You are on page 1of 137
PUNO WYNN 81e) V7.5 FRANCUZSTINA id iti) SAMOUKOV SLOWENSKE PEDACOGIEKE NAKLADATELSTIVO Vybrané texty a cvitenia z tejto udednice sti nahraté na kazetéch, ktoré si mogno zakipit v predajni SPN, Krizna 13, 811 07 Bratislava, tel. 02/55 42 55 04 alebo objednat na dobierku v SPN, Sasinkova 5, 815 19 Bratislava 1, tel. 02/50 22 72 21, fax O2/SS 57 18 94 Autori © PhDr. Marie Pravdova, PhDr. Miroslav Pravda Lektorovali: Antonie Meniikova, PhDr. Olga Veliskova, CSc. Translation © akademicky maliar Milos Noll Prelozené z Sesk¢ho origindlu Francouzstina pro samouky, SPN Praha 1987 Visetky préva vyhradené, Toto diclo ani Ziadnu jeho ast nemo%no reprodu- kovat bez stihlasu majitefa autorskych prav. Sieste vydanie, 2006 ISBN 80-10-00961-X. /5/ OBSAH Predhovor Uvodna lekeia 0 franeazskej vyslovnosti A. Yyslovnost jednotlivych hlasok: tistne samohlasky, nosové samohlasky, polospoluhlisky, spolubl B Prizvuk, intonécia, viazanie C Prayopis . D Franctizska abeceda . 711 Est-ce que vous partez frang R* pozdray, predstavovanie prizvuk; vyslovnost ¢ bez akcentu; parler (1. s est-ce que 121 A Patis - R ostovenic intona rod podstatnych mien a den: tondciou; predlozky dans — 13] Madame Picard n'est pas contente ~ R a va? dizka samohlasok; intondcia oz ota pri mendch krajin a miest: faire /4T Les Pi spajan [le]; mnoz sé 1. triedy: par! rd yont au ZOO — R pozdrav lo podstatn¥ch a pridavnych mie r (écouter); aller (ils vont) /5/ La famille Picard — R oslovenie intonicia; samohliska [i], nosové [a]; avoir (pritomng jovacie 2d- stiahnuty Gen au, aux; espérer; pi men mon, son, votre; &islovky 1-10 * R = franctizske redlie 3. osoba jednotného disla); zapor; vyjadrovanie podmetu; otézk: ja Oznamovacej vety, otdzky; samohlaska [ul]; fidové vatahy; otdzka in- amovace} vety s dyo- ma rytmickymi skupinami; samohlisky [e], [el]; é&e; a inverziou: Glen v mennom prisudku; predlozk: hlasok, viazanie; samohlasky [o]. [0]: le — les i love- IL 16 19 20 22 44 55 67 /6/ /6/ Quelques nouvelles; Pour rire rod podstatn¥ch mien; len urdity a neurcity / a / Jean décore sa chambre — R pozdrav /8/ /9/ /10/ /11/ /12/ /13/ intondcia dlhsich viet; nosové [6]; Zensky rod pridavnych mien; i/ y a; nesamostatné privlastiiovacie zamena (jed- notné cislo) ae Daniel va en France — R Ziadost — prianie v¥slovnost spoluhldsok na konci slov; zatvorené [6] — otvorené [6]; aller; opisny budtici éas (aller + infinitiv); avoir @ (musiet); de po vyrazoch mnoéstva; predlozky devant — avant ‘ Dans le train — R S’il vous plait — je vous en prie spdjanie hlésok; nosové [é]; viazanie nosoviek; vyslov- nost — e — bez akcentu (v poslednej slabike pred spoluhlas- kou); nesamostatné privlastiiovacie zamena (mnozné &islo); faire; slovesné pridavné meno, zensky rod priday- nych mien (vieux, gentil, bon, fameux); predlozky a, en, chez (miesto i smer); predlo#kova vazba s de A la frontiére; A la douane — R Vous avez l'heure? samohldska [u]; polospoluhlasky; nesamostatné ukazo- vacie z&meno (ce, cet, cette, ces); samostatné osobné zamena (moi...); zApor (personne, rien, jamais, plus); opytovacie zimeno quel Daniel téléphone — R adresa pohyblivé e; samohlaska [9]; spoluhlaska r; répondre: slo- vesd 3. triedy; rozkazovaci spdésob; stiahnuty clen du, des; neuréity podmet on; cislovky 1-20 Quelques nouvelles; Histoires dréles zhrnutie niektorych gramatickych javov; podstatné me- na, Cleny; pridavné mena qpostavenie) slovesa; postave- nie prislovkového uréenia . ei a a Une rencontre — R pozvanie vyslovnost koncovky -bre, -ble; vyslovnost koncovych spoluhlasok; dizka nosovych samohldsok; protiklad [a] — [e]: ce — ces; nesamostatné osobné zémena (priamy 87 lle 126 . 140 ‘7 /14/ /15/ /16/ LAT /18/ /19/ /20/ predmet — v slovendine 4. pad): tvary a postavenie; vouloir, venir; si po zapornej otazke Paul téléphone a Sylvie — R pozdravy povinné viazanie; nesamostatné osobné zamena (ne- priamy predmet — v slovencine 3. pad); osobné zdme- na vy kladnom rozkazovacom spésobe; blizka minu- lost; pouvoir; Cislovky 21-100 . Une lettre de Paris — R pisanie listoy vyslovnost medzindrodnych slov; nedovolené viaza- nic; viazanic nosovych samohldsok; zvratné slovesd; zamenna prislovka y; prendre; vztainé zimend qui, que; ne... que Une panne d’essence — R ospravedinenie; Vous accep- tez une invitation zlozeny minuly €as (passé composé); infinitivne viz- by; mettre Un week-end bien rempli — R hodiny; On ne vous laisse pas terminer votre phrase? passé composé zvratnych slovies; zdéraznenie vaz- bou c'est... qui, c'est... que; dire; voir; nepravidelné mnozné Cislo (al — aux, eau — eaux) . Le tour du monde en 80 jours (J. Verne); Pour rire Cheete nieéo zdéraznit? slovosled v passé composé; postavenie z4men v roz- kazovacich vetaéch; predloZkové viizby; rézne v¥zna- my que; tvorenic prisloviek Un bouquet de roses — R telefon; Vous voulez protes- ter? opytovacie zdmend qui, que (jednoduché i opisné tvary); devoir, appeler, acheter; sans s infinitivom; fa- cle a En visite — R prichadzame na navstevu; Comment se présenter? Vous n’avez pas compris? finir: 2. trieda slovies; sortir, ouvrir; dové Cislovky; datum; mesiace stuphovanie; ra- 167 » 16h 194 207 219 233 248 261 18 /9/ 121/ Un repas en famille - R na ndv8teve; Vous étes d’accord; subjunktfy.pritomny (po vyrazoch dusevného pohnu- delivy Glen; savoir, boire. 6 6 ee 278 tia, pochybnosti, neistoty); subjunktiy minuly: ne- priama otazka; vatazné zameno domi; conduire . 