You are on page 1of 75
DU MEME AUTEUR Sept Upanishads, traductions et commentaires. Le Seuil, 1980. A Maisonneuve, 1966 Ganapati et Devi Upanisad. Edition et traduction {et 1985) Devi-Mahitmya. Texte ct traduction. Les Belles Lettres, 1975. Cosmogonies védiques, essai Cinterprétation (avec traduction des textes). Les Belles Lettres, 1981 Grammaire du Sanskrit. Presses Universitaires de France, 1971 (et 1978). Mythes et Légendes (traductions d'extraits des Brahmana). Gallimard, 1967 (et 1986). Upanishads du Yoga, traduetions et commentaires. Gallimard, 1972 (et 1975). L'Art de PInde (avee un catalogue des sites). Flammarion, 1983. Textes sanskrus (anthologie). Ophrys, 1966. PREFACE Scule parmi les Upanisad védiques, la Maha-Narayana® ost restée jusqu'd ce jour dans une sorte de quarantaine, Anquetil- Duperron et, Deussen a sa suite n’en donnérent qu'une traduction partielle, couvrant moins d’un tiers de Vouvrage, Aucune édition critique nen fut jamais faite, et la bibliographie qui la concerne se réduit, depuis soixante ans’ une dissertation de et a une adaptation trés Tibre que vient d’en donner un swim de Madras. Cotte défaveur tient. sans doute au fait que ni Sarhkara ni Raminuja ne Vhonorérent dun Commentaire ta connaissant et la eitant par ailleurs ; cependant, la cause véritable tient certainement an caractére propre de celte Upanigad oi se mélent trois types de textes : poémes dans le genre de ceux qui forment la substance de I'Isa° ou de la Svetasvatara®, séquences en prose dans le style de la Chandogya®, enfin chaines de mantra védiques a réciter & Voceasion de rites détinis : Iustrations, olla- tions, ete. Content & premitre vuc hétéroclite et propre & décourager le lecteur, mais on s‘efforcera dans le présent travail de mettre en évidence Funité intorne de Ponvrage et la cohérence des doctrines quil promeut, tout parliculidrement celle du culte mental ménasari yajiam que requiert, aux yeux des auteurs, le dieu personnel Prajapati, Narayana, ou Brahmén venu établir sa demeure a Vintime de sa créature (quhiydrn nihito ‘sya jantoh), exerci spirituels qui dans le cadre dune vie renoneée (saranydsa) assurent & Vinitié (ga evan vidoan) Venjew supreme mortalité en Brakmén. Diverses circonstances nous contraignent publier cette contribution en deux fascieules : 1a promiére livre Védition critique du texte sanskrit et la traduction, avee les notes qui accompagnent Pune et Vautre ; Ja seconde, actuellement sous pre —1- LA MAHA NARAYANA UPANISAD AVERTISSEMENT Le texte ciedessous reproduit est. celui de la recension én{dhra] de PUpanisad, établi @ partir de Védition de Poona (Anfndasrama Sanskrit Series 1898, tome 36, pages 783 8 810). En note, on trouvera les vatiantes apportées par les recensions dr{avida] (livre 10 du Taittiriya-Aranyaka, méme édition, pages 689 782) et ath[arvana] (éditée par Jacob, on 1888, Bombay Sanskrit Series, tome 35); il a été également tenu compte des lectures propres & Say[ana). Le second volume du présent. travail comportera un comment detaillé des lectures conjecturales (ot, done des Corrfections} qu'il a fallu apporter au texte), un index des mantra, une table de correspondance entre les diverses reeensions et Ie systéme parti- calier que nous avons adopté, ainsi qu'une table des paralléles deja relevés en note, an bas du texte sanskrit. La traduction est dotée de notes réunies en fin de volume, elles sont signalées dans le texte {raneais par des astérisques(*) et sont données sous le numéro du versot oit elles figurent (Exemple : Vaslérisque qui affecte le mob «poétes » au 6¢ verset renvoie 4 une note numérotée 6a). Les mots en ilaliques sont ceux qui font