Professional Documents
Culture Documents
Imre Ilma - Balassa Bálint Hatása A XVII. Sz. Névtelen Költőire
Imre Ilma - Balassa Bálint Hatása A XVII. Sz. Névtelen Költőire
í R TA
IMRE ILMA
B U D A P E S T ,
19 5 0
FONTOSABB RÖVIDÍTÉSEK:
1. B. v. Bal. = Balassa.
2. B—D. v. D . = Dézsi-féle Balassa-kiadás.
3. V. D . = Vásárhelyi Daloskönyv (Ferenczi Zoltán).
4. V. É. = Vitézi Énekek (Thaly Kálmán).
D U N Á N T Ú L K Ö N Y V K I A D Ó ÉS N Y O M D A R. T . P É C S E T T
I.
BEVEZETÉS.
A kimagasló tehetségek hatása sokszor nemzedékek szel
lemi érettségéről és művészi fogékonyságáról, átvevő és
továbbfejlesztő képességéről tesz tanúságot. A hatás vizsgá
lata tehát elsősorban f a j i és nemzeti szempontból szolgáltat
hat értékes és érdekes adatokat. Az irodalomban egyes mű
fajok fejlődését is megvilágítja — amit jelen dolgozatunk
is igazolni fog a magyar világi lírára nézve.
Balassa méltatói mindnyájan hangsúlyozzák azt a hatást,
amelyet költészete kortársaira, valamint a következő száza
dokra tett egészen Amadéig. — Erdélyi P á l szerint „kora
és az utána következő századok egyformán Balassa hatása
alatt á l l a n a k " / majd azt is mondja: „Mint az ötvenes években
Petőfit s a század elején Csokonait, ú g y utánozták a X V I I .
sz.-ban B a l a s s á t . . ." 2 Ferenczi 3 „kiterjedt 4 4 Balassi-iskoláról
beszél. — „ A magyar lírai költőknek versformában, nyelv
ben, költői kifejezésben két századon át Balassa volt a minta
képe 4 '. 4 „ A X V I I . sz. második felében nyilván látjuk, hogy
Balassa szerelmi lírája a köznemesség dalnokait is meghódí-
1
E r d é l y i P á l : Balassa B. ( M . T ö r t . É l e t r . ) 1899. 202. 1.
2
I d . m . 227. 1.
3
Vásárh. Daloskönyv. B e v e z e t é s 9. 1.
4
Dézsi L . : Balassa minden munkái. I . k . L I X . 1.
4
5
A l s z e g h y Zs.: Epigon lírikusaink a XlX.-ig századig. I . K. 1917
423. 1.
II.
1
D é z s i L a j o s : Balassa B. minden munkái I I . k ö t e t 222—268. 1.
- Az arab s z á m j e g y e k a Dézsi-féle számozást tüntetik fel.
3
A zárójelben lévő római szám Szilády számozása.
V. D. VI. B—D. 1. ?2.
1. vsz. 1. vsz.
3. s én előttem 3. s. . . . é n melyettem
4. s szivem, lölkem 4. s. é d e s lelkem
2. vsz. 2. vsz.
2. s. Csendes lelkem 2. s. L e l k e m édes kéván-
nyugodalma sága
5. s. . . ". 4. s.
4. s. T e vagy szivem bátor 3. s. T e vagy minden boldog
sága sága
3. vsz. 3. vsz.
3. s. ékes violám 3. s. — szép kis violám
4. s. É l j , é l j édes szép 4. s. I l j s o k á i g szép
asszonkám Júliám.
4. vsz. 4. vsz.
2. s. K é t s z e m e m n e k ékes 2. s. S z e m ü l d e k fekete
sége színye
3. s. F e k e t e s z é p szem 3. s. K é t s z e m e m világos
öldöke finye.
5. vsz. 5. vsz.
1. s. C s a k te reád gerjed 1. s. S z e r e l m e d b e meggyúlt
szivem szivem
3. -s. É d e s szivem, szép 3. s. É n s z i v e m , l e l k e m , s z e r e l
szerelmem mem
4. s. E g é s s é g g e l ! szivem 4. s. I d v e z ligy, én fejedel
lelkem mem !
6. vsz. 6. vsz.
!. s. M á r i á m r a hogy találék 1. s. J ú l i á m r a , h o g y találík
stb. stb.
2. vsz. 2. vsz.
2. s. I g a z járástokat 2. s. I g a z í t o t t á t o k
5. s. A z k i é n s z i v e m m e l 5. s. V é g s z i v e m e t a k i
6. s. É l n i h a g y a kevéssé. 6. s. Ő m a g á n á l rekeszté.
3. vsz. 3. vsz.
3. s. V e s z ő d ö m 3. s. V e s z e t t ü l
5. s. — m i n d e n ként 5. s. — — s z ö r n y ű kínt
8. s. H o g y mehetnek 8. K i n m e l i e t n é k .
4. vsz. 4. vsz.
2. s. S z i n t é n o t t l e s z á l l a s z 2. s. S z i n t é n o t t s z á l l s z l e , ü l s z
3. s. A z h o l s z i n t é n a k a r o d 3. s. F ö l d é b e n , h o l a k a r o d
5. s. S z é p t i s z t a f o r r á s i b a n 5. s. S z é p forrásból csorgott
6. s. T i s z t a vízzel megoltod. 6. s. T i s z t a v i z é v e l o l t o d .
4
B p e s t i Szemle, 1916. 167. k ö t e t .
5
I d . m . 171. 1.
6
I d . m . 388. 1.
8
5. vsz. 5. vsz.
4. s. Hogyha 4. s. V a g y ha
5. s. H a d d irjam 5. s. C s a k írjam
7. s. H o g y 7. s. K i n
9. s. békével. 9. s. jó kedvvel.
6. vsz. 6. vsz.
1. s. —• — - ú r Isten 1. s. — — j ó Isten
4. s. M i n t mezőt 4. s. M i n t mezők
5. s. T ü n d ö k l ő sok jókkal 5. s. T ü n d ö k ö l j é k sok jókkal
6. s. Á l d j á k ő t e t mindenek 6. s. Á l d j a mindennel őtet
7. s. rózsaszál 7. s. —• — tavasszal
8. s. — — t a v a s s z a l 8. s. — — rózsaszál
9. s. Sok j ó k k a l á l d j a őtet. 9. s. S keserüljön engemet.
7
I d . m . . 369. 1.
8
I d . m . I I . 712—714. l a p . Mind a három szöveget közli.
B
V . ö. R a d v . - k ó d e x előszava Dézsi i d . m.-ben I . k. ( I I I . és a köl
t e m é n y e k e l ő t t 3. 1.
II
í 0
V. D . 179. 1.
12
14
V . D . 8. 1.
14
1 5
I d . m . I I . 743. 1.
1 6
V . D . 9. l a p .
1 7
V . ö. F e r e n c z i V . D . 11. 1.
15
1 8
C s á s z á r E l e m é r : A kath. visszahatás korának költészete. Bp,
1928. ( E g y e t , e l ő a d á s . K ő n y o m . ) 105. 1.
16
1 0
E r d é l y i : Népdalok I I . 134. 1., T h a l y : Vitézi Énekek I I . 334. lap.
2 0
V . ö. a V . D . X X . , X X L , L X X V . , L X X X L , X C I V . , XCYI.
2 1
Lásd e kérdésről Waldapfel József: Balassi problémák. Bölcsé-
szet-doktori értekezés. (Kézirat a bpesti egyetem M . Irodt. Intézetében.)
2 2
Eckhardt Sándor: Balassa B. irodalmi mintái, IK. 1913.
17
2:i
A most t á r g y a l t ötöt nem számítva.
