You are on page 1of 40

Dear Language Enthusiast,

Welcome to the Italian Monthly, the Internet newsletter from Transparent Language.
This is the final issue in our three-part series looking back on some of the most notable
people, events, and accomplishments of the 20th century. This month, we take a look at
Latin American artists, writers, and filmmakers who helped shape our view of the 20th
century.

Sincerely,
Transparent Language
www.transparent.com

In Italiano:

Nel corso della storia, l'arte ha inspirato, placato e instigato molti all'azione. Il ventesimo
secolo non è d'eccezione. Pertanto, questo bollettino vuol riesaminare i personaggi
letterari, artistici e cinematografici che hanno modellato la cultura dell'America latina con
la loro espressione.

Frida Kahlo (1907-1954) è una delle più famose artiste femminili messicane. Il suo
desiderio, però, non è sempre stato quello di diventare un'artista. Solamente, all'età di
diciotto anni, dopo un serio incidente stradale, cominciò ad imparare a dipingere. Ora,
viene riconosciuta nel mondo internazionale per i ritratti di se stessa con una festa di
colori brillanti. Uno dei più validi sostenitori di Kahlo era suo marito, Diego Rivera (1886-
1957), un rinomato artista i cui murali di contenuto drammatico hanno fatto rivivere
l'affresco in America latina. I suoi murali sono diventati famosi per l'uso multicolore ma,
contrariamente ai ritratti personali di sua moglie, il suo lavoro si concentra sui temi
storici del Messico.

Il cileno Pablo Neruda (1904-1973) è considerato uno dei più grandi poeti romantici. Il
suo vero nome era Neftalí Ricardo Reyes Basoalto, ma scriveva e pubblicava con lo
pseudonimo di Pablo Neruda; molti speculano che lo facesse per evitare le critiche di
suo padre, il quale gli vietava di scrivere. Nel 1971 gli fu assegnato il premio Nobel per
la letteratura. Un'altra poetessa cilena, Gabriela Mistral (1889-1957) fu la prima donna
dell'America latina a vincere il premio Nobel per la letteratura, consegnatole nel 1945.
Anche se le poesie di Mistral riflettono la sua passione per i diritti umani, ciò non era
l'unico metodo di espressione nel suo servizio alla comunità. Investì, infatti, l'incarico di
educatrice, ministro culturale e diplomatico in vari paesi europei.

Jorge Luis Borges e Gabriel García Márquez sono forse i due scrittori che hanno
portato la letteratura dell'America latina ad un livello globale. Borges (1899-1986), nato
in Argentina, viene meglio ricordato nei suoi scritti per il trattamento del tempo. Come
Frida Kahlo, un incidente quasi fatale stimolò un periodo eccezionalmente creativo nella
vita di Borges nelle sue narrazioni. García Márquez (n. 1928) incominciò la sua carriera
di giornalista in Columbia e da allora ha scritto storie brevi e romanzi. Il suo lavoro si
distingue per lo stile, il magico realismo, che uniscono realtà e fantasia. Nel 1982 vinse
il premio Nobel per la letteratura.

Il romanziere brasiliano Jorge Amado (n. 1912) iniziò la sua carriera letteraria a
vent'anni con la pubblicazione del suo primo romanzo. La maggior parte dei suoi
romanzi illustra la vita delle classi più povere della città di Bahia e spesso riflette il suo
idealismo comunista. La maggior parte del suo lavoro diventa una satira del governo
brasiliano, che lo fece arrestare nel 1935 e proibì la distribuzione dei suoi libri a causa
delle attività di sinistra.

Walter Salles, onorato recentemente per il suo film sulla vita in Brasile, "Central do
Brasil" ("Stazione Centrale"), è uno dei registi più premiati in Brasile. Iniziò come regista
di documentari nel 1986, puntando sui problemi sociali di un Brasile alla ricerca di
un'identità nazionale e individuale. Questi stessi problemi vengono poi ripetuti e narrati
nei suoi film, come in "Stazione Centrale", descrivendo la storia di una relazione tra un
bambino orfano e una donna tramite lettere scritte all'analfabeta della Stazione Centrale
di Rio.

Nel dare la voce a popolazioni silenziose, portando il lettore o lo spettatore in contatto


con gli scrittori, artisti e registi dell'America latina, dimostra come questi personaggi
abbiano lasciato un'impronta perenne nella cultura del ventesimo secolo. Il loro
contributo è esteso e vario e non può essere sommato brevemente, ma io spero che
abbiate gradito questo soggiorno culturale attraverso il movimento artistico dell'America
latina.

In English:

Throughout history, art has inspired, soothed and called people to action. Twentieth
century art is no different. Therefore, this month's newsletter is a review of some of the
literary, artistic and cinematographic figures from Latin America who have shaped
culture through their expression.

Frida Kahlo (1907-1954) is one of Mexico's most famous female artists. She did not
always aspire to be an artist, however. Only after a serious bus accident when she was
eighteen did she begin to teach herself to paint. Now, she is internationally respected
for her self-portraits, which use brilliant colors. One of Kahlo's earliest supporters was
her husband, Diego Rivera (1886-1957), a trained artist whose dramatic murals are said
to have revived fresco painting in Latin America. His murals are also noted for their bold
use of color, but unlike his wife's personal portraits, his work focuses on depicting broad
themes in Mexican history.

Chile's Pablo Neruda (1904-1973) is considered one of the world's greatest love poets.
His given name was Neftalí Ricardo Reyes Basoalto, but he wrote and published under
the pseudonym Pablo Neruda; some speculate that he did so to avoid criticism from his
father, who had always discouraged him from writing. He was awarded the Nobel Prize
for Literature in 1971. Another Chilean poet, Gabriela Mistral (1889-1957), was the first
Latin American woman to win the Nobel Prize for Literature, which was awarded to her
in 1945. While Mistral's poems reflect her passion for human causes, they were not the
only way in which she served her community. She also acted as an educator, cultural
minister and diplomat to various European countries.

Jorge Luis Borges and Gabriel García Márquez are perhaps the two writers who have
brought Latin American literature into the global limelight. Borges (1899-1986) was from
Argentina and is best known for the treatment of time in his writing. Like Frida Kahlo, a
nearly fatal accident stimulated an exceptionally creative period in Borges' life in which
he primarily wrote stories. García Márquez (b. 1928) began his career as a journalist in
Colombia, and has since established himself as a novelist and short story writer. His
work is best known for its style, magic realism, which combines reality and fantasy. He
was awarded the Nobel Prize for Literature in 1982.

Brazilian novelist Jorge Amado (b. 1912) began his literary career at the age of twenty
with the publication of his first novel. Most of his novels depict the city life of the lower
classes in Bahia and often reflect his communist ideology. Much of his work satirizes
the Brazilian government, which imprisoned him in 1935 and banned his books due to
his leftist activities.

Walter Salles, most recently honored for his film about life in Brazil, "Central do Brasil"
("Central Station"), is one of Brazil's most acclaimed directors. He began as a
documentary filmmaker in 1986, focusing on social issues in Brazil and the search for
an identity, both national and individual. He continues to address the same issues in his
narrative films, as seen in "Central Station," which tells the story of an orphaned boy's
relationship with a woman who writes letters for the illiterate in Rio's Central Station.

Whether giving voice to silent segments of the population, taking readers or viewers on
a fantasy ride, or both, Latin American writers, artists, and filmmakers have made a
lasting impact on twentieth century culture. Their contributions are vast and varied and
cannot be summarized briefly, but I hope that you've enjoyed this cultural journey
through the artistic movements of Latin America in recent history.

Dear Language Enthusiast,


Welcome to the Italian Monthly, the Internet newsletter from Transparent Language. In
this issue, we focus on one of today's most important issues: the environment. As we
move into the new millennium, the impact of modern society on the environment is a
key concern in Italy, as in countries around the world. Examining how the people of Italy
view and address this critical issue offers fascinating insights into the culture, and its
connection to Italy's unique environment. I think you'll find this month's article thought
provoking, as well as effective in building your language skills.

Sincerely,
Transparent Language
www.transparent.com

In Italiano:

Quest'anno in Italia l'estate si è rivelata essere una di quelle roventi, e non mi riferisco
al clima. L'Italia e i paesi europeii circostanti hanno subito infatti il dilagarsi di una serie
di incendi nei boschi non dissimile da quello verificatosi nelle foreste delle zone centro-
occidentali degli Stati Uniti. Le regioni dell'Italia particolarmente colpite sono state quelle
dell'estremo sud, Puglia, Calabria, Basilicata. In Sardegna ha perso la vita un anziano
mentre stava cercando di salvare le sue pecore dalle fiamme che imperversavano in
quella zona. Un po' più al Nord, gli incendi si sono dilagati nei boschi di Castelfusano,
ad Ostia, vicino a Roma. I vigili del fuoco hanno fatto di tutto per contenere le fiamme e
per estinguerle, ma il caldo eccessivo e i venti forti alimentavano le fiamme rendendo
perciò l'impresa assai difficile.

E come se questo disastro naturale non bastasse, gli investigatori sospettano che
alcuni di questi incendi siano stati il risultato di un'azione volontaria. Alcuni indizi fanno
pensare infatti che l'incendio di Ostia, che ha causato il ricovero ospedaliero ad almeno
quindici persone, sia stato senza dubbio il frutto di un atto di vandalismo.

I vigili del fuoco hanno scoperto pozze di liquido infiammabile tra le rovine arse dei
boschi. La convinzione che si fosse trattato di un gesto premeditato assunse più forma
poi, quando vennero chiamati in soccorso una seconda volta a Castelfusano per
sopprimere nuove fiamme su un incendio già precedentemente placato.

Il ministro dell'agricultura, Pecoraro Scannio ha minacciato di prendere duri


provvedimenti contro i responsabili di questi incendi. In diverse deposizioni emanate
questa estate, ha espresso le intenzioni di estendere il periodo di carcerazione inflitto a
costoro, da quattro a dieci anni, qualora trovati colpevoli.

Artisti musicali si sono presi a cuore la deturpazione dei paesaggi naturali d'Italia e
hanno organizzato un concerto per l'otto settembre. Il ricavato servirà per finanziare il
ripristino dei boschi di Ostia. Sperano così di poter contribuire al recupero di molti ettari
di bosco perduti a causa di incendi attizzati volutamente da malintenzionati.
In English:

This summer has proved to be a hot one in Italy, and I'm not talking about the climate.
Italy and her European neighbors have suffered from a rash of forest fires not unlike
those in the midwestern United States.

Areas particularly hard hit were Puglia, Calabria, and Basilicata, regions in the southern
tip of the country. At least one person - an elderly man - died in Calabria. Another
elderly man died in a fire on the island of Sardinia when he tried to save his sheep from
the blazes that ravaged the forests there. Farther North, fires have blazed through the
forest of Castelfusano in Ostia, near Rome. Firefighters made every effort to contain
and extinguish the flames, but hot weather and strong winds fed the flames, making the
battle particularly difficult.

