You are on page 1of 764

ALVAR AALTO

ALVA R AALT O
Band I 1922-1962
Valurne I 1922-1962

Birkhäuser
Basel
Redaktionelle Bearbeitung / Co-editor: Karl Fleig, Architekt, Zürich

Traduction française: H.R. Von der Mühll, architecte, Lausanne


English translation: William B. Gleckmann, Architect, New York

Photographen
Heikki Havas, Helsinki (Villa Carré, Kultuuritalo, Museum Reval, Muuratsalo, Volkspensionsanstalt, Inter-
bau, Vuoksenniska, Jyväskylä, Rautatalo); Heidersberger, Schloß Wolfsburg (Wolfsburg); Hugo P. Herdeg,
Zürich (Finnischer Pavillon der Pariser Weltausstellung); H. Iffland, Helsinki (Kleinstwohnung, Paimio);
Pertti Ingervo, Helsinki (Enso-Gutzeit Oy., Jyväskylä, Vuoksenniska); Kleine-Tebbe, Bremen (Hochhaus
­Bremen); Pekka Laurila, Helsinki (Villa Carré); Eino Käkinen, Helsinki (Villa Mairea, Rautatalo, Säynätsalo);
Kalevi A. Mäkinen, Seinäjoki (Seinäjoki); Federico Marconi, Udine (Enso-Gutzeit Oy.); Leonardo Mosso,
Turin (Atelier); Roos, Helsinki (Kapelle Malm, Sunila); Lisbeth Sachs, Zürich (M.I.T. Dormitory); Ezra Stoller,
New York (Pavillon New York); Karl und Helma Toelle, Berlin-Lichterfelde (Interbau); Valokuva Oy., Kolmio
(Möbelstudien, Artek, Kuopio, Villa Mairea, Säynätsalo); Gustav Velin, Turku (Turun Sanomat, Bibliothek
Viipuri, Paimio).

Library of Congress Cataloging-in-Publication data


A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress.

Bibliographic information published by the German National Library


The German National Library lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed biblio­
graphic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de.

This work is subject to copyright. All rights are reserved, whether the whole or part of the material is
con­cerned, specifically the rights of translation, reprinting, re-use of illustrations, recitation, broadcasting,
reproduction on microfilms or in other ways, and storage in data banks. For any kind of use, permission
of the copyright owner must be obtained.

First edition 1963

Sixth uncorrected reprint 2014


© 1995 Birkhäuser Verlag GmbH, Basel
P.O. Box 44, 4009 Basel, Switzerland
Part of Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Printed on acid-free paper produced from chlorine-free pulp. TCF ∞
Printed in Germany

ISBN 978-3-7643-5500-5 (Volume I)


ISBN 978-3-7643-5501-2 (Volume II)
ISBN 978-3-7643-5502-9 (Volume III)
ISBN 978-3-7643-5517-3 (Volume I–III, Set)

This publication is also available as an e-book.

www.birkhauser.com
Inhalt I Table de matiere I Contents

Seite I Page Seite I Page


8 Vorwort I Preface 160 Abdankungskapelle Malm I Chapelle du cimetiere
11 Einleitung Göran Schildt llntroduction Göran Schildt Malm I Malm Funeral Chapel
17 Werkverzeichnis I Catalogue des CEuvres /Index of 164 Friedhof mit Abdankungskapelle, Lyngby f Cimetiere
Works et chapelle, Lyngby I Cemetery and chapel, Lyngby
18 Finnisches Theater, Turku I Theätre finnois, Turku f 168 Wohnhaus Im Hansaviertel, Berlin flmmeuble locatif
Finnish Theater, Turku du quartier de Ia Hansa, Berlin f Apartmentblock in
20 Ausstellung «700 Jahre Turku» f Exposition «7' cente- the Hansaviertel, Berlin
naire de Turku» I Exhibition "700 Years of Turku" 174 Siedlung Kampementsbacken, Stockholm I Cite
22 Redaktionshaus «Turun Sanomat» f Siege du quotidian d'habitation Kampamantsbacken f Kampements-
«Turun Sanomah> f Editorial Offices "Turun Sanomat" backen Housing Development
28 Ausstellung «Kleinstwohnung» f Exposition «Iogement 175 Siedlung Björnholm f Cite d'habitation Björnholm 1
minimum» f Exhibition "minimum apartment" Björnholm Housing Development
30 Sanatorium Paimio 176 Staatliche Volkspensionsanstalt, Helsinki /Institut
44 Bibliothek Viipuri f Bibliotheque Viipuri f Library Viipuri finlandais des retraites populaires f Finnlsh Public
62 Haus des Architekten in Helsinki f La maison de l'archi- Pensions Institute, Helsinki
tecte ä Helsinki f The Architect's House in Helsinki 188 «Haus der Kultur», Helsinki I «Maison de Ia Culture»,
66 Artek Helsinki f "House of Culture", Helsinki
70 Gebogenes Holz f Bois courbe f Bent wood 194 Pädagogische Hochschule Jyväskylä I Universite
74 Finnischer Pavillon, Weltausstellung Paris 1937 I pedagogique Jyväskylä I Pedagogical Unlversity
Pavillon finlandais, Exposition universelle ä Paris 1937 f Jyväskylä
Finnish Pavillon, Paris World's Fair 1937 200 Sommerhaus Muuratsalo I Maison d'ete Muuratsalo 1
82 Kunstmuseum Reval/ Musee des Beaux-Arts Reval I Summerhause Muuratsalo
Art Museum Reval 204 Technische Hochschule Otaniemi I Ecole polytechnique
86 Zellulosefabrik Sunila I Usine de cellulose Sunila I Otanlemi I Finnish Technical Institute Otaniemi
Cellulose Factory Sunila 210 Museum Aalborg 1 Musee Aalborg
104 Siedlung und Wohnhaus Kauttua I Cite d'habitation 214 Städtebau I Urbanisme I Town plannlng lmatra
Kauttua I Dwellings in Kauttua 216 Rathaus Kiruna I Hötel de Ville de Kii'una I
108 Villa Malrea Kiruna Town Hall
124 Finnischer Pavillon, Weltausstellung New York 1939 I 218 Kirche Vuoksenniska I Eglise Vuoksenniska I
Pavillon finlandais, Exposition universelle New York Vuoksenniska Church
1939/ Finnish Pavillon, New York World's Fair 1939 230 Stadtzentrum Seinäjoki I Centre urbain Seinäjoki f
132 Sägewerk Varkaus f Seierle Varkaus I Sawmill Varkaus City Center Seinäjoki
134 M.l. T. Senior Dormitory, Cambridge I M.l. T. Dortoir 236 Villa Carre, Bazoches (Paris)
des aines, Cambridge 248 Atelierhaus in Helsinki I Studio House in Helsinki
137 Rathaus in Säynätsalo I Hötel de Ville de Säynätsalo I 252 Opernhaus in Essen I L'Opera a Essen
Town Hall at Säynätsalo 258 Kulturzentrum Wolfsburg f Wolfsburg Cultural Center
146 Vogelweidplatz Wien, Sport- und Konzertzentrum I 262 Hochhaus, Bremen llmmeuble-tour, Breme I High-
Centre sportif et musical, Vienne I Sport and Concert Alse Apartments Building, Bremen
Center, Vienna 264 Verwaltungsgebäude Enso-Gutzeit, Helsinki I
152 Theater und Konzerthaus, Kuopio f Theätre et salle de Bätiment administratif Enso-Gutzeit f Enso-Gutzeit
concerts, Kuopio f Theater and Concert Hall , Kuopio Administrative Building
154 Bürogebäude «Rautatalo», Helsinki I Bätiment 268 Das neue Stadtzentrum Helsinki I Amenagement du
commercial «Rautatalo», Helsinki /"Rautatalo Office" centre d'Helsinki I Helsinki City Center
and Commercial Building, Helsinki 274 Denkmal Suomussalmi I Monument Suomussalmi

5
Alvar Aalto 1930 Elissa und Alvar Aalto

1898 Hugo Alvar Henrik Aalte, * 3rd February 1898 in


Kuortane, Finland
1921 Diploma in Architecture at the Technical Univer-
sity in Helsinki
1923-1927 Private practice in Jyväskylä
1925 Married Aino Marsio (t 1949)
1927-1933 Private practice in Turku
1933 Office in Helsinki
1938 First stay in the United States
1940 Professor at the College of Architecture of the
Massachusetts Institute of Technology
1952 Married Elissa Makiniemi

From 1924 to 1949 the architect Aino Aalte, and since 1952 the
architect Elissa Aalte, worked in partnership with Alvar Aalte.

6
Anläßlich der Publikation meiner Arbeiten möchte ich meinen Mitarbeitern den tiefsten Dank aussprechen.
·-----..""
)
Jede Form von organisiertem «teamwork» ist in meinem Atelier verboten. Die Arbeit beruht auf freundschaft-
licher Zusammenarbeit, und die Atmosphäre ist die einer Familie. Alle meine Mitarbeiter sind ausgebildete Ar-
chitekten, bloße «draftsmen »gibt es nicht. Somit ein Atelier ohne Organisation, aber unter meiner persönlichen
Verantwortung. Das Ganze ist auf Kollegialität und nicht auf Disziplin aufgebaut.
Wenn ich heute zurück- und vorwärtsblicke, fühle ich im tiefsten Sinne die hohe Qualität meiner langjährigen Mit-
arbeiter, von denen sich schon viele durch eigene Bauten ausgezeichnet haben, was mich mit großer Genug-
tuung erfüllt. Ganz besonders möchte ich der langjährigen Aufopferung der assistierenden Architekten, denen
besonders schwierige, oft über viele Jahre sich erstreckende technische Aufgaben übertragen waren, in Dank-
barkeit gedenken.
So ist es mir ein Bedürfnis, an dieser Stelle meinen Dank auszudrücken für echte Kollegialität und eine ideale
Arbeitsatmosphäre, an die meine Mitarbeiter während mehr als 40 Jahren ihren Beitrag geleistet haben.

A l'occasion de Ia publication de mes reuvres realisees jusqu'en 1962, je voudrais exprimer mes remerciements
a
les plus sinceres mes collaborateurs.
Dans mon agence, j'exclus taute espece d'organisation du travail selon le principe de l'equipe. La besogne
s'effectue gräce a une amicale collaboration; l'ambiance est celle d'une famille. Taus mes collaborateurs sont
des architectes ayant une formation complete; je n'ai pas de dessinateurs. C'est donc une agence qui, sans
organisation proprement dite, travaille saus ma responsabilite personnelle: tautest base sur l'esprit de confra-
ternite, non pas sur Ia rigueur de Ia discipline. Lorsque je jette un regard sur le passe et que j'envisage l'avenir, je
suis penetre de Ia conviction que tous mes collaborateurs ont possede de grandes qualites; quelques-uns parmi
eux ont meme realise, depuis, pour leur propre campte, des constructions, ce qui me comble de satisfaction.
a
Ma reconnaissance, tres profonde, va tous ceux qui, au cours de plus de quarante ans, ont reuvre avec moi
dans un esprit de veritable entente confraternelle et dans une atmosphere vraiment ideale.

On the occasion of the publication of my collected works I wish to express my profound gratitude to my collabora-
tors. No organized teamwork is tolerated in my offtce. The basis of our work is friendly co-operation and theatmos-
phere is that of a family. All my collaborators are trained architects, none are mere draughtsmen; thus, a prac-
tice with no organization, but on my own responsibility, resting on common endeavor, not on discipline.
Looking both backward and ahead I am deeply convinced of the great ability of those who have been working with
me for many years. Many of them have distinguished themselves with buildings of their own design and this
fills me with particular satisfaction. My special thanks go to my assistants who have frequently had to cope with
technically difftcult jobs, extending o11er lang periods of time.
For the past forty years my collaborators have contributed to a spirit of genuine comradeship and an ideal working
climate. Forthis I want to thank them on this occasion.

Langjährige Mitarbeiter seit 1922/ Collaborateurs depuis 1922/ Collaborators since 1922

Ragnar Ypyä, Harald Wildhagen, Erling Bjaertnes, Jonas Cederkreutz, Viljo Rewell, Aarne Ervi, Jarl Jaatinen,
Elis Urpola, Björn Cederhvarf, Edvin Laine, Markus Tavio, Olof Stenius, Paul Bernoulli, Aili Pulkka, Otto Mur-
tomaa, Olli Pöyry, Aarne Hytönen, Aino Kallio-Ericsson, Veli Paatela, Kaija Paatela, Keijo Ström, Olavi Tuomisto,
Erkki Karvinen, Kristian Gullichsen, Jaakko Kontio, Jaakko Kaikkonen, Olli Penttilä, Walter Karisalo, Kaarlo Lep-
pänen, Erkki Luoma, Mauno Kitunen, Marja Pöyry, Marja-Leena Vatara, Per-Mauritz Alander, Matti ltkonen,
Hans Chr. Slangus, Heikki Tarkka, Paavo Mänttäri, Kalevi Hietanen, llona Lehtinen, Eric Adlercreutz, Jaakko
Suihkonen, Theo Senn, Rainer Ott, Peter Hofmann, Eva Koppel, Nils Koppel, Jean-Jacques Baruäl, John Mejling,
Elisabeth Sachs, Edi Neuenschwander, Lorenz Maser, Ulrich Stucky, Karl Fleig, Michel Magnin, Marlaine Perro-
chet, Leonardo Mosso, Enslie Oglesby, Erhard Lorenz, Walter Maser, Walter Ziebold, Andr~as Zeller, Federico
Marconi, Leif Englund, Lea Punsar, Chandra Patel.

7
Vorwort zur 1. Auflage Preface

Es sind heute beinahe auf den Tag zehn Jahre vergangen, enthalt ist der einzige Bau Aaltos in den USA, das M.I.T. II y a aujourd'hui dix ans, a quelques jours pres, que lors d'un
seit anläßlich eines Ferienaufenthaltes im Tessin die Publika- Dormitory, zu verdanken. Als erster großer Bau der Nach- sejour au Tessin l'auteur et l'editeur avaient convenu de pu-
tion des Gesamtwerkes in einem Band zwischen Autor und kriegsperiode entsteht im Rahmen der Generalplanung für blier en un volume les ceuvres completes de l'architecte.
Verleger beschlossen worden ist. Voller Begeisterung über die Insel das Rathaus in Säynätsalo, ein Bau aus Backstein Plein d'enthousiasme et d'optimisme et sans seulement en-
das Unternehmen und in optimistischer Verkennung der und Holz, den von Aalto bevorzugten, bei so vielen seiner visager les difficultes que pourrait presenter cette entreprise,
Schwierigkeiten wurde das Erscheinen schon auf das Jahr Bauten verwendeten einheimischen Baustoffen. Zur gleichen ils avaient prevu que l'ouvrage pourrait paraitre en 1954. Mais
1954 festgesetzt. Nun sind aus den vorgesehenen ein bis zwei Gruppe gehören dank ihrer materialmäßigen Verwandtschaft voila que, au I ieu d'une annee ou deux, il en aura fallu dix pour
Jahren der Bearbeitung deren zehn geworden, und wenn ich unter anderem das Verwaltungsgebäude der Volkspensions- aboutir.
als Verleger das Auf und Ab der Entstehung dieses Buches anstalt und das Kulturhaus, beidein Helsinki, sowie die Uni- Lorsque, retrospectivement, je considere I es hauts et I es bas
rückblickend überschaue, dann wundere ich mich weniger versitätsbauten in Jyväskylä. qu'il y eut dans Ia preparation de ce Iivre, je m'etonne moins
über die Verzögerung als darüber, daß das Erscheinen des Mit dem Wohnhochhaus an der Interbau in Berlin beginnt du retard que du fait que, finalement, l'ouvrage ait paru mal-
Bandes schließlich doch noch Tatsache geworden ist. Alvar eine neue Periode, in der Aaltos Arbeitsfeld immer mehr sich gre tout, car Aalto n'est pas quelqu'un qui se preoccupe de
Aalto ist nicht «publicity-minded» und liebt es schon ganz auch auf das Ausland erstreckt. Er baut und gewinnt Wett- publ icite, encore moins n'aime-t-il a etre harcele. Ses Jettres
und gar nicht, gedrängt zu werden; Briefe von ihm haben Sel- bewerbe in Deutschland (Hochhaus Bremen, Kulturzentrum ont Ia valeur rare de documents uniques.
tenheitswert. So ist es kein Wunder, daß Unterbrechungen Wolfsburg, Opernhaus Essen), Dänemark (Friedhof Lyngby, Que des interruptions d'une annee ou meme de deux aient
von ein bis zwei Jahren schon sehr bald den Fortgang dieses Museum Aalborg) und Schweden (Wettbewerb Rathaus und mis Ia patience de l'editeur a rude epreuve, il n'y a Ia rien
Unternehmens zu einem Geduldspiel werden ließen. Bahnhofanlage Göteborg, Rathaus Kiruna, Siedlung in Stock- d'etonnant.
Die vorliegende Darstellung des Gesamtwerkes hat ausge- holm). Der bekannte französische Kunstsammler Louis Carre La presentation de ces ceuvres est taute subjective; a chaque
sprochen subjektiven Charakter und spiegelt auf jeder Seite läßt sich eine luxuriöse Villa in Bazoches bei Paris von ihm page Ia personnalite si· marquante de l'auteur se reflete.
die Persönlichkeit Alvar Aaltos wider. Aalto selbst hat die bauen, und für Bagdad wird ein Kunstmuseum projektiert. Aalto a choisi lui-meme Ia documentation et en a dispese Ia
Auswahl des Materials getroffen und das Layout mit sehr viel Städtebauliche Arbeiten sind im vorliegenden Bande nur presentation avec cet amour et cette sensibilite qui Je carac-
Liebe und der ihm eigenen Sensibilität entworfen; die Texte durch einige wenige Beispiele, lmatra und das neue St<tdt- terisent. Les textes ont ete rediges, sur Ia base de ses indica-
sind auf Grund seiner eigenen Angaben von einem seiner zentrum von Helsinki, vertreten, da Aalto daran lag, in dem tions personnelles, par un de ses collaborateurs suisses,
langjährigen Schweizer Mitarbeiter, Architekt Kar I Fleig, über- vorliegenden Überblick über sein Werk vor allem die «sicht- l'architecte Cari Fleig, qui l'a secende pendant de longues
arbeitet worden. Der persönlichen Mitarbeit Aaltos ist die Be- bare», die gebaute Architektur zu zeigen. Daß einige Seiten annees. Mais Aalto a contribue a l'enrichissement de ce Iivre
reicherung des Buches durch die vielen Handskizzen und den Holzstudien und den «Accessoires», wie Aalto sie par de nombreux croquis et des illustrations, dont les pay-
andere persönliche Dokumente, wie die farbigen Landschafts- nennt, gewidmet sind, versteht sich bei der großen Bedeu- sages en couleurs.
studien, zu verdanken. tung, die Aaltos Schaffen auf dem Gebiet der neuartigen Les ceuvres se presentent, d'une maniere generale, dans
Die Reihenfolge hält sich im großen ganzen an den chrono- Möbelkonstruktion und anderer Gegenstände neuzeitlicher !'ordre chronologique, sauf quelques exceptions dues a ces
logischen Ablauf, wobei auch da das Subjektive nicht ganz Wohnkultur im Rahmen seines Werks zukommt, von selbst. preferences personnelies de l'auteur. II est normal que les
ausgeschaltet ist. Es versteht sich aber von selbst, daß die Wie tief Aaltos Architektur, sowohl in der großen Konzeption bätiments et les projets qui marquent les etapes de l'evolu-
für die Entwicklung seines Schaffens charakteristischen Bau- wie in der Verwendung der von ihm bevorzugten Materialien, tion de l'architecte beneficient d'une documentation plus de-
ten und Projekte eine besonders ausführliche Darstellung er- in der Tradition seiner finnischen Heimat verwurzelt ist, dafür taillee.
fahren. Dazu gehören innerhalb der ersten großen Periode spricht eine jede Seite dieses Buches. Ist Le Corbusier der Tout d'abord, a Ia grande epoque des annees de 1930 jusqu'a
der dreißiger Jahre bis zum Zweiten Weltkrieg das Geschäfts- Verkünder der «beaute du beton brut», so hält es Aalto mit Ia Secende Guerre mondiale, le bätiment du quotidian «Turun
haus der Zeitung «Turun Sanomat» in Turku mit der interes- den organischen und edlen Materialien Holz und Backstein; Sanomat» a Turku (Abo) avec les piliers en forme de Cham-
santen Pilzdeckenkonstruktion, dann vor allem das Sanato- bei einigen seiner neuesten Bauten, der Villa Carre und dem pignon; ensuite Je sanatorium de Paimio, resultat d'un con-
rium in Paimio, Resultat eines im Alter von dreißig Jahren Verwaltungsgebäude Enso-Gutzeit, kommt Marmor zur Ver- cours que l'architecte avait gagne a l'äge de trente ans, ce
gewonnenen Wettbewerbs, das den jungen Architekten mit wendung, und die Fassade des Rathauses von Seinäjoki ist qui Je pla<:a d'un coup au premierrang des grands architectes
einem Schlag in die vorderste Reihe der führenden Architek- mit dunkelblauen Porzellanplatten verkleidet. modernes de son temps; puis vint Ia bibliotheque de Viipuri
ten moderner Richtung gestellt hat; die Bibliothek in Viipuri, Herkunft, Tradition, Familie und humanistische Bildung spie- (Viborg) avec I es elements si caracteristiques de l'amenage-
an der zum erstenmal die für die Architektur Aaltos so typi- len eine große Rolle im Leben Aaltos, und mit großem Stolz ment interieur et les lanterneaux ronds diffusant Ia lumiere
schen Motive der gewellten Raumgestaltung und der beson- erzählt er, daß nicht nur seine Mutter, sondern auch ihre bei- zenithale. Ensuite, les pavillons des expositians mondialas
deren Lichtführung durch runde Oberlichter zu konsequenter den Schwestern akademisch gebildete Damen waren. Aaltos de Paris (1937) et de New York (1939); Je premier demontrant
Anwendung kamen. Es folgen die beiden Pavillons für die Persönlichkeit wie sein Schaffen lassen sich nur schwer klas- les applications, si specifiquement finnoises, du bois; Je
Weltausstellungen Paris 1937 und New York 1939, der eine ein sifizieren. Voller Mißtrauen gegenüber jeder Kategorisierung second, developpant l'audacieuse idee des surfaces ondu-
Manifest finnischer Holzkonstruktion, der zweite eine kühne und begrifflichen Interpretationen, hat es Aalto vorgezogen, lees.
Weiterführung der gewellten Raumgestaltung. Die Vorkriegs- anstelle einer ausführlichen wissenschaftlichen Einleitung Cette periode d'avant-guerre s'acheve par l'usine de cel-
periode schließt mit der in die granitene Felsenlandschaft dem Buch lediglich ein paar persönliche Worte seines in- lulose de Sunila, s'inserant dans le site granitique de Fin-
hineinkomponierten Zellulosefabrik Sunila, dem weitaus timen Freundes Göran Schildt voranzustellen. Das Buch und lande, Ia plus grande et Ia plus importante des constructions
größten und bedeutendsten der verschiedenen Industrie- seine Bauten sollen für sich selbst sprechen. industrielles d' Aalto; et enfin, «contrepoint de Ia musique de
bauten Aaltos, und, als Gegenstück «architektonischer Kam- Ohne das Interesse und die maßgebende Mitarbeit von Alvar chambre architecturale», selon Je terme si frappant de M.
mermusik», wie Siegtried Giedion es treffend bezeichnet, das Aalto selbst und seiner Gattin, der Arehitaktin Elissa Aalto, Siegtried Giedion, Ia villa Mairea a Noormarkku pour ses amis
Wohnhaus für seine Freunde Gullichsen, die Villa Mairea in sowie der hingebenden Hilfe von Herrn Architekt Karl Fleig Gullichsen.
Noormarkku. wäre das Buch nie zustande gekommen. Aber auch den bei- Tous les travaux de cette epoque ont ete realises gräce a
Alle Arbeiten aus dieser Zeit sind in engster Zusammenarbeit den Architekten, die die Übertragung ins Französische und l'etroite collaboration avec sa femme Aino Aalto. Apres Je
mit seiner 1949 verstorbenen ersten Gattin, Aino Aalto, ent- Englische besorgten, verdanke ich viele wertvolle Hinweise, deces de celle-ci, sa secende femme Elissa Aalto l'a secende
standen. Seit 1952 steht ihm in gleicher Weise seine zweite insbesondere Herrn Von der Mühll, der mit dem Werk Alvar a partir de 1952 d'une maniere semblable.
Frau Elissa Aalto zur Seite. Aaltos seit seinen ersten Anfängen vertraut ist. Ihnen sei an
Nach dem Winterkrieg verbringt Aalto längere Zeit in den dieser Stelle mein herzlicher Dank ausgesprochen. Durant une partie des annees de Ia guerre mondiale, Aalto
Vereinigten Staaten, wo er am Massachusetts Institute of a vecu aux Etats-Unisou il a ete nomme professeur a !'Institut
Technology in Cambridge eine Professur erhält. Diesem Auf- Hans Girsberger de Technologie de Cambridge (Massachusetts). Gräce a ce

8
Preface

sejour, il a pu realiser son unique bätiment dans ce pays, le lt was ten years ago, almost to the day, when, spending a few builds in Germany (high-rise building in Bremen, cultural
M.I.T. Dortair des Anciens. days in the Tessin, the author and the publisherdecided on the center in Wolfsburg, Opera in Essen), in Denmark (cemetery
La premiere construction importante de l'apres-guerre a ete publication of these completeworks. Full of enthusiasm, over- in Lyngby, museum in Aalborg) and in Sweden (competition
l'hötel de ville de Säynätsalo dans le cadre de l'amenagement optimistic and completely underestimating the problems in- for the town hall and railway station of Gothenburg, town hall
general de l'ile; c'est un bätiment en brique et en bois, mate- volved, they planned for the book to appear in 1954. The one Kiruna and settlement in Stockholm). The well-known French
riaux du pays qu' Aalto a tres souvent utilises avec predilec- or two years that were thought sufficient for its preparation art collector Louis Carre commissions him to build his luxuri-
a
tion. C'est ce genrede constructions qu'appartiennent l'im- have now turned into ten; but looking back on the ups and ous villa in Bazoches near Paris, and an art gallery is planned
meuble administratif des Caisses de Retraites populaires et downs in this work, it is less the delay that surprises me, than for Bagdad. Town-planning schemes are represented by
Ia Maison de Ia Culture, a Helsinki, puis les bätiments uni- the fact that the volume has actually appeared. Alvar Aalto merely a few examples-lmatra and the new Helsinki city
versitaires de Jyväskylä. is not publicity-minded, and certainly does not like being center. Aalto wished to place the emphasis in this survey of
Une nouvelle periode commence avec l'immeuble locatif de pushed, while his letters have rarity-value. lnterruptions of his work on his "visible", his tangible architecture. lt is seit-
l'lnterbau a Berlin. L'activite d'Aalto s'etend desormais a one or two years occurred and turned this undertaking into a evident that several pages had to be devoted to design-to
l'etranger. II. gagne des concours et construit en Allemagne game of patience. what Aalto calls "Accessories"-considering the impactthat
(l'immeuble-tour a Breme, le centre culturel a
Wolfsbourg, This presentation of Alvar Aalto's c:euvre complet is distinctly his creative Imagination has had not only in the production
a
I'Opera Essen), au Danemark (le cimetiere de Lyngby et le subjective in character, and each page reflects his personal- of bent-wood furniture but also on other spheres of contem-
musee d'Aalborg), en Suede (le concours de l'hötel de ville ity. Aalto hirnself selected the material and designed the Iay- porary interior design.
et du port de Göteborg, l'hötel de ville de Kiruna, cite d'habi- out with affectionate care and the sensibility particular to Every page of this book is evidence of the fact that the roots
tation a Stockholm). Le collectionneur franc;:ais bien connu, him; the texts, elaborated by the Swiss architect Karl Fleig, of Aalto's architecture are deep in Finnish tradition, both in
M. Louis Carre, le charge de Ia construction d'une luxueuse who spent many years in his office, are based on his own its overall conception and in the range of preferred building
villa a Bazoches pres de Paris; Bagdad lui commande le pro- remarks. Aalto's interest in this volume becomes apparent in materials. As opposed to Le Corbusier, the apostle of the
jet d'un musee des beaux-arts. the many line-drawings and other personal documents, such "beaute du beton brut", Aalto's choice isthat of more pre-
Les travaux d'urbanisme ne sont representes dans ce Iivre as the Iandscape study in color-which he contributed. cious organic materialssuch as brick and timber. ln some of
que par les quelques exemples d'lmatra et du centre d'Hel- ln general the chronological sequence was adhered to, but his latest work, in the Villa Carre and the Enso-Gutzeit office
sinki, car Aalto tenait essentiellement a montrer Ia partie not too strictly. 1t seemed appropriate to devote more space building, marble is used lavishly, and the fac;:ade of Seinäjoki
visible de son c:euvre. Quelques pages ont ete consacrees to those buildings and projects which are of particular signi- town hall was carried out in dark blue ceramic tiles.
aux recherches sur le bois courbe et sur l'equipement (les ficance to his development. The designs of his first major Origin, tradition, family and humanistic education all play a
«accessoires», comme dit Aalto). Aalto a ete un veritable period, in the 'thirties up to the Second World War, comprise I arge part in the I ife of Aalto. lt fills him with pride that not
precurseur dans le domaine de Ia fabrication des meubles the office building for the newspaper "Turun Sanomat" in only his mother but also his two sisters are ladies with an
modernes et de l'amenagement des Interieurs, ce qui justifie Turku with its interesting ceilings in mushroom construction; academic background. Aalto's personality as weil as his work
que cet aspect important de son c:euvre ne soit pas neglige. the sanatorium in Paimio, result of a competition won at the defy easy classification. He hirnself is deeply suspicious of
age of thirty, which brought the young architect into the fore- every form of pigeon-holing and verbal Interpretation. Conse-
Chaque page du Iivre temoigne des Iiens qui rattachent Aalto front of the architectural "avant-garde". Also the library in quently he chose to have this book begun with a few personal
aux traditions de son pays, tant par Ia conception architec- Viipuri, providing the first example of many of the features so remarks by his friend, Göran Schildt, rather than by an
turale que par l'emploi des materiaux. Tandis que Le Corbu- typical of Aalto's later works, such as the very personal spa- extensive scientific introduction. The book and his buildings
sier proclame Ia beaute du beton brut, Aalto s'en tient aux cial conception and the characteristic illumination through are to speak for themselves.
materiaux naturels et nobles qui sont le bois et Ia brique. Dans circular skylights. The two world fair pavilions followed, the Without the decisive contribution of Alvar Aalto and Mrs
quelques-unes de ses c:euvres recentes, Ia villa Carre et l'im- one in Paris (1937) as a statement of Finnish timber construc- Elissa Aalto as weil as the dedicated assistance of the archi-
meuble administratif Enso-Gutzeit, le marbre est utilise a pro- tion, the other in New York (1939), a bold advance in the design tect Karl Fleig this book would not have materialized. I much
fusion, et Ia fac;:ade de l'hötel de ville de Seinäjoki est revetue of organic interiors. The pre-war period ends with the cel- appreciated the advice given by the two architects who trans-
de plaques de ceramiqua bleues. lulose factory Sunila, set in its Iandscape of granit rocks. lated the texts into French and English, especially to Mr. H. R.
L'origine, Ia tradition, Ia famille et l'humanisme ont une Counterpart to this largest and most important of Aalto's in- Von der Mühll who has been familiar with Alvar Aalto and
grande importance dans Ia vie d'Aalto, et il raconte avec dustrial schemes, the house for his friends the Gullichsens, his work since its beginnings. To them the publisher wishes
fierte que non seulement sa mere, mais aussi ses deux sc:eurs the Villa Mairea in Noormarkku-"architectural chamber mu- to express his sincere thanks.
possedaient une formation universitaire. Ni Ia personnalite sic", as Siegtried Giedion aptly described it. Hans Girsberger
ni l'c:euvre d' Aalto ne se laissent ranger dans une categorie All the designs of this period were produced in closest part-
quelconque. Lui-meme se mefie des classifications et des nership with his first wife Aino Aalto. Since 1952 his second
interpretations; aussi a-t-il pretere laisser le soin a son ami, wife Elissa has, likewise, collaborated in his work.
Göran Schildt, d'ecrire quelques mots d' i ntroduction plutöt After the Winter Campaign Aalto spent some time in the
que de rediger lui-meme un savant avant-propos.ll pense que United States where the Massachusetts Institute of Technol-
le Iivre et les c:euvres constituent le temoignage le plus elo- ogy in Cambridge appointed him professor of architecture.
quent. 1t was thanks to his stay that Aalto's only building in the
Sans l'interet et le travail effectif qu'ont voues Alvar Aalto et U.S.A. was built, the M.I.T. Dormitory. As the first of his larger
sa femme, l'architecte Elissa Aalto, ainsi que M. Carl Fleig, post-war projects the town hall of Säynätsalo was erected as
architecte, jamais ce Iivre n'aurait pu se realiser. Je dois des part of a regional plan for the entire island. lt is a building of
precieux avis aux deux architectes qui ont bien voulu se brick and wood, local material favored by Aalto. Due to their
charger de Ia traduction des textes en franc;:ais et en anglais, similarity in the use of material and their distinctly national
surtout a Monsieur H. R. Von der Mühll, qui est familier avec style, the administration building for the Pensions Institute
l'wuvre et Ia personnalite d' Alvar Aalto depuis ses debuts. and the House of Culture, both in Helsinki, as weil as the
L'editeur en est conscient et il tient a leur dir e ici toute sa re- University buildings in Jyväskylä belong, amongst others, to
connaissance. this group. The block of flats at the Berlin Interbauexhibition
Hans Girsberger marks the beginning of a new period. Aaltobegins to extend
his activity abroad. He is successful in competitions and

9
Begegnungen mit Alvar Aalto

Es war im Jahre 1933. Die Teilnehmer der Internatio- eine Vortragsreihe in Europa über Wiederaufbau- moderne se revelait dans ce chef-d'oouvre, ou sem-
nalen Kongresse für Neues Bauen (CIAM) verließen, probleme, und wir konnten ihn in Zürich und Lausanne blaient s'allier pour Ia premiere fois d'une maniere
erfüllt von den Eindrücken ihrer Griechenlandreise, empfangen und zu Worte kommen lassen. aussi parfaite, les acquis de Ia technique moderne a Ia
den Piräus an Bord des schönen weißen Dampfers Inzwischen war sein Ansehen dauernd gewachsen, sensibilite des hommes de notre temps.
Patris II und verfolgten ihre Gespräche über die Pro- und die Universität Harvard hatte sich seine Mitarbeit Dans les propos que nous echangeämes tout amicale-
bleme des Städtebaues, dessen neuzeitliche Gesetze als Professor der Baukunst gesichert. Als ein Meister ment, ce qui me frappa, c'etait l'energie imaginative
in der Charta von Athen Gestalt erhielten. von Weltruf, wie ihn in ähnlicher Weise seine Lands- de cette nature robuste qui n'affichait pas le lyrisme
Eine der Gruppen, die im Kreise gelagert auf dem leute Saarinen, Vater und Sohn, in der alten und debordant des fanatiques; c'etait Ia sante d'un iHre
Deck saß, betrachtete die Aufnahmen eines großen, neuen Welt erworben hatten, kam er 1954 auf die pret a s'engager vers l'avenir, sans adopter le ton
klargegliederten Gebäudekomplexes, und ein strammer Technische Hochschule in Lausanne, um einen Vor- prophetique qui proclame Ia venue d'une ere meilleure
sonnengebräunter Bursche, dessen Hautfarbe mit dem trag zu halten, der sich originellerweise dadurch aus- gräce aux bienfaits de l'architecture.
blauen Sporthemd kontrastierte, erklärte die Bilder. zeichnete, daß niemand genau wußte - und wohl er Quelques annees apres, en 1938, les congres des
Ich gesellte mich zu dieser Gruppe und fragte unver- am allerwenigsten- ob er in französischer, deutscher C.l. A. M. devaient etre organises dans un pays nor-
mittelt: «Wer ist denn der, der uns hier einen Bau zeigt, oder englischer Sprache gehalten war; es waralldies dique. Madame Helene de Mandrot, qui en avait reuni
wie ihn so sauber und rein noch keinem unter uns aus- zusammen! An seiner Seite übersetzte, ergänzte und le premier dans son chäteau de Ia Sarraz, en 1928,
zuführen vergönnt war?»« Nun, das bin ich!» antwor- interpretierte ich, wie in der italienischen Commedia m'avait prie d'en preparer l'organisation. En traversant
tete der junge Mann, dessen heller Blick blau war wie dei/'Arte, seine Ausführungen, deren Gültigkeit übri- I' Allemagne, ou se construisait Ia ligne Siegfried,
die Weiten des Saronischen Golfes und des Himmels. gens durch die Lichtbilder seiner Werke besser als nous passämes de Suade en Finlande. Aalto nous
Es war Alvar Aalto, der von Finnland nachreisend zu durch irgendwelche Sprache belegt wurde. accueillit dans sa maison de campagne ou sa femme
den Koograssisten gestoßen war, nachdem er den Möge dieses Buch neues Zeugnis sein für den Zu- nous servit un splendide potage lapon dans une im-
Bau des Sanatoriums von Paimio zu Ende geführt spruch, dessen in aller WeltAaltos Bauen deshalb teil- mense soupiere fumante.
hatte, in welchem wohl zum ersten Male in so voll- haftig wird, weil es, auf den granitenen Urgründen der La guerre interrompit les assises internationales des
endeter Form die Errungenschaften der modernen finnischen Natur fußend, den allgemein-menschlichen architectes d'avant-garde, mais Aalto, a peine revenu
Technik sich mit dem Geiste des Menschen unserer Zügen entspricht und in neuen, klaren Formen den Ge- du front russe, organisa une tournee de conferences
Zeit verschmolzen. gebenheiten der neuzeitlichen Technik gerecht wird. en Europe, sur Ia reconstruction d'apres-guerre et
Was mir in der Unterhaltung, die wir freundschaftlich nous eümes le plaisir de le recevoir et de l'entendre
weiterführten, auffiel, das war die starke Vorstellungs- a Zurich et a Lausanne.
gabe dieser gesunden Natur, bei welcher keine leeren Rencontres avec Alvar Aalto Sa reputation grandissait, et I'Universite de Harvard
Phrasen und kein poetischer Überschwang herrsch- se l'assura comme professeur d'architecture. C'est
ten. Mit ganzer Seele der Zukunft zugewandt, sprach En 1933, le Patris II, beau bateau blanc, venait de quit- comme tel, entoure desormais du Iustra universal,
er seine Worte ohne prophetische Pose, welche jenen ter le Piree, ayant a bord les participants des Congres dont ses compatriotes Saarinen, pere et flls, avaient,
eigen ist, die dank den Wohltaten der Architektur internationaux d'architecture moderne, C.l. A. M., qui, comme lui, eclaire l'ancien et le nouveau monde, qu'il
bessere Zeiten verkündigen. apres avoir visite Ia Grece, continuaient a discuter les vint, en 1954, faire a I'Ecole polytechnique de Lau-
Einige Jahre später, 1938, sollten die Cl AM - Kongresse problemes d'urbanisme, dont ils cherchaient a con- sanne, une conference qui avait ceci de particulier,
im Norden stattfinden, und Frau H€llfme de Mandrot, denser les resultats dansLaCharte d'Athimes. qu'on ne savait pas- et il ne le savait pas lui-meme-
die im Jahre 1928 den ersten Kongreß in ihr Schloß Dans un des groupes assis en cercle sur le pont, des si elle etait en franc;:ais, en allemand ou en anglais;
zu La Sarraz bei Lausanne geladen hatte, hatte mich photographiss d'un grand edifice limpide circulaient c'etait tout a Ia fois. A ses cötes, comme dans Ia
gebeten, mit ihr die Vorbereitungen zu dieser neuen de mains en mains, commentees par un vigoureux Commedia de/1' Arte, je trad uisais, completais et inter-
Zusammenkunft an Ort und Stelle zu treffen. sportif, dont le häle contrastait avec le bleu de Ia pretais les termes dont les cliches projetes illus-
Wir fuhren im Wagen durch ganz Deutschland, wo chemise polo. traient Ia valeur mieux que ne le faisait aucun Iangage.
längs des Rheins die Siegtriedlinie gebaut wurde, En me baissant vers ce groupe, j'interpelais a tout Que ce Iivre soit un nouveau temoignage de cette
besuchten schwedische Architekten und setzten nach hasard: «Qui est donc celui qui nous offre le spectacle architecture a laquelle le monde entier rend hommage
Finnland über. Dort empfing uns Aalto in seinem d'une architecture si pure, qu'aucun parmi nous n'est parce que, en faisant vibrer les sonorites subtiles de
Landhaus, wo uns seine Frau eine wundervolle Suppe encore parvenu a realiser?» «C'est moi», repondit le Ia nature flnlandaise, elle traduit les aspirations pro-
nach Lappländer Art in einer großen dampfenden jeune homme a Ia chemise bleue, et son regard s'illu- fondes de .l'homme et qu'elle s'accommode par des
Schüssel vorsetzte. minait de l'azur du ciel et du golfe Saronique. Alvar formes correctes et inedites, aux necessites tech-
Der Krieg unterbrach die internationalen Zusammen- Aalto, venu de Finlande, rejoignait les congressistes niques des temps nouveaux.
künfte der modernen Architekten; jedoch veranstal- sur le bateau du retour, apres avoir acheve le sana-
tete Aalto, kaum war er von der Front zurückgekehrt, torium de Paimio. D'emblee, legenie de l'architecture H.-Robert Von der Mühll, arch.itecte, Lausanne

10
Alvar Aalto von Göran Schildt

Wenn man in der fortschreitenden Zeitperspektive sehen schon frühzeitig ein instinktives Mißtrauen ge- «Design-Architekten» von einer industrieerlösten
nach den Wurzeln von Aaltos Einstellung zum Leben genüber der Technik verspürten, dafür hat die Archi- Weit spricht oder das Großstadtkollektiv mit schwere-
und nach einer Erklärung seiner Entwicklung sucht, tektur viele Beweise geliefert: die romantische Flucht losen Wolkenkratzern aus Glas und Aluminium ver-
kommt man zur Erkenntnis, daß seine Verankerung in in idyllische vorindustrielle Stilarten hat einem großen herrlicht. Aber die Architektur ist keine polemische,
der finnischen Umwelt die Grundlage für sein Schaf- Teil der Bauten des letzten Jahrhunderts den Stempel sondern eine bejahende Tätigkeit. Dadurch, daß er
fen ist. Finnland mit seiner kargen Natur, seiner eigen- aufgedrückt. Verglichen mit dieser romantischen eine Synthese schuf, nicht dadurch, daß er die
sinnigen Bevölkerung und seiner neu gewonnenen Tendenz, war die rationalistische Revolution zweifel- Technokratie verneinte, wurde Aalto einer der großen
Selbständigkeit hat nicht nur Aalto seine primären los eine notwendige Wiederanknüpfung an die Wirk- Wegbereiter unserer Zeit.
Impulse gegeben, das Zusammenstimmen von Bau- lichkeit, aber das kritiklose Annehmen und Verherr- Welches ist nun der Humanismus Aaltos, dem nach
werk und Umwelt, das Gefühl für den Wert des Indi- lichen war nur die erste Replik in der Debatte um den seinem Willen die Technik dienen soll? Die Frage
viduums und die für eine aufsteigende Nation typische Wert der Technik, die dann folgte. läßt sich durch eine Analyse seiner Werke beant-
Energie der Selbstbehauptung. Auch seine entschei- Das Finnland, in dem Alvar Aalto aufwuchs, war we- worten, durch den menschlichen Inhalt dessen, was
dende Einstellung zum Schlüsselproblem unserer der ein auf technischem Gebiet bahnbrechendes er in Stein, Holz oder Metall ausdrückt. Am wichtig-
Zeit, der Technik, hat ihre Wurzeln in den sozial- Land, wo Industrielle und Geschäftsleute die führen- sten ist vielleicht der Tonfall. Hier spricht eine männ-
ökonomischen Verhältnissen Finnlands. den Persönlichkeiten waren, noch ein übervölkertes lich herbe, aber warme und lebenserfahrene Stimme
Der Glaube, daß die Technik den Menschen glücklich feudales Relikt, das einer durchgreifenden Revolution über das, was nötig und wünschenswert ist: über
mache, ist in zwei ganz verschiedenen Weften beson- bedurfte. Es war ein von skandinavischer Demokratie Heime, die schön sind ohne übertriebene Ästhetik,
ders mächtig. ln Ländern wie den USA, wo die Gesell- und protestantischem Individualismus geprägter über Arbeitsplätze, deren Sachlichkeit alle Schönheit
schaft ihre Prägung völlig von der industriellen Ent- Staat, bereit, die Gaben der Technik entgegenzuneh- und Grazie moderner Büroeinrichtungen ausstrahlt,
wicklung erhalten hat, ist es erklärlich, daß die Tech- men, aber zu fest in seinen traditionellen Wert- über öffentliche Gebäude, die dem Besucher Selbst-
nik als Eigenwert, als unbestreitbar positiver Faktor anschauungen verankert, um sich vom Modernismus vertrauen einflößen anstelle kritikloser Bewunderung,
angesehen wird. ln zurückgebliebenen Ländern an- imponieren zu lassen. Dies dürfte Alvar Aaltos eigene über Städte, die lebendig sind, ohne daß die Bedürf-
derseits mit ungelösten sozialen Problemen ist es Einstellung zum Problem sein. nisse des Verkehrs und des Massenverbrauchs ein-
ebenso erklärlich, daß die Technik als Retter dasteht, Sicherlich gibt es eine «Bekehrung» in der Laufbahn seitig verherrlicht werden. All dies in einer künstle-
als die Macht, die alle Probleme lösen soll. Die Archi- des jungen Aalto, eine Periode, wo er seinem ersten rischen Sprache ebenso einfach und leicht verständ-
tektur, die ihrer Natur nach das Leben bejaht, wird in neuklassischen Stil resolut den Rücken kehrte und lich ausgedrückt wie die Malerei Fernand Legers:
diesen beiden Weften zum Glaubensbekenntnis an die nackte Sachlichkeit der Pionierarchitekten über- nichts Sophistisches, Intellektuelles oder Sentimen-
die Technik, Ausdruck des Traums einer durch den nahm. Sein Sanatorium in Paimio von 1929 wurde eine tales, aber eine Klarheit, die das Irrationale nicht aus-
Fortschritt erlösten Menschheit. Der Stil, auf den man der reifsten Schöpfungen des Rationalismus. Aber schließt, eine Richtigkeit der Nuancen, die das Ma-
zurückgreift, ist der europäische Modernismus der sehr früh schon merkt man eine Rücksichtnahme auf ximum von subtiler Empfindung erreicht. Und vor
1920er Jahre, das Bild, das sich das Bauhaus und Le die organische Funktion der Bauten und eine künst- allen Dingen: eine Kraft, die eine seltsam belebende
Corbusier von den Funktionen einer rational organi- lerische Gestaltung, die immer weniger dem utopi- Wirkung auf den Betrachter ausübt- als ob man mit
sierten Industriegesellschaft gemacht haben. schen Traum von Glaswänden und weißen Mauer- der Wachstumskraft des Lebens selber in Berührung
Ist dieser Glückstraum berechtigt, hat er sein Ver- türmen huldigt und immer mehr an ein männlich her- käme. Die Schöpfungen Aaltos verwandeln andere
sprechen gehalten? Seit den 1920er Jahren ist in der bes Gegenwarts-Finnland anknüpft. Die persönliche Bauten in ihrer Nähe in auffallender Weise in blut-
Technik und auch in der Rationalisierung der Gesell- Vertrautheit Aaltos mit dem Experiment des schwe- arme schüchterne Wesen; wie wenn ein Stier zwi-
schaft viel geschehen. Wir wissen heute, daß die er- dischen Wohlfahrtsstaates und seine Erfahrungen schen freundlichen Kühen erscheint.
warteten Vorteile zum großen Teil eingetroffen sind, mit der amerikanischen Industriegesellschaft brach- Aber das Charakteristische Aaltos liegt nicht nur in
daß der Lebensstandard gestiegen ist und den Weg ten in den Nachkriegsjahren seine Einstellung zur Tonfall und Formensprache. Um ihn zu verstehen,
zur sozialen Gerechtigkeit gebahnt hat. Wir wissen vollen Reife. Ohne romantische Wirklichkeits-Var- muß man darauf achten, wie seine Auffassung vom
aber auch, was die Pioniere des Modernismus nicht neinung und bereit, die moderne Zeit mit ihren tech- Menschlichen trotz allem eine Wurzel in der un-
voraussehen konnten: daß die Technik neue Probleme nischen und ökonomischen Hilfsmitteln zu überneh- menschlichen Technik und in der außermenschlichen
aufwirft, daß die Menschheit auf dem Wege ist, in men, mit offenen Augen aber die Gefahren zu sehen Natur hat.
einem Angsttraum von Verbrauch, Gleichschaltung und zu zeigen, daß die Technik dazu gebracht werden Was die erstere anbelangt, haben wir schon fest-
und Überorganisation in die Irre zu gehen. Die Tech- kann, dem Menschen zu dienen - anstatt umgekehrt, gestellt, daß er keineswegs vor ihr zurückscheut. Ein
nik hat mit anderen Worten immer deutlicher ihr ein- das wurde Alvar Aaltos architektonisches Programm. großes lndustriegebäude, die Sunila Sulfatfabrik bei
deutig positives Vorzeichen eingebüßt, sie ist zur Hiermit ist aber mehr eine negative als eine positive Kotka, gehört geradezu zu seinen bedeutendsten
großen Gefahr unserer Zeit geworden, während sie Charakteristik seines Schaffens formuliert: Wir wis- Schöpfungen. Angewandte Technik treffen wir in vie-
gleichzeitig unsere große Chance ist. Daß die Men- sen, warum er niemals die Reklamesprache der len Werken Aaltos, von seinen Möbeln, wo die Bie-

11
gung des Holzes nach einem technischen Verfahren zur Natur gehört, ein Teil von ihr ist. Die Fabrik wie viduums mit seinesgleichen, ein Kampf der Begabun-
vorgenommen wird, bis zur Kirche von Vuoksenniska, das ganze Sunila-Gemeinwesen sind tatsächlich da- gen, dessen Resultat ist, daß die besten «Kerle» und
wo er vom Grundgedanken ausgeht, mit Hilfe elek- durch, daß sie sich gehorsam der Natur anpassen, die höchsten Qualitäten die Oberhand gewinnen.
trischer Maschinen und Rollwände den Raum in drei zu einer Art vollkommenerer Natur geworden, ein Sobald es sich um Interessengruppen, um Gegen-
getrennte Säle teilen zu können oder als einheitlichen Ganzes, das nicht nur von seltener landschaftlicher sätze zwischen Kollektiven, Klassen oder Organisa-
Kirchenraum zu benützen. Schönheit geprägt ist, sondern auch das beglückende tionen handelt, wird Aalto argwöhnisch, was unter
Wie kommt es dann, daß Aalto in seinem Kremato- Gefühl schenkt, daß der Mensch hier in Harmonie mit anderem dazu führt, daß er nie zu einer politischen
rium für Lyngby in Dänemark mit Entrüstung den elek- der geschaffenen Welt lebt und wirkt. Wahl geht. Was er in den Mittelpunkt stellt, sind das
trischen Lift abgelehnt hat, der in vielen andern Kre- Daß Aalto diese Harmonie tief empfindet, wird in Streben, die Liebe, die Familie, die Freuden und
matorien den Sarg nach Beendigung der Trauerfeier allem, was er geschaffen hat, offenbar, angefangen bei Schwierigkeiten des Einzelnen - kurz das, was de
lautlos aus dem Raum hinuntersinken läßt? Man organisch geformten Möbeln aus gebogenem Holz, facto den Lebensinhalt der meisten Menschen aus-
möchte glauben, daß der Unterschied zwischen rol- über Beleuchtungskörper bis zur Anpassung an das macht, allen abstrakten Überbauten zum Trotz. Immer
lenden Kirchenwänden und einem Leichenfahrstuhl Gelände bei jedem Gebäudekomplex. Wenn man in erster Linie mit den Persönlichkeiten zu rechnen
nur gering sei, für Aalto ist er grundsätzlich. ln Vuok- seine Schöpfungen innerhalb einer Stadt betrachtet, und erst in zweiter Linie mit den Ideen hat Aalto zu
senniska öffnet oder schließt man die Wände vor dem ist man erstaunt, wie glücklich er vieles von den einem Realisten ungewöhnlicher Prägung gemacht:
Gottesdienst - den Einsatz der Technik merkt man Grundsätzen der Natur in diese von Menschen ge- er mißtraut schönen Worten und sogenannten Idea-
nicht, da die Gemeinde in die Kirche kommt, wie sie machte Landschaft einzufügen vermochte, wie seine len, er ist frei von Romantik und pathetischen Phrasen.
gerade ist. ln dem mit einem Aufzug versehenen Kre- Linien von biologischem Leben vibrieren und wie Trotzdem spürt man bei ihm ein Wissen um Höheres:
matorium dagegen werden die Toten ostentativ von seine Formen den komplizierten inneren Vorausset- sein Streben nach Größe.
der Maschine in die Hand genommen - Aalto aber zungen folgen. Wenn man seine Schöpfungen drau- Aalto baut mit andern Worten Gebäude, die seinem
will, daß die Lebenden den Toten forttragen sollen. ßen in freier Natur sieht, ist man wiederum über- eigenen Geschmack entsprechen, eine Weit für lauter
Dies Beispiel ist eines von vielen, die alle zeigen, wie rascht, wieviel städtische Kultur er in die unberührte Aalto-Menschen, die wie er selbst nicht geneigt sind,
Aalto die Technik nutzt, aber verhindert, daß sie das Landschaft einzuschmelzen versteht. Sein eigenes in sich von der Technik kollektivieren oder imponieren
Menschliche beeinträchtigt. Bei einer Fabrikanlage der Oedmark von Muuratsalo aus Ziegeln erbautes zu lassen, sachlich bereit, die modernen Hilfsquellen
wie Sunila sind die Tendenzen besonders interessant. Sommerhaus ist in dieser Hinsicht besonders auf- für menschlich positive Ziele auszunutzen, intuitiv
Nicht nur die sorgsam geplanten Arbeiterwohnungen schlußreich. Keine sich selbst verleugnende Demut, sich dessen bewußt, was in einer Weit voller falscher
im naturgewachsenen Kiefernwald, die Sportplätze, kein Bestreben, durch Wahl von Naturstein und Holz Ambitionen wirklich etwas bedeutet. Es mag sein,
das Badehaus und andere Erholungsstätten wirken als Baumaterial das Eindringen des Menschengastes daß er allzu optimistisch in die Zukunft blickt, daß die
hier als nur für die Arbeiter und Ingenieure erbaut- zu vertuschen, zeigt dies antike Atriumhaus, das Kräfte, die darauf aus sind, die Menschen zu bloßem
die Fabrik selbst steht da, um den Angestellten die ebenso stolz auf seinem Berghang weilt wie ein by- Rohmaterial für überindividuelle Ziele zu machen,
Arbeitsbedingungen zu schaffen, die eine der Haupt- zantinisches Kloster auf dem Athos. Die Überbrük- sich als übermächtig erweisen. Aber über die Aus-
voraussetzungen für ein gesundes Leben sind. kung des alten Gegensatzes Mensch-Natur, das Her- sichten zu rechten, ist nicht Aaltos Sache. Er baut.
Die Einstellung Aaltos zur Natur gleicht gewisser- vorheben des Gemeinsamen bei ihnen, ist wohl der Er schafft eine anschauliche Synthese. Daß dies ge-
maßen seinem Verhältnis zur Technik. Er will die Kernpunkt von Aaltos Schaffen. schehen konnte, daß er besonders in seinem Heimat-
Natur nicht über den Menschen stellen. Er ist ebenso- Wir könnten fortfahren, auf diese Weise die Lebens- lande so umfassende Möglichkeiten bekam, sein Pro-
wenig geneigt, vor Naturmystik und Primitivismus zu einstellung Aaltos zu umreißen, dadurch, daß wir ver- gramm zu verwirklichen, ist andererseits ein hoff-
kapitulieren als eine geometrisch rationale Menschen- schiedene Seiten seiner Schöpfungen analysieren; nungsvolles Zeichen. Krankenhäuser, Bibliotheken,
welt zu bauen, die von der organischen und vieldeu- es gibt jedoch einen kürzeren Weg: die Bekanntschaft Wohnblocks, Theater, Rathäuser, Sporthallen, Fa-
tigen Naturweit vollkommen getrennt ist. Menschen- mit ihm selbst. Selten sind ein Mann und sein Werk briken, Kirchen, Privathäuser, Hochschulen, Konzert-
werk und Natur müssen nach Aalto vereinigt werden, so eins gewesen wie hier - in dem Architekten, der hallen, Stadtpläne und Planungen ganzer Bezirke von
so daß sie eins sind. Sunila ist auch in dieser Hinsicht auch als Mensch nur bejahen kann. Ich habe ihn, so Aaltos Zeichentisch haben in der Wirklichkeit kon-
ein deutliches Beispiel, ein Fabrikgebäude, das nach häufig wir zusammen waren, niemals ein Gastspiel krete Gestalt angenommen, ein ganzes Gemein-
dem Willen der Ingenieure auf flachem Boden errich- als Literaten, als Musiker oder Maler geben hören, ihn wesen, wenn man alles auf einer Stelle vereinigen
tet werden sollte, nachdem ein auf dem Gelände be- niemals debattieren, klagen oder Phantasiekonstruk- würde.
findlicher kleiner Berg hätte fortgesprengt werden tionen bauen sehen. Er begnügt sich damit, eine Le- Jetzt verstehen wir, warum Aalto alle theoretischen
sollen. Aalto ließ den Berg stehen und baute die benseinstellung an den Tag zu legen, das Leben zu Fragen mit den Worten beantwortet: «Ich baue!» Die
Fabrik in Terrassen auf den Hang, was sich auch für leben, das für ihn menschlich ist. Was liegt in diesem einzige Antwort, die Gewicht hat.
die Produktion als glücklich erwies. Grund dieser Lö- Leben eingeschlossen? Arbeit, Kampf, Ehre- natür-
sung war Aaltos Überzeugung, daß Menschenwerk lich, aber immer nur als der Wettbewerb des lndi- (Übersetzt von Siegtried Kienitz)

12
Alvar Aalto par Göran Schildt

Lorsqu'on cherche, a travers le temps, a deceler les monde a l'egard de Ia technique. II suffirait de citer, L'analyse de ses reuvres ou s'expriment par Ia pierre,
caracteristiques d' Aalto, son attitude en face des pour le XIX• siecle, le romantisme des styles em- le bois ou le meta! les valeurs humaines, jette une
evenements et son evolution, on parvient aisement a pruntes aux epoques datant d'avant l'industrie. La lumiere vive sur ses conceptions profondes. Ce qui
Ia conclusion que le milieu finnois est determinant revolution de l'architecture fonctionnelle etait certes trappe avant taut, c'est Ia tenue virile et rigoureuse,
dans son reuvre. La Finlande, avec sa nature fruste, sa necessaire, afin de reneuer avec Ia realite, mais mais exempte de raideur. Les demeures sont belles,
population opiniätre et son independance recente, a l'engouement qui s'en suivit ne fit qu'accentuer l'anti- sans sacrifier ä des modes; I es bureaux respirent Ia
influence Aalto comme bien d'autres de ses com- nomie entre Ia technique et l'esthetique. nettete et Ia beaute de l'activite intelligente; les edi-
patriotes. La Finlande, ou grandit Alvar Aalto, n'etait ni un fices publies inspirent Ia confiance sans imposer le
On retrouve ces influences dans Ia concordance de pays avec une technique ultramoderne; domine par culte de l'autorite; Ies villes sont vivantes sans etouf-
l'architecture et de l'ambiance, dans le respect de les industriels et les hommes d'affaires, ni un ancien fer par les effets du trafic ou du negoce. Le Iangage
l'individu et dans l'energie d'une jeune nation en plein Etat feodal surpeuple, a Ia veille d'une revolution so- artistique est aussi simple et aussi limpide que celui
essor. La position d'Aalto, si importante et si inte- ciale. Ce pays, marque par Ia democratie scandinave de Ia peinture de Fernand Leger: pas de sophismes,
ressante en face de Ia technique, phenomene capital et par l'individualisme protestant, etait pret a accepter d'intellectualismes ou de sentimentalismes; Ia clarte
de notre epoque, derive des conditions economiques les bienfaits de Ia technique, mais il etait bien trop n'exclut pas l'irrationnel; Ia justesse des accents at-
et sociales du pays. ancre dans ses conceptions traditionnelles pour se teint un haut degre de subtilite. Et surtout, Ia force
L'idee que Ia technique seit benefique pour l'homme laisser impressionner par le modernisme. C'est exacte- agit sur le spectateur comme s'il se trouvait en contact
est accreditee dans deux mandes diametralement ment Ia position d' Alvar Aalto en {ace du problerne de avec les principes elementaires de Ia nature.
opposes: d'un cöte dans les pays comme les Etats- I' architecture. Les creations d'Aalto font que les autres bätiments
Unis, ou Ia societe est tout impregnee de l'evolution Sans doute y a-t-il une « conversion » dans l'{lVolution qui les entourent apparaissent exsangues et faibles;
industrielle, on comprend que Ia technique soit con- du jeune Aalte, periode ou il abandonne resolument c'est comme lorsqu'un taureau survient parmi d'ai-
sideree comme une valeur en soi, comme un facteur le style neo-classique pour adopter l'architecture de- mables vaches.
indiscutablement positif. De l'autre cöte, dans les pouillee des precurseurs. Son sanatorium de Paimio Mais ce ne sont pas seulement ni Ia tenue ni l'esthe-
pays arrieres, ou les problemes sociaux ne sont pas (1929) devint unedes creations les plus abouties du tique qui caracterisent Ia valeurdes reuvres d'Aalto.
resolus, il est taut aussi comprehensible que Ia tech- style fonctionnel. Mais on apercevra bientöt un res- Afin de comprendre l'architecte, il taut considerer
nique apparaisse comme Ia panacee de toutes les pect plus marque de Ia repartition des masses et une comment sa conception de l'humain se fonde d'une
imperfections. esthetique qui s'eloigne de plus en plus des illusions part dans Ia technique, qui est inhumaine, et d'autre
L'architecture qui, par definition, est d'essence posi- des pans de verre et de hautes fac;:ades blanches pour part, dans Ia nature, qui est extra-humaine.
tive et vitale, apparait dans ces deux spheres comme se rattacher a l'aspect rude et viril de Ia Finlande de En ce qui concerne Ia premiere, nous avons constate
l'expression d'un credo, comme Ia realisation d'un toujours. qu'il ne Ia dedaigne point. Un grand ensemble indus-
reve de l'humanite delivree par le progres. Le style Dans Ia periode d'apres-guerre, les acquis des expe- triel, l'usine de sulfate de Sunila, pres de Kotka, est
auquel on aspire, c'est le modernisme de 1920, selon riences sociales de Ia Suade moderne et les condi- precisement une de ses reuvres les plus importantes.
l'image que le Bauhaus et Le Corbusier se faisaient tions de I'Amerique industrielle furent les deux cir- Par ailleurs, nous voyons, dans bien des reuvres
de l'architecture rationnelle du monde machiniste, constances qui impregnerent l'esprit d'Aalto et in- d' Aalto, des applications originales de Ia technique,
exaltee par l'idee d'un monde meilleur. fluencerent son architecture. Sans se retugier dans par exemple dans ses meubles, ou le bois est courbe
Ce reve etait-il justifie? S'est-il realise? Nous cons- un romantisme qui rejette les avantages techniques et par un procede technique, et meme dans l'eglise de
tatons, aujourd'hui, que les ameliorations dues a Ia economiques des temps modernes, il reconnut I es dan- Vuoksenniska, qui est basee sur l'idee d'employer
technique se sont produites, que le niveau de Ia vie gers de Ia technique et tenta de demantrar qu'elle peut des machines electriques et des parois mobiles pour
s'est eleve, et que Ia voie de Ia justice sociale est etre mise au Service de l'homme, plutöt que ('inverse. separer Ia nef en trois salles distinctes.
ouverte. Mais en meme temps, nous constatons ce Mais ce n'est Ia qu'un aspect m)gatif de son reuvre: Comment se fait-il qu' Aalto, dans le crematoire de
que les precurseurs ne pouvaient pas prevoir: c'est Nous savons pourquoi il n'a jamais adopte le Iangage Lyngby, au Danemark, ait refuse avec indignation
que Ia technique souleve de nouveaux problemes et publicitaire des architectes a Ia mode annonc;:ant une l'installation d'un ascenseur electrique qui, dans
que l'humanite est en train de s'egarer dans le dedale vie meilleure gräce ä Ia machine, et pourquoi il n'a beaucoup d'autres crematoires, transporte silen-
qu'amenent Ia consommation systematique et Ia sur- jamais exalte Ia grande ville avec ses habitations col- cieusement le cercueil? On pourrait penser que Ia
expansion. Des lors, Ia technique a perdu toujours lectives dansdes gratte-ciel en verre et en aluminium . difference entre le systeme des parois mobiles dans
plus les vertus escomptees : tout en etant une des Or, l'architecte n'a pas ä jouer le röle de polemiste; une eglise et celui d'un ascenseur dans un crematoire
grandas chances de notre temps, elle en est a Ia fois c'est un createur. Ce n'est pas en s'opposant ä Ia est minime; mais pour Aalto, c'est une question de
un des grands dangers. technique, mais en creant unesyntheseentre Ia tech- principe. A l'eglise de Vuoksenniska, les parois
L'architecture des temps passes avait d'ailleurs de- nique et l'humain qu' Aalto est devenu un des pion- s'ouvrent ou se ferment avant le culte - on ne re-
montre, precedemment, Ia mefiance instinctive du niers de notre epoque. marque pas l'apport de Ia technique, les fideles

13
trouvent las lieux tels qu'ils sont prepares. En re- D'autre part, lorsqu'on voit ses creations dispersees tendances collectives ou dictatoriales de Ia technique,
vanche, au crematoire, Ia machinerie s'empare osten- dans Ia nature, on est surpris de decouvrir Ia somme mais qui demeurent disponibles en face des moyens
siblement des morts; mais Aaltodesire que ce soient de raffinements citadins qu'il a su incorporer dans modernes consideres comme auxiliaires, et qui
les vivants qui emportent les morts. Cet exemple est les paysages intacts. restent conscients des valeurs essentielles dans un
un de ceux qui montrent qu' Aalto utilise Ia technique, Sa propre maison d'ete en brique, dans les Iandes de monde bourre de fausses ambitions. II se peut qu'il
mais qu'il empäche qu'elle n'entrave l'humain. Muuratsalo, en est une demonstration remarquable. considere l'avenir avec trop d'optimisme, et que les
Cette tendance est particulierement illustree dans Ni modestie exageree, ni dissimulation de l'interven- tendances qui cherchent a reduire l'homme a une
l'usine de Sunila. Non seulement les habitations tion de l'homme par l'emploi de materiaux bruts, tels simple source d'energie finissent par triompher. Mais
ouvrieres soigneusement disposees dans une foret que Ia pierre et le bois. Cette maison, avec une cour il n'est pas dans les idees d'Aalto d'etablir des
de pins, les terrains de sport, les bains et les autres interieure, se place sur cette colline avec Ia meme pronostics. II biitit. II construit une synthese visible.
etablissements de loisirs sont adaptes aux besoins serenite qu'un couvent byzantin sur le mont Athos. C'est un signe rt3jouissant de constater qu'il ait reussi,
specifiques des ouvriers et des ingenieurs, mais L'opposition entre Ia nature et l'homme est apaisee dans sa patrie surtout, a realiser son programme
l'usine elle-mäme est Ia pour realiser en faveur des par les traits communs a l'un et a l'autre: et voila dans une mesure aussi ample.
employes les conditions de travail qui assurent une l'essentiel de l'ceuvre d' Aalto. D'immenses ensembles ont ete projetes sur sa table
vie saine. Nous pourrions continuer de decrire ainsi les con- a dessin, et Ia somme de ses realisations est con-
L'attitude d' Aalto, en face de Ia nature, rappeile en ceptions d' Aalto en examinant Ies divers aspects de siderable: höpitaux, bibliotheques, maisons loca-
qualqua sorte celle qu'il adopte a l'egard de Ia tech- ses ceuvres; mais il y a un raccourci qui conduit a lui tives, theätres, hötels de ville, stades, usines, eglises,
nique. II ne place pas Ia nature au-dessus de l'homme. plus rapidement: c'est de connaitre l'homme. Rare- maisons particulieres, universites, salles de concerts,
II ne capitulera pas davantage devant un quelconque ment on aura vu un homme d'une pareille homoge-· plans de quartier et amenagements de vastes terri-
culte de Ia nature ou qualqua primitivisme qu'il ne neite- l'architecte confirmant le caractere personnel. toires.
construira un monde rigide et geometrique s'ecartant Je ne l'ai jamais vu, aussi souvent que nous fOmes Des lors, on comprend pourquoi Aalto repond a
totalement de Ia nature riche et genereuse. L'ceuvre reun is, se donner en spectacle comme litterateur, toutes Ies Observations theoriques: «Je bätis !», Ia
humaine et Ia creation naturelle, dans l'idee d' Aalto, musicien ou peintre, ni entrer dans des discussions seule reponse qui ait du poids.
doivent former une unite. Sunila en fournit un exemple sans fin, ni se plaindre ou echafauder des theories.
eloquent. L'usine devait se construire sur un terrain II se contente de se montrer tel qu'il est, de vivre (Traduction franc;aise par H.-Robert Von der Mühll)
que les ingenieurs voulaient aplanir en supprimant Ia vie teile qu'elle lui parait, digne d'ätre vecue. Et
un monticule. Aalto, au contraire, laissa subsister Ia quelle est cette vie? Le travail, Ia Iutte, l'honneur -
pente naturelle et l'utilisa en creant un bätiment en bien sOr - mais toujours comme une competition
terrasses, disposition qui s'avera mäme favorable entre pairs, un concours entre les talents, avec ce
dans l'exploitation. II choisit cette solution, convaincu resultat que les meilleurs et les plus qualifies jouent
du fait que le travail humain fait partie de Ia nature et gagnants.
doit s'y incorporer. Des qu'il s'agit de groupes d'interäts, d'opposition
Ainsi, l'usine avec toutes les installations de Sunila, de clans ou de societes, Aalto devient mefiant, ce qui
en s'adaptant aux conditions des lieux, semble faire fait qu'il ne participe jamais aux elections politiques.
partie de Ia nature. C'est un ensemble qui est empreint Ce qu'il place au centre de ses preoccupations, ce
de Ia beaute du paysage, et qui degage l'impression sont le labeur, l'amour, Ia famille, las joies et les
bienfaisante qu'ici l'homme vit et agit harmonieuse- peines de l'individu, en un mot, ce qui est en fait,
ment, dans une ambiance de qualite. malgre toutes les ideologies, le sens de Ia vie de Ia
Aalto possede ce sens de Ia creation harmonieuse, plupart des gens.
et il en transmet Ia marque dans toutes ses ceuvres, II table en premier lieu sur les personnes, et en second
en commenc;ant par les maublas en bois courbe, en lieu sur les idees, de Ia, cette fibre authentique du
passant par ses luminaires et en allant jusqu'a l'adap- realiste: il se mefie des belles paroles et des ideolo-
tation des bätiments aux sites. Quant on regarde le gies; il est depourvu de tout romantisme et de toute
groupement de ses ceuvres dans une ville, on est phraseologie. Mais malgre cela, on sent chez lui un
etonne de voir combien il a su apporter de sentiment elan vers les choses de l'esprit, un besoin de gran-
natural ä l'elaboration des paysages citadins deter- deur.
mines par Ies hommes, combien Ies lignes qu'il dessine Aalto construit des bätiments qui derivent de son
palpitent de vie et les formes qu'il cree resument propre goOt, comme si le monde etait peuple d'indi-
pleinement las donnees complexes des programmes. vidus de sa trampe, qui n'abdiquent pas devant les

14
Alvar Aalto by Göran Schildt

When, in the growing perspective of time, we search ture's rational revolution was of course a necessary he expresses in stone, wood and metal. Perhaps the
for the origin of Aalto's attitude to life and the ex- renewal of the contact with reality, but the uncritical most important is the actual intonation. The voice we
planation of his development, we soon come to the acceptance and glorification was merely the first hear, rough and masculine yet warm and rich in ex-
conclusion that the basicessential of his achievement argument in the debate on the value of technics which perience, speaks of what is necessary and desirable:
is that his roots are deep down in the Finnish soil. has since followed. of homes that are beautiful without any exaggerated
Finland, with its wild scenery, stubborn people and The Finland, in which Alvar Aalto grew up, was estheticism, of places of work whose objectivity
newly-won independence, has not only given Aalto neither a technical pioneer land, where industrialists banishes all elegant office equipment to the plane of
his primary impulses-the consonance between a and businessmen were the leading figures , nor an glamour, of public buildings which inspire the visitor
building and its setting, a feeling for the value of the overpopulated feudal relic in need of a sweeping re- with self-confidence instead of self-effacing admira-
individual and the self-assertion typical of a rising volution. lt was a society which bore the stamp of tion, of cities that function weil without any over-
nation; his decisive and very interesting attitude to Scandinavian democracy and Protestant individu- emphasis on the needs of traffic and mass con-
technics, the key question of our age, also springs alism, which was ready to receive the gifts of tech- sumption. All this is expressed in an artistic language
from Finland's social-economic conditions. nical science but was far too firmly anchored in its as simple and easy to grasp as a painting by Fernand
The belief in the ability of technics to make people traditional valuations to Iet itself be impressed by Leger: noth ing sophisticated, intellectualized or sen-
happy is strong in two environments. ln countries like modernism. This was literally to be Alvar Aalto' s own timentalized, but a clarity which does not exclude the
U.S.A., where society is characterized entirely by in- attitude. irrational, a nicety of modulation which attains the
dustrial development, it is understandable that tech- True, there is a polarnie "conversion" in the young maximum of subtle feeling. And above all, a strength
nics are considered an end in themselves, an un- Aalto's career, a phase when he resolutely turned his which has a peculiarly vitalizing effect on the be-
disputably positive factor. ln backward countries with back on his first neo-classical style and accepted the holder-as though one had come in contact with the
difficult social problems it is likewise natural that the naked objectivity of the pioneer architects; his Sana- power of growth itself. ln a most conspicuous way
mechanical arts should appear as the deliverer, the torium at Pairnie (1929) was in fact one of rationalism's Aalto's creations turn other buildings near them into
powerthat is to solve all problems. Architecture, true most mature creations. But from the very outset it is anaemic and cautious apparitions, as when a bull
to its nature in affirming the prevalent attitude to life, noticeable that consideration is shown to the organic appears among good-natured cows.
in both these environments becomes a declaration of function of the buildings, and that there is an artistic But it is not only in the intonation and language of
faith in technics, expressing the dream of a humanity formation which favors less and less the dream of a design that Aalto's alternative lies. ln order to under-
bewitched by modernism. The style to which it harks Utopia with glass walls and white mural surfaces and stand him one should notice how his conception of
back is the European modernism of the 1920's, the expresses more and more a masculinely austere con- the human nevertheless has a root in inhuman tech-
Bauhaus' and Le Corbusier's picture of a rationally temporary Finland. Aalto's personal familiarity with nics and in extra-human nature.
analyzed industrial community's functions, exalted to the Swedish welfare-state experiment and experience As regards the first, we have already seen that he, by
symbols of happiness. of the American industrial community brought his out- no means, fights shy of it. ln fact, a large industrial
ls this dream of happiness justified, has it kept its lock during the post-war years to full maturity. To plant, the Sunila sulphate factory at Kotka, is one of
promises? Much has happened in the sphere of tech- accept, without a trace of romantic refusal of reality, his finest creations. We meet applied technics in
nics and the rationalization of society since the the whole of the modern age with its technical and many of Aalto's works, from his furniture, in which
'twenties. We know today that the expected advan- economic resources, but to be clearly aware of the the wood is bent by a technical process, to the church
tages have to a great extent come about, that the dangers and to show that technics can be made to at Vuoksenniska, in which the basic idea is to par-
standard of living has risen, paving the way for social serve man instead of the reverse-this was Alvar tition the space with the aid of electric motors and
justice. But we also know what the pioneers of mod- Aalto's architectural program. rolling walls into three separate rooms or to join them
ernism could not foresee: that technics give rise to However this characteristic of his creative work is into one uniform nave.
new problems, that man is losing hirnself in a night- negative rather than positive; we know why he never How is it, then, that in his crematorium for Lyngby in
mare of consumption, uniformity and overorganiza- uses the jargon of the "design architects" about a Denmark Aalto has so indignantly rejected the electric
tion. ln other words, it is increasingly clear that tech- world obsessed by industry or glorifies the collective platform which in many other crematoriums lowers
nics have lost their purely positive key signature and body of the big city with weightless skyscrapers of the coffin silently from the chapel after the funeral
become the great danger of our age, while at the same glass and aluminium. But architecture is an affirma- service? The difference between the sliding church
time providing our biggest opportunity. Architecture tive, not a polemic activity. lt is by creating an alter- walls and the coffin conveyor may seem trifling, but
has given many proofs that mankind at a very early native, not by denying technocracy, that Aalto has for Aalte it is basic. At Vuoksenniska the walls are
stage had an instinctive distrust of technics: the ro- become one of the great pioneers of our time. opened or closed before the service-the technical
mantic flight to idyllic, pre-industrial styles has in- What is Aalto's alternative, the humanism he wants element is not noticed, since the congregation en -
fluenced much of the building du ring the last century. technics to serve? The question can be answered by ters the church which has been arranged before
Compared with this unrealistic tendency, architec- an analysis of his work, of the human content of what hand. 1n the crematorium chapels equipped with con-

15
veyors, on the other hand, the dead are conspicuously revealing in this respect. No self-obliterating humility, beings into inferior raw material for extra-individual
taken charge oft by the machine.-Aalto wants the no tendency to mask the human guest's intrusion by purposes will prove to be too strong. But to argue
living to carry away the dead. The example is one of choosing natural stone and wood as material, char- about the chances is not Aalto's concern. He builds.
many, which all show how Aalto makes use of technics acterizes this ancient atrium house, which rests as He creates a palpable alternative. The fact that he has
but prevents them from encroaching on the human proudly on its rocky shelf as a Byzantine monastery been able to do so, that especially in his own country
sphere. ln the matter of an industrial plant like Sunila, at Athos. The bridging over of the old gulf between he has been given such a wide scope to carry out his
the tendency is especially interesting. Not only do the man and nature, the pointing out of what they have program, is, on the other hand, a hopeful sign. Hos-
well-planned workers' dwellings in a natural setting of in common, is probably the nucleus of Aalto's alter- pitals, libraries, blocks of flats, theaters, town halls,
pine trees; the sports grounds, the sauna and other native. sports halls, industries, churches, private houses,
recreation centers seem to have been built solely for in this way we could go on pinning down Aalto's universities, schools, concert halls, town plans and
the workmen and the engineers-the factory itself attitude to life by analyzing different sides of his entire regional projects from Aalto's drawing board
provides for all its employees the kind of working creations. There is a short cut, however: acquaintance have taken concrete form in reality-a whole com-
conditions which are one of the main prerequisites of with the man himself. Seidom have a man and his munity if they could all be assembled in one place.
a healthy life. work been so much at one as in this case-in the We understand now why Aalto answers all theoretical
Aalto's attitude to the natural surroundings rather architect who, also as a human being, can only affirm. questions with the words: "I build!" lt is the only
resernblas his relation to technics. He is unwilling to During all the times I have met him, I have never reply that means anything.
place nature above man, and just as disinclined to known him trespass on the fields of a professional
capitulate to natural mysticism and primitivism as to writer, musician or painter, never heard him argue, (Translated by Alan Blair)
build a geometrical and rational human world sepa- complain or build constructions of fantasy. He con-
rated from the organic and infinitely varied world of tents hirnself with manifesting a view of life, with liv-
nature. According to Aalto, nature and the works of ing the register that for him is human. What does this
men should be united, so that they become the same register comprise? Work, struggle, glory-yes, but all
thing. Even in this respect Sunila is an illuminating of it as an individual competing with his equals, a
example. The engineers said that the factory was to struggle of talents in which the bestman wins and the
be built on the Ievei ground after a small hill had been highest values dominate. As soon as there is any
blasted away. Aalto Iet the hill remain and built the question of groups of interests, conflicts between
factory in terraces on the slope, a solution which classes, organizations or collective bodies, Aalto is
turned out to be successful from a production aspect suspicious. This is one reason why he does not vote in
as weil. What justified this solution was Aalto's political elections. ln the center he places the striving
opinion that man's work belongs to nature and is a of the individual, Iove, family, pleasures and difficul-
part of it. By pliantly joining with nature, the factory, ties, in short that which has always de facto been the
like the entire Sunila community, has in fact become content of living for most people, despite all abstract
a kind of enhanced nature, a complete entity which superstructures. Always reckoning primarily with
not only has unusual Iandscape beauty but also im- human beings and only secondarily with ideas has
parts a comforting feeling that here man Jives and made Aalto a real ist of an unusual kind: he distrusts
works in harmony with the created world. fine words and so-called ideals, he is chemically free
lt is obvious that Aalto deeply feels this harmony in from romanticism and pathetic overtones. Yet, oddly
all he has done, from the organic design of curved enough, one senses in him a dimension of height, free
wooden furniture and lamps to the attunement of power of growth upwards towards the most sublime
every structure with the landscape. When you see his greatness.
buildings in an urban setting you are astonished to in other words, Aalto designs buildings which suit
find how much of nature's principles he has managed his own taste, a world for none but Aalto people,
to introduce into the man-made environment, how his reluctant, like he, to Iet themselves be collectivized or
lines vibrate with biological life and how his forms impressed by technics, ready in a matter-of-fact way
follow the complex inner requirements. Yet when you to make use of the modern age's resources for hu-
see his creations in country surroundings you are manly positive ends, intuitively aware of what really
amazed at the amount of urban culture he succeeds in means something in a world full of false ambitions.
blending into the virgin landscape. His own summer- lt is possible that he is too optimistic ab out the future,
hause of brick in the wilds of Muuratsalo is especially that the forces which are striving to turn human

16
Werkverzeichnis /Index of works 1949-1955 Generalplan und T echnische Hochschule I Mas-
terplan and Technical Highschool Otaniemi
1950 Abdankungskapeile Malm I Malm Chapel
1922 Industrieausstellung I Exposition industrielle I 1950 Projekt Kirche f Egl ise I Church Lahti
Industrial exhibition Tampere 1950-1952 Rathaus f Hötel de ville I Town Hall Säyn ätsalo
1923-1925 Arbeiterclub und Theater f Maison des ouvriers 1951-1954 Papierfabrik I Usine I Factory East-Pakistan
et theätre f Workers' club with theater Jyväskyl ä 1951 Papierfabrik I Factory Enso-Gutzeit Kotka
1922-1928 Renovation verschiedener Kirchen I Renovation 1951 Projekt Theater und Stadtzentrum f Th eater and
d'eglises f Remed eling of several churches town center Kuopio
1927/28 Theater Turku 1951 /52 Fabrik I Usine I Factory Typpi Oy. Oulu
1926-1929 Kirche, Projekt 1924 I Eglise f Church Muurame 1952 Country Club Enso-Gutzeit Kallvik
1927-1929 Suoja Oy. Jyväskylä 1952 Ingenieurhaus f Maison des ingenieurs Helsinki
1925-1928 Wohnhäuser f Maisons d'habitation Turku 1952-1956 Volkspensionsanstalt /Institut des retraites popu- Industrieausstellung Tampere 1922
1929 Kirchenumbau f Renovation de l'eglise I Church laires f National Pensions Institute Helsinki
remodeling Kemijärvi 1952-1954 S iedlungsgruppe der Volkspensionsanstalt f Na-
1929 Ausstellung <<700 Jahre Turku» I Exposition tional Pensions Institute, Housing for employees
<<7 ' centenaire de Turku» f Exhibition "700 Years 1952-1954 << Rautatalo» f Maisonde Fer /lron House Helsinki
of Turku" Turku 1952-1957 Hochschulefür Pädagogik/ Pedagogical Universi-
1928-1930 Redaktionsgebäude Turun Sanornat I Redaction ty, Masterplan and principal buildings Jyväskylä
et imprimerie f Office building Turku 1951 Fabrikanlagen und Städtebau Enso-Gutzeit, im
1929-1935 Sanatorium Paimio Bau I Usine I Enso-Gutzeit plant Summa
1931-1935 Bibliothek 1 Municipallibrary Viipuri 1952 Eigenes Sommerhaus I Maison d'ete de l'archi-
1930/31 Zellstoff- Fabrik f Sulphate Paper mill Toppila tecte I Architect's own summerhous e Muuratsalo
1934 Projekt Bahnhof I Railway station Tampere 1952 Projekt Krematorium und Friedhof I Cimetiere et
1934 Projekt Kunstmuseum f Musee des Beaux-Arts I chapelle I Cemetery with burial chapel, Lyngby
Art Museum Reval 1952-1954 Sporthalle derTechnischen Hochschule f Pavillon
1934 Siedlungsprojekt I Cite d'habitations, projet I des sports I Sports hall Otanlemi
Housing proj ect Munkkiniemi (Helsinki) 1953 Projekt Sport- und Konzerthalle I Centre sportif et
1935/36 Eigenes Haus f Maisonde l'arch itecte/ Architect's muslcal/ Sport and concert center Wien
own house Munkkiniemi (Helsinki) 1953-1959 Regionalplanung I Regional planning Lappland
1936/37 Finnischer Pavillon, Weltausstellung I Pavillon 1955 Eigenes Atelierhaus f Studio house Helsinki
finl andais, Exposition mondiale f Finnish pavilion, Kirche Muurame 1926 Arbeiterclub 1923
1955 Projekt Theater- und Konzerthaus f Theater and
World Exhibition Paris Concert Hall Oulu
1936-1939 Zellulosefabrik mit Siedlungen I Usine avec habi· 1955-1957 Apartmenthaus Interbau Berlin
tations f Factory with dwellings Sunila 1957 Stadthaus I Hötel de ville I Town Hall Göteborg
Erweiterung I Enlargement 1951-1954 1955-1958 Kulturhaus I Maison de culture Helsinki
1937 Restaurant <<Savoy» Helsinki 1956 Projekt Bahnhofzentrum I Centrede Ia gare f Port
1938 Ausstellungspavillon f Pavillon d'exposition I facil ity Göteborg
Exhibition pavllion Lapua 1956 Finnischer Pavillon Biennale I Pavillon tinlandals f
1938/39 Finnischer Pavillon, Weltausstellung I Pavillon Finnish pavilion Venedig
finlandais, Exposition mondiale I Finnish pavilion, 1956-1959 Villa Carre Bazoches, France
World Exhibition New York 1957 Projekt Universität I University masterplan Oulu
1938/39 Papierfabrik mit Siedlungen f Usine avec habita- 1958-1960 Kirche I Eglise I Church Seinäjoki
tions f Factory with dwellings lnkeroinen 1958 Kunstmuseum I Musee des Beau x-Arts Aalborg
1938/39 Volksschule f Ecole primaire lnkeroinen 1958 Projekt Kunstmuseum I Musee des Beaux-Arts f
1938/39 Villa Mairea Noormarkku Art Museum Bagdad
1938-1940 Siedlung 1 Habitations f Dwellings Kauttua 1958 Projekt Postgeb äude I Post Office Bagdad
1939-1945 Siedlungsgruppen I Dwellings Karhul a 1958 Siedlung <<Kampementsbacken » I Habitations f
1940-1945 Regionalplan I Plan regional Kokemaenjoki Dwellings Stockholm
1942-1946 Städtebau /Urbanisme/Town planning Säyn ätsalo 1958 Projekt Rathaus I Hötel de ville I Town Hall Kiruna
1944 Stadtzentru m/ Centre de vi llefTown center Avesta 1959-1962 Kulturzentrum I Cultural center Wolfsburg
1944/45 Stadtplan mit Rewell und Lindegran I Urbanisme I 1958-1963 Hochhaus <<Neue Vahr» /lmmeuble-Tour I High-
Town planning Rovaniemi Riss Building Bremen
1945 Plan für Stadtzentrum I Plan ducentre de Ia ville I 1963 Opernhaus I Opera Essen
Town center plan Oulu 1958- 1960 Sundh-Zentrum I Sundh Center Avesta
1945 Sägemühle 1 Scierie I Sawmill Varkaus 1963 Technische Hochschule, Hauptgebäude f Tech-
1946 Städtebauprojekt f Urbanisme f Town planning nical Highschool, main building Otaniemi
Nynäshamn 1958- 1961 Siedlung I Housing community Rovaniemi
1946 Ausstellungspavillon I Pavillon d'exposition I 1959- 1961 Museum Jyväskylä
Exhibition pavilion Hedemora 1960-1962 Verwaltungsgebäude Enso-Gutzeit I Administra-
1947 Projekt Johnson-lnstitut Avesta tive buildlng Enso-Gutzeit Helsinki
1947-1953 Generalplan f Regional plan lmatra 1960-1962 Rathaus I Hötel de ville I Town Hall Seinäjoki
1947148 Seniors' Dormitory M.l.T. Cambridge USA 1961 Stadtzentrum I Centre de Ia ville Helsinki
1949 Lagerhaus 1 Entrepöt I Warehouse Karhula 1960-1962 Kirche I EgliseI Church Wolfsburg
Sulfat-Papiermühle Toppila 1930

17
Die Scheinwerferanlage f Les projecteurs I The stage lighting

Foyer

Finnisches Theater in Turku Theätre finnois a Turku Finnish Theater in Turku

Wettbewerb 1927 1. Preis Bauabschluß 1929 Concours 1927 1"' prix Fin des travaux 1929 Garnpetition 1927 1st Prize Completed 1929

Das Theater, mit Geschäfts- und Büroräumen im Le theätre entoure de magasins et de bureaux forme This theater, comprising stores and offices in the same
gleichen Gebäude, dient der Aufführung von Kammer- une partie d'un grand ensemble. II est destine ä Ia building, forms a part of a larger project. lt serves for
spielen. Der Zuschauerraum ist ein einfacher Kubus comedie, et c'est pourquoi il n'a pas ete conc,:u pour the presentation of exclusive, private plays and play-
ohne jede Dekoration; die Wand- und Deckenflächen des manifestations musicales. readings, and the stage was therefore designed for
sind in dunkelblauem Stuccolustro gehalten. Ein Lasalle est un cube tres simplesans aucune decora- recitations only. The audience area is a simple cube
System von goldenen Lampen, die von am Fußboden tion. Les parois et le plafond sont en stuc bleu fonce. with no decoration whatsoever; both wall and ceiling
befestigten goldenen Trägern gehalten werden, bildet Des lampadaires dores sur des supports verticaux surfaces are in dark blue stucco. A system of golden
das einzige dekorative Element des Raumes. fixes au sol forment les seuls elements decoratifs de lamps carried by floor-mounted golden standards
Das Scheinwerfersystem ist an der Decke in einer Art Ia salle. forms the only decorative element in the room.
von Kuppel untergebracht, die, in Übereinstimmung Des projecteurs sont amenages dans une sorte de The spatlight system is housed in the ceiling in a sort
mit den konisch fallenden Strahlenbündeln der Schein- coupole conique dont le trace obeit au faisceau lumi- of dome which takes a triangular form to correspond
werfer ausgebildet, eine dreieckige Form aufweist. Die neux. Les sieges et les parois des montees d'escaliers with the conically falling rays of the Spotlights. The
Überzüge der Bestuhlung und die Stoffbespannung der sont tendus d'etoffes grises et roses. seating upholstery and the fabric wall covering of the
Wände derTreppenaufgänge sind in Grau und Rosa La salle est entouree du foyer, des grands escaliers, stairways are in gray and pink. The stairways, coat-
gehalten. Zum Theater gehören ferner die Treppenauf- des vestiaires et du restaurant. rooms, Iobby and restaurant also form part of the
gänge, die Garderoben, das Foyer und das Restaurant. theater.

18
Der Zuschauerraum I Lasalle I The auditorium

19
Modellansicht I Maquette I Model

Gesamtansicht I Vue generale I General view

L'exposition du 7e centenaire de Turku, 1929 d'une mosa'ique de reclames commerciales. Les en- En meme temps que le 7' centenaire de Ia ville de
trees etaient accentuees par des eh~ments verticaux Turku, il y eut d'importantes manifestations musicales,
en opposition avec les lignes horizontales des pa- pour Iasqueiies une grande estrade fut dressee en
villons. plein air, pour les chceurs et les orchestres. L'effet
Comme Ia ville, a l'epoque, ne comptait que 80000 L'exposition a ete placee dans un parc a proximite du acoustique a ete augmente par l'installation d'une
habitants, le cadre de l'exposition a ete intentionnelle- centre de Ia ville, et quelques secteurs se prolon- paroi incurvee au fand de Ia scene, tandis que le
ment restraint a des proportians modestes. Les pa- geaient jusqu'a Ia peripherie. Par ailleurs, des por- podium formait bolte de resonance. Entre Ia scene et
villons et les autres edifices etaient en bois revetu de tiques, traites comme les entreesdes pavillons, etaient le public, il y avait un podium d'avant-scene qui elar-
panneaux de carton. disposes a quelques points essentiels de Ia ville, et gissait Ia dimension de l'installation taut en accen-
Afin de donner au taut un aspect colore et decoratif, l'exposition paraissait s'etendre sur un vaste do- tuant Ia resonance.
I es favades et Ies parois interieures ont ete parsemees maine.

20
Ausstellung u700 Jahre Turku », 1929

Da die Stadt damals nur 80000 Einwohner zählte,


wurde die Ausstellung in einem bescheidenen und
einfachen Rahmen gehalten. Die einzelnen Pavillons
sowie alles übrige bestanden aus kartonverkleideten,
leichten Holzkonstruktionen.
Um der ganzen Anlage ein dekoratives, farbiges, mo-
saikartiges Aussehen zu verleihen, wurden an allen
Fassaden und Innenwänden Geschäftsreklamen an-
gebracht. Die Eingangspartien waren im Gegensatz
zu den horizontal gegliederten Pavillons betont ver-
tikal akzentuiert.
Die Ausstellung wurde in einem nahe dem Stadtzen-
trum gelegenen Park aufgebaut, und einzelne Aus-
läufer erstreckten sich bis in die nächste Umgebung.
Zudem wurden Blickfänge, die ähnlich den Eingangs-
partien gestaltet waren, derart an zentralen Stellen der
Stadt plaziert, daß sich die Ausstellung visuell über
ein weites Gebiet ausdehnte.
Im Zusammenhang mit der 700-Jahr-Feier der Stadt
Turku waren große Musikfeste vorgesehen. Zu diesem
Zweck wurde für die Freiluftkonzerte ein Podium für
große Chöre und Orchester errichtet. Um eine mög-
lichst günstige Akustik zu erzielen, wurde die Form
des Podiums so gewählt, daß zwei Resonanzflächen
entstanden: die eine gebogene Fläche diente als Hin-
tergrund, während die andere das eigentliche Podium
darstellte.
Zwischen Vorführenden und Publikum befand sich
eine leere Fläche, als eine Art Yorpodium, womit der
Eindruck der Trennung betont und zudem die Reso-
nanzfläche vergrößert wurde . D as Podium für Chor- und Orchesterkonzerte, Holzkonstruktion
Le podium pour manifestations musicales, construction en bois
Podium for choral and concert performances in ti mber construction

Exhibition: "700 Years of Turku", 1929 ers were put up on all interior and exterior wall sur- the occasion of a great music festival. Forthis event a
faces. The entrance areas were accentuated vertically large open-air podium for choir and orchestra was
in cantrast to the predominantly horizontal aspect of erected. ln order to achieve the greatest possible
the pavilions. acoustical effect the form selected for this podium pro-
As the city then counted only 80,000 inhabitants, the The exhibition was set up in a park near the town vided for two sounding boards: one curved surface
exhibition was purposely designed in a modest and center and individual extensions stretched out into the served as a background while the other served as the
simple manner. The individual pavilions, as weil as immediate surroundings. ln addition, visual symbols podium itself.
everything eise, consisted of light wood framing clad similar to the entrance structures were placed in Between the performers and the audience there was
in fiber board. central locations in the city so that the exhibition ap- an empty space, a sort of proscenium, which accentu-
ln order to give the exhibit a decorative, colorful and peared to axtend over a very !arge area. ated the impression of separation and, in addition, in-
mosaic-like appearance, commercial advertising post- The 700 Year Gelebration of the City of Turku was also creased the resonant surface.

21
Redaktionshaus der Zeitung <<Turun Sanomatn Le siege du quotidien <<Turun Sanomat» Editorial Offices for the "Turun Sanomat"

Entwurf 1927/28 Bauzeit 1928/29 Projet 1927/28 Construction 1928/29 Designed 1927/28 Built 1928/29

Das Haus steht in einer Geschäftsstraße in Turku und Le bätiment a ete dessine pour Je quotidian <<Turun The building in one of Turku's commercial thorough-
ist in einen Häuserblock eingebaut. Es enthält neben Sanomat», dont Je siege est situe dans une des ar- fares forms part of a block of older buildings. lt ac-
den Redaktionsräumen die Druckerei mit allen dazu teres commerc;:antes de Turku entre deux immeubles. commodates, besides the editorial offices, the print-
gehörenden Nebenräumen, Büros der Geschäftslei- A part Ia redaction, il y a l'imprimerie, les bureaux de ing shops with its ancillary rooms, the management
tung und der Expedition sowie Wohnungen für höhere Ia direction et l'expedition, ainsi que des appartements and mailing department as weil as apartments for
Angestellte. pour les employes superieurs. senior executives.
Es handelt sich um einen Eisenbetonskelettbau, wo- La construction est une ossature en beton arme avec The structural frame is of reinforced concrete, while
bei die Isolationswände aus Blähbeton bestehen. Die des parois isolantes en beton cellulaire, dont Ia sur- the insulating back-up wall was of light-weight con-
Oberfläche des porösen Blähbetons wurde mit einem face a ete revetue de treillis avec un crepissage Spe- crete. The surface of the porous, light-weight con-
Ziegelrabitzgeflecht überzogen und ein Spezialver- cial, laque et teinte. Les couleurs vont du gris vert au crete was covered with wire netting and treated with
putz aufgetragen, versehen mit einer farbig getönten gris et au bleu. a special stucco containing a color-tinted varnish.
Lackierung als Schutzfläche. Die Farben sind in Grau- Les toitures plates sont munies de divers lanterneaux. The colors are blue and grey-green to grey.
grün bis Grau und in Blau gehalten. C'est Ia premiere fois que l'essai a ete fait avec des Various types of skylights are installad in the flat
ln die Flachdächer sind verschiedene Arten von dömes en verre de grande dimension, poses sur des roofs . This was the flrst time Aalto had experimented
Oberlichtern eingebaut. Hier wurde zum erstenmal cönes en beton. with large, round skylights on a conical concrete
mit großformatigen runden Oberlichtern auf konisch Les dalles pleines sont portees par des piliers syme- base.
geformten Betonunterlagen experimentiert. triques et asymetriques. Le bois de coffrage, qui ne ln connection with flat slab construction, the rein-
in Zusammenhang mit den unterzugslosen Decken coute pas eher, permet de creer sans trop de frais des forced concrete frame can exhibit either a symmetrical
kommen im Eisenbetonskelett symmetrische und formes assez compliquees. or asymmetrical column arrangement. lnexpensive
asymmetrische Pfeilerformationen vor. Das billige wood is very appropriate for formwerk and makes even
Holz als günstiges Betonschalungsmaterial macht very complicated sculptural forms possible.
auch ziemlich komplizierte, plastische Formen ökono-
misch möglich.

fl 1
: : II! !I!
'... _: ' ' ' '
•._)
• • • •

.
() '1ftHffitt1i!frn •
' .
----,
. • 'I
''\.._ _/' ' ' _

~ L~~111'f if i1 1 n"'=ll l :
\ .
'I {\ . __ 1~ \ _.../

( ~\
• • ' _, '

• • • ~

-
: . I • I

'--' '-~

Ei ngangsgeschoß und Pfeilerschema 1 ; 500


Le plan de l'entree et Ia disposition des piliers
()
Planofentrance Ievei with position of columns

22
Die erste Seite der Tageszeitung wird jeweils von
innen auf einen Vorhang projiziert
La premiere page du journal est projetee de l'interieur
sur un ecran
The first page of the newspaper is projected onto a
curtain from within

Straßenfassade I La fao;:ade sur ruel Street fao;:ade Ausschnitt Straßenfassade I Detail de Ia fao;:ade sur rue I Part of street elevation

23
Eingangstreppenaufgang
La montee de l'escalier d'entree
Steps leading of entrance

Treppenhausausschnittl Un detail de Ia cage d'escalier 1 Stairwell detail

24 Turun Sanornat
Die ersten Experimente mit den runden Oberlichtern, von außen
Les lanterneaux ronds vus du dehors. Premiers essais
Firstexperiments with cupolas for top lighting, from without

Experiment mit Spezialschienen für die


elektrischen Leitungen, die zugleich
auch für die Befestigung der Lampen
dienten
Un essai de rails formant a Ia fois !es
SUpports des tubes electriques et de
Ia lustrerie
Experiment with rails serving as attach-
ments for electric conduits and light
fittings

t .
Oberlichter von irinen I Les lanterneaux vus de l'interieur 1 Lanterns from within

Deckenlampe I Un plafonnier I Suspended light fitting

Turun Sanornat 25
Lagerhalle I L'entrepöt I Storage shed

26 Turun Sanornat
Maschinensaal I Lasalle des machines I Engine bay

Turun Sanornat 27
Musterwohnung 1Appartement-type I Standard apartment

Ausstellung «Die Kleinstwohnung», 1930 L'exposition du «Logement minimum» en 1930 Exhibition: "The Minimum Apartment", 1930

Die jährliche Kunstgewerbeausstellung in Helsinki, L'exposition annuelle d'art applique d'Helsinki, dont The annual Artsand Crafts Exhibit in Helsinki, which
die damals bereits auf eine 50jährige Tradition zurück- Ia tradition est cinquantenaire, avait organiss pour Ia already at that time could Iook back upon a 50-year-old
blicken konnte, enthielt 1930 erstmals eine Sonder- premiere fois en 1930 u ne section montrant l'amenage- tradition, contained in 1930, for the first t ime, a special
ausstellung zum Thema der Minimalwohnung und ment de Iogements minima. C' etait Ia premiere fois section on the theme of the minimum dwelling and its
ihrer rationellen Anordnung. Dies war das erstemal, que cette exposition, a cöte de ses tendances pure- rational planning. This marked the first time that the
daß die Kunstgewerbeausstellung, die früher nur rein ment decoratives, illustrait les aspects sociaux de Arts and Crafts Exhibit, which had previously served
dekorativen Zwecken gedient hatte, sich mit dem so- l'habitation qui, jusque-la, n'avaient ete effleures que only purely decorative purposes, had dealt with the
zialen Wohnproblem befaßte. Schon früher hat die par Ia presentation de mobiliers rationnels. social problern of housing. There had been some
Entwicklung in diese Richtung gewiesen, besonders Les Iogements repondaient a des plans precis, mais earlierdevelopments in this direction, especially in the
durch die Vereinfachung der Formen im Möbelbau. comme le public ne pouvait pas y penetrer, les parois simplification of furniture forms .
Die Ausstellung war so gestaltet, daß die Wohnungen n'avaient ete montees qu'a Ia hauteur de 1,20 m, ce qui The exhibitwas so arranged that the apartments dis-
jeweils dem Grundriß einer Kleinstwohnung entspra- permettait de voir Ia disposition des pieces par-des- played corresponded to the floor plan of a minimum
chen. Da das Publikum keinen direkten Zutritt hatte, sus, tout en restant dehors; ainsi, Ies objets exposes apartment. Because the public had no direct access,
wurde die Höhe der Zimmerwände auf 1,20 m be- ne risquaient pas d'etre endommages par les nom- the height of the room walls was limited to 4ft., so
schränkt, so daß die ganze Wohnung von außen oder breux visiteurs. that the entire apartment could be seen from all sides
von oben überblickt werden konnte. Dank dieser An- L'exposition presentait de nouveaux types de mobi- and from above. This arrangement had the further
ordnung konnte die Beschädigung der Ausstellungs- liers, des Iampas, des ustensiles de cuisine, et tous advantage of preventing possible darnage to the dis-
objekte durch die vielen Besucher verhindert werden. les objets convenant aux interieurs modestes. played objects by the many vis itors.

28
Wohnzimmer I Living

Kinderzimmer 1 Chambre d'enfants I Children's room

An der Ausstellung wurden neue Möbeltypen, Lampen, Küchen-


geräte und andere Wohnutensilien gezeigt.

L'exposition presentait de nouveaux types de mobilier et tous


les objets convenant aux interieurs modestes.

At this exhibition new types of furniture, lamps, kitchen equip-


ment and other hausehold utensiles were shown.
Die ersten stapelbaren Stühle I Chaises types il empiler 1 The first stackable chairs

29
Flugaufnahme
Vue a9rienne
Aerial view
Das Sanatorium steht inmitten von dichten Wäldern 1Le sanatorium est situe au milieu d'epaisses forets 1 The sanatorium is located in the midst of dense forests

30
Tuberkulosesanatorium Paimio Le sanatorium antituberculeux de Paimio Tuberculosis Sanatorium at Paimio

Wettbewerb 1928 1. Preis Bauzeit 1929-1933 Concours 1928 1•• prix Construction 1929-1933 Competition 1928 1st Prize Erected 1929-1933

Das Sanatorium wurde mit Hilfe von 48 Gemeinden Le sanatorium a ete construit avec Ia participation de The Sanatorium was built with the aid and CO-oper-
und 4 Städten gebaut und war seinerzeit das größte 48 communes et de 4 villes. A l' epoque, c'etait le plus ation of 48 communities and 4 cities. At the time it
einer Planung für den systematischen Bau von Sana- grand etablissement du genre. II se dresse sur des was the major example for the systematic construc-
torien. Es stehtinmitten von Moränenhügeln, umgeben moraines, au milieu d'epaisses forets, loin des villages tion of sanatoria. lt is located in the midst of an area
von dichten Wäldern und fern von Dörfern und Einzel- et des fermes. of moraine hills, surrounded by thick woods and far
höfen . Die architektonische Grundidee bestand in L'idee premiere consistait dans l'union parfaite des from villages and farmhouses. The basic architectural
erster Linie in einer harmonischen Verbindung von zones de repos et des zones de travail. La cellule sur idea consisted primarily of an harmonious connection
Betriebs- und Ruhezonen. Hauptelement der Gebäude- laquelle se regle le planest constituee par Ia chambre between service and quiet zones. The main element
konzeption ist das einzelne Patientenzimmer. Obwohl des malades. Malgre que les chambres a trois lits ap- in the building conception is the individual patient's
Dreibettzimmer mehr Abwechslung für die Patienten portent davantage de distractions aux malades, c'est room. Although three-bed rooms provide more flexi-
bieten könnten, wurden hier der Ruhe wegen Zwei- Ia chambre a deux lits qui a eu Ia preference pour des bility in accommodating patients, two-bed rooms were
bettzimmer gewählt. raisons de tranquillite. selected because they offer more quiet.
Eine lange Krankheitsperiode in liegender Stellung La position couchee deprime les malades a Ia longue; An extended period of confinement can be extremely
wirkt auf die Patienten äußerst deprimierend. Dazu d'ailleurs, les chambres ordinaires ne sont pas con- depressing for a bed-ridden pa!!ent. Furthermore,
kommt, daß gewöhnliche Zimmer nie für eine konstant c;:ues pour cette position. Les oppositions de couleurs conventional hospital rooms are rtever designed for
liegende Stellung gebaut sind. Die Farben- und Volu- et de volumes, qui resultent de Ia difference de valeurs constantly bed-ridden patients. The contrasts in color
menkontraste zwischen der vertikalen Wand und der entre les parois et les plafonds, entre Ia lumiere du and mass between vertical walls and horizontal
horizontalen Decke, das Tages- und das künstliche jour et Ia lumiere electrique, etc., agissent presque ceilings resulting from both natural and artificial
Licht usw. sind fast alle ungünstig für einen liegenden toujours defavorablement sur les patients, qui restent light are not particularly well-suited for patients who
und durch die Krankheit besonders empfindlichen couches et sont particulierement sensibilises par Ia are especially sensitive because of their illness.
Patienten. maladie. A tuberculosis sanatorium is, to all intents and pur-
Ein Tuberkulosesanatorium sollte, seinem Zweck ent- Le sanatorium antituberculeux est pratiquement un poses, a house with open windows . Mechanical ven-
sprechend, ein Haus mit offenen Fenstern sein. Künst- etablissement aux fenetres ouvertes. La ventilation tilation does not enter into the picture because natural
liche Luftkonditionierung kommt nicht in Frage, da mecanique n'entre pas en ligne de compte, car c'est ventilation with fresh, ozone-rich air is of the utmost
natürliche Ventilation mit frischer, ozonreicher Luft l'air frais, riche en ozone, qui importe dans Ia thera- importance in the healing process. The rooms and
für die Heilwirkung von wesentlicher Bedeutung ist. peutique. apartments of the personnel are located so as to be
Die Zimmer und Wohnungen des Personals sind so Les chambres et les appartements des infirmiers sont least affected by the Sanatorium atmosphere. From
gelegen, daß es so wenig wie möglich unter der Sana- a
disposes de maniere etre soustraits le plus possible no room belonging to the staff personnel can corri-
toriumsatmosphäre leidet. Von keinem Personalzim- a l'influence de l'atmosphere qui regne dans un eta- dors or patients' rooms be seen. Also, the stairways
mer aus sind Korridore oder Patientenzimmer zu blissement pareil. Les corridors et les chambres des and elevators of the personnel wing are kept as far
sehen. Auch die Treppen und Lifts zum Personaltrakt malades ne se voient pasdes appartements. De meme, away as possible from those of the patient's wards.
sind möglichst fern von denjenigen der Patienten- les escaliers et les ascenseurs sont eloignes du sec- The emergency stairs are located so that visitors to
abteilungen gehalten. Die Notausgänge sind so ge- teur des patients autant qu'il est opportun. the staff personnel can use them without being seen.
legt, daß sie von den Besuchern des Personals be- Les sorties de secours peuvent etre utilisees pour les The senior personnel, including the doctors, are
nutzt werden können, ohne auch nur im geringsten visites du personnel sans qu'il y ait d'inconvenients. located in row houses having no view of the sana-
mit der Sanatoriumsatmosphäre in Berührung zu Les employes superieurs, surtout les medecins, et torium.
kommen. Die höheren Angestellten, die Ärzte, aber tout le personnel habitent des rangees de maisons en
auch das übrige Personal sind in Reihenhäusern, eben- dehors du sanatorium, cachees au regard des mala-
falls ohne Sicht auf das Sanatorium, untergebracht. des.

31
Situationsplan 1 : 1500 1 Site plan

A Patientenzimmer, Liegehallen I Patients ' wards, rest terraces


B Gemeinschaftsräume 1 Common rooms
C Küche, Heizung usw. 1 Technical and service rooms
D Garagen
E Ärztehäuser I Physicians' houses
F Angestelltenhäuser 1 Employees ' houses

Die Anlage ist in drei Teile gegliedert. Im Teil A be- L'ensemble est forme de trois parties. En A se trou- The complex comprises three sections. in section A
finden sich die Patientenzimmer und die Liegehallen. vent les chambres des malades et les galeries. Une are the patients' rooms and rest halls . An area devoted
Ein reiner Verkehrstrakt führt zum Teil B, wo die Ge- communication aisee va vers B ou sont disposes les solely to circulation Ieads to section B where the
meinschaftsräume (Speisesäle, Unterhaltungsräume, salles a manger, les bibliotheques, les salons et les communal rooms (dining halls, recreation rooms,
Bibliothek, Hobbyzimmer usw.) untergebracht sind. salles de jeu. En B, il y a egalement les locaux de Ia library, hobby rooms, etc.) are located . ln the same
Im gleichen Teil befinden sich auch die Untersu- therapie, des analyses et les salles d'operation. En C, section are also the examination, therapy and oper-
chungs-, Therapie- und Operationsräume. Im Teil C il y a les cuisines, l'economat, Ia boulangerie , Ia chauf- ating rooms. ln section C are the technical and service
befinden sich technische und wirtschaftliche Räume. ferie, etc. rooms (kitchens, bakery, heating plant, etc.).

32 Palmio
-
r ~--=~
-
I

d
-
~!
J
-
-
- 1--
- -
;::_ _____-.J- ;:::__-I..."'-,
___ _::

Schnitt 1 : 500 durch Patiententrakt Schnitt 1: 500 durch den ßemeinschaftstrakt


Coupe sur l'aile des malades Coupe sur les salles communes
Section through the patients' wards Section through the common rooms

,~r·"..
'
'

1
---- -___________/ cJI
- - - ~as
UEfforr~rP=~PP:rrr~r=r=IIIQ(~r=
~...:._.,_.,_LL.
1 I ' •

•...:..~·---l-Ü
I I : I I I
~-~I · • !

I
I
lj
Eingangsgrundriß 1 : 900
Plan du rez-de-chaussee
Ground-floor plan

I
I Normalgeschoß des Krankenzimmertraktes
I
Etage normal des chambres des malades
Typical plan of patients' wards

Paimio 33
Ansicht von Westen I Vue depuis l'ouest I View from the west

34 Paimio
Ostfassade I FaQade est I East elevation

Paimio 35
Alle Patientenzimmer und Liegehallen sind, fernab Toutes les chambres des malades et I es galeries don- All patients' rooms and rest halls are located away
vom Verkehr, auf den Wald und den Garten gerichtet. nent sur Ia foret et le jardin, en dehors de Ia circula- from traffic and oriented towards the forest and
Die Spazierwege, die ausschließlich von Patienten be- tion . Les promenades, utilisees exclusivement par les gardens. The walkways, for the exclusive use of the
nützt werden, stehen im Blickfeld derselben. Die Liege- patients, se trouvent sous le regard des malades. Les patients can be seen from the above rooms. The rest
hallen als spezielle Konstruktionen am Ostende des terrasses specialement disposees a l'est, en tete du halls, especially designed rooms at the east end of
Gesamtkomplexes, welche keinen direkten Kontakt mit bätiment, sans contact avec les chambres des mala- the comp.lex which have no direct contact with the
den Patientenzimmern haben, und die Liegeterrassen des, et les galeries offrent Ia possibilite de reunir libre- patients' rooms, and the rest terraces make it possible
geben die Möglichkeit, die Patienten in Gruppen zu- ment les patients par groupes au gre du moment, ce to arrange the patients in groups which can be chang-
sammenzuführen. qui evite l'allure de Ia caserne. ed from time to time.

36 Paimio
Schnitt durch die Liegeh allen 1: 200
Coup e sur les galeries

..
Section through the rest terraces

I
1111

1
~

• P"-

I
~

I
,.._

I
,.._

•I
Ii
/ )"-._

Paimio 37
Patientenzimmer 1 Patients' room
Sonnanstoren 1 Venetian blinds
Frischluft I Fresh-air intake
Tragkonstruktion I load- bearing structure

=
~
D
Bett I Bed

Nachttisch I Bedside table

..-- - - -- - Welche Wandoberfläche 1 Soft surface to wall

Harte Wandoberfläche I Hard surface to wall

D Waschbecken / Lavatory basin

Tragkonstruktion /load-bearing structure

"'----------· - - Installationsschrank 1 Sanitary block

Patie ntenzimmerdecke I Ceiling of a patients' room

Dunkle Deckenfarbe I Ceiling painted dark

Helle, reflektierende Deckenfarbzone


Bright, reflecting zone of ceiling
Lampe /Light fitting
Heizplatte als Deckenstrahlung
Radiant ceiling heating panel

Ein Krankenzimmer I Chambre de malades 1 Patients' room

Die Waschbecken sind so konstruiert , daß das fließende Wasser in einem spitzen Winkel auf das
Porzellan trifft, womit lästige Geräusche vermieden werden
les Iavabos sont construits specialement. l'eau courante tombe obliquement sur le gres, afin
d'eviter tout bruit inutile
The Iavatory bas ins were also specially designed. The two streams of water from the faucets meet
in an acute angle on the porcelain, and splashing and noise are thereby eliminated

38 Palmio
Grundelement ist das Patientenzimmer.
Die Decken der Zimmer sind in einer ruhigen, dunklen
Farbe, die Wände in helleren Tönen gehalten.
Eine einfache Probe zeigt, daß der Blick eines Kran-
ken immer das Helle sucht, wie eine Fliege das Lam-
penlicht; ein psychisch auf die Dauer stark irritieren-
des Moment. Die Beleuchtungskörper sind deshalb
für den Patienten unsichtbar angebracht.
Die Heizung ist eine Deckenstrahlungsheizung, je-
doch bildet nicht die ganze Decke den «Heizkörper».
Die Heizplatte ist so gerichtet, daß eine konzentrierte
Strahlung auf das Fußende, aber keine konstante
starke Strahlung gegen den Kopf des Patienten
kommt. Der Rest des Zimmers erhält nur eine leichte,
kaum spürbare Strahlung. Durch die Spezialkonstruk-
tion des Fensters wird eine Art natürliche Vorwär-
mung der frisch einströmenden Luft ermöglicht. Die
kalte Außenluft strömt diagonal durch den «Fenster-
kasten», wobei die Einfallsöffnungen möglichst weit
vom Patienten liegen.

Les plafonds sont d'une teinte relativement foncee, Ies


parois sont plus claires.
L'experience montre que le regard du malade eherehe
toujours un point clair, comme les papillons cherchent
Ia lumiere, phenomene irritant l'ooil a Ia Iangue. C'est
pourquoi il n'y a pas de lustrerie visible.
Le chauffage est dans le plafond, mais non sur taute
Ia surface. Les panneaux chauffants sont installes
pour concentrer Ia chaleur au pied du lit et eviter le
rayonnement sur Ia tete du malade. ·Au reste, il n'y a
qu'une faible chaleur ambiante. Un systeme special
pour les fenetres fait que l'air frais est tempere en
penetrant de biais a travers le chässis. Les entrees
d'air se trouvent aussi eloignees que possible des
malades.

The basic unit: the patients' room. The ceilings are


in quiet, dark hues-the walls in lighter shades.
Heating is by a radiant ceiling, but not the entire ceil-
ing forms the element. The heating panel is placed so
that concentrated radiation is directed at the patient's
feet and not at his head. The rest of the room receives
only very slight radiation. Natural pre-heating of the
incoming air was facilitated by a window of special
construction. The cold outside air enters diagonally
through the "window boxes" in which the intake open-
ings are as far as possible away from the patient. Die Haupttreppe I L'escalier principal I The main staircase

Paimio 39
'h VACUUM '/, VACUUM '/,VP.CUUt-1 'h VACUVM

Die Küche / La cuisine I Th e kitc he n

Das einzige mechanische Ventilationssystem in die- La seule ventilation mecanique du sanatorium se The only mechanical ventilation system in this sana-
sem Sanatorium ist in der Küche und so angeordnet, trouve a Ia cuisine; eile est installee de sorte qu'on torium is in the kitchen and is so laid out that no
daß keine Türe zwischen Küche, Service und Speise- puisse se dispenserde portes entre Ia cuisine, l'office doors between the kitchen, service and dining hall are
saal notwendig ist. Es wurde eine Art gläsernen Luft- et Ia salle a manger. Un canal en verre a comparti- necessary. A sort of glazed airshaftwas built, divided
schachts gebildet, welcher in Zonen eingeteilt ist, ments evacue l'air vicie, comme dans les fabriques de into zones, similar to the exhaust systems in paper
ähnlich dem Evakuationssystem der Papierfabriken. papier. Quatre compartiments de ventilation sont dis- factories. Four zones are arranged in a cruciform
Vier Zonen sind kreisförmig über den Küchenmasch i- poses au-dessus des marmites et chacun evacue un fashion over the kitchen machines. The percentage of
nen angebracht. Der prozentuale Absaugeanteil die- pourcentage moindre dans Ia mesure ou il est place air exhausted by these zones decreases towards the
ser Zonen nimmt gegen außen hin ab, so daß auf der plus haut. Le dernier· n'absorbe plus qua les ultimes exterior, so that the last zone has to take care of only
letzten nur noch die Geruchsreste aufgenommen wer- a
traces d'odeurs. Ce systeme fonctionne satisfaction the last remains of kitchen odors. Experience has
den. Erfahrungsgemäß arbeitet das System zufrieden- et, surtout, il evite Je va-et-vient des portes. proved this system to be most satisfactory, and the
stellend, und das lästige Pendeln der Türen fällt weg. annoyance of swing doors has been eliminated.

40 Paimio
- (UOO - 'l7oo
. '•

Die Angestelltenhäuser 1 Maisons des employes I Employees' houses - ISIJ - IJ(..

Grundriß 1 : 100 eines Angestelltenhauses


Plan d'une maison d'employe
Plan of an employee's house

Grundriß 1: 200 einer Reihe von Angestelltenhäusern


Plan d'une rangee de maisons d'employes
Plan of a row of employees' houses

Paimio 41
Holzexperimente 1 Bois courbeI Experiments with bent wood

Die ersten leichten Holzmöbeltypen wurden für das zu biegen, daß bei Belastung jeder Radius einer Kur- Les premiers modales de meubles Iegers en bois ont
Sanatorium Paimio entwickelt, nicht aus Protest gegen venfarm die Tendenz hat, kürzer zu werden, so daß ete crees pour le Sanatorium de Paimio, non pas pour
die kalten Eigenschaften der Stahlrohrmöbel, aberdoch die zusammengeleimten Lamellen zusammengepreßt combattre Ia froideur des meubles en tubes d'acier,
mit dem bestimmten Ziel, mehr Material zu verwenden, werden. Das Material war einheimisches Birkenholz. mais pour adopter une matiere convenant mieux au
das dem menschlichen Körper besser angepaßt ist. Es wurde aber nicht mit der üblichen Technik mit corps. Une menuiserie de Ia region ouvrit un atelier
Mit einer lokalen Holzfirma wurde eine Versuchswerk- Hilfe von Dampf usw. gebogen, sondern lediglich die d'essai ou I es premiers types etaient en bois courbe et
statt gegründet, und schon die ersten Versuche be- natürliche Feuchtigkeit des Naturholzes ausgenutzt. comprime. II s'agissait d'etudier des sieges lavablas
standen aus gebogenem und gepreßtem Holz. Mit Paimio begann die Beschäftigung mit Innenarchi- et propres possedant Ia qualite d'elasticite des res-
Zweck der Versuche war, leicht abwasch bare, hygieni- tektur, die heute noch in der Firma «Artek» fortge- sorts. Dans Ia premiere serie, on utilisa encore le tube
sche Sitzmöbel zu entwickeln, die gleichzeitig dank den setzt wird. Durch Abkommen mit der Baukommission d'acier, bien que sans contact avec le corps; plus tard,
federnden Eigenschaften des Materials ein bequemes war es möglich, nicht nur Möbel, sondern auch Be- seul le bois courbe fut employe.
Sitzen erlaubten. ln der ersten Möbelserie kam noch leuchtungskörper, kleine Accessoires und andere Un des premiers essais pour rendre le bois elastique
Stahlrohr zur Anwendung, jedoch nur so, daß es mit Zubehörteile speziell zu entwerfen und zu entwik- consista a le plier de teile fac;:on qu'a l'effort chaque
dem menschlichen Körper nicht in Berührung kam. keln. courbe avait Ia tendance a se raccourcir, comprimant
Später kamen dann auch hier die gebogenen Holz- «Der Architekt sollte wenn möglich das ganze Feld les lames collees. Le bois, qui etait du bouleau, n'etait
konstruktionen auf. Einer der ersten Versuche, das der Architektur beherrschen, vom Städtebau bis zum pas comprime a Ia vapeur comme d'habitude, mais
Holz elastisch zu machen, bestand darin, das Holz so einfachsten kleinen "fürgriff.» traite en exploitant les qualites naturelles du bois vert.

42 Paimio
The firstlight standardized wood furniture was devel-
oped for the Paimio Sanatorium, not just as a protest
against the cold properties of tubular steel furniture,
but rather with the specific goal of using material
better suited to the requirements of the human body.
An experimental workshop was set up with a local
lumber firm and soon the first experiments were
undertaken with bent and pressed wood.
The purpose of these essays was to develop light,
washable and hygienic chairs which, due to the
springing characteristics of the material, could, at the
same time, provide comfortable seats. ln the first
series of furniture tubular steel was used, however
only in such a manner that it never came in contact
with the human body. Later came the bent wood
structures. One of the first attempts to make wood
elastic consisted of bending the wood in such a way
that, und er Ioad, each radius of a curvilinear form had
the tendency to become shorter, so that the various
glued-up Iamina became pressed together. The
material was domestic birch. The conventional tech-
niques for bending wood, such as steaming, etc., were
not employed; only the natural maisture of the wood
was used.
With Paimio began the pursuit of interior design,
which, still today, continues with the firm "Artek".
Similar agreements with the building committee made
it possible to develop not only furniture, but also light-
ing fixtures, smaller accessories and other specially
designed components as weil.

Holzexperimente I Essais avec bois courbe 1 Experiments with bent wood

Paimio 43
Flugbild der Bibliothek; rechts die alte Kathedrale
Vue aerienne ; a droite Ia cathedrale
Aerial view; on the right the cathedral

Bibliothek in Viipuri Bibliotheque a Viipuri (Viborg) Library in Viipuri

Wettbewerb 1927 1. Preis Bauzeit 1930-1935 Concours 1927 1" prix Construction 1930-1935 Competition 1927 1st Prize Erected 1930-1935

Die Bibliothek befand sich in der Stadt Viipuri, die im a


La bibliotheque se trouve Viipuri, ville qui comptait The library is located in the city of Viipuri, which num-
Zeitpunkt der Erbauung etwa 90000 Einwohner zählte. a
environ 90000 habitants l'epoque de Ia construction. bered 90,000 inhabitants at the time the library was
Der Bau wurde im Krieg vollständig zerstört und ist L'edifice a ete detruit par Ia guerre russo-finlandaise built. The building was totally destroyed in the Russo-
heute eine Ruine. Seit dem Kriege liegt Viipuri außer- et se trouve en ruines. Depuis Ia fin de Ia guerre, Finnish War and stands today in ruins. Since this war
halb der finnischen Grenze. Die Bibliothek lag in einem Viipuri est en dehors des limites du pays. La biblio- Viipuri is no Ionger in Finnish territory. The library was
schönen alten Park neben der Kathedrale. theque se situait dans un beau parc a cöte de Ia cathe- in a beautiful old park next to the cathedral.
Das Gebäude umfaßte eine Bibliothek mit Leihbüche- drale. The building comprised a library with book-lending
rei und Lesesälen, die im lnnern terrassenförmig ange- La bibliotheque possedait des salles de lecture en department and reading rooms which were arranged
ordnet waren. Ferner gehörten dazu ein Vortragssaal, amphitheätre, une salle de conference, une biblio- on different interior Ieveis. Also forming a part of this
eine Jugendbibliothek, ein Zeitschriftenleseraum und theque enfantine, une salle des periodiques et des bu- complex were a lecture room, children's library, a
Verwaltungsräume. Der ganze Kellerraum diente der reaux. Le sous-sol, tout entier, formait le magasin des periodical room and administrative offices . The entire
Aufbewahrung von Büchern. livres. basement was devoted to book storage.
Der Haupteingang befand sich auf der Nord-, der- L'entree principale etait au nord; celle de Ia biblio- The main entrance was on the north side, the entrance
jenige zur Kinderbibliothek auf der Südseite vor den theque enfantine au sud, pres des places de jeux. A to the children's library was on the south side adjacent
Spielplätzen. Der Eingang zum Zeitschriftenleseraum l'est, l'entree de Ia salle des periodiques. to the playground. The entrance to the periodical
lag auf der Ostseite. Le bätiment etait crepi en blanc, pour Contraster avec room was on the east side.
Der ganze Bau war, mit Ausnahme der Eingangspar- les arbres du parc, a l'exception des entrees, qui The entire building was of white stucco except for the
tien, die aus Naturstein bestanden, weiß verputzt. etaient en pierre naturelle bleuätre. entrance areas which were of natural stone.

44
Haupteingang; rechts der Vortragssaal I L'entree principale; Ia salle des conferences a droite I Main entrance; to the right the Ieelure hall

45
Grundriß 1 : 300 der Hauptbibliothek und des Lesesaales, Ausgabe-
und Aufsichtspult, sowie der Verwaltung
Le plan de Ia bibliotheque principale et de Ia salle de Ieelure avec le
contröle et Ia banque des prets; l'administration
Floor plan of the main library and reading room with control and
sign-out desk as weil as administrative area

k I R.JAI-J/ITOMO ..J 0 HT..... .JA ..JOHTQI(UNTA VAr<AH.

Longitudinal section through reading room and main library

,_ ________ ._ __________ ,
I ~~.• • 0

Längsschnitt 1 : 300 durch Lesesaal und Hauptbibliothek I Coupe longitudinale sur Ia salle de Ieelure etla bibliotheque

46 Viipuri
Querschnitt 1 : 500 durch Eingangshalle
La coupe sur le vestibule
Cross-section through the entrance hall
1111111111111111111111

Eingangsgrundriß 1 : 500; rechts der Vortragssaal, links der Lesesaal, rechts davon die Jugendbibliothek
Le pl an avec l'entree; Ia salle des conferences a droite, Ia salle de Ieelure a gauche, Ia bibliotheque enfantine a droite de cette salle
Plan of entrance; to the right the lecture hall, to the left the reading room, right in front the children's library

Die verschiedenen Grundrisse überschnitten sich ge- Um die Bibliothek vollständig gegen den Verkehrs- Les niveaux se superposaient comme on peut le com-
genseitig, so daß der Bau nur bei gleichzeitigem Be- lärm zu isolieren, wurden die Außenmauern, die auch prendre en considerant les plans simultanement.
trachten der Pläne verständlich ist. die Ventilations- und mechanischen Anlagen enthiel- Dans l'axe du rez-de-chaussee il y avait l'entree prin-
ln der Mittelachse des Erdgeschosses lag der Haupt- ten, 75 cm dick erstellt. Die Ventilation erfolgte aus- cipale, situee sous le depöt de livres et les salles de
eingang, unter der Bücherei und den Lesesälen. Kon- schließlich mit natürlicher Luft, die leicht filtriert und lecture. La surveillance et l'expedition se trouvaient
trolle und Expedition befanden sich ebenfalls in dieser vorgewärmt wurde. Als Heizung wurde Deckenstrahl- egalement dans cet axe, mais un etage et demi au-
Achse, aber anderthalb Stockwerke höher. heizung gewählt. dessus.
Afin d'isoler Ia bibliotheque du bruitexterieur,les murs,
qui contenaient aussi Ia ventilation et les installations,
furent construits a 75 cm d'epaisseur. La ventilation
empruntait l'air frais, filtre et tempere. Le chauffage
par rayonnement etait place dans les plafonds.
e

The various floor plans overlap so that the building can


only be understood by a simultaneaus glance at the
E-
plans of all Ievels.
<' ~•
• . • " •• - 0
On the central axis of the ground floor was the main
entrance, under the Jending department and reading
rooms. Checking and shipping arealso located along
this axis, but one and a half storeys higher.
ln order to completely insulate the library from traffic
noise the exterior walls, which also contained ventila-
tion ducts and mechanical piping, were built 30 in.
thick. Ventilation was accomplished exclusively with
fresh air which received a minimum of flltering and
pre-heating. For the heating system, ceiling radiant
heating was selected.
Grundriß Untergeschoß mit Archiv und Eingang zur Jugendbibliothek 1 Lower floor with stock room and entrance to the children's library

Viipuri 47
I
~
~
~ 00000 000000
~ 000000
=== 00000
~ 00000 000000 .f-300-,f-:..oo+wo-t-'lso '

000000 0 0 0 0 OrO 0

000000 0 0 0 0 OtO
I' II I I I I II I

Dachplan mit Oberlichtern 1: 500 I Le plan de Ia toiture avec !es lanterneaux I Roof plan with skylights

Oberlichtanordnung I The arrangement of the skylights Oberlichter von außen I Skylights as seen from the. exterior ... und von innen I ... and from the interior

«ln einer Bibliothek ist das Licht das Primäre.» L'eclairage est unechoseessentielle dans une biblio- ln a library, light is a primary consideration.
Das Licht strömte hier durch etwa 2m große, konische, theque. Iei, Ia lumiere penetrait par des lanterneaux The light streamed in through round, conical sky-
runde Oberlichter ein. Die runde Form ergab für die coniques de 2 m de diamatre environ. Les disques lights, about 6ft. in diameter. The round form resulted
horizontalen Glasflächen günstige innere Spannungs- horizontaux en verre possedent des qualites qui evi- in the most satisfactory inner stress condition for the
verhältnisse (wie bei einem Wassertropfen), wodurch tent les fissures risquant de se produire dans un cli- horizontal glass surfaces (as in the case of a drop of
die in einem kalten Klima immer bestehende Gefahr mat rigoureux. water), because in a cold climate the ever-present
des Springans vermieden wurde. danger of cracking must be avoided at all costs.

48 Viipuri
Ideenskizze von 1927 über die Lichtverhältnisse bei natürlichem und künstlichem Licht Roughsketch showing illumination with natural and artificiallighting

Das Sonnenlicht strahlte nicht direkt ein, sondern Le soleil ne donne pas directement dans Ia salle, The sunlightdid not stream in directly, butwas reflected
wurde durch Tausende von Reflektierungslinien, die mais se trouve reflechi par les surfaces coniques des in thousands of reflection lines which resulted from the
sich durch die konische Trichterform der Öffnungen lanterneaux, ce qui dispense d'employer des verres conical, funnel-like form of the skylight, so that without
ergaben, reflektiert, so daß ohne Anwendung diffuser opaques. Cette lumiere diffuse est particulierement the use of diffuse glass, a shadow-free, diffuse light
Gläser ein schattenfreies, diffuses Licht erzielt wurde, agreable pour le lecteur qui peut occuper n'importe was obtained-ideal for the raader who could take his
ideal für den Leser, der mit seinem Buch einen belie- quelle place sans avoir l'inconvenient de l'ombre ou book to any point in the room without being bothered
bigen Platz einnehmen konnte, ohne daß Schatten des reflets. l'eclairage electrique etait COnyU par ana- by shadows or stark sunlight. The artificial lighting
oder störende Glanzlichter darauf gefallen wären. Die logie a Ia lumiere naturelle. followed these same principles in that it fell on the
künstliche Beleuchtung folgte denselben Prinzipien, book diagonally from all sides.
indem sie schräg von allen Seiten auf das Buch einfiel.

Viipurl 49
Eingangshalle I Le vestibule Entrance hall

Die Kontrolle befand sich auf einer Plattform, von der


der ganze Betrieb überblickt werden konnte.

La surveillance se trouvait sur une plate-forme, d'ou


l'ensemble pouvait etre aperC(u.

The control desk was on a platform looking out over


all the library activities.

50 Viipuri
Hauptbibliothekssaal 1 La bibliotheque principale I Main reading room

Viipuri 51
Teil der Bibliothek mit Aufsichts- und Ausgabepult I La vue partielle de Ia bibliotheque avec le contröle et Ia banque des prets I Library with control and sign-out desk

Die Bücherregale standen im Bibliotheksraum auf zwei Le rayonnage de Ia bibliotheque etait in stalle sur deux The bookshelves were arranged in two Ievels in the
verschiedenen Niveaus und waren deshalb von der niveaux et se voyait aisement de Ia place du surveil- library room and thus were easily observed from the
Kontrolle aus gut sichtbar. Die Oberlichter beleuchte- lant. Les lanterneaux eclairaient les livres sans qu'il y control desk. The skylights provided a shadowless illu-
ten die Bücher in den Regalen ohne Schattenwirkung, ait d'ombres, meme lorsque quelqu'un se tenait de- mination over the books on the shelves even when a
selbst dann, wenn eine Person direkt davorstand. bout devant les livres. person stood in front of them.
Die Strahlungsheizung bestand aus einem Netz- Le chauffage par rayonnement etait forme par un re- The radiant heating consisted of a network of hot
system von Warmwasserröhren, das zwischen den seau de conduites placees entre les lanterneaux. water pipes built in between the conical skylights.
konischen Oberlichtern eingebaut war.

52 Viipuri
-
-

Treppen zur Hauptbibliothek und zur Anmeldung; im Hintergrund der Lesesaal/ Stairs to the main library and reception area; in the background is the reading room

Viipuri 53
Lesepulte im Lesesaal
Les pupitres dans Ia salle de Ieelure
Reading-desks in the reading room

54 Viipuri
Diskussions- und Vortragssaal I La salle des conterences et des debats I Discussion and Ieeiure room

Akustikschema bei einer Diskussion I Le trace du schema acoustique lors d'un debat I Acoustic diagram for a discussion

Vlipuri 55
Rednerpult und Vortragsbühne des D is kussions- und
Vortragssaales
Le pupitre et Ia seime de Ia sall e des eonferenees et des
debats
Speakers' leelern and Ieelure pl atform in the diseussion
and Ieelure room

Was das Licht für die Bibliothek, ist für einen Vor- Ce que Ia lumiere vaut pour une bibliotheoue., l'acous- What light is for a library, acoustics are for a lecture
tragssaal die Akustik. tique le vaut pour une salle de conference. - room .
Der Vortragssaal diente nicht nur für Vorlesungen La salle est destinee egalement aux congres et aux The lecture hall served not only for speeches and lec-
und Vorträge, sondern ebensosehr für Kongresse und soin~es de discussion, aussi l'acoustique ne doit-elle tures, but was also very often used for meetings and
Diskussionsabende, weshalb die Akustik nicht nur in pas seulement etre etudiee en raison d'un orateur et discussion evenings, so that the acoustics could not
der Beziehung vom Vortragenden zum Publikum zu d'un auditoire, mais encore en considerant le fait be designed solely on the basis of public lectures. The
berücksichtigen war. Die wellenförmige Decke aus qu'il y a des assemblees ou chacun peut prendre Ia undulating ceiling of thin wooden strips was so de-
dünnen Holzstäben war so konstruiert, daß jeder Punkt parole. Le plafond ondule, constitue avec de fines signed that every point in the room was acoustically
im Saal akustisch aktiv war. Die Reflexwirkungen der baguettes en bois, etait conc;:u pour obtenir que Ia "alive". The reflections from the ceiling were planned
Decke waren so geplant, daß die Schallwellen sich im- sonorite des mots se repande le mieux possible, quel so that the so und waves would be distributedas far as
mer möglichst weit vom Sprechenden aus verteilten, que soit l'emplacement de l'orateur. poss ible from the speaker, no matter where he stood
gleichgültig, wo er stand, die Peripherie einbezogen. in the room or along its periphery. With this acoustical
Mit diesem akustischen System wurde eine besonders system an especially intimate atmosphere for discus-
intime Diskussionsstimmung erzielt. sion was achieved.

56 Viipuri
Die wellenförmige Decke im Vortragssaal I Le plafond onduh\ de Ia salle des conferences /The undulating ceiling of the Ieelure hall

Viipuri 57
Seitenfassade mit Eingang zur Verwaltung
La ta._ade laterale avec l'entree de l'administration
Side elevation with entrance to the administrative area

Die Fassaden waren, als Kontrast zu den alten Bäu- The fac;:ades were, in contrast to the old trees in the
men des Parkas, in weißem Putz gehalten. Die gärtne- park, surfaced in white stucco. The planting accent
rischen Akzente beschränkten sich auf einzelne blaue was limited to individual blue and red flowers, while
und rote Blumen, während die Schattenwirkung des the shading effect of the park formed the dominant
Parkas das beherrschende landschaftliche Element element of the landscape.
bildete. The main-entrance areas were in an unique, local,
DieHaupteingangspartien bestanden aus einem eigen- grey-blue stone.
artigen, lokalen, graublauen Stein.

58 Viipuri
Das verglaste Treppenhaus I La cage d'escalier vitriie I Giazed stair tower

Viipuri 59
Möbel aus gebogenem Holz I Mobilier en boiscourbeI Furniture in bent wood

Möbel Mobilier Furniture

Die meisten Entwürfe für Möbel und Gebrauchsgegen- La plupart des meubles et des objets avaient ete Most of the design for furniture and utilitarian objects
stände entstanden zusammen mit einer architektoni- cont;:us en meme temps que l'architecture, et s'har- were executed in conjunction with an architectural
schen Aufgabe, mit deren Lösung sie harmonierten. monisaient avec le tout. Le mobilier etait en bois; Ies project and with which they harmonized. The furniture
Die Möbel der Bibliothek in Viipuri bestanden aus- essais entrepris lors de Ia construction du sanatorium for the library in Viipuri was exclusively of wood and
nahmslos aus Holz und bildeten eine Weiterführung de Paimio furent poursuivis et developpes. On avait formed a further development of the earlier attempt at
der Versuche für das Paimio-Sanatorium. mis l'accent sur le caractere special de ces meubles, the Paimio Sanatorium.
Es wurde besonderer Wert darauf gelegt, daß sich die convenant a une bibliotheque populaire, tout en con- Particular emphasis was laid on the creation of fur-
Möbel für eine Volksbibliothek eigneten, daß sie aber siderant l'interet qu'ils pouvaient presenter pour etre niture which would be not only fitting for a public
andererseits auch als Serienprodukte zu vielseitigerer fabriques en serie pour d'autres destinations. library but also equally versatile as mass-produced
Verwendung tauglich waren. items.

60
Holzexperimente I Essais de bois I Experiments with wood

61
Eingangspartie I L'entree 1 Entrance area

Haus des Architekten in Helsinki La maison de l'architecte a Helsinki The Architect's House in Helsinki

Entwurf 1934 Bauzeit 1935/36 Projet 1934 Construction 1935/36 Design 1934 Built 1935/36

Ursprünglich als Privathaus und Atelier geplant, dient Conc;:ue a l'origine comme maison particuliere avec Originally planned as a private house and office, it
es nun nach dem Bau eines neuen Ateliers nur noch un atelier, elle sert maintenant, apres Ia construction now serves, after completion of the newly added of-
als Wohnung mit privatem Studio des Architekten. d'un nouvel atelier, uniquement d'appartement prive. fice, only as residence and private studio of Aalte.
Baumaterialien: Skelett aus Stahlrohren, die mit Beton Materiau x : Ossature en tubes d'acier remplis de be- Materials: Frame of tubular steel filled with concrete.
gefüllt sind. Außenwände in Backstein, weiß ge- ton. Murs de fac;:ades en briques, badigeonnees en Exterior walls of whitewashed brick. The living areas
schlämmt. Der Wohnungsteil des Hauses besteht blanc. Les parois de l'habitation sont en bois, les of the house have walls of wood, the roofs have only
aus Holzwänden; die Dächer sind nur leicht geneigt; toits n'ont qu'une faible pente, Ia terrasse de l'etage a very slight slope, the terrace on the upper Ievei
die Terrasse im Obergeschoß dient als Dachgarten superieur forme le jardin entre l'habitation et l'agence. serves as a roof garden between the dwelling area and
zwischen dem Wohnungs- und dem AtelierteiL the studio area .

62
Situationsplan I Site plan 1 : 500 Gartenfassade 1 La fa~ade sur jardin I Garden fa~ade

Erdgeschoßgrund riß 1 : 400, von rechts nach links Privatatelier,


Wohnraum, Eßraum und gedeckter Sitzplatz
Le plan du rez-de-chaussee. Oe droite it gauche: l'atelier, Ia piece
d'habitation, Ia salle it manger et le couvert
Ground floor, from right to left are the private studio, living room,
dining room and cov9red sitting area

Obergeschoß 1 : 400, Schlafzimmerteil mit Sitzhalle und Liegeter-


rasse, Galerie und Bibliothek
L'etage superieur, les chambres it coucher avec le hallet Ia terrasse,
Ia galerie et Ia bibliotheque de l'atelier
Upper Ievei, bedroom area with hall and sun terrace, gallery and
library of the private studio
Erdgeschoß I Rez-de-chaussee I Ground floor Obergeschoß I Etage superieur I Upper Ievei

63
Dachterrasse vor dem Schlafraum
La terrasse devant Ia chambre a coucher
Roof terrace in front of the bedroom

i--~----------------~-

Fensterdetail I Un detail d'une baie I Window detail Dachterrasse I La terrasse I Roof terrace

64 Haus des Architekten


Detail der Außenwand 1 Detail .:de Ia paroi exterieure I Detail of the exterior wall

'-------------,-~

+------- ---- ----


Detail der Verschalung 1 : 1 I Le detail d ' un revetement I Detail of the wood sheathing
~------- -----~
Haus des Architekten 65
Artek
Der Wunsch, soweit als möglich mit den Bauten auch
die Inneneinrichtung und die wichtigsten Accessoires
zu schaffen, führte 1931 zur Gründung einer besonde-
ren Organisation. Es entstand daraus eine Firma, die
sich mit der Herstellung von Möbeln, Glas, Lampen
und Textilien usw. befaßte und gleichzeitig Ausstel-
lungen organisierte.
Sie begann ihre Tätigkeit mit den Experimenten einer
Möbelwerkstätte in Turku unter der Leitung des Ar-
chitekten im Zusammenhang mit dem Bau des Sanato-
riums Paimio. Die ersten Experimente wurden 1931 in
einer besonderen Ausstellung in London gezeigt. Der
in der Folge gegründeten Firma schlossen sich später
auch einige Kunstinteressenten an.
Das Resultat ist das heutige Unternehmen, das sich
mit Neuschöpfungen, vornehmlich der Produktion
von Prototypen, befaßt, die in der regulären kommer-
ziellen Fabrikation nicht erhältlich sind und nun durch
Standardisierung der Allgemeinheit zugänglich ge-
macht werden sollen. Ein Unternehmen also, das die
zwei Seiten des modernen Lebens berücksichtigt:
einerseits das Durchführen von Experimenten und
anderseits die Standardisierung der so gefundenen
Formen. Darüber hinaus übernimmt es auch ganze
Innenausstattungen.
Die hier abgebildeten Beispiele zeigen einige Proto-
typen im experimentellen Stadium und als Beispiel
einer vollständigen Interieureinrichtung diejenige
des Restaurants «Savoy» in Helsinki, ausgeführt im
Jahre1937. in dieser Einrichtung wurden sowohl Proto-
typen wie daraus entwickelte Standardgegenstände
Verschiedene Hockertypen I Divers escabeaux I Various types of stools
verwendet. Das Unternehmen existiert heute in be-
trächtlich erweiterter Form unter der Firma Artek OfY.
du restaurant «Savoy» a Helsinki, realise en 1937. Iei The result is the present-day enterprise which deals
La fondation de cette maison, en 1931, est nee du furent adoptes quelques modales uniques en meme with new creations, particularly the production of
desir de creer les interieurs et les objets en meme temps que des objets fabriques en serie. prototypes not obtainable from regular commercial
temps que les bätiments ou ils devaient s'incorporer. production and which now, through standardization,
C'est ainsi que furent edites des modales de meubles, The desire to create not only buildings, but their can be made available to the general public. An enter-
de verrerie, de lampes, de tissus, etc., et que furent interiors and most important accessories as weil, led prise then that takes into consideration two facets of
organisees des expositions. to the founding, in 1931, of a special organization. Out modern-day life: on the one hand conducting experi-
Les recherches ont commence lors de Ia construction of this arose a firm which handled the production of ments and on the other the standardization of the
du sanatorium de Paimio, lorsque l'equipement fut furniture, glass, lamps and textiles and, at the same forms thus developed. in addition to this, Artek can
realise par une ebenisterie de Turku sous Ia surveil- time, organized exhibitions. also undertake entire interior design and furnishings.
lance de l'architecte. Les premiers modales furent The firm began its activities with experiments in a The examples illustrated here show several proto-
exposes a Landres en 1931. Lorsque Ia societe Artek furniture shop in Turku under the direction of the types in an experimental state, and, as an example of
fut fondee, divers milieux artistiques s'y associarent. architect, in connection with the construction of the a complete interior furnishing, that of the "Savoy"
La recherche, Ia fabrication en serie et l'amenagement Paimio Sanatorium. The first experiments were dis- Restaurant in Helsinki, donein 1937. Here both proto-
d'interieurs, voila le champ d'activite de Ia societe. played in a special exhibit in London in 1931. The firm types and developed standardized objects were used.
Les exemples montres ici presentent quelques types subsequently formed also included a few persans The enterprise exists today in a considerably expanded
au stade d'essai, ainsi que l'amenagement interieur i nterested in art. form under the firm Artek 0/Y.

