You are on page 1of 10
J.K. CHAMBERS Y PETER TRUDGILL. LA DIALECTOLOGIA “TRADUCCION: CARMEN MORAN GONZALEZ ADAFTACION Y ANOTACION: EUGENIO BUSTOS GISBERT COLECCION DIRIGIDA POR FRANCISCO ALIAGA Visor Libros 1994 Tempans ofoponerecr Ze eojoyy KeBopmaqg “1'e “~vonsynSur] X yBoponoqeid “€ pene apie sep peony nromuapdaea eetonae see epiawnsos 4 peprun “9° sommmnomnnennenen eR HOUDINI A BONDE “Sf sppesajepos snus SOT “FL soqeiofoa® wasuan SOT “¢E SOLNAWVONNE preopowussas angrung ersgely om mga, ap apy co aUOeU ae apy vo apd ap aot sopruaquos ap 201puy PPE S108 4 SoM] 5A @ gpeopsyndur] JOSE, 1 LENGUA Y DIALECTO La Dialectologia, como es obvio, es al estudio del dialecro y de los dialectos. Pero ,qué es exactamente un dialecto? En el lenguaje ‘es una forma de lengua subestindar, de nivel bajo y a menudo ristica, que generalmence se asocia con el campesi- nado, la clase trabajadora y otros grupos considerados carcates de prestigio. Dialecto es también un término aplicado a menudo a las Tenguas que no tienea tradi en especial a aquéllas habla- das en los lugares més .do.Y por iiltimo también se entienden como dialcctos algunas clases (a menudo errdneas) de desviaciones de la norma, aberraciones de la forma estandar 0 correcta de una lengua. adoptaremos ninguno de estos tres puntos de . de la idea de que codos los uc el inglés estindar 6s, por ejemplo, un dialecto tan claro como cualquier otra forma del cido suponer que un dialecco ‘cualquiera es lingtiisticamente superior a otro. : ‘Sin embargo, creemos que resulta a menudo muy ttl clasificar los dialectos como DIALECTOS DE UNA LENGUA. Los dialectos pueden 39 Iz 815P U+gy spl nosuyeonde ‘gg uoxpny jo ppUoxEon: Puma tone arg sivecp em 9 399 8 phe ms Hos a oponut gst wep mes i Pp ‘ofansou [2 sowrsaprsuoa anb ores exgnsor exad ‘soonsmnSury sox on 10 *onsinSuy azuow; ‘onjosqe ue $0 om «enSuap» onb ‘ooilopesed ayuuaseq w11nso1 Teno of Ya20U0Da1 anb soursu>y (enBusy Eun so anb of 9p voxe5e svotdot step! sensonu aiuauajeaipes seiquixa sourezanb anb sousus ») anb ararSns upwioye jo argos seaetypuase sen Say sey 21908 ups “Rospp ensonu ‘otpoy agq endus] eum ou o aénaz3su09 anb of anaysp 9p Boy P| & np auouMadsa $9 ou ‘ersuaa[ar tous2 epond emnuy PepmiqiSyoiu e| ap o1aazo ja anbume “anb ‘omu2 o| 10d ‘aoame onuase 4 omopeap *enSuxy *z'T dorsuosqe ap o1uaiu! 9399 aaue epuansysar ns ap aued eqeuoy y odnal op enSusy 2 Yopuatua red g odnad jap peproedeou: ej anb os|> avareg “end ua] ewisqus Bf ueqEIgeY A ofgond ouster Jo WEI onb op o1wounSre Pus asopuyseg orcesd ons je g odnud [pp osawsi9 p> zex0d:00n ey1onb ‘osorapod oydure spur “y odnai Jp anb sondssp gurqnasap 2 '¥ ap ens] ¥] r2puardsor ap zede> 408 ou Bop q ngin YI “E qin e} ap en8uoy ey sepusiua sepod eqeuzye y ngs bun senuorU ‘onb ojdusala 10d gxsowap easy ua ogeo & opeAsy] ompmsa UC] “o| ~spoeq] uanoinb ou “e:sua.UOD ns ap jaar UpSye va ‘onbiod apusiua ou sean