Professional Documents
Culture Documents
grandprix
Międzynarodowy
Konkurs Architektoniczny
Concurso Internacional
de Arquitectura
na okładce en portada
Bolesław Stelmach, Zamkowe Tarasy Gallery Lublin, Poland
kierownik projektu
director responsable
Zgodnie z włoskim rozporządzeniem
z mocą ustawy nr 196/2003 informujemy, grandprix
że nasza Spółka przetwarza elektronicznie
Mauro Manfredini i wykorzystuje zebrane dane w celu
wysyłania ofert handlowych i materiałów
Casalgrande Padana
promocyjnych. Osobom, których dane są
koordynacja graficzna zbierane przez naszą Spółkę, przysługują
coordinación gráfica prawa określone w art. 13 wspomnianego 6 Międzynarodowy Konkurs Architektoniczny
Fabio Berrettini rozporządzenia (w tym prawo do
Cristina Menotti usunięcia, zmiany i uzupełnienia danych).
Upoważnienie nr 982 wydane przez Sąd
w Reggio Emilia dnia 21 grudnia 1998 r. 10 Ceramika i architektura
koordynacja wydawnicza En conformidad con el decreto legislativo
coordinación editorial italiano nº 196/2003, le informamos 14 Wielkie miejsca, wielkie nazwiska
de que nuestra Sociedad trata sus datos
Nadia Giullari electrónicamente y los utiliza para enviarle 16 Kultura projektu
información comercial y promociones.
redakcja tekstów Por tanto, nuestra Sociedad podrá ejercer 17 Forma i materia
los derechos estipulados en el art. 13
redacción de textos de dicha ley, entre ellos los derechos
Livio Salvadori de cancelación, actualización, rectificación
Alfredo Zappa e integración. Autorización del Tribunal de
Reggio Emilia nº 982
18 Uczestnicy
del 21 de diciembre de 1998. 36 Grand prix w liczbach
druk
impresión
Bieffe SpA 38 Globalny przegląd
Recanati Mc
graficabieffe.it
42 Wydarzenie medialne
44 O nas
podatek został opłacony
tasa pagada
Standard FSC określa zasady śledzenia 45 Rozwiązania dla architektury
papieru pochodzącego z lasów zarządzanych
zgodnie z precyzyjnie określonymi
parametrami środowiskowymi, społecznymi
i ekonomicznymi. Rygorystyczny system
kontroli przewiduje etykietowanie
zadrukowanego produktu, uzyskanego
Casalgrande Padana z papieru FSC.
El estándar FSC define la trazabilidad del
Via Statale 467, n. 73 papel procedente de bosques gestionados
42013 Casalgrande correctamente conforme a precisos
(Reggio Emilia) parámetros medioambientales, sociales
y económicos. El riguroso sistema de
Tel. +39 0522 9901 control comporta el etiquetado del producto
casalgrandepadana.com impreso realizado con papel FSC.
percorsi in ceramica
38 Observatorio global
42 Evento mediático
44 Quiénes somos
45 Soluciones para la arquitectura
Uniwersytet IUAV,
Wenecja
Miejsce ceremonii
wręczenia nagród
X edycji Grand Prix
IUav, Venecia
sede de la ceremonia
de entrega de premios
de la X edición del grand Prix
4 5
Międzynarodowy Konkurs Architektoniczny
Concurso Internacional de Arquitectura
grandprix
Casalgrande Padana
XI edycja 2016-2018 XI edición 2016-2018
Bezpośredni dialog z architektami jest dla nas kluczowym czynnikiem stymulującym i ukierunkowującym stale trwają-
cy proces innowacji produktu. Jest to również relacja przynosząca namacalne korzyści w zakresie jakości wykonania
obiektów budowlanych, ponieważ umożliwia odpowiedni wybór idealnych materiałów dla danego zastosowania i naj-
lepsze, zgodne z zasadami sztuki wykonanie każdego detalu konstrukcyjnego.
El diálogo directo con los protagonistas de la arquitectura representa para nosotros un factor fundamental de estímu-
lo y guía en el proceso de innovación continua del producto. Es además una relación que produce ventajas tangibles
en la calidad de realización de la obra de construcción, a través de la elección de los materiales y de las soluciones
más adecuadas para cada ambiente específico y la perfecta ejecución de cada uno de los detalles de construcción.
Niemal 30 lat historii, ponad tysiąc pięćset projektów przedstawionych przez ponad 1000
projektantów pochodzących z pięciu kontynentów — to właśnie Grand Prix, Międzynarodowy Konkurs
Architektoniczny Casalgrande Padana, który doczekał się w tym roku jedenastej edycji
Casi 30 años de historia, más de mil quinientas obras presentadas por más de 1000 proyectistas
procedentes de los cinco continentes: así es el Grand Prix, el Concurso Internacional de Arquitectura
de Casalgrande Padana, que celebra su undécima edición
6 7
Grand Prix 2013 - 2015
Ceremonia wręczenia nagród,
Aula Magna Uniwersytetu IUAV,
Wenecja
Ceremonia de entrega
de premios, Aula Magna
de la Universidad IUAV,
Venecia
grandprix
którzy przy jego okazji swobodnie wymieniają que el proyecto cerámico propone, expresadas
się uwagami na rozległe tematy dotyczące entre creatividad e innovación tecnológica.