66
Reihenstühle
Sieges en serie
Linked chairs
Glasvasen und -schalen 1 Vaseset coupes en verre I Glass vases and bowls

68 Artek
Restaurant« Savoy » ln Helsinki I "Savoy" Restaurant in Helsinki

Holzgitterverkleidung der Deckenlampen


Reseaux de bois des plafonniers
Wooded lattice screen to ceiling lights

Artek 69
Gebogenes Holz 1 Bois courbe
Um praktische Ziele und haltbare ästhetische Formen
im Zusammenhang mit der Architektur zu erreichen,
kann man nicht immer von einem rationellen und tech-
nischen Standpunkt ausgehen -vielleicht sogar nie. Die
Phantasie des Menschen muß freien Spielraum haben .
So war es meistens mit meinen Holzexperimenten.
Rein spielerische Formen, ohne jeden Zweck, haben
in einigen Fällen erst zehn Jahre später zu Gebrauchs-
formen geführt.
Die ersten Experimente bestanden darin, Lamellen-
konstruktionen in einer Richtung zu biegen. Es war
immer mein Traum, vieldimensionale, skulpturartige
Holzformen schaffen zu können, die vielleicht einmal
zu freieren und stabileren Formen führen könnten.
Die ersten Versuche, organische Volumenformen aus
Holz zu konstruieren, ohne Anwendung der Schnitz-
technik, führten später, nach fast zehn Jahren, zu
triangulären Lösungen, unter Berücksichtigung der
Faserrichtung des Holzes.
Der vertikale, tragende Teil der Möbelformen ist
gewissermaßen die kleine Schwester der Säule in der
Architektur.
An der Ausstellung in Zürich 1946 war diese Holz-
konstruktion Henry van de Velde mit folgenden Wor-
ten gewidmet:
«Dedie ä Henry van de Velde, le grand pionnier de
l'architecture de nos temps qui, le premier, a eu Ia
Vision de Ia revolution des techniques du bois.
Aino et Alvar Aalto»

Dans Ia recherche de solutions pratiques et esthe-


tiques en architecture, il n'est pas toujours possible
de se borner ä des considerations rationnelles et tech-
niques - c'est meme assez rare. L'imagination doit
garder le champ libre.
La plupart de mes essais avec le bois ont ete faits sans
but precis, par jeu; et dans certains cas, ce n'est que
dix ans plus tard qu'il en est resulte une application
pratique.
Les premieres experiences tendaient ä courbar dans
un certain sens des assemblages de Iamas. J'ai tou-
jours souhaite creer des form es en bois dont Ies lignes
se liberent de l'aspect habituel et concourent ä deter-
miner des volumes nouveaux.
Les premiers essais de creer des volumes nouveaux
en bois, sans recourir ä Ia sculpture, ont abouti, apres
dix ans environ, ä des solutions triangulees en tenant
compte de Ia direction des fibres.
La partie verticale, porteuse, des meubles est au fond
Ia soour cadette de Ia colonne, en architecture. Holzexperi mente I Essais de bois I Experiments in wood

70
Holzexperimente I Essais de bois I Experiments in wood

71
72 Gebogenes Holz
Bent wood

In order to achieve practical goals and valid aesthetic


forms in connection with architecture, one cannot
always start from a rational and technical standpoint-
perhaps even never. Human imagination must have
free room in which to unfold.
This was usually the case with my experiments in
wood. Purely playful forms, with no practical function
whatsoever, have, in some cases, led to a practical
form only after ten years had elapsed.
The first experiments consisted of trying to bend
Iaminated structures in one direction. lt was always
my dream to know how to create multi-dimensional,
sculptural forms in wood, which could eventually Iead
to freer and more stable forms.
The first attempt to construct organic form-volumes
of wood without use of cutting techniques led later,
after nearly ten years, to triangular solutions, con-
sidering the orientation of the wood fibers.
The vertical, bearing portion of furniture forms is truly
the smaller sister of the architectural column.
This wood structure at an exhibition in Zurich in 1946
was dedicated to Henry van de Velde, with the follow-
ing words:
"Dedicated to Henry van de Velde, the great pioneer
of the architecture of our times, the first to envisage
the revolution in the techniques of wood.
Aino and Alvar Aalto."

Gebogenes Holz 73
\.-_

.o ..o
, ·o.

Grundriß Obergeschoß mit Hauptausstellung


Plan niveau superieur avec salles d'exposition
0
Upper-floor plan with exhibition rooms

Finnischer Pavillon der Pariser Weltausstellung Le pavillon finlandais, Paris 1937 Finnish Pavilion at the Paris World's Fair 1937

Wettbewerb 1935 1. Preis Bauzeit 1936/37 Concours 1935 1" prix Construction 1936/37 Competition 1935 1st Prize Erected 1936/37

Das für den finnischen Pavillon zur Verfügung ste- L'emplacement de plusieurs hectares destine au pa- The area designated for the Finnish Pavilion consisted
hende Gelände mit seinem Ausmaß von einigen Hek- villon finlandais se trouvait tout pres du Trocadero; of several acres close to the Trocadero, and it was
taren, dicht beim Trocadero, ermöglichte es, eine on pouvait y prevoir tout un groupe de bätiments avec thus possible to create a complete group of buildings
ganze Gruppe von Bauten mit inneren Plätzen und des cours interieuresetdes jardins. with interior courts and gardens.
Gärten zu gestalten.

74
Wandverkl eidung des Hauptbaues I Le revetement du bätiment principal/ Wall cladding of the main building

D er Eingang von der Trocadero-Seite führte zuerst in L'acces du cöte du Trocadero ouvrait sur une espla- The entrance from the Trocadero side led first into
eine lnnenhofanlage, die eine Folge von verschiedenen nade avec plusieurs courettes et placettes qui, allant an interior court arrangement which formed a series of
Höfchen und Piazzettas bildete. Immer kleiner wer- diminuant, amenaient vers l'entree principale. L'ex- various small courts and piazzettas. These led, ever
dend, führen sie zum Haupteingang. Die Ausstellung position avait lieu soit ä l'interieur, soit ä ciel ouvert, diminishing in size, to the main entrance. The Exhibit
fand teils in geschlossenen Bauten, teils unter freiem de maniere que les visiteurs s'aperc;:oivent ä peine du took place partly in closed-in buildings and partly
Himmel in der Weise statt, daß der Besucher den passage du plein air aux espaces couverts. und er the open sky in such a way that the visitor hardly
Wechsel vom Raum zum Freien kaum merkte. Archi- La composition etait accentuee par une serie de noticed the change from interior room to open space.
tektonisch war nicht allein die Hauptkomposition maß- piliers; ainsi, le bois finlandais intervenait comme ele- Architecturally, it was not the main composition which
gebend, vielmehr waren die ganze Gruppe und die ment de construction et en meme temps comme re- dominated-it was rather the individual groupings and
verschiedenen Pfeilerfolgen so gestaltet, daß das fin- vetement de parois. the series of posts which were so conceived as to
nische Holz sowohl als Element der Konstruktion wie emphasize Finnish wood as both a structural element
auch als Wandverkleidung zur Geltung kam. and wall surfacing.

75
Schnitt 1 : 500 1 Coupe I Section

Grundriß Obergesch oß mit Verwaltun g, Reisebüro, Lagerräum en



Etage des bureaux d'administ ration, office de voyage, etc.
Ground-flo or plan with administra tion, travel office, storage rooms

76 Pavillon Paris
Südfassade mit Aufgang zur Filmkabine I Fa<;:ade sud avec acces de Ia cabine de l'operateur I South facade with stairs leading to the film booth

Die Holzteile des Pavillons wurden in Finnland her- Les elements de bois furent fabriques en Finlande et The wooden parts of the Pavilion were fabricated
gestellt und von finnischen Fachkräften aufgestellt. poses sur place pardes ouvriers flnnois specialises. in Finland and assembled by Finnish craftsmen. The
Die oberen Teile der Konstruktion bildeten ein Stahl- Les parties superieures de Ia construction formaient upper portion of the Pavilion consisted of a steel
skelett, wodurch eine Kombination von Eisen und Holz une ossature metallique; le fer et le bois se combi- framewerk whereby a combination of steel and wood
auch visuell als eines der Hauptmotive eingeführt war. naient, formantun des effets principaux du pavillon. was introduced as a main visual theme.

Pavillon Paris 77
Die verschiedenen Stütz- und Tragelemente waren Les piliers et les traverses avaient ete con<;:us et fabri- The various column and bearing elements were con-
speziell für die Ausstellung entworfen und konstru- ques specialement pour cette construction. II n'y avait structed especially for this Exhibition. Among these
iert. Unter ihnen befanden sich nicht nur vertikale pas que les piliers qui indiquaient les qualites particu- were not only vertical posts by which it was sought to
Pfeiler, sondern auch diagonale Tragelemente und lieres du bois, mais aussi des combinaisons obliques express the specific characteristics of wood, but also
Kombinationen von dreieckigen Tragsystemen, die selon un systeme porteur triangule. Ainsi les proprie- diagonal struts and combinations oftriangularframing
die speziellen Eigenschaften des Holzes zur Wirkung tes de rigidite du bois furent demontrees a nouveau systems. The qualities of spatial stability peculiar to
brachten. So wurden die Vorzüge des traditionellen d'une fa<;:on moderne, tout en exploitant les vertus tra- wood were made use of in a triangular framework,
Baustoffes Holz auf neuartige Weise demonstriert. ditionnelles propres a Ia construction. instead of the usual posts.

78 Pavillon Paris
Stützenknotenpunkte 1 Les assemblages de bois I Post connection

Schnitt durch Holzstützen


La coupe sur les piliers de bois
Section through the timber posts

Pavillon Paris 79
Innenhof der Buch ausstellung
La cour interieure avec l'exposition du Iivre
lnterior court of th e book exhibit

Ein weiteres architektonisches Element bildet das war die hängende Gruppe von Glaslichtkörpern gleich- dieses Vakuum mit dekorativen Gärten auszufüllen,
Holz als Verkleidung von Wandtlächen. Holz ist ein zeitig Ausstellungsobjekt. die organische Bewegung des Menschen in die Ge-
Material, welches durch seine besonderen Eigen- Die Gesamtgestaltung der Ausstellung war in den staltung des Geländes mit einbeziehen würde. Im Falle
schaften einen speziellen Maßstab erfordert; es kann Händen des Architekten, mit Ausnahme der Interieurs des Pariser Pavillons konnte dieses Problem glücklich
nicht wie Beton oder Putz als beliebige Flächen ver- des Zentralbaues, wo verschiedene Organisationen gelöst werden.
wendet werden. Jedes Stück Holz hat seine maximale des einheimischen Kunstgewerbes eine konventio- ln einer Ausstellung ist die Bewegung des Besucher-
Länge und Breite. nelle Wandausstellung durchsetzen konnten. Die Di- stromes nicht nur eine verkehrstechnische Frage; es
Die Außenhaut des Hauptpavillons war ein Versuch, vergenzen zwischen den Entwürfen und den lokalen, geht auch darum, ohne Behinderung betrachten zu
diese Maßstäbe sichtbar zu machen. Die Innenräume reaktionären Kräften führten allmählich zu einem tief- können. Die Qualität des Sehens ist hier das Mittel ,
spielten mit Wechselwirkungen von weißen Flächen gehenden Konflikt, ohne jedoch dem baulichen Gan- durch welches die Impulse von der Ausstellung zum
und Holz, von der Decke zur Wand. zen etwas anhaben zu können. Beobachter ü hergehen.
Die innere Belichtung erfolgte durch kleine offene Eines der schwierigsten architektonischen Probleme ln den Pavillons befanden sich die Besuch er auf ver-
Grüngärten im Zentrum der Räume, ohne jegliche besteht darin, das den Bau umgebende Gelände in schiedenen Niveaus, so daß ein Teil der Ausstellung
Fenstergestaltung im üblichen Sinne . menschlichem Maßstab zu gestalten . ln der modernen von oben als Panorama erlebt werden konnte.
Der Hauptpavillon hatte Oberlichter mit speziellen Architektur, wo der Rationalismus des Skelettbaues ln einer Ausstellung dieser Art ist eine der Grund-
Sonnenblenden. Die Beleuchtungskörper waren so und der Baukörper an sich zu dominieren drohen, ent- bedingungen, daß der Kontakt zwischen den einzelnen
angeordnet, daß bei Nacht ungefähr die gleichen Licht- steht oft in den Überbleibseln des Geländes ein archi- Besuchern und den Ausstellungsgegenständen so
verhältnisse wie tagsüber herrschten. Im Hauptraum tektonisches Vakuum. Es wäre gut, wenn man, anstatt wenig wie möglich gestört wird.

80 Pavillon Paris
The exterior skin of the Main Pavilion was an attempt
to make this particular aspect of the scale of wood
apparent. The interior spaces were a play of alternat-
ing combinations of white surfaces and wood, both
on the walls and ceiling.
The interiors were illuminated by means of small open
green gardens in the center of the room-there was no
Jenestration in the usual sense.
The Main Pavilion had skylights with special shading
devices. The lighting fixtures were so arranged that
night-time lighting conditions were approximately the
same as those during the day. Only in the main room
was there a hanging group of glass-lighting fixtures
which served concurrently as an object of display.
The total design of the Exhibit was in the hands of the
architect with the exception of the interior of the cen-
trat building where various domestic handcraft or-
ganizations were able to win out. The divergences be-
tween the design drawings and the local forces of
reaction gradually developed into a deep conflict with-
out, however, having any effect on the architectural
totality.
One of the most difficult architectural problems is
the shaping of the building's surroundings to the
human scale. ln modern architecture where the ra-
tionality of the structural frame and the building
masses threaten to dominate, there is often an archi-
tectural vacuum in the left-over portians of the site.
lt would be good if, instead of filling up this vacuum
with decorative gardens, the organic movement of
people could be incorporated in the shaping of the
site in orderto create an intimate relationship between
Man and Architecture. ln the case ofthe Paris Pavilion Les revetements des parois obeissaient, par leurs mo- Dans une exposition, le flot des visiteurs n'est pas
this problern fortunately could be solved. dules, aux qualites intrinseques du bois; alors que le seulement une affaire de circulation, mais il faut que
ln an Exhibition the movements of the stream of beton et les crepissages peuvent s'etendre sur n'im- a a
le public puisse contempler l'aise ce qu'il y a voir:
visitors is not merely a traffic problern; unobstructed porte quelle surface, les pieces de bois sont restrein- c'est Ia clef qui ouvre l'exposition aux spectateurs.
viewing of objects on display must also be considered. a
tes, dans leurs mesures, des proportians donnees. Dans les pavillons les Visiteurs se trouvaient a plu-
The key here is the quality of seeing, through which Les parements du grand pavillon constituaient un sieurs niveaux, et ainsi une partie de l'exposition pou-
impulses are transmitted from the Exhibit to the ob- essai de rendre visibles ces proportions. A l'interieur, vait se regarder d'en haut, comme un panorama.
server. l'alternance des effets des surfaces blanches et des Une des conditions primordiales d'une pareille expo-
ln the Pavilions the visitors found themselves on dif- revetements en bois du plafond et des parois appor- sition est que le contact entre le visiteur et les objets
ferent Ieveis so that a part of the Exhibition could be tait une note particuliere. exposes soit interrompu le moins possible.
experienced from above, as a panorama.

Detail der Fassadenverkleidung aus Holz 1 Detail du rev(ltement des parois en bois I Detail of the wooden wall surfacing

Pavillon Paris 81
Besucherweg durch die Ausstellung 1 : 500
L'itineraire des visiteurs
Circulation through the exhibition

Modellansicht I La maquette I Mock-up

Kunstmuseum Reval Wettbewerb 1934 Nicht ausgeführt Musee des Beaux-Arts de Reval

Zum Wettbewerb waren eine Gruppe estnischer Ar- Anlage des Museums läßt dem Besucher die freie Le concours a ete ouvert a un groupe d'architectes
chitekten und zwei Ausländer, Professor Ragnar Wahl, welche Abteilungen er besuchen will. Die Ein- a
estoniens et deux etrangers: le professeur suedois
Oestberg aus Schweden und der Verfasser, einge- gangshalle ist architektonisch so gestaltet, daß der Ragnar Oestberg et l'auteur.
laden. Die Jury entschied sich für das Projekt der Besucher gleich beim Eintritt die perspektivisch an- Le jury a choisi le projetdes architectes estoniens.
estnischen Architektengruppe. geordneten Ausstellungseingänge übersehen kann, Le projet de musee presente ici est destine ä des ex-
Das hier publizierte Museumsprojekt zeigt einen Bau also auch die einzelnen Abteilungen. Außerdem sind positions en plein air et ä l'interieur. Le patio se trouve
für Freilicht-und andere Ausstellungen. Der Patio in sämtliche Museumsräume untereinander durch einen au milieu des salles environnantes. La disposition
der Mitte des Gebäudes korrespondiert mit den darum fortlaufenden Besucherweg verbunden. particuliere du musee laisse au visiteur le choix du
herum gruppierten Ausstellungssälen. Die besondere secteur qu'il desire voir.

82
La vue du vestibule. On aperc,:oit I es acces des diverses collections Perspective of entrance hall. The entrances to the various depart-
Perspektive der Eingangshalle. Die verschiedenen Abteilungsein-
du musee ments of the museum can be seen
gänge des Museums sind sichtbar

Projet 1934 Non execute Art Museum at Reval Competition 1934 Not executed

Le vestibule est ordonne de maniere qu'il puisse, des A limited competition took place for a group of Estho- free choice as to which section he would like to see.
l'entree, apercevoir les acces des salles. Celles-ci nian architects and two foreigners, Professor Ragnar The entrance hall is architecturally so formed that the
sont reliees directement les unes aux autres. Gestberg from Sweden and Alvar Aalto. The jury visitor, immediately upon entry, gains a perspective
Les divers secteurs du musee sont desservis pardes decided in favor of the project by the Esthonian ar- view of the entrances to the various exhibits as weil
voies qui forment en quelque sorte un circuit inde- chitects. as of the individual sections. Also, all rooms of the
pendant. The museum project published here is designed for museum are connected by means of a continuous
open-air exhibits. The patio in the center of the build- visitors' path.
ing complements the exhibition rooms surrounding
it. The speciallayout of the museum affords the visitor

83
B A

/
I
DAL...TI C.UM 161 /R / / 1/(H C. IJ

~
~
r
(

[tl-~-.------.--..-.,---.----.--

1---1•.....I
• • •

• • t-1,s-

V.OLI<.fl< VN......-r
OBf!R..IE'", TJ'ii L-/

c - - - MI'\Ll;RE'. 11 C-R.APH IC..-


• •
c
E E /TI 455 / c; l1.A I' Hrc •o

B
• •

• •

H auptgrundri ß 1 : 200 I Le plan general 1 M ai n pla n

84 Reval
• .. I
"'
Q

:1.__~ ___ __---,


L.OC.Q.IA 0 '- KAL.'TE.f UHTER600 HICHT IM KUOATUR
01 aeK-roa..
'

I<> J:· "''>#/·''' ;,~·

l•
~ ~

"
. H;,,

~ I•
~ r~ ±o

•1 , 1t'lll!-++~~,+-+---ll
I• •

111 1 11 1 "
rlll 11 1
• • •
~ VO.l.\.('/k'UN /
ßOOENPI-1\N
1

--- c
0
-1 1,5 • •
1
I
B •
I I
I I . PHOTOOJF

• •

~
1=••eo.w"""-

l
• •
I

Ein gangsgrund riß 1 : 200 1 L'entree, en pl an I Pl an at acces s Ievei

Reval 85
Zellulosefabrik Sunila Usine de Cellulose a Sunila Cellulose Factory at Sunila

Entwurf 1935-1937 Bauzeit 1936-1939 Projet 1935-1937 Construction 1936-1939 Designed 1935-1937 Built 1936-1939
Spätere Erweiterung 1951-1954 Extension 1951-1954 Later extended 1951-1954

Zellulosefabrik mit Administration und Siedlungen. Usine de cellulose avec bureaux et habitations . Cellulose factory with administration buildings and
Der Zellulosekonzern von Sunila in Südfinnland, nicht Le consorti um de cellulose de Sunila, dans Ia Finlande dwellings.
weit von der Hafenanlage Kotka entfernt, gehört fünf du sud, non loin de Kotka, appartient ä partsegales a The Sunila cellulose combine in south Finland, not
großen Industrieunternehmen zu gleichen Teilen. Da- cinq societes industrielles qui ont reuni leurs efforts far from the port of Kotka, is owned by five large
mit war die Voraussetzung für die großzügige Planung pour creer, selon des plans bien etudies, une usine industrial enterprises, each with an equal share. Thus
einer vorbildlichen Fabrikanlage gegeben. modele. the basis was provided for the bold, large-scale plan-
Die Fabrik steht auf einer Insel im finnischen Meer- La fabrique est situee sur une ile du golfe de Finlande, ning of a model factory.
busen, mit steil abfallenden Ufern, so daß Hochsee- ou il y a des falaises; ainsi, Ies navires peuvent aborder The factory is situated on an island in the Gulf of Fin-
schiffe ohne besondere Hafenkonstruktionen sie di- sans aucune installation speci ale. Un bras de mer land with steeply sloping shores, so that sea-going
rekt anlaufen können. Die Insel ist durch eine schmale separe l'i le du continent, ou sont les habitations, dont ships can tie up directly without requiring special port
Wasserstraße vom Festland getrennt, auf dem sich l'amenagement obeit ä un vaste plan d'urbanisme facilities. A narrow strait separates the island from
die Wohnsiedlungen befinden, die als wachsende englobant les forets voisines. Les reserves de matiere the mainland, where the residential areas, planned as
Stadt geplant sind. Ebenfalls durch eine Wasserstraße brute se trouvent egalement sur Ia rive opposee de a growing city, are located. A water strait also sepa-
getrennt sind die enormen Lager an Rohstoffen, die l'ile ; elles sont transportees par des transbordeurs rates the enormous storage structure for raw materials
mit Hilfe von Förderbändern in die Fabrik transportiert jusqu'a l'usine. which are transported by means of conveyor belts to
werden . Dank dieser Situation war es möglich, neben Cella-ci, de meme que les habitations, a ete construite the factory. Because of this location it was possible to
den Fabrikanlagen ruhige, in Wälder eingebettete simultanement en prevoyant d'emblee l'extension fu- create, near the factory facilities, quiet dwelling areas
Wohnsiedlungen zu schaffen. ture. L'ile , avec ses terrasses rocheuses, a ete conser- set into the forest.
Die Produktionseinrichtungen und die Siedlungen vee teile quelle, et Ia fabrication utilise Ia denivellation The manufacturing facilities and residential areas
wurden gleichzeitig gebaut und die Möglichkeit spä- en partant du haut et en s' echelonnant jusqu'au niveau were built at the same time with provisions for future
terer Erweiterungen mit einbezogen . Die Felseninsel de Ia mer. expansion. The contours of this rock island have been
ist in ihrer Naturform so belassen, daß sich der Fabri- Le centre desetablissementsforme une terrasse d'ou left in their natural form so that the production pro-
kationsprozeß mit den einzelnen Herstellungsetappen les ateliers peuvent etre surveilles. La se trouvent les cess starting on the highest Ievei can step down in
von oben beginnend stufenweise zum Hafenniveau bureaux, les laboratoires, etc., am enages dans une its various individual stages to the Ievei of the harbor.
hinz iehen kann. zone verte qui forme un cadre agreable. Les bätiments The center of the plant is built up into a terrace from
Das Zentrum der Anlage ist zu einer Terrasse aufge- de l'usine, relies entre eux par des allees, se placent which all phases of production can be observed. Here
baut, von wo alle Produktionszweige überblickt wer- au milieu de Ia foret de pins intacte. Les ouvriers se are located the administrative offices, laboratories, etc.
den können. Hier befinden sich Administration, Labo- trouvent ainsi dans un e ambiance de verdure ou This terrace also forms, at the same time, a garden,
ratorien usw. Diese Terrasse bildet gleichzeitig eine chaque corps de bätiment s'insere librement dans le thereby creating a quiet atmosphere for the adminis-
Gartenanlage, womit eine ruhige Atmosphäre für das site, au gre des etagements du terrain. trative center. Throughout the entire periphery of the
Administrationszentrum geschaffen ist. Überall an der various factory buildings, which are connected to each
Peripherie der verschiedenen Fabrikgebäude, die mit other by means of "open-air corridors", the pine forest
« Freiluftkorridoren » untereinander verbunden sind, has been left untouched. Every worker in the various
ist der Kiefernwald unberührt gelassen. Jeder Arbeiter departments therefore has the possibility to go out of
der verschiedenen Abteilungen hat dadurch die Mög- his building directly into nature. lnstead of an uniform
lichkeit, unmittelbar in die freie Natur hinauszugehen. monolith, an attempt has been made here to endow,
Statt der Errichtung eines uniformen Monolithen hat in a natural way, each department with its own char-
man hier versucht, auf natürliche Weise jeder Abtei- acter. The result is a pyramidal building mass, rich
lung ihren eigenen Charakter zu geben. Das Ergebnis in co ntrasts.
ist ein pyramidenförmiger, kontrastreicher Baukörper.

D er Ze ll ul os ekon zern Sunila ist nicht w eit von d er H afenanl a ge


Kotk a entfernt
Le con s ortium d e c ellulose Su nila est situ e non loin d e Kotka
The Su nila cellulose c ombin e is situ at ed not f ar from th e port of
Kotk a

86
Modell Siedlung und Fabrik 1 Maquette des habitations et de l'usine I Model of dwellings and factory

87
,'~

__ _.,..
c-~~1
-~~__) _)
0

··· ..

···· .....

Situationsplan; rechts die Insel mit der Fabrikanlage und dem Rah- Le plan de situation; a droite, l'ile avec Ia fabrique, Ies depöts et Ies Site plan ; to the right the island with production buildings, raw-
stofflager sowie der Wohnsiedlung habitation s materials storage and dwellings

88 Sunila
Gesamtansicht; links das große Förderband vom Rohstofflager Vue d'ensemble; il gauehe les installations de transbordement et Overall view; left the I arge conveyor from the raw-materials storage,
zum höchsten Punkt, wo die Produktion beginnt. Die produktions- les depöts de matiere brute d'ou part, du haut en bas, Ia fabrication. where, from the highest point, the production sequence begins. The
aktiven Gebäude in Sichtmauerwerk, die Transportteile, Versor- Les bätiments en brique apparente; les entrepöts, les locaux d'ap- buildings used for production are in exposed brickwork, the Irans-
gungs- und Lagerungsgebäude weiß in Beton provisionnement et les edifices de Ia machinerie en beton blanchi portservice and warehouse buildings are in white concrete

Sunila 89
Teilansicht der Fabrik. Im Vordergrund die Administration, rechts
Förderband der Fertigprodukte
Vue partielle de l'usine. Au premier plan, l'administration; a droite,
installations de transbordement du produit final
Partial view of the factory. ln the foreground the administration; to
the right, final-products conveyor

Die Fabrik in Sunila ist ein Eisenbetonskelettbau mit La construction est une ossature en beton arme re- The Sunila factory proper has a reinforced concrete
rotem Sichtmauerwerk, einzelne Gebäude jedoch be- vetue de brique apparente rouge. Certains bätiments frame faced in red brick; individual buildings consist
stehen aus Sicht- oder weiß verputztem Beton. Im sont entierement en beton ou crepis en blanc. Dans entirely of exposed concrete or white stucco. ln the
Hafen und in den großen Lagerhäusern wurde Holz als les entrepöts du port, le bois a trouve une !arge appli- harbor facilities and in the !arge warehouses timbar
Baumaterial verwendet, die Konstruktionen bestehen cation par l'utilisation dans certains cas de fermes was used; the structures there take the form, in some
dort in einigen Fällen aus asymmetrischen, verleimten cintrees en bois colle. cases, of asymmetrical, Iaminated timbar arches.
Holzbögen. Les eflets architecturaux resultent de l'organisation One of the main themes of the architectural concep-
Die architektonische Gestaltung ergab sich aus dem tres complexe des procedes de fabrication et de Ia tion resulted from the complicated materials handling
für die Zellulosefabrikation typischen Fabrikations- marche des operations tres particuliere dans une circulation associated with the cellulose-fabrication
prozeß, der eine kontinuierliche Zirkulation der Rah- usine de cellulose. process-a continuous movement of raw materials
stoffmaterialien und ihrer Nebenprodukte erfordert. and their intermediate products.

90 Sunila
Von links nach rechts: Lagergebäude, Förderturm der Nebenpro- De gauehe a droite: entrepöts, le silo et tourdes produits derives From left to right: warehouse building, storage and conveyor tower
dukte Rohstoff-Förderband, Verwaltung installations de transbordement, administration for secondary products, raw-material conveyor, administration

Sunila 91
Fabrikfenster, funktionell aus gleichen Elementen zusammengesetzt
Les fenetres normalisees
Factory windows functionally assembled from the same standard elements

Teile eines Freiluftkorridors, der die einzelnen Produktionszweige verbindet


Aspect d'un passage en plein air reliant les secteurs de fabrication
Portion of one of the open-air corridors which connect the individual production departments

92 Sunila
Links Lagergebäude, in der Mitte Förderturm der Nebenpro-
dukte, rechts Rohstoff-Förderband
A gauche, les entrepöts; au milieu, le silo des produits
derives
Left, storage building, right, raw· material conveyor bell

Die Felsformation wurde möglichst erhalten,


so daß die Fabrikanlage in eine parkähnliche
Umgebung zu liegen kam
Les rochers ont ete conserves autant que
possible pour assurer l'amenagement ver-
doyant de l'ensemble
The rock formationwas left in so far as pos-
sible in its natural state, so !hat the factory
complex was planted in a park-like setting

Sunila 93
Detail der Sichtbetonwand einer Lagerhalle 1 Unepartie des parois en beton apparent d'un entrepöt 1 Detail of a wall in exposed concrete

94 Sunila
Versorgungszentrale und Teile eines Lagergebäudes in Sichtbeton 1 La centrate thermique et unepartiedes entrepöts I Powerstation and part of a warehouse

Sunila 95
Sunila-Siedlungen Les habitations Dwellings at Sunila

Die Siedlungen sind · in ein Gelände eingebaut, wel- Le terrain est assez accidente; il est couvert de ro- The dwellings are built upon a terrain interspersed
ches von zahllosen Felsen, Hügeln und dazwischen chers et de collines entrecoupees de vallons. L'idee with countless rock outcrops, hills and intervening
liegenden kleinen Tälern durchzogen ist. maitresse de l'amenagement s'inspirait de Ia regle small valleys.
Die städtebauliche Grundidee war: Nur die Südseite suivante: Ies versants orientes au sud seront reserves The basic idea behind the planning was: "Only the
der Hügel ist für Wohngruppen vorzusehen, die Täler aux groupes d'habitation; Ies vallons, a Ia circulation south slopes of the hills are for dwellings, the valleys
sind Verkehrsadern und Gärten. An der Nordseite et aux jardins; les versants nord conserveront Ia foret are traffic ways and gardens. On the north slopes the
bleibt der Kiefernwald unberührt. Darin kommt das intacte. pine forest shall remain undisturbed."
biologische Grundprinzip der Siedlung zum Ausdruck. Les travaux ont ete executes en cinq etapes. The residential area was built in five stages.
Die Siedlung ist in fünf Etappen gebaut worden. Aux amenagements hors terre correspond l'urbanisme The above-ground development has a corresponding
Der oberirdische Städtebau hat ein entsprechendes SOUterrain, comprenant le chauffage a distance, les underground system of district heating, sewerage
unterirdisches System von Fernheizung, Kanalisation, egouts, les canalisations d'eau chaude et froide. Le lines, cold and hot water. The district heating is not
Kalt- und Heißwasseranlagen. Die Fernheizung ist chauffage a distance est divise en trois secteurs de centralized in one plant for the entire area, but is
nicht für das ganze Areal zentralisiert, sondern in drei maniere a donner plus de souplesse au systeme qui divided into three groups. ln this way a great deal of
Gruppen aufgeteilt. Dadurch wird eine größere Elasti- doit se plier a Ia configuration du territoire, les Instal- flexibility was achieved, as weil as the opportunity for
zität erreicht und auch die Möglichkeit, der Boden- lations diverses tellas que buanderies, bains publics, a planning Iayout that more closely followed the con-
formation in der Planung besser zu folgen. Ebenso er- a
etc., sont rattachees ces trois groupes. tours. Also, this permitted a rational distribution of
laubte dies eine rationellere Verteilung von Zentral- La centralisation rigide a ete evitee, trop de considera- central facilities, such as laundries, common bathing
stellen, wie Wäschereien, allgemeinen Bädern usw. tions diverses, trop d'exigences particulieres ayant dü facilities, etc.
Überhaupt ist keine schematische Zentralisierung vor- iHre respectees. Les cites ont chacune leur caractere Schematic centralization has been absolutely avoided.
handen. Das Ganze ist intern in selbständige Gruppen propre. Les experiences faites lors de Ia construction The entire development is divided internally into
aufgeteilt. Jede Gruppe hat ihre eigene Architektur, a
de l'une ont pu, de Ia sorte, profiter l'amelioration Independent groups. Each group has its own archi-
die formal von den andern unabhängig ist. Das ermög- de l'autre. Le premier groupe d'habitation possede, tecture, formally Independent of the others. This made
lichte jeweils, die neuen Etappen auf Grund der Ex- par exemple, un etage sur rez-de-chaussee et il n'y a it possible to build up the later stages every time upon
perimente und Erfahrungen der früheren aufzubauen. pas de balcons, le contact avec Ia nature etant aise. the experiments and experiences of the earlier stages.
Ein Beispiel hierfür ist folgendes: Die erste Häuser- En revanche, le second groupe a deux etages sur rez An example of this is the following: The first group of
gruppe ist zweistöckig und ohne irgendwelche Bal- et les balcons ont ete introduits, a cause de Ia plus houses is two storeys high and without balconies,
kone, da der Zugang zur Landschaftjeder Familie ohne grande distance entre le Iogement et le jardin. Mais il because every family had no difficulty in gaining direct
Schwierigkeiten möglich ist. Die zweite Gruppe war s'est avere qua ces balcons furent peu utilises et qu'ils access to the landscape. The second group was an
ein Experiment von dreistöckigen Typer., welche man etaient en somme inutiles. Aussi, un nouveau type de. experiment with three-storey buildings which, because
wegen der größeren Entfernung von der obersten maison a-t-il ete developpe, en utilisant Ia declivite du of the Ionger distance between the uppermost apart-
Wohnung zum Boden mit kleinen Balkonen versah. terrain regardant vers le sud. Les deux niveaux Inte- ments and the ground, were provided with small bal-
Die kleinen Balkone zeigten eine so geringe Verwen- rieurs n'ont pas d'escaliers et l'etage superleurast des- conies. These small balconies offered such limited
dungsmöglichkeit, daß sie beinahe nutzlos wurden. servi par un escalier de 3 m de haut. Cette disposi- possibilities for use that they were practically worth-
Aus dieser Erfahrung ergab sich nach dem städte- tion en terrasses donne a chacun un acces direct au less. From this experience an entirely new building
baulichen Prinzip, alle Häuser am Südhang zu bauen, jardin. type resulted, according to the planning principle that
ein ganz neuer Haustyp. Durch Ausnützung des ab- all buildings should be placed on the south slope. ln
fallenden Geländes entstand der Terrassentyp, mit an effort to capitalize on the sloping terrain, the terrace
fliehender Stirn und ohne Treppen für zwei Etagen. type of building was evolved-with receding fronts and
Nur das dritte Stockwerk bekam eine Treppe von 3 m without stairs for two floors. Only the third storey was
Höhe. Dank dieser terrassierten Bauart hat jede Fa- provided with a stairway 10ft. high. Because of this
milie direkten Zugang zur Natur. terrace method of building every family has direct
access to nature.

96 Sunila
Wohnungsgrundriß 1: 300
Le plan d'un Iogement
Plan of an apartment

Reihenhäuser für Arbeiter, noch ohne Balkone 1 Les maisans des ouvriers, depourvues de balcons I Workers' row housing, still without balconies

Sunila 97
Wohnhäuser für Angestellte. Drei Häuser bilden
eine Einheit für die zentrale Heizungs- und Warm-
wasserversorgung
Maisans pour employes. Trois maisans formant un
groupe alimente par une chaufferie commune
Hauses for employees. Three houses comprise one
unit for the central heating and hot-water plant

Wohnhäuser mit Balkonen, die jedoch zu klein und


deshalb wenig nutzbar sind
Les maisans avec balcons; ceux-ci sont trop petits
pour etre pleinement utilises
Housing with balconies which were, however, too
small and hardly usable

98 Sunila
Wohnungsgrundriß 1:3001 Plan d'un appartement 1 Planofanapartment

Wohnhäuser mit brauchbaren, großen Balkonen


Les maisons avec les grands balcons pratiques
Housing with !arger and more useful balconies

Sunila 99
Reihenwohnhäuser; jede Einheit hat drei Wohnungen und dank Les maisons en serie: chaque unite comprend irois habitations avec Row houses: every uni! contains three apartments and, due to the
der Hanglage separate, zum Teil ohne Treppen erreichbare Ein- des entrees separees et sans escaliers du fait de l'utilisation de Ia sloping site, some of the entrances could be reached without stair-
gänge pente ways

Arbeiter- und Angestellten-Reihenhaus, Grundriß 1 :200

I ...... Une maison des ouvriers et des employes


Workers' and employees' row house

100 Sunila
2

Schnitt 1 : 200 I Coupe I Section

Die Reihenhäuser für Arbeiter und Angestellte 1 Les maisons des ouvriers et·des employes I Workers' and employees' houses

Sunila 101
I '

Reihenhäuser für höhere Angestellte; Eingangsseite Grundriß 1: 500 I Plan


Les maisons en serie pour les employes superieurs; les entrees
Row houses for supervisory personnel; entrance side

Dachlinie der versetzten Reihenhäuser


Les toitures des maisons decrochees
Roof line of the staggered row houses

102 Sunila
Reihenhäuser für höhere Angestellte, gegeneinander versetzt, Gar- Las maisons en serie pour I es employes superieurs, decrochees et Row houses for supervisory personnel, arranged in a staggered
ten fächerförmig. Jedes Haus hat eine private, intime Atmosphäre entourees de jardins en eventail. Atmosphäre d'intimite pattern, fan-shaped, walled-in gardens

Sunila 103
Siedlung und Wohnhaus Kauttua

Entwurf 1937 Ausführung 1938-1940

Es gibt wohl wenige Länder, die eine so dezentrali-


sierte Kultur besitzen wie Finnland. Die prozentuale
Verteilung der Bewohner zwischen Stadt und Land
zeigt eine deutliche Majorität zugunsten der außerhalb
der Stadt wohnenden Menschen. Dazu gehört selbst-
verständlich auch die industrielle Bevölkerung, die in
kleinen Wohnorten um die Produktionsstätten herum
wohnt. Diese Dezentralisation hat sich organisch aus
der Geschichte des Landes und seiner eigenartigen
Geographie ergeben, die charakterisiert ist durch eine
einzigartige Verbindung von Wäldern und Binnen-
seen. Es gibt innerhalb der jetzigen Grenzen etwa
80000 Binnenseen. Da sich die Wasserläufe überall
nach Süden zum offenen Meer hinziehen, bilden diese
Wassersysteme gleichzeitig einen außerordentlich
guten Transportweg für den natürlichen Rohstoff des
Landes, das Holz, sowie die Grundlage der Kraftver-
sorgung .
Aus dieser Situation ist ein über das ganze Land ver-
teiltes industrielles System mit vielen Produktions-
stätten entstanden. Früher wurden die Fabriken stets
bei den Stromschnellen gebaut. Diese historische
Lage ist jetzt noch beibehalten, obgleich die Elektri-
zitätsversorgung nun anderen Grenzen folgt.
Es ist charakteristisch, daß die einzige große Stadt in
Finnland, die Hauptstadt Helsinki, fast keine Industrie
aufweist, da die Produktionsstätten der jetzigen Groß-
industrie sich um die früheren Papiermühlen, zwischen
den Binnenseen bis zu den nördlichen Landesteilen
hin, erstrecken. Die Dezentralisation, verbunden mit
einer fruchtbaren Wechselwirkung zwischen Stadt
und Land, hat auch eine sehr günstige soziale Wir-
kung.
Ein typisches Beispiel für die so weit von den Stadt-
zentren gelegenen Industrien sind die Papierfabriken
von Kauttua, welche sich seit der Gründung ums Jahr
!ao:m::'::: !. ,~ I
1700 aus einer kleinen Holzmühle zu der jetzigen Groß-
I industrie entwickelt haben. Hier war Gelegenheit, das
Experiment der Sunila-Siedlungen fortzusetzen. Die
Topographie der Gegend machte es möglich, die bio-
Situationsplan . Von den vier ursprünglich geplanten Häuserreihen logisch günstigsten Stellen für das Wohnen der Men-
konnte wegen der durch den Krieg verursachten Materialknappheit schen auszuwählen. Die Gegend besteht aus hohen
bisher nur eine einzige gebaut werden. Rechts außen die Schule,
links außen Sportzentrum Hügelmoränen mit Kiefernwald, so daß hier die Ver-
Plan masse. Par suite de Ia penurie de materiaux causee par Ia tikale als Prinzip des Städtebaus gewählt werden
guerre, une seule des quatre rangees de maisons projetees a pu konnte. Die Südhänge sind als Siedlungsgebiet be-
ätre construite. A droite, l'ecole; ä gauche, centrede spart
nutzt. Die Hänge sind so steil, daß eine neue Art von
Site plan . Owing to Iack of money and materials only one of the four
projected rows of houses had been built. On the right school-build- Siedlungsbau versucht werden konnte, so daß jede
ing, on the left sport center Wohnung einen direkten Kontakt mit dem Wald erhält.

104
Das hier ausgeführte Haus ist vollständig treppenlos, lisation resulte du caractere speciflque du pays, ou a
y jette. Mais considerer nos grandas villes, on cons-
obgleich es fünf Stockwerke aufweist. Sogar die Ver- alternent les forets et les lacs, ces derniers au nombre tate qu'aucune parmi elles ne s'est adaptee aux con-
bindung zwischen Wohnung und Kellerräumen ist de 80000 dans les limites actuelles. ditions modernes, tandis que des milliers de moteurs
ohne Treppe, da diese im Hang eingebaut sind und Tous les cours d'eau coulent vers le sud pour at- envahissent les rues et empestent l'air; aucune n'a
sich auf gleichem Niveau wie die Wohnflächen befin- teindre Ia mer et forment une vo ie ideale pour le trouve le moyen de se transformer selon les besoins
den. Das Dach der tiefer liegenden Wohnung dient transport des bois, principale matiere premiere du de notre temps en creant des conditions d'epuration
jeweils der darüberliegenden als Terrasse. pays , et favorisent Ia creation d'usines electriques. normale de l'atmosphere. A quoi bon multiplier les
Der Verkehr liegt viel tiefer als die Wohnfläche. Da Ces conditions ont permis l'installation d'un reseau höpitaux pour soigner le cancer et le rhumatisme alors
die Abgase des motorisierten Verkehrs schwerer sind d'industries reparties sur tout le territoire. Autrefois, a
que le seul remede ces maladies endemiques serait
als die Luft und der Verkehr sich unter dem Woh- les usines etaient presque toujours bäties pres des d'adopter un urbanisme rationnel qui evite que
nungsniveau abspielt, kann man annehmen, daß die rapides ; cette situation s'est maintenue dans I es l'homme doive travailler et vivredans l'air vicie dü au
Luft in den Wohnungen und in dem waldreichen Park grandas lignes, malgre l'introduction de l'energie elec- trafic moderne!
nicht allzu stark verunreinigt wird. trique.
Eine der größten Tragödien unserer Zeitistdie Unfähig- II est typique que Ia seule grande ville de Finlande,
keit der Menschheit, ihre Umgebung vernünftiger zu Helsinki, ne possede presque pas d'etablissements
gestalten. Die Städte können nicht in einer Weise um- industriels, du fait que les grandas industries actuel-
gebaut werden , die der Natur des Menschen genügend les restent groupees autour des anciennes fabriques Dwellings in Kauttua
Rechnung tragen würde. Sie sind sich heute, wo Tau- de papier situees entre Ies Ia es jusque dans les regions
sende und Hunderttausende von Motoren die Straßen nordiques. Desig ned 1937 Con struction 1938-1940
beanspruchen, fast gleich geblieben wie in früheren La decentralisation a des effets favorables sur Ia vie
sociale. There are very few nations which exhibit such a de-
Zeiten, wo der intensive motorisierte Verkehr noch
Un exemple d'une de ces industries situees a grande centralized culture as does Finland . The statistical
nicht existierte und die Abgase noch nicht die Luft
breakdown of rural and urban inhabitants shows that
verpesteten . Wir lachen über die Primitivität des distance de Ia ville est donne par les fabriques de
a decisive majority are rural residents. This is true,
Orients, wo die Städte keine Kanalisation hatten oder papier de Kauttua qui, depuis leur fondation autour de
also, for the industrial population which lives in small
haben . Hunde und Katzen bildeten die Sanitätspolizei 1700, sont devenues des etablissements considera-
communities around the work centers. This decentra-
des früheren Byzanz ; die Straße selbst war der Abfall- bles, en partant d'une modeste charpenterie.
lization developed organicallyfrom the nation's history
platz, wo dem Menschen fast keine Möglichkeit blieb, Iei, l'occasion se presenta de continuer les experien-
ces faites dans les cites d'habitation de Sunila . La and geography, the latter characterized by a unique
sich zu bewegen. Aber der ganze Westen mit seinen
combination of forests and lakes. Within its present
Großstädten steht, kritisch gesehen, auf dem gleichen topographie- hautes moraines couvertes de forets de
borders, Finland has about 80,000 lakes. Because the
Niveau, denn es gibt keine Stadt, die eine genügende pins- presentait des emplacements interessants pour
l'installation de Iogements. natural watershed is to the south, towards the open
Ventilation der Straßen zur Ableitung der Abgase des
sea, these waterways form an extraordinarily good
motorisierten Verkehrs bes itzt. La dispositlon des maisans s'echelonne au gre des
means for the transport of timber, the country's prime
Es hilft nichts, immer wieder neue Krankenhäuser für pentes, celles qui sont exposeesau sud etant naturel-
raw material, and, in addition, serve to create hydro-
krebskranke Patienten und für rheumatische Erkran- lement preterees. La denivellation est teile qu'il a ete
electric power.
kungen zu bauen. Die einzig wirksame Prophylaxe possible de creer des terrasses superposees gräce
Outofthis situation, an industrial system comprising
wäre, ein solches städtebauliches Vertikalprinzip an- auxquelles chaque appartement est degage sur Ia
many production centers distributed over the entire
zuwenden, so daß der Mensch beim Wohnen, bei der foret.
country has resulted. ln former times factories were
Arbeit und während der Freizeit nicht inmitten der Le type demaisans conc;:u ici est depourvu d'escaliers,
always built next to water rapids . This historical loca-
schädlichen Gase des heutigen Verkehrs leben müßte. bien qu'il y ait quatre etages sur rez . Meme l'acces a Ia
tion is still maintained today, in spite of the fact that
cave ne presente pas d'escaliers, car le sous-so! se
the transition to electrical energy allows other possible
trouve place sous Ia colline, au niveau du rez-de-
modes of development.
chaussee. Le toit de l'appartement inferieur forme Ia
lt is characteristic that the only truly large city in Fin-
terrasse de l'appartement superieur.
land-Helsinki, the capital-possesses hardly any in-
Cite d'habitation a Kauttua Les routes sont amenagees en contrebas des Ioge-
dustry, because the units of large-scale industrial pro-
ments. Comme les gaz d'echappement sont plus
Projet 1937 Construction 1938-1940 duction today surround the earlier paper mills, be-
lourds que l'air, on peut admettre que l'air de ces cites
tween the lakes and extending into the northern most
d'habitation et de ces forets n'est pas trop pollue.
Peu de pays sont aussi decentralises que Ia Finlande. reaches of the country. The decentralization has
Le pourcentage des citadins et des campagnards pre- Nous nous moquons parfois des villes de !' Orient qui worked to great advantage from a social point of view.
sente une nette majorite de gens ruraux, parmi les- n'ont pas de canalisations et ou les chiens et les chats Typical of the industries located far from the popula-
quels on compte aussi les ouvriers qui logent dans les font office, comme dans l'antique Byzance, de service tion centers are the pulp factories of Kauttua, which,
petites localites entourant les usines. Cette decentra- de voirie en debarrassant les rues des ordures qu'on since their founding in the year 1700, have developed

105
into the large-scale enterprises they are today. Here
was an opportunity to continue the experiment of the
housing at Sunila. The topography of the region made
it possible to select the biologically advantageaus
sites for residential development.
The region was marked by high glacial moraines and
pine woods. Here it was possible to choose the verti-
cal principle of town-planning. The southern slopes
are used for the residential areas. These slopes are so
steep that it was necessary to seek a new type of re-
sidential development-houses built in a series of ter-
races, so that every dwelling received a direct contact
with the forest.
The structure thus evolved is completely free of stair-
ways, in spite ot the fact that it is flve stories high.
Even the connection between dwelling and basement
is accomplished without stairs, because the basement
is built into the side of the hill and located on the same
Ievei as the dwelling area. The roof of the lower
dwelling also serves as a terrace for the dwelling di-
Eingangsfassade I La fa~ade d 'entree 1 Entrance elevation rectly above.
Trafflc is located on a Ievei far below that of the dwell-
ing areas. Because the exhaust fumes of motor ve-
hicles are heavier than air and the trafflc takes place
at a Ievei lower than that of the dwellings, one can
inter that the air in the dwellings and in the surround-
ing wooded park will not become strongly polluted.
One of the greatest tragedies of our time is mankind's
helplessness in building a rational environment for
itself. Cities cannot be renewed in sufflcient quantity
nor at the necessary rate. Today, when thousands and
hundreds of thousands of vehicles crowd the streets,
cities have remained practically the same as in earlier
times-when intensively motorized trafflc did not
exist and exhaust fumes did not poison the air. We
laugh at the primitive conditions in the Orient, where
the cities never had any form of sewage system. Dogs
and cats served as the sanitation department of an-
cient Byzantium-streets were trash heaps, leaving
scant space in which to move. But the entire Western
world with its great metropolises stands, from a cri-
tical viewpoint, at the same Ievei, for there is not one
city which provides enough ventilation for its streets
in order to rid them of the toxic exhaust gases emanat-
ing from motorized trafflc.

The problern cannot be solved by building more and


more hospitals for cancer-ridden and rheumatic pa-
tients. The only effective solution would be to adopt a
vertical principle of city planning, so that man whether
in his dwelling, at work, or at play does not have to live
in the midst of the harmful gases of today's trafflc.
Schnitt durch das Terrassenhaus 1 Coupe sur Ia maison I Section through the house

106 Kauttua
Südlassade I Fa9ade sud I South elevation

Kauttua 107
Villa Mairea Villa Mairea Villa Mairea

Entwurf 1937/38 Bauzeit 1938/39 Projet 1937/38 Construction 1938/39 Designed 1937/38 Erected 1938/39

Das Landhaus Mairea wurde für die Freunde Maire La villa Mairea a ete construite pour un couple ami The country hause Mairea was built for the architect's
und Harry Gullichsen gebaut. Es steht unweit des Maireet Harry Gullichsen. Eile est situee non Iein du friends Maire and Harry Gullichsen. lt is located not
kleinen Dorfes Noormarkku, von dem im letzten Jahr- village de Noormarkku, ou a ete fondee au siecle passe far from the small village of Noormarkku where, within
hundert eines der größten Industrieunternehmen une des plus vastes entreprises industrielles de Ia the last century, one of the largest industrial enter-
Finnlands ausgegangen ist. Noch stehen die Land- Finlande. Les chäteaux des anciens directeurs existent prises in Finland had its start. The country homes of
sitze derfrüheren Fabrikbesitzer in großen Pärken: das encore, entoures de grands parcs. L'un est de style the earlier factory owners are still standing today
erste Gebäude in frühviktorianischem, das zweite im victorien, l'autre de style «art nouveau ». La nouvelle within their Iarge parks: the first building in early
Jugendstil. Der neue Bau sollte nach dem Willen des villa devait etre, selon le desir des clients, l'expression Victorian style, the secend in "Art Nouveau". The
Bauherrn ein Symbol unserer Zeit werden. de notre epoque. new building, according to the express desire of the
Frau Maire Gullichsen ist von Beruf Malerin. Der 1954 Madame Gullichsen est peintre, et son mari, le direc- clients, had to be a symbol of our times.
verstorbene Direktor Harry Gullichsen war neben sei- a
teur Harry Gullichsen, decede en 1954, etait, cöte de Mrs. Maire Gullichsen is a painter by profession. The
ner industriellen Tätigkeit ein großer Förderar der son activite dans l'industrie, un grand mecene. (L'idee industrialist Harry Gullichsen, who died in 1954, was,
Kunst. Auch die Initiative zur Schaffung der ersten d'etablir les premiers plans d'extension de Ia region besides his business activities, a great patron of the
Regionalpläne ging von ihm aus. Das Haus sollte den vient de lui egalement.) Arts. Furthermore, to him belongs the initiative for
vielseitigen Interessen der Bauherren auf wirtschaft- Cette nouvelle demeure, conc;:ue avec amour, devait the creation of the first regional planning in Finland.
lichem, künstlerischem und sozialem Gebiete gerecht repondre aux aspirations elevees qu'avait ce couple The hause was intended to express the many-sided
werden. Zudem war es ein «opus con amore». dans tous les domaines, tant economiques qu'artis- interests of its owners in the business, artistic and
Villa Mairea steht inmitten eines Kiefernwaldes, auf tiques et sociaux. Eile est placee dans une foret de social fields. Besides, it was, for the architect, an
der Kuppe eines der westfinnischen Hügel. Die Ruhe pins, sur une eminence de l'une des collines de Ia "opus con amore".
des monotonen Grüns beherrscht die Umgebung. Ein Finlande occidentale. Villa Mairea stands in the midst of a pine forest, on
schmaler Ausblick öffnet sich zwischen den Bäumen Le calme regne dans ce cadre d'un vert uniforme. A the top of one of the west Finnish hills. The surround-
auf einen Fluß hin, der eine Sägemühle treibt, seiner- travers les arbres, une echappee s'ouvre sur une ings are dominated by the quiet of the monotonaus
zeit das erste bescheidene industrielle Unternehmen riviere, qui actionne une scierie, vestige de l'ind ustrie greenery. A narrow view opens between the trees onto
des Nordens. primitive de ce pays nordique. a river where a sawmill operates, at its time the first
Der ursprüngliche Plan ging von der Trennung von Le premier projet de ia villa prevoyait Ia separation de modest industrial enterprise of the North. The original
Wohntrakt und Kunstgalerie aus. Diese Konzeption l'habitation d'avec Ia galerie d'art. Cette idee a ete plan was based on the separation between living area
wurde später aufgegeben; der jetzige Grundriß beruht abandonnee en faveur d'une relationplus etroite entre and art gallery. This conception was later abandoned;
auf der Idee der Verbindung von Alltag und Kunst. l'art et Ia vie journaliere. the present floor plan rests on the idea of the connec-
Das Erdgeschoß bildet einen einzigen großen Raum, Le rez-de-chaussee forme une piece d'un seul tenant tion of everyday life with art. The ground floor forms
der durch bewegliche Wände beliebig aufgeteilt wer- qui peut etre divisee par des parois mobiles au gre one large room, which by means of movable partitions
den kann. des besoins. can be divided into as many smaller rooms as required.
Bei dem U-förmigen Grundriß bildet der Wald die vierte a
Le plan en fer cheval s'ouvre sur Ia foret, qui forme As a complement to the U-shaped plan, the forest
Wand des sich bildenden Innenhofes. l'arriere-plan. La sauna avec Ia piseine se trouve a forms a fourth wall for the interior court thereby
Die finnische Sauna mit dem Schwimmbad liegt dem l'oppose de Ia grande piece du rez-de-chaussee. created.
großen Wohnraum des Erdgeschosses gegenüber. L'aile est (en face de Ia foret) camporte deux salles a The Finnish Sauna with swimming pool is located
Der Osttrakt (gegenüber dem Wald) birgt zwei Speise- manger, dont l'une est utilisee commeveranda pendant across from the Iarge living room on the ground floor.
zimmer, von denen das eine im Sommer als Veranda les jours d'ete. Au premier etage, il y a les chambres a The east wing (towards the forest) contains two din-
benützt wird. Im oberen Geschoß befinden sich die coucher et une piece. L'atelier de Madame Gullichsen ing rooms, one of which can be used in summer as a
Schlafräume sowie ein weiteres Wohnzimmer. Das se trouve au-dessus. Les parapets des balcons et cer- veranda. On the upper floor are the bedrooms as weil
Atelier von Frau Gullichsen liegt etwas höher. Die taines parties des fac;:ades sont revätus de bois teak; as another living room. The studio of Mrs. Gullichsen
Balkone und Fassadendetails sind mit Teakholz ver- l'aile de Ia sauna est en pin. is located somewhat higher up. The balconies and
kleidet, der Saunaflügel besteht aus finnischer Föhre. La piseine n'a pas de fondation proprement dite: c'est parts of the fac;:ades are clad in teak; the Sauna wing
Das Schwimmbad ist ohne Fundament. Es besteht aus une vasque en beton qui s'enfonce dans le terrain, is of Finnish fir.
einer Betonschale, die ähnlich einem Schiff auf ihrer comme Ia nef d'un bateau dans Ia mer. The swimming poolwas built without a foundation. lt
Unterlage ruht. Die ganze Innenausstattung ein- Taus les interieurs et les meubles ont ete dessines consists of a concrete shell, and like a boat it floats
schließlich der Möbel wurde eigens für dieses Haus specialement pour cette demeure. an the subsoil. All the interiors, including the furni-
entworfen. ture, were especially designed for this hause.

108
Situationsplan f Site plan

109
,,
n

>;-.~ .... .... :;,~ -­

...;:
'
'
'I
I
I

I
I
I
/

I
I
.J

r- -- -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ..J
'
I
I
I

• I
I
I

".,~"'")
----- - --

Wohngeschoß 1:200, rechts Eingang mit Wohn halle, Wohnraum, Le plan du Iogis 1:200. A droite, l'entree et le hall avec Ia piece Living floor, on the right entrance to Iounge, living room, dining
Eßzimmer und Hauswirtschaftsteil, links Sauna mit Schwimmbassin d'habitation, Ia salle il manger et les dependances, il gauche, Ia room and service area, on the left, Sauna with swimming pool
sauna et Ia piseine

110 Villa Mairea


Hauptansicht von Südwesten I Vue generate du sud-ouest I Main elevation from the southwest

Villa Mairea 111


Ansicht von Süden, rechts Haupteingang, links Atelieraufbau, im
Obergeschoß die Schlafzimmer mit Terrassen
Vue du sud; a droite, l'entree principale; a gauche, le corps de
l'atelier. A l'etage, les chambres a coucher avec les terrasses
View from the south: Main entrance on the right, to the left the
studio superstructure, on the upper Ievei the bedrooms with ter-
races

Fassadendetail, graue Granitbrüstungen, Teakholzlamellensteren


Detail de Ia fa<;ade. Allegas en granit gris. Stores a lamelles en
bois de teak
Detail of fa<;ade: grey granite parapets, teak exterior sun blinds

112 Villa Mairea


Fassadendetail, verschiedene Holzarten I Detail de Ia facade I Detail of the facade showing the different types of wood

Villa Mairea 113


Blick zum Wohnraum mit den verschiebbaren Ausstellungs-
wänden
La vue de Ia cheminee vers Ia piece d'habitation et sur les
placards d'exposition amovibles
View of the living room from the fireplace showing movable
picture walls

Haupteingang I Entree principale 1 Main entrance

114 Villa Mairea


Das Erdgeschoß bildet einen einzigen Raum, durch
bewegliche Wände beliebig aufteilbar.
Die Zwischenwände bestehen aus tiefen Schränken,
die auf Filzunterlagen mühelos verschoben werden
können. So kann das Erdgeschoß über Nacht aus einer
Privatwohnung in eine Kunstgalerie verwandelt wer-
den und umgekehrt. Die Zwischenwände dienen
gleichzeitig zur Aufbewahrung von Gemälden und
Skulpturen, da jeweils nur ein Teil der wertvollen
Kunstsammlung gezeigt wird.

Le rez-de-chaussee forme une piece d'un seul tenant,


mais qui peut etre divisee par des parois mobiles au
gre des besoins. Ces parois separatives se composent
de placards profonds qui peuvent se glisser sur des
bases de feutre. C'est de cette maniere que, du jour
au lendemain, le rez-de-chaussee peut se muer d'une
residence particuliere en une galerie d'art et vice
versa. Les placards forment les depöts des reuvres
d'art, dont les expositians ne montrent qu'une partie
ä Ia fois.

The ground floor forms one large room which by


means of movable partitions can be divided into many
smaller rooms.
The partitions consist of deep closets resting on
layers of feit which permits them to be easily moved
about. ln this way the ground floor can be transformed
overnight from a private apartment into an art gallery
and vice versa. Thesewalls serve also for the storage
of paintings and sculpture, because only a part of the
valuable art collection can be shown at any one time .

Blick vom Eingang in die Halle/ Vue de l'entree vers le hall/ View from the entrance into the hall

Villa Malrea 115


Sitzecke im Wohnraum I Coin dans Ia piece d'habitation I Sitting corner in the living room

Kaminecke in der Halle. Die Decke besteht aus Schalungsplatten,


Boden in Eichenparkett Die Eisensäulen sind auf der Kontakthöhe
mit Lederriemen umbunden oder mit Holzstäbchen verkleidet
La cheminee dans le hall. Le plafond revetu de plaques isolantes.
Le planeher en parquet de chene. Les piles en fer sont enrobees
(a hauteur d'homme) de lanieres en cuir ou de baguettes en bois
Fireplacecorner in the hall: ceiling of wood strips, floor of oak strips.
The steel columns are, within the height of possible contact, wrap-
ped in leather bands

116 Villa Mairaa


Villa Mairea 117
Obergeschoß 1:500, Zimmer der Eltern mit gro-
ßer Terrasse und das Atelier. Kinderzimmer mit
großer Spielhalle, Dienstenzimmer
L'etage: La chambre des parents avec Ia grande
terrasseet l'atelier. La chambre d'enfants avec Ia
grandesalle de jeux et Ia terrasse. Les chambres
du personnel
Upper Ievel, parents' bedroom with !arge terrace
and studio. Children's rooms with !arge play hall
and play terrace servants' rooms

~ F= ~

I?
b:/
v~
F= f1
~
Irr-

~
~
( vt7'
~
>
t-

'\ ~~
Treppendetail I Detail de l'escalier 1 Detail of the stairs = r I
Ansicht der Treppe in der Wohnhalle
L'escalier dans le hall
Elevation of the stair in the living-room hall

~ TI ~
ooo.;:o .;:oA< ooo<(? A<

l f----
I

\(~ ö * ö tr ", t? 1:> t? 1:> !:

l
I

ll~
_j
/~ i
I I

~"'"'""'"""
"< --so:o"< OO"if 00 000 I:! 0 oo-· 000 tJ 00
L_
Treppengrundriß I Le plan de l'escalier 1 Plan of stair
I '" "'"'' ''""' m"-"•1 5<•1• """' '"""

118 Villa Mairea


Blick aus der geöffneten Halle auf die Sauna I Vue du hall sur Ia sauna I View from the openhall towards the sauna

Villa Mairea 119


Schwimmbassin und Sauna I La piseine et Ia sauna I Swimming pool and sauna

120 Villa Mairea


Wandkonstruktion in der Sauna, das Dach mit «Grasziegeln» gedeckt I The wall construction in the sauna, the roof covered with "grass tiles"

Villa Mairea 121


Winterbild I La maison en hiver I Winter view

122 Villa Mairaa


Sommerlandschaft, Farbstudie von Aalto 1 Paysage d'ete, etude en couleurs I Landscape in summer, color studies

Villa Mairea 123


Finnischer Pavillon Le pavillon finlandais a !'Exposition universelle Finnish Pavilion at the New York World's Fair
Weltausstellung New York 1939 de New York, 1939 1939

Architekturwettbewerb 1937 Concours d'architecture 1937 Architectural Competition 1937

Der Wettbewerb fiel zusammen mit der Fertigstellung Le concours co"incida avec l'achevement du pavillon The competition took place at the time of the comple-
des Pariser Pavillons. Reibungen zwischen den finni- de l'exposition de Paris. Des frottements entre les tion ofthe Paris Pavilion. Friction between government
schen Behörden und dem Architekten veranlaßtenden autorites finlandaises et l'architecte firent que celui-ci offleials and the architect prompted Aaltoto commit a
Architekten zu einer kleinen Unkorrektheit; er betei- se laissa aller ä une sorte de desinvolture; il participa small breach of ethics; he submitted not just one but
ligte sich nicht nur mit einem, sondern mit zwei Pro- personnellement avec un projet, et fit participer son two projects and, besides that, Aino Aalto secretly
jekten, und außerdem wurde von Frau Aino Aalto ins- bureau avec un autre. De plus, sa femme, Aino Aalto, submitted a third project without her husband's knowl-
geheim, ohne Wissen ihres Gatten, ein drittes Projekt envoya en secret, sans que son mari le sut, un troi- edge. Thus the Aalto atelier received the three first
eingereicht. So erhielt das Atelier Aalto die drei ersten sieme projet. C'est ainsi que lui echurent les trois prizes and, of course, the commission. Some of the
Preise und damit natürlich den Auftrag. Ein Teil der premiers prix et, naturellement, Ia commande. Une ideas in Aino Aalto's project were worked onto the
Ideen des Projekts von Frau Aino Aalto wurden in das partiedes idees du projet de Madame Aino Aalto fut final plans. Aalto insisted that there should be
Hauptprojekt verarbeitet. Die von Aalto gestellte Be- adoptee pour le projet definitif. no interference by the authorities until the opening
dingung, nämlich das Verbot jeglicher kommissari- Les conditions posees par Aalto, c'est-a-dire Ia non- of the pavilion. An assurance to this effect was
schen Einmischung bis zur Eröffnung der Ausstellung, ingerence du commissaire jusqu'ä l'inauguration de given; and so the co-ordination of the architect's
ermöglichte eine produktive Arbeitsatmosphäre, und l'exposition, rendirent le travail aise, et Ia collaboration work with the state committee did not read to any diffi-
die Zusammenarbeit mit den staatlichen Komitees ver- avec les comites de !'Etat se deroula sans heurts. culties.
lief ohne jegliche Störung. L'architecture du pavillon se decrit difficilement: elle The Exhibition is difficult to describe architecturally.
Architektonisch ist die Ausstellung schwer zu be- forme Ia synthese des formes et des symboles que lt represents a synthesis of, on the one hand, typical
schreiben. Sie ist das Resultat einer Synthese von l'on decouvre dans le paysage finlandais avec des con- forms and symbols existing in the Finnish Iandscape
bildlichen, in der finnischen Landschaft existierenden siderations rationnelles. L'ensemble du pavillon con- and, on the other, of rational considerations. Deter-
Formen und Symbolen einerseits und rationalen Über- cretise les donnees geographiques de ce pays nor- minants in the creation of the Pavilion were the signif-
legungen andererseits. Bestimmend für die Gestal- dique et eherehe ä combiner des effets horizontaux et icance of Finland's northern location and the attempt
tung des Pavillons war die Anknüpfung an die nörd- verticaux. to achieve a combination of horizontal and vertical
liche Position des Landes und der Versuch, eine Kom- Afin d'accentuer l'apparence de ce pavillon prefabri- effects.
bination horizontaler und vertikaler Wirkungen zu er- que relativement petit - une ossature normalisee et in order to enlarge visually the relatively small stand-
reichen. montee sur place, ne laissant libre que les fa9ades ard pavilion-the Finnish Pavilion had a skeleton con-
Um den relativ kleinen Standardpavillon optisch zu frontales - une composition libre s'imposait impe- sisting of a type of mass-produced scaffolding leav-
vergrößern - der finnische Pavillon hatte als Skelett rieusement. De ce fait, de grandas surfaces d'expo- ing only the front fa9ades free-the development of
eine Art von serienmäßig auf dem Hauptplatz erstell- sition pouvaient se superposer verticalement, offrant a free architectural form was necessary.
ten konstruktiven Standardgerüsts, so daß nur seine aux spectateurs une grande diversite de points de vue. ln this way it was possible to set up large exhibit
vorderen Fassaden frei waren -, war hier eine freie La circulation horizontale etait assuree d'une maniere areas vertically so that every object on display could
architektonische Form dringend notwendig. Dadurch tres favorable permettant ä Ia fois Ia contemplation be seen from many sides. The horizontal Iayout was
wurde es möglich, größere Ausstellungsflächen ver- des objets disposes au sol. an ideal solution in that at the sametime it permitted
tikal aufzustellen, so daß jedes Ausstellungsobjekt Les memes raisons amenerent l'ordonnance asyme- both free circulation and the contemplation of dis-
von verschiedenen Seiten im Blickpunkt des Betrach- trique: Ia paroi ondulee avec les images et, en face, plays on the floor. The same reasons led to the follow-
ters stand. Die horizontale Anlage ermöglichte auf Ies surfaces de circulation sur deux etages; le reste ing asymmetrical arrangement: the strongly curved
ideale Weise das gleichzeitige freie Zirkulieren und est reserve ä l'installation du restaurant. wall of photographs on one side and on the opposite
das Betrachten der Ausstellungsobjekte am Boden. Le pavillon comporte quatre etages, sur les 16 m de side the circulation over two floor Ieveis. The 52-ft-
Die gleichen Gründe führten zu der folgenden asym- hauteur qu'il a. La zone superieure de l'exposition high Pavilion consisted of four stories in all. The
metrischenAnordnung: die gewellte Bilderwand einer- illustre le pays. La prochaine, Ia population. La troi- uppermost series of photographs showed the Country;
seits und ihr gegenüber die Zirkulation über zwei sieme, un peu plus bas, le travail; enfin, Ia zone infe- the next, the People; the third, somewhat lower down,
Etagen. rieure resume ces trois conditions et presente les pro- Work, and finally the bottom series depicted the re-
Der16m hohe Pavillon hat eine vierstöckige Struktur. duits. sults of the above three factors-the Products. By the
Die oberste Schicht der Bilderfolgen zeigt das Land, Gräce aux dispositions architecturales tres libres et use of free architectural forms and sloping wall sur-
die nächste die Bevölkerung, die dritte, etwas tiefer aux panneaux inclines, Ia vue pouvait atteindre des faces the uppermost series of photographs and pro-
gesetzt, die Arbeit und die unterste das Resultat dieser images et des objets eloignes avec Ia meme aisance ducts were visible to the spectator as were those on
drei Faktoren, die Produkte. Durch freie architektoni- que les cimaises des plans. Ainsi s'accomplissait une the lower walls. The pictorial presentations and the

124 Pavillon New Vork



,,J

Grundriß mit Galerierestaurant 1: 200 I Le plan avec le restaurant sur Ia galerie Plan of the balcony restaurant

Eingangsgrundriß 1: 200 1 Le plan de l'entree I Plan at entrance Ievei

Pavillon New York 125


sehe Formen und geneigte Wandflächen waren auch relation verticale et horizontale entre les graphiques various products displayed had simultaneously both
sehr hoch montierte Bilderserien und Produkte für das et les objets. a vertical and horizontal relationship .
menschliche Auge ebenso sichtbarwie die auf gleicher L'amenagement interieur etait fait en bois qui , par sa The interior finish was of wood with different proflies
Ebene befindlichen. Die bildmäßigen Darstellungen mouluration diverse, s'alliait harmonieusement aux so formedas to create an harmonic rhythm of materials
und die verschiedenen ausgestellten Produkte hatten agrandissements photographiques . Les materiaux na- and photographic presentations. The materials used
gleichzeitig einen vertikalen und einen horizontalen tu reis des parois constituaient ainsi, par leur simple in the construction of the wall surfaces were also
Zusammenhang. apparence, autant de demonstrations des possibilites treated as objects on exhibit.
D er Innenausbau war aus Holz mit verschiedenen Pro- d'util isation. The roof, too, was used as exhibit area: aeroplane pro-
filen so gestaltet, daß sich ein harmonischer Rhyth- Meme les combles etaient utilises comme surface pellors of pressed wood, a Finnish speciality, churned
mus der Materialien und der photographischen Bild- d'exposition: des helices d'avion en bois comprime, the air both as objects on display and as a source of
darstellungen ergab. Die Baumaterialien der Wand- specialite du pays, servaient ä Ia fois d'objets d'expo- ventilation .
flächen waren gleichzeitig Ausstellungsobjekte. sition et d'appareils de ventilation .

Schnitt I Coupe I Section

126 Pavillon New York


Blick vom Eingang gegen die gewellte Wand
Vue de l'entree vers le mur ondule
View from the entrance towards the undulating wall

Pavillon New York 127


Details der Galeriebrüstung
Details de Ia balustrade
Details of the balcony parapet

128 Pavillon New York


Auch das Dach ist als Ausstellungsfläche benutzt: aus Holz
gepreßte Flugzeugpropeller bewegten sich gleichzeitig als Aus-
stellungsobjekte und Hauptinstrumente der Ventilation
Des helices d'avion en bois comprime servaient a Ia fois d'objets
d'exposition et d'appareils de ventilation
Aeroplanepropellers of pressed wood churned the air both as ob-
jects on display and as a source of ventilation

Blick vom Ausgang gegen Information, Restaurantgalerie und


Filmkabine
Vue de Ia sortie vers les informations, Ia galerie du restaurant et
Ia cabine de l'operateur
View from the exit towards the information, the restaurant gallery
and film cabins

Pavillon New York 129


Eine Ausstellung muß das sein, was sie auch in pri-
mitiven Verhältnissen immer gewesen ist: ein Krämer-
laden, der alle möglichen Gegenstände dicht neben-
einander zeigen soll, ganz gleich, ob es sich um Fische,
Stoffe oder Käse handelt. Darum habe ich in diesem
Pavillon eine möglichste Konzentration der Darstel-
lung angestrebt, ein Areal voll mit Waren, überein-
ander und nebeneinander, landwirtschaftliche und In-
dustrieprodukte, oft nur wenige Zentimeter voneinan-
der entfernt. Keine leichte Aufgabe, die einzelnen Ele-
mente zu einer Symphonie zusammenzufügen.

Uneexposition doit etre ce qu'elle a ete des l'origine:


un bazar montrant indifferemment toutes sortes d'ob-
jets heteroclites, qu'il s'agisse de poissons, d'etoffes
ou de fromages. C'est pourquoi j'ai recherche Ia plus
grande concentration possible de Ia demonstration, un
lieu rempli de marchandises juxtaposees, superpo-
sees, de produits industriels et de victuailles, eloignes
les uns des autres de quelques centimetres. Ce n'etait
pas une petite täche que de reunir ces elements pour
qu'ils formentun assemblage harmonieux.

An exhibition should be what in the early days it used


to be, a general store: in which all possible ob-
jects are grouped tagether in a dense display-whether
it be fish, cloth or cheese. Therefore in this pavilion
I have attempted to provide the densest possible con-
centration of display, a space filled with wares, next to
and above and beneath each other, agricultural and
industrial products often just a few inches apart. lt
was no easy work-composing the individual elements
into one symphony.

Blick vom Ausgang gegen die gewellte Wand


La vue de Ia sortie sur le mur onduhi
View of the exit beneath the undulated wall

130 Pavillon New York


Pavillon New York 131
Holzverschalung mit Holzleisten verkleidet die aus der Funktion
bestimmte Form
Le revetement en lames de bois fait ressortir !es form es determinees
par Ia fonction
Timber boarding on wood studs envelops a shape determined by
its function

Sägewerk Varkaus La scierie de Varkaus Sawmill at Varkaus

Entwurf und Baujahr 1945/46 Projet et construction 1945/46 Designed and built 1945/46

Das Sägewerk Varkaus gehört zu einer der größten La scierie de Varkaus fait partie d'un des plus impor- The Varkaus Sawmill is one of the largest industrial
Industriekonzentrationen in Finnland. tants groupes industriels de Finlande. Eile s'eleve sur undertakings in Finland.
Es steht auf den Ruinen älterer Industrieanlagen, so les ruines d'anciens etablissements, dont les ter- lt stands on the ruins of an older industrial develop-
daß das neue, durchrationalisierte Sägewerk einfach rasses en beton etaient assez solides pour servir de ment, so that the new and thoroughly rationalized
auf den noch soliden Betondächern aufgebaut werden fondations a Ia nouvelle scierie conc;:ue selon les pro- sawmill could be built upon the still solid concrete
konnte. Die Konstruktion besteht aus einem Holzbau cedes les plus modernes. roofs. The structure consists of timber with a thin
mit dünnem Stahlskelett Une ossature metallique lagere forme le cadre d'une steel framework.
Die elastischen architektonischen Formen umschlie- construction en bois. The pliable architectural forms cover the industrial
ßen den technischen Betrieb wie eine organische Les elements de l'architecture se plient tout naturelle- activity like an organic skin.
Haut. ment aux exigences mecaniques de Ia scierie.

132
133
......
"',;.

Ausführungsplan I Le plan d'execution 1 Final plan

M.l. T. Senior Dormitory, Cambridge (Mass.) M.l. T. Dortair des aines, Cambridge (Mass.) M.l. T. Senior Dormitory, Cambridge (Mass.)

Entwurf und Bauzeit 1947-1948 Projet et construction 1947-1948 Built 1947-1948

Im Jahre 1947 wurde der Auftrag erteilt, auf dem Ge- Le terrain de I'Ecole technique de Massachusetts est ln 1947 Aalto received the commission to design a
lände des Massachusetts Institute of Technology ein situe sur l'une des avenues les plus passantes de Ia dormitory for senior students at the Massachusetts
Dormitory für die Seniorstudenten zu bauen. Das region du Charles River. Institute of Technology. The site is located on a
Baugelände liegt an einer der verkehrsreichsten Stra- En 1947 fut passee Ia commande de construire Je dor- heavily-trafficed street along the Charles River. ln
ßen in der Gegend des Charles River. Um den unruhi- toir des etudiants des semestres avances. order to avoid as much as possible the disturbing view
gen Ausblick auf diese Straße möglichst zu elimi- Afin d'empecher que Ia vue sur Ia rue ne soit trop out onto this street, a curving plan form was chosen.
nieren, wurde eine Kurvenform gewählt. So wurde er- directe, Je bätiment a ete incurve. Ainsi, aucune des By this means, no room was oriented at right angles
reicht, daß keines der Zimmer in einem Winkel von pieces ne donne perpendiculairement sur l'avenue et to the street and its traffic. lt is weil known how much
90 Grad auf Straße und Verkehr blickt. Es ist ja be- sur Je trafic. L'on sait, par exemple, que lorsqu'on more tranquil it is to Iook, for example, from a diagonal
kannt, wieviel ruhiger es wirkt, von einem fahrenden regarde obliquement par Ia fenetre d'un train, au lieu line of sight out of the windows of a moving train at
Zug aus die vorbeifließende Landschaft nicht recht- de Je faire ä angle droit, l'image est beaucoup moins the passing landscape. An attempt to make use of
winklig, sondern diagonal zu betrachten. Dieses agitee. Cette Observation a ete mise en pratique dans this pheno menon was made with the form of the build-
Phänomen auszunützen ist mit der Form des Baukör- ce bäti ment, dont Ies vues obliques garantissent Ia ing: the wi ndows face diagonally to the passing auto-
pers versucht worden: die Fenster stehen diagonal zu tranquillite des habitants . mobiles and thus aflord a quieter environment for the
den vorbeifahrenden Fahrzeugen und gewährleisten La disposition de l'escalier est particuliere; un corps person within the room. The stairway system is housed
so eine ruhigere Stimmung für die Zimmerbewohner. de bätiment s'elevant en eventail du cöte nord permet in a panellad structure rising up the north side of the
Das Treppensystem besteht aus einem auf der Nord- de surveiller l'ensemble ä partir d'un point central. building whi eh alows an unobstructed view along its
seite liegenden, fächerförmig aufsteigenden Bau, der, entire length from the lowest landing.
von einem Punkt aus beginnend, die Übersicht von
der Kontrollstelle aus ermöglicht.

134
fj JA
I ~

,,

Ansicht des Studentenrestaurants mit von außen beleuchteten Oberlichtern Fassadenschnitt, Wände in Sichtbackstein Treppenfassadendetail
La vue du retectoire des etudiants, avec les lanterneaux Un detail de Ia favade. Parements en brique Le detail de Ia favade avec l'escalier
The students' restaurant with lanterns illuminated from the outside Favade detail, walls of brickwork masonry Detail of favade to stair weil

• I ' . r: : . • •• • - 1(

'h

1':

'I

Projektvorschlag für die Eingangsfassade mit den geradlinig aufsteigenden Treppen I Le projet de Ia facade avec l'entree et les escaliers droits I Suggested design of the entrance favade with stairs carried up straight

135
Modell der Gesamtüberbauung der Insel I Model of the Iayout of the island

136
Das Rathaus in Säynätsalo L'Hotel de Ville de Säynätsalo The Town Hall in Säynätsalo

Wettbewerb 1949 Bauzeit 1950-1952 Concours 1949 Construction 1950-1952 Competition 1949 Erected 1950-1952

Säynätsalo ist eine Insel mit großen Höhenunter- Säynätsalo est une ile avec de grandas difh'irences de Säynätsalo is a very rugged island in theinland sea of
schieden, im Binnensee Päjänne gelegen. Seine 3000 niveau, qui se trouve dans le lac interieur de Päjänne. Päjänne . lts 3000 inhabitants live from one basic in-
Einwohner leben von einer einzigen bescheidenen In- Les quelque 3000 habitants vivent d'une unique et dustry.
dustrie. modeste industrie. The town was planned in 1945 and somewhat later the
Der städtebauliche Entwurf entstand 1945 und etwas L'etude d'amenagement date de 1945; le renouvelle- central market with the town hall and commercial build-
später die Neugestaltung des Zentralmarktes mit dem ment du marche central avec l'hötel de ville et les ings was laid out. The commission for the design of
Rathaus und den Geschäftsbauten. Der Bauauftrag bätiments commerciaux est un peu posterieur. La the town hall was awarded on the basis of an archi-
für das Rathaus wurde nach einem vorher durch- a
commande de l'hötel de ville a ete passee Ia suite tectural competition.
geführten Architektenwettbewerb erteilt. d'un concours d'architecture. The entire building contains hardly more than 280,000
Das ganze Gebäude umfaßt kaum mehr als 8000 m 3 • Le bätiment n'a guere plus de 8000 m 3 • A part les bu- cu.ft. ln addition to the offices of the local government
Außer den Büros der Lokaladministration mit dem reaux municipaux et Ia salle du conseil communal, il with a chamber for the town council there is a com-
Ratssaal für die Gemeindeversammlungen ist noch die contient Ia bibliotheque mun icipale, des habitations munity library and apartments. On the ground floor
Gemeindebibliothek darin untergebracht, neben Woh- et, au rez-de-chaussee, quelques magasins qui sont there are a few stores which are so planned as to ac-
nungen und im Erdgeschoß einigen Geschäftsräumen, disposes de teile maniere qu'ils puissent etre incor- commodate a future expansion of the town-hall
die so geplant worden sind, daß sie später bei einer a
pores l'hötel de ville lorsque celui-ci devra s'agrandir. functions.
notwendig werdenden Erweiterung des Rathauses,
diesem angefügt werden können.

Situationsmodell I Maquette de Ia situation I Mock-up of the site

137
Dachplan mit Ratssaal 1 : 400 Hauptgeschoß, oben Eingang zur Gemeindeverwaltung, rechts
Plan du toit avec salle du conseil Bibliothek, unten Wohnungen 1 : 400
Roof plan with council chamber
Etage principal; en haut, entreedes bureaux de l'administration; a
droite, Ia bibliotheque; en bas, les appartements
Main Ievei, above entrance to the administration department, right
the library, below apartments

Coupe de Ia bibliotheque et des bureaux de l'ad-


ministration, avec vue vers l'entree principale
et Ia salle du conseil municipal
Section through library and administration de-
partment, with view to main entrance and council
chamber Das ganze Gebäude besteht aus rotem Sichtmauer-
werk (Ziegelsteine) mit Kupferdächern und speziellen
Holzkonstruktionen für die größeren Spannweiten.

Le bätiment est en brique apparente; Ia couverture


est en cuivre. Des constructions speciales en bois
assurent les grandas portees.

The entire building is of red brick with copper roofing


and special timbar framing for the Ionger spans.
Schnitt durch Bibliothek und Verwaltungsteil mit Ansicht gegen Haupteingang und Ratssaal' 1 : 300

138 Säynätsalo
Südostfassade mit Haupttreppe zum Hof I Fa.;:ade sud-est avec escalier vers Ia cour I Southeast fa.;:ade with main stair to the court

Säynätsalo 139
Südseite, im oberen Stock befindet sich die Gemeindebibliothek 1 Vue de sud, ill'etage superieur se trouve Ia bibliotheque de Ia commune I South elevation, the top floor accommodates the local library

140 Säynätsalo
Eine gartenartige Treppe führt von der Westseite zum Innenhof 1 Escalier conduisant du cöte ouest et du parc vers Ia cour interieure I Garden-like steps Iead from the west wing towards the courtyard

Säynätsalo 141
Der Haupteingang I Entree principale I Main entrance Der Innenhof, rechts der Eingang in die Büros I La cour interieure, a droite entree aux bureaux I The courtyard, on the rightentranceto theoffices

Die für das Fundament ausgegrabenen moränenarti- Die für das Dach verwendeten Holzkonstruktionen The moraine-like masses of earth dug out from the
gen Erdmassen sind im Zentrum des Gebäudekom- bilden somit den einzigen Kontrast zu den sonst alles foundation work have been deposited inthe centerofthe
plexes aufgeschüttet. Dadurch ist ein zentraler Rat- beherrschenden Backsteinmauern. building complex. ln this way a centrat town hall plaza
haushof entstanden, ein Stockwerk höher als das ihn has been created one story higher than the surround-
umgebende Gebäude und die Verkehrsstraßen. Durch ing buildings and streets. This plaza is connected by
Treppen und Terrassen ist der Rathaushof mit der Les terrassements des moraines ont ete utilises pour means of steps and terraces with the lower surround-
tiefer liegenden Umgebung verbunden. Durch die creer un terre-plein au centre, ou se trouve une cour ing areas. By its elevated setting the plaza or civic
Höhersatzung erhielt der Hof oder Bürgerversamm- interieure surelevee par rapport aux rues; des esca- assembly area is endowed with a quiet, intimate
lungsplatz einen ruhigen und intimen Charakter; liers et des terrasses relient cette cour aux ailes situees character, while at the sametime it provides a separa-
gleichzeitig konnte eine Trennung der öffentlichen en contrebas. Ainsi, elle se trouve ecartee du bruit, tion between the public parts of the building and the
Teile des Hauses von den an der Straße liegenden et separee d'avec le niveau des magasins. stores located along the street.
Geschäftslokalen erreicht werden. L'interieur du bätiment administratif est traite en bri- The interior of the administrative wing is, as is the
Das Innere des Verwaltungsteils ist, wie der ganze que apparente comme Ies fa«;:ades; unepartiedes sols entire building, surfaced in local brick. A portion of
Bau, in Sichtmauerwerk aus lokalem Backstein erstellt. et des escaliers est egalement en brique. the floor and the interior stairways are of the same ma-
Aus dem gleichen Material besteht auch ein Teil der La charpente forme un contraste frappant avec les terial. The timber construction used for supporting
Fußböden und der lnnentreppen. parements. the roof forms the only centrast with the brickwork.

142 Säynätsalo
Der Innenhof ist eingelaßt von einem Korridor mit Büroräumen
La cour int9rieure est entouree d'un corridor avec les bureaux
The courtyard is surrounded by a corridor with offices

Säynätsalo 143
Der Sitzungssaal hat beinahe die Form eines Kubus, denn
seine Höhe entspricht ungefähr der Breite. Die Innendecke
zeigt die ganze Dachkonstruktion, deren Hauptträger so ge-
staltet sind, daß die triangularen Streber gleichzeitig auch die
sekundären Balken tragen. Im harten Winterklima Finnlands
wird die notwendige Ventilation zwischen dem inneren und
dem äußeren Dach dadurch erleichtert, daß alle Hauptkon-
struktionen ins Innere des Raumes verlegt und schwere ein-
gebaute Konstruktionen vermieden werden. Das Holz ist ohne
jede Behandlung belassen.
Lasalle du conseil a Ia forme d'un cube, car sa hauteur cor-
respond a peu pres aux cötes. La charpente est apparente
a l'interieur, les fermes et les Chevrons restent visibles. Dans
le rude climat de Ia Finlande, Ia ventilation de Ia charpente
a
est facilitee gräce cette construction apparente, ou aucun
element n'est enrobe. Le bois de pin, de provenance locale,
est laisse nature!.
The conference room has almest the form of a cube, as its
height is roughly equal to its width. The ceiling clearly reveals
the entire supporting structure for the roof whose main mem-
bers are arranged in such a way that the triangulated struts
also support the secondary roof framing. ln the harsh winter
climate of Finland, the necessary ventilation between the
interior and exterior surfaces of the roof has been facilitated
by the placement of all the main framing in the interior of the
room, avoiding the problern of heavy, built-in roof framing.

Der Ratssaal/ Lasalle du conseil municipal / The council chamber Detail der Dachkonstruktion I Detail of roof construction

144 Säynätsalo
Deckenkonstruktion im Ratssaal 1 La charpente apparente dans Ia salle du conseil/ Construction of ceiling in council chamber

Säynätsalo 145
Verkehr unter die Erde verlegt und mit dem Eingangs-
platz durch Treppen verbunden. Dieser viereckige
Eingangshof liegt auf dem Niveau der Fußgänger, die
durch den Gartenpark vom Tram und den Zügen kom-
men. Die Eingangstüren bilden auf drei Seiten eine
Front von etwa 200 m, die ohne Verkehrskreuzungen
zu den verschiedenen Teilen des Hauses führen. Das
Gebäude verdankt seinen besonderen Charakter dem
hängenden Dach aus Kupfer sowie den dazugehörigen
schrägstehenden Hallenwänden aus lamellenartigen,
stabförmigen Metallprofi Jen. Die Zugkabel in den un-
teren Regionen der Fassadenteile münden in den Park.

Vogelweidplatz Sport and Concert Center, Vienna

Competition 1953 1st Prize Not executed

ln 1953 the City of Vienna held an international archi-


tectural competition for a municipal auditorium with
an extensive and varied program. A !arge, covered
sports hall was called for which could also serve as a
concert hall with 25,000 seats and, tagether with the
many auxiliary rooms and halls, could also be used as
Centre sportif et musical a Vienne Vogelweidplatz Wien, Sport- und Konzertzentrum an exhibition building. ln addition, there were to be
spaces devoted to conventions, water sports, tennis
Concours 1953 1" prix Non n§alise Wettbewerb 1953 1. Preis Nicht ausgeführt and various other functions.
The project took the form of a combination amphi-
La Ville de Vienne a organise en 1953 un concours Die Stadt Wien hatte im Jahre 1953 eine internationale theater-arena under a suspended roof structure,
international d'architecture pour un ensemble impor- Architektenkonkurrenz für eine Stadthalle mit großem which, for concerts, could be arranged for either com-
tant comportant une halle de sports pouvant iHre uti- und vielseitigem Programm ausgeschrieben. Dieses plete or partial seating. The roof structure, conceived
lisee egalement comme salle de concerts de 25000 umfaßte eine gedeckte Sporthalle, welche gleichzeitig in the manner of a suspension bridge, covers a
places et comme salle d'exposition avec unequantite de als großer Konzertsaal mit 25000 Sitzplätzen benutzt conglomeration of !arge and small halls.
locaux secondaires et desalles diverses pour les con- werden konnte und zusammen mit den vielen Neben- Because acoustics are of such importance in a large,
gres, Je tennis, Ia natation et d'autres destinations. räumen und den Nebenhallen auch noch als Ausstel- all-encompassing building of this type, a system of
Le centre du projet est forme par un amphitheätre avec lungsgebäude dienen sollte. Ferner mußten noch se- movable louvers was hung from the ceiling to accom-
une arene sous une toiture suspendue, ä Ia maniere parate Räumlichkeiten für Kongresse, Schwimmsport, modate the various acoustical requirements.
d'un pont-levis couvrant toutes sortes d'autres salles. Tennis und andere vielseitige Funktionen mit einkom- A confluence of 25,000 persons involves complex cir-
L'acoustique, si importante dans une salle de ce genre, poniert werden. culation problems. The vehicular entrances to Vogel-
est determinee par un systeme de lamelles mobiles. Das Projekt bildet ein Amphitheater unter einer hän- weid platz were therefore planned to be underground,
L'affluence de 25000 spectateurs pose un problerne genden Dachkonstruktion, mit einer Arena, die bei connected to the entrance plaza by means of stair-
essential; c'est pourquoi I es acces des voitures du Konzerten ganz oder teilweise bestuhlt werden kann. ways. This reetangular entrance plaza is located on
cöte de Ia place sont souterrains avec des escaliers Die Dachkonstruktion, die in der Art einer Hänge- the Ievei of the pedestrians who arrive by tram and
accedant au niveau des salles. L'entree des pietons brücke konstruiert ist, deckt außerdem eine Reihe von train and then cross through a garden park. The en-
venant par le parc en descendant des trams et des großen und kleinen Hallen. trance gatesform a 650-ft.-long, three-sided front from
trains est disposee dans une cour carree. Les portes Zur Regulierung der Akustik, die in einem derart gro- which one can enter the various parts of the building
d'entree forment sur trois cötes un ensemble de 200m ßen Raumgebilde besonders wichtig ist, dient im ln- without encountering cross-circulation. The building
qui s'ouvre sur l'interieur sans aucun croisement. nern ein aus beweglichen Lamellen bestehendes hän- owes its special character to the suspended roof of
L'edifice se distingue par Ia forte inclinaison de son gendes System. copper as weil as to the slanting auditorium walls of
toit en cuivre et par les parois inclinees des salles, Eine Ansammlung von 25000 Menschen bringt ver- meta! proflies arranged in a louvered pattern. The ten-
rehaussees pardes lames metalliques. mehrte verkehrstechnische Probleme. Die Eingänge sion cables in the lower portians of the fa<;:ade come
Les tirants des fa<;:ades sont ancres dans le parc. zum Vogelweidplatz sind daher für den motorisierten tagether in the park.

146
I I f
I I f I
\
I
\
,· i I
-~·;
I 'I
. /
I I I
I i I
I I
i

I
I
I
( \..._. __ ~

\/OG t;: LW~lDPLATZ . W JE N . / POR T I G RO/JI<ON Z S !'.TE I 1<0NCRE //SLAUJ/TSLL\.1Licrul


·~

1:2000

Eingangsgrundriß. Ganz links das Schwimmbad, oben die Kegel- Le plan au niveau de l'entree. A l'exträme gauche, Ia piscine; en Groundfloor plan . The swimming poo extreme left, above the bowl-
bahnhalle. Auf zwei Seiten des rechtwinkligen Eingangsplatzes sind haut, le jeu de quilles. Des deux cötes de Ia place rectangulaire il y a ing alley. The box offices are situated in the hall of columns on two
in der Säulenhalle die Kassen . An der oberen Seite der Haupthalle I es caisses sous Ia colonnade . A cöte de Ia grande salle, I es salles sides of the reetangular foyer. Adjoining the far end of the main hall
sind verschiedene Hallen für Gymnastik, Boxen, Turnen und Tennis de sports (athloHisme, boxe, gymnastique et tennis) are the gymnasium for boxing, physical training and tennis

147
Die große Halle von der Südseite. Unter dem Eingangsplatz sind die La grande salle vue du sud . Sous Ia place, le stationnement des The I arge hall from lhe south . Befow the entrance yard is the parking
Autoabstellplätze, über der Kassenhalle die Administration, Presse autos. Au-dessus des caisses, l'adminislration, Ia presse et Ia Iot, above the box offices, the offices, press and radio, lefl the
und Radio, links das Restaurant radio. A gauche, le restaurant restaurant

~~--------------------· - ·-·- · · ---· · ·· --·· --·- -- .. ·-··- - - · · ·


·-1
- - -- r--- .. ··-··- -···-- ·-· ··

.". . ,.( r~i·- -------


~~----'1. .1..,..".. ..L......:_[ .. I
Südfassade der Schwimmhalle
La facade sud da Ia piseine
South elevation of the swimming pool
r--t~-~·-· ____;_ ______ - .___c L

148 Vogelweidplatz Wien


Modellansicht von Südosten. Im Vordergrund die Ein-
fahrtsrampe für die Autos, darüber die Schwimmhalle,
rechts davon der erhöhte Eingangsplatz mit Kassen-
halle, hinter der Haupthalle die Freilufttennisplätze
La maquette vue du sud-est. Au premier plan, Ia rampe
d'acces pour I es autos. Au-dessus, Ia piscine. A droite,
les entrees et les caisses. Derriere Ia grande salle, les
terrains de tennis
The mock-up seen from southeast. in the foreground
the access ramp for cars, above the swimming pool,
to its right the raised entrance yard with box offices,
behind the main hall the open-air tennis courts

Modellansicht von Süden


La maquette vue du sud
View of the mock-up from south

Vogelweidplatz Wien 149


_y O_GE LWEIDPLATZ W] E N J Pm ILLillD..U 1<1 )NZFIUELJ5DNüm=z:LE1AUJ~SunGI;r;rl=-

Gesamtplan der Haupthalle 1: 2000 I Le plan de Ia grande salle 1 Overall plan of main hall

150 Vogelweidplatz Wien


~~~- ---··•····•

Schnitt durch die große Tennishalle Schnitt durch Tennistrainingshalle und Cafe Schn itt durch Turnhalle
Coupe sur Ia grandesalle de tennis Coupe sur Ia salle d'entrainement au tennis et lecahi Coupe sur Ia salle de gymnastique
Section through tennis hall Section through practice tenn is court and cafe Section through gymnastic hall

..................... ___
--· - - -- ----""'- . - ' -·- ~-
. -- ~ - --
---- -~ - - - -·· · --- ------ ~-::.::::---~--

- - ----- - -----L!

/
=====-======-=·===----=--- -- · - -

!I _ _ _ _ _
__ ___ ___J_
============-~~~
----- 11r

Schnitt du rch die Haupthalle I La coupe sur Ia grande salle I Section through main hall

Vogelweidplatz Wien 151


~~~~~~~~~~;r~
------='=-~~"-"--~:.:;,..,_" ......,::::=--__.~_ . c;;;,;::;;Jf• ; . 'l_ __
11."" •
::,
. ~ I

Schnitt durch Theatersaal und Fassade


des Cafes
La coupe sur Ia salle et Ia fa<;ade du cafe
Section through theater and elevation of
the cafe

... • ..,.: ,:.

'' · .
.. ,.. ........ ...
x..:.~ -: ~
~,

Fassade des bestehenden Rathauses von


" ~~~ " ., • •v "'"' ~ • r 'f ftt' "' der Straße her

.. '
, . ~ • •: , ~. t" •
---::~--- : - . i "' La fa<;ade de l'hötel de ville existant, vue
. 0 -~ •• ~
•' ::- ~ de Ia rue
Elevation of existing town hall, seen from
the street

Theater und Konzerthaus in Kuopio Theätre et salle de concerts a Kuopio Theater and Concert Hall in Kuopio

Wettbewerb 1951 Nicht ausgeführt Concours 1951 Non realise Competition 1951 Not executed

Kuopio, eine Provinzstadt Mittelfinnlands, besitzt in Kuopio, ville de province de Ia Finlande centrale, Kuopio, a provincial city in the central part of Finland,
ihrem aus der Mitte des 19. Jahrhunderts stammen- possede un bel hötel de ville datant du milieu du possesses in its mid-19th- century Town Hall a rich
den Rathaus eine wertvolle architektonische Tradi- XIX• siecle. architectural tradition. lt was planned to build a one-
tion. Es war geplant, das einstöckige Theater- und Le projet prevoyait un theatre et une salle de concerts story theater and concert hall around the Town Hall,
Konzerthaus um das Rathaus herum zu erstellen, assez bas, qui auraient comble le vide l'arriere du a so that the architectural vacuum behind the Town
wodurch das architektonische Vakuum hinter dem- bätiment existant. Par cette disposition, il y aurait eu Hall could be filled. With this arrangement a second
selben ausgefüllt würde. Dank dieser Anordnung une seconde place publique formant le pendant de Ia Town Hall Square would have been created-as a
hätte sich ein zweiter Rathausplatz gebildet, als place du marche qui se trouve devant l'hötel de ville. counterpoint to the market place on the entrance side.
Kontrapunkt zu dem an der Eingangsfront liegenden L'edifice projete etait place dans !'angle du terrain The theater and concert hall were placed in such a
Marktplatz. Der Theater- und Konzertsaal ist in einer en pente, de maniere a creer un amphitheätre asyme- manner on a corner of the steeply falling site that an
Ecke des abfallenden Geländes so plaziert, daß ein trique sans escalier, avec une circulation interieure asymmetrical amphitheater resulted, without ascend-
asymmetrisches Amphitheater entsteht, ohne anstei- sur un seul plan. ing staircases, so that the entire internal circulation
gende Treppenhäuser, wodurch der gesamte interne was contained on one Ievel.
Verkehr auf ein Stockwerk zu liegen käme.

152
ü+i~ti~-
'-:- ('
·
. ,. ""
(
1 i
~
:t l·
... : .
·. C'. ~·
.,_
: ,.. , u o .... ao.L. rio
.l·-· .0.
•• I " - '·

\
J
~

j:
\{
..
'- ···· ··"'
.
I
• 1 ,.
... ".. ...
I •
.: ';-' •

- ·--
• t

.
,-_-_,~
'. ' ~ (. .
1 ... ~"
•" ~

..• f
~

0


I '
• • J
0
"' '
0
'

•• ..:....,-·
-o.-'
. ·, - -: ·
I '
. ····::::·.:..... ···
I
, :l r f I I
- --..1. -
.. -~­
~ . ' - • j • • •. •• ~ -·, .
II '"'·:
.•
.. r
I :_ , .

!i,'-....... l .:
·:--.
•.. KC'"i'.:.:u: ..\.': PIIJA • •
·. ·.... :, .
·, '·"
I;

I. ··-..
~..1..1.

+.. -
j ~............... ~-

• '_l-t ~11
- ..C
!"'
• ~- ·'
·::-'1
'-·
f
I • •
• • I-
! .... l
,..
i
I -~
• •

Hauptgrundriß, rechts der Theatersaal1: 500 1 Le plan general. A droite, Ia salle I Main plan with the theater to the right

153
Bätiment commercial «Rautatalo» a Helsinki
Concours 1952 1"' prix Construction 1953-1955

Cet immeuble porte le nom d'une association des


commer<;:ants du fer qui y a instalJe ses bureaux.
Une des täches essentielles etait l'adaptation de ce
bätiment administratif a son entourage, c'est-a-dire
aux immeubles construits dans le centre de Ia ville,
de 1925 a 1930. On a essaye de traiter l'ossature de
beton de fa<;:on qu'elle corresponde a l'allure des bäti-
ments environnants. La fa<;:ade en verre n'est pas por-
teuse; elle est faite de maniere a n'avoir a supporter
que Ia pression du vent.
L'interieur s'ordonne autour d'une cour en travertin,
couverte de lanterneaux dont le systeme a ete per-
fectionne par rapport a celui utilise a Ia bibliotheque
de Viipuri (Viborg).
Au-dessus des lanterneaux, l'eclairage est instalJe
pour obtenir le meme effet de nuit que de jour. II con-
court, en hiver, a faire fondre Ia neige.
La fa<;:ade sur rue est revetue de cuivre et isolee avec
du liege. Le mur pignon est en brique apparente.

The Rautatalo Office and Commercial Building

Competition 1952 1st Prize Executed 1953-1955

The "lron House" owes its name to its owner, t.he


Association of lron Dealers, who have set up their
headquarters here.
One of the main problems was the construction of a
commercial building in the center of the city, an area
Bürogebäude «Rautatalo» in Helsinki characterized by the office buildings built in the period
1925-1930. An attempt was therefore made to design
Wettbewerb 1952 1. Preis Bauzeit 1953-1955 the structural bays so that their rhythm would fit in with
the surroundings. The building is constructed on a
Das« Rautatalo» verdankt seinen Namen seinem Be- Das Innere ist rings um einen Lichthof aus Travertin reinforced concrete frame. The light, exterior metal
sitzer, der Interessengemeinschaft der Eisenhändler, angeordnet, dessen Oberlichter ein weiter entwickel- framewerk carries only the glass fa<;:ade and wind
die darin ihre Büros eingerichtet hat. tes System der bereits bei der Bibliothek von Viipuri Ioads.
Eines der Hauptprobleme war die Errichtung eines Ge- verwendeten darstellen. Über den Oberlichtern, inner- The interior is built araund a travertine, skylighted hall.
schäftshauses im Zentrum, das heißt einer Umgebung, halb der Halle, sind die Lampen angebracht, so daß These skylights represent a further development of the
die durch die im Zeitraum 1925-1930 erbauten Ge- die Beleuchtung bei Tag und bei Nacht immer die type that was used in the library at Viipuri. Lighting
schäftshäuser geprägt ist. Es wurde dabei versucht, gleiche bleibt und zudem im Winter der Schnee weg- flxtures are installad above the skylights over the hall
den Metallskelettbau so zu gestalten, daß er dem geschmolzen wird. so that the illumination at night will be the same as
Rhythmus seiner Umgebung angepaßt ist. Das Haus Die Straßenfassade ist mit Kupfer verkleidet und mit that by day and,also, in winter, serve to melt snow.
ist ein Betonskelettbau. Das leichte Außenskelett hat Kork isoliert. Die Giebelwand ist in Sichtbackstein The street fa<;:ade is clad in copper and insulated with
nur die Glasfassade, den Winddruck usw. zu tragen. ausgeführt. cork. The end elevation is in exposed brickwork.

154
Cl L

r
"0 -c
'-;
I
r
~~
~ I
0 • ( ',1 ·-~ . ~ /' . 'TI I
•'I I'·'

..
ro 0
·'r \.,'

'
\ :\.1

ro 0
r
']

r
+ ~

r--
§+ ~

~
I

rEX: =
!"' p Ld
===:!:
·~ ·
g 11

~~ ~~ FlJ tt:

0 0 tc:!r . ~~
~ 0

t.:E

jl ll p p Jl p p p ll Q

Grundriß Halle 1: 500 1 Plan du vestibule I Plan of hall

Straßenfassade, rechts Bürohaus von Eliel Saarinen I La fac;:ade sur rue IStreet fac;:ade
Situation I Site

155
ISl 00000
0 000 0
0/
0 00 00
00000
00000
0
0 00 00
0 00 00
00000

0 0 0

Bürogeschoß 1 : 500 I Etage des bureaux 1 Office floor

Dachansicht der Beleuchtung durch Oberlichter. Durch die Wärme der Lampen wird der Schnee geschmolzen
La vue du toit avec I es lanterneaux. La chaleur des lampes fait fondre Ia neige
View of the roof skylight. ln winter the heat of the lamps melts the snow

Grundriß Bürogeschoßhalle 1: 500


Plan de l'etage des bureaux
Plan of the office floor hall

156 Rautatalo Helsinki


Wasserspiel in der Haupthalle bei der Cafeteria
Jeux d'eau dans le vestibule central pres du bar a cafe
Water play in the main hall near the cafeteria

Türgriffe aus Bronze I Poignees de porte, en bronze 1 Bronze door knobs

Rautatalo Helsinki 157


Längsschnitt 1: 500 I Coupe longitudinale I Longitudinal section

Querschnitt durch Oberlichthalle 1: 500


Coupe du vestibule aux lanterneaux
Section through skylight hall

Vestibula aux lanterneaux; a droite, le bar a cafe; a gauche,les magasins. Le


so I en marbre blanc; Ies parapets des galeries en travertin; Ies parois revätues
de plaques ceramiques
Skylight hall, to the right the cafeteria, stores are to the left. Flooring of white
marble, gallery parapet in travertine the walls are clad in special slabs of marble
Oberlichthalle I Le vestibule avec lanterneaux 1 Skylight hall

158 Rautatalo Helsinki


/ I
Oberlichthalle, rechts Cafeteria, links Ladengeschäfte. Boden aus weißem Marmor, Galeriebrüstungen in Travertin, Wände mit speziellen Keramikplatten verkleidet

Rautatalo Helsinki 159


...I

Modell 1 Maquette

Abdankungskapelle Malm, Helsinki Chapelle du cimetiere de Malm, a Helsinki The Malm Funeral Chapel, Helsinki

Wettbewerb 1950 1. Preis Nicht gebaut Concours 1950 1.. prix Non realise Garnpetition 1950 1st Prize Not built

Architektur soll den passenden Rahmen für die heite- L'architecte cree le cadre qui doit convenir a toutes Architecture should provide a fitting frame for the
ren wie die ernsten Ereignisse des menschlichen Le- les occasions de Ia vie, qu'elles soient gaies ou cheerful as weil as for the serious occurrences in
bens bilden. Bei einer Abdankungskapelle handelt es graves. human life. A funeral chapel is involved with the
sich um den Abschied des Menschen vom Leben, ver- La chapelle ou sont rendus les honneurs est Je lieu ou passing from life of human beings, tagether with the
bunden mit den entsprechenden Trauerfeiern. Daraus l'on prend conge a jamais d'un etre eher; cette cere- appropriate mourning rites. From this derives several
ergeben sich einige wesentliche Forderungen an die monie funebre doit evoluer dans une ambiance digne essential requirements for the architectural concep-
architektonische Gestaltung: et austere, ou les sentiments de l'assistance ne soient tion:
Erstens: natürliche Einfachheit. Banale Effekte und pas heurtes par les effets d'une vaine pompe ou d'une First, natural simplicity. Banal effects and pompaus
pompöse Formalismen sind zu vermeiden. affligeante banalite. formalities are to be avoided.
Zweitens: Der Bau hat den Gefühlen der Trauerver- D'une maniere generale le cadre est approprie a l'aus- Secondly, the building has to envelop the emotions
sammlung in angemessener Weise Rechnung zu terite des ceremonies funebres. of a mourning congregation in a most suitable way.
tragen. Souvent, Ies ceremonies qui se multiplient ont amene For already quite a long time, ever-increasing demands
Schon seit langem hat die ständig zunehmende Bean- a
une sorte de routine fächeuse; on a eherehe l'eviter have led to a quasi-industrialized type of operation in
spruchung der Abdankungskapellen zu einer rein a Malm. Les trois chapelles sont groupees de teile the use of funeral parlours. Here in Malm three chap-
routinemäßigen Behandlung der Zeremonien geführt. maniere que las ceremonies puissent se derouler els have been brought tagether in a centralized group
Hier in Malm sind drei Kapellen zu einer zentralisierten simultanement sans se gäner l'une l'autre, et chaque so that the mourners would not be made aware of the
Gruppe so zusammengefaßt, daß den Trauergemein- chapelle dispose d'un espace pour qua les honneurs technical, functional aspects of the chapel routine.
den dieTechnisierungder Organisation gar nicht be- se rendent dignement, sans donner l'impression d'une Each of the three chapels has its own ceremonial
wußt wird. Jede der drei Kapellen hat ihren eigenen ceremonie trop reglee et organisee. court, so orientated as to prevent the possible occur-
Zeremonienhof, der so orientiert ist, daß eine gegen- rence of distracting disturbances when the three
seitige Störung auch bei mehreren gleichzeitig statt- chapels are being used simultaneously,
findenden Abdankungen ausgeschaltet ist.

160
. -- ____ ......../'

Situation 1 Site

....
,-"'VA_.[-

J .r"<fl

J
~·-----·- -"· ---~ ~
I
Situationsskizze I EsqUisse
. de Ia Situation
. 1 s·tI e sketch

161
Ha u P 1pla n 1 .. 5 00 mi t Ab d an ku n gs ka pe lle n n avec I pe lle s I Ma in pla n with fun era l eh ap els
/le pla es ch a
162 Ma lm
Frühere Entwurfsskizze
Une de premieres esquisses
One of the earlier sketches

Längsfassade 1 : 500 1 Fa.;:ade longitudinale 1 Longitudinal section

Querschnitt 1: 360 I Coupe I Cross section

Malm 163
Friedhof in Lyngby (Dänemark) Cimetiere ä Lyngby (Danemark) Cemetery at Lyngby (Denmark)

Wettbewerb 1952 Nicht- gebaut Concours 1952 Non realise Competition 1952 Not built

Es handelt sich hier um einen Friedhof mit Abdan- le programme du concours proposalt l'etude d'un This is a project tor a cemetery with burial chapel. The
kungskapelle. Das Wettbewerbsprogramm sah eine cimetiere et d'une chapelle ou devaient se derouterau competition program stated that there would be 15
einzige Abdankungskapelle für mindestens 15 Ab- moins quinze services funebres par jour. Comme tunerals a day in the chapel. Because Aalto recoiled
dankungen pro Tag vor. Da Aalto eine derartige Mas- Aalto n'apprecie pas pareilte accumulation de cere- trom the idea ot tunerat ceremonies mass-produced in
senabfertigung von Trauerzeremonien als stoßend monies, son projet prevoit plusieurs chapelles au lieu this tashion, he provided a group ot several chapels
empfindet, sieht das Projekt statt einer einzigen eine d'une seule. Ainsi, les honneurs peuvent iHre rendus instead ot only the one chapel prescribed .
ganze Gruppe von mehreren Kapellen vor. separement, sans que les defiles se melangent, les Here it would have been possible tor several rites to
So können verschiedene Abdankungen gleichzeitig acces et les cours etant disposes de teile faC(on que take place simultaneously because ot the way the en-
stattfinden, ohne daß sie sich gegenseitig stören, da las groupes quittant une ceremonie ne rencontrent trances and related patios were arranged tor waiting
die Eingänge und die damit zusammenhängenden pas ceux de l'autre. groups. Also, after the burial rites, a group of mourn-
Patios für wartende Gruppen entsprechend angeord- Toutes ces chapelles sont reliees au crematoire, ou ers coming trom one chapel would not come in con-
net sind. Auch nach der Abdankungszeremonie kom- le transport des morts n'est pas mecanique, l'auteur tact with a group trom another chapel. Each chapel is
men die von verschiedenen Kapellen herkommenden estimant que les morts doivent iHre portes par les connected to the crematorium, but no mechanical
Trauerzüge nicht miteinander in Berührung. Alle Ka- vivants et non pris par Ia machine. device is provided for transporting cotfins, because
pellen sind mit dem Krematorium verbunden, aber le cimetiere est situe dans une sorte de cratere, ou Aalto is ot the opinion that humans should be borne
ohne mechanische Einrichtung für den Transport der conduisent tous les ehernins allant aux tombes. les by humans and not by a machine to their last resting-
Särge, da der Verfasser der Auffassung ist, daß die fleurs qu'apportent les familles peuvent etre ratrai- place.
Menschen von Menschen und nicht von einem Me- chies dans des filets d'eau qui Iongent les secteurs. The cemetery lies in a crater-like ravine. All paths to
chanismus zur letzten Ruhe geleitet werden sollen. Ainsi Ia verdure, l'eau et les ehernins formentun en- the graves Iead down this ravine. Paralleling the paths
Der Friedhof liegt in einer kraterförmigen Vertiefung. semble calme et paisible. Cette ambiance de paix a are water courses flowing in small brooks. When
Alle Wege zu den Gräbern folgen dieser Vertiefung. ete recherchee dans les chapelles de meme que dans people come to visit the graves, they will naturally
Parallel zu den Wegen fließt Wasser in kleinen Bä- las cimetieres. want to take care ot the flowers, and for this water is a
chen. Wenn die Angehörigen die Gräber besuchen, Ainsi l'atmosphere invite au recueillement tout en necessity. Here water flows in natural, open brooks to
wollen sie natürlich die Blumen besorgen, und dafür respectant las sentiments des affliges qui viennent each group ot graves-resulting in a verdant cemetery
ist Wasser notwendig. Hier läuft es in natürlichen, rendre hommage a leurs disparus. in which paths and water run parallel.
offenen Bächen zu jeder Grabgruppe, so daß ein grü- Every means has been employed here to seek a solu-
ner Friedhof entsteht, in dem Zugänge und Wasser tion that would provide each individual tunerat with
parallel laufen. an atmosphere of peace and privacy.
So ist hier mit allen Mitteln versucht worden, eine
Lösung zu finden, die jeder einzelnen Abdankung
eine Atmosphäre der Ruhe und des Privaten ver-
leiht.

164
~ ... ,, ~ .·. ·-;-.._.... ~\. --- - --· --- -
/..~ ~·-

Situatio nsplan 1 . 2500 1 Plan de Situatio n I Site plan

Ideensk izze I Croquis I Sketch design

165
Modell von oben I La maquette vue a vol d'oiseau I Mock-up from aoove

166 Lyngby
Modellanslcht, an der Längsfassade die Eingänge I La vue de Ia maquette: les entrees sur Ia fa<;:ade longitudinale jView of mock-up with the entrance in the long fa<;:ade

Eingangsfassade I Fa<;:ade d'entree I Fa<;:ade at entrance Ievei

Untergeschoß 1: 1000 I Le sous-sol/ Lower floor Längsschnitt I Coupe longitudinale /longitudinal seclion

Lyngby 167
DeGkenmalerei in der Halle: dunkelblau, schwarz und weiß
La peinture du plafond du vestibule: bleu fonce, noir et blanc
Ceiling painting in the hall: dark blue, black and white

Das Wohnhaus im Hansaviertel, Berlin L'immeuble locatif du quartier de Ia Hansa, Berlin The Apartment Block in the Hansaviertel, Berlin

Entwurf und Bauzeit 1955-1957 Projet et construction 1955-1957 Designed and erected 1955-1957

Das gewöhnliche Mietshaus ist eine Art von Wohn- La maison de rapport, avec ses Iogements multiples, The conventional apartment house is a sort of collec-
kollektiv; es kann nie die gleichen Qualitäten besitzen ne saurait pretendre ä Ia meme intimite que Ia maison tive dwelling; it can never possess the same qualities
wie zum Beispiel das Privathaus, welches in einer familiale, qui est liee ä son entourage. Toutefois, celle- as, say, a private house, which has a direct relation to
direkteren Beziehung zur Landschaft steht. Immerhin ci, qui se trouve posee dans un jardinet, sans etre the landscape. Nevertheless, the private house, which
hat auch das Privathaus, das oft ohne geschützte agrementee par des cours interieures, a parfois des is often placed as a box in a small garden without a
Innenhöfe in einen ganz kleinen Garten gestellt ist, inconvenients que n'a pas Ia maison locative. C'est protected interior court, has its negative sides, while,
seine negativen Seiten, während andererseits das pourquoi on eherehe ä reunir les avantages de Ia on the other hand, the apartment bleck can present
Mietshaus manches Positive aufweist. Es sollte daher maison locative avec ceux de Ia maison individuelle. some positive advantages. Therefore an attempt
versucht werden, die spezifischen Vorteile des Miets- Dans l'immeuble locatif edifie comme un modele du should be made to combine, in an ideal manner, the
hauses mit den Vorzügen des Einzelwohnhauses in genre ä l'exposition de l'lnterbau, dans le quartier de specific advantages of an apartment block with the
idealer Weise zu verbinden. Ia Hansa, unesolutionideale a ete realisee. Les etroits merits of the individual house.
Im Modell-Mietshaus, an läßlich der Interbau im Hansa- balcons usuels ont ete elargis et forment un grand An ideal solution in this sense was sought in the
viertel erstellt, ist eine Lösung in diesem Sinne ange- espace autour duquel se groupent certaines pieces; model apartment house which was built in the Hansa-
strebt worden. Die üblichen kleinen, korridormäßigen cela cree une atmosphere d'intimite, tout en apportant viertel on the occasion of the Interbau Exhibition. The
Balkone wurden hier zu einem Patio ausgestaltet, um des avantages pratiques. conventional small corridor-like balconies were here
den sich ein Teil der Räume gruppiert. Diese Grup- transformed into patios around which the rooms of the
pierung der Zimmer um den Freiluftraum schafft ein apartments were grouped. This grouping around the
intimes Milieu und bietet wirtschaftliche Vorteile. open-air room created an intimate, private atmosphere.

168
Die Patiowohnung als Ausgangselement der Planung
Logement-type de l'ensemble
The "patio-apartment" as a point of departure for the planning

Wohnungsgrundriß 1: 500; an ein Treppenhaus sind je


fünf Wohnungen angeschlossen
Le plan des Iogements; cinq appartements sont des-
servis par une seule cage d'escalier Grundriß mit der gemeinsamen Aufenthaltshalle
Plan of an apartment; five apartments are served by Le plan du vestibule commun
one staircase Floor plan of the common vestibule

Auf der Ostseite sind die Eingänge auf zwei verschie- A l'est, les entrees se trouvent a deux niveaux. Celles On the east side the entrances are on two different
denen Niveaus. Die unteren münden zu den Fahrstüh- d'en bas conduisent aux ascenseurs, aux depöts des Ieveis. The lower ones Iead to the elevators as weil
len und zum Kinderwagen- und Fahrradraum sowie zu poussettes et des bicyclettes, et aux caves; celles d'en as to the carriage and bicycle rooms and basement,
den Kellern, die oberen führen zu der allen Einwohnern haut aboutissent au vestibule, commun a tous les while the upper entrances Iead to the tenants' common
gemeinsamen Säulenhalle, die auf der Westseite durch locataires; ce vestibule s'ouvre a l'ouest sur Ies places portico which is connected by a ramp on the west side
eine Rampe zu den Kinderspielplätzen geöffnet ist. de jeux des enfants, ou l'on accede par une rampe. to the children's playground.

169
I
- -..1

. _j

Die Südfassade zeigt die groBe Tiefe des Blocks mit den zentral gelegenen «Frelluftzlmmern» der Wohnung
La faQade sud montre Ia largeur de l'lmmeuble avec lea Ioggias dans l'axe du Iogement
The aouth faQade shows the great depth of the block wlth the centrally locsted "open-alr rooms" of the apartments

170 Interbau Berlln


Der westliche Garteneingang mit der Rampe zur Säulenhalle Interieur der Säulenhalle, die als Freiluftgesellschaftsraum dient
L'entree occidentale avec Ia rampe conduisant au vestibule L'interieur du vestibule, formant un couvert pour las habitants
The weslern garden entrance with the ramp to the portico The interior of the portico which serves as a place for open-air social gatherings

Interbau Berlin 171


Ideenskizze I Croquis I Conceptual sketch

Ost- und Eingangsfassade, Wände aus 10-cm-Leca-lsolierplatten mit speziellem Zementüber-


zug, beim Betonieren gleichzeitig als Schalung verwendet
Les fac;ades est et Ia fac;ade d'entree. Les parois en plaques Leca de 10 cm avec un enduit
special en ciment; ces plaques ont servi de coffrage lors du betonnage
East and entrance fac;ade: walls of 4-in.-thick Leca insulation panels with a special cement finish
which also serves as permanent forms for the concrete work

Eingang zum nördlichen Treppenhaus und zur Säulenhalle


L'entree de Ia cage d'escalier nord et du vestibule
Entrance to the north stair tower and to the columned portico

172 Interbau Berlin


Ausstellungswohnung, mit Artek-Möbeln möbliert. Links Durchblick zu Küche und Eß-
platz, rechts Wohnraum mit Patiobalkon
Un appartement equipe de meubles Artek. A gauche, vue sur Ia cuisine et le coin a
manger; a droite, Ia piece d'habitation avec Ia Ioggia
Model apartment furnished with Artek furniture. To the left, view of kitchen and dining
area; to the right, the living room with balcony-patio

Blick vom Eßplatz zum Wohnraum und zum Balkon


Vue du coin a manger vers Ia piece d'habitation et Ia Ioggia
View from dining area towards living room and balcony

Interbau Berlin 173


Situationsentwurf
Le projet du plan ;de situation
Sketch Iayout

Siedlung Kampementsbacken in Stockholm Cite d'habitation Kampementabacken Kampementsbacken Housing Development

Wettbewerb 1958 1. Preis Nicht gebaut Concours 1958 1" prix Non realiss Competition 1958 1st Prize Not built

Diese Siedlung sollte im Norden der Stadt gegen eine Cette cite devait s'edifler au nord de Ia ville, sur une This development was to have been built to the north
große Wiese hin und am Rande eines Grünparkas ge- grande pelouse bordee d'un parc. of the city on the edge of a park and facing a !arge
baut werdE!n. Les mämes dispositions que celles de l'immeuble de meadow.
Formen, die nach den gleichen Prinzipien wie beim l'lnterbau ont ete reprises. Forms following the same . principles developed in the
Hansaviertel-Haus entwickelt wurden, sind in die Pla- Gräce a Ia topographie, Ia circulation automobile, ainsi Hansaviertel project were to have been employed in
nung aufgenommen. que les acces et les garages, ont pu ätre places au the overall design.
Dank den topographischen Besonderheiten war es nord, 3 a 6 m en contrebas des habitations, des Because of the special topographical situation all
möglich, allen motorisierten Verkehr sowie alle Zu- zones vertes et des places de jeux, qui se trouvent vehicular trafflc as weil as all driveways and garages
gänge und Garagen auf die Nordseite, etwa 3 bis 6 m ainsi a l'abri des desagrements du traflc. could be placed on the north side, about 1~20 ft.
tiefer als die Wohn- und Grünflächen, zu verlegen. below the dwelling and landscaped areas. ln this way
Auf diese Weise konnte ein vollständig freies und it was possible to achieve a completely free and un-
ungestörtes Wohnen mit Parkanlagen und Kinder- disturbed living environment with landscaped grounds
spielplätzen ermöglicht werden. and children's play areas.

174
Sit uationsmodell
li nks unten : Einkaufszentrum und Hotel
links oben : Hochhäuser mit aufgeschütteter
Landzunge
rechts : Mietwohnungen
rechts oben : Insel mit Einfamilien-
reihenhäusern
La maquette de l 'ensemble
A gauche, en bas: le centre comm ercial
et l'hötel
A gauche, e n haut: les maisons-tou rs avec
les remblais
A droite : les maisons locatives
A droite, en haut : l'ile avec I es maisons
famillales contigues
Site modal
left below: shopping center and hot el
left above : ta\1 blocks on artifici al
promentory
right: rented flats
right above : island with terrace houses

Siedlung Björnholm Entwurf 1959 Cite d'habitation de Bjc:ernholm Projet 1959 Björnholm Housing Development Design 1959

Die Siedlung liegt am Stadtrand in der typisch finni- Cette cite se trouve a Ia peripherie de Ia ville, dans This development is located on the outskirts of the
schen Archipellandschaft der Südküste des Landes . l'archipel si caracteristique de Ia cöte meridionale de city in the archipelago Iandscape typical of Finland's
ln dieser schönen Inselnatur soll eine Siedlung für Finlande. southern coast. ln this beautiful island setting a
hohe Ansprüche gebaut werden, die in engster Ver- Une cite d'habitation de luxe devait s'inscrire dans ce luxurious housing development will be built-in close
bindung mit der See und der fre ien Natur steht. Klei- magnifique paysage aux lies nombreuses, au bord de relationship with the sea and with open nature. By
nere Inseln sind durch Erdauffüllung in Bauflächen Ia mer. Des comblements ont permis de recuperer des the use of earth-fill the tiny islands will be trans-
verwandelt worden, die von Lagunen umgeben sind. surfaces a bätir entourees de lagunes. formed into building sites surrounded by lagoons.
Die Häusergruppen sind durch Anpassung an die Les maisans s'adaptent aux pentes et se groupent By careful adaptation to thevarying terrain and lagoons,
Höhenformationen und die Lagunen so angeordnet, autour des lagunes, sans etre jamais genees par Ia the housing groups are disposed to afford separation
daß sie vom Verkehrslärm der Autobahn, welche raute automobile qui dessert Ia cite d'habitation. and protection from the highway that traverses the
durch das Siedlungsgelände führt, geschützt sind. II y a trois types d'immeubles et un centre commercial site.
Drei verschiedene Häusertypen mit einem kleinen et hötelier. Un des types est raprasante par une mai- Three different housing types tagether with a small
Geschäfts- und Hotelzentrum kommen hier zur Aus- son de six etages au plus, qui rappalle celle de business and hotel center are to be built. One of the
führung . Einer der Typen ist ein Hochhaus mit maxi- l'lnterbau de Berlin, dans le quartier de Ia Hanse. types is a high-rise apartment block (six stories
mal sechs Stockwerken, eine Weiterentwicklung des high)-a further development of Aalto's prototype
Prototyps des Berliner Hansaviertei-Hauses. apartment house in the Berlin HansavierteL

175
L'actuel bätiment est situe sur un terrain assez exigu,
de forme triangulaire, primitivement prevu pour un
opera. Le programme comportait un bätiment adminis-
tratif pour 800 employes; l'allure devait se distinguer
des bätiments ordinaires, resserres dansdes quartiers
urbains. L'edifice comprend 110000 m', avec plusieurs
ailes s'ordonnant autour d'un cour jardin sureleve,
loin du bruit de Ia circulation. Les ailes sont reliees
entre elles, parfois en souterrain, et forment un en-
semble coherent.
Dans Ia construction, plusieurs systemes ont trouve
une application experimentale, comme par exemple
des parois absorbant le bruit, pour assurer Ia tran-
quillite des employes, ou un chauffage par rayonne-
ment avec des formes tres etudiees.

Staatliche Volkspensionsanstalt in Helsinki

Wettbewerb 1948 1. Preis Bauzeit 1952-1956 Finnish Public Pensions Institute in Helsinki

Die finnische Volkspensionsanstalt ist ein staatliches Competition 1948 1st Prize Erected 1952-1956
Institut, dem alle Bürger angeschlossen sind. Der
Wettbewerb war ursprünglich für einen wesentlich ln Finland the Public Pensions Institute is a state-run
g räßeren Gebäudekomplex als den jetzt gebauten aus- organization to which all citizens belong. The compe-
geschrieben. Er umfaßte unter anderem ein ganzes tition program originally called for a much larger build-
Geschäftsquartier, Monumentalbauten, Konzerthaus ing complex than the one built. lt called for, among
usw. Dieses große Projekt wurde aber nicht verwirk- other things, an entire business district, monumental
licht. buildings, concert hall, etc. This large project has
Das jetzige Gebäude kam auf ein viel engeres, drei- never been realized.
eckiges Gelände zu stehen, welches früher für das The present building came to be placed on an extreme-
Opernhaus vorgesehen war. Die tragende architekto- ly tight triangular site which was originally destined
nische Idee bestand darin, ein Bürohaus für 800 An- for the Opera House. The main architectural concept
gestellte zu schaffen, welches nicht den Charakter der consisted in the creation of an office building for
eingeschachtelten Bürohäuser in engen Stadtvierteln Institut finlandais des retraites populaires 800 employees which would not have the character
aufweist. Das ganze Gebäude von 110000 m 3 ist um of boxed-in office buildings in narrow quarters of the
einen vom Straßenlärm getrennten, erhöhten Garten- Concours 1948 1" prix Construction 1952-1956 city. The entire building of 3,880,000 cu.ft. is grouped in
hof in verschiedene Teile gegliedert. Die verschie- several parts around its raised garden court which is
denen Teile sind alle miteinander verbunden, teils auch La Caisse des retraites populaires, en Finlande, est separated from street noise. The various parts are all
unterirdisch, so daß die verschiedenen Baukörper eine une institution de I'Etat ä laquelle tous les citoyens joined together, partly also underground, so that the
organische Einheit bilden. sont rattaches. different building masses still form an organic unity.
Im Zusammenhang mit dem Bau sind verschiedene Le concours avait ete organise ä l'origine pour un en- ln connection with this building, various experimental
experimentelle Baumethoden entwickelt worden, so semble beaucoup plus important que celui qui a ete construction methods were developed, such as sound-
unter anderem lärmabsorbierende Wände zum Schutz construit. II y avait tout un quartier d'affaires, des edi- absorbent walls for the preservation of quiet working
der Arbeitsruhe, Strahlungsheizung mit sichtbaren fices monumentaux, une salle de concerts, etc. Mais conditions, radiant heating with visible architectural
architektonischen Formen usw. ce grand projet n'a pas ete realise. forms, etc.

176
Direktionsgeschoß mit Konferenzsälen 1 L'etage de Ia direction avec salles des conferences 1 Directors' floor with conference rooms

Grundriß 1: 1000, mit Büroabteil; links Säulenhalle, Bibliothek und Angestelltenrestaurant


Le plan avec les bureaux; Ia colonnade il gauche, Ia bibliotheque et le re!ectoire \r--=-- ----
Floor with office area; to the left the columned hall, library and employees' restaurant
Situation

177
Gartenhoffassade; Blick von der Bibliothek zum Hauptbürotrakt
La fa<;:ade sur le jardin; Ia vue de Ia bibliotheque sur l'aile des bureaux
Garden fa<;:ade; view from the library towards the main-office area

Querschnitt durch Restaurant mit Verbindungsgang zum Hauptgebäude 1 Coupe sur le restaurant I Cross section through the restaurant with corridor to main building

178 Volkspensionsanstalt
Gartenhoffassade, in der Mitte die «Oberlichtkristalle» der Haupthalle; rechts das Restaurant
a
La favade sur le jardin avec les lanterneaux de Ia grande halle au milieu; le restaurant droite
Garden fa9ade, in the center the "crystal skylight" of the main hall; to the right the restaurant

Public Pensions Institute 179


Eingangsfassade
Fac;:ade d 'entree
Fa!;'ade at entrance Ieve i

Les portes en bronze et I es barreaux ; Ies revete-


ments en cuivre, Ia brique rouge et Ia plinthe en
beton naturel
Bronze doors and railing bars; copper-sheet cladd-
i ng, red brick and grey concrete base
Bronzetüren und Gitterstäbe; Kupferblechverkleidung, roter Backstein und grauer Betonsockel

180 Institut des retraites populaires


Seitenfassade mit Säulenhalle zur Bibliothek ; Terrassendach des Direk-
tions-lunchraumes
La facade laterale avec Ia colonnade vers Ia bibliotheque; le toit-terrasse
de Ia salle ä manger de Ia direction
Side elevation with columned hall of the library; roof terrace of the di rec-
tors' lunchroom

181 Public Pensions Institute


......t . ___. ....
·-. ---·
...
i T -lf-- ---r-· ~ T I
......
rt-t-'.-r 'n-ln : inririnnnr DIJ[ nnn 11111111 ~ I I! il ll ~- .....-:::.: ~-

..
---
ll~ I n 111 1111~ 111 I lli II I II~ II~ II ij 11 I J 111 i :·l
11"~~~~1
I I ~ 11~ il~ ~ II j -- -
_ lf ~- T
! i\1 111 il 111 II 111 1111 i I
..
~- II 111 1 1 J~ lli !! l m TI llllf C-- ·-••

~r·-·-·- ii~~T
r-~
11 '

lil Ii i I I ~ :iil il I ~ Ii 1
·--
r---- ·--

·----, ~-··-
u ~~-1
. c __
~w11 1 11111 . -·+--

.ra --------·--- -------------------- -----------


1.. .•• - •. - . - - •• - - - -··- - - - - - -· - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

~ F__,;

F= --- .
'l T._
Ii _,__
.. ··~---
g
.. -· ····
.....··=
,.. ,..
Ir,·.~--
'
I

!' -:. -. :.·_-_-.: -:_·_-_-.:. .-.-:-=--.: =:'':. ':. -_-_-:_-:.,._ -;:.·..·:.::.-:::.::-.:-= ...--=.::::. ---=::. =.--- ! l ll lJ ~·- ll
,i ____ - - .. - ---------- - -- ------------------ ........ -------------·-· -·· · .
-- --------
·- . - --~ --
--- ----- - ------ ---· --j·--
'

- ---------------- - --~-- ---.!


Querschnitt durch die Haupthalle 1 La coupe il travers Ia grande halle 1 Cross section through the main hall

182 Volkspensionsanstalt
. --- ·· · . -·- .... .. ·· - - - .. ··-· " .. - - -- .. -- .. . . . -
:

H- )~~ ~
\
~

~ IX - .... -
~ _) • I
• ·-
• • M EL LJ
'Q er~ EJr Ua '--;
0

u
~
.----..
~E
=-- ·i-<.:/ ~
~

.~B
Q i
[X bl
· ·- -···
IX
-"
EL LJ l~ []~ I
~ $Q UQ
• X
Q 'b)
• IDSJ
Q ·~ ~~ ~

~68 roc-0 ~
~
n EL Ll
. 0 'Jb) 'Q I=
f-

o;(
f-

) EL [J(~Q [l't~
f--1
El
I 0 'Q '-=-'
Q 'Q XJ f-1
I

f-

X
f-

na nL; .nOI !llia •n rl


.11.1
-
r-- 1--

~ /Uo;i

II
I.
I

I 0 I rr." r
I~ ~

..... - f--- c·-·


- 1-- ".

.,...

L J~ .s. - 1--1-
- -
- -
f-
1--

Ii- ~~-
-- I--
- - f-

- -··· I
I ~J
:
I
~
:n: I E
~~=:;JE

m .
cp • ·~
. ~~--= - -·- _
- 1--

--
..

l.~~'Tl ~
I ;
0
i ~---~ --+- +I ~ ~___ . ~
~-

'\ .1 ·~ ·~J
;
i
\j
i
~ '
~ 0)
I


I
lc ' I ~

"''
I
t - t- ' ' ' ' ' . . . ''

i/ I \ I \ l 1 1 !
~
' I
:
I
i
I - f-- f-- f · .. t -

Grundriß der Eingangs-, Verteil- und der Haupthalle mit den Be- Le plan avec le vestibule, l'ambulatoire et Ia grand e hall e et I es com- Floor pl an of t he entrance, circul ation and main halls with the
sucherkabinen partiments pour les clients visitors' booths

Institut des retraites populaires 183


S chnitte durch «Oberlichtkristalle>> in der Haupthalle
a
Coupes travers I es lanterneaux de Ia grandes all e
Sections through the "crystal skylight" in the maln hall
Haupthalle mit den «Oberlichtkristallen>>; Kabine für Einzelbesprechung mit Kunden
La grande halle avec I es lanterneaux; pellte salle d'audience pour I es clients
Main hall with "crystal skylight"; booths for private conversations with clients
I
1\
\
- \
~L- \
i ~

\
\
I~
_! 1----c ::-----
1;:; q "0

!I

184 Public Pensions Institute


Wartehalle vor den Direktionszimmern Sitzungszimmer 1 Salle des conferences I Board room
Les salles d'attente des bureaux directoriaux
Waiting hall in front of the directors' rooms

Volkspensionsanstalt 185
Fachbibliothek mit großen runden Oberlichtern; zur besseren Lichtverteilung sind die Kanten zur Decke abgerundet
La bibliotheque avec Ies grands lanterneaux circulaires; l'incidence lumineus e est augmentee par Ies chanireins
Speciallibrary with I arge round skylights; for better light distribution the edges at the ceiling are rounded oft

186 Institut des retraites populaires


Aufgang zum Restaurant I La rampe allant au restaurant IStairs to restaurant Angestellten-Restaurant. Wände teils in speziellen Keramikplatten;
Deckenlamellen sind zugleich Wärmeverteiler der Deckenheizung
Le restaurantdes employes. Les murs ornes de panneaux de cera-
mique; les lamelles du plafond servent de retlecteurs du chauffage
par Ja dalle
Employees' restaurant. Walls partially surfaced in special ceramic
tile; ceiling louvers are also distributors for the ceiling radiant
heating

Keramikplatten zur Wandverkleidung 1 Le revetement en ceramiqua I Ceramic tile wall covering

Public Pensions Institute 187


La« Maison de Ia Culture» a Helsinki
Projet et construction 1955-1958

Cette maison, dite «Kultuuritalo», est le centre des


diverses associations ouvrieres.
II s'agissait de creer une salle de fetes pour y donner
des concerts et y tenir des congres. L'acoustique
devait donc convenir autant aux manifestations musi-
calas qu'aux discours. De Ia, Ia conque en beton, re-
vetue de bois et de brique. La forme des parois et des
plafonds est etudiee en vue de l'absorption et de Ia
reflexion des ondes sonores.
L'interieur est traite de maniere que l'ordonnance ge-
nerale ne soit pas alteree lorsqu'il faut changer Ia dis-
position des parois selon le plus ou moins grand
nombre d'auditeurs.
L'aspect asymetrique de Ia face exterieure de l'amphi-
theätre s'explique par les donnees de l'interieur. Le
bätiment forme une masse monolithique aux courbes
variees, dont les lignes sont le resultat d'essais sur
une brique formant l'element constitutif, tant des
formes concaves que des formes convexes.

The "House of Culture" in Helsinki

Großes Auditorium mit Vordach zum Haupteingang; rechts der Verwaltungsteil Designed and built 1955-1958
Legrand auditoire avec Ia marquise sur l'entree; a droite, l'administration
Large auditorium with canopy over main entrance; to the right, the administrative wing
The "Kultuuritalo" is a meeting hall for several Iabor
unions. The main task was the creation of a large hall
which could be used for both concerts and congres-
ses. These different functions require absolutely per-
fect acoustics suitable for both music and the spoken
word. From these considerations the interior took
Das «Haus der Kultur» in Helsinki the form of a clam shell in concrete combined with
wood and tile. Especially designed wall and ceiling
Projekt und Bauzeit 1955-1958 surfaces serve for both absorption and reflection of
the sound waves.
Das« Kultuuritalo» istein Gewerkschaftshausverschie- Wandflächen zur Anpassung der Akustik an den voll- The architecturally rhythmical handling of the interior
dener Arbeitervereine. Hauptaufgabe war die Schaf- besetzten oder leeren Saal ausgewechselt werden space has been designed in such a manner that the
fung eines Festsaales, der sowohl für Konzerte wie für können, ohne daß der architektonische Rhythmus ge- various types of wall surfaces can be interchanged to
Kongresse verwendbar sein sollte. Diese verschiede- stört wird. take care of the acoustics depending on whether the
nen Funktionen verlangen eine erstklassige Akustik, Das asymmetrische Amphitheater erhält seine äußere hall is full or empty, without destroying the architec-
die musikalischen wie gesprochenen Veranstaltungen Form durch die enge Anpassung an den Innenraum. tural rhythm.
genügen muß. Aus diesen Erwägungen heraus ent- Der Baukörper wird so ein Monolith von verschiede- The asymmetrical amphitheater receives its exterior
stand das Innere in Form einer Muschel aus Beton, nen Kurvaturen, für deren Gestaltung durch Experi- form by a close adherence to the interior space. Be-
kombiniert mit Holz und Ziegeln. Besonders ausgebil- mente ein spezielles Grundelement entwickelt wurde. causa the building mass is such a monolith of varying
dete Wand- und Dachflächen dienen sowohl der Ab- Dieses Grundelement besteht aus einem Ziegelstein, curvatures, a special basic building block had to
sorption wie auch der Reflexion der Tonwellen. der so konstruiert ist, daß mit einem einzigen Stan- be developed by means of experiment. This basic
Der architektonisch rhythmische Aufbau des Innen- dardstein jeder Radius in konkaver oder konvexer building block is a brick so designed that it can con-
raumes ist so gestaltet, daß verschiedene Arten von Form gemauert werden kann. form to every radius, whether concave or convex.