l'objet d’une remarque particuliére dans l'étude des doctrines & parattre au tome second ; ces termes seront réunis dans un index général qui formera la conclusion de tout, Pouvrage. & atha(1) paritistam, krsnayajurvediya-taittirlyaranyake dagamah prapathakah, mah-narayanacupanisat. b harih, oft, saha nav avatu, saha nau bhunaktu, saa viryath karavavahai, tejasvi nv adhitam astu, ma vidvisaivahai © om, Sintih, santih, aintih. (1) Le texte cansieit est donné on teanseription tatine selon te systime habituel; cependant, pour la commodite du lecteur, {© sordhi consonantique @ sts dissoclé (nav adhiiam pour ndvadnitam) ; de méme le sarahi voralique, Ie signe — rounle- sant les deux mots ctant destine'@ rappeler que Ie distocation ainsi opérée ext arti. —0— @ Et voici", en appendice au dixidme livre du (recueil) Forestier de (I'Bcole) Taittiriya relevant du Yajur-Veda Noir, la Grande Upanisad concernant Narayana. b Hari! Orn! Qu’ill nous protége tous deux, (mattre et disciple !) qu'il nous dirige ! (quant 4 nous), faisons effort afin que resplendisse notre savoir ! Puissions-nous ne (jamais) nous vouloir de mal l'un a Vautre ! © Ott! Paix, paix, paix ! tb aocts nt seulement (i ca_eti sarvam pour of colt saroam). @ Le texte sansheit june pontuation : les virgules et les points qul y fgurent rempl les dana et es doubles danda'a Vhemistiche et en fn de etrophe, —u- L'Upjanigad) débute (1 4 84) par un long poéme eélébrant en Pr{ajapati] le principe unique de Univers, a la fois transcendant le monde et s'y diffusant 4 la maniére d'une énergie vitale jusqu'a en atre « Ame » (étman, 64) Par sa facture, co texte imite les hymnes spéculatifs de VAtharva-Veda et, pareil a ceux-ci, se prolonge (65 a 82) en prigres implorant la divinité de révéler son mystére, car la connaissance do Palman-bréhman délivee de la mort, (22 et autres). La grande majorite des strophes ci-dessous est empruntée aux diverses Sarahita (TS, RS, VS, AV) parfois méme sous la forme de simples pralika (23 et 35) : eest que le souci de marquer Vobédience védique de 'Up enti’re prédomine dis l'abord, se poursuivant ensuite, tout au long de Pouvrage, jusqu'aux corréla- tions terminates, Aprés une strophe introduction (1-2) annongant. le sujet, on eoncéde quil existe dans le monde un prineipe immanent (« Cola» — le bréhman), mais c'est pour aflirmer aussitdt son identité aver Pr (3 4 14), Intelligence créatrice (35-0), le Voyant ; détenant tous les secrets, il en peut. révéler la substance & ses eréatures (51-64), doi les priéres que 'on adresse (65 a 82) & Agni, Rudra, Narayana, ete. étant bien entendu que Prajapati résume en Jui-méme tous ces noms divins, comme l'avait expressément indiqué e Le verset, =e 114 1 ambhasy apare bhuvanasya madhye nakasya prsthe mahato mahiyan, 2 sukrena jyotiinsi samanupravistal prajipatis carati garbhe antal 3 yasminn idayh sar ca vi ca_eti sarvari yasmin deva adhi visve nigeduh, 4 tad eva bhOtam tad u bhavyam & idari tad aksare parame vyoman, 5. yena_avrtari khari ea divarh m yena_adityas tapati tejasd bhrajasi ca, 6 yad antaty samudre kavayo vayanti tad akgare parame praja: 7 yatah prasita jagatah prasitt ioyena jivan vi yat sasarja bhimysm, 8 yad osadhibhiby purusin pasts ca Vivesa bhiitini cariearipi 9 alah parath na_anyad aniyasaih hi parab paraiis yan mahalo mahintam, 10 yad ekam avyaktam anantariipath, \Visvarh purdnari tamasab parast 11 tad eva_stamn tad u satyam Bhus tad eva brahma paramariy kavindm, 12 istdptrtar bahudhd jatam jayamanain vigvarh bibharti bhuvanasya nabhih. 