As if the destruction of forests and underbrush weren't devasating enough, officials


suspect that at least some of the fires resulted from arson. Evidence suggests that the
fire in Ostia, which left at least 15 people hospitalized, was definitely an act of malice.
Firefighters discovered basins of flammable liquids among the burnt trees. Fire officials
were further convinced of a malicious act when they were called to Castelfusano to fight
a second battle with the flames after extinguishing the blaze once. Pecoraro Scanio, the
Agricultural Minister, has vowed to take a hard line against arsonists. In several
statements issued this summer, he has revealed intentions to increase the length of
prison terms assigned to arsonists, to hold them behind bars from four to ten years if
convicted.

Musicians have taken the devastation of Italy's natural landscape seriously, and
planned a concert to fund reforestation in Ostia on September 8. They hope to replenish
some of the many acres of forest lost to fires set intentionally and malevolently.

Grandi scrittori italiani Great Italian Writers


Lo zoologo The Zoologist
racconto di a short story by
NICCOLÒ AMMANITI NICCOLÒ AMMANITI
dalla raccolta: Fango from the collection: Mud
| home.it | | home.en |

special quotation for this visit to this page


Beware of the man of one book. LATIN PROVERB

Diritti d'autore | Copyright Notice

Traduzione: Ercole Guidi Translated by: Ercole Guidi

Niccolò Ammaniti, 1966. Lo scrittore di maggior Niccolò Ammaniti, 1966. Italy's most successful
successo della sua generazione. I suoi lavori novelist of his generation. His works include In the
includonoNel nome del Name of the Son (1995); Mud (1996); Cannibal
figlio (1995); Fango (1996); Gioventú Youth (1996);Gills (1997); I'm Taking You
cannibale (1996); Branchie (1997); Ti prendo e ti porto Away (1999); I'm Not Scared(2001). He was awarded
via(1999); Io non ho paura (2001). Ha vinto il Premio the 2001 Viareggio - Repaci Award for narrative
Viareggio - Repaci 2001 (il più giovane). (youngest ever).

Compra in Rete i libri di Niccolò Ammaniti: Buy Niccolò Ammaniti's great books online:
MONDADORI | BOL.COM MONDADORI | BOL.COM

NOTA: questa traduzione è qui accessibile a esclusivo PLEASE NOTE: this translation is to be intended for
fine didattico. I diritti di traduzione sono di proprietà educational purposes only. The translation rights for
esclusiva dell'editore. commercial purposes are the sole property of the
publisher.

1 di 2 1 of 2

Andrea Milozzi studiava scienze biologiche Andrea Milozzi was studying Biological
all'Università di Roma. Era iscritto al terzo anno Sciences at the University of Rome. He was in
fuori corso e la sua non era stata una carriera his late-cohort third year, and his had not been
accademica brillante. a brilliant academic career.

Aveva trovato difficoltà con tutti gli esami più He had struggled with all the most exacting
impegnativi. Matematica, fisica, chimica, chimica exams: math, physics, chemistry, and organic
organica erano stati scogli che avevano piegato chemistry, were stumbling blocks that had bent
la sua determinazione a diventare biologo. his resolve of becoming a biologist.

Aveva preso ripetizioni, seguito corsi parauni- He had taken private lessons, followed para-
versitari a caro prezzo e dopo diversi tentativi university courses at a dear price and after
era riuscito a superarli. several attempts he had managed to put them
behind.

Non è che non amasse quello che studiava ma Not that he didn't love what he was studying,
l'idea di doversi chiudere in casa, per ore e ore, but the idea of shutting himself indoors, for
su quegli aridi testi non lo esaltava per niente. hours and hours, over those arid texts did not
exalt him in the least.

Non era uno sciocco, era semplicemente un He wasn't a dimwit, he was just a regular
giovane che preferiva uscire, divertirsi con gli chap who had rather hang out with his buddies,
amici, leggere fumetti e romanzi d'avventura. read comics and adventure novels.

Ora, finalmente, era giunto all'ultimo e più Now, at length, he had come to the last and
difficile esame della sua lunga carriera most difficult exam of his long college career.
universitaria. Lo scoglio finale. Quello più duro. The ultimate stumbling block. The toughest. And
Dopo, solo la tesi e la sospirata laurea. then, only the thesis and the longed-for degree.

L'esame di zoologia. Una terribile barriera che The zoology exam. An ominous wall that stood
si frapponeva fra lui e la fine. Un ostacolo between him and the end. An insurmountable,
insormontabile, gigantesco. gigantic obstacle.

Andrea per tre volte lo aveva tentato ma ogni For three times Andrea had attempted it but
volta era stato respinto, bocciato, rimandato a each time had failed it, flunked it, gone home
casa. empty-handed.

Perché non riusciva a superarlo? Perché Why couldn't he pass it? Because learning the
imparare il nome di tutti quegli animaletti name of all those wee, insignificant animals,
insignificanti gli costava più fatica che scaricare wearied him more than unloading crates at the
cassette ai mercati generali. general markets.

Lo stomaco gli si rivoltava quando si trovava ad His stomach turned when he had to tackle the
affrontare la tassonomia dei crostacei, la pelle taxonomy of the shellfish, his skin goose-
gli si accapponava quando doveva imparare bumped when it came to learning the anatomy
l'anatomia dei cirripedi. of the cirripeds.

La ragione per cui detestava di più quella The reason he so detested that subject as arid
materia arida come un deserto di pietre era che as a stony desert, was that it required but a
richiedeva uno sforzo mnemonico e null'altro. mnemonic effort.

Dodicimila nomi latini, duemila organi con le Twelve thousand Latin names, two thousand
stesse funzioni ma chiamati in maniera diversa organs with the same functions and yet called in
per ogni organismo apposta per scoraggiare i a different manner for each organism just to
poveri studenti. discourage the poor students.

Insomma, un esame più per un computer che Bottom line: rather an exam for a computer
per un essere umano. than for a human being.
Nonostante tutto questo, aveva studiato In spite of all this, he had studied hard, real
tanto, tantissimo e si era imposto di farcela. hard, and had imposed it upon himself to
Nell'ultimo mese aveva smesso di uscire, di succeed. In the last month he had quit going
vedere Paola, la sua ragazza, di fare tutto il out, seeing Paola, his sweetheart, along with
resto. everything else.

Voleva assolutamente superarlo. No way he would fail it this time!

Andrea correva sul suo Ciao nella notte gelata. Andrea raced on his Ciao (1) in the icy night.
Mancavano meno di dodici ore all'esame e The exam was less than twelve hours away and
sentiva la strizza salirgli su lenta e inesorabile he felt the angst soaring inside of him as
come una marea dei paesi del Nord. gradual and inexorable as a northern tide.

Tornava dalla casa di un compagno di università He had just left the home of a college mate of
che abitava a Monteverde. Esattamente his, in the Monteverde district, at the other end
dall'altra parte della città rispetto alla sua. of town.

Era rimasto lì tutto il giorno e alla fine il ripasso He had spent the day there and in the end the
si era trasformato in una specie di quiz review had turned into a sort of gut-breaking
spaccabudella che non aveva niente da invidiare brain twister which had nothing to envy
a «Lascia o raddoppia». «Jeopardy».

Guardò l'orologio. He gazed at the watch.


Mezzanotte e venti. Twelve twenty.
Tardi! Late!

La città dormiva silenziosa e solo poche The city slumbered quiet and only a few cars
macchine sfrecciavano nel freddo della notte. shot past in the chill of the night.

Si fermò a un semaforo rosso. Ripassò He stopped at a red light. He reviewed


mentalmente le prove che aveva portato Darwin mentally the evidence Darwin had brought in to
per dimostrare l'evoluzione della specie. Poi demonstrate the evolution of the species. He
passò a esporsi la teoria della deriva genetica. then went on to set out to himself the theory of
the genetic drift.

Verde. Green.

Stava ripartendo quando a un tratto sentì dei He was starting off again, when all of a
lamenti, delle invocazioni di aiuto rompere il sudden he heard some wailing, entreaties for
silenzio. help piercing the silence.
Sul principio non se ne era accorto, tutto He had paid no heed at first, all engrossed in
assorto a ricordarsi l'anno della pubblicazione recalling the year of publication of The Origin of
dell'Origine della specie. Era il 1859 o il 1863? Species. Was it 1859 or 1863?

Si fece più attento. He listened more carefully.

I lamenti venivano da un vicolo laterale chiuso The moaning issued from a side alley
in un buio impenetrabile. Voci. enveloped in an impenetrable dimness. Voices.

"Credo che adesso la smetterai di venire a "I reckon you won't be showing your black ass
dormire qui, straccione di merda, negro del around here anymore, you fucking nigger! Get
cazzo. Beccati questa... e questa..." this... and this..."
"Per favore... Che cosa vi ho fatto? Ahhhh "I beg you... What have I done to you? Ahhhh
ahhhh, vi prego, lasciatemi andare, non tornerò ahhhh, I beg you, let me go, I won't come back
più a dormire... lo giuro. Ahhhhhaahhhh" una to sleep here anymore... I swear.
voce con accento straniero. Ahhhhhaahhhh" a voice with a foreign accent.

Stavano picchiando qualcuno. They were thrashing somebody.


Andrea lo capì subito. Andrea perceived it at once.

Che cosa doveva fare? Continuare dritto? What should he do? Be on his way? Or go on
Oppure andare a vedere che cosa succedeva? and see what was happening?

Muoviti! Non sono affari tuoi! Off with you! It's none of your business!

È questo che in situazioni del genere viene più That's what in these situations comes easier
facile da pensare. to one's mind.

Domani c'ho l'esame. Il più importante della I've got the exam in the morning. The most
mia vita. important of my life.

Avvertì la paura invadergli le trame dei tessuti He felt the horror invade the wefts of his
e arrotolargli lo stomaco. tissues and entwine his stomach.

Sì, meglio andarsene. Yes, he had better be gone.

"Aiuto! Aiuto! Vi prego..." sentì mugugnare "Help! Help! I beg you..." he heard mutter
ancora. again.

Fece qualche metro ma poi si fermò. He did a few meters but then he stopped.

Non fare il vigliacco. Vai a vedere che Don't be a chicken. Go and see what's going
succede. on.

Tornò indietro, spense il motorino e lo mise He went back, killed the scooter and put it on
sul cavalletto. the stand.

Sebbene Andrea non fosse uno studente Although Andrea wasn't an A-student, he was
eccezionale era una brava persona. Non a good person. He couldn't stand violence and
sopportava la violenza e per natura si schierava his nature brought him to side with the weak.
dalla parte dei più deboli.

Le urla continuavano e le voci anche. Erano The cries continued and so did the voices.
più d'una, probabilmente un gruppo. There were more than one; probably a gang.

"Forza, dagliene ancora". "Go on, let him have some more."
"Guarda come striscia... Alzati. Sii uomo". "Look how he creeps... Man up and get on
your feet."

Andrea si avvicinò lentamente. Guardò Andrea inched closer. He gazed inside the
all'interno del vicolo. Non si vedeva niente. alley. He couldn't see a thing. He advanced with
Avanzò a passi incerti. hesitant steps.

Poi attraverso le tenebre intravide tre figure, Then, through the gloom, he made out three
scure, in cerchio, intorno a un corpo steso a figures, dark, in a circle, around a body
terra. stretched out on the ground.

Si avvicinò ancora. He stepped closer.