188
i i

0 0 0 0 0

/
/
,/
/

m i t Bürotrakt 1 : 300
e~d
. d .
gro ß en Aud itoroums .
Grundroß
Plan du gra aud itoir e.
e auditoroum with office Wlng
Plan of tlle I arg

189
Die speziell gefertigten Backsteinelemente als VormauerunQ er- Les briques speciales de parement permettent d'executer I es cour- The specially made brick masonry units make possible the construc-
möglichen das Mauern beliebiger Radien, konkav oder konvex bes selon tous les rayons voulus tion of walls in any desired radius, eilher concave or convex

190 Kultuuritalo Helsinki


Großes Auditorium von außen I Le grand auditoire: vue exterieure I Large auditorium from the exterior

Kultuuritalo Helsinki 191


Innendetail mit Wand- und Deckenanschluß. Decke in Holz
La jonction des parois et duplafonden lames de bois
Junction detail of wall and timher ceiling

Schnitt durch das Auditorium 1 : 500


Coupe du grand auditoire
Section through the auditorium

192 Kultuuritalo Helsinki


Innenansicht des großen Auditoriums , als Mehrzweckhalle ausge- Le grand auditoire, Ia vue de l'interieur. Salle il plusieurs destina- IBte•i.G• view of the !arge auditorium designed as a multi-purpese
bildet. Die vorderen Sitzreihen sind demontierbar. An der W and tions . Les premiers rangs sont demontables. Les parois sont traitees· halll. The front rows of seats are removable. On the wall are special
spezielle Elemente für die Akustik. Sichtbare Konstruktion an der specialement pour ameliorer l'acoustique. Charpente visible avec acO'CIS·tiieal elements. Exposed structure on the ceiling with lighting
Decke mit Beleuchtungsrundgang eclairage reparti catwalk

Kultuuritalo Helsinki 193


Links die Mensa der Lehrer, rechts die der Studenten 1A gauche, Ia salle a mangerdes professeurs; a droite, celle des etudiants 1To the left the teachers' dining hall, to the right !hat of the students

Pädagogische Hochschule in Jyväskylä Universite pedagogique de Jyväskylä Pedagogical University at Jyväskylä

Wettbewerb 1950 1. Preis Im Bau seit 1953 Concours 1950 1"' prix En construction des 1953 Competition 1950 Under construction since 1953

Die Hochschule verdankt ihre Entstehung einer Tra- Cette universite est nee de Ia tradition de cette ville, The Institute owes its existence to the tradition of this
dition dieser Stadt, die das erste Unterrichtszentrum qui avait ete Ia premiere ä creer un institut de Iangue city, the home of the first educational center in the
des Landes in finnischer Sprache gegründet hatte. finnoise. Jyväskylä est un veritable centre d'educa- country to give lessons in the Finnish language.
Jyväskylä ist eine ausgesprochene Schulstadt. Die tion. Jyväskylä is primarily a college town. The Institute as
Hochschule, als höchste Stufe, hat nicht nur die L'universite, en tant que haute ecole, forme le centre the highest stage in the educational process serves
Funktion einer Schule, sondern sie ist gleichzeitig intellectuel de Ia ville, avec ses auditoires et ses not only the function of a school but is, at the same
intellektuelles Zentrum der Stadt mit Hörsälen, die mit salles de concerts et de congres. time, the intellectual center of the city with its lecture
einem Konzert- und Kongreßsaal verbunden sind. Les edifices sont groupes en U autour d'une espla- halls connected with a concert and meeting hall.
Die Hochschulanlage ist U-förmig um einen Platz nade; Ia il y a des instituts de pedagogie, Ia biblio- The Institute is laid out in the form of a "U", built
gebaut. Hier befinden sich die Hauptgebäude mit den theque, l'ecole modele, les installations sportives et around a campus. Here is the main building with the
wichtigsten pädagogischen Abteilungen, Bibliothek Ia piseine couverte, les dortoirs, les clubsdes profes- most important pedagogical departments, library and
und Probeschule, Sportanlagen mit Schwimmhalle, seurs et les salles des societes d'etudiants. experimental school, sports',facilities with enclosed
Dormitorien sowie Professoren- und Studentenclubs. L'entree principale de l'universite se place dans l'axe swimming pool, dormitories as weil as clubs.
Um die zentrale Bedeutung der Hochschule im Stadt- de Ia grande avenue, ce qui en marque l'importance. ln order to underline the significance of the Institute
bild zu unterstreichen, ist die Haupteinfahrt als Fort- L'esplanade n'est pas accessible aux voitures; aussi in the urban setting, the main entrance has been
setzung der Hauptstraße gestaltet worden. Im lnnern les bätiments ont-ils chacun deux acces, l'un vers les treated as an extension of the main street of the town.
ist der Platz frei vom motorisierten Verkehr. Die ver- places de stationnement et vers les rues, l'autre vers The interior of the complex is free of vehicular traffic.
schiedenen Gebäude haben zwei Eingänge, einen l'esplanade, reservee aux pietons. The various buildings each have two entrances, one
nach außen zu den Parkplätzen und Straßen und out to the parking areas and streets and another to the
einen zweiten zum Innenhof für die Fußgänger. interior court reserved for pedestrians.

194
/ /

~---.

......

Situationsplan; rechts unten Hauptgebäude mit Eingang von der Plan de Ia situation; a droite en bas, bätiment principal avec entn3e Site plan; below right the main building with entrance from road,
Straßenseite, links Dormitory und Mensa, links oben Turn- und cöte rue; a gauche, dortoir et refectoire; a gauehe en haut, Ia salle de left dormitory and refectory, above left gym and swimming pool,
Schwimmhalle, rechts oben Übungsklassen, Bibliothek und Hörsäle gymnastique et Ia piscine; a droite en haut, Ia bibllotheque et !es above right seminaries, library and auditorium
classes

195
Eingangshalle und Foyer mit Treppenaufgängen zum Hauptsaal
Le vestibule et le foyer avec I es escaliers allant a Ia grandesalle
Entrance hall and foyer with stairways leading up to the main auditorium

Treppenhalle neben dem Foyer zu den Laboratorien und den kleinen Hörsäl en
a
La cage d'escalier cöte du foyer. Vue vers les laboratoires et les petits auditoires
Stair hall near the foyer to the laboratories and smaller Ieeiure halls

196 Jyväskylä
Eingangshalle und Foyer mit Treppenaufgang zum KonzertsaaL Le vestibule et le foyer avec l'escalier allant ä Ia grande salle. Le so I Entrance hall and foyer with stair leading up to the main auditorium.
Boden in grauem und weißem Marmor, Decke mit Holzverkleidung, en marbre gris et blanc; le plafond revetu de bois; les colonnes The floor is in grey and white marble, the ceiling is surfaced in wood,
an den Säulen weiße spezielle Keramikplatten ornees de plaques de ceramique on the columns are special white ceramic tile

Jyväskylä 197
I
/
I

r
/
Grundriß der Übungsklassen I Le plan des classes I Plan of the seminary rooms

Die Übungsklassen der Pädagogischen Hochschule Les classes de I'Universite pedagogique forment une The experimental classes of the Pedagogical Institute
sind eine Elementarschule, in der Studenten als Leh- ecole primaire, ou les etudiants instruisent les eiElVes comprise an elementary school in which the students
rer wirken und sich so praktisch für ihre spätere Tätig- a
et se preparent ainsi leur future activite. Le nombre practise as teachers and thus prepare in a most
keit als Pädagogen vorbereiten. Es wurde hier ver- des el!lVes a ete reduit intentionnellement, afln que practical way for their future careers. An attempt was
sucht, den Nachteilen einer allzu großen Massierung ces maltras en herbe gardent un contact etroit avec made here to avoid the disadvantages of an imposing
entgegenzuwirken. leurs eleves. institutional atmosphere.
Die Schule selbst ist ziemlich groß, architektonisch L'institution est assez importante, mais il n'y paralt The school itself is quite large, but was architecturally
aber so gestaltet, daß nur sechs Klassenzimmer auf guere, car il n'y a que six classes par cage d'escaliers; so formed that only six classrooms are grouped
ein Treppenhaus kommen. Sie besteht, sozusagen, ce ·sont, en somme, plusieurs petites ecoles juxta- araund each staircase. The school as a whole con-
aus mehreren kleinen nebeneinander liegenden Schu- posees, et c'est ce qui occasionne, malgre taut, des sists therefore, from a symbolical standpoint, of
len. Trotzdem haben die Lehrer die Möglichkeit, inner- contacts fructueux entre les etudiants. C'est une for- several smaller adjacent schools. ln spite of t'his the
halb des ganzen Schulkomplexes gegenseitig Kontakt mule assez nouvelle. teachers have the possibility for mutual contact within
aufzunehmen. Hier ist eine Schulform entstanden, die the entire school complex. A school form has thus
zwar organisatorisch eine größere Einheit darstellt, für been developed here which is organizationally a large
die Schüler aber in mehrere Kleinschulen aufgeteilt complex, but which for the students appears divided
in Erscheinung tritt. into several smaller schools.

198 Jyväskylä
Blick von der gedeckten Säulenhalle der Experimentierklassen zum Sportzentrum mit Turnhallen und Schwimmbad
La vue de Ia colonnade des classes vers le centre sportif avec les halles de gymnastique et Ia piseine
View from the covered columned hall of the experimental classes towards the sports center with gymnasium and swimming pool

.Jyväskylä 199
Sommerhaus Muuratsalo, 1953 La maison d'ete a Muuratsalo The summerhause at Muuratsalo

Das Sommerhaus Muuratsalo ist nicht nur Arbeits- La maison d'ete de Muuratsalo n'est pas seulement The summerhause at Muuratsalo is not only a place
und Wohnstätte, sondern zugleich eine Art Experi- une maison d'habitation et de travail, c'est aussi une to live and work but is also a sort of experimental
mentierhaus. Es liegt in der Binnenseelandschaft des sorte de maison-pilote. house. lt is located in the Iake country of north-central
mittelnordischen Finnlands, eine Stunde Motorboot- Elle est situee dans Ia region des lacs de Ia Finlande Finland, one hour by motor boat from the nearest rail-
fahrt von der nächsten Bahnstation entfernt. Zwei du moyen nord, a une heure de course en canot a road station. Two wings of equal length set perpen-
gleich lange, rechtwinklig zueinander gestellte Flügel, moteur de Ia gare de chemin de fer Ia plus proche. dicularly to each other, one containing the living area
von denen der eine die Wohnräume, der andere die II y a deux ailes perpendiculaires, dont l'une groupe and the other the bedrooms, form a square court which
Schlafzimmer enthält, umschließen einen quadrati- les pieces de sejour; l'autre, les chambres a coucher. is closed to the exterior by means of high walls. The
schen Wohnhof, der nach außen durch hohe Mauern Ces ailes et les deux autres cötes, fermes par des exterior walls of this court are developed as mosaic-
begrenzt ist. Die Außenwände des Wohnhofes sind murs assez hauts, formentun patio carre. like experimental walls, divided into about fifty areas
als mosaikartige Probewände in etwa fünfzig Felder Cesmurs sont divises en cinquante panneaux environ, in which different types and sizes of brick and ceramic
eingeteilt, in welchen verschiedene Arten und Größen sur lesquels s'inserent des briques et des plaques de tile with different methods of jointing are used, so as
von Backsteinen und keramischen Platten verwendet terre cuite de toutes sortes et de toutes dimensions, to test their effect from both the aesthetic and prac-
wurden, um ihre Wirkung in ästhetischer und prak- jointoyees d'une maniere variee, afin d'etudier les tical standpoints. The lean-to roof rises steeply over
tischer Hinsicht zu prüfen. effets et les proprietes de cesdivers materiaux. the living area towards the west wall.

200
Situationsplan mit Bootlandebucht und Felsenzunge
Le plan de situation avec Je port des canots et Ia pointe rocheuse
Site plan with creek showing Janding stage and rocky promontory
Ansicht von der Bootlandebucht aus I La vue du port I View from the Janding stage

201
l

<> \
0 (

Ausschnitt der Innenhoffassade Grundriß 1:300, Haupthaus mit angebautem Gästeteil, Schopf und Wandformationen für verschiedenartige Experimente
Un detail de Ia fa<;:ade sur Ia cour interieure Plan; maison avec l'aile des visites, le hangar et I es divers essais d'application des materiaux
Segment of the courtyard elevation Plan; main building with adjoining visitors quarters, shed and experimental walls

202 Muuratsalo
Ausschnitt der Innenhoffassade mit Verwendung verschiedener Backsteine
Un detail de Ia fac;:ade sur Ia cour interieure avec l'utilisation de plusieurs genres de brique
Close-up of courtyard elevation showing use of various kinds of brick

Muuratsalo 203
I •
" ~ .
,.r--'--"'-'--"'- ~. ::- := . r ,._;.--,-"-

Fassade. Links Hauptauditorium und Rektorat, in der Mitte Geodäsie- Favade. A gauehe le grand auditoire, au milieu faculte de geodesie, Favade. To the left the auditorium, in the middle faculties of geo-
und allgemeine Abteilung, rechts außen Architekturabteilung a droite l'ecole d'architecture desy, to the right the architectural departments

Technische Hochschule Otaniemi Ecole polytechnique de Finlande a Otaniemi Finnish Technical Institute at Otaniemi

Wettbewerb 1949 1. Preis Im Bau seit 1962 Concours 1949 1"' prix En construction Competition 1949 1st Prize Under construction

Die schon seit 100 Jahren in Helsinki sich befindende L'Ecole polytechnique finnoise, qui existe depuis cent lt was decided to move the 100-year-old Finnish Tech-
Finnische Technische Hochschule soll nun mit allem, ans a Helsinki, doit iltre transferee avec tous ses ins- nicallnstitute in Helsinki to Otaniemi, outside of Hel-
was dazugehört, nach Otaniemi außerhalb Helsinkis tituts dans les environs de Ia ville d'Otaniemi. Bien sinki. Although a planning competition was held for
verlegt werden. Obwohl bereits 1949 für dieses Pro- qu'un concours generat ait ete organise en 1949 deja, this project in 1949, the Institute is only now under
jekt ein städtebaulicher Wettbewerb ausgeschrieben cette ecole ne se construit que maintenant. Seul le construction. Only the main building and a few labo-
worden war, ist die Hochschule erst jetzt im Bau. Nur bätiment principal et quelques laboratoires sont cons- ratoriss were designed by Aalto.
das Hauptgebäude und einige Laboratorien werden truits par Aalto.
vom Verfasser gebaut. As for the project now und er construction, the follow-
Über das jetzt in Ausführung befindliche Projekt nur Quelques indications preciseront les donnee,s du pro- ing information will be sufficient: The campus com-
kurz folgende Angaben: Das Campus besteht aus jet qui s'execute actuellement. Les diverses sections prises an area of about 250 acres (formerly farmhouses
etwa 100 ha hügeligem Gelände (frühere Bauernhöfe de l'ecole s'inscrivent dans le territoire, environ 100 ha with beautiful groves of trees, paths and a park). The
mit schönen Baumbeständen, Alleen und einem d'un terrain ondule, ou il y avait d'anciennes fermes various departments of the Institute are fitted to the
Park). Die verschiedenen Abteilungen der Hochschule entourees de beaux arbres, d'allees et de parcs, qui landscape. Also, the park, paths and tree groves were
sind der Landschaft angepaßt. Auch der Park, die font partie du nouvel amenagement. included in the overall design.
Alleen und die Baumkulturen wurden in die Planung L'ensemble se divise en trois parties: The complex is divided into three main elements:
einbezogen. 1. Le bätiment principal de I'Ecole polytechnique, 1. Main building of the Technical Institute with pre-
Das Ganze ist in drei Hauptteile gegliedert: avec les classes preparatoires et les facultes de geo- paratory classes and the two faculties of Geodesy and
1. Hauptgebäude der Technischen Hochschule mit desie et d'architecture. Arch itectu re.
Vorbereitungsklassen und den zwei Fakultäten Geo- 2. Les autres facultes, avec les laboratoires d'essai 2. The other faculties with their laboratoriss and re-
däsie und Architektur. et de recherche, relies aux facultes principales. search institutes, partly connected with the main fac-
2. Die restlichen Fakultäten, mit ihren Laboratorien 3. A l'est du bätiment principal, Ia cite universitaire ulties.
und Forschungsanstalten, die mit den Hauptfakultäten avec le retectoire, les clubs, Ia chapelle, les Ioge- 3. East of the main building are the students' dormi-
teilweise verbunden sind. ments des professeurs, les installations de sport et torieswith dining hall, clubhouses, chapel, residences
3. Östlich vom Hauptgebäude befindet sich eine Sied- Ia sauna. Les bätiments sont encore en construction; for teaching assistants, sport facilities and a sauna-
lung für Studenten, mit Mensa, Clubhäusern, Kapelle, quelques-uns sont termines. some completed, some still in construction.
Wohnungen für Dozenten, Sportanlagen und Sauna-
teilweise fertig, teilweise noch im Bau.

204
Situationsmodell der Hochschul anlage. ln der Mitte das Haupt- La maquette de l'ensemble de I'Ecol e polytechnique. Au centre, le Site model showing Iayout ofthe lnstitute.ln the middle is the main
gebäude, links und oben ve rsc hie dene Laboratorien und Versuchs- bätiment principal; a gauehe et en haut, Ies divers laboratoires et building, to the left and above are the various laboratories and
hallen, rechts Dozenten- und Stude ntenwohnungen , Mensa, Kapelle, les salles d'essa is. A droite, les Iogements des professeurs et des experimental workrooms, to the right the instructors' and students'
Clubhaus und Sauna etudiants, le refectoire, Ia chapell e, le club et Ia sauna living areas, dining hall, chapel, clubhause and sauna

205
Situationsmodell des Hauptgebäudes. ln der Mitte das La maquette du bätiment principal dans son entourage. Au centre, Site model with main building. ln the middle is the divisible audito-
teilbare Auditorium maximum, links davon die Hauptver- le grand auditoire divisible. A gauche, l'administration et Ia direc- rium shown to its maximum extent, to the left the main-adm lnistra-
waltung mit Rektorat, rechts die Arbeits- und Hörsäle, die tion. A droite, les auditoires et les salles de travail, les laboratoires tive area with dean's offiees, to the right the study and Ieelure rooms,
Laboratorien der Architekturabteilung und der Geodäsie de l'ecole d'architecture et de Ia faculte de geodesie the laboratorlas of the arehiteetural and geodelies departments

206 Otaniemi
Hauptauditorium
Auditoire principal
Main auditorium

Entwurfskizze 1 Croquis I Sketch design

Otaniemi 207
Sporthalle in Otaniemi 1952

Die 1952 für die Olympischen Spiele erbaute Sport-


halle ist der Hauptbau des Sportzentrums der Tech-
nischen Hochschule Helsinki und dient sämtlichen
leichtathletischen Disziplinen. Außerdem sind Kegel-
bahnen, Box- und Ringersäle und Tennishallen darin
untergebracht.
Laufbahn und Anlage für das Speerwerfen bestimm-
ten die architektonische Form. Die Konstruktion:
Nagelbinder-Holzträger, die am Boden hergestellt und
als fertige Elemente hochgezogen werden . Eine Art
Tribünenhügel verbindet die große Stadionhalle mit
der kleineren Tennishalle. Das ermöglicht den Zu-
schauern, die Wettkämpfe beider Hallen abwechs-
lungsweise ohne große Verschiebung zu verfolgen.
Unter diesem «Hügel» befinden sich Garderoben und
Zugänge für die Sportleute.

Le pavillon des sports a Otaniemi


Le pavillondes sportsforme le centre du secteur spor-
tif de I'Ecole polytechnique de Helsinki. La salle a ete
construite en 1952 ä l'occasion des Jeux olympiques.
Tous les exercices de l'athletisme leger peuvent y
etre pratiques. II y a, en plus, des jeux de quilles, des Modell der Sporthalle; rechts der Sportpl atz, unten Meerufer mit Bootshallen und Strandbad
La maquette de Ia salle des sports ; a droite, le stade ; en bas , Ia rive avec les hangars et Ia plage
salles de boxe et de Iutte et des courts de tennis . Mock- up of gym; to' the right the playing fields, be low the sea shore with boat houses and bathing beach
L'architecture est determinee par Ia piste de course et
par le jet du javelot. La construction est faite de fermes
en bois cloue, assembli3es au sol, pretes ä etre mon-
tees. The gymnasium is the main building of the sport construction: nailed timbar trusses assembled on the
Une aire inclinee, sorte de tribune, relie Ia grande centre of Helsinki's Technical High School. lt was site and lifted i nto position.
salle des sports a Ia petite salle de tennis, installation built for the Olympic Games in 1952 and serves all The stands are arranged in a kind of mound linking
qui permet aux spectateurs d'assister sans trop se athletic disciplines. ln addition the hall accommodates the stadium with the indoor tennis hall. This enables
deplacer aux competitions dans les deux salles . bowling alleys, boxing and wrestling rinks and tennis. spectators to follow events in both halls without ex-
Les vestiaires et les entrees des sportifs sont places The building derives its shape from the indoor track cessive circulation. The inside of the "mound" is
sous ces tribunes. and the area required for throwing the javelin. The used as access and changing rooms for the athletes.

,--

.--

•------
'---

e Rm-
- EfT'r I--
+=I'

1---l
c=jm II I l=t=J:::t1

.-----
...._._.
-
I 111 II
ul I 111 II
Ostfassade der Stadionhalle mit der vorgelagerten Tennishalle 1 ;500 1 Fayade est du stade avec le tennis couvert au premierplan
111111 .uuw 1111 -w----
I East elevation of the stadium with the tennis hall in front
tt
~

208 Otanleml
Außenansicht mit dem Sportplatz im Vordergrund
Vue de l'exterieur, le stade au premier plan
The exterior w lth playing fields in foreground
)

I /

Querschnitt durch die beiden Hallen 1 :1000


Coupe transversale sur !es deux halles
Section through the halls

Grundriß des Stadions und der Tennishalle 1:1000 Innenansicht der Sporthalle mit Holznagelbinder
Plan du stade et du tennis couvert La vue de !'Interieur de Ia salle des sports avec !es fermes en bois clou6
Stadium and tennis hall, final project lnterior of gym with nailed timber trusses

Otanieml 209
Museum in Aalborg, Dänemark

Wettbewerb 1958 1. Preis Noch nicht gebaut

Das Licht hat für ein Kunstmuseum die gleiche Be-


deutung wie die Akustik für einen Konzertsaal. Es
ändert seinen Charakter je nach der Richtung, aus der
es kommt. Diesem Umstand ist das asymmetrische
Beleuchtungssystem des Museums angepaßt. Dank
der günstigen Lage des Museums kann auf direktes
Südlicht weitgehend verzichtet werden.
Das Nordostlicht hat einen langen Einfallswinkel. Von
oben hereingeführt, beleuchtet es die Säle während
der Ausstellungszeit am Tage mit einem diffusen
Licht. Das von Süden und Westen einfallende Son-
nenlicht wird indirekt ausgenützt, und zwar durch re-
flektierende Decken- und Wandflächen sowie runde,
asymmetrische Reflektoren unter den Oberlichtern.
Die Beleuchtung der Hauptausstellungshalle ist durch
Lage und Umgebung des Gebäudes wesentlich mit-
bestimmt; die hohen, mit Buchen bewaldeten Hänge
bilden eine natürliche Wand, dank der die vielen mit
den Jahreszeiten wechselnden Farben dem Licht in
diesem Tal eine eigentümliche Lebendigkeit verleihen.
Da die Hauptausstellungshalle ein gutes allgemeines
Licht aus allen Richtungen, außer von Süden, erhält,
kann an allen Wänden ausgestellt werden. Dieses
allgemeine gemischte Licht erreicht die Ausstellungs-
wände durch hohe, pyramidenförmige Kuppeln. Ein
Teil der Beleuchtung besteht aus Reflexen der Außen-
dächer, die an diesen Stellen mit Aluminium oder Situationsmodell I Maquette I Site model
emaillierten Platten bekleidet sind. Lamellen sind an
der Südwestseite so angebracht, daß auch hier etwas
Sonnenlicht Einlaß findet.

des surfaces horizontales et verticales du plafond et Museum in Aalborg, Denmark


des parois, et par un dispositif de cönes obliques
places sous les lanterneaux. L'eclairage de Ia grande Competition 1958 1st Prize Not yet built
Musee a Aalborg, Danemark salle d'exposition est conditionne par Ia position du
bätiment et par son entourage: I es coteaux tapisses Light has the same significance for an art museum as
Concours 1958 1er prix Non encore bäti de hetres forment une haute paroi naturelle, dont las acoustics for a concert hall. lt changes its character
reflets changeant au gre des saisonsdonnentune note depending on the direction from which it comes. Be-
Dans un musee des beaux-arts l'eclairage importe au- vivante et variee. causa of this an asymmetricallighting systemwas de-
tant que l'acoustique dans une salle de concerts. Comme cette grandesalle obtient une banne lumiere vised for this museum. Thanks to the museum's ad-
L'orientation est donc une chose capitale. Etant donne de tous les cötes, sauf du sud, les cimaises sont vantageous location, direct southern sun can, for the
Ia position favorable de ce musee, Ia lumiere directe toutes utilisables pour les expositions. La lumiere most part, be eliminated.
du sud a ete evitee, et un eclairage asymetrique s'est inonde les parois en traversant de hautes coupoles. The northeast light has a low angle of incidence. Let
impose. Une partie de l'eclairage provient des reflets des toi- in from above, it illuminates the halls during the daily
La lumiere du nord-est, venant d'en haut, eclaire les tures dont les pans sont partiellement garnis d'alu- hours of exhibit with diffuse light. Sunlight coming
salles durant Ia journee d'une lueur diffuse, gräce a minium ou de plaques emaillees . La faQade sud-ouest from the south and west is used indirectly, that is, by
un angle d'incidence favorable. Les rayons solaires est dotee de Iamas qui augmentent Ia luminosite en means of reflecting ceiling and wall surfaces, as weil
venant du sud et de l'ouest sont utilises par Ia retlexion accrochant Ies rayons du soleil. as round, asymmetrical reflectors below the skylights.

210
The lighting for the main exhibitionhall was determin-
ed essentially by the building's location and surround-
ings; the high, beech-forested slopes form a natural
wall and the many colors changing with the seasons
lend an unusualliveliness to the light in this valley.
Because the main exhibition hall receives a good over-
all light from all directions (except from the south),
all walls can be used for display. This general, mixed
light reaches the display walls by means of pyramidal
skylights. Part of the illumination is due to retlections
from the surface of the roof, which in these areas is
clad in aluminium or enameled panels.

Modell I Maquette I Mock-up

211
EXEMPEl- PM. El..-EE.LYJNIN C?/ DAGJ LYJ'.:.. ßE.LYJ"'N \ N{;r/
CYl<..L ~n./ 'FORTO~ ß ll...ER.; FORTO~
Schnitt durch den Ausstellungssaal 1: 400 1 Coupe sur Ia salle d 'exposition 1 Section through the exhibition hall

I
I

Plan Untergeschoß 1: 750 I Etage inlerieur I Lower floor

212 Aalborg
,i
Projektskizze der Fassade mit Geländeschnitt I Croquis 1 Sketch

'
t' ___ ·- ..

\· ......
\. ~*!'... J. .

Hauptplan 1: 750 1 Plan general 1 Main plan

Aalborg 213
lmatra: Städtebau I Urbanisme I Town planning 1947-1953

Diese städtebauliche Aufgabe ist typisch für die Nach-


kriegszeit mit ihren Wiederaufbauproblemen. Es galt
hier, drei verschiedene Dörfer und die dazugehörige,
außerhalb liegende Industrie zu vereinigen. Der durch
die Industrie verursachte Bevölkerungszuwachs in
diesem ehemaligen Hinterland hat sich in den letzten
Jahren vervielfacht.
Es war eine organisatorisch sehr schwierige Aufgabe,
die Dörfer mit den dazwischenliegenden Agrargebie-
ten zu einer Stadteinheit zu formen. Heute hat die
Stadt mit ihren 30000 Einwohnern eine Länge von
27 km und eine Breite von über 12 km.
Das Studium dieses regional bedingten Städtebau-
problems ergab einen Generalplan, der Agrargebiete
sogar im Stadtkern unverändert beläßt. Die Agrar-
gebiete bilden, zusammen mit den reinen Wald gebie-
ten, die inneren Reserven der Stadt. Dank diesen
Grünflächen kann die Stadt nicht nur am Rande, son-
dern ebenso im Kern weiterwachsen.

II s'agissait d'ordonner l'am{magement de trois vil-


lages et des etablissements industriels qui se trouvent
aux environs. L'augmentation de Ia population, due
ä l'industrie, a ete rapide dans cette region delaissee.
La difficulte consistait ä creer une unite urbaine au
milieudes territoires ruraux. Aujourd'hui, cette agglo-
meration compte 30000 habitants et couvre une sur- /

face de 27 km de long sur 12 km de !arge.


( ~
Le plan directeur prevoit des zones rurales intactes
avec des forets, qui forment des espaces verts parmi i f'
les habitations. La ville pourra ainsi s'agrandir non \ (
seulement ä Ia peripherie, mais aussi ä l'interieur.

This town-planning project is typical of the post-war \ ~7


period with its difficult problems of reconstruction.
lt was necessary to unite three different villages to-
gether with their outlying industry. The population in-
\~ -
flux caused bythe arrival of industry in this former back-
woods region has greatly increased in recent years.
lt was a very difficult problern of organization to trans- ):
form the villages with their intervening agricultural Landesgrenze I Fronti ere 1 Frontier
..
~
Iands in an urban unity. Today this city of 30,000 in- Stadtgrenze 1 La Iimite de Ia ville 1 Municipal boundary ,..
EisenbahnIChemin de fer I Railway
habitants has a length of 17 and a breadth of 7 Y, miles.
Schnell stra ßenverkehr I Les voies express I Express highway
By taking these regional factors into account, the Straße I Rue I Road
master plan left the farm Iands undisturbed, even in Starkstromleitungen I Les lignes a haute tension I High-tensio n cables
the city center. The agricultural areas tagether with Öffentliche Gebäude 1 Bätiments publies I Public buildings
Sport- und Spielplätze I Stad es et terrains de jeux I Sports and playgrounds
the purely forestad areas form the inner reserve of
Einkaufszentren, mehrgeschossige Wohnbauten 1 Shoppin g centers, multi-story flats

-
the city. Because of these green areas it will be pos- Einfamilienhäuser, G ärten I Villas, jardins I Hauses, gard ens
sible for the city to grow not only on its periphery, Gebiete mit Bau verbot, Parks 1 Zones de non-bätir, I es parcs 1 Green belt, parks
but also in its central core. Land wi rtschaftliche Zone I Zone agriculture I Agricultur al zone
Industriezone I Zone industrielle I lndustrial zone
Friedhof I Cimetiere I Cemetary '\
''
214
0

~ ------

215
Modell/ Maquette I Mock-up Situationsskizze I L'esquisse du plan de Situation 1 Sketch of site

Rathaus in Kiruna, Schweden L'Hotel de Ville de Kiruna (Suede) Kiruna Town Hall, Sweden

Wettbewerb 1958 1. Preis Concours 1958 1" prix Non realise Competition 1958 1st Prize Not executed
Nicht nach diesem Projekt ausgeführt

Kiruna ist die reiche «Goldgrube» Schwedens, wo das Kiruna est Ia grande «mine d'or» de Suade, ou est Kiruna is the great "gold mine" of Sweden-where the
hochprozentige Eisenerz gewonnen wird. Das vor- extrait un minerai tres riche. high-content iron ore is mined. This project attempted
liegende Projekt versuchte, sich die einzigartige Um- Le projet de cet hötel de ville a tente de s'integrer to make use of the unique environment.
gebung zunutze zu machen. dans ce paysage unique. The town hall and communal building form a center
Das Rathaus und das Gemeindehaus bilden das Zen- L'hötel de ville et Ia maison communale constituent looking out over a dramatic Iandscape created from
trum der dramatisch bewegten Landschaft, die von der le centre de .cette contree caracteristique, dont l'as- the slag piles emanating from the ore extraction pro-
vom Bergbau gewonnenen Schlackenerde gebildet pect est determine par les immenses depöts des de- cess-completely in keeping with the special charac-
wii-d, was den besonderen Charakter der ganzen Ge- chets de minerai. ter of the whole region. The Town Hall was designed
gend bestimmt. Das Rathaus wurde wegen der enor- En raison des enormes accumulations de neige, l'edi- in such a way that the enormaus snowdrifts that occur
men hier vorkommenden Schneemassen so konstru- fice a ete construit de maniere que les masses here would fall automatically from the building onto
iert, daß diese automatisch vom Gebäude auf die s'eboulent sur Ia face nord qui est presque depourvue the almost window-less north side.
beinahe fensterlose Nordseite fallen. de baies.

216
\ -

' I

·~ )

'

I
Eingangsgeschoß, links der Versammlungssaal1 :7501 Le plan del 'entree. A gauche, Ia salle de reunions I Entrance floor with meetinghall to the left

Fassadenskizze, im Hintergrund die kunstlieh aufgeschütteten «Berge», Originalgröße


Le croquis de Ia fa<;:ade. Au fond, I es collines remblayees, grandeurnature
Sketch design of fa<;:ade. Jn the background the artificial mounds at actual size

217
Kirche in Vuoksenniska (Jmatra) L'eglise de Vuoksenniska (lmatra) Church in Vuoksenniska (lmatra)

Projekt 1956 Bauzeit 1957-1959 Projet 1956 Construction 1957-1959 Designed 1956 Construction 1957-1959

Die Kirche in Vuoksenniska ist eine der drei Kirchen L'eglise de Vuoksenniska est l'une des trois eglises The Church in Vuoksenniska is one of the three
der Gemeinde lmatra, die ein sehr großes Areal um- de Ia commune d'lmatra, qui s'etend sur un territoire churches in the community of lmatra which covers a
faßt und stadtähnlichen Charakter hat. Die Gemeinde tres vaste, passablement urbanise, et fortement indus- very large area and is very urban in character. The
ist stark industrialisiert, was die Form der Kirche mit- trialise, ce qui a determine l'allure de cette eglise. community is highly industrialized and this had much
bestimmt hat. Le clocher a pose un problerne tres special, car Ia to do with the form of the church.
Der Kirchturm bietet hier ein besonderes Problem, da region est dominee par de nombreuses cheminees qui The Campanile presented a special problern in that
die Gegend von zahlreichen, zum Teil bis130m hohen atteignent jusqu'a 130 m de hauteur, ce avec quoi the surroundings were dominated by many factory
Fabrikkaminen beherrscht wird, mit denen der Turm l'eglise ne saurait rivaliser. La forme du clocher doit chimneys, some as high as 430 ft., with which the
einer Kleinkirche nicht konkurrieren kann. Es ist also donc ressortir plutöt que Ia dimension. tower of a small church can in no way compete. lt was
die Form und nicht die Höhe, durch die er sich aus- L'eglise, a part sa destination proprement dite, est therefore through its form and not its height that it had
zeichnen muß. appelee a suffire a d'autres fonctions, comme il arrive to distinguish itself.
Der Kirche kommen neben den sakralen auch ver- dans une contree industrielle; cellas-ei sont expri- A church has not only sacral but also social functions
schiedene soziale Aufgaben zu, wie dies in einem ln- mees dans les volumes exterieurs. to fulfill, and this is particularly true in an industrial
dustrieort besonders der Fall ist. Die Gesamtheit der L'un des espaces qui contient l'autel, Ia chaire et l'or- locality. The totality of the various interior spaces,
diesen verschiedenen Funktionen gewidmeten Räume gue, est consacre au culte.ll est prevu pour 290 person- each devoted to a particular function, is reflected in
spiegelt sich in der äußeren Form . nes. II y regne une atmosphere de recueillement. C'est the exterior form.
Der eine der drei Räume, mit Altar, Kanzel und Orgel, Ia qu'ont lieu egalement les noces, les enterrements et Of the three rooms, the one with the altar, pulpit and
dient dem Gottesdienst. Er faßt etwa 290 Menschen d'autres ceremonies. Cette chapelle peut etre agran- organ is devoted to the actual church service. lt can
und bildet so einen intimen Rahmen für den Kultus, die par Ia SUppression des parois qui Ia separent des accommodate 290 persons and forms such an intimate
gleichzeitig dient er auch als Kapelle für Hochzeiten, deux pieces qui sont habituellement destinees aux surrounding for worship that it can also serve as a
Begräbnisse und andere Zeremonien. Die Kapelle reunions et aux assemblees. Oe cette fac;:on, Ia salle chapel for marriages, tunerals and other rites. By
kann durch Öffnen der Zwischenwände der zwei peut contenir 800 personnes. Dans l'aile ouest, il y a opening up the partitions, the other two rooms, which
Räume, die sonst sozialen Zwecken dienen, zu einer d'autres locaux qui ne servent pas au culte et qui sont are otherwise used for social purposes, can be com-
Kirche mit 800 Sitzplätzen erweitert werden. Weitere, accessibles pardes entrees distinctes. bined with the church proper to form a !arger space
nicht für den Kult bestimmte Raumgruppen sind im Au nord, ' ou se deroulent des processions et les accommodating 800 persons. Furthermore, the rooms
Westteil untergebracht und können durch besondere autres ceremonies, il y a une entree separee pour which arenot used for worship are located in the west-
Eingänge erreicht werden. l'eglise ou Ia chapelle. ern portion and can be reached by special entrances.
An der Nordseite befindet sich ein separater Eingang La Iiturgie lutherienne a conduit a Ia disposition asy- On the north side there is a separate entrance to the
zur Kapelle beziehungsweise Kirche, der für zeremo- metrique de l'interieur. Lemur contre lequel se dresse Chapel, or Church, which is reserved for ceremonial
nielle Handlungen und Prozessionen reserviert ist. Ia chaire est droit; Ia paroi longitudinale, en face, est rites and processions.
Die Liturgie des lutheranischen Gottesdienstes inspi- conc;:ue selon trois courbes qui obeissent a des con- The liturgy of the Lutheran service inspired the asym-
rierte zur asymmetrischen Anordnung des Innen- siderations d'ordre acoustique. metrical arrangement of the interior. The wall on the
raumes. Die Wand der Kanzelseite ist gerade, die Cette conception asymetrique se retrouve dans les pulpit sic:le is straight, the opposite longitudinal wall
gegenüberliegende Längswand aus akustischen Über- elevations. Les fenetres de Ia paroi longitudinale ar- is formed in three curves for acoustical reasons.
legungen in drei Bogenformen modelliert. quee sont disposees en biais et s'accommodent aux The asymmetry extends also to the vertical dimension
Die Asymmetrie erstreckt sich auch auf den vertikalen lignes du plafond, dont le röle consiste aussi a ren- of the room. The windows in the curving longitudinal
Aufbau des Raumes. Die Fenster in der bogenförmi- voyer le son sur l'assemblee des fideles. En effet, les wall are arranged in a canted, diagonal pattern so that
gen Längswand sind in schräg-diagonaler Stellung so conditions de l'acoustique ont ete etudiees sur les they, together with the underside of the ceiling, act to
angeordnet, daß sie mit den Innenformen der Decke maquettes. Plusieurs intersections des surfaces ont reflect and distribute the spoken word over the entire
das gesprochene Wort über die ganze Gemeinde ver- ete munies de miroirs reflechissant Ia lumiere partant congregation.
teilen. de Ia chaire, et c'est ainsi que Ia direction et Ia puis- The acoustics were studied empirically by means of
Die Akustik wurde im Atelier anhand des Modells sance des ondes sonores ont pu etre examinees. models in the architect's studio. Various points in the
empirisch studiert. Verschiedene Schnittpunk~e wur- room were equipped with reflex mirrors free to swing
den in der vertikalen und horizontalen Richtung mit both vertically and horizontally and then were illumi-
Spiegelreflexen versehen und vom Kanzelpunkt her nated by a light source at the chancel, so that the
beleuchtet, so daß die Volumen und Richtungen der volume and direction of the sound waves could be
Schallwellen festgestellt werden konnten . determined.

218
• 0

Situationsplan I Site plan

219
Arbeitsplan des Haupt-
grundrisses ca. 1 : 200
Warking drawing of plan

T
l
t
+
---L

Der eigentliche Kirchenraum wird gebildet von drei verschiedenen La nef se compose de trois compartiments, qui peuvent etre divises The church proper is formed of three different rooms which can be
Raumpartien, die mit Hilfe beweglicher, 40 cm dicker Betonwände gräce a des parois mobiles en beton de 40 cm. Ces parois, qui completely separated from each other by means of movable, 16-in.-
voneinander abgetrennt werden können. Die rund 30 t schweren, pesen! environ 30 t, epousent I es lignes architecturales, tantöt thick concrete walls. The massive 30-ton walls follow the functional-
massiven Wände folgen geradlinig oder in Kreissegmenten der droites, tantöt incurvees, n\pondant aux exigences des lieux. L'ex- architectural formbothin straight lines and circular arcs. Experience
funktionell-architektonischen Form. Die Erfahrung hat inzwischen perience a montre que les trois espaces peuvent etre bien isoles has since shown !hat these walls provide complete acoustical sepa-
gezeigt, daß eine vollständige akustische Trennung der einzelnen phoniquement les uns des autres ration between the individual rooms
Räume möglich ist

220 Vuoksenniska
Grundriß ca. 1 : 200 mit Orgelgalerie und einpunktierter Deckenkonstruktion
Le plan de Ia galerie de l'orgue avec Ia construction du plafond en pointille
Plan of organ gallery with dotted - in ceiling construction

Vuoksenniska 221
Akustikmodell I Maquette acoustique f Acoustic model

Längsschnitt mit Ansicht der Orgel/la coupe longitudinale avec Ia vue de l'orgue /longitudinal section with elevation of the organ

222 Vuoksenniska
Die aus akustischen Gründen schräggestellten inneren Fenster der einzelnen Raumab-
schnitte
Les fenätres disposees obliquement pour des raisons d'acoustique dans I es compartiments
de l'eglise
The windows of the individual interior space divisions are slanted for acoustical reasons

Deckenöffnung für Ventilation und Heizung


Ventilation et chauffage par le plafond
Apertures in ceiling for ventilation and heating

Vuoksenniska 223
Altar mit Kanzel, Boden aus weißen Marmorstäbchen, Kirchenraumboden aus roten Ton-
platten
L'autel avec Ia chaire. Le sol en lames de marbre blanc. Le sol de l'eglise en plaques
d'argile rouges
Altar with pulpit. Floor of white marble slabs, floor of nave in red quarry tile

Durchblick durch die geöffnete Trennwand f La parois ouverte f View through the opened partition wall

Die Orgel/ L'orgue I The organ

224 Vuoksenniska
Blick gegen Altar, Kanzel und Orgel I Vue vers l'autel, Ia chaire et l'orgue 1 View of altar, pulpit and organ

Vuoksenniska 225
Die durch die drei kombinierbaren Räume bedingte Außenform
L'exterieur avec les trois compartiments
The exterior form reflects the three interior spaces tobe combined

Gesamtansicht. Rechts im Vordergrund ein Teil des Pfarrliauses,


links hinten Ausgang und Vordach für Begräbniszeremonie, Wände
weiß verputzt, Dach aus Kupfer
Vue d'ensemble. Au premier plan, a droite, une partie de Ia eure;
ä. l'arri8re-plan, ä. gauche, Ia sortie et l'avant-toit pour I es ceremonies
funebres. Les murs crepis en blanc. Le toit en cuivre
Overall view: in the right foreground is the pastor's house, to the
left rear the exit and canopy for funeral ceremonies; the walls are in
white stucco, the roof of copper

226 Vuoksenniska
Vuoksenniska 227
., V~
\.
r::·F

j'?'
"* < -:c· •

___ .,_,_-::!'"'"· .,:.;.."".f;i!,!e''-' "


:.·.r_..,_;~f.;: ~.r:;J;;.

Ausschnitt aus einer Projektskizze, Originalgröße


Une partie de l'esquisse de l'avant-projet. Grandeur nature
Extract from an idea sketch, original size

228 Vuoksenniska
Skizzen zur Lage des Turms j Esquisses montrant l'emplacement du clocher 1 Sketches about the site of the tower Turm I Le clocher I Tower

Vuoksenniska 229
Stadtzentrum in Seinäjoki Centre urbain ä Seinäjoki

Kirche: Wettbewerb 1952, gebaut 1958-1960 Eglise: Concours 1952, construite 1958-1960
Zentrum: Wettbewerb 1959, im Bau seit 1960 Centre: Concours 1959, en construction depuis 1960

Am 1. Januar 1960 erhielt die Ortschaft Seinäjoki die Le 1"' janvier 1960, Ia localite de Seinäjoki obtint les L'eglise est placee dans un parvis sur lequelles fideles
gesetzlichen Rechte und das Privileg einer Stadt. Sie prerogatives et les droits d'une ville. peuvent se rassembler en grand nombre (jusqu'a
war schon seit einiger Zeit, planlos und in chaotischer Bien que l'agglomeration ait atteint depuis quelque 15000 personnes) et participer au culte par le fait que Ia
Weise, zu städtischer Größe herangewachsen, hatte temps deja les dimensions d'une ville et qu'elle ait fa9ade de l'eglise s'ouvre au moyen de portes coulis-
aber etwas bewahrt, was für eine Stadt vielleicht ein- grandi d'une fa9on incoherente et sans plan d'urba- santes (Seinäjoki est en quelque sorte le centre reli-
malig ist: Der Stadtkern war leer und unbebaut; die nisme, elle avait conserve, ce qui est exceptionnel dans gieux de Ia Finlande centrale et septentrionale).
ganze chaotische Bebauung bildete einen nicht voll- une ville, un espace non bäti au centre. La commune, Une autre place publique, entouree de l'hötel de ville,
ständig geschlossenen Ring um diese Mitte. Es zeugt avec un sens averti, considera devoir reserver ce do- de Ia bibliotheque et du theätre, formera le veritable
von kommunalpolitischer Weitsicht, daß dieses leere maine pour y creer le centre civique par une operation centre civique. Une partie de l'espace, pres de l'hötel
Herz als Reserve für die künftige Stadt bewahrt blieb. de grand style. de ville, a ete con9ue en terrasse formant un forum
Infolgedessen wird nun das Stadtzentrum auf einmal Deux concours furent organises: le premier, en 1952, pour les manifestations.
gebaut werden können . pour l'etude ducentre paroissial, et le second, en 1959, Une troisieme e·splanade est affectee au trafic et au
Es wurden dafür zwei Wettbewerbe ausgeschrieben: pour l'etude du centre administratif, commercial et stationnement, en dehors du champ visuel des autres
einer für das kirchliche Zentrum im Jahr 1952 und ein civique. Ces deux etudes ont ete raunieset formentun places.
zweiter für die Zivilverwaltung im Jahre 1959, als kom- tout coherent. Une artere principale touche le centre; le croisement
merzielles Zentrum in Verbindung mit dem Kultur- L'idee maitresse consiste a separer les automobiles et des rues est traite en etoile avec le sens giratoire regle
zentrum. Seide Projekte sind nun zu einem einzigen les pietons. Cela aboutit a Ia creation de trois places par des feux. La circulation des pietons est traitee de
Zentrum zusammengefaßt. Der leitende Gedanke war formant en quelque sorte des parcs qui ne sont pas fa9on analogue.
die Trennung zwischen motorisiertem und Fußgänger- touches par le trafic.
verkehr. Daraus entstanden nun drei völlig umbaute
Plätze, die wie geschlossene Gärten wirken und vom
Straßenverkehr nicht berührt werden .
Der Platz vor der Kirche ist mit der Kirche so verbun-
den, daß er als erweiterter Kirchenraum benützt wer-
den kann: Die ganze angrenzende Kirchenwand kann Modell, administratives Zentrum mit Rathaus. Im Vordergrund die Bibliothek
durch Schiebetüren geöffnet werden, so daß im gan- La maquette du centre 'administratif avec l'hötel de ville. Au premier plan, Ia bibliotheque
Model, administrative center with town hall, in the foreground the library
zen bis zu 15000 Seelen am Gottesdienst teilnehmen
können (Seinäjoki ist das religiöse Zentrum Mittel- und
Nordfinnlands).
Der zweite Platz, mit Rathaus, Bibliothek und Theater
umbaut, soll zum Treffpunkt der Einwohner werden.
Ein Teil dieses Platzes, beim Rathaus, wurde mit der
von der Baugrube gewonnenen Erde terrassenförmig
aufgefüllt; ein Versuch, ein geeignetes Forum für die
verschiedenartigsten Anlässe zu schaffen.
Der dritte Platz ist dem Verkehr gewidmet und bildet
ein von den andern Plätzen aus nicht sichtbares Par-
kierareal.
Eine Hauptverkehrsader berührt das Stadtzentrum
tangential. Bei der entstehenden Kreuzung sind die
Straßen verbreitert, so daß ein sternfoo miger Platz
entsteht. Durch diese neue Art von Verkehrskreuzung
werden die Autokolonnen mit Semaphoren so gelenkt,
daß der Verkehr in der Hauptrichtung nicht unterbro-
chen wird und den Nebenstraßen die Kreuzungsmög-
lichkeit dennoch verbleibt. Dasselbe gilt auch für die
Fußgängerwege.

230
City Center in Seinäjoki religious center in 1952 and a second tor the public ing place for the town's citizens. A portion of this
administration in 1959 (as a commercial center in square, near the Town Hall, would be built up with
Church: Competition 1952, construction 1958-1960 connection with a cultural center). The guiding prin- earth from the building excavation so as to form a
Center: Competition 1959, in construction since 1960 ciple was the separation between motorized and pe- terrace-an attempt to create a proper forum tor. the
destrian tratfic. From this resulted three squares, each many and varied types of events which could take
On the 1st ot January 1960 the parish ot Seinäjoki completely surrounded by buildings, which act as en- place there.
received the status ot a township. lt had already closed gardens and arenot disturbed by the traffic. Thethird square is devoted to tratfic and forms a park-
previously attained the size of a town, but the manner The square in front of the church is related in such a ing area hidden from the view of the other two squares.
of this development had been unplanned and chaotic. way that it can be used as a further extension of the A main-traffle artery ouches the city center tangen-
Peculiarly, the core had not been built up and the church: the wall facing the square can be opened by tially. At the intersection thus formed the streets are
haphazard building formed an incomplete ring araund means of sliding doors so that a total of 15,000 per- widened so as to create a star-shaped square. With
this empty center, which, through communal far- sons can participate in the service. (Seinäjoki is the this new type of traffic intersection vehicular tratfic
sightidness, was held in reserve for the city. The time religious center of central and northern Finland.) will be controlled by directional signals permitting un-
has now come to build this town center. The second square, surrounded· by the Town Hall, interrupted flow in the main direction, while allowing
Two competitions were held for this: one for the library and theater, is designed to function as a meet- the secondary streets to cross this intersection.

-. "'-..

V~,.............._......~....,,_..

Situationsplan des Zentrums: links Kirche (gebaut) mit Versamm-


lungs- und Gemeindesälen, rechts oben Bibliothek und Theater, Site plan of the center; left the church, already erected, with library
unten das bereits gebaute Rathaus, zwischen den beiden Zentren and theater, below the finished town hall, between the two centers
die ausgeweitete Verkehrsstraße the enlarged traffic artery

231
II
.·{·· .
..

Blick vom Rathaus zur Kirche I View from town hall towards the church Treppenaufgang zum Rathaussaall Stair to council chamber

232 Seinäjoki
revetues de ceramiqua bleu fonce
dunkelblauen Porzellanplatten I Le centre administratif avec Ia salle de l'hötel de ville. Les fa9ades sont
Administratives Zentrum mit Rathaussaal. Wandverkleidun g in blue
Administrativec enter with council chamber. Walls clad in dark porcelain panels

Seinäjoki 233
Rathaus, Treppenhof und Kirche 1 Hötel de ville avec Ia cour, le grand escalier et l'eglise I Town hall with courtyard, staircase and church

234 Seinäjoki
I
--_,.~JI .!I';
l
~

j
~.-r~·--~·-~--
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ______.:J:.:J-~'"·-f
... ...
-----~
'j ~

-----------------------
Grundriß der Bibliothek (im Bau) 1: 250 1 Plan de Ia librairie (en construction) I Plan of the library (under construction)

r----r---------

~~ ----- --~ --::= ill


- r-------- ---
'---'
I
A Ä ~ ~
~

-- -- ~

-- -
- ~

w r-
-- ~
-
~
~ I I

I~
Querschnitt durch die Bibliothek 1:1251 Coupe de Ia librairie I Seclien through library

Seinäjoki 235
Villa Carre, Bazoches-sur-Guyonne (Frankreich) Carre House, Bazoches-sur-Guyonne (France) La maison Louis Carre, Bazoches-sur-Guyonne

Gebaut 1956-1959 Built 1956-1959 Construction 1956-1959

Dieses Haus ist für den bekannten Kunsthändler Louis This hause was built for Louis Carre, the well-known Cette maison a ete construite dans de vastes jardins
Carn~ gebaut und mit großen Gartenanlagen umgeben art dealer, and is surrounded by !arge landscaped pour le marchand de tableaux bien connu, M. Louis
worden. gardens. Carre.
Die Aufgabe bestand darin, ein Wohnhaus zu gestal- The task was to create a residence which could serve II s'agissait de combiner l'habitation et Ia galerie d'art,
ten, das sowohl dem Wohnen der Familie wie auch als for family living as weil as a gallery for paintings and sans qu'il regne dans cette demeure l'atmosphere
Galerie für Gemälde und Skulpturen dienen soll, wobei scul pture, while, at the same time, avoiding the char- d'une exposition.
jeglicher Ausstellungscharakter zu vermeiden war. acter of an exhibition space. L'architecture s'insere parfaitement dans le paysage
Den architektonischen Ausgangspunkt bildet das dont Ia dominante est une colline boisee. Le proprie-
Grundstück selbst: ein die Landschaft dominierender The point of departure for the architectural conception taire a tenu a confier a l'architecte tous les details du
Hügel mit Eichenwald. Dem Architekten wurde nicht was the site itself: an oak grove on a hill dominating mobilier, de l'eclairage, des tissus, des ferrements et
nur die Konstruktion des Hauses anvertraut, sondern the surrounding landscape. The architect was not des accessoires.
auf ausdrücklichen Wunsch des Bauherrn auch die only responsible for the construction of the hause L'amenagement du jardin, egalement, a ete conc;:u par
Gestaltung aller Details. Möbel, Lampen, Textilien, itself, but upon the express desire ofthe client, he also l'architecte.
Beschläge und alles übrige Zubehör wurden vom Ar- was called upon to design all the details such as Les pieces sont alternativement eclairees en fac;:ade et
chitekten speziell für das Haus gezeichnet. furnishings, lamps, fabrics, hardware and all the other par des haut-jour; leurs, hauteurs varient en conse-
Auch der die Villa umgebende Garten ist nach einem equipment going into this hause. quence. Les parois sont tantöt lisses, tantöt revetues
detaillierten Entwurf des Architekten entstanden. The garden surrounding the hause was also created de bois selon un dessin ondule que l'on retrouve dans
Um einen Teil der Wandflächen mit Normal- und Ober- from the architect's detailed design. les plafonds. A l'exterieur, les socles et les encadre-
licht versehen zu können, mußte man die Höhe der ments sont en gres de Chartres de couleur grise, qui
Zimmer variieren. Sockel und Teile der Außenwände ln order to provide a portion of the wall surfaces with s'allie avec le bleu de l'ardoise de Normandie qui
aus grauem Kalkstein von Chartres sowie das mit both window and skylight illumination, it was neces- couvre les toitures.
blauem Schiefer aus der Normandie gedeckte Dach sary to vary the room heights. The base and portians Chaque piece donne sur un patio particulier. Les bains,
bilden die äußeren Farbakzente. of the exterior walls of grey Iimestone from Chartres combines avec une sauna, ont des acces sur des ter-
Im Inneren sind glatte Wandflächen mit wellenförmi- and the roof of blue slate from Normandy form the rasses abritees et cachees, ou l'on peut librement
gen Holzkonstruktionen und Deckenverkleidungen exterior color accents. s'ebattre.
kombiniert. On the interior, smooth wall surfaces are combined La maison est placee au sommet de Ia colline; de Ia
Der Grundriß ist so angelegt, daß jeder Innenraum with ribbed wood panals on walls and ceilings. raute d'acces qui serpente su r le coteau on a une vue
einen entsprechenden Außenraum (Patio oder spe- variee a l'infini sur le paysage et sur Ia foret de chenes.
zielle Gartenecke) erhält. Von den Badezimmern, die The floor plan is so arranged that every interior room
mit einer finnischen Sauna verbunden sind, führen receives a corresponding exterior space (patio or
direkte Ausgänge ins Freie, wo man sich, durch ter- special garden corner). The bathrooms are connected
rassenförmige Abstufungen gegen Sicht von außen with a Finnish sauna and have direct access to the
geschützt, frei bewegen kann. outside where one can move freely and protected
Die Villa steht auf dem höchsten Punkt des Hügels, from view by means of the terrace-like steps.
und die in Kurven sich windende Zufahrt gewährt The villa stands on the highest point of the hill and the
einen immer wieder neuen Ausblick auf die Land- curving, winding access road affords aver-ehanging
schaft, auf den Garten und den die Landschaft be- views of the landscape-of the garden and dominating
herrschenden Eichenwald. oak grove.

Projektskizze der Wohnraumfassade


Croquis de Ia fac;ade du living-room
Design sketch for the living-room fa9ade

236
Situation m•'t Zufahrtsweg . I Site plan
1 Plan de situat10n

237
Eingangsfassade (Westseite) mit Ob erfenster der ge- L'entree sur Ia lacade occidentale avec le haut-jour du Entrance facade (wes! side) with the high windows of
wölbten Eingangshalle. Rechts der Wohnteil, links Haus- vestibule voüte. A droite, I es pieces d'habitation; a the vaulted entrance hall. To the right the llvlng area,
wirtschafts- und Eßzimmerteil. Fassaden in weiß gestri- gauche, Ia salle a manger et ses dependances . Les left the kitchen and dining area. Facades are in exposed
chenem Sichtbacksteinmauerwerk, Sockel aus speziellem facades en brique apparente, peintes en blanc, les brickwork painted white. Base of special grey travertine,
grauem Travertin , Dächer in Kupfer und voßformatigem plinthes en travertin gris, les toitures en cuivre et en roofs of copper and large slabs of natural slate
Naturschiefer eingedeckt ardoise de grand formal

\ \ >

~-- ----\S~,.;---~~:L~ . . ~ :~t~~

238 Maison Carre


Hauptgrundriß 1 : 300; rechts Wohnraum, in der Mitte die Eingangs-
halle, links Eßraum und Hauswirtschaftsteil, oben der Schlafteil
Plan principal; a droite living-room, au centre entree, a gauehe salle
a manger et annexe menagere, en haut chambres a coucher
Main plan; on the right living room, in the middle entrance hall, on
the left dining room and service rooms, above the bedrooms

()

0
:_o

.o •'-
oO
..
o,


-~.,
0 •..;:;·~

"""'··,,)

C>-- \.

Maison Carre 239


Wohnzimmerfassade Süden
Fac;:ade sud du living-room
Living-room fac;:ade (south)

Querschnitt einer Säule


Coupe sur un pilier
Cross section through a column

Pfeiler unter dem Wohnraumvordach


Le pilier sous l'avant-toit de Ia piece d' habitation
Posts below the living-room roof overhang

240 Maisan Carre


Blick vom Eingang in die Landschaft
Vue de l'entree sur Je paysage
View from entrance towards the surrounding Iandscape

Maison Carre 241


· · -:.;:::.~!. .....-.-: .......·.:! ,:;;~~~
.
;{:_:i~.::=::;;.: ~!...:::· .. :;:.~:eu"1.:.r':.-

Arbeitsplan der Deckenkonstruktion in der Eingangshalle und im Le plan d'execution du plafond dans le vestibule et dans Ia piece Warking drawing of the ceiling construction in the entrance hall and
Wohnraum d'habitation in the living room

Detailplan der Deckenkonstruktion in der Eingangshalle 1 Le detail de Ia construction du plafond du vestibule 1 Detail plan of the ceiling construction in the entrance hall

242 Maison Carre


Ostfassade, Schlafteil und Gästezimmer 1 La fac;ade a l'est, chambres a coucher et chambres d'amis I East fac;ade, the bedroom wing and guestrooms

Maison Carre 243


Eingangshalle mit gewölbter Decke, Blick in den Wohnraum 1 Vestibula avec vue vers Ia piece d'habitation I Entrance hall with vaulted ceiling, view into living room

244 Maison Carre


Wohnraum mit Kaminecke I Le living-room avec Ja cheminee I Living room with fireplace corner

Wohnzimmerfenster gegen Süden I Le baie du Jiving-room I Living-room windows facing south

Maiaon Carre 245


Verschiedene Türgriffe
Diverstypes de poignees de porte
Differenttypes of door knobs

246 Maison Carre


Eßzimmer I La salle a manger I Dining room

Schlafzimmer des Hausherrn I La chambre a coucherde Monsieur I Master's bedroom

Maison Carre 247


Ausschnitt der Straßenfassade
Partie de Ia fa<;ade sur rue
Detail of the street fac;ade

Atelierhaus in Helsinki L'atelier de l'architecte Studio House in Helsinki

Das Atelierhaus wurde im Jahre 1955 in der Garten- La maison a ete construite en 1955 dans Ia cite-jardin The studiohause was built in 1955 in the Garden City
stadt Munkkiniemi, außerhalb Helsinkis, gebaut. Es de Munkkiniemi, aux environs d'Helsinki. Eile dispese of Munkkiniemi, outside of Helsinki. lt provides all the
umfaßt alle für ein Architekturatelier notwendigen a
de tous Ies locaux destines l'agence d'un architecte. spatial requirements necessary for an architectural
Räumlichkeiten. Da durchaus kollegiale Beziehungen Etant donne les rapports qui existent entre le chef et office. Because of the thoroughly collegial relationship
zwischen Chef und Mitarbeitern, alle akademisch aus- ses collaborateurs, qui sont tous des polytechniciens, between Aalte and his associates, all academically
gebildete Architekten, bestehen, ist es «wie für eine l'atelier est conc;:u comme une maison familiale, ou le trained architects, this office has been designed "as
Familie» gebaut. Auch das Arbeitsklima ist entspre- travail s'accomplit dans une atmosphere cordiale. if for a family". The working atmosphere, too, unfolds
chend. II y a deux grandas salles de dessin avec le secreta- in this pattern.
Der Bau besteht aus zwei großen Atelierräumen mit riat, les archives et une salle des conferences. Aucun The office consists of two large drafting rooms each
Sekretariat, Archiv und Konferenzzimmer als Neben- des deux ateliers n'est traite mieux l'un que l'autre; with its own reception areas, archives and conference
räumen. Keines der beiden Ateliers hat Vorrangstel- aussi peuvent-ils etre utilises indifferemment pour des rooms. Neither of the two drafting rooms has special
lung oder spezielle Abteilungen. Sie können daher travaux plus ou moins importants. rooms or predominance over the other. They therefore
wechselweise für größere und kleinere Arbeiten be- Du cöte de Ia rue, il n'y a pas de fenetres, ce qui garan- can be used interchangeably for larger or smaller
nützt werden. Der Atelierbau ist auf der Straßenseite tit du bruit; en revanche, l'atelier s'ouvre largement projets. The building has no windows on the street
fensterlos und gegen störende Einflüsse von außen sur le jardin, ou se trouve un genre d'amphitheätre a side and is very weil insulated from exterior disturb-
sehr gut isoliert. Dafür öffnet er sich zum Garten hin, ciel ouvert, a Ia disposition de tous les collaborateurs, ances. For this reason it opens onto a garden sur-
ein offenes Amphitheater umschließend, das allen pour des conferences ou pour les recreations. rounded by an open amphitheater-available to all
Mitarbeitern für Vorlesungen, Geselligkeit und Er- associates for lectures, good tellewship and recrea-
holung zur Verfügung steht. tion.

248
0

"

Modellphoto I Maquette I Mode Grundriß des Hauptgeschosses I Le plan de l'etage principall Plan of main floor

249
Eingangsfassade I Facade de l'entree I Fac;ade at entrance Ievei

Inneres des gekurvten Ateliers JL'interieur de l'atelier incurve /lnterior of the curved studio

Der große Zeichensaal I Lagrandesalle de dessin I The large drafting room

250 Atelierhaus
Der auf drei Seiten umschlossene Gartenhof ist in der Form vom Le jardin rappeile un amphitheätre grec par sa disposition generale. The garden court enclosed on three sides is derived from the form
griechischen Amphitheater hergeleitet. Links der Zeichensaal, A gauche, Ia salle de dessin; a droite, le grand atelier incurve of a Greek amphitheater. Drafting room on the left, to the right the
rechts das große gekurvte Atelier large curved studio

Atelierhaus 251
Opernhaus Essen, Deutschland L'Opera d'Essen, Allemagne Opera House at Essen, Germany

Wettbewerb 1959 1. Preis Concours 1959 1er prix Competition 1959 1st Prize

Das Opernhaus Essen gelangt hier nur durch skizzen- L'Opera d'Essen n'est presente ici que par des es- The Essen Opera House can only be shown here by
hafte Zeichnungen, Auszüge aus dem großen Wett- quisses choisies parmi celles ayant servi pour les means of sketchy drawings-extracts from the great
bewerbsmaterial, zur Darstellung. Es bildet im Zu- importantes etudes du concours, qui comprenait tout amount of material from the competition. lt forms, in
sammenhang mit der städtebaulichen Gestaltung ein un amenagement urbain. connection with the urban form, a complex entirety
komplexes Ganzes und kann hier nur summarisch dar- L'Opera est situe dans un grand parc. La circulation which can only be presented herein a very summary
gestellt werden. automobile et celle des pietons sont entierement sepa- manner.
Die Oper kommt in einen großen Park zu stehen. Auto- rees. L'entree principale est con<;ue pour qu'un grand The Opera House will be sited in a !arge park. Vehicu-
und Fußgängerverkehr sind voneinander vollständig nombre de voitures puissent s'arreter en meme temps lar and pedestrian traffic are completely separate, and
getrennt, und die Zufahrtsstraße zum Haupteingang sous Ia marquise. the access to the main entrance is so planned that a
ist so geplant, daß eine große Anzahl Autos gleich- La salle est en forme d'amphitheatre irregulier avec great number of automobiles can be accommodated
zeitig unter dem Opernvordach anhalten können. une paroi ondulee au fond, comprenant les Ioges et und er the Opera's overhanging roof.
An Einzelheiten sei nur folgendes erwähnt: Der Zu- les balcons. L'asymetrie de Ia disposition doit donner As for details, the following may be mentioned: The
schauerraum ist ein asymmetrisches Amphitheater l'impression que Ia salle, meme non entierement oc- audience seating area is an asymmetrical amphi-
mit einer gewellten Hinterwand der Logen und logen- cupee, n'est pas vide. La paroi du fond, avec les Ioges, theater with an undulating rear wall of Ioges and loge-
artigen Balkonen. Mit derasymmetrischen Form will der se trouve egalement etre allongee. like balconies. With this asymmetrical form, it was the
Architekt einen Saal schaffen, der auch bei schwacher La salle a deux caracteristiques essentielles: un es- architect's intention to create a seating area which,
Besetzung nicht leer wirkt. Gleichzeitig erhält man da- pace voute de couleur indigo construit pour rece- in the case of a small audience, would not appear
durch eine verlängerte Logenwand. voir, sans arrangements speciaux, des surfaces absor- empty. By this means, also, an extended bank of Ioges
Der Zuschauerraum besteht aus zwei Hauptelemen- bantes ou reflechissantes (de couleur sombre). was achieved.
ten: einem kuppelförmigen Raum, der in tiefblauer La paroi des Ioges forme un cantraste marque avec ces The audience seating area consists of two main ele-
(Indigo) Farbe gehalten und so konstruiert ist, daß so- teintes, etant revetue de marbre blanc, tantöt uni, ments: a dome-like room, kept in a deep-blue color
wohl absorbierende wie reflektierende Flächen mit tantöt ajoure. (indigo) and so designed as to easily accommodate
Leichtigkeit angebrachtwerden können. Gegen diesen both absorbent and reflective acoustical surfaces
dunklen Hintergrund kontrastiert die Logenbrüstung (dark, neutral colors). Contrasted with this dark back-
aus weißem Marmor, die zum Teil massiv, zum Teil ground is the wall of Ioges in white marble, partly
filigranartig durchbrachen ist. massive and partly broken up in a sort of filigree.

-.'-~-::lLq,o

=
~"113,0

~ 9!r,o
Schnitt durch Foyer, Zuschauerraum und Bühnenhaus
La coupe it travers le foyer, Ia salle et Ia scime
Section through the foyer, audience seating area and stage tower

252
I
I
/
I
I

I I
I
I /
/
/

-- - - 'i .._ -.. ! L


! I ' . - ~ /'.. ·-1 J::... • .
I
I

Situ ationsplan 1 . 1000 I Site plan

253
Hauptgrundriß mit Foyer und Zuschauerraum, Bühnenhaus, Studiobühne und
Freilichttheater
Le plan g6n6ral avec le foyer, Ia salle, Ia scene, le theätre d'essai et le theätre
en plein air
Main floor plan with foyer and audience seating area, stage tower, studio
stage and open-air theater

Modellphoto

254 Theater Essen


,

•;

.·•
,...
~·--

.,

....
=
.• :. ...

Zuschauerraum und Foyer, Perspektivskizz e I Salle et foyer, esquisse I Audience seating area and foyer, drawing

Theater Essen 255


I
- Ir·· -
I

------, - ---,
. - --- -- - i-
------- -----···--·-·---1
I
----·.·-·-··-· -- .... ·- ···--1
-'""~ ··--·--- -·--·-I t -·l·
,
!
. ...... .... '
!

I i .

-::.·.~-~-~-~~~--~:~Jj .i

~ -

.,.,. (
\
I
I
\

'I
!J

~rundriß des Hauptbühnengeschosses


an au noveau de Ia scene
Plan at the hight of the stage
!I
i!

256 Theater Essen


Blick in den Zuschauerraum
Vue de Ia salle
View of audience seating-area

Theater Essen 257


~~- -

_:- ~~--~~~;;;;;;;:::

Studienskizze zur Fassadenplatteneinteilung


Sketch for the arrangement of wall cladding

Kulturzentrum Wolfsburg, Deutschland Centre culturel de Wolfsburg, Allemagne Wolfsburg Cultural Center, Germany

Wettbewerb 1958 Gebaut 1959-1962 Concours 1958 Construit 1959-1962 Competition 1958 Construction 1959-1962

Das Wolfsburger Kulturzentrum ist Teil eines für den Le centre culturel de Wolfsburg forme une premiere The Wolfsburg Cultural Center forms part of a plan-
späteren Ausbau geplanten größeren Komplexes, etape de Ia construction d'un ensemble dont l'ame- ned !arger complex, the final form of which has not as
dessen endgültige Gestaltung noch nicht feststeht. nagement definitif n'est pas encore precise. yet been determined.
Dieses Kulturzentrum ist in der Absicht gebaut wor- II se trouve a Ia place de I'Hötel-de- Ville, ce qui indique This cultural center has been built for the purpose of
den, einer Industriestadt mit ihrer monotonen Arbeits- qu'il beneficie du patronage des autorites munici- providing a place of intellectual Counterpoise and rel-
und Lebensweise eine Stätte des geistigen Gegen- pales . axation in the otherwise monotous routine of working
gewichtes und der Erholung zu geben. Obgleich unter Ce centre a pour objet Ia creation d'un lieu d'activite and living in an industrial city. Although an enclosed
Dach, soll es doch die Rolle einer griechischen Agora intellectuelle qui contrebalance Ia vie laborieuse et structure, it is intended that it should assume the role
übernehmen, die allerdings ein offener freier Platz monotone d'une ville industrielle et proeure quelques of a Greek agora, which of coursewas an open, outdoor
war. a
loisirs. Bien qu'il ne soit pas ciel ouvert, il est cense place.
Das Hauptgebäude ist in vier Sektoren aufgeteilt: rappeler l'agora de l'antiquite hellenique. The main building is divided in four sectors: (1) the
1. die Stadtbibliothek als Dominante mit einer kleinen L'ed ifice principal se divise en quatre secteurs reunis mun icipal library as dominant element with a small
Volkshochschule, 2. je eine Gruppe von Hobby- und sous un seul toit: 1• Ia bibliotheque municipale, se school for adult education, (2) a group of hobby
Clubräumen für die Einwohner und 3. Säle und Dach- greffant sur une petite univers ite populaire, 2• !es rooms, (3) a group of club and meeting rooms and (4)
garten für Gemeinschaftsanlässe. Die verschiedenen salles de jeux, 3• les clubs, 4• les salles et le toit- rooms and roof garden for community events. The
Teile des Gebäudes sind alle funktionell miteinander terrasse pour les grandes reunions. Ces secteurs various parts of the building are functionally related
verbunden, weshalb sie sich unter einem gemein- communiquent entre eux. one to the other, and this is why they all form part of
samen Dach befinden. Les fac;:ades sont en marbre de Carrare blanc et bleu the same building complex.
Die Fassaden sind aus weißem und blauem Carrara- alternant avec une pierre foncee. The fac;:ades are of white and blue Carrara marble
Marmor, kombiniert mit Sienit-Pamir. combined with Pamir sienite.
Das Kulturzentrum liegt am Rathausplatz. Das kulturelle The Cultural Center is located on the Town Hall
Leben steht so unter der Obhut der Stadtverwaltung. Square; thus the culturallife can take place under the
aegis of the municipal administration.

258
Ansicht der Hörsäle I Vue des auditoires I Elevation of the lecture halls

259
0

,~ .• ~

I •

,b
I
I
i
!
I
I
I
~.

'
'
I
\ I
\

Ii
i
!
r· --~
i
i

i·. e._ __ __ ·- ....... ,.g .... ·~~--Q

Eingangsgrundriß 1:400, links Eingänge zu der Bibliothek und den Le plan de l 'entree. A gauche, les acc es a Ia bibliotheque et aux Plan at entrance Ievei, to the left th e entrances lo the library and
Hörsälen, rechts Eingänge zu <<Jugendhaus», Kinderbibliothek und auditoires ; il droite, les entrees de Ia maison de Ia jeunesse,la biblio- Ieelure ha lls, to the right the entrances to the "youth house " , child-
den Wohnungen. Gegen die Straße unter der Arkade sind Laden- theque enfantine et les habitations. Sous les arcades il y a les ren's library and the caretakers' apartments . Shops are located on
geschäfte magasins donnant sur l'avenue th e street side under the arcade

Straßenlassade 1 Facade sur rue 1 Facade at street Ievei

260 Wolfsburg
©©©
©©©
©©©

D
r·---·lr--·-·l·-·-·l
L__ Jl __ ~L __ _;

(_)

Obergeschoß 1: 400, links die Hörsäle der Volkshochschule, L'etage supeneur. A gauche, les auditoires de I'Universite Upper floor, to the left the lecture rooms of the adult educa-
rechts die Werkstätten und Clubräume, in der Mitte der Zen- populaire; a droite, les ateliers et les salles de club; au centre, tional center, to the right the workshops and clubrooms, in the
tralhoftür verschiedene Veranstaltungen Ia cour destinee a des manifestations diverses middle is the central court for various types of presentations

Längsschnitt 1: 400, links die Volkshochschule, Mitte allgemeiner Festsaal und Dach hol, rechts das Jugendhaus
Coupe longitudinale, a gauehe I'Universite populaire, au milieu une salle pour fetes, a droite maison des jeunes
Longitudinal section, left the college for adult education, center the general auditorium and roof garden, right the building for young people

Wolfsburg 261
Das Hochh aus im Bau ; Ostansicht
l'immeuble-tour en chantier; Ia vue de l'est
The high rise building, from east

Ideenskizze
Croquis
Sketch

Hochhaus Bremen («Neue Vahr») lmmeuble-tour a Breme («Neue Vahr») High-Rise Apartments in Bremen ("Neue Vahr")

Die «Neue Vahr» in Bremen ist eine der größten auf La cite «Neue Vahr» a Breme est, en Europe, une des The "Neue Vahr" area of Bremen is one of the largest
einmal gebauten Siedlungen im heutigen Europa. Das plus grandas parmi celles qui sont construites d'un housing developments to be built at one time in
22geschossige Hochhaus bildet einen Akzent im Zen- coup. L'immeuble-tour de 22 etages marque le centre Europe today. The 22-story high-rise apartment
trum dieses neuen Stadtteiles, zwischen Verkaufs- de cette nouvelle ville et forme le contrepoint entre le house forms the accent in the center of this new area
zentrum und einem neuen künstlichen Binnensee mit centre commercial et le nouveau bassin artificiel situe of the city-between a shopping area and a new, arti-
Grünanlagen. dans une zone verte. ficial inland Iake with landscaped grounds.
Das Haus ist ein «Durchgangs haus» mit Ein- und Cet immeuble-tour, d'un type particulier, comprend The tower is a "through house" with one- room and
Zweizimmerwohnungen für Menschen, die es in der des studios et des appartements de tout au plus deux (at the most) two-room apartments for people who
Regel nur für relativ kurze Zeit bewohnen (kinderlose pieces pour des gens qui n'y habitent generalement will live there for only a relatively short period of time
Ehepaare und alleinstehende Leute). que fort peu de temps (couples sans enfants ou per- (childless couplas and single persons).
Die fächerartige Anordnung des Grundrisses ent- sonnes seules). The floor plan resulted from an effort to avoid the de-
stand aus dem Bestreben, das oft bedrückende Gefühl La disposition en eventail eherehe ä eviter l'effet d'exi- pressing, closed-in feeling that one often experiences
der Enge, das kleine Wohnungen vermitteln, zu ver- gu"ite qui pourrait resulter de Ia repetition de Iogements in small apartments. Each individual room widens out
meiden. Jedes einzelne Zimmer verbreitert sich gegen de petite dimension. Chaque piece va s'elargissant towards the light and gives its inhabitants a feeling of
die Lichtwand hin und gibt dem Bewohner ein befrei- vers Ia fac;ade et donne, par Ia, un sentiment de liberte release, quite different than the impression one re-
endes Gefühl, sehr verschieden von den tiefen, recht- tout autre que celui que degagent les pieces oblon- ceives in the conventional deep right-angled rooms.
winkligen Zimmern. Die Fensterwand wird in der Folge gues. Les fac;ades deviennent plus nuancees; eil es As a consequence the window wall is more subtly ex-
weicher hervorgehoben und ergibt Raum für einge- sont agrementees de loggias qui mettent chaque ap- pressed and space is provided for balconies with-
zogene Balkone ohne Einsicht vom Nachbarn. Für die partement a l'abri des regards des voisins. Les baies drawn from the neighbors' view. ln this manner, too,
Zimmer entstehen daraus breite Fenster und Fenster- et les enfoncements sont largement composes. the interiors receive wide windows and window
nischen. niches.

262
Pro jektskizze, Originalgröße
Esquisse du plan .
Sketch design at full S!Ze

263
Modell/ Maquette/ Mock-up Seitenansicht, Fassadenzeichnung I Vue laterale, dessin de Ia fao;:ade I Side elevation

Verwaltungsgebäude Enso-Gutzeit in Helsinki Bätiment administratif Enso-Gutzeit, a Helsinki Enso-Gutzeit Administrative Building in Helsinki

Bauzeit 1960-1962 Construction 1960-1962 Built 1960-1962

Es handelt sich um den Sitz der Hauptverwaltung eines Cet edifice, occupe par l'administration d'un des plus This is the headquarters build ing for one of the largest
der größten Papier- und Zellulosekonzerne Finnlands. importants consortiums de cellulose et de papier de paper and cellulose concerns in Finland. The structure
Das Gebäude steht im alten klassizistischen Zentrum Finlande, est situe dans l'ancien centre d'Helsinki, is located in the old, classical-style center of Helsinki
Helsinkis und bildet gewissermaßen den Ausgangs- datant de l'epoque Empire, dans cette partie de Ia ville and, to a certain extent, forms the transition from this
punkt zum Übergang von diesem Stadtteil zum Meer; qui forme en quelque sorte Ia transition entre Ia cite part of the city to the sea; it stands on the Market Place
es steht am Marktplatz, der sich gegen den Hafen hin et Ia mer. II donne sur Ia place du Marche, qui s'ouvre which opens towards the harbor and in a certain sense
öffnet und in gewissem Sinne eine der Riva degli sur le port, rappelantun peu le quaides Esclavons de plays here a role analogous to that of the Riva degli
Schiavoni in Venedig analoge Rolle spielt. Aufgabe Venise. Schiavoni in Venice. The task of the architect was to
des Architekten war es, einen modernen Bau zu schaf- La täche de l'architecte etait de creer un edifice d'al- create a modern building that, at the same time, har-
fen, der mit der alten Architektur harmoniert. lure moderne qui s'harmonise avec l'architecture clas- monized with the older neighboring structures.
Das Gebäude ist vom Marktplatz durch einen Kanal sique. The building is separated from the Market Place by a
getrennt; doch sind Brücken geplant, die zukünftig L'edifice est separe de Ia place du Marche par un canal, and bridges are planned to make a future con-
eine Verbindung herstellen werden. Es bildet auch den canal, mais des ponts sont projetes pour etablir les nection. This building also forms the axial termination
axialen Abschluß der Esplanade, der großen Park- communications. D'autre part, il ferme Ia perspective of the Esplanade, Helsinki's grand, park-like avenue.
straße Helsinkis. dans l'axe de !'Esplanade, avenue maitresse d'Helsinki. This administrative building contains only Iarge rooms,
Das Verwaltungsgebäude enthält nur große Räume, Les bureaux sont tous de grande dimension, sans sub- with no further Subdivision into smaller offices. Spe-
ohne Aufteilung in kleinere Zimmer. Bei der Innen- divisions. Pour l'amenagement interieur, les boiseries cially treated native wood provided by the concern's
einrichtung sind speziell behandelte, von den Holz- Ies plus diverses ont ete utilisees, provenant des fabri- tumber mills was used in the interior furnishings. The
fabriken des Konzerns gelieferte, einheimische Holz- ques de bois du consortium. favades are of white and grey-blue Carrara marble.
arten verwendet worden. Die Fassaden bestehen aus Les favades sont plaquees de marbre de Carrare, blanc
weißem und graublauem Carrara-Marmor. et gris-bleu.

264
Ausschnitt Marktplatz, im Hintergrund die Großkirche von Engel, 1831 bis
Fassade, im Vordergrund der Marktplatz
1833; im Vordergrund Bauten des ausgehenden 19. Jahrhunderts
Fac;:ade, au premier plan le marche
Un detail de Ia place du marche. A l'arriere-plan Ia grande eglise d'Engel, Elevation with market place in foreground
1831-1833, au premierplan des bätiments de Ia fin du XIX• siecle
Part view of market place with cathedral by Engel, 1831-1833, in the fore-
ground buildings of the late 19th century

II II 11111111111111 I
I

II 111111111 II Pnnlllllll III JJ J! II J111111 Tiffil JIUJ IUJII TTITI llllllllllll u


11 11111111111111 I I I IIII I I I I
r 1----(

0 10 20 30 -40 50

I
Marktplatzschema mit Größenmodul I Le schema de Ia place du marche avec l'indication du module I Scheme of market place with module

265
Gesamtansicht, Eingangsfassade 1 Vue generale, fac;:ade de l'entree 1 View of entrance fac;:ade

266 Enso-Gutzeit
Dachterrasse mit Lunchroom und Blick auf die
Großkirche
Toit-terrasse avec lunch room
Roof terrace with lunch room and view of cathe-
dral

0 0

I I
Grundriß der Dachterrasse I Plan du toit-terrasse I Plan of roof terrace Grundriß Normalbürogeschoß I Plan des etages type I Plan of typical office floor

Enso-Gutzeit 267
Das neue Stadtzentrum von Helsinki Helsinki City Center

Für Helsinkis neues Stadtzentrum war schon in meh- Helsinki ist in gewisser Hinsicht zweigeteilt. Der öst- For Helsinki's new civic center the area between the
reren früheren Projekten das Gebiet zwischen Bahn- liche und der westliche Stadtteil sind voneinander railroad station, Parliament Building and Töölö Bay
hof, Reichstagsgebäude und Töölöbucht vorgesehen. getrennt, nicht allein verkehrstechnisch, sondern auch had, in several earlier projects, been allocated. Aalto
Der Verfasser hat Untersuchungen zur Ermittlung an- gefühlsmäßig. Da in der Stadtmitte ein innerer Tal- had carried out studies to determine if there were,
derer eventuell geeigneter Plätze innerhalb des Stadt- gang entstünde, wobei auf der einen Seite der Töölö- within the area of the city, other, more appropriate
bereiches durchgeführt. Helsinkis Strandlinie nahe stadtteil und die City dominieren und auf der anderen sites. Helsinki's line of beaches near the harbor is
dem Hafen ist jedoch ungeeignet, ebenso das alte der Stadtteil Kallio mit seiner besonders vorteilhaften unsuitable, as is the old civic center which consists
Stadtzentrum, welches aus dem Komplex Marktplatz- Silhouette, muß diese Unterteilung korrigiert werden, of the Market Place-Senate Place complex. Consider-
Senatsplatz besteht. Sowohl die Rücksicht auf die damit das Stadtbild ein einheitliches und zusammen- ation of trafflc problems as weil as the need for a
verkehrstechnischen Probleme als auch Repräsenta- hängendes Aussehen gewinnt. Verkehrstechnisch representative Iayout were two factors which favored
tionsgründe sprechen für die Plazierung des neuen kann eine ähnliche Maßnahme ergriffen werden. the location of the new center where it had previously
Zentrums um die erwähnten Plätze. Das neue Zentrum der Hauptstadt Helsinki ist in been envisaged.
Es ist sicher berechtigt, das alte Stadtzentrum mit dem einem Dreieck untergebracht, das zwischen zwei There is a good deal of justiflcation in keeping the
Senatsplatz zu erhalten und dort nur die erforderlichen Hauptstraßen liegt. Dieses Dreieck ist jetzt vom old city center as it is, carrying out only essential
Reparaturen und Restaurierungen vorzunehmen. Das Güterbahnhof besetzt, wird aber durch dessen Ver- repairs and restoration. At the time of the Czars, the
alte Zentrum repräsentierte das autonome Finnland schiebung nach Norden frei. Der Personenbahnhof old city center represented Finland's autonomy and
der Kaiserzeit mit seinen damaligen Bedürfnissen und bleibt an seiner alten Stelle stehen. fulfllled its political requirements and representational
Repräsentationspflichten. Die Bedürfnisse eines selb- Die neue Einfahrtsstraße, die größte Autobahn des functions. The demands of an independent Finland
ständigen Finnlands mit demokratischer Struktur sind Landes, wird als Sammalstraße ins Herz der Stadt with a democratic structure are, obviously, different.
begreiflicherweise andere. Seine völlig veränderte über die Eisenbahngeleise geführt. Die Straße wird lts completely altered structure and its present bound-
Struktur und sein heutiger Umfang verlangen eine so hoch über den Geleisen zu liegen kommen, daß das ary demand a solution of their own, the task of this
eigene Lösung, die Aufgabe dieser Generation. ganze Panorama der Stadt zu überblicken sein wird, generation.
Das Zentrum des neuzeitlichen demokratischen Finn- was unter anderem eine sofortige Orientierung er- The center of modern democratic Finland in the
land in der Hauptstadt sollte somit zum lebendigen möglicht. Davon zweigen am Hauptknotenpunkt nach capital should become a lively and vital heart of the
Herzen des Landes und zum Mittelpunkt einer zur Osten und Westen Schnellstraßen in verschiedenen nation and the center of a capital city grown into a
Großstadt herangewachsenen Hauptstadt werden. Verkehrsebenen kreuzungsfrei ab. metropolis.
Schon allein die Lage des Reichstagsgebäudes an Die alte Einfahrtsstraße, die Mannerheimintie, bleibt The location of the Parliament Building on Töölö Bay
der Töölöbucht bestimmt den Ort des Zentrums. Aber als Quartiersammelstraße ins Zentrum bestehen. alone determines the position of the center. However,
auch folgende Überlegungen spielen dabei eine Rolle: Zwischen dieser und der neuen Einfahrtsstraße bildet the following considerations also played a part:
1. Die Dreieckform der Töölöbucht ist ganz beson- sich ein zweites Dreieck, welches genügend Raum 1. The triangular shape of Töölö Bay facilitates the
ders geeignet, eine neue Hauptverkehrsstrecke in die für eine über drei Terrassen abfallende Piazza frei- introduction of a new main-traffle artery for the city.
Stadt einzuführen. gibt. Unter dieser Piazza sind 4000 Parkplätze unter- 2. Counting Mannerheim Boulevard, the citywill thus
2. Einschließlich Mannerheimweg erhält der Stadt- gebracht. Die alte City, die in einem Radius von 400 m have two main-traffle arteriss which can be linked by
kern zwei Hauptverkehrsstraßen, die durch Park- darum herum liegt, wird dadurch zur Fußgängerstadt. parking lots located between the terminals of the
plätze zwischen den Endpunkten der Hauptverkehrs- Die Uferlinie des Töölösees bleibt ungefähr erhalten. main-traffle lines and the growing city.
linie und der wachsenden City zusammengeführt wer- An sein westliches Ufer, als Fortsetzung der drei- 3. The genoral character of Helsinki isafurther reason
den können. eckigen Piazza, kommen die öffentlichen Monumen- in favor of the center on this site. Helsinki is on a
3. Helsinkis allgemeiner Charakter ist ein weiterer talbauten zu stehen: Akademie, Kongreßhalle, Kon- peninsula embraced by an archipelago and has the
Grund, der für die Plazierung an dieser Stelle spricht. zerthalle, Oper, Kunstmuseum, Stadtbibliothek, wobei rare feature, for a large city, that its nucleus is open.
Helsinki liegt auf einer Landzunge mit Schärencharak- noch drei oder vier für spätere Bauten reservierte Looked at from within, the town appears as a homo-
ter und hat außerdem eine für eine Großstadt seltene Plätze verbleiben. Die meisten der genannten Bauten geneous panorama. Because of this further circum-
Besonderheit: sein innerer Kern ist gleichsam ge- stehen auf der einen Seite im Wasser und auf der stance, the necessary prerequisites for the emergence
öffnet, so daß die Stadt, von ihrem neuen Zentrum aus anderen in einem schon bestehenden Park. of a truly capital city center are provided, in which the
gesehen, als in sich geschlossenes Panorama wirkt. Südlich des Hauptplatzes liegt ein Geschäftszentrum image of the city dominates and, at the same time,
Dank diesem weiteren Umstand sind die Vorausset- auf zwei Ebenen, wovon die obere für Fußgänger, die forms a Counterpoint to the enclosed square.
zungen für das Entstehen eines wirklich hauptstädti- untere für den Autoverkehr bestimmt ist; fernerweitere Helsinki is, in certain respects, divided in two parts.
schen Zentrums gegeben, bei dem das Stadtbild domi- Parkplätze für mehr als 6000 Autos, womit, zusammen The east and west ends of the city are separated from
niert und gleichsam einen Gegensatz zum geschlos- mit den anderen Parkplätzen, das Parkierungsproblem each other, not solely from the trafflc point of view,
senen Platz bildet. für die ganze City gelöst sein wird. but also in character. lf, because of an incised thor-

268
Amenagement du centrede Ia ville d'Helsinki

oughfare in the center of the city dominated on one Bien des projets anterieurs avaient prevu l'amenage- mais elle sera liberee lors du transfert de cette gare
side by the Kallio Quarter with its exceptional Sil- ment des quartiers situes entre Ia gare, le palais de Ia vers le nord. L'actuelle gare des voyageurs restera
houette, a cleavage is created this must be corrected Diete et Ia baie de Töölö. intacte.
so that the image of the citywill acquire a unifled and L'auteur a examine d'autres endroits de Ia ville pou- La nouvelle autoroute, Ia principale du pays, penetrera
coherent appearance. From the trafflc point of view vant convenir a Ia creation d'un nouveau centre ur- au centre de Ia ville en passant au-dessus des voies
such a measure can also be undertaken. bain. La region du port ne s'y prete guere, pas davan- a
ferrees, une hauteur suffisante pour offrir Ia vue sur
tage que Je vieux quartier de Ia place du Marche et de a
toute Ia ville. Deux voies express partent de Ia l'est
The new center of Helsinki City is laid out in a triangle Ia place du Senat. Sans doute ces places se pretent et a l'ouest et descendent, sans croisement, au niveau
situated between two main-traffle arteries. This bien pour entrer dans une composition architecturale, des rues.
triangle is now occupied by the freight railway station et les considerations relatives a Ia circulation parlent L'ancienne voie de penetration, l'avenue Mannerheim,
which is to be moved to the north thus leaving the site pour l'amenagement rationnel de ce quartier. Mais s'il restera comme artere principale du quartier du centre.
available. The passengar railway station will remain peut paraitre judicieux de conserver l'ancien centre Entre cette artere et l'autoroute, il y aura une derniere
on its present site. avec Ia place du Senat et d'y faire les reparations et zone de forme triangulaire, laissant suffisamment
The new expressway, the largest motorway in the les restaurations necessaires, il n'en reste pas moins d'espace pour creer une esplanade a trois niveaux,
country, will be developed as a collector street in the qu'on y trouve l'esprit pompeux de Ia Finlande auto- sous laquelle il est preitu un garage pour 4000 voi-
heart of the city, over the railway tracks. The express- nome de l'epoque des tsars. La democratie flnlan- tures.
way will be situated at such a height over the tracks daise a d'autres visees et doit rechareher de nou- L'ancien centre commercial, qui se situe tout autour
as to afford a view of the entire panorama of the city, velles solutions, plus conformes a sa structure. Le dans un rayon de 400 m, sera alors reserve aux pie-
which among other things, will provide an immediate centre de Ia capitale de cette jeune republique doit tons.
orientation for drivers. From this main expressway two devenir Je coour vibrant de Ia cite. La rive du lac de Töölö restera a peu pres intacte. A
other expressways will branch oft to the aast and west Le palais de Ia Diete caracterise, par sa situation sur l'ouest, en continuation de l'esplanade, se placeront
at different Ieveis, eliminating intersections. le baie de Töölö, un centre moderne, a plus forte rai- les ediflces publics, tels que l'academie, le palais
The old main-traffle artery, the Mannerheimintie, will son que: des congres, Ia salle de concerts, l'opera, Je musee
remain as a district collector street in the center. Be- 1• Ia forme triangulaire de Ia baie est particulierement des beaux-arts, Ia bibliotheque municipale et trois
tween this street and the new expressway a second indiquee pour organiser Je traflc vers Ia ville; ou quatre ediflces non encore designes. Les fac;;ades
triangle will be formed, which will provide enough 2• Je noyau urbain obtiendra, en incorporant l'avenue de Ia plupart de ces ediflces donnent d'un cöte sur
room for a large piazza comprising three descending Mannerheim, deux arteras principales qui aboutiront l'eau, de l'autre sur un parc existant. II semble impor-
terraces. Under this piazza there will be parking space a des places de stationnement en relation avec le ter que, selon les conditions actuelles de Ia vie, ces
for 4,000 automobiles. The old city, which lies within centre commercial et flnancier qui se developpe cons- ediflces, accessibles a tout le monde, entretiennent
a radius of 1,200 ft., will thereby be transformed into tamment; l'esprit civique des habitants.
a pedestrian city. 3• le caractere generat de Ia ville doit prevaloir. Au sud de Ia place principale, il y a un centre com-
The shore lineof the Töölö Lake remains approximately Helsinki est situee sur une Iangue de terre escarpee mercial, sur deux plans dont le superieur est reserve
as it is. On its westarn shore, the following monu- et, ce qui est rare dans une capitale, Ia ville s'ouvre aux pietons, tandis que l'inferieur est destine a Ia
mental buildings will be situated (as a continuation of largement sur Ia mer. Cette immense rade au vaste circulation automobile; il y a, de plus, d'autres places
the triangular piazza): academy, congress hall, con- panorama presente les conditions d'un amenagement de stationnement pour plus de 6000 voitures ce qui
cert hall, opera, art museum, municipal library, in- a grande echelle ou Ia Silhouette de Ia ville se degage apportera, avec les autres emplacements, Ia solution
cluding three or four additional sites reserved for bien plus favorablement que dans une cite groupee au problerne du parking pour tout le centrede Ia ville.
future buildings. autour d'une place fermee.
Most of the above-mentioned buildings will be flanked Helsinki possede un aspect double, ou Ia partie Orien-
on one sid$l by the water and on the other by an tale et Ia partie occidentale sont distinctes, non
already existing park. seulement quant au traflc, mais aussi quant a Ia phy-
sionomie. D'un cöte les quartiers de Töölö et le centre
South of the main square is a shopping center on two urbain; de l'autre, Je quartier de Kallio avec sa belle
le~els, of which the upper one is reserved for pedes- silhouette. Cette division peut etre corrigee en faveur
tri~ms, the lower one for motor trafflc. Also there is d'une plus grande unite; ie traflc ne saurait qu'en pro-
additional parking space for more than 6,000 cars, fiter.
which, tagether with the existing lots, will solve the Le nouveau centre s'organise selon un triangle deli-
parking problern of the entire city. mite par deux arteres et un cöte. Cette zone est par-
tiellement occupee par Ia gare des marchandises,

269
Blick auf das Kulturzentrum, in der Mitte das Konzert- und Opernhaus, im Hintergrund das Olympiastadion
a
La vue sur le centre culturel. Au centre, Ia salle de concerts et l'opera; l'arriere-plan, le stade olympique
View of the cultural center. The concert hall and opera house in the center and Olympia Stadium in the background

270 Helsinki Zentrum


Modellphoto. Blick von der Einfahrt der Autobahn ins Stadtzentrum; im Hintergrund das Parlamentsgebäude, in der Mitte das Konzert- und Opernhaus
La photo de Ia maquette. La vue de l'acces de l'autoroute vers le centrede Ia ville; a l'arriere-plan le palais du parlement, au centre Ia salle de concerts et l'opera
Mock-up. The view from the motorway towards the city center with the parliament building in the right background, in the middle the concert hall and opera house

Helsinki Center 271


Hauptplan 1 Plan principal/ Main plan

272 Helsinki Zentrum


. r.
I
':- -

',,~~;~1--~
....)
/' - ·,·, .. /

l--1 t= !
j_ j NG N ' 0 j ~ Ic
... _ / R -, T I-
I
I ··- .'\
0 /
l ___ ····-··- · -- ·····----
· ·· ·-·-·

· ---- - - --·- - - -· · - -- - - - - --·-·- - - -------·-·------- --- ---····--- ------ ------·--·-·--------------'


Fassadenzeichnung Konzerthaus 1 Fa<;ade de Ia salle de concerts, elevation 1 Fa~de of the concert hall

Modell des Projektes im weiter entwickelten Stadium I La maquette du projet plus etudie I Mock- up of the project at a further stage of development

Helsinki Center 273


Ein Denkmal in Suomussalmi, 1960 Le monument a Suomussalmi A monument at Suomussalmi

Suomussalmi ist ein Monument, das dem Winterkrieg Suomussalmi est un monument commemorant Ia Suomussalmi is a monument dedicated to the War
von 1939 gewidmet ist. Hier stießen die russischen campagne d'hiver de Ia guerre de 1939. C'est Ia que in the winter of 1939. Here the Russian and Finnish
und finnischen Armeen aufeinander, wobei Finnland se heurterent !es armees russe et finnoise, et que Ia armies met .in battle, with Finland running the dang er
die Gefahr drohte, von seinen westlichen Nachbarn Finlande risqua de se voir separee de.·ses allies occi- of being c~t oft from her western neighbors. The
abgeschnitten zu werden. Das Monument verherrlicht dentaux. Le monument glorifie Ia victoire de l'armee monument glorifies the victory of Finland's ski-
den Sieg der skilaufenden Waldarmee Finnlands, die finnoise, operant a ski dans les forets et sauvant mounted forest army which, by its brilliant victory over
durch ihren glänzenden Sieg über eine große Über- contre des forces bien superieures le contact avec a greatly superior force, maintained the nation's com-
macht die Verbindung zum Westen gerettet hat. I'Occident. munication with the West.
Trotz der Bedeutung dieses geschichtlichen Ereig- En depit de l'importance de cet evenement historique, ln spite of the significance of this historical event, the
nisses wurde dem Wunsche des kommandierenden le commandant de corps desira un monument simple, wish of the commanding colonel was complied with
Obersten entsprochen und ein einfaches Monument sans apparat. Ce v<Bu a ete realise. La statue en bronze and a simple monument, without sentimental pomp,
ohne sentimentalen Pomp entworfen. Es besteht aus mesure environ 9 m de haut; eile est placee au milieu was designed. lt consists of a bronze figure, about
einer Bronzefigur von etwa 9 m Höhe, mitten im des forets, loin des villes et des habitations. 30ft. high, in the midst of the forest, far from habita-
Walde, fern von Wohnungen und Städten. tions and cities.

274
Oberflächendetail des Monuments I Structure de Ia surface du monument I Detail of the monument

275
ALVAR AALTO
ALVAR AALTO
Band II 1963-1970
Volume II 1963-1970

Birkhäuser
Basel
Redaktionelle Bearbeitung / Co-editor: Karl Fleig, Architekt, Zürich

Traduction française: H.R. Von der Mühll, architecte, Lausanne


English translation: Henry A. Frey, Zürich

Library of Congress Cataloging-in-Publication data


A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress.

Bibliographic information published by the German National Library


The German National Library lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliogra-
phic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de.

This work is subject to copyright. All rights are reserved, whether the whole or part of the material is
con­cerned, specifically the rights of translation, reprinting, re-use of illustrations, recitation, broadcasting,
reproduction on microfilms or in other ways, and storage in data banks. For any kind of use, permission
of the copyright owner must be obtained.

First edition 1971

Third uncorrected reprint 2014


© 1995 Birkhäuser Verlag GmbH, Basel
P.O. Box 44, 4009 Basel, Switzerland
Part of Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Printed on acid-free paper produced from chlorine-free pulp. TCF ∞
Printed in Germany

ISBN 978-3-7643-5500-5 (Volume I)


ISBN 978-3-7643-5501-2 (Volume II)
ISBN 978-3-7643-5502-9 (Volume III)
ISBN 978-3-7643-5517-3 (Volume I–III, Set)

This publication is also available as an e-book.

www.birkhauser.com
Inhaltsverzeichnis Table des matieres Table of Contents

6 Das Gewissen des Architekten 6 La responsabilite de l'architecte 6 The Architect's Conscience


9 Die Arbeit im Atelier 9 Le travail a l'atelier d'Aivar Aalto 9 The Architect in his Workshop
12 Die Künste 12 Les beaux-arts 12 The Arts
13 Der Wasserturm beherrscht die Stadt 13 Le chäteau d'eau domine Ia ville 13 Water-Towers as Landmarks of Towns
14 Stadtzentrum in Seinäjoki 14 Le centrede Ia ville de Seinäjoki 14 Urban Centre in Seinäjoki
16 Stadtzentrum in Rovaniemi 16 Le centrede Ia ville de Rovaniemi 16 Urban Centre at Rovaniemi
18 Verwaltungs- und. Kulturzentrum in Jyväskylä 18 Le centre administratif et culturel a Jyväskylä 18 Administrative and Cultural Centre at Jyväskylä
22 Kulturzentrum Leverkusen 22 Le centre culturel de Leverkusen 22 Leverkusen Cultural Centre
26 Stadtzentrum Castrop-Rauxel 26 Le centre urbain de Castrop-Rauxel 26 Urban Centre, Castrop-Rauxel
30 Neues Zentrum Helsinki 30 Le nouveau centre urbain de Helsinki 30 New Centre, Helsinki
46 Wohnsiedlung in Pavia 46 L'ensemble d'habitation a Pavie 46 Housing Camplex in Pavia
50 Rathaus in Seinäjoki 50 L'hötel de ville de Seinäjoki 50 Town Hall in Seinäjoki
54 Stadthaus Alajärvi 54 L'hötel de ville d'Aiajärvi 54 Alajärvi Town Hall
58 Kulturzentrum in Wolfsburg 58 Le centre de Ia culture a Wolfsburg 58 Cultural Centrein Wolfsburg
70 Nordisches Haus, Reykjavik 70 La Maisen du Nord, Reykjavik 70 Scandinavian House, Reykjavik
74 Haus der Studentenvereinigung Västmanland-Dala, 74 La maison de I' Association des Etudiants Västmanland- 74 Student Association House Västmanland-Dala,
Uppsala Dala, Uppsala Uppsala
84 Institute of International Education in New York 84 Institut d'Education internationale a New York 84 Institute of International Education in New York
88 Opernhaus in Essen 88 L'Opera d'Essen 88 Opera House in Essen
96 Konzert- und Kongreßhaus Helsinki 96 Le palais des congres avec Ia salle de concerts 96 Concert and Convention Hall, Helsinki
104 Theater in Seinäjoki a Helsinki 104 Theatre in Seinäjoki
106 Theater in Wolfsburg 104 Le theätre de Seinäjoki 106 Theatre in Wolfsburg
110 Kulturzentrum in Siena 106 Le theätre de Wolfsburg 110 Cultural Centrein Siena
114 Bibliothek in Seinäjoki 110 Centre culturel a Sienne 114 Library in Seinäjoki
120 Bibliothek der Technischen Hochschule in Otaniemi 114 La bibliotheque de Seinäjoki 120 Library of the Institute of Technology in Otaniemi
126 Bibliothek des Mount Angel Benedictine College, 120 La bibliotheque de I'Ecole polytechnique d'Otaniemi 126 Library of Mount Angel Benedictine College, Mount
Mount Angel, Oregon 126 La bibliotheque du college benedictin du Mont des Angel, Oregon
130 Bibliothek in Rovaniemi Anges (Mount Angel), Oregon 130 Library in Rovaniemi
140 Zentralfinnisches Museum in Jyväskylä 130 La bibliotheque de Rovaniemi 140 Central Finnish Museum at Jyväskylä
144 Kunstmuseum in Schiras 140 Musee de Ia Finlande centrale a Jyväskylä 144 Art Museum in Shiraz
152 Kirche und Kirchgemeindezentrum in Seinäjoki 144 Le musee des beaux-arts de Chiraz 152 Church and Parish Centre in Seinäjoki
156 Kirchliches Gemeindezentrum in Wolfsburg 152 L'egl ise et le centre paroissial de Seinäjoki 156 Parish Centre in Wolfsburg
164 Kirchgemeindehaus in Detmerode 156 Le centre paroissial de Wolfsburg 164 Parish Centre in Detmerode
170 Kirchgemeindezentrum Riola in Bologna 164 L'eglise de Detmerode 170 Riola Parish Centre, Bologna
176 Reformiertes Kirchgemeindezentrum in Zürich- 170 Centre paroissial Riola a Bologne 176 Protestant Parish Centre in Zürich-Aitstetten
Altstetten 176 Centre paroissial protestant a Zurich-Aitstetten 182 Church in Lahti
182 Kirche in Lahti 182 L'eglise de Lahti 186 Main Building of the Institute of Technology in Otaniemi
186 Hauptgebäude der Technischen Hochschule in 186 Bätiment principal de I'Ecole polytechnique a Otaniemi 202 Heating Plant of the Institute of Technology in Otaniemi
Otaniemi 202 La centrale thermique de I'Ecole polytechnique 206 Hotel for Students at Otaniemi
202 Heizzentrale der Technischen Hochschule in Otaniemi d'Otaniemi 208 Headquarters of Enso-Gutzeit, Helsinki
206 Studentenhotel in Otaniemi 206 Cite universitaire a Otaniemi 214 Administration Building of the Scandinavian Bank,
208 Hauptverwaltung der Enso-Gutzeit, Helsinki 208 Le siege de Ia societe Enso-Gutzeit a Helsinki Helsinki
214 Verwaltungsgebäude der Nordischen Bank, Helsinki 214 lmmeuble de Ia Banque Nordique, Helsinki 220 Academic Bookshop, Helsinki
220 Akademische Buchhandlung, Helsinki 220 La I ibrairie universitaire, Helsinki 224 Ekenäs Savings Bank in Tammisaari
224 Ekenäs-Sparbank in Tammisaari 224 La Banque d'Epargne Ekenäs a Tammisaari 228 'Neue Vahr' High-Rise Apartment Block in Bremen
228 Wohnhochhaus «Neue Vahr» in Bremen 228 L'immeuble-tour d'habitation «Neue Vahr» a Breme 234 'Schönbühl' High-Rise Apartment House in Lucerne
234 Wohnhochhaus «Schönbühl» in Luzern 234 L'immeuble-tour d'habitation «Schönbühl» a Lucerne 246 Index of Werks 1918-1971
242 Werkverzeichnis 1918-1971 244 Liste des ceuvres 1918-1971

5
Das Gewissen des Architekten La responsabilite de l'architecte The Architect's Conscience

Von Alvar Aalto, 1957 Par Alvar Aalto, 1957 By Alvar Aalto, 1957

Schönes Wohnen hat nicht unbedingt eine formelle Ursache, L'agrement d'un Interieur ne depend pas uniquement des Good housing does not necessarily have any formal cause;
es ist nicht allein eine Frage von direkten Formen des Woh- formes ou des couleurs de l'habitation. C'est un fait plus it is not merely a question of direct design or of colour
nens oder von Farben; schönes Wohnen fängtschon beim complexe dont les incidences viennent de loin, et dont les scheme. Good housing begins with the building of a given
Städtebau, ja sogar schon vorher an. origines se situent dans l'art de bätir les villes, cadre dont il city, in fact even earlier.
Eine Wohnung ist so sehr von der städtebaulich geschaffe- est impossible de faire abstraction. Living-quarters are dependent on the already constructed or
nen oder geplanten Umgebung abhängig, daß es unmöglich L'urbanisme lui-meme, quoique le mot rattache cette science planned city around them so that it is impossibletoseparate
ist, sie davon zu trennen. Der Städtebau wiederum kann sich a Ia cite, ne saurait s'arreter a l'etude de Ia ville; les zones the two. Town-planning, again, cannot be restricted to the
nicht auf die begrenzte Formgebung einer Stadt beschränken; peripheriques et le paysage doivent y etre incorpores, faisant mere designing of a city; it has to be looked at within the
er muß in größerem Rahmen einer Gebietsplanung gesehen partie d'un grand tout ou se concentrent Ia vie des gens et !arger context of regional planning that links together a given
werden, die die Landschaft und das Stadtgebiet verbindet. l'ensemble de leurs besoins. urban area and its hinterland. Otherwise it is quite impossible
Anders ist es unmöglich, zu einer die menschlichen Bedürf- Dans le Nord, cette region a demi sauvage ou je suis ne, to arrive at any solution that adequately meets human needs
nisse befriedigenden und das menschliche Zusammenleben l'amenagement des espaces est plus aise a traiter que dans and furthers harmonious living within a community.
fördernden Lösung zu kommen. Ies pays a forte densite de I 'Europe centrale. La Finlande est ln the north, in the 'semi-barbaric' country where I was born,
Im Norden, in diesen «halbbarbarischen» Ländern, in denen aussi vaste que I'AIIemagne, mais n'a que quatre millions this town-planning problem, to a certain extent, is naturally
ich geboren bin, ist diese städtebauliche Frage in gewissem d'habitants. II y a donc abondamment d'espace, et I 'inter- easier to resolve than in the densely populated countries of
Sinne natürlich leichter zu lösen als in den dichtbewohnten ference entre Ia ville et le paysage ne pose pas I es problemes Centrat Europe. Finland, for instance, is as !arge in area as
zentraleuropäischen Ländern. Ein Land wie Finnland ist so tels qu'ils existent ailleurs. Pourtant, on ne tire pas un avan- Germany, but it has a population of only four million. There is
groß wie Deutschland, hat jedoch nur vier Millionen Einwoh- tage suffisant de cette situation. Un pays comme Ia Finlande enough space available there to experiment, to play with the
ner. Es ist dort Platz genug vorhanden, immer mit der Natur a Ia tendance de se confiner dans un certain provincialisme natural environment and to bring external nature into close
zu spielen und die Natur mit dem Wohnen in Kontakt zu en imitant ce qui se fait ailleurs; de nos jours, c'est encore Ia contact with the home. Unfortunately, this possibility is in-
bringen. Leider wird von dieser Möglichkeit nicht genügend mode de copier Hollywood, Ia ville Ia plus mal bätie que je sufficiently exploited. Countries I ike Finland tend to be a
Gebrauch gemacht. Länder wie Finnland haben die Tendenz, connaisse, tandis qu'il y aurait d'excellentes occasions a little provincial. They want very much to copy the marvels of
ein wenig provinziell zu sein. Sie wollen gerne Pilänomene saisir pour modeler l'habitation en amenageant le paysage the outside world. Even today it remains the fashion to copy,
kopieren. Es ist noch heute a Ia mode, etwa Hollywood zu ko- rationnellement et en y incorporant I 'architecture. Iet us say, Hollywood, the most badly constructed city that I
pieren, die schiechtestgebaute Stadt, die ich kenne. Dabei II est vrai qu'il n'est passimple de bätir une ville nouvelle dans know. And this is the case despite the fact that the situation
gäbe doch vielfach die Kombination von Natur und Bevölke- Ia nature intacte, comme il arrive qu'on le propose a un archi- ofthe Finns in their natural environment would yield excellent
rung ausgezeichnete Möglichkeiten für eine bessere Form tecte auquel on declare: Voila une foret, voila un lac; bätissez possibilities of developing a better type of housing on the
des Wohnungsbaus auf der Basis einer städtebaulich ver- une ville pour 20000 habitants. basis of intelligent planning.
nünftigen Ausgangsplanung. Pour un pays comme I'AIIemagne, une ville pareille semble lt is certainly not at all easy simply to build a new city in the
Es istfreilich nicht ganz leicht, in die ursprüngliche Natur nun fort petite, mais, dans le Nord, elle est assez importante. On midst of primeval nature. lt is easy enough to say to an archi-
einfach eine neue Stadt zu bauen. Es I iegt durchaus nahe, m'a precisement demande ces jours, si les anciennes villes tect: Here you have a forestand here a Iake; now please build
daß einem Architekten gesagt wird: Hier haben Sie einen europeennes n'etaient pas surannees, demodees, inhabita- a town here for twenty thousand people. Twenty thousand
Wald und hier einen Binnensee, nun bauen Sie bitte hier eine bles, et s'il ne vaudrait pas mieux de ne bätir que des villes people do not amount to much by German standards, but up
Stadt für 20000 Personen. 20000 Einwohner sind für deutsche neuves. Jene pense pas qu'il faille etre aussi peremptoire. in the north this is a respectable population. I have just
Begriffe wenig, aber im Norden ist das schon respektabel. La vie humaine estfaite a Ia fois de trad ition et de renouvelle- recently been asked whether the old European eitles are not
Man hat mich gerade in diesen Tagen gefragt, ob die alten ment. On ne saurait rejeter I es valeurs traditionnelles sous le outmoded- they are indeed outmoded, so the argument ran,
europäischen Städte nicht überholt seien - sie seien altmo- pretexte qu'il faut remplacer I es choses usees pardes acquis and nothing further can be done with them,and nowadays only
disch, man könne daraus nichts mehr machen, man sollte nouveaux. Une certaine continuite evite I es inconvenients des brand new cities ought tobe built. But I believe that we should
doch heutzutage nur noch neue Städte bauen. So weit sollte ruptures trop brusques. Ainsi, gräce a des operations saines not and must not go as far as this.
und darf man nicht gehen. II est possible, de maintenir dans les villes suffisamment de Human life consists, in equal degrees, of tradition and new
Das menschliche Leben besteht gleichermaßen aus Tradition verdure pour que l'habitation y soit agreable, täche difficile creation. Traditions cannot be wholly cast off and regarded
und Neuschöpfung. Man kann die Tradition nicht ganz ver- sans doute, mais realisable. as used objects which have tobe replaced by so mething new.
werfen und sagen, sie repräsentiere verbrauchte Gegen- On m'a demande encore si chaque ville finlandaise disposalt ln human life continuity isavital necessity.lt is perfectly pos-
stände, man müsse deshalb etwas Neues machen. Im d'un expert technique, par quoi on entendait sans doute un sible to combine the old eitles by means of good town-plan-
menschlichen Leben ist noch Kontinuität notwendig. Man architecte charge exclusivement de l'urbanisme. Ce fonction- ning methods with new natural reserves so that happy living
kann durchaus auch die alten Städte mit guten städtebaut I- naire existe certes, mais ce n'est pas I 'ideal, car I es villes com- conditions emerge. Of course, this is a very difficult achieve-
ehen Mitteln und mit neuen Naturreserven kombinieren, so portent uneteile complexite de problemes qu'il est exclu que ment, but it is possible.
daß daraus glückliche Wohnverhältnisse entstehen. Gewiß ceux-ci soient resolus par un seul fonctionnaire, fut-il archi- I have been asked whether in Finland every smalltown has its
ist dies eine sehr schwere Aufgabe, aber ihre Lösung ist tecte. city planning official, by which is probably meant an architect
möglich. Lorsqu'une ville est bätie, il est impossible de Ia modifier who is concerned solely with town-planning and public works.
Man hat mich gefragt, ob in Finnland jede kleine Stadt einen essentiellement. Je parle, Iei (a Munich), dans une region de This is true of most Finnish towns. However, I think that for
Stadtbaureferenten habe, womit wohl ein Architekt gemeint I'Europe ou jadis campaient les Iegions romaines, et ne cons- Finland this is still no solution. Towns and cities as physical
ist, der nur mit dem Städtebau beschäftigt ist. Das ist bei den tatons-nous pas que !'Implantation de certaines cites remonte phenomena contain problems too serious to be resolved
meisten finnischen Städten der Fall. Ich glaube jedoch, daß a ces temps et que leurs contours, malgre les nombreuses merely by an official or an architect; architecture on a solid
dies für Finnland noch keine Lösung ist. Die Städte sind viel destructions et reconstructions, suivent encore les anciens town-planning basis poses problems that are too grave and
zu ernste physische Phänomene, als daß sie nur von einem traces! Cela demontre Ia perennite de Ia physionomie urbaine too difficult.
Beamten oder einem Architekten gelöst werden könnten; die et Ia continuite des etablissements. On pourrait donc s'at- Once a city is built, it is not possible to change it. I am stand-
Architektur auf solider städtebaulicher Grundlage bietet zu tendre a ce que le public s'interesse a ces questions et que ing here in apart of Europe (in Munich) in which the Roman
ernste und zu schwierige Probleme. I es meilleures forces s'emploient a creer I es bases pour que Iegions once camped.ls it not clear thatto this daythe ground

6
Wenn einmal eine Stadt gebaut ist, dann ist es unmöglich, les habitations s'integrent harmonieusement dans le cadre plans of eitles are indirectly determined by the lines iaid down
sie wieder zu ändern. Ich spreche hier in einem Gebiet von urbaln. L'harmonie de l'habitation etant un des plus grands by the Romans? Although theseeitles have been repeatedly
Europa (München), in dem einst die römischen Legionen la- secreis de Ia vle, qualies en sont donc les premices? Pour- destroyed and rebuilt, reminders still exist of the period of
gerten. Stellen wir nicht fest, daß noch heute die städtebau- quoi l 'etre humain est-illivre ä Ia servitude de travailler, de Roman occupation. This is a measure of the difficulty, even
lichen Konturen indirekt von dieser Zeit bestimmt werden? mangaret de log er? Les animaux, s'iis mangent tous, ne pos- now, of altering the ground plan of a city or the mode of I iving
Obwohl diese Städte oftmals zerstört und wiederaufgebaut sedent pas tous un habitat. Mais pour l'homme l'habitation of a residential district. lt can only be hoped that the public
wurden, existieren also offenbar Reminiszenzen aus dieser est prlmordiale; sans habitation , pas de civlllsatlon. at I arge will take an interest in such questlons and that all
römischen Besatzungszeit So schwer ist es überall noch, die Quelle sera Ia vraie solution? Une petite maison dans un posslble endeavours are made to create the optimum town-
städtebauliche Grundlage einer Stadt oder die Wohnweise grand parc, l'isolement d'une famille, ou l'entassement dans planning basis for our housing projects.
eines Wohnviertels zu ändern . Man müßte wünschen, daß les grandas villes? Personne n'a su suggerer Ia solution What, then, actually makes for happy living in a given area?
sich die ganze Öffentlichkeit eines Volkes für diese Fragen id eale; et cette questlon ne trouvera guere de reponse. Residing in a place is, per se, one of the great mysteries of
interessiere und daß alle Kräfte eingesetzt würden, um die Je me souviens que, un jour, !'Union sovletique avait charge human life. Why is the poor human creature fated to work,
besten städtebaulichen Grundlagen für unsere Wohnungs- un architecte allemand de faire les plans de villes qui cor- eat and live in a dwelling? Notall anlmals, for instance , live
bauten zu schaffen. respondissent au regime. Cet urbaniste limitalt Ia dlmension in fixed abodes, but all animals without exceptlon feed. The
Was macht denn das wirklich glückliche Wohnen aus? An des villes au nombre de 150000 habitants; il en aurait pretere houslng problern is without doubt one of the most important
sich ist das Wohnen eines der großen Mysterien des mensch- moins, ä peu pres 60000. we have to resolve. Our entlre culture rests on the nature of
l ichen Lebens. Warum soll der arme Mensch arbeiten, essen Le sort des villes europeennes a echappe aux urbanlstes et our dwellings. ls happy iiving really guaranteed by the small
und wohnen? Nicht alle Tiere beispielsweise wohnen, aber aux ediles, qui n'ont pu empecher que celles-ci s'accroissent house in a Iarge parkor by the undisturbed privacy of a family
alle Tiere fressen. Die Wohnkultur ist ganz fraglos eines der demesurement jusqu'ä depasser le mllllon d'habitants; elles or by the densely packed great city? This question has yet to
wichtigsten Probleme, die wir zu lösen haben. Ohne Wohn- cessent, des lors, d'avoir une äme et d'ätre gouvernables. be and will in fact never be answered!
kultur kommen wir zu keiner Kultur. Schafft wirklich glückli- Quel fut donc le resultatdes projets russes? Apres des dis- I recall that the Sovlet Union once commlssioned a German
ches Wohnen das kleine Haus in einem großen Park oder die cussions de plusieurs annees, le gouvernement en arriva ä Ia architect to draw up town-planning projects for the reglme
ungestörte Abgeschiedenheit einer Famliie oder die dichte conviction que ies echanges intellectuels, source du bon- then in power. lt postulated a maximum size for the eitles. No
Großstadt, wo man so eng beieinanderlebt? D ieses Problem heur, ne pouvaient exister que dans une grande ville. Et il city was to have more than one hundred and fifty thousand
ist noch nicht und wird nie gelöst! consid era comme perimee l'idee de bätir des villes rurales inhabitants, and if at all possibie, fewer, about sixty thousand.
Ich erinnere mich, daß die Sowjetunion einmal einen deut- dont Je nombre d'habitants soit Iimite ä 150000. European eitles have slipped out of the control of their plan-
schen Architekten beauftragte, städtebauliche Projekte für Ou sont alors les justes proportions? Devons-nous habiler ners or offleials; they have become and arestill in the process
das damalige Sowjetregime zu machen. Er forderte ein Maxi- dans Ia verdure ou bien devons-nous nous entasser pour be- of becoming eitles of millians which are psychologically and,
mum für die Größe der Städte. Keine Stadt sollte mehr als neficier des contacts intellectueis? Je pense que ies deux what is more, physically Impossible to live in. What then was
150000 Einwohner haben, am liebsten weniger, etwa 60000. solutions sont necessaires et realisabies. the outcome of the above-mentioned Russian project? After
Die europäischen Städte sind ihren Planern oder Beamten Devons-nous prevo ir des viilas ou des gratte-ciel? L'id eal years of discusslon, the resuit was that the Russian govern-
aus den Händen geglitten; sie wurden und werden noch zu seralt d'habiter le gratte-ciei avec Ies avantages que presente ment was of the opinion !hat intellectual contact, which alone
Millionenstädten, die unpsychologisch und mehr noch un- Ia maison particuliere. A Berlin, dans mon immeuble de makes living Iogether worthwhile , can take place only in a
physikalisch sind. Wie war nun das Resultat des genannten l'«lnterbau», j 'ai tente cette experience, mais je doute avoir great metropolis. New agrarian centras for a maximum of
russischen Projekts? Nach jahrelangen Diskussionen ergab reussi entierement, car II n'est pas alse de construire une only one hundred and fifty thousand inhabitants also appear-
sich, daß die russische Regierung der Meinung war, der in- maison-tour qui possede tous les avantages de Ja proximite ed old-fashioned in the eyes of the government.
tellektuelle Kontakt, der doch dem menschl ichen Zusammen- de Ia nature. Mals comme nous avons besoin des deux avan- Where th en are the Iimits? Ought we to live isolated in open
leben allein das Lebensglück schenke, könne nur in einer tages, nous devons developper des types de gratte-ciel ou Ia country or ought we to live in compact groups solely for
Großstadt entstehen. Neue Agrarstädte für maximal nur vie se rapproehe le plus possibie de celle de Ia petite maison . reasons of intellectual contact? I believe that both approaches
150000 Einwohner zu bauen, erschien der Regierung jeden- Les maisons avec Jes fac;:ades de verre et les balcons ou l'on are necessary and possible.
falls unmodern. peut voir bouger chaque doigt, chaque mouvement des habi- Ought we to build detached houses or high-rise apartment
Wo sind also hier die Grenzen? Sollen wir einsam im Grünen tants, n'offre pas l'intimite qui convient ä Ia vie privee. Nous houses? The ideal would be to be able to build a high -rise
leben, oder sollen wir gruppenweise leben, nur des intellek- devons bätir des maisons dans Jasquelles chaque famille se apartment house in which every apartment had the same
tuellen Kontaktes wegen? Ich glaube, beides ist notwendig sente chez soi, a l'ecart des voisins. Car quel que soit Je physical qualllies as a detached house. ln Berlin I tried with
und möglich. genre de vie a l'avenir lorsque des centalnes de sateliites my Interbau house to resoive this question , but naturally I
Sollen wir Einfamilienhäuser bauen oder Hochh äuser? Das bourdonneront alentour, Ia famille sera toujours Ia cellule was not able to come to any optimum solution. One simply
Ideal wäre, wenn man ein Hochhaus bauen könnte, in dem naturelle. cannot build a high-rise building having the same features
jede Wohnung dieselben physischen Qualitäten hätte wie ein II est exclu que l'homme vive deux vies distinctes, Ia vie col- as a single-fam i ly house. However, since we after all need
Einfamilienhaus. Ich habe in Berlin bei meinem Interbau- iective et Ia vie privee; ces deux conditions s'accordent aussi both, we have to develop a high-rise culture, as it were, in
Haus versucht, diese Frage zu lösen, konnte aber natürlich mal que le sommeil et le travail. Les maisons que nous cons- which livlng approximates tothat in a small private home as
keine optimale Lösung finden . Man kann eben kein Hochhaus truisons doivent assurer de toute maniere ä chacun une vie closely as possible.
bauen mit denselben Naturqualltäten wie bei einem Einfami- privee absolue. Les solutions pourront differer l'une de I 'autre, Houses wlth open glass walls and balconies, where one can
lienhaus. Da wir jedoch nun einmal beides brauchen, müssen mais le principe demeure. L'architecture n'est pas un decor see every detali of what goes on Inside, do not offer sufficient
wir eine Hochhauskultur entwickeln , bei der das Leben dem superficiel , eile do it iHre i'enveloppe d'une existence morale privacy. We have to build houses in which every single family
in einem Privatkleinhaus so nahe wie möglich kommt. digne de l'homme. Et c'est ainsi que j'en arrive ä l'aspect really feels like a private family and is secludedas much as
Die Häuser mit offenen Glaswänden und Balkonen , wo man exterieur de Ia maison. Lorsque Ia decoration ou l'ornement possible from neighbours. No matter what types of design lie
jeden Finger, jede Bewegung eines Menschen sieht, geben domine, cela indique que Ia maison n'a pas de contact con- ahead of us, no matter what life externally appears tobe like,
dem privaten Leben nicht den richtigen Schutz. Wir müssen venabie avec Ia nature, constatation a iaquelle souscrira when hundreds of artificial satellites are flitting about, the
Häuser bauen, in denen sich jede Familie wirklich als Privat- n'importe quelle personne sensee. family will always remain a primordial unlt. We cannot pro-
famllle fühlt und so weitgehend wie möglich vom Nachbarn On pourrait rappeler, avec un peu d'esprit, que I es tissus dans ceed simply on the assumption that man istolive two I ives,
abgesondert ist. Denn welche Formen auch in der Zukunft nos Interieurs sont une reminiscence de Ia nature, car iis a collective I ife and a private one. These two complexes are as
kommen mögen, wie auch das leben aussehen wird, wenn symbolisent les pres verts et les fleurs venant d'un monde incompatible as sleep and work. We have to build houses
Hunderte von Satelliten umherschwirren, so wird doch die perdu pour l'homme des grandas villes. A l'origine, ce furent which guarantee every human being a private life, somehow
Familie immer eine Art von Ureinheit sein. Man kann nicht I es vegetaux qui offrirent Ies materiaux pour le mobil ier et or other.
allein davon ausgehen, daß der Mensch zwei leben leben soll, pour les Installations des civiiisations primitives. les tissus This problern can be solved in a thousand different ways, but
nämlich ein Kollektivleben und ein Privatleben. Diese beiden ont determine les habitudes , a ne citer que les tentes des no- this basic approach should be preserved. Architecture is not
Komplexe passen so wenig zusammen wie Schlaf und Arbeit. mades. mere decoration; it is a deeply biologlcal, if not a predomi-
Wir müssen Häuser bauen, die jedem Menschen ein Privat- J'ai dit tout a I 'heure que I es formes etaient l'expression des nantly moral matter. Having touched upon the moral dimen-
leben garantieren, so oder so. valeurs morales, bien qu'il me soit impossible de definir sion, I now come to the formal side of the housing problem.
Man kann das auf tausend verschiedene Arten lösen, doch exactement ce qu'il faut faire ou ne pas faire, preterer ceci ou lnterior decorating and external embellishments are attempts
diese Tendenz sollte gewahrt bleiben. Architektur ist keine eviter cela. Je pense que Ia vie agreable dans un Interieur est to compensate for the Iack of contact between house and
Dekoration, sie ist eine tief biologische, wenn nicht vielleicht une necessite fondamentale basee sur l'ethique plus que sur natural environment. I bei ieve that every thinking person
noch mehr eine moralische Angelegenheit. Mit der Moral l'esthetique. would support me here: the fact is proclaimed even in the
komme ich zu der formalen Seite des Wohnens. les formes, bien que diverses, resultent davantage de l'atti- very designs.
Interieur-Kunst und Dekoration sind ein Surrogat dafür, daß tude personneile que de l'imitation des styles. le snobisme One could even facetiously maintain that the fabrics employed
das Haus nicht in genügendem Kontakt mit der Natur ist. Ich s'ecarte des besoins elementaires. in the home are symbols of natural elements. Fabrics with
glaube, jeder Philosoph würde das unterschreiben; man a
La vie est tragedie et comedie Ia fols, dont I 'ambiance de Ia their textures, colours and designs represent the green fields
könnte es sogar in den Formen sehen. demeure forme Ia scene. les meubles, les agencements, les and flowers, that is to say, a world which man ln the great
Mit ein wenig Humor könnte man sagen, daß die Textilien in tissus et les couleurs , doivent etre adaptes au deroulement metropolis no Ionger possesses. Orlginally, ln fact, fabrics
der Wohnung die Symbole der Natur verkörpern . Eigentlich des evenements quotidiens, de meme que le sont les vete- were the raw material out of which the first furniture and the
kommen die Textilien von den grünen Wiesen mit den Blumen ments et les gestes, expressions de Ia dignite de l'homme. first interior nppointments in the world were fashioned. There
und somit aus einer Welt, die der Mensch in der Großstadt les formes trop recherchees sont des simagrees auxquelles are entire cultures whose way of life is determined by woven
nicht mehr hat. Ursprünglich war es ja textlies Material, aus nul ne se pretera s'il observe les principes de Ia bienseance. fabrics; we need only think of the tents of nomads.
dem die ersten Möbel und die erste Inneneinrichtung in der l'industrie avec ses produits raisonnes et utiles vient au I have said that I evaluate the formal aspect from a moral point
Welt geschaffen wurden. Es gibt ganze Kulturen, deren Le- secours de l'homme lorsqu'il deslre s'installer convenable- of view. lt is impossibleforme to say that one should do this
bensformen von Textilien bestimmt werden, man denke nur ment. S'appuyant sur les regies de dignite et de tenue, les and not that, prefer this and avoid something eise. I believe
an die Nomadenzelte. gens pourront beneficier du bien-etre qu'offrent de nos jours that harmonious living in a house is the necessary physical
Ich sagte, daß ich durch Moral zur Wertung der formalen l'urbanisme, l'architecture, i'equlpement Interieur et tous les principle that we need. This matter is more moral in nature
Sachen komme. Es ist unmöglich für mich, zu sagen, man acquis de notre temps . l'äme de l'homme n'aspire qu'a un than formal. Forms, designs, can be manifold and various, but
sollte dies tun und anderes nicht; dies bevorzugen und an- peu plus de lumiere. it should be borne in mind that the best designs should
deres vermeiden. Ich glaube, ein schönes leben in einem comply with the classical norms, and there is a good reason
Haus ist das notwendige physikalische Prinzip, das wir brau- for this. They should be natural and vital, not coquettish.
chen. Das ist doch mehr ein moralischer Aspekt als eine for- Human life is a combination of tragedy and comedy. The
male Sache. Die Formen können vielfältig sein, aber man shapes and designs which surreund us are the music ac-
sollte bedenken, daß die richtigen Formen nicht von ungefähr companying this tragedy and this comedy. The furniture , the
auch den klassischen Grundsätzen entsprechen sollten: nicht fabrics, the colour schemes and the structures can be earn-
zuviel Koketterie, natürlich und lebenspositiv, das ist alles. estly and happily made so that they produce no centrast to
Das Menschenleben ist eine Kombination von Tragödie und the tragedy and comedy of human life. ln this they correspond
Komödie. Die Formen, die uns umgeben, sind die Begleit- to decent dress and to decent I ivlng.
musik zu dieser Tragödie und dieser Komödie. Die Möbel, die All exaggerated designs make a mockery of us and even
Textilien, die Farben, die Strukturen können ernst und glück- worse. I bei ieve that if more moral aspects are taken into
lich gemacht werden, so daß sie keinen Kontrastzur Tragödie account, industry, with its vast range of potentialities, can
und Komödie des Menschenlebens ergeben. Das ist ungefähr avoid comic exaggerations and help man in many ways to live
so wie anständiges Kleiden und anständiges leben. more harmoniously. lf in these ways town-planning, the home,
Alle übertriebenen Formen machen uns zu Affen und gar the apartment and interior fittings can be improved, we
noch mehr. Ich glaube, wenn man mehr moralische Aspekte shall have the satisfaction that we too are able to Iet a I ittle
einbezieht, kann die industrielle Produktion in ihrer ganzen sunshlne into the soul of unhappy mankind.
komische Übertreibungen vermeidenden Vielfalt dem Men-
schen viele Hilfen zum schöneren Wohnen geben. Wenn
durchalldies Städtebau, Haus, Wohnung und Inneneinrich-
tung verbessert werden können, dann haben wir die Genug-
tuung, daß wir dadurch·.a·uch ein bißchen Sonne in die armen
Menschenseelen bringeh können.

8
Die Arbeit im Atelier Le travail a l'atelier d' Alvar Aalto The Architect in his Workshop

Von Karl Fleig, 1968 Par Karl Fleig, 1968 By Karl Fleig , 1968

Der Weg eines Bauwerkes vom ersten flüchtigen Skizzen- Le parcours qui mime de Ia premiere esquisse d'un bätiment The course followed by a building project from the first tenta-
strich an bis zur Bestimmungsübergabe ist faszinierend und jusqu'a Ia remisedes cles est passionnant. Entierement em- tive sketch to the date of occupancy by the owner is fascinat-
ganz von der Persönlichkeit Aaltos geprägt. Alles bleibt le- preinte de Ia personnalite d' Aalto, cette elaboration vivante et ing, and it bears the stamp ofthe personality of Aalto through-
bendig und in Bewegung, denn bis die «Idee» verwirklicht ist, attachante va de l'idee premiere jusqu'a Ia realisation par bien out. Everything remains dynamic and fluid, because, until the
sind viele Wege, Vergleiche, Überlegungen und die von den des voles, des comparaisons, des reflexions; et I es modifica- 'idea' is realized, many different approaches, comparlsons and
Mitarbeitern so geschätzten Änderungen, notwendig. tions que suggere Aalto sont autant de leC(ons pour ses colla- considerations are necessary, as weil as the modifications so
Der erste Eindruck von Alvar Aaltos Atelier ist für die vielen borateurs. cherished by the architect's assistants.
Besucher, die sich das ganze Jahr hindurch melden, der eines La premiere Impression qui se degage de l'atelier d'Aivar Many vlsltors call at Alvar Aalto's workshop throughout the
normalen Architekturbüros, mit Zeichentischen, Schubladen- Aalto pour les nombreux visiteurs qui y defilent au cours de year, and their first Impression is of an ordinary architect's
schränken , viel angehäuftem Papier und Zeichenrollen. Bald l'annee, est celle d'une agence d'architecture comme toutes office, with drawing-boards, filing cablnets, stacks of paper
wird emsig an den vollbesetzten Zeichentischen gearbeitet, les autres avec ses planches a dessin , ses classeurs, ses pa- and blueprint rolls. Sometimes all the drawing-boards are
bald scheint das Atelier leer und ohne Arbeit. Doch der perasses et ses rouleaux. Tantöt l'on voit les dessinateurs fully occupied by industrious assistants, at other times the
Schein trügt, denn in Wirklichkeit wird immer und zu jeder Zeit penches sur toutes les tables occupees, tantöt l'agence pa- workshop appears empty and idle. Yet appearances deceive,
an irgend etwas, von irgendeinem Mitarbeiter bis tief in die rait vide et sans besogne. En realite, quoi qu'il paraisse, Je for in reality work is always going torward on some project or
Nacht und sogar noch an Feiertagen gearbeitet. Die Arbeit travail est continuel; constamment l'un ou l'autre des colla- other, with an assistant on the job untillate at night and even
beginnt und endet nicht zu einem bestimmten Zeitpunkt, das borateurs est occupe a Ia recherche, parfois tard dans Ia nuit on holldays. The work does not begin and end at a specific
Atelier lebt ganz nach dem Vorbild Aaltos: et meme I es jours feries. Le travail ne commence ni ne finit a date or time, since the workshop is run wholly in accordance
«Sich mit Architektur beschäftigen ist etwas, was das ganze heure fixe; l'atelier vlt d'apres les preceptes d'Aalto qui de- with Aalto's principles:
Leben beansprucht und ausfüllt; es gibt keinen Anfang und clare: 'Tobe involved in architecture is something that demands all
kein Ende.» «S'occuper d'architecture est une affaire qui absorbe et rem- of a man's life and fills it with activity; there is no beginning
«in der Architektur gibt es keine einsamen Probleme; alles plit chaque Instant; il n'y a ni commencement ni fin .» and no end.'
hängt mit allem zusammen.» «Dans l'architecture il n'y a pas de problemes isoles; tout est 'in architecture there are no solitary problems; everything is
«Der Architekt muß alles wissen, vom Städtebau bis zum lieatout.» related to everything eise.'
kleinsten Accessoire. Er ist der Koordinatorsämtlich er Sach- « L'architecte doit tout savoir, de l'urbanisme jusqu'au moin- 'The architect has to know everything, from town-planning
gebiete, weil er die Form der zu schaffenden Kultur finden dre detail. II est Je coordinateur de tous I es domaines, etant to the smallest accessory. He is the coordinator of all the
und sichtbar machen muß ... » und leicht ironisch als Nach- attache a Ia recherche de l'expression qul marquera notre specialized fields, because he has to discover and render
satz:« ... eigentlich ist der Architekt der noch einzig mögliche civilisation ... » et Aalto ajoute ironiquement: « En somme, visible the shape of the emergent culture ... ' and , as a slightly
Diktator in unserem Jahrhundert.» l'architecte est le seul dictateur imaginable de notre siecle.» Ironie afterthought: ' ... the architect is in factthe only possible
Der persönliche Kontakt mit Aalto zeigt immer wieder, wie Aalto montre dans son comportement le serieux et Ia cons- kind of dictator remaining in our century.'
ernst und mit welchem Bewußtsein seiner Berufung er wirk- cience qu'il voue aux problemes actuels pour parvenir a une Personal contact with Aalto repeatedly shows how earnestly
lich alle Probleme des Lebens und der Zeit zu erfassen und solution vivante. Les doctrines lui repugnent. Chacun doit and with what awareness of his calling he attempts to grasp
in Irgendeiner Form sichtbar zu machen versucht. Formale trouver son mode de vivre et son attitude; les theories n'ap- all the problems of life in our age and seeks to make them
Architekturtheorien liegen ihm fern, Form finden, dies auch portent rien d'essentiel; seules Ia vie et l'observation sont a visible in some form. He has little time for formal architectural
im übertragenen Sinne, ist Aufgabe jedes Einzelnen, durch meme d'insplrer l'individu. theories; to discover form literally and metaphorically is the
Theorien nicht mitteilbar; nur das gelebte und beobachtete Chaque projet est aborde et determine par Aalto lui-meme au task of every individual, and theories are of no help here;
Leben bildet Leitsätze. moyen d'innombrables croquis. Ensuite entre en jeu l'archi- only life that is lived and observed can furnish guidelines.
Jedes Projekt wird von ihm ganz allein durch unzählige Skiz- tecte en chef, responsable de l'etude ulterieure; d'entente Every project is elaborated by Aalto alone with countlass
zen ideell und formal bis in schon erkennbare Details aus- avec le maitre, il interprete Ies croquis et I es schemas pour en sketches, ranging from purely conceptual drawings and de-
gearbeitet und festgelegt. Der dann für die Ausführung des tirer un projet qui puisse etre soumis au cllent et aux Inge- signs to recognizable details. Then the chief architect respon-
Projektes verantwortliche «Chefarchitekt» Interpretiert und nieurs. sible for the execution of the project interpreis the material.
zeichnet von da an in engem Kontakt mit dem Meister die Lorsque les idees sont ainsi fixees et que le programme est in close cooperation with Aalto, he then works the sketches
Skizzen und die bildhaften Erklärungen zu einer präsentier- determine et accepte, l'elaboration du projet definitif com- and the pictorial explanations into a presentable conceptual
baren Ideenzeichnung für den Bauherrn und für die Inge- mence. Des Je debut, les specialistes de Ia construction sont plan for the client and for the construction engineers.
nieure. consultes, mais ils ne sont appeles qu'a titre de conseillers lf the basic concept is established in this way and clearly
Ist die Idee einmal auf solche Art festgelegt und in groben techniques soumis aux conceptions d' Aalto, celui-ci restant visible in the rough, then, on approval, the actual planning
Zügen erkennbar und genehmigt, beginnt die eigentliche Pro- ouvert a toutes les Innovations qui peuvent se presenter; car work can get und er way. This is done, from the outset, in col-
jektierungsarbeit. Dies geschieht von allem Anfang an mit il admet I es arguments, les objections et I es corrections dans laboration with the specialists requlred for the building; how-
den für den Bau nötigen Spezialisten zusammen, doch der Ia mesure ou ces Interventions n'alterent pas l'idee premiere ever, the specialist is only a technical consultant commis-
Spezialist ist nur technischer Berater und Beauftragter, ganz a laquelle il tient a rester fidele. sioned, in line with Aalto's master design, to discover if nec-
nach dem Formwillen Aaltos, wenn nötig, technisch Neu es zu Un jour qu'un projet avait presente a !'Ingenieur quelques dif- essary novel technical solutions. This does not mean that
finden; das heißt nicht, daß Unvernünftiges verlangt wird, ficultes d'execution, celui-ci declara Ia realisation Impossible anything unreasonable is demanded. Aalto even Iooks into
Aalto geht sogar auf viele Argumente, Einwände und Kor- sous cette forme. Des lors, des quantites d'ameliorations many arguments, objections and errors presented, but how
rekturbedürfnisse ein, doch wie das Problem dann tatsäch- furent etudiees de part et d'autre, et !'Ingenieur trouva enfin the problern ought to be formally resolved and is then in fact
lich gelöst, formal gelöst werden soll, liegt ganz in seiner un systeme statique executable. Or, il se revela a Ia surprise resolved is something that falls entirely within hls sphere of
Kompetenz. generale, que Jetout premier avant-projet elimine et classe competence.
Bei einem Projekt, welches statisch sehr hohe Ansprüche an d'Aalto se caracterisait precisement par une construction in the case of a project which, from the statics standpoint,
den Ingenieur stellte, kam es einmal vor, daß dieser Aaltos analogue a celle que proposalt malntenant l'ingenieur. Un imposes extremely high demands on the engineer, it has
Entwurf als nicht in dieser Form durchführbar erklärte. Un- haussement d'epaules reciproque fut Ia conclusion surpre- happened that the latter declares Aalto's design to be in-
zählige Verbesserungsvorschläge wurden belderseits aus- nante de cet incident. capable of execution in this form . lnnumerable proposals for

9
gearbeitet, verglichen und besprochen; nach langem fand der Chaque etude donne lieu ä des recherches lnedites dans le i mprovement are then elaborated on both sides, compared
Ingenieur ein mathematisch fundiertes statisches System, projet et dans Ia construction; mais dans I es materiaux egale- and discussed. After a long time the engineer discovers a
nach dem es gebaut werden konnte, und der Vergleich mit ment, ceux-ci devant s'adapter aux idees de l'architecture mathematically grounded static system by whlch the buildlng
dem schon in Vergessenheit geratenen Vorentwurf zeigte, moderne. De cette maniere le dialogue entre l'architecte et le could be erected, and comparison with the already long for-
zur Überraschung aller, daß er außer unwesentlichen Abwei- fabricant s'enrichit constamment de conceptions nouvelles. gotten preliminary plan shows to everyone's surprise that,
chungen mit dem nun vorliegenden übereinstimmte. Ein ge- «Rien ne doit s'enliser dans Ia rout ine, car chaque problerne aside from unimportant deviations, it accords with the new
genseitiges Achselzucken quittierte diese verblüffende Fest- doit etre examine ä nouveau. La routine et l'entetement sont Ia plan.
steilung. mort de Ia civilisation.» Every building does not represent a new stage of develop-
Nicht nur in planarischem und technischem Bereich stellt L'execution est dirigee par l'architecte en chef, le meme qui ment solely in the planning and englneering spheres; experi-
jeder Bau eine Entwicklungsstufe dar, es werden auch mit a mis au point le projet. Cet architecte agit comme interme- ments are carried out employing new materials, and attempts
neuen Materialien Experimente unternommen und versucht, diaire entre Aalto et I es entrepreneurs, les autorites, I es four- are madetorender these acceptable to architecture by way of
diese durch eine neue Formgebung für die Architektur akzep- nisseurs et le maitre de l'ouvrage; il est toujours deslgne new designs. ln this way the dialogue between manufacturer
tabel zu machen. So wird das Gespräch zwischen Produzent parmlles anclens de l'atelier et s'entoure, selon l ' importance and architect becomes enlivened at an early stage.
und Architekt in frühem Stadium aktiviert und angeregt. de Ia construction et l'urgence de l'execution, d'un ou de plu- 'Nothing must be allowed to lapse into mere routine, for only
«Nichts darf Routine werden, denn nur so ist es möglich, den sieurs collaborateurs, qui sont en general des stagiaires ou in this way ls it possible to get to the bottom of problems;
Problemen besser und besser auf den Grund zu kommen; des etudiants. II fait dessiner tous les plans, et ne traite routine and rigidity of approach are the death of any kind of
Routine und Starrsinn sind der Tod einer jeden Kultur.» d'habitude, du debut ä Ia fin, qu'une seule affaire. cultural activity.'
Das Stadium der eigentlichen Ausführung ist gekennzeich- Les concours, s'ils sont d'une certaine envergure, sont con- The actual execution phase bears the stamp of and is directed
net und geleitet von dem das Projekt bearbeitenden Chef- fies ä un groupe, dont font partle Aalto, sa femme Elissa, un by the chief architect, who is now the go-between among all
architekten, welcher nun der Vermittler zwischen Aalto und architecte et quelques collaborateurs. Ce travail, pour celui the persans and agencies concerned with the project, spe-
allen am Bau beteiligten Fachleuten, Behörden, ausführenden qui a eu Ia chance d'y participer, represente un point culmi - cialists, public authorities, contractors' firms and, in part, the
Firmen und zum Teil der Bauherrschaft ist. Der zum Chef- nant, car II est intense, concentre et riche en contacts avec le client. The man selected as chief architect is in every case
architekten Ausgewählte ist immer ein langjähriges Mitglied maitre. a member of Aalto's team of long-standing. Depending on
des Ateliers . Ihm werden, je nach Größe des Baues und nach A l'oppose, dans les periodes des dassins d'execution et the scope of the project and the time involved, he has one or
der Erfordernis der Zeit, ein oder mehrere Mitarbeiter zuge- jusqu'ä l 'achevement du gros ceuvre les contacts avec Aalto more associates assigned to assist him, usually people work-
teilt, meist Praktikanten und Studenten. sont plutöt rares; il voit les choses de loin et se borne ä sur- ing on training projects and students.
Der Chefarchitekt zeichnet alle Pläne und bearbeitet jeweils veiller que ses idees aboutlssent malgre toutes sortes de The chief architect draws up all the plans and at any given
nur ein Projekt, und dies von allem Anfang an bis zum Ab- vicissitudes. Oe temps en temps, il vlsite le chantier en pre- time works on only one project, and he ls engaged on this
schluß. ln Wettbewerbszeiten wird je nach Größe der Auf- sence du maitre de I 'ouvrage et de I 'architecte d'operation from lts inception to the completion of the building. During
gabe ein spezielles Team, bestehend aus Aalto, seiner Frau ou bien il converse avec l'entrepreneur general sur des ques- competitions, depending on the size ofthe job, a special team
Elissa, einigen Chefarchitekten und erfahrenen Mitarbeitern, tions d'organisation rationnelle. On notera qu'il est usage en is organized consisting of Aalto, his wife Elissa, a number of
zusammengestellt. Diese Zeit bedeutet für jeden, der einmal Finlande, comme en Scandinavie, de confier I es travaux ä des chief architects and experienced associates. Participation in
dabei sein konnte, einen unvergeßlichen Höhepunkt, denn sie entreprises generales, qul assument les interets techniques such a project. is an unforgettable experience for anyone
ist intensiv, spannungsgeladen und sehr kontaktreich mit dem et financiers, les decisions essentielles etant reservees en privileged to take part, for the work is intensive, exciting and
Meister. tout temps ä l'architecte, soucieux de ce que I es devis soient done in close collaboration with Aalto himself.
Im Gegensatz dazu ist die Zelt von den Ausführungszeich- maintenus scrupuleusement. Aussi arrive-t-il que, lorsque On the other hand, the stage falling between the execution
nungen bis zum Abschluß des Rohbaues kontaktarm mit certains travaux semblent ne pas repondre ä l'attente ou que plans and the completion of the rough constructlon offers
Aalto, er überwacht das Geschehen nur am Rande und ist nur certains plans ne suffisent pas ä fournir ä l'entrepreneur little personal contact with Aalto. He supervises works only
darauf bedacht, die Idee durch alle Fährnisse hindurch zu toute Ia clarte desirable, Aalto ordonne une enquete au from the sidelines and is concerned solely to steer the basic
erhalten. Gelegentliche Bauplatzbesuche mit der Bauherr- moyen d'une situation, avant d'aller plus avant. design through all the vicissitudes of the project. During this
schaft, dem Chefarchitekten und Besprechungen mit dem Des maquettes d'ensemble ou de detail sont exposees durant time Aalto's activity is limited to occas ional visits to the build-
Generalbauunternehmer über Rationalisierungsprobleme I es travaux dans Ia baraque du chantier pour offrir ä tous I es ing site in company with the client and the chief architect, and
sind die einzigen Aktivitäten Aaltos in dieser Periode. Im Interesses I es lndlcatlons necessaires. Le gros ceuvre acheve, to meetings with the contractorto discuss problems of ration-
übrigen werden alle Bauten Aaltos, wie es in Finnland und in commence Ia phase de l'elaboration des detalls, et c'est Ia alization. Moreover, as ls customary in Finland and in the
Skandinavien üblich ist, durch Generalbauunternehmer aus- quese revele tout le talent et toute l'ingeniosite d'Aalto. Scandinavian countries, all of Aalto's buildings are erected
geführt. Die Bezeichnung Generalbauunternehmer kommt da- « Les gens parlent de cette phase comme d'une affaire d'archi- by contractors' firms. These firms contract to carry out the
her, daß diese Firma jeweils auch die ausführende Baufirma tecture; or, ce que nous recherchons, ce n'est que Ia sauve- complete project; that ls to say, they are enterprises that re-
ist, also ein Unternehmen, das technische und wirtschaft- gardedes hommes qui viendront utillser les locaux.» present engineering and economic interests, withthearchitect
liche Interessen vertritt, wobei der Architekt während der Les finitions , en effet, consistent non pas ä enjoliver l'archi- retaining priority of decision throughout the construction
ganzen Bauzeit die Entscheidungspriorität beibehält und so tecture pardes ornements futiles, mais ä faire valoir Ia struc- perlod, so that he can therefore adapt his details to the ration-
seine Details ganz auf die Rationalisierungsmöglichkeiten ture en en affinant les detalls. Aalto possede un sens inne alization potentialities of the firm. Thus lt ls also posslble for
der Hauptfirma abstimmen kann. So ist es auch möglich, daß pour l'importance des parlies essentielles d'un bätiment par Aalto, after inspecting a site if desired, to cancel whole sec-
Aalto, je nach Wunsch, nach einer Baubesichtigung ganze rapport aux elements secondaires; c'est ce qui donne aux tions of the project whlch demand a great deal of space and
Abschnitte, die besonders räumlich anspruchsvoll und aus constructions, meme las plus modestes, cette variete et cette are not thoroughly leglble from the plans, so that all spatial
den Zeichnungen nicht in allen Konsequenzen ablasbar sind, richesse qui sont Ia marque de sa personnal ite. II suffit, par factors become clearly apparent. This is done to facilitate
ausräumen läßt, um so alle am räumlichen Geschehen betei- exemple, que Ia surface d'un beton revele au decoffrage une further work on the project.
ligten Faktoren sichtbar werden zu lassen, damit die Weiter- partlcularite, pour qu'aussitöt Aalto en tire parti pour l'utiliser Assembly, interior and detail models are often set up on the
bearbeitung auf Grund dieser Erfahrung richtig geschehen comme motif. building site all through the construction period to direct
kann. L'am enagement des Interieurs -les meubles, les luminaires, everyone on the project, and they serve to clarify the asslgn-

10
Gesamt-, Innen- und Detailmodelle sind vielfach während der I es rideaux, Ies vases et tout ce qui rend unedemeure agrea- ment for all concerned. Following the completion of the rough
ganzen Bauzeit zur Orientierung aller Beteiligten in der Bau- ble- provient en grandepartiedes dessinsetdes recherches construction, the next stage is the refinement of the building
baracke aufgestellt und dienen dem besseren Verständnis. d' Aalto. Ces objets sont crees non pas a l'atel ier d' Aalto, mais as regards detailing. Until completion, the guidelines are
Das nun nach Fertigstellung des Rohbaues einsetzende Sta- par les soins de Ia maison Artek, etablissement qu'Aalto furnished by Aalto.
dium ist das Stadium des eigentlichen Kultivierens des Baues avait fonde au debut des annees 1930 dans le but de realiser 'People speak precisely of this stage as if it were solely an
mit den verfeinernden Details. Bis zur Fertigstellung ist dieser ses modeles. architectural problem; but our job consists only in actually
nun ganz auf den Ideenreichtum Aaltos angewiesen. Unite des conceptions, des formes et du mode de vie, voila sheltering the person who is to live in the building.'
«Die Leute sprechen gerade von diesem Stadium als von Ia marque des ceuvres d' Aalto. The whole finishing process does not constitute an adven-
einer Sache der Architektur, dabei besteht unsere Aufgabe « ... C'est un problerne grave que celui de trauver l'expression titious beautification by means of cover-ups. lt is rather an
nur darin, den Menschen, der sich darin aufhalten soll, eigent- conforme a notre siecle.» attempt to refine the already existing parts by leaving them
lich zu schützen.» clearly visible.
Der ganze Ausbau bildet nicht eine angehängte Verschöne- Aalto's decided preference for the priorities of individual
rung durch allerhand Kaschierungen, vielmehr wird versucht, parts of a building and building phases makes it possiole for
die bestehenden Teile in bewußter Sichtbarlassung und Ab- him to derive the maximum variety from even relatively modest
leitung zu kultivieren. assignments and to impose on them his personal stamp. lt
Das ausgeprägte Gefühl Aaltos für die Hierarchie der Wich- also occurs that Aalto is inspired by the unusual arrangement
tigkeiten einzelner Bauteile und Bauabschnitte macht es ihm of planks used in framing concrete when working out a final
möglich, auch aus bescheideneren Bauaufgaben einen Reich- design.
tum an Vielfalt und individueller Prägung herauszuholen. Es Lamps, furniture, vases, curtains and all the things that make
kommt vor, daß Aaltosich durch die Beobachtung einer ins a house livable proceed for the most part from Aalto's own
Auge springenden, zufälligen Anordnung von Betonscha- designs and experiments. These are created not in Aalto's
lungsbrettern zu einer Ausbauidee inspirieren läßt. workshop but in collaboration with the firm of Artek. Artek
Lampen, Möbel, Vorhänge und alle die Dinge, die ein Haus was founded by Aalto in the early thirties and creates interior
erst bewohnbar machen, gehen zum größten Teil aus eigenen furnishings.
Entwürfen und Experimenten Aaltos hervor. Diese werden The central principles behind Aalto's work are unified con-
nicht im Atelier, sondern mit der Firma Artek zusammen ception, unified design and a unified way of life.
kreiert. Die Firma Artek ist eine Gründung Aaltos für Innen- ' ... A truly serious problern is the discovery of form, the basic
einrichtungen aus den frühen dreißiger Jahren. design of our century.'
Einheit der Idee, der Form und der Lebensweise bildet das
Hauptanliegen von Aaltos Schaffen.
« ... Ein wirklich ernsthaftes Problem ist das Finden der Form
unseres Jahrhunderts.»

