catecholamines 12‘ B-endorphin 4 Cortisol 15 basal 4 plasma ACTH 3 anaerobic 3 hormones 3 responses ‘treadmill 3 hormonal growth 2 hormone human 2 changes increases, 2 levels induced 2 Sports influence 2 Training intensity 2 adrenocorticotn nuevo hemos seleccionado las 30 mas frecuen- tes (tabla 2). La comparacién de ambas listas completas permitira identficar las palabras clave en inglés y resolvers las primeras dificultades terminol6- gicas (tabla 5). gat Fase de andlisis El canoe offece miltiples posibilidades a la hora de preparar el TO para su traduccién al inglés. Se puede utilizar, por ejemplo, para ilus~ trar con datos fehacientes las caracteristicas de los textos cientifico-técnicos a modo de intro- duccidn al bloque de traduccién especializada inversa, Con el corpus como telén de fondo, el alumno se familiariza con este tipo de sublen- guaje en inglés, asimila sus rasgos caracteristi~ cos répidamente, al poder comprobarlos en el corpus por si mismo o con la ayuda del profe- sor. Nos referimos, por ejemplo, a los términos y pseudotérminos, a la frascologia terminol6gi- ‘ca, a Jas abreviaturas, siglas y acrénimos, a los falsos amigos, a la concisi6n sintactico-estilisti- cadel articulo médico especializado, asi como a las normas textuales y culturales que gobiernan Ja redaccién de articulos cientificos". Restrcciones de espacio nos impiden detenernos en ‘estos aspectos. ‘Tabla 3 ‘Término inglés en la bibliografia del to ACTH adrenocorticotropic (endorphin/(-endosphi catecholamine e/Beta-endorphin cortisol dopamine hypothalamic-pituitary-adrenal axis noradrenaline ‘opiate/opici treadmill ‘Término espaiol en el cuerpo textual del10 ACTH adrenocorticotropa (endorfina eatecola cortisol dopamina Ge hipotilamo-hip6fisis-corteza adrenal noradrenalina opiiceo banda rodante ca 167 10m cons ston der 168 Tras esta primera toma de contacto, el alum- no empieza a perder el miedo a la traduccién inversa. Ya esta en condiciongs de efectuar sus primeros escarceos conceptuales y terminolégi- cos. Para ilustrar este punto hemos selecciona~ do una palabra clave en cualquier texto de endocrinologia: Aormone(s). Los indices de fre cuencia de la palabra clave y sus derivados indi- can que la forma més frecuente es Aormone, seguida de Aormonesy hormonal Tabla g hormonal 102 hormonally 4 hormons 919 hormone-binding 3 hormone-binding-pe 2 hormone-deficie ° hormone-dependent 1 hormonelike 1 hormone-mediated 1 hormone-producing 6 hormone-receptor 5 hormone-releasing 3 hormones 536 hormone’s r hormone-secreting, 3 hormone-stimulated 1 Hemos extraido lineas de concordancia para la forma mis frecuente, hormone, alineadas 2 ambos lados (cf. apéndice I y 11). Las concor- dancias ofrecen gran cantidad de informacién acerca de los tipos de hormonas existentes en el cuerpo humano, su funcionamiento caracteris- tico, las denominaciones que reciben, 0 su extensién colocacional. Esto es, las lineas de concordancia offecen al traductor documenta- cién factual y terminolégica fiable ¢ inmediata. Asi, se encuentran, por ejemplo: —-definiciones o explicaciones de términos (cf. glucagon): rno38 the pancreas secrete a protein hormone called glucagon. Glucagon can 3260 Glucagon isa hyperglycemic hormone, It increases the level of sugar —locuciones terminolégicas que denomi: nan tipos de hormonas, junto con sus corres- pondientes siglas: corticotropbin-releasing hormone (CRH) 6446 ven corticotrophin-releasing hormone two weeks after proximal femur 2705 ving corticotrophin-releasing hormone CRH to such subjects 814 _rmone.Corticotropin-releasing hormone CRH, a neurohormone, is a large 43350 alian corticotropin-releasing hormone RH. There are no homologous {falticte-stimulating hormone (FSH) 3907 ¢ LH and follcle-stimulating hormone FSH, but notin equal amount. T nis34__ ing, FSH follcle-stimulating hormone, with some support from LH lute 10886 is follicle-stimulating hormone FSH, which stimulates egg produ 11966 Like LH, follicle-stimulating hormone FSH is a glycoprotein _growth hormone (GH) 43886 called growth hormone, GH; and the lac- totroph, prolac 43834 excess of circulating growth hormone in adults leads to a condition 425. TS before and during growth hormone GH treatment in combination wit 2145 ng domain of the human growth hormone receptor in children with idiop — colocaciones: active, potent, principal, to secrete/secretion, to praduce/praduction, to act/ action, to produce/production; activity, etc. Bo resulta eapecialmente itil, debido al hermetis: smo que muchas de estas sighs, abreviaturss y arnimos presentan para el traductor poco experto, 308 sor 3548 sor 481 4569 11434 3616 apy mq 4799 346 5789 942 3964 444 1475 11893 3449 5335 3454 3867 2962 the active hormone. As with other poly- peptide horm ich are spit into the active hormone molecules at the time of secret wn as exocytosis § the active hormone splits from the prohormone and to the more potent hormone dihydrotes- tosterone. In this sy fT into either the potent hormone T3 or the inactive molecule nthe fact that its principal hormone, insulin, plays a central role terone as the principal hormone. Aldosterone is produced by all in secretion of melatonin, a hormone secreted by the pineal gland. T ic stalks eyestalks secrete a hormone that promotes parathyroid glands secrete a hormone called parathormone PTH, which hormone secretions in which a hormone is secreted from a tissue type produce a diuretic hormone and many produce an antidiureti hormones at all ectopic hormone produc~ tion. This transformation cent therapy with human growth hormone produced by recombinant DNA tec hh tumours that produce growth hormone, and its levels are unresponsiv yroids produce only one major hormone, parathyroid hormone PTH, also 1 and may, in fact, be a true hormone, Acting to aid sodium retention {gy 1960, clear treatment of hormone action for university students ied systems for understanding hormone actions on target tissues proceed. Follicle-stimulating hormone aets directly on cormone called molt-inhibiting hormone, produced by the eyestalle compl mitigating the effects of the hormone produced in excess. ENDOCRINE C deficiency syndromes Ectopic hormone production Endocrine changes wi s2028 TSH, Excessive thyroid hormone pro- duction hyperthyroidism in a 9599 growth hormone activity. Acta Endocri nologica 4197 thyroid ficul 7834 _ in the regulation of thyroid hormone acti- vity. Hormone and Metabolic 3146 c indicators of the amount of hormone activity in extracts prepared f hormone activity bec En la clase de traduccién se puede optar por explotar esta informacién de formas diversas segiin el grado de conocimiento de os alum- nos. En cualquier caso, es conveniente fomen- tar la progresién adecuada para que el alumno pase de la exposicién del profesor a la prictica guiada y, de ahi, a la explotacién auténoma del corpus, segtin las carencias y necesidades indi- viduales de cada uno de ellos. 43:2 Fases de redacci6n y revision Una ver trabajado el to y parte del corpus, el alumno pasa a elaborar diversos borradores del ‘TM. En esta fase de redaccién técnica, el cor- pus constituye un aliado indiscutible: a’) ayuda al alumno a decidirse entre distintos equivalen- tes de traduccién posibles;b ) le oftece modelos lingitisticos, estlisticos y discursivos a modo de guia; y ¢) atroja luz sobre aspectos culturales y las normas texuales que determinan la produc cin de este tipo de textos en la cultura meta Con objeto de ilustrar la utilidad del corpus como fuente documental para la traduccién inversa especializada, hemos seleccionado un fragmento del To, correspondiente al primer parrafo del «resumen/abstract». Esta parte del articulo requiere labores de documentacién de cierta complejidad al incluir gran parte de las palabras clave, combinadas mediante una sin- taxis concisa Seguin las normas textuales que rigen la redaccién de articulos cientificos de comunicacién especializada en ingles. nate 169 Lom conpas ston der 170 Abstract (Resumen) Un grupo de hombres sedentarios y entre