projektu ceramicznego, od jego kreatywności po
innowację technologiczną. Una operación cultural de envergadura,
apoyada con la contribución de un jurado
To szeroko zakrojone przedsięwzięcie internacional que trabaja en completa
kulturalne wspierane jest obecnością całkowicie autonomía, formado por ilustres expertos del
niezależnej międzynarodowej komisji jurorskiej sector, proyectistas, profesores universitarios
złożonej ze specjalistów z branży, projektantów, y críticos de arquitectura. Una iniciativa que,
profesorów uniwersyteckich i krytyków en el curso de sus XI ediciones ha crecido
architektury. y se ha desarrollado para ir más allá del simple
W ciągu jedenastu edycji wydarzenie poszerzyło concepto de concurso y constituirse en
swój zasięg i rozwinęło się, wykraczając poza momento de contraste y ponderación constante
koncepcję zwykłego konkursu i stając się okazją de los temas de la arquitectura, el diseño
do wymiany doświadczeń i zdobywania wiedzy y la innovación tecnológica. Cultura de la
na tematy dotyczące architektury, wzornictwa producción y cultura del proyecto son, en efecto,
i innowacji technologicznej. los ámbitos de referencia fundamentales para
Kultura produkcji i kultura projektu są bowiem las estrategias de desarrollo de Casalgrande
kluczowymi obszarami odniesienia dla strategii Padana que, desde su mismo nacimiento,
rozwoju firmy Casalgrande Padana, która od ha promovido y consolidado una profunda
samego powstania wspierała i umacniała silną relación de colaboración con el universo
więź współpracy ze światem projektowania de la actividad proyectual en arquitectura
architektonicznego i wystroju wnętrz. y en el diseño de interiores.
8 9
Na przestrzeni lat rozwój ceramiki i technik produkcyjnych służących ulepszaniu jej właściwości szedł zawsze
w parze z rozwojem architektury. […] To właśnie dążenie do wzmocnienia tej zależności leży u podstaw przedsię-
wzięć realizowanych przez Casalgrande Padana, firmę, która jak żadna inna potrafiła dostrzec możliwości i korzy-
ści płynące z zacieśniania stosunków między badaniami prowadzonymi w sektorze przemysłowym i doświadcze-
niami architektów, w świetle wspólnego celu, jakim jest innowacja.
En la historia, la evolución de la cerámica y de las técnicas de producción puestas a punto para desarrollar sus
cualidades siempre ha acompañado a la arquitectura. (…) Y es a reforzar esta unión hacia donde se orientan las
iniciativas de Casalgrande Padana, una empresa que, mejor que cualquier otra, ha entendido lo fértil y oportuno de
promover relaciones más estrechas entre la investigación de la industria y la experimentación de los arquitectos,
cuando su fin común es la innovación.
Francesco Dal Co
Z artykułu wstępnego publikacji Creative Book poświęconej IX edycji Grand Prix
Del Editorial del Creative Book dedicado a la IX edición del Grand Prix
10 11
grandprix
ceramika
i architektura
cerámica
y arquitectura
Old House
Kengo Kuma
grandprix
ceramika i architektura
cerámica y arquitectura
12 13
Grand Prix 2007 - 2009
Budownictwo użyteczności publicznej,
usługowe i przemysłowe
Edificios públicos y de servicios,
Edificios industriales
Tamassociati
Emergency Salam Surgery Centre,
Khartoum, Sudan
Nasze podejście projektowe w stosunku do technik i materiałów budowlanych jest bardzo pragmatyczne. Zarówno
w przypadku projektów realizowanych w obszarach półkuli południowej, jak i w naszym kraju, konieczność wykorzy-
stywania najlepszych technologii stanowi zawsze punkt wyjścia. Lecz nic nie jest z góry założone. Wychodzimy od
tego, co jest dostępne na miejscu, i na tym budujemy cały projekt. Wiele się nauczyliśmy i cały czas uczymy się od
różnych włoskich przedsiębiorstw, czerpiąc z ich umiejętności opracowywania doskonałych produktów.
Nieprzypadkowo branża ceramiczna osiągnęła tak wysoki poziom w naszym kraju, a nie w żadnym innym. Stało się
tak właśnie dzięki zdolności do tworzenia produktów z rzemieślniczą starannością i przekładania tej staranności na
jakość, dbałość o szczegóły i wykończenie artykułów produkowanych na skalę przemysłową.
Nuestro enfoque proyectual en relación con las técnicas y los materiales de construcción se traduce de una manera
muy pragmática. El punto de partida, tanto en los proyectos para el sur del mundo como en los destinados a nuestro
país, es siempre la exigencia de trabajar con la mejor tecnología posible. Pero no hay nada de preconcebido. Se
parte de lo que está disponible en el lugar, y el proyecto crece en consecuencia. Hemos aprendido mucho de las
numerosas realidades empresariales italianas y de su capacidad de desarrollar niveles de excelencia, y seguimos
aprendiendo. No es casual, por ejemplo, que el sector de la cerámica haya alcanzado unas calidades tan altas en
nuestro país, y no en otros. Se debe precisamente a la capacidad de desarrollar de forma artesana un producto y
luego transferir esta atención a la calidad, al detalle y a la obra acabada, cuando ya se realiza a escala industrial.