1
Y . D . 8. 1.
2
V . ö. S z á z a d o k , 1879. — Pótlék. 99. 1.
3
Császár E.: A kaik. visszahatás korának költészete. Bp. 1928.
( E g y e t , e l ő a d . K ő n y o m a t . ) 105. 1.
" 4
U . o.
19
n
L á s d : V . D . 34—57. L B—D. I I . 225—25. 1.
6
D é z s i i d . m . I I . 744. 1.
7
Dézsi id. m. I . XX. 1. és I . L X 1.
8
I d . m . I . L X . 1.
9
Császár Elemér: A protestáns kor költészete. Bp. 1926. (Egyet,
előad. K ő n y o m , jegyz.) 150. 1.
20
10
Balassi költeményeinek kronológiája. Bp. Í927. (Irodt. Füzetek
Í5. sz. 20. 1.)
I d . m . 36. 1.
1 1
1 2
V . ö. W a l d a p f e l i . m . 56—57. 1.
1 3
V . ö. W a l d a p f e l i . m . 34. 1.
14
V . D . B e v e z e t é s 10. 1.
21
1 5
L á s d : Y . D . 162—64. 1., B — ü l i . 251—52. 1.
1 6
Y . D . 164. 1.
1 7
B—D.
18
Balassa B. irodalmi mintái. I r o d t . K ö z i . 1915.
1 9
Y . ö. K o v á c s D . : A XVII. századi magyar líra klasszikus vonat
kozásai. I r o d t . K ö z i . 1915. 60—64. 1.
2 0
Y . ö. W a l d a p f e l : Bal. költ.-nek kronológiája 16. é s 45. 1.
kiművelt korszakából való, úgyhogy éppen olyannak vagy
még tökéletesebbnek kell lennie, mint a három hitelesnek. M i t
mutat az összehasonlítás? A V. D.-beli szövegnek határozottan
epikus jellege van. Nyugodtan, nagyobb emóció nélkül beszéli
el a jelenetet. Bal. sokkal líraibb. Elbeszéléseiből is kiütközik
líraisága. A három költeményben közbeszőtt kérdésekkel, pár
beszédes formával élénkíti az elbeszélés menetét. A 75. utolsó
és a 74. két utolsó versszakában, valamint a 84. 5—8. vers
szakaiban, mikor megfejti az allegorikus képet, még erőseb
ben törnek k i az érzelmek és csattanós befejezést adnak.
A neki tulajdonított vers erőtlen és színtelen ezek mellett.
E l ő a d á s m ó d j u k is különböző, a V. D.-é egyszerűbb és népie
sebb. Bár mű'költő volt a szerzője (minthogy mithológiaí
vonatkozást használt fel), de ismerte és követte is — lehet,
öntudatlanul — a népies modort. Pl. a 3. vsz.
A z k i s v a d n a k m é r g e s sebe
Nemsokára meggyógyula;
Vele v a l ó jótétemért
Vigasztala bánatomban.
2. vsz.: 2. vsz.:
2 1
V . D . 132—53. 1., B — ü . I I . 247—49. 1.
2 2
V . ö. D é z s i j e g y z e t é t a I I . 750—51. 1.
23
L á s d n . o t t . ( I I . 750—51. L)
25
Lelkemnek fájdalmát.
Érted való kínját —.
24
V. ö. B—D. I . 35., 39.. 46., 48., 61., 64/8., 71., 73., 76., 81.,
S 2 „ 83., 87., 88., 89., 90., 9 1 . , 96.
26
G o n o s s z a l se l é g y nekem.
-r' A z á r ó j e l b e n l é v ő s z á m o k a V . D . s z á m o z á s á t adják.
28
2 6
L á s d V . D . 109—110. 1., B — D . TI. 240—42. 1.
2 7
V . ö. p l d . V . D . I I I . 6. vsz., I X . 8. vsz. X X I . 8. vsz., X X I I . 4. vsz..
X X X . 12. vsz., X L I f . 7. vsz., L V I 1 T . 6. vsz., L X . 17." vsz., X C Y I I I . 7. vsz,.
C X Y Í Í . 9. vsz.
29
; n
Erdélyi 1\: Barakonyi Ferenc költeményei, 6 1 ). 1. 16. sz.
:r
- E r d é l y i i d . m. 144. 1. Jegyzet.
52
3 Í
Y . ö. E r d é l y i i d . m . 144. 1.
33
Az én szerelmemet,
Hozzá hűségemet
Én q neki ajánlom;
van. a V. D.-ben:
„Múzsáknak szép asszonya"
sem 44
; D. I . 35. utolsó sor „Megszánjon, térjen meg
hozzám s engemet megboldogítson 4 4 ; D. I . 42. 8. vsz. „Csen
des elméjében, Gerjed örömében, Rólad elmélkedtében"" vagy
D . I . 46. 7. vsz.
ü megrepedezett
Kősziklák közt legelt,
Kietlenben született
Tigris nemen termett,
Párduc tejjel nevelt,
Mire nem szánsz engemet?
3 5
L á s d V . D . 128. 1., B — D . I I . 247. 1.
3 6
B-D. I . 60. ( L X I ) 119. 1.
3*
56
— — — sem szerelmekkel
Sem gonosz kedvekkel
T ö b b i vizre nem visznek.
3 7
V . ö. B e ö t h y — B a d i c s : Képes magyar irodt. I . 1906. 507—508. 1.
3 8
L á s d V. D. 14&--49, 1., B — D . I I . 249—50. 1.
3 9
I d . m . 99—100. 1. —49. sz.
4 0
U . o t t 167—169. 1.
3?
V. D. Teleki-k.
1. 2. 3. 4. 5. 1. 2. 4. 5. 3. — előbbi-
ben 9, utóbbiban 8 sorosak. Egyébként szótag és rímképlet
minden vszakban más. Az előbbi költeménynél hangoztatott
érvek itt is megállják helyüket. Sem tartalomra, sem formára
nézve nem illik bele ez a vers Bal. költészetébe. A forma
oly gyenge és ebben az alakban oly kezdetleges, hogy szó
sem lehet Bal. szerzőségéről. A 5. vsz. csak 8 soros, ritmusa
döcögős, a szótagszámok szakaszonkint más és más képletet
adnak, semmi szabályosság bennök, éppen így a rímelésben
sem. Ilyen hibás és dallamtalan verselés Bal. eredeti versében
elképzelhetetlen.
A gondolatmenet, általában a szöveg is zavaros. Ilyen
sor ..Mondják: nehéz az katonakenyér 6 4 (4. vsz. 1. s.) fel sem
tételezhető a katonaéletet oly jól ismerő Bal.-tói. Az ének
stílusa is gyenge. Gondolatok és kifejezések ismétlődnek p l .
az 1. vsz. „ C s a k te is élj | S légy j ó egészségben" (8„ 9. s.);
majdnem ugyanaz a 2. vsz. 5., 6. sora:
Szívem csak magad is
Légy jó egészségben.
4 1
L á s d : V. D. 170—71. 1., B — D . I I . 253—56. 1.
4 2
V . ö. V . D . 172. 1. J e g y z e t .
4 3
I d . m. I I . 752. I .
4 4
V . ö. D é z s i i d . m . I I . 675. 1
4 5
V . ö. W a l d a p f e l i d . m . 26—27. és 43. 1.
39
Akkor szerelmétől,
Gyönyörűségétől
Eltávozott éltében — —
4 6
A Bal.-nak-uilajd. 18. sz. v e r s tárgyalásakor.
4 7
L. p l . 7. D. X X X . v e r s f ő : Kata, versben Annám, V. D. CXV.
v e r s f ő : E r s ó k a , -versben A n n ó k á m .
