Professional Documents
Culture Documents
'
\
I
·l'
•
,
"'
\
,.I
·;
.;. ,;,
I - ~ .~ . •, . , :i •
...
..~~ _;_...~:-;~~ , ·- ..
,.
•
'· -~
. ,
-/·
J
'
/
/
..,.
:-<..
•
LE
THE RAVEN
'POEME
P AR
E A POE
TRADUCTION FRANGAISE DE STEPHANE MALLARME
cA'VEC ILLUS'T<J(cA'TIO;J'(S
P AR
EDOUARD MANET
PARIS
.B { > lE,Clll>E, F >It: P )! 1 l E l>E LAfAIFf~E
LE CORBEAU
THE RAVEN
CET O UVRJ\GE A E T E TIRE A 24 0 EXEMPLAIRES,
;J\(o
l~~
i-01.-lO
-os
~o~
NCE upon a midnight dreary , while I pondered, weak and weary ,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore - NE fois , par un minuit lugubre) tandis que je m'appesantissais) faible et
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tappmg, fatigue, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublie - tandis
As of some one gently rapping - rapping at my chamber door. que je dodelinais la tete, somnolant presque : soudain se fit un heurt,
" 'Tis some visitor, " I muttered, " tapping at my chamber door comme de quelqzt'un frappant doucement) frappant a la porte de ma clzambre - cela
Only this and nothing more. ·· seul et rien de plus. _
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. A lz ! distinctement je me souv1ens que c'etait en le glacial Decembre : et clzaque
Eagerly I wished the morrow ; - vainly I had sought to borrow tison, mourant isole, ouvrageait son spectre sur le sol. Ardemment je souhaitais le
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore jour - vainement j'avais cherche d' emprunter a mes livres un surszs au chagrin -
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore au chagrin de la Lenore perdue - de la rare et rayonnante Jeune fille que !es anges
Nameless here for evermore. nomment Lenore : - de nom pour elle ici, non, jamais plus!
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before ; Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau purpural me
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeaung traJ1ersait - m' cmplissait de fantastiques terreurs pas senties encore : si bien que, pour
" 'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door - calmer le battement de mon C<X!Ur, je demeurais maintenant a repiter (( C'est quelque
Some late visitor entreating entrance at my chamber door ; -- visiteur qui sollicite l'entree, a la porte de ma clzambre - quelque visiteur quz
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before ; craindre) a rever des reves qu' aucun mm·tel n' avait osd rever encore; mais le silence
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, ne se rompit point et la quietude ne donna de signe : et le seul mot qui se dit, fut le
And the only word there spoken was the whispered word, '' Lenore ! " mot clwchoti « Lenore! " le le clzuclzotai - et un echo murmura de retour le mot
This I whispered, and an echo murmured back the word, '' Lenore ! " - " Lenore! ,, - purement cela et rien de plus.
Back into the. chamber turnmg, all my soul within me burning, Rentrant dans la chambre, toute mon dme en feu, j' entendis bientot un lieurt
Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before, en quelque sorte plus fort qz/auparai,ant. " Sz2rement, dis-je, sz2rement c'est quelque
" Surely, '' said I, " surely that is something at my window lattice ; chose a la persienne de ma fene'tre. Voyons done ce qu'il y a et explorons ce mystere
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore - - que mon cceur se calme un moment et explore ce mystere; c' est le vent et rien
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, · Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et agitation d' ailes,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore. entra un majestueux Corbeau des saints )ours de Jadis. I! ne fit pas la moindre
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he ; reverence, il ne s'arriita ni n' lu!sita un instant : mais, avec une mine de lord ou de lady,
But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door se percha au-dessus de la porte de ma chambre - se percha sur un buste de Pallas
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door - Juste au-dessus· de la porte de ma chambre - se percha, siegea et rien de plus.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, A !ors cet oiseau d' ibi:ne induisant ma triste imagination au sourire, par le grave
By the grave and stern decorum of the countenance it wore, et severe decorum de la contenance qu'il eut : " Quoique ta crete soit clrne et rase,
" Though thy crest be shorn and shaven, thou, " I said, " art sure no craven, non! dis-je, tu n'es pas pour sz2r un poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore - errant loin du rivage de Nuit - dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore! " plutonien de Nuit. ·,, Le Corbeau dit : " ]amais plus. "
Much I marvelled thi~ ungainly fowl to hear discourse so plainly, le m' emerveillai fort d' entendre ce disgracieux volatile s' en oncer aussi clairement,
I
Though its answer little meaning - little relevancy bore ; quoique sa reponse n'eut que peu de sens et peu d'a-propos; car on ne peut s'empe'cl1er
For we cannot help agreeing that no living human being de com1enir que nu! lwmme vivant 11'eut encore l'lzeur de voir un oiseau au-dessus de
EYer yet was blessed with seeing bird aboYe his chamber door - la porte de sa chambre - ttn oiseau ou toule autre bite sur le brtSlc sculpte',
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, au-dessus de la porte de sa clzambre, avec un nom tel que : " lamais plus. ,,
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only comme sz, son ame, en cc scul mot, ii la nipandait. le nc profirai done rien de plus :
That one word, as if his soul in that one word he did outpour. il n' agita done pas de plume - jusqu' a ce que je fis a peznc dai•antage que
Nohing further then he uttered; not a feather then he fluttered marmotter « D'autres amis deja ant pris leur i•ol - demain ii me laissera comme
Till I scarcely more than muttered, '' Other friends have flown before - mes Espiranees deja ant pris leur vol. " A/ors l'oiseau dit : " Jamais plus. ,.