Zgodnie z charakterem całego architektury – w ciągu wielu lat, jakie En armonía con los caracteres El jurado internacional del
Grand Prix uroczyste ceremonie minęły od pierwszej edycji, del Concurso, las ceremonias de Grand Prix, formado por expertos
ogłoszenia zwycięzców i wręczenia kilkakrotnie zmieniała swój skład, honor del Grand Prix, consagrados del sector, provenientes
nagród odbywają się w miejscach zawsze zachowując jednak ten sam con la proclamación de los del mundo profesional, del sector
o wyjątkowym prestiżu kulturalnym, niezbędnie wysoki poziom vencedores y la entrega de premios, académico y de la crítica de
dużym znaczeniu artystycznym autorytatywności decydujący han tenido siempre como marco arquitectura, en el curso de los largos
i architektonicznym, takich jak: o jakości konkursu i zapewniający lugares de gran prestigio cultural años transcurridos desde la primera
muzeum La Triennale w Mediolanie, kompetentną i dogłębną analizę prac y calibre representativo en términos edición, ha cambiado varias veces su
Wielka Szkoła św. Jana Ewangelisty konkursowych. Przewodniczącym artísticos y arquitectónicos: composición, manteniendo alto
w Wenecji, Sala Pięciuset w Palazzo komisji jurorskiej podczas ostatniej La Trienal de Milán, la Scuola Grande el perfil de autoridad necesario para
Vecchio we Florencji, Aula Magna edycji był Franco Manfredini, prezes de San Juan Evangelista en Venecia, elevar la calidad del concurso
Ca’ Granda w Mediolanie, Spazio Casalgrande Padana, a jej la Sala dei Cinquecento del Palazzo a través de un análisis profundo y
CityLife w Mediolanie czy Aula pozostałymi członkami: Alfonso Vecchio en Florencia, el Aula Magna competente de las obras candidatas.
Magna Instytutu Uniwersyteckiego Acocella, architekt i wykładowca na de la Ca’ Granda de Milán, el Spazio En su última edición, el jurado ha
Architektury w Wenecji (IUAV) na Wydziale Architektury Uniwersytetu CityLife de Milán, el Aula Magna estado presidido por Franco Manfredini,
terenie kompleksu budynków w Ferrarze (I); Giuseppe Cappochin, de la Universidad IUAV de Venecia, Presidente de Casalgrande Padana, y
Tolentini. Wielki wkład w każdą architekt i przewodniczący Krajowej en el prestigioso Complejo compuesto por Alfonso Acocella,
z tych uroczystości wnoszą swoimi Rady Architektów, Planistów, monumental de los Tolentini. Todo Arquitecto, Profesor en la Facultad de
prelekcjami wybitne osobistości ze Architektów Krajobrazu ello siempre con la intervención Arquitectura, Universidad de Ferrara (I);
świata architektury, krytyki, nauki i Konserwatorów w Rzymie (I); de las voces más ilustres del mundo Giuseppe Cappochin, Arquitecto,
i komunikacji, takie jak Kengo Kuma, Riccardo Blumer, dyrektor Akademii del diseño proyectual, de la crítica, Presidente del Consejo Nacional de
Daniel Libeskind czy Francesco Dal Architektury w Mendrisio (CH); de la universidad y de la Arquitectos PPC Roma (I); Riccardo
Co, Simone Sfriso z TAMassocciati, Christophe Le Gac, architekt comunicación, a través de clases Blumer, Director de la Academia de
zespołu będącego kuratorem i dziennikarz, Paryż (F); Domenico magistrales y contribuciones críticas Arquitectura de Mendrisio (Suiza);
włoskiego pawilonu na 15. Podestà, architekt wyznaczony przez de gran calibre, entre ellas, y solo por Cristophe Le Gac, Arquitecto, Periodista,
Międzynarodowym Biennale Krajową Radę Architektów, citar las más recientes, las de Kengo París (Francia); Domenico Podestà,
Architektury w Wenecji. Planistów, Architektów Krajobrazu Kuma, Daniel Libeskind, Francesco Arquitecto, Designado por el Consejo
i Konserwatorów Rzymie (I); Dal Co, Simone Sfriso de Nacional de Arquitectos PPC, Roma (I);
Międzynarodowa komisja jurorów Sebastian Redecke, architekt TAMassocciati, el equipo encargado Sebastian Redecke, Arquitecto,
Grand Prix, składająca się ze i redaktor naczelny magazynu de comisariar el Pabellón de Italia Director de la revista Bauwelt, Berlín
światowej sławy specjalistów „Bauwelt”, Berlin (D); Matteo en la 15a Bienal de Arquitectura (Alemania); Matteo Vercelloni,
z branży – projektantów, Vercelloni, architekt, dziennikarz de Venecia. Arquitecto, Periodista, Crítico
wykładowców i krytyków i krytyk architektury, Mediolan (I). de Arquitectura, Milán (I).
14 15
Grand Prix 2013-2015
Aula Magna Uniwersytetu
IUAV, Wenecja
Aula Magna de
la Universidad IUAV,
Venecia
grandprix
ceramika i architektura
cerámica y arquitectura
Ceramika interesowała mnie od zawsze. Podczas pracy nad projektem rozbudowy Muzeum Wiktorii i Alberta
w Londynie dokładnie zgłębiłem temat ceramiki. Nieprzypadkowo ten starożytny materiał, znany już Babilończykom,
stosowany jest do dziś. Ma on doskonałe parametry wydajnościowe w zakresie odporności, trwałości i wrażliwości
na skrajne temperatury, a dzięki zastosowaniu najnowszych technologii można kontrolować jego gęstość, kolor
i jasność. Dlatego w architekturze XXI wieku stanowi on prawdziwie cenny materiał, oferujący niezliczone i naprawdę
niesamowite możliwości zastosowania.
La cerámica siempre me ha interesado. Cuando trabajaba en mi proyecto de ampliación del Victoria and Albert
Museum de Londres, investigué mucho sobre la cerámica. Es un material antiguo, ya existía en la época de los
babilonios, y no es casualidad que todavía hoy se use. Tiene excelentes prestaciones en términos de resistencia,
durabilidad, comportamiento en climas cálidos y fríos y, gracias a las tecnologías más recientes, podemos contro-
lar su densidad, su color, su luminosidad. Por eso es realmente un material de referencia para la arquitectura del
siglo XXI, que ofrece la posibilidad de ser interpretado y utilizado en modos verdaderamente extraordinarios.