40
— 7. vsz. 5. s.
U. ott 1. -vsz. 8„ 9. s.
Mindenütt zöngének
Sokféle m a d a rá s / ó k k a l
41
U. o. 6. vsz. 1. s.
Aggasztaló bánat — —
4 8
L . V . D . 197. 1., B — D . I I . 259—60. 1.
4 9
V . ö. p l . B — D . I . 33. — u t . vsz., 41. u t . vsz., 34., 67.— 8—10. vsz.
4>
50
Lásd V. D. 198. 1., B—D. I I . 261—62. 1.
51
Id. m. I I . 752. 1.
44
5 2
V. ö. Kovács D. i . m. 60—64. 1.
5 3
Lásd. V. D. I I I . LV. L V I I I . L X V L CL C X V L CXXII.
5 4
L á s d V . D . 203—205. 1., B — D . I I . 262—65. 1.
46
5 5
I d . m . I I . 752—53. 1.
56 y ö< B ^ r y j . 39. 46. 48. 73. 76. 78. 82. 83. 84. 88. 90. 91. sz. éne
keivel.
47
90. — 2. vsz.
Lelkemnek fájdalmát
Érted való kínját
M a g a te í g y j ó l látod.
De ingyen sem érzed,
Sőt inkább neveted,
Magadban csak csúfolod,
M o n d v á n : hadd, hadd — úgymond
Hiszem veszti n a g y gond,
Kínomat úgy mosolygód.
í g y ő s z e m i n e k is v a g y o n n a g y hatalma,
Megsért szerelmivel mihelyen akarja
majd
Ő tekintetiben villámik szerelem
K i v e l néha megöl, n é h a éleszt engem;
hasonló a 48. — 9. vsz. (1., 2. s.), még inkább a 73. — 10. vsz.
Lebegnek szemei
5 8
Ü . o t t 43. 1
51
4*
52
6 1
Erről a költeményről m á r megemlékeztünk, mint egyik V. D.-beli
Bal. v a r i á n s r ó l , egyike lehetett a költő legelterjedtebb, n a g y o n kedvelt
verseinek.
53
62
U. í g y a B—D. I . 30. —5. vsz., 34—5. vsz., 46—5. vsz.
63
Lásd V. D. C X X I . „ E g y keserves j ó k t ó l " kezdetű énekét 1640.-ből.
Szintén az eltávozott kedvest siratja.
54
Szép Euriálustól
Elhagy aték utában;
Megátkozá magát,
Megállá bosszúját,
Meghala bánatjában.
(7. vsz.)
64
L . e d o l g o z a t 5—18. 1.
6 5
Lásd V. D. 192—95., B — D . I I . 226—28. 1.
55
6 6
Id m . I I . 744. 1.
6 7
Századok, 1879. Melléklet.
68
A magyar nemz. irod. tört. ismertetése. I . k.
6 9
Waldapfel i d . m . 26., 27., 43. 1,
70
V . ö. D é z s i I . k . X X . , L X . 1. és L X X V I I — L X X V I I I . 1.
56
71
A magy. népdal az irodalomban. H á t rali. p r ó z a i dolgozatai, ösz-
szes m u n k á k X . k . 20—22. 1.
7 2
Lásd: Arany J. i d , m . 20—22. 1.
73
Y . ö. C s á s z á r E l e m é r : A prot. kor költészete. Egyet, e l ő a d á s . Bp.
1926. 228—29. 1.
57
vagy
Szép szavadnak beszélése
M i n t c z i t e r á n a k (6) p e n g é s e ,
Nagv szépen zengése.
(10. vsz.)
7 4
A V. D. CXVI.-ban.
7 5
Ez is B a l . - n a k t u l a j d . vers.
59
Duna lefoltában
Rugaszkodott sajka
Mely sebességgel mégyen:
láncát ő úgy járja,
Merőn áll dereka,
Mintha csúszna sík jégen;
Valahová lépik
Sok szemek késérik
Csudálván, jár mely szépen.
7 6
Lásd V . D . 43—44. 1., B — D . I I . 228. 1.
7 7
Az „asszonkám" kifejezésre vonatkozó megjegyzésünket 1. itt
a 30. lapon.
61
78
L . X X I . —8. vsz., X X X . —8. vsz., X X X I I I . 17. vsz. XCV. —2. vsz.,
CL —3. vsz.
7 9
L. B—D. I . 59. —15. vsz., 43. 2. vsz., 45. — 1 . vsz., 73. —3. vsz.,
94. — 2 . vsz.
63
s o
V . ö. B — D . I . 64/1.. 31—2. vsz.. 70—3* vsz.. 83—5. vsz., 84—7. vsz.
32—7. vsz., 9 0 — u t o l s ó vsz., 91—7. vsz.
8 1
L á s d V . D . 49—50. 1., B — D . TT. 229—30. 1.
64
8 2
V . ö. „ n i m p h á m " az előbbi költ.-nél, A n n ó k á m a V. D . XXVIIL,
LXXV., CXIV., CXV. versében, A n n á m a XXXIX., CL, CXIV.-ben.
65
A V. D. X X I X . — 3. vsz.
Szívem vesd nyakamra gyenge karodat,
Hadd csókolgassam meg két szép orczádat
Abból megismerem hozzám kedvedet,
Abból megismerem hü szerelmedet.
83
Balassa egyetlen énekének vannak hasonló sorai, de egészen m á s
azok stílusa (B—D. I . 30—3., 4. vsz.-ban) „ ö r ö m r e fordít, Ha szólít Ma
gához édes s z a v á v a l , Boldogít, ha hozzá szorít, ö l e l v e gyönge k a r j á v a l . "
Lentebb: „Mert a j a k á t m i n t j ó s z o l g á j á t A d j a , hogy én m e g c s ó k o l j a m . "
I m r e I l m a : Balassa B á l i n t h a t á s a a X V I I . sz. névtelen k ö l t ő i r e .
5
66
8 4
V . ö. B—1). I . 30.. 41.. 58. sz.-val.
8 5
I l y e n f é l e b i i c s ú s o r o k v a n n a k a Y . D . I I I . —6. vsz., X X I I . — 4 . vsz.,
XXXVI. -5. vsz.. X L T I T . —7. vsz.. X L V I Í Í . —8. vsz.. XCVIII. —7. vsz.,
C I I . — 4 . vsz., C V Í . — 6 . vsz.-ban.
8 6
V . ö. B — ! ) . I . 31. —5. vsz.. 44. (első 4 vsz.). 54. — 1. vsz., 57. — 1 ,
vsz., 68. —2. vsz.. 73. u t o l s ó e l ő t t i vsz.. 76. — j . vsz., 82. — u t . v s z . - k a i .
8 7
Lásd V . 1). 61—63. 1.. B — D . I I . 230—32. 1.
8 8
Századok. 1889. — 638—43. 1.
67
89
Id. m. I I . 741. 1.
90
Dézsi id. m . I I . 745. 1.
91
Lásd i . m . I . k . LXXXIX. 1.
5 *
68
92
Bal. költ.-nek kronológiája 52—55. 1.
9 3
L á s d V . D . 51—52. 1.
9
* Y . ö. Y . D . B e v e z e t é s 7. 1.
9 5
Y . ö. A r a n y j . i d . m . 20. 1.
69
9 6
V . ö. V . D . X X X I I . - 5 . , X L V . —5., L X X I X . - 3 . , C V I . -6.
9 7
V . ö. m é g V . D . X X I I I . - 8 . vsz., X X X I I I . —19. vsz., X X X I X . —3.
vsz., X X X I V . —4. vsz., L X X X I . — 1 . , 6. vsz., X C I . —5., C l . 2., 3. vsz.