v avue vp sooared JY “iapusius 9p peaunjoa ns ap ‘arues -s1squy ayueiseq exnsex onb oj < upiseanpa ap opes® ns “enSuay e220 ® ¥ soiuado s0] 9p uptaisodxa ap opetl fp owios soper sexorsey $0110 9p ‘soared unas ‘upiqurer apuadap eminu pepifqrSsfaamy Py cdsa spa soror3ey ® ‘ouustuyeU -o1ipe 0 eanwusoy[e “oprqap 498 apand ugiqurey, “eyerBou0 ns wo elojcwoo spur aeaseg uorear etn auoa spuep pp ugsesunUOsd 2] anb senuarar “aspuep ja aquose as owion etounuoid 2s ofana0w fo» ‘sonturpursso so] so0aa ® waDIp owsoo ‘anb opiqap 195 apand pep ~t2A 59 0189 Ig “soyfpnbe z $0359 anb sofansou so] ¥ solo yepuanus seseuep so} anb ‘ojduiafo 10d ‘srmouisiusney 2o1p 2g -souORIaNp a sequre ua yen 32s ou ‘spurape ‘spond enamus pepyiqiyauy ey ‘PeNoytp zesre9 uapand anb uatpadsos.onb souomesunuond & sexqored sexiay9 uve and 4 ‘oredsap spur uaiqey saiueiqeq so] anb apand :sauoisaouo> seut -npe gooey anb uausy as 4 emaysadusy reyso2 apond vscurpurosar NUL PEPMIGFSY|OVU! | Supzer vas9 0g “SODaNS sox oD WADE 9] oto uarq Ue Cepua yu opnuaur e anb s> of uprquiel ‘sofonsow soypnur ® anuawgy i9pusiua uopond sovons soysnus anb ‘ojdusofo rod ‘ouap so uotg ig ‘spi © souaw ap soperd anupe onb m 9p wen as anb so rutsjqord jedioutsd yg “sapean> lp sono uprquied eaxueyd eons peprpaySrsaur ef ap oLan enu3j eun aub spur o8je omos upwoye jo 4 enGuay vun anb souour offe awos spuep Pp tugep v ryreAal] sou ‘orue sod ‘woroTaysp emsonyY “uEL “TP op sodui sono ap soaueyqey soj eand sopgiStpiurur weaynsas ob upwepe ap sodn sousis o8equio wis eq ‘enuay eJos tun exaprsu09 a5 upto ye anb sentir sey opundas uy ‘pepmses wos aszeoru “moo & as:apurua uapand senfua] san seus> ap s348/qeY 507] “O14 tBipatur onuourenaneu wos ‘uorsruysp tnsonu bsed wisesssap 104 “se) ~unspp senfuay omsao seperopistio> uos spuep Jo A asens [> “oBsruOU P end souresrasqo ‘seatupuzoss senuay se] zeny zoustid uo ‘sour “sup sou Ig “eiIUED up aivaunuarede sojdwols 2p sodn sop uD sesuad S @IUDUBALREPDX INSF A ‘eLOIYSHeS sAUELEIIUE $9 (ou soxsaytipe ap & xen Buoy» ap tgrsectsise as0 ‘oSrequia tig eno ap enuay eon mBunsyp exed oan un soureuo1 uodoid ap { endusy wun ap souredqns owioo soxnoyerp so] xez1sa13es0> 9p feauan ry aoayo upporuyap easy -«sojqir rut aatowensm sc139) HP 2p crenfueo un so enBuay eum» anb secanye uo “prouoMO9y wos ‘opnsistio> ey ugnsano wise ze20;u9 ap opour UP, “enStay eum s> pnb 4EPPep owgs ap vusajgoxd a1usmBjsuoo pe A ‘OLDaTVIG A vnONST ania sinfupsip ap warajgoid je soureiuaajua sou opuen sauowpes -adsq ‘sopeynayip seizes varuejd ‘onumsqo ou “ui eminur pepyg:Stowy “]°1 “oie “ape 978 PP oreAEq orD9Tep ap ‘s9fHu jap amyseoueT ap omDaye1p PPP ‘S99 eas pp ourstred onsapep ppp zeqqey sourspod aiueurastanzasu0-) srejmoned us enua] eun ap ssuorstaspqns owo> soperepisuos ros jst Jenguas escandinavas teagan formas dist cograf 3s, que correspondan a tres estados di considezen q guas lengua es, poe tico, un término