Daniel Libeskind
Wywiad przeprowadzony po prelekcji wygłoszonej w ramach ceremonii wręczenia nagród IX edycji Międzynarodowego
Konkursu Architektonicznego Grand Prix Casalgrande Padana
Testimonio recogido en el contexto de la Lectio magistralis dada con ocasión de la entrega de premios del IX concurso
internacional de arquitectura Grand Prix de Casalgrande Padana
16 17
The Crown, Casalgrande
Daniel Libeskind
uczestnicy
protagonistas
My nie zajmujemy się designem w jego szeroko pojętym znaczeniu, ale prawdziwie pracujemy nad materią,
w pewien sposób dążąc do znalezienia rozwiązań umożliwiających nawiązanie konkretnej i innowacyjnej relacji
z aspektami przestrzennymi architektury. Wykorzystując ceramikę w naszym projekcie nie chcieliśmy, aby był on
automatycznie utożsamiany z 5+1AA. Mocnym punktem współpracy z Casalgrande Padana jest to, że ktokolwiek,
w zależności od pożądanego zastosowania i rezultatu, może dostosować produkt do swoich potrzeb. To właśnie
jest nowa odsłona wymiaru obejmującego rzemiosło, przemysł i sztukę.
©Maritati
Nosotros no nos dedicamos a lo que comúnmente se entiende por diseño, sino que trabajamos la materia y por
ello tendemos de algún modo a buscar y encontrar soluciones capaces de interactuar de forma innovadora y espe-
cífica con los aspectos espaciales de la arquitectura. Nuestro trabajo con la cerámica no pretendía crear un pro-
ducto identificable con los 5+1AA. El punto fuerte de lo que hemos hecho con Casalgrande Padana es que cual-
quier otro, según las modalidades con que se lo quiera declinar y utilizar, puede hacer suyo el material. Y ahí radica
el redescubrimiento de una dimensión que se sitúa entre la artesanía, la industria y el arte.
W ostatnim okresie zaczęliśmy przyglądać się z bliska ceramice wykorzystywanej jako okładzina elewacyjna, doceniając
rezultaty i proces realizacji tego zastosowania. Szczególną satysfakcję dała nam wszechstronność, jaką rozwiązania cera-
miczne mogą zagwarantować dzięki rozwojowi poczynionemu w ostatnich latach w zakresie dostępnych formatów, gru-
bości, tekstur itp. Niezwykle szeroka gama produktów i rodzajów wykończenia pozwala zrealizować wszelkie pomysły
przy wykorzystaniu artykułów dostępnych w katalogu, co znacznie skraca czas przenoszenia projektu do rzeczywistości.
Recientemente hemos comenzado a acercarnos al uso de la cerámica en las envolturas y nos han gustado mucho los resul-
tados y el proceso de construcción. Principalmente hemos quedado muy satisfechos con la flexibilidad que el mundo de la
cerámica puede garantizarnos actualmente, dadas las recientes evoluciones en términos de formatos, espesores, texturas,
etc. Gracias a una extensísima gama de productos y de acabados ya presentes, la búsqueda de la idea se ve apoyada fácil-
mente por un producto en catálogo, y el paso del proyecto a la realidad se lleva a cabo en plazos muy breves.
22 23
Naszym zdaniem związek z powierzchnią jest nieodzownym elementem tworzenia architektury. […] Ceramika jest
starożytnym materiałem od zawsze służącym do tworzenia poziomych i pionowych powierzchni obiektów architek-
tonicznych. Przy wyborze materiałów do projektu basenu konieczne było uwzględnienie złożonych wymagań tech-
nicznych i stylistycznych. Myślimy, że zastosowane przez nas produkty pozwoliły najlepiej wyrazić nasze intencje
projektowe.
Consideramos que la relación con la superficie es un elemento imprescindible del hacer arquitectura. (...) La cerámica
es un material antiguo con el que hemos contado desde siempre en arquitectura para realizar superficies horizonta-
les y verticales. En el proyecto de unas instalaciones para natación, para la elección de los materiales se deben con-
siderar distintos aspectos complejos de carácter técnico y estilístico. Creemos que los productos adoptados nos han
permitido dar la mejor expresión a nuestro deseo proyectual.
Nasz związek z ceramiką jest w sumie stosunkowo świeży, jeśli wziąć pod uwagę tylko rozwiązania wykraczające
poza tradycyjne zastosowanie. Najbardziej interesującą dla nas zaletą ceramiki jest jej charakter projektowy, ponie-
waż jako w pewnym sensie sztucznie otrzymywany materiał, może być ona wykorzystywana zgodnie z indywidual-
nymi potrzebami estetycznymi i wymogami technicznymi.
La relación con la cerámica es una relación que, al fin y al cabo, para nosotros es bastante reciente, si exceptua-
mos, naturalmente los tipos más tradicionales. La faceta que nos parece más interesante es su naturaleza proyec-
tual, en la medida en que, siendo un material en cierta medida artificial, puede pensarse y proyectarse en función
de las exigencias estéticas y de los requisitos técnicos que se quieren cumplir.
24 25
Nieodłącznym elementem naszej filozofii architektonicznej jest przekonanie, że forma wyraża się za pośrednic-
twem materiałów. Materiał powierzchni pokrywającej formę jest zatem tak samo ważny, jak sama forma, ponieważ
bez właściwej i odpowiedniej faktury forma traci znaczenie i staje się wręcz niedostrzegalna.