Der Arbeitsplatz des Architekten I La place de travail de l'architecte The architect's working place Aaltos Atelier in Munkkiniemi I L'atelier d'Aalto a Munkkiniemi I Aalto's workshop at Munkkiniemi
Die Künste Les beaux-arts The Arts

Von Alvar Aalto Par Alvar Aalto By Alvar Aalto

Populär gesehen , wird in weiten Kreisen der Bevölkerung nur Dans les milieux les plus divers de Ia societe on ne connait, The populace in generat distinguishes only two kinds of art.
von zwei Arten der Kunst gesprochen. Einerseits bezeichnet en somme, que deux genres d'art; d'un cöte, on designe par On the one hand , the pictures in whlch the world of nature
man als Naturalismus die Bilder, in denen die Natur und die realisme lestableaux qui representent Ia nature et Ies hommes and human beings and everything pertaining thereto are
Menschen und alles, was dazu gehört, so naturgetreu wie et tout ce qui les environne avec le plus d'exactitude possi- represented in as true-to-life a manneras possible are termed
möglich dargestellt werden; andererseits kennt man als Kon- ble. Par ailleurs, on y oppose l'art non figuratif ou comme on naturalistic, and, on the other hand, by contrast, we have non-
trast die ungegenständliche Kunst, oder wie man es sonst voudra bien l'appeler, ou I es formes surgissent des concep- representational art, or whatever we wish to call it. ln the
noch nennen will. Hier werden die künstlerischen Formen tlons abstraites. Cette distinction est superficielle, car I 'art, latter case, the artistic shapes are created solely out of the
allein aus dem künstlerischen Arbeitsmaterial heraus ge- manifestation humaine par excellence, n'est pasdivisible de art medium. Such a dichotomy, however, is superficial, for art
schaffen. Eine solche Aufstellung ist jedoch oberfl ächlich, cette fa9o n. as a central phenomenon of human life must not be split up in
denn die Kunst als zentrales Phänomen des menschlichen L'art, depuis des millenalres, a ete lie a Ia nature et a l'homme this fashion . For millennia, art has not been able to disengage
Lebens darf auf diese Weise nicht aufgeteilt werden. Sie et ne s'en detachera jamais ; mais cela ne signifie pas qu'il ne itselffrom the nature-bound human environment, and neitH'er
konnte sich seit Jahrtausenden nicht von der naturgebunde- puisse pas se liberer ou innover. will it ever be able to do so. On the other hand, it must not be
nen, menschlichen Umgebung freimachen und wird es auch Quant aux architectes, leurs täches et leurs programmes se thought that freedom and independence ought to be denied
nie können. Andererseits darf man nicht daran denken, dem situent sur d'autres plans et le souci qui les preoccupe, a to creative artists.
künstlerischen Schaffen freie Wege und Unabhängigkeit zu savolr s'lls sont traditionnalistes ou modernes, est oiseux et As regards architecture, the tasks it is presented with and its
verweigern. tout aussi vain qu'estla subdivision en art realiste ou abstrait; aims have somewhat different points of departure. Here again
Was die Architekten betrifft, so sind ihre Aufgabenstellungen car en architecture , Ia position est differente. Les styles his- over the last Iew decades the question has been repeatedly
und ihre Ziele ein wenig anders gelagert. Auch hier wird in toriques s'opposent a l'invention, tandis que dans ies beaux- asked : 'Are you traditional or modern?' Here again we have
den letzten Jahrzehnten immer wieder die Frage gestellt: arts, il s'agit de copier Ia nature ou de ne pas Ia copier. a dichotomy, which is just as superficial as that in the
«Are you old-fash ioned or modern?» Also auch hier eine L'architecture ne saurait se !Iberer des contingences natu- arts referred to above. However, the division here does not
Zweiteilung, die ebenso oberflächlich ist wie die der genann- relles, humaines; elle ne doit jamais le faire, bien plus, elle mean the same thing. ln architecture the old traditlonal styles
ten Künste. Aber sie bedeutet nicht dasselbe. ln der Architek- doit nous rapproeher de Ia nature, en donnant a ce terme une are confronted by free designs, whereas in the other arts the
tur stehen die alten überkommenen Stilformen der freien acception tres etendue qui comprend Ia societe, Ia ville et I es decision confronting the art1st is whether to copy nature or
Formgebung gegenüber, während es in den anderen Künsten a
mreurs. Quant l'expression architecturale, elle doit s'epa- not.
darum geht, die Natur zu kopieren oder nicht. nouir avec Ia meme liberte que dans I es beaux-arts, mais tout Nevertheless , architecture too cannot disengage itself from
Doch auch die Architektur kann sich nicht von den natürli- en restant liee ä Ia nature de l'homme et ä ses besoins. naturalandhuman factors; on the contrary, it must never do
chen, menschlichen Gegebenheiten befreien, im Gegenteil , Toutes I es tendances visent, en somme, au meme but, mais so. lts function , rather, is to bring 'nature' even closer to us,
sie darf es nie. Sie soll uns sogar die « Natur» näherbringen, je ne saurals m'etendre Iei. Dans Ia peinture comme dans Ia 'nature' here being understood in a very comprehensive
den Begriff «Natur» allerdings sehr weit gefaßt, den ganzen sculpture une orientation nouvelle s'est falte jour, comme sense , including man as a whole, his eitles and his cultures.
Menschen, die Städte und die Lebensformen miteingeschlos- dans I 'architecture. Mais il taut considerer non pas I 'appa- As regards design, it ought to be able to develop in accord-
sen. W as die Form betrifft, so soll sie sich nach den gleichen rence seulement, mais analyser Ies phenom enes profonds qui ance with the same principles as obtain in the case of the
Prinzipien entfalten können wie bei den Künsten: auch in der ont provoque le renouvellement des conceptions artistiques. other arts: in architecture too, total freedom must be extended
Architektur muß der künstl erischen Formgebung die voll- Les arts doivent s'inspirer du principe: Expression libre, to the creative designer, but its prolound involvement in the
ständige Freiheit eingeräumt werden, doch noch wichtiger als l'homme restant au centre des pni occupations. nature of man and in his world is even more lmportant than
bei den anderen Künsten ist die tiefe Verankerung in der Na- in the case of the other arts.
tur des Menschen und in den daraus resultierenden Phäno- Th e progressive struggle in all schools of art has one com-
menen. mon goal in view , but I am not abl e to define it precisely. New
Der Kampf in allen Kunstrichtungen hat gemeinsame Ziele, lines of development have been op ened up in painting and in
die ich aber unmöglich genau präzisieren kann . Neue Rich- sculpture, perhaps parallel to those in architecture, but they
tungen sind in der Malerei wie in der Bildhauerei eingeschla- arenot discernible on the surface; they can be detected only
gen worden, vielleicht parallel zu denen der Architektur, doch by means of thorough and painstaking analysls.
nicht an der Oberfläche erkennbar, sondern nur durch gründ- The prime rule for the arts is therefore free creation of forms
liche und tiefgreifende Analyse erfaßbar. always with central reference to man.
Für die Künste gilt der Primat : Freie Formgebung mit dem
Menschen im Mittelpunkt.

12
Der Wasserturm beherrscht die Stadt Le chäteau d'eau domine Ia ville Water-Towers as Landmarks of Towns

Gespräch Im Sommer 1969 Entrelien, ete 1969 Conversation, Summer 1969

Alvar Aalto: ln meinem Lande wird fast jede kleine Stadt von Alvar Aalto: Dansmon pays presque chaque petite ville est Alvar Aalto : ln my country nearly every small town is domi-
einem hohen Wasserturm beherrscht. Nicht mehr ein Rat- dominee par un chäteau d'eau. Ce ne sont ni l'hötel de ville, nated by a high water-tower. The skyline of the town is no
haus, eine Kirche oder andere Repräsentationsbauten bilden ni l'eglise ou quelque autre monument qui marquent Ia sil- Ionger accented by a town hall, a church or other prestige
die Silhouette der Stadt, sondern als Dominante wirkt der houette de Ia ville, mais c'est le chäteau d'eau. Or, l'eau n'est buildings. The dominant feature is the water-tower. Water,
Wasserturm. Wasser ist nun eher nicht ein geistiges Element. pas le signe de Ia spiritualite. however, is not exactly what one could call a cultural element.
Mit der Absicht, der Stadt «ihre Kathedrale» zu verschaffen, Ces chäteaux d'eau, pour dominer Ia ville, sont habilles des These water-towers are constructed in all sorts of decorative
werden die Wassertürme in allerlei dekorativen Formen aus- formes decoratives I es plus diverses; ils sont agrementes de designs in an endeavour to provide each town with its 'cathe-
geführt. Rotierende Restaurants, Aussichtsterrassen, ja restaurants tournants, de belvederes et meme parfois de ga- dral'. Rotating restaurants, look-out terraces, in fact even art
sogar Kunstgalerien werden auf ihre Spitzen gepflanzt. Die leries d'art; ils ressemblent a de grandes fleurs coulees en galleries are installad on their summits. The water-towers
Wassertürme sehen aus wie Riesenblumen in Beton gegos- a a
beton ou bien ils cherchent ressembler Ia flache de quel- Iook like huge flowers fashioned out of concrete which are
sen, die die Stadt von weit her sichtbar beherrschen. que cathedrale. visible from far and wide soaring up over the towns.
Hier zeigt sich, wie schädlich die Einflüsse des Kunstgewer- On voit Iei les effets nefastes des arts decoratifs sur l'archi- ln this connection, we can see how harmful is the influence of
bes auf die Architektur sein können. Wie gesagt, mit Wasser tecture. Je le repete, l'eau ne represente pas l'äme de Ia ville, the applied arts on architecture. As I have already suggested,
läßt sich kein Monument bauen, es repräsentiert nicht die aussi cet element n'est-il guere propre a creer un edifice we cannot build a monumentout of something connected with
Seele der Stadt. Ich pflege diese Art von hochdekorativer Ar- monumental. Je denonce ce genre d'architecture decorative the water supply; water does not represent the soul of the
chitektur mit dem Sammelbegriff« Freilichtkunstgewerbe» zu en l'intitulant: «art appiique de plein-vent». town. I ordinarily call this kind of highly decorative architec-
benennen. La hauteur ne joue aucun röle pour marquer Ia composition ture 'open-air appiied art'.
Die Höhe an sich als geometrischer Begriff spielt als Stadt- urbaine. La marque veritable d'une ville c'est Ia vie intellec- Height per se as a geometric concept does not play a domi-
dominante keine Hauptrolle. Der wirkliche Inhalt einer Stadt tuelle des gens qui y vivent, quelles que soient leurs attri- nant role in the skyl ine of a city. The real content of a city is
ist das geistige Leben, ohne Qualitätsunterschied von Men- butions. its culturallife, without there being any qualitative difference
schen, die zusammenleben müssen. Karl Fleig: Quelle est Ia difference entre l'architecture et l'art among the people who are obliged to live there.
Karl Fleig: Durch was unterscheidet sich nun die Architektur applique? Ne faut-il pas admettre, ainsi que vous le suggerez, Karl Fleig : What exactly distinguishes architecture from ap-
vom Kunstgewerbe; ist es nicht so, wie aus Ihren Worten zu que l'architecte doit se preoccuper avant tout des valeurs spi- pi ied art; is it not true, as what you say seems to imply, that
verstehen ist, daß sich der Architekt mehr den geistigen rituelles? the architect has to deal more with constructions that are
Werken zuwenden muß? Alvar Aalto: L'influence nuisible des motifs decoratifs se invested with cultural meaning?
Alvar Aalto: Die schädlichen Einflüsse der kunstgewerbli- trouve partout et je prefere une humble maisonnette, recep- Alvar Aalto: The harmful influences of the designs of the
chen Formen sind überall anzutreffen: ein bescheidenes klei- tacle des habitants, a ces chäteaux d'eau pretentieux dont le applied arts are to be encountered everywhere: a modest
nes Haus, welches das wirkliche Zusammenleben der Men- röle devrait se limiter a accumuler l'eau. little hause, where people can really live, is more preferable to
schen in sich sammelt, ist mir lieber als diese pompösen Kar I Fleig: II se confirme donc que l'architecture a pour täche me than these pompaus water-towers, although people need
Wassertürme, obwohl diese Menschen das Wasser auch de reveler I es valeurs morales de l'homme. the water too.
nötig haben. Alvar Aalto: La hauteur de l 'edifice n'a aucune importance. Karl Fleig: lt is becoming increasingly clear that it is also the
Karl Fleig: Es wird immer wieder klar, daß es auch die Auf- Karl Fleig: Mais, vous ne rejetez pas d'emblee l'idee d'un task of architecture to make visible the spiritual and the
gabe der Architektur ist, das Seelisch-Geistige in und um bätiment tres haut? cultural aspects of man and his environment.
den Menschen sichtbar zu machen. Alvar Aalto: Certes non, mais II peut aussi etre tres bas. Alvar Aalto: Height, however, has nothing at all to do with
Alvar Aalto: Dabei spielt aber die Höhe überhaupt keine this.
Rolle. Karl Fleig: But a building can be high even so?
Karl Fleig: Aber ein Gebäude kann trotzdem hoch sein? Alvar Aalto: Yes, of course, but it can also be very low.
Alvar Aalto: Ja, ja, es kann aber auch das niedrigste sein.

13
Stadtzentrum in Seinäjoki Le centre de Ia ville de Seinäjoki Urban Centre in Seinäjoki

Kirche: Wettbewerb 1952 Bauzeit 1958-1960 L'eglise: Concours 1952 Execution 1958-1960 Church: Competition 1952 Executed 1958-1960
Zentrum: Wettbewerb 1959 Le centre paroissial: Concours 1959 Centre: Competition 1959
Rathaus: Entwurf 1960 Bauzeit 1962-1965 L'hötel de ville: Projet 1960 Execution 1962-1965 Town hall: Plan 1960 Executed 1962-1965
Bibliothek: Entwurf 1963 Bauzeit 1964/65 La bibliotheque: Projet 1963 Execution 1964/65 Library: Plan 1963 Executed 1964/65
Kirchgemeindehaus: Entwurf 1963 Bauzeit 1964-1966 Le presbytere: Projet 1963 Execution 1964-1966 Parish hall: Plan 1963 Executed 1964-1966
Theater: Entwurf 1968/69 Le theätre: Projet 1968/69 Theatre: Plan 1968/69

Der Situationsplan und die Modellaufnahme zeigen Le plan de situation et Ia vue de Ia maquette montrent The site plan and the model view show the further
die Weiterentwicklung des bereits im ersten Band l'evolution du projet publie dans le premier volume. development of the project already published in the
publizierten Projektes. Inzwischen wurden die Kirche Depuis lors, l'eglise avec le presbytere, l'hötel de ville first volume. in the meantime the church, along with
mit dem Kirchgemeindezentrum, das Rathaus und die et Ia bibliotheque ont ete acheves. Le theätre et las the parish centre, the town hall and the library, have
Bibliothek fertig erstellt. Das Theater und ein Erwei- annexes des bätiments administratifs sont ä l'etat de been completed. The theatre and an extension .for
terungsbau für die Verwaltung sind im Entwurfs- projets. municipal offices are at the planning stage.
stadium.

Modellaufnahme des ganzen Zentrums. Links der Erweiterungsbau La vue de Ia maquette generate du centre . A gauche, les annexes Model view of the entire centre. left, the extension for the municipal
für die Verwaltung, das Theater und die Biblioth ek, dahinter das Rat- des bätiments administratifs, le theätre et Ia bibliotheque; derriere, offices, the theatre and the library; behind, th e town hall; to the right,
haus, rechts davon das Kirchgemeindehaus mit dem großen offe- l'hötel de ville et, il droite, le presbytere avec Ia grande cour dispo- the parish hall with the large open terraced court, the church and the
nen, stufenförmig angelegten Kirchenhof, die Kirche und der Kirch- see en terrasses, l'eglise et le clocher, symbole de Seinäjoki bellry, a Iandmark of Seinäjoki
turm, ein Wahrzeichen von Seinäjoki

14
____________________________________________j --- --------- ---
1111111 111111 111111111111 111 11\l l l ll llllll l l Ql l llllll\llllll \ 111 - -- ---
-----
[ III I I III [ llill C) --------------
/
_._ __ _ -----------~
I
I
I
I
I
!

I
I
I
I
I I
I I
l_ I
I
----- I I
---L_
--- { ~-
~ ­ ---------- I
I
I

/
1 ------ ------ -- -- -- /
I
I

I
I
I ---- ----------------
- - -- -!I

-~

1:450

Lageplan des Zentrums. Zugunsten einer großen Fußgängerzone Le plan de situation du centre. Deux arteras ont ete supprimees en Site plan of the centre. Two existing streets were eliminated to allow
wurden zwei bestehende Straßen aufgehoben. Der Autoverkehr faveur d'une vaste zone de pietons . Le trafic automobile a ete re- for a large pedestrian zone. Motor traffic has been removed to the
wurde an die Peripherie der Platz- und Gebäudefolgen verlegt. Die porte en dehors des places et des edifices. L'e glise et ses annexes periphery of the square-and-building complex . The church buildings
Kirchgebäude stehen im Park. Das Rathaus, die Bibliothek und das sont placees dans le parc . L'hötel de ville, Ia bibliotheque et le stand in the park. The town hall, the library and the theatre surround
Theater umgeben einen straßenähnlichen, langgezogenen Platz, der theätre entourent une place oblongue commen.;ant pres du theätre an elongated square giving the effect of a street, which beg i ns atthe
be im Theater beginnt und beim Durchgang zum Kirchenhof endet et se terminant pres du passage de Ia cour de l'eglise theatre and ends at the passageway into the church square

15
Stadtzentrum in Rovaniemi Le centre de Ia ville de Rovaniemi Urban Centre at Rovaniemi

Entwurf 1963 Projet 1963 Plan 1963

Das Stadtzentrum von Rovaniemi soll das Verwal- Le centre de Rovaniemi doit etre amenage pour con- The urban centre of Rovaniemi is intended to become
tungs- und Kulturzentrum der Stadt werden. Es liegt centrer l'administration et !es institutions de Ia culture. the administrative and cultural centre of the city. lt is
auf einem langen, schmalen Gelände zwischen Halli- II se situe sur une etroite bande de terrainentre l'ave- situated on a Jong narrow plot between Hallitus Street
tus-Straße und Varsi-Weg. Der Ratsaalturm und das nue Hallitus et Je chemin Varsi. La tour de l'hötel de and the Varsi Road. The town hall tower and the thea-
Theatergebäude stehen je in einer verlängerten Achse ville et Je theätre sont places chacu n dans Ia perspec- tre building stand each in a prolonged axis of a street.
einer Straße. Der fächerförmige Bibliothekssaal deutet tive d'une rue. La salle de Ia bibliotheque en forme The twofold division of the area is revealed in slight
reliefartig eine Zweiteilung des schwach angedeuteten d'eventail divise l'espace de Ia place. La tour, par sa relief by the fan-shaped library. The town hall tower
Platzraumes an. Der Ratsaalturm wird durch seine hauteur et par sa forme, apporte un accent vertical constitutes the chief accent owing to its height, and
Höhe und durch die speziell ausgeprägte Form inner- dans Ia composition horizontale. La bibliotheque est the especially pronounced design within the generally
halb der Horizontalbetonung zur Dominante. Die Bi- achevee; l'hötel de ville et Je theätre sont en construc- horizontal character of the complex. The library has
bliothek ist bereits gebaut. Das Rathaus und das Thea- tion. already been completed. The town hall and the theatre
ter sind im Bau. are under construction.

Modellansicht vom Rathausturm aus. Links die Bibliothek und im


Hintergrund das Theater
La maquette, vue de Ia tour de l' hötel de ville . A gauche, Ia biblio-
a
theque et, l'arriere-plan, le theätre
Model view from the town hall tower. Left, the library and, in the
background, the theatre

16
Modellphoto der Gesamtansicht. Links das Rathaus, in der Mitte die La maquette de l'ensemble. A gauche, l'hötel de ville; au centre, Ia Model photo of the entire complex. Left, the town hall; in the centre,
Bibliothek und rechts das Theater bibliotheque et, a droite, le theatre the library and, right, the theatre

------------------------

Situationsplan 1:14001 Le plan de situation


~n
1 Site plan
(

17
Verwaltungs- und Kulturzentrum in Jyväskylä

Entwurf 1964 ln Ausführung

ln ein Geviert der Kernzone der Stadt Jyväskylä, die


wie viele finnische Städte in einem quadratischen
Straßenraster angelegt ist, kommt das neue und er-
weiterte Verwaltungs- und Kulturzentrum zu stehen.
Das neue Gebäude, das jederzeit erweitert werden
kann, wird an das bestehende Rathaus angebaut. Der
Ratssaalturm bildet die Dominante auf dem großen
Rathausplatz; dort befindet sich auch das Theater als
Mehrzweckhalle. Das Polizeipräsidium kommt längs
der Straße zu stehen und schließt den Park ab. Der
erhöhte Rathausplatz trennt einen bestehenden Park
und wird so als Fußgängerebene besonders betont.

Le centre administratif et culturel a Jyväskylä


Projet 1964 En voie de realisation

Le nouveau centre administratif et culturel se situe


dans un quadrilatere ducentre de Ia ville deJyväskylä,
inscrit dans l'habituel quadrillage des rues de biendes
villes finlandaises.
Le nouveau bätiment s'adossant ä l'hötel de ville
existant peut s'agrandir en taut temps. La salle du
Conseil emerge du taut et domine Ia place de I'Hötel
de ville ou il y a egalement unegrandesalle de theätre
7 -~
ä destination multiple. La prefecture de police se place
le lang de l'avenue et delimite le parc qui est divise en
deux parties distinctes par Ia denivellation de Ia place
de I'Hötel de ville. La zone reservee aux pietons se
7 /

trouve ainsi clairement definie.

Administrative and Cultural Centre at Jyväskylä

Design 1964 Under construction

The new, expanded administrative and cultural centre


_____ ....,
/j
I I
I

will be located in a quadrant within the centrat area I I

I
of the town of Jyväskylä, which, like many Finnish
towns, is laid out in squares.
The new building, which can be extended at any time,
I
is being annexed to the existing town hall. The council
chamber tower constitutes the dominant accent on the
!arge Town-Hall Square; also situated there is the
theatre, which can be used for many different pur-
/ ~ L
Modellaufnahme des ganzen Zentrums . Rechts das alte Rathaus mit dem angebauten Neubau. Die Erweiterungsbauten der Verwaltung sind
nach rechts über die Straße hinweg vorgesehen
poses. The police headquarters will be along the street
La maquette generale; a droite, l'ancien hötel de ville avec l'edifice projete. Les annexes des bureaux communaux se situent de l'autre cöte
and will bound the park. The eleitated Town-Hall de Ia rue, vers Ia droite .
Square separates the two parts of an existing park Model vlew showing site. Right, the old town hall with the new annex. The extenslons of the administrative tract are envisaged for the area to
and will thus form a centrat pedestrian area. the rlght across the street

18
Grundriß des Hauptplatzgeschosses 1:800 I Le plan du rez-de-chaussee avec l'esplanade I Plan of the main square Ievei

19
Grundriß des Ratssaalturmes 1:400
Le plan de Ia salle du conseil
Plan of the town hall tower

Modellaufnahme Ratssaalturm mit Ratssaalplatz, im Hintergrund


das Theater
La maquette. La tour de l'hötel de ville et Ia place de I'Hötel de ville,
A l'arriere-plan, le theätre
Model view of council chamber tower with Town-Hall Square, in the
background, the theatre

20
Fassaden. Rechts das Polizeipräsidium, links die Stadtverwaltung 1:800
Les facades. A droite, Ia prefecture de police; a gauche, l'administration communale
Facades. Right, the police headquarters; left, the municipal government offices

Querschnitt des Ratssaalturmes 1:400


La coupe sur Ia salle du conseil
Cross-section of the town hall tower

Modellansicht, im Vordergrund die Verwaltung


La maquette. Au premier plan, l'administration
Model-elevation view, in the foreground, the administration

21
Kulturzentrum Leverkusen (Deutschland) Le centre culturel de Leverkusen (AIIemagne) Leverkusen Cultural Centre (Germany)

Wettbewerb 1962 Concours 1962 Competition 1962

Der Wettbewerb sah ein außergewöhnlich vielfältiges Le concours proposait un programme particuliere- The competition envisaged an exceptionally diversi-
und anspruchsvolles Raumprogramm vor. Es umfaßte ment riche et divers. II prevoyait une maison de Ia jeu- fied and demanding spatial programme. lt comprised
ein Haus der Jugend mit eigenem Theatersaal, Klub- nasse avec son propre theätre, des salles de club, des a youth centre with its own theatre, clubrooms, work-
räumen, Werkstätten und verschiedenen Räumen für ateliersetdes locaux destines aux sports et aux loisirs, shops and miscellaneous premises for sports and
Sport- und Unterhalhmgsanlässe; eine Jugendmusik- un conservatoire avec des salles d'etude et une salle entertainment; a young people's music school with
schule mit Übungsräumen und Vortragssaal; eine de concert. practice rooms and lecture hall; an adult education
Volkshochschule mit verschieden großen Vortrags- Une universite populaire avec plusieurs salles de con- centre with various !arge lecture halls, classrooms and
sälen, Schulräumen und Labors; eine große Mehr- ference, avec des classes et des laboratoires; une laboratoriss; a Iarge multi-purposehall with a cinema,
zweckhalle mit einem Kino, einem Experimentier- grandesalle polyvalente avec un cinema, un theätre de an experimental theatre, a !arge and a small theatre
theater, einem großen und kleinen Theatersaal, die so poche et deux theätres, un plus grand et un plus petit, auditorium, each of which has to be flexible so that it
flexibel sein müssen, daß sie jederzeit auch für Kon- dont les amenagements devaient permettre l'utilisa- can at any time be used also for concerts, popular
zerte, Volksfeste und Sportveranstaltungen benutzt tion pour des concerts, des fetes populaires ou des celebrations and sports events, and with a Iarge restau-
werden können, und mit einem großen Theaterrestau- manifestations sportives; il y avait, de plus, un grand rant; a museum with varied exhibition potential and
rant; ein Museum mit verschiedenen Ausstellungs- restaurant du theätre; un musee ä destinations mul- with the municipallibrary, including reference library,
möglichkeiten und mit der Stadtbibliothek mit Hand- tiples, plus Ia bibliotheque municipale avec un service a !arge reading-room and young people's library. The
bücherei, einem großen Lesesaal und einer Jugend- des prets, une grande salle de lecture et une biblio- separate buildings are adapted for realization in
lichenbibliothek. Die einzelnen Bauten sollen etappen- theque pour Ia jeunesse. stages.
weise verwirklicht werden können. Ces edifices devaient pouvoir se realiser par etapes. The site provided for the cultural centre faces, on two
Das für das Kulturzentrum vorgesehene Grundstück Le terrain affecte ä ces constructions est delimite de sides, on to heavily travelled roadways, the third side
grenzt mit zwei Seiten an stark befahrene Straßen und deux cötes pardes voies ä grand trafic et du troisieme fronting the main railway line. Owing to town-planning
mit der dritten Seite an die Haupteisenbahnlinie. Auf- cöte, par une importante ligne de chemin de fer. considerations, the project will be very difficult to
gabenstellung und städtebauliche Gegebenheit bilden Ces conditions imperieuses rendaient particuliere- execute.
einen Gegensatz. ment difficile Ia solution du problerne architectural et
urbanistique.

Fassadenansichten 1:1200. Oben: von der Kölner Straße her ; Mitte : Les elevations 1:1200. En haut : sur Ia route de Cologne; au centre: Elevation views of fa<;ades. Scale 1:1200. Above : from Kölner
Schnitt durch die Mehrzweckhalle geg en die Basiswand; unten : von coupe sur Ia grande salle polyvalente, au fond le mur de clöture; Strasse; centre : section of the multi-purposehall faclng the found a-
der Eisenbahnlinie gegen die Basiswand en bas : le mur de clöture vu de Ia llgne de chemln de fer tion wall; below: from the railway line faclng the foundatlon wall

22
Situationsplan 1 :2000. Ein Kulturzentrum, die Stelle der inneren Le plan de situation 1:2000. Le centre culturel est a Ia fois un lieu de Site plan. Scale 1 :2000. A cultural centre, a place of contemplation
Sammlung und der Kontaktnahme mit anderen Menschen, soll an meditation et d'echanges de vues; il se situera donc de preference and human contacts, ought to be situated in a quiet location. This
einem ruhigen Ort liegen. Diese Primärforderung konnte in Lever- a un endroit calme. Mais cette condition etait malaisee a remplir elementary prerequisite could not be met in Leverkusen owing to
kusen durch das gegebene, auf zwei Seiten von Verkehrsstraßen a cet emplacement de Leverkusen qui se trouve etre touche par deux the situation of the available site, bounded as it is on two sides by
und auf der dritten von einer Eisenbahnlinie begrenzte Grundstück voies de forte circulation et par une ligne de chemin de fer. II s'agis- traffic arteries and on the third side by a railway line. in view of these
nicht erfüllt werden. Diesen Gegebenheiten Rechnung tragend, sait donc de creer a l'ecart du trafic une esplanade qui puisse con- circumstances, a quiet pedestrian zone was provided along these
wurde eine ruhige, gegen diese drei Seiten möglichst abgeschirmte venir aux pietons, sorte d'agora. Pour isoler Ia ligne de chemin de three sides, shielded from the outside as much as possible (known
Fußgängerzone, eine Agora, vorgesehen. Als Abschirmung gegen fer l'architecte a prevu une immense muraille formant ecran, a la- as an agora). As shield against the busy trunk railway line, an over-
die stark befahrene Haupteisenbahnlinie wurde eine überdimensio- quelle s'adossent Ia maison de Ia jeunesse, le conservatoire, l'uni- sized 'foundation wall' was planned. At the back of this wall is sited
nale «Basiswand» geplant. Auf der Rückseite dieser Wand befindet versite populaire et Ia grande salle, tandis que le musee et Ia biblio- the youth centre, the young people's school for music, the adult
sich das Haus der Jugend, die Jugendmusikschule, die Volkshoch- theque municipale sont amenages le long de Ia route de Cologne, education centre and the multiple-use hall. The museum and the
schule und die Mehrzweckhalle. Das Museum und die Stadtbiblio- avec le prolongement d'une zone de verdure plantee d'arbres et municipal library are aligned along Kölner Strasse, and next to
thek sind längs der Kölner Straße, daneben der mit Bäumen und d'arbustes. Le parc a voitures est dispose SOUS Ia grande espla- them, the boundary zone with trees and shrubbery. Underneath the
Sträuchern bepflanzte Sperrgürtel. Unter dem terrassenförmigen nade terraced interior court are the car parks
Innenplatz sind die Autoabstellplätze

23
und die ~tschoß auf Straß
Eingangs
rekte Treppenverbind~ur unterirdisc~m unterirdische~hGochschule
einand er verbunden
adtbibliothek Sind
. enniveau
mit ein 1 .·1 200. Die Volk

rez-~e-chausse
e plan du gen en Parkgara ang mit-
bibliothequ ge bestehen di-
L
part ent I es escar
ga~es
e mumcip a1e sontereli.
1:1200 • L' universit.
.s~reet
Entrance lers allant au par un passa e populaire et Ia
and the m at Ievei. Sc I age en sous-so?e Souterrain d'ou
Th
stair~a:: =~~~;;~~~~ef
. umc1pallib
ere IS direct
a e 1:1200
vT~:na~nu~~~gdr~cation
Underground paunk.d
r mg
centre
passage.
area

24
000000

Hauptgeschoß 1:1200 mit dem terrassenförmigen lnnenplatz, mit


dem Restaurant und der Restaurantterrasse und einem kleinen Mu-
sikpavillon
L'etage principal1: 1200 avec l'esplanade, le restaurant et Ia terrasse
du restaurant, plus un petit kiosque a musique
Main tloor, scale 1:1200, with the terraced interior court, the restau-
rant and its terrace, and a small music pavilion

Querschnitt und Ansicht der Mehrzweckhalle, die durch Oberlicht-


bänder natürliches Tageslicht erhält. 1:1200
La coupe et I'•Hevation de Ia grande salle, eclairee par des hauts-
jours horizontaux. 1:1200
Cross section and elevation view of the multi-purpose hall, which is
naturally illuminated by rows of skylights. Scale 1:1200

25
Stadtzentrum Castrop-Rauxel (Deutschland) Le centre urbain de Castrop-Rauxel (AIIemagne) Urban Centre, Castrop-Rauxel (Germany)

Wettbewerb 1965 Concours 1965 Competition 1965

ln den Wettbewerbsbestimmungen wurde vorge- Le programme du concours prevoyait l'amenagement lt was prescribed in the competition regulations that
schrieben, daß das geplante Zentrum alle notwendi- d'un centre urbain dote d'un hötel de ville et des bäti- the planned centre had to contain all the necessary
gen Teile einer repräsentativen Stadtmitte enthalten ments administratifs de Ia commune, d'une grande features of an adequate city centre, namely a town hall
müsse, nämlich ein Rathaus mit den dazugehörenden salle ä destination multiple, d'un centre sanitaire et with proper annexes for offices, a hall for multiple
Bauten für die Verwaltung, eine Mehrzweckhalle für d'un centre sportif. Les constructions devaient pouvoir cultural events, a public health centre and a sports
kulturelle Zwecke, ein Gesundheitszentrum und eine se realiser independamment l'une de l'autre en plu- arena. Moreover, it had to be so arranged that the in-
Sporthalle. Ferner war darauf zu achten, daß die ein- sieurs etapes. dividual sections could be built independently of one
zelnen Abschnitte zeitlich unabhängig voneinander another at different times.
gebaut werden können.

1:2000

LJ
~

26
Hauptgeschoß mit der Verwaltung, dem Ratsaalgebäude und der
Mehrzweckhalle mit eingezeichneter Theaterbestuhlung, 1:660
Le plan du rez-de-chaussee avec le bätiment administratif, l'hötel de
ville et Ia salle, ou I es sieges sont disposes pour une representation
theätrale, 1:660
Main Ievei with the administration offices, the town hall and the
multi-purpese hall with theatre seating sketched in, 1:660

000000
000000

,
000000
OO·:J0ü0
onoooo
000
8

l -----~

0
<J
Situationsplan. Der innere städtebauliche Aufbau sieht zwei vonein-
ander getrennte Fußgängerzonen oder Plätze und eine peripher ge-
legene Autoabstellzone vor. Der <<Kopf» des Verwaltungsgebäudes
umgibt mit dem Ratsaalgebäude und der Mehrzweckhalle den
eigentlichen öffentlichen Platz, der sich zur Hauptstraße hin öffnet.
Der Platz ist höher als die Verkehrsebene angeordnet und hatfür be-
sondere Anlässe eine Zufahrt. Der zweite Platz, der ins Sportzen-
trum mit dem Stadion mündet, hat den Charakter einer breiten
Straße. Er wird hauptsächlich durch dieSporthalle und das Gesund-
heitszentrum gebildet. Ferner sind einige Wohnungen vorgeschla-
gen. Diese wurden bewußt nicht in den geometrischen Aufbau
miteinbezogen
Le plan de situation. L'amenagement prevoit deux zones separees
l'une de l'autre pour I es pietons, en somme deux esplanades dis-
tinctes, et un parc de stationnement situe a part. Le front du bäti-
ment administratif, l'hötel de ville et Ia grande salle encadrent Ia
place qui s'ouvre sur l'artere principale. La place est amenagee a un
niveau superieur a celui de l'artere et se trouve reliee a celle-ci par
une rampe. L'autre place, donnant sur le centre sportif, le stade et
le centre sanitaire, est oblongue. Les habitations proposees sont
placees en dehors de Ia composition centrale
Site plan. The interior organization envisages two separated pedes-
trian zones or squares and a peripherally sited car park area. The
front of the administration building and the town hall and the multi-
purpese hall enclose the public square, which opens into the main
roadway. The square is higher than the traffic Ievei and has an en-
trance for special occasions. The secend square, which opens into
the sports centre with the stadium, has the character of a broad
avenue.lt is formed mainly by the sports arena and the public health
centre. Moreover, a number of housing units have been proposed;
these have delfberatelv not been included in the geometric organi-
zation

27
Variante <<Großer Festsaal>> mit gehobener Rasterzone (auf gleicher Höhe wie Foyer und Bühne)
Lagrande salle avec I es panneaux montes au niveau du foyer et de Ja scime
Variant: Jarge banquet hall with hoisted grid zone (on same Ievel as foyer and stage)

Variante für Ausstellungen mit kleinem Auditorium für Vorträge


Variante pour des expositians et une petite salle de conferences
Variant: exhibitions with small auditorium for Jectures
....
--
........ 1........ 1...~­

~·".,...~ ... .w
s.o. ....... "'"'""' '+~~

1:660

Der Grundriß und die Schnitte veranschaulichen den Aufbau für eine größtmög-
liche Flexibilität der Mehrzweckhalle. Der Zuschauerraum und die Bühne sind kon-
struktiv in wenig Tragscheiben aufgelöst. Dadurch wird nur noch eine Zone defi-
niert. Jn dieser Zone ist der Boden in Rasterabschnitte eingeteilt, welche einzeln
versenkt oder gehoben werden können. Die Rückwände sind versenkbar
Le planet I es coupes de Jasalle montrent I es possibilites de l'utilisation changeante.
Lasalle et Ja SCE>ne sont figurees par plusieurs panneaux reguliers qui peuvent etre
montes ou abaisses it volonte. Les parois arrieres peuvent etre enfoncees
The plan and the sections make clear the organization required for maximum flexi-
Hier sind nur die hinteren Sitzreihen angehoben bility in the multi-purpose hall. The auditorium and the stage rest on a few support-
Seuls I es derniers rangs sont montes ing slabs, so that only one zone is defined. ln this zone the floor is divided into grid
Here only the rear rows of seats are hoisted sections which can be individually sunk or hoisted. The rear walls can be depressed

28
Südfassade mit Querschnitt durch das Ratsaalgebäude 1:1500
La fac;ade sud avec Ia coupe transversale sur l'hötel de ville
South fac;ade with cross-section of the town hall
~----

Nordfassade mit Querschnitt durch einen Teil des Verwaltungs-


FF
gebäudes
La fa<;ade nord avec Ia coupe sur une partie du bätiment adminis-
tratif
North fac;ade with cross-section of apart of the administration build-
ing

Westfassade, Blick von der Hauptstraße, rechts die Mehrzweckhalle


a
La fac;ade ouest, vue de l'artere principale; droite, Ia grandesatte
West fac;ade, view from the main roadway ; right, the multi-purpose
hall

Südfassade. Das streng kubisch gehaltene Verwaltungsgebäude


bildet in seiner gleichmäßig gerasterten Geradlinigkeit eine Achse,
an die die mehr repräsentativen Bauten angelehnt sind. Diefreieren
Formen des Ratsaalgebäudes und der Mehrzweckhalle bilden Kon-
traste
La fac;ade sud. Les lignes droites et I es volumes cubiques surtrame
n\gullere du bätiment adminlstratif formen! un contrasie avec Ia
composition plus libre de l'hötel de ville et de Ia grandesatte
South fa<;ade. The severely cubic adminlstration building consti-
tutes, with its uniformly spaced linear character, an axis along which
:.·;~
the more striking buildings are aligned. The rather free designs of ~ - ·-...c" "'~ •
the town hall and of the multi-purpose hall contrast with each other

29
Neues Zentrum Helsinki Le nouveau centre urbain de Helsinki New Centre, Helsinki

Entwurf 1959-1964 Projet 1959-1964 Plan 1959-1964

Die wesentlichen Bestandteile für das neue Zentrum Les principaux secteurs constituant le nouveau centre The essential components of the new Centre for Hel-
Helsinkis sind: Der Zentral platz, der Hesperiapark mit de Helsinki sont: La place centrale, le parc Hesperia sinki are as follows: the Central Square, the Hesperia
seinen öffentlichen Bauten am Ufer des Töölösees, avec ses edifices publies sur les rives du lac Töölö, Park with its public buildings on the shores of Lake
der erhalten und neugeformt werden soll, das Gebiet dont l'amenagement doit etre entrepris, Ia region de Töölö, which is to be preserved and reshaped, the
Kamppi als Fortsetzung und Schlußpunkt der gegen- Kamppi qui continuera et terminera le centre urbain en Kamppi district, constituting the continuation and ter-
wärtigen Cityformation. Auf Vorschlag der Stadtbe- formation. Sur Ia proposition des autorites Ia region mination of the present city centre. At the instigation
hörde wurde später auch das Gebiet Pasila in die Pla- de Pasila a ete comprise dans les etudes afin d'y creer of the municipal authorities, the district of Pasila was
nung einbezogen, das seinen eigenen zentrumartigen un autre centre. subsequently integrated in the plan; this district will
Charakter erhalten wird. La grande voie d'acces de Ia ville avec ses quatre a be given its own autonomaus character.
Die Hauptzufahrtsstraße der Stadt mit je vier bis fünf cinq pistes dans les deux sens se trouve au-dessus du The main traffic thoroughfare of the city, with four or
Fahrspuren für Ein- und Ausfahrt liegt oberhalb des reseau ferroviaire, donnant au voyageur un aper<;:u sur five lanes for both incoming and outgoing traffic, runs
Eisenbahnstranges, wodurch dem Reisenden ein les quartiers de l'ouest et de l'est. La region de Kallio above the Ievei of the railway lines, this disposition
Überblick über die westlichen und östlichen Stadtteile ne se trouve donc passepareedes autres quartiers de giving travellers a panoramic view over the westarn
ermöglicht wird. Das Gebiet Kallio ist also architekto- Ia ville, maiseile constitue avec le quartier de Töölö le and eastern parts of the city. The district of Kallio,
nisch nicht von den übrigen Teilen der Stadt getrennt, noyau urbain proprement dit. then, is not architectonically separated from the other
sondern bildet zusammen mit dem Stadtteil Töölö Le niveau de Ia grande voie d'acces est tel que le parc sections of the city, but constitutes as it were, along
sozusagen den inneren Kern der Stadt. de Kaisaniami et les jardins situes au nord de celui-ci with the district of Töölö, the inner core of the city.
Das Höhenniveau der Hauptzufahrtsstraße liegt so, forment un panorama spectaculaire. Les edifices pu- The main traffic thoroughfare is elevated in such a
daß der Park Kaisaniami und das nördlich davor lie- blies sont ordonnes de maniere a offrir, vue de cette way that the Kaisaniami Park and the park situated to
gende Parkgelände sich richtig in das Panorama ein- artere, une image caracteristique du nouvel Helsinki. the north of it are integrated in the panorama. The
fügen. Die öffentlichen Bauten sind so angeordnet, Lorsqu'on parle du centre d'une ville, on distingue public buildings are so arranged in the plan that, when
daß sie, von der Zufahrtsstraße aus gesehen, das cha- deux sortes d'aspects: le visage urbain et le paysage viewed from the main roadway, they constitute the
rakteristische Gesicht der neuen Stadt Helsinki bilden. natural. Le premier resulte des traces classiques de principal feature of the new city of Helsinki.
Spricht man von Stadtzentrum, so gibt es zwei Arten l'urbanisme; le second est une tentative, chere au When we consider the city centre, there are two kinds
von «Natur», die sogenannte «städtebauliche Natur» siecle passe, de sauvegarder Ia nature, ce qui n'a pas of 'scenery' involved, the so-called 'urban scenery'
und die «ursprüngliche Natur». Die erstere ist das apporte toujours des resultats probants. Dans le cas and the 'original scenery'. The former is the core of
Rückgrat der klassischen Stadtbaukunst, während die de Helsinki, l'amenagement du parc Hesperia et du the classical urban centre, whereas the latter is a pro-
letztere ein halbsentimentales Produkt des vergange- lac Töölö, malgre quelques effets touchants et poeti- duct of the last century, which has not resulted in a
nen Jahrhunderts ist, das nicht zu einer geschlosse- ques, n'a pas ete heureux; car Ia tentative d'introduire tightly integrated urban Iayout. ln the case of Helsinki,
nen Stadtform geführt hat. Im Falle Helsinkis zum Bei- dans le centre-meme de Ia capitale un lac pareil a ceux for example, the design of the Hesperia Park and Lake
spiel kann die Gestaltung von Hesperiapark und Töölö- des forets de Carelie a quelque chose de pueril. Töölö have no doubt resulted in sentimentally-pre-
see wohl zu einer Art von Miniaturidyll, aber zu keinem Desarmais les chances de Helsinki paraissent mail- served landscaping, but not in a satisfactory solution.
glücklichen Ergebnis führen. Es hätte eher eine Spur Ieures gräce aux projets d'amenagement de l'ensemble lt is rather comical to set in the midst of the heavily
von Komik, wenn man wie spielerisch in das betont urbain et des systemes de circulation; et Ies positions built up urban centre the unfortunate copy of a Kare-
zentrale Gebiet der Großstadt die verunglückte Kopie acquises sont moins genantes qu'elles ne le sont dans lian forest Iake.
eines karelischen Waldsees bringen wollte. d'autres villes de Ia meme dimension. With reference to Greater Helsinki and its traffic net-
In bezugauf Groß-Helsinki und den daran angeschlos- work, the criteria for Helsinki should not be assessed
senen Verkehr sollten die Voraussetzungen für Hel- pessimistically; on the contrary, in comparison to
sinki nicht pessimistisch eingeschätzt werden, im Ge- other correspondingly large cities, Helsinki is in a
genteil, im Vergleich mit anderen entsprechenden favourable position, and the necessary reforms are
Städten liegt der Fall Helsinki günstig, und die not- capable of realization.
wendigen Reformen sind durchführbar.

30
Modellansicht. Blick von der Autobahnzufahrt über den Töölösee La maquette. La vue de l'autoroute passant sur le lac Töölö et Model view. View from the express highway over Lake Töölö to-
zu den öffentlichen Bauten; im Hintergrund das Geschäftszentrum aboutissant aux edifices publies; a l'arriere-plan, le centre commer- wards the public building complex; in the background, the business
Kamppi cial de Kamppi centre of Kamppi

31
Entwurf sskizze
Esquiss e du plan
Design sketch

32
,•

.,
'-
... ....
--~--~·.:

~;

.J;:.= ' ·~~,~~


..
......._
.... I

.:-
~ ,..

. -:·<·:. . q .,.
! • ~ !I
.·,.

-···-'"'"':'""•

33
lJ

,1-
\

', \
\ \_ \ I

'
\.--rl~
\1\.
\' \\'\
\~ '•

1:60000 1 : 6000 1:6000

Stadtplan Helsinkis mit der schon bestehenden grünen Fußgänger- Hesperiapark mit der alten und neuen Uferlinie des Töölösees und Übersichtsplan der Land-, Ufer- und Aufschüttungsflächen längs
parkzone den für diegeplanten öffentlichen Bauten beanspruchten Bauflächen des Töölösees
Le plan de Ia ville avec I es zones de verdure reservees aux pietons Le parc Hesperia avec Ia rive ancienne et nouvelle du lac Töölö et I es Le plan des rives du lac Töölö avec l'indicatlon des surfaces des
City plan of Helsinki with the already existing park zone terrains destlnes aux futurs Iid1ftces publies terrains, des corrections de Ia rive et des remblais
Hesperia Park with the old and new shorelines of Lake Töölö and General plan of the shore areas and bulldlng sltes along Lake Töölö
the sites for the planned public buildings

34
Die öffentlichen Bauten am Rande des Hesperiaparkes sind teil-
weise über dem Wasser gebaut und bilden auf diese Weise zusam-
men mit dem grünen Park und dem Wasserspiegel eine Gesamtheit.
Dieses Ziel wäre nicht erreicht worden, wenn die öffentlichen Ge-
bäude zum Beispiel entlang der Mannerheimstraße angeordnet
worden wären, auch wäre dadurch ein bedeutender Teil des Parkes
zerstört worden. Durch die vorgeschlagene Anordnung wird der
Park vergrößert und somit mehr Fläche für die Fußgänger geschaf-
fen. Von den öffentlichen Gebäuden liegt das Konzerthaus und das
damit verbundene Kongreßhaus unmittelbar am Rande des dreieck-
förmigen Platzes und bildet seinen eigentlichen Abschluß und
Höhepunkt. Nördlich des Konzerthauses sind von Süden nach Nor-
den folgende Bauten vorgesehen: Oper, Kunstmuseum, Bibliothek
sowie einige öffentliche Gebäude als Reserve. Alle diese Bauten
sind in der Planung in ihrer maximalen Größe berücksichtigt.
Entlang dem Seeufer bildet sich unter den öffentlichen Gebäuden
eine Säulenpromenade für Fußgänger, da die Bauten zum Teil auf
Stützen gestellt sind. Der Wasserspiegel des Sees bleibt vom Park
aus durch die Säulenhallen der Bauten hindurch sichtbar

Les edifices publies bordant le parc Hesperia surplombent partielle-


ment Ia rive et formen! un ensemble avec Ia verdure et Ia nappe
d'eau. Ce resultat n'aurait pas ete alteint si ces edifices avaient ete
alignes sur l'avenue Mannerheim, ce qui aurait du reste entame une
partie importante du parc. La disposition proposee permet, au
contraire, d'agrandir le parc et d'offrir davantage d'espace aux pie-
tons. Parmi les edifices publies il y a le palais des congres et les
salles de concerts, en bordure de Ia place triangulaire ou ils do-
minant nettement. Au nord se situent I es bätiments suivants, du sud
au nord: I'Opera, le Musee des beaux-arts, Ia Bibliotheque et quel-
ques autres edifices publics. Tous ces bätiments sont projetes dans
leur plus grande extension possible.
Le long de Ia rive, des portiques places sous I es bätiments formen!
un promenoir continu pour I es pietons. Le lac est visible du parc au
travers de ces portiques

The public buildings on the periphery of Hesperia Park are in part


erected over the water and thus constitute, along with th.e park and
the Iake, a unified whole. This aim would not have been achieved if,
for example, the public buildings had been sited along Mannerheim
Street, and the latter arrangement would also have destroyed a con-
siderable area of the park. The Iayout now envisaged will enlarge the
park and so create more room for pedestrians. Of the public build-
ings, the Concert Hall and the adjoining Convention Hallare located
directly adjoining the triangular plaza and form its actual termination
and principal accent. North of the Concert Hall there are planned,
from south to north, the following buildings: Opera House, Art Mu-
seum, library as weil as a number of reserve buildings. All these
buildings appear in the plan in their maximum dimensions.
Along the shore of the Iake, beneath the public buildings, a pedes-
trian arcade has been created, with some of the buildings set on
oillars. The surface of the Iake remains visible from the park through
the arcades

Modellansicht Blick von Norden mit Hesperiapark


La maquette. Vue du nord avec le parc Hesperia
Model view. View from north with Hesperia Park

35
I.

',~ l.
II
\
ul&~<J ~

.
~;
/.-1
\

-· -
.,
'
/ -:: ' ... . ·(~

~
.-'
·-
---;,

/ ;'
, . ....:. ...

\~~-
/ :'

Im Vordergrund der Terrassenfächer, links das Parlamentsgebäude


Au premier plan, I es terrasses; il gauche, le Parlament
ln the foreground, the terraced area; left, the Parliament Building

Übersichtsplan des neuen Zentrums, 1:6000


Le plan general du nouveau centre
General plan of the new Centre

36
~ · .
.'-Jh , ·'
;, ~r .

' .: •/. II'' .


-' ! i.
I
t
.
~
...:/L, I ,
ll\
1 \-

• j
I '1 .
I • /.
I' ·'

37
Ansicht der öffentlichen Bauten am Seeufer, links das bestehende Parlamentsgebäude
L'elevation des edifices publies situes sur Ja rive du Jac; taut a gauche, Je Parlament existant
Elevation view of the public buildings on the shore of the Iake; Jeft, the already existing Parliament Building

Ansicht und Schnitt des Terrassenfächers, rechts das bestehende Hauptpostgebäude


L'elevation et Ia coupe des terrains; taut a droite, Ja poste centrale existante
Elevation view and section of the terraced area; right, the already existing generalpost office

Modellansicht. Rechts das im Bau befindliche Konzert- und Kongreßhaus, links das Parlamentsgebäude
La maquette. A droite, Je palais des congres et des safles de concerts; a gauche, Je Parlament
Model view. Right, the Concert Hall and Convention Hall now und er construction; Jeft, the Parliament Building

Modellansicht. Im Hintergrund der Stadtteil Kamppi 1 La maquette. A l'arriere-plan, Ia region de Kamppi 1 Model view. in the background, the Kamppi district

38
c

1:8000 1:8000 1:8000

Niveau 1 Level Niveau I Level Niveau I Level


+ 7,50- +8,15 + 3,00 - + 5,00 - 0,50 - +1,00

Die Verteilung des Verkehrs wird mit Überführungen und Unterfüh- Le trafic est reparti sur des passages souterrainsetdes ponts, ce Traffic will be distributed via overpasses and underpasses. In this
rungen bewerkstelligt. Dadurch werden kreisförmige, große Ver- qui evite les grands giratoires et leurs inconvenients. A cöte de way, I arge clrcuiar roundabouts with all their drawbacks are avoided.
kehrstelder mit Ihren Nachteilen vermieden . Neben dem Verkehrs- i'echangeur, il y a une piace qui se deveioppe en terrasses sous Nextto the traffic arteries is a square developed in the shape of three
teiler liegt ein Platz, der sich in drei verschiedenen Terrassen ent- Iasqueiies se situent les vastes places de stationnement, comme different terraces and, as in the Kamppi dlstrlct, provlding spacious
wickelt und der wie im Gebiet Kamppi in den Untergeschossen als dans Ia region de Kamppi. La position de ces places de stationne- parking sites at basement Ievei. The chief factor in the iocation of
weiträumige Autoparkierungsfläche dient. Der Hauptgrund für die ment aux abords de l'echangeur est favorable par rapport au centre the parking sites was the desire to concentrate these areas at the
Lage der Autoparkflächen war, diese Flächen am Tangierungspunkt commercial de Ia vilie, en ce sens que le trafic s'y arräte, desencom- polnt where the maln roadway touches the city centre of Helsinki.
des Verkehrsverteilers mit den Citygebieten Helsinkis zu konzentrie- brant Ia circuiatlon urbaine. Les niveaux superieurs de Ia place en In this way, traffic is absorbed and kept out of the city centre. The
ren. Dadurch wird der Verkehr aufgefangen und die Parkierungsnot terrasses abritent des magasins; droit derrlere, il y a des places de terraced top Ieveis of the central plaza contain shops and, directly
im Stadtzentrum gelindert. Die terrassenartigen obersten Stock- parc: ainsi se trouve realisee au centre-meme de Ia vilie Ia combi- behind, parking sites. Thus there is created in the centre of Helsinki
werke des Zentralplatzes enthalten Läden und unmittelbar dahinter naison que l'on reneentre dans les centras d'achat de Ia peripherie the same combinations found at the shopping centras of the open
Parkplätze. Hierdurch wird also im Zentrum Helsinkis die gleiche ou l'on peut arreter I es voitures ä proximite immediate des magasins . countryslde, where parking sites immedlately adjoin the stores . The
Kombination geschaffen wie bei den zerstreut auf dem Lande gele- La place elle-meme est libre de toute circulatlon automobile et peut actual plaza is keptfree of traffic and is intended as a meeting-place.
genen Einkaufszentren, bei denen die Autoabstellflächen unmittel- ainsl servlr au rassemblement de Ia populatlon. Par allleurs, des Substructures may also find a place here, as required by the later
bar an die Läden anschließen. Der eigentliche Platz wird vom Auto- amenagements en sous-sol viendront enrlchlr plus tard I es Installa- development of the city
verkehr freigehalten und dient als Versammlungsplatz für die Bürger. tions qu'appelie une ville moderne
Natürlich kann dieser Platz durch Substrukturen bereichert werden,
die die spätere Entwicklung der Stadt mit sich bringt

39
Das Gebiet Kamppi, das schon zum Teil gebaut ist, wird in dieser Hauptbusbahnhof, der hauptsächlich dem Fernverkehr dient. Der
Planung zum wirklichen Schlußpunkt der gegenwärtig umgeformten Bahnhof steht in direkter Verbindung zu der früher erwähnten ober-
City. Auch in diesem Fall wird der Fußgängerverkehr von den Stö- sten Fußgängerplattform, die zu den Geschäften führt. Die Bauhöhe La reglon de Kamppi, deja partiellement amenagee, formera Ia phase
rungen des motorisierten Verkehrs befreit. Die oberste Plattform wurde so gewählt, daß das Gebiet Kamppl in seiner Gesamtheit finaleducentre modernise. Laseparation de Ia circulation pedestre
bleibt dem Fußgänger vorbehalten und hat eine marktplatzähnlich wirklich den Schlußpunkt der <<City» bildet. Die Bauhöhen sind mit et du traflc motorise est integralement assun!e. La plate-forme supe-
erweiterte Form, die ganz den Geschäften und ihren Kunden dient. schon bestehenden Gebäuden, zum Beispiel dem Hauptpost- rlaure est reserve aux pietons; eile forme en quelque sorte une
Die untere Plattform ist für den Autoverkehr. Die übrigen Plattfor- gebäude, in einem harmonischen Verhältnis. Das Gebiet Pasila und grande place de marche avec les magaslns et les boutiques. La
men im Gebiet Kamppi sind für Autoparkplätze vorgesehen, die Ein- der von der Eisenbahnlinie gebildete Zentralstrang zum jetzigen plate-forme Interieure est reservee aux autos . Les autres plates-
und Ausfahrten zu den Parkplätzen liegen in der Richtung des Hauptbahnhof der Stadt wurden zu einem späteren Zeitpunkt in die formes seront destinees au stationnement des autos, I es entrees et
fließenden Verkehrs. Am östlichen Ende des Gebietes liegt der Planung aufgenommen I es sortles sont placees dans Ia direction du trafic. La gare centrale

40
Straßenniveau Niveau I Level + 7,30 Niveau I Level + 2,60 - + 3,10
Niveau de Ia rue
Street Ievei

·.
. ...... ' ... .
' .u:: .

1:6000

est en relation avec Ia plate-forme superieure des pietons ou se The Kamppi complex, which has already been built in part, becomes minal, chiefly serving long-distance lines. The terminal is directly
trouvent I es magasins. La hauteur des bätlments a ete choisie pour the real terminal point of the reorganized city centre. ln this case, connected to the above-mentioned top-level pedestrian platform
form er un eflet qui termine le centre des aflaires; cette hauteur too, pedestrian movement and vehicular -traffic are separated . leading to the shops. Building height was fixed so that the Kamppi
s'adapte du reste aux bätiments existants, par exemple ä Ia poste The top platform is reserved for pedestrians andresernblas a market complex as a whole really constitutes the visible terminal point of
centrale. La region de Pasila et l'eventail ferroviaire precedant Ia square reserved exclusively for shops . The lower platform is re- the clty centre. The building heights are in harmony with already
gare centrale ont ete incorpores plus tard a l'etude de l'amena- served for motor traffic. The other Ieveis are reserved for parking existing structures, as for example, the general- post office. The
gement sites. The entrances and exits of the parking areas are aligned with distrlct of Pasila and the trunk railway line leading to the present
the traffic flow. At the aast end of the complex ls the main bus ter- central statlon of the city were integrated in the plan at a later date

41
Modellphoto des Stadtteils Kamppl, Im Vordergrund die Busstation 1 La maquette du quartler de Kamppl; au premler plan, Ia statlon des autobus I Model photo of the Kamppl complex; in the foreground, the bus
terminal

42
Modellphoto mitVerkehrsverteiler; im Hintergrund der Stadtteil Kamppi I La maquette avec l'echangeur; a l'arriere-plan, Ia region de Kamppi I Model photo with the traffic arteries; in the background, the Kamppi district

43
1:30000 Pasila West/Quest/West 1:14000 Pasila Ost/Est/East 1:14000

Der Güterbahnhof bildet den Hauptteil des Gebietes von Pasila. Die La gare aux marchandises occupe Ia majeure partie de Pasila. La The freight station absorbs most of the Pasila area. The marshalling
Rangierfläche liegt fast genau im Schwerpunkt, von dem aus der gare de triage se trouve au centre geometrique d'ou I es trains par- yards are Jocated almost exactly at the central focal point, from where
Nahverkehr, der von der dreieckförmigen Halbinsel Helsinkis kommt, tant de Ia peninsule triangulaire de Helsinki sont diriges vers l'est, the Jocal !raffle coming from the triangular peninsula of Helsinki can
gleichmäßig nach Osten, Norden und Westen verteilt werden kann. le nordet l'ouest. A Pasila on prevoit l'installation d'administrations be distributed uniformly east, north and west. In Pasila, along with
in Pasila sollen neben den Verteil- und Transport-Dienstleistungs- diverses, independantes des conditions ferroviaires et n'ayant pas the Iransport organizations, other administrative facilities that do
betrieben auch andere nicht citygebundene Büroorganisationen necessairement leur siege dans Je centre. not require a central situation are also to be Jocated. The Pasila
angesiedelt werden. Das Gebiet Pasila wird nun vom städtischen a
Actuellement, l'amenagement detaille de Pasila est l'etude au bu- district is now being developed further by the municipal planning
Planungsbüro weiterbearbeitet reau municipal du Service du Plan d'extension offlce

44
Modellphoto. Das Töölöseeufer mit den öffentlichen Bauten 1 La maquette. Les edifices publies sur !es rives du lac Töölö I Model photo. The public buildings on the shores of Lake Töölö

45
Wohnsiedlung in Pavia (Italien) L'ensemble d'habitation a Pavie (ltalie) Housing Complex in Pavia (ltaly)

Entwurf 1966 Projet 1966 Design 1966

Am Rande der Stadt Pavia soll eine Satellitenstadt für Une cite-satellite pour 12500 habitants doit se cons- A satellite town for approximately 12,500 inhabitants
ungefähr 12500 Einwohner entstehen. Die Autobahn truire a Ia peripherie de Ia ville de Pavie. L'autostrade is planned on the periphery of Pavia. The Milan-Rome
Mailand-Rom führt mitten durch das dafür vorgese- Milan-Rome traverse le grand terrain de 970000 m', highway runs straight through the centre of the en-
hene 970000 m' große Gelände. Im Süden grenzt das qui, au sud, touche au Tessin. En raison de Ia proxi- visaged 970,000 sq. metre site. On the south the area
Gebiet an den Fluß Tessin. Wegen der Nähe der mite de l'autostrade Ia disposition des habitations a reaches the river Ticino. Owing to the height of the
Autobahn wurde die Form der Häuser aus den glei- obei a des considerations analogues a celles des dor- express highway, the houses have been designed
chen Überlegungen wie beim M.I.T. Senior Dormitory toirs du M.I.T. a I'Universite de Cambridge (Mass.) en following the same scheme as the M.I.T. Senior Dor-
in Cambridge (Mass.) gestaltet. Um den Ausblick auf ce sens que les formes incurvees font qu'il n'y ait pas mitory in Cambridge (Mass.). ln order to eliminate the
diese unruhige Straße möglichst zu eliminieren, wurde de vue directe sur Ia voie a grand trafic; l'on sait du view on to this busy highway as much as possible, a
eine Kurvenform gewählt. So wurde erreicht, daß kei- reste par experience combien il est moins desagreable curving shape has been selected. ln this way, no room
nes der Zimmer in einem Winkel von neunzig Grad auf de regarder le paysage obliquement plutöt qu'a I' angle faces directly on to the highway and traffic. lt isaweil
Straße und Verkehr blickt. Es ist ja bekannt, wieviel d roit par rapport a un mouvement rapide. En partant known fact that it is much more pleasant to see the
angenehmer es ist, von einem fahrenden Zug aus die de l'element d'une maison, l'ensemble a ete regle sur passing Iandscape from a moving train at an oblique
vorbeifließende Landschaft nicht rechtwinklig, son- un quadrillage general. angle rather than at right angles. The primary coor-
dern diagonal zu betrachten ... Aus der Form des dinating principle is a curving grid covering the entire
Einzelobjektes wurde über das ganze Gebiet ein um site and derived ultimately from the form of the in-
jeweils eine Phase verschobener Kurvenraster als dividual object.
erstes Ordnungsprinzip gelegt.

Modellaufnahme der ersten Fassung mit dem unmodifizierten Kurvenraster Modellaufnahme einer möglichen Modifikation des Kurvenrasters mit verschieden langen und hohen
La maquette du premier projet avec les quadrillages inchanges Baukörpern bis zur Größe eines Einfamilienhauses
Model view of the first version with the unmodified curving grid
La maquette avec Ia modification du quadrillage et des corps de bätiments diflerencies dans Ia lon-
gueur et dans Ia hauteur, y compris les maisans a une famille
Model view of a possible modification of the curving grid with different long and elevated structures up
to the size of a single-family house

46
Jlll!lllllllllll ~~~~ ~l.L.l.-.,L- r- 1 ~ lllllllll~~tJi
J Hnn I~
r----
I
I I
I
I ~
'-----

Vergleichsschema zwischen dem herkömmlichen rechtwinkligen


Raster mit Einzelbauten und dem kontinuierlichen Kurvenraster
Schema comparatif entre le quadrillage rectangulaire avec des
maisons Isolees et le reglage curviligne
Comparative diagram showing the difference between the conven-
tional reetangular grid with individual structures and the continuous
curving grid

Ausschnitt einer Häusergruppe 1:500. Durch die Phasenverschie-


bung des Kurvenrasters entsteht eine maximale Ausweitung zu
einem offenen Innenhof, der teilweise überdeckt ist, um Autogara-
gen und auf dem Dache eine grüne Parkfläche zu schaffen. Fuß-
gängerwege führen durch die unterste Geschoßebene hindurch
Detail d'un groupe de maisons, 1 :500. En deplac;&nt le reglage curvi-
ligne, II se produit un espace Interieur, partiellement couvert avec
des garages, sur le toit desquels on cree des pelouses. Les pietons
peuvent cheminer a travers le sous-sol
Detail of a housing group. Scala 1 :500. Owing to the phase overlap
of the curving grid, maximum expansion lnto an open court is
created, which is partly roofed to provide parking space, as weil as
a roof garden. Pedestrlan pathways run through at bottom floor
Ievel

47
48
Modellansichten von Osten und Westen
Vues de Ia maquette de l'est et de l'ouest
Modelelevation views from east and west

<l
Situationsplan 1:4000. Der Kurvenraster verläuft parallel zur Auto-
bahn, quer dazu die im Zentrum gelegene Fußgängersammelachse.
Die Erschließung mit dem Autoverkehr erfolgt parallel zum Kurven-
raster, jedoch nicht durchgehend und nicht bei jeder Kurvenlinie,
sondern von zwei Sammelstraßen am westlichen und am östlichen
Ende des Siedlungsgebietes her. Auf diese Weise wird das Opti-
mum einer Trennung von Fußgänger- und Autoverkehr erreicht
Le plan de Situation 1 :4000. Le reglage s'opere parallelement a
l'autostrade; au milieu, Ia voie transversale reservee aux pietons.
Les routes automobiles suivent les lignes incurvees, mais d'une
maniere discontinue sans taueher toutes les courbes, a
partir de
a a
deux ronds-points l'est et l'ouest du territoire. Ce systeme con-
court a separer I es autos d'avec I es pietons
Siteplan. Scale 1:4000. The grid runsparallel to the express highway,
perpendicularly thereto the central pedestrian axis. Motor access is
effected at a parallel, but it is not continuous. lt does not occur at
every separate curve, but is effected from two arteries at the west
and at the east end of the complex. ln this way there is achieved an
Optimum separation between pedestrian movements and motor
traffic

49
Rathaus in Seinäjoki L'hötel de ville de Seinäjoki Town Hall in Seinäjoki

Entwurf 1961/62 Bauzeit 1963-1965 Projet 1961/62 Execution 1963-1965 Design 1961/62 Period of construction 1963-1965

Das Rathaus bildet mit der bereits gebauten Kirche L'hötel de ville forme avec l'eglise, bätie anterieure- The town hall, along with the already erected church
und der Bibliothek einen Teil des geplanten Stadt- ment, et avec Ia bibliotheque, une partieducentre qui and the library, constitutes part of the planned munici-
zentrums von Seinäjoki. est prevu pour Ia ville de Seinäjoki. pal centre of Seinäjoki.
Der Ratssaal, die Dominante dieses Baues, fällt be- La toiture oblique avec ses lanterneaux domine l'edi- The council chamber, the dominant visual accent of
sonders durch das hochgezogene Dach mit den Ober- fice et en caracterise l'allure. Une succession de ter- this building, is remarkable in particular forits high roof
lichtern auf. Ein bepflanzter Treppenhügel und ein rasses plantees et un jeu d'eaux relient Ia place avec with skylights. A staircase flanked with shrubbery and
Wasserspiel verbinden den Hauptplatz mit dem Ge- les bätiments. L'entree principale se trouve sous Ia a fountain connects the main square with the building
bäudekomplex. Der Haupteingang liegt unter dem salle du conseil; mais celle-ci est accessible aussi complex. The main entrance is situated beneath the
Ratssaal, der aber auch vom Treppenhügel her erreicht par les terrasses. council chamber, which, however, can also be reached
werden kann. Les bureaux, obeissant a l'organisation usuelle des via the outside staircase.
Die Amtsräume sind nach dem üblichen Bürohaus- locaux administratifs, occupent deux etages. L'ossa- The offices are housed on two Ieveis in accordance
schema in zwei Stockwerken untergebracht. Durch die ture en beton permet des arrangements divers en with the usual office-building Iayout. Owing to the
Skelettkonstruktion sind die inneren Wände flexibel. plan; eile facilite egalement l'extension future. skeleton construction, the internal partitions are flex-
Der Bau kann jederzeit erweitert werden. ible. The building can be extended at any time.

Ansicht vom Treppenhügel gegen den Ratssaalaufbau und die


Kirche
Vue des terrasses vers le corps principal de l'hötel de ville et
l'eglise
Elevation view from the staircase towards the council chamber
superstructure and the church

50
Außenansicht des Rathauses mit dem äußeren Auf-
gang, dem Treppenhügel und dem Wasserspiel
La vue exterieure de l'hötel de ville avec l'acces, les
terrasses et les jeux d'eaux
Exterior view of the town hall with the outside ascent,
the staircase and the fountain

Grundriß des ersten Obergeschosses mit dem Ratssaal1 :500


Le plan du premieretage avec Ia salle du Conseil
Plan of the first floor with the council chamber

51
Rundgang um das Rathaus. Die Fassaden sind mit blauen, halbrunden, speziellen Por-
zellanplatten verkleidet
Les pourtours de l'hötel de ville. Les fa9ades sont revetues de faiences bleues, arron-
dies
Passageway araund the town hall. The fa9ades are clad with special blue, semicircular
porcelain tiles

52
Das Innere des Ratssaales mit dem Dachoberlicht
La vue interieure de Ia salle du conseil avec l'eclairage zenithal
The interior of the council chamber with the skylight

53
Stadthaus Alajärvi L'hotel de ville d' Alajärvi Alajärvi Town Hall

Entwurf 1966 Bauzeit 1967-1969 Projet 1966 Execution 1967-1969 Design 1966 Period of construction 1967-1969

Alajärvi ist eine kleine Ortschaft mit ungefähr fünf- Alajärvi est une petite localite d'environ cinq mille Alajärvi is a small town with approximately five thou-
tausend Einwohnern im Westen von Mittelfinnland. habitants ä l'ouest de Ia Finlande centrale. sand inhabitants in the west of Central Finland. lt was
Rund um eine berühmte klassizistische Zentralkirche Un centre communautaire est en train de s'eriger aux decided to create a community centre araund a famous
soll ein Gemeinschaftszentrum entstehen. Das Stadt- abords de Ia celebre eglise du debut du XIX• siecle sur Neo-Ciassical church. The first stage of this project
und das Gesundheitshaus bilden die erste Bauetappe un plan de croix grecque. L'hötel de ville et Je dispen- comprises the town hall and public health centre. The
dieses Vorhabens. Der innere Kern ist als Fußgänger- saire forment Ia premiere etape de cet ensemble. La inner core is viewed as a pedestrian area. The new
zone vorgesehen. Die neuen Bauten sollen der Um- zone interne est reservee aux pietons. Les nouvelles buildings are intended tobe adapted to the surround-
gebung angepaßt werden, damit der ländliche Charak- constructions seront adaptees au caractere campa- ings, so that the rural character of the place can be
ter der Ortschaft beibehalten werden kann. gnard de Ia localite. preserved.

I
I

Situationsplan 1:2000 I Le plan de situation I Site plan

54
Das neue Stadthaus. Im Vordergrund der Ratssaal 1Le nouvel hötel de ville. Au premier plan, Ia salle du conseil/ The new town hall. in the foreground, the council chamber

55
Die Fahnenstange als plasti-
sches Element
La hampe, element ornamen-
tal
The flagstaff conceived as a
sculptural element

Fahnenstange, Haupteingang und Ratssaal; im Hintergrund die


klassizistische Zentralkirche
La base de Ia hampe, l'entree et Ia salle du conseil; a l'arriere-plan,
l'eglise
Flagstaff, main entrance and council chamber; in the background,
the Neo-Ciassical church

Die Außenwände des Stadthauses sind verputzt und weiß gestri-


chen. Die partielle Granitplattenverkleidung wurde, in freier geome-
trischer Anordnung, zur äußeren Betonung des Ratssaales ge-
wählt
Les fa<;ades de l'hötel de ville sont crepies et peintes en blanc.
Le placage en granit, dispese selon une ordonnance geometrique,
accuse le volume de Ia salle du conseil
The exterior walls of the town hall arerandered and painted white.
The partial granite slab facing, forming a freely geometrical pattern,
was selected to provide an external accent for the council chamber

56
Das Innere des Ratssaales
L'inhirieur de Ia salle du conseil
The interior of the council chamber

Grundriß 1 :600 I Le plan I Plan

I
I
I
I
I
I
I
--------- ---- ----
I· ~~-----------------------­
/
I --- - --
57
Kulturzentrum in Wolfsburg (Deutschland) Le centre de Ia culture a Wolfsburg (AIIemagne) Cultural Centre in Wolfsburg (Germany)

Wettbewerb 1958 Bauzeit 1959-1963 Concours 1958 Execution 1959-1963 Competition 1958 Period of construction 1959-1963

Dieser Bau wurde schon im ersten Band kurz vorge- Cet edifice a ete publie deja dans le premier volume. This complex has already been presented in the first
stellt. Das Kulturzentrum grenzt einerseits an den Le Centre s'adosse a Ia place de I'Hötel de ville et au volume. The cultural centre is bounded on one side
Rathausplatz und bildet andererseits den Abschluß parc. Le plan se conforme a Ia Situationeta Ia diversite by the town hall square and on the other side by the
gegen den Park. Der Grundriß wurde im Hinblick auf du programme. Du cöte de Ia rue principale il y a les park. The plan was drawn up with reference to this
diese städtebauliche Situation und auf die Komplexi- magasins et les bureaux; du cöte de Ia place, !es en- location in the town plan and to the complexity of the
tät des Raumprogrammes aufgebaut. Gegen die Haupt- trees et Ies cubes aveugles des salles des conferences; spatial programme. On the side facing the main road-
straße hin befinden sich die Läden und Büros, gegen du cöte du parc, les bibliotheques a l'abri du bruit. way are the shops and offices, facing the Town-Hall
den Rathausplatz hin die Haupteingänge und die ge- Cette disposition a cree une zone calme avec une salle Square the main entrances and the closed cubic struc-
schlossenen Kuben der Vortragssäle und gegen den polyvalente au rez-de-chaussee et une cour a diverses tures of the lecture halls, and facing the quiet park the
ruhigen Park hin die Bibliotheken. Durch diese An- utilisations au premier etage. libraries. This arrangement produces a neutral quiet
ordnung wurde im Zentrum eine neutrale Ruhezone zone in the centre, in the shape of a multi-purposehall
geschaffen, in Form eines Mehrzwecksaales im Erd- on the ground floor and on the upper floor an open
geschoß und eines offenen Mehrzweckhofes im Ober- multi-purpose court.
geschoß.

~------------------------------------------~ "'-------

LJ u
Situationsplan 1:1500 I Le plan de Situation I Site plan

58
Blick vom Rathaus in den Innenhof im ersten Obergeschoß
La vue de l'hötel de ville sur Ia cour interieure du premieretage
View from the town hall into the interior courtat upper Ievei

59
Die gegen den Rathausplatz gerichteten geschlossenen Kuben der Fassadenausschnitt. Rechts der große Vortragssaal, in der Mitte die
Vortragssäle. Die Pfeiler der Eingangsarkade sind mit Kupferblech, Ateliers und links ein Teil der Bibliothek
die Außenwände der Vortragssäle mit Carrara-Marmor und Syenit- Un doHail de Ia fa.;:ade. A droite, Ia grandesalle des conferences;
Pamir-Stein verkleidet au centre, I es ateliers et a gauche, une partie de Ia bibliotheque
Les volumes des salles de conferences orientees vers Ia place de Elevation detail. Right, the large Ieelure hall; in the centre, the
I'Hötel de ville. Les piliers du portiqua sont revetus de cuivre; les workshops and, left, apart of the library
fa.;:ades des salles, de marbre de Carrare et de plaques dites de
syenite-pamir
The closed cubic structures of the Ieelure halls facing the Town-Hall
Square. The pillars of the entrance arcade are faced with copper
sheeting, the outside walls of the Ieelure halls with Carrara marble
and Syenite Pamir slabs

60
Fassadenausschnitt I Un detail de Ia fa<;ade I Elevation detail Ladenarkade und Eingang zum Jugendzentrum I Le portique avec I es magasins et l'entree ducentre de Ia jeunesse I Shopping arcade and
entrance to the youth centre

62
Blick in den Innenhof und gegen das Jugendzentrum. Der Ober-
lichteraufbau beleuchtet im Erdgeschoß einerseits die Bühne des
Mehrzwecksaales und den Korridor der Bibliotheken und kann an-
dererseits als Rückwand bei speziellen Veranstaltungen auf dem
Innenhof benutzt werden
La vue sur Ia cour interieure vers le centrede Ia jeunesse. La super-
structure avec les lanterneaux eclaire Ia scime de Ia salle poly-
valente et le corridor des bibliotheques au rez-de-chaussee; mais
eile peut servir aussi de fand de scene pour certaines manifesta-
tions qui ont lieu dans cette cour
View into the interior court facing the youth centre. The skylight
system illuminates, at ground-floor Ievei, the stage of the multi-
purpese hall and the corridor of the libraries; it can also be used as
a backdrop for Special events on the interior court

Fassadenansicht des Jugendzentrums im Obergeschoß und der


Kinderbibliothek gegen den Hof
Detail de Ia facade ducentre de Ia jeunesse du premieretage et de
Ia bibliotheque enfantine sur Ia cour
Elevation detail of the youth centre at upper-floor Ievei, and of the
children's library facing the court

63
Längsschnitt. Im Erdgeschoß befinden sich das Eingangsfoyer, der La coupe longitudinale. Au rez-de-chaussee, il y a le foyer, Ia salle longitudinal section. At ground-floor Ievei are the entrance foyer,
Mehrzwecksaal und rechts das Foyer des Jugendzentrums. Im polyvalente et, a droite, le foyerducentre de Ia jeunesse. A l'etage, the multi-purpose hall and, right, the foyer of the youth centre. At
Obergeschoß sind der Hauptvortragssaal, der Innenhof und die Ia salle des conterences,la cour interieure et l'atelier de Ia jeunesse upper-floor Ievel are the main Ieelure hall, the interior court and the
Werkstätte des Jugendzentrums untergebracht workshops of the youth centre

r--------·1;----------·lr-----------·lr·-----------1r--·--·-i
I r·-----.ii------------ .. '--------------...J+--------------..J~----~ i
oont-1CJ
- '--""'--'- //
/l
c=; (J c~; c~)
//
/. .~~_,-/
//
/ /
~'v(

'
I
b '
'I
I
I
I ' '
L·--·-·-.J
I
I
r:
i l
00
~--------,

.
I, u \_ _ ___ )
i !

'

~---------r-------:

!
L. _______ JL. ________ l

-------0 ..... 0 '


r-·----~
-I
' (\
'' 0 D 0 tl
4?
'-....., __

·-,,
'·-..Q________ ~

-------C?.-"4"·----· l__o;:.___ ______ .Q ____ _____o__ ________q_ _________ ...9____ _____ _g ______ ____Q___________ q_·---------~------- _....9_ _______ __ Q. ______ ___ .2. _______ _ o____ J 1:400

64
©©©
©©©
©©©

1:400

Obergeschoßgrundriß. Links das Foyer zu den Vortragssälen, das Le plan de l'oHage. A gauche, le foyer des salles de conferences, Upper-level plan . Lelt, the loyer to the Ieelure hails, the studio, the
Atelier, das Vorbereitungszimmer und eine kleine Küche. Alle Vor- l'ateli er, Ia salle de preparation et Ia petite cuisine. Toutes les sailes preparatlon room and a small kitchen. Allfeeture rooms are naturaily
tragssälewerden durch Oberlichter natürlich beleuchtet; der Haupt- de conferences sont eclairlies par le plafond; Ia grande saile pos- illuminated via skylights; the main Ieelure hall receives additional
vortragssaal erhält zusätzlich noch Seitenlicht. Der Hauptsaal mit sede, de plus, un eclairage lateral ; eile a une petite scene et une light from the side. The main hall with a small stage and the film
einer kleinen Bühne und der Filmkabine hat eine ansteigende Vor- cabine pour l'operateur. Les sieges sont disposes sur un plan in- projection booth have ascending seating . The music room is, for
tragsbestuhlung. Der Musiksaal ist aus akustischen Gründen von cline. Lasalle de concerts est Isolee phoniquement pour eviter I es acoustic reasons, separated from the main construction. Right,
der Hauptkonstruktion abgetrennt. Rechts sind drei Wohnungen, resonances dans Ia structure. A droite, trois appartements, l'atelier, three apartments, the workshops and the clubrooms of the youth
die Werkstätte und die Klubräume des Jugendzentrums, Gruppen- I es clubsducentre de Ia jeunesse, I es petites salles et I es bureaux. centre, group project rooms and offices. The open courtyard in the
räume und Büros. Der offene Hof im Zentrum wird bei gemein- La cour Interieure sert aux manifestations collectives. Les surfaces centreis used for public events. The roof surfaces around the court
schaftlichen Veranstaltungen benutzt. Die Dachflächen um den Hof sur Ia cour sont prevues pour recevoir occasionnellement des are so constructed that at any time seating can be installed there.
sind so konstruiert, daß jederzeit Sitzplätze angeordnet werden Sieges. Les salles sont eclain3es et parti ellement aerees par des The interior tracts are naturally illuminated by skylights of varying
können . Die Innenräume werden durch verschiedenartig geformte jours zenithaux designs, and they arealso in part ventilated via these
Oberl ichter natürlich belichtet und teilweise durch diese auch be-
lüftet

<l <l <l


Erdgeschoßgrundriß. Links beginnend, das Haupteingangsfoyer mit a
Le plan du rez-de-chaussee. Oe gauehe droite : le foyer avec les Ground-floor plan. Left to right, the main entrance foyer with cloak-
Garderobe, Diskothek, Zeitungslesesaal, Hauptbibliothek, Jugend- vestiaires, Ia discotheque; Ia salle de lecture, Ia bibliotheque prin-· room, discotheque, newspaper reading-room, main library, young
und Kinderbibliothek mit Gartenhof, Verwaltung, Eingangsfoyer mit cipale, Ia bibliotheque de Ia jeunesse et Ia bibliotheque enfantine people's and children's libraries with courtyard, administration,
Milchbar des Jugendzentrums und Läden, im Zentrum der Mehr- avec Je jardln, l'administration, le vestibule avec Je bar a
Jait du entrance foyer with milk bar of the youth centre and shops; in the
zwecksaal centrede la jeunesse et I es magasins. Au centre,la salle polyvalente centre, the multi-purpose hall

65
Die Bibliothek für die Jugendlichen und, unten, die Hauptbibliothek
mit dem vertieften Lesesaal
La bibliotheque de jeunasse et, en bas, Ia grande bibliotheque
avec Ia salle de Ieelure en contrebas
The young people's library and, below, the library with the counter-
sunk reading-room

I> I>
Die Jugendlichenbibliothek mit Blick gegen die Bücherausgabe und
den Hauptbibliothekssaal
La bibliotheque de jeunasse avec Ia vue sur I es preis et Ia salle de
Ia grande bibliotheque
The young people's library looking towards the circulation desk
and the main library

Garderobe im Haupteingangsfoyer
Les vestiaires du grand foyer
Cloakroom in the main entrance foyer

Haupteingangsfoyer mit Treppenaufgang zu den Vortragssälen.


Der Boden ist mit weißen Marmorplatten belegt, die Decke ist mit
einem weißgestrichenen Akustikholzraster versehen, und die Säulen
sind mit weißen speziellen Porzellanplatten verkleidet
Le grand foyer avec l'escalier allant aux salles des conferences.
Le so I est revetu de dalles en marbre blanc; le plafond est double
d'un reseau special, les piles sont couvertes de plaques emaillees
blanches
Main entrance foyer with stairway to the lecture halls. The flooring
consists of white marble slabs; the ceiling is furnished with an
acoustic wooden grille painted white, and the columns are faced
with special white porcelain tiling

66
67
68
<J
Hauptvortragssaal mit den Oberlichtern und den Seitenfenstern
La grande salle des conferences avec l'eclairage zenithal et les
fenetres laterales
Main Ieelure hall with the skylights and the lateral windows

<J<J
Foyer der Vortragssäle und, unten, Vorplatz der Werkstätte im
Jugendzentrum. Das Oberlicht kann im Sommer ganz geöffnet
werden
Le foyerdes salles des conferences et, en bas, le degagement de
l'atelier du centre de Ia jeunesse. Le plafond peut s'ouvrir entiere-
ment en ete
Foyer of the Ieelure halls and, below, vestibule of the workshop
tract in the youth centre. The skylight can be completely opened in
summ er

Rückwand mit der Filmkabine im großen Vortragssaal


Le fond de Ia grandesalle avec Ia cabine de l'operateur
Rear wall with the film projection boothin the !arge Ieelure hall

69
Nordisches Haus, Reykjavik (lsland) La Maison du Nord, Reykjavik (lslande) Scandinavian House, Reykjavik (lceland)

Entwurf 1962/63 Bauzeit 1965-1968 Projet 1962/63 Execution 1965-1968 Design 1962/63 Period of construction 1965-1968

Das Nordische Haus in Reykjavik ist als ein kleines Cet edifice est un petit palais des congres. Cette The Scandinavian House in Reykjavik is conceived as
Kongreßzentrum gedacht. Das Haus ist ein Geschenk maison est un don de tous les gouvernements des a small convention hall. The house is a gift from all the
aller nordischen Regierungen an lsland. Es enthält pays nordiques. II y a une salle de conference et d'ex- Scandinavian Governments to lceland. lt contains a
einen Vortrags- und Ausstellungssaal, eine Biblio- position, une bibliotheque avec une collection nor- lecture and display hall, a library with Scandinavian
thek mit nordischer Sammlung, verschiedene Klub- dique, plusieurs salles de club et un cafe. collection, various clubrooms and a cafeteria.
räume und eine Cafeteria.

Situationsplan 1:1500 I Le plan de situation 1 Site plan

70
Ansicht der Eingangsfassade. Die Außenwände sind verputzt und La vue de Ia fa<;:ade d'entree. Les murs sont crepis et badigeonnes Elevation view of the entrance fa<;:ade. The outside walls are rendered
weiß gestrichen. Der Aufbau des Vortragssaales und die Bibliothek en blanc. Les volumes de Ia grandesalle et de Ia bibliotheque sont and palnted white. The structural elements ln the Ieeiure hall and
sind mit dunkelblauen speziellen Porzellanplatten verkleidet revetus de majolique bleue the library are faced with special blue porcelain tiling

71
Längsfassade 1:250 I La fac;:ade longitudinale 1Fa9ade viewed longitudinally

A
"t__

I
I
4 ß

Grundriß 1:250 I Le plan I Plan

72
Eingangshalle mit Blick gegen die Bibliothek und den Vortragssaal
Le vestibule avec Ia vue sur Ia bibliotheque et Ia grandesalle
Entrance hall with view towards the library and the Ieelure hall

Längsschnitt 1:800 durch die Bibliothek und den Vortragssaal


La coupe longitudinale 1:800 sur Ia bibliotheque et Ia grandesalle
Longitudinal section, scale 1:800, of the library and the Ieelure hall

Bibliothek I La bibliotheque 1 Library

73
Haus der Studentenvereinigung Västmanland- La maison de I'Association des Etudiants Student Association House Västmanland-Daia,
Dala, Uppsala (Schweden) Västmanland-Dala, Upsala (Suede) Uppsala (Sweden)

Entwurf 1961 Bauzeit 1963-1965 Projet 1961 Execution 1963-1965 Design 1961 Period of construction 1963-1965

Bei der Wahl des Bauplatzes und der genauen Lage Le choix du terrain et Ia position de Ia maison ont du ln the selection of the building site and the precise
des Hauses mußten aus traditionellen Gründen zwei obeir ä deux conditions imperieuses. positioning of the house, two conditions had to be
Bedingungen erfüllt werden . Le terrain-meme est un jardin de caractere romantique met, for traditional reasons.
Der für dieses Haus vorgesehene Bauplatz befindet qui entourait l'ancien manoir dit des Montagnards, The site provided for this house is in a garden which
sich in einem fast barock anmutenden Garten. Dieser jadis lieu de reunion de l'association. La plus vieille is almost baroque in design. This constituted the
bildete den Hintergrund des alten « Mountaineer's partie, construite avec l'aide de donations, fut conser- background of the old 'Mountaineer's Manor', the pre-
Manor>>, des damaligen Hauptgebäudes der Vereini- vee tandis que Ia maison de maitres d ut etre demolie vious headquarters of the Association. The older part,
gung. Der ältere Teil, der mit Hilfe von Stiftungen ge- pour diverses raisons, techniques et autres. which was built with assistance from charitable foun-
baut wurde, blieb stehen. Aus verschiedenen techni- Oe tous temps les etudiants se reunissaient ä ciel dations, has remained. For various technic.al and other
schen und anderen Gründen konnte der Herrschafts- ouvert dans ce jardin romantique et y organisaient reasons, the old manor could not be preserved.
hausteil nicht beibehalten werden. manifestations et fetes animees. Cette tradition devait The students had always convened in the baroque

•'

\ / ' I.
'( 1'-
I

,_,.-
- -.
... ·"" .
.

•' •

Entwurfsperspektiven /Croquis en perspective I Design perspectives

74
Straßenfassade 1 La fac;:ade sur rue 1Street facade

75
Gartenkolonnade m it den Hauptei ngänge n 1: 300
Le paristyle avec I es entrees
Gard en colonnade with the main entranc es

_,.•

/
/
1-i /

. .---
.---VI
I I
! _.--- - I I

,--__-_---=------ -~o - - - ~~---~-~~~--0- ;::_-:: ~---~-~~~-t~~~~~~~--=------ -


-· ----io oo @ · -· · -"' d\e I'P

I
I
-1 0
i /

Schon früher trafen sich die Studenten im« barocken etre maintenue dans Ia construction de Ia nouvelle garden, in the open, for special occasions. ln the plan-
Garten», einer grünen Halle unter freiem Himmel, zu r:naison, et l'architecte conc;:ut une salle sur pilotis dans ning of the student house, an attempt was made to
Veranstaltungen und fröhlichen Festen. Bei der Pla- Ia verdure, ce qui permit aux etudiants de continuer ä preserve something of this old tradition. Thus the
nung des Studentenhauses versuchte man diese alte se rassembler dans l'ambiance traditionnelle. associatiön building, a hall supported by columns in
T ra dition beizubehalten. So steht das Vereinigungs- L'aile sur rue avec les clubs et Ia bibliotheque se the midst ofthis green area, garden and colonnade can
gebäude, ein von Säulen getragen er Saal, inmitten die- trouve ä l'emplacement de l'ancien manoir des Mon- continue to be used as a meeting-place for students.
ser Grünanlage, und Garten und Kolonn ade könn en tagnards. La salle peut se subdiviser en trois et servir The wing facing the roadway, with clubrooms and
we iterhin als Treffpunkt der Studenten benützt wer- simultan ement ä plusieurs manifestations. Les parois library, is situated on the location of the old ' Bergmann
den. mobiles se glissent dans les elements en saillie sur Ia Hause'. The hall can be subdivided three ways and
D er gegen die Straße gerichtete Flügel mit Klubräu- f ac;:ade. Cette construction evite , au moment ou toute thus be used simultaneously for different events. The

76
Längsschnitt 1 :300
La coupe longitudinale
Longitudinal section

.~ ··:.·
..;.····

Entwurfsskizze des Foyergeschosses 1 Un croquis de l'etage du foyer I Design sketch of the foyer Ievei

·- ------.

-- ·-.

77
~---...M'L__ _ _ _ - {'------

'I --+--r--"7j-.l-----
'I I.
!;- ~ 1
I

i. I•

:I I
I'
I

[.
~----------..'

1:300

Foyergeschoß mit den drei Treppen zum Saal. Vereinsbibliothek, Klubräume und Arbeitsräume
L'etage du foyer avec I es trois escaliers conduisant a Ia salle. La bibliotheque, I es clubs et I es salles d'etude
Foyer Ievei with the three stairways to the hall. Association library, clubrooms and work rooms

78
- -·- - -· c .• . ·- ~ - ~I

0 0 0 0\\:\
0 OO CJ\\ \,;.

0 0
0 \:
~--r< --
\.._) i\
. .J

-;.- - . ;

Saalgeschoß 1 :300 1 Le plan de Ia salle I Halllevel

79
Außenansichten. Die Fassaden sind teils in Sichtbeton, teils verputzt und weiß gestrichen
Les vues exterieures. Les fa9ades sont en partie en beton brut, en partie crepies et peintes en blanc
Exterior elevation views. The fa9ades are partly o! framed concrete, partly randered and painted white

80
Straßenfassade mit den auskragenden Kuben für die flexiblen Zwischenwände im Hauptsaal
La facade sur rue avec I es volumes en saillie ou se logen! I es parois escamotables
Street facade with the projecting cubes for the flexible partitions in the main hall

81
Hauptsaal I La grande salle I Main hall
ß
Foyer mit den Treppen zum Hauptsaal
Le grand foyer avec I es escaliers allant a Ia salle
Foyer with the stairways to the main hall

<l
Ausschnitt der Aufgangswand im Hauptsaal mit einer zurückge-
schobenen Trennwand
Le detail de Ia paroi de Ia grandesalle avec un escalier et une paroi
escamotee
Detail of the ascent wall in the main hall with a sliding partition

Klubraum I Une salle de club I Clubroom

82
Außenans ichten 1 Les vues exterieures 1 Exterior vi ews

men und Vereinsbibliothek befindet sich an der Stelle Ia salle est employee, l'impression du provisoire ou de movable partitions are built into the projecting wings.
des alten« Bergmann-Hauses». Der Saal kann dreimal l'improvise. This construction method obviates the impression of
unterteilt werden und somit gleichzeitig für verschie- A l'une des parois longitudinales de Ia salle, il y a un improvization or of a slapping tagether of different
dene Anlässe benutzt werden. Die beweglichen Trenn- podium et une installation scenique. Les sieges sont rooms in case the entire hall is utilized.
wände sind in vorstehende Flügel eingebaut. Durch a movibles. L'entree de Ia salle forme une sorte de On one of the longitudinal sides of the great hall is a
diese Konstruktion wird, falls der ganze Saal gebraucht galerie, vitree des deux cötes, ou sont disposes les plattarm and a stage. The seating is variable. The hall
wird, der Eindruck von Improvisation oder einer Zu- trophees et les autres accessoires des manifestations entrance is in the form of a gallery and is glazed on
sammenlegung verschiedener Räume vermieden. plus ou moins solennelies de I'Association des Etu- both sides. Trophies and other emblems of student
An der einen Längsseite des großen Saales befindet diants. activities have their place here.
sich eine Plattform und eine Bühneneinrichtung. Die
Bestuhlung ist variabel. Der Saaleingang wurde gale-
rieartig angelegt und hat auf beiden Seiten Glaswände.
Trophäen und andere Symbole, von ernster und fest-
licher Aktivität einer Studentenvereinigung zeugend,
haben hier ihren Platz.

83
Institute of International Education in New York Institut d'Education internationale a New York Institute of International Education in New York
(USA) (E.-U.) (USA)

Entwurf 1963 Bauzeit 1964/65 Projet 1963 Execution 1964/65 Plan 1963 Construction period 1964/65

Das Institut für internationale Erziehung, ein interna- L'lnstitut d'Education internationale est un etablisse- The Institute of International Education, an interna-
tionales pädagogisches Koordinationszentrum, arbei- ment pedagogique qui travaille avec !'Organisation tional coordination centre for the teaching profession,
tet mit der UNO zusammen. Der Bau befindet sich a
des Nations unies. L'edifice se situe cöte du siege cooperates with the United Nations Organization. The
separat neben dem UNO-Hauptquartier. Die Planung de cette institution internationale. L'etude des bureaux build ing is situated on a site adjoining the U.N. Head-
der Büros und Versandabteilungen-wurde dem Archi- a
et des sections de l'expedition a ete confiee l'archi- quarters. The planning of the offices and dispatehing
tekten W. K. Harrison, der oberste Stock mit der tecte W. K. Harrison, tandis que l'etage superieur avec departments was entrusted to the architect W. K. Har-
Haupthalle und verschiedenen Suiten dem Atelier Ia grandehalle et !es enfilades a fait l'objet d'un man- rison , the top floor with the main area and various
Aalte anvertraut. Die Kaufmann-Stiftung und der Aus- dat au bureau Aalte. La fondation Kaufmann et le suites to the Aalte team. The business foundation and
schuß des Institutes stellten die Bedingung, daß alle comite de l'institut avaient mis comme condition que the Institute Committee set the condition that all in-
Inneneinrichtungen in Finnland hergestellt werden tous les amenagements interieurs fussent executes terior fittings had to be manufactured in Finland, so
müssen, und zwar so, daß die Haupthalle mit den Sei- en Finlande et que le grand vestibule et les autres that the main hall with its subsidiary rooms could
tenräumen ein künstlerisches Ganzes bildet. Erweite- locaux formassent une composition artistique cohe- constitute an artistic unity. Extensions were not plan-
rungsbauten sind nicht geplant. Ferner wurde ge- rente. II n'est pas prevu d'agrandissements. D'autre ned. Furthermore, sculpturally-designed walls and
wünscht, daß die Wände und die andern festen Ele- part, il a ete propese que les parois et les elements other fixed elements were requested, which would
mente einen skulpturalen Charakter erhalten sollen, fixes fussent traites sculpturalement, afin d'accentuer enhance the dignity of the Institute. The project was
um die Würde des Institutes besonders hervorzuhe- le caractere solenne! de l'institut. C'est sur ces bases executed in accordance with these principles.
ben. Das Projekt wurde nach diesen Grundsätzen qu'a ete elabore le projet.
ausgeführt.

Schnitt mit Sicht gegen die Holzplastik an der Hauptwand, 1: 110


La coupe avec Ia vue de Ia paroi principale et Ia sculpture en bois
Section with view towards the wood carving on the main wall

84
Grundriß 1:330 I Le plan I Plan

Teilansicht der Haupthalle mit Kongreßbestuhlung


Vue partielle de Ia grande halle avec Ia disposition des sieges lors d'un congres
Partial view of the main hall with conference seating

85
spe-
Haupthall e mit Vortragsb estuhlung . Die Lampenk örper wurden
ziell für diesen Zweck hergeste llt
e.
Lagrande salle avec Ia dispositio n des sieges lors d'une conferenc
Les luminaire s ont ete crees pour cette occasion
especially
Main hall with Ieelure seating . The lighting fixtures were
manufact ured for this purpose
<]

eilichen
Detail der Holzplast ik. Die Holzstäbe mußten den feuerpoliz
Vorschrif t en entsprech en
obeir aux
Le detail de Ia sculpture en bois . Les elements devaient
reglemen ts de Ia police du Ieu
meet the
Detail of the wood carving. The wooden rods needed to
fire safety regulation s

87
Opernhaus in Essen (Deutschland) L'Opera d'Essen (AIIemagne) Opera House in Essen (Germany)

Wettbewerb 1959 (Erster Preis) Entwurf 1961-1964 Concours 1959 (Premier prix) Projet 1961-1964 Competition 1959 (First Prize) Plan 1961-1964

Das Projektzeigt eine Weiterentwicklung des im ersten Le projet montre l'evolution qu'a subie le projet de The project reveals a further development of the com-
Band veröffentlichten Wettbewerbsentwurfes. Für die concours publie dans le premier volume. Le projet a petition plan published in the first volume. Additional
Bearbeitung des Entwurfes wurden weitere Fachleute ete elabore avec Ia collaboration de plusieurs specia- specialists were called in to elaborate the plan. With
beigezogen. Mit ihnen zusammen wurde das Projekt listes; il a ete agrandi et partiellement moditle sans their assistance the project was expanded and, in part,
erweitert und zum Teil verändert, ohne daß dabei die que l'idee premiere soit abandonnee. La scene a dO modified, without abandoning the basic idea. For
Grundidee verlorengegangen ist. So mußte der Büh- etre sensiblement augmentee en raison des installa- example, the stage area had to be greatly enlarged in
nenraum stark vergrößert werden, um für die techni- tions techniques. Par ailleurs, Ia police du feu a exige order to make room for the technical installations.
schen Anlagen Platz zu schaffen. Ferner verlangte die plusieurs acces vers les rangs superieurs. Moreover, fire regulations called for several ascents
Feuerpolizei mehrere Aufgänge zu den Emporen. to the spectators' galleries.

I
I
I
·- I
I
I
I
. 0

s
I
I
";
I
";

I
I " Situationsplan 1 :2000
I Le plan de Situation
I Site plan

88
"
I
r-

I
"-.._
vonf'A ... ~

/
I
/
r-/
z..
""
""
""
"I I

. ....,
I
A-
'""

e-------

w~~e
Eingangsgeschoß
Le rez-de-chaus . m'•t Garderobe und Stud' ..
Entrance Ievei avec I es vestiaires et l•obuhne 1:400
cloakroom and stud'10 stage
a scene d'essai

II 89
- -----s
A

1-, J
=:1
-1._

~ 'll, 'OI S

"7'1'-73

Zus chaue rraum mit Hauptfoye r 1: 400 I La salle avec le grand foyer I Au ditori um wi th main fo yer

90
A--

+107,50

A
:::.>---·----- -----8

Zweites Emporengeschoß mit Foyergalerie, 1:400


L'etage des rangs superieurs avec Ia galerie du foyer
Second gallery Ievei with foyer gallery

91
Die Modellaufnahme von oben zeigt einen Teil des Zuschauerrau-
mes und der Emporen
La photographie de Ia maquette it vol d'oiseau montre une partie de
Ia salle et des rangs superieurs
The model viewed from above showsapart ofthe auditorium and the
galleries

92
Die Fassade ist mit Natursteinplatten verkleidet
La facade est revetue de plaques de pierre naturelle
The facade is clad with natural stone slabs
1:400

93
Modell, Blick in den Zuschauerraum mit der geschwungenen Em-
porenwand
La maquette avec Ia vue dans Ia salle avec Ia paroi incurvee
Model, view into the auditorium with the curving gallery wall

Modell, Blick in das Hauptfoyer und den Aufbau der Emporen-


galerien
La maquette avec Ia vue sur le grand foyer et sur les rangs supe-
rieurs
Model, view into the main foyer and the ascending gallery construc-
tion

94
Modell, Detailansicht mit dem vorgesehenen Wandrelief
La maquette avec le detail du bas-relief prevu
Model, detail view with the planned mural relief

95
Konzert- und Kongreßhaus, Helsinki Le palais des congres avec Ia salle de concerts, Concert and Convention Hall, Helsinki
a Helsinki
Entwurf 1962 Bauzeit 1967-1971 Projet 1962 Execution 1967-1971 Plan 1962 Construction period 1967-1971

Das Gebäude ist Teil des neuentworfenen Stadtzen- L'edifice fait partie du nouveau centre urbain et se The building is part of the newly redesigned city
trums und liegt neben den großen fächerförmigen Ter- situe aux abords des grandas terrasses en eventail. centre, and it is situated next to the Iarge terraced area.
rassen. Der Baumbestand des Geländes konnte erhal- Las arbres existants ont pu etre sauvegardes. La cir- The trees on the site could be preserved. The pedes-
ten bleiben. Der Fußgängerverkehr in der Längsrich- culation pedestre Ionge Je parc Hesperia entre l'ave- trian zone runs longitudinally along Hesperia Park be-
tung des Hesperiaparkes wird durch die Parkanlage nue Mannerheim et Ia salle de concerts. L'aire de sta- tween Mannerheim Street and the Concert Hall. The
zwischen Mannerheimstraße und dem Konzerthaus tionnement des voitures est definitivement organisee parking sites are definitively integrated with the ter-
geführt. Die Parkierungsanlage wird zusammen mit en relation avec les terrasses et las places de station- races and the car parks pertaining thereto. The build-
der Terrassenanlage und den dazu gehörenden Park- nement existantes. ing can be extended towards the Municipal Museum
plätzen definitiv gelöst. L'edifice pourra s'agrandir du cöte du musee munici- if additional convention premises are needed; the
Für zusätzliche Kongreßräume, die im Bedarfsfall auch pal pour abriter d'autres salles de congres pouvant museum can also be used for this purpose.
dem Stadtmuseum zur Verfügung stehen werden, etre au besoin affectees a des expositions. The spatial articulation ofthe Concert Hall comprises,
kann das Gebäude in Richtung Stadtmuseum erwei- Le programme prevoit unegrandesalle de 1750 places, in rough outline, a concert hall with a capacity of 1750,
tert werden. une salle de 350 places pour Ia musique de chambre et a chamber music hall for 350 persons and a sub-
Die Raumgliederung des Konzerthauses umfaßt in den un restaurantsubdivisible de 300 places; en plus, des divisible restaurant for 300 persons, plus premises for
Hauptzügen einen Konzertsaal für 1750 Personen, locaux pour Ia radio. radio.
einen Kammermusiksaal für 350 Personen und ein un- Les locaux se repartissent comme suit dans les eta- The spatial programme appears as follows, on the
terteil bares Restaurantfür300 Personen, ferner Räume ges: different floors, from below upwards: Drive-in Ievel for
für den Rundfunk. Au rez inferieur, l'acces pour les autos. Oe l'etage Je cars: At the lowest Ievel there is access by car to the
Das Raumprogramm in den verschiedenen Geschos- plus bas on peut passer directement vers les salles entrances to the various halls on the upper floors.
sen, von unten nach oben: des etages superieurs; a ce niveau inferieur, le trace There is also space reserved on this Ievel for the so-
Einfahrtsgeschoß für die Autos : Im tiefsten Geschoß du tunnel Hesperia est prevu qui passera dans Je called Hesperia Tunnel, which will run longitudinally
kann man mit dem Wagen die Zugänge zu den ver- sens longitudinal tout le bätiment. underneath the entire building.
schiedenen Sälen in den oberen Geschossen errei- Le rez-de-chaussee se trouve au niveau du parc Hes- Entrance floor: This floor is situated at the same Ievel
chen. Auf diesem Niveau ist ebenfalls Platz für den peria. C'est Ia qu'il y a les vestibules avec I es vestiaires as Hesperia Park. On this Ievel all the Iobbias and
Hesperiatunnel reserviert, der unter dem ganzen Ge- et Jes installations sanitaires, les garde-rohes et les cloakrooms and lavatoriss as weil as the dressing-
bäude in der Längsrichtung durchführen wird. Iavabos des musiciens. rooms and washrooms for the orchestra members are
Eingangsgeschoß: Dieses Geschoß befindet sich auf Au niveau de Ia salle de concerts, il y a d'abord cette accommodated.
der gleichen Höhe wie der Hesperiapark. Auf dieser grande salle et Je foyer, Ia salle pour Ia musique de Hall Ievel: The following main tracts are at hall Ievel:
Ebene sind alle Eingangshallen mit Garderoben und chambre et Je foyer attenant, Je restaurant et Ia cui- concert hall with its own foyer, chamber music room
Toiletten untergebracht sowie auch die Umkleide- und sine. with its own foyer, restaurant and kitchen.
Waschräume für die Orchestermitglieder. Au niveau de Ia galerie, il y a les bureaux de l'adminis- Balcony Ievel: The administrative offices are housed
Saalgeschoß: Im Saalgeschoß befinden sich folgende tration. at balcony Ievel.
Haupträume: Konzertsaal miteigenem Foyer, Kammer- Les bureaux peuvent etre SUbdivises a volonte. II taut The tracts can be subdivided as desired. Especially
musiksaal mit eigenem Foyer, Restaurant und Küche. noter que les salles de concerts sont entierement de- worthy of mention is the fact that both music rooms
Balkongeschoß: Hier befindet sich die Administration. tachees de Ia structure en beton, avec des joints pho- are completely separated from the rest of the concrete
Die Räume können beliebig unterteilt werden. Beson- niques qui descendent jusque dans les fondations de construction, and furnished with special acoustic
ders erwähnenswert ist, daß beide Musiksäle völlig a
maniere obtenir une isolation parfaite de tout bruit joints, down to foundation Ievel, in order to cut out
von der restlichen Betonkonstruktion getrennt sind, exterieur. any possible disturbing noise from outside.
mit speziellen Schallfugen, und zwar bis zu den Fun- Les fac;;ades sont revetues de marbre blanc et de granit The fac;;ades are covered with white marble and with
damenten, um jegliche Geräuscheinwirkung von außen noir. Les installations suivantes ont ete prevues: Le black granite. Among the special installations, men-
her zu verunmöglichen. reglage du son, maniable meme durant les concerts tion may be made of the following: the installations
Die Fassaden sind mit weißem Marmor und mit et las appareils de traduction simultanes. for regulating the acoustics (also applicable during
schwarzem Granit verkleidet. Unter den Spezialanla- the concerts); the built-in simultaneaus translation
gen seien erwähnt: Die Anlagen zur akustischen Re- system.
gulierung (auch während der Konzerte anwendbar)
und die drahtlosen Simultanübersetzungsanlagen.

96
DG

-
B

1:2000

Lageplan. Links das Parlamentsgebäude, rechts daneben das Na-


tionalmuseum, die Mannerheimstraße und die Fußgängerzone des
Hesperiaparkes, rechts unten das Konzert- und Kongreßhaus
Le plan de Situation. A gauche, le Parlament, a droite, le musee
national, l'avenue Mannerheim et l'aire des pietons dans le parc
Hesperia; a droite, en bas, le palaisdes congres et Ia salle de con-
certs.
Site plan. Left, the Parliament Building; right adjoining, the National
11/!useum, Mannerheim Street and the pedestrian zone of the Hespe-
ria Park; right below, the Concert and Convention Hall

97
"-' •·

-~
\\
"\
. . .-... ~ .... . - -·-- ~ ~·· ..,..--......
\
\,.
:.:"


1--'"'-... ,:.,--··-

:../
.....

-:,..

Entwurfsskizze d
sketc~ ~~ ~~~ ~~;~~~v~7
Esqulsse du I es Saalgeschoss
Design Ia ::ne de concerts

98
,.-:
ft.- ,
-

E n tw u rf
s s kizze
E s q u is d e s E in
se gangsg
o e s ig n d u p\an d u re eschos
ses
s k e tc h z
o f tn e e -d e -c n a u s s e e
\e~e\
n tr a n c e
. - ~.';
- _}-i -----

-+ ---""-'
i
-------1

Fassadenzeichnung 1 :600 vom Hesperiapark her 1 L'elevation sur le par<Hesperia I Sketch of fac;ade from Hesperia Park

Eingangsgeschoß 1:600. Jeder der drei Hauptteile hat für den


Bedarfsfall einen separaten Eingang auf der Längsseite des Ge-
bäudes
Le rez-de-chaussee, 1 :600. Chacun des trois secteurs possede une
entree separee sur le long cöte du bätiment
Entrance Ievei, scale 1 :600. Each of the three main tracts has, if need
be, aseparate entrance on the longitudinal side of the building
__..---------
--------
---

.. . . II
~
01 10 20

100
1:600

Querschnitt. Rechts die Fußgängergalerie über dem Seeufer, dar-


unter die Zufahrtsstraße zu den Parkplätzen mit dem Hesperia-
tunnel
La coupe transversale. A droite, Ia galeriedes pietons au-dessus du
lac; en dessous, l'acces des autos et le tunnel Hesperia
Cross section . Right, the pedestrian gallery above the shore of the
Iake; beneath, the access road to the car parks with the Hesperia
Tunnel

Hauptgeschoßgrundriß 1 :600
L'etage des salles
Main floor plan

, ~ · ··\
( '• ('I ('\
I !
I '
I\_)I l
1
I
I
I
I
i
! I
i j
i
I
!
,_.1I
I =
'--' '·-"

~
10 20

101
I
lrn
ff8-
m w,!f 1tm
r1,
:--c_ ,~He
~ vs---
0 ·'
-_)--
"JD-
~r -~,
r ;c}l
~-i
~ •~
{
J
I
I
~ f
----------I{r~~

.. 1::
l_
I

: ..
~ IR
~~
~ .1 Ii' I
H i ~~
,41 er
I' "
! -· ~~g
-~ f--1 r-n-tri" Wo1till HHHH ~d_ri:cry~:.:f:rtH w-'et'. bt.i. ~~ rL-r" -CJ,jili p:'i-:1--___!---',
l.L;___r:'j ::n1-:ti:-h-t1--tj
. • "r-H---H-H---l"'r -w--1---rr IWWri :-r-· ll--tl-G::'
-- y~ I ~~ - Ei
l.L ''
lL J J.
Fassadenzeichnung 1:750 von der Autobahneinfahrt her I L 1elevation du cöte de l'acces des autos I Sketch of fa<;ade from the roadway entrance

Modellansicht von der Autobahneinfahrt her. Im Vordergrund der La maquette vue dc l'acces des autos. Au premier plan, I es terrasses Modelelevation view from the roadway entrance. ln the foreground
Terrassenfächer und der Töölösee en eventail et le lac Töölö the terraced area and Lake Töölö

102
Querschnitt und Innenraumansicht 1:200
Coupe transversale et vue de l'interieur
Cross section and view of the interior

103
Theater in Seinäjoki Le theätre de Seinäjoki Theatre in Seinäjoki

Entwurf 1968/69 Projet 1968/69 Plan 1968/69

Das Theater, das zugleich Kongreß- und Vereinszen- Le theätre qui sert aussi pour les congres et les reu- The theatre, which is simultaneously a convention hall
trum ist, wurde für die Stadt und die nähere Umgebung nions, est destine a Ia ville elle-meme et a Ia region and clubhouse, was planned to serve the city and its
geplant. Es ist ein kleines kompaktes Mehrzweckge- voisine. Bätiment a destination multiple, il est dispose immediate environs. lt is a small compact multi-pur-
bäude und gleicht im Grundriß dem Wettbewerbs- - mais en plus simple- comme les theatres de Wolfs- pose building, and in plan resernblas the competition
entwurf für die Theater in Wolfsburg und Essen. Die burg et d'Essen. La scene peut se modifier sans plan for the theatres in Wolfsburg and Essen.
innere Einrichtung ist einfacher gehalten als in den grandes difficultes et etre utilisee par des amateurs. The interior appointments are simpler than in the
erwähnten Bauten. Dies gilt vor allem für den Bau der Les visiteurs sont ainsi incites a assister non seule- above-mentioned buildings. This applies above all to
Bühne. Sie kann ohne große Mühe verschiedenartig ment comme des spectateurs passifs, mais a partici- the construction ofthe stage. lt can be easily converted
umgebaut werden und eignet sich deshalb auch gut per a Ia vie theatrale. in various ways, and it is thus suitable for amateur
für Laientheater. Durch diese Einfachheit hofft man, theatrical productions. lt is hoped that this conscious
daß der Besucher nicht nur als Zuschauer am kultu- simplicity will inspire the visitor to be more than a
rellen Leben teilnimmt, sondern selbst aktiv mitmacht. mere spectator at cultural events and to participate
actively.

Studienmodell; links das Rathaus und rechts im Hintergrund die La maquette d'essai; a gauche, l'hötel de ville et a l'arriere-plan, a Study model; left, the town hall and, right in the background, the
Bibliothek. Das Theater soll einerseits dem Stadtbild angepaßt droite, Ia bibliotheque. Le theätre doit s'incorporer ä Ia ville !out en library. The theatre is to be adapted to the skyline of the town, and
werden und andererseits von seiner Funktion her die Form eines in possedant son caractere propre at the sametime is tobe a self-contained architectural entity with its
sich abgeschlossenen Baues darstellen design derived from its function

104
Zuschauergeschoß. Mit einer Schiebewand kann der Zuschauer-
raum unterteilt werden. Dadurch entsteht ein Vortrags- und Solo-
saal mit hundertfünfzig Plätzen. Auch das Foyer Ist unterteilbar.
Ohne den akustischen Aufbau zu stören, kann die Vorbühne, die
tiefer liegt als die Hauptbühne, auch vom Orchester benützt werden.
Der Orchesterraum kann überdeckt werden
L'oHage des spectateurs. Lasalle peut se subdiviserau moyen d'une
paroi mobile, formant ainsi une salle de conferences et une salle
pour les solistes avec cent einquanie places. Le foyer egalement
peut se subdivlser. Sans alterer les qualites acoustiques, l'avant-
scime, plus basse que Je plateau, peut etre utilisee par l'orchestre.
La fosse d'orchestre peut etre couverte
Spectators' Ievel. The auditorium can be subdivlded by means of a
sliding wall, this arrangement yielding a Jecture and recitalhall with
a seating capacity of one hundred and fifty. The foyer too can be
subdivided . Without any disturbance to the acoustics, the prosce-
nium, which is at a lower Ievei than the main stage, can also be used
by the orchestra. The orchestra space can be roofed over

Querschnitt durch Eingang, Foyer, Zuschauerraum und Bühne, 1:750


La coupe sur l'entree, le foyer, Ia salle et Ja scäne
Cross-section of entrance, foyer, auditorium and stage

Eingangsgeschoß. Haupteingang mit Garderobe und Aufgang zum


Foyer. Das kleine Restaurant wie auch der kleine neben dem Büh-
nenkellerliegende Ausstellungssaal haben einen separaten Eingang
oder können vom Zuschauerraum her erreicht werden. Der Haupt-
eingang ist in der Nähe der Parkplätze. Vom Zentrumplatz her kom-
mend, g elangt man durch das Gartenrestaurant ins Restaurant
Le rez-de-chaussee. L'entree principale avec I es vestiaires et l'acces
au foyer. Le petit restaurant et Ia petite salle d'exposition, situeea
cöte de l'esp ace sous Ia scene, ont une entn§e separee ou bien peu-
vent Eitre rejoints parIasalle de spectacle. Les places de stationne-
ment se trouvent pres de l'entree principale . Oe Ia place centrale an
travers e Je restaurant sur le parc pour entrerau restaurant
Entrance floor. Main entrance with cloakroom and ascent to the
foyer. The small restaurant, as weil as the small exhibition room
situated next to the understage, has a separate entrance or can be
reached from the auditorium. The main entrance is near the car
park. The restaurant is accessible, from the main square side, via
1 : 500 the garden restaurant

105
Theater in Wolfsburg (Deutschland) Le theätre de Wolfsburg (AIIemagne) Theatre in Wolfsburg (Germany)

Wettbewerb 1966 (Zweiter Preis; das Projekt wird nicht Concours 1966 (Deuxieme prix; le projet ne sera pas Competition 1966 (Second prize; project will not be
ausgeführt) realise) executed)

Das Hauptproblem dieser Aufgabe bestand darin, den La täche importante consistait a incorporer l'edifice a The main problern involved in this assignment was to
Theaterbau dem Stadtbild anzupassen. Durch die Ia ville. Le grand carrefour separe le centre culturel, adapt the theatre building to the visual aspect of the
große Straßenkreuzung wird die direkte Verbindung deja construit, et Ia place de I'Hötel de ville. city. The !arge intersection here cuts off the direct
mit dem bereits gebauten Kulturzentrum und dem La position du theatre est Iegeramant oblique par rap- connection with the already built cultural centre and
Rathausplatz durchschnitten. port a l'axe de l'avenue principale. L'espace devant le the Town-Hall square. The theatre is located at a
Das Theater befindet sich in leichter Schrägstellung theatre forme le contrepoint avec Ia colline qui se slight diagonal angle to the axis of the main thorough-
zur Achse der Hauptstraße. Die Öffnung des Raumes trouve a l'arriere et delimite Ia ville. fare. The open space leading towards the theatre
zum Theater hin betont den markanten Hügel, der den Les acces des pietons se trouvent en partie sous causes the visual accent to fall on the prominent hilf
Hintergrund bildet und zugleich Abschluß der Stadt- l'avenue et en partie au-dessus. constituting the background and at the same time
mitte ist. defining the Iimit of the city centre.
Die Fußgängerverbindungen zum Theater sind zum Pedestrian access to the theatre is partly over street
Teil über und zum Teil unter der Straße. Ievei and partly under.

Situationsplan 1 :2500
Le plan de sltuatlon
Slte plan

106
~~
0'
00~.:._0
'
,,: ·0-'
0 "
.· ~ : · :
·.... . .

..
"~ ''-. ~: ~ ~ . . .". ~ .· >-=.··:.:-~,..ta.. . . .J'"'
i.' ..., ,~ 0
'";"".-_.
i.{o ~""'-" ..

"'--~-~ -:.·. · .•... . o· o:'"... o--ot'·-·~~:·:~.:;\h<~


. ·· .. -~ ;...._
. ··::o-:: ....;-.
: : .~
o,o
;' :_ ,·: ~.:f. :'· ·.··• ..
1 .·:·-: . ·. ~ .. ·. " .
tt.--:~.
- .. ·-· .. · . ·-:

-· -:· ...

·:.i~-~:~·- .
0
. ::·. :~.;;~·:>.~'-:_;_
.
:~-~~ - -::.~;~·-- ." · . ,. -... ·--~-~· :·· :-: : ·-.:~.: ;:~.:f-i·:~
.. ~-- ... ,:•
-~ :.: -~·. ,

....-'•..
.:,·. ·:.:..,
--~

.":-·

.. ·.... :·.. . .. - · . .

Entwurfsskizze . Querschnitt und Ansicht von der Hauptstraßenachse zum Theater mit Hügelhintergrund
Croquis. La coupe, etle theätre vu de Ia grande avenue avec Ia colline au fond
Design sketch. Cross-section and elevation view from the main thoroughfare towards the theatre with the hill in the background

107
____ j

l ___ _

0000

2---------------------------

' f oyer 1•750


Grundriß des Eingangsge:~ haovec
sses . dem Garderoben .
le mit
foyer et I es ves f Ia ires
Le plan du rez-de-ch~~i~h the cloakroom foyer
Plan of entrance leve

Querschnitt 1:750
La coupe .
Cross-secbon 101
108
Grundriß des Hauptgeschosses, 1:750, mit dem Zuschauerraum und
dem Hauptfoyer. Das Hauptfoyer hat einen separaten Eingang und
kann auch für andere Anlässe benutzt werden
Le plan de l'etage principal, 1:750, avec Ia salle et le foyer; celui-ci
possede une entree separee et peut etre affecte a diverses mani-
festations
,Plan of main Ievei, scale 1:750, with the auditorium and the main
foyer. The main foyer has aseparate entrance and can also be used
for other purposes

Längsfassade 1: 750 I La faQade longitudinale I Longitudinal fa9ade

109
Kulturzentrum in Siena (Italien) Centre culturel a Sienne (ltalie) Cultural Centre in Siena (ltaly)

Wettbewerb 1966 Concou rs 1966 Garnpetition 1966

Für das neue Kulturzentrum in Siena ist ein außer- Une place exceptionnelle a ete choisie pour le nouveau A highly unusual building is planned for the new
gewöhnlicher Bauplatz vorgesehen. Es soll in den Hof centre culturel de Sienne: c'est Ia cour entouree des cultural centrein Siena. lt is tobe situated in the court-
der Befestigungsmauern einer barocken « Fortezza» murs d'une ancienne forteresse baroque. La dimen- yard formed by the ramparts of a Baroque fortezza.
zu stehen kommen. Städtebaulich gesehen, sprengt sion des fortiflcations a fait eclater le noyau moyen- Looked at from the town-planning point of view, the
die Größe der Befestigungsanlage den im Mittelalter ägeuxde Ia ville; le celebre « Campo » pourrait aisement dimensions of the fortifications burst the bounds of
festgelegten Maßstab der Stadt Siena; der berühmte occuper l'espace des fortifications. Le nouveau centre the medieval city of Siena; the renowned Campo could
Campo hätte im Innenhof der «Fortezza» gut Platz. se presentera comme un vaste ensemble architectural very weil be accommodated in the inner courtyard of
Das neue Kulturzentrum soll am gegebenen Standort clair et bien compose. the fortezza. The new cultural centre is intended to
als eine klare und großflächige architektonische Form constitute a clearly and boldly articulated architectural
in Erscheinung treten. accent on the above-mentioned site.

