Professional Documents
Culture Documents
Chapter 2
Chapter 2
Chapter 2
This chapter presents various articles and studies which were consulted
throughout the course of the study. The body of knowledge on this classroom
phenomenon called code-switching gave the researchers additional insights into their
investigation and equipped them with important concepts upon which to build the
Nature of Code-Switching
with their rights and obligations” (p. 247). Myers-Scotton (1993) affirms this claim when
she stated that each language in a multilingual community is associated with particular
social roles, which she calls rights-and-obligations (RO) sets. Furthermore, her
Markedness Model focuses on social motivations for code-switching. This leds us to the
following questions: What brings a speaker to choose one language variety over the
other and what might cause a speaker to switch from variety X to variety Y? These
Situational and Metaphorical code-switching. The study of Blom and Gumperz (1972) in
a small Norwegian town of 1300 inhabitants located close to the Arctic Circle that uses a
local Northern dialect of Norwegian, Ranamål and one of the standard varieties, Bokmål
showed that situational code-switching occurs when a teacher give some kind of formal
lecture in Bokmål, but the discussion that follows is in Ranamål. Thus, situational code-
switching, as the term implies, occurs when a speaker switches language based on the
situation I which the conversants find themselves; they speak one language in one
13
situation and another in a different one. On the other hand, metaphorical code-
switching was cited in the three sets of languages (Hindi and English, Slovenian and
German, and Spanish and English) that Gumperz has studied. Findings of the research
revealed that one language expresses a we-type solidarity among participants which is
suitable for in-group and informal activities whereas the other language is they-oriented
switching possesses an affective dimension; you shift from one code to another as you
redefine the situation - formal to informal, official to personal, serious to humorous, and
opportunity to assert power, declare solidarity, maintain certain neutrality when both
codes are used, express identity and so on. Likewise, in a classroom setting, code-
switching can open a variety of functions to both the teacher and the students which
they can utilize to come up with an effective interaction. In a multilingual context, the
ability to speak several languages can obviously be distinctly advantageous. The study of
shows that a speaker can both access varied identities and accommodate others,
allowing the speaker to meet someone else halfway, establish common ground and show
flexibility and openness. Their research in a black South African township which is
home to various languages revealed that residents of Tembisa who speak different
languages are prepared to accommodate each other and believe that it is important to do
switching from the matrix language to their embedded language inside the classroom. In
questionnaires and interviews from Malay students at one of the local universities in
Malaysia revealed that teachers do code-switch in the language classroom, despite their
claim that they do not. Analysis of the data showed that, in most cases, code switching
Islamic English, (6) as the transfer of subconscious markers, and (7) as quotation. In
cases where teachers elicit responses from students, the research of Youkhana (2010)
discovered that pupils code-switch less when answering basic level questions and more
when answering advanced level questions. Small groups were observed and they read a
text and answered eight questions. The results showed that the pupils did code-switch
more on the advanced level questions and less on the basic level questions. They code-
switched 15 times on the basic level-questions and 21 times on the advanced level-
questions. Her study focused on three different upper-secondary schools and involved
24 pupils whose age varied from 16 to 19. On the part of the students, Hait’s (2014)
research revealed that some of the students use code switching in order to add a comic
sense to his/her utterances, and therefore attract the interlocutors’ attention. Despite
the fact that they study at an international school, they switch codes as it is hard to find
15
proper equivalents especially to culturally loaded terms. Also, students switch codes in
order to avoid misunderstanding. Students feel comfortable and confident in using more
than one language within the same discourse. However, students believe that code
syntactic rules that govern each language. The findings of the researcher’s first question
which is “What are the functions of code switching used by secondary students in
English classes at the Modern American School (MAS)?” indicated that students use
code switching more frequently with their peers than using it with their English teacher
at school. The answer to the proceeding question, “How does code switching affect the
the Modern American School (MAS)?” prove that students must be exposed to the
English language for long periods of time in order to become compound bilinguals and
master the English language, which facilitate using well-formed expressions of code
the when and why teachers in upper secondary school code-switch when teaching L2
English. It has also looked into what language the students preferred in different
classroom situations. Five teachers were interviewed and 96 students taking English 5
and 6 responded to a questionnaire. The results showed that the teachers generally tried
to code-switch as little as possible but that they did code-switch in some of those
situations where the students preferred either a combination of Swedish and English or
only Swedish. Two of these situations were grammar instructions, where a majority of
situations, where a majority of the students preferred Swedish. A clear majority of the
students (87%) wanted their teacher to make them speak more English.