13. tad eva_agnis Lad vayus tat siryas tad u candramah, T4 tad eva gukram amptari iad brahma tad pal sa prajapatih 1a: embnasy apare (an, ai); ambhasya pare (ar, Sby). @ 9B — AV 10,8124 (2), 08a AV 18,159 (Sv. Up 4th}, @8b— BS 1,161,30), phavyam& (an, de); bhava manasa (att). & Bb = BvkU 10,1488, mat (ath); mabim (da); mabien (de). yad 1) Dans las notes concernant les textes extéricurs & Ip, Ie signe « = + marque tun parallisme abso, lr mention ref» annonce an texte tres proche, mals avee des varluntes de detail —4— 14 It En Ponde sans limite, au centre de 'Univers, sur le dos du firmament, plus grand que te grand, ayant, de sa. splendeur pénétré les Tun dans 'Embryon s'active, ores, Prajdipali 3* Ce en quoi toutes choses s'assemblent et se dispersent, ce sur quoi tous les diewx ont eu leur assise, 4 c'est Cela qui, (au commencement) était ce qui fut, (était) ce qui sera : Cela méme, dans Vimpérissable, dans le supréme firmament. 5* Cela dont turent. emplis espace, et le Ciel, et la Terre ; ‘ce par quoi chanfe le soleil, avee son éclat, avec son rayonne- ment ; 6 ce que tissent les podtest au fond de Pocéan : e'est Cela (qui demeure) dans Vimpérissable, dans le supréme (firmament, ainsi que) dans (toutes) les créatures. 7* (Cela) par quoi tut incitée Vincitation du monde, (Cela) qui par les eaux propagea les vivants sur la lerre, 8 (c'est Cela) qui par les plantes pénétra hommes et animaux, tous les ébres qui se meuvent. sans esse. Rien autre n'est plus grand que Cela, et pourtant (on ne connait rien de) plus infime (que Cela) qui est. plus haut que le haut, (plus) grand que le grand ; 10 ce (Mystére) Unique, non-manifesté, quia pour forme Villimité, le Tout, lAncien d’au-dela les’ ténébres LIt c'est Gela qui, a-t-on dlil, est: Ordre et la Vérité, le supréme bréhman des Postes | 12 Offrandes et dons, tout ce qui, de tant de fagons, naquit ou est en train de naitre... nombril de "Univers, (Cela) soutient toutes choses ! 13" En vérité, Ce que (sont) Agni, Vayu, le Soleil et la Lune, 14 ce que (sont) l'Ambroisie resplendissante, et le brdhman, of ’Onde (originelle), '{est) Prajapati ! (4) ¢ youn (ay dr), prajion + curr selon 36 ot 62 de prajsh (amy ah) 7 prays Ode) tin maniuserit dik porbe prajise, © 7h: vi yal sosarje : Corr. de vymcasarje ny dr) vicasarja (ath): ef tome IL yad osadhibhih (an, drys vate (ah). @ 9A: sans par allele, ni variante. 6-11-18: sans parolee, ni eaviante, @ A814 = VS 32,1 (8 KB 8), —6— 15-30 15 sarve nimesa jajnire vidyutah purusad adhi, 16 kala muhartah kasthas ca _shordtras ea sarvasah, 17 ardhamasi masa rtavah sarbvatsaras ca kalpantam, 18 sa Apah pradughe ubbe ime antariksam alhio suvab, 19 ng_enam Grdhvari na tiryaearh na madhye parijagrabhat, 20. na tasya_He kas ca na tasya nama mahad yaéab, 21 na sarhdyée tisthati rapam asya na caksusi pagyati kas cana_enam, 22 hyd mantis manasi_abhikipto ya enath vidur amrlis te bhavanti, 28 adbhyal sambhotah prlbivyai ruse a vigvakarmanal sam avartata_adhi lasya tvas{4 vidadhad ripam eti lat purusasya vigvam Ajénam agre. vedg_sham etari purusath mahintam Adityavarnatn tamasah parastat, tam evar vidvin ampia tha bhavati na_anyah panthi vidyate "'yantya prajapatis carati garbhe antab ajayamino bahudha vijayat tasya dhirih parijinanti yonith maricindrh padam iechanti vedhasal. yo devebhya Atapati yo devandriy purohitah, parvo yo devebliyo jato namo fucdiya brahmaya. 16 = 15 Les divisions du temps sont toutes n 16 les secondes, les min: 18 Crest celui Qt sa forn 22 on V'informe par le ¢ 15-80 de VBtre, (qui est) éeclair es, les heures, les jours et les nuits, (toutes) sans exception, Jui qui ordonna :) «que s'agencent les quinzaines, les les saisons, Année ! >. ui trait les eaux, (el aussi) ces deux-la : [espace médian et le 19° On ne saurait Je saisir, ni par en-dessus, ni de biais, ni par le milieu ; 20. personne ne le régit ; son nom est ; Grande Gloire ! n'est pas dans Ie domaine de ta vue : nul (done) ne Ie verra de ses yeux ,, par la pensée, par Vesprit : ceux qui le connaissent deviennent. immortels. 