Stadtplan von Siena mit Relief- und Silhouettenschnitt; rechts die


«Fortezzan
.Le plan de Sienne avec coupes en relief et en silhouette; a droite, la
forteresse
City plan of Siena with relief and Silhouette section; right, the {or-
tezza

110
----,

\
'

\\
\ \
\~
\
I
I I

==

1 :2000

Lageplan. Das neue Kulturzentrum ist inmitten der bestehenden Befestigungsmauern


Le plan de situation du nouveau centre entoure des murs des fortifications existantes
Site plan; the new cultural centre is within the existing ramparts Erste Ideenskizze I Le premier croquis I Preliminary theoretical sketch

111
1:1000

Grundriß des Eingangsgeschosses. Das Niveau des Haupteingan-


ges liegt in gleicher Höhe wie der bestehende Hof. in diesem Ge-
schoß befinden sich die Garderoben, zwei kleine Festsäle und die für
die Bühne notwendigen Nebenräume. Die Rückwand der Bühne soll
geöffnet werden können, so daß mit dem Freilichttheater zusammen
eine Raumbühne entsteht
Le plan du rez-de-chaussee. Le niveau de J'entree principale se
trouve a Ia meme cote que Ja cour existante. A ce niveau, iJ y a I es
vestiaires, deux petites salles de fetes et I es Jocaux annexes de Ia
SCene. Le fond de Ja scene doit pouvoir s'ouvrir pour permettre des
representations en plein air
Plan of the entrance Ievel. The main entrance lies at the same Ievel
as the existing courtyard. On this Ievel are Jocated the cloakrooms,
two small halls and the utility rooms needed for the stage. The rear
wall of the stage can be opened so !hat there will result, with the
open-air theatre, one singlestage area

r---l

I.
I
[
I'
I
I

:
I
II
I r,
i
I
I
I 1:1000

~ Foyergeschoß. Das eigentliche Foyer ist im ersten Obergeschoß, auf


der gleichen Höhe wie die Krone der Befestigungsmauern. Vom
Foyer aus ist die mittelalterliche Stadtsilhouette überschaubar
L'etage du foyer. Le foyer se trouve a l'<itage, a Ia meme hauteur que
I es creneaux des murs d'enceinte, d'ou Je regard va jusqu'a Ja vieille
cite
Foyer Ievel. The actual foyer is on the first floor, on the same Ievel
as the crown of the fortifications. From the foyer there is a view out
over the medieval skyline of the city

112
1:1000

Querschnitt durch das Freilichttheater, den gedeckten Theatersaal La coupe sur le theätre en plein air, sur Ia salle et sur le foyer. La Cross-section of the open-air theatre, the indoor auditorium and the
und das Foyer. Der Hof soll teilweise bis zur Krone der Mauern auf- cour sera partiellement comblee jusqu'a Ia hauteur des creneaux ou foyer. The courtyard is to be partially filled in up to the top of the
geschüttet werden. Auf der breit angelegten Mauerkrone soll eine sera amenagee une promenade publique qui dominera Ia place en ramparts. On the broad crown of the ramparts a public park consti-
öffentliche Parkanlage entstehen; sie bildet zur tiefer gelegenen contrebas, lieu de rencontres lors des manifestations tuting a balanced contrast to the lower Piazza will be laid out. This
Piazza einen ausgewogenen Kontrast. Diese von allen Seiten mit Piazza, enclosed on all sides by walls, is part of the existing court-
Mauern umschlossene Hofpiazza isteine Restform des bestehenden yard, and is also suitable for the staging of various cultural events
Hofes und eignet sich ebenfalls für verschiedene Zwecke des kul-
turellen Lebens

~~~~-~---,'---<.-?-- -~"'-----

Ansicht des Kulturzentrums von der Stadt her. Der großflächige ge- Le centre, vu de Ia ville. Lagrandesalle depassera I es creneaux View of the cultural centre seen from the city. The broad-planed
deckte Theatersaal soll höher sein als die Mauerkronen covered theatre is to be more elevated than the crown of the ram-
parts

Längsfassade. Der glatte in Weiß gehaltene Gebäudekubus soll zur L'elevation longitudinale. Les murs blancs et Iiss es formeront un net Longitudinal fac;:ade. The smooth white cube of the building is in-
alten und verwitterten Natursteinmauer der «Fortezza» einen Kon- contrasie avec Ia vieille pierrede Ia forteresse tended to constitute a contrastto the ancient, weathered stone of the
trast bilden fortezza

113
Bibliothek in Seinäjoki La bibliotheque de Seinäjoki Library in Seinäjoki

Entwurf 1963 Bauzeit 1963-1965 Projet 1963 Execution 1963-1965 Plan 1963 Construction period 1963-1965

Die Bibliothek ist ein Teil des Verwaltungs- und Kul- La bibliotheque forme une partie du centre adminis- The library is a part of the administrative and cultural
turzentrums. Die« Blank Wall »-Fassade der Bibliothek tratif et civique. La fa<;:ade de Ia bibliotheque ferme le centre. The blankwall fa<;:ade of the library constitutes
bildet die Südseite des Rathaushofes. Die Büroräume cöte meridional de Ia cour de l'hötel de ville. Les bu- the south side of the town hall square. The offices and
und die kleineren Hallen sind in einem rechteckigen reaux et une petite halle sont Ioges dans une aile the smaller halls are accommodated in a reetangular
Block untergebracht. An der Südseite steht die fächer- rectangulaire. Du cöte sud s'ordonne en eventail le block. On the south side is located the fan-shaped
förmig angelegte Bibliothekshalle. Weitere Bücher- vestibule de Ia bibliotheque, Des magasins de livres et library hall. Additional book stacks and the staff rooms
regale und die Angestelltenräume befinden sich im I es bureaux sont au sous-sol. Les fa<;:ades sont crepies are situated at basement Ievel which is furnished with
mit Fenstern versehenen Untergeschoß. Die Putzfas- en blanc, le toit est en cuivre. windows. The randered fa<;:ades are painted white, and
saden !lind weiß gestrichen, und das Dach ist aus the roof is of copper.
Kupfer.

Hauptgrundriß. ln der Eingangshalle befinden sich die Garderobe Le plan general. Dans le vestibule, il y a I es vestiaires et I es toilettes. Main plan. The cloakroom and the toilets are situated in the entrance
und die Toiletten. Links davon ist die Jugendbibliothek mit der A gauche, Ia bibliotheque de Ia jeunasse avec Ia table des prets et hall. To the left is the young people's library with the circulation desk
Bücherausgabe sowie eine kleine Arbeits- und Diskussionsecke. un coin de travail et de conversation. L'escalier conduit aux archives as weil as a small work-and-discussion area. The stairs rundown to
Die Treppe führt zu den Archiven im Untergeschoß; daneben ist die a
du sous-sol, cöte se trouve l'acces de l'auto qui assure le service the archives at basement Ievei; adjolning is the driveway for the
Einfahrt für das Bibliotheksauto, welches die umliegenden Ortschaf- des prets dans Ia contree. La bibliotheque est destinee surtout library van which supplies the surrounding villages with books. The
ten mit Büchern versorgt. Die Hauptbibliothek ist als Handbiblio- comme instrument de consultation. C'est pourquoi Ia surveillance et main library is conceived as a reference library, and for this reason
thek gedacht. Aus diesem Grund befinden sich die Aufsicht und die a
le servicedes prets sont situes au centrede l'eventail, l'endroit le the superintendent's desk and the circulation desk are situated at
Bücherausgabe an der engsten und zentralsten Stelle der fächer- plus resserre. La petite salle de Ieelure surbaissee est separee de Ia the narrow central boUleneck of the fan-shaped Iayout. The small
förmigen Ausdehnung. Der kleine Lesesaal ist vertieft; er ist vom grandesalle et peut etre parfaitement surveillee. II y a, de plus, Ia bi- reading-room is sunk, and it is optically separated from the main
Hauptraum optisch getrennt und gut überschaubar. Es folgen dieLe- bliotheque des dictlonnaires et des livres d'enseignement, des salles area and easily supervised. The dictionary and textbook section fol-
xika- und Lehrbücherbibliothek, Studier-und Arbeitsräume, die Ver- d'etude et de travail, l'administration et, accessible par le vestibule, low, the study and project rooms, the administrative quarters, and,
waltung und, vom Eingangsfoyer direkt erreichbar, der Kartothek- le fichier et une salle de conversation directly accessible from the entrance foyer, the card files and a con-
raum und ein Diskussionszimmer ference room

114
Teilansicht des Verwaltungs- und Kulturzentrums. Im Vordergrund Vue partielle du centre administratif et civique. Au premier plan, Ia Partial view of the administrative and cultural centre. ln the fore-
die Bibliothek, links das Rathaus und im Hintergrund die Kirche mit bibliotheque; a gauche, l'hötel de ville et, a l'arriere-plan, l'eglise et ground, the library; left, the town hall and, in the· background, the
dem Kirchturm le clocher church with the belfry

115
Fassadenausschnitt des Hauptbibliotheksraumes
Detail de Ia fac;;ade de Ia grande salle
Fac;;ade detail of the main library tract

I>
Die Eingangsfassade ist mauerartig ausgelegt. Sie soll städtebau-
lich das gegenüberliegende Rathaus, das mit starkblauen Keramik-
platten verkleidet ist, nicht konkurrenzieren und hat deshalb nur eine
platzumgrenzende Funktion
La fac;;ade de l'entree forme une paroi simple qui ne doit pas dominer
l'hötel de ville d'en face, donlies murs sont revätus de fa'ience bleue
The entrance fac;;ade has the form of a solid masonry wall. From the
town-planning point of view, it is designed so as not to clash with
the town hall opposite, which is faced with bright blue ceramic tiles.
The fac;;ade for this reason retains only a space-defining function

I>
Die Sonnenlamellen im Hauptbibliotheksraum sind horizontal ge-
richtet. Links die Parkanlage
Les lamelles solaires de Ia grandesalle sont disposees horizontale-
ment. A gauche, le parc
The sunbreak slats in the main library tract are horizontally aligned.
Left, the park

116
Detailschnitt durch die Hauptbibliothek und die Leseecke. Das Licht
wird durch die hochliegenden Oberlichter auf die Regalwand reflek-
tiert. Der parkähnliche Außenraum wirft je nach Jahreszeit verschie-
dene Schatten ins Innere
Coupe sur Ia grande bibliotheque et le coin de Ieelure (detail). La
lumiere des hauts-jours est reflechie sur les rayonnages; les lu-
mieres et I es ombres varient au gre des saisons
Detail section of the main library and the reading-nook. The light
from the high skylights is reflected on to the shelves. The grounds,
which resemble a park, cast various kinds of shadows on the interior
depending on the season

1:250

Blick vom tiefergelegenen Lesesaal gegen die Aufsicht und die


Bücherausgabe. Eingang zur Lexika- und Lehrbücherbibliothek und
zur Verwaltung. Ganz im Hintergrund ist der Kartothekraum
Vue de Ia salle de lecture, surbaissee, vers Ia surveillance et le ser-
vicedes prets. L'acces de Ia bibliotheque des dictionnairesetdes
livres de l'enseignement et de l'administration. Tautau fand, Ia salle
du fichier
View from the sunk reading-room towards the supervision desk and
the circulation desk. Entrance to the dictionary and textbook section
and administrative quarters. in far background, the card files

I>
Blick in den Hauptraum. Auch im Inneren sind alle Wände und
Decken weiß gestrichen. Der Boden und die Möbel sind aus natur-
farbigem Holz
Vue dans Ia grande salle. A l'interieur aussi I es parois et les pla-
fonds sont blancs. Le sol et I es meubles sont en bois naturel
View into the main room.ln the intllrlor as weil, all walls and ceilings
are painted white. The floor and the furniture are of plain wood

118
119
Bibliothek der Technischen Hochschule
\_ in Otaniemi

Entwurf 1964 Bauzeit 1965-1969

Die Hauptbibliothek der Technischen Hochschule in


Otaniemi ist so organisiert, daß die Studenten zu allen
Räumlichkeiten freien Zutritt haben. Sie ist als große
Handbibliothek gedacht; auch die Leihbücher im gro-
ßen Lagersaal können selbst ausgesucht werden. Im
Eingangsgeschoß sind neben dem großen Bücher-
lager verschiedene Nebenräume, wie Zimmer für For-
schungen, Seminarien und Vorlesungen, Schreibma-
schinen- und Kopierräume sowie Schallplattenhör-
räume usw. Im ersten Obergeschoß befinden sich die
Bücherausgabe, diverse Leseräume und die Verwal-
tung.

La bibliotheque de I'Ecole polytechnique


d'Otaniemi

Projet 1964 Execution 1965-1969

La bibliotheque principale de l'Ecole polytechnique


d'Otaniemi est installee de maniere que les etudiants
a
puissent acceder librement tous les locaux. Elle est
conc;:ue comme une bibliotheque d'etudes; toutefois
les prets sont possibles dans Ia grande salle. Au rez-
a
de-chaussee il y a, part le grand magasin des livres,
plusieurs locaux secondaires, des salles de recherche,
de seminaire, de cours, de dactylographie, de copie et
des cabines pour l'audition de disques, etc. A l'etage
il y a Ies prets, des salles de lecture et l'administration.

Library of the Institute of Technology


in Otaniemi

Situationsplan 1 :2000. Die Bibliothek steht parallel zur alten Allee, die früher zum Hauptgebäude eines großen landwirtschaftlichen Gutes Plan 1964 Construction period 1965-1969
führte. ln enger Verbindung mit dem Hauptgebäude der Technischen Hochschule stehend, schließt die Bibliothek räumlich die dritte Seite
einer großen Parkanlage ab. Der eine Haupteingang ist von der ruhigen Fußgängerzone her und der zweite Haupteingang von der Straße und
den Parkplätzen her erreichbar. Die großen Fensterfronten und die Dachoberlichter sind alle gegen die ruhige Parkanlage gerichtet. Mit dem The central library of the Institute of Technology in
Bau der Bibliothek ist die Hauptgebäudegruppe mit dem Auditorium Maximum und der Hauptverwaltung abgeschlossen und bildet das Kern-
stück der vor zweiundzwanzig Jahren begonnenen Planung der Technischen Hochschule in Otaniemi Otaniemi is organized in such a way that students have
Le plan de situation 1 :2000. La bibliotheque s'etend le long de Ia vieille allee qui conduisait jadis vers le bätiment principal d'un grand domaine free access to all rooms. lt is conceived as a large
agricole; eile borde Je troisieme cöte d'un grand parc. L'une desentreesse trouve du cöte de Ia zonedes pietons, l'autre du cöte de Ia rue reference library; the books in the circulating library
et des places de stationnement. Les fac,:ades largement vitrees et I es hauts-jours sont orientes vers le parc. La bibliotheque forme Ia derniere
etape d'un ensemble comprenant le grandauditeire et l'administration generale de I'Ecole polytechnique d'Otaniemi. C'est le couronnement
can also be freely selected. At entrance Ievel, next to
de cet Institut dont I es plans ont debute il y a vingt-deux ans the large stacks, are various utility rooms, such as
Site plan, scale 1 :2000. The library is situated parallel to the old avenue which formerly led to the main building of a large estate. Relating rooms for research, seminars, and lectures, typing
closely to the main building of the Institute of Technology, the library terminales the third side of a Iarge park. One main entrance is acces- and duplicating rooms as weil as record-listening
sible from the quiet pedestrian zone and the second main entrance from the roadway and the parking sites. The large glazed front and the
skylights all face the quiet park. The construction of the library completes the main building complex including the main auditorium and the cubicles, etc. On the first floor are the circulation
administration building; it constitutes the core of the plan for the Institute of Technology in Otaniemi commenced twenty-two years ago desk, various reading-rooms and the administration.

120
=-=·----~=-'- -"·'-.·-·-====~ - ~=--"fi ~ lj
-\~_--·--
8 ~- /
I A 4;-
!

Grundriß des Eingangsgeschosses 1:500


Le plan du rez-de-chaussee
Plan of the entrance floor .J - - - --=·L-- -- ---- - - -- - I ---- - -- ---- -~~_. ....i.
.
ß { -.1

Grundriß des ersten Obergeschosses 1:500


Le plan de l'etage
Plan of the first floor

121
122
Haupteingangspartie von der Straße und den Parkplätzen her gese-
hen. Für die Außenfassaden wurden die gleichen Baumaterialien
wie für das Hauptgebäude verwendet, nämlich roter Sichtbackstein.
Die Sockelpartien sind aus grauem finnischem Granit. Alle Blech-
arbeiten sind aus Kupfer
L'entree principale, vue de Ia rue etdes places de stationnement. Les
<l facades sont traitees comme celles du bätiment principal, c'est-a-
di;e en brique rouge apparente. Les soubassements sont en granit
Eingangsfassade vom Park und der Allee her. Im Hintergrund die gris de Finlande. La ferblanterie est en cuivre
Hauptverwaltung der Technischen Hochschule
Main entrance tract seen from the roadway and the parking sites.
La fac;:ade sur le parc et l'allee. A l'arriere-plan, le bätiment adminis- For the external fac;:ades the same construction materials have been
tratif de I'Ecole polytechnique employed as for the main building, namely, rough red brick. The
Entrance fac;:ade from park and avenue.ln the background, the main basement parts are of grey Finnish granite. All the sheet-metal
administration building of the Institute of Technology elements are of copper

123
Eingangshalle mit Garderobe
L'entree avec le vestiaire
Entrance hall with cloakroom

Hauptlesesaal mit der Treppe zum großen Bücherlager


La grande salle de Ieeiure et l'escalier descendant au magasin des
livres
Main reading-room with the stairway to the main stacks

1:500

Querschnitt durch den Lesesaal und die Untergeschosse


La coupe transversale sur Ia salle de Ieelure et sur I es etages Inte-
rieurs
Cross section of the reading-room and the basements

124
n desk with view into the !arge reading-r oom
es preiset Ia vue sur Ia grandesa lle de Ieelure j Circulatio
Bücherau sgabe mit Blick in den großen Lesesaa l/ Le serviced

125
Bibliothek des Mount Angel Benedictine College, La bibliotheque du college benedictin du Mont Library of Mount Angel Benedictine College,
Mount Angel, Oregon (USA) des Anges (Mount Angel), Oregon (E.-U.) Mount Angel, Oregon (USA)

Entwurf 1965/66 Bauzeit 1967-1970 Projet 1965/66 Execution 1967-1970 Plan 1965/66 Construction period 1967-1970

Die Bibliothek des Mount Angel Benedictine College, La bibliotheque de cet institut benedictin fonde le The library of Mount Angel Benedictine College, which
welches im letzten Jahrhundert gegründet wurde, siecle passe se trouve au centre du college d'ou seules was founded in the last century, is situated in the
steht inmitten des Schulcampus. Von der Campus- Ies ailes basses de l'entree sont visibles, tandis que le centre of the campus. From the front, only the one-
seite her sind nur die einstöckig gehaltenen Vorbauten a
bätiment proprement dit se situe tlanc coteau, ce qui storey annexes are visible; the actuallibrary is accom-
sichtbar, der eigentliche Bibliotheksteil ist im steil ab- evite l'intrusion d'une masse imposante Jans l'en- modated on the steep slope. Owing to this disposition
fallenden Geländeabhang untergebracht. Durch diese semble. of the new building, the original character of the site
Anordnung des Neubaus wird der Charakter der ur- is not disturbed.
sprünglichen Schulanlage nicht zerstört.

~ ]]]JJ11111111l11111111111111111111111111111111111ll,~~~~~~l~~1111111111111111111ll1111111111111111111
=~===
I. .. 111,,,,, IJ, l

,_
11111111
111~~
~
\...
~
'-
~
._
1 11111111
t

'

Situationsmodell I La maquette de l'ensemble f Site model

126
Querschnitt 1:500. Der innere Aufbau der Bibliothek folgt der Ge-
ländelinie. Die auf verschieden hohen Ebenen gelegenen Lesegale-
rien bilden das Kernstück. Die Galerien werden durch ein großes
Oberlichterband natürlich beleuchtet
La coupe transversale 1:500. Le bätiment utilise Ia declivite du ter-
rain. Les galeries disposees a plusieurs niveaux formen! le centre
de l'etablissement. L'eclair&;Je natural est donne pardes hauts-jours
horizontaux
Cross section, scale 1 :500. The interior construction of the library
follows the contours of the site. The reading-galleries placed at
different Ieveis constitute the core of the building. The galleries
receive natural daylight via a large strip of skylights

C>
Grundriß des Eingangsgeschosses 1:500. ln der einstöckigen Ein-
gangspartiebefinden sich diverse Nebenräume mit der Verwaltung
und einem Vortragssaal. Die Bibliothek ist zudem als eine große
Handbibliothek ausgebildet. Die Bücherregale sind alle gegen die
Lesegalerie ausgerichtet
Le plan du rez-de-chaussee, 1 :500. L'aile de l'entree, qui n'a qu'une
hauteur d'etage, contient des locaux secondaires, l'administration
et une salle de conterences. La bibliotheque forme une grande
salle de lecture. Les rayonnages sont disposes radialement vers Ia
salle
Plan of the entrance floor, scale 1:500. ln the one-storey entrance
tract there are located various utility rooms, administration rooms
as weil as a Ieelure hall. The library is, moreover, organized as a
large reference library. The bookshelves all face the reading-gal-
leries

Grundriß des ersten Untergeschosses 1 :500. An der Außenwand


des großen Bücherregalsaales sind Studierkojen untergebracht
Le plan du rez-de-chaussee inferieur, 1:500. Les cabines de Ieelure
sont ordonnees contre le mur de Ia grandesalle
Plan of the first basement, scale 1 :500. Study cubicles are accom-
modated on the outer wall of the large library hall

127
Blick gegen den in das steil abfallende Gelände eingebauten Biblio-
thekstrakt
La vue de Ia bibliotheque construite sur Ia pente raide du terrain
View towards the library tract built into the steeply sloping terrain

Seitenansicht. Die Fassaden sind aus gelbem Sichtbackstein, die


Sockelpartien aus dunkel gestrichenem Sichtbeton, die Blecharbei-
ten aus Kupfer und die Fensterrahmen und Holzarbeiten aus natur-
farbigem dunklem Holz
La vue laterale. Les fac;:ades sont en briques jaunes apparentes, I es
soubassements en beton brut, peint en fonce; Ia ferblanterie est en
cuivre, Ia menuiserie des fenetres et des portes, en bois naturel
sombre
Lateral view. The fac;:ades are of yellow rough brick, the basement
parts of dark-painted framed concrete, the sheet-metalwork of
copper and the window frames and timber elements of natural
colour dark wood

128
Blick in die Kernzone mit den Lesegalerien
La vue de Ia partie centrale avec les galeries munies de pupitres continus
View into the central area with the reading-galleries

129
Bibliothek in Rovaniemi La bibliotheque de Rovaniemi Library in Rovaniemi

Entwurf 1963 Bauzeit 1965-1968 Projet 1963 Execution 1965- 1968 Design 1963 Period of construction 1965-1968

Die Bibliothek in Rovaniemi ist der erste Bauabschnitt La bibliotheque de Rovaniemi forme Ia premiere etape The library in Rovaniemi is the first building of the
des geplanten Verwaltungs- und Kulturzentrums. du futur centre culturel et administratif. Son vaste planned administrative and cultural centre. The spatial
Durch ihr vielfältiges Raumprogramm hat sie die Funk- programme fait qu'elle sert de bibliotheque centrate Iayout is diversified, and it functions as a centrat
tion einer Zentralbibliothek für Finnisch-Lappland. de Ia Laponie finlandaise. library for Finnish Lapland.
Der Hauptraum, der gegen den ruhig gelegenen La grande salle, orientee vers Ia place principale qui The main area, which Iooks on to the quiet centrat
Hauptplatz gerichtet ist, erhält das Licht von Norden. est calme, est eclairee au nord. C'est Ia que se trou- square, receives its light from the north. This tract
ln diesem Raum befinden sich die Kinder-, die Ju- vent Ia bibliotheque enfantine, celle des jeunes et celle accommodates the libraries for children, young people
gendlichen- und die Erwachsenenbibliothek sowie die des grandas personnes, le musee lapon et Ia salle de and adult readers, along with the Lapland Collection
Lapplandsammlung und der StudentenlesesaaL Im lecture des etudiants. A l'etage principal il y a encore and the reading - room. On the main Ievei there arealso
Hauptgeschoß sind noch folgende Räume unterge- les salles de dictee, de travail et d'etude, les salles de included the following: work-rooms and studies, con-
bracht: Diktier-, Arbeits- und Studierzimmer, Diskus- discussion et de lecture, l'administration avec un cafe, ference and small reading-rooms , the administration
sions- und kleine Leseräume, die Verwaltung mit einer Ia bibliotheque touristique, l'ecole enfantine, l'apparte- with a cafeteria, the travelling library, a small kinder-
Cafeteria, die Reisebibliothek, ein kleiner Kindergar- ment, Ia salle de conferences et d'expositions, enfin le garten, a residence apartment, a lecture and display
ten, eine Wohnung, ein Vortrags- und Ausstellungs- musee ornithologique (Ia collection arctique Ia plus room and the Arctic Bird Collection (the most com-
raum und das Ornithologische Museum (die reichhal- riche de ce genre en Finlande) . A l'etage inferieur se plete museum of this kind in Finland). The music
tigste Sammlung arktischer Vögel in Finnland). Die trouvent Ia bibliotheque musicale et le musee de geo- library and the Geological Museum are at basement
Musikbibliothek und das Geologische Museum sind logie. Ievei.
im Untergeschoß. Les locaux destines aux musees peuvent en tous temps The museum tracts are so designed that they can be
Die Museumsräume sind so konzipiert daß sie jeder- etre transformes en bibliotheques. converted at any time into library premises.
zeit in Bibliothekräume umgewandelt werden können.

Grundriß 1: 400 I Le plan I Plan

130
Haupteingangsfassade mit dem fäch erförmig angelegten Haupt- La facade d' entree avec Ia grande salle disposee en eventail. La Main entrance fa<;ade with the main tract on a fanning-out plan. The
raum . Oie Fassade ist hauptsächlich mit weißen Porzellanplatten fa<;ade est revetue de Iaiences blanches; et, partiellement, eile est fa<;ade is for the most part clad with white porcelain tiling and, in
verkleidet und teilweise weiß verputzt . Die Sockelpartien sind aus crepie en blanc . Les soubassements sont en granit; les toitures part, randered white . The foundations are of granlte, and the roof
Granit und die Dachflächen mit Kupferblech abgedeckt en cuivre surfaces covered with copper sheeting

131
i,
J. . . . . .,. . . . . . . . ._.""_·-"'··~. . .,._~- -~
--'o. ... ,.......... _. .... ........-........w.-.. .. ""' .... ··--~~
........~.~~·-:-.·•:..~-·,.-~
...........,.~~~P"li') n
r-··,~r"
,.4 • - i
,., .... ,_,,...~·~,.

ldeenskizze, Grundriß I Croquis pour Ia premiere conception du plan 1 Rough sketch showing conception, plan

132
p
/.
}··.lsr
\"'l;_
1.
.

Entwurfssk"IZZe, Gr undnß
. (spätere s StadiUm)
. I ESQUISSe
. du plan, plus d.eveloppee I 0 es,gn
. sketch, plan (later stage)

133
=
r:::JS·~
\\\
I~
r\
!Mt
~

r 7//
\bd, Ii'

~
;I
II
J II
II
' 0 l
~~h
c-I..r.r" I I
L . ... L
-u- "1I il
I'I

L-
-----------------~
,__

II

f I II ! ~ i '\
~II I'- I

rDDI
Querschnitt 1:200. Die Haupträume werden durch speziell konstru-
J1
La coupe transversale 1 :200. Les salles sont eclairees pardes hauts- Cross-section. Scale 1:200. The main premises are illuminated by
ierte Oberlichter beleuchtet. Einerseits soll das flach einfallende jours construits de maniere a eviter Ia furniere directe du soleil taut specially constructed skylights. Low-angle sunlight incidence had
Sonnenlicht abgeschirmt und andererseits die Intensität des Lichtes en beneficiant de taute l'intensite possible; le jour est dirige surtout to be eliminated, but, on the other hand, Illumination needed to be
voll ausgenutzt werden. Dadurch wird das Licht hauptsächlich auf sur I es livres as intense as possible. This arrangement means !hat the light falls
die Bücherregale gerichtet mainly on the bookstacks

134
Fassadenausschnitte I Les details des fac;ades I Elevation details

Zugang zum Haupteingang 1L'acces del'entreeprincipale I Access tothe main entrance

135
Verschiedene Ansichten der Hauptbibliothek. Auf der Hauptgeschoßeb ene sind an den Außen-
wänden der Fächerabschnitte die Regale der Handbibliothek aufgestellt. Die nicht ausleihbaren
Bücher und Sammelbände sind in den tiefer gelegenen Lesesälen. Von d er zentral gelegenen
Bücherausgabe aus ist der ganze Raum gut überschaubar
Divers aspects de Ia grande bibliotheque. Au niveau principal les rayons de Jivres sont places
contre les murs des secteurs en eventail. Les Jivres non pretes et I es ouvrages a plusieurs vo-
lumes se trouvent dans I es salles de lecture inferieures. L'ensemble est aisement surveille a par-
tir du service des prets
Various views of the main library. The reference shelves are set up, at main floor Ievei, on the
outside walls of the fan projections. The books not intended for circulation and collected editions
are kept in the countersunk reading-rooms. The entire tract can be conveniently surveyed from
the centrally located circulation desk

136
137
Eingangshalle mit Treppe zur Musikbibliothek und zum Geologischen Museum
Le vestibule avec l'escalier allant a Ia bibliotheque musicaleetau musee de geologie
Entrance Iobby with the stairs to the music library and the Geological Museum

Tischanordnung in den vertieften Lesesälen der Hauptbibliothek. Die trapez-


förmigen Tische sind platzsparend, erlauben ein ungestörtes Arbeiten und Lesen
und bieten pro Person genügend Abstellfläche
La dispositiondes tables dans I es salles de Ieelure inferieures de Ia grande biblio-
theque. Lestablesen forme de trapeze sont judicieuses, eil es offrent sufflsamment
de place pour l'etude et Ia Ieeiure
Table arrangement in the countersunk reading-rooms of the main library. The
trapezoidal tables save space, permit undisturbed work and reading and give
every person sufficient surface for spreading out books

138
Ansicht der Bücherausgabe in der Hauptbibliothek
La vue du service des prets de Ia grande bibliotheque
View of the circulation department in the main library

139
Zentralfinnisches Museum in Jyväskylä Musee de Ia Finlande centrale a Jyväskylä Central Finnish Museum at Jyväskylä

Entwurf 1959 Bauzeit 1960-1962 Projet 1959 Execution 1960-1962 Plan 1959 Executed 1960-1962

Das Zentralfinnische Museum ist ein kleines, mit be- Ce musee de Ia Finlande centrale est un petit institut The Central Finnish Museum is a small museurh built
scheidenen Mitteln gebautes Museum. Es ist für be- construit avec des moyens tres modestes. II est destine with modest means. lt is designed to accommodate
sondere Wanderausstellungen vorgesehen und ent- a des expositians itinerantes et contient aussi une special travelling exhibitions, and contains a Central
hält eine Sammlung von zentralfinnischem Volksgut collection folklorique de cette region. Le musee est Finnish folklore collection. The museum stands on a
Das Museum steht an einem baumreichen Hang. Auf situe a flanc coteau sur une pente dont les arbres ont wooded slope. Special care was taken to spare the
die Bäume wurde bei der Planung besonders Rück- ete soigneusement conserves. Les murs sont crepis trees when the building was planned. The walls are
sicht genommen. Außen und innen sind die Wände a l'exterieur et a l'interieur et peints en blanc, de meme mainly rendered both outside and inside. All rendered
hauptsächlich verputzt. Alle Putzflächen, Sichtbeton- que tous les elements en beton brut et les boiseries. surfaces, framed concrete parts and timber cladding
teile und Holzverkleidungen sind weiß gestrichen. are painted white.

Außenansicht, alle Wände sind weiß. Das Dachabschlußblech ist La vue exterieure. Les murs sont blancs, Ia ferblanterie es! en Exterior view. All walls are white. The roof cornice is of sheet
aus Kupfer cuivre copper

140
0

Q. ,

10

!! r-·- - '1- ·ollF'i':-=~'-"~~


l
l2 .;._.-
i'
,: ~
.. .
"

0 :;- -

Außenansicht mit Blick auf den Nebeneingang


La vue exterieure avec l'entree secondaire
Exterior view looking on to the side entrance

Oben links : Kellergeschoß 1:400, teilweise im Hang liegend, mit Nebeneingang zur Verwaltung und zur
Sammlung
En haut, a gauche: Le sous-sol1 :400, dans Ia pente, avec l'entree des bureaux et des collections
Above, on the left: Basement Ievel (scale 1 :400) - partially set in the slope, with side entrance to the
administration offices and to the collection

Hauptgeschoß 1:400 mit dem großen Ausstellungssaal und einer Cafeteria


L'etage principal1 :400 avec Ia grandesalle d'exposition et le bar a cafe
Main Ievei (scale 1 :400)- with the large exhibition hall and a cafeteria

141
142
Blick in den großen AusstellungssaaL Die natür-
liche Lichtgebung ist verstellbar; dadurch können
verschiedene Höhen- und Tiefenwirkungen er-
zielt werden. Im niedrigen Teil sind sowohl
Deckenoberlichter wie auch Wandfenster zusam-
men kombinierbar. Durch bewegliche Wandele-
menie (rund oder eckig) ist einefreie Raumgestal-
tung möglich
La vue sur Ia grandesalle d'exposition. La lumiere
naturelle es! reglable afin d'obtenir des effets de
profondeur ou de hauteur. Dans Ia partie basse,
Ia lumiere zenithale et le jourdes fenetres peuvent
etre combines. Deselements mobiles, arrondis ou
anguleux, servent a modifier Ia dispositiondes lo-
caux
View into the large exhibition hall. The natural
illumination can be adjusted so as to produce dif-
ferent highlight and depth effects. ln the lower
part, both skylights and lateral windows can be
combined. The space can be subdivided as the
need arises by means of movable wall elements
(round or angular)

143
Kunstmuseum in Schiras (Iran) Le musee des beaux-arts de Chiraz (Iran) Art Museum in Shiraz (Iran)

Entwurf 1970 Projet 1970 Design 1970

Das Kunstmuseum kommt auf einen außerhalb der Le musee des beaux-arts sera situe sur une colline The museum is planned to stand on a hill outside the
Stadt liegenden Hügel in der Nähe des neuen Universi- voisine de Ia ville pres de Ia nouvelle cite universitaire. city in the vicinity of the new university complex. lt will
tätsviertels zu stehen. Von der Stadtmitte aus wird das Le musee sera visible du centre de Ia ville en se de- be clearly visible from the centre of the city, as it will
Museum durch die olivbraune Hügelkette im Hinter- tachant sur Je fond des collines olivätres. stand out against the olive-brown chain of hills in the
grund gut sichtbar sein. La colline elle-meme sera irriguee par un systeme de background.
Der Hügel wird mit Hilfe eines künstlich angelegten canalisations, ce qui permettra l'amenagement d'un The hill is being irrigated by means of an artificial
Wassersystems bewässert und bepflanzt und zu parc offrant tous les agrements pour Je repos et pour water supply system, and it will be planted and de-
einem Park für Erholung und Kultur ausgebaut. Je travail intellectuel. veloped into a park with recreation and cultural facil-
Im Grundriß ist das Museum als ein« Hallenmuseum» Le plan du musee prevoit unegrandesalle qui pourra ities.
gedacht; das Ganze kann aber in einzelne Abschnitte etre subdivisee au gre des manifestations. De l'en- ln plan, the museum is conceived as a 'gallery mu-
unterteilt werden, die d<Jnn zu selbständigen Räumen tree, on pourra voir l'ensemble des secteurs des ex- seum'; however, it can be subdivided into individual

Situationsplan 1:6400 1 Le plan de situation 1 Site plan Situationsplan 1:1600 1 Le plan de Situation I Site plan

144
Modellansicht von der Stadt her 1 La maquette vue du cöte de Ia ville 1 Model. View from the city

werden. Vom Haupteingang aus ist das ganze Museum positions. Lasalle pourra etre utilisee pour n'importe sections which thereupon become independent dis-
mit den einzelnen Ausstellungsabschnitten über- quel genre d'exposition, rien n'imposant un sens de play rooms. From the main entrance there is a clear
schaubar. Es besteht kein vorgeschriebener Umgang; marche pour Ia visite des collections. Le jardin aux view through the entire museum. There is no pre-
die Halle kann deshalb für jedes beliebige Ausstel- sculptures est partiellement couvert et fait partie du scribed sequence; the museum can therefore be
lungsthema verwendet werden. parc. employed for any kind of exhibition. The sculpture
Der Skulpturengarten ist teilweise überdacht und bil- garden is partly roofed and constitutes a section of
det einen Teil des Parkes. the park.

145
_.·:
/
/-:-·
/'

::4-...~,_.·_ . . ····
//~··""-...._

/ . ..
~··--h
. ~ I ,
••-r-·~ "f"Ml::t..
-r--4
1-:-·----------····-
.... .. . . ·..

Entwurfsskizze für die Gestaltung der Oberlichter 1Croquis pour l'etude des hauts-jours I Design sketch for the skylights

146
..• ,_...#,,.,,•.•. ·.v·t . \,......
..... , _;.. ~- ~-.~._ ............. .

I/ \o,lo . ~1

Erste Ide enskizze au !dem G eIände I Prem I er croqu•s . I Preliminary roug h sketc h on the site
. de Ia Situation

147
I
I

P~
·.- :-/ .

I
/~
I
,. _ /a
' --./.
I
I
I

c
.
.

I
I

I
{;;~-:--_),;.
I -
I
I
I
~- J

!~
i
I
I
I
L~
-,
I
I
I
I

w + +

1 : 450

Untergeschoß mit gedeckten Parkplätzen und der Anlieferung, mit L e sous-so! avec I es garages, I es livraisons, I es depöts, I es ateliers B asement Ievei with covered car park and the delivery entrance,
Lagerräumen und Werkstätten sowie einem Restaurant et le restaurant along with stock rooms and werkshops as weil as a restaurant

148
~~~_ ,_,. , _.-= -=-.

-~ :::~
-=--:-~~~~~~.~~--
~~"'-~--~ ~

~~ ~---=-~~'_'::]'----"
'-='=---
____,_____
~ ~ --__;

-=~----~=-
~~~-~
-=-::.: ___ ~~-=--::,~ ~
-= -~~.,. ....... --~- -
~-----=~-~ -=-; -'
-"'='""~~ .=c ~_j

cf;ß;:~~~~~
=--='-Z= ~---~--=""~--c.,-----'

=r =-=-==-==-==--=-----....J
==-~~ --~:::::_~
---""'"~--=--------- ~~----.......-,'
=-----~------=-z-_ .--=~~
=-~--=----------=
~~-~

--~~-~--~~~
~____..,._____"".,__,__..._~-=---------....._._,."__
~

~~~~~ ~~~~---~
~.......--------~--"""~-~~_,_--f
~.~-~- ...----------...._.,.___
--,..._---="/

~~=--- ...............-.......---=...z-.,._---=t
"""--=--......___"___---==-~--'=--=- ~

==---~~~~~

~~t~~~~P~~~
~--==-.--=..~,_,___,..._
_.,...,.~

~-=-""' -~ ----''=-"""'----"=-"----='--~ ~--=!


=-='---=---=·== "-' ~_,.,_=--=l

'\
\
"~

1:450

Hauptgeschoß mit der frei unterteilbaren Museumshalle, der Ver- Le rez-de-chaussee avec Ia grandesalle subdivisible, l'administra- Main floor with the flexible subdivisible museum tract, the admin-
waltung, dem Vortragssaal und einem speziellen Ausstellungssaal tion, Ia salle des conferences et Ia salle des expositions speciales istration, the Ieelure hall and a special exhibition hall

149
1:500

Schnitt durch die Museumshalle. Die Dachflächen sind verglast . La coupe sur Ia salle. La toiture est vitree. Les rayons du soleil sont Section of the museum tract. The roof surfaces are glazed. Slats
Das direkte Sonnenlicht wird durch Lamellen und spezielle Licht- tamises par des lamelles et par des surfaces reflechissantes. La and special reflectors guard agalnst direct sunlight. The artificial
reflektoren abgeschirmt. Die künstliche Beleuchtung ist von der lumiere artificielle est Installe e par analogie a l'incidence solaire Illumination is effected from the samelight source
gleichen Lichtquelle aus angeordnet

Modellübersicht 1 La maquette 1 Assembly view of model

150
Ansicht gegen die gegliederte Museumshalle von außen 1:500 f La vue exterieure de Ia grande saUe aux volumes emboites 1 Elevation view towards the articulated museum tract, from outside

Ansicht vom Skulpturengarten her 1:500 1 La vue du jardin aux sculptures I Elevation view from the sculpture garden

Ansicht gegen den Haupteingang 1:500 I La vue de l'entree principale I Elevation vlew towards the main entrance

151
Kirche und Kirchgemeindezentrum in Seinäjoki

Kirche: Wettbewerb 1952 Bauzeit 1958-1960


Kirchgemeindezentrum: Entwurf 1963 Bauzeit 1964-1966

Die Kirche ist Haupt- und Bischofskirche von Mittel- und


Nordfinnland. Der Kirchturm, ein Wahrzeichen von Seinä-
joki, ist zugleich ein Aussichtsturm auf das Meer und über
das agrar- und forstwirtschaftlich genutzte Land der Um-
gebung. Das Gemeindezentrum umschließt einen vierecki-
gen, in verschiedenen Ebenen von der Kirche her ansteigen-
den Kirchhof. Der Kirchplatz wird als Freiluftkirche und für
große Feste verwendet. Teilweise ist das Dach des Ge-
meindezentrums als Dachterrasse ausgebaut.

L'eglise et le centre paroissial de Seinäjoki

L'eglise: Concours 1952 Execution 1958-1960


Le centre paroissial: Projet 1963 Execution 1964-1966

L'eglise est Ia cathedrale de Ia Finlande centrale et septen-


trionale. Le clocher, symbole de Seinäjoki, est aussi un bel-
vedere offrant Ia vue sur Ia mer et sur les environs avec ses
territoires agricoles et forestiers. Le centre paroissial est
groupe autour d'un espace carre s'elevant en plusieurs ter-
rasses au-dessus de l'eglise. Cet espace donne lieu ä des
Sermons en plein air et a des grandes festivites. En partie,
Ia toiture ducentre paroissial forme egalement une terrasse.

Church and Parish Centre in Seinäjoki

Church: Competition 1952 Executed 1958-1960


Parish centre: Plan 1963 Executed 1964-1966

The church is the episcopal see of Central and Northern


Finland. The belfry, a Iandmark of Seinäjoki, is at the same
time a look-out tower commanding a view out over the sea
and the farmland and forest around the town. The parish
centre encloses a reetangular courtyard ascending from the
church in different Ieveis. The church square is utilized for
open-air worship and for large festival celebrations. Part of
the roof of the parish centre is developed as a roof terrace.

Der Kirchturm, Wahrzeichen von Seinäjoki


Le clocher, symbole de Seinäjoki
The bel!ry, a Iandmark of Seinäjoki

152
Seitenansicht der Kirche mit Turm I La vue laterale de l'eglise avec le clocher I Kirche und Kirchgemeindehaus vom Rathausplatz aus I L'eglise et le presbytere vus de Ia place de I'Hötel de ville 1 Church and
Lateralelevation view of the church with tower presbytery seen from the town hall square

Grundriß 1:600. Der Kirchraum ist


axial und hat tausendvierhundert
Plätze. Neben dem Chor befindet
sich eine kleine Kapelle für Taufen,
Hochzeiten und andere kirchliche
Anlässe. Das Gemeindezentrum
enthält einen großen Festsaal, ein
Restaurant, Büros, Club-, Aufent-
halts- und Vortragsräume, Musik-
zimmer und Räume für Körpertrai-
ning und Wohnungen
Le plan 1:600. La nef est ordonnee
sur un axe; eile peut recevoir mille
quatre cents fideles. A cöte du
chceur il y a une chapelle pour les
baptemes, les mariages et d'autres
solennites. Le centre paroissial
possede unegrandesalle de fetes,
un restaurant, des bureaux, des
clubs, des salles de sejour, de con-
ferences, de concerts, de culture
physique et des Iogements
Plan (scale 1: 600). The church is
axially aligned and has a seating ca-
pacity of 1400. Next to the choir is a
small chapel for christenings, wed-
dings and other ceremonies. The
parish centre contains a !arge ban-
quet hall, a restaurant, offices, club-
rooms, Iounges and lecture rooms,
music rooms, premises for physical
training and apartments

153
Die Orgel sieht einer Plastik ähnlich
L'orgue traite comme une sculpture
The organ appears like a sculpture

Innenansichten des großen Kirchraumes. Oben: Blick gegen den


Chor. Unten: Blick gegen Kanzel und Fensterwand
Vues de Ia grande nef. En haut: Vue vers le chceur. En bas: Vue vers
Ia chaire et I es fenetres
lnterior views of the !arge nave. Above: View towards the choir.
Below: View towards chanceland windows

Das Treppenhaus verbindet Kirchgemeindezentrum und Kirche


a
La cage d'escalier relie le centre paroissial l'eglise
The stairwell connects the parish centre and the church

154
Kapelle mit farbigem Glasfenster 1 La chapelle avec des vitraux I Chapel with brightly coloured stained-glass window

155
Kirchliches Gemeindezentrum in Wolfsburg Le centre paroissial de Wolfsburg Parish Centre in Wolfsburg
(Deutschland) (AIIemagne) (Germany)

Entwurf 1959 Bauzeit 1960-1962 Projet 1959 Execution 1960-1962 Design 1959 Period of construction 1960-1962

Inmitten einer Wohnsiedlung und am Rande einer Le centre paroissial est situe au milieu des habita- The parish centreis situated in the midst of a residen-
Grünzone liegt das kirchliche Gemeindezentrum auf tions aux abords d'une zone de verdure au point le tial complex and on the edge of a green zone at the
dem höchsten Punkt längs der Hauptquartierstraße. plus eleve d'une grande avenue. II est subdivise en highest point of the local roadway. lt consists of a
Es besteht aus einer Gruppe von drei getrennten Bau- trois parties: l'eglise, reservee uniquement aux cere- group of three separate buildings, namely, the church
ten, nämlich aus dem nur für kirchliche Anlässe be- monies religieuses, Ia salle publique, le presbytere proper, a hall intended for a wider public and the
stimmten Gotteshaus, aus dem einer weiteren Öffent- comprenant l'administration et plusieurs salles de camplax including the vicarage, administration, var-
lichkeit dienenden Saalgebäude und aus dem Kom- jeunesse. L'eglise et le bätiment contenant les salles ious clubrooms and facilities for young people. The
plex mit der Pfarrerwohnung, der Verwaltung, ver- sont groupes autour d' une place qui s'ouvre sur church and the hall are disposed around a square and
schiedenen Gruppen- und Jugendräumen. Das Got- l'avenue, et qui est marquee par le campanile ajoure. thus form the main group. The square is closed oft on
teshaus und das Saalgebäude sind um einen gemein- Un passage etroit m?me a Ia zone de verdure. the side facing the roadway; the open isolated belfry
samen Platz angeordnet und bilden somit die Haupt- is located here, and the square is connected with the
gruppe. Der gemeinsame Platz ist gegen die Haupt- park by a narrow passageway.
straße hin mit dem freistehenden, offenen Glocken-
turm abgeschlossen und durch einen schmalen
Durchgang mit der Grünzone verbunden.

156
Situationsplan 1:2000
Le plan de situation
Site plan

Der freistehende offene Glockenturm ist aus weißgestrichenem


Sichtbeton, die Außenwände der Gebäude sind aus weißgestriche-
nem Sichtbacksteinmauerwerk. Die Dachpartien sind mit Kupfer-
blech abgedeckt
Le campanile ajoure est en beton apparent, blanchi. Les fac;ades
blanches des bätiments sont en brique teintee. Les toitures sont
couvertes de cuivre
The isolated open belfry is constructed of white-painted framed
concrete, the outside walls of the buildings of white-painted brick.
The roofs are covered with copper sheeting

157
1

/r
i :

.................. -·-

--- - - ·-
--·-. ,.. - o
v-- - - ·-

Kirchengrundriß 1:150. Die Außenwände und die Längsbinder der


Dachkonstruktion sind auf einen außerhalb des Grundrisses gele-
genen Zentralpunkt ausgerichtet. Die Bestuhlung ist asymmetrisch
angeordnet; der Nebeneingang deutet nur scheinbar eine neue
Achse an . Der Stufenübergang des erhöhten Chors wird auf der
einen Seite durch die Kanzel und auf der anderen durch den Tauf-
stein abgeschlossen. Für den Taufstein wurde eine durch ein Ober-
licht beleuchtete Nische ausgebildet. Die Sängerempore mit der !

-4--•u-----l~·-_,·M ----~·-- ~~J


Orgel ist auf der Längsseite erhöht und hat einen separaten Eingang
von außen

Le plan de l'eglise 1:150. Les murs et I es fermes longitudinales de Ia Church plan. Scale 1:150. The outside walls andithe longitudinal
toiture sont r<igles sur un point central situe a l'exterieur. Les bancs headers of the roof construction~are orientated towards a focal
sont disposes d'une maniere asymetrique, l'entnie secondaire est point located outside the plan. The seating arrangement is asym-
placee dans un axe excentrique. Les marches du chceur buten! sur metrical; the side entrance only appears to indicate a new axis. The
Ia chaire d'un cöte; sur les fonts baptismaux de l'autre, ou se de- ascent to the elevated choir is limited on one side by the pulpit and
veioppe une niche polygonale, eclairee par Je haut. La galerie des on the other side by the baptismal font. A niche for the baptismal
choristes et de l'orgue s'ordonne sur Ia paroi laterale et se trouve font, which is illuminated by a skylight, was provided. The cholr
reliee au dehors par un escalier separe I oft with the organ is elevated on the Ionger side, and has aseparate
entrance from the outside

158
!>ITZUN66ZIMME"R KLUaR.AUM

b::::l
101 101

Grundriß des Saalgebäudes 1:150. Drei verschieden große Säle sind Le plan des salles 1:150. Les trois salles sont disposees en eventail Plan of the hall. Scale 1:150. Three halls of varying dimensions are
um ein gemeinsames Foyer mit Garderobe und Toilette angeordnet. sur un foyer commun avec les vestiaires et les toilettes. La plus disposed areund a common foyer with cloakroom and teilet. The
Der größte Saal dientverschiedenen Zwecken. Das Sitzungszimmer, grandedes trois salles est polyvalente. La salle de seance, le club largest hall is multi-purpose. The conference room, the clubroom
der Klubraum und die Küche sind auch durch einen separaten Ein- et Ia cuisine sont accessibles par une entree speciale and the kitchen are also accessible by way of a separate entrance
gang erreichbar

159
160
Das Dachlicht der Taufsteinnische
L'eclairage zenithal du baptistere
The skylight illuminating the baptismal niche

<J
Blick vom Nebeneingang gegen den Altar und die Kanzel; rechts die
Taufsteinnische. Die Innenwände sind weiß verputzt, die Felder
zwischen den Längsbindern sind mit naturfarbigem Holz verkleidet,
der Boden des Chors ist aus Naturstein und der Boden des Kirchen-
raumes aus roten Tonplatten
La vue de l'entree secondaire sur l'autel et Ia chaire; a droite, Ia niche
avec les fonts baptismaux. Les parois sont blanches, les espaces
entre les fermes sont revetus d'un lambrissage en bois naturel.
Le sol du choeur est dalle de pierre; celui de Ia nef, de plaquss de
terre cuite rouge
View from the side entrance towards the altar and the pulpit; right,
the baptismal niche. The interior walls arerandered white; the infill
elements between the longitudinal headers are covered with natural-
colour wood; the floor of the choir is of natural stone, and the floor
of the nave is of red tiling

Blick vom Taufstein gegen das Schiff mit dem Nebeneingang


La vue du baptistere vers Ia nef avec l'entree secondaire
View from the baptismal font facing the nave with the side entrance

161
Links die Fenst erpartie von innen, rechts von außen. Diese eine
Fensterfront ist auf der Nordostseite und erhält dadurch östliches
Sonnenstreiflicht; die hohe Anordnung verhindert eine direkte Blen-
dung der Besucher. Die andere Fensterfront ist ebenfalls hoch gele-
gen und nach Westen gerichtet. Die flach einfallenden Strahlen der
Abendsonne reichen durch den Kirchenraum bis zur Abschluß-
wand des Chores
a
A gauche, les fenetres vues de l' interieur ; droite, de l'exterieur.
Cette fa<;:ade vitree est orientee vers le nord-est et s'eclaire par le
soleil frisant; Ia hauteur des fenetres evite l'eblouissement des
fideles. L'autre serie des fenetres, vers l'ouest, est placee en haut
egalement. Les rayons solaires du soir penetrant jusqu'au fand du
choour
Left, the wlndows from inside; right, from outside. This one glazed
side is located on the northeast and thus receives oblique east
light; as the windows are high up, there is no direct glare on the
inside. The other glazed side is also elevated, and faces west. The
low-angle evening sunlight reaches across the nave as far as the
back wall of the choir

Längsschnitt mit Sängerempore und Org el1 :200


La coupe longitudinale avec Ia galerie des choristes et l'orgue
Longitudinal section with choir 1oft and organ

162
Blick vom Altar in den Kirchenraum. Rechts der Nebeneingang, der
für kleinere Anlässe offensteht. Das Hauptportal wird bei großen
Anlässen und an Feiertagen benutzt
La vue de l'autel sur Ia nef. A droite, l'entree secondaire, ouverte
pour I es manifestations mineures. La grande porte est utilisee lors
des grandes occasions et des jours feries
View from the altar into the interior of the church. Right, the side
entrance, which is opened for small-scale services. The main portal
is used for great events and on least days

163
Kirchgemeindehaus in Detmerode (Deutschland) L'eglise de Detmerode (AIIemagne) Parish Centre in Detmerode (Germany)

Entwurf 1963 Bauzeit 1965-1968 Projet 1963 Execution 1965-1968 Plan 1963 Executed 1965-1968

Detmerode ist das jüngste unabhängige Wohnviertel Detmerode est Je quartier d'habitation Je plus recent Detmerode is the newest independent residential
der deutschen Autoindustriestadt Wolfsburg. Das de Wolfsburg, ville des Volkswagen. quarter of the German motor centre , Wolfsburg. The
Kirchgemeindezentrum liegt auf der Südseite einer mit Le centre paroissial se situe au sud d'une place en- parish centreis situated on the south side of a piazza
Häusern umgebenen Piazza, unmittelbar im Einkaufs- touree de maisons, a
proximite immediate du centre surrounded by houses, next to the shopping centre.
zentrum, und wurde so geplant, daß durch eine ge- d'achats. Un portiqua relie cet ensemble a Ja nef de lt was designed with a covered arcade giving direct
deckte Bogenhalle eine direkte Verbindung mit dem l'eglise. access to the main nave of the church.
Hauptschiff der Kirche entsteht. L'egl ise offre normalement deux cent cinquante pla- The church has a seating capacity oftwo-hundred and
Die Kirche hat zweihundertfünfzig Sitzplätze, und der ces, mais l'espace vide, habituel dans Jes eglises alle- fifty, and the empty space usual in German churches
in deutschen Kirchen übliche leere Raum kann eben- mandes, peut etre rempli avec d'autres chaises, ce qui can also be filled with chairs. Over six hundred people
falls mit Stühlen aufgefüllt werden, so daß etwa sechs- donne environ six cents places assises. can then be seated.
hundert Menschen eine Sitzgelegenheit finden. Le plafond est forme par des conques en bois de The principal motif of the church ceiling are dome-like
Das Hauptmotiv der Kirchendecke bilden kuppelartige 250 cm de diamatre formant abat-son. Sous Je chreur, wooden acoustic reflectors of approximately 250 cm
akustische Holzreflektoren von ungefähr 250 cm il y a une crypte. diameter. A small chapel is situated at basement Ievel
Durchmesser. Im Untergeschoß unter dem Chor be- Le clocher se compose de douze piliers en beton sup- beneath the choir.
findet sich eine kleine Kapelle. portantl'effort des cloches en pleine volee. in the belfry, twelve concrete columns counteract the
Im Kirchturm wirken zwölf Betonpfeiler der Kraft der Le centre paroissial groupe, a part l'eglise, une petite dynamic effect of the bells.
Glocken entgegen. salle, deux pieces pour les catechumenes, un club et The complex immediately adjacent to the church
Die Gebäudeeinheit umfaßt direkt neben dem Kirchen- deux habitations pour Je pasteur et son coadjuteur. proper comprises a small parish hall, two rooms for
raum einen kleinen Gemeindesaal, zwei Konfirman- confirmations, a clubroom as weil as apartments for
denräume und ferner ein Klubzimmer sowie Wohnun- the pastor and the curates.
gen für den Pfarrer und die Pfarrhelfer.

Zeichnung der Decke mit kuppel artigen aku stischen Holzrefl ektoren Mod ell mit den Holzreflektoren an der Decke Mod ellphoto des Innenraumes
Le dessin du plafond avec les co nqu es en bois La maqu ett e avec I es conques du plafond La maqu ett e de Ia nef
Sketch of t he ceiling with the dome-lik e wooden acoustic reflectors Model with the wooden reflectors on the ce ilin g Model of the i nterior

164
~
1:1350 \\
Lageplan. Am Endpunkt zweier Ladenstraßenachsen steht das
Kirchzentrum auf dem entstandenen kleinen Platz. Die Rückfassade
Le plan de situation. Le centre paroissial se trouve sur Ja petite place
au bout de deux rues commen;antes. La fac;ade poshirieure donne
Site plan. The parish centre stands at the terminal point of the axes
of two shopping streets, on the small square thus formed. The rear
ist gegen einen Hauptstraßenkreuzpunkt gerichtet und unterstreicht sur un carrefour. Cet ensembleforme un accent urbanistique et ar- fac;ade is orientated towards an important !raffle intersection and in
dadurch als städtebaulicher Fixpunkt und architektonische Eigen- chitectural tres particulier this way serves as a reference point in the plan ofthe town and as an
form die Lage des Kommunalzentrums autonomous architectural entity

165
Grundriß des Hauptgeschosses 1:300. Rechts der mit Betonpfeilern Le plan du rez-de-chaussee 1:300. A droite, I es piliers du clocher. Plan ofthe main floor (scale 1 :300). Right, the belfry made up of con-
gebildete Kirchturm. Von der gedeckten Bogenhalle gelangt man in Le portique donne acces a l'eglise et aux bätiments paroissiaux. La crete columns. There is access into the interior of the church and
den Kirchenraum und in den Bauteil, wo sich die Gemeinderäume nef est d'une allure tres simple; eile peut ainsi etre utilisee pour des into the parish complex from the covered arcade. The church is kept
befinden. Der Kirchenraum ist bewußt einfach gehalten, so daß er concerts. La crypte est une chapelle strictement reservee aux cere- deliberately simple so that it can also be used for ordinary profane
auch für außerkirchliche Anlässe wie zum Beispiel für Konzerte die- monies religieuses, baptemes, mariages, etc. On y accede par le occasions, as for example, concerts. Forthis reason, a small chapel
nen kann. Aus diesem Grund befindet sich die kleine Kapelle im foyer du bätiment paroissial. La sacristie dispese d'un escalier con- is situated at basement Ievei. 1t remains exclusively reserved for
Untergeschoß. Sie bleibt ausschließlich für kirchliche Zeremonien, duisant au sous-so!; eile est ainsi en relation a Ia fois avec l'eglise church ceremonies, such as christenings, weddings, etc. From the
wie Taufen, Hochzeiten usw., reserviert. Vom Foyer der Gemeinde- et avec Ia crypte foyer of the parish complex, there is access into the basement and
räume her gelangt man ins Untergeschoß, in die kleine Kapelle. Die into the small chapel. The sacristy likewise has aseparate stairway
Sakristei hat ebenfalls eine separate Treppe ins Untergeschoß und into the basement, and can therefore be employed for the main
kann deshalb für den Kirchenraum wie auch für die Kapelle benützt church as weil as for the chapel
werden.

166
...
,--·---1
10It;;:::====::::::;-, i
i
i
i
i
!

i
0 ljl 0
I

+'J'I'_.:!IO

!
0
~ 0

7;40 M~ -$-- '1$--·-$·--$-


i \i i I
·---*=~-··-$-
;I .i i. .i
c~
0 0

• --$-·--$- -·ilr-

Grundriß des Untergeschosses 1 :300. Hier befindet sich unter dem Le plan du sous-sol1 :300. On y voit Ia crypte formant chapelle. L'es- Plan of the basement (scale 1 :300). The chapel is situated here be-
Chor des Kirchenraumes die Kapelle. Über die vom Foyer lus- calier qui y conduit dessert aussi I es locaux de reserves. Les salles neath the choir of the church. Additional rooms can also be reached
gehende Treppe können auch noch die Reserveräume erschlossen pour Ia jeunesse ont une entree separee a cöte des garages. A ce via the stairs running out ofthe foyer. The young people's rooms can
werden. Die Jugendräume (5, 6) können durch einen separaten Ein- niveau se trouve l'entree des habitations, tandis que le Iogement du be entered by way of aseparate entrance next to the garages. On the
gang neben den Garagen erreicht werden. Auf dem gleichen· Niveau pasteur et le bureau se trouvent au rez-de-chaussee same Ievel there is also the entrance to the apartments, with the
befindet sich auch der Eingang zu den Wohnungen, wobei die Pfar- pastor's quarters, along with the parish office on the upper Ievel, on
rerwohnung mit dem Amtszimmer im Obergeschoß auf die Ebene the same plane as the main Ievel
des Hauptgeschosses zu liegen kommt

167
Rückfassade 1:400. Ansicht von der Hauptstraßenkreuzung her
La fa~ade posterieure 1 :400. La vue du carrefour
Rear fa~ade (scale 1 :400), view from the main intersection

Eingangsfassade 1:400. Abschluß des kleinen Platzes im Einkaufs- und Kommunalzentrum


Le porche 1 :400; ce cöte donne sur Ia place
Entrance fac;:ade (scale 1 :400). Closing oft of the small square with the shopping and community centre

Querschnitt 1:400 durch den Kirchenraum und die Kapelle, Ansicht


gegen die Orgel und die Sängerempore. An der Decke die akusti-
schen Holzreflektoren
La coupe 1 :400 sur Ia nef et Ia crypte, avec l'elevation de l'orgue et
de Ia galeriedes choristes. Les conques en bois du plafond sont vi-
sibles
Seltenfassade 1:400. Eingangsfassade zu den Wohnungen und zu den Jugendräumen. Der Eingangsplatz befindet sich ein Geschoß höher Cross-section (scale 1 :400) of the church and the chapel; view facing
La fa~ade laterale 1:400. L'entree des habitations et des salles pour Ia jeunesse. Le porche et Je parvis sont au niveau superieur the organ and choir gallery. On the ceillng the wooden acoustic re-
Lateral fa~ade (scale 1 :400). Entrance to the apartments and to the young people's rooms. The entrance court is situated one floor higher flectors

168
Glockenturm, als Freiplastik und Symbol auch für das Kommunal-
zentrum
Le clocher, symbole de l'ensemble, es! traite comme une sculpture
Belfry, conceived as an autonomaus sculptural element and also as
a symbol for the community centre

169
Kirchgemeindezentrum Riola in Bologna (Italien) Centre paroissial Riola a Bologne (ltalie) Riola Parish Centre, Bologna (ltaly)

Entwurf 1966 ln Ausführung Projet 1966 En voie de realisation Plan 1966 ln execution

Die Initiative für dieses Projekt ist von Kardinal Ler- Pour cet ouvrage, c'est le cardinal Lercaro du Vatican The client was Cardinal Lercaro. He conducted all
caro vom Vatikan ausgegangen. Er führte alle Vorver- qui a pris !'initiative. II etablit les preliminaires et s'oc- the preliminary negotiations, and everything from the
handlungen, und mit ihm wurde von der Lage der Kir- cupa de l'emplacement de l'eglise et de tous les de- location of the church to the structural details was
che bis zu den Details alles besprochen. Die Kirche tails. L'eglise se construit avec l'aide du Vatican. Le discussed with him. The church was erected with the
wird mit Unterstützung des Vatikans gebaut. Das centre paroissial se trouve sur une ancienne voie con- support of the Vatican. The parish centre is situated
Kirchgemeindezentrum liegt an einer alten Straße, die a
duisant Bologna; il est Iimite d 'un cöte par le Reno, on an old road into the city of Bologna, and is bounded
in die Stadt Bologna führt, und wird auf der einen Seite de l'autre par le vieux pont romain . on one side by the river Reno, and on the other by
vom Fluß Reno begrenzt und auf der anderen von der L'eglise devait etre Ia premiere qui manifeste, par une the ancient Roman bridge. lt was conceived to be
alten römischen Brücke. Es sollte die erste Kirche wer- architecture fonctionnelle appropriee, les nouvelles the first church in which the new 'reformed' liturgy
den, in der die neue, «reformierte» Liturg ie in archi- tendances de Ia Iiturgie. II s'agissait de creer une rela- is converted into an architecturally-functional shape.
tektonisch-funktionelle Form umgesetzt wird. Das tion etroite entre l'autel, le chaaur, Ies orgues et le bap- The main goallies in creating as close a relationship

Lageplan 1: 1250 I Le plan de situation I Site plan

170
1:500

Hauptgrundriß. Der Vorhof mit dem freistehenden Glockenturm bil- Le plan general. Le parvis, ou se trouve le campanile, offre une ex- Main plan. The Iorecourt with the free-standing belfry, which con-
det einerseits, wenn die Kirchenwand geöffnet wird, eine Vergröße- tension du lieu de culte lorsque Ia paroi est ouverte; d'autre part, il stitutes an extension of the church itself when the church wall is
rung des Kirchenraumes, und andererseits kann er zusammen mit permet de reunir le monde SOUS le portique. La nef peut Eitre sub- opened. At the sametime it can, Iogether with the covered open
der gedeckten offenen Halle für andere gesellschaftliche Anlässe divisee en fermant le chceur et le baptistere; ainsi eile peut servir a hall, be used for other social occasions. The church can be sub-
benutzt werden. Der Kirchenraum ist unterteilbar. Dadurch bilden des manifestations laiques. La sacristie et le presbytere formen! un divided; in that case, the altar area and the baptistery each consti-
der Altarraum und das Baptisterium je eine selbständige Rau mein- ensemble d'ou l'autel est accessible. Les bätiments paroissiaux tute an autonomous spatial unit. The !arge church interior, as a re-
heil. Der große Kirchenraum kann durch die Trennbarkeil auch sont relies aux parois et au portique de meme qu'aux places de sta- sult, can also be employed for other functions. The sacristy is inte-
außergottesdienstlichen Zwecken dienen. Die Sakristei ist in die tionnement. Le terrain hachure est reserve aux agrandissements fu- grated with the pastor's apartment, and the latter has direct access
Pfarrerwohnung integriert. Diese hat einen direkten Zugang zum turs. Un college et une ecole enfantine, un restaurant et des habita- to the altar area. The welfare building can be entered via the Iore-
Altarraum. Das Sozialgebäude kann durch den Vorhof und die of- tions sont projetes. Le Ieng de Ia berge, des promenades ont ete court and the open hall, er from the car parks. The hatched area
fene Halle oder von den Parkplätzen aus erreicht werden. Die schraf- amenagees a divers niveaux shows how this building can be extended later on. Aseparate scheel
fierte Fläche zeigt, wie dieses Gebäude später erweitert werden centre with kindergarten, classrooms, a restaurant and apartments
kann. Ein separates Schulzentrum mit Kindergarten, einem Restau- is being planned. Terraced promenades have been laid out along
rant und Wohnungen ist geplant. Dem Fluß entlang wurden terras- the river
senförmige Spazierwege angelegt

171
Eingangsfassade mit freistehendem Glockenturm. Links das Sozial-
gebäude, rechts die Terrassen zum Fluß, 1:250
La facade avec le campanile. A gauche, I es bätiments paroissiaux;
ä droite, I es terrasses vers Ia riviere, 1:250
Entrance facade with free-standing belfry. Left, the welfare building;
right, the terraces leading to the river, 1:250

L:J 1----..J

Querschnitt durch d.en Kirchenraum und die Fensterpartien, 1:250


La coupe transversale sur Ia nef et I es voütes
Cross section of the church and the windows

172
Modell des Kirchenraumes 1 La maquette de Ia nef I Model of the church

173
Hauptmotiv ist dabei die Schaffung einer möglichst tistere. La nef est asymetrique de meme que Ies fermes as possible between altar, choir and organ, as weil
engen Beziehung zwischen Altar, Chor und Orgel- et les voütes, laissant passer Je jour dont l'intensite as the baptistery.
system sowie dem Baptisterium. est plus forte dans Ia zone de l'autel. II n'y a pas de The church is an asymmetrical basilica with asym-
Die Kirche ist eine asymmetrische Basilika mit asym- galeries, mais Je chwur est sureleve de trois marches metrical vaulting, through which the light, intensified
metrischen Gewölben, durch die das Licht, in der Al- tandis que Je baptistere donne sur l'autel. areund the altar, is directed into the interior of the
tarregion intensiviert, in die Basilika hineingeführt La fac;:ade laterale est adossee ä une digue dressee basilica. Galleries were dispensed with, but in com-
wird. Auf Galerien wurde verzichtet; dafür wurde der sur le fleuve contre les hautes eaux. L'eglise peut pensation the choir area was developed in step forma-
Chorraum stufenförmig aufgebaut. Das Baptisterium s'ouvrir par une porte pliante sur le parvis qui forme tion. The baptistery opens towards the altar.
öffnet sich gegen den Altar hin. alors une extension du lieu de culte. The building bounds the river on its Ieng side, and
Das Gebäude grenzt mit der Längsseite an den Fluß stands on an embankment erected against floods. The
und steht auf einer gegen die Hochwasser errichteten front wall of the church can be opened, and in this
Dammauer. Die vordere Wand der Kirche kann ge- way the forecourt constitutes a continuation of the
öffnet werden; dadurch bi ldet der Vorhof eine Erwei- church proper.
terung des Gottesdienstraumes.

Seitenfassad e mit Fluß, Terrassen, Baptisterium , Ki rchenraum,


Sakristei mit Wohnung und Schulzentrum
La fa<;ade laterale sur Ia riviere, I es terrasses,le baptistere, Ia nef, Ia
sacristie avec le presbytere et le college
Lateral fac;ade with river, terraces , baptistery, church, sacristy with
presbytery and school centre

174
Längsfassade vom Parkplatz her, links das Schulzentrum, rechts La fa<;ade sur I es places de stationnement; a gauche, Je college; a Longitudinal fa<;ade from the car park; Jett, the school centre; right,
das Sozialgebäude, 1:500 droite, I es bätiments paroissiaux, 1:500 the welfare building, 1:500

Längsfassade vom Fluß her mit Dammauer. Der Kirchenkörper ist La fa<;ade laterale et Ia digue. Les fa<;ades sont revätues de pierre Longitudinal fa<;ade from the river with embankment. The church
mit Natursteinen, das Dach-Wand-Gewölbe mit den Oberlichtern naturelle; Ja toiture et I es hauts-jours, de cuivre, 1:500 building is faced with natural stone, the roof-and-wall vaulting with
mit Kupferblech verkleidet, 1:500 the skylights faced with sheet copper, 1:500

175
Reformiertes Kirchgemeindezentrum in Zürich- Centre paroissial protestant a Zurich-Aitstetten Protestant Parish Centre in Zürich-Aitstetten
Aitstetten (Schweiz) (Suisse) (Switzerland)

Wettbewerb 1967 (Erster Preis) Concours 1967 (Premier prix) Competition 1967 (First Prize)

Das Kirchgemeindezentrum steht am Rande einer im Le centre paroissial est situe aux abords d'un en- The parish centre is situated on the periphery of a
Bau befindlichen Wohnsiedlung, gegenüber einer be- semble d'habitations en construction. Une des fat;:ades residential complex which is under construction, fac-
stehenden Schule. Die eine Längsseite schließt die a
longitudinales de l'eglise est adossee une zone de ing an existing school building. One wing delimits the
parkähnliche Grünzone ab. verd u re tres arborisee. park area.
Da das Gelände leicht abfallend ist, können verschie- Comme le terrain est legerement incline, l'eglise et Ies As the terrain slopes, various kinds of forecourts can
denartige Vorplätze für die Kirche und die Saalgruppe salles sont bäties sur plusieurs terrasses. Le parvis se be built for the church and the auditorium group. The
gebaut werden. Der Kirchplatz liegt etwa 2m über dem trouve a 2m au-dessus du niveau de Ia rue d'ou monte church square lies approximately 2 m above street
Straßenniveau. Eine Treppe, die bis zum Turm an- une rampe d'escaliers vers Ia base du clocher. La ter- Ievei. A stairway, which climbs up to the tower, con -
steigt, verbindet den Platz mit der Straße. Der Vor- a
rasse des salles est 1,50 m en contrebas de Ia rue, nects the square with the street. The forecourt of the
platz der Saalgruppe liegt rund 1,50 m tiefer als die accessible par un escalier a partir du campanile. Cette auditorium group lies araund 1.50 m beneath the Ievel
Straße und ist mit ihr vom Glockenträger aus mit einer terrasse est reliee a Ia zone de verd ure situee au nord - of the street, and is connected with it by means of a
Treppe verbunden. Ferner verbindet der Vorplatz die est et aux espaces reserves aux pietons. Au meme stairway descending from the belfry. In addition, the
im Nordosten gelegene Grünzone mit dem Fußgänger- niveau que l'etage de Ia salle paroissiale, il y a une forecourt connects the park area on the north-east
bereich. Auf gleicher Höhe wie das Gerneindesaal- cour delimitee par l'eglise et Ia rue . with the pedestrian zone. A countersunk square is
geschoß liegt zwischen Kirche und Straße ein abge- Cet ensemble de places et de terrasses forme Ia base situated at the same Ievel as the parish hall, between
senkter Platz. de taute Ia composition. the church and the street.
Die verschiedenen Eingangsebenen bilden eine rhyth- The different entrance Ievels constitute a rhythmic
mische Platzgruppe als Podium für den ganzen Kir- sequence of open courts, serving as a forum for the
chenkomplex. entire parish comple x.

S it uatio n splan 1: 700 1Le pl an de s itu at ion I Site plan


\\
176
Blick von der Straße auf die Kirche. Im Hintergrund der Aufgang L'eglise, vue de Ja rue. Au second plan, J'escalier conduisant ill'ar- View from the street on to the church.Jn the background, the ascent
zum hinteren Durchgang und der Wohntrakt.Jm Erdgeschoß ist die riere, et I es habitations. Au rez-de-chaussee, celle du sacristain; au to the rear passageway and the residential tract. On ground-floor
Sigristwohnung und im ersten Obergeschoß die Pfarrerwohnung. premier etage, celle du pasteur. Les fac;ades et I es parois interieures Ievei is the sexton's apartment and on the first floor the pastor's
Die inneren und äußeren Flächen sind weiß verputzt. Die steigende sont crepies en blanc. La toiture inclinee est revätue de cuivre. Le quarters. The interior and exterior wall surfaces arerandered white.
Wand-Dach-Form ist mit Kupfer verkleidet. Der Turm ist aus weiß- clocher est en beton, peint en blanc The inclined roof structure is sheathed with copper. The tower is of
gestrichenem Beton concrete painted white

177
Kirchengeschoß 1 :300. Das Kirchenschiff wird gegen den Chor hin Le plan de l'eglise 1:300. La nef se retrecit vers le fond. La galerie Church Ievei (scale 1: 300). The interior of the church tapers in the
schmäler. Die terrassenförmige Sängerempore mit der Orgel und des choristes avec l'orgue sont de plan carre. La chaire, Ia table de direction of the choir. The terraced choir gallery with the organ and
das Kirchenschiff sind im Grundriß quadratisch. Eine weitere Ein- communion et !es fonts baptismaux formen! un ensemble au fond the nave aresquarein plan. The choir with the chancel, Communion
heit bildet der Chor mit Kanzel, Abendmahltisch und Taufstein. Da de l'eglise. A l'occasion de manifestations la'iques, le mobilier peut table and baptismal font constitute yet another uni!. Since the seat-
die Bestuhlung flexibel ist, kann das Kirchenschiff auch für verschie- etre dispose differemment. Dans le porche se trouve un escalier ing arrangement is flexible, the nave can be used also for various
dene kulturelle Anlässe benützt werden. Von der Vorkirche führt conduisant au foyer des salles paroissiales et au degagement du cultural events. From the zone in front of the church, a stairway runs
eine Treppe ins Foyer des Gemeindesaalgeschosses und in einen sous-so! into the foyer at the parish hall Ievei and into a Iorecourt at basement
Vorplatz im Kellergeschoß Ievel

178
0
0
0
I 5o
0
0 I 0

·o
0
0 I 8o
0
0000
I
_ _j

Gemeindesaalgeschoß 1:300. Der profane Teil liegt unter dem Le plan des salles paroissiales 1:300. Sous Ia nef se situent I es di- Parish hall Ievei (scale 1 :300). The tract reserved for profane uses is
Kirchengeschoß mit zentralisierten Eingangsmöglich keilen, jedoch verses salles avec les tambours d'entree donnant acces sepani- situated beneath the church with optional entrances through the
so, daß der Gemeindesaal und die übrigen Räume separat benützt ment a Ia salle paroissiale et aux autres locaux. Les salles de jeu- centre, arranged in such a way !hat the parish hall and the other
werden können. Die Jugendräume und ein Mehrzweckraum liegen nasse et une salle a destination multiple sont situees a gauehe et rooms can be used separately. The young people's rooms and a
im hinteren Teil dieses Geschosses und können durch einen sepa- possedent leurs entrees independantes. Cette partie peut eire Se- multiple-use room are located at the rear and can be reached by way
raten Eingang erreicht werden . Wenn nötig kann dieser Teil durch paree du reste . Pres des tambours d ' entree, il y a I es bureaux du ser- of aseparate entrance. lf need be, this tract can be sealed off from
eine Schiebetüre vom übrigen Geschoß getrennt werden. Von der vice social et un petit cafe, qui peuvent egalement etre rendus inde- the remaining area by a sliding door. The parish offices and a small
Windfangzone, ebenfalls vom Hauptteil abtrennbar, sind die Ge- pendants des autres salles. Lasalle paroissiale, avec Ia scime et Ia cafeteria can be reached from the vestibule zone, which can like-
meindehelferbüros und eine kleine Cafeteria erreichbar. Der Ge- cabine de l'operateur, peut etre subdivisee au moyen d'une paroi wise be sealed off from the principal tract. The parish auditorium
meindesaal mit Bühne und Projektionsbalkon kann mit Hilfe einer coulissante. Le foyer est meuble de maniere a pouvoir y celebrer des with stage and projection balcony can be subdivided by means of a
Rollwand unt erteilt werden. Das mit Sitzmöbeln ausgestattete Foyer fätes ou y organiser des expositions roll-up wall. The foyer furnished with seating groups is so spacious
ist so groß, daß es für verschiedene selbständige Anlässe, wie Aus- !hat it can be employed for various independent events, such as ex-
stellungen, Feste usw. , verwendet werden kann hibitions, banquets, etc.

179
180
<l
Die Modellansichten zeigen einen Rundgang um den gesamten Ge-
bäudekomplex. Ansicht von der parkähnlichen öffentlichen Grün-
zone her gege n den Gemeindesaal und den Kirchenraum
Les maquettes illustrent tout l'en semble. La vue de Ia zone de ver-
dure sur Ia faQade des salles paroissiales et sur celle de l'eglise
The model views show a ramp around the entire building complex.
Elevation view from the park-like public green zone towards the
parish hall and the church

I>
Modell des Kirchenraumes. Blick gegen den Altar und die Orgel•
rechts die Treppe zur Sängerempore
La maquette de Ia nef; vue vers l'autel et l'orgue; a droite,l'escalier
de Ia galeriedes choristes
Model of the church. View towards the altar and the organ; right, the
stairs up to the choir gallery

<l <l
Blick gegen den Eingang der Kirche und den tieferliegenden Saal-
eingang
Le porche et l'entree de Ia salle en contrebas
View towards the entrance ofthe church and the parish hall entrance
at a lower Ievei

<l
Ansicht gegen den Wohnkomplex und den Durchg angsaufgang und
den separaten Eingang zu den Jugendräumen
Les habitations, Ia monhie a l'etage et l'entree independante des
salles de jeunasse
Elevation-view towards the residential complex and the passageway
ascent and the separate entrance to the young people's premises

Querschnitt 1 :400 des Wettbewerbsentwurfes mit Lichteinfallinien . Der offene Durchgang zwi-
schen Kirchenraum und Gemeindesaal ermöglicht zum Teil eine natürliche Belichtung und Be-
lüftung des großen Foyers
La coupe 1:400 du projet de concours avec I es traces de Ia lumiere. Le portiqua entre Ia nef et Ia
salle paroissiale rend possible l'eclairage et l'aeration directs du grand foyer
Querschnitt 1:400 durch das Kirchengeschoß und durch das Gemeindesaalgeschoß Cross-section (scale 1 :400) of the competition plan with indications of light incidence. The open
La coupe transversale 1 :400 sur Ja nef et I es salles paroissiales passageway between church and parish hall renders possible to some extent natural Illumina-
Cross-section (scale 1 :400) at church Ievel and at parish hall Ievel tion and ventilation of the large foyer

181
Kirche in Lahti L'eglise de Lahti Church in Lahti

Wettbewerb 1950 (Erster Preis) Projekt 1970 Concours 1950 (Premier prix) Projet 1970 Competition 1950 (First Prize) Plan 1970

Die Kirche in Lahti soll die zentrale Hauptkirche der L'eglise de Lahti est destinee a devenir l'eglise princi- The church in Lahti is intended to become the princi-
Stadt werden. Sie steht auf einem dreieckförmigen Hü- pale de Ia ville. Elle se trouve sur une eminence triangu- pal church of the town. lt is sited on a hilly triangular
gelgrundstück zwischen zwei Hauptstraßen des Zen- laire entre deux avenues du centre de Ia ville ou eile plot between two main thoroughfares in the centre,
trums und wird die Dominante der Stadt bilden. dominera. C'est en 1950 que tut ouvert le concours; and will constitute the dominant visual accent of the
Im Jahre 1950 wurde ein Kirchenwettbewerb ausge- mais le projet n'a pas ete realise alors. Celui de 1970 town.
schrieben, das Projekt kam jedoch nicht zur Ausfüh- presente une conception taute nouvelle. ln 1950 a competition for a church was carried out,
rung. Das nun vorliegende Projekt ist von Grund auf Le clocher forme par une serie de piliers se dresse au- but the plan was never executed. The present plan is
neu. dessus du volume de Ia nef. Le parehe peut etre basically new.
Aus dem überhöhten Kirchenraum ragt der Kirchturm, utilise pour diverses manifestations. The church tower soars up from the elevated cubic
der aus einzelnen Pfeilerelementen besteht. Die ge- mass of the church, the tower consisting of individual
deckte offene Vorkirche kann für verschiedene An- pillar elements. The roofed open porch can be used
lässe benutzt werden. for different functions.

Situationsplan 1:1400
Le plan de situation
Site plan

182
I
/

r=r=r )
+
/
\
)
" .____ /
/
I
\

>
/ ..--

..1.
-·-......"

/
\
/
i
I
I
/ .-- ·-

-!·
........ \
.
\
I
l
\ .......... .___
"/
/ -!-
+
\ /
"--- -~/

Fassade 1:7001 La fa9ade I Fac;:ad e

1:350

Hauptgrundriß. Die Mittelachse des Kirchenschiffes, das ungefähr


tausend Personen Platz bietet, bildet nicht die Symmetrieachse des
Baukörpers. D er Baukörper ist mehr von der städtebaulichen Ab-
sicht her geprägt
Le plan du rez-de-chaussee. Malgre que Ia nef r1ce soit pas disposee
sur un axe de symetrie, l 'ordonnance im\g uliere donne pourtant
Grundriß der Empore für rund zweihundertfünfzig Besucher. An der l'impression d'une orientation tnis precise. Les volumes repondent
einen Längsseite ist die Orgel-, Chor- und Orchesterempore aux traces obliques des avenues . L'eglis e contient en tout ä peu
Le plan au niveau de Ia galerie, qui dispose d'environ deux cent pres mille places
einquanie places . L'orgue,les choristes et l'orchestre sont d isposes Main plan . The central axis of the nave, which has a seating capacity
du long cöte of approximately one thousand, is not the symmetrically centred
Plan of the gallery for around two hundr ed an d fifty visitors. On one axis of the building. The design of the cubic bu ilding mass is de-
slde is the gallery for organ, choir and orchestra termined by town-planning considerations

183
Entwurfsskizze zur Fassade I Etude de Ia fa9ade I Designsketch showing facade

1:350

Haupteingangsfassade. Die
Freitreppe liegt auf der ver-
längerten Straßenachse
L'entree. L'escalier monu-
mental se place dans Ia per-
spective d'une avenue
Main entrance face. The
open staircase is situated
on the prolonged street axis

184
Modellphoto mit Freitreppe
La photographie de Ia maquette avec l'escalier monumental
Photograph of model with open staircase

185
Hauptgebäude der Technischen Hochschule gebiet der Studenten mit dem Hauptgebäude ver- sehenen Räume sowie die Professorenzimmer. Man
in Otaniemi bindet. kann vier Hauptgruppen unterscheiden: die Verwal-
Das Hauptelement des ganzen Komplexes bildet die tung, die allgemeine Abteilung, die geographisch-
Entwurf 1955 Bauzeit 1961-1964 Gruppe der Auditorien. Diese sind halbamphitheater- geodätische Abteilung, die Architekturabteilung.
ähnlich angeordnet. Die Dachkonstruktion ist dem Die einzelnen Abteilungen sind so angelegt, daß jeder
Das Hauptgebäude der Hochschule wurde auf dem ansteigenden Rhythmus der Sitzordnung angepaßt. Komplex, ohne daß die Gesamtheit gestört wird, er-
zentralen Hügel, der das Gebiet beherrscht, angelegt. Die Fensterreihen sind stufenförmig angelegt. Der weitert werden kann.
Früher befand sich dort das Hauptgebäude eines Guts- theaterartige Anstieg bildet den Hintergrund des Ver- Für das Gebäude wurden folgende drei Hauptmateria-
hofes. Ein bescheidener Park, der zu diesem Gut ge- sammlungsplatzes der Studenten. Diesem Platz wen- lien gewählt: schwarzer Granit, dunkelroter Ziegel-
hörte, wurde beibehalten und umgibt das heutige det sich auch der Verwaltungstrakt der Hochschulen stein (die Ziegel mußten speziell hergestellt werden),
Hauptgebäude der Hochschule. zu. Kupfer.
Der Platz auf der einen Seite des Hauptgebäudes Die eigentlich für den Unterricht vorgesehenen Räume Im Innenhof sind die Fassaden der Architekturabtei-
ist für den Fahrverkehr reserviert; auf der Gegenseite sind um kleinere Mittelhöfe gruppiert. Innerhalb dieser lung aus Marmor. Die meisten Unterrichtsräume sind
ist der Fußgängerbereich, der terrassenförmig als Gruppen liegen auch die sekundären Hörsäle, die La- weiß gestrichen. Die Decken sind aus Holz und Metall,
Park angelegt ist und das gegenüberliegende Wohn- boratorien und die übrigen für die Forschung vorge- bedingt durch die Akustik.

Situationsplan 1:2000
Le plan de situation
Site plan

186
Auditorium Maximum 1 Legrand auditeire I Main auditorium

187
Entwurfsskizze der Atelierräume für die Architekturabteilung
Croquis des ateliers de I'Ecole d'architecture
Design sketch of the studios for the architectural division

188
'CZ1_
'. .
r--~:--

sk:tc~n~~~~ d'arch~:e~~~~ltekturabteilung
Croquis d I' d ~r E"ongangspartle z
Entwurfsskizze
Des ign de I'Ecole
e entrance trac t o f the architectural division

189
Hauptgeschoß 1:900
A Verwaltung mit Auditorium Maximum
B Geographisch-geodätische Abteilung
C Allgemeine Abteilung
D Architekturabteilung
L'etage principal1 :900
A L'administration et le grand auditeire
B La section geographique et geodesique
C La partie generale
D L'ecole d'architecture
Main floor (scale 1 :900)
A Administration with main auditorium
B Geographic-geodesic division
C General division
D Architectural division

190
0 o,. 0 -

Eingangsgeschoß 1:900
Le rez-de-chaussee
Entrance Ievel

191
Diese Außenaufnahmen zeigen einen Umgang um den Hauptkern, das Auditorium Maximum I Ces vues de l'exterieur montrent le deambulatoire du grand auditeire

192
These external views show a ramp around the central core, the main auditorium

193
Bätiment principal de I'Ecole polytechnique
a Otaniemi
Projet 1955 Execution 1961-1964

L'edifice principal de I'Ecole polytechnique a ete place


sur Ia colline centrale qui domine Ia region. Autrefois
il y avait, Ia, Ia ferme d'un grand domaine. Un parc, pas
tres etendu, qui faisait partie de ce domaine, a ete
conserve, et c'est au milieu de Ia verdure qu'a ete
construit l'actuel bätiment.
L'espace sur un des cötes du bätiment a ete reserve
a Ia circulation, l'autre appartient aux pietons et
s'etage en terrasses dans le parc reliant les Iogements
des etudiants en face avec le bätiment principal.
L'edifice est affecte en grande partie aux auditoires
disposes en amphitheatres. La forme de Ia toiture
obeit aux hemicycles; Ies fenetres suivent egalement
l'ordonnance des sieges. Derriere les auditoires sont
situes Ies espaces ou se rassemblent I es etudiants;
a l'oppose se trouve l'administration.
Les salles des cours s'ordonnent autour de petites
cours interieures. Dans cette partie il y a les petits
auditoires secondaires, les laboratoires et les salles
destinees a Ia recherche ainsi que les salles des pro-
fesseurs. On distingue quatre groupes principaux:
l'administration, Ia partie generale, Ia section geogra-
phique et geodesique, l'ecole d'architecture.
Ces groupes sont disposes de maniere que chacun
puisse etre agrandi sans deranger l'ensemble.
Les trois materiaux essentiels sont: le granit noir, Ia
brique rouge, fabriquee specialement, le cuivre.
Dans Ia cour interieure, les fac;ades de l'ecole d'archi-
tecture sont revetues de marbre. La plupart des salles
sont blanches. Les plafonds sont en bois ou en metal
selon les exigences de l'acoustique.

Rückseite des Auditorium Maximum


Legrand auditoire de l'arriere
Rear side of the main auditorium

194
Auditorium Maximum und Laborbauten 1 Legrand auditoire et les laboratoires 1 Main auditorium and laboratories

Main Building of the Institute of Technology park. lt connects the main building with the facing poses, as weil as the offices of the teaching staff.
in Otaniemi student residential complex. Four main groups can be distinguished: the adminis-
The auditorium group constitutes the principal ele- tration, the general division, the geographic-geodesic
Plan 1955 Executed 1961-1964 ment of the entire complex. These auditoriums are division, the architectural division.
disposed in semi-amphitheatre fashion. The roof The individual divisions are arranged in such a way
The main building of the Institute of Technology is structure is rhythmically adapted to the ascending that each complex can be expanded without disturbing
sited on the central hill dominating the district. ln seating. The windows, in rows, are arranged in steps. the whole.
former times the main building of an estate was situ- The theatre-like ascent constitutes the backdrop of The following three chief building materials were
ated there. A modest park, belanging to this estate, the students' forum. The administration tract of the selected for the building: black granite, dark-red brick
was retained, and it surrounds the present central Instituteis also orientated towards this square. (the bricks had to be specially fabricated), copper.
structure of the Institute. The actual classroom premises are grouped about ln the intermediate court, the fac;:ades of the architec-
The square on one side of the main building is re- smaller intermediate courts. Within these groups are tural division are of marble. Most of the classrooms are
served for motor vehicles; on the opposite side is the also situated the secondary lecture halls, the Iabara- white, some of the red brick being visible. The ceilings
pedestrian zone, which is terraced and laid out like a taries and the other rooms reserved for research pur- are of timber and meta!, for acoustic reasons.

195
196
<l Grundriß des Auditorium Maximum. Es waren bewegliche Trennwände vorgesehen; aus technischen Gründen
konnten diese nicht ausgeführt werden
Le plan du grand auditoire. II etait prevu des parois mobiles qui n'ont pas ete executees pour des raisons tech-
niques
Plan of the main auditorium. Movable partitions were originally planned, but could not be erected owing to tech-
nical reasons

<l
Auditorium Maximum. Der Saal erhält indirektes, nicht blendendes
Sonnenlicht
La vue interieure du grand auditoire. La salle est eclairee par un
jour indirect n'aveuglant pas
lnteriorview ofthe main auditorium. The hall receives indirect, glare-
free sunlight

Querschnitt 1:250 durch das Auditorium Maximum. Die Hohlräume


der Fensterbänder sind als Lüftungskanäle genutzt. Der untere Teil
des Daches ist mit Sitzstufen versehen und bildet dadurch auf dem
Hauptplatz ein Freilichtauditorium
La coupe sur le grand auditoire 1:250. Les vides des sommiers
sont utilises pour Ia ventilation. La partie inferieure de Ia toiture
ab rite des gradins formantun auditoire en plein air
Cross section (scale 1 :250) of the main auditorium. The cavities
along the strip glazing serve as ventilation ducts. The lower part of
the roof is provided with bench-like steps and so forms part of an
open-air auditorium orientated towards the main square

197
Foyer zum Auditorium Maximum 1 Le foyer du grand auditeire I Foyer of the main auditorium

198
Professorenkollegium 1 Les professeurs 1 Staff committee room

199
Kleiner Hör- und Diskussionssaal
Le petitauditeire des seminaires
Small Ieelure and conference room

Zeichnungssaal der Architekturabteilung


Lasalle de dessin de l'ecole d'architecture
Draughting room of the architectural division

[>

Abteilungshörsaal mit natürlichem Licht durch die Deckenober-


lichter. ln den tiefer gehängten Decken ist das Lüftungssystem
Un auditeire avec eclairage zenithal. Dans le plafond suspendu se
trouve Ia ventilation
Division Ieelure hall receiving natural daylight through skylights.
The ventilation system is installed in the lower suspended ceiling

200
201
Heizzentrale der Technischen Hochschule La centrale thermique de I'Ecole polytechnique Heating Plant of the Institute of Technology
in Otaniemi d'Otaniemi in Otaniemi

Entwurf 1962 Bauzeit 1962/63 Projet 1962 ExEkution 1962/63 Plan 1962 Construction period 1962/63

Die Heizzentrale versorgt die verschiedenen Gebäude- La centrale thermique approvisionne en chaleur et en The heating plant supplies the various building com-
gruppen der Technischen Hochschule in Otaniemi mit eau chaude les bätiments de I'Ecole polytechnique plexes of the Institute of Technology in Otaniemi with
Wärme und warmem Wasser. Sie steht in zentraler d'Otaniemi; eile se trouve placee au centre, a proxi- heat and hot water. lt is located centrally near the main
Lage nahe dem Hauptgebäude. Die Heizzentrale ist so mite du bätiment principal. Elle est conc;ue de maniere building. The heating plant is designed in such a way
konzipiert, daß sie auch als Forschungszentrum für a servir de laboratoire de recherche pour les inge- that it can also be used as a research Iabaratory by
die Wärmeingenieure dienen kann. Spätere Erweite- nieurs de Ia branche. Les agrandissements sont pre- the thermal engineers. Subsequent extensions have
rungsmöglichkeiten wurden bereits eingeplant. vus au programmedes constructions. Afin d'assurer already been integrated in the plans.
Um eine maximale Flexibilität im lnnern zu erreichen, une grande liberte dans les dispositions, Ia construc- ln order to achieve maximum flexibility in the interior,
wurde eine Skelettkonstruktion gewählt. Die Außen- tion est faite sur une ossature. Les fac;ades sont en a skeleton construction was selected. The external
wände sind mit Sichtbacksteinen verkleidet, die Blech- brique rouge; les soubassements en beton apparent; walls are faced with rough brick, the sheet-metalwork
arbeiten sind aus Kupfer und die Sockelpartien aus Ia ferblanterie est en cuivre. Les grands vitrages sont is of copper and the basement parts are of rough
rauhem Sichtbeton. Die großen Fensterpartien be- metalliques, avec des elements en serie interchange- framed concrete. The !arge windows have meta!
stehen aus Metall. Die gleichformatigen Teile sind ables. frames. The uniform parts are interchangeable.
auswechselbar.

_......-·"\ _,...----.._
/, __ ) !., __...!

Grundriß 1:300 I Le plan I Plan

202
Fassadenansicht gegen das Kesselhaus I La facade du bätiment des fours I Facade of the boiler house

203
Fassadenansicht 1 :400. Die Erweiterungsmöglichkeiten der Heizzentrale sind auf dieser Fassadenseite
vorgesehen
L'elevation 1:400. Les extensions sont prevues de ce cöte
Fa9ade view, scale 1:400. The extension potentialities of the heating plantare provided for on this fa9ade

Fassadenausschnitt Längsfassade 1 :400 mit dem Hauptkesselhaus und dem Eingang zu den Laboratorien
Detail de Ia fa9ade L'elevation longitudinale 1:400 avec le bätiment des fours et l'entree des laboratoires
Fa9ade detail Longitudinal fa9ade, scale 1:400, with the main boiler house and the entrance to the laboratoriss

204
Fassadenansicht I La favade I Favade

205
Studentenhotel in Otaniemi Cite universitaire ä Otaniemi Hotel for Students at Otaniemi

Entwurf 1962 Bauzeit 1964-1966 Projet 1962 Execution 1964-1966 Plan 1962 Executed 1964-1966

Das Studentenhotel wurde als Ergänzung zu den be- Un hötel pour les etudiants a ete projete pour faire This hotel for students was planned to supplement
stehenden Studentenhäusern geplant. Es hat die partie de Ia cite universitaire. A part les etudiants, des existing students' residences. lt is intended to serve as
Funktion eines Gästehauses; ferner können Einzel- hötes ou des groupes peuvent y trouver un accueil a guest house; moreover, individual guests as weil as
gäste sowie Gruppen im normalen Hotelbetrieb auf- comme dans un hötel habituel. groups can be accommodated here as in an ordinary
genommen werden. ln einem geschützten Hof im Erd- L'entree du rez-de-chaussee avec Ia reception et un hotel. The main entrance with the reception desk and
geschoß befindet sich der Haupteingang mit dem cate se trouve dans une cour abritee. a small cafeteria are situated in a protected courtyard
Empfangsraum und einer kleinen Cafeteria. A chaque etage, huit a onze chambres, chacune avec at ground-floor Ievei.
ln jedem Stockwerk sind acht bis elf Zimmer, jedes mit douche et W.-C., sont groupees et possedentune cui- On every floor eight to eleven rooms, each with
Dusche und Toilette ausgerüstet, zu einer Gruppe zu - sinette et un salon; eil es sont accessibles par des shower and W.C., are combined into a group. Each
sammengefaßt. Jeder Gruppe ist eine kleine Küche escaliers individuels sans deranger les groupes voi- group has assigned to it a small kitchen and a com -
und ein gemeinsamer Aufenthaltsraum zugeordnet. sins . mon Iounge. Each group can be reached viaaseparate
Jede Gruppe kann durch eine separate Vertikalverbin - vertical access, without impinging on the other groups.
dung erreicht werden, ohne daß dabei die anderen
Gruppen gestört werden.

1:3000 1:600

206
Schnitt 1 :300 durch den Haupteingang und Hoffassadenansicht mit einem Nebeneingang und Cafeteria
La coupe 1 :300 sur l'entnie avec l'elevation de Ia fa<;ade sur cour. L'entree secondaire et le cafe
Section 1 :300 of the main entrance with courtyard elevation view to a secondary entrance and to the cafeteria

<l<l
Situationsplan. Das Studentenhotel steht zwischen der letzten
Gruppe der Studentenhäuser und der Studentenwäscherei, ober-
halb des Sportzentrums. Der abgefächerte Teil öffnet den Raum ge-
gen die Studentenhäuser
Le plan de situation. L'hötel des etudiants est place entre le dernier
groupe des maisons de Ia cite universitaire et Ia buanderie, au-
dessus ducentre sportif. Les ailes s'ouvrent sur I es maisons de Ia
cite
Site plan. The hotel for students stands between the last group of
students' residences and the student laundry, above the sports
centre. The part which !ans out opens towards the students' resi-
dences

<l
Grundriß Erdgeschoß. Jedes Zimmer ist mit einer Dusche, einem
Lavabo und Toiletten ausgerüstet
Le plan du rez-de-chaussee. Chaque chambre est equipee d'une
douche, d'un Iavabo et d'un W.-C.
Plan of ground floor. Each room is equipped with a shower, a wash-
basin and toilets

Fassadenansicht des Fächerteiles. Das Gebäude wurde innen und


außen den vor rund fünfzehn Jahren gebauten Studentenhäusern
angeglichen. Die gleichen Formelemente wurden übernommen
La fa<;ade d'une aile. Le bätiment a ete traite en analogie avec I es
autres, construits quinze ans plus töt
Elevation view of the fanned-out tract. The building was adapted,
inside and outside, to the students' residences, which were erected
areund fifteen years ago. The identical formal elements were taken
over

207
Hauptverwaltung der Enso-Gutzeit, Helsinki

Entwurf 1959 Bauzeit 1960-1962

Dieses Projekt wurde schon im ersten Band kurz vorgestellt. Das


Gebäude steht im alten klassizistischen Zentrum Helsinkis und
bildet gewissermaßen den Ausgangspunkt zum Übergang von
diesem Stadtteil zum Meer; es steht am Marktplatz, der sich gegen
den Hafen hin öffnet und in gewissem Sinne eine der Riva degli
Schiavoni in Venedig analoge Rolle spielt. Es bildet auch den axia-
len Abschluß der Esplanade, der großen Parkstraße Helsinkis.
Aufgabe des Architekten war, einen modernen Bau zu schaffen,
der mit der alten Architektur harmoniert.

Le siege de Ia societe Enso-Gutzeit a Helsinki


Projet 1959 Execution 1960-1962

Ce projet a ete presente dans le premier volume deja. Le bätiment


se situe dans le centre classique de Helsinki; il forme en quelque
sorte Ia transitionentre ce quartier et Ia mer aux abords de Ia place
du Marche s'ouvrant sur le port; c'est une disposition rappelant
un peu le quai des Esclavons a Venise.
En meme temps, il se place dans Ia perspective de Ia grande artere
de Ia ville. L'architecte s'est ingenie a harmoniser l'allure de l'edi-
fice moderne avec l'architecture ancienne.

Headquarters of Enso-Gutzeit, Helsinki

Design 1959 Period of construction 1960-1962

This project has already been presented in the first volume. The
building is situated in the old Neo-Ciassical centre of Helsinki and,
in a way, initiates the architectural transition from this quarter of the
city to the sea front; it stands on the Market Square, which opens
towards the harbour and functions, in an architectural sense, like
the Riva degli Schiavoni in Venice. lt also constitutes the axial
termination of the Esplanade, the great parkway of Helsinki. The
architect's assignment was to create a modern structure that
harmonizes with the surroundings.

I>
Längsfassade vom Meer her gesehen. Im Hintergrund die griechisch-orthodoxe
Kathedrale aus dunkelrotem Sichtbacksteinmauerwerk mit vergoldeten Dächern
La fa9ade longitudinale sur Ia mer. A l'arriere-plan Ia cathedrale orthodoxe en brique
rouge fonce avec les toitures dorees
Fa9ade viewed longitudinally from the sea. in the background, the Greek Orthodox
Cathedral, of darkred untreated brick masonry with gilt roofs
Ausschnitt der Eingangsfassade 1 Un detail de l'entree I Detail of the entrance fa~ade

208
209
Grundrißabfolge vom Erdgeschoß bis zum Dachgeschoß 1:750. Der
Fassadenraster ist einerseits, bedingt durch die Stockwerkhöhe, in
ein Quadrat abgeleitet, und andererseits bestimmt dieser Quadrat-
raster den Skelettaufbau der Konstruktion. Der Großraster der Ske-
lettkonstruktion erlaubt eine flexible Aufteilung der Räume im ln-
nern und innerhalb des Fassadenrasters auch eine Absetzung des
Bauvolumens

Les plans du rez-de-chaussee et des etages 1:750. La fac;:ade obeit


a un Systeme de carres determines par Ia hauteur des etages et par
l'ossature. en beton. La distribution des s.eparations internes peut
se faire tres librement au gre de cette ossature offrant un quadril-
lage regulier

Plan sequence from gr.ound floor up to top Ievei. Scale 1:750. The
elevation grid is based on a square, determined by storey height.
On the other hand, this square grid determines the construction of
the building. The large-scale grid of the skeletal frame permits a
flexible Subdivision both within and without the elevation grid, as
weil as a reduction of the building volume

210
Fassadendetail der Rasterabsetzung. Für diesen Bau wurden fol-
gende Materialien verwendet: Granitplatten für die Sockelpartien,
weiße Carraramarmorplatten für die Fassadenraster, Naturteakholz
für die Fenster, Kupfer für die Dachpartien und Blechabdeckungen
und Bronze für die Gitter im Erdgeschoß
Le detail de Ia fa<;ade quadrillee. Les materiaux sont I es suivants:
Las soubassements sont en plaques de granit; les fa<;ades, en
marbre blanc de Carrare; !es fenetres, en bois de teck nature!; Ia
couverture est en cuivre; Ia serrurerie du rez-de-chaussee, en
bronze
Elevation detail. For this building, the following materials were em-
ployed : granite slabs for the basement parts , white Carrara marble
slabs for the fa<;ades, natural teak for the windows, copper for the
roof components and sheet metal and bronze for the screens on
the ground floor

211
Längsschnitt und Längsfassade der vom Meer abgewendeten Seite 1:600
La coupe longitudinale et Ia fac;ade arriere
Section and fac;ade of side facing away from the sea viewed longitudinally

Fassadenansicht der vom Meer abgewendeten Seite


La fac;ade opposee a Ia mer
Fac;ade elevation view from the side away from the sea

212
Fassadendetails. Der Fassadenraster sieht einem Gitter ähnlich, welches das Bauvolumen abschließt
und dadurch die Tragkonstruktion negiert. Die mit weißen Garraramarmorplatten verkleideten Rippen des
Gitterrasters sind so ausgebildet, daß die Platten als betontes Verkleidungselement sichtbar bleiben.
Die abgeschrägten Flächen der Rippenelemente verstärken die Reflexwirkungen des Lichtes von der
Sonne und von der Rückstrahlung der Wasserfläche des Meeres her
Details de Ia fa<;ade. Le quadrillage obeit a un rythme regulier, determinant I es mesures de Ia fac;ade et
recouvrant l'ossature. Les montants sont revetus d'un placage en marbre blanc de Garrare dont des
a
pans coupes renforcent Ia luminosite, doublement intense gräce Ia reverberation de Ia mer
Elevation details. The elevation resembles a screen which encloses the volume of the building andin this
way negates the effect of the supporting construction. The ribbing of the screen covered with white
Garrara marble slabs is so executed !hat the slabs remain visible as a sharply accented facing element.
The bevelled surfaces of the ribbing elements reinforce the light reflection effects caused by direct
sunlight and by glare from the sea

213
Verwaltungsgebäude der Nordischen Bank,
Helsinki

Entwurf 1962 Bauzeit 1962-1964

Bauten aus der Mitte des 19. Jahrhunderts bilden die


nähere Umgebung des Erweiterungsbaues der Nordi-
schen Bank; an der Esplanadi sind es Geschäfts- und
Bürohäuser aus dem Beginn unseres Jahrhunderts,
an der Alexandrinkatu und in der repräsentativen
Stadtmitte ist es der Marktplatz im klassizistischen Stil,
dessen Kern C. L. Engel mit der Großkirche geschaf-
fen hat. Die Proportionierung und die Gestaltung der
mit gegossenen Bronzeplatten verkleideten Fassade
ist ein Versuch, diesen Bau an die verschiedenen Stile
der Umgebung anzupassen.

lmmeuble de Ia Banque Nordique, Helsinki

Projet 1962 Execution 1962-1964

Les edifices du milieu du XIX• siecle forment le cadre


des agrandissements de Ia Banque Nordique; sur
!'Esplanade ce sont des immeubles administratifs et
commerciaux; sur l'avenue Alexandre et dans le
centre monumental de Ia ville, il y a Ia place du Marche
avec des bätiments de style Empire, dont Ia grande
eglise de C. L. Engel domine l'ensemble. L'architec-
ture et les dimensions de Ia nouvelle fa<;:ade revetue
de Iaiton cherchent a s'adapter au milieu donne.

Administration Building of the Scandinavian


Bank, Helsinki

Design 1962 Period of construction 1962-1964

This extension of the Scandinavian Bank is situated in


an area containing buildings dating from the middle
of the ninetee,nth century; on the Esplanadi there are
shops and office buildings from the beginning of the
twentieth century; on Alexandrinkatu and in the im-
posing centre of the city the main feature is the Neo-
Classical Market Square, the centrat accent of which
is formed by the Great Church created by C. L. Engel.
On the new bank building, the proportians and the
design of the fa<;:ades, clad in brass, show an attempt
to adapt this building to the different styles in the
vicinity.
Fassadenausschnitt I Le doHail de Ia fao;;ade 1 Fao;;ade detail

214
Blick von der Esplanadi in die Fabiankatu
La vue de !'Esplanade sur Ia rue Fabian
View from the Esplanadi into Fabiankatu

215
0 0 0 0 0 00
0 0 0 0 0 0 0 0 00
0 0 0 0 0 0 0 0

~ 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
~ 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
~ 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
~ 0 0 0 0

Normales Bürogeschoß 1:500 I Unetage-type 1 Standard office fioor Schnitt 1:500 I La coupe I Seclien

Straßengeschoß 1:500 mit der Bankhalle, zwei Ladengeschäften und einem kleinen Tea-Room.
Durch die Skelettkonstruktion sind die Innenwände flexibel. Mit dem eingezogenen Arkaden-
gehweg wird eine spätere Straßenerweiterung schon berücksichtigt. Messingblechverkleidung,
Granitplatten und Bronzeschaufensterrahmen sind die sichtbaren Materialien der Fassaden.
Durch die Negierung der Skelettkonstruktion im Fassadenraster entsteht der Eindruck, als sei
der gebaute Fassadenteil ein Ausschnitt aus einem endlos gleichmäßigen Raster. Die Ab-
satzungen in der Fassade sind durch zwei verschiedene Gebäudehöhen bedingt, einerseits
durch die der Alexandrinkatu und andererseits durch die der Esplanadi
Le rez-de-chaussee 1:500 avec Ia salle des guichets, deux magasins et un petit salon de the.
La construction est une ossature Iaissani le plan libre, au gre du preneur. Le paristyle constitue
un elargissement de Ia Chaussee. Les fa9ades sont revetues de laiton, de plaques de granit;
I es encadrements des vitrines sont en bronze. La structure se dissimule derriere le quadrillage
regulier de Ia fa9ade qui se repartit sans interruption sur l'ensemble. Les decrochements des
volumes sont conditionnes par les hauteurs qui regnen!, d'une part sur l'avenue Alexandre,
d'autre part sur !'Esplanade
Entrance floor at street Ievei. Scale 1 :500 with the banking premises, two shops and a small
tea-room. The interior partitions are flexible owing to the skeleton construction. The arcade
which is incorporated in the plan takes into consideration a possible later widening of the street.
The materialsvisible on the fa9ades are brass cladding, granite slabs and bronze display window
framing. Since the frame is not visible in the elevation, the impression is created that the part of
the fa9ade that is built is a segment of a continuously uniform grid. The breaks in the fa9ade
are occasioned by two different building heights, one on the Alexandrinkatu side and the other
'-~--~-·----·--~----- ·-~-··· .. on the Esplanadi side

216
Fassade 1 La favade 1 Fa9ade

217
Eingangshalle der Bank
Le vestibule de Ia banque
Entrance hall of the bank

Pfeilergang I Le paristyle 1 Pillared passageway

218
Wandrelief aus dunklem und weißem Marmor, einen Ausschnitt der finnischen Landschaft abstrakt darstellend
Relief mural en marbre clair et fonce figurant le paysage de Finlande
Mural relief of dark and white marble, an abstract representation of a Finnish Iandscape

219
Akademische Buchhandlung, Helsinki

Wettbewerb 1962 Bauzeit 1966-1969

Zusammen mit dem gegenüberliegenden Warenhaus


Stockmann bildet der « Kirjapalatsi » an der Keskus-
katu (Zentralstraße) eine Einheit. Der Fußgänger-
bereich und die Autoparkierungsanlagen befinden
sich unter der Straße. Die Einfahrt in die unterirdischen
Anlagen erfolgt durch eine Rampe an der Keskuskatu.
Der Hauptraum des Gebäudes mit der Buchhandlung
mit ihren verschiedenen Verkaufsabteilungen besteht
aus einer großen, drei Geschoß hohen Halle. Die Ver-
waltung befindet sich in den fünf darüberliegenden
Geschossen.

La librairie universitaire, Helsinki

Concours 1962 ExEkution 1966-1969

Cet edifice constitue un ensemble avec les Grands


Magasins Stockmann, situes en face sur Ia rue Cen-
trale. L'aire des pietons et I es places de stationnement
se trouvent sous Ia chaussee. L'entree de ces souter-
rains est donnee par une rampe a partir de Ia rue Cen-
trale.
La librairie et sesmultiples sections occupent le grand
espace interieur qui englobe trois hauteurs d'etages.
L'administration se place dans les cinq etages supe-
rieurs.

Academic Bookshop, Helsinki

Competition 1962 Construction period 1966-1969

The 'Kirjapalatsi' on the Keskuskatu (Central Street)


and the Stockmann department store facing it consti-
tute a unit. The pedestrian Ievei and the car parks are
situated beneath the street. There is access to the
underground facilities via a ramp on Keskuskatu.
The main tract of the building containing the bookshop
with its various sales divisions consists of a I arge hall
three storeys high. The administration is located on
the five floors above.

Fassadenansicht
La la<;ade
Fa<;ade

220
Fassade der Keskuskatu 1 :400
L'elevation sur rue
Fa<;ade on Keskuskatu
<l

(>

Fassade an der Pohjois-Esplanaadi 1: 400


L'elevation sur l'esplanade Pohjois
Fa<;:ade on the Pohjois-Esplanaadi

I - -- - -- ------------.
I \
I '
f - - ----!.' :g_· ··a ,-\\_ _ _ ___,

o ·· .,
o· 0 0
0 0
0 0
0 0
0

~ I
o'

Fassaden- und Brüstungsdetail der nur mit Kupferblech verkleideten Fassad e an der Keskuskatu Fassaden- und Brüstungsdetail der mit Kupferblech und weißen Marmorplatten verkleideten Fassade
Details d'un pilieret de l'allege. La fa<;:ade sur rue est revetue de cuivre seulement an d er Pohjois-Esplanaadi
Fac;:ade-and-parapet detail of the copper-sheathed front on Keskuskatu Details d'un pilieret de l'allege. Les fac;:ades sur l'esplanade sont revetues de cuivre et de marbre
Fa<;:ade-and-parapet detail of the copper- and white marble-faced front on the Pohjois-Esplanaadi

Die verschiedenen Charaktere der beiden Straßen Keskuskatu und L'allure des fa<;:ades est dif'ferencie e dans ce bätiment d'angle: The different characters of the two streets, Keskuskatu and Pohjois-
Pohjois-Esplanaadi wurden bei den Fassaden dieses Eckgebäudes tandis que sur Ia rue Centrale, c'est le cuivre qui domine, Ia fac;:ade Esplanaadi, have been taken into account in the conception of the
berücksichtigt . Das Grundmaterial für beide Fassaden ist Kupfer. sur l'esplanade s'adapte aux bätiments voisins par le revetement de fa<;:ades of thls corner building . The basicmaterial on both fac;:ades is
Um die Esplanaad i-Fassade dem hellen Charakter der Straße anzu- marbre blanc applique sur certains elements de Ia construction. copper. ln order to adapt the Esplanaadi fa<;:ade to the bright char-
passen, sind hier einzelne Teile aus weißem Marmor. Die Konstruk- L'ossature est en beton arme; les soubassements sont revetus de acter of that street, individual parts are of white marble. The con-
tion Ist aus Eisenbeton. Die Sockel sind mit Granit verkleidet. Die granit. La ferblanterie est en cuivre struction ls of reinforced concrete. The basement Ievei is covered
Blecharbeiten sind aus Kupfer with granite slabs. The sheet metal components are of copper

221
Grundriß des Eingangsgeschosses 1:400. Der Haupteingang zur Buchhandlung befindet Grundriß der ersten Verkaufsgalerie 1:400. Durch drei große Oberlichter wird die Haupt-
sich an der Pohjois-Esplanaadi. Der Eingang zu den Bürogeschossen ist an der Kes- halle natürlich beleuchtet
kuskatu. Zwei Rolltreppen führen einerseits zum ersten Untergeschoß und andererseits Le plan de Ia premiere galerie, 1:400. Trois grands lanterneaux eclairent Ia bibliotheque
auf die erste Verkaufsgalerie
Plan of the first sales gallery, scale 1:400. The main tract receives natural daylight via
Le plan du rez-de-chaussee, 1:400. L'entree principale se trouve sur l'esplanade Pohjois, three !arge skylights
tandis que celle des bureaux se trouve sur Ia rue Centrale. Deux escalators conduisent
l'un au sous-so!, l'autre a Ia galerie du premieretage
Plan of the entrance floor, scale 1:400. The main entrance to the bookshop is situated
on the Pohjois-Esplanaadi. The entrance to the office Ieveis is on Keskuskatu .. Two
escalators Iead to the first basement Ievei and to the first sales gallery

222
Längsschnitt durch das Gebäude und durch die Oberlichthalle
1:800
La coupe longitudinale sur le bätiment et Ia bibliotheque avec ses
lanterneaux, 1 :800
Longitudinal section of the building and of the skylight tract, scale
1:800

Ansicht der Haupthalle. Die Wände und Decken sind alle verputzt
und weiß gestrichen, der Boden und die Galeriebrüstungen mit dem
Rolltreppenkern sind mit weißem Marmor verkleidet
La vue de Ia grandesalle de Ia bibliotheque. Les parois et les pla-
fonds sont crepis et peints en blanc; le sol, les parapets et les
rampes des escalators sont revetus de marbre blanc
Elevation view of the main tract. The walls and ceilings are all ran-
dered and painted' white; the floor and the gallery parapets with the
escalator weil are faced with white marble

223
Ekenäs-Sparbank in Tammisaari La Banque d'Epargne Ekenäs a Tammisaari Ekenäs Savings Bank in Tammisaari

Entwurf 1964 Bauzeit 1965-1967 Projet 1964 Execution 1965-1967 Plan 1964 Construction period 1965-1967

Das Bankgebäude mit dem Laden- und Büroanbau Cette banque avec les ailes des magasins et des bu- The bank with annex for shops and offices constitutes
bildet die erste Etappe für ein Wohn- und Geschäfts- reaux constitue Ia premiere etape d'un centre d'habi- the firststage of a residential and business centre in
zentrum in Tammisaari. Tammisaari, auf schwedisch tations et d'affaires a Tammisaari (Ekenäs en suedois), Tammisaari. Tammisaari, in Swedish, Ekenäs, is an
Ekenäs, ist ein altes Fischerstädtchen westlich von ancien port de pecheurs a l'ouest de Helsinki. Les old fishing village west of Helsinki. The old white
Helsinki. Die alten weißgestrichenen Holzhäuser mit vieilles maisans de bois peintes en blanc avec leurs frame houses, each with its separate garden, lend the
jeweils einem abgeschlossenen Gartenpatio geben der a
enclos donnent cette localite un charme tres parti- village a charm of its own. The white houses form a
Ortschaft einen besonderen Reiz. Die weißen Häuser culier ou le blanc, Ia verdure des arbres, le bleu fonce cantrast to the green of the many large trees, the
bilden einen Kontrast zum Grün der vielen großen Bäu- de Ia mer et l'azur du ciel formentun cantraste saisis- dark sea and the blue sky.
me, zum dunklen Meerwasser und zum blauen Himmel. sant.
. 285 --------------T
II
I
I

Erdgeschoßgrundriß 1:500
Le plan du rez-de-chaussee
Ground-floor plan

r--:-

224
II
I
I m

• ...------h
I II.Wl.L

iffi1tl ~
Iok
- ·-·- f
I t<.ON'T"'" /
T
I
! I~
I, _ il~~ f-

i" --
i
:
T
·~.&6

i
:
ml!!ll!!!lll
ll

I I
I I II
11

imm
II

·~~ur,ll
ltH-!IH-~1+--
11

Grundriß des ersten Obergeschosses 1 :500. Das Raumprogramm Le plan du premier oHage, 1:500. Le programme prevoyait, apart Ia Plan of the first floor, scale 1 :500. The space programme envisaged,
sah neben dem Bankgebäude als Dominante eine Anzahl Laden- banque, e!lement dominant, une serie de mayasins de differentes beside the bank which constitutes the principal architectural accent,
geschäfte verschiedener Größe, vermietbare, frei d is panierbare grandeurs, des bureaux a lauerau gre du preneuret quelques appar- a number of shops 'of various sizes, office premises to Iet and a
Büroflächen und eine Anzahl Wohnungen vor. Durch diese Kon- tements . Cet ensembleforme un groupe qui s'integrera a Ia ville number of apartments. This conc eption permitted the building
zeption konnte der Gebäudekomplex ins Stadtbild Integriert werden complex to be integrated in the village environment

225
Fassadenausschnitt
Detail de Ia fac;ade
Fac;ade detail

Wie die Häuser der Umgebung so wurde auch die Ekenäs-Sparbank


ganz in Weiß gehalten. Das Gebäude ist mit weißem Marmor ver-
kleidet, die übrigen Bauabschnitte sind verputzt und weiß gestrichen.
Säulen, Holzteile und die Blechabdeckungen sind ebenfalls weiß
gestrichen. Die Sockelpartien und der mit Steinplatten belegte Vor-
platz sind aus grauem Granit
La banque etles bätiments annexes sont blancs; Je bätiment princi-
pal est revetu de marbre clair, le reste est crepi. Les piliers, Ia menui-
serie et Ia ferblanterie sont egalement peints en blanc. Les soubas-
sements et Je dallage devant I es bätiments sont en granit gris
Like the houses round about, the Ekenäs savings bank is also en-
tirely white. The building is faced with white marble, the other tracts
are rendered and painted white. Columns, timber elements and the
sheet-metal copings are also painted white. The basement parts
and the Iorecourt paved with flagstones are of grey granite

226
Rechts der Bankeingang; links Ladengeschäfte und Büros 1A droite l'entree de Ia banque; a gauche, des magasins et des bureaux I Right, the entrance of the bank; left, shops and offices

227
Wohnhochhaus «Neue Vahr» in Bremen L'immeuble-tour d'habitation «Neue Vahr» 'Neue Vahr' High-Rise Apartment Block in
(Deutschland) a Breme (AIIemagne) Bremen (Germany)

Entwurf 1958 Bauzeit 1959-1962 Projet 1958 Execution 1959-1962 Design 1958 Period of construction 1959-1962

Dieses Projekt wurde schon im ersten Band publiziert Ce projet avait ete publie et brievement commente This project has already been presented rt'l the flrst
und kurz erläutert. dans Ia premier volume. volume and brietly discussed.
Das Hochhaus steht im Zentrum der Siedlung« Neue L'immeuble se trouve au centre da l'ensemble de The high-rise block stands in the centre of the 'Neue
Vahr» auf einem großen Platz. An der Peripherie be- a
«Neue Vahr» sur une grande place, Ia peripherie da Vahr' complex on a !arge square. There is a shopping
findet sich ein Einkaufszentrum. Auf der einen Längs- laquelle il y a un centre d'achats. De l'un des longs centre on the periphery. On one longitudinal side, an
seite bildet ein künstlich angelegter See und auf der cötes, un lac artiflciel et da l'autre, un jardin qui deli- artiflcial Iake and, on the other, a park constitute the
anderen eine Grünanlage den Abschluß dieser Zen- mitent cette zone centrale. Iimits of this centrat zone.
trumszone. Le plan a ete conc;:u de maniere que les Iogements a The plan was conceived in such a way that the other-
Der Grundriß wurde so konzipiert, daß die sonst recht- une piece, d'habitude rectangulaires et assez etroits, wise reetangular and very constricted one-room apart-
winkligen und sehr eng wirkenden Einzimmerwohnun- s'elargissent vers Ies fac;:ades, procurant ainsi le senti- ments gain a broader outlook owing to the wideiling
gen durch die Verbreiterung der Fensterfront an Weite ment da l'espace. Une batterie d'ascenseurs dessert of the windows. The entire house is accessible only
gewinnen. Das ganze Haus wird nur durch eine Fahr- toute Ia maison, ce qui a reduit las degagements des via Iifts; in this way the horizontal communications
stuhlgruppe erschlossen; dadurch konnte die hori- appartements qui sont en tres grand nombre. passag es could be kept small despite the Iarge number
zontale Verteilerzone trotz der großen Anzahl von of apartments.
Wohnungen klein gehalten werden.

Situationsplan 1 : 200
Le plan d e situation
Site plan

228
Westfassade I La fa9ade ouest I West fa9ade

229
\
!~ 9 \
l! 9\
:~
l!.J
i;~U h
:wH~ 1~
~~rli
!:'~
H

<I <I
Erdgeschoß 1 :300. Haupteingang mit
Eingangshalle, Treppenaufgang, Auf-
zügen und Müllsilo
Le plan du rez-de-chaussee. L'entree
avec le vestibule, Ia montee d'escalier,
I es ascenseurs et le devaloir
Ground floor. Main entrance with Iobby,
stairways, Iifts and refuse silo

Normalgeschoß 1:300. Dievertikale Ver-


teilergruppe mit Aufzügen, Treppe und
Sicherheitsaufgang; der horizontale
Verteilerkorridor mit Putzbalkon beim
Sicherheitstreppenhaus und gegen Sü-
den gerichteterGemeinschaftsraum. An
den beiden Enden sind je eine Andert-
halb- und eine Zweizimmerwohnung, in
der Zwischenzone sieben Einzimmer-
wohnungen angeordnet
L'etage-type. Le groupe des ascen-
seurs, l'escalier et Ia sortie de secours.
Le degagement avec le balcon de ser-
vice pres del'escalierdesecours et salle
~ collective au midi. Aux deux extremites,
il y a un appartement a une piece et
I dernie et un autre a deux pieces; le reste,
I ce sont des Iogements a une piece
I Standard floor. Thevertical communica-
I tions system with Iifts, stairs and emer-
I gency ascent; the horizontal corridor
cl
------"+----
Q __ _ with cleaning balcony near the emer-
gency stairwell and Iounge facing
south. On the two ends are a one-and-
a-half and a two-room aoartment; in the
intermediate zone are seven one-room
I apartments
IJ jl
I

230
Vorprojekt Normalgeschoß 1:400
L'avant-projet d'un etage-type
Preliminary project, standard floor

Südansicht, vom Einkaufszentrum her gesehen


La fa<;ade sud, vue du centre d'achats
South elevation view from the shopping centre

231
Treppenhausfassade mit Putzbalkonen. Auf dem Dach ist eine Aus-
sichtsterrasse. Die Wandscheiben sind aus Sichtbeton, die Brü-
stungen aus vorfabrizierten Sichtbetonelementen und die Fassade
des Treppenhauses aus einer mit Eternitschindeln verkleideten
Leichtkonstruktion. Der starken Winde wegen wurde diese Fassade
mit einem sichtbaren Rundeisenraster verstärkt
La fa<;ade de Ja cage d'escalier avec les balcons de service. Au
sommet du bätiment il y a une terrasse formant un belvedere. Les
parois sont en beton apparent; les alleges, en panneaux de beton
prefabriques; Ja fac;:ade de Ja cage d'escalier est revetue d'eternit
pose sur un chässis. La fa<;ade a ete renforcee par un reseau de
fers ronds, en raison du vent
Stairwell fa<;ade with service balconies. There is a panoramic
terrace on the roof. The wall slabs are of framed concrete, the para-
pets of prefabricated framed concrete elements and the fa<;ade of
the stairwell of a light construction faced with asbestos-cement
shingles. Owing to the high winds, this fac;:ade has been reinforced
by a visible round-iron grid

Fassadenausschnitt I Detail de Ja fa<;ade I Elevationdetail t>

232
_IJ II

233
Wohnhochhaus «Schönbühl» in Luzern L'immeuble-tour d'habitation «Schönbühl» a 'Schönbühl' High-Rise Apartment House in
(Schweiz) Lucerne (Suisse) Lucerne (Switzerland)

Entwurf 1965 Bauzeit 1966-1968 Projet 1965 Execution 1966-1968 Plan 1965 Construction period 1966-1968

Dieses Wohnhochhaus ist eine Weiterentwicklung Cet immeuble-tour represente unephaseplus evoluee The Schönbühl high-rise apartment house is a devel-
des Hochhauses« Neue Vahr» in Bremen. Der Unter- de l'immeuble-tour «Neue Vahr» ä Breme. La diffe- opment of the 'Neue Vahr' high-rise apartment block
schied der beiden Häuser liegt darin, daß beim Lu- rence reside dans Ia tentative de loger ici des apparte- in Bremen. The difference between the two houses
zerner Haus versucht wurde, Wohnungen mit mehr ments de plus de deux pieces dans Je plan en forme consists in the fact that in the building in Lucerne an
als zwei Zimmern im «Fächergrundriß» unterzubrin- d'eventail. Pour des raisons de rendement chaque attempt was made to accommodate apartments of
gen. Aus wirtschaftlichen Gründen wurden pro Ge- etage contient Je plus grand nombre possible d'ap- more than two rooms in a 'fan plan'. For economic
schoß möglichst viele Wohnungen geplant. Diese partements. Ceux-ci sont desservis par une seule cage reasons as many apartments as possible were planned
werden durch ein einziges Treppenhaus und nur eine d'escaliers et un seul groupe d'ascenseurs, et sont per floor. These are served by a single stairwell and
Liftgruppe bedient Die Wohnungen wurden strahlen- repartis autour du corridor et des services, intention- by only one group of Iifts. The apartments radiate
förmig um den Verteilkorridor oder die Bedienungs- nellement reduits au minimum. Cette disposition a from the communication corridor or the service zone
zone angelegt, um diese möglichst klein zu halten. amene tout naturellement ä un plan en eventail dont (so as to keep the latter as small as possible); this
Dies führte zum «Fächer». Die Fächerform reduziert l'avantage reside dans Je fait que les appartements se arrangement has inevitably produced a 'fan' Iayout,
die Störungsfaktoren von Wohnung zu Wohnung. Be- derangent Je moins possible les uns par rapport aux which minimizes the risk of reciprocal disturbance.
dingt durch Wohneinheiten von verschiedener Größe, autres. A Lucerne, Ia fa<;:ade est brisee ä cause des In the case of the building in Lucerne, the main fa<;:ade
ist die Hauptfassade in ihrer Linienführung gebrochen. Iogements ä plusieurs pieces. is broken owing to the presence of units of varying size.

)Hf

234
Ansicht der West- und Ostfassade. Links die Verbindung zum Einkaufszen-
trum. Außer den Decken bestehen sämtliche Tragelemente aus vorfabrizierten
Großplatten. Die äußeren Umfassungswände sind aus Leca-Beton, die inneren
Tragwände aus Preton
La vue des fa<;ades ouest et est. A gauche, le passage vers le centre d'achats.
Apart I es dalles tous I es ehiments porteurs sont des plaques prefabriquees de
grande dimension. Les murs exterieurs sont en b'eton «Leca», I es parpaings en
«Preton»
View of the west and east fa<;ades. Left, the connection to the shopping centre.
Except for the ceilings, allload-bearing elements consist of prefabricated large-
size slabs. The external masonry walls are of Leca concrete, the interior sup-
porting walls of Preton

<l<l
Modellaufnahme mit dem von Professor A. Roth geplanten Einkaufszentrum
La maquette du centre d'achats dessine parAllred Roth
Model view, with the shopping centre planned by Professor A. Roth

<l
Perspektive der stark plastisch gehaltenen Fassade gegen das Einkaufszentrum
La perspective de Ia fa<;ade tres mouvementee donnant sur le centre d'achats
Perspective view of the sculptural fa<;ade facing the shopping centre

235
Modellphoto des Normalgeschosses
La vue de Ia maquette d'un etagetype
Model photo of an apartment storey

Grundriß Erdgeschoß 1 :300. Restaurant, Bar und Küche, Maison-


nettewohnung, Eingangs- und Garten halle, mit dem separaten Auf-
gang zu den Einzelzimmern, einer zentralen Waschküchenanlage
sowie der Hauswartwohnung

\ \
Le plan du rez-de-chaussee 1:300. Le restaurant, le bar et Ia cui-
sine, l'appartement du type «maisonnette», l'entree et le vestibule
sur jardin avec l'acces separe vers les studios, Ia buanderie gene-

\ rale et l'appartement du concierge


Plan of ground floor (scale 1 :300). Restaurant, bar and kitchen, ma·i-
sonnette, entrance and garden hall, with theseparate ascent to the
individual rooms, a central laundry as weil as the janitor's quarters

236
= 2- Zi m m er - d B so - oß er Te rra
ss en -
oh nu ng ; B he ite n A un nu ng m it gr
5- Zi m m er -W m er -W oh - oh nu ng se in er -
m m er -W oh
dr iß 1: 30 0, A = E, F = 3X -Z im
ho ß 1: 30 0. Au s de n W
6- Zi m m er -W oh nu ng en
e es ch oß 1: 30 0. 9- Zi
No rm al gr un Zi m m er -W oh nu ng ; 14; Ob er ge sc rd en zw ei lu xu riö se flä ch ag
At tik te rra ss e
ngnu ng ; C, 0 = 1-
Welie ltau s E un
d F wu is av ec gr an de
nu
W oh = ap pa rte m en
t st
on t et e re un t a 9 Pi ec es
es ; B B, et E etesF Ap pa rte m en e te rra ce ar ea
m en t a 5 pi ec m en t ä 30 0. /a rg
= rte m en ts A et a ec l'a tti qu e 1: en t wi th
1: 300. A
ap pa rte
ec e; E, F = ap pa
0. le s ap pa rte
ts de lu xe 6 Pi
). 9- ro om ap ar tm
le pl an -ty pe a
m en t 1 Pi 14 ' Eitage 1: 30de ux ap pa rte m en ap ar tm en ts At tic Ie ve l (s
ca le 1 :3 00
pi ec es ; C,
0 = ap pa rte po ur en fa ire us 6- ro om
a
3Y2, Pi 2- ro om Tw o lu xu rio /1 as ou t of
E an d F
tm en t; B = ca /e 1 :3 00 ). we
5- ro om ap ar tm en t Fo ur te en th
flo or (s A an d B as
1 :300). A = -ro om ap ar t of un its
(s ca /e E, F = 3X m po se d ou
St an da rd pl
an
om ap ar tm en t; ha ve be en co
C, 0 = 1- ro
ap ar tm en t;

237
Die folgenden vier Photos beschreiben einen Rundgang um das Gebäude. Westfassade, im West- und Nordfassade, Ansicht von der Autoabstellterrasse des Einkaufszentrums aus mit Nebeneingang zum
Vordergrund Teilansicht des Einkaufszentrums Hochhaus. Die Mittelzone zeigt die Kaminanlage der zentralen Quartierheizung, das offene Sicherheitstreppen-
haus und die Putzbalkone
Les quatre photos suivantes presentent un circuit autour du bätiment: Ia fac;ade ouest; au pre-
mier plan, une vue de detail du centre d'achats Les fac;ades ouest et nord; vue de Ia terrasse de stationnement du centre d'achats avec l'entree de l'immeuble-
tour. Au milieu se trouvent les canaux de fumee du chauffage central, par quartier, l'escalier de secours et I es
The following four photographs describe a walkaround the building. West fao;:ade; in the fore-
balcons de service
ground, partial view of the shopping centre
West and north fac;ades; view from the parking terrace of the shopping centre, with side entrance to the high-rise
block. The intermediate zone shows the chimneys of the centralized heating plant, the open fire escape and the
cleaning areas

238
Nord- und Ostfassade. Die Fenster aus Holz und Metall kennzeichnen die Schlafzimmer und Ost- und Südfassade. Trotz der nicht idealen Sonnenorientierung wurde diese Seite wegen der einzigartigen
die durch Balkone zurückversetzten Fenster die Wohnzimmer. Jeder Balkon ist möglichst weit Aussicht als Hauptfassade ausgebildet. Links Im Erdgeschoß das Restaurant, mit Küche, die Maisonnettewoh-
vom Nachbarbalkon entfernt nung, die Gartenhalle und die Zone mit der Hauswartwohnung und über zwei Stockwerke je sechs Einzelzimmer
Les fac;ades nordetest. Les fenetres en bois et en metal indiquent I es chambres a coucher et ete
Les facades est et sud. Malgre l'orientation defavorable, ce cöte a traite en facade principale en raison de Ia vue
I es fenetres derriere I es balcons, I es pieces de sejour. Chaque balcon est eloigne autant que incomparable sur I es montagnes et le lac. Au rez-de-chaussee, a gauche, le restaurant et Ia cuisine, l'appartement
possible du balcon voisin du type «maisonnette», le hall sur le jardin et l'appartement du conclerge; sur deux etages: douze studios
North and east facades. Windows of wood and meta! characterize the bedrooms, and the East and south facades. Despile inadequate orientation towards the sunlight, th is side was developed as the
living-room windows are recessed by balconies . Each balcony is far removed from its neigh- main fac;ade on account of the unique panorama. Left, at ground-floor Ievei, the restaurant, with kitchen, the
bour maisonnette, the garden hall and the zone with the janitor's quarters and over two floors six single rooms each

239
Fassadenausschnitt mit Gartenhalle und Maisonnettewohnung
Detail de Ia fa9ade avec le hall sur le jardin et l'appartement «mai-
sonnette»
Fa9ade detail with garden hall and maisannette

Verbindungspartie Einkaufszentrum-Hochhaus, gedeckter Zugang


zum Haupteingang und zum Restaurant
Le passage couvert entre le centre d'achats et l'immeuble-tour, avec
l'acces a l'entree principale et au restaurant
Link between shopping centre and high-rise bleck, covered access
to the main entrance and to the restaurant

240
Blick vom Eingang in die Landschaft
Vue de l'entree sur le paysage
View from entrance towards the surrounding Iandscape

Maison Carre 241


Werkverzeichnis 1918-1971

1918 Elternhaus des Architekten, Alajärvi, Umbau 1937 Restaurant Savoy in Helsinki 1948 Forum redivivum, Kultur- und Verwaltungs-
1918 Glockenturm, Kauhajärvi 1937 Siedlung in Kauttua, Wettbewerb zentrum Helsinki, Wettbewerb, 1. Preis
1921/22 Gebäude für patriotische Vereinigungen, Sei näjoki 1937 Nordische Bank in Karhula 1949 Lagerhallen der Fabrik Ahlström, Karhula
1922 Industrieausstellung, Tampere 1937/38 Haus des Direktors, Sunila 1949 Gesamtplan der Technischen Hochschule in
1922/23 Zweifamilien-Wohnhaus, Jyväskylä 1937/38 Zweistöckige Häuser, Sunila * Otaniemi, Wettbewerb, 1. Preis
1923 Haus der Arbeiter, Jyväskylä, Wettbewerb, 1. Preis 1937/38 Zweistöckige Reihenhäuser, Sunila, 1. Gruppe* 1949/50 Wohnsiedlung Tampella, Tampere
1923/24 Miethaus, Jyväskylä 1937/38 Zweistöckige Reihenhäuser, Sunila, 2. Gruppe* 1949-1954 Sporthalle in Otaniemi *
1923-1925 Haus der Arbeiter, Jyväskylä 1938 Forstwirtschaftlicher Pavillon Landwirtschaft- 1950 Kirche Lahti, Wettbewerb, 1. Preis
1924 Kirche Aeänekoski, Restauration liehe Ausstellung, Lapua 1950 Abdankungskapelle Malm, Helsinki, Wettbewerb,
1924 Kirche Anttola, Restauration 1938 Filmstudio Blomberg, Westend Helsinki, Wett- 1. Preis*
1925 Postgebäude Jyväskylä bewerb 1950 Spital Kivelä, Helsinki, Wettbewerb
1925 Gebäude für patriotische Vereinigungen, 1938 Erweiterung der Universitätsbibliothek Helsinki, 1950 Stadthaus Säynätsalo, Wettbewerb, 1. Preis
Wettbewerb, 2. Preis Wettbewerb, 2. Preis 1950 Pädagogische Universität, Jyväskylä, Wett-
1925 Kirche Jämsä, Wettbewerb 1938 Finnischer Pavillon für die Weltausstellung in bewerb, 1. Preis
1925 Kirche Viitasaari, Umbau New York, Wettbewerb, 1., 2. und 3. Preis 1950-1952 Stadthaus Säynätsalo *
1926-1929 Kirche Muurame 1938 Papierfabrik Anjala, lnkeroinen 1950-1955 Regionalplanung von Lappland
1927 Kirche Töölö, Helsinki, Wettbewerb 1938/39 Dreistöckige Reihenhäuser, Sunila, 1. Gruppe* 1951 Pavillon Erottaja, Helsinki
1927 Kirche Viinikka, Tampere, Wettbewerb, 2. Preis 1938/39 Finnischer Pavillon für die Weltausstellung in 1951 Regionaltheater Kuopio, Wettbewerb, 1. Preis*
1927 Kirche Pylkönmäki, Restauration und Glockenturm New York * 1951 Papierfabrik Enso-Gutzeit in Kotka
1927 Tuberkulose-Sanatorium Paimio, Wettbewerb, 1938/39 Dreistöckige Reihenhäuser, Sunila, 2. Gruppe* 1951 Einfamilienhaus in Oulu
1. Preis 1938/39 Primarschule, lnkeroinen 1951 Geschäftshaus Rautatalo, Helsinki, Wettbewerb,
1927/28 Gebäude der Iandwirtschaft! ichen Genossen- 1938/39 Miethäuser Anjala, lnkeroinen, 1. Gruppe 1. Preis
schaft und Finnisches Theater. Turku * 1938/39 Reihenhäuser Anjala, lnkeroinen, 2. Gruppe 1951 Wohnungen für die Angestellten, lnkeroinen
1927/28 Miethaus Standard, Turku 1938/39 Wohnungen für Ingenieure, Anjala, lnkeroinen 1951/52 Sulfatfabrik Typpi OY, Oulu
1927-1929 Gebäude für patriotische Vereinigung~n, 1938/39 Villa «Mairea» in Noormarkku * 1951/52 Angestelltenhaus der Typpi OY, Oulu
Jyväskylä 1938-1940 Terrassenhäuser, Kauttua * 1951-1953 Papierfabrik Enso-Gutzeit, Summa
1927-1929 Zeitungsgebäude Turun Sanomat, Turku * 1939-1945 Miethäuser Ahlström, Karhula 1951-1954 Papierfabrik Chandraghona, Pakistan
1928 Gemeindebibliothek Viipuri, Wettbewerb,1. Preis 1940 Siedlung Haka, Helsinki, Wettbewerb 1951-1954 Zellulosefabrik, Sunila, 2. Etappe*
1928 Sommerhäuser Aitta, Wettbewerb, 1. Preis 1940 Verkehrsplan und Platzgestaltung Erottaja, 1951-1954 Dreistöckige Wohnhäuser, Sunila, 3. Gruppe*
1928 Kirche Korpilahti, Restauration Helsinki, Wettbewerb, 1. Preis 1952 Friedhof mit Kapelle Kongens Lyngby, Kopen-
1929 Kirche Kemijärvi, Restauration 1941 Plan einer Experimentstadt hagen, Dänemark, Wettbewerb, 2. Preis*
1929 Ausstellung «700 Jahre Turku» * 1941/42 Regionalplanung des Kokemäkitals 1952 Haus des Verbandes der Finnischen Ingenieure,
1929-1933 Tuberkulose-Sanatorium Paimio * 1942-1946 Stadtplanung Säynätsalo Helsinki
1930 Sportschule Vierumäki, Wettbewerb, 3. Preis 1942/43 Schlafräume für Frauen, Kauttua 1952 Landhaus Enso-Gutzeit, Kallvik
1930 Michele-Agricola-Kirche, Helsinki, Wettbewerb 1943 Stadtzentrum Oulu, Wettbewerb 1952 Kirche Seinäjoki, Wettbewerb, 1. Preis
1930 Stadion und Sportzentrum Helsinki, Wettbewerb 1943 Kraftwerk Merikoski, Oulu, Wettbewerb 1952-1954 Wohnsiedlung für das Personal der Volks-
1930 Universitätsspital Zagreb, Jugoslawien, Wett- 1944 Stadtzentrum Avesta, Schweden, Wettbewerb pensionsanstalt, Munkkiniemi
bewerb 1944 Siedlung Strömberg, Vaasa 1952-1956 Volkspensionsanstalt Helsinki *
1930/31 Zellulosefabrik, Toppila, Oulu 1944 Erweiterungsbau der Fabrik, Kauttua 1952-1957 Pädagogische Universität. Jyväskylä *
1930-1935 Gemeindebibliothek Viipuri, zerstört 1943 * 1944/45 Stadtplanung Rovaniemi 1953 Sport- und Kongreßhalle Vogelweidplatz, Wien
1932 Stadion Helsinki, Wettbewerb 1944/45 Mechanische Werkstatt Ahlström, Karhula Österreich, Wettbewerb, 1. Preis*
1932 Vorfabriziertes Einfamilienhaus, Wettbewerb 1944-1947 Zählerfabrik Strömberg, Vaasa 1953 Zentrumplanung lmatra
1932 Weekend-Haus Enso-Gutzeit, Wettbewerb 1944-1947 Reihenhäuser Strömberg, Vaasa 1953 Sommerhaus des Architekten, Muuratsalo *
1933 Wohnungen für die Angestellten des Sana- 1945 Häuser für die Ingenieure, Kauttua 1953-1955 Geschäftshaus Rautatalo, Helsinki *
toriums Paimio * 1945 Sauna in Kauttua 1954 Atelierhaus R.S. Como, Italien
1933 Reihenhäuser für die Ärzte des Sanatoriums 1945 Ausstellungspavillon Artek, Hedemora, 1954 Sporthalle der Technischen Hochschule in
Paimio * Schweden Otaniemi
1933 Sanierungsplan für Norrmalm, Stockholm, 1945/46 Sägerei in Varkaus, Erweiterung * 1954 Wohnsiedlung AERO, Helsinki
Schweden, Wettbewerb 1945/46 Einfamilienhaus-Siedlung in Varkaus 1955 Städteplanung Summa, Wohn- und Industriezone
1934 Eisenbahnstation Tampere, Wettbewerb 1946 Siedlung Heimdal, Nynäshamn, Schweden, Enso-Gutzeit
1934 Siedlung Stenius-Gelände, Munkkiniemi Wettbewerb 1955 Bank in Bagdad, Irak, Wettbewerb
1934 Messehalle Helsinki, Wettbewerb, 3. Preis 1946 Richtplan Nynäshamn, Schweden, Wettbewerb 1955 Atelier des Architekten, Munkkiniemi *
1934-1936 Haus des Architekten, Munkkiniemi * 1946 Einfamilienhaus in Pihlava 1955 Theater und Konzerthaus, Oulu
1936 Finnischer Pavillon für die Weltausstellung in 1946 Sauna für die Villa «Mairea» in Noormarkku 1955-1957 Miethaus im Hansaviertel, Berlin, Deutschland*
Paris, Wettbewerb, 1. und 2. Preis 1947 Sauna und Wäscherei Strömberg, Vaasa 1955-1957 Stadthaus Göteborg, Schweden, Wettbewerb,
1936 Kunstmuseum Tallinn, Estland, Wettbewerb* 1947 Johnson Forschungsinstitut in Avesta, Schweden 1. Preis
1936/37 Finnischer Pavillon für die Weltausstellung in 1947/48 M.l. T. Studenten-Wohnhaus in Cambridge, 1955-1958 Kulturhaus, Helsinki *
Paris* Mass., USA* 1955-1964 Hauptgebäude der Technischen Hochschule in
1936-1939 Zellulosefabrik Sunila, 1. Bauetappe * 1947-1953 Regionalplanung lmatra * Otaniemi */**

242
1956 Hauptbahnhof Göteborg « Drottning Troget», 1963-1965 Rathaus Seinäjoki */**
Schweden, Wettbewerb, 1. Preis 1963-1965 Bibliothek Seinäjoki **
1956 Haus des Direktors der Typpi OY, Oulu 1963-1965 Haus der Studentenvereinigung Västmanland-
1956 Gesamtplan der Universität Oulu Dala, Uppsala, Schweden **
1956 Finnischer Pavillon für die Biennale Venedig, 1963-1965 Kindergarten der «Heilig Geist»-Gemeinde in
Italien Wolfsburg, Deutschland
1956-1958 Kirche Vuoksenniska lmatra * 1963-1966 Kirchgemeindezentrum Selnäjoki **
1956-1958 Villa Luis Carn~. Bazoches, lle-de-France, 1964 BP Verwaltungsgebäude in Hamburg, Deutsch-
Frankreich* land, Wettbewerb, 3. Preis
1957 Siedlung Kampementsbacken, Stockholm, 1964 Forstwirtschaftliches Institut der Technischen
Schweden, Wettbewerb, 1. Preis* Hochschule, Otaniemi
1957 Stadthaus Mari, Deutschland, Wettbewerb 1964- Verwaltungsgebäude der City Electric Co.,
1957-1961 Siedlung Korkalovaara, Rovaniemi Helsinki
1957-1961 Geschäftszentrum Sundh, Avesta, Schweden 1964- Verwaltungs- und Kulturzentrum, Jyväskylä **
1958 Stadthaus Kiruna, Schweden, Wettbewerb, 1964- Erweiterung des Tuberkulose-Sanatoriums,
1. Preis* Paimio
1958 Kunstmuseum Aalborg, Dänemark, Wettbewerb, 1964/65 Einfamilienhaus in Rovaniemi
1. Preis* 1964-1966 Stadtplanung Stensvik
1958 Kunstmuseum Bagdad, Irak 1964-1967 Ekenäs-Sparbank, Tammisaari **
1958 Gebäude der Postverwaltung, Bagdad, Irak 1964-1969 Bibliothek der Technischen Hochschule in
1958 Opernhaus Essen, Deutschland, Wettbewerb Otaniemi **
1. Preis* 1964-1970 Fakultätfür Leibes- und Gesundheitserziehung an
1958-1960 Kirche Seinäjoki ** der Universität Jyväskylä
1958-1962 Wohnhochhaus «Neue Vahr», Bremen, 1965 Stadtzentrum Castrop-Rauxel, Deutschland,
Deutschland */** Wettbewerb**
1958-1963 Kulturzentrum Wolfsburg, Deutschland, Wett- 1965-1968 Nordisches Haus, Reykjavik, lsland **
bewerb*/** 1965-1968 Bibliothek in Rovaniemi **
1959 Siedlung Björnholm, Helsinki * 1965-1968 Kirchgemeindehaus in Detmerode, Deutsch-
1959 Stadtzentrum Seinäjoki, Wettbewerb, 1. Preis*/** land**
1959-1962 Zentralfinnisches Museum, Jyväskylä ** 1965-1968 Wohnhochhaus «Schönbühl» in Luzern,
1959-1962 Hauptverwaltung der Enso-Gutzeit, Helsinki */** Schweiz**
1959-1962 Kirchliches Gemeindezentrum Wolfsburg, 1965-1970 Bibliothek des Mount Angel Benedictine College,
Deutschland** Mount Angel, Oregon, USA**
1959-1964 Neues Zentrum Helsinki */** 1966 Experimentstadt Gammelbacka, Porvoo
1960 Finnisches Kriegsdenkmal, Suomussalmi 1966 Wohnsiedlung Pavia, Italien**
1960/61 Einkaufszentrum, Otaniemi 1966 Kulturzentrum in Siena, Italien**
1960/61 Kraftwerk Lieksankoski, Lieksa 1966 Theater Wolfsburg, Deutschland, Wettbewerb,
1960-1963 Wärmetechnisches Laboratorium der Techni- 2. Preis**
schen Hochschule in Otaniemi 1966- Kirchgemeindezentrum Riola, Bologna, Italien**
1961/62 Geschäfts- und Wohnhaus in Rovaniemi 1966- Prototyp für Verwaltungs- und Lagergebäude der
1961-1964 Opernhaus Essen, Deutschland ** Societä Ferrero, Turin, Italien
1962 Gruppe von Miethäusern, Tapiola 1966-1969 Akademische Buchhandlung, Helsinki **
1962 Enskilda-Bank, Stockholm, Wettbewerb, 2. Preis 1966-1969 Stadthaus Alajärvi **
1962 Kulturzentrum Leverkusen, Deutschland, Wett- 1967 Reformiertes Kirchgemeindezentrum Zürich-
bewerb** Aitstetten, Wettbewerb, 1. Preis**
1962- Reihenhäuser, Jakobstad 1967-1969 Wohnhaus Kakkonen bei Helslnki
1962- Warenhaus Stockmann, Erweiterung, Helsinki 1967-1971 Konzert- und Kongreßhaus, Helsinki **
1962/63 Heizzentrale der Technischen Hochschule in 1968/69 Theater Seinäjoki **
Otaniemi ** 1968-1971 Wasserturm der Technischen Hochschule in
1962/63 Wohnsiedlung Rovaniemi Otaniemi
1962-1964 Verwaltungsgebäude der Nordischen Bank, 1969/70 Villa Schildt, Tammisaari
Helsinki ** 1969/70 Kirchgemeindezentrum Alajärvi
1962-1966 Studentenhaus in Otaniemi ** 1970 Kirche in Lahti **
1963 Stadtzentrum Rovaniemi ** 1970- Kunstmuseum Schiras, Iran**
1963- Hallenschwimmbad in Jyväskylä, Erweiterung 1970- Theater Alajärvi
1963- Gebäude des Studentenverbandes in Jyväskylä
1963- Stadtplanung Otaniemi
1963-1965 Institute of International Education, New York, * Diese Werke sind in Band I beschrieben
USA, Innenausbau ** ** Diese Werke sind in Band II beschrieben