396 [22 Madame Picard fait ses courses - R franctizsky chlieb; Vous n’étes pas d'accord 1 30/ Le portrait robot du Francais moyen; Nous nous ap- zdmend en, y; vazba éire en train de + infinitiv; né- pellerons tous Martin - R Comment remercier? zvy ulic; connate; Gislovky od 100 vyssie 287 siislednost asov (prehlad); infinitivna vizba alebo vedlajfia veta; predlozky pred infinitivnou vaizbou; 123/ Une journée de ski - R dni v wzdni; Excusez-vous; prediozkeva vieba slovies 410 imperfektum; samostatné privlastitovacie zdmend; wroite’ ss 4 = fad 301 1311 Les soides - R nakupy: Ca vous fait plaisir? 7 subjunkifv po spojkach; podmienovaci spésob minu- 124] Les Francais a table - R francizsky jedélny listok; 1! Ij; prfpona -able; de grandes affaires; bare, valoir. 425 est content? odvodzovanie slov; zamena le, la, les, en, y: prehlad; /32/ A propos de Jules Verne - R kultirne programy; en, y ~ prislovky; delivy Sen pri abstraktéch 314 Vous proposez valainé zimeno leuel; veiadné zémené (preted); tp 125] Daniel n'est pas dans son assiette - R.zdravie: Vous ny rod; méme; courit ete 441 tes surpris? pritomny subjunktiv (po vyrazoch vole, rozkazu); ne- 133/ musique en téte - R kino vo Franctiasku; Ca vous: plait? pravidelné stupfiovanie: neurtité zAmeno rout; slove~ participe présent: gérondif: auire: ‘thoda minulého. pri- sé na ayer (-over); essayer, payer; pleuvoir 332 castia s predchadzajticim predmetom: vivre 457 126/ Attec tout droit — R pari%ske metro; Quel est votre 134/ Avant de nous quitter - R zatiatok a koniee listu: avis? Vous avez besoin d'un conseil? jednoduchy budici gas; avant de s infinitivom; alode- faire + infinitiv; otézka (prehlad); opytovacie zAme- ny infinitiv; suivre, lire 348 ‘no lequel; jednoduchy minuly gas (passé simple); naf- be de ve ee 870 1271 Chambre a touer - R Pari?; Vous voulez demander quelque chose? 135 / ktes-vous sociable?; Histoires dréles podmienovact spdscb (kondiciondl pritomny); pod- potimienkové stivetie (prehtad), infinitivna vizba po mienkové stivetie; samostatné ukazovacie zamend spojkach; casove vyrazy (zhrnutie) 485 (celui, celle...); recevoir, écrive 364 Franciizsko-slovenskj slovaik 501 /28/ paris - gare de Lyon — R franctizska Zeleznica; Vous voulez demander une permission? Register 529 predminuly as (plus-que-parfait); sislednost tasov; poradie dvoch nesamostatnych 2imen; mourir 379 Klié k evigeniam . 535 /29/ Auto-stoppeurs & Pécole - R autom po Franctizsku; Vous hésitez? ‘UM PREDHOVOR Tato ugebnica je uréend predovSetkym pre samoukoy, ale moze byt uzitoénou poméckou i tomu, kto si potrebuje po uréitom éase zopakovat a osviezit svoje znalosti francizstiny. 1. Popis uéebnice Uvodna lekcia je venovand sihrnnému pouéeniu o franctizskej vyslovnosti, ktoré sa bude postupne preberat v podiatoényeh lek- cidch. K tejto ivodnej lekcii sa vSak bude treba v priebehu Studia éasto vracat. Gramaticka latka je rozvrhnuta do 35 lekcii; po kaZdych pia- tich lekciach je jedna opakovacia lekcia Ke obsahuje vsetky zlozitejSie cvicenia; si v fiom vsetky preklady zo slovenciny do franctizstiny a tie? slovensky prekfad textov prvych piatich lekeif Slovnik franciizsko-slovensky obsahuje vSetky slova, ktoré sa v utebnici vyskytli, teda aj tie, ktoré nie sti urcené na aktivne osvojenie.”* V registri si abecedne zoradené prebrané gramatické javy a dolezité konverzacné zvraty. Magnetofénovi nahrdvku** vivodnych dialégov, fonetickych i niektorych vybratych cviten{ si mokno zakupit ako pomOcku k uéebnici, Samouk by s fou mal vy kaZdom prfpade pracovat, preto%e nie je moZné osvojit si spravnu vyslovnost iba podla popisu a fonetického prepisu v uéebnici. Kazety aspoii stasti nahradia uéitela, pokia? sa s nimi pracuje Casto a pravidelne. Cviéenia, ktoré sti nahraté na kazete, sti v knihe oznatené sym- /12/ 2. Struktira lekcie a) Uvodné texty. Vsetky sti nahraté na kazetach. Vié8ina tex- tov ma formu dialégu, je vSak zaradené i sdvislé rozpravanie a v druhej éasti uéebnice aj niekolko autentickych textov. Texty opakovacich lekcii st uréené na naevik porozumenia. Témy élin- kov sti vybrané tak, aby zodpovedali beZnym konverzaénym si- tuacidm a boli akymsi vzorom pre viastni volnt konverzaciu Postavy dialdgov sa vyjadruju Zivou hovorovou franctizstinou, ktora hned od zatiatku obsahuje znaény potet frazeologickych vazieb, v danej situdcii nevyhnutnych; kazdy tivodny text obsahuje gramatické javy, ktoré sa potom v lekcii preberaji. Za textom byva zaradena kratka informacia 0 réznych francizskych zvyklos- tiach a konvencidch (najprv po slovensky. od polovice uebnice po franctizsky), eventudlne niektoré stereotypné jazykoveé klisé. b) Slovnd zdsoba. Nové slova sti az do 6, lekcie zaradené za sebou tak, ako sa vyskytujui v texte, od 7. lekcie uz abecedne. Vyslovnost (vZdy v hranatych zatvorkach) je pri vSetkych slovach az do lekcie 11, od Iekcie 12 (druhd opakovacia) sa vyslovnost uvadza len tam, kde je nepravidelnd alebo nérotna. Za sloyni- kom je cast Zapamitajte si (Retenez), v ktorej su zhrnuté frazeologické vazby a délezité slovné spojenia prisluSnej Iekcie. ©) Vyslovnost apravopis. Cast s tymto nazvom je zaradena do lekcif 1 az 15; tu ndjdete vyklad tykajuci sa pravopisu a vyslovnos- tia fonetické cviéenia* na preberané javy; byva tu jednak pouée- nie o vyslovnosti réznych skupin pismen, ktoré sa vyskytli v texte, jednak sa tu systematicky preeviéuje vyslovnost franc skych hidsok, prizvuku, intondcie, viazania ap. d) Nécvik reakcit a postojov v beZnych situdcidch je zaradeny od 16. lekcie: sti tu uvedené najbeznejgic spésoby vyjadrenia réz- nych postojov (stihlas, nestihlas, radost, polutovanie atd.) e) Gramatika. Vyber gramatickych javov sa riadil predovSet- kym ich frekvenciou a potrebnostou na be2né dorozumenie vo franctizstine. Pre lahdiu orientaciu zodpovedajti éisla v gramatic- kom vyklade éislam evident, v ktorych sa prislusné javy preevitu- ju. f) Cviéenia. V eviéeniach sa precviduje jednak gramatika. jed- nak vlastny jazykov prejav (odpovedzte na otazky. ako znela * Tieto cvigenia (oznagené symbolom FEES) sii vetky nahraté na kazetach. (3h otazka, reakcie na rozne ozndmenia ap.); aplikacii dosiahnutych jazykovych zruénosti na vlastnd situdciu Studujaiceho ma poslazi cvitenic ,povedzte o sebe". V opakovacich i nicktorych inych lekcidch st zaradené kvizové cvitenia na overenie znalosti z ob- lasti realif (Vrat ou faux). Na kazetaéch si nahraté len vybrané evicenia. V texte st oznatené zvislou Ciarou. 