relativamente poco eécnico. Si queremos, pues, ser mis rigurosos en nuestro uso de etiqueras descriprivas, debemos emplear ocra ter imnino que usaremos en este libro es VaRIEDAD. E: led como término neutro que apli- se particular de lengua gue deseemos consi- , como una entidad individual. El término deseemos para , por ejemplo, referimnos a la eco de igual modo podemos referic- variedad nos al wt media de Leeds», lares que on que un usan dialeero y acento de forma ad endente para mucha gente, ya bradas a hablar de los acentos y los dialectos ramence definidas: «un in embargo, esto no y los acentos con se finden unos con otros sin que exisia una separacién 1.3. Los «ontinua» geolectales Si examinamos los dialectos hablados en dreas rurales, nos en- ntramos con muchas partes del mundo donde se da sieuacidn: si viajamos de un pueblo 2 otro, en una direc las, apreciamos diferencias lingifsticas que distinguen un pueblo de otto. A veces estas diferencias serin grandes, en ottas ocasiones pequetias, pero serdn ACUMULATIVAS. Cuanto més lejos nos halle- ‘mos del punto de partida; 1as‘difetencias se hardn cada vez mayor El efecto, por tanto, puede ser que, si la distancia implicada emente grande, (si ordenamos los pueblos a lo largo de nuestra ruta en un orden geogréfico), mientras que los hablantes del nden a la gente del pueblo B muy bien y a los del pueblo F, bastante bien, puede que entiendan con una dificultad considerable y no entender en absoluto a los del pueblo Z. Por otra parte, los hablantes de M probablemente cnten- derin el habla del pueblo F bastante bi habitantes del A y Z con dificultad.En otras palabras, los. os de los area geogréfica pueden.no ser mutuamente inteligibles, pet conectados por una cadena de (mutia. No existe nin- gti punto eh ef que la ruptura sea tan completa que los dialectos geogtificamente adyacentes no sean mutuamence inteligibles, pero el efecto acumulativo de las diferencias lingtisticas sera tal que inde sea fa separacion ‘geografiea, smayor set la di Hay muchos continua de este variedades estindar del francé gués no son mutuamente inteligibles. Los dialectos rurales de eseas enguas forman, sin embargo parte del continuum dialectal del romance occidental que se extiende desde la costa de Portugal hasta el centro de Bélgicx (con hablantes en ambos lados de la frontera guesa-cspafiola, por ejempl enderse mutuamente) y desde ve en el Mapa LI. Otros continua dialectales de Europe inclayen el ‘eoreure[ ap eons -osly PT “P>ICURe{ uo sourenuosu> of ojdurafe wong, up, “seu seated uapand upiqua odn ass 9p vaussuas soy & 'soayesBoo! ap 234 ua SO[EDOS UpiqUIEa 199 opond sopEDepeyp PuUCD SOT spenajopos «enunuosy soy “FT eno %0 09 run wos pepyear uo anb seunye ¥ epaaane 9s wismBoy undo © repuyase orropsseUr [e septazed sousu 0 spur 295 ow orad sopenpes ye emnuoy ef ap 20] Bf ap ¥o190e auSUTeDISEG $9 ‘oxsondns tod ‘upishosip ey “sese¥ing ezapisuod sey ‘orquies wa 1 4 senwopaseur wos eatjso8n-on3yng woqwOY ef ap oavso3nd ope] p wo sepeigey sopepanes sey anb eumaye earpso%ng, A opaseut “eiB013-oqu0s "EUay souray woo ‘ootaeysasns [e -jjod sopennayip zesne> uapond sojeoapurp pnutzx209 50} ‘septo9]qus9 souaus upiso sojeuorneu sezsaoy se] anb soy uo soseo sounspe og umes arupuseimyin9 & tony edonioyy £ Pang anus jeuorseu ey vied 0 ug!sunsIp wise ra0cy exed se mur raqey soared suspp90 & p ofanaou pp (p) £ A jeuiorpuaus ooans fap tos (2) 4 (1) “yay ac seno & «svoans» owios seui0} sr1s9 op seUndTE sOMLDHISEIC) edosue8 —efajazum aonb syut o1ues ov od ofua ese ug] furaqesic8 yyouin8 19 wes ¥ ‘oaeUpueose [eD9feIp wremustuay [pp seeti04 sousInss ap osund paed sonuour sep & sowpuap anb wa opows pp ‘sojeioa[ep mmusucy souisuay anb ensong -sopepatres sey ered stianbna 204 pe opous op ematage urerspKo peasta9 safe anb ap oqpoy ja o1ad ‘seiasosip sapepnus owo> sean: sopepoures sey ua ® sopequmasooe sowrise ‘opentsuto soway ek owo9 ‘onbiod 9p 088 painb 50 poseyenp unnuauos ap woIDoU ey 8 my compleje, Une interpeetacién (simplificada) de lo que alli sucedié es que en un momento determinado la we se encontraban en el nivel blaban inglés, mien ra una t igamente con el inglés pero ade di, én sus estadios iniciales probablemente no era Clee Inglés illo jamaican cslecal Ctille smuds profundor re hablantesinglessy Jengua criolla basada en el El siguiente extracto de un poema en raments relacionada con el labras parecen derivarse del inglés) pero, y no inteligibles munsamente: sranan muestra que ¢ una inglés (Ia mayoria de las Tve gone~ come, the sea is wide, 26 Podemos reflejar un diagrama como ef de &, le lengu: lo largo de os sraacional y.prestigiosa de los estratos més altos, influencia considerable en el ctiollo jamajcano. Se establecié éntonces Ia similicud del jamaicano con el inglés y; en consecuencia, aquél fue coi a vocadamente— como una forma inferior o degradada del inglés, icin social. Bl resultado es la situaciéa moserada en 1-2. Han sucedido dos cosas. La primera, que el ctiollo mas profiundo» est4 ahora mucho mas cerca del inglés que antes (y més que el sranan actual). En segundo lugar, el vacio entre ciollo jamaicano se ha rellenado. El resultado es que, los que estén en la parte superior de la escala social hab! es claramente inglés y los que pertenecen a la parte inferior algo que claramente no lo es, los que estén en medio hablan algo intermedio. a escala de vaciedades desde el inglés «puro» hasta el ctiollo més «genuino» forma el continuum sociolectal. La mayoria de los hablantes dominan un espectro bastante amplio del continuum y se ico. Los sdesplazan> arriba o abajo dependiendo del concexto es tes ejemplos de distintos puntos del continuo diale indias occidentales pueden i fendmeno: Tes my book I didn'e gee any ‘Do you want co cut it its mai buk idnt get eni du ju wont tu