243
Liste des muvres 1918-1971

1918 La maison des parents de l'architecte a Alajärvi, 1934-1936 La maison de l'architecte a Munkkiniemi * 1946 Plan directeur de Nynäshamn, Suade, concours
Iransformation 1936 Le pavillon finlandais a l'exposition universelle de 1946 Maison familiale a Pihlava
1918 Le clocher a Kauhajärvi Paris, concours, 1'' et 2' prix 1946 Sauna de Ia villa «Mairea», Noormarkku
1921/22 Le bätiment pour des Organisations patriotiques 1936 Le musee d'art de Tallinn, Estonie, concours * 1947 Sauna et blanchisserie Strömberg a Vaasa
a Seinäjoki 1936/37 Le pavillon finlandais a l'exposition universelle de 1947 Institut de recherche Johnson a Avesta, Suede
1922 Exposition industrielle ä Tampere Paris* 1947/48 M.l. T. Dortairs des etudiants äges, Cambridge,
1922/23 Maison ä deux appartements a Jyväskylä 1936-1939 L'usine de cellulose a Sunila, 1'' etape de Mass., E.-U. *
1923 La maison des ouvriers a Jyväskylä, concours, construction * 1947-1953 Plan d'amenagement regional d' lmatra *
1" prix 1937 Le restaurant Savoy a Helsinki 1948 Forum redivivum, centre culturel et administratif
1923/24 lmmeuble locatif a Jyväskylä 1937 La cite d'habitation a Kauttua, concours ä Helsinki, concours, 1'' prix
1923-1925 La maison des ouvriers a Jyväskylä 1937 La Banque Nordique a Karhula 1949 Les entrepöts des usines Ahlström a Karhula
1924 L'eglise d' Aeänekoski, restauration 1937/38 La maison du directeur a Sunila 1949 Plan d'ensemble de I'Ecole polytechnique a Ota-
1924 L'eglise d' Anttola, restauration 1937/38 Habitations a deux etages a Sunila * niemi, concours, 1'' prix
1925 Le bureau de poste a Jyväskylä 1937/38 Habitations a deux etages a Sunila, 1" groupe * 1949/50 Habitations Tampella a Tampere
1925 Le bätiment des organlsations patriotiques, 1937/38 Habitations a deux etages a Sunila, 2' groupe * 1949-1954 Halle des sports a Otanlemi *
concours, 2' prix 1938 Le pavillon de l'economie forestiere a l'exposition 1950 L'eglise de Lahti, concours, 1" prix
1925 L'eglise de Jämsä, concours d'agriculture de Lapua 1950 La chapelle funeraire de Malm a Helsinki, con-
1925 L'eglise de Viitasaari, Iransformation 1938 Le studio Biomberg a Westend, Helsinki, cours, 1" prix *
1926-1929 L'eglise de Muurame concours 1950 L'höpital de Kivelä a Helsinki, concours
1927 L'eglise de Töölö a Helsinki, concours 1938 L'extension de Ia bibliotheque universitaire de 1950 L'hötel de ville de Säynätsalo, concours, 1" prix
1927 L'eglise de Viinikka a Tampere, concours, 2' prix Helsinki, concours, 2' prix 1950 Institut superieur de pedagogie a Jyväskylä,
1927 L'eglise de Pylkönmäki, restauration et le clocher 1938 Le pavillon finlandais a l'exposition universelle de concours, 1" prix
1927 Le sanatorium antituberculeux a Paimjo, New York, concours, 1", 2' et 3' prix 1950-1952 L'hötel de ville de Säynätsalo *
concours, 1" prix 1938 L'usine de papier Anjala a lnkeroinen 1950-1955 Plan d'amenagement regional de Ia Laponie
1927/28 Le bätiment de Ia Cooperative agricole et le 1938/39 Habitations a trois etages a Sunila, 1'' groupe * 1951 Le pavillon Erottaja, Helsinki
theätre finnois, Turku * 1938/39 Le pavillon finlandais a l'exposltion universelle de 1951 Le theätre regional a Kuopio, concours, 1" prix *
1927/28 lmmeuble locatif Standard a Turku New York * 1951 La fabrique de papier Enso-Gutzeit a Kotka
1927-1929 Le bätiment des Organisations patriotiques a 1938/39 Habitations a trois etages a Sunila, 2' groupe * 1951 Maison familiale a Oulu
Jyväskylä 1938/39 L'ecole primaire a lnkerolnen 1951 lmmeuble commercial Rautatalo a Helsinki,
1927-1929 Siege du quotidian Turun Sanornat a Turku * 1938/39 lmmeubles locatifs Anjala a lnkeroinen, 1" groupe concours, 1" prix
1928 La bibliotheque municipale a Viipuri, concours, 1938/39 Habitations Anjala a lnkeroinen, 2' groupe 1951 Habitatton des employas de commerce,
1'' prix 1938/39 Les habitationsdes ing6nleurs Anjala, lnkeroinen lnkeroinen
1928 Maisons d'ete Aitta, concours, 1" prix 1938/39 Villa «Mairea» a Noormarkku * 1951/52 L'uslne de sulfate Typpl OY a Oulu
1928 L'eglise de Korpilahti, restauration 1938-1940 Habitation en terrasses a Kauttua * 1951/52 lmmeuble locatif pour les employes de Ia Typpi
1929 L'eglise de Kemijärvl, restauration 1938-1945 lmmeubles locatifs Ahlström a Karhula OY a Oulu
1929 Exposition du 7' centenaire de Turku * 1940 Cite d'habitation Haka, Helsinki, concours 1951-1953 La fabrique de papier Enso-Gutzeit a Summa
1929-1933 Le sanatorium antituberculeux a Paimio * 1940 Plan de circulation et amanagement de Ia place 1951-1954 La fabrique de papier ä Chandraghona, Pakistan
1930 Institut d'education physique a Vierumäki, Erottaja a Helsinki, concours, 1' ' prix 1951-1954 L' usine de cellulose a Sunila, 2' etape *
concours, 3' prix 1941 Plan pour une ville experimentale 1951-1954 Habitations a trois niveaux ä Sunila, 3' groupe *
1930 L'eglise de Micheie Agricola a Helsinki, concours 1941/42 Amenagement regional de Ia vallee de Kokemäki 1952 Cimetiere et chapelle funeraire de Kongens
1930 Stade et centre sportif de Helsinki, concours 1942-1946 Projet d'urbanisation pour Säynätsalo Lyngby, Copenhague, Danemark, concours,
1930 L'höpital universitaire a Zagreb, Yougoslavie , 1942/43 Le dortoir des femmes, Kauttua 2' prix *
concours 1943 Le centre urbain d'Oulu, concours 1952 La maison de Ia Faderation des Ingenieurs fin-
1930/31 L'usine de cellulose a Toppila, Oulu 1943 La centrale hydro-electrique a Merikoski, Oulu, Iandais a Helsinki
1930-1935 La bibliotheque municipale a Viipuri, detruite en concours 1952 Le club Enso-Gutzeit a Kallvik
1943 * 1944 Le centre urbain d'Avesta, Suede, concours 1952 L'aglise de Seinäjoki, concours, 1'' prix
1932 Stade de Helsinki, concours 1944 Cite d'habitation Strömberg ä Vaasa 1952-1954 Logements pour le personnel de l'institut des
1932 Maison familiale prefabriquee, concours 1944 Extension de I 'usine a Kauttua retraites populaires a Munkkinlemi
1932 Maison de weekend Enso-Gutzeit, concours 1944/45 Projet d'urbanisation pour Rovaniemi 1952-1956 L'institut des retraites populaires ä Helsinki *
1il33 Habitations du personnel du sanatorium de 1944/45 Atelier mecanique Ahlström ä Karhula 1952-1957 L'institut suparieur de pedagogie ä Jyväskylä *
Paimio * 1944-1947 L'usine de compteurs Strömberg ä Vaasa 1953 Halle des sportsetdes congres, place Vogelweid
1933 Habitationsen seriedes madeeins du sanatorium 1944-1947 Habitations Strömberg ä Vaasa ä Vienne, Autriche, concours, 1" prix *
de Paimio * 1945 Habitations des Ingenieurs ä Kauttua 1953 Amenagement du centrede Ia ville d'lmatra
1933 Plan d'assainissement pour Norrmalm, Stock- 1945 Sauna, Kauttua 1953 La maison· d'ete de l'architecte ä Muuratsalo *
holm , Suade, concours 1945 Le pavillon d'exposition Artek a Hedemora, Suede 1953-1955 lmmeuble commercial Rautatalo ä Helsinki *
1934 La gare de Tampere, concours 1945/46 La scierie ä Varkaus, extension * 1954 L'atelier R.S. ä Cöme, ltalie
1934 Cite d'habitation Stenius a Munkkiniemi 1945/46 Ensemble d'habitations familiales a Varkaus 1954 Halle des sports de I'Ecole polytechnique ä
1934 Le pavillon d'exposition a Heisinki, concours, 1946 Cite d'habitation Heimdal a Nynäshamn, Suede, Otaniemi
3' prix concours 1954 Habitation AERO ä Helsinkl

244
1955 Projet d'urbanisation pour Summa 1962- Les Grands Magasins Stockmann, agrandisse- 1968/69 Le theätre de Seinäjoki **
1955 Banque a Bagdad, Irak, concours ments, Helsinki 1968-1971 Chäteau d'eau de I'Ecole polytechnique ä
1955 Atelier de l'architecte ä Munkkiniemi * 1962/63 La centrale thermique de I'Ecole polytechnique ä Otaniemi
1955 Theätre et salle de concerts ä Oulu Otaniemi ** 1969/70 La villa Schildt, Tammisaari
1955-1957 L'immeuble locatif du quartier de Ia Hansa ä 1962/63 Cite d'habitation ä Rovaniemi 1969/70 Le centre paroissial d' Alajärvi
Berlin, Allemagne * 1962-1964 L'immeuble de Ia Banque Nordique ä Helsinki ** 1970 L'eglise de Lahti **
1955-1957 L'hötel de ville de Göteborg , Suede, concours, 1962-1966 La cite universitaire ä Otaniemi ** 1970- Le musee des beaux-arts de Chiraz, Iran**
1" prix 1963 Le centre de Ia ville de Rovaniemi ** 1970- Le theätre d' Alajärvi
1955-1958 La maison de Ia culture ä Helsinki * 1963- Piseine ä Jyväskylä, agrandissement
1955-1964 Le bätiment principal de I'Ecole polytechnique ä 1963- Le bätiment de !'Union des etudiants ä Jyväskylä
Otaniemi */** 1963- L'amenagement du centre d'Otaniemi * Ces ceuvres sont decrites dans le volume I
1956 La gare centrale de Göteborg « Drottning Troget», 1963-1965 L'institut international d'Education ä New York, ** Ces ceuvres sont decrites dans le volume II
Suede, concours, 1" prix E.-U., interieur **
1956 La maison du directeur de Ia Typpi OY ä Oulu 1963-1965 L'hötel de ville ä Seinäjoki */**
1956 Plan d'ensemble de l'universite d'Oulu 1963-1965 La bibliotheque de Seinäjoki **
1956 Le pavillon finlandais ä Ia Biennale de Venise, 1S63-1965 La maison de I'Association des Etudiants Väst-
ltalie manland-Dala ä Upsala, Suede **
1956-1958 L'eglise ä Vuoksenniska, lmatra * 1963-1965 Ecole enfantine de Ia paroisse du Saint-Esprit ä
1956-1958 La villa Louis Carre ä Bazoches, lle-de-France, Wolfsburg, Allemagne
France * 1963-1966 Le centre paroissial de Seinäjoki **
1957 Cite d'habitation Kampamantsbacken ä Stock- 1964 Le bätiment administratif BP ä Hamburg,
holm, Suede, concours , 1" prix * concours, 3• prix
1957 L'hötel de ville de Mari, Allemagne, concours 1964 Laboratoire d'essai du bois, Otaniemi
1957-1961 La cite d'habitation Korkalovaara a Rovaniemi 1964- lmmeuble administratif de Ia Societe municipale
1957-1961 a
Centre commercial Sundh Avesta, Suede d'Eiectricite, Helsinki
1958 L'hötel de ville de Kiruna, Suede, concours , 1964- Le centre administratif et culturel ä Jyväskylä **
1•• prix * . 1964- Extension du sanatorium antituberculeux de
1958 Le musee des beaux-arts ä Aalborg, Danemark, Paimio
concours, 1•• prix * 1964/65 Maisen familiale ä Rovaniemi
1958 a
Le musee des beaux-arts Bagdad, Irak 1964-1966 Projet d'urbanisme de Stensvik
1958 Le bätiment de l'administration des postes ä 1964-1967 La Banque d'Epargne Ekenäs, Tammisaari **
Bagdad, Irak 1964-1969 La bibliotheque de I'Ecole polytechnique ä
1958 L'Opera d'Essen, Allemagne, concours, 1" prix * Otaniemi **
1958-1960 L'eglise de Seinäjoki ** 1964-1970 L'institut de culture physlque de l'universite
1958-1962 L'immeuble-tour «Neue Vahr» ä Breme*/** de Jyväskylä
1958-1963 a
Le centre de Ia culture Wolfsburg, Allemagne, 1965 Le centre urbain de Castrop-Rauxel, Allemagne,
concours */** concours **
1959 La cite d'habitation Björnholm ä Helsinki * 1965-1968 La maison du Nord a Reykjavik, lslande **
1959 Le centre urbain de Seinäjoki, concours, 1•• prix 1965-1968 La bibliotheque de Rovaniemi **
*!** 1965-1968 Centre paroissial de Detmerode, Allemagne **
1959-1962 Le musee de Ia Finlande centrale ä Jyväskylä ** 1965-1968 lmmeuble-tours «Schönbühl» ä Lucerne,
1959-1962 Le siege de Ia societe Enso-Gutzeit ä Helsinki */** Suisse **
1959-1962 Le centre paroissial de Wolfsburg, Allemagne ** 1965-1970 La bibliotheque du college benedictine du Mont
1959-1964 L'amenagement du centrede Ia ville de des Anges, Mount Angel, Oregon, E.-U. **
Helsinki */** 1966 Ville experimentale Gammelbacka, Porvoo
1960 Le memorial de Ia guerre , Suomussalmi 1966 L'ensemble d'habitations ä Pavie, ltalie **
1960/61 Le centre d'achats ä Otaniemi 1966 Le centre culturel ä Sienne, ltalie **
1960/61 La centrale hydro-electrique Lieksankoski, Lieksa 1966 Le theätre de Wolfsburg, Allemagne, concours,
1960-1963 Laboratoire thermotechnique de I 'Ecole polytech- 2• prix
nique a Otaniemi 1966- Le centre paroissial Riola ä Bologne, ltalie **
1961/62 lmmeuble commercial et d'habitation ä 1966- Prototype pour un bätiment administratif et
Rovaniemi d'entrepöts de Ia Societe Ferrero, Turin, ltalie
1961-1964 L'Opera d'Essen, Allemagne ** 1966-1969 La I ibrairie universitaire, Helsinki **
1962 Groupe d'immeubles locatifs a Tapiola 1966-1969 L'hötel de ville d'Aiajärvi **
1962 La banque Enskilda a Stockholm, Suede, 1967 Le centre paroissial protestant ä Zurich-Aitstet-
concours, 2• prix ten, concours, 1•• prix **
1962 Le centre culturel de Leverkusen, Allemagne, 1967-1969 Maisan Kokkonen, pres de Helsinki
concours ** 1967-1971 Le palais des congres avec Ia salle de concerts ä
1962- Habitations ä Jakobstad Helsinki **

245
Index of Works 1918-1971

1918 House of the Architect's Parents, Alajärvi, 1936-1939 Cellulose Factory, Sunila, 1st stage of construc- 1947/48 M.I.T. Senior Dormitory, Cambridge (Mass.),
Remodelling tion * USA*
1918 Belfry, Kauhajärvi 1937 Savoy Restaurant, Helsinki 1947-1953 Regional Plan for lmatra *
1921/22 Building for Associations of Patriots, Seinäjoki 1937 Development at Kauttua, Competition 1948 Forum redivivum, Cultural and Administrative
1922 lndustrial Exhibition, Tampere 1937 Nordic United Bank, Karhula Centre, Helsinki, Competition, 1st Prize
1922/23 Two-Family House, Jyväskylä 1937/38 Director's House, Sunila 1949 Ahlström Factory Warehouse, Karhula
1923 Workers' Club, Jyväskylä; Competition, 1st Prize 1937/38 Two-Storey Housing, Sunila * 1949 General Plan of the Institute of Technology,
1923/24 Apartment Building, Jyväskylä 1937/38 Two-Storey Terrace Housing, Sunila, 1st group * Otaniemi, Competition, 1st Prize
1923-1925 Workers' Club, Jyväskylä 1937/38 Two-Storey Terrace Housing, Sunila, 2nd group * 1949/50 Tampella Housing, Tampere
1924 Church, Aeänekoski, Resteration 1938 Forestry Pavilion at the Agricultural Exhibition, 1949-1954 Sports Hall, Otaniemi *
1924 Church, Anttola, Resteration Lapua 1950 Church, Lahti, Competition, 1st Prize
1925 Post Office, Jyväskylä 1938 Biomberg Film Studio, Westend, Helsinki, 1950 Malm Funeral Chapel, Helsinki, Competition,
1925 Building for Associations of Patriots, Jyväskylä, Competition 1st Prize *
Competition, 2nd Prize 1938 Extension of the University Library, Helsinki, 1950 Kivelä Hospital, Helsinki, Competition
1925 Church, Jämsä, Competition Competition, 2nd Prize 1950 Town Hall, Säynätsalo, Competition, 1st Prize
1925 Church, Viitasaari, Remodelling 1938 Finnish Pavilion at the New York World Fair, 1950 Pedagogical University, Jyväskylä, Competition,
1926-1929 Church, Muurame Competition, 1st, 2nd and 3rd Prize 1st Prize
1927 Töölö Church, Helsinki, Competition 1938 Anjala Paper Factory, lnkeroinen 1950-1952 Town Hall, Säynätsalo *
1927 Viinikka Church, Tampere, Competition,2nd Prize 1938/39 Three-Storey Terrace Housing, Sunila, 1st group* 1950-1955 Regional Plan for Lappland
1927 Pylkönmäki Church, Restoration, Belfry 1938/39 Finnish Pavilion at the New York World Fair* 1951 Erottaja Pavilion, Helsinki
1927 Tuberculosis Sanatorium, Paimio, Competition, 1938/39 Three-Storey Terrace Housing, Sunila, 1951 Regional Theatre, Kuopio, Competition,
1st Prize 2nd group * 1st Prize*
1927/28 Farmers' Co-operative Building and Finnish 1938/39 Elementary School, lnkeroinen 1951 Enso-Gutzeit Paper Factory, Kotka
Theatre, Turku * 1938/39 Anjala Apartment Buildings, lnkeroinen, 1951 One-Family House, Oulu
1927/28 Standard Apartment Building, Turku 1st group 1951 Rautatale Office Building, Helsinki, Competition,
1927-1929 Building for Associations of Patriots, Jyväskylä 1938/39 Anjala Terrace Housing, lnkeroinen, 2nd group 1st Prize
1927-1929 Turun Sanornat Newspaper Office, Turku * 1938/39 Housing for Engineers, Anjala, lnkeroinen 1951 Workers' Housing, lnkeroinen
1928 Municipal Library, Viipuri, Competition, 1st Prize 1938/39 Villa 'Mairea', Noormarkku * 1951/52 Typpi OY Sulphate Factory, Oulu
1928 Aitta Summer Houses, Competition, 1st Prize 1938-1940 Terrace Housing, Kauttua * 1951/52 Apartment Building for Employees of the Typpi
1928 Church, Korpilahti, Resteration 1939-1945 Ahlström Apartment Buildings, Karhula OY, Oulu
1929 Church, Kemijärvi, Resteration 1940 Haka Housing Development, Helsinki, 1951-1953 Enso-Gutzeit Paper Mill, Summa
1929 Turku 7th Centenary Exhibition * Competition 1951-1954 Paper Mill, Chandraghona, Pakistan
1929-1933 Tuberculosis Sanatorium, Paimio * 1940 Traffic Plan and Design of Erottaja Square, 1951-1954 Cellulose Factory, Sunila, 2nd stage of construc-
1930 Institute for Physical Education, Vierumäki, Com- Helsinki, Competition, 1st Prize tion *
petition, 3rd Prize 1941 Plan for an Experimental Town 1951-1954 Three-Storey Apartment House, Sunila,
1930 Micheie Agricola Church, Helsinki, Competition 1941/42 Regional Plan for the Kokemäki Valley 3rd group *
1930 Stadium and Sports Centre, Helsinki, Competition 1942-1946 Urban Design Project for Säynätsalo 1952 Cemetery and Funeral Chapel, Kongens Lyngby,
1930 University Hospital, Zagreb, Yugoslavia, 1942/43 Women's Dormitory, Kauttua Copenhagen, Denmark, Competition, 2nd Prize *
Competition 1943 Town Centre, Oulu, Competition 1952 Building of the Association of Finnish Engineers,
1930/31 Cellulose Factory, Toppila, Oulu 1943 Merikoski Power Station, Oulu, Competition Helsinki
1930-1935 Municipal Library, Viipuri, destroyed 1943 * 1944 Town Centre, Avesta, Sweden, Competition 1952 Enso-Gutzeit Country Club, Kallvik
1932 Helsinki Stadium, Competition 1944 Strömberg Housing Development, Vaasa 1952 Church, Seinäjoki, Competition, 1st Prize
1932 Prefabricated One-Family House, Competition 1944 Extension to Factory, Kauttua 1952-1954 Housing for the Personnel of the Pub I ic Pensions
1932 Enso-Gutzeit Week-End Cabin, Competition 1944/45 Urban Design Project for Rovaniemi Institute, Munkkiniemi
1933 Housing for Employees of the Sanatorium, 1944/45 Ahlström Mechanical Workshop, Karhula 1952-1956 Public Pensions Institute, Helsinki *
Paimio* 1944-1947 Strömberg Meter Factory, Vaasa 1952-1957 Pedagogical University, Jyväskylä *
1933 Terraced Housing for Doctors of the Sanatorium, 1944-1947 Strömberg Terrace Housing, Vaasa 1953 Sportsand Congress Hall Vogelweidplatz,
Paimio* 1945 Engineer's House, Kauttua Vienna, Austria, Competition, 1st Prize *
1933 Redevelopment Plan for Norrmalm, Stockholm, 1945 Sauna, Kauttua 1953 lmatra Centre Design Project
Sweden, Competition * 1945 Artek Exhibition Pavilion, Hedemora, Sweden 1953 Architect's Summer House, Muuratsalo *
1934 Railway Station, Tampere, Competition 1945/46 Sawmill, Varkaus, Extension* 1953-1955 Rautatale Office Building, Helsinki *
1934 Stenius Housing Development, Munkkiniemi 1945/46 One-Family Housing Development, Varkaus 1954 Studio R.S., Como, ltaly
1934 Exhibition Pavilion, Helsinki, Competition, 1946 Heimdal Housing Development, Nynäshamn, 1954 Sports Hall for the Institute of Technology,
3rd Prize Sweden, Competition Otaniemi
1934-1936 Architect's Own House, Munkkiniemi * 1946 Master Plan, Nynäshamn, Sweden, Competition 1954 Housing AERO, Helsinki
1936 Finnish Pavilion at the Paris World Fair, Compe- 1946 One-Family House, Pihlava 1955 Urban Design Project for Summa
tition, 1st and 2nd Prize 1946 Sauna Villa 'Mairea', Noormarkku 1955 Bank Building Baghdad, lraq, Competition
1936 Art Museum, Tallinn, Estonia, Competition * 1947 Strömberg Sauna and Laundry, Vaasa 1955 Architect's Studio, Munkkiniemi *
1936/37 Finnish Pavilion at the Paris World Fair* 1947 Johnson Research Institute, Avesta, Sweden 1955 Theatre and Concert Hall, Oulu

246
1955-1957 Apartment Building in the Hansaviertel, Berlin, 1962-1964 Administration Building of the Scandinavian 1970- Art Museum in Shiraz, Iran**
Germany * Bank, Helsinki ** 1970- Theatre, Alajärvi
1955-1957 Town Hall, Göteborg, Sweden, Competition 1962-1966 Hotel for Students at Otaniem i **
1st Prize 1963 Urban Centre, Rovaniemi **
1955-1958 Cultural Centre, Helsinki * 1963- Swimming Hall, Jyväskylä, Extension *These works are described in volume I
1955-1964 Main Building of the Institute of Technology 1963- Student Union Building, Jyväskylä **These works are described in volume II
Otaniemi */** 1963- Town Plan, Otaniemi
1956 Main Railway Station 'Drottning Troget', 1963-1965 Institute of International Education, New York,
Göteborg, Sweden, Competition, 1st Prize USA, lnterior **
1956 Director's House (Typpi OY) Oulu 1963-1965 Town Hall, Seinäjoki */**
1956 General Plan of the University of Oulu 1963-1965 Library, Seinäjoki **
1956 Finnish Pavilion at the Biennale, Venice, ltaly 1963-1965 Student Association House Västmanland-Dala,
1956-1958 Church, Vuoksenniska, lmatra * Uppsala, Sweden **
1956-1958 Villa Louis Cam~, Bazoches, lle-de-France, 1963-1965 'Heilig-Geist-Gemeinde' Kindergarten, Wolfs-
France * burg, Germany
1957 Kampamantsbacken Housing Development, 1963-1966 Parish Centre, Seinäjoki **
Stockholm, Sweden, Competition, 1st Prize * 1964 BP Administrative Building, Hamburg, Germany,
1957 Town Hall, Mari, Germany, Competition Competition, 3rd Prize
1957-1961 Korkalovaara Housing Development, Rovaniemi 1964 Wood Technology Laboratories, Otaniemi
1957-1961 Sundh Centre, Avesta, Sweden 1964- Administration Building for the City Electric Co.,
1958 Town Hall, Kiruna, Sweden, Competition, Helsinki
1st Prize * 1964- Administration and Cultural Centre, Jyväskylä **
1958 Art Museum Aalborg, Denmark, Competition, 1964- Extension to Tuberculosis Sanatorium, Paimio
1st Prize * 1964/65 One-Family House, Rovaniemi
1958 Art Museum, Baghdad, lraq 1964-1966 Urban Design Project for Stensvik
1958 Building of the Post Office Administration, 1964-1967 Ekenäs Savings Bank, Tammisaari **
Baghdad, lraq 1964-1969 Library of the Institute of Technology,
1958 Opera House in Essen, Germany, Competition, Otaniemi **
1st Prize * 1964-1970 Sports Institute, University of Jyväskylä
1958-1960 Church, Seinäjoki ** 1965 Urban Centre Castrop-Rauxel, Germany,
1958-1962 'Neue Vahr' High-Rise Apartment-Block, Bremen, Competition **
Germany */** 1965-1968 Scandinavian House, Reykjavik, leeland **
1958-1963 Cultural Centre, Wolfsburg, Germany, 1965-1968 Library, Rovaniemi **
Competition */** 1965-1968 Parish Centrein Detmerode, Wolfsburg,
1959 Björnholm Housing Development, Helsinki * Germany **
1959 Urban Centre, Seinäjoki, Competition, 1965-1968 'Schönbühl' High-Rise Apartment House,
1st Prize * f** Lucerne, Switzerland **
1959-1962 Central Finnish Museum, Jyväskylä ** 1965-1970 Library of the Mount Angel Benedictine College,
1959-1962 Headquarters of Enso-Gutzeit, Helsinki */** Mount Angel, Oregon, USA**
1959-1962 Parish Centre, Wolfsburg, Germany ** 1966 Experimental Town, Gammelbacka, Porvoo
1959-1964 New Centre, Helsinki */** 1966 Housing Complex in Pavia, ltaly **
1960 Finnish War Memorial, Suomussalmi 1966 Cultural Centre, Siena, ltaly **
1960/61 Shopping Centre, Otaniemi 1966 Theatre in Wolfsburg, Germany, Competition,
1960/61 Lieksankeski Power Station, Lieksa 2nd Prize **
1960-1963 Thermotechnical Labaratory of the Institute of 1966- Riola Parish Centre, Bologna, ltaly **
Technology, Otaniemi 1965- Prototype for Administration Building and Ware-
1961/62 Office and Apartment-Block, Rovaniemi house of the Societa Ferrero, Turin, ltaly
1961-1964 Opera House in Essen, Germany ** 1966-1969 Academic Bookshop, Helsinki **
1962 Group of Apartment Blocks, Tapiola 1966-1969 Town Hall, Alajärvi
1962 Enskilda-Bank Building, Stockholm, Competition, 1967 Protestant Parish Centre, Zürich-Aitstetten,
2nd Prize Competition, 1st Prize **
1962 Cultural Centre, Leverkusen, Germany, 1967-1969 Kakkonen House, near Helsinki
Competition ** 1967-1971 Concert and Convention Hall, Helsinki **
1962- Terrace Housing, Jakobstad 1968/69 Theatre, Seinäjoki **
1962- Stockmann Department Store, Expansion, 1968-1971 Water Tower of the Institute of Technology,
Helsinki Otaniemi
1962/63 Heating Plant of the Institute of Technology, 1969/70 Villa Schildt, Tammisaari
Otaniemi ** 1969/70 Parish Centre, Alajärvi
1962/63 Housing Development, Rovaniemi 1970 Church in Lahti **

247
Photographenliste I Liste des photographes I
List of Photographers

Morley Baer, Berkeley; Ralf Dahlström, Helsinki; Karl Fleig,


Zürich; Robert Gnat, Zürich; Peter Grünert, Zürich; Heikki
Havas, Helsinki; H. Heidersberger, Wolfsburg; Holmström,
Ekenäs; Kalevi Hujanen OY, Helsinki; Eva und Pertti lngervo,
Helsinki; Peter Kaiser, Zürich; Mikko Karjanoja; WolfLücking,
Berlin; Mats Wibe Lund, Reykjavik; Kalevi A. Mäkinen, Seinä-
joki; Leonardo Massa, Turin; 0. Pfeiffer, Luzern; Pietinen,
Seinäjoki; Sima Rista, Helsinki; Matti Saanio, Rovaniemi

248
ALVAR AALTO
ALVAR AALTO
Band 111 Projekte und letzte Bauten
Volume 111 Projets et dernieres reuvres
Volume 111 Projects and Final Buildings

Birkhäuser
Basel
Redaktion / Rédaction / Editor: Elissa Aalto, Helsinki; Karl Fleig, Architekt , Zürich

Traduction française: H.R. Von der Mühll, architecte, Lausanne


English translation: Henry A. Frey, Zürich

Library of Congress Cataloging-in-Publication data


A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress.

Bibliographic information published by the German National Library


The German National Library lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliogra-
phic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de.

This work is subject to copyright. All rights are reserved, whether the whole or part of the material is
con­cerned, specifically the rights of translation, reprinting, re-use of illustrations, recitation, broadcasting,
reproduction on microfilms or in other ways, and storage in data banks. For any kind of use, permission
of the copyright owner must be obtained.

First edition 1978

Third uncorrected reprint 2014


© 1995 Birkhäuser Verlag GmbH, Basel
P.O. Box 44, 4009 Basel, Switzerland
Part of Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Printed on acid-free paper produced from chlorine-free pulp. TCF ∞
Printed in Germany

ISBN 978-3-7643-5500-5 (Volume I)


ISBN 978-3-7643-5501-2 (Volume II)
ISBN 978-3-7643-5502-9 (Volume III)
ISBN 978-3-7643-5517-3 (Volume I–III, Set)

This publication is also available as an e-book.

www.birkhauser.com
Inhaltsverzeichnis Table des matieres Table of Contents
6 Vorwort 6 Pretace 6 Preface
10 Der menschliche Fehler 12 L'erreur humaine 13 Human Error
10 Der weiße Tisch 12 La planehe a dessin blanche 13 The White Table
10 Das Planen und Bauen von bestehenden Städten 12 L'urbanisme dans !es villes existantes 13 Planning and Building in already Existing Cities
14 Motorboot für Muuratsalo 14 Ca not moteur pour Muuratsalo 14 Motorhoat for Muuratsalo
18 Wohnhaus mit Maleratelier R. Samhonet in Como 18 Maisan d'hahitation et atelier du peintre 18 Studio-Home of R. Samhonet in Como (ltaly)
(Italien) R. Samhonet a Cöme (ltalie) 22 Kakkonen Villa in Järvenpää
22 Villa Kakkonen in Järvenpää 22 Villa Kakkonen a Järvenpää 28 Schildt Villa in Tammisaari
28 VillaSchildtin Tammisaari 28 Villa Schildt a Tammisaari 34 Villa Erica near Turin (ltaly)
34 Villa Erica bei Turin (Italien) 34 Villa Erica pres de Turin (ltalie) 44 Housing Estate for the National Pension Fund in
44 Wohnsiedlung für die Volkspensionsanstalt in 44 Habitations pour !es Retraites populaires a Munkkiniemi, Helsinki
Munkkiniemi, Helsinki Munkkiniemi, Helsinki 50 Korkalovaara Housing Estate in Rovaniemi
50 Wohnsiedlung Korkalovaara in Rovaniemi 50 Habitations Korkalovaara a Rovaniemi 54 Tapiola Apartment Blocks in Espoo
54 Wohnhäuser Tapiola in Espoo 54 Maisans d'habitations Tapiola a Espoo 58 Gammelbacka Housing Estate in Porvoo
58 Wohnsiedlung Gammelbacka in Porvoo 58 Habitations Gammelbacka a Porvoo 64 Housing Estate with Lakeside Restaurant
64 Wohnsiedlung mit Seerestaurant «Schönbühl>> in 64 Habitationset restaurant sur le lac «Schönbühl>> a 'Schönbühl', Lucerne (Switzerland)
Luzern (Schweiz) Lucerne (Suisse) 68 'Forum redivivum' Cultural and Administration
68 Kultur- und Administrationszentrum «Forum 68 Centre culturel et administratif «Forum redivivum•• a Centrein Helsinki
redivivum>> in Helsinki Helsinki 74 BP Office Building in Hamburg (Germany)
74 BP-Verwaltungsgebäude in Hamburg (Deutschland) 74 Batiment administratif BP a Hambourg (AIIemagne) 78 Pohjola 'Maiandros' Office Building in Helsinki
78 Verwaltungsgebäude Pohjola << Maiandros>> in 78 Batiment administratif Pohjola <<Maiandros•• a 84 Prototypefora Ferrero Warehause and Office
Helsinki Helsinki Building in Turin (ltaly)
84 Prototyp für ein Lager- und Administrationsgebäude 84 Prototype d'un immeuble administratif avec depöt 86 Administration Building for the 'Sähkötalo' Municipal
Ferrero in Turin (Italien) Ferrero a Turin (ltalie) Electricity Works in Helsinki
86 Verwaltungsgebäude für die städtischen 86 Batiment administratif pour les Services electriques 92 Extension of the Enso-Gutzeit Building in Helsinki
Elektrizitätswerke <<Sähkötalo>> in Helsinki municipaux <<Sähkötalo>> a Helsinki 96 City Hall and Municipal Office Building
92 Erweiterung des Verwaltungsgebäudes Enso-Gutzeit 92 Extension du hatiment administratif Enso-Gutzeit a in Göteborg (Sweden)
in Helsinki Helsinki 104 Town Hall in Mari (Germany)
96 Rathaus und Stadtverwaltung in Göteborg 96 Hötel de ville et Administration communale a 108 'Drottning Target' Central Station in Götehorg
(Schweden) Göteborg (Suede) (Sweden)
104 Rathaus und Stadtverwaltung in Mari (Deutschland) 104 Hötel de ville et Administration communale a Mari 114 Hotel, Congress and Office Building Centre in Turin
108 Hauptbahnhof <<Drottning Target>> in Göteborg (AIIemagne) (ltaly)
(Schweden) 108 Gare centrale <<Drottning Target•• a Göteborg (Suedel 116 Athletics Department of the University of Jyväskylä
114 Hotel-, Kongreß- und Administrationszentrum in 114 Centre hötelier, administratif et de congres a Turin in Jyväskylä
Turin (Italien) (ltalie) 124 Extension of lndoor Swimming-Pool, University of
116 Sportinstitut der Universität Jyväskylä in Jyväskylä 116 Etablissement sportif de l'universite de Jyväskylä a JyväskylliinJyväskylli
124 Schwimmhallenerweiterung, Universität Jyväskylä Jyväskylä 128 Water-Tower of the Institute of Technology in
in Jyväskylä 124 Agrandissement de Ia piseine de l'universite de Otaniemi
128 Wasserturm der Technischen Hochschule in Jyväskylä a Jyväsklylä 132 Church and Community Hall in Lahti
Otaniemi 128 Chateau d'eau de I'Ecole polytechnique a Otaniemi 136 Church in Lahti
132 Kirche und Gemeindehaus in Lahti 132 Eglise et maison paroissiale a Lahti 142 Church and Parish Community Hall in Riola near
136 Kirche in Lahti 136 Eglise a Lahti Bologna (ltaly)
142 Kirche und Kirchgemeindezentrum in Riola bei 142 Eglise et centre paroissial a Riola, pres de 150 Art Museum in Bagdad (lraq)
Bologna (Italien) Bologne (ltalie) 154 Lehtinen Private Museum in Helsinki
150 Kunstmuseum in Bagdad (Irak) 150 Musee des Beaux-Arts a Bagdad (Iraki 158 Alvar Aalto Museum in Jyväskylä
154 Privatmuseum Lehtinen in Helsinki 154 Musee prive Lehtinen a Helsinki 164 Municipal Library in Kakkola
158 Alvar-Aalto-Museum in Jyväskylä 158 Musee Alvar Aalto a Jyväskylä 166 'Lappia' Theatre and Radio Building in Rovaniemi
164 Stadtbibliothek in Kakkola 164 Bibliotheque municipale a Kakkola 176 Cultural Center of the Scandinavian Society in
166 Theater und Rundfunkhaus <<Lappia>> in Rovaniemi 166 Theätre et maison de Ia radio <<Lappia>> a Rovaniemi Wisconsin (USA)
176 Kulturzentrum der Skandinavischen Gesellschaft in 176 Centre culturel de Ia Societe scandinave de !'Etat de 178 Cultural Centre and Town Hall in Jyväskylä
Wisconsin (USA) Wisconsin (Etats-Unis) 184 Police Headquarters in Jyväskylä
178 Kultur- und Stadtverwaltungszentrum in Jyväskylä 178 Centre culturel et immeuble de l'administration 188 New Centre, Helsinki
184 Polizeipräsidium in Jyväskylä municipale a Jyväskylä 196 'Finlandia' Concert and Congress Hall in Helsinki
188 Neues Zentrum Helsinki 184 lmmeuble de Ia direction de police a Jyväskylä 220 Furniture and Lamps
196 Konzert- und Kongreßhaus <<Finlandia>> in Helsinki 188 Nouveau centrede Helsinki 232 Interview with Alvar Aalto
220 Möbel und Lampen 196 Palais des congres et des concerts <<Finlandia>> a 237 Brief Biography
228 Interview mit Alvar Aalto Helsinki 239 List of Works
234 Lebenslauf 220 Mobiliers et luminaires
239 Werkverzeichnis 230 Entretien avec Aalto
235 Biographie
239 Liste des oeuvres

5
Vorwort Preface Preface
Dies wird der dritte und letzte Band von Alvar Aaltos Le- Ce volume sera le troisieme et le dernier des oeuvres This is the third and last Volume devoted to Alvar Aalto.
bensw erk se in. d' Aalto. Aalto appartenait ä Ia gt'mt'nation qui , apres Ia pre- Aalto was a m ember of the generation which, alter the First
Aalto gehörte der Generation an, die sich nach dem Erst en miere guerre mondiale, s'etait propese de creer un monde World War, undertook to create a new and better world . At
Weltkrieg vorgenommen hatte , eine neue, bessere Weit zu nouveau, un monde meilleur . En meme temps , Ia Finlande, the same time , this generationw as presented with the task
schaffen. Gleichzeitig war dieser Generation die Aufgabe ä Ia suite de Ia declaration d'independanc e, se trouvait en of contributing to the development of its own country , Fin-
gestellt , am Aufbau des eigenen Landes, Finnland nach der face de Ia t ache de recon struire le pays. Ce s deux circons- land, after the declaration of independence. These two
Unabhängigkeitserklärung, mitzuwirken . Diese zwei Ereig - tances ont ete determinantes pour I' oeuvre d ' Aalto. events determined the course of A alto's life work.
nisse be stimmten Aaltos Lebenswerk. Pour Aalto, l'architecture etait le moyen par lequel il pouvait Architecture was for Aalto the medium in which he could
Architektur war für Aalte das Medium, w o mit er seiner gan - parvenir ä donn er forme a Ia somme de ses experiences per- give expression to his entire experience of life . ' Architec -
zen Lebenserfahrung Ausdruck verleihen konnte. «Archi - sonne lies. << L' architecture doit etre au servic e de l'homme», ture has to se rve man' was one of his constantly reiterated
tektur hat den Menschen zu dienen», war einer sein er im - voila ce qui revenait constamment dans les theories qu'il guiding principles. And 'Our greatest problem will be to dis-
mer wieder vorgebrachten Leitsätze. Und: «Unser größtes exposait . II disait par ailleurs : << Le probleme essentiel sera, cover the form appropriate to our age, not only in the realm
Probl em wird sein, die unserer Zeit gem äße Form zu finden , pour nous, de treuver l' expression conforme ä notre epo- of architecture but in all spheres of life.'
nicht nur durch die Architektur, sondern in allen Lebensbe- que, non seulement dans l' architecture, m ais dans tous les lt is astanishing how much vital wisdom and what prolound
reichen. » domaines de Ia vie.» understanding of human nature are expressed in each one
Es ist erstaunlich, wieviel Lebenserfahrung und welch tiefe a
II est etonnant, quel point ses projets refletent Ia richesse of his projects . One can readily believe him when he says,
Menschenkenntnis aus jedem seiner Projekte abzulesen ist . de son experi ence et Ia profondeur de se s connaissances ' With every c onstruction I write ten voli.Jmes of philosophy.'
Man kann ihm glauben, wenn er sagt : «Mit jedem Bau humaines . On peut aisement accorder cr edit a ce qu'il Aalto lived whatever he built. Being an architect was for
schreibe ich zehn Bände Philosophie .>> declare, quand il dit: <<Par chacune de m es constructions, him not merely a profession; it was a vocation. The archi-
Er lebt e, was er baute . Für ihn war Architekt-Sein nicht nur j'ecris dix volumes de philosophie .» tect must liv e to the full and contemplate life as a whole;
ein Beruf, es war eine Berufung. Der Architekt muß ganz le- II vivait dans ses realisations. L'architecture, pour lui, every hour has something to offer him, which he can make
ben und das Leben sehen; jede Stunde kann ihm etwas ge- n' etait pas une profession; c' etait une mission . L' architecte use of, make vi sible in his constructions and thus c onvey to
ben, was er für sich gebrauchen, in seinen Bauten sichtbar doit vivre intensement, et connaltre Ia vie; chaque heure lui his fellow men.
machen und dadurch den anderen Mitmensc hen vermitte ln apporte ce qu' il peut utiliser pour lui-mem e et faire valoir Just as he himself sought to live a whole life, he understood
kann. dans ses constructions en en transmettant au x autres le s every con struction as an integrated whole; therefore archi-
So wie er für seine Person eine Ganzh eit anstrebte, so faßte acquis . tecture , as he saw it, comprised everything , from urbanism
er auch jedes Bauwerk als eine Ganzheit auf, darum umfaß- Oe meme qu' il faisait de sa personneun tout , chaque cons- down to the sm allest accessory . Aalto regarded as a task
te für ihn die Architektur alles vom Städtebau bis zum klein - truction lui apparaissait comme un tout , en ce sens que l'ar- for the architect everything , everywhere , that touches
sten Accessoire. Überall , wo sich der Mensch bewegt, und chitecture , englobant l'urbanisme et jusqu ' au plus petit human life. There was nothing which did not have to be
alles, womit er in Berührung kommt, war für ihn eine Aufga- detail, formait une entite . Partout ou se meut l'homme et thought out in order to arriv e at the total synthesis, as he
be der Arc hitektur. Es gab nichts, was nicht durchdacht tout ce ä quoi il touche, concerne Ies taches de I' architec- himself called it.
sein mußte , um zur totalen Synthese , wi e er es selbst be- ture . II n'y avait rien qui n e fCJt examine ä fond , afin de con- ln all the 25 years during which I was privileged to spend
zeichnete , zu gelangen . courir ä Ia synthese parfaite, selon sa propre definition. countless hours in his company , on the job, travelling or
ln all den 25 Jahren , während deren ich ungezählte Stunden Au cours des vingt-cinq ann ees ou j'ai pu pa sser en sa com- over a glass of wine , he never talked about architectural
mit ihm v erbringen durfte, teils in Arbeit, teils auf Reisen pagnie des heures innombrables, soit au travail, soit en theories. What motivated him wa s solely his Observations
oder bei einem Glase Wein , hat er sich nie über Architektur- voyage ou autour d'un verre de vin, il ne s ' est jamais expri- of life. He w as a superb raconteur, and his pencil was al-
theorien geäußert. Was ihn bewegte, w aren das Leben und me sur des tht'mries de l'architecture. Ce qui le preoccupait, ways and ev erywhere in action , even on tablecloths; with it
seine Beobachtungen . Er war ein großartiger Erzähler von c' etait uniquement Ia vie et ses propres observations . he would attempt to invest everything with ' form'. The
Begebenheiten, und sein Zeichenstift war immer und über- C'etait un m erveilleux conteur ; son crayon et ait constam - knowledge that he applied in his architectural projects he
all, selbst auf Tischtüchern , in Aktion, damit v ersuchte er ment en action , meme sur des nappes; partout il tentait de had derived fr om life , from immediate reality . He had noth-
allem «Form >> zu geben. Seine Erkenntnisse für die Arc hi- concretiser une idee. Ses conceptions arc hitecturales se ing to do with utopias; his belief in the future wa s grounded
tektur holte er aus dem Leben, aus der gegenwärtigen Wirk- fondaient sur Ia realite, sur Ia mentalite moderne . II ne se in his knowl edge of people and their potentialiti es.
lichkeit. Utopien lagen ihm fern ; sein Glaube an die Zukunft perdait pas dans les ideologies . La foi en l'avenir, illa puisait More by chance than with conscious intent did I happen to
schöpft e er aus seinem Wissen von den Menschen und ih - dans Ia connaissance des hommes auxquels il pretait toutes collaborate on the publication of the first volume of this se-
ren Möglichkeiten. les vertus. ries. lt all began in Helsinki in 1955 when I myself was still
Mehr durch Zufall als mit Absicht kam ic h dazu, an der Pu- Ce fut plutöt un hasard qu'une idee precom;: ue qui me con- working in Aalto 's office. At that time I could hav e no idea
blikation des ersten Bandes mitzuarbeiten. Es begann in duisit ä collaborer au premier volume. Les premieres demar- that nearly ten y ears would pa ss before the first volume
Helsinki im Jahre 1955, als ich selb st noch im Atelier von c hes commencerent ä Helsinki en 1955, lorsque je travail- would be in print . lt was a long story, with many c omplica-
Aa lto arbeitete . Ich konnte damals nicht ahnen , daß es bei- lais ä l'atelier d ' Aalto. Jene me doutais pa s alors qu ' il fau- tions; and I often had to mediate between Aalto and the
nahe zehn Jahre dauern würde, bis der erste Band gedruckt drait presque dix ans avant que ce premier volume se trou- publisher, Hans Girsberger. or simply to wait . After the
auf dem Tische lag. Es war eine lange Geschichte, hin und vät pret sur ma table. Ce fut une longue histoire , avec des event it seem s to me as if Aalto had resisted the idea of
her; und ich hatte oft zwischen den Fronten von Aalto und hauts et des bas; j' avais a faire l'intermediaire entre Aalto et having his works published in a collected edition. He did not
dem V erleger Hans Girsberger zu vermitteln oder zu warten . l'editeur Hans Girsberger; il y avait de longues attentes. want to colle ct , he wanted t o build , he did not want to see
Nachträglic h kommt es mir vor, als hätte sich Aalto dag e- Apres coup , j'ai l'impression qu ' il repugnait a Aaltode voir his work as so mething finished . ' ... I am not here to pub-
gen gewehrt , seine Arbeiten gesammelt zu publizieren . Er publier ses oeuvres . II ne voulait pas collationner; il voulait lish, I am here to build ' was what he said on a number of
wollte nicht sammeln , er wollte bauen, er wollte seine Ar- bätir, il ne voulait pa s considerer son travail comme une occasion s.
beit noch nicht beendet seh en. « . .. Ich bin nicht da, um zu chose ach evee. << . . . Jene sui s pas lä pour publier, je suis Ia The second volume ( 1963- 1970) he simply regarded as his
publi zieren, ich bin da , um zu bauen», hatte er einige Male pour bätir » avait-il declare plusieurs fois. duty to support, which he did without reserve.
bemerkt. Le second volume ( 1963-1970) lui paraissait un devoir im - He regarded the 'Synoptic Volum e' published by the GTA at
Der zweite Band ( 1963-1970) war für ihn nur mehr eine pese, et il s' y preta ä tous les egards. the Swiss Federal Institute of Te chnology in Zurich as more
notw endig e Pflicht, und die Arbeit dazu unterstützte er in Le volum e cond ense, publie par Ia section d'architecture de an employment-book than as a proper publication. He him -
jeder Hinsic ht. I'Ecole polytechnique fed erale de Zurich , il le considerait self made the proposal for this volume.

6
Der vom GTA an der Eidgenössischen Technischen Hoch- comme un instrument de travail plutöt que comme un ou- The third volume now being presented, which completes
schule in Zürich publizierte «Synopsis-Band» war für ihn vrage sur J'architecture . II en fit d'ailleurs Ia suggestion. the publication of Aalto' s oeuvre, had unfortunately to be
mehr ein Arbeitsbuch als eine Veröffentlichung. Er selbst Le pn3sent volume troisieme, qui achevera Ia publication de prepared without his presence. The texts accompanying
machte dazu den Vorschlag . son oeuvre complet, a du etre compose sans Jui bien mal- the individual constructions and projects stem in part from
Der nun vorliegende dritte Band, mit dem sein Gesamtwerk heureusement. Les textes accompagnant les batiments texts prepared by Aalto for competitions, in part from ear-
abgeschlossen wird, mußte leider ohne seine Begleitung zu- realises et Ies projets sont tires des commentaires qu' Aalto Jier publications in technical journals and from personal re-
sammengestellt werden. Die Texte zu den einzelnen Bauten a
.redigeait l'occasion des concours auxquels il participait ou marks. Not only are the last works presented, but this vol-
und Projekten stammen teilweise aus von Aalto redigierten bien des anciennes publications dans les revues ou encore ume also contains works dating from earlier years, without
Texten zu Wettbewerben, aus früheren Publikationen in des notes personnelles. Les dernieres oeuvres figurent ici, which the complete works would be unfinished. He him-
Fachzeitschriften und aus persönlichen Bemerkungen. mais aussi des travaux d'autrefois, sans quoi Ia publication self, to be sure, had, for not always obvious reasons, been
Nicht nur die letzten Arbeiten sind publiziert, sondern auch serait incomplete. Aalto etait du reste oppose, au cours de against their publication; during the work on the first vol-
Arbeiten früherer Jahre sind enthalten, ohne deren Veröf- Ia publication du premier volume, pour des raisons pas tou- ume ; may he forgive us now for taking the liberty of pre-
fentlichung das Gesamtwerk unvollständig wäre. Er selbst a
jours tres plausibles, Ia presentation de certaines oeuvres. senting these projects to an appreciative public .
hatte sich allerdings aus nicht immer durchschaubaren Que nous soyons absous de les faire connaltre malgre cela All these publications would not have been realized without
Gründen während der Arbeit am ersten Band gegen deren au public qui en appreciera Ia valeur. the vigoraus collaboration of Mrs. Elissa Aalto . She was the
Veröffentlichung gewehrt; er möge uns verzeihen, daß wir II n'eut pas ete possible derassemblertaute Ia matiere sans steady force in all Situations, and she consistently furthered
diese Projekte nun doch noch einem interessierten Publi- Ia collaboration extremement efficace de Madame Elissa the work from behind the scenes.
kum vorlegen. Aalto. Dans toutes Jes Situations, eile a ete un point de re- in conclusion I should like to thank all those who by means
Alle diese Publikationen wären nicht zustande gekommen pere; ellefit avancer les travaux avec energie, sans se met- of their assistance have made possible the now completed
ohne die überaus tatkräftige Mitarbeit von Frau Elissa Aalto. tre en vedette. work. Above all, thanks are owing to Hans Girsberger, who
Sie war in allen Situationen der ruhende Pol, sie trieb im Hin- En terminant Ia publication de ces oeuvres inedites, je tiens not only prepared the way for the Jater volumes with his
tergrund zielstrebig die Arbeiten voran. a remercier tous ceux qui ont contribue a realiser cet ouvra- issue of the first volume of Aalto ' s works but with great
Zum Abschluß dieser Originalpublikationen danke ich jenen ge. Avant taut, ma reconnaissance va a Hans Girsberger, courage, from the very beginning, familiarized the general
Personen, die mit ihrer Mithilfe das nun vorliegende Werk qui, en publiant Je premier volume des oeuvres d' Aalto, a public with modern architecture by means of his publica-
ermöglicht haben. Vorab geht der Dank an Hans Girsberger, pose Ia premiere pierre de Ia publication des deux volumes tions .
der nicht nur mit der Herausgabe des ersten Bandes von suivants, et qui, de plus, a contribue des J'origine avec un Bruno Mariacher, of Architectural Publishers Artemis, as-
Aaltos Werk den Grundstein für die später folgenden Bände courage exemplaire a propager J'architecture moderne par sumed with dedicated energy the work that had already
gelegt hat, er hat auch mit viel Mut die moderne Architek- ses magnifiques publications. been begun; without his enthusiasm for Aalto's architec-
tur, von den Anfängen her, durch all seine Veröffentlichun- Bruno Mariacher, des Editions d ' Architecture Artemis, a ture the now completed publication of the entire works
gen einem weiteren Publikum nahegebracht . continue avec beaucoup d' entrain Ja presentation des would not have been possible.
Bruno Mariacher vom Verlag für Architektur Artemis über- oeuvres d' Aalto dont I' admiration I' a conduit a paraehever I should also like to thank the many people who in various
nahm mit großer Tatkraft das begonnene Werk ; ohne seine Ia publication. ways rendered enthusiastic assistance. lt is practically im-
Begeisterung für Aaltos Architektur wäre die nun abge- Le grand nombre des personnes qui ont contribue il celle-ci possible to name them all without running the risk of forget-
schlossene Gesamtpublikation nicht zustande gekommen. avec enthousiasme rend impossible de les nommer toutes ting some of them. lt is notforme to thank all of Aalto's as-
Den vielen Personen, die im Hintergrund mit Enthusiasmus sans risquer d'en oublier J'une ou l'autre; qu'elles soient re- sociates and assistants working in his office, although he
mithalfen, sei Dank ausgesprochen. Alle die vielen Namen merciees tres chaleureusement. II ne m'appartient pas d'ex- was always aware that without the unreserved en-
zu nennen, ist beinahe unmöglich, ohne Gefahr zu laufen, primer ma reconnaissance a tous les collaborateurs d' Aalto; gagement of his associates his life work could not have
einige dabei zu vergessen. Es steht mir nicht zu, allden Mit- mais je sais qu'il etait conscient de ce que sans leur entiere been realized.
arbeitern in Aaltos Atelier zu danken, doch war er sich im - disponibilite il n'eut pas reussi il realiser l'oeuvre de sa vie. Karl Fleig
mer bewußt , daß ohne den uneingeschränkten Einsatz sei-
ner Mitarbeiter sein Lebenswerk nicht hätte verwirklicht Karl Fleig
werden können .
Karl Fleig

Langjährige Mitarbeiter ( 1922-1976) I Collaborateurs durant de longues annees ( 1922-1976) I Long-term Associates ( 1922-1976)

Ragnar Ypyä , Harald Wildhagen, Erling Bjaertnes, Jonas Mauritz Alander, Matti ltkonen, Hans Chr. Slangus, Heikki Patel, Lauri Silvennoinen, Marjatta Kivijärvi, Matti Porkka ,
Cederkreutz, Viljo Rewell , Aarne Ervi, Jarl Jaatinen, Elis Ur- Tarkka, Paavo Mänttäri, Kalevi Hietanen, llona Lehtinen, Atindra Datta, Vezio Nava, Ulla Markelin, Pirkko Söderman,
pola, Björn Cederhvarf , Edvin Laine, Markus Tavio, Olof Eric Adlercreutz, Jaakko Suihkonen, Theo Senn, Rainer Ott, Mauri Liedenpohja, Sverker Gardberg, Erik Vartiainen, Olli
Stenius, Paul Bernoulli, Aili Pulkka, Otto Murtomaa, Olli Peter Hofmann, Eva Koppel, Nils Koppel, Jean-Jacques Kari , Pertti lngervo, Klaus Dunker, Sven-Hakan Häger-
Pöyry, Aarne Hytönen, Aino Kallio-Ericsson, Veli Paatela, Baruel, John Mejling, Elisabeth Sachs, Edi Neuenschwan- ström, Heikki Hyytiäinen, Anna-Maija Tarkka, Elmar Kunz,
Kaija Paatela, Keijo Ström, Olavi Tuomisto , Erkki Karvinen, der, Lorenz Maser, Ulrich Stucky, Karl Fleig, Michel Heimo Paanajärvi, Tore Tallqvist, Hector Amorosi, Jyrki
Kristian Gullichsen, Jaakko Kontio, Jaakko Kaikkonen, Olli Magnin, Marlaine Perrochet, Leonardo Mosso, Enslie Ogles- Paasi, Hanspeter Burkart, Markus Ritter, Bruno Erat, Ulrich
Penttilä, W alter Karisalo, Kaarlo Leppänen, Erkki Luoma, by, Erhard Lorenz, Walter Moser, Walter Ziebold, Andreas Ruegg , Sebastian Savander, Kari Hyvärinen, Micheie
Mauno Kitunen, Marja Pöyry , Marja-Leena Vatara, Per- Zeller, Federico Marconi, Leif Englund, Lea Punsar, Chandra Merckling, Urs Ann er, Ernst Hüsser.

7
ALVAR AALTO

1928

1937 1959

1948

1958

8
1898-1979

1960

1972

1964

1969

9
Die folgenden Artikel sind nur Bruchstücke (Gedankenskiz- nicht, indem man die Wirkung dieses menschlichen Fehlers sehen dies oder jenes zu tun zwänge. Es ist ein eigenartiges
zen) geblieben. Aalto versuchte in den letzten zwei Jahren ändert. und das einzige derartige Verhältnis: Der schaffende
einige Erinnerungen und Lebenserfahrungen zu diktieren. ln den meisten Religionen versucht man nicht, den mensch- Mensch mit einem Aufnahmeinstrument, das ihn für das,
Der hier abgedruckte, nur angefangene Artikel war für eine lichen Fehler zu eliminieren, nicht einmal zu korrigieren, was kommen soll, lockt und inspiriert.
größer angelegte Artikelserie vorgesehen. Diese Serie sollte sondern Mittel zu finden, um mit den Fehlern leben zu kön- in der Weit findet man selten einen solchen Zusammen-
folgende Titel enthalten: nen, gerade so wie ein guter Gärtner in seiner Arbeit die hang, wo auf dieselbe Weise das Wollen, das Können des
1. Der menschliche Fehler Fehler in positive Erscheinungen zu ändern vermag. Menschen und die Möglichkeit, seine imaginären Gedanken
2. Möglichkeiten, diesen Fehler zu korrigieren Somit ist das Bestreben, diesen Fehler mit Hilfe von Berech- zu realisieren, so zusammen kombiniert sind.
3. Der technische Fehler nungen zu vermeiden, eine Art von Hilflosigkeit, eine Form Der weiße Tisch war groß, später ist er noch gewachsen,
4. Möglichkeiten, den technischen Fehler zu korrigieren von vorbeugender Bitte um Entschuldigung, womit man das aber nicht in der Größe, nur in der Anzahl.
5. Die menschliche Elastizität in der totalen Synthese. Gefühl der Unsicherheit des Lebens in eine absolute Sicher-
K. F. heit oder in eine Art von Wahrheit zu verwandeln versucht:
Jedoch die Folgen aus diesem Streben nach dem Absoluten Das Planen und Bauen von bestehenden Städten
Der menschliche Fehler sind die, daß der gleiche Fehler, welcher in der gefühlsmäßi-
gen Tätigkeit vorhanden war, sich in eine Berechnungsform Nachdem die Stadtplanung oder Stadtplanungskunst
Heute kennen wir den Begriff «menschlicher Fehler>> verwandelt, und dessen Abschaffung mit absoluten Mitteln (geliebte Kinder haben viele Namen) und die in deren Kiel-
(menschliches Versagen) nur im Rahmen von technischen ist somit nur ein Trug. wasser folgende Verkehrsplanung eine außergewöhnliche
Unglücksfällen; zum Beispiel der Lokomotivführer versagt Machtstellung auf dem Gebiete unserer Gesellschaftspolitik
im kritischen Moment infolge von Übermüdung. in allen erreicht haben, befinden wir uns vor einem neuen Phäno-
untersuchten Unglücksfällen geht es immer um die Frage Der weiße Tisch men von früher unbekanntem Ausmaß. Ferner ist zu bemer-
menschliches Versagen oder technischer Fehler. ken, daß sich diese gewaltige auf dem Papier durchgeführte
Der <<menschliche Fehler>> ist jedoch alles andere als etwas Der weiße Tisch war groß. Ich glaubte, daß er der größte Planungsarbeit mehr von der eigentlichen Entstehungsme-
Einfaches. Es ist einer der ältesten Begriffe der Weit, Tisch der Weit sei, jedenfalls in der Weit, die ich damals thode der Städte entfernt hat, deren Ausgangspunkt das
wenigstens in einer gewissen Weise. Die alten Religionen, kannte. Bauen selbst sowie, als direkte Folge davon, das Harmoni-
welche viele Jahrtausende zurückgreifen, haben immer den Der Tisch war solide gebaut mit einer Tischplatte in der sieren der Baueinheiten untereinander war.
sogenannten «menschlichen Fehler» berücksichtigt. Dicke von drei Zoll. Er stand in dem größten Raum meines Als Folge der technischen Entwicklungen und mehr noch
ln der christlichen Religion erscheint mir dies fast am klar- Elternhauses. Der Tisch war wirklich groß und der einzige, der sozialen Umschichtungen steht die Tatsache, daß die
sten. an welchem ich als kleines Kind zwölf Leute gleichzeitig an die Stadtplanung gebundene Verkehrsplanung eine der-
Der «menschliche Fehler>> erscheint nicht im heutigen tech- arbeiten gesehen hatte. Es waren junge Ingenieure, die maßen bestimmende Stellung eingenommen hat, daß man
nologischen Sprachgebrauch, jedoch der Begriff mensch- unter der Leitung meines Vaters in der Geodäsie praktizier- sagen kann, die heutige Stadtplanung sei eine Verkehrspla-
liche Schwäche (man könnte auch Sünde sagen) ist immer ten. nung, in deren Rahmen auch die Plazierung von Gebäuden
ein Grundbegriff in den Lebensproblemen des Menschen Der große Tisch hatte zwei Stockwerke. ln der Mitte der bestimmt wird.
gewesen. Der heutige sogenannte «menschliche Fehler>> ist Tischplatte lagen viele Präzisionsinstrumente: Stahllineale Dieses Phänomen, in dieser Form, ist natürlich von vorüber-
nur eine kindische Fassung für die gesamte Tragödie der von bis drei Meter Länge, Maßstäbe und anderes wichtiges gehender Natur wie alle Formveränderungen unserer Men-
Menschheit. Werkzeug. Um den Tisch herum saßen junge Ingenieure, schengesellschaft.
Im heutigen Zeitalter hat man versucht, mit Hilfe von aber auch einige akademisch ausgebildete Damen. Es war Ich betrachte hier nur eine Erscheinung dieses grenzenlosen
Berechnungen und von sogenannten Prognosen zu einer das Zentrum für die Arbeit. Papierkrieges: das Streben nach Absolutem.
absoluten Wahrheit auch für die Zukunft zu gelangen. Wie schon erwähnt, hatte der Tisch zwei Stockwerke. Auf Jede Epoche, eine längere oder kürzere, oder nur ein Teil
Es ist unmöglich, daß ein solches System, wenn man das dem unteren Stockwerk wohnte ich, nachdem ich auf allen derselben, ja sogar die denkbar kürzeste, wie zum Beispiel
so nennen kann, frei von menschlichen Fehlern wäre: Im vieren zu kriechen gelernt hatte. Es war wie ein großer die Zeitspanne einer Generation, hat die Tendenz zu glau-
Gegenteil, der menschliche Fehler folgt überall dem Leben Platz, den ich allein beherrschte, bis ich reif genug war, um ben, ihre Zeit habe definitiven Charakter.
der Menschen, unabhängig von dessen Art. auf das obere Stockwerk, selbst an dem weißen Tisch pla- Das ist eigentlich ganz menschlich, sogar insofern, als alle
ln den absoluten Berechnungen bestehen ebenso viele ziert zu werden. vom sogenannten Weitblick reden und letzten Endes nur die
menschliche Fehler wie in den früheren, auf Glaube und Ge- Dort zeichnete man Karten über den größten Teil von Finn- Arbeit und die Aussicht einer kurzen Periode meinen kön-
fühl aufgebauten Systemen. Das Beachten der mensch- land, wobei man manchmal schwierige Probleme hatte, die nen; man spielt mit dem Begriff «Zukunft>>, obwohl man nur
lichen Fehler ist daher ebenso wichtig wie früher. Wir kön- ich damals noch nicht verstand. eine hypothetische und vermutete Vorstellung darüber hat,
nen nicht in Prozenten ausdrücken, wie groß der Anteil Es waren nicht immer alle assistierenden Ingenieure da. Sie und oft auch das nicht einmal.
menschlicher Fehler in den heutigen Projekten ist, jedoch ist waren oft in Amtsverrichtungen in den großen Wäldern und Eine für die Zukunft erstellte Planung ist auch im allerbesten
es kaum wahrscheinlich, daß er größer oder kleiner ist als in in der weiten Wildnis. Deshalb hat man immer einen kleinen Fall eine in den Rahmen einer kürzeren Zeitperiode versetzte
früheren Zeiten. Platz an dem Tisch auch für mich gefunden, und auch ich Unsicherheit, welche mit einer falschen Bezeichnung ver-
Aus diesem Grunde müssen wir höchst vorsichtig sein: Die durfte zeichnen. Ich war zu dem oberen Stockwerk aufge- sehen ist.
Berechnung ist nicht sicherer als Glaube oder Wunsch- stiegen. Das Leben ist kein statisches Phänomen, sondern ein mobi-
traum, aber wir müssen durch genauere Analysen versu- Ich habe, nehme ich an, als Vierjähriger die Philosophie des les in einem ständig sich ändernden Raum, in dessen
chen, die schädliche Auswirkung des menschlichen Fehlers Papiers und der Bleistifte kennengelernt. Noch immer kann Bereich, selbst wenn man es streng kritisch betrachtet, es
zu verhindern. ich mich erinnern, daß die harten, scharfen, braunen Blei- keine auch nur begrenzte Sicherheit geben kann.
Es ist keine leichte Aufgabe, einen menschlichen Fehler zu stifte «Eagle>> hießen und die weichen «Koh-i-noor>>. Aber Mehrere Gebiete des Lebens, welche in einem ständig sich
korrigieren, da dieser anscheinend eine konstante Erschei- auf dem Tisch gab es auch Tusche, Farbstifte und Wasser- bewegenden Raum liegen, können bestimmten Verände-
nung darstellt, welche nicht umgangen werden kann. farben für das Linieren. rungen folgen (natürlich nur bis zu einem gewissen Grad),
Es ist leichter, einen technischen Fehler zu korrigieren, auch Was ist der weiße Tisch - eine neutrale Ebene in Verbin- jedoch im Stadtgebilde kommt folgende Charakteristik hin-
wenn es seine Zeit dazu braucht; es ist eine kurzzeitigere dung mit dem Menschen, eine so neutrale Ebene, daß sie zu, welche es von anderen Lebensformen grundsätzlich
Konstante und somit leichter in angemessener Zeit zu Beliebiges aufnehmen kann. etwas. was nur aus der Phan- unterscheidet, eine Stadt ist nicht imstande, wie die täg-
ändern. tasie und aus dem Können des Menschen entsteht. lichen kleineren Erscheinungen und die kurzlebigen Gebilde,
Der menschliche Fehler hingegen dürfte eine absolute, kon- Der weiße Tisch ist so weiß, wie das Weiß nur weiß sein sich dem jeweils folgenden Lebensrhythmus anzupasen.
stante Erscheinung darstellen, und dessen Korrektur gelingt kann. Er kennt keine Vorschriften, nichts, was den Men- Eine gebaute Stadt ist nicht imstande, sich in kurzer Zeit zu

10
verändern. Dies bedeutet, daß die positiven sowie die nega-
tiven Ergebnisse eine längere Zeit bestehen und ihre Wir-
kung ausstrahlen, im positiven wie im negativen Sinn.
ln Europa haben wir noch Städte, deren Zentrum heutzu-
tage noch auf der Grundform der normierten r,ömischen
Garnisonsschemata beruht.
Es besteht also Grund dafür zu untersuchen, mit welchen
Mitteln anpassungsfähigere Formen des Städtebaus
erreicht werden können, anstelle· der heutigen Planungsar-
beit, welche mit den Methoden unserer Zeit absolute, gülti-
ge Lösungen anstrebt.

11
Les artieles suivants sont demeures des fragments (des no- existait dans le sentiment seulement se mue en une sorte qui en est une partie, ont pris une place extraordinaire dans
tiees). Au eours des deux dernieres annees, Aalto a eherehe de raisonnement ou de ealcul dont l'elimination n 'est notre monde contemporain, nous nous trouvons en face
a dieter quelques Souvenirs et quelques experienees. L'ar- qu'une leurre. d ' un phenomene tout nouveau qui a une ampleur inconnue
tiele publie iei n'est qu'une partie d'une serie plus ample, jusque Ia .
qui aurait eu pour ehapitres: D' autre part il faut dire que cet enorme travail elabore sur
1. L'erreur humaine La planehe ä dessin blanche l'urbanisme dans les bureaux s'est de plus en plus eloigne
2. Moyens de eorriger eette erreur de Ia creation des villes qui, en partant de I' arehitecture-
3. L' erreur teehnique La planehe a dessin etait grande. Je croyais que e'etait Ia meme, visait a harmoniser !es edifices entre eux.
4 . Moyens de eorriger I' erreur teehnique plus grande du monde, en tous cas Ia plus grande du monde Cependant le developpement de Ia technique et Ia modifica-
5. La souplesse humaine dans Ia synthese g€merale. que je connaissais jadis. tion de Ia structure sociale ont fait que I' etude du trafic, liee
K. F. La table sur laquelle elle etait posee etait solide; Ia planehe du reste a l'u rbanisme, a pris une place tellement importan-
avait trois pouees d'epaisseur . Ce meuble etait pose dans Ia te que l'on peut affirmer que faire de l'urbanisme c'est en
L'erreur humaine plus grande pieee de ma maison paternelle. La planehe etait somme f aire avant tout l'etude de Ia circulation ou viennent
vraiment tres grande; e'est Ia seule ou j'aie vu , taut enfant, ens uit e s'inserer les batiments. Cette circonstance est pro-
Aetuellement nous ramenons Ia notion de l'erreur humaine une dou zai ne de personnes travailler en meme temps; bablement un phenomene passager, comme tout ce qui a
(Ia detaillanee) au domaine des aeeidents teehniques: p. e. e'etaient des ingimieurs occupes a des travaux de geodesie trait aux changements de notre societe .
le eondueteur d'une loeomotive eommet unetaute un mo- a sous Ia direction de mon pere . Je retiens dans toute cette immense paperasserie Ia ten-
ment donne a eause du surmenage . Dans tous !es aeeidents La table avait deux niveaux; sur Ia planehe, il y avait beau- dance a croire aux solutions absolues.
on reeherehe Ia taute de l'homme ou l'erreur teehnique. coup d'instruments de preeision: des regles en acier de trois Chaque epoque, plus ou moins Iangue , meme une portion
Or l'erreur humaine n'est rien moins que quelque ehose de metres de long, des deeimetres et d ' autres outils utiles. Au- de celle-ci, co mme p. e. Ia tres courte duree d'une genera-
simple. C'est une des notions parmi !e s plus aneiennes du tour de Ia table etaient assis de jeunes ingenieurs, mais tion , est portee a admettre qu'elle possede Ia cle definitive
monde . Les aneiennes religions , remontant a plusieurs mil- aussi quelques dames universitaires. C'etait le eentre de des choses, ce qui est assez humain, apres tout; chacun
liers d 'annees, ont toujours releve «l'erreur humaine>>. Dans l'agence. parle de perspectives lointaines, et en rea lite, il ne saurait
Ia religion ehretienne eette ideeparalt Ia plus elaire. J'ai dit que Ia table avait deux niveaux. Sur le niveau infe- s'agir que d'un moment; on pretend detinir l'avenir et pour-
L'erreur humaine ne figure pas dans le Iangage teehnolo- rieur , j'avais trouve ma plaee lorsque j' avais appris a ramper tant l'on n'en a qu'une idee hypothetique et fragmentaire,
gique, mais Ia notion de Ia faiblesse humaine (on pourrait a quatre pattes. C'etait une grande plaee que je dominais a pour autant que l'on ait une idee.
dire le peehe) a toujours ete au eentre des preoeeupations. moi seul jusqu'au moment ou je fus assez mür pour prendre Les projets concus pour l'avenir sont pour le moins em-
Quand on en parle aujourd'hu i, on defi nit tres mall'affreuse place au niveau superieur, au bord de Ia planehe blanche. preints d'insecurite, a quoi on donne une designation falla-
tragedie qui aeeable l'humanite. C' est Ia qu' on dessinait des cartes de Ia plus grande partie cieuse.
A notre epoque, eertaines personnes ont t ente de parvenir a de Ia Finlande . II y avait quelques fois des problemes com- La vie n 'a rien de statique; eile est mobile et change sans
a
Ia verite integrale , valable jamais, en s'appuyant sur le eal- pliques que jene comprenais pas encore. cesse , eile n'offre pas Ia moindre securite, si l'on tient a en
eul et sur !es pronosties. Les assistants n'etaient pas toujours Ia au complet; quel- examiner les phenomenes avec un esprit objectif.
II est eependant impossible que ees proeedes, si tant qu'on ques-uns avaient des taches offieielles a aceomplir dans les Certains domaines de Ia vie se trouvent exposes a des mou-
puisse !e s nommer ainsi, soient exempts d'erreurs hu- grandes forets et dans les vastes regions inexplorees . Aussi vements changeant continuellement (jusqu'a un certain de -
maines: au eontraire, l'erreur est partout dans Ia vie, quel m'avait-on aeeorde une petite place a Ia plan ehe et j'avais le gre, bien sOr) et parviennent a s'adapter a cette mobilite; Ia
qu'en soit le genre. droit de dessiner. ville , au co ntraire, est un ensemble tout a fait different qui
Dans Ies ealeuls, qu' on eroit absolus, il y a autant de fautes J ' etais parvenu au niveau superieur. ne peut pas subir, comme les choses ephemeres, les modi-
d' appreeiations que dans Ies systemes aneiens, bases sur Ia Je crois que c' est a quatre ans que j' ai ete initie aux secrets fications qu' apporte Ia vie.
foi ou sur l'intuition. L'exam en des erreurs eonserve done du papier et du crayon. Une ville bätie, du fait-meme de sa constitution rigide, ne
taute son aetualite. Nous ne pouvons guere exprimer en Je me souviens que les erayons durs, bruns et tailles s'ap- peut pas changer en peu de temps. Ce qui revient a dire
poureentage Ia quote-part des erreurs dans les projets ae- pelaient «Eagle>> et les tendres, «Koh -i-noor>>. Mais sur Ia qu'elle doit supporter tant bien que mal, pendant un certain
tu els, mais il est peu vraisemblable qu'elle soit plus ou planche , il y avait aussi de l'enere de ehine , des erayons en laps de temps , les circonstances positives et negatives qui
moins importante que jadis. Cou leurset des Couleurs a l'aquarelle pour les lavis. y regnent.
C' est pourquoi nous devon s ihre tres prudents: le ealeul Cette planehe blanehe est une surface neutre en relation En Europe, il y a encore quelques villes, dont le noyau re-
n 'est pasplus sOr que ne le sont Ia eroyanee ou les desirs; avec l'etre, si neutre-meme qu'elle parvient a recevoir n'im- monte au «castrum >> romain. C'est pourquoi il taut exami-
mais nous pouvons taut de meme essayer d 'eviter !es eon - porte quoi, tout ce qui nait de l'imagination ou du savoir de ner s' il n'y a pasdes moyens tout aussi probants pour envi-
sequenees des erreurs en proeedant a des analyses plu s l'homme . sager Ia creation des villes actuelles au lieu de rechercher,
exactes. La planehe blanche est aussi blanche que le blanc peut etre par des methodes abstraites, des so lutions qui se vou-
Ce n'est pas faeile de corriger les fautes humaines, etant blanc. Elle ne connait pas de prescriptions, rien qui oblige draient absolues.
donne qu'elles sont apparemment inevitables. l'homme a faire teile choseouteile autre. C'est une chose
II est plus faeile, en revanch e, de corriger une erreur tech- unique, aux rapports uniques: L' homme cree au moyen
nique, meme s'il taut du temps; ear c'est un element saisis- d'un instrument qui l'attire et l'inspire en vue de ee qui va
sable suseeptible d' etre modifi e en peu de temps. arriver.
Tandis que l'erreur humaine se retrouve en tous temps, et On trouve rarement au monde un e pareilte unite ou se trou-
on ne reussit pas a Ia supprimer du fait de son apparition vent reunies les intentions, les capacites et les realisations
continuelle. Dans Ia plupart des religions on eherehe non de l'homme inventif.
pas a el iminer Ia taute, pas meme a Ia eorrige r, mais a trau - La planeh e blanche etait grande; plus tard elle a encore
ver des moyens d'arriver a vivre avec le mal, comme le jar- grandi, non pas en dimension , mais en nombre .
diniereherehe a convertir en bien une anomalie de Ia nature.
En resume , il apparait qu'il est vain de vouloir eviter !es
faute s au moyen du calcul, et que c'est une sorte d'excuse L 'urbanisme dans les villes existantes
par quoi on tente de transform er l' insec urite de Ia vie en une
sec urite absolue ou bien d'en faire une verite; mais Ia con- Dep uis que l'urbanisme ou l'art de creer des villes (!es en-
sequence de cette tentative est eelle -ci: Ia meme erreur qui fants que I' on cherit ont plusieurs noms) et I' etude du trafic,

12
The following articles have remained only fragments (rough Thus the endeavour to avoid human error with the aid of Planning and Building in already Existing Cities
sketches). Aalte sought to dictate, in the last two years of computations is a kind of helplessness, a form of preven-
his life, a number of recollections and anecdotes. The ar- tive apology, by which we seek to turn the feeling of inse- Now that urbanism or town-planning art (beloved children
ticle printed here, which has only been started, was intend- curity into absolute security or into a kind of truth. Never- have many names), and the resultant activity of traffic plan-
ed for a more ambitious article. This series was to have in- theless, the consequences of this st riving for the absolute ning , have ass umed an extraordinary position of influence
cluded the following headings: are that the same error which was present in purely intui- in the realm of social policy, we find ourselves confronted
1. Human error tive activity is transformed into a form of computation and by a new phenomenon of unprecedented extent. Moreover,
2. Possibilities of correcting this error its elimination using absolute means is therefore nothing it has to be observed that all this enormaus planning activi-
3 . Technical error but a ph antom. ty carried out on paper has got farther away from the actual
4. Possibilities of correcting technical erro r process by which cities come into being , which starts with
5. Human elasticity in the total synthesis. building, along with its direct consequence, the harmoniza-
K. F. tion of building units with one another.
The White Table As a result of technological progress and even more of so-
Human Error cial regrouping, we are faced w ith the fact that traffic plan-
The white table was big. I believed that it was the biggest ning, which is bound up with urbanism, has assumed such
We are now familiar with the concept of ' human error' (hu- table in the world, at any rate in the world I knew at that a decisive position that it can be said that present-day ur-
man failure) only within the framewerk of technical acci- time . banism is a kind of traffic planning, within the scope of
dents; for example, the locomotive driver fails at the critical The table was solidly built with a top three inches thick . lt which the siting even of buildings is predetermined .
moment as a consequence of fatigue . in all investigations stood in the largest room of our hause . The table was really This phenomenon, in this form , is of course transitory like
of accidents what it always comes down to is the question big, and the only one at which I as a small child had ever allformal Iransformationsobservable in human soc iety.
of human Iaiiure or technical error. seen twelve people working all at the sa me time. They were I am considering here only one aspect of this vast paper
' Human error', however, is not at all a simple matter. lt is young engineers, who under my fath er's direction were struggle: the striving for the absolute .
one of the oldest concepts in the world, at least when un- being trained in geodesy. Every epoch, whether lang or short, or only one part of an
derstood in a certain sense. The ancient religions, which The big table had two Ieveis. ln the middle of the tabJe-top epoch, indeed even the briefest conceivable, for instance,
date back for many thousands of years, have at all times lay many precision instruments: steel rulers of up to three the period of one generation, has the tendency to believe
taken account of what is known as 'human error'. meters in length, and other important tools. Areund the that its time possesses a definitive character.
This appears to me in almest its clearest form in the Chris- table sat young engineers, and also a number of ladies who This is really quite human, even if everybody talks about
tian religion. had also studied. This table was the centre of all the werk far-sightedness and, when all is said and done, can only
' Human error ' does not appear in present-day technical ter- t hat went on there. mean th e activity and the outlock of a briet period; people
minology , but the notion of human w eak ness (one might As I have already mentioned, the table had two Ieveis , two play about with the concept of ' future ', although they have
also call it sin) has always been a fundamental idea in the stories . The lower story was where I lived, alter I had only a hypothetical and conjectural idea about it, and often
discussion of the questions of human existence. What is learned how to crawl an all fours. lt was like a big city enough not even that.
now known as 'human error' is only a childish version of the square, over which I alone ruled, until I was grown up A plan set up for the future is, in the very best of cases, an
attempt to express the entire tragedy of man. enoug h to go up to the upper story, to be given a seat at uncertainty loc<tted within the scope of a rather briet period
ln our tim es attempts have been made, with the aid of com- the white table. of time, and given a false designation.
putations and so-called forecasts , to arrive at absolute truth There maps were drawn, covering most of Finland, and dif- Life is not at all a static phenomenon , but a mobile one
for the future as weil. ficult problems sometimes came up, which I did not yet un- within a constantly changing space, in the realm of which,
lt is im possible for such a system, if it can be called that, to derstand at that time. even if we are most critical in our outlook, there can be no
be free of human mistakes. On the contrary, human error is All the assistant engineers were not always there. They certainty even of the most limited sort.
apart of human life everywhere, in all its forms. were often on official missions in the great forests and in Several areas of life, which are located in a cont inuously
ln absolutely precise computations there is just as much hu- the vast wilderness. For this reason a small place was al- mobile space, can undergo specific Iransformations (natu·
man error as in earlier systems based on be lief and feeling . ways found forme as weil at the tabl e, and I too was allow- rally only to a certain degree), but the urban milieu posses-
Therefore it is just as important to take human error into ac- ed to draw; I had been promoted to the top floor. ses the follow ing characteristic, which fundamentally dis·
count as in former times. We are unable to express in per- I suppose I became acquainted with the philosophy of paper tinguishe s it from other forms of life: a city, unlike small-
centages how great the share of human error is in our pre- and pencils at the age of four. I can still rem ember that the scale everyday and short-term entities, is incapable of ad-
sent-day projects, but it is hardly probable that it is greater hard, sharp, brown pencils were called 'Eagle' and the soft justing to alterations in the rhythm of life .
or smaller than in earlier times. ones 'Koh-i-noor'. However, th ere were also on the table In- A city, once built , is not capable of changing within a short
For this reason we have to be extremely cautious: Precise dian ink, coloured penc ils and water-colours for drawing time. This means that both positiv e and negative aspects
co mputation is no more certain than belief or a dream, but line s. go on existing for a considerable length of time and exert
we must try by means of more exact analyses to prevent What is the white table? - A neutral plane surface in con· the ir influence, whether beneficial or harmful.
the harmful effects of human error. nection with man, a plane surface that is so neutral that it in Europe w e still have cities whose centres even now dis-
lt is not an easy job to correct a human mistake, since hu- can receive anything you like, something that arises only play the fundamental plan of standardized Roman camps.
man error apparently represents a constant phenomenon out of the imagination and the skill of man. There is a reason, then, for trying to find out with what
which cannot be evaded. Th e white table is as white as white can possibly be. lt im- mean s more adaptable forms of urbanism can be devised,
lt is easier to rectify a technical error, even if this takes poses no regulations, nothing that would campe! man to do to replace present-day planning activity, which strives to
some time; it is a shorter-term constant, and thus easier to this or that . lt is a peculiar relationship, the only one of its arrive at absol utely valid solutions employing the methods
alter within a reasonable Japse of time. kind: Creative man with a receptive instrument which in- of our briet day.
Human error, on the other hand, probably represents an ab- spires him to produce what is to come.
solute, constant phenomenon, and its rect ification is not We rarely find in the world such a combination, where in
successful if we merely alter its effects . the same way the will and the skill of man are brought to-
ln most religions no attempt is made to eliminate human er- gether in this manner with the possibility of realizing his
rar , or even to correct it , but to discover means by whic h to ideas.
be able to live with error, just as a good gardener manages Th e white table was big; later an it grew still more, but it did
in his work to turn mistakes into positive results. not become bigger, it merely multiplied.

13
Motorboot für Muuratsalo Canot moteur pour Muuratsalo Motorboat for Muuratsalo

Projekt und Bauzeit 1954/55 Projet et execution 1954/55 Project and construction period 1954/55

Das Boot war notwendig, um zum Sommerhaus in Le canot moteur etait indispensable pour atteindre Ia This boat was necessary in order to get to the sum-
Muuratsalo zu gelangen. maison d'ete de Muuratsalo. Ce fut l'occasion de mer hause in Muuratsalo. This necessity was made
Diese Notwendigkeit wurde zum Anlaß genommen, creer un canot selon une conception personnelle. Ce the occasion for designing an original type of boat. lt
ein Boot nach eigenen Ideen zu entwerfen. Es war fut en meme temps un engin experimental ou plu- was at the same time an experimental object,
gleichzeitig ein Experimentierobjekt, wobei versucht sieurs bois ont trouve une utilisation appropriee. attempts being made to discover suitable methods
wurde, mit verschiedenen Hölzern neue, für den L' essentiel etait de creer une forme qui s' adapte au of application of various kinds of timber to boat
Bootsbau geeignete Verwendungsmöglichkeiten zu mieux aux conditions de Ia navigation. Plusieurs mo- construction.
finden. deles ont ete essayes dans un bassin par les inge- The main problern was to find the correct shape for
Das Hauptproblem war, die richtige Form für den nieursdes constructions navales. the hull of the boat in the water. Different models
Bootskörper im Wasser zu finden. Verschiedene Mo- La courbure devait correspondre au meilleur refoule- were tested in a canal in cooperation with naval ar-
delle wurden in Zusammenarbeit mit Schiffbauinge- ment de l'eau au gre de l'acceleration; en meme chitects.
nieuren im Wasserkanal getestet. temps, il s' agissait de prevoir I' abordage le plus fa- The bow was designed in such a way that specially
Die Bugform war so, daß daraus für das geteilte vorable dans les eaux relativement basses du lac structured bow waves would be formed as the boat
Wasser während der Fahrt eine beeinflußte eigene Päijänne. passed through the water, this shape becoming all
Teilungsform entstand, die mit der Erhöhung der Ge- Le canot ne devait pas servir seulement au passage the more pronounced as speed was increased. ln
schwindigkeit ausgeprägter in Erscheinung tritt. vers Ia maison d' ete, mais il devait etre propre a faire addition, the shape of the bow was intended to

~ ~ ~!_L

~
~ v J~
.JL

I--
IJ 7---------- ~ l
'~3t::
'
'
'------
~/)
i
I :Tl
j
~I
u ~
H
v.ooo; '-.._
~ Jl ~· IJ]

~
1\ /

~---~·
/ IIIIIIIJ
II
-
--r- ~--j
y
{ I
u
------
~

!'-'=' w'
~
..
~-~------ _.,.._,~
·- ~·
· - 1-- ·-

:-----------,.. - =-------------
I. I. I.

-
I ltt.

I
I I I $
!!_ ~ ~ ·~~Jtb m ~
I I
I ~

\~
I I -----..;; f;

tiDI'~~
/

[J\2
-~

I! III l'l I I I ~
)
"EEl ~
J iL! ~~ F-l -----~ rr "'
~

)1~-~
f-
I I

~~. l'i V
I~

J
I

I
=r~
+ ~ JI
I
+
\J ==--J-/~//
t
I

Längsschnitt und Grundriß. I Coupe longitudinale et plan. I Longitudinal section and plan. 'C
~

+- r--_

14
Die Form des Buges sollte noch zusätzlich eine leich - des excurs ions assez longues sur le lac , avec taut le make possible easy landings on the flat beaches of
te Landung an den niedrigen Stränden des Päijänne- confort permettant une conversation agreable sur Lake Päijänne.
Sees ermöglichen. l'eau, en compagnie des invites . The boat was intended not on ly for transportation to
Das Boot sollte nicht nur dem Transport zum Som- the summer house , but also for extended excursions
mer haus dienen , sondern gleichzeitig auch für länge- on the Iake, like a small floating island, where one
re Ausflüge auf dem See geeignet sein , einer kleinen could settle comfortably and enjoy the peacefulness
schwimmenden Insel gleich, auf der man sich be- of the Iake in the company of guests.

~
quem niederlassen kann , um die Ruhe des Wassers
im Gespräch mit Gästen zu genießen . I
~-
~~ ·=r 7P
~
)J~
; j

f 1 ~©
! 10 '==

c)
J..

7
I
!
()
I I

r \~ ..
\~ V
· · - ----··· ' ;

--
\ i
\
~ ....... ~
P=
L------- --
= = · = =-· = =- = = · =c = -:. "Lo : ~
= =- =- =- =- ""'
Längsan sic ht./ Vu e longitudin ale. / Longitudinal v iew .

Ansicht en. A u fba u und Inneres des Bootskörpers sind in verschied e· Vues. La constru ction et le rev et ement int8rieur du canot sont faits El ev ation views . Su perstructure and interi o r of the hull are o f vari-
nen Natu rhö lzern , das Dac h des A ufba us und d er Boo t skörper unt er d e plusieurs bo is naturels ; Ia su perstructure et les part ies sous Ia o us k inds of n atur al wo od ; the top of th e su perstructure and t he hull
d er W asse rl inie sind w eiß, die A ußenseiten des Bootskörp ers lign e de fl o tt aison sont peint es en blanc . l'ext erieur est pein t en noir. be lo w the w aterlin e are wh ite, th e outside o f t h e h ull painted bl ack.
schw arz gestri chen .

15
= /'\
I

Querschnitt. I Coupe transversale. I Cross-section.

(.~~-- .. ) I
'.!'

~· -:":. ~ .~- ---

16
Entwicklungsskizzen.
Diverses etudes.
Sketches of different stages of development.

Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande.


Nul n'est prophiHe en son pays .
A prophetwas never honoured in thi s ow n country.

17
Wohnhaus mit Maleratelier R. Sambonet Maison d'habitation et atelier du peintre Studio-Horne of R. Sambonet in Corno (ltaly)
in Corno (Italien) R. Sambonet ä Cöme (ltalie)
Project 1954
Projekt 1954 Projet 1954

Das Grundstück, auf dem die Villa mit dem Malerate- Le terrain, sur lequel Ia villa avec I' atelier du peintre The site on which the villa with artist's studiowas to
lier hätte gebaut werden sollen, liegt in d~r Nähe des aurait dO se construire, est situe pres du lac de have been built is located near the Lake of Corno, not
Comersees, nahe der Schweizer Grenze. Cöme, a proximite de Ia frontiere suisse. far from the Swiss frontier.
Der Teil des Hauses, wo Atelier, Wohnraum, Eßraum La partie de Ia maison ou etaient prevus I' atelier, Ia The part of the hause where studio, living-room,
und Küche vorgesehen waren, ist dem Licht zuge- piece de sejour, Ia salle a manger et Ia cuisine, s'ou- dining-room and kitchen were intended to be re-
wendet und offen zum Garten und zur Umgebung, vrait a Ia lumiere sur le jardin et les environs, tandis ceives most light and is open to the garden and the
während die Schlafräume wie angehängte, von que les chambres a coucher etaient placees dans surrounding landscape, whereas the bedrooms were
außen ablesbare, pavillonähnliche Räume gedacht une annexe qui se detachait comme un pavillon. II conceived of as appended, pavilion-like volumes
waren. Die Funktion der Ruhe und des Abgeschlos- n'y avait pas de sortie directe sur le jardin, afin de clearly discernible as separate units from the out-
senseins sollte im Kontrast zum offenen, öffent- bien marquer l'idee de Ia tranquillite et de l'intimite, side. From the inside there is no direct contact be-
lichen Teil damit unterstrichen werden. par opposition avec les autres locaux generaux. tween bedrooms and garden. This arrangementwas
Das Oberlicht in den Schlafräumen dient gleichzeitig Les hauts-jours dans les chambres a
coucher sont intended to emphasize their function as a zone of

Schnitt durch zwei Schlafzimmer, durch Eingang und Wohnraum. Coupe en travers sur deux chambres, I' entree et Ia piece de sejour. Section of two bedrooms, of entrance and living-room.

Eingangsfassade. Links die «Schlafpavillons», rechts der Eingang Fa<;:ade de l'entree. A gauche, les pavillons-dortoirs; a droite, l'en- Entrance fa<;:ade. Left, the 'sleeping pavilions', right, the entrance
mit Wohnraum und Atelier. tree avec Ia piece de sejour et l'atelier. with living-room and studio.

18
Dac hplan mit d en Oberlichtern der «Schlafpavillons ».
Plan de Ia toiture avec Ies hauts·jours du pavillon·dortoir.
Roof plan with the sky lights of th e 's leepi ng pavilions ' .

Grundriß. Die Sch lafrä ume sin d durch Gartenmauern vor Einblicken geschützt . Das Elternsch lafz immer hat eine interne Ve rbind un g zum Kin· Schnitt durch den Eingang und durch das erhöhte Atelier.
derzimmerund zum gemeins amen Bad. Der Garten wird vom Korrid or aus erre1cht. An der Küche angeschlossen ist das Mädchenzimmer. Das Coupe sur l'entree et l'atelier.
Atelier ist halbgeschossig vom Wohnraum erhöht und über die Galerie sepa rat zugänglich . Section of the entran ce and of the elevated studio.

Plan. Les chambres a cou cher sont protegees des regards par des murs de c löture. La c h ambre des parents est en relation directe avec Ia
a
chambre d es enfants et Ia sa lle de bains commu ne . On va au jardin par le corridor. La chambre de bonne est cö te de Ia cuisine. L'atelier
s'eleve d ' un demi etag e au-des su s de Ia piece d e sejour et se trou ve accessible par Ia galerie .

Plan . The bedrooms enjoy complete privacy owing to garden walls . Th emaster bedroom has an internal connection w ith the children's room
and the bath shared by both . Th e garde n is acc ess ible from the corridor. The maid's room adjoins the kit chen. Th e stud io is elevate d by a half·
story above the living·room, and is acce ssible by way of the gallery.

Ansicht der Ate lie rtenst erfr ont. D as Atelier hat einen kleinen . erhöh- Vue de Ia fa <;ade vitre e de l'atelier a c öte duquel il y a un jardinet sur· Elevation v iew o f the studio windows. The studio has its own small
ten , eig enen Gartenplatz . eleve. elevated garden are a.

19
zur Ventilation, besonders während der heißen Som- egalement conc;:us pour servir d'aeration, surtout rest and privacy, in contrast to the open public part
mermonate. Die Fenster können somit geschlossen pendant les jours de chaleur en ete; les fenetres of the hause.
bleiben, und das Innere der Räume kann vor direktem peuvent ainsi demeurer fermees, et les interieurs The skylight over the bedrooms serves simultane-
Sonnenlicht geschützt werden. sont proteges des rayons du soleil. ously for ventilation, especially during the hot sum-
mer months. The windows can thus remain closed,
and the interior can be shielded from direct sunlight.

Studienskizzen verschiedener Projektphasen.


Diverses esquisses du projet.
Preliminary sketches of different phases of the project.

20
-- -- -
,

)
~)
(f
..,• :.

'? ;'
, <

• .,

21
Villa Kakkonen in Järvenpää Villa Kakkonen ä Järvenpää Kakkonen Villa in Järvenpää

Projekt 1966/67 Bauzeit 1967-1969 Projet 1966/ 67 Execution 1967-1969 Project 1966/ 67 Executed 1967-1969

Die Villa Kokkonen steht inmitten eines waldähn - La villa Kakkonen se trouve dans une zone arborisee. The Kokkonen villa is situated in the midst of a
lichen Gebietes. Les arbres et le jardin sont demeures intacts. La villa wooded district.
Der Baumbestand und der Garten wurden möglichst et le sauna, construits en bois, s' adaptent a l'entou- The stand of trees and the garden were disturbed as
nicht angetastet. Das Haus und die Sauna sind aus rage . little as possible. The house and the sauna are for the
dem gleichen Grunde aus Holz gebaut. Sie sollen Le proprietaire est compositeur et Ia maison doit ihre same reason of timber construction. They are in-
sich ganz der Umgebung unterordnen. un lieu de travail et de sejour. tended to be totally subordinated to the natural en-
Der Hausherr ist Musiker und Komponist, und das Le grand salon de musique et de travail est incorpore vironment.
Haus soll als Arbeits- und Wohnstätte dienen. au volume general sans apparaitre dans Ia composi- The owner is a musician and composer, and the
Der große Musik- und Arbeitsraum ist im Baukörper tion . house is intended to be used as both place of work
integriert und tritt nicht als selbständiger Teil in Er- La partie ou I' on travaille et celle ou I' on habite sont and residence .
scheinung. separees l'une de l'autre pour ne passe deranger re- The large music room is integrated in the building
Damit aber beide Funktionsteile sich akustisch nicht ciproquement. volume and does not appear as an independent part
stören, ist der Arbeitsteil konstruktiv völlig abge- Le choix du bois dans Ia construction du salon de of the building.
trennt vom Wohnteil. musique s' explique par des raisons d' acoustique et However, in order to prevent any acoustic disturb-
Hauptsächlich die gewählte Holzkonstruktion mach- de resonance. ance between the two functional parts, the studio is
te eine derartige konstruktive Vorsichtsmaßnahme a
Afin de relier certaines occasions Ia piece de sejour structurally entirely separated from the residence
nötig, denn einerseits ist eine Holzkonstruktion für et le salon de musique une grande porte a ete pre- area.

Situationsplan.
Plan de situation. \
Site plan. \
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
\
Grundriß: Da s Musikstudio ist konstruktiv vom übrigen Wohnteil ab-
\ getrennt. Es ist zugleich auch der größte Raum des Hauses, so daß
\ dort auch Hauskonzerte stattfinden können. Der kleinere Familien-
\ wohnraum steht in Verbindung mit dem Eßzimmer und den Schlaf-
\ räumen. Zum freistehenden Saunahaus und zum Bassin führt ein
\ eingewachsener Pergolaweg.

Plan: Le salon de musique est separe de l'habitation. C'est Ia plus


\ grande piece de Ia villa; des concerts peuvent y et re donnes. La pe-
\ tite piece de sejour est en relation avec Ia salle a manger et les
\ a
chambres couche r. Unepergola conduit au pavillo n du sauna et au
bassin.
\
\ Plan : The music studio is structurally separated from the rest of the
\ residence v olume. lt is at the sa metime also the largest room in the
\

\
hause, so that concerts can also be given there . The smaller family
liv ing-room is connected up with the dining-room and the bedrooms.
__\ ';, An overg rown arbourway Ieads to the separate sa una and to the
pool.

22
die Akustik des Musikzimmers von Vorteil, ander- vue; lorsque celle-ci est fermee, il y a du cöte du lt was mainly the timber construction selected that
seits aber ist das Holz kein guter Schalldämpfer. salon de musique une lourde parois coulissante et, madesuch a structural precaution necessary, for, on
Die Forderung, das Wohnzimmer mit dem Musikzim- du cöte de l' habitation, une parois en accordeon. the one hand, wood construction is an advantage for
mer räumlich zusamm enzufassen, machte eine gro- the acoustics of the music room, but. on the other
ße Türöffnung nötig. Um die beiden Bauteile bei ge- hand , wood is not a good acoustic insulator.
schlossener Tür akustisch voneinander zu trennen, The requirement to combine the living-room and the
wurde auf der Musikstudioseite eine schwere Schie- music room in one spatial unity made necessary a
bewand und gegen den Wohnraum hin eine Falt- large doorway. This door when closed has to provide
wand angebracht. complete acoustic separation between the two vol-
\_
umes ; to make this possible , a heavy sliding-parti-
tion was set up on the studio side, and toward the
living-room a folding -partition.

/"' : ;.....~.
DO \ ."1
' -- ~/

23
Gartenfassade, rechts das Mu-
sikstudio, in der Mitte der Aus-
gang vom Wohnraum und links
die Pergola, zur Sauna führend.

Fa9ade sur le jardin. A droite, le


salon de musique, au milieu, Ia
sortie de Ia piece de sejour et, a
gauche, Ia pergola conduisant
au sauna.

Garden fa<;ade, right, the music


studio, in the middle, the exit
from the living-room, and, left,
the arbourway leading to the
sauna.

24
Eingangsfassade und südliche Gartenfassade.
Favade de l'entree et favade sud sur le jardin .
Entrance favade and south garden fa~ad e.

Det ail der Eingangspartie. Über dem Eingang das freigeformte Dach. Die Holzverschalung wurde relief-
artig um den Baukörper des Musikstudios gefü hrt.

Detail de l'entree. Au-dessus, Ia toiture composee .librement. Le re viitemen t d e boisentoure le volume du


salon de musique comme un relief.

Det ail of the entrance zone. Above the entrance. the freel y articulated roof. The wood facing has been
continued araund the music studio volume in the manner of a relief.

25
Blick vom Musikstudio in den Familienwohnraum. Der Boden wurde Vue du salon de musique vers Ia piece de sejour . Le sol allant de l' en- View from the music studio into the family living-room. The floor
vom Eingang her bis zu den Cheminees mit Travertin belegt. Die tn§e vers les cheminees est revetu de tra vertin; les autres parties du from the entrance as far as the fireplaces is paved with travertine.
übrigen Böden erhielten ein englisch verlegtes Parkett. Die Wände a
sol sont couvertes de parquet l'anglaise. Les parois sont crepies, The other floor areas are English parquet floors . The walls are partly
bestehen teilweise aus Putz, aus Holzverscha lung oder sind mit Na- boisees ou tapissees de toile. rendered, have wood panelling or are covered with natural linen
turleinen überspannt. cloth.

26
Das Musikstudio.
Le salon de musique.
The music studio.

Blick gegen die Sitzgruppe im Musikstudio. Das gespannte Tuch·


segel an der Decke definiert nicht nur den besonderen Teil des Rau·
mes, es ist zugleich der besseren Akustik wegen angebracht.

Vue des sieges du salon de musique. La toile tendue au plafond


n'est pas seulement d8corative, eile am8liore aussi l'acoustique.

View toward the seating group in the music studio. The canvas
stretched across the ceiling not only defines that particular part of
the room but it was also applied for the sake of better acoustics.

27
VillaSchildtin Tammisaari Villa Schildt ä Tammisaari Schildt Villa in Tammisaari

Projekt 1968 Bauzeit 1969/70 Projet 1968 Execution 1969/70 Project 1968 Executed 1 969/70

Die Villa Schildt ist nicht auf einer formalen Idee auf- La villa Schildt est bätie non pas selon une concep- The Schildt Villa is not based on a formal conception
gebaut, die der Architekt zu verwirklichen ge- tion que I' architecte aurait desire realiser, mais a Ia which the architect wished to realize, but on hissen-
wünscht hat, sondern auf seinem sorgfältigen Ein- suite de sa comprehension des besoins de Ia petite sitive understanding for the particular requirements
fühlen in die speziellen Bedürfnisse der kleinen Fami- famille et gräce a son talent de s' adapter au terrain of the small family involved as weil as on the poten-
lie sowie auf den Möglichkeiten des Bauplatzes. prevu. tialities of the envisaged building-site.
Alle formalen Lösungen sind durch «praktische» Fak- T out es Ies dispositions du plan obeissent a des con- All formal solutions are determined by 'practical'
toren bestimmt, und deshalb ist das Resultat ein siderations pratiques; c' est pourquoi cette maison factors, and for this reason the result is an ideal
ideales Wohnhaus geworden, worin zwei Menschen est empreinte d'un sentiment juste, offrant aux deux home, where two people can live fully, attuned both
ihr Leben nach außen - Natur und Gesellschaft - so- habitants une vie orientee d'une part vers l'exterieur to the external world of physical nature and human
wie nach innen - Ruhe und Zurückgezogenheit - - Ia nature et Ia societe- et d'autre part vers l'inte- society and to an inner world of peace and privacy.
verwirklichen können. rieur- tranquillite et intimite. The hause is situated in a green park near the centre
Das Haus ist in einem grünen Park in der Nähe des La maison est situee dans un parc pres du centre de of Tammisaari.
Stadtzentrums von Tammisaari gelegen. Ia ville de Tammisaari. lt is in part, both inside and out, of whitewashed
Es ist teilweise innen und außen aus weißge- Eile est construite en briques blanchies au badigeon, brick. The fundamental idea was to elevate the cen-
schlemmten Backsteinen erstellt. Die Grundidee interieurement et exterieurement, tandis que Ia gran- tral, timbered living-room so far above ground Ievei
war, den zentralen aus Holz gebauten Wohnraum so de piece centrale est revetue de bois; eile a ete sur- that passers-by on the park road cannot Iook in,
hoch vom Boden zu heben, daß die vorbeipromenie- elevee de maniere que les promeneurs de l'avenue while the residents enjoy a view of the coast with
renden Stadtbewohner von der Parkstraße aus kei- du parc ne puissent pas regarder au-dedans. the small-boat harbour and the picturesque small
nen Einblick haben, während man vom Wohnhaus Oe I' autre cote, on a une belle vue sur le bord de Ia town with its timber houses dating from the 18th
Aussicht über den Meeresstrand mit Kleinbootsha- mer avec le port de petite batellerie et sur Ia char- century. The projecting living-room was therefore
fen und die idyllische Kleinstadt mit den im 18. Jahr- mante petite ville aux maisans de bois, construites placed over the garage, with a still more widely pro-
hundert gebauten Holzhäusern hat. Das auskragen- au 188 siecle. La piece de sejour en porte-a-faux a jecting balcony, so that the living area could be
de Wohnzimmer wurde deshalb über der Garage pla- ete placee au-dessus du garage; eile a un balcon de- extended beyond the permitted building line.
ziert, mit einem noch weiter auskragenden Balkon, bordant plus avant; ainsi, Ia surface d'habitation a pu The living-room and the entrance hall are connected
damit die Wohnfläche über die erlaubte Baugrenze iHre agrandie au-dela de Ia Iimite des constructions. by means of their common timber ceiling with ex-
hinaus erweitert werden konnte. Le vestibule et Ia piece de sejour sont relies par un posed beams and an open stairway. This arrange-
Der Wohnraum und die Eingangshalle werden durch plafond de bois aux poutres apparentes; un escalier ment obliterates the impression of two separate
die gemeinsame Holzdecke mit sichtbaren Balken largement ouvert y monte et conduit a I' etage sans stories.
und einer offenen Treppe verbunden. Dadurch ver- donner l'impression de Ia separation des niveaux. Le The hall is on the same Ievei as the quiet inner gar-
schwindet der Eindruck von zwei getrennten Stock- vestibule donne sur le jardin interieur ou il y a un pa- den with its pavilion, its grass plots, old trees and
werken. villon, des pelouses, de vieux arbres et un etang a the water-lily pond with the typical Aalto shape. in
Die Halle ist auf derselben Ebene wie der ruhige inne- nenuphars, dessine specialement par Aalto. Taute Ia this way the hause is agreeably integrated with the
re Garten mit seinem Pavillon, seinen Grünflächen, maison est disposee en correlation avec le jardin, en terrain, and this is particularly discernible in the li-
alten Bäumen und dem Seerosenteich mit der ty- particulier Ia bibliotheque et le bureau, ou le maltre brary-study, which faces the garden. This room is
pischen Aalto-Form. Das Haus hat dadurch einen an- de maison travaille a ses ecrits. the place of work of the owner, who is a writer.
genehmen Bodenkontakt bekommen, besonders La salle a manger et Ia cuisine forment un ensemble The dining-room and the kitchen are located in one
spürbar in dem gegen den Garten orientierten Biblio- ou les operations culinaires relevent de tous les room, so that the kitchen work does not become an
theks- und Arbeitsraum, wo der als Schriftsteller tä- membres de Ia famille comme dans Ia <<Rotisserie de isolated activity, but takes place in a common room,
tige Hausherr seinen Arbeitsplatz hat. Ia reine Pedauque>>, selon ce que declarait Aalto. a kind of 'Rotisserie de Ia reine Pedauque', according
Das Eßzimmer und die Küche befinden sich in einem Afin que les deux habitants de Ia villa ne se sentent to Alvar Aalto.
Raum, so daß die Küchenarbeiten keine isolierte Tä- · pas perdus dans cette grande maison, Aalto a pro- Lest the two residents feel lost in an all too !arge
tigkeit werden, sondern für die Familie einen Ge- pose de placer Ia chambre d'amis et le sauna avec hause, the architect proposed accommodating the
meinschaftsraum bilden, eine Art <<Rotisserie de Ia ses annexes dans une aile distincte en bois, mais re- desired guest room and the sauna with utility rooms
reine Pedauque» nach Alvar Aalto. liee a Ia maison par une Ioggia de deux metres de in a separate timbered wing, divided from the main
Damit sich die zwei Bewohner in einem allzu großen !arge. volume by a two-meter-wide Ioggia.
Haus nicht verloren fühlen, machte der Architekt Les galandages ne sont pas tous disposes parallele- Few of the partitions and walls run parallel. The an-
den Vorschlag, das gewünschte Gästezimmer und ment: mais Ies ecarts sont relativement petits et I' on gular deviations, however, are so small that the
die Sauna mit den Nebenräumen in einem separaten n'a guere l'impression d'une irregularite; au contrai- dynamics of the spatial volumes and the exciting

28
Trakt aus Holz, vom Hauptgebäude durch eine zwei re , il regne quelque chose d'insens iblement percep- lighting effects are sensed more intuitively than
Meter breite Loggia getrennt, unterzubringen. tible dans Ies espaces et dans I' eclairage des sur- rationally .
Wenige der Hauswände laufen parallel. Die Winkel - faces . The house is weil adapted for small-sc ale social
abweichungen sind aber so klein , daß man die Dyna- La maison, tout en conservant un caractere intime, gatherings and the entertainment of guests, but it
mik der Raumvolumen und Spannungen der Beleuch- convient fort bien aux receptions . II est malaise displays its best side in the everyday routine of the
tungswinkel mehr intuitiv als rational erlebt . d ' imaginer un lieu de travail mieux approprie pour un family .
Das Haus eignet sich gut für kleinere repräsentative ecrivain, et pour une famille un milieu plus harmo- lt is difficult to imagine a more harmonious milieu for
Anlässe und den Umgang mit Gästen, kommt aber nieux. Une cheminee, dessinee par Alvar Aalto lui- a working writer, combining ideal study and living
am besten im intimen Alltag zur Geltung. meme, ami du proprietaire, forme le foyer et le quarters conducive to relaxed family life, the natural
Es ist schwierig, sich für einen schreibenden Men- centred e cette belle demeure . centre of the home being the open fireplace, which is
schen einen besseren Arbeitsplatz und für ein ent- Göran Schildt used every day, designed personally by Alvar Aalto,
spanntes Familien leben ein harmonischeres Mil ieu th e owner's friend.
vorzustellen, mit dem täglich gebrauc hten offenen Göran Schildt
Kamin, eigenhändig von Alvar Aalto, dem Freund
des Hausherrn , entworfen, als natürlichem Zentrum .
Göran Schildt

Ideenski zze .
Esquisse.
Preliminary sket ch .

Grundriß. Der W ohnraum ist gegenüber den and eren Räu m en erhöht
über dem Einga ng und der Garage angeord net und som it vor Bl icken
von d er Straße her abgeschirmt. Das St udio und der Schlafraum

0
si nd gege n den Gartenpatio geri c htet und vo r Lärm geschützt. Die
Sauna und das Gästehaus sind durc h d en Eßraum und die Küche er·
reic hbar .
Plan . La p iece d e sejour sit<u~e au -dessus de l"ent ree et du garage est
Surl! levee par rapport aux 3Utres pi8ces, et Se trouve ainsi ß ['8cart
des regard s d es passants . Le stu dio et Ia c hambre a co ucher do n-
a
nent su r le patio et sont l" abri du b ru it. Le sau na et l' aile d es v isites
sont accessibles par Ia sall l • a m anger et Ia c ui sine.
Plan . The liv ing-room , in relation t o th e oth er room s, is elevated.
above the entrance and the garage , and t hus enjoys pri vacy on th e
street side. The studio and th e bedroom fa ce th e p ati o away from
street noise. T he saun a and th e guest hou se are access ible by way
o f t he dining· room an d the kit c hen .

29
Eingangsfassade. Über dem Eingang und der Garage liegt der Wohn-
raum mit dem Balkon mit Sicht auf die nahe Meeresbucht. Der
Wohnraum und das Gästehaus sind in Holz, die übrigen Teile in ge-
schlämmtem Sichtbackstein ausgeführt.
Fac,:ade de l'entree. Au-dessus de l'entree et du garage se trouve Ia
pi8ce de s8jour avec un balcon. La vue donne sur Ia baie voisine. La
piece de sejour et l'aile des visites sont en bois, les autres parties, en
brique apparente badigeonnee.
Entrance fac,:ade. Above the entrance and the garage is the living-
room with the balcony, enjoying a view out over the nearby sea. The
living-room and the guest hause are of timber construction, the
other parts of white-washed untreated brick.

30
Blick in den Gartenpatio zum Seerosenteich und Gartenpavillon.
Vue sur le patio vers l'etang aux nenuphars et le pavillon de jardin.
View into the patio toward the water-lily pond and the pavilion.

Blick vom Gartenpavillon zum Studio und zum Schlafraum.


Vue du pavillon vers le studio et Ia chambre a coucher.
View from the pavilion toward the studio and the bedroom.

Ansicht des erhöhten Wohnteils.


Vue de Ia partie sunilevee.
Elevation view of the elevated living zone.

31
Ansicht gegen den Eingang und gegen das Gäste- und Saunahaus.
Vue vers l'entree et l'aile des visites et le sauna.
Elevation view f acing the entrance and the guest and sau na houses.

Schnitt durch den Eingang und den oberen Gartenausgang mit An-
sicht gegen die Treppe zum Wohnraum. Das erhöhte Dach des
Wohnraumes überspannt ebenfall s die Eingangspartie und faßt die-
se beiden Teile räumlich zusammen .
Coupe sur I' entrEie et Ia sortie superieure du jardin avec Ia vue de
I' escalier de Ia piece de sejour. La toiture de Ia piece d e sejour abrite
aussi I' entree et forme un taut.
Section of the entrance and the upper garden with elevation view
toward the stairs to the living-room. The elevated roof of the living-
room likewise spans the entrance zone and spatially integrales
these two areas .

Ansicht gegen den erhöhten Wohnteil und den Eingang . Die Holzver·
schalung des Wohnteils ist engmaschiger als diejen ige des Gäste-
hauses.
Vue de Ia partie sure levee et l'entree. Le revetem ent en bois de
l'habitation est plus resserre que celui de l'aile des visit es.
Elevation view toward the elevated liv ing zone and the entrance.
The woodwork of th e living zone is more finely dimensioned than
that in the guest hause.

32
Blick ins Arbeitszimmer.
Vue de Ia piece de travail.
View into the studio.

Sicht vom Wohnraum gegen den Treppenaufgang und das räumlich


verbindende Dach zur Eingangshalle.
Vue de Ia piece de sejour vers l'escalier et Ia toiture couvrant le ves-
tibule.
Looking out from the living-room toward the stairway and the roof
structure forming the spatial integration with the entrance hall.

I
I

Blick gegen das Cheminee im Wohnraum.


Vue de Ia cheminee dans Ia piece de sejour.
View toward the fireplace in the living-room.

33
Villa Erica bei Turin (Italien) Villa Erica, pres de Turin (ltaliel Villa Erica near Turin (ltaly)

Projekt 1967 Projet 1967 Project 1967

Die Villa hätte in der Nähe von Turin auf einem nicht La villa aurait du ihre construite sur un ancien terrain This villa was to have been built in the vicinity of
mehr gebrauchten Golfplatz gebaut werden sollen, de golf desaffecte aux environs de Turin, dans le Turin on an abandoned golf course in the beautiful
in der schönen piemontesischen Hügellandschaft. paysage vallonne du Piemont. D'une part, cette villa hilly countryside of Piedmont.
Einerseits hätte die Villa ein geruhsames Familienle- aurait pu convenir a une agreable vie de famille et On the one hand, the villa would have had to be the
ben ermöglichen müssen, anderseits hätte sie Gäste d' autre part a recevoir des invites pour une certaine setting for a quiet family life, and, on the other hand,
für eine längere Zeit aufnehmen und dem Hausherrn dun~e et offrir au proprietaire un lieu de travail pour it was intended for the entertainment of hause
ein anregendes Arbeitsfeld für seine Studien bieten ses etudes et un cadre approprie pour les receptions guests and as a stimulating milieu for the owner; it
sowie einem ausgeprägten Gesellschafts- und Kul- et les reunions culturelles. Ce programme complexe was planned as the locus of an active social and cul-
turleben genügen sollen . a necessite I' elaboration de plusieurs projets. Les turallife .
Diese anspruchsvolle Bauaufgabe machte es nötig, reglements, parfois contradictoires, ont du etre ob- This demanding building assignment made it neces-
daß viele Vorschläge ausgearbeitet werden mußten. serves, ce qui n' etait pas aise puisque Ia villa se sary for many proposals tobe elaborated .
Besondere, zum Teil sich widersprechende Bauvor- situait a cheval sur deux communes et que Ia Iimite Special building regulations, some of them mutually
schriften mußten ebenfalls berücksichtigt werden, passait a travers Ia maison. contradictory, also had to be taken into considera-
da die Villa auf zwei verschiedene Gemeindegebiete A part les exigences ci-dessus, les proprietaires tion, since the villa would have stood on the terri-
zu stehen gekommen wäre (die Gemeindegrenze avaient des desirs particuliers quant aux dispositions tories of two different townships (the town bound-
wäre mitten durch das Haus verlaufen). du plan et quant au deroulement de Ia vie dans cette ary would have run right through the centre of the
Die Bauherrschaft hatte, neben den beschriebenen maison. hause) .
allgemeinen Forderungen, eigene, ausgesprochen in- « .. . chaque maison construite pour une famille doit The client, in addition to the above-described gener-
dividuelle Vorstellungen über gewisse Funktionszu- obeir non pas a un schema preconc;:u, mais etre le al requirements, had decided ideas of his own about

/ ......... .,
--~-
Grundrißskizze des 1. Projektes .
Esquisse du plan du premier projet.
Sketch of plan of the 1st project .

34
.. ..., ~

Situationsplan des 1. Projektes. Im 1. und 2 . Projekt ist der Haupt ~ 1. Projekt, Erdgeschoß mit dem Eingang, der Zufahrt und den Garagen. Zwischen dem Wohnraum und dem Eßraum ist die Schwimmhalle. Je~
eingangund die Zufahrt auf der Südseite . dem Raum ist eine verschieden große Grünfläche vorgelagert und ein besonderer Ausschnitt der Panoramaaussicht zugedacht.

Plan de situation du premier projet. Dans les deux premiers projets, Premier projet. Rez~de~chaussee avec l'entree et l'acces des garages. Entre Ia piece de sejour et Ia salle a manger, il y a Ia piscine. Devant'
l' entree et l'acces se trouvent au sud. chaque piec e, des pelouses et une echappee sur le paysage.

Site plan of the 1st project. ln the 1st and 2nd projects the main en~ 1st project, ground floor with the entranc e, the driveway and the garages. The indoor swimming-pool is between the living-room and the
trance and the driveway are on the south side. dining-room. Each room has in front of it a garden plot, size varying, and a particular segment of the panorama.

Grundrißskizze des 3. Projekts.


Esquisse du plan du troisieme projet.
Sketch of plan of the 3rd project.

,.
-:v-_· .

1. Projekt , Obergeschoß mit den Schlafräumen und den Studios, auf


die Ostseite gerichtet . Das Gelände ist auf der Ost seite auf gleicher
Höhe wie das Obergeschoß, so daß den Schlafräumen ein eigener
Garten vorgelagert ist.
Premier projet. A l'etage avec les chambres a cou cher et les studios
qui sont orientes vers l'est. Le terr ainal' est se trouve au meme ni -
veau que I' etage et Ies chambres a c ou c her ont chacune une sortie
sur un jardinet.
1st project, upper Ievei with the bedroom s and the Studios along the
east side. The terrain on the east side is at th e same Ievei as the ... ............. ... ... ...... . .... ····.\..
~ ~

upper floor, so that there is a garden are a directly in front of the bed~

/
ro oms.

35
sammenhänge und über die Art des zukünftigen, reflet des habitudes et des particularites des habi- certain functional relationships and about the nature
neuen Lebensablaufs. tants. Les maisans particulieres doivent porter Ia of his future way of living.
« ... jedes speziell für eine Familie gebaute Haus soll marque des individus et comporter des solutions va- ' ... every house specially built for a family ought not
die zukünftigen Bewohner nicht uniformieren, es soll lables egalement pour l'habitation collective. Les to impose uniformity on its future residents; it ought
Ausdruck von deren ureigensten Lebensvorstellun- Iogements dans les maisans locatives devraient pos- to be the expression of their distinctively private
gen sein und die Individualität und Einmaligkeit der seder Ies qualites des maisans familiales ... )) ideas of life and to lend maximum support to the in-
Besitzer möglichst unterstützen helfen. Einfamilien- dividuality and uniqueness of the owners. Single-
häuser sollen Zeichen setzen und Richtlinien abge- family homes ought to establish precedents and fur-
ben für den allgemeinen Wohnungsbau. Die Woh- nish guide-lines for housing in general. The flats in
nungen in Mietshäusern sollten so gut wie möglich apartment houses should, as far as possible, display
die Qualitäten eines Einfamilienhauses aufweisen.>> the qualities of a private home.'
~'"·""'''·· -·-~
".( --~-' ~·
•, ;i,~:=?g;~,;,;.·.:::;:·.;_=·_~";:---~-~-.-_ •. . . .__ . .
'·>·J!'~~{'

' >-.

''I
> . ~\

~/

_:,;".,~"' -~. !"'


~~ ,."
/

-;·• ·'""--~..:~-~
'

r---~r
Grundrißskizzen des 2. Projekts .
• :sr".,.~:~~.'t.;-.;o'ol:.•<:;,o.o>>'~:>~,_ -~'.!.:..., .;'i'l:~· Esquisses du plan du deuxieme projet.
Sketches of plan of the 2nd project.

36
---
Situationsplan des 2. Projektes mit der südlichen Zufahrt.
Plan de situation du deuxieme projet avec I' acces au sud.
Site plan of the 2nd project with the south driveway.
....'

2. Projekt, Obergeschoß mit den Schlafräumen und den Studios, auf die Ostseite gerichtet.
a
Deuxieme projet. L'etage avec Ies chambres coucher et les studios, orientes vers l'est.
2nd project, upper Ievei with the bedrooms and the studios along the east side.

'- --~'- -·· - ·- 1

--
-

-
2. Projekt, Erdgeschoß mit der Zufahrt und dem Eingang. Die Gara- Deuxieme projet. Le rez-de-chaussee avec I' acces et Ia porte d' en- 2nd project, ground floor with the driveway and the entrance. The
gen mit den Dienstenzimmern sind durch den Küchenhof vom tree. Les garages et les chambres du personnel sont separes de Ia garages with the servants' quarters are separated from the main
Hauptbau getrennt. Das Eßzimmer ist unmittelbar der Küche zuge- maison par Ia cour de Ia cuisine. La salle a manger est en relation di- structure by the kitchen yard. The dining-room is sited immediately
ordnet. Die Schwimmhalle ist neben dem Wohnraum gegen Norden recte avec Ia cuisine. La piseine a cöt8 de Ia pi8ce de s8jour est pla- adjacent to the kitchen. The swimming-pool is shifted toward the
geschoben. cee au nord. north next to the living-room.

37
\
/

3. Projekt, Erdgeschoß, der Eingang und die Zufahrt sind von Norden her erreichbar. Die Schwimmhalle 3. Projekt, Obergeschoß, die Familienschlafräume sind gegen Osten, das Gästezimmer gegen Westen
wurde auf die Südseite geschoben. Der Sitzplatz vor dem Cheminee und die Bibliothek sind Teile des gro- gerichtet.
ßen Wohnraumes.
Troisieme projet. L'etage: Les chambres a coucher sont situees a l'est; les chambres d'amis, a l'ouest.
Troisieme projet. Les acces se trouvent au nord; Ia piseine est placee au sud. La cheminee et Ia biblio-
theque font partie de Ia piece de sejour. 3rd project, upper Ievei; the family bedrooms are toward the east, the guest rooms toward the west.

3rd project, ground floor, the entrance and the driveway are accessible from the north. The Swimming-
pool has been shifted to the south side. The seating area in front of the fireplace and the library consti-
tute parts of the Iarge living-room.

I~

(
/.~-­
J-
--.)
~;~=··-;~'.'J:Nl"'T'<.i ·:.;E.AR..P -/Ef\Rf',//1'<. / PL/C IN
. .:X~.._-r;;AG.E.

West- und Nordfassade und Quer


schnitt des 3. Projektes.
Troisieme projet: Les fac;:ades ouest e
est, et Ia coupe transversale. t
West and north facades and cross-sec
tion of the 3rd project .

.f:
38
4. Projekt , Erdgeschoß . I Ouatr ieme projet . Le rez-de-c haussee. I 4th project , ground floor .

•.-
r••

4. Projekt, Situationsskizze . 4 . Projekt, W estf assa de.


Ouatrieme projet. Esqu isse du pla n de situation. Ouatrieme projet . La ta~a de ouest.
4th projec t. sketc h of site . 4th projec t , west t a~ade.

39
,,
/ ' ,,
/ "''- ---
/
-t -
, ....
,
-":J[j
• . -----1
••

I
,IJ

<em;o" ' 0 , ergeschoß. I Ouatr..leme projet


./ . L'.etage. I 4th project ' upper Ievei.

40
4. Projekt, Modell
Quatrieme projet. Maquette.
4th project, model.

41
4. Projekt, Modell.
Ouatrieme projet. Maquette.
4th project, model.

43
Wohnsiedlung für die Volkspensionsanstalt Habitations pour Les Retraites populaires ä Housing Estate for the National Pension Fund in
in MunkkiniemL Helsinki Munkkiniemi, Helsinki MunkkiniemL Helsinki

Projekt 1951!52 Bauzeit 1952-1954 Projet 1951/52 Execution 1952-1954 Project 1951/52 Executed 1952-1954

Diese Wohnsiedlung ist für die Angestellten der Cette cite d'habitations a ete construite pour les em- This housing complex has been built for the em-
Volkspensionsanstalt gebaut worden. Sie steht auf ployes des Retraites populaires. Eile est situee sur Ia ployees of the national pension office. lt is situated
der Halbinsel Munkkiniemi an der Peripherie der presqu'lle Munkkiniemi a Ia peripherie de Ia ville de on the Munkkiniemi peninsula on the outskirts of
Stadt Helsinki. Helsinki. Helsinki.
Die einzelnen Gebäude wurden an den Rand des Les bätiments ont ete places au bord du terrain, de The individual buildings have been placed along the
Grundstückes gerückt, so daß eine große Grünan- maniere a laisser Ia place pour un grand espace vert periphery of the site, so that a !arge green area has
lage als Spielwiese und ein Garten für die Öffentlich- pour Ies jeux et pour un jardin public. been created as a playing field and garden accessible
keit entstand. Au centre, Ia ou les pignons des longues rangees se to the public.
Im Siedlungsschwerpunkt, wo die langgestreckten rencontrent, les magasins du quartier ont ete amena- At the focal point of the complex, where the sprawl-
Gebäudekomplexe mit ihrer Giebelseite zusammen- ges autour d'une petite place ou les gens se ren- ing buildings converge with their narrow ends, the
treffen, wurden die Quartierläden angeordnet und contrent et se sentent chez eux dans une ambiance local shops and a small plaza have been located, this
ein zentrumähnlicher kleiner Platz als Treffpunkt ge- urbaine. L'ecole enfantine prevue a cet endroit n'a constituting a social centre and distinct urbanistic
bildet und als unverwechselbares städtebauliches pas ete realisee; eile aurait contribue a renforcer landmark. The kindargarten planned at this spotwas
Zeichen für die Bewohner der Siedlung. Der an dieser l'idee d'un centre civique, d'autant plus que cette not executed, which would have helped to empha-
Stelle geplante Kindergarten, welcher mitgeholfen ecole aurait contenu des locaux pour les manifesta- size the original idea of a social centre. The kinder-
hätte, die Planungsidee des Treffpunktes noch stär- tions du soir organisees par les grandes personnes. garten was also to comprise rooms which would
ker zu unterstreichen, kam nicht zur Ausführung. Mit << ••• Un quartier devrait se composer de petites uni- have been available for public evening functions.
dem Kindergarten wollte man auc~ Räume schaffen, tes, qui donneraient aux habitants le sentiment de Ia ' ... an urban neighbourhood should consist of small
die die Bewohner am Abend für verschiedene Anläs- communaute et qui, par leur aspect, resteraient mar- self-contained units which within a reduced scope
se hätten benützen können. quees dans leur souvenir. give the residents a feeling of belanging to this place

Südwestfassade des Hauses mit den Ladengeschäften. I Fa9ade sud-ouest de Ia maison avec Ies magasins. I Southwest fa9ade of the house with the shops.

44
<<. . . ein Stadtteil sollte aus kleinen in sich abge- On peut ainsi eviter, grace aux petites unites, lesen- and present urbanistic features that serve to identify
schlossenen Einheiten bestehen, die im kleinen Rah- timent du vide et de l'indifference.» the place as something special.
men für die Bewohner das Gefühl der Zusammenge- And with small building units the danger of rootless
hörigkeit vermitteln und städtebauliche Teile aufwei- anonymity can be counteracted.'
sen sollen, die als Erinnerungen an diesen speziellen
Ort haften bleiben.
Auch mit kleinen Baueinheiten kann der Gefahr der
Anonymität im Zusammenleben entgegengewirkt
werden.>>
L

I
Situationsplan. Die einzelnen Häuser sind an die Peripherie des a
Plan de situation. Les maisans sont plac8es Ia p8ripherie du terrain, Site plan. The individual houses are located on the periphery of the
Grundstückes gerückt, damit eine für die Bewohner nutzbare, große de maniere a reserver pour les habitants une grande zone verte. La plot so as to create a Iarge green zone that can be used by all the res-
Grünfläche entsteht. Die Piazza vor den Ladengeschäften, in Verbin- place devant les magasins, qui est en relation avec 1'8cole enfantine idents. The Piazza in front of the shops, in connection with the -not
dung mit dem - nicht ausgeführten - Kindergarten, soll als Treff- -non execut8e -, est un Heu de rencontres. executed- kindergarten, is intended to serve as a communal centre.
punkt dienen.

45
----------
--- ---~- - ···--·-·
Eine ?er Giebelfa
baukorper visu eil ssaden . Die Gieb
,<-..._ -·' " J \~
--oJ ,L~\~
' /L -
Ir---·
Zlellen Sichtb abgetrennt. Die eldachpartie ist vom ' 'I
Te xtur als die a,cbkstem gemauert u Gdlebelseiten sind mit Wohnung s-
u ngen Sich b
Une des facades a
n haben e· . einem spe-
. t ackst einwände. me f einer gegliederte L-
"'""''""'m" "'"' ""'""'" ,:,"'~""""
malson. Les i vec plgnon. Celui- . .
plus fins P gnons sont en b . Cl se decroch . ,...\ J . > ;~ _...,
~L.·__;~·

0 ne of th'"' '" f
e gabl es. , • '"
e ements sont Eing angsge sc hoß V -.' . - /: / -2 .•: /
, orpro)ekt . I Rez-de -cha u ssee , avant-projet. I Entrance flo or, prelimina ry project.

~~lland gfi~~~ ~liihseparated


fro m thed
untreat e resi e acades.
bridence Th e g a
block . The abled roof part is visu
treated brick s. are more Yends are walled
textured th an the other
a spec1al
un-

Standa;'t~o' avec
Etage-t
les plansdes h~~stgrundrissen.
o mit den Wohnu
or Wlth the pla atlons.
ns of theI flats.

46
Blick gegen die Ladengeschäfte, rechts der lange Wohnblock mit
den kleinen, abgeschlossenen Gärten für die erdgeschossigen Woh-
nungen.
Vue sur les magasins; a droite, le long bloc avec les jardinets devant
les habitations du rez-de-chaussee.
View toward the shops, right, the long residence block with the
small, secluded gardens for the ground-floor flats.

47
Ansicht vom Grünpark her. Die Bodenplatten und die Brüstungen Vue du parc; les dalles du sol et les parapets des balcons sont pre- Elevation view from the park. The floor slabs and the parapets of the
der Balkone sind vorfabriziert. fabriques. balconies are prefabricated.

Fassadenzeichnung des langen Wohnblocks mit den Kleingärten.


Dessin de Ia fa9ade du long bloc avec Ies jardinets.
Drawing of the fa9ade of the long residence block with the small gardens.

48
ldeenskizze.
Esquisse.
Theoretical sketch.

Blick gegen d1e noch nicht fertiggestellte Piazza mit den Ladengeschäften
Vue sur Ia place, encore inachevee, avec Ies magasins.
View toward the not yet completed Piazza with the shops.

49
Wohnsiedlung Korkalovaara in Rovaniemi Habitations Korkalovaara ä Rovaniemi Korkalovaara Housing Estate in Rovaniemi

Projekt 1957 Bauzeit 1958-1961 Projet 1957 Execution 1958- 1961 Project 1957 Executed 1958-1961

Die Wohnsiedlung wurde nach den Vorschriften und La cite d'habitation a ete construite d'apres les regle - This complex was erected in accordance with the
den besonderen Kostenlimitierungen des sozialen a
ments et le budget des Iogements bon marche. Le specifications and the special cost limitations of
Wohnungsbaus errichtet. Die Bauherrschaft war die- maltrede l'ouvrage etait le meme que celui de Ia so- housing for lower income groups. The client was the
selbe Wohngesellschaft, welche auch die Tapiola- ciete qui a construit les habitations de Tapiola. La same housing society that built the Tapiola residenc-
Wohnhäuser baute. commune de Rovaniemi a participe financierement a es . The municipality of Rovaniemi was also financial-
Die Stadt Rovaniemi war ebenfalls finanziell daran l'operation. II y a plusieurs types de Iogements: mai- ly involved. The estate displays various types of
beteiligt. Die Siedlung weist verschiedene Woh- sons familiales jumelees, maisans en rangees et Io- unit: double single-family houses, rowhouses and
nungstypen auf: Doppeleinfamilienhäuser, Reihen- gements de 1% a 4 Y2 pieces. flats with from 1% to 4% rooms.
häuser und Wohnungen von 1% -4% Zimmern. << ••• dans l'habitation a bon marche Ia Iimitation ex- ' ... in housing for lower income groups the greatest
« . . . im sozialen Wohnungsbau liegt die größte Ge- cessive du budget cree une monotonie indigne. Afin danger consists in thEdact that the Settlements sub-
fahr darin, daß die teils unvernünftig kostenlimitier- d'y obvier, il s'agit de creer des types de Iogements jected in part to unreasonable cost limitations be-
ten Siedlungen menschenunwürdig monoton wer- qui different le plus possible les uns des autres ... >> come inhumanly monotonous. One way of counter-
den. Ein Mittel, dem entgegenzuwirken, besteht dar- acting this is to see to it that as many different types
in, daß möglichst viele verschiedene Häusertypen of house as possible are selected ... '
gewählt werden ... »

Fassadenansicht des Häuserblocks mit 1 Y, · und 2 y, ·Zimmer-Wohnungen beim See. Die Wohnung en im Erdge-
schoß haben alle einen separaten Zugang.
Vue des fac;:ades du bätiment avec Jes Iogements de 1 Y, et 2Y, pieces pres du Jac. Les Iogements du rez-de-
chaussee ont tou s une entree sepanle.
Elevation view oftheblock with 1Y,- and 2%-room flats on the Iake. The flats at ground-floor Ievei all have a
separate access.

Situation spla n. Die für alle Bewohner zugänglich e Grünanlage mit dem künstlich angelegten See bildet das Ge-
meinschaft szentrum der Siedlung. Dort befinden sich kleine Quartierläden. ein Kindergarten und sonstige Ge-
meinschaftsräume. Der Anteil der Verkehrs straßen wurde auf ein Minimum beschränkt . Es gibt keine Straßen
mit Durc hgang sverke hr.
Plan de Situation . La zone de verdure au bord du lac artificiel est accessible a tous les habitants et forme une
sorte de centrede Ia c ite . II y a des maga sins. une ecole enfantine et d'autres locaux communs . Les voies de
grande communication se trouvent a Ia periphEnie et il n'y a donc pas de trafic au travers de Ia cite.
Site plan . The park area accessible to all residents, with the artificial Iake, constitutes the common centre of the
complex. At this point there are located small neighbourhood shops, a kindergarten and other communal facili-
ties. Th e proportion of surface devoted to roadway s was reduced to a minimum. There are no streets w ith
through traffic.

50
Haustyp mit 1 Y,- und 2 Y, -Zimmer-Wohnungen.
Type de Iogements a 1% et 2% pieces.
House type with 1 Y,- und 2 Y, -room flats.

+ - - - - - - - - - - - - - - - - ""
Reihenhaustyp: Obergeschoß mit den Schlafräumen.
a
Maisansen rang8es: L' 8tage avec !es chambres coucher.
Rowhouse type: Upper floor with the bedrooms.

r•o•t
I
I
I

Reihenhaustyp: Erdgeschoß m1t dem Eingang und dem Eß-/Wohnzimmer. Jede Einheit hat einen geschützten Gartensitzplatz.
Maisansen rang8es: Rez-de-chauss8e avec I' entr8e et Ia pi8ce de s8jour-salle a manger. Chaque unit8 dispose d'une place au jardin.
Rowhouse type: Ground floor with the entrance and the living-dining room. Each unit has its own sheltered garden area.

51
Eingangs- und Schlafzimmergeschoß.
Niveau de I' entree et des chambres a coucher.
Entrance and bedroom Ievei.

Reihenhaustyp-Kombination am Hang mit drei Wohneinheiten. Wohn- und Kellergeschoß mit kleiner Waschküche und Sauna. Querschnitt.
Maisons en rangees sur Ia pente avec trois unites d'habitation. Niveau du sejour et rez inferieur avec une petite buanderie et un sauna. Coupe transversale.
Rowhouse-type combination on a slope with three units. Living and cellar Ievei with smalllaundry room and sauna. Cross-section.

Doppeleinfamilienhaus-Typ. Reihenhaustypenwohnung mit eingebauter Garage.


Type de Ia maison familiale jumelee. Type de maison en rangees avec garage incorpore.
Double single-family type. Rowhouse-type flat with incorporated garage.

52
Fassadenausschnitt eines Reihenhaustyps.
Detail d'une fac;:ade de Ia maison en rangee.
Elevationdetail of a rowhouse type.

Fassadenansichten. Die Außenwände sind der besseren Isolation


wegen als Doppelschalenwände ausgeführt und verputzt. Die Fen-
ster erhielten eine Dreifachverglasung.
Fac;:ades. Les murs exterieurs sont des parois doubles, isolees con-
a
venablement et crepies. Les fenetres sont triple Vitrage.
Elevation views. The exterior walls. for the sake of better insulation,
are doubled and rendered. The windows have triple glazing.

53
Wohnhäuser Tapiola in Espoo Maisans d'habitations Tapiola a Espoo Tapiola Apartment Blocks in Espoo

Projekt 1961 Bauzeit 1962-1964 Projet 1961 ExEkution 1962-1964 Project 1961 Executed 1962-1964

Die Wohnhausgruppe, bestehend aus sieben Häu- L' ensemble des habitations, forme de sept maisons, This group of apartment blocks consisting of seven
sern, steht in der Muster- und Experimentierstadt se trouve dans Ia cite modele de Tapiola, a I' ouest de houses is situated in the experimental model town of
Tapiola, westlich von Helsinki. Geplant wurde diese Helsinki. Les projets datent des premieres annees Tapiola, west of Helsinki. This community was plan-
Stadt in den frühen fünfziger Jahren. Verschiedene cinquante. Plusieurs architectes ont ete invites pour ned in the early Fifties. Different architects were in-
Architekten wurden eingeladen, Muster- und Experi- creer des maisons experimentales dont on aurait vited to build model and experimental houses. The
mentierhäuser zu errichten. Aus diesen Erfahrungen choisi des types pour l'habitation generale de I' ave- intention was to gather experience on the basis of
sollten dann neue Richtlinien für den allgemeinen nir. Le type choisi est base sur les habitations de which new guide-lines for housing in general could
Wohnungsbau abgeleitet werden. Nynäshamn de 1946. be elaborated.
Der für diese Wohnhäusergruppe benützte Haustyp Les maisons sont situees sur deux collines dans une The type of house employed in this complex is a fur-
ist eine Weiterentwicklung eines Haustyps für eine region boisee sur une Iangue de terre etroite; on les ther development of a type for a housing estate in
Siedlung in Nynäshamn aus dem Jahre 1946. Die aper9oit au loin au-dessus de Ia baie. Nynäshamn dating from 1946. The houses stand on
Häuser stehen auf zwei Erhebungen in waldähn- two knolls on wooded terrain on a narrow promonto-
lichem Gelände auf einer engen Landzunge. Sie sind ry. They are visible from a long distance across a
von weither über die Meeresbucht sichtbar. bay.

Ansicht der die Bäume überragenden Häuser über die Meeresbucht. Vue des maisons sur Ia baie; eil es depassent les frondaisons. Elevation view of the houses towering above the trees, across the
h8v

54
Häuserg rundri sse mit vier oder fünf Wohnungen pro Geschoß.
Plan s des maisons avec quatre ou cinq Iogements par etage.
Plans with four or live flats per story.

Situationsplan.
Plan de situation .
Site plan.

55
Außenansichten von verschiedenen Blickpunkten. Der Haussockel
ist in Sichtbeton, die Außenwände sind mit Sichtbacksteinen ge-
mauert und weiß gestrichen. Das Mauerwerk ist absichtlich unregel-
mäßig und stark strukturiert. Um den Lichtwinkel in den Wohnraum,
hinter dem Balkon, zu verbessern, wurde die Bodenplatte des Bal-
kons um eine Trittstufe angehoben.
Vues exterieures a partir de plusieurs points de vue. Le soubasse-
ment est en beton brut, les murs sont en brique apparente et peints
en blanc. La ma<;::onnerie est intentionnellement irreguliere et bien
marquee. Afin d'ameliorer l'eclairage de Ia piece de sejour, Ia dalle
du balcon a ete relevee de Ia hauteur d'une marche.
Exterior elevation views from various angles. The foundation is of
framed concrete; the external walls are of untreated brick and paint-
ed white. The masonry is left deliberately irregular, and is markedly
structured. ln order to improve the angle of light incidence in the liv-
ing-room, behind the balcony, the floor slab of the balcony was ele-
vated by one step.

56
Blick in eine Wohnung.
Vue d'un Iogement.
View into a flat.

57
Wohnsiedlung Gammelbacka in Porvoo Habitations Gammelbacka ä Porvoo Gammelbacka Housing Estate in Porvoo

Projekt 1966 Projet 1966 Project 1966

Das hügelige Gelände für die Wohnsiedlung liegt Le terrain vallonne de cet ensemble d'habitations se The hilly terrain chosen for this housing estate lies
außerhalb der Stadt Porvoo. lnfolge neu errichteter trouve aux abords de Ia ville de Porvoo. Les etablis- outside the town of Porvoo.
Industrien in unmittelbarer Nachbarschaft war ein sements industriels du voisinage ont necessite Ia A need for new housing arose owing to the estab-
Bedarf an neuen Wohnungen gegeben. Die sozialde- construction de Iogements nouveaux. lishment of new industries in the immediate vicinity.
mokratische Baugesellschaft HAKA war die Auftrag- La societe sociale de HAKA en a pris !'initiative; les The client was the social democratic building society
geberin. Die Bauherrschaft schrieb vor, daß die Häu- maisons devaient se construire d'apres un procede HAKA.
ser nach einem bestimmten Vorfabrikationssystem de pretabrication. A pre-condition was that the houses were to be
errichtet werden sollen. Trotz den einschneidenden Malgre les prescriptions imperatives concernant ces erected in accordance with a specific prefabrication
Vorschriften des subventionierten Wohnungsbaus habitations subventionnees, cet ensemble etait des- system. Despite the drastic provisions entailed by
hätte die Siedlung als Experimentierteid für das vor- tine a etre un Chantier experimental. << ••• La pretabri- the subsidized housing system, the estate ought to
geschriebene Vorfabrikationssystem dienen sollen. cation et Ia normalisation n'ont de sens que si ces have served as a proving-ground for the prescribed
« ... der Sinn der Vorfabrikation und der Baustandar- methodes sont profitables aux habitants, c' est-a- system of prefabrication. ' ... the meaning of prefab-
disierung kann nur darin liegen, daß sie dem Men- dire qu' eil es leur procurent une variete de types a rication and the standardization of building can only
schen nützt, das heißt, daß durch die Industrialisie- bon marche plus grande qu' avec Ies systemes tradi- consist in serving man, that is to say, owing to the
rung des Bauens eine größere Vielfalt an preisgünsti- tionnels ... » industrialization of building, a greater variety of eco-
gen Wohnungstypen ermöglicht wird, als mit kon- nomically attractive types of housing unit is made
ventionellem Bauen möglich ist ... » possible than with conventional building me-
thods .. .'

A A

IIIIIIQ ~ liii!I'IQ~~J!I~·~1§§~~~
~ . :t11U t:t!Ji~! !II
B B

~~------------~ Schnitte und Gesamtansichten.


Coup es et vues g(merales.
c c Sections and assembly views.

58
N

~
LI

Verkehrsplan. Die einzelnen Häusergruppen werden nur mit Stichstraßen erschlossen, dadurch kann Übersichtsplan mit den Begrenzungslinien der einzelnen Etappen und Häusergruppen. Die große grün-
kein störender Durchgangs· und Kreisverkehr entstehen. Die Autos werden auf Sammelparkplätzen oder parkähnliche Mittelzone, die bis ans Meeresufer reicht, ist von sämtlichen Häusern als Fußgänger gefahr·
in Sammelgaragen abgestellt. Damit werden große autofreie Flächen frei, die die Bewohner ungestört für los erreichbar.
sich benützen können. " ... Hauseingänge sind nicht Endziele der Autos, wir müssen wieder lernen, zu
Plangeneral avec les limites desetapeset des groupes. La zone de verdure au centre et qui va jusqu'a Ia
Fuß nach Hause zu kommen.»
rive est accessible a pied de toutes les maisans a I' abri du trafic.
Plan de circulation. Les groupes d'habitations ne sont accessibles que pardes voies de devestiture. II n'y
General plan showing the boundary lines of the individual stages and groups of houses. The large park·
a pas de trafic transversal: les autos sont parquees sur des places de stationnement ou dans des ga·
like central zone, which extends down to the shore of the sea, is accessible from all houses and is free of
rages; ce qui proeure des surfaces libres sans derangement pour les habitants. "· .. L'auto ne doit plus
motor traffic.
a
aller jusqu'.3 l'entr8e des maisons. II taut rapprendre .3 rentrer pied.»
Street plan. The individual groups of houses are accessible only via branch roads; thus there rs ruled out
any possibility of disturbing through and local traffic. Cars are parked at centralized car parks or in ga·
rages. This arrangement leaves free large trafficless areas, which the residents can enjoy by themselves.
' ... Hause entrances arenot terminuses for cars; we must once again learn how to come home on foot.'