3. Praca s uéebnicou a) Praca s textom. Pri Studovani tivodného textu pracujte to najviac s magnetofénoyou nahrévkou. Mali by ste si osvojit aspon taki vyslovnost, ktora bude pre Franctizov prijateInd a zrozumi- teInd. K tomu si treba pozorne pregitat aj teoretické vyklady 0 vyslovnosti a Casto sa k nim vracat, aby ste si uvedomili, v com vlastne spotiva tiskalie franctizske} vyslovnosti, a aby ste podve- dome neprend&ali artikulaéné navyky zo slovenciny do francizati ny. Naj éiatku sa teda sustredte na zvukovui stranku, hoci aj na kor pravopisu (ten sa da neskér lahSie doutit, zatial So opravit nespravnu vislovnost je ovela taisic). Nové slova sa nauéte najprv spravne vyslovovat podla nahravky a len potom sa ich uécte zo slovniéka za textom! Pri preklade Glinkov do slovenginy sa neusilujte o doslovay preklad, snazte sa sk6r vystihnuit obsah. Moiznosti, ako pri uéeni postupovat, je viacero. Jeden z mo%- nych postupov price je: 1. Vypotut si text celej lekcie. 2. Prelozit text s pomocou slovnitka do slovendiny a popritom si precitat gramaticky vyklad neznamych gramatickych javov. 3. Znovu si niekolkokrat vypoéut text a snaZit sa porozumiet iba sluchom (pri zatvorenej ucebnici). 4. Po kazdej vete zastavit magnetofon av pauze vetu nahlas zopakovat (stale pri zatvorenej uéebnici). 5. Az po dobrom zvlédnuti vyslovnosti otvorit ucebnicu a pri podt- vani venovat pozornost pravopisu b) Fonetické cvicenia. V éasti .Vyslovnost a pravopis” je vyklad fonetickych javov vidy spojeny s ich nacvikom. Tieto fonetické cvitenia nepodcefiujte a nevynechdvajte ich: cvigenia sti totiz zamerané hlavne na typicky francuizske javy, ktoré st pre dobri vyslovnost nevyhnutné. Pripomefme este, Ze porozumiet auten- tickému francdzskemu prejavu v normdlnom hovorovom tempe je neraz taZSie, ako sa po franctizsky aktivne vyjadrovat; skratka ~ rozumiet je Casto t ako hovorit. Franctizstina sa totiz slo- /4/ venskému uchu zda spotiatku nesmierne rychla, takze ten, kto je zvyknuty na ,skolsku* vyslovnost, straca pri normalnom hovo- rovom tempe orientaciu. Prave preto si nahravky na kazetach zaznamenané v normalnom hovorovom tempe. ©) Gramatika a gramatické cviéenia, Gramaticky v¥klad si preci tajte hned, ako v texte narazite na dosial nezndmy gramaticky jav. Jcdno precitanic gramatického vykladu samozrejme nesta vratte sa k nemu znovu po prebrani textu; pregitajte si velmi pozorne prvy odsek gramatiky a hned potom urobte vsetky cviée- nia pod cislom 1; az potom postupte v gramatike k druhému odseku a hned urobte v8etky cvigenia pod cislom 2 atd. Pri preberani nove} gramatiky sa treba éasto vracat k uz prebrane} latke; na lahsie vyhladanie gramatického javu, ktory si potrebuje- te zopakovat, vam pomdze register. Cvitenia si hned po vypraco- vani skontrolujte v kluéi. Pre fah8iu kontrolu je dobré si urobit Go najviac cvigeni pisomne. Ked preberiete vetky cvigenia, vypocuj- te si text lekcie ete raz a nepostupujte dalej, kym ste celti lekciu dokonale nezvladli. Privefmi pomaly postup v8ak tie? nie je Zia- duici; mohol by vas odradit natolko, Ze by vase Stidium franctiz- Stiny skonéilo netispechom — a to nesmiete v Ziadnom pripade pripustit. Na dosiahnutie ciela treba vela usilovnosti, vytrvalosti a tak trochu .Sportového” ducha. Prajeme yém vela dspechov na ceste za bohats keho jazyka. Bon travail, bonne chance! /ASf UVODNA LEKCIA O FRANCUZSKEJ VYSLOVNOSTI V porovnant s inymi jazykmi je pre Slovékov franctizska vy- slovnost pomerne ndrotna. Jej nacviku preto treba venovat velkG pozornost, najma na zaciatku Stidia; odstrafovanie ne- spravnych navykoy je neskér ovela namahavejsic Hlaynym uéitcfom vyslovnosti musi byt pre samouka samo- zrejme magnetofén (alebo gramofén). Ten vSak bohuzial nepo- skytne ndzorny obraz. prdce hovoridicl, a tak by ste sa mali po precitani tohto Gvodu €o najskér ist pozrict na nejaky franctizsky film a pozorne sledovat mimiku a tista hercov. Isteze netreba hovorit hned’ ako rodeny Pariéan, ale je Ziadtice dosiahnut aspoit taku vyslovnost, aby Franctizoy neSokovala a hlayne aby bol prejay pre nich zrozumitefny. Na dosiahnutie tohto ciefa si treba najpry ujasnit a potom usilovne cviéit artikulaéné pohyby charak- teristické pre franciizsku vyslovnost. Predpokladom spravnej francizskej v¥slovnosti totié je: — mimoriadne velké a stale napiitie hovoridiel (jazyka a svalov okolo lst), ktoré népadne kontrastuje s uvolnenou slovenskou vyslovnostou; — silné a energické zaokruhlovanie (,, vanie pier; - dodrZiavahie sprévnej meldédie viet: hlas toti? na konci kazdej rytmickej skupiny vyrazne stipa, Go na slovenské ucho pdsobi takmer ako = spdjanie.slov vnuitri rytmickych skupin (tv nadvazovanie slov); = dodréiavanie Spravnej melodie viet: hlas toti% na konci kazdej kej skupiny. Spominané charakteristické rysy franctizske} vyslovnosti si este podrobnejsie preberieme neskér. Pry nez sa budeme venovat popisu jednotlivych hldsok, treba si uvedomit, Ze va@&ina slov sa vo franc ne inak piSe a inak ySpulovanie") alebo staho- /16) AI vyslovuje: zvukova podoba slov sa totizZ pogas stérogi vzdalovala od pfsanej podoby (franctiz8tina ma historicky pravopis). Pri vac- Sine slov sa teda bude treba uit vlastne dvojaku podobu; pisant: a hovorent A VYSLOVNOST JEDNOTLIVYCH HLASOK Francizstina ma menej spoluhlésok ako slovencina, ale viac samohlasok (francdzske samohlasky sti nielen Gstne, ale aj noso- ve). 