70
9M
V . D . 58. 1.
9 9
Ez a kifejezés hasonló értelemben előfordul még B—D. I. 88.
—6. vsz., 73. —5. vsz.
72
1 0 0
L . 71. 1.
fokozás, költői erő és lelemény hiányával csak egyszerűbb,
gyengébb visszfénye a Bal.-féle kidolgozásnak. Míg a D. I . 80.
— 1. vsz.-ban csak egyszer szerepel a „Tavaszi szép rózsák.
Liliom violák. Idővel mind elhullnak" kép, addig i t t három
vszban (9., 10., 11.-ben) ismétlődik a hasonló tárgykörből vett
illusztrációja az alapgondolatnak: a) előbb idézett „Szép
rózsa "V 0 1 b) „Mint mezőben kinyílt virág, Harmattól k i
nyúlt ciprúság, Hóval (?) tündöklik mint csillag, De estvére
kelve megagg", c) „Rózsa fénylik, mint szép virág; De rövid
minden vigasság ". Tulajdonképen egy képet variál — a
legegyszerűbbet, a népies szemléletnek legmegfelelőbbet. A
megelőző „Az nap is estve lenyugszik" szintén ilyen jellegű.
A B) képei Bal. különböző hiteles verseiben elszórva — vál
tozatos kidolgozásban megtalálhatók pl. B-D. I . 27. utolsó
vsz.: „Mely szipek tavasszal Sik mezők virággal ".
77. — 6. vsz. „Mint mezők virággal ",102 A „harmat"
motívum is jellegzetes eleme Bal. költészetének — de nem a
népdalszerű énekekben kedvelt „ciprus"-sal kapcsolatban
mint i t t . 1 0 3 A „ m e g a g g " kifejezés ugyancsak a 80. — 3. vsz.-ban
..Még az föld is elagg" szólamban szerepel és a 38. — 6. vsz.-
ban „ az zöld ág K i hamar elagg ". A Borb.-kódex
befejező vszaka „Azért míg fenáll világod. Boldogul éljed
világod " a Bal. 94. — utolsó vsz. egész egyszerű kivo
nata. Ott a 7., 8., 9. sor:
1 0 1
L . 72. 1.
1 0 2
V . ö. m é g B—D. I . 38—í. vsz
í 0 3
V . ö. B — D . 1. 15. — 7 . vsz.. 60. — 1 . vsz., 73. —8. vsz., 93. —5.
vsz., 99. —2. vsz.
1 M
V . ö. D é z s i i d . m . I I . 727. 1.
74
1 0 5
V . ö. V . ü . 65. L, D é z s i 11. 745. i .
1 0 6
Lásd 70. 1.
73
Ékesen szóló m a d á r k a
Élj vígan (te is) vadaeska:
Te szomorkodó raj ócska,
Mért nem szállasz az zöld á g r a .
107
Lásd Y. ü . 64—65, 95—96. 1., B — ü . I I . 232—34. 1.
108
Századok, 1879. ( X I I I ) 104. 1.
i m
V. ö. Ferenczi jegyzeteit V. D. 96. 1.
76
110
Bar. költ. 156—7. 1.
1 1 1
P v ö v i d s é g k e d v é é r t ezt a s z ö v e g e t e z u t á n A . - v a l , a V . D . L l í . s z . - á t
B.-vel. a Teleki-k.-ét C - v e l fogjuk jelölni.
112
V . ö. E r d é l y i . Bar. F. költ. 156—7. 1.
viszont ott nem találjuk meg. ezért 5-soros a vsz. Az A) és B)
nem 4. hanem 6 vszakból állanak. Erre mondja Erdélyi, hogy
a Teleki-k. eredeti szövegének V. D.-beli változatai későbbi
toldozást, az indítékul szolgáló érzésnek megváltoztatását
mutatják. szövegünk zárósorát részletező bővítéssel
oldják fel vagy írják körül." A befejezés valóban mind
háromban más és más. Mindegyik másoló a saját ízlése, job
ban mondva reminiszcenciái a l a p j á n fejezte be a költeményt.
Legeredetibb a B)-é. legsablonosabb a C)-é. melyet csonká
nak, befejezetlennek nem mondhatunk a rövidebb szöveg
ellenére sem. Utolsó három sora:
1 1 4
A 21. B a l . - n a k t u l a j d . k ö l t . t á r g y a l á s a k o r . 21—23. 1.
79
1 1 5
V . ö. B — D . 1. 38. —7. vsz., 89. —5. vsz. (gerlice i l l . d a r u ) ; 90.
—6. vsz. ( r á r ó ) : 23. —9 vsz., 43. — 4 . vsz. ( k a r v a l y ) ; 89. —5. vsz., 99. — í .
vsz., 25. —9. vsz. ( f ü l e m ü l e ) ; 28. — 7 . vsz,. 95. — 2 . vsz. ( p á v a ) ; 58. — 4 .
vsz. ( m é l r ) ; 2. ^ - 2. vsz. (madár).
1 1 0
Hasonló jellegű a V. D. X V I I I . X I X . ( p l . 5. és 11. vsz.), XXII.,
X C I \ . , X C V I . , sokkal közelebb állnak a változatokhoz, m i n t Bal. hasonló
műfajú költeményei.
1 1 7
V . ö. V . D . X X X I I I . (8. 17. 19. vsz., nimfa, rózsa, viola, etc.)
X X X V I . (4. vsz.), X X X I X . (1. 5. vsz.), X L . — 1 . vsz., X L Í 1 . — 7 . 8. vsz., L X Í .
(2. vsz.), L X X X 1 . —6. vsz., X C I . 5. vsz., C L 2., 3. vsz., ( I I . —4 vsz. C V I .
—6. vsz.
80
11N
L á s d a 77. l a p o n a Í15. sz. jegyzetünket.
1 1 9
Y . ö. B — D . I . 54. —2. vsz., 58. —5. vsz., 71. —6. vsz., 75. —3. vsz.,
87. — 1 . vsz., 88. — t . vsz.. 91. — 1 1 . vsz.
1 2 0
V . ö. B — D . I . 76. —5. vsz., 85. u t . vsz.
81
1 2 1
V. ö. pld. a V. D.-ben XXL, XXIX., XXX., XXXIX., CXV.,
XXXVIII., XCL, CIL, L X X V I L , LXXX., C.
1 2 2
L . V . D . 70—72. 1., B — D . I I . 254—56. 1.
1 2 3
V . ö. az 1. 6. 7. 9. 15. 15. v s z a k o k r í m e l é s é t .
1 2 4
V . D . 72. 1.
125
V . ö. B — D . I . 5.. 38.. 54.. 62. ( u t o l s ó vsz.) 77,. 91.
126
A J ú l i a n é v a 64. sz. é. k í v ü l csak a Júlia-ciklusban fordul elő
Bal.-nál.
127
V . ö. B — D . 1. 33., 35.. 39.. 44., 46.. 57., 73.. 80.. 84 ( u t o l s ó vsz.),
89.. 98. (2. vsz.) számúakkal.
13M
V . ö. V . D . Í L V . X I X . X X I I I . (irigyeket említi) X X I V . . XXXII.,
XLIII., XCV., Cl.. CIY.. CXVII.
8>
M e r t az i r i g y e k n e k nyelvek
T a Iá n i e l i d e g e n í t ne k.
L á t o m irigyeknek nyelvek
Tőlem elidegenüllek,
K i é r t s z á r a d j o n m e g testek,
Mint mezőn lekaszált füvek.
a V. D. X X I I I . 7. v s z . :
Ne felejts el hát engemet,
Szívedben írd be nevemet,
Tudod, szerettél engemet,
Egyetlen egy szeretődet.