59
\ \
\
\

Situationsplan der 1. Etappe. Jede größere Einheit erhält ein kleines Plan de Situation de Ia 1re etape. Chaque groupe possede un petit Site plan of the 1st stage . Every sizable group of units has its own
Nebenzentrum mit Dienstleistungsbetrieben, Büros und Kindergar- secteur avec Ies services, Ies bureaux et le jardin d' enfants. Les em- neighbourhood centre with service faciliti es, offices and day nurs-
ten . Die jeweiligen Platzerweiterungen können im Sommer für ver- placements libres donnent lieu en ete a taut e sorte d' occupations. eries. The open areas can be used in summer for various neighbour-
schiedene Quartieraktivitäten Verwendung finden . Dieses Neben- Ces pla ces sont reservees aux pitHons . hood activities. This centre is likewise in each case accessible only
zentrum ist ebenfalls nur zu Fuß erreichbar. to pede strians .

60
!12,.!>0 ..3•1(

Cl
I~JF
i

i "

I § i

~
i

m.
...

m I r=:::J
i•KK .!17"'"

I
=·=
2•!<1< .'!1~,70

4•K .,", .. .,

D
• 0 .• 0 ".· .O."

Verschiedene Wohnungs-, Haus- und Hausteiltypen. Jede Wohnung Plusieurs types de Iogements, d'habitations et de parties d'habita- Different types of flat, hause and hause zone. Each flat has an
erhält einen überdurchschnittlich großen Balkon. tions. Chaque Iogement dispese d'un balcon aux dimensions tres extra-large balcony.
amples.

61
J ."
"•" " ."
;
; #

;;.1' I'

Modell einer Häusergruppe. Es wurde versucht, die einzelnen Häu-


sergruppen architektonisch und räumlich so zu konzipieren, daß der
Bewohner das Gefühl erhält, in einem für ihn definierbaren Quartier
zu wohnen.
Maquette d'un groupe d'habitations. On a recherche de creer une ar-
chitecture et des espaces tels que l'habitant se sente chez lui dans
un quartier nettement delimite.
Model of a group of houses. An attempt was made to design the in-
dividual groups architecturally and spatially in such a way that the
resident has the feeling of living in a distinct neighbourhood.

62
63
Wohnsiedlung mit Seerestaurant ((Schönbühln Habitations et restaurant sur le lac ((Schönbühln Housing Estate with lakeside Restaurant
in luzern (Schweiz) ä lucerne (Suisse) 'Schönbühl', lucerne (Switzerland)

Projekt 1969 Projet 1969 Project 1 969

ln der Nähe des in den Jahren 1965-1967 erbauten Le terrain prevu pour ces habitations se trouve sur Ia The site for the planned complex is located in the
Hochhauses Schönbühl, ganz am Ufer des Vierwald- rive du lac des Quatre-Cantons pres de l'immeuble- vicinity of the Schönbühl high-rise, erected in
stättersees, liegt das Grundstück für die geplante tour de Schönbühl, construit dans les annees 1965-1967, directly on the shore of the Lake of Lu-
Überbauung. 1965-1967. cerne.
Im Rahmen einer revidierten Gesamtplanung, die Dans l'ensemble d'un lotissement beaucoup plus The envisaged project area represents only a part of
eine weit größere Nachbarschaft umfaßt, stellt das etendu, le projet prevu pour Ies habitations n' en re- a far greater neighbourhood conceived within the
vorgesehene Projektgebiet nur einen Teil derselben presente qu'une partie. scope of a revised general plan.
dar. Le projet comprend trois secteurs: un restaurant sur The project comprises three parts, a lakeside res-
Das Projekt umfaßt drei Teile, ein Seerestaurant, ein le lac, une maison locative a plusieurs etages avec taurant, a multi-story apartment block containing
mit größeren Wohnungen versehenes vielstöckiges d' assez grands appartements et une serie de mai- sizable flats and a group of rowhouses.
Miethaus und eine Gruppe von Reihenhäusern. sons en rangees. One of the conditions imposed by the client was that
Eine von der Bauherrschaft aufgestellte Forderung Le maltrede l'ouvrage mettait Ia condition que Ia rive the Iakeshare area should be as far as possible ac-
war, daß das Seeufergebiet möglichst für die Öffent- du lac soit accessible au public, avec un chemin jus- cessible to the public, with a path running up to the
lichkeit zugänglich sein sollte, mit einem Spazierweg qu' a Ia Iimite du terrain, a I' endroit ou une petite boundary of the site, at the point where a part is in-
bis zur Grundstücksgrenze, dort wo ein Teil als klei- plage etait prevue pour les habitants des nouvelles tended as a small beach for the residents of the
ner Badestrand für die Siedlungsbewohner vorgese- maisons. complex.
hen ist. Pres du restaurant du lac etait projete un debarca- There is planned in connection with the lakeside res-
ln Verbindung mit dem Seerestaurant ist ein Boots- dere pour les visiteurs venant de Ia region voisine. taurant a boat-landing serving an extensive stretch
landungssteg für Gäste eines weiteren Ufergebietes La rive en face du restaurant et de ses terrasses est of lakeshore. The shore area located in front of the
geplant. Das dem Restaurant und den Restaurantter- amenagee pour recevoir des manifestations de toute restaurant and the restaurant terraces, and acces-
rassen vorgelagerte öffentliche Ufergebiet ist so sorte et de petites fetes. Disposees dans un seg- sible to the public, is laid out in such a way that
gestaltet, daß kleinere Feste und andere Veranstal- ment, les maisans en rangees, avec leurs jardinets, small-scale festivals and other public functions can
tungen abgehalten werden können. a
sont surelevees de maniere ne pas etre incommo- be held here.
Die in einem Bogensegment angeordneten Reihen- dees par les promeneurs du jardin public. The rowhouses, which are arranged in an arc, are,
häuser sind so hoch wie möglich mit ihrem Gartenteil Par ailleurs, Ia corniehe de ces maisans ne depasse along with their gardens, elevated high enough so

r - - .. .-,
•,
..._,. __,.,. ._ r..r~

',-.,..,..--"' '__,..._.--"-~

7
Ansicht von Südosten, links die Reihenhausgruppe, in der Mitte das a
Vue du sud-est; gauche, le groupe des maisans en rangees; au mi- Elevation view from southeast, left, the rowhouse group, in the
vielgeschossige Wohnhaus mit Eigentums· und Mietwohnungen, a a
lieu, le bätiment plusieurs 8tages avec des Iogements vendre et a centre, the multi-story apartment block with condominium flats and
rechts das Seerestaurant mit treppenförmig angelegten Terrassen lauer;a droite, le restaurant du lac avec des terrasses superpos8es apartments to Iet, right, the lakeside restaurant with its succession
und dem Bootlandungssteg. et le debarcadere. of terraces and the boat landing.

64
I
I ·.>=""~ ·. - - ~
/
/ . /

I / '',~ . .,...___/·.
... .">-- . .

I
II I f
!
1/ L)
I

l, i
- ----<>- -------\.\
! !.i I
~ P, I

D.:r I
-; : • ü
"' I'

\, J)
./ - , . r--.,_ I
Situationsplan . ' \ _ _________ _ ;r'r:r. ::. , ~)\. ·
Plan de situat•on.
Site plan.
,flc-
1/(. ~ ~--;,_..,
V"":~'-,
' ""?JI
~

65
angehoben, damit die Bewohner derselben vom pas le premier etage de l'immeuble-tour afin que les that the residents are disturbed as little as possible
öffentlichen Gartenteil her so wenig wie möglich habitants de celui-ci puissent beneticier de Ia vue sur by the public garden. On the other hand, the roof
gestört werden. Anderseits sind die Dachkanten der le lac et les montagnes. lines of the rowhouses are not higher than the first
Reihenhäuser nicht höher als das erste Wohnge- residence floor of the high-rise, so that the residents
schoß des Hochhauses, damit für die dortigen of the latter enjoy an unobstructed view of the Iake
Bewohner die Aussicht auf den See und in die Berge and the mountains.
erhalten bleibt.

5 1"':HONBt''HL/LUZE'R~~
ERDBESCHOSS 1:100
ALVAA AALTO. Ar.x:J...:IiTbKT, HELS!NI<I

/ '~ r
.

Erdgeschoß. Links neben dem Eingang zum Restaurant ist eine öf- a
Rez-de-chaussee. A gauehe cöte de l'entree du restaurant il y a un Ground floor. Left, next to the entrance to the restaurant is a public
fentliche Sauna. Die Terrassen des Restaurants sind treppenförmig sauna. Les terrasses du restaurant s'abaissent engradins vers le d8- sauna. There is a stepped succession of terraces leading down to
zum Landungssteg und zum Seeuferplatz angeordnet. Im Eingangs- barcadere et Ia rive. Au rez-de-chaussee il y a quelques chambres the boat landing and the lakeshore promenade. A number of single
geschoß zum Wohnhaus sind noch eine Anzahl von Einzelzimmern separees. Chaque maison en rangee possede un jardinet. La voie rooms have also been accommodated on the entrance floor of the
untergebracht. Jedes der Reihenhäuser besitzt einen kleinen abge- a
d'acces et les entr8es des maisans se trouvent 1'8tage inf8rieur. La house. Each of the rowhouses possesses a small secluded garden.
schlossenen Garten. Die Zufahrtsstraße und die Eingänge der Rei- pi8ce de sejour, Ja cuisine et le coin a manger sont au niveau du jar- The access roadway and the entrances to the rowhouses are at
henhäuser sind im Untergeschoß. Wohnraum, Küche und Eßplatz din; les chambres a coucher, a l'etage. Le toit plat peut etre ame- basement Ievel. Living-room, kitchen and dining area are on the gar-
sind im Gartengeschoß, und im Obergeschoß sind die Schlafräume. nage en jardin, au gre des habitants. den Ievel, and the bedrooms are on the upper floor. lf desired, the
Je nach Wunsch kann das Dach als Dachgarten ausgebildet werden. roof can be developed into a terrace.

66
Normalgeschoß des Wohnhauses. Zwei Treppenhäuser führen zu
den 3y,. oder 5%-Zimmer-W.qhnungen. Die Balkone und die Wohn·
räume sind gegen See und Berge gerichtet. «in solch einer Lage ist
die Aussicht wichtiger als die Sonne.»
Etage-type de Ia maison d'habitation. Deux escaliers donnent acces
aux Iogements a 3% ou 5% pieces. Les balcons et les pieces de
s8jour sont orient8s vers Je lac et les montagnes. «Dans une situa-
tion pareille, Ia vue importe davantage que le soleil.>>
Standard floor in the apartment block. Two stairwells give access to
the 3%- or 5Y,·room flats. The balconies and the living-rooms face
the Iake and the mountains. 'On a site like this, the view is more im·
portant than the sun.'

Variantenvorschlag der Situation, mit Shopping-Centre-Erweite·


rung, mit mehr Wohnungen und einem Kindergarten. Die Zufahrt
zum Seerestaurant erfolgt gegenüber dem ersten Vorschlag von der
entgegengesetzten Seite. Die öffentliche Grünanlage und die Fuß·
gängerwege erfuhren eine Erweiterung. Der Bootssteg ist zugleich
eine Brücke zu einer künstlich angelegten kleinen Insel.
Variante de Ia situation, avec l'agrandissement ducentre d'achats,
avec davantage de Iogements et une 8cole enfantine. Contrairement
au premier projet, I' acces du restaurant du lac est place du cöte
oppose. Les zones vertes et les ehernins pour les pi8tons ont 8t8
augmentes. Le ponton sert de passereile vers une petite 11e artifi·
cielle.
Proposed variant for site, with shopping-centre extension, more
flats and a day nursery. The access to the lakeside restaurant is on
the opposite side to that appearing in the first proposal. The public
park and the pathways are extended. The boat landing-stage is at
the sametime a bridge leading to a small artificial island.

67
Kultur- und Administrationszentrum Centre culturel et administratif 'Forum redivivum' Cultural and Administration
uForum redivivum" in Helsinki uForum redivivum" ä Helsinki Centre in Helsinki

Wettbewerb 1 948, 1 . Preis Concours 1 948, 1er prix Competition 1948, 1st Prize

Dieser Wettbewerb war einer der ersten großen Ce concours a ete un des premiers grands concours This was one of the first large architectural competi-
Wettbewerbe in Helsinki nach dem Kriege. Das Bau- a Helsinki apres Ia guerre. Le programme prevoyait le tions in Helsinki after the war. The building program-
programm umfaßte die Hauptverwaltung für die siege des Retraites populaires, une salle de concerts me comprised the administrative headquarters for
Volkspensionsanstalt, einen Mehrzwecksaal für et d' autres manifestations, des salles d' expositions, the National Pension Fund, a polyvalent auditorium
Konzerte, Ausstellungen usw., vermietbare Büros, des bureaux a lauer, des habitations et des maga- for concerts, exhibitions, etc., office premises to Iet,
Wohnungen und Ladengeschäfte, ein Restaurant sins, un restaurant et plusieurs salles de clubs. flats and shops, a restaurant and various clubrooms.
und diverse Clubräume. Deux solutions ont ete proposees. Dans les deux Two competition proposals were submitted. in both
Es wurden zwei Wettbewerbsvorschläge gemacht. cas, il s'agissait de creer, a plusieurs niveaux, de the main idea was to create open squares making
Bei beiden Vorschlägen war die Hauptidee, Plätze zu grands espaces pour Ies pietons a I' ecart de Ia circu- available spacious pedestrian zones at different
schaffen, die vom gegebenen Gelände her auf ver- lation . Le terrain etait dispose de teile maniere qu'il heights depending on the given terrain, completely
schiedenen Höhenlagen große Fußgängerzonen vor- tOt possible de prevoir deux niveaux de stationne- sheltered from motor traffic. The nature of the site
sahen, die von keinem Autoverkehr gestört würden. ment enterre et une voie souterraine pour les servi- made it possible, without any difficulty, to create
Das Gelände gestattete, ohne Schwierigkeiten zwei ces. Le projet n' a pas ete execute pour des raisons two basement Ieveis for car parks and to provide for
Untergeschosse für die Autoparkierung zu schaffen de politique immobiliere. an internal, underground service street. The project
und eine interne unterirdische Servicestraße vorzu- Le bätiment des Retraites populaires a ete realise was not carried out, for political reasons.
sehen. Das Projekt wurde aus bodenpolitischen plus tard, egalement a l'avenue Mannerheim (voir The National Pension Fund building was then later on
Gründen nicht gebaut. volume 1). built on another site, also on Mannerheim Street (cf.
Die Volkspensionsanstalt wurde dann später an Val. I).
einer anderen Stelle, ebenfalls an der Mannerheim-
straße, gebaut (siehe Band 1).

Situationsplan des Vorschlages 82, Vollausbau. Der bestehende,


verkehrsungünstig gelegene alte Marktplatz ITöölön-Toril hätte in
die neue verkehrsfreie Bebauung verlegt werden sollen. Ein Nach-
bargrundstück war noch zusätzlich miteinbezogen, damit die Neu-
bebauung zwischen zwei bestehenden Grünflächen auf natürliche
Weise eingebunden wird.
Plan de Situation de Ia solution 82 avec l'amemagement complet.
L'ancienne place du Marche, mal placee quant a Ia circulation
(Töölön-Tori) , aurait du etre transferee dans une n§gion depourvue
de trafic . Un terrain voisin a ete incorpore, afin que les nouvelles
constructions soient naturellement situees entre deux zones vertes
existantes.
Site plan of Proposal 82, complete . The already existing , badly lo-
cated old marketplace (Töölön -Toril was to have been resited in the
new traffic -free complex. A neighbouring plot was also to be inte-
grated to make a natural transition between the new buldings and
the already existing park areas.

68
Modell , im Vordergrund der vorgeschlagene neue Marktplatz mit La- Maquette . Au premier plan, Ia nouvelle place du Marche proposee Model, in foreground, the proposed new marketplace with shops,
dengesc häften, Wohnungen und dem Mehrzwecksaal mit Restau- avec les magasins, les habitations et Ia salle polyvalente avec le res- flats and the polyvalent auditorium with restaurant; left (square
rant; links (quadratischer Bau) die Volkspensionsanstalt, rechts das a
t aurant ; gauche, le bätiment carre des Retraites populaires; a structure), the National Pension Fund building , right, the high-rise
Bürohochhaus mit Clubräumen in den oberen Geschossen. droite , l'immeuble-tour avec les clubs aux etages superieurs. office building with clubrooms on the upper floors .

69
·....:.. . .
.-
..--..-
~

·-,
~. ...
~ , ...' ........... ·· ~

. -·
J~:
I I
II
Servicestraße, Parkierungsfläche und untere «Piazza». Obere «Piazza» als Marktplatz.
La voie des services, les places de stationnement et Ia place inferieure. La place superieure, formant place du marche.
Service street, parking Ievel and lower 'Piazza'. Upper 'Piazza' as marketplace.

I
I

Perspektive, Blick gegen den Eingang zur Volkspensionsanstalt,


Vorschlag A.
Perspective, vue sur l'entree des Retraites populaires, proposition A.
Perspective view, looking toward the entrance to the National Pen-
sion Fund building, Proposal A.

Vorschlag B 1, Situationsplan.
Solution B 1, plan de situation.
ProposalB 1, site plan.

70
Mehrzwecksaal mit Restaurant, Büros und Wohnungen. Oberes Geschoß mit Büros und Wohnungen.
Lasalle polyvalente avec le restaurant, les bureaux et les habitations. L'etage superieur avec les bureaux et les habitations.
Polyvalentauditorium with restaurant, offices and flats. Upper floor with offices and flats.

Schnitt durch das Bürohochhaus und die Volkspensionsanstalt. Die


Oberlichtkristalle beleuchten die Bürogeschosse auch von der inne-
ren Hallenseite her. ,,
Coupe a travers l'immeuble-tour et les Retraites populaires. Les
hauts-jours en cristal eclairent aussi les etages des bureaux par le
vestibule.
Section of the high-rise office building and the National Pension
Fund building. The crystal skylights also illuminate the office floors
..."
from the inner side along the auditorium.

Ansicht von der Mannerheimstraße.


Vue de l'avenue Mannerheim.
Elevation view from Mannerheim Street.

71
Perspektive, Vorschlag A, rechts der Eingang zur Volkspensionsan- a
Perspective, solution A; droite, l'entree des Retraites populaires; a Perspective view, Proposal A, right, the entrance to the National
stalt, links das Bürohochhaus. gauche, l'immeub\e-tour avec les bureaux. Pension Fund bllilding, left, the high-rise office building.

72
Studienmodell, Vorschlag B 1.
Maquette d'etude. Solution B1.
Study model, Proposal B 1.

Grundrisse des Vorschlages A. Eine Einkaufsstraße, an der auch der


Mehrzwecksaal liegt, führt von der unteren «Piazza)) zum alten
Marktplatz.
Plan selon Ia solution A. Une rue commerc;;ante, sur laquelle se situe
egalement Ia salle polyvalente, va de Ia place inferieure a l'ancienne
place du Marche.
Plans of Proposal A. A shopping concourse, on which the polyvalent
auditorium is also situated, runs from the lower «Piazza>> to the old
marketplace.

73
HP-Verwaltungsgebäude in Harnburg Bätirnent adrninistratif BP ä Harnbourg BP Office Building in Harnburg (Gerrnany)
(Deutschland) (AIIernagne)

Wettbewerb 1964, 3. Preis Concours 1 964, 3e prix Competition 1964, 3rd Prize

<< ... Das Programm schreibt einen horizontalen <<Le programme prevoit un grand espace avec des ' . . . The programme prescribes a horizontal open-
Großraum mit elastischen Kontaktmöglichkeiten possibilites de contact entre les groupes de travail; le plan hall with elastic contact among the different
zwischen den verschiedenen Arbeitsgruppen vor, minimum de largeur affecte aux bureaux est de work groups, with a minimum office width of 25 m
dabei ist ein Minimum von 25 m Bürobreite gefor- 25m. L'auteur estime que Ia dispositionhorizontale being called for. The author is of the opinion that
dert. Der Verfasser ist der Meinung, daß <Großhori- a quelques inconvenients. Un sentiment d'oppres- open-plan expanses have their definite Iimits.
zontalen> eine gewisse Begrenzung haben. sion se produit lorsqu' on depasse certaines limites; Psychological pressure is perhaps created if certain
Es entsteht vielleicht ein psychischer Druck, wenn en particulier: I' eloignement de I' eclairage direct ou Iimits are exceeded; these Iimits involve the dis-
man gewisse Grenzen überschreitet, unter diese des fa<;:ades vitrees et encore d' autres phenom€mes tances of the sources of illumination, windows and
gehören die Entfernungen der Lichtquellen, Fenster- incalculables. possibly other, more or less incalculable factors.
fassaden und vielleicht auch andere, schwer zu L' auteur a cree des groupes distincts relies entre The author for this reason has articulated the entire
berechnende Phänomene. eux. Ce systeme favorise Ia disposition verticale, ce plan into adjacent groups, with the groups closely
Der Verfasser hat deshalb den ganzen Plan in zusam- qui raccourcit les distances ... » interconnected with one another. This subdivision is
menhängende Gruppen aufgegliedert, wobei die also of advantage for vertical division, which consid-
Gruppen doch in engster Verbindung miteinander erably cutsdown the distances .. .'
stehen. Die Aufgliederung ist auch vorteilhaft für
eine vertikale Aufteilung, was die Distanzen unter-
einander wesentlich verkürzt ... »

Situationsplan. Die Zufahrten und die Eingänge sind im Norden, ge-


gen Süden ist der Garten mit dem Personalrestaurant.
Plan de Situation. Les acces et les entrees sont au nord. Le restau-

CD (\
rant du personnel et le jardin, au sud.
Site plan. The driveways and the entrances are on the north side; on
the south is the garden with the personnel restaurant.

74
n.

II h{ l"t
llr' ~

)~~~~
~
'? I I 11 I

r
rr 1?-

~~ Mr- I ~~~;;,- ~
LJY

- - · - ,---- · - - - - - - - - - -
1 r-1~-
· -
-1,_------n
I~ I r--

c '=
'\ I _·

' I
~~
-

nrnn1 ·-~~~r--1n~
I
L
1'\ I

I
I

Westfassade, Schnitt und FassadendetaiL Die sichtbaren Skeletteile Fayade ouest, coupe et detail d'une fayade. L'ossature devrait E~hre West fa<;ade, section and detail. The visible parts of the skeleton
sollten mit Metallplatten (Bronze), die Fensterbrüstungen mit Natur- revetue de plaques de meta! (bronze); les alleges, de plaques de were to be faced with meta I panels (bronze), the window parapets
steinplatten verkleidet werden, sie können aber je nach der Umge- pierre; selon le voisinage cela peut varier. with natural stone slabs, but they can be changed depending on the
bung auch geändert werden. given location.

75
~- · -~u-~----u- --~-u- -~

b 0 0

I
I
F 0 0

I
I
0 0 0
F 0 0 0

I
b -~- _Q_~-- __Q_ _ _

0
=

I
I
0 d
I

I
0 d
I
I I
__d
F 0

I
I
0 0 0 0
F
I
I I
l __ __Q_ __ o_ _ _ -'l.__ __ d 0 0 0 0
9

Eingangsgeschoß, zum Garten hin das Personalrestaurant, welches Rez-de-chaussee. Acces au jardin et au restaurant du personnel, ce- Entrance floor, toward tbe garden, the personnel restaurant, which
von der Eingangshalle her abgetrennt und durch einen separaten Ein- lui-ci s8pare du vestibule et accessible par une entr8e sp8ciale. can be sealed oft from the entrance hall and reached via a separate
gang erreicht werden kann. entrance.

76
0 0 0

0 0

0 0

0 0 0 0 0 0 0 0
*- -~
0 0 0 0 0 0 0 0
0 0 0
~ b
0 0 0 0 0 0 ~ .,_ _ - - lJ \\_ - --
-r
,~
0 0
0 0 0 0 0 0 0 0 0

0 0 0 0 0 0

0 0 0
0
0
0
0
0
0
0
0
0 0
0 0 fffi=l
~-
0 0

0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0

-g 0 0 0 0 0 0 l~mnd
0 0 0 0 0 0
~Ktt ~I
0 0 0 0

0 0 0 rc 0 0 0

0 0 0

«. . W eil das Gebäude aus quadratischen Elementen besteht , ist « ... l e plan se composant d ' unites carrees , Ia largeur d e 25m pour ' ... Because the building consists of square elements, a greater of-
hier die Bürobrei te von 25 m überschritten worden , und zwar des- les bureaux a et<\ depassee, afin que presque tou s les groupes o b- fi ce width than 25 m is here assumed, for the simple reason that
halb , weil die meisten Gruppen von fast vie r Seiten her natürlich be- tiennent l'eclairage de quatre cötes .. . )) most of the g ro ups are naturally illuminated from almost four
lichtet sind .. sides.

77
Verwaltungsgebäude Pohjola uMaiandrosn Bätiment administratif Pohjola uMaiandrosn Pohjola 'Maiandros' Office Building in Helsinki
in Helsinki ä Helsinki

Wettbewerb 1965 Concours 1 965 Competition 1 965

Der Wettbewerb für das Pohjola-Verwaltungsgebäu- Le concours pour le bätiment administratif de Ia so- The competition for the Pohjola office building was
de wurde von einer Privatfirma ausgeschrieben. Das ciete Pohjola a ete organise par une compagnie pri- organized by a private firm.
Pohjola-Projekt ist eine Weiterentwicklung des BP- vee. Le projet developpe les idees contenues dans le The Pohjola project is a further development of the
Verwaltungsprojektes. Ähnlich wie bei BP hat auch projet du bätiment administratif de Ia BP. BP office building project.
hier die Bauherrschaft im Raumprogramm Groß- Comme Ia, le programme imposait des bureaux dans As in the BP project, the client in this case as weil de-
raumbüros ohne Korridore verlangt, obwohl die gel- un grand espace depourvu de corridors, malgre I' op- mands a spatial programme with open-plan offices
tende Bauordnung nur schwerlich solche Großraum- position des autorites. without corridors, although such premises are only
büros zuläßt. Statt das Bürohaus als Hochhaus mit Au lieu d'une tour, on a propose une organisation ho- barely admissible under the building code in force.
einem Lift auszubilden, sollte eine horizontale Büro- rizontale , afin d'obtenir une plus grande souplesse . lnstead of a high-rise office building with a Iift, a hor-
organisation vorgeschlagen werden, weil dadurc h Le terrain se trouve dans les arbres aux abords d' une izontal office organization was to be proposed, be-
das Maximum an Flexibilität erreicht werden könnte. n3gion habitee et tout pres d'une autoroute dans les cause in that way a maximum in flexibility could be
Das Grundstück liegt einerseits am Rande eines faubourgs de Helsinki. attained . The site is located on the edge of a park-like
waldparkähnlichen Wohngebietes und anderseits residential district, but at the same time directly on a
direkt an einer stark befah renen Schnellstraße busy express highway, outside Helsinki.
außerhalb Helsinkis.

M odel l, Blick von Osten , vom Park her. I Maquette, vue de l'est, du cöte du parc. I Model. view fro m east , from the park .

78
- ·-- ------- \

-cor
ol

--------------
.. ------------- --
( -·--
ol

"1 I
I
I
- · 'v-.J. IJ \
•j
I
\
•i
ooooooooooo
01
\
I \
·>
'<
\
\

Haupteingangsgeschoß, rechts die Zufahrt zum Haupteingang und a


Rez-de-chaussee. A droite, l'acces l'entree et au garage. Le vesti - Main-entrance floor , right, the access to the main e ntrance and to
zur Garage. Die Eingangshalle ist zu einer Sc halterhalle erweitert. bule contient de vastes guichets : il est eclaire par un grand plafond the garage. The entrance hall widens out into a banking area. The
Die Halle wird durch ein großes dreieckiges Oberlicht erhellt und hat vitre en form e de triangle. Passage direct vers Ia place; a gauehe de hall is illuminated by a large triangular skylight and is in direct con-
direkten Kontakt zur «Piazza n. Links von der «Pia zza)> das Schu- celle-ci, le centre scolaire , l'auditoire et Ia bibliotheque. Taut ä tact with the 'Piazza '. Left of the ' Piazza ', the training centre with
lung szentrum mit dem Auditorium und der Bibliothek. Ganz links gauche, les trois Iogements des Concierges. the auditorium and the library. Far left, three flats for the caretakers.
drei Wohnungen für die Hauswarte .

79
Eingangsgeschoß für die Ange stellten mit der Garderobe unter dem
Haupteingangsgeschoß. Das Personalrestaurant ist ebene rdig zur
ruhigen Garten anlage gerichtet. Hüge lseilig das 1. Untergeschoß
mit den Autoab stellplätzen.
Entree des employes avec le vestiaire sous l'entree prin c ipale. Le
restaurant du personnelest de plain-pied sur les jardins . En amont , le
rez inf8rieur avec le garage.
Entrance flo or for the staff with c loakroom , beneath the main
entra nce floor. The sta ff restau rant is at grade Ievel and faces the
quiet garden. On th e side lookin g into the slope is the 1 st-basement
Ievel containin g the garages.

r,l_ '=1
' :•v

' :·~· ::
,. ,,
., ""

r Schnitt durch die Eingangshalle mit dem großen Oberlicht.


Coupe sur le vestibule avec I' Eielairage zenithal.
L_ Section of the entrance hall with the !arge skylight.

Normalbü rogeschoß. Für die horiz onta le Organisation wurde ein e Kombination von
Quadraten und Korridorteilen gewählt, die einem Mäander gleich zusammengehängt
sind. Dadurch wird die Flex ibilität für die Einteilung wesentlich erweitert und die Be-
lic htung mit natürlichem T ageslich t verm ehrt .
Etage-type des bureaux. La disposition horizontale est faite de carres et de degage-
ments, qui se combinent comme dans un m8andre. ce qui permet une diversit8 d'ar-
rangement s et aug mente l'ec lairage nature!.
Standardoff ice fl oo r. There w as selected for the horizontal organiz ation a combina -
tion of squares and corridor segments, strung tagether in the fa sh ion of a meander.
in this way Subdiv isions are rendered easy, and there is an increase in natural day-
light illumination.

80
,---------- ------
I

111

111 II I

111 II ==~~1 I
-
111 llf I WOI ~
'~·
.".,.I
' F= "'>'- Irr--·
I

'
J II I
I l in ~
u
II
~-~-· ....".
3 I

Schnitt durch Maschinensaal und Sertenfassade, links das Personalrestaurant. Schnitt durch das Personalrestaurant, die «Piazza» und die Eingangshalle mit dem Oberlicht.
a
Coupe sur Ia salle des machines et fat;ade laterale; gauche, le restaurant du personnel. Coupe sur le restaurant du personnel, Ia place et le vestibule avec l'eclairage zenithal.
Section of machinery room and lateral fat;ade, left, the statt restaurant. Section of the statt restaurant, the 'Piazza' and the entrance hall with the skylight.

I
111

111 I

!II I

111 I 111 II I
I

{:__ iio
,. I
II
IF
111 I
[!!il Ii
1! 11
1
1

Ir I i
/.-
.• lni Ii 1!

r I h

Gartenfassade mit Personalrestaurant, dem großen Oberlicht der Eingangshalle und dem Schulungsauditori um.
Fa<;ade sur le jardin avec le restaurant du personnel, le grand eclairage zenithal du vestibule et l'auditoire.
Garden fat;ade with statt restaurant, the !arge skylight of the entrance hall and the training centre auditorium.

81
Situationsplan. Damit die waldähnliche Parkanlage so wenig wie
möglich zerstört wird, ist die Autozufahrt möglichst nahe der Kreu-
zung gelegen. Gegen die stark befahrene Schnellstraße hin wird im
Garten eine große Lärmschutzwand aufgestellt.
Plan de situation. Afin de mlmager les arbres du parc, l'acces des
autos est place aussi pres que possible du carrefour. Une paroi pro-
tectrice est dressee au jardin pour eviter le bruit de l'autoroute.
Site plan. So as to disturb the park area as little as possible, the
driveway is located as close as possible to the intersection. A large
acoustic barrier is erected in the garden on the side toward the ex-
press highway.

82
Projektsk izzen verschie dener Entwickl ungspha sen.
Esquisse s des projets successi fs.
Project sketches of different developm ent phases .

83
Prototyp für ein Lager- und Administrations- Prototype d 'un immeuble administratif avec Prototype for a Ferrero Warehouse and Office
gebäude Ferrero in Turin (Italien) depöt Ferrero ä Turin (ltaliel Building in Turin (ltaly)

Projekt 1966/ 67 Projet 1966/ 67 Project 1 966/ 67

Das Projekt sollte ein Prototyp sein für Zweig- und Le projet devait constituer un projet-pilote pour les The project was intended as a prototype for branch-
Verteilniederlassungen der Firma Ferrero. suc cursales et les bureaux de distribution de Ia mai- es and distribution outlets of the firm of Ferrero.
Das Administrations- und Lagergebäude hätte je- son Ferrero. The office-and-warehouse building was in every
weils nahe von Autobahnausfahrten plaziert werden Les bätiments administratifs et les depöts auraient given case to have stood close to motorway exits;
sollen, mit der Absicht, durch die immer wiederkeh - ete places pres de Ia sortie d'une autoroute; et the identical design of each building was intended as
rende gleiche Form des Gebäudes zugleich weltweit I' aspect du bätiment, toujours identique, aurait ete an emblem of the firm.
für die Firma zu werben. Das Gebäude hätte voll- traite d'une maniere publicitaire . The building was to have been constructed entirely
ständig mit vorfabrizierten Elementen errichtet wer- La construction aurait ete faite d' elements prefabri- of prefabricated elements, and depending on the size
den sollen und je nach Größe der Niederlassung ver- ques , assembles selon le volume plus ou moins im- of the branch, capable of being reduced or enlarged.
kleinert oder vergrößert werden können . portant des etablissements.

Link s: M ode ll der der Au t obahn zugekehrt en Seite .


Links unten : Situati onsplan für den Protot yp.
Unten : Perspektive der A utoba h nans ic ht und Innenperspektive der
Lagerha lle .

A gauc he : Maquette de Ia part ie sur l'aut oroute.


A gauche, en -bas: Plan de Situation du projet-pilote .
En-bas: Perspectiv e de l'autoroute et perspective de l' in terieur de Ia
halle d e d epöt.

Left: Model of th e side facing the motorway.


Left, be low: Site plan for the prototype.
Below: Perspective view of the building from th e motor way and
inte rior perspective view of the warehou se.

84
'· "" . -·..
(
.. ::
' .
I .L

J.. ' .
". . • I I ..• ~ l • J

.' .. , -··
I I
~'

· ~r · · ~ · , ... ~ · · ·' · . . ..
Grundrisse, von oben nach unten: Administration, Lagerhalle und Verladerampen.
Plans. Du haut en-bas: le bätiment administratif, le depiit et les rampes de chargement.
Plans, from top to bottom, offices, warehause and loading ramps.

,.
-
I S

-.-". __ __._._ _.::..

Autobahnansicht. I Vue de l'autoroute. I Elevation view from motorway .

.,

Längsschnitt durch die Lagerhalle. I Coupe longitudinale sur .Ia halle de depiit. I Longitudinal section of the warehouse.

Seitenansicht. I Vue laterale. I Lateralelevation view.

Modell der inneren Deckenansicht und der Konstruktionsstruktur.


Maquette montrant le plafond et le systeme de Ia construction.
Model of the interior roof view and the structural elements.

85
Verwaltungsgebäude für die städtischen Bätiment administratif pour les Services Administration Building for the 'Sähkötalo'
Elektrizitätswerke ccSähkötalon in Helsinki electriques municipaux ccSähkötalon ä Helsinki Municipal Electricity Works in Helsinki

Projekt 1967-1970 Bauzeit 1970-1973 Projet 1967-1970 ExEkution 1970-1973 Project 1967-1970 Executed 1970-1973

Die Verwaltung der Elektrizitätswerke der Stadt Hel- Le siege des Services electriques de Ia ville de Hel- The office building of the municipal electricity works
sinki ist ein Beispiel, wie ein bestehendes Gebäude sinki montre comment un bätiment existant parvient of Helsinki is an example of how an already existing
ganz in einen Neubau integriert werden kann. Sie a etre adapte a I' architecture nouvelle. Si tue dans Ia construction can be integrated entirely into a new
steht im Gebiet Kampi, welches einen Teil der Zen- region de Kampi, partie du centre projete en 1961, le structure. lt is situated in the district of Kampi,
trumsplanung von Helsinki von 1961 darstellt. bätiment ancien conserve toutes ses fonctions, alors which constitutes a part of the new centre of Hel-
Alle Funktionen im alten Gebäude wurden ohne Ver- qu'une partie est placee dans Ia nouvelle annexe. Au sinki as planned in 1961. All functions served by the
änderung belassen, teilweise sind sie in den Neubau rez-de-chaussee se trouve le grand vestibule avec old building have been Jett undisturbed; some of
als Erweiterung übernommen worden. Im Erdge- les guichets pour le public. them as extensions have been accommodated in the
schoß ist die große Eingangshalle mit den Schaltern L' eclairage zenithal du vestibule dispense Ia lumiere new building. On the ground floor is the !arge en-
für das Publikum. naturelle. trance hall with business facilities accessible to the
Das natürliche Licht für die Schalterhalle kommt von A l'etage des combles, il y a toutes les salles com- public.
Oberlichtern in der Decke des Lichthofes. munautaires pour les employes et Ia cantine avec This hall receives natural daylight from skylights in
Das Dachgeschoß enthält die für die Angestellten une sortie sur Ia terrasse. the ceiling of the inner court.
notwendigen gemeinsamen Räume sowie auch die Les toitures plates s' etendent sur Ia partie ancienne The top floor houses the common facilities required
Kantine in Verbindung mit einer großen Dachter- comme sur l'annexe et conferent de J'unite a l'en- for the staff, as weil as the canteen, in connection
rasse. semble. with a !arge roof garden.
Die horizontalen Dachelemente überdecken den neu- The horizontal ceiling elements span both the new
en wie den alten Teil des Gebäudes als sichtbares and the old parts of the building, constituting a vis-
verbindendes Element für die neue Form des Ge- ible, unifying element for the new design of the total
samtvolumens. complex.

----..____ ~----·-·-----.......1

'· .r-·-----
'0.

""' ~-~I
.1
I.I .
I
~ L

Situationsplan.
Plan de situation.
Site plan. \

86
Eingangsfassade des neuen, angebauten Teil s des Gebäudes. Die Brüstungen und die
Konstruktionsteile sind mit Kupferblech verkleidet.
Fa.;:ade de l'entree de l'annexe. Les alleges et les elements de l'ossature sont revetus de
cuivre.
Entrance fa.;:ade of the new , annexed part of the building. The parapets and the cons -
tru ction parts are sheathed with copper sheeting .

87
'
e

1. Obergeschoß.
Premier etage.
1st floor.

I
i

1
\
\ \

\- 1

Eingangsgeschoß mit der Schalterhalle, dem Ausstellungsteil, dem Vortragssaal und der Lernküche für Kochkurse. Der schräge Teil ist das
alte Gebäude mit den technischen Räumen.
Rez-de-chaussee avec le vestibule et les guichets, les salles d'exposition, Ia salle des conferences et Ia cuisine scolaire. La partieoblique est
contenue dans t'ancien immeuble avec les services. Normalgeschoß mit Büros.
Entrance floor with the banking hall, the exhibition zone, the auditorium and the domestic science kitchen. The slanting part is the old building Etage-type avec les bureaux.
with the technical installations. Standard floor with offices.

88
- H L~~~~~-~-~~'~m=~lll~=fr-~uii=LII~~'
; 1, ~- 11 -~~· r lr lT r rr -
TIJIL'~II:JI===JJ=Jij!:J!,IIf'==~=db IIIII~==;::!I=::UJI'
lldldJ

Querschnitt durch den neuen Gebäudeteil mit der Schalterhalle.


Coupe transversale sur l'annexe avec le vestibule et Ies guichets.
Cross-section of the new part with the banking hall.

Schnitt durch den alten und den neuen Gebäudeteil, durch die Eingangs- und die
Schalterhalle. Rechts der alte Gebäudeteil.
Coupe sur Ia partie ancienne et sur I' annexe, au travers du vestibule et des
guichets. A droite, l'ancien batiment.
Section of the old and the new parts, of the entrance and banking hall. Right, the
old building.

Die Schalterhalle mit den Oberlichtern und dem Umgang des 1. Obergeschos-
ses. Die Wände sind mit speziellen Keramikplatten verkleidet.
Le vestibule avec I' eclairage zenithal et Ia galerie de I' etage. Les murs sont reve-
tus de plaques c8ramiques sp8ciales.
The bankinghall with the skylights and the 1 st-floor gallery. The walls are faced
with Special ceramic tiles.

89
Dachterrasse. I Toit-terra sse. I Roof garden.

Dachgeschoß mit dem Speisesaal der Angestellten und verschiede-


nen Räumlichkeiten für Kurse, Besprechungen usw.
Les combles avec Je retectoire des employes et divers locaux pour
les cours et les entretiens, etc.
Roof garden with the staff dining-room and various premises for
courses, consultations, etc.

Fassadenzeichnung. Links der alte Teil mit der vorgebauten Fensterpartie in Sichtbeton . Fassadenzei chnung. Links der neue Teil mit Kupferplatten verkleidet , rechts der alte Teil in Sichtbacksteinen .
Dessin de Ia fac;:ade. A gauche, le bätiment ancien avec Ies feniitres en beton brut plaquees sur Ia fac;:ade. Dessin de Ia fac;:ade. A gauche, l'an nexe revetue de cuivre; a droite , l'ancien bätiment en brique apparente.
Drawing of fac;:ade. Left, the o ld part with the projecting window element of framed concrete. Drawing of the fac;:ade. Left , th e new part faced with Copper panelling, right, the old part of untreated brick.

90
Fassadenansichten.
Vues des fayades.
Elevation views of fayade.

91
Erweiterung des Verwaltungsgebäudes Extension du bätiment administratif Extension of the Enso-Gutzeit Building
Enso-Gutzeit in Helsinki Enso-Gutzeit a Helsinki in Helsinki

Projekt 1974-1976 Projet 1974-1976 Project 1974-1976

Die in den Jahren 1960-1962 erbaute Hauptverwal- L'immeuble du siege principal du consortium Enso- The headquarters of the Enso-Gutzeit organization,
tung des Enso-Gutzeit-Konzerns soll eine Erweite- Gutzeit, construit dans les annees 1960 a 1962, de- constructed in 1 960-1 962, are to be expanded.
rung erhalten. vait iHre agrandi. The first extension proposal envisaged the demoli-
Die ersten vorgeschlagenen Erweiterungsmöglich- Les premiers projets d' agrandissement prevoyaient tion of a neighbouring old building, so that the exten-
keiten sahen den Abbruch eines benachbarten alten Ia demolition d'un ancien batiment voisin, de manie- sion would have been directly connected with the
Gebäudes vor, so daß die Erweiterung direkt mit re que l'annexe puisse iHre reliee directement au ba- part of the complex erected at the beginning of the
dem Anfang der sechziger Jahre gebauten Teil ver- timent edifie au debut des annees soixante. 60s.
bunden gewesen wäre. Au cours des etudes, les Monuments historiques de While the project was in planning stage the depart-
Im Laufe der Projektierungsarbeiten forderte der Ia ville de Helsinki exigerent que le vieux bätiment ment of the preservation of historical monuments of
Denkmalschutz der Stadt Helsinki, daß das alte, im datant du siecle passe tat conserve. Ces exigences the Municipality of Helsinki required that the old
letzten Jahrhundert erbaute Gebäude erhalten blei- conduisirent a de nouvelles etudes ou les annexes building erected in the last century would have to be
ben müsse. etaient prevues dans un batiment independant avec preserved.
ln der aus den veränderten Forderungen resultieren- des fac;:ades et des travees adaptees a celles de l'im- ln the new series of proposals resulting from the al-
den neuen Vorschlagsserie ist die Erweiterung als meuble existant. tered requirements, the extension is conceived of as
unabhängiger Gebäudekomplex vorgesehen, wobei Les communications entre les deux batiments de- an independent building complex, whereby the ele-
die Fassadenproportionen und -aufteilungen selb- vaient se faire en partie en souterrain et en partie a vation proportians and subdivisions can be designed
ständig, jedoch in Anpassung an die bestehende travers le rez-de-chaussee du batiment protege, sans autonomously, and yet in adaptation to the design of
Verwaltung gesucht werden können. Die Verbin- alterer I' aspect de celui-ci. the already existing headquarters building. The con-
dung der nun getrennten Gebäude geschieht teils Contrairement a l'immeuble existant, qui est revetu nection between the now separated buildings is ef-
unterirdisch und teils über das Erdgeschoß des unter de marbre blanc, le nouveau batiment detache de fected in part underground and in part by way of the

Zwei Varianten der ersten Projektierungsstufe. Die Erweiterung ist


an die bestehende Hauptverwaltung angebaut. das alte Gebäude
aus dem letzten Jahrhundert hätte abgerissen werden müssen.
Oeux variantes des premi8res 8tudes. L'annexe est ajout8e au bäti-
ment principal; I' ancien batiment aurait dü illre demoli.
Two variants of the first planning stage. The extension is annexed
to the already existing main office building; otherwise. the old build-
ing would have had tobe pulled down.

Die in den Jahren 1960-1962 erbaute Hauptverwaltung. Die Fassa-


den sind mit weißen Marmorplatten verkleidet (siehe Band II.
Le bätiment administratif, siege de Ja soci8t8, construit dans les
annees 1960-1962. Les fa~ades sont revetues de plaques de
marbre blanc lvolf volume II.
The main office building erected between 1960 and 1962. The fa-
~ades are faced with white marble slabs (cf. Vol. II.

92
Die folgenden Seiten zeigen drei der insgesamt fünf Variantenvor- Les pages suivantes montrent trois des cinq variantes propos8es oU The following pages present three of the total of live proposed va-
schläge, in denen das alte Gebäude aus dem letzten Jahrhundert er- I' ancien bätiment datant du si8cle passe, est conserv8. riants, in which the old building, dating from the last century, re-
halten bleibt. mains intact.

3-------~--~~~strs=F---~-~-
-~;_·_~

--: :'____ -·
l'

+.-.26_.:10
IT:J
'

93
Denkmalschutz stehenden Gebäudes, ohne dessen celui-ci pouvait etre revetu avec d' autres materiaux, groundfloor of the building now preserved as a his-
äußere Erscheinungsform zu zerstören. Im Gegen- puisque l'adaptation a Ia place du Marche, blanche torical monument, without destroying its external
satz zur bestehenden Hauptverwaltung, welche mit et de style classique, n'etait plus indispensable. appearance. ln cantrast to the existing headquar-
weißem Marmor verkleidet ist, könnte das nun abge- Aussi, un autre systeme de fa<;:ade a-t-il ete d' em- ters, which is faced with white marble, the now dis-
rückte, neue Gebäude mit anderen Materialien ver- blee envisage et une couleur plus foncee correspon- sociated new building could be faced with other
kleidet werden, da eine Anpassung an den weißen dant mieux a Ia teinte des maisans du port voisin. materials, since adaptation to the white, Glassieist
klassizistischen Marktplatz nicht mehr erforderlich market-place would no Ionger be necessary. This
wäre. Dies wurde bei der neuen Fassadengliederung factwas taken into consideration in designing the ar-
schon berücksichtigt. Eine Anpassung in dunklerer ticulation of the new elevation. What was envisaged
Farbe an die unmittelbare Hafennachbarschaft wur- was adaptation, by means of the darker shade, to
de ins Auge gefaßt. the immediately adjacent harbour district.

94
Die innere Organisation der Erweiterung ist bei allen Varianten ähn-
lich, da funktionsbedingt. Lediglich der kubische Aufbau des Bau-
körpers, der Konstruktionsraster und die Einteilung der Fassaden
wurden variiert.
Dans toutes les variantes, l'organisation interne est pareille; seuls
l'architecture, le systeme constructif et le rythme des fa9ades
changent.
The internal organization of the extension is, in the case of all va-
riants, similar, since it is functionally determined. Only the cubic
design of the building volume, the structural dimensions and the ar-
ticulation of the fa9ades were varied.

!~

95
Rathaus und Stadtverwaltung in Göteborg Hötel de ville et Administration communale City Hall and Municipal Office Building in
(Schweden) ä Göteborg (Suedel Göteborg (Sweden)

Wettbewerb 1955 und 1957, 1. Preis Concours 1955 et 1957, 1•• prix Competition 1 955 and 1957, 1st Prize

Der Wettbewerb schrieb für das Stadthaus und die Le programme du concours precisait que l'hötel de The competition rules prescribed a step-by-step rea-
Verwaltung eine etappenweise Realisierung vor . ville et les batiments de I' Administration seraient lization of the project for the City Hall and the Muni-
Zudem sollte die Möglichkeit bestehen, einzelne realises par etapes. cipal Office Building. Moreover, there was to be
Abteilungen je nach Bedarf zu erweitern. Das Bau- L' extension des edifices devait etre prevue. Le ter- created the possibility for individual departments to
grundstück liegt am Zentrumsrande der Stadt und ist rain est situe aux abords du centre de Ia ville; une be extended as required. The building site is located
zum Teil ein großer Grünpark mit schönem altem partie de ce terrain est formee par un grand parc close to the centre of the city, and part of it is cover-
Baumbestand. avec de vieux arbres. ed with a f inestand of old trees.
Die Hauptidee des Projektes war einerseits, diesen L' idee principale du projet etait de maintenir les The main idea behind the project was, on the one
schönen Baumbestand möglichst zu erhalten, und arbres autant que possible; et, par ailleurs, de creer hand, to preserve as many as possible of these trees
anderseits, für die Fußgänger eine autofreie Verbin - des voies pour les pietons du centre vers l'hötel de and, on the other hand , to create for pedestrians a
dung vom Stadtzentrum zum Stadthaus zu schaffen . ville , a l'abri du trafic. traffic-free connection between the city centre and
Das Auto sollte nur den Rand des Grundstückes Les autos, releguees au bord du terrain et les acces the City Hall .
berühren und die Einfahrten zu den großen Autopar- des vastes emplacements pour le stationnement en Motor traffic was to skirt only the periphery of the
kierungen in den Untergeschossen und die Haupt- sous-sol devaient eviter les voies pour les pietons. site , and the accesses to the !arge underground car
fußgängerverbindung nicht kreuzen. La grande place rservee aux pietons etait con<;:ue sur parks were not to cross the main pedestrian route.
Der große Fußgängerplatz wurde als leicht geneigte une legere inclinaison d' ou I' on pouvait apercevoir le The large pedestrian concourse was envisaged as a
Rampe vorgeschlagen, mit dieser Überhebung wur- batiment de l'hötel de ville; les acces a ce batiment slightly inclined ramp; this elevation would make the
de das Ratsaalgebäude vom Zentrum her sichtbar, passaient sous Ia rampe . City Hall visible from the centre , and at the same
und zugleich konnten alle Autozufahrten zum Ge- L' execution des travaux c ommen<;:a des apres le time all motor vehicle accesses to the building could
bäude unter der Rampe untergebracht werden . concours . La commission d' urbanisme de Ia ville exi- be accommodated beneath the ramp .
Die Arbeiten zur Realisierung wurden nach dem gea quelques modifications . Construction work got under way after the competi-
Wettbewerb begonnen. Das Projekt wurde auf Les deux colonnades laterales devaient etre agre- tion . The project was partially revised at the request
Wunsch der Stadtkommission zum Teil überarbeitet. mentees de magasins et d' autres etablissements pu- of the Municipality. The two lateral colonnades were
Die zwei Seitenkolonnaden sollten mit anderen öf- blies; mais, des le debut, l' elaboration en fut arretee, to be animated by other public buildings and shops,
fentlichen Gebäuden und Läden aktiviert werden, et Ia realisation remise a des temps meilleurs. but this continuation never really got started and
doch blieb diese Weiterbearbeitung schon in den An- was indefinitely postponed.
fängen stecken und wurde auf unbestimmte Zeit
verschoben.

----·-· ........ ·j .. _

Perspektive m it Blick auf d ie Ram pe und zum Rat saa l. im Hint er·
g run d die ein zeln en Abteilu ngs häuser d er St ad t verw altung.
Perspective sur Ia rampe et Ia salle du Conseil ; a l"a rri ilre-p lan . les
diver s sec teurs de I' Admin istr atio n.
Pe rspec ti ve v iew lookin g o n t o th e ram p and t oward th e Cit y Hall . in
backg round. th e individua l de part ment s o f the munic ipal govern·
me nt .

96
ldeenskizze. I Esquisse. I Theoretical sketch.

Situationsplan des Endausbaus. Es besteht immer noch Raum, um einzelne


Abteilungen zu erweitern.
Plan de Situation de l'etat detinitif avec suffisamment de place pour les agran-
dissements.
Site plan of the final stage. There is still space left to extend individual depart-
ments.

97
t- ITJCC/~?\ ..
$->-.,}---·>:-- /
>~/
{'! I //
·;
- =..:.~

. i .
_j - -

' \ ...
\
\'.'

Projektskizze.
Esquisse d'un projet.
Project sketch.

98
. ..
GR UF!' !>.:
..,.,
...... , \.1111 ..

.>.

II CU RJ Ai
Die Fußgängerrampe mit den Eingängen zum Ratsaal und zur Ver- a
La rampe pour les pietons avec les entrees Ia salle du Conseil et a The pedestrian ramp with the entrances to the City Hall and to the
waltung, links, als freie Form, das Restaurant für die Angestellten. I' Administration. A gauche, le restaurant, con9u tres librement, des municipal offices, left, freely designed, the restaurant for the em-
employes. ployees.

n1

Nordfassade gegen den Ratsaal, die Öffnung auf Straßenebene ist Fa9ade nord, du cöte de Ia salle du Conseil; le passage au niveau de North fa9ade facing the City Hall; the opening at street Ievei is the
die Zufahrt für die Autos. Ia rue est I' acces des autos. motor access.

99
Südfassade mit den höhenmäßig gest affe lten Abteilungsgebäuden . I Fac;ade sud, avec les bätiments etage s de I' Administ ration . I South fac;ade w ith the staggered departmenta l offic e buildings.

Schnitt durch die Fußgängerrampe u nd den Haupteingang zur Ve rwa ltun g . / Coupe en trav ers sur Ia rampede s pietons et sur l'entree principale d e I' Adm inist ra ti on.
Section of the pedestrian ramp and th e main entrance to the office bui lding .

...

I
,, I

""t~

r(
(~,
,. _",

Perspektiv e mit Blick von der Rampe zum RatsaaL I Perspective, vue de Ia rampe v ers Ia salle du Conseil. Perspectiv e v iew looking from the ramp to w ard t he City H all.

100
/
I
I
f
i I
-{_'?4:-:,_~ _:_ :,~ .,.,,. ,_,"_ _____r
-.,.... •-- · ~···

~-----:---

Projektskizze . _
Esquisse du pro je!.
Project sketch.
,'
__ ---
\ ...
,...".

..
fahrtenunter der Fußgang errampe und im Unterge schoß.
Autozudesautos saus 1 ampe en sous -so 1-
es th the pedestrian ramp an d a basement IeveL
' . __ l' I
Ace ar
Motor vehicle accesses benea 1 "' ,., ..J .........."""""

101
\

.eE:t' '"

I
I
I I

Projektskizzen und Vorschlag für den Ratsaal.


Esquisses du projet et propositions pour Ia sal\e du Conseil.
Project sketches and proposa l for the City Hall.
eTAII• I<UI.I.todt ~TIICD•• BUINII-
- ••~>-~ : Ll
102
l
I ..... ,.,.....~·-·~· ·-~.-1">,......,,-:.·"-'-'~ ·.-:- ..t
l . ,,.,t·•.. >:l ."'< ' ·'"''' ~

~__/\_-···

Das Restaurant für die Angestellten ist , als freie Form , in einem abgeschlossenen Gartenpark mit schönem Baumbestand gelegen .
Le restaurantdes employes, con9u tn)s librement, est situe dans un parc avec de beaux arbres .
The restaurant for the employees, being of free design, is locat"d in a secluded park with a finestand of trees .

103
Rathaus und Stadtverwaltung in Mari Hötel de ville et Administration communale Town Hall in Mari (Germany)
(Deutschland) ä Mari (AIIemagne)

Wettbewerb 1957 Concours 1957 Competition 1957

Das Rathaus in Mari ist der Versuch, eine grundsätz- Dans l'hötel de ville de Mari, le programme represen- The Mari Town Hall is an attempt to resolve what is
lich repräsentative Aufgabenstellung durch eine be- tatif a amene Ia solution d'une ordonnance particu- basically a representational problern by means of a
sondere Formorganisation zu lösen, wobei die einzel- liene , en ce sens que les bätiments sont groupes a special formal organization, with the individual build-
nen Gebäudekomplexe so zueinander angeordnet l'ecart de Ia circulation autour d'une place s'ouvrant ing complexes being interrelated in such a way that
sind, daß eine vom Verkehr geschützte Agora ent- sur le parc. there results an open plaza sheltered from motor
steht, die sich zur grünen Parkanlage hin öffnet. Les pietons peneltrent dans l'hötel de ville et dans Ia traffic and opening into the neighbouring park.
Die Fußgänger betreten das Rathaus und den inne- cour surelevee en passant par les jardins tandis que Pedestrians enter the town hall and the interior, ele-
ren, erhöhten Hof durch die Grünanlagen, die Autos les voitures suivent l'avenue, le lang de laquelle le vated plaza through the park; the necessary heavy
werden der Straße entlang parkiert, der Verwal- bätiment administratif forme un barrage par rapport motor traffic is relegated to the street; the admin-
tungstrakt längs der Straße ist als Schutzriegel zu aux autres bätiments administratifs . istration wing along the street is designed as a pro-
der übrigen Verwaltung gedacht. La salle de Ia mairie et Ia grande salle des assemblees tective shield for the other office premises.
Der Rathaus- und der große Sitzungssaal sind durch s'expriment par Ia hauteur des volumes qui sont The town hall with the large auditorium is especially
die Höhen- und Formakzentuierung besonders be- orientes vers le centrede Ia ville. accented by its height and formal design, and it is
tont und gegen die Stadtmitte gerichtet. Les diverses fonctions des bureaux municipaux, qui oriented towards the centre of the town.
Eine Stadtverwaltung ist kein übliches Bürohaus, die ne sont pas des bureaux comme les autres, doivent A municipal government building is not just an ordi-
Bedeutung und die vielfältigen Funktionen sollen von se traduire dans I' architecture par des formes sans nary office block; the wide range of different tune-
außen ablesbar sein, ohne in einer geometrisierten pretention monumentale. L' edifice doit s'incorporer tians of varying importance ought to be legible from
Monumentalität zu erstarren . Das <<Gebäude» soll a
dans Ia belle verdure du parc destine demeurer un the outside, without attempting to strive for geomet-
sich mit dem schönen bestehenden Park verzahnen jardin public. rical monumentality. The 'building' ought to be
und als Mitbürgergarten erhaltenbleiben. closely integrated with the already existing, beauti-
ful park and remain a pleasantly accessible forum for
all the people of the town.

Erstes Obergeschoß: Links der Rathaussaal, der auch durch den Rathauskellerein-
gang im unteren Geschoß erreicht werden kann, für Anlässe verschiedenster Art.
Der große und der kleine Sitzungssal stehen in direkter Verbindung zu den Fraktions-
zimmern und dem Bürgermeisteramt. Die übrigen Verwaltungstrakte haben keine
Verbindung zum Innenhof, er kann für öffentliche Anlässe vom Park her erreicht
werden.
Premier etage: A gauche, Ia salle de Ia mairie, accessible egalement de Ia cave; eile
peut servir il plusieurs manifestations. Lagrande et Ia petite salle, en relation directe
avec les salles des groupements politiques et Ia mairie. Les autres ailes n'ont pas
d'acces illa COUr, on accede a celle-ci lors des manifestations publiques.
First floor: Left, the council hall, which can also be reached through the town hall
cellar entrance on the lower Ievei, for various kinds of special occasions. The large
and the small auditoriums are directly connected with the delegation rooms and the
mayor's office. The other administration wings arenot connected with the plaza; it
can, on public occasions, be reached from the park .

104
-Q_ AT. ~._ 8 _U_S_

I
1
ll
ll
I ll
~-~:t".:rr~-
DUEl::!':~R~.....
DI.ZERN.&.I. • ~

tli:ZEI\.H-'l:E . ~lt~

~-XU:::ZllRG I

==r
-_l?21{
Eingangsgeschoß: Links unter dem Ratsaal der Rathauskeller und Re z-de·chaussee : A gauche, Ia salle de Ia mairie , Ia cave et I' entree Entrance Ievei : Left. beneath the council hall , the town hall cellar
der Eingang für die Ratsmitglieder, im Zentrum die Zentralregistra- des conseillers municipaux; au centre, le fichier. Le vestibule, sem- and the entrance for the town councillors; in the middle, the central
tur. Die Haupteingangshalle ist so organisiert, ähnlich dem Museum blable a ceux d es musees de Bagdad et de Chiraz. est arrange de record-office . The main entrance hall is organized, like the museums
von Bagdad und Schiraz, daß die Lage der einzelnen Dezernate mit maniere que tous les services puissent se voir d'un seul coup d'oeil. of Bagdad and Shiraz, in such a way that the location of the indivi-
einem Blick zu lokalisieren ist. Man wählt , ähnlich wie in der U-Bahn , Comme dans le metro, on choisit Ia station finale en suivant le cou- dual departments can be seen at a glance. A s in the Underground,
die «Endstation» und folgt der Linie durch den dafür vorgesehenen loir qui mime au but. one selects his 'stop' and follows the line through the appropriate
Eingang , zwangsläufig erreicht man das gewün schte Ziel. entrance, and necess arily reaches the desired destination.

105
,,r

•'

Lageplan mit Fassade des Rathaus- und Sitzungssaales. Die Autos Plan de situation et fa.;ade des salles de I' hötel de ville. Les autos Site plan with fa.;ade of the town hall with auditorium . Motorcars
werden längs der Straße parkiert, die Fußgänger betreten das Rat· sont gan3es le lang de l'avenue, les pietons passent par le parc. are parked along the street side; pedestrians enter the town hall
haus durch die Grünanlage . A droite: Premieres esquisses de l' ensemble . through the park.
Rechts : Erste Organisations· und ldeenskizzen . Right: First organization and theoretical sketches .

Zweites Obergeschoß : Dieses und die folgenden Obergeschosse enthalten die ver·
schiadenen Dezernate, die nach ihrer Funktion und ihrer Publikumsintensität geglie-
dert sind. Die relative Nähe und abgewinkelte Anordnung der Gebäudeteile vermit·
teln den dort Arbeitenden durch Sichtnähe eine Art von Gemeinsamkeit .
Second etage: Cet etage et les etages superieurs sont occupes par les Services mu-
nicipaux; ils sont disposes selon leur destination et selon Ia frequentation par le pu-
blic. La disposition rationnelle des locaux contribue a creer des relations aisees entre
Ies fonctionnaires et le public.
Second floor: This and the succeeding upper floors accommodate the different de-
partments, which are articulated in accordance with their function and their public
importance. The relative proximity and bevelled disposition of the parts ol the build·
ing make it possible for those working there to see the different departments, and
this creates a feeling ol belanging together.

106
- - - - ---------·
-- .. ---- --------- -------- --- ----- - -- ----- --- --- -- - -----
~~:..2"/~·~--j,-ix[.<
'.-ryJ::
·a
c· -iö··=,...>=:;t===~J".J"J.I.. E -/-- _:::::_ ):ri'Ct..:&."N.c;:-=: .f.A.J.;E; ·..:.:P:J.f\E I(TOF\:.I!'N / Zt=.N"':'""P.AI.f/lt: I"Tl!" ttAUPTJiiNC.-,.._NCf -/
~Jn"t't'C.s:r:..:..:..r. ~ v ~-&.nN:,o.,.~

- -- - -~
I

·~--~ ---- II:


I
r8tvbitt "7 I
;xngup IHNENHilf QEI I

"' 'l i

.. t> E%1i1\.t lAT .5 ./

Schnitte und Fassaden: Die dominanten Baumaterialien waren in Coupes et e levations: Les principaux materiaux sont Ia brique et le Sections and fa9ades: The dominant building materials are un-
Sichtbackstein und Kupfe r gedacht. «Kupfer und Backstein werden cuivre . <<Le cuivre et Ia brique vieillissent bien et le temps s'y marque treated brick and copper. 'Copper and brick age beautifully , and the
auf eine schöne Art alt, und die Jahre können abgelesen werden, comme dans les troncs des arbres.)> years can be read off as with a tree.'
ähnlich wie bei einem Baum.»

107
Hauptbahnhof ((Drottning Torgetn in Göteborg Gare centrale ((Drottning Torgetn ä Göteborg 'Drottning Torget' Central Station in Göteborg
(Schweden) (Suade) (Sweden)

Wettbewerb 1 956, 1. Preis Concours 1 956, 1 er prix Competition 1 956, 1st prize

Die Hauptidee dieses Projektes ist, die verschiede- a


L'idee maltresse de ce projet consiste combiner les The main conception behind this project is that of
nen Verkehrsadern und -formen, die in einem Fla- multiples arteres de Ia circulation, qui aboutissent connecting up the various communications arteries
schenhals münden, mit einer <<Verkehrsmaschine- comme dans un col de bouteille, avec le systeme ge- and forms of transportation, which flow into a bot-
rie>> zu verbinden. neral du trafic. tleneck, with a system of 'traffic machinery'.
in Göteborg ist der Bahnhof infolge seiner speziellen A Göteborg Ia gare, en raison de sa position, est plus in Göteborg the railway station, owing to its parti-.
städtebaulichen Lage nicht nur ein Bahnhof, sondern qu'une simple gare: c'est un centre urbain ou se re- cular situation in relation to the city, is not only a rail-
vor allem ein Zentrum, wo sich verschiedene Ver- unissent plusieurs systemes du trafic: le chemin de way station but, above all, a centre, where different
kehrsformen berühren. Hier treffen sich Eisenbahn, fer, les pietons, les autobus, les trams, les autos et forms of transportation intersect. At this point there
Fußgängerverkehr, Busverkehr, Straßenbahn, Ies taxis, en plus des transports pour I' aeroport. La come tagether the railway, pedestrian traffic, bus
Autos, Taxis sowie die Verbindung zum Flugverkehr. plupart des systemes pechent par I' absencedes rela- lines, trams, automobile traffic and taxis as weil as
Die Schwäche der meisten Verkehrssysteme ist die, tions entre les uns et les autres. A Göteborg Ia solu- Connections for airline passengers. The weakness of
daß sie den Übergang von einer Verkehrsform zu tion de ces problemes est de taute urgence. most communications systems is that they do not
einer anderen nicht lösen. Im Fall Göteborg ist die Le projet tente de resoudre les difficultes du trafic resolve the problem of changing over from one form
Lösung dieses Problems vordringlich. par un systeme central ou il serait possible de passer of transportation to another. in the case of Göte-
Das Projekt stellt den Versuch dar, die Verkehrspro- a
sans heurt d'un moyen de communication l'autre. borg, the solution of this problem is urgently neces-
bleme mit einer Art <<Verkehrsmaschinerie>> zu lösen, Les rampes simples ou doubles absorbent enorme- sary.
einem Treffpunkt gleich, wo es möglich sein wird, ment de place. C'est pourquoi on a envisage une This project is an attempt to resolve traffic problems
auf organische Weise von einem Verkehrssystem seule surface inclinee s'elevant a Ia hauteur d'un by means of a kind of 'traffic machinery' system,
auf ein anderes überzuwechseln. pont, en se passant des nombreuses structures qui like a central meeting-place, where it will be possible
Ohne steigende Rampen oder Rampensysteme wird se croisent. Cette surface unique forme en meme to move organically from one traffic system to an-
der Verkehr kaum ohne bedeutende Verluste an temps le toit de Ia gare, du grand garage, etc. other.
Boden gelöst werden können. Die Konsequenz dar- Les batiments, dans lesquels il taut de Ia tranquillite The traffic problem cannot be solved without signi-
aus ist eine einheitliche, auf die Höhe der Brücke a
pour le travail l'abri de Ia circulation alentour, sont ficant lass of ground space, without ramps or ramp
ansteigende Ebene ohne die sonst üblichen sich ver- ecartes de Ia masse de Ia grande ossature; ils for- systems. The consequence of this is a uniform as-
zweigenden Brückenkonstruktionen. Die Verkehrs- ment des unites independantes avec leur propre sys- cending Ievei at bridge height, minus the otherwise
ebenen bilden gleichzeitig das Dach des Bahnhofs, teme porteur, ou les surfaces de circulation forment customary ramifying bridge constructions. The dif-
des Parkhauses usw. comme une toiture protectrice. ferent traffic Ieveis constitute at the same time the
Empfindlichere Teile, in denen Ruhe zum Arbeiten La coupole en verre dans Ia halle centrale de Ia gare roof of the railway station, of the parking garage,
notwendig ist und die durch den darüberfahrenden et les petits lanterneaux possedent egalement leurs etc.
Verkehr gestört werden könnten, sind auf verschie- propres ossatures en acier, afin d' eviter Ies inconve- More sensitive parts of the complex, in which quiet
dene Weise vom schweren Bauskelett getrennt. nients des vibrations. is necessary as a working condition and which could
Diese Teile bilden separate Baueinheiten mit eige- La grande surface inclinee forme pour l'intense trafic be disturbed by the traffic flow above them, are
nem Traggerippe, so daß die Verkehrsebenen nur une sorte de place de Ia Concorde gauehe ou bien separated in different ways from the heavy building
das Schutzdach bilden, eine Art Schirm. So haben eile rappeile le pont d'un porte-avions, mais ou le skeleton. These parts constitute separate building
auch die Glaskuppel in der großen Zentralhalle des bruit du trafic ne derange pas; en meme temps, cette units with their own supporting skeleton, so that the
Bahnhofs und die kleineren Dachoberlichter ein se- aire offrea Ia ville l'image-meme de son animation. traffic Ieveis form merely the protective roof, a kind
parates Stahlskelett, um Vibrationsstörungen zu ver- Le trafic est agreable vu de loin, mais il est extreme- of umbrella. Thus the glass domein the !arge central
meiden. ment genant, lorsqu'il intervient dans Ia vie des gens hall of the railway station and the smaller skylights
Diese schräggestellte Verkehrsfläche bildet mit et Ia trouble. have a separate steel supporting skeleton in order to
ihrem intensiven Verkehr eine Art versetzten Place Un autre aspect du projet est celui-ci: les parties du avoid disturbing vibrations.
de Ia Concorde, oder sie ist wie das Deck eines Flug- grand systeme du trafic general et les batiments qui This inclined traffic surface, with its intense activity,
zeugträgers, wo aber die Intensität des Verkehrs den y seront lies pourront s' executer par etapes sans que constitutes a sort of staggered Place de Ia Concorde,
Menschen nicht stört; gleichzeitig kann diese Ebene les quartiers, les maisans et les rues soient modifies or it is like the deck of an aircraft carrier, where,
der Stadt eine Ansicht ihres intensiven Lebens ver- ou demolis. however, the intensity of the traffic has no disturb-
mitteln. Der Verkehr ist angenehm - wenn man ihn Cependant le projet prevoit Ia modification a Iangue ing influence on people; at the same time, this Ievei
von weitem betrachtet, aber er ist äußerst störend, echeance du plan de Ia ville. Une pareille accumula- of the city can convey a view of its intense life. Traf-

108
I

1 I
\
\
Oben und rechts: WettbewerbsmodelL
a
En-haut et droite: Maquette du projet de concours.
Abo ve and right: Competition model.

\ I

[ Yf
I
11
Stadtansicht aus einem Zeitungsartikel, rech t s oben das Stadthaus mit der Fußgänger-
rampe , Bildmitte der Bahnhof mit der" Verkehrsmaschine».
Extrait d ' un article de journal avec Ia v ue de Ia ville; en-haut, a droite, l'hötel de v ille
avec Ia rampedes pitHons ; au centre, Ia gare avec l'am€magement du trafic.
View of the city from a newspaper article , right above, the City Hall with the pedestri ·
an ramp, centre, the railway station with the 'traffic machine'.

109
« ... Speziell muß hier der Kontakt zwischen Eisenbahn
und Auto/Taxi erwähnt werden. in dieser Frage dürften
Londons Bahnhöfe als Idealfall gelten, z. B. Victoria Sta-
tion. Bekanntlich führt dort eine Straße direkt in die
Eisenbahnhalle neben den Bahnsteig der Expreßzüge.
Die Taxis stehen sechs Schritte vom Pullmanwagen ent-
fernt. Ideal wäre, wenn alle Bahnsteige dieselbe Chance
hätten - natürlich aus Raumgründen ein schwierig zu lö-
sendes Problem. Im Projekt kann dies nur bei einem
Bahnsteig erreicht werden. Fast alle Bahnhöfe der Weit
leiden unter dem <Träger-Elend>, dazu ist noch das
<Taxi-Elend> gekommen: Schlangenbildung mit Polizei-
aufsicht und Wartezeiten an ungünstigen Plätzen. Keine
Polizeiorganisation kann eine solche Frage lösen. Das
beste System ist sicher das französische, d. h. so lange
Fahrbahnen bei den Bahnhöfen, daß Taxis und Privat-
wagen ohne Organisation die herausströmenden Passa-
giere erreichen können. Im Projekt grenzt die Straße mit
einer Fahrbahn für Privatwagen und Taxis auf einer Län-
ge von rund 400 m an das Bahnhofgebäude ... »

Situationsplan, 1. Etappe.
Plan de Situation; premiere etape. «. . II y a lieu de mentionner particulierement l'etroite
Site plan, 1st stage. cohesion qu' il y a entre le chemin de fer, Ies autos et Ies
taxis. C'est Ia que l'exemple des gares de Landres peut
etre cite comme un modele, p. e. Ia gare de Victoria: une
rue conduit directement aux quais des trains express.
Les taxis stationnent a deux pasdes Pullman.
L'ideal serait que tous les quais soient amenages ainsi,
ce qui est difficile laute de place. Dans ce projet, un seul
quai peut etre traite de Ia sorte. Presque toutes les gares
du monde souffrent de l'ennui des porteurs, a quoi
s'ajoute actuellement Ia misere des taxis: formation de
queues sous contröle de Ia police et attentes inoppor-
tunes. Aueune direction de police ne parvient a resoudre
ce probleme. Le meilleur systeme est sans deute celui
des gares fran<;aises ou il y a de longues pistes a Ia sortie
des gares, de maniere que les taxis et les voitures pri-
vees puissent recevoir les voyageurs qui arrivent. Dans
ce projet, Ia rue s'accompagne d'une piste pour les voi-
tures et Ies taxis longeant Ia gare sur 400 metres ... »

' ... Particular attention must be drawn here to the con-


tact between railway and car/taxi. in this respect, the
London railway stations are probably ideal, for instance,
Victoria Station. As everyone knows, in that station a
roadway runs directly into the station shed alongside
the express train platform. The taxis stand six steps
from the sleeping-cars. Jt would be ideal if all railway
station platforms were like this - naturally this is diffi-
cult owing to space restrictions.
in the project this is possible only in the case of one plat-
form. Nearly all railway stations in the world suffer from
an insufficient number of porters, and now they also
suffer from inaccessibility to taxis: queues with police
Supervision and protracted waiting at unfavourable
Situationsplan, 2. Etappe. places. No police administration can solve a problern like
Plan de Situation; deuxieme etape. this. The best system is surely the French one, that is to
Site plan, 2nd stage. say, such long roadways at the railway stations that
taxis and private cars can reach ernerging passengers
Situationsplan, Vollausbau. without police organization. in the project the roadway
Plan de situation; l'ensemble complet. with a Jane for private cars and taxis extending for
Site plan, complete. areund 400 meters runs along the station building. '

110
.......... .
......... ': ·~: . .
:~;
.....
111

i·.,. = \ (

II*
I'
:'

r-·
L__

--
·=--- .•

II

--::-- I .
er;·
,,.
I -------.J ·.
. ., "
,y,;,. .
, ~ .
""

·- -
~

I ...- • . _., ~:.r.~ '

Schalterhalle, Parkierung undTaxivorfahrt. Erstes Geschoß über der Schalterhalle mit 2 . Parkierungsebene und Brückenverbindungen zu den Bus- ,
Les guichets , le stationnement et l'arrivee des taxis . Tram- und Fußgängerebenen .
Ticket windows, parking and taxi access .
Premieretage au-dessus des guichets avec un deuxieme niveau pour le stationnement et des passarelies
conduisant aux emplacementsdes autobus, des tramsetdes pietons.
First floor over the ticket windows with 2nd parking deck and bridges connecting with the bus, tram and
pedestrian Ieveis.

111
, ..

Übersichtsplan des Schalterhallengeschosses.


Plan d'ensemble du niveaudes guichets.
General plan of the ticket-window Ievei.

F. ·"-
·-
r:~ . ••• <> •• D - ;:)/

~--------_,
-- 1!!1

=;c::::::E.:..::
ulsicht auf Schallerhallenda<:h .
Längs- und Querschnitte.
u sur I IOilur CO<IVrantles guichets.
Top voew ot rool ov r tockel wiodows Coupes longitudinales et transversales.
Longitudinal and cross sections .

112
wenn er unorganisch mit dem menschlichen Leben tion du trafic, teile qu' eile se presente ici, fera naltre fic is pleasant- when we watch from a distance, but
zusammengedrängt wird. automatiquement, a l'avenir, le desir d'une reorgani- it is extremely irritating when it is unorganically
Ein anderes wichtiges Grundprinzip des Projektes ist, a
sation integrale, car Ia population aspire des ame- mixed in with human life.
daß die verschiedenen Teile und Gebäude der <<Ver- liorations meme dans une ville tres animee ou, töt ou Another important basic principle of the project is
kehrsmaschinerie>> in Etappen gebaut werden kön- tard, il faudra songer a separer le trafic motorise that the different parts and building of the 'traffic
nen, ohne daß vorhandene Quartiere, Häuser und d' avec Ia circulation des pietons. machinery' can be constructed in stages, without al-
Straßen abgeändert oder abgerissen werden müs- ready existing neighbourhoods, houses and streets
sen. having tobe altered or destroyed.
Dessen ungeachtet basiert das Projekt doch in langer Nevertheless, the project is based on a long-term
Sicht auf einer Änderung des Stadtplans. Eine so modification of the structure of the city. Such an in-
intensive Verkehrskonzentration, wie sie hier vor- tense concentration of traffic as we have here will in
liegt, wird mit der Zeit vom erhöhten Wunsch nach time be influenced by an increased demand for a
einer organischeren Gesamtplanung beeinflußt wer- more organic general planning system, since people,
den, da die Menschen auch in einer belebten City die even in a bustling business centre, want to change
Verhältnisse ändern wollen, und zwar solcherart, conditions, and they want to do so in such a way
daß der motorisierte Verkehr so gut wie möglich that motor traffic is separated as far as possible from
vom Fußgängerverkehr getrennt werden soll. pedestrian circulation.

-. ,..

- _;.o.TTH1HQTOI'~/HUV..._Al4- tmtJ. .... _.


~aJ:I'TTHINaToa ca.f/. ~ ......._/• ....,.. · - -- -
e

113
Hotel-, Kongreß- und Administrationszentrum Centre hötelier, administratif et de congres Hotel, Congress and Office Building Centre in
in Turin (Italien) ä Turin (ltalie) Turin (ltaly)

Projekt 1964 Projet 1964 Project 1 964

Diese Bauaufgabe ist nicht über das Stadium einer L' elaboration de cette etude n' a pas depasse le stade This building assignment has not progressed beyond
Vorprojektidee gekommen. in einem typischen Tu- d'un avant-projet. Dans un des quadrilateres ty- the preliminary planning phase.
riner Straßenrechteck der Innenstadt hätte ein piques du centre de Turin, il etait prevu un ensemble A hotel, congress and office building centre was to
Hotel-, Kongreß- und Bürozentrum errichtet werden d'hötels, de palais de congres et de batiments admi- have been erected on a typical street block in the
sollen. n istratifs. centre of Turin.
Gegen die stark befahrenen Straßen des Zentrums Du cöte des rues tres passantes du centre, il y avait The shops and offices were planned to line the busy
hin waren die Läden und Büros, gegen den ruhigen des magasins et des bureaux; du cöte oppose, sur un streets of the city centre, and the hotel with 1 50
Innengarten das Großhotel mit 150 Zimmern ge- jardin interieur plus calme, un grand hötel de 150 rooms was to face the quiet interior garden.
plant. chambres. The building complex was to have a U shape open to
Das gegen Süden geöffnete U des Gebäudekomple- Le fer a cheval ouvert vers le sud aurait ete occupe the south, with congress facilities in front, and on
xes hätte vorgelagert die Kongreßsäle aufgenom- par les salles du palaisdes congres et, dans Ia diago- the diagonal a pedestrian connection to the already
men und in der Diagonale eine Fußgängerverbindung nale, il y aurait eu une avenue pour pietons vers le existing park.
zum bestehenden Grünpark hergestellt. parc existant.

Ll
I
[ I
I
I
I
I

II
I

I
------- I

I ., I
1

~1
I
I
I

I
EIr
rv \, "' "'S V L~~ =0"!l/jl
Längs- und Querschnitt, das Hotel ist im gegen den Innengarten ge-
richteten terrassierten Gebäudeteil untergebracht.
Coupes longitudinale et transversale. L'hötel est place sur le jardin
interieur avec un batiment en degres.

r
Longitudinal and cross section; the hotel is accommodated in the
terraced part of the complex facing the interior garden court.

J /NORD,
f
l Situationsplan, die geöffnete Diagonale stellt die Verbindung vom
'-yj--\_~~~~ Innengarten zum bestehenden Grünpark her.
Plan de situation; Ia diagonale va du jardin int8rieur vers le parc.

r Site plan; the opened diagonal produces the connection between


the interior garden and the already existing park.

114
_j L

111
Grundrißschema, der ganze Innenraum ist nur für die Fußgänger be-
stimmt, die Autos bleiben an der Peripherie oder erreichen über
Rampen die unterirdischen Parkgaragen.
Plan schematique: tout l'espace interieur est reserve aux pietons;
les autos restent il Ia peripherie ou descendent sur les rampes allant
aux garages Souterrains.
Diagrammatic plan; the entire interior is intended solely for pedestri-
ans; motor-cars remain on the periphery or reach the underground
garages via ramps.

Modellstudien.
Maquettes d'etude.
Model studies.

115
Sportinstitut der Universität Jyväskylä in Etablissement sportif de l'universite de Athletics Department of the University of
Jyväskylä Jyväskylä ä Jyväskylä Jyväskylä in Jyväskylä

Projekt 1967/68 Bauzeit 1968-1970 Projet 1967/68 ExEkution 1968- 1970 Project 1967/68 Executed 1968-1970

Das Gebäude ist ebenfalls ein Teil des ursprünglich Le bätiment forme une partie du projet de concours This building is also a part of the original prize-winn-
prämierten Wettbewerbsentwurfs aus dem Jahre prime de I' annee 1950. La construction de l'univer- ing competition design dating from 1950. Construc-
1950. Mit dem Bau der Universität wurde im Jahre site a commence en 1953 (voir volume 1). L'institut tion on the University got und er way in 1953 (cf .
1953 begonnen (siehe Band I). Das Sportinstitut ist des sportsestune faculte independante de l'univer- Vol. 1). The Athletics Department is an independent
eine selbständige Fakultät der Universität Jyväskylä . site de Jyväskylä . faculty of the University of Jyväskylä .
Es ist am äußeren Ende des inneren Gartens der II est situe a l'extremite du jardin interieur de l'univer- lt is located at the far end of the inner garden of the
ursprünglichen Pädagogischen Hochschule gelegen site pedagogique et en forme l'achevement. original Institute of Education and marks the spatial
und markiert den räumlichen Abschluß derselben. L'institut possede des laboratoires et des installa- boundary of the complex.
Das Institut enthält Laboratorien und Forschungsein- tions de recherche, des salles de cours et de semi- The Department contains laboratories and research
richtungen, Vorlesungs- und Seminarräume und eine naires, et une petite clinique pour les etudiants . facilities, lecture halls and seminar rooms and a
kleine Studentenklinik . Les salles de gymnastique servent aux jeux de bal- small student clinic.
Die Turnhallen sind für Ballspiele, für Geräteturnen, lon, aux exercices aux engins, a Ia gymnastique fe - The gymnasiums are designed for ball games, for
für Frauengymnastik und für Ballett ausgebaut. minine et au ballet. gymnastics on apparatus, for women's gymnastics
Die Turnhallen können von Sportvereinen der Stadt Les salles de gymnastique peuvent iHre utilisees par and for ballet training .
und für allgemeine Wettkämpfe ebenfalls benützt les societes sportives de Ia ville et servir a toute The gymnasiums can also be used by athletic asso-
werden . sorte de competitions. ciations of the town and for general sports meetings.

- --- - - -- - - - - - - - - - --- - - - - - -

--- ··::::.::· ·:::.·:.:::::.::::··::·.::·:·::·.:·

--<><;::

Situation splan .
Plan de situation .
Site plan.

116
Rechts: Situationsplan des ersten Erweiterungsvorschlages mit wei-
teren Programmforderungen.
Unten: Situationsplan des nun ausgeführten Gesamtplanes. Die
punktiert dargestellten Gebäude sind die neuen, ausgeführten Er-
weit erungsbauten. Links das Sportinstitut . am oberen Rand die neue
große Schwimmhalle. Der räumliche Aufbau der früheren Pädago-
gi schen Hochschute ist gewahrt geblieben I siehe Band II .
A dro ite : Plan de situation du premier projet d' extension selon un
nouveau programme.
En-bas: Plan de Situation du projet execute. En pointille, les agran-
dissements realises. A gauche, l' institut des sports; dans Ia bordure
superieure, Ia nouvelle pis cine. La dispositiongenerate de l'ancienne
univers ite pedagogique a ete maintenue lvoir volume II.
Rig ht : Site plan of the first extension proposat with additional re-
quirements.
Betow: Site plan of the now executed genera t plan. The buildings
that are Stippted are the new already completed extensions. Left,
the Athletics Department, at the upper edge, the targe new indoor
swimming-pool. The spatial organization of the !armer Institute of
Ed ucation has been preserved (cf. Val. 1) .

§
w\ I

117
Obere Ebene der Eingangshalle mit Cafeteria
und mit den Besucherzugängen zu den T urnhal-
len. Klassenräume, Seminar- und Demonstra-
tionsräume und Laboratorien befinden sich
ebenfalls auf dieser Geschoßebene.
Niveau superieur du vestibule avec le cafe et les
acces des visiteurs aux salles de gymnastique.
A cet etage se trouvent encore les classes, les
0 seminaires, les salles de demonstration et les la-
boratoires.
Upper Ievei of the entrance hall with cafeteria
0 and with visitors' accesses to the gymnasiums.
Classrooms. seminar and demonstration rooms
and laboratories arealso located on this Ievei.
0
0

~,
'- "-'" '- - " ''"""... ,. ..... ~ I
. ..... ... ..... . .. uo .
""~ ,. .". , ..,;
.. .
v "r>v J T F.: T•,.. .......... ~. 0•··
~ . .... c. ....... ~ .. ~J"~Ä"JI.f .,. ............ ...

I\ . I I M\'\:' .'.·.•·

-==-=-~~·= ===== ====lJ


Schnitt durch die Eingangshalle und die Hörsä le. I Coupe sur le vestibule et Ies auditoires. I Section of the entranc e h all an d the lecture halls.

118
Eingangs- und Garderobengeschoß. Oberstes Geschoß mit den Hörsälen.
Niveau de l'entree et des vestiaires. Etage superieur avec les auditoires.
Entrance and cloakroom floor. Top floor with the lecture halls.

Ansicht von Nordosten, vom inneren Gartenplatz her, rechts die alte Schwimmhalle. I Vue du nord-est en regardant du jardin int8rieur; a droite, l'ancienne piscine.
Elevation view from northeast, from interior garden, right, the old indoor swimming-pool.

119
Ansicht gegen die Turnhallen. Die äußeren Wände sind verputzt und weiß gestrichen./ Vue des salles de gymnastique. Les facades sont crepies et peintes en blanc. I
Elevation view toward the gymnasiums. The external walls are rendered and painted white.

Eingangsfassade. Im oberen Stockwerk die Hörsäle.


Facade de l'entree. A l'etage superieur, les auditoires.
Entrance facade. On upper floor, the lecture halls.

120
Eingangshalle mit dem Treppenaufgang zu den Seminarräumen und Vestibule avec I' escalier conduisant aux s8minatres et de 18 aux Entrance hall with the stairs to the seminar rooms and from there to
von dort zu den Hörsälen. auditoires. the lecture halls.

121
122
Verschiedene Ansichten der Eingangs- und Treppenhallen.
Quelques vues des vestibules et des escaliers.
Various elevation views of the entrance halls and stairways.

123
Schwimmhallenerweiterung, Universität Agrandissement de Ia piseine de l'universite de Extension of lndoor Swimming-Pool, University
Jyväskylä in Jyväskylä Jyväskylä a Jyväskylä of Jyväskylä in Jyväskylä

Projekt 1967/68 Bauzeit 1. Etappe 1962/63, Projet 1967/68 Execution 1re etape 1962/63, Project 1967/68 Construction period, 1st stage
2. Etappe 1973-1975 2e etape 1973-1975 1962/63, 2nd stage 1973-1975

Die neue Schwimmhalle ist ein Teil des neuen Sport- La nouvelle piseine fait partie des nouveaux etablis- The new indoor swimming-pool is a part of the new
institutes der Universität von Jyväskylä. Sie ist als sements sportifs de l'universite de Jyväskylä. Eile Athletics Department of the University of Jyväskylä.
Erweiterung an die bestehende Schwimmhalle ange- forme une annexe de Ia piseine existante qui avait lt is annexed as an extension to the already existing
baut, die seinerzeit der Pädagogischen Hochschule complete I'Ecole superieure de Pedagogie (voir vo- indoor swimming-pool, which was originally attach-
angeschlossen war (siehe Band I). lumel). ed to the Institute of Education (cf. Val. 1).
Das zu einem Schwimmzentrum angewachsene Ge- Ce nouveau centre de natation est ouvert au public The new swimming-pool complex can be used by
bäude kann von der Öffentlichkeit und von städti- et aux societes de natation locales. D'importantes the general public and by local swimming clubs. Also
schen Schwimmclubs benützt werden. Es können competitions peuvent y iHre organisees. large-scale swimming meets can be held here.
auch größere Schwimmwettkämpfe darin durchge- Les bassins sont disposes de maniere a permettre The pools of different sizes are, on an open plan,
führt werden. d'y donner des le9ons de natation et d'entralnement spatially separated; this makes possible instruction
Die räumliche, jedoch offene Abtrennung der ver- sans que l'un derange l'autre. and training at the same time without reciprocal
schieden großen Schwimmbecken ermöglicht, ohne interference.
gegenseitige Störung, gleichzeitig Schwimmunter-
richt und Training.

Das Innere der großen Schwimmhalle mit Blick gegen den «Tribü· Vue de Ia grandepiseine vers !es gradins et l'ancienne piscine. The interior of the large indoor swimming-pool building looking
nenberg» und die alte Schwimmhalle. toward the 'spectators' hill' and the old indoor swimming-pool.

124
Längsfassade, links die bestehende Schwimmhalle, rechts die große, neue Schwimmhalle. Schnitt durch die große Schwimmhalle und durch die bestehende Schwimmhalle, rechts.
Fa<;ade longitudinale; il gauche, l'ancienne piscine; a droite, Ia nouvelle, plus grande. Coupe transversale sur Ia grandepiseine et sur l'ancienne piscine, a droite.
Longitudinal fa<;ade, left, the existing indoor swimming-pool, right, the large new indoor swimming-pool. Section of the Iarge indoor swimming-pool and of the existing indoor swimming-pool, right.

Längsfassade mit der großen Fensterfront und dem kleinen Schwimmbecken.


Fa<;ade longitudinale avec le grand vitrage et le petit bassin.
Longitudinal fa<;ade with the large strip window and the small swimming-pool.

Fassadenausschnitt. I Detail de Ia fa<;ade. I Fa<;ade detail.

Grundriß, rechts die bestehende Schwimmhalle. Das große Schwimmbecken hat eine Länge von 50 m.
Den neuen Schwimmbecken ist ein Sonnengarten angeschlossen.
Plan. A droite, l'ancienne piscine. Legrandbassin mesure 50 m8tres. Un solarium est annexe aux nou-
veaux bassins.
Plan, right, the existing indoor swimming-pool. The large pool has a length of 50 meters. A solarium is
attached to the new pool.

125
Oben: Blick auf das große Schwimmbecken und gegen das erhöht En-haut: Vue sur le grand bassin et sur le petit, place plus haut. La Above: View on to the !arge pool and toward the elevated small
liegende kleine Schwimmbecken. Die Konstruktion und die Wände construction est en beton brut; Je sol et Jes bassins sont rev8tus de pool. The structural elements and the walls are of framed concrete;
sind in Sichtbeton, der Boden und die Schwimmbecken sind mit Ke- fa"ience. Entre les sommiers, il y a des elements quadrilles en bois the floor and the pools are paved with tiling. Between the Stringers
ramikplatten belegt. Zwischen den Unterzügen an der Decke sind pour des raisons d'acoustique. on the ceiling there are wooden grille segments for acoustic rea-
aus akustischen Gründen Holzrastersegmente angebracht. A droite: Le petit bassin avec les portes sur Je solarium. sons.
Rechts: Kleines Schwimmbecken mit den Türen zum Sonnengarten. Right: Small pool with the doors to the solarium.

126
127
Wasserturm der Technischen Hochschule Chateau d'eau de I'Ecole polytechnique Water-Tower of the Institute of Technology in
in Otaniemi ä Otaniemi Otaniemi

Projekt 1 968 Bauzeit 1 969-1971 Projet 1 968 Execution 1 969-1971 Project 1 968 Executed 1 969-1 971

<< ... Mit der Absicht, der Stadt <ihre Kathedrale> zu << ... Ces chäteaux d' eau, pour dominer Ia ville, sont ' ... These water-towers are constructed in all sorts
verschaffen, werden die Wassertürme in allerlei habilles des formes decoratives les plus diverses; ils of decorative designs in an endeavour to provide
dekorativen Formen ausgeführt. Rotierende Restau- sont agrementes de restaurants tournants, de belve- each town with "its cathedral". Rotating restau-
rants, Aussichtsterrassen, ja sogar Kunstgalerien deres et meme parfois de galeries d' art; ils ressem- rants, look-out terraces, in fact even art galleries are
werden auf ihre Spitzen gepflanzt. Die Wassertürme blent a de grandes fleurs coulees en beton ou bien ils installed on their summits. The water-towers Iook
sehen aus wie in Beton gegossene Riesenblumen, cherchent a ressembler a Ia fleche de quelque cathe- like huge flowers fashioned out of concrete which
die die Stadt von weit her sichtbar beherrschen. drale. are visible from far and wide soaring up over the
Hier zeigt sich, wie schädlich die Einflüsse des On voit ici les effets nefastes des arts decoratifs sur towns.
Kunstgewerbes auf die Architektur sein können. Wie I' architecture. Je Je repete, I' eau ne represente pas in this connection, we can see how harmful is the
gesagt, mit Wasser läßt sich kein Monument bauen, l'äme de Ia ville; aussi cet element n'est-il guere influence of the applied arts on architecture. As I
es repräsentiert nicht die Seele der Stadt. Ich pflege propre a creer un edifice monumental. Je denonce ce have already suggested, we cannot build a monu-
diese Art von hochdekorativer Architektur mit dem genre d' architecture decorative en l'intitulant: <art ment out of something connected with the water
Sammelbegriff <Freilichtkunstgewerbe> zu benen- applique de plein-vent> (vol. lll.>> supply; water does not represent the soul of the
nen ... (Band II).>> Le chäteau d'eau a ete construit pour I'Ecole poly- town. I ordinarily call this kind of highly decorative
Der Wasserturm ist für die Technische Hochschule technique d'Otaniemi. II est situe au milieu d'une architecture "open-air applied art" ... (Volume II).'
in Otaniemi gebaut worden. Er steht mitten in einem foret sur une colline. The water-tower was constructed for the Institute
Waldgebiet auf einer leichten Anhöhe. of Technology in Otaniemi.
lt is situated in the midst of a wooded area on a
slight rise.

Links: Lageplan.
Rechts: Dachaufsicht. Das Wasser-
reservoir besteht aus einer zwölf-
eckigen Form, jede Ecke ist zugleich
ein Pfeiler, der die Tragkonstruktion
bildet.
A gauche: Plan de Situation.
A droite: Vue du toit: Le reservoir
est de forme dodecagonale dont
chaque angle est un pilier porteur.
Left: Site plan.
Right: Top view: The water tank is
dodecahedral in shape; each angle
is simultaneously a pillar, constitut-
ing the supporting construction.

128
n
_jl_ --
-------- ---
0 .
/) ,----- --- --- -- -
/
/
/
/
/

1'
/
r:-J

I
I
I
/
I
/
/
[~~
\
\

--------- -,,-
u

Links: Schnitt. Das Dach ist als eine Experimentierplattform mit ver - A gauche: Coupe. Le toit est une plate-forme experimentale avec Left: Section. The roof is developed as an experimentation platform
schieden hohen Beobachtungsterrassen au sge bildet. plusieurs terrasses d'essai. with observation terra c es of varying heights.
Re c hts: Das fr ei zwischen die Pfeiler gestellte «Haus» beherbergt A droite: L'espac e entre les piliers abrite les installations t ec hniques Right: The 'house' flexibly installed between the pillars accom-
neben den technischen Räumen auch verschiedene Wasserlaborato - et divers laboratoires universitaires d'hydrologie. modates, in addition to the technic al facilities, various water labora-
ri en, die dem Unterricht der Universität dienen. tories used by the Institute of Technology.

129
Jl m1 111 111 II I- IIIHm 111 I

I---
1----
1---·

1 I

F!f!l!
-

U-

-
L-- -- L--
~
1 ff c:::::oo
1-
t:-::=
-~
c-
~ I ~
/

/
Fassadenzeichnung.
Elevation ldessin}.
Drawing of fac;:ade.

Ansicht.
Vue.
Elevation view.

130
Ansicht: Die Außenwände des Wasser-
reservoirs und des Laborgebäudes be-
stehen aus vorfabrizierten Betonele-
menten, die zugleich Träger der Wär-
meisolation sind.
Vue: Les parois du n\servoir et des labo-
ratoires sont faites d'elements prefabri-
qu€s en beton contenant l'isolation
thermique.
Elevation view: The outside walls of the
water tank and of the Iabaratory build-
ing consist of prefabricated concrete
elements, which simultaneously carry
the thermal insulation.

131
Kirche und Gemeindehaus in Lahti Eglise et maison paroissiale ä Lahti Church and Community Hall in Lahti

Wettbewerb 1950, 1 . Preis Concours 1 950, 1er prix Competition 1 950, 1st prize

Das erste Projekt für eine Kirche in Lahti entstand im Le premier projet de l'eglise de Lahti a fait partie d'un The first project for a church in Lahti came into being
Rahmen eines allgemeinen Wettbewerbs. Das Pro- concours general. Ce projet n'a pas ete developpe. within the scope of a general competition. The
jekt wurde nicht weiterentwickelt. Die Idee für die La disposition d'une nef longitudinale dans l'axe est project was not developed further . The idea of de-
Gestaltung des Kirchenraumes in Form einer axialen analogue a celle de Seinäjoki, projetee et executee a signing the church in the shape of an axial longitu-
Längskirche ist ähnlich wie bei der in der gleichen Ia meme epoque (voir volume II). dinal structure is similar to that appearing in the
Zeitperiode projektierten und gebauten Kirche in Sei- Contrairementa l'eglise de Seinäjoki l'axe part d'un church in Seinäjoki, which was planned at the same
näjoki (siehe Band II). parvis sureleve par rapport a Ia rue et domine par le period, and built (cf. Vol. II) .
Im Gegensatz zur Kirche in Seinäjoki führt hier die clocher . Le clocher aux lourdes dimensions etait ln cantrast to the church in Seinäjoki, the entrance
Eingangsachse auf einen von der Straße erhöhten con<;:u pour etre vu de loin comme un symbole; le axis here Ieads on to a plaza in front of the church
Kirchenvorplatz, der nur vom Kirchturm dominiert grandcadran devait rappeler le temps qui passe . and elevated above street Ievei, this square being
wird. Der Kirchturm in seinen massigen Proportionen Les locaux annexes, destines aux diverses fonctions dominated only by the belfry. The tower was con -
war als ein weithin sichtbares Wahrzeichen aufge- que doit accomplir Ia communaute, sont places dans ceived of, with its voluminous proportions, as a Iand-
faßt, der mit seinem großen Zifferblatt die Vergäng- un bätiment independant de l'autre c6te de Ia rue. mark capable of being seen far and wide; its great
lichkeit der Zeit symbolisieren sollte. Une passereile les relie au parvis . clock-face was intended to symbolize the evanes-
Die zur Kirche gehörenden Nebenräume für die Auf- L' eglise est situee aussi pres que possible de Ia rue et cence of time.
gaben, die eine Kirchgemeinde zusätzlich noch zu forme, gräce a un retrait, un passage protege pour The utility premises, for various parish activities, are
erfüllen hat, sind in einem unabhängigen Gebäude les pietons. accommodated in a separate building on the other
auf der gegenüberliegenden Straßenseite angeord - La rue est ainsi integree dans Ia composition gene- side of the street. A bridge provides access, over the
net. Eine Brückenverbindung führt über die Straße rale, I' eglise et Ia maison paroissiale formantun taut . street, to the square in front of the church.
auf den Kirchenvorplatz. The church is aligned as closely as possible to the
Die Kirche ist so nahe wie möglich an die Straßen- street, and one lang recess offers a pavement that is
linie gerückt und bietet in einem Längseinschnitt für sheltered from the weather.
die Fußgänger einen wettergeschützten Gehsteig . This was done in an attempt to integrate the street in
Auf diese Weise wurde versucht, die Straße in die the total conception of the church complex. lt was
Gesamtkonzeption mit dem Gemeindehaus zu inte- to be obvious optically that the two parts, church
grieren. Räumlich sollte sichtbar werden, daß die and parish hall, belang together.
zwei Teile, Kirche und Kirchgemeindehaus, zusam-
mengehören.

'- ~ ·-· ·-----~


Perspektivskizze mit Bl ick vom Straße nniveau zum Haupteingang
de r Kirche , zum Turm und zur Fußgängerpas sage.
Esquisse perspectiv e avec Ia v ue de Ia rue vers I' entree principale de
l' eglise , le clocher et le passagedes pietons.
Perspective sketch with view from the street Ievei toward the main
entrance ot the c hurch , toward th e belfry and th e pedestrian pas-
sageway.

132
Querschnitt .
Coupe transversale.
Cross-section .

Perspektivskizze des Kirchenr aumes mit den speziell geformten


Sichtbetonpfeilern.
Esquisse perspective de Ia nef avec les piliers sp8ciau x en beton
brut.
Perspective sketch of the c hurc h with the specially shaped framed
concrete pillars.

133
_L

Fassade von der Straße her zur Kirche. Die Wände hätten in rotem
Sichtbackstein ausgeführt werden sollen.
La fa<;ade vue de Ia rue. Les murs devaient ~tre construits en brique
rouge apparente.
Fa<;ade from street facing church . The walls were to have been
constructed of untreated red brick.

Fassade gegen den Kirchenhaupteingang und die Fußgängerbrücke .


Links das Gemeindehaus.
Fa<;ade de l'entree et Ia passerelle. A gauche, Ia maison paroissiale.
Fa~ade facing the main entrance of the church and the pedestrian
bridge. Left. the parish house.

134
Situationsplan .
Plan de Situation .
Site plan.
r - - - - --

Grundriß mit dem Turm und dem Kirchenvorplatz, der Vorkirche und
dem Hauptkirchenraum. Auf der gegenüberliegenden Straßenseite
das Gemeindehaus .
Plan avec le clocher et le parvis, le porche et Ia nef. Oe l'autre cöte
de Ia rue, Ia maison paroissiale.
Plan with ·the belfry and the plaza in front of the church, the porch
and the main nave. Across the street, the parish house .

Längsschnitt durch den Kirchenraum und den Turm.


Coupe longitudinale sur Ia nef et le clocher.
Longitudinal section of the nave and the belfry.

135
Kirche in Lahti Eglise ä Lahti Church in Lahti

Projekt 1970 in Ausführung Projet 1970 En construction Project 1970 Und er construction

Die Kirche in Lahti entsteht an einer anderen Stelle, L'eglise de Lahti est bätie a un autre emplacement The church in Lahti is being erected on a different
als das frühere Wettbewerbsprojekt es vorsah. que celui que prevoyait le projet du concours. site from that envisaged in the earlier competition
Der alte Stadtkern von Lahti richtet sich nach einem L' ancien centre de Lahti est construit sur une trame project.
Quadrate bildenden Straßenraster. quadrangulaire. De Ia place du Marche une grande The old town centre of Lahti is aligned within a
Von dem im Tal liegenden Marktplatz führt eine a
avenue conduit Ia colline. D'un cöte, l'hötel de ville square street plan.
Hauptstraßenachse beidseitig je auf eine Anhöhe. construit par E. Saarinen au debut du siecle domine A main thoroughfare runs, from the market •square
Auf der einen Seite dominiert das von E. Saarinen Ia cite; de I' autre, I' eglise devra marquer par son vo - lying in the valley, in both directions up to a hill on
anfangs des Jahrhunderts gebaute Rathaus das lume et delimiter le noyau central en meme temps each side. On one side the skyline is dominated by
Stadtbild, auf der gegenüberliegenden Seite soll nun que l'hötel de ville. the town hall built by E. Saarinen at the beginning of
die Kirche ebenfalls das Stadtbild prägen und mit C'est pourquoi l'eglise a ete con<;:ue suffisamment the century; on the other side the town is to receive
dem Rathaus zusammen den inneren Stadtkern ge- haute afin de former un accent dominant dans le voi- another architectural accent with the new church,
gen außen abgrenzen. sinage. Le clocher est traite non pas comme un cam- which with the town hall will delimit the town core.
Der ganze, zu diesem Zwecke überhöhte Baukörper panile, mais il se dresse sur l'eglise-meme, tel un The building is elevated with this purpose in mind,
soll weithin sichtbar sein und in seiner Massigkeit symbole religieux; Ia hauteur prevue lors du projet and it is to be visible from all directions, and its pro-
dominieren. Der Kirchturm selbst ist nicht als selb- original a ete reduite (voir volume II). portians are deliberately voluminous. The belfry it-

Oben: Schnitt durc h die Straßenachse. in der Mitte der Marktplatz,


links das Rathaus, rechts die neue Kirche.
Links: Modell mit dem Kirchenraum , der Empore und der Orgel.
Situationsplan, links neben dem Haupteingang eine Freilichtkirche,
rechts der Friedhof. Der Haupteingang ist nicht in der Achse der
Straße zum Markt, sondern das Glasfensterkreuz in d er Eingangs-
mauer und die Kanzel im Kirchenraum sind in die .Straßenachse ge-
stellt.
En-haut: Coupe sur Ia route. Au centre, Ia place du marche; a
gauche, l'höte l d e ville; a droite , Ia nouvelle eglise.
A gauche: Maquette montrant Ia ne f, Ia galerie et l'orgue.
Plan de Situation; a gauehe de l'entree , une eglise en plein air; a
droite, le cimetiere . L'entree n'est pa s placee dans l'axe de Ia rue du
Marche; mais ce sont le vitrail en forme de croix dans Ia fa <;a de d'en-
tre e et Ia chaire qui se situent axialement.
Above: Section of the street axis. in the centre, the marketplace,
le ft , the town hall , right, the new c hurc h.
Left: Model , showing the interior of the church, th e gallery and the
organ.
0000 Site plan, left next to the main entrance, an outdoor church, right,
the cemetery. The main entrance is not situated in the street - mar-
ketplace axis, but there are located in the street axis the stained-
glass cross in the entrance wall and the chancel in the c hurch in-
te rior.

136
ständiges Element neben die Kirche gestellt, sondern La nef a 1100 places; I' orgue a 52 registres est place self does not stand independently beside the church
er wächst aus dem Kirchenbaukörper heraus und hat pres de I' autel pour des raisons liturgiques et non pas but grows out of the church building and serves a
lediglich symbolisch kirchlichen Charakter. Die sur le balcon . purely symbolic , ecclesiastical function. Forthis rea-
ursprünglich im Projekt vorgesehene Höhe des Tur- son the height originally envisaged for the tower has
mes wurde deshalb reduziert (siehe Band II) . been reduced (cf . Vol. II) .
Der Kirchenraum bietet etwa 11 00 Personen Platz. The church accommodates about 1100 people. The
Die Orgel mit 52 Registern ist von der Empore weg organ with 52 registers is installed away from the
und aus liturgischen Gründen näher beim Altar pla- 1oft and for liturgical reasons closer to the altar .

Links: Untergeschoß mit der Krypta, dem Sitzungssaal des Kirchenrate s, einer Cafeteria und einer großen Mehr·
zweckhalle.
Rechts: Obergeschoß mit der Empore und der Chorplatt form.
A gauche: Sous-sol. La crypte, Ia salle de reunion du conseil paroissial, le cafe et unegrandesalle polyvalente.
A droite: Niveau superieur avec Ia galerie et le podiumdes choristes.
Left: Basem ent with the crypt, the assembly room of the consistory, a cafeteria and a large polyvalent hall.
Right: Upper Ievei with the gallery and the choir platform.

Hauptgeschoß mit der doppelgeschossigen Vorkirche und dem Aufgang zur Empore, dem Kirchenraum mit Kan -
zel, Altar und einer Konzertorg eL Ein separater Eingang führt zum lnvalidenlift, ein anderer Eingang führt zur
Krypta und zur Sängerplattform auf der Empore. Die Sakristei und eine kleine Kapelle sind ebenfalls durch einen
separaten Eingang zu erreichen .
Niveau principal avec le porche sur deux etages et l'acces a Ia galerie , a Ia nef avec Ia chaire, a l'autel et a l'orgue.
a
Une entn3e speciale est r8serve e l' ascenseur pour handicap8s; une autre entr8e conduit ä Ia crypte et Ia ga- a
lerie des choristes . La sacristie et une petite chapell e sont accessibles pardes entrees speciales.
Main Ievei with the double-storyfront church and the ascent to the gallery, the nave with c hancel, altar and a
concert organ. A separate entrance gives access to the invalids' Iift; another entrance Ieads to the crypt and to
the choir platform on the gallery. The sacristy and a sma ll chapel can also be reached by way of a separate
entrance .

137
Links: Südfassade. Haupteingang, das
Glasfensterkreuz steht in der Straßen-
achse und beleuchtet mit der Südsonne
die Vorkirche.
Rechts: Nordfassade mit dem großen
Westfenster in den Kirchenraum und
dem Eingang zur Sakristei und zur Ka-
pelle. Die Wände sind in dunkelrotem
Sichtbackstein, die Dachpartie mit Kup-
fer verkleidet, der Turm ist in Sichtbeton
ausgeführt.
A gauche: Fa9ade sud. Entree princi-
pale, le vitrail en forme de croix dans
l'axe de Ia rue. Cette verriere eclaire le
parehe par le soleil de midi.
A droite: Fa9ade nord avec Ia grande
fenetre de Ia nef et I' entree de Ia sacris-
tie et de Ia chapelle. Les murs sont en
brique rouge fonce, les toitures sont re-
couvertes de cuivre, le clocher est en
beton brut.
Left: South fa9ade: Main entrance; the
stained-glass cross is situated in the
street axis and, when the sun is in the
south, it illuminates the front church.
Right: North fa9ade with the large west
window in the nave and the entrance to
the sacristy and to the chapel. The walls
are of dark red untreated brick, the roof
is sheathed with copper, the belfry of
framed concrete.

Links: Westfassade.
Rechts: Ostfassade.
A gauche: Fa9ade ouest.
A droite: Fa9ade est.
Left: West fa<;:ade.
Right: East fa9ade.

138
Querschnitt mit Blick zum Altar und zur Kanzel.
Coupe: Vue de l'autel et de Ia chaire.
Cross-section with view toward the altar and the chancel.

Längsschnitt durch den Eingang, die Vorkirche, die Empore und


Blick zur Kanzel.
Coupe longitudinale sur l'entree, le porche, Ia galerie; vue de Ia
chaire.
Longitudinal section of the entrance, the front church, the gallery
and view toward the chancel.

Studienmodell und Variantenvorschlag für die Deckenschalung.


Maquette d'etude et variante du plafonnage.
Study modeland proposal of variant for the roofing.

139
Südfassade der noch im Bau befindlichen Kirche. Das große Glasfensterkreuz steht in
der Hauptstraßenachse und belichtet die Vorkirchenhalle.

Fa9ade nord de l'eglise en construction. Lagrande verriere en forme de croix est pla-
cee dans l'axe de Ia rue principale; eile eclaire le narthex.

South fa9ade of the church, still under construction. The large cross formed by the
stained glass windows is situated on the axis of the main street and illuminates the
entrance hall.

Ostfassade. I Fa9ade est. I East fa9ade.

140
Ausschnitt aus dem Kirchenraum, Fenster, Wand und plastisch geformte Decke.
Detail de Ia nef, de Ia feniitre, de Ia parois et du plafond structure.
Section of the interior: windows, walls, and molded ceiling.

Fassadenausschnitt, die Sichtbacksteinwände sind aus dunkelrot-braunem Backstein,


der Turm ist in Sichtbeton und der «Dachaufsatz» ist mit hellem Blech verkleidet.

Detail de Ia facade. Les murs en brique apparente rouge-brun fonce, Ia tour en beton
brut, Ia toiture entöle claire.

Section of the facade: the architectural brickwork consists of dark reddish-brown


bricks, the spire is. made of architectural concrete, and the superstructure on the roof
is faced with light sheet meta I.

141
Kirche und Kirchgemeindezentrum in Riola bei Eglise et centre paroissial a Riola, pres de Church and Parish Community Hall in Riola near
Bologna (Italien) Bologne (ltalie) Bologna (ltaly)

Projekt 1 966-1 968 ln Ausführung Projet 1966-1968 En construction Project 1966-1 968 Under construction

Der Kirchenraum mit der Sakristei und der erste Teil La nef avec Ia sacristie et Ia premiere partie de Ia mai- The body of the church with sacristy and the first
des Gemeindehauses sind im Juni 1978 eingeweiht son paroissiale ont ete inaugurees en juin 1978. La part of the community hall were consecrated in
worden. Der Turm, die Piazza, die Flußmauer und die tour, Ia place, le mur sur le fleuve et Ia eure seront June, 1978. The tower, the piazza, the wall along
Pfarrerwohnung folgen in einer späteren Etappe. Die executes dans une etape ulterieure. L' eglise (voir the river, and the rectory will follow at a later stage.
Kirche (siehe Band II) steht gegenüber dem Dorfzen- volume II) est placee en face du centre du village sur The church (see volume II) stands opposite the
trum am Reno-Fiuß und wird über eine alte Brücke le fleuve Reno. On y accede par un pont. En 1966, Ia centre of the village and can be reached by an an-
erreicht. Im Jahre 1966 wurde der Entschluß gefaßt, decision tut prise d' affecter I' eglise a Ia Iiturgie nou- cient bridge. ln 1966, it was decided to construct
diese Kirche nach der neuen Funktion der «reformier- velle. this church according to the new function of the
ten» Liturgie zu bauen. reformed liturgy.

Situationsplan. I Plan de situation. I Site plan.

Grundriß, die Pfarrerwohnung wird später an die Sakristei angebaut


werden.

Plan, Ia eure sera biitie plus tard contre Ia sacristie.

Ground plan, the rectory willlater be added on to the sacristy.

Rechts: Innenmodell des Ausführungsprojektes.


A droite: Maquette d'interieur du projet d'execution.
Right: Model of the interior from the projected design.

142
143
Das Hauptgebäude während der Ausführung, vom· Dorfzentrum her . Ansicht von der Brücke her.
L'ensemble en construction, vu ducentre du village . Vue du pont.
The main building under construction, view from the village. View from the bridge.

144
Eingangsfassade mit dem großen Tor. Links der <<Kasten» für das Schiebetor.
Le porche; a gauche, le Caisson pour Ia porte coulissante.
Fac;:ade with !arge entrance portal. Left, the 'box' for the sliding door.

145
Fassadenausschnitte. Die Wände sind mit grünlich-beigen Sand-
steinplatten, die Dachpartien und der Schiebetorkasten mit Kupfer-
blech verkleidet.

Details des fa9ades. Les murs sont revetus de plaques de molasse


gris-vert, les toitures et le caisson de Ia porte coulissante, en cuivre.

Sections of the fa9ade. The walls are faced with greenish-beige


slabs of sandstone, the roof and box for the sliding door are faced
with sheet copper.

Rechts: Der Kirchenraum mit Blick gegen den Altar.


A droite: La nef avec Ia vue vers l'autel.
Right: lnterior looking toward the altar.

146
147
Das Baptisterium mit dem OberlichtkristalL
Le baptistere avec le haut-jour cristallin.
The baptistry with crystal-shaped skylight.

Der Kirchenraum. Die Trägerbogen und die Oberlichtschalen sind aus vorfabrizierten
Elementen hergestellt. Das ganze Kircheninnere ist weiß gestrichen, der Boden ist mit
roten Tonplatten belegt.

La nef. Les arcs porteurs et les caissons du haut-jour sont pr8fabriqu8s. L'int8rieur est
enti8rement peint en blanc. Le so I est recouvert de plaques en terre cuite rouge.

lnterior. The supporting arches and the shells for the overhead lighting are constructed
of prefabricated elements. The inside of the church is painted white; the floor is laid
with red earthenware tiles.

148
Ausschnitt von der Sängerempore und dem Orgelaufgang.
Detail du balcon des choristes et de Ja montee a I' orgue.
Section of the choir and the staircase leading to the organ.

149
Kunstmuseum in Bagdad (Irak) Musee des Beaux-Arts ä Bagdad (Irak) Art Museum in Bagdad (lraq)

Projekt 1958 Projet 1958 Project 1958

Das Museum war ein Teil eines Stadtbauprogramms Le musee avait fait partie du programme du gouver- The museum was part of an urbanization programme
der damaligen Regierung. Frank Lloyd Wright, Le nement d'alors. Frank Lloyd Wright, Le Corbusier, of the Government ofthat t ime . Frank Lloyd Wright,
Corbusier, Gropius und andere bekannte Architekten Gropius et d'autres architectes reput es auraient du Le Corbusier, Gropius and other prominent archi-
sollten ebenfalls Einzelbauten der Kultur und Bildung construire les edifices qui auraient marque le futur tects were also to have designed cultural and educa-
schaffen, als Richtpunkte für die weitere Stadtent- developpement de Ia ville; mais aucun n'a ete exe- tional buildings, as points of orientation for further
wi c klung. Die geplanten Bauten wurden alle nicht cute . urban development. The planned constructions were
verwirklicht. Le musee de Bagdad a ete dess ine Ia meme annee not realized .
Im gleichen Jahr wie das Museum in Bagdad wurde que celui d' Aalborg . A premi~ne vue , les deux sem- The museum in Aalborg was planned in the same
auch das Museum in Aalborg geplant. Auf den er- blent obeir au meme programme , mais cette simili- year as the museum in Bagdad . At first glance , both
sten Blick scheinen beide Museen nach dem gleichen tude n' apparait qu' en plan . museums appear to be constructed in accordance
Funktionskonzept aufgebaut zu sein, doch die En realite, le musee de Bagdad developpe les con - with the same funct ional concept. but th e apparent
scheinbare Gleichheit beruht nur auf der äußeren ceptions du musee des beaux-arts de Reval , 1934 identity is based merely on the external proportians
Grundrißproportion. (vol. 1). << La disposition particuliere du musee laisse of the plans.
Das Museum in Bagdad ist eine Weiterentwicklung au visiteur le choix du secteur qu' il desire voir. Le The museum in Bagdad is a further development of
der Ideen für das Kunstmuseum in Reval, 1934 vestibu le est ordonne de maniere que le visiteur puis- the ideas elaborated for the Art Museum in Reval in
(Band 1). <<Die besondere Anlage des Museums läßt se, des I' entree, apercevoir Ies acces des salles. Cel- 1934 (Volume I). 'The speciallay-out of the museum
dem Besucher die freie Wahl , welche Abteilungen er les-ci sont reliees directement les unes aux autres. leaves the visitor a free choice as to which sections
besuchen will. Die Eingangshalle ist architektonisch Les divers secteurs du musee sont desservis par des he w ill Iook at. The entrance hall is designed in such
so gestaltet, daß der Besucher gleich beim Eintritt voies qui forment en quelque sorte un circuit inde- a way that, the minute he enters, th e visitor has an
die perspektivisch angeordneten Ausstellungsein - pendant .» overall view in perspective of the different exhibition
gänge übersehen kann, also auch die einzelnen Ab- Dans le plan du musee des beaux-arts de Chiraz entrances , that is to say , of the individual sections of
teilungen . Außerdem sind sämtliche Museumsräume (Iran). 1970 (vol. II), egalement non execute, une the museum . Moreover, all rooms are interconnect-
untereinander durch einen fortlaufenden Besucher- meme idee a ete developpee , mais avec des salles ed by means of a continuous route .'
weg verbunden. » disposees en eventail. The same basic idea was applied to the also unrealiz-
Fü r das ebenfalls nicht gebaute Museum in Schiraz ed museum in Shiraz (Iran) in 1970 (Volume II), but
(Iran), 1970 (Band II), wurde die gleiche Grundidee tied in w ith a fan conception.
angewandt, verbunden mit einer Fächerkonzeption.

A nsic ht vom Minarett-Park mit d em Eingang zum V o rtr ag ssaaL V ue du parc du Minaret et e ntree d e Ia salle d es conferences . Les fa- Eleva t ion v iew fr o m the Minaret Park with the entra nce to t he Iee-
Die Fassaden m auern sollte n m it d unkelblauen halbrunden Keramik· c;:ades devaient etre revEhues de plaques de ceramiq ue arrondies, Iure hall .
platten verk leidet werden . Die Sonnenlic htrefl ekt oren und d as Am · b leu ciel. Les brise-soleil et l'amphith eät re sur le toit sont v isibles . T he f a<;ade masonry wa lls were t o have been f aced w it h d ark-blu e
phith eat er des Dac hgartens sind sichtbar. sem i-circular til es. The sunlight ref lectors and t he amphit heatre of
the roof garden arevis ible.

150
t:i~i~tr:tj· =~J:t].·J
Hauptgeschoß: Die Ausstellung des Museums betritt man von der Rez-de-chaussee: La salle d'exposition du musee est accessible de Main floor: The exhibition premises of the museum are accessible
Straße her, Treppen führen von dem darunter gelegenen Parkie- Ia rue; des escaliers conduisent du garage vers I' entree par-dessus from the street . Steps Iead from the car parks below, by way of a
rungsraum über eine Terrasse zum Eingang. Für besondere Anlässe une terrasse. Pour les manifestations speciales qui ont lieu dans Ia terrace, to the entrance. For special occasions in the auditorium and
im Versammlungssaal und Dachgarten ist der Garteneingang vom salle des assemblees et sur le toit-terrasse, il est prevu une entree roof garden, there is provided the garden entrance from the Minaret
Minarett-Park her vorgesehen. Von der Eingangshalle aus sind die par le parc du Minaret. Le vestibule offre Ia vue sur les entrees des Park. The exhibition entrances can be seen at a glance from the en-
Ausstellungseingänge überschaubar. Neben dem Vortragssaal be- salles d'exposition. A cöte de Ia salle des conferences il y a, en plus, trance hall . Next to the lecture hall, there is also a library on this
findet sich ebenfalls eine Bibliothek in diesem Geschoß. An Wände une bibliotheque. Des escaliers appuyes 1aux parois conduisent a Ia floor. Stairways against the walls Iead up to the roof garden.
anlehnende Treppen führen zum Dachgarten. terrasse sur le toit.

151
I
r· 5
c u 1-PTUI<E

,~
+ +

+ +

~ JE:3
L~=»

r:Jill.

-
+
+
-~
+ + ~
~C) C:::=:J>
L__ -----· ------· C)
~
~ ~j

+ +
c=.:=J

(s
/
BAR
00

0
0
. 0
0
0

0 0 0
0
0
0 0

Dachgartengeschoß: Auf dem Dach befindet sich der beschattete Plan du toit-terrasse: Sur le toit, il y a Ia courdes sculptures, un cafe Roofgarden Ievei: On the roof there are situated the shaded open-air
Skulpturengarten mit einer Cafeteria und einem Amphitheater. Der et un amphitheätre. Cette terrasse peut etre utilisee pour des occa- sculpture area with a cafeteria and an amphitheatre. The roof gar-
Dachgarten kann für verschiedene Anlässe, auch außerhalb des Mu- sions independantes de celles du musee. den can be utilized for various purposes, including those not con-
seumsbetriebs, verwendet werden. nected with the museum.

152
Ss;;: c.::r.l oN · · C ::~ C ·. - -: :-::-·

_ _ _ _ _ __ __··_·-_"Sut.:~c'--'T-"towoNurA"-.A ___ ~

Quer- und Län gsschnitte durch das Mu seum und den Dachgarten. Coupes transversa le et longitudinale sur le musee et sur le toit - Cross and longitudin al sections o f the museum and the roof garden.
Der Dachgarten ist zum g rößt en Teil mit spe zie lle n Sonnenlic ht- terra sse re cou vert en grande partie par des brise-soleil qui om- Most of the roof garden is covered over with special sunlight reflec-
re fl ektoren überd eckt . Damit werden die st eil einfallenden Sonnen- bragent Ia cour des sculptures et assurent I' ecla irage regulier des tors. ln this way the intense glare of th e sun is reflected , the open -
stra hlen reflektiert, zur Beschattung des Skulpturengartens und um lanternes du musee. De nuit, !e s sculptures peuvent 8tre illuminees air sculptu re area receives shade and the skylig hts of the museum
ein regelmäßiges Licht für die Oberlichter d es Museums zu erhalt en. pard es retlecteurs p laces dan s les lanterne s. · obtain uniform light. At night, th e sculptures, which are set up be-
Na ch ts können die Skulpturen, die zwi sc hen den Oberlichtern auf- tween th e skylights, ca n be floodlit through th e la t ter.
gestellt sind, durch diese Oberlichter angestra hlt werden.

153
Privatmuseum Lehtinen in Helsinki Musee prive Lehtinen ä Helsinki Lehtinen Private Museum in Helsinki

Projekt 1965 Projet 1965 Project 1965

Das Museum war in erster Linie dazu bestimmt, die Le musee devait servir en premier lieu a recevoir Ia This museum was in the first instance intended to
private Kunstsammlung der Bauherrschaft unterzu- collection d'art du maitre de l'ouvrage et d'ouvrir accommodate the client's private art collection and
bringen und der Öffentlichkeit zugänglich zu ma- celle-ci au public. to be made accessible to the public. Also envisaged
chen. Weiter waren temporäre Ausstellungen ver- II etait prevu des expositians temporaires d'artistes were temporary exhibitions of different contempo-
schiedener zeitgenössischer Künstler und Kunstver- contemporains et des conferences, des seminaires, rary artists and cultural events such as lectures,
anstaltungen wie Vorträge, Seminarien usw. vorge- etc . sur l'art. seminars and the like.
sehen. A l'epoque de l'exposition universelle de New York, The client at the time of the New York World's Fair
Der Bauherr war in der Zeit der New Yorker Welt- en 1938, le maitre de I' ouvrage etait consul de Fin- of 1 938 was Finnish Consul and on the Fair Commit-
ausstellung, 1938, finnischer Konsul und im Komitee lande et membre du comite de l'exposition. tee . To commemorate this event, the corrugated ex-
der Ausstellung. ln Erinnerung an diese Zeit hätte die Pour commemorer cette epoque, Ia paroi ondull~e du hibition wall of the Finnish Pavilion was to have been
gewellte Ausstellungswand des Finnischen Pavillons pavillon finlandais aurait dü etre reconstituee . partially reconstructed.
teilweise rekonstruiert werden sollen. a
Le musee aurait dü etre place proximite de Ia villa The museum was to have stood in the vicinity of the
Das Museum hätte in Nachbarschaft der alten klassi- classique dans le parc au bord de Ia mer sur une ile old dassieist villa in the park adjacent to the sea, on
zistischen Villa auf dem parkähnlichen Grundstück proehe de Helsinki. an island outside Helsinki.
stehen sollen, direkt am Meer gelegen, auf einer ln-
sei außerhalb Helsinkis.

Lageplan des Grundstückes. Im Zentrum die alte klassizistische


Villa, in der Achse des Bootslandungssteges . An der nordöstlichen
Grenze hätte das Museum gebaut werden sollen . Die Zufahrt und
der Vorplatz zum Haupteingang sind mit einer Gartenmauer zur Villa
hin abgeschirmt.
Plan de Situation. Au centre, Ia v illa classique dans l'axe du debarca-
dere. Le musee aurait düse construire a Ia Iimite nord-est. L' acces et
Ia place devant l'entree de Ia villa sont abrites par le mur du jardin .
Site plan . ln the centre, the old dassieist villa, situated in the axis of
the boat-landing. The museum was to have been built on the north-
east boundary. The driveway and the Iorecourt leading to the main
entrance are separated from the villa by a garden wall.

154
- · -· ,~- · -r' ...._
I I
I

Hauptgrundriß mit Eingang zum Museum. Auf der gegenüberliegen-


den Seite verschiedene Ausgänge zur offenen Terrasse. Die Aus -
stellungshalle folgt dem Gelände, und die Treppenstufen unterteilen
verschiedene mögliche Sektoren.
Plan avec I' entree du musee . A I' oppose, il y a plusieurs acces a Ia
terrasse. Les salles d' exposition suivent le denivellement du terrain;
Ies divers secteurs s'abaissent par degres.
Main plan with entrance to the museum. On the opposite side, dif-
ferent exits to the open terrace. The exhibition hall follows the con-
tours of the terrain, and the different Ieveis of the stairway indicate
various possible sectors.

Galeriegrundriß. Die Galerie folgt ebenfalls den Stufen der Haupt-


halle. Die Wand gegen den Hau ptraum hätte eine modifizierte Wand
des Ausstellungspavillons von New York werden sollen.
Plan de Ia salle d 'ex position; Ia salle s'abaisse graduellement. La pa-
roi de Ia salle aurait dü rapp eler celle du pavillon de I' ex position de
NewYork.
Gallery plan. The gallery also follows the different Ievei s of the main
hall. The wall f ac ing the main room was to have become a modific a-
tion of the wall of the Finnish Pavilion in N ew York.

155
f" Jl r~/
I
llll II . _,__
I '-"'- ~
llllltmmttt~ l ~
l__ ------------------ ~------ --- ___ __--------- -------------- ---~

I ~
~~p I
L ~-
-~
L
- ------------ --~I J
'->1\.r 0"::

I I I I I I J
Ansicht vom Nachbargrundstück aus, links die Uferwand zum Meer.
a
Vue prise du terrain voisin; gauche, le mur sur Ia mer.
Elevation view from the neighbouring site, Jeft, the embankment toward the sea.

Ansicht der Eingangsfassade.


Vue de Ja facade d'entree.
Elevation vi~w of the entrance fayade.

156
a
'

Ansicht von der Villa aus. Links der Haupteingang .


Vue prise de Ia villa. A gauche, l'entree principale .
Elevation v iew from the villa. Left , the main entrance.

Ansi cht vom Meer her, mit dem Ausgang zur T errasse nanlage.
Vue de Ia mer et des terr asses .
Elevation view from the sea, with the exit to th e terrace.

Läng s- und Querschnitt.


Coupes longitudinale e t t ransve rsale.
Longitudinal and cross section .

157
Alvar-Aalto-Museum in Jyväskylä Musee Alvar Aalto ä Jyväskylä Alvar Aalto Museum in Jyväskylä

Projekt 1971 Bauzeit 1971-1973 Projet 1 971 Execution 1 971 -1 973 Project 1 971 Executed 1971 -1 973

Das Gebäude liegt nahe der Pädagogischen Universi- L'edifice est situe a proximite de l'universite pedago- The building is situated near the Jyväskylä Institute
tät Jyväskylä und in unmittelbarer Nachbarschaft gique de Jyväskylä et dans le voisinage immediat du of Education and in the immediate vicinity of the
des Zentralfinnischen Museums (Band II). Diese bei- musee de Ia Finlande centrale (vol. II). Ces deux mu- Central Finnish Museum (Volume II). These two mu-
den Museen sollen als kulturelles Zentrum auch ei- sees sont destines a rehausser les valeurs pedago- seums are to constitute a cultural centre and thus to
nen erzieherischen Beitrag leisten. giques de Ia cite. serve an educational function.
Das Alvar-Aalto-Museum ist eine Stiftung verschie- Le musee Alvar Aalto, du a une fondation de plu- The Alvar Aalto Museum is a foundation of various
dener Korporationen und der Stadtbehörde. Es be- sieurs corporations et des autorites municipales, corporate bodies and of the municipal authorities. lt
herbergt die Sihtola-Sammlung und soll jederzeit für abrite Ia collection Sihtola et doit Ehre constamment accommodates the Sihtola Collection and is to be
eine Aalta-Ausstellung zu Verfügung stehen. Anläß- a Ia disposition d'expositions Aalto. Durant les se- available at any time for an Aalto Exhibition. On the
lich der jährlich stattfindenden Kulturwochen in maines culturelles qui ont lieu chaque annee a Jyväs- occasion of the annual Festival of the Arts in Jyväs-
Jyväskylä soll es auch wechselnden Ausstellungen kylä, ce musee accueillera des expositians diverses. kylä it is also intended to be available for alternating
Platz bieten. Situe sur une pente raide, le terrain arborise est tra- exhibitions.
Das Grundstück befindet sich an einem mit großen verse par un ruisseau. La vallee s' ouvre vers le sud- The site is located on a steep slope planted with
Bäumen bepflanzten steilen Hang, welcher von ei- est sur le lac de Jyväs. Le ruisseau a ete amenage en large trees, the area being crossed by a torrential
nem wasserreichen Bach durchzogen wird. Das Tal cascade; et le bassin qui agremente le jardin du res- brook. The valley opens to the southeast towards
öffnet sich in südöstlicher Richtung zum Jyvässee. taurant forme aussi un enrichissement pour le musee the Jyväs Lake.
Der Bach wurde in Verbindung mit einem Gartenre- de Ia Finlande centrale. The brook, in connection with an outdoor restau-
staurant zu einem Wasserfallbecken erweitert und Un musee de ce genre doit etre non pas Ia glorifica- rant, has been widened to form a pool with falls; it is
soll auf diese Weise die Sichtverbindung zum Zen- tion des vertus de Ia cite, mais le foyer de Ia vie spiri- intended in this way to constitute a visual link with
traltinnischen Museum herstellen. tuelle de Ia communaute, sans faire appel a des the Central Finnish Museum.
Museen dieser Art bilden keinen repräsentativen moyens financiers exageres. Museums of this kind are not major cultural institu-
Schwerpunkt als kulturelle Selbstdarstellung der tions enhancing the prestige of a city, but such mu-
Stadt, sondern solche Museen sollen in bescheide- seums in their modest way are designed to serve the
ner Atmosphäre dem Zweck dienen, alltägliche kul- purpose of providing a forum for everyday cultural
turelle Bedürfnisse zur Darstellung und zur Ausein- needs, without calling for large-scale financing.
andersetzung zu bringen, ohne daß große finanzielle
Mittel dafür notwendig werden.

Querschnitt: Mit den Oberlichtbändern kann das einfallende Licht. Coupe: La lurniere zenithale peut etre reglee selon les besoins des Cross-section: By means of the skylight strips, the natural light from
nach den Anforderungen der jeweiligen Ausstellung. reguliert und expositions. outside can be regulated and altered in keeping with the nature of
verändert werden. the given exhibitions.

158
Außenansicht, Blick vom Zentralfinnischen Museum her.
Aspect exterieur, vu du musee de Ia Finlande centrale.
Outsideelevation view from the Central Finnish Museum.

Inneres mit Blick gegen die mit Holz verkleidete Abschlußwand.


Sie unterteilt die große Höhe in verschiedene Zonen und vermittelt dem Raum durch die freie Form und
die Schrägstellung eine räumlich wirkende Komponente.
Vue de l'interieur vers Ia parois du fand revetue de bois. ParIa composition libre et par Ia position oblique,
cette paroi reduit l'effet de hauteur.
lnterior looking toward the wood-panelled wall. lt subdivides the great height into different zones and,
owing to the free design and inclined position, it interestingly articulates the volume.

159
I I
, - - - - -·- - ·- - ·- --- __j - -- ,~ ,.:.~-__j I
I I
I I
I
,____
JI L -
I ~~
I ~

__ll
I /\Fr-
__
,1

_ _ __!
------ _ __j

J EMI N A An l NI-<A TV J E M l NA An i Na.<.A TV

Lin k s: Eingangsgeschoß. ln diese m Geschoß befinden sich direkt an A g au che: Re z-de-chaussee. Le vestibule s'o uvre sur les deux bu- Left: Entra nce Ieve i. On this floor , th ere are to be found, directly
die Eingangshalle anschließend zwe i Büros für die Verwaltung, ein rea ux de l'a dministration, sur une petite salle de conferences et sur adjoining th e entrance hall, two offic es for th e adm inistration, a
kleiner Vortragssaal und eine Cafeteria mit der Verbindung zum Gar- un cafe donnant sur le jardin. Unerampe conduit des depöts et des sma lll ect ure hall and a cafeteria with access t o the ga rden. From the
ten . Von den Lagerräumen mit einer W erkstatt für Restaurierungen ateliers (resta urations et chambr e noirel a Ia salle d'exposition et a st orerooms, with a workshop for re storation s and a dark-room for
und einer Dunkelkammer für Fotoarbeiten führt eine Rampe ins obe - l'emplacement des livraisons. photograp hi c work, a ramp Ieads up to the upper ex hibition floor and
re Ausstellungsg eschoß und zur An Iiefe rung . A dro ite: Niveau de Ia salle d'exposi ti on . A pa rt Ia grande salle des to the service entra nce.
Rech ts: Ausstellungsgeschoß. Neben der großen Ausstellungshalle expositions, il y a le Iogement du concie rge et un atel ier a lauer. La Right: Exh ibition floor. Next toth elarge ex hibitionhall there arealso
sind eine kleine Hauswartwohnung und ein vermietbares Atelier un- dispositio n en o blique permet de p re se nter dan s des sect eu rs inde- accommodated a small caretaker's flat and a stu d io to Iet. The non-
tergebracht . Die n ic ht rechtwinklige Grund riß form mit dem schräg- pendants l'un de l'autre plusieurs expositians simultanement sans reetangular p lan with the slanting constructi o n syst em pe rmit the
gestellten Konstruktionssy st em erl aubt es, verschiedene Au ss t el- qu' eil es se genent re c iproquement. Seules deu x parois sont fi xes , simulta neaus presentation o f different exh ibitions , w it ho ut mutual
lungen g leic hzeitig zu präsentieren , ohne daß diese sich g egense itig les autres peuvent etre arrangees a volonte, etant m o biles. II n 'y a interfe rence. Independentex hibition zones can be c reat ed . Only t wo
st ö ren . Es können unabhängige A usstellungszonen gesc haffen wer- d e f en etr es que sur le jardin et s ur le musee de Ia Finlande centrale . inte rior partitions are permanently fi xed; the rema ining area s can be
den. Nur zwei Innenwände sind fi xiert , die Restflächen lassen sich free ly subdi v ided by means o f flexible walls. There are w indows
mit flexiblen Wänden frei unterteile n. Fenster in den Wänden ha t es only in the walls facing the garden and the Centra l Fi nnis h Museum.
n ur gegen den Garten und gegen das Zentralfinnische Museum.

160
Außenansic ht: Der Eingang ist in einer f ensterlosen Wand sichtbar. Vue exterieure: L'entree se trouve dans une fa 9ade aveugle. Les Outsideelevation view: The entrance is visible in a windowless wall.
Die äußere Wandverkleidung ist aus einer Kombination von flachen murs sont reviHu s de plaques en ceramique blanc he, alternative- The external wall covering consists of a combination of flat, semi·
und halbrunden weißen Keramikplatten gebildet. Der Sichtbeton· ment plates et arrondies. Le socle en betonest peint en blanc. Les circular white tiles. The framed -concrete foundation wall is painted
socke! ist weiß gestrichen. D ie Oberlichtbän der sind mit Kupferblech ban desdes hauts jours sont revetues de cuivre . white . The skylights are sheathed with copper sheeting.
verkleidet.

161
Innenansicht während der Eröffnungsausstellung mit dem Gesamtwerk Aaltos.
Wände, Decken und Boden sind weiß, das einzige <<farbige» Element bildet die
naturbelassene freie Abschlußwand aus Tannenholz.
Vue lors du vernissage de l'exposition des oeuvres d' Aalto. Les parois, les pla·
fonds et le sol sont blancs, Ia seule teinte est donnee par le bois de sapin de Ia
paroi du fond.
lnterior view during the inauguration exhibition with Aalto's complete works.
Walls, ceilings and floor are white; the sole 'chromatic' element is provided by
the wall at the end of natural firwood.

162
Detail der Abschlußwand, bestehend aus verschieden breiten Tannenholzbret-
tern in Kombination mit profilierten Stäben.
Detail de Ia paroi du fonden lames de sapin, !arges, alternant avec des baguettes
moulurees.
Detail of the wall at the end, consisting of fir planks of varying widths in combi-
nation with modelled uprights.

163
Stadtbibliothek in Kakkola Bibliotheque municipale ä Kakkola Municipal Library in Kakkola

Projekt 1966 Projet 1966 Project 1966

Ursprünglich hätte auf dem Grundstück nur die Au debut, on avait pense ne construire sur ce terrain Originally only the municipal library was to have
Stadtbibliothek errichtet werden sollen, was vom que Ia bibliotheque municipale, ce qui n ' aurait pas been erected on the site, which would not have been
städtebaulich-funktionellen Standpunkt aus nicht ete tres indique du point de vue urbanistique: Ia bi- quite right from the urbanistic-functional standpoint.
ganz richtig gewesen wäre. Die Bibliothek wäre ein bliotheque aurait ete un edifice comme un autre ce The library would have become one building among
Haus unter Häusern geworden, und dies hätte ihre qui en aurait amoindri l'importance dans Ia vie de Ia others, and this would have diminished its signifi-
Bedeutung im kulturellen Leben geschmälert. Um ei- cite. Mais afin d'augmenter Ia valeur de ce bätiment, cance in the cultural life of the town . ln order to
nen kulturellen Schwerpunkt in der Stadt zu schaf- on proposa d'y ajouter un petit theätre dans un parc create a cultural focus in the town, there was pro-
fen, wurde mit der Stadtbibliothek noch ein kleineres au bord de I' eau . posed, along with the municipallibrary, a small-scale
Mehrzwecktheater mit einer öffentlichen Grünan- Les discussions revelerent que cette proposition all-purpose theatre with a public park on the water.
lage längs des Wasserlaufes vorgeschlagen. etait logique, sauf que Ia Situation d'un theatre a cet The discussions that arose demonstrated that the
Die entstehenden Diskussionen zeigten , daß der Vor- emplacement n'aurait pas ete favorable pour plu- proposal was the correct one, but for various rea-
schlag richtig war, doch die städtebauliche Lage für sieurs raisons. Aussi tout le projet a-t-il ete remisa sons the locations would have been unfavourable for
ein Theater wäre aus verschiedenen Gründen ungün- plus tard. a theatre . The entire project was indefinitely post-
stig gewesen . Das ganze Projekt wurde auf unbe- poned.
stimmte Zeit zurückgestellt.

Situationsplan .
Pla n de Situation.
Site plan.

D
" __
-

Ii
j,
I
L-......___

164
Grundriß des Hauptbibliotheksraumes im 1. Obergeschoß. Die Bü-
cherausgabe steht im Zentrum des Raumes, von wo aus die einzel-
nen Abteilungen strahlenförmig angeordnet sind. Verschieden gear·
tete Oberlichter im Dach bringen das natürliche Licht ins Innere. Die
Innenseiten der Außenwände sind zur Hauptsache Stellflächen für
die Bücherregale. Eine kleine Gartenplattform ist von der Kinderbi·
bliothek her erreichbar.
Plan de Ia grande salle de Ia bibliotheque au premier etage. La distri·
bution des livres se trouve au centre d'ou partent les secteurs. Des
hauts-jours n§pandent Ia lumiere dans Ia salle. Les parois sont occu-
pees par les rayonnages. Une petite terrasse est accessible de Ia bi-
bliotheque enfantine.
Plan of the main library room an the 1st floor. The circulation desk
stands in the centre of the room, from where the individual sections
branch out an a radial plan. Natural daylight enters the interior via
differently designed skylights in the roof. The outside walls serve
mainly to accommodate bookshelves. A small garden terrace is ac-
cessible from the children's library.

Schnitt durch den Eingang im Erdgeschoß und durch den Hauptraum Coupe sur I' entree du rez-de-chaussee et sur Ia grande salle de Section of the entrance an the ground floor and of the main room an
im Obergeschoß. l'etage. the upper floor.

Eingangsfassade. Die Außenwände sind in Sichtkalkstein, kombi- Fac;:ade de l'entr8e. Les murs sont en brique silico-calcaire avec des Entrance fa<;ade. The walls are intended to be of framed Iimestone
niert mit speziellen Keramikplatten, vorgesehen, der Sockel in Sicht· motifs en c8ramique; le soubassement est en beton brut; le toit en combined with special ceramic tiles; the foundation was to have
beton und das Dach in Kupfer. cuivre. been of framed concrete and the roof sheathed with copper.