1. Samohlisky Pre franctizske samohlasky plati to, 60 sme si povedali uz ySeobeene: v prvom rade sti napospol napnutejsie ako slovenské samohlasky. Tento rozdiel vynikne, ak porovndme napr. vyslov- nost ,i* vo franctizskych slovach ako taxi, politique (pery silne napnuté, kutiky dst Go najviac roztiahnuté) s uvolnenym_,,i* v slovenskych slovach ,,taxik, politika“. Iné samohlasky, napr. zatvorené u, 0 a dalsie, sa vyslovuji s vyraznym zaokrahlenim (,Spilenim") pier. Porovnajme si opit zatvorené ,,o vo franctiz- skych slovach ako radio, photo, so slovenskym uvolnenym ,,o“ v slovach ,,rédio, fotografia. Dalsim charakteristickym rysom franctizskych samohlasok je ich rozliSovanie podla stupa otvore- nosti tist. Slovak uéiaci sa francdzstinu ma tendenciu rozdiely v otvorenosti a zatvorenosti stierat, pretoze slovenské samohlas- ky sa z tohto hladiska nijako podstatne nelfsia (vSetky maju skor stredny stupefi otvorenosti). Budeme teda od zaciatku starostlivo rozliSovat samohlasky zatvorené (vyslovované s takmer zatvore- nymi ustami): zatvorené (ij, [e], zatvorené [ii], [6], zatvorené [ul], [o] a samohlasky otvorené (vyslovnost s otvorenymi sta otvorené /e], otvorené oj, otvorené [6], [a]. Pre Slovékov je zvlast_narotné spravne rozlisovat dvojice [e] — [c], [3] - [6]. [9] = [o]. Vypoéujte si priklady: ES vatvorené otvorené cheque, francais, moderne moteur, tracteur [o}: robe, mode, Robert [e]: café, thé, idée [6]: pneu, peu, adieu [oJ]: auto, radio, tableau Teraz si preberieme postupne vsetky délezité francizske samo- hlasky a porovndme ich so slovenskymi. Uveden¥m prikladom va&Sinou bez problému porozumiete, ale 0 to teraz nejde. Pozorne poétvajte a opakujte a) Ustne samohlasky [i] merci [mersi], Paris [pari]. type (tip), film [film], divan [diva}* Pery sti napnutejsie ako pri slovenskom dlhom ,,i*, ale vyslovime kratko. Kutiky ust sa Go najviac roztiahnu a zaostria. fi] Commune /komiin), minute /miniit/, line /liin), culture [kilti:r] silne Paokribiené. (este viac ako pri slovenskom nskom ,, u [bizu), bonjour [b62u-r], vous [vu] Pery si zaokriéhlené a posunuté dopredu este viac ako pri slovenskom dlhom , a" [el] zatvorené: café [kate], idée fide], parler [parle] Je ovela zatvorenejsie ako slovens! Pery sti napnu- té priblizne rovnako ako pri slovenskom kratkom Pozor: akcent nad € neoznatuje dizku! (pozri dalej o akcentoch). fe] otvorené: modéle (model), moderne [modern], metre [met'] Je otvorencjsie ako slovenské ,,c“, blizi sa k ,, J] zatvorené: pneu /pndj, adieu /adji), peu /po] Od zatvorencho (¢] sa Iii silnou zaokrahlenostou pier. Pery. si vysunuté dopredu ako pri slovenskom dlhom ,o", ale vyslovime zatvorené [e] (jazyk je rovnako vpredu ako pri artikuldcii zatvoreného /e/). [6] otvorené: moteur /moté:r], tracteur /trakté:r] Od otvoreného /e/ sa li8i zaokrahlenostou pier, ktora je vsak slabSia ako pri zatvorenom /@jJ. Jazyk je nastaveny ako pri otvorenom [e]. fp] nestale: revue [roviiJ, reportage [roporta:2) Pery sti zaokriihlené asi ako pri otvorenom [o], ale napii- tie hovoridiel je mengie. ~' ie os fu] * Pozor: i nemakéi d, t, n, 1; nevyslovujte vplyvom slovenskej vysiovnosti .d* AS fol zatvorené: auto [cto], radio [radjo), rose [roxz] Je zatvorenejgsie ako slovenské ,,o“, pery st zaokruhlené asi ako pri slovenskom krétkom ,u". [fo] otvorené: robe [rob], mode [mod], Robert [robe:t), Simone [simon] Je otvorenejsie ako slovenské ,,o“ (bliZi sa k ,,a“). [a] madame [madam], salle [sal , papa [papa], Prague [prag] Je podobné slovenskému ,,a* b) Nosové samohlasky Pri ich vyslovnosti vzduch unikd si¢asne ustami i nosom! V slovenéine mame podobny zvuk napr. v slove ,,banka*. Po vysloveni a“ mame nabeh na vyslovenie ,.n“, ktoré vSak zostane nevyslovené. (Vo fonetickom prepise oznatujeme nosovku vinov- kou nad pismenom.) fe] fin [f€), vin [ve], bassin [base], magasin [magazé] fa] plan /plaj. banque /ba:k), roman /roma], moment /mo- maj, Jean [za] [6] ton [t6), ballon [bald], avion [avj6], chanson [S456], Dijon [diz5] [5] Vyskytuje sa iba y niekolkych slovach: un, lundi /lédi. Porndmka Najvaé8ie fazkosti robi Slovékom rozliSovanie [é] od [i]. takée Easto dochidza k zémene vjznamu:; porovnajte: vin /vé] = vino. vent [va] = vietor. 2. Polospoluhlasky (polosamohlisky) Ich podstatnou vlastnosfou je to, Ze samy netvoria slabiku, ale spéjajtt sa s nasledujticou samohlaskou, na ktore} je tazisko slabi- ky. Slovéici maj tendenciu vyslovovat ich ako slabikotvorné sa- mohlasky, take slovo ma potom o slabiku viac, ako ma mat. Francizstina mé tri polospoluhlasky: [i] radio [radjo, papier [papje), social [sosjal], Daniel /dan- jel ‘Vyslovnost je podobna slovenskému ,,i*. [i] nuit [ni], je suis /20s"i], produit [prod*i Vyslovime ako velmi kratke /i/a pery sa éo najrychlejsie roztiahnu na vyslovenie nasledujticej samohlasky. /19) Ju] toilette [t’alet), Frangois /fras’a], boite [bat] Vyslovime ako velmi kratke fu). 