1 2 9
A V. D . X L I V . - b e n azonban megvan (7. és 10. v s z b a n ) .
130
Előbbi közös v s z . - b a n a 3. 4. s.-hoz hasonló a V. D. L I . —í\
v s z b a n . , I l j b ú k k a l é l j e k , soha n e m h i t t e m " sor is.
84
és a V. D. C V I . — 7. vsz.:
Emlékezzél meg én rólam,
Tudod, jóakaród voltam,
Szép szeretőd is é n voltam, stb.
Siralmas káromon
Való nagy panaszom —
( B — D . I . 102. —5. vsz.)
1 3 1
V. ö. még B—D. I . 44—3. vsz., 57. —utolsó előtti vsz., 73.
vsz.
V . ö. B — D . 1. 73. —4. vsz., 77. — 1 . vsz., 89. —4. vsz., 93. — 1 . vsz.
1 3 3
L . 83. 1.
8b
1 3 4
Lásd V. D. 81—82. 1., B — D . I I . 236—37. 1.
1 3 5
Mind a három Bal. vsz.-ban v a n írva.
87
1 3 0
V. ö. B — D . 1. 27. —8. vsz., 35. - 3 . vsz., 39. —10. 11. vsz., 44..
61. —2. 5. vsz., 68., 73. — 4 . 6. vsz., 76. —5. vsz., 82., 84. —10. vsz., 87. — 1 .
vsz., 89. —7. vsz., 90. — 1 1 . vsz.
1 3 7
U . i t t 7. vsz. „Szegény fejemet már mivel vigasztaljam" és 9.
vsz. „Fejem árvaságát."
1 3 8
Különösen B. 80. é. i n s p i r á l h a t t a ezt a gondolatot. (B—D. I.
163—64. 1.).
88
így a V. D. X L I I . — 6. vsz.
Annak szemilinek d r á g a ékessíge,
S z a b a d s á g o m a t már magamtul elvette,
R a b s á g r a vetette,
Kínlódom érette, vette is esziben.
(B—D. I . —29. 2. vsz.)
vagy:
— Képtelen nagy szépség
K i miatt szívem ég,
Mert m á r elrekkentette
Bnzgó* szerelmedbe',
Kiben m i n t tömlöcben
S í r v a ezt éneklette.
(B—D. I . 90. 11. vsz. 4—9. s.)
140
V. ö. azonban a V. D. X X X V I I I . , XL. —4., X L I I . — 7., L X I I . —4,
7., L X X V . —3. 4., L X X V 1 I I . —3., L X X I X . — 1 . . C—7., C X X I . —3. vsz.-kal
(asszonkám) és X X V I I I , L X X V - 9 . , CXÍV, CXV, X X I . sz. é.-kel (Annók).
90
J 4 1
V . ö. a 7. 8. B a l . - n a k t u l a j d . é n e k e k h e z f ű z ö t t megjegyzéseinkkel.
1 4 2
Y . ö. a 75. 80. 90. befejezéseivel.
1 4 3
Lásd V. D. 106—107. 1., B — D . I I . 237—240. 1.
9í
Ha lehetne szívem,
B i z o n y az szívemet,
Kiontanám érted
Szép piros véremet.
(V. D . L X -12. vsz.)
1 4 4
A V . D . - b e n g y a k o r i , v. ö. a 66. 1. 85. sz. jegyzetével.
1 4 5
V . ö. B — D . I . 46. — u t o l s ó vsz., 29. — 16. vsz.
92
1 6
V . ö. B — D . T. 38. — 7 . vsz., 67. —6. 7. vsz. 9 1 . —4. 7. vsz.
1 4 7
V . ö. V. D . X X I I . , X X X I I . , X X X V I I . , L I I L , LV., C X V I I .
1<H
L á s d V . D . 110—11. 1., B — D . I I . 242—43. 1.
149
Barak. Fer. költeményei 82. 1. !
9r
1 5 0
I d . m . 155. 1.
1 5 1
Ez Dézsi s z á m o z á s a s z e r i n t a 90. sz. é n e k — ez azonban ott is
(LVIÍ) — tehát Erdélyi s z á m a hibás.
1 5 2
V . ö. p l d . 29. — 13. vsz. s 33. — 4. vsz., 39. — 7. vsz. s 89. — 5. vsz.
94
« 3 L . 54—60. 1.
1 5 4
V . ö. W a l d a p f e l i d . m . 26. 1.
1 5 5
V . ö. C s á s z á r E.: A kath. visszahatás
korának költészete. (Egye
temi előadás.) Bp.. 1928. 104. 1. ( C s á s z á r E. az
előadás alkalmával jóval
többet mondott a kérdésről, m i n t amennyit a kiadott jegyzet nyújt.)
L á s d V . D . I . — 9., L X X . — 11. vsz., L X X I X . — 4. vsz., L X X I V . —
1 5 6
157
L á s d V . D . 159—60. 1.. B — D . 11. 250—51. 1.
L . 75—81. 1. — A 21. B . - n a k t u l a j d . v e r s r ő l 1. 21. l a p o n .
™ V . ö. B — D . 1. 23. —9. vsz.. 3|. —5. vsz., 40. 8—10. vsz., 58. — 4 .
vsz., 90. —6. vsz.. 99. — 1 . vsz.
1 6 0
L . 21. 1.
96
1 6 1
V . ö. p l d . X I X . - 11. vsz., XXXIII. — 16. vsz., XXXVII. - 19.
vsz., X L . — 1. vsz., X L V I . — 1. vsz., X L V I I I . — 3. 5. vsz., L I . — 1. 2. vsz.,
L I I I . — 5. vsz., L I V . — 3. 4. vsz.. L V . , L X X I V . — 4. vsz., C I X . — 1.2. vsz.
1 6 2
V . ö. B — D . I I . 670. 1.
97
1 6 3
V . ö. E c k h a r d t : Bal. B. N a p k e l e t I V . k . 163. 1.
1 6 5
Annak tekinthetjük a V. D. I I I . , XXV., L X X X I . , X C I L , C X V I I . sz.
1 6 5
V . ö. C s á s z á r E.: A kath. visszahatás korának költészete. (Egyet,
előadás. Kőnyom.) 1928. 96—97. 1.
100
L á s d V . D . 190—91, L, B— D . I I . 257—58. 1.
99
3 6 7
V . ö. p l d . V . D . I I I . — 6. vsz., X X X V I . — 5. vsz.. X L I . - 4. vsz.,
XLII. — 7. 8. vsz.. X L I I I . — 7. vsz., X L V I I I . — 8. vsz., LVIII. — 6. vsz.
XCVIIL — 7. vsz.
168
V . ö. V . D . X X V I I I . , X L I I . , L X X V . , C X I V . , C X V . ( A n n ó k ) . X X X I X . .
CL (Annám), X X L , XXX., XXXIX. (más névvel együtt).
V. ö. B — D . I . 32. (első 2 s. rendesen 1 2 - s z ó t a g i i ) . 36.. 40., 47..
78.. 79., 82.. 85.. 97.. 18. ( a l e x a n d r i n s o r o k ö s s z e t é t e l e i ) . 31., 84.. 13. —
16-szótagúak.
10J
1 7 0
Lásd V. D. 111—13. 1., B — D . ÍT. 243—44. 1.
1 7 1
Századok, 1879. — 100. 1.
1 7 2
D é z s i e m l í t i a 27. sz. is (t. k . X C . 1.), h o l o t t ez a „ L u e r e t i a é n e k e 4 '
n ó t á j á r a v a n í r v a , v i s z o n t a 29. sz.-iit n e m e m l í t i : — ez n y i l v á n tévedés.