Un componente intrínseco de nuestra filosofía arquitectónica es la convicción de que la forma se exprese a través
de lo matérico. Los materiales de la superficie que reviste la forma son, por tanto, tan importantes como la forma
en sí, porque sin una dimensión matérica adecuada y apropiada, la forma pierde entidad o resulta incluso indife-
renciable.
Współpraca z Casalgrande Padana pozwala nam stawiać czoła wymagającym wyzwaniom w realizacji znaczących
obiektów architektonicznych. Fakt, że obiekty te są oceniane i nagradzane przez cieszącą się autorytetem komisję
jurorską, jest źródłem największej satysfakcji dla każdego projektanta.
La colaboración con Casalgrande Padana nos permite afrontar complejos desafíos en la realización de obras
arquitectónicas importantes. Verlas analizadas por un jurado de prestigio y ser premiados, pienso que representa
una gran satisfacción para cualquier profesional.
26 27
Umiejętne zastosowanie materiałów ceramicznych nadaje rytm wewnętrznej przestrzeni centrum handlowego
i przyciąga uwagę odwiedzających. Na płaszczyźnie estetycznej i funkcjonalnej ceramika podkreśla powierzchnie,
nadając im walory techniczne i kolorystyczne, jednocześnie tworząc komfortowe otoczenie.
El uso experto del material cerámico contribuye a dar ritmo al espacio interno del centro comercial y a crear un
“punto de atracción” capaz de cautivar a residentes y visitantes. En el plano estético y funcional, la cerámica pone
en valor las superficies, cualificándolas a nivel técnico, cromático y de confort ambiental.
Ceramika zawsze mnie zachwycała – przez pewien czas nawet chciałem być ceramikiem. Ceramika jest emocjonu-
jącym i efektownym materiałem, który został nawet przyrównany do człowieka. Jego podstawowymi cechami są
naturalność, łatwość użycia, wszechstronność zastosowania, trwałość i dostępność w szerokiej gamie kolorów. To
naturalny materiał, jak kamień czy drewno, ale charakteryzujący się wieloma doskonałymi właściwościami.
Ceramika wzbogaca architekturę.
Siempre me he sentido atraído por la cerámica; durante un tiempo incluso quise hacerme ceramista. La cerámica
es un material emocionante y de gran efecto, que ha llegado incluso a asimilarse al género humano. Sus principa-
les características son la naturaleza, la facilidad de uso, la versatilidad, la duración y la posibilidad de ofrecer una
amplísima gama de colores. Es un material natural como la piedra o la madera, y se distingue por muchas cualida-
des excelentes. La cerámica enriquece la arquitectura.
28 29
Ekspresyjność powierzchni, zarówno poziomych, jak i pionowych, obiektu architektonicznego musi być ściśle
powiązana z zamysłem estetycznym danego projektu, w zależności od jego otoczenia, charakteru, genius loci…
W tym przypadku wybór kamionki porcelanowej był praktycznie natychmiastowy, z uwagi na łatwość użycia i nie-
zawodność płyt kamionkowych w porównaniu z płytami kamiennymi, zwłaszcza na pochyłych ścianach wspierają-
cych się na trójwymiarowej konstrukcji z cynkowanej stali.
La expresividad de las superficies de una arquitectura, ya sean verticales u horizontales, debe depender estrecha-
mente de la intencionalidad estética y proyectual del proyecto específico, en función de su contexto, de su progra-
ma, de su genius loci.... En este caso, la elección del gres porcelánico se ha definido prácticamente de inmediato,
dada la mayor facilidad y fiabilidad del uso de las placas de gres con respecto a las placas de piedra, sobre todo
en paredes inclinadas sostenidas por ligeras estructuras tridimensionales de acero galvanizado.
W projekcie dużego obiektu sportowego, takiego jak basen olimpijski w Cuneo, należy rozważyć temat okładzin pod
wieloma względami: funkcjonalności, łatwości utrzymania, zgodności z przepisami, ale też zgodności z przeznacze-
niem pomieszczeń oraz estetyki itp. Spełnienie wszystkich tych wymagań wiązało się z ryzykiem skrajnej dywersyfi-
kacji. Wykonaliśmy krok do tyłu i zdecydowaliśmy się poszukać wspólnego mianownika między powierzchniami, for-
matami i kolorami. Dzięki doraźnym rozwiązaniom projektowym udało nam się uzyskać dobrze rozpoznawalny efekt
wizualny jednakowy dla wszystkich pomieszczeń, wykorzystując te same elementy na różne sposoby. Szeroka
i wyczerpująca gama produktów Casalgrande Padana umożliwiła nam ponadto zaspokojenie szczególnych potrzeb
dzięki zastosowaniu licznych dopasowanych do projektu elementów specjalnych i artykułów na zamówienie.
El proyecto de unas grandes instalaciones deportivas como el Stadio del Nuoto de Cuneo implica el tema del revestimien-
to en todos los aspectos: funcionales ante todo, de mantenimiento, pero también normativos, decorativos, de caracteriza-
ción de los espacios para la orientación, etc. El riesgo de tener que cumplir con todos los requisitos era la extrema diversi-
ficación. Hemos dado un paso atrás buscando denominadores comunes entre superficies, formatos y colores. El esfuerzo
proyectual expresamente concebido en unas pocas mallas nos ha permitido proponer los mismos elementos en forma
alternativa, alcanzando un resultado bien reconocible en la comunicación gráfica de todos los espacios. La amplia y
exhaustiva gama de la producción de Casalgrande Padana nos ha permitido además satisfacer también exigencias parti-
culares con el uso de numerosas piezas y elementos de producción personalizada coherentes con el proyecto.