3. Spoluhlisky Vo franctizstine neexistuje zvuk h*. Inak je vyslovnost spolu- hlasok veelku zhodna so slovenéinou, pravda okrem f, ktoré sa vo franciizstine ..raékuje" (je to trend zadopodnebna hliska po- dobna slovenskému ,,ch"). V juZnej Easti Franctizska sa vSak r vyslovuje ako u nas Medzi slovenéinou a franciizstinou vSak je predsa len jeden velmi rozdiel: v slovenéine znelé spoluhlasky na konci slova ju svoju znelost, vo franctizstine vSak nie: na rozdiel od slovenskej vyslovnosti ako sad [sat], klub [klup/ krab [krap], kod [ko:t] st: franctizske koncové spoluhlésky vyslovované omnoho Yraznejsie, napnutejsie, ako keby sa ,,vyrdzali*; zd4 sa, akoby za nimi nasledovalo velmi slabé a nejasné [2 robe [rob], club /klob/, erabe /krab], code [kod]. B PRIZVUK, INTONACIA, VIAZANIE, Rozdiely medzi franctzStinou a slovenginou sa vSak nety! iba jednotlivych hlasok, ale aj zloZick prehovoru, ktoré st im nadradené, 1. Prizvuk V sloventine je prizvuk na prvej slabike, vo franctizstine na poslednej slabike slova alcbo na poslednej slabike skupiny slov, ktoré spolu v¥znamovo stivisia (tzv. rytmickej skupiny). * I ked sa pismeno h nikdy nevyslovuje, treba rozligovat ,.nemé lt (h muet), napr. v slove Mhétel, a .dysné" h (h aspiré), ktoré brani viazaniu a eli napr. le hors-d’oeuyre (predjedio), les hors-d'oeuyre [leordé:v"]. V slovs koch sa toto ,,h’aspiré oznacuje niekedy apostrofom alebo hviezditkou pred heslom, niekedy apostrofom a2 vo fonetickom prepise. /20/ E23 Porovnajte: Bonjour ~ bonjour madame, Spravne élenenie preho- vorov do rytmickych skupin je 2arukou dobrej zrozumitelnosti prejavu 2. Intonacia Spomenuté rytmické skupiny niclenZe majii spoloény prizvuk na poslednej slabike, ale maja i vlastnui melédiu — tzv. intondciu. Intondciou rozumieme stdpanie alebo klesanie ténu hlasu potas vyslovovania vety, Ako sme uz povedali, hlas na konci kazdej rytmickej skupiny napadne stépa. : Je parle slovaque , Jacques parle frangais , vous parlez russe. Pri potétivani nahrévok vzdy pozorne sledujte melédiu viet a snazte sa ju €o najviac napodobnit. 3. Nadyazovanie — viazanie Aj dal8i rozdiel medzi franctizStinou a slovendinou stv s rytmickou skupinou; kedZe rytmicka skupina tvori tesny vyzna movy a zvukovy celok, dochadza vnutri k nadvizovaniu slov: koncové hiasky sa spdjaja so zagiatoénymi hlaskami nasleduji- cich sloy, Takto sa spolu mézu plynule spdjat dve samohlas Je parle un peu_anglais, alebo koncova spoluhliska s nasledujt- ognou samohléskou: Ia une auto; niekedy dokonca ka ,oZije": i ked sa v izolovanom slove nevyslo- a vyslovi (tento jav sa nazfva liaison), napr. 9], les idées flezide]. Cc NIEKOLKO POZNAMOK K PRAVOPISU Pokial ide o pravopis, treba si ho osvojovat postupne. V tivode si povieme len niekolko najdélezitejsich faktov. 1. Samohlaskové znamienka ,,akcenty* Samohlaskové znamienko (franciizsky accent faksaj) urcuje kvalitu samohlasky, a nie dizku ako d{zen v slovenéine. Niekedy od seba odlisuje slova podla vyznamu (ou=alebo, oi1=kde) a) accent aigu /aksategii] (doslova ,ostry akcent) sa vyskytu- je iba nad e a oznacuje, Ze ide o (¢] zatvorené: fédéral [federal]. café /kafe), faculté /fakiilte/ b) accent grave /aksagra:v) (doslova ,,tupy akcent) byva naj- éastejSic nad e a oznatuje, Ze ide o [e] otvorené: metre met’), tchéque (éck], systéme (sistem), Marléne /marlen] ©) accent circonflexe [aksasirk6fleks] (,zlozeny akcent) nad € oznatuje jeho otvorenost, ale méze byt aj nad ostatnymi samo- hldskami okrem y; nad 0 oznatuje zatvorenost: féte [fet] sviatok, tte (tet) hlava, péle /po:l] pol 2. Citanie ,,e“ bez akcentu v poslednej slabike slov Na konci viaeslabiénych slov sa e bez akcentového znamienka nikdy neéita. Toto e vSak spésobuje, Ze sa predchédzajtica spo- luhlaska alebo skupina spoluhldsok vysloyuje: reste /rest/ zvySok cigarette /sigaret]. 3. Citanie spoluhlasok na konci slova a) VaeSina spoluhlasok na konci slova sa neéita: frangais [fra se], Robert frobe:r), Renault [rong], deux /déJ dva. Jedine spo luhlasky I, f, c, rsa niekedy vyslovuja: Michel /misel], chef (Set sae /sak] taska, sur /siir/ na. b) Koncové spoluhlasky maja vplyv na vyslovnost predchadza jticeho e: -ez, -er [e] zatvorené: parler (parle) hovorit, parlez [parle] hovorte!, -et /e] otvorené: billet (bije] listok ©) Koncové -ent pri slovesich (koncovka 3. osoby mnozného. Cisla) sa nikdy ne¢ita: ils parlent filpar'J oni hovoria. d) -m, -n oznacuji nosovost predchddzajtice|_ samohlasky avion favj6], bon (bG] dobry, France [fra:s/, temps [ta] ¢as. (22/ D FRANCUZSKA ABECEDA ij &k fl Pel be) ty pI ws Pe) ish a By Kaj ea, fem) fe fo) fel wy fer) les] fe) i Bel (lublave] [iks] figick] luca Porndmka Vsimnite si, Ze v abecede nie je samostatné pismeno CH. V slovniku ho musite hladat pod C, 2 to po CE a pred CI. 123/ // PREMIERE LECON E3EST-CE QUE VOUS PARLEZ FRANCAIS? P*: Est-ce que vous parlez frang: B.: Non, je ne parle pas frangais. que? P: Non, je ne parle pas slovaque. B.: Je ne parle pas frangais, vous ne parlez pas slovaque! Vous parlez peut-étre anglais ou russe? P: Oui, je parle un peu anglais, mais je ne parle pas russe. 3st-ce que vous parlez slova- re QUI EST-CE? Sh t= fn RY INP= est ma femme. | & Elle parle un peu anglais, mais elle ne YT 7 parle pas bien, elle parle mal. || ak ba ¢ | ayy | Et c’est Jean. Cest mon fils. Crest ma fille. 