kat it iz mai buk didn get non du ju wa:n tu kot it iz mi buk adin get non ju wain Kot it amibukdat ain get non iz.kot ju warn kot it a fimibuk dat mina bin get non a kot juwain fu kot i El problema con el continuum sociolectal de jamaica es que, si bien cualg ia politica y geogréfica que sepa- ra Noruege de Sueciz. No hay ninguna ra76n claramente motivada paca decir de algtin punto concreto del continisum que wel inglés acaba aqui» o que sel criollo jamaicano empieza aqui>. El resuleado es que, tanto en Jamaica como, por ejemplo, ea Gran Bretafia, se considera que los jamaicanos hablan inglés, De hecho, 6 savored je “aaueuzoyy “eenBuapy OuRUnD: [9 a1qos [EPR WOKS -cnosip taser uo oo0d un sepuoge ‘oiue 40d “esoye souiapog ‘oneupuraso [eoogep aenauiu0y “p sot spaitap — young (p38 epuyaso onang ye orpadsay woo sowoUg: sqe uo aquaurespsynSay operquie> ‘9SepA) SpUEC] Je ap Z9A UD -Sajeip so] anu9 “T19ua8 osti2su0> x0d ‘sop: -“aajeip souistut soso ‘soue wiuorend ap opoizad um ojos wea uo and rreasuod sysixo 4 “epoNg ap aried reLUOy ¥ gsed ‘buco ns ap 4 exsanf ej ap eiouonaesueo & ‘oBsequio [pp soioperp eqiapisuos 53] 28 OACUEpUEDsD [e199TEIP tnnutsw0P FP aured eso uo sope|qey sonsaperp so] & 4 “(¢-| edeur pp asega) rote .d vip voip vaso QO] BIse]] “z20NG ep ans pe yp ua Koy w0Isyy ¥] U2 24.28 o]p 9p {an ofdurol2 up, ‘sorqeres"e srepupass upuiaye 4 sppurjoy ‘seasandiadns seurouoame sapepauea srlowoo ensoru 209 nubierp un woo ons maaomidar WHNu € -] soy] e] “seynapuias sopepayrea sts wo amuowupemren apuodse109 as anb sepuysse enBu2] v] owo2 sypue anb 4 spt ai apt ~wea $9] anb “sppurjoy_ue u ups anb ieispistioa sSropuEjoy ‘smuaurayda -2apeip so] & sepuyass sppurjoy fe o1sadses uO> Sourowor=I24 Hos S38 8c purjoy sowsaqetp Soy sepupase sendiuay seansodsor se] uoo sox2oqe4p senso uotion anb upioear ¥] 10d “uyurope [pp sors2jesp wos sono anb euaprce-oorupunS je uormeasua “e nay NS YoNvION semen senuan sppuejoy [ap so299[eIp wos PRUsp20-o9;upUII28 feID—T Ip teruaued J ud sepepariea seuia1> anb ‘oydurafa 20d ‘sowi2ac] jouspuadapur vy v anb spur viouapuadap ef e aiayar 9s opiuas 182 2 (epurouome yf 9p oenuoo oj sruowia;duns $9 eyuouora:4 vy wmabitia22y op oxdzou0d fp so peapmp unnugruos KonBuay 9p Sati -o1ou se] anu UoL>efar e| eZTEUE ap BIOY Bx JN o1dsou09 uP) vyuouoraiay & epmouomy s+] -v2] 2] ap ewiargord aise ssoouoDar ua seaneonps sopepuomte se] ap [UN v opigap 32s opond sopen9pi99¢) SMIPUT se] BP sOUTU soUI3!> 2p jeuoseanpe osesey oapeyas j9 arb ap ‘oBrequio ws eauono oszep » opezaduia uey seuopeanpa so] stusuraus}oer ofpg “eururexa $3] 3s aonb vj uo sigudsa 4 a29q ® eypsta 59] 96 anb uo endua] vy extra 10d {Bu 9p sount so] “eAREonpa so (SepAWDPIIO se red seno seqonu a tpiquer uourexep 4 sj -juypp tong sopeprua out seu eu Zesdod e sopeaqumasooe 59 anb vi sua’ eysnus ered sede op [pgp uppoU vu Uo “onan ap ‘Sourenuostia Son “StuDUNTEDD e2a{uENxo-yu0" enSuay