Solo il bagliore della città riflesso dalle nuvole Only the gleam of the city reflected by the
rischiarava un po' la scena. Camminò clouds shed some light upon the scene. He
lentamente, insicuro di voler proseguire. walked slowly, unsure whether he should go on.
L'adrenalina gli eccitava il cuore. The adrenalin excited his heart.

La vietta era stretta e piena di scatoloni di The alley was narrow and full of cardboard
cartone e rifiuti che ostruivano il passaggio. boxes and rubbish obstructing the passage. The
L'unica funzione di quella strada era dividere only function of that street was to divide two
due palazzoni che ne formavano i lati. large buildings that formed its sides.

I tre continuavano a prendere a calci quello a The three continued to kick the one who lay
terra. Oramai sembrava più un fagotto senza on the ground. By now he rather resembled a
vita che un essere umano. lifeless bundle than a human being.

"Allora?! Che state facendo? Lo volete lasciare "Hey, what the heck are you doing? Let him
andare..." disse Andrea con voce indecisa e go..." said Andrea in an unsteady and quivering
tremolante. voice.

Si stupì di avere parlato. Quelle parole gli He was amazed he had spoken. Those words
erano uscite senza essersene neanche accorto. had escaped him before he knew what he was
saying.

I tre si fermarono, si girarono stupiti e lo The three stopped, turned around in


videro. bewilderment, and caught sight of him.

Silenzio. Silence.
Sembravano increduli. They seemed incredulous.

Come cazzo era possibile che qualcuno How the fuck was it possible that anyone
potesse infastidirli mentre loro ripulivano le could be bugging them while they were
strade dai rifiuti umani? cleansing the streets of human trash?

"Forza, dài, lasciatelo andare. Non vedete che "Come on now, let him walk. Don't you see
è solo un barbone?" ripeté Andrea, facendosi he's only a bum?" repeated Andrea, giving
coraggio e sentendo la sua voce vibrare come himself courage and hearing his voice tremble
una corda di violino. like a violin string.
"Che vuoi? Questi non sono affari che ti "What do you want? This is none of your
riguardano, vedi d'andartene che è meglio" disse business, so beat it," said a tall one, his head
uno alto, con i capelli rasati, jeans e un shaven, jeans, and a black and bulging bomber-
giubbotto gonfio e nero. jacket.

Andrea non riusciva a vederlo in faccia. Andrea could not see him in the face.

"Che cosa vi hai fatto?" "What has he done to you?"


"Forse non ci senti bene. Te ne devi andare" "Perhaps you didn't get it. You've got to get
disse un altro, vestito nella stessa maniera, solo your ass outta here," said another dressed in
più basso e più scuro. like manner, only shorter and darker.
"Siete in tre e ve la prendete con uno più "There's three of you and you're taking it out
debole, siete dei veri leoni..." on this poor wretch. True lions you are..."

Erano solo fascistelli da strada. They were only small-time street fascists.

"A stronzo! Vie' qua! Fatti vedere!" disse "Come, come on ove' hee, let's see what an
quello alto e poi rivolgendosi a quello a terra: asshole looks like!" said the tall one, and then
turning to the one on the ground:
"Hai visto, negraccio di merda? Sei contento? "See now, you nigger shit? You happy now?
È arrivato il tuo salvatore. Hai fatto bene a Your savior's hee. Well you did to call out for
chiedere aiuto. Adesso te lo aggiustiamo noi a help. We're gonna give Charles Bronson hee a
Charles Bronson..." nice fix now..."

I tre si lanciarono uno sguardo d'intesa e poi The three exchanged a knowing look and then
urlarono tutti insieme: bellowed in one voice:
"Pigliamolo!" "Let's get him!"

E si lanciarono all'inseguimento. And they launched themselves into the


pursuit.

Andrea si girò su se stesso e partì sparato Andrea turned on his heels and started like a
verso la via più grande. Sentiva il rumore degli shot toward the main street. He heard the sound
anfibi dietro di lui che sbattevano pesanti sul of the army boots tramping heavy on the
selciato. cobbles.

tum tum tum tum. tum tum tum tum.

Arrivato su viale Regina Elena, Andrea cercò As he reached the Viale Regina Elena, Andrea
con gli occhi qualcuno che potesse aiutarlo. gazed around for help.

La notte a Roma le strade sono deserte e In Rome, at night, the streets are deserted
certo bisogna essere ingenui o terrorizzati and surely one must be either naive or
com'era Andrea in quel momento per credere di terrorized as Andrea was at that moment to
trovare qualcuno che potesse dargli una mano. believe that anyone would be out there to lend
him a hand.

Nessuno ti aiuta! There's no one there for you!

Infatti sfrecciarono due o tre macchine e Two or three cars did indeed shoot past and
videro sicuramente Andrea inseguito dai surely saw Andrea with the naziskins on his tail,
naziskin, ma non si fermarono. but failed to stop.
Normale! Prima regola di sopravvivenza: fatti i Normal! First survival rule: watch your own
cazzi tuoi! ass!

Andrea se li sentiva alle costole. Questi fasci Andrea felt them hard on his heels.
correvano come dannati. Thosefascis ran like hell.

Su quella strada era da giorni che gli operai For days, now, repair crews had been
tentavano di riparare una perdita alle tubature attempting to fix a leak in the water pipes in
dell'acqua e avevano scavato una lunga e that street and had dug a long and deep trench,
profonda buca dimenticandosi di illuminarla. neglecting the lighting.

Fu in quella che Andrea cadde storcendosi una It was in this that Andrea fell, twisting an
caviglia. ankle.

Tentò di rialzarsi, di riprendere a correre, He tried to get back on his feet, resume his
fottendosene del dolore lancinante ma la gamba flight, paying no heed to the shooting pain, but
non rispondeva più. Un'inutile appendice di his leg failed him. It was now a useless,
pongo. modeling-paste limb.

I tre si fermarono accanto a lui, piegati dalla The three stopped beside him, doubled up by
corsa, a riprendere fiato. the race, to recover their breath.

"Che fai, ti fermi? Non ce la fai più? Anche tu "That all you got? You gonna creep on us like
come il culo nero hai incominciato a strisciare?" your nigger friend now?" said panting the tall
disse boccheggiando quello alto. one.

Doveva essere il capo. He must have been the chief.

"Che volete farmi" fece Andrea con la voce "What do you want to do to me?" said Andrea,
rotta dalla paura. his voice broken with fear.
"Massacratte!" rispose quello più basso, con "Beat the shit outta ya!" replied the shorty,
un sorriso da bambino buono. with a good-boy smile.

Lo tirarono su afferrandolo per i capelli e lo They pulled him up seizing him by the hair
trascinarono come un sacco fino al vicolo. and dragged him like a sack back to the alley.

Non volevano farsi vedere. They didn't want to be seen.


Lo portarono vicino al nero che stava ancora a They brought him next to the Negro, who still
terra e cercava di rialzarsi. lay on the ground and was attempting to get
back on his feet.

Quando il poveretto li rivide avanzare nel buio, When the poor fellow beheld them advancing
marziali, cattivi, credette che erano tornati per again in the dark, martial, wicked, he thought
lui, per finire il lavoro che avevano interrotto. they had come back for him, to finish him off.

Implorò di non ucciderlo. He pleaded for his life.

"Ho capito. Ho capito. Lo giuro!" ripeteva "I got it. I got it. I swear!" he kept repeating,
frignando. wailing.

Ma non erano tornati per lui. But they weren't back for him.

Erano tornati per Andrea, volevano insegnargli They were back for Andrea; they wanted to
la prima regola, farsi gli affari suoi. teach him the first rule: to mind his own
business.

Andrea provò a liberarsi, senza riuscirci. Lo Andrea attempted to unfetter himself, to no


spilungone lo teneva stretto per i capelli. avail. The beanpole held him tight by the hair.

Le fitte di dolore gli percorrevano la gamba Fits of pain ran through his leg like runaway
come treni impazziti. Lo lasciavano senza trains. They took his breath away. That fucking
respiro. Se la doveva essere rotta quella fottuta ankle must be broken.
caviglia.

E la paura lo stava immobilizzando come un And the horror froze him like a hare before
coniglio di fronte ai fari della macchina. the headlights of a car.

Lo presero a calci, rompendogli un paio di They kicked him, cracking a couple of ribs,
costole e poi con una catena lo percossero sulla and then struck him with a chain on his back.
schiena.

Nessuna pietà. No mercy.

Andrea, caparbiamente, mentre loro lo Andrea, stubbornly, as they kept hitting him,
colpivano, tentava di strisciare verso la strada attempted to creep toward the main street like a
principale come una testuggine verso il mare. turtle toward the ocean.

Lo tirarono su, quasi che, a un tratto, si They pulled him up, as if all of a sudden they
fossero pentiti e volessero aiutarlo. felt sorry for him and now wished to help him.

Invece il più alto tirò fuori un lungo coltello Instead the tallest one drew a long sharp
appuntito ridendo a bocca aperta e mostrando i dagger, laughing open-mouthed and showing his
suoi denti storti. crooked teeth.

Quando Andrea vide quello che aveva in mano When Andrea saw what he was holding in his
gli si annebbiò la vista e il cervello pure. hand his vision blurred and so did his brain.

Chiuse gli occhi. He closed his eyes.

"Adesso muori, bello mio" disse lo smilzo "Now you die, buddy," said the lean one with
ghignando e gli infilò fino al manico lo spiedo a sneer as he plunged the sharp spit into
appuntito nello stomaco. Andrea's stomach to the hilt.

Liquido viscido e denso colò sulla camicia e sul A slimy and thick liquid ran down over
ventre di Andrea. Più del dolore avvertì il calore Andrea's shirt and belly. More than the pain, he
appiccicoso del suo sangue riscaldargli la pancia. perceived the sticky warmth of his blood warm
up his belly.

Andrea si sciolse a terra senza più forza. Andrea melted on the ground devoid of any
strength.

Stanchi e contenti di aver finito il lavoro i tre Tired and happy with their job, the three nazis
nazi lo salutarono e se ne andarono lasciandolo saluted him and left him to his death.
morire.

Lo smilzo doveva aver tranciato un'arteria The lean must have sheared a main artery, for
principale poiché Andrea sentiva il sangue Andrea felt the blood invade districts that were
invadere distretti che non gli appartenevano, foreign to it, fill up the cavities of his digestive
riempire le cavità del suo apparato digerente, system, fill up his esophagus, his throat, up to
riempirgli l'esofago, la gola, fino al palato, con il the palate, with its salty and bitter taste.
suo sapore salato e amaro insieme.

Mentre i primi spasmi cardiaci scuotevano il As the early cardiac spasms shook the
corpo esangue, Andrea ripensò a zoologia, al bloodless body, Andrea's mind drifted back to
fatto che anche questa volta non era riuscito a zoology, to the fact that even this time he
superare quel maledetto esame, e si ricordò che hadn't been able to pass that blasted exam, and
ai vermi piatti manca l'apparato circolatorio e il then he recalled that flatworms lack a circulatory
sangue. system as well as blood.

Magari fossi un verme piatto... Non mi Why, had I been a flatworm... now I'd be
avrebbero fatto niente. laughing my guts out.