1 Aer eaRAIIS Il parle beaucoup, Elle travaille beaucoup, pas encore. Il mais il travaille peu. —_ mais elle parle peu. est petit. * monsieur Picard ~ monsieur Bonko pal Li ua 25/ BONJOUR, MONSIEUR qui iki] kto est-ce? les] jeto? Z : , cest be] toje Je vous présente monsicur et madame Picard. — ireateeay monte ~ Bonjour, monsieur. Bonjour, madame. elle parte felpar'} nay hover Et c'est mademoiselle Picard bien [bie] dobee ~ Enchanté, mademoiselle. mal [mal] ale mon fils [matis) maj syn beaucoup [boku] vela, mnoho il travaille [iltravaj) (on) pracuje peu [po] milo ma fille [matij] moja deéra et a encore este petit [pati] maly bonjour fboiu:r] dobry dea je vous présente [ovupreza:t] predstavujem madame [madam] r ‘Vsimnite si rozdiel medzi francizstinou a slovencinou ¥ pozdrave, V sloven- uiavemolselle {madmazel] wlesnd jobry de”, vo francuzstine: bonjour, monsieur, bonjour, madame. lecon [laso} lekcia premiere [promje:r] prvi est-ce que lesk} vi 2, pomocou ktorého sa tvori otizka; nepreklada yous [vu] vy vous parlez [vuparl hovorite frangai [frase] po franciizsky mo [masjii] pan non [no] nie je parle [Zapar'] hovorim slovaque slovak] po slovensky peut-étre [poie:t’] mozno anglais [agle] po anglicky russe [ris] po rusky un pew [Spo] trochu oui Pi) ino mais [me] ale enchanté jasate] tesi ma 0 Zapamiitajte si Est-ce-que yous parlez francais? Hovorfte po francizsky? Qui est-ce? Kto je to? Je vous présente M. Picard. Predstavujem vam pana Picarda. Enchenté, monsieur. TeSim ma. VYSLOVNOST A PRAVOPIS Vyslovnost budeme preberat postupne: v kaddej lekeii si pre- cvigime niektory délezity jav; na ostatné len struéne upozornime. Vracajte sa stale k tivodnej lekcii o vyslovnosti. 1. Poznémky k textu na konci slova sa nevyslovuje: madame [madam], russe [riis] Viniitri rytmického celku sa niekedy vyslovuje ako polone- mé [a] (pozri lekciu 8): je ne parle pas [Zonparlopa] 126) Li Li 27/1 -ou- = [u/: yous [vu/ -ez (koncovka 2. osoby mnozného éisla) = [e] zatvorené: vous parlez /vuparle] -ill-medzi samohlis ami = [jj: fille /fij), travaille / travaj] ch = [5]: enchanté (8ate] ¢ +a, 0, u = (kj: Picard [pika:r], encore [ako:r] ¢ + e, i = [5]; ee [so], merei [mersi] ¢ = [s/: frangais /fra:se/; hcik pod e (tzv. cédille /sedij/) sa pise tam, kde ¢ + a, 0, u sa ma Citat /s/ -s na konci slova sa nevyslovuje: anglais /agle/, vous [vu] russe [ris] Jean [24]. bonjour /bozu:r). je [79] Y —_ pozri lekciu 9: zatial sa snazte napodobnit nahravku, alebo aspon oslabit chréivost slovenského ..r (menej Kmitov spic- kou jazyka) qu = (kj: est-ce que [eska/, slovaque [slovak] Nepravidelni yyslovnost maja slovaé: monsieur [ mosj me [fam], fils [fis] Elizi Pred slovami, ktoré sa za¢inajui na samohlasku alebo na nemé h, odpadajai koncové samohlasky niektorych Clenoy, z4men, spojok, zéporove} éastice ne a pod. Ce n’est pas Monique. C’est Simone. Est-ce qu'il parle? 2. Prizvuk a) Podtivajte nahrévku a opakujte. Pozor — prizvuk na poslednej slabike! la radio, le chocolat, le cognac, Paris, Marie, Monique, Simone, Robert, Patrick C’est Paris. C’est Marie. C’est’ Robert. C’est Monique. C’est la radio, C’est le chocolat. C’est le cognac. b) Dajte pozor na prestivanie prizyuku pri predizeni rytmickej skupiny: ES C'est ma fille. C’est mon fils. C’est ma fille Monique Cest mon fils Robert. C’est ma fille Marie. Cest mon fils Patrick. 3. Vislovnost -e (bez akcentu) na konci jednoslabiénych slov je [0]. ne [na], ce [sa]. que [ka] Na konci jednoslabicnych slov sa -e- bez akcentu bud vyslovuje ako aj, napr. je travaille (Zatravaj]. elle ne parle pas [elnaparlo- pa, alebo sa nevyslovuje, napr. nous ne parlons pas /nunparlo- pa]. Podrobnejsie 0 vyslovnosti fo] pozri lekciu 11 (vyslovnost) Poétivaite a opakujte. Veimajte si, kde su vystovuje [a] a kde je ES Est-ce que vous parlez francais? feskovuparlefrase] Je ne travaille pas. /Zantravajpa] Elle ne travaille pas. felnatravajpa/ Yous ne parlez pas? [vunparlepa/ GRAMATIKA 1. Sloveso je parle (ja) hovortm yous parler [ parle] (vy) hovortte ] [par'] [ il parle (on) hovori Vo franctizStine sa musia pouZivat pri slovesnych tvaroch osob- né zamena. 2. Zapor Zapor ma vo francizstine dve Casti: ne... pas ne pas Je parle frangais. Nehovorim po franctizsky. tl travaille beaucoup. Nepracuje vela. Vous parlez anglais. Nehovorite po anglicky. /28/ Li Li 29/ 3. Vyjadrovanie podmetu Na rozdiel od sloventiny musi byt v kaZdej francizskej vete vyjadreny podmet: bud podstatnym menom, alebo zimenom! il—on elle — ona Cest | ma femme. y Elle | parle francais. Hovort po franctizsky. To je moja Zena. Crest [mon fils. J [1] travaille beaucoup. Vela pracuje. To je moj syn. 4. Otazka Otzka, na ktort ofakavame odpoved dno — nie, sa tvori pripo- jenim est-ce que pred vetu oznamovaciu: Vous parlez francais. Hovorite po franctizsky. ky? Est-ce que | vous parlez frangais? Hovorite po francti Est-ce qu’ | il travaille bien? Pracuje dobre? CVICENIA 1, | je parle, il parle, vous parlez a) Odpovedajte podla vzoru Est-ce que vous parlez frangais? Oui, je parle frangais. 1, Est-ce que vous parlez russe? 2. Est-ce que vous parlez slova- que? 3. Est-ce que vous parlez beaucoup? 4. Est-ce que vous parlez angl Est-ce que vous parlez bien anglais? 6. Est-ce que vous travaillez beaucoup? b) Obmeiite cviéenie La podla vzoru Est-ce que vous parler francais? Non, ma femme (mon ¢) Doplite 1. Je travaille beaucoup, vous... peu. 2. Ma fille parle russe, yous... anglais. 3. Je parle slovaque, vous... frangais. 4. Mon fils travaille bien, vous... mal. 5. Ma femme parle peu, vous... beaucoup. 2. | je ne parle pas a) Obmeite evigenic 1a a 1b podla vzorov Est-ce que yous parlez Non, je ne pi Est-ce que vous parlez francais? = Oui, mais ma femme ne parle pas francais. b) Dopliite podta zmystu Pritlad: Yous parlez, anglais,... (vous ne parlez pas russe.) 1. Vous travaillez mal,... 2. Vous parlez peu,... 