23+ Crest a partir de Onde ct du ene do la terre quill s'est développé ; c'est de Vivakarman qu'il a tiré son origine ; 24 ‘Tvastar dispose ea forme: cela, e’est Puniverselle naissance du Puruga*, av commencement. Quant & moi, je le connais ¢¢ Purusa majestueux : il a la coulour du soleil, il vient d’au-dela les ténébres ! 26 Ale connaitre ainsi on gagne l'immortalit @autse chemin pour aller (chez les dicux). il n'y a pas Prajapati dans Pembryon s'aclive ; inengendré, il nait et se diffuse de multiple fagon 28 les sages comprennent son origine, ceux qui savent cherehent le Hiew de ses rayon 29° Tlrayonne pour les dieu ; des dieux il est le chapelain ; 30 il est né avant. les dieux : hommage a la lumiére sacrée ! TA 181 VS M7). © 9586 — TH I,LI2 SSL, © FRB — THI13.9 (VSI, 19), 69980 — TA SLS,0 (VS 1.20 -W- 91-46 31 rucati bréhmarh janayanto devi agre tad abruvan, 32 yas tv evarh brahmano vidyat tasya deva asan vase ris ca te laksmié ca patnyao akordtre parive naksatrani riipam asvinaw vyattam, isfark mam isana_amurh mam isdna sarvari mam isana. hiranyagarbhah sam avartata_agre bhitasya jatah patir eka asit, /h prinato nimisato mahitvé_ tka id raja jagato babhiiva, 38 “ya ise asya dvipadas catuspadah kasmai devaya havisa vidhema. 39 ya ftmada balada yasya visve pasate pradisarh yasya devah, 40. yasya chay@_amylath yasya mptyuh Kasmai devaya havisa vidhema. 41 yasya ime himavanto mahitva ‘yasya samudrarh rasayl saha ahuh, 42 yasya imah pradigo yasya bahd vidhema. 43. yath krandast avasd tastabhane abhy aiksetar manasa rejaméne, 44 yatra_adhi sfira uditan vy eti kasmai devaya havisi vidhema. 45 yena dyaur uged prthivi ca dydhe yena suvah stabhitarh yena nakah, 46 yo antarikge rajaso vimanah kkasmai devaya havisi vidhema. B18 = TK 3,19,9 (VS 3121. © 9884 = TH 3,19,6 (ainsh que ta formule terminale de V3.1 (aver var.) en prose. 85-98 ~ TS 4,1,8,3 (RS 10,121.) © 87-88 = TS 41,8,1 (RS 10,121,8). © 9940 = TS 418.5 (RS 10,121,2). 9 A — 18 — 317 Engendrant (cette) lumiére sacrée, les dieux, atv commence- ment, déclarérent : 32 «les dieux seront soumis au brahmane qui saura ainsi, » 33° Beauté et Bonheur sont tes deux épouses ;le Jour et la Nuit sont, tes deux flanes, les constellations sont ta forme ot les Asvin ta bouche ! 34 Envoie-moi vers (le monde) vers ce (monde-} la! Envoie-mo jue je désire ! Envoie-moi fers tout! 35* _Embryon d'or, au commencement’ (il) se développa : sitét né, il fut le mattre unique de univers. 36 Lui qui fixa la Terre, le Giel aussi : quel est-il, ee dieu, que nous l'honorions d'une oblation ? 37° (Ce dieu) qui, par sa puissance, devint Punique roi du monde, et de tout ce qui respire, et de tout ev qui sommeille ; 38 ce dicu qui régit hommes et bétes, quel est-il que nous Mhonorions d’une oblation ? 39° (Ce dieu) qui donne I'Ame, qui donne Ia foree, (ce dieu) dont tous les étres, méme les dieux, respectent enseignement, 40 (lui) de qui la Vie* et la Mort (ne) sont (que) Vombre, quel est-il, ve dieu, que nous I'honorions d'une oblation ? 41* (Ce dieu) qui, de par sa (toute-)puissance, (est le maitre) de ces montagnes couvertes de neige, (le mattre) de Océan et de (la riviére) Rasa, a-t-on dit ; 42 Ce dieu dont les bras sont les quartiers du ciel, quel est-il que nous Vhonorions dune oblation ? 43° — (Co dieu) que regardent: pour quil les aide tes deux masses tremblantes en leur esprit, 44 ce diew qui est 1a ou resplendit le Soleil levant, quel est-il que nous Phonorions d’une oblation ? 