You are on page 1of 3

One of The Most Difficult Words to Translate (Transcrição)

Uma das Palavras mais Difíceis de se Traduzir (Tradução)

1 – Which is the hardest word to translate in this sentence? “Know” is easy to translate. “Pep
rally” doesn’t have a direct analog in a lot of languages and cultures, but can be
approximated.
1 – Qual é a palavra mais difícil de se traduzir nesta sentença? “Know “ é fácil de traduzir.
“Pep Rally” não tem um análogo direto em muitas línguas e culturas, mas pode ser
aproximado.
2 – But the hardest word there is actually one of the smallest: “you.” As simple as it seems, it’s
often impossible to accurately translate “you” without knowing a lot more about the situation
where it’s being said.
2 – Mas a palavra mais difícil na verdade é uma das menores: “you”. Por mais simples que
possa parecer, é frequentemente impossível traduzir precisamente “you” sem saber muito
mais sobre a situação em que (a palavras) está sendo dita.
3 – To start with, how familiar are you with the person you’re talking to? Many cultures have
different levels of formality. A close friend, someone much older or much younger, a stranger,
a boss. These all may be slightly different “you’s.”
3 – Para começar, o quanto você conhece a pessoa com quem você está conversando? Muitas
culturas tem níveis diferentes de formalidade. Um amigo próximo, alguém muito mais velho
ou muito mais novo, um estranho, um patrão. Estes todos podem ser “you’s” levemente
diferentes.
4 – In many languages, the pronoun reflects these differences through what’s known as the T–
V distinction. In French, for example, you would say “tu” when talking to your friend at
school, but “vous” when addressing your teacher.
4 – Em muitos idiomas, o pronome reflete estas diferenças através do que é conhecido como
distinção T-V. Em francês, por exemplo, você diria “tu” ao conversar com seu amigo na escola,
mas vous” ao se dirigir ao seu professor.
5 – Even English once had something similar. Remember the old-timey “thou?” Ironically, it
was actually the informal pronoun for people you’re close with, while “you” was the formal
and polite version.
5 – Até mesmo o Inglês um vez teve algo parecido. Lembra do antigo “thou”? Ironicamente,
ele era na verdade o pronome informal para pessoas de quem você é próximo, enquanto “you”
era a versão formal e educada
6 – That distinction was lost when the English decided to just be polite all the time. But the
difficulty in translating “you” doesn’t end there. In languages like Hausa or Korana, the
“you” form depends on the listener’s gender.
6 – Essa distinção se perdeu quando o inglês decidiu apenas ser educado o tempo todo. Mas a
dificuldade em traduzir “you” não acaba aí. Em idiomas como o Hausa ou o Korana, o “you”
depende do gênero do ouvinte.
7 – In many more, it depends on whether they are one or many, such as with German “Du” or
“ihr.” Even in English, some dialects use words like “y’all” or “youse” the same way. Some
plural forms, like the French “vous” and Russian “Вы” are also used for a single person to
show that the addressee is that much more important, much like the royal “we.”
7 – Em muitos outros (idiomas), isso vai depender se é um ou se são muitos (ouvintes), como
por exemplo com o Alemão “Du” ou “ihr”. Até mesmo em inglês, alguns dialetos usam
palavras como “‘y’all” ou “youse” do mesmo modo. Algumas formas no plural, como o
Francês “vous” e o Russo “Вы” são também direcionados a uma única pessoa para mostrar
que ela (o destinatário) é muito mais importante, muito parecido com o “we” real.
8 – And a few languages even have a specific form for addressing exactly two people, like
Slovenian “vidva.” If that wasn’t complicated enough, formality, number, and gender can all
come into play at the same time.
8 – E alguns idiomas até mesmo tem uma forma específica de se dirigir a exatamente duas
pessoas, como “vidva” em Slovênio. Se não fosse complicado o suficiente, formalidade,
número e gênero podem todos entrar em jogo ao mesmo tempo.
9 – In Spanish, “tu” is unisex informal singular, “usted” is unisex formal singular, “vosotros”
is masculine informal plural, “vosotras” is feminine informal plural, and “ustedes” is the
unisex formal plural.
9 – Em espanhol, “tu” é singular, informal e unissex, “usted” é singular, formal e unissex,
“vosotros” é masculino, informal e plural, “vosotras” é feminino, informal e plural, e
“ustedes” é a forma unissex no plural.
10 – After all that, it may come as a relief that some languages often leave out the second
person pronoun. In languages like Romanian and Portuguese, the pronoun can be dropped
from sentences because it’s clearly implied by the way the verbs are conjugated.
10 – Depois disso tudo, pode ser um alívio que alguns idiomas normalmente deixam de fora o
pronome da segunda pessoa. Em idiomas como o Romênio e o Português, o pronome pode ser
tirado de sentenças porque fica claramente implícito pelo modo como os verbos são
conjugados.
11 – And in languages like Korean, Thai, and Chinese, pronouns can be dropped without any
grammatical hints. Speakers often would rather have the listener guess the pronoun from
context than use the wrong one and risk being seen as rude.
11 – E em idiomas como o Coreano, Thai e Chinês, os pronomes podem ser deixados de fora
sem nenhuma dica/sinal gramatical. Os falantes frequentemente preferem deixar o ouvinte
adivinhar o pronome pelo contexto do que usar a forma errada e correr o risco de serem
vistos como rude.
12 – In one extreme example, 18th-century scholar Wang Xihou was executed, along with his
family, simply for referring to the Emperor in a too familiar way.
12 – Em um exemplo extremo, o estudioso do século XVIII Wang Xihou foi executado
juntamente com sua família, simplesmente por se referir ao imperador de um modo familiar
demais.
13 – So if you’re ever working as a translator and come across this sentence without any
context: “You and you, no, not you, you, your job is to translate ‘you’ for yourselves” … Well,
good luck. And to the volunteer community who will be translating this video into multiple
languages: Sorry about that!
13 – Então, se você algum dia você estiver trabalhando como tradutor e se deparar com esta
sentença sem nenhum contexto: “You and you, no, not you, you, your job is to transite ‘you’
for yourselves” … Bom, boa sorte. E para a comunidade voluntária que estará traduzindo
este vídeo para vários idiomas: Sinto muito!

You might also like