as a very useful social skill. The markedness theory of code-switching assumes that
language use in a community is characterized by sets of rights and obligations (RO sets)
which are part of the speakers’ social knowledge code choices, according to Myer-
this point, this account builds on the idea of symbolic code-switching first developed in
Gumperz’s (1982) pioneering work. Therefore this approach is concerned with the role
of social factors in the occurrence of code-switching, its patterns and how these maybe
affected by social factors such as context and speakers role relationships. On the other
hand, the grammatical approach has greater interest for structure-focused code-
switching fulfills such organizing functions. Li, demonstrates how speaker switch for
various locally contingent reasons: to draw the interlocutor’s attention; to comply with
the interlocutor’s choice of language; to help conversation along. On the basis of his
choices ‘speakers are trying to index some predetermined, extra-linguistic RO sets’ (Li
In this study, Hiligaynon, the L1 of the research respondents has been given great
emphasis. In a grammatical perspective, at this point, the researchers will discuss the
origin of the language Hiligaynon, its scope, distinctive features, grammar and
Ilonggo, is an Austronesian language spoken in the Western Visayas and Negros Island
Occidental, Guimaras and Capiz, but is also spoken in the other provinces, such as
Negros Oriental, Antique, Aklan, Romblon, Masbate and Palawan, and in many parts of
Mindanao such as Koronadal City, South Cotabato, Sultan Kudarat and in other parts of
Aklanon and Malaynon speakers in Aklan, and Capiznon speakers in Capiz. The unique
attributes of the language includes: (1) case markers which do not determine which
noun is the subject and which is the object; rather, the affix of the verb determines this,
though the ang-marked noun is always the topic, (2) no direct translation for the
English copula "to be" in Hiligaynon instead, the terms mangin- and nangin- may be
used to mean will be and became, respectively, (3) lacks the marker of sentence
an object, the word may is used, (5) when an adjective modifies a noun, the linker nga
links the two, (6) The interrogative words of Hiligaynon are as follows: diin (where),
san-o (when), sin-o (who), nga-a (why), kamusta (how), ano (what), and pila(how
much/how many).
(Italy), he discussed that Gumperz (1982) specifies “symbolic value” by saying that
18
"rather than claiming that speakers use language in response to a fixed, predetermined
set of prescriptions, it seems more reasonable to assume that they build on their own
metaphoric information about how they intend their words to be understood". Burke
(1966) would agree that meaning is created through a symbolic codification and
decodification of speech/text and that behavior, and especially linguistic behavior, has a
polysemic character. The writer continues by discussing that for Burke and Gumperz,
speakers/writers are not passively influenced by the situation but they manipulate it
functions in a myriad of ways. Furthermore, the study of Heller (1982) conducted on the
use of two languages in a Montreal hospital during the summer of 1977 revealed that
language plays a symbolic role in our lives, and when there is a choice of languages the
actual choice may be very important, particularly when there is a concurrent shift in the
multi-lingual country as an example. Singapore has four official languages: English, the
Mandarin variety of Chinese, Tamil and Malay, which is also the national language.
However, the majority of its population promotes English as a trade language, Mandarin
as the international ‘Chinese’ language, Malay as the language of the region, and Tamil
as the language of one of the important ethnic groups in the republic. This means that a
typical Chinese child growing up in Singapore will likely speak Hokkien with parents
and informal Singapore English with siblings. Conversation with friends will be in
Hokkien or informal Singapore language. The languages of Education will be the formal
19
variety of Singapore English and Mandaron. Any religious practices will be conducted in
the formal variety of Singapore English if the family is Christian but in Hokkien if
Buddhist or Taoist. On the other hand, the language of government employment will be
formal Singapore English but some Mandarin will be used from time to time.
In conclusion, this chapter seeks to pay one last intent look at the implications of
learning beyond Western Visayas. It aims to bring readers back to the description of
code-switching phenomenon.
contemporary era, in many parts of the world, an ability to speak more than one
Doctors Dora Alexopoulou, Napoleon Katsos and Teresa Parodi of the Department of
Theoretical and Applied Linguistics in Cambridge University, children who speak more
than one language are multiply advantaged over their monolingual playmates – in
communication, cognition and social interaction. The article continues by stating that
one aspect of such research shows that bilingual children ‘notice’ better how language
works and outperform monolingual children in tasks linked to language awareness, such
truthful. Dr. Alexopolou further explained that “Studies show that a bilingual child is
better able to cope with tasks that involve attention, memory and concentration. The