nados, [sie] fueron sometidos a un test de esfuerzo incremental hasta la extenuacién para valorar Ia respuesta de los dos principa~ les sistemas orginicos activados ante una situacién de estrés: el sistema nervioso auté- rnomo (simpatico) como tal y en su compo rente endocrino: la médula adrenal y el eje hipotslamo-hipofisis-corteza adrenal. Los opiceos endégenos (B-end.), ACTH y cortisol umentan su concentracién en plasma, do méximo el ineremento al final del ejerci- cio, y en sujetos entrenados la respuesta es ‘mayor con respecto al grupo de sedentarios. Ya hemos sefialado la enorme utilidad del corpus para documentarse acerca de las siglas, tan frecuentes, por otra parte, en los textos médicos especializados en ambas Ienguas. Generalmente, los investigadores espafioles suelen utilizar las siglas inglesas tal cual, Por esta razén, una forma de comprobar su uso en inglés y acceder al desarrollo de la unidad ter- minoldgica es haciendo una biisqueda de la sigla correspondiente en el corpus, o bien en la tibliografa final del To. Enel avo dela aera (bormana adrenocorticotropa), las siglas se man- tienen en inglés sin cambios", como muestran las concordancias obtenidas del nodo act a partir de la bibliografia final (primer bloque de Hes), como de sD (epundo y tercerbo- seated responses of endogphin, ACTH and $9 _Inaelationsberwen plasma ac nd corti 3 Endorphine, acti and Cortisol response toexhaustio slucose, adrenocorticotrophin ACTH and Cortisol were obtained. RESULT 74 3 De acuerdo con a formacén de glen exp, deberia ser HACT. " ™ 10814 o-minute adrenocorticotrophin ACTH test in demonstrating hypothalamo- rngst _icoteopin. iaseeeacea ACTH a peptide chain of 39 amino acids 8538 crease in plasma cortisol or ACTH or of UFC by 50 after high-dose de 1933 enocorticotrophie hormone, or ACTH; luteinizing hormone LH; and folli 43885 _renocorticotropic hormone, or ACTH; the somatottoph, somatotropin als 1030 the crop and mammary glands, Adreno~ orticotropie hormone ACTH corti 10884 adrenocorticotropic hormone ACTH regula 43885 ph, corticotropin also called adrenocorti~ cotropic hormone, or ACTH; t Los resultados del cattne indican que la sigla sola se utiliza mds frecuentemente (255 ‘ocurrencias) que su desarrollo, adrenocortice- trophic hormone (3 ocurrencias que contienen también la sigla), y que sus variantes sindnimas: adrenocorticotrophin (con 10 ocurrencias, de las cuales tres contienen ambos nodos), corticatre- ‘pin (22 ocurrencias, de las cuales una contiene ‘también la sigla) y corticotraphin (2 ocurrencias restringidas a la secuencia «corticotrophin rele- asing hormones). Las concordancias extraidas a partir de la bibliografia final corroboran dichos resultados. Las abreviaturas constituyen otro foco de dificultad evidente, pues el teaductor no siem= pre cuenta con las obras de referencia adecua~ das para acceder a la forma completa, En este caso, la basqueda realizada en el cuerpo del 70 muestra que end. es la abreviatura corres~ pondiente a'f-endorfina en espaol. Como vefamos més‘arriba, la bibliogeafia final pro- porciona dos equivalentes de traduccién para dicho término: f-endorphin (6 ocurrencias) /i- endorphine (2 ocutrencias) y Beta-endorphin (4 ocurrencias), Una vez consultado el cAnDE, se observa que en inglés no se utiliza abrevia~ % Hemosinvestigado los nédulos «-endorphin* ‘endorphin’ ‘CONPLACIN OC UN CORPUS ADHOC PARA A ENSERANZA OE A TADUCEON VERSA ESPECLLEADA tura alguna para este término, y que la forma mas frecuente es /l-endorphin, seguida de beta- endorphin. Sin embargo, no hemos encontra- do ninguna ocurrencia fpendorphine en el cor pus. Beendorphin m -endorphin-induced beta-endorphin Bera-endorphins Otros problemas de Ja traduccién cientifica atafien a Ja pretendida univocidad entre el tér- mino y la entidad, relacién o proceso que deno- mina. El léxico especiatizado en inglés cuenta frecuentemente con parejas de sinénimos para denominar una misma realidad. Por ejemplo, en el cuerpo del To aparece el término apiiceas. Como veiamos mis arriba, en la lista de refe- rencias bibliogeificas encontramos dos posibles cquivalentes: gpioids y opiates. Una ripida con- sulta al CAHDE arroja los resultados siguientes para los nédulos eopiate'» y «opioid’»: opiate 5 opiate like, 1 opiates 6 opioid 3 opioids 6 La palabra (¢ype) opiate presenta ocurren- cias (més fa forma derivada opiate-lite), mien- ‘tras que la palabra opiaid figura con 19 ocurren- cias en total, Estos datos no son concluyentes, sugiriendo, més bien, que ambos términos se utilizan con una frecuencia parecida y compar ten una extensién colocacional similar. 