30 31
Gra powierzchni i materiałów oraz sposób, w jaki odbijają one światło, stanowią niezwykle ważny pod względem
wizualnym aspekt projektów pracowni architektonicznej Louis Phillips Architects. Wybór materiałów ceramicznych
produkcji Casalgrande Padana podyktowany jest szeregiem czynników: jakością, dostępnością płytek możliwych
do zastosowania zarówno we wnętrzach, jak i na zewnątrz, w celu stworzenia wrażenia ciągłości między dwiema
powierzchniami; dostępnością listew i specjalnych płyt do schodów; szeroką gamą formatów, które można ze sobą
dowolnie łączyć przy zapewnieniu idealnego wyrównania fug; dostępnością różnych rodzajów wykończenia
w ramach tych samych kolekcji – od superpołysku po wykończenie przeciwpoślizgowe.
Los juegos entre las superficies y los materiales y el modo en que estos reflejan la luz, son un elemento de impor-
tancia visual absoluta en los proyecto del estudio Louis Phillips Architects. La elección del elemento cerámico
fabricado por Casalgrande Padana se debe a diversos factores: la calidad, la disponibilidad de una placa utilizable
en interiores y exteriores para crear una transición sin solución de continuidad entre los dos espacios; la disponibi-
lidad de listones y revestimientos específicos para las escalinatas; la amplia gama de formatos, todos ellos utiliza-
dos de forma combinada, manteniendo la perfecta alineación de las fugas; los distintos acabados en la misma
gama, de la superficie extrabrillante a la opción antideslizante.
Moje relacje z ceramiką opierają się na tradycji przedkolumbijskiej, zwłaszcza na kulturze Chancay i Nazca.
Znam te starożytne przedmioty i obiekty architektury od dzieciństwa. W moim życiu zawodowym jako
architekta zawsze chciałem włączać ten materiał do nowoczesnej architektury, ponieważ wnosi on ciepło,
wyjątkową teksturę i właściwości termiczne.
Mi relación con la cerámica se basa en la tradición precolombina, especialmente las culturas Chancay y
Nazca. Desde mi infancia he visto estos antiguos objetos y arquitecturas. En mi recorrido como arquitecto,
siempre he pensado en integrar en la arquitectura moderna este material, que da calor, carácter matérico y
propiedades térmicas.
32 33
Szukałem materiałów o fakturze oddającej w oryginalny sposób charakter ziemi, naturalnych kamieni i cegły. Firma
Casalgrande Padana wykazała się wrażliwością i zdolnością łączenia w swoich produktach różnych aspektów tra-
dycji z jakością wynikającą z technologicznej innowacji.
Buscaba superficies matéricas que hablasen de forma original el lenguaje de la tierra, de la piedra y de los ladrillos.
He encontrado en Casalgrande Padana un interlocutor sensible, capaz de conjugar en sus productos las expresio-
nes de la tradición con la calidad de la innovación tecnológica.
Andrea Mambriani
Pierwsze miejsce w IX edycji Grand Prix w kategorii budownictwa użyteczności publicznej, usługowego i przemysłowego
za projekt budynku głównej siedziby grupy Cedacri w Collecchio (Włochy)
Primer premio del IX Grand Prix – Categoría Edificios públicos y de servicios, Edificios industriales con el proyecto
para las Oficinas Centrales del Grupo Cedacri en Collecchio, Italia
grandprix uczestnicy protagonistas
Wartość ekspresyjna powierzchni od zawsze stanowiła centralny punkt działalności SAA&A, ponieważ jest częścią
pracy ukierunkowanej na tworzenie przestrzeni, w których światło wydobywa fakturę i plastyczność materiałów.
Zastosowanie kamionki porcelanowej, w porównaniu ze zwykłą ceramiką, zapewnia o wiele wyższe standardy
wydajnościowe w zakresie odporności i stabilności produktu, umożliwiając tym samym skuteczne połączenie jako-
ści obrazu architektonicznego z praktycznym charakterem stworzonego artefaktu.
El valor expresivo de las superficies siempre ha sido un tema central en el trabajo de SAA&A, ya que forma parte
de una investigación concentrada en definir espacios cuya calidad matérica y plástica se revele bajo la luz. La
adopción de un gres cerámico garantiza, con respecto a la cerámica común, requisitos prestacionales marcada-
mente superiores en términos de durabilidad y estabilidad del producto, permitiendo así unir en una síntesis eficaz
la calidad de la imagen arquitectónica y las posibilidades de mantenimiento de lo construido.
34 35
(…) W pracy nad modernizacją i przekształceniem byłego zakładu Aticarta w Pompejach wyjątkowo esencjonalna
koncepcja projektu ogarnia wszystkie powierzchnie. (…) Okładziny ceramiczne, w szczególności wewnętrzne pod-
łogi w pasażach i pomieszczeniach wspólnych, pełnią znaczącą rolę […] Elastyczność projektowa i zróżnicowanie
kolorystyczne dały nam atrakcyjne możliwości.
(...) En el trabajo de reacondicionamiento y reconversión de lo que era Aticarta en Pompeya, la concepción del pro-
yecto se extiende a todas las superficies en un acto único de esencialidad de la idea. (...) El revestimiento cerámi-
co, en particular de los pavimentos internos de las galerías y de los espacios comunes, desempeña un papel
importante (...) La flexibilidad de diseño, la posibilidad de utilizar cromías diferenciadas han definido oportunidades
que no se pueden desaprovechar.
grandprix W LICZBACH
números de grandprix
36 37
Współpraca z Casalgrande Padana była nie tylko bardzo interesująca, ale i decydująca dla powodzenia realizacji
projektu. Zespół techniczny firmy z dobrym skutkiem nakierował nasze idee na wykorzystanie tzw. bieżącego
materiału. Rozwiązanie to idealnie wpisało się we wzorową lakoniczność budynku i oddało ducha innowacyjności
produkcyjnej jego autorów: Angela Mangiarottiego, Bruna Morassuttiego i Alda Faviniego.