102
Én édes szerelmem,
Egyetlenegy lelkem,
M i hasznom nékem élnem?
Ha semmit nem segít,
Jómra f e l sem indít
A z én esedezésem,
Sok könyörgésemre,
Szép leveleimre
Csak választ sem tész nékem.
( B — D . I . 90. — 1 . vsz.)
1 7 3
Ez a v s z a k f o r m a i t e k i n t e t b e n h i b á s , az n t . sor csak 8 s z ó t a g b ó l
áll — a 3. 4. s. ö s s z e v o n á s a sem helyesbíti, mert akkor egy sor hiány
z i k . V . ö. F e r e n c z i j e g y z e t é v e l Y . D . 112. 1.
104
M e r t b á n j a az Isten f o g a d á s szegesét,
B ü n t e t i , h i á b a k i v e s z i szent n e v é t .
174
L á s d az említett példákon kívül a B — ü . I . 88., 91., 83., 76., stb. éne
keket.
175
Lásd V. D. 113. 1., B—D. I I . 245. 1.
106
1 7 6
V . ö. C s á s z á r E l e m é r : A prot. kor költészete. (Egyetemi előadás.)
Bp., 1926. 215—15. 1.
1 7 7
W a l d a p f e l m é g a n e m m i t h o l o g i a i a l a p r a é p í t e t t 26.-at (Aenigma)
sem tartja oly korai eredetűnek (V. ö. i d . m . 26. 1.).
107
1 7 8
M i n d a 75, m i n d a 74. e r e d e t i j e A n g e r i a n u s e g y - e g y l a t i n verse, de
cz a l í r a i b e f e j e z é s e r e d e t i . (V. ö. D é z s i i d . m . I I . 711—12. 1.).
1 7 9
Bal. l í r a i s á g a fokozatosan előtérbe lép. A m ű f a j t tán azért nem
művelte többször és s z í v e s e n , mert egyénisége lírai alaptermészetének
i g e n s z ű k k e r e t e t s z a b t a k az ilyen allegóriák.
1 8 0
L á s d B — D . I . 46. — 2. vsz., 71. — 3. vsz., 85. — 4. vsz.
1 8 1
L á s d X X X V I I . zs. D é z s i k ö z l i 3. sz. a. ( b ű n b á n ó z s o l t á r ) I I . 272. L
V . ö. 2. vsz.-kal.
108
1 8 2
V . ö. B — D . I . 68. u t o l s ó e l ő t t i vsz., 100. — 2 . vsz., 102. —3. vsz.
1 8 3
Lásd V . D . 28—29. 1., B . — D . I I . 222—23. 1.
1 8 4
S z ö v e g e azonos a V . D . f é l é v e l . K ö z l i : i d . m . „ F ü g g e l é k " 107. 1.,
52. sz. a. J e g y z e t e t í r r ó l a u . o. 146. 1.
109
V. ö. id. m. 21—22. 1.
110
1 8 6
V . ö. V . D . L V I I I . — 3. vsz., L X X V I I . — 2. vsz. L X X I X . — 2. vsz.,
L X X X I I . 2. vsz., L X X X V . - 17. vsz., C I X . - 1. vsz.
111-
Legyen I s t e n o l t a l m a z o d , k i n e k neve K a t a ,
Szivemnek orvossá:
Ezt te n e k e d az k i i r t a , s z e r e t ő d ő m a g a .
Ha kívánod mondja.
Á t k o z o t t szerencse, k i n é k e m szolgáltál,
E l k e z d e t t d o l g o m b a n ellene k i áltál,
Y i g ö r ö m e t n e k e m soha b á r ne hoznál,
Csakhogy bánátimra u j t ü z e t ne raknál.
(V. D . CX. - 1 . vsz.)
1 8 7
L á s d V . D . 182—83. 1., B — D . I I . 256—57. 1.
112
Ó te c s a l á r d v i l á g , n y u g h a t a t l a n elme,
Forgandó szerelem, v á l t o z ó szerencse!
M i r e most szivemben
U ] g y ö t r e l m e t h o z á l eszem vesztésire?
( B — D . I . 34. — 1 . vsz.)
188
A V. D.-ben előfordul LXX. - 2. vsz. 4. s.
189
Lásd V. D. 191—92. 1., B—D. I I . 258—59. 1.
A V. D.-ben még a XX.. XXXVI., LXXXI.-ben is (a kertmotivum-
190
vagy 5. vsz.:
A paradicsomba'
Termett szép új rózsa,
Dicsőséges orcája, — — —
8*
116
1 9 1
V . ö. m é g B. 58. — 1. vsz., 6 1 . — 7. vsz., 89. — 3. vsz.j
1 9 2
A V . D . L X X V . n é p d a l s z e r ű é n e k é b e n is m e g v a n ez a v o n á s ( A z
A n n ó k á m n é v is). A V . D . C X V I I J . . — 4. vsz. „ S z i v e m az s z i v e d d e l , L e l
k e m az l e l k e d d e l " sora ( K á d á r K a t á b a n is e l ő f o r d u l ) hasonló stílusú.
1 9 3
V . ö. p l d . B — D . I . 45. 3. v s z . - k a l .
1 9 4
Lásd V . D . 209—10. 1., B - D . I I . — 268. 1.
117
1 9 5
I d e s z á m í t j u k B — D . I . 5., 15., 36., 37., 3 a , 41., 60., 65. sz. é n e k e i t . V . ö .
Császár E. A proi. kor költészete. (Egyetemi előadás.) B p . , 1926., 237. 1.
118
196
Lásd V. D. 80. 1.
197
Lásd B - D . I I . 747—48. 1.
198
Id. m. 53. sz. a. 108. 1.
119
Oh mely keservesen
Emlitem szivemben
Az te g y e n g e személyed,
Az k i életemet,
Bulátott fejemet
Mennyekben emelited,
Oh szomorú óra,
A ki elválásra
Fejemet kénszeríted.
(V. D . X L I . i. vsz.)
Oh siralmas szállás,
Kit keserves válás
Szegény fejemnek rendelt!
Immár hova legyek
S ölemben k i t vegyek,
Ha számtalan bu terhelt?
Oh szerencsétlen nap,
Ki e l r a g a d és kap
Attul, k i hiven kedvelt
( B — D . I . 98. — 2. vsz.)
A Mátray-kódexből.
120
Adja az ur Isten,
Élhesd szerelmesen
Világi életedet.
2 0 0
V . ö. V . D . V I I I . , X X I I I . , XXXII., XXXIV., LXXXII., LXXXIX.,
XCV., C1V., CVII1.
2 0 1
L á s d a 27. é s 85. sz. j e g y z e t ü n k e t a 28. és 66. l . - o n .
2 0 2
L . B — D . I . 30. — 3. vsz., 37. — 3. vsz., 39. — 6. vsz., 73. — 4. vsz.,
95. — 3. vsz.
121
1
V . ö. B — D . I . X C I I . 1.
2
A 10-es rend m á s renddel keverve kétszer f o r d u l elő a V. D.-ben
( L X X X I X . sz.) k é p l e t : 9, 9, 10, 8, 8, 10. A 6. s. u t o l s ó s z a v a ismétlődik,
ez a 7. sor. 2.-at lásd később.
A 3., 4. sor származhatik a 13-as felbontásából. Végül a
X X X I X . sz. ének 4X5 s.-ból áll.
4. A 3 soros vszakok közül Bal. a /'3X12/-est alkalmazta
legtöbbször (1. B-D. I . 18., 40., 47., 67., 78., 79., 82., 85., 97., 105.)
Ez a forma kétszer fordul elő a V. D.-ben ( L X X X V L . CXL).