45° (Ce dieu) par qui le Ciel robuste, et la Terre fur par qui fut dtayé le Soleil, (stayée) la Vote Géleste, 46 Ce dieu qui dans espace médian mesure létendue, quel estil que nous Thonorions dune oblation ? nl fixés, 42 = TS4,186 (RS 10,121,4), @ 42-44 — TS 41,4 (RS 10,121,6) uliton vy ti (P8); silo vibhitt (RS). 6 45446 = TS 4.1.5.7 (RS 10,1215) we 47-60 47 po ha yan mahatir visvam ayan daksarm dadhana janayantir agnim, 48. tato devandrit nir avartata_asur ckaly kasmai devaya havisa vidhoma. 49. yas cid apo mahind pary apasyad daksarh dadhand janayantir agnim, 50 yo devesy adhi deva eka asi Kasmai devaya havisi vidhema. BI esa hi devah pradigo ‘nu sarvah plirvo hi jatah sa u_garbhe antab, 52_ sa vijéyamfnab sa janisyamanah pratyaimukhas Listhati_visvatomukhab, 58 viévatageakgur uta visvaton vigvatohasta uta visvalaspal, S54 sar bahubhyfrh namati sarh_potatrair dyiviprthivt janayan deva ekab. ukho, 56 venas tat pagyan viévi bhuvanfini vidvan yatra vigvarh bhaval 56 yasminn idaih sari ea vi sa olah protas ca vibhuh prajasu. 57 pra tad voce amptariy nu vidy gandharvo nama nihitari guh: 58 iyi pada uihita gubasu yas lad veda savilul pilasat 59 sa no bandhur janild sa viel dhémani veda bhuvan 60 yatra deva amplam dnasinas iptiye dhaminy abhyairayanta Ss L188 (RS 10.12 1.8.9 (BS 1 et SV Lp 2.8). 9 53-84 4.4 las ah TS) 2 aren (RS. @ 49-60 = inant BS). @ 61-52 ~ VS 13 et ". 85.56 VS 328 ch BNE } Sibhut (ah) vib fan, dr) sibNaL (VS). @ BPBB— VS 30 AV 2 1,10, angtsas a (or); aunratonnn (40h), x0 pitty pitiaat a 2 47-80 47" Lorsque vinrent les Hautes Eaux recevant I'Intelligence universelle, donnant naissance & Agni, 48 len émana, unique principe de vie des dicux : quel est-il €¢ dieu que nous Phonorions dune oblation ? 49° (Ce dieu) qui, par sa puissance, embrassait les Eaux du regard, alors qu’elles recevaient 'I'Intelligence universelle, alors qu’elles donnaient naissance a Agni, 50 ce dieu qui, parmi les dieux, était "Unique, quel est-il done que nous Phonorions d'une oblation ? BI Crest le dieu (qui parcourt) tous les espaces, e’est celui, qui, 4 Vintérieur du germe, naquit le prei 52 cst celui qui nait et 'se diffuse, c'est celui qui naitra ; son visage est Lourné vers l'arriére, son visage est tourné vers toutes les directions. 58" — Tl regarde de tous edtés, i fait face de toutes parts ; sa main agit partout, partout son pied : 54 (travaillant) de ses deux bras, (s’aidant) des ailes (du soulMlet}, il ajuste (Pun & Pautre) le Ciel et la Terre, (les) engendrant (ainsi), lui, Punique, le divin (arti (II est) le Vena qui voit tous les étres, sachant. (le lieu) it toutes choses ont leur nid commun ; 56 lui en qui ce monde unique se fait et se défait, il est celui qui se diffuse, tissé dans (tous) les étres, Veuille le Gandharva qui connait I'Ambroisie, révéler le Nom déposé dans le secret ! 58 «trois mots ont été déposés dans le secret »: celui qui sait cola devient le pore du Soleil ! 59° Test notre lien de parenté, il est notre pére, notre réparti- tour : (ear) il connait (toutes) les fonctions (et) Lous les ét 60 (car il connait) 'endroit ot les diewx, dans le troisiéme (monde), ayant goaté a 'Ambroisie, gagnérent leurs fonetions. VS, AN, RS 1,164,164) ;savituly pltisat (an, dr, TX 1, 115d). @ 69460 = VS 17.87 (AV 2,18. f.‘ausst RS 10,52.4 et RVKb 410.3). V5. 9,10 tpige Uhman vs sont Sirigés Vers le trasiome Jour » —a— 164 61 pari dyavaprthivi yanti sadyah pari lokiin pari digah pari suvah, 62 lasya tantunh vitatath vierlya tad aposyat tad abhavat. prajasu. 