eum soseo soyonu ua ua wos ou sou ~eoreure{ so] ap ezodeur wf aod sepejqey sopepacrea se] ‘owsondns 10, “mproop aqisod 59 ou anb se] axqos sapepauea o peparrea vim uejqey soundje £ ou ‘sono soundye ‘spur uejqey s1usuTear souroreure! empleamos est junto con todas aq mino para una variedad que es auténoma las variedades que son dependicntes (heteré- igual que la direccion de Ia lengua ia en Noruega era en reali sélo con iento de Noruega como nacién independiente cuando se desartolls un noruego #5 auténomo y difecenciado. De un modo parecido, fo que considerat co: variedad del holandé: En ocros casos, autonomfa, puede no conducir a la {como ea el caso del alemin doble o comparcida. El inglés aceptar el inglés britanico inglés escéndar autoné- de Nortea como su mo apare briténico, cos igualmente le No se puede decir lo mismo del francés canadiense, que todavia toma al francés europeo como norma (con el extrafio 1 ideran que 2 los canadiense de habla inglesa se les ensef ropeo en vez del francés canadiense —es como si a icanos se les ensefiaca inglés bi americano—). ¥ el criollo jamaicano todavi considerable heterénomo con respecto al in; to. Quiz’ llegue un dia en que el jamaicano logre compleca auzonomia, como el noruego; 0 una glés americano, Exist sugieren que tal desarrollo seria posi posible que la autonomia se pietda, y que vatiedades que antes eran independientes pasen a ser hetersnomas ecto otras variedades. Esto es lo que ha sucedido con aquéllas varieda- des del continuume dialectal inglés hablado en Escocia. El escocés era Mapa 1-2, Sueca y Dinamarca, con la regién sur de Suecia, que era anteiormence rericorio danés 31 ee sqsiaqeuo “[ 2p avawdopeap pus uxdzo 21 sueeyapy+ 2repa ‘suseyy 80] 9p mwsouOIne 3p UoBNosu0D ¥| 21005 awuDLseaLsadsr PF ansoy warpous fo oi a Supesangy BonBaary prs suey aBirBuary & ypamajnn sv aenSue] uacuepeng supe ue ofnz0 eons U5) soiojep sound 50) WGI “Of tt (pay Pepa s 9p peu mony ued p coo uppers esuodare eouos peep sapere oy op upromu ef ny Pete 2p «{'p9) sou “C1 ap si fo ueromgoniy pus uoporusiony u2 4 ppoy. 2p 7004) pus suiDpag va 194 apand 34 "rg fs 4 OUEDye 291 9 wospnpausay 2p epowes piso soNEaTpLNDS9 sOI||P Fo] a1qos UoFPeUTTO;EA jog up sentence apand 3 spand 2s «orsa[eps & wenduops 9p wulqord jap #2155 JN EEIEMONA Eup) epyustua|duro> eyesBon gis, “prnugyuo2 sapea ap wIDUaIsIX9 ef OP ouro> sajer sourtaiar ap osn ja anb 4 209 pu ossn295 Un sose> soy ap eHoxemr ey ua amusurayduns gras anb zepiajo ou ‘sutnsqo ot 9 Ouro souresopisuo9 sey anb an98in 4 seuaip ered seianbpo sourares o1gy] 9189 9p o8te] of ¥ s1usUIsIUDNsSy opusTpnTE sowsnnSog, pepmupuos 4 peprug “91 ‘yiuouoane-us ‘un sousur jv omnany pp uo wisuos s9o0as9 [pp esos eunS ye anb 21g {#0 somu{osop soUN|N So] atuauePEuTy [PP Pepayrea eun owo> opeiapisuos opis vy sose so] ap wpiodeus vf uD oxad ‘eurouoane pepourea eon squsurenSsue

You might also like