Ezenkívül a /3X13/ 1. V I I I . , L V L sz.,3 a /3X-H/ 1. L X I X . sz.
és a /3X10/ 1. C X I I I . sz. is előfordul. — A 3 soros vszakokat
Bal. a már említetteken kívül is sokszor és változatos sor
képlettel alkalmazza. Követői inkább az egyszerűbb szer
kezetű 3 soros vszakokat használják, de maga a vszak Bak
hatását és követését hirdeti.
5. A 2 soros vszakot két ízben használják az ismeretlen
szerzők. A LXVII.-ben 12 szótagúak, a XXIV.-ben 13 szó
tagúak a sorok. Balassa gazdag formakészletében ilyen vszak
is van, (54. sz.) — de 14-es szótagszámmal.
6. A hosszabb 5, sőt 7 sorból álló vszakokkal is találko
zunk a V. D.-ben. Előbbi ( X X X I I I . sz.) /134-4X12/ képletet
mutat, de 14-es sor is keveredik közéjük — nem egészen
világos a sorképlet. A 12 és 13 tagú sorok együttes használata
Bal.-tól indul k i (1. B-D I . 32., 36., 45., 49., 55.) csakhogy ő nem
az 5-soros vsz.-ban alkalmazza. A már említett L X X X I X . sz.
kívül a C-as is 7 soros. Képlete: 10, 10, 6, 6, 6,-6, 4. Legközelebb
áll Bal. 58. sz. énekéhez (képlete: 10, 10, 10, 10, 6, 6, 10).1
Tehát ha nem is sokszor, de akad a 10-esnek ilyen tarkított
elhelyezésű vszaka is. — A formák tehát igen változatosak.
34 költemény 21 különböző alakban jelenik meg. A vers
formák gazdag variálását, színezését csak Balassától tanul
hatta el kora, épúgy, mint a következő század verselői.
3
B a l . a 3. 13-as sort a 2. 42. 45. 44. é . - b e n ( 6 + 6 + 7 ) - r e b o n t j a .
4
Rímképlete: a a b b b b a. A visszatérő rímet Bal.-tól tanulhatta.
V . ö. B — D . I . 2. 42. 43. 44. sz. é.-eivel.
126
5
Az első csoportban akadnak derültebb színezetűek (1. I V . , V I L
IX., X X X V I I L , XXXIX., XL., XCL, CII).
6
Bal. is csak 27. 30. 72. 94. é.-ben énekli meg az elnyert szerelem
örvendező hangulatát.
127
M e r t az én s z i s e m az é n rozsámtal,
Mind éjjel-nappal kinzatik attul,
K i m e g m e n t h e t n e e n g e m sok butul;
M a s t az én szivem k i n z a t i k attul.
( T h a l y , V . É . I I . 299. 1. — 4. vsz.)
A k k o r az én dolgom
Azonképen vagyon,
Amint a bölcsök írják,
H o g y egy kárhozattnak
Pokolban nagy kányák
Szivét rágják, szaggatják;
De nem fogyathatják,
Noha rágton rágják,
Mert nőttön nőni látják.
(B-D. I . 85. — 8. vsz.)
Majd: É n s z i v e m e t is igy,
Mikor én h o z z á m vig,
Ő nevelten neveli,
De viszont m i n t kánya,
Ő kegyetlen k i aj a
s Rágja, szaggatja, eszi;
Én állapatomat,
Mint egy kárhozatot,
Olly keservessé teszi. (u. 0 tt _ 9. vsz.)
kénaim
Tudjátok, mint szinte én
7
Vitézi énekeit nevezzük így. V . ö. C s á s z á r E.: A prot. kor költ.
(Egyetemi előadás.) Bp. 1926.. 257. 1.
131
8
A XLVI. — 1. vsz. csak á l t a l á b a n madarat mond hasonlatában.
9
A 83. — 5. vsz. 1. 2. 3. s. b ő v e b b e n r é s z l e t e z i a k é p e t , de a l a p g o n
dolata ugyanaz.
Q*
132
Adjon az jó Tsten
Néki egészséget,
V é g és h o s s z á életet:
Mint mezők virággal,
Tündököljék sok jókkal,
Áldja mindennel őtet:
Nyomán is tavasszal
Teremjen rózsaszál
S keserüljön engemet.
Én magamat penig
A te j ó kedvedben
És édes szerelmedben!
szólamára emlékeztetnek.
A X C I . — 9., 10. vsz. is Istentől kér áldást magukra —
szintén B-D. I . 21. — 6., 7. vsz.-hoz hasonlóan, valamint a XCV.
— ut. vszaka is emlékeztet a B-D. I . 8. — 6. vsz. áldást kérő
soraira. Szerelmére kér áldást a C1I. — 4. vsz., ugyanez a mo
tívum megvan a B-D. I . 39. — ut. vszakban és az előbb emlí
tett 77. — 6. vsz.-ban. A „Légyen Isten hozzád 4 4 féle búcsúzó
szólamok (1. B-D. I . 29. — 16. vsz.) a 72. — 5. vsz., „Idvez
ligy 4 4 és a 75. — „Megbocsáss Júlia 4 4 féle motívumok a V. D.
C V I . — 6. vsz., L X X V I I . — 4. vsz.-ban fordulnak elő.
Azok a szólamok, amelyekkel a V. D. poétái szerelmük
ről beszélnek, szolgálatukat ajánlják, ugyancsak Bal. hasonló
hangulatból fakadó változatos szólamkincséből erednek. Több
idetartozó kép v. képsorozat alapeszméje Bal.-nál is ismét
lődik, de más-más formában. Követői a legfrappánsabbakat.
az egyszerűbb tehetséghez is legközelebb állókat, mondhat
nók leginkább kezük ügyébe esőt vették át. A finomabb
nüanszokból felépített, egyénibb szemléletből fakadókat
kevésbbé, — nem tudták beilleszteni őket szerényebb poézi-
sük keretei közé. Az „égő 4 4 , „lángoló 4 4 szerelem és ennek kín
jait ecsetelő képek gyakoriak Bal.-nál, de mindig ú j fordu
latokkal, más beállításban tudja felépíteni őket a különben
sablonos alapeszmére. Természetes, hogy tanítványai sűrűn
alkalmazzák az egyszerűbb kivitelűeket.
A B. 44. — 1. vsz. „ V a j h a én tüzemnek nagy tűrhetetlen
volta, K i titkol énbennem életemet fogyatja 4 4 , vagy B. 82. —
4. vsz. „Noha lángját ennek senki nem láthatja. De azért
lelkemet fogyatton fogyatja 4 4 , végül a B 89. — 7. vsz. „Ha
penig titkolom Csak magam fogyatom 4 4 (szintén a „tűzre 4 4
vonatkoztatva) — egy kevésbbé sablonos kifejezés sűrűbb
alkalmazását mutatja és feltűnik a különben is Bal.-szerű
V. D. LV. énekben „ ö r ö m e m fogyatja 4 4 (1. vsz.). a L X X V I I .
157
1 0
V . ö. m é g 55. — 19. vsz., 84. — u t o l s ó vsz.
1 1
V . ö. m é g V . D . X I V . - 4. vsz., L X I X . — 4. vsz.
140
35. — 3. vsz., 41. — 13. vsz., 42. — 6. vsz., 55. — 19. vsz., 61. — 2.
vsz., 62. — 5. vsz., 68. — 1. vsz., 70. — 8. vsz., 75. — 12. vsz.,
75. — 2. vsz., 78. — 1. vsz., 81. — 1. vsz., 83. — 7. vsz., 85. —
5. vsz., 87. — 9., 10. vesz., 94. — 4. vsz., 102. — 2. vsz., 103.