La morte lo invase a terra, piano, come un gas Death invaded him as he lay, slowly, like an
impalpabile, mentre lui continuava a ripetere tra impalpable gas, as he kept on repeating to
sé e sé: himself:
"Brachiopodi, ostracodi, copepodi, cirripedi". "Brachiopods, ostracods, copepods, cirripeds".

Il corpo senza vita di Andrea era spalmato Andrea's lifeless body was spread out on the
sull'asfalto nero. L'uomo di colore, steso a terra, black asphalt. The colored man, lying at a little
poco distante, cercò di tamponarsi il sangue che distance, tried to stop the blood that was
gli usciva dal naso con un pezzo di giornale. trickling from his nose with a piece of
newspaper.

Glielo avevano rotto. Si era lussato anche la They had broken it. He had also dislocated his
spalla, ma per il resto stava bene. shoulder, but for the rest was all right.

Si avvicinò a quel corpo accucciato vicino a lui, He accosted that body crouched next to him,
piano, facendo attenzione a non fare movimenti slowly, careful to avoid any brisk movements.
bruschi.

Provò a tirargli su un braccio ma ricadde a He tried to lift one of his arms, but this fell
terra come quello di una marionetta a cui hanno back to the ground like a marionette's whose
tagliato i fili. Anche il cuore taceva e nessun string had been severed. His heart, too, was
alito usciva dalla bocca. silent and not a breath issued from his mouth.

Era morto. He was dead.

L'espressione del volto di quel giovane era The expression on that young man's face was
strana. Accigliata. Come se la morte lo avesse quaint. Sulky. As if death had caught him in the
colto concentrato a ricordarsi qualche cosa. Le midst of a mnemonic endeavor. His eyebrows
sopracciglia aggrottate in uno sforzo impossibile. frowned in an impossible effort.

L'uomo poggiò la testa sul torace del cadavere The man leaned his head on the cadaver's
e pianse. Pianse di paura e di tristezza. Quel chest, and wept. He wept in horror and sadness.
ragazzo era morto per salvarlo e questo lo That lad had died to save his life and this
confondeva. perplexed him.
Era un mondo strano quello in cui era finito. A strange world, it was, he had ended up into.
Alcuni tentavano d'ammazzarlo solo perché Some tried to kill him only because he slept
dormiva sotto i cartoni e altri senza nemmeno under cardboard boxes, and others, without
conoscerlo perdevano la vita per aiutarlo. even knowing him, gave up their lives in order
to help him out.

Karim, quello era il suo nome, veniva da un Karim - that was his name - came from a
paese lontano. Un piccolo paese dell'Africa distant land. A little village in West Africa.
occidentale.

Appena arrivato aveva cercato un lavoro As soon as he arrived he had looked for a job,
inutilmente. Non c'era. Hai voglia a cercare to no avail. There were no jobs to be had. It's
lavoro quando non c'è. no use seeking a job when there is none.

Solo durante l'estate era riuscito a trovare Only in the summer had he managed to find
qualcosa, a Villa Literno. Raccoglieva pomodori. something, at Villa Literno. He picked tomatoes.
Lo pagavano a cassetta. They paid him by the crate.

In autunno, con il freddo, il lavoro era finito. Era In the fall, with the cold, his job had gone. He
tornato a Roma e aveva incominciato la vita del had moved back to Rome and to the life of the
nullatenente, la sera cenava alla mensa della have-not; evenings he supped at the Caritas'
Caritas e di notte quando faceva freddo dormiva soup kitchen and at night, when it got cold, he
alla stazione, sopra le grate da cui esce l'aria slept at the train station, on the grates that blew
calda. off the warm air.

Una notte i carabinieri avevano fatto controlli, One night the carabinieri (2) had come
e anche lui era finito con tutti gli altri in around to check IDs, and he'd ended up with all
questura. Era mancato poco che non lo avevano the others at the police station. He had come
rimandato a casa. close to being repatriated.

Ora aveva paura. E per dormire aveva trovato Now he lived in fear. And for the night he had
quel vicolo nascosto e poco frequentato. found that hidden and quasi-deserted alley.

Karim singhiozzò a lungo, silenziosamente, Karim wept for a long time, silently, beside
accanto alla salma, scosso da singulti. the dead body, shaking, as he sobbed

Aveva perso tutto, anche la dignità, questa He had lost everything, even his dignity, and
era la cosa che più gli faceva male. that was the thing that hurt him the most.
Si sentiva indifeso. He felt helpless.

In Africa, nella sua tribù era stato un uomo In Africa, in his tribe he had been a prominent
importante. Rispettato da tutti. Era l'uomo della man. They all respected him. He was the man of
medicina e della magia. Medicine and Magic.

Aveva appreso le arti magiche da suo padre che He had mastered the arts of sorcery from his
le aveva apprese da suo nonno e così fino father, who had mastered them from his
all'inizio dei tempi. grandfather, and so on from the beginning of
time.

Aveva imparato i segreti della medicina e quelli He had learned the secrets of medicine and
delle erbe, come parlare con i morti, herbs, and how to speak with the dead, recalling
richiamandoli dal sonno. Era divenuto il them from sleep. He had become the priest of
sacerdote dell'oltretomba, aveva visto nelle sue the afterlife, beholding in his trances the rocky
trance le sponde rocciose dell'inferno. shores of hell.

Per tutto questo era stato potente, secondo For all that he had been powerful, second only
solo al capo del villaggio. Ma la conoscenza degli to the village chief. But the knowledge of
incantesimi e dei riti magici non gli era servita a charms and magic rites did not shelter him from
difendersi dalla siccità, dalla fame. Come tutti gli drought and famine. Like all the others, he had
altri era dovuto partire, emigrare, confondere i been forced to leave, emigrate, blend his desires
suoi desideri con quelli di altri mille. with those of hundreds more.

Desideri semplici come il pane. Desires as simple as bread.

Le sue arti magiche nel mondo occidentale He had no use for his magic arts in the
servivano a poco, un inutile fardello che non western world; a useless burden that could
aiutava certo a trovare da vivere. Strinse il certainly be no help toward making a living. He
cadavere macchiandosi di sangue la giacca. Lo clasped the cadaver, soiling his coat with blood.
pulì come potè. Gli pettinò i capelli. He cleaned him as best he could; he brushed his
hair.

Doveva aiutare quel poveretto, riportarlo in He must help that poor fellow, bring him back
vita. Voleva sdebitarsi. to life. He wanted to repay him.

Era rischioso, e nella sua vita solo poche altre It was risky, and in his life only a few other
volte aveva richiamato i morti alla vita. Le times had he recalled the dead to life. Souls do
anime non amano essere dirottate quando not fancy being diverted while en route to the
percorrono la strada per l'infinito. Spesso si infinite. Often they refuse to take back their
rifiutano di riprendere i loro corpi mortali. Ma mortal bodies. But he had nothing else to lose.
non aveva più nulla da perdere.

Incominciò a ripetere il salmo dei morti, He began to repeat the psalm of the dead, the
l'invocazione alla madre delle tenebre. Chiese entreaty to the Mother of darkness. He asked
che per una volta lasciasse uno dei suoi figli that for once she let one of her children return
ritornare da dove era partito. Implorò che where his journey had began. He implored that
l'anima di Andrea invertisse la sua spirale verso Andrea's soul reverse her upward spiral and
l'alto e che riscendesse fra noi, i mortali. descend again among us mortals.

"Radal, radal, scutak troféreion reion mant". "Radal, radal, scutak troféreion reion mant."

Mentre ripeteva meccanicamente le parole As he mechanically repeated the magic words


magiche era scosso dai singhiozzi. Quando ebbe he was shaken by sobs. When he had finished,
terminato baciò il morto sulla bocca e lo coprì he kissed the dead on his mouth and covered
coi suoi stracci. Poi si tirò su a fatica e him with his rags. Then he struggled back to his
zoppicando, lentamente, si diresse verso le feet and limped slowly toward the main streets.
arterie principali.

L'anima di Andrea che saliva leggera nelle Andrea's soul, soaring weightless along the
strade fatte di inconsistenza venne fermata dalle avenues made of inconsistence, was stopped by
parole dello stregone. the words of the medicine man.

Gli atomi incorporei che la componevano si The incorporeal atoms that constituted her
mossero disordinatamente mischiandosi tra loro moved disorderly, mixing among themselves
e producendo un caos piccolo e incoerente in and producing a small and incoherent chaos in
quel mondo di perfezione. that world of perfection.

Lo spirito si appesantì e affondò portato giù dalle The spirit grew heavier and plummeted, brought
parole magiche, come un sasso in uno stagno. down by the magic words, like a stone in a tarn.
Scese vorticando mentre le altre anime salivano It descended in a vortex as the other souls
al principio primo. soared to the primeval principle.

Rientrò nell'angusto corridoio che divide la She re-entered the narrow corridor which
morte dalla vita e lì si perse, portata a caso dai divides death from life and there she went
flutti di quelle che salivano. astray, born at random by the swells of those on
their upward course.

Poi piano piano precipitò più giù e cadde di Then, by degrees, it plunged further and fell
nuovo nel corpo, scuotendolo e riempiendolo di back into the body, shaking it and filling it with
qualcosa di simile alla vita. something resembling life.
Andrea riaprì gli occhi e ululò. Un grido Andrea opened his eyes and howled. An
straziante che non aveva niente di umano. Era agonizing cry which had nothing of human in it.
uno zombi, o meglio, un morto vivente. He was a zombie; or, rather, a living dead.

Gli zombi sono esseri semplici. Divisi tra la Zombies are simple beings. Split between
morte e la vita perdono molte delle death and life, they lose many of the features
caratteristiche che ci fanno umani. Quando si that make us human. As they wake from death,
risvegliano dalla morte desiderano. Rimangono they yearn. They are caught up in a tedious
incastrati in un monotono desiderare. yearning.

L'ultimo anelito che hanno avuto nella vita The last yearning in their life past turns into a
passata si trasforma in un istinto basso e basic and simple instinct, primitive and ancient;
semplice, primitivo e antico, ed essendo esseri and because they are insentient beings they
incoscienti non lo comprendono, ma ci si have no understanding of it, but abandon
abbandonano passivamente. themselves to it passively.

Vivono, se la loro si può chiamare vita, They live, if theirs could be called life,
irrazionalmente, al di fuori delle norme più irrationally, outside of the most basic norms of
semplici di convivenza e moralità. Sono in communal living and morality. All in all, they are
definitiva rozzi e maleducati. coarse and ill behaved.

Andrea si guardò un po' in giro e ululò ancora Andrea glanced around and howled again at
alla luna. the moon.
Doveva fare qualcosa e subito. He must do something, and do it now.
Che cosa? What?
Che cosa doveva fare? What must he do?

Sì. Certo. Doveva sostenere l'esame di But of course; he must do the zoology exam.
zoologia.

Era quasi un bisogno fisiologico, come per noi It was almost a physiological need, like peeing
può essere fare la pìpì. Era la necessità che would be to us. It was necessity to drive that
mandava avanti quel corpo senza vita, se fosse lifeless body. If that base and primordial instinct
venuto a mancare quell'istinto basso e were to be lacking, it would have been the end,
primordiale sarebbe stata la fine, l'anima si the soul would separate once more, but, now
sarebbe ristaccata ma oramai appesantita si burdened, she would dissolve a few meters from
sarebbe dissolta a pochi metri da terra. the earth.

