Professional Documents
Culture Documents
2. Different Dimensions:
1. Covert vs. Overt Policies:
Covert policies make no mention of any language in any legal
document, administrative code, etc. Guarantees of linguistic rights
must be inferred from other policies, constitutional provisions,
`the spirit of the law', etc. (Implicit, unstated, common-law, de
facto, traditional, customary, grass-roots, etc.) Covert policies may
be subversive or collusive.
Overt policies state explicitly the rights of any or all linguistic
groups to the use of their language in whatever domains they
specify. Overt policies strongly guarantee the freest tolerance
policy. (Explicit, specific, de jure.)
Overt and Covert policies are like an iceberg: the tip of the
iceberg is the overt part; the underwater part is the covert part. To
continue this metaphor, the whole thing is immersed in a sea that
is the linguistic culture in question.
``Most people refrain most of the time from anti-social behavior even
when the law is absent or has no force. They conform to social norms.
He also defines social norms as ``non-legal mechanisms of cooperation."
``Social Norms describe the behavioral regularities that occur in
equilibrium when people use signals to show that they belong to the
good type. Social Norms are thus endogenous; they do
not cause behaviors but are the labels that we attach to behavior that
results from other factors. Social Norms should be distinguished from
behavioral regularities that emerge in cooperative relationships simply
because they are value maximizing."
[HS: more on this later; by `good type' is meant the person who refrains from
anti-social behavior; a.k.a. the upstanding `law-abiding citizen' who does the
`right thing' (even if no laws exist or if the force of law is absent.)] For
language policy, I see a parallel between social norming and the development
of non-official, implicit, covert policy, behaviors related to language that are
not determined by overt policy or language laws, etc.
For a bibliography of language and legal issues, look here. This bibliography
also deals with issues of forensic linguistics i.e. how language and linguistics
can be involved in court disputes, helping to exonerate or inculpate people by
using linguistic evidence.
Multilingualism
Contrary to what is often believed, most of the world's population is bilingual or
multilingual. Monolingualism is characteristic only of a minority of the world's
peoples. According to figures cited in Stavenhagen (1990) for example, five to
eight thousand different ethnic groups reside in approximately 160 nation states.
Moreover, scholars estimate that there are over 5000 distinct languages spoken
in that same small number of nation states. What is evident from these figures is
that few nations are either monolingual or mono-ethnic. Each of the world's
nations has groups of individuals living within its borders who use other
languages in addition to the national language to function in their everyday lives.
Defining Multilingualism
The question of how to define bilingualism or multilingualism has engaged
researchers for a very long time. Some researchers have favored a narrow
definition of bilingualism and argued that only those individuals who are very
close to two monolinguals in one should be considered bilingual.
More recently, however, researchers who study bilingual and multilingual
communities around the world have argued for a broad definition that views
bilingualism as a common human condition that makes it possible for an
individual to function, at some level, in more than one language. The key to this
very broad and inclusive definition of bilingualism is 'more than one'.
The usefulness of these labels and categories clearly depends on the specific
interest a researcher has in bilingualism. Meaningful comparisons of bilingual
persons cannot generally be made unless attention is given to the differences
and similarities between these individuals in terms of a number of key
dimensions such as age of acquisition of the second language, circumstances in
which the two languages are used, patterns of use of the two languages in the
surrounding community, level of formal education received in each language, and
degrees of proficiency.
This can be a bigger problem for some than for others, but your job as a teacher
will be to identify when mother tongue influence is taking place, and when the
speaker simply hasn't learned the correct grammar/word/expression.
If you're a complete newcomer to the country you're in, then it can be hard to
identify at first. The longer you stay, the more often you'll notice the same
mistakes occurring, which is likely a sign of the mother tongue interfering.
Pay attention to mistakes your students make, and when you come across the
same ones over and over again, ask somebody who speaks the local language if
it might be caused by that language.
It's definitely worth doing this, because letting students know when they're being
influenced by their mother tongue is a good way of stopping it happening again.
Equally, if you start learning the local language, you'll find yourself understanding
mother tongue influence a lot more, and will be able to correct it far more easily.
This is an added bonus of taking the plunge and learning the language.
You can also use other people's research. There are plenty of "How [language]
affects English learning" articles online and many books have been written on
the subject too. All you need to do is find one that applies to the language(s) of
the country you're in, and you'll be set.
This is usually easy to rectify, you just need to remind students of the correct
word order, and practice, practice, practice. In fact, most errors are fixed by just
practicing more.
In many languages, speakers will have a "schwa". This is where they add a sound
onto the end of words, such as saying Bird, "Birdda" or "Dogga" instead of Dog.
This is usually caused by two things, the first being that they were taught
phonics incorrectly, or have let it slip.
The other cause of a schwa is because their own language has very distinct
sounds and pronunciations, such as Chinese. When trying to cope with the softer
sounds that English can have, it can be difficult. This is also the reason why
some people struggle with correctly pronouncing different vowel sounds.
Fixing These Mistakes
The best way to deal with mother tongue influence is to make people aware of it,
and keep practicing and correcting them. It's important that they are aware of
why they're making the mistake, in order to avoid doing it in future.
As you get more experienced at teaching people with that particular mother
tongue, you'll get much better at spotting, and even anticipating these mistakes.
Being able to stop the mistake happening before it happens is the best way of
all.