63. paritya lokn paritya bhatani paritya sarvah pradiso di ca, 64 prajapatih prathamaja plasya_, Simang_ilmanam abhisarnbabhiva. (1-82 = VS 52,12 (KI 50) of. aussi RS VS, KE); vivglya (ath). @ 684 — VS & 1,115,24, eL AV 6.8.80). viettya (a, dr, UIKD 88 ot TH 1,239) 61-64 61* — D’un coup, (ils) parcourent le Ciel et la Terre, ils parcourent les (trois) mondes, et les quartiers (du ciel) et (le séjour de) jumiere : 62 (Crest qu’japrés avoir dénoué le tissage de I'Ordre, il a vu Ge (mystére), il est devenu Ge mystére présent) en (toutes) les eréatures, 63" (De méme qu’japrés avoir parcouru les (trois) mondes, parcouru {tous les) étres, parcouru toutes (les directions de Pespace :) quartiers et. demi-quartiers, G41 Prajapati, le premier né de l'Ordre est devenu, de Tui-méme, V'Ame (du monde). og 0 On ne s'étonnera pas de trouver, immédiatement apres le potme cosmogonique, un groupe de prides (65 4 70) : c'est que les sections spéculatives d'une auvre de facture védique (ou pseudo-védique) se prolongent normalement en requétes ; PIsa-Upanisad en est un exemple célebre. Ici, aprés lenseignement sur le bréhman en lequel on a reconnu un dieu qui se révéle et accorde l'immortalité, on prie ce Seigneur souverain, lui demandant en grace (sani) la sagesse (medhd, sur ce mot voir ci-dessous les notes ad 317-386). Ce faisant, on utilise {rois mantra dédiés & Agni (Jatavedas) + constamment 'Up assimilera Palman & Agni (cf. surtout 252, Vatman qui a fait sa demeure dans le coeur de Vhormme est nommé mahin agnih Ici, Agni est désigné comme «l_mattre de la place » (65), c'est-indire le seigneur de Vassemblée rituelle (le feu est instrument principal du sacrifice), d’oa Von passe facilement au sens de régent de univers ; on lui demande limmortalité (67-68) et. illumination intérieure (69-70), en détournant de leur signification premiére deux strophes qui, au_vrai, implorent. le dieu de Poblation qui par la verlu du rite bien accompli écarte la nir-i (sur ce mot €f L. Renow « Védique nirpli» in Chatterji Jubilee Vol. p. 11) et procure la prospérité (bélail, moyens de vivre, ete.). 3 65-70 65. sadasah patim adbhutarh priyam indrasya kamyam, 66 sanit medham ayasisam, 67. uddipyasva jatavedo ‘paghnan niftlizh mama, 68 pastihs ca mahyam avaha jivanath ca diso disa, no hithslj jatavedo gam asvarh purugati jagat, 70 abibhrad agna agahi sriya ma paripataya, 85-66 — VS 92,13 (RS 1,186) et KM: 89; Valkh-SmS 2,7. 6 67-68 = HG 1,185. Aigo ia (n, dr, IG); digo sah (ath). 09-70 = HG 1,18, (et ef, AV 7,8,L1d pour 69). 70a: abibhead, Corr. de sbibhirad (dn, dr, ath) png 69 70 ‘Au mattre secret. de la place, a 'ami chéri d’Indra, F’ai demande (ce) gain, la sagesse ! Dresse ta flamme, Agni ! Ecartant de moi la Néantise, améne-moi du bétail, (procure-moi) les moyens de vivre, montre(-moi) les orients ! 0 Jatavedas, que, (grace 4 ton assistance,) le monde animé ne nuise nos vaches, & nos chevaux, & nos hommes ! ‘Viens a moi, Agni ! toi qui apportes (Ia lumiére) ! Enveloppe- moi de (ton) éclat 1 7 ur 71 & 82 : série de formules affectant la forme de la célébre Gayatri (ou Sivitel), priére solaire empruntée au Rg-Veda, que Ton récite aux saridhyd de Vaube et du crépuscule (cf. ci-dessous, 341) Ici, les mantra sont. de facture incorreete (a prouve les hésitations entre le Génitif et le Datif : 71 et 72) ot restent, grammaticalement mal traduisibles (peut-étre les Dat. suggérent-ils une équivalence VID-/VIDH-? mais il est plus économique de les tenir pour une ineonséquence syntaxique et de les traduire comme des Gén,, sur Je modéle de 71; ef. la variante ath, ad 71). De toute facon la signification de cet ensemble est claire : il s'agit d'un rudra-japa « sorte de litanie qui, dans les textes yajus, vient a la place précise ott s’amoree invocation & Rudra connue sous le nom de sata-rudriya » (L. Renou Journ, As. 1937 p. 272). A voix basse, le Renongant récite révélation du Mystére Cosmique (= stadressent Rudra (71 s prigres qui demandent la ‘brakman) ; les invocations 1 72), Ganesa (73), Nandikesvara (74), Skanda (75), Garuda (76), le bréhman lui-méme (77), Narayana (78), Visnu (en son 4° avatdra, 79), Aditya (= le Soleil, 80), Agni (81), Durga (82). 