Andrea si incamminò per il vicolo. Non Andrea started along the alley. He didn't
camminava proprio armoniosamente, sbandava actually walk harmoniously; he swayed a little
un po' ai lati e ondeggiando sulle gambe rigide. sideways and oscillating on his stiff limbs. He
Arrivò su viale Regina Elena traballando. reached the Viale Regina Elena, staggering like a
Sembrava un ubriaco all'ultimo stadio. drunkard.

Giovanni Siniscalchi tornava a casa sulla sua Giovanni Siniscalchi was returning home on
golf GTI verde metallizzata dopo una notte his metal-green Golf GTI after a night of love
d'amore che lo aveva felicemente sfibrato nel that had happily drained his body and his soul.
corpo e nell'anima.

Al Palladium, una grossa discoteca, aveva At the Palladium, a large discotheque, he had
rimorchiato. Una di Genzano, un paese vicino picked up. A gal from Genzano, a village near
Roma. Niente di che, in verità, a vederla, ma Rome. Not exactly a Venus, to be sure, but
che fuoco aveva dentro. some fire she had inside of her!

Era la prima volta che gli capitava di It was the first time he picked up a girl in a
acchiappare in discoteca. Lui non era di quei discotheque. He wasn't one of those swift, hit-
rapaci dalla presa rapida, da mordi e fuggi, and-run-like predators; nay, he had rather
piuttosto preferiva immaginarsi come un vecchio fancied himself as an old and wise fisherman; of
e saggio pescatore. Di quelli che vanno alla those who go angling, rod and reel, calm and
traina con la lenza, calmi ma inesorabili quando yet inexorable when they get a bite.
pesci abboccano.

Lui le sue prede le stancava prima di tirarle in He'd wear out his preys before pulling them
barca. aboard.

E invece quella sera era successo tutto senza But that night everything had happened real
che lui potesse farci niente. fast.

Sabrina, così si chiamava quella di Genzano, lo Sabrina, that was the name of the gal from
aveva adocchiato tra mille altri che si Genzano, had eyed him amidst a thousand
affaticavano in pista e gli si era attaccata others toiling on the floor, and had stuck to him
addosso come una remora a un tonno. Al terzo like a remora to a tuna. At the third dance they
ballo gà si strusciavano come il pesce pagliaccio were all over each other like the clown fish and
e l'anemone. Al quarto lui era partito deciso con the anemone. At the fourth he had launched his
un bacio mozzafiato. decisive attack with a breathtaking kiss.

L'aveva riaccompagnata a casa, a Genzano. E He had driven her home, to Genzano. And
lì, in silenzio, nella stanza accanto a quella dei there, quietly, in the room adjoining Sabrina's
genitori di Sabrina, avevano fatto sesso tra parent's, they had sex amidst soft teddy bears
orsacchiotti di peluche e manifesti di Eros e and posters of Eros and Ligabue.
Liga- bue.
Roba seria. Serious stuff.

Giovanni superò il Verano e girò a destra


imboccando viale Regina Elena a tutta birra.
Giovanni drove past the Verano monumental
cemetery and turned right into the Viale Regina
Elena, flat out.

«Vecchio stallone che non sei altro! Che cazzo «Some stallion you are! What the fuck do you
ci fai alle donne, eh?» si disse tra sé contento. do to those chicks, huh?» said he content to
himself.

Nell'abitacolo c'era un bel calduccio. Inside the car it was nice and warm.
Guardò l'orologio digitale del cruscotto. He glanced at the dashboard digital clock.
Le quattro e un quarto. Four fifteen.
Tardissimo. Damn late.

Doveva correre a casa. Alle otto e mezzo He must race home. He had to be at the office
sarebbe dovuto essere in ufficio. Lavorava da by half past eight. He had been working for this
pochi mesi con una società di computer. computer company only a few months.

Tirò le marce. Terza. Quarta. Quinta. Poteva He sped up the gears. Third. Fourth. Fifth. He
correre, la strada era completamente deserta. could speed; the street was completely
Superò lo spartitraffico a centoventi quando deserted. He went over the traffic island at one
improvvisamente, senza che lui potesse hundred and twenty when suddenly, before he
accorgersene e fare niente, investì qualcosa di could realize and act upon it, he hit something
animato, una figura. animate, a figure.

Un impatto secco sul cofano. A sharp impact on the hood.

La macchina sbandò prima a destra e poi a The car swerved first to the right and then to
sinistra e fini contro un'edicola di giornali the left and ended up against a newsstand
accartocciandole la serranda. L'airbag esplose wrecking up its rolling shutter. The airbag
formando una mongolfiera che spinse Giovanni exploded forming an hot-air balloon that pushed
indietro, impedendogli di sfondarsi lo sterno sul Giovanni back, preventing him from shattering
volante. his sternum onto the steering wheel.

"Un mito l'airbag! Benedetta la mia mamma!" "A myth, the airbag is! Bless you, Mother!"
urlò. cried he.
Infatti era stata sua madre che lo aveva spinto It had been his mother in fact who had
ad aggiungere quell'optional alla sua Golf. insisted that he add this extra to his Golf.

Il suo secondo pensiero fu: His second thought was:


"Porcatroia, ho ammazzato qualcuno". "Damn! I killed somebody."

Si scastrò da sotto al pallone e uscì fuori, nel He disentangled himself from the balloon and
freddo. Sulla strada non si vedeva nessuno. Solo got out, in the cold. There wasn't a soul in the
le strisciate nere dei pneumatici sull'asfalto. street. Only the black streaks of the tires on the
asphalt.

Poi lo vide. Then he saw it.


Un corpo. A terra, a pelle di leone. Immobile. A body. On the ground, lion-skin-like. Still.

"Cazzo, l'ho ammazzato..." "Fuck, I killed him..."

La paura gli ghiacciò i testicoli e gli fermò il His testicles froze as his breathing stopped in
respiro. Si avvicinò, aumentando il passo fino a horror. He got closer, hastening his pace to a
correre. L'uomo era morto. Doveva avere meno run. The man was dead. He must have been in
di trent'anni. Bianchissimo. La camicia rossa di his late twenties. Awfully pale. His shirt crimson
sangue. with blood.

"Nooo, l'ho ucciso..." biascicò Giovanni. Si "Nooo, I killed him..." Giovanni mumbled. He
mise le mani davanti agli occhi e cercò di put his hands before his eyes and attempted to
piangere senza riuscirci. weep, to no avail.

Era troppo allucinante e troppo rapido quello What had just happened to him was too
che gli era successo e stentava a credere che hallucinating and fast and he could hardly
fosse avvenuto. believe it had really come to pass.

Che doveva fare? What should he do?

Si vide in prigione a marcire per i successivi He pictured himself rotting in prison for the
vent'anni. Niente più serate al Palladium, niente next twenty years. No more nights at the
più sesso con Sabrina tra i peluche. Niente di Palladium, no more sex with Sabrina amidst soft
niente. Poi sentì la voce della coscienza, se toys. Nothing of nothing. Then he heard the
quella si poteva chiamare coscienza, che gli voice of conscience, if that could be called
ordinava: conscience, enjoining him:
Vattene! Muoviti! Chi ti ha visto? Be gone with you! Has anyone seen you?
Giovanni si guardò in giro. Nessuno. In effetti Giovanni gazed around. No one. Not a car had
non era passata neanche una macchina da in fact gone by since he had hit that poor devil.
quando lui aveva investito quel poveraccio. Si He stood up and started running toward the car.
rialzò e si avviò correndo verso la macchina.

Tanto quello è morto ormai, si disse He's dead anyway, said he to himself stabbing
pugnalandosi la morale. Non c'è più niente da his own morals. There's nothing you can do
fare, tanto. E poi io non c'entro, cazzo, quel anymore. And besides it's not my friggin' fault;
pazzo suicida si è gettato sotto la mia macchina. that suicide nut threw himself under my car.

Aprì lo sportello ed ebbe una spiacevole He opened the door and had an unpleasant
sorpresa che gli distrusse in un attimo tutti i surprise that shattered in a heartbeat all his
progetti di fuga. fleeing plans.

L'airbag. The airbag.

Con quel cazzo di pallone non poteva proprio There was no way he could drive on with that
guidare. Si infilò tra airbag e poltrona ma non blasted balloon. He wedged himself between
vedeva niente. Non riusciva nemmeno a airbag and seat but he couldn't see a thing. He
raggiungere le chiavi. couldn't even reach for the keys.

Doveva bucarlo, sgonfiarlo. He must pierce it, deflate it.


Una parola. Easier said than done.

Incominciò a prenderlo a morsi He started biting into it, rapping out oaths.
bestemmiando.

Un urlo terribile, un urlo che aveva poco di An ominous cry, scarcely human, which rather
umano, più simile a un ululato di un coyote, si resembled the howl of a coyote, suddenly rose.
levò improvvisamente.

"Che cazzo è?" disse ad alta voce. "What the fuck was that?" said he in a loud
voice.

Si girò. He looked back.


Tutto immobile. There was nothing stirring.

Doveva essere un cane, un gatto in amore. It must be a dog, a cat in love. He went back
Riprese ad azzannare il pallone cercando di to biting into the balloon trying to puncture it.
bucarlo.

"Uuuuuuaaaaaaauuuuuuuuuuu". "Uuuuuuaaaaaaauuuuuuuuuuu".
Un altro ululato e più profondo di prima. Another howl and deeper than before.

Si girò di nuovo e vide una cosa impossibile. He looked back again and beheld an
Assolutamente impossibile. impossible thing. Absolutely impossible.

Il morto si stava rialzando. The dead was rising to his feet.

Giovanni rimase a bocca aperta. Giovanni's jaw dropped.


Riuscì dalla macchina. He got out of the car again.

Il cadavere ora era in piedi e camminava The cadaver was now standing and was
traballando. Aveva un aspetto che faceva paura. staggering forth. He had a countenance that
Bianco come un cencio. La bava alla bocca. Un gave you the creeps. White as a sheet. Foaming
ghigno soddisfatto in volto. Gli occhi fissi. La at the mouth. A satisfied sneer on his face. His
camicia sbrindellata e insanguinata. Un macello. eyes fixed. His shirt tattered and bloody. A total
mess.

E qualcosa che non andava proprio. La testa. And something really was weird. The head.
La testa era girata di centottanta gradi. His head was turned one hundred and eighty
degrees.

Giovanni gli girò intorno. Giovanni walked around him.

Era strano vedere la faccia il collo e poi la It was odd to see the face the neck and then
schiena e il sedere e dall'altra parte i capelli che the back and the buttocks and on the other side
gli finivano sul torace. the hair ending up on his chest.

Assolutamente impossibile. Absolutely impossible.

"Come ti senti?" gli chiese balbettando. "How do you feel?" he asked him, stammer-
ing.

Il giovane non lo sentiva nemmeno troppo The young man paid no heed to him all intent
preso a camminare all'indietro, come un as he was on walking backward, like a prawn
gambero impazzito. gone bananas.
Doveva andare in avanti o indietro? Sembrava Should he go forward or backward? He
indeciso. seemed undecided.

Poi, sempre camminando, si afferrò per i Then, still walking, he grabbed himself by the
capelli e si girò la testa riportandola alla hair and turned his head bringing it back to its
posizione naturale. natural position.