La relación con Casalgrande Padana ha sido muy interesante y decisiva para conseguir un buen resultado con la res-
tauración. Su personal técnico ha sabido orientar nuestra la investigación hacia el uso de un material considerado
corriente. En este caso, es una idea que concuerda de forma especial con el laconismo ejemplar del edificio y con el
espíritu innovador de la producción de sus autores: Angelo Mangiarotti, Bruno Morassutti y Aldo Favini.
globalny przegląd
observatorio global
Creative Centre
Casalgrande Padana,
Dinazzano
Studio Cerri & Associati
grandprix
globalny przegląd
observatorio global
W konkursie Grand Prix analizuje się i wybiera prace pochodzące z każdego zakątka świata, porównując ze
sobą bardzo zróżnicowane doświadczenia i weryfikując poziom opracowania projektowego w dalece
różnych uwarunkowaniach kulturowych i terytorialnych
Grand Prix analiza y selecciona obras procedentes de todos los rincones del planeta, contrastando
experiencias muy distintas entre sí, lo cual permite comprobar el estado de elaboración proyectual
en los más diversos ámbitos culturales y territoriales de intervención
Z edycji na edycję konkurs zyskuje coraz większy Una edición tras otra, la notoriedad
rozgłos i obecnie jest wydarzeniem del Grand Prix ha ido creciendo hasta convertirse
o światowym znaczeniu w zakresie nagród en un evento de importancia global en el ámbito
architektonicznych. de los premios de Arquitectura.
Stanowi on tym samym cenny obraz ewolucji Una valiosa instantánea sobre la evolución
materii, powierzchni, wydajności, technik de la materia, de las superficies, de las
i systemów montażowych, a także zawsze prestaciones, de las técnicas y de los sistemas
zaskakujących rezultatów estetycznych, dzięki de colocación, así como de los siempre
którym ceramika staje się elementem o wysokiej sorprendentes resultados emocionales, capaces
architektonicznej wartości dodanej. de transformar la cerámica en un importante
To konkurs, który dzisiaj pozwala również elemento de plusvalía arquitectónica.
©Moreno Maggi
nakreślić obiektywny bilans kierunków rozwoju Un concurso que hoy permite también trazar
i zmian, jakie dokonały się na przestrzeni un balance objetivo sobre la evolución y los
ostatnich 30 lat w różnych zakątkach świata cambios que han caracterizado el modo
w sektorze ceramiki wykorzystywanej de fabricar cerámica para la arquitectura en los
w architekturze. W ten sposób Grand Prix na últimos 30 años. En este sentido, Grand Prix
przestrzeni lat przyczynił się do tiene también el mérito de constituir una valiosa
udokumentowania i uwiecznienia tendencji obra documental, testimonio de la evolución
w rozwoju produktów ceramicznych i ich temporal del producto cerámico y de sus
zastosowań. Dzięki temu powstało kulturowe aplicaciones. Un patrimonio cultural y técnico
i techniczne dziedzictwo o ogromnej wartości, de elevado valor, a disposición de todas
z którego mogą czerpać wszystkie osoby las personas interesadas en el mundo
Grand Prix 2010 - 2012
Drugie miejsce Segundo premio interesujące się architekturą i aranżacją wnętrz. de la arquitectura y del diseño de interiores.
Budownictwo użyteczności publicznej,
usługowe i przemysłowe
Edificios públicos y de servicios,
construcción industrial
Massimiliano, Doriana Fuksas
Studio Fuksas
Georges-Frêche School of Hotel
Management, Montpellier, Francja
Escuela de Negocios y Dirección Hotelera
Georges-Frêche, Montpellier, Francia
40 41
grandprix
globalny przegląd
observatorio global
Zwycięzcy każdej edycji Grand Prix prezentowani Los resultados de cada edición del Grand Prix
są w „Creative Book”, redakcyjnej propozycji se recogen en el Creative Book, una propuesta
firmy Casalgrande Padana publikowanej od editorial de Casalgrande Padana realizada, en sus
siedmiu edycji we współpracy últimas siete ediciones, en colaboración con
z międzynarodowym magazynem la revista internacional de arquitectura Casabella.
architektonicznym „Casabella”. La reseña de los proyectos ganadores, así como
Przegląd zwycięskich projektów uporządkowano una selección de las obras más significativas, se
według kategorii przewidzianych w konkursie. organiza según los tipos de intervención previstos
Każda praca została opatrzona bogatymi por el concurso. Cada obra se ilustra ampliamente
ilustracjami i szczegółowym opisem, wraz a través de imágenes y dibujos acompañados
z podaniem konkretnego zastosowania de un texto descriptivo del proyecto, con las
wykorzystanych materiałów ceramicznych, especificaciones de aplicación de los materiales
uzasadnienia przyznania nagrody sporządzonego cerámicos empleados, la motivación del premio
przez jury, danych technicznych projektu formulada por el jurado, una ficha técnica del
i biografii autora. proyecto y una biografía de los proyectistas.