— ut. vsz.-ban). A V. D. énekei közül a X X V I I I . — 1. vsz.
„ A z te szép személyed engem felgerjesztett" sora, a X X X I X ,
— 9. vsz. „Mert szivem tűzre Gerjedett érte" szólama, az
L I I I . ut. sora „Kinek ékes szava felgerjeszté vérem" — Bab
szemen hangzik, ép így az LV. — 6. vsz.-ban „ A z szerelem
tüze Érted rám gerjede" kép is Bal. utánzat. (Az említetteken
kívül hasonló kép van B. 29. — 1. vsz.-ban „Szivemben föl-
gyuladt szerelemnek tüzit — " stb. vagy 61. — 2. vsz. „Ger
jeszti szerelmét Bennem, k i úgy ég, mint t ü z ; " 68. — 1. vsz.
„Rigi szerelmemnek nagy tüze Hogy bennem meg fel-
gerjede.") A „ f á k l y a " motívum is előfordul ezekben a képek
ben (1. B. 31. — 3. vsz., 85. — 6. vsz., — V. D . X C V I I I . — 6.
vsz.). Az „olthatatlan láng v. t ü z " kifejezés is eredhet Bal.-tól
a C I X . — 8. vsz.-ban „Főnék olthatatlan tűzben", vagy a C.
— 2. vsz.-ban. (V. ö. B. 68. — 8. vsz., 76. — 5. vsz., 82. — 3.
vsz., 85. — 1. vsz.).
Balassa sokszor kér vigasztalást kegyesétől (1. B. 59. — 5.
vsz., 52. — 8. vsz., 73. — 8. vsz., 87. — 4. vsz.), éppen így követői
is (1. V. D. X X V I I I . — 5. vsz. „Vigasztalj meg engem ékes
szavaiddal, ") A „ s z á n j meg", „ne g y ö t ö r j " (1. V. D.
X L V I I I . — 7. vsz.) gyakori felkiáltás a B. versekben (1. 64/,.
— 2. vsz., 33. — 8. vsz., 35. — ut. vsz., 67. — 8. vsz., 73. —
11. vsz.).
A L X V I I . - 2. vsz „végy be kedvedben" hasonló szó
lam B. 93. — 1. vsz.-ban előforduló „Végy szerelmedben en
gem" szólamhoz
A „szolgád, rabod, prédád vagyok (leszek)" formula is
folyton ismétlődik a V. D. énekeiben, nem egyszer Bal. nyel
vén (nála sűrűn ismétlődik, p l . 30. — 4. vsz. „szolgájává tett,
mint jó szolgáját", 47, — ut. vszak „de nizd te szolgádat".
48. — 6. vsz. „Tégy te szolgáddá engem", 75. — 11. vsz.
„Szánd meg jó szolgádat", 96. — 1. vsz. „Engemet, szolgáját".
89. — 6. vsz. „Ne hagyj veszni szolgádat." É p így a „ r a b o d "
előfordul B. 27., 29., 30., 39., 64., 73., 81., 88., 89. énekében.
A 35. — 4. vsz. pedig a „Prédája vagyok" kifejezést hasz-
141
A V. D. poétája pedig:
Ha Istent szereted, m e g ne t r i f á l j engem.
• Régi fogadásid jussanak eszedben,
Tudod, m i t f o g a d t á l az te szerelmedben,
Hogv megmaradsz végig titkos szerelmedben.
(V. D . X X . — 7 . vsz.)
M i n t testnek halálban
V a g y o n az lélektől nehéz távozása.
N a g y keserves s z i v v e l m i k o r o n sétálnák,
Szomorú szivemből akkoron igy szóllék:
Vajha szárnyam volna, bizony elrepülnék,
Szeretőm hol vagyon, majd oda repülnék,
D. I . 99. — 2. vsz.
Mint tavasz harmatja
Reggel ha áztatja
Szépen jól nem nyilt rózsát,
Mert gyenge harmattal
Tisztul s ugyan ujai
147
Kiterjeszti pirosát:
Coelia szintén olly
Hogyha szeméből foly
K ö n y v e s mossa orcáját.
A gondolat hasonló:
V. D. X I V . — 9. vsz.:
Nagy dolog volt szünek szütől szakadása,
Meghütt titkosától való megválása,
(1. 2. s.)
D . I . 98. — 2., 3. vsz.:
O h siralmas szállás,
Kit keserves válás
Szegény fejemnek rendelt!
Immár hova legyek
S ölemben k i t vegyek
Ha számtalan bu terhelt?
(1-6. s.)
Utóbbi:
Téged penig sólymom,
Én édes vad ráróm,
A z é n sok kiáltott szóm
Kezemre nem hihat — — stb.
10'
148
S e n k i v é t k e , c s a k m a g a m é , azt is m e g v a l l o m ,
(V. D . X X I V . — 3.)
A CXXX. — 5. vsz.:
P o h á r o d n a k szélit édes mézzel kened,
Hogy a n n a k j ó ízét velem elnyeletnéd:
Belől megepesztő sok méreggel töltéd,
Méznek színe alatt reám köszönteted.
H a o l l y a n ő, M i n t s i k mező
Az j ó kikeletnek áldott ideiben ( D . I . 33. — 6. vsz.)
Visszatekintés.
ÖSSZEFOGLALÁS, EREDMÉNYEK.
Az a gyűjtemény, amelyet most Bal. hatása szempontjá
ból megvizsgáltunk kevés kivétellel névtelen — s legnagyobb
részt műköltők verseit tartalmazza. A különböző fokú tehet
ségek egész sora áll előttünk — az ihletett költőtől a durva
versfaragóig — de eltérő arculatú műveiket egy rokonvonás
mégis összekapcsolja: — a Balassa-hagyomány ápolása. Lát
tuk, hogy a megtévesztőén Balassa-szerű verstől egészen a
primitíven ható népdalszerű strófákig — hacsak egy-egy k i
fejezésben vagy szólamban is, de fel-felbukkan költészetének
emléke. Mint a vízbe dobott kő körül az egész közeli, majd
mindjobban távolodó körök — úgy gyűrűznek Bal. költészete
körül a X V I I . sz. világi lírájának termékei.
A főúri epigonok költészete inkább a tudákosság felé
hajlik el a mesterétől — a közép, vagy alacsonyabb rendből
származó névteleneké pedig a népdal felé ível. — Mindazok
az elemek (mithologia, természeti képek, stb.), amelyeket
Balassa zsenialitása egy jellemzően egyéni stílusba olvasztott
össze — követőinél sokszor ismét elszórtan jelennek meg, de
még így is költészetének egy-egy színét keverik a témában,
hangulatban úgyis ráemlékeztető versekbe. A névtelenek
mintegy a tömegízlés reprezentánsai a X V I I . századi világi
líra terén. Az ő munkásságuk éppen ezért leghangosabb hirde
tője Balassa költészete megértésének, méltánylásának, köve
tésének — már az őt követő században is. Ha Balassa elvi
tathatatlan érdeme, hogy megteremtette ennek a m ű f a j n a k
alapjait és kijelölte fejlődése irányát — akkor nem kisebb
érdeme tanítványainak, hogy követték is azt és köréje cso
portosulva nem engedték veszendőbe menni költészete érté
keit, amelyek megőrzése Csokonain keresztül végül is a mű
dal csodálatos kivirágzásához vezetett — Petőfi lírájához.
TARTALOM.
Lap
FONTOSABB RÖVIDÍTÉSEK 2
I.
II.
A V Á S Á R H E L Y I D A L O S K Ö N Y V 5 H I T E L E S BALASSA V E R S E 5
III.
IV.
V.