Sorrise contento. He grinned content.

"Come ti senti?" gli chiese ancora Giovanni. "How do you feel?" Giovanni asked him again.
Niente. Nothing.
"Ti devo portare all'ospedale?" Ti devi essere "Shall I take you to the hospital?" You must
rotto l'osso del collo... qualche vertebra..." have broken your neck... some vertebrae..."

Il giovane posò per la prima volta gli occhi The youth laid for the first time his vacant and
vacui e spenti su Giovanni e poi tutto serio lifeless eyes upon Giovanni, and then all serious
disse: he said:
"La vertebra è ciascuno degli elementi ossei di "The vertebra is each of the osseous elements
forma discoidale o cilindrica che, disposti in of a discoid or cylindrical form which, disposed
colonna, costituiscono la prima porzione dello into a column, constitute the first portion of the
scheletro assile di un ampio gruppo di animali, axial skeleton of a wide group of animals,
classificati come sottotipo di cordati..." classified as subtype of chordates..."

Giovanni lo vide allontanarsi così, in mezzo Giovanni saw him walk away thus, in the
alla strada, sulle rotaie del tram, oscillando le middle of the street, on the streetcar tracks,
gambe dure. Continuava a parlare, come un swaying his stiff limbs. He went on talking, like a
libro stampato, con una voce piatta. printed book, in a tedious voice.

"I vertebrati comprendono animali "The vertebrates comprise animals


caratterizzati dal possedere uno scheletro characterized by an internal skeleton, also called
interno, detto anche endoscheletro, protettivo e endoskeleton, protective and supportive, and
di sostegno e l'estremità anteriore del neurasse, the anterior extremity of the neuroaxis, tubular,
tubulare, dilatata a formare l'encefalo". dilated to form the encephalo."

Enrico Terzini guidava l'ultima corsa notturna Enrico Terzini was driving his last night run of
del 30 barrato. Era parecchio stanco e in più gli the 30 barrato. He was exhausted and his butt
faceva male il sedere. Da due giorni gli era ached to boot. A giant carbuncle had popped out
comparso sulla chiappa destra un gigantesco on his right buttock in the last two days which
brufolo che minacciava di esplodere da un threatened to burst at any moment.
momento all'altro.

L'inconveniente dei paterecci sul culo è che The inconvenience with a zit on your ass is
fanno male quando ti siedi quindi il povero that it hurts when you seat, and therefore poor
Enrico era costretto a guidare in piedi il suo Enrico was forced to drive his tram standing on
tram. his feet.

Non vedeva l'ora di arrivare al capolinea. He couldn't wait to get to the terminus. He'd
Sarebbe corso a casa e avrebbe chiesto a Maria, rush home and ask Maria, his wife, to intervene
sua moglie, di intervenire chirurgicamente sul surgically on the monster, by squeezing it. He
mostro spremendoglielo. Poi si sarebbe fatto un then would take a hot bath and hit the sack until
bagno caldo e poi a nanna fino alle tre del three p.m..
pomeriggio.

Era solo nel tram. la radiolina appesa alla leva He was alone in the tram. The portable radio
del freno trasmetteva un motivetto della hung on the brake lever aired a tune by Rettore.
Rettore.

Enrico lasciava scivolare il suo tram sulle Enrico let his tram roll on the tracks, mindful
rotaie, attento solo a rallentare agli incroci. I only to slow down at intersections. The traffic
semafori lampeggiavano ancora. Incominciò a lights were still flashing. He started on the
frenare avvicinandosi alla fermata. Appoggiato brakes as the stop approached. Leaning against
al cartello c'era un giovane. the stop post there was a young man.

Enrico lo riconobbe subito. Enrico recognized him immediately.


Un punk. A punk.

Uno di quei bastardi che predicano anarchia e One of those bastards who preach
violenza. Uno di quegli sbandati che vivevano anarchy and violence. One of those hoodlums
con la droga in corpo e nelle mani tanta voglia di living on dope and always eager to give
far male. somebody a good licking.

Lui i punk li odiava. He hated punks.

Poco meno di due mesi prima una banda di It hadn't been two months since a pack of
quei dannati gli aveva puntato un coltello alla those thugs had put a knife to his throat and
gola e poi era stato costretto a vederli had forced him to watch as they defiled his tram
imbrattare con le loro scritte a spray il tram. with spray graffiti.

Certo questo esagerava proprio. But this one was a true piece of work.
I capelli sconvolti, dipinti con la tintura rossa. The hair all messed up, painted with red dye.
Senza una scarpa. Con i vestiti stracciati. Lo Missing a shoe. His clothes ripped. The dopey
sguardo strafatto. gaze.

Ma che gli dice a questi la testa? pensò. What goes over them? He thought.

Ventilò l'ipotesi di non fermarsi, di tirare He considered skipping the stop, pulling
dritto, di lasciarlo a piedi a quel bastardo ma poi ahead, leaving that bastard on foot, but then his
il senso del dovere lo fece fermare. sense of duty made him stop.

Le porte si aprirono sbuffando. Il punk The doors opened, puffing. The punk seemed
sembrava essere poco interessato al tram ma uninterested in the tram, but then decided to
poi si decise a salire e con uno sforzo si get on and struggled up the steps. He tripped on
arrampicò su per le scale. Inciampò sull'ultimo the last step and crashed head-on against the
gradino e crollò di testa contro l'obliteratrice automatic ticket-stamping machine. A blow that
automatica. Un botto che fece vibrare tutta la made the whole car shake.
carrozza.

Enrico bestemmiò. Che lavoro di merda si era Enrico let out an oath. What a shit of a job he
scelto. had chosen.

Chissà quanta eroina si è fatto, io quelli così li Heaven knew how much heroin he had in him.
metterei ai lavori forzati. 'Sto bastardo! Forced labor, that's where these bums belonged.
Speriamo solo che non mi schiodi nel tram, Bastard! Let's only hope he doesn't crack up in
pensò. my tram, he thought.

Ma il punk si era già rialzato e si era sbracato But the punk had already gotten on his feet
a peso morto su una delle sedie. and had collapsed onto one of the seats.

Enrico chiuse le porte e ripartì. Alzò il volume Enrico shut the doors and started off again.
della radio, c'era una bella canzone di Riccardo He raised the volume of the radio; there was a
Cocciante. nice tune of Riccardo Cocciante.

Andrea, o meglio, l'ex Andrea, si adagiò su Andrea, or, rather, the ex Andrea, made
una sedia e si mise a ripetere: himself comfortable in a seat and began to
repeat:
"Gli anellidi si dividono in tre classi, "The annelids are divided into three classes,
i polichetiche comprendono gli anellidi di mare, the polychaetes, which are comprised of the
gli oligo- cheti includono forme d'acqua dolce e i marine annelids, the oligochaetes include sweet
lombrichi e per finire gli irudinei, tra cui water forms and the earthworms, and, lastly,
ricordiamo le sanguisughe..." the hirudinea, among which we recall the
leeches..."

Assunta Casini non era mai stata a Roma. E Assunta Casini had never been to Rome. And
non era contenta di starci ora, con quel freddo she wasn't so thrilled of being there now, in that
bestiale. Aveva un diavolo per capello. Suo beastly cold. She was mad as hell. Her son,
figlio, Salvatore, non era nemmeno venuto a Salvatore, hadn't even come to pick her up at
prenderla alla stazione. Preoccupata lo aveva the train station. Worried, she had called him
chiamato da un telefono pubblico. Quello from a pay phone. That loafer was asleep.
sciagurato stava dormendo.

Le aveva solo detto: He had only said:


"Mamma, è facilissimo. Appena esci dalla "Mom, it's very easy. Right outside the station
stazione troverai la fermata del tram, il 30 you'll find the streetcar stop; that's the
barrato. Ci sali. Ti fai sette fermate. Scendi al 30barrato. Get on it. You do seven stops. You
Colosseo. Da lì mi chiami. Io ti vengo a prendere get off at the Colosseum. You call me from
subito. È facilissimo". there. I'll come and get you right away. Piece o'
cake".

Ora immobile, alla fermata, malediceva suo Now standing, at the stop, she was cursing
figlio e se stessa per aver deciso di her son and herself for deciding to abandon,
abbandonare, anche solo per una settimana, il even only for a week, the place in which she had
posto in cui aveva vissuto sessantatré anni lived for sixty-three years without ever setting a
senza mai muoversi: Caianello. foot without: Caianello.

Le grandi città le facevano paura. Così piene Big cities gave her the creeps. So full of
di ladri, spacciatori e psicopatici. E di notte poi... thieves, drug pushers and psychopaths. And at
night, besides...

Avrebbe voluto tornare in stazione e She'd have gone back to the station and take
riprendersi il treno e tornarsene a casa sua. the first train home.

Ma vide arrivare il tram. Afferrò la valigia e But she saw the streetcar coming. She
salì. grabbed her suitcase and got on.

Era vuoto. It was empty.

Solo un giovanotto sedeva a un lato. Assunta Only a young man was sitting on one side.
si sedette. Dentro sentiva l'ansia di avere Assunta took a seat. Inside she felt the anxiety
sbagliato tram. Chissà dove sarebbe finita. Si of being on the wrong tram. God knows where
alzò e si avvicinò alle spalle del ragazzo e she'd have ended up. She rose and accosted the
chiese: young man, and asked:
"Mi scusi, giovanotto, tra quand'è la fermata "Excuse me, young man, how long for the
per il Colosseo?" Colosseum?"

Sembrava non averla sentita. He seemed not to hear her.

"Giovanotto, tra quan'è la fermata per il "Young man, how long for the Colosseum?"
Colosseo?"

Niente. Assunta si innervosì. Nothing. Assunta grew nervous.

"Sei sordo?" "Are you deaf?"

Il ragazzo si voltò. The young man turned around.

Assunta vide quell'espressione lontana e Assunta saw that distant and fixed expression,
immobile, la bocca spalancata, la bava verde ai the wide open mouth, the green slobber at the
lati, i capelli sconvolti, il sangue che colava dal sides, the disheveled hair, the blood dripping
naso. from the nose.

"Il celoma dei lombrichi è diviso in "The coelom of earthworms is divided into
compartimenti da setti trasversali e la compartments by transverse septums, and the
muscolatura longitudinale e circolare è longitudinal and circular muscle structure is
organizzata in masse segmentate, che organized into segmented masses,
corrispondono alla suddivisione del celoma in corresponding to the subdivision of the coelom
compartimenti" disse il giovane bianco come un into compartments" said the young man as
cencio. white as a sheet.

"Scusa, non ho capito. Che hai detto?" "I'm sorry, I didn't get it. Come again?"

"Ogni segmento possiede un paio di organi "Each segment possesses a pair of excretory
escretori (metanefridi), che si formano tra i due organs (metanephridia), which are formed
strati cellulari dei sepimenti e si aprono nel between the two cellular strata of the segments
celoma." and open up into the coelom."

"Non capisci allora, dove si scende per il "What's with you, kid? Where do I get off for
Colosseo?" the Colosseum?"
"Il sistema nervoso ha anch'esso una struttura "The nervous system has also a metameric
metamerica..." structure..."