71-80 71 purugasya vidmahe sahasraksasya mahidevasya dhimahi, tan no rudrah pracodayat. tat purusiya vidmahe mahadevaya dhimahi, tan no rudrah pracodayat 73. tat purusaya vidmahe vakratundaya dhimahi, tan no danti pracodayat, 7A tat purusiya vidmah cakratundaya dhimahi, tan no nandih pracodayat. mahasenaya dhimahi, tan nah sanmukhah pracodayat. 7H tat purusaya vidmahe suvarnapaksiya dhimahi, tan no garudah pracodayit. 77 vedatmansya vidmahe hiranyagarbhaya dhimabi tan no brahma pracodayat. 78 narayanaya vidmahe vasudevaya dhimahi, tan no visnuh pracodayat vajranakhaya vidmahe tiksnadaristrdya dhimahi, tan no narasisnhah pracodayat. 80. bhaskardya vidmahe mahadyutikariya dhimahi, tan no Sdityah pracodayit. ‘A: purusasya vidmahe (an); videna (dr); tat purugasys vid simple Variante de 71. g 7B: dantl (an, dik}; dani. (dr). 743 (ath). 072 naib = nandi TH: moter que ee mantra est de facture dintérente des suivant, — 30 — 71-80 71 Puissions-nous connaitre (le Mystére) du Puruga! puissions- nous penser dévotement (au Mystere) du grand dieu qui a mille yeux! Cela, que Rudra nous le révéle ! 72 Puissions-nous connattre (le Mystére) du Purusa, puissions- nous méditer sur ce grand dieu ! Cela, que Rudra nous le révéle | 73 Puissions-nous connattre (le Mystére) du Purusa, puissions- nous méditer sur (le dieu) qui a une trompe sinueuse! Gela, que l'Bléphant, nous le révéle ! 74 Puissions-nous connattre (Ie Mystere) du Purusa, puissions- nous méditer sur Cakratunda! Gela, que Nandin nous le révéle ! 7 Paissions-nous connaitre (le Mystére) du Purusa puissions- nous méditer sur (le dieu) qui posséde une grande armée ! Cela, que Celui qui a six visages nous le révéle ! 76 Puissions-nous connaitre (le Mystare) du Purusa, puissions- nous méditer sur (le dieu) qui a une aile dor! Cela, que Garuda nous le révele | 77 Puissions-nous connattre (le Mystere) de (celui qui est) VAme du Veda, puissions-nous méditer sur !Embryon dor ! Gela, que le bréhman nous le révele | 78 — Puissions-nous connaitre (le Mystére) de Narayana, issions-nous méditer sur le dieu des trésors! Cela, que nous le révéle ! "9 jons-nous connaitre (le Mystere du dieu) aux griffes de diamant, puissions-nous méditer sur (le dieu) aux crocs acérés ! Cela, que le Seigneur-Lion nous le révele f 80 Puissions-nous connaitre (le Mystére du dieu) qui fait la lumiere, puissions-nous méditer sur (le dieu) qui fait la grande clarté ! Cola, que le Soleil nous le révele ! (Sty). © 75: sanmuknab (dn); sasthah (atk). © 78: sans parallee, al variante. 77: on altendalt brahind, & cause de hirenyugarbhah. @ 7B = Valld-Sm8 109. © 70: ndrasimha ova naracimheh (Séy). 6 80: Dhiskariya (an); dlvakariya (ith). —31— 81-82 81 vaisvinaraya vidmahe lalflaya dhimahi, tan no agnih pracoday: 82. kityayanyai vidmahe Kanyakumaryai dhimahi, tan no durga pracodayat. 81: 1alaye (an, de); Llelaya (ah). @ 88: katydyanyet ianyakumari.. degih. (nr). —32— 81-88 81 Puissions-nous connaitre (le Mystére du dieu) qui appartient & Lous les hommes, puissions-nous méditer sur (le dieu) qui joue sans cesse ! Cela, qu’Agni nous le révéle ! 