12813 _ 5, their correlation with the opiate activity in brain is an importan 12615 by Li in 1977. It has potent opioid activity and, in comparison to 8 3937 _ ous self-generated opiates or opioids. They have powerful painkilling Ahora bien, una vez examinadas las lineas de concordancia correspondientes, se observa que Fa hh forma opicids es bastante mas frecuente que opiates cuando se cotoca con el adjetivo endoge- 171 4070 GnRH, CRF, and endogenous opiates are synthesized a well. Vasope 26 th norepinephrine. Endogenous opiates, ‘especially beta-endorphin and 5227 _ eased secretion of endogenous opiates, followed by a rather abrupt wi 12850 ng, an increase in endogenous opioids and, thus, concomitant raft tical relevance of endogenous opioids can be 12796 ably attenuated by endogenous opioids Gold et al. 1978. In 12830 ¢ be influenced by endogenous opioids. However, these conclusions are 1255 functions of endogenous opioids in Jhumans. Acknowledgement Suppo 12809 _ the importance of endogenous opioids in sports practice ean be drawn 12622 endogenous opioids influence other important syste 12610 _ ng an influence of endogenous opioids on anacrobie 18:8 nalgesic effect of endogenous opioids possibly occurs under metabolic 3943 lly accepted, that endogenous opioid smulate 1283s demonstrate that endogenous opioids stimulae lipolysis Vertor et a 3937 ous self-generated opiates or opioids. They have powerful painkiling 12817 endogenous opioids. This assumption is supported b i Algo similar ocurre con el equivalente de traduceién para sistema nerviasa auténomo, tam- bign denominado sistema nervioso simpitico 0, simplemente, simpdtico, en espafiol. En inglés, los términos al uso son autonomic nervous sy5- tem, y sympathetic. Los datos obtenidos del CAHDE muestran diferencias en cuanto a la fre~ cuencia de uso: ‘xomA comas ston der 172 autonomic nervous system © autonomic system 2 sympathetic’ nervous sympathetic 1 sympathetic nervous system 4 sympathetic system 6 Distinto es el caso de aquellas parejas forma- das por un término de origen greco-latino y otro de base anglosajona. Generalmente, la lengua inglesa muestra preferencias por el segundo tipo autdctono, incluso en situaciones comunicativas altamente especializadas. Hemos tomado como ejemplo el término sips isis, que constituye una de las bases del com- esto je hipotdlamo-hipéfisis~orteza adrenal faa en ee ee del To aparece tun equivalente para dicha locucién (byporhala- ‘mic-pituitary-adrenal axis), hemos intertogado el CANIDE para comprobar que, efectivamente, ese es el equivalente correcto, y no *Aypothala- mic-bypophyseal*-adrenal axis, dado que el cul~ tismo griego Aypaphysis es sinénimo de pitui- tary. Una primera biisqueda nos informa que la frecuencia de esta pareja de sinénimos es muy distinta: mientras que Aypopaysis s6lo aparece dos veces en el corpus, pituitary presenta 496 ocurrencias. La locuciéa entera aparece en el CAKDE dos veces, sin guiones, una vez interea- lando la sigla correspondiente, y otra vez si ella Mis frecuente resulta, sin embargo, su forma abreviada, Quizd, al tratarse de un resumen, seria conveniente utilizar la forma completa, con sigla o sin ella, y dejar Tas formas acortadas para el resto del cuerpo textual. hypothalamic pituitary adrenal HPA axis 1 hypothalamic pituitary adrenal axis 1 pituitary adrenal HPA axis rt pituitary adrenal axis, 4 Momo el ne de acer como santo,

You might also like