"Ma che madonna..." "What the hell..."

...Comprende un ganglio cerebrale ...Which includes a superior cerebral


superiore(cervello) posto al di sopra ganglia(brain) placed above the esophagus..."
dell'esofago..."

"Ho capito, tu sei un povero fesso! "I understand, you're a poor moron! Rude and
Scostumato e ignorante come quel buono a ignorant just like that bum of my son," growled
nulla di mio figlio" gli ringhiò contro Assunta. Assunta into his face.

Il ragazzo arricciò la bocca, strizzò il naso e The young man curled up his mouth, wrung
vomitò addosso alla vecchia una quantità his nose and puked on the old lady an excessive
sproporzionata di pappa verde e calda. quantity of green and warm mush.

Assunta prese a urlare come se la stessero Assunta took to screaming as if they were
scannando. slaughtering her.

"Figlio di puttana... Che schifo! Il vestito "Sonofabitch... How disgusting! My good


buono!" dress!"

E incominciò a colpirlo in testa con la borsetta. And she began hitting him on the head with
Il morto vivente con le mani in testa si rifugiò her purse. The living dead with his hands on his
sotto le sedie. head took refuge under the seats.

Assunta urlò al conduttore: Assunta bellowed to the driver:


"Apra! Apra! Mi faccia scendere..." "Open the door! Open the door! Let me out..."

Si mise irrequieta davanti all'uscita e appena She stood restless before the exit and she
poté scese. alighted as soon as she could.

Prese al volo un taxi e disse solo: She caught a passing taxi and said only:
"Mi porti alla stazione. Me ne torno a "Take me to the train station. I'm going back
Caianello. Io in questa chiavica di città non ci to Caianello. I won't spend a minute longer in
voglio stare nemmeno un minuto di più!" this sewer of a town!"
Andrea in testa aveva solo nomi, anatomia, All Andrea had in his head were names,
rapporti e morfologie zoologiche che gli anatomy, zoological relationships and
intasavano il cervello e li ripeteva come un morphologies clogging up his brain, and he
registratore inceppato. Fece tre volte la corsa repeated them like a broken record. He did
completa avanti e indietro. Il sole era salito in three times the complete route to and fro. The
alto oltre le nuvole e ormai la gente sun had soared high over the clouds and by now
incominciava ad affollare la carrozza. people were beginning to crowd the car.

Molti studenti con i libri sotto braccio Many students with their books under the arm
riempivano il 30 barrato. Due ragazze, Marina were packing the 30 barrato. Two girls, Marina
Castigliani, anni 24, alta con i capelli castani e Castigliani, 24 years old, tall with brown hair,
un'altra bassa, Tiziana Zergi, 25, tinta di biondo and a short one, Tiziana Zergi, 25, dyed-blonde
e con un gigantesco apparecchio ancorato ai and with huge braces on her teeth, chattered
denti, chiacchieravano appese al reggimano. holding on to the handrail.

"Non so niente, aiuto, non mi ricordo nulla, "I don't know anything, help, I can't
sarà un disastro..." disse Marina stringendo il remember a thing, it'll be a disaster..." said
braccio dell'amica. Marina clasping her girl friend's arm.
"Non è vero, non è poi così difficile, speriamo "It's not true, it isn't all that difficult, I only
solo che non ci chiedono i molluschi..." disse hope they won't ask us about the mollusks..."
Tiziana cercando di tranquillizzare l'amica. said Tiziana trying to reassure her friend.

Andrea rizzò le orecchie a quel nome e si At that name Andrea pricked up his ears and
avvicinò. La gente gli fece spazio vedendolo così moved closer. People made room for him seeing
male in arnese. in what pitiful state he was.

"Il phylum Mollusca occupa il secondo posto "The phylum Mollusca occupies the second
tra i maggiori phyla animali e comprende forme place among the major animal phyla and
ben note, come chiocciole, vongole, patelle, includes well known forms such as snails, clams,
ostriche, calamari e polpi". limpets, oysters, squids, and octopuses."

Le due lo guardarono sconvolte. The two looked at him distraught.

"Devi fare anche tu l'esame di zoologia?" do- "You too doing the zoology exam?" inquired
mandò la finta bionda. the false blonde.

"... sebbene la maggior parte dei molluschi sia "... Altough the majority of mollusks be
marina, vari gasteropodi hanno invaso gli marine, various gastropods have invaded sweet
ambienti d'acqua dolce e terrestri..." water and terrestrial environs..."
Lo zombi sparava rapido bava e conoscenze The zombie shot out slobber and knowledge
sugli invertebrati. on the invertebrates.

"Ne sai una cifra, eh? certo però non hai un "You know a heck of a lot, huh? You could do
bell'aspetto, forse dovresti andare a casa a darti something about yourself, though; perhaps you
una bella lavata. La parte sui cordati l'hai ought to go home and get a bath. Did you study
studiata?" gli chiese Marina lisciandosi i capelli e the part on the chordates?" Marina asked him,
storcendo un po' il naso. straightening her hair and turning up her nose a
little.

"I cordati, che rappresentano il più grande tra "The chordates, which represent the largest
i phyla dei deuterostomi, comprendono animali among the phyla of the deuterostome, include
che possiedono caratteristiche distintive: animals that possess distinctive characteristics:
1) Cordone nervoso 1) Nervous chord
2) Notocorda 2) Notochord
3) Fessure branchiali". 3) Branchial fissures."

"Come fai a parlare con questo soggetto?" "How can you talk to this nerd?" said Tiziana
disse Tiziana in un orecchio all'amica, mentre into her girl friend's ear, as Andrea went on
Andrea continuava a sciorinare le nozioni. rattling off data.

Tiziana era una di quelle che ci tengono a non Tiziana was one of those who cared a lot
sfigurare. about appearances.

"... e poi ha un alito bestiale, e che occhiaie, "... And besides he has this beastly breath,
pare morto. È un pessimo!" and look at his eyes, he looks like a dead. He's a
freak!"

"Forse hai ragione, lasciamolo perdere. "Perhaps you are right, let's leave him alone.
Guarda come va in giro combinato" fece Marina, Look how he goes around" said Marina, and then
poi rivolgendosi ad Andrea: turning to Andrea:
"Scusa, sai com'è... Noi dobbiamo scendere, "Sorry, you know how it is... We've got to get
siamo arrivate". off, it's our stop."

"... al termine della fase planctonica, la larva "... At the end of the planctonic phase, the
raggiunge il fondo e vi si attacca per mezzo di larva reaches the bottom and attaches itself to it
papille anteriori..." through the anterior papillae..."

"Be', ciao!" disse ancora Marina che essendo "Well, ciao!" said again Marina, who being a
una ragazza studiosa era in fondo un po' studious girl was somewhat sorry to abandon
dispiaciuta di abbandonare un pozzo di scienza such a mine of information after all.
come quello.

Scesero. Andrea le seguì ruzzolando giù dal They alighted. Andrea followed them tumbling
tram. Lo aiutarono a ritirarsi su e come per down the tram. They helped him to his feet and
ringraziarle Andrea si infilò le dita nel naso e as if to thank them Andrea poked his fingers
prese a ululare. into his nose and started howling.

Ogni tanto gli pigliava così. It got into him, sometimes.


Gli zombi sono esseri imprevedibili. Zombies are unpredictable.

"Duahhhhh Duuuuaaaahhh" prese a ripetere. "Duahhhhh Duuuuaaaahhh" he took to


repeating.

Le ragazze fecero finta di niente, accellerarono The girls pretended not to notice, hastened
il passo e si avviarono sculettando su viale their pace and started wiggling along University
dell'università per raggiungere l'istituto di Avenue for the Institute of Zoology.
zoologia.

Andrea le seguiva toccando il culo dei passanti Andrea followed them fondling the bottom of
e annodandosi i genitali. passers-by and knotting up his genitals.

"... sottordine Criptocerati. Antenne corte, "... Suborder Urochordata. Short antennas,
nascoste in fossette sotto il capo; acquatici..." hidden in little dimples beneath the head;
aquatic..."

"Non ti girare Marina. È veramente un cafone "Don't look back, Marina. He really is a capital
bestiale. Non puoi immaginare quello che sta boor. You can't imagine what he's doing right
facendo" diceva la biondina disgustata. now," said the blondie in disgust.

Andrea si era attaccato con i denti al Andrea had sunk his teeth into the tire of a
copertone di un motorino e lo masticava come scooter and was chewing it as though it were
se fosse gomma americana. Entrarono tutti e tre chewing gum. All three of them entered the old
nel vecchio edificio di zoologia, che tanto aveva zoology building, which so much had given to
dato alla scienza nei tempi andati ed ora si science in the past and was now holding on
reggeva traballante su quei passati allori. Le due wobbly upon those past laurels. The pair ahead,
davanti, il morto vivente dietro. the living dead on tow.

Il professor Amedeo Ermini, il luminare, Professor Amedeo Ermini, the luminary, was
cercava parcheggio alla sua Lancia Fulvia senza looking for a spot to park his Lancia Fulvia,
trovarlo. Tutte le strade intorno all'università unsuccessfully. All the streets around the
erano un manicomio. Macchine in terza fila, campus were in a pandemonium. Cars parked in
macchine in mezzo alla strada, macchine triple line, cars in the middle of the street, cars
dovunque. Finalmente vide qualcosa di simile a everywhere. At length he eyed something
un posto. Ci si infilò di prepotenza e sperò di resembling a spot. He wedged his car in and
non ricevere multe. Scese dalla Lancia e si avviò prayed he wouldn't get a ticket. He got off his
deciso verso l'istituto di zoologia. Lancia and started resolute toward the Zoology
Institute.

Scopritore di una specie endemica dell'isola Discoverer of a species endemic to the Asinara
dell'Asinara di Argas ergastolensis (zecca Island of Argas ergastolensis (Tic of the
dell'ergastolano) era ormai un vecchietto, Lifetimer) he was by now a little old man,
acciaccato dai dolori e dalla malaria che si era battered by aches and pains and by the malaria
preso nel '56 nel Congo Belga. Non vedeva più he had contracted in '56 in the Belgian Congo.
molto bene e spesso confondeva le entrate He could no longer see so well and often mixed
finendo nel dipartimento di storia della medicina up the entrances, ending up in the History of
antistante l'edificio di zoologia. Medicine department right across from the
Zoology building.

Gli studenti, accalcati, aspettavano il professor The students, packed, were waiting for
Ermini, in una grande sala con animali professor Ermini, in a large hall with stuffed
impagliati, vasi con organismi in formalina, animals, jars with organisms in formalin,
cartelloni raffiguranti le scale evolutive. billboard depicting the evolutionary ladders.

Si avvertiva la tensione nell'aria. Ermini era One could perceive the tension in the air.
una brutta bestia. Lo chiamavano il professor Ermini was a tough monkey. They called him
Tiboccio. professor Nocreditforyou.

Marina e Tiziana sedute, una vicino all'altra, a Marina and Tiziana sat one next to the other,
un banco, sfogliavano nervosamente il manuale. at a desk, and were nervously leafing through
the manual.