3. Vous parlez slovaque,... 4. Vous travaillez peu,... 5. Vous parlez mal,. 3. | il, elle Dopliite . é LY travaille bien, mais 4} travaille mal. 2.4 parle beaucoup, A i mais Y{ parle peu. 3.4 travaille peu, mais Y travaille beaucoup Ps 4.4 parte bien francais, mais ¥ parle mal /30/ LI 4. | Est-ce que a) Tvorte podobné otazky c it ma fille s, russe, sloyaque)? ma femme. 3. C'est mon fils. 4. Cest monsieur Picard Jean. b) Tvorte otizky podla vzoru Il parle russe. Est-ce que vous parlez russe? 1. Il parle frangais. 2. 11 parle anglais. 3. Elle parle slovaque. 5. Na ofazky, ktoré ste utvorili v cvigeni 4a, odpovedzte kladne alebo zéporne 6. Ako znela otazka? 1. Non, je parle mal. 2. C'est ma fille. 3. Non, je parle anglais. 4. Non, il ne travaille pas encore. 5. Oui, je travaille beaucoup. 6. C'est mon fils. 7. Doplite A.: Je vous présente monsieur et madame Picard. A.; Et c'est mademoiselle Picard. Bi: ~ . Napiite podla nahravky text 1. lekcie a opravte podla knihy; opakujte niekolkokrat, kym sa vim nepodari napisat text bez chyby 9. Najdite si v kfuéi na str. 537 preklad textu prvej Iekcie do slovendiny, prelozte tento slovensky text do francuzStiny a potom poroynajte s pévodnym franctizskym znenim na str. 23. 10. Povedzte 0 sebe . Est-ce que vous parlez francais? Est-ce que vous parlez anglais ou russe? . Est-ce que vous parlez bien russe? Est-ce que vous travaillez beaucoup? . Est-ce que vous travaillez bien? UPN i. - Ako predstavite svoju deéru (svojho syna) franciizskemu kole- ovi? — €o odpoviete, ked’ vam predstavi svoju manzelku? 12. Zopakujte si francizsku abecedu na str. 22, potom preéitajte a vyhkiskujte mena nasledujicich francdzskych miest a vy hfadajte ich na mapke (str. 161) Paris [pariJ, Marseille [marsejJ, Lille [lil], Lyon /ljo/, Bordeaux [bordoJ, Toulouse ftulu:zj, Nantes [na:t}, Grenoble /granob!], Strasbourg [strasbu:r/, Nancy [nasi], Nice [nis}, Toulon /tulo], Le Havre floav'J, Rouen [t’aj, Dijon [dizo], Perpignan [perpina], Biarritz fbjaric), Tours ftu:r], Orléans forlea], Pau [po] 13. Preloite 1. Nehovorim po franctizsky, hovorim trochu po anglicky. 2. Moja dcéra hovori dobre. 3. Pan Duval mozno hovori po slovensky. 4. Nie, nehovort po slovensky, ale hovori po rusky. 5. Hovort dobre? 6. Nie, hovori zle. 7 Kto je (0? 8. To je moja Zena a mdj syn. 9. Moja Zena yela pracuje. 10. Moj syn je este maly. /2/ LECON DEUX \ PARIS G.*: Voila une usine. Est-ce que c'est Pusine oi travaille mon- sieur Picard? Oui, c’est Pusine Renault. Et voila une voiture Renault. Est-ce que c'est la voiture de monsieur Picard? Non, aujourd'hui il n’est pas a Pusine, il est & la maison. > Voila un théatre. Est-ce que c'est le théatre de l'Odéon? Oui, cest ga : Et voila un grand palais Cest le Louvre Il est beau! Oui, il est grand et beau. Et voila une tour. G.: Ah oui, cest la tour Eiffel. Je connais la tour Eiffel MECANISMES Je cherche une photo La photo de Simone? Oui, c’est ca. Elle est dans la boite, sur la table Vous habitez & Paris? Non, j/habite a Bratislava. Vous travaillez dans un bureau? Non, je travaille dans un atelier. * monsicur Germi — monsieur Blane L2 133/ DANS LA RUE Bonjour, monsieur. Le café de la Paix, s'il vous plait? — Vous connaissez 'Opéra? Oui, monsieur. — Eh bien, c'est juste a cté. Merci, monsieur. Vsimnite si, Ze podobne ako hovorime bonjour, monsieur, bonjour, madame, i; monsieur, oui, povieme po francizsky merci, monsieur, merci, madame; 0 madame, Pri prekladani je teda délezité si uvedomit Bonjour, monsieur ] dobry deft Bonjour, madame Merci, monsieur ] dakujem Merci, madame Vusine ¢ oi Ia voiture de aujourd’hui Ja maison le théatre ga (cela) grand Ie palais beau Ia tour je connais {je cherche Ia photo dans a boite sur la table vous habitez fhabite le bureau Patelier larue le café la paix vous connaissez VOpéra m eh bien juste a cate merci [izin] [uJ [v'atiizr]2 slabiky [da] fourd*i] [mezo] fisat'] fsa, sla] [gra] [pate] fb] for] [éskone] [ea8ers] [toto] [da] [o‘at] 1 slabika [sur] fab’) [vuzabite] [zabit] Poiiro) [atalje] [rit] [kafe] [pe] [vukonese] [opera] [ebje] [zust} fakotg] [mersi} dva, dvaja, dve yy Parié tuje, tam je, sti tovareit kde, kam auto predlozka s2. padom nes dom divadlo to vetky palée pekny, krasny veka poznam hladam fotografia v. vo skatuta na stol byvate poznate Opera (budova operného di- vadla) tak teda prave, akurdt vedla dakujem /35/ 0 Zapamiitajte si e Tl est 4 la maison. Je doma. Crest ga. Ano. (Je to tak.) S'il vous plait. Prosim (vés). Vous connaissez ’ Opera? Pozndte Operu? Crest juste & cété. Je to hned’ vedla. VYSLOVNOST A PRAVOPIS 1. Poznamky k textu an on au, eau oi -er et = [A]: Blane [b14), frangais [frase], anglais [gle] = [6}: mon [m6], maison [mez6], bonjour /bozu:r] Ak je vSak po n (alebo m) samohliska, alebo ak je n (m) zdvojené, nosovost sa rust: Simone [simon], ma- dame (madam], vous connaissez [vukonese] = [a] zatvorené: beau [boj, bureau [biiro/, Claude [klod] = [a]: voila [v'ala] (vyslovte len dve slabiky!); pozri lekciu 8 koncové -er = [e/ zatvorené: atelier /atolje] spojka et sa vyslovuje vady ako zatvorené [¢] ena konci slov sa zvaéa necita: Blane [bla/ s medzi samohlaskami = /z/: usine [iizin], maison [me- z0]; slovo mécanisme vyslovujeme teda [mekanism]: nedajte sa mylit slovenskou vyslovnostou /mechaniz- mus] sna zaciatku slova = mon] h sa nikdy ne¢ita: théatre /tea:t'] = [f]; photo [foto] g + e,i = [2]: Germi /Zermi/); ak sa g pred e alebo ima Gitat ako /g], vkladd sa za g u, ktoré sa necita: Prague [prag] g + spoluhlaska = /g/: grand /gra] J: Simea [simka], Simone [si- 136! L 2. Intonacia a) Oznamovyacia veta Vetu tvori jedna rytmicka skupina: Elle travaille. 