On the morrow lze will leave me, as my Hopes have flown before. "
Then the bird said, " Nevermore. "
Tressaillanl au calme rompu par une repliquc si bien ·parlie : " Sans doute,
Startled at the stillnes broken by reply so aptly spoken, dis-je, cc qu'il pro/ere est tout son fonds et son bagage, pris a quelque mallwurcux
" Doubtless, " said I, " what it utters is its only stock and store, maitre que l'impz"toyablc Desastre suivit de pres et de tres-prcs suii1it jusqu'a cc que
Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster ses chansons comportassent un unique refrain ; jusqu'a ce que !es chants funcbres de
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore son Esperance comportassent le melancolique refrain de " Jamais - jamais plus. ,,
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling, un siege a coussins en face de l'oiseau et du buste et de la porte; et m'enjon9ant
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door ; dans le velours, ;e me pris a enclzafner songerie a songerze, pensant a ce que cet
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking augural oiseau de Jadis - a ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et
Fancy unto fancy, thinking· what this ominous bird of yore augural oiseau de Jadis si'gnijiait en croassant : " Jamais plus. ,,
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Cela, ;e m' assis occupe' a le con;ectu1·er, mais n'adressant pas une :,yllabe a
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressmg l' oiseau dont !es yeux de jeu briilaient, main tenant, au fond de 1/lOn sein; cela et
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; plus encore, je m'assis pour le deviner, ma te'te reposant a l'aise sur la housse de
This and more I sat divining, with my head at ease reclining velours des coussins que devorait la lumiere de la lampe, lwusse violette de i•elours
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, deJ1ore par la lumiere de la lampe qu'Elle ne pressera plus, alz ! jamaz's plus.
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
L' air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfi11ne selon un encensozr
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer, invisible balance par !es Seraplzins donl le pied, dans sa chute, tintait sur l'itojfe du
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. parquet. " Mzsirable, m' ecriai-je, ton Dieu t' a prcte - il t'a em•oye, par ces anges,
" Wretch, " I cried, " thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee le ripit - le repit et le ncpentluis dans ta memoire de Lenore! Bois! olz ! bois ce
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore ! ban nipenllzcs et oublie cetle Lenore perdue ! " Le Corbeau di1 " Jamaz':,· plus! •
Quaff, oh quatf this kind nepenthe, and forget this lost Lenore ! "
Quoth the Raven, "Nevermore. "
· · Prophet ! ·· said I, " thing of evil ! - prophet still, if bird or devil !
(( Prophete, dis-Je, etre de mallzeur ! prophete, OUl~ oiseau OU demon! Que Sl le
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Tentateur t' envoya ou la tempete t' r!choua iiers ces bards, dr!solr! et encore tout
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
indomptr!, vers cette diserte terre enchantie - 'J.Jers ce logis par !' horreur hanti :
On this home by Horror haunted - tell me truly, I implore -
dis-moi veritablement, Je t'implore ! y a-t-il du baume en Judie? - dis-moi, je
Is there - is there balm in Gilead ? - tell me -- tell me, I implore ! "
t'implore. " Le Corbeau dit : " Jamais plus! "
Quoth the Raven, " Nevermore. "
'' Prophet! " said I, ' ' thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
(( Prophete, dis-Je, etre de malheur ! prophete, OUl~ oiseau OU demon! Par Les Cieux
By that Heaven that bends above us -- by that God we both adore ·-
sur nous ipars - et le Dieu que nous adorons taus deux - dis a cette dme de chagrin
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
chargie si, dans le distant Eden, elle doit embrasser une Jeune fille sanctijiee que les
h shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore -
anges nomment Lenore - embrasser une ra1·e et rayonnante Jeune fille que !es anges
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore. ,,
nomment Lenore. " Le Corbeau dit : " lamais plus! ,,
Quoth the Raven, '' Nevermore. "
" Be that word our sign of parting, bird or fiend! " I shrieked, upstarting
" Que ce mot soit le signal de notre separation, ozseau au malin esprit, "
'' Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore !
hurlai-Je, en me dressant. « Recule en la tempete et le rivage plutonien de Nuit ! Ne
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken !
laisse pas une plume noire ici comme un gage du mensonge qu'a pro/ire ton dme.
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Laisse invioli man abandon ! quitte le buste au-dessus de ma porte I ate ton bee de
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! .,
man creur et Jette ta forme loin de ma porte I " Le Corbeau dit : " Jamazs plus I ,,
Quoth the Raven, " Nevermore. "
And the Raven, never flitting, still is sitting - still is sitting Et le Corbeau, sans voleter, siege encore - siege encore sur le buste pallide de
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door ; Pallas, Juste au-dessus de la porte de ma clzambre, et ses yeux ant toute la semblance
And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming, des yeux d'un demon qui reve, et la lumiere de la lampe, ruisselant sur lui, projette
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; a ten-e
son ombre : et man dme, de cette ombre qui git flotlante a terre, ne s' elevera
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor - Jamais plus I
Shall be lifi:ed - nevermore !
RuE DE LAFAYETTE, 61 ( Hotel du Petit Journal).
LE FLEUVE
POf:ME DE CHARLES CROS
LA CITE EN LA MER
POEME D'EDGAR POE
lllu stre et traduit par MM. EnouARD MANET et STEPHANE MALLARMF..