"Ma Ermini non è ancora arrivato?" domandò "Isn't Ermini here yet?" Marina asked Tiziana,
Marina a Tiziana mordicchiandosi le unghie. biting her fingernail.
"No, non mi pare. Senti, ma tu li hai studiati "No, I don't think so. Say, have you studied
gli echinodermi..." the echinoderms..."
"Insomma..." "Well..."
"Perché non lo chiediamo a quel tipo strambo "Why don't we ask that weirdo from the
del tram". tram."
"Ma guarda che fa. Lascialo perdere..." "But look what he's doing. Leave him alone..."
Andrea si rotolava per terra leccando prima il Andrea was rolling on the ground, licking first
pavimento poi le cosce delle ragazze in the floor and then the thighs of the girls in mini
minigonna. Indispettite le studentesse lo skirt. Irritated, the girls hit him with textbooks,
picchiavano con i libri di testo, i quaderni, le exercise books, sacks and umbrellas.
sacche e gli ombrelli.

"Vai via, mostro orrendo" gli dicevano "Stay away, you horrible monster!" said them
schifate. to him in disgust.

Il povero zombi, tentando di coprirsi la testa The poor zombie, trying to cover his head
da quella gragnola di colpi, scappava a quattro from that hail of blows, escaped on all fours and
zampe e ragliava come un asino: brayed like a donkey:
"Uaaaahhhhhh ooohhhhhh". "Uaaaahhhhhh ooohhhhhh".

Il professor Ermini entrò in aula. Gli studenti Professor Ermini entered the lecture room.
gli fecero spazio per farlo passare. Non volava The students made way to let him through. One
più una mosca. Tutti aspettavano trepidanti. Si could have heard a pin drop. All waited in
sedette alla cattedra e prese il foglio con gli trepidation. He sat at the master's desk and
iscritti all'appello del giorno. took the sheet with the day's exam roll.

Odiava fare gli esami. Era triste e scoraggiato, He hated exams. He was sad and
il livello degli studenti peggiorava di anno in disheartened; student grades were dropping
anno. Non avevano passione e tiravano a year after year. They had no passion and aimed
superare l'esame, arronzando risposte generiche at passing the exam, putting together generic
e imprecise. Ne interrogò due. E li bocciò. and imprecise answers. He questioned two. And
L'ultimo addirittura aveva detto che le balene flunked them. The last one had gone as far as
sono pesci. saying that the whales were fish.

Ne chiamò un altro. He called out another.

Andrea camminava sotto i banchi alla ricerca Andrea was wandering under the desks in
di merende, pizzette, liquirizie, caccole e gomme search of snacks, pizzas, liquorice, snots and
americane attaccate sotto i banchi. Infilò la chewing gums stuck under the desks. He slipped
mano in uno zaino. a hand into a backpack.

"Hiiiiiiiiiiiiiiiii" grugnì. "Hiiiiiiiiiiiiiiiii" he grumbled.


Aveva trovato un panino al salame. Lo He had found a salami sandwich. He sank his
addentò deciso. teeth into it in earnest.

Il padrone dello zaino, un giovane panzone, The owner of the backpack, a young fatso,
vedendo quello che Andrea stava facendo, gli seeing what Andrea was doing, gave him a kick
diede un pedatone sul culo. Lo zombi ululò e in the ass. The zombie howled and started
partì in avanti, verso il fondo dell'aula. Si ritrovò forward, toward the bottom of the lecture room.
davanti a Ermini. He found himself vis-à-vis with Ermini

"Si sieda, si sieda e non faccia confusione!" "Seat down, seat down and don't mess
disse il professor Ermini ad Andrea pulendosi gli around!" said professor Ermini to Andrea, wiping
occhiali. his spectacles.

Andrea si sedette. Andrea sat down.

"Bene, mi parli degli ctenofori, per "Well, tell me about the ctenophores, to begin
cominciare". with."

Lo zombi prese a parlare come una furia. The zombie began to speak like a fury.

"Gli Ctenofori comprendono circa novanta "The Ctenophores are comprised of about
specie di animali marini liberamente natanti, con ninety species of marine free-floating animals,
il corpo gelatinoso e trasparente. Gli ctenofori with a gelatinous and transparent body. The
presentano una certa somiglianza con le meduse ctenophores present a certain resemblance with
degli cnidari..." the jellyfish of the cnidaria..."

Continuò a parlare agitandosi sulla sedia e He went on speaking, stirring on the chair and
strappandosi ciuffi di capelli e gettandoli sul tearing off his hair and tossing it onto the desk
banco e mordicchiando la cattedra. and chewing at the desk.

"Bene, mi sembra che sugli ctenofori è "Good, it seems to me that on the


preparato. Può smettere" disse Ermini. ctenophores you've done your homework. That'll
do," said Ermini.

Ma Andrea continuava a snocciolare. Era But Andrea continued rattling away. He had
passato a elencare tutte le novanta specie di gone on to list all the ninety species of existing
ctenofori esistenti. ctenophores.
"... pleurobrachia, hormiphora, balinopsis, "... pleurobrachia, hormiphora, balinopsis,
mneiopsis leidy, cestus veneris,..." mneiopsis leidy, cestus veneris,..."

"Va bene, basta. passiamo ad altro. Ho "All right, that's enough. Let's move on to
capito". something else. I got it."

Prese i barattoli che contenevano gli animali in He took the jars containing the animals in
formalina e li passò ad Andrea. formaline and handed them to Andrea.

"Che cosa sono?" "What are these?"

Andrea incominciò ad aprire i barattoli sigillati Andrea began to open the silicone-sealed jars
con il silicone tirandone fuori i contenuti. Una pulling out the contents. A cubomedusae, which
cubomedusa che prima lasciò scolare sul tavolo he first let drain on the desk and then sucked as
e poi se la succhiò come se fosse un ghiacciolo. though it were an ice-lolly. He then picked up an
Poi prese un enorme vaso che conteneva un enormous vase which contained a large tropical
grosso ragno tropicale e lo sgranocchiò come se spider, and munched it as if it were Toblerone.
fosse toblerone. Per finire si dissetò con la To cap it all, he quenched his thirst with
formalina, sbrodolandosi e facendo dei versi formaline, dirtying himself and letting out
orrendi. horrible noises

"Ma che fa? mi parli della speciazione, lasci "What are you doing? Tell me about
perdere i barattoli!" speciation, and leave those jars alone!"

"La speciazione è il pro... gluhhhhuuuu "Speciation is the pro... gluhhhhuuuu


gnammmmm... cesso con cui si form... gnammmmm... cess through which are
gghhhhhmmmmm ghhheeeemm". formed... gghhhhhmmmmm ghhheeeemm".

"Per favore. Non parli con il boccone in bocca. "Please. Do not speak with your mouth full.
La pizza la mangerà alla fine dell'esame". You can have your pizza after the exam."

Andrea si stava cibando di un corallo tubiporo. Andrea was feeding himself a tubipora coral.
Si succhiava le colonie come fossero ossibuchi. He was sucking the colonies as if they were
ossobuco.

Continuò a parlare ininterrottamente per He went on speaking without interruptions for


un'ora delle abitudini sessuali delle ofiure. an hour of the sexual habits of the ophiura.
Ermini era raggiante. Finalmente uno studente Ermini was beaming. A brilliant student, at last;
brillante, uno che aveva studiato, che conosceva one who had studied, who knew the matter in
la materia a fondo. Certo era un po' irrequieto e depth; a somewhat restless and agitated
agitato di carattere. temperament, to be sure.

"la vuole la domanda per la lode?" "Would you like the question for the laude?"

Andrea si divertiva ad attaccare le caccole sul Andrea was enjoying himself sticking snots
registro di Ermini. onto Ermini's class roll.

"Cos'è la ghiandola del Mehlis?" "What is the Mehlis gland?"


"È una ghiandola del guscio vicino all'ootipo "It is a gland of the shell near the median
mediano nella fascicola epatica" disse Andrea. oötype in the hepatic fasciculus," said Andrea.

"Va bene trenta e lode, complimenti. Non si "That is correct; thirty cum laude,
sente bene? Ha una cera ragazzo mio!" congratulations. Aren't you feeling well? You
look ill, my boy!"

Gli diede il verbale dell'esame che lo zombi si He handed him the record of the exam, which
infilò in un occhio ruttando. the zombie poked into one of his eyes, belching.

Ermini fu così colpito dalle cognizioni Ermini was so impressed by Andrea's


zoologiche di Andrea che gli offrì di fare la tesi zoological cognitions that he offered him to do
con lui, di diventare un interno nel suo his thesis with him, and become an intern in his
dipartimento. Gli affidò la catagolazione degli department. He entrusted him with the
insetti sociali che vivono nelle cloache di Roma. classification of the social insects dwelling in
Rome's sewer system.

Andrea prese l'impegno con grande serietà. Andrea took his task very seriously. He spent
Passava tutto il giorno a sguazzare nelle gore the whole day splashing in the pestilential gores
pestilenziali della capitale. of the capital.

Gli zombi, si sa, sono portati per questo Zombies, as everyone knows, have a bent for
genere di attività. Tornava all'istituto con buste this kind of activity. He returned to the institute
piene di animaletti e siccome non era molto with bagfuls of little animals, and because he
preciso nella raccolta ogni tanto ci infilava wasn't so accurate in the collection, every now
qualche topo che finiva per nascondersi nel and again he slipped in a rat or two, which made
laboratorio del professore. the professor's lab their home.

Ermini aveva un unico problema con il suo Ermini had only one issue with his intern: he
interno, puzzava in maniera insopportabile; gli stunk like you wouldn't believe; so they put
misero sotto le ascelle le saponette che si toilet soap bars under his armpits. He started
attaccano dentro i gabinetti. Incominciò a smelling of Magic Tree.
profumare di pino silvestre.
Si laureò con centodieci e lode e bacio He graduated magna cum laude and academic
accademico. Fece il dottorato di ricerca e lo kiss. He did his research doctorate and won it.
vinse.

Con il tempo incominciò un po' a decomporsi, i In time, he began to decompose, his tissues
tessuti a cadere a pezzi. Allora la sera, quando to fall to pieces. So at night, when the
ormai il dipartimento era deserto, Andrea si department was deserted, Andrea slipped into
infilava in un acquario riempito di formalina in an aquarium filled with formaline, in order to
modo da mantenersi in buono stato. Rimaneva keep in shape. He remained there, tranquil,
là, tranquillo, immerso nella soluzione ripetendo immersed in the solution, repeating the
le caratteristiche degli echinodermi, lo sviluppo characteristics of the echinoderms, the
embrionale dei cirripedi. embryonic development of the cirripedes.

Fece carriera velocemente e divenne He had a fast career and became assistant
assistente e infine professore. Con il tempo and finally professor. In time they all, even his
incominciarono tutti, anche i suoi colleghi, a colleagues, began to be fond of him. He
volergli bene. Acquistò fama con una ricerca sul acquired fame with a research on the nutritive
valore nutritivo dei centopiedi. Continuò sempre value of the centipedes. He never stopped
a ululare e a mangiarsi le caccole, ma gli howling and eating snots, but the students, who
studenti, che sono persone indulgenti, la are indulgent people, loved him just for that.
amavano proprio per questo.

Nel mondo di quei morti dei professori In the world of those dead college professors
universitari solo Andrea gli sembrava vivo. only Andrea seemed to them alive.

You might also like