2 ~ Pottivajte a opakujte. Vsimnite si, ako hlas na konci vety klesd: Crest Crest ma mon femme. fils. Crest Il ma est fille. petit Elle Il tra parle vaille. bien. b) Otazka intonaciou Elle travaille? Nw Podtivajte a opakujie. Kontrolujte podla nahravky, & dostatoéne stipate hlasom: Elle travaille? Elle travaille mal? Elle ne travaille pas? Il parle? Il parle bien? Il ne parle pas? L2 1371 Postivajte a opakujte. RozliSujte dobre otézku od oznamovace} vety: Elle travaille bien Elle travaille bien? Il parle mal. Il parle mal? Ul est petit. Il est petit? Il ne travaille pas. Il ne travaille pas? 3. Samohlaska [ii] Pravopis: u Vyslovujte ia silne zaokrihlite pery (akoby ste chceli piskat). Najlepsie sa vam bude nacvigovat po b, p, m. Podtivajte a opakujte: ~ autobus, robuste, buffet, buste, bureau, tribunal, public, pull, publicité, purée, Commune, Camus, musique, musée ~ minute, Lune, consul, menu, costume, culture, voiture, procé- dure, juste, institut, actuel, individuel, république, russe, numé- TO, usine, université GRAMATIKA 1. Rod podstatnych mien a ten a) Franctizstina ma iba dva rody: muisky a Zensky. Pred pod- statnymi menami stoji vo franctizstine Gen oznatujici ich rod a Gislo (pozti str. 60) len je dvojakého druhu: élen neur UN café LE café 400 =rJo UNE maison — LA maison b) Pri podstatnych mendch, ktoré sa zacinajtt ria samohlisku alebo na nemé h, je namiesto le, la len V: L2 B91 le un atelier — l’atelier la une usine — l’usine ©) Clen neurdity sa kladie pred podstatné mend blizsie neurée- né, o ktorych dosial nebola reé; len uréity oznatuje nieto zna- me, uréité, o Com sa uz hovorilo. Je cherche bureau. Hladérn (jednu) kancelirite. Je cherche bureau de monsieur Hladdém kanceldriu péna Blanc. Blanca. photo. Tu je (nejaka) fotografia. photo de Simone. Je to Simonina fotografia. d) Vlastné mena os6b a miest élen nemaju Michel, Simone, Paris, Prague, Brat Clen taktiez nebyva v osloveni a v tituloch: madame, monsieur, mademoiselle... 2. Vyjadrovanie padovych vztahov Francuz8tina nepoznd pidové koncovky, nedd sa teda hovorit lofiovani ako v sloventine. Slovensky druhy pad sa Sasto druje predlozkou de: la voiture monsieur Picard auto pana Picarda la photo fotografia Paria larue ulica Mieru 3. Otdzka intonaciou V prvej lekcii sme sa uz oboznamili s otazkou tvorenou pomo- cou est-ce que, ktora sa v sticasnej franctizstine pouziva dost €asto. NajpouZivanejsia je vsak otazka tvorend len intondciou: slovosled zostava rovnaky ako v oznamovacej vete, iba na posled- nej slabike sa prejavi charakteristické zvySenie hlasu (vyraznejsie nez v slovenskej opytovacej vete). Vous parlez frangais? Hovorite po franctizsky? Nepodceiiujte nacvik melédie tejto otézky. Pri nespravnej into- nacii by Franctiz nepoznal, &i mu nieéo oznamujete, alebo sa ho na nieéo pytate. 4. Predlozky dans - a Il est @ la maison. Je doma. Hest a rusine Je v tovarni. Il est & Bratislava. Je v Bratislave. le dans une usine. ——-Pracuje v tovdrni. I travaille dans un bureau. ——-Pracuje v kancelarii La photo est dans la boite. Fotografia je v skatuli. je vSeobecnejsia, dans konkrétnejsia. CVICENIA . [asa Dopliite odpoved' k obrdzkom podta vzoru Qu’est-ce que c'est? Cest un théatre. /40/ L2 L2 4M E>. Worte otazky intonaciou podla vzoru Monsieur Picard travaille dans une usine. (dans un atelier) — Vous trayaillez dans un atelier’ . Phabite a Bratislava. (2 Paris) . Mon fils parle anglais. (slovaque) . Je connais monsicur Picard. (madame Picard) Ma fille cherche monsieur Blanc. (monsieur Bonko) 3. [ 1a photo de Simone Odpovedajte podta stimulu Est-ce que c'est la photo de Simone? (Robert) — Non, c'est la photo de Robert. 1. Est-ce que c’est la voiture de monsieur Picard? (monsieur Bernard) e que c’est le bureau de madame Picard? (madame Ger- aowe 3. Est-ce que c'est la maison de monsieur Blanc? (monsieur Jourdan) . Est-ce que c'est la fille de madame Jourdan? (mon fils) . Est-ce que c’est la photo de Paris? (Bratislava) . Est-ce que c'est la table de Simone? (Paul) 4. [une photo — Ia photo a) Tvorte podobné vety aunt ve une photo. (de Simone) = Cest la photo de Simone. . Voila une voiture. (de Michel) . Voila une maison, (de monsieur Picard) . Voila une fille. (de madame Jourdan) . Voila une femme. (de Robert) . Voila un café. (de la Paix) . Voila un bureau. (de mon fils) DAREN b) Tvorte podobné otazky Je cherche un bureau. (de monsieur Blanc) = Vous cherchez le bureau de monsieur Blanc? . Je cherche une voiture. (de Claude) . Je cherche une maison. (de monsieur Blane) . Je cherche un café. (de la Paix) . Je cherche une rue. (ou habite monsieur Germi) . Je cherehe une usine. (ou travaille monsicur Picard) . Je cherche une photo. (de Monique) . Je cherche un atelier. (oi travaille Michel) NOUR E ©) Doplite Glen uréity alebo neuréity tam, kde treba 1. Je travaille dans... usine. 2. C’est.., usine Renault. 3. Vous connaissez... café de la Paix? 4. Est-ce que... fils de monsieur Jourdan est grand? 5, Je cherche... boite. 6, ... fille de madame Germi ne travaille pas encore. 7. Est-ce que vous connaissez.. Paris? 8. Voila... théatre. 9. C’est... thédtre de 'Odéon : aa] Dopliite predlozky 1. Ma femme n'est pas... la maison. 2. Phabite... Paris. 3. La photo de Simone est... la boite sur la table. 4. Il travaille... une usine, 5. Il travaille... l’usine Renault. 6. Ma femme travaille.. un bureau. 6. Nauéte sa naspamit nasledujici mikrodialég. Potom ho ob- meiite podla stimulu

You might also like