165
Theater und Rundfunkhaus ((Lappia '' in Theätre et maison de Ia radio ((Lappian ä 'Lappia' Theatre and Radio Building in
Rovaniemi Rovaniemi Rovaniemi

Projekt 1969/70 Bauzeit 1. Etappe 1970-1972, Projet 1969/70 Execution 1re etape 1970-1972, Project 1969/70 Construction period 1st stage
2 . Etappe 1972-1975 z •etape 1972- 1975 1970-1972, 2nd stage 1972-1975

Das Theater in Rovaniemi ist ein weiterer realisierter Le theatre de Rovaniemi s' insere dans le nouveau The theatre in Rovaniemi is an additional realized
Bauabschnitt des im Jahre 1963 geplanten neuen centre urbain projete en 1963 (voir volume II). Le ba- stage in the construction of the new town centre
Stadtzentrums (siehe Band II) . timen! comprend dans Ia premiere etape Ia Station planned in 1963 (cf. Vol. II) . The now completed
Der nun erstellte Gebäudekomplex umfaßt in der 1. radiophonique et le conservatoire de musique; dans building complex comprises, in the 1st stage, the ra-
Bauetappe die Radiostation und die Musikschule, in Ia seconde, un theatre polyvalent qui est con«;:u de dio Station and the music school; in the 2nd stage,
der 2. Bauetappe wurde dann das Mehrzweckthea- maniere a pouvoir s' ouvrir sur le conservatoire lors the all-purpose theatre was added on . The theatre is
ter angebaut . des congres. so equipped that, along with the music sc hool, it can
Das Theater ist so eingerichtet, daß es mit der Mu- be used also for conferences .
sikschule zusammen auch für Kongresse benützt
werden kann.

Situationsplan. I Plan de situ ation . I Site plan .

I'. r----,
N ', I I
I r----.J j
/ \ i I
\ i I i
\, ;-- -/ Ii r]< -...,
~,I
-.! 1
1
I
I
. I ·
1
I ,
! ---,
I

I
1

I
i I
! ~---__!
I
'-;JI
,-----J r -· - - - - - J
I .
I I
IL __ __ __ __ __ __ _j ..-·-·-J

VARSI TIE

~II~I~II~I~I~II~I~II~I.~II~M~
i l~l~l~
l l~l~
l l~l~ll~ln~J~II~I~
I I~I~II~I~I~
II~I~II~I~lOJJl~~~l~ll~l~ll~l~l~
ll~l~ll~l~
l l~l~l~ll~ln211~1~11~1~11~1~1~11~1~11~1~11~1~1~11~1~1n~ll~ll~l~l~ll~l~ll~l~ll~l~!---__________--

166
Blick gege n den Haupteingang . Links im Vordergrund die Bibliothek Vue de l'entree principale. Au premierplan a gauche, Ia bibliotheque View toward the main entrance. Left foreground , the library Iet. Vol.
(siehe Band II). (voir volume II). II ).

167
Theatersaalgeschoß mit Bühne. Links die Musikschule mit dem Vor- Plan de Ia salle de spectacle avec Ia scene. A gauche, le conserva- Theatre auditorium Ievei w ith stage. Left, the music school with the
führsaalund die Radiostation . Der Theatersaal (600 Plätze) kann un- toire de musique avec Ia salle de concerts et Ia station radiopho- re c ital room and the radio station. The th eatre (seating capacity
terteilt werden . Die Bestuhlung des hinteren Teils ist beweglich und nique. Lasa lle de spectacle (600 places) peut iH re subdivisee. Les 600) can be subdivided. The seating in the rear is movable and can
kann zu verschiedenen Zwecken verändert werden. s ie ges de Ia pa rtie du fond sont amovibles au gre des manifesta- be modified for different purposes.
tions .

168
Obergeschoß mit abgetrenntem hinterem Teil des Theatersaals.
Etage superieur avec Ia partie du fond de Ia salle de spectacle.
Upper floor with separated rear of theatre auditorium.

-,__ ________ /
Eingangsgeschoß mit Garderoben. I Rez-de-chaussee avec les vestiaires. I Entrance floor with cloakrooms.

Eingangsfassade. I Fa9ade de l'entree. I Entrance fa9ade.

p-----
-=JL___
Schnitt durch den TheatersaaL I Coupe sur Ia salle de spectacle. I Section of theatre auditorium.

Untergeschoß. Der große Raum unter der Garderobe kann .für Ausstellungen benützt werden. Er
hat einen separaten Zugang und eine Verbindung zum Eingangsfoyer.
Etage inf8rieur. Lagrandesalte saus les vestiaires peut servir 8 des expositions; eile a une entr8e
particuliere et eile est en relation avec Je foyer.
Basement Ievel. The large room beneath the cloakroom can be used for exhibitions. lt has a
separate access and is connected up with the entrance foyer.

169
Ansichten gegen die Radiostation und die Dachsilhouetten des Theatersaals.
Vues de Ia station radiophonique et Ies toitures du theatre.
Elevation views toward the radio station and the roofline of the theatre.

170
Eingangsfassade. Die Giebelseiten des «Welle nd ac hes» sind mit Fa<;ade de l'ent ree. Les pignons de Ia t o iture ond ulee sont revetus Entrance f a<;ade. The gables of the 'corrugated ro of' are fa ced with
weißen, halbrunden speziellen Keramikplatten verkleid et . Die übri- d'81E3ments arrondis blancs en ceram ique. Les autres murs sont re- white, semici rcular special ceramic tiles. The other walls are partly
g en Wände sind t e ils mit einer Kombination von recht ec kigen und v8tu s de plaques en ceramique rectangulaires ou arrondies ou bien faced with a combination of reet angular and semici rcular cera mic
halbrund en Ker am ikplatten verklei det oder als Sichtkalkst ein mauer- ils sont const ruit s en brique silico-calcaire apparente. tiles or are of framed Iimestone masonry.
werk ausgeführt.

171
Garderobe und Eingangshalle.
Vestiaires et vestibule.
Cloakroom and entrance hall.

Treppenaufgang zum oberen Foyer. Der Boden und die Treppen sind mit weißgrauen
Marmorplatten belegt. Die Wände sind teilweise mit dunkelblauen Keramikplatten ver-
kleidet. An den Decken sind weißgestrichene Holzraster angebracht.
Escalier vers le foyer superieur. Le sol et les marches sont recouverts de plaques de
marbre gris-blanc. Les parois sont revetues, en partie, de plaques en ceramique bleu
fonce. Les plafonds sont faits de grillages en bois peints en blanc.
Stairway ascent to the upper foyer. The floor and the stairs are of greyish-white
marble slabs. The walls are in part faced with dark-blue ceramic tiles. White-painted
wooden grilles are attached to the ceilings.

172
-·- - ...._ __ ....

~-

Oberes Foyer. I Foyer superieur. I Upper foyer.

173
174
TheatersaaL
Salle de spectacle.
Theatre auditorium.

175
Kulturzentrum der Skandinavischen Centre culturel de Ia SociEHe scandinave de Cultural Center of the Scandinavian Society in
Gesellschaft in Wisconsin (USA) I'Etat de Wisconsin (Etats-Unis) Wisconsin (USA)

Projekt 1974 Projet 1974 Project 1974

Die Skandinavisch-Amerikanische Gesellschaft plan- La Societe americano-scandinave avait projete de The Scandinavian-American Society planned to
te , ein «Mittelwestliches Institut für skandinavische construire un <<Institut ouest-central de culture scan- erect a 'Midwestern Institute for Scandinavian Cul-
Kultur>> zu bauen. dinave». ture' .
Das Grundstück, auf dem das Kulturzentrum stehen Le terrain prevu etait situe sur une colline boisee The site on which the cultural center is to stand is a
soll, ist ein bewaldeter Hügel mit einer einzigartigen avec une vue unique sur Ia vallee d'une riviere. Ce wooded hill with a unique view into a river valley.
Sicht in ein Flußtal. centre de loisirs aurait comporte aussi quelques mai- lt was also conceived of as a recreation centre with
Es war zugleich als ein Erholungszentrum gedacht sons de vacances, des terrains de tennis , un sauna, its own vacation houses, tennis courts , a sauna , an
mit em1gen Ferienhäusern, Tennisplätzen, einer un auditoire a ciel ouvert et des promenades . outdoor auditorium and pathways . The one-story
Sauna , einem Außenauditorium und Spazierwegen . Le bätiment principal aurait ete dote d'un auditoire , building has room for a multi-purpose auditorium, for
Das einstöckige Gebäude bietet Platz für ein Mehr- de salles d'expositions, d'une bibliotheque , d'ate- exhibitions, for a library , for artists' studios and for a
zweckauditorium, für Ausstellungen, fü r eine Biblio- liers d ' artistes et d'un restaurant. restaurant .
thek, für Künstlerateliers und für ein Restaurant.

Südansic ht: Künstlerateliers, M ehrzw eckaudit orium, Re staur ant. / Vue du sud : Les at eliers, l' auditoire, le rest aurant . I South elevation v iew: Arti st s ' Stud ios, multi-purpose auditorium , rest aurant .

Nord fassa de mit Haupteingang, rechts die Bibliot hek. I Fa<;:ade nord avec l'entree; a droite, Ia bibliotheque ./ Nort h f a<;:ade w ith m ain entrance, ri g ht , th e library.

Se it en fas saden. I Fa<;:ades laterales. I Lat eral f a<;: ades.

~ -·

Sc hnitt durc h das Foyer mit Ein gang und d as A udit o rium . Sc hnit t durc h die Bibliothek und d en Au sst ellungsteiL
Cou pe a tra v ers le f oyer, l'entree et l' auditoire. Coupe a t ravers Ia bi blio theq ue et les sa lle s d'exposit ion s.
Section o f t he fo yer w ith ent rance and t he auditorium . Section of t he library and th e ex h ib itio n w ing .

176
Links: SI~
. ationsplan.
ndriß mit dem
Rechts: ru m Restaurant,
Mehrzweck-
der Biblio-
nd den
auditonum, d1usstellungstell u
thek, dem . rs
Künstlerateile .. Südansicht .
. Modell mit
Unten. . fon

A gauc .. Plan montra~


he· Plan de Sltua 't l;auditoire, le
les salles
A drOite.t Ia bibliothequed'artistes.
restauran , et les ateliers
d'exposltlons vue du sud.
En-bas: Maquette .

. PIa n: h the multi·purp


Left: Slte . ose audi-
the
. . Plan w1t the library,
Rlght. the restaurant, . ts' Studios.
exhibit1on wing and
torium,_ the saut
with artls h elevation
Below: Mode 1
view.

177
Kultur- und Stadtverwaltungszentrum in Centre culturel et immeuble de I' Administration Cultural Centre and Town Hall in Jyväskylä
Jyväskylä municipale ä Jyväskylä

Projekte 1964, 1970, 1972 Bauzeit, 1. Etappe Projets 1964, 1970, 1972 Execution, 1re etape Projects 1964, 1970, 1972 Construction period ,
1976-1978 1976-1978 1st stage 1 976-1978

Das hier vorgestellte Projekt bildet die dritte Weitar- Ce projet developpe, dans une troisieme phase, celui The project presented here constitutes the third ad-
entwicklungsphase des schon in Band II publizierten qui a ete presente dans le volume II . vanced phase in the development of the project al-
Projekts. Les idees generalas sont precisees davantage, avec ready published in Vol. II.
Die Grundideen der Gesamtplanung sind architekto- Ia grande place, le nouvel hötel de ville et l'ancien, et The fundamental ideas of the general planning con-
nisch differenzierter ausgearbeitet, so die große le theatre. La zone de verdure a ete diminuee en rai- cept are worked out in a fashion that is architectu-
<<Piazza >> mit dem neuen und dem alten Rathaus und son de l' agrandissement des batiments administra- rally more differentiated, including the large 'Piazza'
dem Theater . Die öffentliche Grünanlage ist durch tifs . Les terrasses reliant Ia place avec Ia zone verte with the new and the old Town Hall and the theatre.
verschiedene Programmerweiterungen der Verwal- sont amenagees de maniere a se preter a des mani- The public park is here smaller owing to various ex-
tung kleiner geworden. Die terrassierte Treppenver- festations diverses, concerts , fetes et spectacles; Ia tensions to the Town Hall. The terraced stairway link
bindung von der <<Piazza >> zur Grünanlage ist so ge- paroi ondulee en beton du poste de police central re- between the 'Piazza ' and the park is designed in
staltet, daß diese für verschiedene öffentliche An- a a
pond Ia fois des fonctions acoustiques et decora- such a way that the latter can be used for different
lässe, wie Konzerte, Feste und Theater, benützt wer- tives . Le nouveau batiment admin istratif, contigu a public events, such as concerts, festivals and theat-
den kann, wobei die speziell geformte Betonwellen- l'ancien hötel de ville, pourra se construire en plu- rical performances, with the specially shaped ribbed
wand des Polizeipräsidiums eine akustische und de- sieurs etapes; les communications entre les bati- concrete wall of the police headquarters serving
korative Funktion erhält. ments futurs pourront se fairepardes Souterrains. both an acoustic and a decorative function. The new
Die neue Stadtverwaltung, die am alten Rathaus an- municipal administration offices, which are annexed
gebaut wird, ist in verschiedenen Etappen ausführ- to the old town hall, can be executed in different
bar, später eventuell nötige Erweiterungen können stages; later on, any necessary extensions can be in-
unterirdisch mit dieser verbunden werden. tegrated Underground.

'
-------;:__-:::-- --j

il / /
y
/

Situation der zweiten Entwicklungspha se anläßlich der ersten Bauetappe für das Polizeipräsidium , auf
der linken Seite .
Situation lors de Ia seconde phase, au moment de I' execution de Ia premiilre partie du poste de police
c entral , I! gauche .
Modellsituation des ersten Projektvorschlages (siehe Band II).
Maquette de Ia situation generale selon le premier projet (voir volume II) . Site of the second developme nt phase o n the occas ion of the first building st age for the police headquar-
Model sit e of the first project proposal (cf . Vol. II). ters , on the left side.

178
~------------------------------------------~1
Situation der dritten Entwicklungsphase. Die Stadtverwaltung wird Situation de Ia troisieme phase. L' Administration communale est Site of the third development phase. The municipal administration
mit einem erweiterten Raumprogramm in die Detailprojektierung ein- comprise dans le projet detaille. Le theätre n'est indique qu'a titre de offices, with an expanded spatial programme, are included in the de-
bezogen. Das Theater wird lediglich kubisch-funktionell der neuen volume. tailed planning. The theatre is merely functionally adapted to the
Gesamtsituation angepaßt. new total site.

179
Modellansicht.
Maquette.
Modelelevation view.

<<Piazza»-Eingangsgeschoß zum Ratsaalturm und zur Schalterhalle der Stadtverwaltung. Der


Ratsaalturm kann ebenfalls in einer späteren Etappe gebaut werden, er bildet einen noch wei-
ter entwicklungsfähigen BauteiL Die Verbindung zwischen dem Ratsaalturm und der eigent-
lichen Stadtverwaltung enthält die nötigen Rats-, Konferenz- und Fraktionsräume. Ein kleines
öffentliches Restaurant ist ebenfalls in diesem Bauteil untergebracht. Die Stadtverwaltung ist
in drei Treppenhausabschnitte aufgeteilt, und diese haben auf verschiedenen Ebenen separate
Zugänge. Der nach allen Seiten geschlossene Innenhof, im letzten Bau abschnitt, ist für die An-
gestellten, in Verbindung mit der Kantine, als Erholungsgarten bestimmt. Die genauen neuen
Funktionen des alten Rathauses sind noch nicht bestimmt und können verschiedenen Bedürf-
nissen angepaßt werden. Die neue Stadtverwaltung ist lediglich mit dem Treppenhaus des al-
ten Rathauses verbunden.
Rez-de-chaussee avec Ia place et l'entree de Ia tour du Conseil et des guichets de I' Administra-
tion. La tour pourra s'executer lors d'une etape ulterieure, a preciser. Entre Ia touret I' Adminis-
tration il y aurades salles pour des conseils, des conferences et des reunions de partis. Un pe-
tit restaurant public y figurera egalement. L' Administration possede trois cages d' escalier dont
les acces sont places a diff8rents niveaux. La cour int8rieure, pr8vue ä Ia derni8re 8tape, sera
pour les employes; ce sera un lieu de recreation, agremente d'une cantine. La destination de
l'ancien hötel de ville n'est pas encore fixee; les locaux seront adaptes aux besoins futurs. La
nouvelle Administrationsera reliee a Ia cage d'escalier de l'ancien hötel de ville seulement.
'Piazza' - entrance floor to the town council tower and to the banking facilities of the muni-
0 {] cipal administration. The town council tower can also be built at a later stage; it constitutes a
~
~
dl,
D il D part of the complex that is capable of further development. The connection between the town

lr(l n
[_~ n

0 LL
l®" ~
---Ü-~ g D 0 d 0
~
~
council tower and the actual municipal administration accommodates the required rooms for
council meetings, conferences and delegations. A small public restaurant is likewise housed in
this zone. The municipal administration offices are divided up into three stairwell segments,
and these have separate accesses at different Ieveis. The inner court, which is closed on all
sides, in the last segment, is intended for the employees as a recreation area, in connection
with the canteen. The precise new functions of the old town hall have not yet been determined
and can be adapted to various requirements. The new municipal administration offices are
connected up merely with the stairwell of the old town hall.

180
181
Modellansicht. I Maquette./ Modelelevation view.

182
Untergeschoß: Unter der «Piazza» sind Garagen angeordnet, die
tagsüber von der Stadtverwaltung und nachts für das Theater be-
nützt werden .
Sous-sol: Sous Ia place, il y aurades garages utilises de jour par I' Ad -
ministration, de nuit par les habitues du theätre .
Basement Ievei: Garages are installed beneath the ' Piazza ' , which
can be used during the day by the municipal government and at
night for the theatre.

I '
~- -~
: _____ _ _ _ _ _ _ j • ------ - - -----~

0
I I 0
Rechts: Obergeschoß. Der neue Ratsaal mit der Zuschauerempore . : ~ 0 !
I ~ !
~00001b J
A droite: Etage superieur. La nouvelle salle du Conseil avec Ia galerie

L-~-------L
du public.
Right: Upper Ievei. The new council chamber with the spectators'
gallery
___________ _r ________ j

Fassade mit der Stadtverwaltung (links) und dem Polizeipräsidium


(rechts).
Fa<;:ade: A gauche, I' Administration; a droite, le poste de police
central.
Fac;ade with the municipal administration offices, left, and the police
headquarters, right.

Fassade gegen das alte Rathaus, den neuen Ratsaalturm, die


«Piazza» und das Theater.
l'ancien hötel de ville, Ia nouvelle tour du Conseil, Ia place et le
theätre.
Fac;ade facing the old town hall, the new town council tower, the
'Piazza' and the theatre.

183
Polizeipräsidium in Jyväskylä lmmeuble de Ia direction de police a Jyväskylä Police Headquarters in Jyväskylä

Projekt 1967/68 Bauzeit 1970 Projet 1967/68 Execution 1970 Project 1967/68 Executed 1970

Das Gebäude der Polizeiverwaltung bildet den ersten La construction du poste de police communal et de- The building for the police headquarters constitutes
Bauabschnitt des geplanten Verwaltungs- und Kul- partemental forme Ia premiere etape du centre admi- the first construction stage of the planned adminis-
turzentrums der mittelfinnischen Stadt Jyväskylä. nistratif et culturel projete pour Ia ville de Jyväskylä, tration and cultural centre of the Central Finnish city
Die Polizeiverwaltung ist als dessen Zentrale für die situee dans Ia partie centrale de Ia Finlande. of Jyväskylä.
Stadt und die Region gedacht. A ces bureaux et ces locaux de Ia police s' ajoute- The police headquarters is intended to serve both
in ihr befinden sich sämtliche notwendigen Abteilun- a
ront, dans une etape future, le theätre et, Ia partie the city and the region.
gen und Büroräumlichkeiten. Die später zu bauenden opposee, I' Administration communale, dont l'archi- in it are located all the required departments and of-
Etappen: direkt anschließend das Theater und auf tecture sera mesuree et sans pretention. fice premises. Tobe erected later: directly adjoining,
der gegenüberliegenden Seite die Stadthauptverwal- Le mur en beton, qui entoure Ia cour des vehicules the theatre, and on the opposite side, the municipal
tung, in der äußeren Erscheinung schlicht und unprä- avec les entrees, a ete traite, du cöte de Ia zone administration offices, of simple unpretentious
tentiös gehalten. verte, dans des formes structurees de maniere ap- a design.
Lediglich die Betonschutzwand, die den Fahrzeughof paraltre plus tard, lorsque le theätre sera construit, Only the concrete protective wall, enclosing the ve-
und die interne Zufahrt umfaßt, erhielt gegen die in- a
comme un element sculptural, propre s'incorporer hicle park and the internal access, has been given a
nere, öffentliche Grünanlage hin eine speziell ge- dans l'ensemble. specially sculptured shape facing the internal public
formte Skulpturform, die später, wenn das Theater park area.
gebaut sein wird, dort eine entsprechende Formfort- This design will be taken up and continued by the
setzung erhält. theatre when it is built.

===::::'J'~...;-
/ Situationsplan. Der Eingang zur Verwaltung befindet sich auf der

=ll'.>'
südöstlichen Seite von der Hannikaisenstraße her. Die Zufahrt zum
Innenhof führt hinter dem Theater durch.

J Plan de Situation. L'entree des bureaux de I' Administration se trouve


du cöte sud-est en venant de Ia rue Hannikaisen. L'acces de Ia cour
se trouve derriere Je theätre .

rr
.-----------' Site plan. The entrance to the headquarters is located on the south-
east side, from Hannikaisen Street. The access to the internal court
runs behind the theatre.

184
L0 :~ _____ _]
' 0
~
,,l,,
,,
!I,,
Ii,,

I.
0
"
___ _j

_;li!ll'i; .JI.
- ~ l! 111

Eingangsgeschoß und erstes Untergeschoß. Im Eingangsgeschoß


die Schalterhalle und Dienstleistungsbüros mit separaten Eingän·
u
Geschoß mit dem Zufahrtshof mit Büros und Untersuchungszellen.
Niveau de Ia cour avec les bureaux et les cellules pour les interroga-
Normalgeschoß der Verwaltung.
Etage-type de I' Administration.
Standard floor of the headquarters.
u
gen.
toires.
Rez-de-chaussee et sous-sol. Au rez, les guichets et les services,
Floor with the driveway court, with offices and investigation cu-
avec des entr8es s8par8es.
bicles.
Entrance floor and first·basement Ievei. On the entrance floor are
the banking facilities and service premises with separate entrances.

Querschnitte. I Coupes. I Cross-sections.

185
!D!D[IJ!D[[][[J[J[J[[J[[][][][][][][J[][[][[]e--~-~
[[][J[[][IJ[][J[][J[J[[]!D[][[][[][J[IJ[J[][]

Fassade an der Kilpisenstraße. I Fa9ade sur Ia rue Kilpisen. I Fa9ade on Kilpisen Street.

Eingangsfassade. Die Sockelpartien und die Schutzplatten an den


Säulen sind mit dunkelgrauen Granitplatten verkleidet, die Wände
bestehen aus Sichtkalksandsteinen.
Fa9ade de l'entnie. Les soubassements et le bas des piliers sont
revetus de plaques de granit gris-fonce; les murs, en brique silico-
calcaire.
Fassade von der öffentlichen Parkanlage her mit der speziell geformten Beton wand. Entrance fa9ade. The foundation elements and the protective slabs
Fa9ade sur Ia zone de verdure avec le mur de beton structure. on the columns are faced with dark-grey granite slabs; the walls are
Fa9ade viewed from the public park with the specially shaped concrete wall. of untreated lime-sandstone.

186
Blick von der Schalterhalle zum Haupteingang.
Vue des guichets vers l'entree.
View from the banking department toward the main entrance.

Eingangsfassade mit Teilen der Betonwand zur öffentlichen Parkanlage.


Fa<;:ade de l'entree avec une partie du mur de beton sur Ia zone de verdure.
Entrance fa<;:ade with parts of the concrete wall facing the public park.

Ausschnitt von der speziell geformten Betonwand.


Detail du mur de beton structure.
Detail of the specially shaped concrete wall.

187
Neues Zentrum Helsinki Nouveau centre de Helsinki New Centre, Helsinki

3. Projekt 1971-1973 3•pr~et 1971-1973 3rd Project 1971-1973

Das 1. Projekt der Zentrumsplanung von 1 961 wur- Le premier projet de l'amenagement du centre, de The 1st project of the new centre of Helsinki dating
de in Band I und das 2. Projekt von 1964 in Band II 1961, a ete publie dans le volume I, le second, de from 1961 was published in Volume I and the 2nd
publiziert. Im Jahre 1971 wurde ein Planungskomi- 1964, dans le volume II. project dated 1964 in Volume II. ln 1971 there was
tee, dessen Vorsitzender Helsinkis Bürgermeister En 1971' un comite d' etudes a ete designe SOUS Ia founded a planning committee, whose chairman
Tevvo Aura war, gegründet. Das 3. Projekt wurde in presidence du maire de Helsinki, M. Tevvo Aura. Le was the Mayor of Helsinki, Tevvo Aura. The 3rd pro-
engem Kontakt mit diesem Behördenkomitee erar- troisieme projet a ete elabore de concert avec ce co- ject was elaborated in close contact with this official
beitet. Die Grundideen des 1. Projektes sind immer mite. La conception generale du premier projet a ete body. The fundamental ideas of the 1st project have
noch enthalten: Parallel zur Eisenbahn die Autobahn- maintenue: L' arrivee de I' autoraute vers le centre est been retained: Parallel to the railway the motorway
zufahrt ins Zentrum; große Sammelgaragen unter parallele a Ia ligne du chemin de fer; de grands ga- into the centre of the city; large centralized garages
den fächerförmigen Terrassen, die ans Ufer des rages disposes en eventail sous les terrasses qui beneath the splayed terraces leading to the shore of
Töölö-Sees führen; längs dem Ufer das Konzerthaus s' etendent jusqu' a Ia rive du lac Töölö; sur Ia rive, Ia Lake Töölö; along the shore the concert hall and the
und der Platz für weitere Kulturbauten. Neu am 3. salle de concert et I' emplacement pour d' autres edi- square for additional cultural facilities. A new fea-
Projekt sind die Erweiterung der Postverwaltung auf fices. Ce qu'il y a de nouveau dans le troisieme pro- ture of the 3rd project is the extension of the post of-
der obersten Terrassenebene, die Opera am oberen jet, ce sont l'extension de l'administration des fice headquarters on the top terrace; also new are
Ende des Sees und die große Fußgängerplattform Postes sur Ia terrasse superieure; I'Opera Ia rivea the opera hause at the upper end of the Iake and the
zum Olympiastadion. superieure du lac et Ia grande plate-forme reservee large pedestrian deck leading to the Olympic Sta-
aux pietons serendantau stade olympique. dium.

Modell. Rechts der Hauptbahnhof. links im Hintergrund das dlym· Maquette. A droite, Ia gare centrale; a gauche, a l'arriere-plan, le Model. Right, the main railway station, left background, the Olympic
piastadion. stade olympique. Stadium.

188
3EOOOO ASUI<ASTA
~~ 0000 TYÖPAII ( l( AA

>140000 A5 U I<A5TP..
~'10 000 TY0PAII (I<AA

&:)000 A5UI <A5TA


>120000 T YÖ PA II(I(AA

REl.S lN\ ( 1 V~980


60:l000 ASU I<ASTA
340000 TYÖ P A II( I<AA I <ES I <U STAI<AAVIO

Oben: Übersicht splan der Region Helsinki mit Einwohner-


za hlen und Arbeitsplätzen für 1980: 600000 Einwohner
und 3 40000 Arbeitsplätze.
Link s: Übersichtsplan de s alten Zentrum s am Meer und des
neuengeplanten Zentrum sa m Töölö-See.
Rechts: Ubersichtsplan mit .Fiächenang aben über Fußgän-
gerverbindungen vom alten Zentrum ins neue Zentrum und
in die Region. Erholungs- und Sportgebiete, Seegebiete und
öffentliche Bauten.
En-haut : Plan gi>neral de Ia region de Helsin ki , avec le s indi-
cat ions sur Je nombre des habitants et des trava illeurs , en
1980: 600000 habi tants , 340000 tra vai lleurs.
A gau che: Plan general de l'ancien centre sur Ia mer et du
centre projete sur le lac Töölö.
A droite: Plan sy noptique indiq uant le s surfaces, les voies
pour pieton s allant de I' ancien au nouveau centre et au -dela .
Centres des loisirs et des sports , pla ges et edifices publics.
Above: Grientation plan of the Helsinki region with popula-
tion figures and jobs estimated for 1980: 600000 inhabi-
tants an d 340000 jobs.
Left : Grientation plan of th e old centre on th e sea and o f the
newly planned centre on Lake T öölö.
Right: Grientation plan with area indications on pedest ria n
communications from the o ld centre into the new c entre and
in to the regi on. Recreational and sport s zon es, Iake areas
and public buildings .

189
Linker Plan, Zentrum des 2. Projektes. Rechter Plan,
Zentrum des 3. Projektes. Links neben dem Haupt-
bahnhof die Postverwaltung mit der geplanten Er-
weiterung auf der obersten Terrassenplattform,
links am Ende der Terrassen das gebaute Konzert-
und Kongreßhaus, am Ende des Sees die Opera mit
der direkten Fußgängerverbindung zum Olympiasta-
dion und zur Messehallenerweiterung.

Plan de gauche: Le centre du 2e projet. Plan de


droite: Le centre du 3e projet. A gauehe de Ia gare
centrale, l'administration des Postes avec l'exten-
sion sur Ia terrasse superieure; au bout des terras-
ses, le bätiment des concerts et des congres; au
baut dulac, I'Opera avec les voies des pietons au
stade olympique et a Ia faire (agrandie).

Left plan, centre of the 2nd project. Right plan,


centre of the 3rd project. Left next to the main rail-
way station, the post office administration building
with the planned extension on the top terrace deck,
left at the end of the terraces, the now erected con-
cert and congress hall, at the end of the Iake, the
opera hause with the direct pedestrian access to the
Olympic Stadium and to the extension of the trade
fair hall.

190
GesamtmodelL Von links beginnend : Hauptposterweiterung, Kon- Maquette de l'ensemble. De gauehe il droite : L'extension des Pos- Assembly model. From left: Extension of post office administration
zert- und Kongreßhaus, am See-Ende die Opera mit der Fußgänger- tes; le bätiment des concerts et des congres; au bout du lac, I' Opera building , concert and congress hall, at the end of the Iake , the opera
verbindung zu den Messehallen und zum Olympiastadion . Zwischen avec les voies des pietons se rendant au stade olympique et il Ia house with the pedestrian communication to the trade fair exhibition
dem Kongreßhaus und der Opera können am Ufer des Sees noch foire. Entre le bätiment des congres et I' Opera, il y a de Ia place pour halls and to the Olympic Stadium . Between the congress hall and
weitere Kulturbauten errichtet werden. Von der Peripherie der Stadt d' autres edifices au bord du lac. De Ia peripherie de Ia ville on peut se the opera house additional cultural facilities can be built on the shore
kann man zu Fuß, ohne Verkehrsbehinderung. ins Stadtzentrum ge- rendre a pied au centresans etre derange par les autos. of the Iake. There is unobstructed pedestrian access from the peri-
langen . phery of the city into the centre of town.

191
Modell. I Maquette. I Model.

Das Gebiet um den Töölö-See mit der bestehenden Grünparkanlage und der Uferkorrektur zur Opera.
La region du lac Töölö avec le parc existant et Ia correction de Ia rive pres de !'Opera.
The district areund Lake Töölö with the already existing park and the reconstruction ofthe opera embankment.

192
I 1
II'
!
I
I
J
!
(,
I
i
I

I,~
_,,
~

\
\\ \
1\ j
-
'
I.-- ~\
_L
\

\1 [ [
\ \1.\
\ j(
~-- \
\
\V
)
-·- l l

Die drei Terras sene benen mit den Sammelgaragen, der Posterweiterung und der Verbindung für Fußgänger zum Hauptbahnhof.
Les trois terrasses avec les grands garages, l'extension des Posteset Ia voie pour pietons se rendant a Ia gare centrale.
The three terrace Ieveis with the centralized garages, the post office extension and the pedestri an connection to the main railway Station.

------ - - ,-1,

Fassade der Posterweiterung. I Fao;:ade du bätiment des Postes agrandi. I Fao;:ade of the post office extension.

Fassade des Konzerthauses und der Opera. I Fao;:ade du bätiment des congres et de I' Opera . I Fao;:ade of the concert hall and of the opera house.

193
Plan de r Opera, der Messehallenerweit erung und der Verbindung
zum Olympiastadion; lin ks die Garagenebene auf Straßenniveau,
recht s die Fußgänge rverbindung.
Pl an de !'Opera, de Ia foire agrandie et d es voies d'acces au stade
olympique; a gauche, les garagesau nivea u de Ia route; a droite, les
voie s pour pietons.
Plan o f th e ope ra house, of the trad e fair ext ension and of the con-
nection to th e Olympic Stadium; left, the garage Ievei at street Ievei,
right, the pedestrian access.

r~D
Quersc hnitte durch die drei Terra ssenebenen mit den Garagen und der V erbin dung zum Hauptbahnhof.
Coup es sur Ies trois terrasses avec Ies garages et Ies acces a Ia gare centrale.
l!J] 1
Cross-sections of the three terra ce Ieveis with the garages and the connection to the main railway station .

.-------i[
ii
194
Modell. Links das Olympiastadion, rechts oben der Hauptbahnhof. I Maquette. A gauche, le stade Olympique; en-haut a droite, Ia gare centrale. I Model. Left, the Olympic Stadium, right above, the main railway station.

195
Konzert- und Kongreßhaus uFinlandia)) in Palais des congres et des concerts uFinlandia)) 'Finlandia' Concert and Congress Hall in
Helsinki ä Helsinki Helsinki

Projekt 1962, 1970 Bauzeit 1967- 1971, Projet 1962, 1970 Execution 1967-1971, Project 1962, 1 970 Construction period
1973-1975 1973-1975 1967- 1971 , 1973-1975

« . . . Die <Finlandia> ist das erste öffentliche Gebäu- "· .. Le palais de <Finlandia > est le premier edifice ' . .. The "Finlandia" building is the first public faci-
de des neuen Zentrums von Helsinki. Die Bewertung public du nouveau centre de Helsinki. II est malaise lity of the new Centre of Helsinki. An evaluation of
des Standortes ist schwierig, da die dazugehörige d'en imaginer l'importance parce qu'il manque en- the site is difficult, since it is as yet not possible to
Umgebung im Moment noch fehlt . core taut ce qui formera I' entourage. say what the surroundings will be like.
Das <Vorgebirge> Helsinkis, das heißt das Herz der Le promontoire de Helsinki ou se trouve le noyau de The actual core of Helsinki is now occupied by a
eigentlichen City, ist durch einen Güterbahnhof be- Ia ville est occupe parunegare aux marchandises ab- freight station, which is hardly appropriate for the
legt, welcher im Zentrum einer Hauptstadt wirklich solument genante ici . centre of a capital city . lf the freight station is once
deplaziert ist. Wenn der Güterbahnhof einmal verlegt Lorsque celle-ci aura ete deplacee, Helsinki aura Ia moved out, there will be for Helsinki a unique oppor-
sein wird, gibt es für Helsinki die einmalige Chance, chance d'avoir un nouveau centre . tunity to get a new urban core.
ein neues Herz zu erhalten. La place des Senateurs , ancien centre, est une crea- Helsinki has an old centre, Senators' Square, which
Helsinki hat ein altes Zentrum , den Senatorenplatz, tion remarquable pour l'epoque ou Helsinki n'avait was a great architectural achievement in its time, if
welches seinerzeit eine der größten Leistungen war, que des bätiments a un seul etage . we bear in mind the fact that Helsinki formerly had
wenn man an die damals mehrheitlich einstöckigen C'etait une sorte d'acropole qui donnait vraiment Ia a mainly one-story buildings.
Gebäude in Helsinki denkt. ville l' aspect d'une capitale. Aujourd'hui, ou les con- lt was a kind of Acropolis and really made Helsinki
Es war eine Art Akropolis und machte Helsinki wirk- ditions sociales sont toutes differentes, il ne taut pas the capital of the country. Owing to the now vastly
lich zur Hauptstadt des Landes. Bei den heute stark que Helsinki redevienne une ville de province. changed political and social circumstances, Helsinki
veränderten sozialen Voraussetzungen darf Helsinki Du fait que le palais de <Finlandia > est actuellement must not decline to the status of a provincial town.

Ostansic ht von der Töölö·Seebuc ht h er. I Vu e d e l'est sur Ia baie d e Töolo. I Ea st e evat1on v1ew rom Töölo Bay .

~--------------------~~---------------------4~

1111 111

~I
II
1~1 1n
I III III III IIIIIII UIIIIII
I IIIIII III III I III HUIIIIfl

~~ ~
Hi.
I
fH
HH llll lllllllll lll lllmiU

1 1 ~ 1
1111
I ~H IIIIIIIII III IIIIIIIIU~

I
111 111 111
111111 ~~
.III III IH

Ui-
1
~-
1 ~1 1
HU
Ul
IIUitr
Ulll llllllllll
lillllllli! IIII U

196
nicht in eine Provinzstadt zurückversetzt werden . le seul edifice public du nouveau centre , l'emplace- The "Finlandia" Hall is at the present time the only
Die <Finlandia >-Halle ist gegenwärtig das einzige öf- ment qu'il occupe sur une hauteur de Ia baie de public building in the new Centre. lts situation at the
fentliche Gebäude im neuen Zentrum . Sein Standort Töölö est primordial puisque le palais est destine a Ievei of the Töölö Bay is important, if it is to be pos-
auf der Höhe der Töölö-Bucht ist wichtig, wenn es former une partie integrante tres importante dans le sible to make out of this "valley" in the centre of
möglich sein soll, aus diesem <Tab im Zentrum von futur ensemble. Helsinki a single unit for the growing requirements of
Helsinki eine einzige Einheit für die wachsenden Be- L' avenue Mannerheim qui est en somme Ia seule ar- the city.
dürfnisse der Stadt zu machen . tere qui va du centre en direction du nord ne doit pas Mannerheim Street, practically the only traffic artery
Die Mannerheimstraße, praktisch die einzige Arterie, a elle seule determiner Ia hauteur des bätiments, car running north out of the city, ought not alone to de-
die von der Stadt nordwärts führt, soll nicht allein die il peut etre avantageux d'en eiever de tres hauts termine the heights of buildings in this city. lt is
Höhen der Gebäude in dieser Stadt bestimmen. Ver- dans plusieurs quartiers afin de diminuer Ia densite usually an advantage in more than one respect to
schieden hohe Gebäude in Städten zu erstellen, ist du trafic en ville. erect buildings of varying heights in cities - if only
gewöhnlich in mehr als einer Beziehung von Vorteil - La vallee ou se trouvera le futur centre de Helsinki for the sake of quiet and relief from traffic conges-
nicht zuletzt für die Ruhe und die Verkehrsfreiheit in est une sorte de cuve dont I' aspect presentera une tion in the city . The valley in the above-mentioned
der Stadt . Das Tal im gerade erwähnten zukünftigen unite interne plutöt qu'un reseau de rues entourees new centre of Helsinki will constitute a kind of "in-
neuen Zentrum von Helsinki wird eine Art <inneren de bätiments eleves. ternal crater", that is to say, the city will also be
Krater> bilden, das heißt die Stadt wird auch von in- Le palais de <Finlandia> est situe dans un parc dont seen from the inside and will not represent merely a
nen nach außen gesehen und stellt nicht nur eine les arbres ont ete sauvegardes . Les villes ont besoin world of streets lined by high buildings .
Weit von Straßen dar, die von hohen Gebäuden um- de verdure meme au centre; a part cela, il importe The "Finlandia" Hall is situated in a park, which is
geben ist. qu'il y ait de l'eau et des mouvements de terrain; a left undisturbed. A city needs green zones even in its
Die <Finlandia>-Halle befindet sich in einem Park, Helsinki, ceux-ci sont donnes par Ia roche naturelle. centre . However, just as vitalas trees in a small park
ohne die Bepflanzung zu zerstören. Eine Stadt benö- Tous ces elements ont ete incorpores dans Ia com- are water and the topographical features, that is to
tigt Grünflächen auch in ihrem Zentrum. position generale du palais. say, in Helsinki the rock formations . These factors
Aber genauso wichtig wie Bäume in einem kleinen Lorsque Ia gare aux marchandises aura ete deplacee, have also been integrated in the new congress wing.

Situation splan ; die Autoparkpl ät ze komm en s pät er unter eine Terrasse zu liegen .
Pla n de Situatio n ; les places d e st ationn em ent sero nt situees sous une t err asse.
Site plan ; th e ca r parks w illlat er on be sited beneath a terrac e.
··.

197
Ansicht der Westfassade mit den Haupteingängen. Die Außenwän- Vue de Ia fa<;:ade ouest avec Ies entrees principales. Les murs sont Elevation view of the west facade with the main entrances. The
de sind mit weißen Marmorplatten, die unteren Wand- und Sockel- revetus de plaques en marbre blanc, les socles et les soubassements outside walls are faced with white marble slabs, the lower wall and
partien mit schwarzen Granitplatten verkleidet. Die Dächer sind mit en plaques de granit noir. Les toitures sont couvertes de cuivre. foundation parts with black granite slabs. The roofs are covered
Kupferblech abgedeckt. with copper sheeting.

198
Park sind auch Wasser und die Gestaltung des Ter- il y aura Ia des batiments qui donneront de Ia vie a ce When the freight station is once moved away, new
rains, das heißt in Helsinki die Felsformationen. Die- quartier, tandis que le nouveau centre sera un lieu de buildings will rise on the site, which will instillife into
se Faktoren wurden auch im neuen Kongreßflügel rencontredes habitants ... » the different parts of this district, while at the same
miteinbezogen. time preserving the natural elements of the new
Wenn einmal der Güterbahnhof verschoben sein centre and giving rise to a harmonious communal
wird, werden dort neue Gebäude entstehen, die den zone for all the residents of the city ... '
verschiedenen Teilen dieses Gebietes Leben geben
werden, während sie die natürlichen Elemente des
neuen Zentrums bewahren werden und einen fried-
vollen Begegnungsort für die Einwohner entstehen Fassadendetail beim Restauranteingang.
Detail de Ia fa<;:ade pres de l'entree du restaurant.
lassen ... » Fa<;:ade detail at restaurant entrance.

199
Eingangsgeschoß, die Eingänge sind auf der Westseite durch den --~\,

Hesperia-Park erreichbar, von links nach rechts der Eingang zum 0 \


Kongreßflügel, zum Restaurant, zum Kammermusiksaal und zum
Konzerts aal.
Rez-de-chaussee. Les entrees sont accessibles a I' ouest a travers Je
parc Hesperia; de gauehe a droite, les entrees du palaisdes congres,
du restaurant, de Ia salle de musique de chambre et de Ia salle de
concerts.
Entrance floor; the entrances are accessible on the west side via
Hesperia Park; from left to right, the entrance to the congress wing,
to the restaurant, to the chamber-music room and to the concert
hall.

:JTI~~,.L-~~~
~ 0 ~ .m:::mJ
-'·--··---·-? . .--~------·----"'--·----
0
0
___________ Q ____________Q ____________ Q ____________ <;;:>"')

""1..l
p ----------~--

Einfahrtsgeschoß, von der Ostseite her ist es möglich, unter dem


Gebäude direkt zu den verschiedenen Gruppen zu fahren.
Niveau de l'entree; de l'est, il est possible de circuler sous Je bäti- ~.

ment vers les divers groupes.


Entrance floor; from the east side it is possible to drive under the
building to the different groups. ''

I!!!I!J!!...!!! •'I ,;,,,, \


----------------------------~---------

200
Galerie- und Kongreßhallengeschoß. Die Kongreßhalle kann schall-
dicht unterteilt werden.
Etage de Ia galerie de Ia salle des congres. Cette salle peut iitre divi-
see pardes parois acoustiques.
Gallery and congress hall Ievei. The congress hall can be acousti·
cally subdivided.

II

Auditoriums· und Konferenzgeschoß. Hier sind die verschiedenen


großen Foyers, einige Konferenzräume, das Restaurant, der Kam·
mermusiksaal und der große KonzertsaaL
Etage de l'auditorium et des salles de conferences. II y a Ia les
grands foyers, quelques salles de conh\rences, le restaurant , Ia salle
de l'orchestre de chambre et Ia grandesalle des concerts.
Auditorium and conference floor . Here are the various large foyers,
a number of conference rooms, the restaurant , the chamber-music
room and the Iarge concert hall.

\
I
- - - (a I
r ~ : (
'
~-,

I
~- : ..
- l- ,_ I

.. - - - - --1 ---

201
Ansichten von der Seeseite her.
Vues du lac.
Elevation views from the water.

202
Fassadenausschnitt. Großer Konzertsaal mit ausspringendem Detail de Ia fac;:ade. La grande salle des concerts avec l'escalier en Fac;:ade detail. Large concert hall with projecting foyer ascent.
Foyeraufgang. saillie du foyer.

203
Ausschnitt des Eingangsfoyers mit den Garderoben.
Detail du vestibule avec les vestiaires.
Detail of the entrance foyer with the cloakrooms.

Treppenaufgang vom Eingangsfoyer zum Konzertsaalfoyer mit Blick


gegen das Galeriefoyer. Die Wände sind teilweise mit weißem Mar-
mor verkleidet oder verputzt. Die Decken sind aus weiß gestriche-
nem Sichtbeton, und der Boden ist mit einem bläulich-grauen
Spannteppich belegt. Die verschiedenen Holzraster an den Wänden
sind teils weiß gestrichen, teils in Naturholz. Die Decke über der
Haupttreppe ist mit «Leinensegel» überspannt.
Escalier allant du vestibule au foyer de Ia salle des concerts avec vue
sur Je foyer de Ia galerie. Les parois sont revetues de marbre blanc
ou crepies. Les plafonds sont en beton brut, badigeonne en blanc;
les sols, recouverts d'un tapis gris-bleu. Les grillages en bois sur les
parois sont en bois nature! ou peints en blanc. Au-dessus de l'esca-
lier principal, Je plafond est forme par un velum.
Stairway from the entrance foyer to the concert hall foyer with view
toward the gallery foyer. The walls are in part faced with white
marble or rendered. The ceilings are of framed concrete painted
white, and the floor is covered with bluish-grey wall-to-wall carpet-
ing. The different wooden grilles on the walls are either painted
white or left untreated. The ceiling over the main stairway is covered
with 'sailcloth'.

204
Ausschnitte des Konzertfoyers, im Hintergrund zwei Aufgänge zum Galeriefoyer.
Details du foyer de Ia salle des concerts. A l'arriere-plan, deux escaliers rnontant au foyer de Ia galerie.
Details of the concert foyer, in background, two ascents to the gallery foyer.

205
Treppenaufgang zum Galeriefoyer.
Escalier du foyer de Ia galerie.
Stairway to the gallery foyer.

Rechts: Decken- und Wandausschnitt des großen Konzertsaals.


A droite: Detailduplafond et de Ia paroi de Ia grandesalle des con-
certs.
Right: Ceiling and wall detail in the !arge concert hall.

206
207
I HELSING IN
KONSERTTITALO

R~ --=~-- ~
"'~[,c;;'#,.iil'

Ausführungszeichnungen der dunkelblau gestrichenen Holzstabve r-


k leidungen an den Wänden im großen KonzertsaaL
Plans d'execution des grillages en bois, peints en bleu fonce, qui for-
ment le revetement des parois de Ia grandesalle des concerts.
Drawings of the dark-blue painted wo odwork on the walls in the
!arge concert hall.

Querschnitt durch den KonzertsaaL


Coupe transversale sur Ia grande salle des concerts.
Cross-section of the concert hall.

208
Der grosse Konzertsaal mit 1750 Plätzen. I Lagrandesalle des concerts, de 1750 places. I The Iarge concert hall with seating capacity of 1750.

210
Der Kammermusiksaal mit 350 Plätzen. I Lasalle de musique de chambre, de 350 places. I The chamber-music room with seating capacity of 350.

211
Ausschnitte vom KammermusiksaaL An der Decke sind naturfarbene bewegliche Holzelemente an-
gebracht, die Wände sind weiß verputzt, mit einzelnen weißen Holzrasterelementen; die Bestuhlung
ist mit dunkelrotem Stoff überzogen.
Details de Ia salle de musique de chambre. Au plafond, il y a des elements amovibles en bois nature!,
les parois sont crepies en blanc avec quelques grillages en bois; les sieges sont recouverts d'une
etoffe rouge fonce.
Details of the chamber-music room. Natural-colour movable wooden elements are attached to the
ceiling; the walls are rendered white with single white wooden grille elements; the chairs are cover-
ed with dark-red fabric.

212
Der Kongreßflügel bildet eine selbständige Einheit und wurde in einer zweiten Etappe an das Konzert-
haus angebaut, doch können für spezielle Anlässe beide Teile miteinander verbunden werden.
Le palais des congr8s forme une unit8 distincte qui a 8t8 ajout8e, dans une seconde 8tape, au bäti-
ment des concerts. Les deux bätiments peuvent s'ouvrir l'un sur l'autre lors de certaines manifesta-
tions.
The congress wing constitutes an Independent unit and, in the course of a second construction
stage, was annexed to the concert hall, but both parts can be combined for special occasions.

213
Westfassade des Kongreßflügels. I Fa9ade ouest du palaisdes congres. I West fa9ade of the congress wing.

214
Ausschnitt der Ostfassade. I Detail de Ia fayade est. I Detail of the east fa9ade.

215
------·

Foyer des Konferenzgeschosses, dessen Größe durch Trennwände


verändert werden kann. Teile davon können als Konferenzsäle abge-
trennt werden. Eine Verbindung führt ins Restaurant im Konzert-
haus.
a
Foyer I' etage de Ia salle des conferences; le foyer peut iHre SUb-
divise et utilise pardes salles de conferences. Un acces est menage
vers le restaurant du bätiment des concerts.
Foyer of the conference floor, the size of which can be modified by
means of partitions. Parts of it can be sealed off as conference
rooms. A connecting passage Ieads into the restaurant in the con-
cert hall building.

216
Ausschnitte aus dem Kongreßsaalgeschoß. Die große 300 Plätze fassende Kon-
greßhalle kann mit einer schalldichten Trennwand unterteilt werden. An der Rück-
wand sind erhöht Übersetzereinheiten eingebaut. Diese haben eine direkte Sicht-
verbindung zu den Hallen. Projektions- und Kommentatorenräume sind ebenfalls
vorhanden.
Details de l'etage de Ia salle des congres. Lagrandesalle de 300 places peut etre
subdivisee pardes parois acoustiques. Dans Ia paroi du fand il y a des cabines pour
les traducteurs; ils peuvent voir Ies diverses salles. II y a aussi des cabines pour Ies
projecteurs et Ies commentateurs.
Details of the congress hall floor. The Iarge congress hall with a seating capacity
of 300 can be subdivided by means of a sound-proof partition. Interpreters' cubi-
cles are incorporated at an elevated Ievei in the rear wall. They command a direct
view of the halls. Rooms for projection and newsmen arealso available.

217
Ausschnitte mit der großen Fensterfront an der Westfassade.
Details de Ia grande fa<;ade ouest vitree.
Details with the Iarge strip window on the west fa<;ade.

Grundriß mit den Übersetzereinheiten usw.


Plan avec les cabines des traducteurs, etc.
Plan showing the interpreters' cubicles, etc.

218
Möbel und Lampen Mobiliers et luminaires Furniture and Lamps

<< • • • Eine Lampe und ein Stuhl sind immer ein Teil << ••• Une Iampe ou une chaise font toujours partie in- ' ... A lamp and a chair are always part of an envi-
einer Umgebung. Meistens war es so, daß ich beim tegrante d'une ambiance . Souvent j'ai ete amene a ronment . lt has usually been like this : When working
Bau eines öffentlichen Gebäudes merkte, daß solche constater, lors de Ia construction d'un edifice public, on the construction of a public building, I noticed
Einrichtungsgegenstände für die richtige Ganzheit que ces objets de l'amenagement des interieurs that such furnishings and appliances were necessary
nötig wären, und dann zeichnete ich sie. Daß sie etaient indispensables pour completer le tout et je to create the right unity, and then I designed them.
später auch in eine andere Umgebung passen kön- les dessinais en consequence. Ou'ils puissent plus The fact that later on they can also fit in another
nen, ist eine andere Sache.>> tard s' adapter a d' autres interieurs, c;:a c' est autre environment is another story.'
chose .»

n
IL l

ll

m n

220
0
-

221
222
223
€--0

...
. . .... -
)
.I/
\

I~)
I
\
' I ,..,
· ·I I
I
1 · 1 ~ .
')) ~

224
f Tu! 1

77
/

!
illlllll 111111!

I
I
I
I
I
I I

' .._ ~ i

••••
J
I
i
i
i ! i
i ' i

I 1- 1
I

-\l
-
~~~~F~~~
~- ~

pyp ms &~ eeo

225
226
227
Interview mit Alvar Aalto Schildt: Die Wirtschaftlichkeit hängt ja auch von der Größe Schildt: Das tönt fast wie ein politisches Programm. Laßt
der Räume ab. hundert Blumen blühen ... Wie kommt es, daß du dich als
Das folgende Interview wurde von Dr. Göran Schildt mit Aalto: Vom baulichen Standpunkt aus ist es am billigsten, politisch unabhängig betrachtest und nicht im parlamenta-
Alvar Aalto für das Finnische Fernsehen im Juli 1972 aufge- zehn Personen in einem Raum unterzubringen, aber so rischen Spiel mitmachst?
nommen . Die Originaltonbänder gingen auf unerklärliche etwas rächt sich. Die Gemeinschaft muß mit der Zeit große Aalto: Die Gesellschaft ist in verschiedene Parteien aufge-
Weise verloren und wurden weder gesendet noch publi- Summen bezahlen, um die Schäden zu heilen, die ein teilt, aber ich baue für alle. Mit anderen Worten, ich muß die
ziert . Dr. Göran Schildt hat das Gespräch vor der Versen- ungünstiges Milieu in Form von schlechter Gesundheit, Gesellschaft als ein Ganzes betrachten . Es schickt sich
dung der Tonbänder aufgeschrieben und für diese Publika- Mangel an sozialer Anpassung, schlechterer Arbeitslei- nicht für einen Architekten, nur für eine isolierte Gruppe zu
tion zur Verfügung gestellt. Das Interview ist leicht gekürzt. stung usw . verursacht. Den Menschen die Möglichkeit zu bauen. Eine deutlich soziale Tendenz gehört dazu, wenn
K. F. geben, sich harmonisch zu entwickeln, ist auch vom ökono- man für die Gesellschaft von morgen bauen soll.
mischen Standpunkt aus das Vorteilhafteste. Schildt: ln der Betonung eines sozialen Bauprogramms, die
Schildt: Die heutige Formsprache der Architektur gründet Schildt: Du hast einmal gesagt, daß die Kunst - in deinem von Anfang an deine Arbeit geprägt hat, finde ich wenig-
teilweise auf neuen Materialien, die unbekannte Konstruk- Fall die Architektur- ein ununterbrochener Kampf ist . stens eine indirekte politische Stellungnahme . Du hast auch
tionsmöglichkeiten eröffnen und uns mit neuen Sinnes- Aa/to: Es ist ein Kampf, der komplizierter ist als die Schlacht ganz deutlich die private Spekulation und andere Formen
wahrnehmungen konfrontieren. bei Austerlitz, weil es gilt, an mehreren Fronten gleichzeitig des Egoismus innerhalb der Gemeinschaft bekämpft .
Aa/to: Ich betrachte mich vollkommen frei , jedes beliebige zu kämpfen . Einer der Hauptgegner ist selbstverständlich Aalto: Ja, natürlich . Egoismus ist zweifellos eine allzu ein-
Material zu wählen, ich verlange aber, daß es als Baumate- der Gebäudespekulant. Er ist gefährlicher als jeder andere seitige Stellungnahme in Fragen des Zusammenlebens.
rial erprobt ist. Materialien, die sich im Entwicklungssta- Spekulant. Wenn jemand in der Wurstindustrie mit minder- Jeder muß für seine Existenz kämpfen, aber das darf nicht
dium befinden, sollten vermieden werden, weil Gebäude wertiger Ware spekuliert, dann greift das Gesundheitsamt so weit gehen, daß man die Interessen anderer Gruppen
eine lange Benützungsdauer haben. Es gibt einen wesent- ein, und die schlechten Würste verschwinden . Ein minder- vergißt. Die Gesellschaft hat sich die Instrumente geschaf-
lichen Unterschied zwischen den Wegwertartikeln und der wertiges Gebäude bleibt jedoch eine unüberschaubar lange fen, welche verschiedene Interessen vertreten können, die
Umgebung, in der der Mensch sich aufhält . Zeit stehen. Gewerkschaften , die politischen Parteien usw ., aber als
Schildt: Du hast Fassaden aus Marmor, Bronze, Backstein Schildt: Ein anderer Feind ist vielleicht die Kurzsichtigkeit Architekt kann ich mich auf dieser Ebene nicht engagieren.
und Holz gebaut. der Menschen? Mein Ausgangspunkt ist der eines Humanisten, wenn wir
Aalto: Ich habe verschiedene Materialien benützt, weil die Aalto: So kommt es einem vor. Aber sie ist oft von den ein so feierliches Wort gebrauchen wollen.
verschiedenen Aufgaben dies verlangten . ln dieser Frag e ökonomischen Umständen bedingt, man wird ganz einfach Schildt: Jetzt eine andere Frage . Wie stellst du dich zum
darf man sich nicht durch irgendwelche Theorien binden gezwungen , vor gewissen negativen Seiten ein Auge zuzu- Begriff «teamwork»?
lassen. Ich möchte das Problem lieber aus einem allgemei- drücken . Diese ganze Frage ist sehr kompliziert , und es gilt, Aalto: Ich halte nicht viel von der Art Gruppenarbeit, die
neren Blickwinkel betrachten und sagen, daß die Architek- für die Probleme die richtigen Prioritäten zu setzen. man Teamwork nennt. Das Bauen ist eine so komplizierte
tur den Menschen dienen soll. Das Material wird in diesem Schildt: Vielleicht ist es notwendig, mit einer Analyse der Sache, daß viele Hände benötigt werden, damit die Ideen
Zusammenhang zu einem humanistischen Element. Damit Gesellschaft zu beginnen? Nichts hat die Architektur so Gestalt annehmen können.
werden uralte Beziehungen zu den Materialien angespro- beeinflußt wie der gegenwärtige Demokratisierungspro- Schildt: Du hast einmal gesagt, daß die Arbeit in deinem
chen. Humanistisch in dem Sinne, daß der Zweck des zeß. Büro ungefähr so vor sich geht, wie wenn ein Symphonie-
Gebäudes bei der Wahl des Materials eine Rolle spielt . Es Aalto: Das ist eine heikle Frag e. Eine demokratisch einge- orchester unter der Leitung eines Dirigenten spielt .
gibt eine Beziehung zwischen den Menschen und dem Bau- stellte Wohnbaupolitik führt über die Massenproduktion Aalto: Vielleicht mit dem Unterschied, daß bei uns der Diri-
material. Das Material muß dem Mensc hen emotionell ent- leicht zu einem sterilen Schematismus . Die Leute verfügen gent nicht nur den Taktstock gebraucht, sondern außerdem
sprechen : er muß spüren, daß es ihm nicht feindlich gegen- zwar über mehr Quadratmeter als in den Slums zuvor, aber selbst alle Instrumente spielt.
übersteht . Ein Gebäude darf keinen negativen Einfluß auf der Zwang , so viele Wohnungen wie möglich zustande zu Schildt: Das erklärt, warum dein persönlicher Griff auch in
die tägliche Arbeit ausüben. Ich will hier nicht näher auf Ein- bringen, führt zu den Schattenseiten der Massenproduk - den Details spürbar ist. Auch Möbel und andere Einrich-
zelheiten eingehen, da ich verschiedene Materialien für ver- tion. Wir landen in einer Form von Slum, einem psycholo - tungsgegenstände ordnen sic h dem Ganzen unter, als ob
schiedene Gebäudearten verwendet habe , sollte das als gischen Slum . sie mit ihm geboren worden wären .
Demonstration dessen, was ich meine, reichen . Schildt: Gibt es keine Möglichkeit der Massenproduktion Aalto: Tatsächlich sind sie auch alle im Zusammenhang mit
Schildt: Du hast einmal gesagt, daß ein billiges Gebäude ohne Gleichförmigkeit, Kollektivismus mit Individualismus einem bestimmten Bau entstanden, nie als isolierte Gegen -
sich mit der Zeit als teuer herausstellen kann. zu verbinden? stände. Ich war Spezialisten gegenüber immer ein wenig
Aalto,: Die Ökonomie eines Gebäudes beruht auf ganz ande- Aalto: Es sollte solche Möglichkeiten geben, da es nicht die skeptisch . Eine Lampe und ein Stuhl sind immer ein Teil
ren Uberlegungen als zum Beispiel die der Konsumgüter . Standardisierung als solche, sondern deren falsche Anwen- einer Umgebung. Meistens war es so, daß ich beim Bau
Die Frage ist nicht, was ein Gebäude an dem Tag kostet, an dung ist, die den Schematismus verursacht. Das Ziel ist eines öffentlichen Gebäudes merkte, daß solche Einrich-
dem es fertig dasteht, sondern was es nach fünfzig Jahren eine Standardisierung, die das Leben nicht in ein Schema tungsgegenstände für die richtige Ganzheit nötig wären,
kostet . Später hinzukommende Verluste können das, was preßt, sondern dessen Variationsreichtum vermehrt. Einige und dann zeic hnete ich sie. Daß sie später auch in eine
man durch billiges Bauen gespart hat, um ein Vielfaches meiner Materialerfindungen - zum Beispiel die abgerunde- andere Umgebung passen können, ist eine andere Sache.
übersteigen . Es hängt oft mit dem fehlenden Kapital zusam- ten Backsteine, die veränderbare Treppenstufe , die Schildt: Deine Arbeitsweise ist ein Beispiel für das, was du
men, daß man die Fünfzig-Jahr-Perspektive als ökono- schwenkbaren Scharniere - zielen auf eine solche elasti - selbst Synthese nennst. Du hast oft betont, daß gute Archi-
mische Richtlinie nicht anwendet. Vor ein paar Jahren gab sche Standardisierung. Vieles ist in dieser Richtung mög- tektur nicht als das Resultat einer rationalen Analyse ent-
es ein paar Leute in Amerika und einige Bauhausianer, die lich, aber die Entwicklungen fordern viel Zeit. Was sie stehen kann . Du behauptest, daß rationale Erfordernisse
behaupteten, ein Haus solle nicht länger als für fünfzehn bremst, ist nicht nur die Abneigung der Bauspekulation plus eine Reihe intuitiv erfaßter Wünsche zu einer irrationa-
Jahre gebaut werden, so daß es die ganze Zeit renoviert gegen alles, was scheinbar nicht ökonomisch ist . Ein weite- len Gesamtheitslösung zusammenschmelzen müssen , zu
und an die veränderten Lebensformen angepaßt werden res Hindernis sind die zu juristisch ausgelegten Bauregle- einer praktischen Synthese.
könne, aber solche kurzsichtige Utopien sind nicht mehr mente . Ihr Zweck ist zwar gut , aber sie verhindern vielfach Aalto: Die Intuition kann manchmal unerhört rational sein.
annehmbar. Es bedeutet eine unverantwortbare Verg eu- die Entwicklung der elastischen Standardisierung. Schildt: Das kommt vielleicht daher, weil du oft den
dung von Material, Arbeitsenergie und Geld, Wohnhäuser Schildt: Strebst du mit deiner elastischen Standardisierung Umweg über das ästhetische Spiel gegangen bist, um zu
für nur fünfzehn Jahre zu bauen. Und wenn wir solche zen - dasselbe an wie die Natur? der praktischen Synthese zu gelangen.
trale Aufgaben wie die öffentlichen Gebäude betrachten, Aa/to: Die Blüten des Apfelbaumes sind standardisiert, aber Aalto: Wenn mein alter Freund Yrjö Hirn, Professor für
können wir uns noch viel weniger mit solchen Konstruktio- sie sind alle verschieden . So sollten wir auch zu bauen ler- Ästhetik und Literaturgeschichte , sagt, daß eines der
nen begnügen, die ständig erneuert werden müssen . nen. Grundelemente der Kunst das Spiel ist, gebe ich ihm unbe-

228
dingt recht . Aber der Zusammenhang zwischen meinen Land wie Finnland zu <<retten», oder können die Probleme
Skulpturen oder Bildern und meiner Architektur ist nicht so genausogut in riesigen Staaten wie den USA oder China
einfach, daß ich sagen könnte : zuerst male ich, und dann gelöst werden?
mache ich plötzlich aus dem Bild eine architektonische Aalto: Ich verwende ein Wort wie <<retten>> ungerne, da es
Form. So ist es nie geschehen. zum Lebensprozeß gehört, daß es in jeder Gesellschaft
Schi/dt: Du findest, daß man die Bedeutung des ästhe- Schlechtes wie Gutes gibt. Ob ein Problem in einem großen
tischen Elements für deine Architektur übertrieben hat? oder in einem kleinen Land leichter gelöst werden kann, darf
Aalto: Sagen wir einmal, daß die Kunst für mich auf der man auch nicht einseitig festlegen, da es darauf ankommt,
praktischen Ebene verwirklichend ist. Der praktische wie die Länder organisiert sind. Es steht übrigens nirgends
Zweck des Baus bildet für mich den intuitiven Ausgangs- geschrieben, ob die Weit in tausend Jahren noch in ver-
punkt, den Realismus, der mein Leitstern ist. Ich wurde in schiedene Länder aufgeteilt sein wird . Was bestehenbleibt,
eine Ingenieursfamilie hineingeboren . Als Kind hatte ich ist, daß verschiedene Gebiete auch in Zukunft einen unter-
meinen Spielplatz unter dem Arbeitstisch meines Vaters, schiedlichen Charakter haben werden .
dem großen weißen Tisch. Mit Hilfe von Kartenvermessun- Schildt: Du pflegst die Bedeutung einer begrenzten Skala zu
gen wurden da schwierige Aufgaben gelöst. Es waren betonen und die Schwierigkeit für das Individuum, sich in
Lösungen, die nicht nur von der Praxis, sondern auch von allzu großen, ameisenhaufen-ähnlichen Verhältnissen
weiteren Zielsetzungen geprägt wurden . Um die Arbeit auf zurechtzufinden.
eine befriedigende Art zu erledigen, war ein «gemein- Aa/to: Ich teile die Auffassung, daß die Gesellschaft nicht
schaftsbildender Kulturrealismus» vonnöten. Es ist der Rea- beliebig wachsen darf und daß auch die Stadt nicht allzu
lismus , der meistens auch meiner Phantasie die stärksten groß sein soll. Irgendeine Aufteilung in Gruppen und
Impulse verleiht. Bereiche gehört zum menschlichen Leben. Die Individuen
Schildt: Das Zeichnen von Karten muß deinen Blick für die gehören zu Gruppen, die ihrerseits größere Einheiten bilden.
Formen des Geländes, für die geographische Umwelt als Die Wohlfahrt des Einzelnen beruht auf dem harmonischen
Ganzes geschärft haben? Gleichgewicht des Ganzen, auf der richtigen Größe der
Aalto: Es war selbstverständlich, daß ich in den Sommerfe- Untergruppierungen.
rien als Hilfskartograph an der Arbeit meines Vaters teil- Schildt: Diese Auffassung vom organischen Aufbau der
nahm. Das Erlebnis, das einem die Landschaft als ein funk- Gesellschaft gibt vielleicht auch eine Antwort auf die alte
tionierendes Gleichgewicht vermittelte, gab mir auch einen Frag e: national oder international?
Begriff von der Art, wie der Mensch mit seiner Umwelt Aalto: Sigfried Giedion hat geschrieben, daß das typische
umgehen soll. ln einem deiner Bücher steht, daß die Aktivi- an mir meine Internationalität sei. Und trotzdem baue ich
täten der Menschen in der Natur an Krebs in einem leben- am liebsten - oder sagen wir gerne- in Finnland . Das hängt
den Körper erinnern. Aber das muß nicht so sein. Der nicht nur mit den natürlichen Gefühlsmomenten zusam-
Mensch kann statt dessen ein Gleichgewicht mit seiner men, sondern damit , daß ich die Bauprobleme Finnlands am
Umgebung suchen und sich darauf einstellen, die Schäden, besten kenne. Gleichzeitig fühle ich mich international -
die entstanden sind, wiedergutzumachen . aber in einer anderen Weise als derjenige, dem der Interna-
Schildt: Das ist eine Einstellung, die heutzutage viele teilen, tion alismus die einzig richtige Form bedeutet. Das ist nur
die jedoch während der Jahrzehnte vor dem Krieg, als du sie dummes Geschwätz, wenn man nicht etwas hat, was
als Richtlinie erkorst, ziemlich unbekannt war. War es dahinter steht: die Verankerung im Lokalen.
irgendein spezielles Erlebnis, das dir die Umweltprobleme Im Austausch zwischen den Ländern war Finnland lange der
bewußt w erden ließ? hauptsächlich nehmende Teil. Die Kunst wurde importiert,
Aalto: Nein, nur die Erfahrung aus meiner Jugend, daß der ein Flügelaltar aus Lübeck oder ein Grabmonument aus
Mensch sowohl auf eine verantwortungsvolle und positive Stockholm war etwas unerhört Bed eutungsvolles in unserer
als auch auf eine ungehörige und zerstörarische Art mit der kargen Umgebung. Das war die Importperiode im Kulturle-
Natur umgehen kann. Der weiße Tisch hat mich gelehrt, ben Finnlands. ln unseren Tagen haben wir diese überwun-
daß man der Natur gegenüber taktvoll sein muß, daß das den . Mich selbst betrachte ich wohl als Exporteur.
Leben gepflegt werden muß- aber mit technischen Mitteln.
Schildt: Du glaubst also, daß die Gefahren der Technologie
mit Hilfe der Technologie überwunden werden müssen?
Aalto: So ungefähr.
Schildt.· Leider sieht es nicht so aus, als ob die Industriege-
sellschaft bereit wäre, dem Leben gegenüber mehr Takt zu
haben. Es ist ziemlich deutlich, daß die Lebensbedingungen
der Menschen immer unmenschlicher werden, besonders
die Unterprivilegierten, die du «die kleinen Menschen»
nennst , geraten in die Klemme.
Aa/to: Teilweise stimmt das wohl. Aber die Technik ist trotz
allem ein wichtiges Hilfsmittel, wenn es gilt, die sozialen
Probleme zu lösen und die Bedingun gen für die Schlechter-
gestellten zu verbessern.
Es gilt mit den Mitteln , die wir haben , Harmonie zu schaf-
fen, so daß wir die bestmögliche Gese llsc haft erhalten.
Natürlich kann das nie ganz gelingen, aber man muß es die
ganze Zeit versuchen.
Schildt: Ist es deiner Meinung nach leichter, ein kleines

229
Entretien avec Aalto ce serait evidemment fatal. La collectivite s'expose a payer chitecte se borne a batir pour un seul groupe. Ce qui n'en-
des sommes considerables, pour reparer les dommages peche pas qu'on se voue aux problemes sociaux si l'on veut
Cet entretien de Goeran Schildt avec Alvar Aalto a ete enre- occasionnes par l'inadaptation du milieu a Ia sante, a Ia vie construire pour Ia societe de demain.
gistre pour Ia television finlandaise en juillet 1972. Les ban- commune, au travail, etc. Schildt: En t'inspirant d'une mentalite sociale, teile que tu
des sonores ont ete perdues d'une maniere inexplicable; Ce qui est le plus favorable du point de vue de l'economie, I' as manifeste des le debut de tes travaux, tu as fait preuve,
elles n'ont jamais ete emises ni publiees. Goeran Schildt c'est d'offrir aux gens Ia possibilite de s'epanouir harmo- me semble-t-il, d'une certaine option politique, car tu as
avait cependant note I' entretien avant I' envoi des bandes et nieusement. nettement combattu Ia speculation privee et d' autres for-
il en a offert ici le texte a Ia publication avec de legeres cou- Schildt: Tu as dit une fois que I' art - et pour toi I' architec- m es de l'ego"isme de Ia communaute.
pures. K. F. ture- etait lie a une Iutte ininterrompue. Aalto: Certainement. L'ego"isme est sans doute une attitude
Aalto: C'est en effet une bataille qui est plus ardue que Ia reprehensible dans Ia vie commune. Bien que chacun Iutte
Schildt: Les effets de I' architecture actuelle sont dus en bataille d' Austerlitz, car il s' agit de combattre sur plusieurs pour sa propre existence, il ne taut pas negliger les interets
partie aux materiaux nouveaux, offrant des possibilites in- fronts a Ia fois. Le pire ennemi est naturellement le specula- des autres groupes. La societe a cree des institutions qui re-
connues et creant des impressions nouvelles. teur immobilier; il est plus dangereux que tout autre specu- presentent les divers interets, p. e. les corporations, les par-
Aalto: Je considere que je suis entierement libre de choisir lateur. Lorsque dans l'industrie du saucisson quelqu'un tra- tis politiques, etc., mais en tant qu'architecte jene puis m'y
n'importe quels materiaux, mais j'exige qu'ils conviennent fique avec de Ia mauvaise marchandise, le service d'hy- engager. Mes principes sont bases sur l'humanisme, si
a Ia construction. Des materiaux n'ayant pas fait leurs preu- giene intervient sans tarder, et les mauvais saueissans dis- j'ose employer un mot aussi solenne!.
ves devraient iHre ecartes parce que les batiments sont ap- paraissent. Mais un batiment de mauvaise qualite subsiste Schildt: Autre chose maintenant. Quelle opinion as-tu du
peles a durer longtemps. II y a une difference essentielle un temps indetini. travail en equipes?
entre les produits de Ia mode et entre l'ambiance dans la- Schildt: Un autre ennemi n'est-ce pas Ia mesquinerie des Aalto: Je ne donne pas eher pour ce qu'on appelle ainsi.
quelle l'homme vit. gens? Construire est une chose si compliquee, qu'il taut beaucoup
Schildt: Tu as execute des fa<;:ades en marbre, en bronze, Aalto: On pourrait le penser. Mais souvent les economies de mains pour donner corps aux idees.
en brique et en bois. qu'on est force de faire vous obligent de fermer les yeux sur Schildt: Tu as dit un jour, que le travail dans ton atelier res-
Aalto: J' ai utilise des materiaux differents, parce que les certains inconvenients. C'est une affaire tres compliquee, semblait a l'execution d'une symphonie SOUS Ia direction
programmes etaient differents. A ce sujet on ne doit pas se et il taut serier les questions. d'un chef d'orchestre.
laisser inspirer par quelque theorie que ce soit. Je voudrais Schildt: Peut-etre faut-il commencer par l'examen de Ia so- Aalto: A cette difference pres, cependant, que chez nous le
envisager le problerne d'une fa<;:on plus generale et declarer ciete? Rien n' a influence davantage I' architecture que I' ega- chef d'orchestre ne manie pas seulement Ia baguette, mais
que l'architecture doit etre au service de l'homme. Les ma- lite democratique. qu'il joue lui-meme de tous les instruments.
teriaux doivent posseder des valeurs humaines. Les ancien- Aalto: C'est tres delicat: Ia politique de Ia production en Schildt: C'est ce qui explique pourquoi ta patte personneile
nes proprietes des materiaux doivent ainsi prevaloir. II est masse d'habitations populaires comporte souvent une se remarque dans les moindres details. Les meubles et les
humain d' approprier les materiaux a Ia destination des bati- schematisation regrettable; les gens disposent certes de autres accessoires sont subordonnes au tout, comme s'ils
ments; donc il existe une relation entre l'homme et les ma- davantage de metres carres que jadis dans les taudis, mais avaient ete crees en meme temps.
teriaux. Les materiaux doivent correspondre au sentiment Ia cantrainte qu'il y a de construire autant de Iogements que Aalto: En effet, chaque objet est ne par rapport a un bati-
humain, c' est-a-dire qu'ils ne doivent pas le heurter. L' ar- possible, presente tous les inconvenients de Ia production ment determine, jamais comme un objet isole. J'ai toujours
chitecture ne saurait exercer un effet nefaste sur le travail en masse. On aboutit a une nouvelle forme de taudis, le tau- ete un peu sceptique a l'egard des specialistes.
quotidien. Jene veux pas entrer dans de plus amples deve- dis psychologique. Une Iampe ou une chaise font toujours partie integrante
loppements, qu'il suffise que j'ai donne Ia preuve d'avoir Schi/dt: La producti-on en masse est-elle donc incompatible d'une ambiance. Souvent j'ai ete amene a constater, lors de
employe divers materiaux pour toute sorte de batiments. avec l'uniformite, le collectivisme avec l'individualisme? Ia construction d'un edifice public, que ces objets de l'ame-
Schildt: Tu as dit une fois, qu'un batiment a bon marche se Aalto: Cette possibilite devrait exister, car Ia standardisa- nagement des interieurs etaient indispensables pour com-
revele a Ia Iangue etre coüteux. tion ne provoque pas forcement l'uniformite; c'est l'appli- pleter letout et je les dessinais en consequence. Qu'ils puis-
Aa/to: Les considerations economiques concernant l'archi- cation erronee de Ia standardisation qui produit Ia schemati- sent plus tard s' adapter a d' autres interieurs, <;:a c' est autre
tecture sont tres differentes de celles concernant les biens sation. Le but de Ia standardisation, autrement dit de Ia pro- chose.
de consommation. La question du coüt d'un batiment se duction en serie, consiste a augmenter Ia diversite, non pas Schi/dt: Ta fa<;:on de travailler est ce que tu as appele toi-
pose non pas au moment ou il est acheve, mais apres cin- reduire Ia vie a un schema. meme une synthese. Tu as souvent declare que Ia bonne ar-
quante ans. Les reparations dues a des economies mal pla- Quelques-unes de mes innovations, p. e. les briques arron- chitecture ne pouvait resulter d'une analyse rationnelle. Tu
cees risquent plus tard de se reveler beaucoup plus coü- dies, Ia marche d'escalier a pas mobile, les gonds reversi- pretends que celle-ci doit etre completee par une serie de
teuses. bles, tendent a diversifier Ia fabrication en serie. II y a toute voeux et d'intuitions afin de se resumer en une solution to-
Souvent c'est le manque de capitaux qui empeche que l'on sorte de possibilites, mais il taut du temps. Ce qui retarde tale, en uneveritable synthese.
table sur une duree de cinquante ans lorsqu'on considere les applications, ce sont, a part I' aversion des speculateurs Aalto: L'intuition peut parfois etre faite de raison.
l'economie. II y a quelques annees, certaines personnes en a l'egard de tout ce qui ne paralt pas immediatement ren- Schildt: Cela provient peut-etre du fait que tu as pris le
Amerique et certains adeptes du «Bauhaus>> affirmaient table, les reglements sur Ia police des constructions. Ces detour par le jeu de l'esthetique pour parvenir a Ia synthese.
qu'une maison ne devait pas etre construite pour plus de reglements ont du bon, mais ils freinent souvent l'evolu- Aalto: Lorsque mon vieil ami Yrjoe Hirn, professeur d'esthe-
quinze ans, de fa<;:on a pouvoir etre constamment renovee tion. tique et de litterature, declare que le jeu est un des principes
et adaptee aux conditions changeantes; or, ce genre d'uto- Schildt: Avec Ia diversite de Ia fabrication en serie, n'obeis- de l'art, je lui donne entierement raison. Mais le rapport
pies ne sont plus acceptables. C'est vraiment une dilapida- tu pas aux enseignements de Ia nature? entre mes sculptures ou mes peintures et mon architecture
tion inadmissible de materiaux, de travail et d'argent que de Aalto: Les fleurs du pommier obeissent a un type, mais elles n'est pas du tout aussi simple pour que je puisse dire:
construire des maisons pour une si courte duree; a plus n'en sont pas moins differentes. Nous devrions nous en in- d'abord je peins et ensuite je cree tout a coup une forme
forte raison devons-nous rejeter cette these lorsque nous spirer pour l'architecture. architecturale a partir de cette peinture. Cela n'est jamais
considerons des taches aussi importantes que celles qui ont Schildt: C'est presqu'un credo politique: «Laissez fleurir arrive ainsi.
trait a Ia construction des edifices publics, car ceux-ci ne cent fleurs ... » Comment se fait-il que tu te consideres Schildt: Tu trouves qu' on a exagere Ia part de I' esthetique
sauraient subir de continuelles transformations. comme independant en politique et que tu n'entres pas dans ton architecture?
Schildt: Le rendement depend du reste de Ia dimension des dans le jeu parlementaire? Aalto: Disons que I' art et Ia realisation pratique se trouvent
locaux. Aa/to: La societe est repartie en plusieurs partis, mais je sur le meme plan, le programme d'un batiment forme Ia
Aa/to: Du point de vue du rendement, ce serait le plus eco- construis pour tous. En d'autres termes, je dois considerer base reelle, intuitive sur laquelle je me fonde. Je suis ne
nomique de loger dix personnes dans une seule piece, mais Ia societe comme un tout. II n'est pas convenable qu'un ar- dans une famille d'ingenieurs. Tout enfant, je jouais sous Ia

230
table de travail de mon pere, Ia grandeplanehe blanche. Des vidu de s' adapter a des conditions trop vastes, rappelant
problemes ardus y etaient resolus a l'aide de mensurations celles des fourmilieres.
cartographiques. C' etaient des solutions, non seulement Aalto: Je pretends que Ia societe ne doit pas s'amplifier
derivees d'indications pratiques, mais vouees a des pros- outre mesure et que Ia ville non plus ne doit etre trop
pections importantes. Afin de pouvoir executer ce travail grande.
d'une fa<;:on satisfaisante, il fallait tabler sur un realisme po- La repartition en groupes et en regions est normale dans Ia
sitif, valable sur le plan general. C'est ce realisme-la qui a le vie humaine. Les individus appartiennent a des groupes, et
plus souvent guide mon imagination. ceux-ci, a leur tour, forment des unites plus grandes. Le
Schildt: Les epures cartographiques ont du sans doute for- bien-etre de l'individu repose dans l'equilibre harmonieux de
mer ton esprit a consid€ner Ia topographie ou Ia geographie l'ensemble, dans Ia juste mesure des unites.
d'une contree? Schildt: Cette notion de Ia structure organique de Ia societe
Aalto: II etait evident que, pendant les vacances d'ete, constitue peut-etre Ia solution de l'ancien probleme: natio-
j'aide mon pere dans ses travaux cartographiques. Le senti- nalite ou internationalisme?
ment de l'equilibre que vous donnait Ia configuration d'un Aalto: Sigfried Giedion a ecrit que ce qui me caracterisait,
paysage, m'a donne Ia notion du comportement de c'etait l'internationalisme. Et pourtant c'est en Finlande que
l'homme dans Ia nature. Dans un de tes livres on lit que les je prefere batir, disans que j'aime beaucoup le faire Ia. Ce
activites de l'homme dans Ia nature rappellent un cancer n'est pas seulement une affaire de sentiment, mais il est
dans un corps. Mais cela ne doit pas iHre ainsi. L'homme clair que c'est en Finlande que je connais le mieux les cir-
doit pouvoir trauver I' equilibre dans son entourage et se dis- constances de fa construction. En meme temps, je me sens
poser a reparer les dommages qui se sont produits. empreint d'un sentiment international, mais non pas com-
Schildt: Ca, c'est une opinion que beaucoup de gens parta- me chez quelqu'un pour qui l'internationalisme est Ia seule
gent de nos jours, mais qui, au cours des annees avant Ia formule valable, ce qui n'est qu'une absurdite; car il faut
guerre, lorsque tu l'avais adoptee comme un principe, etait posseder quelque chose de solide, se sentir ancre dans le
pour ainsi dire inconnue. Est-ce qu'il y a un evenement qui pays.
t'aie frappe particulierement? Dans le concert des nations, Ia Finlande a ete longtemps le
Aalto: Non, maisdes ma jeunesse, j'avais appris que l'hom- pays qui recevait: I' art etait importe, un triptyque de Lübeck
me peut se comporter dans Ia nature d'une maniere positi- ou un monument mortuaire de Stockholm representait quel-
ve, en pleine conscience de sa responsabilite, mais que, par que chose d'inou"i dans notre ambiance fruste. C'etait l'epo-
ailleurs, il peut s'y opposer d'une maniere indue et destruc- que de Ia civilisation importee; de nos jours, cette Situation
trice. La planehe a dessin blanche m'a enseigne qu'il faut se a change. Moi-meme je me considere un peu comme un ex-
conduire avec tact a l'egard de Ia nature, que Ia vie doit iHre portateur.
observee soigneusement- grace a des moyens techniques.
Schildt: Tu penses donc que les dangers de Ia technique
peuvent ihre surmontes par les moyens de Ia technologie?
Aalto: A peu pres.
Schildt: Malheureusement rien ne laisse prevoir que Ia so-
ciete machiniste veuille avoir davantage de tact a l'egard de
Ia vie. II est tres clair que les conditions humaines devien-
nent toujours plus inhumaines; et surtout les petits gens,
comme tu dis, les desherites, sont de plus en plus defavori-
ses.
Aalto: C'est exact; mais Ia technique est malgre tautun au-
xiliaire puissant propre a resoudre les problemes sociaux et
a ameliorer les conditions des defavorises. II s'agit de creer
une atmosphere harmonieuse, grace aux moyens dont nous
disposons, et d'acquerir les meilleures conditions pour Ia
societe.
Certes on n'y parviendra jamais taut a fait, mais il ne faut
pas cesser d'y tendre.
Schildt: D'apres toi, est-ce plus facile de «Sauver>> un petit
pays comme Ia Finlande, ou bien les problemes peuvent-ils
etre resolus taut aussi bien dans des Etats immenses com-
me les Etats-Unisou Ia Chine?
Aalto: Je n'utilise pas volontiers l'expression de «sauver>>,
car c'est Ia regle qu'il y a dans chaque societe du mauvais
et du bon. Qu'un problerne puisse etre mieux resolu dans un
petit pays que dans un grand ne peut etre precise unilate-
ralement, car cela depend de l'organisation des pays. Du
reste, il n'est pas ecrit que dans mille ans le monde sera
divise en plusieurs pays. Ce qui reste certain, c' est que les
diverses regions du monde garderont a taut jamais des ca-
racteristiques differentes.
Schildt: Tu as l'habitude de declarer l'importance d'un
cadre reduit et de signaler les difficultes qu'il y a pour l'indi-

231
Interview with Alvar Aalto eventually pay dearly for this . Th e community must as t ime for all of them . ln other word s, I have to Iook at society as a
passes pay out !arge sums of money to repair the darnage whole . lt won ' t do for an architect to build only for an isolat-
The following interview wa s record ed by Dr. Göran Schildt caused by an unfavourable environment in the shape of bad ed group . Building for the society of the future entails ne-
with Alvar Aalto for the Finnish Te levision in July 1972. health, Iac k of social adaptation, decreased working effi · cessarily having a c lear social policy .
The original tapes were unaccountably lost and were nei- c iency, and so on . The mostadvantageaus thing is to give Schifdt: ln the stress on a socially responsible building pro-
ther broadcast nor published. Dr. Göran Schildt wrote down people the chance to develop harmoniou sly, and this is true gramme , which has marked your work from the outset, I
the conversation before the tapes w ere dispatched, and he even from the purely economic standpoint. can see at least an indirectly formulated political attitude.
made his record available for the publication of this volume. Schifdt: You once said that art - in your case, architecture - Also , you have very definitely combatted private specula-
The interview is slightly abridged. is a continuous struggle. tion and other forms of egoism within th e community.
K. F. Aafto: lt is a struggle which is more complicated than the Aafto: Yes, of course. Egoism is no doubt an all too one-
Battle of Austerlitz, because it is a question of fighting on sided position to take up when it comes to the problems of
Schildt: The present-day idiom of architecture is based in several fronts at once. One of the chief opponents of the ar- living in the community. Everyone must struggle for his
part on new materials, which open up unknown construc- chitect is, naturally, the building speculator. He is more existence , butthat must not go so far that one forgets the
tion potentialities and confront us with new sensory per- dangerous than any other kind of specul ator . lf someone in interests of other groups. Societ y ha s c reated the instru-
ceptions. the sausage industry speculates with sub-standard pro- ments which can represent different interests, trade un-
Aafto: I feel totally free to select any building material I like, ducts , the public health authorities step in , and the bad ions, political parties , and so on , but , as architect, I cannot
but I demand that it has been tested as a construction ma- sausages disappear. However, a sub-standard building get involved on this plane . My point of departureisthat of a
terial. Materials that are in developm ent stage ought to be stands for an unforeseeably long time . humanist, if we care to employ such a solemn word .
avoided, because buildings are used for a long time. There Schifdt: Another enemy is perhaps man's short-sighted- Schifdt: And now another question. Where do you stand on
is an essential difference between throw-away articles and ness? the question of teamwork?
the environment in which man makes his abode. Aalto: That's the way it may appe ar. But it is often owing to Aa!to: I do not think much of the kind of work in groups
Schifdt: You have built fa<;:ades of marble, bronze, brick and economic circumstances; one is quite simply compelled to which is known as teamwork. Building is such a complex
wood . overlook certain negative aspects. This whole question is thing that many hands are required fo r the ideas to assume
Aafto: I have employed different materials because the dif- very complex, and it is necessary to set up the right priori- shape.
ferent assignments required this . With regard to this ques- ties for dealing with this problem . Schifdt: You once said that the work in your office proceed-
tion, one must not allow oneself to be bound by any kind of Schifdt: Perhaps it is necessary to begin with an analysis of ed rather like a performance by a symphony orchestra un-
theory . I should like to Iook at the problem , rather, from a society? Nothing has had such an influenc e on architecture der the direction of a conductor .
more general angle and say that architecture ought to serve as the current process of democratization . Aafto: Perhaps with the difference that in our office the
man . ln this connection the material employed becomes a Aafto: That is a ticklish question . A democratically oriented conductor not on ly wields the baton but also hirnself plays
humanistic element. ln this way immemorial relat ionships housing policy easily Ieads, via mass production, to a sterile all instruments .
to materials are appealed to . By humanistic I mean that the schematism . The people no doubt have at their disposal Schifdt: That explains why your personal stamp appears
purpose of the building helps to determine the choice of ma - more square meters than in the slum s where they used to even in the details of your projects . Even furniture and other
terial. There does exist a relationship between man and any live , but the compulsion to bring into being as many housing appliances are subordinate to the whole, as if they had
given build ing material. The material ha s to be emotionally units as possible Ieads to the drawbacks of mass produc - come into being together .
attuned to the human being, who must sense that it is not tion . We end up in a kind of slum again, a psychological Aafto: As a matter of fact, they have all been created in
ho stile to him. A building must not exert any negative in - slum . conn ection with a specific building, never as isolated ob-
fluence on the everyday jobs of people . At this point I do Schifdt: Doesn't there exist some way of having mass pro- jects. I have always been a bit sceptic al with regard to spe-
not wish to go into greater detail; sinc e I have employed dif- duction without monotonous uniformity, of combining col- cialists. A lamp and a chair are always part of an environ-
ferent materials for different kinds of buildings, that should lectivism and individualism? m ent. lt has usually been like this: When working on the
suffice as a demonstration of what I mean. Aafto: There ought to be some way of doing this, since it is construction of a public building, I noticed that such fur-
Schildt: You once said that a cheap building may turn out in not standardization as such, but its false application, that nishings and appliances were necessary to create the right
the course of timetobe expensive . gives rise to schematism. The goal should be a kind of unity, and then I designed them. The fact that later on they
Aafto: The economic aspect of a building is based on quite standardization that does not impose a fixed scheme on can also fit in another environment isanother story .
other considerations than, for instance , that of consumer life, but increases its developm ent potentiality in all direc- Schifdt: Your way of working is an example of what you
goods. The question is not what a building costs on the day tions . Some of the inventions introduced by me - for yourself c all synthesis . You hav e often emphasized the
when it is completed but what it costs after fifty years. Los- example, the rounded brick, the alterable step, the pivoting point that good architecture cannot arise as the result of ra -
ses accruing later on can exceed many times over what has hinge - aim at such an elastic standardization. A great deal tional analysis. You maintain that rational requirements plus
been saved by means of cheap construction. Often it is is possible in this direction, but such dev elopments demand a series of intuitively grasped desires are bound to Iead to a
owing to inadequate capital that the fifty -year perspective a Iot of time . What hampers them is not merely the rejection non -rational total solution , to a practical synthesis .
as an economic guide-lin e is not applied . A few years ago by speculators of everything that do es not seem to pay. A Aafto: Intuition can sometimes be aston ishingly rational.
there were some people in America and a few Bauhaus further obstacle is the excessively legalistic building codes . Schilde: That is probably because you have often arrived at
people who maintained that a house should not be built to Their intention is no doubt good, but they often enough your ideas in play, in order to reach the practical synthesis.
last more than fifteen years, so that it could be constantly hinder the development of an elastic kind of standardiza- Aafto: When my old triend Yrjö Hirn , Professor of Aesthe-
renovated and adapted to altered modes of life, but such tion. tics and the History of Literature, says that one of the fun-
short-sighted utopias are no Ionger acceptable. lt entails an Schifdt: With your elastic standardization are you striving damental elements of art is play, I agree with him whole-
unjustifiable squandering of material , manpower and mon- for the same thing as nature itself? heartedly . However, the connection between my sculp-
ey to build homes to last for only fifteen years. And if we Aafto: The blossoms on the appletree are standardized, but tures or pictures and my architecture is not so simple that I
consider such centrally important projects as public build- they are all different. ln the same way w e ought to learn could say : first I paint, and then I suddenly make of the pic-
ings, we have even less reason to rest content with con- how to build . ture an architectural design. lt has never happened like that .
structions that have to be continually renewed . Schifdt: That sounds almost like a politic al programme. Let Schilde: You believe , then , that the aesthetic element in
Schildt: Economic feasibility , to be sure, also depends on a hundred flowers bloom ... How is it that you regard your constructions has been exaggerated ?
the size of the volumes . yourself as politically independent and do not get involved A afto : Let's say that , as far as l ' m con cerned, art is effec-
Aafto: From the construction standpoint , the cheapest pro- in politics? tive on the practical plane. The pra ctical purpose of the giv-
cedure is to accommodate ten persons in one room , but you Aafto: Society is divided up into different parties, but I bu ild en building c onstitutes for me the intuitive point of depar-

232
ture, the realism, which is my guiding principle . I was born vidual in finding his place in overdimensioned , anthill-like
into a family of engineers. When I was a child, the place milieus.
where I played was under my father's desk, the big white Aalto: I share the view that society must not grow indefinit-
table. Difficult problems were solved there, with the aid of ely and that the city too ought not to be all too large . Some
map readings . These solutions were influenced not only by kind of division into groups and special areas is a part of hu-
practical considerations but also by more far-reaching aims. man existence . lndividuals belong to groups, which for their
ln order to do the job in a satisfactory way what was need- part constitute larger units . The welfare of the individual
ed was a 'communally binding realism'. And it has been a rests on the harmonious equilibrium of the whole , on the
realistic approach that has for the most part inspired my proper size of the sub-groupings.
imagination. Schildt: This conception of the organic structure of society
Schi/dt: The drawing of maps must have sharpened your perhaps also provides an answer to the old question: na-
visual gra sp of the contours of sites, your sense of the geo- tional or international?
graphical environment as a whole? Aalto: Sigfried Giedion has written that the typical thing
Aalto: lt went without saying that in the summer holidays I about me is my internationalism . And yet I prefer to build -
helped my tather as an assistant cartographer . The expe- or, Iet us say, I am fond of building - in Finland . This is
rience of the Iandscape as a functioning equilibrium also owing not only to the natural sentiments involved but also
taught me how man ought to deal with his habitat. ln one of to the fact that I am most familiar with the architectural pro-
your books there appears the Statement that the activities blems of Finland. At the sametim e I feel that I am interna-
of man in nature recall the growth of cancer in a living body. tional - but in a different way from the person for whom
But it does not have tobethat way . Man can , instead, seek internationalism is the sole correct approach . That is mere
to establish an equilibrium with his environment and make empty talk , if one Iacks what forms the background: root-
up his mind torepair the darnagethat has occurred. edness in a local Situation.
Schildt: That is a view that nowadays many people share, ln the realm of culture, Finland long took more than it gave.
but which during the decades before the war, when you Art was imported; an altar-piece from Lübeck or a tomb
chose it as your guide-line, was rather unknown . Was there from Stockholm assumed an enormaus significance in our
some special experience that made you aware of environ- cultural impoverishment. That was the import period in the
mental problems? cultural history of Finland . At the present time we have
Aalto: No, only what I had learned in my youth, that man overcome this stage . I regard myself indeed as an exporter.
can deal with nature both in a responsible and positive way
and in an unseemly and destructive way . The white table
taught me that one has to exercise tact when approaching
nature, that life has to be cultivated carefully - but using
technology.
Schildt: You believe, then, that the dangers of technology
have tobe overcome with the aid of technology?
Aalto: More or less .
Schildt: Unfortunately it does not Iook as if our industrial so-
ciety is prepared tobe more tactful towards human life. lt is
fairly clear that man's living conditions are becoming ever
more inhuman; in particular, the underprivileged, what you
call 'the little people', are getting into hot water .
Aalto: To some extent that is true enough. However, tech-
nology is, despite everything , an important tool when it is a
question of resolving social problems and improving condi-
tions for the underprivileged .
The important thing is to take the means we have at our dis-
posal and create a harmonious milieu, so that we get the
best possible form of society . Naturally this can never be
entirely successful, but we have to keep trying all the time.
Schildt: ls it your opinion that it is easier to 'save' a small
country like Finland, or can thes e problems be solved just as
weil in huge countries like the USA or China?
Aalto: I do not like to employ a word like 'save ', since the
whole life process necessarily means that there is both
good and bad in every social system. Whether a problern
can be solved more easily in a large or in a small country is
not a question that can be put in any one-sided way, since
the crucial question is how the countries are organized.
Moreover, it is not stipulated anywhere that the world will
still be divided up in different countries a thousand years
from now. What will remain isthat differentregionswill in
the future as weil have different characters.
Schildt: You are accustomed to stressing the significance
of a limited scale and the difficulty encountered by the indi-

233
Lebenslauf Zürich (Schweiz). Trienna le-Ausstellung in Mailand (Kunst- 1951 Vortragsreise durch Spanien. Reise na c h Marokko.
gewerbeausstellung mit Wohnmöbeln) . 1952 Heirat mit der Architektin Elissa Mäkiniemi. Reise
Vater : Johan Henrik Aalto, geboren 1869 in Vanaja, Ver- 1934 Wohnmöbelausstellung im Kunstsalon Strindberg nach Sizilien .
messungsingenieur, gestorben 1940. in Helsinki. Ausstellung für Standardwohnungen im Lilje- 1953 Reise nach Griechenland. Erste Ausstellung «Finn-
Mutter: Selma Mathilda Hackstedt, geboren 1867, gestor- valks-Museum in Stockholm. land baut» in Helsinki , auf Initiative Aaltos .
ben 1906. 1935 Firma Artek gegründet. 1954 Ausstellung <<Konstruktiv Form >> in Stockholm.
Zweite Ehe des Vaters: 1906, mit Selmas Schwester, Flora 1936 Triennale in Mailand. Fertigstellung des Eigenheims Jahreswechsel 1954/55: Arbeitsreise nach Bagdad. Ehren-
Maria Hackstedt, geboren 1871, gestorben 1958. mit Atelier in Munkkiniemi (Helsinki). Wettbewerb der Glas- mitglied der Berufsvereinigung der Bildenden Künstler
Beide waren von Beruf Lehrerinnen. hütte Karhula. Als Ergebnis u. a. die Savoy-Vase. Österreichs. Reise nach Brasilien: Jurymitglied für die Mata-
1937 Weltausstellung in Paris (Finnischer Pavillon). Kor- ra zzo-Preisverteilung. Kongreß der Brasilianischen Archi-
1898 Geburt des Sohnes Hugo Alvar Henrik am 3. Fe- respondierendes Mitglied des Royal Institute of British Ar- tekten . Vortragsreise in der Schweiz : Bern, Basel. Grün-
bruar in Kuortane. chitects. dung des Finnischen Museums für moderne Baukunst, auf
Die Familie wohnte in Alajärvi bis zum Schulbeginn der Kin- 1938 Ausstellung in Charlottenburg, Kopenhagen. Aus- Initiative Aaltos.
der, worauf sie nach Jyväskylä umsiedelte. Schulen: Ly- stellung Brukskunst, Oslo. Erste Reise na ch den Vereinigten 1955 Mitglied der Finnischen Akad em ie . H- 55 Hälsing-
zeum von Jyväskylä. Staaten . Ausstellung im Museum of Modern Art, New York . borg , Schweden : Ausstellung für Inneneinric htung. Jury-
1916 Maturitätsprüfung . Beginn des Studiums in der Ar- Diese Ausstellung wandert durch die Vereinigten Staaten: mitglied im Möbelwettbewerb Cantu, Mailand . Großes Ate-
chitekturabteilung der Technischen Hochschule in Helsinki erste Etappe in Harvard, Yale, Seattle. Ausstellung Golden lier in Munkkiniemi fertiggestellt.
unter Leitung von Professor Usko Nyström und Armas Lind- Gate in San Francisco, Weltausstellung in San Francisco. 1956 Reise nach Venedig an die 28 . Biennale (Finnischer
gren . 1938/39 Gastdozent an der Yale-Universität. Pavillon) . Vortragsreise durch Italien : Mailand , Turin, Rom.
1917 Unabhängigkeitserklärung Finnlands . Aalto nimmt 1939 Ritter der Ehrenlegion in Frankreich . Weltausstel- Wohnmöbelausstellung in Basel (Schweiz).
teil am Freiheitskrieg. lung in New York (Finnischer Pavillon) . Erste allgemeine Fin- 1957 Ausstellung und Vorträge in Malmö. Königliche
1921 Architektur-Diplom. Tätigkeit im Ausstellungsbüro nische Wohnausstellung. Aalto ist Vorsitzender des Aus- Goldmedaille für Architektur, England. Reise nach London.
von Göteborg. Studienreise durch mehrere baltische und stellungskomitees. 1956-1958 Verschiedene Reisen nach Frankreich in Ver-
skandinavische Länder mit einem finnischen Staatsstipen- 1940 Reise nach den USA mit einer Ausstellung über die bindung mit dem Bau der Villa Carre. Reise zur Eröffnung
dium. Ze rstörungen des Krieges in Finnland und der Tätigkeit des der Wohnungsausstellung <dnterbaw> im Hansaviertel, Ber-
1922 Erste unabhängige Arbeit: Das Gebäude für die In- Finnischen Roten Kreuzes. Breit organisierte Sammlungsak- lin. Einladung nach New York als Fachexpert e für das Pro-
dustrie-Ausstellung in Tampere. Erste Textveröffentlichung tion . Forsc hungsauftrag am M.I.T. Ein wic htiger Teil dieser jekt << Lincoln Center for the performing arts >>. Reise nach
in der Architekturzeitschrift «Arkkitehti »: «Motive der Ver- Forschungsarbeit des Wiederaufbauproblems war die Er- Zürich als Jurymitglied für den Spitalwettbewerb im
gangenheit>>. stellung der Modellstadt «American Town >> in Finnland, mit Triemli.
1923 Erstes eigenes Architekturbüro in Jyväskylä. Wett- Unterstützung der «For Finland lnc .>>. Vortrag in Louisvilla 1958 Ehrenmitglied der Accademia di Belle Arti di Vene-
bewerbstätigkeit; verschiedene Wettbewerbspreise, u . a. an der Tagung des A.I.A . Die ganze Familie wohnt von März zia. Ehrenmitglied der Vereinigung Finnischer Architekten.
Haus der Arbeiter, Haus für patriotische Veranstaltungen . bis Oktober in den USA. Vorträge in Yale , am M.I.T . und in Goldm edaille des SAFA. Außerordentliches Mitglied der
1924 Heirat mit der Arehitaktin Aino Marsio. Erste Reise einigen Städten . Akademie der Künste, Berlin. Reise nach Bagdad . Reise
nach Norditalien. 1941 Vortrag an der ETH in Zürich über die Wiederauf- nach Italien , Neapel. Jurymitglied im Städtebaulichen
1925 Geburt der Tochter Johanna . bauprobleme in Europa . Ideenwettbewerb <<Hauptstadt Berlin >> .
1926 Einweihung des Südbottnischen Hauses für patrio- 1942 Gründung des Wiederaufbaukomitees durch die 1960 Ehrendoktor der Norwegischen Technischen Hoch-
tische Veranstaltungen. Sommerhaus in Alajärvi fertigge - Finnische Architektenvereinigung . Gründung des Fin- schule, Trondheim. Reise nach Trondheim, Vortrag über
stellt. nischen Baustandardisierungs -Institutes auf Aaltos Veran- das Thema: <<Die Probleme des Tages in der Architektur und
1927 1. Preis im Wettbewerb für ein Mehrzweckgebäude lassung. in den Bildenden Künsten>>.
mit Finnischem Theater in Turku. Umzug nach Turku. 1. 1943 Teilnahme an einer Studienreise einer Gruppe fin- 1960- 1975 Jährlich wiederkehrende Reisen in die
Preis im Wettbewerb für die Gemeindebibliothek in Viipuri. nischer Architekten zum Studium der Wiederaufbauproble- Sc hweiz.
1928 Dauermitgliedschaft im C.I.A .M. Geburt des Soh - me im Kriegsdeutschland. 1961 Reise nach den USA zum Studium von Geschäfts-
nes Hamilkar. 1943- 1958 Vorsitzender der Vereinigung Finnischer Ar- häusern : Chicago, Detroit, Pittsburgh, New York. Vortrag
1928/ 29 1. Preis im Wettbewerb für das Tuberkulose- chitekten SAFA . im Rahmen der Ausstellung << Finnische Architektur>> in
Sanatorium in Paimio. Auslandreise nach Dänemark, Hol- 1944 Entwurfskomitee für den finnischen Nachkriegs- Hamburg . Vorführung des ersten Helsinki-Stadtzentrum-
land und Frankreich. wiederaufbau. Wohneinrichtung s- Ausstellung in Malmö. Projektes .
1929 Ausstellung « 700 Jahre TurkU>> , zusammen mit 1945 Zwei Vorträge in Amsterdam : Wiederaufbau in 1962 Ausstellung im Museum für Zentral-Finnland, Jyvä-
Erik Bryggman. Gunnar Asplund besucht die Ausstellung . Nordfinnland . skylä . Vortrag im Rahmen der Jyvä skylä-Sommer-Kultur-
Erste Versuche mit verleimtem Schichtholz für die Anwen - 1946 Möbelausstellung in Hedemora (Schweden). Ent- Tage . Reise in die Sowjetunion auf Einladung der Architek-
dung im Möbelbau. Erste Anwendung solcher Möbel im Tu- wurfsauftrag für das M.I.T.-Studentenwohnhaus in Boston. tur-Akademien von Leningrad und Moskau: Vorträge in bei-
berkulose-Sanatorium in Paimio. C.I.A .M. -Tagung in Frank- 1946-1948 Gastdozent am M .I.T . (USA). den Städten .
furt. 1947 Ausstellung in der Kunsthalle Helsinki. Ausstellung 1963 Ausstellung in der Akademie der Künste, Berlin.
1930 Stockholm-Ausstellung, erstellt von Gunnar Asp- in Stockholm. Ehrendoktor der Universität von Princeton Ausstellung im Kunsthaus Hamburg . Mitglied der World
lund. C.I.A.M.-Vorbereitungskongreß in Frankfurt. (USA) . C.I.A .M.- Tagung in Zürich . Vortrag in Zürich. Academy of Arts and Sciences, Israel. Ehrendoktor der Eid-
C.I.A.M. -Tagung in Brüssel. 1948 Ausstellung im Kunstindustrimuseet, Kopenhagen. genössischen Technischen Hochschule, Zürich. Goldme-
1931 Ausstellung für Kleinstwohnungen in Helsinki. Vor- Ausstellung im Brukskunst, Oslo. Ausstellung im Kunstge- daille des American Institute of Architects . Reise nach den
trag in Oslo als Gast der Norwegischen Architektenvereini - werbemuseum, Zürich. USA und zur AIA Miami Convention, Miami. Cord6n del
gung . Teilnahme am U.I.A .-Kongreß in Lausanne (Schweiz). Calli de Oro, Sociedad de Arquitetos Mexicanos. Reise nach
1933 Einweihung des Tuberkulose-Sanatoriums in 1949 Tod von Aino Aalto-Marsio . Ehrendoktor der Tech- Mexiko, Vortrag im Rahmen der vom Museum Moderner Ar-
Paimio. Umzug nach Helsinki . Erste große Wohnmöbelaus- nischen Hochsc hule in Helsinki. chitektur veranstalteten Ausstellung in Mexico City sowie
stellung in London, organisiert von Morton P. Shand, unter 1950 Pavillon Erottaja, erster Bauauftrag in Helsinki . Aus- im Rahmen des Seminars <<international Symposium on Ar-
dem Patronat der Architectural Review. C.I.A.M.-Kongreß stellung an der Ecole des Beaux Arts , Paris . Reise nach Lon - chitecture>> in Mexico City. Präsident der Finnischen Akade-
in Athen. Tagung auf dem Schiffe Patris II. Aalto kam erst in don , vers chiedene Vorträge. Ausstellung im Stedelijk- mie . Publikation des ersten Bandes der «Ge samtausgabe
Athen und auf der Rückreise an Bord . Erste Ausstellung in Museum , Amsterdam. 1922-1962>>.

234
1964 Ehrendoktor des Polytechnikums von Mailand. Biographie
Reise nach Mailand. Ehrendoktor der Columbia-Universität,
New York, Reise nach New York. Ausstellung im Kunst- Le pere: Johan Henrik Aalto, ne en 1869 a Vanaja, geo-
haus, Zürich. Ausstellung in Essen, Deutschland. Vortrag metre, decede en 1940.
im Rahmen der Kulturwochen in Jyväskylä. Vorstellung des La mere: Selma Mathilda Hackstedt, nee en 1867, decedee
zweiten Entwurfs für das neue Stadtzentrum von Helsinki. en 1906.
Ausstellung am Smithsonian Institute in Washington D.C. Second mariage du pere: 1906 avec Ia soeur de Selma, Flo-
(USA) bis 1966. Reise nach Paris zur Eröffnung der Ausstel- ra Maria Hackstedt, nee en 1871, decedee en 1958.
lung «Finnische Architektur>> als Gast des französischen Les deux epouses etaient institutrices.
Staates.
1965 Ausstellung im Palazzo Strozzi, Florenz, Reise nach 1898 Naissance du fils Hugo Alvar Henrik Aalto, le 3 fe-
Florenz. Ehrenmitglied von Västmanlands-Dala Nation, vrier a Kouortane. La famille a vecu a Alajärvi jusqu'a Ia sca-
Uppsala, Schweden. Ehrenmitglied des Colegio del Arqui- larite des enfants, puis eile s'installa a Jyväskylä. Ecoles:
tetos del Peru. Ehrendoktor der Technischen Hochschule, lycee d' Jyväskylä.
Wien. Goldmedaille der Stadt Florenz. Skandinavischer 1916 Maturite, et debut des etudes d'architecture a
Kongreß für Städteplanung in Otaniemi: Eröffnungsrede. I'Ecole polytechnique de Helsinki sous Ia direction des pro-
1966 Grande Ufficiale al Merito della Repubblica ltaliana. fesseurs Usko Nyström et Armas Lindgren.
Ehrenmitglied des Finnischen Ingenieur-Verbandes. Diplom 1917 Declaration de l'lndependance de Ia Finlande. Aalto
«Palmes d'Or du Merite de I'Europe>>, Luxemburg. Ausstel- participe a Ia guerre d'independance.
lung «Formes Finlandaises>>, Paris, Inneneinrichtungen. 1921 Diplöme d'architecte. Aalto travaille au bureau d'ar-
Vortrag in Helsinki über das Thema: «Die Planung von chitecture de l'exposition de Göteborg. Voyage d'etudes
Groß-Helsinki>>. dans plusieurs pays baltiques et scandinaves au benetice
1967 Ausstellung im Kunstmuseum Atheneum, Helsinki. d'une bourse de I' Etat.
The Thomas Jefferson Medal, Universität von Virginia. 1922 Premier travail personnel: Le bätiment de l'exposi-
Reise nach den USA, u. a. nach Charlottesville, Oregon, tion industrielle de Tampere. Premier article publie dans Ia
und San Francisco. Vortrag in Oregon, Mount Angel Abbey. revue d'architecture: <<Arkkitehti>>: <<Vues sur le passe>>.
Vortrag an der Universität von Virginia, Charlottesville. 1923 Premiere agence d'architecture a Jyväskylä. Tra-
Alvar-Aalto-Medaille, Helsinki. vaux de concours; plusieurs prix, p. e. Ia Maisan des Ou-
1968 Vortrag in Oulu, im Seminar Nordskandinavien vriers, Ia Maisan des manifestations patriotiques.
2000. Reise nach Reykjavik zur Einweihung des Nordens 1924 Mariage avec Aino Marsio, architecte comme le
Hus. mari. Premier voyage dans l'ltalie septentrionale.
1969 Orden Pour le Merite für Wissenschaften und Kün- 1925 Naissance d'une fille: Johanna.
ste der Bundesrepublik Deutschland, Reise nach Bonn. Eh- 1926 Inauguration de Ia Maisan des manifestations pa-
rendoktor der Universität von Jyväskylä. Ausstellung, Mo- triotiques. Maisan d'ete a Alajärvi.
derna Museet, Stockholm, Schweden. A Knight of Mark 1927 1er prix du concours d'un bätiment polyvalent avec
Twain, USA. Reise nach Iran, Vorträge in Teheran und theatre finnois a Turku. Installation a Turku. 1er prix du con-
Schiraz. cours pour Ia bibliotheque communale de Viborg.
1971/72 Riksutställningar, Wanderausstellung in Schwe- 1928 Membre des C.I.A.M. Naissance d'un fils: Hamilkar.
den. Publikation des 2. Bandes der «Gesamtausgabe 1928/29 1er prix du concours pour le sanatorium pour tu-
1963-1 970». berculeux a Paimio. Voyage au Danemark, en Hollande et
1972 Grande Croix de I'Ordre du Faucon, lsland. Aalto- en France.
Artek, Wanderausstellung in Frankreich. Reise nach Paris: 1929 Exposition << 700 ans de TurkU>>, en collaboration
Grande Medaille de I' Academie d' Architecture pour 1972. avec Erik Bryggman. Gunnar Asplund, architecte suedois,
3., überarbeitetes Projekt für das Helsinki-Zentrum. visite l'exposition. Premiersessais de lames de bois collees,
1973 Ausstellung «Aivar Aalto - Skizzen>> im Finnischen appliquees dans le mobilier. Premiere utilisation de ces meu-
Museum für Moderne Architektur. bles au sanatorium de Paimio. 2e Congres des C.I.A.M. a
1974 Silberplakette im Rahmen der 20-Jahr-Feier des Francfort.
Finnischen Museums für Moderne Architektur. Publikation 1930 Exposition de Stockholm, due a l'architecte en chef
der Paperback-Ausgabe 1922-1970. Gunnar Asplund. Congres des C.I.A.M. a Francfort et
1975 National Arts Foundation, Liechtenstein, Outstand- 3e Congres des C.I.A.M. a Bruxelles.
ing Architect of Western Civilisation. Tapiola-Medaille, 1931 Exposition d'habitations minima a Helsinki. Confe-
Finnland. Ehrenmitglied der Royal Scottish Academy, Eng- rence a Oslo, sur invitation de Ia Societe des Architectes
land. norvegiens.
1976 Möbelausstellung in Wien. Gestorben am 11. Mai in 1933 Inauguration du sanatorium de Paimio. Installation
Helsinki. a Helsinki. Premiere grande exposition de meubles a Lon-
dres, organisee par Morton P. Shand sous le patronage de Ia
revue <<Architectural Revie.w>>. 4e Congres des C.I.A.M.
d'Athenes a bord du Patris II. Aalto s'est joint aux congres-
sistes a leur retour par mer. Premiereexpositionen Suisse,
a Zurich. Exposition de Ia Triennale de Milan (presentation
de mobilier).
1934 Exposition de mobilier au salon Strindberg a Hel-
sinki. Exposition de maisons-types au musee Liljevalks de
Stockholm.

235
1935 Fondation de Ia maison Artek. 1953 Voyage en Grece. Premiere exposition a Helsinki, Smithson a Washington D.C. jusqu'en 1966. Voyage a Pa-
1936 Triennale de Milan. Construction de Ia maison de sur !'initiative d' Aalto: «La Finlande construit>>. ris lors de l'inauguration de l'exposition «Architecture tin-
l'architecte avec atelier a Munkkiniemi (Helsinki). Concours 1954 Exposition «Formes et construction>> a Stockholm. landaise>>, sur invitation du gouvernement tran<;:ais.
pour les verreries de Karhula; resultat: le premier vase Nouvei-An 1954/55: voyage pour du travail a Bagdad. 1965 Exposition au palais Strozzi a Florence. Voyage a
Savoy, entre autres. Membre d'honneur de l'association protessionnelle des Ar- Florence. Membre d'honneur de «Västmanlands-Dala Na-
1937 Exposition universelle a Paris (le pavillon de Fin- tistes d' Autriche. Voyage au Bresil: membre du jury pour tion>>, Upsala, Suede. Membre d'honneur du College des
lande). Membre correspondant de !'Institut royal des Archi- I' attribution du prix Matarazzo. Congres des architectes Architectes du Perou. Docteur honoris causa de I'Ecole po-
tectes britanniques. bresiliens. Serie de conterences en Suisse: Bern, Bale, lytechnique de Vienne. Medaille d'or de Ia ville de Florence.
1938 Exposition a Charlottenburg, Copenhague. Exposi- Lausanne. Fondation du musee tinnois de J'architecture mo- Congres scandinave d'urbanisme a Otaniemi: discours
tion Brukskunst a Oslo. Premier voyage aux Etats-Unis derne sur I' initiative d' Aalto. inaugural.
d' Amerique. Exposition au musee de I' Art moderne, New 1955 Membre de I' Academie de Finlande. H-55 Hälsing- 1966 Grand officier du Merite de Ia Republique italienne.
York. Cette exposition tut presentee dans d' autres villes: borg (Suede): expos1t1on de decoration d'interieurs. Membre d'honneur de I' Association des Ingenieurs tinnois.
Harvard, Yale, Seattle. Expositions Golden Gate a San Fran- Membre du jury au concours de mobilier Cantu, a Milan. Diplöme des Palmes d'or du Merite de J'Europe, Luxem-
cisco lors de l'exposition universelle de San Francisco. Achevement du grand atelier de Munkkiniemi. bourg. Exposition «Formes tinlandaises>> a Paris. Decora-
1938/39 Charge de cours de J'Universite de Yale. 1956 Voyage a Venise a Ia 28° biennale (Pavillon tin- tion d'interieurs. Conterence a Helsinki sur: «L'amenage-
1939 Chevalier de Ia Legion d'honneur en France. Exposi- nois). Serie de Conterences en ltalie: Milan, Turin, Rome. ment du Grand-Helsinki>>.
tion universelle a New York (Pavillon tinnois). Premiere ex- Exposition de mobilier a Bale (Suisse). 1967 Exposition au musee des beaux-arts de I' Athe-
position generale de l'habitation. Aalto est president du co- 1957 Exposition et conterences a Malmö. Medaille d'or naeum a Helsinki. Medaille Thomas Jefferson de l'univer-
mite d'organisation. pour l'architecture, Angleterre. Voyage a Londres. site de Virginie. Voyage aux Etats-Unis, a Charlottesville,
1940 Voyage aux Etats-Unis, avec une exposition des 1956-1958 Plusieurs voyages en France a I' occasion de Oregon et San Francisco. Conterence a Oregon, a l'abbaye
destructions de Ia guerre en Finlande et de I' activite de Ia Ia construction de Ia villa Carre. Voyage lors de J'inaugura- du Mont d'ange. Conterence a l'universite de Virginie a
Croix-Rouge tinlandaise. Vaste collecte. Protesseur de re- tion de l'exposition de l'habitation <dnterbau>> dans le quar- Charlottesville. Medaille Alvar Aalto, Helsinki.
cherches au M.I.T. Une grande partie des travaux de re- tier de Ia Hanse, a Berlin. lnvitation a New York comme ex- 1968 Conterence a Oulu, au seminaire 2000 de Ia Scandi-
cherche sur Ia reconstruction a ete exposee en Finlande pert du projet pour le centre des beaux-arts « Lincoln>>. navie du Nord. Voyage a Reykjavik pour l'inauguration de Ia
sous le titre de «Ia ville americaine>>, a J'aide de Ia societe Voyage a Zurich comme membre du jury dans le concours Maisan du Nord.
<<For Finland lnc.>>. Conterence a Louisville lors du congres pour l'höpital Triemli. 1969 Ordre pour le Merite des Seiences et des Arts de Ia
de J'A.I.A. Taute Ia tamille habita aux Etats-Unisdemars a 1958 Membre d'honneur de I' Academie des Beaux-Arts Republique tederale d' Allemagne. Voyage a Bonn. Docteur
octobre. Conterences a Yale, au M.l. T. et dans d' autres villes. de Venise. Membre d'honneur de I' Association des Archi- honoris causa de l'universite d' Jyväskylä. Exposition au
1941 Conterence aux Ecoles polytechniques de Zurich et tectes tinnois. Medaille d'or de Ia SAFA. Membre extraordi- Musee moderne de Stockholm, Suede. Chevalier de I' ordre
de Lausanne sur Ia reconstruction d' apres-guerre en naire de I' Academie des Beaux-Arts de Berlin. Voyage a Mark Twain, Etats-Unis. Voyage en Iran, Conterences a
Europe. Bagdad. Voyage en ltalie; Naples. Membre de jury dans le Teheran et Chiraz.
1942 Fondation du comite de Reconstruction par I' Asso- concours d'idees pour l'urbanisme de «Berlin, capitale>>. 1971/72 Expositions itinerantes en Suede. Publication du
ciation des Architectes tinnois. Fondation de l'institut tin- 1960 Docteur honoris causa de I'Ecole polytechnique de volume II des oeuvres d' Aalto, de 1963 a 1970.
landais de Ia prefabrication sur !'initiative d' Aalto. Norvege a Trondheim. Voyage a Trondheim, conterence 1972 Grande Croix de I'Ordre du Faucon, lslande. Exposi-
1943 Participation a un voyage d'etudes d'un groupe sur: «Les problemes actuels dans I' architecture et Ies artS>>. tion itinerante Aalto-Artek en France. Voyage a Paris: Gran-
d' architectes tinlandais concernant Ia reconstruction 1960-1975 Voyages annuels en Suisse. de medaille de I' Academie d' Architecture pour 1972. Troi-
d'apres-guerre en Allemagne. 1961 Voyage aux Etats-Unis pour etudier des maisans de sieme projet remanie de l'amenagement du centre de Hel-
1943-1958 President de Ia Societe des Architectes tin- commerce: Chicago, Detroit, Pittsburgh, New York. Conte- sinki.
landais SAFA. rence a Hambourg lors de l'exposition «Architecture tin- 1973 Exposition «Esquisses Alvar Aalto>> au musee tin-
1944 Comite d' etudes pour Ia reconstruction d' apres- noise>>. Presentation du premier projet de l'amenagement nois d'architecture moderne.
guerre en Finlande. Exposition d'architecture d'interieur a ducentre de Helsinki. 1974 Plaquette d'argent, commemorant les 20 ans du
Malmö. 1962 Exposition au musee de Ia Finlande centrale a Jyvä- musee tinnois d'architecture moderne. Publication de Ia
1945 Deux conterences a Amsterdam: La reconstruction skylä. Conterence au cours des journees culturelles d'ete a brochure des oeuvres 1922-1970 (Artemis).
dans Ia Finlande du Nord. Jyväskylä. Visite en U.R.S.S. sur l'invitation des Academies 1975 Fondation de I' Art national, Liechtenstein. Archi-
1946 Exposition de meubles a Hedemora (Suede). Com- d'architecture de Leningrad et de Moscou; Conterences tectes eminents de Ia civilisation occidentale. Medaille Ta-
mande de Ia maison d'etudiants M.I.T. a Boston. dans ces deux villes. piola, Finlande. Membre d'honneur de I' Academie royale
1946-1948 Charge de coursau M.I.T. (E.-U.). 1963 Exposition a I' Academie des Arts a Berlin. Membre ecossaise, Grande-Bretagne.
1947 Exposition a Ia maison des Arts a Helsinki. Exposi- de I' Academie mondiale des Arts et des Sciences, Israel. 1976 Exposition de mobilier a Vienne. Deces d' Aalto, le
tion a Stockholm. Docteur honoris causa de J'universite de Docteur honoris causa de I'Ecole polytechnique tederale de 11 mai a Helsinki.
Princeton (E.-U.). Congres partiel des C.I.A.M. a Zurich. Zurich. Medaille d'or de I' Institut americain des Architectes.
Conterences aZurich et a Lausanne. Voyage aux Etats-Unis et au congres A.I.A. a Miami. Cor-
1948 Exposition au musee de l'art industriel a Copen- don d'or de Ia Societe des Architectes mexicains. Voyage
hague; exposition Brukskunst a Oslo. Exposition au musee au Mexique. Conterence lors de l'exposition organisee par
d'art applique a Zurich. Fondation de I'Union internationale le musee de I' Architecture moderne a Mexico et au cours
des Architectes (U.I.A.) a Lausanne. des seminaires de Ia reunion internationale d' architecture
1949 Deces de Ia temme d' Aalto: Aino Aalto-Marsio. de cette ville. President de I' Academie de Finlande. Publica-
Docteur honoris causa de I'Ecole polytechnique de Helsinki. tion du volume I des oeuvres d' Aaltode 1922 a 1962.
1950 Pavillon Erottaja, premiere commande a Helsinki. 1964 Docteur honoris causa de I' Ecole polytechnique de
Exposition a I'Ecole des Beaux-Arts, a Paris. Voyage a Lon- Milan. Voyage a Milan. Docteur honoris causa de I'Univer-
dres, plusieurs conterences. Exposition au musee de Ia ville site Columbia a New York. Voyage a New York. Exposition
d' Amsterdam. au musee des beaux-arts de Zurich. Exposition a Essen,
1951 Conterences en Espagne. Voyage au Maroc. Allemagne tederale. Conterence lors des Semaines cultu-
1952 Mariage avec Elissa Mäkiniemi, architecte. Voyage relles a Jyväskylä. Presentation du second projet de l'ame-
en Sicile. nagement du centre de Helsinki. Exposition a l'institut

236
Brief Biography 1934 Hausehold furniture exhibition in the Strindberg Art
Gallery in Helsinki.
Father: Johan Henrik Aalto, born in 1869 at Vanaja, civil en- Exhibition of standardized flats in the Liljevalks Museum in
gineer, died in 1940. Stockholm.
Mother: Selma Mathilda Hackstedt, born in 1867, died in 1935 Firm of Artek founded.
1906. 1936 Triennale in Milan. Campletion of his own home
Father's second marriage: in 1906 with Selma's sister, Flo- with studio at Munkkiniemi (Helsinki). Competition of the
ra Maria Hackstedt, born in 1871, died in 1958. Karhula Glass Works. As result, among other, the Savoy
Both were teachers by profession. Vase.
1937 World's Fair in Paris (Finnish Pavilion). Correspond-
1898 Birth of the son Hugo Alvar Henrik on February 3 at ing Member of the Royalinstitute of British Architects.
Kuortane. 1938 Exhibitions in Charlottenburg, Copenhagen. Bruks-
The family lived at Alajärvi until the children began school; kunst Exhibition, Oslo. First journey to the United States.
they then moved to Jyväskylä. School: High School of Exhibition in the Museum of Modern Art, New York. This
Jyväskylä. exhibition travels through the united States: first stage at
1916 School leaving certificate. Commencement of stu- Harvard, Yale, Seattle. Golden Gate Exhibition in San Fran-
dy in the Department of Architecture of the Institute of cisco, World's Fair in San Francisco.
Technology in Helsinki under Prof. Usko Nyström and Ar- 1938/39 Visiting Lecturer at Yale University.
mas Lindgren. 1939 Knight of the Legion of Honour, France. World's
1917 Declaration of lndependence of Finland. Aalto Fair in New York (Finnish Pavilion). First general Finnish
takes part in the War of lndependence. housing exhibition. Aalto is Chairman of the exhibition com-
1921 Degree in Architecture. Works in the exhibition of- mittee.
fice of Göteborg. Study tour of several Baltic and Scandina- 1940 Journey to the USA with an exhibition on the des-
vian countries on a Finnish Government scholarship. truction caused by the war in Finland and on the activity of
1922 First independent work: The building for the lndus- the Finnish Red Cross. Large-scale collection of funds. Re-
trial Exhibition in Tampere. First publication of a text in the search project at M.I.T. An important part of this research
architectural journal 'Arkkitehti': 'Motives of the Past'. work on the problern of reconstruction was the setting up
1923 First architecture office of his own in Jyväskylä. of the model 'American Town' in Finland, with support
Active in competitions; various competition prizes, among from 'For Finland lnc.' Address in Louisville at the meeting
others, the Workers' House, Hall for Patriotic Events. of the A.I.A. The entire family resides in the USA from
1924 Marriage with the architect Aino Marsio. First jour- March until October. Lectures at Yale, at M.I.T. and in a
ney to Northern ltaly. number of cities.
1925 Birth of his daughter Johanna. 1941 Address at the Swiss Federal Institute of Techno-
1926 Dedication of the South Bothnian Hall for Patriotic logy in Zurich on the problems of reconstruction in Europe.
Events. Summer hause at Alajärvi completed. 1942 Foundation of the Reconstruction Committee by
1927 1st prize in the competition for a polyvalent building the Finnish Architects' Association. Foundation of the Fin-
with Finnish Theatre in Turku. Moves to Turku. 1st prize in nish Institute for Building Standardization at Aalto's instiga-
the competition for the municipallibrary in Viipuri. tion.
1928 Permanent membership of the C.I.A.M. Birth of his 1943 Participation in a study tour of a group of Finnish ar-
son Hamilkar. chitects in order to consider the problems of reconstruction
1928/29 1st prize in the competition for the tuberculosis in wartime Germany.
sanatorium at Paimio. Journey to Denmark, Holland and 1943-1958 Chairman of the Finnish Architects' Associa-
France. tion SAFA.
1929 '700 Years of Turku' exhibition, along with Erik 1944 Planning Committee for post-war reconstruction in
Bryggman. Gunnar Asplund visits the exhibition. First expe- Finland. Hausehold furnishings exhibition in Malmö.
riments with the use of glued composition board in the 1945 Two addresses in Amsterdam: Reconstruction in
construction of furniture. First application of such furniture Northern Finland.
in the tuberculosis sanatorium at Paimio. C.I.A.M. meeting 1946 Furniture exhibition at Hedemora (Sweden). Com-
in Frankfurt. mission to plan the M.I.T. student residence in Boston.
1930 Stockholm Exhibition, set up by Gunnar Asplund. 1946-1948 Visiting Professor at M.I.T. (USA).
C.I.A.M. preliminary congress in Frankfurt. C.I.A.M. meet- 1947 Exhibition in the Art Museum in Helsinki. Exhibition
ing in Brussels. in Stockholm. Honorary doctorate of Princeton University
1931 Exhibition for small-scale housing units in Helsinki. (USA). ·c.I.A.M. meeting in Zurich. Address in Zurich.
Address in Oslo as guest of the Norwegian Association of 1948 Exhibition in the Kunstindustrimuseet, Copenha-
Architects. gen. Exhibition in the Brukskunst, Oslo. Exhibition in the
1933 Dedication of the tuberculosis sanatorium at Pai- Museum of Applied Arts, Zurich. Participation in the U.I.A.
mio. Moves to Helsinki. Congress in Lausanne (Switzerland).
First big exhibition of hausehold furniture in London, orga· 1949 Death of Aino Aalto-Marsio. Honorary doctorate of
nized by Morton P. Shand, under the auspices of the Archi- the Institute of Technology in Helsinki.
tectural Review. C.I.A.M. Congress in Athens. Meeting 1950 Erottaja Pavilion, first commission in Helsinki. Exhi-
aboard the ship Patris II. Aalto boarded the ship only in bition at the Ecole des Beaux Arts, Paris. Journey to Lon-
Athens and an the return journey. First exhibition in Zurich don, various lectures. Exhibition in the Stedelijk-Museum,
(Switzerland). Triennale Exhibition in Milan (exhibition of Amsterdam.
arts and crafts with hausehold furniture). 1951 Lecture tour through Spain. Journey to Morocco.

237
1952 Marriage with the architect Elissa Mäkiniemi. Jour- connection with the Cultural Festival in Jyväskylä. Presen-
ney to Sicily . tation of the second project for the new Centre in Helsinki.
1953 Journey to Greece . First ' Finland Build s' exhibition Exhibition at the Smithsonian Institute in Wa shington, D.C.
in Helsinki, at Aalto 's instigation . (USA) until 1966. Journey to Paris for the opening of the
1954 'Constructive Form' exhibition in Stockholm. At the 'Finnish Architecture ' exhibition as guest of the French
turn of the year 1954/ 55: study tour to Bagdad. Honorary Governm ent.
M ember of the Association of Artists of Austria. Journey to 1965 Exhibition in the Pala zzo Strozzi, Florence. Journey
Brazil : Member of the jury for the Matarazzo Prize. Con- t o Florenee. Honorary Member of Västmanlands-Dala Na-
gress of the Brazilian Architects. Lecture tour in Switzer- tion, Uppsala, Sweden. Honorary Member of the Colegio
land: Berne, Basel. Foundation of the Finnish Museum for del Arquitetos del Peru. Honorary do eto rate of the Institute
Modern Architecture, at Aalto's instigation. of Technology, Vienna. Gold Medal of the City of Florenee.
1955 Member of the Finnish Academy . H-55 in Hälsing- Scandinavian Congress for Urbanism in Otaniemi: Opening
borg, Sweden: Exhibition for Hausehold Furnishings. Address.
Member of the jury for the Cantu furniture competition, 1966 Grande Uffieiale al Merito della Rep ubblica ltaliana.
Milan . Large studio in Munkkiniemi completed. Hono rary Member of the Finnish Association of Engineers .
1956 Journey to Venice to the 28th Bi ennale (Finnish Pa- Diplomes des Palmes d'Or du Merite de I'Europe , Luxem-
vilion) . Lecture tour through ltaly : Milan, Turin , Rome. burg . ' Formes Finlandaises' exhibition, Paris , hausehold
Hausehold furniture exhibition in Basel (Switzerland). furnishings. Address in Helsinki an the subject: ' The plan-
1957 Exhibition and lectures in Malmö . The Royal Gold ning of Greater Helsinki'.
Medal of Architecture , England . Journey to London. 1967 Exhibition in the Atheneum Art Museum , Helsinki .
1956-1958 Various journ eys to Fran ce in connection The Thomas Jefferson Medal , University of Virginia. Jour-
with the construction of the Villa Carre. Journey to the ney to the USA, to, among other plaees, Charlottesville,
opening of the 'lnterbau' housing ex hibition in the Hansa- Oregon and San Francisco . Add ress in Oregon, Mount
viertel, Berlin. lnvitation to New York as consultant for the Angel Abbey. Address at the University of Virginia, Char-
'Lincoln Center for the performing arts' project. Journey to lottesvill e. The Alvar Aalto Medal, Helsinki.
Zuric h as Member of the Jury for the Triemli Hospital com - 1968 Address in Oulu at the Seminar Northern Seandina-
pet ition. via 2000. Journey to Reykjavik for the dedication of the
1958 Honorary Member of the Ac cademia delle Arti di Nordens Hus.
Venez ia. Honorary Member of the Asso c iation of Finnish 1969 Order of Pour le Merite for the Arts and Seiences of
Architects. Gold Medal of the SAFA. Extraordinary Member the German Federal Republic , journey to Bonn. Honorary
of the Academy of the Fine Arts , Berlin. Journey to Bagdad . doctorate of the University of Jyväskylä . Exhibition, Moder-
Journey to ltaly: Naples. Member of the Jury for the urban- na Museet, Stockholm , Sweden . A Knight of Mark Twain ,
istic project competition: Capital City Berlin. USA . Journey to Iran. Addresses in Teheran and Shiraz.
1960 Honorary doctorate of the Norwegian Institute of 1971/72 Riksutställningar , travelling exhi bition in Swe-
Technology, Trondheim. Journey to Trondheim. Address den. Publiestion of the 2nd Volume of the Complete Works ,
on th e subject: 'The current problems in architecture and in 1963- 1970.
the fine arts'. 1972 Grande Croix de I'Ordre du Faueon, lceland. Aalto -
1960-1975 Annual journeys to Switzerland. Artek, travelling exhibition in Franee . Journey to Paris:
1961 Journey to the USA to study office buildings: Chi- Grande Medaille de I' Academie d' Architect ure pour 1972.
cago, Detroit, Pittsburgh, New York. Address at the 'Fin- 3rd revised projeet for the Helsinki Centre.
nish Architecture' exhibition in Hamburg. Presentation of 1973 'Alvar Aalto - Sketches' exhibition in the Finnish
the first Helsinki Centre proje ct. Museum for Modern Arehitecture.
1962 Exhibition in the Museum for Central Finland, Jyvä- 1974 Silver Plaque in connection with the 20th Anniver-
skylä. Lecture at the Jyväskylä Summer Cultural Festival. sa ry celebration at the Finnish Museum for Modern Archi-
Journey to the Soviet Union an invitation from the Acade- tecture. Publieation of the Paperback Edition 1922-1970.
mies of Architecture of Leningrad and Moscow; lectures in 1975 National Arts Foundation, Liechtenstein, Out stand-
both cities. ing Arehitect of Western Civilization . Tapiola Medal, Fin -
1963 Exhibition at the Academy of Fine Arts, Berlin. Exhi - land . Honorary Member of the Royal Seottish Academy ,
bition in the Art Museum , Hamburg. Member of the World Seotland .
Academy of Arts and Sciences, Israel. Honorary doctorate 1976 Furniture exhibition in Vienna . Died an May 11 in
of the Swiss Federal Institute of Tech nology, Zurich. Gold Helsinki .
Medal of the American Institute of Architects. Journey to
the USA to the A.I.A. Miami Convention, Miami. Cord6n del
Calli de Oro, Sociedad de Arquiteto s M ex icanos. Journey to
M ex ico, address in connection with the exhibition in Me -
xico City organized by the Mu se um of Modern Architecture
as weil as in connection with the International Symposium
an Architecture in Mexico City. Pres ident of the Finnish
Academy . Publication of the first Volume of the Complete
Work s, 1922-1962.
1964 Honorary doctorate of the Polytechnic of Milan .
Journey to Milan . Honorary doctorate of Columbia Universi-
ty, New York. Journey to New York . Exhibition in the Art
Museum , Zurich. Exhibition in Essen , Germany. Address in

238
Werkverzeichnis Liste des oeuvres List of Works
Die hier aufgeführten Bauten ergänzen das Gesamtwerk- Cette Iiste complete le sommaire des oeuvres du volume II. The constructions listed here supplement the complete Iist
verzeichnis in Band II . of works appearing in Volume II.
1954/55 Canot moteur pour Muuratsalo
1954/55 Motorboot für Muuratsalo 1964 Centre hötelier, administratif et de congres il 1954/55 Motorbeat for Muuratsalo
1964 Hotel-, Kongreß- und Administrationszen- Turin (ltalie) 1964 Hotel, congress and office building centre in
trum in Turin (Italien) 1965 Musee prive Lehtinen il Helsinki Turin (ltaly)
1965 Privatmuseum Lehtinen in Helsinki 1965 Batiment administratif Pohjola <<Maiandros>> il 1965 Lehtinen private museum in Helsinki
1965 Verwaltungsgebäude Pohjola <<Maiandros>> in Helsinki 1965 Pohjola 'Maiandros' office building in Helsinki
Helsinki 1966 Bibliotheque municipale il Kokkola 1966 Municipallibrary in Kokkola
1966 Stadtbibliothek in Kokkola 1967 Villa Erica pres de Turin (ltalie) 1967 Villa Erica near Turin (ltaly)
1967 Villa Erica bei Turin (Italien) 1969 Habitations et restaurant sur le lac <<Schön- 1969 'Schönbühl' housing estate with lakeside res-
1969 Wohnsiedlung mit Seerestaurant <<Schön- bühl>> il Lucerne (Suisse) taurant in Lucerne (Switzerland)
bühl>> in Luzern (Schweiz) 1967- 1970 lmmeuble de Ia dire ction de police il Jyvä- 1967- 1970 Police headquarters in Jyväskylä
1967-1970 Polizeipräsidium in Jyväskylä skylä 1971 New Centre, Helsinki, 2nd project
1971 Neues Zentrum Helsinki, 2 . Projekt 1971 Nouveau centrede Helsinki , 2 6 projet Ül73 New Centre, Helsinki, 3rd project
1973 Neues Zentrum Helsinki. 3 . Projekt 1973 Nouveau centrede Helsinki , 3 6 projet 1971-1973 Alvar Aalto Museum in Jyväskylä
1971 - 1973 Alvar-Aalto-Museum in Jyväskylä 1971 - 1973 Musee Alvar Aalto il Jyväskylä 1974 Cultural Centre of the Scandinavian Society
1974 Kulturzentrum der Skandinavischen Gesell - 1974 Centre culturel de Ia· Societe scandinave de in Wisconsin (USA)
schaft in Wisconsin (USA) /' Etat de Wisconsin (E .- U .) 1957-1975 Extension of the indoor swimming-pool, Uni-
1967-1975 Schwimmhallenerweiterung, Universität Jy- 1967- 1975 AgrandisserT)ent de Ia piseine universitaire a versity of Jyväskylä
väskylä Jyväskylä 1969-1975 'Lappia' theatre and radio building in Rova-
1969-1975 Theater und Rundfunkhaus <<Lappia>> in Rova- 1969-1975 Theatre et maison de Ia radio <<Lappia>> il Ro- niemi
niemi vaniemi 1969- 1975 Extension of the main building of the Institute
1969- 1975 Erweiterung des Hauptgebäudes der Techni- 1969-1975 Agrandissement du batiment principal de of Technology in Otaniemi
schen Universität in Otaniemi I'Ecole polytechnique il Otaniemi 1970-1975 Congress hall annexe to the 'Finlandia' con-
1970-1975 Kongreßhausanbau an das Konzerthaus <<Fin- 1970-1975 Palais des congres et des concerts << Finlan- cert hall in Helsinki
landia» in Helsinki dia» il Helsinki 1974-1976 Extension of the Enso-Gutzeit building in Hel-
1974-1976 Erweiterung des Verwaltungsgebäudes 1974-1976 Extension du batiment administratif Enso- sinki
Enso-Gutzeit in Helsinki Gutzeit il Helsinki 1975/76 Planning of the University of Reykjavik (lee-
1975/76 Planung Universität Reykjavik (lsland) 1975/76 Projets de l'universite de Reykjavik (lslande) land)
1975- Stadtverwaltung Jyväskylä, 1. Etappe 1975- Administration municipale de Jyväskylä, 1'e 1975- Municipal office building, Jyväskylä. 1st
etape stage

Photographenliste
Liste des photographes
List of Photographers

P. Auer , Ä. Fethulla , K. Fleig, K. Hakli , T . Hüsser, E. Iimo-


nen , L + P. lngervo, Keystone, H. Laatta , H. Matter ,
L. Mosso , T . Nousiainen, P. Oksala , M. Perrochet, Pietinen ,
M . Saanio, P. Torinese, Valokuva Oy, A . Villani & Figli

239
Das Gesamtwerk in L 'oeuvre comph~te en The Complete Work in
3 Bänden 3volumes 3 Volumes

Band 1: 1922-1962 Tome 1: 1922-1962 Volume 1: 1922-1962


276 Seiten mit 283 Fotos, 85 Plänen und 84 Skiz- 276 pages avec 283 photographies , 85 plans et 84 276 pages with 283 photographs, 85 plans and 84
zen. Redaktionelle Bearbeitung Karl Fleig . Texte croquis . Reda ction: Karl Fleig. Textes en allemand, sketches . Edited by Karl Fleig . Texts in German,
deutsch, französisch und englisch . Format 28 x fran<;:ais et anglais. Format 28 x 22,7 cm, relie French and English. Size 28 x 22 ,7 cm , cloth bind-
22,7 cm, Leinen pleine toile ing

Band 2: 1963-1970 Tome 2: 1963-1970 Volume 2: 1963-1970


248 Seiten mit 317 Fotos und 157 Plänen und Skiz- 248 pages avec 317 photographies et 1 57 plans et 248 pages with 317 photographs and 1 57 plans and
zen, zum Teil mehrfarbig. Werkverzeichnis 1918 croquis , plusieurs en couleurs . Liste des oeuvres sketches , some in colours. Index of works
bis 1971. Redaktionelle Bearbeitung Karl Fleig . 1918-1971. Redaction: Karl Fleig. Textesen alle- 1918-1971 . Edited by Karl Fleig . Texts in German ,
Texte deutsch , französisch und englisch. Format mand, fran<;:ais et anglais. Format 28 x 22,7 cm, French and English . Size 28 x 22,7 cm , cloth bind-
28 x 22,7 cm , Leinen relie pleine toile ing

Band 3 : Projekte und letzte Bauten Tome 3: Projetset dernieres oeuvres Volume 3: Projects and Final Buildings
240 Seiten mit über 450, teilweise zweifarbigen 240 pages avec plus de 450 plans, plusieurs en cou- 240 pages with more than 450 plans, some in col-
Plänen, Zeichnungen, Skizzen und Fotos . Werkver- leurs, dessins, croquis et photographies. Liste des ours, drawings, sketches and photographs. Index of
zeichnis bis 1976. Redaktionelle Bearbeitung Elissa oeuvres jusqu ' a 1976. Redaction: Elissa Aalto et Karl works until 1976. Edited by Elissa Aalto and Karl
Aalto und Karl Fleig. Texte deutsch, französ isch und Fleig. Textes en allemand, fran<;:ais et anglais . For- Fleig. Texts in German, French and English. Size
englisch . Format 28 x 22 , 7 cm , Leinen mat 28 x 22,7 cm. relie pleine toile 28 x 22,7 cm , cloth binding

Studiopaperback Studiopaperback Studiopaperback


Herausgeber: Karl Fleig. Texte deutsch und franzö- Redaction : Karl Fleig. Textes en allemand et fran- Edited by Karl Fleig . Texts in German and French ,
sisch, 256 Seiten , 600 Abbildungen und Pläne, Pbk c;ais, 256 pages, 600 photographies et plans, Pbk 256 pages, 600 photographs and plans, Pbk

240

You might also like