82 Poissions-nous connatire (le Mystére) de Katyiyant, puissions-nous méditer sur la jeune fille! Cela, que Durga nous le révale ! Iv Les versets 88 & 163 consistent en une chalne de formules, (mantra-patha) a réciter & voix basse pendant les ablutions rituelles (sndnavidhi-mantrah), telles que les preserivent, au Renongant les Dharma-Sastra ; ainsi Manu 6,24 qui recommande des ablutions répétées trois fois’ par jour, et suivies de libations (comme ci- dessous 178-186). Le Renongant construit mentalement (voir tome I) un point eau sacré (tirtha) et prie comme s'il s'y baignait effectivement. Ainsi avons nous les formules qui accompagnont normalement les divers moments du bain lustratoire : consécration prétiminaire de la toufte dherbe que le pénitent tiendra a la main tout au long du rite, onetion du corps avec de Vargile, entrée dans eau du firtha, immersion, etc. ; le tout accompagné d’invocs diverses divinités concernées par le rite : les la Torre, ainsi qu'Agni, Varuna et Indra. 83-09 83. sahasraparama de ami kur’, 84° sarvari haratu me pa diva duhsvapnanasini, 85 kindat kindat prarohantl parugah parusah pari, 86 eva no dirve pratanu ahasrena atena ca, 87 yi Satona pratanosi sahasrena virohasi, 88 tasyas te de vidhema haviga visnukrante vasurndhara, 90 sirasa dharay raksasva mari pade pade. 91 bhamir dhenur dharani lokadharini, i vardhena abihunii, 93 myttike hana me pipari yan maya dugktarh krtam, 94° imgltike brahmadattd_asi kasyapeng_abhima % myttike dehi me pustisi tvayi sarvarh pratisthitam, 96 mrttike pratigthite ary tan me nirnuda, hatena pipena i. paramfin gatim. 98 yata indra bhayimahe tato no abhayath krdhi, 99 maghavaft chagdhi tava tan na ttaye vi dvigo vi mpdho jahi ‘89-04: sans parade, nl variante, © 885-86 ~ TS 4,2,9,2 (et. VS 13,20). @ 87-88 = —s_— gat 84 98° 99 83.99 La meilleure entre mille, la déesse aux cent racines, aux cent, bourgeons ; quelle emporte ma faute tout entiére, (Vherbe) Darva qui détruit les cauchemars ! Toi qui crots tige aprés tige, toi qui t’accrots noud aprés neeud, de la méme fagon étends, 6 Darva, (notre descendance) de cent, de mille (générations) ! Toi qui étends (notre descendance) de cent (générations), toi qui (I"Jaccrois de mille (générations), 6 déesso, brique (faite dherbe Dirva), nous voulons Whonorer dune oblation. Toi que parcourent chevaux et chars, toi qu’arpenta Visnu, (tu es la Terre) porteuse de richesses ! De (ma) téte je te soutiendrai ; & chaque pas, garde-moi ! (Tu es) la Terre, Ia Vache laitiére, qui porte, qui soutient Je monde Tu as été soulevée par le sanglier noir aux cent. pattes. Tue ma faute, argile ! ce mal que j'ai commis. Argile, tu (nous) a été donnée par le bréhman, (ot c'est) Kaéyapa qui t’a consacrée ! Argile, donne-moi opulence, toi en qui toutes choses ont leur assise Argile (qui as été ainsi) établio, argile, éearte de moi tout (le mal) que j’ai commis ! délivré par toi du mal (que j'ai commis), j’avance vers issue supréme. 6 Indra, donne-nous du courage face & ce dont nous avons peur! (Dieu) généreux, sois efficace en cela pour nous aider! Disperse nos ennemis! Disperse nos adversaires ! TS 42,9,3 (et VS_13,21). © 89-00: cf. Matsya-Purina 102; (Sauparge-Purdna 5,19. © 98-09 = BS 61,13 atiBhin) —37— 100-113 100 svastida visas patir vplraha vimrdho vast 101 vps@_indrah pura etu nah svastida_abhayarikarah. 102 svasti na indro vrddhasravily svasti nah pasa visvavedah, 103 svasti nas tarksyo aristanemil, svasti no byhaspatir dadhatu. 104 apantamanyus trpalaprabharma dbunih simivaie charumarh jst, 105 somo viéviiny atasd vandni ig indrar pratimanani debhuh, 106 brahma jajianari prathamarh purastid vi simatah suruco vena avah, 107 sa budhniya upama asya visthah satag ea yonim asataé ca vivah. 108 syona prthivi bhava

You might also like