Ukazując konkretne przykłady projektów, A través de estos ejemplos concretos,
„Creative Book” chce pobudzać do odkrywania Creative Book se propone estimular nuevas vías
nowych kierunków rozwoju na poziomie de búsqueda y experimentación en ámbito
estetyczno-kompozycyjnym oraz na poziomie estético-compositivo y técnico-prestacional sobre
wydajności technicznej zastosowania materiałów el uso del material cerámico en arquitectura, para
ceramicznych w architekturze, dostarczając proporcionar a los proyectistas indicaciones
projektantom nowych idei niezwykle przydatnych operativas útiles para su trabajo.
w ich pracy. „Creative Book”, publikowany Impreso en 70.000 copias, en cuatro idiomas,
w czterech językach w nakładzie 70 tys. Creative Book se distribuye como suplemento
egzemplarzy, rozpowszechniany jest jako al número de Casabella que coincida con
dodatek do najbliższego numeru magazynu su publicación, además de ser distribuido
„Casabella” oraz dystrybuowany bezpośrednio directamente por Casalgrande Padana.
przez Casalgrande Padana. Además, los mejores proyectos que han
Ponadto najlepsze projekty biorące udział participado en el Concurso encuentran amplio eco
w konkursie są upubliczniane i nagłaśniane za y espacio de publicación a través de los canales
pośrednictwem uprzywilejowanych kanałów privilegiados de Casalgrande Padana,
Casalgrande Padana – na stronach krajowych en las páginas de publicaciones y revistas
i międzynarodowych publikacji i magazynów nacionales e internacionales de arquitectura
dotyczących architektury i designu, y diseño, en el número especial tradicionalmente
w specjalnym numerze czasopisma firmowego dedicado al Grand Prix de Percorsi in
„Percorsi in ceramica” poświęconym Grand Ceramica, el órgano oficial de Casalgrande
Prix oraz na stronach internetowych i profilach na Padana, así como en los canales web y las redes
portalach społecznościowych firmy. sociales gestionadas por la empresa.
42 43
Creative Book
Grand Prix X
CASALGRANDE
PADANA
Pave your way
creative
book
casalgrande padana
grandprix
globalny przegląd
observatorio global
Casalgrande Padana od ponad 50 lat produkuje Casalgrande Padana produce desde hace más
zaawansowane technologicznie materiały de 50 años materiales cerámicos evolucionados.
ceramiczne. Oferuje innowacyjne i ekologiczne Soluciones innovadoras y ecológicas para
rozwiązania do realizacji elewacji, podłóg i pokryć la realización de envolturas, pavimentos
ściennych odpowiadających wszelkim wymogom y revestimientos, capaces de responder
architektury i designu w zakresie kreatywności a cualquier exigencia creativa y tecnológica
i technologii. del mundo de la arquitectura y del diseño.
44 45
ROZWIĄZANIA DLA ARCHITEKTURY soluciones para la arquitectura Projekty
Grand Prix
Casalgrande Padana może zaoferować kompletną gamę rozwiązań Casalgrande Padana ofrece una gama completa de soluciones Proyectos
dostosowanych do konkretnych wymogów projektowych: según las exigencias específicas de proyecto. del Grand Prix
– okładziny podłogowe i ścienne do zastosowania w architekturze – Pavimentos y revestimientos para la arquitectura y el diseño de interiores
i wystroju wnętrz, – Revestimientos cerámicos para la envoltura
– ceramiczne okładziny elewacyjne, – Fachadas ventiladas
– elewacje wentylowane, – Sistemas de aislamiento térmico exterior con placas finas
– płaszcze z cienkich płyt, – Sistemas de pantalla solar con placas o tubulares cerámicos
– osłony przeciwsłoneczne z płyt lub rur ceramicznych, – Pavimentos y revestimientos bioactivos antibacterianos para interiores
– bioaktywne antybakteryjne okładziny podłogowe i ścienne do wnętrz, – Revestimientos bioactivos autolimpiadores y antibacterianos
– bioaktywne samoczyszczące i antybakteryjne okładziny elewacyjne, para la envoltura
– podłogi do łatwego montażu na sucho, – Pavimentos con sistema de autocolocación en seco
– podłogi podniesione, – Pavimentos sobreelevados y flotantes
– podłogi przemysłowe, – Pavimentaciones industriales
– podłogi z elementami dotykowymi dla osób niedowidzących, – Pavimentos plurisensoriales para guiar a los hipovidentes
– okładziny i elementy specjalne do basenów. – Revestimientos y piezas especiales para piscinas
grandprix
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12 13
Zwycięzcy dziesiątej edycji Grand Prix 2013–2015 Los ganadores del grand Prix 2013/2015, décima edición
1. Zoltàn Kun / 2. Bolesław Stelmach / 3. Massimo Sacchi, Giulio Barazzetta e Sergio Gianoli / 4. Giampiero Peia, Marta Nasazzi
5. Jacopo Mascheroni / 6. Gianluca Peluffo, Alfonso Femia / 7. Anthony Orelowitz, Vivien Yun e Amir Livneh / 8. Sibaev Airat Iskandarovich
9. Rafael Freyre / 10. Maria Claudia Clemente, Francesco Isidori / 11. Alain Demarquette / 12. Roberto Drigo / 13. Alessandra Raso, Matteo Raso
ABY WZIĄĆ UDZIAŁ
W 11. EDYCJI
Grand Prix
Casalgrande Padana,
WYSTARCZY WEJŚĆ
NA NASZĄ STRONĘ
INTERNETOWĄ,
PRZECZYTAĆ
OGŁOSZENIE I WYPEŁNIĆ
FORMULARZ
ZGŁOSZENIOWY ONLINE.
www.grandprixcasalgrandepadana.com
PARA PARTICIPAR
EN LA XI EDICIÓN
DE Grand Prix
Casalgrande
Padana
BASTA CON VISITAR
LA PÁGINA WEB, LEER
LA CONVOCATORIA
Y RELLENAR
ONLINE LA FICHA
DE INSCRIPCIÓN.